Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
S.P. '92-S.P'S.
Variante al manuale di officina "Superbike 851 '89-'90"
(n 914.7.007.1 A) per il modelli derivati "851 Superbike '92, 888 S.P.
'92 e S.P.S.
Variant to the workshop manual "Superbike ,851 '89-'90"
(N 914.7.007.1 A) for the up-to-date model "851 Superbike '92, 888
'92 and S.P.S.
Variante au manuel d'atelier "Superbike 851 '89-'90"
(N 914.7.007.1 A) pour Ie modele mis ajour "851 Superbike '92, 888
S.P. '92 et S.P.S.
Variante zum Werkstatthandbuch "Superbike 851 '89-'90"
(N 914.7.007.1 A) fOr das Erneurungsmodell "851 Superbike '92,
888 S.P. '92 und S.P.S.
Variante al manual de taller "Superbike 851 '89-'90"
(N 914.7.007.1 A) para el modelo resultante "851 Superbike '92, 888
S.P. '92 Y S.P.S.
The contents of this Manual is not binding and CAGIVA COMMERClALE S.pA reserves the right to make alterations, if and when
required, components, accessories, implements, etc, which ore deemed
expedient for the purpose of improvement or for any technicalcommercial requirement, or in order to comply with law provisions of
the different countries, without however undertaking this Manual to a
prompt up-to-date.
Le contenu de ce Manuel est sons engagement. La CAGIVA COMMERClALE S.p.A se reserve Ie droit d'apporter des modifications, Ie cas
echeant, des pieces, accessoires, outils, etc., Sl retenues appropriees
dans Ie but d'ameliorations, pour des exigences techniquecommerciales ou conformement aux lois des differents Pays, sans que cela puisse
I'engager une mise iour immediate de ce Manuel.
EI contenido de este manual no es obligado y 10 CAGIVA COMMERClALE S.p.A. se reservo par 10 tanto el derecho, si se presentase 10
necesidad, de aportar madificas a piezas, accesorios, utensilios, etc,
que esa retenga convenientes para mejoramientos 0 para cualquier
exigencia a car6cter tecnico-comerciol 0 para adecuarse a los
requisitos de ley de los diferentes Poises sin de esta manera empenarse
a rectificar tempestivamente este Manual.
Copyright by
CAGIVA COMMERCIALE S.pA
401 32 Borgo Ponigole - Bologna - Italy
1 Edizione
Printed in Italy
Stampoto N - Print No. - Imprime N.- Druckschriff Nr.Impreso Nr. 9147.007.1 C - 09/92
Elaborazioni
Tecniche D.E.Ca.
- LUGO
Downloaded
from www.Manualslib.com
manuals search
engine
Sup. '92
Per esigenze di impaginazione il nome per esteso dei modelli descriffi in questa pubblicazione verra cosl abbreviato:
Due to page layout requirements, the full name of the mooels herewith described will be shortened as follows:
Pour des raisons d'impression, les noms des modeles decrits dans ce depliant seront abreges de la fa<;:on suivante:
Aus Druckgrunden wird der ganze Name der in dieser Veroffentlichung beschriebenen Madelle wie folgt abgekurzt:
Par exigencias de empaginacion el nombre par extenso de los modelos descritos en esta publicacion, vendran
abreviados asi:
Premessa
La presente pubblicazione, ad uso delle Stazioni di SeNizioDUCATI, estata realizzata
0110 scopo di coodiuvare il personale autorizzato nelle operazioni di manutenzione e
riporazione dei motocieli trattati. La perfetto conoscenza dei dati tecnici qui riportati e
determinante 01 fine della piu completa formazione professionale dell'operatore.
Allo scopo di rendere 10 lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati
contraddistinti do illustrazioni schematiche che evidenziano I'argomento traffato.
In questo manuale sono state riportate note informative con slgnificati particolari:
Norme antinfortunistiche per I' operatore e per chi opera neUe vicinanze.
C
tj
Consigli utili
La Ducati Meccanica consiglio, onde prevenire inconvenienti e per il raggiungimento
di un offimo risultato finale, di affenersi genericomente aile seguenti norme:
in coso di una eventuale riparazione valutare Ie impressioni del Ciiente, che
den uncia anomalie di funzionamento del motocicio, e formulare Ie opportune
domande di chiarimento sui sintomi dell'inconveniente;
- diagnosticare in modo chiaro Ie cause dell'anomalia. Dol presente manuale si
potranno assimiiare Ie basi teoriche fondamentali che peraltro dovranno essere
integrate dall'esperienza personale e dalla partecipazione ai corsi di addestra
mento organizzati periodicamente dalla DUCATI:
- pianificare razionalmente 10 riparazione onde evitare tempi morti come ad esempio
il prelievo di parti di ricombio, 10 preparazione deg/i affrezzi, ecc.;
- raggiungere il particolare do riparare limitandosi aile operazioni essenziali.
A tale propos ito sard di va lido aiuto 10 consultazione della sequenza di smontaggio
esposta nel presente manuale.
Norme generali sugli interventi riparativi
1 Sostituire sempre Ie guarnizioni, gli anelli di tenuta e Ie coppiglie con porticolori
nuovi.
2 Allentando 0 serrando dadi 0 viti, iniziore sempre do quelle con dimensioni maggiori
oppure dol centro. Bloccore alia coppia di serraggio prescritta seguendo un
percorso ineroeiato.
3 Contrassegnore sempre porticolori a posizioni ehe potrebbero essere seambiati Ira
di loro all'atto del rimontaggio.
4 Usore porti di rieambio originali DUCATI ed i lubrilieanti delle morehe raecoman'
date.
S Usore attrezzi speciali dove cosi specificato.
6 Consultore Ie Circolari Tecniche in quanta potrebbero riportare dati di regolazione
e metodolagie di intervento maggiormente aggiornate rispetto 01 presente manuale.
2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Foreword
....
.... _
This publication intended for DUCATl Workshops+los been prepared for the purpose
of helping the authorized personnel in the maintenance and repair works of the
motorcycles herewith discussed. A perfect knowledge of the technical data contained
herein is essential for a more complete professional training of the mechanic.
The paragraphs have been completed with schematic illustrations pointing out the
subject concerned, in order to enable a more immediate understanding.
This manual contains information-remarks of particular meaning:
Accident prevention rules for the operator and for the personnel working near
)0
by.
Useful suggestions
3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Introduction
Celie publication destinee a i' usage des Stations-ServiceDUCATl, a ete elaboree pour
aider Ie personnel autorise aux operations d'entretien et de reparation des motocycles.
Une connaissance approfondie des donnees techniques contenues dans
ce Manuel est essentielle pour une meilleure formation professionnelle de I'operateur.
Pour permettre une lecture aisement comprehensible, les paragraphes s'accompagnent
a des illustrations schematiques pour evidencier I'argument traile.
Ce manuel contient des notes informatives aux significats speciaux.
Normes pour la prevention des accidents pour I'optirateur et pour ceux qui
travaillent dans Ie milieu.
Possibilite d'endommager Ie vehicule et/ou ses organes.
Notes complementaires concernant I'optiration en cours.
Conseils utiles
Afin d'eviter des inconvenients et obtenir un resultat final optimal, 10 Ducati Meccanica
recommande de proceder en principe de 10 Far;;on suivante:
- au cas d'une reparation eventuelle, evaluer tout d'abord les impressions du client
denonr;;ant Ie fonctionnement irregulier du motacycle et lui poser des questions
appropriees pour eclaircir les symptomes de I'inconvenient;
- faire un clair diagnostic des causes de i'inconvenient. Ce manuel donne des bases
theoriques essentielles a completer par I'experience personnelle et 10 participation
aux stages de training organises periodiquement par 10 maison DUCATl;
- programmer 10 reparation de far;;on ration nelle, pour eviter toute perte de temps, par
ex. I'approvisionnement des pieces de rechange, 10 preparation des outils, etc.;
- atteindre 10 piece defectueuse en se limitant aux operations essentielles. La
consultation de 10 sequence de demontage illustree dans ce Manuel vous sera tres
utile.
Normes generales de reporation
1
2
3
4
5
6
les joints et les anneaux de retenue, ainsi que les goupilles sont toujours remplacer
par des pieces neuves.
lorsque vous devissez ou serrez des ecrous ou des vis, commencer toujours par les
plus grands ou du centre. Effectuer Ie blacage suivant un parcours croise d' apres les
couples de serrage specifiees.
Marquer toujours les pieces au les emplacements qUi pourraient etre canfondus au
cours du demontage.
Employer toujours des pieces detachees d' origine DUCATl et des lubrificants selon
les marques recommandees.
Employer les outils speciaux, si specifie.
Consulter les Circulaires Techniques, car ils pourraient contenir des donnees de
reglage et des methodes de reparation plus jour par rapporto celie contenues dans
ce Manuel.
=================================~
4
Vorwort
Dieses Handbuch ist fur dieDUCATI-Werkstaffen bestimmt. Es 5011 furdas Fachpersonol
eine Hilfe bei der Wartung und den Reporaturen der Motorrader, die hier behandelt
werden, sein. Die genaue Kenntnis der hier enthaltenen technischen Doten ist
ausschloggebend fur die
professionelle Ausbildung des Fachpersonals.
Zur Erleichterung sind die verschiedenen Paragraphen mit schematischen Abbildungen
versehen, die das behandelte Argument in der Vordergrund stellen.
Dieses Handbuch enthalt informative Angaben besonderer Wichtigkeit:
milssen;
-
5
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Premisa
Esta publicacion, usada por las Estaciones de SeNicio DUCATI, se ha realizado con
el fin de ayudaral personal autorizado para efecluar las operaciones de mantenimiento
y reparacion de motocieletas. EI perfecto conocimiento de los datos tecnicos que aqui
se presentan es determinante para 10 completa formacion profesional del mecanico.
Con el fin de que sea una lectura comprensible, los parrafos se senalon con dibu;os
esquematicos que ilustran el tema trotado. Se ineluyen nuevas informaciones con
significados especificos:
cI j
Consejos utiles
Con el ob;eto de prevenir averias y paro lograr un buen resultado final, Ducati
Meccanica aconse;o seguir las siguientes normas:
- En caso de una eventual reparacion, tengase en cuenta las impresiones del eliente
01 poner en manifiesto el funcionamiento de 10 motocicleta y formular las preguntas
oportunas y aelaratorias sobre las causos de 10 averia.
- Investigar sobre las causas de 10 anomalia. En este manual se podran odquirir las
bases teoricas principales que, sin embargo, tendran que complementarse con 10
experiencia personal y 10 participacion en 105 cursos de adiestramiento organizados periodicamente por DUCATI.
- Planificar racionalmente 10 reparacion paro evitar perdidas de tiempo como, por
e;emplo, encontrar las piezas de recambio, preparacion de las herramientas, etc.
- Acceder a 10 parte que deba repararse limitandose a las operaciones esenciales.
Con este propos ito, el hecho de consultor 10 secuencia de desmonta;e de este
manual serade gran ayuda.
6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
==========================
:.-l .l::)
IMPORTANTE
II presente manuale illustra solo Ie parti innovative e quelle aggiornate rispetto 01 modella base di cui ne costituisce 10
variante. Per indirizzare I'utente ad una migliore consultazione questa pubblicazione contiene una SCHEDA
COMPARATIVA dove possibile verificare Ie differenze tra il modella base e il modello derivato.
In questo modo I'utente ricevera informazioni utili 0110 conoscenza del nuovo modella e sara correttamente orientato
verso 10 pubblicazione in cui 10 parte interessata trattata.
Dedurre dalla scheda comparativa se I' argomento interessato trattato in questa pubblicazione oppure nel manuale
base.
Consultando il sommario desumere in quale sezione trattato I'argomento in questione.
Consultare I'indice della sezione prescelta e verificare se I'argomento in questione trattato specificatamente in
questa pubblicazione (riferimento 0 01 capolineal oppure necessario consultare il manuale base.
L'indice di sezione inoltre rappresentativo dell'esatta successione degli argomenti 0 delle operazioni valide per
il modello in questione. Eventuali argomenti del manuale base non pic validi, verranno evidenziati sull'indice di
sezione(_1
IMPORTANT
This manual shows the new and the upbdate parts as regards to the standard model. This publication contains 0
COMPARATIVE CARD for a better consultation by the user, in which are indicated the differences between the standard
and the up-to-date model. In this way, the user will receive useful information about the new model and will consult that
publication covering the concerned part.
Deduce from the comparative card if the concerned port is contained in this publication or in the handbook.
By consulting the summary, deduct in which section the concerned part is discussed.
Consult the index of the chosen section and check if the concerned part is specifica Ily discussed in this publication
(mark 0 at new linel or if it is necessary to consult the manual.
Moreover the section index represents the correct sequence of the subjects or operations for the model. The subjects
of the manual which are no more valid will be pointed out in the section index ( _ I
7
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
=================c~
IMPORTANT
Le present manuel indique seulement les parties nouvelle et celles mises a iour par rapport au modele standard. Pour
une meilleure consultation de I' utilisateur cette pubblication contient une FICHE DE COMPARAISON indiquant les differences
entre Ie modele standard e Ie modele mis a iour.
De cette far;:an, I'utilisateur pourra obtenir les informations relatives au nouveau modele et il sera correctement oriente
vers 10 pubblication qui traite Ie suiet interesse.
WICHTIG
Dieses Handbuch erklar! nurdie Erneuerungen und die neugearbeiteten Teile hinsichtlich des Stondardmodells. Zu einem
besseren Nachschlagen, enthaltdiese Veroffentlichung eine VERGLEICHSKARTE, womit man die Unterschiedezwischen
Standardmodell und Erneuerungsmodell nachprufen kann.
Auf diese Weisewird der Benutzer die nutliche Informationen zur Kenntisnahme des neuen Modells bekommen und wird
sich genau zur Veroffentlichung, welche um den interessierten Teil handelt, orientieren.
gehandelt wird.
Durch Nachschlagen der Inhaltsangabe entnehmen, in welchem Abschnitt das in Frage kommende Argument
gehandelt Wird.
Dos Inhaltsverzeichnis des ausgewahlten Abschnittes nachschlagen und nachprufen, ob das in Frage kommende
Argument spezifisch in dieser Veroffentlichung [Bezug 0 on der Anfangslinie) gehandelt wird oder falls notig, das
Handbuch nachschlagen.
Dos Abschnittindex zeigt ausserdem die genaue Foige der Argumente oder der Operationen gultig f. das in Frage
kommende Modell on. Evtl. nicht mehr gultige Argumente des Handbuches werden im Abschnittindex ausgezeichnet
IMPORTANTE
EI presente manual ilustra solo mente los partes nuevas y oplazadas respecto 01 modelo bose, y constituye uno variante.
A fin de mejorar 10 consultacion, esta publicocion incluye uno FICHA COMPARATIVA donde es posible verificar los
diferencias entre el modelo bose y el modelo resultante.
En tal manera el interesado puede recibir informaciones para el conocimiento del nuevo modelo y sera correctamente
direccionado hacia 10 porte de 10 publicocion que Ie interesa.
0 en el manual
bose.
Consultando el sumario, deducir en que seccion el tema esta explicado.
Consultar el indice de 10 seccion escogida y verificor si el tema esto tratado en detalle [acloracion 0 01 final) 0 si
eS necesario consultor el manual bose.
Ademas el indice de seccion representa 10 correcta sucesion de los temas 0 de los operaciones volidas para el
modelo en cuestion. Los temas no validos del manual bose vendrian puestos en evidencia en el indice de seccion
8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Summary
Sommario
Section
Sezione
o Generalita ....................................
o Manutenzione ...............................
o Impianto iniezione-accensione
elettronica ....................................
Registrazioni e regolazioni ...............
Operazioni generali .......................
Scomposizione motore ....................
Revisione motore ............................
Ricomposizione motore ...................
Sospensioni e ruote ........................
Freni . ........................................
Impianto elettrico ............................
Disinnesto frizione a comando idraulico
Raffreddamento .... ...... ...................
Telaio...........................................
Attrezzatura specifica ......................
Cop pie di serraggio .......................
Indice analitico..................................
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
A
B
c
0
E
F
G
H
I
L
M
N
p
Q
w
X
Z
A
o General
o Maintenance ................................ . B
o Electronic injection-ignition system ..... . C
o Settings and adjustments ................. . o
o General operations ........................ . E
o Engine disassembly ....................... . F
o Engine overhaul ............................ . G
o Engine reassembly ......................... . H
o Suspensions and wheels ................. . I
o Brakes ......................................... . L
o Electric system .............................. . M
o Hydraulic control clutch release ........ . N
o Engine cooling system .................... . p
o Cadre ......................................... . Q
o Specific tools ................................ . W
o Torque wrench settings ................... . X
Analytical index ................................ .
19
'-'",
't ?::
i
Inhaltsverzeichnis
Index
Section
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
p
Q
W
X
Z
Sektlon
o Allgemeines ............................
o Wartung .....................................
o Elektronische Einspritz- und
A
B
Zundungsanlage ..............................
Einstellungen und Regulierungen ........
Allgemeine Arbeiten......................
Motorausbau .................................
Motoruberholung .........................
Wiederzusammenbau des Motors.....
Anfhangungen und Rader.. .........
Bremsen ......................................
Elektrische Anlage.........................
Ausschalten hydraulischer Kupplung ...
Motorkuhlung ...............................
Rahmen .....................................
Spezifische Ausrustung ....................
Anziehmomente .............................
Sachregister......................................
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
D
E
F
G
H
I
L
M
N
p
Q
W
X
Z
Indice
Seccion
o Generalidades ............................ .
o Mantenimiento .............................. .
o Sistema de inyeccion-encendido ...... .
o Aiustes y regulaciones .......... ........ .
o Operaciones generales .................. .
o Desmontaie motor........... ............ .
o Revision motor .............................. .
o Recomposicion motor ..................... .
o Suspensiones y ruedas ................... .
o Frenos ....................................... .
o Sistema electrico .......................... .
o Desembrague de accionamiento hidraulico
o Sistema de refrigeracion del motor
o Bastidor ..................................... .
o Herramental especifico.... ............ .
o Pares de torsion ............................ .
W
X
Indice analitico.....
. ................... .
B
C
D
E
F
G
H
I
L
N
p
Q
20
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GENERALITA
GENERAL
NOTES GENERALES
ALLGEMEINES
GENERALIDADES
....
Seziooe
Section
Section
Seld'ion
S",,;60
A.1
....
o Motore .
o Distribuzione ..
o Aiimentazione-Accensione .
o Lubrificaziane .
Raffreddamento .
o Trasmissione .
o Freni ..
o Telaio ..
o Sospensioni .
Ruote.
Pneumatici ..
Impianto eleffrico .
Scatola fusibili.
Prestazioni ...
Pesi.
Ingombri .
Rifornimenti ...
o
o
o
o
o
o
o
GENERAUTA
GENERAL
NOTES GENERALES
ALLGEMEINES
GENERALIDADES
4
4
4
6
A6
6
6
7
7
A6
7
7
7
7
7
8
8
o Engine ..
o Timing system.
o Fuel system-Ignition system.
o Lubrication
Cooling system.
o Transmission.
o Brakes.
o Frome ..
o Suspensions ...
Wheels.
Tyres .
Electric system.
Fuse box.
o Performance data.
Weights.
Overall dimensions.
Refuelings .
o
o
o
o
o
o
9
9
9
11
AlO
11
11
12
12
Al0
12
12
12
12
12
13
13
A.2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
NOTES GENERALES
ALLGEMEINES
GENERAUDADES
a Moteur ..
a Distribution.
a Alimentation-Allumage
a Lubrification ...
Refroidissement.
Transmission.
Freins .
. ........... .
Chassis ..
Suspensions .............. .
Roues
Pneus. . ................... .
Systeme electrique .
Boite fusibles .
Performances.
Paids .......... .
Dimensions.
Table de ravitaillements .
o
a
a
a
a
a
a
a
a
o
a
a Motor ................... .
a Distribuci6n
a Alimentaci6n-Encendido .
a Lubricaci6n ............................. .
Sistema de refrigeraci6n
............... .
Transmisi6n
... .......
. .............. .
Frenos .
. ............................... .
Bastidor
Suspensiones
Ruedas ....
Neum6ticos ...
Sistema electrico ................... .
Caja de fusibles .
Prestaciones ............... ................ .
Pesos.
Dimensiones ......................... .
o
a
a
a
a
a
o
a
o
o Aprovisionamientos .
14
14
14
16
A.14
16
16
17
17
A14
17
17
17
17
17
18
18
a Mator ..
a Ventilsteuerung .
a Versorgung-Zundung
a Schmierung ..
Kuhlung ...
Krahubertragung .
Bremsen.
Rahmen.
Aufhangungen .
Rader.
Reifen ...
Elektrische Anlage.
Sicherungduse .
Betriebsleistungen. . ............... .
Gewichte.
Einbaumasse .
Fullmengen .............................. .
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
19
19
19
21
A18
21
21
22
22
A18
22
22
22
22
22
23
23
24
24
24
26
A.22
26
26
27
27
A22
27
27
27
27
27
28
28
A.3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
GENERALITA
! S.P.'92
MOTORE
S.P.S.
Sup.'92
Alesaggia, mm .
94
94
92
Corso, mm .
64
64
64
Cilindrata totale, em 3 .
888
888
851
Rapporto di compressione.
110,5 110,5 10,50,5
Potenza max. (0110 ruotal, Kw(CVI82 (111188 (1201 71 (951
a regime di g/I" .
10.500 10.500 9.000
Regime max, g/I" .
,11.000 11.000 10.000
IMPORTANTE:
Bilancere di apertura:
... 0,10+0,12.
.... 0,15+0,17.
Aspirazione: mm ."
Scarico: mm.
Bilanciere di chiusura:
Aspirazione e scarico: mm.
_ . 0,05+0,08.
s.p.s._~.P"92
Aim'" valvole:
Sup. '~2_
Aspirazione: mm
Scarico: mm .
I 1,0
9,0
10,0
9,0
9,60
8,74
ALiMENTAZIONE - ACCENSIONE
DISTRIBUZIONE
Marco.
.. .................. WEBER -lAW.
N' inie~ori per cilindro: ............. I (Sup.'921, 2 (S.P.'92 - S.P.S.I
3lSemianelli;
4)Registro bilanciere di chiusura (0 inferiore);
5)Molla richiamobilanciere inferiore;
6jBiianciere di chiusura (0 inferiore);
71Albero distribuzione;
81Valvola
S.P.S.
0,2 I
034
;73' 53'
92' 71'
030
100"177"
64" . 42'
I'
Anticipo:
10
(fisSO fino 0950 g/ 1, poi 10 centralina varia delta volore in base ai
segnali che rieeve dol sensore comma).
....
GENERAUT.6.
II sistema di iniezione
e composlo doi seguenti elementi (E' roppresentato quello relativo oi modelli S.P. '92 e S.P.S.)"
~.-----
~--~I----I-------------~
11 Centrolina elettronica
21
31
41
51
61
Candele
S.P.S.
fro
CHAMPION
A55V
I
A59GC
0,5+0,6 mm
Marca:
Tipo:
Dislanza
gli elettrodi
41 Degasatore
51Valvola sfiato
6)Tappo per pulizio serbatoio
7) Indicatore livella benzino
ojAlimentazione
b) Ritorno (nel raccordo
inserita uno volvola di non rilorno per
impedire 10 fuoriu5cita di benzina)
cl Sfiato.
dl Drenaggio
..
5
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
GENERALITA
LUBRIFICAZIONE
Motore caldo:
Motore Ireddo:
l'impianto
8)
9)
10)
1 1)
Indieatore di livello
Ingranaggi pompa olio
Filtro a rete
Pressostato
Coppa olio
Cartuccia filtro
Tubazione mandata olio aile teste
Raccordo testa orizzontale
Raccordo testa verticale
1,5
4
2,5
5
Kg/em 2
Kg/em'
Kg/ em 2
Kg/em'
~Sup.'92
3,5 It
2,611/1 0 ognII000g/10
S.P.S. S.P/92
3)
4)
5)
6)
7)
I 100+ 1300 g/ 10
3500+4000 g/ I 0
I 100+ 1300 g/ I 0
3500+4000 g/ I 0
411.-1
Capacita circuito:
Portata pompa:
TRASMISSIONE
Frizione a disehi multipli [8+7 can 14 superfiei di attrito per Sup. '92,
e S.P.S. in dotazione - 8+8 can 16 superfiei di attrito per S.P. '92 e
S.P.S.)
Rapporto .
. 62/31
S.P. '92
S.P.S.
Rapporti
S.P.'92 . S.P.S.
Su .'92
I'
2'
3' .
4'
5' .
37/ 15~0,O84
30/17~0, 118
28/20~0, 148
26/22~0, 176
24/23~0, 199
37/ 15~0,078
6'.
23/24~0,217
Trosmissione fro
30/17~0,109
27 /20~0, 142
24/22~0, 176
23/24~0,200
24/28~0,224
Marea .
Tipa.
Dimensioni .
Rapporto pignone/corona:
. ..... DID
........... 520 Vl 2
. .... maglie 106 1/4"x5/8"
15/36
I
15/39
I
FRENI
Anteriore
A doppio disco flottante foralo, bimetollico.
Diametro disco .
320 mm
Comando idraulico mediante leva sullato destro del manubrio.
Sup. '92
Tipo pompa.
Diometro cilindro pompa.
Superficie frenante .
Pinze freno a doppio pistoncino.
Marco ."
Tipa .
Moteriale ottrito ....
. ... BREMBO-PS 16
. ....... con serbotoio separato
. .. 16 mm
88 cm 2
. ............ BREMBO
..... P4 .. 30/34 "Serie Oro"
. ..... FREN-DO 965
Posteriore
A disco fisso forolo.
Diametro disco .
Comondo idroulico mediante pedale sullato deslro.
Superficie frenonte .
Pinzo freno:
Marco ."
Tipo.
Moteriale ottrito ...
Tipo pampa.
Diametro cilindro pompa.
245 mm
26,6 em'
BREMBO
P2.105N "Serie Oro"
. ......... FREN-DO FD 72 GG
. ... PS II
..11 mm
6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GENERALITA
~~
t,~);~:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
TELAIO
IMPIANTO ELETTRICO
.. 2430'
.... 210
............................... 94
Avoncorso, mm
-5W.
SOSPENSIONI
Cruscotto.
Anteriore.
A forcella oIeodinomica a stell rovesciati dotota di sistema di
regolazione esierno del frena in estensione e compressione.
S.P.'92 - S.P.S.
OHLINS
FG 9050
42
120
370
Marca.
Tipo.
Diametro canne: mm .
Corso: mm ...
Quontito olio per stelo: cc .
livello olio alia canna: mm .
Sup.'92
SHOWA
GDOII
41
120
383
162
Posteriore.
A forcellone oscillante in oiluminio con monoammortizzatore oIeopneumatico regolabile.
Sup. '92
Marca.
Tipo .
Corsa: mm .
SHOWA
GDO I 20070A
65
S.P.'92-S.P.S.
OHLINS
DU 8070
65
SCATOLA FUSIBIU
PRESTAZIONI
Consumo Ix 100 Km .
PNEUMATICI
Anteriore
Radiale tipo "tubeless".
Morca ................... _........................................... MICHELIN
Tipo..
Marco.
Tipo ..
S.P.S.
S.P.'92
Sup.'92
260
5,8
255
5,8
240
5,8
PESI
120/70 ZR ITTxl1 TL
Tolole a secco Kg .
In ordine di morcia Kg .
Posteriore
Radiale tipo "tubeless".
S.P.S:
185
205
275
I" S.P.'92
188
208
278
Sup.'92
202
222
290
..................................... MICHELIN
180/55 ZR ITTxl1 TL
Pressione pneumatici
Pressione di gonfiaggio
bor
Kg/em'
Anteriore
Posteriore
2,2
2,5
2,24
2,55
7
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
GENERALITA
=========::::::===::::::=::::==============::::::=::=::==::===tC:,-"'",
...~
INGOMBRI mm (in.)
S.P. '92
S.P.S.
Sup. '92
RIFORNIMENTI
TlPO
Benzina NO 94+96 RM
Quanti'"
dm' (Iitri)
19
di 5 dm 3 Ilitri)
Coppa rnatore e fillro
Circuito di raffreddamento
Forcella anteriore:
Ammortizzatore posteriore
Circuito freni ont./post. e frizione
Catena
Covi contachilometri e contagiri
1*) - Fro Ie tacche di MAX e MIN del serbataio di esponsione: 275 cc di liquido.
8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
GENERAL
ENGINE
S.P:92
Bore in.
Stroke in.
Total disploment cu.in.
3.70
2.52
54.168
Compression ratio.
1 1O,5
IMPORTANT - Under
S.P.S
3.70 ,
2.52
54.168
110,5
88 (1201
10.500
11000
Sup:92
3.62
2.52
51.91 I
0,50,5
71 (951
9.000
10000
Operation clearance
of valve tappets,
. 0004+00047
................ 0006.. 00067
Exhaust: in.
Valve lift:
--
S'P~'"
-
s:.P.'92
---
0.43
0.35
0.39
0.35
TIMING SYSTEM
Monufacturer .....
. ........................ WEBER - lAW.
N' of injectors each cylinder: ....... I (Sup.'921, 2 (S.P.'92-S.P.S.I.
31Split rings.
4)Closing rocker arm adiuster.
51Return spring.
61Closing rocker orm (Iowerl
7lCamshah.
8lVolve.
0.378
0.344
- The motor sensor (141 sends a Signal allOWing the deteclion of the
motor rotating speed;
- The cam sensor (1 1) provides a reference for the exact liming
iniection and ingnition;
of
the motor r.p.m. (N). In the central unit memory there are tables that
data with cleorance: 0.008 in. ond 0.039 in. Belt tension through
tool 88765.0999 at I 1.51
, S.P.S.
S.P. '92 Sup. '921
~m9 OOOSI 0039 Ooosjom9
Inlet valve: in.
01.34
01.3
01.3l
Opens before TD.C.
73'153' 66' 44' 30':11,1
Closes aher BDC
92' 71' 98' 73' 94' 170'
Exhaust valve: in.
01.18
01.14
01.14
Opens before B.D.C
100'177" I 00'177' 84' 162'
Closes after T.D.C
64' 42' 64' 42' 44' 18'
9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
GENERAL
.7......,..
"'''~
The injection system consists of Ihe following components [That shown refers to the models S.P.'92 and S.P.S.)
'-----I--I---------.-l
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Electronic device
Power module [one each cylinder)
Relays with fuses [15 A fuse)
Battery
Coil [one each cylinder)
Electrcrinjector [two each cylinder) [S.P. '92 e S.P.S.)
Electrcrinjector [one each cylinder) [Sup. '92)
7) Air temperature sensor
Spark plugs
Make.
Type
Eleclrode gap.
S.P.S.
S.P.'92-Sup. '92
CHAMPION
A 55V
I
A59GC
0.01970.023 in.
II Electric pump
21Fuel filter
3)Tank plug sump
4) Degasator
51Brealher valve
6) Plug for tonk clean
7) Fuel level indicalor
01 Feeding
b) Return (in the pipe fitting a non-return valve is inserted, in order to
d) Drain
10
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.....
GENERAL
LUBRICATION
It is performed by means of a gear pump, suction filtering system, bypass valve for pressure adjustment, interchangeable delivery cartridge
with safety valve for possible obstruction, low pressure indicator
Hot engine:
Cold engine:
I 100+ 1300
3500+4000
I 100+ 1300
3500+4000
7)
8)
9)
10)
I I)
12)
Oil sump
Filter cartridge
Head oil delivery pipe
Horizontal head pipe fitting
Vertical head pipe firting
Radiator [S.P. '92 - S.P.S.)
S.P. '92
S.P.S.
r.p.m.
r.p.m.
r.p.m.
r.p.m.
3.30Ib./sq.in.
8.98 Ib'/sq.in.
5.51 Ib'/sq.in.
I 1.02 Ib'/sq.in.
S.P.S. - S.P.'92
i Sup.'92
I 0.77 Imp. Gall
Circuit copacity:
0.88 Imp. Gall
Pump delivery: .............. 0.57 Imp. Gall/I
TRANSMISSION
MultiplECdiskdry clutch [8+7 with 14 friction surfaces for Sup.'92 and
S.P.S. supplied - 8+8 with 16 friction surfaces for S.P.'92 and S.P.S.)
controlled by on hydraulic circuit operated by a lever on the leh side
of the handlebar.
Transmission between engine and main shaft of gearbox with straight
toothed gears.
Ratio..
. ........ 62/31
6 ratios gearbox with constant meshed gears; the idle gears are
, S.P.'92-S.P.S. -+_--'S,-=u"'p'-.'9:.::2=-----i
37/15~O,084
I st speed.
2nd speed.
3rd speed ..
4th speed.
5th speed.
6th speed ...
37/15~O,078
30/17~O,118
30/17~O,109
28/20~O,148
26/22~O,176
24/23~O,199
23/24~O, 217
27 /20~O,142
24/22~O,176
23/24~0.200
24/28~0.224
Make. .
Type. .
Dimensions.
Final drive ratio [pinion-crown): I
.. ......... DID
. ..... 520 VL 2
. ... Iinks 106 1/4"x5/8"
15/36
I
15/39
I
BRAKES
Front
Sup. '92
Trade-mark .
Type ..
Friction material .
. .. BREMBO
..... P4 .. 30/34 "Gold series"
.... FREN-DO 965
Reor
Cast iron fixed disc type.
Disc diameter ."
9.64 in.
Type ...
Friction material ..
.412sq.in
.. BREMBO
. . P2.105N "Gold series"
...................... FREN-DO FD 72 GG
. ................... PS II
. .... 0.433 in.
&
11
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
GENERAL
FRAME
ELECTRIC SYSTEM
All the '92 models ore fiHed with cables complete with water-proof
connectors.
The electrical system consists
....................... 21
........................ 3.70
SUSPENSIONS
Front
Oleodynamic fork with overturned legs and with outer system for
extension and compression adjustment.
Make.
Type.
Tube diameter: in.
Stroke in.
Oil quantity for each leg: cu. in ..
S.P.'92 - S.P.S.
Sup.'92
OHLINS
fG 9050
1.65
4.72
22.57
SHOWA
GDOII
1.61
4.72
23.36
6.37
of the
Rear
Aluminium flooting fork type with adjustable oleopneumotic mono-
damper.
__Sup,...-"9-.-2=--+-"'S."'P....
'92-S.P.S.
Trade mark . ,
Type.
Stroke: in.
Opearting pressure: AIm.
FUSE BOX
The fuses box is located in the leh Side of the dashboard.
SHOWA
GDO I 20070A
2.56
iO
OHLINS
DU B070
2.56
14
The articulated joints turn (rotates) on needle bearings and boll joints.
The fork rotates around a journal fXlssing through the engine; this
configuration mokes the motorcycle more sturdy.
one fuse of 30 A;
one fuse of 15 A;
three fuses of 7,5 A
Three spore fuses are available.
PERFORMANCE DATA
Maximum speed in any gear should be reached only after a correct
running-in period with the motorcycle properly serviced.
S.P.S.
S.P.'92
161.5
5,B
15B.4
5,B
Sup.'92.
WEIGHTS
S.P.S.
407.B
451.9
606.2
414.4
45B.5
612.B
149.1
5,B
lYRES
Front
Rodiol "tubeless" type.
............... MICHELIN
Make.
.............................. 120/70 ZR l7Tx 11 Tl
Type.
Rear
445.3
4B9.4
639.3
Inflation pressure
Bar
Kg/em'
Front
Rear
2.2
2.5
2.24
2.55
,
:0
12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
GENERAL
(.
1;"
....
:'1::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
,;
S.P. '92
S.P.S.
Sup. '92
REFUELINGS
TYPE
Gasaline NO 94+96 RM
4.18
AGIP 4T SINT SUPER RACING
0.88 (S.P.'92S.P.S.1 0.77 (Sup.'921
AGIP ANTIFREEZE EXTRA (35+40%1
0.638 ('I
SHOWA SS08 a AGIP FI - AU. DEXRON 0 SAE IOW20
for each leg: 0.084 (Sup.'921
OHLINS N4
for each leg 0.081 (S.P.'92,S.P.S.1
SHOWA SS05 0 AU DEXRON
OHLINS N4
AGIP FI BRAKE FLUID SUPER HD DOT
AGIP ROCOL CHAIN LUBE SPRAY
AGIP FI Grease 30
AGIP GR MU3 Grease
AGIP PI 160 Spray
Front fork:
Rear damper
Chain
Speedometer and revolution indicator cables
Fork pin bearings
Protection for electric contacts on the frome
(*) - Between MAY and MIN notches of the expansion tonk: 16.77 cU.in. of liquid.
13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
NOTES GENERALES
=================='It,.:
MOTEUR
AI.soge mm
94
94
92
Course, mm .
&4
64
64
Cylindree toto Ie cm 3 ,
888
888
851
Rapport volumetrique .
I 10,5 I I 0,5 1O,50,5
Puissance maxi 16 10 roue), Kw ICV) 82 (I I I) 88 (120) 71 (95)
6 tours/min
10.500 10.500 9.000
Regime maxi
I 1.000 11.000 10.000
Culbuleur d'ouverture:
.... 0,10+0,12
0,15+0,17
Aspiration: mm .
Refoulement: mm ."
Culbuleur de fermeture:
..... 0,05+0,08
Aspiration et refoulement: mm .
S.P.S.
11,0
9,0
9,60
8,74
ALIMENTATION AUUMAGE
DISTRIBUTION
"DESMODROMIQUE" avec 4 soupopes pour choque cylindre
contr61ees au moyen d'huitculbuteurs (4 culbuteurs ouv. et 4 culbuteurs
ferm.) et de deux arb res distribution en tete. Elle est contr61ee par Ie
vilebrequin
poulies et courroies
denlees.
Morque .
.. ................. WEBER - lAW.
N'. injecteurs pour choque cylindre: I (Sup.'92). 2 (S.P.'92-S.P.S.).
II s'agit d'un systeme integre pour Ie controle de I'allumge et de
I'injection du type sequentientiel phase.
Ce controle est effectue par des injecteurs (6) doues de deux etats de
fonctionnement stables:
Ouvert: I'injecteur refoule Ie carburant;
Ferme: I'injecteur ne refoule pas Ie carburant.
8)Soupope.
I'iniection et de I'allumage;
-Ie palenriametre papillon (10) fournit un signal fonction de I'angle
d'ouverture des papillons;
S.P.S. ) S.P.'92
0,2
Soupape d'admission: mm .
Ouverture avant Ie P.M.H.
Fermeture apres Ie P.M.B.
Soupape d' echappement: mm .
Ouverture avant Ie P.M.B ..
0~4
73' 153'
92' 71'
030
100'1 77 '
64' 42'
0,21 I
033
66'! 44'
98' 173'
029
100'1 77'
64',42'
14
Su. '92
02 I
033
0
30' 1
94' 70'
029
84' 162'
44' 18'
II
6 un
certain regime de rotation et 6 un certain angle d'ouverture papillon,
font correspondre une duree de I'impulsion d'injection, un angle de
phase de I'injection et un angle d'avance de I'allumage. Les aulres
entrees du systeme (temperature eau, temperature air, preSSion,
voltage batterie) interviennent dans Ie controle en modifiant les
coefficients de correction appliques aux valeurs fournies par les tables
"Alfa/N". Le systeme introuduit d'autres corrections dans les conditions de fonctionnement qui demandent des modalites d'allumage et
d'aiimentation particulieres (phase de demarrage, ouvertures ou
fermetures soudaines du controle gaz).
Avance: ................................................................... ___ .. 10
(fixe jusqu'a 950 tr/mn, ensuile 10 centrale vorie cette valeur sur 10
base des signaux qui elle reyoit en provenance du detecteur de came).
....
NOTES GENERALES
.,
L'installalion d'injection est composee par les elements suivants (C'est celui qui correspond aux modeles S.P '92 et S.P.S. qui est represente):
1) Distributeuf electronique
2) Module de puissance (un pour chaque cylindre)
3) Relais avec fusible Ifusible
15 A)
4) Baijerie
5) Bobine lune pour choque cylindre)
6) Electro-iniecteur Ideux pour cylindre) IS.P. '92 et S.P.S.)
Electro-iniecteur lune pour cylindre) ISup. '92)
7) Capteur temperature aire
8) Capteur pression absolue
9) Regloge pression
Bougie.
S.P.S.
Marque.
Type:
Ecartement des
I S.P.'92-Sup. '92
CHAMPION
A 55V
electrodes .
A59GC
0,5+0,6 mm
2) Filtre essence
3) Puits pour bouchon reservoir
4) Degaseur
5)Soupape d'event
6) Bouchon pour nettoyoge reservoir
7) Indicateur niveau essence
0) Alimentation
b) Retour (dons Ie raccord il yo une soupape de non-retour pour eviler
I'ecoulement d'essence)
c) Echappemenl
d) Drainage
pm
15
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
NOTES GENERALES
LUBRIFICATION
I 100 a 1300
3500 a 4000
I 100 a I 300
3500 04000
Moteur ehoud:
Debit de pompe: .
4) Engrenoge pompe
5) Filtre
a reseau
a huile
6) Pressostat
7) Corter inferieur
8) Cortouehe filtre
9) Conduile de refoulement huile aux fetes
10) Raccord tele horizontal
1 1) Raccord tete vertical
S.P. '92
S.P.S.
Moteur froid:
tr/mn
tr/mn
tr / mn
tr/mn
1,5
4
2,5
5
Kg/em'
Kg/em'
Kg/em 2
Kg/em'
Capaeile du circuit:
TRANSMISSION
Embrayoge a disques multiples [8+7 avec 14 surfaces de frottement
pour Sup. '92 et S.P.S. comprises dans 10 fourniture - 8+8 avec 16
Rapport.
. ...
62/31
Rapports
S.P.'92 - S.P.S.
Sup.'92
1ere .
28me.
3eme.
4eme.
5eme.
6eme.
37/15~0,084
30/17~0, 118
37/ 15~0,078
30/17~0, 109
27/20~0, 142
24/22~0, 176
Transmission entre
28/20~0,
26/22~0,
24/23~0,
148
176
199
23/24~0.217
10
bOlte
Marque.
Type.
Dimensions.
Rapport pignon chaine
23/24~0,200
24/28~0,224
FREINS
Frein avant
A double disque flortont fore, bimetallique
Diametre du disque: mm .
Commande hydraulique par levier,
a 10 droile du gUidon.
Sup. '92
.......... BREMBOPS 16
. ............ avec reservoir separe
88
. .... BREMBO
.. P4. 30/34 "Serie Or"
.............. FREN-DO 965
Frein arriere
A disque fixe ajoure.
Diametre du disque: mm.
Com man de hydraulique par levier,
Surface de freinage: em? .
Calipers de freinage:
Marque.
a 10
Type
Materiel friction ...
Type pompe
10
.. .......... 16
. ............
Type.
Diametre du cylindre de
320
pompe: mm
. ......................... 245
droite du guidon
. ......... 26,6
BREMBO
..... P2 .105N "Serie Or"
FRENDO FD 72 GG
........ PS I I
...... 11 mm
:::::::::::::"::~::::.Will::~::'-:W::!;:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::.;:
16
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
NOTES GENERALES
';r.
CHASSIS
SYSTEME ELECTRIQUE
.. 21 0
......... 94
SUSPENSIONS
Avant.
Fourche oleodynamique avec tiges renversees, douee d'un systeme
de r8910ge exlerieur de I' ommortissemeni en extension et en compression.
S.P~~L~J~tS.~~6:A
Marque.
fG 9050
42
120
370
Type.
Diometre fourreaux mm.
Course: mm .
Quantile huile chaque lige: cc .
Niveau huile dans Ie tuyau: mm.
GD 011
41
120
383
162
Marque.
Course: mm ., .
Pression de service: Atm.
Sup. '92
S.P.'92-S.P.S.
SHOWA
GDOl20070A
65
OHLINS
DU 8070
65
14
10
PERFORMANCES
Les vitesses maxima pour chaque rapport ne peuvent etre obtenues
que si I' on respecte les prescriptions et en executant regulierement les
operations d'entretien periodique.
Consommotion Ix 100 Km .
Avant
Radial type 'tubeless'.
.................. MICHELIN
120/70ZR 17Txll TL
POIDS
Total sans essence Kg .
En ordre de marche Kg .
Arriere
Radial type 'tubeless'.
Type.
BOlTE FUSIBLES
PNEUS
Marque.
Type.
Avertisseur sonore
un de 30 A;
un de 15 A;
tres de 7,5 A
Marque.
Combine
Commandes eleetriques sur Ie guidon
Clignotants de direction; ampoules I 2V - lOW.
Arriere.
Type.
S.P.S.
S.P.'92
Sup.'92
260
5,8
255
5,8
240
5,8
S.P.S.
S.P.'92
Sup.'92
185
205
275
188
208
278
202
222
290
. ................ MICHELIN
180/55ZR 17Txll TL
Pression de gonflage
bar
Kg/em'
Avont
Arriere
2,2
2,5
2,24
2,55
17
NOTES GENERALES
DIMENSIONS mm nn.}
S.P. '92
S.P.S.
Sup. '92
TABLE DE
RAVlTAILlEMENTS
PRODUIT
Essence NO 94+96 RM
QUANTITE
(II)
19
reserve de 5 dm 3 (Iitres)
Circuit de refroidissement
(*) - Entre les caches de MAX et MIN du reservoir d'exponsion: 275 cc de liquide
IMPORTANT - L'ulilisalion d'addilifs dans Ie carburanl ou dans les lubrifianls n'esl pas admis.
,
18
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
ALLGEMEINES
MOTOR
IS'P.'92
S.P.S. :
Bohrung mm .
.
94
94
Hub mm.
.. .............
64
64
Gesomthubraum cm 3 .. ........... . .
888
888
Verdichtungsverhbltnis.
I I 10,S
I I O,S
Max. leistung [bei der radl Kw [eVI 82 [I I II 88 [1201
Bei einer Drehzahl van U/min .
10.500 10.SOO
Hbchstdrehzahl U/min
I 1.000 11.000
Sup.'92
92
64
8S1
0,50,S
71 [9SI
9.000
10.000
Qer Betriebsspiel der Kipphebel bei kaltem Molor muss wie folgt sein:
Offnungskipphebel:
Einlass: mm .
Auslass: mm .
Schliesskipphebel:
0, I 0+0, 12
. ...... 0,15+0,17
Ventilhub:
S.P.S.
Einlass: mm
Ausloss: mm .
11,0
9,0
VENTILSTEUERUNG
Marke .
Anzahl von Einspritzventilen je Zylrnder:
Desmodromische Ventilsleuerung
I I Oberer Offnungskipphebel.
21Einstellscheibe des oberen Kipphebels.
31Geteilter Ring.
4)Einstellscheibe des unteren Schliesskipphebels.
51Ruckholfeder des unteren Kipphebels.
61 Unterer Schliesskipphebel.
71 Nockenwelle.
8lVenti)
........ 0,05+0,08
S.P .'92 Sup. '92
10,0
9,0
9,60
8,74
. .. WEBER -lAW.
.......... I [Sup.'921,
2 [S.P.'92" S.P.S.I
und Zundungseinstellung;
~. das Drosselpolentiomeler [I Oll,efert ein Signal als Funktion des
Offnungswinkels der Drosselventile;
- der Sensor fiir absolulen Druck [81lielertein Signal als Funktion des
borometrischen Druckes;
i
Ansaugventil: mm
bffnet vor 0 T
schliesst nach O.T.
Auspuffvenlil: mm .
offnet vor 0 T
schliesst noch O.T
S.P.S.
Sup. '92
0,2
10~2LI_
034
033' 033
73
66 0
30
92 71 98 0 73 94 r 70"
030
029
029
0
00 1' 77 10177" 84 62
64" 42 64 42 44 18
i530
'1440
II I
Nockengeber empfangt) .
.
19
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
AUGEMEINES
nil".
S.P. '92
und
S.P.S.)-
L---I----I-------------~
II
21
31
4)
5)
61
Zundelektronlk
Leistungsmodul [Ein je Zylinderl
Relais mit Sicherung [Sicherungen 15 AI
Baijerie
Zundspule [Ein je Zyllnderl
Elektranische Duse [Zwei je Zylinderl [S.P. '92 und S.P.S.I
Elektronische Duse [Ein Ie Zylinderl [Sup. '92)
71 Fuhler fur Lufttemperatur
81 Fuhler fur obsoluten Druck
91 Druckregler
liindkerzen
Marke.
Typ.
Elektrodenobstand ..
S.P.S.
10) Kloppenpolenllomeler
I II
121
131
141
151
161
171
Phasenfuhler
Verteilungszohnrad
Motorsschwungrad
Fuhler fur Drehzahl
Fuhler fur Wossertemperotur
Benzinpumpe
Benzinfilter
I S.P.'92-Sup. '92
CHAMPION
A 55V
I A59GC
0,5+0,6 mm
Versorgungsanlage im Tank.
Die Anlage ist so gebildet
II Elektrische Pumpe
21 Benzi nfi Iter
3) Kommer fur TankverschluB
41 Entgazer
51Auslossventil
61Stapfen fur Tonkrelnigung
7)Tankanzeiger
0) Fbrderung
cl Entlufter
dlDurchlass
20
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
ALLGEMEINES
SCHMIERUNG
Oldruek-Kantrollwerte
Warmer Motor:
Kalter Motor:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
1 1)
12)
o.
1100+ 1300
3500+4000
1100+ 1300
3500+4000
U/min.
U/min
U/min.
U/min
S.P.S. - S.P.'92
4k
.... 2,6 It/1 0 aile
Kreisloufleistung:
Pumpenleistung:
1,5
4
2,5
5
Kg/em 2
Kg/em'
Kg/em'
Kg/em'
Sup.'92
3,5 It
1000 U/min
KRAFTUEBERTRAGUNG
Mehrseheibekupplung (8+7 mit 14 Reibungsflbehen fur Sup.'92
und S.P.S mitgeliefert. 8+8 mit 16 Reibungsfloehen fur S.P.'92 und
S.P.SI.die von einem hydroulischen System durch einen auf der
Geradzahnradern.
Obersetzung ........................................................... 62/31
Sechsgangwechselgetriebe, mit Zahnrodern fur standigen Eingriff;
die Losrader werden von Rollenkafigen unterstutzt; das
Getriebeijbersetzungen
S.P.'92 - S.P.S.
Sup.'92
I. er Gang
37/15~0,084
2.
3.
4.
5.
6.
30/17~0,118
28/20~0, 148
37 /15~0,078
30/ 17~0, I 09
27/20~0, 142
24/22~0, 176
er
er
er
er
er
Gang.
Gang.
Gang
Gong
Gong.
26/22~0, 176
24/23~0, 199
23/24~0,217
23/24~0,200
24/28~0,224
Fabrikat ...
. .... DID
Typ..
..520VL2
Abmessungen ................................. Glieder 106 1/4"x5/8"
Verhaltnis Ritzel/Kranzrad
15/36
I
15/39
I
BREMSEN
vorderbremse
Mit doppelten bimetallisehen geloehten Sehwebeseheiben.
Scheibendurchmesser .
320 mm
Pumpentyp .
. ........................... mit getrenntem Tank
. 16 mm
Durchmesser des Pumpenzylinders .
Bremsflbehe .
........................................ 88 em 2
Fabrikat .
.................................................. BREMBO
Typ.
. .......................................... P4. 30/34 "Gold Serie"
Reibungsmateriol .
. .... FREN-DO 965
Hinterradbremse
Feste, gelochte Scheibe aus GuBeisen.
Scheibendurchmesser
245 mm
Fabrikat .
Typ.
. ......................... BREMBO
......... P2.105N "Gold Serie"
Reibungsmaterial .
.. FREN-DO FD 72 GG
Pumpentyp ..
.PS 11
Durchmesser des Pumpenzylinders
.11 mm
"'
21
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
ALLGEMEINES
RAHMEN
Gitterrohrrohmen
ELEKTRISCHE ANLAGE
GUS
Stahl Chrom-Molibdenum.
. .................... 2430'
. ....................... 21
............................ 94
Vorlouf, mm .
AUFHANGUNGEN
Vorn.
bldynomische Gabel mit gekippten Stangen, mit ausserem
Einstellsystem der Dampfung in Ausdehnung und Kompression
ousgestattet.
Fabrikat.
Typ.
Rohrdurchmesser mm .
Hub mm .
Qlmenge ie Stange: cc .
S.P.'92 - S.P.S.
Sup.'92
OHLINS
FG 90'50'
42
120'
370'
SHOWA
GDO'II
41
120'
383
162
Olniveou am Rohr: mm ..
Hinten.
Schwingende Aluminumgabel mit OIpneumalisch regelborem
Einzelstossdampfer.
~_Sc-U'-cP'_'_92_ _+I, .
Fabrikat ..
Typ ..
Hub: mm .
Betriebsdruck: Atm.
SHOWA
GDO I 20'0'70'A
65
10'
S.P.'92-S.P.S.
