Sunteți pe pagina 1din 258

Analyse smantique des prdicats

de communication
Le livre prsente une analyse smantique
des prdicats dits de communication
dans leurs emplois de communication
non verbale : la communication avec
soi-mme (penser, se dire), le langage
du corps (dire, annoncer, avertir, etc.)
et la communication par geste, du sens
montrer (indiquer, exposer, marquer,
etc.). La mthode de recherche employe
est la grammaire base smantique
(lEcole polonaise de la smantique).
Lintroduction dlments du cognitivisme
et lapplication des classes dobjets un
outil du Taln permettent une description
des mcanismes de la cration des signes,

de leur interprtation par lhomme et de


leur incomprhension frquente dans la
traduction automatique.
Lauteur
Izabela Pozierak-Trybisz est docteur
des lettres en co-tutelle de lUniversit
Pdagogique de Cracovie (Pologne) et de
lUniversit Paris XIII et travaille comme
matre de confrences lUniversit
de Gdansk (Pologne). Elle poursuit sa
recherche surtout dans les domaines
de la smantique linguistique et de la
communication verbale et non verbale.

Izabela Pozierak-Trybisz

Izabela Pozierak-Trybisz

Analyse smantique des prdicats de communication

tudes de linguistique, littr ature et art 6

tudes de linguistique, littr ature et art 6

Izabela Pozierak-Trybisz

Analyse smantique
des prdicats
de communication
Production et interprtation des signes
Emplois de communication non verbale

Analyse smantique des prdicats de communication

TUDES DE LINGUISTIQUE, LITTERATURE ET ART


Dirige par Katarzyna Woowska et Maria Zaska

VOL. 6

Notes on the quality assurance and peer


review of this publication
Prior to publication, the quality of the
work published in this series is
reviewed by the editor of the series

Izabela Pozierak-Trybisz

Analyse smantique des prdicats


de communication
Production et interprtation des signes
Emplois de communication non verbale

Information bibliographique de la Deutsche Nationalbibliothek


La Deutsche Nationalbibliothek a rpertori cette publication dans
la Deutsche Nationalbibliographie; les donnes bibliographiques
dtailles peuvent tre consultes sur Internet ladresse
http://dnb.d-nb.de.

ISSN 2196-9787
ISBN 978-3-631-65252-7 (Print)
E-ISBN 978-3-653-04330-3 (E-Book)
DOI 10.3726/978-3-653-04330-3
Peter Lang GmbH
Internationaler Verlag der Wissenschaften
Frankfurt am Main 2015
Tous droits rservs.
Peter Lang Edition is an Imprint of Peter Lang GmbH.
Peter Lang Frankfurt am Main Bern Bruxelles New York
Oxford Warszawa Wien
Louvrage dans son intgralit est plac sous la protection de la
loi sur les droits dauteurs. Toute exploitation en dehors des
troites limites de la loi sur les droits dauteurs, sans accord de
la maison ddition, est interdite et passible de peines.
Ceci vaut en particulier pour des reproductions,
traductions, microfilms, lenregistrement et le traitement
dans des systmes lectroniques.
Ce livre fait partie de la liste Peter Lang Edition.
Il a t revu par des pairs avant sa publication.
www.peterlang.com

A tous mes tudiants source


dinspiration et de satisfaction inpuisable

Table des matires


Introduction13
1. Objet du livre13
2. Communication dans tous ses tats15
2.1. Exigence dinterdisciplinarit15
2.2. Sciences cognitives16
2.3. Linguistique -tratement automatique des langues naturelles19
2.4. Du ct sociologique19
3. Questions de smantique22
3.1. Smantique et syntaxe23
3.2. Smantique et Taln28
3.3. Smantique et Fle30
4. Choix du corpus30

Chapitre I Mthodologie danalyse


smantique des prdicats de communication...............................................35
1.
2.
3.
4.

Linguistique cognitiviste35
Grammaire base smantique36
Exemple danalyse smantique42
Taln classes dobjets43

Chapitre II Dfinition smantique du prdicat


de communication...................................................................................................45
1. Communication dfinition de dictionnaire45
2. Communication dfinition smantique du prdicat55
3. Application de la dfinition: critres danalyse smantique
des prdicats de communication58

Chapitre III Analyses antrieures des prdicats de


communication (de parole et de dire) en France et en Pologne............61
1. Analyse syntaxico-smantiques des prdicats de
communication en France61
1.1. Les complments nominaux du verbe dire (1981) et Les complments
nominaux des verbes de parole (1994) de Giry-Schneider61

1.2. 
Les mots pour le dire: vers la constitution dune classe
de prdicats de Vivs (1998)82
1.3. Typologie smantique des prdicats de parole dEshkol (2002)85
1.4. 
Dictionnaire des verbes franais de Dubois et Dubois-Charlier
(1997/2013)94
1.5. 
Grammaire du sens et de lexpression de
Patrick Charaudeau (1992) 108
2. Analyse smantico-syntaxique des prdicats de
communications en Pologne 110
2.1. Verbes polonais des processsus dinformation de Bojar (1978) 110
2.2. 
La syntaxe et la smantique des verbes de paroles franais
de Jamrozik (1992) 111
2.3. Le syntagme nominal abstrait et la cohrence discursive
de Muryn (1999) 112

Chapitre IV Prdicats de communication avec


soi-mme -interprtation des donnes du monde
extrieur (signaux) -penser (se dire)............................................................ 115
1.
2.
3.
4.

De la perception au signe et linformation 119


Des signes naturels aux signes linguistiques 122
Interprtation des donnes penser 129
Prdicats dinterprtation des donnes-signes dire verbe
de communication 136
5. Prdicats dinterprtation des donnes-signes dautres verbes
de communication 148
5.1. Prdicats dinterprtation des donnes perues du monde
extrieur assertifs au sens figur 151
5.1.1. les emplois de perception et dinterprtation des donnes
comme signe-savoir (imperfectifs) - (faire) savoir 152
5.1.2. les emplois de perception et dinterprtation des donnes
comme signe-information (imperfectifs et perfectifs) -
(faire) comprendre 157
5.2. Interprtation des donnes perues du monde extrieur
directifs au sens figur 175
5.2.1. les emplois de perception et dinterprtation des donnes
comme signe-savoir (imperfectifs) - (faire) savoir 175
5.2.2. les emplois de perception et dinterprtation des donnes
comme signe-information (imperfectifs et perfectifs) -
(faire) comprendre 175

Chapitre V Langage du corps 179


1. Prdicats dinterprtation des donnes venant de lintrieur
dun homme lui-mme assertifs au sens figur 187
1.1. les emplois de perception et dinterprtation des donnes
comme signe-savoir (imperfectifs) - (faire) savoir 188
1.2.les emplois de perception et dinterprtation des donnes
comme signe-information (imperfectifs et perfectifs) -
(faire) comprendre 189
2. Prdicats dinterprtation des donnes venant de lintrieur
dun homme lui-mme directifs au sens figur 190
2.1.les emplois de perception et dinterprtation des donnes
comme signe-savoir (imperfectifs) - (faire) savoir 190
2.2.les emplois de perception et dinterprtation des donnes
comme signe-information (imperfectifs et perfectifs) -
(faire) comprendre 191
3. Prdicats dinterprtation des donnes venant du corps
dun homme (interprtes par quelquun dautre) assertifs
au sens figurs 195
3.1.les emplois dinterprtation des donnes venant du corps
dun homme (interprtes par quelquun dautre) comme
signesavoir (imperfectifs) (faire) savoir 195
3.2.les emplois dinterprtation des donnes venant du corps
dun homme (interprtes par quelquun dautre) comme
signeinformation (imperfectifs et perfectifs)
(faire) comprendre 197
4. Prdicats dinterprtation de donnes venant inconsciement
dun homme (interprtes par quelquun dautre) directifs
au sens figur 209
Chapitre VI Prdicats de communication par
geste faire voir (montrer) 211
Conclusions 241
Bibliographie 245

Au commencement tait la Parole ()


Elle tait dans le monde, et le monde a t fait par elle,
et le monde ne la point connue.()
(Evangile de saint Jean, 1.1 et 1.10)
Trudno nie zauway dramatycznego rozdwiku pomidzy zalewem informacji,
ktra nas zewszd bombarduje, i rwnoczesnym gbokim poczuciem niezrozumienia otaczajcego nas wiata. () Informacja ronie w sposb lawinowy,
zrozumienie bardzo powoli.
(A. Biaas in Informacja a rozumienie)
Penser, cest sexy! (Sherlock Holmes)

Introduction
1. Objet du livre
Ce livre est le fruit de nos rflexions sur la communication humaine en gnral
et le rsultat de nos recherches smantiques sur la communication verbale en
particulier.
Dans cet ouvrage nous prsentons nos analyses smantiques, selon les principes de la syntaxe smantique (Karolak: 1977; Bogacki, Karolak: 1991; Muryn: 1999; Karolak: 2003; Karolak: 2007) des prdicats que nous appelons de
communication et non pas uniquement de parole, car nous tudions les prdicats
qui servent exprimer toutes les formes de la communication humaine, communication non verbale et verbale:
I/ la communication non-verbale(dans ce volume) du type penser/se dire:
a/ la communication avec soi-mme interprtation des donnes (signaux),
b/ le langage du corps (non intentionel et intentionel),
c/ les gestes intentionnels du type montrer
II/ la communication verbaledu type dire que.., parler de.
Les prdicats de communication verbale strico sensu, du type dire que et parler
de, qui sont postrieurs dans la chronologie anthropologique du dveloppement
de la communication humaine (et comme ayant t dj plus souvent traits linguistiquement auparavant) feront lobjet peut-tre de notre prochain livre.
Nous ajoutons chaque phrase de la communication franaise analyse sa version polonaise pour deux buts pratiques: la didactique du Fle et la traduction
(nous y ajoutons galement une traduction automatique pour faire voir ses insuffisances et faire ressortir le fait que ce qui manque le plus au Taln, selon nous,
cest une description smantique dtaille).
Ce livre se veut galement une voix dans la discussion concernant deux visions opposes de la langue. Selon la premire le langage humain est un outil pour
agir dans le monde -dcrire la ralit, exprimer nos penses, transmettre les informations, rester en relation avec autrui (cognitivisme, smantique, cf. Broek:
2014:98). La deuxime traite le langage comme une structure arbitraire et centre
sur elle-mme o la forme gnrerait le sens, appele aussi clture smiotique (structuralisme; cf. Bougnoux: 2001: 38-39; Broek: 2014: 18). Pourtant les recherches
ayant comme but des applications pratiques dans Taln, sont spares, elles aussi,
en deux courants: 1/ lister, classer et produire des tableaux (par exemple: LADL,
LDI en France) et 2/ insrer aux logiciels les informations encyclopdiques sur la

13

ralit (Cyc Knowledge Server partir de 1984, cf. www.cyc.com; Open Mind,
WordNet, Human Brain Project, ce dernier financ par lUE pour crer une simulation numrique du cerveau humain et le grand projet BRAIN Brain Research
through Advancing Innovative Neurotechnologies Initiative aux Etats-Unis, avec
un budget de 100 milions de dollars pour seul lan 2014, pour dvelopper des techniques denregistrement des signaux du cerveau, daprs Scientific Americaind.
pol: nr 4 2014) montrent quil serait juste de trouver une voie dunification pour
atteindre les rsultats viss, car, cest bien vident, le langage verbal humain ce sont
avant tout des sens exprims dans des formes gramaticalises.
Notre travail est donc en grande partie une polmique dun chercheur smanticien, issue de la tradition de lEcole polonaise de la smantique (Kuryowicz:
1960, 1987; Bogusawski: 1978; Wierzbicka: 1967, 1985, 1993, 1999; 2006;
Bogacki, Karolak: 1991;Bany:1989; Muryn: 1999; Karolak: 1977, 1989, 2001,
2002, 2007 et dautres) avec les rsultats des travaux bass sur la syntaxe harissienne en France. Nous sommes convaincus que la formulation dune dfinition
smantique, comme point de dpart dune analyse dune unit linguistique, permet dlaborer ensuite les critres prcis selon lesquels les analyses doivent tre
effectues. Vue nos expriences de linguiste, de smanticienne, denseignante en
Fle, nous ne pouvons pas nous mettre daccord avec la conviction de Harris quil
faut faire une distinction entre le sens tel quil fonctionne dans la ralit interpersonnelle, sociale, culturelle, historiquement construite (impossible saisir) et linformation que nous livre la grammaire, en tant quelle rend compte des combinaisons des
units (Leeman: 2010: 15). Ce linguiste amricain postule donc de ranger le sens
(meaning) du ct des discours (.) en tant quils rfrent et linformation
du ct de la langue, des possibilits et impossibilits combinatoires dcrites par la
grammaire (Leeman: ibidem). Cette vision nous parat une cration artificielle
dun hiatus entre la ralit et la langue qui en est sortie et qui est une cration
majeure et inimitable de lhomme. La langue nest pas un code simpliste (Popin:
1993), au contraire elle est un code symbolique extrmement sophistiqu, en
7000 variantes actuelles sur la Terre, dont laccs aux sens complexes, parfois bien
difficile, se fait par des signes trs souvent simples. Un vrai hiatus, d au principe
de lconomie communicationnelle des signes linguistiques, est celui qui existe
entre le niveau de sens et le niveau de formes. Il n y a pas de communication
verbale sans infrences, ellipses, sens implicites, mtaphores, et dautres lements
de sens de communication langagire qui ne sont pas exprims dune faon explicite et les checs du Taln en sont une preuve scientifique (de science objective
tant voulue par Harris et ces lves). Dailleur le problme de limperfection du
langage humain, voue pendant des sicles des essais de correction de la part
des philosophes (ide de langage idal chez Lullus, Leibniz, Frege, Russell, cf.
14

Broek: 2014, Eco: 2002) trouve peut-tre son explication du ct des sciences
exactes: Micha Heller (thologien, philosophe et physicien-cosmologue polonais), trouve, la base des lois des ensembles dynamiques d Andronow et de
Potriagin, que le langage humain est un ensemble de structures stables, cest-
-dire, quil rsiste bien de petites perturbations (daprs Broek: 2014: 42).
Ainsi la communication verbale est possible malgr des fautes de grammaire et
des imprcisions smantiques, car, selon Heller, chaque expression est dote dun
faisceau de significations qui sactualisent dans un contexte donn (daprs Broek,
ibidem: 44). Ce constat nous parait bien intressant, car il expliquerait effectivement la ncessit de la souplesse du langage dans la ralit dynamique. Comprenant ceci, nous pouvons donc affirmer pleinement le gnie linguistique de
lhomme (en accord avec les lois gnrales de la nature) au lieu de nous acharner
dcrire le langage dune faon quasi mathmatique et numrique (les logiciels
du Taln), mais en mme temps, rien ne nous empche de scruter les sens pour apprendre les interprter prcisment dans chaque situation de communication.
Tout comme dans les sciences exactes, la physique par exemple, o on tudie
les particules lmentaires pour dcouvrir et comprendre les mcanismes qui
rgnent dans nos dimensions macro. Ainsi lanalyse des configurations datomes
ou de molcules de sens (terme trs la mode actuellement) nous permettrait de
comprendre les contraintes smantiques qui structurent nos discours.
Nous ne cachons pas non plus notre amour pour la didactique et pour la popularisation de la linguistique: nous avons essay dexprimer nos points de vues
smantiques de la faon la plus claire possible pour faciliter la lecture de cet ouvrage galement des personnes peu inities cette problmatique.

2. Communication dans tous ses tats


2.1. Exigence dinterdisciplinarit
Comme la dit Durand en 1981 dj: Tout le monde parle aujourdhui de communication. Les linguistes et les smiologues, les psychologues et les psychothrapeutes, les publicitaires et les informaticiens. Mais il nest pas certain quelle ait pour
tous le mme sens (Durand: 1981: XV).
Nos analyses linguistiques, smantiques et syntaxiques, des prdicats de
communication se veulent ancres dans de rcentes recherches des sciences de
communication en gnral, dans leurs aspects anthropologiques, biologiques,
sociologiques et technologiques. Selon nous, un tel fond historique et gntique
de la communication humaine permet de mieux comprendre les analyses linguistiques demplois des prdicats de communication, des prdicats dont nous
nous servons pour transmettre nos informations et notre savoir.

15

Le savoir qui nous vient justement de linterdisciplinarit des sciences des


communications fournit des preuves que lhomme tait un tre pensant avant
dlaborer des moyens, des codes (gestuel -70% de nos communications sont
constitues par la communication non-verbale; picturales les dessins rupestres
et la cration des critures pictographiques ont ouvert la voie lcriture alphabtique) pour pouvoir partager ses penses avec lautre (cf. Jonsher: 1999; Bougnoux: 2001; Aitchison: 2002; Frutiger: 2005; Kuckenburg: 2006; Gleick:
2012; Eco: 2012 et dautres).
Selon nous, linterdiciplinarit mthodologique dans la recherche linguistique
sur la communication nest pas une entrave. Au contraire, ouvrir nos horizons
aux apports des mthodologies apparentes assurerait une image plus complte,
plus vraie du domaine explor.

2.2. Sciences cognitives


Le dveloppment des sciences cognitives dans les dernires dcennies a
comme source un besoin urgent de comprendre (pour le dveloppment et le
progrs des sciences sur lhomme en gnral et pour les besoins du numrique
en particulier p.ex. AI Shannon: 1948, Turing: 1950 et dautres) comment
fonctionne le cerveau humain, ce que cest quune pense, comment fonctionne
notre perception du monde, nos catgorisations de lUnivers, quels sont les
mcanismes dinterprtation des donnes naturelles et linguistiques et, finalement, comment se constitue notre savoir (Jonsher : 1999 ; Bougnoux : 2001 ;
Aitchison : 2002 ; Frutiger : 2005 ; Kuckenburg : 2006 ; Gleick : 2012 ; Eco :
2012, Gut: 2009; Hohol: 2013; Broek: 2014) et, finalement, quels sont les
mcanismes qui nous assureraient la communication efficace des donnes, des
informations. Pour quelquun qui sintresse la problmatique du sens et qui
mne des analyses smantiques, ces questions se posent comme essentielles pour
pouvoir comprendre les origines et les mcanismes du langage humain. Or, le
cognitivisme en gnral et la linguistique cognitiviste en particulier tudient les
rapports entre la cognition et le langage, pour pouvoir rpondre aux questions
suivantes:
1. Quelles est la relation entre ce que lhomme peroit et ce quil dit ce propos?
2. Quest-ce qui se passe dans le cerveau de lhomme avant quil ne dise quelque
chose?
3. Sous quelle forme sont stockes les connaissances sur le monde et par consquent, le savoir linguistique aussi?
4. Comment dcrire la structure de la langue et le fonctionnement des catgories la
constituant? (Kwapisz: 2009: 15-16)
16

Dans un sens, dans les recherches cognitivistes se rencontrent les ides des philosophes, des linguistes et des ingnieurs sur le langage et la communication, sur
la forme et le sens, pour les supports analogues et numriques.
Personnelement, nous considrons les trouvailles cognitivistes comme une
sorte dintroduction aux analyses linguistiques, et en particulier la smantique
linguistique (pour les notions de base consulter : Kwapisz : 2009 : 15-48), car
les questions sur le sens sont intimement lies aux questions sur la pense humaine et sur les relations entre les deux: la pense et la parole (cf. Lancelot et
Arnauld:1676d. de 1997et1683 d. de 1970; Chomsky: 1967; Sapir: 1921;
Langacker: 2011; Gut: 2009; Duch: 2011, 2014; Hohol: 2013; Broek: 2014).
Or, nous acceptons volontiers, comme cadre des analyses dcrites dans ce volume, des explications du cognitivisme sur les mcanismes de la perception, sur
la nature de la pense et les origines du langage humain qui saccordent bien avec
limage linguistique fournie par des phrases cites ci-dessous de la communication non-verbale et avec les analyses du sens des prdicats de communication
(du concret labstrait, par exemple: On lui indique sa chambre vs On lui indique
son rle dans ce projet ; clart de la vision vs difficult faire quelque chose,
par exemple: Cette explication nest pas assez claire; volume vs importance, par
exemple: Cest homme est grand vs Cest un grand homme, Cest une grande dcouverte, etc., cf. Broek: 2014: 111). Une telle ide nest pas nouvelle: Aristote ou St.
Thomas affirmaient il y des sicles quil ny avait rien dans lesprit humain qui ny
avait pas t introduit par sa perception sensorielle (cf. Dbrowski: 2013: 40).
Nous retenons donc, que la perception consiste enregistrer laide des sens
les donnes qui nous viennent de la ralit. La vue semble tre le sens privilgi: idein du grec signifie voir et le mot latin intueor signifie je vois,
jobserve ce qui fait bien sr associer la vue avec la pense, dautant plus que
le mot grec noien que se traduit actuellement penser lorigine signifait
voir(daprs Broek, ibidem: 63 et 126). Le mot enregistrer nest pas idal
pour parler de la perception humaine, car, comme le soulignent les cognitivistes,
lacquisition des connaissances est une activit qui se fait par les interactions du
corps humain avec son entourage naturel et cela se passe en mouvement. Les
chercheurs cognitivistes soulignent et affirment donc lexistence de la pense
non symbolique (cf. Duch: 2011: 16), commune plusieurs espces vivantes,
qui est une pense en mouvement, activit rationnelle du cerveau lors dune activit vitale dun organisme. Le constat que la pense nest pas uniquement de nature langagire, confirm actuelement par la neurologie, satisfait srement des
intutions de ces linguistes, y compris nous, qui navons pas cru aux dclarations
de Sapir-Whorf ou de Chomsky (daprs Broek, ibidem: 125-137). Et la dcouverte que les neurones miroirs, responsables des activits manuelles, se trouvent

17

proximit de laire de Broca (un mdecin franais), zone du langage, serait


une preuve que notre langage est intimement li notre corps (embodied mind,
daprs Broek, ibidem: 108-110), que la communication verbale sest constitue
la base de celle par gestes et dans les interactions sociales la grammaire serait
un fruit dun comportement normatif dans un groupe (cf. Broek, ibidem:118).
Le langage symbolique humain serait donc un fruit de lvolution, dans lordre:
de la perception par les sens vers la catgorisation par les penses verbales, du
motorique et du gestuel schmatiss (origines du sens aspectuel?, cf. Broek, ibidem: 110) pour garantir une coopration au sein dun groupe. Donc les notions
dexprientalisme, de schmas conceptuels, de catgorisation, dimage, de scne,
de prototype et de mtaphore (cf. Kwapisz: 2009: 38 45) sont censes dexpliquer les lois de la perception et de la communication humaines.
Le cognitivisme considre le langage comme un outil pour agir dans le monde et
interprte le sens comme un amalgame du sens dune phrase donne et dune situation de cet nonc et souligne lintgralit du langage avec la totalit des connaissances humaines (cf. Mazurkiewicz-Sokoowska: 2010; Tabakowska: 2001). La
logique y est comprise comme une entrave formelle, rejete et remplace par un
jeu du langage. Lunit minimale danalyse reste une phrase, car ce ne sont pas des
mots spars qui servent doutil de laction dans le monde. Cest lemploi qui est roi
et non pas les analyses lexicales. Cependant une telle vision de la langue a galement ses limites. Lapprentissage dune langue trangre ou la traduction en sont
des preuves selon nous, car personne nest capable dapprendre toutes les phrases
dune langue (mme pas un ordinateur!) et en plus il nous semble tre beaucoup
plus sage et simple de comprendre les mcanismes demplois dune langue donne
(cf. Chapitre III). Donc, pour nous, le dveloppement des sciences cognitives est
une source de grande satisfaction grce des possibilits quelles ouvrent qui voudrait mieux comprendre le monde qui lentoure, mais du point de vue oprationnel,
de la linguistique applique, ces outils danalyse ne sont pas satisfaisants.
Pour une smanticienne et adepte de la syntaxe smantique il est naturel de
considrer la pense comme primaire dans le processus de communication :
nous communiquons pour transmettre un sens et non pas une forme. Nous
apprcions beaucoup lambition interdisciplinaire, humaniste, au sens large du
terme, des sciences cognitives, mais, hlas, la linguistique cognitive ne fournit
pas, selon nous, doutils danalyse prcis qui permettent de rsoudre des problmes demploi des items dune langue naturelle donne: choix dun prdicat
de communication donn, les implications de ces arguments, les restrictions smantiques et syntactiques, etc. Mais en apprciant la problmatique cognitiviste,
nous nous inspirons cependant des motifs du cognitivisme tout au long de nos
analyses dans la suite de ce volume.
18

2.3. Linguistique -tratement automatique des langues naturelles


En ce qui concerne le Taln, cest pour nous un domaine qui souffre dun dficit
aigu danalyses smantiques. La linguistique dite de corpus ne devrait pas se
contenter de convertir des dictionnaires papier en dictionnaires lectroniques.
Une base de donnes des emplois dun lexme, un inventaire informatis, qui garantisse une rapidit daccs des donnes linguistiques, sans des explications smantiques rigoureuses, bties sur une mthodologie qui soit en mesure dclaircir
des emplois irrguliers et capricieux ne sera ni complte ni oprationnelle, surtout pas pour un adepte du Fle. Le ct positif dans les essais de construction des
logiciels pour les machines-ordinateurs, sachant interprter et gnrer des textes
de langues naturelles, est lexigence des analyses linguistiques les plus exhaustives possibles, dune prcision maximale, effectues pour faire comprendre un
cerveau lectronique les strucutres syntaxiques, les ambiquits smantiques, les
constructions elliptiques et mme les phrasologismes du langage humain. Il y a,
parmi dautres, un outil labor pour le Taln bien efficace, selon nous, qui aide
analyser le smantisme des phrases les classes dobjets (Gross: 1994) dj appliqu dans la recherche sur les prdicats de parole (Eshkol: 2002) (cf. Chapitre I et
III). Il est noter galement que cette mthodologie a t une inspiration pour la
mthode dite approche oriente objets de Bany (Bany: 2002a et b)

2.4. Du ct sociologique
Les recherches linguistiques daujourdhui sont toujours trs fortement influences par les besoins du Taln, n, ne loublions pas, sous linfluence des besoins
militaires et industriels des Etats-Unis aprs la deuxime Guerre mondiale. Les
sciences sociales, dans le domaine de la communication, avertissent que le progrs
technologique peut tre une menace pour la libert et la clart de raisonnement
de lindividu. Remarquons que les sciences de communication sont la plus jeune
science sociale. Elles sont nes dans les annes 40 et 50 aux Etats-Unis (cest un
Amricain, Wilbur Schramm qui soutenu la premire thse en sciences des communications au monde dans les annes 40). En Europe, cest Paris o sont cres
respectivement en 1937 et 1938 LInstitut de sciences de la presse et LInstitut franais dopinion publique. Ainsi deux voies diffrentes de recherches sont ouvertes:
une amricaine et une europenne (Palo Alto, MIT Massachusetts, Frankfurt sur
Maine). (daprs Dobek-Ostrowska: 2001: 14; 28). Nous tenons en prsenter ci-
dessous quelques points essentiels pour nos analyses smantiques qui vont suivre.
La dfinition des quatre principaux paradigmes (cyberntique, bhavioral, fonctionnel et interprtatif) ainsi que le discernement de plusieurs coles
aux sein des sciences des communications ont confirm le fait que ce sont des

19

recherches interdisciplinaires divises en plusieurs champs selon le choix du domaine analyser dont chacun est cependant un lment du schma gnral de la
communication humaine, aussi bien du schma technique (labor par Shannon
et Weaver en 1946) que du schma linguistique (de Jacobson: 1960):

(in: Dobek-Ostrowska: 2001: 22-27, uniquement en version polonaise)

Lcole de Francfort, appele galement critique au sein des sciences des communications, dont les reprsentant les plus connus sont Adorno, Horheimer, Marcuse
et Habermas, avertissait il y a des annes dj que le dveloppement des technologies ne rend pas lhomme plus libre, au contraire: lindividu devient de plus en
plus esclave de ltat et de la socit et le procssus de la dshumanisation progresse
(daprs Joanna Gauszka in: Dobek-Ostrowska: 2001: 131). Rendre un individu
lobjet et non plus le sujet de lactivit sociale se poursuit par la destruction de la
pense et des motions lpoque o la science et la culture doivent se soumettre
aux lois conomiques du march (ibidem : 135). Nous vivons lpoque dune
unification globale technologique (ibidem: 137). Luniformit devient le prix du
confort matriel dans la vie daujourdhui, affirmait Horkheimer (ibidem: 138).
Adorno constatait encore plus cruellement que notre monde devient un monde
20

unidimensionnel o la conscience de l individu est une conscience de consommateur (ibidem: 140). Selon lauteur, la raison dun homme, qui vit dans la civilisation sophistique des pays dvelopps, est devenue une raison technologique
pour laquelle les valeurs sont: le conformisme, la production, la consommation
des produits dont le besoin est cr dune faon artificielle (ibidem: 145). Herbert
Marcus, un reprsentant minent de lcole de Francfort, dsespre que la rationalisation technique et linstrumentalisation de la pense, rsultats, de la communication de masse, fait perdre lindividu son esprit critique! (daprs Juan
Jos Bas Portero in Dobek-Ostrowska: 2001: 161). Lhomme de notre poque est
souvent comme enferm dans la rptition quotidienne: des gestes, des paroles,
des significations (la publicit!) (ibidem: 160). Un autre chercheur, Amricain,
du domaine de lconomie politique de la communication, HerbertI. Schiller, en
analysant les relations de lindustrie militaire avec lindustrie de la communication, a constat que lespace public de communication est de plus en plus absorb
par cette premire et manipul en mme temps par les mdias dtermins raliser les buts conomiques (ibidem: 165-167). De telles relations font dbattre
aujourdhui moins sur la culture de masse que sur les nouvelles technologies de
communication dans lcomomie globalise (ibidem: 170).
Les chercheurs, Innis, McLuhan, de Kerchove, qui croient que la communication daujourdhui est pratiquement dtermine par la technologie, cest--dire que
les mdias de masse structurent notre faon de penser et de catgoriser la ralit,
ont constat que les moyens matriels de communication (le canal) ont influenc,
travers lhistoire, le dveloppement social et culturel de lhumanit. McLuhan a
dclar que les mdias lectroniques sont un prolongement technique des sens naturels de lhomme. Selon lui, comme les textes imprims ont produit chez lhomme
une vision linaire de la ralit, llectricit prolongement de notre systme nerveux -a produit par elle-mme une information pure, un medium qui transporte
une information verbale ou visuelle, de la mme faon que lcriture est un support
de la parole et que, selon lauteur, le langage est support de la pense qui, de sa nature, nest pas de caractre verbal (daprs Katarzyna Wiejak in: Dobek-Ostrowska:
2001: 216-220). De Kerkhove, lui, constate quune ralit virtuelle, prsente dans
notre vie travers les mdias lectroniques, cre galement une cyberculture effet de la multiplication de la culture de masse et de la rapidit de la communication
(ibidem: 224). Selon nous lexigence et le besoin de la rapidit informationnelle ne
doivent pas exempter lhomme de raisonner de faon autonome et critique!
Ce qui est intressant aussi pour nous, vu le classement des prdicats de communication analyss cest la torie dinteractions communicationnelles dErvin
Goffman. Il soccupe dune analyse des structures sociales informelles o des personnes communiquent face face et crent des interactions par un change de

21

signaux verbaux et non-verbaux. Ainsi les gens essaient de comprendre les autres
et en mme temps deffectuer une autoprsentation (perception-prsentation)
(daprs Marta Kiedanowicz in : Dobek-Ostrowska : 2001 : 82). Chacun sexprime, volontairement ou involontairement, et il produit une impression sur les
autres. Le comportement communicationnel dune personne se compose de deux
activits symboliques: les impressions quelle transmet (gives) et celles quelle inspire (gives off). La premire activit est base sut les symboles verbaux (ou ses
substituts) quun locuteur emploie pour transmettre une information. Cest une
communication strico sensu. La deuxime est constitue par un ensemble des
rles sociaux que les autres interprtent comme caractristiques pour quelquun
(ibidem: 87-88). Chaque personne, selon cette thorie, devient un acteur qui joue
un rle, donc sont commucationnels: son apparence physique, son ge, ses gestes,
le dbit de sa parole, lexpression de son visage, son comportement, lesquels sont
authentiques ou feints, pour atteindre un but communicationnel (ibidem: 89).
Linterprtation univoque de telles actions est parfois problmatique, car souvent
nous jouons des rles et portons des masques sans nous en rendre compte.
Nous sommes convaincue quapprendre cest comprendre donc il faut faire un
effort interdisciplinaire, philosophique, anthropologique, linguistique bien sr,
dans notre cas, et mme celui de comprendre des notions de physique, pour se
rendre compte pleinement de fonctionnements des prdicats de communication.
Donc, dun ct, le domaine de la communication semble tre un domaine
interdisciplinaire par excellence : La communication est comme un gros nuage
que les vents poussent et dchirent, et qui plane sur peu prs tous les savoirs(Bougnoux: 2001: 11). Dun autre, nous vivons lpoque o le progrs technologique et les exigences du march forment un dfit pour les sciences humaines
qui ne fournissent pas des gains matriels immdiats. Cependant nous sommes
convaincus que restera toujours dactualit une rflexion dAnselm Grn qui dit
qu:Il est indniable que la raison de vie de lhomme est constitue par une soif
de la vrit, par un amour pour les connaissances, par une nostalgie de dcouvrir
le mystre de lexistence. Elle est comme une passion qui le rend heureux. (pol. Nie
sposb jednak zaprzeczy, e czowieka utrzymuje przy yciu umiowanie prawdy,
mio poznania, tsknota za zgbieniem tajemnicy wszelkiego bytu. Jest ona niczym uszczliwiajca go namitno (Grn: 2013).

3. Questions de smantique
Vu le nombre de recherches et travaux linguistiques consacrs la communication verbale, premire vue, on peut avoir limpression que tout est dj analys, expliqu et dcrit (cf. Giry-Schneider: 1981, 1994; Vivs: 1998; Eshkol:
22

2002; Dubois et Dubois-Charlier: 1997/2013). Cependant, selon nous, les analyses et descriptions existantes, dans la perspective avant tout syntaxique ou
syntaxico-smantique, mme celles qui se veulent exhaustives (cf. Eshkol: 2002 -
classes dobjets de G.Gross et alli ou Dubois et Dubois-Charlier : 1997/2013),
des prdicats de communication en franais manquent toujours dun regard en
profondeur, dune analyse smantique. Car, selon nous, et les rsultats de nos
recherches dans le domaine prsent dans ce livre semblent le prouver, seule une
analyse de sens, par exemple, selon la mthodologie que nous appelons grammaire base smantique (Bogacki, Karolak : 1991 ; Karolak : 2003, 2007) qui
commence par une dfinition du sens dun prdicat donn et qui ensuite se dveloppe, selon des critres smantiques trs prcis (cf. Chapitre I Mthodologie),
travers les phrases et textes construits autour de ces prdicats (un prdicat est
considr ici comme pivot de chaque pense-proposition logique) sait lucider
enfin les questions de leur fonctionnement syntaxique irrgulier, capricieux
ou incomprhensible (Schneider: 1994) (cf. Chapitre III Analyses antrieures
des prdicats de communication). Nous sommes donc convaincue que seule une
analyse de sens de chaque structure prdicat-argument(s), reconstruite partir
dune occurence donne, fournit des outils pour comprendre ce qui parat incomprhensible dans les emplois des constructions syntaxiques.

3.1. Smantique et syntaxe


Nous insistons tant sur le primat de lanalyse smantique sur celle syntactique,
car tout un chacun peut constater, aprs un temps mme minime de rflexion,
que les phrases de langue sont, dans la plupart de cas, des abrviations de nos
penses, une condensation dans des formes dune langue naturelle donne, de
sens de nos communiqus, du fait de lconomie langagire tout simplement:
elles sont pleines dellipses, de sens implicites, dinfrences et construite partir
de lexmes polysmiques dans la plupart des cas. Bref, on pourrait dire que nos
noncs sont des abrviations de nos penses une formule qui semble tre bien
efficace dans la didactique. Par exemple: pour expliquer le choix entre lemploi
du subjonctif et de lindicatif dans la phrase suivante il est ncessaire de comprendre deux sens diffrents dun lexme polysmique:
Je comprends que lhomme veuille consacrer plus de temps aux loisirs et la
crativit comme je comprends quil a de plus en plus le souci de son quilibre.
(Ruquet: 1994: 62)
Il est clair que le verbe comprendre signifie ici deux choses diffrentes. Dans le
corrig de cet exercice de grammaire pour Fle, nous lisons les explications suivantes:
veuille -volont-tolrance = subjonctif et a -pense = prise de conscience indicatif

23

(Ruquet: 1994: 134). Seulement, dans notre faon daborder la smantique, lexplication volont-tolrence savre trop intuitive, trop superficielle encore, trop lie au
sens du lexme vouloir. Notre mthodologie nous force descendre un niveau
plus profond de sens, gnraliser pour touver un type de sens qui appelle le subjontif. Ainsi, comprendre, dans le premier cas signifie, pour nous, une supposition et
dans le deuxime une opinion (cf. Kwapisz-Osadnik: 2002: 130).
En ce qui concerne les condensations des sens dans une forme et des abrviations elliptiques, analysons les exemples suivants qui illustrent combien de sens
(quelle quantit) peuvent tre empaquets dans une parole, quelle est la richesse
du niveau de sens par rapport lconomie du niveau de formes:
1. sens dun prdicat complexe vs sa forme simple
enseigner
changer
traduire
2. sens complexe dun verbe simple
poster
reprendre
3. polysmie des signes linguistiques
jouer
relever
4. structures smantiques incompltes leurs rles communicatifs







Marie est divorce


Marc conduit bien
Paul boit et Pierre fume
Le lait tourn
Isabelle sest change
Le chien est fidle et le chat est indpendant
Les femmes cousent de moins en moins
Il neige et il y a du vent, en plus il fait nuit 16 h

5. manque de symtrie entre le sens et la forme


a/ polysmie verbale:
Laspirine se dissout dans leau
Le prsident dissout rarement lAssemble nationale
b/ ellipses smantiques et syntaxiques (prdicats dordre suprieur, noms
abstraits):
24

Sylvie a peur de ce chien


Sylvie a peur que ce chien ne la morde pas
Sylvie a peur dtre mordue par ce chien
Sylvie a peur de la morsure dun chien
Sylvie a peur des chiens

J. Habermas, un chercheur minent de lcole de Frankfurt de laction communicationnelle, de la branche sociologique des sciences des communications, affirme,
que seul le langage humain est le medium grce auquel les processus de communication peuvent tre raliss dune faon rationnelle. Mais il souligne que les actions
de communication ne se restreignent pas uniquement la parole. Lauteur valorise le rle du contexte situationnel, du contexte de la ralit, il postule la symtrie
des actes de communication et des actes sociaux de la vie (Sawomir Seredyn in:
Dobek-Ostrowska: 2001: 149). Selon le chercheur allemand, lexistence du monde
commun de la vie (Lebenswelt) est une condition ncessaire de la communication
efficace. La comprhension dun acte de locution est complte par le savoir infr sur le contexte. Pour Habermas cest un savoir culturel intersubjectif. Donc
une caractristique de base du Lebenswelt est dtre opaque, non explicite, mme
inconscient aux interlocuteurs, seules les lments dune situation donne de communication verbale et sociale le sont (ibidem: 150). Le monde de la vie (wiat ycia)
de Habermas est un monde des infrences, du savoir culturel cach, organis par
le langage. Ce savoir culturel structuralise symboliquement la ralit de faon ce
quelle soit comprhensible, il nest quun fond dune situation de communication
et non pas sa partie intgrante. Il en est de mme pour le langage qui, pour lauteur,
est moiti transcendant et ne se borne pas une situation donne (ibidem: 151).
LE MONDE
DE LA VIE
CULTURE

LE MONDE

SUBJECTIF

SUBJECTIF
LANGUE

(A1)
(A1)

(A2)
COMMUNICATION

KA1

(A2)
KA2

LE MONDE OBJECTIF

LE MONDE INTERIEUR 2

LE MONDE INTERIEUR 1

LE MONDE

LE MONDE SOCIAL
(A1 + A2)

LE MONDE EXTERIEUR

Schma: Le monde de la vie selon Habermas

25

Remarque: les doubles flches symbolisent les rfrences au monde tablies par
les acteurs (A) loccasion de leurs noncs
Schma de la communication selon Habermas (in: Dobek-Ostrowska: 2001:
151, notre traduction)
Les rflexions de Habermas nous paraissent essentielles pour exposer notre
vision de la smantique. Sur le plan linguistique, sa conception va de pair, et
explique, dans une sorte, lexistence et literprtation des ellipses smantiques et
syntaxiques. Selon une mthodologie employe, les ellipses sont analyses selon
les critres smantico-logiques (smantique en Pologne) ou de la strotypie (smantique en France, par exemple Mejri: 2008).
Lanalyse du schma de la communication de Jakobson (1960) prouve quun
message ne peut pas vhiculer la totalit du sens quun locuteur veut transmettre
(daprs Ilona Nieba in: Dobek-Ostrowska: 2001: 195):
Contexte
f. rfrentielle
(cognitive, dnotative)

Destinateur

Message

Destinataire

f. expressive

f. potique

f. conative

(motive)

(esthtique)

(persuasive)

Contact
f. phatique
(relationnelle)

Code
f. mta-lingistique

Daprs: Lohisse: 2006: 74

Lors de deux colloques de linguistique rcents (de la Socit polonaise de la Linguistique Gniezno et de LSI Paris) se sont leves des voix dinqiutude sur
la condition de la smantique au sein des analyses linguistiques daujourdhui.
Statistiquement les mthodologies smantiques occupent une moindre place par
rapport aux procds syntaxiques. Certes les analyses smantiques sont beaucoup plus difficiles: une autorflexion sur le sens de nos paroles est un travail qui
exige de la performance dans lemploi des outils analytiques prcis. Dun autre
26

ct il plane sur la recherche linguistique comme une sorte de malentendu sur


le statut des sciences du langage comme un domaine indpendant de la philosophie et de la logique. Cette indpendence est comprise comme exigeant une
coupure lors dune analyse des attestations de nos communications, des corpus
analyss, de toute spculation qui transgresse la frontire de la syntaxe. Or, le
signe linguistique, dfinit par de Saussure, se compose de deux faces: du contenu
et de la forme. Du contenu qui, dans notre acception smantique, revti sa forme
idale et non pas linverse. Lexceptionnel du langage humain consiste tre doublement articul (Martinet: 1967; Wierzbicka: 1967). Il nest donc pas justifi
de se concentrer et de se limiter uniquement sur la description de la syntaxe et
de considrer le sens comme quelque chose qui en mmane en un second temps
(Maurice Gross: 1975). Il est clair quune telle faon de traiter la langue est marque par une forte influence de la recherche linguisique aux Etats-Unis de laprs
la deuxime Guerremondiale; les buts utilitaristes, les tentatives de dchiffrer
des messages dans la langue de lennemi ont dict des procdures danalyse qui
sont toujours dactualit dans le cadre du Taln: face une langue inconnue chercher des rgularits selon les principes de dcryptage des messages cods pour
ne pas tre intercepts. Une description de la rgularit syntactique sans faire
ressortir les liens de sens qui unissent les lments de la phrase, qui est cre pour
exprimer une pense, donne les rsultats pour la plupart errons de la traduction
automatique, par exemple:
Le dcollet dgage la gorge pol. *Rozszczepienie wyzwala gardo
Ce qui semblait tre une dcouverte de Saussure -la dfinition du langage
humain comme un systme autonome, pour crer de la linguistique une science
autonome nous semble aujourdhui tre un obstacle pour le dvelopppement de
la smantique. Une analyse scientifique du langage signifiait (et signifie toujours
pour beaucoup) une analyse syntactique, car celle-ci uniquement opre sur les
fait empiriques. Aux Etats-Unis, la pense de Sapir tait encore plus radicale:
les observations des langues dautochtones amricains, de leurs structures syntaxiques (car ces chercheurs ne comprenaient pas les langues des Indiens), lon
amen a constater que chaque langue est dtermine par sa structure syntactique
et que cette dtermination stend sur la rception de toute la ralit. Bref, cest
la syntaxe qui dicte lhomme sa faon de penser. Fruit du dveloppement des
ides structuralistes, le schma de la communication linguistique de Jakobson de
1963, fait comprendre cependant quun message ne vhicule pas lui tout seul
le sens entier quun locuteur transmet. Le sens dune phrase est une construction qui sinterprte de la totalit dun acte langagier: le contexte, le code et les
moyens de communiquer y sont impliqus. Umberto Eco, un des smiologues

27

europpen les plus connus, sloigne du structuralisme (Nieobecna struktura :


1968) et rinterprte le schma de la communication linguistique en insistant
sur le rle primordial du code. Le codage par le locuteur et le dcodage par son
interlocuteur deviennent le centre de sa recherche et en 1975 dans son schma
smiologique de la communication lauteur exprime sa constatation que ces
deux actes de communication sont beaucoup plus compliqus quon ne le pensait, car il y des sous-codes (idologique, sthtique, affectif, ec.) qui influent sur
nos changes communicationnels (daprs Ilona Niedba in Dobek-Ostrowska:
2001: 207).
LOCUTEUR

MESSAGE
CODE

CANAL

CODES
SUBCODES

EXPRESSION
NON VERBALE

contexte
situations

INTERLOCUTEUR

TEXTE
INTEPRETE
(CONTENU)

CODES
SUBCODES

Modle smiotique dUmberto Eco

Nous sommes convaincue que sans une rflexion approfondie, sans une prise de
conscience des sens vhiculs par les phrases, nous ne pourrons pas gnrer de
phrases correctes avec tel ou tel prdicat ni dans le cadre du Fle ni dans le cadre
du Taln: la connaissance des constructions syntactiques ne suffit pas notre avis
pour le faire.

