Sunteți pe pagina 1din 277

'92

S.P. '92-S.P'S.
Variante al manuale di officina "Superbike 851 '89-'90"
(n 914.7.007.1 A) per il modelli derivati "851 Superbike '92, 888 S.P.
'92 e S.P.S.
Variant to the workshop manual "Superbike ,851 '89-'90"
(N 914.7.007.1 A) for the up-to-date model "851 Superbike '92, 888
'92 and S.P.S.
Variante au manuel d'atelier "Superbike 851 '89-'90"
(N 914.7.007.1 A) pour Ie modele mis ajour "851 Superbike '92, 888
S.P. '92 et S.P.S.
Variante zum Werkstatthandbuch "Superbike 851 '89-'90"
(N 914.7.007.1 A) fOr das Erneurungsmodell "851 Superbike '92,
888 S.P. '92 und S.P.S.
Variante al manual de taller "Superbike 851 '89-'90"
(N 914.7.007.1 A) para el modelo resultante "851 Superbike '92, 888
S.P. '92 Y S.P.S.

Manuale d' officina


Workshop Manual
Manuel d' Atelier
We rks ta tthan'db uch
Manual de taller
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

II contenuto del presente Monuale non


impegnotivo e 10 CAGIVA
COMMERCIALE S.p.A. si riservo perch:) il diritto, ave se ne presentasse
10 necessilo, di opportare modifiche a particolari, accessori, ottrezzi,
ecc. che esso rilenesse convenienti per scopo di miglioramento 0 per
qualsiosi eSigenza di corottere tecnico-commerciaie oppure per

adeguomento oi requisiti di legge dei diversi Paesi senza peraltro


impegnarsi di aggiornare tempeslivamente questa Manuale.

The contents of this Manual is not binding and CAGIVA COMMERClALE S.pA reserves the right to make alterations, if and when
required, components, accessories, implements, etc, which ore deemed

expedient for the purpose of improvement or for any technicalcommercial requirement, or in order to comply with law provisions of
the different countries, without however undertaking this Manual to a
prompt up-to-date.

Le contenu de ce Manuel est sons engagement. La CAGIVA COMMERClALE S.p.A se reserve Ie droit d'apporter des modifications, Ie cas
echeant, des pieces, accessoires, outils, etc., Sl retenues appropriees
dans Ie but d'ameliorations, pour des exigences techniquecommerciales ou conformement aux lois des differents Pays, sans que cela puisse
I'engager une mise iour immediate de ce Manuel.

Der Inhalt dieses Handbuches istfur CAGIVA COMMERCIALE SpA


unverbindlich. Sie behblt sich vor im Bedarfsfall Bauteile, Zubehbre,
Gerate usw. zu modifizieren, wenn dadurch Verbesserungen erzielt
werden, entweder urn den technisch-wirtschaftlichen Erfordernissen zu
entsprechen, oder den gesetzlichen Normen der verschiedlichen
Lander nachzukommen, wobei sie sich jedoch nicht verpflichtet das
vorliegende Handbuch rechtzeitig zum neuesten Stand zu bringen.

EI contenido de este manual no es obligado y 10 CAGIVA COMMERClALE S.p.A. se reservo par 10 tanto el derecho, si se presentase 10
necesidad, de aportar madificas a piezas, accesorios, utensilios, etc,
que esa retenga convenientes para mejoramientos 0 para cualquier
exigencia a car6cter tecnico-comerciol 0 para adecuarse a los
requisitos de ley de los diferentes Poises sin de esta manera empenarse
a rectificar tempestivamente este Manual.

SOLO PER "AUSTRALIA"


SEUL POUR "AUSTRALIA"
ONLY FOR "AUSTRALIA"
NUR FOR "AUSTRALIEN"
SOLAMENTE PARA "AUSTRALIA"
Tampering with noise control system prohibited
Owners are warned that the law may prohibit:
(01 The removal or rendering inoperative by any person other than for
purposes of mointenance, repair or replacement, of any device or
element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of
noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while
it is in use; and
(b) the use of the vehicle after such device or element of design has been
removed or rendered inoperative by any person

Copyright by
CAGIVA COMMERCIALE S.pA
401 32 Borgo Ponigole - Bologna - Italy
1 Edizione
Printed in Italy
Stampoto N - Print No. - Imprime N.- Druckschriff Nr.Impreso Nr. 9147.007.1 C - 09/92
Elaborazioni
Tecniche D.E.Ca.
- LUGO
Downloaded
from www.Manualslib.com
manuals search
engine

Manuale d' officina


Workshop Manual
Manuel d' Atelier
Werkstatthandbuch
Manual de taller

S.P. '92 . S.P.S.

Sup. '92

Per esigenze di impaginazione il nome per esteso dei modelli descriffi in questa pubblicazione verra cosl abbreviato:
Due to page layout requirements, the full name of the mooels herewith described will be shortened as follows:
Pour des raisons d'impression, les noms des modeles decrits dans ce depliant seront abreges de la fa<;:on suivante:
Aus Druckgrunden wird der ganze Name der in dieser Veroffentlichung beschriebenen Madelle wie folgt abgekurzt:
Par exigencias de empaginacion el nombre par extenso de los modelos descritos en esta publicacion, vendran
abreviados asi:

851 Superbike Strada 1992 = Sup. '92


888 Sport Production 1992 - S. P. '92
888 Sport Production Special = S. P. S.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

Premessa
La presente pubblicazione, ad uso delle Stazioni di SeNizioDUCATI, estata realizzata
0110 scopo di coodiuvare il personale autorizzato nelle operazioni di manutenzione e
riporazione dei motocieli trattati. La perfetto conoscenza dei dati tecnici qui riportati e
determinante 01 fine della piu completa formazione professionale dell'operatore.
Allo scopo di rendere 10 lettura di immediata comprensione i paragrafi sono stati
contraddistinti do illustrazioni schematiche che evidenziano I'argomento traffato.
In questo manuale sono state riportate note informative con slgnificati particolari:

Norme antinfortunistiche per I' operatore e per chi opera neUe vicinanze.

C
tj

Esiste la possibilita di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi componenti.


Ulteriori notizie inerenti I'operazione in corso.

Consigli utili
La Ducati Meccanica consiglio, onde prevenire inconvenienti e per il raggiungimento
di un offimo risultato finale, di affenersi genericomente aile seguenti norme:
in coso di una eventuale riparazione valutare Ie impressioni del Ciiente, che
den uncia anomalie di funzionamento del motocicio, e formulare Ie opportune
domande di chiarimento sui sintomi dell'inconveniente;
- diagnosticare in modo chiaro Ie cause dell'anomalia. Dol presente manuale si
potranno assimiiare Ie basi teoriche fondamentali che peraltro dovranno essere
integrate dall'esperienza personale e dalla partecipazione ai corsi di addestra
mento organizzati periodicamente dalla DUCATI:
- pianificare razionalmente 10 riparazione onde evitare tempi morti come ad esempio
il prelievo di parti di ricombio, 10 preparazione deg/i affrezzi, ecc.;
- raggiungere il particolare do riparare limitandosi aile operazioni essenziali.
A tale propos ito sard di va lido aiuto 10 consultazione della sequenza di smontaggio
esposta nel presente manuale.
Norme generali sugli interventi riparativi
1 Sostituire sempre Ie guarnizioni, gli anelli di tenuta e Ie coppiglie con porticolori
nuovi.
2 Allentando 0 serrando dadi 0 viti, iniziore sempre do quelle con dimensioni maggiori
oppure dol centro. Bloccore alia coppia di serraggio prescritta seguendo un
percorso ineroeiato.
3 Contrassegnore sempre porticolori a posizioni ehe potrebbero essere seambiati Ira
di loro all'atto del rimontaggio.
4 Usore porti di rieambio originali DUCATI ed i lubrilieanti delle morehe raecoman'
date.
S Usore attrezzi speciali dove cosi specificato.
6 Consultore Ie Circolari Tecniche in quanta potrebbero riportare dati di regolazione
e metodolagie di intervento maggiormente aggiornate rispetto 01 presente manuale.

2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

Foreword

....

.... _

This publication intended for DUCATl Workshops+los been prepared for the purpose
of helping the authorized personnel in the maintenance and repair works of the
motorcycles herewith discussed. A perfect knowledge of the technical data contained
herein is essential for a more complete professional training of the mechanic.
The paragraphs have been completed with schematic illustrations pointing out the
subject concerned, in order to enable a more immediate understanding.
This manual contains information-remarks of particular meaning:

Accident prevention rules for the operator and for the personnel working near

)0

by.

Possibility of damoging the vehicle and/or its components.


Additional information concerning the operation under execution.

Useful suggestions

Ducati Meccanica suggests, in order to prevent troubles and in order to have an


excellent final result, to generally comply with the following instructions:
- in case of repair, weigh the impressions of the Customer, who complains about the
improper operation of the motorcycle, and formulate proper clearing questions about
the symptoms of the trouble.
- detect clearly the cause of the trouble. This manual gives the theoretical bases, which
however must be integrated by the personal experience and by the affendance to
training courses periodically organized by DUCATI.
- rationally plan the repair work, in order to prevent dead time as for instance
procurement of spare parts, tool preparation, etc.
- reach the component to be repaired and perform only the required operations.
In this connection, it will be useful to consult the disassembly sequence shown in this
manual.
General instructions for repair works
1 Always replace gaskets, seal rings and split pins with new components.
2 When loosening or tightening nuts or bolts, always start from the bigger ones or from
the center. Lock at the prescribed torque wrench setting following a crossed run.
3 Always mark the components or positions which could be exchanged when
reassembling.
4 Use original DUCATI spare ports and the lubricants of the recommended brands.
5 Use special tools, where specified.
6 Consult the Service Bulletins as they may contain up-to-dated adjustment data and
repair methodologies.

3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

Introduction
Celie publication destinee a i' usage des Stations-ServiceDUCATl, a ete elaboree pour
aider Ie personnel autorise aux operations d'entretien et de reparation des motocycles.
Une connaissance approfondie des donnees techniques contenues dans
ce Manuel est essentielle pour une meilleure formation professionnelle de I'operateur.
Pour permettre une lecture aisement comprehensible, les paragraphes s'accompagnent
a des illustrations schematiques pour evidencier I'argument traile.
Ce manuel contient des notes informatives aux significats speciaux.
Normes pour la prevention des accidents pour I'optirateur et pour ceux qui
travaillent dans Ie milieu.
Possibilite d'endommager Ie vehicule et/ou ses organes.
Notes complementaires concernant I'optiration en cours.
Conseils utiles
Afin d'eviter des inconvenients et obtenir un resultat final optimal, 10 Ducati Meccanica
recommande de proceder en principe de 10 Far;;on suivante:
- au cas d'une reparation eventuelle, evaluer tout d'abord les impressions du client
denonr;;ant Ie fonctionnement irregulier du motacycle et lui poser des questions
appropriees pour eclaircir les symptomes de I'inconvenient;
- faire un clair diagnostic des causes de i'inconvenient. Ce manuel donne des bases
theoriques essentielles a completer par I'experience personnelle et 10 participation
aux stages de training organises periodiquement par 10 maison DUCATl;
- programmer 10 reparation de far;;on ration nelle, pour eviter toute perte de temps, par
ex. I'approvisionnement des pieces de rechange, 10 preparation des outils, etc.;
- atteindre 10 piece defectueuse en se limitant aux operations essentielles. La
consultation de 10 sequence de demontage illustree dans ce Manuel vous sera tres
utile.
Normes generales de reporation
1
2

3
4
5
6

les joints et les anneaux de retenue, ainsi que les goupilles sont toujours remplacer
par des pieces neuves.
lorsque vous devissez ou serrez des ecrous ou des vis, commencer toujours par les
plus grands ou du centre. Effectuer Ie blacage suivant un parcours croise d' apres les
couples de serrage specifiees.
Marquer toujours les pieces au les emplacements qUi pourraient etre canfondus au
cours du demontage.
Employer toujours des pieces detachees d' origine DUCATl et des lubrificants selon
les marques recommandees.
Employer les outils speciaux, si specifie.
Consulter les Circulaires Techniques, car ils pourraient contenir des donnees de
reglage et des methodes de reparation plus jour par rapporto celie contenues dans
ce Manuel.

=================================~
4

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

Vorwort
Dieses Handbuch ist fur dieDUCATI-Werkstaffen bestimmt. Es 5011 furdas Fachpersonol
eine Hilfe bei der Wartung und den Reporaturen der Motorrader, die hier behandelt
werden, sein. Die genaue Kenntnis der hier enthaltenen technischen Doten ist
ausschloggebend fur die
professionelle Ausbildung des Fachpersonals.
Zur Erleichterung sind die verschiedenen Paragraphen mit schematischen Abbildungen
versehen, die das behandelte Argument in der Vordergrund stellen.
Dieses Handbuch enthalt informative Angaben besonderer Wichtigkeit:

Unhllverhutungsnormen fur den Mechaniker und fUr das in der Niihe


arbeitende Personal.
Maglichkeit das Motorrad und/ oder seine Beslandteile zu beschiidigen.

t t Weitere Infonnationen fUr die in der Ausfuhrung befindliche Operation.


Nutzliche Ratschliige
Um Storungen zu vermeiden und optimale Endergebnisse zu erreichen, biffet Ducati
Meccanica Sie folgende Normen generell einzuhalten:
- im Folie einer eventuellen Reparatur beurteilen Sie bitte die Eindrucke des Kunden,
der Ihnen die Funktionsanomalien des Motorrads erklart; formulieren Sie die
diesbezug/ichen Erlauterungsfragen hinsicht/ich der Storung;
- stellen Sie eine prazise Diagnose der Storungsursache. Dos vorliegende Handbuch
liefert die theoretischen Grundbasen, die jedoch durch personliche Erfahrung und
Teilnahme on den von DUCATI periodisch organisierten Kursen integriert werden

milssen;
-

rationelle Planung vor der Reparatur vorbereiten, um Totzeiten zu vermeiden; z.8.


Abholung von Ersatztei/en, Vorbereitung der Gerate, usw.;
mit wenigen Handgriffen das zu reparierende Teil erreichen, und sich nur auf die
wesent/ichen Operationen einschranken.
Eine groBe Hi/fe wird Ihnen dabei dieses Handbuch sein, do die Reihenfolge der
Demontage deut/ich erlautert wird.

Allgemeine Vorschriften bei Reparaturen


1 Dichtungen, Dichtungsringe und Splinte immer mit neuen auswechseln.
2 Beim Losen oder Anziehen von Murtern und Schrauben immer von den GroBeren
oder von der Mille beginnen. Beim vorgeschriebenen Anziehmoment blockieren
einem kreuzenden Weg folgend.
3 Teile oder Positionen kennzeichnen, die bei der Wiedermontage verwechselt
werden konnten.
4 Nur Originalersatzteile DUCAT] verwenden, wie die empfohlenen Schmiermitlel.
5 Fur den spezifischen Fall spezielle Gerote verwenden.
6 Die Technischen Rundschreiben konsultieren, weil sie gewohnlich die neuesten
Einstelldaten und Arbeitsmethodologien enthalten.

5
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

Premisa
Esta publicacion, usada por las Estaciones de SeNicio DUCATI, se ha realizado con
el fin de ayudaral personal autorizado para efecluar las operaciones de mantenimiento
y reparacion de motocieletas. EI perfecto conocimiento de los datos tecnicos que aqui
se presentan es determinante para 10 completa formacion profesional del mecanico.
Con el fin de que sea una lectura comprensible, los parrafos se senalon con dibu;os
esquematicos que ilustran el tema trotado. Se ineluyen nuevas informaciones con
significados especificos:

cI j

Normas antiaccidentes para el mecanico y para todo aquel que se encuentre


en los alrededores.
Posiblidad de danar el vehculo y/0 sus companentes.

Otras informaciones acerca de la operacion Iraroda.

Consejos utiles
Con el ob;eto de prevenir averias y paro lograr un buen resultado final, Ducati
Meccanica aconse;o seguir las siguientes normas:
- En caso de una eventual reparacion, tengase en cuenta las impresiones del eliente
01 poner en manifiesto el funcionamiento de 10 motocicleta y formular las preguntas
oportunas y aelaratorias sobre las causos de 10 averia.
- Investigar sobre las causas de 10 anomalia. En este manual se podran odquirir las
bases teoricas principales que, sin embargo, tendran que complementarse con 10
experiencia personal y 10 participacion en 105 cursos de adiestramiento organizados periodicamente por DUCATI.
- Planificar racionalmente 10 reparacion paro evitar perdidas de tiempo como, por
e;emplo, encontrar las piezas de recambio, preparacion de las herramientas, etc.
- Acceder a 10 parte que deba repararse limitandose a las operaciones esenciales.
Con este propos ito, el hecho de consultor 10 secuencia de desmonta;e de este
manual serade gran ayuda.

Normas generales para las reparaciones


1 Sustituir siempre los juntas, anillos de com presion y pasadores por otros nuevos.
2 AI tener que apretar 0 aflojar tuercas 0 tornillos, empezar siempre por los de tamana
mayor a par el centro. Apretar hosta el par de torsion prescrito siguiendo un trazado
encruzada.
3 Marcar siempre los piezas 0 posiciones que podrian confundirse durante el
montaje.
4 Utilizar piezas de recambio originoles DUCATI y los lubricantes de 10 marco
recomendada.
5 Utilizar herramientas especiales donde se especifique.
6 Consultar los circulares tecnicas que podron contener datos de regulacion y
metodos de reparacion mejorados respecto a los del manual.

6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

==========================

:.-l .l::)

IMPORTANTE
II presente manuale illustra solo Ie parti innovative e quelle aggiornate rispetto 01 modella base di cui ne costituisce 10
variante. Per indirizzare I'utente ad una migliore consultazione questa pubblicazione contiene una SCHEDA
COMPARATIVA dove possibile verificare Ie differenze tra il modella base e il modello derivato.
In questo modo I'utente ricevera informazioni utili 0110 conoscenza del nuovo modella e sara correttamente orientato
verso 10 pubblicazione in cui 10 parte interessata trattata.

CONSIGLI UTILI PER LA CONSULTAZIONE


-

Dedurre dalla scheda comparativa se I' argomento interessato trattato in questa pubblicazione oppure nel manuale
base.
Consultando il sommario desumere in quale sezione trattato I'argomento in questione.
Consultare I'indice della sezione prescelta e verificare se I'argomento in questione trattato specificatamente in
questa pubblicazione (riferimento 0 01 capolineal oppure necessario consultare il manuale base.
L'indice di sezione inoltre rappresentativo dell'esatta successione degli argomenti 0 delle operazioni valide per
il modello in questione. Eventuali argomenti del manuale base non pic validi, verranno evidenziati sull'indice di
sezione(_1

IMPORTANT
This manual shows the new and the upbdate parts as regards to the standard model. This publication contains 0
COMPARATIVE CARD for a better consultation by the user, in which are indicated the differences between the standard
and the up-to-date model. In this way, the user will receive useful information about the new model and will consult that
publication covering the concerned part.

USEFUL CONSULTATION ADVICES


-

Deduce from the comparative card if the concerned port is contained in this publication or in the handbook.
By consulting the summary, deduct in which section the concerned part is discussed.
Consult the index of the chosen section and check if the concerned part is specifica Ily discussed in this publication
(mark 0 at new linel or if it is necessary to consult the manual.
Moreover the section index represents the correct sequence of the subjects or operations for the model. The subjects
of the manual which are no more valid will be pointed out in the section index ( _ I

7
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

=================c~
IMPORTANT
Le present manuel indique seulement les parties nouvelle et celles mises a iour par rapport au modele standard. Pour
une meilleure consultation de I' utilisateur cette pubblication contient une FICHE DE COMPARAISON indiquant les differences
entre Ie modele standard e Ie modele mis a iour.
De cette far;:an, I'utilisateur pourra obtenir les informations relatives au nouveau modele et il sera correctement oriente
vers 10 pubblication qui traite Ie suiet interesse.

CONSEILS UTIlES A LA CONSULTATION


Deduire de 10 fiche de comparaison si Ie suiet interesse est traite dons cette pubblication ou dons Ie manuel.
En consultant Ie sommaire, deduire 10 section dons laquelle Ie sUlet en question est traite.
Consulter I'index de 10 section choisie et verifier si Ie suiet en question est troite en detail dons cette pubblication

[reference 0 a 10 tete de lignel ou s'il est necessaire de consulter Ie manuel.


L'index de section indique de plus 10 sequence correcte des suiets ou des operations vol ides pour Ie modele en
question. Les sujets pas valides du manuel seront mises en evidence sur I'index de section I_I.

WICHTIG
Dieses Handbuch erklar! nurdie Erneuerungen und die neugearbeiteten Teile hinsichtlich des Stondardmodells. Zu einem
besseren Nachschlagen, enthaltdiese Veroffentlichung eine VERGLEICHSKARTE, womit man die Unterschiedezwischen
Standardmodell und Erneuerungsmodell nachprufen kann.
Auf diese Weisewird der Benutzer die nutliche Informationen zur Kenntisnahme des neuen Modells bekommen und wird
sich genau zur Veroffentlichung, welche um den interessierten Teil handelt, orientieren.

NUTZLlCHE RATSCHLAGE ZUM NACHSCHLAGEN


Von der Vergleichkarte schliessen, ob das interessierte Argument in dieser Veroffentlichung oder im Handbuch

gehandelt wird.
Durch Nachschlagen der Inhaltsangabe entnehmen, in welchem Abschnitt das in Frage kommende Argument
gehandelt Wird.
Dos Inhaltsverzeichnis des ausgewahlten Abschnittes nachschlagen und nachprufen, ob das in Frage kommende
Argument spezifisch in dieser Veroffentlichung [Bezug 0 on der Anfangslinie) gehandelt wird oder falls notig, das
Handbuch nachschlagen.
Dos Abschnittindex zeigt ausserdem die genaue Foige der Argumente oder der Operationen gultig f. das in Frage
kommende Modell on. Evtl. nicht mehr gultige Argumente des Handbuches werden im Abschnittindex ausgezeichnet

IMPORTANTE
EI presente manual ilustra solo mente los partes nuevas y oplazadas respecto 01 modelo bose, y constituye uno variante.
A fin de mejorar 10 consultacion, esta publicocion incluye uno FICHA COMPARATIVA donde es posible verificar los
diferencias entre el modelo bose y el modelo resultante.
En tal manera el interesado puede recibir informaciones para el conocimiento del nuevo modelo y sera correctamente
direccionado hacia 10 porte de 10 publicocion que Ie interesa.

CONSEJO UTllES PARA LA CONSUlTACION


- A troves de 10 ficha comparativa deducir si el tema que interesa esta descripto en esta publicacion
-

0 en el manual
bose.
Consultando el sumario, deducir en que seccion el tema esta explicado.
Consultar el indice de 10 seccion escogida y verificor si el tema esto tratado en detalle [acloracion 0 01 final) 0 si
eS necesario consultor el manual bose.
Ademas el indice de seccion representa 10 correcta sucesion de los temas 0 de los operaciones volidas para el
modelo en cuestion. Los temas no validos del manual bose vendrian puestos en evidencia en el indice de seccion

8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

Summary

Sommario

Section

Sezione

o Generalita ....................................
o Manutenzione ...............................
o Impianto iniezione-accensione
elettronica ....................................
Registrazioni e regolazioni ...............
Operazioni generali .......................
Scomposizione motore ....................
Revisione motore ............................
Ricomposizione motore ...................
Sospensioni e ruote ........................
Freni . ........................................
Impianto elettrico ............................
Disinnesto frizione a comando idraulico
Raffreddamento .... ...... ...................
Telaio...........................................
Attrezzatura specifica ......................
Cop pie di serraggio .......................
Indice analitico..................................

o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o

A
B

c
0
E
F
G
H
I
L
M
N
p
Q

w
X
Z

A
o General
o Maintenance ................................ . B
o Electronic injection-ignition system ..... . C
o Settings and adjustments ................. . o
o General operations ........................ . E
o Engine disassembly ....................... . F
o Engine overhaul ............................ . G
o Engine reassembly ......................... . H
o Suspensions and wheels ................. . I
o Brakes ......................................... . L
o Electric system .............................. . M
o Hydraulic control clutch release ........ . N
o Engine cooling system .................... . p
o Cadre ......................................... . Q
o Specific tools ................................ . W
o Torque wrench settings ................... . X
Analytical index ................................ .

19

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

'-'",

't ?::
i

Inhaltsverzeichnis

Index
Section

o Notes generales ....................


o Entretien ......................................
o Installation d'iniedion-allumage .........
o Reglages et calages ......................
o Operations generales.... .............
o Decomposition moteur .... ................
o Revision moteur .....................
o Recomposition moteur .....................
o Suspensions et roues..... .......... ........
o Freins ..... .......... .... ..... ....... ..' .....
o Installation eledrique.....................
o Debrayage a commande hydraulique
o Refroidissement ..............................
o Cadre....................................
o Outillage special............................
o Couples de serrage .....................
Index analytique...............................

A
B

C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
p
Q
W
X
Z

Sektlon

o Allgemeines ............................
o Wartung .....................................
o Elektronische Einspritz- und

A
B

Zundungsanlage ..............................
Einstellungen und Regulierungen ........
Allgemeine Arbeiten......................
Motorausbau .................................
Motoruberholung .........................
Wiederzusammenbau des Motors.....
Anfhangungen und Rader.. .........
Bremsen ......................................
Elektrische Anlage.........................
Ausschalten hydraulischer Kupplung ...
Motorkuhlung ...............................
Rahmen .....................................
Spezifische Ausrustung ....................
Anziehmomente .............................
Sachregister......................................

o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o

D
E
F
G
H
I
L
M
N
p
Q
W
X
Z

Indice
Seccion

o Generalidades ............................ .
o Mantenimiento .............................. .
o Sistema de inyeccion-encendido ...... .
o Aiustes y regulaciones .......... ........ .
o Operaciones generales .................. .
o Desmontaie motor........... ............ .
o Revision motor .............................. .
o Recomposicion motor ..................... .
o Suspensiones y ruedas ................... .
o Frenos ....................................... .
o Sistema electrico .......................... .
o Desembrague de accionamiento hidraulico
o Sistema de refrigeracion del motor
o Bastidor ..................................... .
o Herramental especifico.... ............ .
o Pares de torsion ............................ .

W
X

Indice analitico.....

. ................... .

B
C
D

E
F
G
H
I
L

N
p
Q

20
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

GENERALITA
GENERAL
NOTES GENERALES
ALLGEMEINES
GENERALIDADES

....

Seziooe
Section

Section
Seld'ion
S",,;60

A.1

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....
o Motore .
o Distribuzione ..
o Aiimentazione-Accensione .
o Lubrificaziane .
Raffreddamento .

o Trasmissione .
o Freni ..
o Telaio ..
o Sospensioni .
Ruote.
Pneumatici ..
Impianto eleffrico .
Scatola fusibili.
Prestazioni ...
Pesi.
Ingombri .
Rifornimenti ...

o
o
o
o
o
o
o

GENERAUTA
GENERAL
NOTES GENERALES
ALLGEMEINES

GENERALIDADES

4
4
4
6
A6

6
6

7
7
A6
7
7
7
7
7
8
8

o Engine ..
o Timing system.
o Fuel system-Ignition system.
o Lubrication
Cooling system.

o Transmission.
o Brakes.
o Frome ..
o Suspensions ...
Wheels.
Tyres .
Electric system.
Fuse box.
o Performance data.
Weights.
Overall dimensions.
Refuelings .

o
o
o
o
o
o

9
9
9
11
AlO
11
11

12
12
Al0

12
12
12
12
12
13
13

A.2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

NOTES GENERALES
ALLGEMEINES
GENERAUDADES

a Moteur ..
a Distribution.
a Alimentation-Allumage
a Lubrification ...

Refroidissement.
Transmission.
Freins .
. ........... .
Chassis ..
Suspensions .............. .
Roues
Pneus. . ................... .
Systeme electrique .
Boite fusibles .
Performances.
Paids .......... .
Dimensions.
Table de ravitaillements .

o
a
a
a

a
a
a
a
a
o
a

a Motor ................... .
a Distribuci6n
a Alimentaci6n-Encendido .
a Lubricaci6n ............................. .
Sistema de refrigeraci6n
............... .
Transmisi6n
... .......
. .............. .
Frenos .
. ............................... .
Bastidor
Suspensiones
Ruedas ....
Neum6ticos ...
Sistema electrico ................... .
Caja de fusibles .
Prestaciones ............... ................ .
Pesos.
Dimensiones ......................... .

o
a
a

a
a
a
o
a
o
o Aprovisionamientos .

14
14
14
16
A.14
16
16

17
17
A14

17
17
17
17
17
18
18

a Mator ..
a Ventilsteuerung .
a Versorgung-Zundung
a Schmierung ..

Kuhlung ...
Krahubertragung .
Bremsen.
Rahmen.
Aufhangungen .
Rader.
Reifen ...
Elektrische Anlage.
Sicherungduse .
Betriebsleistungen. . ............... .
Gewichte.
Einbaumasse .
Fullmengen .............................. .

a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a

19
19
19

21
A18

21
21
22
22
A18

22
22
22
22
22
23
23

24
24
24

26
A.22
26
26
27
27
A22

27
27
27
27
27
28
28

A.3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

GENERALITA

! S.P.'92

MOTORE

S.P.S.

Sup.'92

Alesaggia, mm .
94
94
92
Corso, mm .
64
64
64
Cilindrata totale, em 3 .
888
888
851
Rapporto di compressione.
110,5 110,5 10,50,5
Potenza max. (0110 ruotal, Kw(CVI82 (111188 (1201 71 (951
a regime di g/I" .
10.500 10.500 9.000
Regime max, g/I" .
,11.000 11.000 10.000

IMPORTANTE:

In nessuna condizione di marcia 5i deve superare il

II gioco di funzionamenlo delle punterie, a motore freddo, deve


essere:

Bilancere di apertura:
... 0,10+0,12.
.... 0,15+0,17.

Aspirazione: mm ."
Scarico: mm.

Bilanciere di chiusura:
Aspirazione e scarico: mm.

_ . 0,05+0,08.

s.p.s._~.P"92

Aim'" valvole:

Sup. '~2_

Dati di rilevomento con gioco: 0 mm

Aspirazione: mm
Scarico: mm .

I 1,0
9,0

10,0
9,0

9,60
8,74

regime max. di 10.000 g/min. (Sup.'921 e 11.000 (S.P.'92 e


S.P.S.I

ALiMENTAZIONE - ACCENSIONE

DISTRIBUZIONE

Marco.
.. .................. WEBER -lAW.
N' inie~ori per cilindro: ............. I (Sup.'921, 2 (S.P.'92 - S.P.S.I

"DESMODROMICA" a qua~ro valvole per eHindro comandate do


otto bilancieri (quattrodi ,apertur~ e quottro di chiusura) eda duealberi
distribuzione in testa. E comandata dall'olbero motore mediante
ingranaggi cilindrici, puleggie e cinghie dentate.

Schema dislribuzione desmadromica

Trottasi di un sistema integrato per il contrallo dell'accensione e


dell'iniezione di tipo sequenziale fasoto.
Detto controllo reolizzato mediante iniettori (6) ehe prevedono due
stati di funzionamento stabili:
Aperto: I'iniettore erogo i! earburante;
Chiuso: I'iniettore non eroga il carburante.
La centralina (1) in grado di modulare 10 quantita di earburante
erogoto variando i tempi di apertura degli iniettori. II controlla
dell'accensione realizzato agenda su un sistema di accensione a
semiea induttiva campasto da due bobine (5) (uno per cilindro) con

1) Bilanciere di apertura (0 superiore);


2) Registro bilanciere superiore;

3lSemianelli;
4)Registro bilanciere di chiusura (0 inferiore);
5)Molla richiamobilanciere inferiore;
6jBiianciere di chiusura (0 inferiore);

relativi maduli di potenm (21.


II sistema di contrallo "vede" iI motore altraverso un certo numero di
ingressi eollegati ai corrispandenti sensori, ogni sensore svolge una
specifica funzione per fornire alia central ina I.AW. un quadro
completo sui funzionamento del matore stesso".
- II sen50re motore (14) fornisce un segnale che consente 10
determinazione della velocita di rotazione del motore;
-II sen50recamma (11) fornisce un riferimento per 10 corretto fasatura
dell'iniezione e dell'accensione;

71Albero distribuzione;
81Valvola

-II potenziometralarfalla (101 farnlSce un segnalefunzionedell' angolo


di apertura delle valvole a farialla;
- II sen50re di pressione assoluta (8) farnisce un segnole funzione
della pressione barometrica ambientale;
-II sen50re di temperatura aequa (15) fornisce un segnale funzione
della temperatura di esercizio del motore;
-II sen50redi temperatura aria (7) fornisce un segnale funzione della
temperatura dell' aria aspirata dal motore.
Per I'ottimizzazione di questa sistema stata adoltata una strategia
di controllo chiamata IIAIfa/N". Gli ingressi principali a cui il sistema
fa riferimento per controllare I'iniezione e I'occensione sono I'angolo

di apertura della farialla (Alia) ed il regime di rotazione del matore


(N). Nella memoria della centralina sana presenti delle tabelle che ad

II diagramma di aperturo e chiusura delle valvole il seguente (dati


di rilevomento con gioco: 0,2 mm e 1 mm. Tensione cinghie con

allrezzo 88765.0999 a I 151:

Valvola di aspirazione mm.:

Apertura prima del PMS


Ch,usura dopa il PM!.
Valvala scarico mm ..

Apertura prima del PM I .


Chiusura dopa il P.M.S.

S.P.S.
0,2 I
034
;73' 53'
92' 71'
030
100"177"
64" . 42'
I'

S.P.'92 Sue, '92


0,2 I 0,2 I I
033
033
66' 44 ,,30'1 11 '
98" 73" 94" 70'
029
029
100"177' 84" 162"
64" 142" 44" 18'

un certo regime di rotaziane ed ad un certo angolo di apertura


farfolla, fanno corrispondere una durata dell'impulso di iniezione, un
angolo di fase dell'iniezione e un angolo di anticipo dell'aceensione.
Gil altri ingressi del sistema (temperatura acqua, temperatura aria,
pressiane , tensiane batteria) intervengono nel contrallo modificando
coefficienti di eorrezione applicoti oi valori forniti do lie to belle "Alfa/
Nil. II sistema introduce poi ulteriori correzioni nelle condizioni di
funzionamento che richiedano particolari modalita di accensione e di
alimentazione (fase di owiamento, repentine aperture 0 improwise
chiusure del comando gas).

Anticipo:
10
(fisSO fino 0950 g/ 1, poi 10 centralina varia delta volore in base ai
segnali che rieeve dol sensore comma).

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

GENERAUT.6.

II sistema di iniezione

e composlo doi seguenti elementi (E' roppresentato quello relativo oi modelli S.P. '92 e S.P.S.)"
~.-----

~--~I----I-------------~

11 Centrolina elettronica

10) Potenziometro forfallo

21
31
41
51
61

I II Sen sore di fase


12) Ingranaggio condotto distribuzione
131 Volana motore

Modulo di potenza [uno per cilindral


Rele fusibilato [Fusibile do 15AI
Barteria
Babino [uno per cilindrol
Elertroinieiiore [due per cilindrol [S.P. '92 e S.P.S.I
Elertroiniertore [uno per cilindrol [Sup. '921

7) Sen sore temperatura aria


8) Sen sore pressione ossoluto
9) Regolatore di pressione

Candele

S.P.S.

fro

161 Pompa benzina


171 Filtro benzina

I S.P.'92 Sup. '92

CHAMPION
A55V
I
A59GC
0,5+0,6 mm

Marca:
Tipo:
Dislanza

14) Sensore numero di giri


15) Sensore temperatura aequo

gli elettrodi

Impianto olimentazione nel serbatoio

L'impianto composto do:


1)Pompa elettrica
2)Filtro benzina
3)Pozzetto per tappo serbatoio

41 Degasatore
51Valvola sfiato
6)Tappo per pulizio serbatoio
7) Indicatore livella benzino
ojAlimentazione
b) Ritorno (nel raccordo
inserita uno volvola di non rilorno per
impedire 10 fuoriu5cita di benzina)

cl Sfiato.
dl Drenaggio

..
5
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

GENERALITA

LUBRIFICAZIONE

Valori di controllo pressione olio:

Forzata a mezzo pompa ad ingranaggi, rete di filtrazione in


aspirazione, valvola by-pass in derivazione per 10 regolozione della

Motore caldo:

pressione, cartuccia inlercombiobile in mandata con valvola di


sicurezza per intasamento della stesso, indicatore basso pressione sui
cruscotto.

Motore Ireddo:

l'impianto

8)
9)
10)
1 1)

Indieatore di livello
Ingranaggi pompa olio
Filtro a rete
Pressostato
Coppa olio
Cartuccia filtro
Tubazione mandata olio aile teste
Raccordo testa orizzontale
Raccordo testa verticale

1,5
4
2,5
5

Kg/em 2
Kg/em'
Kg/ em 2
Kg/em'

~Sup.'92
3,5 It
2,611/1 0 ognII000g/10

S.P.S. S.P/92

e prowisto inoltre di un radiatore (S.P. '92 . S.P.S.) ehe

contribuisce 01 roffreddamento dell' olio dell'impionto.


L'impionto composto do:
1) Roccordo tuba sfioto vapori coppa olio.
2) Tappa immissione olio

3)
4)
5)
6)
7)

I 100+ 1300 g/ 10
3500+4000 g/ I 0
I 100+ 1300 g/ I 0
3500+4000 g/ I 0

411.-1

Capacita circuito:
Portata pompa:

TRASMISSIONE
Frizione a disehi multipli [8+7 can 14 superfiei di attrito per Sup. '92,
e S.P.S. in dotazione - 8+8 can 16 superfiei di attrito per S.P. '92 e

S.P.S.)

a secco comandata do un circuito idraulico azionato da una


leva sullato sinistro del manubrio.
Trasmissione fro motore e albero primario del cambio ad ingranaggi
a denti diritti.

Rapporto .

. 62/31

Cambio a 6 rapporti con ingranaggi sempre in presa; gli ingranaggi


folli sono supportati do gabbie a ruilini, pedale cambio a sinistra.

12) Radiatore (S.P. '92 S.P.S.)

S.P. '92
S.P.S.

Rapporti

S.P.'92 . S.P.S.

Su .'92

I'
2'
3' .
4'
5' .

37/ 15~0,O84
30/17~0, 118
28/20~0, 148
26/22~0, 176
24/23~0, 199

37/ 15~0,078

6'.

23/24~0,217

Trosmissione fro

30/17~0,109

27 /20~0, 142
24/22~0, 176
23/24~0,200
24/28~0,224

iI cambio e la ruota posteriore mediante una catena:

Marea .
Tipa.
Dimensioni .
Rapporto pignone/corona:

. ..... DID
........... 520 Vl 2
. .... maglie 106 1/4"x5/8"
15/36
I
15/39
I

FRENI
Anteriore
A doppio disco flottante foralo, bimetollico.
Diametro disco .
320 mm
Comando idraulico mediante leva sullato destro del manubrio.

Marea e madelia della pompa.

Sup. '92

Tipo pompa.
Diometro cilindro pompa.
Superficie frenante .
Pinze freno a doppio pistoncino.
Marco ."

Tipa .
Moteriale ottrito ....

. ... BREMBO-PS 16
. ....... con serbotoio separato
. .. 16 mm
88 cm 2

. ............ BREMBO
..... P4 .. 30/34 "Serie Oro"
. ..... FREN-DO 965

Posteriore
A disco fisso forolo.
Diametro disco .
Comondo idroulico mediante pedale sullato deslro.
Superficie frenonte .
Pinzo freno:
Marco ."

Tipo.
Moteriale ottrito ...

Tipo pampa.
Diametro cilindro pompa.

245 mm
26,6 em'

BREMBO
P2.105N "Serie Oro"
. ......... FREN-DO FD 72 GG
. ... PS II
..11 mm

6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

GENERALITA

~~
t,~);~:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
TELAIO

IMPIANTO ELETTRICO

Tubolare a traliccio in acciaio 01 Cromo-Moiibdeno.


Telaietto posteriore asportobile.
Inclinazione cannatto (0 moto semiea) .

Tutti i modelli '92 sana equipaggiati can cablaggi dotati di connettori


a tenulo stagna.
L'impianto elettrico formato dai seguenti particolori principali:

.. 2430'

.... 210

Angolo di sterzo [per porte)

............................... 94

Avoncorso, mm

Proiettore; di forma rettangolare, lampoda 0110 iodio, doppio


filamento, 12V -55/60W- H4, luce di posizionecon lampoda 12V

-5W.
SOSPENSIONI

Cruscotto.

Anteriore.
A forcella oIeodinomica a stell rovesciati dotota di sistema di
regolazione esierno del frena in estensione e compressione.

Comandi eleHrici sui manu brio.

Indicatori di direzione; lampade 12V - lOW.


Awisatrore acustico.

S.P.'92 - S.P.S.
OHLINS
FG 9050
42
120
370

Marca.
Tipo.
Diametro canne: mm .
Corso: mm ...
Quontito olio per stelo: cc .
livello olio alia canna: mm .

Sup.'92

InterruHori Iud arresto.

SHOWA
GDOII
41
120
383
162

Batteria; 12V - 16 Ah.


A1tematore; 12V 350W [Sup.'92)300W [S.P.'92 - S.P.S.)
Regolatore elellronico, protetto con fusibile do 30 A.
Motorino ovviomento; 12V - 0,7 Kw.
Fanale posteriore; lampada doppio filamento 12V - 5/21 W per
segnalazione arresto, luce di posizione ed illuminazione largo.

Posteriore.
A forcellone oscillante in oiluminio con monoammortizzatore oIeopneumatico regolabile.

Sup. '92
Marca.
Tipo .
Corsa: mm .

SHOWA
GDO I 20070A
65

S.P.'92-S.P.S.
OHLINS
DU 8070
65

Pressione di esercizio: AIm .


10
14
Le orticolazioni ruolano su cuscinetti a rullini e snodi sferici. II forcellone
ruola intorno 01 perno fulcra passante per il motore; questa sistema
conferisce 0110 macchina una maggiore solidita.

Solo per S.P. '92 e S.P.S_

SCATOLA FUSIBIU

La scatola porta fusibili posizionata sui Iota sinistro del cruscotto.


I fusibi!i utilizzoti sono accessibili rimuovendo il coperchio di prolezione.

Solo 5 fusibili sono collegatl all'impionto:


I da 30 A;
Ida 15 A;
3 da 7,5 A.
Tre fusibili di riservo.

PRESTAZIONI

L' azione progressiva del forcellone regolabile tramite eccentrici che


consentono di modificare I'assetto della mota.

Velocilo mossima oIlre Km/h

Consumo Ix 100 Km .

PNEUMATICI
Anteriore
Radiale tipo "tubeless".
Morca ................... _........................................... MICHELIN

Tipo..

Marco.

Tipo ..

S.P.S.

S.P.'92

Sup.'92

260
5,8

255
5,8

240
5,8

PESI

120/70 ZR ITTxl1 TL
Tolole a secco Kg .
In ordine di morcia Kg .

Posteriore
Radiale tipo "tubeless".

Lo velocita mossima nelle singole marce ottenibile solo osservondo


scrupolosomente Ie norme di rodoggio prescritte ed eseguendo
periodicomente Ie monutenzioni stabilite

Con conducente [70 Kg) ..

S.P.S:
185
205
275

I" S.P.'92
188
208
278

Sup.'92
202
222
290

..................................... MICHELIN
180/55 ZR ITTxl1 TL

Pressione pneumatici
Pressione di gonfiaggio

bor

Kg/em'

Anteriore
Posteriore

2,2
2,5

2,24
2,55

7
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

GENERALITA

=========::::::===::::::=::::==============::::::=::=::==::===tC:,-"'",

...~

INGOMBRI mm (in.)

S.P. '92
S.P.S.

Sup. '92

RIFORNIMENTI

TlPO

Serbatoio combuslibile, compreso uno riserva

Benzina NO 94+96 RM

Quanti'"
dm' (Iitri)
19

di 5 dm 3 Ilitri)
Coppa rnatore e fillro
Circuito di raffreddamento
Forcella anteriore:
Ammortizzatore posteriore
Circuito freni ont./post. e frizione
Catena
Covi contachilometri e contagiri

CU5cinetti perno foreella


Proleltivo per contolti elettrici sui leloio

AGIP 4T SINT SUPER RACING


AGIP ANTIFREEZE EXTRA 135+40%)
SHOWA SS08 0 AGIP F1 . AU. DEXRON
OHLINS N4
SHOWA S505 0 AU. DEXRON
OHLINS N4
AGIP F1 BRAKE FLUID SUPER HD DOT
AGIP ROCOL CHAIN LUBE SPRAY
AGIP F1 Grease 30
AGIP GR MU3 grasso
AGIP PI 160 Spray

1*) - Fro Ie tacche di MAX e MIN del serbataio di esponsione: 275 cc di liquido.

IMPORTANTE - Nan e ammesso I'usa di additivi nel carburanle a nei lubrificanti.

8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

4 IS.P.'92-S.P.S.) 3,5 ISup.'92)


2.91*)
SAE 10W20
per stela: 0,383 ISup.'92)
per stela 0,370IS.P.'92-S.P.S.)

....

GENERAL

ENGINE

S.P:92

Bore in.
Stroke in.
Total disploment cu.in.

3.70
2.52
54.168

Compression ratio.

1 1O,5

Max. power (at the wheel I kW (HPI 82 (I III


01 r.p.m.
10.500
11000
Max. engine speed r.p.m.

IMPORTANT - Under

S.P.S

3.70 ,
2.52
54.168
110,5
88 (1201
10.500
11000

Sup:92
3.62
2.52
51.91 I
0,50,5
71 (951
9.000
10000

no circumstances the engine must goes over

Operation clearance

of valve tappets,

with cold engine, must be:

Opening rocker arm:


Inlet: in.

. 0004+00047
................ 0006.. 00067

Exhaust: in.

Closing rocker arm:

. .......... 0002 .. 00031

Inlet and exhaust: in.

Valve lift:

--

S'P~'"
-

s:.P.'92
---

0.43
0.35

0.39
0.35

10.000 r.p.m. (Sup.'921 ond I 1000 (S.P.'92 and S.P.S.I

Measurements with a free play of: 0 in.

TIMING SYSTEM

Inlet: in. .......................... ......


Exhaust: in. .............................

"DESMODROMIC" (typel with four valves each cylinder, controlled


by eight rocker arms (4 opening rocker arms and 4 close rocker arms)
and by two head camshahs. It is controlled by the driving shoft through
cylindricol geors, pulleys and toothed belts.

Monufacturer .....
. ........................ WEBER - lAW.
N' of injectors each cylinder: ....... I (Sup.'921, 2 (S.P.'92-S.P.S.I.

The Desmodromic Valve Geor System


IIOpening rocker orm (upperl.
2)Opening rocker arm adjuster.

31Split rings.
4)Closing rocker arm adiuster.

51Return spring.
61Closing rocker orm (Iowerl
7lCamshah.
8lVolve.

0.378
0.344

FUEL SYSTEM - IGNITION SYSTEM


It is a timed sequential integrated system for ignition and iniection
control.
This control is obtained by iniectors (6) having two stable operating
states:
Open: the iniector delivers fuel;

Closed: the injector does nol deliver fuel.


The central unit ( II can control the delivered fuel quantity by changing
the injectors opening times.
The ignition control is got by operating on an ignition system prOVided
with inductive discharge, consisting of two coils (5) (one each cylin-

der) with the corresponding power modules (21


The control system "senses" the motor through a certain number of
inputs connected to their corresponding sensors, each sensor has a
specific function to provide the central unit I.AW. with a complete
detection of the motor operation:

- The motor sensor (141 sends a Signal allOWing the deteclion of the
motor rotating speed;
- The cam sensor (1 1) provides a reference for the exact liming
iniection and ingnition;

- The throttle potenfiometer ( I 01 sends

of

signal as function of the

throttle valves opening angle;

- The absolute pressure sensor (81 sends a Signal as function of the


environmental barometric pressure;

- The water temperoture sensor (151 sends a signol as function of


the motor operative temperature;

- The air temperoture sensor (71 sends a signol as function of the


motor entering air temperature.
In order to optimize this system, a control strategy called "AIa/N" has
been adopted. The main inputs taken as reference by the system to
control iniection and ignition ore the throttle opening angle (Alfa) and

the motor r.p.m. (N). In the central unit memory there are tables that

The valve opening and closing diagram is the following (detection

data with cleorance: 0.008 in. ond 0.039 in. Belt tension through
tool 88765.0999 at I 1.51
, S.P.S.
S.P. '92 Sup. '921
~m9 OOOSI 0039 Ooosjom9
Inlet valve: in.
01.34
01.3
01.3l
Opens before TD.C.
73'153' 66' 44' 30':11,1
Closes aher BDC
92' 71' 98' 73' 94' 170'
Exhaust valve: in.
01.18
01.14
01.14
Opens before B.D.C
100'177" I 00'177' 84' 162'
Closes after T.D.C
64' 42' 64' 42' 44' 18'

let correspond an iniection pulse time, an injection phase angle and


an ignition advance angle to a given r.p.m. and to a given throttle
opening angle. The other system inputs (water temperature, air
temperature, pressure, battery voltage) take part to the control by
changing the correction coefficients applied to the values prOVided by
the "Alfa/N" tables. Then the system introduces further corrections in
the operating conditions requiring particular ignition and feeding
features (ignition phase, qUick opening or closing of the gas control).
Advance:
.................................... 10
(fixed up to 950 r.p.m., then the control box varies this value
according to the signals it receives from the cam sensor).

9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

GENERAL

.7......,..

"'''~

The injection system consists of Ihe following components [That shown refers to the models S.P.'92 and S.P.S.)

'-----I--I---------.-l

1)
2)
3)
4)
5)
6)

Electronic device
Power module [one each cylinder)
Relays with fuses [15 A fuse)
Battery
Coil [one each cylinder)
Electrcrinjector [two each cylinder) [S.P. '92 e S.P.S.)
Electrcrinjector [one each cylinder) [Sup. '92)
7) Air temperature sensor

10) Throttle potentiometer


I I) Phase sensor

12) Timing driven gear


I 3) Motor flywheel
14)
15)
16)
17)

Revolution number sensor


Water temperature sensor
Fuel pump
Fuel filter

8) Absolute pressure sensor


9) Pressure adjustment

Spark plugs
Make.
Type
Eleclrode gap.

S.P.S.

S.P.'92-Sup. '92

CHAMPION
A 55V
I
A59GC
0.01970.023 in.

Feeding syslem inside the tank


The system consists of:

II Electric pump
21Fuel filter
3)Tank plug sump
4) Degasator
51Brealher valve
6) Plug for tonk clean
7) Fuel level indicalor
01 Feeding
b) Return (in the pipe fitting a non-return valve is inserted, in order to

avoid fuel outlet)


c) Breather pipe

d) Drain

10
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

.....

GENERAL

LUBRICATION

Oil pressure control values:

It is performed by means of a gear pump, suction filtering system, bypass valve for pressure adjustment, interchangeable delivery cartridge
with safety valve for possible obstruction, low pressure indicator

Hot engine:
Cold engine:

located on dash board.


The system is also provided with a radiator [S.P. '92 - S.P.S.) for the

I 100+ 1300
3500+4000
I 100+ 1300
3500+4000

system oil cooling.

The system consists of:


I) Oil sump vapors breather pipe firting
2) Oil inlet plug
3) Level indicator

4) Oil pump gears


5) Net filter
6) Pressure switch

7)
8)
9)
10)
I I)
12)

Oil sump
Filter cartridge
Head oil delivery pipe
Horizontal head pipe fitting
Vertical head pipe firting
Radiator [S.P. '92 - S.P.S.)

S.P. '92
S.P.S.

r.p.m.
r.p.m.
r.p.m.
r.p.m.

3.30Ib./sq.in.
8.98 Ib'/sq.in.
5.51 Ib'/sq.in.
I 1.02 Ib'/sq.in.

S.P.S. - S.P.'92

i Sup.'92
I 0.77 Imp. Gall

Circuit copacity:
0.88 Imp. Gall
Pump delivery: .............. 0.57 Imp. Gall/I

every 1000 r.p.m.

TRANSMISSION
MultiplECdiskdry clutch [8+7 with 14 friction surfaces for Sup.'92 and
S.P.S. supplied - 8+8 with 16 friction surfaces for S.P.'92 and S.P.S.)
controlled by on hydraulic circuit operated by a lever on the leh side
of the handlebar.
Transmission between engine and main shaft of gearbox with straight

toothed gears.
Ratio..

. ........ 62/31

6 ratios gearbox with constant meshed gears; the idle gears are

supported by roller cages, change kick to the left.


Gear ratios

, S.P.'92-S.P.S. -+_--'S,-=u"'p'-.'9:.::2=-----i
37/15~O,084

I st speed.
2nd speed.
3rd speed ..
4th speed.
5th speed.
6th speed ...

37/15~O,078

30/17~O,118

30/17~O,109

28/20~O,148
26/22~O,176
24/23~O,199
23/24~O, 217

27 /20~O,142
24/22~O,176
23/24~0.200
24/28~0.224

Transmission between gearbox and rear wheel through chain:

Make. .
Type. .
Dimensions.
Final drive ratio [pinion-crown): I

.. ......... DID
. ..... 520 VL 2
. ... Iinks 106 1/4"x5/8"
15/36
I
15/39
I

BRAKES
Front

Bimetallic, drilled floating double disk.


Disc diameter.
Hydraulic control, lever on handlebar R.H. side.

Sup. '92

. ... 12.59 in.

Trade mark and model ofthe pump.


. .... BREMBOPS 16
Pump Iype ...
............ with separated Tank
Pump cylinder diameter ..
. ............ 0.629 in.
13.64 sq.in.
Braking surface .
2-pistons broke caliper:

Trade-mark .
Type ..
Friction material .

. .. BREMBO
..... P4 .. 30/34 "Gold series"
.... FREN-DO 965

Reor
Cast iron fixed disc type.
Disc diameter ."

9.64 in.

Hydraulic contral, pedal on R.H side


Braking surface .
Broke calipers:
Trade-mark.

Type ...
Friction material ..

Pump Iype ...

Pump cylinder diameter.

.412sq.in
.. BREMBO
. . P2.105N "Gold series"
...................... FREN-DO FD 72 GG
. ................... PS II
. .... 0.433 in.

&

11
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

GENERAL

FRAME

ELECTRIC SYSTEM

Tubular type with Chrome-Molybdenum steel trestle.

All the '92 models ore fiHed with cables complete with water-proof

Removable rear frame


Tube inclination (motorbike without pilot) ...................... 2430'

connectors.
The electrical system consists

....................... 21
........................ 3.70

Steering angle (for each side)


Forward stroke, in.

SUSPENSIONS
Front
Oleodynamic fork with overturned legs and with outer system for
extension and compression adjustment.

Make.
Type.
Tube diameter: in.
Stroke in.
Oil quantity for each leg: cu. in ..

S.P.'92 - S.P.S.

Sup.'92

OHLINS
fG 9050
1.65
4.72
22.57

SHOWA
GDOII
1.61
4.72
23.36
6.37

Oil level to the barrel: in.

of the

following main parts

Headlamp; rectangular shope, iodine, double-filament, 12V - 55/


60W-H4 bulb, with parking light bulb 12V-5W.
Instrument board
Electrical controls on handlebar
Direction indicators; I 2V- I OW bulbs.
Horn

Stop light switches


Battery; I 2V-16 Ah
Allemator; I 2V- 350 W (Sup. '92) 300 W (S.P.'92 - S.P.S.)
Electronic adjusler - Protected by a 30 A fuse.
Storter; 12V-O,7 Kw
Rear lamp; double-filament lamp, 12V 5/21 W for stop signoling,
taillight and number plate lighting.

Rear
Aluminium flooting fork type with adjustable oleopneumotic mono-

damper.

__Sup,...-"9-.-2=--+-"'S."'P....
'92-S.P.S.
Trade mark . ,

Type.
Stroke: in.
Opearting pressure: AIm.

FUSE BOX
The fuses box is located in the leh Side of the dashboard.

SHOWA
GDO I 20070A
2.56
iO

OHLINS
DU B070
2.56
14

The articulated joints turn (rotates) on needle bearings and boll joints.
The fork rotates around a journal fXlssing through the engine; this
configuration mokes the motorcycle more sturdy.

The fuses used con be accessed by removing the protection cover.


Only 5 fuses are connected to the circuit:

one fuse of 30 A;
one fuse of 15 A;
three fuses of 7,5 A
Three spore fuses are available.

PERFORMANCE DATA
Maximum speed in any gear should be reached only after a correct
running-in period with the motorcycle properly serviced.

Only for S.P.'92 and S.P.S.


The fork progressive action can be adiusted by eccentrics makes it

possible to modify the bolance of the bike.

S.P.S.

S.P.'92

Max. speed beyond mi./h .


Consumption Ix I 00 Km .

161.5
5,B

15B.4
5,B

Sup.'92.

WEIGHTS

S.P.S.

S.P.'92 I Sup. '92_

Total dry weight Ib .


Kerb Ib .
With driver (154.3 Ib) .

407.B
451.9
606.2

414.4
45B.5
612.B

149.1
5,B

lYRES
Front
Rodiol "tubeless" type.
............... MICHELIN
Make.
.............................. 120/70 ZR l7Tx 11 Tl
Type.

Rear

445.3
4B9.4
639.3

Radial "tubeless" type.


........... MICHELIN
Make.
.............................. IBO/55 ZR l7Txll Tl
Type.

Tyre inflation pressure

Inflation pressure

Bar

Kg/em'

Front
Rear

2.2
2.5

2.24
2.55

,
:0

12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

GENERAL

(.

1;"

....

:'1::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
,;

OVERALL DIMENSIONS mm (in.J

S.P. '92
S.P.S.

Sup. '92

QUANTITY Imp. Gall.

REFUELINGS

TYPE

Fuel tank, I. I Imp. Gall. reserve included

Gasaline NO 94+96 RM
4.18
AGIP 4T SINT SUPER RACING
0.88 (S.P.'92S.P.S.1 0.77 (Sup.'921
AGIP ANTIFREEZE EXTRA (35+40%1
0.638 ('I
SHOWA SS08 a AGIP FI - AU. DEXRON 0 SAE IOW20
for each leg: 0.084 (Sup.'921
OHLINS N4
for each leg 0.081 (S.P.'92,S.P.S.1
SHOWA SS05 0 AU DEXRON
OHLINS N4
AGIP FI BRAKE FLUID SUPER HD DOT
AGIP ROCOL CHAIN LUBE SPRAY
AGIP FI Grease 30
AGIP GR MU3 Grease
AGIP PI 160 Spray

Crankcase sump and filter


Cooling circuit

Front fork:
Rear damper

Front/rear brake circuit and clutch

Chain
Speedometer and revolution indicator cables
Fork pin bearings
Protection for electric contacts on the frome

(*) - Between MAY and MIN notches of the expansion tonk: 16.77 cU.in. of liquid.

WARNING! Use of additives in fuel or lubricants is not allowed.

13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

NOTES GENERALES

=================='It,.:
MOTEUR

S.P.'92 I S.P.S. 'Sup.'92

AI.soge mm
94
94
92
Course, mm .
&4
64
64
Cylindree toto Ie cm 3 ,
888
888
851
Rapport volumetrique .
I 10,5 I I 0,5 1O,50,5
Puissance maxi 16 10 roue), Kw ICV) 82 (I I I) 88 (120) 71 (95)
6 tours/min
10.500 10.500 9.000
Regime maxi
I 1.000 11.000 10.000

ATTENllON- Ne deposser iomois Ie regime maxi de 10000 tr/min


(Sup.'92) et I 1000 (S.P.'92 et S.P.S.)

Culbuleur d'ouverture:
.... 0,10+0,12
0,15+0,17

Aspiration: mm .
Refoulement: mm ."

Culbuleur de fermeture:
..... 0,05+0,08

Aspiration et refoulement: mm .

levee des saupapes:

Donnees mesurees avec jeu: 0 mm


Aspiration: mm .
Refoulement: mm ...

S.P.S.
11,0
9,0

S.P.'92 Sup. '92


10,0
9,0

9,60
8,74

ALIMENTATION AUUMAGE

DISTRIBUTION
"DESMODROMIQUE" avec 4 soupopes pour choque cylindre
contr61ees au moyen d'huitculbuteurs (4 culbuteurs ouv. et 4 culbuteurs
ferm.) et de deux arb res distribution en tete. Elle est contr61ee par Ie
vilebrequin

Le jeu de fonctionnement des poussoirs soupapes, Ie moteur etant


froid, doil etre.

a I'aide d'engrenoges cylindriques,

poulies et courroies

denlees.

Schema de la distriburian desmadromique


1)Culbuteur d'ouverture (au superieur).

Morque .
.. ................. WEBER - lAW.
N'. injecteurs pour choque cylindre: I (Sup.'92). 2 (S.P.'92-S.P.S.).
II s'agit d'un systeme integre pour Ie controle de I'allumge et de
I'injection du type sequentientiel phase.
Ce controle est effectue par des injecteurs (6) doues de deux etats de
fonctionnement stables:
Ouvert: I'injecteur refoule Ie carburant;
Ferme: I'injecteur ne refoule pas Ie carburant.

le dispasirif electranique ( I) est a meme de controler 10 quontite de

2) Bogue de r8910ge du culbuteur superieur.


3) Demi-bogues.
4)Bogue de reg loge du culbuteur de fermeture (au inferieur).
5) Ressort de rappel du culbuteur inferieur.

carburant refoule en variant les temps d' ouverture des injecteurs. Le


controle de I'allumage est effectue en agissant sur un systeme

d'allumage a charge inductive compose por deux babines (5) (une


pour cylindre) avec les modules de puissance relalifs (2).

6)Culbuteur de fermeture (au inferieur).


7)Arbre carnes.

Le systeme de controle "voit" Ie moteur travers un certain nombre


d'entrees connectees aux capteurs correspondants; chaque capteur
a une fonction particuliere afin de fournir au dispositif electronique
I.AW. un releve complet du fonctionnement du moteur:
-Ie capteurmoteur (14) fournil un signal qui permet 10 determination
de 10 vitesse de rotation du moteur;
- Ie capteur came (1 1 ) fournit un repere pour un correct calage de

8)Soupope.

I'iniection et de I'allumage;
-Ie palenriametre papillon (10) fournit un signal fonction de I'angle
d'ouverture des papillons;

- Ie capleur pressian absalue (8) fournit un signal fonction de 10


pression barometrique ambient;

- Ie capteur lempllrature eau (15) fournit un signal fonction de 10


temperature de fonctionnement du moteur;
- Ie capteur temperature air (7) fournit un Signal fonction de 10
temperature de I'air aspire par Ie moteur.
Pour I'optimisation de ce systeme on a adople une strategie de
controle appelee "Alfa/N/. Les entrees principales auxquelles Ie
systeme se refere pour controler I'injection et I'allumage son! I'angle

d' auverture papillan (Alia) et Ie regime de rotation du moteur IN). Dons

10 memoire du dispositif electronique on trouve des tables que,

Le diagramme d'ouverture et fermeture des soupapes est comme suit

(donnees de relevement avec jeu: 0,2 mm et 1 mm . Tension courroies


avec outil 88765.0999 a 11.5):

S.P.S. ) S.P.'92
0,2
Soupape d'admission: mm .
Ouverture avant Ie P.M.H.
Fermeture apres Ie P.M.B.
Soupape d' echappement: mm .
Ouverture avant Ie P.M.B ..

Fermeture opres Ie P.MH.

0~4

73' 153'
92' 71'
030
100'1 77 '
64' 42'

0,21 I
033
66'! 44'
98' 173'
029
100'1 77'
64',42'

14

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

Su. '92
02 I
033
0
30' 1
94' 70'
029
84' 162'
44' 18'

II

6 un
certain regime de rotation et 6 un certain angle d'ouverture papillon,
font correspondre une duree de I'impulsion d'injection, un angle de
phase de I'injection et un angle d'avance de I'allumage. Les aulres
entrees du systeme (temperature eau, temperature air, preSSion,
voltage batterie) interviennent dans Ie controle en modifiant les
coefficients de correction appliques aux valeurs fournies par les tables
"Alfa/N". Le systeme introuduit d'autres corrections dans les conditions de fonctionnement qui demandent des modalites d'allumage et
d'aiimentation particulieres (phase de demarrage, ouvertures ou
fermetures soudaines du controle gaz).
Avance: ................................................................... ___ .. 10
(fixe jusqu'a 950 tr/mn, ensuile 10 centrale vorie cette valeur sur 10
base des signaux qui elle reyoit en provenance du detecteur de came).

....

NOTES GENERALES

.,

L'installalion d'injection est composee par les elements suivants (C'est celui qui correspond aux modeles S.P '92 et S.P.S. qui est represente):

1) Distributeuf electronique
2) Module de puissance (un pour chaque cylindre)
3) Relais avec fusible Ifusible
15 A)
4) Baijerie
5) Bobine lune pour choque cylindre)
6) Electro-iniecteur Ideux pour cylindre) IS.P. '92 et S.P.S.)
Electro-iniecteur lune pour cylindre) ISup. '92)
7) Capteur temperature aire
8) Capteur pression absolue
9) Regloge pression

Bougie.

S.P.S.

Marque.
Type:
Ecartement des

10) Potentiomeire papillon


I I) Copteur de phase
12) Engrenage conduit distribution
13) Volant moteur
14) Capteur numero fours
15) Capteur temperature eou
16) Pompe essence
17) Filtre essence

I S.P.'92-Sup. '92

CHAMPION
A 55V

electrodes .

A59GC

0,5+0,6 mm

Sysreme alimentation dans Ie reservoir

Le systeme est compose par:


1)pompe eleclrique

2) Filtre essence
3) Puits pour bouchon reservoir

4) Degaseur
5)Soupape d'event
6) Bouchon pour nettoyoge reservoir
7) Indicateur niveau essence
0) Alimentation
b) Retour (dons Ie raccord il yo une soupape de non-retour pour eviler
I'ecoulement d'essence)
c) Echappemenl
d) Drainage

pm

15
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

NOTES GENERALES

Valeurs de controle de pression d'huile:

LUBRIFICATION

I 100 a 1300
3500 a 4000
I 100 a I 300
3500 04000

Elle est effectuee par une pompe engrenages, un reseau de filtrage


en aspiration, une soupape by-pass en derivation pour Ie r8gloge de
10 pression, une cartouche interchangeable en refoulement avec
soupape de surele pour de possibles obslrucllons, un indicateur de
basse pression sur Ie trobleau de bordo
L'installation estdoueeaussi d'un radiateur(S.P. '92-S.P.S.) permettont
Ie refroidissement de I'huile de I'installation.

Moteur ehoud:

Le systeme est compose par:

Debit de pompe: .

1) Raccord tuyou echappement vapeurs carter inferieur


21 Bouchon introduction huile
3) Indicateur niveau

4) Engrenoge pompe
5) Filtre

a reseau

a huile

6) Pressostat
7) Corter inferieur

8) Cortouehe filtre
9) Conduile de refoulement huile aux fetes
10) Raccord tele horizontal
1 1) Raccord tete vertical

12) Rodiateur (S.P. '92 . S.P.S.)

S.P. '92
S.P.S.

Moteur froid:

tr/mn
tr/mn
tr / mn
tr/mn

1,5
4
2,5
5

Kg/em'
Kg/em'
Kg/em 2
Kg/em'

S.P.S. - S.P.'9~ sup.'n


41
I
3,5 I
. ....... 2,61/mn tous les 1000 tr/mn

Capaeile du circuit:

TRANSMISSION
Embrayoge a disques multiples [8+7 avec 14 surfaces de frottement
pour Sup. '92 et S.P.S. comprises dans 10 fourniture - 8+8 avec 16

surfaces de frortement pour S.P. '92 et S.P.S.)

sec controle par un circuit hydraulique actionne au moyen d'un


levier place sur Ie cote gauche du gUidon.

Rapport.

. ...

62/31

Boite de vitesse 6 rapports avec engrenoges louiours en prise; les


engrenages foux sont supportes par des cages
rouleaux, pedale
bOlle de vitesse 6 gauche.

Rapports

S.P.'92 - S.P.S.

Sup.'92

1ere .
28me.
3eme.
4eme.
5eme.
6eme.

37/15~0,084
30/17~0, 118

37/ 15~0,078
30/17~0, 109
27/20~0, 142
24/22~0, 176

Transmission entre

28/20~0,
26/22~0,
24/23~0,

148
176
199

23/24~0.217

10

bOlte

Marque.
Type.
Dimensions.
Rapport pignon chaine

23/24~0,200
24/28~0,224

a vilesses et 10 roue arriere par chaine:


.. ........ DID
. .. 520 Vl 2
................ mailles 106 1/4"x5/8"
15/36
15/39
I

FREINS
Frein avant
A double disque flortont fore, bimetallique
Diametre du disque: mm .
Commande hydraulique par levier,

a 10 droile du gUidon.

Marque et modele de 10 pompe..


Type pompe .

Sup. '92

.......... BREMBOPS 16
. ............ avec reservoir separe

Diametre du eylindre de 10 pompe: mm . .


Surface de freinage: em 2 .
Etriers frein a deux pistons:
Marque.

88

. .... BREMBO
.. P4. 30/34 "Serie Or"
.............. FREN-DO 965

Materiel friction ...

Frein arriere
A disque fixe ajoure.
Diametre du disque: mm.
Com man de hydraulique par levier,
Surface de freinage: em? .
Calipers de freinage:
Marque.

a 10

Type
Materiel friction ...

Type pompe

10

.. .......... 16
. ............

Type.

Diametre du cylindre de

320

pompe: mm

. ......................... 245
droite du guidon
. ......... 26,6
BREMBO
..... P2 .105N "Serie Or"
FRENDO FD 72 GG
........ PS I I
...... 11 mm

:::::::::::::"::~::::.Will::~::'-:W::!;:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::.;:
16
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

NOTES GENERALES

';r.
CHASSIS

SYSTEME ELECTRIQUE

Tubulaire d Ireillis en aeier au Chrome-Molybdene.


Chassis arriere amovible.
. ......... 2430'
Inclinoison canol (motocyclette sans pilote) .

Taus les modeles '92 sont ;quipes de cables munis de connecteurs


etonches.
L'installotion electrique se compose des elements suivanls:

.. 21 0
......... 94

Angle de braquage [pour chaque portie).


Avant-course, mm .

SUSPENSIONS
Avant.
Fourche oleodynamique avec tiges renversees, douee d'un systeme
de r8910ge exlerieur de I' ommortissemeni en extension et en compression.

S.P~~L~J~tS.~~6:A

Marque.

fG 9050
42
120
370

Type.
Diometre fourreaux mm.
Course: mm .
Quantile huile chaque lige: cc .
Niveau huile dans Ie tuyau: mm.

GD 011
41
120
383
162

A fourche oscillante en aluminium avec mono-ammortisseur oIeopneumotique reglable.

Marque.
Course: mm ., .
Pression de service: Atm.

Sup. '92

S.P.'92-S.P.S.

SHOWA
GDOl20070A
65

OHLINS
DU 8070
65
14

10

Seulement pour S.P. '92 et S.P.S.


L' aellon progressive de 10 fourche est regloble au moyen de carnes
permettont de modifier I'assiette de 10 mota.

La bOlte porte-fusibles se trouve dons 10 partie gauche du combine.


Les fusfbles employes sont accessibles en en levant Ie couvercle de
protection.
Soulement 5 fusibles sont connectes I'installation:

Trois fusibles de reserve

PERFORMANCES
Les vitesses maxima pour chaque rapport ne peuvent etre obtenues
que si I' on respecte les prescriptions et en executant regulierement les
operations d'entretien periodique.

Consommotion Ix 100 Km .

Avant
Radial type 'tubeless'.
.................. MICHELIN
120/70ZR 17Txll TL

POIDS
Total sans essence Kg .
En ordre de marche Kg .

Arriere
Radial type 'tubeless'.
Type.

BOlTE FUSIBLES

Vitesse maxi plus de Km/h .

PNEUS

Marque.

Inlerrupteurs de leux stop


Batterie; I 2V - 16 Ah
Allernaleur; I 2V - 350 W [Sup. '92) 300 W IS.P.'92 - S.P.S.)
Regleur electronique - Protege avec fusible a 30 A
Demarreur electrique; 12V - 0,7 Kw
Feuarriere; lampea double filament, I 2V -5/21 W poursignalotion

Type.

Avertisseur sonore

un de 30 A;
un de 15 A;
tres de 7,5 A

Les articulations tournent sur des roulements aiguille et des joints


rotule, La fourche oscillante pivote autour I'axe qui passe par Ie
moteur; ce systeme confere 10 machine une plus grande soliditee.

Marque.

Combine
Commandes eleetriques sur Ie guidon
Clignotants de direction; ampoules I 2V - lOW.

arret, feux de position et ecloirage de 10 plaque.

Arriere.

Type.

Phare; rectanguloire, ampoule a iade, bifil, 12V-55/60W-H4,


comprenant Ie feu de position avec ampoule 12V - 5W.

Avec conducteur [70 kg) .

S.P.S.

S.P.'92

Sup.'92

260
5,8

255
5,8

240
5,8

S.P.S.

S.P.'92

Sup.'92

185
205
275

188
208
278

202
222
290

. ................ MICHELIN
180/55ZR 17Txll TL

Pression des pneus

Pression de gonflage

bar

Kg/em'

Avont
Arriere

2,2
2,5

2,24
2,55

17

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

NOTES GENERALES

DIMENSIONS mm nn.}

S.P. '92
S.P.S.

Sup. '92

TABLE DE
RAVlTAILlEMENTS

PRODUIT

Reservoir du combustible, y comprise une

Essence NO 94+96 RM

QUANTITE
(II)
19

reserve de 5 dm 3 (Iitres)

AGIP 4T 51 NT SUPER RACING


4 IS.P.'92 S.P.S.) 3,5 ISup:92)
AGIP ANTIFREEZE EXTRA 135+40%)
2,91*)
Fourche avant:
SHOWA 5508 ou AGIP FI - AU. DEXRON ou SAE IOW20
chaque tige 0,383ISup:92)
OHLINS N4
chaque tige 0,370 IS.P:92-S.P.S.)
Ammortisseur orriere
5HOWA 5S05 au AU DEXRON
OHLINS N4
Circuit des freins ovant/orriere et embrayage
AGIP F1 BRAKE FLUID SUPER HD DOT
AGIP ROCOL CHAIN LUBE SPRAY
Chaine
Cables du compteur kilomelrique et du compte-tours AGIP F1 Grease 30
Carter du moteur et filtre

Circuit de refroidissement

Coussinets pivot canon


Protection pour contoIs electriques sur chassis

AGIP GR MU3 Grease


AGIP PI 160 Spray

(*) - Entre les caches de MAX et MIN du reservoir d'exponsion: 275 cc de liquide

IMPORTANT - L'ulilisalion d'addilifs dans Ie carburanl ou dans les lubrifianls n'esl pas admis.

,
18
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

ALLGEMEINES

MOTOR

IS'P.'92
S.P.S. :
Bohrung mm .
.
94
94
Hub mm.
.. .............
64
64
Gesomthubraum cm 3 .. ........... . .
888
888
Verdichtungsverhbltnis.
I I 10,S
I I O,S
Max. leistung [bei der radl Kw [eVI 82 [I I II 88 [1201
Bei einer Drehzahl van U/min .
10.500 10.SOO
Hbchstdrehzahl U/min
I 1.000 11.000

Sup.'92
92
64
8S1

0,50,S
71 [9SI
9.000
10.000

WlCHTIG- Die Hbchstdrehzahlgrenzevan 10000 U/min kann unter

Qer Betriebsspiel der Kipphebel bei kaltem Molor muss wie folgt sein:

Offnungskipphebel:
Einlass: mm .
Auslass: mm .
Schliesskipphebel:

0, I 0+0, 12
. ...... 0,15+0,17

Einlass und Auslass: mm .

Ventilhub:

S.P.S.

Einlass: mm
Ausloss: mm .

11,0
9,0

VERSORGUNG " ZUNDUNG

VENTILSTEUERUNG

Marke .
Anzahl von Einspritzventilen je Zylrnder:

zylindrischen Zahnrader, Riemen und Zahnriemen gesleuerl.

Desmodromische Ventilsleuerung
I I Oberer Offnungskipphebel.
21Einstellscheibe des oberen Kipphebels.
31Geteilter Ring.
4)Einstellscheibe des unteren Schliesskipphebels.
51Ruckholfeder des unteren Kipphebels.
61 Unterer Schliesskipphebel.
71 Nockenwelle.
8lVenti)

Messdaten mil Spiel: 0 mm

keinen Umstbnden uberschritten werden [Sup.'921 und I 1000


[S.P.'92 und S.P.S.).

"DESMODROMICA" mit 4 Zylinder je Venti I gesteuert durch 8


Kipphebeln [4 Offnungs- und 4 Schliesskipphebel) und durch 2
Nockenwelle. Die Verteilung wird bei der Kurbelwelle durch

........ 0,05+0,08
S.P .'92 Sup. '92
10,0
9,0

9,60
8,74

. .. WEBER -lAW.
.......... I [Sup.'921,
2 [S.P.'92" S.P.S.I

Es handel! sich um ein integriertes System fur die Uberwachung der


sequentiellen und phasengleichen Zundung und Einspritzung.
Diese Uberwachung findetdurch Einspritzventile (6) stott, welchezvvei
stetigen Betriebszustande voraussehen:
GeOffnet: dos Einspritzventilliefert den KroftstoH;
Geschlossen: dos Einspritzventilliefert keinen Kroftstoff;

Die Zundelektronik [II kann die gelielerte KrahstoHmenge durch


yeranderung der bffnungszeilen der Einspritzventile regeln. Die
Uberwachung der Zundung wird durch ein induktives
entladungsgesteuertes Zundungssystem mil zwei Spulen (5) (eine je

Zylinder) mit entsprechenden Leistungsmodulen [21 ausgefuhrt.


Dos Uberwochungssystem "sieht" den Motor durch einige den
entsprechenden Sensoren angeschlossene Eingange, jeder Sensor
fuhrt eine spezifischen Funktion aus, um der Zundelektronik I.A.W.
eine komplette Ubersicht uber den Betrieb des Motors zu liefern:

- der Motorsensor [141lrelert ein Signal, das die Bestimmung der


Drehgeschwindigkeit des Motors erlaubt;
- der Nockensensor (1 1) liefer! einen Bezug fur die korrekte Einsprilz-

und Zundungseinstellung;
~. das Drosselpolentiomeler [I Oll,efert ein Signal als Funktion des
Offnungswinkels der Drosselventile;

- der Sensor fiir absolulen Druck [81lielertein Signal als Funktion des
borometrischen Druckes;

- derWossertemperotursensor[ 15)liefertein Signal als Funktion der

Betriebstemperatur des Motors;

- der Lulttemperotursensor [71 liefert ein Signal als Funktion der


Temperatur der Yom Motor gesaugten Luft.
Zur Optimalleistung dieses Systems wird eine Kontrollstrategie,
angewandt, welche "Alfa/N" genannt wird. Die Haupteingange,
auf denen das System zur Uberwochung der Einspritzung und

Zundung Bezug nimmt, sind die Drosselbffnungswinkel (Alia) und die


Drehzahl des Motors (N). 1m Speicher der Zundelektranik sind Tabellen

bffnungs- und SchlieBdiagromm der Venti Ie: [Erfossungsdaten mit


Spiel: 0,2 mm und 1 mm. Zahnriemensspannung mit Werkzeug

88765.0999 auf I 151

i
Ansaugventil: mm

bffnet vor 0 T
schliesst nach O.T.
Auspuffvenlil: mm .
offnet vor 0 T
schliesst noch O.T

S.P.S.

enthalten, welche bei einerbestimmten Drehzahl und einem bestimmten


Drosseloffnungswinkel eine Dauer des Einspriztimpuls, einen
Phasenwinkel der Einspritzung und einen Zundungsvorverstellungswinkel
ergeben. Die anderen Systemseingange (Wass~rtemperatur,
Lufttemperatur, Druck, Batteriespannung) wirken oufdie Uberwachung
und veranden die Verbesserungskoeffizenten, welche den von den

Sup. '92

Tabellen "Alla/N" gelieferten Werten angewandt sind. Das System

0,2
10~2LI_
034
033' 033
73
66 0
30
92 71 98 0 73 94 r 70"
030
029
029
0
00 1' 77 10177" 84 62
64" 42 64 42 44 18

fuhrt weitere Verbesserungen in den Betriebszustanden ein, die


~.esondere Zundungs- und Versorgunsverfahren (Anlassphose, sofortige

i530

'1440

II I

Offnungen oder pbtzliche Verschlusse des Gasgriffesl brauchen


Vorzundung:
10
(Unveranderlich bis 950 U/min. Donn wird besogter Wert von
der Zentroleinheit voriiert 015 Funktion der Signale, die sie yom

Nockengeber empfangt) .

.
19
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

AUGEMEINES

Dos Einsprilzsyslem hp".j!->!

nil".

k)qr_"1r1"fl Elpmenten (DarstGliung des Wens fur Madelle

S.P. '92

und

S.P.S.)-

L---I----I-------------~

II
21
31
4)
5)
61

Zundelektronlk
Leistungsmodul [Ein je Zylinderl
Relais mit Sicherung [Sicherungen 15 AI
Baijerie
Zundspule [Ein je Zyllnderl
Elektranische Duse [Zwei je Zylinderl [S.P. '92 und S.P.S.I
Elektronische Duse [Ein Ie Zylinderl [Sup. '92)
71 Fuhler fur Lufttemperatur
81 Fuhler fur obsoluten Druck
91 Druckregler

liindkerzen
Marke.
Typ.
Elektrodenobstand ..

S.P.S.

10) Kloppenpolenllomeler

I II
121
131
141
151
161
171

Phasenfuhler
Verteilungszohnrad
Motorsschwungrad
Fuhler fur Drehzahl
Fuhler fur Wossertemperotur
Benzinpumpe
Benzinfilter

I S.P.'92-Sup. '92

CHAMPION
A 55V
I A59GC
0,5+0,6 mm

Versorgungsanlage im Tank.
Die Anlage ist so gebildet
II Elektrische Pumpe
21 Benzi nfi Iter
3) Kommer fur TankverschluB
41 Entgazer
51Auslossventil
61Stapfen fur Tonkrelnigung
7)Tankanzeiger

0) Fbrderung

bl Rucklouf lim Ausschluss bef,ndet sich an Ruckschlogventil, um


Benzinauslass zu verhindern)

cl Entlufter
dlDurchlass

20
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

ALLGEMEINES

SCHMIERUNG

Oldruek-Kantrollwerte

Sie wird durch ZohnraderpUmP8, Filtrierungsnetz im Einlass, By-pass


Ventil in Ableitung fur Druckregelung, wechselbare Filterpatrone mit
Sicherheitsventil gegen Verstopfung, Anzeiger fur niedrigen DrucK ouf
dem Instrumentenbrett gesteuert.

Warmer Motor:

Kalter Motor:

Die Anlage istausserdem miteinem Kuhler(S.P. '92 S.P.S.) ausgestattet,


der der Kuhlung des Anlagebls mit wirkt.
Die Anlage ist so gebildet".

1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)
10)
1 1)
12)

o.

Anschluss fur Entlurterrohr der Olwannedbmpfe


Oleinfullstopsel
Pegelanzeiger .
Zahnrbder fur Olpumpe
Siebfilter
Druekwbehter
Olwanne
Filterpatrone
Kopfenblrohr
Waog. Kapfansehluss
Senkr. Kapfansehluss
Kuhler (S.P. '92 - S.P.S.)

1100+ 1300
3500+4000
1100+ 1300
3500+4000

U/min.
U/min
U/min.
U/min

S.P.S. - S.P.'92
4k
.... 2,6 It/1 0 aile

Kreisloufleistung:
Pumpenleistung:

1,5
4
2,5
5

Kg/em 2
Kg/em'
Kg/em'
Kg/em'

Sup.'92
3,5 It
1000 U/min

KRAFTUEBERTRAGUNG
Mehrseheibekupplung (8+7 mit 14 Reibungsflbehen fur Sup.'92
und S.P.S mitgeliefert. 8+8 mit 16 Reibungsfloehen fur S.P.'92 und
S.P.SI.die von einem hydroulischen System durch einen auf der

linkseite der lenkstange befindliehen Hebel gesteuert wird.


Ubertragung zwischen Motor u. Getriebehauptwelle mit

Geradzahnradern.
Obersetzung ........................................................... 62/31
Sechsgangwechselgetriebe, mit Zahnrodern fur standigen Eingriff;
die Losrader werden von Rollenkafigen unterstutzt; das

Weehselgetriebepedal befindet sieh links.


S.P. '92
S.P.S.

Getriebeijbersetzungen

S.P.'92 - S.P.S.

Sup.'92

I. er Gang

37/15~0,084

2.
3.
4.
5.
6.

30/17~0,118
28/20~0, 148

37 /15~0,078
30/ 17~0, I 09
27/20~0, 142
24/22~0, 176

er
er
er
er
er

Gang.
Gang.
Gang
Gong
Gong.

26/22~0, 176
24/23~0, 199
23/24~0,217

23/24~0,200

24/28~0,224

Krahubertragung Zwischen Getriebe und Hinterrad durch Antriebskette:

Fabrikat ...
. .... DID
Typ..
..520VL2
Abmessungen ................................. Glieder 106 1/4"x5/8"
Verhaltnis Ritzel/Kranzrad
15/36
I
15/39
I

BREMSEN
vorderbremse
Mit doppelten bimetallisehen geloehten Sehwebeseheiben.

Scheibendurchmesser .

320 mm

Hydraulisehe Betbtigung mit dureh Hebel, reehts auf dem lenker


Marke und Modell des pumpen ........................ BREMBOPS 16
Sup. '92

Pumpentyp .
. ........................... mit getrenntem Tank
. 16 mm
Durchmesser des Pumpenzylinders .

Bremsflbehe .

........................................ 88 em 2

Bremszangen mit Doppel kolben:

Fabrikat .
.................................................. BREMBO
Typ.
. .......................................... P4. 30/34 "Gold Serie"
Reibungsmateriol .
. .... FREN-DO 965
Hinterradbremse
Feste, gelochte Scheibe aus GuBeisen.
Scheibendurchmesser

245 mm

Hydraulisehe Betbtigung durch FuBhebel aufder reehten Motorradseite.


Bremsfloehe .
... 26,6 em'
Bremszangen:

Fabrikat .
Typ.

. ......................... BREMBO
......... P2.105N "Gold Serie"
Reibungsmaterial .
.. FREN-DO FD 72 GG
Pumpentyp ..
.PS 11
Durchmesser des Pumpenzylinders
.11 mm

"'
21
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

ALLGEMEINES

RAHMEN
Gitterrohrrohmen

ELEKTRISCHE ANLAGE
GUS

Stahl Chrom-Molibdenum.

Gestell hinten, abnehmbar.


Rahrschiefe [ahne Fahrer) .
Einschlagwinkel lie Seite) .

. .................... 2430'
. ....................... 21
............................ 94

Vorlouf, mm .

AUFHANGUNGEN

AlieModelle '92 sind mit Kobeln ousgerustet, die mitwasserdichten


Steckverbindern bestuckt sind
Die Elektroanlage besteht ous folgenden Houptelementen:
Die Houptbestandteile der elektrischen Anlage sind:

Scheinwerfer; Rechtwinklig, Jod-lampe, Zweifadenlompe 12V-55/


60'W- Typ H4, Standlichtlampe 12V-5W,
Instrumentebrett;

Vorn.
bldynomische Gabel mit gekippten Stangen, mit ausserem
Einstellsystem der Dampfung in Ausdehnung und Kompression
ousgestattet.

Fabrikat.
Typ.
Rohrdurchmesser mm .

Hub mm .
Qlmenge ie Stange: cc .

S.P.'92 - S.P.S.

Sup.'92

OHLINS
FG 90'50'
42
120'
370'

SHOWA
GDO'II
41
120'
383
162

Olniveou am Rohr: mm ..

Hinten.
Schwingende Aluminumgabel mit OIpneumalisch regelborem
Einzelstossdampfer.

~_Sc-U'-cP'_'_92_ _+I, .
Fabrikat ..
Typ ..
Hub: mm .
Betriebsdruck: Atm.

SHOWA
GDO I 20'0'70'A
65
10'

S.P.'92-S.P.S.
OHLINS
DU 80'70'
65
14

Die Gelenken drehen auf Nadelkofigen und auf Kugellagern. Die


Schwinggabel dreht urn den Motordrehzapfen. Dieses System verleiht
eine bessere Stobililat dem Matorrad.

Nur fur S.P.'92 und S.P.S.


Die gestaffelte Wirkung der Gabel isl durch exzentrische Elementen
regelbar.die das Verandern der Konstruktionsloge des Motorrods
ermoglichen.

Elektrisehe Steuerungen am Lenker.


Richtungsanzeiger mit lampen; 12V-IO'W
Hupe
Bremsliehtschalter
BaHerie; 12V-16 Ah
Drehstromgenerator; 12V-350'W[Sup.'92)30'0'W[S.P.'92-S.P.S.)
Elektroniseher Regier, geschutz mit Sicherungen 30' A
AniaBer; 12V'(),7 Kw
SchluBlieht; lampe mit dappeltem Faden, 12V - 5/21 W, fur StopMeldung, Schlusslicht und Nummerschildbeleuchtung.

SICHERUNGSKASTEN
Dos Sicherungsgehause befindet sich auf der linken Seile des
Instrumentenbretts.
Die verwandten Sicherungen sind zuganglich noch Entfernung des

Schutzdeckels.
Nur 5 Sicherungen sind der Elektroanlage ongeschlossen.

30'A;
15A;
7,5 A

Orei Ersatzslcherungen.

BETRIEBSLEISTUNGEN
Die in den einzelnen Gangen erreichbaren Hochstgeschwindigkeiten
hagen von der strikten Einholtung der Einfohrvorscriften und von der
regelassigen Ausfuhrung der vorgeschriebenen Wartungsarbeiten

ab.

Hinten
Radialreifen Typ "Tubeless".
Fabrikat .
Typ .

Sup.'92

255
5,8

240'
5,8

S.P.S.

S.P.'92

Sup.'92

185
20'5
275

188
20'8
278

20'2
222
290'

Hochstgeschwindigkeit: uber km/Std 260'


Verbrauch Ix 100' Km .
5,8

Vorn

Radial Typ "Tubeless".


Fabrikat .
Typ ..

S.P.'92

S.P.S.

REIFEN

................. MICHELIN
120'/70' ZR l7Txll Tl

GEWICHTE
Gesamtes Leergewichl Kg .

. ........ , . MICHELIN
180'/55ZR l7Txll Tl

Fahrbereit Kg .
Mit Fahrer [70' kg).

Reifendruek
Luftdruek

bar

Kg/em'

Varn
Hinten

2,2
2,5

2,24
2,55

22
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

ALLGEMEINES

EINBAUMASSE mm (in.)

S.P. '92
S.P.S.

Sup. '92

FULLMENGEN

TYP

Treibsta#behblter, 81nschlieBlich Hilfsbehblter

Benzin NO 94+96 RM

MENGE (Liter)
19

mit Fassungsvermogen 5 dm 3 (Ll

AGIP 4T SINT SUPERACING od SP7207


AGIP ANTIFREEZE EXTRA 135+40%1
SHOWA SS08 ad AGIP FI AU. DEXRON ad SAE IOW20
OHLINS N"4
SHOWA SS05 ad A.TF. DEXRON
Hint. Stossdampfer
ClHLlNS N4
Vorderer und hinterer Bremskreis und Kupplung
AGIP F1 BRAKE FLUID SUPER HD DOT
Kette
AGIP ROCOL CHAIN LUBE SPRAY
Kilometerzahler- und Drehzohlerkabel
AGIP FI Grease 30
AGIP GR MU3 Grease
Gabelstrftloger
Schutz fur elektrische Kontakte ouf dem Rahmen AGIP PI 160 Sproy

Motorwanne und Filter

Kuhlkreislauf
Vordere Gabel:

4 IS.P:92-S.P.S.1 3,5 ISup:921


2,91*1
Ie Stange 0,383 ISup:921
Ie Stonge 0,370IS.P:92-S.P.S.1

(*) - Zwischen fMX und MIN EinsdHlitte des Tonkes: Flussigkeil 275 cc.

WICHTlG: Keine Wirkstoffe im Kraftstoff noch in der Schmiermitteln zugelassen!

23
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....
MOTOR
Diametro del cilindro, mm.
Carrera, mm.
Cilindrado total, em 3 .
Coeficiente de com presion .

Potencia max. (ruedal, Kw (CV) .


a regimen r.p.m.
Regimen max. r.p.m.

GENERALIDADES

S.P.'92

S.P.S.

Sup.'92

94
94
92
64
64
64
888
888
851
1 10,5 1 10,5 10,50,5
821111) 881120) 71195)
10.500 10.500 9.000
11.000 11.000 10.000

EI juego de funcionomiento de los pernos m6viles de las valvulas, can


el motor frio, debe ser:

Balancine. de abertura:
0,10+0,12
0,15+0,17.

Aspiroci6n: mm .
Escape: mm .

Balancines de cerrado:
Elevacion valvulas:

(Sup.'92) y 1 1 000 (S.P.'92 y S.P.S.)

Datos con juego: 0 mm


Aspiraci6n: mm ...
Escape: mm.

DISTRIBUCION

ALIMENTACIONENCENDIDO

"DESMODROMICA" con cuolro v61vulos por cilindro, accionadas


por ocho balancines (cuatro de obertura y cua/ro de cierre) y por dos
ejes de distribuci6n en cabeza.

Marco.
N' inyectores par cilindro:

ATENCION- no superor jomas el regimen maximo de 10.000 r.p.m.

. .... 0,05+0,08.

Aspiroci6n y escape: mm .

~ S.P.'92j Sup. '92


11,0 1
9,0

10,0
9,0

I'

9,60
8,74

.. .......... WEBER -lAW.


.. 1 (Sup.'921, 2 (S.P.'92-S.P.S.)

4)Registro balancin de cerrodo (0 inferior)

5e trata de un sistema integrado para el control del encendido y de


10 inyecci6n de tipo secuencial en fase.
EI control se realiza mediante inyectores (6) can dos estados de
funcionamiento estables.
Abierto: el inyector eroga el carburante;
Cerrado: el inyector no eroga el carburante.
La centralita ( 1) puede regular 10 conti dad de corburante variando
los liempos de abertura de los inyectores. EI control del encendido se
realiza mediante un sistema de encendido de descarga inductiva

5)Muelle de retorno balancin inferior

formado par dos

6)Balancin de cerrado (0 inferior)

mOdulo. de polencia 12).

7)Eje de distribucion
8)Valvula

EI sistema de control "ve" el motor mediante unas entradas conectadas


a los sensores correspondientes, coda sensor efectua una funci6n
espedfica para proporcionar a 10 cenlralita I.AW. un cuadro
completo del funcionamiento del motor:
- EI sensor del motor (14) emile una senal para determinor 10
velocidad de rotacion del motor;
-el sensor de la excentrica (1 1) asegura un puntode referencia para
10 correcta puesta en fase de 10 inyecci6n y del encendido;
- el potenciometro de mariposa (10) emite una senal que indica el
angulo de abertura de las v61vulas de mariposa;
- el sensor de presion absoluta (8) emile una sefial que indica la
presi6n barometrica del ambiente;
- el sensor de la temperatura agua (15) emite una senal que indica
10 temperatura de ejercicio del motor;
- el sensor de la temperatura aire (7) emite una senal que indica 10
temperatura del aire aspirado por el motor.
Pora mejorar este sistema se ha adoptado una estrategia de control
lIamada "Alfa-N". Las entradas principales utilizadas par el sistema
para controlar 10 inyecci6n y el encendido son elangulo de obertura

EI eje del motor acciono 10 distribucion mediante engranajes cilindricos,

poleas y eorreas dentodos.


Esquema de distribuci6n desmodrornica:
I)Balancin de obertura (0 superior)
2)Registro boloncin superior

3)Semionillos

bobino. (5) (una para cada cilindro) con relalivos

de la valvula de mariposa (Alia) y el regimen de rotacion del motor

IN). En 10 memoria de 10 centrolita se encuentran tobias que a un derto

EI diagrama de aberturo y cerrado de los valvulos es el siguiente


(datos con juego: 0,2 mm. y 1 mm. tension correas con herramienta

88765.0999 a 1 1 ,5)
S.P.S.
Valvula de aspiracion: mm .

Abertura antes del PMS


Cerrado despues del P.MJ
Valvula de escape: mm ..

Abertura ontes del P.MJ .


Cerrada despues del P.M.S.

S.P.'92

Sup. '92

02
1"..&2_ 1 021
034 '033
033
731530 66" 44"30"11 I"
92" 71 98 1730 94" 70
030
029
029
100! 77" 00"177084162"
64 142 64 42 44" 18"

regimen de rotacion y a un cierto angulo de abertura de 10 valvula de


mariposa hacen que corresponda una duraci6n del impulso de
inyeccion, un angulo de fase de 10 inyecci6n y un angulo de avance
del encendido. Las olras entradas del sistema (temperatura agua,
temperaturaa aire, presion, tensi6n bateria) intervienen en el control
y modifican los coeficientesde eorreeci6n aplicados a los valores de
las tobias "Alfa-N". EI sistema introduce otras eorreciones en las
eondiceiones de funcionomiento que requieren modolidades de
eneendido y de 0limentoei6n particulares (fase de arronque, aberturas
o cierres repentinos del mando del gas).
............... 100
Avance:
(fljo hasto 950 rev./ min. y luego 10 centralita varia este valor en base
a las senoles que recibe del sensor de 10 excenlrica).

24
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

.....

GENERAUDADES

EI sistema de inycccion est6 formodo par los siguienles elementos Iso represento el relalivo a los modolos

S.P.'92 y S.P.S.)

'-----1-- - - - - - - - - - - - '

1)
2)
3)
4)
5)
6)

Centralilo elech6rlico
M6dulos de potencia (I para coda cilindrol
Reles de proteci6n (fusible de 15 AI
Baterio
Babino (I para coda cilindro)
Electro-inyector (dos para coda cilindro) (S.P. '92 e S.P.S.)
Electro-inyector (I para coda cilindrol (Sup. '921

7) Sensor temperatura aire


8) Sensor presion absoluta

10) PotenClomclro de mariposa

I I) Sensor de fose
12)
13)
14)
15)
161
171

Engranaje conducto de distribuci6n


Volante motor
Sensor numero revoluciones
Sensor temperatura agua

Bomba gasolina
Filtro gasolina

9) Regulador de presi6n

Bujas

S.P.S.

Tipo:

I S.P:92Sup. '92

CHAMPION

Marca.

A 55V

Distancia entre los electrodos .

A59GC

0,5+0,6 mm.

Circuita de alimentacion del depOsita


EI sistema est6 compuesto pm:
I) Bomba eleclrico
2)Filtro gasolino
3)Sumidero para el lopan del deposito
41 Degasificador
51V61vulo de purga
6)Topon para limpieza deposito
7)1ndicodor del nivel de 10 gosolino
oj Alimentaci6n
b) Retorno len el cmpalme est6 colocado una
para impedir que 50lgo 10 gosolino)

valvula

de no retorno

c) Purga
'\

d) Drenoje

.
25
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

.....