OHLINS
DU 80'70'
65
14
SICHERUNGSKASTEN
Dos Sicherungsgehause befindet sich auf der linken Seile des
Instrumentenbretts.
Die verwandten Sicherungen sind zuganglich noch Entfernung des
Schutzdeckels.
Nur 5 Sicherungen sind der Elektroanlage ongeschlossen.
30'A;
15A;
7,5 A
Orei Ersatzslcherungen.
BETRIEBSLEISTUNGEN
Die in den einzelnen Gangen erreichbaren Hochstgeschwindigkeiten
hagen von der strikten Einholtung der Einfohrvorscriften und von der
regelassigen Ausfuhrung der vorgeschriebenen Wartungsarbeiten
ab.
Hinten
Radialreifen Typ "Tubeless".
Fabrikat .
Typ .
Sup.'92
255
5,8
240'
5,8
S.P.S.
S.P.'92
Sup.'92
185
20'5
275
188
20'8
278
20'2
222
290'
Vorn
S.P.'92
S.P.S.
REIFEN
................. MICHELIN
120'/70' ZR l7Txll Tl
GEWICHTE
Gesamtes Leergewichl Kg .
. ........ , . MICHELIN
180'/55ZR l7Txll Tl
Fahrbereit Kg .
Mit Fahrer [70' kg).
Reifendruek
Luftdruek
bar
Kg/em'
Varn
Hinten
2,2
2,5
2,24
2,55
22
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
ALLGEMEINES
EINBAUMASSE mm (in.)
S.P. '92
S.P.S.
Sup. '92
FULLMENGEN
TYP
Benzin NO 94+96 RM
MENGE (Liter)
19
Kuhlkreislauf
Vordere Gabel:
(*) - Zwischen fMX und MIN EinsdHlitte des Tonkes: Flussigkeil 275 cc.
23
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
MOTOR
Diametro del cilindro, mm.
Carrera, mm.
Cilindrado total, em 3 .
Coeficiente de com presion .
GENERALIDADES
S.P.'92
S.P.S.
Sup.'92
94
94
92
64
64
64
888
888
851
1 10,5 1 10,5 10,50,5
821111) 881120) 71195)
10.500 10.500 9.000
11.000 11.000 10.000
Balancine. de abertura:
0,10+0,12
0,15+0,17.
Aspiroci6n: mm .
Escape: mm .
Balancines de cerrado:
Elevacion valvulas:
DISTRIBUCION
ALIMENTACIONENCENDIDO
Marco.
N' inyectores par cilindro:
. .... 0,05+0,08.
Aspiroci6n y escape: mm .
10,0
9,0
I'
9,60
8,74
7)Eje de distribucion
8)Valvula
3)Semionillos
88765.0999 a 1 1 ,5)
S.P.S.
Valvula de aspiracion: mm .
S.P.'92
Sup. '92
02
1"..&2_ 1 021
034 '033
033
731530 66" 44"30"11 I"
92" 71 98 1730 94" 70
030
029
029
100! 77" 00"177084162"
64 142 64 42 44" 18"
24
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.....
GENERAUDADES
EI sistema de inycccion est6 formodo par los siguienles elementos Iso represento el relalivo a los modolos
S.P.'92 y S.P.S.)
'-----1-- - - - - - - - - - - - '
1)
2)
3)
4)
5)
6)
Centralilo elech6rlico
M6dulos de potencia (I para coda cilindrol
Reles de proteci6n (fusible de 15 AI
Baterio
Babino (I para coda cilindro)
Electro-inyector (dos para coda cilindro) (S.P. '92 e S.P.S.)
Electro-inyector (I para coda cilindrol (Sup. '921
I I) Sensor de fose
12)
13)
14)
15)
161
171
Bomba gasolina
Filtro gasolina
9) Regulador de presi6n
Bujas
S.P.S.
Tipo:
I S.P:92Sup. '92
CHAMPION
Marca.
A 55V
A59GC
0,5+0,6 mm.
valvula
de no retorno
c) Purga
'\
d) Drenoje
.
25
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.....
GENERAUDADES
LUBRICACION
valvula
MOlorcaliente:
5) Filtro de red
6) Presostato
7) Carter del oceite
8) Cartucho filtro
9) Tubo envio aceite a las cabezas
10) Empalme cabeza horizontal
1 1) Empalme cabeza vertical
Molor frio:
1100+1300r.pm
3500+4000 r.p.m.
1 100+ 1300 r.p.m.
3500+4000 cp.m.
1,5
4
2,5
5
Kg/em'
Kg/cm'
Kg/cm 2
Kg/cm 2
Capacidod circuito:
Caudal bomba:
TRANSMISION
Embrogue de discos multiples (8
fricci6n para
Velocidades
S.P.'92 - S.P.S.
Sup.'92
1
2
3
4
5
6
37/ 15~0,084
37/ 15~0,078
30/17~0, 109
27 /20~0, 142
24/22~0, 176
30/17~0,118
28/20~0, 148
26/22~0, 176
24/23~0, 199
23/24~0,217
23/24~0,200
24/28~0,224
Marco
Tipa.
Dimensiones.
ProporCion pinon/corona
DID
520 Vl 2
. ........... mallo 106 1/4"x5/8"
15/36
I
15/39
I
FRENOS
Delantero
De disco doble fiotante aguiereodo, bimetalico.
320 mm
Di6metro disco
Accionamiento hidr6ulico mediante polanco situada en el lado
derecha de 10 guia.
Sup. '92
. BREMBO-PS 16
Tipo bomba.
Di6metro cilindro bombo .
Superficie de frenodo .
Pinzas del freno con piston doble:
Marco.
Tipo con doble piston
Material de fricci6n .
.16 mm
P4
.. BREMBO
30/34 "Serie Oro"
.. FREN-DO 965
Trasero
De disco fqo aguiereado.
Di6mctro disco
... 245 mm
Accionamiento hidr6ulico mediante podol sjtuodo a la dGrecho.
Superficie de frenado .
26,6 cm 2
Pinzas frena
Marco.
BREMBO
Tlpo
Material de friccion .
Tipo bombo
Di6metra cilindra bomba
.. 11
min
"
26
GENERALIDADES
'ar.
BASTIDOR
SISTEMA ELECTRICO
SUSPENSIONES
Delanlera
Faro: con forma rectangular, lam para deyado, doble filamento 12V55/60W-H4. luz de estacionamiento can bambilla 12V-5W.
Tablero de instrumentos
S.P.'92 - S.P.S_
()HlINS
Marca
FG 9050
Tipo
Di6metro tubas mm
42
Carrero mm
120
Cantidad de oceite par coda varllla: cc 370
Nivel aceite hasta el tuba: mm
Sup.'92
SHOWA
GDOll
41
120
383
162
B6cina
Indicadores luces de paro
Baleria; 1 2V-16 Ah
Allernador, 12V 350 W (Sup.'921 300 W (S.P.'92 - S.P.S.)
10
placa.
Trasera
De horquilla oscilantede aluminiocon monoamoriizadoroleoneum61ico
regulable.
CAJA DE FUSIBLES
Sui" '92
Marca
Tipo.
Carrera: mm .
Presion de ejercicio: Atm.
SHOWA
GD0120070A
65
10
I S.P/92-S.P.S.
OHLINS
DU 8070
65
14
1 fusible de 30 A;
1 fusible de 15 A;
3 fusibles de 7,5 A
PRESTACIONES
NEUMATICOS
Delanlero
Radiallipo "tubeless".
Marco
............................................. MICHELIN
Tipo.
Km/h
S.P.'92
Sup.'92
260
5,8
255
5,8
240
5,8
S.P.S.
S.P.'92
Sup.'92
185
205
275
188
208
278
202
222
290
120/70 ZR 17Tx 11 Tl
Trasero
PESOS
S.P.S.
. ............................................ MICHELIN
Tipo.
180/55ZRl7TxllTl
Total en seco Kg .
lislo para su funcionamiento Kg .
Presion neum6ticos
Presion de inflacion
bar
Kg/em'
Delontero
Trasero
2.2
2.5
2.24
2.55
27
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
...
GENERALIDADES
; ;;;
DIMENSIONES mm (in.)
S.P. '92
S.P.S.
Sup. '92
CANTIDAD
APROVISIONAMIENTOS
TIPO
Gasolino NO 94+96 RM
reserva de 5 dm 3 (Iitros)
C6rter motor y filtfa
di
Circuito
raffreddomento
Horquilla delantera:
Amortiguador trasero
Circuito frenos delant./tras. yembrogue
Cadena
Cables cU8nto-kil6metros y cuenlo revoluciones
dm' (Iilros)
19
dos en el bostidor
(*)- Entre los morcos MAX y MIN del dep6sito de expansion 275 cc. de liquido.
28
MANUTENZIONE
. MAINTENANCE
ENTRETIEN
WARTUNG
MANTENIMIENTO
~~
.....~):::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Sezione
Section
Section
Sektion
5",660
I
./
1
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MANUTENZIONE
MANUTENZIONE PERIODICA
Simbolo
OPERAZIONI
identificazione
operozione
C
.S
.S
.P
.C
.C
.C
.S
Candele
CIS
livello
0110 molare
Olio motore
.C
Fasatura accenS'lone
Filtro combustibile
Pre
consegna
(Sup. '92-S.P.'92)
eamondj molore
Strumenti cruscotto
Tenuta circuiti
PIS
.C/P
PIS
.C
.C
C
.S
.C
C
.S
.C/V
C/V
.C/V
.C/V
Coliaudo motociclo
.V
.C
.C
.C
P
.C
Comondi flessibili
C/L
C
.C
C
.C
.C/S
.C
.C
.P
.S
.C
.1
Dopo i primi
Og"; km
1000 Km
1000
20000
Questa simbolo indlco che per lole operozione si consiglio di rruire della noslio rete di servizio, che rlisrone di personale esperlo
C Contrallo e regol0710ne
l lubrificozione e/o ingrossoggio
5 Sostituzione
P Pulizia
V Vel ifica con motare in fUrizione
2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
10000
5000
pd
appropriate ottrenoture.
;?
MAINTENANCE
~ ~':)::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
.
ROUTINE MAINTENANCE
Operations
OPERATIONS
identifications
symbol
Valve clearance
Timing belts
Timing belts change
Spark plugs
Ignition advance
Fuel filter
Thro"le body
C
.S
.S
.P
.C
.C
.C
.S
CIS
.C
PIS
.C
.C
C
.S
.C
C
Coolant replacement
Cooling electrofan
ISup. '92-S.P.'92)
.5
.C/V
Dashboard instruments
.C/V
.C/V
Circuits sealing
.C/V
Motor contrals
Motorcycle test
.V
.C
.C
.C
.P
.C
Flexible cables
C/l
General clean
C
.C
C
.C
.C/S
.C
.C
.P
.5
.C
.l
PIS
.C/P
Air filter
Cylinders compression
Setup
This mark indicates that the operation should be entrusted to DUCATI Service Network where high trained personnel and special equipment are available.
C Check and/or adiustment
L Lubrificotion and/or graissage
5 Change
P Clean
3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ENTRETIEN
==================:,~
ENTRETIEN PERIODIQUE
Symbol~ pour
OPERATIONS
.S
.S
.P
Huile majeur
Filtre huile majeur
Fillre admission huile moteur
Jeux soupapes
Courroies distribution
Remplocement courroies distribution
.S
Bougies
e/s
.e
Avonce allumage
Filtre essence
a air
PIS
.e/P
PIS
.e
.e
e
.S
.e
.e
.e
Filtrs
Apres Ie premier
I'identification Pre-livraison
1000 Km
de I'ooeration
(Sup_ '92-S.P.'92)
Commondes du moteur
Instruments du tableau de bord
Etancheite circuits
Systeme feux et dispositifs de signalisation
Position du feux
Serrures et charnieres
Chorgeur de batterie pour 10 heures environ
.e
e
.S
.e/v
.e/v
.e/v
.e/v
.V
.e
.e
.e
Nettoyage genEnal
.P
Essa i motocycle
.e
Transmission flexibles
elL
Transmission secondaire
e
.e
e
.e
.e/s
.e
.e
.P
.S
.e
.L
Reservoir essence
Niveau de I'electrolyte
Tousles Km
1000
5000
10000
20000
Ce repere veut signaler que, celle operation, nous conseillons de 10 faire executer aupres de notre Reseou, qui dispose de personnel houtement qualifie et
d'outillage specifique.
C Contrale et reg loge
S Remplacement
L lubrications et graissage
V Essai avec moteur en marche
P Nettoyage
WARTUNG
WARTUNGSPLAN
WARTUNGSARBEITEN
Operation
Vorlieferung
kennzeichnung
C
.S
.S
.P
.C
.C
.C
.S
Zundkerzen
CIS
Olstand in Motor
01
in Motor
Olfilters
Filter
f.
Motorolansaugen
.nolze"
AlleKm
1000 Km
1000
.C
Zundungsvoreilung
Kraftstoffilters
PIS
.C/P
luftfilter
PIS
Zylinder Kompression
.C
.C
C
.S
.C
C
.S
NiKIiOo"
Kuhlflussigkeit
.C/V
.C/V
.C/V
.C/V
.V
.C
.C
.C
.P
.C
Kables
C/l
C
.C
C
.C
.C/S
.C
.C
.P
.S
.C
.l
5000
OPERATIONKENNZEICHNUNG:
20000
10000
Mit disem Zeichen sind die Wartungsorbeiten gekennzeichnet, fur die wir Ihnen empfehlen, sich on unseres SeNice-Netz zu wenden, dos uber geschultes
Fachpersonol und aile erforderlichen Arbeitsmittel verfugt.
C Kontrollieren u. nachstellen
L Schmierung u Beschmieren
S Auswechseln
P Reinigen
"
5
MANTENIMIENTO
MANTENIMIENTO PERIODICO
0d silbol~o
OPERACIONES
I enti IcaClon
Pre entrega
operacion
.S
.S
.P
Aceite molor
Filtro aceite molor
Filtro aspiracion aceite motor
.e
.e
.e
Juego volvulas
Correa de distribuci6n
.S
e/s
BUjias
.e
Anllcipaci6n de encendido
PIS
.e/P
PIS
Filtro combustible
Cuerpo mariposeado: sincronizaci6n
y minima
.e
.e
e
.S
.e
e
.S
.e/v
.e/v
e/v
e/v
.V
y senalizaciones
.e
.e
.e
Posici6n faro
Cerroduro
y bisogros
.P
Prueba motocideto
.e
Transmisiones flexibles
elL
Neumaticos: desgaste
Juego cojinetes de
Tensi6n
10
e
.e
e
.e
y presi6n
direcci6n
y olineomiento de 10 cadena
Reloci6n secundaria
.e/s
10
.e
.e
ruedas
.P
.5
.e
Lubricaci6n generales
.L
Nivel electr61ito
Despues de
lo! primeros
Cada Km
loooKm
1000
5000
10000
20000
C
l
P
bte simbola indica que para tal aperoci6n se aconseja el dlrigirse a nuestro red de servicia que dispone de personal expcrta y de herramental apropiodo.
Control y regulaci6n
lublicacion y/ a engrase
5 Sus/irucior>
Limpiezo
V Veriflco con motor en funclonomiento
6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
dd
./
.....
Sezione
Section
Section
Seklion
Se,,;60
C.l
....
o
o
o
o
C4
C4
4
5
C7
C8
C8
C9
7
Cll
Cll
10
C12
C14
C19
11-12
13-14
o
o
=================!
C.2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
: t
....
,:~)=============================================
Systeme iniection - allumage electronique .
Circuit carburant .
o Pompe electrique carburant .
Electro-iniecteur .
Regleur de pression .
Circuit air.
Capteur pression absolute ..
Capteur temperature air 11) et temperature liquide
refrigerant 12) .
Dispositif electronique lAW ..
Bobine et module de puissance.
Potentiometre position papillon
"Pick up" moteur et came.
Phases de fonctionnement .
Instructions pour I'emploi de I'instrument de
diagnostique ...
Description des signaux de 10 check lamp.
Plan de cablage allumage-iniection ....................
o Legende plan de cablage allumage-iniection .......
C.4
C.4
4
6
C]
C.S
C.S
C.9
C.ll
C.ll
10
C.13
C. 16
C.20
1 1-12
13-14
o
o
o
o
o
o
Instrument.
C.4
C.4
4
6
C]
C.S
C.S
C.9
S
C.ll
C.ll
10
C.13
C.17
o
o
C.4
C.4
4
C]
C.S
C.S
C.9
9
C.ll
C.ll
10
C.13
C.1S
C.21
1 1-1 2
13-14
C.3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
=====Z4==============1. ~
Pompa eleHrica carburante.
La pompa elettrico del lipo volumetrico a rulli, con motorino immerso nel carburonte.
II motorino a spozzale con eccitazione a magnell permanenti. Quando 10 gironte
fuoto, trascinata dol motorino, si genera no del volumi che si spostono dolla luce di
aspirazione 0110 luce di mandata. Tali volumi so no delimitoti do rullini, che durante 10
rotozione del molorino aderiscono all'anello esterno. La pompa dotola di una valvolo
di non rilorno necessaria per evitare 10 svuotomento del circuito carburante quando 10
pompa non in funzione. Essa inoltre prowisla di una valvalo di sovropressione che
cortocircuito 10 mandata con I'aspirazione, quando si verificano pressioni superiori a
5 Bar, evitando in tal modo il surriscaldamento del motorino elettrico.
L'assorbimento di questo elemento di circa 3+3,5 A.
Elektrische KraftstoHpumpe.
Die elektrische Pumpe ist eine Verdrangerpumpe mit Rollen, deren Motor im Kraftstoff
eingetoucht ist. Dieser Motor ist ein Burstenmotor mit Dauermagnetenerregung. Wenn
das vom Motor mitgenommene Laufrad lauft, entstehen Volumen, welche sieh von der
Sougoffnung zur AuslaBoffnung bewegen. Diese Volumen sind von Rollen beschrankt,
die wah rend der Motordrehung dem ausseren Ring anhoften. Die Pumpe isl mit einem
R(jckschlogventil ousgestottet, urn die Entleerung des Krofstoffkreises bei stillstehender
Pumpe zu vermeiden. Sie ist ouch mit einem Uberdruckventil augestattet, dos, im Folie
von Drucken hbher als 5 Bar. den Auslafl mit dem Einlafl kurzschlieflt, urn die
Uberhilzung des elektrischen Motors zu vermeiden.
Die Kraftaufnohme dieses Elements belrog! co. 3 bis 3.5 A.
'ar.
Elettroiniettore.
Con I'iniettore 5i attua 11 controllo della quantito di carburante immesso nel matore.
costitullo do un carpo (1) e do uno spillo (2) solidale con I'oncoretta
L'iniettore
magnelica [31. Lo spillo Ie premulo sullo sede di lenula do uno molla elicoidole [41, II
cui corico determinato do uno spingi-molla registrobile (7). Nella parte posteriore del
corpo
olloggiolO I'awolgimento (51, nella porte anteriore
ricovato il nasa
dell'iniettore (sede di tenuta e guido dello spillol (6). Gil impulsi di camanda stobili!i
dolla centralino elettronico, creono un campo mognetico che olfroe I'oncoretta e
determina I'apertura dell'iniettore. Considerondo costonti Ie corotteristiche fisiche del
carburante (viscosilo, densila) e il saltodi pressione 1regolatoredi pressione), 10 quantito
di carburante iniettato dipende solo dol tempo di apertura dell'iniettore. Tole tempo
viene determinato dalla centralina di comondo in funzione delle condizioni di utilizzo
del motore, si attua in tal modo iI dosoggio del carburante.
Per verificare il buon funzionamento dell'iniettore, rimuoverlo dol corpo farfalloto
lasciondolo collegato aii'impionto. Eseguendo 10 proceduro di accensione si deve
sentire il caratteristico rumore che corrisponde 01 movimento dell'oncoretta attirata dol
magnete. L'uscita del carburante deve essere regolore e il getto deve apporire ben
nebulizzoto, senzo goccioline. Nel coso degli iniettori esterni dei modelli S.P.'92 e
S.P.S., perverificarne il buon funzionamento, e necessario rimuoverli esostituirli a quelli
interni. Infatti illoro ulilizzo awiene solo in particolari condizioni, 01 contrario di quelli
interni che sono sempre in funzione. Evitare di lasciare il motore fermo con I'impianto
alimentazione carburante pieno per lunghi periodi. La benzina pOlrebbe intasare gli
iniettori rendendoli inutilizzabili. Periodicamente, dopa lunghe soste,e consiglioto
immeltere nel serboloio uno speciale additivo "TUNAP 231" che contribuisce 0110
pulizia dei passaggi crilici del carburante.
Electroinjector.
The injector controls the fuel amount which is let in the motor. The injector consists of
a body [11 and a pin [21 inlegrol with the magnetic anchor [3). The pin IS pressed on
Ihe sealing seal by an helical spring [41, whose charge is delermined by on adjustable
spring~pusher [71. The wrnding [51 is Iocaled on Ihe body rear side, while on the fronl
side is got the injector snug 16) (pin sealing and driving seat). The control pulses sent
by the electronic control unit, creole a magnetic field which attracts the anchor and
determines the injector opening. Considering the fuel physical features (viscosity,
density) and the pressure stage 1pressure regulator) as consiant, the amount of injected
fuel depends only on the injector opening time. This time is determined by the control
gearbox as function of the motor use conditions, thus performing the fuel metering.
To check correct functioning of the injector, remove it from the throttle body and leave
it connected to the system. When the ignition procedure is performed, it should be
possible to hear the characteristic noise that corresponds to the movement of the anchor
drawn by the magnet. The fuel output must be smooth and the jet must appear wellnebulized, without any droplets.
In the case of the external injectors of the models S.P.'92 and S.P.S., to check correct
functioning it is necessary to remove them and substitute them for the internal ones. In
fact they ore only used under particular circumstances, unlike the internal ones that are
always operating. Avoid leaVing the engine at a standstill with a full fuel supply system
for long periods of time. The petrol might block the injectors and make them unusable.
Regularly, aher long hallS, it is advisable 10 odd a speCial product, "TUNAP 231 ", to
the tonk that helps 10 clean Ihe crilicol fuel passages.
'ar.
Electro-injecteur.
Elektroeinspritzventil.
Dos Elektroeinspritzventil uberwacht die im Motor eingefuhrten Kraftstoffmenge. Dos Ventil besteht aus einem Karper (1) und einer Nadel (2),
verbunden mit dem magnetischen Anker (3). Die Nadel wird auf dem Sitz von einer Schraubenfeder (4) gedruckt, deren Sponnung von einer
einstellbaren (7) StoBfeder beslimmt ist. 1m hinteren Tell des Korpers befindet sich die Wicklung (5), und im vorderen Teil der Einspritznase (Dichtsitz
und Fuhrung der Nadel) (6). Die von den elektronischen Kontrollgehouse gesandten Steuerimpulse bouen ein Mognetfeld auf, das den Anker
onzieht und die 6ffnung des Ventils ve,ursocht. Wenn man die physikolischen Merkmoledes Kroftstoffes (Viskositiit, Dichtel und den Drucksprung
(Druckregler) als kostont annimt, hongt die eingespritzte Kroftstoffmenge nur von der Offnungszeit des Injedors ab. Diese Zeit wird von des
Kontrollgehbuses als Funktion der Verwendungsbedingungen des Motors bestimmt; auf dieser Weise wird das Kroftstoffmischungverholtnis
eingestellt.
Um die Funktionstuchtigkeit des Einspritzventils zu uberprufen,
ist dieses yom
Drosselklappenkorper herauszunehmen, wobei es
der Anlage angeschlossen bleibt. Bei Durchfuhren des normal en Zundvargangs sollte das Iypische Gerausch zu vernehmen sein, das der
Bewegung des yom Magnet ongezogenen Ankers entspricht. Dos ZuflieBen des KroMstoffs soil regelmiiBig erfolgen, und der Strohl 5011 gut
und ohne Trapfchen zerstbubl werden. Bei extern en Einspritzventilen wie bei den Modellen S.P.'92 und S.P.s. wird deren Tuchtigkeit dadurch
uberpruft, daB sie en~ernt und durch die inneren ausgetauscht werden. Diese sind namlich nur in besonderen Fallen einzusetzen, onders
als bei den inneren, die immer in Betrieb sind. Es sollte vermieden werden, dasMotorrod uber langere Zeitraume bei vollgefullter Kraftstoffonlage
abzustellen. Dos Benzin konnte die Einspritzventile verstopfen und unbrauchbar machen. Nach langerem Stillstand wird empfohlen,
von Zeit zu Zeit ein Spezial-Zusatzmittel "lUNAP 231" in den Tank nachzugieBen, doszur Reinigung der besonders kritischen Kraftstoffleitungen
beitrbgt.
,.)
Electroinyector.
Con el inyector se realiza el control de 10 cantidad decarburante introducido en el motor. EI inyectoresto constituido por un cuerpo (1) y un pequeno
perno que forma parte del anclaje magnetico (3). EI perno esto apretodo en su asiento par un muelle helicoidal (4), cuya cargo esta determinodo
por un empujamuelle ajustable (7). En 10 parte posterior del cuerpo se encuentra el bobinado (5); en 10 parle anterior se halla 10 nariz del inyector
(asiento de hermeticidad y guia del perno) (6). Los impulsos establecidos rxx 10 cen/ralita electronica originan un compo mognetico que alrae
el anclaje y determino Ia abertura del inyector. 5i las caracteristicas fisicas del carburanle (viscosidad, densidad) y el saito del presi6n (regulodor
de presi6n) son cons/antes, 10 contidad de carburante inyectado dipende 5610 del tiempo de abertura del inyector. Este tiempo est6 determinado
por 10 central ita de mando en funcci6n de 10 condicciones de empleo del motor, y asi se efectua el dosaje del carburante.
Paro verificar el buen funcionamiento del inyector, sacarlo del cuerpo en mariposa y no desconectarlo de 10 instalacion. AI encender, debemos
escuchar el ruido caracteristico que carresponde 01 movimiento del oncla atraida por el iman. La solido del carburante debe ser regularyel caudal
debe fGsultor perfectamente nebulizado, sin gotitas. En el coso de los inyectores extern os de los modelos S.P.'92 y S.P.S. os preciso, para verificar
su funcionamiento, socarlos yponerlosen lugarde los internos. Su utilizoci6n, en efecto, seda s610en condiciones particulares, eslando los internos
en cambia siempre en funcionamiento. No dejar el molm pmado par mucho tiempo can 10 instolacion de alimentaci6n de carburante Ilenoda.
La gasolina podria obstruir los inyectores y estropearlos. Practicamente, despues de largos paradas, les aconsejamos que viertan en el tanque
un aditivo especial "lUNAP 231" que contribuye a 10 limpieza de los puntos cd/icos de paso del carburante.
6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
'ar.
cilindro;
- onticipo di occensione. Per il caleolo dei suddetti porometri I'unito sl serve dei
seguenti segnali d'ingresso:
- pressione ossoluta;
- temperatura dell/aria aspirata;
- temperatura delliquido refrigerante;
- numero di giri del motore e posizione di ogni cilindro rispetto 01 P.M.S.;
- tensione della batteria;
- posizione farfalla.
La struttura esierna e i circuiti interni della centralina sono uguali per lutte Ie versionl. La
parte che definisce una particolare mappatura della centralina
costituita dalla
"EPROM". Questa elemento molto importante pu6 essere sostituito operando nel modo
seguente.
Rimuovere la centralina completa dol suo fissaggio 01 ielaio e aprire il coperchio
inferiore (1) svitando Ie 4 viti (2). Focendo leva can un cacciavite rimuovere 10 EPROM
(3) do sostituire. Fare attenzione, quando si installa I'elemento nuovo, 0110 tacca (AI di
riferimento che dovra trovorsi allineata alia corrispondente sullo zoccolo della
centralina.
La central ina
collegata all'impianto genera Ie can una serie di cablaggi. Questi
cablaggi potrebbero essere 10 causa di un malfunzionamento della central ina, non
identificabile con la produra di diagnosi. Per escludere defti cablaggi si deve operare
sul"pin" N 20 situato nella porte interna della parete porta connettore collegandolo
con un cavo al polo positiv~ (+) della batteria. Awiare qUindi il mezzo e togliere la
chiave di accensione. In questo modo esclusi elementi e cablaggi dell'impianto
elettrico rimanendo in funzione solo i componenti l'impianto iniezione.
La central ina inoltre prowista di un "TRI!vVv\ER" (S) costituito da una vile di regolazione
posta dietro a un tappo (e) di protezione. Con questa vite si pu6 modificare il tenore
di CO come descritto al paragrafo "Registrozione apertura comando farfalla" del
capitola "D".
- amount of fuel sequentially fed to each cylinder 1121 during a single delivery;
- fuel delivery beginning (injection timing) with respect to each cylinder suction;
- spark advance. To get such parameters, the unit uses the following input signals:
- absolute pressure;
- sucked air temperature;
- coolant temperature;
- engine revolutions and position of each cylinder with respect to the TDe;
- battery voltage;
- throttle position.
The external structure and the internal circuits of the control box are the same for all the versions. The part thai defines a particular mapping of
the control box consists of the "EPROM". This very important element can be replaced os follows.
Remove the complete control box from its mounting on the frame and open the lower cover (1) by unscrewing the 4 screws (2). Use a screwdriver
to lever out the EPROM (3) to be replaced. When installing the new element, make sure that the reference notch (A) is lined up with the corresponding
notch on the control box base.
The control box is connected to the main plant with a series of cables. These cables may cause incorrect functioning of the control box that cannot
be identified with the diagnostic procedure. To cut-out these cables connect pin no. 20, on the inside of the connector support partition, with a
cable to the positive pole (+) on the battery_ Then start up the vehicle and remove the key from the ignition, in this way the elements and cables
of the electrical system are cut-out and only the injection system components remain functioning.
The control box is also fitted with a TRItv\MER (B), conSisting of an adjusting screw underneath a protective cap (el This screw is used to change
Ihe CO level as described in the paragraph "Throttle command opening adjustment" in chapter "D" .
....
2: is
Oispositif electronique I.A.W.
Ce disposilif du systeme injedion-ollumoge represente une unite de controle electronique
digital
microprocesseur; il controle les parametres relatirs
I'alimentation et 6
I' ollumage du mo/eur:
- quantile decorburontfournie choque cylindred'unda~on sequentielle (1-2) eldons
une seule fois;
- debut rofoulement corburont (caloge iniection) se referont I'aspiration de chaque
cylindre;
- ovonce d'ollumoge. Pour 10 determination des parametres 5usmentionnes, I'unite
utilise les signaux d'entree suivonts:
- pression absolue;
- nombre revolutions moteur et position de choque cylindre par rapport au point mort
superieur;
- position popillon
La structure exterieure et les circuits internes de 10 centrale sont les memes pour to utes
les versions. La seule difference determinant une image particuliere de 10 centrale est
representee par I' "EPROM". eet element Ires important peut eIre rem place en
procedant de 10 fac;:on suivonte:
Retirer toute 10 centrale de so fixation au chassis el ouvrir Ie couvercle inferieur (1) en
devissant les 4 vis (2). En se servant d'un tournevis comme levier, retirer I'EPROM (31
qu'il faut remplacer. Faire attention, lars de I'installation du nouvel element, ou repere
(AI qui doit etre aligne au repere correspondant sur Ie sabot de 10 centrale. La centrale
est reliee I'installation genera Ie par une serie de cablages. Un mauvais fonctionnement
de 10 centrale, non reperable avec 10 procedure de diagnose, pourrait avoir son
origine dons ces cablages. Pour exclure ces c6blages, intervenir sur 10 broche N 20
situee I'interieur de 10 race d'appui du connecteur en 10 reliant par un cable au pole
positif (+) de 10 batterie. Demarrer ensuile Ie vehicule et enlever 10 de d'allumage. De
cette fac;:on, les elements et les cablages de I'installation electrique sont exclus et seuls
les composants de I'installation d'injeclion reslent en service_ La centrale est egalement
equipee d'un "TRI!v\MER" (81 conslitue d'une vis de reglage siluee
I'arriere d'un
bouchon Ie) de protection. Cette vis permet de modifier 10 voleur de CO comme decril
au paragraphe "Regloge ouverturc de commonde du papillon" du chapilre "D".
8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
1
'
....
co
9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
Q60.
5e il valore riscontrato non corrisponde, sostituire I'elemento.
"n"
60.
Si
10 valeur mesuree
60
10
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
. 1')':::::::::::::::::::::::::::::::::::::=
1L..dk..,._AI
----
--------
@tr~
@
",<H
o[~
"'<H
=
@
---
<i~
"
.,.---.
--:-"'......",.
I'
~@
.....;:..-..
:=
<iN
"
~
~
-.-,
~
.'
~II
if)
if)
0::
Q.
0::
<i
f-
_.
';
J
11
2'
2'
<i
u
0
N
:Ie
.1
I -----I
::---@
~ :=
f-
0
Q.
-.-,
I -"----"8
~
-,
(J)
W==-8
W"'~8
. .
W~e
W-..----woe
"
"'"
-,---.v;-
--n----w.-
~oo'8
~v
"
"'"
11
...
--~--~,
J
,
12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
Wi
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
14
15
16
'\
J
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Elektronikkontrolleinheit "Morelli"
Instrumenten Steckdose
Potentiometer fur drosselumdrehung
Wassertemperaturfuhler
Ventilsteuerungsfuhler
7
8
9
Motorschwungrodfuhler
luftdruckfuhler
Absolutdruckfuhler
10
Duesen
11
12
13
14
15
16
leistungsmodul
Spule [Senkrechten Zylinder)
Spule [Woogerechten Zylinderl
Zcindkerze [Woogerechten Zylinderl
Zundkerze [Senkrechte Zylinder)
Sicherungsrelois [15A)
2
3
4
5
6
8
9
10
11
12
13
14
15
16
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Inyector
Modulo de potencia
12
13
14
15
16
13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
.....
B
N
Bn
G
Gr
Bleu
Nero
Morrone
Verde
Grigio
Arancio
P
R
W
Y
W-R
G-R
Gr-W
G-N
Y-Gr
Gr-B
P-B
Y-B
OW
R-B
Rosa
Rosso
Bianco
Giallo
Bianco-Rosso
Verde-Rosso
Grigio-Bianco
Verde-Nero
Giallo-Grigio
Grig io-Bleu
Rosa-Bleu
Giallo-Bleu
Arancio-Bionco
Rosso-Bleu
Orange
Naranjo
P
R
W
Y
W-R
G-R
Gr-W
G-N
Y-Gr
Gr-B
P-B
Y-B
OW
R-B
Rosa
Rot
P
R
W
Y
W-R
G-R
Gr-W
G-N
Y-Gr
Gr-B
P-B
Y-B
OW
R-B
Rosa
Raja
Weiss
Gelb
Weiss-Rot
Grun-Rot
Grau-Weiss
Grlin-Schwarz
Gelb-Grau
Grau-Blou
Rasa-Blau
Gelb-Blau
Orange-Weiss
Rot-Blau
r~C).
0
P
R
W
Y
W-R
G-R
Gr-W
G-N
Y-Gr
Gr-B
P-B
Y-B
OW
R-B
Orange
Rose
Rouge
Blanc
Jaune
Blanc-Rouge
Vert-Rouge
Gris-Blanc
Vert-Nair
Jaune-Gris
Gris-Bleu
Ros~Bleu
Jaune-Bleu
Orange-Blanc
Rauge-Bleu
Blanco
Amarillo
Blanca-Rolo
Verde-Raja
Gris-Blonco
Verde-Negro
Amarillo-Gris
Gris-Azul
Rosa-Azul
Amarillo-Azul
Naranjo-Blanco
Raja-Azul
14
REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
SEmNGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CAlAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
'ar.
5ez;one
5edWn
Section
Sektion
Secci6n
"
0.1
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SEmNGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES YREGULACIONES
o
o
o
o
D.9
8
9
12
14
D.II
D.12
16
D.14
D.IS
18
3
Contr61e et I<"gloge ieu soupapes ..
D.9
Controle tension courroies distribution .
8
Reglage cable contr61e gaz.
10
Reglage ouverture contr61e popillon .
12
Reglage fourche AV OHLINS .
14
o Reglage fourche AV SHOWA ..
D.II
Reglage du levier commande frein et embrayage .
D.12
Regloge ieu roulements barre de direction .
16
Vidange et rovitoillement du liquide refrigerant.
D.14
Reglage tension chaine.
Remplacement huile moteur et cartouche filtre .
D.IS
Reglage de I'amortisseur arriere OHLINS et variation
19
d'assiete [S.P. '92 - S.P.S.) ..
Reglage de I'amortisseur orriere SHOWA et variation
20
d'assiete [Sup. '92) .
Abaissement libre de la suspension arriere .
22
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
20
22
o
o
o
o
o
o
3
D.9
8
II
12
14
D.II
D.12
16
D.14
D.IS
19
21
22
3
D.9
8
I I
12
14
D. I I
D. I 2
16
D.14
D. IS
19
0.2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
21
22
"
JiibWW; % ,
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SmlNGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UNO REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
....
"
Decharge, mm .
Balancier de fermeture:
Aspiration et dlK:harge, mm
.
. . . 0, 15+0, 17
..................... 0,05+0,08
Offnungskipphebel:
Ansaugen, mm
Verschlusskipphebel:
Auslass, mm.
Ansaugen und Auslass, mm.
.......... 0,10+0,12
. ............ 0, 15+0, 17
0,05+0,08
Escape .
Aspiracion y escape .
0,15+0,17 mm.
. ......... 0,05+0,08 mm.
.....
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SmlNGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES YREGULACIONES
della testa.
If the detected values are different from the standard ones, adiust as follows:
- Remove the central fastening cover of the rocking levers pins.
- Using the tool code 88713.0862, extract partially the upper 2 rocking lever pin so
that the rocking lever con be moved sideways from inside the head.
Si les valeurs detectees sont differentes de celles desirees, regler de 10 fo<;on suivante:
- Enlever Ie couvercle central d'arret pivots balanciers.
- En utilisant l'outiI88713.0862, extra ire partiellement Ie pivol du balancier superieur
pour deplacer loteralment Ie balancier meme, de I'interieur de 10 tete.
Wenn die erfossten Werle nichlden vorgeschriebenen entsprechen, milder Einstellung
auf die-ser Weise vorgehen:
- Den mittleren Deckel zur Befestigung der Kipphebelbolzen entfernen.
- Mit dem Gerat 88713.0862 den Bolzen des oberen Kipphebels teilweise ousziehen,
damit der Kippehebel selbst von innen des Kopfes hera us seitlich verschoben werden
kann.
Si los valores detectados resultan diferentes de los valores prescritos regular de
siguiente manera:
- Quitar 10 lapa central de retenci6n de los pernos de los balancines.
10
10
parte interior de
10
cabezo.
10
soupape.
10
sumidaz de
10 valvula
REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
SmlNGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UNO REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
....
71;
:e mE", ,(
Per sostituirlo con altro di spessore appropriato (scala do 1,8 a 5 mm) necessaria
misurorne 10 spessore utilizzondo I'apposito calibro 88765.0978 e un comporatore
inserito su un supporto a colonna. Azzerare 11 com paratore ulllizzando I'azzerotore in
dolazionc all'attrezzo e inserire il re9i51ro sullo sommita del calibro (come mostra 10
figural. Misurare I'allezza del registra e, se necessario, procedere all'abbassamento
della quota rilevata utilizzanda l'appOSIta pinza 88700.5652 con 10 quole passibile
tenere il regi51ro mentre si procede alia molatura (ulilizzore un supporto a "V").
Verificore, uno volta inserito il registro nu~vo e over riposizionolo il bilanciere il valore
I
del gioco (con patti no appoggioto alia camma 11 registro deve ruotare a mono satta
I'azione del bilanciere).
To replace it with another one with adequate thickness (1,8 to 5 mm scale), measure
caliper, code 88700.5652, whICh will hold the adiuster during grinding [use a "V"support). Once the new adjuster has been assembled and the rocking lever has been
positioned, check the clearance value (while the pad is resting on the cam, the rocking
lever must cause 0 rotation of the adiuster).
Pour Ie remplacer par un autre d'epaisseur convenable (echelle de 1,805 mm),
il faut en determiner I'epaisseur en utilisanlle calibre 88765.0978 et un comparateur
place sur Ie support colonne. Mettre zero Ie comparateur au moyen du dispositif
de mise zero fourni, el placer Ie registre sur Ie sommetdu calibre (voir figure). Mesurer
I'hauteur du registre et, si necessaire, baisser 10 valeur detectee en utilisant 10 pince
88700.5652 avec laquelle on lient Ie registre pendant Ie meuloge (uliliser un support
"V"). Apres avoir monte Ie nouveau registre et avoir positionne Ie balancier, controler
10 valeur du ieu (quond 10 glissiere est appuyee sur 10 come, Ie bolancier do it couser
10 rotation du regleur).
Um den Kipphebel durch einen anderen mit geeigneler Starke (Skala von 1,8 zu
5 mm.) auszutauschen, die Starke mit der dazu bestimmten Lehre 88765.0978 und
einem auf einem Sbulenstander aufgelegten Komporator messen. Den Komparator mit
dem mitgelieferten Nullsteller auf Null stellen und den Teller am Hbhepunkt der lehre
(wie in Figur angezeigt) einsetzen. Die H6he des Registers messen und, wenn
notwendig, mitder dazu bestimmten Zange 88700.5652 das erfasste Mass vermindern.
Mit derselben Zange kann man den Regier wdhrend dem Schleifen halten (eine "V"
Halterung verwenden). Nach dem Zusammenbau des neuen Registers und des
Kipphebels, den Spielwert nochrufen [wenn der Gleitblock dem Nocken gelagert ist,
muss es moglich sein, das Register unter der Kipphebelwirkung zu drehen).
Para sustituirlo can olro can espesor adecuado (escala de 1,8 a 5 mm.1 es
necesario medir el espesor can el calibre 88765.0978 y un comparador colocado
sabre un soporte de columna. POrler a cera el registro encima del calibre (como
indicado en 10 figural. Medir 10 altura del registro y si fuese necesario diminuir el valor
rilevado utilizando 10 pinza 88700.5652 can 10 cuol se puede mantener el registro
mientras se procede con 10 amoladura (utilizar un soporte can forma de "V'').lntroducir
el nuevo registro y posicionar el balandn; verificar el valor del juego (can patin sobre
10 excentrica el registro debe girar a mono cuando el bolancin est6 funclonandol.
5
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
Extroire les pivots des balonciers superieurs en utilisant I' outil88713.0862. Devisser
les deux vis et extroire Ie support avec 10 poulie et I'orbre comes du
droit; extroire
les balanciers supEnieurs de I'inlerieur de 10 tete
cole
Die Bolzen der oberen Kipphebel durch Verwendung des Gerais 88713.0862
ousziehen. Die zwei Befestigungsschrauben ousschrouben und die Holterung mit
Pleuelstonge und Nockenwelle von rechts ousziehen; die oberen Kipphebel von innen
des Kopfes hero us ausziehen,
Socar los pernos de los bolancines superiores ulilizando Ia herromienta 88713.0862.
Desolornillor los dos tornillos de sujecion y sacar el soporte equipado can polea y de
eje de excentricas por ellodo derecho; sacor los baloncines superiores por 10 porte
interior de 10 cabeza.
5i Ie jeu entre balancier inferieur et cuvette est 'tnsuffisanl ou excedent, il foudra, afin
de rem placer 10 cuvette, en lever I'arbre 0 comes de 10 fa~on suivante:
- enlever Ie support de I'orbre 0 comes sur Ie cote gauche en devissant les deux vis.
Wonn dos Spiel zwischen unlerem Kipphebel und Teller zu klein oder zu hoch ist, muss
der Teller ausgetauscht werden, und dazu muss die Nockenwelle wie folgt entfernt
werden
- Die Halterung der Nockenwelle auf der linken Seite, beim Ausschrauben der zvvei
Befestigungsschrauben, entfernen
Si el juego existente entre el bolancin inferior y 10 cubeta es escoso 0 abundante es
necesorio, para sustituir 10 cubeto, quitar el eje de excentricas procediendo de esto
monera'
- Quitorel soporte del cje de excentricas par ellodo izquierdo desotornillando los dos
tornillos de sujeci6n.
....
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
,. /)1,=====================
~...
Bring piston to T.D.C. and, levering with a screwdriver as shown in figure, win the
spring strength and push down the lower rocking lever. Extracllhe half-rings and the
return cap from the valve stem (insert a rag under the rocking levers to prevent the half-
10
figural.
Check the cop thickness by means of the proper gauge. code 88765.0978. and
do comparator mounted on a pillar support. Set the comparator to zero using the zerosetting control provided with the instrument, and insert the cap on the gauge top (as
shown in figure),
Measure the cap shoulder height.
Select the exact cop (delivered with 2.7+3,7 mm (0 106+0.145 inl shoulder
thickness) to get the required clearance and reassemble it as previously described; now
check the clearance again.
Contraler I'epoisseur de 10 cuvette en utilisont Ie calibre 88765.0978 et un comparateur place sur un support colonne. Mettre zero Ie
comparateur au moyen du d'ispositif de mise zero fourni et introduire la cuvette sur Ie sommet du calibre (voir figure). Mesurer I'hauteur de
l'epaulemen1 de 10 cuvette.
Choisir 10 cuvette convenable (elles sont fournies avec un epaisseur d'epaulement de 2,7 + 3,7 min) of in d'obtenir Ie jeu desire et 10 remonter
comme deer it precedemment; verifier Ie jeu
Die Starke des Tellers durch die Lehre 88765.0978 und einen auf einem Saulenstander eingesetzten Komparators prufen Den Komparator
mit dem mitgelieferten Nullsteller auf Null stellen und den Teller am Hohepunkt der Lehre Iwie in Abblldung ongezeigtl einstecken.
Die Hbhe der Tellerschulter messen,
Den geeigneten T~ller (sie werden mit einer Schulterstarke von 2,7 + 3,7 mm. geliefert) wahlen, um das vorgeschriebene Spiel zu erreichen und
ihn wie vorherig beschrieben wiederzusammenbouen; dos Spiel nochprufen
Controlar el espesor de 10 cubeto utilizando el calibre 88765.0978 y un comporador colocodo sobre un soporto de columna. Poner a cero
el comporodor utilizando el instrumento odecuodo suministrado con 10 herramienta y introducir 10 cubeto encimo del calibre (como indicodo en
10 figural.
Medir Ia altura del lateral de
)
Ia
cubeto.
Elegir 10 cubeto adecuada (se suministran con espesor del lateral de 2,7 +3,7 mm.J para obtener el juego prescrito y remontarlo como descrito
antes; verificor el iuego.
7
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
'''"
0~t=-=
Registrazione cavo (omando gas.
Le due forfalle sui condotti di olimentazione sona collegate fro di lora e sona comondate
do un cava ozionato dolla monopolo dell'occelleratore.
11 cavo di comando deve presentore un gioco 01 capocordo di circa 1,5~2 mm. Per
registrore tole gioco ogire sui regislro (11 posto all'uscito del comando del gas sui
manubria.
Regolazioni piu consistenti si possono effclluore agenda sui registro (2) posta sui carpo
lorlalloto.
8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTI!'IGS AND ADJUSTMENTS
La registrazione del tilolo della miscelo aI minima uno dei parometri di funzionamento
del molore controlla!i do quasi tutte Ie normative antinquinomento internozionale. E'
pertanto facile comprendere come 10 registrazione della stesso pUG essere eHettuoto
con due criteri diversi e SEMPRE contrastanti. II rispetto di queste normative portera ad
avere un titolodella miscela "magro" (intorno 01 valore 1,5% di CO), I'esigenzo di una
migliore gUidobilila portera invece ad avere un lilalo di "massimo carico" equivalente
ad una percentuale di CO compresa Ira 3 e 6%. Consideriomo quest'ultimo criteria;
Ie operozioni do effettuore sona Ie seguentj"
alscoldore il matore portando 10 temperatura dell' aequo a circa BOC;
b) equilibrare Ie portate d'aria agendo in parallelo sulle viti di riscontro (1) e sull'astina
(4) di collegamenta. Questa prowista di due terminali filettati e di due cantrodadi
(2) chedovrannoessereallentati prima di pater ruo/are, utilizzando 10 presa di chiave
prevista, 1'0510 stessa. Allungando oaccorciando I'interasse dei due terminali si varia
10 posizione relativa delle due farfalle e di conseguenza 10 portata d' aria nei rispetlivi
condotti. Dopo questa operazione si deve ottenere: un equilibrio (verificabile su un
vacuometro a colonne di mercurial delle portate d'oria, Ie viti (1) devono essere a contatto con i rispeltivi riscontri (3) e I'ostino di collegarnento
non deve presentare gioco aile estremita.
a
a
Per non pregiudicare la tenuta Ira larfalla e condoHo del corpo larfallato ... importante che siano Ie viti di risconlro (1) a determinare
il fine corso della larfalla e non il bardino del condoHo del corpo slesso.
c) agire sui trimmer della central ina, registrando il tenore di CO (ulilizzando un analizzalore di gas di scarico)
come uno vile di miscela: svitando si orricchisce, awitondo si smogrisce.
01 valore voluto;
il trimmer agisce
Operare 10 registrazione operando molto lentamente can un cacciavite Q taglio in quanto solo 1 giro di deHa vite rappresenta 10
lase utile.
To avoid damaging the seal between the throttle and the throttle body duel it is important that the check screws (I) determine the
throHle end of stroke and not the sides of the body duct.
c) Now operate on the center unit trimmer, and adjust the content in CO to the required value. This measure can be performed by means of an
exhaust gas analyzer. The trimmer operates as a mixture screw: if you turn it counterclockwise, the mixture gets richer; clockWise, on the contrary,
it gets leaner.
Adjust by turning very slowly with a screwdriver since just 1 tum of this screw is equal to the working phase.
9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
...
REGLAGES ET CALAGES
peut etre eHectue selon deux criteres diHerents et TOUJOURS OPPOSES. Le respect des
normes en question implique un titre de melange "pauvre" (environ 1 .5% de CO) landis
"charge maximum"
que 10 necessite d'une bonne conduile implique un titre
correspondant un pourcentoge de CO entre 3% et 6%.
Considerons ce dernier crilere: proceder de 10 fo~on suivonte:
o)faire chauHer Ie maleur en portont 10 temperature de I'eau environ BOC;
b) equilibrer les debits d' air en actionnont simultonement les vis de butee correspondontes
(11 et 10 tige (4) de connexion. Cette derniere est pourvue de deux extremites fileh3es
et de deux contre-ecrous (2) qu'il faudra desserrer avant de pouvoir devisser la lige
meme. En allongeant ou en raccourcissont I'entraxe des deux extremites, 10 position
des deux popillons varie et par consequent Ie debit d'oir dans les conduits respectifs.
Apres une !elle operation, on do it verifier les elements suivants: I'equilibre des debits
d'oir (qu'il est possible de controler sur un vocuometre colonnes de mercurel, il foul
que les vis (1) touchent les butees correspondontes (3) et il ne foul pos qu'il y ail du
ieu oux extremites.
[J
10
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
. . Um die Dichtheit zwischen Drosselklappe und Leitung des Drosselklappenkorpers nicht irgendwie zu geffihrden, ist es wichtig, daB
. . . der Endanschlags der Drosselklappevon den Anschlagsschrauben 11} bestimmtwird und nichtvon der Kanledes Drosselklappenkorpers
selbst.
c) auf den Trimmer des Gehauses einwirken und den gewunschten CO-Gehalt einstellen (hierzu wird ein Auspuffgaszerleger angewendet). Der
Trimmer wirkt wie eine Mischungsschraube. Lockert man sie, fuhrt dies zur Uberfettung des Gemischs, ziehl man sie an, verarmt das Gemisch
. . Mit einem Schneiden-Schraubendreher ganz Jangsam die EinstelJung vornehmen, da eine einzige Drehung dieser Schraube
. . Para no danar el sellado entre mariposa y canal del cuerpo de mariposa es imporianle que sean los Iornillos de contrasle 11} que
. . . delerminan el linal de recorrido de la mariposa y no el borde del canal del prapio cuerpo.
c) obror sobre el trimmer de 10 centralita, ajustando el tenor de CO (por medio de un onolizador de gas de descorga) segun el valor pedido;
el trimmer obra como un tornillo de mezcla: destornillando se enriquece, atornillando se empobrece.
. . L1evar a cabo el ajusle muy lenlomenle por media de un deslornillador de corie pueslo que solo una revolucion de esle Iornilla
. . . constituye la lase util.
Volver a introducir el tapon de color azul.