3.2. Smantique et Taln


Les recherches sur le tratement automatique loin de remplacer un traducteur/enseignant humain ont prouv que le rve de remplacer lhomme dans ses tches les
plus pnibles est loin dtre ralis (Barbrook: 2009). Au contraire les ordinateurs
sont rests si peu dous (Science et vie nr 1145, avril 2013) qu ils ltaient auparavant, car lAI ne se cre pas uniquement par la rapidit des oprations effectues par un logiciel. Les traductions automatiques restent dans la plupart des cas
invalides, ce dont les exemples suivants des traductions de quelques phrases de
communication franaises en polonais sont la preuve (les verbes proviennent de
la classe C du Dictionnaire des verbes franais, Dubois, Dubois-Charlier: 1997):



28

La robe dessine la taille -pol. *Rozmiar sukni zwraca


Larbitre siffle la faute -pol. *Sdzia gwide bdw
Cette coupe dgage les oreilles pol. *Ta sekcja identyfikuje uszy

On signe son crime par ce poignanrd pol. *Podpisujemy swoj zbrodni przez
sztylet (http:/translate.google.pl/?hl=pl&tab=wT#fr/pl)
Il est clair que le tratement automatique manque dsesprment dune description dordre smantique, des logiciels qui expliqueraient aux machines quune
phrase dune langue naturelle humaine est un code symbolique dont les signes
sont polysmiques et dont la syntaxe est parseme dellipses et en plus il y a
toujours des significations implicites ou infres dans les messages verbaux humains. Bref, on peut dire quil y a presque toujours beaucoup plus de sens qui
nest pas transparent dans les mots visibles dun nonc. Le plus souvent les
noncs sont des abrviations et des amalgames de sens quantitativement beaucoup plus importants que le sens dcod par une machine partir du sens lexical
des mots qui les composent (cf. nos analyses dans le chapitres III-VI).
Un hritage de la recherche du Taln est, entre autres, une quantit de corpus
informatiss (Frantext, Dicovalence, Lexvalf, DVF+1, VerbNet, etc.). Seulement,
selon nous, ils devraient tre complts par une rflexion profondment smantique pour tre un outil valable pour un humain, surtout pour un tudiant en
langues trangres, car la syntaxe de chaque langue reflte une faon de penser
de chaque communaut linguistique et nest pas seulement une liste de constructions syntaxiques disponibles: quoi donc serviraient les formes sans des contenus y mettre?
Quant au traitement automatique des langues, aprs avoir fait une thse (en
co-tutelle) dont lune des deux mthodologies se situe du ct des descriptions
exhaustives des expressions de chaque langue naturelle (typologie des classes
dobjets), nous sommes prsent convaincue quil faut accentuer les recherches
du courant oppos, celui qui se situe du ct de lintelligence artificielle, dans le
sens de crer des logiciels qui fournissent un ordinateur un savoir sur la faon
de penser de lhomme et sur lunivers qui nous entoure. Si on sarrte une description syntaxique prcise mais smantiquement trs gnrale et superficielle
lordinateur va toujours traduire la phrase, comme par exemple: (pol.) Dziecko
pieko ciasteczka (ang.) *A childe heel cookies (fr. litralement: *Un enfant
enfer gteaux. Sans lintroduction des structures smantico-logiques de nos
penses aucune ellipse ne pourra tre interprte, ainsi que beaucoup dautres
figures de nos noncs. Nous sommes convaincue dailleurs quil est temps,
aprs des annes dj dexpriences du Taln, de prendre ses distances envers les
possibilits potentielles des cervaux lectroniques face aux capacits relles et
superpuissantes de nos cervaux humains : le dernier super-ordinateur dIBM
possde seulement 50 miliards de cellules de moins quun cerveau humain, mais
il est 1500 fois plus lent que le ntre; en plus un cerveau humain consomme

29

uniquement 20 watt dnergie lectrique et son modle lectronique50 000 fois


de plus lnergie consomme par NewYork et San Francisco la fois! (cf. Kosiski: 2014).

3.3. Smantique et Fle


Nous insistons galement parler du sens en premier lieu pour rendre compte et
insister sur le fait que pour nous, comme pour chaque locuteur non francophone
de naissance cest une situation tout fait naturelle (tout dabord par la formation
et ensuite par la didactique du Fle) que dtre concentr avant tout sur le sens
et en second lieu sur la forme dun communiqu transmettre (cf. noncs smantiquement comprhensibles mais grammaticalement incorrectes des dbutants dans une langue trangre). Il est donc normal que les linguistes trangers
puissent tre plus proccups par la smantique que les chercheurs franais pour
qui une analyse intuitive du sens savre suffisante et qui se concentrent donc
sur des classements syntaxiques de toutes sortes de leur langue maternelle. Une
rflexion smantique se montre encore plus indispensable dans le cas dtudes
de deux (ou plusieurs) langues qui ne sont pas de la mme famille, comme une
langue romane et une langue slave dans notre cas o un sens donn ne trouve
pas du tout une forme semblable (cf. la dtermination et le systme temporel
en polonais et en franais). Il nest donc pas tonnant quun chercheur polonais cherche rsoudre des problmes syntactiques en franais en se posant tout
dabord des questions sur le sens dune proposition. Nous avons une confirmation de ce constat chez Durand qui la remarqu galementil y a longtemps: La
difficult tient au fait que, gnralement, lutilisateur dune langue ou dun code na
pas une perception claire du systme de signifiants quil utilise; il a lillusion davoir
directement accs au signifi, ou mme lobjet reprsent: soit quil fasse de la
langue un usage purement intuitif, soit quil ne dispose que dune conceptualisation
partielle ou inadquate (Durand: 1981: 65).

4. Choix du corpus
Ainsi, dans ce livre, face des classements et des analyses bass sur la syntaxe
effectus par nos prdceseurs dans la matire, nous proposons un renversement radical de perspective tout dabord une analyse smantique des prdicats de communication pour comprendre ensuite leurs emplois dans diffrentes
constructions syntaxiques.
Au dbut de notre travail, nous avons longtemps rflchi sur le choix des
prdicats analyser et aprs avoir consult des dictionnaires (Tlfi, Petit Robert,
Larousse-Lexis) et des ouvrages sur la communication verbale franais (Giry
30

Schneider, Vivs, Iris Eshkol, Charaudeau, Dubois et Dubois-Charlier) et polonais(Bojar, Jamrozik, Muryn) et des livres et articles rcents sur la communication en gnral (Frutiger, Jonsher, Eco, Gleick, Kuckenburg, Gut, Hohol,
Broek), nous avons dcid de partir du classement le plus gnral et typique
des dictionnaires de langues qui est repris dans le Dictionnaire lectronique des
verbes franais de Dubois & Dubois-Charlier (nlle version 2013). Ces auteurs ont
rpartie les verbes de communication en 4 grandes classes:
C1 sexprimer par un son, une parole,
C2 dire/demander qc
C3 montrer qc
C4 dire ou montrer qc, figur de C1 et C3 (Dubois, Dubois-Charlier: 1997: 20).
La version la plus actuelle (de 2013) de cette classification est consulter en
ligne: http://rali.iro.umontreal.ca/LVF+1/index.html
Dans ce volume nous opposons cette classification notre propre classification
des verbes qui sont employs pour dcrire des situations de la communication humaine non-verbale du sens qq penser qch de p et qq montrer p qq (donc surtout
les classes C4 et C3) selon les critres smantiques prcis. Rappelons que ce sont
des emplois de sens: quelquun interprte quelque chose comme signes de quelque
chose dautreet des phrases qui dcrivent la communication par geste. Ainsi dans
ce volume nous analysons les emplois numrs ci-dessus, au dbut de ce chapitre, des verbes suivants, qui ralisent les sens des verbes-hypronymes: penser,
se dire, montrer:
accuser
affirmer
annoncer
approuver
assurer
avertir
avouer
commander
conseiller
dcler
dcouvrir
dgager
doigter
dnoncer

31

dsigner
dessiner
deviner
dvoiler
entendre
voquer
exhiber
exposer
exprimer
indiquer
interdire
manifester
marquer
observer
ordonner
parler
peindre
permettre
pointer
prsager
prsenter
produire
puer
rappeler
reflter
respirer
ressasser
rvler
signaler
signaliser
signer
signifier
suer
tmoigner
tracer
32

traduire
trahir
visualiser
voir
Nous tenons prciser que nous prsentons les exemples rlvs comme un
chantillon demplois verbaux de sens penser et montrer comme un modle
danalyse smantique suivre ventuelement pour rendre les descriptions des
prdicats de communication existantes plus compltes. Nous essayons donc de
donner avant tout des explications smantiques qui permettraient de complter le savoir existant, dclaircir des points sombres ou seulement opaques des
analyses effectues jadis, de rpondre des questions poses et toujours sans
rponse.

En rsum:
Dans ce volume, nous dcrivons des emplois des prdicats de communication
dans des situations de la communication humaine non-verbale. Nous plaons
nos analyses des prdicats de communication sur un fond cognitiviste, nous effectuons nos analyses linguistiques selon la mthodologie de la grammaire base
smantique et nous les compltons dun outil du Taln les classes dobjets que
nous considrons comme trs utiles pour affiner la description des classes darguments impliqus par les prdicats en question pour raliser un but pratique:
la traduction correcte en polonais.
Ainsi nous prsentons notre mthodologie dans le Chapitre I, ensuite nous
formulons notre dfinition smantique du prdicat de communication, Chapitre
II, pour prsenter notre disscussion avec des chercheurs qui avaient analys les
prdicats de communication avant nous, Chapitre III. Dans les Chapitres IV, V
et VI nous prsentons nos propres analyses smantiques des prdicats de la communication avec soi-mme (penser - se dire), du langage du corps et de la communication par gestes volontaires (montrer). Notre livre ne se veut pas tre une
description exhaustive des emplois des prdicats de communication mais une
suite de rponses smantiques aux questions poses lors des classements bass
sur la syntaxe, notamment dans le Dictionnaire des Verbes franais de Dubois et
Dubois-Charlier, surtout pour les objectfs du Fle.
Nous esprons que ce livre va inciter les lecteurs considrer la smantique
linguistique comme un des outils qui assurerait une vision approfondie de la
communication linguistique et, par son intermdiaire, du monde. Une invitation
circuler plus consciement dans la smiosphre (Bougnoux: 2001) dans laquelle

33

nous vivons tous, apprendre dchiffrer les codes symboliques qui nous entourent en scrutant toute leur complexit pour ne pas devenir un consommateur
passif dinformations (Fromm: 1968,pol. 2013: 133), esclave des lois du march
o mme la philosophie, donc lamour du savoir, doit tre rentable.

Remerciements:
Je tiens exprimer ma reconnaissance Teresa Muryn qui ma convaincu de
limportance de lanalyse aspectuelle dans la recherche smantique. Je remercie
vivement Maria Karolak, Joanna Jereczek-Lipiska et Gilles Quentel pour leur
soutien moral et linguistique ainsi que ma famille pour sa patience infinie.

34

Chapitre I Mthodologie danalyse smantique


des prdicats de communication
Il faut rendre son esprit capable de dcouvrir la vrit, lors mme quelle est cache et
enveloppe, et de la respecter sous quelque forme quelle paraisse
(Arnauld et Lancelot Grammaire gnrale et raisonne, 1676)

Comme nous lavons signal dans lIntroduction, nous trouvons juste la ncessit
dune ouverture interdisciplinaire dans la recherche sur la communication, y compris dans la recherche linguistique sur les prdicats de communication. Daniel Bougnoux se demande: comment couvrir ces territoires immenses et les articuler entre
eux?(Bougnoux: 2001: 3). Cependant il constate que: la communication prolonge
la philosopohie en relanant les grandes questions traditionnelles sur la vrit, le rel,
le lien social, limaginaire, la possibilit de lenseignement, etc. (Bougnoux: 2001: 7).
Donc, tout en nous basant dans nos analyses smantiques sur la mthodologie de
la grammaire base smantique (Karolak: 1977, 1984, 2002, 2007), nous introduisons galement des lments de la linguistique cognitive image linguistique de
lunivers (Bartmiski: 2006) et du Taln classes dobjets (Gross: 1994).

1. Linguistique cognitiviste
Ainsi, de la linguistique cognitiviste, nous adoptons volontiers la notion d image
linguistique du monde, qui nous semble trs utile, pour avoir une ide synthtique, pour placer nos analyses smantiques dans un cadre rfrentiel des catgories de procds commucationnels humains. Ainsi, dans ce volume, les images
suivantes sessquissent:
1. comment lUnivers parle lhomme interprtation des donnes brutes de
la ralit,
2. comment un homme parle un autre homme par son corps,
3. comment un homme parle un autre homme par ses artefacts,
4. comment un homme parle un autre homme par ses comportements,
5. comment un homme montre quelque chose un autre homme (communication par gestes):
a/ par une action de montrer
b/ par un signe visuel
c/ par un dessin
Nous tenons prciser que nous utilisons la notion de limage linguistique de
lunivers la polonaise, cest--dire, comme interprtation des descriptions

35

linguistiques de la ralit (cf. Bartmiski: 2006), par exemple: limage linguistique de la femme, de la vie familiale, de la nature, etc. telle quelle est accessible
dans le discours. Selon les principes fondatrices du cognitiviste, cette notion dsigne la faon de conceptualiser les donnes de la ralit qui passerait par images
justement. Nous allons nous rfrer encore aux recherches des sciences cognitives dans la suite de cette tude, dans les Chapitres IV, V et VI.

2. Grammaire base smantique


Nos analyses linguistiques seffectuent toujours selon les principes de la syntaxe
smantique (que nous expliquons plus bas), dite grammaire base smantique,
labor et dcrite par Bogacki, K., Karolak,S. et ensuite dveloppe, employe et
propage par S.Karolak,K. Bogacki,A. Bogusawski,A. Wierzbicka, Sypnicki,
W. Bany, T. Muryn, B. Wydro, M. Nowakowska, nous-mme et beaucoup
dautres chercheurs polonais. Cette mthode reste, malheureusement, pratiquement inconnue de la linguistique franaise cest pourquoi nous avons dcid den
faire une courte prsentation plus bas.
Il est juste de rappeler que ce type danalyse a t inaugur en Pologne par
A. Bogusawski, comme lexplique A. Wierzbicka (Wierzbicka : 2010 : 72) qui
dans un cours de 1964 donn lUniversit de Varsovie Sur le fondments de
la smantique, avait lanc une thse radicale que dans la langue doivent exister
des sens simples qui servent construire les sens complexes. Ainsi il a voqu les
ides de Leibnitz dil y a 300 ans qui avait t convaincu que la langue est un vrai
miroir de la pense et quil est ncessaire de chercher les sens les plus simples
lalphabet universel de la pense humaine -pour ensuite les calculer, la faon des
mathmatiques et pour construire de la sorte un langage idal par sa prcision. A
la lumires des recherches des sciences cognitives, le concept des sens universels
ne serait plus dactualit diffrentes communauts langagires ne partagent pas
toutes les notions de bases de notre existence dans le monde: nombres, couleurs,
situation dans lespace, etc. (cf. Sapir:1921, Broek: 2014: 33). Ce qui semble
tre actuel pourtant cest la mthode danalyser les sens complexes laide de sens
plus simples et de se servir de la logique des sens (et non pas des formes). Cette
ide de dresser une liste de notions simples et des les employer pour analyser
les sens des ides communes aux humains est devenu le centre de la recherche
poursuivie jusqu nos jours par A.Wierzbicka (Wierzbicka: 1993, 1999, 2007).
Les principes de la syntaxe franaise base smantique, qui assurent, selon
nous, une analyse smantique rigoureuse et complte, et dont nous nous servons dans la prsente description des prdicats de communication sont les suivants(Karolak:1977, 1984, 1989, 2001, 2002, 2007):
36

a/ lessentiel de nos procds est de commencer par une rflexion sur le sens
dun concept dans son rle du prdicat (verbal ou nominal) constitutif de la
phrase. Le terme concept, en grec noema, en arabe mana: signification,
concept, pense, traduit ensuite en latin aussi comme intentio (cf. Dbrowski:
2013: 40) dsigne le rsultat dune opration de saisir, par la raison, les traits essentiels dun objet ou dune situation, lopration qui consiste faire abstraction
du concret (cf. linguistique cognitiviste) pour retenir ce qui est le plus caractristique pour un item. Tout seul le sens dun concept-prdicat nest pas suffisant,
p.ex. amour, pour exprimer un jugement complet, une assertion complte, mais
cest ce sens-l qui implique les arguments (les objets auxquels on peut attribuer
le processus ou la qualit dsign par ce prdicat, p.ex.: Pierre aime Marie ou
Pierre est amoureux de Marie). Cest le sens du prdicat constitutif de la phrase
qui est la source de ce quon appelle cohrence smantique (Mejri: 2008: 192) de
tous ses lments. Pour nous, loprateur (terme de la tradition harissinne) nest
pas loprateur mais le vrai directeur, si lon peut plaisanter ainsi son propos
pour souligner son rle. Dans cette approche, soulignons-le, on ne dit pas que les
verbes prdicatifs sont dfinis par leurs arguments (comme sils taient vides de
sens!), mais au contraire cause de leurs sens lexicaux (cf. smes, smmes, smantmes) -ils imposent des restrictions sur les types smantiques darguments
(les classes dobjets de Gaston Gross est un outil pratique pour dcrire ces classes
darguments plus prcisment que ne peuvent le faire les traits smantiques
bruit, paroles, textes, etc. vs humain, anim, loc, etc., (Gross, G.: 1994). Ces restrictions sont galement appeles contraintes demploi (Mejri : ibidem : 192).
Evidemment, cette cohrence smantique trouve son reflet dans la cohrence
syntactique o diffrents emplois dun concept-prdicat se sont fixs dans des
constructions syntactiques pour faciliter les interprtations des prdicats verbaux
ou nominaux qui sont pour la plupart des signes polysmiques. Nous sommes
donc daccord avec Mejri qui crit: la cohrence smantique des emplois est corrle avec une cohrence syntactique sur le plan distributionnel et transformationnel
(Mejri: 2011: 195). Par contre nous ne pouvons pas partager les opinions suivantes de S.Mejri quen partie: le sens dune unit lexicale dpend de son emploi
dans la phrase et lemploi est dtermin par le schma darguments, des prdicats,
des arguments et des actualisateurs appropis (Mejri: 2008: 193). Pour nous, un
emploi donn fait ressortir et reste toujours en liaison smantique avec le noyau
smique dun prdicat, mais peut mettre sous restriction une partie de ses smes
(cf. Pozierak-Trybisz, I., Thse de doctorat de 2001, publie en 2004). Charaudeau exprime une ide semblable de la sorte : On dira que tout signe possde
un sens constant quil faut considrer, non comme un sens plein, mais comme un
sens en puissance, disponible pour tre utilis dans des situations diverses qui lui

37

donneront sa spcifit de sens. Le sens constant pourra tre appel sens de langue
et le sens spcifique, situationnel, pourra tre appel sens de discours (Charaudeau:
1992: 15). Chaque concept-prdicat cre sa structure prdicat-argument(s) et
la retrouver, travers les formes dune phrase, est le moment crucial pour notre
analyse smantique. Soulignons que lanalyse du sens dun prdicat nest pas une
introspection subjective ou suspecte. Au contraire cest une analyse rigoureuse
du sens lexical (smique) dun prdicat, effet dune conclusion gnrale tire de
lensemble de sens des emplois attests (cf. notre exemple du prdicat appeler
ci-dessous). Nous analysons donc des donnes empiriques pour en tirer des
conclusions gnrales procd employ par toute science. Une telle analyse
nest pas une tache facile, mais, selon nous, seules les rponses des questions
dordre smantique sont en mesure dexpliquer les diffrents emplois dun prdicat et de les lier des constructions syntactiques adquates pour, ensuite, gnrer
correctement des phrases, noncs et textes dans une langue naturelle donne.
Notre unit minimale danalyse est donc une phrase, mais concue comme une
structure, parfois plusieurs niveaux, (cf. Muryn: 1999), et non pas comme une
unit syntactique dont le sens est interprt comme une valeur secondaire.
b/ au sens lexical dun prdicat (le sens conceptuel qui rside dans le thme
dun verbe ou dun substantif, par exemple : aim-e ou amour-eux de aimer,
sajoute un sens aspectuel qui pour nous est une catgorie smantique. (cf. Karolak : 1994; Muryn : 1999). Laspect constitue une partie intgrante du sens
dun prdicat et il est appel temps intrieur (selon la tradition guillaumienne,
Guillaume 1929). Linformation aspectuelle nous dit, de faon globale, si le prdicat est perfectif ou imperfectif (aimer vs exploser). Lexistence de quelques
configurations aspectuelles dcoule de la conjugaison de laspect lexical et de
laspect grammatical. Ce dernier est vhicul en franais par des morphmes
de temps verbaux. Ces marques du temps extrieur ont le pouvoir de limiter ce
qui est par sa nature duratif le pass compos et le pass simple dans, par
exemple, Il la aime ou Elle pensa lui (toute la nuit). Ils peuvent galement apporter de la dure ce qui est par nature ponctuel le prsent, limparfait Des
bombes explosaient, Il meurt de peur chaque prise de sang et crer, des notions
aspectuellement momentanes, des constructions itratives. Ainsi nous discernons, part les deux aspects simples ponctuel et duratif -des configurations
aspectuelles qui sont cres quand au sens lexical dun prdicat sajoutent les
sens suivants:
le dbut dun nouvel tat (perdre, trouver) configuration inchoative
la rptition dune action configuration itrative,
le rsultat dun changement dtat configuration rsultative,
38

le droulement limit par un intervalle (40 jours, pendant la jeunesse, toute sa


vie, etc.) ou par une borne temporelle (jusqu la mort, jusqu la gare, jusquau
petit matin, etc.) configuration limitative (configuration phrastique en franais et en polonais)
le rsultat en train de se faire configuration tlique
Soulignons, que les sens aspectuels concernent, dans notre approche, uniquement la dure (et non pas les manires de faire, ce qui semble caractristique
de lanalyse aspectuelle la franaise (cf. Gross, G.: 1993; Blanco, Buvet: 2004).
Notre courte prsentation de la thorie smantique de laspect est quelque
peu simpliste, mais on peut en trouver les dtails dans les ouvrage indiqus (cf.
Karolak : 1994; Muryn : 1999 ou Karolak, M. : 2013). Lessentiel retenir est
que, encore une fois, nous ne pouvons pas partager en entier lopinion sur laspect rpandue en France: la diffrence des langues slaves, qui ont des moyens
morphologiques pour traduire les notions aspectuelles, les langues romanes expriment laspect par quasi-totalit des lments de la phrase (Gross, G., Rapport LLI:
2000). Ce constat confirme la mthode d analyse o le sens des lexmes dune
phrase donne est amalgam au sens aspectuel pur dun prdicat. Ceci explique
le nombre lv de types daspects relevs en franais (en plus des configurations
aspectuelles que nous venons de recenser ci-dessus): aspect intensif, attnuatif,
comparatif, superlatif, distributif, etc. (cf. Blanco, Buvet: 2004: 330-331). Cette
confusion peut tre leve du moment o on se dcide dfinir prcisment ce
que nous comprenons par laspect! Nous insistons encore sur le fait que dans
notre approche une information aspectuelle concerne uniquement un sens temporel : un moment, une dure, une rptition dun moment, un intervalle de
temps, le dbut et la fin dun tat, dun processus ou dune action mais non pas
les expressions de la m a n i r e de faire qch;
c/ le troisime pas de notre analyse smantique est une analyse temporelle,
comme lexprime galement G.Gross: tous les prdicats sont soumis au temps
(Gross, G. : 2000). Ainsi nous analysons un dictum (le sens lexico-aspecto-
temporel dune phrase simple) qui se compose dune structure prdicat-
argument(s) soumise au temps;
d/ le quatrime pas de lanalyse est consacr la modalit qui constitue un
prdicat dordre suprieur dominant toute autre prdication;
e/ lultime pas de notre analyse est une tude de la perspective fonctionnelle,
communicative, de la phrase en termes de thme et rhme ce qui nous amne
transgresser le cadre de la phrase, comme unit minimale danalyse (Gross, G.:
2000; Mejri: 2008) pour entrer dans le discours; dans le texte, o tous les phnomnes langagiers se dploient pleinement (cf. Pozierak-Trybisz: 2013b).

39

Avant de clore la prsentation de notre mthode danalyse smantique, nous


tenons expliquer encore une diffrence majeure davec les grammaires traditionnelles, celle de trater les substantifs abstraits et concrets. Encore une
fois nous abandonnons les interprtations bases sur lexprience de la ralit
ou sur une intuition de tous les jours, pour introduire un critre purement
linguistique et smantique : sont concrets les substantifs qui dans leur sens
incorporent un objet, un argument-objet de la structure prdicat-argument
dun prdicat. Nous appellons (daprs Karolak : 2002 : 40-49, 2007 : 54-59)
de tels substanfis des substantifs avec absorption la diffrence des substantifs abstraits, sans absorption qui prsentent le mme domaine dargument
quun verbe-prdicat, donc il sont souvent appels en franais prdicatifs.
Cette distinction smantique savre cruciale pour nos analyses des verbes de
communication, car elle permet dexpliquer pourquoi ces verbes ont un type
smantique et syntactique de complments (nominaux et/ou phrastiques), cf.
notre discussion avec Giry-Schneider, Chapitre III Analyses antrieures des
prdicats de communication.
Une rflexion smantique et le discernement des substantifs abstraits et
concrets est un point incontournable dans nos analyses smantiques car ils permettent de comprendre le fonctionnement ou le non-fonctionnement syntaxique
des structures prdicats arguments, leur compatibilit de sens, surtout quen
franais il y a moins de formes de verbes nominaliss quen polonais o il est
beaucoup plus facile dinterprter un substantif concret et un substantif abstrait.
Il semble clair prsent, et nous tenons ici expliquer pleinement quon peut
constater quil y une diffrence de base (aussi tonnant que cela puisse paratre)
dans les analyses smantiques effectues gnralement en France et celles faites
dans loptique de la grammaire composant smantique connue en Pologne. Or,
la smantique la franaise interprte le sens dun nonc partir de tous ses
lments cest une somme des sens de tous les lments de cet nonc. Ainsi,
par exemple, le verbe coller se trouve rang parmi les verbes de communication
du dictionnaire des Dubois et Dubois-Charlier, dans la phrase:
Lexaminateur colle le candidat sur une date (C2i -1).
Cette nonc exprime effectivement un acte de communication, mais non
pas cause du verbe coller autonome, mais cause dun phrasologisme que
le verbe coller peut construire et ainsi crer un sens de communication travers une mtaphore. Cette manire danalyse smantique est encore plus voyante
dans le domaine de laspect o le sens purement aspectuel est amalgam avec le
sens dun prdicat, do les aspects la franaise: intensif (p.ex.: assner, faire
rage), itratif (p.ex. : rpter, renouveler, ritrer, se multiplier), itratif-intensif
(p.ex.: accabler, accumuler), inchoatif (p.ex.: se dclencher, se dclarer, esquisser,
40

soulever) ou progressif (p.ex.: attnuer, augmenter, se propager, stendre) (Gross,


G.: 2012: 171-2).
Dans notre approche, le sens dune phrase est abord comme une configuration de sens dun prdicat (qui est llment constituant une proposition) et
des arguments quil implique (pour exprimer un jugement complet). Il y a donc
une hirarchie des lments de la phrase et une prise de conscience de cette
hirarchie aide comprendre quels types de sens (arguments, complments)
peuvent se joindre un sens prdicatif donn. Ainsi notre analyse commence
toujours par une analyse de sens dun prdicat constitutif (pol. orzeczenia): il est
comme le soleil dans notre systme solaire, si on se permet demployer une telle
mtaphore bien efficace dans la didactique. Selon nous, un tel procd permet
de construire une mthode riguoreuse danalyse, base non pas sur une intuiton
du locuteur (pour un apprenant tranger elle savre insuffisante!), mais sur une
procdure qui mne, pas pas, vers la dcouverte du sens profond dun nonc.
Par le sens profond nous comprenons le sens complet dun nonc, cest--
dire, son sens aprs avoir reconstitu les lments effacs et implicites (dus
lconomie langagire), encods dans la structure smantico-logique, prdicat-
argument(s), par chaque notion (lment de notre catgorisation de la ralit).
Nous le rptons chaque occasion: Au commencement tait le Concept! (cf.
Kwapisz-Osadnik: 2009: 9).
Ce qui est tonnant dans la confrontation de ces deux smantiques cest que
la grammaire base smantique ralise en quelque sorte une grande tradition
classique franaise, celle de la Grammaire gnrale et raisonne! (Arnauld, Lancelot: 1676, d.de 1997) qui reste pour nous une source inpuisable dinspiration et qui mrite dtre dpoussire et applique aux analyses linguistiques
contemporaines.
Or, Arnauld et Lancelot qualifient leur mthode de naturelle, car elle se fonde
uniquement sur lobservation des langues existantes, sans rien prsupposer qui fasse
appel une croyance (prsentation de J.-M. Mandosio, p. IX). Selon la mthode
cartsienne, pour rendre raison dun phnomne complexe, il faut le dcomposer
rationnellement en lments plus simples, par l mme plus faciles apprhender, et ainsi de suite, jusqu ce quon parvienne aux lments fondamentaux: cest
lanalyse () explique Mandosio (ibidem). Arnauld et Lancelot entreprennent
de distinguer les diverses formes de mots en fonction des diverses oprations de
lesprit que le langage a pour fonction de communiquer. Ici encore, ils procdent
avec mthode, en allant du simple au complexe: concevoir, juger, raisonner (Prsentation de Mandosio, p. X).
La conception, qui est lopration la plus simple, puisquelle consiste seulement
dans la reprsentation dune chose, se traduit par un mot: nom (substantif ou

41

adjectif), etc., cf. la rponse de la physique la question des humanistes sur la


nature de la pense humaine, (Duch: 2011: 16 et 2014).
Le jugement, qui est plus complexe car il sagit, cette fois de mettre en relation un sujet et un prdicat (ou attribut), ne se traduit pas par un mot, mais une
proposition, cest--dire une suite de mots comprenant au moins au substantif et
un verbe (Prsentation de Mandosio, p. X)
Le raisonnement, enfin, se traduit par une suite de propositions. Arnauld et Lancelot passent ainsi selon la terminologie des grammairiens modernes-de la morphologie (tude des relations entre les morphmes ou des mots) la syntaxe (tude
des relations entre les morphmes ou des mots). (Prsentaion de Mandosio, p. X).
Les auteurs de la Grammire gnrale et raisonne font revivre galement une
jonction, suggre par Aristote, entre la grammire et la logique: la grammaire
telle que la conoivent Arnauld et Lancelot est indissociable de la logique (Prsenatation de Mandosio, p. XI). Au fait, ils ont ouvert une voie la didactique tout
fait moderne qui va dun mot un texte bien structur et cohrent, en reliant
troitement la grammaire (bien lire et crire), la rhtorique (bien composer un
discours) et la logique (argumenter).

3. Exemple danalyse smantique


Finalement, pour illustrer notre faon de faire nous prenons un exemple, le
verbe appeler, qui est illustr dans le Dictionnaire des verbes franais de Dubois et
Dubois-Charlier (version lectronique de 2011) de la sorte:
On appelle un ami dans la rue
On s appelle de loin avec Paul
On appelle un correspondant de Londres
On appelle les rclamations
On appelle le mdecin, les enfants pour le dner, un taxi chez soi
On appelle les ouvriers la grve, se mettre en grve
Une affaire appelle Paul en province
Son mtier appelle Paul voyager beaucoup, de nombreux voyages
On appelle Paul de hautes fonctions, occuper ce poste
Cette conduite appelle de votre part toute votre indulgence
La violence appelle la violence
On en appelle votre sagesse, au ministre
Nous concluons, en interprtant ces exemples, que le sens gnral dappelerest le
suivant: qq appeler qq faire qch, quon peut paraphraser comme appeler que.,
vouloir que qq fasse qch et ajouter une prcision sur laction faire: venir, au sens
42

propre ou figur. Les structures syntactiques prsentes dans le Dictionnaire.


codent ces emplois diffrement. Cet appeler est donc un prdicat imperfectif
dordre suprieur. Il existe encore un autre emploi dappeler, cette fois-ci interpt comme perfectif (rsultatif): qq appeler qq dun nom, par exemple:
On appelle son fils du nom de Luc, Paul un imbcile
Leur fils s appelle Luc
On appelle cet incident du nom de malchance
On appelle cette rose du nom de son inventeur.
Bien videmment pour expliquer et dcrire ces emplois spcifiques, donc dcrire
toutes les restrictions sur les positions darguments dappeler il faudrait ajouter
un descriptif en termes des classes dobjets (Gross, G.: 1994) car, comme pour
tout prdicat de communication, il est ncessaire de dfinir prcisment les types
smantiques de : locuteur, interlocuteur et message, pour pouvoir interprter
correctement ces phrases et les traduire en une autre langue (surtout dans le
cadre du Taln).

4. Taln classes dobjets


Pour affiner les analyses des phrases de communications et pour en trouver une
traduction juste en polonais, nous adoptons un outil issu du Taln les classes
dobjets (Gross: 1994) qui permettent de dfinir avec prcision les types smantiques de positions darguments impliqus par chaque prdicat, les traits smantiques ntant point suffisants pour le faire.
Il est clair depuis longtemps que, confront aux besoins du Taln, mais aussi
aux buts de la traduction humaine, le descriptif des positions darguments, des
restrictions qui leur sont imposes par le sens des prdicats, ne garantissent point
de prcisions attendues il ne sait pas rendre compte de tous les emplois possibles dun prdicat donn. Nous avons donc appris (cf. notre Thse de doctorat,
Pozierak-Trybisz: 2001, d. 2004) nous servir dun outil prcieux, labor par
G.Gross, les classes dobjets. Personnellement (encore une fois diffremment de
la tradition franaise), nous les tratons comme un prolongement naturel danalyse en termes de la syntaxe smantique pour dtailler les possibilits dimplication dun prdicat et nous y appliquons galement la thorie de laspect pour
expliquer les emplois encore problmatiques et inexpliqus. Par exemple, dans
lanalyse de la classe des <humains> (cf. colloque ASL Paris novembre 2013):
Il est n et mort aristocrate vs *Il est n et mort piton
Or, selon nous, lexplication de ce problme rside dans la thorie smantique
daspect (Karolak : 2007 ; Muryn : 1999). Comme nous lavons expliqu plus

43

haut, laspect, comme une partie insparable du sens de chaque notion, rside
dans le sens de chaque prdicat (dans le thme dun lexme), non seulement verbal mais aussi bien nominal. Donc le substantif prdicatif aristocrate a un aspect
diffrent du substantif prdicatif piton: tre aristocrate est daspect duratif car
ceci veut dire: avoir une caractristique, tre dans un tat. Par contre tre piton
est daspect itratif et signifie: faire quelque chose.
Pour rsumer, on pourrait dire en simplifiant, mais pour faire ressortir le problme de la faon la plus claire possible, que la vision de la smantique la franaise consiste en une analyse de sens synthtique-intuitive de tous les lments
de la phrase. Par contre, celle la polonaise est analytique-logique et base sur
la hirarchie prdicat-argument(s) o laspect constitue un lment insparable
du sens du prdicat.
Les adversaires de lapproche logique disent quune analyse logique simplifie
trop les faits du langage, mais selon nous, elle met de lordre dans des phnomnes linguistiques trs htrognes. Chaque catgorisation est simplificatrice
et gnralisante, mais, comme lexplique Walter Lippman (reprsentant de la
thorie agenta-settings des sciences de la communications) dans son livre Public
Opinion, la ralit qui nous entoure est un ensemble gigantesque de phnomnes
si complexes que lhomme nest pas capable de les percevoir directement dune
faon correcte. Ainsi les esprits humains produisent des modles simplifis du
monde extrieur, des images de la ralit. (daprs Ilona Michalak in: Dobek-
Ostrowska: 2001: 75)
De toute faon, nous sommes pour une vision intgrante et non pas sparatiste de lanalyse linguistique: une rflexion dordre cognitive se prte trs bien
prcder une analyse smantique rigoureuse (grammaire base smantique)
qui, pour les applications pratiques du Taln, par exemple, ncessite dtre complte par les classes dobjets. Selon nous, une synthse dlments de diffrentes
mthodologies est autorise condition quelle nous approche la vrit sur le
fonctionnement des emplois dun prdicat donn. Surtout lpoque o la jeune
gnration perd la capacit de la pense analytique et elle a des difficults linterprter correctement les textes.

44

Chapitre II Dfinition smantique du


prdicat de communication
Tout est communication (Bougnoux)
Exister cest tre reli (Bougnoux)

La mthodologie que nous appliquons nos analyses des prdicats de communication exige quon commence chaque analyse par une formulation de la dfinition dune notion analyse, car le sens de chaque prdicat, y compris son sens
aspectuel, perfectif ou imperfectif, dcide du type et du nombre des arguments
impliqus.

1. Communication dfinition de dictionnaire


Nous allons donc prsenter dans ce paragraphe notre dfinition smantique du
prdicat de communication, mais avant de le faire il nous semble utile de nous
arrter sur les sens du lexme communication couramment employ car il est
devenu le mot cl de notre civilisation humaine actuelle : message, courriel,
geste, sourire, livre, journal, tlvision, Internet, tout est communication (Platt,
R. : 2005 : 7). Mais pour un linguiste, comme la plupart des mots, il reste un
mot polysmique susceptible dtre analys afin de dmler les sens divers pour
garantir son emploi correcte. La dfinition courante, du Petit Robert sur CD, en
est la suivante:
communication [kCmynikasjT] n.f. 1365 commerce, relations; lat. communicatio
Le fait de communiquer, dtablir une relation avec (qqn, qqch.). tre en communication
avec un ami, un correspondant. correspondance, liaison, rapport. Entrer en communication avec qqn, qqch. Prisonnier, otage priv de communication avec le monde extrieur.
Avoir des difficults de communication, communiquer. Le rve ouvre lhomme une
communication avec le monde des esprits (Nerval). Communication rciproque. change.
Communication interculturelle. coopration.
Absolt Didact. Sciences de la communication: certaines sciences humaines et sociales,
les sciences cognitives, linformatique.Sc. Relation dynamique qui intervient dans
un fonctionnement. Passage ou change de messages entre un sujet metteur et un sujet
rcepteur au moyen de signes, de signaux. Communication entre des tres vivants, des
organismes, des machines. smiotique; cyberntique. Fonction dexpression *et fonction
de communication du langage. aussi paralangage. Communication par le canal *auditif.Inform. Communication homme-machine. interactivit.
Spcialt Ensemble des techniques mdiatiques utilises (dans la publicit, les mdias, la politique) pour informer, influencer lopinion dun public (cible) en vue de
promouvoir ou dentretenir une image (cf. Relations *publiques). Communication

45

dentreprise. Techniciens en communication. communicateur. Stratgie de communication (communicationnel).


2Action de communiquer (qqch. qqn). Rsultat de cette action. information. La communication dune nouvelle, dun renseignement, dun avis qqn. Communication
des ides (diffusion), des sentiments (effusion, expression, manifestation). Demander
communication dun dossier, dune pice. Jaurai cette copie en communication
(Pguy).Dr. Communication des pices ( toutes les parties).Communication
au ministre public.
3 La chose que lon communique. annonce, avis, dpche, message, note, nouvelle,
renseignement. Il a une communication vous faire. cest pour une communication
de la plus haute importance (Courteline).
Spcialt Expos oral fait devant une socit savante. Les communications dun colloque.
Sinscrire pour une communication.
4Moyen technique par lequel des personnes communiquent; message quelles se transmettent. tlcommunication*, tlmatique, transmission. Une communication tlphonique (appel), tlgraphique, par tlcopie. Le prix de la communication. tre en
communication (avec qqn), au tlphone. Je vous passe une, la communication. Prendre
une communication. Recevoir une communication de ltranger. Couper, interrompre les
communications entre une arme et sa base.(trad. angl. massmedia)COMMUNICATIONS DE MASSE: procds de transmission massive de linformation (journaux,
radio, tlvision). mdia.
5Ce qui permet de communiquer; passage dun lieu un autre. Porte de communication.
Voie, moyens de communication. circulation, transport.
(1690)Artre, route. Couper, fermer, rompre les communications.

Les sens discerns dans cette entre mettent bien sr en valeur la double acception de base du mot communication: la communication technique (point 4 et 5)
et la communication linguistique (points 1et 2). Du point de vue de ltymologie,
jusquau XVIme s. communiquer a signifi uniquement la communication
humaine, mais le premier schma de communication a t labor pour dcrire
le fonctionnement de la communication technique. Il est admis que la dfinition
du schma de communication linguistique a t labor par Jakobson (1963) sur la
base de la transmission des messages du point de vue industriel, dcrite par Shannon et Weaver (1946). Ainsi la sphre smiotique et la sphre technologique sont
examines du point de vue de lmission et de la rception des signes. La diffrence
est cependant cruciale, car tekhn (gr.) cest laction du sujet sur lobjet et le ct
linguistique-smiotique, sintresse laction de lhomme sur lhomme (du grec
praxis) par le dtour des signes, comme lexplique Bougnoux (Bougnoux: 2001:
9). Le premier schma rend donc compte dune relation descendante et manipulatoire (Bougnoux: 2001: 9) tandis que le second analyse une relation circulaire,
46

reflexive et voue un chec toujours possible (Bougnoux: 2001: 9). A la base de


son schma, Jacobson a explicit galement les fonctions du langage: rfrentielle,
expressive, conative, mtalinguistique, phatique et potique (cf. Introduction). Selon Mucchielli: Le paradigme originaire, techniciste et mathmatique, des sciences
de linformation et de la communication, a t combatu, ds les annes cinquante,
par une communaut de chercheurs nord-amricains, formant un collge invisible et ayant donn naissance ce que lon appelle lcole de Palo Alto. Ces
anthropologues, sociologues, psychologues et psychiatres ont propos un paradigme
aux antipodes du premier: le paradigme de la communication-participation, fonde
en particulier, sur le modle de lorchestre (Mucchielli: 2000: 10).
Le point 1 de lentre: communication entre des tres vivants, des organismes,
des machines rend aussi compte du fait que communication au sens le plus large
du terme sapplique la description de tous les aspects des processus vitaux
qui se passent sur la Terre, et mme dans lUnivers. Ainsi notre vision anthropocentrique devrait tre complte par une rflexion sur le fait banal mais trop
souvent oubli que longtemps avant que lhomme soit apparu sur Terre, le monde
vgtal et animal vivaient et communiquaient pour garantir leur survie. Le progrs technologique dans le domaine de la communication verbale, supporte et
transmise par des outils ultra modernes, nous fait peut tre oublier que ce sont les
animaux qui ont rsolu en premier le problme dchange dinformations vitales
(Platt: 2005: 7-9). La danse des abeilles, le changement ferique et si communicatif de couleurs de poissons tropicals, le chant du mgaptre, les conversations
des dauphins, les concerts des oiseaux, la faune semble tre en communication
permanente et en employant tous ses sens: louie, la vue, lodorat, le toucher, le
got. Nos dictionnaires fourmillent de tels exemples, selon le Tlfi:
Hennir un cri ordinaire, en parlant du cheval:
Jaimais aussi alors, comme aujourdhui, voir les armes reluire au soleil, entendre les chevaux hennir et frapper du pied, [] (Anonyme, Revue littraire,
1830, Revue des Deux Mondes, 1830, tome 1)
En effet, au bout de cinq minutes de marche, le cheval releva la tte et hennit comme
pour annoncer son arrive, [] (Alexandre Dumas, Othon larcher, 1839)
Miauler: Se dit du chat qui fait entendre le cri propre son espce: Jentends un
chat qui miaule.
La perception humaine passe avant tout par nos yeux et nos oreilles, bien que
le rle de lodorat ait t fortement scrut dans la recherche actuelle, pour capter des donnes (signaux), interprtes ensuite en informations et transformes

47

avec le temps et lexprience et en savoir finalement (Jonscher: 2001: 56). En


menant des conversations par skype ou en changeant nos opinions sur twitter, nous avons oubli que nos anctres, les hominids, ne surent parler et quils
communiqurent tout dabord en mettant des sons sauvages et en employant
des gestes. Et ce code gestuel, complexe et culturellement marqu nous sert toujours, par exemple: Lexpression de son visage ma dit beaucoup sur ses motions
ou Le tremblement de ses mains annonaient une crise de nerfs.
Dans cette perspective volutionniste et anthropologique des prdicats de
communication, il est noter que les humains voient la communication animale
dune faon peu perspicace et trs anthropocentriste. Nous disposons dun vocabulaire bien riche pour nommer les communications animales. Cependant la
smantique et la syntaxe de ces verbes montrent que les hommes interprtent,
tort, la communication animale comme des simples cris ou bruits: ce sont des
verbes du premier ordre un argument seulement. Une conversation animale
est donc exclue dans la vision humaine (ce ne sont pas des prdicats relationnels comme dans le cas des expressions de la communication verbale), donc par
exemple: Un lion rugisse mais non: *Un lion rugisse qch sa lionne. Nous avons
dcid alors de rappeler, laide du tableau ci-dessous, rien que dans le but didactique, la richesse des voix des animaux pour entendre pleinement leur monde
communicationnel.

