Sunteți pe pagina 1din 14

La Conversacin Espontnea en Lengua de Seas

Argentina. La realidad en la Asociacin de Sordos


de Mendoza
Las lenguas viven en el discurso y a travs de l. Y el
discurso los discursos nos convierten en seres
sociales y nos caracterizan como tales (H. Calsamiglia
Blancafort Amparo Tusn Valls; 1999: 17).

El corpus de anlisis fue tomado en circunstancias programadas previamente,


para lo cual se solicit a las personas sordas que dialogaran entre ellas eligiendo
libremente los temas. Debido a que algunas de las muestras no fueron tomadas
en situaciones espontneas, hubo que esperar, cierto tiempo de grabacin, a que
los hablantes olvidaran que estaban siendo filmados.
Aproximadamente el 80% de la totalidad de las muestras filmadas se
transcribieron en Glosas, es decir, se utiliz el sistema de notacin que permite
identificar, por medio de categoras escritas, lo expresado en LS, y que no
representan una traduccin literal pero que s permiten acercarse a una
interpretacin, buscando las equivalencias de significados que exprese el sentido
de lo dicho, a fin de sealar en ellas algunas de las caractersticas pragmticas de
las conversaciones en LSA de la comunidad de sordos de Mendoza.
La conversacin cara a cara, como hemos mencionado, es el medio ms
frecuente entre hablantes sordos a travs del uso de la Lengua de Seas (LS), la
cual se da en forma espontnea, predominando el carcter coloquial de la misma,
sin perseguir una finalidad y encontrndose los hablantes en un plano de igualdad
(Massone, 1999).
Partimos del supuesto de que los eventos comunicativos en Lengua de Seas
Argentina (LSA), entre sordos adultos, manifiestan caractersticas propias de su
modalidad de transmisin y evidencian patrones de uso que se corresponden a la
realidad cultural de la Comunidad Sorda local. Para corroborarlo realizamos un
estudio de las interacciones entre sordos desde una perspectiva pragmtica.
Considerando que la Comunidad Sorda Mendocina conforma, al igual que otras
comunidades sordas, una comunidad de habla, sta queda definida como un
grupo social que comparte una variedad de lengua 1 y unos patrones de uso de esa
variedad, los cuales pretendemos describir.
Las comunidades se constituyen en comunidades de habla por su relacin con
los usos lingsticos, es decir, stas originan un conjunto de formas lingsticas
1

Como es sabido, las lenguas de seas no son universales, es decir, cada grupo utiliza seas
regionales, lo que no impide que sus miembros conozcan las de las zonas aledaas o del pas en
el que estn insertos.

que conforman la variedad lingstica y el conjunto de reglas de uso de los que se


sirven sus hablantes en la interaccin y, a su vez, estas formas y reglas
condicionan las comunidades (Centro Virtual Cervantes, 1997-2010).
Entonces, podemos aseverar que la Comunidad Sorda de Mendoza, por las
actividades comunicativas que lleva a cabo, es una comunidad de habla que
comparte el conocimiento de la LSA y el comportamiento lingstico de sus
miembros, lo que la distingue de la Comunidad Sorda Argentina como comunidad
lingstica, entendiendo que esta ltima, segn la teora de Chomsky, es el
conjunto de reglas del sistema, la gramtica universal, que comparten todos los
hablantes sordos de la LSA.
As, la naturaleza de la Comunidad Sorda Argentina es semejante a la de las
comunidades sordas de otras sociedades industrializadas en el mundo. Este es
un grupo que tiene y usa su propia lengua, mantiene sus patrones propios de
interaccin social y convive con la comunidad mayoritaria oyente, argentinos
hablantes de espaol.
Las principales funciones de las conversaciones en LSA son tanto sociales como
informativas. Debemos recordar que, salvo en las relaciones institucionales, la
lengua escrita no tiene una funcin importante en la cultura sorda, por lo tanto toda
informacin es transmitida oralmente.
La conversacin en LSA puede definirse como la actividad comunicativa seada,
en la cual dos o ms interlocutores cumplen alternativamente los roles de
enunciador y co-enunciador y, al mismo tiempo, negocian el sentido de los
enunciados. sta contiene interacciones tanto verbales como no verbales (gestos,
miradas, posturas, etc.) que estn reguladas a partir de un orden social que otorga
la caracterstica particular de que la toma y cesin de turnos, que no est
previamente establecido sino que se produce sobre la marcha, es decir, la
alternancia de turnos no est predeterminada ni negociada de antemano, tal como
afirma A. Briz (2000)2.
_____________INT.____________
1