Efectuando estos operociones en orden de sucesion, puede varior el resultodo de los onteriores, es par 10 tanto necesario alcanzar 10 solucion
meior, que debe corresponder a: barras de mercurio equilibrodo; tenor de CO entre 3 y 6%; regimen minimo correspondiente 0 aproximadamente
1200 revoluciones. Con 10 alimentacion 0 inyeccion no es posible ajustar 10 riqueza de manera independiente para ambos cilindros, ya que
el trimmer obra analogamente para todos los inyectores.Por 10 tanto, uno de los cilindros puede resultar mas rico que el otro. Si 10 diferencia
es minima (eiemplo cil. verticol=3%; cil. horizonlal=2%) no surgen dificultades. 5i, por 10 conlrario, 10 diferencia resulta considerable (d.
vertical= 1%, cil. horizontal=5%l, se aconseja reducir un poco el perfecto equilibrio de las barros de mercurio can el fin de alconzor una mejor
unifarmidad de riqueza, que se obliene cerrondo ligeramente 10 mar"lposa del cilindro mas "flaco" 0 abriendo ligeramente 10 del cilindro mas
"rico" .
11
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTElLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
situado en 10 mitad
de coda una de las varillas.
Girar dicho tornillo can una lIave hexagonal interior de 5 mm. La posicion de calibrado
aconseiado se encuentra a 9-7- 12 topes de 10 posicion de cerrado. La gama de
regulaciones e5 de 20 topes (en el sentido contrario de los aguias del reloil de 10
posicion de cerrodo (sentido de los oguios del reloil
Para modificar 10 pre-cargo del resorte interior en coda varilla es necesario girar el
tornillo de regulacion (S) con una Ilave hexagonal de 13 mm. despues de haber
afloiado 10 contra-tuerca (e) superior
Coda giro del tornillo de regulocion corresponde a 1 mm. de pre--corgo del resorte;
el valor maximo os de 14 mm
w wc
12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
SETIINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
.....
,;}.)7=========================================
Per modiricore illivello di frenatura nella fase di compressione agire con una chiave
snodata peresogoni interni do 5 mm sullo vile (D). Guidare 10 chiave nel suo inserimenlo
ottroverso il foro (EI. La gamma di regolozioni dalla posizione di chiusuro (sensa ora rio)
oll'aperturo massima (sensa antiororioj di 20 scolli. Si raccomando 10 regolazione
\\
P
--
\\
a 6+ I 6 scotti.
t.!..l
medeslme POSIZIOni.
In order to modify the damping level during the compression phase, turn the screw (DI
with a 5 mm universal socket Allen wrench Fit the wrench through the hole lEI The
adiustment range consists of 20 positions from the closing one (clockwise) to the
maximum opening (counter-clockwise). The adjustment at 6+ 16 positions is recommended.
. . . Im~.rtant - Les reslages des deux tiges doivent se trouver sur les memes
t.ll
poslhons.
. . . Es. importan~ regular los lamillos de regulae ion de ambos varillas en las
t.!..]
mlsmas poslclones
13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTElLUNGEN UNO REGUUERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
=================::=:4E~
Regolazione lorcella anleriore SHOWA (Sup. '92)
compressione.
La regolozione awiene per mezzo de; registri esterni a vile (A per freno idraulico
14
REGISTRAZIONI E REGOIAZIONI
SmlNGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTElLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
....
Per modificare il precarico della molla interne ad ogni stela necessaria ruatare il
registra superiore (B) con uno chiave esogonale di 22 mm. II valore del precorico (1)
puo variore Ira 25 e 10 mm. La tarotura originole corrisponde a 18 mm.
. . . E' importante che i registri di entrambi gli steli vengano regolati sulle
t..!.J
medesime posizioni.
In order to modify the spring preload of each leg, turn the upper adjusting screw [B)
with a 22 rnm allen wrench. The preload value [I) can very between 0.98 ond 0.39
in. The factory presetting corresponds to 0.71 in.
. . . Imp~.rtant - Les ",glages des deux tiges daivent se trouver sur les memes
[lJ
positions.
Um die Vorspannung der Feder jeder Stonge zu ondern, muss der obcre Regier (B) mit
einem Sechskantschlussel von 22 mm. Der Vorspannungswer! (1) kann zwischen 25
und 10 mm. liegen. Die Fabrik-Voreinstellung davon is! 18 mm.
tlJ
eingestellt sein.
Para modificar 10 precarga del resorte interior en cada varillo es necesario girar el
tornillo de regulaci6n (B) can una lIave hexagonal de 22 mm. EI valor de precarga (1)
puede variar entre 25 y 10 mm. EI lorado original corresponde a 18 mm.
15
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETIINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
Scaricore illiquido ottroverso 10 vile (1), posta satta 01 raccordo della lubozione di
ritorno del cilindro orizzontale; riawitore 10 vile_ Procedere 01 caricamento del circuito
versando 10 quantita prescritto di liquido ottraverso il boccheltone deltoppo di carico
(2). Effettuore 10 spurgo del circuito focendo girare 01 minima il matore e svilando 10
vile (3) posta sui gruppo termico verlicole. Riawitore detta vile poi mettere il motociclo
sui covolletto laterale e losciarlo funzionore oneoro per qualche minuto.
Completare il caricamenlo dol bocchettone del vaso di espansione, porlondo illivello
del liquido 0110 Iocca inferiore. Eventuali rabbocchi devono essere effettuati sempre
rimuovendo il tappa del serbaloio di espansione dopo over 10110 il corpo sella.
Verificare che illivello risulti compreso Ira Ie due tacche visibili sui serbatoio stesso.
e prodotto
in
To droin the liquid through the screw II) placed below the horizontal cylinder return
pipe connection; then fasten the screw again. Load the circuit by inserting Ihe required
liquid quanlitythrough the loading plug union (2). Clear the circuit by running the engine
at idling speed and unscrewing the screw (3) on the vertical heating unit. Tighten this
screw again and then place the bike on the side support and allow it to run for another
few minutes.
Complete filling from the pipe union of the expansion tank, so that the liquid level
corresponds to the lower notch Possible refillings must be performed by removing the
expansion tonk plug after having token away saddle body. Check the level is between
the two tank notches.
The prescribed cooling liqUid "AGIP ANTIFREEZE EXTRA" is produced in a concentrated solution. To obtain the best working conditions (corresponding to the slart of fuel
freezing at -20C) it must be mixed with water in the follOWing percentages:
En decharger Ie liquide par 10 vis (1), placee sous Ie raccord de 10 tuyauterie de retour
du eylindre horizontal; serrer 10 vis
nouveau. Charger Ie circuit en introduisant Ie
liquide par 10 goulotte du bouchon de charge (2). Effectuer 10 vidange du circuit en
faison! tourner au minimum Ie moteur et en devissant 10 vis (3) placee sur Ie groupe
thermique vertical. Revisser 10 vis, puis mettre 10 moto sur la bequille laterale et 10 laisser
en marche encore quelques minutes. Completer Ie chargement du bouchon de 10 bOlle
d'expansion, en portant Ie niveau du liquide en correspondance de 10 coche inferieure.
Les possibles remplissemenls doivenl eIre effectues en enlevant Ie bouchon du reservoir
d'expansion apres avoir enleve Ie corps siege. Controler que Ie niveau soil compris
entre Ie deux coches situees sur Ie reservoir meme.
a-
a 40 % du volume
16
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
Man wird die Flussigkeitdurch die Schraube (1), Unter dem RuckstromrohranschluB des
horizontolen Zylinders untergebracht; die Schroubewiederaufschrauben. Den Kreis mit
der vorgeschriebenen Flussigkeitsmenge durch den Stutzen des Fullverschlusses (2)
fullen. Entleeren des Kreislaufsystems durch Leerlaufenlassen des Motors und durch
Herausdrehen der Schroube (3), die sich an der vertikalen Thermagruppe befindet.
Genonnte Schroube erneut einsetzen. Motorrod auf den Seitenstander hochstellen und
noch ein poor Minuten long loufen lassen.
Completer Ie chargementdu bouchon de 10 boTte d'expansion, en portant Ie niveau du
liquideen corresfXJndance de 10 cache inferieure . Les possibles remplissementsdoivent
eIre eHectues en enlevanl Ie bouchon du reservoir d'expansion apres avoir enleve Ie
corps siege. Controler que Ie niveau soit compris entre Ie deux coches siluees sur Ie
reservoir meme.
Descargar elliquida a troves del tornillo (I) calocada baja el empalme de 10 tuberia
de retorno del cilindro horizontal; volver a atornillar el tornillo. Cargar el circuilo
rellenanda can 10 conti dad de liquida establecida a troves del tap6n de lIenada (2).
Efectuar 10 purga del circuito hacienda girar 01 minimo el motor y destornillando el
tornillo (3) ubicado en el grupo termico vertical. Atornillar nuevamente el tornillo, luego
poner el motociclo sobre el caballete lateral y dejarlo funcionar por algunos minutos.
Completar 10 cargo del recipiente de expansion rellenando hasta el nivel de 10 muesca
inferior. Eventuales rellenos deben efectuarse siempre qUitando el tapon del deposito
de expansion despues de haber quitado el sillin. Verificar que el nivel quede
comprendido entre las dos muescas del deposito.
17
....
REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
smlt'lGS AND ADJUSTMENTS
t.!..l
i lati
sio la
dell'ammornzzatore.
Turning the knob (8) it is possible to modify the hydraulic damping of the damper during
the rebound phose. The recommended calibration position is set reaching the 12th
position counter-clockwise from
o.
It is also possible to modify the spring preload by tuming the ring nuts (C)
To allow the rider to vary the balance of the bike according to his requirements, on these
models it is possible to change the working position of the damper by adjusting the cam
(1) in correspondance with its upper fulcrum, in this manner:
- unloose the nut (2) of the eccentric clamp and completely loose the stop screw (3);
- turn the eccentric till the required driving position is reached;
t.!.J
131 again
IMPORTANT The eccentrics posi~on must be the same on both shockabsorber sides.
18
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UNO REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
....
IMPORTANT: IIlaut que la position des excentriques soit la mime sur les deux cores de I'amortisseur.
Regulierung des hinteren stossdampfers OHLlNs und Variieren der Schwerpunktlage (S.P. '92 e s.P.s.l.
Durch Drehen des Drehknopfes (AI, festandem Ausdehnungskessel, (Iinke Rahmenseitel, kann die hydraulische Dampfung in der Kompressiansphase
geander! werden. Durch Drehen urn 12 Positionen ab Pos. 0 gegen den Uhrzeigersinn, wird die empfohlene Eichungsstellung eingesetzt. Durch
Drehen des Drehknopfes (B) andert mon die hydroulische Dampfung des Stossdampfers in der Ausdehnungsphase. Durch Drehen um 12 Position en
ob Pos. 0 gegen den Uhrzeigersinn, wird die empfohlene Eichungsstellung eingesetzt.
Es besteht ausserdem die Moglichkeit, die Federvorspannung durch Drehen der Stulpen (C) zu andern,
Um dem Fahrer das Variieren der Schwerpunktloge des Fohrzeugs entsprechend seinen Fahrbedurfnissen zu gestatten, konn bel diesem
Modell die Arbeitsposition des StoBdompfers durch Einwirken auf den Exzenter (1) in Hbhe seines oberen Drehpunkts foigendermoBen
variier! werden:
- Die Klemmemutter (2) fur die Befesligung des Nockens Iockern und die Feststellschraube (3) gonz ausschrauben;
- Den Nocken bis zur Stellung drehen, wornit man die verlongte Fahrposition erreicht wird;
- Die Schraube (3) wieder einschrouben und sie onziehen;
- Die Mutter (2) anziehen.
WlCHTIG Die Nockenstellung muss die selbe auf beiden seiten des stossdampfers sein.
IMPORTANTE - Es necesario que la posicion de las excimtricas sea la misma en ambos lados del amortiguador.
19
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
\
"
estensione.
Ruotondo il registro [2) solido Ie 01 palmone di espansione [lata destro del telaio) si puo
voriare il frena idroulico in fasedi compressione. Esisle inoltre 10 possibilita di modificare
il precarico della molla ogendo sulle ghiere [3)
Per permettere 01 piloto di voriore I'assetto della moto in funzione delle sue eSigenze
di guido esiste, su questa modello, 10 possibilita di voriare 10 posizione di lavora
dell'ommorlizzotore operando sugli snodi (Al. Svincolare I'archetto dol fulcra sui
forcellone rimuovendo 10 vile IS). Allentare iI controdado Ic) e ruolare 10 snodo fino 01
punta desiderata. Serrare iI con trod ado e rimontare I'archetto sui forcellone.
. . IMP~RTANT: The joints on either side of the fork should be in the same
. . position.
/
1--
-~)--
20
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
IMPORTANT II faut que 10 posi~on des articula~ons soitla meme des deux
co"'s de 10 fourche.
....
:.-..iC::===============
Regulierung des hinteren Slossdampfers SHOWA (Sup. '92) und Variieren der
Schwerpunkdage
Durch Drehen des Einstellstuck (1) onder! man die hydroulische Dampfung des
C
)
W1CHTlD! Die Pasition der Gelenke soli beiderseils der Gabel dieselbe sein.
extension.
Girando el registro (2) solidario 01 pulm6n de expansi6n (Iado derecho del chasis) se
puedevarior el freno hidraulico en 10 fase de comprension. Exislc tombien 10 posibilidod
de modificor 10 pre-carga del resarle maniobranda los cosquillos [3).
Para permitir 01 pilato variar 10 estobilidod de 10 motocicleta en funci6n de sus
necesidades de conducci6n existe en estos modelos 10 posibilidod de combiar 10
posici6n de trabojo del amortiguador actuando en las articulaciones (A). Socar el
tornillo (S) pora desvincular el orca del fulcra en 10 gran harquillo. Aflajor 10 controtuerca (e) y giror 10 articulaci6n hasto el punto deseodo. Apretar 10 contro-tuerco y
montor de nuevo el orca en 10 gran horquilla .
21
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES
1.57 in.
vertical y levantar
10
deber6 ser 40 mm
,
22
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
OPERAZIONI GENERAL!
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE ARBEITEN
OPERACIONES GENERALES
11
'ar.
r;:
Sezione
Section
Section
Sektion
5"";0"
E.1
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
....
OPERAZIONI GENERAL!
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE ARBEITEN
OPERACIONES GENERALES
o Smontaggio cupolino .
o SmorltagSlio
3
4
o ~mc,nta~1qio
(S.P. '92 -
o Smontaggio carenatura
5
5
E.7
5
E.9
E.10
E.10
E.11
E.12
E 13
3
4
),;n,,,,,'m,,' carenage
Demontage carenage arriere (Sup. '92) .
5
Demontage filtre air et boite d'aspiration et
E.7
detachement du corps papillon du moteur .
o Evacuation du liquide refrigerant et debranchement
6
des tubulures du circuit de refroidissement .
E.9
Detachement couvercle embrayage .
E.10
Detachement tuyau d'echappement vapeurs huile .
E.10
Detachement systeme d'echappement .
Detachement du renvoi des vitesses et de 10 bequille. E.11
E.12
E.13
o
i
(
o Rear fairing disassembly (Sup. '92)
E.7
6
E.9
E.10
E.lO
E.1 1
E 12
E.13
5
5
E.7
7
E.9
E.lO
E.10
E.1 1
E.12
E.13
3
4
E.2
OPERAZIONI GENERAL!
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE ARBEITEN
OPERACIONES GENERALES
....
Smontaggio cupolino.
Svitare Ie sei viti (1) che fissano il cupolino aile semicarenature.
Svitare Ie due viti (Al che fissano i convogliotori loterali 01 cupolino nella porte inferiore.
Svitare Ie 4 viti (2) che fjssano speechi retravisori e cupolino 01 telaietto anteriore.
Scollegare Ie due tubozioni delle prese d'ario del filtro dollo parte interno del cupollno;
rimuovere quest' ultimo sfilandolo in avontl.
Desmontaje de la cupula.
Desatornillar los seis tornillos (1) que fijon 10 cupula en 10 semi-protecciones.
Desatornillar los dos tornillas (Al que sujetan los dos transportadores a 10 cubierta en
10 parte inferior.
Desatornillar los 4 tornillos (2) que sujetan retrovisores y cubierta 01 bastidor delantera.
Desconectar los dos tubos de las entradas del aire del filtro 01 interior de 10 cupula; quitor
10 cupula por 10 parte anterior.
....
OPERAZIONI GENERAl!
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE ARBEITEN
OPERACIONES GENERALES
Smonto99io carenatura.
DolI'interno delle semicorenature scollegare i COy! di alimenlazione degli indicatori di
direzione lBionco/Nero e Nero per I'indicatore sinistro; Bianco/Verde e Nero per il
deslra). Svitore Ie sei viti (3) che fissano lateralmente Ie semicorene 01 telaiD.
Svilare Ie due viti (4) che fissano internamente il convogliatore d' aria olle semicarenature.
Svitare Ie viti (5) nei punti di unione delle due semicarenature nella parte inferiore e
rimuovere quesle ultime dol lelaio.
Fairing disassembly.
From inside the half-fairings, disconnect the direction indicators cables (White/Block
and Black for L.H. indicator; White/Green and Black for the R.H. one). Unloose the
six screws (3) which laterally fasten the holf-fairings to the frame. Unscrew the two screws
(4) on the inside that fix the air vents to the half cowling. Unloose the screws (5) in the
lower union points of the two half-fairings and remove them from the frame.
Demontage carenage.
De l'intEnieur des demi-carenages detacher les cables d'alimentation des indicateursde
direction (Blanc/Noir et Noir pour I'indicateur gauche; Blanc/Vert et Nair pour
I'indicateur droit). Devisser les six vis (3) qui fixent lateralement les demi-carenages au
chassis. Devisser les deux vis (4) fixant Ie convoyeur d'air
I'interieur des demicarenages. Devisser les vis (5) dans les points d'union des deux demi-carenages dons
10 partie inferieure et enlever ces derniers du chassis.
ausschalten Die sechs Schrauben (3) ausschrauben, die dem Rahmen die Schalehdlfte
seitlich befestigen. Die 2 Schrauben (4) abnehmen, die den Luftleitblech innen an
den Halbverkleidungen festmachen. Die Schrauben (5) in den Verbindungspunkten der
zwei Schalehalfte im unteren Teil ausschrauben, und diese vom Rahmen entternen.
Desmonlaje de la prateccion.
Desconectar los cables de alimentacion de los indicadores de direccion por 10 parte
interior de las semi-protecciones (Blanco-Negro y Negro par el indicador Izquierdo;
Blanco-Verde y Negro por el indicador derecho). Desatornillar (as seis tornillos (3) que
fiian allado los semi-protecciones en el chasis. Desatornillar los dos tornillos (4) que
suietan internamente el transportador de aire a los semi-carenados. Desatornillor los
tornillos (5) en los puntas de union de las dos semi-plOtecciones de 10 porte inferior y
sacarlos del chasis.
4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
OPERAZIONI GENERAL!
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE ARBEITEN
OPERACIONES GENERALES
';r.
Die 4 Schrouben (II abschrauben, die die Flanken seitlich am Rahmen festmachen.
Genannte Flonken obnehmen, indem diese aus den hinteren
Positionssliften
herausgezogen werden.
Die Schraube des Fuhrersattels ausschrauben und diesen Sattel von den Rahmenrohren
ausziehen.
....
OPERAZIONI GENERAL!
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
pompa;
ollentando 10 fascetto (5) scollegare 10 tubazione di collegamento termostato-testa
orizzontale;
allentare Ie fascette (6) e scollegare 10 lubazione di collegamento radio/ore-teste.
In questo modo il gruppo termos/oto e il radi%re rimarrannocollegati 01 teloio. Durante
il rimonlaggio, per evitare errori di collegamento, consultare 10 schema dell'impianto
di raffreddamento riportato a pagina P.4.
Discharge the cooling liquid and detach the cooling circuit pipes.
Unscrew the screw (1) to discharge the liquid in the circuit and leave all the liquid to
drain out completely. Tighten the discharge screw.
For a more rapid drainage, disconnect the pipe (2) connecting the horizontal cylinder
to the pump and unscrew the discharge screw (3) on the pump cover.
Disconnect the cooling system from the engine in the following manner:
loosen the hose clamp (4) to disconnect the tube connecting the thermostat and pump;
loosen the hose clamp (5) to disconnect the tube connecting the thermostat and the
horizontal cylinder head;
loosen the hose clamp (6) and disconnect the tube connecting the radiator to the
cylinder heads.
In this manner the thermostat unit and the radiator remain connected to Ihefrome. During
reassembly, to avoid connection errors, refer 10 the cooling plant diagrams shown on
page P.4.
Evacuation du liquide refrigerant et debranchement des tubulures du circuit de
refroidissement.
Devisser 10 vis (1) d'evacuation du liquide contenu dans Ie circuitet laisser s'ecouler tout
Ie liquide. Revisser 10 vis d'evacuation.
Pour que I'ecoulement soit plus rapide, on peut debroncher Ie tube (2) d'assemblage
cylindre horizontal - pompe el devisser 10 vis (3) d'evacuation sur Ie couvercle de 10
pompeo
Debrancher I'installation de refroidissement du moteur de 10 fac;:on suivante:
desserrer Ie collier (4) pour debrancher Ie tube de raccordement thermostat-pompe;
desserrer Ie collier (5) pour debrancher Ie tube de raccardement thermostat-tete
horizontale;
desserrer les colliers (6) et debrancher Ie tube de raccordement radiateur-tetes.
De celte fac;:on, Ie groupe thermostatel Ie radialeur resteront assembles au chassis. Lars
du remontage, pour eviler des erreurs de raccordement, consulter Ie schema de
I'installation de refroidissement figuront 10 page P.4.
ALLGEMEINE ARBEITEN
OPERACIONES GENERALES
....
[31 am Pumpendeckel.
Nun wird foigendermoBen die Kuhlonlage vom Motor getrennt:
bombo.
Desconector 10 instaloci6n de refrigeraci6n del motor del siguienle modo:
aflojor 10 abrazadera (4) y desconector 10 tuberio de conexi6n termostoto-bomba;
ofloiar 10 abrazodera (5) y desconector lotuberio de conexi6n termostato--cabeza
horizontal ;
aflojar las abrozaderas (6) y desconectar 10 tuberia de conexion radiador--cobezos.
De esta manero el grupo termostato y radiador quedaron coneclodos 01 bastidor_
Durante el reensamblaje, para evilor errores de conexion consultor el esquema de
instalaci6n de refrigeraci6n indicado en 10 pagina P.4 .
7
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
B
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DEcoMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESMONTAJE MOTOR
;:')\=============================================
~;;iII
II
lii>:
F.4
F.6
F.7
4
5
6
F.12
F. 13
F.14
marce .
F.16
F.17
F.19
F.20
F.21
F.22
F.23
F.23
C.23
F.23
F.24
F.24
F.24
F.25
F.26
F.27
F.28
F.29
F.30
F.30
Sezione
Section
Section
Sektion
Secci6n
F.l
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
'OVo
ii~\L:
Timing system belts and pulleys.
Cylinder head.
Cylinder and piston.
L. H. side cover ..
(.) Water pump group.
o Generator rotor ..
Electron,c ignition flywheel.
Timing system gear .
Starting device idling gear ..
motor .
F.4
F.6
F.7
4
5
6
F.12
F. 13
F.14
7
F.16
F.17
F.19
F.20
F.21
F.22
F.23
F.23
F.23
F.23
F.24
F.24
F.24
F.25
F.26
F.27
F.28
F.29
F.30
F.30
F.4
F.6
F.7
4
5
6
F.12
F.13
F.14
7
selection vitesses .
Couvercle cote droite ..
Embrayage.
Pompe huile ...
F.16
F.16
F.17
F.19
F.20
F.21
F.22
F.23
F.23
F.23
F.23
F.24
F.24
F.24
F.25
F.26
F.27
F.28
F.29
F.30
F.30
a
a
a
Engrenage d'entroinement .
Demi-corters .
Soupape de reg loge pression huile .
Arbre cammande distribution.
Arbre moteur .
Arbres gUidage fourches .....
Tambour selecteur .
Fourches embrayage vitesses ....
Arbre primoire boTle vitesses
Arbre secondaire bolte vitesses .
Couvercles culasse .
Pouloie arbre cames .
...........
Renvoi compte-tours ..
Supports arbre comes. ............
Culbuteurs super'18urs .
Soupapes.
Culbuteurs inferieurs.
............
F.2
MOTORAUSBAU
DESMONTAJE MOTOR
'OVo
, j':::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
~,'"al,
o
o
Rechter Seitendeckel .
Kupplung.
Olpumpe.
Hauptantriebsgetriebe.
Semicarter _
Oldruckventil ..
Nockenwellensteuerung .
Antriebswelle ....
Gabel-Fuhrungswellen .
Siebtrommel .
Schaltgabel .
Schalthauplwelle.
Schaltnebenwelle .
Knopfdeckel .
Nockenwellenscheiben .
Drehzahlvorgelege .
Nockenwellenhaltern .
Obere Schwinge .
Venti Ie .
Untere Schwinge ..
FA
F.6
F.7
4
5
6
F.12
F.13
F.14
7
F.16
F.16
F.17
F.19
F.20
F.21
F.22
F.23
F.23
F.23
F.23
F.24
F.24
F.24
F.25
F.26
F.27
F.28
F.29
F.30
F.30
o
o
FA
F.6
F.7
4
5
6
F.12
F.13
F.14
7
F.16
F.16
F.17
F.19
F.20
F.21
F.22
F.23
F.23
F.23
F.23
F.24
F.24
F.24
F.25
F.26
F.27
F.28
F.29
F.30
F.30
F.3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
'()iiro
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESMONTAJE MOTOR
=================================0~
Coperchio lalerale sinistro.
Svilare Ie viti di fissaggio del coperchio laterale sinislro.
Vincolato a questa coperchio 5i travana 10 slolore del generatore, i sensori di numero
Couvercle gauche.
Devisser les vis de fixage du couvercle lateral gauche.
Connecte ce couvercle on trouve Ie stator du gEmeraleur, les capteurs de nombre
revolutions et de phase et Ie groupe pompe eau.
Linken Seilendeckel.
Die Befestigungsschrauben der linken Seitendeckel ausschrouben.
Diesem Deckel sind der Generatorstator, die Drehzahl- und Phasensensoren und die
Wasserpumpengruppe befestigt.
....
4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESMONTAJE MOTOR
'Qiro
VIII
[AI appena
the impeller shah have to be replaced, remove the circlip (31 from the inside of the l.H.
cover (see figure). Extract the impeller complete of shaft from the external side and
replace as required. Unscrew the two screws (4) to remove the generator stator from
its seat inside the L.H. cover
Wasserpumpengruppe.
Dazu die Auszieher Nr 88713.0144
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
'(5i70
DESMONTAJE MOTOR
Rotore dell'allernatore.
Bloccare il rolore del generotore con I'ottrezzo 88713.0710 e svitore il dodo (1) di
fissaggio.
\~
sup.'n
Rimuovere
10
10
chiavetta (5).
s.p.'n - S.P.S.
Rimuovere 10 molla a lazza (21, il falore del generatore (4), 10 chiavetta (5), 10 secondo
mollo a tazzo (2) e il distonziole (3).
,I
Generator rotor.
Lock the generator rotor
by means of tool
(I)
Sup.'92
Remove the Belleville washer (2). the generator rotor (4) and the tongue (5)
S.P.'92 - S.P.S.
Remove the Belleville washer (21, the generator rotor (41. the tongue (51. the second
Belleville washer (2) and the spacer (3).
Rotor du generateur.
Blaquer Ie rotor du generoteur par l'out1l88713.0710 et devisser I'ecrau de fixage (I).
Sup.'92
Enlever Ie ressort
a cuve (2),
S.P.'92 - S.P.S.
Enlever Ie ressort 6 cuve (2), Ie rotor du generateur (4), 10
de (5).
Wechselstromgeneralorrotor.
Den Generotorrator mit dem Werkzeug Nr 88713.0710 blocheren un die
Befesligungsmutter (11 ausdrehen.
Sup.'92
Die Tellerfeder 121. den Rotor des Generators (41. und den Schlussel (5).
S.P.'92 - S.P.S.
Die Tellerfeder (21, den Rotor des Generators 141.
Tellerfeder 12) und das Distonzstuck 13).
10
herramienta Nr
88713.0710 y
desenroscar la
Sup.'92
Remover
10
10
choveto IS)
S.P.'92 - S.P.S.
Remover 10 resorte a cubeto (21. el rotor del generador 141. la chaveto 151.
resorte a cubeto 12) y distonciol131.
10 segundo
6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESMONTAJE MOTOR
'BVo
1,~~)C:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Motorino di awiamento.
Sfilore I'ingronoggio camanda distribuzione e 10 chiavetta.
Rimuovere I'onellodi orresto di fjssoggiodel gruppo ingranaggio oziosodel dispositivo
di awiomento.
Rimuovere il gruppo ingranaggio ozioso del dispositivo di avviamento e relativi
rasamen!i.
Svitare Ie viti di fissaggio ed estrarre il motorino di awiamento.
Starter motor.
Pull out the timing system control gear and key.
Remove the Seeger ring from the idling gear assembly of the starting device.
Remove the idling gear assembly of the starting device and related shims adjustment
units.
Moteur de demarroge.
Enlever I'engrenage de commande distribution et 10 clavette.
Enlever I' onneou de fixage seeger du golopin demarreur.
Enlever Ie golopin du demarreur et les butees.
Devisser les vis de fixoge et sortir Ie moteur de demarroge.
Anlassmotor.
Die Nockenwellensteuerung und den Keil herousziehen.
Den Seegerring der Startvorrichtungs-Getriebegruppe entfernen.
Die Getriebegruppe der Startvorrichtung und dieentsprechenden Passcheiben enffernen.
Die Befestigungsscharuben ausdrehen und den Anlassmotor herousziehen.
Motor de arronque.
Sacor el engronaie de mando dislribucion y 10 chaveta.
Quitar el anillo Seeger de suieci6n del grupo engranaie ocioso del dispositivo de
orranque.
Quitar el grupo engranaie ocioso del dispositivo de arranque y relatlvos espesores.
Desatornillar los tornillos de suieci6n y exlraer el motor de arranque .
7
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
======================.~
8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR
===============
~~
i'>"
o
o
o
o
o
G.4
G.4
4
G.6
S
G.7
G.7
G.S
G.9
G.lO
G.lO
6
7
G.12
G.12
G.14
S
G.1S
G.16
G.16
G.17
G.1S
G.1S
9
10
G.22
G.22
G.23
G.23
G.24
12
13
G.27
16
Pompa olio.
G.29
o Pornpa aequo.
o Gruppo frizione
.................................... .
Section
Sektion
Secci6n
14
G.27
o Cuscinetti .
Sostituzione poraoli .
Sezione
Section
lS
19
o Disehi frizione .
21
Molle frizione .
G.32
Cambio di veloeita ....................................... . 22
Tamburo comando foreelle .
G.34
Foreelle selezione moree ..
G.36
G.1
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
Cleaning of components..
Couplings.
o Cylinder..
Piston..
o Cylinder-piston coupling...
Gudgeon pins.
Piston rings.
Piston rings-piston slots coupling.
Piston rings-cylinder coupling.
Gudgeon pin-piston coupling.
Gudgeon pin-connecting rod small end bush coupling
o Connecti ng rods.
o Replacement of the connecting rod small end bush
Connecting rod half-bearings.
Driving shah.
Grinding of the connecting rod journal.
o Half bearings-connecting rod journal couplings.
Cylinder head.
Valve seat..
Valve guide.
Valve.
Valve-valve gUide coupling.
Valve-to-valve seat coupling..
o Valve gUide replacement..
o Valve seat replacement.
Rocker arms.
Rocker arms springs.
Rocker arm pin-rocker arm coupling ...
Camshah..
Camshah supports.
o Pulleys - Belts - Stretchers.
Free wheel and starr-rng device.
o Connecting rod assy reassembly...
Cylinder block.
Oil seals replacement.
o Bearings.
Oil pump.
o Water pump..
o Clutch assy . ..
Clutch disc.
Clutch springs..
o Gearbox.
Fork control drum ...
Gear selection forks.
G.4
G.4
4
G.6
5
G.7
G.7
G.8
G.9
G.IO
G. I 0
6
7
G.12
G.12
G.14
8
G.15
G.16
G.16
G.17
G.18
G.18
9
10
G.22
G.22
G.23
G.23
G.24
I2
13
14
G.27
G.27
16
G.29
18
I9
21
G.32
22
G.34
G.36
o
o
G.4
G.4
4
G.6
5
G.7
G.7
G.8
G.9
G.lO
G.lO
6
7
G.12
G.12
G.14
8
G.15
G.16
G.16
G.17
G.18
G.18
9
11
G.22
G.22
G.23
G.23
G.24
12
13
15
G.27
G.27
17
G.29
18
19
21
G.32
22
G.35
G.36
G.2
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR
'8i7o
Reinigung der Bouteile .
Possungen ............ .
Zylinder.
Koiben ...
o Possung Koiben-Zylinder ..
Kolbenbolzen .
Kolbenringe ...
Possung Koibenringe Koibennuten .
Possung Koibenringe-Zylinder .
Possung Koiben-Koibenbolzen .
Possung Kolbenbolzen-Pleuelstongenkbuchse ..
Pleuel .
o Ersetzung der Pleuelstongenbuchse. . .............. .
Holbloger des Pleuels .
Antriebswelle ..
Schleifen des Kurbelzopfens ...
Possung Holbloger-Kurbelzopfen .
Zylinderkopf ...
Ventilsitz .
Ventilfuhrung .
Ventil .............. .
Possung Ventil-Ventilfuhrung ................. .
Kupplung zwischen Ventil und Ventilsitz
o Austousch der Ventilfuhrung .
Austousch des Ventilsitzes .
Kipphebel.
Kipphebelfedern .
Possung Kipphebelbolzen-Kipphebel .
Nockenwelle ..
Holterungen fur Nockenwelle .
o Riernenscheiben - Riemen - Spanner ....
o Freilouf und Anloflvorrichtung ..
o Wiederoufbou der Pleuelstongengruppe .
Motorgehause .
Auswechselung der Olobdichtungen .
lager ..
Olpumpe.
Wosserpumpe .
Kupplungsgruppe ............................... .
o Kupplungsscheiben .
Kupplungsfeder .
o Scholtgetriebe .
Trommel fur Gobelsteuerung ... .
Gongwohlgobel ........................................ .
o
o
G.4
G.4
4
G.6
S
G.7
G.7
G.B
G.9
G.IO
G.IO
6
7
G.12
G.12
G.14
B
G.IS
G.16
G.16
G.17
G.IB
G.IB
9
II
G.22
G.22
G.23
G.23
G.24
12
13
IS
G.27
G.27
17
G.29
IS
20
21
G.32
23
G.3S
G.36
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
G.4
G.4
4
G.6
S
G.7
G.7
G.B
G.9
G.IO
G.IO
6
7
G.12
G.12
G.14
8
G.IS
G.16
G.16
G.17
G.IS
G.IS
9
II
G.22
G.22
G.23
G.23
G.24
12
13
IS
G.27
G.27
17
G.29
IS
20
21
G.32
23
G.3S
G.36
G.3
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
"(3i7o
REVISION MOTOR
Cilindro.
Controllare che Ie pore!i siano perfettomente liscie, Effettuare 10 misurozione del
diametro del cilindro a Ire altezze diverse ed in due direzioni a 90 Ira di lora, ottenendo
cos) il valore dell'accopplomento, di conicita e di ovolizzozione. Max ovalizzazione
(limite di usura) = 0,03 mm. Max conicito (Iimitedi usura) = 0,03 mm. In coso di donni
ad usura eccessiva il cilindro deve essere sostituito poiche essendo con riporto di corburi
di silicio (che conferisce aile pare!i del cilindro delle stroordinarie quail/a antiottrito ed
anliusura) non pUG essere rettificoto. I cilindri sona contrassegnati do una lenera
indiconte 10 cia sse di appartenenza e I'occoppiamento cilindro-pistone va sempre fatto
tra classi uguali.
Cylinder.
ooCP CJOO
o
gOo, C)oO
Check that the walls are perfectly smooth. Measure the cylinder diameter at three
different levels and in two directions at 90 0 from one another, thus obtaining the
coupling, the conical and oval fit values. Max. oualization (wear limit) = 0.0012 in.
Max. taper (wear limit) = 0.0012 in. In presence of damages or excessive wear the
cylinder must be replaced, as it has a special silicone carbide inner coating (giving
exceptional antifriction and antiwear properties to cylinder walls) hence it cannot be
ground. The cylinders are marked by a letter, indicating the class they belong to ,and
then cylinder-piston coupling must always be performed with parts of the same class.
Cylindre.
Verifier si les parois du cylindre sont parfailement lisses. Mesurer Ie diametre du cylindre
0
entre elles, obtenont ains! 10
valeur de I'accouplement, de conicite et d'ovalisation. Ovalisation maxi (limite d'usure)
= 0,03 mm. Conicite maxi (Iimited'usure) = 0,03 mm. Au cas de deg6ts ou d'une usure
excessive, rem placer Ie cylindre. PUisque Ie cylindre a une chemise en carbures de
silicium (pour donner des carocteristiques speciales onti-usure et anti-frottement au
parois) il n'est pas possible de Ie rectifier. Les cylindres sont identifies par une lettre
indiquant 10 closse correspondante. Effectuer touiours I'accouplement du groupe
cylindre-piston en utilisanl les memes classes.
Zylinder.
Nachprufen, ob die Zylinderwande vollkommen glatt sind. Den Zylinder-Durchmesser
an 3 verschiedenen Hbhen und in 2 Richtungen in einem Winkel von 900 zueinander
obmessen. Man erhait somi! den Kopplungs-, Ovolitats- und Konizitatswerl.
Maximum Unrundwert (VerschleiBgrenze) = 0,03 mm. Maximum Konizital
[Verschlei5grenzel ~ 0,03 mm. 1m Fall von Beschadigungen oder uberma5igem
VerschleiB, muBder Zylinderersetztwerden, weil ereinesonderouflageZylinderbuchse
ous 5iliziumkarbide hat, die den Zylinderwanden einen besondern Reibungs- und
VerschleiBwiderstand verleith. Der Zylinder kann do her nicht geschliffen werden. Auf
den Zylindern findet es einen Buchstabe, der seine Zugehbrigkeitsk losse angibt und die
Paarung Zylinder-Koiben mu6 immer mit Teilen ous derselben Klasse Ausgefuhrt
werden.
Cilindro.
Controlor que las paredes sean perfecta mente lisas. Efectuar la medicion del di6metro
del cilindro a Ires altos diferentes yen dos direcciones a 90 0 entre elias. 5e obtendra
el valor de ocoplamiento, conicidad y ovalizaci6n.
M6x. ovolizacion (limite de desgaste) = 0,03 mm. Max. conicidad (limite de desgostel
= 0,03 mm. En coso de dono 0 de desgaste excesivo debe sustituirse el cilindro, ya
que siendo las paredes de carburo de siliceo (que hoce que sean extraordinariomente
antifriccion yanti-desgaste) no puede rectificarse. Los cilindros estan contramorcorcados
por una lelro que indica 10 close de pertenencio yel ocoplomienfo cilindro-piston debe
hocerse siempre entre closes iguoles.
4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR
""c,
'BVo
a-",,:.,,;:;.:t
Accoppiamento pistone-cilindro.
Gioco di accoppiamento: 0,04-7-0,06 mm. Gioco massimo: 0,12 mm.
I pistoni sono controssegnoti do uno lettero indiconte 10 closse di oppartenenzo
(stompigliata sui cielo del pistone), L'accoppiomento cilindro-pistone va sempre fotto
tra clossi uguali
Punzonatura
Piercing
Poin~onnage
Stempeln
Punzonado
Piston-cylinder coupling.
Coupling clearance: 0.0015+0.0023 in. Max. clearance 0.0047 in.
The pistons are marked with a letter indicating their closs (punched on the crown of the
piston). The cylinder-piston fit must always be mode between the same classes.
Accouplement piston-cylindre.
Jeu d'accouplemenl: 0,04+0,06 mm. Jeu maxi 0,12 mm.
Les pistons sont reperes par une lettre indiquant 10 classe laquelle ils appartiennent
(grovee sur 10 tete du piston).
L'accouplement cylindre-piston do it toujours etre fait entre memes classes.
Kalben aufgedruckl). Die Kapplung Zylinder-Kalben isl slels nur zwischen gleichen
Klassen durchzufuhren
Acoplamiento pistOncilindro.
Jeuga de acaplamienla: 0,04+0,06 mm. Juego maximo: 0,12 mm.
Los pislones eslan morcados par una lelra que indica 10 clase de pertenencia
(estampillado en la cobeza de un piston). EI acoplomiento cilindro-piston siempredebe
hocerse entre closes iguoles .
...
5
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
'BFo
REVISION MOTOR
0~
+~+&
Bielle.
La boccola piede di biella deve essere in buone condizioni e saldamente piantata nel
proprio olloggiamento.
Controllore I'errore di parallelismo misurato a 100 mm doll'asse longitudinale della
biella: deve essere H - h inferiore a 0,02 mm; in coso controria sostituire 10 biello.
Connecting rods.
I.
The connecting rod small end bush must be in good conditions and firmly set in its
housing.
Check the parallelisn error measured at 3,93 in. from the connecting rod longitudinal
axis: it must be H - h lower than 0.0007 in.; otherwise replace the connecting rod.
Bielles.
La douille du pied de bielle doit eIre en bonnes conditions et plantee fixemenl dans Ie
siege correspondont.
ContrOier I'erreur de porallelisme mesure 0100 mm de I'axe longitudinal de 10 bielle:
iI doll etre H - h inferieur 0,02 mm; en cas contra ire il fout rem placer 10 bielle.
Pleuel.
Die Plevelstangenbuchse muB einwandfrei sein und fest in ihrer Aufnahmeeingeschlagt.
Die Unporallelitat nachprufen, gemessen auf 100 mm von der Langsachse des Pleuels:
sie muB H - h niedriger als 0,02 mm; sons! ist das Pleuel zu ersetzen.
Bielas.
EI casquillo pie de bielo debe estar en buenos condiciones y bien plantado en su propio
olojamienlo.
Controlor el error de poralelismo a medido 100 mm. del eje longitudinal de 10 biela:
debe ser H - h inferior a 0,02 mm.; en coso controrio sustiluir 10 biela.
Dos Pleuel wird in zwei Ausfuhrungen A und B geliefert, und das entsprechende Zeichen
ist auf der Kopf eingepragt. Stets Motorwellen und Pleuel vom gleichen Sortiment
verwenden.
La biela se suministro dos tipos A y B grobodos en 10 cabezo.
Utilizar siempre ejes motor y bielas de 10 mismo selecci6n.
Selezione
Type
Type
Ausliihrung
Tipo
(3
(3
45,019+45,02511.7723+ 1.77261
45,013+45,01911.7721+ 1.7723)
6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
small end.
Then bore the bush to obtain an internal diameter [D)
of 0.788570.7889
in.
Dann die Buchse bis auf einen Innendurchmesser [D) von 20,028720,038 mm
ausbohren.
el de la biela.
Efectuar en el casquillo sustituido los orificios pora 10 lubricaci6n en correspondencia
can los yo existentes en el pie de biela.
'OVo
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR
Half bearings-connecting
rod
journal couplings.
Assemble the half bearings in the connecting rod head and lock the union screws with
the required torque. Measure the connecting rod head diameter and the connecting rod
journal diameter; the coupling clearance, obtained with shaft and connecting rod
belonging to the same type, must be of 0.0009+0.0022 in. Maximum weor on the
Passung Halblager-Kurbelzapfen.
Die Halblager im PleuelfuB montieren und die Schrauben an das vorgeschriebene
Drehmoment anziehen. Den Durchmesser des PleuelfuBes und kurbelzapfens messen;
bei Welle und Pleuel derselben Ausfurung mu0 dos Spiel von 0,024 bis 0,056 mm
s8in. Verschleiflgrenze der PleuelHolbloger: 0.9 mm.
8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR
: ..;r .:),'1::::::::::::::::::::::::::::=::::::::=::::::::::::=::::::::::::=::::::::=::::::=::::::=::=====================
Sostituzione del guidavalvola.
A~25,35+25,65
mm
Lasciar raHreddare
oven, to reach 200" C, then extract the valve guide by means 01 the tool 88713.0879;
when it is cold again, check its seat conditions. For replacement, choose the most
suitable valve guide, considering an interference with the head of 0.0008+0.0020
in; they are delivered as spare parts with an outer diameter increased by 0.03,0.06
and 0.09 mm. Heat the head again and cool with dry ice the new valve-guide. By
means 01 the proper tools 88713.0875 [SUCTION) and 88713.0874 [DRAIN), install
the valve guide, after lubricating the seat, with the following reference 10 the section
shown in the drawing:
A~0.998+
1.009 in.
Let the head cool again and bore the inner hole.
En ulilisant les
autils 88713.0875 [ASPIRATION) et 88713.0874 [DECHARGE), placer les guides soupape opres ovoir lubrilie Ie siege, en se referant
fournie dons
10
A~25,35+25,65
Laisser refroidir
a Ia section
figure:
10
mm
tete et proceder a I'olesage du trau inlerieur.
mit trockenem EIS kuhlen. Mit dem geeigneten Stempeln 88713.0875 [ANSAUGEN) und 88713.0874 [AUSlASS) die Ventilluhrungen nach
Sitzschmierung wie in Abbildung dargestellt montieren:
A~25,35+25,65
mm
Den Kopl obkuhlen lassen und das innere loch bahren.
Sustitucion guia-valvula.
Para sustituir el guia-valvula es necesario calentor 10 cabeza lenla y uniformemenle en un homo hasta la temperatura de 200 C y $Ocar el guiavalvula con el punz6n 88713.0879; dejar que se enfrie y controlar las condiciones del alojamienta. Elegir el guia-v6lvula mas adecuado
considerando que 10 interferencia de montaje con 10 cabezo deber6 ser de 0,022+0,051 mm. Los guia-v6lvulas se suministran can recambio
con aumentos del diametro exterior de 0,03,0,06,0,09 mm. Calentar olra vez 10 cabeza y enfriar con hielo seco el nuevo guia-v6Ivula. Inslalar
los guiavalvulas can 10 ayuda de los punzones 88713.0875 [ASPIRACION) y 88713.0874 [ESCAPE) despues de haber lubricado el aloiomiento
haciendo referencia
A~25,35+25,65
01 valor de 10
mm
10 alesadura
9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
'8iib
====================================;~
Sostituzione della sede valvola.
Togliere Ie sedi usurale fresando gli onelli. Prestare 10 massima ottenzione 01 fine di non
donneggiare I'alloggiamento sullo testo. Controllare il diametro degli alloggiomentl
sullo testa e scegliere 10 sede valvola maggiorata considerando che I'interferenzo di
montoggio dovra essere 0,04+0, 10 mm. Le sedi volvolo son a fornite a ricambie con
(S.P.S.)
/
ASPIRAllONE
o=
(aspirozione e scarieo)
0,70+0,90
mm
bigger, considering that the interference with the head must be 0.00 15+0.004 in. The
by 0.0012
and 00023 in. Heat slowly and uniformly the head till 200 0 C and coal the seats with
valve seats are delivered as spore parts with an outer diameter increased
dry ice. Position the new seats perfedly square in their housing through the proper tools
SCARICO EXHAUST - DECHARGE AUSLASS ESCAPE
(S.P.S.)
8 ~ 1.322 in [suction); 1.165 in [drain)
C ~ 0.041 +0.053 in [suclion and drain)
D ~ 0.027+0.035 in [suction and drain)
"
10
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR
'Bi?b
Enlever le5 sieges usures en fraisant les bogues. Faire attention ne pas endommager Ie siege sur Ia tete. Controler Ie diomelre des sieges sur
10 tete et choisir Ie siege soupape augmenle, en considerant che I'interference do it eire de 0,04+0,10 mm. Les sieges soupapes sont fournis
comme rechange avec un diametre exlerieur augmente de 0,03 et 0,06 mm. Chauffer lentement et uniformemenl 10 tete une temperature de
200 0 et refroidir les sieges avec de 10 glace seche. Posi\ionner les sieges porfaitement dons leur Iogement en utilisont les outils 88713.0878
DUX
figures.
(S.P.S.)
8 ~ (aspirotion) 32,6 mm; (decharge) 29,6 mm
C ~ (aspiralion et decharge) 1,D571 ,35 mm
D ~ (aspiration el decharge) 0,7O+D,90 mm
einer Temperatur von 2000 C langsam und regelmassig warmen und die Sitze mit trockenem Eis kuhlen. Die Sitze in ihrem Gehause in Kreuzscheibe
durch Verwendung der geeignelen SlempeI8873.0878 (ANSAUGEN) und 88713.0877 (AUSLASS) perfekl pasitianieren. Nun abkuhlen lassen,
donn die Sitze frdsen und die Ventile einschleifen, wie in Abbildung dargestellt.
(S.P.S.)
B ~ (Ansaugen) 32,6 mm.; (Auslass) 29,6 mm.
C ~ (Ansaugen und Auslass) 1,0571,35 mm.
D ~ (Ansaugen und Auslass) ,7D70, 90 mm.
(S.P.S)
B ~ (aspiraci6n! 32,6; (escape) 29,6 mm.
C ~ (aspiraci6n yescape) 1,0571,35 mm.
D ~ (aspiraci6n y escape) 0,70+0,90 mm.
IMPORTANTE: no
11
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
'~o
REVISION MOTOR
'" L
donni di sorto.
Controllare che i cuscinetti dei tenditori ruotino liberomente senza presenlore gioco
eccessivo. Le cinghie devono essere in perfette condizioni; comunque consigliabile
soslltuirle ad agni revisione.
of
damages.
Make sure the stretcher bearings rotate freely without excessive play. The belts must be
in perfect conditions and in any case it is advisable to replace them at every overhaul.
I!I+I
~
:11' -
::it
""""
.1.+
+--t
Verifier si les roulements des tendeurs tournent librement sans trop de ieu. Les courroies
doivent eIre en parfaites conditions; toulefois, il convient de les rem placer lors de
choque revision.
Man soli nachprufen, daB die Lager der Spanner frei drehen, ohne uberm61)iges Spiel
zu haben. Die Riemen mussen einwandfrei sein; es ist immerhin ralsam, sie bei jeder
Oberholung zu ersetzen.
donas.
Controlar que los cojinetes de los tensores giren libremente sin presentar un iuego
excesivo. Las correas deben eslar en perfectos condiciones; de todos moneras se
aconseja sustituirlas coda revision.
12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR
'8170
good conditions.
..
13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
'BIro
Ricomposizione dell'imbiellaggio.
Verificare che Ira ogni cappello e 10 relativa biella vi siano Ie spine elastiche di
centraggio. Lubrificare obbondantemente con olio matore e disporre sull' olbero matore
Ie bielle e relativ! cappelli, interponendo I' apposito spessimetro a forchetta 88765.1 000
(disponibile negli spessori 0, 1,0,2 e 0,3 mm) che determina il gioco ossiale Ira bielle
e albero matore.
S.P.S.
Ouesta verSiane manto un Epa di vite speciale [cod. 77910183A marco "UMBRAKO"
oppure cod. 77910181A marco "PANKL") per il fissaggia del cappello di biella. La
procedura per il carretta serraggio di questi componenti e 10 seguente:
lubrificore fileija e soijotesta della vite con grasso "AGIP ROCOL ASP";
misurare can opposito micrometro 10 lunghezzo iniziole dello vite primo del
montoggio;
montore 10 vile serrondolo con chiove dinomometrico od uno coppio di 15 Nm;
ruotare 10 vite di 40 (coppio di 65+72 Nm con chiave monuole per vile
"UMBRAKO"; 45+50 Nm per vite "PANKL");
ruotore 10 vile di oltri 40 (coppiO di 115+ 120 Nm con chiove monuale per vite
"UMBRAKO"; 75+80 Nm per vite "PANKL");
controllare I'ollungamento finale della vile.
L'allungamento ottimale di ogni vite deve essere compreso tra 0, 13+0,15 mm (pervite
"UMBRAKO"); tra 0,15+0,18 mm [per vite "PANKL"). Oualora risultasse inferiare ai
suddetti valori:
svitare 10 vite di 1/4 di giro e serrare ancora 10 vite fino od ottenere I'allungamento
ottimale.
Se I' allungamento otten uta risultasse superiore all' allungamento ottimale sostituire senza
indugio 10 vite
Connec~ng rod cssy reassembly.
Check for the presence of centering spring pins between each cap and its connecting
rod. Generously lubricate with engine oil and position the connecting rods and their
cops on the driving shaft, using the proper thickness gouge [N88765.1000, available
with thickness of 0 1,0.2 and 03 mmi, which determines the end float between the
connecting rods and the driving shaft.
Sup.'92 - S.P.'92
Use new securing screws and tighten them, using a dynamometric spanner, in three
stages: first the approach torque of 20 Nm, then with a torque of 35 Nm and finally
with a 65 rotation of the spanner.
S.P.S.
The version has a special type of screw [cod. 77910183A "UMBRAKO" or cod.