48

49

50

Cris des animaux(Jouette:1991: 65-67)

Dautre part, sont bien connues les emplois des prdicats de communication qui
amalgament le sens de dire, dans son acception dmettre, et la faon de parler
des animaux, pour exprimer et souligner la faon de communiquer des humains,
leurs cris tout simplement, par exemples (selon le Tlfi):
Aboyer, hurler, etc:
aboyer /a.bwa.je/ intransitif ou transitif 1er groupe (conjugaison)
1. Faire entendre son cri, en parlant dun chien.

 linstant un chien aboie dans le lointain; il approche, il redouble ses cris, il arrive,
il hurle de joie nos pieds; . (Chateaubriand, Atala, 1801)
I l revint au chalet, o les chiens des Pyrnes aboyrent tellement aprs lui quil ne
put sadonner au plaisir de contempler les fentres de Modeste. (Honor de Balzac,
Modeste Mignon, 1844)
Q
 uant mon guide, [], il courait, pour se rchauffer, quatre pattes avec le chien, et
le faisait aboyer en lui tirant la queue. (Alexandre Dumas, Impressions de voyage,
La Revue des Deux Mondes T.1, 1833)
[ ] louverture donnait sur la loge de Gaby Million o la vedette avait laiss ses
chiens. Les btes se mirent aboyer.

Naturellement cest plein de cabots, crut devoir dclarer spirituellement
Mr.Morgan. (Francis Carco, LHomme de Minuit, 1938)
2. (Figur) Poursuivre de cris importuns, dinjures.
Tous ses cranciers aboient aprs lui. -Il aboyait des insultes.
3. (Figur) Dire du mal, avec acharnement, dune personne ou dune chose.
Certains journaux aboient aprs ce ministre, aprs ce dcret.
hurler (h aspir)/y.le/ intransitif 1er groupe (conjugaison)
4. Pousser des cris prolongs, en parlant des loups et des chiens.
On entend les loups hurler.
Ce chien a hurl toute la nuit, a hurl la lune.

51

5. 
(Par analogie) Pousser des cris humains, dans la douleur, dans la colre, lexaltation,
etc.
Plus loin, une mre frissonnant de fivre sur sa couche, des bbs hurlant et des
puanteurs cruelles, des chos excrmentitiels, imposant sur tout cela leur dictature. (Ludovic Naudeau, La France se regarde: Le Problme de la natalit, 1931)
Et, tandis que la foule transporte hurlait ses acclamations, Ahmed Abdou entrana
Zariffa loin de cette bousculade. (Out-el-Kouloub, Zariffa, dans Trois contes
de lAmour et de la Mort, 1940)
Des nuits entires, durant un mois, jai entendu hurler des hommes que lon torturait, et leurs cris rsonnent pour toujours dans ma mmoire. (Henri Alleg, La
Question, 1957)
6. (Figur) Parler, crier, chanter trs fort, de toutes ses forces.
Des escouades de camelots ont parcouru les boulevards en hurlant le titre dune
nouvelle feuille: Demandez Le Glaive! (Victor Mric, Les compagnons de
lEscopette, 1930, p.207)
Il et fallu hurler pour changer la moindre phrase. (Francis Carco, LHomme
de minuit, 1938)
Et tu auras beau houpper, hurler laide, hululer comme une hulotte, la fagne est
une solitude, un dsert funeste qui la nargue; personne ne tentendra. (Jean
Rogissart, Passantes doctobre, 1958)
7. (Par hyperbole) Parler avec emportement, avec le ton de la fureur.
Une troupe fanatique hurlait sans cesse contre lui.
croasser intransitif 1er groupe (conjugaison)
8. Pousser le cri particulier son espce, en parlant dun corbeau.
un corbeau croassait la dernire branche dessche dun chne, et les archers
montrrent en riant ce but Othon. (Alexandre Dumas, Othon larcher, 1839)
Mais alors des corbeaux, qui se balanaient la verte flche des peupliers, croassrent dans le ciel moite et pluvieux. (Aloysius Bertrand, Gaspard de la nuit,
1842)
9. (Par analogie) Produire des sons rauques, dsagrables, discordants.
10. (En particulier) Mdire de faon particulirement dsagrable.
Sitt que dApollon un gnie inspir,
Trouve loin du vulgaire un chemin ignor,
En cent lieux contre lui les cabales samassent;
Ses rivaux obscurcis autour de lui croassent;
Et son trop de lumire, importunant les yeux,
De ses propres amis lui fait des envieux. (Nicolas Boileau. Eptre Racine).

Avec le dveloppement industriel et culturel, nous avons tendence oublier que


la survie des hominids dpendit de leur capacit enregistrer et interprter
les signaux qui les entouraient dans le monde o ils vivaient. Le fait de dchiffrer
le paysage et les bruits environnants, de comprendre les traces des animaux, fut
la seule garantie de manger et de vivre (Lunde: 2009). Le fonctionnement de
52

certains prdicats de communication nous rappelle de nos jours notre capacit


dinterprter comme informations des donnes (tranformes ensuite en signes)
qui nous viennent du monde qui nous entoure, par exemple:
Ces nuages noirs annoncent un orage ou Ce vent violent annonce un changement de temprature, etc.
Ce sont justement ces emplois qui dmontrent que les prdicats de communication semploient pour dcrire tous les types de communication, aussi bien non
verbale que verbale et cest pourquoi nous les appelons prdicats de communication et non pas verbes du dire ou de la parole (cf. Giry-Schneider, Eshkol, Bojar).
Les dfinitions de dictionnaires des constructions syntactiques du verbe dire ou
communiquer: x dire/communiquer y z ne rendent donc pas compte des possibilits dexpression des prdicats de communication. Dans, par exemple: Paul
dit des tendresses Marie ou Pierre-Yves nous a annonc quil allait partir Lyon,
nous sommes en prsence dun verbe trois places. Mais dans, par exemple: La
sonnerie annonce la fin de la journe de travail (= prvenir de in Lexis) ou dans:
Il y avait partout des signes qui annonaient la venue de la guerre (Le Clzio) (=
prsager in Lexis), nous avons deux arguments propositionnels en position de
sujet du verbe (la sonnerie et Il y avait partout des signes) et des arguments propositionnels en position dobjet direct galement, le rcepteur du message nest
pas exprim.
La dfinition smantique de la notion de communication que nous proposons se veut par contre si gnrale quelle englobe le sens de diffrentes phrases
de communication comme, par exemple: Son visage me dit quelle na pas dormi
cette nuit vs Marie ma dit quelle na pas bien dormi cette nuit, cest--dire, que ces
prdicats peuvent dcrire des situations de communication avec soi-mme (cf. se
dire penser plus bas) et des situations de communication verbale stricto sensu.
Nous pouvons confronter prsent une dfinition traditionnelle de dictionnaire de langue de communication avec une analyse smantico-syntactique des
phrases construites autour des prdicats de communication et ensuite laborer
notre dfinition smantique de la notion. Par exemple dans: Marc a dit a Marie
quil arrivait cet aprs-midi, nous retrouvons les lments essentiels du schma
de la communication linguistique: un locuteur, un message et un interlocuteur.
Du point de vue de lanalyse grammaticale, cest une phrase complexe o Marc
a dit Marie est une phrase principale et quil arrivait cet aprs-midi phrase
subordonne. Marc est sujet de la phrase, Marie objet indirect et le message
dobjet direct. Ce message prend dans cette phrase sa forme la plus dvelope
donc dune compltive quil arrivait cette-aprs midi. Lanalyse de la structure
prdicat-arguments (SPA) de cet exemple montre que dire est un verbe trois arguments: x faire savoir p y, donc cest un prdicat dordre suprieur impliquant

53

un argument propositionnel et non pas du premier ordre, nimpliquant que


les arguments-objets! La confusion quant au type de prdicat nait souvent des
abrviations trs, trs frquentes de la forme dun argument propositionnel
un substantif, concret ou abstrait, ce qui reste un effet de lconomie langagire,
par exemple: Marc ma dit des btises -substantif concret = des paroles btes vs
Marc ma annonc son arrive substantif abstrait le verbe dire doit tre remplac dans un tel cas par un autre verbe non de parole, mais de communication
(cf. Pozierak-Trybisz: 2009). La question se pose de savoir si les deux phrases
communiquent les mmes informations. Or, la diffrence de sens entre les deux
serait dordre thme-rhme. La premire: Marc a dit a Marie quil arrivait cet
aprs-midi communique le thme et le rhme et la deuxime un thme seulement son arrive. La prmire exprime une structure complte de dire, la
seconde une structure incomplte du point de vue informationnel.
Dautres effacements, qui empchent de voir la structure smantique fondatrice des prdicats de communication, sont trs frquents dans des phrases de
communication. Par exemple, dans : Le journal daujourdhui a inform dune
baisse la bourse, le receveur nest pas exprim il est implicite et interprt
comme le public en gnral. En plus la place du sujet est occupe par un substantif concret le journal. Son interprtation est cependant mtonymique ce sont
les journalistes, donc un humain collectif qui jouent le rle du locuteur. Ainsi cest
un cas o labsence explicite du receveur dpend du type smantique du locuteur
(cf. Chapitre IV). La construction syntaxique est abrge cause de lexpression
de la structure smantique incomplte.
Un autre type de sens dans la position sujet de la phrase, encore une fois exprim par un substantif concret, est une autre abrviation de sens, prsentant
un autre volet de la communication le langage du corps, employ peut-tre
consciement: Son visage me disait, quelle tat malheureuse.
Evidemment, il sagit de lexpression de son visage, ce qui rvle que le substantif visage nest quune abrviation dun argument propositionnel p occupant
la place du locuteur. Mais, cela reste prouv depuis longtemps, notre langage
du corps est rgit avant tout par linconscient, par exemple: Le tremblement des
mains annoncait chez lui une crise de nerfs. Cette fois-ci, la position du sujet,
la place du locuteur du schma de communication, est occupe par toute une
phrase un argument propositionnel explicite. Seulement cest linterlocuteur
qui est auteur dun signe dans ce cas l. Cest un humain qui interprte le message dune situation perue. Le type smantique des sujets est bien prcis dans
ces cas-l: il sagit des expressions dcrivant des signes dits naturels. Largument
propositionnel-sujet peut tre rduit un substantif concret, mais cest le type de
sens qui compte, par exemple: Des nuages noirs annoncent une averse. Dans ce
54

dernier cas le prdicat de communication annoncer est employ dans le sens de


penser, donc comme un verbe dopinion: qq qui voit ces nuages, grce ses exprriences prcdentes, pense quune averse approche. Par ce dernier exemple nous
sommes revenus jusquaux sources de la communication humaine, aux temps
de la Guerre du feu (un film d Annaud, J.J.: 1981) prsentant des hominids
dans leurs premiers essais de la communication verbale, qui, aprs avoir interprts comme signes des donnes de la nature, tenaient partager leurs penses,
leurs informations et leur savoir.
En rsumant, nous voudrions dire que les classements de sens de communication dans les dictionnaires refltent diffrentes constructions syntactiques et diffrents emplois qui sont, selon nous, tous issus dune seule structure smantique,
dune structure prdicat-arguments dont les ralisations sont dfinies par un jeu
de restrictions smantiques imposes sur les positions darguments, respectivement sur la position du locuteur sujet, sur la position dinterlocuteur objet
indirect et sur la position du message objet directe dun verbe. Cette structure
smantique peut tre complte ou incomplte, car notre communication linguistique est fortement marque par des ellipses smantiques et syntactiques. Ceci
influe sur une interprtation fonctionnelle de la phrase : nous pouvons avoir
affaire soit une expression complte dun message, de son thme et rhme,
soit sa rduction un thme seulement (ce qui est beaucoup plus frquent, cf.
Chapitres III et IV). Nous proposons donc de reformuler les dfinitions de communication bases sur la syntaxte en une dfinition smantique de cette notion,
plus gnrale et qui explique et permette de comprendre tous les emplois des
prdicats de communication.

2. Communication dfinition smantique du prdicat


Dans le cadre des SIC (sciences de linformation et de la communication) nexiste
pas non plus LA communication, comme laffirme Bougnoux (Bougnoux :
2001:7). Cependant une dfinition smantique, de laquelle dcoulent les critres prcises (et non seulement intuitives) danalyse des phrases de communication, assure un regard gnralisant mais rigoureux qui permet de cerner et
de catgoriser les types de communications humaines dcrites par les prdicats
de communicaton. Nous avons dcouvert une rflexion semblable chez Durand
qui dit: () la communication est un concept unitaire. Il admet quil existe un
schma canonique de la communication, ralis de faon lacunaire dans chaque
domaine concret. (.) La thorie des communications de masse met ainsi laccent
sur la pluralit des metteurs et des rcepteurs. La linguistique et la smiologie analysent attentivement les caractristiques des messages et des codes. La psychologie

55

et la philosophie insistent sur lexistence dun centre de conscience chaque ple du


rseau. Les techniques informatiques et documentaires examinent le stockage de
linformation dans les mmoires (.) (Durand: 1981: XV-XVI).
En nous basant sur la mthodologie de la grammaire base smantique nous
proposons donc la dfinition suivante:
p communiquer q
ce qui sanalyse en termes de notions plus simples comme:
x faire savoir p z
Selon nous, cest un prdicat perfectif dordre suprieur qui dcrit les situations
de production et dinterprtation des signes. Nous voulons souligner encore une
fois le rle de lanalyse aspectuelle dans notre mthodologie comme dun lment de sens inhrent chaque prdicat et grce auquel on peut discerner ses
diffrentes structures smantiques et il est possible de comprendre leurs emplois
en distribution complmentaire.
En ce qui concerne le premier argument propositionnel p de la relation de
communication, nous tenons souligner que, dans notre optique, tous les faire
qui produisent un signe comptent: aussi bien des faire mtaphoriques des signaux interprts comme signes de quelque chose dautre, donc des actes de perception que des actions physiques montrer qch qq et des actions de dire, crire.
Quant au deuxime argument propositionnel q, galement toutes les sortes
dinterprtations dun signe comptent rception dun message (transfert direct
dun savoir) ou dun signal (transfert indirect), ce qui est illustr par les trois
exemples ci-dessous:
Maman dit que Marie ne va pas venir ce soir
Le journal annonce des incendies de fort dans les Landes (= signaler in Lexis)
La fume peut signifier une incendie
La formulation dune telle dfinition smantique de communiquer, nous a fait
bien rflchir auparavant sur le sens des arguments propositionnels p et q et sur
les formes syntaxiques dans lesquelles ces arguments sont exprims dans des
phrases de communication (construites autour des prdicats de communication).
Or, ces prdicats sont employs aussi bien dans des phrases qui dcrivent
une situation de communication stricto sensu quelquun dit quelque chose
qq -que dans des situations o un objet indirect humain interprte un signal
ou un symptme venu du monde extrieur ou de son propre intrieur, lesquels
deviennent une information dans la tte dun receveur. Cette information ne
dans le cerveau dun humain est pour nous un cas spcifique de communication,
56

que nous avons appel communication avec soi-mme (par opposition communication avec autrui). Muryn lexplique de la sorte : Nous considrons donc les
prdicats de communication comme une sous-classe de prdicats dordre suprieur,
la distinction se justifiant par le type darguments impliqus : nous appellerons
largument propositionnel vnementiel tout argument dsignant directement les
vnements (un acte de parole aussi), tandis que nous rservons le terme dargument dobjet logique tout argument qui dcoule de lacte psychologique de p enser.
(Muryn : 1999 : 40). Et ensuite lauteur formule sa dfinition smantique du prdicat dire:
x met des signes linguistiques pour communiquer quil pense que p (ibidem: 42)
Ce que nous retenons de cette dfinition cest lide que le prdicat dire hrite
sa structure smantique du prdicat penser et nous assimilons galement le discernement au sein des arguments propositionnels en arguments dobjet logique
(acte psychologique de jugement) et arguments vnementiels (action, vnement, processus). La distinction entre les arguments dobjet logique et arguments
vnementiels est trs importante, souligne Muryn, le type darguments rsulte de
la nature du prdicat qui limplique et peut servir de critre de premire classification des prdicats dordre suprieur. Une expression fonctionnant en position dargument dobjet logique rfre la ralit par lintermdiaire dun jugement tandis
que lexpression reprsentant un argument vnementiel rfre cette ralit directement comme nimporte quelle expression dargument dobjet rfre un objet
concret (Muryn: 1999: 36). Nous retenons ces remarques comme ayant une importance cruciale pour nos analyses des prdicats de communication prsentes
plus loin.
En ce qui concerne le sens de largument objet logique, nous revenons encore
une fois la prhistoire et la gense de la communication humaine, analyses
actuellement par le cognitivisme: la situation de capter les signes que le monde
nous envoie (les donnes, cf. Jonscher, Ch.: 2001), de les interprter en informations et de les transformer ensuite en savoir. Linterprtation smantique de
la notion de communication nous fait reformuler notre dfinition encore une fois
pour lui donner la forme suivante, avec le verbe dire comme prototypique:
se dire p (communication avec soi-mme)
dire p un x (communication avec autrui)
La premire formule signifie bien sr: penser que. Par ce fait nous voquons
une discussion philosophique et linguistique qui date dil y a des sicles: sur la
relation entre la pense et la langue, motif que nous allons dvelopper dans le
Chapitre IV.

57

La dfinition smantique formule sassocie dune faon naturelle au schma


de communication linguistique de Jacobson et se ralise dans des phrases de communication construites avec des verbes de communication comme noyau.
Quant la production dun signe, elle peut tre ralise et interprte de deux
faons:
Comme perception des donnes du monde (interprtation des donnes, mise
en ordre des donnes, catgorisation, stockage dun savoir);
Comme cration intentionnelle de signes pour transmettre consciemment
une information ou un savoir acquis
Bref, selon notre dfinition, pour parler dune phrase de communication, son
sens doit tre interprtable comme dcrivant linterprtation dun signe qch
qui signifie qch dautre tel est notre critre smantique de base pour identifier
une phrase de communication (cf. Dictionnaire des verbes franais de Dubois et
Dubois-Charlier o nous avons trouv des exemples classs comme C communication, mais qui, selon nous, ne le sont pas Chapitres III, IV, V et VI).

3.Application de la dfinition: critres danalyse smantique


des prdicats de communication
La dfinition smantique labore nous a servi vrifier si un verbe, class dans
des typologies antrieures (cf. Chapitre III), comme celui de communication lest
effectivement et dans quelles conditions contextuelles (distributionnelles). Pour le
faire, et ceci concerne tout autre type de prdicat, conformment la mthodologie adopte (cf. Chapitre I), il faut effectuer les pas danalyse suivants, dans lordre:
1. analyser le sens lexical et aspectuel de chaque verbeprdicat en termes de
sens plus simples (concepts simples, analyse smique),
2. analyser la structure prdicat-
arguments, donc le type smantique et le
nombre darguments impliqus par le sens du prdicat (pour complter son
sens incomplet d sa nature notionnelle incomplte),
3. dcrire les types smantiques darguments laide, par exemple, des classes
dobjets pour dfinir les restrictions smantiques quun prdicat impose ses
arguments (compatibilit vs contraintes smantiques),
4. vrifier les cas de la ralisation complte ou incomplte dune telle structure
dans des phrases de communication (ou autres) et ensuite interprter les sens
des structures smantiques incompltes qui souvent prsentent des sens de
collocations ou sens figurs,
5. analyser la temporalit (en accord avec le sens aspectuel de la phrase aspects
simples vs configuration daspects),
58

6. rflchir la modalit qui constitue un prdicat dominant le Dictum (qui se


compose de la structure prdicat-arguments, encre dans le temps, actuel ou
omnitemporel)
7. tablir la structure fonctionnelle de la phrase trouver son thme et son
rhme.
Un critre supplmentaire, dont nous tenons souligner limportance encore
une fois, cest une analyse et le discernement prcis des syntagmes nominaux
abstraits et concrets, dans les positions impliques par un prdicat de communication (ou autre) donn.
Et, pour terminer, une remarque smantique de base sur la dtermination:
un article, comme signe linguistique seul, ne signifie rien, mais, du point de vue
de la smantique, il rflte le sens du syntagme nominal quil accompagne, (cf.
Karolak: 1989, 2007) cest ainsi quil actualise un substantif.
En rsum, lanalyse smantique que nous effectuons tudie chaque phrase de
communication (ou souponne de ltre) selon ces critres prcis, en commenant par le sens dun prdicat pour se terminer au niveau fonctionnel (thme et
rhme). Une phrase est considre comme une unit danalyse de base car elle
constitue un cadre de la ralisation dune structure prdicat-arguments et de son
actualisation temporelle et rfrentielle (cf. aussi Gross: 1994; Grezka: 2009:
21-22).

59

Chapitre III Analyses antrieures des


prdicats de communication (de parole
et de dire) en France et en Pologne
La signification ne rside pas dans les signes, passe par les mots, qui sont des assemblages
de signes; elle ne rside pas, toutefois, dans les mots mmes, mais dans les penses que ces
signes ont pour fonction de transmettre
(Arnauld, Lancelot: 1676)
Toute structure est une combinaison de signes, lesquels laguent et simplifient les proprits
naturelles des choses. Faire signe consiste toujours en acte dconomie et de simplification
(Bougnoux: 2001: 38)

Aprs avoir prsent notre mthodologie danalyse des prdicats de communication, nous voudrions prsenter quelques rsultats de nos recherches antrieures
et dmontrer comment des analyses en termes de la syntaxe smantique peuvent
enrichir les analyses syntactiques des prdicats de dire et de parole effectues en
France partir de 1981 (Giry-Schneider: 1981). Une analyse selon les critres de la
grammaire base smantique, qui viennent dtre prsents, permet, selon nous, de
rsoudre des problmes demplois irrsolus jusqu prsent. Dans ce chapitre nous
allons donc prsenter quelques exemples danalyses de prdicats de communication faites respectivement en France et en Pologne pour souligner aussi un apport
de la smantique polonaise dans ces recherches.Nous allons citer notement, dans
lordre chronologique, des travaux des Franais : Giry-Schneider : 1981, 1994 ;
Charaudeau: 1992, Vives: 1999, Dubois et Dubois-Charlier: 1997, Eshkol et le
Pesant: 2004 et des polonais: Bojar: 1978, Jamrozik: 1992, Muryn: 1999.

1.Analyse syntaxico-smantiques des prdicats


de communication en France
1.1.
Les complments nominaux du verbe dire (1981) et Les complments
nominaux des verbes de parole (1994) de Giry-Schneider
Les analyses de J.Giry-Schneider sont des textes incontournables quand on regarde
ce qui avait t fait en France dans la recherche dans le domaine des prdicats de
communication. Nous pensons, entre autre, notamment aux articles: de J.Giry-
Schneider Les complments nominaux du verbe dire de 1981 et Les complments nominaux des verbes de parole de 1994. Cet auteur avait effectu un travail
considrable pour expliquer le fonctionnement et aussi le non-fonctionnement
des complments de dire, mais, avec la mthodologie du LADL de lpoque o le

61

critre syntactique dominait, il lui tait impossible, selon nous, de trouver des rponses aux questions qui la proccupaient. Rappelons que, comme lavait formul
Muryn,la mthode distributionnaliste utilise aux fins de la grammaire-lexique a
t dict par le cadre dans lequel la recherche seffectue: la description de la langue
est influence par lobjectif appliqu, cest--dire la traduction automatique et lenseignement de langues assist dordinateur (Muryn: 1999: 37).
Dans son article de 1981 Giry-Schneider tudie les emplois du verbe dire selon
les critres de la mthode lexique-grammaire (Gross, M.: 1968, 1975): ce travail
sinscrit dans le cadre de recherches menes sur les relations prcises (syntaxiques
et lexicales) qui existent entre un verbe et ses arguments. (Giry-Schneider: 1981:
76). Les analyses que lauteur avait effectues lpoque pour dcrire le fonctionnement des complments du verbe dire et des exemples demplois quelle navait
pas russis expliquer montrent bien les limites de cette mthodologie et, en
gnral, les limites des mthodes qui tratent lanalyse smantique comme un
outil dintuition qui complte seulement les analyses syntaxiques effectues. En
accord avec les critres mthodologiques du lexique-grammaire, Giry-Schneider
procde toutes sortes de transformations syntaxiques pour expliquer le fonctionnement des complments nominaux de dire. Dans son article, lauteur
constate, et cette conclusion est tout fait juste, que les complments nominaux
de dire sont des substantifs qui dsignent des mots, des paroles et nous avons remarqu aussi quavant de le faire, elle avait formul plusieurs remarques dordre
smantique, intuitives bien sr, pour essayer dexpliquer des exemples demploi
problmatiques. Or, selon nous, tous ces problmes danalyse peuvent tre clarifis par les analyses smantiques selon la mthodologie que nous avons adopte, car lessentiel, selon nous, est de se pencher sur le sens des complments
nominaux de dire. Cest une analyse smantique qui permet de comprendre les
contraintes qui bloquent certaines constructions syntaxiques de dire avec ses
complments et qui autorisent seulement celles o ses complments nominaux
sont des substantifs concrets (avec resorption, cf. Chapitre I Mthodologie, supra) dsignant des paroles dites et non pas des substantifs qui dsignent des tats,
des sentiments ou des actions-actes du langage. Le problme consiste donc bien
dfinir le sens dun complment nominal donn. Ce sens reprsente chaque
fois une ralisation de la complexit diffrente des structures smantiques profondes, sous-jacentes des exemples cits. Ceci a t dcrit par Muryn (Muryn: 1999: 37, 38-46) qui avait analys et qui avait russi reconstituer dune
faon trs fine, en descendant, pour ainsi dire, en profondeur, tage par tage,
vers les bas fonds des structures smantiques superposes pour comprendre et
expliquer leurs ralisations lexico-grammaticales diffrentes de surface. Ainsi,
pour rpondre des questions poses par Giry-Schneider, Muryn reformule,
62

en premier, dans loptique smantique, la comphension du terme contexte, ce


qui permet de dsambiguser des expressions, des signes linguistiques, polysmiques de nature (car la symtrie entre le niveau smantique et le niveau formel
nexiste pas, du fait de lconomie du langage humain). Tous les utilisateurs du
langage sont convaincus que le sens dune expression, dune phrase, dpend de son
contexte. Seulement, peu nombreux sont ceux, qui comprennent quelle est la nature de cette dpendance du contexte et quune forme ne peut se trouver que dans
le contexte qui reflte sa structure smantique (Muryn: 1999: 37). Cela veut dire
que nous sommes encore une fois en face dun renversement de la perspective de
lanalyse linguistique: du sens vers la forme (et non pas linverse!). Autrement
dit ce nest pas le contexte qui dtermine le sens dune expression mais il dcoule
des possibilits combinatoires du prdicat que lexpression reprsente (ibidem: 37).
Confronte des occurences releves par Giry-Schneider nous allons employer
le critre de deux sortes dargument propositionnels: dobjet logique et vnementiel pour essayer de comprendre les contraintes demplois de complments nominaux de dire pour essayer de les classifier selon les facteurs smantiques qui sont
responsables dun choix donn de lentourage (ibidem: 37). Nous sommes entirement daccord avec Muryn quil est beaucoup plus juste dessayer de dcouvrir
un mcanisme demploi que de crer des listes linfini demplois dun prdicat.
Disons donc tout de suite que les verbes dit de parole sont des verbes arguments dobjet logiques et donc une analyse du sens de leurs complments nominaux dvoile quils renvoient leurs thmes, par exemple:
 ierre a annonc Marie quil partait pour Paris vs Pierre a annonc Marie
P
son dpart
Pierre a dit Marie quil a vendu sa voiture vs *Pierre a dit Marie la vente
de sa voiture
Le deuxime exemple illustre le fait que dire est un verbe de parole (il implique
seuleument les nom de paroles, des noms concrets) et annoncer un verbe
de communication (qui implique aussi bien des noms de paroles des noms
concrets et des noms dvnements des noms abstraits), cf. Muryn: 1999: 39).
Ce rsultat danalyse smantique prouve, selon nous, quune tude de sens en
premier, le discernement des structures smantiques sous-jacentes aux exemples
analyss, permet de comprendre pourquoi un mme verbe est class dans plusieurs endroits des tables de distribution (cf. Le Dictionnaire. des Dubois et
Dubois-Charlier plus loin dans ce chapitre) et que, dans le cas de verbes de parole, seuls ceux compltive que . sont vraiment verba dicendi. Muryn cite Kbler qui avait affirm (1994) que les verbes datifs et ceux de paroles sont proches
smantiquement car les premiers reprsentent lchange dun objet concret entre

63

deux personnes et ceux de paroles un change de paroles ou dinformations (.).


Pourtant, remarque-t-elle, ils nadmettent pas les mmes structures syntaxiques
(Muryn: 1999: 39), donc il faut les traiter comme deux verbes diffrents. Donc,
du point de vue opratoire dune analyse smantique: chaque contrainte syntaxique (de surface, formelle) serait un signe pour un chercheur-smanticien
quil est en face de diffrentes structures smantiques profondes dont la reconstruction permet dexpliquer les principes demplois dune forme (mot, expression,
etc.). Nous allons dvelopper ce sujet dans ce qui suit. Pourtant, nous nallons pas
nous limiter fidlement la procdure de Muryn: ses analyses nous paraissent
si fines smantiquement quelles sont quasi inimitables pour un smanticien
moyen. Nous prsentons donc notre description smantique qui se veut plus
simple, mais plus facile pour la didactique, opratoire mme pour les dbutants
dans la matire. Et nous sommes convaincue que mme sans des reconstructions prcises chaque fois des structures sous-jacentes des phrases, mais avec
une rflexion consciente sur le sens des changes linguistiques, tout un chacun
peut retrouver un smanticien en soi et se servir de la langue dune faon plus
efficace. De toute faon nous retenons tout au long de nos analyses les critres
smantiques de base (de la grammaire base smantique): le sens et laspect dun
prdicat, sa structure prdicat-arguments, la temporalit dans sa ralisation formelle (phrase), la modalit, la rpartition en thmes et rhme. Selon ces critres,
dans les exemples tudis par Giry-Schneider, nous relevons, aprs Muryn, lexistence de diffrentes structures smantiques, y compris des structures smantiques
incompltes (thmes sans rhmes), reprsentes par une unit formelle identique
l o Giry-Schneider avait observ des incompatibilits des verbes de paroles et
de leurs complments nominaux (Muryn: 1999: 40-41).
Nous allons prsent commenter les compatibilits ou incompatibilits smantiques des verbes et de leurs complments nominaux, rsultantes des ralisations de structures smantiques diffrentes (y compris des drivations de
structures de base), observables dans des occurences releves, et nous allons essayer de complter ainsi les analyses de Giry-Schneider par les outils analytiques
de la grammaire base smantique.
La diffrence de base entre ces deux approches, et nous le soulignons encore,
est constitue par le fait que nos analyses commencent toujours par une rflexion
sur le sens dun prdicat (cd. Notre mthodologie, Chapitre I, supra) en accord
avec une conviction profonde sur la primaut du niveau smantique considr
comme universel sur le niveau formel, idiomatique (cf. Muryn: 2013: 123).
Ainsi en se penchant sur les proprits syntaxiques de la construction No dit N1
N2 (Giry-Schneider: 1981: 77 et suiv.), lauteur signale un problme pos par le
complment N2, en juxtaposant les phrases:
64

Les btises que Tom dit Marie [dpassent limagination]


*Les btises Marie que Tom dit [dpassent limagination]
quon obtient par une transformation de:
Tom dit des btises Marie.
Ces phrases illustrent le problme que lauteur formule de la sorte:
() Or, -et cest l le problme dans une trentaine des phrases tudies,
le complment N2 peut aussi sanalyser comme dpendant de N1, cest--dire
comme complment de nom. (Giry-Schneider : 1981 : 79). Par contre, par une
mme transformation, mais avec un autre complment de dire:
Tom dit des amabilits
lauteur a obtenu deux phrases tout fait correctes:
Les amabilits que Tom dit Marie [dpassent limagination]
Les amabilits Marie que Tom dit [dpassent limagination]
Donc le chercheur se pose la question de savoir: do provient ce complment?,
tant donn que ladjectif aimable associ lamabilit na pas de prposition
dans sa construction (Jean est aimable * Marie) (Giry-Schneider: 1981: 79).
Dans son texte, lauteur propose ensuite deux solutions ce problme qui, nos
yeux, sont des exemples dacrobaties des formes sans pourtant toucher au sens.
La rponse de la smantique que nous proposons une telle question syntaxique est la suivante: aimable est un adjectif prdicatif (prdicat) relationnel,
cest dire une analyse de sens daimable, comme dailleurs de: amoureux, divorc, tendre ou des noms comme: voisin, tudiant, prsident, etc. (cf. Karolak,
Nowakowska : 1999), montre que ce type smantique dadjectif implique la
prsence dun autre argument, de quelquun pour qui on est aimable, tendre, de
quelquun de qui on est amoureux, etc., la forme dune prposition dpendrait de
lidiomaticit dune langue naturelle donne. Les amabilits seraient donc, selon
nous, des mots aimables pour quelquun et adresss quelquun. Par contre, les
btises et les idioties (ibidem: 80) sont des appellations des paroles, des substantifs
concrets (avec rsorption, cf; Chapitre I Mthodologie, supra), donc qui nimpliquent pas dargument. Ce seraient plutt des mots qui expriment un commentaire de quelquun qui les coute dire: les mots de sens bte, idiot.
Giry-Schneider avait t trs proche de cette solution smantique quand elle
analysait la phrase:
Les paroles aimables de Tom Marie [mont mue].
Lauteur avait crit alors: Cette solution [amabilits = paroles aimables] a le mrite
de la simplicit. Malheureusement elle ne sapplique pas aux phrases commme:

65

 om dit des idioties Marie vs *Les idioties Marie que Tom dit [dfient le bon
T
sens]
Giry-Schneider tait reste bloque par les critres de sa propore mthodologie
(ce danger existe dailleurs toujours et pour toute mthodologie, nous en somme
consciente!) et elle avait crit: Reste lintuition: on constate que ce complment
fait problme dans les expressions o N1 dsigne lattitude de N0 lgard de N2
(amabilits, tendresses, remerciements, compliments, flatteries, etc.). Dans celles
o il sanalyse sans problme comme complment de dire N1 dsigne plutt un jugement port sur le locuteur, sur les paroles de N0 (idiotie, btise, incongruit, vidence, etc.). Mais ces intuitions restent expliciter syntaxiquement (ibidem: 80).
Lapplication de la mme transformation, donc une mme opration sur la
syntaxe, avait empch lauteur dapercevoir quelle avait faire avec un substantif de sens diffrent, idioties, ce qui influe sur les constructions syntaxiques
possibles. Et les amabilits et les btises sont des abrviations lexicales de paroles aimables et de paroles idiotes et la solution du problme ne concerne pas
uniquement les implications du prdicat dire, mais se trouve dans le sens des
adjectifs aimable (relationnel) et idiot (non relationnel) et dans leur compatibilit
rciproque.
Malheureusement, lintuition smantique de Giry-
Schneider ne lui avait
pas suffit pour conclure ses analyses dune faonpositive: Il est donc difficile de
conclure sur la question pose par le complment N2. On ne peut que souligner
une fois de plus quil existe des dpendances trs fines entre un verbe et ses complments, et entre ces complments eux-mmes (ibidem: 80).
Dans la suite du mme texte, lauteur poursuit son analyse demploi des complments nominaux de dire en comparant des emplois de mmes complments
avec dautres verbes, nottamment avec des verbes supports avoir, faire, commettre, par exemple:
Jean (dit + fait) des excuses Marie
Le chercheur a remarqu quil existe parfois une relation de synonymie entre dire
et faire, mais que cette relation nest par rgulire, car: Jean dit des btises na pas le
mme sens que Jean (fait + commet) des btises (ibidem: 81).
Lexplication du problme propose par lauteur est dordre formel: lirrgularit de la relation de synonymie ne vaut que si N1 =: V-n ou X. Si N1=: Adj-n, il y
a rgulirement une diffrence de sens entre dire et faire. (ibidem: 82).
Selon nous, et nous proposons une explication smantique bien sr, ces irrgularits sont dues au fait que les signes linguistiques sont de nature polysmique. Cest le cas aussi pour un grand nombre de substantifs en franais, qui,
66

tout en gardant une seule forme, peuvent avoir deux sens diffrents: concret ou
abstrait (cf. substantifs avec ou sans rsorption, Karolak: 2007: 54-59; ChapitreI
Mthodologie, supra). Quand on compare:
Jean dit des btises et Jean fait des btises
Le substantif btises reprsente deux structures smantiques diffrentes, reprsentes par une unit formelle identique, comme le formule Muryn (Muryn: 1999:
40). Dans la premire phrase cest un nom concret - btises = ce que (y) qq (x) a dit
de bte (rsorption du deuxime argument objet de dire: x dire y z) = des paroles btes. Dans la deuxime phrase, btises est de sens abstrait, nom abstrait le
fait que qq a fait qch de bte (aucune rsorption dargument de faire - la btise que
qq fait), une action bte et btises est une nominalisation. Donc encore une fois
une analyse smantique du sens des noms permet de comprendre leurs emplois
possibles et/ou impossibles dans des phrases avec le verbe dire.
Et cest toujours ce mme critre smantique, une analyse pralable du sens
dun nom complment du verbe dire, qui est valable pour rpondre des questions syntaxiques poses dans la suite de larticle Giry-Schneider.
Par exemple dans:
(1) Jean dit Marie des tendresses vs Jean dit Marie des paroles de tendresse
(Giry-Schneider: 1981: 86-87) cette linguiste a constat que dire implique les
complments nominaux qui sont des noms de paroles, y compris des noms de
paroles-sentiments, comme tendresse. Elle remarque cependant, encore une fois,
des irrguralits quant aux emplois de la construction N dit des paroles (Adj-n
+ V-n) (ibidem: 86) car dans deux exemples: Jean dit Marie des paroles inquites oppos : *Jean dit Marie des inquitudes et *Jean dit Marie des
paroles dinquitude la linquiste, cause de la ressemblance des formes, na pas
discern trois structures smantiques diffrentes. Or, dans la premire phrase,
des paroles inquites, sont, selon nous, des paroles prononces dune faon inquite,
qui trahissent une inquitude du locuteur, donc cet adjectif est une appelation de
manire de parler. Dans le deuxime exemple, des inquitudes sont une appelation dun tat, dun sentiment du locuteur et non pas une appelation des paroles,
qui seules sont compatibles avec dire. Conformment dautres phrases cites,
correctes grammaticalement: Jean dit Marie des normits, des btises, des infamies qui dsignent le sens des paroles du locuteur, donc des paroles infames,
btes, etc.Le dernier exemple nest pas non plus correct en franais car *des paroles dinquitude ou, plus loin, *des paroles de btise, car y sont mlangs deux
sens: concret (paroles ce que qq a dit) et abstrait (inquitudes le fait que qq
est inquiet- tat et btise une action bte). Lauteur constate que cette rpartition
nest pas facile justifier (ibidem: 87) et elle a raison: une rflexion smantique

67

nest pas facile, elle est beaucoup plus difficile que dinvertorier des exemples
selon leurs rgularits syntaxtiques. Il nous semble clair quune rflexion pralable sur le sens de chaque nom prdicatif ne peut quaider dans la recherche
des lois de leur comportement syntaxtique, et dailleurs chaque changement de
construction syntaxique est un signal quil y a des diffrences de sens possibles.
Ainsi dans: Jean dit Marie ses inquitudes, phrase tout fait correcte (ibidem:
86) cest une analyse smantique du sens de ses inquitudes qui nous permet de
comprendre que le locuteur exprime ici son tat (et non pas le sens de ses paroles
ni la manire dont il parle). Malheureusement Giry-Schneider cherche une explication uniquement du ct du verbe dire et affirme que dans cette phrase dire
na pas le mme sens que dans Jean dit des platitudes Marie (ibidem: 87). Elle a
raison dans la mesure o dautres verbes, que nous appelons cause de tels emplois de communication verbale, servent trs bien exprimer des tats, des vnements et des actions: Jean avoue ses inquitudes Marie. En mme temps, il nous
semble clair prsent pourquoi avouer nest pas compatible avec des platitudes ou
des amabilits ce sont des noms de paroles (des appelations de sens de paroles)
qui semploient avec les prdicats de sens de dire et non pas de communication.
La linguiste franaise remarque dailleurs que la synonymie de ces verbes reste
verifier systmatiquement (ibidem: 87). Ella a raison bien sr car chaque phrase
exige tout dabord une rponse la question ce que cela veux dire, rponse qui
peut tre donne aprs avoir analys les sens du prdicat et des arguments quil
implique.
Une analyse smantique des exemples suivants tudis par Giry-Schneider
confirme, selon nous, le pouvoir explicatif de la mthode applique et des explications smantiques qui viennent dtre prsentes ci-dessus. Ainsi les substantifs:
consolation, flatterie, remerciement, taquinerie et menace sont des appelations
polysmiques, des substantifs dverbaux qui dsignent des actes de langage, donc
des actions et des paroles en mme temps. Cest pourquoi ils peuvent fonctionner
avec des prdicats de communication, mais ils doivent tre accompagns dune
prcision paroles de .quand ils sont employs avec des prdicats de dire:
Jean dit des paroles de consolation Marie vs *Jean dit des consolations Marie vs
Jean communique des consolations Marie
Lexplication de Giry-Schneider se place toujours du ct de la syntaxe: Ces irrgularits apparentes proviennent certainement de la prposition de dont on sait
quelle recouvre les relations les plus varies (ibidem: 87). Elle souponne juste
titre que la prsence de la prposition prouve une autre structure smantique
sous-jacente dans les phrases:

68

Jean dit des paroles de sympathie vs Jean dit des paroles sympathiques (cf. paroles
inquites ci-dessus)
Lauteur remarque que des paroles de sympathie se dcrirait exectement comme
des paroles de dpit ou de satisfaction (ibidem: 88) et elle a crit juste car ce sont
des appelations dtats (sentiments).
Le dernier sous-type de complment nominal de dire tudi par Giry-Schneider
est celui de parole de N, par exemple:
Jean dit des paroles de bienvenue
Lauteur postule llaboration dune liste de complments de ce type pour pouvoir
les classer syntaxiquement, seulement, selon nous, il nest pas possible dexpliquer
les emplois de toutes les phrases en franais par des listes (cf. plus haut dans
ce chapitre). Il faut chercher des explications des mcanismes qui rgissent les
constructions des phrases et, selon notre approche, ces mcanismes sont encods
dans les structures smantiques des sens que nous voulons communiquer dans
une langue naturelle donne. Les diffrents sens que nous voulons exprimer (diffrentes structures smantiques) se placent dans de diffrentes formes (constructions syntaxiques) et cest le sens qui dcide du choix dune forme adquate (cf.
Chapitre I Mthodologie).
Donc la construction:
dire des paroles de (Adj-n + V-n) sert communiquer des paroles, par exemple:
dire des paroles de sympathie, de remerciement
et la construction:
dire des (Adj-n + V-n) peut tre employe uniquement dans les cas o le sens de
complment est interprtable comme paroles, par exemple:
dire des tendresse, des btises
Dans dautres cas, malgr la forme identique dun complment nominal, son
sens diffrent, dtat, dactions ou dvnements exige lemploi dun autre verbe de
communication, par exemple:
*Dire des inquitudes vs avouer des inquitudes
Cette rgularit est issue dune relation smantique troite qui existe entre le sens
dun prdicat et le sens des arguments quil implique. Il doit y avoir une compatibilit de sens pour exprimer une phrase smantiquement correcte et cest
cette compatibilit qui dicte les contraintes syntaxiques. Cest ainsi quon pourrait
subvenir aux besoins de Giry-Schneider quand elle postulait que les conditions