L1

: PRO2 TRABAJAR COSAS DE QU

2 W1 :

PRO1

FBRICA CHOCOLATE

___________________INT.________________________
3

L2

: CHOCOLATE COMO [TRABAJAR PRO2 HACER]


_____DISTR.___

4. W2

[BOMBONES

_________________ INT.________________
5

L3

: CMO

HACER BOMBONES CMO

_________DISTR.
2

Vase los signos de transcripcin al final del presente anlisis.

6 W3 : BOMBONES
_______INT.___

L4 : AMASAR

8 W4 : AMASAR

ENUM

DOS B-A--O CHOCOLATE DESPUS BOMBONES-UBICAR

En las muestras de anlisis puede observarse lo antes dicho, as como el hecho


de que los turnos de habla van regulando la intervencin lingstica de los
interlocutores, por lo que la conversacin va progresando dentro de un orden
social, pero que vara de acuerdo a la cultura y al contexto discursivo de los
hablantes sordos.
En toda interaccin destaca, dependiente de los factores anteriores, el significado
discursivo de lo proferido por los hablantes. Y este punto, como dijimos antes, si
bien se considera que los sordos son directos en sus emisiones, hemos observado
que los interlocutores, adultos jvenes, suelen emplear determinadas expresiones
rituales que conllevan una implicatura. Veamos el siguiente ejemplo:
()
13- D6: SI INTERESAR PENSAR SER-UNICO SER-IMPORTANTE TOMBA PRO1 IR
[NUNCA CAMBIAR CAMBIAR NUNCA]
14- R6: [COMO-QUIERAS COMO-QUIERAS ] TU IDEA
15- P9:
PRO1

UNA-VEZ IR CANCHA

IR CHILE CONTRA ARGENTINA [PRIMERA VEZ MENDOZA IR =]


D7:

[MENDOZA / EMPATAR TERMINAR-IGUAL

ACORDAR HACE-MUCHO]
P:= VER PRO1 JUNTO MAX LUCIANO DOS JUNTOS VER PERO TOMBA NOGRACIAS
16- R7: PRO2 IR VER (( )) ARGENTINA [PARTIDO] ()

La expresin glosada como NO-GRACIAS, es un morfema que hablante P utiliz


para comunicar su desinters por asistir a ver un partido de ftbol, es decir, apel
a una implicatura conversacional, sin ser directo en su enunciacin.
La conversacin en LSA, al igual que las realizadas en lenguas fnicas, tambin
se caracteriza por la alternancia de turnos, en ella se puede observar:

Turno: intervencin
del hablante.

Alternancia: cambio
de seante con
atencin manifiesta
y simultnea.

Como afirma Massone (1999), hemos podido corroborar en las muestras, la


mirada, en las conversaciones en LSA, juega un papel fundamental en la toma y
cesin de turnos. Es decir, dependiendo de que el seante quiera iniciar un turno o
bien mantenerlo o finalizar el turno o la conversacin, su mirada estar dirigida a
diferentes puntos del espacio.
Entonces, podemos distinguir:

Inicio de turno: el hablante coloca sus manos en el espacio seante y


comienza su emisin, puede inclinar levemente su cuerpo hacia delante o
retirar la vista de su interlocutor, si este se encuentra hablando. En caso de
requerir el turno para hablar, el locutor puede realizar movimientos
alternantes (seas: LLAMAR o PARAR) con una o ambas manos frente a la
cara de su/s interlocutor/es. En aquellas situaciones de requerir el turno a
un interlocutor que no cesa en sus emisiones y/o ante su indiferencia visual,
puede optar por tocar o sujetar las manos del hablante en curso.
Mantener el turno: el modo ms eficaz para mantener el turno en una
conversacin en LSA, es la evitacin del contacto visual, es decir, un
hablante que tiene intencin de continuar con su intervencin sin ser
interrumpido slo debe mirar hacia un punto neutro del espacio, diferente
del de la mirada de su interlocutor, o puede cerrar los ojos. Para comprobar
que mantiene la atencin del co-enunciador, desviar brevemente su
mirada hacia ste y/o proferir la sea ENTENDER int, para corroborar la
recepcin del mensaje. Adems, como describi la Dra. Massone, para
indicar que continuar seando el hablante puede: incrementar la velocidad
de sus seas, mantener las manos en el espacio seante o sear
ESPERAR (1999:64).
Cambio o distribucin de turnos: en la LSA un hablante puede tomar el
turno con una autoseleccin, en un lugar de transicin manifiesto por la
finalizacin de la emisin del enunciador conjuntamente con el rasgo C+
contacto visual que ste establece; o bien puede realizarlo en forma
prospectiva, es decir, ceder el turno concluyendo la emisin y fijando la
mirada en un determinado interlocutor, lo que le otorga derecho y le obliga a
intervenir.