GENERAUDADES

LUBRICACION

Valores de control presion del aceite:

A presion con bombo de engranajes, depuracion en aspiracion

mediante fillro de red,

valvula

MOlorcaliente:

by-poss en derivaci6n para 10

regulaci6n de 10 presion, cartucho intercombiable en envio con


valvula de seguridad en coso de atascamiento,
indicador de baja presion en el tablero de instrumentos.
EI sistema liene tombien un radiador (S.P. '92 -S.P.S.) que contribuye
a enfrior el oceite del sistema.
Este sistema esto compuesto par:

1) Empalme tuba de purga va pores del corter del aceite


2) Tapon introduccion del aceite

3) Indicadar del nivel


4) Engranajes bomba oceite

5) Filtro de red
6) Presostato
7) Carter del oceite

8) Cartucho filtro
9) Tubo envio aceite a las cabezas
10) Empalme cabeza horizontal
1 1) Empalme cabeza vertical

12) Rodiador [S.P. '92 - S.P.S.)

Molor frio:

1100+1300r.pm
3500+4000 r.p.m.
1 100+ 1300 r.p.m.
3500+4000 cp.m.

1,5
4
2,5
5

Kg/em'
Kg/cm'
Kg/cm 2
Kg/cm 2

S.P.S. - S.P.'9~ Sup.~


411.
I
3,5 It
2,6l/min cada 1000 rev./min.

Capacidod circuito:

Caudal bomba:

TRANSMISION
Embrogue de discos multiples (8

+ 7 con 14 superficies de friccion

para Sup.'92 y S.P.S. como dotaci6n - 8 + 8 con 16 superficies de

S.P. '92 y S.P.S.), en seeo, occionado par un circuito


hidraulico; 58 acciono mediante una polanco situado en el lado
Izquierdo de 10 guia

fricci6n para

La transmision entre el motor y el eie principal del cambia es de


engranajes con dientes derechos.
.. ....... 62/31
Relaci6n de transmision .
Cambia de 6 velocidades con engranajes de toma constante; los
engranajes sueltosest6n apoyodos sabre iaulasde rodillos, pedal del
cambia a 10 izquierdo.

Velocidades

S.P.'92 - S.P.S.

Sup.'92

1
2
3
4
5
6

37/ 15~0,084

37/ 15~0,078
30/17~0, 109
27 /20~0, 142
24/22~0, 176

30/17~0,118
28/20~0, 148
26/22~0, 176
24/23~0, 199
23/24~0,217

23/24~0,200
24/28~0,224

Transmisi6n entre el cambia y 10 rueda trosera mediante uno cadena:

Marco
Tipa.
Dimensiones.
ProporCion pinon/corona

DID
520 Vl 2
. ........... mallo 106 1/4"x5/8"
15/36
I
15/39
I

FRENOS
Delantero
De disco doble fiotante aguiereodo, bimetalico.
320 mm
Di6metro disco
Accionamiento hidr6ulico mediante polanco situada en el lado

derecha de 10 guia.

Sup. '92

. BREMBO-PS 16

Marco y modelo bomba .

Tipo bomba.
Di6metro cilindro bombo .
Superficie de frenodo .
Pinzas del freno con piston doble:
Marco.
Tipo con doble piston
Material de fricci6n .

. .... con deposito separado

.16 mm

P4

.. BREMBO
30/34 "Serie Oro"
.. FREN-DO 965

Trasero
De disco fqo aguiereado.
Di6mctro disco
... 245 mm
Accionamiento hidr6ulico mediante podol sjtuodo a la dGrecho.
Superficie de frenado .
26,6 cm 2
Pinzas frena
Marco.
BREMBO

Tlpo
Material de friccion .

Tipo bombo
Di6metra cilindra bomba

P2.105N "Serle Oro"


FREN-DO fD 72 GG
. PS 1 1

.. 11

min

"

26

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

GENERALIDADES

'ar.
BASTIDOR

SISTEMA ELECTRICO

EI bostidor es tubular con armazon de Deera Cromo-Molibdeno.


Chasis posterior removible
Inclinaci6n canon (con moto sin conductor) ..................... 2430'
. 21 0
Angule de direcci6n .
................ 94
Ante-carrero, mm

Todos los modelos de 1992 van provistos de cabloies con


conectodores sellados.
EI equipo electrico consta de las siguienles piezas principales:

SUSPENSIONES
Delanlera

Faro: con forma rectangular, lam para deyado, doble filamento 12V55/60W-H4. luz de estacionamiento can bambilla 12V-5W.
Tablero de instrumentos

Mandos eltktricos situados en 10 guia

De horquilla oIeodinomica con vorillas verlidas equipada con sistema


de reguloci6n exterior del frena en extension y en comprensi6n.

S.P.'92 - S.P.S_
()HlINS
Marca
FG 9050
Tipo
Di6metro tubas mm
42
Carrero mm
120
Cantidad de oceite par coda varllla: cc 370
Nivel aceite hasta el tuba: mm

Sup.'92
SHOWA
GDOll
41
120
383
162

Indicadores de direccion; lamparas 1 2V-l OW.

B6cina
Indicadores luces de paro
Baleria; 1 2V-16 Ah
Allernador, 12V 350 W (Sup.'921 300 W (S.P.'92 - S.P.S.)

Regulador electr6nico: protecci6n con fusible de 30 A.


Motor de arranque; 12V.(J,7Kw.
Faro piloto; lamparo can dable filamenta 12V5/21 W para 10
senalaci6n de paro (stop). indicador de posici6n e iluminaci6n de

10

placa.
Trasera
De horquilla oscilantede aluminiocon monoamoriizadoroleoneum61ico

regulable.

CAJA DE FUSIBLES
Sui" '92

Marca
Tipo.
Carrera: mm .
Presion de ejercicio: Atm.

SHOWA
GD0120070A
65
10

I S.P/92-S.P.S.
OHLINS
DU 8070
65
14

La caia porta fusibles es colocada en lado Izquierdo del tablero de


instrumentos.
Quitando 10 tapa de protecci6n se puede occeder a los fusibles
utilizados
SOiamente 5 fusibles estan coneclados can el sistema:

1 fusible de 30 A;
1 fusible de 15 A;
3 fusibles de 7,5 A

Las orticuiaciones giran sabre cojinetes de rodillos y bolas.


La horquilla giro alrededor del perno central del motor; este sistema
confiere 01 vehiculo una mayor solidez.

Tres fusibles de reserva .

Solo para S.P. '92 e S.P.S.

PRESTACIONES

La acci6n progresiva de 10 horquilla es regulable mediante


excenlricas.que permiten modificar 10 estabilidod de 10 motocicleta.

La velocidad maxima de coda marcho se obliene sOlo cumpliendo


escrupolosamente las normas de rodoie prescritos y lIevondo a cabo
las operaciones de mantenimiento peri6dicas establecidas.

NEUMATICOS
Delanlero
Radiallipo "tubeless".
Marco
............................................. MICHELIN

Tipo.

Km/h

S.P.'92

Sup.'92

260
5,8

255
5,8

240
5,8

S.P.S.

S.P.'92

Sup.'92

185
205
275

188
208
278

202
222
290

120/70 ZR 17Tx 11 Tl

Trasero

PESOS

Rodial tipa "tubeless"


Marco.

Velocidad maximo: mas de


Consumo Ix 100 Km .

S.P.S.

. ............................................ MICHELIN

Tipo.

180/55ZRl7TxllTl

Total en seco Kg .
lislo para su funcionamiento Kg .

Con conductor (70 Kg.1 .

Presion neum6ticos
Presion de inflacion

bar

Kg/em'

Delontero
Trasero

2.2
2.5

2.24
2.55

27
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

...

GENERALIDADES

; ;;;

DIMENSIONES mm (in.)

S.P. '92
S.P.S.

Sup. '92

CANTIDAD
APROVISIONAMIENTOS

TIPO

Deposito del combustible, incluido uno

Gasolino NO 94+96 RM

reserva de 5 dm 3 (Iitros)
C6rter motor y filtfa

di

Circuito

raffreddomento

Horquilla delantera:
Amortiguador trasero
Circuito frenos delant./tras. yembrogue

Cadena
Cables cU8nto-kil6metros y cuenlo revoluciones

Coiineles perno horquilla


Protecci6n para los contaetos electricos situo-

dm' (Iilros)

19

AGIP 4T SINT SUPER RACING


4 (S.P.'92S.P.S.) 3,5 (Sup.'92)
AGIP ANTIFREEZE EXTRA (35+40%)
2,9 (*)
SHOWASS08 oAGIP FI -AU. DEXRON 0 SAE IOW20 por coda vorilla: 0,383 (Sup.'92)
OHLINS N'4
por coda vorillo: 370 (S.P.'92S.P.S.)
SHOWA SS05 a ATF. DEXRON
OHLINS N'4
AGIP F1 BRAKE FLUID SUPER HD DOT
AGIP ROCOL CHAIN LUBE SPRAY
AGIP F1 Grease 30
AGIP GR MU3 grease
AGIP PI 160 Spray

dos en el bostidor
(*)- Entre los morcos MAX y MIN del dep6sito de expansion 275 cc. de liquido.

IMPORTANTE No es admisible el usa de aditivas en el earburante a en los lubrieantes.

28

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

MANUTENZIONE
. MAINTENANCE
ENTRETIEN
WARTUNG
MANTENIMIENTO

~~
.....~):::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Sezione
Section
Section
Sektion

5",660

I
./

1
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

MANUTENZIONE

MANUTENZIONE PERIODICA
Simbolo

OPERAZIONI

identificazione
operozione

Sostituzione cinghie distribuzione

C
.S
.S
.P
.C
.C
.C
.S

Candele

CIS

livello

0110 molare

Olio motore

Filtro 01-10 motore


Filtro ospirazione olio molare
Serroggio teste malare

GiacD valvole molore


Cinghie distribuzione

.C

Fasatura accenS'lone

Filtro combustibile

Carpo larlollolo: sincronizzozione e minima


Filtro aria
Presslone olio molore
Compressione cilindri molore

Livello olio comando freni e frizione


Sostiluzione olio freni e friziane
eomondi idraulici freni e frizione

livello liquido di roffreddamento


Sostituzione liquido di raffreddamento
Elettroventilotore di raffreddamento

Pre
consegna

(Sup. '92-S.P.'92)

eamondj molore
Strumenti cruscotto

Tenuta circuiti

PIS
.C/P

PIS
.C
.C
C
.S
.C
C
.S
.C/V
C/V
.C/V
.C/V

Coliaudo motociclo

.V
.C
.C
.C
P
.C

Comondi flessibili

C/L

Pneumallci: usura e pressione

C
.C
C
.C

Impianto luCI e segnalazioni


Posizione faro
Serrature e cerniere
Carica balleria per circa 10 ore
Pulizia genera Ie

Gioco cuscinetti sterzo


Tensione e allineamento catena
Trosmissiane secondo ria
Usura pastiglie frena

.C/S

Scrraggio genera Ie bulloneria

.C
.C
.P
.S
.C

Lubrificozione e ingr0550ggio genera Ie

.1

Cuscinetti mazzi ruoto


Giunta elastico ruota pastcriorc
Serbatoio ben7ina
Sostituzione olio forcella onteriorc

Controlla livello elettralito

SIMBOLO IDENllFICAZIONE OPERAZIONE:

Dopo i primi

Og"; km

1000 Km

1000

20000

Questa simbolo indlco che per lole operozione si consiglio di rruire della noslio rete di servizio, che rlisrone di personale esperlo
C Contrallo e regol0710ne
l lubrificozione e/o ingrossoggio
5 Sostituzione
P Pulizia
V Vel ifica con motare in fUrizione

2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

10000

5000

pd

appropriate ottrenoture.

;?

MAINTENANCE

~ ~':)::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
.

ROUTINE MAINTENANCE
Operations

OPERATIONS

identifications
symbol

Engine oil level


Engine oil
Engine oil filter
Intoke engine oil filter
Tighten engine cylinder heads

Valve clearance

Timing belts
Timing belts change

Spark plugs
Ignition advance

Fuel filter

Thro"le body

synchronization and min.

C
.S
.S
.P
.C
.C
.C
.S
CIS
.C

PIS

Engine oil pressure

.C
.C
C
.S
.C
C

Brake and clutch oil level


Brake and clutch oil

Broke and clutch hydr. controls


Coola nt level

Coolant replacement
Cooling electrofan

ISup. '92-S.P.'92)

.5
.C/V

Dashboard instruments

.C/V
.C/V

Circuits sealing

.C/V

Motor contrals

Motorcycle test

.V
.C
.C
.C
.P
.C

Flexible cables

C/l

Leds and lights system


Head-light position

locks and hinges


Battery charger for about 10 hours

General clean

Nuts, bolts and fastener tighteness

C
.C
C
.C
.C/S
.C
.C
.P
.5
.C

General lubrication and graissage

.l

Tyres: consumption and pressures


Steering bearings ploy
Drive chain tension and alignment
Final drive
Broke pods wear
Wheel bearings
Flexible coupling
Fuel tank
Front fork oil

Battery electrolyte level

PIS
.C/P

Air filter

Cylinders compression

Setup

Aller the first Every km/mi.

1000/600 1000/600 5000/3000 10000/6000 20000/12000

OPERATIONS IDENTIFICATION SYMBOL:

This mark indicates that the operation should be entrusted to DUCATI Service Network where high trained personnel and special equipment are available.
C Check and/or adiustment
L Lubrificotion and/or graissage
5 Change

P Clean

V Test wilh running motor

3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

ENTRETIEN

==================:,~
ENTRETIEN PERIODIQUE
Symbol~ pour

OPERATIONS

Niveau huile moteur

.S
.S
.P

Huile majeur
Filtre huile majeur
Fillre admission huile moteur

Jeux soupapes
Courroies distribution
Remplocement courroies distribution

.S

Bougies

e/s

.e

Avonce allumage
Filtre essence

Corps papillon: synchronisation et minimum

a air

PIS
.e/P
PIS

Niveau huile comm. freins et embrayage

.e
.e
e

Remplacement huile freins et embrayage

.S

Pression huile mojeuf


Compression cylindre mojeur

Comm. hydraulique freins et embroyage

Niveau du liquide de refroidissemenl


Remplacement du liquide de refroidissemenl
Electro-ventilateur de refroidissemenl

.e
.e
.e

Serrage culosses majeur

Filtrs

Apres Ie premier

I'identification Pre-livraison
1000 Km
de I'ooeration

(Sup_ '92-S.P.'92)

Commondes du moteur
Instruments du tableau de bord
Etancheite circuits
Systeme feux et dispositifs de signalisation
Position du feux
Serrures et charnieres
Chorgeur de batterie pour 10 heures environ

.e
e
.S

.e/v
.e/v
.e/v
.e/v
.V

.e
.e
.e

Nettoyage genEnal

.P

Essa i motocycle

.e

Transmission flexibles

elL

Transmission secondaire

e
.e
e
.e

Usure pastilles de freins

.e/s

Pneus: usure et pression


Jeu des coussinets de I'axe de direction
Tension et alignement chaine

Coussinets moyeu roue


Pore-cochs elastique roue arriere

.e
.e

Remplacement huile fourche avant

.P
.S

Serrage generales boulonnerie

.e

lubrications et graissage generales

.L

Reservoir essence

Niveau de I'electrolyte

SYMBOLE POUR L'IDENTlFICATlON DE L'OPERATION:

Tousles Km

1000

5000

10000

20000

Ce repere veut signaler que, celle operation, nous conseillons de 10 faire executer aupres de notre Reseou, qui dispose de personnel houtement qualifie et
d'outillage specifique.
C Contrale et reg loge
S Remplacement
L lubrications et graissage
V Essai avec moteur en marche
P Nettoyage

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

WARTUNG

WARTUNGSPLAN
WARTUNGSARBEITEN

Operation
Vorlieferung
kennzeichnung

Auswechseln der Steuerriemens

C
.S
.S
.P
.C
.C
.C
.S

Zundkerzen

CIS

Olstand in Motor

01

in Motor

Olfilters
Filter

f.

Motorolansaugen

Spannen der Motorkopfe


Venlilspiel
Steuerriemens

.nolze"

AlleKm

1000 Km

1000

.C

Zundungsvoreilung
Kraftstoffilters

PIS

Drosselkorper: Synchronisierung und leerlauf

.C/P

luftfilter

PIS

Zylinder Kompression

.C
.C
C
.S
.C
C
.S

Kompression der Motorzylinder

Kupplungs- und Bremsflussigkeilsvorrat


Auswechseln der Kupplungs- und Bremsoel
Hydraulische Brems- und Kupplungssleuerungen

Stand der Kuhlflussigkeil


Auswechslung der

NiKIiOo"

Kuhlflussigkeit

Kuhleleklcoluhec ISup. '92S.P.'921

.C/V

Steuerungen des Molors

.C/V
.C/V
.C/V

Inslrumente des Brettes


Kreisloufdichtung

Prufung des Motorrodes

.V
.C
.C
.C
.P
.C

Kables

C/l

Reifen: obnutzung u. Luftdruck

C
.C
C
.C

lampenanlage und Meldungen


Stellung des Scheinwerfers
Schlosser und Scharniere
Lodegerat fur etwo 10 Stunden
Allgemeine Reinigung

Spieles der Lenkungslager


Kettenspannung und -ausfluchtung
Sekunddrontriebsverhdltnis
Abnutzung der Bremsbelage

.C/S

Festsitz von Schrouben und Muttern

.C
.C
.P
.S
.C

Schmierung und ollegemeine Einfettung

.l

Nobeloger des Rodes


Federdampfer fur Hinterrad
Kraftstoffbehalter
Auswechseln des Vordergabeloel

Saurestand in der Batterie

5000

OPERATIONKENNZEICHNUNG:

20000

10000

Mit disem Zeichen sind die Wartungsorbeiten gekennzeichnet, fur die wir Ihnen empfehlen, sich on unseres SeNice-Netz zu wenden, dos uber geschultes
Fachpersonol und aile erforderlichen Arbeitsmittel verfugt.
C Kontrollieren u. nachstellen

L Schmierung u Beschmieren

S Auswechseln

P Reinigen

V Kontrolle bei laufendem Molor

"
5

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

MANTENIMIENTO

MANTENIMIENTO PERIODICO
0d silbol~o

OPERACIONES

I enti IcaClon

Pre entrega

operacion

Nivel ocelte molor

.S
.S
.P

Aceite molor
Filtro aceite molor
Filtro aspiracion aceite motor

.e
.e
.e

Apretado culatos motor

Juego volvulas
Correa de distribuci6n

.S
e/s

Sustitucion correa de distribuci6n

BUjias

.e

Anllcipaci6n de encendido

PIS
.e/P
PIS

Filtro combustible
Cuerpo mariposeado: sincronizaci6n

y minima

Filtro del aire

Nivel aceite frenos yembrague

.e
.e
e

Sustitucion oceite frenos yembrogue

.S

Presion aceite motor


Compresi6n cilindros motor

.e
e

Mandos hydraulicos frenos y embrague


Nivelliquido de eniriamiento

.S
.e/v
.e/v
e/v
e/v
.V

Sustituciofl IIquido de enfriamiento


Electroventilador de enfriamiento ISup. '92~S.P.'92)
Comandos motor

Instrumentos toblero de inslrumentos


Retenci6n circuitos
Equipo luces

y senalizaciones

.e
.e
.e

Posici6n faro
Cerroduro

y bisogros

Cargo boterio por casi 10 haros


limpieza general

.P

Prueba motocideto

.e

Transmisiones flexibles

elL

Neumaticos: desgaste
Juego cojinetes de
Tensi6n

10

e
.e
e
.e

y presi6n

direcci6n

y olineomiento de 10 cadena

Reloci6n secundaria

.e/s

Desgaste pastillas frenos


COjinetes de

10

.e
.e

ruedas

Para-tirones flexible rueda trasera


Deposito combustible

.P

SushtuCion oceite harquilla delantero

.5

Apm/ado tarnillos y tuercas

.e

Lubricaci6n generales

.L

Nivel electr61ito

Despues de
lo! primeros

Cada Km

loooKm

1000

5000

10000

20000

SiMBOLO IDENTIFICACION OPERACION:

C
l
P

bte simbola indica que para tal aperoci6n se aconseja el dlrigirse a nuestro red de servicia que dispone de personal expcrta y de herramental apropiodo.
Control y regulaci6n
lublicacion y/ a engrase
5 Sus/irucior>
Limpiezo
V Veriflco con motor en funclonomiento

6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

dd

./

.....

IMPIANTO INIEZIONE-ACCENSIONE ELETTRONICA


ELECTRONIC INJECTION-IGNITION SYSTEM
INSTALLATION D'INJECTION-ALLUMAGE ELECTRONIQUE
ELEKTRONISCHE EINSPRITZ- UNO ZUNDANLAGE
SISTEMA DE INYECCION-ENCENDIDO ELECTRONICO

Sezione
Section
Section

Seklion
Se,,;60

C.l

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

IMPIANTO INIEZIONE-ACCENSIONE ELETTRONICA


ELECTRONIC INJECTION-IGNITION SYSTEM

Impianto iniezione - accensione elettronico


Circuito carburante.
Pompa ele~rica carburante ..
Elettroinie~are .
Regolatore di pressione .
Circuito aria.
Sen sore pressione assoluta ...
Sen sore temperatura aria III e temperatura liquida
refrigerante (21 ...
Centralina elettronica lAW.
Bobina e modulo di potenza.
Potenziometro posizione farfalla .
Pick up IImotore" e "comma" .
Fasi di funzionomento .
Istruzioni per I'uso della strumento di diagnosi.
Interpretazione dei segnali della "check lamp".
Schema impianto accensione-iniezione .
o Legenda schema impianto accensione-iniezione .

o
o

o
o

C4
C4
4
5
C7
C8
C8
C9

7
Cll
Cll
10
C12
C14
C19
11-12
13-14

Electronic iniection-ignition equipment ...


C4
Fuel circuit.
C4
Fuel electric pump.
4
o Electroiniector .
5
Pressure regulator .
C.7
Air circuil ...
C8
Absolute pressure sensor .
C8
Air temperature (11 and coolont temperature (21
sensor .
C9
o I.AW. electronic control unit.
7
Coil and power module.
Cll
Throttle position potentiometer.
Cll
Engine and cam pick ups .......... .
10
Operation phases.
C12-13
Instructions for the use of the diagnostic instrument.
C15
Check lamp signals meaning
C19
11-12
Ignition-iniection system scheme.
o Ignition-iniection system scheme legend.
13-14

o
o

=================!
C.2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

IMPIANTO INIEZIONE-ACCENSIONE ELETTRONICA


ELECTRONIC INJECTION-IGNITION SYSTEM
INSTAlLATION D'INJECTION-ALLUMAGE ELECTRONIQUE
ELEKTRONISCHE EINSPRITZ- UND ZUNDANLAGE
SISTEMA DE INYECCION-ENCENDIDO ELECTRONICO

: t

....

,:~)=============================================
Systeme iniection - allumage electronique .
Circuit carburant .
o Pompe electrique carburant .
Electro-iniecteur .
Regleur de pression .
Circuit air.
Capteur pression absolute ..
Capteur temperature air 11) et temperature liquide
refrigerant 12) .
Dispositif electronique lAW ..
Bobine et module de puissance.
Potentiometre position papillon
"Pick up" moteur et came.
Phases de fonctionnement .
Instructions pour I'emploi de I'instrument de
diagnostique ...
Description des signaux de 10 check lamp.
Plan de cablage allumage-iniection ....................
o Legende plan de cablage allumage-iniection .......

C.4
C.4
4
6

C]
C.S
C.S
C.9

C.ll
C.ll
10
C.13

C. 16
C.20
1 1-12
13-14

Sistema de inyeccion y encendido electronico .


Circuito carburante .................. .

o Bomba electrica carburante .


o Electroinyector ...
Regulador de presion.
Circuito del oire .
Sensor de presion absoluta .
Sensor de temperatura del aire 11) y de temperatura
del liquido refrigerante 12) .
o Centralita electronica I.A.W.
Bobina y modulo de potencia .
Potenciometro posicion de 10 mariposa.
Pick up "motor" y "excentrica" .
Fases de funcionamiento .
Instrucciones para el usa del instrumento diagnostico
Interpretacion de los senales de 10 lampara de
control.
Esquema sistema encendido-inyeccion ................
Esquema sistema encendido-inyeccion ...............

o
o

Elektronische Einspritz- und Zundanlage .


Krahstoffkreis .
Elektrische Krohstoffpumpe .
Elektroeinspritzventil.
Druckregler .
Lukkreis .
Sensor fur absoluten Druck ............................ .
Lufttemperatur- 11) und KuhlfluBigkeitsensor 12) .
Elektronisches Kontrollgehause lAW.
Zundspule und Leistungmodul ..
Potentiometer fUr die Drosselstellung .
"Motor-." und "Nocken-pick up" .
Betriebsphasen .
Gebrauchsanweisungen fur das diagnostische

o
o

o
o

Instrument.

C.4
C.4
4

6
C]
C.S
C.S
C.9
S
C.ll
C.ll
10
C.13
C.17

Beschreibung der Signalen der "check lamp" .


C.20
Schema einspritzung-zundsystem ..
. ................. 1 1-12
Legende schema einspritzung-zundsystem .
13-14

o
o

C.4
C.4
4

C]
C.S
C.S
C.9
9
C.ll
C.ll
10
C.13
C.1S
C.21
1 1-1 2
13-14

C.3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

IMPIANTO INIEZIONE-ACCENSIONE ELETTRONICA


ELECTRONIC INJECTION-IGNITION SYSTEM
INSTALLATION D'INJECTION-AllUMAGE ELECTRONIQUE
ELEKTRONISCHE EINSPRITZ- UND ZUNDANLAGE
SISTEMA DE INYECCION-ENCENDIDO ELECTRONICO

=====Z4==============1. ~
Pompa eleHrica carburante.
La pompa elettrico del lipo volumetrico a rulli, con motorino immerso nel carburonte.
II motorino a spozzale con eccitazione a magnell permanenti. Quando 10 gironte
fuoto, trascinata dol motorino, si genera no del volumi che si spostono dolla luce di
aspirazione 0110 luce di mandata. Tali volumi so no delimitoti do rullini, che durante 10
rotozione del molorino aderiscono all'anello esterno. La pompa dotola di una valvolo
di non rilorno necessaria per evitare 10 svuotomento del circuito carburante quando 10
pompa non in funzione. Essa inoltre prowisla di una valvalo di sovropressione che
cortocircuito 10 mandata con I'aspirazione, quando si verificano pressioni superiori a
5 Bar, evitando in tal modo il surriscaldamento del motorino elettrico.
L'assorbimento di questo elemento di circa 3+3,5 A.

Fuel electric pump.


The electric pump is a roller pump of volumetric type, with motor sunk in the fuel. This
is a brush-motor with permanent magnets excitation. When the impeller turns, drawn by
the motor, volumes passing from the suction port to the delivery port are created. These
volumes are delimited by rollers, which, during motor rotation, adhere to the external
ring. The pump is eqUipped with a nonreturn valve to prevent the fuel circuit emptying
when the pump is not in function. II is also equipped with an overpressure valve which
short-circuits the delivery together with the suction, when pressures higher than 5 Bars
occur, thus preventing the electric starter overheating.

This element absorbs approximately 3-3.5 A

Pompe electrique carburant.


La f=X)mpe electrique est du type volumetrique a rouleaux, avec moteur plonge dons Ie
carburant. II s'agit d'un moteur balai avec excitation Gimants permanents. Quand
10 couronne mobile tourne, conduite par Ie moteur, on produit des volumes qui passent
de I'orifice d'aspirotion
celui de refoulemenf. Ces volumes sont delimites par des
rouleaux, qui, pendant 10 rotation du moteur, adherent la bogue exterieure. La pompe
est douee d'une soupape de non-retour afin d'eviier Ie vidage du circuit carburant si 10
pompe n'est pas en fonction. En plus, elle est douee d'une soupape de surpression qui
court-circuite Ie refoulement avec I'aspiration, quand on 0 des pressions au dela de 5
Bars, en evilont ainsi Ie surchauffage du moteur electrique.
L'absorption de cet element est de 3 0 3,5 A environ.

Elektrische KraftstoHpumpe.
Die elektrische Pumpe ist eine Verdrangerpumpe mit Rollen, deren Motor im Kraftstoff
eingetoucht ist. Dieser Motor ist ein Burstenmotor mit Dauermagnetenerregung. Wenn
das vom Motor mitgenommene Laufrad lauft, entstehen Volumen, welche sieh von der
Sougoffnung zur AuslaBoffnung bewegen. Diese Volumen sind von Rollen beschrankt,
die wah rend der Motordrehung dem ausseren Ring anhoften. Die Pumpe isl mit einem
R(jckschlogventil ousgestottet, urn die Entleerung des Krofstoffkreises bei stillstehender
Pumpe zu vermeiden. Sie ist ouch mit einem Uberdruckventil augestattet, dos, im Folie

von Drucken hbher als 5 Bar. den Auslafl mit dem Einlafl kurzschlieflt, urn die
Uberhilzung des elektrischen Motors zu vermeiden.
Die Kraftaufnohme dieses Elements belrog! co. 3 bis 3.5 A.

Bomba electrica carburante.


La bomba electrica es del tipo volumetrieo de rodillos, con motor sumida en el
carburante. EI motor GS de cepillos can excitaci6n de magnetos permonentes. Cuando
el rotor giro, se producen unos volumenes que se desplazan de 10 luz de aspiraci6n
ala luzde envlo. Estos volumenes est6n delimilados por rodillos, que durante la rotaeion
del motor adhieren al anillo exterior. La bombo esta dolada de uno valvula de no
retorno necesaria para evilar 81 vaciado del circuilo cuondo 10 bomba no funciona. La
bombo esto provisto de uno valvula de sobrepresion, que cortocircuita el envlo con 10
aspiracion, con presiones de mas de 5 Bar, y que permite evitor un sobrecalentamiento
del motor electrico.
La absorcion de este elemento es de aprox. 3+3,5 A.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

IMPIANTO INIEZIONE-ACCENSIONE ELETTRONICA


ELECTRONIC INJECTION-IGNITION SYSTEM

'ar.

Elettroiniettore.
Con I'iniettore 5i attua 11 controllo della quantito di carburante immesso nel matore.
costitullo do un carpo (1) e do uno spillo (2) solidale con I'oncoretta
L'iniettore
magnelica [31. Lo spillo Ie premulo sullo sede di lenula do uno molla elicoidole [41, II
cui corico determinato do uno spingi-molla registrobile (7). Nella parte posteriore del
corpo
olloggiolO I'awolgimento (51, nella porte anteriore
ricovato il nasa
dell'iniettore (sede di tenuta e guido dello spillol (6). Gil impulsi di camanda stobili!i
dolla centralino elettronico, creono un campo mognetico che olfroe I'oncoretta e
determina I'apertura dell'iniettore. Considerondo costonti Ie corotteristiche fisiche del
carburante (viscosilo, densila) e il saltodi pressione 1regolatoredi pressione), 10 quantito
di carburante iniettato dipende solo dol tempo di apertura dell'iniettore. Tole tempo
viene determinato dalla centralina di comondo in funzione delle condizioni di utilizzo
del motore, si attua in tal modo iI dosoggio del carburante.
Per verificare il buon funzionamento dell'iniettore, rimuoverlo dol corpo farfalloto
lasciondolo collegato aii'impionto. Eseguendo 10 proceduro di accensione si deve
sentire il caratteristico rumore che corrisponde 01 movimento dell'oncoretta attirata dol
magnete. L'uscita del carburante deve essere regolore e il getto deve apporire ben
nebulizzoto, senzo goccioline. Nel coso degli iniettori esterni dei modelli S.P.'92 e
S.P.S., perverificarne il buon funzionamento, e necessario rimuoverli esostituirli a quelli
interni. Infatti illoro ulilizzo awiene solo in particolari condizioni, 01 contrario di quelli
interni che sono sempre in funzione. Evitare di lasciare il motore fermo con I'impianto
alimentazione carburante pieno per lunghi periodi. La benzina pOlrebbe intasare gli
iniettori rendendoli inutilizzabili. Periodicamente, dopa lunghe soste,e consiglioto
immeltere nel serboloio uno speciale additivo "TUNAP 231" che contribuisce 0110
pulizia dei passaggi crilici del carburante.

Electroinjector.
The injector controls the fuel amount which is let in the motor. The injector consists of
a body [11 and a pin [21 inlegrol with the magnetic anchor [3). The pin IS pressed on
Ihe sealing seal by an helical spring [41, whose charge is delermined by on adjustable
spring~pusher [71. The wrnding [51 is Iocaled on Ihe body rear side, while on the fronl
side is got the injector snug 16) (pin sealing and driving seat). The control pulses sent
by the electronic control unit, creole a magnetic field which attracts the anchor and
determines the injector opening. Considering the fuel physical features (viscosity,
density) and the pressure stage 1pressure regulator) as consiant, the amount of injected
fuel depends only on the injector opening time. This time is determined by the control
gearbox as function of the motor use conditions, thus performing the fuel metering.
To check correct functioning of the injector, remove it from the throttle body and leave
it connected to the system. When the ignition procedure is performed, it should be
possible to hear the characteristic noise that corresponds to the movement of the anchor
drawn by the magnet. The fuel output must be smooth and the jet must appear wellnebulized, without any droplets.
In the case of the external injectors of the models S.P.'92 and S.P.S., to check correct
functioning it is necessary to remove them and substitute them for the internal ones. In
fact they ore only used under particular circumstances, unlike the internal ones that are
always operating. Avoid leaVing the engine at a standstill with a full fuel supply system
for long periods of time. The petrol might block the injectors and make them unusable.
Regularly, aher long hallS, it is advisable 10 odd a speCial product, "TUNAP 231 ", to
the tonk that helps 10 clean Ihe crilicol fuel passages.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

INSTALlATION D'INJECTION-ALLUMAGE ELECTRONIQUE


ELEKTRONISCHE EINSPRITZ- UND ZUNDUNGSANIAGE
SISTEMA DE INYECCION-ENCENDIDO ELECTRONICO

'ar.

Electro-injecteur.

Au moyen de I'injecteur on contr6le 10 quantile de carburant introduite dans Ie moteur.


L'injecteur est compose par un corps (1) et une epingle 12) solidaire de I'onere
magnetique (3). L'epingle est pressee sur Ie siege d'arret par un ressor! helico"l"dol (4)
donI 10 charge est determine par un pousse-ressort regloble (7). Dans 10 partie arriere
du corps S8 trouve Ie bandage (5), landis que dans 10 partie avant il yale nez de
I'injecteur (siege d'orret et gUide de I'epingle) (6). Les impulsions de contrale etablies
par ledisposilif electroniquecreent un champ magnetlquequi attire I'anere et determine
Iiouverture de I'injecleur. En considerant cons/antes les caracteristiques physiques du
corburant 1viscosite, densite) et Ie soul de pression 1regleur de pression), 10 quantite de
carburant injectee depend seulement du temps d'ouverture de I'injecteur. Ce temps est
determine per Ie dispositif de controle en fonction des conditions d'usage du moteur;
de celte fm;on on effectue Ie dosage du carburant.
Pour verifier Ie bon fonctionnement de I'injecteur, Ie retirer du corps papillon en Ie
laissant branche I'installation. En procedant I'allumage, on do it entendre Ie bruit
caracteristique correspondant au mouvement de I'armature attiree par I' aimant. La sortie
de carburant doitetre reguliere et 10 nebulisation du jetdoit eIre fine, sons gouttes. Dons
Ie cas des injecteurs exlerieurs des modeles S.P.'92 et S.P.S., pour verifier leur bon
fonctionnement, il foul les relirer et les mettre 10 place des injecteurs interieurs. En effet
ils ne sont employes que dans des conditions porticulieres, au conlraire des injecteurs
interieurs qui sont toujours en service. Eviter de laisser trap longtemps Ie moleur I'arret
avec I'installation d'alimenlalion du carburont pleine. L'essence pourroit boucher les
injecteurs, le~ rendon! inutilisables. Periodiquement, opres des arrets de longue duree,
il yo lieu de verser dans Ie reservoir un additif special "TUNAP 231" qui oidero au
nettoyage des passages critiques du carburant.

Elektroeinspritzventil.
Dos Elektroeinspritzventil uberwacht die im Motor eingefuhrten Kraftstoffmenge. Dos Ventil besteht aus einem Karper (1) und einer Nadel (2),
verbunden mit dem magnetischen Anker (3). Die Nadel wird auf dem Sitz von einer Schraubenfeder (4) gedruckt, deren Sponnung von einer
einstellbaren (7) StoBfeder beslimmt ist. 1m hinteren Tell des Korpers befindet sich die Wicklung (5), und im vorderen Teil der Einspritznase (Dichtsitz
und Fuhrung der Nadel) (6). Die von den elektronischen Kontrollgehouse gesandten Steuerimpulse bouen ein Mognetfeld auf, das den Anker

onzieht und die 6ffnung des Ventils ve,ursocht. Wenn man die physikolischen Merkmoledes Kroftstoffes (Viskositiit, Dichtel und den Drucksprung
(Druckregler) als kostont annimt, hongt die eingespritzte Kroftstoffmenge nur von der Offnungszeit des Injedors ab. Diese Zeit wird von des
Kontrollgehbuses als Funktion der Verwendungsbedingungen des Motors bestimmt; auf dieser Weise wird das Kroftstoffmischungverholtnis
eingestellt.
Um die Funktionstuchtigkeit des Einspritzventils zu uberprufen,
ist dieses yom
Drosselklappenkorper herauszunehmen, wobei es
der Anlage angeschlossen bleibt. Bei Durchfuhren des normal en Zundvargangs sollte das Iypische Gerausch zu vernehmen sein, das der

Bewegung des yom Magnet ongezogenen Ankers entspricht. Dos ZuflieBen des KroMstoffs soil regelmiiBig erfolgen, und der Strohl 5011 gut
und ohne Trapfchen zerstbubl werden. Bei extern en Einspritzventilen wie bei den Modellen S.P.'92 und S.P.s. wird deren Tuchtigkeit dadurch
uberpruft, daB sie en~ernt und durch die inneren ausgetauscht werden. Diese sind namlich nur in besonderen Fallen einzusetzen, onders
als bei den inneren, die immer in Betrieb sind. Es sollte vermieden werden, dasMotorrod uber langere Zeitraume bei vollgefullter Kraftstoffonlage
abzustellen. Dos Benzin konnte die Einspritzventile verstopfen und unbrauchbar machen. Nach langerem Stillstand wird empfohlen,
von Zeit zu Zeit ein Spezial-Zusatzmittel "lUNAP 231" in den Tank nachzugieBen, doszur Reinigung der besonders kritischen Kraftstoffleitungen
beitrbgt.

,.)

Electroinyector.
Con el inyector se realiza el control de 10 cantidad decarburante introducido en el motor. EI inyectoresto constituido por un cuerpo (1) y un pequeno
perno que forma parte del anclaje magnetico (3). EI perno esto apretodo en su asiento par un muelle helicoidal (4), cuya cargo esta determinodo
por un empujamuelle ajustable (7). En 10 parte posterior del cuerpo se encuentra el bobinado (5); en 10 parle anterior se halla 10 nariz del inyector
(asiento de hermeticidad y guia del perno) (6). Los impulsos establecidos rxx 10 cen/ralita electronica originan un compo mognetico que alrae
el anclaje y determino Ia abertura del inyector. 5i las caracteristicas fisicas del carburanle (viscosidad, densidad) y el saito del presi6n (regulodor
de presi6n) son cons/antes, 10 contidad de carburante inyectado dipende 5610 del tiempo de abertura del inyector. Este tiempo est6 determinado
por 10 central ita de mando en funcci6n de 10 condicciones de empleo del motor, y asi se efectua el dosaje del carburante.
Paro verificar el buen funcionamiento del inyector, sacarlo del cuerpo en mariposa y no desconectarlo de 10 instalacion. AI encender, debemos
escuchar el ruido caracteristico que carresponde 01 movimiento del oncla atraida por el iman. La solido del carburante debe ser regularyel caudal
debe fGsultor perfectamente nebulizado, sin gotitas. En el coso de los inyectores extern os de los modelos S.P.'92 y S.P.S. os preciso, para verificar
su funcionamiento, socarlos yponerlosen lugarde los internos. Su utilizoci6n, en efecto, seda s610en condiciones particulares, eslando los internos
en cambia siempre en funcionamiento. No dejar el molm pmado par mucho tiempo can 10 instolacion de alimentaci6n de carburante Ilenoda.
La gasolina podria obstruir los inyectores y estropearlos. Practicamente, despues de largos paradas, les aconsejamos que viertan en el tanque
un aditivo especial "lUNAP 231" que contribuye a 10 limpieza de los puntos cd/icos de paso del carburante.

6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

IMPIANTO INIEZIONE-ACCENSIONE ELETTRONICA


ELECTRONIC INJECTION-IGNITION SYSTEM

Centralina elettronica I.A.W.

'ar.

La centralina del sistema di iniezione-accensione una unila di cantralla elettronico,


dellipo digitale a microprocessore; essa cantralla i parametri relativj all'alimentozione
e all' accensione del molore:
- quanlila di carburante fornito a clascun cilindro in maniera sequenziale (1-21 in uno
unieD mandata;
- inizio erogazione corburante (fasatura dell'iniezione) riferito all'aspirazione di ogni

cilindro;
- onticipo di occensione. Per il caleolo dei suddetti porometri I'unito sl serve dei
seguenti segnali d'ingresso:
- pressione ossoluta;
- temperatura dell/aria aspirata;
- temperatura delliquido refrigerante;
- numero di giri del motore e posizione di ogni cilindro rispetto 01 P.M.S.;
- tensione della batteria;
- posizione farfalla.
La struttura esierna e i circuiti interni della centralina sono uguali per lutte Ie versionl. La
parte che definisce una particolare mappatura della centralina
costituita dalla
"EPROM". Questa elemento molto importante pu6 essere sostituito operando nel modo
seguente.
Rimuovere la centralina completa dol suo fissaggio 01 ielaio e aprire il coperchio
inferiore (1) svitando Ie 4 viti (2). Focendo leva can un cacciavite rimuovere 10 EPROM
(3) do sostituire. Fare attenzione, quando si installa I'elemento nuovo, 0110 tacca (AI di
riferimento che dovra trovorsi allineata alia corrispondente sullo zoccolo della
centralina.
La central ina
collegata all'impianto genera Ie can una serie di cablaggi. Questi
cablaggi potrebbero essere 10 causa di un malfunzionamento della central ina, non
identificabile con la produra di diagnosi. Per escludere defti cablaggi si deve operare
sul"pin" N 20 situato nella porte interna della parete porta connettore collegandolo
con un cavo al polo positiv~ (+) della batteria. Awiare qUindi il mezzo e togliere la
chiave di accensione. In questo modo esclusi elementi e cablaggi dell'impianto
elettrico rimanendo in funzione solo i componenti l'impianto iniezione.
La central ina inoltre prowista di un "TRI!vVv\ER" (S) costituito da una vile di regolazione
posta dietro a un tappo (e) di protezione. Con questa vite si pu6 modificare il tenore
di CO come descritto al paragrafo "Registrozione apertura comando farfalla" del

capitola "D".

I.A.W. electronic contral unit.


The injection-ignition system control unit is an electronic control unit of digital type with microprocessor; it controls the engine feeding and ignition
parameters.

- amount of fuel sequentially fed to each cylinder 1121 during a single delivery;
- fuel delivery beginning (injection timing) with respect to each cylinder suction;
- spark advance. To get such parameters, the unit uses the following input signals:
- absolute pressure;
- sucked air temperature;
- coolant temperature;
- engine revolutions and position of each cylinder with respect to the TDe;
- battery voltage;
- throttle position.
The external structure and the internal circuits of the control box are the same for all the versions. The part thai defines a particular mapping of
the control box consists of the "EPROM". This very important element can be replaced os follows.
Remove the complete control box from its mounting on the frame and open the lower cover (1) by unscrewing the 4 screws (2). Use a screwdriver
to lever out the EPROM (3) to be replaced. When installing the new element, make sure that the reference notch (A) is lined up with the corresponding
notch on the control box base.
The control box is connected to the main plant with a series of cables. These cables may cause incorrect functioning of the control box that cannot
be identified with the diagnostic procedure. To cut-out these cables connect pin no. 20, on the inside of the connector support partition, with a
cable to the positive pole (+) on the battery_ Then start up the vehicle and remove the key from the ignition, in this way the elements and cables
of the electrical system are cut-out and only the injection system components remain functioning.
The control box is also fitted with a TRItv\MER (B), conSisting of an adjusting screw underneath a protective cap (el This screw is used to change

Ihe CO level as described in the paragraph "Throttle command opening adjustment" in chapter "D" .

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

INSTALLATION O'INJECTION-ALLUMAGE ElECTRONIQUE


ElEKTRONISCHE EINSPRITZ- UNO ZUNOUNGSANLAGE

2: is
Oispositif electronique I.A.W.
Ce disposilif du systeme injedion-ollumoge represente une unite de controle electronique

digital
microprocesseur; il controle les parametres relatirs
I'alimentation et 6
I' ollumage du mo/eur:
- quantile decorburontfournie choque cylindred'unda~on sequentielle (1-2) eldons
une seule fois;
- debut rofoulement corburont (caloge iniection) se referont I'aspiration de chaque

cylindre;
- ovonce d'ollumoge. Pour 10 determination des parametres 5usmentionnes, I'unite
utilise les signaux d'entree suivonts:
- pression absolue;

- temperature air aspire;


- temperature liquide refrigerant;

- nombre revolutions moteur et position de choque cylindre par rapport au point mort
superieur;
- position popillon
La structure exterieure et les circuits internes de 10 centrale sont les memes pour to utes
les versions. La seule difference determinant une image particuliere de 10 centrale est
representee par I' "EPROM". eet element Ires important peut eIre rem place en
procedant de 10 fac;:on suivonte:
Retirer toute 10 centrale de so fixation au chassis el ouvrir Ie couvercle inferieur (1) en
devissant les 4 vis (2). En se servant d'un tournevis comme levier, retirer I'EPROM (31
qu'il faut remplacer. Faire attention, lars de I'installation du nouvel element, ou repere
(AI qui doit etre aligne au repere correspondant sur Ie sabot de 10 centrale. La centrale
est reliee I'installation genera Ie par une serie de cablages. Un mauvais fonctionnement
de 10 centrale, non reperable avec 10 procedure de diagnose, pourrait avoir son
origine dons ces cablages. Pour exclure ces c6blages, intervenir sur 10 broche N 20
situee I'interieur de 10 race d'appui du connecteur en 10 reliant par un cable au pole
positif (+) de 10 batterie. Demarrer ensuile Ie vehicule et enlever 10 de d'allumage. De
cette fac;:on, les elements et les cablages de I'installation electrique sont exclus et seuls
les composants de I'installation d'injeclion reslent en service_ La centrale est egalement
equipee d'un "TRI!v\MER" (81 conslitue d'une vis de reglage siluee
I'arriere d'un
bouchon Ie) de protection. Cette vis permet de modifier 10 voleur de CO comme decril
au paragraphe "Regloge ouverturc de commonde du papillon" du chapilre "D".

Elektronisches Kontrollgehiiuse I.A.W.


Dos elektronisches Gehouse desEinsprilz-Zundungssystem isl eine elektronische,
digitale, mikroprozessorgesteuerte Uberwachungseinheit; sie uberwachl die Parameter
der Motorversorgung und -Zundung:
- Kroftstoffmenge geliefert jedem Zylinder in Foige 11-2) in einem einzelnen AuslaB
Beginn der Krahstofflieferung (Einspritzeinstellung) mit Bezug auf dem Ansaugen
jedes Zylinders;
- Zundvorverstellung. ZUI Berechnung der oben gennanten Parameter, verwendet das
elektronisches Gehause folgende Eingangssignale:
- Absoluten Druck;
- Temperatur der gesougten Luft;
- Temperotur der Kuhlflulligkeil;
- Motordrehzahl und Stellung der Zylinder in Bezug auf dem O.T.P.;
- Bolteriesponnung;
- Drosselstellung.
Die externe Struktur und die in/ernen Schaltkreise dcr Zentroleinheit sind fur aile
Versionen gleich. Der Teil, der ein besonderes Mapping (Speicheroufteilung) der
Zentraleinneil definiert, besteht aus dem "EPROM". Dieses hochwichtige Element
konn foigendermoBen ausgewechseltwerden. Die komplette Zentraleinheilous ihrer
Rahmen5efestigung herausnehmen und den unteren Deckel (1) nach Abnehmen der 4
Schrauben (2) ourschlieBerl. Mit einem Schroubenzieher den auszuwechselnden
EPROM (3) herausheben. Bei Installotion eines neuen Elements ist dorouf zu ochten r
daB dosMorkierungszeichen (AI stets hohengleich mitderentsprechenden Markierung
am Sockel der Zentraleinheit is!. Die Zentroleinheil ist mittels einer Reihe von
Vcrkobelungen mit der Houptanlage verbunden_ Diese Verkabelungen konnten die
Ursache fur einen Fehlbetrieb der Zentroleinheit sein, die mit der Diognoseprozedur
nicht ausfindig zu mach en is!. Will man genonnte Verkabelungen ausschlieBen, is!
am Pin 20 zu arboiten, der slch am Inncntcil der SteckverbinderHoltewond befindel
Dieser Pin wird mit einem Kabel ons Pluspol (+) der Botie,-ie ongeschlossCfl_ Dos
Fohrzeug onlassen und den Zundschlussel herous7iehen. Dodurch sind olle Elemente
und Verkobelungen derElektroonlage obgetrennt, und es bleiben nurdie Komponenten
der Einsprilzanbge in Betrieb. Auf)erdem ber,ndet sich on der Zenlroleinheit ein
"TRIMMER" (8) bestehend aus einer Einstellschraube, die sich hintereiner Schutzkappe
Ie) beflndel. Anhond dieser Schraube 1b0t sleh der COGeholt bestimmen gema0
Abschniff "Einstellcn der Drosselkloppenciffnung" von Kopitel "D"

8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

1
'

SISTEMA DE INYECCION-ENCENDIDO ELECTRONICO

....

Centralita electronica I.A.W.


La centrolito del sistema de inyeci6n y encendido es una unidad de control electr6nico de tipo digital, dolado de microprocesor. La central ita
controla los parametros de olimentaci6n y de encendido del motor:
- confidod de carburante eragado acado cilindro de manera secuencial (1-2) en un solo envio;
- comienzo erogaci6n carburante (puesto en fase de 10 inyeccion) con respecto a 10 aspiroci6n de coda cilindro;
- Qvance del encendido. Para colcular los para metros 10 unidad utiliza los siguientes senales de entrada:
- presi6n absoluta
- temperatura del oire ospirado
- temperatura delliquido refrigerante
- numero de revoiuciones del motor y posicion de coda cilindro con respecto 01 P.M.S.
- tension de 10 bateria
- posicion de 10 mariposa.
La estructura exterior y los circuitos interiores de 10 central ito son iguales en todos los versiones. Uno secci6n especial de 10 central ita 10 supone
el "EPROM". Este elemento muy importante puede ser sustituido del siguiente modo:
Socar 10 central ita completa de su fijaci6n 01 bastidor y abrir 10 tapa interior (1) despues de haber desatornillado los 4 tarnillos (2). Sirviendose
de un destornilladar para ejercer una presion, so car el EPROM (3) par sustituir. Cuando se inslole el elemento nuevo prestar atencion a 10 muesca
(Al de referencia que deber6 resultar perfectamentc alineada can el z6calo de 10 central ita. La central ita est6 conectada can 10 instaloci6n general
mediante unos cablajes. Estos cablajes podrian ser 10 causa de un mal funcionamientode 10 central ita 10 cual no podria identificarsecon el sistema
Q
de diagnostico. Para excluir dichos cablajes hace folta octuar sobre el "pin" N 20 alojado en 10 parte interior de 10 pared que lIeva el conectadar
vincul6ndolocon una coble 01 polo positiv~ (+) de 10 bateria. Arrancary quitar 10 lIave de encendido. De esto manero quedan excluidos elementos
y cablajes del equipo electrico funcionando solo los componentes de 10 instalaci6n del embrague. La centralita adem6s est6 equipada con un
"TRIMMER" (B) constituido por un tornillo de regulaci6n alojado detr6s de un top6n (e) de protecci6n. Gracias a este tornillo es posible modificar
el contenido de
como se describe en el p6rrafo "Ajuste apertura mondo mariposa" en el capitulo liD"

co

9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

IMPIANTO INIEZIONE-ACCENSIONE ELETTRONICA


ELECTRONIC INJECTION-IGNITION SYSTEM
INSTALLATION O'INJECTION-ALLUMAGE ELECTRONIQUE
ELEKTRONISCHE EINSPRITZ- UNO ZUNOANLAGE

SISTEMA DE INYECCION-ENCENDIDO ELECTRONICO


Pick up Ilmotore" e Hcamma",
I "pick up" ulilizzotl sona di tipo induttivo.
II "pick up matore" montala affaccialo 01 volano in modo do pater leggere i 4 denti
presenti sullo suo periferio.
II "pick up cammal! montala affaccioto all'ingranaggio della distribuzione in modo
do pater leggere il dentino in esso rleDvato
I segnoli provenienti dOl "pick up" son a ulilizzali dolla central ina per ocquisire il numero
di giri del rna/ore e come riferimenlo di fose.
Per verificore I'integrila del circuito interno di questi elementi, collegare un "tester" oi
contalli del connettore e leggere sullo strumento in scala "n" il seguente valore: 724

Q60.
5e il valore riscontrato non corrisponde, sostituire I'elemento.

Engine and cam pick ups.


Inductive type "pick ups" are used.
The "engine pick up" is mounted in front of the flywheel, so to read the 4 teeth around
it.
The "com pick up" is mounted in front of the timing gear, so to read the tooth over it.
The signals coming from the "pick ups" are used by the control unit to get the engine
revolutions number and as phase reference.
To test the integrity of the internal circuit of these elements, connect a tester to the
connector pins and reQd the n scale on the instrument which should show: 724 n60.
If the reading does not correspond to this value, replace the element.

IIPick up" moteur et came.


Les "pick up" utilises sont inductifs.
Le "pick up" moteur se trouve en face du volant d'une fac;on !elle qu'il puisse lire les
4 dentes sur so peripherie.
Le "pick up" came se trouve en face de I'engrenoge de 10 distribution d'une fa~on telle
qU'11 puisse lire so dent.
Lessignaux provenantdes "pick up" sontutilises par ledisposilifafin d'obtenir Ie nombre
de revolutions du moteur et comme repere de phase.
Pour verifier I'integrite du circuit interne de ces elements, brancher un "testeur" OUX
contacts du connecteur et lire sur I'instrument I'echelle
10 valeur suivante: 724

"n"

60.
Si

10 valeur mesuree

ne correspond pas, rem placer I'element.

IIMotor- '1 und IINocken-pick up".


Die verwandten "Pick up" sind induktiv.
Der "Motor-pick-up" wird vor dem Schwungrad so montiert, daB die 4 um ihn
befindliehen Zahne gelesen werden konnen.
Der "Nocken-pick-up" wird vor dem Venlilsteurungzahnrod so montier!, daB sein Zahn
gelesen werden kann
Dievom Pick-up ankommenden Signalewerden vom Kontrollgehause 015 Phasenbezug
und zur Erfassung der Motordrehzahl verwandt.
Zur Uberprufung des Zustands des Innenkreislaufs dieser Elemente, einen "Tester"
on die Kontakte des Steckverbinders anschlieBen und am Instrument unter Skala
"Q" falgenden Wert ablesen: 724 Q 60.
Sollte der ermittelte Wert dem nicht entsprechen, ist das Element auszuwechseln.

Pick-up "motor" y "excentrica'l,


Los "pick-up" utilizodos son del tipo inductivo.
EI" pick-up motor" est6 montado en frente del volante de manera que se puedan leer
los eualros dientes en su periferio.
EI "pick-up eXcEmtrica" est6 mantado en frente del engranaje de 10 distribuci6n de
manero que se pueda leer el diente puesto sabre ol.
Los senales que Ilegan de los "pick-up" son utilizados par 10 central ita para obtener el
numero de revolueiones del motor y como punto de refereneia de fose.
Pora verificar 10 integridad del eireuito interior de estos elementos, coneetor un "tester"
a los contactos del conectador y leer en el instrumento de escalo lin"

el siguiente valor: 724

60

Si el valor encontrado no corresponde, sustituir el elemento.

10
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

IMPIANTO INIEZIONE-ACCENSIONE ELETTRONICA


ELECTRONIC INJECTION-IGNITION SYSTEM
INSTALLATION D'INJECTION-ALLUMAGE ELECTRONIQUE
ELEKTRONISCHE EINSPRITZ- UNO ZUNDANLAGE
SISTEMA DE INYECCION-ENCENDIDO ELECTRONICO

. 1')':::::::::::::::::::::::::::::::::::::=
1L..dk..,._AI

----

--------

SCHEMA IMPIANTO ACCENSIONE . INIEZIONE (S.P. '92 . S.P.S.1


IGNITION-INJECTION SYSTEM SCHEME (S.P. '92 - S.P.S.I
PLAN DE CABLAGE ALLUMAGEINJECTION (S.P. '92 . S.P.S.I
SCHEMA EINSPRITZUNG-ZUNDSYSTEM (S.P. '92 . S.P.S.1
ESQUEMA SISTEMA ENCENDIDOINYECCION (S.P. '92 S.P.S.I

@tr~

@
",<H

o[~

"'<H

=
@

---

<i~

"

.,.---.
--:-"'......",.

I'

~@
.....;:..-..
:=

<iN

"

~
~

-.-,

~
.'

~II

if)
if)

0::
Q.

0::

<i
f-

_.

';
J

11

2'
2'

<i

u
0
N

:Ie

.1

I -----I

::---@
~ :=

f-

0
Q.

-.-,
I -"----"8
~

-,

(J)

W==-8
W"'~8
. .
W~e
W-..----woe
"

"'"

-,---.v;-

--n----w.-

~oo'8
~v
"

"'"

11

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

...

IMPIANTO INIEZIONE-ACCENSIONE ELElTRONICA


ELECTRONIC INJECTION-IGNITION SYSTEM
INSTALLATION O'INJECTION-ALLUMAGE ELECTRONIQUE
ELEKTRONISCHE EINSPRITZ- UNO ZUNOANLAGE

SISTEMA DE INYECCION-ENCENDIDO ELECTRONICO

--~--~,

SCHEMA IMPIANTO ACCENSIONE - INIEZIONE (Sup. '92)


IGNITION-INJECTION SYSTEM SCHEME (Sup. '92)
PLAN DE CABLAGE ALLUMAGE-INJECTION (Sup. '92)
SCHEMA EINSPRITZUNG-ZUNDSYSTEM (Sup. '92)
ESQUEMA SISTEMA ENCENDIDO-INYECCION (Sup. '92)

J
,

12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

IMPIANTO INIEZIONE-ACCENSIONE ELETTRONICA


ELECTRONIC INJECTION-IGNITION SYSTEM
INSTALLATION D'INJECTION-ALLUMAGE ElECTRONIQUE
ELEKTRONISCHE EINSPRITZ- UND ZUNDANLAGE
SISTEMA DE INYECCION-ENCENDIDO ELECTRONICO
>'.'\

Wi

Legenda schema iniezione accensione

2
3
4
5
6

8
9
10
11
12
13
14
15
16

'\
J

Serbaloio con pompa carburante e


sensore livello benzina
Central ina "Morelli"
PresQ diognosi
Potenziometro rotozione farfalle
Sensore temperatura aequo
Sensare distribuzione
Sensare volana malare
Sensare temperatura aria
Sen sore pressione assoiula
Iniettore
Modulo di potenza
Bobina cilindro verticale
Bobina cilindro orizzontale
Candela cilindro orizzontale
Candela cilindro vertlcale

Rele fusibiloto [fusibile 15AI

Legende schema einspritzung-zundsystem

Ignition-injection system scheme legend


1

Fuel tonk with fuel pump and fuel level


sensor

2
3
4
5
6

Electronic control unit "Morelli"


Tester socket
Throttle rotation potentiometer
Water temperature sensor
Timing sensor
Engine flywheel sensor
Air temperature sensor
Absolute pressure sensor
Iniector
Power module

8
9
10
11
12
13
14
15
16

Elektronikkontrolleinheit "Morelli"
Instrumenten Steckdose
Potentiometer fur drosselumdrehung
Wassertemperaturfuhler
Ventilsteuerungsfuhler

7
8
9

Motorschwungrodfuhler
luftdruckfuhler
Absolutdruckfuhler

10

Duesen

11
12
13
14
15
16

leistungsmodul
Spule [Senkrechten Zylinder)
Spule [Woogerechten Zylinderl
Zcindkerze [Woogerechten Zylinderl
Zundkerze [Senkrechte Zylinder)
Sicherungsrelois [15A)

2
3

4
5
6

8
9
10
11
12
13
14
15
16

Reservoir avec pompe


carburont el
transmetteur niveou corburant
Bloc electronique "Morelli"
Contact diagnose
Potentiometre
Trensmetteur temperature eau
Tronsmetteur distribution
Transmetteur volant moteur
Transmelteur temperature air
Transmetteur pression assolute
Iniecteur
Bloc du puissance

Bobine [cylindre vertical)


Bobine [cylindre horizontal)
Bougie [cylindre horizontal)
Bougie (cylindre vertical)

Relois fusible [15A)

Esquema sistema encendido-inyeccion

Behalter mit Kraftstoffpumpe und


Kraftstoffniveau-Fuhler
3
4
5
6

Coil [vertical cylinder)


Coil [horizontol cylinder)
Spork plug [horizontol cylinder)
Spark plug [vertical cylinder)
Relay provided with [15A) fuses

Legende plan de cablage allumage-injection

2
3
4
5
6
7
8
9

Deposito con bomba gasolina y sensor


nivel gasolina
Unidad de control electronica "Morelli"
Toma de diagnosis
Potenci6metro rotacion moriposas
Sensor temperatura del agua
Sensor distribucion
Sensor motor
Sensor temperatura aire
Sensor presion absoluta

10
11

Inyector
Modulo de potencia

12
13
14
15

Bobina cilindro vertical


Bobina cilindro horizontal
Bupa cilindro horizontal
Bujla cilindro vertical

16

Rele con fusoble 1SA

13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

.....

IMPIANTO INIEZIONE-ACCENSIONE ElETTRONICA


ELECTRONIC INJECTION-IGNmON SYSTEM
INSTALLATION O'INJECTION-ALLUMAG~ ElECTRONIQUE
ElEKTRONISCHE EINSPRITZ- UNO ZUNOANLAGE

SISTEMA DE INYECCION-ENCENDIDO ELECTRONICO

Codice colore cavi

B
N
Bn
G
Gr

Bleu
Nero
Morrone

Verde
Grigio

Arancio

P
R
W
Y
W-R
G-R
Gr-W
G-N
Y-Gr
Gr-B
P-B
Y-B
OW
R-B

Rosa
Rosso
Bianco

Giallo
Bianco-Rosso

Verde-Rosso
Grigio-Bianco

Verde-Nero

Giallo-Grigio
Grig io-Bleu

Rosa-Bleu
Giallo-Bleu
Arancio-Bionco

Rosso-Bleu

Wire color code


B
Blue
N
Black
Bn
Brown
G
Green
Gr
Grey
0
Orange
P
Pink
R
Red
W
White
Y
Yellow
W-R Whit~Red
G-R
Green-Red
Gr-W Grey-White
G-N Green-Block
Y-Gr Yellow-Grey
Gr-B Grey-Blue
P-B
Pink-Blue
YB
Yellow-Blue
OW Orange-White
R-B
Red-Blue

Farbkennzeichnung der Leitungen


B
Blau
N
Schwarz
Bn
Braun
Grun
G
Gr
Grau

COdigo colores cables


B
Azul
N
Negra
Bn
Marron
Verde
G
Gr
Gris

Orange

Naranjo

P
R
W
Y
W-R
G-R
Gr-W
G-N
Y-Gr
Gr-B
P-B
Y-B
OW
R-B

Rosa
Rot

P
R
W
Y
W-R
G-R
Gr-W
G-N
Y-Gr
Gr-B
P-B
Y-B
OW
R-B

Rosa
Raja

Weiss
Gelb
Weiss-Rot

Grun-Rot
Grau-Weiss
Grlin-Schwarz

Gelb-Grau
Grau-Blou
Rasa-Blau
Gelb-Blau
Orange-Weiss

Rot-Blau

r~C).

Code couleurs de cables


B
Bleu
N
Nair
Bn
Marron
G
Vert
Gr
Gris

0
P
R
W
Y
W-R
G-R
Gr-W
G-N
Y-Gr
Gr-B
P-B
Y-B
OW
R-B

Orange

Rose
Rouge

Blanc
Jaune

Blanc-Rouge
Vert-Rouge

Gris-Blanc
Vert-Nair

Jaune-Gris

Gris-Bleu
Ros~Bleu
Jaune-Bleu

Orange-Blanc

Rauge-Bleu

Blanco

Amarillo
Blanca-Rolo
Verde-Raja
Gris-Blonco

Verde-Negro
Amarillo-Gris

Gris-Azul
Rosa-Azul
Amarillo-Azul
Naranjo-Blanco

Raja-Azul

14

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
SEmNGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CAlAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES

'ar.

5ez;one
5edWn
Section

Sektion

Secci6n

"
0.1
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SEmNGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN

AJUSTES YREGULACIONES

o Controllo e registrazione gioco valvole .

Controllo tenslone cinghie distribuzione .


Registrozione cava comando gas ...
Registrazione apertura comando farfalle .
Regolozione forcella onteriore OHLINS ..
Regolozione forcella anteriore SHOWA .
Regolazione leva comando freno e frizione.
Registrozione gioco cuscinetti della sterzo ...
Scarico e rifornimento liquido di raffreddomento .
Regolazione tensione cotena .
Sostituzione olio motore e cartuccio filtra .
o Regolazione ommortizzatore posteriore OHLINS
e variozione ossetto [S.P. '92 - S.P.S.) .
Regolozione ommortizzotore posteriore SHOWA
e variozione di ossetto [Sup. '92) ...
Abbossomento libero della sospensione posteriore

o
o
o
o

D.9

8
9
12
14
D.II
D.12
16
D.14
D.IS

18

3
Contr61e et I<"gloge ieu soupapes ..
D.9
Controle tension courroies distribution .
8
Reglage cable contr61e gaz.
10
Reglage ouverture contr61e popillon .
12
Reglage fourche AV OHLINS .
14
o Reglage fourche AV SHOWA ..
D.II
Reglage du levier commande frein et embrayage .
D.12
Regloge ieu roulements barre de direction .
16
Vidange et rovitoillement du liquide refrigerant.
D.14
Reglage tension chaine.
Remplacement huile moteur et cartouche filtre .
D.IS
Reglage de I'amortisseur arriere OHLINS et variation
19
d'assiete [S.P. '92 - S.P.S.) ..
Reglage de I'amortisseur orriere SHOWA et variation
20
d'assiete [Sup. '92) .
Abaissement libre de la suspension arriere .
22

o
o
o
o
o
o

Control tension correas de distribucion .


o Regulacion cable mando gas..
Regulocion abertura mando mariposas .
Regulocion horquillo delontero OHLINS
Regulocion horquilla delantera SHOWA..
Regulaci6n polanco del frena y embrague.
Regulocion juego cojinetes de direccion .
o Drenaie y reposicion liquido refrigerodor .
Regulacion tension cadena...
Sustitucion oceite motor y cortucho filtro.
Regulaci6n omortiguodor posteriar OHLINS y
varioci6n estobilidod [S.P. '92 - S.P.S.) .
Reguloci6n amortiguador posterior SHOWA y
variaci6n estabilidod [Sup. '92) .
o Rebaiamiento libre de 10 suspensi6n trasera .

o
o
o

o
o
o

20
22

o Control y regulocion juego v6lvulas.

o Valve clearance control and adjustment.


3
D.9
Timing belts tension control.
Gas control cable adlustment
8
Throttles contrd opening adlustment .
9
Adlustment of OHLINS front fork.
12
o Adiustment of SHOWA front fork.
14
Broke and clutch control levers adjustment..
D. I I
Adiustment of steering bearing clearance..
D. I 2
Cooling liquid drain and filling.
16
Chain tension adiustment .
D.14
Engine oil and filter cartridge replacement.
D. IS
o OHLINS rear shock absorber adiustment and balance
variation [S.P. '92 - S.P.S.) .
I8
SHOWA rear shock-absorber adiustment [Sup. '92)
and balance variation.
20
Free lowering of the rear suspension
22

Prufung und Einstellung des Ventilsspiels .


Prufung der Spannung der Steuerungsrremen .
Einstellung des Gasgriffkabels .
Einstellung der Drosselsteuerungseroffnung ..
Einstellung der OHLINS Vordergabel .
Einstellung der SHOWA Vordergabel .
Einstellung des Brems- und Kupplungssteuerhebels .
Spieleinstellung der Lenklager .
o AbiaB und Nachfullung der Kuhlungsflussigkeit ..
Einstellung der Kettenspannung .
Auswechselung des Motords und des Filtereinsatzes .
Regulierung des hinteren Stossdampfer OHLINS
und Variieren der Schwerpunktlage [S.P. '92 - S.P.S.)
Regulierung des hinteren Stossdampfer SHOWA
und Variieren der Schwerpunktlage [Sup. '92).
o Freies Absenken der Heckfederung .

o
o
o
o

o
o

3
D.9

8
II
12
14
D.II
D.12
16
D.14
D.IS
19
21
22

3
D.9
8
I I
12
14
D. I I
D. I 2
16
D.14
D. IS

19

0.2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

21
22

"

JiibWW; % ,

REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SmlNGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UNO REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES

....
"

Contrallo e registrazione gioco valvole.

Per pater eseguire Ie operozioni di contrallo e regislrazione del gloco valvole


necessaria smontare tutti quei componenti del motociclo che possono ostacolore 0
impedire I'operazione in corso. Per pater operare sulle valvole di aspirozione
necessaria rimuovere 10 5cotolo filtro e il carpo farfallalo. Per occedere aile volvole di
scorico del cilindro verlicole
consiglioto stoccare iI leloietto posteriore, lasciando
collegoli tutti i cabloggi, e rimuovere i serbatoi di recupero vapori olio e di espansione
del circuito di roffrcddamento. Le operazioni raffigurate e Ie relative descrizioni di
questa paragrafo si riferiscono 0110 testa verticale; il medesimo procedimento dovro
essere eseguito anche per 10 testa orizzontale. Dopo aver rimosso il coperchio di
ispeziane, con uno spessimetro verificare il gioco esistente Ira bilanciere superiore e
il registro e Ira bilanciere inferiore e scodellino di rilorno.
. ...... 0,10+0,12
Bilanciere di apertura:
Aspirazione, mm.
.0,15+0,17
Scarico, mm .
Aspirazione e scarico, mm
.0,05+0,08
8ilanciere di chiusura:

Valve clearance control and adjustment.


For any valve clearance control and adjustment, you'll have to disassemble those motorcycle components that can obstruct this operation.
To work on the aspiration valves it is necessary to remove the filter box and the throttle body. For access to the vertical cylinder discharge valves
it is advisable to detach the rear frame, leaving all the cables connected, and remove the oil vapour recycling and cooling circuit expansion tanks.
Operations and descriptions contained in this paragraph refer to the vertical head; follow the same steps for the horizontal head as well. Remove
the inspection cover and check, by means of a thickness gauge, the clearance existing between the upper rocking lever and the adjuster as well
as between the lower rocking lever and the return cap.
. .. 0004+00047
Opening rocking lever:
Suction, in.
...... 0006+0.0067
Drain/ in
0002+00031
Closing rocking lever
Suction and drain, in.

Controle et ",glage jeu soupopes.


Pour effectuer Ie controle et Ie re91age du jeu des soupapes, il faut demonter les composants du mOlocycie qui empechent I'execution de cette
operation. Pour pouvoir intervenir sur les soupapes d'aspiration, il est necessaire de retirer Ie bOltier du filtre et Ie corps papillon. Pour occeder
aux soupapes d'echappement du cylindre vertical/ il y a lieu de detacher Ie chassis arriere, en iaissant tous les cablages branches, et retirer les
reservoirs collecteurs de vopeurs d'huile et d'expansion du circuit de refroidissemenl. Les operations et les descriptions contenues dans ce
paragraphe se referent
10 tete verticale; 10 meme procedure doit eire effectuee aussi pour 10 tete horizontale. Apres avoir enleve Ie couvercle
d'inspection, au moyen d'un epaisseurmetre controler Ie jeu entre Ie balancier superieur et Ie registre et entre Ie balancier inferieur et 10 cuvette
de retour.
............. 0, 10+0, 12
8alancier d'ouverture:
Aspiration, mm.

Decharge, mm .
Balancier de fermeture:

Aspiration et dlK:harge, mm

.
. . . 0, 15+0, 17
..................... 0,05+0,08

Priilung und Einstellung des Ven~lsspieles.


Um die Operationen zur Prufung und Einstellung des Ventilsspieles vorzunehmen, mussen aile Bestandteile des Motorrades, welche diese
Operation behindern kcinnen, demontiert werden. Um an den Saugventilen orbeiten zu kannen, mussen zuvor das Filtergehause und der
Drosselklappenkarperentfernt werden. Um die AblaBvenliledes Vertikalzylinders erreichen zukannen, den hinteren Rahmen !rennen. Dabei
aile Verkobelungen ongeschlossen lassen. Oie Oldampfr uckflu0-Behalter und Expansionsbehalter des Kuhlsystems en~ernen. Die dargestellten
Operationen und die Beschreibungen von diesem Paragraph beziehen sich auf den senkrechten Kopf; dassel be Verfahren muss ouch fur den
horizontolen Kopf vorgenommen werden. Noch der Entfernung des Deckels, mit einem Dickenmesser das Spiel zwischen oberem Kipphebel und
0.em Register und zvvischen unterem Kipphebel und Rucklaufteller nachprufen

Offnungskipphebel:

Ansaugen, mm

Verschlusskipphebel:

Auslass, mm.
Ansaugen und Auslass, mm.

.......... 0,10+0,12
. ............ 0, 15+0, 17
0,05+0,08

Control y regulacion juego valvulas.


Para efectuor los operaciones de control y de regulaci6n del juego de los v61vulas es necesario desmontar todos los componentes del vehiculo
que pueden obstaeolar 0 impedir 10 operaci6n. Para poder actuar sobre las volvulos de aspiraci6n es preciso sacar 10 caia de filtro y el cuerpo
de mariposa. Para tencr acceso a las volvulas de descarga del cilindro vertical os oconsejable retirar el bastidm trasero, dejando los cablaies
conectados y sacor los dep6sitos de recuperaci6n va pores de aceite y de expansi6n del circuito de refrigeraci6n. Los operaciones indicadas
en los dibujos y las respectivas descripciones en esto porrofo 58 refiercn a 10 co beLa vertical; el mismo procedimiento debra ser LJtilizodo para
10 cabcza horizontal. Despues de haber quitado el copuch6n de inspeccion con 10 ayuda de un calibre do espesor verificar el juego existente
entre el boloncin superior y el registro y entre el balancin inferior y la cubeto de retorno
Bolancin de obertura:
Aspiracion.
.0,10+0,12 mm.
Boloncirl de cierre:

Escape .
Aspiracion y escape .

0,15+0,17 mm.
. ......... 0,05+0,08 mm.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

.....

REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SmlNGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN

AJUSTES YREGULACIONES

Se i valori risconlra!i risultana differenti do quelli prescritti procedere 0110 registrazione


in questa modo:
- Rimuovere il coperchiO centrale di tenuto del pemi bilancieri.
- Ulllizzando I'ottrezzo 88713.0862 sfilare parzialmente il perno del bilonciere
superiore in modo do pater spostare lateralmente il bilanciere stesso , dall'interno

della testa.
If the detected values are different from the standard ones, adiust as follows:
- Remove the central fastening cover of the rocking levers pins.

- Using the tool code 88713.0862, extract partially the upper 2 rocking lever pin so
that the rocking lever con be moved sideways from inside the head.

Si les valeurs detectees sont differentes de celles desirees, regler de 10 fo<;on suivante:
- Enlever Ie couvercle central d'arret pivots balanciers.
- En utilisant l'outiI88713.0862, extra ire partiellement Ie pivol du balancier superieur
pour deplacer loteralment Ie balancier meme, de I'interieur de 10 tete.
Wenn die erfossten Werle nichlden vorgeschriebenen entsprechen, milder Einstellung
auf die-ser Weise vorgehen:
- Den mittleren Deckel zur Befestigung der Kipphebelbolzen entfernen.

- Mit dem Gerat 88713.0862 den Bolzen des oberen Kipphebels teilweise ousziehen,
damit der Kippehebel selbst von innen des Kopfes hera us seitlich verschoben werden
kann.
Si los valores detectados resultan diferentes de los valores prescritos regular de
siguiente manera:
- Quitar 10 lapa central de retenci6n de los pernos de los balancines.

10

- Utilizondo 10 herromiento 88713.0862 socar en porte el perno del boloncin superior


para desplazar lentamente el balandn mismo par

10

parte interior de

10

cabezo.

- Sfilare dollo sommita della volvolo il registro.


- Extract the adiuster from the valve top.
- Desenfiler Ie regislre du sammet de

10

soupape.

- Vom Ventilgipfel den Regier herousziehen.


- Deshebrar el registro de

10

sumidaz de

10 valvula

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
SmlNGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UNO REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES

....

71;

:e mE", ,(

Per sostituirlo con altro di spessore appropriato (scala do 1,8 a 5 mm) necessaria
misurorne 10 spessore utilizzondo I'apposito calibro 88765.0978 e un comporatore
inserito su un supporto a colonna. Azzerare 11 com paratore ulllizzando I'azzerotore in
dolazionc all'attrezzo e inserire il re9i51ro sullo sommita del calibro (come mostra 10
figural. Misurare I'allezza del registra e, se necessario, procedere all'abbassamento

della quota rilevata utilizzanda l'appOSIta pinza 88700.5652 con 10 quole passibile
tenere il regi51ro mentre si procede alia molatura (ulilizzore un supporto a "V").
Verificore, uno volta inserito il registro nu~vo e over riposizionolo il bilanciere il valore
I

del gioco (con patti no appoggioto alia camma 11 registro deve ruotare a mono satta
I'azione del bilanciere).
To replace it with another one with adequate thickness (1,8 to 5 mm scale), measure

its thickness by means of a proper gauge code 88765.0978 and a comparator


mounted on a pillar support. Set the comparator to zero by means of the zero-setting
control provided with the instrument and insert the adjuster on the gauge top (as shown
in figure). Measure the adjuster height, and, if necessary, lower it by means of the proper

caliper, code 88700.5652, whICh will hold the adiuster during grinding [use a "V"support). Once the new adjuster has been assembled and the rocking lever has been
positioned, check the clearance value (while the pad is resting on the cam, the rocking
lever must cause 0 rotation of the adiuster).
Pour Ie remplacer par un autre d'epaisseur convenable (echelle de 1,805 mm),
il faut en determiner I'epaisseur en utilisanlle calibre 88765.0978 et un comparateur
place sur Ie support colonne. Mettre zero Ie comparateur au moyen du dispositif
de mise zero fourni, el placer Ie registre sur Ie sommetdu calibre (voir figure). Mesurer
I'hauteur du registre et, si necessaire, baisser 10 valeur detectee en utilisant 10 pince
88700.5652 avec laquelle on lient Ie registre pendant Ie meuloge (uliliser un support
"V"). Apres avoir monte Ie nouveau registre et avoir positionne Ie balancier, controler
10 valeur du ieu (quond 10 glissiere est appuyee sur 10 come, Ie bolancier do it couser
10 rotation du regleur).

Um den Kipphebel durch einen anderen mit geeigneler Starke (Skala von 1,8 zu
5 mm.) auszutauschen, die Starke mit der dazu bestimmten Lehre 88765.0978 und
einem auf einem Sbulenstander aufgelegten Komporator messen. Den Komparator mit

dem mitgelieferten Nullsteller auf Null stellen und den Teller am Hbhepunkt der lehre
(wie in Figur angezeigt) einsetzen. Die H6he des Registers messen und, wenn
notwendig, mitder dazu bestimmten Zange 88700.5652 das erfasste Mass vermindern.
Mit derselben Zange kann man den Regier wdhrend dem Schleifen halten (eine "V"
Halterung verwenden). Nach dem Zusammenbau des neuen Registers und des

Kipphebels, den Spielwert nochrufen [wenn der Gleitblock dem Nocken gelagert ist,
muss es moglich sein, das Register unter der Kipphebelwirkung zu drehen).
Para sustituirlo can olro can espesor adecuado (escala de 1,8 a 5 mm.1 es
necesario medir el espesor can el calibre 88765.0978 y un comparador colocado
sabre un soporte de columna. POrler a cera el registro encima del calibre (como
indicado en 10 figural. Medir 10 altura del registro y si fuese necesario diminuir el valor
rilevado utilizando 10 pinza 88700.5652 can 10 cuol se puede mantener el registro
mientras se procede con 10 amoladura (utilizar un soporte can forma de "V'').lntroducir
el nuevo registro y posicionar el balandn; verificar el valor del juego (can patin sobre
10 excentrica el registro debe girar a mono cuando el bolancin est6 funclonandol.

5
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN

AJUSTES Y REGULACIONES

Sfilore i perni del bilancieri superiori utiliz?ondo I'ottrezzo 88713.0862. Svitare Ie


due viti di fissoggio e sfilare il supporto completo di puleggio e olbero a comme dol
lata deslro; sfilore i bilancieri superiori doll'inferno della testa.
Extract the upper rocking levers pins by means of the 1001 code 88713.0862. Unscrew
the two fastening screws and extract the support together with the pulley and the
camshaft from the R.H. side; then extract the upper rocking levers from head inside

Extroire les pivots des balonciers superieurs en utilisant I' outil88713.0862. Devisser
les deux vis et extroire Ie support avec 10 poulie et I'orbre comes du
droit; extroire
les balanciers supEnieurs de I'inlerieur de 10 tete

cole

Die Bolzen der oberen Kipphebel durch Verwendung des Gerais 88713.0862
ousziehen. Die zwei Befestigungsschrauben ousschrouben und die Holterung mit
Pleuelstonge und Nockenwelle von rechts ousziehen; die oberen Kipphebel von innen
des Kopfes hero us ausziehen,
Socar los pernos de los bolancines superiores ulilizando Ia herromienta 88713.0862.
Desolornillor los dos tornillos de sujecion y sacar el soporte equipado can polea y de
eje de excentricas por ellodo derecho; sacor los baloncines superiores por 10 porte
interior de 10 cabeza.

Se il gioco Ira bilanciere inferiore e scodellino risulla scarso 0 abbondante necessario,


per poter sostituire 10 scodellino, rimuovere I'albero a camme procedendo in questa
modo:
- Rimuovere il supporto dell'albero a camme sui lato sinistro svilando Ie due viti di
fissaggio.
If the clearance between lower rocking lever and cop is poor or excessive, remove the
camshaft as follows in order to replace the cop:
- Remove the camshaft support on the L.H. side by unscrewing the two fastening
screws.

5i Ie jeu entre balancier inferieur et cuvette est 'tnsuffisanl ou excedent, il foudra, afin
de rem placer 10 cuvette, en lever I'arbre 0 comes de 10 fa~on suivante:
- enlever Ie support de I'orbre 0 comes sur Ie cote gauche en devissant les deux vis.
Wonn dos Spiel zwischen unlerem Kipphebel und Teller zu klein oder zu hoch ist, muss
der Teller ausgetauscht werden, und dazu muss die Nockenwelle wie folgt entfernt
werden
- Die Halterung der Nockenwelle auf der linken Seite, beim Ausschrauben der zvvei
Befestigungsschrauben, entfernen
Si el juego existente entre el bolancin inferior y 10 cubeta es escoso 0 abundante es
necesorio, para sustituir 10 cubeto, quitar el eje de excentricas procediendo de esto
monera'
- Quitorel soporte del cje de excentricas par ellodo izquierdo desotornillando los dos
tornillos de sujeci6n.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES

,. /)1,=====================

~...

Portore il pistone 01 P.M.S. e, facendo leva con un cocciavite nel modo


roppresentato in figuro, vincere 10 resistenzQ della mollo e spingere in basso il
bilanciere inferiore. Sfilore i semionelli e 10 scodcllino di ritorno dolla slelo della valvalo
Ie opportuno inserire uno stroccio sotto aile leve dei bilancieri per evitare oi semianelli
di cadere all'interno della testa)

Bring piston to T.D.C. and, levering with a screwdriver as shown in figure, win the

spring strength and push down the lower rocking lever. Extracllhe half-rings and the
return cap from the valve stem (insert a rag under the rocking levers to prevent the half-

rings from failing inside the headl


Porter Ie piston au point mort superieur et, en pivotont avec un tournevis comme
montre dans 10 figure, vaincre 10 resistance du ressort et pousser vers Ie bas Ie balancier
inferieur. Ex/raire les demi-bagues et la cuvette de retour de 10 queue de soupape (il faut
placer un chiffon au dessous des leviers des balanciers pour eviler aux demi-bagues
de tomber dons 10 tete),
Den Kolben zum O.T. position'leren und, mit einem Schraubcnzieher wie in Abbildung dargestellt, den Federwiderstand ubertreffen und den
oberen Kipphebel nach unten schiebcn, Die Halbringe und den Ruckloufteller von der Ventilstange ausziehen (es ist zu empfehlen, einen Lappen
unter den Kipphebeln zu legen, um zu vermeiden, doss die Halbringe im Kopf fallen),
Llcvar el piston 01 P.M.S. y, utilizando el destornillador como indicado en 10 figura, vencer 10 resistencio del muelle y empuiar hacia abaio
el baloncin inferior. Sacor los semi-onillos y 10 cubeto de retorno del v6stago de 10 valvula. Es oportuno introducir un trapo debaiode los palancos
de los balancines para evilor que los semi-anillos se caigan dentro de 10 cobeza

Controllore 10 spes sore della scodellino utilizzando I opposito colibra 88765.0978

e un comporatore inserito su un supporto a colonna. Azzerare il comparatore


ulilizzando I' azzerotore in dotazione all'attrezzo e infilare 10 scodellino sullo sommito

del calibro (come mostro

10

figural.

Misurare I' allezza della spalla dello scodellino.


Scegliere 10 scodellino oppropriato (vengono forniti con spessore della spalla do
2,7+3,7 mm) per ottenere il gioco prescritto e rirnontorlo come precedentemente
descritto; veriflcare iI gioco.

Check the cop thickness by means of the proper gauge. code 88765.0978. and
do comparator mounted on a pillar support. Set the comparator to zero using the zerosetting control provided with the instrument, and insert the cap on the gauge top (as
shown in figure),
Measure the cap shoulder height.

Select the exact cop (delivered with 2.7+3,7 mm (0 106+0.145 inl shoulder
thickness) to get the required clearance and reassemble it as previously described; now
check the clearance again.

Contraler I'epoisseur de 10 cuvette en utilisont Ie calibre 88765.0978 et un comparateur place sur un support colonne. Mettre zero Ie
comparateur au moyen du d'ispositif de mise zero fourni et introduire la cuvette sur Ie sommet du calibre (voir figure). Mesurer I'hauteur de
l'epaulemen1 de 10 cuvette.
Choisir 10 cuvette convenable (elles sont fournies avec un epaisseur d'epaulement de 2,7 + 3,7 min) of in d'obtenir Ie jeu desire et 10 remonter
comme deer it precedemment; verifier Ie jeu

Die Starke des Tellers durch die Lehre 88765.0978 und einen auf einem Saulenstander eingesetzten Komparators prufen Den Komparator

mit dem mitgelieferten Nullsteller auf Null stellen und den Teller am Hohepunkt der Lehre Iwie in Abblldung ongezeigtl einstecken.
Die Hbhe der Tellerschulter messen,
Den geeigneten T~ller (sie werden mit einer Schulterstarke von 2,7 + 3,7 mm. geliefert) wahlen, um das vorgeschriebene Spiel zu erreichen und
ihn wie vorherig beschrieben wiederzusammenbouen; dos Spiel nochprufen
Controlar el espesor de 10 cubeto utilizando el calibre 88765.0978 y un comporador colocodo sobre un soporto de columna. Poner a cero
el comporodor utilizando el instrumento odecuodo suministrado con 10 herramienta y introducir 10 cubeto encimo del calibre (como indicodo en

10 figural.
Medir Ia altura del lateral de
)

Ia

cubeto.

Elegir 10 cubeto adecuada (se suministran con espesor del lateral de 2,7 +3,7 mm.J para obtener el juego prescrito y remontarlo como descrito
antes; verificor el iuego.

7
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN

AJUSTES Y REGULACIONES

'''"

0~t=-=
Registrazione cavo (omando gas.
Le due forfalle sui condotti di olimentazione sona collegate fro di lora e sona comondate
do un cava ozionato dolla monopolo dell'occelleratore.
11 cavo di comando deve presentore un gioco 01 capocordo di circa 1,5~2 mm. Per
registrore tole gioco ogire sui regislro (11 posto all'uscito del comando del gas sui
manubria.
Regolazioni piu consistenti si possono effclluore agenda sui registro (2) posta sui carpo

lorlalloto.

Gas control cable adjustment.


The two throttles on the feeding ducts are connected each other and controlled by a
cable operated by the accelerator knob.
At the coble terminal, the control cable must show a clearance of about 0.06-0.-0.08
in. To adjust such clearance, turn the adiuster (1) located ot the gas control output on
the handlebar.
More consistent adjustments may be done by operating the adjuster (2) placed on the
throttle body.

Reglage cable controle gaz.


Les deux po pi lions sur 10 conduite d'alimentation sont conneclt'~s entr'eux et sont
eontrales au moyen d'un cable aetionne par 10 poignee de I' accelerateur. Le cable de
contrale doit presenter un jeu sur 10 cosse de 1,5+2 mm environ. Afin de regler ce jeu,
tourner Ie registre (1) se !rouvon! pres de 10 sortie du eontr6\e gaz sur Ie gUidon.
On peut eHectuer de regloge plus consistant en ogissant sur Ie reguloteur (2) situe sur
Ie corps papillon.

Einstellung des Gasgriffkabels.


Die zwei Drossel auf den Vergaserrohren sind miteinonder verbunden und von einem
dureh Gashebelgriff betbtigten Kabel gesteuert. Dos Steuerkobel muss ein Spiel am
Kabelschuh von ca. 1,5+2 mm. haben. Um dieses Spiel einzuslellen, den Register (1)
am GasgriHausgang aufdem Lenker drehen. fV.on kann mehr bedeutende Einstellungen
durch Drehen der sich aul dem Drosselkbrper belindlichen Regier 121 ausfuhren.

Regulacion cable mando gas.


Las dos mariposas situadas en los tubas de alimenlaei6n eston unidos entre elias y
controlodas par un cable aecionado par el pamo del accelerator. EI juego 01 terminal
del coble de mondo debe ser oproximotomente 1,5+2 mm. Para regular el juego
maniobrar el regislro (1) colocado en 10 salida del mando del gas en el manubrio. Se
puede efectuar regulacion mas eonsistente ajustondo el regislro (2) sltuodo en el
dispositivo del carburador con mariposa.

8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTI!'IGS AND ADJUSTMENTS

Registrazione apertura comanda farfalle.

La registrazione del tilolo della miscelo aI minima uno dei parometri di funzionamento
del molore controlla!i do quasi tutte Ie normative antinquinomento internozionale. E'
pertanto facile comprendere come 10 registrazione della stesso pUG essere eHettuoto
con due criteri diversi e SEMPRE contrastanti. II rispetto di queste normative portera ad
avere un titolodella miscela "magro" (intorno 01 valore 1,5% di CO), I'esigenzo di una
migliore gUidobilila portera invece ad avere un lilalo di "massimo carico" equivalente
ad una percentuale di CO compresa Ira 3 e 6%. Consideriomo quest'ultimo criteria;
Ie operozioni do effettuore sona Ie seguentj"
alscoldore il matore portando 10 temperatura dell' aequo a circa BOC;
b) equilibrare Ie portate d'aria agendo in parallelo sulle viti di riscontro (1) e sull'astina
(4) di collegamenta. Questa prowista di due terminali filettati e di due cantrodadi
(2) chedovrannoessereallentati prima di pater ruo/are, utilizzando 10 presa di chiave
prevista, 1'0510 stessa. Allungando oaccorciando I'interasse dei due terminali si varia
10 posizione relativa delle due farfalle e di conseguenza 10 portata d' aria nei rispetlivi
condotti. Dopo questa operazione si deve ottenere: un equilibrio (verificabile su un
vacuometro a colonne di mercurial delle portate d'oria, Ie viti (1) devono essere a contatto con i rispeltivi riscontri (3) e I'ostino di collegarnento
non deve presentare gioco aile estremita.

a
a

Per non pregiudicare la tenuta Ira larfalla e condoHo del corpo larfallato ... importante che siano Ie viti di risconlro (1) a determinare
il fine corso della larfalla e non il bardino del condoHo del corpo slesso.

c) agire sui trimmer della central ina, registrando il tenore di CO (ulilizzando un analizzalore di gas di scarico)
come uno vile di miscela: svitando si orricchisce, awitondo si smogrisce.

01 valore voluto;

il trimmer agisce

Operare 10 registrazione operando molto lentamente can un cacciavite Q taglio in quanto solo 1 giro di deHa vite rappresenta 10

lase utile.

Reinserire il tappo di colore bleu.


L'esecuzione in successione di queste operazioni puo alterare it risultoto di quelle precedenti, pertanlo necessaria raggiungere il compromesso
migliore che in questo coso deve corrispondere 0: colonne di mercuric equilibrato; tenore di CO compreso tra 3 e 6%; regime minimo
corrispondente 0 circa 1200 girL Con I'alimentozione ad iniezione non possibile registrare il titolo in modo indipendente per entrambi i cilindri,
in quanto il trimmer agisceanalogamente per tutti gli iniettori. Puc) qUindi occadere che uno dei cilindri risulti piG riccodell'altro. Sequesta differenza
contenuta (esempio eil. verticale=3%; cil. orizzonlale=2%) cio non costituisce un problema. Se 10 differenza considerevole (cil. verticale= 1%,
cil. orizzonlale=5%) conviene sacrificore un po il perfetto equilibrio delle colonne di mercurio a favore di una migliore uniform ita di tilolo che si
ottiene chiudendo leggermente 10 farfalla del cilindro piG "magro" 0 aprendo leggermente quella del cilindro piG "ricco".

Throttles conlrol opening adjustment.


The adjustment of the idle mixture strength is one of the motor operation parameters controlled by almost all international anti-pollution norms
Therefore it is easy to understand how this adjustment can be performed based on two diHerent criteria, always in contrast each other. The
compliance with these norms will result in a "leon" mixture (about 1 ,5% of CO) while the requirement of a better driving capability will on the contrary
need a "max. load" mixture, corresponding to a percentage of CO ranging from 3 to 6%. If using this lost criterion, the adjustments to be performed
are the follOWing:
0) Warn motor UP, so that the water temperature reaches about BOC.
b) Balance the air deliveries, operating on the striking screws (1) and on the connecting rod (4). This is equipped with two threaded terminals and
with two lock nuts, which shall be loosened before being able to rotate the rod.
By lengthening or shortening the center distance of the two terminals, you can change the relative position of both throttles and therefore the
air deliveries in the corresponding ducts. After this operation you'll get what follows: a balance (that can be checked on a vacuum-meIer with
mercury columns) of the air deliveries, the screws (1) must be in touch with the corresponding strikes (3) theconnecling rod shall have no clearance
at its ends.

To avoid damaging the seal between the throttle and the throttle body duel it is important that the check screws (I) determine the
throHle end of stroke and not the sides of the body duct.

c) Now operate on the center unit trimmer, and adjust the content in CO to the required value. This measure can be performed by means of an
exhaust gas analyzer. The trimmer operates as a mixture screw: if you turn it counterclockwise, the mixture gets richer; clockWise, on the contrary,
it gets leaner.

Adjust by turning very slowly with a screwdriver since just 1 tum of this screw is equal to the working phase.

Apply the blue capogoin.


The execution in sequence of the a.m. operations can change the result of the previous ones, therefore try to reach the best compromise,
corresponding in this case to the follOWing: Mercury columns balanced; content in CO from 3 to 6%; idle rpm of about 1200 rpms.
With the injection feeding it is not possible to adjust the mixture strength independently for both cylinders, as tho trimmer acts the same forall injectors.
Thcrefore one of the cylinders may result richer than the other one. If there is a minordiHerence, (i.e. vertical cylinder=3%and horizontal cylinder=2%)
this will not be a problem. If on the contrary the difference is maior (vertical cyl.= 1%, horizontal cyl.=5%) we recommend to sacrify port of the
balance of the mercury columns to get a better uniformity of the strength. To this purpose, slightly close the throllie of the "leaner" cylinder or slightly
open the one of the Ilricher" cylinder .

9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

...

REGLAGES ET CALAGES

Reglage ouverture contrale papillon.


Le reg loge au minimum du titre de melange est I'un des parametres de fonclionnemenl
du moteur qui est contra Ie par presque loules les normes internationales contre 10
pollution. On comprend done focilement

10 raison pour loquelle Ie r8910ge en question

peut etre eHectue selon deux criteres diHerents et TOUJOURS OPPOSES. Le respect des
normes en question implique un titre de melange "pauvre" (environ 1 .5% de CO) landis

"charge maximum"
que 10 necessite d'une bonne conduile implique un titre
correspondant un pourcentoge de CO entre 3% et 6%.
Considerons ce dernier crilere: proceder de 10 fo~on suivonte:
o)faire chauHer Ie maleur en portont 10 temperature de I'eau environ BOC;

b) equilibrer les debits d' air en actionnont simultonement les vis de butee correspondontes
(11 et 10 tige (4) de connexion. Cette derniere est pourvue de deux extremites fileh3es
et de deux contre-ecrous (2) qu'il faudra desserrer avant de pouvoir devisser la lige
meme. En allongeant ou en raccourcissont I'entraxe des deux extremites, 10 position
des deux popillons varie et par consequent Ie debit d'oir dans les conduits respectifs.
Apres une !elle operation, on do it verifier les elements suivants: I'equilibre des debits
d'oir (qu'il est possible de controler sur un vocuometre colonnes de mercurel, il foul
que les vis (1) touchent les butees correspondontes (3) et il ne foul pos qu'il y ail du
ieu oux extremites.

Pour ne pas compromeHre I'elancheite entre Ie papillon et Ie conduit du


[J corps
papillon, il est important que ce soient les vis de bute.. (1) qui
determinent 10 lin de course du papillon et non pas Ie bard du conduit du corps luimeme.

c) actionner Ie trimmer de 10 centrale en reglont 10 teneur en CO la valeur souhaitee


(au moyen d'un analyseur de gaz d'echappement1: Ie trimmer ogil com me une vis
melangeuse: en Ie devissant, Ie melange s'enrichit, en Ie vissant, il s'appauvrit.

[J

Effectuer Ie rigloge en ogissant tres lentement avec un tournevis car 1 seul


tour de ceHe vis represente 10 phase utile.