69

prcises dans lesquelles la forme No dit des paroles de (Adj-n + V-n) existe seraient
dfinir plus clairement (ibidem: 88). Sa proposition de faire pour cela une tude
un peu plus systmatique des complments de N attachs un substantif (ibidem:
88) ne nous parait pas une bonne solution: selon nous il est beaucoup plus conomique de comprendre que dapprendre (par coeur?!) des listes doccurences.
Etant constamment concentre sur la syntaxe, lauteur a cependant remarqu
que les complments nominaux de dire peuvent reprsenter trois types de sens
diffrents: des paroles, des nominalisation des compltives et des questions caches
(ibidem: 88) et que les substantifs dont le sens est interprtable comme paroles
sont uniquement compatibles avec le verbe dire. Les complment nominaux des
autres sens fonctionnent avec dautres verbes, que nous appelons dans nos analyses de communication.
Aprs avoir tudi les complments nominaux du verbe dire, Giry-Schneider,
dans le mme article, largit son champ dtudes dautres verbes de parole, qui
sont presque quivalents dire (Giry-Schneider: 1981: 89), mais qui nont pas
pourtant les mmes complments nominaux que dire, par exemple:
*Jean annonce des (compliments + amabilits+sornettes) Marie
Vu nos explications prcdentes (cf. supra), il nous semble clair que le verbe annoncer est un verbe de communication (complments nominaux interprtables
comme noms abstraits: tats, vnements, actions) et non pas uniquement un
verbe de dire (complments nominaux de sens de noms concrets: mots, paroles,
noncs).
Le fait quil existe des verbes qui admettent les complments de lexemple
prcdent, mais avec un sens diffrent, sont une preuve de plus de contraintes
de compatibilit smantique qui structurent les prdicats de communication en
gnral.
Les exemples suivants qui, selon lauteur, ont des complments spcifiques qui
restent tudier (ibidem: 91):
*?Jean dit des propos inhabituels
*Jean a dit une hypothse vs Jean a mis/formul/nonc/articul une hypothse
inacceptables en franais car des propos inhabituels ne sont pas des mots qui ont
un sens (nom concret) mais des sons articuls, donc compatibles avec un verbe
du type exprimer.
Ensuite, la rponse la question pourquoi ne peut-on pas dire une hypothse
se cache, selon nous (cf. Pozierak-Trybisz, I.: 2009) encore une fois et toujours
dans le smantisme de ce nom. Quest-ce que cest qu une hypothse? tat, sentiment, vnement ou peut-tre une action? Pour rpondre ces questions il suffit
70

de parcourir la liste de concepts simples (Bogacki, K., Karolak, S.: 1991; Karolak, S.: 2007), car hypothse est une proposition, et on la fait. Lexemple suivant
illustre le mme type de question danalyse et la mme rponse y est valable: un
ordre est une action, un performatif:
*Jean a dit un ordre/une recommandation vs Jean lui a donn un ordre Jean lui a
fait une recommandation
Les phrases suivantes prsentent une autre anomalie, dans les analyses de J.Giry-
Schneider et, dans notre perspective, au contraire, une autre rgularit consquence dune analyse pralable du sens du prdicat annoncer (vs dire) dun ct
et du sens du nom prdicatif une panne de lautre:
Max a dit /annonc Jean que la voiture avait une panne vs *Max a dit Jean la
panne de la voiture vs Max a annonc Jean la panne de la voiture
Notre explication en est la suivante: on peut annoncer une panne, car ce verbe
est un vrai verbe de communication, et non seulement un verbe de dire (cf. I.
Pozierak-Trybisz: 2005a), cest--dire quil peut communiquer, avec des noms
prdicatifs adquats en position grammaticale dobjet direct, non seulement des
paroles, mais des vnements, des actions ou des tats, par exemple:
Le signal sonore annonce la fin de la journe de travail
Il existe donc, dans le domaine des prdicats de communication, un groupe de
prdicats-verbes qui impliquent des arguments-noms prdicatifs pour nous informer de toutes sortes de choses: vnements, situations, tats, et non seulement
pour nous rapporter les paroles dautrui.
Les explications que nous venons de donner jusqu prsent ont pour but dinciter, lors dune analyse linguistique, une rflexion sur les sens des prdicats et
des arguments quils impliquent, car une des conclusions de Giry-Schneider, que
les complments du verbe dire reprsentent deux sortent de sens: question cache
et manire de dire (ibidem: 97) ne satisfont pas des problmes danalyse poss
(cf. explications de Muryn: 1999: 39). Une autre conclusion par contre mne
lauteur des explications dordres smantiques, savoir que les complments
nominaux sont les rsultats des oprations smantiques et des effacements, et
qui vhiculent des sens complexes et polysmiques (nom concrets vs nom abstraits): les substantifs sont souvent des phrases verbes effacables (.) la relation
tudier nest donc pas une relation entre un verbe et un nom, mais une relation entre un verbe et une phrase (ibidem : 96). Rappelons que cette constatation est conforme notre dfinition smantique du prdicat communiquer et
la conclusion que les complments nominaux en question reprsentent les

71

thmes des messages introduits par les verbes de communication. Lanalyse de


Giry-Schneider des constructions analytiques verbes supports, dans la suite du
mme texte, apporte des preuves que des noms une forme unique en franais
peuvent reprsenter deux sens diffrents, concret ou abstrait.
Dans son deuxime texte consacr lanalyse des complments nominaux des
verbes de parole nous retrouvons les mmes problmes danalyse que dans le texte
prcdent. Malgr les intutions smantiques justes, qui lui tait venues lesprit
(il est possible de raffiner lanalyse de ces complments N1, quil sagisse de prciser
la smantique des verbes de paroles ou de construire des programmes informatiques plus explicites quavec de simples traits smantiques, Giry-Schneider:1994:
103), lauteur est rest bloque par la syntaxe des recensements des emplois, de
lide des complments nominaux indpendants des compltives, des questions
caches et des analyses en termes de noms oprateurs appropris et des verbes
supports qui expliqueraient les relations capricieuses entre les verbes et les
complments nominaux. Selon nous, ce sont les contraintes de compatibilit de
sens, des prdicats et de leurs arguments, qui autorisent ou bloquent telle ou telle
construction syntaxique, en accord avec notre conviction de la domination de la
smantique dans la communication langagire. Nous allons donc citer quelques
exemples seulement de ce deuxime texte et essayer de les complter par des
explications dordre smantique (cf. aussi Muryn: 1999: 46).
J. Giry-Schneider se penche sur plusieurs exemples avec une mme conviction quauparavant que: Les dictionnaires montrent bien que le sens dun verbe
dpend de ses complments(Giry-Schneider, J.: 1994), par exemple:
Max a dit (+ annonc) Jean que la voiture avait une panne
*Max a dit Jean la panne de la voiture
Max a annonc Jean la panne de la voiture (Giry-Schneider, J.: 1994)
Face la difficult dexpliquer le deuxime exemple, lauteur constate que les
verbes de parole quelle tudie posent un problme quant la rpartition des
complments nominaux associs des compltives par rapport celles-ci ; cette
rpartition est en effet irrgulire, et mme, premire vue, lincohrence est totale.
Cependant, si on rpte notre procdure danalyse smantique, employe
pour le premier texte de lauteur, si on essaie de rflchir tout dabord au sens
et laspect de ces verbes (le premier pas de chaque analyse smantique selon la
grammaire base smantique), et ensuite au sens de leurs compltives, on peut
trouver quel est le sens de dire et dannoncer et quel sont leurs arguments, leurs
structures prdicat-arguments (cf. Pozierak-Trybisz: 2009).
Nous le savons dj (cf. plus haut dans ce chapitre) que dire implique des
noms de paroles et que cest un verbe de parole, mais annoncer subit moins de
72

restrictions et peut impliquer galement des noms dvnements, donc il peut


tre la fois un verbe de paroles et de communication. Par exemple, dans: La
sonnette annonce la fin de la journe du travail cest un signal sonore, certainement mis en marche par un homme, qui est un signe interprtable pour ceux qui
travaillaient, un signe qui cause un vnement la fin du travail. Remarquons
laspect imperfectif de cette phrase qui est typique pour ce type de communication: interprtation des donnes (cf. Chapitre IV). Le sens de la panne de la
voiture cest selon nous le fait que la voiture est tombe en panne, cest donc une
nominalisation, un nom prdicatif (qui a ses arguments), un nom abstrait (sans
rsorption) qui exprime le thme du message de Max Tom.
Les exemples suivants allignent les problmes de mme type:
Max a confirm Jean larrive de Marie
*Max a affirm Jean larrive de Marie (Giry-Schneider, J.: 1994)
A notre avis si on analyse en premier lieu le sens daffirmer et de confirmer et
aussi leurs implications darguments, les restrictions smantiques qui concernent
les positions darguments de ces deux prdicats, on peut arriver comprendre
pourquoi un nom comme arrive, donc un nom dvnement, ne peut pas tre
un complment daffirmer. Selon la dfinition du Petit Robert affirmer signifie
noncer (un jugement) comme vrai, donc affirmer comme dire implique des paroles (PR sur CD).
Prenons encore un exemple de ce type:
Max soutient que La a commis une trahison (Giry-Schneider, J.: 1994)
*Max soutient une trahison de La (Giry-Schneider, J.: 1994)
Dans le Petit Robert nous apprenons que soutenir ressemble affirmer: faire valoir en appuyant par des raisons (PR sur CD), p.ex.: Soutenir son opinion, ses droits.
Analysons prsent le sens des complments cits: Son opinion est un nom concret
(avec rsorption): ce que qq pense, ce dont il est convaincu. Ses droits signifie quil a
disposition un ensemble de rgles rgissant les rapports des hommes en socit (Tlf
informatis), cest donc aussi un nom concret (avec rsorption). Encore une fois
nous avons affaire un prdicat de parole qui implique avant tout des noms de
paroles ou des complments qui reprsentent les thmes des messages (qui sont
des abrviations dun argument complet dobjet logique, propre des prdicats de
communication) et donc qui est incompatible avec les complments nominaux qui
dsignent les vnements -trahison. Dailleurs Giry-Schneider lavait bien compris en disant que le complment nominal dsigne lobjet du message (ibidem: 105).
Il nous semble clair prsent quannoncer (en comparaison avec dire, affirmer ou soutenir) nest pas un verbe de parole, c.--d. nest pas s e u l e m e n t un

73

verbe de parole mais un verbe de communication. On peut donc annoncer non


seulement des paroles mais aussi des vnements. Ceci ce confrme dans un autre
exemple analys par lauteur:
Max nous a (communiqu + assn + aboy + confi + diffus) la nouvelle du
pillonage de la ville
*Max nous a (communiqu + assn + aboy + confi + diffus) le pillonage de la
ville
Aux pourquoi de lincorrection du deuxime exemple on peut rpondre de la
faon suivante:
1/
communiquer le pillonage de la ville est une phrase correcte selon nous, car
communiquer subit trs peu de restrictions quant au sens de ses complments
nominaux. Cette phrase est rsultative,
2/
assner est un verbe qui peut tre un verbe de parole par mtaphore quand
il dsigne la manire la transmission dun message, une attitude du locuteur
envers son interlocuteur : une violence. Selon le Tlfi assner - diriger avec
violence et de manire frapper juste (un coup) vers quelquun, dans lintention
de le mettre mal. Ici il nest pas compatible avec le pillonage de la ville -un
syntagme nominal abstrait qui ne dsigne pas un coup, cette phrase est tout
simplment asmantique,
3/
aboyer peut tre un verbe de communication quand il signifie lexpression dun
sentiment (cf. Muryn: 1999: 41) etalors il subit les mmes restrictions smantiques que dire lemploi avec les noms de paroles, des noms concrets. Or,
le pillage est un nom abstrait, donc smantiquement incompatible,
4/
Confier le pillage de la ville est tout fait comprhensible, seulement ne dsigne pas une action verbale mais une action de dvaster. Donc confier peut
tre un verbe de parole des conditions expliques ci-dessus dans ce chapitre,
5/
diffuser est galement un verbe polysmique, daction et de parole. Pour tre
un verbe de parole il doit dcrire une situation de rpandre de faon uniforme
dans toutes les directions un sens, un message (Tlfi). Diffuser le pillage de la
ville est un phrase asmantique, les deux sens tant incompatibles.
Il nous semble avoir dmontr quune application de lanalyse smantique relativement simple, mme sans une reconstruction en toute prcision des structures
smantiques sous-jacente des phrases, permet de comprendre do viennent les
contraintes sur les emplois des lexmes et des constructions syntaxiques. Nous
rptons encore une fois notre postulat danalyse de toujours commencer par le
sens, de voir le sens travers les formes, de regarder en profondeur des faits
linguistiques, des signes linguistiques et ne pas sarrter la surface des formes!
74

Dans lexemple suvant, Giry-Schneider note encore une incompatibilit entre


un verbe et son complment nominal
*Max affirme une nouvelle, une ide, un fait. (ibidem: 108)
Il nous semble quil sagit de contrainte smantique entre le sens du prdicat qui
appelle un jugement de valeur ou dexistence, dauthenticit (Tlfi) et le sens du SN
une nouvelle qui est neutre de ce point de vue, ce qui nest pas le cas pour une hypothse, une opinion, une dcision: affirmer une dcision est dire quelle est bonne
selon le locuteur, dans affirmer une nouvelle il ny a rien de ce sens.
En ce qui concerne les complments appropris (rductibles) sur lexistence
desquels Giry-Schneider appui ses explications, savoir ide, fait, ordre, tche,
nous re-postulons en premier danalyser leurs sens dans les exemples cits par
lauteur. Or, ide, peut avoir deux sens diffrents: concret, perfectif -une ide ce
que qq a pens (pol. pomys) et lide de Max que le dbat a t truqu abstrait,
imperfectif - le fait que Max pense que P (pol. myl, e..) (cf. Muryn: 1999:
39). Le verbe hasarder peut servir de verbe de parole, mais il nest pas un verbe
de communication -il nest pas compatible avec un complment de sens abstrait comme un dbat truqu pour exprimer une opinion de qq et son attitude
incertaine:
*Max nous a hasard un dbat truqu
Par contre: Max a hasard un dbat truqu est tout fait correct (sans qq =
nous), car hasarder signifie entreprendre (quelque chose) malgr lincertitude du
rsultat (Tlfi). Une phrase de communication verbale doit donc tre interprte
selon les lments du schmat de la communication : locuteur, interlocuteur,
message, code, contexte, motions modalits.
La phrase *Max comprend lide que Marie vienne nest pas correcte mais Max
comprend le fait que Marie vienne (notre exemple) lest, parce que le subjonctif du premier exemple nous suggre linterprtation de comprendre comme apprcier! Comprendre que + subjonctif est dun sens imperfectif (contrairement
comprendre perfectif -saisir intellectuellement le rapport de signification qui existe
entre tel signe et la chose signifie -Tlfi) et il implique un sens abstrait, un vnement, une action, il est donc incompatible smantiquement avec lide que Marie
vienne qui est de sens concret et exprime le contenu dune pense (cf. Je comprends que lhomme veuillle consacrer plus de temps aux loisir avec lexplication:
volont, tolrance, Ruquet: 1994: 62 et 134 et notre Introduction). Dailleurs Giry-
Schneider est arrive une solution semblable (Giry-Schneider: 1994: 111).
Dans la suite du mme texte lauteur analyse les compltives des verbes de
paroles au subjonctif et elle remarque quils prsentent le mme type de problmes

75

que ceux compltive lindicatif (ibidem: 111), ce qui nous semble vident, car
le sens et le mode dune compltive dpendent du sens du verbe-prdicat.
Lexemple *Max ordonne Jean la direction de la firme est incorrect plutt du
point de vue pragmatique et aussi smantique car ordonner implique une action
faire.
Par contre Max assigne Jean la direction de la firme est une phrase correcte
car assigner
signifie attribuer qch qq. Ordonner ne reprsente pas la mme structure
smantique:
ordonner est un verbe perfectif, perfomatif, donc un verbe de parole et daction
en mme temps, un verbe ralisant une configuration imperfective, tlique dans
la phrase analyse ( cause du prsent actuel) qui signifie:Max veux et (le dit)
que Jean fasse qch. Assigner est perfectif aussi de sa nature smantique (cf. donner, pol. da), mais dans lexemple analys il exprime une configuration aspectuelle imperfective (du fait du prsent actuel) et signifie que Max donne Jean
la direction de la firme. La traduction en polonais des deux phrases fait ressortir
leurs diffrences de sens:
Max powierza Janowi kierowanie firm vs *Max rozkazuje Janowi kierowanie
firm vs Max rozkazuje Janowi, eby (Jan) pokierowa firm.
Lanalyse des complments nominaux du sens ordre, poursuivie en dtails
syntaxiques par Giry-Schneider, souligne encore une fois un procd contraire
celui dict par lconomie de langage: la communication verbale autorise toutes
sortes deffacements pour raccourcir la forme de nos messages et les procdures
du Ladl.augmentent le nombre de signes linguistiques pour comprendre et
expliquer les emplois recenss (cf. Muryn: 1999: 39): Max aboie Jean (lordre)
de faire ranger des livres
Selon nous lanalyse du verbe aboyer que Giry-Schneider avait propose
nest pas complte: aboyer est pour nous une variante expressive de dire et tout
comme dire il peut devenir un verbe performatif: aboyer que qq fasse qch, dire que
qq fasse qch. Lexplication de cette drivation est dordre aspectuel, lment danalyse smantique, si souvent nglig! Dire qq de faire qch et aboyer de faire qch
performatifs reprsentent une configuration daspects tellique car ils expriment
une volont du sujet faire faire une action son interlocuteur.
Une autre constatation de Giry-Schneider mrite un commentaire, savoir le
fait de trater aboyer comme un verbe support du nom ordre (ibidem: 114): ainsi
les noms figurant en position N1 avec les verbes aboyer, susurrer, etc. ne sont pas slectionns par le verbe; ce sont des noms prdicatifs, ordre, permission, vrais pivots
syntaxiques et smantiques de la phrase. Et le choix du nom ordre pour rendre
compte du sens particulier de verbes comme aboyer ou hurler avec le subjonctif
76

a une justification syntaxique (ibidem: 114). Or, si on analyse le sens du verbe


aboyer nous apprenons quil est dun ct un verbe imperfectif de production
dun son danimal, mais dun autre, dans une configuration aspectuelle tlique -
un hyponyme dexprimer et suppose la saturation de deux positions de celui-ci respectivement pour mettre les lments signifiants dune langue pour faire quelque
chose, et communiquer son tat (Muryn : 1999 : 41). Donc, vu les rsultats de
lanalyse smantique d aboyer, il peut trs bien impliquer des noms concrets de
paroles comme ordre: ce que qq dit de faire qq dautre. En ce qui concerne
lemploi du subjonctif, il est toujours justifi et impliqu par le sens du prdicat.
Dans la suite de lanalyse des complments au subjonctif, il est tudi le cas du
nom prdicatif appropri, selon lauteur, tche, employ avec des verbes datifs par
sa nature smantique, comme: adjuger, assigner, confier, dlguer, imploser, etc. qui
sont trats ici comme verbes supports. Lemploi du subjonctif serait d ces noms
prdicatif du sens tche, car il est inexplicable avec des verbes tels quassigner ou adjuger (ibidem: 114). Or, selon nous, le subjonctif est impliqu par le sens dun prdicat entier, verbal ou nominal, donc, dans le cas analys, par confier la tche que:
Max a confi Jean la tche de construire un pont (quil construise un pont).
Quant la compatibilt de tche et des verbes numrs, ils sont de ceux qui
peuvent tre des verbes de communication, donc des verbes qui semploient avec
des compltives et des complments nominaux de sens d objet logique (expression dune pense, dun jugement de qq) confier un secret, ainsi quavec des
compltives et des complments nominaux dvnements confier la construction dun immeuble.
Pour les verbes, classifis par Giry-Schneider, comme sans complments
appropris (ibidem : 115) ils impliquent tous, selon nous, des arguments propositionnels, dobjet logique ou dvnement, qui peuvent tre rduits leur argument dobjet, intrieure, (le thme au cas dun message) aussi bien un nom
concret qu un nom abstrait:
 ax ordonne la verveine, le professeur permet la calculette aux lves vs Max
M
conseille Jean la culture des archides
Leurs structures prdicat-arguments du type x conseiller p y ouvrent une place
une composante daction p (x faire qch Pierre fait un caf, un voyage) laquelle
peut tre rduite son objet caf, voyage, par exemple:
Pierre conseille Paul un caf, un voyage
Donc, ces verbes ne peuvent pas avoir de complments appropris car en
construire une liste nest pas possible: on ne peut pas rcenser toutes les phrases

77

construites autour des verbes qui impliquent un argument propositionnel de


sens faire qch. On pourait ventuellement imaginer une liste de compltives et de
complments sous restrictions smantiques des expressions qui dsignent des
tats qui ne dpendent pas de la volont dun agent qui fait des maladies, des
sentiments, des vnements accidents, par exemple:
*Je te conseille une maladie, *Je te promet une angoisse, *Je te garantis une
catastrophe de train qui sont des phrases bizarres, dans une langue naturelle.
Vers la fin de son article Giry-Schneider compare aussi les emplois des verbes
avertir et annoncer, par exemple:
Max avertit Jean de larrive de Marie
Max annonce Jean larrive de Marie
Et elle constate que ces verbes ont les mmes actants et quasiment le mme sens
(ibidem: 117). Or, la composition du sens, respectivement, davertir et dannoncer et les implications darguments qui en dcoulent prouvent le contraire. Avertir signifie, selon notre dfiniton smantique: x savoir que p -qch est arriv et x
faire savoir y que p -qch va arriver, donc le locuteur transmet une information
qui a un sens perfectif pour lui (la dcision de Marie darriver mais elle nest pas
encore arrive). Surtout avertir de la dpression de qq confirme cette interprtation. Le locuteur a un savoir sur qch qui est dj arriv. Annoncer signifie: x faire
savoir y dun p de sens imperfectif pour lui, dun fait qui nest pas encore arriv.
Les conditions dnonciation nous semblent bien diffrentes.Les noms appropris (rductibles) fait et nouvelle cits par Giry-Schneider illustrent justement
cette diffrence.
Lauteur remarque aussi, dans le mme paragraphe, labsence du subjonctif
avec le nom appropri fait ce qui nous semble vident le subjontif nest pas un
mode de prdication sur les faits rels:
Max avertit Paul du fait que lattaque a t repousse plus tard (*soit
repousse.)
Effectivement ces deux verbes dsignent lacte dinformer (ibidem : 117) mais
avertir introduit linformation dun fait qui a eu lieu et annoncer - dun fait qui
va avoir lieu.
Lauteur termine son analyse par un rsum sur les complments nominaux
du verbe dire, et tout dabord elle cite un contre-exemple o dire nest pas un
verbe de parole:
QuIda parte dit quelque chose Luc

78

Nous portons de lintret pour cette phrase car dire ny est pas un verbe de parole,
mais un verbe de communication, de la communication que nous appelonsintriorise ou avec soi-mme (cf. Chapitre II, Dfinition..), de sens se dire, donc
penser que nous analysons dans le chapitre suivant de ce volume.
Ensuite, lauteur prsente sa formule de dire, verbe de parole(ibidem: 118):
N0 dit (N1 + Que P) N2
Telles que N2 est humain et N1 non humain, ces complments N1 ne constituant
pas un ensemble homogne. On distinguera ainsi deux emplois du verbe dire, correspondant deux types de complments N1, plus un ensemble de complments
plusieurs analyses possibles:
1/ N0 dit des paroles-Modif N2 =:
Max dit des politesses Jean
2/ N0 dit DtN1 N2 = N0 dit N2 quel est N1

Max dit Jean le problme = Max dit Jean quel est le problme
3/ N0 dit Poss0 N1 N2=

Max dit sa joie Jean

Notre question est la suivante, savoir comment enseigner un apprenant les


emplois de dire selon les schma ci-dessus et montrer la parent des noms: politesses, problme, joie? Et comment lui expliquer pourquoi les phrases suivantes
sont incorrectes en franais:
*Jean dit des bienvenues
*Jean dit des amours
*Jean dit des paroles dimbcillit
Nous optons bien sr pour une rflexion smantique grce laquelle nous comprenons que: politesses, problme, joie sont des noms concrets, avec rsorbtion
(des paroles polies ce que qq a prononc; le problme ce que qq essait de rsoudre; sa joie ce que qq ressent). Par contre : bienvenues, amours et paroles
dimbcilit ont un sens abstrait, sans rsorbtion (bienvenus de Jacques Paul
un performatif; amours de Pierre et de ses femmes; paroles dimbcillit manifestation dun comportement, donc des actions imbciles).
Le mcanisme smantique consisterait donc analyser chaque fois le sens
du complment nominal en sachant quen franais une forme nominale peut
vhiculer deux sens diffrents, concret et abstrait, selon le contexe phrastique,
cest--dire, selon les implications dun prdicat noyau dune phrase qui en
mme temps produisent des contraintes sur les incompatibilits de sens entre le
verbe et ses complments.

79

Le dernier point de lanalyse, prsente des questions qui concernent les emplois de N1 prcdes par des possessifs, par exemple:
Max dit Jean sa rage, son bonheur, qui sont tout fait corrects, et des exemples
qui, malgr lemploi dun possessif, ne le sont pas:
*Max dit Luc sa patience
*Max dit Luc son dpart.
*Max hurle la colre de La
*Max nous lance sa colre (la colre de La)
Nous avons remarqu avec satisfaction que les hypothses de lauteur, vers la
fin de son tude, deviennent de plus en plus smantiques. Par exemple quand
elle crit quelle dnote des emplois complments appropris dsignant des sentiments (ibidem: 122). Effectivement nous discernons deux verbes dire (ayant
une mme forme) -dire de sens imperfectif: exprimer et dire de sens perfectif:
communiquer ce quon pense (cf. Muryn: 1999: 41-42). Donc dire (hurler, etc.) +
PossN1 sont des emplois qui dsignent lexpression dun sentiment. Sa patience
est incompatible car ntant pas un sentiment on ne lexprime pas, on peut la raconter. Son dpart est un vnement dont on informe, donc il implique le deuxime emploi de dire: faire savoir.
Pour rsumer nos rflexions sur les deux textes de Giry-Schneider, nous voulons insister sur les faits que:
les tables demplois syntaxiques dont se sert lauteur ne sont pas suffisantes
comprendre et expliquer les emplois des verbes (cf. Dictionnaire des verbes
franais de Dubois et Dubois-Charlier dont nous parlons plus loin).
le sens dun verbe ne dpend pas de ses complments mais, au contraire, cest
le sens des complments qui dcoule du sens dun verbe (un prdicat implique
les arguments qui compltent son sens) do les contraintes demplois dans les
cas dincompatibilit smantiques entre eux,
pour comprendre les emplois des verbes dit de paroles, il est essentiel de dfinir leurs sens et aspect, ainsi que le sens et laspect de leurs complments pour
identifier les structures smantiques qui dictent les contraintes demplois de
leurs constructions syntaxiques,
dire est un verbe de parole et il implique des complments qui signifient, ou qui
sont interprtables, comme des paroles (des noms concret, avec absorption),
dautres verbes de parole analyss par Giry-Schneider ne sont pas (uniquement) des verbes de paroles. Ils peuvent semployer avec les complments nominaux issus dun argument propositionnel dobjet logique et aussi avec un
argument propositionnel vnementiel et alors ils deviennent des verbes de
communication,
80

les nominalisations des compltives ont le sens soit de parole soit dvnement
et dans ce dernier cas ils ne peuvent pas fonctionner avec dire
la notion de verbe support ainsi que les emplois des verbes comme supports
exigent une analyse smantique approfondie il y auraient selon nous des
constructions dites verbe support qui seraient plutt leffet dune multiplication de trois structures smantiques, p.ex.: Max hurle son opinion vs Max
hurle ce dont il est convaincu (cf. Muryn: 1999: 42)
ltude des rductions syntaxiques, dvoile chez Giry-Schneider des intutions
smantiques consistant chercher des sens cachs travers les formes, des
ellipses, des ambiguts dont les signes linguistique sont dots, pour cause
dconomie de la communication.
les contraintes syntaxiques releves doivent tre un signe pour chaque utilisateur du langage de la ncessit de chercher des structures smantiques diffrentes, souvent trs complexes, qui peuvent tre formalises dans des formes
mmes idntiques (cf. une fondation de la Croix Rouge vs la fondation dune
cole par la Croix Rouge, pol. fundacja vs ufundowanie).
A loppos, le postulat danalyse smantique des verbes de parole peut tre formul de faon trs brve : analyser le sens complexe de chaque prdicat et le
sens de largument objet logique quil implique, dans sa version complte (une
compltive: thme et rhme) et incomplte (un complment nominal: seulement un thme). Ainsi, selon nous, il y a deux emplois de dire: dire que .avec
un argument logique pleinement exprim, le thme et le rhme dun message
et dire des mots qui expriment des sons, un sens ou une motions o seulement
le thme dun message est communiqu, un thme qui a le sens soit de paroles
soit dmotions ou encore de sons prononcs o dire hrite son sens complexe du
verbe exprimer. Notre analyse smantique rencontre donc une des dfinitions du
dictionnaire Petit Robert:
I. mettre (les sons, les lments signifiants dune langue), illustrs par des exemples
que nous avons aligns ci-dessus:
Dire un mot, quelques mots, quelques paroles (syn.: articuler, mettre, profrer,
prononcer) Dire des choses senses, des btises, des amabilts, des tendresses
Dire oui, non, bonjour, au revoir
Dire un pome, des vers
Dire ses inquitudes, ses tristesses, ses joies
Dire ses projets
Dire son avis, son ide, son opinion, sa pense
Dire la mme chose (quun autre), dire le contraire

81

Dire la vrit
Dire du bien, du mal de qqch
Dire lavenir; dire la bonne aventure
Dire la messe, dire son brviaire, ses prires

1.2.Les mots pour le dire: vers la constitution dune classe


de prdicats de Vivs (1998)
En ce qui concerne lanalyse de sens des prdicats de communication, nous
voudrions galement citer quelques paroles de Vivs, qui dans son article Les
mots pour le dire : vers la constitution dune classe de prdicats (Vivs : 1998)
consacr, entre autre, aux difficults quun tranger rencontre en cherchant
quel verbe de communication choisir dans une situation donne, prononce
une opinion critique sur les dfinitions de dictionnaires: les informations sur
le sens sont parfois circulaires (gronder dfinit par rprimander et inversement),
et incompltes aussi dans la mesure o toutes les informations utiles sur la nature
des sujets et des complments possibles ne sont pas donnes (ibidem: 65). Lauteur analyse ensuite le type dinformations quun apprenant peut extraire, dun
dictionnaire lectronique, smantique ou pragmatique. Pour le premier type,
Vivs dit ouvertement des tables 9 et 13 dans Mthodes en syntaxe de M.Gross
(1975) que: cette classification constitue une mine dinformations, mais elles resteront hermtiques pour notre tudiant, ou mme pour son professeur (sic!!!!):
le sens de lemploi du verbe nest pas mentionn puisquil sagit dune caractrisation uniquement syntaxique (ibidem : 66). Il voque ensuite le Dictionnaire
lectronique des verbes franais de Dubois et Dubois-Charlier qui, lpoque,
tait en train de se constituer et dont nous allons parler en dtails dans la suite
de ce chapitre. Selon lauteur, le dictionnaire smantique des verbes de paroles
anglais de Wierzbicka, qui fournit une description fine des nuances des sens des
verbes tudis, manque de prcisions syntaxiques (Wierzbicka: 1897) et le dictionnaire pragmatique, Un niveau seuil, dans sa partie Acte de paroles (Martins-
Baltar: 1976), propose des exemples dnoncs de sens, p.ex. dapprouver ou de
dsapprouver (cf. Vivs: 1998: 68). Selon Vivs aucun de ces dictionnaires ne
satisfait les besoin de son tudiant en Fle hypothtique, mais il retient des analyses voques que les verbes de paroles ont une fonction essentielle de rapporter
des discours (ibidem: 67). Ils dcrivent donc, selon lauteur, des actes de paroles
et ils peuvent tre une sorte de raccourci dune phrase plus longue, qui dans le cas
de gronder, dans: Paul a grond Jacques, pourrait tre: Jai entendu Paul gronder
Jacques en lui disant quil naurait pas d manger trois glaces tout de suite aprs
son petit djeuner (ibidem: 69).
82

Dans sa recherche des critres qui permettent lapprenant de choisir un synonyme correct de gronder, lauteur part la recherche des prdicats appropris
qui semploient avec gronder, par exemple:
Le fait que x a grond y a eu de leffet, a fait son effet
Les gronderies de x y sont blessantes, cruelles, dures
Encourir le risque dtre grond par x
Il cre de cette sorte un contexte smantique approximatif dans lequel gronder peut
fonctionner, il donne au fait des exemples de compatibilits smantiques de ce verbe,
ce qui ne se traduit pas pourtant par le terme implication dans notre mthodologie.
Puisque gronder signifie, selon le Tlfi, en emploi nonciatif, dire en bougonnant, en
rcriminant, avec protestation, colre; rprimander, reprendre sur un ton svre, donc,
selon nous, pour choisir entre gronder et par exemples rouspter, ce qui compte cest
llment du sens qui dsigne une manire de dire, hrite dun son animal: mettre
du fond de la gorge un cri sourd, prolong et menaant (Tlfi), cest--dire: voix
basse, entre ses dents (Tlfi), car tous les deux ont pour thme des messages qui introduisent un reproche. Sans recourrir aux outils habituels du Ladl, les verbes supports
et complments nominaux appropris, il est possible, aprs avoir analys le sens dun
verbe de communication, de dcouvrir, et de faire dcouvrir aux apprenants, un
mcanisme smantique qui gnre les emplois corrects dun prdicat donn.
Il est important de noter que les analyses des constructions verbes supports avaient emmen Vivs remarquer que les substantifs prdicatifs peuvent
reprendre les arguments du verbe correspondant (cf. ibidem : 71) ce qui est
conforme notre vision smantique des noms abstraits (sans absorption, cf.
Chapitre I Mthodologie). En ce qui concerne justement leur sens, lauteur
lanalyse de lextrieur pour ainsi dire, tout comme Giry-Schneider auparavant,
en alignant des exemples et des contre-exemples demplois:
lancer une attaque qq vs *?adresser une attaque qq
adresser un blme vs? *lancer un blme (ibidem: 72)
Or, pour nous, des explications sont possibles aprs avoir analys les sens des
verbes, dit supports et des noms-complments. Cette analyse consiste, nous le
rappelons (cf. nos explications plus haut dans ce chapitre), mettre en face le
sens du verbe et le sens du complment nominal et de voir quelles sont leurs
compatibilits, vrifier si un tel mariage de sens est possible, donc : adresser
implique des paroles et une attaque est une appelation dune action il ny a
pas de compatibilit smantique entre ces deux sens. Un blme est un nom de
parole qui exprime un sens dargument dobjet logique : jugement dfavorable
port sur quelquun ou quelque chose (Tlfi) et lancer cest: envoyer loin (de soi),

83

gnralement dans une direction et un but dtermins, et avec une certaine force
(Tlfi). Au sens figur, ce verbe perfectif signifie: mettre avec une certaine vigueur, une certaine vivacit (Tlfi), par exemple: un regard, un cri. Et dans le cas
dexprimer par des paroles - dire avec force, dire soudainement et avec vivacit
(Tlfi): lancer des injures, lancer un appel.
Donc, selon nous, il ny a pas dobstacles smantiques dire lancer un blme,
mais, peut-tre que tout simplement cela ne se dit pas en franais, le sens de
blme tant suffisament lourd pour y ajouter encore de force avec lancer. Dailleurs, Vivs prsente des intuitions smantiques en disant que: ces compatibilits et ces incompatibilits dpendent sans doute de traits inhrents aux substantifs
qui les acceptent ou les refusent (ibidem: 72). Malheureusement quand le sens
nest pas au centre dune analyse on en nglige la moiti une compatibilit
smantico-syntaxique a sa source dans le sens de chaque prdicat. Si ce critre de
base, selon notre mthodologie, nest pas appliqu, on reste condamn faire les
typologies bases sur des intuitions smantiques dun chercheur.
Vivs propose alors de commencer une analyse de la classe dire par sparer
les emplois de dire et ceux de ne pas dire. Mais avec une telle approche intuitive
il rencontre tout de suite un obstacle dambigut: aborder et calmer sont-ils des
verbes de parole? Le problme nest pas tranch (ibidem: 73). Or, selon nous, calmer est un verbe tlique donc un verbe qui signifie rendre calme, donc son sens
ouvre une position dargument pour exprimer une action par laquelle qq veut
rendre calme qq, cette action peut tre galement un acte de parole. Bref, calmer
peut-tre un verbe de parole quand la position ouverte une action faire est
sature par une expression de sens de paroles.
Quant au verbe aborder, polysmique comme la plupart des verbes, sa dfinition
dans le dictionnaire, dmontrant un sens relationnel entre deux personnes, est la
suivante: sapprocher (de qqn) pour lui parler, entrer en relation avec lui (Tlfi). Donc,
selon notre approche smantique, nous le traitons comme un verbe de parole, car
son sens permet de dcrire une relation spatiale, de promiscuit, entre les personnes
aussi et dans un tel emploi le sme parole lui est incorpor: il nest pas une variable
mais une constante de sens. Un peu comme dans lexpression: Elle sest change, est
incorpor le sens vtement. Dailleurs, le verbe aborder nest pas suivi de complments dsignant des paroles elles sont dj inscrites dans son sens et ils peuvent
tre explicites dans la suite du texte, par exemple: Je suis dune timidit stupide au
dbut. Je nai jamais su aborder une femme dans la rue. Je les suis, je tourne autour,
je mapproche, et jamais je ne dcouvre la phrase ncessaire (De Maupassant in Tlfi).
A la place dune analyse smantique base sur des critres bien prciss, Vivs
propose, la fin de son article, un critre bien flou: les regroupements de sous-classes
qui paraissent (sic!) plausibles (ibidem: 73). En concluant il postule naumoins
84

de travailler les problmes linguistiques, avec des quipes internationales, et de les


rsoudre indpendamment des particularits morpho-syntaxiques propres chaque
langue (ibidem: 75), ce qui est le but, rappelons-le, de la grammaire base smantique qui cherche faire ressortir les structures smantiques universelles.

1.3. Typologie smantique des prdicats de parole dEshkol (2002)


La ncessit de commencer une tude des prdicats de parole par leur sens sest
avre une vrit incontournable dans la thse dIris Eshkol (Eshkol, I.: 2002),
travail dirig par Gaston Gross et rdig LLI de lUniversit Paris 13. Le professeur G.Gross a confirm publiquement plusieurs fois linfluence bnfique de
lanalyse smantique qui lui a t transmise entre autres par Stanisaw Karolak.
Or Iris Eshkol, dans son analyse des classes syntactico-smantiques tendues des
prdicats de communication, cest--dire, non seulement verbaux mais aussi
des prdicats nominaux, sest aperue quil faut ncessairement analyser le sens
des noms-complments de verbes de communication pour constater quil y en
a deux grands types: ceux qui nous servent dire des paroles et ceux qui nous
permettent de parler des vnements. Lauteur a donc rpondu en partie aux
questions poses par J.Giry-Schneider du type, par exemple:
(7) *dire un(e) compliment, conseil, ordre, recommandation, suggestion. qq
vs faire un(e) compliment, recommandation, suggestion. qq.
Nous avons dcid de prsenter ci-dessous un petit fragment de cette thse pour
illustrer la faon danalyser dIris Eshkol:
9.1. Exprimer son accord
Les prdicats de cette classe, savoir acquiescer, approuver, etc., marquent un acte de
parole au cours duquel le locuteur exprime son accord avec ce que dit, propose, son
interlocuteur. Par consquent, il sagit de prdicats anaphoriques, car ils impliquent un
acte de parole prcdent.
En revanche, les prdicats tudis dans ce groupe ne dsignent pas uniquement un
acte de parole. On peut en effet donner son accord par crit ou par un geste, par une
action quelconque.
Il convient de remarquer que cette classe est trs difficile former, car les prdicats
qui en font partie peuvent tre rangs aussi, selon certains contextes, dans le groupe
<Permettre> (10.2.) Prcisons que, selon nous, si le locuteur donnant son accord est une
autorit ou a un statut social plus lev, il sagira plutt dune autorisation. Laction de
permettre implique la demande de permission: le locuteur sadresse son interlocuteur
pour demander sa permission, son autorisation de faire quelque chose. Par consquent,
les proprits caractristiques des prdicats nominaux du type permettre, autoriser, etc.
sont

85


le passif:

obtenir, recevoir la permission de qqn

les prdicats verbaux appropris

demander sa permission

les expressions du type

avec son assentiment, sa permission,

etc.
Dans la classe tudie ici, le locuteur donne son acquiescement, son avis, son point de
vue, qui ne sont pas ncessairement demands. Par consquent, il nest pas possible de
dire

*obtenir, recevoir son acquiescement

*demander son acquiescement

*avec son acquiescement
a). Prdicats verbaux:

N0 acquiesce N2n -dire oui
ils se croient victimes ds quon nacquiesce pas leurs arguments (Caillois). [P.R.]

Jacquiesce vos conditions.

N0 acquiesce que P

N0 acquiesce: P

Oui, acquiesa-t-il.

N0 approuve N2n -tre pour qqch

Approuver une dcision, lordre du jour, un projet, une rforme. [P.R.]

Japprouve par avance tout ce quil fera. [P.R.]

Il napprouvait gure ces mthodes. [P.R.]

Japprouve sa conduite en tous points. [P.R.]

Intensit faible:
approuver du bout des lvres

b). Prdicats nominaux:



N0 donne son acquiescement, adhsion, approbation N2n

Arguments:
N0, N2n/ N1h


Vsup:
donner




Passif:
recueillir ladhsion de qqn
Le projet a recueilli une trs large adhsion auprs du public.
recevoir lapprobation de qqn
Cette ide reut lapprobation de tous

Intensif:
Intensit forte (dans la quantit):

86

srie dacceptations
concert dapprobations


Prdicats verbaux appropris:

refuser son adhsion un projet

apporter son adhsion
 Jai rpondu Copeau, lui apportant mon adhsion complte (AndrGide). [P.R.]

tmoigner, exprimer son approbation qqn

Applaudir qqch: tmoigner une vive approbation

Exprimer bruyamment son approbation.