77910181A "PANKL") for securing the connecting rod cop. These components must
be tighten with the following procedure:
lubricate the thread and under the head of the screw with "AGIP ROCOL ASP" grease;
use an appropriate micrometer to measure the initial length of the screw before fitting:
fit the screw and tighten wilh a dynamometric spanner at a torque of 15 Nm;
turn the screw by 40 [torque of 65+72 Nm with manual spanner for "UMBRAKO"
screws; 45+50 Nm for "PANKL" screws);
turn the screw by another 40 (torque of 1 15+ 120 Nm with manual spanner for
"UMBRAKO" screws; 75+80 Nm for "PANKl" screws);
check the final lengthening of the screw.
The optimum lengthening for each screw should be between 00051 +00059 in. (for
"UMBRAKO" screws); between 0.0059+0.0070 in. [for ''PANKL'' screws). If these
values are not reoched:
loosen the screw by 1/4 a turn and then lighten again until the optimal lengthening
is obtained.
If the lengthening is excessive, the screw must be replaced.
14
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR
'avo
~,J.!================================================================:::
Recomposifion groupe bie"e.
Verifier qu'entre chaque chapeau et 10 relative bielle il y aient les chevilles elostiques de centrage. Lubrifier abondomment avec de 10 huile mateur
et placer sur I'arbre mateur les bielles et les chapeaux relatifs, en interposant I'epaisseurmelre approprie (88765.1000 disponible avec epaisseurs
de 0, 1,0,2 el 0,3 mm) qui determine Ie jeu axial entre bielles et arbre majeur.
Sup.'92 - S.P.'92
Utiliser des vis de fixation neuves et serrer avec une de dynamometrique, en les ropprochant en 3 elopes: d'abord au couple de 20 Nm, ensuite
avec Ie couple de 35 Nm et enfin avec une rolatlon angulaire de 10 de de 65
S.P.S.
Celie version porte un type de
de
10 chope
VIS
special [ref. 77910183A marque "UMBRAKO" ou bien reI. 77910181A marque "PANKL") pour
10
fixation
10
vis avec de
10
tourner 10 vis de 40" [couple de 65 6 72 Nm avec de manuelle pour vis "UMBRAKO"; 45 6 50 NM pour vis "PANKL");
tau mer encore 10 vis de 40" [couple de 1156 120 Nm avec de manuelle pour vis "UMBRAKO"; 75 6 80 Nm pour vis "PANKL";
controler I'allongement final de 10 vis.
L'allangementoptimal de chaquevis do it oller de 0, 13 6 0, 15 mm [pour vis "UMBRAKO"); de 0,1560,18 mm [pour vis "PANKL''). S'il est infelleur
aces valeurs:
devisser 10 vis d'l /4 de four et serrer encore 10 vis jusqu'o ce que I'allongement optimal soit obtenu.
Si I'allongement obtenu est superieur a I'optimal, rem placer carrement 10 vis.
0,1, 0,2 und 0,3 mm) einsetzend der das Langsspiel zwischen Pleuel und Antriebswelle bestimmt.
Sup.'92 - S.P.'92
Neue Befestigungsschrauben einsefzen. Festspannen mittels Drehmomentschlussel mit
20
S.P.S.
Diese Version ist mit einer Spezial-Schraube bestUckt [Code 77910183A Marke "UMBRAKO" oder Code 77910181A Marke "PANKL") zur
Befestigung des PleuelfuBes. Es folgt die Prozedur fur eine korrekte Befestigung dieser Komponenten:
Mittels eines Mikrometers die anfangliche Lange der Schraube vor dem Einbau abmessen.
Festspannen der Schraube millels Drehmomentschlussel bei einem Drehmoment von 15 Nm.
Schraube um 40" drehen [Drehmoment 65-72 Nm mit HandschlUssel bei Schraube "UMBRAKO"; 4550 Nm bei Schraube "PANKL'l
Schraube um weitere 40" drehen [Drehmoment 1 15-120 Nm mit HandschlUssel fUr Schraube "UMBRAKO"; 75-80 Nm fUr Schraube
"PANKL")
Endgultige Verlangerung der Schraube kontrollieren.
Die optimale Verlangerung ieder Schraube liegt zwischen 0. 1 3 und 0. 15 mm [bei Schraube "UMBRAKO"); zwischen
Schraube "PANKL"). Sollten varstehende Werte unterschriffen werden:
15 und 0. 18 mm [bei
- Schraube um eine -Umdrehung lockern und erneut anziehen bis Erreichen der optimalen Verlangerung.
Sollte der ermitlelte Verlangerungswert die optima Ie Verlangerung uberschreiten, ist auf jeden Fall die Schraube auszuwechseln.
Sup.'92 - S.P.'92
Utilizar tornillos de fijacion nuevos y apretorlos mediante una lIave dinamometrica en tres fases : primero, con par de acercamiento de
luego con par de 35 Nm y finalmente can una rotacian angular de 10 Ilove de 65.
20 Nm,
S.P.S.
Esta versi6n tiene un tipo de tornillo especial [C6d. 77910183A marco "UMBRAKO" a bien c6d. 77910181A marco "PANKL") para suietar
el sombrerete de 10 biela. EI procedimiento para apretor de manera correcta estos componentes es el siguiente :
lubricar
10
10
medir con micr6metro especial ellargo inicial del tornillo antes del montaje;
montar el tornillo apretandolo con Ilave dinamometrica pora un par de 15 Nm;
girar el tornillo de 40" [par de 65+72 Nm con lIave manual para tornillo "UMBRAKO"; 45+50 Nm para tornillo "PANKL");
girar el tornillo de 40" [par de 1 15+ 120 Nm con lIave manual para tornillo "UMBRAKO"; 75+80 Nm para tornillo "PANKL");
controlar el alargamiento final del tornillo.
EI alargamienta optimo de coda tornillo debe situarse entre 0, 13+0, 15 mm [ para tornillo "UMBRAKO"); entre 0,15+0,18 mm [para tornillo
"PANKL"). Si resultora inferior a estos valores :
- desatornillar el tornillo de 1/4 de revoluci6n y apretar de nuevo el tornillo hasta conseguir el alorgamiento optimo.
Si el alargamiento resultara superior 01 alargamiento optimo sustituir sin demoro el tornillo,
15
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
CuscineHi.
Lavare accurotomente con benzina ed asciugorli con aria compresso senzo farli
ruotare. Lubrificore leggermente e ruotare lentomenle a mano I'anello interno; non si
devono riscontrare irregolarila di rotozione, punti duri 0 gioco eccessiYQ. E' buona
norma sostituire i cuscinetti ad ogni revisionc del motore
Primo di procedere ad installme i cuscinetfi di banco nuovi
necessaria verificare
I'inlerferenzo ossiole che deve ossumere I'albero matore una volta montato. Procedere
nel modo seguentc:
misurare 10 quota "Oil Ira Ie superfici di appoggio dei cuscinelti sull'albero motore;
misurare Ie profondito "A" e liB" corrispondenti 0110 distanza tra piano di conlatto tro
i semicarler e superficie di appoggio della pisto interna dei cuscinetti;
0110 somma oltenuta "A+B" occorre aggiungere 10 spessore della guarnizione do
interporre tro i semicarter di 0,3 mm;
0110 quota "A+B+O,3" e necessaria sottrarre un precarico di 0,15 mm per
I'assestamento del cuscinetto obbliquo nuovo (questo precarico non eda considerare
per 10 versione S.P.s. che monto due cuscinetti a rulli);
otterremo cos!: A+B+O,3 - 0, 15=01 ;
10 differenza "01-0= 0, 15~8.02costituiro 10 spessore dei rasamenti che dovremo
installare tra albero e cuscinetti.
Oopo 10 chiusura dei semicortcr I'albero motore deve pater ruotare can interferenza nei
cuscinelti nuovi.
I cuscinelti di banco devono sempre essere sostituiti in coppia e devono essere inslallati
can 10 scrilta rivolta verso illato esterno. Per sostituire i cuscinelti necessario riscaldare
il semicarter in forno 0110 temperatura di 10ac e rimuovere iI cuscinelto mediante
tampone e martello. Instollare il nuovo cuscinetto (mentre il carter ancora ad elevata
temperatura) perfettamente in quadro con I'asse dell'alloggiomento, utilizzando un
lampone tubolare che eserciti 10 pressione solo sull' anello esterno del cuscinetto. Lasciar
raffreddare ed accertarsi chc il clJscinetto sia soldo mente fissolo 01 semicarter.
GIOCO ASSIAlF
END PLAY
JEU AXIAL
ACHSENSPIEL
jUEGO AXIAL
GIOCO RADIALE
RADIAL PLAY
JEU RADIAL
RADIAl5Plfl
JUEGO RADIAL
Bearings.
l'l
\\J
.-----
III
II
~
'---
'-
.A
0.3.
(0.012)
f-.
I il
,B
ooce
~
~
-_.-
Thoroughlywash with gasoline ond dry with compressed air. Do not rotate the bearings.
Lightly lubricate and slowly rotate the inner ring by hand. No rotation unevenness, hard
spots or excessive clearance must be noticed. It is recommended to replace the bearings
ot every engine overhaul. Before installing the new cylinder head bearings it is
necessary to check the axial interference thot must be assumed by the engine shaft when
assembled. Proceed as follows:
measure the "0" dimension betvveen the engine shaft bearing resting surfaces;
measure the depths "A" and "B" corresponding to the distance betvveen the surface
contact betvveen the half casings and the supporting surfaces of the internal bearing
race;
the sum obtained from A+B must be increased by 0.0 12 in. for the depth of the gasket
to be placed between the half casings;
from the dimension A+B+O.012 it is necessary to subtract a preload of 0.006 in.
for the settling of the new oblique bearing (it is not necessary to consider this preload
for the S.P.S. version that has tvvo roller bearings);
thus obtaining: A+B+0.012 0.006~Dl;
the difference "D ID~O.O 12;80008 will give the thickness of the shims that must be
fitted between the shah and the bearings .
After closing the half casings the engine shaft should turn stiffly in the new bearings
The main bearings must always be replaced in couple and must be installed with the
writing towards the outer side. To replace the bearings, it is necessary to heat the half
temperature and remove the bearing by pad and
crankcase in a oven at 01
hammer. Install the new bearing (while the crankcase is still very hot) perfectly in square
with the housing axis, using a tubular plug pressing only the outer ring of the bearing.
let it cool and make sure that the bearing is tightly fixed to the half crankcase.
16
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR
Roulemenls.
'(Jiiro
Laver soigneusemenl avec de I'essence et essuyer I'air com prime, sans les foire !ourner. Graisser legerement I'onneau inlerieur et Ie foire tourne!
doucement 10 main, en vcrifiont qU'11 ne tourne pas de fa<;on im';guliere et qu'il n'oit pas trop de i8U. Remplocer les roulements choque revision
du mateur.
Avant d'effectuer I'installation des nouveaux roulements de bane,il est necessoire de verifier I'interference oxiale que doit prendre I'arbre moteur
Lager.
Sorgfollig mit Benzin waschen und sie mit DruckluM, ohne zu drehen, trocknen. Etwas einschmieren und den Innenring langsam von Hand drehen;
die Lager mussen sich regelmoBig drehen lassen und ohne Hortslellen und ubermof)iges Spiel sei~. Bei jeder Motoruberholung sollen die Lager
ausgewechselt werden. Vor Installieren neuer Kurbelwellenlager ist es erforderlich, den axial en UbermaB zu kontrollieren, den die MolDrw.elle
5011.
FalgendermaBen vorgehen:
Kale "D" zwischen den Auflageflochen der Lager auf der Motorwelle abmessen.
Tiefenwerte "A" und "8" mcssen, die dem Abstand zwischen der Konlaktflochen der Gehouseholften und Auflage der
Innenlauffloche
15:802"
oooe
Dos neue Lager (bei noch sehr wormer Gehausehalftel Gonz recht vierkantig mit der Aufnahmeachse einbauen und dafur einen rohrenformigen
Puffer verwenden, der nur auf den AuBenring des Lagers Druck ausubt. Abkuhlen lassen und sich vergewissern, daB dos Lager Fest an der
Gehausehalfte gesperrt ist.
Cojineles.
Lavarlos esmeradamente con gasolina y secarloscon aire comprimidosin girorlos. Lubricor ligeramenteygirar lentamente a mono el anillo interior;
no se deben detector irregularidades en 10 rolacian, puntos duros 0 juego excesivo. Se aconseja sustituir los cojinetes coda vez que se revisione
el motor.
Antes de pasar a 10 instalaci6n de los cojinetes de banco nuevos es preciso verificor 10 interferencia axial que debe asumir el eje motor uno vez
instalado. Proceder del siguiente modo:
medir 10 cola "D" entre las superficies de apovo de los cOjinetes en el eje motor;
".
medir 10 profundidad "A" V "B" que corresponden 0 10 distancia entre pion de contacto entre los semicarteres V superficies de OPOVO de 10
pisla alrededor de los coiinetes;
a 10 sumo obtenida "A+8" hace folIa afiadir el espesor de 10 junta que hayo que colocor entre los semicarteres de 0,3 mm;
a 10 cola "A+B+O,3" es preciso restar una precorga de 0,15 mrn para 10 estabilidad del cojinete oblicuo nuevo ( esta precarga no debe
considerorse para 10 versi6n S.P.S. que monta dos cOjinetes de rodillos);
tendremos asi: A+B+O,3, 0, 15~Dl;
15:g
10 diferencia"D 1-D=O,
m supondra el espesor de las laminillas de ajuste que colocaremos entre eie y cojineles.
Despues del cierre del semicarter el eje motor debe poder girar con inlerferencia en los cojinetes nuevos.
Los cojinetes del ciguefial deben susliluirse siempre por porejas V colocorse con 10 escritura hacia ellado exterior.
Para sustituir los cojinetes es necesario calentor el semi-carter en un homo a uno temperatura de 100C y sacarlos con 10 ayuda de un tamp6n
y un marlillo. Colocar el cojinele nuevo (mientras el carter todavia esta a temperatura elevada) perfecto mente en escuadra con el eje del
alojamiento, uHlizando un tamp6n tubular que hazga 10 presion s610 sobre el anillo exterior del cojinete. Dejar que se enfrie y asegurorse que
el cojinete se hava fijado s6lidamente 01 semi-carler.
17
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR
==================',l..:
Pompa aequo.
Walerpump.
Scrape off the scale from the cover coolant channels.
Test the wear condition of bearings and sealings, removing them from the left cover.
Before reassembling them, it is necessary to clean them accurately, lubricating the
coupling surfaces with motor oil.
Reassemble the water pump components on the L.H. cover, paying ottention 10 the seol
ring (1) and coun/erface (2) location, as shown in figure.
For the reassembly of the seol ring (1) on the water pump control shaft, use the tool
88713.0869.
To introduce the eounterfoee 12) in the water pump cover, use the tool 88713.0870.
Insert the lubricated impeller shaft from the outside of cover and clamp it inside through
the eirclip 13).
Pompe
aeau.
Wasserpumpe.
Die Deekelkandle von evtl. Verkrustungen der Kuhlungsflussigkeit reinigen. Den
Verschleisszustand der Lager und der Dichtung nachprOfen, wobei man sie vom linken
Deckel enfernt. Bevor man mit dem Wiederzusammenbau vorgeht, ist es notwendig,
die Lager sorgfaltig zu reinigen, und die Passungsflache mit Moloro! zu schmieren. Die Bestandteile der Wasserpumpe auf dem linken Deckel
wieder montieren, dabei wird man auf die Stelle des Diehtungsringes II) und der Gegenseite 12) aehten. ISiehe Abbildung). Fur das
Wiederzusammenbou des Diehtungsringes II) auf der Wasserpumpensteuerungswelle wird man das Gerdt 88713.0869 benutzen.
Fur das Einsetzen der Gegenseite 12) im Wasserpumpendeekel wird man das Gerdt 88713.0870 benutzen.
Die gesehmierte laufradwelle vom AuGen des Deekels sehieben und sie innerhalb des Deckels dureh den Seegerrsieherung befestigen 13).
Bomba de agua.
Umpiar las canolizociones de 10 tapa de eventuales incrustaciones delliquido refrigerodor. Verificor el estodo de desgaste de los copnetes y de
10 relencion, removiendolo de 10 cobertura izquierdo. Antes de proceder 01 remontaje es necesario limpiarlos acuradamente, lubricando can
aceite motor las supeficies de acoplamiento. Remontor los componentes de 10 bomba agua sobre el capuchon izquierda poniendo atencion
cuando se coloquen 10 junta de retenci6n (1) y 10 contrafrente (2) como se indica en 10 figura.
Pora montor 10 junta de retencion (1) en el eje de accionamienlo de 10 bombo de I'agua, es necesorio utilizar 10 herramienla 88713.0869.
Para montor 10 contrafrente (2) en 10 capo de 10 bomba de I'agua, es necesorio utilizar 10 herromiento 88713.0870.
Introducir el eje lubricado del rotor por el exterior del capuchon y bloquearlo, en el interior, can el anillo el6stico de retencion (3).
18
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISIQN MOTEUR
"(Jiro
Gruppo frizione.
Controllare che tutti i componenti del gruppo frizione siano nelle migliori condizioni. Verificore I'entikl del gioco Ira campona frizione e disco
conduttore. Non deve superare 0,6 mm. Le scanaloture del tamburo devono rl5ultare in perfette condlzlonl senza salehi 0 derormozioni. Verificare
10 stala di usura dei cuscinetti di supporto e delle guornizioni di tenuta del pistoncino di spinto.
L'esploso rappresenla I'ultima soluzione adottato dolla Coso Costruttricc per migliorare Ie partenze do fermo. Questa soluzione intercambiabile
con quelle odottate in precedenza.
~.'"".<."""""''''
1
condollo
DISCO
DISCO
conduttore
DISCO
bomboto
-Ij
[
I ......
2 mm
3 mm
1,5 mm
I'
2 mm
1,5 mm
2,5~m
i
4_.L..-=D"'is-=c-=o--'c-=o-=n-=d-=ot-=to'----_ _--'.__1,-,-"5 mm
J
I
6
8
2
2
Clutch assy.
Check the condition of all the clutch assy components. Verify the clearance between the clutch bell and the driving disc. It must not exceed 0.023
in. The drum grooves must be in perfect conditions, free from slots and distortion. Check the wear-condilion of the support bearings and of the
piston thrust sealing gaskets. The exploded drawing shows the latest solution adopted by the Manufacturer to improve cold starting. This solution
is interchangeable with the ones previously adopted.
Sup.'92-S.P.S. (equipment)
,I Pla~~eries cod. 19020013A
1
2
3
Driven plates
Driving plates
Curved plate
--'--1
-
Thickness
..
Q.ty ,
8 '
7
1
------._---
1
2
Driven plates
Driving plates
3
4
--
Curved plate
_.-
Driven plates
Thickness
Q.ty
6
8
Groupe embrayage.
Verifier que tous les composants du groupe embrayoge se trouvent dans les conditions les meilleures. Controler Ie ieu entre cloche embrayage
et disque conducteur. line doit pas depasser 0,6 mm. Les creux du tambour doivent etre en conditions parfaites sans deformations. Verifier I'eta!
d'usure des coussinets et des garnitures de serrage du piston de pousse. La vue eclatee represente 10 derniere solution adoptee par Ie Constructeur
pour ameliorer les deports arretes. Cette solution est interchangeable avec celles qUi avaienl ete adoptees precedemment.
Sup.'92-S.P.S. ( d o l a t i o n ) 1
serie disques code 19020013A
Epaisseur
Q.re.l
.- - bisques conduits
Disques conducteurs
2 mm.
3 mm.
Disque bombe
1,5 mm
8,
7
i
I
l
Q.re
1
2
2 mm.
2,5 mm
Disque bombe
1,5 mm.
6
8
2
Disques co~.~~.
1,5 mm.
Cod.
1902~OO 1
~-------- .
19
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR
"OVo
Kupplungsgruppe.
Nachprufen, daf3 aile die Bouteile der Kupplungsgruppe in gutem Zusland seicn Dos Spiel zwischen Kupplungsglocke und Treibscheibe
nachprufen. Dieses Spiel muB nicht 0,6 mm uberschreiten. Die Trommelnuten mussen perfekl aussehen, ohne Rillen oder Verformungen. Den
VerschleiBzustand der Lager und der Dichtungen des Druckkolbens nochprufen. Die Zerlegtzeichnung zeigl die neueste, vom Hersteller
ongewondte Losung zur Besserung des stehenden Starts. Diese Losung konn mit den fruheren ousgetauscht werden.
I,.,,',,....,...""...
Angetnebene Schelben
Antrlebsschelben
Gewolbte Scherbe
~_
.____
r=.
"" "
Dicke
2 mm.
3 mm.
15
_~:.
""r
Men e .
L
!
Sup.'92S,P.S. (serienmaSSig~)
Salz Scheiben Code 19020042A
8
7
1
2
Gewolbte Scher be
Angctr,ebene Schelben __
___
't
Dicke
:~enge~
2 mm.
2,5
mm.
1,5 mm.
1,5 mm.
_6~U
-~
Grupo embrague.
Controlar que lodos los componentes del grupo embrague estE!n en las mejores condiciones. Verificor el juego entre 10 campana del em brogue
y el disco conductor. No debe su perm 0,6 mm. Las ranuros del tambor deben estar en perfectos condiciones, sin surCQS 0 deformaciones. Verificar
el estado dedesgaste de los cojinetes de soporteyde las juntos de relen del piston de empuje. EI "estallido" representa 10 ultimo soluci6n odoptado
por el Fobricante para mejorar las salidas parados. Esta soluci6n puede intercambiarse con los odoptados onteriormente.
Sup.'92-S.P.S. (dolacion)
Serie discos COd. 190200 13A
1
Discos conducidos
Discos conductores
Disco abovedado
;s::r-I cnt.
3 mm.
1,5 mm.
1_. __1_--"
~
I Discos conducidos
2 ~iSCOS co.ndUdores
3
Disco abovedado
4
Discos
conducidos
..-..
--
I Cod. 19020042A
_._-_._--
20
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ri;:_.~_c~~.~ -'
1,5 mm.
1,5 mm.
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR
/<,,,"1
'(jiro
~"",,",
Dischi frizione.
I dischi frizione non devono presentore troece di brucioture, salehi 0 deformozioni
Misurore 10 spessore dei dischi conduttori (quelli con materia Ie di attrito); non deve
essere inferiore 02,8 mm. (Sup. '92 eS.P.S. -dotozione) 02,3 mm (S.P. '92 e S.P.S.
di serie) Appoggiore il disco su di un piano e controllare con uno spessimetro I'entile
della deformazione.
Limite di servizio: 0,2 mm.
o
Clukh disc.
The clutch disc must not show any burning, slot or distortion. Measure the thickness of
the driving disc (the ones with friction material): it can not be lower than 0.1 1 in. (Sup.
'92 and S.P.s. - equipment) 0,09 in (S.P. '92 and S.P.s. - currently fitted). loy the
disc on a plane surface and measure the distortion with a thickness gauge
Allowed limit' 0.008 in
Disques embrayoge.
Les disques embrayage ne doivent ovoir aucune deformation ou brOlure. Mesurer
I'epaisseur des disques conducteurs (ceux avec du materiel de frottement); 11 ne doit pas
etre inferieur 02,8 mm. (Sup. '92 et S.P.S. - dototion) a 2,3 mm (S.P. '92 et S.P.S ..
- de serie). Placer Ie disque sur un plan et contr61er la deformation avec un
epaisseurmelre.
limite de service: 0,2 mm.
Kupplungsscheiben.
Die Kupplungsscheiben mussen nicht Brennen, Rillen oder Verformungen aufweisen. Die
Dicke der treibs cheiben (derienigen mit Relbwerkstoff) messen; sie darf nicht 2,8 mm
unterschreiten [Sup. '92 und S.P.S. - Ausruslung) 2,3 mm (S.P. '92 und S.P.S. Serienmassing), Die Scheibe auf eine Ebene legen und durch einen Dickenmesser ihre
Verformung messen.
Max. Grenze: 0,2 mm.
Discos embrague.
Los discos embrague no deben presentar rastros de quemaduras, surcos 0 deformaciones.
Medir el espesor de los discos conductores (los que tienen material de fricci6n); no debe
ser inferior a 2,8 mm. (Sup. '92 y S.P.S. - dotaciDn) a 2,3 mm (S.P. '92 y S.P.S. - de
serle). Apoyar el disco sobre un plano y controlar con un calibre 10 entidad de la
deformaci6n.
Limite de servicio: 0,2 mm.
21
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISlgN MOTEUR
.~
v-o
(;0,5-60.75
_~
Cambia di velocitO.
Controllare Ie condizioni del denti di innesto frontale degli ingronoggi che devono
essere in perfetto stota e a spigoli vivi. Gli ingranaggi folli devono ruolare liberomente
sui prapri alberi. Tutti gli ingranoggi folli devono presentare un gioeo minima di 0, 10
34,3-34.5
72,3-72.55
77,8-78,05
"
83.:1_83.55
4'
3'
NEUTRAL
2'
Gearbox.
Check the condition
of the front coupling gear teeth: they must be perfect and have sharp
edges. The idle gears must freely rotate on their shahs; check the roller half bearing
wear. All the idle gears must have a minimum clearance of 0.004 in. The idlersfor the
3rd and 4th gears on the secondary shaft must have a maximum clearance of 0.0098
in. Check the Near of the roller half-bearings. The threading and the grooving on the
shafts must be in perfect condition. For correct functioning of the clutch, check
dimensions indicated in the figure. Check for the good condition of all the components
of the gear coupling mechanism. Shift all gears to verify if the change control stumbles
(gear fork-groove and desmodromic drum fork-groove pin), due to wrong end floats.
Correct any wrong end float by shiming the gear shafts and drum through proper
shimming washers
Changement de vitesse.
Controler les conditions des dents d' embrayage frontal des engrenages; ils doivent etre
parfaites et avoir les bords vifs. Les engrenages vide doivent tourner librement sur leur
arbres; verifier I'eta! d'usure des demi-coussinets 6 rouleaux. Tous les engrenages fous
doivent presenter un jeu minimum de 0, 10 mm. Les engrenages fous de 10 3e et 4e
vitesse sur I'arbre secondaire doivent presenter un jeu maximum de 0,25 mm. Verifier
I'eta! d'usure des demi-roulements 6 rouleaux. Les filetages et rainurages des arbres
doivent etre en parfaites conditions. Pour un bon fonctionnement du changement de
vitesses, verifier les cotes de contrale indiquees au schema de 10 figure. Contraler en
outre les bonnes conditions des details composant Ie mecanisme d' embrayage marche.
Embrayer les marches et contraler qu'il n'y aie pas d'arrets dans Ie contrale bOlte de
vitesse (fourche-gorge engrenage et echelon fourche-gorge tambour desmodromique)
dus des jeux axiaux incorrecls. Remettre I'eta! initial ces jeux en calant les arbres
boTte vitesse et Ie tambour avec des rondelles de butee appropriees.
Jeu axial total tambour bOlle vitesse: 0,20 mm
Jeu axial total arbres boTte vitesse: 0,10 mm.
22
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR
'CfVo
~ :".~)=======================================================
Schaltgetriebe.
Den Zustand dar Slirnkupplungzohneder Zahnrader nochprufen, sie mlissen in einem perfekten Zusland und scharfkanlig sein. Die Leerloufzahnroder
mlissen hei auf ihren Wellen drehcn konnen; den VerschleiBzustand der follen holb ager nochprufen.
Aile lasen Zohnradgctriebe mussen ein Mindestspiel von 0.10 mm haben.
Die lasen Zohnradgetriebe des 3. und 4. Ganges auf dar Abtriebswelle mussen ein Spiel von max. 0,25 mm oufweisen Gewinde und Nuten
der Wellen mi..issen in tadellosem Zustond sein
Damit die Gangschaltung stets korrekt arbeitet, sollte man die Kontroll-Koten lout obgebildetem Sch~mo uberprufen. Den Zuslond der Bouteile
des Gangkupplungsvorrichtung nachprufen. Einen Gang einschalten und nochprufen, daB die Schalt getriebesteuerung (zvvischen Gabel und
Zahnradkehle sowie zwischen Gabelsprasse und Trommelzwangloufil systemwegen falscher Longsspiele nicht stemm!. In Fall von Spielen, wird
man die dozu bestimmten unteraegsscheiben zwischen den Getriebewellen und der Trommel einlegen.
Gesomtlongsspiel der Getriebetrommel: 0,20 mm
Gesomtlangsspiel der Getriebewellen: 0,10 mm
Cambio de velacidad.
Controlar que los condiciones de losdientesde em brogue frontal de los engranojesesten en perfecto estadoy tengon aristos vivos los engronajes
suellos deben girar libremente sabre sus propios eies; verificar el estodo de desgoste de los semi-cojinetes de rodillos.
Todos los engranajes locos debe presentar un juego minima de 0, 10 mm.
Los engranajes locos de la tercera y cuarla velocidad en el 6rbol secundario deben presentar un juego max. de 0,25 mm Verificar el estado
de desgaste de las semicojineles de rodillos. Los roscas y las ranuras de los arboles deben encontrarse en condiciones perfectas.
Para un funcionamienlo correcto del cambia, verificar las cotas de control indicadas en el esquema de 10 figuro. Cantrolar que las piezas que
componen el mecanisma de embrague de las marchas esten en perfecta estada.
Engranar las marchas y cantrolar que cI cambia (horquilla-gorganta engranaje y escal6n horquilla-gorganto tambor desmodr6mico) na presente
atascos debido 0 iuegas oxiales incorrectos. Restablecer dichas juegos calibranda los eies del cambio y el tambor con orandelas adecuadas.
Juega axial total tambor cambia: 0,20 mm.
LATO FRIZION[
CLUTCH SID[
COTE [MBRAYAGE
KUPPLUNGSSl:lll:
lB
LADO[MBRAGij~Q_N_.=_-j)~
.!
--
LATO CATENA
CHAIN SIDE
COTl CHAINE
KETIENSEITE
LADO CADENA
23
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISIQN MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR
,
24
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
REcOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
.. ~':::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
~>1
Sez;o"e
Section
Section
Sektion
Secci6n
H.l
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
REcOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
'OVo
RECOMPOSICION MOTOR
====================cc.c.'l. ':
J_~
H.4
Chiusura semicorter ..
Rimontaggio pulegge distribuzione ..
Rimontaggio ingranaggio trosmissione primaria e
pompa olio.
Ricomposizione frizione .
o Rimontaggio leveraggio selezione marce .
Rimontaggio ingranaggio distribuzione.
o Rimontaggio volano .
Ricomposizione componenti pompa aequo.
Verifiea posizionamento sensore numero di giri
con spessi metro .
Rimontaggio componenti coperchio sinistro .
Ricomposizione gruppi cilindro - pistone - testa.
Messa in fase puleggie distribuzione .
Verifica lasatura motore .
o
o
Normes generales.
Remontage composants de Ia tete.
Fermeture demi-carter ..
Remontoge des poulies de distribution.
Remontage engrenage transmission primaire et
pompe huile .
Remontage embrayage .
Remontoge leviers ""Iection vitesses.
Remontage engrenage distribution.
Remontage volant.
Recomposition composants pompe eau .
Contrale du positionnement du capteur de
revolutions avec un epaisseurmetre ..
Remontage composants couvercle gauche.
Remontage groupes cylindre - piston - tete.
Mise en phase poulies de distribution ...
Verification du phasage du moteur .
o
o
o
o
o
o
o
o
o
Normas generales.
o
o
o
o
o
H.2
3
8
10
H.18
11
17
H.22
19
20
22
H.24
23
H.28
27
H.4
3
8
10
H.18
11
17
H.22
19
20
22
H.24
23
H.28
28
H.4
3
8
10
H.18
11
17
H.22
19
20
22
H.24
23
H.28
29
General rules ..
o Head components reassembly.
Halkrankcase closing.
Reassembly of the timing system pulleys ..
Transmission gear and oil pump reassembly.
Clutch reassembly.
Gearshift level-system reassembly ....
Timing system gear reassembly
Flywheel reassembly.
Water pump components reassembly.
Location test 01 the number of revolutions detector
by means of feeler gauge.
L. H. cover components reassembly ..
o Cylinder - piston - head unit reassembly ...
Distribution pulleys timing ..
Check 01 the engine phase setting
o
o
o
o
o
o
o
Allgemeine Vorschrihen
Zusammenbau der Zylinderkopfelemente .
Schliessung der Gehausehalhe .
Wiederaufbau der Steuerungsscheiben .
Wiederzusammenbau des Antriebsrads und
Olpurnpe ..
Zusammenbau der Kupplung.
Wiederzusammenbau des Schaltganghe
belsystems.
Wiederzusammenbau des Steuerungszahnrades .
Wiederzusammenbou des Schwungrades ..
Wiederzusammenbau der Wosserpumpebestandteile .
Nochprufung der Pasitianierung des Drehzahlsensars
mit Fuhlerlehre .
Zusammenbau der Bestandteile des linken Deckels .
o Zusammenbau der Zylinder-Kolben-Kopfgruppen .
Phaseneinsteliung der Steuerriemen .
Uberprulung Motoreinstellung .
o
o
o
o
o
o
o
o
H.4
3
8
10
H.18
11
17
H.22
19
20
22
H.24
23
H.28
28
H.4
3
8
10
H.18
11
17
H.22
19
20
22
H.24
23
H.28
29
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
'~o
10
10
--
----~
Now insert temporarily the support on the L.H. side and mount on the opposite side the
camshaft together with its support.
The clearance must be 0.006 in. Check it with a thickness gauge.
Introduire provisoirement Ie support sur Ie cote gauche et monter du cote oppose I'orbre
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
.~o
u-b
RECOMPOSICION MOTOR
&
88765.0978
Wenn nicht, ~ie Starke des Tellers durch die dozu bestimmte lehre 88765.0978 und
den auf einem Saulenstander eingesetzten Komparator verwenden. Den Komparator
durch den mitgelieferten Nullsteller auf Null stellen und den Teller am hochsten Punkt der
Lehre (wie in Abbildung dargestellt) einsetzen. Die Tellerhohe messen.
Den geeigneten Teller wahlen, um das vorgeschriebene Spiel zu erhalten und ihn
wiederzusammensetzen wie vorherig beschrieben; das Spiel nachprOfen.
En coso contrario controlar el espesor de 10 cubeta can 10 ayuda del calibre
un comparador colocado sobre un soporte de columna. Poner a
cero el comparador con el intrumento sumininistrado con 10 herramienta y introducir 10
cubeta encima del calibre (como indicado en 10 figural. Medir 10 altura de 10 espaldo
de 10 cubeta.
Elegir 10 cubeto odecuada para que el juego sea correcto y montorla como indicado
antes; verificor el juego.
88765.0978 y de
4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
.'1
'~o
~~;;<'l
A questa punta del rimontoggio possibile verificare I'olzolo delle valvole utilizzondo
I'ottrezzo 88765.1001 applicoto oi fori superiori di fissaggiodei coperchi di ispezione
valvole. Azzerore il comparatorc sullo posizione di valvola tutto aperto 8, ruotando a
mono I'albero a comme lmontore provvisoriamente 10 chiavetta e una puleggio per
focilitare I'operazione) verificare 10 misura dell'alzata delle valvole.
Alzata valvala ASPIRAZIONE: 10,0 mm [S.P. '92), I 1,0 mm [S.P.S.I, 9,60 mm [Sup.
'92)
Alzata valvola SCARICO 9,0 mm [S.P. '92 e S.P.S.I, 8,74 mm. [Sup. '92)
CHECK VALVE LIFT.
At this paint, the valve lirt is detectable through the tool 88765.100 I, applied to the
upper sealing holes of the valves inspection covers. Set the comparator to zero at the
complete opening valve position and, manually turning the camshaft, (temporarily
mount the key and a pulley to make the operation easier) check the valves lift measure
SUCTION valve liK 0,393 in. [S.P. '92), 0,433 in [S.P.S.), 0,378 in. [Sup. '92)
DRAIN valve lirt: 0.354 in. [S.P. '92 and S.P.S.I, 0.344 In. [Sup. '92)
CONTROlE DE lEVEE DES,SOUPAPES
Maintenant, on peut verifier 10 levee des soupapes en utilisant I'outil 88765.1001
applique aux trous superieurs de fixage des couvercles d'inspeclion soupapes. Mettre
6 zero Ie comparateur 10 position d'ouverture complete de soupope et, en lournan!
la main I'arbre cames (manter provisoirement 10 clavette et une poulie pour faciliter
I'operation). verifier 10 mesure de 10 levee des sou popes
levee saupape ASPIRATION: 10,0 mm [S.P. '92), I 1,0 mm [S.P.S.), 9,60 mm [Sup.
'92)
levee soupape DECHARGE: 9,0 mm [S.P. '92 et S.P.S.I, 8,74 mm. [Sup. '92)
KONTROllE DER VENTllHUBWEGE.
Jetzt ist es mbglich, den Ventilhub mit dem Gerat 88765.1001 nachzuprufen, welches
sich an die oberen Lochern zur Befesligung der Ventilkontrolldeckel angebracht isL Den
Komparator auf die Stellung von ganz geoffnetem Venti I nullstellen, und, durch
Handdrehen der Nockenwelle (den Schlussel und eine Riemenscheibe vorlaufig
montieren, um diese Operation zu erleichternl, die Hohe des Ventilhubs nochprufen.
."
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
REcOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
'BFo
RECOMPOSICION MOTOR
=
RIMONTAGGIO PULEGGIE DISTRIBUZIONE E ACCESSORI SULLE TESTE
Inserire 10 puleggio dentoto, 10 rondello di fermo e 10 ghiera di bloccaggio
Bloccare 10 puleggio ulilizzando I'attrezzo 88700.5644. Utilizzare uno ghiera nuovo
e serrarla 0110 coppio prescrltta,ulilizzando una chiove dinomometrico.
WIEDEREINBAUEN
DER
STEUERUNGSRIEMENS\=HEIBEN
ZUBEHORTEILE AUF DIE KOPFE.
UND
DER
6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
'BVo
: ~'/])=================================m==========::::::::=====:
TESTA VERTICALE
Mantare il raccordo (AI per tubazione di uscita aequo, con relativa guarnizione, Iota
aspirazione.
Bloccare Ie Ire viti di fissoggio 0110 coppio prescritta.
Mantare 10 flongia (B) di chiusuro con guarnizione, sui 1010 appasta.
Bloccare Ie viti 0110 coppio prescritto.
VERTICAL HEAD
Mount the water outlet pipe union (A), with its gasket, sucHan side.
Tighten the three fastening screws at the required torque.
Mount the sealing flange (8) with gasket on the opposite side
Tighten the screws at the required torque.
TETE VERTICALE
Monter Ie raccord (A) pour 10 conduite de issue eau, avec 10 garniture relative,
aspiration.
Serrer les trois vis de fixoge 10 couple requise.
Monter 10 bride (B)de fermeture avec garniture sur Ie cote oppose.
Serrer les vis 10 couple requise.
cote
VERTIKALKOPF
Den Anschluss (A) fur die Auslasswasserleitung mit geeigneter Diehtung onsougsseitig
montieren. Die drei Schrauben an das vorgeschriebene Drehmoment spannen.
Den Anschlussflansch (8) mit Dichtung auf der anderen Seite montieren.
Die Sehrauben an das vorgeschriebene Drehmoment spannen.
CABEZA VERTICAL
Montor el empalme del tubo (A) de salida del agua y los respectivos juntas en ellado
de aspiraei6n. 810queor los 3 tomillos en el por de torsion prescrito.
Montor 10 brida (S) de cierre y su junta en el lado opuesto.
81oqueor los tornillos en el par de torsion preserito.
TESTA ORIZZONTALE
Montare il roccordo (e) per tubazione di uscita aequo, con relativo guornizione, lata
aspirazione. Verificare che sui raccordo sia montonto il bulbo temperatura aequo (D)
Bloecare Ie tre viti di fissaggio 0110 coppia prescritlo. Montare iI coperchio (E) porto
termointeruttore (F) can guarnizione, sui Iota opposto. 810ccore Ie viti 0110 coppio
prescritto.
HORIZONTAL HEAD
Mount the water outlet pipe union (AI, with its gasket, suction side. Check that the water
temperature bulb (D) is fitted on the connection. Tighten the three fastening screws at
the required torque. Fit the cover IE) with the thermal switch IF) and gasket an the
opposite side. Tighten the screws at the required torque.
TETE HORIZONTALE
Monter Ie raccord (A) pour 10 conduite de issue eau, avec la garniture relative, cote
aspiration. Verifier que Ie bulbe de 10 temperature d'eou soil (D) monte sur Ie raccord
Serrer les trois vis de fixage
la couple requise. Monter Ie couvercle (E) portant
I'interrupteur thermique (F) avec garniture, sur Ie cote oppose. Serrer les vis 10 couple
requise.
HORIZONTALKOPF
Den Anschluss (A) fur die Auslosswosserleitung mit geeigneter Dichtung ansaugsseilig
montieren. Kontrollieren, ob die Wassertemperaturkugel (D) am Verbindungsstuck
montier! wurde. Die drei Schrouben an das vorgeschriebene Drehmoment spannen.
Den DeckellE) des Thermoschaltertriigers IF) samt Dichtung auf der entgegengesetzten
Seile wiedereinbauen, Die Schrauben on dos vorgeschriebene Drehmoment spannen.
CABEZA HORIZONTAL
Montor el empalme del tuba IA) de salida del agUG y las respectivGs juntas en ellado
de aspiracion. Verificar que se haya montado 10 ampolla de temperatura del agua (DJ
en el raeOf. Bloquear los 3 lornillos en el par de torsion prescrito. Montor la tapa (E)
que liene el interruptor termico (F) provisto de empaque en ellado opuesto Bloquear
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
Chiusura semicarter.
Primo di inserire il gruppo cambia nel semicorter sinislro ossicurarsi che 10 pisla interno
IA) del cuscinetto di estremita dell'olbero primario sio installato nel cuscinetto e non sio
rimaslo montala sullo parte terminale dell'olbero prirnorio. Anologo discorso vole
anche per 10 pisto interno del cU5cinetto di estremik'.! dell'olbero secondario sui
semicorter deslro.
Half-crankcase closing.
Before fitting the clutch unit in the left half casing, moke sure that the internal race (AI
for the main shaft end bearing is fitted on the bearing and has not remained attoched
to the end of the main shaft. The same applies for the internal roce for the secondary
shah end bearing on the right half casing.
Fermeture demi-carter.
Avant d'introduire Ie groupe de changement de vitesses dons Ie demi-cmler gauche,
s'assurer que 10 piste interne (A) du roulement d'extremite de I'mbre primaire so it
installee dans Ie roulement et qu'elle ne reste pas assemblee
I'embout de I'mbre
primaire. Ceci est egalement valable pour 10 piste interne du roulement d'extremite de
I'mbre secondaire sur Ie demi-cmter droit.
Hauptwelle geblieben ist. Dasselbe gilt sinngembB fur die Innenlaufflache des
lagers am Abtriebswellen-Ende auf del rechten Gehbusehblfte.
Cierre semi-carter.
Antes de instalm el grupo cambio en el semi-carter Izquierdo asegurarse que 10 pisla
interna (A) del capnete en 10 extremidad delarbol primario este monlada en el cojinete
yque no hayo quedodo en 10 porte terminal delarbol primario. La mismo puede decirse
en cuanto a 10 pisla interno del copnele de extremidad delarbol secundario en el semicarter derecho.
Quando si inserisce j'albero molore nel semicarter accertarsi che Ie bielle
correttamente posizionate nelle rispettive sedi dei cilindri. Un posizionamento
porterebbe inevitabilmente 0110 riapertura dei semicarter. Verificore prima
chiusura dei semicarter che siano installati i rosamenti sull'albero motore, sugli
del cambia, sui tamburo selettore e sull'albera distribuzione.
siano
errata
della
alberi
When the engine shaft is inserted in the half casing, make sure that the connecting rods
are correctly positions in the respective cylinder housings. Incorrect positioning will
Inevitably lead to the reopening althe half casing. Before closing the half casing, make
sure that the shims have been fitted on the engine shaft, the gear shafts, on the selector
drum and the distributor shaft.
Lars de I'introduction de I'mbre moteur dans Ie demi-carter, contr61er que les bielles
soient bien posilionnees aux logements correspondants sur les cylindres. Un mauvais
positionnement provoquerait inevitablement 10 reouverture du demi-corter. Verifier,
avant de refermer Ie demi-carter, que les calfeutrages soient installes sur I'arbre moleur,
sur les arb res du changement de vitesses, sur Ie tambour du selecteur et sur I'mbre de
distribution
Bei Einbringen der Motorwelle in die Gehousehalfte sollte man sich vergewissern,
daB die Riemenscheiben sachgemoB in den entsprechenden Zylindersilzen positioniert
sind. Bei Fehlpositionieren derselben mussen die Gehauseholften unbedingtwieder
8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
'(}iro
gasket.
Remonter 10 soupope
de
regulation
de 10 pression
garniture.
Dos bldruck-Einstellventil sam! der entsprechenden Feder wieder einbauen und den
Dichtring in Stellung bringen.
a fond.
Controllare che I'albero motore ruoti liberomente ma senza presentare alcun gioco
ossiole.
Controllare che gli olber; del cambio obbiano un gioco ossiale di 0+-0,20 mm, in coso
contrario ogire sulle rondelle di rasomento.
Assicurarsi che tutti gli argani mantati ruotino 0 si spostino correitamente (vedi capitola
"REVISIONE MOTORE'l
Make sure the driving shaft rotates freely but with no end play.
Make sure the gearbox shafts have an end play of 0+-0.008 in
means of shimming washers.
otherwise adjust by
Make sure all assembled parts rotate or move praperly(referta "ENGINE OVERHAUL"
chapter).
Verifier si le5 orbres de 10 bOlle vitesses ant un jeu axial de 0+0,20 mm, si non regrer
les rondelles de colage.
Verifier 5i tous les elements en place peuvent tourner ou 5e deplacer aisement (voir
Prufen, daB aile die eingebauten Teile karrekt drehen und sich richtig bewegen (siehe
Kapitel "MOTORUBERHOlUNG")
Controlar que el ciguenal gire libremente, pero sin presentar algun iuego axial.
Controlar que los ejes del cambia tengon un juego axial de 0+-0,20 mm., en coso
controrio ajustar las orandelas.
Asegurarse de que todos los orgonos montados giren 0 se desplacen correctamente
9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
'oro
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
====================;.:~
Rimonlaggio pulegge distribuzione.
Instollare il puntolino e 10 molla di scotto delle moree, qUindi serrare a fondo 10 vile.
Posizionore sull'olbero distribuzione il distonziaie, 10 chiavetta, 10 puleggio posteriore,
Ia ron della di guida 8 I'altra puleggia.
Bloccare con I'attrezzo 88700.5644 Ie pulegge camanda distribuzione e serrare a
fondo 10 ghiera autobloccante utilizzando I'apposito chiav8.
01
10
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
REcOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
'5Vo
Ricomposizione frizione.
Assemblare 10 compana frizlone oll'ingranaggio bloccando Ie otto viti di fissaggio.
Posizionare il mozzo parostrappi e inserirvi i gommini.
Inserire il tamburo frizione fino a botluta nel parastrappi.
Inserire 10 rondello di battuto, 10 bussola con OR di tenuta, 10 rondello di sicurellO e
il dado.
Bloccare il tomburo frizione utilizzando I'attrezzo 88713.0146 e serrare il dado di
fissoggio alia coppio prescritto.
Clutch reassembly.
Assemble the clutch housing to the gear by lightening the eight screws.
Place the flexible coupling hub and insert the rubber pods.
Insert the clutch drum till the ledge, in the flexible coupling, is reached.
Insert the ledge washer, the bushing with the sealing OR ring, the safety washer and
the nut.
lock the clutch drum through the tool 88713.0146 and tighlen the nut to the required
torque.
Remonlage embrayage.
11
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
'avo
(Sup. '92 e S.P.S. - in dotozionel
Per migllorare 11 disinnesto della frlzione nelle partenze do fermo stota modjfjcata 10 composizione del pocco dischi, rimanendo inalterata
I'intercambiabilita con 10 soluzione precedente. E' stota eliminato iI disco conduttore (4) esterno, di spessore 3,5 mm, ed Eo stoto sostituito con
un disco condotto (1), di spessore 2 mm. Inoltre, il disco bambato (3) stota inserito dopa il primo dei dischi conduttori (orientato come nella
sezione).
Vediamo 10 differenza della composizione Ira 10 soluzione precedente (Sup. '91) e 10 soluzione nuova:
;T:;;;;l
'l4
Denominazione
Discocondottosp.2mm.
I lSoi~zione n.uoVO-=-Serie..di.schi~02_
--:7
7
I
~-",.
I
Cod.
Denominozione
1901001lA - DlScocondottosp.2mm.
191 10 lSI A
Disco conduttore sp. 3 mm.
067516530
Disco bomboto sp. 1,5 mm.
Q.hl
8
7
I
191 10141 A
_ _---'---
Soluzione precedente
Previous version
Pnkedente solufion
Bischerige Lusung
Solucion anteior
Soluzione nuova
New version
Nouvelle solufion
Neue Wsung
Solucion nueva
I
.'
12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
'BFo
below
--
Code
Descri tio"
Q.
7 ,
7 I
~os. ~:~~
2
3
thick. 2 mm [008 In
I Q.~
'
~~:~!P;::s
00 I I A
-----fl-~
7
"-------L._
ele
POs.
I
2
13
14
COde1901001lA
19110151A
067516530
119110141A
L-'-_
: Designation
Disques conduits
2 mm.
!Disques conducteurs ep. 3 mm.
I Disque bombe ep. 1,5 mm.
Disque conducteur terminal
ep. 3,5 mm.
&p . -
~-Q.,,"
.1.
Ie
7
7
I
Q.""
pos.
,e
8
7
~_
Lit
~-----~
Men.
Bez.ichnuna
Men.
10
COd.
I
2
3
4
1901001lA
19110151A
067516530
19110141A
Denominacion
--------,-C..a-n-ct~.
(ani:
8
7
19110151A
067516530
~~===============================
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
13
RICOMPOS1ZIONE MOTORE
'BVo
[S.P. '92 e S.P.S. - montato di serie)
Per migliorore il disinnesto della frizione nelle portenze do fermo stota modificoto 10 composizione del pacco dischi, rimanendo inolterata
I'intercambiabilila con 10 soluzione precedente. E' stota eliminoto il disco conduttore (4) esterno, di spessore 3,5 mm, ed stoto sostituito con
Q.1<l
5
8
2
2
Q.1<l
6
8
2
2
--------------------------,
Soluzione precedenle
Previous version
Precedenle solution
Bischerige LUsung
Soludon anteior
Soluzione nuova
New version
Nouvelle salution
Neue Lusung
Soludon nueva
14
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
-BFo
~ :)):::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
IS.P. '92 and S.P.S. ~ currently fitted)
The composition of the disk plate has been modified to improve the clutch release when starting up from a standstill, without modifying the
interchangeable features with the previous version. The driving plate (4), with a thickness of 3.5 mm (0.13 in.) has been eliminated, and it has
been replaced with the driven plate III, with a thickness of 2 mml008 in~).
The differences in the composition between the previous and the new version ore illustrated below:
Previous version - Plate series cod. 19020041 A
Description
Pos. Code
I
1901001lA Driven plates thick. 2 mm. 10.08 in. I
2
3
4
5
19110121A
067516530
066116530
066516690
Q.1y
5
8
Driving plates thick. 2,5 mm. 10~09 in.1
2
Curved plate thick. 1,5 mm. 1006 inl
Driven plates thick. 1,5 mm. [006 inl
2
Q.1y
6
2
2
La composition du groupe des disques 0 ete modifiee pour ameliorer Ie debrayoge pour les departs I'arret, tout en preservont I'interchongeobilite
ovec 10 solution precedente. Le disque conducteur (4), d'une epaisseur de 3,5 mm, a ete elimine et a ete remplace par un disque conduit (1)
d'une epoisseur de 2 mm.
VoilO ci-dessous 10 difference de 10 composition entre 10 solution precedente et 10 nouvelle solution:
Pas.
I
2
3
4
5
1901001lA
19110121A
067516530
066116530
066516690
ep 3,5 mm.
Q.re
5
8
2
2
19110121A
067516530
066116530
Q.re
6
8
2
2
19110121A
067516530
066116530
066516690
2
3
Men.
6
Angetriebene Scheiben
1,5 mm. sl.
End~Antribsscheibe 3,5 mm. sl.
19110121A
067516530
066116530
Men.
2 mm. st.
Antriebsscheiben 2,5 mm. sl.
Angetriebene Scheiben
4
5
19110121A
067516530
066116530
066516690
Cant.
5
8
2
3
19110121A
067516530
066116530
Cant.
6
8
2
2
15
RICOMPOSIZIONE MOTORE
..... --. .....r
RICOMPOSIZIONE MOTORE
,~
V-O
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
I'ottrezzo 88713.0870.
ring [1) on the water pump control shah, use the tool 88713.0869.
To introduce the counterface (2) in the water pump cover, use the tool 88713.0870.
Insert the lubricated impeller shah from the outside of cover and clamp it inside through
pampe
Pour introduire
88713.0870.