Remettre Ie bouchon bleu


L'execution dans I'ordre de ces operations peut alterer Ie resultot des operations
precedentes; il est done necessaire d'arriver un meilleur com prom is qUi consiste en:
colonnes de mercure equilibrees; une teneur en CO entre 3 et 6%; un regime minimum
d'environ 1200 tours. Avec une alimentation injection, il est impossible de regler Ie
titre pour les deux cylindres de fo~on independonte, puisque Ie trimmer agitde 10 meme
fa<;on pour taus les injecteurs. II arrive qu'un des cylindres soit plus ric he que I'autre. 5i
une telle difference est moderee (par exemple. cylindre verticol=3%; cylindre
horizzonlal=2%), cela n'est pas grove. Au contra ire, si 10 difference est considerable
(cylindrevertical= 1%; cylindre horizzontol=5%l, il convientde legerement compromettre
Ie parfoit equilibre des colonnes de mercure en foveur d'une plus grande uniformile de
titre: il suffil de fermer legEnement Ie popillon du cylindre plus "pauvre" ou bien d'ouvrir
celui du cylindre plus "riche".

10
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

EINSTELLUNGEN UNO REGULIERUNGEN


AJUSTES Y REGULACIONES

....

Einstellung der Drosselsteuerungseroffnung.


Die Einstellurlg des minimalen Mischungsverhaltnisses isl eine der MotorbetriebskenngroBen, die von fast allen internationolen Normen kontrolliert
wird, um die Luftver- schmutzung herobzusetzen_ Es ist somil leiehl verstondlich, daG dessen Einstollung noch zwei verschiedenen, und slets
gegensatzlichen Grundsatzen durchgefuhrt werden kann. Dos Einholten dieser Normen fuhrt zu einem gosormen Mischungsverhaltnis (d .h. e"lnem
CO-Wert von ca. 1,5%). Der Anspruch on ein besseres Fahrverholten bl-ingl hingegen ein Hbchstbelastungs-Mischungsverhaltnis mit sieh, was
einem CO-Geholt von bis zu einschlieBlich 3 bis 6% enlspricht. Unler Betrachtung des zweiten Gesichtspunkts, sind die durchzufuhrenden
Vorgonge die folgenden:
olden Motor warmlaufen lassen. Die Wassertemperalur muf3 bei ca. 80 0 liegen muB;
b) die Luftzufuhren ins Gleichgewicht bringen, wozu die Anschlagschraube (1) und derVerbindungsstab (4) parallel zueinandereingestelltwerden.
DerVerbindungsslab istmit Lwei Gewinde-Endslucken und zwei Gegenmuttern (2) versehen. Diese mUSSGn gelostwerden, beY~r man die Stange
drehen kann, wobei der eigens dazu bestimmte Schraubcnschlussel verwendet wird. Wird der Achsenabstond der beiden Endstucke verlongert
oder verkurzl, ondert sich dementsprechend die Stellung der beiden Kloppen und folglicherweise auch die Luftzufuhr in den enlsprechenden
Leitungen. Nach diesem Vorgang muG ein Luftzufuhrgleichgewicht hergestellt werden (dieses kann auf einem Unterdruckmesser mit
Quecksilbersaulen uberpruft werden). Die Schrauben (1) mussen die entsprechenden Anschlage (3) beruhren und der Verbindungsstab darf on
den Enden kein Spiel aufweisen

. . Um die Dichtheit zwischen Drosselklappe und Leitung des Drosselklappenkorpers nicht irgendwie zu geffihrden, ist es wichtig, daB
. . . der Endanschlags der Drosselklappevon den Anschlagsschrauben 11} bestimmtwird und nichtvon der Kanledes Drosselklappenkorpers
selbst.
c) auf den Trimmer des Gehauses einwirken und den gewunschten CO-Gehalt einstellen (hierzu wird ein Auspuffgaszerleger angewendet). Der
Trimmer wirkt wie eine Mischungsschraube. Lockert man sie, fuhrt dies zur Uberfettung des Gemischs, ziehl man sie an, verarmt das Gemisch
. . Mit einem Schneiden-Schraubendreher ganz Jangsam die EinstelJung vornehmen, da eine einzige Drehung dieser Schraube

. . . die Nutzphase darslellt.


AnschlieBend wird der blaue VerschluB wieder eingesetzt
Dos aufeinanderfolgende Durchfuhren dieser Vorgange konn das Ergebnis jener, die vorongegangen sind verfalschen. Oeshalb ist es notvvendig,
den besten KompromiG zu erzielen. In diesem Fall bedeutet dos: die Ouecksilbersoulen sind im Gleichgewicht; dos CO-Mischungsverholtnis liegt
zwischen einschlieBlich 3 und 6%; dieMindestdrehzahl entsprichtca. 1200 Umdrehungen. Bei Einspritzung istesunmoglich, dosMischungsverhaltnis
fur be ide Zylinder unabhangig voneinander einzustelien, do der Trimmer analog auf aile Einspritzventile einwirkt. Es kann somi! vorkommen, daB
sich einer der Zylinder ols fetter herausslellt, ols der andere. Wenn diese Abweichung gering ist (z.8. senkrechter Zylinder=3%; waagerechter
Zylinder 2%), stellt dies kein Problem dar. Besteht jedoch ein beachtlicher Unterschied (senkrechter Zylinder= 1%; waagerechter Zylinder=5%) ist
es rolsom, yom einwandfreien Gleichgewicht der Ouecksilbersoulen abzugehen, was einer hoheren GleichmoGigkeil des Mischungsverhaltnises
zu Gute kommt. Dies wird erzielt, indem man die Klappe des gasarmen Zylinders leicht schlieBt oder jene des uberfetten Zylinders leiehl offnet.

Regulacion abertura mando mariposas.


EI ajuste de riqueza de 10 mezcla 01 minimo constituye uno de los para metros de funcionomiento del motor conlrolados por casi todas los norm as
inlernacionoles onticontaminocion. Es por 10 tonto 10glco deducir que dicho ojuste puede ser efectuado mediante dos criterios diferentes y SIEMPRE
contrastantes. Observondo dichas normas se obtendra uno riqueza de 10 mezcla "floca" (alrededor del volar de 1,5% CO), 10 exigencia de uno
meior guia se obliene por 10 contrario con una riquezo de "cargo maxima", equivalente a un porcentaje de CO entre 3 y 6%. Vamos a analizor
este ultimo criterio; los operaciones a efectuor son las siguientes:
0) colentor el motor Ilevando 10 temperatura del ogua a oproximodomente 80C;
b) equilibror el fluio de aire obrando en paralelo sobre los tornillos de bloqueo (1) y sobre 10 vorillo (4) de conexion. Esta consta de dos terminales
fileteados yde dos contratuercas (2) que tendran queser ofloiados antes de podergiror, utilizondo 10 Ilave previsto, 10 varilla misma. Alargando
o acortondo 10 distoncia entre los eies de los dos terminales se voria 10 posicion relativa de las dos moriposas y en consecuencia el fluio de
aire en los respectivos conductos. Oespues de esta operacian debe verificorse un equilibrio (com probable en un vocuometro de borras de
mercurio) del fluio del oire, los tornillos (1) deben eslar en contaclo con los respectivos asientos (3) y 10 vorilla de conexi on no debe tener iuego
en las extremidades.

. . Para no danar el sellado entre mariposa y canal del cuerpo de mariposa es imporianle que sean los Iornillos de contrasle 11} que
. . . delerminan el linal de recorrido de la mariposa y no el borde del canal del prapio cuerpo.
c) obror sobre el trimmer de 10 centralita, ajustando el tenor de CO (por medio de un onolizador de gas de descorga) segun el valor pedido;
el trimmer obra como un tornillo de mezcla: destornillando se enriquece, atornillando se empobrece.

. . L1evar a cabo el ajusle muy lenlomenle por media de un deslornillador de corie pueslo que solo una revolucion de esle Iornilla
. . . constituye la lase util.
Volver a introducir el tapon de color azul.
Efectuando estos operociones en orden de sucesion, puede varior el resultodo de los onteriores, es par 10 tanto necesario alcanzar 10 solucion
meior, que debe corresponder a: barras de mercurio equilibrodo; tenor de CO entre 3 y 6%; regimen minimo correspondiente 0 aproximadamente
1200 revoluciones. Con 10 alimentacion 0 inyeccion no es posible ajustar 10 riqueza de manera independiente para ambos cilindros, ya que
el trimmer obra analogamente para todos los inyectores.Por 10 tanto, uno de los cilindros puede resultar mas rico que el otro. Si 10 diferencia
es minima (eiemplo cil. verticol=3%; cil. horizonlal=2%) no surgen dificultades. 5i, por 10 conlrario, 10 diferencia resulta considerable (d.
vertical= 1%, cil. horizontal=5%l, se aconseja reducir un poco el perfecto equilibrio de las barros de mercurio can el fin de alconzor una mejor
unifarmidad de riqueza, que se obliene cerrondo ligeramente 10 mar"lposa del cilindro mas "flaco" 0 abriendo ligeramente 10 del cilindro mas
"rico" .

11
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTElLUNGEN UND REGULIERUNGEN

AJUSTES Y REGULACIONES

Regolazione forcella anteriore OHUNS.


(S.P. '92 . S.P.S.)
La vile di reglstro (Al del frena in fasedi estensione e situata sullo sommito di cioscuno
stelo. Ruotare detto registro con una chiave per esagoni intern; di 5 mm. La posizione
di tmaturo roccomandoto si trova a 9+ 12 scotti dolla posizione di chi usura. La gamma
di regolazioni di 20 scatti (in senso ontiorariol portendo dolla posizione di chiusura
(sensa ororio)
Per modificare il precarico della molla interno ad ogni stela necessaria ruotare il
registro superiore (B) con una chiave esagonale di 13 mm dopa aver allentalo il
controdado (C) superiore.
Ogni giro del registra corrisponde a 1 mm di precarico della malla; il valore massimo
di 18 mm.

Adjushnent of OHUNS Iront fork.


(S.P. '92 . S.P.S.)
The damping adjusting screw (A) during the extension phase is located at the top of
each leg. Turn the above-said screw with a 5 mm Allen wrench. The recommended
calibration position is 9-0- 12 positions after the closing one. The adjustment range
consists of 20 positions (counter-clockwise) from the closing one (clockwise).
In order to modify the spring preload inner to each leg, turn the upper adjusting screw
(S) with a 13 mm Allen wrench after loosing the upper lock nut IC).
Each adiustment-turn corresponds to 0.04 in of spring preload; the max. value is of
0.55 in.

Reglage fourche AV OHLINS.


(S.P. '92 . S.P.S.)
La vis de r6910ge (A) de I' amortisseur pendant 10 phased/extension se trouve au sammet
de chaque tige. Tourner celte vis avec une cie a 6 pans de 5 mm. La position
d'etollonage recommandee 58 trouve 9-0-12 positions apres 10 position de fermeture.
La gamme des reg loges est constituee par 20 positions marquees (dans Ie sens contraire
celui des aiguilles d'une montre) partir de 10 pOSition de fermeture (dans Ie sens des
aiguilles d1une montre),
Afin de modifier Ie precharge du ressort intEnieur
choque tige, tourner 10 vis de
regloge superieure (B) avec une de
6 pans de 13 mm., apres avoir deserre Ie
contreecrou superieur (C).
Chaque tour de reglage correspond 1 mm. de precharge ressort; 10 valeur max. est
del4mm.

Einstellung der OHLINS Vordergabel.


(S.P. '92 S.P.S.)
Die Einstellschroube (AI der Dbmpfung in der Ausdehnungsphase befindet sich am
hbchsten Punkt ieder Stonge. Diese Schraube mit einem Sechskantschlussel von 5 mm.
drehen. Die empfohlene Eichstellung ist 9+ 12 Position en noch der Schliesstellung. Der
Einstellbereich umfasst 20 Positionen (gegen den Uhrzeigersinn), ab Schliesstellung (in
Uhrzeigersinn).
Um die Vorspannung der innen Feder ieder Stonge Zu bndern, muss der obere Regier
(S) miteinem Sechskantschlussel von 13 mm., nach dem Lbsen deroberen Gegenmutter
(C) gedreht werden.
Jede Umdrehung des Reglers entspricht 1 mm. der Federvorspannung; das maxima Ie
Wert ist von 14 mm.

Regulacion horquilla delantera OHLINS.


(S.P. '92 . S.P.S.)
EI tornillo de regulacion [A) del frena en 10 fase de extension est6

situado en 10 mitad
de coda una de las varillas.
Girar dicho tornillo can una lIave hexagonal interior de 5 mm. La posicion de calibrado
aconseiado se encuentra a 9-7- 12 topes de 10 posicion de cerrado. La gama de
regulaciones e5 de 20 topes (en el sentido contrario de los aguias del reloil de 10
posicion de cerrodo (sentido de los oguios del reloil
Para modificar 10 pre-cargo del resorte interior en coda varilla es necesario girar el
tornillo de regulacion (S) con una Ilave hexagonal de 13 mm. despues de haber
afloiado 10 contra-tuerca (e) superior
Coda giro del tornillo de regulocion corresponde a 1 mm. de pre--corgo del resorte;
el valor maximo os de 14 mm
w wc

12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
SETIINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES

.....

,;}.)7=========================================
Per modiricore illivello di frenatura nella fase di compressione agire con una chiave
snodata peresogoni interni do 5 mm sullo vile (D). Guidare 10 chiave nel suo inserimenlo
ottroverso il foro (EI. La gamma di regolozioni dalla posizione di chiusuro (sensa ora rio)
oll'aperturo massima (sensa antiororioj di 20 scolli. Si raccomando 10 regolazione

\\
P

--

\\

a 6+ I 6 scotti.

. . . E' im~rtante .e~e

t.!..l

! registri di entrambi gli steli vengano regolati sulle

medeslme POSIZIOni.

In order to modify the damping level during the compression phase, turn the screw (DI
with a 5 mm universal socket Allen wrench Fit the wrench through the hole lEI The
adiustment range consists of 20 positions from the closing one (clockwise) to the
maximum opening (counter-clockwise). The adjustment at 6+ 16 positions is recommended.

Important Set the adjushnents 01 both legs at the same positions.

Afin de modifier Ie niveau d'amortissement pendant 10 phase de compression, tourner


10 vis (D) avec une clb flexible 6 pons de 5 mm. Inserer 10 cle dons son engagement
par Ie trou (E). La gamme des reglages, de 10 position de fermeture (dans Ie sens des
aiguilles d'une montre) I'ouverture max. (au sens controire celui des oiguilles d'une
6+ 16 positions
montre) est de 20 positions marquees. On conseille Ie regloge
marquees.

. . . Im~.rtant - Les reslages des deux tiges doivent se trouver sur les memes

t.ll

poslhons.

Um den Dompfungsstand in der Kompressionphase?u verondern, die Schraube (D)


miteinem Gelenk-Steckschlussel fur innereSechkonten von 5 mm. drehen. Der 5chlussel
in seinen 5itz durch das Loch (E) einsetzen. Der Einstellbereich betragt 20 Positionen
von der Schliesstellung (in Uhrzeigersinn) bis zur maximalen Eroffnung (gegen den
_Uhrzeigersinn). Die Einstellung mit 6+ 16 Posijionen ist empfehlenswert.

. . . Wiehtig - Die Regier beider Slangen mussen aul denselben Positionen


t1J eingestellt sein.
Para modificor el nivel de frenado en 10 fase de comprensi6n accionar can una lIave
articulada para hexagon as interiores de 5 mm. el tornillo (D). Conducir 10 Ilave hosto
su osiento a troves del orificio (E). La gama de regulociones de 10 posicion de cerrado
(sentida de las ogujas del relojJ abierta 01 maximo (sentida cantrorio de los agujos del
reloj) es de 20 topes. 5e aconseja 10 regulaci6n a 6+ 16 topes.

. . . Es. importan~ regular los lamillos de regulae ion de ambos varillas en las

t.!..]

mlsmas poslclones

13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTElLUNGEN UNO REGUUERUNGEN

AJUSTES Y REGULACIONES

=================::=:4E~
Regolazione lorcella anleriore SHOWA (Sup. '92)

II grado di smorzomento idroulico della forcella Eo regolobile sio in estensione che in

compressione.
La regolozione awiene per mezzo de; registri esterni a vile (A per freno idraulico

estensione; C per compressione). Ruotondo 10 vile di rcgolazione e possibile ovvertire


degli scotti, ognuno de; quali corrisponde ad una posizione di smorzomento

Avvitando completamente 10 vile fino a bloccorlo si ottiene 10 posizione "0" che


corrisponde 0110 massimo frenatura. A partire do questa posizione, ruotando in sensa
ontiororio, 5i possono cantore i vori scotti che corrisponderanno successivamente aile
posizioni 1, 2, ecc.
Le posizioni standard sono Ie seguenti'
compressione: 6 scotti
estensione
4 scotti
II volore massimo e 14 scotti a cui corrisponde 10 posizionc di minima frenatura.
I

Adjushnenl 01 SHOWA Ironl fork (Sup. '92)


The hydraulic damping degree of the fork is adjustable both in rebound and com
pression actions.
The adiustment is mode by means of external screw adjusters (Afar hydraulic rebound
damping, C for compression dampingl. When you rotate the adjustment screw you
can hear various clicks, each one of them corresponds to a damping position. If you
fully screw in the screw to lock it, you'll reach the position "0", corresponding to the max
damping effect. From this position you can rotate in counterclockwise direction and
count the various clicks, which corresponds to the positions 1, 2 etc. respectively.
Standard positions are as follows
compression: 6th position
rebound:
4th position
The max. value is of 14 clicks, corresponding to the min. damping position

Reglage lourche AV. SHOWA (Sup. '92)


Le degre de I'effe! d'amortissement hydraulique de 10 fourche peut eIre regie soil en extension qu'en compression.
Le reglage est effectue au moyen des reguloteurs exterieurs a vis, (A pour amortissement hydraulique en extension, C pour amortissementen
compression). En tournant 10 vis de reg loge, on entend des declics: chacun d'eux correspond dune position d'amortissement. En vissant
completement celte vis pour 10 bloquer, on reioindro 10 position "0", qui correspond I'effel d'amortissement maximal. A parlir de celte position
il est possible de 10 tourner dons Ie sens contraire d celui des aiguilles d'une montre: on pourra compter les declics qu'on entend, qui correspondent
respectivement aux positions 1, 2 etc
Les positions standard sont les suivantes
compression: 6eme position
extension
4eme position
La valeur max. est de 14 declics, qui correspond () 10 position d'amortissement minimale.

Einstellung der SHOWA Vordergabel (Sup. '92)


Die hydraulische Ddmpfung der Gobel kann sei es in Kompression sei es in Ausdehnung geregelt werden.
Die Regelung erfalgt durch aussere Schraubenregler (A fUr die Ausdehnungsdampfung, C liir die Kompressionsdampfung). Wenn man die
Regelschraube dreht, hart man verschiedene Schnappgerausche, welche ie einer getrennten Dompfungswirkung entsprechen. Wenn man die
Schraube vol I anzieht und blockiert , erreicht man die "0" Stellung, welche der max. Dampfungswirkung entspricht. Von dieser Stellung kann man
die Schraube in Gegenuhrzeigersinn drehen und die Schnappgerausche zahlen, welche bzw. den Stellungen 1, 2 u.s.w. entsprechen.
Die Standord-Stellungen sind wie folgt:
Kompression: 6 Schnappgerausche
Ausdchnung: 4 Schnappgerausche
Der max. Wert ist 14 Schnoppgerauschen, welcher der minimalen Dampfungswirkung entspricht

Regulacion torquilla delantera SHOWA (Sup. '92)


EI grado de amortiguacion hidr6ulica de 10 horquilla se regula bien sea en extension como en compresion.
La regulacion se hace por medio de tornillos exteriores (A freno hidr. extension - C porcompresi6n). Girando el tornillo de regulacion se pueden
oir coda uno de los saltos correspondientes a una posicion de amorliguacion. Atornillondo completamente el tornillo hasta bloquearlo se obtiene
10 posicion "0" correspondiente a 10 maxima amortiguocion. A partir de esta posicion, girando en senti do antihorario, se pueden contor los
diversos saltos que corresponderon sucesivamente a las posiciones 1 - 2, etc.
Las po~iciones estandar son las siguientes:
compresion: 6 sallos
extension:
4 saltos
EI valor maximo es de 14 sallas y corresponde a 10 posicion de minima frenado.

14

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

REGISTRAZIONI E REGOIAZIONI
SmlNGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTElLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES

....

Per modificare il precarico della molla interne ad ogni stela necessaria ruatare il
registra superiore (B) con uno chiave esogonale di 22 mm. II valore del precorico (1)
puo variore Ira 25 e 10 mm. La tarotura originole corrisponde a 18 mm.

. . . E' importante che i registri di entrambi gli steli vengano regolati sulle

t..!.J

medesime posizioni.

In order to modify the spring preload of each leg, turn the upper adjusting screw [B)
with a 22 rnm allen wrench. The preload value [I) can very between 0.98 ond 0.39
in. The factory presetting corresponds to 0.71 in.

Important - Set the adjustments 01 both legs at the same posi6ans.

Afin de modifier Ie precharge du ressort inlerieur chaque lige, lourner 10 vis de


r8910ge superieure (B) avec une de a 6 pans de 22 mm. La valeur de precharge (1)
peu! varier entre 25 et 10 mm. La valeur parometree a I'usine correspond a 18 mm.

. . . Imp~.rtant - Les ",glages des deux tiges daivent se trouver sur les memes

[lJ

positions.

Um die Vorspannung der Feder jeder Stonge zu ondern, muss der obcre Regier (B) mit
einem Sechskantschlussel von 22 mm. Der Vorspannungswer! (1) kann zwischen 25
und 10 mm. liegen. Die Fabrik-Voreinstellung davon is! 18 mm.

. . . Wichtig Die Regier beider Stangen mossen aul denselben Positionen

tlJ

eingestellt sein.

Para modificar 10 precarga del resorte interior en cada varillo es necesario girar el
tornillo de regulaci6n (B) can una lIave hexagonal de 22 mm. EI valor de precarga (1)
puede variar entre 25 y 10 mm. EI lorado original corresponde a 18 mm.

Es importante regular ambas varillas en las mismas posiciones.

15
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETIINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES

Scarico e rifornimento liquido di raffreddamento.


Per effettuore 10 seorieo delliquido refrigerante
Porre un recipiente sotta 01 motore

e necessaria rimuovere 10 carenaturo

Questa operazione va effettuota a motore freddo

Scaricore illiquido ottroverso 10 vile (1), posta satta 01 raccordo della lubozione di
ritorno del cilindro orizzontale; riawitore 10 vile_ Procedere 01 caricamento del circuito
versando 10 quantita prescritto di liquido ottraverso il boccheltone deltoppo di carico
(2). Effettuore 10 spurgo del circuito focendo girare 01 minima il matore e svilando 10
vile (3) posta sui gruppo termico verlicole. Riawitore detta vile poi mettere il motociclo
sui covolletto laterale e losciarlo funzionore oneoro per qualche minuto.
Completare il caricamenlo dol bocchettone del vaso di espansione, porlondo illivello
del liquido 0110 Iocca inferiore. Eventuali rabbocchi devono essere effettuati sempre
rimuovendo il tappa del serbaloio di espansione dopo over 10110 il corpo sella.
Verificare che illivello risulti compreso Ira Ie due tacche visibili sui serbatoio stesso.

II liquido di roHreddamento prescritto "AGIP ANTIFREEZE EXTRA"

e prodotto

in

soluzione concentrata. Per ottenere Ie migliori condizioni di esereizio (corrispondente


all'inizio congelamento miscela a " 20C) deve essere miscelalo can aequo nelle
seguenti percentuali:

AGIP ANTIFREEZE EXTRA: 35+40 % del volume


ACQUA: 65+60 % del volume.

Cooling liquid drain and filling.


In order to drain Ihe cooling liquid, it is necessary 10 remove Ihe fairing.
Place a little tank under the motor.

This operation must be performed with cool engine.

To droin the liquid through the screw II) placed below the horizontal cylinder return
pipe connection; then fasten the screw again. Load the circuit by inserting Ihe required
liquid quanlitythrough the loading plug union (2). Clear the circuit by running the engine
at idling speed and unscrewing the screw (3) on the vertical heating unit. Tighten this
screw again and then place the bike on the side support and allow it to run for another
few minutes.
Complete filling from the pipe union of the expansion tank, so that the liquid level
corresponds to the lower notch Possible refillings must be performed by removing the
expansion tonk plug after having token away saddle body. Check the level is between
the two tank notches.

The prescribed cooling liqUid "AGIP ANTIFREEZE EXTRA" is produced in a concentrated solution. To obtain the best working conditions (corresponding to the slart of fuel
freezing at -20C) it must be mixed with water in the follOWing percentages:

AGIP ANTIFREEZE EXTRA: 35-40% of the volume


WATER: 65-60% of the volume.

Vidange et ravitaillement du liquide refrigerant.


Pour vidonger Ie liquide refrigerant, il faut enlever Ie carenage.
Placer un reCipient au dessous du moteur

CeHe operation doit etre eHectuee avec moteur froid.

En decharger Ie liquide par 10 vis (1), placee sous Ie raccord de 10 tuyauterie de retour
du eylindre horizontal; serrer 10 vis
nouveau. Charger Ie circuit en introduisant Ie
liquide par 10 goulotte du bouchon de charge (2). Effectuer 10 vidange du circuit en
faison! tourner au minimum Ie moteur et en devissant 10 vis (3) placee sur Ie groupe
thermique vertical. Revisser 10 vis, puis mettre 10 moto sur la bequille laterale et 10 laisser
en marche encore quelques minutes. Completer Ie chargement du bouchon de 10 bOlle
d'expansion, en portant Ie niveau du liquide en correspondance de 10 coche inferieure.
Les possibles remplissemenls doivenl eIre effectues en enlevant Ie bouchon du reservoir
d'expansion apres avoir enleve Ie corps siege. Controler que Ie niveau soil compris
entre Ie deux coches situees sur Ie reservoir meme.

Le liquide de refroidissement recommand" "AGIP ANTIFREEZE EXTRA" est fabrique en


solution concentree. Pour obtenir des conditions de fonctionnement optimales,
(correspondant au debut de 10 congelation du melange
20)' Ie melanger avec de
I'eau d'apres les pourcentages suivants:

a-

AGIP ANTIFREEZE EXTRA: 35


EAU: 65 a 60 % du volume.

a 40 % du volume

16
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

EINSTELLUNGEN UNO REGULIERUNGEN


AJUSTES Y REGULACIONES

....

AbiaB und Nachfijllung der Kiihlungsfliissigkeit.


Urn den Ablass der Kuhlungsflussigkeil vorzunehmen, ist die linke Sellenschale zu
enrlernen.
Ein Gefoss unter dem Motor stellen.

Diese Operation muss mit gekiihltem Molor ausgeliihrt werden.

Man wird die Flussigkeitdurch die Schraube (1), Unter dem RuckstromrohranschluB des
horizontolen Zylinders untergebracht; die Schroubewiederaufschrauben. Den Kreis mit
der vorgeschriebenen Flussigkeitsmenge durch den Stutzen des Fullverschlusses (2)
fullen. Entleeren des Kreislaufsystems durch Leerlaufenlassen des Motors und durch

Herausdrehen der Schroube (3), die sich an der vertikalen Thermagruppe befindet.
Genonnte Schroube erneut einsetzen. Motorrod auf den Seitenstander hochstellen und
noch ein poor Minuten long loufen lassen.
Completer Ie chargementdu bouchon de 10 boTte d'expansion, en portant Ie niveau du
liquideen corresfXJndance de 10 cache inferieure . Les possibles remplissementsdoivent
eIre eHectues en enlevanl Ie bouchon du reservoir d'expansion apres avoir enleve Ie
corps siege. Controler que Ie niveau soit compris entre Ie deux coches siluees sur Ie
reservoir meme.

Die varschrihsma0ige Kuhlflussigkeit "AGIP ANTIFREEZE EXTRA" isteine kanzentrierte


Losung. Zum Optimieren der Betriebsbedingungen (Beg inn der Gemischerfrierung
bei -20C) soil mit Wasser in blgenden Prozentanteilen gemischt werden:

AGIP ANTIFREEZE EXTRA: 35 bis 40 % des Valumens.


WASSER: 65 bis 60 % des Valumens.

Drenaje y reposicion liquido relrigerador.


Para efectuar el drenaje delliquido refrigerador es necesario quitar 10 semi-proteccion.
Colocar un recipiente debajo del motor.

Esta opera cion se efecrua con el motor frio.

Descargar elliquida a troves del tornillo (I) calocada baja el empalme de 10 tuberia
de retorno del cilindro horizontal; volver a atornillar el tornillo. Cargar el circuilo

rellenanda can 10 conti dad de liquida establecida a troves del tap6n de lIenada (2).
Efectuar 10 purga del circuito hacienda girar 01 minimo el motor y destornillando el

tornillo (3) ubicado en el grupo termico vertical. Atornillar nuevamente el tornillo, luego
poner el motociclo sobre el caballete lateral y dejarlo funcionar por algunos minutos.
Completar 10 cargo del recipiente de expansion rellenando hasta el nivel de 10 muesca
inferior. Eventuales rellenos deben efectuarse siempre qUitando el tapon del deposito
de expansion despues de haber quitado el sillin. Verificar que el nivel quede
comprendido entre las dos muescas del deposito.

EI liquida de refrigeraci6n prescrito "AGIP ANTIFREEZE EXTRA" es un praducta de


solucion concentrada. Para conseguir las condiciones mejores de ejercicio ( 10 cual
corresponde 01 comienzo de 10 congelaci6n mezcla a -20) debe ser mezclado can
agua siguiendo estos porcentajes:

AGIP ANTIFREEZE EXTRA: 35+40% del volumen


AGUA:65+60% del valumen

17

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
smlt'lGS AND ADJUSTMENTS

Regolazione ammortizzatore posteriore OHLINS e variazione asseHo

IS.P. '92 e S.P.S.).


Ruotando il pamella (A) solidale 01 polmonedi esponsione lIoto sinistro del leloio) si pUG
variare il frena idroulico in fasedi compressione_ La posizionedi taroturo raccomandata
5i trova ruotando in sensa ontiororio, dolla pas. 0: 12 scalli.
Ruolando il pamella (B) 5i modifieD il frena idraulico dell'ommortizzatore, in fase di
estensione_ La posizione di laroturo raccomandala 5i trova ruotondo in sensa ontiorario
dalla pos. 0: 12 scotti
Esiste inoltre 10 possibilila di modificore il precarico della malla agendosulle ghiere (C).
Per permettere 01 piloto di variare I'ossetto della moto in funzione delle sue eSigenzc
di gUida esiste, su questi modelli, 10 possibilito di voriare 10 posizione di lavoro
dell'ammortizzatore operando sull'eccentrico 11). in corrispondenzo del suo fulcraggio
superiore, in questa modo:
- allentore il dado (2) del morsetto di tenuta eccentrico e svitare completamente 10 vile
(3) di fermo;
- ruotare I'eccentricofinoa portarlo nella posizione in cui si ottiene I'assetto desiderato;
- riawitare 10 vile (3) e bloccarla;
- qloccore Ii dodo (2)

t.!..l

IMPORTANTE - E' necessaria che la posizione degli eccentrici


medesima su entrambi

i lati

sio la

dell'ammornzzatore.

OHLINS real shock absorber adjushnent and balance variation


IS.P. '92 and S.P.S.).
Turning the knob (A) integral to the expansion box (link side of the chassis) it is possible
to modify the hydraulic damper during the compression phase. The recommended
calibration position is set reaching the 12th position counter-clockwise from O.

Turning the knob (8) it is possible to modify the hydraulic damping of the damper during
the rebound phose. The recommended calibration position is set reaching the 12th
position counter-clockwise from

o.

It is also possible to modify the spring preload by tuming the ring nuts (C)
To allow the rider to vary the balance of the bike according to his requirements, on these
models it is possible to change the working position of the damper by adjusting the cam
(1) in correspondance with its upper fulcrum, in this manner:
- unloose the nut (2) of the eccentric clamp and completely loose the stop screw (3);
- turn the eccentric till the required driving position is reached;

- tighten the screw


- lock the nut 12)

t.!.J

131 again

and lock it;

IMPORTANT The eccentrics posi~on must be the same on both shockabsorber sides.

18

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UNO REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES

....

Reglage de I'amortisseur arriere OHLINS et variation d'assiette (S.P. '92 e s.P.s.l.


En tournant Ie pommeau (AJ fixe 010 bolle d'exponsion 10 10 gauche du chassis) on pourro modifier I'omorllsseur hydraulique pendant 10 phase
de compression. On pourro rejoindre 10 position d'etollonoge recommondee en toumont eel pommeau de 12 positions dans Ie sens contra ire
celui des oiguilles d'une montre partir de 10 position O. En tournont Ie pommeau IS) on modjfie I'ommorlissement hydraulique de I'amorlisseur
arriere pendant 10 phase d' extension. On pourra rejoindre 10 position d elollonoge recommandee en tournont eel pommeau de 1 2 positions dons
Ie sens contra ire celui des oiguilles d'une montre partir de 10 position 0
On pourra encore modifier Ie precharge ressort en tournant les em bouts (e)
Pour pcrmettre au pilote de varier I'assiette de 10 mota en fonclion de ses exigences de conduite, ces modeles offrenllo possibilite de varier 10
position de travail de I'amortlsseur en agissanl sur I'excentrique (1) au niveau de son point d'appui superieur, de 10 fm;:on suivante:
- desserrer I'ecrou (2) de I'etou de blocoge excentrique et devisser completement 10 vis (3) d'arret;
- tourner I'excentrique jusqu'on atteind 10 position de conduite desiree;
- visser el bloquer la vis (3) ;
- bloquer I'eerou (2),

IMPORTANT: IIlaut que la position des excentriques soit la mime sur les deux cores de I'amortisseur.

Regulierung des hinteren stossdampfers OHLlNs und Variieren der Schwerpunktlage (S.P. '92 e s.P.s.l.
Durch Drehen des Drehknopfes (AI, festandem Ausdehnungskessel, (Iinke Rahmenseitel, kann die hydraulische Dampfung in der Kompressiansphase
geander! werden. Durch Drehen urn 12 Positionen ab Pos. 0 gegen den Uhrzeigersinn, wird die empfohlene Eichungsstellung eingesetzt. Durch
Drehen des Drehknopfes (B) andert mon die hydroulische Dampfung des Stossdampfers in der Ausdehnungsphase. Durch Drehen um 12 Position en
ob Pos. 0 gegen den Uhrzeigersinn, wird die empfohlene Eichungsstellung eingesetzt.
Es besteht ausserdem die Moglichkeit, die Federvorspannung durch Drehen der Stulpen (C) zu andern,
Um dem Fahrer das Variieren der Schwerpunktloge des Fohrzeugs entsprechend seinen Fahrbedurfnissen zu gestatten, konn bel diesem
Modell die Arbeitsposition des StoBdompfers durch Einwirken auf den Exzenter (1) in Hbhe seines oberen Drehpunkts foigendermoBen
variier! werden:
- Die Klemmemutter (2) fur die Befesligung des Nockens Iockern und die Feststellschraube (3) gonz ausschrauben;
- Den Nocken bis zur Stellung drehen, wornit man die verlongte Fahrposition erreicht wird;
- Die Schraube (3) wieder einschrouben und sie onziehen;
- Die Mutter (2) anziehen.

WlCHTIG Die Nockenstellung muss die selbe auf beiden seiten des stossdampfers sein.

Regulacion amortiguador posterior OHLlNs y variacion estabilidad (S.P. '92 e S.P.S.).


Girondo el porno (AJ solidario 01 pulrnon de expansion (lodo izquierdo del chasis) se puede variar el freno hidroulico en 10 fase de comprension.
La posicion de calibrodo aconsejoda se encuen!ra girando en el sentido contrario de las ogujos del reloj, comenzando de 10 posicion 0,+ 12
topes.
Girondo el porno (B) se modifica el freno hidroulico del amortigLiodor en 10 fase de extension. La posicion de calibrodo aconsejada se encuenlra
girando en el sentido contrario de las agujas del reloj, comenzando de 10 posicion 0,+ 12 topes.
Existe tombien 10 posibilidad de modificar 10 pre-cargo del resorte maniobrondo los cosquillos (C). Paro permitir al piloto varior 10 estabilidad
de 10 motocicleta en funcion de sus necesidades de conduccion existe, en estos modelos, 10 p6sibilidad de varior 10 posicion de trobojo del
omortiguador por medio de 10 excentrico (1), donde su fulcro superior.
Proceder del siguiente modo:
- Aflojar 10 tuerco (2) del borne de retencion de 10 excen!rico y desatornillar completamente el tornillo (3) de sujecion;
- girar 10 excentrica hasta 10 correcta disposicion;
- volver a atarnillar el tornillo (3) y bloquearla;
- bloquear Ia tuerco (2)

IMPORTANTE - Es necesario que la posicion de las excimtricas sea la misma en ambos lados del amortiguador.

19
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES

Regolazione ammortizzatore posteriore SHOWA {Sup. '92) e variazione di assetto.

\
"

Ruotondo il regis/ra 11) si modifica il frena idroulico dell'ommorlizzalore, in fase di

estensione.
Ruotondo il registro [2) solido Ie 01 palmone di espansione [lata destro del telaio) si puo
voriare il frena idroulico in fasedi compressione. Esisle inoltre 10 possibilita di modificare
il precarico della molla ogendo sulle ghiere [3)
Per permettere 01 piloto di voriore I'assetto della moto in funzione delle sue eSigenze
di guido esiste, su questa modello, 10 possibilita di voriare 10 posizione di lavora
dell'ommorlizzotore operando sugli snodi (Al. Svincolare I'archetto dol fulcra sui
forcellone rimuovendo 10 vile IS). Allentare iI controdado Ic) e ruolare 10 snodo fino 01
punta desiderata. Serrare iI con trod ado e rimontare I'archetto sui forcellone.

IMPORTANTE E' necessario che 10 posizione degli snodi sio 10 meclesima su


entrombi i loti del forcellone.

SHOWA rear shockabsorber adjustment ISup. '921 and balance variation


Turning the adiuster [I) it is possible to modify the hydroulic damping of rhe damper
during rhe rebound phase.
Turning the adjuster (2) integral to the expansion box (right side of the chassis) it is
possible to modify the hydraulic damper during the compression phase. It is also possible
to modify the spring preload by turning the ring nuts [31.
To allow the rder to vary the balance of the bike according to his requirements, this
model has the possibility of changing the working position of the damper by adiusting
the ioints [A) Releose the bow from the fulcrum on the fork by removing rhe screw [B)
Loosen the counter-nut (C) and turn the joint to the desired point. Tighten the counter-nut
and refit the bow on the fork

. . IMP~RTANT: The joints on either side of the fork should be in the same
. . position.
/

1--

-~)--

Reglage de I' omortisseur arriere SHOWA ISup. '92) et variation d'assielte


En tournant Ie vis de regloge (1) on modifie I'ammortissement hydraulique de
I'amortisseur arriere pendant 10 phase d'extension.
En tournant Ie vis de regloge (2) fixe ala boTte d'exponsion (610 droite du chassis) on
pourra modifier I'omortisseur hydraulique pendant 10 phose decompression. On pourra
encore modifier Ie precharge ressort en tournant les em bouts (3),
Pour permettre au pilote de varier I' assiette de 10 mota en fonction de ses exigences de
conduite, ce modele offre 10 possibilite de varier 10 position de travail de I'omortisseur
en ogissant sur les articulations (AJ. Degoger I'arceou du point d'appui sur 10 grande
fourche en rehrant 10 vis (8). Desserrcr Ie contre-ecrou Ic) et tourner I' articulation jusqu' au
point voulu. Serrer Ie contre-ecrou et remonter I'arceau sur 10 grande fourche.

20
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

IMPORTANT II faut que 10 posi~on des articula~ons soitla meme des deux
co"'s de 10 fourche.

EINSTELLUNGEN UNO REGULIERUNGEN


AJUSTES Y REGULACIONES

....

:.-..iC::===============
Regulierung des hinteren Slossdampfers SHOWA (Sup. '92) und Variieren der
Schwerpunkdage
Durch Drehen des Einstellstuck (1) onder! man die hydroulische Dampfung des

Stossdampfers in der Ausdehnungsphase.


Durch Drehen des Einstellstuck [21, fest on dem Ausdehnungskessel, [rekte Rohmenseitel,
kann die hydraulische Dampfung in der Kompressionsphase geandert werden. Es
besteht ausserdem die Moglichkeit, die Federvorspannung durch Drehen der Stulpen
(3) zu andern.
Um dem Fahrer das Variieren der Schwerpunktlage des Fohrzeugs entsprechend
seinen Fahrbedurfnissen zu ermoglichen, kann bei diesem Modell die Arbeitsposilion
des StoBdampfers durch Einwirken auf die Gelenke [A) geandert werden. Den Bugel
yom Drehpunkt der Gobel millels Herausdrehen der Schraube (B) befreien.
Gegenmutter (C] lockern und das Gelenk bis zum gewunschten Punk! drehen.
Gegenmutter festsponnen und den Bugel erneut auf die Gabel einsetzen.

C
)

W1CHTlD! Die Pasition der Gelenke soli beiderseils der Gabel dieselbe sein.

Regulacion amortiguador pasterior SHOWA (Sup. '92) y variacion estabilidad


Girando el registro (1) se modifica el frena hidraulico del amortiguador en 10 fose de

extension.
Girando el registro (2) solidario 01 pulm6n de expansi6n (Iado derecho del chasis) se
puedevarior el freno hidraulico en 10 fase de comprension. Exislc tombien 10 posibilidod
de modificor 10 pre-carga del resarle maniobranda los cosquillos [3).
Para permitir 01 pilato variar 10 estobilidod de 10 motocicleta en funci6n de sus
necesidades de conducci6n existe en estos modelos 10 posibilidod de combiar 10
posici6n de trabojo del amortiguador actuando en las articulaciones (A). Socar el
tornillo (S) pora desvincular el orca del fulcra en 10 gran harquillo. Aflajor 10 controtuerca (e) y giror 10 articulaci6n hasto el punto deseodo. Apretar 10 contro-tuerco y
montor de nuevo el orca en 10 gran horquilla .

. . IMPORTANTE Es necesario que la pasicion de las articulationes sea la


Y misma en ambos lados de la gran horquilla.

21
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

REGISTRAZIONI E REGOlAZlONI
SETTINGS AND ADJUSTMENTS
REGLAGES ET CALAGES
EINSTELLUNGEN UND REGULIERUNGEN
AJUSTES Y REGULACIONES

Abbassamento libero della sospensione posteriore.


Agenda sulle ghiere di registrozione della lunghezzo della mallo si pUG modificare il
valore dell'obbossomento libero della porte posteriore del motociclo. Per verificare tale
quota necessaria mettere il motociclo, senza piloto, in posizione verlicale e sollevore
10 porte posleriore; misurare 10 distanzo Ira iI perno della ruola posteriore e (per
esempiol il margine inferioredel porafongo posteriore. Losciare libero 10 partesollevala
in precedenzo e misurare I'entile dell'obbassamento. In condizioni normali deve
risultoredi 5+ 10 mm.ln cosodiviaggiocon passeggero e carico (Sup./92) dettaquota
dovra essere 40 mm.

Free lowering of the rear suspension.


The adjusting ring nuts can be used to vary the length of the spring and thus modify the
degree of free lowering on the rear part of the bike.
In order to test that value, it is necessary to put the motorcycle, with no driver, in vertical
position and lift the rear side; measure the distance between the rear wheel pin and (for
example) the lower edge of the rear mudguard. Let the previously lifted part released
and measure the lowering value. In normal conditions it must be 0.270.4 in. In case

of trip with passenger and load [Sup.'921 that value must be

1.57 in.

Aboissement libre de 10 suspension arriere.


En ogissant sur les bagues de reg loge de 10 longueur du ressort, on peut modifier 10
valeur de I'abaissement libre de l'orriE;re de 10 moto. Afin de verifier cette valeur, il faut
placer Ie motocycle, sans pilote, en position verticale et soulever 10 partie arriere;
mesurer 10 distance entre Ie pivot de 10 roue orriere et (par example) Ie cote inferieur
du garde-boue arriere. Relacher 10 partie precedemment soulevee et mesurer 10 valeur
de I'obaissement. Normalement il dOitetre 57 10 mm. En cos de voyage avec passager
et charge (Sup.'92) cette valeur do it etre 40 mm.

Freies Absenken der Heckfederung.


Dos Fahrwerk kann mit Hilfe einer Gewinde-Verstellung im Heck frei abgestimmt
werden.
Um dieses Mass nachzuprufen, muss mon das Motorrod, ohne Fahrer, auf senkrechter
Position st8llen und den hinteren Teil aufheben; den Abstand zwischen dem hinteren
Radbolzen und (zum Beispiel) dem unleren Rand des hinteren Kotflugels messen. Den
vorherig aufgehobenen Teil frei lassen und den Absenkungswert messen _Bei normalen
Bedingungen muss der Wert zwischen 5 und 10 mm. sein. 1m Faile von Fahrt mit
Fahrgast und Lost (Sup.'92) muss dieses Moss 40 mm. betragen

Rebajamiento libre de la suspension trasera.


Actuando en 10 virolas de ajuste del largo del resorte es posible modificar e1 valor del
rebajomiento libre de 10 porte trosera de 10 motocicleta.

10 motocicieta, sin piloto, en posicion


10 distancia entre el eie rueda posterior y
(por ejemplo) el margen inferior del parafango posterior. Oeiar libre 10 parte levantada
en precedencia y medir 10 enlidad de 10 disminuci6n. En condiciones normales debe
resultar de 5710 mm. En coso de viajc can pasaiero y cargo (Sup.'92) dicha cuola
Para verificar tal cuola es neccsario colocar

vertical y levantar

10

parte posterior; medir

deber6 ser 40 mm

,
22
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

OPERAZIONI GENERAL!
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE ARBEITEN
OPERACIONES GENERALES
11

'ar.

r;:

Sezione
Section
Section

Sektion

5"";0"

E.1
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

OPERAZIONI GENERAL!
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE ARBEITEN

OPERACIONES GENERALES

o Smontaggio cupolino .
o SmorltagSlio

3
4

o ~mc,nta~1qio
(S.P. '92 -

o Smontaggio carenatura

posteriore (Sup. '92) ...


Smontaggio filtro aria e scatola aspirazione e scollegamento corpo farfallato dol motore .
Scarico liquido refrigerante e stacco tubazioni del
circuito di raffreddamento .
Stacco coperchio frizione ..
Scollegamento tubo sfiato va pori olio
Stacco sistema d i scorico .
Stacco rinvio del cambio e cavalleno.

5
5
E.7

Staceo catena di trosmissione secondoria .

Stacco motore completo dol telaio .

5
E.9
E.10
E.10
E.11

E.12
E 13

3
4
),;n,,,,,'m,,' carenage
Demontage carenage arriere (Sup. '92) .
5
Demontage filtre air et boite d'aspiration et
E.7
detachement du corps papillon du moteur .
o Evacuation du liquide refrigerant et debranchement
6
des tubulures du circuit de refroidissement .
E.9
Detachement couvercle embrayage .
E.10
Detachement tuyau d'echappement vapeurs huile .
E.10
Detachement systeme d'echappement .
Detachement du renvoi des vitesses et de 10 bequille. E.11

Detachement chaine transmission secondaire.

E.12

Detachement moteur complet du chassis ..

E.13

o
i
(
o Rear fairing disassembly (Sup. '92)

Air filter and suction box disassembly and thronle


body disconnection from the motor ...
Dischorge the cooling liquid and detach the
cooling circuit pipes.
Clutch cover removal .
Oil vapor breather pipe disconnecting.
Breather system removal.
Gearbox transmission and stand removal.
Secondary transmission chain removal
Removing the motor together with the frame ..

E.7

6
E.9
E.10

E.lO
E.1 1

E 12
E.13

o Demontage der Scheinwerferverkleidung ..

o Demontage der Hinterschale (S.P. '92 - S.P.S.)


o Demontage der Hinterschale (Sup. '92)
Luftfilter- und Ansaugkastendemontage und
Ausschaltung des Drosselkorpers vom Motor.
Entleeren der Kuhlflussigkeit und Abtrennen der
Kuhlsystemrohrleitungen .
. ........
Entfernung des Kupplungsdeckels .
Abschaltung des Entluherrohrs fur Oldompfe .
Entfernung des Auslassystem .
Getriebevorgelege- und Seitenstonderentfernung .
Entlernung der Vorgelegekenel .
Losen des Motors vom Rahmen.

5
5

E.7

7
E.9

E.lO
E.10
E.1 1
E.12
E.13

3
4

(S.P. '92 - S.P.S.).

o Desmontaje de 10 protecci6n posterior


(Sup. '92).

Desmontaje del filtro del aire y de 10 caja de aspiraci6n


E.7
y desconexi6n del cuerpo de mariposa del motor.
Descarga liquido refrigerante y desconexi6n de las
tuberias del circuito de refrigeraci6n .
7
E.9
Desmontaje de Ia tapa del embrague .
Desconexi6n tubo purga va pores aceite.
E.10
Desmontale del sistema de escape. .
E. 10
Desmontaje de 10 transmisi6n del cambio y del
caballete.
E.11
Desmontaje de 10 cadena de transmisi6n secundaria. E.1 2
E.13
Desmontaje del motor completo del chasis ....

E.2

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

OPERAZIONI GENERAL!
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE ARBEITEN
OPERACIONES GENERALES

....

Smontaggio cupolino.
Svitare Ie sei viti (1) che fissano il cupolino aile semicarenature.
Svitare Ie due viti (Al che fissano i convogliotori loterali 01 cupolino nella porte inferiore.
Svitare Ie 4 viti (2) che fjssano speechi retravisori e cupolino 01 telaietto anteriore.
Scollegare Ie due tubozioni delle prese d'ario del filtro dollo parte interno del cupollno;
rimuovere quest' ultimo sfilandolo in avontl.

Headlight fairing disassembly.


Unloose the six screws [II fastening the headlight fOiling to the holf-foirings.
Unscrew the two screws (Al securing the lateral air vents to the lower port of the nose
dome.
Unscrew the 4 screws (2) thaI secure the rear-view mirrors and the dome to the front
frame.
Disconnect the two filter air intake pipings from inside the headlight fairing and remove
this one by extracting II forwards.

Demontage carimage feu.


Devisser les six vis (1) qUi fixent Ie cmenage du feu aux demi-carenages.
Devisser les deux vis (A) fixant les convoyeurs loteroux au bas de 10 colatte.
Devisser les 4 vis (2) fixont les glaces des retroviseurs et 10 colotte au chassis avant.
Detocher les deux tubulures des prises d' air du filtre de 10 partie interieure du carenage
du feu; enlever ce dernier en I'extrayant en avant.

Demontage der Scheinwerferverkleidung.


Die sechs Schrouben [I ), die den Scholeholhen die Scheinwerferverkleidung befestigen,
ousschrauben.
Die beiden Schrauben (AllOsen, die die seitlichen leitbleche unten on der Kuppel
festmachen.
Die 4 Schrauben (2) Ibsen, die die Ruckspiegel und die Kuppel am hinteren Rahmen
festmachen.
Die zwei Rohrleitungen der Filteronsougoffnung von der inneren Seite der
Scheinwerferverkleidung ousscholten und diese varworts ousziehen.

Desmontaje de la cupula.
Desatornillar los seis tornillos (1) que fijon 10 cupula en 10 semi-protecciones.
Desatornillar los dos tornillas (Al que sujetan los dos transportadores a 10 cubierta en
10 parte inferior.
Desatornillar los 4 tornillos (2) que sujetan retrovisores y cubierta 01 bastidor delantera.
Desconectar los dos tubos de las entradas del aire del filtro 01 interior de 10 cupula; quitor
10 cupula por 10 parte anterior.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

OPERAZIONI GENERAl!
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE ARBEITEN

OPERACIONES GENERALES

Smonto99io carenatura.
DolI'interno delle semicorenature scollegare i COy! di alimenlazione degli indicatori di
direzione lBionco/Nero e Nero per I'indicatore sinistro; Bianco/Verde e Nero per il
deslra). Svitore Ie sei viti (3) che fissano lateralmente Ie semicorene 01 telaiD.
Svilare Ie due viti (4) che fissano internamente il convogliatore d' aria olle semicarenature.
Svitare Ie viti (5) nei punti di unione delle due semicarenature nella parte inferiore e
rimuovere quesle ultime dol lelaio.

Fairing disassembly.
From inside the half-fairings, disconnect the direction indicators cables (White/Block
and Black for L.H. indicator; White/Green and Black for the R.H. one). Unloose the
six screws (3) which laterally fasten the holf-fairings to the frame. Unscrew the two screws
(4) on the inside that fix the air vents to the half cowling. Unloose the screws (5) in the
lower union points of the two half-fairings and remove them from the frame.

Demontage carenage.
De l'intEnieur des demi-carenages detacher les cables d'alimentation des indicateursde
direction (Blanc/Noir et Noir pour I'indicateur gauche; Blanc/Vert et Nair pour
I'indicateur droit). Devisser les six vis (3) qui fixent lateralement les demi-carenages au
chassis. Devisser les deux vis (4) fixant Ie convoyeur d'air
I'interieur des demicarenages. Devisser les vis (5) dans les points d'union des deux demi-carenages dons
10 partie inferieure et enlever ces derniers du chassis.

Demontage der Schale.


Die Versorgungskabel der Richtunganzeiger innerhalb der Schalehdlften (Weiss/
Schwarz und Schwarz fur linken Blinker; Weiss/Grun und Schwarz fur rechten Blinker)

ausschalten Die sechs Schrauben (3) ausschrauben, die dem Rahmen die Schalehdlfte
seitlich befestigen. Die 2 Schrauben (4) abnehmen, die den Luftleitblech innen an
den Halbverkleidungen festmachen. Die Schrauben (5) in den Verbindungspunkten der
zwei Schalehalfte im unteren Teil ausschrauben, und diese vom Rahmen entternen.

Desmonlaje de la prateccion.
Desconectar los cables de alimentacion de los indicadores de direccion por 10 parte
interior de las semi-protecciones (Blanco-Negro y Negro par el indicador Izquierdo;

Blanco-Verde y Negro por el indicador derecho). Desatornillar (as seis tornillos (3) que
fiian allado los semi-protecciones en el chasis. Desatornillar los dos tornillos (4) que
suietan internamente el transportador de aire a los semi-carenados. Desatornillor los
tornillos (5) en los puntas de union de las dos semi-plOtecciones de 10 porte inferior y
sacarlos del chasis.

4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

OPERAZIONI GENERAL!
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES
ALLGEMEINE ARBEITEN
OPERACIONES GENERALES

';r.

Smontoggio carenatura posleriore (S.P.'92 . S.P.S.).


Svitore Ie due viti (1) che fissano i loti della corenotura ollelolo.
Rimuovere il cuscino sella operando sui perno (2) di fissaggio
Attraverso I'apertura dietro 01 cuscino 5vitare Ie due viii (3).
Rimuovere 10 carenaturo posteriore dol leloio.

Rear fairing disassembly (S.P.'92 - S.P.S.).


Unscrew the two screws (1) securing the sides of the cowling to the frame.
Remove the saddle by releasing the securing pin (2).
Unscrew the two screws (31 reached through the opening behind the saddle.
Remove the rear cowling from the frame.

Demontoge carenage arri"re (S.P.'92 . S.P.S.).


Devisser les deux vis ( 1) fixant les cotes du cannage au chassis.
Enlever Ie coussin de 10 selle en agissant sur Ie gouion (2) de fixation.
Par I'ouverlure se trouyon! I'arriere de 10 selle devisser les deux vis (3).
Retlrer Ie carenage arriere du chassis.

Demontoge der Hinlerschale (S.P.'92 - S.P.S.).


Die beiden Schrauben (1) entfcrnen, die die Seiten der Verkleidung am Rahmen
festmachen.
Durch Betdtigen des Befesligungsstiftes (2) das Sallelkissen entfernen. Durch die

Offnung hinter dem Kissen die 2 Schrauben (31 herausdrehen.


Heckverkleidung vom Rahmen entfernen.

Desmontoje de 10 proleccion poslerior (S.P.'92 - S.P.S.).


Desatornillar los dos tornillos (1) que sujetan los lados del carenado 01 bastidor.
Sacor el asiento de cojin octuando sabre el perno (2) de fijocion.
Desatornillor los dos tornillos (3) a troves del opertura detr6s del cojin.
Sacor el carenado trasero del bostidor.

Smontoggio carenatura posleriore (Sup. '92).


Rimuovere il sellino passeggero (A) ozionondo 10 serroturo posteriore (B).
Svilore Ie 4 viti (1) che fissano loterolmente i fionchetti 01 lelaio; rimuovere quesli ultimi
sfilandoli doi perni di posizionamenlo posteriori.
Svilore 10 vite di tenuto del sellino piloto e sfilorlo doi tubi del lelaio.

Rear fairing disassembly (Sup. '92).


Remove the passenger seat (AI by operating the rear locking (BI.
Unscrew the 4 screws (1) laterally securing the sides to the frame; remove the sides,
extracting them from the rear positioning pins.
Unloose the screw of the rider seat and extract it from the frame tubes.

Demontoge carenage arri"re (Sup. '92).


Enlever 10 selle passoger (A) en agissont sur 10 serrure arriere (B).
Devisser les 4 vis (1 ) de fixation lolerole des flancs sur Ie chassis; retirer ceux-ci en les
extrayont des goujons de positionnement orriere.
Devisser 10 vis d'arret selle pilote el I'extraire des tuyoux du chassis.

Demontoge der Hinlerschale (Sup. '92).


Den Passagiersottel (Aj entfernen, nach bffnen des hinteren Schlosses (B).

Die 4 Schrouben (II abschrauben, die die Flanken seitlich am Rahmen festmachen.
Genannte Flonken obnehmen, indem diese aus den hinteren
Positionssliften
herausgezogen werden.
Die Schraube des Fuhrersattels ausschrauben und diesen Sattel von den Rahmenrohren
ausziehen.

Desmontoje de 10 proleccion poslerior (Sup. '92).


Quitar el sillin (A) del pasajero accianondo 10 cerradura posterior (B).Desotornilior los
4 tarnillos (1) que sujetan lateralmente los costodos 01 bastidor; extraerlos de los pernos

de posicionamiento Iroseros para sacarlos. Desatornillarel tornillode retenci6n del sillin


del conductor y quitor el sillin de los tubas del chasis .

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

....

OPERAZIONI GENERAL!
GENERAL OPERATIONS
OPERATIONS GENERALES

Scarico liquido refrigerante e stacco tubazioni del circuito di raffreddamento.


Svitare 10 vile (1) di scarieo del liquido contenuto nel circuito e iosciare drenare
completamente tullo illiquido. Riowilare 10 vile di scarico.
Per obbreviore I'operazione di drenaggio 5i puo scollegare 10 lubazione (2) di
collegamento cilindro orizzontale-pompa G svitare 10 vile (3) di scorico sui coperchio
pompa.
Procederc a scollegore I'impianto di roffreddamento dol motore nel modo seguente:
ollentando 10 foscetto (4) scollegare 10 tubozione di collegamento termostoto-

pompa;
ollentando 10 fascetto (5) scollegare 10 tubazione di collegamento termostato-testa
orizzontale;
allentare Ie fascette (6) e scollegare 10 lubazione di collegamento radio/ore-teste.
In questo modo il gruppo termos/oto e il radi%re rimarrannocollegati 01 teloio. Durante
il rimonlaggio, per evitare errori di collegamento, consultare 10 schema dell'impianto
di raffreddamento riportato a pagina P.4.

Discharge the cooling liquid and detach the cooling circuit pipes.
Unscrew the screw (1) to discharge the liquid in the circuit and leave all the liquid to
drain out completely. Tighten the discharge screw.
For a more rapid drainage, disconnect the pipe (2) connecting the horizontal cylinder
to the pump and unscrew the discharge screw (3) on the pump cover.
Disconnect the cooling system from the engine in the following manner:
loosen the hose clamp (4) to disconnect the tube connecting the thermostat and pump;
loosen the hose clamp (5) to disconnect the tube connecting the thermostat and the
horizontal cylinder head;
loosen the hose clamp (6) and disconnect the tube connecting the radiator to the

cylinder heads.
In this manner the thermostat unit and the radiator remain connected to Ihefrome. During
reassembly, to avoid connection errors, refer 10 the cooling plant diagrams shown on

page P.4.
Evacuation du liquide refrigerant et debranchement des tubulures du circuit de

refroidissement.
Devisser 10 vis (1) d'evacuation du liquide contenu dans Ie circuitet laisser s'ecouler tout
Ie liquide. Revisser 10 vis d'evacuation.
Pour que I'ecoulement soit plus rapide, on peut debroncher Ie tube (2) d'assemblage
cylindre horizontal - pompe el devisser 10 vis (3) d'evacuation sur Ie couvercle de 10
pompeo
Debrancher I'installation de refroidissement du moteur de 10 fac;:on suivante:
desserrer Ie collier (4) pour debrancher Ie tube de raccordement thermostat-pompe;
desserrer Ie collier (5) pour debrancher Ie tube de raccardement thermostat-tete
horizontale;
desserrer les colliers (6) et debrancher Ie tube de raccordement radiateur-tetes.
De celte fac;:on, Ie groupe thermostatel Ie radialeur resteront assembles au chassis. Lars
du remontage, pour eviler des erreurs de raccordement, consulter Ie schema de
I'installation de refroidissement figuront 10 page P.4.

Downloaded6from www.Manualslib.com manuals search engine

ALLGEMEINE ARBEITEN
OPERACIONES GENERALES

....

En~eeren der KuhKlUssigkeit und Abtrennen der Kuhlsystemrohrleitungen.


Schraube (1) zum Auslassen der Klihlflussigkeil abschrauben und die Flussigkeil restlos
ausflieBen lassen. AblaBschraube erneut aufsetzen und festmachen.
Die Entleerungsoperation konn gekurzt werden durch Trennen des Verbindungsrohrs
(2) zwischen Horizontalzylinder und Pumpe und durch Abschrauben von AblaBschraube

[31 am Pumpendeckel.
Nun wird foigendermoBen die Kuhlonlage vom Motor getrennt:

Schlauch band [41lackern und Verbindungsrahr ThermostatPumpe abtrennen.


Schlauch band [51lackern und Verbindungsrahr Thermostot-Harizontalkapf abtrennen.
Schlouchbiinder [61lockern und Verbindungsrohr Kuhler- Kbpfe obtrennen.
Dadurch bleiben die Thermostatgruppe und der Klihler mit dem Rahmen verbunden
Beim Wiedereinbauen sollte man zwecks Vermeiden von Verbindungsfehlern dos

Schema des Kuhlsystems auf Seite P4. zuhilfenehmen

Descarga liquido refrigerante y desconexi6n de las tuberias del circuito de


refrigeracion.
Desatornillar el tornillo (1) de descargo del liquido contenido en el circuito y de jar
drenar completamente elliquido_ Atornillar de nuevo el tornillo de expulsi6n.
Pora hacer 10 operoci6n de drenaje mas corIa se puede desconectar 10 tuberia (2) de
conexi6n cilindro-bomba y desatornillor el tornillo (3) de expulsi6n en 10 tapa de 10

bombo.
Desconector 10 instaloci6n de refrigeraci6n del motor del siguienle modo:
aflojor 10 abrazadera (4) y desconector 10 tuberio de conexi6n termostoto-bomba;
ofloiar 10 abrazodera (5) y desconector lotuberio de conexi6n termostato--cabeza
horizontal ;
aflojar las abrozaderas (6) y desconectar 10 tuberia de conexion radiador--cobezos.
De esta manero el grupo termostato y radiador quedaron coneclodos 01 bastidor_
Durante el reensamblaje, para evilor errores de conexion consultor el esquema de
instalaci6n de refrigeraci6n indicado en 10 pagina P.4 .

7
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


B
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DEcoMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESMONTAJE MOTOR

;:')\=============================================

~;;iII

II

lii>:

Cinghie e pulegge eomando distribuzione .


Testata.
Cilindro e pistone..
(.') Coperehio laterale sinistro .
(.') Gruppo pompa aequo...
(.') Rotore dell' alternatore .
Volantino dell'aeeensione elettroniea.
Ingronaggio comando distribuzione..
Ingranaggio ozioso del dispositiv~ di avviamento .
(.') Motorino di avviamento.

F.4
F.6
F.7
4
5
6
F.12
F. 13
F.14

marce .

Cc)perehio latera Ie destro .


Complessivo frizione ..
Pompa olio.
Ingranaggio trasmissione prima ria .
Semicarters .

Valvola di regolazione pressione olio.


Albero cornando distribuzione .
Albero rnotore .
Alberi di guida delle foreelle .
Tamburo selettore .
Foreelle di innesto moree .
Albero primorio del eambio .
Albero secondorio del cambio .
Coperehi delle teste ..
Puleggia albero a eamme.
Rinvio contagiri .
Supporti albero a camme .
Bi\oncieri superiori .
Valvole .......
Bilancieri inferiori .

F.16
F.17
F.19
F.20
F.21

F.22
F.23
F.23

C.23
F.23
F.24
F.24
F.24
F.25
F.26
F.27
F.28
F.29
F.30
F.30

Sezione
Section
Section
Sektion
Secci6n

F.l
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR

'OVo
ii~\L:
Timing system belts and pulleys.
Cylinder head.
Cylinder and piston.
L. H. side cover ..
(.) Water pump group.

o Generator rotor ..
Electron,c ignition flywheel.
Timing system gear .
Starting device idling gear ..
motor .

R.H. side cover ..


Clutch assembly ..
Oil pump ..
Primary transmission gear ...
Crankcases.
Oil pressure adjustment valve.
Timing system shah.
Crankshah.
Fork gUide shah.
Selector drum ...
Gear engagement forks ...
Primary gearbox shah.
Secondary gearbox shaft ...
Cylinder heads cavers ...
Camshah pulleys.
Revolution transmission gear .
Camshah supports.
Upper rocker arms.
Valves.
Lower rocker arms ..

F.4
F.6
F.7
4
5
6
F.12
F. 13
F.14
7

F.16
F.17
F.19
F.20
F.21
F.22
F.23
F.23
F.23
F.23
F.24
F.24
F.24
F.25
F.26
F.27
F.28
F.29
F.30
F.30

Courraies et poulies cammande distribution.


Culasse.
Cylindre et piston.
Couvercle gauche .
(.) Groupe pompe eau .
Rotor du generateur .
Volant allumage electronique ..
Engrenage cammande distribution.
Engrenage entraTne demarreur .
Moteur de

F.4
F.6
F.7
4
5
6
F.12
F.13
F.14
7

selection vitesses .
Couvercle cote droite ..
Embrayage.
Pompe huile ...

F.16
F.16
F.17
F.19
F.20
F.21
F.22
F.23
F.23
F.23
F.23
F.24
F.24
F.24
F.25
F.26
F.27
F.28
F.29
F.30
F.30

a
a
a

Engrenage d'entroinement .

Demi-corters .
Soupape de reg loge pression huile .
Arbre cammande distribution.
Arbre moteur .
Arbres gUidage fourches .....
Tambour selecteur .
Fourches embrayage vitesses ....
Arbre primoire boTle vitesses
Arbre secondaire bolte vitesses .
Couvercles culasse .
Pouloie arbre cames .
...........
Renvoi compte-tours ..
Supports arbre comes. ............
Culbuteurs super'18urs .
Soupapes.
Culbuteurs inferieurs.

............

F.2

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

MOTORAUSBAU
DESMONTAJE MOTOR

'OVo
, j':::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
~,'"al,

Antriebsriemen und Riemenscheibe .


Zylinderkopf ......
.
Zylinder und Kolben .
o Linken Seitendeckel .
Wasserpumpengruppe .
Wechselstromgeneratorrotor .
Handrod der elektronischen Zundung .......... .
Nockenwellengetriebe .
Anlassvorrichtungsgetriebe .

o
o

Rechter Seitendeckel .
Kupplung.
Olpumpe.
Hauptantriebsgetriebe.
Semicarter _

Oldruckventil ..
Nockenwellensteuerung .
Antriebswelle ....
Gabel-Fuhrungswellen .
Siebtrommel .
Schaltgabel .
Schalthauplwelle.
Schaltnebenwelle .
Knopfdeckel .
Nockenwellenscheiben .
Drehzahlvorgelege .
Nockenwellenhaltern .
Obere Schwinge .
Venti Ie .
Untere Schwinge ..

FA
F.6

F.7
4
5
6
F.12
F.13
F.14

7
F.16
F.16
F.17
F.19
F.20
F.21
F.22
F.23
F.23
F.23
F.23
F.24
F.24
F.24
F.25
F.26
F.27
F.28
F.29
F.30
F.30

Correas y paleas accionamiento distribucion .


Cabezal.
Cilindro y piston.
o Tapa lateral Izquierdo .
Grupo bomba de agua .
Rotor del generador .
Volante del encendido electronico.
Engronaje mondo distribucion .
Engronaje ocioso del dispositivo de arranque .
Motor de "ccconn"p

o
o

Cubierta lateral derecha.


Grupo embrague .
Bomba aceite ...
Engranaje transmisi6n prima ria .
Semi-carters .

Valvula regulacion presion aceite ...


Eje de accionamiento distribucion .
Eje motor (ciguefiall .
Eje guia de los horquillos.
Tambor selector .
Horquillos embrague marchas .
Eje primario del carnbio .
Eje secundario del cambia ..
Capuchon de los culata .
Paleo eje distribucion ..
Reenvlo del cuentarrevoluciones
Soportes eje distribucion .................. .
Balancines superiores ."
Valvulas .
. .................. .
Balancines inferiores .. .

FA
F.6

F.7
4
5
6
F.12
F.13
F.14

7
F.16
F.16
F.17
F.19
F.20
F.21
F.22
F.23
F.23
F.23
F.23
F.24
F.24
F.24
F.25
F.26
F.27
F.28
F.29
F.30
F.30

F.3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

'()iiro

SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU

DESMONTAJE MOTOR

=================================0~
Coperchio lalerale sinistro.
Svilare Ie viti di fissaggio del coperchio laterale sinislro.
Vincolato a questa coperchio 5i travana 10 slolore del generatore, i sensori di numero

di girl e di fose e il gruppo pompa aequo.

l.H. side cover.


Unscrew the fastening screws of the L.H. side cover.
To this cover are fastened the generator stotor, the revolutions and phase sensors and
the water pump group.

Couvercle gauche.
Devisser les vis de fixage du couvercle lateral gauche.
Connecte ce couvercle on trouve Ie stator du gEmeraleur, les capteurs de nombre
revolutions et de phase et Ie groupe pompe eau.

Linken Seilendeckel.
Die Befestigungsschrauben der linken Seitendeckel ausschrouben.
Diesem Deckel sind der Generatorstator, die Drehzahl- und Phasensensoren und die
Wasserpumpengruppe befestigt.

Tapa laleral izquierdo.


Desatornillar los tornillos de sujecion de 10 tapa lateral Izquierdo.
Junto a esta tapa se eneuentran el estator del generador, el sensor del numero de
revoiucciones, el sensor de fase y el grupo bomba de agua.

E' possibile, se Ie condizioni di smontaggio 10 richiedono, rimuovere il eoperchio (1)


della pompa aequo svitando Ie quottro viti di fissaggio.
5vitare Ie due viti (A) di fissaggio del coperchietto in corrispondenza dell' albero motore.
If required, remove the water pump cover (1) unscrewing the four fastening screws.
Unscrew the two screws (A), fastening the cover connected with the driving shaft.

5i necessoire, il est possibile d'enlever Ie eouvercle (1) de 10 pompe eau en devissant


les quatre vis de fixation.
Devisser les deux vis (A) de fixation du couvercle en correspondance de I' orbre moteur.
Wenn es, wegen der Demontogebedingungen erforderlich ist, kann man, den Deekel
(1) der Wasserpumpe , beim Abschrauben der vier Befestigungsschrauben entfernen.
Die zwei Schrauben (AI zur Befestigung des Deckelsneben der treibwelle abschrauben.
5i el desmontaie 10 requiere, es posible quitor el eapueh6n (1) de 10 bomba agua
desatornillando los cuatro tarnillos de fijaci6n.
Desatornillar los dos tornillos de fqacion (A) del capuch6n en correspondencia con el
ciguenal.

....
4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESMONTAJE MOTOR

'Qiro

Gruppo pompo aequa.


Utilizzare I'estrattore 88713.0144 e fissarlo ai fori sedi delle due

VIII

[AI appena

rimosse. Ruotare lentamente il perno centrale dell'attrezzo fino ad ottenere il distacco


del coperchio dol semicorler sinistro. Recuperare 10 guarnizione. Dovendo sostituire 10
tenuto meccanico 0 i cU5cinetti sull'albero della girantee necessaria rimuovere il seeger
di arresto (3) dall'interno del coperchio sinistro (vedi riquodrol. Sfilare dalloto esterno
10 girante completo di olberino e procedere aile sostituzioni necessarie. Per rimuovere
10 stotore del generatore dol suofissoggio all'internodel coperchio sinistro necessaria
svitore Ie due viti (4).

Warer pump group.


Use the extraclor N88713.0144 and fasten it to the seat holes of two screws [AI
already removed.T urn lightly the central pin of the tool, until the cover is disconnected
from the left half crankcase. Keep the gasket. If the mechanical seal or the bearings on

the impeller shah have to be replaced, remove the circlip (31 from the inside of the l.H.
cover (see figure). Extract the impeller complete of shaft from the external side and
replace as required. Unscrew the two screws (4) to remove the generator stator from
its seat inside the L.H. cover

Groupe pompe eau.


Utiliser I'extracteur 88713.0144 et Ie fixer aux trous sieges des deux vis (A) qu'on vient
d'enlever. Tourner lentement Ie pivot central de I'outil jusqu'on obtient Ie detachement
du couvercle du demi-carter gauche. Recuperer la garniture. Si I'on do it remplocer Ie
tenue mecanique au les coussinets sur I'arbre de 10 couronne mobile, il foul enlever Ie
seeger d'arret (3) de I'interieur du couvercle gauche (voir figure). Extraire, du cote droit,
10 couronne mobile avec I'arbre et effecluer les remplacements necessaires. Afin
d'enlever Ie stateur du generateur de son fixoge dans Ie couvercle gauche, il faul
devisser les deux vis (4).

Wasserpumpengruppe.
Dazu die Auszieher Nr 88713.0144

benutzen und ihn an die Bohrungen der zwei


eben entfernten Schrauben (A) befestigen. Langsam seinen Mittelbolzen drehen, bisder
Deckel vom linken Kurbelgehause entfernt ist. Die Dichtung bewahren. Wenn man die
mechanische Dichtung oder die Lager der Lauferwelle ersetzen muB, muB man auch die
Seegersicherung (3) von der inneren Seile des linken Deckels entfernen (siehe
Abbildung). Den Laufer komplett mit Welle vom AuBen herausziehen und was notig
ersetzen. Um den Generatorstator von seiner Befestigung innerhalb des linken Deckels
zu entfernen, muG man die zwei Schrauben (4) abschrauben.

Grupo bombo de agua.


Utilizar el extractor NR 88713.0144 y fiiarlo en los orificios de los olojamienlos de los
tornillos (A) que se acaban de quitar. Girar ligeramente el perno central de 10
herromienta hasto quitar el Capuch6n del semi-carter Izquierdo. Recuperar Ia iunta. Si
se debiesen sustiluir las junta mecanica a los cojintees del eje del rotor es necesario
quitar los anilios el6sticos de retencion (3) del interior del Capuchon Izquierdo (ver
figural. Sacar par ellado exteriorel rotor junto con el ejey proceder a sustituir las parIes
necesarias. Para quitar el estator del generador de su alojamiento en el interior del
Capuch6n Izquierdo es necesario desatornillar los dos tornillos (4) .

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU

'(5i70

DESMONTAJE MOTOR
Rotore dell'allernatore.

Bloccare il rolore del generotore con I'ottrezzo 88713.0710 e svitore il dodo (1) di
fissaggio.

\~

sup.'n
Rimuovere

10

mollo a tozzo (21. II rotore del generotore (4) e

10

chiavetta (5).

s.p.'n - S.P.S.
Rimuovere 10 molla a lazza (21, il falore del generatore (4), 10 chiavetta (5), 10 secondo
mollo a tazzo (2) e il distonziole (3).

,I

Generator rotor.
Lock the generator rotor

by means of tool

N 88713.0710 and unscrew the fixing nul

(I)

Sup.'92
Remove the Belleville washer (2). the generator rotor (4) and the tongue (5)

S.P.'92 - S.P.S.
Remove the Belleville washer (21, the generator rotor (41. the tongue (51. the second
Belleville washer (2) and the spacer (3).

Rotor du generateur.
Blaquer Ie rotor du generoteur par l'out1l88713.0710 et devisser I'ecrau de fixage (I).

Sup.'92
Enlever Ie ressort

a cuve (2),

Ie rotor du generateur (4) et 10

S.P.'92 - S.P.S.
Enlever Ie ressort 6 cuve (2), Ie rotor du generateur (4), 10

de (5).

de (5), 10 second re55or! a

cuve (2) et I'entretoise (3).

Wechselstromgeneralorrotor.
Den Generotorrator mit dem Werkzeug Nr 88713.0710 blocheren un die
Befesligungsmutter (11 ausdrehen.

Sup.'92
Die Tellerfeder 121. den Rotor des Generators (41. und den Schlussel (5).

S.P.'92 - S.P.S.
Die Tellerfeder (21, den Rotor des Generators 141.
Tellerfeder 12) und das Distonzstuck 13).

den Schlessel (51. die zweite

Rotor del generator.


Bloquear el rotor generodor con
tuerco (1) de apriete.

10

herramienta Nr

88713.0710 y

desenroscar la

Sup.'92
Remover

10

resarte a cubeto 12), el rotor del generadar 141. y

10

choveto IS)

S.P.'92 - S.P.S.
Remover 10 resorte a cubeto (21. el rotor del generador 141. la chaveto 151.
resorte a cubeto 12) y distonciol131.

10 segundo

6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SCOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE DISASSEMBLY
DECOMPOSITION MOTEUR
MOTORAUSBAU
DESMONTAJE MOTOR

'BVo

1,~~)C:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Motorino di awiamento.
Sfilore I'ingronoggio camanda distribuzione e 10 chiavetta.
Rimuovere I'onellodi orresto di fjssoggiodel gruppo ingranaggio oziosodel dispositivo
di awiomento.
Rimuovere il gruppo ingranaggio ozioso del dispositivo di avviamento e relativi
rasamen!i.
Svitare Ie viti di fissaggio ed estrarre il motorino di awiamento.

Starter motor.
Pull out the timing system control gear and key.
Remove the Seeger ring from the idling gear assembly of the starting device.
Remove the idling gear assembly of the starting device and related shims adjustment
units.

Unscrew the fastening screws and extroct the starter.

Moteur de demarroge.
Enlever I'engrenage de commande distribution et 10 clavette.
Enlever I' onneou de fixage seeger du golopin demarreur.
Enlever Ie golopin du demarreur et les butees.
Devisser les vis de fixoge et sortir Ie moteur de demarroge.

Anlassmotor.
Die Nockenwellensteuerung und den Keil herousziehen.
Den Seegerring der Startvorrichtungs-Getriebegruppe entfernen.
Die Getriebegruppe der Startvorrichtung und dieentsprechenden Passcheiben enffernen.
Die Befestigungsscharuben ausdrehen und den Anlassmotor herousziehen.

Motor de arronque.
Sacor el engronaie de mando dislribucion y 10 chaveta.
Quitar el anillo Seeger de suieci6n del grupo engranaie ocioso del dispositivo de
orranque.
Quitar el grupo engranaie ocioso del dispositivo de arranque y relatlvos espesores.
Desatornillar los tornillos de suieci6n y exlraer el motor de arranque .

7
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

======================.~

8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR

===============

~~
i'>"

Pulizia dei portieolari .


Aeeoppiamenti ...
Cilindro .
Pistone.
Aeeoppiamento pistone-eilindro .
Spinotto .
Segmenti.
Accoppiamento segmenti-cave sui pistone ..
Aeeoppiamento segmenti-eilindro .
Aeeoppiamento spinotta-pistone ...
Aeeoppiamento spinotto-boecola piede di biella .
Bielle.
o Sostituzione boeeola piede di biella .
Semieuscinetti di biella .
Albero motare .
Rettifiea del perno di biella .
o Aeeoppiamento semieuseinetti-perno di biella ...
Testata.
. ................. .
Sede va Ivola .
Guidavalvola .
Valvola .
Aeeoppiamento valvola-guidavalvola .
Aeeoppiamento valvola-sede valvola .
Sostituzione del guidavalvola
Sostituzione della sede valvola .
Bilancieri .
Molle bilaneieri .
Aecoppiamento perno bilaneiere-bilaneiere.
Albero a eamme .
Supporti albero a eamme .
Pulegge - Cinghie - Tenditori .
Ruota libera e dispositiva di awiamenta ..
Rieomposizione dell'imbiellaggio ..

o
o

o
o
o

Basamento motore ....

G.4
G.4
4
G.6

S
G.7
G.7
G.S

G.9
G.lO
G.lO
6

7
G.12
G.12

G.14
S
G.1S
G.16
G.16
G.17

G.1S
G.1S

9
10
G.22
G.22
G.23
G.23

G.24
12
13

G.27
16

Pompa olio.

G.29

o Pornpa aequo.
o Gruppo frizione

.................................... .

Section
Sektion

Secci6n

14
G.27

o Cuscinetti .

Sostituzione poraoli .

Sezione

Section

lS
19

o Disehi frizione .
21
Molle frizione .
G.32
Cambio di veloeita ....................................... . 22
Tamburo comando foreelle .
G.34
Foreelle selezione moree ..
G.36

G.1
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR

Cleaning of components..
Couplings.
o Cylinder..
Piston..
o Cylinder-piston coupling...
Gudgeon pins.
Piston rings.
Piston rings-piston slots coupling.
Piston rings-cylinder coupling.
Gudgeon pin-piston coupling.
Gudgeon pin-connecting rod small end bush coupling
o Connecti ng rods.
o Replacement of the connecting rod small end bush
Connecting rod half-bearings.
Driving shah.
Grinding of the connecting rod journal.
o Half bearings-connecting rod journal couplings.
Cylinder head.
Valve seat..
Valve guide.
Valve.
Valve-valve gUide coupling.
Valve-to-valve seat coupling..
o Valve gUide replacement..
o Valve seat replacement.
Rocker arms.
Rocker arms springs.
Rocker arm pin-rocker arm coupling ...
Camshah..
Camshah supports.
o Pulleys - Belts - Stretchers.
Free wheel and starr-rng device.
o Connecting rod assy reassembly...
Cylinder block.
Oil seals replacement.
o Bearings.
Oil pump.
o Water pump..
o Clutch assy . ..
Clutch disc.
Clutch springs..
o Gearbox.
Fork control drum ...
Gear selection forks.

G.4
G.4
4
G.6
5
G.7
G.7
G.8
G.9
G.IO
G. I 0
6
7
G.12
G.12
G.14
8
G.15
G.16
G.16
G.17
G.18
G.18
9
10
G.22
G.22
G.23
G.23
G.24
I2
13
14
G.27
G.27
16
G.29
18
I9
21
G.32
22
G.34
G.36

Nettoyage des pieces ...


Accouplements ..
o Cylindre ..
Piston.
o Accouplement piston-cylindre .
Goujons.
Bagues elastiques .
Accouplement bagues elastiques-rainures du piston.
Accouplement bogues elastiques-cylindre.
Accouplement goujon-piston .
Accouplement goujon-douille du pied de bielle .
o Bielles .
o Remplacement de la douille du pied de bielle ..
Demi-roulements de bielle .
Vilebrequin .
Rectification du maneton de bielle .
o Accouplements demicoussinets-pivot de bielle ...
Culasse.
Siege soupape ..
GUide-soupape ..
Soupape.
Accouplement soupape1juide soupape ..
Accouplement soupape-siege soupape ...
o Remplacement guide soupape .
o Remplacement siege soupapes ..
Culbuteurs
Ressorts culbuteurs .
Accouplement pivot culbuteur-culbuteur .
Arbre cames ..
Supports arbre comes.
o Poulies - Courroies - Tendeurs .
o Roue libre et demarreur ..
o Recomposition groupe bielle .
Monobloc moteur ..
Remplacement des pare-huiles ..
o Roulements ..
Pompe huile .
Pompe eau .
Groupe embrayage .
o Disques embrayage .
Ressorts embrayage .
o Changement de vitesse ..
Tambour commande fourche.
Fourches selection marches.

o
o

G.4
G.4

4
G.6

5
G.7
G.7
G.8
G.9

G.lO
G.lO
6
7
G.12
G.12
G.14

8
G.15
G.16
G.16
G.17
G.18
G.18

9
11
G.22
G.22
G.23
G.23
G.24
12
13
15
G.27
G.27
17
G.29
18
19
21
G.32
22
G.35
G.36

G.2

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR

'8i7o
Reinigung der Bouteile .
Possungen ............ .
Zylinder.
Koiben ...
o Possung Koiben-Zylinder ..
Kolbenbolzen .
Kolbenringe ...
Possung Koibenringe Koibennuten .
Possung Koibenringe-Zylinder .
Possung Koiben-Koibenbolzen .
Possung Kolbenbolzen-Pleuelstongenkbuchse ..
Pleuel .
o Ersetzung der Pleuelstongenbuchse. . .............. .
Holbloger des Pleuels .
Antriebswelle ..
Schleifen des Kurbelzopfens ...
Possung Holbloger-Kurbelzopfen .
Zylinderkopf ...
Ventilsitz .
Ventilfuhrung .
Ventil .............. .
Possung Ventil-Ventilfuhrung ................. .
Kupplung zwischen Ventil und Ventilsitz
o Austousch der Ventilfuhrung .
Austousch des Ventilsitzes .
Kipphebel.
Kipphebelfedern .
Possung Kipphebelbolzen-Kipphebel .
Nockenwelle ..
Holterungen fur Nockenwelle .
o Riernenscheiben - Riemen - Spanner ....
o Freilouf und Anloflvorrichtung ..
o Wiederoufbou der Pleuelstongengruppe .
Motorgehause .
Auswechselung der Olobdichtungen .
lager ..
Olpumpe.
Wosserpumpe .
Kupplungsgruppe ............................... .
o Kupplungsscheiben .
Kupplungsfeder .
o Scholtgetriebe .
Trommel fur Gobelsteuerung ... .
Gongwohlgobel ........................................ .

o
o

G.4

G.4

4
G.6

S
G.7
G.7
G.B
G.9
G.IO
G.IO

6
7
G.12
G.12
G.14

B
G.IS
G.16
G.16
G.17
G.IB
G.IB

9
II
G.22
G.22
G.23
G.23
G.24
12
13
IS
G.27
G.27
17
G.29
IS

20
21
G.32
23

G.3S
G.36

limpiezo de los piezos .


Acoplomientos .
Cilindro ..
Piston.
Acoplamiento piston~ilindro .
Bulones del piston.
Segmentos.
Acoplamiento segmentos-ranuras piston.
Acoplarniento segmentos-cilindro.
Acoplamiento bulan del piston-piston ..
Acoplamiento bulan del piston-casquillo pie de bielo .
Bielas.
Sustitucion casquillo pie de bielo .
Semicoiinetes de 10 biela .
Ciguenal ...
Reclificacion del cuello de 10 biela.
Acoplamientos semicoiinetes-cuello de bielo ..
Culata ...
Aloiamiento valvula.
Guia-valvula ..
Valvula ..
Acoplamiento valvula -guia-valvulo ...
Acoplamiento valvula-aloiamiento valvula.
Sustitucion guia-valvula .
Sustitucion del aloiamiento de 10 valvula
Balancines ..
Muelles balancines ..
. ............................ .
Acoplamiento perno balancin-balancin .
Eie de excentricas .
Soportes del eie de excentricas ..
Poleas - Correos - Tensores .
Rueda libre y dispositivo de arranque .
Recomposicion de 10 serie de bielas .
Bancada del motor ..
Sustitucion de los chapas de retencion del aceite
COiinetes .. .
Bomba aceite ... .
Bornba de aguo .
Grupo embrague .
Discos embrogue .
Muelles embrague ............................... .
Cambio de velocidad .
Tombor accionamiento horquillos .
Horquillas seleccion marchas ..

o
o

o
o

o
o

o
o
o

o
o
o
o

G.4
G.4

4
G.6

S
G.7
G.7
G.B
G.9
G.IO
G.IO

6
7
G.12
G.12
G.14

8
G.IS
G.16
G.16
G.17
G.IS
G.IS

9
II
G.22
G.22
G.23
G.23
G.24
12
13
IS
G.27
G.27
17
G.29
IS

20
21
G.32
23

G.3S
G.36

G.3

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG

"(3i7o

REVISION MOTOR

Cilindro.
Controllare che Ie pore!i siano perfettomente liscie, Effettuare 10 misurozione del
diametro del cilindro a Ire altezze diverse ed in due direzioni a 90 Ira di lora, ottenendo
cos) il valore dell'accopplomento, di conicita e di ovolizzozione. Max ovalizzazione
(limite di usura) = 0,03 mm. Max conicito (Iimitedi usura) = 0,03 mm. In coso di donni
ad usura eccessiva il cilindro deve essere sostituito poiche essendo con riporto di corburi
di silicio (che conferisce aile pare!i del cilindro delle stroordinarie quail/a antiottrito ed
anliusura) non pUG essere rettificoto. I cilindri sona contrassegnati do una lenera
indiconte 10 cia sse di appartenenza e I'occoppiamento cilindro-pistone va sempre fatto
tra classi uguali.

Cylinder.

ooCP CJOO
o

gOo, C)oO

Check that the walls are perfectly smooth. Measure the cylinder diameter at three
different levels and in two directions at 90 0 from one another, thus obtaining the
coupling, the conical and oval fit values. Max. oualization (wear limit) = 0.0012 in.
Max. taper (wear limit) = 0.0012 in. In presence of damages or excessive wear the
cylinder must be replaced, as it has a special silicone carbide inner coating (giving
exceptional antifriction and antiwear properties to cylinder walls) hence it cannot be
ground. The cylinders are marked by a letter, indicating the class they belong to ,and
then cylinder-piston coupling must always be performed with parts of the same class.

Cylindre.
Verifier si les parois du cylindre sont parfailement lisses. Mesurer Ie diametre du cylindre
0
entre elles, obtenont ains! 10
valeur de I'accouplement, de conicite et d'ovalisation. Ovalisation maxi (limite d'usure)
= 0,03 mm. Conicite maxi (Iimited'usure) = 0,03 mm. Au cas de deg6ts ou d'une usure
excessive, rem placer Ie cylindre. PUisque Ie cylindre a une chemise en carbures de
silicium (pour donner des carocteristiques speciales onti-usure et anti-frottement au
parois) il n'est pas possible de Ie rectifier. Les cylindres sont identifies par une lettre
indiquant 10 closse correspondante. Effectuer touiours I'accouplement du groupe
cylindre-piston en utilisanl les memes classes.

a trois hauteurs differentes et dans deux directions a 90

Zylinder.
Nachprufen, ob die Zylinderwande vollkommen glatt sind. Den Zylinder-Durchmesser
an 3 verschiedenen Hbhen und in 2 Richtungen in einem Winkel von 900 zueinander
obmessen. Man erhait somi! den Kopplungs-, Ovolitats- und Konizitatswerl.
Maximum Unrundwert (VerschleiBgrenze) = 0,03 mm. Maximum Konizital
[Verschlei5grenzel ~ 0,03 mm. 1m Fall von Beschadigungen oder uberma5igem
VerschleiB, muBder Zylinderersetztwerden, weil ereinesonderouflageZylinderbuchse
ous 5iliziumkarbide hat, die den Zylinderwanden einen besondern Reibungs- und
VerschleiBwiderstand verleith. Der Zylinder kann do her nicht geschliffen werden. Auf
den Zylindern findet es einen Buchstabe, der seine Zugehbrigkeitsk losse angibt und die
Paarung Zylinder-Koiben mu6 immer mit Teilen ous derselben Klasse Ausgefuhrt
werden.

Cilindro.
Controlor que las paredes sean perfecta mente lisas. Efectuar la medicion del di6metro
del cilindro a Ires altos diferentes yen dos direcciones a 90 0 entre elias. 5e obtendra
el valor de ocoplamiento, conicidad y ovalizaci6n.
M6x. ovolizacion (limite de desgaste) = 0,03 mm. Max. conicidad (limite de desgostel
= 0,03 mm. En coso de dono 0 de desgaste excesivo debe sustituirse el cilindro, ya
que siendo las paredes de carburo de siliceo (que hoce que sean extraordinariomente
antifriccion yanti-desgaste) no puede rectificarse. Los cilindros estan contramorcorcados
por una lelro que indica 10 close de pertenencio yel ocoplomienfo cilindro-piston debe
hocerse siempre entre closes iguoles.

4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR

""c,

'BVo

a-",,:.,,;:;.:t
Accoppiamento pistone-cilindro.
Gioco di accoppiamento: 0,04-7-0,06 mm. Gioco massimo: 0,12 mm.
I pistoni sono controssegnoti do uno lettero indiconte 10 closse di oppartenenzo
(stompigliata sui cielo del pistone), L'accoppiomento cilindro-pistone va sempre fotto
tra clossi uguali

Punzonatura
Piercing
Poin~onnage

Stempeln
Punzonado

Piston-cylinder coupling.
Coupling clearance: 0.0015+0.0023 in. Max. clearance 0.0047 in.
The pistons are marked with a letter indicating their closs (punched on the crown of the
piston). The cylinder-piston fit must always be mode between the same classes.

Accouplement piston-cylindre.
Jeu d'accouplemenl: 0,04+0,06 mm. Jeu maxi 0,12 mm.

Les pistons sont reperes par une lettre indiquant 10 classe laquelle ils appartiennent
(grovee sur 10 tete du piston).
L'accouplement cylindre-piston do it toujours etre fait entre memes classes.

Kolben- und Zylinderkopplung.


Kupplungspiel: 0,04+0,06 mm. Max. Spiel: 0,12 mm.
Die mit einem Buchstaben markierten Kolben verweisen our die Typenklasse (oben am

Kalben aufgedruckl). Die Kapplung Zylinder-Kalben isl slels nur zwischen gleichen
Klassen durchzufuhren

Acoplamiento pistOncilindro.
Jeuga de acaplamienla: 0,04+0,06 mm. Juego maximo: 0,12 mm.
Los pislones eslan morcados par una lelra que indica 10 clase de pertenencia
(estampillado en la cobeza de un piston). EI acoplomiento cilindro-piston siempredebe
hocerse entre closes iguoles .

...
5
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG

'BFo

REVISION MOTOR

0~

+~+&
Bielle.

La boccola piede di biella deve essere in buone condizioni e saldamente piantata nel
proprio olloggiamento.
Controllore I'errore di parallelismo misurato a 100 mm doll'asse longitudinale della
biella: deve essere H - h inferiore a 0,02 mm; in coso controria sostituire 10 biello.

Connecting rods.

I.

The connecting rod small end bush must be in good conditions and firmly set in its
housing.
Check the parallelisn error measured at 3,93 in. from the connecting rod longitudinal
axis: it must be H - h lower than 0.0007 in.; otherwise replace the connecting rod.

Bielles.
La douille du pied de bielle doit eIre en bonnes conditions et plantee fixemenl dans Ie
siege correspondont.
ContrOier I'erreur de porallelisme mesure 0100 mm de I'axe longitudinal de 10 bielle:
iI doll etre H - h inferieur 0,02 mm; en cas contra ire il fout rem placer 10 bielle.

Pleuel.
Die Plevelstangenbuchse muB einwandfrei sein und fest in ihrer Aufnahmeeingeschlagt.
Die Unporallelitat nachprufen, gemessen auf 100 mm von der Langsachse des Pleuels:
sie muB H - h niedriger als 0,02 mm; sons! ist das Pleuel zu ersetzen.

Bielas.
EI casquillo pie de bielo debe estar en buenos condiciones y bien plantado en su propio
olojamienlo.
Controlor el error de poralelismo a medido 100 mm. del eje longitudinal de 10 biela:
debe ser H - h inferior a 0,02 mm.; en coso controrio sustiluir 10 biela.

La biella fornita in due selezioni A e B punzonate sullo testa.


Utilizzore sempre alberi motore e bielle della stessa selezione.
The connecting rod is delivered in two types: A and B, punched on the head.
Always use engine shafts and connecting rods of the same selection.
La bielle est livree en deux types A et 8, poinc;onnees sur Ie tete.
Toujours utiliser des arbres moteur et des bielles apportenant 10 meme selection.

Dos Pleuel wird in zwei Ausfuhrungen A und B geliefert, und das entsprechende Zeichen
ist auf der Kopf eingepragt. Stets Motorwellen und Pleuel vom gleichen Sortiment
verwenden.
La biela se suministro dos tipos A y B grobodos en 10 cabezo.
Utilizar siempre ejes motor y bielas de 10 mismo selecci6n.

Selezione

Type
Type
Ausliihrung
Tipo

(3
(3

foro testa di biella mm

of the connecting rod heod hole in.


(3 trou rete de bielle en mm
(3 Bohrung des Pleuelkopfes, mm
(3 Orificio cabeza de biela mm

45,019+45,02511.7723+ 1.77261

45,013+45,01911.7721+ 1.7723)

6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL

Sostituzione boccola piede di biella.


La sostituzione della boccola deve essere fatto utilizzando un punzone appropriato ed
una presso.
Mantare 10 boccola nuova sui piede di biella, posizionandolo con il foro centrale in
corrispondenza di quello presente sullo biello.
Praticare, sullo boccola sostituito, i fori di lubrificazione in corrispondenza dei gio
esistenli sui piede di biello.

Alesore quindi la boccola portondo il diametro interno [D) a 20,028720,038 mm

Replacement of the connecting rod small end bush.


The replacement must be performed using an appropriate punch and a press.
Fit the new bushing on the foot of the connecting rod, position it with the central hole
in correspondence with the one on the connecting rod.
On the new bush make the lubrication holes to match the ones existing in the conrad

small end.
Then bore the bush to obtain an internal diameter [D)

of 0.788570.7889

in.

Remplacement de la douille du pied de bielle.

Remplacer 10 douille I'aide d'un poin<;on approprie et d'une presse.


Monter 10 nouvelle bogue au pied de 10 bielle, en faison! correspondre Ie frau centrol
celui qui se trouve sur 10 bielle.
Percer les !rous de graissage sur 10 nouvelle douille en olignement des trous qui 5e

trouvent deja sur Ie pied de bielle.


Aleser 10 douille pour obtenir un diametre interieur [D) de 20,028720,038 mm.

E.setzung de. Pleuelstangenbuchse.


Fur die Ersetzung der Plevelstangenbuchse brauch! man einen geeigneten Stempel und
eine Presse.
Die neue Buchse am PleuelfuB montieren und mit der Zentralbohrung hbhengleich
mit der Bohrung am Pleuel positionieren.
Auf der ersetzten Buchse die Schmierlbcher in Ubereinstimmung mit den schon ouf der
Pleuelstange bestehenden Lochern anbringen.