Prdicats nominaux appropris:


signe, mot dacquiescement
cris, murmure dapprobation (Eshkol: 2002)

Comme nous le voyons, le terme appropri joue un rle crucial dans les analyses
de lauteur. Il est clair que ce qui nous intresse cest la question de savoir pourquoi les verbes, y compris les verbes supports numrs par Eshkol sont compatibles avec le nom approbation. Notre rponse commence, comme toujours, par
une rflexion sur la dfinition du prdicat approuver. A la base des sens donns
dans le Tlfi, nous retenons, en gnralisant, que lessentiel dapprouver cest x
faire savoir que x croire bon que y faire une action. Cette dfinition smantique
ouvre des positions darguments qui peuvent tre remplies par des expressions
dsignant des paroles et dautres signes dapprobation:
A chacune de leurs paroles, ils sapprouvaient dun lger signe (Tlfi)
Le Tlfi aligne aussi: de toutes ses forces, par son silence; dun hochement de tte,
dun mot, du regard, dun signe, de la tte, des yeux, de la voix.
En mme temps, y faire une action de notre dfinition ouvre une position dargument propositionnel des explicitations des actes qui peuvent tre approuves par x, par exemple: cris, murmure dapprobation ne sont pas des possibilits
uniques dexprimer son approbation pour qch. par des actes de paroles. Il ne sagit
donc pas de transcrire des dictionnaires sur papier dans des logiciels lectroniques ni de dresser des listes demplois linfini, mais dexpliquer les mcanismes
smantiques et ensuite syntaxiques de compatibilits dun prdicat donn.
Donc, selon nous, les informations sur les emplois dapprouver releves par
Eshkol sont bien utiles, mais ne peuvent pas tre compltes, car il nest pas possible de dresser une liste de tout les emplois dapprouver et dapprobation, par
exemple, selon le Tlfi:
approuver un plan, des initiatives, un principe, un programme, un document, un
choix, des projets, des desseins, une (des) disposition(s) prise(s) ;

87

approuver lattitude, la conduite, la dlicatesse, les ides, les sentiments, le zle de


qqn; approuver une opinion, des paroles;
Dans ces exemples, htrognes la premire vue, aprs avoir analys leurs sens,
nous discernons des noms concrets (avec absorption): un plan, un programme,
un document, un choix, une disposition prise, des projets, des desseins, une opinion,
des paroles, les ides, les sentiments, des initiatives (dans le sens des propositions)
des noms abstraits (sans rsorption) : des initiatives (dans le sens des actions),
lattitude, la conduite, la dlicatesse, le zle, etc. Ces complments nominaux sont
tous compatibles avec le verbe approuver, car leurs sens commun, gnral, est
une action ou le rsultat dune action (acte psychologique ou acte de parole aussi).
En accord avec notre dfinition smantique de communication (cf. Chapitre II
Dfinition.), en considrant ce prdicat comme un prdicat dordre suprieur
qui implique un argument propositionnel, nous comprenons que les complments nominaux en question sont des abrviations des expressions qui ralisent
largument propositionnel p de x communique y que p. Par exemple : Pierre
approuve un plan de visite (ce quil va voir dans lordre) de Londres que Jean lui a
prsent peut tre rsum en: Pierre approuve un plan de Jean ou Pierre approuve
un voyage de Jean (le fait que Jean va partir), selon le choix du locuteur qui veut
communiquer comme thme de son message un plan ou un voyage de Jean.
Nos expriences didactiques confirment que ce type dexplication smantique
permet aux apprenants du Fle de saisir lessentiel de lemploi dun prdicat, approuver par exemple. Comme les contraintes sur le sens sont universelles dans
la plupart, car elles refltent, dune certaine manire, les contraintes de la ralit contexte de la communication humaine (contexte qui manque tant des
machines-logiciels de Taln!), lessentiel est denseigner la ncessit dune rflexion
pralable sur le sens des signes linguistiques dont on se sert et dapprendre ensuite
les contraintes syntaxiques, idiomatiques, propres une langue naturelle donne.
Iris Eshkol a prsent aussi ses analyses dans un article, rdig avec Denis
Le Pesant: Trois petites tudes sur les prdicats de communication verbaux et nominaux. Ces auteurs, ayant comme point de dpart la classification des verbes
franais de J.Dubois et de F.Dubois-Charlier, tudient des classes smantiques
tendues (Eshkol, I, Le Pesant, D.: 2004) des prdicats de paroles, cest--dire ils
analysent la syntaxe et la smantique des verbes et des noms de parole (avec une
description dtaille de leurs verbes supports), etc.
Les questions concernant le sens des prdicats de paroles y occupent un peu
plus de place par rapport au textes de J.Giry-Schneider (cf. Pozierak-Trybisz:
2009). Cependant, comme nous lavons prsent ci-dessus, une analyse smantique des noms de communication pose souvent encore de grands problmes, ce
88

qui est exprim aussi par les auteurs des textes auxquels nous nous rfrons ici
(Giry-Schneider,R. Vivs et I.Eshkol et D. Le Pesant). Ils hsitent attribuer un
sens concret ou abstrait tel ou tel nom de parole.
Ces auteurs tiennent en mains surtout deux outils danalyse du sens de ces
noms: le fait que les noms prdicatifs (ce terme ainsi que la classification des noms
comme prdicatfs, tel quil est employ par les auteurs, exigerait des prcisions smantiques selon nous, cf. plus loin dans ce chapitre) ont leurs arguments et quils
sactualisent laide des verbes supports. Les deux chercheurs sont convaincus
que les proprits des noms prdicatifs peuvent servir de rvlateur pour celles des
verbes associs (ibidem: 22). Alors ils prsentent quelques exemples des tableaux
des verbes du Dictionnaire des Dubois et Dubois-Charlier, complts par des
formes nominales et par leurs verbes supports.
Les auteurs indiquent, par exemple, que dans la structure qq glorifier qq, largument objet ne joue pas le rle de destinataire du message (ibidem: 22) et, en
plus, que les verbes supports adresser et exprimer sont rfuss par le nom
prdicatif glorification (ibidem: 22). Or, selon nous, conformment la dfiniton
smantique de la communication labore, le fait que qq glorifie qq constitue le
sens dun message dun locuteur son interlocuteur: x exprime des signes linguistique pour communiquer quil pense que p donc, par exemple: Pierre exprime une
glorification de Jean Monique. Une glorification signifie dans cette phrase des
paroles, un texte prononc, dont le sens est: attribuer qq des qualits exceptionnelles. La phrase ralise, selon nous, la structure smantique: x dit p (qch de bien
sur qq) y, et larguement objet de glorification ne peut pas dsigner un destinataire, cet argument est un argument dobjet intrieur de largument propositionnel
dobjet logique qui explicite (entirement une compltive, ou en partie un
complment nominal) un jugement du locuteur. Il nous semble clair prsent
que les verbes supports adresser et exprimer peuvent semployer avec glorification tout comme: adresser qq des louanges propos de qq.
La description dIris Eshkol est donc en partie juste, mais, selon nous, elle nest
pas complte, elle nest pas une explication qui garantirait une prise de conscience
sur lemploi de glorifier. Nous avons observ plusieurs fois quun manque de la
dfinition smantique prcise, mais, en mme temps, relativement gnrale et
simple, pour permettre de saisir lessentiel du sens dun signe linguistique, provoque et entraine une accumulation doccurrences attestes demplois de ce signe
et dirige un apprenant vers un travail de mmorisation au lieu de linciter penser dune faon crative.
Quant nous, rappelonsle encore une fois (cf. Chapitre I, Mthodologie..), pour analyser le sens des noms de communication, nous partons dun
principe strictement smantique : nous analysons tout dabord la structure

89

prdicat-arguments dun prdicat donn de communication. Une fois cette


structure tablie, nous analysons la structure des arguments dun nom, car les
noms prdicatifs (les noms abstraits) ont galement leurs schmas darguments
(tout comme les verbes). En appliquant la terminologie de la grammaire base
smantique (Karolak, S.: 1977, 1984, 2002, 2007) nous employons le terme noms
sans rsorption pour parler des noms prdicatifs, sans rsorption car ces noms
prsentent le mme schma darguments que le verbe tant un autre signe dune
mme notion. Ainsi: annoncer annonce: p annoncer q qq/qch annonce qchet
donc : - lannonce de qch par qq est un abstrait, un nom sans rsorption. Par
contre: une annonce cest qch que qq a annonce cest un objet annonc, un texte,
un sens. Cest donc un critre smantique qui dcide: un abstrait possde son
schma darguments, un concret a lun de ses arguments rsorb par son sens, il
a un objet dans son sens, cest un nom avec rsorption.
Lanalyse des exemples suivants prsente des noms sans rsorption qui dsignent une action dannoncer avec leurs expansions compltes ou incompltes:
Les vacuations, lannonce du dpart du Gouvernement y avaient provoqu une
vague de pessimisme (Joffre in Tlf) = Le gouvernement a annonc son dpart
Lannonce de son dpart ma surpris = Il ma annonc son dpart et cela ma surpris
Limmense rfectoire tait combl, comme au jour de lannonce de la dfection de
lItalie (Schreiber in Frantext)
o nous avons faire une structure smantiquement incomplte dun nom sans
rsorption): lauteur de lannonce nest pas donn explicitement dans la phrase
(une position darguments dannoncer nest pas satur).
La srie dexemples ci-dessous illustre des noms avec rsorption o annonce signifie un signe linguistique, le sens dun message, un texte:
Ils ont fait insrer une annonce dans un journal
Elle a donc rdig une petite annonce, quelle a fait passer dans le journal de la
ville (Brisac in Frantext)
Voici un autre exemple: le prdicat de communication prdire, inspir par une
analyse dIris Eshkol et de Denis Le Pesant: On a fait une prdiction que Paul va
avoir un avenir brillant (Eshkol, Le Pesant: 2004: 29). La structure smantique
prdicat-arguments est la suivante: qq prdire qch qq, donc une prdiction cest
qch que qq a prdit, cest un concret et dans notre terminologie un nom avec
rsorption, donc, par exemple, dans: Faire une prdiction, une prdiction quivaut
videmment au sens: ce que quelquun a dit et ceci est une explication du fait relev
par les auteurs le sens concret dune prdiction, et les auteurs ont remarqu seulement que les proprits des noms prdicatifs sont sur certains points diffrentes de
celles de leurs homologues verbaux: *La cartomancienne prdit (ibidem: 29). Cela
90

se voit bien que le terme de nom prdicatif utilis par les auteurs nest pas pourtant
bien prcis de leur part. Nous lexpliquons un peu plus loin dans ce paragraphe.
En ce qui concerne la phrase: *La cartomancienne prdit nest pas correcte
en franais car on prdit qch (place ouverte un argument propositionnel) et la
langue franaise exige un complment dune faon obligatoire, un complment
qui occupe la place ouverte par un argument impliqu par le sens de prdire: on
ne peut prdire rien. La phrase suivante:
La cartomancienne a prdit que Jean allait se marier ralise la structure smantique complte de prdire. La forme nominale du mme prdicat dans la phrase
ci-dessous dsigne un objet de prdiction, son sens, et elle est donc un nom avec
rsorption: Une prdiction faite Jean par une cartomancienne.
Dans lexemple suivant: La prdiction de mariage faite Jean par une cartomancienne avec une suite, par exemple : lui a fait peur ou : sest ralise, nous
sommes en prsence dun nom sans rsorption, un nom abstrait.
Ces deux exemples doivent nous sensibiliser au fait que la f o r m e dun nom
peut tre ambigu, elle peut tre identique pour un noms sans ou avec rsorption,
seule une analyse smantique de la phrase, de la structure prdicat-arguments
qui lui est sous-jacente permet la comprhension exacte de la phrase (et sa traduction exacte dans une autre langue).
Voici encore deux exemples o nous interprtons prdiction comme nom abstrait, nom sans rsorption:
Ce jour tait favorable pour des prdictions sur notre destine (Loti in PR)
Son don de prdiction des catastrophes la sauv
Cette analyse montre aussi que le terme nom prdicatif est utilis par Eshkol
et Le Pesant pour chaque nominalisation, pour chaque nom qui a son schma
darguments, reste ambig du point de vue de la smantique. Cette appellation
dsignerait alors les noms abstraits, que nous appelons sans rsorption. Seulement les analyses ci-dessus prouvent quil y a deux possibilits dexplicitation
des arguments: complte ou incomplte. Les auteurs appellent nom prdicatif,
par exemple, le nomglorification. Et il nous semble davoir prouv (cf. plus haut
dans ce chapitre, propos de Giry-Schneider) quune mme forme nominale est
capable dexprimer un sens concret ou abstrait selon les possibilits dimplication
dun prdicat suprieur, noyau de la phrase, qui domine dans cette structure le
nom en question, par exemple: Jai t tmoin de lavertissement que Tom donnait
son fils vs As-tu lu un avertissement de notre banque?o tre tmoin de implique
un vnement, donc un abstrait et lire implique un texte, donc un objet concret.
Seule une analyse approfondie de sens de la phrase permet une interprtation
concrte ou abstraite dun signe linguistique nominal. Les auteurs constatent que

91

bndiction nest pas une nominalisation de bnir 03 (du Dictionnaire des verbes
franais de Dubois et DuboisCharlier), mais de bnir 02 (cf. http://rali.iro.
umontreal.ca/LVF+1/alphabetique/B.html#benir). Or, lessentiel pour nous est
quune telle nominalisation existe et que son sens peut tre employ dsigner
toute sorte de situations o qq veut exprimer un voeux de bndiction = dune
faveur divine, au sens propre (un prtre un acte de langage) ou au sens figur
quand un mme voeu est exprim par une personne sans fonction liturgique.
Cette forme, bndiction, peut galement exprimer les deux sens, concret ou abstrait, en franais, par exemple : Nous avons ru une bndiction de notre chef
pour faire ce projet vs Je suis touch la vue de la bndiction des maris lglise.
Le texte dEshkol et Le Pesant nous incite donner encore quelques prcisions
rapides dordre smantique pour complter la description des auteurs. En analysant les verbes supports, ils disent que le verbe faire convient tous les prdicats
nominaux de la catgorie compliments et remerciements (ibidem: 23). Cest tout
fait vrai et fond smantiquement sur le fait que ces noms dsignent des actes
de langages quand on fait et on parle en mme temps, donc les verbes appropris adresser et exprimer (des parolescompliments et des paroles de remerciement). Par contre, les auteurs relvent, et cest juste, que dcerner ne convient pas
congratulations ni remerciements:
*N0 <h> dcerne des/ses congratulation . (ibidem: 23)
Aprs avoir not cette occurence, ils ne se posent malheureusement point la
question de savoir pourquoi une telle restriction existe. Nous comprenons que
tout simplement les questions smantiques ne se placent pas au centre de leurs
recherches et cest dommage pour cette description, car la rponse ne peut tre
que dordre smantique: dcerner est un mouvement de distribution de qch quon
a, ce qui nest pas le cas de congratulations, car on les formule.
Voici un autre exemple du mme type: prsenter nest pas un verbes support
pour les noms cits:
*N0<h> prsente des/ses congratulations, remerciements (ibidem: 23)
Ils ne donnent aucune exmplication cette contrainte, et, selon nous, elle dcoule de lincompatibilit des deux sens: prsenter signifie rendre (effectivement
ou mentalement) prsent (Tlfi), donc au fait: montrer, donc: faire voir (y compris
au sens figur, cf. la Classe C du Dictionnaire des verbes franais la fin de ce
volume) et, nous venons de le dire, congratulations cest qch quon adresse qq et
non pas qch quon a et quon montre.
Selon nous, cette analyse smantique dvoile lexistence des configurations
des structures smantiques sous-jacentes qui sont ensuite ralises, en surface,
92

dans les deux exemples cits et qui permettent de comprendre comment les sens
complexes se construisent et do viennent les contraintes demplois.
Dans la suite du texte le problme dinterprtation de sens des noms complments des prdicats de parole -revient. Et, conformment la mthode de
faire des auteurs, ils se servent des transformations laide des verbes supports
pour classer les emplois des complments nominaux. Ils se posent galement
des questions sur la nature de ces noms: sont-ils prdicatifs ou pas. Les auteurs
ont employ un test des proprits aspectuelles (quils comprennent comme
une compatibilit des noms en question avec des expressions de sens temporel
ou accompli, inacompli, dbut, fin, etc.), par exemple: un discours interrompu
(ibidem: 23). Ils sont ainsi arrivs la rponse juste, il faut le reconnaitre hontement, que ces complments peuvent avoir deux sens dans des contextes diffrents. Nous nous obstinons excuter un mouvement inverse, c-est--dire du
sens vers les formes et de ne pas dresser des listes de sous-classes, mais de discerner les types de structures smantiques.
En ce qui concerne leur analyse des verbes de manire de parler, les auteurs
affirment que ces verbes peuvent tre galement employs comme supports et,
dans ce cas-l, ils ne peuvent pas avoir dhomologues dverbeaux (ibidem: 27),
par exemple:
*Le chuchotement dune proposition
Or, pour nous, cette phrase nest pas une transformation de celle, cit prcdemment par les auteurs:
Pierre ma chuchot la proposition de sortir
La transformation en question, si on prend en considration la structure
prdicat-arguments de chuchoter, rflte celle de dire. x dire p y, donc, selon
nous, elle aura le sens suivant:
Le chuchotement de Pierre quil nous propose de sortir
pol. Szept Piotra, e ma on propozycj wsplnego wyjcia et non pol. *Szept
propozycji..
Chuchoter implique un argument-agent obligatoire et le chuchotement aussi, *le
chuchotement dune proposition est une phrase asmantique, car elle signifierait
que cest *une proposition qui a chuchot qch! Cest un nom sans rsorption, un
nom abstrait qui ne peut pas rsorber la position de son argument-agent. Pour
nous, la gnralisation formule par les auteurs, que les verbes de manire de
parler deviennent dune faon quasi automatique des verbes supports pour les
complments nominaux des verbes de parole ncessite des vrifications prcises,
ainsi que la notion de verbe support elle-mme (cf. Gross, G. : 1993a, 2012 ;
Mejri: 2008; Pozierak-Trybisz: 2013).

93

En rsum: les auteurs croient enrichir les dfinitions linguistiques (ibidem: 24)
des sous-classes choisies, mais quest ce que cela veut dire: dfiniton linguistique?
Si nous parlons des signes linguistiques, ils sont dots dun signifiant et dun
signifi et les analyses dans la ligne du Ladl ou de Lli nous paraissent ngliger
le ct du sens.
Bref, dans leur tude consacres lanalyse des trois sous-classes de prdicats
de communication de la classe C du dictionnaire des Dubois et Dubois-Charlier,
Eskhol et Le Pesant ont essay daffiner la description du Dictionnaire des verbes
franais (Dubois et Dubois Charlier : 1997) et ils ont donn des prcisions
demplois des prdicats choisis. Notamment, ils affirment davoir valu louvrage
de Dubois et Dubois-Charlier car ils ont montr que le classement des verbes effectu par ces auteurs est valid, de manire indpendante, par la prise en compte
des proprits des noms dverbaux homologues (ibidem: 32). Ensuite, les auteurs
dclarent quil est possible de construire des classes syntactico-smantiques runissant des prdicats appartenant plusieurs parties du discours (ibidem)
Or, du point de vue de la grammaire base smantique, une notion peut revtir la forme dun prdicat verbal ou nominal, selon les besoins dagencement des
phrases simples et complexes, les parties du discours tant fixes par la grammaire traditionnelle, grammaire qui enseigne avant tout comment agencer corectement les formes dune langue donne. Cest pourquoi, il ny a rien dtonnant
que les proprit des noms dverbaux valident une classification des verbes ils
ont une racine de sens et les implications darguments communes! Si les transformations dun sens du verbal en nominal, en accompagnement des verbes dit
de supports, permettent de dcouvrir des proprits demplois diffrentes, cest
cause de la fonction smantique diffrente des nominalisations dans une phrase
soit une fonction dargumentobjet soit dun argument propositionnel et des
accomodations des formes.
Nous nous obstinons cependant considrer les trouvailles de Eshkol et de
Le Pesant de surface, car laccumulation des faits syntaxiques nexplique pas
lagencement des structures smantiques qui, selon notre approche, constituent
le niveau dominant sur celui de la syntaxe, du lexique-grammaire. Chaque analyse smantique exige un effort considrable de lesprit, mais contrairement
des cervaux lectronique, les rsultats peuvent nous apporter les rponses dont
nous avons tant besoin pour communiquer dune faon efficace.

1.4.Dictionnaire des verbes franais de Dubois et Dubois-Charlier


(1997/2013)
Le Dictionnaire des verbes franais de Dubois et Dubois-Charlier (1997), y compris sa version lectronique daot 2013 (nouvelle version intgrant le LVF+1
94

de Paul Sabatier) a inspir plusieurs chercheurs (cf. Langue franaise 153: 2007
et Langages 179-180: 2010). Nous comptons parmi eux, car ce dictionnaire est
devenu notre inspiration majeure pour donner des rponses smantiques aux
questions syntaxiques poses par cet ouvrage, notamment la classe C (des verbes
de communication).
Loeuvre de Dubois et de Dubois-Charlier, dont tous les renseigements thoriques et pratiques sont consulter ladresse: http://rali.iro.umontreal.ca/rali/?q=fr/node/1237, est une base de donnes impressionnante de 25 610 entres
(qui reprsentent 12310 verbes) o ceux dits, par les auteurs, de communication
en comptent 2039. Les principes des classements du dictionnaire continuent les
traditions danalyses du Ladl, donc du lexique-grammaire les auteurs ont utilis
les mthodes classiques de la grammaire distributionnelle et transformationnelle,
comme lexpliquent Franois, Le Pesant et Leeman dans leur Prsentation de la
classification des Verbes Franais de Jean Dubois et Franoise Dubois-Charlier
(2007 : 3). Ces auteurs dfinissent le Dictionnaire. comme un thsaurus de
classes syntactico-smantiques, cest--dire, de classes smantiques dfinies par la
syntaxe (ibidem).
Ces classes sont prsentes comme une hirarchie de 5 niveaux:

1. Les classes gnriques (il y en a 14), dans le cas de la classe C (les verbes
de communication) elles sont comme suit:

a/ sexprimer par cri, paroles, sens (C1, 10 sous-classes)


b/ dire ou demander qch (C2, 11, sous-classes)
c/ montrer qch (C3, 6 sous-classes)
d/ dire ou montrer, figur (C4, 4 sous-classes)
Comme on le voit, par le terme gnrique les auteurs comprennent un verbe-
hyperonyme de toute la classe. Une telle classe est construite de verbes ayant un
oprateur dont la racine est de sens (contient un sme): dic = dire; f.cri = mettre
un cri; f.chant = mettre un chant; f.son= mettre un son; f.bruit= faire bruit
pour; ind= montrer qq, publier; loq = parler, loq bien= parler en bien; loq.msv.=
parler en mal; mand = demander. (ibidem: 6).
Selon nous, on pourrait restreindre ses sens de base trois: exprimer, dire et
montrer. Tous les trois, tant des smes de base des verbes dsignant aussi bien
la communication non-verbale (des sens: penser-se dire, exprimer, montrer) ou
verbale (dire), par exemple:
Ce nuage noir annonce une averse
Son visage exprime la fatique
Ses yeux me disent quelle ment

95

Un policier montre son badge un tmoin


2. Les classes gnriques sont subdivises en classes smantico-syntaxiques, selon le type de sujet (humain ou non anim), type de lobjet (humain, ou non-
anim), construction transitive, intransitive ou pronominale, emploi figur.
Dans la classes C trois sens sont distings, dont deux donnent lieu emploi
figur en C4 (ibidem: 6), ce qui donne le schma suivant:



a/ humain, animal (crier, parler)


b/ humain (dire qch)
c/ humain (montrer)
d/ figur

3. 
Chaque classe syntaxique se subdivise ensuite en sous-classes syntaxiques
qui spcifient un type de construction syntaxique et la nature des complments de loprateur, par exemple: dans la classe C3 montrer qch se trouvent,
entre autres,
a/ la sous-classe C3a (35 entres) o sont placs les verbes transitifs du type
montrer qch qq et du type montrer qch qpqrt, par exemple:
On exhibe son passeport au policier; On exhibe des robes la ville
b/ et la sous-classe C3b (19 entres) o sont placs les verbes du type montrer
qch par qch avec sujet humain et sans destinataire exprim et du type se montrer qpart avec sujet non-anim, par exemple:
On marque la longueur avec des pingles; La tour se rflchit dans le lac
Remarquons tout de suite que ce dernier exemple nest pas une phrase de communication selon nous, daprs notre dfinition de communication, trs gnrale
dj, il y a une communication quand il y a un signe (donc qch qui dsigne qch
dautre) et il y a une interprtation de se signe. Dans la phrase cite la tour nest
pas un signe, un reflet dans leau nest pas un signe pour nous.
Pour ce qui est dexhiber des robes la ville, le trait dfinitionnel quelque part,
pour la ville nest pas du tout linterprtation du sens de ce circonstanciel, cest
une simple notation du sens la ville, mais compltement dtach du sens de
cette phrase, car la ville signifie ici au public, donc aux humains. Une telle manire dexpliquer peut servir uniquement aux machines ordinateurs avec des
logiciels du Taln pour quils traduisent mot mot le lexme ville. Dailleurs la
traduction automatique de cette phrase reste tout de mme infirme: On exhibes
des robes la ville pol. *To ubiera swoje rzeczy do miasta, car, tout le monde le
sait, une traduction consiste donner un quivalent de sens et non pas de forme.
Bref, les explications de ce type sont tout simplement incompltes et dcevantes
(voir: rvoltantes!) pour un linguiste-smanticien.
96

4. Dans chaque sous-classe syntaxique sont distings encore des sous-types


syntaxiques, par exemple dans la sous-classe C3a il y deux sous-types syntaxiques, dj signals dans le point 3/:
a/ montrer qch qq, par exemple: on enseigne son chemin un passant
b/ m
 ontrer qch qpqrt, par exemple: les entreprises exposent leurs produits la
foire (Dictionnaire., version papier: 1997: 47)
Remarquons au passage, que la foire prsente un mme cas de figure que la
ville.
5. 
Lultime niveau de cette classification est cr par les variantes syntaxiques
de chaque sous-type syntaxique, par exemple, dans le premier sous-type a/
de C3a (montrer qch qq) il y a deux variantes qui prcisent le sens de lobjet
direct de monter, donc le qch montr qq peut tre:
a/ non-anim[T13a0], par exemple:

on enseigne son chemin un passant,

on doigte une partition musicale au pianiste,

on exhibe un passeport au policier, etc.
ou bien ce qch montr qq peut tre:



b/ h
 umain ou non-anim[T19a0], par exemple:
on dsigne Paul un ami,
on montre Paul le bureau,
on dsigne des chiens savants au public (sic!?) (ibidem)

A remarquer: le dernier non-anim est pourtant anim et, en gnral, cette classification est trs difficile suivre et utiliser cause du nombre trs lev de
sous-classes, de sous-types et de variantes syntaxiques. Cela donne limpression
dune complication accrue et dune htrognit smantico-syntaxique dures
cerner, au moins pour un tranger.
Nous avons dmontr notre insatisfaction dune telle smantique sur les
exemples cits des auteurs, voqus dj dans ce chapitre. Comme il est normal
(cf. opinion de Durand, dans notre Introduction) quun apprenant dune langue
trangre se concentre en premier sur le sens des communications verbales,
ltude des tableaux du Dictionnaire. peut laccabler par le nombre, la complication et par le manque dhomognit apparente des constructions syntaxiques et
des sens prsents. Il sera bien difficile, selon nous, un apprenant de comprendre
et de mmoriser (!) comment employer tel ou tel verbe de communication.
Les auteurs du Dictionnaire. affirment que la classification syntaxique
des verbes franais repose sur lhypothse quil y a adquation entre les schmes

97

syntaxiques de la langue et linterprtation smantique quen font les locuteurs


de cette langue (ibidem : 4). Deux termes de cette citations provoquent notre
commentaire.
Premirement ladquation entre un schme syntaxique et le sens exprim.
Comme le langage humain, construit base des signes polysmiques, est parsem
dellipses, le terme adquation ne nous parait pas juste. Une prise de conscience
du fait que nous communiquons par le langage varbal le minimum ncessaire
de signes, la plupart (70%) des sens tant communiqus autrement (cf. Bougnoux: 2001; Martin: 2007) rend clair que les signes linguistiques devraient
tre considrs comme des abrviations de nos penses. Donc une construction
syntaxique peut reprsenter plus dune structure smantique, par exemple : Je
comprends ta dception: Je comprends que tu sois due vs Je comprends que tu
es due.
Dans le classement des emplois des prdicats de communication prsent, il y
a donc des constructions o un verbe est suivi dune compltive et des constructions complment nominal, dcrites comme diffrentes, qui sont cependant
des ralisations compltes et incompltes, rduites, dun mme type dargument
propositionnel, soit son argument intrieur -nom concret, soit son argument
intrieur nom abstrait par exemple:
On signale que P arrivera demain (D. et D.-CH.)
On signale larrive de P demain
Il lui a expliqu comment fonctionne un baromtre
Il ma parfaitement expliqu le baromtre (Goncourt)
Il m a expliqu les toiles (Saint-Exupry)
Jai compris quil ne suffisait pas de dnoncer linjustice. Il fallait donner sa vie pour
la combattre (Camus)
Une sorte de frissonnement travers l air l avertissait du danger (Sainte-Beuve/
Port-Royal)
Comme il est communment admis que la symtrie entre le niveau de sens et le
niveau de forme nexiste pas, il est difficile de dire quune construction sytaxique
exprime un type de sens prcis bien que les auteurs croient le contraire: Lobjet
est donc de faire linventaire le plus complet possible de ces schmes syntaxiques
(ibidem: 4).
Le deuxime terme formul par les auteurs qui incite notre commentaire est
linterprtation smantique laquelle nous proposons de remplacer par une analyse smantique au dbut de chaque analyse linguistique. Dans notre optique,
on commence toujours par tablir une dfinition du sens et de laspect dun prdicat (dune notion) pour savoir ensuite quels types de sens, prcisant son sens
98

gnral, seront compatibles. Ainsi une structure prdicat-argument(s) stablit,


pour nous permettre dexprimer un sens complet, ou si nous le voulons -incomplet. Le sens dun sujet de la phrase ainsi que de ses complments doivent tre
compatibles (mme dans les emplois mtaphoriques il doit y avoir un minimum
de compatibilit, cf. Karolak: 2002:78-84) avec le sens du prdicat. Le sens de
ces derniers, donc des arguments, est dcrit dans le Dictionnaire laides des
traits smantiques (hum, anim, non-anim, etc) qui indiquent peine le type
smantique gnral du sujet et des objets: Le schme syntaxique est dfini, dune
part, par la nature des constituants de la phrase, leurs proprits et leurs relations,
et, dautre part, par les mots du lexique qui entrent dans les types de constituants
dfinis, expliquent les auteurs leurs faon (ibidem). Pourtant lexprience de la
didactique du Fle et de la linguistique informatique (les travaux du Ladl et du
Lli ont t inspirs par les besoins du Taln) exigent toutes les deux des analyses
et des descriptions exhaustives des emplois. Elles prouvent que de tels critres
sont trop gnraux et quon a besoin de sous-classes smantico-syntaxiques pour
savoir vraiment pourquoi et quand tels types de sujets et tels types d objets sont
employs avec tel ou tel prdicat de communication. Loutil des classes dobjets
(Gross:1994a, 2012) nous semble tre dune grande aide cette tape de lanalyse smantique. Rappelons encore une fois que, nous personnellement, considrons les classes dobjets comme un prolongement naturel de laction de prciser
les sens impliqus par un prdicat.
Nos analyses prouvent que le choix dun tel ou autre prdicat de communication est une dcision qui prend en compte justement le type smantique prcis du
sujet le locuteur qui produit un signe, de lobjet le type de ce signe le sens du
message de communication et le type de la situation dinterprtation (dinterlocuteur). Lanalyse selon ces critres, pris ensembles, savre indispensable aussi pour
trouver une traduction adquate du franais en une autre langue, en polonais par
exemple. Donc, selon nous, la construction dun nonc de communication est
un rsultat chaque fois dun rseau de sens, dans lequel sont lis la notion donne et les lments prcis de la ralit (arguments) auquels cette notion peut tre
appliquable, la notion qui peut servir soit asserter soit performer dans la ralit
extralinquistique. La saisie du sens de chaque emploi est pourtant indispensable
pour communiquer bien, alors si on ne commence pas par une dfinition dun
prdicat on cherche des lments du sens ailleurs. Ainsi les auteurs du Dictionnaire.. dfinissent pour chaque construction syntaxique un domaine demploi,
des synonymes, des traits smantiques des complments. En gnral, on peut dire
quil y a un grand problme de formulation des critres smantiques danalyse,
abord de deux faons diffrentes: par le bout syntaxique (en France gnralement) et par le bout smantique (par lEcole polonaise de la smantique).

99

Si on part, pour un prdicat donn de communication, de la dfinition de


sa structure smantique prdicat-arguments, on comprend do viennent les ellipses, smantiques et syntaxiques, qui sexpriment trs souvent par diffrentes
formes nominales. Nous voquons ici, encore une fois, le grand problme dinterprtation du sens des noms abstrais et concrets, ayant une mme forme en
franais, par exemple: fondation, dcouverte, dcision, conseil, etc.
Remarquons que mme quand il y a deux formes diffrentes des noms pour
un concret ou un abstrait, nous avons rencontr des exemples danalyses incomprhensibles pour nous quant linterprtation du sens dun nom. Voici quelques
exemples du Dictionnaire., (choquants pour nous), relevs dans larticlede
Valli (Valli: 2010: 184-185):
On sest offert un voyage (concret) en Grce (abstrait)
Max charge le devoir (abstrait) de corrections (abstrait)
Max crit un roman (abstrait) (ibidem: 185).
Or, selon les critres strictement smantiques, le sens dun voyage est un sens abstrait, car il dsigne une situation, un vnement, quon peut doter dune marque
temporelle: son voyage a dur 3 jour. Un voyage cest qch quon fait! La Grce est
bien videment une appelation dun lieu, donc un concret de x voyager qpqrt. En
ce qui concerne le devoir, c est nom peut tre ambig en franais, mais dans le
contexte ci-dessus, cest un nom cr par une absorption dun argument y de la
structure x devoir faire y, donc qch (y) que x a fait (crit, dans ce cas prcis). Le
nom devoir peut tre un abstrait, dans par exemple: Son devoir de classe a dur 1
heure, etalors il signifie: le fait de faire qch par x a dur 1 h. Les corrections dans
la mme phrase est un nom concret aussi ce sont des signes crits, qch (y) que x
a crit la position du deuxime argument de: x crire y est absorbe dans le sens
du mot corrections. Nous analysons le sens dun roman dune faon analogique:
x crire y, un roman est qch (y) que x crit. Nous tenons souligner le fait que
notre analyse est effectue uniquement laide des critres linguistiques: absorption ou non dun argument dun prdicat, absorption ou non dun lment de la
structure smantique dun prdicat verbal. Tesnire a dj insist sur le rle du
verbe comme noyau de la phrase (de type atomique) muni dun potentiel combinatoire (la valence, terme lui-mme issu de la chimie: pour former une molcule,
des noyaux datomes sunissent par des liaisons de covalence) li des satellites
(Bottineau: 2010: 58). Or, selon la grammaire base smantique, ce noyau peut
tre transpos dans la position dargument avec un changement de la forme morphologique, tout en gardant pourtant le mme sens dans la racine du lexme.
Comme les auteurs nlaborent pas de dfinition du sens ni daspect dun
verbe, ils cherchent ce sens ailleurs et il linterprtent intuitivement chaque fois
100

(on est loin du calcul prcis du sens) partir de tous les lments de la phrase.
Alors celui qui consulte ce dictionnaire stonne souvent de trouver que tel ou tel
verbe est class parmi les verbes de communication, par exemple: coller, compter,
dessiner, prsenter, rpandre, etc., dans les exemples du Dictionnaire..:
Coller qq lexamen
On compte les prsents
Une voile se dessine lhorizon
Un spectacle insolite se prsente devant nous
La terreur se rpand partout
On stonne galement en trouvant la phrase suivante classe comme de communication sous: C2b.2 (qc) dic possible D donner la possibilit, un emploi du verbe
permettre: Le bus permet Paul de venir. Pour nous ceci nest pas un emploi de
communication moins que ce soit une phrase de communicationroutire:
Google traduction: *Bus umoliwia P przyj
pol. Autobus umoliwia Pawowi przyjazd
Un autre exemple qui pour nous nest pas un emploi de communication, mme
pas de communication avec soi-mme, est lemploi du verbe ressasser dans la
phrase suivante:
On ressasse ses remords, ses chagrins (Dubois C2f.1 dic mots ss cesse ruminer)
Ce verbe a, selon Tlfi, deux significations de base, qui se rapportent la pense:
revoir en esprit: revenir sans cesse sur les mmes choses, par exemple:
Ressasser un chagrin, des craintes, des regrets, des remords, des soucis, des souvenirs (Tlfi)
Il en existe un deuxime emploi : Rpter de manire lassante un nonc, par
exemple:
Ressasser un argument, des critiques, des griefs; ressasser les mmes phrases (Tlfi)
Le premier emploi, dsigne un tat des penses de qq, mais ces penses ne sont
pas incites par un signe quelconque, donc, selon nos critres smantiques, ce
nest pas un emploi de communication.
Malheureusement, nous avons trouv plusieurs exemples de ce type qui, rien que
du point de vue didactique, nous incite ragir.
Pour dfinir un sens du Dictionnaire. on lexplique par un synonyme (ce
qui nest pas une explication analytique mais un ajout dun sens quivalent) et
par un placement dun commentaire dordre pragmatique: La troisime colonne

101

fournit le sens de lemploi concern. Cette rubrique contient des parasynonymes


ou les formes abrges de dfinitions qui clairent ventuellemnt (sic!) le sens de
lentre (ibidem: 8),
par exemple:
prsenter montrer, faire voir
indiquer montrer
exhiber montrer en public
pointer dsigner
prsenter facture payer
communiquer -Loc.(locatif) transmettre Le vent a communiqu le feu la
maison
communiquer Som (physiologie) transmettre Le rire se communique aux
invits
Les indications censes acrotre la prcision de lemploi, appeles variantes syntaxiques, nous lavons dj dit, entrainent de la confusion smantique supplmentaire, par exempledans:
On dvoile un secret
On trace la route P
Les objets directs sont dfinis comme non-anims abstraits, le sous-type [T13a8].
Les auteurs de larticle prsentant le Dictionnaire..(Franois, Le Pesant et Leeman: 2007: 9) assurent que cet ouvrage donne plus de prcisions smantiques
que les travaux prcdents du Ladl effectus selon la mthodologie de Harris et
adapte pour le franais par M.Gross. Ils croyaient, tous les deux, quil y a une
corrlation entre structure et signification (ibidem) dune phrase lmentaire
unit danalyse de base dans cette mthodologie. Harris tait convaincu que
presque tout ce quon peut dire de la signification dune phrase peut tre obtenu
directement partir des significations et des positions occupes par les oprateurs
et les phrases lmentaires. Aussi est-il trs peu besoin dajouter cette thorie des
transformations de base une thorie smantique (ibidem). Evidemment le terme
presque tout, nest pas precis selon nous. Maurice Gross poursuit la pense de
Harris dans ses rflexions sur le prdicat smantique et constate quune analyse
smantique serait redondante face lanalyse syntaxique (ibidem), tellement ils
sont tous les deux marqus par le but raliser: apprendre une machine interprter et gnrer des phrases en langue naturelle. Rappelons que Maurice Gross
a commenc sa carrire comme ingnieur de la traduction automatique de lArmement (Camougli Gallardo: 2010: 243). Ce quon pouvait essayer de dchiffrer
102

automatiquement dans le cas de deux langues ctait le sens des structures syntactiques identiques (cf. opinions de Sapir sur la structure dune langue et la structure de lunivers local dans lequel elle est parle, Sapir : 1921). Pour dcoder
une langue inconnue (y compris les messages chiffrs dune arme ennemie), les
seules faits empiriques qui se prtent analyser cest sa structure grammaticale,
le seul accs au sens. Le rsultat dune telle approche est trs bien visible dans le
Dictionnaire.. o la classification smantique sarticule linventaire pralable
de tous les emplois verbaux munis de leurs proprits syntaxiques distributionnels et morphologiques (ibidem). Seulement la langue nest pas un code simpliste
(Popin: 1993). Au contraire, la langue est un ensemble ordonn de signes qui
codent dune faon extremement conomique des structures smantiques bien
complexes dans des formes relativement simples. On ne peut accder au sens
complet dune phrase quaprs avoir dml la polysmie des signes et aprs avoir
reconstitu les ellipses, surtout dans le cas des arguments propositionnels.
Les auteurs des articles consacrs au Dictionnairesoulignent le fait que
cest un dictionnaire des entrs verbales et non pas des verbes (ibidem: 16). Cest
pourquoi, nous avions constamment, lors de nos analyses, des moments de surprise en trouvant dans la classe C des verbes qui ne sont pas de verbes de communication (selon notre dfinition smantique), par exemple: compter, reflter,
dessiner, etc.
Paradoxalement, les auteurs du Dictionnaire.. ont recens des exemples selon leur sens, interprts par eux comme de communication, malgr leurs principes mthodologiques centrs sur la syntaxe.
Dailleurs quelques auteurs darticles inspirs du Dictionnaire.., sont, face
cette oeuvre, proccups par la smantique, car linterprtation des attestations
proposes ne leur semble pas vidente, par exemple:
1/ Rolf Kailuwet dans son article compare la classification des verbes de sentiment du Dictionnaire.. avec sa propre classification et pose la question suivante: il faut se demander combien de verbes de la sous-classe P sont des verbes
de sentiments au sens propre si on y applique des critres smantiques plus rigides
(Kailuweit: 2007: 38). Il indique aussi que la distinction entre un objet humain
et non-humain ne lui parait pas pertinente, tant donn que la cause dun sentiment est un tat de chose (cf. ibidem: 37). Lauteur affirme galement que lobjectif de la base de donnes de verbes de sentiments franais quil avait cre en
2005 ntait pas seulement de prsenter une classification syntactico-smantique
cohrente, mais dexpliquer, par des critres smantiques, la gamme des fonctions syntaxiques quexerce lExprient [celui qui ressent qch] (ibidem).
2/ Le problme de prciser les emplois avec des traits smantiques, revient dans
le texte de Danielle Leeman et Madona Sakhokia Giraud concernant le verbe voir.

103

Or, le sujet de ce verbe employ dans la phrase: Son angoisse se voit sur son visage,
est caractris comme sujet-non anim avec ajout locatif. Selon nous, du point de
vue smantique, le sens en est le suivant: Elle est angoisse (car ce possessif occupe
la place de largument x de p angoisse x) et cela se voit sur son visage, donc dfinir ce sujet comme non-anim ne permettrait jamais de gnrer une telle phrase.
Les auteurs de ce texte comprennent la dmarche du Dictionnaire. comme celle
qui va des formes au sens: du schme syntaxique (construction(s) et lexique) au
classement smantique (Leeman; Sakhokia Giraud: 2007: 63). Adeptes de lcole
de Culioli, elles comparent les informations smantiques du Dictionnaire avec
celles, de linterprtation de la forme schmatique, au sens de la smantique de
Culioli. Les auteurs remarquent donc tout dabord que le verbe voir a deux
emplois relevant de la classes C (verbes de communication) (.) on a un voir en C2i,
dont loprateur est mand (indique une demande): On doit voir (=consulter
un avocat), et un voir en C4b, dont loprateur est ind (montrer ): Son
angoisse se voit (=se montre)sur son visage. Dans le premier cas, voir a un sujet et
un objet humain, et un complment indirect (On doit voir un avocat sur cette question/ ce propos), dans le deuxime cas, voir est pronominal et a un sujet non
anim. Loprateur est donc une sorte de caractrisation hypronymique justifiant le
rassemblement, dans une mme (sous-(sous)classe) classesmantique, des diffrents
emplois du verbe quil recouvre (ibidem: 64-65). En comparant ce classement avec
les prcdents, les deux chercheurs constatent quun tel classement smantique
se dtache de lintuition (ibidem), car il ne rassemble pas les emplois de sens perception. Cette remarque est dailleurs rpte dans leur article plusieur fois. Elles
remarquent, entre autre, que voir 01 est class dans le Dictionnaire..en premier
pour cause de la construction syntaxique (intransitive) la plus courte et quil y a 22
emplois de voir disperss dans des classes smantiques diffrentes: 13 -la classe P
(psychologie), 2 C (communication), 2 H (tat physique), 2 L (locatif), 2 S
(saisir) et 1 U (union) (Ibidem: 64).
Selon nous, tout ceci est une preuve de plus que le manque dune dfinition
et des critres danalyse smantiques prcis entraine une confusion cause par la
volont de classer le nombre le plus lev demplois dun verbe. Pourtant, dans
notre optique, voir est un prdicat dordre suprieur qui implique un argument
objet un humain (ou au moins un anim) et un argument propositionnel p: x voir
p, car on voit se passer des choses de la vie, donc des tats des choses (donc aussi des
objets concrets), des vnements, des actions, etc. Chaque perception est forcment
conceptualise par notre cerveau, do les emplois de voir au sens de comprendre
qui sont issus de la mme structure smantique x voir p, seulement, dans ce cas,
largument p est un argument dobjet logique, donc bas sur des jugements humains,
par exemple: Ah, je vois ce que tu veux me dire. Quant On doit voir un docteur,
104

cest un cas dellipse du contenu de largument dobjet logique justementde sens tlique: faire qch (il faut aller chez un mdecin) pour sa-voir qch (apprendre ce quil
pense de notre tat de sant). Certes des gnralisations font omettre tout dabord
les dtails, mais ils nous semblent tre la seule voie pour arriver dune faon logique et ordonne ces dtails: du simple au complexe est une dmarche trace
par des philosophes comme Descartes, pour nous apprendre comment bien
apprendre. Ainsi, un enfant voit exprime une structure smantique imperfective
incomplte de x voir p, destine dsigner des capacits potentielles de qq, comme
galement dans: Pierre boit, Marc conduit bien, Marie peint, Lucie chante, etc.
On voit le raccord sur le papier, est class comme L (locatif) cause du syntagme circonstanciel sur le papier, mais encore une fois, cest une abrviation
de largument propositionnelp: x voit que: un raccord se trouve/ est crit sur le
papier. Un autre emploi dit locatif, ne lest srement pas: On voit Pierre comme
un alli, ce qui est expliqu comme: on place qq qpart comme tel et ce qui est
totalement incomprhensible selon nous.
La conclusion de larticle cit relve plus de la diplomatie que de la vrit linguistique, mais il est sr que chaque discussion avance un tat de recherche. Un
autre auteur inspir par le Dictionnaire.. remarque galement cette attribution
du trait loc bizarre: il semblerait que pour Dubois, Dubois-Charlier sont considrs comme circonstants tous les complments autres quobjet direct ou indirect
(Royaut: 2010: 151).
3/ Un autre article inspir par le Dictionnaire., de Catherine Camugli Gallardo, datant du 2010, fait voir encore une fois quon a beau vouloir liminer le sens
comme le postulait Harris (le sens est scientifiquement inaccessible.cit aprs
Leeman: 2010: 15) car les problmes linguistiques qui en sont lis reviennent
avec plus de force encore. Larticle de Gallardo porte un titre significatif: Jusquo
la syntaxe construit-elle le sens? La rponse, qui concerne un problme contrastif franco-italien, affirme que ltablissement dquivalences entre deux langues
diffrentes dpassent la stricte information fournie par la description lexico-
synaxique (Camugli Gallardo: 2010: 243). Cette conclusion de lauteur, aprs
avoir tudi un problme linguistique bilingue, semble confirmer nos propres
expriences (cf. notre Introduction): pour un tranger cest le sens qui est la proccupation premire dans le but de communiquer et cest une preuve empirique
de la domination du niveau smantique sur celui syntaxique dans nos changes
verbaux. Au temps de grandes disscussions sur le nouvel humanisme (confront
au numrique et aux besoins conomiques du march) et du dveloppement des
sciences cognitives (qui cherchent des explications des faits de la communication
dans les recoins du cerveau humain), la thse que lexplication en linguistique ne
peut sans contradiction tre cherche du ct dun lien du signe au rel ou bien

105

dun lien du signe la pense (Milner, aprs Leeman: 2010: 22) ne peut pas tre
ternelement defondue. Les signes humains sont ns de la ralit, ontologiquement de sa situation spacio temporelle et ensuite combins en units complexes
partir des lments simples, y compris le systme phonologique et lcriture de la
communication verbale (cf. Frutiger: 2005; Bougnoux: 2001; Guillaume: 1984;
Fellbaum: 2000). Dailleurs si de telles explications ntaient pas ncessaires la
comprhension dun emploi, pourqui donc a-t-on plac des noms de diffrents
domaines dans les classements du Dictionnaire. Le besoin de telles informations extralinguistiques (pourtant intimement lies la communication verbale)
est encore soulign par Valli (Valli : 2010) qui est convaincu de lintrt dune
interface smantique pour un lexique syntaxique de la valence verbale du franais
(ibidem: 190). Par contre, cet auteur et les autres, dj cits, du courant harrissien, naperoivent toujours pas ce qui relve absolument de lanalyse linguistique
pure: la diffrence de sens entre les noms concrets et abstraits. En sopposant
la comprhension traditionnelle grammaticale de ces noms, fonde paradoxalement sur les critres issus de la ralit, la grammaire base smantique (comme
nous lavons expliqu dans le chapitre I Mthodologie.) discerne les concrets
des abstraits (nominalisations) selon des critres purement linguistiques: selon
le fait dabsorber ou de non absorber les argument(s) du prdicat verbal donn.
Or, Valli et dautres, tout en prchant lindpendance de lanalyse linguistique de
tout ce qui lui est extrieur affirment que:
lobjet direct le cinma est abstrait dans:
On offre le cinma aux enfants, avec lexplication de cet emploi doffrir: inviter
participer (Dictionnaire..),
lobjet direct le contrat est un abstrait galement, selon Valli, dans:
Max a offert le contrat Luc, avec lexplication: proposer qq de pour cet emploi
doffrir seraient galement abstraits: le nom sujet: cette thorie et le nom objet
direct: des parents, dans: Cette thorie offre des parents avec celle-l.
Lobjet direct des abris est aussi abstrait selon lauteur, dans:
Cette cte offre des abris aux navigateurs (Valli: 2010: 183)
Nos explications smantiques qui concernent le verbe offrir sont les suivantes: la
structure smantique de base du verbe est x offrir y z, donc la mme que pour le
verbe donner, son hypronyme, avec un lment de sens de plus dans son smantme: pour faire plaisir. Comme cest un verbe relationnel, il implique deux arguments objet humains (ou interprtables comme tels), le premier x et le troisime
z. Quant son deuxime argument, y, cet objet direct dsigne, dans ces emplois
littraux, un objet concret. Cest le cas galement doffrir le cinma, car il est facile
interprter quil sagit de payer qq son billet de cinma. Il en est de mme pout
des abris des lieux sont traits comme des objets concrets par la smantique.
106

En ce qui concerne offrir le contrat, nous sommes, encore une fois, en prsence
dune abrviation, o le verbe offrir est interprte juste titre comme proposer.
Cette interprtation dcoule du sens de la structure smantique reprsente par
les sens conjoints: offrir et le contrat: un contrat est un accord pour faire qch ensemble, do le sens: donner une proposition de faire qch. Dans ce cas prcis lobjet
direct peut effectivement, contrairement aux apparences, tre interprt comme
abstrait: il ne sagit pas dun texte (substantif concret), mais dune proposition
(substantif abstrait ou concret, selon lexplicitation de ses arguments).
4/ La discussion sur la question de savoir ce qui a t le premier : le sens
(Guillaume) ou la syntaxe (Chomsky) se poursuit galement dans le texte suivant, de Bottineau (Langages 179-180 de 2010) consacrs au Dictionnaire.
Lauteur formule une remarque, trs importante selon nous, que les schmes syntaxiques smantiquement interprtables sont en fait une ralisation, mise plat
par le texte crit, une squence doprations successives lors de la production orale,
destine soit un interlocuteur, soit un allocutaire rflexif (parole intrieure,
ou pense : lendophasie, par laquelle un sujet dirige la matrialisation de sa
rflexion sa propre conscience en recourant aux mmes ressources lexicales, morphologiques et syntaxiques que sil conduisait lavnement de sens la conscience
dautruit. (Bottineau: 2010: 65). Nous allons dvelopper le sujet de la communication intriorise, avec soi-mme, parole intrieure, dans le chapitre suivant
du prsent ouvrage.
Sans prolonger cette revue des analyses linguistiques qui, tout en dcrivant
avec beaucoup de soins les constructions syntaxiques, sont, parfois quasi inconsciement, la recherche de la smantique perdue, souvent sous linfluence
crasante des constructeurs des machiner parler (Taln). Il est grand temps
de prsenter (dans les chapitres suivre) notre classification des prdicats de
communication. Selon nos critres smantiques danalyse sont de communication (non-verbale, lobjet de ce volume), par rapport aux exemples de Dubois et
Dubois-Charlier, seulement les verbes numrs dans notre Introduction de cet
ouvrage.
Bref, les classements du Dictionnaire.nexpliquent pas, selon nous,
les emplois des verbes, mais fournissent des exemples demplois plus dtaills,
certes, et avec plus d informations smantiques, mais toujours en suivant le modle des dictionnaires de franais sur papier.
Dans nos analyses prsentes ci-aprs, nous tiendrions complter cette base
de donnes, fruit dun travail, sans aucun doute, norme des auteurs, par des
informations dordre smantique qui permettraient, et cela non pas uniquement
un tranger, nous en sommes convaincue, de profiter plainement de ce thsaurus de classes syntaxico-smantiques, constitu par ce corpus lexicographique

107

exceptionnel par lampleur de sa couverture, selon lopinion des auteurs de la Prsentation du Dictionnaire(Franois, Le Pesant et Leeman: 2007: 18)
Nous postulons donc:
De partir dune dfinition smantique et aspectuelle de chaque prdicat de
communication (compris comme un sens unitaire pour les emplois littraux et
mtaphoriques), llaboration de sa structure smantique prdicat-arguments
(implication) dans sa version complte et incomplte, noter les restrictions smantiques sur les positions darguments et les prciser laide des classes dobjets.