Introduire I'orbre groisse de
wird man auf die Stelle des Dichtungsringes [1) und der Gegenseite [2) oehten. [Siehe
Abbildung) .
Fur das Wiederzusammenoou des Dichtungsringes (1 ) auf der Wasserpumpens1euerungswelle
88713.0870 benutzen.
Die geschmierte Laufradwelle vom AuBen des Deckels schieben und sie innerhalb des
10
herramienta 88713.0870.
Introducir el eje lubricado del rotor por el exterior del copuchon y bloquearlo, en el
interior, con el anillo elastico de retencion (3).
20
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
Quando 5i rimonta il coperchio (A) della girante, oIlre 0110 guarnizione nuova
'OVo
When the rotor cover (A) is fitted, besides a new gasket 11 is also necessary to use
LOCTITE 648AV to avoid liquid leaks during functioning. Special attention must also
be given when the left caver [BI is positioned on the halfcoslng that the end of the pump
command shaft fits perfectly into the groove on the distributor return shaft and thaI the
end of the engine shaft fils smoothly into the bearing previously fitted on the left cover.
Inlroduire I'arbre graisse de 10 couronne mobile du dehors du couvercle et Ie bloquer,
a I'interieur, avec 10 bogue seeger (3). Lorsqu'on remonte Ie couvercle (A) de 10 roue,
utiliser, en plus de 10 nouvelle garniture, LOCTITE 648AV pour eviter des fuites de liquide
pendant 10 marche. Faire egalement tres attention, lors du positionnementdu couvercle
gauche (8) sur Ie demi-carter, que I'extremite de I'arbre de commande de pompe
s'introduise parfaitement dans les rainures de I'arbre de renvoi de distribution et que
I'extremitede I'arbre moteur s'introduise oisement dons Ie roulement installe auparavant
sur Ie couvercle gauche.
Die geschmierte Laufradwelle vom AuBen des Deckels schieben und sie innerhalb des
Deckels durch den Seegerrsicherung befestigen (3), 8eim Wiedereinbauen des
Laufraddeckels [AI wird empfahlen, eine neue Dichtung einzusetzen und LOCTITE
648AV zu verwenden, damit wahrend des Betriebs keine Flussigkeit verloren geht.
Man sollte ganz besonders daraufachten, daB - beim Positionieren des linken Deckels
(B) auf der Gehausehalfte der Endtell der Pumpenantriebswelle einwandfrei in die
Nuten der Steuerungs-Vorgelegewelle einklinkt und daB der Endtell der Motorwelle in
das (zuvor auf dem linken Deckel installier/e) Lager rei bungs los eingreift.
Cuando se ensambla de nuevo 10 tapa (A) del impulsor, ademas del empaque nuevo
es preciso utilizar LOCTITE 648AV para evitar perdidas de liquido durante el
funcionamiento. Prestar una atenci6n especial cuando se posiciono 10 tapa izquierda
(B) en el semicarter: 10 extremidad de accionomiento de 10 bomba debe entfor
perfecto mente en las ranuras delarbol de reenvio distribuci6n y 10 extremidad del6rbol
motor no debe encontrar dificultades para entrar en el cojinete onteriormente instalado
en 10 tapa izquierda .
21
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
'OVo
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
REcOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
In
In base 0110 spessore rilevato, modificore [0 spessore delle guornizioni do inserire satto
"'
22
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
REcOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
. 1~=======================================
1IIlIIIII'IIii..~
Se durante 10 smontoggio 5i
proceduto 0110 separazione dei pistoni doi cilindri
necessario, prima di procedere nell'inserimenlo, orientore Ie aperture dei segmenti a
1200 Ira lora (10 scrltta TOP va sempre rivolta verso il ciela del pistone]. Utilizzondo
un attrezzo universale posizionoto come in figura, inserire delicatomente il pistone
dentro 01 clIindro (8 bene lubrificore con olio matore I'interno del cilindro prima
dell'introduzione) facendo attenzione che Ie sacche volvola piG strette devono !ravorsi
in corrispondenzo della scarico.
Mantare 10 guarnizione dopo over opplicato ad entrambi i loti uno strata di LOCTITE
510 e inserire il gruppo pistone-cilindro nei prigionieri del carter. Portare il piede di
biello oll'interno del pistone in corrispondenza del foro dello spinolto ed inserire
quest'ultimo dopa averlo lubrificoto. Otturare I'apertura del corter ed inserire I'anello
di fermo ; spingere il cilindro in basso a contatto con 10 bose del corter.
el perno bien lubricado. Obturar 10 aberlura del carter y rntroducil el anillo de bloqueo; ernpuiar el cilindro hacia abaio hasta 10 base del carler.
IF-
23
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
'crvo
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
When a new cylinder is fitted it is necessary to establish the thickness of the new gasket
to be fitted beneath it. This operation is very important since it can modify the "squish
height" and consequently engine performance. Toobtain a correct value it is necessary,
after installing new cylinder and gaskets, to fit a calibrated bar with an appropriate
thickness on two diametrically opposite stud bolts and block it with the relative nuts at
the envisaged torque. At this point, check with a thickness gauge thaI the distance
between the piston crown at TDC and the bar is 0+0,006 in. If not, replace the basic
gasket with another of a different thickness (there are spare gaskets with thicknesses of
0,3 mm/O.Ollin. and 0,4 mm/0015 in.).
S'i I'on doit installer un nouveau cylindre, il est necessaire de determiner I'epaisseur de
10 nouvelle garniture ay installer au"Clessous. Cette operation est tres importante car elle
peut modifier "10 hauteur de squish" et par consequent Ie rendement du moteur. Pour
obtenir une valeur correcte, il faut, apres avoir installe Ie nouveau cylindre et les
nouvelles garnitures, introduire une barre calibree d'epaisseur appropriee dans deux
goujons diametralement opposes et 10 bloquer avec les ecrous correspondant au
couple prevu. Verifier present avec une jauge d' epaisseur que I' epaisseur entre 10 tete
du piston au P,M.S. et 10 barre soil de O"'i-O, 15 mm. Sinon, remplocer la garniture de
base par une autre d' epaisseur differente ( existent en pieces de rechange d' epaisseur
0,3 et 0,4 mm)
1st ein neues Zylinder zu montieren, so sollte vorher die Dicke der neuen, unter das
Zylinder einzubauenden Dichtung festgestellt werden. Diese Operation ist umso
wichtiger, als hier die "Squish"-Hohe und damit die Motorleistung verdndert werden
konnten. Um einen korrekten Wert zu erhalten, sollte man - nach Einbauen desZylinders
und der neuen Dichtungen - eine kalibrierte Stange passender Dicke in die diametral
entgegengesetzten Stiftschrauben zwischen leg en. AnschlieBend ist diese Stange
durch die entsprechenden Muttern
mit
dem vorschriftsmaBigen Drehmoment zu
verriegeln. Nun isl mittels einem Dickenmesser zu kontroiliereR; daB die Dicke
zwischen Koibenboden bei Erreichen des 0.1 und der Stange 0 - 0 15 mm betragt.
Falls dem nicht so ist, die Hauptdichtung durch eine andere verschiedener Starke
ouswechse)n ()ieferbare Ersatztei)-Dichtungen 6 0.3 und 0,4 mm).
Si debemos instalar un cilindro nuevo es preciso determinar el espesor de 10
empaquetadura nueva que hay que colocar por debajo. Esta operaci6n es muy
importante porque puede modificar" el alto de squish" y por ende el rendimiento del
motor. Para conseguir un valor correcto es preciso, despues de haber instalodo cilindro
y empaquetaduras nuevas, introducir una barra calibrada de espesor adecuado en
dos pernos con tope di6metralmente opuestos y bloquearla con los tuercas aI par
previsto. A estas alturas verificar con el calibrador de espesores que el espesor entre
cabeza del pist6n en el P.M.S. ybarra sea de 0+0, 15 mm. Si asi no fuero, sustituir
el empaquetodura de base par otra de espesor diferente ( repuestos de espesor 0,3
y 0,4 mm)
24
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
.. :,;:
'BVo
====================
)mm
,('-I
Ia
Insert the gasket inside the stud bolts by adjusting it so thot the indicallons "ALTO" appear
in the surface in contact with the head and the five holes appear on the exhaust side.
Introduire 10 garniture dans les prisonniers d'une fm;:on telle que les indications "ALTO"
5e trouvent sur 10 surface de contact avec 10 tete et que Ie cote avec les 5 !rous soit celui
de dechorgec
Die Dichtung in die Stiftschrauben so einsetzen, damitdie Aufschrift "ALTO" sich auf der
mit dem Kapf in Beruhrung kommenden Seite befinden und damit die Seile mit den 5
Lochern die Auspuffseite is!.
Colocor 10 junta en los prisionieros orientandola de manera que 10 inscripci6n "ALTO"
este sabre 10 cora en contacto can la culata y que el lado donde se encuentran los
cincos orificios se halla ellado de escape.
25
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
'OVo
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
=================="'" .
':<~
Inserire 10 testata completa nei prigionieri del carter e partarla in bottuto sui cilindro.
Inserire nei prigionieri Ie rondelle speciali con il 1010 piano rlvolla verso I'interno e
opportunomente ingrossate. Serrare i dodi della testa ben lubrificati, procedendo in
diagonale . Utilizzare 10 chiave 88713.0882 obbinoto a una chiove dinomometrica.
Per evitore errori di interpretazione posizionare Ie chiavi con angolo di 90 Ira lora.
Procedere 01 serraggio procedendo in Ire fasi:
10 ~ coppio di owicinamento: 1,S Kgm [14.7 N.m.1
2" ~ coppio di owicinomento: 3 Kgm [294 N.m.1
Cappia finale: 4,2 Kgm [41.2 N.m.1
Dopa iI rodoggio e prevista un oltro serroggio 0110 coppia di 4,20, 1 Kgm [41 .2 1
Nml
Fit the cylinder heod on the casing stud bolts and move it up against the cylinder. Fit
the special washers on the stud bolts with their flat side towards the inside and
appropriately greased. Tighten the well-lubricated head nuts, working diagonally. Use
the spanner 88713.0882 with a dynamometric spanner . To avoid errors in interpreting
the position of the spanners at on angle of 90. Tightening must be performed in three
stages:
1 ~ approaching torque: 1,S Kgm [147 Nml
2 ~ approaching torque: 3 Kgm [294 N.m.1
Final torque: 4,2 Kgm [41.2 N.m.1
Aher the running in, perform a further tightening to the torque of 4,2 0, 1 Kgm [41.2
1 N.m.l.
Introduire 10 culasse complete dans les goujons du corter et I'amener en butee sur Ie
cylindre. Introduire dans les goujons les rondelles speciales avec 10 face plate !ournee
vers I'interieur et opportunement graissees. Serrer les ecrous de 10 tete bien lubrifies, en
procedanten diagonale- Utiliser 10 cie88713.0882 associeea une cledynamometrique.
Pour eviter des erreurs d'interpretation, positionner les des de telle sorle qu'elles forment
un angle de 90. Effectuer Ie serrage en trois elopes:
1 ~ couple d'approche: 1,S Kgm [14.7 Nm.1
2 ~ couple d'approche: 3 Kgm [294 N.m.1
Couple finale 4,2 Kgm [41.2 Nm.1
Apres Ie rodage, eHectuer un outre senage 10 couple de 4,2 0,10 Kgm (41,2
I N.ml
26
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
27
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ENGINE REASSEMBLY
RECOMpOSITION MOTEUR
'~o
:
Check engine timing.
The timing of tho distributor port~ withou., using the references m?de during assembly
IS only necessary If one of the main parts IS replaced such as the distributor shah, valves
or pulleys; or in the event of overhauls of very worn engines. Proceed as described
maintaining throughout the 8ntire procedure a distributor belt tension of 1 1.5 with tool
88763.0999
insert a the blade of a thickness gauge, of adequate thickness, betvveen the upper
rocker arm and the opening cap to eliminate valve play;
screw the comparator 86765.00968 IAI into the hole of the cylinder spark plug to
be checked;
apply the tool with the goniometer 8871 30123 IBI to the left cover after removing
the closing cover;
apply a fixed index (D) to a screw on the left cover using an appropriately bent plate
or metal wire;
remove the valve inspection caps and fit the gauge 88765_ 100 1 Ie) in correspondence with the holes tor fixing the cops just removed (it is advisable to fit a gouge for
the discharge valves and one for the aspiration valves);
turn the engine shaft with the above tool until the TDC position is found with the valves
completely closed;
in this position zero the comparator (A), the gouge index (C) and the goniometer (B)
with respect to the fixed index (D);
turn the goniometer in on anticlockwise direction until the index on the gauge dial
moves;
continue to turn the shaft to obtain a valve lift of 0,008 in. (or 0.04 in.);
check that t~le angular displacement value corresponds to that prescribed (the angular
values fora liftofO.008 and 0.04 in. ore given in the "Generallnformation" chapter);
continue engine shaft rotation in .on anticlockwise direction, check on the gauge the
maximum lift value of the valve In question;
continue rotation to find the total valve closure paint;
from this point turn in the opposite direction (clockwise) and, by means of the
of 0.008
- check that the angular value found on the goniometer corresponds to that prescribed.
Proceed in the some manner for the other valves and then for Ihe other cylinder.
A tolerance of 3 is allowed in the values found with the procedure described with
respect to the prescribed values.
When the timing check operation has been completed it is always necessary to return the distributor belt tension to the prescribed
values.
L'operation de mise en phase des organes de distribution sans utiliser les repEnes pratiques 10 ligne de montage n'est necessaire qu'en cas de
rem placement de composants essentiels tels que les orbres de distribution, soupapes ou poulles; ou bien en cas de revision de moteurs Ires uses.
Proceder selon 10 description en maintenant pendant toute I'operation une valeur de tension des courroies de distribution de 11,5 avec I'outil
88765.0999
Intrcx:juire
10
lame d'une iauge d'epaisseur appropriee, entre Ie culbuteur superieur et I'embout d'ouverture pour annuler Ie jeu de soupape;
de
10
bougie du cylindre
a verifier;
appliquer au couvercle gauche, apres avoir retire Ie couverde de fermeture, I'oulil avec goniometre 88713.0123. (B);
appliquer un index fixe (D) une vis du couvercle gauche en utilisant une platine opportunement pliee au fil de fer;
retirer les couvercles d'inspection de soupape et monter Ie calibre 88765.1001 (C) au niveau des trous defixation du couvercle qUi vient d'etre
retire (pour faciliter I'execution, il y a lieu de monter un calibre pour les soupapes d'echappement et un autre pour les soupapes d'aspiration);
tourner I'orbre moteur avec I'outil ci-dessus pour trouver 10 position de P.M.S. les soupapes elanl tout fait fermees;
metlre a zero sur celte position Ie comparateur (A), I'index du calibre (e) et Ie goniomelre (B) par rapport a I'index fixe (D);
tourner Ie goniometre dans Ie sens inverse des aiguilles d'une montre tant que I'index ne se deplace pas sur Ie cadran du calibre;
faire accomplir, en continuant 10 rotation, une levee de 0,20 mm (ou bien 1 mm) 10 soupape;
verifier que 10 valeur du deplacement angulaire corresponde 10 valeur recommandee pes valeurs angulaires pour une levee de 0,20 et d' 1
mm sont indiquees au chapitre "Generalites";
en continuant tourner I'arbre moteur dons Ie sens inverse des aiguilles d'une montre, on peulverifier sur Ie calibre 10 valeur de 10 levee maximale
de
10
soupope;
C
28
Apres avoir fini de controler Ie phasage, illaut toujours relablir la tension des courroies de distribution sur la valeur indiquee.
Uberprijfung Motoreinstellung.
Der Vorgang del- Phaseneinstellung der Steuerungselemente ohne Verwendung der
bel der Werksmontoge proktizierten Markierungszeichen isl nur bei Auswechseln
wichtiger Teileerforderlich, wie: Vorgelegewellen, Venti Ie oder Riemenscheiben, oder
beim Revidieren stork obgenutzter Moloren. Lout Beschreibung vorgehen und
wohrend der gonzen Prozedur einen Spannungswert der Steuerriemen von 1 1.5
Deckel das
Werkzeug mit
Durch Weiterdrehen das Venti I einen Hubweg von 0.20 mm durchfuhren lassen loder I mml.
Kontrollieren, daB die Winkelbewegung der vorgeschriebe'len entspricht (im Kapitel"Allgemeines" werden die Winkelwerte fur einen Hub
. . Nach Beenden der Phasenkontrolle muB immer darouf geachtet werden, daB die Sponnung der Steuerriemen auf den
. . . vorschriltsmiiBigen Wert gebrocht wird.
ConlTol de 10 puesto en lose motor
La operacion de puesta en fase de los organos de Ia distribucion sin utilizor las referencias reolizodas durante 10 instalacion, resulta necesorio
solo en el coso de la sustitucion de componentes b6sicos como ejes de distribuci6n, v6lvulas 0 poleas; 0 bien en casos de revision de motores
muy desgastados. Seguir el procedimiento descrito manteniendo siempre un valor de tensi6n de las correas de distribucion de 1 1,5 con 10
herramienta 88765.0999:
Introducir 10 laminilla de un calibrador, del espesoradecuado, entre baloncin superiory trinquete deaperturo para anularel juego de 10 valvula;
10
aplicar a 10 tapa de izqulerda, despues de haber sacodo el elemento de cierre, 10 herramiento con goni6metro 88713.0123 (S);
aplicor un indice fijo (D) a un tornillo de 10 tapa de izquierda ulilizando una ploquita especialmente plegada 0 alambre de hierro;
sacor las tapas de control de valvulas y montor el calibre 88765.1001 (C) don de los agujeros de fijacion de 10 tapa que acabamos de sacar
( por razones de comodidad es aconsejable montor un calibre para las valvulas de descarga y uno para las de aspiraci6n);
girando elarbol motor con 10 herramienta apuntada, encontrar 10 posicion de P.M.S. con v61vulas completamente cerradas;
poner a cera en esta posicion el camparadar IAI, el indice del calibre Ie) y el ganiometro IBI respecto del indice fijo IDJ;
giraren el sentido opuesto a las manecillas del reloj el goniometro hasta que se observe el desplazamientodel indiceen el cuadrante del calibre;
Seguir 10 rotaci6n y hacer cumplir uno carrero de 0,20 mm ( 0 bien 1mm) a 10 valvula;
Comprobar que el valor del desplazamiento angular corresponda a 10 prescrito (en el capitulo "Generalidades" se indican los volores angulares
para una carrera de 0,20 y 1mm);
seguir la rotocion del6rbol motor en el senti do opuesto a las manecillas del relo] es posible verificar en el calibre el valor de 10 carrera maxima
de
10 valvula
implicada;
Terminada la operocion de control de lose siempre es preciso lIevar la tension de las correos de disITibuci6n 01 valor prescrilo.
=
29
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEOERZUSAMMENBAU OES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
Quoloro gli orgoni della distribuzione non permettessero 10 fasatura corretta, per un
accumulo di tolleranze di lavorozione, recuperare tale errore con linguette di fissaggio
puleggie disassate. In tabella riportato il valorc del disassamento "0" in mm, il valore
della corrispondente sfasatura ddl'albero motore, il cod ice relativo aile linguette
speciali fornite a ricambio e 10 loro punzonatura.
La figura mastra la posizione corretta di montaggio delle linguette speciali per la
correzione in "anticipo" (A) e in "ritardo" (8) rispetto 0110 rolazione dell'albero
dislribuzione.
f'unzonoturo
Piorcing
POino;:onnoge
Stempeln
0+0,05
Punzonodo
0+0,05
Disassamenlo D mm
0,15
0,30
0,45
0,60
Sfasaluro olbero
2"
6"
10
68010031A
68010031B
680 1003 IC
68010031D
6801003 IE
Alii
B 121
C 131
DI41
E 151
Codice
Punzonatura
0,75
Punching
Alii
B 121
C 131
D 141
E 151
de I'arbre de distribution
Desoxement D m m
0,15
0,30
0,45
0,60
Oephosage d'orbre
2"
10
680 1003 I A
680 1003 I B
680 1003 IC
68010031D
680 1003 IE
Alii
B 121
C 131
DI41
E 151
Reference
Poinc;:onnoge
0,75
Sollten die Steuerungselemente eine korrekte Phaseneinstellung nicht ermoglichen (durch eine Akkumulation von Arbeitstoleran;enl. so ist dieser
Wert mit den Befestigungszungen der nichtfluchtenden Riemenscheiben zu erreichcn. In der Tobelle ersieht man den Fluchtabweichungswert
"0" in mm, den Wert der entsprechenden Phasendifferenz der Motorwelle, den Code fur die ersatzteilteilweise gelieferten Befesligungszungen
und deren Markierung. Die Abbildung zeigt die korrekte Position zum Einbau der Spe7iol-Zungen fur die Korrektur nach oben (A) oder nach
unten (B) im Vergleich zur Steuervvelle.
Fluchtabweichung D mm
0,15
0,30
0,45
0,60
0,75
Phosendifferenz
4
680 1003 18
6
680 1003 lC
10
680 1003 IA
680 1003 ID
680 1003 IE
Alii
8121
C 131
D 141
E 151
del Welle
Code
Markierung
5i los 6rgonos de distribuei6n no permitieron 10 puesto en fase correeta, por una acumulacion de tolerancias de Irabajo, recuperar este error
con lenguetas de sujeeian poleas deseentrados. En el cuadro se indica el valor de descentrodo "0" en mm, el valor del desfase correspondiente
del arbol motor, el codigo relativo a los lenguetas especiales suministradas como repucstos y su punzonado.
La figura muestro 10 posicion correcta de instolaci6n de las lenguetas especiales para la correcci6n de "avance" (A) y de "retordo" (B) respecto
de 10 rotocian del 6rbol de distribuci6n
Descentrodo D rnrn
Desfose arbol
C6digo
Punzonado
30
0,15
0,30
0,45
0,60
8"
10
6801003 IA
680 1003 I B
680 1003 IC
6801003 ID
680 1003 If
A III
B 121
C 131
D 141
E 151
0,75
SOSPENSIONI ERUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
, 1.:.]#:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Sez;one
Section
Section
Sektion
Secci6n
1.1
SOSPENSIONI ERUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES YRUEDAS
o Suspension trasera .
o Rueda trasera .
4
5
1.6
6
20
1.8
40
41
42
o Rueda delantera .
o Desmontaie y remontaie horquilla delantera.
coiinetes
1.2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
43
45
51
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
===================
..." h~=]
So Po '92 - SoPoSo
Sospensione posteriore.
A forcelloneoscillantecon monoommortizzatoreoleopneumatico regolabile in compressione, in estensionee nel precarico della malic. I' forcellone
costruita in lego le9gero; 10 sua Qzione progressiva ed realizzola mediante un sistema di orticolozioni composte do un bilonciere superiore,
infulcratosul leloio e do un archetto che collego il forcellone a detta bilanciere. E' possibile modificare ]'ossetto della moto, agenda sugli eccentrici
posti in corrispondenza del fulcroggio superiore dell'ammorlizzatore (5. P. '92 ~ S.P.S.), 0 sui dodi degli snodi sferlei (Sup. '92) in corrispondenza
del fulcraggia dell'archetta sui forcellone
Rear suspension.
With oscillating fork and oIeopneumatic monoshock--obsorber adjustable in compression, in extension and in the spring preload. The fork is made
of light alloy; its function is progressive and is performed by a joints system composed by an upper rocker arm with fulcrum on the frame, and
by a bow connecting the fork to above mentioned rocker arm. It is possible to adjust the motor position, operoting on the cams located close to
the upper shock-absorber fulcrum [So Po '92 SoPoSo), or on the ball jOint nuts [Supo '92) located close to the bow fulcrum on the fork.
0
3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
=====================:::::;~!L:
Sup. '92
Suspension orriere.
Equippe de fourche oscillante avec mono-amortisseur oIeopneumalique qu'on peut regler en compression, en extension et dons 10 pre-charge du
ressort. La fourche est construite en olliage 18ger; son action est progressive et realisee au moyen d'un systeme d'articulotions composees par un
culbuteur superieur, ayant Ie pointd'appui sur Ie chassis, et par un arc qui reunit 10 fourche au culbuteur. On peut modifier 10 position du motocycle
I'aide des excentriques qui S8 Irouvenl pres du point d'appui superieur de I'omortisseur (5. P. '92 - S.P.S.l. au bien sur les ecrous des joints
ralule (Sup. '92) en correspondance du point d'appui de I'are sur 10 fourche.
Hintere Aufhangung.
Mit schwingender Gabel mit blpneumatischem Einze)stossdampfer, welcher in Kompression, in Ausfederung und in der Federvorspannung
einstellbar ist. Die Gabel ist aus Leichtmetall hergestellt; ihre Wirkung ist fortlaufend und wird uber ein System von Gelenken ausgefuhrt. Diese
Gelenke bestehen aus einem auf dem Rahmen befestigten oberen Kipphebel, und aus einem Bugel, welcher die Gabel on diesem Kipphebel
verbindet. Es ist mbglich, die Einstellung des Motorrades zu ondern, wobei man die Nocken dreht, welche sich in Obereinstimmung mit dem obere
Drehpunkt des Stossdampfers IS. P. '92 S.P.S.) befinden, oder die Mutler der Kugelgelenke ISup. '92) in Obereinstimmung mit dem Drehpunkt
des Bugels auf der Gabel.
Suspension trasera.
A horquilla oscilante can monoamortiguodor oleoneumalico regulable en compresi6n, en extensi6n y en 10 precarga del resor/e. La horquilla es
construida en aleaci6n ligera; su acci6n es progresiva y es realizada mediante un sistema de arliculaciones compuestos de un balandn superior,
infulcrado en el chasisyde un arquito que une 10 horquillo a dicho balandn. Es posible modificar el eje de 10 mota, octuando sobre los excentricos
colocados en correspondencia del fulcroje superior del amortiguador (S. P. '92 - S.P.S.), 0 en las luercas de las articulaciones esfericas (Sup.
'92) en correspondencia del fulcraje del arco en 10 horquillo.
4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
Ruota posteriore.
Cerchio ruola in lego leggera a Ire rozze E' prowista di uno speciale parastrappi di ossorbimento.
..... BREMBO
...... 5,50x 17"
Morca cerchio ..
Dimensioni .
Pneumotico radiale tipo "tubeless".
. ............ MICHELIN
180/55 ZR 17Txll TL
.. .... 2,5 bar 12,55 Kg/em')
Marca.
Dimensioni .
Pressione di gonfiaggio ..
Rear wheel.
3-spoke light-alloy wheel rim. It is provided with a special absorption flexible coupling.
Make ..
. ................ BREMBO
. 5.50x 17"
Dimensions ..
. ................. MICHELIN
180/55 ZR 17Txll Tl
2.5 bar 12.55 Kg/em')
Dimensions.
Inflation pressure.
Roue arriere.
JanIe de 10 roue en 01li0ge leger
a trois bras.
Marque jonte .
Dimensions..
Pneu radial type "tubeless".
Marque.
Dimensions.
Pression de gonflage .
. ................... MICHELIN
180/55 ZR IlTxll TL
. ............................ 2,5 bar 12,55 Kg/em 2)
Hinterrad.
Leichtmetalfelge mit drei Speichen. Mit einer elastischen Kupplung zum Abfangen ausgerustet.
Felgenfobrikot ..
Abmessungen .
...................... BREMBO
. .............. 5,50xI7"
MICHELIN
180/55ZR l7TxII TL
. .................................................... 2,5 bar 12,55 Kg/em')
Rueda lTasera.
Llonto rueda de aleaci6n ligera con Ires radios. Esta equipodda can un "paro~tirones" especial de absorci6n.
Marco Iionto ................................................................................................................................................... BREMBO
Dimensiones.
. .......................................... 5,50x 17"
Neumatico radial tipo "tubeless".
Marco ..
......................... MICHELIN
Dimensiones .
180/55 ZR 17 Txll TL
Presion de inflaci6n .
. ................................................. 2,5 bar [2,55 Kg./em2)
5
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI ERUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES YRUEDAS
Revisione ammortizzatore posteriore OHLINS {S.P. '92 . S. P.S.}.
Prima di procedere 0110 smontaggiQ dell'ommortizzatore e necessaria misurare 10
lunghezza precaricata della molla (L). La quota rilevota dovra essere ristabilita nel
rimontoggio. Le operazioni di smontoggio e rimontaggio di seguito descritte, possono
essere eseguite solo con 10 disponibilita degli attrezzi speciali che 10 Coso Costruttrice
dell'ammorlizzotore fornisce alia rete di assistenzo.
"""
74701
--
~-~""~"'
n701
723-01
(
73301
..
-!727.01
172101
715.IJ1
'12001
,
6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
DISASSEMBLY OF SINGLE-SHOCK
Removespring, use tool nbr. 747-01. Clean exterior thoroughly. Close adjustment wheel
and mokeo note of the numberofclicks. After this open adjustment wheel anti-clockwise
until it's free.
DEMONTAGE DU MONQ-AMORTISSEUR
Enlever Ie ressort a I' aide de I' outlI747-01. Nettoyer sOigneusement 10 partie exterieure.
Fermer 10 poignee de r8gloge et prendre note du nombre de declics. Apres, tourner
10 poignee de r8910ge en sens anti-horaire jusqu'a ce qUi'elle resulte libre.
Spingereverso il basso 10 testa di ten uta can Ie dila. Togliere I'anelloelastico spingendone
giu Ie eslremita con l'oHrezzo n. 715-01. Awitore il perno di regolazione nel pistone
serbatoio e spingere fuori 10 testa di tenuta, fermersi quando I'anello OR della testa di
tenuta diventa visibile.
Push down seal head with fingers. Remove snap ring by pushing down ends, use tool
nbr. 715-01. Thread seHing pin into reeservoir piston and push outseol head, stop when
o-ring on seal head becomes visible.
A I'aide des dOigts, pousser 10 tete d'etoncheile vers Ie bas. Enlever 10 bogue en
poussont vers Ie bas ses extremites au moyen de I'outil 715-01. Serrer Ie pivot de
reglage dons Ie piston du reservoir et pousser au dehors 10 tete d'etancheite, s'arreter
lorsque 10 bogue OR de 10 tete d'elancheite est visible.
Den Dichtkopf nach unten mit den Fingern schieben. Den Spreng ring abnehmen, wobei
man seine Ende mithilfe des Gerats nr. 715-01 nach unten schiebL Den Einstellbolzen
am Tankkolben einschrauben und den Dichtkopf hinausschieben, bis der OR-Ring des
SOSPENSIONI ERUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES YRUEDAS
Tirare fuori I'intero gruppo stelo-stantuffo.
For seolore fuori tutto l'oIio (non necessaria 5e ci SI limito a sostituire solo Ie lamelle).
Pulire tutti i pezzi.
Se i tubi cilindro devono essere sostituiti, usore I'attrezzo nO. 733-01 per il dado di
chiusura e il manicotto nO. 737-01 e I'impugnatura nO. 738-01 per il tuba.
if only shims
are to be changed).
les Iomelles).
Nettoyer loules les pieces.
Si an doit rem placer les tuyoux du cylindre, utiliser I'oulil 733-01 pour I'ecrou d'arret
et Ie monchon 737-01 et 10 poignee 738-01 pour Ie tuyau.
Die ganze Stange-Kolbengruppe herausziehen.
Dos ganze 01 abfliessen lassen (im Faile von Auswechslung nur der Plattchen, ist das
nicht notwendig).
Aile Bestandteile reinigen.
Wenn man die Zylinderrohre ersetzen muss, verwendet man das Gerat nr. 733-01 fur
die Schliessmuffer und die Muffe nr. 737-01 und den Handgriff 738-01 fur dos Rohr.
Sacor hada fuera el entera grupo borra-embolo.
Hacer color fuera todo el aceite (no es necesario si se limito a sustituir solo las laminillasl.
limpior todas los piezas.
Si los tubos cilindricos deben ser sustiluidos, usar el utensilio NQ 733-01 para 10 tuerco
10
GIUNTO SFERICO
Rimuovere i distonziali e gli onelli di tenuta (usare una spina). Controllore il giunto sferico
per evitore un giocoeccessivo (vedi "Dati tecnici"). Per rimuovere il giunto sferico, usare
I'attrezzo nO. 721-01 e 723-01. Ulilizzore nuovamente defti attrezzi quando si rimonta
il giunto sferico. Ingrassare gil anelli di tenuta e rimontare i distanziali.
BAlljOINT
Remove spacers + seals (use a drih) Check the ballioint for excess ploy. (See technical
s p e c ) )
When removing the ballioint use tool nbc. 721-01 and 723-01. Use the tools again
when you mount the balljoint again. Grease the seals and mount the spacers.
JOINT A ROTUlE
Enlever les entretoises et les bagues d'etancheite (0 I'aide d'une goupille). Controler Ie
joint 6 rotule afin d'eviter un jeu excess if (voir "Donnees Techniques"). Pour enlever Ie
joint rolule, utiliser les outils 721-01 et 723-01. Utiliser nouveau ces outils pendant
Ie remontage du ioint
rotule. Graisser les bogues d'etoncheite et remonter les
entretoises.
KUGElGElENK
Die Dislanzstucke und die Dichtringe (mithilfe eines StiMes) entfernen. Dos Kugelgelenk
kontrollieren, um ein ubermdssiges Spiel (siehe "Technische Daten") zu vermeiden. Um
dos Kugelgelenk zu entfernen, dos Gerdt nr. 721-01 und 723-01 verwenden. Die
obengenonnten Geratewiederverwenden, wenn man das Kugelgelenk wiedermontiert.
Die Oichtringe einfetten und die Distanzstucke wiedermontieren.
JUNTA ESFERICA
Remover los distonciales y los anillos de retencian (usar una clavija). Controlar 10 iunta
esferica para evitor un iuego excesivo (ver "Datos tecnicos"). Pora remover 10 iunta
esferica, usar el utensilio NQ 721-01 y 723-01. Utilizar nuevamente dichos ulensilios
cuando se remonta 10 junta esferica. Engrosar los anillos de retendan y remontor los
distanciales.
8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
')':::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
~'ul
SMONTAGGIO DI PISTONE ED ALBERO
Togliere 10 foscetto in teflon dol pistone.
Mettere in morso I'occhiello terminale tenendo 10 stela del pistone in verticole.
Togliere il dodo e Ie lomelle di rilarno (onnotore Ie posizioni).
10
rondella di
d' arret.
0000000 '0
Den Koiben, die Kompressionpldffchen (sich die Pas, aufschreibenl und die Feststellscheibe
entfernen.
tope.
9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
10
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI ERUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
2')9:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
TESTA DI TENUTA
Togllere 11 fermo in gamma e I'anello OR esterno.
Togliere I'anello ad "X" e I'onello di supporto.
Pulire 10 testa di tenuta.
SEAL HEAD
Remove rubber stop and outer Gring.
Remove "X-ring" and support ring.
TETE D'ETANCHEITE
Enlever I'arret en caoutchouc et 10 bogue OR extE;rieure.
Enlever 10 bogue "X" et 10 bogue de support.
Nettoyer 10 tete d'etanchEdte.
DICHTKOPF
Dos Gummisluck und den ausseren OR-Ring entfernen.
Die Buchse (das Spiel) und den Olabstreifer (siehe "Technische Doten") kontrollieren.
Wenn notwendig, den gonzen Dichtkopf ersetzen. Ausserdem kontrollieren, ob das
GummistUck eventuelle Rillen aufweist; wenn notwendig, ersetzen.
Ein neues Haltering und ein neues "X-Ring" montieren,
Den Platz zwischen dem "X-Ring" und dem Haltering mit Felt einfullen.
Dos Gummisluck montieren,
Den ausseren OR-Ring erselzen.
CABEZA DE RETENCION
Quitar el tope en gomo y el anillo OR externo.
Quitar el anillo a "X" y el anillo de soporte.
limpiar 10 cobeza de retenci6n.
Controlar 10 brujulo (el juego) y el raspa-oceite (ver "Dotos tecnicos"). Si es necesario
sustituir 10 cobezo de retencion completa. Controlar tambien el tope en gomo para
individuar eventuales grietas; sustituir si es necesario.
Montar un anillo de soporte y un onillo a "X" nuevos.
Rellenar el espacio entre onillo a "X" a oquel de soporte con grosa.
Montar el tope en goma.
Sustituir el onillo OR externo.
11
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES YRUEDAS
=================:::=lthsil.:
REGOlATORE ESTERNO DELlA COMPRESSIONE
N.B.
N.B.: Cette figure se rMere a un type d'amortisseur avee reservoir ineorpore et pas
separe eomme eelui fourni pour Ie motocycle en question; I'operation est identique.
Desserrer 10 vis et enlever 10 poignee de reglage.
Enlever les roulements et les ressorts du eouvercle terminal.
A I'aide de I'outil 78S~01 desserrer et enlever Ie eouvercle terminal.
AUSSERER REGlER DER KOMPRESSION
Anmerkung: DieseZeiehnung bezieht sieh aufeinen Stossdampfertyp miteingebautem
Tank und nieht mit getrenntemTank, wie hier der Fall ist, aber die Operation ist
diesselbe.
Die Sehraube loekern und den Einstellknopf entfernen.
Die Kugeln und die Feder vom Endstuekdeekel entfernen.
Dos Gerat nr. 785-01 verwenden, um den Endstuekdeekel zu lockern und zu entfernen.
Nota: Esta
")
12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
Montare
Montare
Montare
Montare
e sui terminale).
Montore Ie molle e Ie sfere.
Montare il pamella di comondo con una piccolo quantita di grosso all'interno; qUindi
serrare 10 vile.
Controllore il funzionamento del pamella di regolazione.
Install compression valve assy. Install the valve with the shim side faced into the reservoir
Install one way valve, spring and spacer.
Install end piece with tool 785-01 (use grease on O-ring and Endpiecel.
Install springs and balls.
Install control knob with small amount of grease on the inside of the knob. Then tighten
the screw.
Check the function of the adiuster knob.
"
13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES YRUEDAS
SERBATOIO
Quolora il tuba di collegamento fosse do cambiare, 1091ierlo dol carpo ommortizzatore e dol serbatoio (N.B. Annolarsi I'angola fro 11 tuba ed
il carpo ed il serbatoio). Bottere sull'estremilo (Iato volvola) con un martello di plastico e 1091iere I'anello elastica e I'estremito.
T091iere i1 pistone dol serbatoio usando uno spina di regolozione n. 720-01.
Far fuoriu5cire lutto I'olio.
5e necessaria 1091iere I'anello elastica e I'alloggiamento gruppo compressione nel tuba.
Togliere e raschiare tutti gil oneill OR.
Pulire tutti i pezzi.
Ingrossare e montare i nuovi onelli OR.
Ingrassare leggermente il serbotoio.
Montore (qualora fosse stata rimosso) I'alloggiamento della compressione e I'anello elastico.
Montare il lubo di collegamenlo, qualora rimosso, con gli slessi angoli di fissaggio.
RESERVOIR
If the connecting hose has to be changed, remove from shock body and reservoir. N.B. note angle between hose and body and reservoir.
Knock down end (valve side) with a plastic hammer and remove snap ring and end.
Remove reservoir piston using setting pin 720-01.
Pour out all oil
If necessary remove snap ring and compr. housing at hose.
Remove and scrap all Orings.
Grease reservoir lightly.
Install (if removed) compr. housing and snap ring.
Install the connecting hose if removed at same angles as before.
RESERVOIR
Au cas OU il serai! necessoire de remplacer Ie tuyau de connexion, I'enlever du corps amortisseur el du reservoir (N.B. Prendre note de I'angle
entre Ie luyau, Ie corps et Ie reservoir). A I'aide d'un morteau en plastique frapper sur I'extremite (cote soupape) et enlever la bague elaslique et
I'extremile. Enlever Ie piston du reservoir en utilisant la goupille de reg loge 720-01.
Faire ecouler I'huile completement.
5i necessaire en lever la bague et Ie logement groupe compression dans Ie tuyau.
Enlever et racier toutes les bogues OR.
Nettoyer tous les details.
Groisser et monter les nouvelles bagues OR.
Graisser legerement Ie reservoir.
Monter (s'il a ete enleve) Ie Iogement de la compression et 10 bogue elastique.
Monter Ie tuyou de connexion, s'il a ele enleve, tout en gordon! les memes angles de fixage.
TANK
Wenn das Anschlussrohr ersetzt werden muss, es vom Stossdompferkorper und vom Tank entfernen (Anmerkung: sich den Winkel zwischen dem
Rohr, dem Karper und dem Tonk oufschretben). Auf dem Ende [Venttlsette) mtt etnem Plosttkhommer schlogen, donn den Sprengrtng und dos Ende
enfernen. Den Koiben vom Tank mithilfe eines Einstellstiftes nr. 720-01 en~ernen.
Dos ganze 01 obfliessen lassen.
Wenn notwendlg, den Sprengring und das Gehouse der Kompressiongruppe im Rohr enfernen.
Aile OR-Ringe entfernen und kratzen
Aile Bestandteile reinigen.
Die neuen OR-Ringe einfetten und montieren.
Den Tank leiehl einfetten.
Dos Gehouse der Kompression und des Sprengringes (wenn es en~ernt wurde) montieren.
Dos Ansehlussrohr, wenn es entfernt wurde r mit den selben Befestigungswinkeln montieren.
TANQUE
En coso eltubo de eonexion fuera a eombiorse, quitorlo del cuerpo amortiguador y del tanque (Nota: anotorse elangulo entre el tuboy el cuerpo
y el tanquel. Batir en la extremidad (lado valvula) con un martillo de plastico y quitar el onillo elastico y 10 cxtremidad
Quitor el piston del tonque usando uno clovijo de regulacion NQ 720-01
Hacer salir todo el oceite.
5i es necesorio qui/or el anillo elastico y el olojamiento grupo compresi6n en el tubo.
Quitor y raspor todos los onillos OR.
limpiar todas los piezas.
Engrasor y montor los nuevos anillos OR
Engrasor ligeramente el tanque.
Montor (si fue removidol el olojamiento de 10 compresi6n y el anillo elastico.
Montor el tubo de conexi6n, si fue removido, con los mismos angulos de fisaje.
14
SOSPENSIONI ERUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
ASSEMBLY OF SHOCK
Fasten the bleed screw on the banjo bolt.
Put thin layer of grease inside the reservoir. Then fill oil until you can see oil coming into
the reservoir. This is done easier if the reservoir is kept above the cyl. tube. Then plug
the cyl. tube using plug 764-01.
ASSEMBLAGE DE L'AMORTISSEUR
Serrer 10 vis de decharge sur Ie raccord arientable.
Introduire une couche de graisse dans Ie reservoir. Apres, introduire de I'huile iusqu'a
ce qu'on Ie voil entrer dans Ie reservoir. Cela est plus facile si Ie reservoir se trouve audessus du tuyau cylindre. Enfin, fermer Ie tuyau cylindre avec Ie bouchon 764-01.
man den Tank auf dem Zylinderrohr halten. Dos Zylinderrohr mit dem Stopfen nr. 764-01 schliessen.
Riempire il serbatoio di olio fino oll'orlo, quindi installore il pistone del serbatoio e
spingerlo verso il fondo. Montare il cappuccio con IJanelio elastico di fermo. Mettere
10 spinotto di fissaggio nel pistone del serbatoio. Versore il resto dell' olio dentro 01 tubo
del cilindro (fino 0110 scanalatura dell'anello elasticol N.B. Nei serbatoi di lunghezza
superiore a 133 mm, 10 spinotto di fissaggio deve essere lirato indietro di 10 mm;
quindi e necessario versare nuovamente olio nel tubo del cilindro.
Controllore il nastro di teflon primo di procedere all'assemblaggio (vedi "Dati tecnici'l
Installare I'insieme pistone con il nastro in teflon. Se il nostro in teflon
nuovo, for
compiere un movimenlo circolore 01 pistone per assicurarne 10 tenuta.
Fill oil to edge of the reservoir and islali the reservoir piston and push it to the bottom.
Install end cap with the circlip. Install the setting pin in the reservoir piston. Pour the rest
of oil into the cyl. tube [up to the circ!ip groove). N.B. for reservoirs longer than 5.236
in., the setting pin has to be pulled back 0.04 in. and at! filled again in the cyl. tube.
Check the teflon band before assembly (see technical datal. Install piston assy with
teflon band. If the teflon band is new, make a circular movement with the piston to ensure
a good fit.
Introduire I'huile dans Ie reservoir jusqu'ou bord, puis installer Ie piston du reservoir et Ie pousser vers Ie bas. Monter Ie capuchon avec 10 bogue
d'orret. Introduire Ie goujon de fixoge dons Ie piston du reservoir. Verser I'huile restante dans Ie tuyou du cylindre (jusqu'ou creux de 10 bogue
elastique). N.B. Dans les reservoirs avant une longueur superieure 133 mm, Ie goujon de fixage doit reculer de 10 mm; apres II faudra verser
d'autre huile dans Ie tuyau du cylindre. Controler 10 bande en teflon avant d'effectuer I'assemblage (voir "Donnees techniques"). Installer Ie piston
avec 10 bonde en teflon. Si 10 bande en teflon est neuve, foire faire un mouvement circulaire au piston ofin dJassurer son etancheite.
Den Tank mit 01 bis zum Rand einfullen, donn den Kolben des Tankes montieren und ihn bis zul!' Anschlag schieben. Die Koppe mit
Feststellsprengring montieren. Den Befestigungbolzen im Kolben des Tankes einbauen. Dos restliche 01 in dos Zylinderrohr (bis zur Nut des
Sprengringes) giessen. A~merk.ung: 1m Faile von Tonken langer als 133 mm., muss der Befestigungsbolzen um 10 mm. zuruckgezogen werden;
daher ist es notvvendig, 01 in das Zylinderrohr wieder giessen. Den Bond ous Teflon kontrollieren, bevor man mit dem Zusammenbau vorgeht
(siehe "Technische Daten"). Den Koibensalz mit dem Band aus Teflon montieren. Wenn der Bond ous Teflon neu isl, den Koiben mit einer
Kreisbewegung drehen lassen, um die Dichtung zu sichern.
Lienor el tanque de aceite hasta el borde, instalar el piston del tanque y empujarlo hocia el fonda. Montar el casquillo con el anillo elastica de
tope. Meter 10 crucela de fisaje en el piston del tanque. Voc"iar el resto del oceite dentro el tuba del cilindro (hasta el ranurodo del anillo elostico).
Nota: En los tonques de longitud superior a 133 mm, 10 cruceto de fisaje debe ser tirado hocia atros de 1Omm; par tonto, es necesario lienor
nuevomente oceite en el tuba del cilindro. Controlar 10 cinto de teflon antes de proccder 01 ensamblaje rver "Datos tecnicos"). Instalar el conjunto
piston con 10 cinto de teflon Si 10 cinto de tefl6n es nueva, hocer cumplir un movimiento circular 01 piston paro osegurarse 10 retenci6n.
,
15
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES YRUEDAS
Tenere fermo 10 spinotto di fissaggio e muovere I'asta del pistone in alto e in basso per
fore uscire I'orio. Tenere I'osta del pistone in una posizione in cui 10 rondella di arresto
,0 il distanziale Ise utilizzato) risulti a livello can il bordo superiore del tubo del cilindro.
Versore olio fino 0110 scanalatura dell'anello elastico ed eliminore Ie bolle d'oria.
Trattenere I'asla del pistone e spingere delicatomente 10 testa di ten uta dentro 01 tuba
del cilindro.
Hold the setting pin steady and move the piston rod up and down to let air out.
Hold the piston rod in a position where the stop washer lor spacer if used) are in level
with upper edge of the cyl. tube. Pour oil up to the clrclip groove and remove air
bubbles. Hold the piston rod and push gently seal head down into the cyl. tube.
Tenir serre Ie gouion de fixage et de placer 10 lige du piston vers Ie haul et vers Ie bas
pour faire sortir ['air. Positionner Ie piston de far;:on
ce que 10 rondelle d'orret, au
I'entretoise (si ulilisee) soit alignee au bard superieur du tuyau du cylindre. Verser de
I'huile iusqu'au creux de 10 bogue et eliminer les bulles d'oir. Gorder 10 lige du piston
et pousser doucement 10 tete d'eioncheite dans Ie tuyau du cylindre.
Den Befestigungsbolzen festhalten und die Stange des Kolbens nach oben und nach unten beweg.en, urn die Luft auszulassen. Die Stange des
Kolbens so positioni~ren, doss die Arretierscheibe oder- das Distanzstuck Iwenn verwendet) in Ubereinstimmung mit dem oberen Rand des
Zylinderrohres liegt. 01 bis zur Nut des Sprengringes giessen und die Luhblasen beseitigen. Die Stonge des Kolbens oufholten und den Dichtkopf
zart innerhalb des Zylinderrohres schieben.
Tener suieto el bulon de fisaje y mover 10 barra del piston en alto y en bojo para hacer salir el aire. Tener 10 barra del piston en posici6n en 10
cualla arandela de bloqueo 0 el dislonciallsi es ulilizadoJ resulten a nivel con el borde superior del tubo del cilindro. Lienor de aceite hasta el
ranurado del anillo elastico y eliminor los burbujas de oire. Tener 10 borra del piston y empujor delicadamente 10 cabeza de retenci6n dentro
01 tubo df!i cilindro.
Spingere 10 testa di tenuta pili in basso del soleo dell'anello elastico.
Installare ]'anello elastico iniziando dall'estremita.
Spingere in alto I'asta del pistone e 10 testa di tenuta, usando 10 spinotto di fissaggio.
Controllare 10 posizione del pistone del serbatoio. Se esso deve essere spinto
all'interno, allentare leggermente 10 vite di sfiato sui raccordo orientabile e spingere
all'interno 10 spinotlo di fissaggio. Quindi serrore 10 vile.
Togliere 10 spinotlo di fissaggio ed installare una nuovo valvola a spillo.
Push the seal head below the circlip groove.
Install the circlip, end first.
Push up piston rod and seal head use the setting pin.
Check the position of the reservoir piston. If it needs to be pushed in, loosen the bleed
screw on the banjo bolt slightly and push In the seijing pin. Then tighten the screw.
Remove the setting pin and install a new needle valve.
Pousser 10 tete d'etancheite au-dessous du creux de 10 bogue.
Installer 10 bague a partir de I'extremite.
A I'aide du goujon de fixage, pousser vers
Controler 10 position du piston du reservoir.
et pousser 6 I'interieur Ie goujon de fixage.
Enlever Ie goujon de fixage et installer une
Ie raccord orientable
16
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
Riempire di azoto fino a circa 17 bar (240 psi! usando 10 strumento n. 730-01.
Muovere I'osto del pistone verso I'olto e verso il basso alcune volle per controllore iI
funzionamenlo.
Regolare 10 pressione del gas facendo riferimento alia tabella ("Scheda tecnico").
Controllare che non vi siano perdite di gas, immergendo I'jntera serbatoio in aequo
soponata. Man/are il cappuccio della valvola.
Fill nitrogen to aprox. 17 bar (240 psi! use dial gauge 730-01.
Move piston rod up and down a few times to check function.
Adjust gas pressure according to spec. card ("Specification card").
Check for gas leaks by sinking entire reservoir into soap water. Install valve cop.
Introduire de I'azote jusqu'a 17 bar (240 psi! a I'aide de I'outil 730-01.
Deplocer quelques fois 10 lige du piston vers Ie haul et vers Ie bas pour en controler Ie
fonctionnement.
O'apres Ie tableau regler 10 pression du gaz ("Schema technique").
Controler s'il y a des fUites de gaz en plongeant Ie reservoir dans de I'eau sovonne.
Monter Ie capuchon de 10 soupape.
Mit Stickstoff bis elwa 17 bor 1240 psi! mithilfe des Gerdts nr. 730-01 elnfullen.
Die Stange des Koibens nach oben und nach unten mehrmols bewegen, um den Louf
zu kontrollieren.
Den Gasdruck einstellen, wobei man sich auf die Tabelle I"Technische Korte"! bezieht.
Prufen, ob keine Gasverluste vorliegen, wobei man den ganzen Tank in Seifenwosser
eintaucht. Die Koppe des Ventils montieren.
Lienor de nitr6geno hasta casi 17 bar 1240 psi) usando el instrumento N' 730-01.
Mover la barra del pist6n hada arriba y hada abajo algunos veces para controlar el
funcionamienta.
Regular 10 presi6n del gas hacienda referencia a 10 tabla ("Esqueda tecnica").
Controlar que no existan perdidas de gas, sumergiendo todo el tanque en agua
iabonosa. Montar el casquillo de 10 valvula.
Spingere in basso il coperchio dando leggeri colpi con un martello di plaslica.
Spingere I'asla del pistone fino in fondo e chiudere il pomello di regolazione. Lasciare
libera I'asta. Essadovrebbestoreferma 0 muoversi lentamenteverso I'alto. Diversamente
signifiea ehe vi e una perdita interno. L'ammortizzatore dovrebbe quindi essere
nuovamenle eontrollato. Far compiere 01 pamella di regolazione il numera di scotti
raccamandato, seguendo I'indicazione suII' apposita tabella 0 annotazioni precedenti.