Dann die Buchse bis auf einen Innendurchmesser [D) von 20,028720,038 mm
ausbohren.

Sustituci6n casquillo pie de biela.


La sustitucion del casquillo debe efectuarse utilizando un punz6n apropiado y una
prensa.
Montor 10 arondela nueva en el pie de bielo y posicionorlo con el orificio central donde

el de la biela.
Efectuar en el casquillo sustituido los orificios pora 10 lubricaci6n en correspondencia
can los yo existentes en el pie de biela.

Alisar el casquillo hasta que su di6metro interior [D) sea 20,028720,038 mm .

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

'OVo

REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG

REVISION MOTOR

Accoppiamento semicuscinetti-perno biello.


Montare i semicuscinetti nella testa di biello e serrare Ie viti di unione 0110 coppio
prescritto. Eseguire 10 misurazionedel diametrodello testa di biella edel perno di biella;
il gioco di accoppiamento, ottenuto con olbero e biello della stessa selezione, deve
essere 0,024+0,056 mm. limite di usura dei semiCU5cinetti di biello: 0,9 mm

Half bearings-connecting

rod

journal couplings.

Assemble the half bearings in the connecting rod head and lock the union screws with
the required torque. Measure the connecting rod head diameter and the connecting rod
journal diameter; the coupling clearance, obtained with shaft and connecting rod
belonging to the same type, must be of 0.0009+0.0022 in. Maximum weor on the

conneding rod half bearings:O.0354 in.

Accouplements demicoussinets-pivot de bielle.


Monter les demi-coussinets dans la tete de bielle et serrer les vis de connexion au couple
prevu _ Mesurer Ie diametre de la tete de bielle et du pivot de la bieJle; Ie jeu
d'accouplement, obtenu avec orbre et bielle de la meme selection, do it etre
0,024+0,056 mm. Limite d'usure des demi-coussinets de bielle: 0,9 mm.

Passung Halblager-Kurbelzapfen.
Die Halblager im PleuelfuB montieren und die Schrauben an das vorgeschriebene
Drehmoment anziehen. Den Durchmesser des PleuelfuBes und kurbelzapfens messen;

bei Welle und Pleuel derselben Ausfurung mu0 dos Spiel von 0,024 bis 0,056 mm
s8in. Verschleiflgrenze der PleuelHolbloger: 0.9 mm.

Acoplamientos semicojinetes-cuello de biela_


Montor los semicojinetes en 10 cabeza de la bielo y opretar los tarnillos de union 01 por
prescrito. Medir el di6melro de 10 cobezo y del cuello de 10 bielo; el juego de
acoplomienta, obtenidocon ejey bielo de la mismo selecci6n debeser 0,024+0,056
mm. limite de desgoste de los semi-cojinetes de bielo: 0,9 mm.

8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR

: ..;r .:),'1::::::::::::::::::::::::::::=::::::::=::::::::::::=::::::::::::=::::::::=::::::=::::::=::=====================
Sostituzione del guidavalvola.

5e necessito sostituire il guidovolvola


necessaria: riscaldare lentomenle ed
uniformemente 10 testa in un farno fino 0110 temperatura di 20QoC e sfilare il
guidavolvolo ulilizzondo il punzone 88713.0879; lascior roffreddore e controllare Ie

condizioni della sede. Scegliere II gUidovalvoia piu odotto considerondo una


inlerferenza di montoggio con 10 testa di 0,022+0,051 mm; vengono forni!i a
ricambio con maggiorazione sui diametro esterno di 0,03, 0,06 e 0,09 mm.
Riscaldore nuovamente 10 testa e raffreddarecon ghiaccia secco il gUidavalvoie nuovo.

Utilizzanda gli appositi punzani 88713.0875 [ASPIRAZIONE) e 88713.0874


(SCARICO) instollare i gUidavalvolo, dopa aver lubrifjcato 10 sede, facendo riferimento
alia quota riferita

0110 sezione a lato riportata;

A~25,35+25,65

mm

Lasciar raHreddare

10 testa e procedere 0110 alesatura del foro interno.

Valve guide replacement.


To replace the valve guide, follow these steps: heat slowly and uniformly the head in a

oven, to reach 200" C, then extract the valve guide by means 01 the tool 88713.0879;

when it is cold again, check its seat conditions. For replacement, choose the most
suitable valve guide, considering an interference with the head of 0.0008+0.0020
in; they are delivered as spare parts with an outer diameter increased by 0.03,0.06
and 0.09 mm. Heat the head again and cool with dry ice the new valve-guide. By

means 01 the proper tools 88713.0875 [SUCTION) and 88713.0874 [DRAIN), install
the valve guide, after lubricating the seat, with the following reference 10 the section
shown in the drawing:
A~0.998+

1.009 in.

Let the head cool again and bore the inner hole.

Remplacement guide soupape.


Pour rem placer Ie guide soupape, proceder de 10 fac;:on suivante: chauffer lenlement
et uniformementla tete dans un four lusqu'a 200C et extra ire Ie guide soupape en
utilisant l'outiI88713.0879; quand il sera froid de nouveau, contr61er les conditions du
siege. Choisir Ie guide soupapc Ie plus canvenable en considerant une interference
avec 10 tete de 0,022+0,051 mm; ils sont fournis comme rechange avec un diametre
exterieur ogumente de 0,03,0,06 et 0,09 mm. Rechauffer 10 tete et refroidir avec de

10 glace seche Ie nouveau guide soupape.

En ulilisant les

autils 88713.0875 [ASPIRATION) et 88713.0874 [DECHARGE), placer les guides soupape opres ovoir lubrilie Ie siege, en se referant
fournie dons

10

A~25,35+25,65

Laisser refroidir

a Ia section

figure:

10

mm
tete et proceder a I'olesage du trau inlerieur.

Austausch der Venti!fiihrung.


Zum Austausch derVentilfuhrung, geht man wie folgtvor:den Kopf in einem Ofen bis zur Temperaturvon 200C langsam und regelmassig warmen
und die Ventilfuhrung durch den Stempel 88713.0879 ausziehen; solange warten, bis sie wieder kaltwird und die Sitze prufen. Die geeigneteste
Ventilfuhrung, unter Berucksichtigung eines Montageubermasses mit den Kapf von 0,022+0,051 mm., wahlen; aile Fuhrungen werden als
Ersatzteil mit einem ausseren erhbhten Durchmesser von 0,03 0,06 und 0,09 mm. gelieferl. Den Kopfwieder wormen und die neue Venlilfuhrung

mit trockenem EIS kuhlen. Mit dem geeigneten Stempeln 88713.0875 [ANSAUGEN) und 88713.0874 [AUSlASS) die Ventilluhrungen nach
Sitzschmierung wie in Abbildung dargestellt montieren:
A~25,35+25,65

mm
Den Kopl obkuhlen lassen und das innere loch bahren.

Sustitucion guia-valvula.
Para sustituir el guia-valvula es necesario calentor 10 cabeza lenla y uniformemenle en un homo hasta la temperatura de 200 C y $Ocar el guiavalvula con el punz6n 88713.0879; dejar que se enfrie y controlar las condiciones del alojamienta. Elegir el guia-v6lvula mas adecuado
considerando que 10 interferencia de montaje con 10 cabezo deber6 ser de 0,022+0,051 mm. Los guia-v6lvulas se suministran can recambio
con aumentos del diametro exterior de 0,03,0,06,0,09 mm. Calentar olra vez 10 cabeza y enfriar con hielo seco el nuevo guia-v6Ivula. Inslalar

los guiavalvulas can 10 ayuda de los punzones 88713.0875 [ASPIRACION) y 88713.0874 [ESCAPE) despues de haber lubricado el aloiomiento
haciendo referencia
A~25,35+25,65

01 valor de 10

secci6n indicado en ellado;

mm

Dejar que la cabeza se enfrie y proceder con

10 alesadura

del orificio interiOL

9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL

'8iib
====================================;~
Sostituzione della sede valvola.

Togliere Ie sedi usurale fresando gli onelli. Prestare 10 massima ottenzione 01 fine di non
donneggiare I'alloggiamento sullo testo. Controllare il diametro degli alloggiomentl
sullo testa e scegliere 10 sede valvola maggiorata considerando che I'interferenzo di
montoggio dovra essere 0,04+0, 10 mm. Le sedi volvolo son a fornite a ricambie con

maggiorazione sui diametro esterno di 0,03 e 0,06 mm. Scoldare lentomente ed


uniformemente 10 testa ad una temperatura di 200C e raHreddore Ie sedi con ghiaccio
S8CCO. Piantare Ie sedi perfettamente in quodro nel proprio alloggiamento ulilizzondo
appositi punzoni 88713.0878 [ASPIRAZIONE) e 88713.0877 [SCARICO)
Lasciare raffreddare e quindi procedere 0110 freso/uro delle sedi e smerigliaturo delle
volvole facendo riferimento aile quote riferite olle illustrozioni a fiancD rlportate.

(S.P.S.)
/
ASPIRAllONE

SUCTION - ASPIRATION - ANSAUGEN - ASPIRACION

8 ~ [aspiraziane) 33,6 mm; [scarica) 29,6 mm


C = (ospirazione e scarieo) 1,05+ 1,35 mm
= (ospirazione e scarieo) 0,70-=-0,90 mm

(Sup. '92 - S.P. '92)


8 ~ [aspiraziane) 32,6 mm; [scarica) 28,6 mm
C = (aspirazione e scarieo) 1,05+ 1,35 mm

o=

(aspirozione e scarieo)

0,70+0,90

mm

IMPORTANTE: non usare pasta smeriglio dopa la fresatura finale.

Valve seat replacement.


Remove the worn seats by milling the rings.

Take care not to damage their housing on


the head. Check the housing diameter and choose the new valve seat, thaI must be

bigger, considering that the interference with the head must be 0.00 15+0.004 in. The
by 0.0012
and 00023 in. Heat slowly and uniformly the head till 200 0 C and coal the seats with
valve seats are delivered as spore parts with an outer diameter increased

dry ice. Position the new seats perfedly square in their housing through the proper tools
SCARICO EXHAUST - DECHARGE AUSLASS ESCAPE

88713.0878 [SUCTION) and 88713.0877 [DRAIN)


Let the head cool again, then mill the seats and grind in the valves, with the fallowing
reference to the sections shown in the draWings:

(S.P.S.)
8 ~ 1.322 in [suction); 1.165 in [drain)
C ~ 0.041 +0.053 in [suclion and drain)
D ~ 0.027+0.035 in [suction and drain)

(Sup. '92 - S.P. '92)


B ~ 1.283 in [suction); 1.126 in [drain)
C ~ 0.041+0.053 in [suction and drain)
D ~ 0.027+0.035 in [suction and drain)

IMPORTANT: do not use any lapping compound after final milling.

"
10

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR

Remplacement siege soupapes.

'Bi?b

Enlever le5 sieges usures en fraisant les bogues. Faire attention ne pas endommager Ie siege sur Ia tete. Controler Ie diomelre des sieges sur
10 tete et choisir Ie siege soupape augmenle, en considerant che I'interference do it eire de 0,04+0,10 mm. Les sieges soupapes sont fournis
comme rechange avec un diametre exlerieur augmente de 0,03 et 0,06 mm. Chauffer lentement et uniformemenl 10 tete une temperature de
200 0 et refroidir les sieges avec de 10 glace seche. Posi\ionner les sieges porfaitement dons leur Iogement en utilisont les outils 88713.0878

(ASPIRATION) e188713.0877 (DECHARGE).


Laisser refroidir, Fraiser les

sieges et rader les soupapes en se referont

DUX

figures.

(S.P.S.)
8 ~ (aspirotion) 32,6 mm; (decharge) 29,6 mm
C ~ (aspiralion et decharge) 1,D571 ,35 mm
D ~ (aspiration el decharge) 0,7O+D,90 mm

(Sup. '92 - S.P. '92)


B ~ (aspiration) 32,6 mm; (decharge) 28,6 mm
C ~ (aspiration et decharge) 1,0571,35 mm
D ~ (aspiralian et decharge) 0,7070,90 mm

IMPORTANT: Apres Ie fraisoge final

n'u~lisez pas de pate a emeri.

Austausch des Ventilsilzes.


Die verschlissenen Sitze beim Frasen der Ringe enrlernen. Dabei wird man darauf achten, das Gehouse auf dem Kopf nicht zu beschadigen. Den
Durchmesser der Gehausen auf dem Kopf prufen und den erhbhten Ventilsitz wahlen, unter Berucksichtigung eines Montageubermasses von
0,04+0,10 mm. Die Venlilsilze werden als Ersotzteile mit einem dusseren erhbhten Durchmesser von 0,03 und 0,06 mm geliefert. Den Kopf bis

einer Temperatur von 2000 C langsam und regelmassig warmen und die Sitze mit trockenem Eis kuhlen. Die Sitze in ihrem Gehause in Kreuzscheibe
durch Verwendung der geeignelen SlempeI8873.0878 (ANSAUGEN) und 88713.0877 (AUSLASS) perfekl pasitianieren. Nun abkuhlen lassen,
donn die Sitze frdsen und die Ventile einschleifen, wie in Abbildung dargestellt.

(S.P.S.)
B ~ (Ansaugen) 32,6 mm.; (Auslass) 29,6 mm.
C ~ (Ansaugen und Auslass) 1,0571,35 mm.
D ~ (Ansaugen und Auslass) ,7D70, 90 mm.

(Sup. '92 . S.P. '92)

8 ~ (Ansaugen) 32,6 mm.; (Auslass) 28,6 mm.


C ~ (Ansaugen und Auslass) 1,0571,35 mm.
D ~ (Ansaugen und Auslass) 0,7D70,90 mm.

WICHTlG: Keine Schleilpaste nach dem Endfrasen verwenden.

Sus~tuci6n del alojamienta de la valvula.


Quitar los alojamientos desgastados fresondo los anillos. Prestar 10 maxima otenci6n con el fin de no donor el olojamiento situado en la cabeza.
Controlor el diametro de los alojamientos de 10 cabeza y elegir el alojamiento de la v61vula aumentado, considerando que 10 interferencia de
montoje debera ser 0,04..,.. 0,10 mm. Los olojamientos de los valvulas se suministran de repuesto con aumentos del diametro exterior de 0,03
y de 0,06 mm. Colentor lenla y uniformemente la cabezo hasta la temperatura de 2000 C y enfriar los alojomientos con hielo seco. Plantar los
alojamientos perfeclamenle en escuadra en el propio alojamienlo con 10 ayuda de los punzanes 88713.0878 (ASPIRAClON) y 88713.0877
(ESCAPE). Dejar que se enfrie y despues proceder con el fresado de los alojamienlos y el esmerilado de los valvulos, haciendo referencia a los
valores indicodos en las figuras 0 lado.

(S.P.S)
B ~ (aspiraci6n! 32,6; (escape) 29,6 mm.
C ~ (aspiraci6n yescape) 1,0571,35 mm.
D ~ (aspiraci6n y escape) 0,70+0,90 mm.

(Sup. '92 . S.P. '92)


8 ~ (aspiraclon) 32,6; (escape) 28,6 mm.
C ~ (aspiracion yescape) 1,0571,35 mm.
D ~ (asplraci6n y escape) 0,70+0,90 mm.

IMPORTANTE: no

u~lizar pasta de esmeril despues del fresodo final.

11

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG

'~o

REVISION MOTOR
'" L

Pulegge - Cinghie - Tenditori.


Le pulegge non devono presentore tracce di usura

donni di sorto.

Per evitare allentamenti accidentali che causerebbero gravi danni 01


motare l necessario utilizzare sempre ghiere (A) autobloccanti nuove in

corrispondenza del fissoggio di tutte Ie pulegge distribuzione.

Controllare che i cuscinetti dei tenditori ruotino liberomente senza presenlore gioco
eccessivo. Le cinghie devono essere in perfette condizioni; comunque consigliabile
soslltuirle ad agni revisione.

Pulleys - Belts - Strekhers.


The pulleys must not show signs of wear or any kind

of

damages.

To avoid accidental loosening that would cause serious damage to the


engine, new self-locking ring nuts (AI must always be used for securing all
the distriburion pulleys.

Make sure the stretcher bearings rotate freely without excessive play. The belts must be
in perfect conditions and in any case it is advisable to replace them at every overhaul.

Poulies - Courroies - Tendeurs.


Les poulies ne doivent pas avoir des lraces d'usure ni etre endommagees.

I!I+I
~

:11' -

::it
""""
.1.+

+--t

Pour eviler des desserrages accidenlels qui pourraient provoquer de gros


degcts au moleur, il fout toujours uriliser des bogues (A) autobloqueuses
neuves au niveau de la fixarion de toules les poulies de distribution.

Verifier si les roulements des tendeurs tournent librement sans trop de ieu. Les courroies
doivent eIre en parfaites conditions; toulefois, il convient de les rem placer lors de
choque revision.

Riemenscheiben - Riemen - Spanner.


Die Riemenscheiben mussen keine Spuren von VerschleiB odervon Sch6den aufweisen.

Um plolzliche Lockerungen zu venneiden, die den Motor schwerbeschadigen


konnlen, sollie man slets nur neue, selbstverriegelnde Gewinderinge
(A) bei der Befesrigung sam~icher Sleuerung-Riemenscheiben verwenden.

Man soli nachprufen, daB die Lager der Spanner frei drehen, ohne uberm61)iges Spiel
zu haben. Die Riemen mussen einwandfrei sein; es ist immerhin ralsam, sie bei jeder
Oberholung zu ersetzen.

Poleos - Correas - Tensares.


Las poleos no deben presentar rastros de desgaste

donas.

Para evitar afloiamientos accidentales que conllevarian danos severos al

motor, es menesler usor siempre virolas (A) auto-bloqueanles nuevas donde


la sujecion de todas las poleos de Ia distribucion.

Controlar que los cojinetes de los tensores giren libremente sin presentar un iuego
excesivo. Las correas deben eslar en perfectos condiciones; de todos moneras se
aconseja sustituirlas coda revision.

12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR

'8170

Ruota libera e dispositivo di avviamento.


Controllore che 10 ruola libera funzioni correttamente e Ie piste di lavora dei rulli non
presentino trocce di usura 0 donni di qualsiosi tipo
Controllare che gil ingranaggi che trasmettono il moto dol motorino di owiamento alia
ruola libero siano in buone condizioni

Free wheel and starting device.


Make sure the free wheel works properly and the roller races ore free from signs of wear
or any kind af damages.
Check thai the gears, transmitting tne motion from the starter to the free wheel, are in

good conditions.

Roue libre et demarreur.


Verifier si 10 roue fonclionne correctement et les voies de course des rouleaux onl des
traces d'usure au des degats de louie sorle.
Verifier SI les engrenages transmettont Ie mouvement du moteur de demarroge Ia roue
libre sont en bonnes conditions.

Freilauf und AnlaBvorrichtung.


Nochprufen, ob der Freilouf richtig arbellet und die Rolleniaufringe keine Spuren von
VerschleiB oder von Schdden aufweisen.
Nachpri..ifen, ob die Zohnrdder, welche die Bewegung von AnloBer zum Freilauf
i..ibertragen, einwandfrei sind.

Rueda libre y dispositivo de arranque.


Controlar que 10 ruedo libre funcione correctametne y que las pistas de trobajo de los
rodillos no presenten rostros de desgaste 0 donas de cualquier tipo.
Controlar que los engranojes que tronsmiten el movimiento de motor de arronque ala
ruedo libre esten en buenos condiciones .

..
13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL

'BIro
Ricomposizione dell'imbiellaggio.
Verificare che Ira ogni cappello e 10 relativa biella vi siano Ie spine elastiche di
centraggio. Lubrificare obbondantemente con olio matore e disporre sull' olbero matore

Ie bielle e relativ! cappelli, interponendo I' apposito spessimetro a forchetta 88765.1 000
(disponibile negli spessori 0, 1,0,2 e 0,3 mm) che determina il gioco ossiale Ira bielle
e albero matore.

Sup:92 - S.P :92


Usare viti di fissoggio nuove e serrarle, utilizzondo una chiave dinamometrico, in Ire
passaggi: primo 0110 coppio di Qwicinamento di 20 Nm, poi con coppio di 35 Nm
ed infine con una rotazione angolare della chiove di 65_

S.P.S.
Ouesta verSiane manto un Epa di vite speciale [cod. 77910183A marco "UMBRAKO"
oppure cod. 77910181A marco "PANKL") per il fissaggia del cappello di biella. La
procedura per il carretta serraggio di questi componenti e 10 seguente:
lubrificore fileija e soijotesta della vite con grasso "AGIP ROCOL ASP";
misurare can opposito micrometro 10 lunghezzo iniziole dello vite primo del
montoggio;
montore 10 vile serrondolo con chiove dinomometrico od uno coppio di 15 Nm;
ruotare 10 vite di 40 (coppio di 65+72 Nm con chiave monuole per vile
"UMBRAKO"; 45+50 Nm per vite "PANKL");
ruotore 10 vile di oltri 40 (coppiO di 115+ 120 Nm con chiove monuale per vite
"UMBRAKO"; 75+80 Nm per vite "PANKL");
controllare I'ollungamento finale della vile.
L'allungamento ottimale di ogni vite deve essere compreso tra 0, 13+0,15 mm (pervite
"UMBRAKO"); tra 0,15+0,18 mm [per vite "PANKL"). Oualora risultasse inferiare ai
suddetti valori:
svitare 10 vite di 1/4 di giro e serrare ancora 10 vite fino od ottenere I'allungamento
ottimale.
Se I' allungamento otten uta risultasse superiore all' allungamento ottimale sostituire senza
indugio 10 vite
Connec~ng rod cssy reassembly.
Check for the presence of centering spring pins between each cap and its connecting
rod. Generously lubricate with engine oil and position the connecting rods and their

cops on the driving shaft, using the proper thickness gouge [N88765.1000, available
with thickness of 0 1,0.2 and 03 mmi, which determines the end float between the
connecting rods and the driving shaft.

Sup.'92 - S.P.'92
Use new securing screws and tighten them, using a dynamometric spanner, in three
stages: first the approach torque of 20 Nm, then with a torque of 35 Nm and finally
with a 65 rotation of the spanner.

S.P.S.
The version has a special type of screw [cod. 77910183A "UMBRAKO" or cod.
77910181A "PANKL") for securing the connecting rod cop. These components must
be tighten with the following procedure:
lubricate the thread and under the head of the screw with "AGIP ROCOL ASP" grease;
use an appropriate micrometer to measure the initial length of the screw before fitting:
fit the screw and tighten wilh a dynamometric spanner at a torque of 15 Nm;
turn the screw by 40 [torque of 65+72 Nm with manual spanner for "UMBRAKO"
screws; 45+50 Nm for "PANKL" screws);
turn the screw by another 40 (torque of 1 15+ 120 Nm with manual spanner for
"UMBRAKO" screws; 75+80 Nm for "PANKl" screws);
check the final lengthening of the screw.
The optimum lengthening for each screw should be between 00051 +00059 in. (for
"UMBRAKO" screws); between 0.0059+0.0070 in. [for ''PANKL'' screws). If these
values are not reoched:
loosen the screw by 1/4 a turn and then lighten again until the optimal lengthening
is obtained.
If the lengthening is excessive, the screw must be replaced.

14
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR

'avo

~,J.!================================================================:::
Recomposifion groupe bie"e.
Verifier qu'entre chaque chapeau et 10 relative bielle il y aient les chevilles elostiques de centrage. Lubrifier abondomment avec de 10 huile mateur
et placer sur I'arbre mateur les bielles et les chapeaux relatifs, en interposant I'epaisseurmelre approprie (88765.1000 disponible avec epaisseurs
de 0, 1,0,2 el 0,3 mm) qui determine Ie jeu axial entre bielles et arbre majeur.

Sup.'92 - S.P.'92
Utiliser des vis de fixation neuves et serrer avec une de dynamometrique, en les ropprochant en 3 elopes: d'abord au couple de 20 Nm, ensuite
avec Ie couple de 35 Nm et enfin avec une rolatlon angulaire de 10 de de 65

S.P.S.
Celie version porte un type de
de

10 chope

VIS

special [ref. 77910183A marque "UMBRAKO" ou bien reI. 77910181A marque "PANKL") pour

10

fixation

de bielle. Proceder de 10 fa~on suivante pour bien serrer ces pieces:

lubrifier Ie filet et Ie dessous de tete de

10

vis avec de

10

graisse "AGIP ROCOL ASP";

mesurer avec un microme!re 10 longueur initiale de 10 vis avant Ie montage;


monter 10 vis en serrant avec une de dynamomefrique a un couple de 15 Nm;

tourner 10 vis de 40" [couple de 65 6 72 Nm avec de manuelle pour vis "UMBRAKO"; 45 6 50 NM pour vis "PANKL");
tau mer encore 10 vis de 40" [couple de 1156 120 Nm avec de manuelle pour vis "UMBRAKO"; 75 6 80 Nm pour vis "PANKL";
controler I'allongement final de 10 vis.

L'allangementoptimal de chaquevis do it oller de 0, 13 6 0, 15 mm [pour vis "UMBRAKO"); de 0,1560,18 mm [pour vis "PANKL''). S'il est infelleur
aces valeurs:
devisser 10 vis d'l /4 de four et serrer encore 10 vis jusqu'o ce que I'allongement optimal soit obtenu.
Si I'allongement obtenu est superieur a I'optimal, rem placer carrement 10 vis.

Wiederoufbou der Pleuelstangengruppe.


Zuers! prufen, daB sich Spannstlfte zur zentrierungzwischen jedem Deckel und dem entsprechenden Pleuel befinden. Mit Motoro! schmieren und
auf der Antriebswelledie Pleuel und die entsprechenden Deckellegen, den geeignetem Dicken messer (Nr8876S.1000, verfugbor mit den Dicken

0,1, 0,2 und 0,3 mm) einsetzend der das Langsspiel zwischen Pleuel und Antriebswelle bestimmt.

Sup.'92 - S.P.'92
Neue Befestigungsschrauben einsefzen. Festspannen mittels Drehmomentschlussel mit

20

Nm, dann mit einem Drehmoment von 35 Nm

und schlieBlich bei einer Winkeldrehung des SchlUssels um 65".

S.P.S.
Diese Version ist mit einer Spezial-Schraube bestUckt [Code 77910183A Marke "UMBRAKO" oder Code 77910181A Marke "PANKL") zur
Befestigung des PleuelfuBes. Es folgt die Prozedur fur eine korrekte Befestigung dieser Komponenten:

Gewinde und Kopfunterteil der Schraube mit Fen

"AGIP ROCOL ASP" abschmieren.

Mittels eines Mikrometers die anfangliche Lange der Schraube vor dem Einbau abmessen.
Festspannen der Schraube millels Drehmomentschlussel bei einem Drehmoment von 15 Nm.

Schraube um 40" drehen [Drehmoment 65-72 Nm mit HandschlUssel bei Schraube "UMBRAKO"; 4550 Nm bei Schraube "PANKL'l
Schraube um weitere 40" drehen [Drehmoment 1 15-120 Nm mit HandschlUssel fUr Schraube "UMBRAKO"; 75-80 Nm fUr Schraube
"PANKL")
Endgultige Verlangerung der Schraube kontrollieren.

Die optimale Verlangerung ieder Schraube liegt zwischen 0. 1 3 und 0. 15 mm [bei Schraube "UMBRAKO"); zwischen
Schraube "PANKL"). Sollten varstehende Werte unterschriffen werden:

15 und 0. 18 mm [bei

- Schraube um eine -Umdrehung lockern und erneut anziehen bis Erreichen der optimalen Verlangerung.
Sollte der ermitlelte Verlangerungswert die optima Ie Verlangerung uberschreiten, ist auf jeden Fall die Schraube auszuwechseln.

Recomposicion de la serie de bielas


Verificor que entre coda sombrerete y la relativa biela esten los pasadores el6sticos de centraje. Lubricar abundantemente con aceite motor y
co!ocor sobre el ciguenallas bielas y relativos sobreretes .interponiendo el calibre de morquilla (N8876S.1000 disponible con los espesores
siguientes: 0,1,0,2 y 0,3 mm.) que determina el juego axial entre las bielas y el eje motor.

Sup.'92 - S.P.'92
Utilizar tornillos de fijacion nuevos y apretorlos mediante una lIave dinamometrica en tres fases : primero, con par de acercamiento de
luego con par de 35 Nm y finalmente can una rotacian angular de 10 Ilove de 65.

20 Nm,

S.P.S.
Esta versi6n tiene un tipo de tornillo especial [C6d. 77910183A marco "UMBRAKO" a bien c6d. 77910181A marco "PANKL") para suietar
el sombrerete de 10 biela. EI procedimiento para apretor de manera correcta estos componentes es el siguiente :

lubricar

10

rosca y par debaio de

10

cabeza del tornillo can grasa "AGIP ROCOL ASP";

medir con micr6metro especial ellargo inicial del tornillo antes del montaje;
montar el tornillo apretandolo con Ilave dinamometrica pora un par de 15 Nm;

girar el tornillo de 40" [par de 65+72 Nm con lIave manual para tornillo "UMBRAKO"; 45+50 Nm para tornillo "PANKL");
girar el tornillo de 40" [par de 1 15+ 120 Nm con lIave manual para tornillo "UMBRAKO"; 75+80 Nm para tornillo "PANKL");
controlar el alargamiento final del tornillo.

EI alargamienta optimo de coda tornillo debe situarse entre 0, 13+0, 15 mm [ para tornillo "UMBRAKO"); entre 0,15+0,18 mm [para tornillo
"PANKL"). Si resultora inferior a estos valores :
- desatornillar el tornillo de 1/4 de revoluci6n y apretar de nuevo el tornillo hasta conseguir el alorgamiento optimo.
Si el alargamiento resultara superior 01 alargamiento optimo sustituir sin demoro el tornillo,

15
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL

CuscineHi.
Lavare accurotomente con benzina ed asciugorli con aria compresso senzo farli
ruotare. Lubrificore leggermente e ruotare lentomenle a mano I'anello interno; non si
devono riscontrare irregolarila di rotozione, punti duri 0 gioco eccessiYQ. E' buona
norma sostituire i cuscinetti ad ogni revisionc del motore
Primo di procedere ad installme i cuscinetfi di banco nuovi
necessaria verificare
I'inlerferenzo ossiole che deve ossumere I'albero matore una volta montato. Procedere
nel modo seguentc:
misurare 10 quota "Oil Ira Ie superfici di appoggio dei cuscinelti sull'albero motore;
misurare Ie profondito "A" e liB" corrispondenti 0110 distanza tra piano di conlatto tro
i semicarler e superficie di appoggio della pisto interna dei cuscinetti;
0110 somma oltenuta "A+B" occorre aggiungere 10 spessore della guarnizione do
interporre tro i semicarter di 0,3 mm;
0110 quota "A+B+O,3" e necessaria sottrarre un precarico di 0,15 mm per
I'assestamento del cuscinetto obbliquo nuovo (questo precarico non eda considerare
per 10 versione S.P.s. che monto due cuscinetti a rulli);
otterremo cos!: A+B+O,3 - 0, 15=01 ;
10 differenza "01-0= 0, 15~8.02costituiro 10 spessore dei rasamenti che dovremo
installare tra albero e cuscinetti.
Oopo 10 chiusura dei semicortcr I'albero motore deve pater ruotare can interferenza nei
cuscinelti nuovi.
I cuscinelti di banco devono sempre essere sostituiti in coppia e devono essere inslallati
can 10 scrilta rivolta verso illato esterno. Per sostituire i cuscinelti necessario riscaldare
il semicarter in forno 0110 temperatura di 10ac e rimuovere iI cuscinelto mediante
tampone e martello. Instollare il nuovo cuscinetto (mentre il carter ancora ad elevata
temperatura) perfettamente in quadro con I'asse dell'alloggiomento, utilizzando un
lampone tubolare che eserciti 10 pressione solo sull' anello esterno del cuscinetto. Lasciar
raffreddare ed accertarsi chc il clJscinetto sia soldo mente fissolo 01 semicarter.

GIOCO ASSIAlF

END PLAY
JEU AXIAL

ACHSENSPIEL

jUEGO AXIAL

GIOCO RADIALE
RADIAL PLAY
JEU RADIAL

RADIAl5Plfl
JUEGO RADIAL

Bearings.

l'l

\\J

.-----

III

II
~

'---

'-

.A
0.3.
(0.012)

f-.

I il

,B

ooce

~
~

-_.-

Thoroughlywash with gasoline ond dry with compressed air. Do not rotate the bearings.
Lightly lubricate and slowly rotate the inner ring by hand. No rotation unevenness, hard
spots or excessive clearance must be noticed. It is recommended to replace the bearings
ot every engine overhaul. Before installing the new cylinder head bearings it is
necessary to check the axial interference thot must be assumed by the engine shaft when
assembled. Proceed as follows:
measure the "0" dimension betvveen the engine shaft bearing resting surfaces;
measure the depths "A" and "B" corresponding to the distance betvveen the surface
contact betvveen the half casings and the supporting surfaces of the internal bearing
race;
the sum obtained from A+B must be increased by 0.0 12 in. for the depth of the gasket
to be placed between the half casings;
from the dimension A+B+O.012 it is necessary to subtract a preload of 0.006 in.
for the settling of the new oblique bearing (it is not necessary to consider this preload
for the S.P.S. version that has tvvo roller bearings);
thus obtaining: A+B+0.012 0.006~Dl;
the difference "D ID~O.O 12;80008 will give the thickness of the shims that must be
fitted between the shah and the bearings .
After closing the half casings the engine shaft should turn stiffly in the new bearings
The main bearings must always be replaced in couple and must be installed with the
writing towards the outer side. To replace the bearings, it is necessary to heat the half
temperature and remove the bearing by pad and
crankcase in a oven at 01
hammer. Install the new bearing (while the crankcase is still very hot) perfectly in square
with the housing axis, using a tubular plug pressing only the outer ring of the bearing.
let it cool and make sure that the bearing is tightly fixed to the half crankcase.

16

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR

Roulemenls.

'(Jiiro

Laver soigneusemenl avec de I'essence et essuyer I'air com prime, sans les foire !ourner. Graisser legerement I'onneau inlerieur et Ie foire tourne!
doucement 10 main, en vcrifiont qU'11 ne tourne pas de fa<;on im';guliere et qu'il n'oit pas trop de i8U. Remplocer les roulements choque revision

du mateur.
Avant d'effectuer I'installation des nouveaux roulements de bane,il est necessoire de verifier I'interference oxiale que doit prendre I'arbre moteur

une lois monte, Proceder de 10 fo<;on 5uivonte:


mesurer 10 cote "D" entre les surfaces d'appui des roulements sur I'arbre moteur;
mesurer les profondeurs "A" et "B" correspondant 10 distance entre Ie pion de contact entre les demi-carters et les surfaces d'appui de 10 piste
interne des roulements;
610 somme obtenue "A+B" il foul ajouter I'epaisseur do 10 garniture qUi doll eIre posee entre les demi-carters de O,3mm;
610 cote "A+B+O,T' il foul soustraire une pre-charge de 0, 15 mm pour Ie rangement du nouveau roulement oblique (ne pas tenir com pie de
celIe pre-charge pour 10 version S.P.S. qui monte deux roulements
rouleaux);
nous obtiendrons ainsi: A+8+0,3 - 0, 15+D 1,
- 10 difference "D1-D=O, 15:gU) representera I'epaisseur des calfeutrages que nous devrons installer entre I'arbre el les roulements.
Apres avoir rdorme los demi-carters, I'arbre moteur doit pouvoir tourner avec interference sur les nouveaux roulemenls.
Remplacer toujours les roulements de bone par couple et les manter avec I'ecriture vers I'exterieur. Pour rem placer les roulements proceder comme
suit: chauffer Ie demi-carter dons un four 6 100C et enlever Ie roulement I'aide d'un tampon et du marleau. Monter Ie nouveau roulement (Iorsque
Ie carter est encore haute temperature) porfaitement en cadre avec I'axe de I'emplacement, 61'aide d'un poin<;on tubulaire qui exerce 10 pression
seulement sur 10 bogue exterieure du roulement. Laisser refroidir et verifier si Ie roulement esl bien fixe sur Ie demi-carter.

Lager.
Sorgfollig mit Benzin waschen und sie mit DruckluM, ohne zu drehen, trocknen. Etwas einschmieren und den Innenring langsam von Hand drehen;
die Lager mussen sich regelmoBig drehen lassen und ohne Hortslellen und ubermof)iges Spiel sei~. Bei jeder Motoruberholung sollen die Lager
ausgewechselt werden. Vor Installieren neuer Kurbelwellenlager ist es erforderlich, den axial en UbermaB zu kontrollieren, den die MolDrw.elle

nach dem Einbau haben

5011.

FalgendermaBen vorgehen:

Kale "D" zwischen den Auflageflochen der Lager auf der Motorwelle abmessen.
Tiefenwerte "A" und "8" mcssen, die dem Abstand zwischen der Konlaktflochen der Gehouseholften und Auflage der

Innenlauffloche

der Lager entsprechen.


Zur ermiltellen Summe "A+B" addiert man die Dicke der Dichtung von 0.3 mm, die zwischen die Gehouseholften einzubringen ist.
Von Kate "A+B+0.3" zieht man eine Vorspannung von 0.15 mm fur die Setzung neuen, schrogen Lagers ab (diese Vorspannung bleibt
bei Version S.P.S unberucksichtigt, die Rollenlager montiert).
Wir erhalten somlt: A+B+O.3 . 0.15~Dl.
Die Differenz "D 1-D = O.
bildetdie Dicke der ZWischenlegscheiben, die wir zwischen Welle und Lagern zwischenlegen mussen.
Nach ZusammenschlieGen der Gehouseholften muG sich der Motor mit ObermaG in den neuen Lagem drehen kannen.
Die Hauptlager mussen immer paarweise erneuert werden, wohrend bei derihren Montage die Aufschrift zur AuBenseite gerichtet sein muG. Fur
das Austauschen der Lager, muB die Gehouseholfte im Ofen auf 1
Temperatur erwarmt werden; mit Puffer und Hammer das Lager entfernen.

15:802"

oooe

Dos neue Lager (bei noch sehr wormer Gehausehalftel Gonz recht vierkantig mit der Aufnahmeachse einbauen und dafur einen rohrenformigen
Puffer verwenden, der nur auf den AuBenring des Lagers Druck ausubt. Abkuhlen lassen und sich vergewissern, daB dos Lager Fest an der
Gehausehalfte gesperrt ist.

Cojineles.
Lavarlos esmeradamente con gasolina y secarloscon aire comprimidosin girorlos. Lubricor ligeramenteygirar lentamente a mono el anillo interior;
no se deben detector irregularidades en 10 rolacian, puntos duros 0 juego excesivo. Se aconseja sustituir los cojinetes coda vez que se revisione
el motor.
Antes de pasar a 10 instalaci6n de los cojinetes de banco nuevos es preciso verificor 10 interferencia axial que debe asumir el eje motor uno vez
instalado. Proceder del siguiente modo:
medir 10 cola "D" entre las superficies de apovo de los cOjinetes en el eje motor;
".
medir 10 profundidad "A" V "B" que corresponden 0 10 distancia entre pion de contacto entre los semicarteres V superficies de OPOVO de 10
pisla alrededor de los coiinetes;
a 10 sumo obtenida "A+8" hace folIa afiadir el espesor de 10 junta que hayo que colocor entre los semicarteres de 0,3 mm;
a 10 cola "A+B+O,3" es preciso restar una precorga de 0,15 mrn para 10 estabilidad del cojinete oblicuo nuevo ( esta precarga no debe
considerorse para 10 versi6n S.P.S. que monta dos cOjinetes de rodillos);
tendremos asi: A+B+O,3, 0, 15~Dl;

15:g

10 diferencia"D 1-D=O,
m supondra el espesor de las laminillas de ajuste que colocaremos entre eie y cojineles.
Despues del cierre del semicarter el eje motor debe poder girar con inlerferencia en los cojinetes nuevos.
Los cojinetes del ciguefial deben susliluirse siempre por porejas V colocorse con 10 escritura hacia ellado exterior.
Para sustituir los cojinetes es necesario calentor el semi-carter en un homo a uno temperatura de 100C y sacarlos con 10 ayuda de un tamp6n
y un marlillo. Colocar el cojinele nuevo (mientras el carter todavia esta a temperatura elevada) perfecto mente en escuadra con el eje del
alojamiento, uHlizando un tamp6n tubular que hazga 10 presion s610 sobre el anillo exterior del cojinete. Dejar que se enfrie y asegurorse que
el cojinete se hava fijado s6lidamente 01 semi-carler.

17
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR

==================',l..:
Pompa aequo.

Pulire Ie canalizzazioni del coperchio do eventuall incrostazioni delliquido refrigeronte.


Verificare 10 stota di usura del cuscinetti e della tenuta, rimuovendoli dol coperchio
sinistro. Prima di procedere oj rimontaggio
necessaria pulirli occuratamente,

lubrificondo con olio matore Ie superfici di accoppiamento.


Rimontare i componenti della pompa aequo sui coperchio sinistro facendo ottenzione
01 pOSizionamento dell' anello di tenuta (1) e della controfaccia (2) come evidenziato
in figura.
Per il montaggio dell' onello di tenuto II) sull' alberino eomando pampa aequo

necessaria ulilizzare I' attrezzo 88713.0869.


Per I'introduzione della controfaccio (2) nel coperchio pompa aequo ulilizzare

I' affrezzo 88713.0870.


Inserire I'alberino lubrificato della girante dall'esterno del coperchio e bloccarlo,
all'interno, con I'anella seeger 13).

Walerpump.
Scrape off the scale from the cover coolant channels.
Test the wear condition of bearings and sealings, removing them from the left cover.
Before reassembling them, it is necessary to clean them accurately, lubricating the
coupling surfaces with motor oil.
Reassemble the water pump components on the L.H. cover, paying ottention 10 the seol
ring (1) and coun/erface (2) location, as shown in figure.
For the reassembly of the seol ring (1) on the water pump control shaft, use the tool
88713.0869.
To introduce the eounterfoee 12) in the water pump cover, use the tool 88713.0870.
Insert the lubricated impeller shaft from the outside of cover and clamp it inside through
the eirclip 13).

Pompe

aeau.

Nettoyer les canaux du couvercle de possibles incrustations du liquide refrigerant.


Verifier I'etat d'usure des roulements et de I'etancheite en les enlevant du couvercle
gauche. Avant de les remonter, il est necessaire de les nettoyer sOigneusement, en
graissant les surfaces de connexion avec de I'huile moteur
Remonter les composants de 10 pompe 6 eau sur Ie couvercle gauche en prelant
attention au positionnement de 10 bogue d'etancheile (1) etde 10 contre-face (2) comme
indique dans 10 figure.
Pour 10 recomposition de 10 bogue d' elancheile [1 ) sur I' orbre de commande de 10
pompe eau, employer I'autil 88713.0869.
Pour introduire 10 contre-face (2) dans Ie couvercle de 10 pompe 6 eau, employer I'outil
88713.0870.
Introduire I'arbre graisse de 10 couronne mobile du dehors du couvercle et Ie bloquer,
I'inter"leur, avec 10 bogue seeger (3).

Wasserpumpe.
Die Deekelkandle von evtl. Verkrustungen der Kuhlungsflussigkeit reinigen. Den
Verschleisszustand der Lager und der Dichtung nachprOfen, wobei man sie vom linken
Deckel enfernt. Bevor man mit dem Wiederzusammenbau vorgeht, ist es notwendig,
die Lager sorgfaltig zu reinigen, und die Passungsflache mit Moloro! zu schmieren. Die Bestandteile der Wasserpumpe auf dem linken Deckel
wieder montieren, dabei wird man auf die Stelle des Diehtungsringes II) und der Gegenseite 12) aehten. ISiehe Abbildung). Fur das
Wiederzusammenbou des Diehtungsringes II) auf der Wasserpumpensteuerungswelle wird man das Gerdt 88713.0869 benutzen.
Fur das Einsetzen der Gegenseite 12) im Wasserpumpendeekel wird man das Gerdt 88713.0870 benutzen.
Die gesehmierte laufradwelle vom AuGen des Deekels sehieben und sie innerhalb des Deckels dureh den Seegerrsieherung befestigen 13).

Bomba de agua.
Umpiar las canolizociones de 10 tapa de eventuales incrustaciones delliquido refrigerodor. Verificor el estodo de desgaste de los copnetes y de
10 relencion, removiendolo de 10 cobertura izquierdo. Antes de proceder 01 remontaje es necesario limpiarlos acuradamente, lubricando can
aceite motor las supeficies de acoplamiento. Remontor los componentes de 10 bomba agua sobre el capuchon izquierda poniendo atencion
cuando se coloquen 10 junta de retenci6n (1) y 10 contrafrente (2) como se indica en 10 figura.
Pora montor 10 junta de retencion (1) en el eje de accionamienlo de 10 bombo de I'agua, es necesorio utilizar 10 herramienla 88713.0869.
Para montor 10 contrafrente (2) en 10 capo de 10 bomba de I'agua, es necesorio utilizar 10 herromiento 88713.0870.
Introducir el eje lubricado del rotor por el exterior del capuchon y bloquearlo, en el interior, can el anillo el6stico de retencion (3).

18

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISIQN MOTEUR

"(Jiro

Gruppo frizione.
Controllare che tutti i componenti del gruppo frizione siano nelle migliori condizioni. Verificore I'entikl del gioco Ira campona frizione e disco
conduttore. Non deve superare 0,6 mm. Le scanaloture del tamburo devono rl5ultare in perfette condlzlonl senza salehi 0 derormozioni. Verificare
10 stala di usura dei cuscinetti di supporto e delle guornizioni di tenuta del pistoncino di spinto.
L'esploso rappresenla I'ultima soluzione adottato dolla Coso Costruttricc per migliorare Ie partenze do fermo. Questa soluzione intercambiabile
con quelle odottate in precedenza.

'Sup.'92-S.P.S. (in dOlazione)

~.'"".<."""""''''
1
condollo
DISCO

DISCO

conduttore

DISCO

bomboto

-Ij
[

I ......
2 mm
3 mm

1,5 mm

I S.P.'92 - S.P.S. (montala di serie)


. . ---::==J
. SERlE DISCHI cod. 19020042A
Ope~s~~~~-9.m_J
1 nDiSCO condolto
2
Disco conduttore
3
, Disco bombato

I'

2 mm

1,5 mm

2,5~m
i

4_.L..-=D"'is-=c-=o--'c-=o-=n-=d-=ot-=to'----_ _--'.__1,-,-"5 mm

J
I

6
8
2
2

Clutch assy.
Check the condition of all the clutch assy components. Verify the clearance between the clutch bell and the driving disc. It must not exceed 0.023
in. The drum grooves must be in perfect conditions, free from slots and distortion. Check the wear-condilion of the support bearings and of the
piston thrust sealing gaskets. The exploded drawing shows the latest solution adopted by the Manufacturer to improve cold starting. This solution
is interchangeable with the ones previously adopted.

Sup.'92-S.P.S. (equipment)
,I Pla~~eries cod. 19020013A
1
2
3

Driven plates
Driving plates
Curved plate

--'--1
-

Thickness

..

plate series cod. 19020042A

Q.ty ,

8 '
7
1

2 mm. [008 in.)


3 mm. [0 12 in)
1,5 mm. [0.06 in.)

------._---

I S.P.'92 - S.P.S. (cur;en~y fitted)

1
2

Driven plates
Driving plates

3
4

--

Curved plate
_.-

Driven plates

Thickness

Q.ty

2 mm. [0.08 in)


2,5 mm. (0.09 in.)
1,5 mm. (0.06 in.)
1,5 mm. [0.06 in)

6
8

Groupe embrayage.
Verifier que tous les composants du groupe embrayoge se trouvent dans les conditions les meilleures. Controler Ie ieu entre cloche embrayage
et disque conducteur. line doit pas depasser 0,6 mm. Les creux du tambour doivent etre en conditions parfaites sans deformations. Verifier I'eta!
d'usure des coussinets et des garnitures de serrage du piston de pousse. La vue eclatee represente 10 derniere solution adoptee par Ie Constructeur
pour ameliorer les deports arretes. Cette solution est interchangeable avec celles qUi avaienl ete adoptees precedemment.

Sup.'92-S.P.S. ( d o l a t i o n ) 1
serie disques code 19020013A
Epaisseur
Q.re.l

.- - bisques conduits

Disques conducteurs

2 mm.
3 mm.

Disque bombe

1,5 mm

8,
7
i

I
l

IS:i>.'92-=-S.P.S. Inion'" de s~;ie)


ues code 19020042A

' serie dis

.... ____---,_ _ _--j


._EpcIis,-eu~

Q.re

1
2

Disques condu~s Disques conducteurs

2 mm.
2,5 mm

Disque bombe

1,5 mm.

6
8
2

Disques co~.~~.

1,5 mm.

Cod.

1902~OO 1

~-------- .

19

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR

"OVo
Kupplungsgruppe.
Nachprufen, daf3 aile die Bouteile der Kupplungsgruppe in gutem Zusland seicn Dos Spiel zwischen Kupplungsglocke und Treibscheibe
nachprufen. Dieses Spiel muB nicht 0,6 mm uberschreiten. Die Trommelnuten mussen perfekl aussehen, ohne Rillen oder Verformungen. Den
VerschleiBzustand der Lager und der Dichtungen des Druckkolbens nochprufen. Die Zerlegtzeichnung zeigl die neueste, vom Hersteller
ongewondte Losung zur Besserung des stehenden Starts. Diese Losung konn mit den fruheren ousgetauscht werden.

I,.,,',,....,...""...

SaIz Scheiben Code 19020013A


1
2

Angetnebene Schelben
Antrlebsschelben

Gewolbte Scherbe

~_

.____

r=.

"" "

Dicke

2 mm.
3 mm.

15

_~:.

""r

Men e .

L
!

Sup.'92S,P.S. (serienmaSSig~)
Salz Scheiben Code 19020042A

8
7

1
2

Angetn8 ene SCher en


Antrlebsschelben

Gewolbte Scher be

Angctr,ebene Schelben __

___

't

Dicke

:~enge~

2 mm.
2,5
mm.
1,5 mm.
1,5 mm.

_6~U

-~

Grupo embrague.
Controlar que lodos los componentes del grupo embrague estE!n en las mejores condiciones. Verificor el juego entre 10 campana del em brogue
y el disco conductor. No debe su perm 0,6 mm. Las ranuros del tambor deben estar en perfectos condiciones, sin surCQS 0 deformaciones. Verificar
el estado dedesgaste de los cojinetes de soporteyde las juntos de relen del piston de empuje. EI "estallido" representa 10 ultimo soluci6n odoptado
por el Fobricante para mejorar las salidas parados. Esta soluci6n puede intercambiarse con los odoptados onteriormente.

Sup.'92-S.P.S. (dolacion)
Serie discos COd. 190200 13A
1

Discos conducidos

Discos conductores

Disco abovedado

;s::r-I cnt.
3 mm.
1,5 mm.

S.P.'92 - S.P.S. (monlado de serie)


Serie discos COd. 19020042A
1

1_. __1_--"
~

I Discos conducidos

2 ~iSCOS co.ndUdores
3
Disco abovedado
4
Discos
conducidos
..-..
--

I Cod. 19020042A

_._-_._--

20
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

ri;:_.~_c~~.~ -'
1,5 mm.
1,5 mm.

REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISION MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR

/<,,,"1

'(jiro

~"",,",

Dischi frizione.
I dischi frizione non devono presentore troece di brucioture, salehi 0 deformozioni
Misurore 10 spessore dei dischi conduttori (quelli con materia Ie di attrito); non deve
essere inferiore 02,8 mm. (Sup. '92 eS.P.S. -dotozione) 02,3 mm (S.P. '92 e S.P.S.
di serie) Appoggiore il disco su di un piano e controllare con uno spessimetro I'entile
della deformazione.
Limite di servizio: 0,2 mm.
o

Clukh disc.
The clutch disc must not show any burning, slot or distortion. Measure the thickness of
the driving disc (the ones with friction material): it can not be lower than 0.1 1 in. (Sup.
'92 and S.P.s. - equipment) 0,09 in (S.P. '92 and S.P.s. - currently fitted). loy the
disc on a plane surface and measure the distortion with a thickness gauge
Allowed limit' 0.008 in

Disques embrayoge.
Les disques embrayage ne doivent ovoir aucune deformation ou brOlure. Mesurer
I'epaisseur des disques conducteurs (ceux avec du materiel de frottement); 11 ne doit pas
etre inferieur 02,8 mm. (Sup. '92 et S.P.S. - dototion) a 2,3 mm (S.P. '92 et S.P.S ..
- de serie). Placer Ie disque sur un plan et contr61er la deformation avec un
epaisseurmelre.
limite de service: 0,2 mm.

Kupplungsscheiben.
Die Kupplungsscheiben mussen nicht Brennen, Rillen oder Verformungen aufweisen. Die
Dicke der treibs cheiben (derienigen mit Relbwerkstoff) messen; sie darf nicht 2,8 mm
unterschreiten [Sup. '92 und S.P.S. - Ausruslung) 2,3 mm (S.P. '92 und S.P.S. Serienmassing), Die Scheibe auf eine Ebene legen und durch einen Dickenmesser ihre
Verformung messen.
Max. Grenze: 0,2 mm.

Discos embrague.
Los discos embrague no deben presentar rastros de quemaduras, surcos 0 deformaciones.
Medir el espesor de los discos conductores (los que tienen material de fricci6n); no debe
ser inferior a 2,8 mm. (Sup. '92 y S.P.S. - dotaciDn) a 2,3 mm (S.P. '92 y S.P.S. - de
serle). Apoyar el disco sobre un plano y controlar con un calibre 10 entidad de la
deformaci6n.
Limite de servicio: 0,2 mm.

21

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISlgN MOTEUR

.~

v-o
(;0,5-60.75

_~

Cambia di velocitO.
Controllare Ie condizioni del denti di innesto frontale degli ingronoggi che devono
essere in perfetto stota e a spigoli vivi. Gli ingranaggi folli devono ruolare liberomente
sui prapri alberi. Tutti gli ingranoggi folli devono presentare un gioeo minima di 0, 10

mm. Gli ingronaggi folli della 30 e 40 velocifa sull'albero secondorio devono

34,3-34.5

72,3-72.55
77,8-78,05

"

83.:1_83.55

4'
3'

NEUTRAL
2'

presentare un gioeo max. di O,25mm. Verificare 10 stata di usura del semicuscinetti a


rullini. Le filettoture e Ie scanalature degli alberi devono essere in perfette condizioni_
Per un corretlo funzionamenfo del cambio, verificore Ie quote di cantrollo indicate nella
schema di figura. Controllare inoltre Ie buone condizioni dei particolari componenti il
mecconismo di innesto marce.
Inserire Ie marce e controllare che non vi siano impuntature nel comando cambio
(forcella-gola ingranaggio e pdo forcella-gola tamburo desmodromico) dovute a
scorretti giochi assiali. Ripristinare detti giochi spessorando alberi cambio e tarnburo
con apposite randelle di rasamenta.
Giaca ossiale totale tamburo cambia: 0,20 mm.
Gioco ossiale totale alberi cambia: 0,10 mm.

Gearbox.
Check the condition

of the front coupling gear teeth: they must be perfect and have sharp

edges. The idle gears must freely rotate on their shahs; check the roller half bearing
wear. All the idle gears must have a minimum clearance of 0.004 in. The idlersfor the
3rd and 4th gears on the secondary shaft must have a maximum clearance of 0.0098
in. Check the Near of the roller half-bearings. The threading and the grooving on the
shafts must be in perfect condition. For correct functioning of the clutch, check
dimensions indicated in the figure. Check for the good condition of all the components
of the gear coupling mechanism. Shift all gears to verify if the change control stumbles
(gear fork-groove and desmodromic drum fork-groove pin), due to wrong end floats.
Correct any wrong end float by shiming the gear shafts and drum through proper
shimming washers

Tolal gearbox drum end float: 0.008 In.


Total gearbox shafts end float: 0.004 in.

Changement de vitesse.
Controler les conditions des dents d' embrayage frontal des engrenages; ils doivent etre
parfaites et avoir les bords vifs. Les engrenages vide doivent tourner librement sur leur
arbres; verifier I'eta! d'usure des demi-coussinets 6 rouleaux. Tous les engrenages fous
doivent presenter un jeu minimum de 0, 10 mm. Les engrenages fous de 10 3e et 4e
vitesse sur I'arbre secondaire doivent presenter un jeu maximum de 0,25 mm. Verifier
I'eta! d'usure des demi-roulements 6 rouleaux. Les filetages et rainurages des arbres
doivent etre en parfaites conditions. Pour un bon fonctionnement du changement de
vitesses, verifier les cotes de contrale indiquees au schema de 10 figure. Contraler en
outre les bonnes conditions des details composant Ie mecanisme d' embrayage marche.
Embrayer les marches et contraler qu'il n'y aie pas d'arrets dans Ie contrale bOlte de
vitesse (fourche-gorge engrenage et echelon fourche-gorge tambour desmodromique)
dus des jeux axiaux incorrecls. Remettre I'eta! initial ces jeux en calant les arbres
boTte vitesse et Ie tambour avec des rondelles de butee appropriees.
Jeu axial total tambour bOlle vitesse: 0,20 mm
Jeu axial total arbres boTte vitesse: 0,10 mm.

22
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

MOTORUBERHOLUNG
REVISION MOTOR

'CfVo
~ :".~)=======================================================
Schaltgetriebe.

Den Zustand dar Slirnkupplungzohneder Zahnrader nochprufen, sie mlissen in einem perfekten Zusland und scharfkanlig sein. Die Leerloufzahnroder

mlissen hei auf ihren Wellen drehcn konnen; den VerschleiBzustand der follen holb ager nochprufen.
Aile lasen Zohnradgctriebe mussen ein Mindestspiel von 0.10 mm haben.
Die lasen Zohnradgetriebe des 3. und 4. Ganges auf dar Abtriebswelle mussen ein Spiel von max. 0,25 mm oufweisen Gewinde und Nuten
der Wellen mi..issen in tadellosem Zustond sein
Damit die Gangschaltung stets korrekt arbeitet, sollte man die Kontroll-Koten lout obgebildetem Sch~mo uberprufen. Den Zuslond der Bouteile
des Gangkupplungsvorrichtung nachprufen. Einen Gang einschalten und nochprufen, daB die Schalt getriebesteuerung (zvvischen Gabel und
Zahnradkehle sowie zwischen Gabelsprasse und Trommelzwangloufil systemwegen falscher Longsspiele nicht stemm!. In Fall von Spielen, wird
man die dozu bestimmten unteraegsscheiben zwischen den Getriebewellen und der Trommel einlegen.
Gesomtlongsspiel der Getriebetrommel: 0,20 mm
Gesomtlangsspiel der Getriebewellen: 0,10 mm

Cambio de velacidad.
Controlar que los condiciones de losdientesde em brogue frontal de los engranojesesten en perfecto estadoy tengon aristos vivos los engronajes
suellos deben girar libremente sabre sus propios eies; verificar el estodo de desgoste de los semi-cojinetes de rodillos.
Todos los engranajes locos debe presentar un juego minima de 0, 10 mm.
Los engranajes locos de la tercera y cuarla velocidad en el 6rbol secundario deben presentar un juego max. de 0,25 mm Verificar el estado
de desgaste de las semicojineles de rodillos. Los roscas y las ranuras de los arboles deben encontrarse en condiciones perfectas.
Para un funcionamienlo correcto del cambia, verificar las cotas de control indicadas en el esquema de 10 figuro. Cantrolar que las piezas que
componen el mecanisma de embrague de las marchas esten en perfecta estada.
Engranar las marchas y cantrolar que cI cambia (horquilla-gorganta engranaje y escal6n horquilla-gorganto tambor desmodr6mico) na presente
atascos debido 0 iuegas oxiales incorrectos. Restablecer dichas juegos calibranda los eies del cambio y el tambor con orandelas adecuadas.
Juega axial total tambor cambia: 0,20 mm.

LATO FRIZION[
CLUTCH SID[
COTE [MBRAYAGE
KUPPLUNGSSl:lll:

lB

LADO[MBRAGij~Q_N_.=_-j)~

.!

--

LATO CATENA
CHAIN SIDE

COTl CHAINE
KETIENSEITE
LADO CADENA

23
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

REVISIONE MOTORE
ENGINE OVERHAUL
REVISIQN MOTEUR
MOTORUBERHOLUNG

REVISION MOTOR

,
24
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
REcOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR
.. ~':::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
~>1

Sez;o"e
Section
Section
Sektion

Secci6n

H.l
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
REcOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS

'OVo

RECOMPOSICION MOTOR

====================cc.c.'l. ':
J_~

Norme generali ...

H.4

o Ricomposizione organi della testa.


o
o

Chiusura semicorter ..
Rimontaggio pulegge distribuzione ..
Rimontaggio ingranaggio trosmissione primaria e
pompa olio.
Ricomposizione frizione .
o Rimontaggio leveraggio selezione marce .
Rimontaggio ingranaggio distribuzione.
o Rimontaggio volano .
Ricomposizione componenti pompa aequo.
Verifiea posizionamento sensore numero di giri
con spessi metro .
Rimontaggio componenti coperchio sinistro .
Ricomposizione gruppi cilindro - pistone - testa.
Messa in fase puleggie distribuzione .
Verifica lasatura motore .

o
o

Normes generales.
Remontage composants de Ia tete.
Fermeture demi-carter ..
Remontoge des poulies de distribution.
Remontage engrenage transmission primaire et
pompe huile .
Remontage embrayage .
Remontoge leviers ""Iection vitesses.
Remontage engrenage distribution.
Remontage volant.
Recomposition composants pompe eau .
Contrale du positionnement du capteur de
revolutions avec un epaisseurmetre ..
Remontage composants couvercle gauche.
Remontage groupes cylindre - piston - tete.
Mise en phase poulies de distribution ...
Verification du phasage du moteur .

o
o
o
o

o
o
o

o
o

Normas generales.

o Recamposicion organos de 10 culata .


o Cierre semi-carter.
o Remantaie poleas de distribucion.....
Remantaje engranaie transmision primaria y bamba
aceite .
Remontaje embrague.
Remontaje sistema de palancos de selecci6n
marchas.
Remontaje engranaje distribuci6n . . .
Remontaje volante.
Remontaje componentes bomba agua .
Verificar posicion sensor numero de giros con
calibre de espesores .
Remontaje components tapa izquierda .
o Remontaje grupos cilindro - pist6n - culata .
Puesta en lase poleas de distribuci6n .
Control de 10 puesta en fase del-motor .

o
o

o
o
o

H.2

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

3
8
10
H.18
11
17
H.22
19
20
22
H.24
23
H.28
27

H.4

3
8
10
H.18
11
17
H.22
19
20
22
H.24
23
H.28
28

H.4
3
8
10
H.18
11
17
H.22
19
20
22
H.24
23
H.28
29

General rules ..
o Head components reassembly.
Halkrankcase closing.
Reassembly of the timing system pulleys ..
Transmission gear and oil pump reassembly.
Clutch reassembly.
Gearshift level-system reassembly ....
Timing system gear reassembly
Flywheel reassembly.
Water pump components reassembly.
Location test 01 the number of revolutions detector
by means of feeler gauge.
L. H. cover components reassembly ..
o Cylinder - piston - head unit reassembly ...
Distribution pulleys timing ..
Check 01 the engine phase setting

o
o
o
o
o

o
o

Allgemeine Vorschrihen
Zusammenbau der Zylinderkopfelemente .
Schliessung der Gehausehalhe .
Wiederaufbau der Steuerungsscheiben .
Wiederzusammenbau des Antriebsrads und
Olpurnpe ..
Zusammenbau der Kupplung.
Wiederzusammenbau des Schaltganghe
belsystems.
Wiederzusammenbau des Steuerungszahnrades .
Wiederzusammenbou des Schwungrades ..
Wiederzusammenbau der Wosserpumpebestandteile .
Nochprufung der Pasitianierung des Drehzahlsensars
mit Fuhlerlehre .
Zusammenbau der Bestandteile des linken Deckels .
o Zusammenbau der Zylinder-Kolben-Kopfgruppen .
Phaseneinsteliung der Steuerriemen .
Uberprulung Motoreinstellung .

o
o
o
o
o

o
o
o

H.4

3
8
10
H.18
11
17
H.22
19
20
22
H.24
23
H.28
28

H.4
3
8
10
H.18
11
17
H.22
19
20
22
H.24
23
H.28
29

RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR

'~o

RIMONTAGGIO SCODELLINO DI RITORNO E SEMIANELLI


Utilizzanda I'attrezzo 88713.0844, abbassare 10 forcella di spinto del bilanciere ed
inserire 10 scodellino di rilarna e i due semianelli sui Gamba della valvola; riiasciare il
bilanciere.

Usare sempre semianelli nuovi (spessore 1,7 mm)

REPLACE THE RETURN CAP AND THE HALF-RINGS.


With the tool 88713.0844, lower the rocking lever pushing fork and insert the return
cap and the two half rings on the valve stem; release the rocking lever.

Always use new half-rings (thickness 0,06 in.)

REMONTAGE DE LA CUVETIE DE RETOUR ET DEMI-ANNEAUX.


En utilisant l'outiI88713.0844, baisser 10 fourche de poussee du balancier et introduire
10 cuvette de retour et les deux demi-bogues sur 10 queue de soupape; relacher Ie
balancier.

U~liser muyours des demi-anneoux neufs (epaisseur 1,7 mm.)

WIEDEREINBAU DES RUCKHOL-FEDERTELLERS UND DER HALBRINGE.


Mit dem Gerat 88713.0844, die Schubgabel des Kipphebel sen ken und den Ruckteller
und die zwei Holbringe auf dem Ventilschaft einsetzen; den Kipphebel entsponnen.

Stels neue Halbringe verwenden (Dicke 1,7 mm).

REENSAMBLAJE CASQUETES DE RETORNO Y SEMI-ANILLOS.


Can 10 herramiento 88713.0844 baiar 10 horquillo de empuie del balondn y intraducir

10

cubeto de retorno y los semi-anillos en el v6stogo de


balancin.

10

v6lvula. Dejar libre el

Utilizar siempre anillos nuevos (espesor 1,7 mm)

A questa punto inserire prowisoriamente il supporto sullato sinistro e montare dallato


opposto I'albero a camme con relativo supporto.
Verificare con I'ausilio di uno spessimetro che il gioco sia 0,15 mm.

--

----~

Now insert temporarily the support on the L.H. side and mount on the opposite side the
camshaft together with its support.
The clearance must be 0.006 in. Check it with a thickness gauge.
Introduire provisoirement Ie support sur Ie cote gauche et monter du cote oppose I'orbre

a comes avec Ie support relatif.


Au moyen d'un epaisseurmetre, verifier que Ie jeu soil 0, 15 mm.
Nun die Halterung auf der linken Seite yorlaufig einsetzen und yom entgegengesetzten
Seite die Nockenwelle mit ihrer Halterung montieren.
Mit einem Druckenmesser nachprufen, doss das Spiel 0,15 mm. is!.
Inlroducir provisionalemente el soporte en el lado izquierdo y montor el eje de
excentricas con el respectiv~ soporte par el lado opueslo
Verificar con 10 ayudo de un calibre que el iuego sea 0,15 mm .

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS

.~o

u-b

RECOMPOSICION MOTOR
&

5e cia non risulta control lore

10 spessore della scodellino utilizzando I'apposito calibro

88765.0978 e un com para/ore inserito su un supporto a colonna. Azzerare il


comparatore ulilizzando I'ozzerotore in dolozione all'ottrezzo e infilare 10 scodellino
sullo sommita del calibro (come mastfo 10 figural. Misurore I'ollezza della spalla della
scodellino.
Scegliere 10 scodellino appropriato per ottenere il gioco prescritto e rimantarlo come
precedentemente descritto; verificore il gioco.
If the clearance is not correct, check the cap thickness through the proper gauge
88765.0978 and through a comparator Inserted on a pillar support. Setlhecomparator
to zero through the zero setting control provided with the tool and insert the cap on the
gauge top (as shown in figure). Measure the cap shoulder height.
Choose the proper cap to get the required clearance and reassemble it as previously
described; now check the clearance again.
Si Ie jeu n'est pas correct, contr61er I'epaisseur de 10 cuvette en utllisant Ie calibre
et un comparoleur place sur un support 6 colonne. Mettre
zero en
utilisanl Ie dispositif de mise 6 zero fourni et placer 10 cuvette sur Ie sommet du calibre
(voir figure). Mesurer I'hauteur de I'epaulement de 10 cuvette.
Choisir 10 cuvette convenable of in d'obtenir Ie jeu desire et 10 remonter comme decrit
precedemment; verifier Ie jeu.

88765.0978

Wenn nicht, ~ie Starke des Tellers durch die dozu bestimmte lehre 88765.0978 und
den auf einem Saulenstander eingesetzten Komparator verwenden. Den Komparator
durch den mitgelieferten Nullsteller auf Null stellen und den Teller am hochsten Punkt der
Lehre (wie in Abbildung dargestellt) einsetzen. Die Tellerhohe messen.
Den geeigneten Teller wahlen, um das vorgeschriebene Spiel zu erhalten und ihn
wiederzusammensetzen wie vorherig beschrieben; das Spiel nachprOfen.
En coso contrario controlar el espesor de 10 cubeta can 10 ayuda del calibre
un comparador colocado sobre un soporte de columna. Poner a
cero el comparador con el intrumento sumininistrado con 10 herramienta y introducir 10
cubeta encima del calibre (como indicado en 10 figural. Medir 10 altura de 10 espaldo
de 10 cubeta.
Elegir 10 cubeto odecuada para que el juego sea correcto y montorla como indicado
antes; verificor el juego.

88765.0978 y de

4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR

.'1

'~o

~~;;<'l

CONTROllO AlZATA VALVOLE.

A questa punta del rimontoggio possibile verificare I'olzolo delle valvole utilizzondo
I'ottrezzo 88765.1001 applicoto oi fori superiori di fissaggiodei coperchi di ispezione
valvole. Azzerore il comparatorc sullo posizione di valvola tutto aperto 8, ruotando a
mono I'albero a comme lmontore provvisoriamente 10 chiavetta e una puleggio per
focilitare I'operazione) verificare 10 misura dell'alzata delle valvole.

Alzata valvala ASPIRAZIONE: 10,0 mm [S.P. '92), I 1,0 mm [S.P.S.I, 9,60 mm [Sup.
'92)
Alzata valvola SCARICO 9,0 mm [S.P. '92 e S.P.S.I, 8,74 mm. [Sup. '92)
CHECK VALVE LIFT.
At this paint, the valve lirt is detectable through the tool 88765.100 I, applied to the
upper sealing holes of the valves inspection covers. Set the comparator to zero at the
complete opening valve position and, manually turning the camshaft, (temporarily
mount the key and a pulley to make the operation easier) check the valves lift measure

SUCTION valve liK 0,393 in. [S.P. '92), 0,433 in [S.P.S.), 0,378 in. [Sup. '92)
DRAIN valve lirt: 0.354 in. [S.P. '92 and S.P.S.I, 0.344 In. [Sup. '92)
CONTROlE DE lEVEE DES,SOUPAPES
Maintenant, on peut verifier 10 levee des soupapes en utilisant I'outil 88765.1001
applique aux trous superieurs de fixage des couvercles d'inspeclion soupapes. Mettre
6 zero Ie comparateur 10 position d'ouverture complete de soupope et, en lournan!
la main I'arbre cames (manter provisoirement 10 clavette et une poulie pour faciliter
I'operation). verifier 10 mesure de 10 levee des sou popes

levee saupape ASPIRATION: 10,0 mm [S.P. '92), I 1,0 mm [S.P.S.), 9,60 mm [Sup.
'92)
levee soupape DECHARGE: 9,0 mm [S.P. '92 et S.P.S.I, 8,74 mm. [Sup. '92)
KONTROllE DER VENTllHUBWEGE.
Jetzt ist es mbglich, den Ventilhub mit dem Gerat 88765.1001 nachzuprufen, welches
sich an die oberen Lochern zur Befesligung der Ventilkontrolldeckel angebracht isL Den
Komparator auf die Stellung von ganz geoffnetem Venti I nullstellen, und, durch
Handdrehen der Nockenwelle (den Schlussel und eine Riemenscheibe vorlaufig
montieren, um diese Operation zu erleichternl, die Hohe des Ventilhubs nochprufen.

Ansaugsvenlilhub: 10,0 mm [S.P. '92), 11,0 mm [S.P.S.), 9,60 mm [Sup. '92)


Auslassvenlilhub: 9,0 mm [S.P. '92 und S.P.S.), 8,74 mm. [Sup. '92)
CONTROL CARRERA VAlVULAS.
Ahara es posible verificor 10 elevoci6n de los v61vulos utilizondo 10 herramienta

88765.1001 aplicodo en los orificios superiores de sujecion de los copuchones de


inspeccion de los v6lvulos. Poner a cero el comp::lrodor en 10 p::>sicion de valvula
abierta. Giror manuolmente el eie de excentricas (montor provisionalmente 10 chaveta
y una poleo para foditar 10 operaci6n) y verificor 10 medida de 10 elevaci6n de las
valvulas.

Elevaci6n valvula ASPIRACION: 10,0 mm [S.P. '92), I 1,0 mm [S.P.S.), 9,60 mm


[Sup. '92)
Elevaci6n valvula ESCAPE: 9,0 mm [S.P. '92 Y S.P.S.), 8,74 mm. [Sup. '92)

."
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
REcOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS

'BFo

RECOMPOSICION MOTOR
=
RIMONTAGGIO PULEGGIE DISTRIBUZIONE E ACCESSORI SULLE TESTE
Inserire 10 puleggio dentoto, 10 rondello di fermo e 10 ghiera di bloccaggio
Bloccare 10 puleggio ulilizzando I'attrezzo 88700.5644. Utilizzare uno ghiera nuovo
e serrarla 0110 coppio prescrltta,ulilizzando una chiove dinomometrico.

REFIT THE DISTRIBUTION PULLEYS AND ACCESSORIES ON THE CYLINDER HEADS.


Insert the toothed pulley, the grip washer and the clamping ring nut.
Clamp the pulley with the tool 88700.5644 Use a new ring nut and lighten it to the
prescribed torque using a dynamometric spanner.

REMONTAGE DES POULIES DE DISTRIBUTION ET ACCESSOIRES SUR LES TETES.


Introduire 10 poulie dentee, 10 rondelle d'arret et I'embout de blocage.
Bloquer 10 pulie au moyen de I'outil 88700.5644. Utiliser une bogue neuve et serrer au
couple indiqu8, en se servant d'une de dynamometrique.

WIEDEREINBAUEN
DER
STEUERUNGSRIEMENS\=HEIBEN
ZUBEHORTEILE AUF DIE KOPFE.

UND

DER

Die Zahnriemenscheibe, die Haltescheibe und die Einspannnufmutter einsetzen.


Den Riemen mit dem Gerat 88700.5644 festspannen. Einen neuen Gewindering
einsetzen und um das vorschriftsmaBige Drehmoment mittels einem Drehmomentschlussel
festspannen.

REENSAMBLAJE POLEAS DE DISTRIBUCION Y ACCESORIOS EN LAS CABEZAS


Colocar 10 polea dentada, 10 arondelo de retenci6n y 10 virola de bloqueo.
Bloquear 10 poleo utilizondo 10 herromienta 88700.5644. Utilizar una virolo nueva y
apretorla 01 par prescrito, mediante una lIave dinamometrica.

6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR

'BVo

: ~'/])=================================m==========::::::::=====:
TESTA VERTICALE
Mantare il raccordo (AI per tubazione di uscita aequo, con relativa guarnizione, Iota

aspirazione.
Bloccare Ie Ire viti di fissoggio 0110 coppio prescritta.
Mantare 10 flongia (B) di chiusuro con guarnizione, sui 1010 appasta.
Bloccare Ie viti 0110 coppio prescritto.

VERTICAL HEAD
Mount the water outlet pipe union (A), with its gasket, sucHan side.
Tighten the three fastening screws at the required torque.
Mount the sealing flange (8) with gasket on the opposite side
Tighten the screws at the required torque.

TETE VERTICALE
Monter Ie raccord (A) pour 10 conduite de issue eau, avec 10 garniture relative,
aspiration.
Serrer les trois vis de fixoge 10 couple requise.
Monter 10 bride (B)de fermeture avec garniture sur Ie cote oppose.
Serrer les vis 10 couple requise.

cote

VERTIKALKOPF
Den Anschluss (A) fur die Auslasswasserleitung mit geeigneter Diehtung onsougsseitig
montieren. Die drei Schrauben an das vorgeschriebene Drehmoment spannen.
Den Anschlussflansch (8) mit Dichtung auf der anderen Seite montieren.
Die Sehrauben an das vorgeschriebene Drehmoment spannen.

CABEZA VERTICAL
Montor el empalme del tubo (A) de salida del agua y los respectivos juntas en ellado
de aspiraei6n. 810queor los 3 tomillos en el por de torsion prescrito.
Montor 10 brida (S) de cierre y su junta en el lado opuesto.
81oqueor los tornillos en el par de torsion preserito.

TESTA ORIZZONTALE
Montare il roccordo (e) per tubazione di uscita aequo, con relativo guornizione, lata
aspirazione. Verificare che sui raccordo sia montonto il bulbo temperatura aequo (D)
Bloecare Ie tre viti di fissaggio 0110 coppia prescritlo. Montare iI coperchio (E) porto
termointeruttore (F) can guarnizione, sui Iota opposto. 810ccore Ie viti 0110 coppio
prescritto.

HORIZONTAL HEAD
Mount the water outlet pipe union (AI, with its gasket, suction side. Check that the water
temperature bulb (D) is fitted on the connection. Tighten the three fastening screws at
the required torque. Fit the cover IE) with the thermal switch IF) and gasket an the
opposite side. Tighten the screws at the required torque.

TETE HORIZONTALE
Monter Ie raccord (A) pour 10 conduite de issue eau, avec la garniture relative, cote
aspiration. Verifier que Ie bulbe de 10 temperature d'eou soil (D) monte sur Ie raccord
Serrer les trois vis de fixage
la couple requise. Monter Ie couvercle (E) portant
I'interrupteur thermique (F) avec garniture, sur Ie cote oppose. Serrer les vis 10 couple
requise.

HORIZONTALKOPF
Den Anschluss (A) fur die Auslosswosserleitung mit geeigneter Dichtung ansaugsseilig
montieren. Kontrollieren, ob die Wassertemperaturkugel (D) am Verbindungsstuck
montier! wurde. Die drei Schrouben an das vorgeschriebene Drehmoment spannen.
Den DeckellE) des Thermoschaltertriigers IF) samt Dichtung auf der entgegengesetzten
Seile wiedereinbauen, Die Schrauben on dos vorgeschriebene Drehmoment spannen.

CABEZA HORIZONTAL
Montor el empalme del tuba IA) de salida del agUG y las respectivGs juntas en ellado
de aspiracion. Verificar que se haya montado 10 ampolla de temperatura del agua (DJ
en el raeOf. Bloquear los 3 lornillos en el par de torsion prescrito. Montor la tapa (E)
que liene el interruptor termico (F) provisto de empaque en ellado opuesto Bloquear

los lornilios en el par de lorsion prescrilo

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR

Chiusura semicarter.
Primo di inserire il gruppo cambia nel semicorter sinislro ossicurarsi che 10 pisla interno
IA) del cuscinetto di estremita dell'olbero primario sio installato nel cuscinetto e non sio
rimaslo montala sullo parte terminale dell'olbero prirnorio. Anologo discorso vole
anche per 10 pisto interno del cU5cinetto di estremik'.! dell'olbero secondario sui
semicorter deslro.

Half-crankcase closing.
Before fitting the clutch unit in the left half casing, moke sure that the internal race (AI
for the main shaft end bearing is fitted on the bearing and has not remained attoched
to the end of the main shaft. The same applies for the internal roce for the secondary
shah end bearing on the right half casing.

Fermeture demi-carter.
Avant d'introduire Ie groupe de changement de vitesses dons Ie demi-cmler gauche,
s'assurer que 10 piste interne (A) du roulement d'extremite de I'mbre primaire so it
installee dans Ie roulement et qu'elle ne reste pas assemblee
I'embout de I'mbre
primaire. Ceci est egalement valable pour 10 piste interne du roulement d'extremite de
I'mbre secondaire sur Ie demi-cmter droit.

Schliessung der Gehiiusehiillte.


Var Einbauen der Schaltgetriebe-Gruppe in die linke Gehausehalfte sollie man
sich vergewissern, daB die Innenlaufflache (A) des Lagers am Hauptwellen-Ende im
Lager enthalten ist beziehungsweise daB sie nicht etwa auf dem Endteil
der

Hauptwelle geblieben ist. Dasselbe gilt sinngembB fur die Innenlaufflache des
lagers am Abtriebswellen-Ende auf del rechten Gehbusehblfte.

Cierre semi-carter.
Antes de instalm el grupo cambio en el semi-carter Izquierdo asegurarse que 10 pisla
interna (A) del capnete en 10 extremidad delarbol primario este monlada en el cojinete
yque no hayo quedodo en 10 porte terminal delarbol primario. La mismo puede decirse
en cuanto a 10 pisla interno del copnele de extremidad delarbol secundario en el semicarter derecho.
Quando si inserisce j'albero molore nel semicarter accertarsi che Ie bielle
correttamente posizionate nelle rispettive sedi dei cilindri. Un posizionamento
porterebbe inevitabilmente 0110 riapertura dei semicarter. Verificore prima
chiusura dei semicarter che siano installati i rosamenti sull'albero motore, sugli
del cambia, sui tamburo selettore e sull'albera distribuzione.

siano
errata
della
alberi

When the engine shaft is inserted in the half casing, make sure that the connecting rods
are correctly positions in the respective cylinder housings. Incorrect positioning will

Inevitably lead to the reopening althe half casing. Before closing the half casing, make
sure that the shims have been fitted on the engine shaft, the gear shafts, on the selector
drum and the distributor shaft.
Lars de I'introduction de I'mbre moteur dans Ie demi-carter, contr61er que les bielles
soient bien posilionnees aux logements correspondants sur les cylindres. Un mauvais
positionnement provoquerait inevitablement 10 reouverture du demi-corter. Verifier,
avant de refermer Ie demi-carter, que les calfeutrages soient installes sur I'arbre moleur,
sur les arb res du changement de vitesses, sur Ie tambour du selecteur et sur I'mbre de
distribution
Bei Einbringen der Motorwelle in die Gehousehalfte sollte man sich vergewissern,
daB die Riemenscheiben sachgemoB in den entsprechenden Zylindersilzen positioniert
sind. Bei Fehlpositionieren derselben mussen die Gehauseholften unbedingtwieder

aufgemachl werden. Vor VerschlieBen der Gehausehalften kontrallieren, daB die


ZWischenlegscheiben auf der Molorwelle, auf den Schaltgetriebewellen, auf der
Wohltrommel und auf der Steuerungswelle vorhanden sind.
Cuando se coloco el arbol motor en el semic6rter asegurarse que las bielas esten
perfecta mente posicionadas en los alojamienlos respectivos de los cilindros. Un
posicionamiento equivocado conllevario 10 opertura del semicarter. Antes de cerror el
semicarter cerciorarse que se hayan instalado las laminillas de aiuste en el6rbol motor,
en los arboles del cambio, en el tambor selector y en el eie de 10 distribuci6n.

8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR

'(}iro

Rlmontare 10 valvolo di I-egoiozione della pressione olio con 10 relativo molla e


posizionore 10 guornizione.
Reassemble the d

pressure adjust"lng valve with the reloflve spring

and position the

gasket.
Remonter 10 soupope

de

regulation

de 10 pression

d'huile avec son ressort et placer 10

garniture.
Dos bldruck-Einstellventil sam! der entsprechenden Feder wieder einbauen und den
Dichtring in Stellung bringen.

Reensamblar 10 valvula de regulaci6n de 10 presion del aceite con su resorte y


posicionar el empoque.

Chiudere a fondo in modo progressivo Ie vil'l di unione


Tighten thoroughly and progressively the connecting screws.
Serrer les vis de jonction progressivement

a fond.

Verifier si I'arbre moteur lourne librement, mais sans jei axial


Die Verbindungsschrauben nach und nach fest anziehen.
Cerrar a fondo, progresivomente, los tornillos de union.

Controllare che I'albero motore ruoti liberomente ma senza presentare alcun gioco
ossiole.
Controllare che gli olber; del cambio obbiano un gioco ossiale di 0+-0,20 mm, in coso
contrario ogire sulle rondelle di rasomento.
Assicurarsi che tutti gli argani mantati ruotino 0 si spostino correitamente (vedi capitola

"REVISIONE MOTORE'l
Make sure the driving shaft rotates freely but with no end play.
Make sure the gearbox shafts have an end play of 0+-0.008 in
means of shimming washers.

otherwise adjust by

Make sure all assembled parts rotate or move praperly(referta "ENGINE OVERHAUL"
chapter).

Verifier si le5 orbres de 10 bOlle vitesses ant un jeu axial de 0+0,20 mm, si non regrer
les rondelles de colage.
Verifier 5i tous les elements en place peuvent tourner ou 5e deplacer aisement (voir

chapitre "REVISION DU MOTEUR)


Kontrollieren, ob die Antriebswelle frei aber ohne Achsspiel dreht.
Kontrollieren, ob die Schaltwellen ein Achsspiel von 0+-0,20 mm, haben. 1st dies nicht
der Fall, die PaBcheiben regulieren.

Prufen, daB aile die eingebauten Teile karrekt drehen und sich richtig bewegen (siehe
Kapitel "MOTORUBERHOlUNG")
Controlar que el ciguenal gire libremente, pero sin presentar algun iuego axial.
Controlar que los ejes del cambia tengon un juego axial de 0+-0,20 mm., en coso
controrio ajustar las orandelas.
Asegurarse de que todos los orgonos montados giren 0 se desplacen correctamente

(cf capitulo "REVISION MOTOR")

9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

'oro

RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR

====================;.:~
Rimonlaggio pulegge distribuzione.
Instollare il puntolino e 10 molla di scotto delle moree, qUindi serrare a fondo 10 vile.
Posizionore sull'olbero distribuzione il distonziaie, 10 chiavetta, 10 puleggio posteriore,
Ia ron della di guida 8 I'altra puleggia.
Bloccare con I'attrezzo 88700.5644 Ie pulegge camanda distribuzione e serrare a
fondo 10 ghiera autobloccante utilizzando I'apposito chiav8.

Per evitare allentamenti accidentali che causerebbero gravi danni

01

motore, enecessario utilizzare ghiere autobloccanti nuove in corrispondenza

dellissoggio di tulle Ie pulegge distribuzione.

Reossembly of the ~ming system pulleys.


Place the cap and gear pawl spring, then tighten the screw.
On the camshaft place the spacer, the key, the rear pulley, the driving washer and the
other pulley.
With tool Nr 88700.5644, clomp the timing system control pulleys and, with a proper
wrench, tighten the self-locking ring nut.

In order to avoid possible looseningsl that coud cause serious damages to


the motor it is necessary to use new self-locking ring nuts during the
l

fastening of all ~ming pulleys.


Remonlage des poulies de distribution.

Monter Ie pointeou et Ie ressort de declenchement des vilesses; serrer 10 vis fond.


Placer I'arbre de distribution I'entretoise, 10 clavette, 10 poulie arriere, 10 rondelle de
gUide et I'autre poulie.
Bloquer par I' outiI88700.5644les poulies commande distribution et serrer completement
I'embout auto-bloquant en utilisant 10 cle appropriee.

Afin d eviter des desserrages accidentels qui pourraient endommager Ie


moteur, il faut utiliser des ernbouts auto-bloquants neufs en correspondance
l

du fixage de toutes les poulies de distribution.


Wiederaulbou der Steuerungsscheiben.
Den Auflagesnft und die GangsouslOsefeder einbauen und die Schrouben fest
onziehen.
Auf der Ventilsteuerwelle folgendes positionieren: das Distanzstuck, den Ked, die
hintere Riemenscheibe, die Fuhrungsscheibe und die andere Riemenscheibe.
Durch das Werkzeug Nr 88700.5644die Riemenscheiben zurVentilsteuerung blockieren
und die selnstsperrende Nutmutter durch den dazu bestimmten Schlussel spannen.

Urn zufCillige Lockerungen zu verrneiden l welche dem Motor schwere


Schaden verursochen konnten l muss man neue selbstsperrende NutmuHer
in Ubereinstimmung mit der Befestigung oller Sleuerrimen verwenden.

Remonlaje poleos de distribuci6n.


Instolar el puntal yel muelle de cambio de los marchas; opretar a fondo el tornillo.
Colocar sabre el eie de distribuci6n el distancial, 10 chaveta, 10 paleo posterior, 10
arandela de guio y 10 otra paleo.
Bloquear con 10 herromienta Nr 88700.5644 los poleos de accionomiento de 10
distribuci6n y apretar a fondo 10 virolo autobloconte utllizando 10 Ilave adecuodo.

Para evitar aRojomientos occidentales que causa non graves donos 01


motor,es necesorio utilizortuercosoutoblocontes nuevasl en correspondencia

dellisaje de todas las poleos distribuci6n.

10
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
REcOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR

'5Vo

Ricomposizione frizione.
Assemblare 10 compana frizlone oll'ingranaggio bloccando Ie otto viti di fissaggio.
Posizionare il mozzo parostrappi e inserirvi i gommini.
Inserire il tamburo frizione fino a botluta nel parastrappi.
Inserire 10 rondello di battuto, 10 bussola con OR di tenuta, 10 rondello di sicurellO e

il dado.
Bloccare il tomburo frizione utilizzando I'attrezzo 88713.0146 e serrare il dado di
fissoggio alia coppio prescritto.

Clutch reassembly.
Assemble the clutch housing to the gear by lightening the eight screws.
Place the flexible coupling hub and insert the rubber pods.
Insert the clutch drum till the ledge, in the flexible coupling, is reached.
Insert the ledge washer, the bushing with the sealing OR ring, the safety washer and
the nut.
lock the clutch drum through the tool 88713.0146 and tighlen the nut to the required
torque.

Remonlage embrayage.

Monter 10 cage embroyage I'engrenage en serrant les huils vis de fixation.


Placer Ie moyeu et y introduire les pieces caoutchouc.
Introduire Ie tambour embrayage jusqu'on obtient Ie battement dons les pieces
caoutchouc.
Inlroduire la rondelle de battement, la douille avec OR d'etoncheite, la rondelle de
surete et I'ecrou.
Bloquer Ie tambour embrayage en utilisanl I'oulil 88713.0146 et serrer I'ecrou de
fixage 10 couple requise.

Zusommenbou der Kupplung.


Dem Zahnrad den Kupplungskorb durch Anziehen der acht Befestigungschrouben
zusammenbauen.
Die Gummidampfernabe positionieren und die Gummistucke einsetzen.
Die Kupplungstrommel bis zum Anschlag in den Gummidampfer einsetzen.
Die Anschlagscheibe, die Buchse mit OR Dichtungsring, die Sicherheitsscheibe und die
Mutter einsetzen.
Mit dem Gerdt 88713.0146, den Kupplungstrommel festspannen und die Klemmutter
an das vorgeschriebene Drehmoment anziehen

Remonlaje del embrague.


Unir 10 campana del embrogue en el engranaje apretando los ochos tornillos de
sujecion.
Colocar el cubo ante-golpes y introducir las juntas de goma
Colocar el tambor del em brogue en 10 protecion ante-golpes hasto el tope
Introducir la orandela de retencion, el cosquillo con OR de retencion, 10 arandela de
seguridad y 10 tuerca.
Bloquear el tambor del em brogue utilizando 10 herromienta 88713.0146 y opretar 10
tuerco de sujecion en el par de torsion prescrito .

11
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

RICOMPOSIZIONE MOTORE

'avo
(Sup. '92 e S.P.S. - in dotozionel
Per migllorare 11 disinnesto della frlzione nelle partenze do fermo stota modjfjcata 10 composizione del pocco dischi, rimanendo inalterata
I'intercambiabilita con 10 soluzione precedente. E' stota eliminato iI disco conduttore (4) esterno, di spessore 3,5 mm, ed Eo stoto sostituito con
un disco condotto (1), di spessore 2 mm. Inoltre, il disco bambato (3) stota inserito dopa il primo dei dischi conduttori (orientato come nella
sezione).
Vediamo 10 differenza della composizione Ira 10 soluzione precedente (Sup. '91) e 10 soluzione nuova:

;T:;;;;l

Soluzione p~;';;-- Serie dischi cod. 1902()()12A-.. -. Pos. I Cod.


11190100-IIA
2. 91 10 lSI A
1,3
067516530

'l4

Denominazione

Discocondottosp.2mm.

DISco conduttore sp. 3 mm


DISco bomboto sp. 1,5 mm.

I lSoi~zione n.uoVO-=-Serie..di.schi~02_

--:7
7
I

Disco conduttore esterno


. _ _ _-,-sp. 3,5 mm.
_____

~-",.
I

Cod.
Denominozione
1901001lA - DlScocondottosp.2mm.
191 10 lSI A
Disco conduttore sp. 3 mm.
067516530
Disco bomboto sp. 1,5 mm.

Q.hl
8

7
I

191 10141 A

_ _---'---

Soluzione precedente
Previous version
Pnkedente solufion
Bischerige Lusung
Solucion anteior

Soluzione nuova
New version
Nouvelle solufion
Neue Wsung
Solucion nueva

I
.'

12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR

'BFo

[Sup. '92 and S.P.s. ~ equipment)


The composition of the disk plate has been modified to improve the clutch release when starting up from a standstill, without modifying the
interchangeable features with the previous version. The driving plate (4), with a thickness of 3.5 mm (0.13 in.) has been eliminated, and it has
been replaced with the driven plate (1), with a thickness of 2 mm. (0.08 in.). Moreover, the curved plate (3) has been inserted after the first driving
plate (positioned as in the cross-section view). The differences in the composillon between the previous (Sup. '91) and the new version are illustrated

below
--

: New version - Plate series cod. 19020012A

Previou s version Plate series cod. 1902oo12A


Pos.

Code

I 90100 II A Driven plates thick. 2 mm [0 08 Inl


I 9110151A DriYing plates thick. 3 mm [012 In)

Descri tio"

Q.

7 ,
7 I

~os. ~:~~
2
3

1191 10 14 I,~ iTerminal driYing plate


I
~. ~
_
thICk. 3,5 mm [0 13 in)

[Sup. '92 et S.P.S. ~ dotation)

thick. 2 mm [008 In

I Q.~

19110 151 A DIlYing plates thick. 3 mm [0 12 In I


1067516530 i Curved plate thick. 1,5 mm[006 in.)

'

~~:~!P;::s

00 I I A

-----fl-~
7

"-------L._

ele

La composition du groupe des disques a


modifiee pour ameliorer Ie debroyage pour les departs I'arret, tout en preservant I'interchangeabilile
avec 10 solution precedente. Le disque conducteur (4), d'une epaisseur de 3,5 mm, a ele elimine et a ele rem place par un disque conduit (1)
d'une epaisseur de 2 mm. En outre, Ie disque bombe (3) a ele place apres Ie premier des disques conducteurs (oriente com me indique dons la
coupe). Voila ci-dessous 10 difference de la composition entre la solution precedente (Sup. '91) et la nouvelle solution:

Prt,cedente solution Serie disques code 19020012A

POs.
I
2
13
14

COde1901001lA
19110151A
067516530
119110141A

L-'-_

: Designation
Disques conduits
2 mm.
!Disques conducteurs ep. 3 mm.
I Disque bombe ep. 1,5 mm.
Disque conducteur terminal
ep. 3,5 mm.

&p . -

~-Q.,,"

.1.

Ie

7
7
I

Nouvelle solution - serie disques code 1-9-0-2oo-1-3-A--code


Desi nation
I
190100 II A
Disques cond~its ep~ 2 mm
2
19110 151 A
Disques conducteurs ep. 3 mm
13
I 067516530
Disque bombe ep. 1,5 mm.

Q.""

pos.

,e

8
7

~_

Lit

[Sup. '92 und S.P.s. ~ Ausruslung)


Zum Zwecke einer bessercn Auskupplung bei stehendem Start wurde die Zusammensetzung des Scheibenpakets geandert. Dabei bleibt die
Austouschbarkeit mit der bisherigen Losung unveranderl. Die 3,5 mm starke Antriebsscheibe (4) wurdeeliminiertund wurde durch eine 2 mm starke,
angetriebene Scheibe (1 ) ersetzt. AuBerdem wurde die gewolbte Scheibe (3) nach der (gemaB Querschnitt orientierten) ersten der Antriebsscheiben
zwischengelegt. Hier der Unterschied zwischen der Zusammensetzung der bisherigen (Sup. '91) und der jetzigen Losung:

INeue LOs,,';g:S;;-tz Scheiben COde 190200 13A

~-----~

Bischerige Losung - Satz Scheiben Code 19020012A


Pos.- ~ (0.[
- - -sez.,;clinung-- ~-

Men.

Pos: .~~. ~ Cod.

Bez.ichnuna

Men.

[Sup. '92 Y S.P.S. ~ dotoci6n)


La composici6n del grupo discos ha sido modificada para meiororel desembrague para las partidas estando parada, permaneciendo inalterada
intercombiabilidod con 10 soluci6n onteriore. 110 sido eliminodo el disco conductor (4), de un espesor de 3,5 mm, ha sido sustituido con un
disco conducido (1), de un espesor de 2 mm. Ademas, el disco abovedado (3) ha sido introducido despues del primero de los discos conductores
(orientado come indicado en 10 secci6n). Veomos 10 diferencio de 10 composici6n entre 10 situQcion anterior (Sup. '91) y 10 soluci6n nueva:

10

-s;,fu~io~ a~~~ 5;;rie disc~~-coci. 19020012A


Pos.

COd.

I
2
3
4

1901001lA
19110151A
067516530
19110141A

Denominacion

--------,-C..a-n-ct~.

Salucion ~ nueva - Serie discos Cod. 190200 13A


Pos. COd.
Denominacion
I
1901001lA
Discos conducidos esp. 2 mm.

(ani:
8
7

I Discos conducidos ~sp. '"2. mm.

Discos conductores esp. 3 mm.


Disco abovedado esp. 1,5 mm
Discos conductores exterior
esp. 3,5-"m"m",~_ _ _ __

19110151A
067516530

Discos conduclores esp.3 mm.


Disco abovedado esp.l,5 mm.

~~===============================
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

13

RICOMPOS1ZIONE MOTORE

'BVo
[S.P. '92 e S.P.S. - montato di serie)

Per migliorore il disinnesto della frizione nelle portenze do fermo stota modificoto 10 composizione del pacco dischi, rimanendo inolterata
I'intercambiabilila con 10 soluzione precedente. E' stota eliminoto il disco conduttore (4) esterno, di spessore 3,5 mm, ed stoto sostituito con

un disco condotto (1), di spessore 2 mm.