1.5. Grammaire du sens et de lexpression de Patrick Charaudeau (1992)


Comme contrepoids aux analyses prsentes ci-dessus, pour la plupart syntaxiques,
nous avons le plaisir de citer les analyses des prdicats de communication formules dans la Grammaire du sens et de lexpression de Patrick Charaudeau (1992).
Il se distingue de ses compatriotes, que nous venons de citer, par une approche
notionnelle, smantique clairement articule et applique. Il nous semble reconnaitre dans sa faon danalyser la manire de faire de Anna Wierzbicka ou cest
peut-tre une simple concidence. De toute faon lauteur aborde les problmes
de la communication verbale par le ct smantique, selon une conviction que
nous communiquons pour partager nos penses, donc des sens: On le voit, communiquer est un phnomne plus complexe que ne les laissent supposer certains
ouvrages spcialiss sur la communication. Ce phnomne ne consiste pas uniquement transmettre une information. Il sagit l dune ide qui date des grammaires
gnrales du XVII e sicle, relaye par la philosophie et la logique du XIXe sicle
et enfin institutionnalise par lEcole de XXe sicle: Le langage est le reflet de la
pense. Il suffirait donc de concevoir clairement (la pense) pour sexprimer
clairement (le langage); on le sait maintanant que les processus de conception et
de comprhension sont intrisquement lis aux processus de production du langage.
Pense et langage se constituent dans une relation de rciprocit (ibidem: 634).
Lauteur est convaincu, comme les smanticiens polonais, quil faut tenir
compte du fait quil ny a pas de correspendance exclusive entre une catgorie
conceptuelle et une forme (ibidem: 571).
En ce qui concerne les actes locutifs et modalites nonciatifs, ce qui nous interesse particulirement, Charaudeau commence par la dfinition de la modalisation comme dune catgorie conceptuelle, il donne des dfinitions de chaque acte
locutif et il numre ensuite des configurations linguistiques qui peuvent servir
lexpression de la modalit. Par exemple, les modalits locutives (que nous
allons tudier dans le chapitre suivant), sont dfinies par lauteur comme celles
qui nimpliquent pas linterlocuteur dans lacte locutif. Elles prcisent la manire
108

dont le locuteur rvle sa position vis--vis du Propos quil nonce (ibidem: 599).
Au sein dun tel acte, il est dcrit, entre autres, lopinion (je crois que.) qui
est caractrise par les critres suivants: il est prsuppos un fait (ou une information) propos duquel le locuteur explicite la place que celui-ci (ou celle-ci)
occupe dans son univers de croyance, le locuteur value donc la vrit de son
propos, rlve son point de vue qui est dordre intellectif et linterlocuteur nest
pas impliqu -il nest que le tmoin de lopinion du locuteur (daprs Charaudeau: 1992: 601).
Prenons un autre exemple donc nous apprcions la clart: la dclaration (Je
dis que.):

Le locuteur possde un savoir


Il suppose que linterlocuteur ignore ce savoir ou doute sur la vrit de ce savoir
Il dit que ce savoir existe dans sa vrit
Linterlocuteur nest pas impliqu
Il est tmoin de la dclaration du locuteur (ibidem: 616),

avec une des variantes laffirmation: par laquelle le locuteur ne fait que dclarer
vrai un savoir propos duquel il suppose que linterlocuteur a des doutes et en
mme temps le locuteur se donne une position dautorit (ibidem).
De telles explications permettent de comprendre mieux que le schma de
communication de Jacobson ainsi que les fonctions du langage refltent les activits de la communication, les fonctions motive et phatique, aussi bien que la
fonction rfrentielle (ibidem: 570) et la modalisation permet dexpliciter ce que
sont les positions du sujet parlant par rapport son interlocuteur (Loc. -> Interloc.), lui-mme (Loc. -> Loc.) et son propos (Loc. -> Propos) (ibidem: 572).
Selon nous, nous le rptons encore une fois, une analyse prcise de ces trois
lments dune phrase de communication, donc du type smantique du locuteur,
du type smantique de linterlocuteur et du sens de message, sont indispensables
pour, avec une finalit pratique, donner une traduction exacte dune telle phrase.
Comme exemple, nous prsentons quelques traductions en polonais du verbe
dnoncer(cf. Pozierak-Trybisz: 2010).
a/ Nous traduisons dnoncer en polonais par ogosi, oznajmi, zapowiedzie
selon des lments de sens plus gnraux de communication : faire savoir qch
officiellement (le sme faire savoir uniquement est en activ, les autres sous
restriction), par exemple:
() il (Robert II de la Marck) sy raccommoda (avec la France), puis soutrecuida
jusqu dnoncer (dclarer, pol. zapowiedzie) la guerre lEmpereur () (in PR)
b) Ensuite, potpi, pitnowa, ce sont les traductions en polonais que nous
utilisons quand lmetteur est interprt comme une autorit morale p. ex. le

109

pape, l glise. Lobjet de la dnonciation reste toujours quelque chose de subjectivement ou objectivement mauvais. Dans les cas de: krytykowa, kontestowa,
sprzeciwia si, il nous semble que la traduction dpend du degr de ce mal qui
est dnonc, par exemple:
Les tudiants dnoncent (critiquer/rprouver, pol. krytykowa/potpia/kontestowa) la victoire des communistes aux lections lgislatives de dimanche dernier(site Internet)
Lglise catholique dnonce (rprouver, pol. potpi/ pitnowa) mariage gay,
contraception et avortement (site Internet)
c) Dans la plupart des cas o nous observons une combinaison dun crime
(p) et du pouvoir (y), nous traduisons dnoncer par: wyda, donie. Dautre
part, il est frquent, que quand lobjet de la dnonciation est abrg lagent de
la mauvaise action, sans la prsence explicite dune autorit qui a le pouvoir de
rpression, nous utilisons les traductions suivantes: zdradzi, oskary.
Alors, exaspre de jalousie, elle a dnonc son amant, (trahir, pol. zdradzi)
tout avou, tout prouv (in Frantext).

2.Analyse smantico-syntaxique des prdicats


de communications en Pologne
2.1. Verbes polonais des processsus dinformation de Bojar (1978)
Que louvrage de Chareaudeau soit un texte de transition vers les exemples du
traitement smantique des prdicats de communication que nous prsentons ci-
dessous car, quant aux analyses polonaises, leurs rsultats portent beaucoup plus
sur le sens. Nous avons, par exemple, redcouvert un travail de Boena Bojar qui
avait fait une thse de doctorat sur les verbes polonais de transmission dinformation (1978).
Dans son travail, elle formule une dfinition de la fonction principale de la
langue naturelle comme dun: outil de reprsentation des phnomnes du monde
rel par des signes arbitraires ce qui permet aux humains de se transmettre des
informations sur ce monde (notre traduction, ibidem: 7). Ce qui nous intresse
pourtant le plus dans cette tude ce sont les verbes de perception des informations non-verbales (1.Czasowniki relacjonujce proces odbierania przez czowieka
infiormacji pozajzykowej, ibidem: 9) et ceux dinterprtation des informations
(pol. 2. Czasowniki relacjonujce proces przetwarzania informacji, ibidem: 18).
Lauteur tudie les structures smantiques des verbes qui dcrivent des procs
dinformation et elle dresse une typologie de tels verbes en prenant en considration le sens du messsage introduit par un verbe donn. Bojar discerne alors,
dans le chapitre 1:
110

a/ des verbes de reception des informations non-verbales par les sens (que
nous appelerions tout simplement verbes de perception), par exemple: pol. zobaczy (voir), pol. usysze (couter), pol. poczu (sentir); en polonais ce dernier
verbe est employ aussi bien pour des perceptions par lodorat que par le toucher.
Lauteur dclare aussi quil y a des verbes qui rendent compte de la perception
dune information, mais qui nindiquent pas par quel sens humain, par exemple,
pol. dostrzec (apercevoir), pol. zorientowa si (se rendre compte), pol. zaobserwowa (avoir vu). Pour nous ce sont des verbes dinterprtation des donnes
donc ils peuvent tre employs galement dans des contextes mtaphoriques:
apercevoir au sens comprendre. Dailleurs, et Bojar le reconnait juste titre, le
verbe pol. widzie (voir) dsigne une opration de penser, en franais de mme.
b/ des verbes de rception des informations non-verbales de son propre organisme, le verbe pol. czu (sentir) qui, lui aussi, semploi pour exprimerle sens
de penser.
c/ des verbes qui dsignent des actions de vouloir percevoir des informations, par
exemple: pol. wpatrywa si (scruter), pol. sucha (couter), pol. maca (toucher).
Dans son deuxime chapitre, Bojar poursuit des rflexions dordre cognitiviste (avant la lettre) et elle constate quun cerveau humain est un systme qui,
partir de divers perceptions lentre, gnre finalement une nouvelle information la sortie (cf. ibidem : 18). Ainsi, deux types de verbes dcrivent de
telles oprations: ceux qui rendent compte du type de procs de transformation
dune perception en une information, par exemple: pol. wywnioskowa (avoir
conclu) pol. wydedukowa (dduire), etc. et ceux qui dcrivent les sources dinformations, selon lauteur (ibidem: 19), qui nous apelerions volontiers verbes
dinterprtation des donns car ils dcrivent comment des indices nous parlent,
par exemple: pol. wiadczy (tmoigner), pol. wskazywa (indiquer), etc.
Nous tenons signaler prsent que dans nos analyses nous tudions des
verbes cits par Bojar, comme des verbes dinterprtation des donnes, mais selon le critre du type de production de signecar, selon nous, tous ces verbes sont
employs quand un humain construit un jugement partir des donnes perues dans le monde ou dans son propre intrieur, bref: il construit un signe de
quelque chose (dautre). Il emploie alors un verbe de communication car il mne
une sorte de dialogue avec soi-mme.

2.2.La syntaxe et la smantique des verbes de paroles franais


de Jamrozik (1992)
En Pologne, la thse dE. Jamrozik (Jamrozik,E.: 1992) est devenue un travail de
rfrence dans le domaine de prdicats de communication. Cest une tude du

111

champ smantique des verbes de paroles en franais (avec K.Bogacki et S.Karolak comme rapporteurs, ce qui est important ici, car ceci dvoile le type de la
mthodologie employe), un travail qui dcrit avec un grand soin et en dtails
la syntaxe et la smantique (dans cet ordre) de ces verbes. Lauteur a spar tout
dabord les verbes de dire de ceux de parole, a analys leurs sens, a abord des
questions lies laspect et celles qui concernent la division dun message en
thme et rhme. Elle a trouv quil y a une diffrence de base entre dire communiquer et dire noncer.

2.3.
Le syntagme nominal abstrait et la cohrence discursive
de Muryn (1999)
Les analyses des prdicats de communication qui ont atteint le plus haut niveau
smantique en Pologne, sont, selon nous, celles de Muryn (1999), dj mentionnes plusieurs fois plus haut. Ce sont ces analyses qui nous ont appris quel
point les structures smantiques, fondatrices dun prdicat, peuvent tre complexes, que la complexit du plus haut dgr peut sexprimer dans une forme
simple et comment cette complexit rgne sur lagencement des constructions
syntaxiques. Elle nous a galement appris limportance dune analyse aspectuelle
dans linterprtation de sens des phrases et des textes.
En ce qui concerne les prdicats de communication, au sens large comme
nous les analysons ici, Muryn les place parmi ceux qui contiennent dans leur
composition smantique complexe une position ouverte un acte de jugement. Il
sagit dune structure fonde par le prdicat penser qui entre en relation avec une
autre structure implique par un autre prdicat. Tous ces prdicats impliquent un
argument dobjet logique et peuvent tre diviss en trois groupes:
a/ x value sa pense par rapport aux critres de vrit ou autres,
b/ le jugement port la pense rsulte en une attitude que prend x lgard de son
contenu,
c/ le troisime type de prdicats AOL concerne ceux quon appelle prdicats de
communication, de parole ou dnonciation. X transmet sa pense et lattitude quil
lui avait attribue (Muryn: 1999: 45).
Les analyses smantiques de Muryn sont pour nous linspiration la plus importante dans notre recherche sur le smantisme des prdicats de communication, y
compris pour les prdicats de la communication non-verbale: penser, montrer que
nous tudions dans les chapitres suivants. Son analyse est du point de vue de la
smantique la plus radicale elle commence sa rflexion par le niveau de la pense en se demandant par quoi commence le mcanisme de notre communication.
112

Inspire par les lectures mentionnes ci-dessus, nous essayons dapprofondir


encore cette analyse smantique pour mieux comprendre et dcrire les mcanismes de la communication verbale. Premirement, une question trs simple
doit tre pose: par quoi une prdication de communication diffre dune prdication ordinaire? Par exemple:
Monique arrive Varsovie vs Je dis que Monique arrive Varsovie vs Jai dit
que Monique arrive Varsovie o seulement la phrase perfective est considre
comme celle de communication. Cette question aspectuelle rvle que non seulement les prdicats de communication sont polysmiques, mais aussi que les
phrases de communication le sont. Deuximement, nous sommes en train deffectuer une analyse smantique exhaustive des verbes de communication, qui ont
tous le sens de dire + quelque chose, cest--dire, par exemple: annoncer, dclarer,
proclamer, etc. (cf. I. Pozierak-Trybisz 2005b), do dcoulent des restrictions
smantico-syntactiques sur lmetteur du message, le type de message lui-mme,
le rcepteur et mme sur la faon de transmettre une information. Ensuite, selon
le modle smantique de base labor sur dire, doit se poursuivre une analyse
de la rpartition de linformation dans des phrases de communication, pour
comprendre mieux comment les prdicats de communication transmettent une
information (analyse de la prdication intrieure dans la position dargument,
de la compltude smantique de linformation). Or, il sont analyser en dtail les
syntagmes du type dire que qui impliquent le thme et le rhme, selon la structure smantique hrite de penser, comme lexplique Muryn (Muryn: 1999: 42),
ainsi que du type parler de (le sens de dire sur) ou seulement le thme est impliqu, comme lont dj remarqu les auteurs cits ci-dessus. Par exemple dans:
Pierre lui avoua son amour
Il ma expliqu le devoir
Elle lui a prdit un heureux avenir,
nous sommes, contrairement aux apparences, en prsence de structures smantiquement compltes. Toutes les positions darguments y sont remplies (syntaxiquement, par des substantifs abstraits, sans rsorption, ou concrets, avec
rsorption, qui sont des abrviation de la compltive son argument intrieur),
mais le sens du message nest que gnral nous navons que le thme de la compltive, nous navons pas de rhme.

113

Chapitre IV Prdicats de communication


avec soi-mme -interprtation des donnes
du monde extrieur (signaux) -penser (se dire)
anthropos veut dire anathron ha opope celui qui
juge ce quil a vu (Platon in Kratylos, daprs Broek: 2014)
du mot grec logidzetai signifie tirer une conclusion
(daprs Broek: 2014: 52)

Comme nous lavons dit dans notre Introduction, nous assimilons les trouvailles
des cognitivistes pour placer notre recherche smantique sur les prdicats de
communication dans un cadre plus large. Ainsi le constat que la pense humaine
symbolique (verbale) est ne par des actions de nos corps dans le but dinteractions avec autrui, et quelle a un caractre dialogique (cf. Broek: 2014: 135),
trouve son reflet dans une image du monde fournie par les exemples rassembls
dans les Chapitres IV, V et VI. Ce sont donc des emplois des prdicats de communication qui dcrivent des cas de la communication non-verbale du type penser/
se dire et du type montrer.
Dans ce chapitre nous prsentons nos analyses smantiques des phrases qui
dcrivent des situations o une perception est convertie en signe cr et interprt par un humain. Dans limage linguistique du monde qui se dessine partir des exemples analyss, nous retrouvons des types de sources de ces signes
ainsi que les sens humains canaux de la perception (voir, sentir, entendre, etc.).
Evidemment, nous le retrouvons par le biais des jugements exprims verbalement dans des phrases de communication, donc les types de sources des donnes
peuvent tre dcrits en termes de classes dobjet et les canaux de perception par
des expressions dsignant une activit des sens humains.
A cette tape de notre description des emplois de verbes de communication
dans le sens dinterprtation des donnes et donc de communication avec soi-
mme, nous tenons rappeler la notion dargument dobjet logique, introduite
par Gross et Muryn (cf. Chapitre II). Or, les phrases analyses et prsentes ci-
dessous rendent compte des jugements des humains sur le monde qui les entoure
et sur les signes qui leur viennent de leur propre intrieur.
Linguistiquement, ces jugements se repartissent, semble-t-il, daprs une
analyse aspecto-temporelle, en deux types: une/des information(s) (phrases actuelles) et un savoir (phrases gnriques) (cf. Jonscher: 56: 2001, dj cit, sur les
tapes de stockage des donnes: data information savoir). Nous developpons
ce point de vue smantico-aspectuel dans le paragraphe 4. plus bas.

115

Pour esquisser donc un classement smantique des emplois en question, il


faudrait rendre compte de tous les critres danalyse annonces ds le dbut de
cet ouvrage (cf. Introduction, Chapitres I et II): un regard de fond cognitiviste
du ct rfrentiel des phrases analyses et une typologie smantique de leurs
emplois. Dans les lignes qui suivent, nous prsentons donc, en guise dintroduction aux analyses dtailles de ce chapitre, un classement gnral de sens des
phrases de communication dinterprtation des donnes (communication avec
soi-mme).
Comme nous considrons la modalit comme un prdicat dordre suprieur,
dominant le Dictum (cf. Chapitre I et II), nous en faisons, dans la hirarchie des
procds danalyse, le premier critre smantique de la rpartition des emplois
en question. Cela nous permet de rendre compte de deux but principaux dans
lesquels nous nous servons du langage verbal: pour dcrire le monde (le contenu
propositionnel de la phrase est conforme au monde, Searle: 1982) et pour agir
dans le monde (la force illocutoire de la phrase doit rendre le monde conforme
aux mots, Searle: 1982). Evidemment ces deux sens expriment dans les occurences releves un sens figur: les informations qui peuvent tre captes du
monde extrieur et de notre intrieur, ne veulent rien nous faire comprendre, faire
savoir ou faire faire elles doivent tre considres en terme de cause et deffet.
Pour discerner les jugements qui prsentent des actes de comprhension
dune information (non-continuatifs, actuels) de ceux qui sont les prdications
dun savoir (continuatifs, omnitemporels), nous employons deux formules smantiques: (faire) comprendre, pour les premiers, et (faire) savoir, pour les deuximes. Quant aux jugements directifs qui incitent un receveur faire une
action, leur structure smantique est encore plus complexe.
Ainsi nous avons regroup des donnes perues, interprtes (cause) et
converties en un signe qui (effet):
I/ au sens dactes illocutoires assertifs (cf. Searle: 1972, 1982) au sens figur
1/ <phnomnes naturels> (fait) comprendre et/ou (fait) savoir (penser, se dire)
qch (que)
2/ <artefacts> (fait) comprendre et/ou (fait) savoir (penser, se dire) qch (que)
3/ <comportements> fait) savoir et/ou (fait) comprendre (penser, se dire) qch
(que..)
4/ <phnomnes sociaux> (fait) comprendre et/ou (fait) savoir (penser, se dire)
qch (que..)
II/ au sens dactes illocutoires directifs (cf. Searle : 1972, 1982) au sens figur
galement:
116

1/ <phnomnes naturels> (fait) comprendre (penser, se dire) qch (que) et


(fait) faire qch
2/ <artefacts> (fait) comprendre (penser, se dire) qch (que) et (fait) faire
qch
3/ <comportements>(fait) comprendre (penser, se dire) qch (que..) et (fait)
faire qch
4/ <phnomnes sociaux> (fait) comprendre (penser, se dire) qch (que..) et
(fait) faire qch
Nous prsentons donc, dans ce chapitre, dun ct, les types des donnes perues
et lattitude du sujet humain, pensant et parlant, dans leurs interprtations. Et des
cas de production volontaire dun signe non-verbal, par le geste physique dun
homme, y compris un mouvement volontaire dune partie de son corps, (montrer) sont analyss dans le Chapitre VI.
En cherchant un terme adquat pour lentituler, nous avons appel un tel cas
de communication communication intriorise, mais nous avons trouv un meilleur terme communication avec soi-mme chez Durand (Durand: 1981: 178-9) et
nous le prfrons parole intrieure car communication est un hypronyme de
parole, ce qui satisfait notre point de vue dans cette recherche. Le mme auteur
propose galement une formule logique (ibidem) pour ce cas de communicatrion:
A <<x>> A (A se dit x, A pense x), bien quun chercheur de lcole de Palo Alto, Paul
Watzlawick, affirme que: Dans le domaine de la communication humaine, il nexiste
rien de comparable, pour le moment, au systme formel dun calcul (Watzlawick:
1967: 36 in Durand). Nous avons apprci galement ce que Durand a dit de la
logique: La logique elle-mme nest quun cas particulier dans ce schma[de la communication avec soi-mme]: le calcul communicationnel rappelle que la logique,
comme toute conception systmatique, est ncessairement encadre par la vision unitaire dune conscience (ibidem: 191). Justement, selon nous, une logique du sens
peut aider mettre de lordre, en gnralisant, certes, mais et en faisant ressortir de
la sorte lessentiel du sens dun prdicat, dans un ensemble des emplois htrognes
du point de vue de la situation de communicartion (cf. domaines du sens chez Dubois et Dubois-Charlier), mais en gardant toujours sa structure smique de base,
mme voue des restrictions partielles sur un sme donn, par exemple:
Paul a mang une pomme vs Cette machine caf ma mang 2 euros! vs *Cette
machine caf a mang un camion vs Mon aspirateur consomme peu dnergie
lectrique o ressort la diffrence dans la manire dabsorber. On voit bien sur
ces exemples trs simples que mme pour des emplois mtaphoriques il y a des
contraintes demplois dues au smantisme du prdicat manger et au smantisme
de toute sa structure prdicat-arguments (rappel de cf. Karolak: 2002: 78-84).

117

Nous venons de proposer trois formules diffrentes pour les actes de perception et de catgorisation en un signe selon le type dmetteur. Aprs de longues
hsitations, nous avons choisi: (faire) savoir pour qualifier des cas les plus frquents, selon les exemples analyss, de la conversion en signes des perception
des <phnomnes naturels>, des signes naturels (signa naturalia de Eco:1988).
Faire est entre parenthse, rappelons-le, car un phnomne naturel nest pas une
cause agentive. Cependant son itrativit peut engendrer un savoir le prsent
gnrique de nos exemples ci-dessous fait de telles opinions dun observateur
humain (locuteur et interlocuteur, 2 en 1) une sorte de dfinition sur la nature.
En ce qui concerne les perceptions des <artefacts>, <comportements>, <phnomnes sociaux>, <parties du corps> selon nous, ils ne deviennent des indices
de qch dautre quaccidentalement, dans la plupart des cas ceci trouve aussi sa
confirmation dans la temporalit des exemples relevs le temps actuel dsignant des situations particulires.
Soulignons avec force que dans ce chapitre nous poursuivons une analyse smantique des verbes de communication uniquement, classs comme tels dans le
Dictionnaire..de Dubois et Dubois-Charlier, et non pas des verbes qui dcrivent
la perception humaine en gnral (voir, entendre, sentir, apercevoir, etc.), sauf leurs
emplois de sens: comprendre, savoir. Notre critre de discernement des deux cest
linterprtation du sens des phrases choisies comme dnotant la prsence dun
signe: qch qui signifie qch dautre unies par un verbe de communication. Celles
qui sont prsentes dans ce chapitre dsignent des situations o lhomme interprte des donnes, qui lui viennent de la ralit et les transforme en signes. Ces
phrases dcrivent des situations o ces perceptions se sont transformes ensuite
en jugements omnitemporels ou actuels, selon le type smantique dune donne
perue. Bass sur des expriences, les jugements en question, par le fait de leur
itrativit, peuvent constituer un savoir sur le monde ou, sil ne se rptent pas -
un acte de comprhension. Les deux sont prts tre partags avec autrui. Nous
avons donc faire une suite de quatre actes intellectuels: perceptions signes
informations et les informations accumules deviennent un savoir. Durand lexprime de la sorte: Savoir et information sont deux phnomnes complmentaires
(): savoir cest disposer dune information stocke; informer cest modifier la rpartition entre ceux qui savent et ceux qui ne savent pas (Durand: 1981: 81).
Comme nous venons de le signaler, dans nos analyses de ces prdicats, nous
nous basons sur les explications de leur structure smantique selon la mthodologie adopte, donc la grammaire base smantique, ainsi que selon son dveloppement par Muryn (Muryn: 1999: 45). Nous les prsentons dans lordre
alphabtique, mais aprs avoir rparti auparavent les phrases dont ils constituent

118

le noyau en deux types modaux (assertifs et directifs) et sous-types aspecto-


temporels (continuatif omnitemporel et non-continuatif actuel.
Lanalyse des exemples de ce type de communication incite dune faon naturelle
une rflexion anthropologico-philosophico-linguistique sur la cration des signes
en gnral, sur leur catgorisation et sur les moyens de leur transmission autrui.

1. De la perception au signe et linformation


wiat jest raczej myl ni mechanizmem (M. Heller)
(fr. Le monde est plutt une pense quun mchanisme)
() Linformation est un lment de base dans le fonctionnement de lUnivers () Tout ce qui existe () est remplie de matire, dnergie et dinformation() (JohnA. Wheeler)
Umys dy do dzielenia si informacj
(Chip Walter: 2008)

Si nous remontons dans lhistoire de la communication humaine jusqu la prhistoire de la pense humaine nous touchons tout dabord aux problmes de la perception et de la catgorisation, ensuite du langage. Nous voudrions donc dvelopper
prsent une rflexion de nature cognitiviste sur la nature de la pense humaine. Or,
grce des examens neurologiques appuys par les appareils sophistiqus dont la
mdecine du XXIe sicle dispose, nous apprenons ce quest une pense. Selon un
physicien, chercheur cognitiviste en rseaux neuronaux et en AI de lUniversit de
Toru (PL), une pense est une activit du cerveau. Il sy passe beaucoup de processus
reflets de nos observations et nos sensations, dont nous ne nous rendons pas compte.
De temps autre, il arrive qch qui influe sur notre comportement et se rpte tel
point que le cerveau le catgorise et lui attribue une tiquette une appelation quon
peut prononcer, exprimer dans le langage. (Duch: 2011: 16, notre traduction). Lauteur explique ensuite que: quand un enfant assimile de simples concepts, p.ex. cest un
gteau, un endroit dans son cerveau mmorise en mme temps la forme acoustique
du mot et ltat des autres endroits du cortex activs par la vue, louie et lodorat. Plus
tard, une image dun gteau, fait revenir en mme temps une activit adquate du cerveau ainsi quune appelation. Si nous lexprimons cest une parole, sinon une pense
(ibidem). Il y a mme des chercheurs qui comparent le langage de nos penses au
langage de programmation C++, Visual Basic ou Pearl car ils croient que penser
(avant verbe) consiste traiter les symboles, dans chaque cas dune donne perue
(Casacuberta: 2007: 124-127).
Deux mtaphores de la pense sont prsentes par le cognitivisme pour faire
comprendre comment les philosophes se reprsentaient son fonctionnemment.

119

La premire est celle de la vision par les yeux de lme que nous devons
Platon (image de lhomme dans une caverne). La deuxime, du mme auteur,
dcrit lactivit de penser comme un dialogue dune me avec elle-mme, dans
un dialogue de Socrates avec Thtte:
SOCRATE: Un discours que lme se tient elle-mme sur les objets quelle examine. Je te donne cette explication sans en tre bien sr. Mais il me parat que lme,
quand elle pense, ne fait pas autre chose que sentretenir avec elle-mme, interrogeant et rpondant, affirmant et niant. Quand elle est arrive une dcision, soit
lentement, soit dun lan rapide, que ds lors elle est fixe et ne doute plus, cest cela
que nous tenons pour une opinion. Ainsi, pour moi, opiner, cest parler, et lopinion
est un discours prononc, non pas, assurment, un autre et de vive voix, mais en
silence et soi-mme. Et pour toi ?
THTTE: Pour moi aussi. (Platon: Thtte, dans: uvres de Platon, traduites
par Victor Cousin (1822-1840), Tome II, en ligne: https://fr.wikisource.org/wiki/
Th%C3%A9%C3%A9t%C3%A8te_%28trad._Cousin%29
Nous allons retrouver les deux verbes, voir et se dire, employs parmi dautres dans
le sens de penser et de comprendre dans nos exemples ci-dessous. Dans cette optique la production dun signe et son interprtation se passent dans des processus
trs complexes du cerveau humain. Jonscher les dcrit dune faon accessible
tous: nous voyons et entendons grce des ondes, frquences et rsonances. Le nerf
optique capte les ondes lectromagntiques dans le spectre visible qui oscillent dans
environ bilions de cycles. Les oreilles sont pourvues de miliers de fibres qui rsonnent
en captant diffrentes sortes dondes dont la frquence atteint 20000 cycles par seconde. Les neurones, les synapses, les traitent une vitesse tourdissante. () Notre
wetware reste baign dans une flaque neurochimique produisant des motions
cause desquelles aucune raction nest dtermine, chacune est unique un moment
donn (). Notre cerveau est un organe vivant, coexistant et rsonnant avec le monde
de la nature (), qui absorbe des impulsions lectriques et les transforme en ides,
facult inaccessible aucune machine (notre traduction, Jonscher: 2001: 39-41).
Pour nous, la communication commence donc au moment o un signe se
cre dans lesprit dun humain et par la suite devient comme une information
venant de lunivers sur la ralit dans laquelle nous vivons. Le monde nous parle,
pour ainsi dire. Lhomme sexplique des situations, des vnements et des processus et sen parle lui-mme, se dit des choses avant de transmettre des informations un autre humain.
Dans la perspective globale de la science, linformation, selon le constat de
JohnA. Wheeler de Prinston University, est la matire la plus fondamentale de
120

lUnivers. Tout ce qui existe partir du Big Bang, de la pense humaine aux pages
Web est rempli non seulement de matire et dnergie mais aussi dinformation (in:
Sadowski, W. 2004:86, notre traduction).
Les recherches rcentes propos du transfert des informations dans lunivers
de la flore et de la faune confirmeraient la thse Wheeler. Les dcouvertes des
moyens de communication des plantes et des animaux nous surprennent par
un ventails de procds ultra sophistiqus et nous incite penser la communication humaine dans une perspective plus globale, comme un lment dun
phnomne vital et universel.
Cest en 1983 dj quavait lieu un boulversement total du regard de la science
sur lunivers vgtal: les plantes ont le sens de loue, elles savent se mouvoir et communiquer, elles ont lesprit de famille et elles ont mme de la mmoire! (Sciences et
vie nr 1145, mars 2013: 51). A prsent il est prouv quil existe une tlcommunication chimiques entre vgtaux () Pendant vingt ans beaucoup ont rican, mais
aujourdhui on sait que les plantes se parlent! (ibidem: 52). Les chercheurs analysant la physiologie vgtale ont dcouvert une extrme sensibilit des plantes,
comparable celle des animaux: ce jour, plus de 700 sortes de capteurs sensoriels
diffrents ont t recenss chez les plantes.() Le tabac peut appeler la rescousse,
le tremble est dou de mmoire, le concombre anguleux a le sens du toucher, le
mas a le sens de loue et le trfle a lesprit de famille (ibidem : 54-61). En ce
qui concerne la communication: Grce aux bouquets de composs qui senvolent
du feuillage ou des signaux chimiques mis par les racines, les plantes senvoient
des messages elles-mmes dune branche lautre, parlent leurs congnres
alontour, convoquent les insectes prdateurs de leurs agresseurs (ibidem: 53). Incroyables?!. Pourtant cest vrai! (cf. aussi Chamovitz, 2012).
Peut-tre lhomme aurait-il tort de sattribuer le titre dtre suprme dans
la nature cause de la double articulation de son langage ? Certes cest une
trouvaille extremment conomique et nous assurant un potentiel cratif quasi
illimit, mais chacun son parfait langage semble dire la Nature. Pourtant
les prdicats de la communication animale, nous lavons dj dit, sont classs
comme des prdicats de premier ordre et monovalents, cest--dire, des prdicats qui impliquent un seul argument -un sujet-animal qui parle, ou plutt, qui
met un son. Un dialogue est donc exclu de cette vision, sauf dans des fables
(cf.ChapitreII Dfinition.).
Notre rflexion sur lanthropologie de la communication humaine, sur la faon de capter et dorganiser des donnes provenant de lunivers, nous amne la
dfinition smiotique dun signe et la dfinition linguistique dun signe linguistique. Une analyse smantique des prdicats de communication prouve que ces
prdicats peuvent tre employs avec des arguments dobjets et des arguments

121

propositionnels qui dsignent tous types de signes quon trouve dans des typologies des signes les plus connus (cf. Eco: 2009, Frutiger: 2005, Bougnoux: 2001):
Les indices
Les icnes
Les symboles
Il est vident, et Bougnoux le souligne aussi, quen ralit cette division thorique des signes se ralise rarement dune faon si nette dans des situations de
communication au quotidien, par exemple un objet quelconque peut devenir
indice: Les trois catgories de lindice, de licne et du symbole offrent une utile
classification des multiples faon de faire signe, mais on vitera de les plaquer mcaniquement sur les phnomnes de communication. La plupart de nos messages
combinent librement ces couches smiotiques, et le sens qui en rsulte est le plus
souvent polyphoniques ou, comme dit Bateson, orchestral (Bougnoux: 2001: 40).
Les analyses de notre corpus confirment ce constat.

2. Des signes naturels aux signes linguistiques


Ds la moindre de nos perceptions tout est signe (Ch.S. Pierce)

Selon les membres de la fameuse cole psychologique amricaine de Palo Alto,


la communication ne se compose pas uniquement dactes de paroles et de gestes
volontaires. Au centre dintret de leurs recherches se trouve avant tout la pragmatique de la communication humaine, avec cette clbre devise: Tout est communication. (daprs Dobek-Ostrowska: 2001: 95, notre traduction).
Cette partie de nos analyses nous incite forcment la rflexion smantique
sur le signe et le signe linguistique (nous connaissons le dernier article de Bogusawski, dans lequel il s oppose nergiquement contre le traitement gnralis
d units du langage verbal comme signes, mais il nous est imposible dans le cadre
de la prsente tude de discuter avec toute une longue tradition linguistique qui
a introduit la notion de signe linguistique, (cf.Bogusawski : 2014: 9-21). La smantique et la smiologie tudient la smiosphre (Bougnoux: 2001: 28) dans
laquelle nous vivons. La lecture douvrages sur les signes (Frutiger: 2005; Eco:
1976, 1988, 2009, 2012) sont pour un humaniste une aventure fascinante o il
retrouve des paralles entre les signes et les signes linguistiques.
Voici trois tableaux du livre dUmberto Eco (fr. 1988), charpente smiologique pour les exemples linguistiques qui vont suivre.
Le premier, cit par Eco (ibidem: 40) aprs Sebeok (1968), prsente les sources
du signe o nous retrouvons une rpartition remontant St. Augustin en signa
naturalia et signa data (Eco: 2009: 159):
122

Remarquons, que vues les situations dcrites par les exemples de notre corpus, ce
schma ne rend pas compte dun point trs important, savoir, des phnomnes
naturels terrestres: vent, nuage, lune embrume, une secousse, etc. qui constituent sans aucun doute une source de signes pour un humain.
Le deuxime la classification des signes par Eco (ibidem: 47):

123

Cette classification aussi peut-tre complte par une image linguistique fournie par des phrases de communication intriorise (avec soi-mme): du ct des
signes artificiels, nous ajouterions volontiers des artefacts des objets concrets
produits par lhomme, qui peuvent devenir signes dun tat de choses, bien quils
naient pas t produits avec une intention de signifier qch, par exemples: une
maison, un tableau, un couteau, etc.
Et le troisime propose une typologie des modes de production smiotique
(ibidem: 142):

Pour resumer ces tableaux de classifications des signes, nous constatons quils
sont prlevs dans la nature et non pas filtrs par le langage. En effet, selon
Bougnoux: le monde des choses correspond notre biosphre, dont la smiosphre
a merg (Bougnoux: 2001: 39).
Comme le dit un de nos auteurs prfrs en matire de communication Daniel Bougnoux:lhomme descend davantage du signe que du singe car il tient son
humanit dun certain rgime symbolique, ou signifiant(Bougnoux: 2001: 28).
Lauteur prsente par la suite une rflexion philosophique en disant que nous
vivons moins parmi les choses que parmi une fort de symboles (Baudelaire) (Ibidem: 28). Or, selon Bougnoux, lempire des signes double notre monde naturel; la
smiosphre (la culture en gnral) contient la biosphre (la nature, le monde animal, vgtal.). Et il conclu que par tout un rseau de rprsentations codes et de
124

signes qui sont autant de pare-chocs opposs la duret du monde, nous enveloppons, nous filtrons et du mme coup nous matrisons le rel extrieur (Bougnoux:
2001: 28). Lauteur rend compte ainsi de ce cruel hiatus exisant entre lhomme
et le monde extrieur, tant dcrit par la littrature, par le film, cimma moderne
ou le burlesque (Kral: 1984). Il rejoint galement les recherches cognitivistes qui
tiennent nous expliquer quelles sont les voies de notre connaissance du monde.
Mais, pour renouer avec ce qui a t dit avant, dans le cadre de notre recherche,
Bougnoux explique que premirement cest le monde qui nous communique
des donnes et que cest ensuite quun homme envoie un autre homme des
signes, involontairement et volontairement, et des informations volontairement
codes dans des signes linguistiques. Chronologiquement, des changes naturelles deviennent des changes smiotiss. (Bougnoux: 2001: 29).
La dfinition dun signe parait trs simple: cest une chose qui renvoie une
autre chose, aliquid stat pro aliquo, selon la formule latine. La prsence de cette
relation, dun tel sens, dans des exemples tudis par nous est le critre de base
pour interprter une phrase comme celle de communication (ou non), (cf. dictionnaire de Dubois et Dubois-Charlier, Classe C). Rapellons aussi que le signe
en smiotique est une relation trois termes et en linguistique deux termes
seulement. Les emplois des prdicats de communication tudis rendent compte
des deux:
a/ pour le philosophe Peirce ds la moindre de nos perception, tout est signe.
Dans nos exemples, les arguments p et q, selon notre dfinition smantique de
la communication (production dun signe et interptation dun signe) sont raliss
par des expressions dsignant les symptmes, les icnes et les symboles dans la
position sujet de ces phrases (x) et par la prsence dun humain (souvent non
exprim dans les phrases gnriques) lobjet direct (y) -qui en cre des signes,
car il les interpte comme une information (p) sur un tat de sant, le temps qu
il va faire, etc., par exemple:
La fivre de cet enfant a signifi pour le pdiatre une infection grave!
Un ancien pictogramme, consistant en trois vagues, signifiant leau (Huyghe in Tlfi)
Toute forme, enfin, porte aisment un infini de penses sans paroles. Cest pourquoi la convention sy met aussi. La chouette signifie Pallas et le paon signifie Junon
(Alain in Tlfi)
b/ pour le linguiste F. de Saussure un signe est constitu dun signifiant (forme
dun mot) et dun signifi (sens dun mot), il est un objet purement linguistique,
qui a sa place unique dans le systme des signes, etalors, dans notre cas, largument p est ralis par des expressions dsignant des actes de paroles humains:

125

Dans son discours il parlait de lancien prsident


Cette annonce dans la presse nous a appris sa mort
La promulgation de la reine leur a fait peur

Rappelons que ces sens, les appelations des signes dans les exemples cits, sont
de nature abstraite ou concrte, car les arguments p et q, de nature phrastique,
peuvent tre abrgs aux arguments objets de leurs prdications intrieures.
La vision logocentrique (Bougnoux: 2001: 31) a t adopte, on le sait, par
plusieurs domaines de la culture et des auteurs tels que Lvi-Strauss, Barthes,
Lacan, et autres, parlaient alors du langage du vtement, de la cuisine, de la
mode, de la pub, de la peinture, etc., donc de la communication sur le modle
langagier. Ainsi le logos (= langage, calcul, raison) devient une performance suprme (Bougnoux: ibidem).
Dans la conception de Peirce, laquelle se ralise aussi par le sens de nos
exemples dans ce chapitre, le signe agit sur lhomme comme un stimulus
raction. Dans le monde naturel il y a cause et effet, action et raction. Selon
lui, le signe peut maner de nimporte quoi, donc cest lunivers qui est metteur.
La smiologie de Peirce est illimite, dynamique et vivante (Bougnoux, ibidem).
Pour comprendre une telle conception du signe il faut comprendre une notion
supplmentaire introduite par Peirce, celle dinterprtant. Or, ce terme ne dsigne
pas une personne qui interprte. Pour nous, personnelement, cest le moment o
une cause naturelle se converti chez lhomme en une ide, un sens et provoque
une motion, une action, un comportement et, par la suite, devient un signe de
quelque chose. Le cognitivisme, les neurologues en particulier, fournissent une
preuve matrielle de cette conviction. Or, laire de Broca, dans le cerveau humain,
est en fait un ensemble daires dont lune serait responsable des relations conditionnelles de type sil pleut, ouvre un parapluie et juste derrire lui se situe une
zone dassociations lexicales! (cf. Aitchison: 2002: 122).
Quant la construction de tels signes naturels, Frutiger (2005 : 36-43) explique que les signes se construisent de simples en complexes. Tout comme les
notions simples (Wierzbicka: 1993; Karolak: 2007) servent la construction
de concepts complexes. Un tel procd semble tre un code universel de notre
monde, si on descend jusqu la sphre des particules lmentaires il est donc
justifi de reconnatre la validit de telles procdures danalyses. Frutiger affirme
que: aids par larchologie, nous constatons que lhomme possde un sens de gomtrie inn. On a retrouv des traces prhistoriques de signes gomtriques dans
plusieurs rgions de la Terre, et on peut en tirer la conclusion quelles avaient un
sens similaire pour diffrentes socits dans diffrentes poques. Dans ce qui suit
nous allons restreindre nos analyses un petit nombre de figures: carr, rectangle,
126

triangle et cercle signes ferms et une flche et un croix signes ouverts(notre


traduction, Frutiger: 2005: 37).
Voici quelques exemples de signes et de commentaires de Frutiger que nous
avons dcids de prsenter ici car cela nous semble trs intressant pour un approfondissement dune rflexion smiotique et smantique en mme temps:

Selon lauteur un carr est le signe de la surface de la terre, un symbole de quatre


points cardinaux, dune surface habitable (dun sol, des murs, dun plafond) depuis des millnaires. Ce signe a volu en rectangle qui, lui, voque les lments
dune construction, des poutres ou des colonnes. Un carr pos sur son extrmit,
psychologiquement, peut inciter de l inquitude, il attire lattention, do lemploi
de cette forme comme fond pour des signaux. Dans un carr divis en deux, on
retrouve dune faon naturelle (car lhomme identifie tout dabord les lignes horizontales et verticales) deux triangles, dont nous nous servons comme indications
dinformation de direction. Un triangle, bien pos, est aussi le symbole dune pyramide, dune montagne de la stabilit et de la rsistance. Un tirangle pos sur
son sommet peut tre le signe dun outil, dune balance par exemple (Frutiger
2005, 36-37).