Inicio de la
emisin de L
con C+: mirada
dirigida a su
interlocutor.

Fin de la
emisin de L
con C+: mirada
dirigida a su
interlocutor.

Desde COMO
hasta SERGRANDE, se
observa a L
con C-: mirada
dirigida a un
lugar neutro,
diferente de su
interlocutor.

En general, se observa que los turnos conversacionales en la LSA se suceden sin


inconvenientes, incluyendo con frecuencia expresiones valorativas, fticas,
reafirmadoras de opinin, que son consideradas intervenciones de paso que no
ocupan un turno ni alteran la posesin de quien tiene el turno.
Sin embargo, a veces la sucesin de toma y cesin de turnos dependen de que
sean respetados o no, o de la apropiada interpretacin de los indicios de
transicin. En las conversaciones en LSA, se produce con frecuencia el habla
simultnea, dando lugar a los Solapamientos (intervenciones que realizan dos o
ms locutores al mismo tiempo), ejemplifican estos casos los siguientes eventos:
a- Aquellas que logran desbancar el turno que tiene otro hablante, tambin
llamadas interrupciones forzadas, el hablante al que corresponde el turno acaba
cedindolo, por ejemplo:
INT
1-D1: HOY USTEDES DOS IR QUE HACER TARDE QUE HACER TARDE
2-R1:
PRO1 IR
LOS-DOS 1 ENVIAR-MENSAJE2 VENIR VER CARRERAS T-C 2000INC VISITAR VER
AUTGRAFO NADA MS SER-LINDO SER-ALEGRE SENTIR ESTAR-BIEN
_____INT
3-D2: PRO2PL IR VER TODO ESTAR-BIEN
4-R2: PARECER ENTREVISTA CONTAR COSAS

5-P1:
ENTREVISTAS QUERER] VER FOTOS
FAMOSOS DOS FAMOSOS QUERER VER CERCA VER
[COMUNICACIN]
6-D3: [Y AUTOS
] VER CARRERA
7-R3:
NO NICO AUTOS NORMAL IGUAL
BIEN ALL SAN MARTN AUTOS ALL
INT
8-D4: POR QU GUARDAR [ALL]

9-R4:
[ SI
] ALL [CUIDAR
]
10-P2:
[COMPETENCIA] CARRERA
EMPEZAR ALLA (COMPETENCIA HASTA AC) NO/ COMPETENCIA SAN
MARTN
b- Los intentos de interrupciones, que son expresiones que se producen en un
momento cercano a la transicin pero que no logran el turno sino que por el
contrario el hablante que posee el turno consigue reforzar su posesin y el intento
queda como una intrusin en el mismo.
8. D3: PERO PAGAR PERDER / SER-SOCIO ENTRAR SER-PRIVILEGIO
[PACIENCIA]
P5 : [ALGO ]
9. R4:

PRO1 SOCIO IGNORAR [NO-TENER GANAS=]