Installore Ia malla ed il fermo. Ricordorsi di installore 10 rondella fro molla e dado di
regolazione.
Gently tap down the end cap with a plastic hammer. Push the piston rod to bottom and
close the adjustment knob. Release the rod. The piston rod should stand still or move
up slowly. If nat there is an internal leak. The shock should then be checked again.
Turn the adjustment wheel to the recommended "clicks" acc. to the spec. card or earlier
notes. Install the spring and retainer. Note the washer between spring and adjustment
nut.
Pousser vers Ie bas Ie couvercle en froppant legeremenl I'aide d'un marteau en plastique. Pousser 10 tige du piston jusqu'au fond et fermer 10
poignee de reglage. Relacher 10 tige. Elle do it etre arretee ou se deplacer lentementvers Ie haut. Autrement, il signifie qu'il y a une perte inferieure.
L'omortisseur doit elrecontr61e nouveau. Fairefaire 10 poignee Ie nombre de declics indique, selons les indications qui setrouvent sur Ie tableau.
Installer Ie ressort et I'arret. Lo rondelle do it etre installee entre ressor! et ecrou de regl0ge
Den Deckel noch unlen milhilfe eines Plastikhammers schieben. Die Stange des Kolbens bis zum Anschlag schieben und den Einstellknopf
schliessen. Die Stange frei lassen. Sie muss fest bleiben oder sich nach oben leicht bewegen. Andernfalls bedeutet es, doss ein innerer Verlust
vorliegt. Danach muss man den Stossdampfer wieder kontrollieren. Den Einstellknopf um die empfohlene Nummer von Pos. drehen, wie in der
dozu bestimmten Tabelle oder in den vorherigen Bemerkungen beschrieben. Feder und Mutter wieder anbringen. Die Scheibe dazwischen nicht
vergessen!
Empuiar hacia abaio 10 tapa dondo ligeros golpes con un martillo de pl6stico. Empuiar 10 barra del pist6n hasta el fondo y cerrar el pomo de
regulaci6n. Dejar libre la barra. Ella debe estar fqa 0 moverse lentamente hacia arriba. Diversomente significa que existe una perdido interna.
EI amortiguador deberia por tanto, ser nuevomente controlado. Hacer cumplir 01 pomo de reguloci6n el numero de impulsos recomendodos,
siguiendo las indicaciones en 10 respectiv~ tabla 0 anotaciones precedentes. Instalar el resorte y el tope. Recordarse de instolar 10 arondelo entre
17
SOSPENSIONI ERUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES YRUEDAS
DATI TECNICI
- Coppia di serraggia per il dada pistone: 20 Nm (15 Ib/h)
- Gioco radiale fro bussola DU ed albero: max. 0,10 mm.
Per bussola nuova: max. 0,04 mm.
- Spessore del nostra in teflon: 1,5 ~:~ mm.
- Gioco massimo nel giunto sferico: 0,10 mm.
TECHNISCHE DATEN
- Anzugsmoment fur die Kolbenmuher: 20 Nm (15 Ib/hl.
- Radialspiel zwischen Buchse DU und Welle: max. 0, I 0 mm.
Fur neue Buchse: max. 0,04 mm.
- Starke des Bandes aus Teflon: 1 ,5~&.: mm.
- Dos Fett fur die OR-Ringe und den Tank muss SILUBRIN D, NOSOL
l)TA 4 oder von ef1tsprecheder Qualito!. sein.
DONNEES TECHNIQUES
- Couple de serrage pour I'ecrou piston: 20 Nm (15 Ib/h)
a altos temperaturas.
1B
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
=================================
a........tr:.","jll
!...... ",,"'
DU 8070
SCHEDA TECNICA / TECHNICAL CARD / SCHEMA TECHNIQUE / TECHNISCHE KARTE / ESQUEDA TECNICA
lunghezzo totole
Tolollenghl
mm 330
(12.99 in.)
Longueur lotale
Gesam~bnge
Longltud 10101
Carrera
Alb810
Occhlo flooic
Shoft
1002-02
Arbre
Welle
Eie
Distonziole inlerno
Internol spacer
Entretoise intEmeure
Irmeres Distonzsluck
1069-04
1069-05 12x)
Testa
Corso
Stroke
Course
Heb
mm65
12,56 in.)
Carpo
Body
H~d
Tete
570-07
Kapl
Cahem
Tubo serbotoio
End-eie
Reservoir tube
Oeillirml
Tuyou reservoir
Tankrohr
1054-02
Endouge
Gio flflol
Tuba
Hose
Ge~o
636-28
Dislanciol inlsrno
Rohr
Tuba
Tiro e"a
Fermo valvala
Valve stop
Arret soupape
Feststellvorrichtung des Ventil,
Tope v61vula
Pistone
Piston
Piston
Kolben
Pist6n
Albero regolozione
Adiust_ shaft
Albre de reg loge
Elnstellwelle
Eje reguloci6n
519-02
302-01
albero
Shaft jet
Jet arbre
Welleduse
514-01
1010-19
Cuerpo
Tuba tanque
Tvyou
Corps
Karper
Estremit6 s8rootoio
Reservoir top
Exlremile reservoir
TonkendSluck
Extremidad tanque
862-01
Valvola regolazione
Adiustment valve
1021-04
Soupope de re910ge
1055-04
Einstellven!il
Valvula requlaci6n
566-22
Compressione "Compression
Compression - Kompression - Compresi6n
Estensione - Rebound
Extension - Auslederung - Extension
1. 520-3813x)
2. 525-3812x)
3. 525-34
4. 525-30
5. 525-30
6. 525-26
7. 520-23
8. 530-18
1. 525-3312x)
2. 520-30
3. 520-28
4. 525-26
5. 530-23
6. 525-21
7. 530-18
8. 578-01 13x)
1. 188,12
2. 186-18
3. 186-16
4 186-14
5. 187-12
6. 641-01
7.
Iv\olla
Spring
Ressort
Feder
Resorte
1095-39
Pre-corICO
Pre-load
Pre-charge
Vorbelostung
Precargo
Fermo moUo
Spring clip
Arret ressort
Feststellvorrichtung del Feder
Tope resorle
629-01
Tampone gommo
Bump rubber
Tampon caoutchouc
Gummisruck
Tap6n goma
Volvala g05
Gas valve
Soupape gaL
Gosventil
Valvula gas
603-01
Pressione gas
Gas pressure
Pression g07
Gasdruck
Presion gas
14mm
10.55 in.)
8.
Distanzlole testa/cilindro
SjXlcer, cyl head
Entretoise tete/ cylindre
Kopf /Zylinder-Distanzstuck
D,stonclDi cobeza/cllindro
1018-13
15 (12)
563-03
1018-13
14 bar
19
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES YRUEDAS
==================f'"itt..:
Revisione ammortizzatore posteriore SHOWA (Sup. '92).
11
v/IL-_10
~1---_14
,
20
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
SMONTAGGIO AMMORTlUATORE
Prima di effettuore 10 smontaggio, pulire i'ammortizzatore.
I) SMONTAGGIO MOLIA
Rimuovere I'onello di fermo [I), 10 scadellina appaggia mafia [2) e la malla [3).
Loosen the lock nut and adjuster nut. Use the special tools as shown.
Remave the stopper ring [I), spring seal [2) and spring (3).
DEMONTAGE AMORTISSEUR
Avant Ie demontage, nettoyer I' amortisseur.
I) DEMONTAGE RESSORT
Ne pas deformer I'amortisseur une fois qu'iI est bloque dans I'etau.
a I'aide
d'outils speciaux
[d'apres la figure).
Enlever la bague d'arrel (I), la cuvette d'appui du ressarl [2) el Ie ressort [3).
ABMONTIERUNG STOSSDAEMPFER
Vor der Abmontierung Stossdaempfer reinigen.
I) ABMONTIERUNG FEDER
Gegennutmutter und Einstellnutmutter der Feder mit den dazu bestimmten Werkzeugen
DESMONTAJE AMORTIGUADOR
Antes de efectuar el desmontaje, limpie el amortiguador.
I) DESMONTAJE RESORTE
Remueva el anilla de lope [I), el casquillo de apoyo del resorte [2) y el resorle [3).
'
21
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES YRUEDAS
ISPEZIONE AMMORTIZZATORE
L1
2) CONTROllO AMMORTIZZATORE
Controllore visivamente I'ammortizzotore ed individuare eventuali perdite d'olio 0 altri
inconvenienti. Sostiluire I'ammortizzatore, S8 necessario.
21
DAMPER INSPECTION
Visually inspect the damper unit, oil leaks or other faults. Replace the damper unit,
necessary.
if
CONTROI DE L'AMORTISSEUR
a 10 limite de service.
Contr6ler vue I'omortisseur et reperer les pertes d'huile, au des QuIres inconvenients.
Le remplacer si necessaire.
STOSSDAEMPFERUEBERPRUEFUNG
I) FREIE LAENGE DER FEDER
Die freie loenge der Feder messen [ll)
BETRIEBSGRENZE 195 mm
Wenn die Laenge kuerzer als die Betriebsgrenze is!, Feder ersetzen.
21 KONTROllE STOSSDAEMPFER
Den Slossdaempfer sichtlich auf Oelverluste ader andere Beschaedigungen pruefen.
Wenn noetig, Stossdaempfer ersetzen.
2) CONTROL AMORTIGUADOR
Controle visuolmente el omortiguodor y compruebe eventuales pEndidos de aceite Y
demos inconvenientes. Si fuero necesario, substituya el omortiguodor.
================================~!
22
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
the ail from the damper. Depress the valve needle [4) to carry out the operation.
Point the valve away from you to prevent debris geHing in your eyes.
Remove the inside of the valve. Put a suitable tool on the chamber cap (5) and push in
it with the chamber cap until you have good access to the stopper ring.
. . ~~11y push the chamber cap with a suiloble Ioal and hammer in just the
S}-----\
Remplacer 10 chambre air toutes les fois que de traces d'huile se Irouvent tout autour
du couvercle (5) de 10 chambre a air, ou quand I'huile sort, lorsque Ie gaz dons Ie
reservoir est elimine. Eliminer Ie gaz avant de vi danger I'huile de I'amortisseur. Pour
. . O~rer ~oucement
. . necessalre.
3) ERSETZUNG lUFTKAMMER
Sofern am Deckel der Luftkammer blspuren erkennbar sind bezw. wenn beim
Gasauslassen aus dem Behalter 01 ausflieBt, die Luftkammer auswechseln. Vor
Auslassen des 61s ous dem StoBdampfer dos Gas entfernen. Dieser Vorgang wird
23
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
Con I'aluto di due piccoli cDeeiavi!i, 1091iere I'anello di fermo (7). Per fornire all'anello
di fermo uno spallamento che 10 tenga soldo mente in sede, 10 scanalatura dell'onello
nel serbatoio inclinoto verso I'interno.
con un panno.
Per togliere I'anello di fermo (7), porre inizialmenle un'estremita dell'anello 01 di fuori
della relativa scanalatura, poi per fare scivolare fuori 10 secondo estremito, inserire un
cacciovite Ira anello di fermo e serbatoio e fare leva con l'altro cocciavite. Estrorre
completomente I'anella di fermo. Controllare che non ci siano bave sulle scanalature
del corpo serbatoio; nel coso vi fossero, eliminarle e ripossare 10 superficie delle
scanalature.
To avoid damage the thread of valve, inslall the cap (6) on the gas valve.
You'll need two small screwdrivers to remove the stopper ring (7). The stopper ring
groove in reservoir is ramped toward the inside to give the stopper ring a squadre
shoulder on which to seat securely.
To avoid damage to the inside surfaces of the reservoir, cover the screw
driver with shop towel.
To remove the stopper ring (7), first push one end of the stopper ring out of its groove,
then slip the second, screwdriver between the stopper ring and reservoir to act a romp.
Now use the other screwdriver to pull the stopper ring completely out. Check if there
are burrs in the groove of reservoir case. If burrs are in groove, remove all of them and
refinish the groove surface.
Enlever 10 bogue d'arret (7) I'aide de deux petits tournevis. Pour fournir 10 bogue
d'arret un epaulement opproprie afin de 10 garder dons son Siege, 10 rainure de 10
Ca)e dans Ie reservoir est inclinee vers I'interieur.
Mit zwei klein en Schraubenziehern, den Sperring abnehmen. Um dem Sperring (71
eine Schulter zu geben, die ihn fest im Sitz hoell, istdie Ringnut im Behoelter nach innen
geneigt.
Um den Sperring (7) zu entfernen, ein Ende des Ringes ousser der Nut stellen; um dos
zweite Ende herauszunehmen, einen Schraubenzieher zwischen Sperring und Behoelter
hlneinsetzen und es mit dem onderen Schroubenzieher heben. Den Sperring komplett
herousnehmen. Die Nuten des BehoeltersoufGratpruefen, wenn notwendig entgroten,
und die Nutenoberfloeche nacharbeiten.
Con 10 ayuda de dos destornilladores pequenos, saque el anillo de tope (71. Para darle
01 onillo de tope un opoyo que 10 montenga firmemente en su osiento, 10 ranura del
anillo en el deposito est6 inclinodo hod a dentro.
Para sacor el onillo de tope (7). coloque primeramente una extremidad del onillo fuera
de 10 ranura correspondiente, luego para que solgo 10 segundo extremidad, introduzco
un destornillodor entre el anillo de tope y el deposito y apalanque can el otro
destornillodor. Extroigo completomente el anilio de tope. Controle que no haya
rebobos en las ranuras del cuerpo del deposito; en el coso de que hublero, eliminelas
y repose las superficies de las ranuras.
24
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SU~ENSIONS ET ROU~S
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
~~.===============================
Bloccare 10 parte superiore dell'ammortizzatore in una morSQ con ganasee di aliuminio
(ulilizzare in alternativa un panno, 01 posta delleganosce). Usando un'apposito siringa,
riempire 10 camera d'ario con l'oIio consigliato e nella stesso tempo pompare
lentamente I'asto dell'ammortizzatore. Pompare lentamente I'aslo sino a quando non
soranno piu visibili bolle d'aria nel foro della valvola. Tirare poi completamente
e montare saldamente 10 valvolo.
I'oslo
Hold the shock absorber upper shock mount in a vise with soft jaws or a shop towel.
Using a suitable squeeze baffle, fill the inside of the bladder with the recommended oil
while slowly pumping the damper rod. Slowly pump the damper rod until no air bubbles
appear in the valve core hole, then pull the damper rod all the way. Install the valve
core securely.
-.:...,:;==.-
(0 bien ulilice un pano en lugar de las qUijadas). Usando una jeringa especial, Ilene
10 camara de aire con aceite aconsejodo y 01 mismo tiempo bombee lentomente 10
varilla del amorliguador. Bombee lentamente 10 varilla hasta que yo no sean visibles
burbujas de aire en el hueco de 10 v6lvula. Luego tire de 10 varilla completamente y
monte bien firme 10 v6lvula.
25
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES YRUEDAS
4) RIMOZIONE DEL COPERCHIO CAMERA ARIA E DELLA CAMERA ARIA
Operare nel modo seguente:
basso I'aslo.
f) Ripetere Ie operazioni dolla oj 0110 e) sino a quando il coperchio (5) sara rimosso dol
serbatoio.
Wear protecfive clothing and a lace guard 10 against pop aut the cap.
b) Place the damper with the damping adjuster 18) facing up. Remove the damping
adjuster.
c) Fill the damper with recommended shock oil through the damping adjuster hole while
pulling the damper rod.
d) Reinstall the damping adjuster aher filling the damper.
e) Place the tank with the air chomber cap IS) facing up and push the rod down.
fJ Repeat the step from oj to e) unlil the chamber cap (5) is removed from the reservoir.
4) ENLEVEMENT DU COUVERCLE ET CHAMBRE A AIR
Agir com me suit:
a) a I'oide d'un drop, envelopper 10 partie a bloquer dans I'etau Ivoir 10 figure).
. . . Pendant I'enlevementdu groupe de n\glage (81 en compression, se proteger
[lJ avec une robe et proteger la figure aussi.
b) Tourner en haUl I'omortisseur et Ie groupe de reglageen (8) compression et enlever
ce dernier.
c) Verser I'huile indique dans I'amortisseur par Ie trou du groupe de reglage eten meme
temps, lirer 10 lige de I'amortisseur.
d) Une fois que I'amorlisseur est rempli, remonter Ie groupe de reglage.
e) Placer Ie reservoir avec Ie couvercle (5) de 10 chambre d' air vers Ie haut et pousser
10 barre vers Ie bas.
f) Repeter les operations de a) jusqu'a e) pour enlever Ie couvercle (5) du reservoir.
Abbildung gezeigt.
. . . 8ei der Erselzung der Einslelleinheit (81 fuer Einfedern, Schfulzkleidung und
[lJ Schulzmaske trogen.
b) Stossdaempfer mit Einstelleinheit (8) fuer Einfedern noch oben stellen. Einstelleinheit entfernen.
c) Durch das Loch in der Einstelleinheil den Stossdaempfer mit dem empfohlenen Oel einfuellen und gleichzeitig Stossdoempfersstab ziehen.
d) Danach Einstelleinheil Wieder montieren.
e) Den Behalter mit Luhkammerdeckel15) aufwarts richten und den Stab noch unten drucken.
f) Von a) bis e) wiederholen, bis der Deckel (5) yom Behaelter entnommen wird.
Cuando efecruo 10 remocion del grupo de aiusle (81 compresion, visla ropos de proteccion y ufilice una proteccion para la cara.
b)
c)
d)
e)
Posicione el amortiguador con el ojuste (8) de compresion, hacia arriba. Remueva el grupo de ajuste.
Llene el amortiguodor con oceite aconsejado a traves del agujero del grupo de ajuste y 01 mismo tiempo lire de 10 varilla del amortiguador.
Vuelvo a mantar el grupo de ajuste una vez onadido el oceite.
Colocar el deposito con 10 tapa de 10 camara de aire hocia arriba y empujar hacia abojo 10 varilla.
26
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
================================================
I';";~!
...&i;;.",,,H
10 camero diorio,
If the bladder is distorted when installation, depress the valve core to reform it.
de la camora de aire.
Substituyo siempre 10 camara de oire; no 10 vuelva 0 utilizar una vez desmontada.
Monte 10 camara de aire en 10 tapa.
. . Para no donar la tapa, no use ninguna herramienta cuando vuelva a
. . montor.
Si se deformaro 10 camara de aire durante 10 instalacion, presione 10 valvula para
restoblecer 10 forma .
27
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES YRUEDAS
==================================~c~
61 SMONTAGGIO AMMORTIZZATORE
Fissare in morsa I'ammortizzatore.
. . morsa.
Togliere 10 piastrina terminale (10) e nastrarla 0 legarla 01 tampone di fine corso.
Togliere il gruppo di registro (8) compressione. Eliminare 10 maggior parte possibile di
olio dall'ammorfizzatore e dol serbatoia, pompando diverse volte avanti e indietro.
Spingere dentro 0110 cus!od"lo ammartizzatore il carpo di gUida dell'asta fino a pater
occedere agevolmente all' onello di fer mo. Con I'aluto di due piccoli cDeciavi!i, togliere
I'anello di fermo (III. Per fornire all'anello di fermo uno spallamento che 10 tenga
saldamente in sede,
61 DAMPER DISASSEMBLY
Hold the shock absorber in a vise.
Remove the end plate (10) and tape or tie it to the stopper rubber, so it won't gel in the
way. Remove the damping valve (81 Drain most of the oil from the damper and
reservoir, pumping the damper, in-and-out, several times.
Push inside the damper body until you have good access to the stopper ring.
You'll need two small screwdrivers to remove the stopper ring (11). The stopper ring
groove in the damper case is ramped towards the inside to give the stopper ring a
square shoulder on which to seat securely.
Veiller ane pas delormer I'amortisseur une lois qu'il est bloque dans I'..tau.
Enlever 10 plaquette terminale (10) et 10 fixer au tampon de fin de course. Enlever Ie
groupe de reg loge (8) en compression el, en pompant mainles fois, vidanger I'huile du
reservoir et de I'amortisseur. Pousser I'interieur de I'etui de I'amortisseur Ie corps de
gUidage de 10 tige jusqu' atteindre aisement 10 bogue d' arret (1 1 ) Oet I' enlever I'aide
de deux petits tournevis. Pour fournir 10 bogue d'arret un epaulement approprie ofin
de 10 garder dans son siege, 10 rainure dans Ie reservoir est inclinee vers I'inlerieur.
61 ABMONTIERUNG STOSSDAEMPFER
Den Stossdaempfer im Schraubstock festklemmen.
1St.
Oel aus dem Stossdaempfer (101 und aus dem Behaelter ausfliessen lassen.
61 DESMONTAJE AMORTIGUADOR
Ce jn 10 mordaza el amortiguador.
Tenga cuidado con el amortiguador que no tiene que deformarse una vez
/ijado en la mordaza.
Quite 10 placa terminal (10) y fijela 01 tampon de final de carrera con cinta 0 bien
atandola.
Quite el grupo de ajuste (8) com preSion. Elimine 10 mayor parte posible de aceite del
amortiguador y del deposito bombeando varias veces adelante y atras,
Empuje den 10 caia del amortiguador el cuerpo de 10 varilla hasta poder acceder
f6ci1mente 01 anillo de tope. Con 10 ayuda de dos destornillodores pequenos, saque
el anillo de tope (I II. Para darle al anillo de tope un apoyo que 10 mantenga
firmemente en su asiento, 10 ranura del anilloen el deposito est6 incl'mada haciadentro.
28
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SU~PENSIONS ET ROU~.S
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
Controllare che non ci siano bave sulle scanaloture dell'anello di fermo. Nel coso
invecevi fossero, rimuoverle prima di estrarre dol carpo il gruppo asIa ammortizzatore.
Bloccare 10 porte superiore dell'ammortizzatore in una morsa con ganasee di alluminio
(ulilizzare in alternativo un panno, 01 posta delle ganosee).
Carefully pull the damper rod assembly out of the damper case.
Pour enlever 10 bogue d'arret (11), sorlir de la rainure une extremite de 10 bogue,
ensuile, introduire un tournevis entre 10 bague d' arret el Ie reservoir et forcer avec I' autre
tournevis pour sorlir I'aulre extremite; ensuite, enlever la bague d'arret.
Controler qu'il n'y a pas de bavures sur les roinures de 10 bogue d'arret; s'il y en a, les
eliminer avant d'enlever du corps Ie groupe lige amortisseur.
Bloquer dons un etou aux machoires en aluminium, 10 partiesuperieure de I'omortisseur,
(utiliser un drop Sl les machoires en aluminium ne sont pas disponibles).
Veiller ci ne pas deformer I'amortisseur une fois qu'iI se trouve dans I'etau.
29
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
RIMONTAGGIO AMMORTIZZATORE
I) MONTAGGIO GRUPPO REGISTRO COMPRESSIONE
Pulire I'interno del serbatoio ed il corpo ammortizzatore. Montare il gruppo di registro
18)
2) MONTAGGIO CAMERA D'ARIA E COPERCHIO
Riempire il serbatoio ed il corpo ammortizzotore con olio nuovo del tipo seguente:
10,5 kg/cm 2 )per for aderire completamente il coperchio artorno oll'anello di fermo
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY
I) INSTALL THE DAMPER VALVE
Clean the inside of the reservoir and damper case. Install the damper valve l8) onto the
damper case.
REMONTAGE DE l'AMORTISSEUR
REMONTAGE STOSSDAMPFER
I) MONTAGE EINSTELLEINHEIT EINfEDERN
Den Stassdaempferkoerper und den Behaelter innern reinigen. Einstelleinheit (8) montieren.
10,5 Kg/em')
30
SOSPENSIONI ERUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
Accertatevj che I'anello di fermo (11) sia fissato sullo scanalatura per futta 10 sua
circonferenzo; oltrimenti il coperchio (5), quando si Guidera il matoeido , potrebbe
fuoriuscire.
Accertarsi poi che il piano del coperchio sia allineato con quello del serbatoio, come
mostro 10 figura.
, -2 mm {O.04-0.0B inl
Be sure the stopper ring (11) is seated in the ring groove all the way around or the
chamber cap (5) con come apart when riding the motorcycle.
Then make sure that the chamber cop face is level with the reservoir face as shown
S'assurer que 10 bogue d'arret (11) soil bien fixee tout autour de 10 rainure. Si Ie
couvercle (5) n'es! pas bien fixe, if pourrail 50rtir pendant 10 marche. S'assurer que Ie
couvercle soil aligne celui du reservoir. (voir la figure).
Sich vergewissern, doss der Umfang des Sperrings II I) auf die Nut kamplett blockiert
ist; andernfalls kannte der Deckel15) beim Fahren des Matorrads herauskammen. Die
Ebene des Deckels soil dann mit dem des Behaelters eingereiht sein, wie auf der
Abbildugn geschildert.
Asegurese de que el anillo de tape III) este fijada en 10 ranura en tada su
circunferencia; de 10 contrario, 10 tapa (5), 01 conducir 10 moto, podria salirse.
Asegurese luego de que 10 superficie de 10 tapa este alineada con 10 del deposito como
muestra 10 figura.
11
31
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
31 MONTAGGIO GRUPPO ASTA AMMORTIZZATORE
Riempire il carpo ammorizzatore con olio nuovo del tipo prescritto.Montare un nuova
anello OR (12) sui pistone. Inserire con cautela il gruppo asIa. Inserire il carpo gUida
asIa sino a quando il relatiya piano 5i !rovera allineato con quello del carpo
ammortizzatore.Premere con delieatezza il carpo guido asIa in quellodell' ommortizzotore
sino a 1-2 mm. sotta 10 scanalaturo dell'anello di fermo (11). Inserire I'osla dell'ammartizz%re con 10 volvolo (4) del serbatoio aperta. Spingere I'anello di fermo (11)
nella scanalatura del carpo ammortizzatore con un cacciavite (AI. Bloccare 10 parte
superiore dell'ammortizzatore in una morso con ganasee di aliuminio (utilizzare in
alternativa un panno, 01 posto delle ganasee).
11
Ne pas deformer I' amortisseur une fois qu/il se trouve dans I' etau.
31 MONTAGE STOSSDAEMPFERSTAB-GRUPPE
Den Stossdaempferkoerper mit dem empfohlenen Oel einfuellen. Einen neuen ORing
(12) auf den Koiben montieren. Die Stabgruppe sorgfaeltig einsetzen. Den
Stabfuehrungskoerper soweil einsetzen , bis seine Ebene mit der des
Slossdaempferkoerpers eingereiht ist. Den Stabfuehrungskoerper langsom in den
Stossdaempferkoerper 1 - 2 mm unter der Sperringnut (1 1) schieben. Den Stab des
StoBddmpfers bei offenslehendem Behdllervenlil (41 einlegen. Den Sperring (I II in die
Nut des StoBdampfergehauses mitlels einem Schraubenzieher (AI eindrucken. Den
oberen Teil des stoBdampfers in einem Schraubenstock mit Aluminiumbocken
festsponnen (anstelle der Backen kann ein Tuch verwendet werden).
e
/.
32
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
. ,.):================================================
L..I<.~
Remove the damping valve (1 1). Fill the damper case and reservoir with the
recommended oil through the damping valve hole. Slowly pump the damper rod until
there are no bubbles in the oil that overflows from the damper case.
Aher installing the stopper ring II I), pull the damper rod out all the way to block the
rod gUide case with the stop ring II II.
Enlever Ie groupe de reglage (8) en compression. Verser dans Ie frou du groupe de
nglage I'huile indiqu8 jusqu'a remplir Ie corps de I'amortisseur et Ie reservoir. Tirer
doucement 10 tige jusqu'a ce que les bulles d'air de I'huile qui sorte de I'amortisseur ne
seront plus visibles.
Apres avoir monte 10 bogue d'arret (1 1), sortir 10 tige de I'amortisseur pour fixer Ie corps
de guidage tige 6
10
'/
Stossdaempferkoerper (8) und Behaelter mit dem empfahlenen Oel durch das Loch der
Einstelleineinheiteinfuellen, bis keine Lu~blase im Oel, dasausdem Stossdaempferkoerper
heraustritt, zu sehen sind.
_=
jf:c- II~\\
\
',
'
33
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
======================================~~~
FIG.1
FIG.2
34
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
13
5) INSTALL THE END PLATE
Drive the end plate (9) into the damper case, squarely and evenly with a plastic mallet.
Aher installing the end plate [9), pull the damper rod oul all the way to attach the rod
guide case to stopper ring [I I).
sortir totolement 10 tige pourfixer ala bague d'arret [I I) Ie corps de gUidage y relotif
4) MONTAGE EINSTELLEINHEIT
Slossdaempfer mitempfohlenem Oel biszum Rand des Einstelleinheitslochs fuellen. Den
neuen ORing [13) auf die Einstelleinheit montieren. Einstelleinheit [8) sorgfaeltig
montieren und sie anziehen: Drehmoment 1,5+2,0 kgm.
5) MONTAGE ENDPLATIE
Rechtwinkling und gleichmaessig die Platte [9) in den Slossdaempferkoerper mil Hilfe
eines Gummihammers fuehren.
Nach Montage der Endplatte (9), den Stab vollstoendig herousschieben, um seinen
Fuehrungskoerper am Sperring zu befestingen.
35
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES YRUEDAS
6) RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO CON AZOTO
Eliminare tutte Ie trocce d'olio dall'osta; I'alio loscioto sull/asta porta ad una prematura
usura dell'anello di tenuto. Verificare che non vi siano perdite d'olio. Riempire il
serbatoio con azota alia pressione di 10 kg/ cm 2 .
provocare incendi
persone.
6) Fill THE RESERVOIR WITH NITROGEN GAS
Wipe off all ail from the damper rod; oilleh an the damper rod can lead to premature
failure ofthe oil seal. Check for oil leaks. Fill the reservoir with 10 kg/em' (142 psi.)
of nitrogen gas.
The shock absorber is fiHed with gas-filled reservoir. Use ONLY nitrogen gas
to pressurize the shock absorber. The use of an unstable gas can cause a fire
or explosion resulting in serious iniury.
61 REMPLISSAGE DU RESERVOIR AVEC AZOTE
Eliminer tout trace d'huile de 10 tiger car I'huile se trouvant sur 10 tige peut endommager
10 bogue d'etanchelte.
Conlraler qu'il n'y a pas de perte d'huile, remplir Ie reservoir avec azote 6 la pressione
de 10 Kg/em'.
Jegliehe Oelspuren vom Stab beseitigen; auf dem Stabgelassenes Oel fuehrt zum
schnelleren Verschleiss des Sperrings. Auf Oelverluste pruefen. Den Behaelter mit
Stiekstoff bis zum Druck von 10 Kg/em' fvellen.
Der Stossdaempfer ist mit einem Behcieller versehen, der mit Gas beloden
is!. Um den Behaeller unler Druck zu selzen, NUR Stickstoff verwenden.
Ein unbeSlaendiges Gas kann Explosion oder Brand mit grosser Gefahr fuer
Personen verursachen.
36
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI ERUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
7) MONTAGGIO MOllA
Girare I'ottaco inferiore in modo che Ia vite di registra estensione (14) si trovi nella
posizione come mostra 10 figura.
Mantore 10 molla (3) con 10 parte terminale conico rivolto verso il basso.
Montore 10 scodellino appoggio molla (2)
Montare I'anello di fermo (1) nella scanalatura.
7) INSTAll THE SPRING
Turn the lower shock mount so thai rebound adjuster (141 is on the same side as the
reservoir.
Install the spring (3) with its tapered end down.
Install the spring seat (2).
Install the stopper ring (1) in the groove.
7) MONTAGE DU RESSORT
Tourner I' ottoque inferieur de fac;on que 10 vis de regloge ( 14) en extension
dans 10 position indiquee dans 10 figure.
Monter Ie ressort (3) avec 10 partie conique terminale tournee en bas.
Monter 10 cuvette d'appui du ressor! (2).
Monter 10 bogue d'arret (1) dans 10 rainure.
S8
Irouve
DOWN--'
37
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
Un giro completo della ghiero di registra varia 10 lunghezza della molla di 1,5 mm.
Basotevi pertonto su questa indicozione, per opportare variozioni 01 precarico della
molla.
Ia
8) SPRING ADJUSTER
Turn the spring adjusting nut (15) until the spring length (L) as previously measured is as
specified.
One turn of the adjusting nut changes the spring length by 1,5 mm (006 in.). Use this
standard spring preload length just as baseline.
Tarque for the ring nut (16) is 8+ iO kgm (78.4 + 98. I Nm; 58+72.5 h/lb).
8) COLLIER DE REGLAGE RESSORT
Tourner Ie collier de reg loge (15) ressort jusqu'a obtenir 10 longueur (L) mesuree
precedemmer-,t.
Un lour com pie! du collier de reglage change 10 longueur re55or! de 1,5 mm. II faudra
5e baser sur cette indication pour apporter des variations 10 precharge ressort. !
du ressort.
10
38
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
E RUOTE
SOSPENSIO~ND
WHEELS
SUSPENSIONS
. needel
in compresslo
39
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
Pre-charge ressort .
Quantite huile Ipaur chaque tige).
Flexibilile du ressort interieur (vert-blanc) .
Longueur libre du ressort.
- limite de fonctionnement .
Longueur lige ..
....................................................... 42 mm
. ................................................... 120 mm
. ........................................ max. 20 dedics
... ... . . . .. . . ... . . . ... ... . ..... .. ........ max. 20 declics
. ............................... max. 18 mm 118 rev.)
. .................................................... 370 cc
. .............................................. 1,0 Kp/mm
..................... 350 mm
. .................................................... 345 mm
................................................... 728~ mm
. ..................................................... 42 mm
.. ...................... 120 mm
.. ........................................... max. 20 Pos.
.... ...... ...... ...... ... .................. max. 20 Pos.
.. ....................... max. I 8 mm II 8 Drehungen)
..................................................... 370 cc
. .............................................. 1,0 Kp/mm
. ................................................... 350 mm
. ................................................. 345 mm
. ................................................ 728~ mm
=================. ~
40
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
:~. ==================================
Sospensione anteriore SHOWA GO 01 1 (Sup. '92).
Corso..
................................... 120 mm
................. 383 cc
.................................... 162 mm
Stroke.
Spring preload.
.383 cc
H u b . . ................................................. lWmm
Einstellung des Dampfers in Ausfederung .................. max. 14 Pos.
Einstellung des Dampfers in Kompression .................. max. 14 Pos.
Federvorspannung .............................. max. 25 mm/min. 10 mm
f?ediennungsgrenze der Feder ................................... 329 mm.
.383 cc
41
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
==============================&;:=..:
,---------------
--------------
Ruoto anteriore.
Cerchio ruota in lego leggera a Ire rozze.
Marco cerchi _
Dimensioni .
Pneumatico radiale tipo "tubeless".
Morco ..
Dimensioni .
Pressione di gonfiaggio ..
. BREMBO
.......... 3.50xI7"
. ................................................................................... MICHELIN
120/70 ZR l7Tx II TL
........................................................... 2,2 bar (2,24 Kg/em')
Front wheel.
3-spoke light-alloy wheel rim
Rims make ........................................................................................................................................................... BREMBO
Dimensions ............................................................................................................................................................ 3.50x 17"
Roue avant.
Jante de
Dimensions..
. 3,50x 17"
Marque.
Dimensions.
Pression de gonflage .
Vorderrad.
leiehtmetalfelge mit drei Speichen.
Felgenfabrikat ..
Abmessungen .
Radialreife "Tubeless" Typ.
Fabrikat .
................................................... MICHELIN
120/70 ZR l7Tx II Tl
. ...... 2,2 bar (2,24 Kg/em 2 )
................... BREMBO
. ............................................................. 3,50x 17"
. ..................................................... MICHELIN
Marco Ilantos .
Dimensiones
Neum6tico radial tipo "tubeless".
Morca ..
Dimensiones .
Presion de infloci6n .
42
. .... BREMBO
............. 3,50x 17"
. ............................................................. MICHELIN
120/70 ZR l7Tx II Tl
. ......... 2,2 bar (2,24 Kg./em')
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
~.~.~;:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Stacco e riaHocco forcella anteriore.
Rimuovere il cupalino nel modo descritto 01 paragrafo "5montaggio cupolino"
Rimuovere 10 ruola anleriore nel modo descritto 01 poragrafo "Slaceo e revisione ruola
anleriore".
Allentare Ie vill (1) sui morsetti di fissaggio delle canne forcello alia testa di sterzo.
Allentare Ie viti (2) sui morsetti di fissoggio delle canne forcella alia base di sterzo.
Allentare 10 vjle (3) su ogni morsetto dei semimanubri.
Sfilore verso il basso i due stell forcella.
Procedere aile operazioni di revisione necessarie. Quando si procede 01 rimontaggio
degli slell occorre fore riferimento alia quota indicata in fjgura per posizionarli
correttomente rispetto alia base di sterzo.
OHLINS
-b"JO)
T
I
'O~
0_
0'
III
"'''l
"'0
NC
SHO~A
N~
0'""
o III
MM
NO.
'"
+
!
I
I
,j,
--/
Quitar 10 cupula como se describe en el p6rrafo "Desmontoje de 10 cupula".
...Sacor 10 rueda anterior come se describe en el p6rrafo "Desmontoje y revision de 10
ruedo anterior".
Aflojar los tornillos (1) situ ados en los bornes de sujecion de las canas de 10 horquillo can 10 cobezo de dlrecciofl
Aflojar los tornillos (2) situ ados en los bornes de sujecion de las canas de 10 horquillo con 10 cobezo de direccion.
Aflojor el tornillo (3) situodo en coda borne de los semi-monubrios.
Socor los dos vastogos de 10 horquillo por 10 parte inferior.
Proceder con los operociones de revision necesar"IOS. Cuando se proceda con el remontaje de los v6stogos es necesorio hocer referencia 01
valor indicado en 10 figuro pora posicionarlos correctamente con respecto a 10 base de direccion.
43
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
I Fig.!Abb. A I
24~
44
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RAOER
SUSPENSIONES Y RUEOAS
,,
iii
';,
,')1
Revision de 10 fourche
f.
'92 S.P.S.I
AUSWECHSLUNG DER FEDER
a.Die Stange der Gabel in einem Schraubstock befestigen. Weiche Backen benutzen.
b. Den Einstellkasten [I, Abb. AI um etwa 2 Drehungen, mithilie des Gerats nr. 797-01 Iockern.
c. Die Feder vollstondig entspannen, wobei man die Einstellschraube (2, Abb. A) gegen den Uhrzeigersinn ganz drehl. Ein Schlussel von 13 mm.
verwenden. Die blau gekennzeichneten Befestigungsmutter (3-4, Abb. A) en~ernen.
d. Den Einstellkasten sorgfoltig en~ernen. Die OR-Dichtung [24, Abb. AI nicht schaden und den flachen Schlussel [5, Abb. AI auf der Stange der
Gabel nicht absenken.
e. Dos Vorspannungslohr [6, Abb. AI und die Feder [7, Abb. AI abnehmen. [die Longe der freien Feder muss 350 mm. sein. Wenn sie niedriger
als 345 mm. ist, muss man sie ersetzen.
f. Die neue Feder anbringen. Die Stange des Koibens hbchstmbglich herausziehen und die Einstellschraube der Kompression gegen den
Uhrzeigersinn gonz drehen. Die Stange des Kolbens wird auf diese Weise oben geholten und die Zusommebau wird erleichtert.
g. Dos Vorspannungsrohr [6, Abb. AI montieren und es unter dem Rand der Einstellschraube [2, Abb. AI der Feder befestigen .
h. Den Einstellkasten [I, Abb. AI montieren. Darauf ochten, doss der floc he Schlussel ins Loch des Einstellkostens gefuhrt wlrd. Die OR-Dichtung
muss eingefettet werden, andernfolls kann sie sich beschodigen.
i. Die zwei blau gekennzeichneten Mutter montieren.
I. Dos Vorspannungsrohr lockern und es in seiner richtigen Stellung auf dem Einstellkosten bringen. Die untere Befestigungsmutter (4, Abb. A)
schrittweise onziehen und donn sie um 1/4 Drehung bffnen. Die obere Mutter (3, Abb. A) gegen die untere Mutter onziehen. Den Einstellkasten
an der Stange der Gobel befestigen.
45
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
I Fig.!Abb. B I
22
11
46
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES Y RUEOAS
0, Effectuer
I Fig./Abb. C I
20
18
17
19
47
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
c. Fissare il tuba del cilindro in una morsa usando I'attrezzo nO. 787-01. Per semplificare
I'inslallazione, applicare del grosso su entrombe Ie estremita.
d.lnstallare I'aslo del pistone completo nel tuba del cilindro. Stringere leggermente 10
testa di tenuta usando I'attrezzo n. 784-01.
e.lnstallare i! pistone libero e 10 molla di compressione nel tuba del cilindro.
f. Instollme I'intero gruppo ammortizzatore. Stringere 10 vite della valvola di base 038
Nm.
g.Applicare olio per 10 forcella anteriore 1305-01 sullo superficie estern a del tuba del
cilindro ed installare il fodero [9, Tav. A) esterno in alluminio. Fare attenzione a non
danneggiare Ie guarnizioni di tenuta. Misurare 10 giusta quantita di olio 1305-01
in bose oi dati indicati nelle specifiche.
h. SoIlevore il fodero esterno di circa 120 mm ed introdurre I'olio. Mettere uno mono
sopra I'aperturo del tuba del cilindro e spingere in basso il fodero esterno. Questa
accelerera 10 scorrimento. Pompare 1'0510 del pistone verso I'alto e verso il basso in
modo che I' olio venga risucchioto dentro 01 tubo del c'iI'mdro. Estrorre il pill posslbile
I'asta del pistone (16, Tav. AI e chiudere completamente 10 vite di regolazione della
compressione [in sensa ororio).
i. Proseguire Ie operazioni dol punta f. od I. indicate 01 paragrofo "Sostituzione delle
malle".
48
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
fonctionnement de
10
fourche.
b.lnstoller Ie piston (17, fig. C) et les lamelles (18-19, fig. C) sur 10 tige du piston (20, fig. C) et les lamelles (22, fig. B) sur 10 soupope de base
(23, fig. BJ. Conlr61er 5110 bande en teflon est endommagee. Si necessaire, 10 remplocer.
c. Fixer Ie tuyou du cylindre dans un etau ai/aide de l'outil78701. Afin de simplifier I'operatlon, appliquer de 10 groisse sur les deux extremites.
d. Instoller 10 tige du piston dans Ie tuyou du cylindre. Serrer legerement 10 tete d'etancheite" I'aide de I'outil 784-01
e.lnstoller Ie piston libre et Ie ressor! de compression dons Ie tuyau du cylindre.
f. Installer Ie groupe amortisseur com pie\. Serrer 10 vis de 10 soupape de base 38 Nm
g.Appliquer de I'huile 1305~01 pour fourche avant sur 10 surface exterieure du tuyou du cylindre et installer 10 gaine (9, Tab. A) exterieure en
aluminium. Faire attention ne pas endommager les garnitures d'etancheite. Mesurer 10 correcte quantile d'huile 1305-01 selon les donnees
indiquees
h. Soulever 10 gaine exterieure de 120 mm environ etverser I'huile. Mettre une main sur I'ouverture du tuyau du cylindreet pousser 10 gaineexterieure
vers Ie bas. Celo va accelerer Ie glissement. Pousser 10 tige du piston vers Ie haut et vers Ie bas de fa<;on ce que I'huile est sucee I'interieur
du tuyau du cylindre. Extraire au maximum 10 tige du piston ( 16, Tab. A) et fermer completement 10 vis de reglage de 10 compression (sens horaire).
i. Suivre les operations du pointf. ou point I. indiquees dans Ie paragrophe "Rem placement des ressorts".
b. Den Koiben (17, Abb. C) und die Plattchen (18-19, Abb. C) an der Stonge des Koibens (20, Abb. C) bzw. die Plattchen (22, Abb. B) am
Grundventil (23, Abb. B) montieren. Prlifen, doss der Band aus Teflon nicht beschadigt wurde; wenn notvvendig, ersetzen.
c. DasZylinderrohr in einem Schraubstock mithilfedes Gerats nr. 787~01 befestigen. Um diese Operation zu erleichtern, Fettan beiden Endstlicken
anbringen.
d. Die ganze Stange des Kolbens im Zylinderrohr monlieren. Den Dichtkopf mithilfe des Gerats nr. 784~Ol leicht anziehen.
e. Den freien Kolben und die Kompressionsfeder im Zylinderrohr montieren.
f. Den ganzen Stossdampfersatz montieren. Die Schraube des Grundventils bis zu 38 Nm onziehen.
g. Die aussere Flache des Zylinderrohres flir die vordere Gabe11305~01 schmieren und die aussere Hlille (9, Tab. Al ous Aluminium montieren.
Man muss darauf achten, doss die Dichtungen nicht beschodigt werden. Die richtige Olmenge 1305~Ol in Bezug auf die in den Dotenblotter
ongezeigten Daten obmessen.
h. Die aussere Hlille von etwa 120 mm. aufheben und 01 eingiessen. Die Hand auf der Offnung des Zylinderrohres legen und die aussere Hlille
nach unten schieben. Dos wird die Gleitung erleichtern. Die Stange des Koibens nach oben und noch unten schieben, damit das 01 innerhalb
des Zylinderrohres verschluckt wird. Die Stonge des Kolbens (16, Tab. A) hochstmoglich ousziehen und die Einstellschraube der Kompression
(in Uhrzeigersinn) vollstandig drehen.
i. Mit den unter "Auswechslung der Feder" beschriebenen Operationen vom Punkt f. bis zum Punkt I. vorgehen.
optimol de 10 horquilla.
b.lnstolar el piston (17, fig. C) y las lominillos (18-19, fig. C) en 10 barra del piston (20, fig. C) y las laminillas (22, fig. B) en 10 valvula de base
(23, fig. B). Controlor que 10 cinta de tefl6n no este doRado. Suslltuirla si es necesario.
c. Fijar el tubo del cilindro en uno mordoza usondo el utensilio NQ 787~Ol. Para simplificor 10 instolaci6n, oplicar graso en ambos extremidades.
d.lnstalar 10 barra del piston completa en el tubo del cilindro. Apretar ligeromente 10 cobeza de retenci6n usondo el utensilio NQ 784~01.
e.lnstalar el pist6n libre y el resorte de com presion en el tubo del cilindro.
f. Instolor el entero grupo amortiguodor. Apretar el tornillo de 10 valvula de base a 38 Nm.
g.Aplicar oceite en 10 horquillo anterior 1305~01 en 10 superficie externa del tubo del cilindro e instalar el forro (9, Tab Al externo en aluminio.
Tener otencion a no donor las empacaduras de retenci6n. Medir 10 justa cantidad de aceite 1305~01 en bose a los datos indicados en las
especificaciones.
h. Levontor el forro exlerno de casi 120 mm e introducir el aceite. Meter una mono sobre 10 apertura del tubo del cilindro y empujar hacia abajo
en forro externo. Esto acelerara el deslizamiento. Bombear 10 barro del pist6n hacia arriba y hada abajo en modo que el aceite venga
rechupodo denlro del tubo del cilindro. Extraer 10 mas posible 10 barra del piston (16, Tab. Al y cerror completamente el tornillo de regulacion
de 10 compresi6n (en sentido hororio).
i. Proseguir las operaciones del punto f. all. indicadas en el poragrafo "Sustituciones de los resortes" .
49
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
==========================i~iL.:
ATIREZZI SPECIFICI - SPECIFIC TOOLS - OUTILS SPECIFIQUES - SONDERGERATE UTENSIUOS ESPECIFICOS
Cod.OHUNS Descrizione
Description
T-handle
Designation
testa ~ferico
head
Impugnoluro a ''1''
Attrezzo per tuba ammort.
AttrezzD per tuba cilindro
784-01
786-01
787-02
794-01
POignee
Bezeichnung
'T'-Handgriff
a 'T
Denominacion
Asa a "T"
Utensilio para tuba amort.
Ulensilio para tuba cilindro
Llave hexagonal con
cobeza esferica
--
I
(
~I
r-"I
(
'r-
7'14-01
[Q
u'--'w
784-01
----
797-01
--
786-01
787-02
------
------
------
Corso
Totollenght
Longueur tOfole
Gesamtldnge
Lon itud lotol
Tubo Infef;o~e
Lower tube
Tuyou inferleur
Untcres Rohr
Tubo Inferior
Piede inferrore Sx
Fork bottom L H
Pled Inferieur gauche
Untmer Fuss, l
Pie inferial Iz
mm728
(28.66 in_)
1480-08
1475-01
Stroke
Course
Hob
Conera
Tuho precorico
Pre-load tube
Tuyau precharge
Vorbelastungsrohr
Tubo preca~ga
Olro
Oil
Huile
01
Aceile
mm 120
(412 in.)
1460-05
1305
Eslensione - Rebound
Compre~~ione - Compression
Extension - Ausfederung - Extension
Compression - Kompression - Compresi6n
Spessore - Th'rc:kness O,omelro - Dlometer
Spes~ore - Thickness
Diametro - Diameler
Po;
Epai5,eur - Dicken Diamelre - Durchmesser
Epoisseur - Dicken [)Iometre - Durchmesser Po;
D,omctro
mm
{In.
I
Espesor
mm
l,n,1
Espesor mm lin I
D"Jmelro mm {in. I
1 0,20 (0.0078)
18 (0.708)
1 0,25 (0.0098)
12 (0.472)
2 0,25 (0.0098)
3 0,25 (0.0098)
4 0,25 (0.0098)
5
16 (0.629)
2 0,20 (0.0078)
3 0,20 (0.0078)
4 0,25 (0.0098)
5
18 (0.708)
16 (0.629)
12 (0.472)
16 (0.629)
12 (0.472)
N.B. Questi dati 5'1 rifer"lscono aile lamelle che compongono 'II gruppo di frenatura
nelle fasi di eslensione e compressione.
N.B. These dolo refer to the blades composing the damping system during
rebound and compression phases.
N.B. Ces donnees se referent aux lamelles qui composent Ie groupe de Ireinoge
dans les phases d' extension el de compression
ANMERKUNG:
1449-01
08 mm (0.315 in.)
50
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
1449-02
09 mm (0.354 in.)
Fodero superlore
Upper tube
Goin", superieure
Obere Hulle
Forro superior
Mollo
Spring
Ressort
Feder
Resorte
Volume olio
Oil volume
Volume huile
Olvolumen
Volumen oceite
1400-04
1481-08
410cc
Tuba cilindro
Cylinder tube
1uyou cylindm
Zylinderrohr
Tubo cilindro
Piede inferiore Dx
Fork botlom R,H
Pied Infelleur drolle
Unlerer Fuss, R
Pie Inferior DB'
1476-02
1475-02
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SU~PENSIONS ET ROU~.S
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
~",,:;:c=====::::::=::::::::::::::=======================================
Revisione forcella"SHOWA GO 011" (Sup. '92).
SMONTAGGIO
1 .11 tappo superiore (1 ) dovra essere allentato e rimosso.
DISASSEMBLY
1 .The upper cap [1) should be loosened ond laken off.
2.L'ottrezzo speciale (AJ dovra essere montato nel foro loterale del collore malic (3).
Spingerlo verso il basso per comprimere 10 molle e quindi coilocore il distonziole (B)
sotto il conlrodado [2).
2.Speciallool [A) should be sel allhe side hole of spring collar [3) and push il down
from the upper side to compess the sp9, and then set the spacer (B) under the lock
nul [2).
2.L'outil special (A) devra eIre instalie dans Ie frau lateral du collier ressort (3) et eIre
pousse envers Ie bas pour com primer Ie ressort et ensuite I'entretoise (B) devra etre
placee sous Ie contre-ecrou (2).
2.Das Sondergerol [A) im seillichen Loch des Federbundes [3) monlieren. Dasselbe
Gerat nach unler schieben, um die Feder zu drucken, donn das DistonzstOck (S) unter
der Gegenmutter (2) einsetzen.
2.EI ulensilio especial [A) debera ser monlado en el foro laleral collar resorte [3)
Empujarlo hocia abajo para comprimir el resorte y por tanto, colocar el distanciol
[BI bajo 10 conlraluerca [2).
AI Ntrezzo speclole / Special tool/ Oulil special / Sondergerat /
Utensilio especial
B) Distanziale / Spacer / Entretoise / DistanzstUck / Distancial
2) Controdado / Lock nut / ContreBcrou / Gegenmutter / Contrafuerea
3) Collare malla / Spring collar / Collier ressort / Federbundes /
Collar resorte
3.11 controdado (2) dovro essere rimosso dol tappo superiore completo (1).
3.Lock nul [2) should be laken off from Ihe upper campi. cop [1).
3.Le contre-ecrou (2) devra eIre enleve de Ie couvercle superieur compl. (1).
3.Die Gegenmutter (2) yom ganzen oberen Stofpen en~ernen (1).