Quant aux formes rondes, en contraste avec les lignes droites raisonnes, elles seraient dordre motionnel. Un cercle est pour lhomme un signe de lternel retour
symbole du temps (cf. un cadran dhorloge). Au dbut, un cercle symbolisait les
formes du soleil ou des toiles. Actuellement il est le symbole de plusieurs objets (un
ballon), outils (un disque) ou des ouvertures dans les murs. Un cercle aux flches
diriges vers lintrieur ou bien vers lextrieur peut symboliser une vie passive ou
active et aussi un lan, un centre idal: une compltude et une harmonie idales.
(Frutiger 2005, 39-40).

127

Une flche reprsente avent tout un mouvement, et, selon une forme spcifique donne une force ou une barrire (y compris une construction comme barrage ou un
outil comme une herse). Une flche cest aussi une arme, avec lide de combat, de
la vie et de la mort. (Frutiger 2005, 41-42).

La croix est appelle par Frutiger signe des signes, cause de ses multiples connotations, en commenant par les maths et en aboutissant la religion: du signe de
laddition la croix du Christ, de St. Pierre ou de St. Andr. Une croix oblique est
un signe de multiplication, peut remplacer une signature, peut signifier une interdiction ou les bras croiss. Si on modifie un peu sa forme, elle devient un symbole de
silhouette humaine, un verrre ou une tente. (Frutiger 2005, 42-43). Et son dessin
oblique donne une impression du mouvement et attire lattention quand nous
tenons souligner quelque chose en crivant ou en dessinant.


Lhomme a donc appris construire des signes complexes partir des lments
simples de la ralit. Et ensuite crer des codes composs dlments trs simples
et par cela extrmement conomiques pour exprimer toutes ses ides, de plus
simples aux plus complexes. Du ct des signes linguistiques, lhistoire de lcriture humaine en est une belle preuve (Kluckenburg: 2006; Lund: 2009). Lhistoire du dveloppement de lcriture suit une mme voie de smiosis: signes trs
simples (indices), pictogrammes (icnes), idogrammes (symboles) pour arriver
un systme doublement articul bas sur un petit nombre de phonmes et lettres.
Quant la typologie des signes, Charles Sanders Pierce a distingu: lindice,
licne et le symbole. Selon nous cest encore Bougnoux qui exprime la diffrence
entre les trois dune faon bien suggestive. Ainsi, au commencement de la liste
il place lindice un signe arrach la chose, comme symptme mdical, mtorologique, des empreintes, etc. La relation de la chose son signe est du tout la
128

partie ou de cause effet (Bougnoux: 2001: 34). Cest un type de signes directs
et sans code (ibidem). Toutes nos situations de communication sont riches en
indices qui se montrent, qui sexpriment et se manifestent directement dans nos
regards, nos intonations, nos postures, nos gestes, bref, dans ce quon appelle la
communication non verbale ou le langage du corps (cf. Chapitre V).
Licne (limage), par contre, est un signe par lequel le contact troit avec la
ralit est rompu car un tel signe se fait par intermdiaire dune ressemblance,
dune analogie, bref, devient le schma simplifi dun objet rel. Comme lexprime Bougnoux lindice est prlev sur le monde et lartefact icnique sajoute au
monde (Bougnoux: 2001: 34), par exemple: les photos, les peitures, les sculptures, les cartes gographiques, les panneaux toutiers, les icnes dinformations
dhtel, de restaurants, etc.
Le symbole appartient entirement aux signes totalement arbitraires (non motivs). La rupture avec le monde rel est entire et les signes linguistiques en
sont justement le meilleur exemple ct des symboles chimiques, algbriques et
numriques en gnral. Ces signes reposent sur une secrte ngativit la prsence
dun signe signifie labsence de tous les autres (Bougnoux: 2001: 35), ils signifient
par opposition. Remarquons, en marge, que dans les beaux-arts les reprsentations icniques sont amalgames avec des sens symboliques et un tableau peut
tre lu comme un texte, tant il rsume dinformations esthtiques, historiques et
culturelles: Cette dchirure jaune du ciel au-dessus du Golgotha, le Tintoret ne la
pas choisie pour signifier langoisse, ni non plus pour la provoquer, elle est angoisse
et ciel jaune en mme temps (Sartre, in Tlfi).
Cette tripartition reprsente aussi, dans lordre anthropologique et chronologique, la voie humaine de production de signes partir des objets concrets pour
arriver labstraction, ce que le cognitivisme confirme par sa notion de mtaphore lingistique (cf. Introduction).
La difficult dinterprtation qui dcoule du symbolisme se manifeste pleinement dans les signes linguistiques o il ny a pratiquement pas de relations bi-
univoques entre le signifiant et le signifi(cf. Siouffi, van Raemdonck: 1999): un
signifiant correspond rarement un signifiant et vice versa. Nous avons compris
que cette caractristique du langage nest que son dfaut apparent, cas sa stabilit
structurelle assure une comprhension malgr les bruits (cf. Introduction).

3. Interprtation des donnes penser


tym.fin X e sicle: penser concentrer son esprit sur quelque chose

Lanalyse des emplois des verbes de communication prsents ci-dessus peut se


rsumer par un seul verbe penser dans lune de ces acception de base penser que

129

( la difference de penser instransitif verbe mental action de penser tout court,


(cf. Introduction).
Tous ces verbes dcrivent une situation dinterprtation dun signe naturel ou
non verbal et cest ensuite quun savoir peut tre transmis comme information,
cest ce quoi servent les autres emplois des verbes de communication, ceux de
la communication verbale. Ds maintenant, nous allons noter des paralllismes
entre les structures smantiques et syntaxiques de penser et de dire car le premier
prsente un jugement non verbalis et le deuxime verbalis : penser que et
dire que. Et dans lexprience de chaque homme la pense (un jugement pens
communication avec soi-mme) prcde celui qui est exprim par la parole (un
jugement exprim communication avec autrui). Il y a de nombreux exemples
qui dcrivent une telle situation:
Penser dans/en une langue, selon le Tlfi,: former ses ides en utilisant les signes, les
structures dune langue particulire
De lun lautre les mots passaient, et chacun amplifiait, dformait, disait sa faon
de penser et ses remarques (Peisson, Tlfi)
Dire ce quon pense
Il nest pas ncessaire de penser ce quon dit, mais il faut penser ce quon dit: cest
plus difficile (Renard in PR)
Je lui ai dit toute ma pense, ce que je pense (Tlfi)
Penser tout haut
Il avait dit a sans y penser, il navait pas pu faire autrement, il ne savait pas quil
allait le dire (Aragon, in Tlfi).
Sans trancher donc dans cette disscusion philosophico-linguistique essayons
dobserver les paralllismes du sens, des structures smantiques et les emplois
de penser et de dire.
Pour le comprendre mieux nous prsentons une analyse smantico-
syntaxique du prdicat penser. Ce faisant nous poursuivons notre disscusion,
entame ds lIntroduction, entre deux manires danalyse linguistique: celle
qui commence par la syntaxe et celle qui dbute par une rflexion sur le sens
car le niveau smantique y est considr comme suprieur et dominant. Nous
prsentons donc ci-dessous un fragment du Dictionnaire des verbes franais de
Dubois et Dubois-Charlier (version lectronique daot 2013), la classification
demplois du verbe penser, pour ensuite proposer notre dfinition smantico-
syntaxique de ce verbe.

130

PSY P1e.1 ger.mens

concevoir
des ides

On p~. Les animaux ne


p~ pas.

A10

PSY P1e.1 ger.mens

raisonner

On doit p~ avant dagir.

A10

PSY P1f.1 ger.mens


A qc/qn

avoir en tte On p~ P, toutes les


occasions perdues.

PSY P1h.1 ger.mens songer


A+infinitif

On p~ divorcer, au dpart. N1a

PSY P1f.1 ger.mens


A qc/qn

faire
attention

On p~ ses enfants avant


de penser soi.

(faire) 6

PSY P1f.1 ger.mens


A qc/qn

voquer par On fait p~ P son fils.


ressemblance Cela fait p~ un pass
ancien.

N1a

PSY P1g.1 ger.mens


QUE

croire,
estimer

T1500

PSY P1g.1 ger.mens ne pas


ng QUE/ imaginer
infinitif

T1500
On ne p~ pas tomber
malade, que la situation soit
si srieuse.

avoir telle
PSY P3c.1 percep.
mens QUE opinion de

On p~ de P quil est sincre. T1400


On p~ du mal de P.

(ne)

10 PSY P3c.1 percep.


mens qc

imaginer

On p~ que P est sincre, la


situation srieuse.

N1a,
A10

N1a,
A10

On p~ lamnagement de la T1300,
ville. Ce roman est bien p~. P3000

http://rali.iro.umontreal.ca/LVF+1/alphabetique/P.html#penser

Or, selon nous il y a deux sens de base du verbe penser:


penser (imperfectif) -combiner, organiser des concepts, des ides (Tlfi)
et
penser que (perfectif avec des configurations imperfectives possibles) exercer
son sens critique, son jugement (Tlfi).
Nous retrouvons ce premier sens dans le Dictionnaire.., dans les deux premiers
emplois recenss. Dailleurs si lon se bornait lanalyse syntaxique, il serait difficile
de comprendre pourquoi ces deux emplois sont spars car leurs syntaxe code
est identique : verbe intransitif. Les auteurs ont relev cependant une diffrence
de sens, laquelle, selon leur mthodologie, est interprtable aprs avoir not une
construction syntaxique. Or lemploi numro 2 nest pas, selon nous, intransitif,
mais transitif indirect, il reprsente une structure smantique incomplte du sens
penser : penser avant agir cest penser aux consquences, au but atteindre, etc. et
cette phrase aurait pour nous un sens gnrique, proverbial, une sorte de conseil,
exprim dans le prsent omnitemporel. Nous le rangerions donc avec les exemples

131

suivants, comme une construction elliptique de penser . Les emplois 3, 4 et 5 ont


pour nous une autre caractristique smantique: il nexpriment quun thme de la
pense (du message), (cf. Chapitre III). Ils reprsentent donc galement une structure abrge par rapport la structure prdicat-argument de penser (juger que).
Or, la lumire de notre mthodologie, cest un prdicat dordre suprieur
x penser p, qui a seulement une restriction smantique, celle de la position dargument x cest un argument objet et qui doit tre dot dun systme nerveux.
Quant au deuxime argument p, cest un argument propositionnel sans restriction de sens, car nous pouvons penser absolument tout. Cet argument p est justement souvent abrg son argument intrieur-objet, exprim par un substantif
concret, comme, par exemple: penser Paul, un dessert, une maison, son
chat, etc. qui peuvent tre interprts comme, penser que Paul est charmant, penser quon a envie de prendre un dessert, penser quon devrait acheter une maison,
etc. Selon nous, cette structure prdicat-arguments est valable pour tous les sens
demploi et toutes les constructions syntaxiques, ralisant, respectivement, des
structures smantiques compltes ou incompltes, prcises par un ensemble de
restrictions smantiques sur les positions darguments.
La relation smantique entre penser et penser que peut-tre encore plus complexe. Selon les analyses du prdicat penser, entames il y a des annes (hlas jamais
publies) de B. Wydro qui cite A.Wierzbicka, penser , ang. Think of has to be distiguished from think that it is only the first of these two that I postulate as a primitive;
the second in my opinion is in abbreviation for a combination of two indefinnables:
think of and say (Wierzbicka: 1972: 17). Nous sommes daccord avec Wierzbicka
quand elle affirme que penser que contient dans sa structure smantique penser
(Wydro, ibidem) et, daprs ce que nous avons compris de son analyse, sa structure entire aurait la forme: x penser p quil est q (pol. myl o czym p, e co
q). Ainsi penser un caf et penser mon dpart, sont des expressions elliptiques
dune mme structure de base prdicat-arguments de penser (juger que). Du point
de vue temporel, toujours selon les analyses de B.Wydro, penser ne prsente pas
de restrictions sur la temporalit des compltives qui ralisent les arguments propositionnels p et q, par exemple: jai pens au fait (p) que tu partirais demain (q).
Quant lexemple 6 du Dictionnaire il reprsente un emploi que nous
appelerions volontiers dinterprtation de donnes pour le ranger dans la classe
Perception et lindication des auteurs du trait smantique sujet humain nest
pas valable, mme pour cit par eux-mmes: Cela fait penser un pass ancien.
Dans notre classement cest donc lexemple 7 qui serait en tte du tableau
comme celui qui exprime pleinement le sens de penser que, le thme et le rhme,
justement dans une compltive signal comme construction syntaxique adquate par les auteurs.
132

Pour le 8, le changement de mode dans la compltive est un signal pour un


smanticien que cela peut exprimer un autre sens, un sens modal incertitude
dun jugement, donc on nasserte plus sur un fait, mais on parle dune situation
potentielle.
Lexemple 9 reprsente pour nous le mme sens que 7, cest--dire: Isabelle pense
que Paul est sincre. La diffrence de construction est due la structuration diffrentethme-rhme, donc une diffrence fonctionnelle, dinformation: ce nest
pas Isabelle qui est le thme, mais Paul, dans la pense dIsabelle. Cest une structure
smantique plus complexe. Dans tous les cas, un trait smantique chose nest pas
adquat aux sens exprims. Encore une fois nous constatons que des sens diffrents
sont encods dune faon idale dans des constructions syntaxiques diffrentes. Le
10, On pense lamnagement de la ville, est encore une abrviation de sens p: On
pense la ville quil faut lamnager, son thme, exprim par un substantif abstrait.
Voici notre proposition de re-classement de types demplois de penser:
Penser I:
1 PSY P1e.1

ger.mens

concevoir
des ides

On p~. Les animaux ne


p~ pas.

A10

croire,
estimer

On p~ que P est sincre, T1500


la situation srieuse.

Penser que II:


7

PSY P1g.1 ger.mens


QUE

PSY P1g.1 ger.mens ne pas


ng QUE/ imaginer
infinitif

On ne p~ pas tomber
T1500
malade, que la situation
soit si srieuse.

PSY P3c.1 percep.


avoir telle
mens QUE opinion de

On p~ de P quil est
sincre. On p~ du mal
de P.

T1400

PSY P1f.1 ger.mens


A qc/qn

On p~ P, toutes les
occasions perdues.

N1a,
A10

PSY P1h.1 ger.mens songer


A+infinitif

On p~ divorcer, au
dpart.

N1a

PSY P1f.1 ger.mens


A qc/qn

faire
attention

On p~ ses enfants
avant de penser soi.

N1a,
A10

imaginer

On p~ lamnagement T1300,
de la ville. Ce roman est P3000
bien p~.

10 PSY P3c.1 percep.


mens qc
(faire) 6

PSY P1f.1 ger.mens


A qc/qn

avoir en tte

voquer par On fait p~ P son fils. N1a


ressemblance Cela fait p~ un pass
ancien.

133

Les dfinitions de la table de Dubois et Dubois-Charlier devrait tre refaite galement, car elles sont bien dduites de tous les lments dun exemple donn, donc
chaque explication concerne en fait un cas prcis demploi et non pas un type
prcis demploi, par exemple: penser comme faire attention est interprtable
dans: On pense ses enfants avant de penser soi, mais non pas dans: On pense
ses enfants. On se demande galement quelle est la diffrence de sens entre
concevoir des ides et raisonner dans les deux premiers exemples. Quant songer , voquer dans 4, nous revenons encore une fois aux analyses de B.Wydro.
B. Wydro fait ressortir des diffrences smantiques entre penser et penser sur
qui, selon lauteur, prsentent des ressemblances smantiques avec 1. mditer sur,
songer, rver et 2. rflchir sur, dlibrer sur, considrer qch.
Or, selon nous, linterprtation russie des significations de penser /sur, dans
diffrentes contextes, est possible si on introduit un critre smantique de plus,
si souvent nglig, le critre aspectuel (postul par la mthodologie que nous
employons ici) -lment de sens, temps intrieur -indissociable du sens lexical dun mot. Il faut galement analyser la construction smique du sens de ces
prdicats.
Ainsi, pour nous, les emplois de penser ne sont pas synonymiques de penser
sur et de mditer sur, rflechir sur car les constructions avec sur devraient tre
interptes, selon nous, comme imperfectives-tliques car dans leurs sens est reprable le sme de but, par exemple:
Tout de suite il [Malebranche] eut son systme en philosophie, une manire gnrale de penser sur Dieu, sur le monde, sur la nature (Massis in Tlfi), avec une
explication du Tlfi:
Penser sur + subst: exercer son jugement, faire une construction logique, laborer
une thorie propos dun sujet dtermin. Par contre penser , mditer peut tre
tout simplement continuatif/imperfectif, par exemple: Depuis un mois je ne cesse
de penser la mort, dy mditer le matin, et de dire le soir un De profundis (E. De
Gurin, in Tlf) ou encore: tant depuis trois jours en mon lit, cest mon lit que
je pense, et mme dans le sommeil jy mdite encore (Maupassant in Tlf). La diffrence entre penser et mditer serait dordre lexical intensif et aspectuel itratifpour ce dernier verbe. La construction penser sur et mditer sur donne un sens
tlique, donc un changement syntactique est une marque de changement de sens,
y compris de sens aspectuel. La diffrence entre penser sur et mditer sur serait, selon nous, donc dordre intensif et de dure, les smes profondment et longuement
serait ceux de mditer. Les exemples suivants, dans la construction: mditer qch,
par exemple: Mditer des paroles, une phrase, une rponse; mditer une pense, une
vrit (Tlfi). semblent exprimer justement ces deux smes + itrativit, mais sans
134

le sens tlique de mditer sur: Cornlia avait lhabitude de lire () chaque matin
son rveil un sonnet de Ptrarque. Ce sonnet, elle le mditait et sen nourrissait tout
le jour (Maurois in Tlfi) et encore: Elle soccupa, les premiers jours, mditer des
changements dans sa maison (Flaubert, Mme Bovary, in Tlfi):
Mditer sur, songer et rver, group sur 1. par Wydro, serait donc spars dans
notre analyse et la diffrence de sens de penser et songer, rver consisterait selon
nous en lintroduction du sme irrel, comme une restriction sur ce quoi on
pense, lobjet ou la manire de ce penser. Nous proposons galement de ranger ensemble penser sur, mditer sur, rflchir sur, dlibrer sur, considrer qch.
comme unis par leur sens aspectuel tlique.
Evidemment penser est la forme la plus polysmique de celles prsentes
ci-dessus et cest une analyse smantico-syntactique de chaque ralisation de la
structure prdicat-arguments de penser et de penser que qui assurera une lecture
correcte de toutes ces significations: imperfective, tlique, de sens mditer ou
de sens rver. Les critres principaux en sont: lanalyse du sens des expressions
ralisant ces positions argumentales -structures smantiques compltes ou incompltes -et lanalyse des restrictions smantiques imposes sur les positions
darguments du type: humain, anim, action, vnement, etc.
Penser (tout comme dire et plusieurs autres verbes de communication, y
compris communication avec soi-mme) peut tre employ non seulement pour
communiquer des actes illocutoires assertifs (cf. Searle: 1972, 1982), mais aussi
des actes illocutoires directifs (Searle: ibidem). Avec cette diffrence de sens, la
construction syntaxique change aussi et les arguments propositionnels sont exprims par le mode subjonctif ou linfinitif, par exemple: Je pense cela que je
dois partir dici (Wydro, ibidem).
Finalement, sans trancher les discussions philosophico-linguistiques sur le
primat (ou non) de la pense sur la parole (ou vice-versa), nous postulons, dans
le but pratique danalyse smantique, dabandoner cette question et de la relormuler de la faon suivante: combien y a t-il de pense, donc de signification,
dans une forme donne, donc dans des paroles prononces. Et cela pour sensibiliser chaque utilisateur du langage au hiatus qui existe entre le niveau de sens
et celui de formes (et qui fait cruellement bgayer les logiciels de traduction
automatiques).
En passant au paragraphe suivant, remarquons que dire peut tre analys de
faon analogique:
dire exprimer, donc prononcer des sons: dire un mot, quelques mots, quelques
paroles (Tlfi) et
dire que communiquer, donc exprimer son jugement: qq dire qch qq.

135

En termes danalyse en lments simples et complexes, il y aurait des activits simples


de la pense (penser) et de la parole (prononcer) et des activits plus complexes,
donc une construction logique dun jugement (penser que) et une articulation de
ce jugement (dire que). Les exemples cits ci-dessus lient ces deux verbes en un seul
sens: Se dire = penser que, dans les situations de la communication intrieure et par
contraste avec la communication extrioris o dire qch qq = communiquer.

4.Prdicats dinterprtation des donnes-signes dire verbe


de communication
Nous ne pouvons parler sans penser, cest-
-dire sans attacher une ide nos paroles
(Bonald, Essai analyt. in Tlfi)

Aprs cette courte rflexion sur la perception et la cration-interprtation des


signes en gnral, donc aussi sur le passage dune activit crbrale la formation
dun jugement verbal (penser - se dire que), qui est pour nous un lment ncessaire de la dfinition smantique du prdicat de communication, nous passons
la prsentation de nos analyses smantiques des verbes de communication dans
des emplois qui enregistrent linterprtation des signes-signaux. Comme nous
lavons dj mentionn au dbut de ce chapitre, ce type de phrases illustrent des
cas o la production et linterptation dun signe se passent sans metteur mais
dans lesprit dun receveur. Largument p production dun signe, selon notre
dfinition se ralise dans des expressions qui dsignent un tat des choses enregistr par les sens dun humain (une cause) et largument q interprtation dun
signe rend compte par son sens du fait que cet tat de chose a t catgoris
comme signe dun autre tat de chose (un effet un jugement). Cest pourqui
nous appelons les verbes dans de tels emplois verbes dinterprtation des donnes.
Selon notre mthode smantique, nous commenons toujours nos analyses par
lidentification de la structure logico-smantique de chaque prdicat.
En accord avec la perspective anthropologique de la communication adopte,
nous avons commenc lanalyse de notre corpus du point de vue des types de
signes, par des exemples des syntagmes nominaux sujet et/ou objet qui dsignent
des signes dit naturels ce qui signifie pour nous, vu les exemples relevs, dans
un sens plus large : non-intentionnels . Linterprtation de tels signes place
ces exemples au sein de lensemble des prdicats de communication (et non de
parole), cf. Chapitre III.
Evidemment si nous pouvons citer ces exemples cest parce que quelquun en a
dj parl quelquun dautre, en assertant des situations de la ralit vcueset de tels
emplois font de ces verbes en fait des verbes dopinion. Cette interprtation nest pas
136

donne la premire vue, elle est accessible seulement ceux qui se rendent compte
que la plupart de nos noncs sont des abrviations de nos penses et qui osent scruter
en profondeur des couches smantiques se trouvant la base de telle ou telle phrase.
Pour ce cas prcis, Muryn lexplique de la sorte: (notre rsum) il y a des prdicats qui
ont une position ouverte un acte de jugement dont les prdicats de communication
font partie et qui expriment le fait que x transmet sa pense et lattitude quil lui avait
attribue (Muryn: 1999: 45). Ces prdicats, dans son sens et sa forme imperfectifs,
dnotent ltat dun x par rapport une ralit extrieure (ibidem). Par contre, dans ses
sens perfectifs, plus prcisement dans leurs structures smantiques complexes rsultatives, ils expriment la raction dun x au jugement quil avait port avant par rapport
sa pense (ibidem). Selon lauteur, ce sont des cas qui ralisent une construction jai
pens et jy crois () born de lintrieur par un acte de jugement, ltat se transforme en
prise dattitude limite cet acte (ibidem: 45-46), exprime par un verbe dopinion ou
aussi par une construction analytique rsultative jai une opinion (ibidem). Nous allons
dvelopper encore cette faon de penser et lillustrer dexemples dans la suite de ce
chapitre. Prcisons encore que, selon notre mthodologie, linformation aspectuelle
est porte non seulement par une expression prdicative, mais aussi par son entourage
linguistique et pragmatique (Muryn: 1999: 34).
Ce qui nous intresse galement cest le type smantique des expressions linguistiques qui nomment ces donnes auparavant perues et interprtes comme
signes de quelque chose dautre (cf. caratre dialogique du langage vue par le
cognitivisme, cf. Introduction).
Au dbut de ce chapitre, nous venons de dfinir les deux sens de base de linterprtation des signes non-intentionnels: p (faire) comprendre q et p (faire) savoir q, et qui peuvent former aussi une structure plus complexe avec (faire) faire,
selon laspect et la temporalit des exemples relevs: momentans actuels vs duratifs omnitemporels. Le premier type de phrase dcrirait, selon nous, des cas de
jugements-actes de comprhension singuliers dune information, le second
de jugementssavoir, par exemple: Une secousse les avertit enfin que le bateau
abordait (Hugo) vs Le vent prsage lorage (Dubois) vs Quelque chose me disait
daller (Balzac in Tlfi). Un tel ordre serait dict par la chronologie anthropologique de la communication: perception des donnes information(s) savoir et
par consaquent: communication avec soi-mme et communication avec autrui
(par gestes et verbale). Pourtant, lordre linguistique, dans les cas des phrases
produites, en serait linverse: une phrases-information ne peut tre nonce qu
la base de phrases-savoir, preuve de catgorisations antrieures de la ralit.
On peut le rsumer par la formule suivante:
p faire penser x que q et qui:

137

I/ peut tre interprte comme assertiveau sens figur (imperfective-gnrique


ou perfective-rsultative):
1. pour les phrases imperfectives gnriques/dfinitionnelles -savoir sur le
monde: Il se passe qch ou il est arriv qch qui fait croire/savoir que qch va arriver
2. pour les phrases perfectives rsultatives actes dinterprtation et de comprhension singuliers -informations : Il se passe ou il est arriv qch qui a fait
comprendre que qch est arriv/ va arriver
II/ peut tre interprte comme directiveau sens figur:
3. pour les phrases imperfectives tliques:
Il se passe qch ou il est arriv qch qui a fait comprendre x quil doit faire qch
Avec une restriction : absence dune action volontaire devient une contrainte
sur les smes gnraux faire savoir de communiquer qui doivent tre interprts
au sens figur et qui peuvent tre aussi remplacs dans de tels emplois par faire
comprendre, faire penser + faire faire. Les signaux que lhomme peroit de son
propre intrieur se dcrivent galement soit par des phrases gnriques soit par
des phrases actuelles (cf. plus loin dans ce chapitre).
Quant aux prdicats verbaux de ce type de phrases de communication avec
soi-mme (faire) savoir/comprendre (parole intrieure) elles peuvent tre
construites dune faon explicite, avec les prdicats se dire 1/ et penser 2/ ou par
emplois dautres prdicats de communication interprtables comme penser 3/,
par exemple:
1/ La faiblesse que je ressens me dit de me reposer
2/ Ce paysage me fait penser mon enfance
3/ Ce vent signifie la pluie
Une telle vision du sens du prdicat de communication peut paratre controverse, mais, pour nous, il y a une communication ds quun humain peroit et
interprte quelque chose p (objet ou situation) comme signe, donc comme une
information sur quelque chose dautre. De tels emplois des prdicats de communication sont un cas part de la ralisation de notre dfinition smantique
p communiquer q production dun signe et interprtation dun signe, avec des
restrictions suivantes:
Le sujet nest pas humain, son sens se range dans le type des signes naturels/
non-intentionnels qui dsignent une cause (dont leffet est exprime dans q de:
p faire penser x que q)
Lobjet indirect x est le locuteur et linterlocuteur la fois: les phrases ainsi
construites rendent compte des situations de prise de conscience de quelqueun
138

qui a observ un phnomne et qui se communique le rsultat dune telle observation lui-mme (penser se dire) tout dabord avant de le transmettre un vrai
interlocuteur. Son jugement sur le fait que qch est signe de qch dautre est bas sur
son exprience, donc sur une rptition dun fait et catgoris sous forme dune
loi, dune dfinition, do la forme dune phrase gnrique (prsent omnitemporel qui exprime laspect duratif).
Le sens de q dcrit leffet (potentiel) caus par p, par exemple:
Je vois et je comprends que quand le ciel est rouge le soir, le lendemain il y du
vent,
Le ciel rouge du soir me dit/ signifie/ annonce/ quil fera du vent le lendemain
Le ciel rouge annonce le vent
Les verbes qui peuvent tre employs dans de telles phrases ce sont des verbes de
communication (non pas de parole) communiquer, informer, dclarer, etc. ne
sont pas possibles dans lexemple ci-dessus, car ils impliquent un agent humain
(ou interprtable comme tel).
Dans les conditions smantiques numres ci-dessus, on emploie frquemment
et spontanment des prdicats de communication pour parler des signes que le
monde nous envoie.
En ce qui concerne les constructions syntaxiques les plus frquentes, notes
dans le
Dictionnaire de Dubois et Dubois-Charlier, elles sont les suivantes:
Transitif direct: sujet chose objet chose T3300
Transitif direct: sujet chose objet chose compl. prp T33a0
(cf. http://rali.iro.umontreal.ca/LVF+1/scheme/index.html et http://rali.iro.
umontreal.ca/LVF+1/alphabetique/D.html#dire)
Vu les sens des sujets de phrases de la communicaion avec soi-mme, une telle
description, trop gnrale, des schmas syntaxiques ne nous paraissent pas oprationnelle pour faire gnrer de telles phrases ni un logiciel ni un tre vivant.
Nous venons de le signaler, au dbut de ce chapitre, que les positions sujets de ces
phrases restent occupes, le plus souvent, par des syntagmes nominaux abstraits
ou concrets qui sont des abrviations de largument propositionnel p du prdicat
dordre suprieur p communiquer q. Nous insistons sur le fait que notre critre
du concret et de labstrait est dordre smantique: absorption ou non rsorption de positions darguments, dans le sens dune forme nominale drive dune
structure prdicat-argument(s), (cf. Chapitre I Mthodologie.. et Chapitre III
Analyses antrieures..), par exemple:

139

Le jour stait lev tout fait. Le chant dun coq me fit penser la trahison de
saint Pierre (Billy in Tlfi) quil faut interprter commme le fait quun coq a chant,
donc une situation, une action dun coq (substantif abstrait sans absorption) et
non pas ce que ce coq a chant (substantif concret avec absorption) pol. piew
koguta (pianie) kaza mi pomyle o zdradzie w. Piotra. Pour nous, le critre smantique est crucial pour discerner avec prcision les sens diffrents qui peuvent
tre exprims dans une forme identique en franais (cf. Chapitre III)
Le verbe dire occupe la premire place dans les exemples analyses car il est
sans aucun doute un verbe prototypique de communication. Effectivement, il
est employ pour exprimer des emplois de parole proprement dites et ceux de
communication donc de sens dinterprtation dun signe.
Selons les dictionnaires de langue (Petit Robert, Lexis, Tlfi) nous classons les
emplois de dire en 4 grands types:
I mettre
II (sans 4.), III communiquer par le langage
II 4. penser, juger (en une langue)
IV montrer, manifester (tout est signe, signes naturels, signes non-intentionnels)
Dans ce chapitre nous analysons donc le point IV qui peut tre rsum par une
phrase dune chanson polonaise connue : Tout me dit que quelquun maime
(exemple de B.Wydro), pol. Wszystko mi mwi, e mnie kto pokocha.
Effectivement, nous employons souvent le verbe dire pour dcrire des situations o nous interprtons un signe, quand nous comprenons ce que le monde
nous dit et nous dcrivons donc notre communication intriorise, donc notre
pense-raction un stimulus. Ces emplois sont classs dans des dictionnaires
de langues comme figurs. Dans le Petit Robert sous le point: IV Fig. nous trouvons une premire dfinition de cet emploi:
Le point 1. Faire connatre, exprimer par un signe, une manifestation quelconque, des synonymes suivants: dnoter, exprimer, manifester, marquer, montrer et des exemples:
Son silence dit beaucoup, en dit long
Horloge, pendule qui dit lheure exacte
A ceci sajoute une deuxime explication : 2. Par ext. Avoir tel aspect, suivi dun
exemple:Sans soins et sans repos nocturne, que disait mon visage (Colette). Selon
nous, du point de vue de nos analyses smantiques, le point 2 nest pas une extension
du sens tudi de dire tudi dans IV, mais une explication du sens de lexemple cit,
une interprtation de laspect dun visage fatigu, donc linterprtation de ce quun
tel visage peut exprimer et par ce fait cet exemple devrait tre rang sous le point 1.
140

Le point 3. dire qqch qq ne nous concerne pas directement: un emploi familier: Quest-ce que a dit? quelle allure, quelle valeur cela a-t-il? Cela ne dit rien,
na lair de rien, ne fait aucun effet (cf. ne ressemble rien) illustre un autre sens
du dire, savoir: valoir dont nous ne nous occupons pas ici. Il en est de mme
pour les sens plaire, tenter ou fam. chanter qui peuvent tre exprims aussi par le
verbe dire, comme dans, par exemple: Est-ce que cela vous dit? Si cela vous disait,
nous irions nous promener; si a te dit, on ira. Cela ne me dit rien (PtRobert). Par
contre lexemple:Dautres [femmes] qui ne me disaient rien (Proust in PtR) qui
est plac dans la mme range dexemples, nous parat avoir un sens diffrent ou
au moins ambig: soit ne me plaisent pas soit ne mintressent pas.
Et le point 4. vouloir dire, avec comme synonyme signifier, explique finalement le sens exact des exemples de dire classs dans ce paragraphe du dictionnaire, car signifier peut remplacer dire dans tous ces exemples cits, y compris:
Que veut dire cette phrase latine?
Que veut dire son retard?, Quest-ce que a veut dire, cette moue?, Quest-ce
dire? suivis de lexplication: que signifient vos paroles, vos actes? et avec un renvoi
cest--dire.
Selon nous les exemples: Quest-ce dire? et Une locution qui dit bien ce quelle
veut dire (Sartre) avec le commentaire: dont lexpression correspond parfaitement la
signification, devrait tre placs sparement pour garder la clart smantique des explications des emplois de dire dans ses sens diffrents, les emplois de dire proprement
dit, donc de parole, et les emplois de communication donc de production dun signe.
Quant aux emplois de communication il est juste, pour comprendre le mcanisme de cet emploi, de prsenter une typologie smantique de signes qui peuvent
fonctionner en position sujet du prdicat dire. Pour cela nous nous inspirons de
loutil smantique des classes dobjet, qui, selon nous, se prte merveille prciser les sens dcrits auparavant par des traits smantiques, de sens beaucoup trop
gnraux pour gnrer des phrases correctes avec un prdicat donn, non seulement dans le cadre du Taln (cf. le DVF de Duboiset Dubois-Charlier et dautres
dictionnaires de franais). Or, le verbe dire a des restrictions de base dans ces
emplois: les classes <humains>, ensuite <animaux> et <plantes>, sauf dans des
textes des fables ou fantastiques, et <actions> sont exclues, car elles sont rserves un agent (signes intentionnels), sauf <partie du corps humain> qui expriment le langage du corps non-intentionnel. Par contre il ny a pas de contraintes
sur les grandes classes suivantes: <tats>, <vnements> et <processus>.
En mme temps une classification syntaxique se dessine car, nous sommes
absolument daccord avec tout ceux pour qui lemploi des formes est troitement
li au sens dune proposition, seulement pour nous cest le sens qui dcide de la
forme et non linverse:

141

Ses yeux disent sa fatigue, sa joie Dubois C4b.3 -T3300: transitif direct sujet
chose objet chose
Ce visage ne dit rien P Dubois C4a T33a0: transitif direct sujet chose
objet chose prposition
Pour prsenter ici des exemples de notre typologie smantique de dire (selon le
Tlfi) nous avons spar les emplois selon les critres de notre approche smantique. La classification du dictionnaire, base avant tout sur la syntaxe, disperse
dans plusieurs paragraphes des emplois de dire smantiquement homognes, et
elle rend cette entre smantiquement htrogne. Or, nous sommes absolument
convaincue que, rien que pour les buts didactiques, une typologie smantique
(diffrentes significations de dire) permet de mieux comprendre quand et comment utiliser ce verbe dans des phrases de communication, que ne le ferait un
classement mmoriser les structures syntaxiques possibles de dire avec leurs
sens possibles donns en marge.
Nous avons voqu galement la conception des actes de langage selon laquelle nous employons le langage pour agir dans le monde (cf. Introduction), nos
exemples vont prsenter diffrents types dactes illocutoires (selon Searle, d. fr.
1972, 1982), assertifs ou directifs, au sens figur bien videment. Les phrases de
la communication avec soi-mme analyses, linterprtation des donnes-signes,
prsentent, elles aussi, des cas o un acte de langage consiste dcrire le monde
(les constatifs de Austin, d. fr. 1970; les actes illocutoires assertifs de Searle, d.
fr. 1972) et ceux o un acte de langage consiste dire et faire en mme temps
(les performatifs de Austin: ibidem et les actes illocutoires directifs de Searle:
ibidem), situations si bien rsumes de faon littraire par Paul Valry: Si donc
lon minterroge; si lon sinquite () de ce que jai voulu dire dans tel pome, je
rponds que je nai pas voulu dire, mais voulu faire, et que ce fut lintention de faire
qui a voulu ce que jai dit(Valry in Tlfi).
Les donnes sensorielles, dcrites dans nos exemples, captes dans la ralit
(les data en latin) sont des signaux bruts de nature physique (cf. Jonscher: 2001:
60-61), donc elles ne dcrivent ni nagissent sur le monde, cest le cerveau humain
qui les transforme en penses de ces deux sens: un jugement ou un impratif
intrieur qui dcrivent en fait le processus de construction dun savoir humain.
Pour la clart de notre prsentation, nous avons divis nos exemples avec le
verbe dire en plusieurs sous-classes smantiques dtailles en nous inspirant librement des classes dobjets de G.Gross (avec un rappel constant que nous considrons ces classes comme un prolongement naturel de lanalyse smantique des
positions darguments impliques par le prdicat). Nous rappelons galement,
ce que nous avons expliqu au dbut de ce chapitre, que les substantifs dans les
142

positions dargument de ces phrases de communication avec soi-mme sont des


thmes uniquement des jugements quun humain fait propos des situations
quil a vcues et quil range dans son savoir comme signes naturels ou dautres signaux (cf. Jonsher: 2001: 62-66). Prcisons aussi que nous considrons comme
naturels (donc de sens non-intentionel du ct du locuteur) des perceptions
humaines de son entourage A/ et celles de sont intrieur B/. Telle se prsente
dans nos analyses limage linguistique du monde de linterprtation des donnes.
Bref, notre classement de ces emplois de dire se base sur un type rfrentiel dune
source de donnes (lextrieur vs lintreur dun humain), rpartie en classes smantiques dobjet qui reprsentent des causes diverses entranant un effet -un jugement
assertif ou directif (au sens figur). Lexpression de trois sens de base des phrases
de ce type: (faire) savoir, (faire) comprendre) ou (faire) faire est possible grce au
choix de la forme aspectuelle (perfective -rsultative ou imperfective construite
sur litrativit et imperfective tlique) en liaison troite avec la temporalit actuelle
(une comprhension, une information et, en plus, une action faire) ou formes
omnitemporelles (un savoir) sans oublier le rle smantique des dterminants.
A/ Interprtation des donnes perues du monde extrieur
I/ les assertifs au sens figur (perfectifs ou imperfectifs)
<phnomne de la nature>
jugementsavoir (imperfectif-gnrique):
Lombre est un silence; mais ce silence dit tout (Hugo in Tlfi)
pol. Cie jest cisz, ale cisz, ktra mwi wszystko
En ce qui concerne des cas de constitution des expressions des signes dit naturels, non-intentionels, (interprtation, par exemple, des <phnomnes naturels>), ils prennent souvent la forme de phrases gnriques qui se caractrisent
par lemploi du prsent (omnitemporel) pour exprimer laspect duratif (construit
galement par itrativit). Lemploi de limparfait sexplique de la mme faon et
le pass simple peut galement tre employ dans de tels contextes pour parler
des perceptions-vnements, dans leur globalit.
Dans les Merveilles de nature, il est dit: Le papier, ce silence qui dit tout.
(Goncourt in Tlfi) pol. W Cudach natury jest powiedziane: papier, ta cisza, ktra
wszystko mwi
Nous avons rvl de tels exemples dans le Tlfi, group sous le point III A 2,
o le sens dune proposition sujet p (cf. notre dfinition) est abrg un syntagme nominal que nous intrerprtons comme abstrait (qui sont dans le dictionnaire dots dune explication suivante 2. [En parlant dune chose plus ou moins

143

nigmatique] Rvler, exprimer)]. Le silence est un substantif qui nous renvoie


une situation o il ny a aucun bruit, personne ne dit un mot (pas daction verbale)
mais o quelquun ressent quelque chose (sentiment), donc ce silence devient un
signe de qch, il fait penser qch, beaucoup de choses, selon linterprtation
dun pronom indfini tout. Le silence est devenu pour qq une information.
Elle pensait de petits pas sur le sable des plages napolitaines, ces belles expressions naves qui disent si vivement lamour, ltonnement et le plaisir (Maurois
in Tlfi) o de petits pas sont galement des signes interprts par qq et par eux-
mmes ils ne veulent rien dire personne (pol. Mylaa o maych ladach na
piasku neapolitaskich pla, o tych piknych naiwnych znakach, ktre tak ywo
wyraaj mio, zdziwienie i przyjemno).
jugementinformation (imperfectif ou perfectif):
Ces nuages me disent que la pluie arrive
pol. Te chmury mwi mi, e deszcz nadchodzi
Le type demploi de dire illustr par cet exemple se caractrise par lutilisation
dun temps verbal au sens actuel ici: le prsent actuel en liaison avec le pronom dmonstratif au sens dictique ces. Nous le comprenons donc comme une
situation dinterprtation dune donne naturelle qui est perue par un receveur humain comme signe-indice dun autre tat de chose. Un indice devient un
jugement-information sur ce qui peut arriver. Au fait, on pourrait reconstituer le
sens complet cette phrase de la sorte: Jai vu un nuage (acte de perception) dont
je sais par exprience quil apporte de la pluie (acte de jugment) donc je dis (acte
de parole) quil va pleuvoir. Un nuage une cause, est suivie dun effet une information la pluie arrive. Donc, la lumire de la mthodologie adopte, nous
considrons la phrase: ces nuages me disent que la pluie arrive comme une partie
seulement du sens complet: Jai conclu la vue de ce nuage quil allait pleuvoir.
<artefacts>
Lhomme peut galement percevoir des <artefacts> comme signes de quelque
chose: des objets qui ont t produits sans but de transmettre une information
peuvent tre interprts comme tels. De telles situations peuvent tre dcrites par
des phrases gnriques pour parler du fonctionnement dun mcanisme, mais,
dans la plupart des cas, par des formes de temps verbaux actuels, que nous interprtons comme rsultatives, dinformation.
jugement-savoir(imperfectif-gnrique):
Horloge, pendule qui dit lheure exacte
pol. Zegar, ktry pokazuje dokadn godzin
144