D4:
[GRUPO
]
P6:
[ALGO
]
AF

R: = PRO1 PAGAR GUSTAR ESTAR-ACOSTUMBRAR /


c- Aquellas que no llegan a ocupar un turno porque no son atendidas ni
contestadas por el/los interlocutor/es, tales como:
intervenciones solapadas de paso (expresiones de confirmacin de
contacto, seales de atencin, de inters o fticas)
25. J20: DAR-VUELTA FORRAR COSER-PARA-ADENTRO(seala puo) [NADA ROMPER]=
L31:
[BIEN
] ROMPER BIEN
J= HACE-MUCHO PRO1 TRABAJAR EXPERIENCIA PRO1 [TRABAJO
]
=
L32:
[TRABAJO ANTES
PRO2 BIEN]
J= (enumera mano dbil comienza con dedo meique) [MUCAMA]=
L33:
[MUCAMA]
J= (sigue con dedo anular) COSER-A-[MQUINA
]=
L34:
[COSER-A-MQUINA]
J= A-LA-TARDE [COSER-A-MQUINA]=
L35:
[A-LA-TARDE
]
J= A-LA-NOCHE TRABAJO COBRAR(bimanual, refirindose a los dos trabajos) PLATA
[COBRAR]=
L36:[BIEN
]
J= SIEMPRE [JEANS(seala pantaln)
]
L37:
[JEANS PANTALN JEANS]
J= JEANS COSER-A-[MQUINA]=
L38:
[BIEN
]
J= HACE-MUCHO

L39: MUCHOS-AOS MUCHO [MUCHOS-AOS]


J21:
[MUCHO
]
26. L40: PRO2 TAMBIN [MUCHOS-AOS] (se dirige a otro interlocutor)
otras intervenciones (expresiones que completan los dichos, corrigen
informacin, valoran, respaldan o confirman lo proferido, opiniones, etc.)
_________
16. L13:
[1PREGUNTA2] (toma corbata y seala parte posterior) CORBATA
_________________________________________________________int
DOBLAR-JUNTAR (morfema clasificador: entidad: corbata, configuracin manual B) COSER [PODER]
17. J9:
[SI
]
_________________af
DOBLAR ENCIMAR (morfema clasificador: entidad: corbata, configuracin manual B bimanual) MQUINA-DECOSER
___int
18. L14: CMO COSER-A-MANO (morfema clasificador: instrumento: hilo y aguja) CMO (toma corbata)
[COSER-A-MANO]
19. J10: [COSER-A-MANO]/ ENCIMAR (configuracin manual B bimanual una sobre otra)=
S9: [COSER-A-MANO] (iter) =
J= [COSER-A-MANO] (iter) AGUJA MQUINA-DE-COSER NO COSER-A-MANO
(iter)

L15: COSER-A-MANO MQUINA-DE-COSER NO


(confirmacin)
S= CUIDADO NO (seala corbata)
(confirmacin)
L16: [NO SABER]
20. J12: [JUNTAR]
21. S10: ESO (seala corbata) [HILO]=
(respaldo)
L17:
[HILO] COLORES=
S= MISMO-COLOR COSER-A-MANO-SUAVE
22. J13: [COSER-A-MANO](iter) HILO ENHEBRAR COSER-A-MANO-[SUAVE]=
L= [COSER-A-MANO]
[BIEN ]
J= [PLANCHAR]=
L18: [PLANCHAR]
S11: [LISO]
(respaldo)
J= TELA(seala camisa Luis) [BLANCA] PONER-SOBRE-[CORBATA]=
L19:
[BLANCA]
[PONER(conf. manual B bimanual encimar)]
J= PLANCHAR LISO [LEVANTAR]=
L20:
[NO-SABER]
44-D21: PRO1 PENSAR PRESIDENTE NO ARGENTINA INVITAR MARADONA PRO1
CONFIANZA NO-HABER PERO RECORDAR HISTORIA FTBOL BIEN FTBOL SI
SI LUCHAR hab SENTIR ADENTRO ARGENTINA ORGULLO
[PERO=]
R21: [SI
]
D21:= DIRECTOR TCNICO OCUPAR-LUGAR NO-SERVIR PORQUE
[DROGA / CARA FORMAL
]=
ENUMERACIN

R22: [VER / BIEN (DISTINTAS COSAS) ]

(opinin)

D21:= NO-HAY EXPERIENCIA NO-HABER ENSEAR NADA COMO

SIGNOS DE TRANSCRIPCIN:
Cabe aclarar que, para una mejor interpretacin y anlisis de las muestras, se utilizaron los signos
propuestos por Antonio Briz (2000:28-30) siguientes:

: Cambio de participante.
A: Intervencin de un interlocutor identificado como A.
?: Interlocutor desconocido o no identificado.
Sucesin inmediata, sin pausa apreciable, entre dos emisiones de distintos
participantes.
= Mantenimiento del turno de un participante en un solapamiento.
- Reinicios y autointerrupciones sin pausa.
[ Lugar donde se inicia un solapamiento o superposicin.
] Final de habla simultnea.
/ Pausa corta, inferior al medio segundo.
// Pausa entre medio segundo y un segundo.
/// Pausa de un segundo o ms.
(5) Lapso o intervalo de la cantidad de segundos durante los que no se
realizaron intervenciones.
(( )) Fragmento indescifrable.
((siempre)) Transcripcin dudosa
(()) Interrupciones de la filmacin o de la transcripcin.
aa / nn Alargamientos de seas (se emplea la vocal o consonante de la
palabra que representa a la sea)

CONCLUSIONES:
Para llevar a cabo un anlisis de la conversacin en LSA, es necesario
involucrarse y ser observador participante en la comunidad usuaria de esta
lengua, como as tambin ser hablante competente de la LSA, lo que posibilita la
comprensin e identificacin de los fenmenos pragmticos.
Como hemos mencionado antes, las interacciones entre hablantes sordos se
realizan cara a cara, por lo tanto stas son todas conversacionales, se desarrollan
en una modalidad viso-espacial, lo que le otorga caractersticas distintivas tanto a
la LSA, como a la comunidad que la utiliza.
Al inicio del presente trabajo nos propusimos los siguientes objetivos:

Identificar las caractersticas de los eventos comunicativos en dilogos


espontneos entre personas sordas de la Ciudad de Mendoza.
Analizar y describir las caractersticas de la conversacin en Lengua de
Seas Argentina.
Elaborar material terico que permita el estudio integral de la Lengua de
Seas Argentina.

En referencia al primer objetivo: Identificar las caractersticas de los eventos en


dilogos espontneos entre personas sordas de la Ciudad de Mendoza, fue
necesario profundizar nuestros conocimientos sobre los anlisis conversacionales
existentes de las lenguas fnicas y elaborar con l el marco terico que permiti
identificar en las muestras obtenidas los siguientes fenmenos comunicativos:

Turnos de habla.
Alternancia de turnos.
Implicatura.
Funcin de la mirada en:
Inicio de turno,
Mantenimiento de turno y
Cambio o distribucin de los turnos.
Intervenciones de paso.
Solapamientos:
Interrupciones forzadas,
Intentos de interrupciones,
Intervenciones que no ocupan turno:
Intervenciones solapadas de paso y
Otras intervenciones.

El segundo objetivo propuesto fue: Analizar y describir las caractersticas de la


conversacin en Lengua de Seas Argentina.

Si bien en el apartado de anlisis desarrollado en las pginas precedentes se


describe en detalle los fenmenos mencionados, podemos concluir que en las
interacciones en LSA, entre hablantes sordos de la comunidad mendocina, se
observa lo siguiente:

Dependiendo de los interlocutores y el contexto en que se desarrolla la


conversacin, es evidente la notable profusin de intervenciones de paso que son
expresadas y que no ocupan turno. Se observa que la utilizacin de este tipo de
intervenciones cumplen la funcin de manifestar al locutor tanto atencin como
inters por lo que ste profiere.

En el corpus obtenido, los solapamientos se producen con mucha frecuencia,


siendo la mayora intervenciones de paso u otras del tipo valoracin o
confirmacin de lo proferido, opiniones y acuerdos o desacuerdos.

El hablante que tiene el turno evita cederlo hasta haber concluido con todo lo
que quera decir y lo realiza siempre desviando notoriamente la mirada de su
interlocutor. En este punto, slo logran posesionarse del turno estableciendo
contacto fsico (tocar con su mano al interlocutor o detener el movimiento de las
manos del hablante) en el caso que tenga verdadera intencin de tomarlo.

Aunque las interrupciones forzadas son escasas en las muestras analizadas,


consideramos que puede deberse a la influencia del contexto en el cual se
desarrollaron las interacciones, es decir, el condicionamiento de la filmacin u
observacin directa. Este punto queda pendiente entonces a ser corroborado con
ms horas de observacin participante.