Vediomo 10 differenza della composizione Ira 10 soluzione precedente e 10 soluzione nuovo:

Soluzione precedenle - Serie dischi cod. 19020041 A


Pos. Cod.
Denominazione
1
1901001lA
Disco candotta sp. 2 mm
Disco conduttore sp. 2,5 mm.
2
19110121A
067516530
Disco bombata sp. 1,5 mm.
3
Disco condotto sp_ 1,5 mm.
4
066116530
Disco conduttore esterno
066516690
5
sp 3,5 mm.
---

Q.1<l
5
8
2
2

Soluzione nuova - Serie dischi cod. 19020042A


Pos. Cod.
Denominazione
1901001lA
1
Disco candotta sp. 2 mm.
19110121A
2
Disco conduttore sp. 2,5 mm.
067516530
3
Disco bombato sp. 1,5 mm.
4
066116530
Disco condotto sp. 1,5 mm.

Q.1<l
6

8
2
2

--------------------------,
Soluzione precedenle
Previous version
Precedenle solution
Bischerige LUsung
Soludon anteior

Soluzione nuova
New version
Nouvelle salution
Neue Lusung
Soludon nueva

14
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR

-BFo

~ :)):::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
IS.P. '92 and S.P.S. ~ currently fitted)
The composition of the disk plate has been modified to improve the clutch release when starting up from a standstill, without modifying the
interchangeable features with the previous version. The driving plate (4), with a thickness of 3.5 mm (0.13 in.) has been eliminated, and it has
been replaced with the driven plate III, with a thickness of 2 mml008 in~).
The differences in the composition between the previous and the new version ore illustrated below:
Previous version - Plate series cod. 19020041 A
Description
Pos. Code
I
1901001lA Driven plates thick. 2 mm. 10.08 in. I
2
3

4
5

19110121A
067516530
066116530
066516690

Q.1y
5
8
Driving plates thick. 2,5 mm. 10~09 in.1
2
Curved plate thick. 1,5 mm. 1006 inl
Driven plates thick. 1,5 mm. [006 inl
2

New version - Plate series cod. ly020041A


Description
Pos. Code
1901001lA Driven plates thick. 2 mm. 10.08 in.)
I
2
3

Q.1y
6

19110121A Driving plates thick. 2,5 mm. 1009 inl


067516530 Curved plate thick. I ,5 mm~ 10.06 in)
066116530 Driven plates thick. 1,5 mm. [006 in)

2
2

Terminal driving plate thick.

3,5 mm. 10.13 In.1

[S.P. '92 et S.P.S. ~ monte de seriel

La composition du groupe des disques 0 ete modifiee pour ameliorer Ie debrayoge pour les departs I'arret, tout en preservont I'interchongeobilite
ovec 10 solution precedente. Le disque conducteur (4), d'une epaisseur de 3,5 mm, a ete elimine et a ete remplace par un disque conduit (1)
d'une epoisseur de 2 mm.
VoilO ci-dessous 10 difference de 10 composition entre 10 solution precedente et 10 nouvelle solution:

Precedente solution - Serie disques code 19020041 A


Designa~on
Code

Pas.
I
2
3

4
5

1901001lA
19110121A
067516530
066116530
066516690

Disques conduits ep. 2 mm.


Disques conducteurs ep. 2,5 mm.

Disque bambe ep. 1,5 mm.


Disques conduits ep. 1,5 mm.
Disque conducteur terminal

ep 3,5 mm.

Q.re
5
8
2
2

Nouvelle solu~on - Serie disques code 19020042A


Designation
Pos. Code
19010011A
Disques conduits ep. 2 mm.
I
2
3

19110121A
067516530
066116530

Disques conducteurs ep. 2,5 mm


Disque bombe ep. 1,5 mm.
Disques conduits ep. 1,5 mm.

Q.re
6

8
2
2

IS.P. '92 und S.P.S. ~ serienmassigl


Zum Zwecke einer besseren Auskupplung bei stehendem Start wurde die Zusammensetzung des Scheibenpokets geanderl. Dobei bleibt die
Austauschbarkeil mitder bisherigen Losung unverandert. Die 3,5 mm starke Antriebsscheibe (4) wurdeeliminiertund wurde durch eine 2 mm starke,
ongetriebene Scheibe (1 ) ersetzl.
Hier der Unterschied zwischen der Zusammensetzung der bisherigen und der ietzigen Losung:
Bischerige LOsung - Salz Scheiben Code 19020041 A
Pos. Cod.
Bezeichnung
I
1901001lA
Angetriebene Scheiben 2 mm. sl.

19110121A
067516530
066116530

066516690

2
3

Men.
6

Antriebsscheiben 2,5 mm. sl.

GewOlbte Scheibe I ,5 mm. sl.

Angetriebene Scheiben
1,5 mm. sl.
End~Antribsscheibe 3,5 mm. sl.

Neue LOsung - Salz Scheiben Code 19020042A


Pos. Cod.
Bezeichnung
I
1901001lA
Angetriebene Scheiben
2
3

19110121A
067516530
066116530

Men.

2 mm. st.
Antriebsscheiben 2,5 mm. sl.

GewOlbte Scheibe I ,5 mm~ sl.

Angetriebene Scheiben

1,5 mm. sl.

(S.P. '92 y S.P.S. ~ montada de seriel


La composici6n del grupo discos ha sido modificodo para mejorar el desembrague para las partidas estando parado, permoneciendo inalteroda
10 intercombiabilidad can 10 soluci6n anteriore. 110 sido eliminado el disco conductor (4), de un espesor de 3,5 mm, ho sido sustituido can un
disco conducido IlL de un espesor de 2 mm. Veomos 10 diferencia de 10 composici6n entre 10 situoci6n anterior y 10 soluci6n nueva:

Soludon anterior - Serie discos Cod. 19020041 A


Pos. Cod.
Denominacion
1901001lA
I
Discos conducidos esp. 2 mm.
2
3

4
5

19110121A
067516530
066116530
066516690

Discos conductares esp. 2,5 mm.


Disco obovedodo esp. 1,5 mm.
Discos conducidos esp. 1,5 mm.
Discos conductores exterior
esp. 3,5 mm~

Cant.
5
8

Soludon nueva - Serie discos Cod. 19020042A


Pos. Cod.
Denominacion
I
1901001lA
Discos conducidos esp. 2 mm

2
3

19110121A
067516530
066116530

Discos conductores esp. 2,5 mm.


Disco obovedado esp.l ,5 mm.
Discos conducidos esp. 1,5 mm.

Cant.
6

8
2
2

15

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

RICOMPOSIZIONE MOTORE
..... --. .....r

n~.A.~t::r!l. .... IIIV

RICOMPOSIZIONE MOTORE

,~

V-O

RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR

Ricomposizione componenti pompa aequo.


Rimontare i componenti della pompa aequo sui coperchio sinistro facendo ottenzione
01 posizionamenlo dell' anello di tenuta ( 1) e della controfaccio (2) come evidenziato
in figura.

Per il montaggio dell'anello di tenuta (1) sull'alberino camanda pompa aequo

necessaria utilizzare I'attrezzo 88713.0869.


Per I'introduzione della controfaccio (2) nel coperchio pompa aequo utilizzare

I'ottrezzo 88713.0870.

Inserire I'olberino lubrificato della gironte doll'esterno del

coperchio e bloccarlo, all'inlerno, con I'anello seeger (3)

Water pump companents reassembly.


Reassemble the water pump components on the L.H. cover, paying attention to the seal
ring (1 J and counlerface (2) location, as shown in figure. For the reassembly of the seal

ring [1) on the water pump control shah, use the tool 88713.0869.
To introduce the counterface (2) in the water pump cover, use the tool 88713.0870.
Insert the lubricated impeller shah from the outside of cover and clamp it inside through

the circlip [3).

Recomposition composants pompe a eau.

Remonter les composonts de 10 pompe


eau sur Ie couvercle gauche en pretant
attention au posilionnement de 10 bogue d' etancheite (1 ) et de 10 contre-face (2) comme
indique dans 10 figure.
Pour 10 recomposition de 10 bogue d' etancheile (1 ) sur I' arbre de commande de 10

pampe

a eau, employer I'out;l 88713.0869

Pour introduire

10 contre-face (2) dons Ie couvercle de 10 pompe a eau, employer I'outil

88713.0870.
Introduire I'orbre groisse de

10 couronne mobile du dehors du couvercle et Ie bloquer,

a I'interieur, avec 10 bogue seeger (3).

Wiederzusammenbau der Wasserpumpebestandteile.


Die Bestandteile der Wasserpumpe auf dem linken Deckel wieder montieren, dabei

wird man auf die Stelle des Dichtungsringes [1) und der Gegenseite [2) oehten. [Siehe
Abbildung) .
Fur das Wiederzusammenoou des Dichtungsringes (1 ) auf der Wasserpumpens1euerungswelle

wird man das Gerat 88713.0869 benulzen.


Fur das Einsetzen der Gegenseite (2) im Wasserpumpendeckel wird man das Gerat

88713.0870 benutzen.
Die geschmierte Laufradwelle vom AuBen des Deckels schieben und sie innerhalb des

Deckels durch den Seegerrsicherung befestigen [3).


.)'

Remontaje companentes bomba agua.


Remontar los componentes de 10 bomba agua sobre el capuchon izquierda poniendo
atencion cuando se coloquen 10 junta de retencion (1) y 10 contrafrente (2) como se
indica en 10 figure.
Pora montor Ie junta de retenci6n (1) en el eje de accionamiento de 10 bomba de
I'agua, es necesorio utilizor 10 herramienta 88713.0869.
Pora montor 10 conlrafrente (2) en 10 capo de 10 bomba de I'agua, es necesorio utilizer

10

herramienta 88713.0870.

Introducir el eje lubricado del rotor por el exterior del copuchon y bloquearlo, en el
interior, con el anillo elastico de retencion (3).

20

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR

Quando 5i rimonta il coperchio (A) della girante, oIlre 0110 guarnizione nuova

'OVo

necessaria utilizzare LOCTITE 648AV per evitore perdite di liquido durante il


funzionomento. Inoltre fare porticolare ottenzione quando si posiziona il coperchio
sinistro (B) sui semicorter che I'estremito dell'alberino di camanda pompa vada ad
inserirsi perfettamente nelle scanalature dell'albero di rinvio distribuzione e che
I' estremita dell' albero motore non trovi difficolta ad inserirsi nel cuscinelto preventivamente

installoto sui coperchio sinistro.

When the rotor cover (A) is fitted, besides a new gasket 11 is also necessary to use
LOCTITE 648AV to avoid liquid leaks during functioning. Special attention must also
be given when the left caver [BI is positioned on the halfcoslng that the end of the pump
command shaft fits perfectly into the groove on the distributor return shaft and thaI the
end of the engine shaft fils smoothly into the bearing previously fitted on the left cover.
Inlroduire I'arbre graisse de 10 couronne mobile du dehors du couvercle et Ie bloquer,

a I'interieur, avec 10 bogue seeger (3). Lorsqu'on remonte Ie couvercle (A) de 10 roue,
utiliser, en plus de 10 nouvelle garniture, LOCTITE 648AV pour eviter des fuites de liquide
pendant 10 marche. Faire egalement tres attention, lors du positionnementdu couvercle
gauche (8) sur Ie demi-carter, que I'extremite de I'arbre de commande de pompe
s'introduise parfaitement dans les rainures de I'arbre de renvoi de distribution et que
I'extremitede I'arbre moteur s'introduise oisement dons Ie roulement installe auparavant
sur Ie couvercle gauche.
Die geschmierte Laufradwelle vom AuBen des Deckels schieben und sie innerhalb des
Deckels durch den Seegerrsicherung befestigen (3), 8eim Wiedereinbauen des
Laufraddeckels [AI wird empfahlen, eine neue Dichtung einzusetzen und LOCTITE
648AV zu verwenden, damit wahrend des Betriebs keine Flussigkeit verloren geht.
Man sollte ganz besonders daraufachten, daB - beim Positionieren des linken Deckels
(B) auf der Gehausehalfte der Endtell der Pumpenantriebswelle einwandfrei in die
Nuten der Steuerungs-Vorgelegewelle einklinkt und daB der Endtell der Motorwelle in
das (zuvor auf dem linken Deckel installier/e) Lager rei bungs los eingreift.
Cuando se ensambla de nuevo 10 tapa (A) del impulsor, ademas del empaque nuevo
es preciso utilizar LOCTITE 648AV para evitar perdidas de liquido durante el
funcionamiento. Prestar una atenci6n especial cuando se posiciono 10 tapa izquierda
(B) en el semicarter: 10 extremidad de accionomiento de 10 bomba debe entfor
perfecto mente en las ranuras delarbol de reenvio distribuci6n y 10 extremidad del6rbol
motor no debe encontrar dificultades para entrar en el cojinete onteriormente instalado
en 10 tapa izquierda .

21
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

'OVo

RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
REcOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS

RECOMPOSICION MOTOR

Verifica posizionamento sensore numero di giri con spessimetro.


Per ogevolare I'operozione di verifica della spessore esistente Iro sensore e Iocca di
riferimenlo sui vola no,
stoto inserito un tappo (A) sui coperchio loterale sinislro.
Attraverso questa foro si pUG inserire 10 lomo di uno spessimetro, con il quale, si potra
misurore 10 spessore del troferro.
Spessore traferro sensore numero di giri (con pistone del cilindro orizzonlale 01 P.M.S.

In

fase di scappiol: 0,7570,90 mm .

In base 0110 spessore rilevato, modificore [0 spessore delle guornizioni do inserire satto

0110 bose del sensore


Loca~on test of the number of revolu~ons detector by means of feeler gouge.
In order to simplify the testing of the thickness between detector and the reference notch
on the flywheel, a plug [AI has been set an the left side cover. Through this hole it is
possible to introduce the feeler gouge blade, with which it will be possible to measure
the air gap thickness.
Revolutions number sensor air gop thickness (with horizontal cylinder piston at TD.C,
during the explosion phosel: 0.029570.0354 in.
After detecting the thickness, odjust the thickness of the gaskets to be ploced under the
bottom of the feeler gauge.

Controle du positionnement du capteur de revolutions avec un epaisseurmetre.


Afin de faciliter Ie contrale de I'epaisseur entre capteur et repere sur Ie volant, on a
introduit un bouchan (A) sur Ie couvercle lateral gauche. A travers ce trau on peut
introduire 10 lame d'un epaisseurmetre, avec lequel on peut mesurer I'epaisseur de
I'entrefer.
Epaisseur entrefer capteur numero de tours (avec piston du cylindre horizontal au point
mort superieur en phose d'explosion): 0,75+0,90 mm.
D'apres I'epaisseur mesure, modifier I'epaisseur des garnitures a introduire au-dessous
de 10 base du capteur.

Nachprulung der Positionierung des Drehzahlsensors mit Fuhlerlehre.


Um die Prufungsoperation der Starke zwischen Sensor und Bezugseinschnitt auf dem
Schwungrod zu erleichtern, wird ein Stapfen (AI auf dem linken seitlichen Deckel
eingesetzL Durch dieses Loch kann die Klinge einer Fuhlerlehre eingesetzt werden,
womll man die Starke des Luftspaltes abmessen konn.
Lu~spaltdicke des Drezahlsensors (mit Kolben des horizonlalen Zylinders zum OT in

Explosionshubl 0,7570,90 mm.


In Bezug auf die erfasste Starke, die Starke der Dichtungen andern, welche unter der
Sensorbosis eingesetzt werden mU5sen.

Verificar posicion sensor numero de giros con calibre de espesores.


Para facilitar 10 operaci6n de control del espesor existente entre sensor y taco de
referencia en el volante, ha sido incluido un topon (A) en 10 cobertura lateral izquierda.
Por medio de este agujero se puede intruducir 10 hojo de un calibre de espesores, can
el cual, 5e padro medir el espesor del entre-hierros.
E5pesor distancia sensor numero de revoluciones (con piston del cilindro horizontal 01

PM.S. en fase de esplosi6nl: 0,7570,90 mm.


En base 01 espesor relevado, modificor el espesor de 10 empocaduro a introducirse
bojo 10 base del sensor.

"'
22

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
REcOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR

. 1~=======================================
1IIlIIIII'IIii..~

Ricomposizione gruppi cilindro-pistone-testa.

Se durante 10 smontoggio 5i
proceduto 0110 separazione dei pistoni doi cilindri
necessario, prima di procedere nell'inserimenlo, orientore Ie aperture dei segmenti a
1200 Ira lora (10 scrltta TOP va sempre rivolta verso il ciela del pistone]. Utilizzondo
un attrezzo universale posizionoto come in figura, inserire delicatomente il pistone
dentro 01 clIindro (8 bene lubrificore con olio matore I'interno del cilindro prima
dell'introduzione) facendo attenzione che Ie sacche volvola piG strette devono !ravorsi
in corrispondenzo della scarico.
Mantare 10 guarnizione dopo over opplicato ad entrambi i loti uno strata di LOCTITE
510 e inserire il gruppo pistone-cilindro nei prigionieri del carter. Portare il piede di
biello oll'interno del pistone in corrispondenza del foro dello spinolto ed inserire
quest'ultimo dopa averlo lubrificoto. Otturare I'apertura del corter ed inserire I'anello
di fermo ; spingere il cilindro in basso a contatto con 10 bose del corter.

Cylinder-pislon-head unit reassembly.


If during disassembly the pistons have been extracted from the cylinders, it is necessary,
before inserting them, to adjust the circlips opening at 1200 each other. (The TOP
indication must be always directed towards the piston crown). By using a universal tool,
placed as shown in figure, carefully insert the piston inside the cylinder (it is
recommended to grease the cylinder inner part with motor oil before inserting the piston)
checking that the narrower valve pockets are near the exhaust unit.
Mauntthe gasket after having spread a layer of lOCTITE 510 and insert the pistan
cylinder assy inside the cover stud bolts. Insert the connecting ~od small end inside the
piston in front of the gudgeon and insert this one after having greased it. Close the cover
opening and insert the stop ring; push the cylinder downwards so that it touches the
cover base.

Remonlage groupes cylindre-pislon-rele.

Si pendant Ie demontage on detache les pistons des cylindres, avant Ie remontage


II faut orienter les ouvertures des segments
1200 entr'eux Il'indication TOP do it se
trouver louioursvers Ie ciel du piston). En utiiisant un oulil universel (voir figurel, introduire
Ie piston dans Ie cylindre (avant cette operation on conseille de lubrifier I'interieur du
cylindre avec de I'huile moteur) en faisant attention que les poches soupope les plus
etroites se trouvent pres de I' echappement.
Monter 10 garniture apres avoir applique, sur les deux cotes, une couche de LOCTITE
510 et inlroduire Ie groupe piston-cylindre dans les prisonniers du carter. Introduire Ie
pied de bielle dans Ie piston pres du trou de I'axe et introduire ce dernier apres I'avoir
lubrifie. Obstruer I'ouverture du corter et introduire 10 bague d'arret; pousser Ie cylindre
vers Ie bas iusqu'au contact avec 10 base du carter.

Zusammenbau der Zylinder/Kolben-/Kop/gruppen.


Wenn man wahrend der Demontage die Koiben von den Zylindern abgetrennl hat, ist
es vor dem Zusammenbau notvvendig, die 6ffnungen der Kolbenringe zu 1200
miteinonder einzuslellen (die Anschrift TOP muss sich immer nach dem Oberteil des
Koibens befindenl. Durch Verwendung eines wie in Abbildung positionierten
Universalgerals, den Koiben innerhalb den Zylinder sorgfaltig einsetzen (es ist zu
empfhelen, vorder Einsetzung den Innenzylinder mitMotorol zu schmieren); dabei wird
man darauf ochten, dass die engeren Ventilgehause sich in Obereinstimmung mit dem
Auspuff befindenl.
Die Dichtung nach Auftragen einer Schicht van lOCTITE 51 0 auf beiden Seiten mantieren und die KoIben/Zylindergruppe in die Stiftschrouben
des Gehauses einsetzen_Den Pleuelkopf in den Koiben in Ubereinstimmung mit dem Bolzenioch einfuhren und den Bolzen nach Schmierung
einsetzen. Die Gehauseoffnung stopfen und den Haltering einsetzen; den Zylinder noch unten bis zur Beruhrung mit der Gehouseunterlage
schieben.

Remonlaje grupos cilindro-pist6n-culala.


5i durante el desmontaie se han separado los pistones de los cilindros es necesario, antes de proceder a su introducion, orientar las aberturas
de los segmentos a 1200 entre elias 110 indicacion TOP debe estor hacia 10 cabeza del pistonl. Utilizor una herromienta universal posicionoda
como indicodo en 10 figura y introducir delicodamente el piston dentro del cilindro (Iubricor can aceite motor 10 porte interior del cilindro antes
de su introduci6nl poniendo atenci6n en que las balsas mas estrechas de la valvula esten en correspondencia con el escape.
Aplicar en ambos lodos de 10 iunto un estrato de LOCTITE 510 y montor la iunto. Introducir el grupo piston-cilindro en los prisionieros del corter
hasta el punto en que el orificio del pie de 10 bielo situodo en el interior del piston correspondo con el orificio del perno del piston. Introducir

el perno bien lubricado. Obturar 10 aberlura del carter y rntroducil el anillo de bloqueo; ernpuiar el cilindro hacia abaio hasta 10 base del carler.
IF-

23
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

'crvo

RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS

RECOMPOSICION MOTOR

5e 5i deve instcllore un cIIindro nuovo


necessaria determinare 10 spessore della
guarnizione nuova do installme satta di esso. Questo operazione molto importante

in quanta pUG modificare "I'ollezza di squish" e di conseguenzo iI rendimento del


matore. Per attenere un valore corretta necessaria, dopa aver installato cilindro e
guarnizione nuovi, inserire una borro calibrata di spessore opportuno in due prigionieri
diametralmente appasti e bloccarla con i relativi dadi alia coppio previsto. A questa
punta verificare con spessimetro che 10 spessore Ira cielo del pistone 01 P.M.S. e barro
risulti 0-0-0,15 mm. Se COSI non risulta sostituire 10 guarnizione di bose con altra di
spessore diverso (esistono a ricombio di spessore 0,3 e 0,4 mmJ.

When a new cylinder is fitted it is necessary to establish the thickness of the new gasket
to be fitted beneath it. This operation is very important since it can modify the "squish
height" and consequently engine performance. Toobtain a correct value it is necessary,
after installing new cylinder and gaskets, to fit a calibrated bar with an appropriate
thickness on two diametrically opposite stud bolts and block it with the relative nuts at
the envisaged torque. At this point, check with a thickness gauge thaI the distance
between the piston crown at TDC and the bar is 0+0,006 in. If not, replace the basic
gasket with another of a different thickness (there are spare gaskets with thicknesses of
0,3 mm/O.Ollin. and 0,4 mm/0015 in.).
S'i I'on doit installer un nouveau cylindre, il est necessaire de determiner I'epaisseur de
10 nouvelle garniture ay installer au"Clessous. Cette operation est tres importante car elle
peut modifier "10 hauteur de squish" et par consequent Ie rendement du moteur. Pour
obtenir une valeur correcte, il faut, apres avoir installe Ie nouveau cylindre et les
nouvelles garnitures, introduire une barre calibree d'epaisseur appropriee dans deux
goujons diametralement opposes et 10 bloquer avec les ecrous correspondant au
couple prevu. Verifier present avec une jauge d' epaisseur que I' epaisseur entre 10 tete
du piston au P,M.S. et 10 barre soil de O"'i-O, 15 mm. Sinon, remplocer la garniture de
base par une autre d' epaisseur differente ( existent en pieces de rechange d' epaisseur
0,3 et 0,4 mm)

1st ein neues Zylinder zu montieren, so sollte vorher die Dicke der neuen, unter das
Zylinder einzubauenden Dichtung festgestellt werden. Diese Operation ist umso
wichtiger, als hier die "Squish"-Hohe und damit die Motorleistung verdndert werden
konnten. Um einen korrekten Wert zu erhalten, sollte man - nach Einbauen desZylinders
und der neuen Dichtungen - eine kalibrierte Stange passender Dicke in die diametral
entgegengesetzten Stiftschrauben zwischen leg en. AnschlieBend ist diese Stange
durch die entsprechenden Muttern
mit
dem vorschriftsmaBigen Drehmoment zu
verriegeln. Nun isl mittels einem Dickenmesser zu kontroiliereR; daB die Dicke
zwischen Koibenboden bei Erreichen des 0.1 und der Stange 0 - 0 15 mm betragt.
Falls dem nicht so ist, die Hauptdichtung durch eine andere verschiedener Starke
ouswechse)n ()ieferbare Ersatztei)-Dichtungen 6 0.3 und 0,4 mm).
Si debemos instalar un cilindro nuevo es preciso determinar el espesor de 10
empaquetadura nueva que hay que colocar por debajo. Esta operaci6n es muy
importante porque puede modificar" el alto de squish" y por ende el rendimiento del
motor. Para conseguir un valor correcto es preciso, despues de haber instalodo cilindro
y empaquetaduras nuevas, introducir una barra calibrada de espesor adecuado en
dos pernos con tope di6metralmente opuestos y bloquearla con los tuercas aI par
previsto. A estas alturas verificar con el calibrador de espesores que el espesor entre
cabeza del pist6n en el P.M.S. ybarra sea de 0+0, 15 mm. Si asi no fuero, sustituir
el empaquetodura de base par otra de espesor diferente ( repuestos de espesor 0,3
y 0,4 mm)

24

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS
RECOMPOSICION MOTOR

.. :,;:

'BVo

====================

)mm

,('-I

Inserire 10 guarnizione nei prigionieri orientandola in modoche Ie scritte "ALTO" risuitino

nella faccia a contotto con


quello loto scarieo.

Ia

testa. e che illato in cui si trovana i 5 fori deve essere

Insert the gasket inside the stud bolts by adjusting it so thot the indicallons "ALTO" appear

in the surface in contact with the head and the five holes appear on the exhaust side.
Introduire 10 garniture dans les prisonniers d'une fm;:on telle que les indications "ALTO"
5e trouvent sur 10 surface de contact avec 10 tete et que Ie cote avec les 5 !rous soit celui
de dechorgec
Die Dichtung in die Stiftschrauben so einsetzen, damitdie Aufschrift "ALTO" sich auf der
mit dem Kapf in Beruhrung kommenden Seite befinden und damit die Seile mit den 5
Lochern die Auspuffseite is!.
Colocor 10 junta en los prisionieros orientandola de manera que 10 inscripci6n "ALTO"
este sabre 10 cora en contacto can la culata y que el lado donde se encuentran los
cincos orificios se halla ellado de escape.

Rimontore 10 lubazione di collegamento pompa - cilindro fermandola con Ie opportune


fascette.
Reassemble the pump-cylinder connection pipe by fastening it through proper clamps.
Remonter 10 tubulure de connexion pompe-cylindre en 10 serrant au moyen des bandes
convebables.
Die Rohrleitung zwischen Pumpe- und Zylinder zusommenbouen und sie mit den dazu
bestimmten Schellen festhaltenc
Remontar el empalme entre 10 bomba y el cilindro y fijorlo con unas abrazaderas.

25
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

'OVo

RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS

RECOMPOSICION MOTOR

=================="'" .
':<~

Inserire 10 testata completa nei prigionieri del carter e partarla in bottuto sui cilindro.
Inserire nei prigionieri Ie rondelle speciali con il 1010 piano rlvolla verso I'interno e
opportunomente ingrossate. Serrare i dodi della testa ben lubrificati, procedendo in
diagonale . Utilizzare 10 chiave 88713.0882 obbinoto a una chiove dinomometrica.
Per evitore errori di interpretazione posizionare Ie chiavi con angolo di 90 Ira lora.
Procedere 01 serraggio procedendo in Ire fasi:
10 ~ coppio di owicinamento: 1,S Kgm [14.7 N.m.1
2" ~ coppio di owicinomento: 3 Kgm [294 N.m.1
Cappia finale: 4,2 Kgm [41.2 N.m.1
Dopa iI rodoggio e prevista un oltro serroggio 0110 coppia di 4,20, 1 Kgm [41 .2 1
Nml

Fit the cylinder heod on the casing stud bolts and move it up against the cylinder. Fit
the special washers on the stud bolts with their flat side towards the inside and
appropriately greased. Tighten the well-lubricated head nuts, working diagonally. Use
the spanner 88713.0882 with a dynamometric spanner . To avoid errors in interpreting
the position of the spanners at on angle of 90. Tightening must be performed in three
stages:
1 ~ approaching torque: 1,S Kgm [147 Nml
2 ~ approaching torque: 3 Kgm [294 N.m.1
Final torque: 4,2 Kgm [41.2 N.m.1
Aher the running in, perform a further tightening to the torque of 4,2 0, 1 Kgm [41.2
1 N.m.l.

Introduire 10 culasse complete dans les goujons du corter et I'amener en butee sur Ie
cylindre. Introduire dans les goujons les rondelles speciales avec 10 face plate !ournee
vers I'interieur et opportunement graissees. Serrer les ecrous de 10 tete bien lubrifies, en
procedanten diagonale- Utiliser 10 cie88713.0882 associeea une cledynamometrique.
Pour eviter des erreurs d'interpretation, positionner les des de telle sorle qu'elles forment
un angle de 90. Effectuer Ie serrage en trois elopes:
1 ~ couple d'approche: 1,S Kgm [14.7 Nm.1
2 ~ couple d'approche: 3 Kgm [294 N.m.1
Couple finale 4,2 Kgm [41.2 Nm.1
Apres Ie rodage, eHectuer un outre senage 10 couple de 4,2 0,10 Kgm (41,2
I N.ml

Den kompletten Zylinderkopf in die Stiftschrauben des Gehbuses einschieben und


am Zylinder in Anschlag bringen. Nun sind in die Stiftschrauben die (entsprechend
eingefetteten) Spezial-Rosetten mit der innengerichteten, flachen Seile zu legen.
Die sachgerechteingefettelen Zylinderkopf-Muttern anziehen und dabei kreuzweise
verfahren. Schlusse188713.0882 zusammen mileinem Drehmomentschlusselverwenden.
Um mogliche Interpretationsfehler zu vermeiden, die Schlussel in einem Winkel von 90
zueinander positionieren. Zum Festspannen in 3 Phasen vorgehen:
10 ~ Anbewegungsdrehmament: 1,S Kgm [14.7 Nm.1
2" ~ Anbewegungsdrehmoment 3 Kgm [294 N.ml
Enddrehmoment: 4,2 Kgm [41.2 N.m.1
Nach dem Einlaufen ist eine andere Feslspannung an das Drehmoment von 4,2O, 10
Kgm [41.2 1 N.m.1 vorzunehmen.
Introducir Ia cabeza completa en los pernos can tope del carter y lIevaria hacia el
cilindro_ Introducir las orandelas especiales en los pernos can ellado chalo hacia el
interior y engrasorlas. Apretar las tuercas de 10 cabeza en diagonal despues de
haberlos engrasodos. Usar 10 lIave 88713.0882 can una Ilave dinamometrica. Para
evitar errores de interpretacion posicionar las lIaves can 6ngulo de 90 entre elias.
Apretar en Ires fases :
10 ~ Par de acercamlento: 1,S Kgm [147 Nm.1
2Q - Par de acercamiento: 3 Kgm (29.4 N.m.)
Par final 4,2 Kgm (412 Nml
Despues del radaie apretar otra vez el par de 4,20, 10 Kgm [41.2 1 N.m.l.

26
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

RICOMPOSIZIONE MOTORE

Verifica fasatura motore.


L'operazione di messa in fase degli organi della distribuzione senza utilizzare i
riferimenti praticati in linea di montaggio, si rende necessaria solo in coso di
sostltuzione di componenti essenziali come alberi distribuzione, valvole 0 puleggie;
oppure in coso di revisione di motori molto usuroti_ Procedere nel modo descritto
montenendo durante tutta 10 procedura un valore di tensione delle cinghie dislribuzione
di 1 1,5 con ottrezzo 88765.0999:
introdurre 10 lorna di uno spessimctro, della spessore adeguato, Ira bilanciere
superiore e puntalino di apertura per annullore il gioco volvola;
owitare iI comparotore 88765.00968 (A) nel foro dello condela del cilindro do
verificore;
opplicare 01 coperchio sinistro, dopa aver rimosso il coperchietto di chiusuro,
I'attrezzo con goniometro 88713.0123 (B);
applicare un indice fisso [D) ad una vite del coperchio sinistro utilizzando una
piastrina opportunamente piegato 0 fila di ferro;
rimuovere i coperchi di ispezione valvole e montare il calibro 88765.1001 tc) in
corrispondenzo dei fori di fissaggio del coperchio appeno rimosso (per comodita
di esecuzione consigliato montare un calibro per Ie valvole di scarico e uno per
quelle di aspirazione);
ruotando I'albero motore con I'attrezzo sopracitato, trovare 10 posizione di P.M.S.
con valvole completamente chi use ;
ozzerare su questa posizione il com paratore lAJ, I'indice del calibro [C) e il
goniometro (B) rispetto oll'indice fisso (D);
ruotare in senso antiorario il goniometro fino a quando si riscontra 10 spostomento
dell'indice sui quadrante del calibro;
for compiere, continuando 10 rotazione, una olzolo di 0,20 mm (oppure 1 mm) alia
valvola;
verificore che il valore dello spostamento angolore corrisponda a quello prescritto
(sono riporlan nel capitolo "Generolila" i valori ongolari per una olzato di 0,20 e
di 1 mm);
continuando Ia rotozione dell'olbero motore in senso antiorario si pUG verificare sui
calibro il va lore dell'alzata massima della valvola in oggello;
continuare 10 rotozione e trovare il punto di chiusura lotole della valvola;
do questa punto invertire il sensodi rotazione (orario) e, operon do con il goniometro,
effettuore un'alzata di 0,20 mm (oppure 1 mm);
verificore che il valore angolore riscontrato sui goniometro corrispondo 0 quello
prescritto.
Procedere in modo ana logo per Ie altre valvole e poi per I'oltro cilindro.
E' consentito una lolleranzo di 3 nei valori riscontrati con 10 procedur~ descritto
rispetto a quelli prescritti.

. . Finita I' operazione di contrallo fasatura e sempre necessario riportare 10


. . . tensione delle cinghie distribuzione 01 valore prescritto.

27
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

ENGINE REASSEMBLY
RECOMpOSITION MOTEUR

'~o

:
Check engine timing.
The timing of tho distributor port~ withou., using the references m?de during assembly
IS only necessary If one of the main parts IS replaced such as the distributor shah, valves
or pulleys; or in the event of overhauls of very worn engines. Proceed as described
maintaining throughout the 8ntire procedure a distributor belt tension of 1 1.5 with tool

88763.0999
insert a the blade of a thickness gauge, of adequate thickness, betvveen the upper
rocker arm and the opening cap to eliminate valve play;

screw the comparator 86765.00968 IAI into the hole of the cylinder spark plug to
be checked;
apply the tool with the goniometer 8871 30123 IBI to the left cover after removing
the closing cover;
apply a fixed index (D) to a screw on the left cover using an appropriately bent plate
or metal wire;
remove the valve inspection caps and fit the gauge 88765_ 100 1 Ie) in correspondence with the holes tor fixing the cops just removed (it is advisable to fit a gouge for
the discharge valves and one for the aspiration valves);
turn the engine shaft with the above tool until the TDC position is found with the valves

completely closed;
in this position zero the comparator (A), the gouge index (C) and the goniometer (B)
with respect to the fixed index (D);
turn the goniometer in on anticlockwise direction until the index on the gauge dial
moves;
continue to turn the shaft to obtain a valve lift of 0,008 in. (or 0.04 in.);
check that t~le angular displacement value corresponds to that prescribed (the angular
values fora liftofO.008 and 0.04 in. ore given in the "Generallnformation" chapter);
continue engine shaft rotation in .on anticlockwise direction, check on the gauge the
maximum lift value of the valve In question;
continue rotation to find the total valve closure paint;
from this point turn in the opposite direction (clockwise) and, by means of the

goniometer, obtain a litt

of 0.008

in. lor 0.04 in.1;

- check that the angular value found on the goniometer corresponds to that prescribed.
Proceed in the some manner for the other valves and then for Ihe other cylinder.
A tolerance of 3 is allowed in the values found with the procedure described with
respect to the prescribed values.

When the timing check operation has been completed it is always necessary to return the distributor belt tension to the prescribed
values.

Verification du phasage du moteur.

L'operation de mise en phase des organes de distribution sans utiliser les repEnes pratiques 10 ligne de montage n'est necessaire qu'en cas de
rem placement de composants essentiels tels que les orbres de distribution, soupapes ou poulles; ou bien en cas de revision de moteurs Ires uses.
Proceder selon 10 description en maintenant pendant toute I'operation une valeur de tension des courroies de distribution de 11,5 avec I'outil

88765.0999
Intrcx:juire

10

lame d'une iauge d'epaisseur appropriee, entre Ie culbuteur superieur et I'embout d'ouverture pour annuler Ie jeu de soupape;

visser Ie comporateur 88765.00968

IAI dans Ie trou

de

10

bougie du cylindre

a verifier;

appliquer au couvercle gauche, apres avoir retire Ie couverde de fermeture, I'oulil avec goniometre 88713.0123. (B);
appliquer un index fixe (D) une vis du couvercle gauche en utilisant une platine opportunement pliee au fil de fer;
retirer les couvercles d'inspection de soupape et monter Ie calibre 88765.1001 (C) au niveau des trous defixation du couvercle qUi vient d'etre
retire (pour faciliter I'execution, il y a lieu de monter un calibre pour les soupapes d'echappement et un autre pour les soupapes d'aspiration);
tourner I'orbre moteur avec I'outil ci-dessus pour trouver 10 position de P.M.S. les soupapes elanl tout fait fermees;
metlre a zero sur celte position Ie comparateur (A), I'index du calibre (e) et Ie goniomelre (B) par rapport a I'index fixe (D);
tourner Ie goniometre dans Ie sens inverse des aiguilles d'une montre tant que I'index ne se deplace pas sur Ie cadran du calibre;
faire accomplir, en continuant 10 rotation, une levee de 0,20 mm (ou bien 1 mm) 10 soupape;
verifier que 10 valeur du deplacement angulaire corresponde 10 valeur recommandee pes valeurs angulaires pour une levee de 0,20 et d' 1
mm sont indiquees au chapitre "Generalites";
en continuant tourner I'arbre moteur dons Ie sens inverse des aiguilles d'une montre, on peulverifier sur Ie calibre 10 valeur de 10 levee maximale

de

10

soupope;

continuer 10 rotation el trouver Ie point de fermeture totole de 10 soupape;


A partir de ce moment, inverser Ie sens de rotation (dons Ie sens des aiguilles d'une montrel et, en se servant du goniamelre, effectuer une levee

de 0,20 mm lou bien I mml;


- verifier que 10 valeur angulaire mesuree sur Ie goniometre corresponde 6 10 valeur recommandee.
Praceder de 10 meme fac;:on pour les autres soupapes et ensuite pour I'autre cylindre.
Une tolerance de 3 D est admise aux valeurs mesurees avec Ie procede decrit par rapport aux va leurs recommandees

C
28

Apres avoir fini de controler Ie phasage, illaut toujours relablir la tension des courroies de distribution sur la valeur indiquee.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS


RECOMPOSICION MOTOR

Uberprijfung Motoreinstellung.
Der Vorgang del- Phaseneinstellung der Steuerungselemente ohne Verwendung der
bel der Werksmontoge proktizierten Markierungszeichen isl nur bei Auswechseln
wichtiger Teileerforderlich, wie: Vorgelegewellen, Venti Ie oder Riemenscheiben, oder
beim Revidieren stork obgenutzter Moloren. Lout Beschreibung vorgehen und
wohrend der gonzen Prozedur einen Spannungswert der Steuerriemen von 1 1.5

mm mit Werkzeug 88765.0999 beibehalten.


~ Dos Messer eines Dickenmessers passender Starke zwischen oberen Kipphebel
und 6ffnungsverschraubung einlegen, urn das Venlilspiel zu nullen.
Den Komparator 88765.00968 IAI in die Bohrung der zu kontrollierenden
Zylinderkerze einschrauben.
Nach En~ernen der Verschlu0kappe am linken

Deckel das

Werkzeug mit

Winkelmesser 88713.0123 IBI anbringen.


Eine feste Indexmarke ~D) auf eine Schraube des linken Deckels auftragen und
dazu eine entsprechend gekrummte Scheibe und ein Eisendraht verwenden.
Die Ventilinspektionsdeckel en~ernen und die lehre 88765.1001 Ie) in H6he
der Befestigungsbohrungen des soeben en~crnten Deckels montieren (der
Einfachheil halber wird empfohlen, eine Lehre fur die AblaBventile und eine Lehre fur die Saugventile zu monlleren).
Durch Drehen der Motorwelle mitvorgenanntem Werkzeug ist die oT-Position (T.D.C) bei voll geschlossenen Ventilen ausfindig zu machen.
In dieser Position den Komporator (Al, den Lehrenzeiger (C) und den Winkelmesser (B) im Vergleich zum ortsfesten Zeiger (D) nullstellen.
Den Winkelmesser solange gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich der Zeiger ouf dem Lehren-Ziffernblatl vorbewegt.

Durch Weiterdrehen das Venti I einen Hubweg von 0.20 mm durchfuhren lassen loder I mml.
Kontrollieren, daB die Winkelbewegung der vorgeschriebe'len entspricht (im Kapitel"Allgemeines" werden die Winkelwerte fur einen Hub

von 0.20 und I mm angegebenl.


Durch Weiterdrehen gegen den Uhrzeigersinn der Motorwelle kann man on der Lehre den H6chsthub des betreffenden Ventils kontrollieren.
Weiterdrehen und den VollverschluBpunkt des Ventils ermitteln.
Danach den Drehsinn umkehren (im Uhrzeigersinn!) und durch Einsetzen des Winkelmessers einen Hubvon 0.20 mm (oder 1 mm) durchfuhren
Kontrollieren, ob der am Winkelmesser abgelesene Eckwert dem vorschriftsmaBigen Eckwert entspricht.
SinngemaB mit den anderen Ventilen verfahren. Gleiches gilt fur die restlichen Zylinder.
Es ist eine Toleranz von 30 in den Werten zugelassen, die mit der beschriebenen Prozedur im Vergleich zu den vorschriftsmaBigen Werten
ermittelt wurden

. . Nach Beenden der Phasenkontrolle muB immer darouf geachtet werden, daB die Sponnung der Steuerriemen auf den
. . . vorschriltsmiiBigen Wert gebrocht wird.
ConlTol de 10 puesto en lose motor
La operacion de puesta en fase de los organos de Ia distribucion sin utilizor las referencias reolizodas durante 10 instalacion, resulta necesorio
solo en el coso de la sustitucion de componentes b6sicos como ejes de distribuci6n, v6lvulas 0 poleas; 0 bien en casos de revision de motores
muy desgastados. Seguir el procedimiento descrito manteniendo siempre un valor de tensi6n de las correas de distribucion de 1 1,5 con 10

herramienta 88765.0999:
Introducir 10 laminilla de un calibrador, del espesoradecuado, entre baloncin superiory trinquete deaperturo para anularel juego de 10 valvula;

atornillar el comparadar 88765.00968 IAI en el arificio de

10

bujia del cilindro par controlor ;

aplicar a 10 tapa de izqulerda, despues de haber sacodo el elemento de cierre, 10 herramiento con goni6metro 88713.0123 (S);
aplicor un indice fijo (D) a un tornillo de 10 tapa de izquierda ulilizando una ploquita especialmente plegada 0 alambre de hierro;
sacor las tapas de control de valvulas y montor el calibre 88765.1001 (C) don de los agujeros de fijacion de 10 tapa que acabamos de sacar
( por razones de comodidad es aconsejable montor un calibre para las valvulas de descarga y uno para las de aspiraci6n);
girando elarbol motor con 10 herramienta apuntada, encontrar 10 posicion de P.M.S. con v61vulas completamente cerradas;

poner a cera en esta posicion el camparadar IAI, el indice del calibre Ie) y el ganiometro IBI respecto del indice fijo IDJ;
giraren el sentido opuesto a las manecillas del reloj el goniometro hasta que se observe el desplazamientodel indiceen el cuadrante del calibre;
Seguir 10 rotaci6n y hacer cumplir uno carrero de 0,20 mm ( 0 bien 1mm) a 10 valvula;
Comprobar que el valor del desplazamiento angular corresponda a 10 prescrito (en el capitulo "Generalidades" se indican los volores angulares
para una carrera de 0,20 y 1mm);
seguir la rotocion del6rbol motor en el senti do opuesto a las manecillas del relo] es posible verificar en el calibre el valor de 10 carrera maxima

de

10 valvula

implicada;

seguir 10 rotaci6n y encontrar el punta de cierre total de la valvula;


de esle punto invertir el sentido de rotaci6n (horaria) y, por medio del goniometro, realizar una carrera de 0,20 mm ( 0 bien 1 mm);
verificar que el valor angular encontrado en el goni6metro corresponda a 10 prescrito;
Para las otras valvulas hacer 10 mismo y luego para el olro cilindro tambien.
Se permite una tolerancia de 3 en los valores observados can el procedimienlo descrilo respecto de los prescritos.

Terminada la operocion de control de lose siempre es preciso lIevar la tension de las correos de disITibuci6n 01 valor prescrilo.

=
29
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

RICOMPOSIZIONE MOTORE
ENGINE REASSEMBLY
RECOMPOSITION MOTEUR
WIEOERZUSAMMENBAU OES MOTORS

RECOMPOSICION MOTOR

Quoloro gli orgoni della distribuzione non permettessero 10 fasatura corretta, per un
accumulo di tolleranze di lavorozione, recuperare tale errore con linguette di fissaggio
puleggie disassate. In tabella riportato il valorc del disassamento "0" in mm, il valore
della corrispondente sfasatura ddl'albero motore, il cod ice relativo aile linguette
speciali fornite a ricambio e 10 loro punzonatura.
La figura mastra la posizione corretta di montaggio delle linguette speciali per la
correzione in "anticipo" (A) e in "ritardo" (8) rispetto 0110 rolazione dell'albero
dislribuzione.

f'unzonoturo
Piorcing

POino;:onnoge
Stempeln

0+0,05

Punzonodo

0+0,05

Disassamenlo D mm

0,15

0,30

0,45

0,60

Sfasaluro olbero

2"

6"

10

68010031A

68010031B

680 1003 IC

68010031D

6801003 IE

Alii

B 121

C 131

DI41

E 151

Codice
Punzonatura

If the distribution elements cannot be timed correctly, due 10 an accumulation of


machining tolerances, this error can be overcome with misaligned pulley securing tabs.
The table shows the misalignment values "0" in mm, the value of the corresponding
engine shaft displacement, the code relative to the special tabs supplied as spares and
their punching.
The figure shows the correct assembly position for the special tabs to correct "advance"
(A) and "delay" (8) in relation to the distributor shaft rotation
Misalignment D mm
0,15
0,45
0,60
0,75
0,30
100061
100121
100181
100241
100291
liel
Shaft displacement
2
4
6
8
10
Code
68010031A 68010031B 680 1003 IC 680 1003 ID 6801003 IE

0,75

Punching

Alii

B 121

C 131

D 141

E 151

Si les organes de distribution ne permettent pas un bon ph osage,


cause d'une
accumulation de tolerances de travail, compenser cette erreur par des languelles de
fixotion de poulies desQxees. Au tableau est mention nee 10 valeur du desaxement aD"
en mm, 10 valeur du dephosage correspondant de I'arbre mateuf, 10 reference des
languettes specioles fournies comme piece de rechange et leur poin<;:onnoge.
La figure montre 10 bonne position de montage des langueltes speciales pour 10 correction en "avonce" (Al et en retard" (B) par rapport 10 rotation
/I

de I'arbre de distribution
Desoxement D m m

0,15

0,30

0,45

0,60

Oephosage d'orbre

2"

10

680 1003 I A

680 1003 I B

680 1003 IC

68010031D

680 1003 IE

Alii

B 121

C 131

DI41

E 151

Reference
Poinc;:onnoge

0,75

Sollten die Steuerungselemente eine korrekte Phaseneinstellung nicht ermoglichen (durch eine Akkumulation von Arbeitstoleran;enl. so ist dieser
Wert mit den Befestigungszungen der nichtfluchtenden Riemenscheiben zu erreichcn. In der Tobelle ersieht man den Fluchtabweichungswert
"0" in mm, den Wert der entsprechenden Phasendifferenz der Motorwelle, den Code fur die ersatzteilteilweise gelieferten Befesligungszungen
und deren Markierung. Die Abbildung zeigt die korrekte Position zum Einbau der Spe7iol-Zungen fur die Korrektur nach oben (A) oder nach
unten (B) im Vergleich zur Steuervvelle.
Fluchtabweichung D mm

0,15

0,30

0,45

0,60

0,75

Phosendifferenz

4
680 1003 18

6
680 1003 lC

10

680 1003 IA

680 1003 ID

680 1003 IE

Alii

8121

C 131

D 141

E 151

del Welle
Code
Markierung

5i los 6rgonos de distribuei6n no permitieron 10 puesto en fase correeta, por una acumulacion de tolerancias de Irabajo, recuperar este error
con lenguetas de sujeeian poleas deseentrados. En el cuadro se indica el valor de descentrodo "0" en mm, el valor del desfase correspondiente
del arbol motor, el codigo relativo a los lenguetas especiales suministradas como repucstos y su punzonado.
La figura muestro 10 posicion correcta de instolaci6n de las lenguetas especiales para la correcci6n de "avance" (A) y de "retordo" (B) respecto
de 10 rotocian del 6rbol de distribuci6n
Descentrodo D rnrn
Desfose arbol
C6digo
Punzonado

30

0,15

0,30

0,45

0,60

8"

10

6801003 IA

680 1003 I B

680 1003 IC

6801003 ID

680 1003 If

A III

B 121

C 131

D 141

E 151

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

0,75

SOSPENSIONI ERUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

, 1.:.]#:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Sez;one

Section

Section
Sektion
Secci6n

1.1

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI ERUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER

SUSPENSIONES YRUEDAS

o Suspension trasera .
o Rueda trasera .

4
5

Desmontaie y revision horquilla oscibnte .

1.6

o Revision amortiguador posterior SHOWA ..

6
20

o Revision amortiguador posterior OHLINS ..


Desmontaje y revisi6n ru~~a trasera.

1.8

o Suspension delantera OHLINS FG 9050 .

40

Suspension delantera SHOWA GD 011

41
42

o Rueda delantera .
o Desmontaie y remontaie horquilla delantera.

o Revision horquilla "OHLINS FG 9050" .


o Revision
"SHOWA GD 011 "
"USIIIU(ClI()1I

coiinetes

o Desmontoje y revision rueda delantera .

Remontaie rueda delantera .

1.2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

43
45
51

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS

===================

..." h~=]

So Po '92 - SoPoSo
Sospensione posteriore.
A forcelloneoscillantecon monoommortizzatoreoleopneumatico regolabile in compressione, in estensionee nel precarico della malic. I' forcellone
costruita in lego le9gero; 10 sua Qzione progressiva ed realizzola mediante un sistema di orticolozioni composte do un bilonciere superiore,
infulcratosul leloio e do un archetto che collego il forcellone a detta bilanciere. E' possibile modificare ]'ossetto della moto, agenda sugli eccentrici
posti in corrispondenza del fulcroggio superiore dell'ammorlizzatore (5. P. '92 ~ S.P.S.), 0 sui dodi degli snodi sferlei (Sup. '92) in corrispondenza
del fulcraggia dell'archetta sui forcellone

Rear suspension.
With oscillating fork and oIeopneumatic monoshock--obsorber adjustable in compression, in extension and in the spring preload. The fork is made
of light alloy; its function is progressive and is performed by a joints system composed by an upper rocker arm with fulcrum on the frame, and
by a bow connecting the fork to above mentioned rocker arm. It is possible to adjust the motor position, operoting on the cams located close to
the upper shock-absorber fulcrum [So Po '92 SoPoSo), or on the ball jOint nuts [Supo '92) located close to the bow fulcrum on the fork.
0

3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

=====================:::::;~!L:

Sup. '92
Suspension orriere.
Equippe de fourche oscillante avec mono-amortisseur oIeopneumalique qu'on peut regler en compression, en extension et dons 10 pre-charge du
ressort. La fourche est construite en olliage 18ger; son action est progressive et realisee au moyen d'un systeme d'articulotions composees par un
culbuteur superieur, ayant Ie pointd'appui sur Ie chassis, et par un arc qui reunit 10 fourche au culbuteur. On peut modifier 10 position du motocycle
I'aide des excentriques qui S8 Irouvenl pres du point d'appui superieur de I'omortisseur (5. P. '92 - S.P.S.l. au bien sur les ecrous des joints
ralule (Sup. '92) en correspondance du point d'appui de I'are sur 10 fourche.

Hintere Aufhangung.
Mit schwingender Gabel mit blpneumatischem Einze)stossdampfer, welcher in Kompression, in Ausfederung und in der Federvorspannung
einstellbar ist. Die Gabel ist aus Leichtmetall hergestellt; ihre Wirkung ist fortlaufend und wird uber ein System von Gelenken ausgefuhrt. Diese
Gelenke bestehen aus einem auf dem Rahmen befestigten oberen Kipphebel, und aus einem Bugel, welcher die Gabel on diesem Kipphebel
verbindet. Es ist mbglich, die Einstellung des Motorrades zu ondern, wobei man die Nocken dreht, welche sich in Obereinstimmung mit dem obere
Drehpunkt des Stossdampfers IS. P. '92 S.P.S.) befinden, oder die Mutler der Kugelgelenke ISup. '92) in Obereinstimmung mit dem Drehpunkt
des Bugels auf der Gabel.
Suspension trasera.
A horquilla oscilante can monoamortiguodor oleoneumalico regulable en compresi6n, en extensi6n y en 10 precarga del resor/e. La horquilla es
construida en aleaci6n ligera; su acci6n es progresiva y es realizada mediante un sistema de arliculaciones compuestos de un balandn superior,
infulcrado en el chasisyde un arquito que une 10 horquillo a dicho balandn. Es posible modificar el eje de 10 mota, octuando sobre los excentricos
colocados en correspondencia del fulcroje superior del amortiguador (S. P. '92 - S.P.S.), 0 en las luercas de las articulaciones esfericas (Sup.
'92) en correspondencia del fulcraje del arco en 10 horquillo.

4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

Ruota posteriore.
Cerchio ruola in lego leggera a Ire rozze E' prowista di uno speciale parastrappi di ossorbimento.

..... BREMBO
...... 5,50x 17"

Morca cerchio ..
Dimensioni .
Pneumotico radiale tipo "tubeless".

. ............ MICHELIN
180/55 ZR 17Txll TL
.. .... 2,5 bar 12,55 Kg/em')

Marca.
Dimensioni .
Pressione di gonfiaggio ..

Rear wheel.
3-spoke light-alloy wheel rim. It is provided with a special absorption flexible coupling.
Make ..

. ................ BREMBO
. 5.50x 17"

Dimensions ..

Radial tyre "Tubeless" type.


Make.

. ................. MICHELIN
180/55 ZR 17Txll Tl
2.5 bar 12.55 Kg/em')

Dimensions.
Inflation pressure.

Roue arriere.
JanIe de 10 roue en 01li0ge leger

a trois bras.

Elle est douee d'une piece cooutchouch speciale pour absorption.

Marque jonte .

. ...................... _.. _.. BREMBO

Dimensions..
Pneu radial type "tubeless".

Marque.
Dimensions.
Pression de gonflage .

. ...... 5,50x 17"

. ................... MICHELIN
180/55 ZR IlTxll TL
. ............................ 2,5 bar 12,55 Kg/em 2)

Hinterrad.
Leichtmetalfelge mit drei Speichen. Mit einer elastischen Kupplung zum Abfangen ausgerustet.

Felgenfobrikot ..
Abmessungen .

Radialreifen "Tubeless" Typ.


Fabrikat.
Abmessungen.
Reifendruck .

...................... BREMBO
. .............. 5,50xI7"
MICHELIN
180/55ZR l7TxII TL
. .................................................... 2,5 bar 12,55 Kg/em')

Rueda lTasera.
Llonto rueda de aleaci6n ligera con Ires radios. Esta equipodda can un "paro~tirones" especial de absorci6n.
Marco Iionto ................................................................................................................................................... BREMBO
Dimensiones.
. .......................................... 5,50x 17"
Neumatico radial tipo "tubeless".
Marco ..
......................... MICHELIN
Dimensiones .
180/55 ZR 17 Txll TL
Presion de inflaci6n .
. ................................................. 2,5 bar [2,55 Kg./em2)

5
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI ERUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER

SUSPENSIONES YRUEDAS
Revisione ammortizzatore posteriore OHLINS {S.P. '92 . S. P.S.}.
Prima di procedere 0110 smontaggiQ dell'ommortizzatore e necessaria misurare 10
lunghezza precaricata della molla (L). La quota rilevota dovra essere ristabilita nel
rimontoggio. Le operazioni di smontoggio e rimontaggio di seguito descritte, possono
essere eseguite solo con 10 disponibilita degli attrezzi speciali che 10 Coso Costruttrice
dell'ammorlizzotore fornisce alia rete di assistenzo.

Overhaul of the rear shockabsorber OHLINS {S.P. '92 . S. P.S.}.


Before disassembling the shock absorber, it is necessary to measure the preloaded
length of the spring Ill. The detected value must be reset during the reassembly. The
disassembly and reassembly operations, described later, can be performed only by
means of the special tools supplied by the shock absorber's manufacturer 10 the service.

Revision de I'amortisseur arriere OHLINS {S.P. '92 - S. P.S.}.


Avant de demonter I'amortisseur il faut mesurer 10 longueur de 10 precharge du ressort
(L). la valeur relevee doit eIre reloblie pendant Ie remonlage. Les operations de
demontage et remontage decrites ci-ap(l2s, ne peuvent eIre effectuees qu'a I'aide des
oUlils specioux fournis par 10 Maison Contructrice de I'amortisseur aux services
d' assistance.

Uberholung des hinteren Stossdampfers OHLINS {S.P. '92 - S. P.S.}.


Bevor man mitdem Demonlleren des Stossfdompfers vorgeht, muss mon die vorgespannte
lange der Feder (L) messen. Das aufgenommene Mass muss bei dem Wiederzusammenbau ruckgestellt werden. Die zum Ausbau und Wiederzusammenbau
folgendermassen beschriebenen Operationen konnen nur mit den Sondergeraten
ausgefuhrtwerden, welche die Herstellfirma des Stossdompfers an das Kundendienstnetz
liefer!.

Revision amortiguador posterior OHLINS {S.P. '92 - S. P.S.}.


Antes de proceder 01 desmontoje del amortiguador es necesario medir 10 longitud
precargodo del resorte (ll. La cuota relevado debera ser restobledda en el remontaje.
Las operociones de desmontaje y remontaje 0 continuaci6n descritas, pueden ser
efectuodas s610 con 10 disponibilidod de 10 utensilios especiales que 10 Coso
Constructuro del amortiguodor suministra a la red de asistencia.

ATTREZZATURA SPECIFICA / SPECIFIC TOOLS / OUTllS SPECIAUX / SONDERWERKZEUGE / HERRAMIENTAl ESPECIAL

"""
74701

--

~-~""~"'

n701

723-01

(
73301

..

-!727.01

172101

715.IJ1

'12001

,
6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

SMONTAGGIO DEL MONO-AMMORTIZZATORE


Togliere 10 mollo, usando I'ottrezzo nO. 747-01. Pulireaccuratomente I'esterno. Chiudere
il pamella di regolazione e prendere nota del numero di scotti. Dopa di che aprire il
pamella di regolozione in sensa anti-orario fino a che non risulti libera.

DISASSEMBLY OF SINGLE-SHOCK
Removespring, use tool nbr. 747-01. Clean exterior thoroughly. Close adjustment wheel
and mokeo note of the numberofclicks. After this open adjustment wheel anti-clockwise
until it's free.

DEMONTAGE DU MONQ-AMORTISSEUR
Enlever Ie ressort a I' aide de I' outlI747-01. Nettoyer sOigneusement 10 partie exterieure.
Fermer 10 poignee de r8gloge et prendre note du nombre de declics. Apres, tourner
10 poignee de r8910ge en sens anti-horaire jusqu'a ce qUi'elle resulte libre.

AUSBAU DES EINZELSTOSSDAMPFERS


Die Feder mithilfedesGerots nr. 747-01 abnehmen. Die Aussenseite sorgfoltig reinigen.
Den Einstellknopf schliessen und sich die Nummer der Pos. aufschreiben. Danach den
Einstellknopf gegen den Uhrzeigersinn bffnen, bis er frei ist.

DESMONTAJE DEL MONOAMORTIGUADOR


Quitar el resorte, usando el utensilio NQ 747-01. Limpiar el externo ocurodamente. Cerrar el pomo de regulaci6n y tomar nola del numero de
impulsos. Luego abrir el pomo de regulaci6n en sentido antihororio hasta que no resulte libre.

Togliere il coperchio, usando una spino.


Depressurizzore rimuovendo 10 valvola a spillo.
Remove cap use a drift.
De-pressurize by removing needle valve.
A I'aide d'une goupille enlever Ie couvercle.
En enlevant 10 soupape a poinleau, creer une depression.

Den Deckel mithilfe eines Stihes obnehmen.


Den Druck abnehmnen, wobei man das Nadelvenlil en~ernt.
Quitar 10 tapa, usando una clavija.
Despresurizar removiendo 10 valvula a espiga.

Spingereverso il basso 10 testa di ten uta can Ie dila. Togliere I'anelloelastico spingendone
giu Ie eslremita con l'oHrezzo n. 715-01. Awitore il perno di regolazione nel pistone
serbatoio e spingere fuori 10 testa di tenuta, fermersi quando I'anello OR della testa di
tenuta diventa visibile.
Push down seal head with fingers. Remove snap ring by pushing down ends, use tool
nbr. 715-01. Thread seHing pin into reeservoir piston and push outseol head, stop when
o-ring on seal head becomes visible.
A I'aide des dOigts, pousser 10 tete d'etoncheile vers Ie bas. Enlever 10 bogue en
poussont vers Ie bas ses extremites au moyen de I'outil 715-01. Serrer Ie pivot de
reglage dons Ie piston du reservoir et pousser au dehors 10 tete d'etancheite, s'arreter
lorsque 10 bogue OR de 10 tete d'elancheite est visible.
Den Dichtkopf nach unten mit den Fingern schieben. Den Spreng ring abnehmen, wobei
man seine Ende mithilfe des Gerats nr. 715-01 nach unten schiebL Den Einstellbolzen
am Tankkolben einschrauben und den Dichtkopf hinausschieben, bis der OR-Ring des

Dichtkopfes sichtbar is!.


Empujor hacia abajo 10 cabezo de retencion con 105 dedos. Quitar el anillo el6stico
empujando hacia abajo 10 extremidad con el utensilio NQ 715-01. Enroscar el eje de
reglJlacion en el piston tanque y empujar hacia fuero 10 cabeza de retencion, pararse

cuonda el onilla OR de la cobezo de retenci6n sea visible.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI ERUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER

SUSPENSIONES YRUEDAS
Tirare fuori I'intero gruppo stelo-stantuffo.
For seolore fuori tutto l'oIio (non necessaria 5e ci SI limito a sostituire solo Ie lamelle).
Pulire tutti i pezzi.
Se i tubi cilindro devono essere sostituiti, usore I'attrezzo nO. 733-01 per il dado di
chiusura e il manicotto nO. 737-01 e I'impugnatura nO. 738-01 per il tuba.

Pullout entire piston rod assy.


Pour out all oil. lNot necessary

if only shims

are to be changed).

Clean all parts.


If the cylinder tube are to be changed use tool nbr. 733-01 for the lock nut and sleeve
737-01 and handle 738-01 for the tube.
Extraire Ie groupe lige-piston.
Faire ecouler I'huile completement (c;:o n'es! pas necessaire 5i on remplace seulement

les Iomelles).
Nettoyer loules les pieces.
Si an doit rem placer les tuyoux du cylindre, utiliser I'oulil 733-01 pour I'ecrou d'arret
et Ie monchon 737-01 et 10 poignee 738-01 pour Ie tuyau.
Die ganze Stange-Kolbengruppe herausziehen.
Dos ganze 01 abfliessen lassen (im Faile von Auswechslung nur der Plattchen, ist das

nicht notwendig).
Aile Bestandteile reinigen.
Wenn man die Zylinderrohre ersetzen muss, verwendet man das Gerat nr. 733-01 fur

die Schliessmuffer und die Muffe nr. 737-01 und den Handgriff 738-01 fur dos Rohr.
Sacor hada fuera el entera grupo borra-embolo.
Hacer color fuera todo el aceite (no es necesario si se limito a sustituir solo las laminillasl.
limpior todas los piezas.
Si los tubos cilindricos deben ser sustiluidos, usar el utensilio NQ 733-01 para 10 tuerco

de cerrodo y en empolme N' 737-01 y

10

asa N' 738-01 poro el tuba.

GIUNTO SFERICO
Rimuovere i distonziali e gli onelli di tenuta (usare una spina). Controllore il giunto sferico
per evitore un giocoeccessivo (vedi "Dati tecnici"). Per rimuovere il giunto sferico, usare
I'attrezzo nO. 721-01 e 723-01. Ulilizzore nuovamente defti attrezzi quando si rimonta
il giunto sferico. Ingrassare gil anelli di tenuta e rimontare i distanziali.

BAlljOINT
Remove spacers + seals (use a drih) Check the ballioint for excess ploy. (See technical
s p e c ) )
When removing the ballioint use tool nbc. 721-01 and 723-01. Use the tools again
when you mount the balljoint again. Grease the seals and mount the spacers.

JOINT A ROTUlE
Enlever les entretoises et les bagues d'etancheite (0 I'aide d'une goupille). Controler Ie
joint 6 rotule afin d'eviter un jeu excess if (voir "Donnees Techniques"). Pour enlever Ie
joint rolule, utiliser les outils 721-01 et 723-01. Utiliser nouveau ces outils pendant
Ie remontage du ioint
rotule. Graisser les bogues d'etoncheite et remonter les
entretoises.

KUGElGElENK
Die Dislanzstucke und die Dichtringe (mithilfe eines StiMes) entfernen. Dos Kugelgelenk
kontrollieren, um ein ubermdssiges Spiel (siehe "Technische Daten") zu vermeiden. Um

dos Kugelgelenk zu entfernen, dos Gerdt nr. 721-01 und 723-01 verwenden. Die
obengenonnten Geratewiederverwenden, wenn man das Kugelgelenk wiedermontiert.
Die Oichtringe einfetten und die Distanzstucke wiedermontieren.

JUNTA ESFERICA
Remover los distonciales y los anillos de retencian (usar una clavija). Controlar 10 iunta
esferica para evitor un iuego excesivo (ver "Datos tecnicos"). Pora remover 10 iunta
esferica, usar el utensilio NQ 721-01 y 723-01. Utilizar nuevamente dichos ulensilios
cuando se remonta 10 junta esferica. Engrosar los anillos de retendan y remontor los
distanciales.

8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

')':::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
~'ul
SMONTAGGIO DI PISTONE ED ALBERO
Togliere 10 foscetto in teflon dol pistone.
Mettere in morso I'occhiello terminale tenendo 10 stela del pistone in verticole.
Togliere il dodo e Ie lomelle di rilarno (onnotore Ie posizioni).

PISTON AND SHAFT, DISASSEMBLY


Remove teflon bond from piston.
Clamp end eye in a vice with piston rod vertical.
Remove nut and rebound shims (note positions).

DEMONTAGE DU PISTON ET DE L' ARBRE


Enlever 10 bonde en teflon du piston.
Serrer par un elou l'oeil terminal tout en gordon! 10 tige du piston en position verticole.
Enlever I'ecrou et les lamelles de retour (prendre note des positions),

AUSBAU DES KOLBENS UND DER WELLE


Die Schelle aus Teflon Yom Koiben entfernen.
Die Endstuckose im Schraubstock anziehen, wobei man die Kolbenstange auf

senkrechter Stellung haiL


Die Mutter und die Ruckpldttchen (sich die Pas, dovon oufschreiben) abnehmen.
DESMONTAJE DE PISTON Y EJE
Quitar 10 faia de teflon del piston,
Meter 10 mordazo el aial terminal teniendo 10 borro piston en verlleal.
Quitor 10 tuerca y las laminillas de retorno (anator las posiciones).
Togliere il pistone, Ie lamelle di compressione (annotare Ie posizioni) e
fermo.

10

rondella di

Remove piston, compression shims (note positions) and stop washer.


Enlever Ie piston, les lomelles de compression (prendere note des positions) et 10 rondelle

d' arret.

0000000 '0

Den Koiben, die Kompressionpldffchen (sich die Pas, aufschreibenl und die Feststellscheibe
entfernen.

Qui/or el piston, las laminillas de compresi6n (anotor las posiciones) y 10 arondelo de

tope.

T091iere I'occhiello terminale.


Togliere il tompone in gamma, il coperchio, 10 testa di tenuto e 58 necessaria
distanziali. T091iere il getto, 10 volvola di regolozione e 10 stela di regolazione,
Controllare I'albero per eventuali segni e graffi, se necessario sostituire.
Remove end eye.
Remove bumprubber, cap, sealhead and if required, spacers.
Remove jet, adiustment valve and adiustment rod.
Check the shaft for scratches and marks, if necessary change.
Enlever l'oeil terminal.
Enlever Ie tampon caoutchouc, Ie couvercle, 10 tete d'etancheite et, si necessaire, le:o
entretoises. Enlever Ie iet, 10 soupape de reg loge et 10 tige de reg loge.
Contr61er si I'arbre presente des rayages et, si necessaire, Ie remplacer.
Die EndstUckose en~ernen.
Dos Gummistuck, den Deckel, den D'lchtkopf und wenn notwendig die Distanzstucke
entfernen. Die Duse, das Einstellventil und die Einstellstange abnehmen.
Die Welle auf eventuelle Rillen und Kralzen kontrollieren; wenn notwendig, ersetzen
Quitar el oial terminal.
Quitar el lapan de gomo, 10 tapa, 10 cobezo de retencibn y si es necesario los
distoncioles. Quitar el tiro, 10 valvula de reguloci6n y 10 barra de regulaci6n.
Controlar el eie por eventuoles senos y grapas, si es necesario sustituir.

9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER

SUSPENSIONES Y RUEDAS

MONTAGGIO DI PISTONE ED ALBERO


Mettere 10 stela pistone in una morSQ usondo ceppi di rome nO. 727-01.
Montore 10 valvola di regolazione, il gello (usore "Loctite") e I'olbero di regolazione
lingrossalo).
Montore i dislonziali, 10 testa di tenuta, il coperchio ed iI tompone di gamma.
Montore I' occhiello terminale (controllareche il pamella di regolozionesia completamente
fuori) usando della "Loctite" sullo vile.
Girare 10 stelo del pistone verticalmente e mettere I'occhiello terminale in morso.
Montore 10 rondella di fermo e Ie lomelle della compressione.
Instollare il pistone con i fori ovali rivalti verso Ie lamelle della compressione.
Installme Ie lamelle del ritorno
Mantore Ie rondelle ed il dado (fore riferimento oi "Dati tecnici" per 10 coppia).
Premere dentro completamente 10 volvolo ulilizzando I'attrezzo nO. 720-01.

PISTON AND SHAFT - ASSEMBLY


Clamp position rod in the jaw vice use copper shoes 727-0l.
Mount adjustment valve, jet (use "Loctite") and adjustment shaft (grased).
Mount spacers, seal head, cap and bumprubber.
Mount the end eye Isee that the adjustment wheel is fully out) use "Loctite" on the thread.
Turn the piston rod vertical and clamp the end eye in the vice.
Mount the stopwashers and the compression shims.
Instoll the piston with oval holes facing the compression shims.
Install rebound shims.
Install washers and nut Iref. technical data for torque).
Press in the valve fully use tool nbr. 720-01.

MONTAGE DU PISTON ET DE l'ARBRE


Positionner 10 tige du piston dans un etau a I'aide de blocs en cuivre 727-01.
Monter 10 saupope de rogloge, Ie jet lutiliser de 10 "Loctite") et I'orbre de rogloge
Igroisso).
Monter les entretoises, 10 tete d'etancheite, Ie couvercle et Ie tampon caoutchouc.
Monter I' oeil terminal (verifier que 10 poignee de reg loge soil completementa I' exlerieur)
en appliquant de 10 "LoeWe" sur 10 vis.
Tourner 10 tige du piston en vertical et positionner l'oeil terminal dans I'etau.
Monter 10 rondelle d'arrel et les lamelles de 10 compression.
Installer Ie piston avec Ie trous ovales tournes vers les lamelles de 10 compression.
Installer les lamelles du retour.
Monter les rondelles et I'ecrou (pour 10 couple de serrage, se referer aux "Donnees techniques").
A I'aide de l' outil720-01 pousser completement 10 soupape vers I'interieur.

ZUSAMMENBAU DES KOLBENS UND DER WELLE


Die Koibenstange in einem Schraubstock mithilfe von Kupferbacken nr. 727-01 onziehen.
Dos Einstellventil, die DOse ("Loctite" benutzen) und die Einstellwelle (elngefettet) montieren.
Die Distanzslucke, den Dichtkopf, den Deckel und das Gummisluck montieren.
Die Endstuckbse (prufen, doss der Einstellknopf vollstandig aussen ist) montieren , wobei man "Loclile" auf der Schraube anbringt.
Die Koibenstange senkrecht drehen und die Endstuckbse im Schraubstock anziehen.
Die Feststellscheibe und die Platte hen der Kompression montieren.
Den Kolben mit den eifbrmigen Lbehern montieren, welehe nach den Plattchen der Kompression gewondt sind.
Die Ruckplattchen montieren.
Die Seheiben und die Mutter (Siehe "Technische Doten" fUur dos Drehmoment) montieren.
Dos Ventil mithilfe des Gerats nr. 720-01 vollstandig hineinschieben.

MONTAJE DE PISTON Y EJE


Meter 10 borra piston en una mordozo usando mordazos de cobre NQ 727-01.
Montor 10 valvula de regulacion, el tiro (usor "Loetite") y eje de regulaeion (engrosodo).
Montor los dislanciales, 10 cobeza de reteneion, 10 tapa y el lapon de gomo.
Montor el 0iol terminalleontrolar que el porno de regulacion esle completamente afuera) usando ''Loctite'' en los tornillos.
Girar 10 borra del piston verticalmente y meter el ojal terminal en mordazo.
Montor 10 orandela de tope y los laminillas de 10 compresion.
Instalor el piston con los foros ovales girados haeia las laminillos de la eompresion.
Instalor las laminillas de retorno.
Montor las orondelos y 10 tuerca (hacer referenda a los "Datos tecnicos" par 10 pareja).
Oprimir completomenle dentro 10 valvula utilizando el utensilio Nfl 720-01.

10
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI ERUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

2')9:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
TESTA DI TENUTA
Togllere 11 fermo in gamma e I'anello OR esterno.
Togliere I'anello ad "X" e I'onello di supporto.
Pulire 10 testa di tenuta.

Controllare 10 bussola (il glaco) ed II raschiaolio (vedi "Doti teenid'), 5e necessaria


sostituire 10 testa di tenuto completa. Controllare anche il fermo in gamma per
individuare eventuali crepe; 58 necessaria sostiiuire.

Montare un onello di supporto ed un anello a "X" nuovi.


Riempire 10 spazio fro onello od "X" e quello di supporto con del grosso.
Montare il fermo in gamma.
Sostituire I'onello OR esterno.

SEAL HEAD
Remove rubber stop and outer Gring.
Remove "X-ring" and support ring.

Clean the seal head.


Check the bushing (the clearance) and the scraper (see technical data) If necessary
change the complete seal head. Also check the rubber stop for possible cracks, if
necessary change.
Install new support ring and "X-ring".
Fill the space between the "X-ring" and support ring with grease.

Mount the rubber slop


Change the outer o-ring.

TETE D'ETANCHEITE
Enlever I'arret en caoutchouc et 10 bogue OR extE;rieure.
Enlever 10 bogue "X" et 10 bogue de support.
Nettoyer 10 tete d'etanchEdte.

Controler 10 douille (Ie ieu) et Ie racle-huile (voir "Donnes techniques"). Si necessaire


rem placer complelement 10 tete d' elancheite. Controler meme I' arret en caoutchouc afin
de relever s'il yo des rayures; si necessoire, Ie remplocer.
Monter une nouvelle bogue de support et une nouvelle bogue "X".
Remplir I'espace entre 10 bogue
"X" et celie de support par de 10 graisse.
Monter I'arret en caoutchouc.

Remplacer 10 bogue OR exterieure

DICHTKOPF
Dos Gummisluck und den ausseren OR-Ring entfernen.

Den "X-Ring" und den Holtering abnehmen.


Den Dichtkopf reinigen.

Die Buchse (das Spiel) und den Olabstreifer (siehe "Technische Doten") kontrollieren.
Wenn notwendig, den gonzen Dichtkopf ersetzen. Ausserdem kontrollieren, ob das
GummistUck eventuelle Rillen aufweist; wenn notwendig, ersetzen.
Ein neues Haltering und ein neues "X-Ring" montieren,
Den Platz zwischen dem "X-Ring" und dem Haltering mit Felt einfullen.
Dos Gummisluck montieren,
Den ausseren OR-Ring erselzen.

CABEZA DE RETENCION
Quitar el tope en gomo y el anillo OR externo.
Quitar el anillo a "X" y el anillo de soporte.
limpiar 10 cobeza de retenci6n.
Controlar 10 brujulo (el juego) y el raspa-oceite (ver "Dotos tecnicos"). Si es necesario
sustituir 10 cobezo de retencion completa. Controlar tambien el tope en gomo para
individuar eventuales grietas; sustituir si es necesario.
Montar un anillo de soporte y un onillo a "X" nuevos.
Rellenar el espacio entre onillo a "X" a oquel de soporte con grosa.
Montar el tope en goma.
Sustituir el onillo OR externo.

11

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER

SUSPENSIONES YRUEDAS

=================:::=lthsil.:
REGOlATORE ESTERNO DELlA COMPRESSIONE

N.B.

Questa illustrazione si riferisce a un tipo di ommortizzotore con serbatoio


incorporato e non di tipo separato come quello odottalo per questa moto; I' operazione
10 medesimo.
Allentare 10 vile e rimuovere il pamella di regolazione.
Togliere Ie sfere e Ie mol Ie dol coperchio terminale.
Usare I'attrezzo nO. 785-01 per allentare e rimuovere il coperchio terminale.

EXTERNAL COMPRESSION ADJUSTER


N.B. This figure refers to a shock absorber with buill-in tank, and not with separate tonk
as the one used in this bike. The operation remains the same.
Loosen the screw and remove the adjustment knob.
Remove the balls and the springs from the end cap.
Use tool 785-01 to loosen and remove the endeap.

REGUlATEUR EXTERIEUR DE lA COMPRESSION

N.B.: Cette figure se rMere a un type d'amortisseur avee reservoir ineorpore et pas
separe eomme eelui fourni pour Ie motocycle en question; I'operation est identique.
Desserrer 10 vis et enlever 10 poignee de reglage.
Enlever les roulements et les ressorts du eouvercle terminal.
A I'aide de I'outil 78S~01 desserrer et enlever Ie eouvercle terminal.
AUSSERER REGlER DER KOMPRESSION
Anmerkung: DieseZeiehnung bezieht sieh aufeinen Stossdampfertyp miteingebautem
Tank und nieht mit getrenntemTank, wie hier der Fall ist, aber die Operation ist
diesselbe.
Die Sehraube loekern und den Einstellknopf entfernen.
Die Kugeln und die Feder vom Endstuekdeekel entfernen.
Dos Gerat nr. 785-01 verwenden, um den Endstuekdeekel zu lockern und zu entfernen.

REGUlADOR EXTERNO DE lA COMPRESION

Nota: Esta

ilustraci6n se refiere a un tipo de amortiguador con tanque incorporado y


no de tipo separado como aquel adoptado para esta mota; 10 operaci6n es 10 misma.
Afiojar eltornillo y remover el porno de regulaci6n.
Quitar 10 esfera y los resortes de 10 tapa terminal.
Usar el utensilio NQ 78S~01 para aflojar y remover 10 tapa terminal.

Rimuovere tutti i partieolari, annotandone 10 sueeessione.


Pulire accurotamente tutti i particolari.
Persostituire Ie lamelledella valvola, ulilizzare una morsa con ganasce morbide. Svitare
il geijo 649-01.

")

Lift out all pieces, note the sequence.


Clean all ports throughly.
When changing shims in the valve, use a vise with soft jaws.
Unscrew the jet 649-01.
Enlever tous les details, en prenant note de leur position
Nettoyer sOigneusement tous les details.
Afin de remplacer les lamelles de 10 soupape, utiliser un etau avec des machoires
souples. Devisser Ie let 649-01.
Aile Bestandteile entfernen, wobei man sich die Foige davon oufschreibt.
Aile Bestondteile sorgfoltig reinigen.
Um die Plattchen des Ventils zu ersetzen, einen Schraubstock mit weichen Baeken
verwenden. Die Duse 649-01 ausschrouben.
Remover todos los particulares, onotando 10 sucesi6n.
Limpiar acuradamente todos los particulares.
Para sustituir las laminillas de 10 valvula, utilizar un resorte can quijada m6rbida.
Destornillar el tiro 649-01.

12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

Montare
Montare
Montare
Montare

il gruppo valvola di compressione.


10 valvola con illato spessore che guarda verso il serbatoio.
10 volvolo di non-ritorno, 10 molla e iI distonziole.
il pezza terminale con I'ottrezzo nO. 785-01 (usore del grosso sull'onello OR

e sui terminale).
Montore Ie molle e Ie sfere.
Montare il pamella di comondo con una piccolo quantita di grosso all'interno; qUindi
serrare 10 vile.
Controllore il funzionamento del pamella di regolazione.
Install compression valve assy. Install the valve with the shim side faced into the reservoir
Install one way valve, spring and spacer.
Install end piece with tool 785-01 (use grease on O-ring and Endpiecel.
Install springs and balls.
Install control knob with small amount of grease on the inside of the knob. Then tighten
the screw.
Check the function of the adiuster knob.

Monter Ie groupe soupape de compression.


Monter 10 soupope avec Ie cote epaisseur tourne vers Ie reservoir.
Monter 10 soupape de non-retour, Ie ressort et I'entretoise.
Monter Ie detail terminal I'aide de l'auliI785-01 (appliquer de 10 graisse sur 10 bogue
OR et sur Ie terminal).
Monter les ressorts el les roulements.
Monter 10 poignee de contrale avec une petite quantile de graisse I'interieur; puis
serrer 10 vis.
ContrOier Ie fonctionnement de 10 poignee de reglage.

Die Ventilgruppe zur Kompression montieren.


Dos Ventil mit der dicken Seite gegen den Tonk montieren.
Dos Ruckschlaventil, die Feder und das DistanzstUck montieren.
Den Endstuckteil mithilfe des Gerdts nr. 785-01 [Fett an dem OR-Ring und on dem
Endstuck onbringen) montieren.
Die Feder und die Kugeln montieren.
Den Steuerknopf mit einer kleinen Olmenge im Innen montieren; donn die Schraube
anziehen.
Den Lauf des Einstellknopfes kontrollieren.
Montor el grupo valvula de compresi6n.
Monlor 10 valvula can ellado espesor que ve hada el tanque.
Montor 10 valvula de no-retorno, el resorte y el distanciol.
Montor 10 pieza terminal can el utensilio NQ 785-01 (utilizor grasa en el anillo OR y
en el terminal).
Montor los resortes y los esferas.
Montarel pomo decomando una uno pequeno confidad de grasa 01 interno; par tanto,
opretor el tornillo.
Controlor el funcionamiento del pomo de regulaci6n.

"

13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER

SUSPENSIONES YRUEDAS
SERBATOIO
Quolora il tuba di collegamento fosse do cambiare, 1091ierlo dol carpo ommortizzatore e dol serbatoio (N.B. Annolarsi I'angola fro 11 tuba ed
il carpo ed il serbatoio). Bottere sull'estremilo (Iato volvola) con un martello di plastico e 1091iere I'anello elastica e I'estremito.
T091iere i1 pistone dol serbatoio usando uno spina di regolozione n. 720-01.
Far fuoriu5cire lutto I'olio.
5e necessaria 1091iere I'anello elastica e I'alloggiamento gruppo compressione nel tuba.
Togliere e raschiare tutti gil oneill OR.
Pulire tutti i pezzi.
Ingrossare e montare i nuovi onelli OR.
Ingrassare leggermente il serbotoio.
Montore (qualora fosse stata rimosso) I'alloggiamento della compressione e I'anello elastico.
Montare il lubo di collegamenlo, qualora rimosso, con gli slessi angoli di fissaggio.

RESERVOIR
If the connecting hose has to be changed, remove from shock body and reservoir. N.B. note angle between hose and body and reservoir.
Knock down end (valve side) with a plastic hammer and remove snap ring and end.
Remove reservoir piston using setting pin 720-01.
Pour out all oil
If necessary remove snap ring and compr. housing at hose.
Remove and scrap all Orings.
Grease reservoir lightly.
Install (if removed) compr. housing and snap ring.
Install the connecting hose if removed at same angles as before.

RESERVOIR
Au cas OU il serai! necessoire de remplacer Ie tuyau de connexion, I'enlever du corps amortisseur el du reservoir (N.B. Prendre note de I'angle
entre Ie luyau, Ie corps et Ie reservoir). A I'aide d'un morteau en plastique frapper sur I'extremite (cote soupape) et enlever la bague elaslique et
I'extremile. Enlever Ie piston du reservoir en utilisant la goupille de reg loge 720-01.
Faire ecouler I'huile completement.
5i necessaire en lever la bague et Ie logement groupe compression dans Ie tuyau.
Enlever et racier toutes les bogues OR.
Nettoyer tous les details.
Groisser et monter les nouvelles bagues OR.
Graisser legerement Ie reservoir.
Monter (s'il a ete enleve) Ie Iogement de la compression et 10 bogue elastique.
Monter Ie tuyou de connexion, s'il a ele enleve, tout en gordon! les memes angles de fixage.

TANK
Wenn das Anschlussrohr ersetzt werden muss, es vom Stossdompferkorper und vom Tank entfernen (Anmerkung: sich den Winkel zwischen dem

Rohr, dem Karper und dem Tonk oufschretben). Auf dem Ende [Venttlsette) mtt etnem Plosttkhommer schlogen, donn den Sprengrtng und dos Ende
enfernen. Den Koiben vom Tank mithilfe eines Einstellstiftes nr. 720-01 en~ernen.
Dos ganze 01 obfliessen lassen.
Wenn notwendlg, den Sprengring und das Gehouse der Kompressiongruppe im Rohr enfernen.
Aile OR-Ringe entfernen und kratzen
Aile Bestandteile reinigen.
Die neuen OR-Ringe einfetten und montieren.
Den Tank leiehl einfetten.
Dos Gehouse der Kompression und des Sprengringes (wenn es en~ernt wurde) montieren.
Dos Ansehlussrohr, wenn es entfernt wurde r mit den selben Befestigungswinkeln montieren.

TANQUE
En coso eltubo de eonexion fuera a eombiorse, quitorlo del cuerpo amortiguador y del tanque (Nota: anotorse elangulo entre el tuboy el cuerpo
y el tanquel. Batir en la extremidad (lado valvula) con un martillo de plastico y quitar el onillo elastico y 10 cxtremidad
Quitor el piston del tonque usando uno clovijo de regulacion NQ 720-01
Hacer salir todo el oceite.
5i es necesorio qui/or el anillo elastico y el olojamiento grupo compresi6n en el tubo.
Quitor y raspor todos los onillos OR.
limpiar todas los piezas.
Engrasor y montor los nuevos anillos OR
Engrasor ligeramente el tanque.
Montor (si fue removidol el olojamiento de 10 compresi6n y el anillo elastico.
Montor el tubo de conexi6n, si fue removido, con los mismos angulos de fisaje.

14

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI ERUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

ASSEMBLAGGIO DELL' AMMORTIZZATORE


Fissore 10 vile di sfiato sui roccordo orientabile.
Mettere un sottile strata di grosso all'interno del serbatoio. Quindi versare olio fine he
non 10 si vede entrare nel serbatoio. Questa risulta piu facile se il serbatoio viene tenuto
01 di sapro del tuba cijindra. Quindi chiudere il tuba cilindra con il tappo n. 764-01.

ASSEMBLY OF SHOCK
Fasten the bleed screw on the banjo bolt.
Put thin layer of grease inside the reservoir. Then fill oil until you can see oil coming into
the reservoir. This is done easier if the reservoir is kept above the cyl. tube. Then plug
the cyl. tube using plug 764-01.

ASSEMBLAGE DE L'AMORTISSEUR
Serrer 10 vis de decharge sur Ie raccord arientable.
Introduire une couche de graisse dans Ie reservoir. Apres, introduire de I'huile iusqu'a
ce qu'on Ie voil entrer dans Ie reservoir. Cela est plus facile si Ie reservoir se trouve audessus du tuyau cylindre. Enfin, fermer Ie tuyau cylindre avec Ie bouchon 764-01.

ZUSAMMENBAU DES STOSSDAMPFERS


Die Entluhungsschraube an drehbarem Anschluss befestigen. .
Eine dunne Fettschicht innerhalb des Tankes anbringen. Donn 01 giessen, bis es im Tank sichtbar is!. Um diese Operation zu erleichtern, muss

man den Tank auf dem Zylinderrohr halten. Dos Zylinderrohr mit dem Stopfen nr. 764-01 schliessen.

ENSAMBLADO DEL AMORTIGUADOR


Fqar el tornillo del respiradero en el empalme orientable.
Poner un sulil estracto de grasa 01 interno del tanque. Por tonto, lienor de aceite hasta que no se Ie vea entrar en el tanque. EsIo resulta m6s f6ci!
si el tonque viene tenido sobre el tubo cilindro. Por 10 tanto, cerror el tuba cilindro can 10 tapa NQ 764-01.

Riempire il serbatoio di olio fino oll'orlo, quindi installore il pistone del serbatoio e
spingerlo verso il fondo. Montare il cappuccio con IJanelio elastico di fermo. Mettere
10 spinotto di fissaggio nel pistone del serbatoio. Versore il resto dell' olio dentro 01 tubo

del cilindro (fino 0110 scanalatura dell'anello elasticol N.B. Nei serbatoi di lunghezza
superiore a 133 mm, 10 spinotto di fissaggio deve essere lirato indietro di 10 mm;
quindi e necessario versare nuovamente olio nel tubo del cilindro.
Controllore il nastro di teflon primo di procedere all'assemblaggio (vedi "Dati tecnici'l
Installare I'insieme pistone con il nastro in teflon. Se il nostro in teflon
nuovo, for
compiere un movimenlo circolore 01 pistone per assicurarne 10 tenuta.

Fill oil to edge of the reservoir and islali the reservoir piston and push it to the bottom.
Install end cap with the circlip. Install the setting pin in the reservoir piston. Pour the rest
of oil into the cyl. tube [up to the circ!ip groove). N.B. for reservoirs longer than 5.236

in., the setting pin has to be pulled back 0.04 in. and at! filled again in the cyl. tube.
Check the teflon band before assembly (see technical datal. Install piston assy with
teflon band. If the teflon band is new, make a circular movement with the piston to ensure
a good fit.
Introduire I'huile dans Ie reservoir jusqu'ou bord, puis installer Ie piston du reservoir et Ie pousser vers Ie bas. Monter Ie capuchon avec 10 bogue
d'orret. Introduire Ie goujon de fixoge dons Ie piston du reservoir. Verser I'huile restante dans Ie tuyou du cylindre (jusqu'ou creux de 10 bogue
elastique). N.B. Dans les reservoirs avant une longueur superieure 133 mm, Ie goujon de fixage doit reculer de 10 mm; apres II faudra verser
d'autre huile dans Ie tuyau du cylindre. Controler 10 bande en teflon avant d'effectuer I'assemblage (voir "Donnees techniques"). Installer Ie piston
avec 10 bonde en teflon. Si 10 bande en teflon est neuve, foire faire un mouvement circulaire au piston ofin dJassurer son etancheite.

Den Tank mit 01 bis zum Rand einfullen, donn den Kolben des Tankes montieren und ihn bis zul!' Anschlag schieben. Die Koppe mit
Feststellsprengring montieren. Den Befestigungbolzen im Kolben des Tankes einbauen. Dos restliche 01 in dos Zylinderrohr (bis zur Nut des
Sprengringes) giessen. A~merk.ung: 1m Faile von Tonken langer als 133 mm., muss der Befestigungsbolzen um 10 mm. zuruckgezogen werden;
daher ist es notvvendig, 01 in das Zylinderrohr wieder giessen. Den Bond ous Teflon kontrollieren, bevor man mit dem Zusammenbau vorgeht
(siehe "Technische Daten"). Den Koibensalz mit dem Band aus Teflon montieren. Wenn der Bond ous Teflon neu isl, den Koiben mit einer
Kreisbewegung drehen lassen, um die Dichtung zu sichern.
Lienor el tanque de aceite hasta el borde, instalar el piston del tanque y empujarlo hocia el fonda. Montar el casquillo con el anillo elastica de
tope. Meter 10 crucela de fisaje en el piston del tanque. Voc"iar el resto del oceite dentro el tuba del cilindro (hasta el ranurodo del anillo elostico).
Nota: En los tonques de longitud superior a 133 mm, 10 cruceto de fisaje debe ser tirado hocia atros de 1Omm; par tonto, es necesario lienor
nuevomente oceite en el tuba del cilindro. Controlar 10 cinto de teflon antes de proccder 01 ensamblaje rver "Datos tecnicos"). Instalar el conjunto

piston con 10 cinto de teflon Si 10 cinto de tefl6n es nueva, hocer cumplir un movimiento circular 01 piston paro osegurarse 10 retenci6n.

,
15
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER

SUSPENSIONES YRUEDAS
Tenere fermo 10 spinotto di fissaggio e muovere I'asta del pistone in alto e in basso per
fore uscire I'orio. Tenere I'osta del pistone in una posizione in cui 10 rondella di arresto
,0 il distanziale Ise utilizzato) risulti a livello can il bordo superiore del tubo del cilindro.
Versore olio fino 0110 scanalatura dell'anello elastico ed eliminore Ie bolle d'oria.
Trattenere I'asla del pistone e spingere delicatomente 10 testa di ten uta dentro 01 tuba
del cilindro.

Hold the setting pin steady and move the piston rod up and down to let air out.
Hold the piston rod in a position where the stop washer lor spacer if used) are in level
with upper edge of the cyl. tube. Pour oil up to the clrclip groove and remove air
bubbles. Hold the piston rod and push gently seal head down into the cyl. tube.
Tenir serre Ie gouion de fixage et de placer 10 lige du piston vers Ie haul et vers Ie bas
pour faire sortir ['air. Positionner Ie piston de far;:on
ce que 10 rondelle d'orret, au
I'entretoise (si ulilisee) soit alignee au bard superieur du tuyau du cylindre. Verser de
I'huile iusqu'au creux de 10 bogue et eliminer les bulles d'oir. Gorder 10 lige du piston
et pousser doucement 10 tete d'eioncheite dans Ie tuyau du cylindre.

Den Befestigungsbolzen festhalten und die Stange des Kolbens nach oben und nach unten beweg.en, urn die Luft auszulassen. Die Stange des
Kolbens so positioni~ren, doss die Arretierscheibe oder- das Distanzstuck Iwenn verwendet) in Ubereinstimmung mit dem oberen Rand des
Zylinderrohres liegt. 01 bis zur Nut des Sprengringes giessen und die Luhblasen beseitigen. Die Stonge des Kolbens oufholten und den Dichtkopf
zart innerhalb des Zylinderrohres schieben.
Tener suieto el bulon de fisaje y mover 10 barra del piston en alto y en bojo para hacer salir el aire. Tener 10 barra del piston en posici6n en 10
cualla arandela de bloqueo 0 el dislonciallsi es ulilizadoJ resulten a nivel con el borde superior del tubo del cilindro. Lienor de aceite hasta el
ranurado del anillo elastico y eliminor los burbujas de oire. Tener 10 borra del piston y empujor delicadamente 10 cabeza de retenci6n dentro
01 tubo df!i cilindro.
Spingere 10 testa di tenuta pili in basso del soleo dell'anello elastico.
Installare ]'anello elastico iniziando dall'estremita.
Spingere in alto I'asta del pistone e 10 testa di tenuta, usando 10 spinotto di fissaggio.
Controllare 10 posizione del pistone del serbatoio. Se esso deve essere spinto
all'interno, allentare leggermente 10 vite di sfiato sui raccordo orientabile e spingere
all'interno 10 spinotlo di fissaggio. Quindi serrore 10 vile.
Togliere 10 spinotlo di fissaggio ed installare una nuovo valvola a spillo.
Push the seal head below the circlip groove.
Install the circlip, end first.
Push up piston rod and seal head use the setting pin.
Check the position of the reservoir piston. If it needs to be pushed in, loosen the bleed
screw on the banjo bolt slightly and push In the seijing pin. Then tighten the screw.
Remove the setting pin and install a new needle valve.
Pousser 10 tete d'etancheite au-dessous du creux de 10 bogue.
Installer 10 bague a partir de I'extremite.
A I'aide du goujon de fixage, pousser vers
Controler 10 position du piston du reservoir.
et pousser 6 I'interieur Ie goujon de fixage.
Enlever Ie goujon de fixage et installer une

Ie haul 10 tige du piston et 10 tete d'etaneheite.


S'il doit eIre pousse 6 I'interieuf, desserrer legerement
Enfin, serrer 10 vis.
nouvelle soupape 6 pointeau.

10 vis de decharge sur

Ie raccord orientable

Den Dichtkopf niedriger als die Nut des Sprengringes sehieben.


Dos Spreng ring anbringen, wabei man von dem Ende beginnt.
Die Stonge des Kolbens und den Dichtkopf noch aben mithilfe des Befestigungsbolzens schieben.
Die Stellung des Tankkolbens kontrollieren. Wenn er im Innen geschoben werden muss, die Entluftungsehraube am drehbaren Anschluss leieht
lockern und den Befostigungsbolzen im Innen schieben. Donn die Sehraube onziehen.
Den Befestigungsbolzen enfernen und ein neues Nadelventil anbrigen.
Empujor 10 cabeza de retencion hacia abajo del surco del onillo elastica.
Inslalar el anillo elostico iniciando de 10 extremidad.
Empujar en 0110 10 borra del piston y 10 cabeza de retencion, usando el bul6n de fisaie.Controlar 10 posicion del piston del tonque Si el debe
ser empujado hocia dentro, ofloiar ligeramente el tornillo de respiradero en el empalme orientable y empuiar hocia dentro el bulan de fisaie.
Apretor el tornillo.
Quitar el bulon de fisaie c instalar una nuevo valvula a espiga.

