Sunteți pe pagina 1din 2

Achado Novo Manuscrito da Bblia

Querido irmo Hlio:


O ttulo deve ter deixado voc curioso e ao mesmo tempo ansioso. que acabei de fazer um
achado fantstico! Tudo comeou quando li o primeiro email de inaugurao do nosso grupo, e
este trazia o seguinte versculo:
Salmos 138:2 - Inclinar-me-ei para o teu santo templo, e louvarei o teu nome pela tua
benignidade, e pela tua verdade; pois engrandeceste a tua palavra acima de
todo o teu nome. (ACF - Almeida Corrigida Fiel)
que eu j havia lido este versculo numa Bblia "alexandrina" - Almeida Atualizada - e reparei
uma destoante diferena na traduo:
Salmos 138:2 Prostrar-me-ei para o teu santo templo e louvarei o teu nome, por causa da tua
misericrdia e da tua verdade, poismagnificaste acima de tudo o teu nome e
a tua palavra. (ARA - Almeida Revista e Atualizada)
Notou a diferena? Na primeira Deus engrandeceu a Sua palavra acima de todo o Seu nome; na
segunda, Deus engrandeceu/magnificou o Seu nome e a Sua palavra acima de tudo!!! Da pensei:
Este mais um daqueles versculos que trazem variantes. E fui verificar na minha Bblia hebraica
de onde procedia aquela segunda variante da ARA. Fiquei estarrecido. A traduo da ARA est
baseada em NENHUM MANUSCRITO!!! Percebeu? Este o novo manuscrito que achei, e
decidi nome-lo de NENHUM, j que ele no existe!!! Isso mesmo ele no existe, e vou explicar
o por qu.
Abrindo um comentrio dos Salmos, de autoria de Derek Kidner - Ed. Vida Nova - encontrei o
seguinte comentrio acerca do j citado verso:
- "O texto hebraico, conforme o temos, se traduz em AV [Authorized Version], RV [Revised
Version], ARC [Almeida Revista e Corrigida]: "pois engrandeceste a tua palavra acima de todo o
teu nome". uma expresso estranha, e uma declarao estranha se "teu nome" tem o significado
usual da revelao da prpria Pessoa de Deus, conforme tem na primeira metade do
versculo... parece justificada em supor que um copista omitiu a letra w, com o significado de
"e", de um texto que dizia: pois magnificaste acima de tudo o teu nome e a tua palavra." ( grifos
meus ).
Ora, os tradutores moderninhos sentem-se vontade para supor que um copista omitiu isso ou
aquilo, e ao seu bel-prazer modificam o Texto Massortico baseados numa suposio sugerida por
um "erudito" qualquer. O texto nico deste versculo em hebraico o da ACF, ARC, KJV, e tantos

outros que fielmente traduziram o que est no texto original, sem se preocupar se o versculo vai
ficar com "uma expresso estranha". Repito, este texto NO traz variantes no original, e portanto
a traduo da Almeida Revista e Atualizada est baseada em NENHUM MANUSCRITO!!! O
texto de uma interpretao difcil, sim. Mas a NICA possvel baseada nos manuscritos que
temos. A BBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA - de onde traduzida a maioria das Bblias
ditas modernas, apesar de trazer o texto que traduzido formalmente quer dizer: "pois magnificaste
acima de tudo o teu nome e a tua palavra" (ACF), traz no aparato crtico ao p da pgina, uma
nota onde diz que o texto provvel o da ARA!!!???. Como j disse, esta traduo da ARA est
baseada emparece... supor... provvel. Desafio qualquer um citar um manuscrito sequer que d
suporte inveno da ARA. Este manuscrito NO existe. Da eu ter achado o famoso
MANUSCRITO NENHUM. Pediria aos senhores "eruditos" que tivessem um mnimo de respeito
pela Palavra de Deus. E ao invs de tentar corrigir o que Deus disse, humildemente dessem a mo
palmatria e traduzissem o que o texto sagrado traz.
Irmo, precisamos estar de olhos bem abertos nestes dias LAUDICENIANOS!!!
Shalom,
Euclides Vilar, Julho 2002.
(Dr. Euclides Vilar j foi professor de Grego e tambm j ensinou Hebraico. Hoje, reside em Cabo
Frio)

S-ar putea să vă placă și