La caracterstica ms sobresaliente del anlisis es la identificacin de


implicaturas conversacionales. El uso de determinadas expresiones utilizadas,
fundamentalmente por adultos jvenes, cuestiona el hecho de que se ha
ponderado culturalmente a los sordos como directos para proferir, por ejemplo,
apreciaciones u opiniones personales. Consideramos que este hecho es atribuible,
en gran medida, a que existe una fuerte influencia de la comunidad oyente, dado
que cada vez es mayor la cantidad de oyentes que aprenden la LSA y, en
consecuencia, es mayor la frecuencia de los intercambios comunicativos, en esta
lengua, entre sordos y oyentes.

Ha sido significativo haber podido emplear en las Glosas los signos de


transcripcin que los lingistas utilizan en la transcripcin de muestras obtenidas
de las lenguas fnicas. Esto nos facilit el anlisis, como as tambin creemos que
resultar claro al lector de este trabajo. Particularmente, nos permiti plasmar
caractersticas tales como: cambio de participante, intervencin de un interlocutor
identificado con una letra mayscula, marcas temporales, mantenimiento de

turnos, lugar, inicio y fin de solapamientos, intervenciones que no ocupan turno,


etc.
El supuesto que sustent nuestro trabajo fue: Los eventos comunicativos en LSA,
entre sordos adultos, manifiestan caractersticas propias de su modalidad de
transmisin y evidencian patrones de uso que se corresponden a la realidad
cultural de la Comunidad Sorda local. Aunque no lo explicitamos, pensamos
inicialmente que hallaramos diferencias sustanciales en la pragmtica de la LSA
respecto a los fenmenos, descriptos por los lingistas, que caracterizan a las
lenguas fnicas.
Si bien las conversaciones en LSA tienen la particularidad de desarrollarse en la
modalidad viso-espacial y cara a cara, tambin a partir de este estudio es posible
afirmar que, al igual que en las lenguas fnicas, los eventos comunicativos de la
LSA, manifiestan reglas que son inherentes a ella y los miembros de la comunidad
las conocen y respetan, se aprecian pautas y convenciones que los hablantes
emplean acorde a los eventos comunicativos en los que intervienen. Esta
aseveracin nos lleva a reformular nuestra hiptesis de la de la siguiente manera:

Los eventos comunicativos en LSA, entre sordos adultos competentes en la


misma, manifiestan caractersticas propias de su modalidad de transmisin y
evidencian patrones de uso que se corresponden a la realidad cultural de la
Comunidad Sorda local, manifestndose en ellos los mismos fenmenos
pragmticos que caracterizan a las lenguas fnicas.
Para finalizar, consideramos que esta investigacin resulta un aporte terico
significativo no slo al interior de la Tecnicatura en Interpretacin en Lengua de
Seas, sino tambin para la comunidad sorda y para aquellos que nos dedicamos
al estudio de la Lengua de Seas.
Sin embargo, nos queda pendiente an profundizar determinados fenmenos
pragmticos de la lengua que no hemos abordado. Esto nos permitir profundizar
la multiplicidad de aspectos pragmticos que caracterizan a los eventos
comunicativos espontneos en Lengua de Seas entre personas sordas y que, a
su vez, puedan traducirse en material terico til como insumo en la formacin de
intrpretes de LSA/Espaol y viceversa, como as tambin sirva de base para
futuros estudios y anlisis de la LSA.

BIBLIOGRAFA
Baker Sheink Cokely (1995). Americn Sing Language. A teachers resource text on
grammar and culture. Washington D.C., Clerc Books, Gallaudet University Press.
Briz, Antonio (2000). Turno y alternancia de turnos en la conversacin. Revista
Argentina de Lingstica N 16 pgs. 9 a 32.
Calsamiglia, H. y Tusn, A. (1999). Las cosas del decir. Manual de anlisis del
discurso. Barcelona: Ariel Lingstica.
Castilla, M. (2004). Habilidades sociales y educacin.
comunidad sorda. Mendoza: EFE.