16

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

Riempire di azoto fino a circa 17 bar (240 psi! usando 10 strumento n. 730-01.
Muovere I'osto del pistone verso I'olto e verso il basso alcune volle per controllore iI
funzionamenlo.
Regolare 10 pressione del gas facendo riferimento alia tabella ("Scheda tecnico").
Controllare che non vi siano perdite di gas, immergendo I'jntera serbatoio in aequo
soponata. Man/are il cappuccio della valvola.
Fill nitrogen to aprox. 17 bar (240 psi! use dial gauge 730-01.
Move piston rod up and down a few times to check function.
Adjust gas pressure according to spec. card ("Specification card").
Check for gas leaks by sinking entire reservoir into soap water. Install valve cop.
Introduire de I'azote jusqu'a 17 bar (240 psi! a I'aide de I'outil 730-01.
Deplocer quelques fois 10 lige du piston vers Ie haul et vers Ie bas pour en controler Ie
fonctionnement.
O'apres Ie tableau regler 10 pression du gaz ("Schema technique").
Controler s'il y a des fUites de gaz en plongeant Ie reservoir dans de I'eau sovonne.
Monter Ie capuchon de 10 soupape.
Mit Stickstoff bis elwa 17 bor 1240 psi! mithilfe des Gerdts nr. 730-01 elnfullen.
Die Stange des Koibens nach oben und nach unten mehrmols bewegen, um den Louf
zu kontrollieren.
Den Gasdruck einstellen, wobei man sich auf die Tabelle I"Technische Korte"! bezieht.
Prufen, ob keine Gasverluste vorliegen, wobei man den ganzen Tank in Seifenwosser
eintaucht. Die Koppe des Ventils montieren.
Lienor de nitr6geno hasta casi 17 bar 1240 psi) usando el instrumento N' 730-01.
Mover la barra del pist6n hada arriba y hada abajo algunos veces para controlar el
funcionamienta.
Regular 10 presi6n del gas hacienda referencia a 10 tabla ("Esqueda tecnica").
Controlar que no existan perdidas de gas, sumergiendo todo el tanque en agua
iabonosa. Montar el casquillo de 10 valvula.
Spingere in basso il coperchio dando leggeri colpi con un martello di plaslica.
Spingere I'asla del pistone fino in fondo e chiudere il pomello di regolazione. Lasciare
libera I'asta. Essadovrebbestoreferma 0 muoversi lentamenteverso I'alto. Diversamente
signifiea ehe vi e una perdita interno. L'ammortizzatore dovrebbe quindi essere
nuovamenle eontrollato. Far compiere 01 pamella di regolazione il numera di scotti
raccamandato, seguendo I'indicazione suII' apposita tabella 0 annotazioni precedenti.
Installore Ia malla ed il fermo. Ricordorsi di installore 10 rondella fro molla e dado di
regolazione.
Gently tap down the end cap with a plastic hammer. Push the piston rod to bottom and
close the adjustment knob. Release the rod. The piston rod should stand still or move
up slowly. If nat there is an internal leak. The shock should then be checked again.
Turn the adjustment wheel to the recommended "clicks" acc. to the spec. card or earlier
notes. Install the spring and retainer. Note the washer between spring and adjustment
nut.

Pousser vers Ie bas Ie couvercle en froppant legeremenl I'aide d'un marteau en plastique. Pousser 10 tige du piston jusqu'au fond et fermer 10
poignee de reglage. Relacher 10 tige. Elle do it etre arretee ou se deplacer lentementvers Ie haut. Autrement, il signifie qu'il y a une perte inferieure.
L'omortisseur doit elrecontr61e nouveau. Fairefaire 10 poignee Ie nombre de declics indique, selons les indications qui setrouvent sur Ie tableau.
Installer Ie ressort et I'arret. Lo rondelle do it etre installee entre ressor! et ecrou de regl0ge

Den Deckel noch unlen milhilfe eines Plastikhammers schieben. Die Stange des Kolbens bis zum Anschlag schieben und den Einstellknopf
schliessen. Die Stange frei lassen. Sie muss fest bleiben oder sich nach oben leicht bewegen. Andernfalls bedeutet es, doss ein innerer Verlust
vorliegt. Danach muss man den Stossdampfer wieder kontrollieren. Den Einstellknopf um die empfohlene Nummer von Pos. drehen, wie in der
dozu bestimmten Tabelle oder in den vorherigen Bemerkungen beschrieben. Feder und Mutter wieder anbringen. Die Scheibe dazwischen nicht
vergessen!
Empuiar hacia abaio 10 tapa dondo ligeros golpes con un martillo de pl6stico. Empuiar 10 barra del pist6n hasta el fondo y cerrar el pomo de
regulaci6n. Dejar libre la barra. Ella debe estar fqa 0 moverse lentamente hacia arriba. Diversomente significa que existe una perdido interna.
EI amortiguador deberia por tanto, ser nuevomente controlado. Hacer cumplir 01 pomo de reguloci6n el numero de impulsos recomendodos,
siguiendo las indicaciones en 10 respectiv~ tabla 0 anotaciones precedentes. Instalar el resorte y el tope. Recordarse de instolar 10 arondelo entre

e! resorle y 10 luerco de regu!oci6n.

17

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI ERUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER

SUSPENSIONES YRUEDAS
DATI TECNICI
- Coppia di serraggia per il dada pistone: 20 Nm (15 Ib/h)
- Gioco radiale fro bussola DU ed albero: max. 0,10 mm.
Per bussola nuova: max. 0,04 mm.
- Spessore del nostra in teflon: 1,5 ~:~ mm.
- Gioco massimo nel giunto sferico: 0,10 mm.

- Coppia di serraggio del coperchio terminale: 6 Nm 14,4 Ib/ft).


- II gr0550 per Ie tenute dovra essere di buona qualila e adotto per alte
temperature.

- II grasso per gli anelli OR ed il serbatoio dovra essere SILUBRIN D,


NOSOL UTA 4 0 di quallta corrlsponcJente.
- Olio: utilizzore solo olio fornito dolla OHLINS.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
- Tightening torqur for piston nut: 20 Nm (15 Ib/ft).
- Radial play between DU-bushing and shah, maximum 0.004 in.
For new bushing maximum: 0.0015 in.

Thickness of teflonbond: O.059~:~ in.


Maximum play In uni-ball: 0.004 in.
Tighten torque end cap: 6 Nm [4,4 Ib/h).
Grease for seal should be of good quality and for high temperatures.

- Grease for o-rings and reservoir shoud be Silubrin D, Nosal UTA 4


.
or corresponding quality.

- La graisse pour les etancheites do it etre de bonne qualite et indiquee


pour des temperatures elevees.

- La graisse pour les bagues OR et Ie reservoir doit etre: SILUBRIN D,


NOSOL UTA 4 au d'une gualite equivglente.
- Huile: n'utiliser que I'huile tournie par OHLINS.

TECHNISCHE DATEN
- Anzugsmoment fur die Kolbenmuher: 20 Nm (15 Ib/hl.
- Radialspiel zwischen Buchse DU und Welle: max. 0, I 0 mm.
Fur neue Buchse: max. 0,04 mm.
- Starke des Bandes aus Teflon: 1 ,5~&.: mm.

- Max. Spiel der Kugelkupplung: 0, I b mm.


- Anzugsmoment des Endstuckdeckels: 6 Nm [4,4 Ib/h).
- Dos Fettfurdie Dichtungen muss von guter Qualilat sein und zu hohen
Temperaturen geeignet.

- Dos Fett fur die OR-Ringe und den Tank muss SILUBRIN D, NOSOL
l)TA 4 oder von ef1tsprecheder Qualito!. sein.

- 01: nur von Firma OHLINS geliefertes 01 verwenden.


DATOS TECNICOS
- Pareja de bloqueado para 10 tuerca pist6n: 20 Nm (15 Ib/ft).
- Juego radial entre brujula DU y eje: max. 0, I 0 mm.

- Oil: use only oil supplied from Ohlins.

Para brujula nueva: max. 0,04 mm.


- Espesor de 1a cinta de tefl6n: 1,5~~ mm.
- Juego maximo en 10 iunta esferica: 0, 10 mm.

DONNEES TECHNIQUES
- Couple de serrage pour I'ecrou piston: 20 Nm (15 Ib/h)

- Poreja de bloqueoda de 10 tapa terminal: 6 Nm (4,4 Ib/h).


- La grasa para 10 retenci6n debera ser de buena calidad y adapta

- Jeu radial entre douille DU et arbre: max. 0,10 mm.


Pour une nouvelle douille: max. 0,04 mm.
- Epaisseur de 10 bande en teflon: l,5::g::;l mm.
- Jeu maximum dans Ie joint ralule: 0,10 mm

a altos temperaturas.

- La grasa para los anillos OR y el tanque debera ser: SILUBRIN D,


NOSOL UTA 4 a de calidad correspondien.te.
- Acelte: utilizar solo acelte suministrado de OHLINS.

- Couple de serrage du couvercle terminal: 6 Nm (4,4 Ib/h) .

1B
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

=================================

a........tr:.","jll
!...... ",,"'

DU 8070
SCHEDA TECNICA / TECHNICAL CARD / SCHEMA TECHNIQUE / TECHNISCHE KARTE / ESQUEDA TECNICA
lunghezzo totole
Tolollenghl

mm 330
(12.99 in.)

Longueur lotale
Gesam~bnge

Longltud 10101

Carrera

Alb810

Occhlo flooic

Shoft

1002-02

Arbre

Welle
Eie
Distonziole inlerno

Internol spacer
Entretoise intEmeure
Irmeres Distonzsluck

1069-04
1069-05 12x)

Testa

Corso
Stroke
Course
Heb

mm65
12,56 in.)

Carpo
Body

H~d

Tete

570-07

Kapl

Cahem
Tubo serbotoio

End-eie

Reservoir tube

Oeillirml

Tuyou reservoir
Tankrohr

1054-02

Endouge
Gio flflol
Tuba
Hose

Ge~o

636-28

Dislanciol inlsrno

Rohr
Tuba

Tiro e"a

Fermo valvala
Valve stop
Arret soupape
Feststellvorrichtung des Ventil,
Tope v61vula

Pistone
Piston
Piston
Kolben
Pist6n

Albero regolozione
Adiust_ shaft
Albre de reg loge
Elnstellwelle
Eje reguloci6n

519-02

302-01

albero

Shaft jet
Jet arbre

Welleduse

514-01

1010-19

Cuerpo

Tuba tanque

Tvyou

Corps
Karper
Estremit6 s8rootoio
Reservoir top
Exlremile reservoir

TonkendSluck
Extremidad tanque

862-01

Valvola regolazione
Adiustment valve

1021-04

Soupope de re910ge

1055-04

Einstellven!il

Valvula requlaci6n

566-22

Compressione "Compression
Compression - Kompression - Compresi6n

Estensione - Rebound
Extension - Auslederung - Extension

Regolatore compressione - Com~r. adjuster


Regulateur de compre55ion . Regier er Kompression Regulador compresio

1. 520-3813x)
2. 525-3812x)
3. 525-34
4. 525-30
5. 525-30
6. 525-26
7. 520-23
8. 530-18

1. 525-3312x)
2. 520-30
3. 520-28
4. 525-26
5. 530-23
6. 525-21
7. 530-18
8. 578-01 13x)

1. 188,12
2. 186-18
3. 186-16
4 186-14
5. 187-12
6. 641-01
7.

Iv\olla
Spring
Ressort
Feder
Resorte

1095-39

Pre-corICO
Pre-load
Pre-charge
Vorbelostung
Precargo

Fermo moUo
Spring clip
Arret ressort
Feststellvorrichtung del Feder
Tope resorle

629-01

Tampone gommo
Bump rubber
Tampon caoutchouc
Gummisruck
Tap6n goma

Volvala g05
Gas valve
Soupape gaL
Gosventil
Valvula gas

603-01

Pressione gas
Gas pressure
Pression g07
Gasdruck
Presion gas

14mm
10.55 in.)

8.
Distanzlole testa/cilindro
SjXlcer, cyl head
Entretoise tete/ cylindre
Kopf /Zylinder-Distanzstuck
D,stonclDi cobeza/cllindro

1018-13

Scotti compreSSlone total I Istandard)


Compr total click lset]
Declic5 compression totaux Istandardl
Gesomtposilianen del Kompression Istandard]
Impulsos campresion tatales [standardl

15 (12)

563-03

Distonziale acc:hio finale


Spacer, end eye
Entretoise Dell final
Endauge-Distanzstuck
Distanciol oio finol

1018-13

Scotti e5temlone totali Istandardl


Rebound total click [setl
14(12)
Doclic extension totaux [standard]
GesamlpOsitianen der Ausfederung Istandardl
Impulsos extension totales[siandard]

14 bar

19
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER

SUSPENSIONES YRUEDAS

==================f'"itt..:
Revisione ammortizzatore posteriore SHOWA (Sup. '92).

Prima di procedere 0110 smontagglQ dell'ammorlizzatore


necessaria misurore 10
lunghezza precaricato della molla (L). La quota rilevato dovra essere ristobilito nel
rimontaggio. Le operazioni di smontaggio e rimontaggia di seguilo descritte, possono
essere eseguite solo con 10 disponibilita degli attrezzi speciali che 10 Coso Costruttrice
dell'ammortizzotore forni5ce alia rete di assistenzo.

Overhaul of the rear shock-absarber SHOWA (Sup. '92).


Before disassembling the shock absorber, It is necessary to measure the preloaded
length of the spring (l) The detected value must be reset during the reassembly" The
disassembly and reassembly operations, described later, can be performed only by
means of the special tools supplied by the shock absorber's manufacturer 10 Ihe service.

Revision de I'amortisseur arriere SHOWA (Sup. '92).


Avant de demonter I' amortisseur il faut mesurer 10 longueur de 10 precharge du ressort
(L). La valeur relevee doi! etre retablie pendant Ie remontage. Les operations de
demontage et remontage decriles ci-apres, ne peuvent etre effectuees qu'a I'aide des
outils specioux fournis par 10 Maison Contructrice de I'amortisseur aux services
d'assistance.

Uberholung des hinteren Stossdiimpfers SHOWA (Sup. '92).


Bevor man mitdem Demontieren des Stossfdampfers vorgeht, muss man dievorgespannte
Lange der Feder (L) messen. Dos oufgenommene Mass muss bei dem Wiederzusammenbuu ruckgestellt werden. Die zum Ausbau und Wiederzusommenbau
folgendermassen beschriebenen Operationen k6nnen nur mit den Sondergeraten
ousgefuhrtwerden, welchedie Herstellfirmo des Stossdampfers an das Kundendienstnetz
lieferL

RevisiOn amortiguadar posterior SHOWA (Sup. '92).


Antes de proceder 01 desmontoje del amortiguador es necesario medir 10 longitud
precargodo del resorte (L). La cuota relevada deber6 ser restablecida en el remontaie.
Las operaciones de desmontoje y remontoie 0 continuoci6n descritas, pueden ser
efectuadas s610 con 10 disponibilidad de 10 utensilios especiales que 10 Coso
Constructuro del omortiguador suministro 0 10 red de asistencia

11
v/IL-_10

~1---_14

,
20
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

SMONTAGGIO AMMORTlUATORE
Prima di effettuore 10 smontaggio, pulire i'ammortizzatore.

I) SMONTAGGIO MOLIA

Non delonnare I'ammortizzalore, una volta bloccalo nella morsa.

Allentare 10 controghiera e 10 ghiero registro molla utilizzondo attrezzi specifici, come


mostra 10 figura.

Rimuovere I'onello di fermo [I), 10 scadellina appaggia mafia [2) e la malla [3).

REAR SHOCK ABSORBER DISASSEMBLY


Clean up rear cushion, before disassemble.

I) REMOVE THE SPRING

Do not distort the damper in a vise.

Loosen the lock nut and adjuster nut. Use the special tools as shown.

Remave the stopper ring [I), spring seal [2) and spring (3).

DEMONTAGE AMORTISSEUR
Avant Ie demontage, nettoyer I' amortisseur.

I) DEMONTAGE RESSORT

Ne pas deformer I'amortisseur une fois qu'iI est bloque dans I'etau.

Desserrer Ie contre-collier et Ie collier de re910ge ressor!

a I'aide

d'outils speciaux

[d'apres la figure).
Enlever la bague d'arrel (I), la cuvette d'appui du ressarl [2) el Ie ressort [3).

ABMONTIERUNG STOSSDAEMPFER
Vor der Abmontierung Stossdaempfer reinigen.

I) ABMONTIERUNG FEDER

Den Slossdaemp/er nichtverfonnen, wenn er im Schraubstock leslgeklemmt


ist.

Gegennutmutter und Einstellnutmutter der Feder mit den dazu bestimmten Werkzeugen

Iosmachen, wie auf der Abbildung geschildert


Sperring [1), Federleller (2) und Feder enlfernen [3)

DESMONTAJE AMORTIGUADOR
Antes de efectuar el desmontaje, limpie el amortiguador.

I) DESMONTAJE RESORTE

No defonne el amortiguador una vez bloqueado en 10 mordaza.

Afloie 10 contravirola y 10 virola de aiuste del resorte ulilizando herramientas espedficas


como muestra 10 fjgura.

Remueva el anilla de lope [I), el casquillo de apoyo del resorte [2) y el resorle [3).

'

21
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER

SUSPENSIONES YRUEDAS
ISPEZIONE AMMORTIZZATORE

L1

l)lUNGHEZZA LIBERA MOlLA


Misurore 10 lunghezza libera della malla [ll).
LIMITE DI SERVIZIO 195 mm.
Sostituire 10 molla se 10 lunghezzo risulta inferiore allimile di servizio.

2) CONTROllO AMMORTIZZATORE
Controllore visivamente I'ammortizzotore ed individuare eventuali perdite d'olio 0 altri
inconvenienti. Sostiluire I'ammortizzatore, S8 necessario.

REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION

II REAR CUSHION SPRING FREE lENGTH


Measure the spring free lenglh [ll).
SERVICE LIMIT: 195 mm [767 in)
Replace the spring if it is shorter than service limit.

21

DAMPER INSPECTION

Visually inspect the damper unit, oil leaks or other faults. Replace the damper unit,
necessary.

if

CONTROI DE L'AMORTISSEUR

II lONGUEUR L1BRE RESSORT


Mesurer 10 longueur libre du re55m! (L 1 J.

LIMITE DE SERVICE: 195 mm.


Remplocer Ie ressor! lorsque 10 longueur est inferieure

a 10 limite de service.

2) CONTROlE DE l' AMORTISSEUR

Contr6ler vue I'omortisseur et reperer les pertes d'huile, au des QuIres inconvenients.
Le remplacer si necessaire.

STOSSDAEMPFERUEBERPRUEFUNG
I) FREIE LAENGE DER FEDER
Die freie loenge der Feder messen [ll)
BETRIEBSGRENZE 195 mm
Wenn die Laenge kuerzer als die Betriebsgrenze is!, Feder ersetzen.

21 KONTROllE STOSSDAEMPFER
Den Slossdaempfer sichtlich auf Oelverluste ader andere Beschaedigungen pruefen.
Wenn noetig, Stossdaempfer ersetzen.

CONTROL DEL AMORTIGUADOR


l)lONGITUD llBRE RESORTE
Mida 10 langitud libre del resorle [ll)
LIMITE DE SERVICIO 195 mm
Substituya el resorte si 10 longitud resulta inferior 01 limite de servicio.

2) CONTROL AMORTIGUADOR
Controle visuolmente el omortiguodor y compruebe eventuales pEndidos de aceite Y
demos inconvenientes. Si fuero necesario, substituya el omortiguodor.

================================~!
22
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

3) SOSTITUZIONE CAMERA D'ARIA


Effettuare 10 sostituzione S8 si riscontrano trocce di olio intorno 01 coperchio della
camera aria 0 se l'oIio fuoriesce quando 51 elimino il gas dol serbotoio. Eliminare il gas
prima di scaricare I'olio dall'ammortizzatore.Per effettuare I'operazione, premere sullo

illo [4) della valvola.


I
Per evilore di essere colpifi agli occhi da eventuali pamcelle, la valvola deve

essere rivollo lonlono dall'operalore.


Rimuovere I'interno della valvola. Posizionare un ottrezzo appropriato sui coperchio (5)
della camera d'ario e premerlo, unitamenle 01 coperchio, sino a quando sara possibile
occedere ogevolmente all'onello di fermo.

. . EffeHuare questa operazione con molta cautela e con I'ausilio di un

. . . martello, baHendo solo 10 streHo necessario.


3) BLADDER REPLACEMENT
Replace the bladder jf oil is present around the chamber cap or if oil spills out when
the nitrogen is released from the reservoir. Release the nitrogen pressure before drain

the ail from the damper. Depress the valve needle [4) to carry out the operation.

Point the valve away from you to prevent debris geHing in your eyes.

Remove the inside of the valve. Put a suitable tool on the chamber cap (5) and push in
it with the chamber cap until you have good access to the stopper ring.
. . ~~11y push the chamber cap with a suiloble Ioal and hammer in just the

S}-----\

. . minimum amount necessary.


3) REMPlACEMENT DE LA CHAMBRE A AIR

Remplacer 10 chambre air toutes les fois que de traces d'huile se Irouvent tout autour
du couvercle (5) de 10 chambre a air, ou quand I'huile sort, lorsque Ie gaz dons Ie
reservoir est elimine. Eliminer Ie gaz avant de vi danger I'huile de I'amortisseur. Pour

effectuer ceHe operation, il faut appuyer sur I'aiguille [4) de 10 soupape.


. . . Pourt,viter que des pamcules puissenttoucher les yeux, la soupape doitetre
[lJ Iourne. loin de I'operateur.
Enlever I'inlerieur de 10 soupope. Placer un outil approprie sur Ie couvercle (5) de 10
chombre a air et Ie presser avec Ie couvercle iusqu'a ce que 10 bogue d'arret sera
atteinte aisement.

. . O~rer ~oucement

a I'aide d'un marteau et banre seulement pour Ie strict

. . necessalre.
3) ERSETZUNG lUFTKAMMER
Sofern am Deckel der Luftkammer blspuren erkennbar sind bezw. wenn beim
Gasauslassen aus dem Behalter 01 ausflieBt, die Luftkammer auswechseln. Vor
Auslassen des 61s ous dem StoBdampfer dos Gas entfernen. Dieser Vorgang wird

durchgefuhrt miHels Abdrucken der Ventilnadel [4).


. . . Damit die Augen nicht von evenluellen Pamkeln getroHen werden, sallte
[lJ dos Venfil vom Bedienenden abgewandt sein.
Innenteil des Ventils en~ernen. Ein passendes Werkzeug auf dem Deckel [5) der
Luftkammer in Stellung bringen und zusammen mit dem Deckel soweil obdrucken, bis
der Sperring bequem erreicht werden konn.

Mit einem Hammer sorgfaelfig arbeiten und nicht ueberschuessig schlagen.

3) SUBSTITUCION CAMARA DE AIRE


Efectue 10 substituci6n si se encuentran restos de aceite alrededor de 10 tapa de 10
camara de aire a si el aceite sale cuando se elimina el gas del dep6sito. Elimine el
gas antes de descargar el aceite del amortiguador. Para efectuor 10 operaci6n, oprima

en 10 agula [4) de 10 valvula.


. . . A lin de evilor que algunas pamculas puedan sailor a los ojos, la valvula
[lJ fiene que dirigirse lejos del operador.
Quitar el interior de Ia valvula. Posicione una herramienta adecuada sobre Ia tapa (5)
de 10 camara de aire y presi6nela junto con 10 tapa hasto que se pueda acceder

facilmente 01 anillo de tope;

. . Efecrue esta aperacion can mucha cuidada yean 10 ayuda de un mortilla

. . . . batiendo 5010 10 estrictamente necesario.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

23

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER

SUSPENSIONES Y RUEDAS

Per non danneggiare la IileHatura della valvola, monlare il relafivo


coperchio (6).

Per non danneggiare Ie superlici inleme del serbatoio, coprire il cacciavile

Con I'aluto di due piccoli cDeeiavi!i, 1091iere I'anello di fermo (7). Per fornire all'anello
di fermo uno spallamento che 10 tenga soldo mente in sede, 10 scanalatura dell'onello
nel serbatoio inclinoto verso I'interno.

con un panno.
Per togliere I'anello di fermo (7), porre inizialmenle un'estremita dell'anello 01 di fuori
della relativa scanalatura, poi per fare scivolare fuori 10 secondo estremito, inserire un
cacciovite Ira anello di fermo e serbatoio e fare leva con l'altro cocciavite. Estrorre
completomente I'anella di fermo. Controllare che non ci siano bave sulle scanalature
del corpo serbatoio; nel coso vi fossero, eliminarle e ripossare 10 superficie delle
scanalature.

To avoid damage the thread of valve, inslall the cap (6) on the gas valve.

You'll need two small screwdrivers to remove the stopper ring (7). The stopper ring
groove in reservoir is ramped toward the inside to give the stopper ring a squadre
shoulder on which to seat securely.

To avoid damage to the inside surfaces of the reservoir, cover the screw
driver with shop towel.

Pour ne pas endommager Ie filelage de la soupape, monler Ie couvercle (6)


y relafif.

To remove the stopper ring (7), first push one end of the stopper ring out of its groove,
then slip the second, screwdriver between the stopper ring and reservoir to act a romp.
Now use the other screwdriver to pull the stopper ring completely out. Check if there
are burrs in the groove of reservoir case. If burrs are in groove, remove all of them and
refinish the groove surface.

Enlever 10 bogue d'arret (7) I'aide de deux petits tournevis. Pour fournir 10 bogue
d'arret un epaulement opproprie afin de 10 garder dons son Siege, 10 rainure de 10
Ca)e dans Ie reservoir est inclinee vers I'interieur.

Couvrir Ie tournevis avec un drop pour ne pas endommager les surfaces


internes du reservoir.
Pourenlever 10 bogue d'arret (7), sortir de 10 roinure une extremite de 10 bogue, ensuite,
introduire un tournevis entre 10 bogue d'arret et Ie reservoir et forcer avec I' autre tournevis
pour sortir I'outre extremile. Enlever 10 bogue d'arret et controler qu'il n'y a pas de
bovures sur les rainures du reservoir; 5'11 y en a, les eliminer et repasser 10 surfoce des
roinures.

Um das Venfilgewinde nicht zu beschaedigen, den dazu gehoerigen Deckel


(6) monfieren.

Um die inneren Waende des Behaellers nicht zu beschaedigen, den


Schraubenzieher mit einem Tuch decken.

Para no danar el roscado de la valcula, monle la lapa (6) correspandienle.

Mit zwei klein en Schraubenziehern, den Sperring abnehmen. Um dem Sperring (71
eine Schulter zu geben, die ihn fest im Sitz hoell, istdie Ringnut im Behoelter nach innen
geneigt.

Um den Sperring (7) zu entfernen, ein Ende des Ringes ousser der Nut stellen; um dos
zweite Ende herauszunehmen, einen Schraubenzieher zwischen Sperring und Behoelter
hlneinsetzen und es mit dem onderen Schroubenzieher heben. Den Sperring komplett
herousnehmen. Die Nuten des BehoeltersoufGratpruefen, wenn notwendig entgroten,
und die Nutenoberfloeche nacharbeiten.

Con 10 ayuda de dos destornilladores pequenos, saque el anillo de tope (71. Para darle
01 onillo de tope un opoyo que 10 montenga firmemente en su osiento, 10 ranura del
anillo en el deposito est6 inclinodo hod a dentro.

Para no do_nor las superficies interiores del depOsito, cubra el destornillodor


con un pano.

Para sacor el onillo de tope (7). coloque primeramente una extremidad del onillo fuera
de 10 ranura correspondiente, luego para que solgo 10 segundo extremidad, introduzco
un destornillodor entre el anillo de tope y el deposito y apalanque can el otro
destornillodor. Extroigo completomente el anilio de tope. Controle que no haya
rebobos en las ranuras del cuerpo del deposito; en el coso de que hublero, eliminelas
y repose las superficies de las ranuras.

24

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SU~ENSIONS ET ROU~S
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

~~.===============================
Bloccare 10 parte superiore dell'ammortizzatore in una morSQ con ganasee di aliuminio
(ulilizzare in alternativa un panno, 01 posta delleganosce). Usando un'apposito siringa,

riempire 10 camera d'ario con l'oIio consigliato e nella stesso tempo pompare
lentamente I'asto dell'ammortizzatore. Pompare lentamente I'aslo sino a quando non
soranno piu visibili bolle d'aria nel foro della valvola. Tirare poi completamente
e montare saldamente 10 valvolo.

I'oslo

Hold the shock absorber upper shock mount in a vise with soft jaws or a shop towel.
Using a suitable squeeze baffle, fill the inside of the bladder with the recommended oil
while slowly pumping the damper rod. Slowly pump the damper rod until no air bubbles
appear in the valve core hole, then pull the damper rod all the way. Install the valve
core securely.

-.:...,:;==.-

Bloquer dans un elau aux machoires en aluminium, 10 partie superieure de I'amortisseur


(utiliser un drop si les machoires en aluminium ne sont pas disponibles). A I'aide d'une
seringue speciale, remplir la chambre a air avec I'huile indiquee et en meme temps
comprimer doucement 10 tige de I'amortisseur jusqu'a ce que les bulles d'air ne seronl
plus visibles dans Ie trou de 10 soupape. Ensuile, tirer totalement la tige et fixer 10
soupape.
Den oberen Teil des Stossdaempfers in einem Schraubstock mit Aluminiumbacken
festklemmen (alternativ kann man ein Tuch anstelle der Aluminiumbacken verwenden).
Miteiner dazu geeigneten Spritze, die Luftkommer mitdem empfohlenen Oel einfuellen
und gleichzeitig den Stab des Stassdaempfers langsam pumpen, soweit keine luhblase
im Ventilloch zu sehen sind. Den Stab vollstaendig ziehen und das Ventil fest montieren.
Bloquee la parte superior del amortiguador en uno mordaza con qUijadas de aluminio

(0 bien ulilice un pano en lugar de las qUijadas). Usando una jeringa especial, Ilene
10 camara de aire con aceite aconsejodo y 01 mismo tiempo bombee lentomente 10
varilla del amorliguador. Bombee lentamente 10 varilla hasta que yo no sean visibles
burbujas de aire en el hueco de 10 v6lvula. Luego tire de 10 varilla completamente y
monte bien firme 10 v6lvula.

25
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER

SUSPENSIONES YRUEDAS
4) RIMOZIONE DEL COPERCHIO CAMERA ARIA E DELLA CAMERA ARIA
Operare nel modo seguente:

0) Awolgere con un panna 10 parte do fissare in morso, come mas/ra 10 figura.


. . . Quando si effeHua la rimozione del gruppo di registro (81 compressione,
[lJ indossare abbigliamenlo prolettivo ed ufilizzare una prolezione per il vollo.
b) Posizionare I'ammortizzotore con il registro compressione (8) rivolla verso I'alto.
Rimuovere il gruppo di registro.
c) Riempire I'ammorllzzatore con I'olio consigliato ottroverso il foro del gruppo di
registro e contemporaneomente tirare I'asla ammortizzatore.
d) Rimontare il gruppo di registro, uno volta aggiunto l'oIio.
e) Porre il serbatoio col coperchio l5) camera d'ario rlvollo verso I'olto e spingere in

basso I'aslo.
f) Ripetere Ie operazioni dolla oj 0110 e) sino a quando il coperchio (5) sara rimosso dol
serbatoio.

4) REMOVE THE CHAMBER CAP AND BLADDER


Remove the chamber cap and bladder following below procedure:
oj Wrap a shop towel around the chamber cap out.

Wear protecfive clothing and a lace guard 10 against pop aut the cap.

b) Place the damper with the damping adjuster 18) facing up. Remove the damping
adjuster.

c) Fill the damper with recommended shock oil through the damping adjuster hole while
pulling the damper rod.
d) Reinstall the damping adjuster aher filling the damper.
e) Place the tank with the air chomber cap IS) facing up and push the rod down.
fJ Repeat the step from oj to e) unlil the chamber cap (5) is removed from the reservoir.
4) ENLEVEMENT DU COUVERCLE ET CHAMBRE A AIR
Agir com me suit:

a) a I'oide d'un drop, envelopper 10 partie a bloquer dans I'etau Ivoir 10 figure).
. . . Pendant I'enlevementdu groupe de n\glage (81 en compression, se proteger
[lJ avec une robe et proteger la figure aussi.
b) Tourner en haUl I'omortisseur et Ie groupe de reglageen (8) compression et enlever
ce dernier.
c) Verser I'huile indique dans I'amortisseur par Ie trou du groupe de reglage eten meme
temps, lirer 10 lige de I'amortisseur.
d) Une fois que I'amorlisseur est rempli, remonter Ie groupe de reglage.
e) Placer Ie reservoir avec Ie couvercle (5) de 10 chambre d' air vers Ie haut et pousser
10 barre vers Ie bas.
f) Repeter les operations de a) jusqu'a e) pour enlever Ie couvercle (5) du reservoir.

4) ENTFERNUNG LUFTKAMMERDECKEL UND LUFTKAMMER


Wie folgt vorgehen:
0) Mit einem Tuch den im Schraubstock festzuklemmenden Teil umhuellen, wie auf der

Abbildung gezeigt.
. . . 8ei der Erselzung der Einslelleinheit (81 fuer Einfedern, Schfulzkleidung und
[lJ Schulzmaske trogen.
b) Stossdaempfer mit Einstelleinheit (8) fuer Einfedern noch oben stellen. Einstelleinheit entfernen.
c) Durch das Loch in der Einstelleinheil den Stossdaempfer mit dem empfohlenen Oel einfuellen und gleichzeitig Stossdoempfersstab ziehen.
d) Danach Einstelleinheil Wieder montieren.

e) Den Behalter mit Luhkammerdeckel15) aufwarts richten und den Stab noch unten drucken.
f) Von a) bis e) wiederholen, bis der Deckel (5) yom Behaelter entnommen wird.

4) REMOCION DE LA TAPA DE LA CAMARA DE AIRE


Trabaje de la siguiente monero:
oj Envuelva en un po no 10 porte

fijor en 10 mordaza, como muestra 10 figura.

Cuando efecruo 10 remocion del grupo de aiusle (81 compresion, visla ropos de proteccion y ufilice una proteccion para la cara.

b)
c)
d)
e)

Posicione el amortiguador con el ojuste (8) de compresion, hacia arriba. Remueva el grupo de ajuste.
Llene el amortiguodor con oceite aconsejado a traves del agujero del grupo de ajuste y 01 mismo tiempo lire de 10 varilla del amortiguador.
Vuelvo a mantar el grupo de ajuste una vez onadido el oceite.
Colocar el deposito con 10 tapa de 10 camara de aire hocia arriba y empujar hacia abojo 10 varilla.

f) Repita 10 operaci6n desde a) a e) hasta socar Ia topo IS) del dep6sito.

26
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

================================================

I';";~!

...&i;;.",,,H

5) CAMERA D'ARIA E COPERCHIO


Rimuovere 10 camero d'oria [9) dol coperchio [5) .

. . Per non danneggiare il coperchio, non usare alcun attrezzo durante 10

. . . smontaggio della camera d'aria.


Sostituire sempre 10 camera d'ario; non riulilizzarlo una volta smontoto.

Montare 10 camera d' aria sui coperchio.


. . ~er non d~nneggiQre il coperchio, non usare alcun attrezzo durante il
. . . nmontogglo.
Se durante I'installazione dovesse deformarsi
ripristinarne 10 forma.

10 camero diorio,

premere 10 valvola pel

5) BLADDER AND CHAMBER CAP


Remove the bladder [9) from the chamber cap [5).
. . . Do not use any sort of tool to remove the bladder, because it may damage
. . . the chamber cap.
Always be replace the bladder with a new one. Do not reuse the removed one.

Install the bladder to chamber cop.


. . . Do not use any sari of tool to remove the bladder, because it may damage

. . . the chamber cap.

If the bladder is distorted when installation, depress the valve core to reform it.

5) CHAMBRE A AIR ET COUVERCLE


Enlever du couvercle (5)10 chambre a air [9).
. . . Pour ne pas endommager Ie couvercle pendant Ie demonklge de la chambre

... a air, ne pas se servir d'outils.


a

Remplocer toujours 10 chombre oir et ne jomois 10 reutiliser.


Monter 10 chambre air sur Ie couvercle.
. . Pour ne pas endommager Ie couvercle, ne pas utiliser d'outils pendant Ie
. . montage.
Si 10 chombre air resulterail deformee, presser 10 soupape pour retoblir so forme.

5) lUFTKAMMER UND DECKEl


luttkammer [9) vom Deckel [5) entfernen.
. . . Um den Deckel nichtzu beschaedigen, bei der Abmontierung kein Werkzeug
. . verwenden.
Luftkommer immer ersetzen.
Nach Demonlierung nie wiederverwenden.

. . . Kein Werkzeug beim Wiedereinbau einsetzen, damit der Behiilter nicht


. . . beschiidigt wird!
Sollte sich beim Einbau die Luftkammer verziehen, konn diese durch Abdrucken des
Ventils wieder in Form gebrocht werden.

5) CAMARA DE AIRE Y TAPA


l i e 10 tapa [5) de 10 camara de aire [9).
Para no daiiar la tapa, no use ninguna herramienta durante el desmontaje

de la camora de aire.
Substituyo siempre 10 camara de oire; no 10 vuelva 0 utilizar una vez desmontada.
Monte 10 camara de aire en 10 tapa.
. . Para no donar la tapa, no use ninguna herramienta cuando vuelva a
. . montor.
Si se deformaro 10 camara de aire durante 10 instalacion, presione 10 valvula para
restoblecer 10 forma .

27
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER

SUSPENSIONES YRUEDAS

==================================~c~
61 SMONTAGGIO AMMORTIZZATORE
Fissare in morsa I'ammortizzatore.

. . Fare aHenzione a non deformare I'ammortizzatore, una volta fissato nella

. . morsa.
Togliere 10 piastrina terminale (10) e nastrarla 0 legarla 01 tampone di fine corso.
Togliere il gruppo di registro (8) compressione. Eliminare 10 maggior parte possibile di
olio dall'ammorfizzatore e dol serbatoia, pompando diverse volte avanti e indietro.
Spingere dentro 0110 cus!od"lo ammartizzatore il carpo di gUida dell'asta fino a pater
occedere agevolmente all' onello di fer mo. Con I'aluto di due piccoli cDeciavi!i, togliere

I'anello di fermo (III. Per fornire all'anello di fermo uno spallamento che 10 tenga
saldamente in sede,

10 sconalatura dell'anello nel serbatoio e inciinata verso I'interno.

61 DAMPER DISASSEMBLY
Hold the shock absorber in a vise.

Do not distort the damper in the vise.

Remove the end plate (10) and tape or tie it to the stopper rubber, so it won't gel in the
way. Remove the damping valve (81 Drain most of the oil from the damper and
reservoir, pumping the damper, in-and-out, several times.
Push inside the damper body until you have good access to the stopper ring.
You'll need two small screwdrivers to remove the stopper ring (11). The stopper ring
groove in the damper case is ramped towards the inside to give the stopper ring a
square shoulder on which to seat securely.

61 DEMONTAGE DE l' AMORTISSEUR


(oJer I'amortisseur dans un etau.

Veiller ane pas delormer I'amortisseur une lois qu'il est bloque dans I'..tau.
Enlever 10 plaquette terminale (10) et 10 fixer au tampon de fin de course. Enlever Ie
groupe de reg loge (8) en compression el, en pompant mainles fois, vidanger I'huile du
reservoir et de I'amortisseur. Pousser I'interieur de I'etui de I'amortisseur Ie corps de
gUidage de 10 tige jusqu' atteindre aisement 10 bogue d' arret (1 1 ) Oet I' enlever I'aide
de deux petits tournevis. Pour fournir 10 bogue d'arret un epaulement approprie ofin
de 10 garder dans son siege, 10 rainure dans Ie reservoir est inclinee vers I'inlerieur.

61 ABMONTIERUNG STOSSDAEMPFER
Den Stossdaempfer im Schraubstock festklemmen.

. . ~en Stossdaempfer nichtverlormen, wenn er im Schraubslockfestgeklemmt


...

1St.

Oel aus dem Stossdaempfer (101 und aus dem Behaelter ausfliessen lassen.

Die Kompressions-Einstellgruppe (8) entfernen. Dos 01 vom StoBdampfer und vom


Behaiterdurch mehrmaliges Vor- und Ruckwartspumpen soweitwie moglich entfernen.
Den Stabsfuhrungskorper soweit ins StoBdompfer-Gehouse einschieben, bis der
Sperring bequem erreicht werden kann. Mittels zweier kleinen Schraubenzieher den
Sperring (1 1) abschrauben. Um den Sperring mit einer Schulter zu versehen, damit er
fester sitzt, ist die Ringnut im Behalter nach innen geneigt.

61 DESMONTAJE AMORTIGUADOR
Ce jn 10 mordaza el amortiguador.
Tenga cuidado con el amortiguador que no tiene que deformarse una vez

/ijado en la mordaza.
Quite 10 placa terminal (10) y fijela 01 tampon de final de carrera con cinta 0 bien
atandola.
Quite el grupo de ajuste (8) com preSion. Elimine 10 mayor parte posible de aceite del
amortiguador y del deposito bombeando varias veces adelante y atras,
Empuje den 10 caia del amortiguador el cuerpo de 10 varilla hasta poder acceder
f6ci1mente 01 anillo de tope. Con 10 ayuda de dos destornillodores pequenos, saque

el anillo de tope (I II. Para darle al anillo de tope un apoyo que 10 mantenga
firmemente en su asiento, 10 ranura del anilloen el deposito est6 incl'mada haciadentro.

28
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SU~PENSIONS ET ROU~.S
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

Per togliere I'anello di fermo (I I L porre inizialmente un'estremita dell'anella 01 di fuari


della relativo scanalaturo, poi per fare scivolare fuori 10 secondo estremita inserire un
cocciavite Ira anello di fermo e serbatoio e fare leva con I'oltro cacciavite. Estrorre
complelamente I'anella di fermo.

Controllare che non ci siano bave sulle scanaloture dell'anello di fermo. Nel coso
invecevi fossero, rimuoverle prima di estrarre dol carpo il gruppo asIa ammortizzatore.
Bloccare 10 porte superiore dell'ammortizzatore in una morsa con ganasee di alluminio
(ulilizzare in alternativo un panno, 01 posta delle ganosee).

Non deformare I'ammortizzatore nella morso.

Estrorre con cura il gruppo oslo.


To remove the stopper ring (11), first push one end of the stopper ring out of its groove,
then slip the second screwdriver between the stopper ring and the damper case to act
as a ramp. Now, use the other screwdriver to pull the stopper ring completely out.
Check the stopper ring groove for burrs. If any burrs are found, remove them before
pulling the damper rod assembly out of case.
Hold the damper at the upper shock mount in a vise with soh jaws or a shop towel.

Do nat distort the damper in a vise.

Carefully pull the damper rod assembly out of the damper case.
Pour enlever 10 bogue d'arret (11), sorlir de la rainure une extremite de 10 bogue,
ensuile, introduire un tournevis entre 10 bague d' arret el Ie reservoir et forcer avec I' autre
tournevis pour sorlir I'aulre extremite; ensuite, enlever la bague d'arret.
Controler qu'il n'y a pas de bavures sur les roinures de 10 bogue d'arret; s'il y en a, les
eliminer avant d'enlever du corps Ie groupe lige amortisseur.
Bloquer dons un etou aux machoires en aluminium, 10 partiesuperieure de I'omortisseur,
(utiliser un drop Sl les machoires en aluminium ne sont pas disponibles).

Veiller ci ne pas deformer I'amortisseur une fois qu'iI se trouve dans I'etau.

Enlever soigneusement Ie groupe lige.


Um den Sperring (1 1) zu entfernen, ein Ende des Ringes ausser der Nut stellen; um das
zweite Ende herauszunehmen, einen Schraubenzieher zwischen Sperring und Behaelter
hineinschieben und es mit dem anderen Schroubenzieher heben. Den Sperring
komplett herausnehmen.
Die Nuten des Behaelters auf Grot pruefen und, wenn notwendig, vor Entfernung der
Stossdoempfer-Stob-Gruppe entgraten.
Den oberen Teil des Stossdaempfers in einem Schraubstock mit Aluminiumbocken
festklemmen (alternativ konn man ein Tuch anstelle der Aluminiumbacken verwenden).

Den Stossdaempfer im Schraubstock nicht verformen.

Die Stobgruppe sorgfoeltig herousnehmen.


Paro sacor el onillo de tope (1 1), coloque primeromente una extremidod del anillo fuera
de 10 ranura correspondiente, luego para quesalga 10 segundo extremidod, introduzca
un destornillodor entre el anillo de tope y el dep6sito y apalanque can el olro
deslornillodor. Extraiga completamente el anillo de tope.
Contra Ie que no hoya reba bas en las ranuras del cuerpo del deposito; en el caso de
que hubiera, eliminelas antes de extraer del cuerpo el grupo varilla amortiguador.
Bloquee 10 parte superior del amortiguodor en una mordoza can quijados de aluminio
(0 bien utilice un pono en lugar de los quijadas)

Na deforme el amartiguadar en la mardaza.

Extraigo can cuidado el grupo varillo .

29
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER

SUSPENSIONES Y RUEDAS

RIMONTAGGIO AMMORTIZZATORE
I) MONTAGGIO GRUPPO REGISTRO COMPRESSIONE
Pulire I'interno del serbatoio ed il corpo ammortizzatore. Montare il gruppo di registro

18)
2) MONTAGGIO CAMERA D'ARIA E COPERCHIO
Riempire il serbatoio ed il corpo ammortizzotore con olio nuovo del tipo seguente:

Showa 5515 a ATF


Applicore questa olio sui bordo esterno della camera d'aria ed inserire con curo il
coperchio nel serbatoio posizionondolo 1 0 2 mm. 01 di satta della sconalatura
dell'onello di fermo.Monlare soldo mente j'anello di fermo nella propria scanolaturo.
Riempire il serbatoio con ario compressa a basso pressione

10,5 kg/cm 2 )per for aderire completamente il coperchio artorno oll'anello di fermo
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY
I) INSTALL THE DAMPER VALVE
Clean the inside of the reservoir and damper case. Install the damper valve l8) onto the
damper case.

21 INSTALL THE BlADDER AND CHAMBER CAP


Fill the reservoir and damper case with the new recommended shock oil. Recommended

oil is: Showa 5515 or ATF


Apply shock oil to outer lip of the ladder, and press the chamber cap in the reservoir
under the 1-2 mm. (004 - 0.08 in.) of the stopper ring groove carefully. Install the
stopper ring to the groove of the reservoir securely.
Fill the reservoir with low pressure compressed air until 0,5 kg/cm 2 (7.1 psi) to seat
the chamber cop on the stopper ring all the way around.

REMONTAGE DE l'AMORTISSEUR

II MONTAGE DU GROUPE DE REGlAGE EN COMPRESSION


Nettoyer Ie reservoir

a I'interieur et Ie corps de I'omortisseur. Monter Ie groupe de reg loge (8).

2) MONTAGE CHAMBRE A AIR ET COUVERClE


Remplir Ie reservoir et Ie corps de I'omortisseur ovec Ie type d'huile suivant: Showa SS 15, ou ATF
Enduire d'huile Ie bord exterieurde 10 chambre air et introduire soigneusement Ie couvercle dons Ie reservoir en Ie ploc;:ont 1 au 2 mm. au dessous
de 10 rainure de 10 bogue d'arret. Fixer 10 bogue d'orret dans so roinure. Remplir Ie reservoir avec de I'air comprime a baisse pression (0,5 Kg/
cm 2 ) pour fixer Ie couvercle 10 bogue d' arret

REMONTAGE STOSSDAMPFER
I) MONTAGE EINSTELLEINHEIT EINfEDERN
Den Stassdaempferkoerper und den Behaelter innern reinigen. Einstelleinheit (8) montieren.

2) MONTAGE LUfTKAMMER UND DECKEL


Behoelter und Stossdoemper mit neuen Oel folgenden Typs einfuellen: Showa 5515 oder ATF
Oel ouf den aeusseren Rand der luftkammer anbringen und den Deckel in den Behaelter sorgfoeltig hineinsetzen und ihn 1 bis 2 mm unter der
Sperringnut legen. Den Sperring in die eigene Nuteinsetzen. Den Behaelter mit Druckluft mit niedrigem Druck (0,5 Kg/ cm 2 ) fuellen und den Deckel
um den Sperring genau anliegen zu lassen

PARA VOLVER A MONTAR El AMORTIGUADOR


I) MONTAjE GRUPO DE AjUSTE COMPRESION
limpie par dentro el deposito y el cuerpo del omortiguodor. Monte el grupo de ojuste (81

21 MONTAjE CAMARA DE AIRE Y TAPA


lIene el deposito y el cuerpo del omortiguodor con oceite nuevo del tipo siguiente: Showo SS 150 ATF
Aplique este oceite en el borde exterior de 10 camara de aire e introduzca can cuidado 10 tapo en el dep6sito posicionandolo 1 6 2 mm par
debajo de 10 ranura del anillo de tope. Monte firmemente el anillo de tope en su ranura. Llene el dep6sito can aire comprimido a baja presi6n

10,5 Kg/em')

fin de que adhiera completomente 10 tapa olrededor del onillo de tope.

30

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI ERUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

Accertatevj che I'anello di fermo (11) sia fissato sullo scanalatura per futta 10 sua
circonferenzo; oltrimenti il coperchio (5), quando si Guidera il matoeido , potrebbe
fuoriuscire.
Accertarsi poi che il piano del coperchio sia allineato con quello del serbatoio, come
mostro 10 figura.

, -2 mm {O.04-0.0B inl

Be sure the stopper ring (11) is seated in the ring groove all the way around or the
chamber cap (5) con come apart when riding the motorcycle.
Then make sure that the chamber cop face is level with the reservoir face as shown
S'assurer que 10 bogue d'arret (11) soil bien fixee tout autour de 10 rainure. Si Ie
couvercle (5) n'es! pas bien fixe, if pourrail 50rtir pendant 10 marche. S'assurer que Ie
couvercle soil aligne celui du reservoir. (voir la figure).

Sich vergewissern, doss der Umfang des Sperrings II I) auf die Nut kamplett blockiert
ist; andernfalls kannte der Deckel15) beim Fahren des Matorrads herauskammen. Die
Ebene des Deckels soil dann mit dem des Behaelters eingereiht sein, wie auf der
Abbildugn geschildert.
Asegurese de que el anillo de tape III) este fijada en 10 ranura en tada su
circunferencia; de 10 contrario, 10 tapa (5), 01 conducir 10 moto, podria salirse.
Asegurese luego de que 10 superficie de 10 tapa este alineada con 10 del deposito como
muestra 10 figura.

11

31

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER

SUSPENSIONES Y RUEDAS
31 MONTAGGIO GRUPPO ASTA AMMORTIZZATORE
Riempire il carpo ammorizzatore con olio nuovo del tipo prescritto.Montare un nuova
anello OR (12) sui pistone. Inserire con cautela il gruppo asIa. Inserire il carpo gUida
asIa sino a quando il relatiya piano 5i !rovera allineato con quello del carpo
ammortizzatore.Premere con delieatezza il carpo guido asIa in quellodell' ommortizzotore
sino a 1-2 mm. sotta 10 scanalaturo dell'anello di fermo (11). Inserire I'osla dell'ammartizz%re con 10 volvolo (4) del serbatoio aperta. Spingere I'anello di fermo (11)
nella scanalatura del carpo ammortizzatore con un cacciavite (AI. Bloccare 10 parte
superiore dell'ammortizzatore in una morso con ganasee di aliuminio (utilizzare in
alternativa un panno, 01 posto delle ganasee).

Non deformare I'ammortizzatore nella morso.

31 INSTALL THE DAMPER ROD ASSEMBLY


Fill the damper case with the new recommended shock oil. Install the new Oring (121
onto the rod guide case. Insert the damper rod assembly carefully. Insert the rod gUide
case until the rod guide face is level with the damper case face. Press the rod guide
case In the damper case under the 1-2 mm. (0.04 + 0.08 in.1 of the slopper ring (I II
groove carefully. You should insert the damper rod with the reservoir valve (4) in the
reservoir opened. Push the stop ring (III into the groove of the damper body with a
screwdriver (A). Hold the shock absorber in a vise with soft iaws or a shop towel as
shown.

Do not distort the damper in a vise.

31 MONTAGE GROUPE TIGE AMORTISSEUR


Remplir Ie corps de I'amortisseur avec Ie type d'huile indique. Monter sur Ie piston une
nouvelle bogue d'etancheile (12). Introduire doucement Ie groupe tige et Ie corps de
guidage de 10 tige, iusqu'a ce que Ie plan y relatif ne sera aligne avec celui du corps
de I' amortisseur. Presser doucement Ie corps de gUidage tige dans celui de I'amortisseur
iusqu'a atteindre 1-2 mm. au dessous de 10 rainurede 10 bogue d'arrel (11). Introduire
10 tige de I'amorlisseur avec 10 soupape (4) du reservoir ouverle. Pousser I' anneau d'arret
(1 1) dans 10 rainure du corps de I'amortisseurau moyen d'un tournevis (Al Bloquerdans
un etau aux machoires en aluminium, 10 partie superieure de I'amorlisseur; (utiliser un
(O)Si les mocholres en aluminium ne sont pas disponiblesl.

11

Ne pas deformer I' amortisseur une fois qu/il se trouve dans I' etau.
31 MONTAGE STOSSDAEMPFERSTAB-GRUPPE
Den Stossdaempferkoerper mit dem empfohlenen Oel einfuellen. Einen neuen ORing
(12) auf den Koiben montieren. Die Stabgruppe sorgfaeltig einsetzen. Den
Stabfuehrungskoerper soweil einsetzen , bis seine Ebene mit der des
Slossdaempferkoerpers eingereiht ist. Den Stabfuehrungskoerper langsom in den
Stossdaempferkoerper 1 - 2 mm unter der Sperringnut (1 1) schieben. Den Stab des
StoBddmpfers bei offenslehendem Behdllervenlil (41 einlegen. Den Sperring (I II in die
Nut des StoBdampfergehauses mitlels einem Schraubenzieher (AI eindrucken. Den
oberen Teil des stoBdampfers in einem Schraubenstock mit Aluminiumbocken
festsponnen (anstelle der Backen kann ein Tuch verwendet werden).

e
/.

Den Stossdaempfer im Schraubstack nicht verfarmen. Einstelleinheit ruer


Einfedem entfemen.

31 MONTAJE DEL GRUPO VARILlA AMORTIGUADOR


Llene el cuerpo del amortiguador con oceite nuevo del tipo prescripto. Monte un nuevo
anillo OR (12) en el piston. Introduzca con cuidodo el grupo varilla. Introduzca el
cuerpo guio varillo hasto que 10 correspondiente superficie se encuenlre olineoda con
10 del cuerpo del amortiguador. Presione con mucho cuidodo el cuerpo guia varilla en
el del omortiguador hasta 1-2 mm debajo de 10 ranura del onillo de tope. Introduzca
10 varilla del amorliguador can 10 valvula del deposito (4) abierla. Introduzca el anillo
de tope (1 1) en 10 ranura del cuerpo del omortiguador con un destornillador (AI.
Bloquee 10 parte superior del amortiguodor en una mordozo con quiiadas de aluminio
(0 bien utilice un pano en lugar de las quijadasl.

No delorme el amortiguador en la mordaza.

32
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

. ,.):================================================
L..I<.~

Rimuovere il gruppo registra (8) compressione. Riempire il carpo ammortizzotore ed il


serbatoio con I'olio raccomandato attraverso il foro del gruppo di registro. Pompare
lentamente I' asIa sino a quando non soranno pill visibili bolle nell' olio che fuoriesce dol
carpo ammorlizzatore.
Dopa aver montala I'anello di fermo (11), tirare completamente fuori I'aslo
dell'ammorfizzalore per bloccare il carpo di guido dell'asla con I'anello di fermo (1 1).

Remove the damping valve (1 1). Fill the damper case and reservoir with the
recommended oil through the damping valve hole. Slowly pump the damper rod until
there are no bubbles in the oil that overflows from the damper case.

Aher installing the stopper ring II I), pull the damper rod out all the way to block the
rod gUide case with the stop ring II II.
Enlever Ie groupe de reglage (8) en compression. Verser dans Ie frou du groupe de
nglage I'huile indiqu8 jusqu'a remplir Ie corps de I'amortisseur et Ie reservoir. Tirer
doucement 10 tige jusqu'a ce que les bulles d'air de I'huile qui sorte de I'amortisseur ne
seront plus visibles.
Apres avoir monte 10 bogue d'arret (1 1), sortir 10 tige de I'amortisseur pour fixer Ie corps

de guidage tige 6

10

'/

bogue d' orret II II

Stossdaempferkoerper (8) und Behaelter mit dem empfahlenen Oel durch das Loch der
Einstelleineinheiteinfuellen, bis keine Lu~blase im Oel, dasausdem Stossdaempferkoerper
heraustritt, zu sehen sind.

Nach erfolgtem Einbau des Sperrings II II den StoBddmpferstab voll herausziehen,


damit der Stabsfuhrungskbrper mit dem Sperring II II verriegelt wird.
Remueva el grupo ajuste compresi6n (8). Lleneel cuerpodel amortiguadoryel deposito
con el aceite recomendado a troves del agujero del grupo de ajuste. Bombee
lentamente 10 varilla hasta que yo no se vean burbujas de aire en el aceite que sale

del cuerpa del amortiguador.


Despues de montor el onillo de tope II I), sacor campletamente 10 varilla del
amartiguador pora bloqueor el cuerpo de guia de 10 vorilla con el anillo de tope II II.

_=
jf:c- II~\\
\

',

'

33
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

======================================~~~
FIG.1

Togliere I'ammortizzotore dalla morso. Aggiungere l'oIio roccomandato sino a


raggiungere il colletto del foro del gruppo di registra, come mostrato nella FIG. 1.
Eliminare I'aria dol serbatoio premendo sullo valvolo.
Tenere verticale il foro del gruppo di registro e girare il serbatoio come mos/rato nella
FIG. 2 per eliminare completomente I'ario. Aggiungere nuovomente l'oIio prescritto
sino allimite del colletta del foro del gruppo di registro.

Remove the damper unit from the vise.


Add the recommended oil up to the damping valve hole neck as shown on FIG. I.
Release the air from the reservoir by depressing the valve core.
Hold the damping valve hole facing up and turn the tonk as shown to bleed the air from
the reservoir completely. Add the recommended oil up to the damping valve hole neck
again as shown on FIG. 2.

FIG.2

Enlever I'qmortisseur de l' e1au .


Aiouter I'huile indiquee jusqu'a ce que I'embase du trou du groupe de reg loge ne sera
atteint; (voir 10 FIG. 1)_ Eliminer I'air du reservoir en presson! sur 10 soupape.
Tenir debou! Ie !rou du groupe de reglage et tourner Ie reservoir pour eliminer I'air du
reservoir; (voir 10 FIG. 2). Ajouter I'huile jusqu'o otteindre I'embase du trou du groupe
de "ogloge.
Den Stossdaempfer aus dem Schraubstock herausnehmen.
Empfohlenes Oel bis zum Rand des Einstelleinheitslachs einfuellen, wie auf der
Abbildung I (FIG. II gezeigt. luft ous dem Behoelter beim Drucken auf das Venti I
abblasen.
Die Bohrung der Einstellgruppe senkrecht holten und den Behalter gemafl Abbildung
2 (FIG. 21 drehen, domitdie luft restlas eliminiertwird. Dos vorschriftsmaflige 01 biszum
lochrond der Einstellgruppe erneut nochfullen.
Saque el amortiguador de 10 mordozo.
Anoda oceite recomendado hasto alcanzar el cuello del ogujero del grupo de ajuste
como muestra 10 FIG. 1. Elimine el oire del deposito presionondo 10 valvula.
Montener en posicion vertical el ogujero del grupo de ojuste y girar el deposito come
est6 indicado en 10 FIG. 2 para eliminar completamente aI aire del deposito. Anoda
nuevamente el aceite prescripto hasta ellimite del cuello del agujero del gruppo de
ajuste.

34
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

4) MONTAGGIO GRUPPO DI REGISTRO


Riempire I'ammortizzatore con l'oIio roccomandoto sino 01 colletto del foro del gruppo

di registro. Mantore i nuovi onelli OR (13) su detta gruppo. Mantare lentamente iI


gruppo di registro (S) e serrar)o 0)10 cappio di I ,5~2,O kgm.

5) MONTAGGIO PIASTRINA TERMINALE


Guidare in modo ortogonole ed uniforme 10 piDstrino (9) nel carpo ammortizzatore
Diutandosi con un mozzuolo in plasllca.
Dopa aver mantalo 10 pioslrino (9) terminale, spingere fuori completamente I'oslo per

fissare il relativa carpo di guido all'onello di fermo (11 J.

4) INSTALL THE DAMPING VALVE


Fill the damper with the recommended oil up to the damping valve hale neck. Install
the newOrings (13) onto the damping valve. Slowly install the damping valve (S)' and
tighten it to the specific torque.

Torque is 1,5~2,O kgm (14,7 ~ 19,6 Nm; IO.S ~ 14.5 h/lb)

13
5) INSTALL THE END PLATE
Drive the end plate (9) into the damper case, squarely and evenly with a plastic mallet.
Aher installing the end plate [9), pull the damper rod oul all the way to attach the rod
guide case to stopper ring [I I).

4) MONTAGE GROUPE DE REGLAGE


Remplir I'amortisseur avec I'huile indique jusqu'a otteindre I'embase du frau du groupe
de reglage. Monter une nouvelle bagues d't~tancheite (13) sur ce groupe. MonIer Ie
groupe de reglage [S) et Ie serrer a la couple de 1,5~2,O Kgm.

5) MONTAGE PLAQUETIE TERMINALE


Introduiredoucement 10 plaquette (9) dans Ie corps de j'amortisseura I'aided'un moille!
en plastique. Apres avoir monte 10 plaquette (9) terminale dans Ie corps de I' amortisseur,

sortir totolement 10 tige pourfixer ala bague d'arret [I I) Ie corps de gUidage y relotif

4) MONTAGE EINSTELLEINHEIT
Slossdaempfer mitempfohlenem Oel biszum Rand des Einstelleinheitslochs fuellen. Den

neuen ORing [13) auf die Einstelleinheit montieren. Einstelleinheit [8) sorgfaeltig
montieren und sie anziehen: Drehmoment 1,5+2,0 kgm.
5) MONTAGE ENDPLATIE
Rechtwinkling und gleichmaessig die Platte [9) in den Slossdaempferkoerper mil Hilfe
eines Gummihammers fuehren.

Nach Montage der Endplatte (9), den Stab vollstoendig herousschieben, um seinen
Fuehrungskoerper am Sperring zu befestingen.

4) MONTAJE GRUPO DE AjUSTE


Llene el amortiguador con aceite recomendodo hasto el cuello del ogujero del grupo
de ajuste. Monte los nuevo onillos OR (13) en dicho grupo. Monte lentamenle el grupo
de aiuste [S) y aprietela al par de 1,5~2,O Kgm.

5) MONTAJE PLACA TERMINAL


Guie de monera ortogonal y uniforme 10 placo (9) en el cuerpo del amortiguodor
oyudandose con un martilla de plastieo.
Despues de montor 10 placo (9) terminal, empuje hocio fuera completomente 10 vorillo
pora fijor el correspondiente cuerpo de guio en el aniila de tope (1 1) .

35
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER

SUSPENSIONES YRUEDAS
6) RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO CON AZOTO
Eliminare tutte Ie trocce d'olio dall'osta; I'alio loscioto sull/asta porta ad una prematura
usura dell'anello di tenuto. Verificare che non vi siano perdite d'olio. Riempire il
serbatoio con azota alia pressione di 10 kg/ cm 2 .

L'ammortizzatore e dotato di serbatoio caricato con gas. Per meHere in


pressione I'ammortizzatore usore SOLO azoto. L'uso di un gas instabile puc>

provocare incendi

esplosioni, con serie conseguenze per I'incolumita delle

persone.
6) Fill THE RESERVOIR WITH NITROGEN GAS
Wipe off all ail from the damper rod; oilleh an the damper rod can lead to premature
failure ofthe oil seal. Check for oil leaks. Fill the reservoir with 10 kg/em' (142 psi.)
of nitrogen gas.

The shock absorber is fiHed with gas-filled reservoir. Use ONLY nitrogen gas
to pressurize the shock absorber. The use of an unstable gas can cause a fire
or explosion resulting in serious iniury.
61 REMPLISSAGE DU RESERVOIR AVEC AZOTE
Eliminer tout trace d'huile de 10 tiger car I'huile se trouvant sur 10 tige peut endommager

10 bogue d'etanchelte.
Conlraler qu'il n'y a pas de perte d'huile, remplir Ie reservoir avec azote 6 la pressione
de 10 Kg/em'.

l'amortisseur a un reservoir charge des gaze


Pour meHre I'amortisseur sous pression, utiliser de I'azole SfULEMENT.
l' utit.sation d'un gaz instable peutetre cause d'incendies ou d'explosions, avec des
consequences desastreuses pour I'inregrite des personnes.
61 BEHAElTERFUEllUNG MIT STICKSTOFF

Jegliehe Oelspuren vom Stab beseitigen; auf dem Stabgelassenes Oel fuehrt zum
schnelleren Verschleiss des Sperrings. Auf Oelverluste pruefen. Den Behaelter mit
Stiekstoff bis zum Druck von 10 Kg/em' fvellen.

Der Stossdaempfer ist mit einem Behcieller versehen, der mit Gas beloden
is!. Um den Behaeller unler Druck zu selzen, NUR Stickstoff verwenden.
Ein unbeSlaendiges Gas kann Explosion oder Brand mit grosser Gefahr fuer
Personen verursachen.

6)llENADO DEL DEPOSITO CON NITROGENO


Elimine lodos los restos de oceite de 10 varilla; el aceite que quedo en 10 vadllo lIeva
a un premoturo desgaste del anillo de estanqueidod. Compruebe que no haya
perdidos de aceite. Llene el dep6slto con nitr6geno 010 presi6n de 10 Kg/cm2.

El amortiguador esta dotado de deposito cargado con gas.


Para paner en presion el amortiguador use SOLO nitri>geno.
EI uso de un gas inestable puede provocar incendios 0 explosiones con graves
consecuencias para la incolumidad de las personas.

36
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI ERUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

7) MONTAGGIO MOllA
Girare I'ottaco inferiore in modo che Ia vite di registra estensione (14) si trovi nella
posizione come mostra 10 figura.
Mantore 10 molla (3) con 10 parte terminale conico rivolto verso il basso.
Montore 10 scodellino appoggio molla (2)
Montare I'anello di fermo (1) nella scanalatura.
7) INSTAll THE SPRING
Turn the lower shock mount so thai rebound adjuster (141 is on the same side as the
reservoir.
Install the spring (3) with its tapered end down.
Install the spring seat (2).
Install the stopper ring (1) in the groove.
7) MONTAGE DU RESSORT
Tourner I' ottoque inferieur de fac;on que 10 vis de regloge ( 14) en extension
dans 10 position indiquee dans 10 figure.
Monter Ie ressort (3) avec 10 partie conique terminale tournee en bas.
Monter 10 cuvette d'appui du ressor! (2).
Monter 10 bogue d'arret (1) dans 10 rainure.

S8

Irouve

7) EINBAU DER FEDER


Den unteren AnschluBstutzen so drehen, daB die Ausfederungs-Einstellschraube
(14) auf derselben Seite wie der Behalter gemiiB Abbildung zu liegen kommt.
Die Feder (3) mit dem kegelfoermigen Teil nach unten montieren.
Den Federteller montieren (2).
Den Sperring (1 ) in die Nut montieren.
7) MONTAJE RESORTE
Girar 10 conexion inferior para que el tornillo de ojuste extension (14) se encuentre en
10 posicion como muestra la figura.
Monte el resorte (3) can la parte terminal conica hacio obojo.
Monte el casquillo apoyo resorte (2)
Monte el anillo de tope (1) en 10 ranuro.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

DOWN--'

37

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

8) GHIERA REGISTRO MOLLA


Girare 10 ghiero registra! 15) molla sino ad ottenere 10 lunghezza (L) precedentemente
misurato.

Un giro completo della ghiero di registra varia 10 lunghezza della molla di 1,5 mm.
Basotevi pertonto su questa indicozione, per opportare variozioni 01 precarico della
molla.

Nella registrazione, non scendere al di sotto della lunghezza minima della


molla.

La coppia di serraggia per

Ia

cantraghiera (16) Eo di 8+ 10 kgm.

8) SPRING ADJUSTER
Turn the spring adjusting nut (15) until the spring length (L) as previously measured is as
specified.
One turn of the adjusting nut changes the spring length by 1,5 mm (006 in.). Use this
standard spring preload length just as baseline.

When adjusting, never be under the spring minimum length.

Tarque for the ring nut (16) is 8+ iO kgm (78.4 + 98. I Nm; 58+72.5 h/lb).
8) COLLIER DE REGLAGE RESSORT
Tourner Ie collier de reg loge (15) ressort jusqu'a obtenir 10 longueur (L) mesuree
precedemmer-,t.
Un lour com pie! du collier de reglage change 10 longueur re55or! de 1,5 mm. II faudra
5e baser sur cette indication pour apporter des variations 10 precharge ressort. !

Pendant Ie reglage, ne pas se trouver au dessous de 10 longueur minimun

du ressort.

Couple de serrage du contre"ollier (16): 8+ 10 Kgm


8) FEDEREINSTELlRING
Den Federeinstellring (15) soweit drehen, bis die vorher abgemessene Lange (L)
erreicht wird.
Eine vollstoendige Umdrehung der Einstellnutmutter entspricht einer Laengenveraenderung
yon 1,5 mm. Zur Einstellung der Federvorspannung diese Angaben beachten.

Bei der Justierung die min.Federlaenge nicht unlerschreilen.

Drehmoment fuer die Gegennutmutter (16) ist 8+ I 0 Kgm.


8) VIROLA AlUSTE RESORTE
Girar Ia virola de aiuste del resorte (15) hasta obtener 10 Iongitud (l) medida
onteriormente
Una vuelto completo de 10 v"lroia de ajuste varia 10 longitud del resorte en 1,5 mm. Hay
(eJasarse sobre esta indicaci6n para hacer variacianes en 10 precarga del resarte.

Cuando ajusle, no vaya por debojo de la longitud minima del resorte.


EI par de tarsi6n para

10

contravirola (16) es de 8+ 10 Kgm.

38
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

E RUOTE
SOSPENSIO~ND
WHEELS

SUSPENSIONS

. needel
in compresslo

39
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

Suspension avant OHUNS FG 9050 (S.P. '92 . S.P.S.).


La suspension avant est dOU88 d'une fourche oleodynamique

a Ilges renversees avec possibilite de regloge du frein en extension, en compression

et dans 10 pre-charge du ressort.


Diametre du tuyau portont ,
Course.
Regloge du frein en extension.
Reglage du frein en compression.

Pre-charge ressort .
Quantite huile Ipaur chaque tige).
Flexibilile du ressort interieur (vert-blanc) .
Longueur libre du ressort.
- limite de fonctionnement .

Longueur lige ..

....................................................... 42 mm
. ................................................... 120 mm
. ........................................ max. 20 dedics
... ... . . . .. . . ... . . . ... ... . ..... .. ........ max. 20 declics
. ............................... max. 18 mm 118 rev.)
. .................................................... 370 cc
. .............................................. 1,0 Kp/mm
..................... 350 mm
. .................................................... 345 mm
................................................... 728~ mm

Vordere Aufhangung OHLINS FG 9050 (S.P. '92 - S.P.S.I.


Die vordere Aufhangung besteht aus einer bldynomischen Gobel mit gekippten Stangen und mit Moglichkeit von Dampfereinstellung in

Ausfederung, in Kompression und in der Federvorsponnung.


Durchmesser des Tragrohres .
Hub ..
Einstellung des Damplers in Auslederung ..
Einstellung des Dampfers in Kompression ..
Federvorspannung .
61menge lie Stangel.
Federung der Innenfeder (grun-weiss).
Freie Lange der Feder.
- Bedienungsgrenze ..
lange der Stonge ..

. ..................................................... 42 mm
.. ...................... 120 mm
.. ........................................... max. 20 Pos.
.... ...... ...... ...... ... .................. max. 20 Pos.
.. ....................... max. I 8 mm II 8 Drehungen)
..................................................... 370 cc
. .............................................. 1,0 Kp/mm

. ................................................... 350 mm
. ................................................. 345 mm
. ................................................ 728~ mm

Suspension delantera OHUNS FG 9050 (S.P. '92 - S.P.S.I.


La suspension anterior es a horquillo oIeodin6mico 0 borros volteodos con posibilidod de regulocion del freno en extension, en comprensi6n y
de 10 precorgo del resorte.
Diametro tubo portonte ..
.. .................................. 42 mm
.. ........................ 120 mm
Pistonodo .
. ....................................... max. 20 impulsos
Regulacion freno extension .
. ........................................ max. 20 impulsos
Regulacion freno com presion .
................................. max. 18 mm 118 giras)
Precargo resorte .
.. ................................................. 370 cc
Cantidad acelle Ipar borra) .
Flexibilidod resorte interne (verde - blonco) ...
.. ............................................ 1,0 Kp/mm
Long itud Ii bera resorte .
. .................................................... 350 mm
- limite de servicio .
. .345 mm
. .................................................. 728~ mm
Longitud barra ...

=================. ~
40
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

:~. ==================================
Sospensione anteriore SHOWA GO 01 1 (Sup. '92).

La sospensione anterioreea forcella oIeodinomica a steli rovesciati con


possibilila di regolozione del freno in estensione, in compressione edel
precarico della molla.
Diametro tuba portante .
. ..................................... 41 mm

Corso..

................................... 120 mm

Regolazione freno estensione .


. ......... max. 14 scotti
Regolazione frena compressione .
. .. _........ max. 14 scotti
Precarico molla
............ max. 25 mm/min. 10 mm
limite di servizio mollo .............................................. 329 mm.

Quantito olio Iper stelo).


Altezza livello olio.

................. 383 cc
.................................... 162 mm

Front suspension SHOWA GO 01 1 (Sup. '92).


The front suspension is equipped with oIeodynamic fork with reversed
legs. Possibility of adjusting the rebound and compression effects and

the preload of the spring.


Bearing pipe diameter.

. ................................. 1 .614 in.

Stroke.

. ................................... 4.72 in.

Rebound adjustment ....................................... max. 14 releases


Compression effect adjustment.... . ................... max. 14 releases

Spring preload.

. ....... max. 0.98 in./min. 0.39 in.

Spring operation limit.

. ................................. 12.95 in.

Oil quantity leach leg) .


Oil level .

. .... 23.36 cu. in.


. ................................... 6.37 in.

Suspension avant SHOWA GO 01 1 (Sup. '92).

La suspension avant est douee d'une fourche oIeodynamique tiges


renversees avec possibilite de regloge du frein en extension, en
compression et dans la pre-charge du ressort
Diametre du tuyau portant ............................................ 41 mm
Course.
. ................................... 120 mm
Reglage du Frein en extension. . ......................... max. 14 declics
. ......... max. 14 declics
Reglage du frein en compression.

Pre-charge ressort .............................. max. 25 mm/min. 10 mm


Limite de fonctionnement ressort .................................... 329 mm.

Quantite huile Ipour chaque tige) .

.383 cc

Hauteur niveou huile ................................................... 162 mm

Vordere Aufhangung SHOWA GO 01 1 (Sup. '92).


Die vordere Aufhangung besteht aus einer OIdynamischen Gabel mit
gekippten Stangen und mit Mbglichkeit von Dampfereinstellung in
Ausfederung, in Kompression und in der Federvorspannung.
Durchmesser des Trdgrohres ........................................... 41 mm

H u b . . ................................................. lWmm
Einstellung des Dampfers in Ausfederung .................. max. 14 Pos.
Einstellung des Dampfers in Kompression .................. max. 14 Pos.
Federvorspannung .............................. max. 25 mm/min. 10 mm
f?ediennungsgrenze der Feder ................................... 329 mm.

Olmenge lie Stange)


.383 cc
Olpegel ................................................................. 162 mm

Suspension delantera SHOWA GO 01 1 (Sup. '92).


La suspension anterior es a horquilla oleodin6mica a borras volteadas
con posibilidod de regulacion del freno en extensi6n, en comprensi6n
y de 10 precargo del resorte.
Diametra tuba partonte .................................................. 4 1 mm
Pistonoda ................................................................ 1 20 mm
Regulaci6n frena extension .............................. max. 14 impulsos
Regulaci6n freno compresion ......................... max. 14 impulsos
Precargo resorte ................................. max. 25 mm/min. 10 mm
Limite de servicio resorte .............................................. 329 mm

Cantidad oceite Ipar barra) .

.383 cc

Altura nivel oceite ....................................................... 162 mm

41
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

==============================&;:=..:
,---------------

--------------

Ruoto anteriore.
Cerchio ruota in lego leggera a Ire rozze.

Marco cerchi _
Dimensioni .
Pneumatico radiale tipo "tubeless".

Morco ..
Dimensioni .
Pressione di gonfiaggio ..

. BREMBO
.......... 3.50xI7"
. ................................................................................... MICHELIN
120/70 ZR l7Tx II TL
........................................................... 2,2 bar (2,24 Kg/em')

Front wheel.
3-spoke light-alloy wheel rim
Rims make ........................................................................................................................................................... BREMBO
Dimensions ............................................................................................................................................................ 3.50x 17"

Radial lyre "Tubeless" Iype.


Moke ............................................................................................................................................................. MICHELIN
Dimensions.
120/70 ZR 17 Tx II Tl
Inflation pressure .................................................................................................................................. 2.2 bar (224 Kg/em')

Roue avant.

10 roue en allioge leger a trois bras.


Marque jantes ......................................................................................................................................................... BREMBO

Jante de

Dimensions..

. 3,50x 17"

Pneu radiallype "tubeless".

Marque.
Dimensions.

Pression de gonflage .

Vorderrad.
leiehtmetalfelge mit drei Speichen.
Felgenfabrikat ..
Abmessungen .
Radialreife "Tubeless" Typ.
Fabrikat .

................................................... MICHELIN
120/70 ZR l7Tx II Tl
. ...... 2,2 bar (2,24 Kg/em 2 )