3.Lo contratuerca (2) deber6 ser removida de 10 tapa superior completa (1).
.)
completo
?) Controdado / lock nut / Contre-8crou / Gegenmutter / Contratuerca
51
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES YRUEDAS
====================================~~
dovro
4.11 distonziale (B)
IA)
4.The spacer IB) should be taken off by pushing special toollA) dawn.
4.L'entretoise (B) devra eIre enlevee en comprimont I'outil special (A) vers Ie bas.
4.005 Distanzstuck (B) entfernen, wobei man das Sondergerot (Al nach unten schiebt.
4.EI distanciol (B) deber6 ser removido empujando hacia obojo el utensilio especial
IAI
;\J
:::'ond8rgerol /
Utensilio especial
BI DiManziale / Spacer / Enlreloisc / DislanzstLick / Distanciol
5 .L' olio dovra essere evacuato dol cilindro, pompando lentamente diverse volte.
5.0il should be removed from the cylinder by stroking slowly in several times.
5.L'huil~ devra etre vidangee du cylindre en pompant lentement maintes fois.
5.Das 01 vom Zylinder abfliessen lassen, wobe! man mehrmals leicht pump!.
5.EI aceite debera ser evacuado del cilindro, bombeando lentamente varias veces.
6.Smontare i seguenti particolari: gommino sede (20), giunto a molla (19) e cursore
1181
6.Disossemble the fallowing parts; seat rubber (20), spring joint (19) and slider 1181.
6.Demonter les pieces suivantes: caoutchouc siege (20), joint en ressort (19) et curseur
118)
6.Die folgenden Bestondteile, dos Sitzgummistuck 120), die Federkupplung 119) und
der ldufer II 8) ousbouen.
6.Desmontar los siguientes particulares: gomita sede (20), junta a resorte (19) y cursor
118)
I bi
lU'~()IL'
~,Iu,--,r
(_ul"~LJI f
lUcilH
l_"r.,(,
52
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
7.Smontare i seguenti particolari: collare mollo (31, giunto 0 mollo (161 e molla (151
7.Disassemble the fallowing parts; spring collar (31, spring joint (16) and spring (15)
7.Demonter les pieces suivontes: collier ressort (3), joint en ressort (16) et ressort (15).
11_1
7.Die falgenden Bestandteile, den Federbund (31, die Federkupplung (16) und die
Feder (15) ausbouen.
7.Desmontor los siguientes porticulores: collar resorte (3), junta a resorte (16) y resorte
(15).
J)
Collar resorte
:--.
-.,
II><\W'
11
10
11) Tubo eslemo / Outer tube / Tuyau exterieur / Aussere Rohr / Tuba
externo
53
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
Lauferbuchse
12.E' buona norma, ad ogni revisione, sostituire I'anello OR (21) di tenute Iro tuba
oeeite
Fuhrungsbuchse
/ n-,"]'''
-1 1 d.~
(Jilin
relencion
pipe (I I) and the gasket pocket (22). Push the pocket downwords to remove the
checkring (13); then remove the pocket and replace the Oring. To assemble, corry
out these operations in the reverse order taking care to grease the O-ring.
Ie tube exferieur (1) et j'etui de garnitures (22). Pousser vers Ie bas cette enveloppe
de fm;:on 6 pouyoir retirer 10 bogue d'arret (13); Extraire ensuite I'efui et remplacer
10 bogue OR. Pour Ie remontoge, effectuer les operations en sens inverse en ayant
soin de graisser 10 bogue OR.
12 .Bei jeder Revision wird empfohlen, den O-Dichtring (21) zwischen AuBenrohr [I I)
und Kasten fur Dichtungen (22) auszuwechseln. Genannten Kasten solange nach
unten drucken, bis der Haltering (13) entfernt werden kann. Donn den Kasten
herausziehen und den ORing auswechseln. Zum Wiedereinbau in umgekehrter
Reihenfolge verfahren nach Einfetlen des O-Rings.
1 2.A coda revision es oportuno sustituir el anillo OR (21) de sellado entre tubo exterior
(1 1) yestucheempaques (22) Empujarhacio obajo esteestuche hasta poder sacar
el anillo de retenci6n (13); retirar el estuche y sustituir el anillo OR. Para el
reensamblaie realizar todas las operaciones en el orden opuesto y engrasar el
onillo OR.
54
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
13. Bolzen (14) lockern und den Stempel der aussere Rohres herausnehmen.
13. Aflojar el bul6n (14) y sacor el elemento aspirante dol tuba exierno.
RIMONTAGGIO
1.11 bullone (14] dovra essere serrato
0110
c_-_-_-:.-.::r :.---
REASSEMBLY
I.The socket bolt (14) should be tightened torque: 29.4+39,2 N.m.
REMONTAGE
I . Le boulon ( 14) devro etre serre
a 10 couple de serroge:
14
WIEDERZUSAMMENBAU
1.Den Bolzen (14) an dos Anzugsmoment von 3+4 Kg/em onziehen.
REMONTAJE
1. EI perno ( 14) deber6 ser apretado 01 par de torsion de 3+4 Kg/em.
2.Proteggere I'estremita del tuba cursore (10) con nastro per evitare di danneggiare
Ie guarnizioni. Inserire i seguenti particolari sui tubo cursore; parapolvere (5), fermo
raschiaolio (4), raschioolio (7), onello di battuto (6) e boccolo di guido (9).
2.Put some protective tape on end of the slider (10) in order to avoid gosket'sdamages.
The parts of dust seal (2), ring oil seal stop (4), oil seal (7), ring back up (6), gUide
bush (9), should be inserted in the slide pipe.
2 .Proh~ger I'extremite du tube curseur (10) avec de 10 bonde pour eviter d'endommager
les joints. Les pieces: pare-poussiere (5), orret racleur d'huile (4), pare-huile (7).
bogue de guide (6), douille guide (9) devront eire insere sur Ie tuyou curseur.
2.Das Ende des Laufers (10) mit einem Band schutzen, um die Dichtungen nicht zu
beschadigen. In dos Laufferrhor diefolgenden Bestandteile (5), den Pulverdeckel [4),
die Halterung fur Olabstreifer, die Olabdichtung (7), die Fuhrungbuchsenteller (6)
und die Fuhrungsbuchse (9) einbauen.
2.Proteger 10 extremidad del tubo cursor (10) can cinta para evilar de donor las
empoquetaduros. Introducir en el tuba cursor los siguientes particulares: placo
retencion paiva (5), tope raspa"Oceite (4), pora"Oceite (7), cubeta (6) y distancial de
guia (9).
55
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
4.11 tubo esterno dovra essere montato utilizzondo iI fermo astuccio guornizioni (C). II
tubo cursore (10) dovra essere inserito all'interno del tubo esterno (1 1). Utilizzando
I'attrezza premi-paraolio 10) inserire 10 boccala di guida 19), I'anello di battuta 16)
ed il raschiaolio Il)
4.0uter tube should be assembled with stopper seal case IC). Slide pipe II 0) should
be inserted into outer tube II I). By using oil seal press tool 10), guide bush 19) ring
back up 16), oil seal 17) should be pressed in.
4.Le tuyou exterieur devra etre monte avec I'efui jointd'arret (e). Le tuyau curseur 11 0)
devra eIre insere dans Ie tuyau exterieur (1 1). En utilisant I'outil pousse-parehuile (D),
Ia douille guide 19), Ie bogue de gUide 161 et Ie parehuile Il) devront etre pousses
I'interieur.
4.Das bussere Rohr mithilfe der Holterung fur Dichtungtasche (C) montieren. Dos
Lauferrohr 11 O)innerhalb des ausseren Rohres (1 1) einsetzen. Mithilfe des GeraIs zum
Olabdichtunghalter 10), die Fuhrungsbuchse 19), die Fuhrungsbuchsenteller 16) und
die Olabdichtung [7) einsetzen.
4.EI tubo externo debero ser montado utilizando el tope estuche empocadura (C). EI
tuba cursor (10) debero ser inserido 01 interno del tubo externo (1 1). Utilizando el
utensilio prensa-para-aceite (D) inserir el distonciol de guia (9),10 cubeta (6) yel paraaceite Ill.
DJ Altrezzo premi-paraoiio /
Outil pousse-
~
...
.
..
><JLJ
0
1'--
- Montare il fermo dell'anello roschiaolio (4). II porapolvere (5) dovra essere premuto
all'interno dell'astuccio di tenuta 122).
- Ring oil seal stop [4) should be installed. Dust seal [51 should bye press in to the seal
case 122).
- L'orrel de I'onneou pore-huile (4) devra etre instolle. Le pore-poussiere (5) devra etre
pousse I'interieur de I'etui d'etancheite (22).
- Die Halterung des Olabdichtungrings 14) montieren. Den Pulverdeckel [5) innerhalb
der Dichttasche 122) drucken.
- Montor el tope del anilla para-aceite [4). La placo retencion paiva [5) debera ser
comprimido 01 interno del estuche de retenci6n (22).
,,...
:x~
56
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
OLIO
5.L'oIio dovra essere immesso nel tuba (Olio tipo: 558, volume: 383 eel.
OIL
5.0il should be filled loil: 558, volume 23.36 cuin.l.
HUILE
5.L'huile devra eire mise a l'interieUL (Type huile: 558, volume: 383 eel.
OL
5.Dos 01 in dos Rohr eingiessen 101typ: 558, Volumen: 383 eel.
ACEITE
5.EI aceite deber6 ser introducido en el tuba (Aceite tipo: 558, volumen: 383 eel.
- T091iere I'ario pompando con I'oslo inferno (17) piG di 10 volle. T091iere I'ario
pompando con il tuba esterno (1 1) lentamente, diverse volle. Fore attenzione a non
spingere il tuba esterno trappo in alto
- Remove the air in stroking inner rod (17) more than 1Otimes. Removetheair in stroking
the outer tube II II slowly in several times. Be carefull not to pull the outer tube too
high.
- Enlever I'air en pompant 10 lige inlerieure (17) plus que 10 fois. Enlever I'air en
pompant Ie tuyau exterieur (1 1) lentement, maintes fOis. Poyer attention ne pas
pousser trap haul Ie tuyou exterieur.
- Die Luhobnehmen, wobei man mitder busseren Stange 1171 mehrols I OMal pump!.
Die Luft abnehmen, wobei man mehrmals mit dem busseren Rohr (1 1) langsam
pump!. Darauf achten, doss dos aussere Rohr nicht zu hoch geschoben wird.
- Quitar el aire bombeando con 10 barro interno (17) mas de 10 veces. Quitor el aire
bombeondo con el tubo externo (1 1) lentamente, varias veces. Hocer atenci6n a no
empuiar el tubo externo muy en alto.
..
/
-~
11
lllTubo esterno / Outer tube / Tuyau exterieur / Ausseren Rohr /
Tuba externo
171 Asta interna / Inner fad / Tige interieure / Ausseren Stange / Barra
interna
- Dopo aver lasciato trascorrere alcuni minuti, I'altezza dell' olio dovrebbe essersi
assestala. Con I'asla interna (17) spinto fino in fondo 01 tubo eslerno (11), controllare
illivello olio. livello olio: 162 mm.
- After leaving it in a few minutes, the hightof the oil should be arranged in a condition
of inner rod (171 and outer tube 1111, maximum compressed. Oil level: 6.37 in.
- Apres I'avoir laisse inoclif pour quelques minutes, 10 hauteur de l'hu)le devrait etre
positionnee a 10 condition de compression maxi. entre 10 lige interieure (17) et Ie
tuyau exterieur (11). Niveau huile: 162 mm.
- Nach einigen Minute sollte das 01 den gewunschten Pegel erreicht haben. Den
Olpegel mithilfe der inneren Stange 1171 bis zum Anschlag des busseren Rohres II II
geschoben, kontrollieren. Olpegel: 162 mm.
- Luego de hober deiado transcurrir algunos minutos, 10 altura del oceite deberia ser
yo nivelodo. Con 10 barro interno 1171 empujodos hosto el fondool tuboexterno II II,
controlor el nivel oceite. Nivel aceite: 162 mm.
11
~~
1+
~ I If.>
{
57
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES YRUEDAS
================================~;G~
6.Assemblore 10 mollo (15) can 10 parte a spire pili strette verso il basso, iI giunto a molla
(16), il collare molla (3), il cursore (18), il giunto a mollo (31 ed il gommino sede (201.
6. Fit the spring (151 with the narrower spirals towards the bottom, spring joint (16),
spring collar (3), slider (18), spring jOint (31 and seat rubber (201 should be
assembled.
6.Assembler Ie ressort (15), Ie cote 6 spirales plus etroites vers Ie bas, Ie joint en ressort
(16), Ie collier ressort (3), Ie curseur (18), Ie jOint en ressort (3), Ie cooutchouc siege
(20) devront etre assembles.
6. Feder (15) zusammenbauen. Teil mit der schmaleren Windung noch unlen, die
Federkupplung (16), den Federbund (31, den laufer (18), die federkupplung (31 und
das SitzgummistLick (20) zusammenbauen.
6. Ensamblor el resorte (15) con 10 parte de vuelta m6s estrecha hacia 10 bajo, 10 junta
a resorte (16), el collar resorte (3), el cursor (18), 10 junta a resorte (31 y 10 gomita
sede (201.
3)
7.l'ottrezzo speciale (AI dovrn essere montato nel foro laterale del coIlare mollo (31.
Spingere in basso detto attrezzo quindi posizionore il distanziale (B) sotto il
controdado (21.
7.Speciol tool (AI should be set atthe side hole of spring collar (31 ond adding the load
from the upper side, and then spacer (BI should be set under the lock nut (21.
7.L'outil special (A) devra eIre installe dons Ie frau lateral du collier ressort (3) en ajoutant
de 10 charge du cote superieure, ensuite I'entretoise (B) devra eIre placee sous Ie
cantre-ecrou (2)
7.Dos Sondergerat (AI im seitlichen loch des Federbundes (31 montieren. Dasselbe
Gerol nach unter schieben, donn das Distanzstuck (B) unter der Gegenmutter (2)
positionieren.
7.EI utensilio especiol (AI debera ser montado en el foro laterol del collar resorte (31.
Empujar hacia abajo dicho utensilio por tanto, posicionar el distancial (B) bajo 10
controtuerca (2).
Coilol resorte
,
58
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
J
8.11 dado superiore della vile di regolazione (1 2) sui tappo superiore completo
dovra
cole
12
8. La tuerca superior del tornillo de reguloci6n ( 12) en 10 topo superior completo deber6
ser regulada en 10 posicion de 1,5 mm.
dovra essere
tappo superiorecompleto (1) dovro essere serrato leggermente sull'osto (17) fino 0110
line. II contrCTdado (2) dovre essere serrato 0110 coppla di 1,8+2,2 Kgm.
9. lock nut (2) should be lett at the position of maximum loose. The upper campI. cap
(I) should be tightened slightly into rod (171 to the lull. lock nut(2) should be tightened
(torque: 17.6+21.5 N.m.)
9. Le contre-ecrou (2) devra eIre laisse dans 10 position de desserrage maxi. Le couvercle
superieur campi. (1) devra etre serree legerement sur 10 tige (17) jusqu'o 10 fin. Le
contre~crou (21 devro etre serre. (Couple: 1,8+2,2 kgm).
9.Die Gegenmutter (2) in der Position von moximaler Lockerung lassen. Den ganzen
oberen Stopfen (I) leicht an der Stonge (171 bis zum Ende onziehen. Die
Gegenmutter (2) an das Anzugsmoment von 1,8+2,2 Kgm anziehen.
9.La contratuerca (2) deber6 ser dejada en 10 posicion de aflojamiento maximo. La
tapa superior completa (1) debera ser apretada ligeramente en 10 barra (1 7) hasta
el linol. La contro-tuerco (2) debera ser opretado 01 par de torsion de I ,8+ 2,2 Kgm.
21
Contrododo /
lock nut /
59
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES YRUEDAS
dovra
basso.
I O.The spacer (8) should be taken off by pushing special tool (A) down.
1O.L' enlretoise (8) devra eire enlevee en pousson! I' outil special (A) vers Ie bas.
1O.Dos Distanzstuck (8) entfernen, wobei man das Sondergerat (AI nach unten schiebt.
10. EI distanciol (B) debera ser removido, comprimiendo el utensilio especial (AI had a
obajo.
1 1.11 tappo superiore completo (1) dovra essere serrato alia coppio di 3+-4
Kgm.
II .The upper campI. cap [I) should be tightened. Torque: 29.4+39.2 N.m.
11.Le couvercle superieur campi. (ll devra eIre serree (couple: 3+4 kgm.
1 1 . Den ganzen oberen Stopfen an das Anzugsmoment von 3+4 Kgm anziehen.
I I . La tapa superior completa [ I ) debera ser apretada 01 par de torsion de 3+4 Kgm.
60
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
POS.
N.
D
N.CODICE
CODE NO.
Nr.CODE
CODE Nr.
N. CODICE
887130960
BEZEICHNUNG
DENOMINACION
DENOMINAZIONE
DESCRIPTION
DESIGNATION
di tenute
seal ring
d'etoncheite
Verdichtungsringes
OnrleOI)
A+B
887130957
Werkzeug
Dislanz.
7ur
Halterung des
8871309S9
Werkzeug
ZUf
Haherung der
c
c
c
c
c
887130958
separador
ousseren Rohres
Borre de traction
Traction bar
Zugstange
Questi aHrezzi speciali, indispensabili per Ie operazioni di revisione della forcella SHOWA GOO 11 , possono essere richies~ al noslro
Servizio Ricambi facendo riferimento oi codici menziona6 in tabella.
These special taals, required for overhauling the fork SHOWA GOO 1 I, can be received from our Spare Part Service, asking for the
codes shown in the table.
Ces autils specials, necessaires paur les opera~ons de revision de la fourche SHOWA GOO 11, peuvent eire commandes chez noire
Service Pieces Detach""s, en donnant les codes indiques dans la table.
Diese Sondergerate, die zur Oberholung der Gabel SHOWA GOO 11 unerlosslich sind, konnen bei der Ersatzdienstabteilung mit
Bezeichnung der in der Tabelle angezeigten Codes bestellt werden.
Estas utensilios especiales, indispensables para las operaciones de revision de la horquilla SHOWA Gooll, pueden ser pedidos
01 nuestro Servicio Repuestos, hacienda referencia
61
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES YRUEDAS
Stacco e revisione ruota anteriore.
Posizionare un sollevatore idroulico sotto of matore per pater Qvere 10 ruola onteriore
alta do terra.
Stoccore Ie due pinze frena doi gamboli della forcella svitando Ie viti di fissagg'lo.
Allentare Ie viti sui gombole destro.
Con ['apposito chiave per interni svitare il peno ruola sui lata deslro e sfilarlo
completamente; recuperare i distanziali. Sfilore 10 ruola completa e procedere aile
operazioni di revisione necessarie nel modo descritto
ruota posteriore".
62
SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS
if
Insert the wheel pin, aher having greased it, from the RH side and fully screw it through
the proper wrench. During this operations, it is better to turn the wheel.
Press several times on the half-handlebars so as to load the suspension; in this way the
rods will set on the wheel pin.
Inserer Ie pivol roue, apres I'avoir bien lubrifie, du cote droit et Ie visser fond avec 10
cie appropriee. Pendant cette operation, foire !ourner 10 roue.
Pousser plusieurs fois sur les demi-guidons pour charger 10 suspension, de cette fo<;on
on obtiendra 10 mise en etat des tlges sur Ie pivot de 10 roue. Serrer les vis (2) de I'etau
de
10
tige gauche.
Remonter les deux etriers et s'assurer que les disques glissent libres dans les etriers.
erfolgen. Die Schrouben [2) der rechten Standerklemme spannen. Die 2 Sattel
wiederzusammenbouen und nachprufen, doss die Scheiben innerhalb der selben Sattel
frel laufen.
horquilla.
Meter el perno de 10 rueda despues de haberlo lubricado oportunamente par ellado
derecho; atornillarlo a fonda can una Ilave. Mientras se efectua es!a operaci6n se
oconseia giror 10 rueda.
Empuiarvarias veces sabre los semi-manillares de manera que secargue 10 suspensi6n;
de esta manera se asentaran los embolos del perno de 10 rueda.
Apretor los tornillos (2) de 10 abrazadera de 10 canillera derecha.
Vaiver a montor las dos pinzas controlando que los discos deslicen libremente en el
interior de estas.
63
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
64
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS
5ez;00e
Section
Section
Seldion
Secci6n
L.1
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS
========================================~~~
Impianto frenante .
Disco freno .
Controllo usura pastiglie freno ............
Scarico liquido impianto frenante .
o Revisione pinze freno .
Spurgo impianto frenante ............... .
Revisione pampa liquido freni
3
L.5
L.7
L.9
4
L. 12
6
o Braking system.
o Systeme de freinage
3
L.6
L.7
L. 9
4
L.12
7
o Bremsanlage.
.....................
Disque frein..
Controle usure pastilles freins .
Dechargement du liquide de I' equipement freinant..
Revision etriers frein ...
Desaeration de I'equipement freinant ...
o Revision pompe liquide freins
.............
o Revision
pinzas frena.
Brake disc.
Brake pads wear control.
Braking system fluid drainage ..
Brake calipers overhaul.
Braking system bleeding ..
Overhaul of brake flu'ld pump.
Bremsscheibe .
Kontrolle auf Verschleiss der Bremsanliige .
AbiaB der Bremsflussigkeit .
Revision der Bremssottel .
EntluMung der Bremsfanlage .
Uberholung der Bremsflussigkeitspumpe ..
o
o
L.5
L.7
L.9
4
L.12
3
L.6
L.8
L.9
4
L.12
3
L.6
L.8
L.9
4
L.12
,
L.2
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS
Sup. '92
Impianto frenante.
-,
L'impianto frenante suddiviso in due circuiti idraulici total mente indipendenti con dappio disco flottonte forato, frena nil sullo ruola onteriore ed
unieo disco fisso forato, frenonte sullo ruota posteriore.
~ II liquido impiegato nell'impianto frenante, oItre a danneggiare Ia vern ice, dannosissimo a contaHo degli occhi 0 della pelle; lavare
L!.l
quindi abbondantemente con aequo corrente la parte interessata in caso di occidentale contaHo.
Braking system.
The braking system is divided into two completely independent hydraulic circuits with double floating drilled disc, braking on the front wheel and
a single fixed drilled disc on the rear wheel.
~ lhe liquid employed in the braking system can damage the paint and is very dangerous when coming into contoct with eyes or skin.
[lJ In case of contact, wash the affected part with running water.
Sysleme de freinage.
Le systeme de freinage consisle en deux circuits hydrauliques totalement independants avec deux disques flottonts ojoures agissant sur 10 roue
avant et un seul disque fixe ajoure agissant sur 10 roue arriere.
~ Le liquide employe dans I'equipement freinant, outre a endommager Ie vernis, est Ires dangereux s'il vient a contact des yeux ou
de 10 peau. Au cas d'un contact accidentel, laver abondamment avec de I'eau courante la partie interessee.
LlJ
Bremsanlage.
Die Bremsanlage besteht aus zwei voneinander ganz unabhangigen Hydraulikkreisen. Gelocherte, schwimmendem Doppelscheibe zur
Bremswirkung auf das Vorderrad und gelocherte Einzelscheibe zur Bremswirkung auf das Hinterrad
~ Die in der Bremsanlage verwendete Fljjssigkeit beschiidigt nicht nur die Lackierung, sondem istauch bei unvorsichrigem Augen oder
[lJ Hauptkontakt sehr gelahrlich. Bei unvorsichtiger Beriihrung den betreffenden leil mit fliessendem Wasser waschen.
Sistema de frenado.
EI sistema de frenado esto dividido en dos circuitos hidroulicos totalmente independientescon doble disco flotante agujereado quefrenan
delantero y con un unico disco ogujereado que frena 10 rueda trasera
10 rueda
~ Elliquido empleado en el sistema de frenado, ademas de estropear la pintura, es muy danoso si entra en contacto con los oios 0
III
con la piel; por 10 tania, lavar abundantemenle con aguo corrienle la parte inleresada en coso de canlacto accidenlal.
3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS
==================="fuJ....:
Revisione pinze freno.
.\
FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS
P430/34
Check that the surfaces of the piston and its housing ore perfectly smooth, replace the
seals; grease the working lip and arrange the reassembly, placing them in the direction
shown in figure. Insert the piston in the gaskets and bring it to the stroke end.
The caliper have differentiated pistons (P4 30/341; pay aijention to the correct positioning of the gaskets on the corresponding pistons.
Carry out all these operotions in a reversed sequence with respect to the dismantling
and proceed to fill up the circuit.
Fill up with new brake fluid, of prescribed quality (see paragraph <REFUElINGS"L and
arrange the system bleeding.
P210 5N
Contr6ler que les surfaces du piston et de son logement soient parfaitement lisses,
remplacer les joints d'etancheite; graisser Ie bord de travail et effectuer Ie remontage
en les positionnant dans 10 direction indiquee dans 10 figure. Inserer Ie piston dans les
joints et Ie pousser fin de course.
La pince est du type
pistons differencies (P4 30/34). Faire attention au bon
positionnement des garnitures sur les pistons correspondants.
Effectuer loutes les operations de far;on renversee par rapport au demontage et arranger
Ie remplissage du circuit.
Introduire du fluide Frein neuf, dons 10 quantite prescrite (voir paragraph
<RAVITAlllEMENTS,) et arranger 10 purge du systeme.
Der Koiben und dessen Sitz ganz glatt seien. DaB die Floche Nachprufen. Die
Dichtungsringe auswechseln. Die Arbeitslippe beschmieren und in der auf der
Abbildung angezeigten Richtung wiedereinbauen. Dos Kolbenchen in die Dichtungen
einfuhren und es bis zum Endanschlag bringen.
Die Sattel werden mit unterschiedenen Kolben (P4 30/34) geliefert; auf die richtige
Loge der Dichtungen in die dazugeh6rigen Kolben achten.
Dieselben Arbeiten wie zur Demontage, aber in ungekehrter Reihenfolge, vornehmen.
Den Krei.~ mit neuen Bremsflussigkeit in der vargeschriebenen Menge ewfullen (siehe
Abs.: <FUllMENGEN,). Der Anlage donn entluhen.
Controlar que los superficies del piston y de su propio alojamiento sean perfecta mente
lis05; sustituir los juntas de retencion, untar el labio y proceder 01 remontaje
coloc6ndolas en el sentido indicado par 10 figura. Introducir el piston en las juntas y
lIevario a final de carrera.
La pinzo es del tipo a pistones diferenciados (P4 30/34); poner atencion a 10 correcta
posicion de las guarniciones de los respectivos pistones.
Efectuar de manero inversa todas las operaciones del desmontajey rellenar el circuito.
Introducir IIquido frenos nuevo, de 10 colidad prescrita (ver p6rrafo
<APROVISIONAMIENTOS") y purgor el sistema
,
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
FRENI
BRAKES
e del tipo a
serbatoio separato.
. . II livello del liquido deve sempre manlenersi Ira Ie tacche di MAX e MIN
. . . riportale sui serbatoio.
Pompa anteriore
Marca ...
Tipo.
Diametro cilindro pompa: mm.
...... BREMBO
. ................................................. PS 16
. ..................................................... 16
Pampo posleriare
Marco .
Tipo.
. ............................. PS 11 N
di figura.
. . The liquid level shall always keep belween the MAX and MIN notches shown
. . . on the tank.
Front pump
Make.
Type.
Pump cylinder diameter, in.
Rear pump
Make .
MIN
. .. BREMBO
. .. PS 16
..... 0.629
. ....................................................... BREMBO
Type . . . . . . . . . . . . PS 11 N
Pump cylinder diameter, in.
. .......................................................... 0.433
When replacing the seals, extract the thrust shaft from the protection cap and remove
this from the pump body. Extract the internal elements and replace as necessary. Before
assembling the components again, lubricate the seal lips of the gaskets and insert them
in their seats, following the sequence shown in figure.
6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
FREINS
BREMSEN
FRENOS
dernier est
. . Le niveou du liquide doittoujours rester entre Ies encoches de MIN etde MAX
. . . situees sur Ie reservoir.
Pompeavant
............................................. BREMBO
Producteur .
Type ...
Diametre cylindre pompe: mm .
.................................................... PS 16
................................ 16
Pompe arriere
Producteur .
.......................... BREMBO
Type...
..PS11N
. . Der Flussigkeitpegel muss sich immer zwischen den auf dem Tank
. . . gestempelten MAX und MINEinschnitten belinden.
Vordere Pumpe
Marke .
....................................................... BREMBO
T y p . . . P S 16
Durehsehnitt des Pumpenzylinders: mm ........................................................ 16
Hintere Pumpe
Marke .
.. ..................... BREMBO
Typ.
............
PS 11 N
. . EI nivel delliquido debe siempre mantenerse entre las tocas de MAX y MIN
. . . reportodas en elmnque.
Bomba anterior
Marco ..
. ..................................................... BREMBO
Tipo.
........................................................... PS 16
..................................................... 16
Bombo posterior
Marca .
Tipo.
PS 11 N
8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELECTRICO
5
6
Batteria .
o Generatore .
o Scatola fusibili
Regolatore raddrizzatare .
Motorino di awiamento .
o Candele di accensione ..
o Connettori impianto elettrico .
o Commutatore manopola Sx .
o Commutatore manopola Dx ...
o
Commutatore a chiave . .
o Rele genera Ie
o Teleruttore awiamento .
o Interruttori STOP anteriore e posteriore,
interruliore
cambio in folie, trasmeliitore temperatura acqua e
pressione olio, interruliore spia gamba laterale
abbassata e termointerruliore acqua .....
Disposizione dei cablaggi e delle tubazioni
idrauliche sui telaio ...................... .
M.9
6
7
M.12
M.13
8
8
9
11
12
13
14
15
16
Sez;ooe
Section
Section
Sektion
Seccion
M.1
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELECTRICO
====================:::t{;''L:
:71f/
3
4
Battery ...
o Generator .
o Fuses box ..
Regulator-Rectifier.
Starter motor .
Ign ition spark plugs ...
Electrical system connectors.
o LeM handlebar switch.
Right handlebar switch .
Key switch.
General relay.
6
7
M.12
.......... M.13
o
o
o
o
o
o
Starter contactor .
8
8
9
II
12
13
14
15
16
o Elektrische anlage.
3
o Schaltplanbezeichnungen.
4
1!!I1l _... r:~11IIl11_
Batterie ............
M.9
6
Generator .
7
Sicherungenkasten ..
M.12
Gleichrichterregler.
. ......... M.13
AnlaBer.
8
Zundkerzen ...
Stecker der Elektroanlage ...
8
o Umschalter Handgriff links ..
10
II
Umschalter Handgriff rechts .
12
Schlusselumschalter ....
13
Houptrelais ....
14
Fernschalter fur Anlasser .
STOP-Schalter yom und hinten, Schaltschalter auf
Leerlauf, Wasser- und Oldruckgeber, Scholter f.
Warn lampe Seitenbein nach unten und Wasser15
Thermoschalter ...
o Anordnung der Verkabelungen und hydraulischen
16
Leitungen am Rahmen ...
o
o
o
o
o
o
o
o
o
M_2
3
4
M.9
.
6
o Boite a fusibles..
7
Redresseur de courant. .
M. I 2
Moteur de demarrage. .
.. ................. M. I 3
Bougies d'allumage ...
......... .
8
Connecteurs installation electrique.. .
8
Commutoteur poignee gauche.
9
Commutateur poignee droite
II
Commutateur clef....
12
Relais general.
13
o Telerupteur demarrage.
14
Interrupteurs STOP AV et AR, interrupteur du
chongement de vitesse au point mort, transmetteurs
de temperature d'eau et de pression d'huile,
interrupteur yoyant de iambe laterale abaissee
et thermointerrupteur eou .
15
Rangement des cab loges et des tubulures
hydrauliques sur Ie chassis.
..............
16
o Generateur..
o
o
o
o
o
o
o Sistema electrico
o
o Generadar .
o Caia de fusibles .
,
M.9
6
7
Regulodor transformador .
M.12
Motor de arronque .
M.13
BuFas de encendido .
8
Conectores de 10 instolacion electrica
8
Conmutador de 10 perilla izquierdo .
10
Conmutador de 10 perilla derecho ...
II
Conmutador de lIave ..
12
Rele general ...
13
Telerruptor de encendido .
14
Interruptores STOP delantero y trasero, interruptor de
cambia en punta muerto, Iransmisores temperatura del
agua y presi6n aceite, interruptor luz pilato pierno
lateral rebaiada e interruptor termico agua .
15
o Distribuci6n de las cablaies y tuberias hidr6ulicas
en el bastidor .
16
o
o
o
o
o
o
o
o
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTAllATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELECTRICO
:-l:l==========================
I
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELECTRICO
~~~n8
go
---,,-'@
(0 ::i.:::-::_=:+--1-t-t++, r--++tt--+t----l-'Cl,JJ
;e~J
.,;.
3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
IMPIANTO ElETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELECTRICO
==============================================~~
LEGENDA SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO
1
2
3
4
Proiettore
Strumento temperatura aequo
Contogiri
Tachimetro
Spie cruscotto
6
7
8
9
10
11
Regolatore
Termointerruttore [S.P. '92 Sup. '92)
Elettroventolo [S.P. '92 Sup. '92)
Commutatore monopolo deslra
Interruttore a chiave
Commutatore monopola sinistra
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Scatola fusibili
Porta fusibile 30A
Intermittenza indicatori direzione
25
26
27
28
29
30
31
6
7
8
9
10
II
12
I3
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Foro
Indicador temperatura agua
Cuenta-revoluciones
Cuento-kilometros parcial
L6mparas testigo tablero de instrumentos
Regulador
Interruptor termico [S.P. '92 Sup. '92)
Electro-ventilador IS.P. '92 Sup. '92)
Conmutador monecilla derecha
Interruptor de lIave
Conmutodor manecillo izquierda
Micro-interruptor STOP delantero
Interruptor trasero STOP
Interruptor indicador cambio suelto
Interruptor indicador presion aceite
Transmisor temperatura agua
Alternador
Boteria
Faro! trasero
Motor de arranque
Telerruptor de arronque
Cajo de fusibles
Porta fusible 30 Amp_
Intermitencia indicadores de direccion
Indicador direccion delantero derecho
Indicador direccion delantero izquierdo
Indicador direcci6n trasero derecho
Indicador direcci6n trasero Izquierdo
Bocino
Interruptor lam para testigo caballete lateral
Rele conmutador de Ilave
Headlight
Water temperature indicator
Revolution counter
Trip counter
Dashboard warning lights
Regulator
Thermostatic switch (S.P. '92 Sup. '92)
Electro-fan [S.P. '92 Sup. '921
Right handgrip switch
Ignition switch
left handgrip switch
Front microswitch STOP
Rear, stop lig ht switch
Warning light switch for gear in neutral
[idle)
.
Oil pressure switch
Water temperature transmitter
Alternator
Battery
Taillight
Starter
Remote starting switch
Fuses box
Fuse holder 30A
Turn flashing
Front, right turn indicator
Front, left turn indicator
Rear, right turn indicator
Rear, left turn indicator
Horn
Lowered side stand switch
Key switch relay
Phare
2
3
4
5
6 Regulateur
Thermocontact [S.P. '92 Sup. '92)
8 Ventilateur electrique [S.P. '92
Sup. '92)
Commandes 6 droile
10 Commutateur de demorrage
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Commandes gauche
Microinlerrupteur STOP orriere
Interrupteur stop arriere
Interrupteur lemoin selecteur au point
mort> [NEUTRAL)
Interrupteur indicateur pression huile
Manocontact temperature eau
Alternateur
Batterie
Feux arriere
Demarreur
Solenoide de demorrage
Bolte a fusibles
Porte-fusible 30A
Intermittence indicateurs de direction
Indicateur de direction avant droit
Indicateur de direction avant gauche
Indicateur de direction arriere droit
Indicateur de direction arriere gauche
Avertisseur sonore
Interrupteur bequille laterale baissee
Relais commutateur de
SCHALTPLANBEZEICHNUNGEN
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1I
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Schei nwerfer
Wassertemperaturanzeiger
Drehzahlmesser
Tages-Kilometerzahler
Instrumentenbrett Kontrolleuchte
Regier
Termostatlscher Schalter [S.P. '92 Sup. '921
Elektroluhers [S.P. '92 Sup. '92)
Rechtsgriffumschalter
Schaltschlussel
linksgriffumschalter
Vorderer Mikroschalter STOP
Hinterer Schalter fur Bremslicht
Schalter fur Kontrolleuchte Getriebe auf leerlauf [NEUTRAL)
Oldruckeschalter
Wassertemperaturgeber
Drehstromlichtmaschine
Batterie
Schlusslicht
Anlasser
Anlass-Fernschalter 30A
Sicherungsdose
Sicherungsholter
Blinklicht fur Richtungson
Richtungsanzeiger, vorn rechts
Richtungsanzeiger, vorn links
Richtungsanzeiger, hinlen rechts
Richtungsanzeiger, hinten links
Hupe
Schaller fur Seitenstander
Relais Schlusselumscholter
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELECTRICO
~~::i
'&7b
Code couleurs de cables
Bleu
B
Bk
Nair
Bn
Marron
Vert
G
Gris
Gr
Bleu clair
lb
B
Bk
Bn
G
Gr
lb
Grey
light blue
Arancio
Orange
Orange
P
R
V
W
Y
Y{3
R-Bk
Y-Bk
OBk
W{3
Gr-R
V-Bk
W-Bk
W-R
W-Bn
B{3
W-Y
Rosa
Rosso
Viola
P
R
V
W
Y
Y{3
R-Bk
Y-Bk
OBk
W{3
Gr-R
V-Bk
W-Bk
W-R
W-Bn
B{3
W-Y
Pink
Red
Violet
White
Yellow
Yellow{3reen
Red-Block
Yellow-Block
Orange-Block
White{3reen
Grey-Red
Violet-Block
White-Block
White-Red
P
R
V
W
Y
Y{3
R-Bk
Y-Bk
OBk
W{3
Gr-R
V-Bk
W-Bk
W-R
W-Bn
B{3
W-Y
Rose
Rouge
Bianco
Giallo
Giallo-Verde
Rosso-Nero
Giallo-Nero
Aroncio-Nero
Bianco-Verde
Grigio-Rosso
Viola-Nero
Bianco-Nero
Bianco-Rosso
Bianco-Morrone
Bleu-Verde
Bianco-Giallo
Blue
Block
Brown
Green
White-Brown
Blue{3reen
White-Yellow
Violet
Blanc
Jaune
Joune-Vert
Rouge-Nair
Joune-Noir
Orange-Noire
Blanc-Vert
Gris-Rouge
Violet-Nair
Blanc-Nair
Blanc-Rouge
Blanc-Marron
Bleu-Vert
Blandaune
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALlATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANlAGE
SISTEMA ELECTRICO
Generatore.
S.P.S.),
Generator.
Generaleur.
II consiste d'un olternateur, 12 V, avec puissance 350 VV (Sup.'92) 300 VV (S.P.'92
Generator.
Bestehend aus einer Drehstromgenerator 12 V, leistung 350 VV (Sup.'92) 300 VV
(S.P.'92 - S.P.S.). Unter dem linkern Seitendeckel des Motors angeordnet.
Generador.
Est6 constituido par un alternodor, de 12 V can 350 VV (Sup.'92) 300 VV (S.P.'92
6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTAllATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELECTRICO
Scalola fusibili
La scatola porta fusibili
Al
30 A;
C3~
15A;
B2-D4-E5 ~ 7,5 A
Tre fusibili di riserva [F6 - G7 - H81.
by removing
jI
Al
30 A;
C3
15 A;
B2-D4-E5 ~ 7,5 A
Three spare fuses are available (F6 - G7 - H81.
. . Before replacing a damaged fuse with another one of the same amperage,
. . . look lor the cause of the damage.
Boite a fusibles.
La bOlle porte-fusibles 58
Al
30 A;
C3~
15A;
B2-D4-E5 ~ 7,5 A
Trois fusibles de reserve [F6 - G7 - H81.
Al
C3
30 A;
15 A;
B2-D4-E5 ~ 7,5 A.
Drei Ersatzsicherungen [F6 - G7 - H81.
Al
30 A;
C3~15A;
B2-D4-E5 ~ 7,5 A.
Tres fusibles de reserva [F6 - G7 - H81.
IMPIANTO ELmRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALlATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
UV'o
SISTEMA ELECTRICO
. J;
;':~:;:;7
Candele di accensione.
La candele sana CHAMPION A59GC [S.P. '92 e Sup. '92) e CHAMPION A55V
(S.P.S.) 0 equivalenti. La distonzQ degli elettrodi deve essere di 0,570,6 mm.
Bougies d'allumage.
Les bougies sont de type CHAMPION A59GC [S.P. '92 et Sup. '92) et CHAMPION
A55V [S.P.S.) au des types equivo[ents. Distance entre les electrodes 0,5+0,6 mm.
lundkerzen.
----~----
Marke CHAMPION A59GC [S.P. '92 und Sup. '92) und CHAMPION A55V [S.P.S.),
oder gleichwertige. Abstand zwischen den Elektroden 0,6 mm.
Bujias de encendido.
Los bujios son de marco CHAMPION A59GC [S.P. '92 y Sup. '92) y CHAMPION
A55V [S.P.S.) 0 equivalentes~ Lo distancia de los electrodos debe serde 0,5+0,6 mm.
L'impionto suddiviso in varie sezioni callegate Ira lora do speciali connettori a piG fili.
Per svincolare Ie spine dol connettore necessaria usore I'attrezzo 88713.0114.
multifil. Pour deb rancher les fiches du connecteur il faut employer l'outiI88713.0114.
Werkzeug Nr 88713.0114.
,
8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
=======================================================
~ ">"~;i
"Lo". La strumento
K?~
I<!:
eVA
B D A E
t!~J
C)I
9- +9J[r-----=.=ll \
Lo~J
i;
Tr
L~~~
~I~rJJ
L.. HORN
POS
N.B. I numeri (es. ) che contraddistinguono i connettori
sono riportati sulle fascette di identificazione sui cavi relativi.
N.B. The numbers (e.g @)used to identify the connectors ore
stamped on the identification tags of the relative cables
N.B. Les numeros (par ex. I de reperage des connecteurs
sont indiques sur les bagues d'indentification des cables
correspondants.
NB. Die Zahlen (zum Beispiel l zur Kenntlichmachung der
Steckverbinder erscheinen auf den Identifikationsschellen an
den jeweiligen Kabeln.
N.B.: Los numeros (por ej. @)quemarcan los conecladores
esten indicados en las abrazaderas de identificaci6n en los
cables respectivos
&
9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELECTRICO
===========================================i~~
Umschalter HancigriH links.
J6)
E
ADBDAE
~J~~J
10-
.,J
+0
lJ[ --I---~
Lo;If PT
HoL f +
e- ktjJ
'NG
H~:-'~JJ
1POS
cables respectivos.
- Den Richtungsumscholter auf "LEFT" bringen und feststellen, ob dos Skalenende des
Instruments zwischen den Punkten A6 und 06 stehl.
- Den lichtscholter auf "POS" bringen und feststellen, ob dos Skalenende des Instru'
ments zwischen den Punkten E6 und C6 stehl.
- Den lichtscholter auf "Hi" und den lichtwahlscholter auf "Lo" einstellen. Dos Instrument
muB dos Skalenende zwischen den Punkten B6 und 85 und zwischen E6 und C6
erreichen.
- Den lichtscholter auf "Hi" lassen und den lichtwahlschalter auf "Hi" bringen. Dos
Skalenende zwischen den Punkten 05 und 85 kontrollieren.
- Den lichtscholter auf Index"." (OFFI und den Richtungslichterscholter auf zentrole
Position (OFFI bringen . Toste "PASSING" obdrucken und dos Skalenende zwischen
den Punkten 85 und 05 kontrollieren.
Conmulador de la perilla izquierdo.
En coso de onomolia de funcionamiento, es necesario controlor, en lodas las
condiciones de usa, las conexiones internos del conmutador. Pora poder efectuor esto
es necesario desconectar el conector del cableo anterior y utilizar un Tester en posicion
.Q en el fondo escala mas pequeno. Proceder como se indica a continuaci6n:
- Oprimir el pulsador "HORN" y controlar que el instrumento alcance el fondoescala
puntos A6 y 06;
- mover el conmutador luces hacia "POS" y controlor el fondo escala del instrumento
E6 y C6;
- manteniendo el conmutodor luces en "Hi", mover el conmutador de selecci6n luces
hoda "Hi" y controlor el fondo escala entre los -puntos 05 y 85;
- Ilevor el conmutodor luces hacia el indice "." (OFF), el conmutador luces de direcci6n
10
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
IMPIANTO ElfTTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELECTRICO
(lX10
OFF
RUN
OFF
der
Steckyerbinder erscheinen auf den Identifikalionsschellen on
den ieweiligen Kobeln.
11
IMPIANTO ELmRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELECTRICO
L.
"
WI"
lOCK
0- k
PARK
0-
f-o
G/BK
OFF
t---<
ON
G/R
(-
Ii
143625
~x1.n
0-
+0
Commutatore a chiave.
Slaccar8 10 connessione del commutotore a chiave dol collegamento 01 cabloggiQ
cmteriore e verificare con Tester I'integrilo dei collegamenti interni operando come
segue:
- girare 10 chiove di occensione sullo posizione "OFF" e verificare che 10 strumento
raggiungo il fondo scala Ira j punti 1 e 4 (non connessi);
- girare 10 chiave sullo posizione "ON" e verificare il fondo scala Ira i punti 3 e 6 e
Ira i punti 2 e 5;
- portore 10 chiave su "PARK" e verificare il fondo scala Ira i punti 1 e 4 (non connessi)
e i punti 3 e 5;
- portare 10 chiave su "LOCK" e verificare il fondoscala tra i punti 1 e4(non connessi).
Key swikh.
Unplug the key switch connection from the front wiring connection and use the tester
to check the state of the internal connections, proceeding as follows:
- turn the ignition key to the "OFF" position and check that the tester goes to the lower
scale limit between pOints 1 and 4; (disconnected);
- turn the key to the "ON" position and check thai the tester goes to the lower scale
limit between paints 3 and 6 and between paints 2 and 5;
- turn the key to the "PARK" position and check that the tester goes to the lower scale
limit between points 1 and 4 (disconnected) and between paints 3 and 5;
- turn the key to the "LOCK" position and check that the tester goes to the lower scale
limit between points 1 and 4 (disconnected).
Commulateur a clef.
Schliisselumscholter.
Die Verbindung des Schlusselumschalters von der vorderen Verkablung trennen und mit
dem Tester folgendermaBen kontrollieren, ob die Innenverbindungen intakt sind:
- Zundschlussel auf Pas. "OFF" bringen und feststellen, obdas Instrument zwischen den
Punkten 1 und 4 das Skalenende erreicht Inicht verbundenl.
- Zundschlussel auf "ON" drehen und das Skalenende zwischen den Punkten 3 und
6 und zwischen den Punkten 2 und 5 kontrollieren.
- Den Schlussel auf "PARK" bringen und das Skalenende zwischen den Punkten 1 und
4 (nicht verbunden) und den Punkten 3 und 5 kontrollieren.
- Den Schlussel auf "LOCK" bringen und das Skalenende zwischen den Punkten 1 und
4 kontrollieren (nicht verbunden).
Conmulador de IIave.
Quitor la conexion del conrnutador de lIave do Ia conexion 01 cableo anterior y
controlar can el Tester 10 integridad de las conexiones internos procediendo de 10
siguiente manera:
- girar 10 Ilave de encendido en 10 posicion "OFF" y controlor que el instrumento
alcance el fonda escala entre 105 puntos 1 y 4 (no conectadosl;
- giror 10 lIove en 10 posicion liON" y controlar el fonda escala entre los puntos 3 y
6 y entre los puntas 2 y 5;
- lIevor 10 lIave en 'PARK" y controlor el fondo escala entre los puntas 1 y 4 Ino
conectodos) y 105 puntos 3 y 5;
- lIevor 10 lIave en "LOCK" y controlar el fonda escala entre los puntos 1 y 4 (no
conectados).
12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
IMPIANTO ElfTTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELECTRICO
r-
Rimuovere il rele dol supporto e opplicore uno tensione di 12V Ibatteria) Ira i contatti
86 e 85. Si deve sentire uno scotto che indica il funzionamento dell'elettrocalamila
interno, qUindi collegare un Tester oi contotti 30 e 87 e verificare che raggiunga il fondo
'0}-~
scala.
Se cie non si verifieD sostituire I'elemento.
General relay.
Remove the relay from its mounting and apply a voltage of 12V [bafferyi between
contacts 86and 85. Aclick should be heard, indicating that the internal release magnet
is in working order. Then connect the tester to contacts 30and 87 and check thaI jtgoes
to the lower scale limit.
If this is not the case, then the element needs to be changed.
85l;)
'T
87
~ \!)
12V
@xlO
Q-
+Q
Relai. general.
Retirer Ie relais de son support et appliquer une tension de 12V (batterie) entre les
contacts 86 et 85_ On doit entendre un declic; celui-ci indique Ie fonctionnement de
I'electro-aimont interieur. Connecter olors un Testeur OUX contacts 30 et 87 et verifier
s'il affeint bien la limite de 1'''''heUe.
S'i! n'en est pas oinsi,remplacer I'element.
Hauplrelai.
Dos Relais von der Halterung en~ernen und mit einer Spannung von 12V (Botteriel
zwischen den Kontokten 86 und 85 beaufschlagen. Es muG ein Klick vernehmbor sein,
der anzeigt, doB dos innere Elektromognet funktioniert. Die Kontakte 30 und 87 mit
einem Tester verbinden und kontrollieren, ob das Skalenende erreicht wird.
Falls nicht, muB das Element auswechselt werden.
Rele general.
Extraer el rele del soporte y aplicor uno tension de 12V (baterial entre los contaetos
86 y 85. Se escuchor6 un disparo que indicoro el funcionamiento del electroim6n
intern~, luego conectar un Tester a los contac/os 30 y 87 y control or que alcance el
fondo escala.
Si esto no se verifico sustituir el elemento.
13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
IMPIANTO ELmRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELECTRICO
L---I
k~o-J
,
,,
r-I
EJ
~)(10
10----"
k-{}-J~
'I
~ 12V
+0
TeleruHore avviamento.
Rimuovere il teleruttore dol proprio alloggiamento e scollegare 10 connessione del
cablaggio principale dol teleruttore stesso.
Applicore una tensione di 12V (botteria) oi due terminali ora scoperti. Con un Tester
interposto fro i due poli (perni filetto/i) del teleruttore verificare il fondo scala.
Se non risulto, sostituire il teleruttore.
Starter contactor.
Remove the conlactor from its housing, and disconnect the main wiring connecllon to
the conlactor itself.
Apply a 12V voltage (battery) to the two terminals, now exposed. Place a tester between
the twa poles (threaded pins) of the cantactor and check the scale lower limit.
If there is no reoding, replace the contoctor.
Telerupteur demarrage.
Enlever Ie leM;rupteur de son logement et bier 10 cannexion entre Ie c6blage principal
et ce telerupteur.
Appliquer une tension de 12V (batterie) aux deux bornes qui viennentd' eIre decouvertes.
A I'aide d'un Testeur place entre les deux poles (axes filetes) du telerupteur, verifier 10
limite d'echelle.
S'ille faut, rem placer Ie telerupteur
Telerruptor de encendido.
Quitor el telerruptor desde el mismo oloiamientoy desconector 10 conexi on del cableo
principal del telerruptor.
Aplicar uno tension de 12V (bateria) a los dos terminoles ahora descubiertos. Con un
Tester interpuesto entre los dos palos (bulones roscados) del telerruptor controlor el
fondo escala.
Si no resulto, sustituir el telerruptor
,,
14
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTAllATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELECTRICO
Ii
Front and rear STOP switches, neutral gear switch, woler lemperature and oil
pressure transmiHers, pilot light switch for lowered side prop and waler thermal
switch.
ill
'----
[2J
~)(111
Q-
+9
~x.1J1
9-
:':.2.
L-
These components have different visual effects, but are conceptually similar. In order to
check that they are in good working order, remove them from their hOUSing on the
motorcycle and use a tester, placed between the terminals of the connector, to check
the following
- when the switch is down Ion) the tester should read "0";
- when the switch is off, the tester should go to the lower scale limit. If these reading
are different, replace the element.
In the case of the oil pressure transmitter and water thermal switch it is necessary to
connect the terminals of the Tester to the only connector and earth the other on the
external casing.
agua es preciso coneclar los terminales del Tesler can el unico conectador y el olro
aterrizado en 10 armazon exterior .
15
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ElfCTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELECTRICO
I'embrayage.