Estudio sobre una

Centro virtual Cervantes (1997-2010). Diccionario de trminos clave de ELE


Espaa. Instituto Cervantes. http://cvc.cervantes.es/obref/diccio_ele/
Consejo de Europa (2001). Marco comn europeo de referencia para las lenguas:
aprendizaje, enseanza, evaluacin. Madrid: Instituto Cervantes-Ministerio de
Educacin Cultura y Deporte, Anaya, 2002.
Fras Conde, Xavier (2001) Introduccin a la pragmtica. C.E.S. de Humanidades
y CC.EE. Don Bosco. Universidad Complutense de Madrid. INAUA, Revista de
Filologa Iberorromnica. Recuperado el 20 de mayo de 2009, de
http://www.scribd.com/doc/7001426/Introduccion-a-La-Pragmatic-A
Guzmn, G., Rosell, C. y Suraci, A. (2005) Neologismos en Lengua de Seas
Argentina originados en un C.E.N.S. para personas sordas. Anlisis de los
mecanismos lingsticos de formacin de este nuevo lxico. Tesis de Licenciatura.
FEEyE, UNCuyo.
Hernndez Sampieri, R., Fernndez Collado, C. y Batista Lucio, P. (1998).
Metodologa de la investigacin. (Vol.). Mxico: Mc Graw- Hill.
Lpez Morales, H. (1989). Sociolingstica. Madrid, Gredos.
Martnez Cabeza, Miguel A. (1997). La cortesa verbal: perspectiva
pragmalingstica. En Molina Redondo, A. y J.D. Luque Durn. Estudios de
Lingstica General Vol II. Mtodo Ediciones, pgs 231 a 244. Granada
Massone, M.I. (1993) Lengua de Seas Argentina. Anlisis y vocabulario bilinge.
Ed. Edicial. Buenos. Aires.

Massone, M. I. (1990) Lengua de Seas Argentina. Diccionario Bilinge. Tomo I y


Tomo II. Ed. Sopena, Buenos Aires, Argentina.
Massone, M. I.; Curiel, M. (1999). Algunas consideraciones lingsticas acerca de
la LSA. Revista Desde Adentro. Ao 1 N1. Buenos Aires, Argentina.
Massone, Mara Ignacia (1999). Consideraciones semiticas y discursivas de la
Lengua de Seas Argentina. Documento sin especificacin de publicacin,
proporcionado por la autora.
Massone, M. I. (2000) Aspectos discursivos y semiticos de la Lengua de Seas
Argentina. Santa Fe de Bogot. El bilingismo de los sordos. Revista INSOR del
Ministerio de Educacin Nacional. Volumen 1 N 4.
Massone, M. I. (2001). La conversacin en Lengua de Seas Argentina. Libros en
Red. Ed. Edicial. Buenos Aires.
Monereo, C. y otros (1995) Estrategias de enseanza y aprendizaje. Formacin
del profesorado y la aplicacin en el aula. Madrid. Ed. Gra.
Moreno Fernndez, F. (1998). Principios de sociolingstica y sociologa del
lenguaje. Ed. Ariel. Barcelona
Oviedo, A. (1996) El uso del rasgo C+ en la Lengua de Seas Venezolana.
Venezuela. Revista Lengua y Habla del Centro de Investigacin y Atencin
Lingstica C.I.A.L. Vol 1.1. Universidad de Los Andes.
Oviedo, A. (2000) Las configuraciones manuales clasificadoras en la Lengua de
Seas Colombiana. Santa Fe de Bogot. El bilingismo de los sordos. Revista
INSOR del Ministerio de Educacin Nacional. Volumen 1 N 4.
Pietrosemoli, L. (1988) Seas y Palabras. Consejo de Publicaciones de la
Universidad de Mrida. Venezuela.
Reyes, Graciela (2000). El abec de la pragmtica. Cuadernos de Lengua
Espaola N 23. Arco/Libros, S.L. Madrid.
Sisti, Ana M. L. y otros (2009). Estrategias Comunicativas de la Lengua de Seas
Argentina. Trabajo de Investigacin indito. SeCyT. Universidad Nacional de Cuyo.
Facultad de Educacin Elemental y Especial.
Veinberg, S. (1993) La funcin lingstica de los rasgos no manuales en la
aseveracin, negacin y la interrogacin en la Lengua de Seas Argentina. Signo
& Sea. Revista del Instituto de Lingstica. Facultad de Filosofa y Letra.
Universidad de Buenos Aires. Nmero 2.

Veinberg, S., Massone, M. I. (1992) Lengua de Seas Argentina: Los rasgos no


manuales. Revista fonoaudiolgica. Tomo 38. Pg. 74 92.

S-ar putea să vă placă și