................... BREMBO
. ............................................................. 3,50x 17"
. ..................................................... MICHELIN

~~~~dr~~ten ......................................................................................................................120/70ZR i,i b~r 1(~~f46~g~~~~


Rueda delanlera.
Llonto rueda de aleaci6n ligero con Ires radios.

Marco Ilantos .
Dimensiones
Neum6tico radial tipo "tubeless".

Morca ..
Dimensiones .

Presion de infloci6n .

42

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

. .... BREMBO
............. 3,50x 17"
. ............................................................. MICHELIN
120/70 ZR l7Tx II Tl
. ......... 2,2 bar (2,24 Kg./em')

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

~.~.~;:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Stacco e riaHocco forcella anteriore.
Rimuovere il cupalino nel modo descritto 01 paragrafo "5montaggio cupolino"
Rimuovere 10 ruola anleriore nel modo descritto 01 poragrafo "Slaceo e revisione ruola
anleriore".
Allentare Ie vill (1) sui morsetti di fissaggio delle canne forcello alia testa di sterzo.
Allentare Ie viti (2) sui morsetti di fissoggio delle canne forcella alia base di sterzo.
Allentare 10 vjle (3) su ogni morsetto dei semimanubri.
Sfilore verso il basso i due stell forcella.
Procedere aile operazioni di revisione necessarie. Quando si procede 01 rimontaggio

degli slell occorre fore riferimento alia quota indicata in fjgura per posizionarli
correttomente rispetto alia base di sterzo.

Front fork removal and reossembling.


Remove the headlight fairing as described in the "Headlight fairing disassembly"
paragraph. Remove the front wheel as described in the "Front wheel removal and
overhaul' paragraph.
Unloose the screws (lion the clamps which fasten the fork tubes to the steering head.
Unloose the screws (2) on the clamps which fasten the fork tubes to the steering bose.
Unloose the screw [3) an each clamp of the half-handlebars
Extract both fork legs downwards.
Perform the required overhaul procedures. When reassembling the legs, refer to the
height shown in the figure, in order to place them correctly as regards the steering base.

Detachement et remontage de la fourche ovant.


Enlever Ie carenage feu comme indique au poragraphe "Demontage du carenage feu".
Enlever 10 roue avant com me decrit au porogrophe "Detachement et revision roue
avant".
Desserrer les vis (1) sur les elaux qUi fixent les tuyaux de 10 fourche 610 tete de direction.
Desserrer les vis (2) sur les etaux qui fixent les tuyaux de 10 fourche 610 base de direction.
Desserrer 10 vis (3) sur chaque etau des demi-guidons.
Extraire vers Ie bas les deux tiges de 10 fourche.
Proceder aux operations de revision necessaires. Pendant Ie remontage des tiges, se
referer 61a valeur indiquee dans 10 figure, afin d'obtenir un correct positionnement par
rapport 10 socle de direction.

OHLINS

-b"JO)

T
I

'O~

0_

0'

III

"'''l

"'0
NC

LOsen und Zusammenbau der vorderen Gabel.

Die Scheinwerferverkleidung entfernen, wie im Abschnilt "Demontage der


Scheinwerferverkleidung" besch rieben.
Dos Vorderrod entfernen, wie im Abschnitl "Lbsen und Oberholung des vorderen Rodes"
beschrieben
Die Schrauben [I) auf den Befestigungsklemmen der Gabelbuchsen zum Lenkungskopf
lockern.
Die Schrauben (2) auf den Befestigungsklemmen der Gabelbuchsen zum Lenkungsbasis
lockern.
Die Schraube [3) auf iedem Klemme der Halblenker Iockern.
Die zwei Gabelstangen noch unten ausziehen.
Mit den notwendigen Uberholungsoperotionen vorgehen. Wenn man mit dem
Zusammenbau der Stangen vorgeht, sich auf das in Abbildung angezeigte Moss
beziehen, um sie in Bezug auf dem Lenkungsbrucke korrekt zu positionieren.

Desmontaje y remontaje horquilla delantera.

SHO~A

N~

0'""

o III
MM
NO.

'"

+
!

I
I

,j,

--/
Quitar 10 cupula como se describe en el p6rrafo "Desmontoje de 10 cupula".
...Sacor 10 rueda anterior come se describe en el p6rrafo "Desmontoje y revision de 10
ruedo anterior".
Aflojar los tornillos (1) situ ados en los bornes de sujecion de las canas de 10 horquillo can 10 cobezo de dlrecciofl
Aflojar los tornillos (2) situ ados en los bornes de sujecion de las canas de 10 horquillo con 10 cobezo de direccion.
Aflojor el tornillo (3) situodo en coda borne de los semi-monubrios.
Socor los dos vastogos de 10 horquillo por 10 parte inferior.
Proceder con los operociones de revision necesar"IOS. Cuando se proceda con el remontaje de los v6stogos es necesorio hocer referencia 01
valor indicado en 10 figuro pora posicionarlos correctamente con respecto a 10 base de direccion.

43
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS

Revisione forcella "OHUNS FG 9050" (S.P. '92 . S.P.S.)

I Fig.!Abb. A I

SOSTITUZIONE DELLE MOLLE


o.Fissore 10 stela della forcella in una morso. Usare ganosee morb"rde.
b.Allentare Ie scaloledi regolazione (1, fig. A) di circa 2 giri, utilizzondo I'attrezzo nO,
79701.
c. Scaricore completamente 10 malla girando 10 vile di regolazione (2, fig. A) fino in
fondo, in sensa anti-orario. Usare una chiave di 13 mm. Togliere i dadi (3-4, fig. A)
di fissaggio, marcoli in bleu.
d. Rimuovere occurotomente 10 scatola di regolazione. Non donneggiare 10 guarnizione
OR (24, fig. AI e non abbassare 10 chiave piaKa (5, fig. AI sullo stelo della forcello.
e. Togliere il tuba di precarica (6, fig. AI e 10 molla (7, fig. AI (10 lunghezza della molla
libera deve essere 350 mm. Se questa inferiore 0345 mm necessaria sostituirla).
Installare 10 nuova mollo. Estrorre il piu possibile I'aslo del pistone e girare
completamenle in sensa orario 10 vile di regolazione della compressione. Questo
manterro in alto I'asla del pistone e facilitera il montaggio.
g.lnstallore il tuba dt pre<:arico (6, fig. AI e fissarlo sotto 01 bordo della vite di
regolazione (2, fig. AI della molla .
h. Installare 10 scatola di regolazione (I, fig. AI. FareATTENZIONE che 10 chiove piaKa
venga guidata nella fessura della scatola di regolazione. La guarnizione OR deve
essere ingrassata, altrimenti [Xltra subire dei danni.
I. Installare i due dadi di fissaggio marcall in bleu.
I. Allentare il tuba di precarico e portarlo nella sua carretta posizione sullo scatola di
regolazion.3. Slringere gradualmente il dado di fissaggio inferiore (4, fig. A) e quindi
aprirlo di 1/4 di giro. Stringere il dado superiore (3, fig. AI contra il dado inferiore.
Fissare 10 scatola di regolazione nello stela della forcella.

24~

Overhaul 01 "OHLINS FG 9050" (S.P. '92 S.P.S.) fork

44

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

CHANGING THE SPRINGS


a.Fasten 0 fork leg in a vice. Use soh jaws.
b.Loosen the adjustment housing (pas I, fig. AI about 2 turns. Using tool 79701.
c. Unload the spring completely by turning the adjustment screw completely anticlockwise. Usa a 13 mm wrench. Remove the bluemarked locking nuts (3-4, fig. AI.
d. Carefully remove the adjustment housIng. Do not damage the o-ring and do not drop
the flat key (5, fig. AI into the fork leg.
e. Remove the preload tube (6, fig. AI and the ,pring (7, fig. AI (the free spring length
should be 13.78 in. If it is shorter than 13.58 in. it must be replaced I I.
f. Install the (newl spring. Pull out the piston rod as far as possible and turn the
compression adjustment screw fully clockwise. Thos will keep the piston rod in the top
position which will make the continues assembly easier.
9 . Install the preload tube (6, fig. Aland fasten it below the edge of the spring adlustment
screw (pas 2, Fig. AI.
h.lnstall the adjustment housing (I, fig. AI. NOTICE that the flat key must be gUided in
the slot ofthe adjustment housing. The o-ring must be greased, or it may be damaged.
I Install the two bluemarked lock nuts.
I. Loosen the preload tuben, and bring ilto its correetposition in the adjustment housing.
Tighten the lower lock (4, fig. AI nut gently, and then open it I /4 of a turn. Tighten
the upper nul (3, fig. AI gently against the lower nut. Fasten the adjustment housing
in the fork leg.

SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RAOER
SUSPENSIONES Y RUEOAS

,,
iii

';,

,')1

Revision de 10 fourche

"OHLINS FG 9050" (S.P. '92 S.P.S.)


REMPLACEMENT DES RESSORTS
o. Positionner 10 tige de 10 fourche dans un elou. Utiliser des machoires souples.
b.Devisser les boltes de reg loges [I, fig. AI de 2 tours environ, I'aide de l'ouliI797-01.
c. Dechorger completemenl Ie re55m! en tournant 10 vis de r8910ge (2, fig. A) iusqu'au fond, en sens anti-horaire. Utiliser une de de 13 mm. Enlever
les ecrous de fixage [3-4 fig. AI marques en bleu
d. Enlever sOigneusement 10 boTle de re910ge. Ne pas endommanger 10 garniture OR (24 fig. A) et ne baisser pas 10 de plate 15, fig. A) sur 10
tige de 10 fourche.
e. Enlever Ie luyau de precharge [6 fig. AI et Ie ressort [7 fig. AI. [La longueur du ressorllibre doit etre 350 mm. Si elle est inferieure 0345 mm,

f.

il fout Ie rem placer).


Installer un nouveau re5sor!. Extroire au maximum 10 tige du piston et lourner completement en sens horoire 10 vis de r8910ge de 10 compression,

Cela garde en haul 10 tige du piston en focilitant Ie montage.


g.lnstalier Ie tuyau de pn"charge [6, fig. AI elle fixer saus Ie bard de 10 vis de reglage [2, fig. AI du ressort.
h.lnstaller 10 baTte de reglage [I, fig AI Faire ATIENTION ce que 10 ele plate soitguidee dans I'ouverture de 10 boite de regloge La garniture
OR doit etre graissee, autrement elle pourrail eIre endommangee.
i. Installer les deux ecrous de fixage marques en bleu.
I. Desserrer Ie tuyou de precharge et Ie posilionner correctement par rapport 10 boile de regloge. Serrer groduellementl'ecrou de fixage inferieur
(4, fig. A) et I'ouvrir de 1/4 de tour. Serrer I'ecrou superieur (3, fig. A) contre I'ecrou inferieur. Fixer 10 boite de reglage dans 10 lige de 10 fourche.

Uberholung der Gabel "OHLINS FG 9050" (S.P.

'92 S.P.S.I
AUSWECHSLUNG DER FEDER
a.Die Stange der Gabel in einem Schraubstock befestigen. Weiche Backen benutzen.
b. Den Einstellkasten [I, Abb. AI um etwa 2 Drehungen, mithilie des Gerats nr. 797-01 Iockern.
c. Die Feder vollstondig entspannen, wobei man die Einstellschraube (2, Abb. A) gegen den Uhrzeigersinn ganz drehl. Ein Schlussel von 13 mm.
verwenden. Die blau gekennzeichneten Befestigungsmutter (3-4, Abb. A) en~ernen.
d. Den Einstellkasten sorgfoltig en~ernen. Die OR-Dichtung [24, Abb. AI nicht schaden und den flachen Schlussel [5, Abb. AI auf der Stange der
Gabel nicht absenken.
e. Dos Vorspannungslohr [6, Abb. AI und die Feder [7, Abb. AI abnehmen. [die Longe der freien Feder muss 350 mm. sein. Wenn sie niedriger
als 345 mm. ist, muss man sie ersetzen.
f. Die neue Feder anbringen. Die Stange des Koibens hbchstmbglich herausziehen und die Einstellschraube der Kompression gegen den
Uhrzeigersinn gonz drehen. Die Stange des Kolbens wird auf diese Weise oben geholten und die Zusommebau wird erleichtert.
g. Dos Vorspannungsrohr [6, Abb. AI montieren und es unter dem Rand der Einstellschraube [2, Abb. AI der Feder befestigen .
h. Den Einstellkasten [I, Abb. AI montieren. Darauf ochten, doss der floc he Schlussel ins Loch des Einstellkostens gefuhrt wlrd. Die OR-Dichtung
muss eingefettet werden, andernfolls kann sie sich beschodigen.
i. Die zwei blau gekennzeichneten Mutter montieren.
I. Dos Vorspannungsrohr lockern und es in seiner richtigen Stellung auf dem Einstellkosten bringen. Die untere Befestigungsmutter (4, Abb. A)
schrittweise onziehen und donn sie um 1/4 Drehung bffnen. Die obere Mutter (3, Abb. A) gegen die untere Mutter onziehen. Den Einstellkasten
an der Stange der Gobel befestigen.

Revision horquilla "OHLINS FG 9050" (S.P. '92 - S.P.S.I


SUSTITUCION DE LOS RESORTES
a. Fiior 10 barra de 10 horquilla en uno mordozo. Usar quqada morbida.
b. Aflojor las cajos de regulaci6n [I, fig. AI de casi 2 giros, utilizondo el utensil,o N' 797-01.
c. Descargar completamente el resorte girondo el tornillo de regulocion (2, fig. A) hasto el fondo, en sentido antihororio. Usor uno lIove de 13
mm. Quitor los tuercas (3-4, fig. A) de fisoie, marcados en azul.
d.Remover acuradamente 10 caia de regulaci6n. No danar 10 empacadura OR (24, fig. A) y no baiar 10 lIave plana (5, fig. A) en 10 barra de
10 horquillo.
e. Quitor el tubo de precarga (6, fig. A). La longitud del resorte libre debe ser 350 mm. Si esta es inferior 0345 m.m es necesorio sustituirlo.
f. Instalar un nuevo resorte.Extraer 10 mas posible 10 barra del piston y girar completamente en sentido horario el tornillo de regulacion de la
compresion. Eslo mantendro en alto 10 barra del piston y facilitar6 el montoie.
g.lnstolar el tuba de pre-carga [6, fig. AI Y fijorlo bajo el borde del tornillo de reguloci6n [2, fig. AI del resorte
h.lnstolar 10 coja de regulocl6n [I, fig. AI. Tenel ATENCION que 10 Ilove plana venga gUiado en 10 fisuro de 10 caja de regulaci6n.La empocodura
OR debe ser eng rosado, de 10 contrario podro sufrir danos.
i. Instalar las dos tuercas de fisaie marcadas en azul.
I. Afloiar el tubo de precarga y Ilevario a su posicion correcta en 10 caia de regulacion. Apretar groduolmente 10 tuerca de fisaie inferior (4, fig.
A) por tanto, abrirla de 1/4 de giro. Apretar 10 tuerca superior (3, fig. A) contra 10 tuerca inferior. Fiiar 10 caia de regulaci6n en 10 barra de
10 horquilla .

45
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS

I Fig.!Abb. B I

SMONTAGGIO FORCEllA ANTERIORE


o. Eseguire Ie operazioni dol punta a. 01 punta e. del paragrofo "Sostituzione delle
molle".
b. Liberore 10 stela della forcella dalla morso e drenare l'oIio.
c. Tirare in alto il fodero esterno [9, Tav. AI e togliere II supporto [8, Tav. AI delle
guarnizioni di tenuta.
d. Fissare 10 base [10, Tav. AI dellostelo nella morsa. Usare ganasce morbide. Togliere
10 vile della valvola di base (1 1, fig. BJ. Pompare fuori il restonte olio ed estrarre il
gruppo ammortizzatore completo.
e. Tirare fuori 10 mallo di compressione 112, Tov. AI ed il pistone libero (13, Tav. AI
aiutondosi con un fila do saldotura piegato.
f. Fissare il tubo [14, Tav. AI del cllindro in una morsa usando I'attrezzo nO. 787-01.
g. Togliere Ia testa della tenuta (15, Tav. AI usando I'attrezzo n. 784-04 e spingere
fuori I'intera asIa del pistone (16, Tav. AI.
h. Togliere II pistone (17, fig. C), Ie lamelle [18-19, fig. C) dall'asta del pistone (20,
fig. C) e 10 valvola di base (I I , fig. 81. Mettere Ie lamelle nella lora posizione corretta
sui banco di lavara.
i. Pulire accuratamente Ie porti eel asciugarle con aria compresso.

22

11

DISMANTliNG OF THE FRONT FORK


a.Corry oul a. to e. of chapter "Changing the springs".
b Free the fork leg from the vice and drain the oil.
e. Pull up the 8uter tube [9, Tab. AI and remove the seal holder [8, Tab. AI
d. Fasten the base (10, Tab. AI part of the leg in the vice. Use soft jaws! Remove the
base valve screw (1 1, fig. B). Pump out the remaining oil and pull out the complete
shock absorber unit.
e Pull the compression spring [ 12, Tab. AI and the free piston out [13, Tab. AI with a
bent welding wire.
f. Fasten the cylinder tube [ 14, Tab. AI in a vice using tool 787-01.
g Remove the seal head (15 , Tab. AI using tool 784-04, and pull out the complete
piston rod [ 16, Tab. AI.
h. Remove the piston [17, fig. C) and the shims [18-19, fig. C) from the piston rod [20,
Fig. C) and the base valve (II, fig. BI. Place the shims In their correct position on
the work bench.
I. Clean the parts thoroughly and dry with co~pressed air.

46
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER
SUSPENSIONES Y RUEOAS

DEMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT


les operations decrites du point Q. au point e. du poragrophe "Remplocement des ressorts".
b. Relacher 10 tige de 10 fourche de I'etau et vi danger I'huile.
c. lirer vers Ie haul 10 goine exterieure (9, Tob. A) et enlever Ie support (8, Tab. Al des gaines d'elancheile.
d. Fixer 10 base [10, Tav. AI de 10 lige dans I'elau. Utiliser des mochairs sauples. Enlever 10 VIS de 10 soupape de base [I I, Fig. BI Faire ecouler
I'huile et extra ire Ie groupe amortisseur compleL
e. Extraire Ie ressort de compression (12, Tob. AI et Ie piston libre (13, Tav. A) a I'aide d'un fil pour soudure plie
f. Fixer Ie tuyau [14, Toy. AI du cylindre dans un elau I'aide de l'ouliI787-01.
g. Enlever Ia tele d'elancheile [15, Tab. AI I'aide de I'oulil 784-04 el pausser au-dehors 10 lige du piston [16, Tab. AI.
h. Enlever Ie piston [17, fig. C), les lamelles [18-19, fig. C) de 10 tige du piston [20, fig. CI et 10 saupape de base (I I, fig. BI. Posilianner les
lamelles correctement par rapport 0 10 surface de travail.
i. Nettoyer sOigneusement les parties et les secher au moyen d'oir comprime.

0, Effectuer

AUSBAU DER VORDEREN GABEL


a.Die Operotionen vom Punkt a. bis zum Punt e. des Abschnittes. "Auswechslung der Feder" vornehmen.
b. Die Stange der Gabel vam Schraubstack freimachen und das 61 abfliessen lassen.
c. Die aussere Hulle (9, Tab. AI nach aben ziehen und die Halterung (8, Tab. AI der Dichtungen entfernen.
d. Die Stutze (10, Tab. AI der Stange im Schraubstock befestigen. Weiche Backen yerwenden. Die Schraube des Grundvenlils (I I, Abb. BI
obnehmen. Dos restliche 01 hinauspumpen und die ganze Stossdampfergruppe ousziehen.
e. Die Kompressionfeder (12, Tab. AI und den freien Koiben (13, Tab. AI mithilfe eines gebagenen Schweissdrahtes ausziehen.
f. Dos Zylinderrohr (14, Tab. AI In einem Schraubstack mithilfe des Gerats nr. 787-01 befestigen.
g. Den Dichtkopf (15, Tab AI mithilfe des Gerats nr.784-04 entfernen und die ganze Stange des Kalbens ( 16, Tab. AI hinausschieben.
h. Den Kolben (17, Abb. CL die Plattchen (18-19, Abb. C) van der Stange des Kolbens (20, Abb. CI und das Grundyentilll I, Abb. BI entfernen
Die Plattchen in ihrer rich ligen Stellung auf der Werkbank legen.
i. Die Bestandteile sorgfaltig reinigen und sie mit Druckluft trocknen.
DESMONTAJE HORQUILLA ANTERIOR
o.Seguir las operaciones del punto a. 01 punto e. del paragrafo "Sustituciones de los resortes".
b.liberar 10 barra de 10 horquilla de 10 mordaza y drenar el oceite.
c. Traer en alta el farro externo (9, Tab. AI y quitar el soparle (8, Tab. AI de 10 empacadura de relencion.
d. Fijar 10 base (10, Tab. AI de 10 barra en 10 mardaza. Usar qUijada morbida. Quitar el tornillo de 10 valvula de base (I I, fig. BI. Bombear
hacia fuera el restante aceite y extroer el grupo amortiguador completo.
e. Treer hacie fuere el resorte de com presion (1 2, Tab. A) y el piston libre (1 3, Tab. A) ayudandose con un hilo de soldadura plegado.
f. Fijar el tuba (14, Tab. AI del cilindra en una mardaza usando el utensilia N' 787-01
g. Quitar 10 cabeza de 10 retencion (15, Tab. AI usanda el utensilio NQ 784-01 y empujar hacia fuera 10 entera barra del piston (16, Tab. AI.
h. Quitor el piston ( 17, Tab. C), las laminillas (18-19, fig.C) de 10 barra del piston (20, fig. C) y 10 yalvula de base (I I, fig. BI Meter las laminillas
en su posicion correcta en el mostrador de trobojo.
i. Limpiar acurodamente las partes y secorlas can aire comprimido.

I Fig./Abb. C I

20

18

17

19

gt Dr----J- -mrn ~'~I~!l @[)II

47
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS

RIMONTAGGIO FORCELlA ANTERIORE


a.Applicare un sanile strata di grasso bionco OHLINS (147-011 sull'anello raschiaolio
(17, Tav. AI e sulle superlici di contano della guarnizione di tenuta (18, Tav. AI della
forcella. Installore Ie guarnizioni di tenuta neli'opposito supporto (8, Tov. AJ.
Applicore una piccola quantile di grosso bianco sui bordo del tuba esterno (19, Tov.
A). E' importante usare il giusto grosso per ottenere un funzionamento ottimale della
lorcella.
b.lnstallare il pistone (17, lig. C) e Ie lamelle (1819, lig. C) sull'asta del pistone (20,
lig. C) e Ie lamelle (22, lig. BI sullo valvola di base (23, I'g. BI. Controllare che il
nastro in teflon non sia donneggiato. Sostituirio se necessaria.

c. Fissare il tuba del cilindro in una morsa usando I'attrezzo nO. 787-01. Per semplificare
I'inslallazione, applicare del grosso su entrombe Ie estremita.
d.lnstallare I'aslo del pistone completo nel tuba del cilindro. Stringere leggermente 10
testa di tenuta usando I'attrezzo n. 784-01.
e.lnstallare i! pistone libero e 10 molla di compressione nel tuba del cilindro.
f. Instollme I'intero gruppo ammortizzatore. Stringere 10 vite della valvola di base 038
Nm.
g.Applicare olio per 10 forcella anteriore 1305-01 sullo superficie estern a del tuba del
cilindro ed installare il fodero [9, Tav. A) esterno in alluminio. Fare attenzione a non
danneggiare Ie guarnizioni di tenuta. Misurare 10 giusta quantita di olio 1305-01
in bose oi dati indicati nelle specifiche.
h. SoIlevore il fodero esterno di circa 120 mm ed introdurre I'olio. Mettere uno mono
sopra I'aperturo del tuba del cilindro e spingere in basso il fodero esterno. Questa
accelerera 10 scorrimento. Pompare 1'0510 del pistone verso I'alto e verso il basso in
modo che I' olio venga risucchioto dentro 01 tubo del c'iI'mdro. Estrorre il pill posslbile
I'asta del pistone (16, Tav. AI e chiudere completamente 10 vite di regolazione della
compressione [in sensa ororio).
i. Proseguire Ie operazioni dol punta f. od I. indicate 01 paragrofo "Sostituzione delle
malle".

REASSEMBLY OF THE FRONT FORK


a.Applya thin layer 01 Ohlins white grease (147-011 on the scraper ring (17, Tab. AI
and on the sealing surlaces 01 the Iront lork seall18, Tab. AI. Install the seals in the
seal holder (8, Tab. AI. Applya small amount 01 white grease on the edge olthe outer
tube [19, Tab. AJ. Please note that it is important to use the correct grease in order
to achieve optimum fork function.
b.lnstall the piston (17, fig. C) and the shims (1819, lig. C) on the piston rod (20, lig.
C) and install the shims 122, lig. BI on the base valve (23, lig. BI. Check the tellon
bond for damages. Replace if necessary.
c. Fasten the cylinder tube in a vice using the tool 787-01. To simplify the installation,
apply some grease to both ends.
d.lnstall the complete pIston rod In the cylinder tube. LIghrly tighten the seal head using
tool 784-01 .
e.lnstall the free piston and the compression spring in the cylinder tube.
I. Install the complete shock absorber unit Tighten the base valve screw to 38 Nm.
g.Apply front lork oil 1305-01 to outer surlace 01 the cylinder tube, and install the outer
aluminium tube (9, Tab. AI. Be careful not to damage the seals. Measure the correct
amount of 1305-01 oil according to the specification card.
h. Raise the outer tube 4.72 in. and fill the oil. Put your hand over the opening of the
cylinder tube, and push the outer tube down. This will make the bleeding procedure
faster. Pump the piston rod up and down and the oil will be sucked into the cylinder
tube. Pull the piston rod (16, Tab. AI outasfar as possible and close the compression
adjustment screw completely [clockwise).
i Go on with f. to I. according to chapter "Changing the springs".

48
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

REMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT


a.Appliquer une cauche de graisse blanche OHLINS (147-01) sur 10 bogue racle-huile (17. Tab. A) et sur les surfaces de contact de Ia garniture
d'etancheite (18, Tab. A) de 10 fourche. Installer les garnitures d'etancheite dans Ie support prevu

eel effel (8, Tab. A). Appliquer une petlle


quantile de graisse blanche sur Ie bard du tuyau exterieur (19, Tab. A). II est important d'utfliser 10 graisse conseilie afin d'obtenir un bon

fonctionnement de

10

fourche.

b.lnstoller Ie piston (17, fig. C) et les lamelles (18-19, fig. C) sur 10 tige du piston (20, fig. C) et les lamelles (22, fig. B) sur 10 soupope de base
(23, fig. BJ. Conlr61er 5110 bande en teflon est endommagee. Si necessaire, 10 remplocer.
c. Fixer Ie tuyou du cylindre dans un etau ai/aide de l'outil78701. Afin de simplifier I'operatlon, appliquer de 10 groisse sur les deux extremites.
d. Instoller 10 tige du piston dans Ie tuyou du cylindre. Serrer legerement 10 tete d'etancheite" I'aide de I'outil 784-01
e.lnstoller Ie piston libre et Ie ressor! de compression dons Ie tuyau du cylindre.
f. Installer Ie groupe amortisseur com pie\. Serrer 10 vis de 10 soupape de base 38 Nm
g.Appliquer de I'huile 1305~01 pour fourche avant sur 10 surface exterieure du tuyou du cylindre et installer 10 gaine (9, Tab. A) exterieure en
aluminium. Faire attention ne pas endommager les garnitures d'etancheite. Mesurer 10 correcte quantile d'huile 1305-01 selon les donnees

indiquees
h. Soulever 10 gaine exterieure de 120 mm environ etverser I'huile. Mettre une main sur I'ouverture du tuyau du cylindreet pousser 10 gaineexterieure
vers Ie bas. Celo va accelerer Ie glissement. Pousser 10 tige du piston vers Ie haut et vers Ie bas de fa<;on ce que I'huile est sucee I'interieur
du tuyau du cylindre. Extraire au maximum 10 tige du piston ( 16, Tab. A) et fermer completement 10 vis de reglage de 10 compression (sens horaire).
i. Suivre les operations du pointf. ou point I. indiquees dans Ie paragrophe "Rem placement des ressorts".

WIEDERZUSAMMENBAU DER VORDEREN GABEL


a. Eine dunne Schicht von weissem Fett OHLINS (147-01) an dem Olabstreifer (17, Tab. A) und on den Beruhrungsflachen der Dichtung (18,
Tab. A) der Gabel onbringen. Die Dichtungen in dem dazu bestimmten Halter (8, Tab ..A) montieren. Eine kleine Menge an weissem Fett am
Rand des Qusseren Rohres ( 19, Tab. A) onbringen. Um eir optimoler Betrieb der Gabel zu erhalten, ist es wichtig, dos dozu bestimmte Fett
zu verwenden

b. Den Koiben (17, Abb. C) und die Plattchen (18-19, Abb. C) an der Stonge des Koibens (20, Abb. C) bzw. die Plattchen (22, Abb. B) am
Grundventil (23, Abb. B) montieren. Prlifen, doss der Band aus Teflon nicht beschadigt wurde; wenn notvvendig, ersetzen.
c. DasZylinderrohr in einem Schraubstock mithilfedes Gerats nr. 787~01 befestigen. Um diese Operation zu erleichtern, Fettan beiden Endstlicken
anbringen.
d. Die ganze Stange des Kolbens im Zylinderrohr monlieren. Den Dichtkopf mithilfe des Gerats nr. 784~Ol leicht anziehen.
e. Den freien Kolben und die Kompressionsfeder im Zylinderrohr montieren.
f. Den ganzen Stossdampfersatz montieren. Die Schraube des Grundventils bis zu 38 Nm onziehen.
g. Die aussere Flache des Zylinderrohres flir die vordere Gabe11305~01 schmieren und die aussere Hlille (9, Tab. Al ous Aluminium montieren.
Man muss darauf achten, doss die Dichtungen nicht beschodigt werden. Die richtige Olmenge 1305~Ol in Bezug auf die in den Dotenblotter
ongezeigten Daten obmessen.
h. Die aussere Hlille von etwa 120 mm. aufheben und 01 eingiessen. Die Hand auf der Offnung des Zylinderrohres legen und die aussere Hlille
nach unten schieben. Dos wird die Gleitung erleichtern. Die Stange des Koibens nach oben und noch unten schieben, damit das 01 innerhalb
des Zylinderrohres verschluckt wird. Die Stonge des Kolbens (16, Tab. A) hochstmoglich ousziehen und die Einstellschraube der Kompression
(in Uhrzeigersinn) vollstandig drehen.
i. Mit den unter "Auswechslung der Feder" beschriebenen Operationen vom Punkt f. bis zum Punkt I. vorgehen.

REMONTAIE HORQUILLA ANTERIOR


o.Aplicor un sutil estrocta de graso blonca OHLINS (147-01) en el anillo raspo-aceite (17, Tab. A) y en lassuperficies de contocta de 10
empacadura de retencion (1 8, Tab. A) de 10 horquilla. Instalar los empacoduros de retend6n en el soporte respectiv~ (8, Tab. A). Aplicor una
pequeno cantidad de grasa blanca en el borde del tubo externo ( 19, Tab. A). Es importante usar 10 graso justa para obtener un funcionamiento

optimol de 10 horquilla.
b.lnstolar el piston (17, fig. C) y las lominillos (18-19, fig. C) en 10 barra del piston (20, fig. C) y las laminillas (22, fig. B) en 10 valvula de base
(23, fig. B). Controlor que 10 cinta de tefl6n no este doRado. Suslltuirla si es necesario.
c. Fijar el tubo del cilindro en uno mordoza usondo el utensilio NQ 787~Ol. Para simplificor 10 instolaci6n, oplicar graso en ambos extremidades.
d.lnstalar 10 barra del piston completa en el tubo del cilindro. Apretar ligeromente 10 cobeza de retenci6n usondo el utensilio NQ 784~01.
e.lnstalar el pist6n libre y el resorte de com presion en el tubo del cilindro.
f. Instolor el entero grupo amortiguodor. Apretar el tornillo de 10 valvula de base a 38 Nm.
g.Aplicar oceite en 10 horquillo anterior 1305~01 en 10 superficie externa del tubo del cilindro e instalar el forro (9, Tab Al externo en aluminio.
Tener otencion a no donor las empacaduras de retenci6n. Medir 10 justa cantidad de aceite 1305~01 en bose a los datos indicados en las
especificaciones.
h. Levontor el forro exlerno de casi 120 mm e introducir el aceite. Meter una mono sobre 10 apertura del tubo del cilindro y empujar hacia abajo
en forro externo. Esto acelerara el deslizamiento. Bombear 10 barro del pist6n hacia arriba y hada abajo en modo que el aceite venga
rechupodo denlro del tubo del cilindro. Extraer 10 mas posible 10 barra del piston (16, Tab. Al y cerror completamente el tornillo de regulacion
de 10 compresi6n (en sentido hororio).
i. Proseguir las operaciones del punto f. all. indicadas en el poragrafo "Sustituciones de los resortes" .

49
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER

SUSPENSIONES Y RUEDAS

==========================i~iL.:
ATIREZZI SPECIFICI - SPECIFIC TOOLS - OUTILS SPECIFIQUES - SONDERGERATE UTENSIUOS ESPECIFICOS
Cod.OHUNS Descrizione

Description
T-handle

Designation

Chiave esagonale con

Damper tube tool


Cylinder tube tool
Hex key with spherical

testa ~ferico

head

Outils pour tuyau omortisseur GerCit fur Stossdompferrohr


Gerot fur Zylinderrohr
Outil pour tuyau cylindre
Sechskantschlussel mit
ele hexagonale a lele
spherique
Kugelkopf

Impugnoluro a ''1''
Attrezzo per tuba ammort.
AttrezzD per tuba cilindro

784-01
786-01
787-02
794-01

POignee

Bezeichnung
'T'-Handgriff

a 'T

Denominacion
Asa a "T"
Utensilio para tuba amort.
Ulensilio para tuba cilindro
Llave hexagonal con

cobeza esferica
--

I
(

~I

r-"I
(

'r-

7'14-01

[Q

u'--'w

784-01
----

797-01

--

786-01

787-02

------

------

------

FG 9050 (S.P:92 . S.P.5.)


SCHEDA TECNICA / TECHNICAL CARD / SCHEMA TECHNIQUE / TECHNISCHE KARTE / ESQUEDA TECNICA
Lunghezm totole

Corso

Totollenght
Longueur tOfole
Gesamtldnge
Lon itud lotol
Tubo Infef;o~e
Lower tube
Tuyou inferleur
Untcres Rohr
Tubo Inferior
Piede inferrore Sx
Fork bottom L H
Pled Inferieur gauche
Untmer Fuss, l
Pie inferial Iz

mm728
(28.66 in_)

1480-08

1475-01

Stroke
Course
Hob
Conera
Tuho precorico
Pre-load tube
Tuyau precharge
Vorbelastungsrohr
Tubo preca~ga
Olro
Oil
Huile
01
Aceile

mm 120
(412 in.)

1460-05

1305

Eslensione - Rebound
Compre~~ione - Compression
Extension - Ausfederung - Extension
Compression - Kompression - Compresi6n
Spessore - Th'rc:kness O,omelro - Dlometer
Spes~ore - Thickness
Diametro - Diameler
Po;
Epai5,eur - Dicken Diamelre - Durchmesser
Epoisseur - Dicken [)Iometre - Durchmesser Po;
D,omctro
mm
{In.
I
Espesor
mm
l,n,1
Espesor mm lin I
D"Jmelro mm {in. I

1 0,20 (0.0078)

18 (0.708)

1 0,25 (0.0098)

12 (0.472)

2 0,25 (0.0098)
3 0,25 (0.0098)
4 0,25 (0.0098)
5

16 (0.629)

2 0,20 (0.0078)
3 0,20 (0.0078)
4 0,25 (0.0098)
5

18 (0.708)

16 (0.629)
12 (0.472)

16 (0.629)
12 (0.472)

N.B. Questi dati 5'1 rifer"lscono aile lamelle che compongono 'II gruppo di frenatura
nelle fasi di eslensione e compressione.
N.B. These dolo refer to the blades composing the damping system during
rebound and compression phases.
N.B. Ces donnees se referent aux lamelles qui composent Ie groupe de Ireinoge
dans les phases d' extension el de compression

ANMERKUNG:

Diese Daten beziehen sich auf diG PiaHchen, welche die

Bremsgruppe wah rend der Ausfederungs- und Komprcssionphasen bilden


NOTA: fstos datos 5e refieren a las laminillos que componen el grupo de frenado
en las fases de extension y compresi6n.
Ronrldln {74, Trw AI
Washer (24, lab A)
Rondcllc {24, Tub AI
Scheibe (2t), Bez AI
A,or.Jelu {24, Tob,Ai

1449-01
08 mm (0.315 in.)

Ronr1elio (25, TovAI


Washcl{25, TaoA)
RVlldelle (25, Tob.A)
Scheibe (? 5, tle/ Ai
Arondelo (25, lob AI

50
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

1449-02
09 mm (0.354 in.)

Fodero superlore
Upper tube
Goin", superieure
Obere Hulle
Forro superior
Mollo
Spring
Ressort
Feder
Resorte
Volume olio
Oil volume
Volume huile
Olvolumen
Volumen oceite

1400-04

1481-08

410cc

Tuba cilindro
Cylinder tube
1uyou cylindm
Zylinderrohr
Tubo cilindro
Piede inferiore Dx
Fork botlom R,H
Pied Infelleur drolle
Unlerer Fuss, R
Pie Inferior DB'

1476-02

1475-02

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SU~PENSIONS ET ROU~.S
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

~",,:;:c=====::::::=::::::::::::::=======================================
Revisione forcella"SHOWA GO 011" (Sup. '92).
SMONTAGGIO
1 .11 tappo superiore (1 ) dovra essere allentato e rimosso.

Overall 0/ "SHOWA GO 0 11" (Sup. '92) fork.

DISASSEMBLY
1 .The upper cap [1) should be loosened ond laken off.

Revision de la fourche "SHOWA GO 011" (Sup. '92).


DEMONTAGE
1.Le couvercle superieur (1) devra eIre desserree et enlevee.
Oberholung der Gobel "SHOWA GO 0 11" (Sup. '92).
AUSBAU
1 . Den oberen Stofpen (1 ) lockern und entfernen.

Revision horquilla "SHOWA GO 011" (Sup. '92).


DESMONTAJE
1 .La lapa superior [ I) debera ser aflojada y removida

lilappo superiore / Upper cop / Couvercle ~upelieur / Oberen


Stofpen / Tapa superior

2.L'ottrezzo speciale (AJ dovra essere montato nel foro loterale del collore malic (3).
Spingerlo verso il basso per comprimere 10 molle e quindi coilocore il distonziole (B)
sotto il conlrodado [2).
2.Speciallool [A) should be sel allhe side hole of spring collar [3) and push il down
from the upper side to compess the sp9, and then set the spacer (B) under the lock
nul [2).
2.L'outil special (A) devra eIre instalie dans Ie frau lateral du collier ressort (3) et eIre
pousse envers Ie bas pour com primer Ie ressort et ensuite I'entretoise (B) devra etre
placee sous Ie contre-ecrou (2).
2.Das Sondergerol [A) im seillichen Loch des Federbundes [3) monlieren. Dasselbe
Gerat nach unler schieben, um die Feder zu drucken, donn das DistonzstOck (S) unter
der Gegenmutter (2) einsetzen.
2.EI ulensilio especial [A) debera ser monlado en el foro laleral collar resorte [3)
Empujarlo hocia abajo para comprimir el resorte y por tanto, colocar el distanciol
[BI bajo 10 conlraluerca [2).
AI Ntrezzo speclole / Special tool/ Oulil special / Sondergerat /
Utensilio especial
B) Distanziale / Spacer / Entretoise / DistanzstUck / Distancial
2) Controdado / Lock nut / ContreBcrou / Gegenmutter / Contrafuerea
3) Collare malla / Spring collar / Collier ressort / Federbundes /
Collar resorte

3.11 controdado (2) dovro essere rimosso dol tappo superiore completo (1).
3.Lock nul [2) should be laken off from Ihe upper campi. cop [1).
3.Le contre-ecrou (2) devra eIre enleve de Ie couvercle superieur compl. (1).
3.Die Gegenmutter (2) yom ganzen oberen Stofpen en~ernen (1).
3.Lo contratuerca (2) deber6 ser removida de 10 tapa superior completa (1).

.)

II lappa superiore completo / Upper compl. cap / Couvercie


superieur compl. / Oberen Stofpen entfernen / Tapo superior

completo
?) Controdado / lock nut / Contre-8crou / Gegenmutter / Contratuerca

51
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER

SUSPENSIONES YRUEDAS

====================================~~
dovro
4.11 distonziale (B)

essere rimosso spingendo verso il basso I'ottrezzo speciale

IA)

4.The spacer IB) should be taken off by pushing special toollA) dawn.
4.L'entretoise (B) devra eIre enlevee en comprimont I'outil special (A) vers Ie bas.
4.005 Distanzstuck (B) entfernen, wobei man das Sondergerot (Al nach unten schiebt.
4.EI distanciol (B) deber6 ser removido empujando hacia obojo el utensilio especial

IAI

;\J

i\ITI""~/U spec.(lIC! ::'PCCIUI :O(); / OUi;1 SpeCI(]I /

:::'ond8rgerol /

Utensilio especial
BI DiManziale / Spacer / Enlreloisc / DislanzstLick / Distanciol

5 .L' olio dovra essere evacuato dol cilindro, pompando lentamente diverse volte.
5.0il should be removed from the cylinder by stroking slowly in several times.
5.L'huil~ devra etre vidangee du cylindre en pompant lentement maintes fois.
5.Das 01 vom Zylinder abfliessen lassen, wobe! man mehrmals leicht pump!.
5.EI aceite debera ser evacuado del cilindro, bombeando lentamente varias veces.

6.Smontare i seguenti particolari: gommino sede (20), giunto a molla (19) e cursore
1181
6.Disossemble the fallowing parts; seat rubber (20), spring joint (19) and slider 1181.
6.Demonter les pieces suivantes: caoutchouc siege (20), joint en ressort (19) et curseur
118)
6.Die folgenden Bestondteile, dos Sitzgummistuck 120), die Federkupplung 119) und
der ldufer II 8) ousbouen.
6.Desmontar los siguientes particulares: gomita sede (20), junta a resorte (19) y cursor
118)

I bi

lU'~()IL'

~,Iu,--,r

(_ul"~LJI f

lUcilH

l_"r.,(,

19) Giunta a molla / Spring iOlnt / Joint en ressort / Fedcrkupplung


/ Junta a resorte
70) Gommino sede / Seal rubber / Caoutchouc siege / Silzgummistiick
/ Gomita sede

52
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

7.Smontare i seguenti particolari: collare mollo (31, giunto 0 mollo (161 e molla (151
7.Disassemble the fallowing parts; spring collar (31, spring joint (16) and spring (15)
7.Demonter les pieces suivontes: collier ressort (3), joint en ressort (16) et ressort (15).

11_1

7.Die falgenden Bestandteile, den Federbund (31, die Federkupplung (16) und die
Feder (15) ausbouen.
7.Desmontor los siguientes porticulores: collar resorte (3), junta a resorte (16) y resorte
(15).

J)

Coilore mollo / Spring collar / Collier ressor! / Federbulld /

Collar resorte

151 Molia / Spring / Ressort / Feder / Resorte


16) Giunta a molla / Spring joint / JOint en ressor! / Federkupplung
/ Junta a resor!e

8.Rimuovere nell'ordine: parapolvere (5) e fermo roschiaolio (4).


8.The dust seal (5) and then the ring oil seal stop (4) should be taken off.
8.Le pore-poussiere (5) et ensuite oussi I'arret ~~cleur d'huile (4) devra eIre enleve.
8Den Pulverdeckel (5) und die Halterung fur Olabstreifer (4) in der Falge entfernen.
8. Remover en este orden: ploeo retenci6n paiva (5) y tope raspa-aceite (4).

:--.

-.,

II><\W'

4) rerlflO loschloolio / Ring ali seol 5~Op / L'arret rocieur d hurle /


Olobstreifer / Tope raspa-aceite
5) Poropolvere / Dust seal / Pare'poussiere / Pulverdeckel / Ploeo
retenci6n paiva

9. Tirare e smontore il tuba cursore (10) ed il tuba esterno (1 1 ).


9.Pull and disassemble the slide pipe (10) and outer tube (1 1).
9.Tirer el detocher Ie tuyou curseur (10) et Ie tuyau exlerieur (1 1).
9.Das lauferrohr (10) und das 6ussere Rohr (1 1) ziehen und ousbauen.
9.Tirar y desmontar el tubo cursor (10) Y el tuba externo )1 1).

11

10

10) Tuba eursore / Slide pipe / luyau curseur / lauferrahr / lubo


cursor

11) Tubo eslemo / Outer tube / Tuyau exterieur / Aussere Rohr / Tuba
externo

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

53

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

1O.Rimuovere Ia boccolo del cursore [8)


1O.Slider bush [8) should be token off.
1O.La douille curseur (8) devra etre enievee.
1O.Die liiuferbuchse [8) entfernen.
1a.Remover el distancial del cursor (8).

8) Baccale del cursore / Slider bush / Douille CUfscur

Lauferbuchse

/ Distoncial del cursor

1 1.Rimuovere nell'ordine: il roschioolio (7), I'onello di bottuto [6) e 10 boccola di guida


(9)
1 1.0il seal (7), ring back up (6) and guide bush (9) should be taken off.
1 1 .le pore-huile (7), Ie bogue de gUide (6) et 10 douille guide (9) devront etre enleves.
1 1. Die Olobdichtung (7), den Fuhrungsbuchsenteller (6) und den Fuhrungsbuchse (9)
entfernen.
1 1.Remover en esteorden: el tope rospo-aceite (7), 10 cubeto (6) y el distonciol de guio
(9)

6) Anello di battuto / Ring back up / Bogue de gUide /


Fuhrungsbuchsenteller / Cubeta
71 Roschioolio / Oil seal / Pare-huile / Olobdichtung / Tope raspa-

12.E' buona norma, ad ogni revisione, sostituire I'anello OR (21) di tenute Iro tuba

oeeite

Fuhrungsbuchse

esterno (1 1) e astuccio guarnizioni (22). Spingere in basso detto astuccio fino a


pater rimuovere I'anello di fermo (13); sfilare poi j'ostuccio e sostituire I'anello OR.

13) Anellodi fermo /Check ring IBagued'arrel / Haltering/Anillodc

Per il rimontaggio effettuare Ie operozioni in modo inverso avendo curo di

9) Boceda di glJido / Guide bush / Daville guide /

/ n-,"]'''

-1 1 d.~

(Jilin

relencion

21) Anello OR/O-ring /Bogue OR/ODichtring/Anillo OR

221 Astuccio guarnizioni IGasket pocket/Etui de garnitures/


Dichtungen/Estuche empaques

ingrossare I'anello OR.


12.Ateoch servicing it is advisable to replace the Oring 121) seal between the external

pipe (I I) and the gasket pocket (22). Push the pocket downwords to remove the
checkring (13); then remove the pocket and replace the Oring. To assemble, corry
out these operations in the reverse order taking care to grease the O-ring.

12.11 y a lieu, 6 choque revision, de rem placer

10 bogue OR (21) d'etoncheite entre

Ie tube exferieur (1) et j'etui de garnitures (22). Pousser vers Ie bas cette enveloppe
de fm;:on 6 pouyoir retirer 10 bogue d'arret (13); Extraire ensuite I'efui et remplacer
10 bogue OR. Pour Ie remontoge, effectuer les operations en sens inverse en ayant
soin de graisser 10 bogue OR.

12 .Bei jeder Revision wird empfohlen, den O-Dichtring (21) zwischen AuBenrohr [I I)
und Kasten fur Dichtungen (22) auszuwechseln. Genannten Kasten solange nach
unten drucken, bis der Haltering (13) entfernt werden kann. Donn den Kasten
herausziehen und den ORing auswechseln. Zum Wiedereinbau in umgekehrter
Reihenfolge verfahren nach Einfetlen des O-Rings.
1 2.A coda revision es oportuno sustituir el anillo OR (21) de sellado entre tubo exterior
(1 1) yestucheempaques (22) Empujarhacio obajo esteestuche hasta poder sacar
el anillo de retenci6n (13); retirar el estuche y sustituir el anillo OR. Para el
reensamblaie realizar todas las operaciones en el orden opuesto y engrasar el

onillo OR.

54
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

13. Allentare iI bullone (14) e sfilare il pomponte dol tuba esterno.


13. Loosen the bolt (14) and extract the pumping element from the outer tube.
13. Desserrer Ie boulon (14) et extraire Ie pompeur du tuyau curseur.

13. Bolzen (14) lockern und den Stempel der aussere Rohres herausnehmen.
13. Aflojar el bul6n (14) y sacor el elemento aspirante dol tuba exierno.

RIMONTAGGIO
1.11 bullone (14] dovra essere serrato

0110

c_-_-_-:.-.::r :.---

coppio di serraggio di 3+4 Kgm.

REASSEMBLY
I.The socket bolt (14) should be tightened torque: 29.4+39,2 N.m.
REMONTAGE
I . Le boulon ( 14) devro etre serre

a 10 couple de serroge:

3+4 Kg/ cm.

14

WIEDERZUSAMMENBAU
1.Den Bolzen (14) an dos Anzugsmoment von 3+4 Kg/em onziehen.

REMONTAJE
1. EI perno ( 14) deber6 ser apretado 01 par de torsion de 3+4 Kg/em.

14) Bullone ad esagono incassalo / Socket bolt / Boulon 6'fXlns


creux / Innensechskantbolzen / Perno a hexogono encajodo

2.Proteggere I'estremita del tuba cursore (10) con nastro per evitare di danneggiare
Ie guarnizioni. Inserire i seguenti particolari sui tubo cursore; parapolvere (5), fermo

raschiaolio (4), raschioolio (7), onello di battuto (6) e boccolo di guido (9).
2.Put some protective tape on end of the slider (10) in order to avoid gosket'sdamages.

The parts of dust seal (2), ring oil seal stop (4), oil seal (7), ring back up (6), gUide
bush (9), should be inserted in the slide pipe.
2 .Proh~ger I'extremite du tube curseur (10) avec de 10 bonde pour eviter d'endommager
les joints. Les pieces: pare-poussiere (5), orret racleur d'huile (4), pare-huile (7).
bogue de guide (6), douille guide (9) devront eire insere sur Ie tuyou curseur.
2.Das Ende des Laufers (10) mit einem Band schutzen, um die Dichtungen nicht zu
beschadigen. In dos Laufferrhor diefolgenden Bestandteile (5), den Pulverdeckel [4),
die Halterung fur Olabstreifer, die Olabdichtung (7), die Fuhrungbuchsenteller (6)
und die Fuhrungsbuchse (9) einbauen.
2.Proteger 10 extremidad del tubo cursor (10) can cinta para evilar de donor las
empoquetaduros. Introducir en el tuba cursor los siguientes particulares: placo

retencion paiva (5), tope raspa"Oceite (4), pora"Oceite (7), cubeta (6) y distancial de
guia (9).

10) Tubocursore / slide pipe / luyaucurseur / Loufferrohr / lubocurSOI

3. Rimontore 10 boccola del cursore (8).


3.The slide bush (8) should be assembled.

3.La douille curseur (8) devro etre reassemblee.


3.Die Lauferbuchse (8) wiedermontieren.

3. Remontar el distoncial del cursor (8).

8) Boceolo del cursore / Slide bush / Douille curseul / loulell)dUI~e

Oistancial del cursor

55
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER

SUSPENSIONES Y RUEDAS

4.11 tubo esterno dovra essere montato utilizzondo iI fermo astuccio guornizioni (C). II
tubo cursore (10) dovra essere inserito all'interno del tubo esterno (1 1). Utilizzando
I'attrezza premi-paraolio 10) inserire 10 boccala di guida 19), I'anello di battuta 16)
ed il raschiaolio Il)
4.0uter tube should be assembled with stopper seal case IC). Slide pipe II 0) should
be inserted into outer tube II I). By using oil seal press tool 10), guide bush 19) ring
back up 16), oil seal 17) should be pressed in.
4.Le tuyou exterieur devra etre monte avec I'efui jointd'arret (e). Le tuyau curseur 11 0)
devra eIre insere dans Ie tuyau exterieur (1 1). En utilisant I'outil pousse-parehuile (D),
Ia douille guide 19), Ie bogue de gUide 161 et Ie parehuile Il) devront etre pousses
I'interieur.
4.Das bussere Rohr mithilfe der Holterung fur Dichtungtasche (C) montieren. Dos
Lauferrohr 11 O)innerhalb des ausseren Rohres (1 1) einsetzen. Mithilfe des GeraIs zum
Olabdichtunghalter 10), die Fuhrungsbuchse 19), die Fuhrungsbuchsenteller 16) und
die Olabdichtung [7) einsetzen.
4.EI tubo externo debero ser montado utilizando el tope estuche empocadura (C). EI
tuba cursor (10) debero ser inserido 01 interno del tubo externo (1 1). Utilizando el
utensilio prensa-para-aceite (D) inserir el distonciol de guia (9),10 cubeta (6) yel paraaceite Ill.

C) Asluccio guarnlzionl fermo / Stopper seal case / Etui loint d'orrel


/ Dichtungtasche / Estuche empacadura

DJ Altrezzo premi-paraoiio /

Oil seal press tool /

Outil pousse-

parehuile / Olobdichtungholter / Utensilio prensa-para-aceite


10) Tuba cursOle / Slide pipe / luyal! curseur / Lduferrohr / rubo
cursor
111 Tuboesterno / Outer tube / luyau exterieur / AU$seren Rohres /
Tuba exlerno

~
...
.

..

><JLJ

0
1'--

- Montare il fermo dell'anello roschiaolio (4). II porapolvere (5) dovra essere premuto
all'interno dell'astuccio di tenuta 122).
- Ring oil seal stop [4) should be installed. Dust seal [51 should bye press in to the seal
case 122).
- L'orrel de I'onneou pore-huile (4) devra etre instolle. Le pore-poussiere (5) devra etre
pousse I'interieur de I'etui d'etancheite (22).
- Die Halterung des Olabdichtungrings 14) montieren. Den Pulverdeckel [5) innerhalb
der Dichttasche 122) drucken.
- Montor el tope del anilla para-aceite [4). La placo retencion paiva [5) debera ser
comprimido 01 interno del estuche de retenci6n (22).

,,...

:x~

4) Fermo dell'anello raschiaolio (Ring 011 seal stop / Arret de I'anneou


pare-huile / Halterung des Olobdichtungrings / Tope del unillo
paro-oceite
5) Porapolvere / Dust seal / Parc-poussiore / Pulverdeckel / Ploco
retencion paiva
6) Anello di boHvla / Ring back up / Bogue de gUide /
Fuhrungsbuchsenleller / Cubeto
7) PorodlO / Oil selll / Porehuile / Olabdichtung / Poro-aceite
9) Boccola di guida / Guide bush / Douiile guide / ~uhrungsbuchse
/ Distancial de guia
??)Astuccia dl tenuta/Seal case / Ctui d'etancheite / Dichttasche /
Estuche de retencion

56

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

OLIO
5.L'oIio dovra essere immesso nel tuba (Olio tipo: 558, volume: 383 eel.

OIL
5.0il should be filled loil: 558, volume 23.36 cuin.l.

HUILE
5.L'huile devra eire mise a l'interieUL (Type huile: 558, volume: 383 eel.
OL
5.Dos 01 in dos Rohr eingiessen 101typ: 558, Volumen: 383 eel.

ACEITE
5.EI aceite deber6 ser introducido en el tuba (Aceite tipo: 558, volumen: 383 eel.

- T091iere I'ario pompando con I'oslo inferno (17) piG di 10 volle. T091iere I'ario
pompando con il tuba esterno (1 1) lentamente, diverse volle. Fore attenzione a non
spingere il tuba esterno trappo in alto

- Remove the air in stroking inner rod (17) more than 1Otimes. Removetheair in stroking
the outer tube II II slowly in several times. Be carefull not to pull the outer tube too
high.
- Enlever I'air en pompant 10 lige inlerieure (17) plus que 10 fois. Enlever I'air en
pompant Ie tuyau exterieur (1 1) lentement, maintes fOis. Poyer attention ne pas
pousser trap haul Ie tuyou exterieur.
- Die Luhobnehmen, wobei man mitder busseren Stange 1171 mehrols I OMal pump!.
Die Luft abnehmen, wobei man mehrmals mit dem busseren Rohr (1 1) langsam
pump!. Darauf achten, doss dos aussere Rohr nicht zu hoch geschoben wird.
- Quitar el aire bombeando con 10 barro interno (17) mas de 10 veces. Quitor el aire
bombeondo con el tubo externo (1 1) lentamente, varias veces. Hocer atenci6n a no
empuiar el tubo externo muy en alto.

..
/

-~
11
lllTubo esterno / Outer tube / Tuyau exterieur / Ausseren Rohr /
Tuba externo
171 Asta interna / Inner fad / Tige interieure / Ausseren Stange / Barra
interna

- Dopo aver lasciato trascorrere alcuni minuti, I'altezza dell' olio dovrebbe essersi
assestala. Con I'asla interna (17) spinto fino in fondo 01 tubo eslerno (11), controllare
illivello olio. livello olio: 162 mm.
- After leaving it in a few minutes, the hightof the oil should be arranged in a condition
of inner rod (171 and outer tube 1111, maximum compressed. Oil level: 6.37 in.
- Apres I'avoir laisse inoclif pour quelques minutes, 10 hauteur de l'hu)le devrait etre
positionnee a 10 condition de compression maxi. entre 10 lige interieure (17) et Ie
tuyau exterieur (11). Niveau huile: 162 mm.
- Nach einigen Minute sollte das 01 den gewunschten Pegel erreicht haben. Den
Olpegel mithilfe der inneren Stange 1171 bis zum Anschlag des busseren Rohres II II
geschoben, kontrollieren. Olpegel: 162 mm.
- Luego de hober deiado transcurrir algunos minutos, 10 altura del oceite deberia ser
yo nivelodo. Con 10 barro interno 1171 empujodos hosto el fondool tuboexterno II II,
controlor el nivel oceite. Nivel aceite: 162 mm.

11
~~

1+

~ I If.>
{

57
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER

SUSPENSIONES YRUEDAS

================================~;G~
6.Assemblore 10 mollo (15) can 10 parte a spire pili strette verso il basso, iI giunto a molla
(16), il collare molla (3), il cursore (18), il giunto a mollo (31 ed il gommino sede (201.
6. Fit the spring (151 with the narrower spirals towards the bottom, spring joint (16),
spring collar (3), slider (18), spring jOint (31 and seat rubber (201 should be
assembled.
6.Assembler Ie ressort (15), Ie cote 6 spirales plus etroites vers Ie bas, Ie joint en ressort
(16), Ie collier ressort (3), Ie curseur (18), Ie jOint en ressort (3), Ie cooutchouc siege
(20) devront etre assembles.
6. Feder (15) zusammenbauen. Teil mit der schmaleren Windung noch unlen, die
Federkupplung (16), den Federbund (31, den laufer (18), die federkupplung (31 und
das SitzgummistLick (20) zusammenbauen.
6. Ensamblor el resorte (15) con 10 parte de vuelta m6s estrecha hacia 10 bajo, 10 junta
a resorte (16), el collar resorte (3), el cursor (18), 10 junta a resorte (31 y 10 gomita
sede (201.

Collme malic / Spring collar / Collier lessort / Federbund /


Collar resorte

3)

15) Mollo / Spring / Ressort / Feder / Resorte


16) Giunla a mollo / Spring joint / Joint en ressort / rederkupplung
/ Junta a resorte
18) Cursole / Slider / CUfseur / Laufer / Cursor
19) Giunta amalia / Spring loint / Joint en lessorl / Federkupplung
/ Junta a resorte
20) Gommlnosede / Sootrubber /Cooulchoucsiege jSilzgummlstUck
/ Gomita sede

7.l'ottrezzo speciale (AI dovrn essere montato nel foro laterale del coIlare mollo (31.
Spingere in basso detto attrezzo quindi posizionore il distanziale (B) sotto il
controdado (21.
7.Speciol tool (AI should be set atthe side hole of spring collar (31 ond adding the load
from the upper side, and then spacer (BI should be set under the lock nut (21.
7.L'outil special (A) devra eIre installe dons Ie frau lateral du collier ressort (3) en ajoutant
de 10 charge du cote superieure, ensuite I'entretoise (B) devra eIre placee sous Ie
cantre-ecrou (2)
7.Dos Sondergerat (AI im seitlichen loch des Federbundes (31 montieren. Dasselbe
Gerol nach unter schieben, donn das Distanzstuck (B) unter der Gegenmutter (2)
positionieren.
7.EI utensilio especiol (AI debera ser montado en el foro laterol del collar resorte (31.
Empujar hacia abajo dicho utensilio por tanto, posicionar el distancial (B) bajo 10
controtuerca (2).

AI Attrczzo speciale / Sper:iol 10 01 / Quid speciol / Sondergerol /


Utcnsilio especial

Bl Distanzde / Spacer / [ntretoise / DlsionLsluck / Distoncial


2) Controdado / Lock nut / Contrciclou / Gegenmutter / Controtuerca
3) Collare mallo / Spring collar / Collier ressort / Fcderbur!des /

Coilol resorte

,
58
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

J
8.11 dado superiore della vile di regolazione (1 2) sui tappo superiore completo

dovra

essere regolato sullo posizione di 1,5 mm.


8.Upper side of odiust screw (12) on the upper campI. cap should be setalthe position
01 1.5 mm (0.06 in.).
S. Le
superieur de 10 vis de nglage ( 1 2) sur Ie couvercle superieur campi. devro

cole

12

eIre regie sur 10 position de 1,5 mm.


8.Die obere Mutter der Einstellschraube (12) am ganzen oberen Stoplen oul der Pas.
von 1,5 mm. einstellen.

8. La tuerca superior del tornillo de reguloci6n ( 12) en 10 topo superior completo deber6
ser regulada en 10 posicion de 1,5 mm.

I LJ Vireo, regoloZione/ Ao1ustscrew / Visaereglogc / tlnsrellscnrouoe


/ Tornillo de regulacion (11

9.11 controdado (2)

dovra essere

lasciato nella posizione di massimo allentamenta. II

tappo superiorecompleto (1) dovro essere serrato leggermente sull'osto (17) fino 0110
line. II contrCTdado (2) dovre essere serrato 0110 coppla di 1,8+2,2 Kgm.
9. lock nut (2) should be lett at the position of maximum loose. The upper campI. cap
(I) should be tightened slightly into rod (171 to the lull. lock nut(2) should be tightened
(torque: 17.6+21.5 N.m.)
9. Le contre-ecrou (2) devra eIre laisse dans 10 position de desserrage maxi. Le couvercle
superieur campi. (1) devra etre serree legerement sur 10 tige (17) jusqu'o 10 fin. Le
contre~crou (21 devro etre serre. (Couple: 1,8+2,2 kgm).
9.Die Gegenmutter (2) in der Position von moximaler Lockerung lassen. Den ganzen
oberen Stopfen (I) leicht an der Stonge (171 bis zum Ende onziehen. Die
Gegenmutter (2) an das Anzugsmoment von 1,8+2,2 Kgm anziehen.
9.La contratuerca (2) deber6 ser dejada en 10 posicion de aflojamiento maximo. La
tapa superior completa (1) debera ser apretada ligeramente en 10 barra (1 7) hasta
el linol. La contro-tuerco (2) debera ser opretado 01 par de torsion de I ,8+ 2,2 Kgm.

21

Contrododo /

lock nut /

Contre ecrou / Gegenf!luller / Controtuerco

17) Asia / Rod / Tige / Stange / Barra

59
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UNO RADER

SUSPENSIONES YRUEDAS

10,11 distanziale (8)

dovra

essere rimosso, premendo I'attrezzo speciale (AJ verso il

basso.
I O.The spacer (8) should be taken off by pushing special tool (A) down.
1O.L' enlretoise (8) devra eire enlevee en pousson! I' outil special (A) vers Ie bas.
1O.Dos Distanzstuck (8) entfernen, wobei man das Sondergerat (AI nach unten schiebt.
10. EI distanciol (B) debera ser removido, comprimiendo el utensilio especial (AI had a
obajo.

Al Artre=o speciOle / Special tool / Outil special / Sondergerot /


Utensilio especial
B) Distanziole / Spac~r / Entretoise / DistanzstUck / Dislonciol

1 1.11 tappo superiore completo (1) dovra essere serrato alia coppio di 3+-4
Kgm.
II .The upper campI. cap [I) should be tightened. Torque: 29.4+39.2 N.m.

11.Le couvercle superieur campi. (ll devra eIre serree (couple: 3+4 kgm.
1 1 . Den ganzen oberen Stopfen an das Anzugsmoment von 3+4 Kgm anziehen.

I I . La tapa superior completa [ I ) debera ser apretada 01 par de torsion de 3+4 Kgm.

60
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

ATTREZZATURA SPECIFICA - SPECIFIC TOOLS - OUTILS SPECIAUX - SONDERWERKZEUGE - HERRAMIENTAL ESPECIAL

POS.
N.
D

N.CODICE
CODE NO.
Nr.CODE
CODE Nr.
N. CODICE
887130960

BEZEICHNUNG

DENOMINACION

Werkzeug zur Einbau des

Herromiento para montaje de


I'onillo de reterl
Herromicnto para retenciorl

DENOMINAZIONE

DESCRIPTION

DESIGNATION

Attrezzo montoggio onello

Tool to assembly of the

Outil pour montage

di tenute

seal ring

d'etoncheite

Verdichtungsringes

OnrleOI)

A+B

887130957

Attrezzo di ritegno distonzialo Tool to keep the spacer

Outil pour garder i'entretolse

Werkzeug
Dislanz.

7ur

Halterung des

8871309S9

Allrezzo di [itegna fodero


esterno
Barra di trazione

Outil pour gorder Ie tuyau ext

Werkzeug

ZUf

Haherung der

c
c

c
c
c

887130958

Tool to keep the ex!. tube

separador

ousseren Rohres
Borre de traction

Traction bar

Zugstange

Herramienta poro retenc.


tuba exterior
Barra de troccion

Questi aHrezzi speciali, indispensabili per Ie operazioni di revisione della forcella SHOWA GOO 11 , possono essere richies~ al noslro
Servizio Ricambi facendo riferimento oi codici menziona6 in tabella.
These special taals, required for overhauling the fork SHOWA GOO 1 I, can be received from our Spare Part Service, asking for the
codes shown in the table.
Ces autils specials, necessaires paur les opera~ons de revision de la fourche SHOWA GOO 11, peuvent eire commandes chez noire
Service Pieces Detach""s, en donnant les codes indiques dans la table.
Diese Sondergerate, die zur Oberholung der Gabel SHOWA GOO 11 unerlosslich sind, konnen bei der Ersatzdienstabteilung mit
Bezeichnung der in der Tabelle angezeigten Codes bestellt werden.
Estas utensilios especiales, indispensables para las operaciones de revision de la horquilla SHOWA Gooll, pueden ser pedidos
01 nuestro Servicio Repuestos, hacienda referencia

105 c6digos mencionados en el prospecto.

61
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER

SUSPENSIONES YRUEDAS
Stacco e revisione ruota anteriore.
Posizionare un sollevatore idroulico sotto of matore per pater Qvere 10 ruola onteriore
alta do terra.
Stoccore Ie due pinze frena doi gamboli della forcella svitando Ie viti di fissagg'lo.
Allentare Ie viti sui gombole destro.
Con ['apposito chiave per interni svitare il peno ruola sui lata deslro e sfilarlo
completamente; recuperare i distanziali. Sfilore 10 ruola completa e procedere aile
operazioni di revisione necessarie nel modo descritto
ruota posteriore".

01 paragrafo "Sloceo e revi5ione

Front wheel removal and overhaul.


To lift the front wheel, place an hydraulic lifter under the motor.
Remove the two brake calipers from the fork prongs

by unscrewing the fastening screws.

Unloose the screws on the R.H. prong.


With the proper wrench for inner parts, unscrew the R.H. wheel pin and completely
extract it; recover the spacers. Extract the complete wheel and perform the required
overhaul operations as described in the paragraph "Rear wheel removal and overhaul".

Detachement et revision roue avant.


Positionner un systeme de soulevement hydraulique au dessous du motocyele de fa~on
que 10 roue avant soit soulevee de 10 terre.
Detocher les deux etriers du frein des tiges de 10 fourche el devissont les vis de fixage.
Desserrer les vis sur 10 tige droite.
Avec une ele pour inlerieurs, devisser Ie prvot de 10 roue sur Ie cole droit et Ie desenfiler
complelement; garder les entretoises. Desenfiler 10 roue complete et effectuer les
operations de revision necessaires, comme indique au porographe "detochement et
revision roue orriere".

Herausziehung und Revision des vorderen Rades.


Einen hydraulischen Heber unter dem Motor positionieren, um dos vordere Rod
oufgebockt zu hoben.
Die 2 Bremsesattel von den Gabelstandern beim Ausschrouben der
Befestigungsschrouben abtrennen.
Die Schrauben auf dem rechlen Stander ausspannen.
Durch den dozu bestimmlen Schlussel fur Innenseilen, den Radbolzen auf der rechlen
Selte ousschrouben und ihn komplelt ausziehen; die Distanzstucke wieder benutzen.
Dos komplelte Rod ausziehen und mit den notwendigen Revisionoperationen vorgehen,
wie im Abschnilt "Herousziehung und Revision des hinteres Rodes" beschrieben.

Desmontaje y revision rueda delanlera


Colocar un elevador hidraulicodebajo de 10 malo para que 10 rueda delantera quede
levantada del suelo.
Desconectar los dos pinzas del freno de los conilleras de 10 horquilla desatornillondo
los tornillos de fiiacion.
Afloior los tornillos de 10 conillero derecho.
Con una lIove adapta para interiares desatornillor el perno de 10 ruedo por el 10 do
derecho y sacarlo completamente; guardar los separadores. Sacor 10 ruedo completa
y efectuar las operaciones de revision necesorios como se describe en el p6rrofo
"Desmontoje y revisi6n rveda trasero".

62

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

SOSPENSIONI E RUOTE
SUSPENSIONS AND WHEELS
SUSPENSIONS ET ROUES
AUFHANGUNGEN UND RADER
SUSPENSIONES Y RUEDAS

if

Rimontaggio ruota anteriore.


Inserire 10 ruola completo di cuscinetti, dischi frena e rinvio del contochilometri (A)
completo di anello di tenuto e trascinatore Ira i gamboli della forcella.
Inserire il perno ruota dopa overlo opportunamente iubrificato, dol Iota deslro e
awitarlo a fonda con I'apposito chiave. Menlre 5i esegue questa operazione bene
far ruotare 10 ruota.
Spingere piG voltesui semimanubri in modo do caricore 10 sospensione, in questa modo
5i otterr6 I' assestamento degli steli sui perno ruoto.
Serrare Ie viti [2) del morsetto del gambole destro.
Rimontare Ie due pinze controllando chei dischi scorrano liberamente oll'interno delle
pinze stesse.
I

Front wheel reassembly.


Insert the wheel together with bearings, brake discs and odometer transmission (A) with
seal ring and entrainer between the fork legs.

Insert the wheel pin, aher having greased it, from the RH side and fully screw it through
the proper wrench. During this operations, it is better to turn the wheel.
Press several times on the half-handlebars so as to load the suspension; in this way the
rods will set on the wheel pin.

Fasten the screws (2) on the terminol of the R.H. leg.


Reassemble the two calipers by checking that the discs slide inside them.

Remonlage roue avont.


Inserer 10 roue complete de roulements, disques Frein et renvoi au compte-kilometres !A)
avec so bogue d'etoncheite e! entralneur entre les !iges de 10 fourche.

Inserer Ie pivol roue, apres I'avoir bien lubrifie, du cote droit et Ie visser fond avec 10
cie appropriee. Pendant cette operation, foire !ourner 10 roue.
Pousser plusieurs fois sur les demi-guidons pour charger 10 suspension, de cette fo<;on
on obtiendra 10 mise en etat des tlges sur Ie pivot de 10 roue. Serrer les vis (2) de I'etau

de

10

tige gauche.

Remonter les deux etriers et s'assurer que les disques glissent libres dans les etriers.

Wiederzusammenbau des vorderen Rodes.


Dos Rod mit Lagern, Bremsescheiben und Vorgelege Kilometerzahle (A) mit Dichtungsring
und Mitnehmer zwischen den Gabelstandern einsetzen. Den Radbolzen, noch der
Schmierung, von der rechten Seiten einsetzen und ihn mit dem speziellen Schlussel
festspannen_ Wahrend der Ausfuhrung dieser Operation, ist es zu empfehlen, das Rod
durchzudrehen. Mehrmalsaufden Halblenkern nach unten drucken , um dieAufhangung
zu laden; auf dieser Weise wird man das Setzen der Stangen auf dem Radbolzen

erfolgen. Die Schrouben [2) der rechten Standerklemme spannen. Die 2 Sattel
wiederzusammenbouen und nachprufen, doss die Scheiben innerhalb der selben Sattel
frel laufen.

Remonlaje ruedo delon1era.


Meter 10 rueda con los cOiinetes, los discos del frena y el reenvlo del cuenta-kilometros
(A) completo con el segmento de compresi6n y el arrastrador entre las canilleras de 10

horquilla.
Meter el perno de 10 rueda despues de haberlo lubricado oportunamente par ellado
derecho; atornillarlo a fonda can una Ilave. Mientras se efectua es!a operaci6n se
oconseia giror 10 rueda.
Empuiarvarias veces sabre los semi-manillares de manera que secargue 10 suspensi6n;
de esta manera se asentaran los embolos del perno de 10 rueda.
Apretor los tornillos (2) de 10 abrazadera de 10 canillera derecha.
Vaiver a montor las dos pinzas controlando que los discos deslicen libremente en el
interior de estas.

63
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


64
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS

5ez;00e
Section
Section
Seldion
Secci6n

L.1

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN

FRENOS

========================================~~~
Impianto frenante .
Disco freno .
Controllo usura pastiglie freno ............
Scarico liquido impianto frenante .
o Revisione pinze freno .
Spurgo impianto frenante ............... .
Revisione pampa liquido freni

3
L.5
L.7
L.9
4
L. 12
6

o Braking system.

o Systeme de freinage

3
L.6
L.7
L. 9
4
L.12
7

o Bremsanlage.

.....................
Disque frein..
Controle usure pastilles freins .
Dechargement du liquide de I' equipement freinant..
Revision etriers frein ...
Desaeration de I'equipement freinant ...
o Revision pompe liquide freins
.............

o Sistema de frena do ................... .


Disca freno .
Control desgaste pastil las freno .
Drenaje liquido sistema de frenado .

o Revision

pinzas frena.

Purga sistema de frenado .


o Revision bomba liquido frenos ..

Brake disc.
Brake pads wear control.
Braking system fluid drainage ..
Brake calipers overhaul.
Braking system bleeding ..
Overhaul of brake flu'ld pump.

Bremsscheibe .
Kontrolle auf Verschleiss der Bremsanliige .
AbiaB der Bremsflussigkeit .
Revision der Bremssottel .
EntluMung der Bremsfanlage .
Uberholung der Bremsflussigkeitspumpe ..

o
o

L.5
L.7
L.9

4
L.12

3
L.6

L.8
L.9

4
L.12

3
L.6
L.8
L.9

4
L.12

,
L.2

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS

S.P. '92 . S.P.S.

Sup. '92
Impianto frenante.

-,

L'impianto frenante suddiviso in due circuiti idraulici total mente indipendenti con dappio disco flottonte forato, frena nil sullo ruola onteriore ed
unieo disco fisso forato, frenonte sullo ruota posteriore.

~ II liquido impiegato nell'impianto frenante, oItre a danneggiare Ia vern ice, dannosissimo a contaHo degli occhi 0 della pelle; lavare

L!.l

quindi abbondantemente con aequo corrente la parte interessata in caso di occidentale contaHo.

Braking system.
The braking system is divided into two completely independent hydraulic circuits with double floating drilled disc, braking on the front wheel and
a single fixed drilled disc on the rear wheel.

~ lhe liquid employed in the braking system can damage the paint and is very dangerous when coming into contoct with eyes or skin.

[lJ In case of contact, wash the affected part with running water.
Sysleme de freinage.
Le systeme de freinage consisle en deux circuits hydrauliques totalement independants avec deux disques flottonts ojoures agissant sur 10 roue
avant et un seul disque fixe ajoure agissant sur 10 roue arriere.

~ Le liquide employe dans I'equipement freinant, outre a endommager Ie vernis, est Ires dangereux s'il vient a contact des yeux ou
de 10 peau. Au cas d'un contact accidentel, laver abondamment avec de I'eau courante la partie interessee.

LlJ

Bremsanlage.
Die Bremsanlage besteht aus zwei voneinander ganz unabhangigen Hydraulikkreisen. Gelocherte, schwimmendem Doppelscheibe zur
Bremswirkung auf das Vorderrad und gelocherte Einzelscheibe zur Bremswirkung auf das Hinterrad

~ Die in der Bremsanlage verwendete Fljjssigkeit beschiidigt nicht nur die Lackierung, sondem istauch bei unvorsichrigem Augen oder

[lJ Hauptkontakt sehr gelahrlich. Bei unvorsichtiger Beriihrung den betreffenden leil mit fliessendem Wasser waschen.
Sistema de frenado.
EI sistema de frenado esto dividido en dos circuitos hidroulicos totalmente independientescon doble disco flotante agujereado quefrenan
delantero y con un unico disco ogujereado que frena 10 rueda trasera

10 rueda

~ Elliquido empleado en el sistema de frenado, ademas de estropear la pintura, es muy danoso si entra en contacto con los oios 0

III

con la piel; por 10 tania, lavar abundantemenle con aguo corrienle la parte inleresada en coso de canlacto accidenlal.

3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN

FRENOS

==================="fuJ....:
Revisione pinze freno.

Scaricare I'impianto frenante come descritto 01 paragrofo precedente.


Staccme 10 tubazione [II di collegamenta 0110 pompa dalla pinza.
Svitare Ie viii di fissaggio della pinza 01 gambole forcello.
Svitare Ie viti di unione e separare Ie due semipinze recuperando I'anello di tenuto.
Posizionare 10 semipinzo in morso, prowista di gonasee di piombo, e soffiare con aria
compressa nei condo!ti olio fino alia fuoriuscito del pistoncini; sfjlare Ie guamizioni dalle
semipinze.

Brake calipers overhaul.


Drain the braking equipment as previously described.
Remove the pipe (1) connecting the caliper to the pump.
Unscrew the screws fastening the caliper to the fork prong.
Unscrew the fastening screws and separate the two half calipers, recovering the sealing
ring.
Place the half caliper into the vice, equipped with lead shoes, and blow compressed
air into the oil ducts till the pistons come out; extract the gaskets from the half calipers.

Revision etrip.rs frein.


Decharger Ie systeme de freinage comme decrit au parogrophe avant. Detocher 10
tubulure [II de janction a 10 pompe de I'''trier.
Devisser les vis de fixage de I'etrier ala IIge de 10 fourche.
Devisser les vis de ionction et separer les deux demi--etriers en gardan! 10 bogue
d'etoincheite.
Posilionner Ie demi--etrier dans I'etau avec branles en plomb et souffler avec de I'air
comprime dons les conduites de I'huile jusqu'a ce que Ie piston sorle; desenfiler les
garnitures des demi--elriers.

Revision der BremssaHeI.


Die Bremsanlage,wie im vorher"lgen Abschnitt beschrieben, entleeren.
Dos Rahr III fur die Pumpeverbindung aus der Sattel abtrennen.
Die Festellschrauben des Sattels in dem GabelstCinder ousschrauben.
Die Befesligungsschrouben ausschrouben und die zwei Halfte des Sattels abtrennen;
dabei den Ring behalten.
Die H61fte des Sattels im mit Bleibacken ousgestatteten Spannstock positionieren und
mit Druckluftdurch die Olrohren bis dos Entweichen der Koiben blasen; die Dichtungen
von den Halften des Sattels ausziehen.

Revision pinzcs frena.


Purgar el sistema de frenado como se describe en el p6rrafo precedente.
Desconectar el tubo (1) de conexi6n con 10 bombo de 10 pinza.
Desatornillar los tornillos de fijaci6n de 10 pinza a 10 conillera de 10 horquillo.
Desotornillar los lornillos de union y separar las dos semi-pinzas guardando el segmento
de compresi6n.
Colocar 10 semi-pinza en un tornillo de banco con mordozos de plomo y soplm can
oire comprimido por los conductos del aceite hasto que saigon los pistones; socar
las juntas de las semi-pinzos.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

.\

FRENI
BRAKES
FREINS
BREMSEN
FRENOS

Controllare che Ie superfici del pistoncino e del proprio olloggiamento siano


perfetto mente liscie, sostituire Ie guornizioni di tenuta; lubrifjcare illobbro di lavora e
procedere 01 rimonlaggio posizionandole nel verso indicato in fjgura. Inserire il
pistoncino nelle guornizioni e portarlo a fonda corsa.
la pinzo
del tipo a pistoni differenziati (P4 30/34); fore ottenzione 01 corretto
posizionamento delle guarnizioni sui rispettivi pistoncini.

P430/34

Eseguire tutte Ie operazioni in modo inverso 0110 smontaggio e procedere 01


riempimenlo del circuito.
Immeijereliquidofreni nuovo, della quolito prescriijo (vedi poragrafo<RIFORNIMENTI"L
e procedere 0110 spurgo dell'impianto.

Check that the surfaces of the piston and its housing ore perfectly smooth, replace the
seals; grease the working lip and arrange the reassembly, placing them in the direction
shown in figure. Insert the piston in the gaskets and bring it to the stroke end.
The caliper have differentiated pistons (P4 30/341; pay aijention to the correct positioning of the gaskets on the corresponding pistons.
Carry out all these operotions in a reversed sequence with respect to the dismantling
and proceed to fill up the circuit.
Fill up with new brake fluid, of prescribed quality (see paragraph <REFUElINGS"L and
arrange the system bleeding.

P210 5N

Contr6ler que les surfaces du piston et de son logement soient parfaitement lisses,
remplacer les joints d'etancheite; graisser Ie bord de travail et effectuer Ie remontage
en les positionnant dans 10 direction indiquee dans 10 figure. Inserer Ie piston dans les
joints et Ie pousser fin de course.
La pince est du type
pistons differencies (P4 30/34). Faire attention au bon
positionnement des garnitures sur les pistons correspondants.
Effectuer loutes les operations de far;on renversee par rapport au demontage et arranger
Ie remplissage du circuit.
Introduire du fluide Frein neuf, dons 10 quantite prescrite (voir paragraph
<RAVITAlllEMENTS,) et arranger 10 purge du systeme.

Der Koiben und dessen Sitz ganz glatt seien. DaB die Floche Nachprufen. Die
Dichtungsringe auswechseln. Die Arbeitslippe beschmieren und in der auf der
Abbildung angezeigten Richtung wiedereinbauen. Dos Kolbenchen in die Dichtungen
einfuhren und es bis zum Endanschlag bringen.
Die Sattel werden mit unterschiedenen Kolben (P4 30/34) geliefert; auf die richtige
Loge der Dichtungen in die dazugeh6rigen Kolben achten.
Dieselben Arbeiten wie zur Demontage, aber in ungekehrter Reihenfolge, vornehmen.
Den Krei.~ mit neuen Bremsflussigkeit in der vargeschriebenen Menge ewfullen (siehe
Abs.: <FUllMENGEN,). Der Anlage donn entluhen.
Controlar que los superficies del piston y de su propio alojamiento sean perfecta mente
lis05; sustituir los juntas de retencion, untar el labio y proceder 01 remontaje
coloc6ndolas en el sentido indicado par 10 figura. Introducir el piston en las juntas y
lIevario a final de carrera.
La pinzo es del tipo a pistones diferenciados (P4 30/34); poner atencion a 10 correcta
posicion de las guarniciones de los respectivos pistones.
Efectuar de manero inversa todas las operaciones del desmontajey rellenar el circuito.
Introducir IIquido frenos nuevo, de 10 colidad prescrita (ver p6rrafo
<APROVISIONAMIENTOS") y purgor el sistema

,
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

FRENI
BRAKES

Revisione pompo liquido Ireni.


La pompa che camanda Ie pinze frena anteriori

e del tipo a

serbatoio separato.

Quest'ultimo efissato mediante un supporto alia pompa stesso. II collegamentotra j due


elementi sopracitati awiene attraverso una tubazione esterno.

. . II livello del liquido deve sempre manlenersi Ira Ie tacche di MAX e MIN
. . . riportale sui serbatoio.
Pompa anteriore

Marca ...
Tipo.
Diametro cilindro pompa: mm.

...... BREMBO
. ................................................. PS 16
. ..................................................... 16

Pampo posleriare
Marco .

. ... . ... BREMBO

Tipo.

. ............................. PS 11 N

Diametro cilindro pompa: mm. , ............................................................... 1 1


Dovendo sostituire Ie guornizioni di tenuta necessaria sfilare I'alberino di spinto dalla
cuffio di prolezione e rimuovere quest/ultima dol carpo pompa. Sfilare gli elementi
interni e operore Ie sostituzioni del caso. Prima di rimontore i componenti
bene
lubrificare Ie labbra di tenuta delle guarnizioni e inserirle in sede rispettando I'ordine

di figura.

Overhaul 01 brake fluid pump.


The pump controlling the front brake calipers has a separate tank, fastened to the pump
by means of a support. Connection between these two elements is done by means of
an external piping.

. . The liquid level shall always keep belween the MAX and MIN notches shown
. . . on the tank.
Front pump
Make.
Type.
Pump cylinder diameter, in.

Rear pump
Make .
MIN

. .. BREMBO
. .. PS 16

..... 0.629

. ....................................................... BREMBO

Type . . . . . . . . . . . . PS 11 N
Pump cylinder diameter, in.
. .......................................................... 0.433
When replacing the seals, extract the thrust shaft from the protection cap and remove
this from the pump body. Extract the internal elements and replace as necessary. Before
assembling the components again, lubricate the seal lips of the gaskets and insert them
in their seats, following the sequence shown in figure.

6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

FREINS
BREMSEN
FRENOS

Revision pompe liquide freins.


La pompe qui commande les pinces du Frein avant est du type 6 reservoir separe. Ce

dernier est

fixe a 10 pompe au moyen d'un support. La cannexion entre ces deux

elements est eHectuee au moyen d'un tuyau exterieur.

. . Le niveou du liquide doittoujours rester entre Ies encoches de MIN etde MAX
. . . situees sur Ie reservoir.

Pompeavant
............................................. BREMBO

Producteur .

Type ...
Diametre cylindre pompe: mm .

.................................................... PS 16
................................ 16

Pompe arriere
Producteur .

.......................... BREMBO

Type...

..PS11N

Diametre cylindre pompe: mm .................................................................. 11


Pour remplacer les garnitures d'etoncheile il foul desenfiler I'arbre de poussee du
couvercle de protection et enlever eel dernier du corps de 10 pompeo Desenfiler les
elements interieurs et rem placer comme necessaire. Avant de remonler les composants,
il foul lubrifier les bords des garnitures et les inserer dans leur siege en suivant I'ordre
don nee dans 10 figure.

iiberholung der BremsRiissigkeilspumpe.


Die Pumpe, welche die vorderen Bremssaftel steuert, hat einen getrennten Tank. Dieser
letzte ist mit einem Halter zur Pumpe befestigt. Der Anschluss zwischen den beiden
obengenannten Elementen erfolgt durch eine aussere Rohrleitung.

. . Der Flussigkeitpegel muss sich immer zwischen den auf dem Tank
. . . gestempelten MAX und MINEinschnitten belinden.
Vordere Pumpe
Marke .

....................................................... BREMBO

T y p . . . P S 16
Durehsehnitt des Pumpenzylinders: mm ........................................................ 16

Hintere Pumpe
Marke .

.. ..................... BREMBO

Typ.

............

PS 11 N

Durchschnitt des Pumpenzylinders: mm ........................................................ 1 1


Wenn man die Dichtungen ersetzen muss, ist es notwendig, die Schubwelle von der
Sehutzkappe ausziehen und diese letzte von dem Pumpenkorperentfernen. Die inneren
Elemente ausziehen und mit den Auswechslungen vorgehen. Bevar man die Bestandteile
wiedermontiert, muss man die Diehtlippen der Dichtungen schmieren und sie in dem
dazu beslimmten Sitz einsetzen. Die in der Abbildung angezeigte Folge befolgen.

Revision bombo liquido frenos.


La bomba que aedona las pinzas freno anteriores es del tipo a tonque separado. Este
ultimo es fijado mediante un so porte en 10 misma bomba. La eonexion entre los dos
elementos arriba indieados, ocurre par medio de una tuberia externa.

. . EI nivel delliquido debe siempre mantenerse entre las tocas de MAX y MIN
. . . reportodas en elmnque.
Bomba anterior
Marco ..

. ..................................................... BREMBO

Tipo.

........................................................... PS 16
..................................................... 16

Di6metro eilindro bomba: mm.

Bombo posterior
Marca .

......................... . ........................... BREMBO

Tipo.

PS 11 N

Di6metro eilindro bomba: mm. .. .............................................................. 11


Debiendo sustituir 10 empaeadura de retend6n, es necesario deshilar el eje pequeno
de empuje d~ casquete de proteccion y remover esta ultima de cuerpo bomba.
Deshilar los elementos internos y proeeder a 10 sustituci6n del coso. Antes de remontar
los componentes, es buena lubricar los bordes de retenci6n de las empacaduras e

inlroducirlos en el sillo, respelondo el orden de figura .

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELECTRICO

5
6
Batteria .

o Generatore .
o Scatola fusibili
Regolatore raddrizzatare .
Motorino di awiamento .

o Candele di accensione ..
o Connettori impianto elettrico .
o Commutatore manopola Sx .
o Commutatore manopola Dx ...
o

Commutatore a chiave . .

o Rele genera Ie
o Teleruttore awiamento .
o Interruttori STOP anteriore e posteriore,

interruliore
cambio in folie, trasmeliitore temperatura acqua e
pressione olio, interruliore spia gamba laterale
abbassata e termointerruliore acqua .....
Disposizione dei cablaggi e delle tubazioni
idrauliche sui telaio ...................... .

M.9
6

7
M.12
M.13
8
8
9
11
12
13
14

15

16

Sez;ooe
Section

Section
Sektion
Seccion

M.1

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELECTRICO

====================:::t{;''L:
:71f/

3
4

Battery ...

o Generator .
o Fuses box ..
Regulator-Rectifier.
Starter motor .
Ign ition spark plugs ...
Electrical system connectors.
o LeM handlebar switch.
Right handlebar switch .
Key switch.
General relay.

6
7
M.12
.......... M.13

o
o
o
o
o
o

Starter contactor .

o Front and rear STOP switches,

neutral gear switch,


water temperature and oil pressure transmitters,
pilot light switch for lawered side prop and water
thermal switch ........... .
Arrangement of the cables and the hydraulic piping
on the frome .

8
8
9
II
12
13
14

15
16

o Elektrische anlage.
3
o Schaltplanbezeichnungen.
4
1!!I1l _... r:~11IIl11_
Batterie ............
M.9
6
Generator .
7
Sicherungenkasten ..
M.12
Gleichrichterregler.
. ......... M.13
AnlaBer.
8
Zundkerzen ...
Stecker der Elektroanlage ...
8
o Umschalter Handgriff links ..
10
II
Umschalter Handgriff rechts .
12
Schlusselumschalter ....
13
Houptrelais ....
14
Fernschalter fur Anlasser .
STOP-Schalter yom und hinten, Schaltschalter auf
Leerlauf, Wasser- und Oldruckgeber, Scholter f.
Warn lampe Seitenbein nach unten und Wasser15
Thermoschalter ...
o Anordnung der Verkabelungen und hydraulischen
16
Leitungen am Rahmen ...

o
o
o
o

o
o
o
o
o

M_2

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

3
4

M.9
.
6
o Boite a fusibles..
7
Redresseur de courant. .
M. I 2
Moteur de demarrage. .
.. ................. M. I 3
Bougies d'allumage ...
......... .
8
Connecteurs installation electrique.. .
8
Commutoteur poignee gauche.
9
Commutateur poignee droite
II
Commutateur clef....
12
Relais general.
13
o Telerupteur demarrage.
14
Interrupteurs STOP AV et AR, interrupteur du
chongement de vitesse au point mort, transmetteurs
de temperature d'eau et de pression d'huile,
interrupteur yoyant de iambe laterale abaissee
et thermointerrupteur eou .
15
Rangement des cab loges et des tubulures
hydrauliques sur Ie chassis.
..............
16

o Generateur..

o
o
o
o
o
o

o Sistema electrico
o
o Generadar .
o Caia de fusibles .

,
M.9

6
7

Regulodor transformador .
M.12
Motor de arronque .
M.13
BuFas de encendido .
8
Conectores de 10 instolacion electrica
8
Conmutador de 10 perilla izquierdo .
10
Conmutador de 10 perilla derecho ...
II
Conmutador de lIave ..
12
Rele general ...
13
Telerruptor de encendido .
14
Interruptores STOP delantero y trasero, interruptor de
cambia en punta muerto, Iransmisores temperatura del
agua y presi6n aceite, interruptor luz pilato pierno
lateral rebaiada e interruptor termico agua .
15
o Distribuci6n de las cablaies y tuberias hidr6ulicas
en el bastidor .
16

o
o
o
o
o
o
o
o

IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTAllATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELECTRICO

:-l:l==========================
I
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELECTRICO

~~~n8

go

---,,-'@

(0 ::i.:::-::_=:+--1-t-t++, r--++tt--+t----l-'Cl,JJ

;e~J

.,;.

3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

IMPIANTO ElETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE

SISTEMA ELECTRICO

==============================================~~
LEGENDA SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO
1
2
3
4

Proiettore
Strumento temperatura aequo
Contogiri
Tachimetro

Spie cruscotto

6
7
8
9
10
11

Regolatore
Termointerruttore [S.P. '92 Sup. '92)
Elettroventolo [S.P. '92 Sup. '92)
Commutatore monopolo deslra
Interruttore a chiave
Commutatore monopola sinistra

12
13
14
15
16
17
18
19
20
21

Microinterruttore STOP anteriore


Interruttore posteriore STOP
Interruttore indicatore cambia in folie
Interruttore pressione olio
Trasmettitore temperatura aequo
Alternatore
Botterio
Fonale posteriore
Motorino avviamento
Teleruttore owiamento

22
23
24

Scatola fusibili
Porta fusibile 30A
Intermittenza indicatori direzione

25
26
27
28
29

Indicatore direzione anteriore destro


Indicatore direzione anteriore sinistro
Indicatore direzione posteriore destro
Indicatore direzione posteriore sinistro
Awisalore acustico
Interruttore spio stompella 10lerole
Rele commutatore a chiove

30
31

ELECTRICAL SYSTEM SCHEME LEGEND


I
2
3
4
5

6
7
8
9

10
II
12

I3
14
15
16

17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29

30
31

ESQUEMA SISTEMA ELECTRICO


1
2
3
4
5

6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19

20
21

22
23
24
25
26
27
28
29

30
31

Foro
Indicador temperatura agua
Cuenta-revoluciones
Cuento-kilometros parcial
L6mparas testigo tablero de instrumentos

Regulador
Interruptor termico [S.P. '92 Sup. '92)
Electro-ventilador IS.P. '92 Sup. '92)
Conmutador monecilla derecha
Interruptor de lIave
Conmutodor manecillo izquierda
Micro-interruptor STOP delantero
Interruptor trasero STOP
Interruptor indicador cambio suelto
Interruptor indicador presion aceite
Transmisor temperatura agua
Alternador
Boteria
Faro! trasero
Motor de arranque
Telerruptor de arronque
Cajo de fusibles
Porta fusible 30 Amp_
Intermitencia indicadores de direccion
Indicador direccion delantero derecho
Indicador direccion delantero izquierdo
Indicador direcci6n trasero derecho
Indicador direcci6n trasero Izquierdo
Bocino
Interruptor lam para testigo caballete lateral
Rele conmutador de Ilave

Headlight
Water temperature indicator
Revolution counter
Trip counter
Dashboard warning lights
Regulator
Thermostatic switch (S.P. '92 Sup. '92)
Electro-fan [S.P. '92 Sup. '921
Right handgrip switch
Ignition switch
left handgrip switch
Front microswitch STOP
Rear, stop lig ht switch
Warning light switch for gear in neutral
[idle)
.
Oil pressure switch
Water temperature transmitter
Alternator
Battery
Taillight
Starter
Remote starting switch
Fuses box
Fuse holder 30A
Turn flashing
Front, right turn indicator
Front, left turn indicator
Rear, right turn indicator
Rear, left turn indicator
Horn
Lowered side stand switch
Key switch relay

lEGENDE PLAN DE CABLAGE ELECTRIQUE


1

Phare

2
3
4
5

lndicateur temperature eau


Compte-tours
Compleur journalier
Voyant combine

6 Regulateur
Thermocontact [S.P. '92 Sup. '92)
8 Ventilateur electrique [S.P. '92
Sup. '92)

Commandes 6 droile

10 Commutateur de demorrage
11
12
13
14
15
16
17
18

19
20
21
22
23
24
25

26
27
28
29
30
31

Commandes gauche
Microinlerrupteur STOP orriere
Interrupteur stop arriere
Interrupteur lemoin selecteur au point

mort> [NEUTRAL)
Interrupteur indicateur pression huile
Manocontact temperature eau
Alternateur
Batterie
Feux arriere
Demarreur
Solenoide de demorrage
Bolte a fusibles
Porte-fusible 30A
Intermittence indicateurs de direction
Indicateur de direction avant droit
Indicateur de direction avant gauche
Indicateur de direction arriere droit
Indicateur de direction arriere gauche
Avertisseur sonore
Interrupteur bequille laterale baissee
Relais commutateur de

SCHALTPLANBEZEICHNUNGEN
1
2
3
4
5

6
7
8
9
10
1I
12
13
14
15
16
17
18
19

20
21
22
23
24
25
26
27
28
29

30
31

Schei nwerfer
Wassertemperaturanzeiger
Drehzahlmesser
Tages-Kilometerzahler
Instrumentenbrett Kontrolleuchte

Regier
Termostatlscher Schalter [S.P. '92 Sup. '921
Elektroluhers [S.P. '92 Sup. '92)
Rechtsgriffumschalter
Schaltschlussel
linksgriffumschalter
Vorderer Mikroschalter STOP
Hinterer Schalter fur Bremslicht
Schalter fur Kontrolleuchte Getriebe auf leerlauf [NEUTRAL)
Oldruckeschalter
Wassertemperaturgeber
Drehstromlichtmaschine
Batterie
Schlusslicht
Anlasser
Anlass-Fernschalter 30A
Sicherungsdose
Sicherungsholter
Blinklicht fur Richtungson
Richtungsanzeiger, vorn rechts
Richtungsanzeiger, vorn links
Richtungsanzeiger, hinlen rechts
Richtungsanzeiger, hinten links
Hupe
Schaller fur Seitenstander
Relais Schlusselumscholter

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELECTRICO

~~::i

'&7b
Code couleurs de cables
Bleu
B
Bk
Nair
Bn
Marron
Vert
G
Gris
Gr
Bleu clair
lb

Coelice colore cavi


B
Bleu
Bk
Nero
Bn
Morrone
G
Verde
Gr
Grigio
lb
Azzurro

Wire color code

B
Bk
Bn
G
Gr
lb

Grey
light blue

Arancio

Orange

Orange

P
R
V
W
Y
Y{3
R-Bk
Y-Bk
OBk
W{3
Gr-R
V-Bk
W-Bk
W-R
W-Bn
B{3
W-Y

Rosa
Rosso
Viola

P
R
V
W
Y
Y{3
R-Bk
Y-Bk
OBk
W{3
Gr-R
V-Bk
W-Bk
W-R
W-Bn
B{3
W-Y

Pink
Red
Violet
White
Yellow
Yellow{3reen
Red-Block
Yellow-Block
Orange-Block
White{3reen
Grey-Red
Violet-Block
White-Block
White-Red

P
R
V
W
Y
Y{3
R-Bk
Y-Bk
OBk
W{3
Gr-R
V-Bk
W-Bk
W-R
W-Bn
B{3
W-Y

Rose
Rouge

Bianco

Giallo
Giallo-Verde
Rosso-Nero
Giallo-Nero
Aroncio-Nero
Bianco-Verde
Grigio-Rosso
Viola-Nero
Bianco-Nero
Bianco-Rosso

Bianco-Morrone

Bleu-Verde
Bianco-Giallo

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

Blue
Block
Brown
Green

White-Brown

Blue{3reen
White-Yellow

Violet
Blanc
Jaune
Joune-Vert
Rouge-Nair

Joune-Noir
Orange-Noire

Blanc-Vert
Gris-Rouge
Violet-Nair
Blanc-Nair

Blanc-Rouge
Blanc-Marron

Bleu-Vert
Blandaune

IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALlATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANlAGE
SISTEMA ELECTRICO

Generatore.

Ecostituitoda un olternatore, a 12 V can potenza di 350 VV (Sup.'92) 300 VV (S.P.'92


~

S.P.S.),

sltuato nel coperchio laterale sinistro del motore.

Generator.

Consisting of a 12 V generator, power 350 VV (Sup.'92) 300 VV (S.P.'92 - S.P.S.),


placed in the leh hand side cover of the engine.

Generaleur.
II consiste d'un olternateur, 12 V, avec puissance 350 VV (Sup.'92) 300 VV (S.P.'92

- S.P.S.), dans Ie couvercle sur Ie cote gauche du moteur.

Generator.
Bestehend aus einer Drehstromgenerator 12 V, leistung 350 VV (Sup.'92) 300 VV
(S.P.'92 - S.P.S.). Unter dem linkern Seitendeckel des Motors angeordnet.

Generador.
Est6 constituido par un alternodor, de 12 V can 350 VV (Sup.'92) 300 VV (S.P.'92

- S.P.S.) de palencia, situado en elcapuch6n lateral izquierdo del motor.

6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTAllATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELECTRICO

Scalola fusibili
La scatola porta fusibili

e posizionata sullato sinistro del cruscotto.

I fusibili ulilizzoti sona accessibili rimuovendo il coperchio di protezione.


Solo 5 fusibili sona callegan all'impianto:

Al

30 A;

C3~

15A;

B2-D4-E5 ~ 7,5 A
Tre fusibili di riserva [F6 - G7 - H81.

. . Prima di sastituire un fusibile danneggialocon altrodello stessa amperaggio,


. . . ricercare la causa responsabile del guaslo.
.
Fuse box
The fuses box is located in the leh side of the dashboard.
The fuses used con be accessed

by removing

jI

the protection cover.

Only 5 fuses are connected to the circuit:

Al

30 A;

C3

15 A;

B2-D4-E5 ~ 7,5 A
Three spare fuses are available (F6 - G7 - H81.

. . Before replacing a damaged fuse with another one of the same amperage,
. . . look lor the cause of the damage.
Boite a fusibles.
La bOlle porte-fusibles 58

trouve dans 10 partie gauche du combine.


Les fusibles employes sont occessibles en enlevont Ie couvercle de protection.
Soulement 5 fusibles sont connectes I'installation:

Al

30 A;

C3~

15A;

B2-D4-E5 ~ 7,5 A
Trois fusibles de reserve [F6 - G7 - H81.

. . Avantde remplacer un fusible endommage por unaulredu mime amperage,


. . . il faudra chercher la cause du defaut.
Sicherungenkasten.
Dos Sicherungsgehouse befindet sich auf der linken Seile des Instrumentenbretts.
Die verwandten Sicherungen sind zuganglich nach Entfernung des Schutzdeckels.
Nur 5 Sicherungen sind der Elektroanlage angeschlossen.

Al

C3

30 A;
15 A;

B2-D4-E5 ~ 7,5 A.
Drei Ersatzsicherungen [F6 - G7 - H81.

. . Vor dem Auswechseln eines durchgebrennten Schmelzeinsatzes, mit einem


. . . der gleichen Amperestarke, die Ursache der StOrung auslindig machen.
Caia de fusibles.
La caia porta fusibles es colocada en lado Izquierdo del tablero de instrumentos.
Quitando la tapa de protecci6n se puede acceder a los fusibles utilizodos.
S610mente 5 fusibles est6n conectados can el sistema:

Al

30 A;

C3~15A;

B2-D4-E5 ~ 7,5 A.
Tres fusibles de reserva [F6 - G7 - H81.

. . Antes de sustituir un fusible estropeado con orto de la misma capocidad de


. . . ampere, buscar la causa responsable del dano

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

IMPIANTO ELmRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALlATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE

UV'o

SISTEMA ELECTRICO

. J;
;':~:;:;7

Candele di accensione.
La candele sana CHAMPION A59GC [S.P. '92 e Sup. '92) e CHAMPION A55V
(S.P.S.) 0 equivalenti. La distonzQ degli elettrodi deve essere di 0,570,6 mm.

Ignition spork plugs.


CHAMPION CHAMPION A59GC [S.P. '92 and Sup. '92) and CHAMPION A55V
[S.P.S.) spark plugs or equivalent. Electrode gop must be O~O 19+0.023 in.

Bougies d'allumage.
Les bougies sont de type CHAMPION A59GC [S.P. '92 et Sup. '92) et CHAMPION
A55V [S.P.S.) au des types equivo[ents. Distance entre les electrodes 0,5+0,6 mm.

lundkerzen.
----~----

Marke CHAMPION A59GC [S.P. '92 und Sup. '92) und CHAMPION A55V [S.P.S.),
oder gleichwertige. Abstand zwischen den Elektroden 0,6 mm.

Bujias de encendido.
Los bujios son de marco CHAMPION A59GC [S.P. '92 y Sup. '92) y CHAMPION
A55V [S.P.S.) 0 equivalentes~ Lo distancia de los electrodos debe serde 0,5+0,6 mm.

ConneHori impianto eleHrico.

L'impionto suddiviso in varie sezioni callegate Ira lora do speciali connettori a piG fili.
Per svincolare Ie spine dol connettore necessaria usore I'attrezzo 88713.0114.

Electrical system connectors.


The system is divided in different sections, connected each other by special multi-vire
connectors. To release the connector plugs, use tool N 88713.0114.

Connecteurs installation electrique.


II est forme par plusieurs secteurs connectes ensemble par des connecteurs speciaux

multifil. Pour deb rancher les fiches du connecteur il faut employer l'outiI88713.0114.

Stecker der Elektroanlage.


Sie ist in verschiedene Abschnitte aufgeteilt, die durch mehrkablige Spezialverbinder
untereinander verbunden sind. Zum Auslosen der Stecker yom Kabelverbinder das

Werkzeug Nr 88713.0114.

Conectores de la instalaci6n electrica.


EI sistema est6 dividido en varias secciones conectadas entre elias mediante
conectores especiales yean mog cables. Paro desconectar las clavijos del conector
es necesorio utilizor 10 herramiento Nr. 88713.0114.

,
8
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE

=======================================================

~ ">"~;i

Commutatare manopola Sx.


In coso di anomolia di funzionamento necessaria verificare, in tutte Ie condizioni di
ulilizzo, i collegomenti interni del commutotore, Per pater fore cio e necessaria
scollegare il connettore dol cablaggio onteriore e utilizzore un Tester in posizione Q
sui fondo scala piG piccolo. Operare come segue:
- premere il pulsante "HORN" e verificare che 10 slrumento raggiunga iI fonda scala
tra i punti A5 e E5;
- portare II commutatore di direzione su "RIGHT" e verificare II fondo scala della
strumento Ira i punti A6 e C5;
- portare II commutotore di direzione su "LEFT" e verlficare il fondo scala Ira i punll A6
e 06;
- spostore il commutotore luel SU "POS" e verificare il fondo scala della strumento Ira
i punti E6 e C6;

- spastore il commutetore luei su "Hi" e il commutotore selezione luci su

"Lo". La strumento

deve andare a fondo scala fro i punti 86 e 85 e fro i punti E6 e C6;


- mantenendo il commulolore luci su "Hi" spostore il commutotore selezione luci su "Hi"
e verificare il fondo scala Ira i punti 05 e BS;
- portore il commut~/ore luci sull'indice "." (OFF), il commuiaiore luei di direzione nella
posizione centrale [OFF) e premendo il pulsante "PASSING" verificare illondo scala
tra i punti 85 e 05.

Left handlebar swikh.


If a fault is found, check the internal connections of the sWitch in all the different use
conditions. To do this, disconnect the front wiring connector and use the tester in the
position Q on the smallest lower scale limit. Proceed as follows:
- press the "HORN" button and check thatthe tester goes to the lower scale limit between
points A5 and E5;
- turn the direction indicator sWitch to "RIGHT" and check that the tester goes to the
lower scale limit between pOint A6 and C5;
- turn the direction indicator switch to "LEFT" and check tahtthe tester goes to the lower
scale limit between paints A6 and 06;
- turn the lights switch to "POS" and check that the tester goes to the lower scale limit
between paints E6 and C6;
- turn the lights switch to "Hi" and check thaI the tester goes to the lower scale limit
between points B6 and 85 and between points E6 and C6;
- with the lights switch still an "Hi", turn the lights selector switch to "Hi" and check that
the tester goes to the lower scale limit between points 05 and 85;
- turn the lights sWitch to the "0" [OFF) symbol, the direction indicator lights switch to
the central [OFF) position, press the "PASSING" button and check that the tester goes
to the lower scale limit between points 85 and 05.

K?~

I<!:

eVA

B D A E

t!~J

C)I

9- +9J[r-----=.=ll \

Lo~J

i;

Tr

L~~~
~I~rJJ

L.. HORN

POS
N.B. I numeri (es. ) che contraddistinguono i connettori
sono riportati sulle fascette di identificazione sui cavi relativi.
N.B. The numbers (e.g @)used to identify the connectors ore
stamped on the identification tags of the relative cables
N.B. Les numeros (par ex. I de reperage des connecteurs
sont indiques sur les bagues d'indentification des cables
correspondants.
NB. Die Zahlen (zum Beispiel l zur Kenntlichmachung der
Steckverbinder erscheinen auf den Identifikationsschellen an
den jeweiligen Kabeln.
N.B.: Los numeros (por ej. @)quemarcan los conecladores
esten indicados en las abrazaderas de identificaci6n en los
cables respectivos

Commutateur poignee gauche.


En presence d'une anomalie de fonctionnement, il faut verifier, dons chaque condition
d' utilisation, les connexions interieures du commutateur. Pour ce faire, il faut deconnecter
leconnecteur du cablage avant et utiliser un Testeur en position Q sur 10 limited'echelle
plus petite. EHectuer les operations dans I'ordre ci-dessous:
- appuyer sur 10 touche "HORN" et verifier si I'instrument atteint bien 10 limited'echelle
entre les pOints A5 et E5;
- placer Ie commutoteur de direction sur "RIGHT" et verifier 10 limite d'echelle de
I'instrument entre les paints A6 et C5;
- placer Ie commuta/eur de direction sur "LEFr et verifier 10 limite d'khelle entre les
paints A6 et 06;
- deplacer Ie commutateur des lumieres sur "POS" et verifier 10 limite d'echelle de
I'instrument entre les pOints E6 et C6;
- deplacer Ie commutaleur des lumieres sur "Hi" et Ie commutateur de selection des
lumieres sur "Lo" L'instrument doit oller 10 limite de I'echelle entre les pOints 86 et
85 et entre les points E6 et C6;
- tout en maintenant Ie commutateur des lumieres sur "Hr, deplacer Ie commutateur de
selection des lumieres sur "Hi" et verifier 10 limite d'echelle entre les points 05 et 85;
- placer Ie commutateur des lumieres sur I'indication "." (OFF),Ie commutateur des
lumieres de direction
10 position centrale IOFF) et en appuyant sur 10 touche
"PASSING", verifier 10 limite d'echelle entre les poinls 85 et 05.

&

9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELECTRICO

===========================================i~~
Umschalter HancigriH links.

J6)
E

ADBDAE

Bei UnregelmaBigkeiten Innenverbindungen des Umschallers unter allen


Betriebsbedingungen unlersuchen. Dazu muB der Stecker von dervorderen Verkabelung
getrennt und ein Tester in Position Q am kleineren Skalenende verwendet werden.
FolgendermaBen vorgehen:

~J~~J
10-

.,J

+0

lJ[ --I---~

Lo;If PT

HoL f +

e- ktjJ

'NG

H~:-'~JJ
1POS

N.B. I numeri (es. @) che contraddlstinguono I connettori


sono ripar/ali sulle fascette di idenlificazione sui cavi relativi
N.B. The numbers (e.g @) used to identify the connectors are
stamped on the identification tags of the relative cables

N.B. Les numeros (par ex. @) de reperoge des connedeurs


sont indiques sur les bagues d'indenliFico/ion des cables
correspondants.
NB. Die Zahlen (zum Beispiel @)zurKenntlichmachung der
Steckverb'lnder erscheinen auf den Idenlifikolionsschellen an

den ieweiligen Kabeln.


N.B.: Los numeros (par ei. @)quemorean los conectadores
estan indicados en las obrozaderas de 'ldenflficaci6n en los

cables respectivos.

- Taste "HORN" obdrucken und feststellen, obdos InstrumentdasSkalenendezwischen


den Punkten AS und E5 erreich!.
- Den Richtungsumscholter auf "RIGHT" bringen und feststellen, ob dos Skalenende
des Instruments zwischen den Punklen A6 und C5 stehl.

- Den Richtungsumscholter auf "LEFT" bringen und feststellen, ob dos Skalenende des
Instruments zwischen den Punkten A6 und 06 stehl.

- Den lichtscholter auf "POS" bringen und feststellen, ob dos Skalenende des Instru'
ments zwischen den Punkten E6 und C6 stehl.

- Den lichtscholter auf "Hi" und den lichtwahlscholter auf "Lo" einstellen. Dos Instrument
muB dos Skalenende zwischen den Punkten B6 und 85 und zwischen E6 und C6
erreichen.

- Den lichtscholter auf "Hi" lassen und den lichtwahlschalter auf "Hi" bringen. Dos
Skalenende zwischen den Punkten 05 und 85 kontrollieren.
- Den lichtscholter auf Index"." (OFFI und den Richtungslichterscholter auf zentrole
Position (OFFI bringen . Toste "PASSING" obdrucken und dos Skalenende zwischen
den Punkten 85 und 05 kontrollieren.
Conmulador de la perilla izquierdo.
En coso de onomolia de funcionamiento, es necesario controlor, en lodas las
condiciones de usa, las conexiones internos del conmutador. Pora poder efectuor esto
es necesario desconectar el conector del cableo anterior y utilizar un Tester en posicion
.Q en el fondo escala mas pequeno. Proceder como se indica a continuaci6n:
- Oprimir el pulsador "HORN" y controlar que el instrumento alcance el fondoescala

entre los puntos A5 y E5;


- lIevar el conmutador de direcci6n hacia "RIGHT" y controlor el fondo escala del
instrumento entre los puntos A6 y C5;
- Ilevor el conmutodor de direccion hacia "LEFT" y controlar el fondo escala entre los

puntos A6 y 06;
- mover el conmutador luces hacia "POS" y controlor el fondo escala del instrumento

entre los puntas E6 y C6;


- mover el conmutador luces had a "Hi" y el conmutodor de selecci6n luces hacia "Lo".
EI instrumento debe ir hasta el fondoescala entre los puntas B6 y 85 y entre los puntos

E6 y C6;
- manteniendo el conmutodor luces en "Hi", mover el conmutador de selecci6n luces
hoda "Hi" y controlor el fondo escala entre los -puntos 05 y 85;
- Ilevor el conmutodor luces hacia el indice "." (OFF), el conmutador luces de direcci6n

a 10 posicion central (OFFI y oprimiendo el pulsodor "PASSING" controlar el fonda


escolo entre los puntos 85 y 05.

10
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

IMPIANTO ElfTTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELECTRICO

Commutatare manopola Ox.


Scollegare 10 connessione dol cabloggio anteriore e verificare con il Tester I'integrito
dei collegamenti interni operando come segue;
- posizionare il commutatore rotativo sullo posizione "RUN" e verificare il fondo scala
Ira j punti A e B;

- mantenendo il commutotore rotativosullo posizione "RUN" premere II pulsante "START'


e verificare che 10 strumenlo vada a fondo scola Ira i punti B e C.

(lX10

OFF
RUN
OFF

Right handlebar switch.


Disconnect the franlwiring connection and use the tester to check the state of the internol
connections, proceeding as follows:
- turn the dial switch to the "RUN" position and check thaI the tester goes to the lower
scale limit between pOints A and B;
~ with the dial switch still in the "RUN" position, press the "START" button and check
thaI the tester goes to the lower scale limit between pOints Band C.

Commutateur poignee droite.

N.B. I numeri (es.@ @) che controddisllnguono i connettori


sono riportati sulle fascette di idenlificazione sui cayi relatiYi

Enlever 10 connexion du cdblage avant et verifier


I'aide du Testeur I'etat des
branchements interieurs. Les operations effectuer son! les suivantes:
~ placer Ie commuloleur rotalif 6 10 position "RUN" et verifier 10 limite d'echelle entre
les paints A et B;
- tout en mointenant Ie commutaleur rotalif 610 position "RUN" oppuyer sur 10 touche
"START"et verifier 51 I'instrument va bien 6 10 limite de I'echelle entre les pOints B et

Umschalter HandgriH rechts.


Die Verbindungvon dervorderen Verkabelung trennen und mitdem TesterfoigendermaBen
kontrollieren, ob die Innenverbindungen inlakl sind:
- Den Drehschalter auf Position "RUN" positionieren und das Skalenende zwischen
den Punkten A und B kontrollieren.
~ Drehschalter auf Position "RUN" belassen und die Taste "START" abdrucken. Prufen,
ob das Instrument zwischen den Punkten B und C. das Skolenende erreicht.

N.B. The numbers (e.g @) used to identify the connectors are


stamped on the identification tags of the relative cables
N.B. les numeros (par ex. @) de repeTOge des connecteurs
sont indiques sur les bagues d'indentification des cables
correspondants
NB. Die Zahlen (zum Beispiel @lzurKenntlichmachung

der
Steckyerbinder erscheinen auf den Identifikalionsschellen on
den ieweiligen Kobeln.

N.B.: los numeros (par ei. @) que morcan los conectodores


est6n indicados en los obrozoderos de identificaci6n en los
cables respectivos.

Conmutador de la perilla derecha.

Desconectar 10 conexi6n desde el cableo anterior y controlar con el Tester 10 integridad


de las conexiones internas procediendo de 10 siguiente manera:
- colocar el conmutodor rotativo en 10 posici6n "RUN" y controlar el fondo escalo entre
los puntas A y B;
- manteniendoel conmutador rotativo en 10 posicion "RUN" oprimir el pulsador "START"
y controlar que el instrumento vaya a fondo escala entre los puntos B y C ..

11

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

IMPIANTO ELmRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE

SISTEMA ELECTRICO

L.

"

WI"

lOCK

0- k

PARK

0-

f-o

G/BK

OFF

t---<

ON

G/R

(-

Ii

143625

~x1.n

0-

+0

Commutatore a chiave.
Slaccar8 10 connessione del commutotore a chiave dol collegamento 01 cabloggiQ
cmteriore e verificare con Tester I'integrilo dei collegamenti interni operando come

segue:
- girare 10 chiove di occensione sullo posizione "OFF" e verificare che 10 strumento
raggiungo il fondo scala Ira j punti 1 e 4 (non connessi);
- girare 10 chiave sullo posizione "ON" e verificare il fondo scala Ira i punti 3 e 6 e
Ira i punti 2 e 5;
- portore 10 chiave su "PARK" e verificare il fondo scala Ira i punti 1 e 4 (non connessi)
e i punti 3 e 5;
- portare 10 chiave su "LOCK" e verificare il fondoscala tra i punti 1 e4(non connessi).

Key swikh.
Unplug the key switch connection from the front wiring connection and use the tester
to check the state of the internal connections, proceeding as follows:
- turn the ignition key to the "OFF" position and check that the tester goes to the lower
scale limit between pOints 1 and 4; (disconnected);
- turn the key to the "ON" position and check thai the tester goes to the lower scale
limit between paints 3 and 6 and between paints 2 and 5;
- turn the key to the "PARK" position and check that the tester goes to the lower scale
limit between points 1 and 4 (disconnected) and between paints 3 and 5;
- turn the key to the "LOCK" position and check that the tester goes to the lower scale
limit between points 1 and 4 (disconnected).

Commulateur a clef.