Pour des exigences de clarte, I'installation a ete repartie en plusieurs tables (par ex. TAB.A, TAB.AI 1) avec differentes vues pour mieux montrer
les divers passages. Sur chaque figure sont indiques les renvois aux tables qui permettront 6 I'utilisateur de suivre I'acheminement du cable ou
de 10 tubulure concernee ou bien du dispositif auquel il doit etre relie
Betriebsstorungen fuhren konnte, Folgende Tafeln geben Auskunh uber die kritischen DurchfluBpunkte und uber die Herkunftspunkte ['0'Punkte) zum Zwecke der sachgemaBen Verlegung der Kobel. Es erscheinen darin auBerdem die Positionspunkte fur die Rohrschellen
und fur die Orientierung der AnschluBslutzen on die Hydraulikrohre der Bremsanlage und der Kupplung.
Der Einfachheit halber wurde die Anlage in mehrere Tafeln unterteilt [zum Beispiel TAFEL A, TAFEL AI I) mit versehiedenen Siehten, urn
die verschiedenen DurchfluBpunkte klarer hervorzuheben. Jede Abbildung verweist auf die Tafeln, wo der Benutzer den weiteren Verlauf
des betroffenen Kabels oder Rohres beziehungsweise den Verwender ersehen kann, mit welchem es verbunden werden soil.
')
16
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
'-'
TAV.A1
TAV.C
I
TAV.C
,
~
TAV.B
"
~
:<
~
TAV.D
\
Cavalletta lat.
Side stand
Bequille lat.
Seitenstiinder
Caballete
...
~~SU~P.'9~21===========I~~Al~1==============~
18
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
m
;>
I-
:-::=========1 lAVe A1
=====~Is.p~.'9~2,~s.P~.sF
pi
19
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
>
t-
~~-J~
t-
>~----~~~~~I
t-
Sensore temp. aria - Air tem~erature sensor Transmetteur temp. air - LufldruckFijhlerSensor temDeratura aire
TAV.A
~~~~~~~~Ei;~~~~~~~~/'i;!
TAV.B
distribution IVent,lSteuerungsliihler
- Sensor distribucion
\ W-...df9!.-d.t,
-;
1\ 'II,
~t-
TransmeHeurvolantmoteur- Motorsc'hwungradfOhler
Sensor motor
c
'"
.0
...,
l'
!"
:0
'"
~
.0
...,
Sensore temp. aequo - Water temp. sensor Trensmetteur temp. eau - WassertemperaturfLihler-
<C
:>
. - - - - - - - - - 1 <C
~
w
'>--------J:>
<C
~
\\\\\\\\\1\
m.
>
======\ lAV.
22
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
======= ,
FF
Commutatare Ox.
R.H.swikh
Commut. droite
Kombischalter, R.
Conmutador der.
TAV.D
iJ
:<
m
Claxon - Horn - Klaxon Horn - Claxon
TAV.C
.'"
CI
~~~~~~----~~
I-
D..
"
======ITAv.
24
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
======
1 = 1
.. -"
TAV.F
I
- Zuleitung Einspritzdjjsen -
:<
G')
TAV.B
- Re~tulator return Retour reg-ul'!te~r - Reg
Ritorno
'"'"
u.
:>
~
'----
TAV.F
~
:c::
:J:
~
\:, "'11K
~~~
_ ..w~,@I'
"\ \ l
"
""'-_, ----'
KijhlwassermuffelVertikalkopf .
Manguito agua radiador/cabeza vertical
TAV.F
c:
...,'"
'?>"
Sezione
Section
Section
Sektion
S""i60
'8i7o
,,::0:'2
:"cc
N.5
.
N.7
N.5
N.7
3
N.5
4
N.7
N.5
o Hydraulikkupplung .
Ablass der Hydraulikflussigkeit .
o Revision Kupplungsflussigkeitpumpe ..
Entluhung der Hydraulikanlage .
N.5
3
4
N.7
4
N.7
N.2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
'8i?b
1) Kupplungspumpe
2) Hebel
1) Pompa frizione
2) Leva di camanda
3) Tuba collegamento pompa
frizione
4) Pistoncino di spinto
5) AsIa di disinneslo
6) Disco di spinto
7) Campana frizione
8) Raccordo di spurgo olio
9) Serbatoio
8) 61abiaBverbindung
9) Beh611er
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
1) Clutch pump
2) Control lever
3) Pumpclutch connecting pipe
4) Push plunger
5) Release rod
6) Push disk
7) Clutch be))
8) Oil drain pipe fitting
9) Tank
Bomba embrague
Polanco de acciona-miento
Tubo conexion bomba-piston
Piston de empuje
Eie de desembrague
Disco de acionamiento
Campana embrague
Empalme purga aceite
Deposito
1) Pompe embrayage
2) Levier de controle
3) Tuyau connexion pompe-embroyoge
4) Piston de poussee
5) Tige de decrochage
6) Disque de poussee
7) Cage embrayage
8) Raccorde vidange huile
9) Reservoir
La frjzione del Suo motociclo azionata do un sistema idraulico di comando che ne rendo I'utilizzo piu preciso e meno stressante.
Per evitare bruschi contraccolpi senz'altro dannosi agli organi di trasmissione stata introdotto un parastrappi che addolcisce I'inserjmento della
frizione stessa.
Hydraulikkuplung.
Die Kupplung des Motorrades wird durch eine hydraulische Steuerung gesteuert. Oieses System erloubt eine genaue und leichtere Verwendung
dovon. Um rauhe und sehadliehe Ruckwirkungen zu vermeiden, wird ein Gummidampfer benutzt, welcher den Kopplungseinsatz erleichtert.
3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
==================================================~z~~
Revisione pompa camanda disinnesto frizione.
Svuotare I'impionto, stoccore 10 pompa dol semirnonubrio sinistro e scomporla in tutti
i suoi elementi.
Sosiituire tutte Ie guarnizioni di tenuta, ricomporre 10 pompa e rimontorlo sui
semimanubrio sinistro. Ricollegare 10 lubozione e immettere nuovo liquido nell'impionto
equivolentel
Spurgore I'impianto.
handlebar. Reconnect the pipe and refill the system with new fluid (use AGIP FI Brake
Fluid Super HD or similar productl.
Bleed the system.
Revision pompe commande debrayage.
Vider I'installation, detacher 10 pompe du demi-guidon gauche et 10 decomposer dons
tous ses elements.
Remplocer tous les joints de tenue, recomposer 10 pompe et 10 monter de nouveau sur
Ie demi-guidon gauche. Connecter de nouveau Ie tuyau 81 remplir I'installatlon (AGIP
Revision KupplungsflUssigkeitpumpe.
Anlage leeren, die Pumpevom linken Holblenkerabbauen und in samtliche Bestandteile
auseinandernehmen.
Aile Dichtungen auswechseln, die Pumpe zusammenbouen und wieder auf den linken
Halblenker montieren. Die Leitungen wieder onschliessen und neue Flussigkeit in die
4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RAFFREDDAMENTO MOTORE
ENGINE COOUNG SYSTEM
REFROIDISSEMENT MOTEUR
MOTORKUHLUNG
SISTEMA DE REFRIGERACION DEL MOTOR
'<;"-:\
!e*d
Circuito di raffreddamento .
2
2
4
6
3
3
4
6
o Cooling system
o Check of the coolant level...
o Replacing the seal on the impeller control shaft..
o Engine cooling system overhaul.
2
2
4
6
o Kuhlkreislauf..
o Niveaukontrolle der Kuhlflussigkeit..
o Auswechslung der Dichtung auf der Laufersteuerwelle
o Uberholung der Motorkuhlanlage.
3
3
5
6
3
3
5
Sezione
Section
Section
Selmon
S",d60
P.1
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
RAFFREDDAMENTO MOTORE
ENGINE COOLING SYSTEM
=============================~.~
:~
Circuito di raffreddamento.
A liquidoa circuito pressurizzato con radiatoreetermostato a miscelazione. Una pompa centrifuga, comandata dall'albero di distribuzione, mette
in circolazione illiquido e un serbatoio di espansione recupera Ie dilalazioni termiche del refrigerante.
L'impianto e composto do:
I)
2)
5)
61
3)
Trosmettitore temperatura
7)
41
Radiatore
Elettroventala [S.P. '92 e Sup. '921
Interruttoretermometrico (inserzioneelettroventola: 92C) (solo
Serbatoio espansione
. . ATIENZIONE Con molociclo fermo non tenere il motore ad elevato regime poiche I'assenza di Russo d'aria causerebbe un dannoso
. . . surriscaldamento al motore.
Controllo livello delliquido refrigerante.
Illiquido refrigerante assorbe il colore dei gruppi termici (pistoni, cilindri, teste) e 10 trasferisce all'aria estern a !ramite il radia/ore. Per un buon
funzionamento del circuito di raffreddamento estremamente importante control lore periodicamenle illivello delliquido (vedi paragrafo "Scarico
. . . La mancanza del veicolo di scambio calore (acqua) tra massa termica e massa radiante provocherebbe un surriscaldamento nei
[.l] gruppi cilindro - pistone con conseguenti grippaggi e, nei casi pi/u gravi, danni al manovellismo (albero motore),
Cooling system.
With fluid in a pressurized circuit, with mixing radiator and thermostat. A centrifugal pump, which is controlled by the camshaft, lets the fluid circulate
and on expansion tonk absorbs the thermal expansions of the coolant
21
51
61
3)
7)
41
Rodiator
Electro-fon [only S.P. '92 ond Sup. '921
Expansion tonk
WARNING - Avoid a high engine R.P.M., when motorcycle is stonding, to prevent und engine overheoting due to lock of air cooling
s!rem.
2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
REFROIDISSEMENT MOTEUR
MOTORKUHLUNG
SISTEMA DE REFRIGERACION DEL MOTOR
Circuit de refroidissement.
liquide circuit pressurise avec radioteur et thermostat a melange. Une pompe centrifuge, commandee par I'mbre de distribution, fail cireuler
Ie liquide el un reservoir d'expansion recouvre les dilatations thermiques du refrigerant. L'instollation est composee par:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
Radioteur
Electro-ventilateur [Seulement pour S.P. '92 et Sup. '92)
Interrupteur thermostatique (insertion electro-ventilateur: 92q
[Seulement pour S.P. '92 et Sup. '92)
Reservoir expansion
REMARQUE - Ne pas garder trop longtemps Ie moteur a un regime ..lev.., en cas de molo arr;;""', car Ie reIroidissement par air
deviendra efficace seurement apres 10 mise en route.
Le liquide refrigerant absorbe 10 chaleur des groupes thermiques (pistons, cylindres, tetes) et 10 transfere I'air au dehors au moyen du radiateur.
Pour un bon fonctionnement du circuit de refroidissement, il est Ires important de contr61er periodiquemenl Ie niveau du liquide (voir paragraphe
. . . I.e manque du moyen d'echange de chaleur (eau) entre masse thermique et masse radiante, provoquerait un surchauffage dans les
[1J groups cylindrepislon avec de passibles grippages et, dans Ie pire des cas, des dommages aux manivelles [arbre moteur).
Kuhlkreislauf.
Durch FIOssigkeit in einem verdichtetem Kreis, mit KOhler und Thermostat fOr die Mischung. Eine Zentrifugalpumpe, welche von der Steuerwelle
gesteuert wird, Iosst die Flussigkeit zirkulieren, wahrend ein Ausdehnungbehalter die thermischen Ausdehnungen der Flussigkeil abnimmt. Die
5)
6)
7)
8)
Kuhler
Elektroventil [Nur fur S.P. '92 und Sup. '92)
Thermostatischem Schalter [Einschaltung des Elektralufters:
92C) [Nur fur S.P. '92 und Sup. '92)
Ausglelchsbehalter
ZUR BEACHTUNG - Bei stehndem Molorrad ist eine erhohte Leerlaufdrehzahl slets zu vermeiden. In Ermangelung des Fahrwinds
kann eine schadliche Motoruberhitzung zuslonde kommen.
Kuhlflussigkeit") .
. . . Wenn zwischen der thermischen Masse und der strohlenden Masse keine Flussigkeit (Wasser) zum Warmeauslousch vorliegt,
[1J wiirden die Gruppen Zylinder-Kolben uberhitzen, mit als Foige Fressen und, im schlimmslen Fall, mit Beschiidigungen dem
Kurbelbetrieb (Antriebswelle).
Circuito de refrigeracion.
De liquido, con circuito presurizado con radiador y termoslato para 10 mezcla. Uno bomba centrifuga, accionada por el eje de distribucion,
pone en circulaci6n elliquido y un deposito de expansion recupera los dilataciones termicas del refrigerante. EI sistema est6 compuesto por:
5)
6)
7)
8)
Radiador
Electro-ventilador [Solo para S.P. '92 y Sup. '92)
Interruptor termometrico (conexion eleclroventilador: 92C)
[Solo para S.P. '92 y Sup. '92)
Deposito de expansion
ATENCION - Con la molocicleta parada no tener el molor a un elevado r.p.m. porque la ausencia de flujo de aire podrc'i causar un
recalentamiento perjudicial para el motor.
. . . La lallo de cambio del calor (agua) entre la masa termica y el aire libre provocaria un recalenlomienlo en los grupas cilindro - pistOn,
tlJ
RAFFREDDAMENTO MOTORE
ENGINE COOLING SYSTEM
REFR~I~~S~!~.~I\I.T ~~TEUR
Controllore S8 nell' alia sana presenti troece di aequo 0 viceverso, in tal coso
do
sostituire iI gruppo di ten uta sull'alberino della gironte pompa aequo.
Rimuovere il coperchio girante (A) e il coperchio sinistro (6) nel modo descritto a pag.
F.4 e F.5. Togliere I'anello [2) e sfilore I'olberina con gironte [3) dallato esterno.
Rimuovere I'onello di tenuta [4) dell'alberino e 10 controfaccio [5) dalla sede sui
coperchio.
Per il montaggio dell'anello di tenuto (4) sull'alberino camanda pompa aequo
necessaria ulilizzare I' ottrezzo 88713.0869.
Per I'introduzione della controfaccio (5) nel coperchio pompa acqua utilizzare
I' ottrezzo 88713.0870.
Inserire I'alberino lubrificato della girante dall'esterno del coperchio e bloccarlo,
all'lnterno, con I'anello seeger (2). Rlmontare I due coperchl.
88713.0869.
To introduce the counterface [5) in the water pump cover, use the tool 88713.0870.
Insert the lubricated impeller shaft from the outside of cover and clamp it inside through
the circlip (2). Reassembling the two covers.
mobile.
En relevant un surchauffoge du moteur indique par Ie thermometre place sur Ie tableau
de bard, verifier siil y a des pertes de fluide hors des monchons de connexion du circuil.
Controler si I'huile presente des traces d' eau ou vice-versa; dans ce cas, il faut rem placer
Ie groupe d'etancheite sur I'axe de 10 roue de pompe eau,
Enlever Ie couvercle de 10 couronne mobile (A) ,et Ie couvercle gauche (BI comme
indique oux pages FA et F.5. Enlever I'onneau (2) et desenfjler I'arbre avec couronne
mobile (3) du cote exterieuf.
Enlever I'anneou d'etancheite (4) et 10 contre-face (5) de leur Siege sur Ie couvercle.
Pour 10 recomposition de 10 bogue d'etoncheite (4) sur I'arbre de commonde de 10
pompe eau, employer I'outil 88713.0869.
Pour introduire 10 contre-face (5) dans Ie couvercle de 10 pompe eou, employer I'outil
I
88713.0870.
Introduire I'orbre groisse de
MOTORKUHLUNG
SISTEMA DE REFRIGERACION DEL MOTOR
Den Lauferdeckel [A) und den linken Deekel [B) en~ernen, wie auf den Seiten fA und
f.5 besehrieben. Den Ring [2) abnehmen und die Welle mit Laufer [3) vam aussen
ausziehen.
Den Diehtring [4) der Welle und die Gegenflanke [5) vam Sitz auf dem Deckel
entfernen.
Fur das Wiederzusammenbau des Dichtungsringes (4) auf der Wasserpumpensteuerungswelle wird man das Gerat 88713.0869 benutzen.
Fur das Einsetzen der Gegenseite (5) im Wasserpumpendeckel wird man das Gerdt
88713.0870 benutzen.
Die geschmierte Laufradwelle vom AuBen des Deckels schieben und sie innerhalb des
Deckels durch den Seegerrsicherung befesligen (2). Beide Deckel wiedermonlieren.
RAFFREDDAMENTO MOTORE
ENGINE COOUNG SYSTEM
REFROIDISSEMENT MOTEUR
MOTORKUHLUNG
/,"'>
''i#:;;:C=
Revislone impianto di raffreddamento motore.
Riscontrando temperature eccessive delliquido di raffreddamento, controllare
10 massa
radiante. Se sul\e alette vi sona ostruzioni 01 flusso diorio, foglie, insetti, fango, ecc.,
SI dovra procedere alia rlmozione di tali oslacoli facendo attenzione a non rovinare
il radiotore. Se si dovessere riscontrare delle deformazioni e opportun~ raddrizzarle
ripristinando il passaggio del flusso d'orio. La massa radiante non deve essere intasato
o rovinata per piG del 20% della suo superficie. Se 10 superficie rovinata supera questa
entita sora opportuno SQstituire il rodiotore. Controllare periodicomente il manicotto di
collegamento: cia evitera perdite di aequa e qUindi grippaggi al motore. 5e sui tubi
si presentano screpoiature, rigonfiamenti 0 indurimenti dovuti ad essicamento dei
manicotti, sara opportuna la loro sostituzione.
6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
TElAIO
FRAME
CADRE
:...c=============~BA~S~TIDO~;R=========~~~~O~
RAHMEN
~'"
!.
I
J
Sozio"e
Section
Section
Se\dion
Secci6n
mm (in.)
.-:'; '~',-...
O~~--------~(_-----,-_,------------~--,,~,~,~,B7~'~----------+-~'---+---------
- ':, J!
--- ---,-
"A
B ':,/
"
r
:
I
I
I
/
'
:
<[
CD
N
CJ
.-(")
<[
(")
CD
CJ
>
392,5115.4531
~ ~ 13215.1971
~ ~ 105,2~105,4514142~41511
[IJ
707,5 1278541
~ ~ 105,2~105.4514.942~4.1511
~ ~ 100.2~100.4513945~39541
0
0
809,5 1318701
]
@]
~ 100139371
~ 244 196061
~ ~ 7~70,51275&27751
[]
~ 17516.8891
241S'
@]
~
51,966~51
,991
~ II [04331
120459~204681
~489,51192711
M: Cronkshoh ossy.
M: Axe orbre moteur.
M: Achse der Motorwelle.
M: Eie arbol motor
~
Q,2
AlTREZZATURA SPECIFICA
SPECIFIC TOOLS
OUTIUAGE SP~'IAL
SPEZIFISCHE AUSRUSTUNG
HERRAMENTAL ESPECIFICO
. ===============================
-';':>
~~
s.z;oow
Section
Section
Sektion
Secci6n
W.l
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ATTREZZATURA SPECIFICA
SPECIFIC TOOLS
========================================================~~~
21
~
pos.
N
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
N.CODICE
CODE NO.
DENOMINAZIONE
887130833
887650968
887130144
887130862
887130146
887651002
W.2
NAME
Timing pulleys locking wrench
Oil cartridge removing wrench
Head nuts lightening wrench
Head mounting bose
Graduated disk for advance checking
Tool for advance checking with disc
Exhaust valve guide punch tool
Punch tool to extract valve gUide
Intake valve guide punch tool
Seal ring driving punch 1001
Gauge to control ignition pick-up height
Primary transmission gear locking wrench
Exhaust valve seat mounling punch tool
Valve lift gauge
Camshaft mounting cap
Half-rings mounting punch tool
Intake valve seat mounting punch tool
Feeler gauge, thickness: 0.1 mm
Feeler gouge, thickness: 0.2 mm
Feeler gauge, thickness: 0.3 mm
Timing belt control gauge
Return cop of the valve control gouge
Camshaft stroke checking tool
Alternator retainer wrench
Adjuslment pliers for rocker arm
Crankcases assembling cap
Pin disassembling tool
Seal ring driving tool
T.D.C. control gauge
Puller to remove the chain and alternator cover
Rocker arm pi n extractor
Clutch drum locking wrench
Check lamp
OUTILlAGE SPf,(:IAL
SPEZIFISCHE AUSRUSTUNG
HERRAMENTAL ESPECIFICO
POS.
N.
N CODICE
CODE NO.
DENOMINAZIONE
NAME
32
33
887130870
887130869
POS.
N.
Nc. CODE
CODE No
N. CODICE
DESIGNATION
BESHREIBUNG
DENOMINACION
AntriebsriemenscheibenBefesligungsschlussel
Schlussel
pouliers distribution
zur Abmontierung
des Filtersatzes
del filtro
culasse
cabeza
4
5
6
7
8
887130891
981120002
887130123
887130874
887130879
9
10
II
887130875
887130881
887650998
12
13
887130137
887130877
14
15
16
17
887651001
887130876
887130844
887130878
18
19
20
887651000
887651005
887651006
887650999
887650978
Epaisseurmetre a fourche 0, 1 mm
Epaisseurmetre fourche 0,2 mm
Epaisseurmetre fourche 0,3 mm
Calibre tension courroie
Calibre cuvette retour soupape
Gabeldickenmesser 0,1 mm
Gabeldickenmesser 0,2 mm
Gabeldickenmesser 0,3 mm
Korner f Riemenspannung
Korner f. Ventilfederteller
21
887130847
22
23
24
25
26
27
28
887130710
887005652
887005749
887130114
887130833
887650968
887130144
29
30
887130862
887130146
31
32
887651002
887130870
Test lampe
Outil montage conlre-face etancheite
frontale pompe eau
Lampentest
Werkzeuf f. Montage der gegenseile
fur Wasserpumpe dichtung
33
887130869
a
a
a cames
Lehre f. Ventilhubhohe
Nockenwellenstecker
Korner f Halbringezusammenbau
Korner f Sitzsdule des Einlassventiles
Werkzeug f. Nockenwellephase
W.3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
========~m.~
W.4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
COPPlE DI SERRAGGIO
TORQUE WRENCH SmlNGS
COUPLES DE SERRAGE
ANZIEHMOMENTE
PARES DE TORSION
Sez;one
Section
Section
Sektion
Seccion
X.1
COPPlE DI SERRAGGIO
MOTORE
APPLICAZIONE
FILETTATURA
Kgm
N.m.
lOx 1,5
10xl
22xl
20xl
4,20,10
41 ,20, 10
11+ 12
18+19
107,9+ 1 17,7
176,5+ 186,3
20xl
14xl
15xl
15xl
14+15
4+4,5
6+6,5
7+7,5
137,3+ 147,1
39,2+44,1
58,8+63,7
68,6+73,5
8xl
12xl,25
16xl,5
8xl
1,3+ 1,5
2 +3
4+4,5
3+3,4
12,7+ 14,7
19,6+29,4
39,2+44,1
29,4+33,3
lOCTITE 242
8xl,25
8xl,25
22xl,5
6xl
2,5+2,8
2,5+2,8
4+4,5
0,8+ 1
24,5+27,5
24,5+27,5
39,2+44,1
7,8+9,8
lOCTITE 222
lOCTITE 222
8xl,25
6xl
6xl
14xl,5
2,3+2,5
0,8+ 1
0,8+ 1
4+4,5
22,5+24,5
7,8+9,8
7,8+9,8
39,2+44,1
Tappa bypass
Nole
(1)
(2)
lOCTITE 510
lOCTITE 601
lOCTITE 222
(3)
(4)
lOCTITE 648 AV
lOCTITE 648 AV
lOx 1,5
6xl
12xl
10xl,5
2,3+2,5
0,8+ 1
22,5+24,5
7,8+9,8
16xl,5
22xl,5
8xl
22xl,5
4+4,5
4+4,5
0,5+0,7
4+4,5
. 39,2+44,1
39,2+44,1
4,9+6,8
39,2+44,1
16xl,5
40xl,5
14xl,5
6xl
1,5+2
4+4,5
4+4,5
0,8+ 1
14,7+ 19,6
39,2+44,1
39,2+44,1
7,8+9,8
lOCTITE 222
lOCTITE 222
Viti ferma
Raeeordo
Raeeordo
Viti perno
6xl
22xl,5
30xl,5
6xl
0,8+ 1
2,3+2,5
2,3+2,5
0,8+ 1
7,8+9,8
22,5+24,5
22,5+24,5
7,8+9,8
lOCTITE
lOCTITE
lOCTITE
lOCTITE
8xl,25
5xO,8
lOx 1
lOx 1
2,3+2,5
0,4+0,6
2,3+2,5
2,3+2,5
22,5+24,5
3,9+5,9
22,5+24,5
22,5+24,5
Prigionieri testa
Prigionieri flangia aspirozione e scarico
Coppellotto sfioto
statore olternatore
mandata aequa
aspirazione aequo
ingranaggio ozioso awiamento
lOCTITE 222
222
648 AV
648 AV
222
,
X.2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
COPPlE DI SERRAGGIO
MOTOTElAIO
FIIETTATURA
Kgm
N.m.
16xl,5
16xl,5
IOxl,5
lOx I ,5
lOx I
7+7,5
7+7,5
3,5+3,8
3,5+3,8
3,5+3,8
68,7+73,6
68,7+73,6
34,3+37,3
34,3+37,3
34,3+37,3
Dado eccentrico
Vile archetto-telaio
Viti motore-telaio
Viti porto pedono
5xO,8
8xl,25
lOx I ,5
lOx I ,5
8x 1,25
0,4+0,6
2,3+2,5
3,5+3,8
4+4,5
2,5+2,8
3,9+5,9
22,6+24,5
34,3+37,3
39,2+44, I
24,5+27,5
6xl
IOxl,25
12xl,25
IOxl,5
8xl,25
0,8+ I
2,3+2,5
3,5+3,8
4+4,5
2,3+2,5
7,8+9,8
22,6+24,5
34,3+37,3
39,2+44, I
22,6+24,5
IOxl,5
8xl,25
6xl
6xl
6xl
3,5+3,8
2,3+2,8
0,8+ I
0,8+ I
0,8+ I
34,3+37,3
22,6+27,5
7,8+9,8
7,8+9,8
7,8+9,8
4xO,7
lOx I
8xl,25
10xi
lOx I
0,3+0,4
0,8+ 1,2
3,3
1,3+ 1,7
0,9+ I ,3
2,9+3,9
8+12
32
13+17
9+13
6xl
6xl
IOxl,5
8xl,25
lOx I ,5
0,2
I
3,5+3,8
2,3+2,5
3,5+3,8
2
10
34,3+37,3
22,6+24,5
34,3+37,3
8xl,25
lOx 1,25
10xi
12xl,5
12xl,5
2,6
3,5+3,8
0,8+ I
2,4+3, I
2,4+3, I
25,5
34,3+37,3
7,8+9,8
24+30
24+30
10xi
22xl,5
8xl,25
20xl
5xO,8
1,3+ 1,7
4,5+5
2,3+2,5
2+2,5
0,4+0,6
13+ 17
44,1+49, I
22,5+24,5
19,6+24,5
3,9+5,9
5xO,8
20xl
5xO,8
6xl
8xl,25
0,4+0,6
4+4,5
0,4+0,6
0,8+ I
2,3+2,5
3,9+5,9
39,2+44, I
3,9+5,9
7,8+9,8
22,5+24,5
lOx I ,5
12xl,75
3,5+3,8
5,3+5,8
34,3+37,2
52+56,9
APPUCAZIONE
Dado snodo-forcellone
Vile
Vile
Vile
Vile
Vile
testa di sterza
base di sterzo
semimanub(lo
supporto parafango anleriore
parafango onteriore
Nole
lOCTITE 242
lOCTITE 222
lOCTITE 222
con guarnizione
senza guornizione
lOCTITE 242
lOCTITE 242
lOCTITE 242
lOCTITE 242
lOCTITE 242
lOCTITE 242
,
X.3
/?">
":ii;;::awENGINE
THREADING
Kgm
N.m.
lOx I ,5
10xi
22xl
20xl
4,20,IO
41 ,20, 10
11+ 12
18+19
107,9+ 117,7
176,5+ 186,3
20xl
14xl
15xl
15xl
14+15
4+4,5
6+6,5
7+7,5
137,3+ 147, I
39,2+44, I
58,8+63,7
68,6+73,5
8xl
12xl,25
16xl,5
8xl
1,3+ 1,5
2 +3
4+4,5
3+3,4
12,7+ 14,7
19,6+29,4
39,2+44, I
29,4+33,3
lOCTITE 242
8xl,25
8xl,25
22xl,5
6xl
2,5+2,8
2,5+2,8
4+4,5
0,8+ I
24,5+27,5
24,5+27,5
39,2+44, I
7,8+9,8
lOCTITE 222
lOCTITE 222
By-pass plug
8xl,25
6xl
6xl
14xl,5
2,3+2,5
0,8+ I
0,8+ I
4+4,5
22,5+24,5
7,8+9,8
7,8+9,8
39,2+44, I
lOx I ,5
6xl
12x I
lOx I ,5
2,3+2,5
0,8+ I
22,5+24,5
7,8+9,8
16xl,5
22xl,5
8xl
22xl,5
4+4,5
4+4,5
0,5+0,7
4+4,5
39,2+44, I
39,2+44, I
4,9+6,8
39,2+44, I
16xl,5
40xl,5
14xl,5
6xl
1,5+2
4+4,5
4+4,5
0,8+ I
14,7+ 19,6
39,2+44, I
39,2+44, I
7,8+9,8
6xl
22xl,5
30xl,5
6xl
0,8+ I
2,3+2,5
2,3+2,5
0,8+ I
7,8+9,8
22,5+24,5
22,5+24,5
7,8+9,8
8xl,25
5xO,8
lOx I
lOx I
2,3+2,5
0,4+0,6
2,>2,5
2,3+2,5
22,5+24,5
3,9+5,9
22,5+24,5
22,5+24,5
USE
Head nuts (finall
Connecting rod screws
Driving shaft gear nut
Alternator rotor nut
Breather cop
Connection for radiator piping
Water pump bearing locking screws
Alternator stator fastening screws
Water delivery connection
Water inlet connection
Starting idle gear pin screws
Note
(II
(21
lOCTITE 510
lOCTITE 601
lOCTITE 222
(31
[41
lOCTITE 648 AV
lOCTITE 648 AV
lOCTITE 222
)
lOCTITE 222
lOCTITE
lOCTITE
lOCTITE
lOCTITE
222
648 AV
648 AV
222
X.4
..
"" .
ENGINE FRAME
USE
THREADING
Kgm
N.m.
16xl,5
16xl,5
lOx 1,5
lOxl,5
10xl
7+7,5
7+7,5
3,5+3,8
3,5+3,8
3,5+3,8
68,7+73,6
68,7+73,6
34,3+37,3
34,3+37,3
34,3+37,3
5xO,8
8xl,25
lOx 1,5
lOxl,5
8x 1,25
0,4+0,6
2,3+2,5
3,5+3,8
4+4,5
2,5+2,8
3,9+5,9
22,6+24,5
34,3+37,3
39,2+44,1
24,5+27,5
6xl
lOx 1,25
12x 1,25
lOx 1,5
8x 1,25
0,8+ 1
2,3+2,5
3,5+3,8
4+4,5
2,3+2,5
7,8+9,8
22,6+24,5
34,3+37,3
39,2+44,1
22,6+24,5
lOxl,5
8xl,25
6xl
6xl
6xl
3,5+3,8
2,3+2,8
0,8+ 1
0,8+ 1
0,8+ 1
34,3+37,3
22,6+27,5
7,8+9,8
7,8+9,8
7,8+9,8
LOCTITE 222
LOCTITE 222
4xO,7
lOx 1
8xl,25
10xl
10xl
0,3+0,4
0,8+ 1,2
3,3
1,3+ 1,7
0,9+ 1,3
2,9+3,9
8+12
32
13+ 17
9+13
with gasket
without gasket
PI iers
screws
Pliers nut
Front broke plier screw
Rear brake plier screw
Pliers-holding plate fastening screw
6xl
6xl
10xl,5
8xl,25
lOxl,5
0,2
1
3,5+3,8
2,3+2,5
3,5+3,8
2
10
34,3+37,3
22,6+24,5
34,3+37,3
LOCTITE 242
8xl,25
lOx 1,25
10xl
12xl,5
12xl,5
2,6
3,5+3,8
0,8+ 1
2,4+3,1
2,4+3,1
25,5
34,3+37,3
7,8+9,8
24+30
24+30
lOx 1
22xl,5
8xl,25
20xl
5xO,8
1,3+ 1,7
4,5+5
2,3+2,5
2+2,5
0,4+0,6
13+ 17
44,1+49,1
22,5+24,5
19,6+24,5
3,9+5,9
Air intake
Fork nut
Nuts and screws in general
Nuts and screws in general
Nuts and screws in general
5xO,8
20xl
5xO,8
6xl
8x 1,25
0,4+0,6
4+4,5
0,4+0,6
0,8+ 1
2,3+2,5
3,9+5,9
39,2+44,1
3,9+5,9
7,8+9,8
22,5+24,5
10xl,5
12xl,75
3,5+3,8
5,3+5,8
34,3+37,2
52+56,9
Fork screw
Bow-rocking lever screw
Bow-ioint screw
Eccentric nut
Joint-fork nut
Bow-frame screw
Engine-frame screws
Note
LOCTITE 242
LOCTITE 242
LOCTITE 242
LOCTITE 242
LOCTITE 242
LOCTITE 242
'"
X.5
COUPLES DE SERRAGE
fcS"'~
":================================================<.~
MOTEUR
FlLETAGE
APPLICATION
Ecrous tetes (fin)
Vis bielle
Ecrou engranage arbre moteur
Ecrou rotor alternateur
IOxl,5
10xi
22xl
20xl
Kgm
4,20, I
N.m.
41 ,20, 10
Note
(I)
(2)
11+ 12
18+19
107,9+ I 17,7
176,5+ 186,3
20xl
14xl
15xl
15xl
14+15
4+4,5
6+6,5
7+7,5
137,3+ 147, I
39,2+44, I
58,8+63,7
68,6+73,5
8xl
12xl,25
16xl,5
8xl
1,3+ I ,5
2 +3
4+4,5
3+3,4
12,7+ 14,7
19,6+29,4
39,2+44, I
29,4+33,3
lOCTITE 242
2,5+2,8
2,5+2,8
4+4,5
0,8+ I
24,5+27,5
24,5+27,5
39,2+44,1
7,8+9,8
lOCTITE 222
lOCTITE 222
8x 1,25
8xl,25
22xl,5
6xl
8xl,25
6xl
6xl
148xl,5
2,3+2,5
0,8+ I
0,8+ I
4+4,5
22,5+24,5
7,8+9,8
7,8+9,8
39,2+44,1
lOCTITE 510
lOCTITE 601
lOCTITE 222
lOx I ,5
6xl
12xl
IOxl,5
2,3+2,5
0,8+ I
22,5+24,5
7,8+9,8
16xl,5
22xl,5
8xl
22xl,5
4+4,5
4+4,5
0,5+0,7
4+4,5
39,2+44, I
39,2+44,1
4,9+6,8
39,2+44, I
16xl,5
40xl,5
14xl,5
6xl
1,5+2
4+4,5
4+4,5
0,8+ 1
14,7+ 19,6
39,2+44, I
39,2+44, I
7,8+9,8
lOCTITE 222
lOCTITE 222
6xl
22xl,5
30xl,5
6xl
0,8+ I
2,3+2,5
2,3+2,5
0,8+ I
7,8+9,8
22,5+24,5
22,5+24,5
7,8+9,8
lOCTITE
lOCTITE
lOCTITE
lOCTITE
8x 1,25
5xO,8
lOx I
lOx I
2,3+2,5
0,4+0,6
2,3+2,5
2,3+2,5
22,5+24,5
3,9+5,9
22,5+24,5
22,5+24,5
Prisonniers fete
Prisonniers flasque aspiration et echappement
Bouchon conduite filtre reseau
a huile
(3)
(4)
lOCTITE 648 AV
lOCTITE 648 AV
lOCTITE 222
X.6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
222
648 AV
648 AV
222
COUPLES DE SERRAGE
~~==============================
CADRE MOTEUR
FILETAGE
Kgm
N.m.
16xl,5
16xl,5
lOx 1,5
lOx 1,5
lOx 1
7+7,5
7+7,5
3,5+3,8
3,5+3,8
3,5+3,8
68,7+73,6
68,7+73,6
34,3+37,3
34,3+37,3
34,3+37,3
5xO,8
8xl,25
lOx 1,5
10xl,5
8xl,25
0,4+0,6
2,3+2,5
3,5+3,8
4+4,5
2,5+2,8
3,9+5,9
22,6+24,5
34,3+37,3
39,2+44,1
24,5+27,5
6xl
lOx 1,25
12xl,25
lOx 1,5
8x 1,25
0,8+ 1
2,3+2,5
3,5+3,8
4+4,5
2,3+2,5
7,8+9,8
22,6+24,5
34,3+37,3
39,2+44,1
22,6+24,5
lOx 1,5
8xl,25
6xl
6xl
6xl
3,5+3,8
2,3+2,8
0,8+ 1
0,8+ 1
0,8+ 1
34,3+37,3
22,6+27,5
7,8+9,8
7,8+9,8
7,8+9,8
4xO,7
lOx 1
8xl,25
lOx 1
lOx 1
0,3+0,4
0,8+ 1,2
3,3
1,3+ 1,7
0,9+ 1,3
2,9+3,9
8+ 12
32
13+17
9+13
6xl
6xl
lOx 1,5
8xl,25
lOx 1,5
0,2
1
3,5+3,8
2,3+2,5
3,5+3,8
2
10
34,3+37,3
22,6+24,5
34,3+37,3
8xl,25
10xl,25
lOx 1
12xl,5
12xl,5
2,6
3,5+3,8
0,8+ 1
2,4+3,1
2,4+3,1
25,5
34,3+37,3
7,8+9,8
24+30
24+30
lOx 1
22xl,5
8xl,25
20xl
5xO,8
1,3+ 1,7
4,5+5
2,3+2,5
2+2,5
0,4+0,6
13+ 17
44,1+49,1
22,5+24,5
19,6+24,5
3,9+5,9
5xO,8
20xl
5xO,8
6xl
8xl,25
0,4+0,6
4+4,5
0,4+0,6
0,8+ 1
2,3+2,5
3,9+5,9
39,2+44,1
3,9+5,9
7,8+9,8
22,5+24,5
lOx 1,5
12xl,75
3,5+3,8
5,3+5,8
34,3+37,2
52+56,9
APPUCAllON
Tourillon roue avant
Ecrou roue arriere
Vis fourche
Vis arc-balancier
Vis arc-joint
Ecrou came
Ecrou jOint-fourche
Vis arc-cadre
Vis moteur-cadre
Nole
lOCTITE 242
lOCTITE 222
lOCTITE 222
avec garniture
sans garniture
lOCTITE 242
lOCTITE 242
lOCTITE 242
lOCTITE 242
lOCTITE 242
lOCTITE 242
X.7
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ANZIEHMOMENTE
,,"''5''lt
======================================~~i~
MOTOR
GEWINDE
Kgm
N.m.
lOx I ,5
lOx I
22xl
20xl
4,20,IO
41 ,20, 10
11+ 12
18+ 19
107,9+ 117,7
176,5+ 186,3
20xl
14xl
15xl
15x I
14+15
4+4,5
6+6,5
7+7,5
137,3+ 147, I
39,2+44, I
58,8+63,7
68,6+73,5
8xl
12x 1,25
16xl,5
8xl
1,3+ 1,5
2 +3
4+4,5
3+3,4
12,7+ 14,7
19,6+29,4
39,2+44, I
29,4+33,3
8xl,25
8xl,25
22xl,5
6xl
2,5+2,8
2,5+2,8
4..-4,5
0,8..-1
24,5+27,5
24,5+27,5
39,2+44, I
7,8+9,8
Schrauben I. Gehouseverbindung
Schrauben I. Getriebenlogerplotlchen
ByPass'Stopsel
8xl,25
6xl
6xl
14xl,5
2,3+2,5
0,8+ I
0,8+ I
4+4,5
22,5+24,5
7,8+9,8
7,8+9,8
39,2+44, I
Kopfstihschrauben
Slihschrauben f. Ein' un AuslaBflansch
Stopfen der Siebfilterleitung
Stopfen der Olpumpenleitung
lOx I ,5
6xl
12xl
IOxl,5
2,3+2,5
0,8+ I
22,5+24,5
7,8+9,8
Nippel I. Olfilter
Stopsel f. OlablaB
Schalter f. leerlaufAnzeigelampe
Olsiebfilter
16xl,5
22xl,5
8xl
22xl,5
4+4,5
4+4,5
0,5+0,7
4+4,5
39,2+44, I
39,2+44, I
4,9+6,8
39,2+44, I
Oleinsatzfilter
16xl,5
40xl,5
14xl,5
6xl
1,5+2
4+4,5
4+4,5
0,8+ I
14,7+ 19,6
39,2+44, I
39,2+44, I
7,8+9,8
lOCTITE 222
lOCTITE 222
6xl
22xl,5
30xl,5
6xl
0,8+ I
2,3+2,5
2,3+2,5
0,8+ I
7,8+9,8
22,5+24,5
22,5+24,5
7,8+9,8
lOCTITE
lOCTITE
lOCTITE
lOCTITE
8xl,25
5xO,8
lOx I
10xi
2,3+2,5
0,4+0,6
2,3+2,5
2,3+2,5
22,5+24,5
3,9+5,9
22,5+24,5
22,5+24,5
ANWENDUNG
Kopfmutter [Ende)
Pleuelschrauben
Mutter I. Zahnrad der Antriebswelle
Mutter I. Wechselstromgenerator rotor
Mutterf. Kupplungstrommel
MuHer f Zohnrad d. Steuerungsvorgelegewelle
Nutmutler f. Steuerscheibe auf Vorgelege
Nutmutler f. Steuerscheibe auf Kopf
Nutmutler I. Olpumpenzohnrad
Zundkerze
Schraube
f.
Schraube f. Kupplungsglocke
Bolzen I. beweglichen Spanner
Bolzen
f.
festen Spanner
f. Wechselstromgenerator
Schrauben I. Schwungradsflansch
Schrauben
f.
Gehauseverbindung
Entlufterkappe
AnschluBtuck f. Kuhlerrahrleitung
Befesligungsschrauben
f. Wasserpumpenlager
Befestigungsschrauben
f. Wechselstromgenerator
AnschluBtuck f. WasserauslaB
AnschluBtuck f. WassereinlaB
Schrauben des Bolzens
f.
angetriebenes AnlaBenrad
Schrauben f. Olpumpengehiiuse
Schrauben des Zundungsfuhlers
Schaller f. Wassertemperatur-Anzeigelampe
Druckwachter
Nole
[I)
[2)
lOCTITE 242
lOCTITE 51O
lOCTITE 222
lOCTITE 222
lOCTITE 601
lOCTITE 222
(3)
(4)
lOCTITE 648 AV
lOCTITE 648 AV
lOCTITE 222
222
648 AV
648 AV
222
X.B
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
ANZIEHMOMENTE
MOTORRAHMEN
ANWENDUNG
GEWINDE
Kgm
N.m.
Vorderradbolzen
16xl,5
16xl,5
IOxl,5
IOxl,5
10xi
7+7,5
7+7,5
3,5+3,8
3,5+3,8
3,5+3,8
68,7+73,6
68,7+73,6
34,3+37,3
34,3+37,3
34,3+37,3
5xO,8
8xl,25
lOx I ,5
lOx I ,5
8xl,25
0,4+0,6
2,3+2,5
3,5+3,8
4+4,5
2,5+2,8
3,9+5,9
22,6+24,5
34,3+37,3
39,2+44, I
24,5+27,5
6xl
lOx 1,25
12xl,25
IOxl,5
8xl,25
0,8+ I
2,3+2,5
3,5+3,8
4+4,5
2,3+2,5
7,8+9,8
22,6+24,5
34,3+37,3
39,2+44, I
22,6+24,5
lOx I ,5
8xl,25
6xl
6xl
6xl
4xO,7
lOx I
8xl,25
lOx I
10xi
3,5+3,8
2,3+2,8
0,8+ I
0,8+ I
0,8+ I
0,3+0,4
0,8+ 1,2
3,3
1,3+ 1,7
0,9+ 1,3
34,3+37,3
22,6+27,5
7,8+9,8
7,8+9,8
7,8+9,8
2,9+3,9
8+12
32
13+17
9+13
mit Dichtung
ohne Dichtung
6xl
6xl
IOxl,5
8xl,25
IOxl,5
0,2
I
3,5+3,8
2,3+2,5
3,5+3,8
2
10
34,3+37,3
22,6+24,5
34,3+37,3
LOCTITE 242
8xl,25
IOxl,25
lOx I
12xl,5
12xl,5
2,6
3,5+3,8
0,8+ I
2,4+3, I
2,4+3, I
25,5
34,3+37,3
7,8+9,8
24+30
24+30
10xi
22xl,5
8xl,25
20xl
5xO,8
1,3+ 1,7
4,5+5
2,3+2,5
2+2,5
0,4+0,6
13+17
44,1+49, I
22,5+24,5
19,6+24,5
3,9+5,9
5xO,8
20xl
5xO,8
6xl
8x 1,25
0,4+0,6
4+4,5
0,4+0,6
0,8+ I
2,3+2,5
3,9+5,9
39,2+44, I
3,9+5,9
7,8+9,8
22,5+24,5
IOxl,5
12xl,75
3,5+3,8
5,3+5,8
34,3+37,2
52+56,9
Hinterradbolzen
Gabelschrauben
Schraube Bugel-Kipphebel
Schraube Bugel-Gelenk
Nockenmutter
Mutter Gelenk-Gabel
Schraube Bugel-Rahmen
Schrauben Motor-Rahmen
FuBrastenhalterungsschrauben
Feststellschraube f. Vorderradbalzen
Balzen f. Bremse- und Schalthebel
Bolzen f. Seitenstander
Schraube der Seltenstdnderplatte
Schraube f. Lenkkopf
Schraube
Schraube
Schraube
Schraube
Schraube
f. Lenkkapf
f. Lenkbosis
f. Halblenker
f.
f.
Vorderka~lugel
Vorderko~lugel
Feststellschraube
halterung
f. Leistungsmodule
AnschluBiUck f. Bremsentluhung
Bremszongenschrauben
BremszongenonschluBtuck
BremszangenanschluBtuck
Bremszangenschrauben
Bremszangenmutter
Vorderbremse-Zangenschrauben
Hinterbremse-Zangenschrauben
f. Bremsscheibe
Kranzradschraube
Lufttem peraturfuhler
Wassertemperaturubertragungsgerdl
Thermoscholter
Gabelmutter
Note
LOCTITE 242
LOCTITE 222
LOCTITE 222
LOCTITE 242
LOCTITE 242
LOCTITE 242
LOCTITE 242
LOCTITE 242
X_9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
PARES DE TORSION
,=4
iiMe
MOTOR
FILETEADO
Kgm
N.m.
lOx I ,5
lOx 1
22xl
20xl
4,2O,10
41,2O,1O
11+ 12
18+19
107,9+ 117,7
176,5+ 186,3
20xl
14xl
15x I
15xl
14+15
4+4,5
6+6,5
7+7,5
137,3+ 147,1
39,2+44,1
58,8+63,7
68,6+73,5
8xl
12xl,25
16xl,5
8xl
1,3+ 1,5
2 +3
4+4,5
3+3,4
12,7+ 14,7
19,6+29,4
39,2+44,1
29,4+33,3
LOCTITE 242
8xl,25
8xl,25
22xl,5
6xl
2,5+2,8
2,5+2,8
4+4,5
0,8+ I
24,5+27,5
24,5+27,5
39,2+44,1
7,8+9,8
LOCTITE 222
LOCTITE 222
Tap6n by-pass
8xl,25
6xl
6xl
14xl,5
2,3+2,5
0,8+ I
0,8+ I
4+4,5
22,5+24,5
7,8+9,8
7,8+9,8
39,2+44,1
LOCTITE 222
LOCTITE 222
Prisioneros cabeza
Prisonieros brida aspiracion yescape
Tap6n conducto filtro de red
Tapan bomba de aceite
lOx I ,5
6xl
12x I
lOx I ,5
2,3+2,5
0,8+ I
22,5+24,5
7,8+9,8
(31
(41
LOCTITE 648 AV
LOCTITE 222
16xl,5
22xl,5
8xl
22xl,5
4+4,5
4+4,5
0,5+0,7
4+4,5
39,2+44,1
39,2+44,1
4,9+6,8
39,2+44, I
16xl,5
40xl,5
14xl,5
6xl
1,5+2
4+4,5
4+4,5
0,8+ I
14,7+ 19,6
39,2+44,1
39,2+44,1
7,8+9,8
LOCTITE 222
LOCTITE 222
6xl
22xl,5
30xl,5
6xl
0,8+ 1
2,3+2,5
2,3+2,5
0,8+ I
7,8+9,8
22,5+24,5
22,5+24,5
7,8+9,8
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
8xl,25
5xO,8
lOx I
10xi
2,3+2,5
0,4+0,6
2,3+2,5
2,3+2,5
22,5+24,5
3,9+5,9
22,5+24,5
22,5+24,5
APUCACION
Tuercas cabezas (final)
Tornillos bielas
Tuercas engronaje ciguefiol
Tuerco rotor a Iternador
Tuerca tambor em brogue
Tuerca engranaje eje reenvio distribucion
Virola poleas distribuci6n en el reenvio
Virola poleas distribuci6n en 10 cabeza
Sujia de encendido
Tornillo colocaci6n tambor cambia
Tomillo campana em brogue
Copuchon purgo
X.10
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
Nolas
(II
(21
LOCTITE 510
LOCTITE 601
222
648 AV
648 AV
222
PARES DE TORSION
CHASIS
APUCACION
Perno rveda anterior
Tuerca rueda posterior
Tornillo horquilla
Tornillo arco-bolancin
Tornillo arco-pivote
Tuerca
FILETEADO
Kgm
N.m.
16xl,5
16xl,5
IOxl,5
IOxl,5
lOx I
7+7,5
7+7,5
3,5+3,8
3,5+3,8
3,5+3,8
68,7+73,6
68,7+73,6
34,3+37,3
34,3+37,3
34,3+37,3
excentrico
5xO,8
Tuerca pivote-horquilla
Tornillo arco-chasis
Tornillos motorbastidor
Tornillos portareposapie
8xl,25
IOxl,5
IOxl,5
8xl,25
0,4+0,6
2,3+2,5
3,5+3,8
4+4,5
2,5+2,8
3,9+5,9
22,6+24,5
34,3+37,3
39,2+44, I
24,5+27,5
6xl
lOx I ,25
12xl,25
lOx I ,5
8x 1,25
0,8+1
2,3+2,5
3,5+3,8
4+4,5
2,3+2,5
7,8+9,8
22,6+24,5
34,3+37,3
39,2+44, I
22,6+24,5
lOx I ,5
8x 1,25
6xl
6xl
6xl
3,5+3,8
2,3+2,8
0,8+ I
0,8+ I
0,8+ I
34,3+37,3
22,6+27,5
7,8+9,8
7,8+9,8
7,8+9,8
4xO,7
lOx I
8xl,25
10xi
10xi
0,3+0,4
0,8+ 1,2
3,3
1,3+ 1,7
0,9+ 1,3
2,9+3,9
8+12
32
13+17
9+ 13
6xl
6xl
lOx I ,5
8xl,25
IOxl,5
0,2
I
3,5+3,8
2,3+2,5
3,5+3,8
2
10
34,3+37,3
22,6+24,5
34,3+37,3
8xl,25
lOx 1,25
lOx I
12xl,5
12xl,5
2,6
3,5+3,8
0,8+ I
2,4+3, I
2,4+3, I
25,5
34,3+37,3
7,8+9,8
24+30
24+30
lOx I
22xl,5
8xl,25
20xl
1,3+ 1,7
4,5+5
2,3+2,5
2+2,5
0,4+0,6
13+ 17
44,1+49, I
22,5+24,5
19,6+24,5
3,9+5,9
axl
8xl,25
0,4+0,6
4+4,5
0,4+0,6
0,8+ I
2,3+2,5
3,9+5,9
39,2+44, I
3,9+5,9
7,8+9,8
22,5+24,5
lOx I ,5
12xl,75
3,5+3,8
5,3+5,8
34,3+37,2
52+56,9
cabeza de direcci6n
base de direccion
semi-manubria
soporte guardabarros anterior
Tuerca
cuerpos pinzas
Tornillos pinza freno anterior
Tornillos pinza freno posterior
5xO,8
5xO,8
Tornillos
Tornillos
y tuercas en general
y tuercas en general
20xl
5xO,8
Nolas
lOCTITE 242
lOCTITE 222
lOCTITE 222
con junta
sin junta
lOCTITE 242
lOCTITE 242
lOCTITE 242
lOCTITE 242
lOCTITE 242
lOCTITE 242
X.ll
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
X.12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine
\
"
I , <"!
\\,'
-''''..
CAGI"VA~-"com;':'erdal;
~. r. l.
,
'.
'