Detacher 10 connexion du commutateur clef du branchement au cablage avant et


verifier I' aide du Testeur I' etat des branchements intEnieurs. Les operations effectuer
sont les suivantes
- faire tourner 10 clef d'allumage sur 10 position "OFF" et verifier si I'instrument atteint
bien I~ limite d'echelle entre les points 1 et 4 (non connectes);
- faire tourner 10 clef 10 position "ON" et verifier 10 limite d'echelle entre les points
3 et 6 et entre les points 2 et 5;
- placer 10 clef sur "PARK" et verifier 10 limite d'echelle entre les points 1 et 4 (non
connectes) et les paints 3 et 5;
- placer la clef sur "LOCK" et verifier 10 limite.d'echelle entre les paints 1 et 4 Inon
connectes) .

Schliisselumscholter.
Die Verbindung des Schlusselumschalters von der vorderen Verkablung trennen und mit
dem Tester folgendermaBen kontrollieren, ob die Innenverbindungen intakt sind:
- Zundschlussel auf Pas. "OFF" bringen und feststellen, obdas Instrument zwischen den
Punkten 1 und 4 das Skalenende erreicht Inicht verbundenl.
- Zundschlussel auf "ON" drehen und das Skalenende zwischen den Punkten 3 und
6 und zwischen den Punkten 2 und 5 kontrollieren.
- Den Schlussel auf "PARK" bringen und das Skalenende zwischen den Punkten 1 und
4 (nicht verbunden) und den Punkten 3 und 5 kontrollieren.
- Den Schlussel auf "LOCK" bringen und das Skalenende zwischen den Punkten 1 und
4 kontrollieren (nicht verbunden).

Conmulador de IIave.
Quitor la conexion del conrnutador de lIave do Ia conexion 01 cableo anterior y
controlar can el Tester 10 integridad de las conexiones internos procediendo de 10
siguiente manera:
- girar 10 Ilave de encendido en 10 posicion "OFF" y controlor que el instrumento
alcance el fonda escala entre 105 puntos 1 y 4 (no conectadosl;
- giror 10 lIove en 10 posicion liON" y controlar el fonda escala entre los puntos 3 y
6 y entre los puntas 2 y 5;
- lIevor 10 lIave en 'PARK" y controlor el fondo escala entre los puntas 1 y 4 Ino
conectodos) y 105 puntos 3 y 5;
- lIevor 10 lIave en "LOCK" y controlar el fonda escala entre los puntos 1 y 4 (no
conectados).

12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

IMPIANTO ElfTTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELECTRICO

Rei.; genera Ie.

r-

Rimuovere il rele dol supporto e opplicore uno tensione di 12V Ibatteria) Ira i contatti
86 e 85. Si deve sentire uno scotto che indica il funzionamento dell'elettrocalamila
interno, qUindi collegare un Tester oi contotti 30 e 87 e verificare che raggiunga il fondo

'0}-~

scala.
Se cie non si verifieD sostituire I'elemento.

General relay.
Remove the relay from its mounting and apply a voltage of 12V [bafferyi between
contacts 86and 85. Aclick should be heard, indicating that the internal release magnet
is in working order. Then connect the tester to contacts 30and 87 and check thaI jtgoes
to the lower scale limit.
If this is not the case, then the element needs to be changed.

85l;)

'T

87

~ \!)

12V

@xlO
Q-

+Q

Relai. general.
Retirer Ie relais de son support et appliquer une tension de 12V (batterie) entre les
contacts 86 et 85_ On doit entendre un declic; celui-ci indique Ie fonctionnement de
I'electro-aimont interieur. Connecter olors un Testeur OUX contacts 30 et 87 et verifier
s'il affeint bien la limite de 1'''''heUe.
S'i! n'en est pas oinsi,remplacer I'element.

Hauplrelai.
Dos Relais von der Halterung en~ernen und mit einer Spannung von 12V (Botteriel
zwischen den Kontokten 86 und 85 beaufschlagen. Es muG ein Klick vernehmbor sein,
der anzeigt, doB dos innere Elektromognet funktioniert. Die Kontakte 30 und 87 mit
einem Tester verbinden und kontrollieren, ob das Skalenende erreicht wird.
Falls nicht, muB das Element auswechselt werden.

Rele general.
Extraer el rele del soporte y aplicor uno tension de 12V (baterial entre los contaetos
86 y 85. Se escuchor6 un disparo que indicoro el funcionamiento del electroim6n
intern~, luego conectar un Tester a los contac/os 30 y 87 y control or que alcance el

fondo escala.
Si esto no se verifico sustituir el elemento.

13
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

IMPIANTO ELmRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE

SISTEMA ELECTRICO

L---I

k~o-J
,
,,

r-I

EJ
~)(10

10----"

k-{}-J~

'I

~ 12V

+0

TeleruHore avviamento.
Rimuovere il teleruttore dol proprio alloggiamento e scollegare 10 connessione del
cablaggio principale dol teleruttore stesso.
Applicore una tensione di 12V (botteria) oi due terminali ora scoperti. Con un Tester
interposto fro i due poli (perni filetto/i) del teleruttore verificare il fondo scala.
Se non risulto, sostituire il teleruttore.

Starter contactor.
Remove the conlactor from its housing, and disconnect the main wiring connecllon to
the conlactor itself.
Apply a 12V voltage (battery) to the two terminals, now exposed. Place a tester between
the twa poles (threaded pins) of the cantactor and check the scale lower limit.
If there is no reoding, replace the contoctor.

Telerupteur demarrage.
Enlever Ie leM;rupteur de son logement et bier 10 cannexion entre Ie c6blage principal
et ce telerupteur.
Appliquer une tension de 12V (batterie) aux deux bornes qui viennentd' eIre decouvertes.
A I'aide d'un Testeur place entre les deux poles (axes filetes) du telerupteur, verifier 10

limite d'echelle.
S'ille faut, rem placer Ie telerupteur

Fernschaller liir Anlasser.


Den Fernschalter von seinem Sitz entfernen und die Verbindung zur Hauptverkabelung
vom Fernschalter selbst trennen.
Die somit offengelegten beiden Terminale mit einer Spannung von 12V (Botterie)
beoufschlogen. Einen Tester zwischen die beiden Polen des Fernschalters einlegen
(Gewindestihel, und das Skalenende kontrollieren.
Negotivenfolls den Fernschalter ouswechseln.

Telerruptor de encendido.
Quitor el telerruptor desde el mismo oloiamientoy desconector 10 conexi on del cableo
principal del telerruptor.
Aplicar uno tension de 12V (bateria) a los dos terminoles ahora descubiertos. Con un
Tester interpuesto entre los dos palos (bulones roscados) del telerruptor controlor el

fondo escala.
Si no resulto, sustituir el telerruptor

,,
14
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTAllATION ELECTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELECTRICO

InterruHori STOP anteriore e posteriorel interruHore cambio in folie, trasmeHitore

Ii

temperatura aequo e pressione olio, interruttore spia gamba loterale abbassata e


termointerruttore aequo.
Per verificore il buon funzionamento di questi componenti, visibilmenle differenti, rna
concettuolmente simili necessario rimuoverli dalloro oiloggiamento sui motociclo e
verificare con un Tester, collegato oj terminali del connettore, Ie seguenti condizioni"
- con I'interruttore premuto (attivato) 10 strumento deve s8gnare "0";
- con I'interruttore disatrtvato si deve ottenere d fondo scala della strumento. In coso
di differenti risulta!i sostituire I'elemento.
Nel coso del trasmettitore pressione olio e temperatura aequo e deltermointerruttore
acqua necessariocollegare i terminali del Tester all'unicoconnettoree I'altroa mosso,
sullo carcassa esterna.

Front and rear STOP switches, neutral gear switch, woler lemperature and oil
pressure transmiHers, pilot light switch for lowered side prop and waler thermal
switch.

ill

'----

[2J

~)(111

Q-

+9

~x.1J1

9-

:':.2.

L-

These components have different visual effects, but are conceptually similar. In order to
check that they are in good working order, remove them from their hOUSing on the
motorcycle and use a tester, placed between the terminals of the connector, to check
the following
- when the switch is down Ion) the tester should read "0";
- when the switch is off, the tester should go to the lower scale limit. If these reading
are different, replace the element.
In the case of the oil pressure transmitter and water thermal switch it is necessary to
connect the terminals of the Tester to the only connector and earth the other on the
external casing.

Interrupteurs STOP avant et arriere, interrupteur du changement de vitesse au point


mort, transmetteurs de temperature d'eau et de pression d'huile, interrupteur
voyant de jambe laterale abais"'" et thermoinlerrupleur eau.
Ces comfX>sants sont apPJremment differents mais leur conception est 10 meme. Pour
verifier s'ils fonctionnent bien, il faut lesenlever du Iogement qu'lls occupent sur 10 moto.
Verifier avec un Testeur relie aux bornes du connecteur si les conditions suivantes son!
bien remplies:
- lorsque I'interrupteur est enfonce (active), I'instrument doit indiquer "0"
- lorsque I'interrupteur n' est pas active, on doit obtenir 10 limited'emelle de I'jnstrument.
5i tel n'est pas Ie cas, remplacer I'element.
Dans Ie cas du transmetteurde pression d'huile ettemperature d' eau du thermointerrupteur
eau, il est necessaire de brancher les bornes du tesleur au seul connecteur et I'autre
10 masse, sur Ie bati exterieur.

STOP-Schaller vorn und hinlen, Schallschaller auf Leerlauf, Wasser- und


Oldruckgeber, Schaller f. Wamlampe Seilenbein nach unlen und WasserThermoschaller.
Um diese Elemente, die funktionell verschieden arbeiten, auf deren Betriebszustand zu
kontrollieren, mussen sie von ihrem Sitz am Kraftrad entfernt werden. Donn werden mit
einem Tester, der mit den Terminalen des Steckers verbunden wird, folgende
Betriebsbedingungen untersucht:
- Bel abgedrucktem Schalter (aktiviert) muB das Instrument "0" zeigen.
- Bei nicht aktivem Schaller muB das Skolenende erreicht werden kannen. Bei
abweichenden Resultaten das Element auswechseln.
Bei Einbau des Old ruck- und Wassertemperaturgeber und des Wasser-Thermoschalters
mussen Klemmen des Testers mit dem einzigen Steckverbinder und Erdungsklemme mit
dem AuBengehause verbunden werden.

Inlerruptores STOP delanlero y trasero, inlerruptor de cambia en punto muerto,


transmisores temperatura del aguo y presion aceite, interruptor luz piloto piema
laleral rebajada e inlerruptor termico agua.
Para controlar el buen funcionamiento de estos componentes, visiblemente diferentes,
pero conceptualmente similares es necesario sacarlos de su alojamiento en el
motociclo y controlar con un Tester, conectado a 105 terminales del conector, las
siguientes condiciones:
- can el interruptor oprimido (activado) el instrumento debe indicar "0";
- con el interruptor desactivado se debe obtener el fondo escola del instrumento_ En
coso de resultados diferentes, sustitulr el elemento.
En el coso del transmisor presion aceite y temperatura del agua del interruptor termico

agua es preciso coneclar los terminales del Tesler can el unico conectador y el olro
aterrizado en 10 armazon exterior .

15

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
INSTALLATION ElfCTRIQUE
ELEKTRISCHE ANLAGE
SISTEMA ELECTRICO

Disposizione dei cablaggi e delle tubazioni idrauliche sulrelaio.


I modelli qui descritti sona tutti equipaggiati con cablaggi e cannettori a tenute stagna che rappresentano il fruita di anni di sperimento7ione nelle
condizioni di utilizzo del mezzo piu diHicili. Inoltre, tutti i percorsi sona slotl ootimizzati per overe il minima ingombro e il minima peso. Ogni
passaggio sic del cavi relativi all'impionto elettrico 0 iniezione 0 delle tubazioni idrauliche stata studiato per non inlerferire durante I'utilizzo
della moto con organi che potrebbero danneggiarli 0 procurare onomalie di funzionamento_ Le lavale che riporliamo di seguito evidenziano i
punti di possoggio critici e i punti di origine (punti "0") per il riposizionamento corretto dei cavi stessi. Evidenziano inoltre i puntl di posizionamento
delle fascette stringltubo e gil orienta men!) dei raccordi delle tubazioni idrauliche dell'impianlo freni e frizione.
Per eSigenze di chiarezza I'impianto e stato suddiviso in varie lavole (es. TAV.A, TAV.A/l) con differenti viste per evidenziare meglio i vari
passaggi. In ogni figura sono indicali i rimandi aile tavole nelle quali I'utentc potra seguire il proseguimento del cavo 0 della tubozione interessa!a
oppure I'utilizzotore a cui va collegato.

Arrangement of the cables and the hydraulic piping on the frame.


The models described here are all fitted with waterproof cables and connectors that are the result of years of experimenting under the most difficult
working conditions. Furthermore, all the paths have been optimized to obtain the minimum encumberonce and minimum weight. Each passage
of the cables for the electrical or injection systems or the hydraulic pipes has been studied to avoid coming into contact, while the bike is running,
with parts that could damage them or cause functioning problems. The tables given below, show the critical passage pOints and the paints of
origin ("0" points) for the repositioning of the some cables. They also show the positioning paints for the pipe clamps and the directions of the
hydrauliC pipe connections for the braking and clutch systems
To ensure clarity, the plant has been subdivided into various tables (e.g. TAB.A, TAB.AI 1) with different views to give a better picture of the various
passages. Each figure gives the cross-references to the tables where the user can follow the continuation of the coble or pipe in question or the
unit to which it is connected

Rangement des cablages et des tubulures hydrauliques sur Ie chassis.


Les modeles ici-decrits son! tous equipes de c6blages et de connecteurs etanches representant Ie fruit de plusieurs annees d'experimentation du
vehicule dans les conditions de travailles plus difficiles. De plus, touts les parcours ont ete optimises pour avoir Ie minimum d'encombrement et
de poids. Chaque passage des cables relalifs aussi bien a I'installation eleclrique qu'a I'injection ou oux tubulures hydrauliques a efe etudie pour
ne pas gener, lors de I' utilisation de 10 moto, les organes qui pourraientles endommager ou causer des anomalies de fonctionnement. Les tables
figurant ci-apres monlrent les pOints de passage critiques et les pOints d'origine (points "0") pour 10 bonne mise en place des cables. Elles montrent
egalement les emplacements des colliers serre-tubes et les orientations des raccords des tubulures hydrouliques de I'installation des freins et de

I'embrayage.
Pour des exigences de clarte, I'installation a ete repartie en plusieurs tables (par ex. TAB.A, TAB.AI 1) avec differentes vues pour mieux montrer
les divers passages. Sur chaque figure sont indiques les renvois aux tables qui permettront 6 I'utilisateur de suivre I'acheminement du cable ou
de 10 tubulure concernee ou bien du dispositif auquel il doit etre relie

Anordnung der Verkabelungen und hydraulischen Leitungen am Rahmen.


Aile hier beschriebenen Modelle sind mit Verkabelungen und wasserdichten Steckverbindern versehen, die das Ergebnis !ahrelanger
Erprobungen unter schwersten Bedingungen sind. AuBerdem wurden aile Verlaufe weitgehend oplimier! zum Zweck eines geringsten
Raumbedarfs und Gewichts. Aile Kabel der Eleklro-, Einspritzanlage oder der hydraulischen Leitungen wurden so vedegl, daB sie beim
Einsatz der Maschine nicht mit den betroffenen Komponenten in Beruhrung kommen, was zu einer Beschadigung derselben und zu

Betriebsstorungen fuhren konnte, Folgende Tafeln geben Auskunh uber die kritischen DurchfluBpunkte und uber die Herkunftspunkte ['0'Punkte) zum Zwecke der sachgemaBen Verlegung der Kobel. Es erscheinen darin auBerdem die Positionspunkte fur die Rohrschellen
und fur die Orientierung der AnschluBslutzen on die Hydraulikrohre der Bremsanlage und der Kupplung.
Der Einfachheit halber wurde die Anlage in mehrere Tafeln unterteilt [zum Beispiel TAFEL A, TAFEL AI I) mit versehiedenen Siehten, urn
die verschiedenen DurchfluBpunkte klarer hervorzuheben. Jede Abbildung verweist auf die Tafeln, wo der Benutzer den weiteren Verlauf
des betroffenen Kabels oder Rohres beziehungsweise den Verwender ersehen kann, mit welchem es verbunden werden soil.

')

Distribuciim de los cablajes y tuberias hidraulicas en el bastidor.


Los modelos descritos van todos provislos de cablaies yconectadores sellados que son el resultado de anos de experimenlaci6n en las condiciones
mas diflciles de uso del medio. Adem6s, lodos los recorridos se han optimizado para reducir 01 minimo espocio requerido y peso. Coda paso
de los cables de 10 inslalaci6n electrica 0 inyecci6n 0 de las tuberias hidraulicas ha sido estudiado para no inlerferir durante 10 utilizacion de
la motocicleta con 6rganos que poddan estropearlos 0 acarrear anomalias de funcionamiento. Las tobias indicadas a continuaci6n evidencian
los puntos de paso criticos y los puntos de origen (puntos "0") para el reposicionamientocorrecto de los cables. Seevidencian asimismo los puntos
de posicionamiento y las orientaciones de los rocores de los tuberias hidraulicas de 10 instalaci6n de frenos y embrogue.
Por razones de cloridad, 10 instalaci6n se ha dividido en varias tobias ( por ei. TABlA A, TABlA All) con vistas diferentes para subrayar mejor
los diferentes pasos. En coda figura se indican las referencias a los tobias en que el usuorio puede seguir 10 continuaci6n del cable 0 de la tuberia
implicada 0 bien el uso respectivo.

16
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine


'-'

TAV.A1

TAV.C
I

TAV.C
,
~

TAV.B

"

~
:<
~

TAV.D

\
Cavalletta lat.
Side stand
Bequille lat.
Seitenstiinder
Caballete

...

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

~~SU~P.'9~21===========I~~Al~1==============~
18
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

m
;>

I-

:-::=========1 lAVe A1

=====~Is.p~.'9~2,~s.P~.sF

pi

19
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

>

t-

~~-J~

t-

>~----~~~~~I
t-

:j~Sup~.'~92~-S.~P.'~92~1=====41 lAV. B ~I=========:-:::


20
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

Sensore temp. aria - Air tem~erature sensor Transmetteur temp. air - LufldruckFijhlerSensor temDeratura aire

Claxon - Horn - Klaxon Horn - Claxon

TAV.A

~~~~~~~~Ei;~~~~~~~~/'i;!

Polentiometre - Polentiomelek - Polenciometro


Potenziometro Farfalla - Polentiometer

TAV.B

distribution IVent,lSteuerungsliihler
- Sensor distribucion

\ W-...df9!.-d.t,
-;
1\ 'II,

~t-

Sensore valona motore - Engine flvwheel sensor -

TransmeHeurvolantmoteur- Motorsc'hwungradfOhler

Sensor motor

c
'"
.0
...,

l'

!"
:0

'"
~

.0
...,

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

Sensore temp. aequo - Water temp. sensor Trensmetteur temp. eau - WassertemperaturfLihler-

Sensor lemp. del

<C

:>

. - - - - - - - - - 1 <C
~

w
'>--------J:>

<C
~

\\\\\\\\\1\

m.

>

======\ lAV.
22
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

======= ,

FF

Commutatare Ox.
R.H.swikh
Commut. droite

Kombischalter, R.
Conmutador der.

TAV.D

iJ
:<

m
Claxon - Horn - Klaxon Horn - Claxon

TAV.C

.'"

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

CI

~~~~~~----~~
I-

D..

"

======ITAv.
24
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

======

1 = 1

.. -"

TAV.F
I

inieHori ~ Delivery of injectors -

- Zuleitung Einspritzdjjsen -

:<

G')

TAV.B
- Re~tulator return Retour reg-ul'!te~r - Reg

Ritorno

'"'"

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

u.

:>
~

'----

~S.P~.'9~2-~S.P~.S.l=!=====1 lAVe G ~I=========:-::


26
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

TAV.F

~
:c::
:J:

~
\:, "'11K
~~~
_ ..w~,@I'

"\ \ l
"

""'-_, ----'

Tuba p":"sa ?r!a Sx.. Air !nlake tube, lH


TTubbe prose d ~"!ilauc.he llnkes luftansougrohr
U

0 toma alre Izquierdo

ManicoHo aequo radiatore/testa vert. ~

Radiator water sleeve/vertical head


Manchon eau radiatuer/tete verticale-

KijhlwassermuffelVertikalkopf .
Manguito agua radiador/cabeza vertical

TAV.F
c:

...,'"

'?>"

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

DISINNESTO FRIZIONE A COMANDO IDRAULICO


HYDRAULIC CONTROL CLUTCH RELEASE
DEBRAYAGE A COMMANDE HYDRAULIQUE
AUSSCHALTEN HYDRAULISCHER KUPPLUNG
DESEMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO HIDRAULICO

Sezione
Section

Section
Sektion
S""i60

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

'8i7o

DISINNESTO FRIZIONE A COMANDO IDRAULICO


HYDRAULIC CONTROL CLUTCH RELEASE
DEBRAYAGE A COMMANDE HYDRAULIQUE
AUSSCHALTEN HYDRAULISCHER KUPPLUNG

DESEMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO HIDRAULICO

,,::0:'2

:"cc

o Impianto frizione idraulico .

Scarico liquido impianto idraulico .

o Revisione pompa comando disinnesto frizione

N.5
.

Spurgo impianto idraulico ..

N.7

o Systeme embrayage hydraulique ."


Vidange du liquide de I'installation hydraulique .
o Revision pompe commande debrayage .
Event de I'installation hydraulique .

N.5
N.7

o Sistema embrague hidraulico .


Drenaie liquido sistema hidroullco .
o Revision bomba accionamiento desembrague..
Purga del sistema hidr6ulico..

3
N.5
4
N.7

o Hydraulic clutch system.


Discharge of hydraulic system fluid.
o Overhaul of clutch release control pump.
Bleeding of the hydraulic system.

N.5

o Hydraulikkupplung .
Ablass der Hydraulikflussigkeit .
o Revision Kupplungsflussigkeitpumpe ..
Entluhung der Hydraulikanlage .

N.5

3
4
N.7

4
N.7

N.2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

DISINNESTO FRIZIONE A COMANDO IDRAULICO


HYDRAULIC CONTROL CLUTCH RELEASE
DEBRAYAGE A COMMANDE HYDRAULIQUE
AUSSCHALTEN HYDRAULISCHER KUPPLUNG
DESEMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO HIDRAULICO

'8i?b
1) Kupplungspumpe
2) Hebel

1) Pompa frizione
2) Leva di camanda
3) Tuba collegamento pompa
frizione
4) Pistoncino di spinto
5) AsIa di disinneslo
6) Disco di spinto
7) Campana frizione
8) Raccordo di spurgo olio
9) Serbatoio

3) Rohr fur Anschluss Pumpe-Kupplung


4) Druckkolben
5) Stab
6) Druckscheibe
7) Kupplungskorb

8) 61abiaBverbindung
9) Beh611er
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
8)
9)

1) Clutch pump
2) Control lever
3) Pumpclutch connecting pipe

4) Push plunger
5) Release rod

6) Push disk
7) Clutch be))
8) Oil drain pipe fitting

9) Tank

Bomba embrague
Polanco de acciona-miento
Tubo conexion bomba-piston
Piston de empuje
Eie de desembrague
Disco de acionamiento
Campana embrague
Empalme purga aceite
Deposito

1) Pompe embrayage
2) Levier de controle
3) Tuyau connexion pompe-embroyoge

4) Piston de poussee

5) Tige de decrochage
6) Disque de poussee

7) Cage embrayage
8) Raccorde vidange huile

9) Reservoir

Impianto frizione idraulica.

La frjzione del Suo motociclo azionata do un sistema idraulico di comando che ne rendo I'utilizzo piu preciso e meno stressante.
Per evitare bruschi contraccolpi senz'altro dannosi agli organi di trasmissione stata introdotto un parastrappi che addolcisce I'inserjmento della
frizione stessa.

Hydraulic clutch syslem.


The motorbike clutch is operated by an hydraulic control system which gives a more accurate and less tiring use. In order to avoid sudden kickS,
which can damage the timing elements, a flexible coupling has been introduced to soften the clutch engagement.

Sysleme embrayage hydraulique.


L' embroyage de la motocyclette est aetionne par un contrale qui rend I' usage plus precis et moins fatiguont. Afin d' eviler de brusques con/recoups,
qui peuvent dommager les orgones de transmission, on a introduit un piece caoutchouc qUi facilite I'usage de I'embrayage.

Hydraulikkuplung.
Die Kupplung des Motorrades wird durch eine hydraulische Steuerung gesteuert. Oieses System erloubt eine genaue und leichtere Verwendung
dovon. Um rauhe und sehadliehe Ruckwirkungen zu vermeiden, wird ein Gummidampfer benutzt, welcher den Kopplungseinsatz erleichtert.

Sislema embrague hidraulico.


EI embrague de este vehiculo esta accionado por un sistema de oecionomento hidr6ulico que facilita un empleo mas preciso.
Para evitar duros contragolpes, peligroso por los organos de Iransmision, un ecoplamiento el6stico ablando 10 insercion de 10 fricci6n .

3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

DISINNESTO FRIZIONE A COMAN DO IDRAULICO


HYDRAULIC CONTROL CLUTCH RELEASE
DEBRAYAGE A COMMANDE HYDRAULIQUE
AUSSCHALTEN HYDRAULISCHER KUPPLUNG

DESEMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO HIDRAULICO

==================================================~z~~
Revisione pompa camanda disinnesto frizione.
Svuotare I'impionto, stoccore 10 pompa dol semirnonubrio sinistro e scomporla in tutti
i suoi elementi.
Sosiituire tutte Ie guarnizioni di tenuta, ricomporre 10 pompa e rimontorlo sui
semimanubrio sinistro. Ricollegare 10 lubozione e immettere nuovo liquido nell'impionto

(usare Agip FI Broke Fluid Super HD

equivolentel

Spurgore I'impianto.

Overhaul of clulch release control pump.


Empty the system, detach the pump from lH semlhandlebar and toke it apart separating
all its constituent elements.
Replace all sealing gaskets, re-assemble the pump and moun! il again on the LH semi-

handlebar. Reconnect the pipe and refill the system with new fluid (use AGIP FI Brake
Fluid Super HD or similar productl.
Bleed the system.
Revision pompe commande debrayage.
Vider I'installation, detacher 10 pompe du demi-guidon gauche et 10 decomposer dons
tous ses elements.
Remplocer tous les joints de tenue, recomposer 10 pompe et 10 monter de nouveau sur
Ie demi-guidon gauche. Connecter de nouveau Ie tuyau 81 remplir I'installatlon (AGIP

FI Broke Fluid Super HD ou equivalentl.


Eventer I'installation.

Revision KupplungsflUssigkeitpumpe.
Anlage leeren, die Pumpevom linken Holblenkerabbauen und in samtliche Bestandteile
auseinandernehmen.
Aile Dichtungen auswechseln, die Pumpe zusammenbouen und wieder auf den linken
Halblenker montieren. Die Leitungen wieder onschliessen und neue Flussigkeit in die

Anlage fullen [AGIP FI Broke Fluid Super HD oder gleichwertigesl.

Revision bomba accionamiento desembrague.


Vocior 10 instalaci6n, socor 10 bomba della semi guia Izquierdo ydesmontor todos sus
elementos
Sustiluir los juntos de compresi6n, recomponer 10 bomba yvolver a montorlo en 10 semiguio Izquierdo. Volver a conectar el tuba e introducir liquida nuevo en el sistema (usar

Agip FI Broke Fluid Super HD a equivalentel


Purgor el sistema.

4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

RAFFREDDAMENTO MOTORE
ENGINE COOUNG SYSTEM
REFROIDISSEMENT MOTEUR
MOTORKUHLUNG
SISTEMA DE REFRIGERACION DEL MOTOR
'<;"-:\

!e*d

Circuito di raffreddamento .

o Controllo livello delliquido refrigerante .

o Sostituzione tenuta su alberino comando girante ...


o Revisione impianto di raffreddamento motore . .

2
2
4
6

o Circuit de refroidissement ."


o Contr61e niveau du liquide refrigerant.
o Remplacement des garnitures d' etancheite sur I' arbre

3
3

de commande de 10 couronne mobile.

4
6

o Revision equipement de refroidissement moteur .


o Circuito de refrigeraci6n . .
o Control nivel delliquido refrigerante.

o Sustitucion retenci6n en el eie pequeno control rotor


o Revision sistema refrigerac16n del motor.

o Cooling system
o Check of the coolant level...
o Replacing the seal on the impeller control shaft..
o Engine cooling system overhaul.

2
2
4
6

o Kuhlkreislauf..
o Niveaukontrolle der Kuhlflussigkeit..
o Auswechslung der Dichtung auf der Laufersteuerwelle
o Uberholung der Motorkuhlanlage.

3
3
5
6

3
3
5

Sezione
Section

Section
Selmon
S",d60

P.1
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

RAFFREDDAMENTO MOTORE
ENGINE COOLING SYSTEM

=============================~.~

:~

Circuito di raffreddamento.
A liquidoa circuito pressurizzato con radiatoreetermostato a miscelazione. Una pompa centrifuga, comandata dall'albero di distribuzione, mette
in circolazione illiquido e un serbatoio di espansione recupera Ie dilalazioni termiche del refrigerante.
L'impianto e composto do:

I)
2)

Coperchio pompo acqua


Termostata [inizio apertura a 65"C2'C)

5)
61

3)

Trosmettitore temperatura

7)

41

Tappa di carico liquido

Radiatore
Elettroventala [S.P. '92 e Sup. '921
Interruttoretermometrico (inserzioneelettroventola: 92C) (solo

S.P. '92 e Sup. '921


8)

Serbatoio espansione

. . ATIENZIONE Con molociclo fermo non tenere il motore ad elevato regime poiche I'assenza di Russo d'aria causerebbe un dannoso
. . . surriscaldamento al motore.
Controllo livello delliquido refrigerante.
Illiquido refrigerante assorbe il colore dei gruppi termici (pistoni, cilindri, teste) e 10 trasferisce all'aria estern a !ramite il radia/ore. Per un buon
funzionamento del circuito di raffreddamento estremamente importante control lore periodicamenle illivello delliquido (vedi paragrafo "Scarico

e rifornimento liquido di roffreddamento" nel copitolo "REGISTRAZIONI E REGOlAZIONI'l

. . . La mancanza del veicolo di scambio calore (acqua) tra massa termica e massa radiante provocherebbe un surriscaldamento nei

[.l] gruppi cilindro - pistone con conseguenti grippaggi e, nei casi pi/u gravi, danni al manovellismo (albero motore),
Cooling system.
With fluid in a pressurized circuit, with mixing radiator and thermostat. A centrifugal pump, which is controlled by the camshaft, lets the fluid circulate
and on expansion tonk absorbs the thermal expansions of the coolant

The system is composed by:


1)

Water pump cover

21

Thermostat [open beginning at 6SOC2C)

51
61

3)

Water temperature sender

7)

41

liquid inlet plug

Thermostatic switch (electro-fan insertion: 92C) (only S.P. '92

and Sup. '921


8)

Rodiator
Electro-fon [only S.P. '92 ond Sup. '921

Expansion tonk

WARNING - Avoid a high engine R.P.M., when motorcycle is stonding, to prevent und engine overheoting due to lock of air cooling
s!rem.

Check of the coolant level.


The coolant absorbs the heat of the thermic assemblies (pistons, cylinders, heads) and delivers it to the external air by means of the radiator. For
a good operation of the cooling system, it is very important to check periodically the level of the liquid (see paragraph "Discharge and refueling

of the coolant", Chopter "setting andADJUSTMENTS"1


. . . The absence of a heot exchange element (water) between thermic mass and radiant mass could cause an overheoting in the piston[.lJ cylinder assemblies with consequent seizures and, worse, damage to the crank mechanism (driving shaft).

2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

REFROIDISSEMENT MOTEUR
MOTORKUHLUNG
SISTEMA DE REFRIGERACION DEL MOTOR

Circuit de refroidissement.

liquide circuit pressurise avec radioteur et thermostat a melange. Une pompe centrifuge, commandee par I'mbre de distribution, fail cireuler
Ie liquide el un reservoir d'expansion recouvre les dilatations thermiques du refrigerant. L'instollation est composee par:

1)
2)
3)
4)

Couvercle pompe 6 eau


Thermostat [debut ouverture 65C2i
Emetteur temperature eau
Bouchon ecoulement liquide

5)
6)
7)
8)

Radioteur
Electro-ventilateur [Seulement pour S.P. '92 et Sup. '92)
Interrupteur thermostatique (insertion electro-ventilateur: 92q
[Seulement pour S.P. '92 et Sup. '92)
Reservoir expansion

REMARQUE - Ne pas garder trop longtemps Ie moteur a un regime ..lev.., en cas de molo arr;;""', car Ie reIroidissement par air
deviendra efficace seurement apres 10 mise en route.

Contrale niveau du liquide refrigerant.

Le liquide refrigerant absorbe 10 chaleur des groupes thermiques (pistons, cylindres, tetes) et 10 transfere I'air au dehors au moyen du radiateur.
Pour un bon fonctionnement du circuit de refroidissement, il est Ires important de contr61er periodiquemenl Ie niveau du liquide (voir paragraphe

'Vidange et ravitaillement liquide de refroidissement" au chapitre "REGLAGES ET CALAGES")

. . . I.e manque du moyen d'echange de chaleur (eau) entre masse thermique et masse radiante, provoquerait un surchauffage dans les
[1J groups cylindrepislon avec de passibles grippages et, dans Ie pire des cas, des dommages aux manivelles [arbre moteur).
Kuhlkreislauf.
Durch FIOssigkeit in einem verdichtetem Kreis, mit KOhler und Thermostat fOr die Mischung. Eine Zentrifugalpumpe, welche von der Steuerwelle
gesteuert wird, Iosst die Flussigkeit zirkulieren, wahrend ein Ausdehnungbehalter die thermischen Ausdehnungen der Flussigkeil abnimmt. Die

Anlage besteht aus:


1) Wasserpumpendeckel
2) Thermostat [Anfang der oHnung: 6SOC2C)
3) Wassertemperaturubertragungsgeral
4) Verschluss fur Flussigkeitsgabe

5)
6)
7)
8)

Kuhler
Elektroventil [Nur fur S.P. '92 und Sup. '92)
Thermostatischem Schalter [Einschaltung des Elektralufters:
92C) [Nur fur S.P. '92 und Sup. '92)
Ausglelchsbehalter

ZUR BEACHTUNG - Bei stehndem Molorrad ist eine erhohte Leerlaufdrehzahl slets zu vermeiden. In Ermangelung des Fahrwinds
kann eine schadliche Motoruberhitzung zuslonde kommen.

Niveaukontrolle der Kuhlflussigkeit.


Die Kuhlflussigkeit nimmt die Wbrme der thermischen Gruppen [Kolben, Zylinder, Kapf) auf und ubergibt sie der luft durch den Kuhler. Fur einen
einwandfreien Betrieb des Kuhlkreises muss man periodisch dos Flussigkeitniveau nachprufen (siehe Abschnitl "Ablass und Nachfullung der

Kuhlflussigkeit") .

. . . Wenn zwischen der thermischen Masse und der strohlenden Masse keine Flussigkeit (Wasser) zum Warmeauslousch vorliegt,
[1J wiirden die Gruppen Zylinder-Kolben uberhitzen, mit als Foige Fressen und, im schlimmslen Fall, mit Beschiidigungen dem
Kurbelbetrieb (Antriebswelle).

Circuito de refrigeracion.
De liquido, con circuito presurizado con radiador y termoslato para 10 mezcla. Uno bomba centrifuga, accionada por el eje de distribucion,
pone en circulaci6n elliquido y un deposito de expansion recupera los dilataciones termicas del refrigerante. EI sistema est6 compuesto por:

1) Tapa bomba de agua


2) Termostato [comienzo de aberturo a 65C2C)
3) Transmisor de temperatura
4) Tapon cargo delliquido

5)
6)
7)
8)

Radiador
Electro-ventilador [Solo para S.P. '92 y Sup. '92)
Interruptor termometrico (conexion eleclroventilador: 92C)
[Solo para S.P. '92 y Sup. '92)
Deposito de expansion

ATENCION - Con la molocicleta parada no tener el molor a un elevado r.p.m. porque la ausencia de flujo de aire podrc'i causar un
recalentamiento perjudicial para el motor.

Control nivel delliquido refrigeranle.


Elliquido refrigerante absorbe el color de los grupos iermicos (pistones, cilindros, cabezas) y 10 transfiere 01 exterior mediante el radiador. Para
que el circuito de refrigeracion funcione correctamente es extremadamentee importante controlar periodicamente el nivel delliquido (ver p6rrafo

"Drenaje y relleno liquida de refngeracion" en el capitulo "REGISTRACIONES Y REGULACIONES")

. . . La lallo de cambio del calor (agua) entre la masa termica y el aire libre provocaria un recalenlomienlo en los grupas cilindro - pistOn,

tlJ

causando gripados y, en los casos mas graves, danos 01 cigueiial.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

RAFFREDDAMENTO MOTORE
ENGINE COOLING SYSTEM
REFR~I~~S~!~.~I\I.T ~~TEUR

Sostituzione tenuta su alberino comanda girante.


Riscontrondo un surriscaldamento del matore, indicato doll'opposito termometro sui
cruscotto, verificare S8 sussistono perdite di flulda do; manicotti di collegamento del
circuito_

Controllore S8 nell' alia sana presenti troece di aequo 0 viceverso, in tal coso
do
sostituire iI gruppo di ten uta sull'alberino della gironte pompa aequo.
Rimuovere il coperchio girante (A) e il coperchio sinistro (6) nel modo descritto a pag.
F.4 e F.5. Togliere I'anello [2) e sfilore I'olberina con gironte [3) dallato esterno.
Rimuovere I'onello di tenuta [4) dell'alberino e 10 controfaccio [5) dalla sede sui
coperchio.
Per il montaggio dell'anello di tenuto (4) sull'alberino camanda pompa aequo
necessaria ulilizzare I' ottrezzo 88713.0869.
Per I'introduzione della controfaccio (5) nel coperchio pompa acqua utilizzare
I' ottrezzo 88713.0870.
Inserire I'alberino lubrificato della girante dall'esterno del coperchio e bloccarlo,
all'lnterno, con I'anello seeger (2). Rlmontare I due coperchl.

Replacing the seal on the impeller control shaft.


In case of a possible overheating of the engine, shown by the corresponding
thermometer on the instrument board, check if there ore fluid dripping from the circuit
connecting sleeves.
Check whether there are any traces of water in the oil or vice versa. If so, the sealing
unit on the wuter pump rotor shaft must be replaced.
Remove the impeller cover [AI and the I.h. cover [B) as described at the pages FA and
F.5. Remove the ring [21 and extract the shah with impeller [31 from the external side.
Remove the seal [4) of the shah and the counter-face [5) from its seat on the cover.
For the reassembly of the seal ring [41 on the woter pump control shah, use the tool

88713.0869.
To introduce the counterface [5) in the water pump cover, use the tool 88713.0870.
Insert the lubricated impeller shaft from the outside of cover and clamp it inside through
the circlip (2). Reassembling the two covers.

Remplacementdes garnituresd'etantt.ee sur I' arbrede commanclede la couronne

mobile.
En relevant un surchauffoge du moteur indique par Ie thermometre place sur Ie tableau
de bard, verifier siil y a des pertes de fluide hors des monchons de connexion du circuil.
Controler si I'huile presente des traces d' eau ou vice-versa; dans ce cas, il faut rem placer
Ie groupe d'etancheite sur I'axe de 10 roue de pompe eau,
Enlever Ie couvercle de 10 couronne mobile (A) ,et Ie couvercle gauche (BI comme
indique oux pages FA et F.5. Enlever I'onneau (2) et desenfjler I'arbre avec couronne
mobile (3) du cote exterieuf.
Enlever I'anneou d'etancheite (4) et 10 contre-face (5) de leur Siege sur Ie couvercle.
Pour 10 recomposition de 10 bogue d'etoncheite (4) sur I'arbre de commonde de 10
pompe eau, employer I'outil 88713.0869.
Pour introduire 10 contre-face (5) dans Ie couvercle de 10 pompe eou, employer I'outil
I

88713.0870.
Introduire I'orbre groisse de

10 couronne mobile du dehors du couvercle et Ie bloquer,

a I'interieur, avec 10 bogue seeger (2).

Remonter les deux couvercles.

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

MOTORKUHLUNG
SISTEMA DE REFRIGERACION DEL MOTOR

KreisverbinungsmuHen Fliissigkeistverlusten aufweisen.


Kontrollieren, ob im 01 Wasserspuren vorhanden sind beziehungsweise umgekehrt

In einem solehen fall Diehtungsgruppe auf der Welle des Wasserpumpen-Laufrads


auswechseln.

Den Lauferdeckel [A) und den linken Deekel [B) en~ernen, wie auf den Seiten fA und
f.5 besehrieben. Den Ring [2) abnehmen und die Welle mit Laufer [3) vam aussen
ausziehen.

Den Diehtring [4) der Welle und die Gegenflanke [5) vam Sitz auf dem Deckel
entfernen.
Fur das Wiederzusammenbau des Dichtungsringes (4) auf der Wasserpumpensteuerungswelle wird man das Gerat 88713.0869 benutzen.
Fur das Einsetzen der Gegenseite (5) im Wasserpumpendeckel wird man das Gerdt

88713.0870 benutzen.
Die geschmierte Laufradwelle vom AuBen des Deckels schieben und sie innerhalb des
Deckels durch den Seegerrsicherung befesligen (2). Beide Deckel wiedermonlieren.

Sustitucion retencion en el eje pequeno control rotor.


Si se verificase un recolentamiento del motor, indicado par el term6metro situado en
el tablero de ins/rumen/os, controlor si los manguitos de conexi6n del circuito pierden
liquido.
Controlar si en el oceite est6n presentes huellas de oguo 0 viceversa. En este coso hora

falta sustituir el grupa de sellado en el eje del impulsar de 10 bomba de agua.


Remaverla tapa del ratar [A) y 10 tapa izquierda [B) en el madu deserita en los pags.
f.4 y f.5. Quitar el anilla [2) y deshilar el eje pequeno can rotor [3) dellada externa.
Remover el on ilia de retenci6n (4) del eie pequeno y 10 controcara (5) ubicodo en 10
tapa.
Para montar 10 junta de retenci6n (4) en el eie de accionamiento de la bomba de
I'agua, es necesorio utilizar 10 herramienta 88713.0869.
Para montor 10 contrafrente (5) en 10 capo de 10 bombo de I'agua, es necesario u/ilizar
10 herramienta 88713.0870.
Introducir el eie lubricado del rotor por el exterior del capuch6n y bloquearlo, en el
interior, can el onillo elastica de retenci6n (2). Remontor las dos tapas .

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

RAFFREDDAMENTO MOTORE
ENGINE COOUNG SYSTEM
REFROIDISSEMENT MOTEUR
MOTORKUHLUNG

SISTEMA DE REFRIGERACION DEL MOTOR

/,"'>

''i#:;;:C=
Revislone impianto di raffreddamento motore.
Riscontrando temperature eccessive delliquido di raffreddamento, controllare

10 massa

radiante. Se sul\e alette vi sona ostruzioni 01 flusso diorio, foglie, insetti, fango, ecc.,
SI dovra procedere alia rlmozione di tali oslacoli facendo attenzione a non rovinare
il radiotore. Se si dovessere riscontrare delle deformazioni e opportun~ raddrizzarle
ripristinando il passaggio del flusso d'orio. La massa radiante non deve essere intasato
o rovinata per piG del 20% della suo superficie. Se 10 superficie rovinata supera questa
entita sora opportuno SQstituire il rodiotore. Controllare periodicomente il manicotto di
collegamento: cia evitera perdite di aequa e qUindi grippaggi al motore. 5e sui tubi
si presentano screpoiature, rigonfiamenti 0 indurimenti dovuti ad essicamento dei
manicotti, sara opportuna la loro sostituzione.

Engine cooling system overhaul.


Verifying too high temperatures ofthe coolant, check the radiant mass. Whether on fins
obstructions to the air stream as leaves, bugs, mud etc.are noticed, remove these
obstructions, taking care not to damage the radiator. If distortions are noticed, it is
advisable to straighten them, restoring the air passage. The radiantr mass has not to be
clogged or damaged for more than the 20% of its su~ace. If the damaged su~ace is
over this limit, it shall be advisable to replace the radiator. Periodically check the
connecting sleeve This will ovoid water leakages and consequent engine seizures. If
pipes show cracks, swellings or hardenings due to sleeve desiccation, their replacement shall be required.

Revision 8quipement de refroidissement moteur.


Quand on remarque des temperatures exc8ssives du liquide de refroidissement, verifier
10 masse radiante. 5i sur les ailettes, il y a des obstructions a I'ecoulement d'air, feuilles,
insectes, boue, etc., on devra avaneer au deplecement de ces obstacles en faison!
attention n'endommager pas Ie radiateur. Si on devreil verifier des deformations, il
est necessaire de les redresser en facilitanl Ie passage du flux d' air. La masse radiante
ne dOit pas etre engorge ou abimee pour plus de 20% de so surface. 5i 10 surface
abimee supere cette entite il sera necessaire de rem placer Ie radiateur. Verifier souvent
les manchons d'assemblage, cela evitera des pertes d'eau et donc des grippages du
moteur. 5i sur les tuyauteries il y a des crevasses, des foisennements ou des
dUfcissements causes par ssechoge des manehons, il sera necessaire les rem placer.

Oberholung der Molorkuhlanlage.


Stellt man zu hohen Temperaturen der Kuhlflussigkeit fest, donn ist die Strahlendemasse
nachzuprufen. Falls Schlamm, Blo~er, Insekte usw. den luhzufluB an den flugeln
verstopfen, donn muB man diese Hindernisse entfernen und dabei beachten, daB def
Kuhler nicht beschodigt wird.
Eventuelle Verformungen sind zu berichtigen: so wird der LuftzufluB wiederhergestellt.
Die 5trahlende masse mud nicht uber das 20% verstopft oder beschadigt sein, sonst
wird es empfohlen, den Kohler ouszuwechseln. Die VerbindungsmuHen von Zeit zu Zeit
nachprufen, um WasserveriustundMotorfressen zu vermeiden. Falls Risse, Verh6rtung,en
5chwellung en wegen Muffenoustrocknung an den SchlOuchen vorhanden sind, donn
sind, die Letzten ouszuwechseln.

Revision sistema refrigeracion del motor.


Rilevando una temperatura excesiva del liquido refrigerante, controlar Ia masa
radiante. 5i las aletas eston obstruidas con hojas, insectos, barro, etc., por 10 que el
fiujo de aire es incompleto, deberon limpiarse diches aletas poniendo atenci6n en no
danor el radiador. SI se verificasen deformaciones, es oportuno enderezarlas para
restoblecer el pasaie del fluio del oire.
La maso radiante no debe estor obstrufda 0 estropeada mas del 20% de su superficie.
Si 10 superficie estropeada supera esle valor, sera oportuno sustituir el radiador.
Controlar peri6dicomenle los manguitos de conexi6n; esto evitaro perdidas de agua
y, por 10 tanto, gripados en el motor. Si los tubos tuviesen grietas, hincaciones 0
endurecimientos debidos ala desecaci6n de los manguitos, sera oportuno sustituirlos.

6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

TElAIO
FRAME
CADRE

:...c=============~BA~S~TIDO~;R=========~~~~O~
RAHMEN

~'"
!.

I
J

Sozio"e
Section
Section
Se\dion
Secci6n

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

mm (in.)

.-:'; '~',-...
O~~--------~(_-----,-_,------------~--,,~,~,~,B7~'~----------+-~'---+---------

- ':, J!

--- ---,-

'- --'M --- '

"A

B ':,/

"

r
:

I
I
I

/
'
:

<[

CD

N
CJ

.-(")
<[

(")

CD

CJ

>

~ ~ 100,2~ I 00,45 13945~39541

392,5115.4531

~ ~ 13215.1971

~ ~ 105,2~105,4514142~41511

[IJ

707,5 1278541

~ ~ 105,2~105.4514.942~4.1511

~ ~ 100.2~100.4513945~39541

0
0

809,5 1318701

]
@]

~ 100139371

~ 244 196061

~ ~ 7~70,51275&27751

[]

~ 17516.8891

241S'

@]
~

51,966~51

,991

~ II [04331

120459~204681

~489,51192711

M: Asse olbero motore.

M: Cronkshoh ossy.
M: Axe orbre moteur.
M: Achse der Motorwelle.
M: Eie arbol motor
~

Q,2

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

AlTREZZATURA SPECIFICA
SPECIFIC TOOLS
OUTIUAGE SP~'IAL
SPEZIFISCHE AUSRUSTUNG
HERRAMENTAL ESPECIFICO

. ===============================

-';':>

~~

s.z;oow
Section
Section
Sektion
Secci6n

W.l
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

ATTREZZATURA SPECIFICA
SPECIFIC TOOLS

========================================================~~~

21

~
pos.
N
1
2
3

4
5
6
7

8
9

10
11

12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23

24
25
26
27
28
29
30
31

N.CODICE
CODE NO.

DENOMINAZIONE

387005644 Chiave registro puleggia distribuzione


067503210 Chiave smontaggio cartuccia filtro
887130882 Chiave serraggio dodi testa
887130891 Base per monlaggio testa
981120002 Goniomelro per messa in fose
887130123 Attrezzo controllo anticipo
887130874 Punzone gUidavalvoio searieo
887130879 Punzone estrazione guidavalvolo
887130875 Punzone gUidavaloia aspirozione
887130881 Punzone per piantone onello ten uta
887650998 Calibro cantralla allezza pick-up occensione
887130137 Chiave ferma pignone motore
887130877 Punzone per piontone sede valvolo scarico
887651001 Calibro alzata valvola
887130876 Cappuccio albero camme
887130844 Punzone montaggio semianelli
887130878 Punzone per piontone sede valvola ospirazione
887651000 Spessimetro a forchetto 0,1 mm
887651005 Spessimetro a forchetta 0,2 mm
887651006 Spessimetro a forchetta 0/3 mm
887650999 Calibro tensione cinghia
887650978 Calibra scodellino ritorno valvola
887130847 Attrezzo fase albero a camme
887130710 Chiave fermo alternatore
887005652 Pinza registro bilancere
887005749 Cappuccio assemblaggio semicorter
88/130114

887130833
887650968
887130144
887130862
887130146
887651002

Estrattore spine connettori


Attrezzo per piantone anello ten uta
Calibro contrallo P.M.S.
Estrattore coperchio alternatore e pignone
Estraltore perno bilanceri
Chiave fermo tamburo frizione
Test lampadina

W.2

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

NAME
Timing pulleys locking wrench
Oil cartridge removing wrench
Head nuts lightening wrench
Head mounting bose
Graduated disk for advance checking
Tool for advance checking with disc
Exhaust valve guide punch tool
Punch tool to extract valve gUide
Intake valve guide punch tool
Seal ring driving punch 1001
Gauge to control ignition pick-up height
Primary transmission gear locking wrench
Exhaust valve seat mounling punch tool
Valve lift gauge
Camshaft mounting cap
Half-rings mounting punch tool
Intake valve seat mounting punch tool
Feeler gauge, thickness: 0.1 mm
Feeler gouge, thickness: 0.2 mm
Feeler gauge, thickness: 0.3 mm
Timing belt control gauge
Return cop of the valve control gouge
Camshaft stroke checking tool
Alternator retainer wrench
Adjuslment pliers for rocker arm
Crankcases assembling cap
Pin disassembling tool
Seal ring driving tool
T.D.C. control gauge
Puller to remove the chain and alternator cover
Rocker arm pi n extractor
Clutch drum locking wrench
Check lamp

OUTILlAGE SPf,(:IAL
SPEZIFISCHE AUSRUSTUNG
HERRAMENTAL ESPECIFICO

POS.
N.

N CODICE
CODE NO.

DENOMINAZIONE

NAME

32
33

887130870
887130869

Altrezzo montaggio controfoccia per ienuia frontale pompa aequo


Attrezzo montaggio tenuta frontale pompa aequo

Counter face assembling tool for water pump front seal


Water pump front seal assembling 1001

POS.
N.

Nc. CODE
CODE No
N. CODICE

DESIGNATION

BESHREIBUNG

DENOMINACION

AntriebsriemenscheibenBefesligungsschlussel

Llave para registro de 10 poleo de


distribuci6n
Llave para demontaie del carlucho

387005644 Cle d'arret

067503210 Cle de demontage fillre a huile

Schlussel

887130882 Cle de serfage ecrous

Spannschlussel fur Zylinderkopfmutter

pouliers distribution

zur Abmontierung

des Filtersatzes

del filtro
culasse

Llave para atornillar .las iuercas de 10

cabeza

4
5
6
7
8

887130891
981120002
887130123
887130874
887130879

Base pour Ie montage de 10 tete


Disque gradue pour controle calage
Qutil pour controle calage
Poinyon guide-valve d'echappement
Poinc;:on extraction gUide-valve

Unterlage fur Kopfzusommenbau


Stellscheibe zur Werstellkontrolle
Werkzeug zur Werstellkontrolle
Korner f. AuslassventilfOhrung
Korner f. Ventilfuhrungsausziehung

9
10
II

887130875
887130881
887650998

12
13

887130137
887130877

Korner f. Ei nlassventi Ifu hrung


Korner f. Verdichtungsringsaule
Lehre f. Kontrolle der Zundungs-Pick-UpHohe
Haltschlussel fur Ritzel
Korner f. Sitzsdule des Auslassventils

14
15
16
17

887651001
887130876
887130844
887130878

Poinyon gUide-valve d'aspiration


Poinc;:on pour tube bogue d'etancheite
Calibre controle hauteur du
pick-up d'allumage
Cle d'arret pig non
Poinc;:on pour tube siege soupape
de decharge
Calibre levee de soupape
Capuchon arbre comes
Poinc;:on montage demi-bagues
Poinc;:on pour tube siege valve d'aspiration

18
19
20

887651000
887651005
887651006
887650999
887650978

Epaisseurmetre a fourche 0, 1 mm
Epaisseurmetre fourche 0,2 mm
Epaisseurmetre fourche 0,3 mm
Calibre tension courroie
Calibre cuvette retour soupape

Gabeldickenmesser 0,1 mm
Gabeldickenmesser 0,2 mm
Gabeldickenmesser 0,3 mm
Korner f Riemenspannung
Korner f. Ventilfederteller

21

887130847

Qutli phase orbre

22

23
24
25
26
27
28

887130710
887005652
887005749
887130114
887130833
887650968
887130144

29
30

887130862
887130146

Cle d'arrel alternateur


Pinee pour (eglage du balancier
Capuchon assemblage des demi-carters
Outil demontage goujons des connecteurs
Outil tube bogue d'etancheite
Calibre controle point mort haut
Extracteur pour demonter Ie couvercle
alt./chaine
Exlraeteur axes eulbuteurs
Cle d'arret tambour embrayage

Halterschlussel fur liehtmasehine


Zange f. Kipphebelregelung
Stecker f. Gehouseholftezusammenbau
Abzieher fur Steckkontakte
Werkzeug f. Verdiehtungsringsaule
Korner f. Kontrolle des OTS
Abzieher zur En~ernung des
Licht. /Kettendeekels
Abzieher fur Kipphebelbolzen
Kupplungstrommel Befestigungsschlussel

31
32

887651002
887130870

Test lampe
Outil montage conlre-face etancheite
frontale pompe eau

Lampentest
Werkzeuf f. Montage der gegenseile
fur Wasserpumpe dichtung

33

887130869

Outil montage etancheite frontale pompe


eou

Werkzeuf f. Montage der


Wasserpumpedichtung

a
a

a cames

Lehre f. Ventilhubhohe
Nockenwellenstecker
Korner f Halbringezusammenbau
Korner f Sitzsdule des Einlassventiles

Werkzeug f. Nockenwellephase

Base para mantaie de 10 cobeza


Goni6metro para reglaie
Instrumento para controlar el anticipo
Punzon para gula de valvula de escape
Punzon para extraccion de 10 gula de
valvula
Punzon para gula de valvula de admision
Punzon para anillo de retencion
Calibre para controlar 10 alture del
pick-up de encendido
Llave para el tope del pinon del motor
Punzon para el asiento de 10 valvula
de escape
Calibre para elevacion de 10 valvula
Capuch6n del eie de exeentricas
Punz6n para montaje de semianiilos
Punz6n para el asiento de 10 valvula
de admisi6n
Calibre de espesores de tenedor 0,1
Calibre de espesores de tenedor 0,2
Calibre de espesores de tenedor 0,3
Calibre para tension de 10 correo
Calibre para asienlo del retorno de
10 valvula
Instrumento para puesla en fase del eje
de excentricas
Uave para el tope del alternador
Pinzas para registro del balancin
Capuehon de ensamblaje del semicorter
Extractor para enchufes
Instrumento para anillo de reteneion
Calibre para controlar el P.M.S.
Extractor para cierre del alternador y
del pin6n
Extractor para posador de los balandnes
Llave para el tope del tambor de la
fricci6n
Test de las lamparillas
Herramienta montaje contra-superficie
para 10 sujecion frontal de 10 bomba del
agua
Herromienta montaie suiecion frontal
de 10 bomba de agua

W.3
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

========~m.~

W.4
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

COPPlE DI SERRAGGIO
TORQUE WRENCH SmlNGS
COUPLES DE SERRAGE
ANZIEHMOMENTE
PARES DE TORSION

Sez;one
Section

Section
Sektion

Seccion

X.1

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

COPPlE DI SERRAGGIO

MOTORE
APPLICAZIONE

FILETTATURA

Kgm

N.m.

lOx 1,5
10xl
22xl
20xl

4,20,10

41 ,20, 10

11+ 12
18+19

107,9+ 1 17,7
176,5+ 186,3

20xl
14xl
15xl
15xl

14+15
4+4,5
6+6,5
7+7,5

137,3+ 147,1
39,2+44,1
58,8+63,7
68,6+73,5

Dado ingranaggio pompa olio


Candela di occensione
Vile posizionamento tomburo cambia
Vile campana frizione

8xl
12xl,25
16xl,5
8xl

1,3+ 1,5
2 +3
4+4,5
3+3,4

12,7+ 14,7
19,6+29,4
39,2+44,1
29,4+33,3

lOCTITE 242

Perno tendilore mobile


Perno tenditore fisso
Ghiera passacavi alternatore
Viti flangia porta volana

8xl,25
8xl,25
22xl,5
6xl

2,5+2,8
2,5+2,8
4+4,5
0,8+ 1

24,5+27,5
24,5+27,5
39,2+44,1
7,8+9,8

lOCTITE 222
lOCTITE 222

Viti unione carter

8xl,25
6xl
6xl
14xl,5

2,3+2,5
0,8+ 1
0,8+ 1
4+4,5

22,5+24,5
7,8+9,8
7,8+9,8
39,2+44,1

Dadi teste (finale)


Viti biella
Dado ingranaggio albero matore
Dado ralore alternatore
Dado tomburo frizione
Dado ingranaggio albero rinvio distribuzione
Ghiera puleggie distribuzione su rinvio
Ghiera puleggie distribuzione su testa

Viti unione carter


Viti piGstrine ferma cuscinetti cambia

Tappa bypass

Nole

(1)
(2)

lOCTITE 510

lOCTITE 601

lOCTITE 222

(3)
(4)
lOCTITE 648 AV
lOCTITE 648 AV

lOx 1,5
6xl
12xl
10xl,5

2,3+2,5
0,8+ 1

22,5+24,5
7,8+9,8

16xl,5
22xl,5
8xl
22xl,5

4+4,5
4+4,5
0,5+0,7
4+4,5

. 39,2+44,1
39,2+44,1
4,9+6,8
39,2+44,1

Roccordo predisposizione tubazione radiatore


Viti ferma euseinetto pompa aequo

16xl,5
40xl,5
14xl,5
6xl

1,5+2
4+4,5
4+4,5
0,8+ 1

14,7+ 19,6
39,2+44,1
39,2+44,1
7,8+9,8

lOCTITE 222
lOCTITE 222

Viti ferma
Raeeordo
Raeeordo
Viti perno

6xl
22xl,5
30xl,5
6xl

0,8+ 1
2,3+2,5
2,3+2,5
0,8+ 1

7,8+9,8
22,5+24,5
22,5+24,5
7,8+9,8

lOCTITE
lOCTITE
lOCTITE
lOCTITE

8xl,25
5xO,8
lOx 1
lOx 1

2,3+2,5
0,4+0,6
2,3+2,5
2,3+2,5

22,5+24,5
3,9+5,9
22,5+24,5
22,5+24,5

Prigionieri testa
Prigionieri flangia aspirozione e scarico

Tappo condollo filtro a rete


Tappa condoijo pompa olio
Nipplo filtro olio
Tappo scarico olio
Interruttore spio folie
Filtro olio a rete
Filtro olio a cartuccio

Coppellotto sfioto

statore olternatore
mandata aequa
aspirazione aequo
ingranaggio ozioso awiamento

Viti eorpo pompa olio


Viti sensore oecensione
Interruttore spia temperatura aequo
Pressostalo

lOCTITE 222

222
648 AV
648 AV
222

(1) Ingrassare con grassa GR 33 FD


Cappia di avvicinamenlo: prima 1,5 Kgm, (14,7 N.m .. ), poi 3 Kgm. (29,4 N.m.)
(2) Per versione S.P.S. vedi procedura a pogo G.14
Lubrificare: prima 2 Kgm, (19,6 N.m.), poi 3,5 Kgm. (34,3 N.m.) e finale: 65" di ongolo con chiave dinomometrica.
(3) Sporgenza 148O,5 mm.
(4) Sporgenza 18O,5 mm.

,
X.2
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

COPPlE DI SERRAGGIO

MOTOTElAIO

FIIETTATURA

Kgm

N.m.

Perno ruola anteriore


Dado ruola pasteriore
Vile forcellone
Vile archetto-bilanciere
Vile archetto-snodo

16xl,5
16xl,5
IOxl,5
lOx I ,5
lOx I

7+7,5
7+7,5
3,5+3,8
3,5+3,8
3,5+3,8

68,7+73,6
68,7+73,6
34,3+37,3
34,3+37,3
34,3+37,3

Dado eccentrico
Vile archetto-telaio
Viti motore-telaio
Viti porto pedono

5xO,8
8xl,25
lOx I ,5
lOx I ,5
8x 1,25

0,4+0,6
2,3+2,5
3,5+3,8
4+4,5
2,5+2,8

3,9+5,9
22,6+24,5
34,3+37,3
39,2+44, I
24,5+27,5

ViIi di fermo perno ruola onteriore


Perno leva cambia-freno
Perno stompella laterole
Vile piastra stampella laterale
Vile testa di slerza

6xl
IOxl,25
12xl,25
IOxl,5
8xl,25

0,8+ I
2,3+2,5
3,5+3,8
4+4,5
2,3+2,5

7,8+9,8
22,6+24,5
34,3+37,3
39,2+44, I
22,6+24,5

IOxl,5
8xl,25
6xl
6xl
6xl

3,5+3,8
2,3+2,8
0,8+ I
0,8+ I
0,8+ I

34,3+37,3
22,6+27,5
7,8+9,8
7,8+9,8
7,8+9,8

Viti fissaggio moduli di potenza


Roccordo spurgo freni
Viti carpi pinza freno
Raccordo pi nza freno
Raccordo pinzo freno

4xO,7
lOx I
8xl,25
10xi
lOx I

0,3+0,4
0,8+ 1,2
3,3
1,3+ 1,7
0,9+ I ,3

2,9+3,9
8+12
32
13+17
9+13

Vile corpi pinze


Viti pinza freno anteriore
Viti pinza freno posteriore
Vile di fermo piostra porta pinza

6xl
6xl
IOxl,5
8xl,25
lOx I ,5

0,2
I
3,5+3,8
2,3+2,5
3,5+3,8

2
10
34,3+37,3
22,6+24,5
34,3+37,3

Vite dischi frena


Vile corona
Raecordi tubi frizione idraulica
Sensore temperatura aequo
Sen sore temperatura aria

8xl,25
lOx 1,25
10xi
12xl,5
12xl,5

2,6
3,5+3,8
0,8+ I
2,4+3, I
2,4+3, I

25,5
34,3+37,3
7,8+9,8
24+30
24+30

Trasmettitore temperatura aequo


Termointerruttore
Vite staffa silenziatori
Bocchettone sfioto su scatola aspiraziane
Raccordo pressione su scatola aspirazione

10xi
22xl,5
8xl,25
20xl
5xO,8

1,3+ 1,7
4,5+5
2,3+2,5
2+2,5
0,4+0,6

13+ 17
44,1+49, I
22,5+24,5
19,6+24,5
3,9+5,9

Cornetti presa aria


Dado forcello
Viti e dodi in genera Ie
Viii e dadi in genera Ie
Viti e dadi in genera Ie

5xO,8
20xl
5xO,8
6xl
8xl,25

0,4+0,6
4+4,5
0,4+0,6
0,8+ I
2,3+2,5

3,9+5,9
39,2+44, I
3,9+5,9
7,8+9,8
22,5+24,5

Viti e dadi in generale


Viti e dadi in genera Ie

lOx I ,5
12xl,75

3,5+3,8
5,3+5,8

34,3+37,2
52+56,9

APPUCAZIONE

Dado snodo-forcellone

Vile
Vile
Vile
Vile
Vile

testa di sterza
base di sterzo
semimanub(lo
supporto parafango anleriore
parafango onteriore

Dado carpi pinze

Nole

lOCTITE 242

lOCTITE 222
lOCTITE 222

con guarnizione
senza guornizione

lOCTITE 242

lOCTITE 242

lOCTITE 242
lOCTITE 242
lOCTITE 242
lOCTITE 242

,
X.3

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

TORQUE WRENCH SmlNGS

/?">

":ii;;::awENGINE
THREADING

Kgm

N.m.

lOx I ,5
10xi
22xl
20xl

4,20,IO

41 ,20, 10

11+ 12
18+19

107,9+ 117,7
176,5+ 186,3

20xl
14xl
15xl
15xl

14+15
4+4,5
6+6,5
7+7,5

137,3+ 147, I
39,2+44, I
58,8+63,7
68,6+73,5

8xl
12xl,25
16xl,5
8xl

1,3+ 1,5
2 +3
4+4,5
3+3,4

12,7+ 14,7
19,6+29,4
39,2+44, I
29,4+33,3

lOCTITE 242

8xl,25
8xl,25
22xl,5
6xl

2,5+2,8
2,5+2,8
4+4,5
0,8+ I

24,5+27,5
24,5+27,5
39,2+44, I
7,8+9,8

lOCTITE 222
lOCTITE 222

By-pass plug

8xl,25
6xl
6xl
14xl,5

2,3+2,5
0,8+ I
0,8+ I
4+4,5

22,5+24,5
7,8+9,8
7,8+9,8
39,2+44, I

Cylinder head stud bolts


Suction and discharge flange stud bolts
Net-filter duct plug
Oil pump duct plug

lOx I ,5
6xl
12x I
lOx I ,5

2,3+2,5
0,8+ I

22,5+24,5
7,8+9,8

Oil filter nipple


Oil drain plug
Idle warning light switch
Net oil filter

16xl,5
22xl,5
8xl
22xl,5

4+4,5
4+4,5
0,5+0,7
4+4,5

39,2+44, I
39,2+44, I
4,9+6,8
39,2+44, I

Cartridge ail filter

16xl,5
40xl,5
14xl,5
6xl

1,5+2
4+4,5
4+4,5
0,8+ I

14,7+ 19,6
39,2+44, I
39,2+44, I
7,8+9,8

6xl
22xl,5
30xl,5
6xl

0,8+ I
2,3+2,5
2,3+2,5
0,8+ I

7,8+9,8
22,5+24,5
22,5+24,5
7,8+9,8

8xl,25
5xO,8
lOx I
lOx I

2,3+2,5
0,4+0,6
2,>2,5
2,3+2,5

22,5+24,5
3,9+5,9
22,5+24,5
22,5+24,5

USE
Head nuts (finall
Connecting rod screws
Driving shaft gear nut
Alternator rotor nut

Clutch drum nut


Timing system transmission shaft gear nut
Timing system pulleys ring nut on transmission
Timing system pulleys ring nut on the head

Oil pump gear nut


Igniction sparking plug
Transmission drum setting screw

Clutch bell screw


Mobile lightener pin
Fixed lightener pin
Alternator fairlead ring nut

Flywheel holder flange screws


Cover fastening screw
Cover fastening screw
Transmission bearings locking plate screws

Breather cop
Connection for radiator piping
Water pump bearing locking screws
Alternator stator fastening screws
Water delivery connection
Water inlet connection
Starting idle gear pin screws

Oil pump body screws


Ignition sensor screws
Water temperature warning light switch
Pressure switch

Note
(II
(21

lOCTITE 510

lOCTITE 601

lOCTITE 222

(31
[41
lOCTITE 648 AV
lOCTITE 648 AV
lOCTITE 222

)
lOCTITE 222

lOCTITE
lOCTITE
lOCTITE
lOCTITE

222
648 AV
648 AV
222

(I) Lubricate with GR 33 FD grease


Approoch torque: first 1,5 Kgm (14,7 N.m.), then 3 Kgm. (29,4 N.m.)
(2) For S.P.S. version see procedure on page G.14
lubricate: first 2 Kgm (19,6 N;m.), then 3,5 Kgm. (34,3 N.m.) and final: 65 of angle with dynamometric key
0

(3) Projecrion 148O,5 mm


(4) Projecrion 18O,5 mm

X.4

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

TORQUE WRENCH SmlNGS

..

"" .
ENGINE FRAME
USE

THREADING

Kgm

N.m.

16xl,5
16xl,5
lOx 1,5
lOxl,5
10xl

7+7,5
7+7,5
3,5+3,8
3,5+3,8
3,5+3,8

68,7+73,6
68,7+73,6
34,3+37,3
34,3+37,3
34,3+37,3

5xO,8
8xl,25
lOx 1,5
lOxl,5
8x 1,25

0,4+0,6
2,3+2,5
3,5+3,8
4+4,5
2,5+2,8

3,9+5,9
22,6+24,5
34,3+37,3
39,2+44,1
24,5+27,5

Steering head screw

6xl
lOx 1,25
12x 1,25
lOx 1,5
8x 1,25

0,8+ 1
2,3+2,5
3,5+3,8
4+4,5
2,3+2,5

7,8+9,8
22,6+24,5
34,3+37,3
39,2+44,1
22,6+24,5

Steering head screw


Steering base screw
Half-handlebar screw
Front mudguard support screw
Front mudguard screw

lOxl,5
8xl,25
6xl
6xl
6xl

3,5+3,8
2,3+2,8
0,8+ 1
0,8+ 1
0,8+ 1

34,3+37,3
22,6+27,5
7,8+9,8
7,8+9,8
7,8+9,8

LOCTITE 222
LOCTITE 222

Power modules clamping screw


Brakes breather union
Brake pliers screws
Brake pliers union
Brake pliers union

4xO,7
lOx 1
8xl,25
10xl
10xl

0,3+0,4
0,8+ 1,2
3,3
1,3+ 1,7
0,9+ 1,3

2,9+3,9
8+12
32
13+ 17
9+13

with gasket
without gasket

PI iers

screws
Pliers nut
Front broke plier screw
Rear brake plier screw
Pliers-holding plate fastening screw

6xl
6xl
10xl,5
8xl,25
lOxl,5

0,2
1
3,5+3,8
2,3+2,5
3,5+3,8

2
10
34,3+37,3
22,6+24,5
34,3+37,3

LOCTITE 242

Broke disc screw


Ring gear screw
Hydraulic clutch pipes union
Water temperature sensor
Air temperature sensor

8xl,25
lOx 1,25
10xl
12xl,5
12xl,5

2,6
3,5+3,8
0,8+ 1
2,4+3,1
2,4+3,1

25,5
34,3+37,3
7,8+9,8
24+30
24+30

Water temperature sender


Thermoswitch
Silencers bracket screw
Breather union on suction box
Pressure union on suction box

lOx 1
22xl,5
8xl,25
20xl
5xO,8

1,3+ 1,7
4,5+5
2,3+2,5
2+2,5
0,4+0,6

13+ 17
44,1+49,1
22,5+24,5
19,6+24,5
3,9+5,9

Air intake
Fork nut
Nuts and screws in general
Nuts and screws in general
Nuts and screws in general

5xO,8
20xl
5xO,8
6xl
8x 1,25

0,4+0,6
4+4,5
0,4+0,6
0,8+ 1
2,3+2,5

3,9+5,9
39,2+44,1
3,9+5,9
7,8+9,8
22,5+24,5

Nuts and ScrBWS in general


Nuts and screws in general

10xl,5
12xl,75

3,5+3,8
5,3+5,8

34,3+37,2
52+56,9

Front wheel pin


Rear wheel nut

Fork screw
Bow-rocking lever screw
Bow-ioint screw
Eccentric nut
Joint-fork nut
Bow-frame screw
Engine-frame screws

Footboard carrier screws


Front wheel pin setscrew
Brake-gearbox lever pin
Side stand pin

Side stand plate screw

Note

LOCTITE 242

LOCTITE 242

LOCTITE 242
LOCTITE 242
LOCTITE 242
LOCTITE 242

'"
X.5

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

COUPLES DE SERRAGE

fcS"'~
":================================================<.~

MOTEUR
FlLETAGE

APPLICATION
Ecrous tetes (fin)
Vis bielle
Ecrou engranage arbre moteur
Ecrou rotor alternateur

IOxl,5
10xi
22xl
20xl

Kgm
4,20, I

N.m.

41 ,20, 10

Note
(I)
(2)

11+ 12
18+19

107,9+ I 17,7
176,5+ 186,3

20xl
14xl
15xl
15xl

14+15
4+4,5
6+6,5
7+7,5

137,3+ 147, I
39,2+44, I
58,8+63,7
68,6+73,5

Ecrou engranage pompe huile


Bougie d'allumoge
Vis posifionnemenl tambour de 10 boTte de vi/esse
Vis cloche embroyoge

8xl
12xl,25
16xl,5
8xl

1,3+ I ,5
2 +3
4+4,5
3+3,4

12,7+ 14,7
19,6+29,4
39,2+44, I
29,4+33,3

lOCTITE 242

Tourillon tendeur mobile


Tourillon tendeur fixe

2,5+2,8
2,5+2,8
4+4,5
0,8+ I

24,5+27,5
24,5+27,5
39,2+44,1
7,8+9,8

lOCTITE 222
lOCTITE 222

Collier passe-c6bles olternateur


Vis flosque porte-volant

8x 1,25
8xl,25
22xl,5
6xl

Vis fixation carter


Vis fixation carter
Vis plaques arret coussinets boTte de vitesse
Bouchon de "bypass"

8xl,25
6xl
6xl
148xl,5

2,3+2,5
0,8+ I
0,8+ I
4+4,5

22,5+24,5
7,8+9,8
7,8+9,8
39,2+44,1

Ecrou tambour embrayage


Ecrou engranage arbre de renvoi distribution
Collier pouiies distribution sur renvoi
Collier poulies distribution sur tete

lOCTITE 510

lOCTITE 601

lOCTITE 222

lOx I ,5
6xl
12xl
IOxl,5

2,3+2,5
0,8+ I

22,5+24,5
7,8+9,8

16xl,5
22xl,5
8xl
22xl,5

4+4,5
4+4,5
0,5+0,7
4+4,5

39,2+44, I
39,2+44,1
4,9+6,8
39,2+44, I

Filtre huile cartouche


Capuchon d'event
Roccord pour jonction tuyauterie radiateur
Vis de fixage coussinet pompe eau

16xl,5
40xl,5
14xl,5
6xl

1,5+2
4+4,5
4+4,5
0,8+ 1

14,7+ 19,6
39,2+44, I
39,2+44, I
7,8+9,8

lOCTITE 222
lOCTITE 222

Vis de fixage stator alternateur


Raccord refoulement eau
Raccord aspiration eau
Vis tourillon galopin allumage

6xl
22xl,5
30xl,5
6xl

0,8+ I
2,3+2,5
2,3+2,5
0,8+ I

7,8+9,8
22,5+24,5
22,5+24,5
7,8+9,8

lOCTITE
lOCTITE
lOCTITE
lOCTITE

Vis corps pompe huile


Vis detecteur allumage
lnterrupteur lemoin temperature eou
Pressostat

8x 1,25
5xO,8
lOx I
lOx I

2,3+2,5
0,4+0,6
2,3+2,5
2,3+2,5

22,5+24,5
3,9+5,9
22,5+24,5
22,5+24,5

Prisonniers fete
Prisonniers flasque aspiration et echappement
Bouchon conduite filtre reseau

Bouchon condulte pompe

a huile

Nipple filtre huile


Bouchon decharge huile
lnterrupteur lemoin point mort
Filtre hUile a reseau

(3)
(4)
lOCTITE 648 AV
lOCTITE 648 AV
lOCTITE 222

(I) lubrifoer avec de la graisse GR 33 FD


Couple d'approche: d'abord 1,5 Kgm. (14,7 N.m.) apres 3 Kgm. (29,4 N.m.)
(2) Pour version S.P.S. voir procedure a la poge G.14
lubrifier: d'abord 2 Kgm (19,6 N.m.), apr..s 3,5 Kgm. (34,3 N.m.) et final: angle de 65' avec la ele dynamometrique
(3) Saillie 148O,5 mm.
(4) Saille 18O,5 mm.

X.6
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

222
648 AV
648 AV
222

COUPLES DE SERRAGE

~~==============================
CADRE MOTEUR
FILETAGE

Kgm

N.m.

16xl,5
16xl,5
lOx 1,5
lOx 1,5
lOx 1

7+7,5
7+7,5
3,5+3,8
3,5+3,8
3,5+3,8

68,7+73,6
68,7+73,6
34,3+37,3
34,3+37,3
34,3+37,3

5xO,8
8xl,25
lOx 1,5
10xl,5
8xl,25

0,4+0,6
2,3+2,5
3,5+3,8
4+4,5
2,5+2,8

3,9+5,9
22,6+24,5
34,3+37,3
39,2+44,1
24,5+27,5

6xl
lOx 1,25
12xl,25
lOx 1,5
8x 1,25

0,8+ 1
2,3+2,5
3,5+3,8
4+4,5
2,3+2,5

7,8+9,8
22,6+24,5
34,3+37,3
39,2+44,1
22,6+24,5

lOx 1,5
8xl,25
6xl
6xl
6xl

3,5+3,8
2,3+2,8
0,8+ 1
0,8+ 1
0,8+ 1

34,3+37,3
22,6+27,5
7,8+9,8
7,8+9,8
7,8+9,8

4xO,7
lOx 1
8xl,25
lOx 1
lOx 1

0,3+0,4
0,8+ 1,2
3,3
1,3+ 1,7
0,9+ 1,3

2,9+3,9
8+ 12
32
13+17
9+13

Vis de fixage plaque porte-etrier

6xl
6xl
lOx 1,5
8xl,25
lOx 1,5

0,2
1
3,5+3,8
2,3+2,5
3,5+3,8

2
10
34,3+37,3
22,6+24,5
34,3+37,3

Vis disque Frein


Vis couronne
Raccords tuyaux embrayage hydraulique
Detecteur temperature eau
Detecteur temperature air

8xl,25
10xl,25
lOx 1
12xl,5
12xl,5

2,6
3,5+3,8
0,8+ 1
2,4+3,1
2,4+3,1

25,5
34,3+37,3
7,8+9,8
24+30
24+30

Transmetteur temperature eau


Thermo-interrupteur
Vis etrier silencieux
Goulotte event sur b~Tte aspiration
Raccord pression sur boTte aspiration

lOx 1
22xl,5
8xl,25
20xl
5xO,8

1,3+ 1,7
4,5+5
2,3+2,5
2+2,5
0,4+0,6

13+ 17
44,1+49,1
22,5+24,5
19,6+24,5
3,9+5,9

Cornels prise d'air


Ecrou fourche
Vis et ecrous en general
Vis et ecrous en general
Vis et ecrous en general

5xO,8
20xl
5xO,8
6xl
8xl,25

0,4+0,6
4+4,5
0,4+0,6
0,8+ 1
2,3+2,5

3,9+5,9
39,2+44,1
3,9+5,9
7,8+9,8
22,5+24,5

Vis et ecrous en general


Vis et ecrous en general

lOx 1,5
12xl,75

3,5+3,8
5,3+5,8

34,3+37,2
52+56,9

APPUCAllON
Tourillon roue avant
Ecrou roue arriere

Vis fourche
Vis arc-balancier
Vis arc-joint

Ecrou came
Ecrou jOint-fourche
Vis arc-cadre
Vis moteur-cadre

Vis plaque repose-pied


Vis de fixage tourillon roue avant
Tourillon levier changement de vitesse-frein

Taurillon bequille latera Ie


Vis plaque bequille latera Ie
Vis tete de direction
Vis tete de direction

Vis base de direction


Vis demi-guidon

Vis support garde-boue avant


Vis garde-boue avant
Vis de fixage modules de puissance

Raccord desamon;:age freins


Vis corps etrier du Frein
Raccord etrier du frein

Raccord etrier du Frein


Vis corps etrier
Ecrou corps etriers
Vis elrier Frein avant

Vis etrier frein arriere

Nole

lOCTITE 242

lOCTITE 222
lOCTITE 222

avec garniture

sans garniture

lOCTITE 242

lOCTITE 242

lOCTITE 242
lOCTITE 242
lOCTITE 242
lOCTITE 242

X.7
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

ANZIEHMOMENTE

,,"''5''lt

======================================~~i~
MOTOR

GEWINDE

Kgm

N.m.

lOx I ,5
lOx I
22xl
20xl

4,20,IO

41 ,20, 10

11+ 12
18+ 19

107,9+ 117,7
176,5+ 186,3

20xl
14xl
15xl
15x I

14+15
4+4,5
6+6,5
7+7,5

137,3+ 147, I
39,2+44, I
58,8+63,7
68,6+73,5

8xl
12x 1,25
16xl,5
8xl

1,3+ 1,5
2 +3
4+4,5
3+3,4

12,7+ 14,7
19,6+29,4
39,2+44, I
29,4+33,3

8xl,25
8xl,25
22xl,5
6xl

2,5+2,8
2,5+2,8
4..-4,5
0,8..-1

24,5+27,5
24,5+27,5
39,2+44, I
7,8+9,8

Schrauben I. Gehouseverbindung
Schrauben I. Getriebenlogerplotlchen
ByPass'Stopsel

8xl,25
6xl
6xl
14xl,5

2,3+2,5
0,8+ I
0,8+ I
4+4,5

22,5+24,5
7,8+9,8
7,8+9,8
39,2+44, I

Kopfstihschrauben
Slihschrauben f. Ein' un AuslaBflansch
Stopfen der Siebfilterleitung
Stopfen der Olpumpenleitung

lOx I ,5
6xl
12xl
IOxl,5

2,3+2,5
0,8+ I

22,5+24,5
7,8+9,8

Nippel I. Olfilter
Stopsel f. OlablaB
Schalter f. leerlaufAnzeigelampe
Olsiebfilter

16xl,5
22xl,5
8xl
22xl,5

4+4,5
4+4,5
0,5+0,7
4+4,5

39,2+44, I
39,2+44, I
4,9+6,8
39,2+44, I

Oleinsatzfilter

16xl,5
40xl,5
14xl,5
6xl

1,5+2
4+4,5
4+4,5
0,8+ I

14,7+ 19,6
39,2+44, I
39,2+44, I
7,8+9,8

lOCTITE 222
lOCTITE 222

6xl
22xl,5
30xl,5
6xl

0,8+ I
2,3+2,5
2,3+2,5
0,8+ I

7,8+9,8
22,5+24,5
22,5+24,5
7,8+9,8

lOCTITE
lOCTITE
lOCTITE
lOCTITE

8xl,25
5xO,8
lOx I
10xi

2,3+2,5
0,4+0,6
2,3+2,5
2,3+2,5

22,5+24,5
3,9+5,9
22,5+24,5
22,5+24,5

ANWENDUNG
Kopfmutter [Ende)
Pleuelschrauben
Mutter I. Zahnrad der Antriebswelle
Mutter I. Wechselstromgenerator rotor
Mutterf. Kupplungstrommel
MuHer f Zohnrad d. Steuerungsvorgelegewelle
Nutmutler f. Steuerscheibe auf Vorgelege
Nutmutler f. Steuerscheibe auf Kopf
Nutmutler I. Olpumpenzohnrad
Zundkerze
Schraube

f.

Positionierung des Getriebentrommels

Schraube f. Kupplungsglocke
Bolzen I. beweglichen Spanner
Bolzen

f.

festen Spanner

Nutmutter der Gummihulle

f. Wechselstromgenerator

Schrauben I. Schwungradsflansch
Schrauben

f.

Gehauseverbindung

Entlufterkappe
AnschluBtuck f. Kuhlerrahrleitung
Befesligungsschrauben

f. Wasserpumpenlager

Befestigungsschrauben

f. Wechselstromgenerator

AnschluBtuck f. WasserauslaB
AnschluBtuck f. WassereinlaB
Schrauben des Bolzens

f.

angetriebenes AnlaBenrad

Schrauben f. Olpumpengehiiuse
Schrauben des Zundungsfuhlers
Schaller f. Wassertemperatur-Anzeigelampe
Druckwachter

Nole
[I)
[2)

lOCTITE 242

lOCTITE 51O
lOCTITE 222
lOCTITE 222
lOCTITE 601

lOCTITE 222

(3)
(4)
lOCTITE 648 AV
lOCTITE 648 AV
lOCTITE 222

222
648 AV
648 AV
222

11) Mit Fell GR 33 FD schmieren


An Bewegungsmoment zuerst 1,5 Kgm (14,7 N.m.), donn 3 Kgm. (29A N.m.).
(2) Fur Version S.P.S. siehe Prozedur auf Seite G.14
Schmieren: zuerst 2 Kgm (19,6 N.m.), donn 3,5 Kgm. (34,3 N.m.1 und abschlieBend: Winkel 65" mit Drehmomentschlussel
(3) Auskragung 148O,5 mm.
(4) Auskragung 18O,5 mm.

X.B
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

ANZIEHMOMENTE

MOTORRAHMEN
ANWENDUNG

GEWINDE

Kgm

N.m.

Vorderradbolzen

16xl,5
16xl,5
IOxl,5
IOxl,5
10xi

7+7,5
7+7,5
3,5+3,8
3,5+3,8
3,5+3,8

68,7+73,6
68,7+73,6
34,3+37,3
34,3+37,3
34,3+37,3

5xO,8
8xl,25
lOx I ,5
lOx I ,5
8xl,25

0,4+0,6
2,3+2,5
3,5+3,8
4+4,5
2,5+2,8

3,9+5,9
22,6+24,5
34,3+37,3
39,2+44, I
24,5+27,5

6xl
lOx 1,25
12xl,25
IOxl,5
8xl,25

0,8+ I
2,3+2,5
3,5+3,8
4+4,5
2,3+2,5

7,8+9,8
22,6+24,5
34,3+37,3
39,2+44, I
22,6+24,5

lOx I ,5
8xl,25
6xl
6xl
6xl
4xO,7
lOx I
8xl,25
lOx I
10xi

3,5+3,8
2,3+2,8
0,8+ I
0,8+ I
0,8+ I
0,3+0,4
0,8+ 1,2
3,3
1,3+ 1,7
0,9+ 1,3

34,3+37,3
22,6+27,5
7,8+9,8
7,8+9,8
7,8+9,8
2,9+3,9
8+12
32
13+17
9+13

mit Dichtung
ohne Dichtung

6xl
6xl
IOxl,5
8xl,25
IOxl,5

0,2
I
3,5+3,8
2,3+2,5
3,5+3,8

2
10
34,3+37,3
22,6+24,5
34,3+37,3

LOCTITE 242

8xl,25
IOxl,25
lOx I
12xl,5
12xl,5

2,6
3,5+3,8
0,8+ I
2,4+3, I
2,4+3, I

25,5
34,3+37,3
7,8+9,8
24+30
24+30

10xi
22xl,5
8xl,25
20xl
5xO,8

1,3+ 1,7
4,5+5
2,3+2,5
2+2,5
0,4+0,6

13+17
44,1+49, I
22,5+24,5
19,6+24,5
3,9+5,9

Allegemeine schrauben und Mutter


Allegemeine schrauben und Mutter
Allegemeine schrouben und Mutter

5xO,8
20xl
5xO,8
6xl
8x 1,25

0,4+0,6
4+4,5
0,4+0,6
0,8+ I
2,3+2,5

3,9+5,9
39,2+44, I
3,9+5,9
7,8+9,8
22,5+24,5

Allegemeine schrouben und Mutter


Aliegemeine schrouben und Mutter

IOxl,5
12xl,75

3,5+3,8
5,3+5,8

34,3+37,2
52+56,9

Hinterradbolzen

Gabelschrauben
Schraube Bugel-Kipphebel
Schraube Bugel-Gelenk
Nockenmutter

Mutter Gelenk-Gabel
Schraube Bugel-Rahmen
Schrauben Motor-Rahmen
FuBrastenhalterungsschrauben

Feststellschraube f. Vorderradbalzen
Balzen f. Bremse- und Schalthebel
Bolzen f. Seitenstander
Schraube der Seltenstdnderplatte

Schraube f. Lenkkopf
Schraube
Schraube
Schraube
Schraube
Schraube

f. Lenkkapf
f. Lenkbosis
f. Halblenker

f.
f.

Vorderka~lugel
Vorderko~lugel

Feststellschraube

halterung

f. Leistungsmodule

AnschluBiUck f. Bremsentluhung
Bremszongenschrauben
BremszongenonschluBtuck
BremszangenanschluBtuck

Bremszangenschrauben
Bremszangenmutter
Vorderbremse-Zangenschrauben
Hinterbremse-Zangenschrauben

Feststellschraube des Plattchen f. Zangenhalterung


Schraube

f. Bremsscheibe

Kranzradschraube

AnschluBtucke d. hydr. Kupplungsrohre


Wossertemperaturfuhler

Lufttem peraturfuhler
Wassertemperaturubertragungsgerdl
Thermoscholter

Schraube des Scholldampferbugels


fntluherbffnung auf Einlassgehouse
pruckanschlusSluck auf Einlassgehause
Luftansaugoffnung

Gabelmutter

Note

LOCTITE 242

LOCTITE 222
LOCTITE 222

LOCTITE 242

LOCTITE 242
LOCTITE 242
LOCTITE 242
LOCTITE 242

X_9
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

PARES DE TORSION

,=4

iiMe
MOTOR
FILETEADO

Kgm

N.m.

lOx I ,5
lOx 1
22xl
20xl

4,2O,10

41,2O,1O

11+ 12
18+19

107,9+ 117,7
176,5+ 186,3

20xl
14xl
15x I
15xl

14+15
4+4,5
6+6,5
7+7,5

137,3+ 147,1
39,2+44,1
58,8+63,7
68,6+73,5

8xl
12xl,25
16xl,5
8xl

1,3+ 1,5
2 +3
4+4,5
3+3,4

12,7+ 14,7
19,6+29,4
39,2+44,1
29,4+33,3

LOCTITE 242

Perno tendedor mavil


Perno tendedor fi jo
Virola pasacobles alternador
Tornillos brido portavolante

8xl,25
8xl,25
22xl,5
6xl

2,5+2,8
2,5+2,8
4+4,5
0,8+ I

24,5+27,5
24,5+27,5
39,2+44,1
7,8+9,8

LOCTITE 222
LOCTITE 222

Tornillos union carter


Tornillos union carter
Tornillos placos de bloqueo cojinetes cambia

Tap6n by-pass

8xl,25
6xl
6xl
14xl,5

2,3+2,5
0,8+ I
0,8+ I
4+4,5

22,5+24,5
7,8+9,8
7,8+9,8
39,2+44,1

LOCTITE 222
LOCTITE 222

Prisioneros cabeza
Prisonieros brida aspiracion yescape
Tap6n conducto filtro de red
Tapan bomba de aceite

lOx I ,5
6xl
12x I
lOx I ,5

2,3+2,5
0,8+ I

22,5+24,5
7,8+9,8

(31
(41
LOCTITE 648 AV
LOCTITE 222

Niplo filtro aceite


Tapan purga aceile
Interruptor 16mpara testigo de vado
Filtro de red aceite

16xl,5
22xl,5
8xl
22xl,5

4+4,5
4+4,5
0,5+0,7
4+4,5

39,2+44,1
39,2+44,1
4,9+6,8
39,2+44, I

Filtro de cartucho aceite


Empalme para predisposici6n tubos radiador
Tornillos de bloqueo cOjinetes bomba agua

16xl,5
40xl,5
14xl,5
6xl

1,5+2
4+4,5
4+4,5
0,8+ I

14,7+ 19,6
39,2+44,1
39,2+44,1
7,8+9,8

LOCTITE 222
LOCTITE 222

Tornillos de bloqueo estator alternador


Empalme envio agua
Empalme aspiracian agua
Tornillos perno engranaje svelto de arranque

6xl
22xl,5
30xl,5
6xl

0,8+ 1
2,3+2,5
2,3+2,5
0,8+ I

7,8+9,8
22,5+24,5
22,5+24,5
7,8+9,8

LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE

Tornillos cuerpo bomba agua


Tornillos sensor encendido
Interruptor lampara testigo temperatura agua
Presastoto

8xl,25
5xO,8
lOx I
10xi

2,3+2,5
0,4+0,6
2,3+2,5
2,3+2,5

22,5+24,5
3,9+5,9
22,5+24,5
22,5+24,5

APUCACION
Tuercas cabezas (final)

Tornillos bielas
Tuercas engronaje ciguefiol
Tuerco rotor a Iternador
Tuerca tambor em brogue
Tuerca engranaje eje reenvio distribucion
Virola poleas distribuci6n en el reenvio
Virola poleas distribuci6n en 10 cabeza

Tuerca engranoje bomba aceite

Sujia de encendido
Tornillo colocaci6n tambor cambia
Tomillo campana em brogue

Copuchon purgo

(I) Engrosar con grosa GR 33 FD


Par de apraximacion: anles 1,5 Kgm (14,7 N.m.1. despues 3 Kgm. (29,4 N.m.)
(2) Para vecsiones S.P.S. vease pracedimienlaS pag. G.14
Engrasor. anles 2 Kgm (19,6 N.m.), despues 3,5 Kgm. (34,3 N.m.) Final: 65" de angulo con lIave dinamometrica
(3) Salienle 148O,5 mm.
(41 Solienle 18O,5 mm.

X.10
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

Nolas

(II
(21

LOCTITE 510

LOCTITE 601

222
648 AV
648 AV
222

PARES DE TORSION

CHASIS
APUCACION
Perno rveda anterior
Tuerca rueda posterior

Tornillo horquilla
Tornillo arco-bolancin
Tornillo arco-pivote

Tuerca

FILETEADO

Kgm

N.m.

16xl,5
16xl,5
IOxl,5
IOxl,5
lOx I

7+7,5
7+7,5
3,5+3,8
3,5+3,8
3,5+3,8

68,7+73,6
68,7+73,6
34,3+37,3
34,3+37,3
34,3+37,3

excentrico

5xO,8

Tuerca pivote-horquilla
Tornillo arco-chasis
Tornillos motorbastidor
Tornillos portareposapie

8xl,25
IOxl,5
IOxl,5
8xl,25

0,4+0,6
2,3+2,5
3,5+3,8
4+4,5
2,5+2,8

3,9+5,9
22,6+24,5
34,3+37,3
39,2+44, I
24,5+27,5

Tornillos de bloquero perno rueda delantera


Perno polanco cambio-freno

6xl
lOx I ,25
12xl,25
lOx I ,5
8x 1,25

0,8+1
2,3+2,5
3,5+3,8
4+4,5
2,3+2,5

7,8+9,8
22,6+24,5
34,3+37,3
39,2+44, I
22,6+24,5

lOx I ,5
8x 1,25
6xl
6xl
6xl

3,5+3,8
2,3+2,8
0,8+ I
0,8+ I
0,8+ I

34,3+37,3
22,6+27,5
7,8+9,8
7,8+9,8
7,8+9,8

Tornillos de bloqueo modulos de palencia

4xO,7

Empalme purga frenos


Tornillos cuerpos pinza freno
Empalme pinza-freno
Empalme pinza-freno

lOx I
8xl,25
10xi
10xi

0,3+0,4
0,8+ 1,2
3,3
1,3+ 1,7
0,9+ 1,3

2,9+3,9
8+12
32
13+17
9+ 13

Tornillos cuerpos pinzas

6xl
6xl
lOx I ,5
8xl,25
IOxl,5

0,2
I
3,5+3,8
2,3+2,5
3,5+3,8

2
10
34,3+37,3
22,6+24,5
34,3+37,3

Sensor temperatura agua


Sensor temperatura aire

8xl,25
lOx 1,25
lOx I
12xl,5
12xl,5

2,6
3,5+3,8
0,8+ I
2,4+3, I
2,4+3, I

25,5
34,3+37,3
7,8+9,8
24+30
24+30

Transmisor temperatura agua


Interruptor termico
Tornillo abrazadera silenciadores
Boca purgador en 10 caja de aspiracion

lOx I
22xl,5
8xl,25
20xl

1,3+ 1,7
4,5+5
2,3+2,5
2+2,5
0,4+0,6

13+ 17
44,1+49, I
22,5+24,5
19,6+24,5
3,9+5,9

axl
8xl,25

0,4+0,6
4+4,5
0,4+0,6
0,8+ I
2,3+2,5

3,9+5,9
39,2+44, I
3,9+5,9
7,8+9,8
22,5+24,5

lOx I ,5
12xl,75

3,5+3,8
5,3+5,8

34,3+37,2
52+56,9

Perno eoballete laleral


Tornillo placa eaballele lalerol
Tornillo cabeza de direccion
Tornillo
Tornillo
Tornillo
Tornillo

cabeza de direcci6n
base de direccion
semi-manubria
soporte guardabarros anterior

Tornillo guardabarros anterior

Tuerca

cuerpos pinzas
Tornillos pinza freno anterior
Tornillos pinza freno posterior

Tornillo de bloqueo plaeo porla-pinzo


Tornillo discos freno
Tornillo corona

Empolmes tubos em brogue hidraulieo

Empolme presion en 10 caja de aspiraci6n

5xO,8

Capuchon entrada del aire


Tuerca horquilla
Tornillos y tuercas en general
Tornillos y tuercas en general
Tornillos y tuercas en general

5xO,8

Tornillos
Tornillos

y tuercas en general
y tuercas en general

20xl

5xO,8

Nolas

lOCTITE 242

lOCTITE 222
lOCTITE 222

con junta
sin junta

lOCTITE 242

lOCTITE 242

lOCTITE 242
lOCTITE 242
lOCTITE 242
lOCTITE 242

X.ll
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

X.12
Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

\
"

I , <"!

\\,'

-''''..

CAGI"VA~-"com;':'erdal;
~. r. l.
,
'.

Uflici Commerciali Amministrativi:


BOLOGNA - VIA A. CAVALIERI DUCAH n. 3
Tel. 05.1/405049 - Telex 510492 DUCMEC
:
Telefax e:r5'1/406580
\

Downloaded from www.Manualslib.com manuals search engine

'

S-ar putea să vă placă și