Nous lavons dj expliqu plus haut : nous considrons de tels emplois


comme imperfectifs, gnriques.
jugement-information(imperfectif ou perfectif):
Ces assiettes casses me disent quelle a encore piqu une crise
pol. Te potuczone talerze mwi mi, e ona znowu miaa atak zoci
Angolio, dont les vtements uss et propres disaient en effet la misre dcente
(Zola in Tlfi) pol. Angolio, ktrego ubrania zniszczone ale czyste wiadczyy w
efekcie o godnej ndzy
Les exemples suivants, sous le point A2 in Tlfi, sont dots dune annotation:
spcialis: Spc. [En parlant dune production de lhomme, caractre gn. esthtique] Exprimer, mais, smantiquement, selon nous, cest toujours le mme type
dabrviation:
Ces trois dessins diffrents [de Delacroix, Daumier, Ingres] ont ceci de commun ()
quils disent juste ce quils veulent dire (Baudel in Tlfi)
pol. Te trzy rne rysunki czy to, e wyraaj dokadnie to co chc wyrazi
Nous le comprenons sans effort comme: ce que reprsentaient les dessins(p) a t
interprt par quelquun.
Tout est dit, exprim, traduit [dans Tannhuser] par la parole et la musique, dune
manire si positive quil est presque impossible de concevoir une autre manire de
le dire (Baudel in Tlfi)
pol. Wszystko w Tannhauserze jest tak dobrze wyraone, przeoone przez sowo i
muzyk, e jest prawie niewyobraalne, eby wyrazi to w inny sposb
Soulignons encore une fois que dans notre approche, contrairement la tradition
grammaticale, parole et musique sont des substantifs avec absorption, des noms
concrets, car les paroles cest qch que qq a dit et la musique cest qch que qq a jou, respectivement des prdicats qq dire qch qq et qq jouer qch (cf. Karolak: 2007: 58-62).
<faits de socit>
jugement-information(imperfectif ou perfectif):
?La grve des employes a dit au patron que les changements sont invitables
II/ les directifs au sens figur (imperfectifs + modalit imprative):
jugement-information+ une action faire (imperfectif):
<phnomne de la nature>
Ces nuages me disent de rentrer chez moi
pol. Te chmury mwi mi, ebym wraca do domu

145

Comme nous lavons dj signal plus haut dans ce texte, nous considrons une
telle phrase comme reprsentant une structure plus complexe que les prcdentes: un acte de perception est suivi dun acte de comprhnsion do dcoule
un impratif faire.
B/ Les donnes perues de lintrieur dun homme par lui-mme:
I/ les assertifs au sens figur (perfectifs et imperfectifs):
<pense, sentiment>
jugement-information
Que ce soit ici un dernier adieu, ou que je doive vous revoir encore, Cluta,
quelque chose me dit que ma destine saccomplit ()(Chateaubriand in Tlfi)
pol. Czy to miaoby by ostatnie poegnanie czy te miabym Pani jeszcze zobaczy, Celeuto, co mi mwi, e mj los si dopenia
Le quelque chose est un indfini, donc un pro-nom qui nous renvoie une
situation qui nest pas prcise mais dont le sens interprt par un humain linforme sur sa destine. Dans cet exemple nous interptons lindfini quelque chose
comme: quelque chose que qq ressent et quil interprte comme un signe, un sens,
une information sur ce quil doit faire.
<partie du corps>
jugement-information:
Mon petit doigt me la dit
pol. Mj paluszek mi to powiedzia
Dans Tlfi nous trouvons beaucoup dexemples de tels emplois qui sont groups
sous le point III, suivis de lexplication suivante (nous citons): [Le suj. ne dsigne
pas une pers.] Exprimer au moyen dun code quelconque, dun signe ou par laspect.
Le point A. explique galement le sens des exemples cits plus bas[Laccent est
mis sur la rvlation que peut apporter le suj.] : 1. [Par personnification dune
partie du corps, dun obj. fam., etc.] synonyme: Indiquer
II/ les directifs au sens figur (imperfectifs + modalit imprative):
<pense, sentiment>
jugement-information+ action faire:
Quelque chose me disait daller (Balzac in Tlfi)
pol. Co mi mwio, ebym szed
146

<maladie>
jugement-information+ action faire:
Cette crise de sant me dit de ralentir
pol. Ten kryzys zdrowotny mwi mi, e musz zwolni
Les exemples de la srie suivante expriment le mme sens, plus prcisment indiquant la source intrieure dune information, par une locution Si le coeur vous/
lui en dit:
En tout cas, vous pouvez lui montrer cette lettre, si le coeur vous en dit (Claudel
in Tlfi)
On ne cesse de me redemander en France, et pour peu que le coeur en dise au
ministre, je suis aussi dispos le quitter, quil est dispos la malveillance pour
moi (Chateaubriand in Tlfi)
Quand pourrait-il avoir le plaisir de vous trouver, si le coeur lui en dit? Si le
coeur lui en dit () reprit madame de Maurescamp Eh bien! voyons demain
soir aprs le dner (Feuillet in Tlfi)
Nous interprtons videmment le sens de ces exemples comme vouloir, mais cette
structure prsente une complexit plus leve que celles, prcdemment cites: car
elle combine, notre avis, une pense une motion, qui aussi peut devenir une
information, on le sait grce la psychologie, do lemploi possible du verbe dire.
Vus les exemples cits, le sens des sujets des phrases de dire interprtations
des donnes perues dans lentourage extrieur dun homme ou dans son intrieur auraient les restrictions suivantes:
<Etats> <vnements> <processus>, le plus souvent rduits leurs arguments
intrieurs objets (concrets ou abstrait): <phnomne de la nature>, <artefacts>,
<faits de socit>, <pense; sentiment>, <maladie>faire penser <humain> ou
<dot dun systme nerveux> que q.
Quant lobjet indirect -le receveur du message, il doit y exister un receveur capable dinterprter les donnes provenant de la ralit, donc un receveur
<humain> ou <dot dun systme nerveux>.
Or, la science daujourdhui confirme qu part lhomme et lanimal les plantes
peuvent communiquer aussi bien : recevoir des messages du monde et ..les
transmettre un autre organisme vgtal ou animal, mais cela relve bien sr
de la biochimie. Les restrictions qui dfinissent de tels emplois, concernent
les positions sujets de ces phrases : les syntagmes nominaux dans cette position (concrets ou abstrait) ne peuvent pas dsigner des locuteurs humains. Ils
dnotent des situations-causes (actions, vnements, processus, tats) dactes de
comprhension par lesquels ils sont interprts comme signes dautres tats de

147

chose. Leur effet, une opinion formule par un receveur humain, est exprime
soit par une compltive soit par un substantif (concret ou abstrait, abrviations
de celle-ci) et dnote cet nouvel tat de chose.
En rsumant : en accord avec notre dfiniton smantique du prdicat de
communication, tous les exemples cits ci-dessus, prsentent des cas o dire
fonctionne comme un prdicat de communication dont le premier argument
propositionnel sexprime par des syntgmes nominaux/substantifs qui marquent
la premire tape de la production dun signe: enregistremment des donnes
provenant du monde et la communication a lieu quand ces donnssont comprises par un humain etalors elles deviennent des signes qui signifient quelque
chose. Tous les dictionnaires confirment que ce sens de dire est signifier.
Du point de vue de lontologie de la communicartion, chronologiquement, une
telle communication interieure (qui consiste en interprtation des donnes par un
receveur dot dun systme nerveux) est la premire tape de la communication humaine la communication de lunivers avec lhomme. Donc pour que la communication, dans son sens basique, lmentaire, ait lieu une condition doit tre satisfaite
la prsence dun receveur qui interprte une donne comme signe (donc comme
quelque chose qui signifie quelque chose dautre) et une information se cre. Un tel
receveur est connu de la philosophie: Kant, par exemple, tait convaincu du rle
primordial du sujet humain qui, par ses facultes de perception et ses possibilites
de catgorisation innes, devient le vrai crateur dun objet qui nest pas donn
que dans sa forme matrielle brute et indtermine avant dtre saisie par lesprit
humain (cf. Dbrowski: 2013: 58). Remarquons au passage que les dcouvertes de
la physique quantique attribuent un mme rle dobservateur-crateur humain des
objets lchelle macro partir des particules lmentaires en tat de probabilit
constante lchelle micro (cf. Rosenblum, Kuttner: 2011).
La communication linguistique humaine dbuterait donc par la cration dune
base de signes (par linterprtation et le stocage dans lexprience de chacune des
donnes de lentourage) ce qui aboutit ensuite la communication proprement
dite, extriorise: un transfert volontaire, un change conscient dinformations
par des signes-artefacts et par des signes linguistiques entre les humains.

5.Prdicats dinterprtation des donnes-signes dautres


verbes de communication
() tout objet, perception ou comportement peuvent
fonctionner commes signe (Bougnoux: 2001: 32)

Nous traitons le verbe dire comme modle, verbe prototypique, pour les autres
verbes de communication, car le sens de ceux que nous allons prsenter dans la
148

suite de ce chapitre peut tre rsum en dire + un sme spcifiantqui apporte des
prcisions sur, selon le verbe:
a/ le statut du locuteur (proclamer),
b/ le type dinterlocuteur : individuel/public large (avouer / annoncer),
c/ lattitude du locuteur envers son message modalit (affirmer, dclarer,
confirmer)
d/ le but raliser par le message (avertir, prvenir, expliquer)
e/ la manire de dire (aboyer, bgayer, etc.)
Tous ces lements du sens collaborent produire des phrases de communication
qui rendent compte du sens dun message et de la situation dnonciation et ce
combinent au sens de schma smantiques de base des emplois de prdicats de
communication dans les cas de communication avec soi-mme.
La formule smantique de base pour les verbes de communication dans leurs
emplois dintrprtation des donnes parole intrieure autres que dire reste
la mme:
p faire penser x que q et qui:
I/ peut tre interprt comme assertifau sens figur (imperfectif-gnrique ou
imperfectif ou perfectif actuel):
a/ pour les phrases imperfectives gnriques/dfinitionnelles -savoir sur le
monde:
Il se passe qch ou il est arriv qch qui fait croire que qch va arriver
b/ pour les phrases imperfective ou perfectives actueles actes dinterprtation
et de comprhension singuliers -informations:
Il se passe qch ou il est arriv qch qui a fait comprendre que qch est arriv/va
arriver
II/ peut tre interprt comme directifau sens figur:
c/ pour les phrases au temps verbal actuel -imperfectives ou perfectives:
Il se passe qch ou il est arriv qch qui a fait comprendre qq quil doit faire qch
Tout ceci fait que les structures smantiques sous-
jacentes des phrases
construites avec ces prdicats comme noyaux sont encore plus complexes, du
point de vue de leurs sens smiques, aspectuels et temporels que les phrases analogues avec le verbe dire.
Nous rappelons galement notre dfinition smantique du prdicat de
communication:

149

p communiquer q
Cette formule, dans sa ralisation smantico-syntactique complte, pourrait
donner une phrase comme, par exemple:
Le retour des cigognes en Pologne annonce que le printemps va bientt arriver,
mais, le plus souvent, le mme sens est communiqu dans une forme rduite,
comme par exemple: Les cigognes anoncent le printemps en Pologne.
Donc la ralisation de cette formule, le sens de largument propositionnel
p-production dun signe est souvent reduit, comme dans IV.4. de dire, son
argument intrieur substantif abstrait ou concret, qui est une ellipse de sens,
une abrviation dont le sens entier est interprtable ds la moindre rflexion
la question de savoir quel est le sens complet des phrases comme, par exemple:
Ce lger tremblement de mains annonait chez lui une violente colre (Lexis) -le
sens dun tat interprt comme signe est exprim dune faon explicite par un
sujet phrastique (argument p).
() Spinoza annonce le libralisme du XVIIIe s. (Tlfi) le sens de largument
p est abrg son argument dobjet (concret) agent des actions annonciatrices
(ce que Spinoza a dit, a crit) qui ne sont pas explicits.
() des cataclysmes qui peuvent annoncer la fin du monde (Tlfi) -le sens de
largument p est abrg un substantif abstrait (nominalisation) sans prciser de
quelles vnements il sagit (cf. Pozierak-Trybisz: 2005).
Les verbes de communication dans les exemples ci-dessus expriment donc
des cas de la communication avec soi-mme et peuvent, vrai dire, tre appels
des verbes de perception, ct de voir, sentir, toucher ou entendre. La structure
smantique de ces phrases nous semble plus complexe que celle avec voir ou
sentir, sans ide de transmission dune information: le sens de la perception
est exprim par un nom concret ou abstrait rsultat dune perception (nuage,
chaleur, parfum de cardamone, etc= jai vu un nuage, jai ressenti de la chaleur,
jai senti le parfum). Une telle observation est accompag par un verbe de
communication, donc du transfert dun savoir, mais ici cest de la communication intriorise: cest un transfert des donnes naturelles en un jugement dans
le cerveau humain -lhomme pense que. Comme nos penses conscientes se
passent dans une langue, on peut dire quil se dit que.
Lintroduction dun verbe de communication marque justement ce passage de
la perception au jugement. Lemploi du prsent omnitemporel donne certaines
de ces phrases le statut dune dfinition, dune loi (phrase gnrique), donc dun
reflet dun savoir humain. Vu plusieurs fois lapparition dun nuage et ensuite de
la pluie, lhomme pense maintenant que (se dit que) aprs un tel nuage arrive la
pluie annonce la venue de la pluie annonce la pluie. Ces exemples illustrent
tous des situations o:
150

Quelquun aperoit qch qui lui fait penser qch dautre


La production dun signe se passe entirement dans le cerveau humain par interprtation des phnomnes naturels quil aperoit:
Largument p = qq aperoit qqch
Largument q = il interprte ce phnomne comme signe de qch
Notre classement de tels emplois est rparti en deux domaines daction du langage: constatifs/actes illocutoires assertifs et performatifs/actes illocutoires directifs, au sens figur toujours, et prsent dans lordre alphabtique des verbes
lintrieur des sous-classes dobjets.
Certains exemples viennent du Dictionnaire .de Dubois et Dubois-Charlier
(avec une rfrence quant leur classement dans ce dictionnaire) et tous les
exemples sont accompags dune traduction automatique (du Google, comme
le plus accessible tout un chacun) et de notre traduction pour faire remarquer
quun pourcentage minime seulement des traductions automatiques est correct.
Les dfinitions smantiques de chaque verbe sont formules dune faon
simple et assez gnrale pour faire ressortir clairement les diffrences de sens de
ces verbes de communication, et toujours par rapport au sens de dire, (cf. galement les dfinitions smantiques des verbes de parole dans Jamrozik: 1991).

5.1.Prdicats dinterprtation des donnes perues du monde extrieur


assertifs au sens figur
Nous gardons la mme rpartition pour dautres prdicats de communication
que pour le verbe dire, selon deux buts de base dans lesquels nous nous servons
du langage dans la vie : asserter sur les faits et effectuer des actes de langage
performatifs. Les deux sections ci-dessous illustrent ces emplois de verbes de
communication.
Nous commenons par proposer une dfinition smantique de chaque
verbe, ensuite tentons une description de type smantique de sujet de chaque
exemple relev (pour rendre compte de types des donnes perues, source de la
production des signes), dans laquelle nous nous inspirons librement des classes
dobjet pour fournir plus des prcisions quune description par traits smantiques. Chaque phrase est traduite en polonais, tout dabord automatiquement
(avec notre commentaire de cette traduction) et par nous mme, pour faire
ressortir les problmes qui bloquent, selon nous, le progrs du Taln et pour
donner des explications pratiques, bases sur le sens, des traductions en polonais possibles. Nous comparons aussi une structure smantique ralise par
chaque phrase de communication avec celle de notre dfinition du prdicat

151

dordre suprieur de communication, pour rendre compte des ellipses de sens


dont sont parsemes nos noncs et qui ne sont pas du tout dchiffres par de
logiciels de traduction.

5.1.1.les emplois de perception et dinterprtation des donnes comme


signe-savoir (imperfectifs) -(faire) savoir
Dans ce paragraphe nous prsentons des cas o les verbes de communication
sont employs dans le sens de communication avec soi-mme et, plus prcisment, au sens dacquisition dun savoir sur le monde partir des donnes naturelles (signes non-intentionnels). Ils sont de caractre gnrique et ralisent
des structures smantiques qui viennent dtre prsentes. Nous les interprtons
de la sorte selon nos critres smantiques: laspect imperfectif (omnitemporel,
dduit dune itrativit) et une dtermination dfinie, qui indique un type de
rfrent. Du point de vue de laspect, de tels emplois de ces verbes, ralisent une
configuration aspectuelle durative, omnitemporelle, qui est une drivation smantique par rapport laspect inhrent aux verbes de communication cits:
ponctuels, rsultatifs, selon le modle debase: il a dit que. Quant aux dfinitions smantiques, nous proposons pour chaque verbe une formule simple,
gnrale, de ses smes constitutif mais qui permette de saisir lessentiel du sens de
chaque verbe par rapport au sens dun autre prdicat de ce type.
annoncer p (faire) savoir que q + dans lavenir + un public large
<phnomne mto>
La chaleur annonce lorage (Dubois C3a.2 (qc) ind qc p avance laisser prvoir)
Google traduction:?Ciepo zapowiada burz
(problme lexical: mauvaise interprtation de chaleur)
pol. Upa zapowiada burz
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
Comme dans la plupart des cas du paragraphe prcdent, largument propositionnel p cration dun signe est rduit son argument intrieur, ici: substantif abstrait, mais il est facile de reconstituer le sens complet de ce p comme une
phrase gnrique, de sens potentiel, par exemple: quand il y a de la chaleur on
peut sattendre un orage. Un tel message est un communiqu dun savoir sur le
monde acquis par un humain sur la base de ses expriences.
<oiseau>
Les canards sauvages annonciateurs de lhiver (Lexis)
Gg tr. : *Ostrzeenie dzikie kaczki zim
(phrase gramaticalement erronne)
152

pol. Dzikie kaczki zapowied zimy


(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Le dictionnaire Lexis explique cet emploi par: en tre le signe certain. Ce sens
est donn explicitement dans une des formes nominales de ce prdicat, par
exemple: Le professeur doit avoir reconnu un signe annonciateur (Butor in Lexis).
Nous notons une rduction de largument p en substantif concret qui est le sujet
de la phrase et qui est seulement le thme dune activit des canards sauvages qui
se laisse convertir en signe de lhiver qui approche. Lhiver nest galement quun
thme dune proposition au sujet de lhiver.
<race humaine>
LHomme de Piltdown () semble annoncer lhomme du palolithique suprieur
(TLF)
Gg tr. : *Czowiek z Piltdown () wydaje si zwiastowa czowieka grnego
paleolitu
(zwiastowa est une mauvaise traduction ici: manque dune description des restrictions smantiques prcises)
pol. Czowiek z Piltdown () wydaje si zapowiada czowieka z grnego paleolitu
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
<vnement naturel>
() des cataclysmes qui peuvent annoncer la fin du monde (TLF)
Gg tr.: *() Kataklizmw, ktre mog zwiastowa koniec wiata
(dclinaison erronne)
pol. () kataklizmy, ktre mog zapowiada koniec wiata
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
<artefact-crits>
()Spinoza annonce le libralisme du XVIIIe s. (Tlfi)
Gg tr.: *Spinoza ogasza liberalizm z XVIII wieku
(le logiciel ne distingue pas le sens agentif du non agentif)
pol. Spinoza zapowiada liberalizm XVIII w.
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Chaque humain, la diffrence dun logiciel-traducteur, interprte cette phrase
de la sorte, en restituant labrviation-mtonymie: Loeuvre de Spinoza, ce quil a
dit ou crit, annonce, donc fait savoir que..
avertir p (faire) savoir que q +(se) mettre en garde
<phnomne mto>
Les nuages gris avertissent les passants de la venue de lorage

153

Gg tr.: *Szare chmury ostrzec przechodniw o przyjcie burzy


(conjugaison errone)
pol. Szare chmury uprzedzaj, ostrzegaj przechodniw o nadejciu burzy
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
<oiseau>
Les hirondelles nous avertissent que le printemps approche
Gg tr.: *Jaskki ostrzegaj nas, e zblia si wiosna
(interprtation davertir peu prcise; problmes de formulation prcise des restrictions smantiques)
pol. Jaskki powiadamiaj nas, e zblia si wiosna
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Cet emploi davertir nest pas un emploi performatif, mais constatif. Cette diffrence est signale par lemploi du prsent omnitemporel. Dans cet exemple avertir nest pas un verbe rsultatif, mais il reprsente une configuration aspectuelle:
durative-itrative. Son sens constatif est ralis par une restriction sur une partie
de sa structure smantique, savoir faire faire qch qq, seuls les smes faire comprendre qch qq sont actifs. Cest pour cela que le sens de la compltive est: qch
se passer et non faire faire qch qq. Cest un bel exemple de la richesse smique
et aspectuelle dun signe linguistique : la richesse de la structure smantico-
aspectuelle dun mot constitue une source de sa polysmie. Les possibilits potentielles de la polysmie, selon nous, font dun signe linguistique une entit de
communication extrmement conomique, peut-tre la plus conomique quelle
soit dans lunivers de linformation.
deviner - p (faire) savoir+ re-faire le sens dun q -signe secret ou mal peru par
les sens
<humain prdicatif>
Lastrologue devine notre avenir, quun proche va mourir (Dubois C2d.1) dic avenir/QUE auprs
Gg tr.: *Astrolog odgadn nasz przyszo, krewny umrze
(conjugaison erronne)
pol. Astrolog odgaduje nasz przyszo, e kto bliski umrze
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Dans Le Dictionnaire. de Dubois et Dubois-Charlier la plupart des emplois de
deviner sont classs comme psychologiques. Pour nous, la lecture de cet exemple,
comme du type de linterprtation des donnes de lUnivers est possible grce
au savoir pragmatique et la comprhension du substantif astrologue on sait
quun astrologue analyse les positions des astres pour formuler des horoscopes.
154

Donc largument p - production dun signe ici : perception dun phnomne


naturel se ralise implicitment dans le type smantique de la personne-sujet. Le
mme verbe va figurer dans dautres endroits de notre classification ci-dessous
(I.1b, I.2, I.3.), mais chaque fois cest pour nous un prdicat de la communication intrieure (perception, catgorisation, pense, signe). En plus il est
intressant danalyser le sens du syntagme notre avenir, car selon nous avenir signifie les vnements futurs un substantif abstrait, une ralisation de largument
q interprtation dun signe.
dvoiler - p (faire) savoir q secret
<nature>
La nature dvoile que son dsordre nest quapparence (Huyghe, Dialog. avec visible
in Tlfi)
Gg tr.: *Natura pokazuje, e jego wygld jest zaburzeniem
(traduction comique, incomprhensible)
pol. Natura pozwala odkry, e jej nieuporzdkowanie jest jedynie pozorem
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
<artefact>
Les oeuvres () de Goya nous dvoilent un peintre entran comme physiquement
dans les spectacles quil invente (Lhote, in Tlfi)
Gg tr.: *Prace () Odkrywamy Goya wyszkoleni fizycznie jako malarz pokazuje
wymyli
(traduction de phrases complexes impossible)
pol. Dziea Goi odkrywaj przed nami malarza jakby fizycznie obecnego w
stworzonej przez siebie scenie
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
voquer - p (faire) savoir + faire penser q dj connu + par certains traits
(anaphorique)
<objet naturel>
Un rocher qui voque vaguement une tte humaine (Lexis)
Gg tr.: *Rocka, e niejasno wywouje ludzk gow
(encore une traduction comique ; interprtation du prdicat sans aucun lien
entre les types smantiques du sujet et de lobjet)
pol. Skaa, ktra przypomina nieco ludzk gow
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Nous comprenons bien quil sagit de linterprtation de la forme dun nuage ce
rocher a pour qq une forme de . (tat)

155

indiquer -p faire) savoir + (faire) voir q + position exacte


<artefact>
La montre indique lheure et les minutes (Dubois C3a.2 (qc) ind info marquer)
Gg tr.: Zegarek wskazuje godziny i minuty
pol. Zegarek wskazuje godzin i minuty
(une traduction correcte sauf la reconnaissance du pluriel et du singulier)
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
La position des aiguilles dune monte (p) fait savoir quelle heure il est (q).
marquer - p (faire) savoir + (faire) voir q(o se trouve x) + par une marque
<artefact>
La montre marque les heures (Dubois C3a.2 (qc) ind qc indiquer, montrer)
Gg tr.: *Pokazy zaznaczy godziny
(mauvaise reconnaissance des lexmes montrer/montre)
pol. Zegarek wskazuje godziny
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
prsager - p (faire) savoir + est un signe de q + probable
<phnomne de la nature>
Le vent prsage lorage (Dubois C3a.2 (qc)ind qc p avance prdire, annoncer)
Gg tr.*Omen huraganem
(la forme verbale nest pas reconnue)
pol. Wiatr wieszczy burz
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
rappeler p (faire) savoir + (faire) revenir lesprit q (anaphorique)
<phnomne de la nature>
Les journes de plus en plus courtes rappellent que lhiver approche
Gg tr.: *Dni staj si krtsze, jak zima zblia si do wycofania
(traduction fautive par lajot dun lexme)
pol. Coraz krtsze dni przypominaj, e zblia si zima
(se) signaler - p (faire) savoir + par un signal + dun futur q
<phnomne de la nature>
Un changement de temps se signale souvent par un vent violent
Gg tr.: *Zmiana jest oznaczony przez silny wiatr
(traduction incomprhensible cause de la non reconnaissance du GN sujet)
pol. Zmiana pogody czsto poprzedzana jest silnym wiatrem
156

signifier p (faire) savoir + est le signe du q


<phnomne de la nature>
Le dpart de cigognes de Pologne signifie la fin de lt
Gg tr.: *Bociany z Polski oznacza koniec lata
(la non reconnaissance du SN sujet rend cette traduction incorrecte)
pol. Odlot bocianw z Polski oznacza koniec lata
Les emplois analyss ci-dessus se caractrisent, selon nous, par des structures
smiques prcises pour chaque verbe, dont le noyau est (faire) savoir + des smes
spcifiques, par la temporalit omnitemporelle, la dtermination qui dfinit ces
phrases comme gnriques et par des types smantiques prcis des positions argumentales, dcrites laide des classes dobjet: les <humains> sont exclus de la
position sujet (sauf <humain prdicatif> comme p.ex. astrologue), au profit de:
<phnomne de la nature>, <artefact>, <phnomne mto> <oiseau>, <objet
naturel>, etc.

5.1.2.les emplois de perception et dinterprtation des donnes comme


signe-information (imperfectifs et perfectifs) -(faire) comprendre
Nous avons dj dit ci-dessus que les phrases dinterprtation des donnes sont
en fait un enregistrement dune situation rptition o une cause produit un
effet. Ce constat a des implications dordre aspectuel, car selon la mthodologie
adopte, une cause est un concept simple perfectif (cf. Karolak: 2007), car indpendement de la nature smantique de cause, action, processus ou vnement
qui prcde son effet, cest le moment du dclenchement de cet effet qui compte.
Nous considrons donc laspect de la notion-prdicat de cause comme ponctuel.
Nous avons dj expliqu galement que les positions sujet de ces phrases
sont souvent occupes par des substantifs : concrets ou abstraits, abrviations
dune situation de production dun signe. (x) est exprim par un nom concret,
rduction de (p); p z. Les reconstructions de leurs sens possibles nous communiquent les canaux de perception des donnes: sentir, voir ou entendre.
Les verbes qui peuvent tre employs pour exprimer de telles situations sont:
annoncer, affirmer, assurer, avertir, avouer, dessiner, deviner, entendre, voquer,
marquer, montrer, parler, pointer, puer, prsager, rappeler, reflter, respirer, rvler,
signer, suer et signifier dans leur sens aspectuel de base perfectif: qch est arriv
qui fait que qq a compris que qch peut arriver, avec des configurarions daspect
possible pour exprimer un prsent actuel.
Quant au sens des verbes numrs, il savre que diffrents types de sens
sont reprsents: ceux de communication verbale (annoncer, affirmer, avouer,

157

voquer, parler, rappeler, etc.), de perception par tous les sens humains (entendre),
de l expression des signes physiologiques (puer, suer), ceux de la communication par geste (marquer, montrer, pointer), des verbes de transfert dinformation
par signe (signer, signifier, dessiner), des verbes dinterprtation des donnes
(deviner, prsager) et mme des verbes dsignant une action physique (reflter,
respirer, rvler). Pourtant ils ralisent tous notre dfinition smantique de communication en tant des prdicats de phrases o une production de signe (p) et
son interprtation (q) sont jointes par le sens du verbe qui dcrit la manire de
cette jonction (cf. ce sujet: Biardzka: 2009: 374).
Quant aux dfinitions de chaque verbe analys, nous tenons souligner et
rappeler encore une fois, que selon notre approche, le verbe garde toujour sa
structure smique de base (sauf des cas dhomonymie) dans chacun de ses emplois, les diffrentes significations contextuelles tant le resultat de telle ou autre
restriction impose sut un sme particulier (bloquage dun lment de sens). La
notation de faire (comprendre) la place de (faire) savoir doit rendre compte seulement dun changement aspectuel, d la configuration aspectuelle: le temps
intrieur (laspect du prdicat) est domin par le temps extrieur (laspect du
temps verbal employ) (cf. Karolak: 2007: 35-53). Dans leurs emplois de base,
de communication verbale, ces verbes sont perfectifs et ont le sens: x faire savoir
p y, cest--dire: x dire p y, x annoncer p y, x affirmer p y, etc.
annoncer - p (faire) comprendre que q +dans lavenir+ un public large
Le verbe annoncer par rapport dire a une structure smique plus riche; il diffre de dire une avant tout par lajout du sme: sur le futur donc une restriction
dordre temporelle; une autre restriction concerne linterlocuteur le plus souvent cest un grand public, do une traduction en polonais possibleaussi: poda
do wiadomoci.
<phnomne mtorologique>
Ce nuage noir annonce une averse
Gg tr.: Chmura ta zapowiada burz
(traduction peu prcise)
pol. Ta czarna chmura zapowiada ulew
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Nous comprenons bien quil sagit de lapparition dun nuage (vnement),
donc de sens : jai vu ce nuage et je crois quil va pleuvoir. Nous interprtons
cet exemple comme de sens actuel, cause du dmonstratif dictique ce. Or, ce
nuage (au lieu, par exemple, de: le nuage noir., permet de comprendre que
cest un emploi actuel (non omnitemporel) et cette donne est interprte par le
158

locuteur-interlocuteur comme un signe-information sur le temps venir. Selon


notre mthodologie une information est un substantif concret (avec absorption),
car cest quelque chose que quelquun a appris de neuf.
Lexemple suivant aurait une mme interprtation atcutelle:
Cette belle journe annonce lt (Lexis)
Gg tr.: *Ten pikny letni dzie ogoszenia
(le prdicat est mal interprt et ensuite la phrase est devenue incomprhensible)
pol. Ten pikny dzie zapowiada lato
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
On peut le dvelopper comme: Le beau temps cette journe est un signe de lt
qui approche.
Le substantif une journe est interprt ici comme un intervalle de temps, donc
nom concret selon la mthodologie adopte, ce syntagme nominal signifie pourtant le beau temps qui a pour nous un sens abstrait: il a fait beau ce qui montre
quel point les formes dune langue sont des abrviations des sens complexes.
Malgr les apparences, des ressemblances formelles, lexemple suivant, avec
un ce dictique galement, reste ambig, sans un contexte plus large.
<plante-fleur>
Cette petite fleur qui annonce le printemps(Hugo in PR)
Gg tr.: Ten may kwiat, ktry zwiastuje wiosn
(une des rares traductions correctes)
pol. To ten kwiatuszek zapowiada wiosn
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Selon nous, et la mise en relief en serait une preuve, cette petite fleur peut dsigner un
type de fleur, donc avoir une lecture gnrique, mais celle, actuelle, nest pas exclue.
Par contre ce nuage, serait un rfrent actuel par sa nature voue au changements.
<artefact>
Cet emploi est class comme <artefact> car il est vident quune sonnerie est un
objet fait et mis en marche par un humain, mais le son de cette sonnerie est devenu un signe-information pour les employs.
La sonnerie annonce la fin de la journe de travail (Lexis)
Gg tr.: Dzwon ogasza koniec dnia pracy
(traduction tout fait acceptable)
pol. Dwik dzwonka ogasza koniec dnia pracy
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)

159

La traduction en polonais, ogasza, fait ressortir le sens : pour le public large,


propre annoncer
Dans les deux dictionnaires de langues cits, ce type dexemple est class
comme:
c/ sujet nom de chose/Lexis/ et le suj. et lobjet dsignent gn. un inanim /
TLF/
Telles sont les dfinitions des sujets de la phrase selon des dictionnaires de
langue qui ensuite se retrouvent dans des dictionnaires lectroniques. Smantiquement, il est clair que ce nom de chose est une appelation dun argument objet,
abrviation de toute une proposition p dsignant la production dun signe: le son
dune sonnerie est un signe pour terminer un travail.
<fait de socit>
La dcadence sannonce de toutes parts (Voltaire in PR)
Gg tr.: *Decadence wyglda wszdzie
(encore une traduction comique: le prdicat nest pas reconu)
pol. Dekadencja ujawnia si ze wszech stron
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
La forme pronominale du verbe dsigne un phnomne, donc un non-agentif,
qui se laisse apercevoir et comprendre par des situations, vnements, comportements, etc. qui sexprimeraient par des abstraits selon nous. Cest un emploi
dcrit par le dictionnaire comme: 4Pronom. Apparatre comme devant prochainement se produire.
La rentre sannonce plutt bien (PR)
Gg tr.: *Ty wyglda cakiem niele
(une traduction bien comique cause de la non reconaissance du sens du sujet)
pol. Powrt do szkoy po wakacjach raczej dobrze si zapowiada
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
<signes>
Il y avait partout des signes qui annonaient la venue de la guerre (Le Clzio)
Gg tr.: *Wszdzie pojawiy si oznaki, e przepowiedzia nadejcie wojny
(le pronom relatif non reconu; traduction dannoncer erronn)
pol. Wszdzie byy znaki, ktre zapowiaday nadejcie wojny
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Un signe est un nom concret (avec absorption) mais il est vident quil sagit des
vnements, des situations; etc., interprts comme signes de la guerre.
affirmer p (faire) comprendre que q est vrai
160

<fait de socit>
La crise affirme le besoin de retrouver le juste prix et la qualit (site Internet)
Gg tr.: *Punkty kryzys na potrzeb, aby znale waciw cen i jako
(la moiti de la traduction est incomprhensible le prdicat nest pas reconnu)
pol. Kryzys potwierdza potrzeb znalezienia waciwej ceny i jakoci
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
Encore une phrase elliptique: la crise fait savoir quil faut entreprendre des dmarches pour larrter.
Lanne 2005 affirme la polyvalence de lesprit du VTT () (site Internet)
Gg tr.: *Lanne 2.005 potwierdza wszechstronno duchu rowerze grskim
(le sens de lexpression lesprit de .nest pas reconnu tu tout)
pol. Rok 2005 potwierdza .
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
assurer p (faire) comprendre que q est sr
<fait de socit>
Cet accueil lassurait des bonnes dispositions du public (Lexis)
Gg tr.: *Ten dom zapewni publicznych dobre przepisy
(le lexique mal reconnu et en plus sans aucun lien smantique)
pol. Takie przyjcie zapewniao o przychylnoci publicznoci
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
Ces premiers applaudissements du public nous assurent du succs durable de la
pice
Gg tr. : *Te pierwsze oklaski od publicznoci, e zapewnienie zrwnowaonego
sukcesu gry
(le sens interprtable, mais grammaticalement erronn)
pol. Pierwsze oklaski publicznoci zapewniaj nas o trwaym sukcesie tej sztuki
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
Les deux situations dcrites permettent de comprendre, de croire que tout ira
bien; donc elles sont un signe de qch quon voudrait qui se passe, la raction du
public est un signe-prsage du succs.
A noter aussi quil y a des emplois dassurer qui la premire vue semblent
identiques, mais ne le sont pas car ils dcrivent des situations de cause et effet et
non pas de signe-information, par exemple:
C est dans ce climat fortun que la plus mlodieuse des langues s est unie la
musique des anges, et cette alliance leur assure un empire ternel. (Rivarol dans le
Frantext)

161

La traduction en polonais fait aussi ressortir cette diffrence -gwarantuje


cest rendre sr mais cest une expression dune cause et dun effet et non pas dun
signe interprt comme une information. Ceci est exprim explicitement dans
lexemple suivant:
Et quelle que soit la cause qui nous assure la prsence de l objet qui nous est cher,
on l accepte toujours avec joie (Stal Germaine De dans le Frantext)
avertir p (faire) comprendre que q +(se) mettre en garde
(sans emploi du subjontif que = e et non pas = eby)
Le verbe avertir se distingue de dire par enrichisemment de sa structure smantique par ladjonction du sens tlique: pour mettre quelquun en garde. La
situation venir, peut tre subjectivement valorise par le locuteur, ici locuteur-
interlocuteur comme mauvaise, mais elle peut galement trs souvent tre absolument neutre, selon le sens de lobjet davertissement, do deux traductions de
base en polonais, respectivement: ostrzec et uprzedzi.
<phnomne mtorologique>
Presque aussitt les premires brumes arrivrent, puis les pluies, qui nous avertirent
que lhiver approchait (E. Fromentine/Dominique)
Gg tr.: *Niemal natychmiast pojawiy si pierwsze mgy i deszcze, ktry ostrzeg
nas, e zima si zblia
(une traduction tonemment correcte, sauf linterprtation du pronom qui)
pol. Prawie natychmiast nadeszy pierwsze mgy, potem deszcze, ktre nas ostrzegy, e nadchodzi zima
(p) est exprim en entier par une phrase relative
Cest un exemple assez rare o le sujet de la phrase est exprim par toute une
proposition -phrase relative
<vnement naturel>
(cf. Lee: 2001)
Une secousse les avertit enfin que le bateau abordait (Hugo)
Gg tr.: *Wstrzsn d wreszcie ostrzega, e skierowana
(encore une traduction qui prouve que la structure smantique de la phrase
nexiste pas pour ce logiciel)
pol. Wstrzs uprzedzi ich, e statek dobija do brzegu
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
<comportement animal>:
Le gardien a t averti par les chiens quun voleur rdait dans le jardin
Gg tr.: *Stranik zosta zaalarmowany przez zodzieja psw grasuje w ogrodzie

162

(les liens smantiques de cette phrase nexistent pas pour le logiciel-traducteur)


pol. Stranik zosta ostrzeony przez psy, e jaki zodziej kry w ogrodzie
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Remarquons, que le sens non-agentif des chiens est exprim par un emploi de la
voix passive.
<artefact>
En sonnant sur les poutres ferres d un pont-levis, les roues du carrosse avertirent Isabelle quon tait arriv au terme de la course (Th. Gauthier/Le Capitaine
Fracasse)
Gg tr.: *Dzwonienie na belkach kolejowych most zwodzony, koa trener ostrzeg
Isabelle, e stao si po wycigu
(traduction dune phrase complexe incomprhensible)
pol. dwiczc po belkach zwodzonego mostu, koa karocy day zna Izabeli, e
dotarli do koca trasy
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
A chaque instant il consultait l horloge du thtre qui par des chiffres clatants
de lumire et se dtachant sur un fond noir avertit les spectateurs, toutes les cinq
minutes, de lheure o il leur est permis d arriver dans une loge amie (Stendhal/
La Chartreuse de Parme)
Gg tr.: *W kadej chwili konsultacji z teatru zegara z genialnych postaci wiata
i ustawi na czarnym tle ostrzega widzw co pi minut, do czasu, gdy s one dopuszczone do osignicia w polu przyjaciela
(traduction des phrases complexes reste totalement erronne)
pol. Co chwil spoglda na zegar w teatrze, ktry cyframi wieccymi w ciemnoci
i odbijajcymi si na czarnym tle informowa widzw, co pi minut, kiedy mog
odwiedzi zaprzyjanion lo
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Ces deux exemples dmontrent que quand un artefact constitue une source de
signe-information il y a une restriction sur llment de sens: mettre en garde.
Les deux traductions en polonais le confirment: un artefact peut informer sur
lavenir.
avouer - p (faire) comprendre que q secret
<comportement animal>
Son attitude vaincu (de la chatte), les coins tirs et plis de sa lvre gris pervenche
avouaient une nuit de veille misrable (Colette in TLF)
Gg tr. : *Jego postawa pokonany (kota), a od kcikach blade wargi przyzna
barwinek szary sen ndzne

163

(traduction de la phrase complexe reste surraliste)


pol. Jej mizerna postawa (kotki), cignite i poblade kciki jej szarawego pyszczka
zdradzay ndzn, nieprzespan noc
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
Lattitude de la chatte est ltat dans lequel elle est bien videmment, donc cest un
substantif abstrait.
deviner - p (faire) comprendre+ re-faire le sens dun q -signe secret ou mal peru
par les sens
Selon nous le verbe deviner peut tre employ comme un verbe dinterprtation
des donnes et de communication avec soi-mme, car son sens implique un travail intellectuel base de toutes sortes de signes opaques et il peut fonctionner
dans la structure: deviner que. qui exprime un jugement, une opinion, une information comprise. La traduction de cet emploi en polonais fait ressortir encore
ce sens dinterprtation des donnes: domyli si et non pas zgadn.
<ombre>
On devine une ombre dans le jardin
Gg tr.: *Domylamy cie w ogrodzie
(dclinaison erronne)
pol. Domylamy si jakiego cienia w ogrodzie
p=q
Cest un exemple intressant, selon nous, car une perception-signe nest pas communique du tout, elle est implicite. Ce qui est communiqu ou plutt suggr
cest un canal de la perception la vue: qq a a apperu qch et il a pens (sans le
savoir) que cest une ombre (de qch bien sr). Dans lexemple suivant, linterprtation des donnes est souligne par lemploi du passif:
<forme>
Une forme se devine dans la nuit
Gg. tr.: *Formularz mona wyczu w nocy
(encore une traduction surraliste)
pol. Jaki ksztat majaczy w ciemnoci
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Le substantif forme ne communique que la moiti de son sens, car il implique
une question: de quoi? laquelle?, par exemple: une forme de rectangle, une forme
dun arbre, dun humain, etc. (cf. Karolak: 1999: 24-25). Donc la perception des
donnes est si rduite quon peut seulement dduire la prsence de quelque chose
dans son entourage.
164

Notre interprtation de ces exemples est : je vois quelque chose qui me fait
penser une ombre, une forme, que jinterprte comme une ombre, une forme,
donc un signe -quelque chose qui signifie pour moi quelque chose dautre, qui
me fait penser qch dautre. En ce qui concerne cette traduction en polonais,
cest une sorte de phrasologisme pour de tels sens: le fait que limage quon voit
est bien floue.
<bruit>, <lumire>, <parfum>
En quittant lcole, jai peru, devin, flair un brouhaha, un clairage, une odeur de
grande liesse commenante(Frapi in Tlf)
Gg tr.: *Po opuszczeniu szkoy, widziaem, domyli si, powcha si gwar, owietlenie, zapach wielka rado zacztkow
(traduction incomprhensible)
pol. Opuszczajc szko spostrzegem, wyczuem, zwietrzyem gwar, wiato,
zapach wielkiej fety, ktra si zaczynaa.
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
Cest toute une srie de noms abstraits phnomnes perus qui sont interprts comme signes dun vnement. A noter que la traduction en polonais
de cet emploi, ici: wyczu, prouve encore une fois que le verbe deviner est un
verbe dinterprtation des donnes partir de diffrents sens humains: la vue,
louie, etc.
<artefact>
On devine le rbus, le nom de linconnu (Dubois P3c.1)
Gg tr.: *Mamy odgadn zagadk, nazwisko nieznane
(mauvaise interprtation du prdicat et de la prposition)
pol. Odgadujemy rebus, nazwisko nieznajomego
Par terre un linolum dlav o lon devine peine le dessin grosses fleurs (Triolet
in Tlf)
Gg tr.: *Wyblake linoleum, gdzie ledwo widoczny rysunek due kwiaty
(traduction lgrement agrammaticale)
pol. Na pododze linoleum z wytartym od mycia, ledwie widocznym, wzorem w
due kwiaty
Je gravis dun pas lourd les degrs de mon escalier. () je devine, plutt que je ne la
vois, une robe qui descend avec un bruit de soie froisse (France in Tlf)
Gg tr.*Wspiem stopni depczc moich schodach. () Myl, ni nie widz, e
idzie sukni z Szelest jedwabiu
(les prdicats des phrases simples ne sont pas reconnus et donc le sens du tout
- asmantique)

165

pol. Wszedem po stopniach moich schodw cikim krokiem. (.) odgaduj


raczej, ni widz, e kto schodzi w sukni szeleszczc jedwabiem
Pour deviner une restriction de base est notersur la position de sujet: un humain y est obligatoire. Le premier exemple de cette srie explicite seulement les
thmes de laction de deviner, sans prciser les dtails. Par contre dans les deux
exemples suivants, nous comprenons que laction intellectuelle de deviner, a
comme support sensuel la vue.
dessiner p (faire) comprendre + (faire) voir + par un signe visuel (graphique)
<artefact>
La robe dessine la taille
Gg tr.: *Rozmiar sukni zwraca
(le verbe mal interprt)
pol. Sukienka podkrela tali
Vu un substantif concret dans la position du sujet, cet exemple appartient bien
videment des emplois dinterprtation des donnes : <artefact> (faire) voir
qch <humain>, donc encore une fois, nous ne sommes pas daccord avec le
classement du Dictionnaire. pour apprendre communiquer un sens un classement syntaxique nest pas suffisant.
entendre (faire) comprendre le sens de q + par un signe acoustique
<signe -sens anaphorique>
On entend par l que Paul a des ennuis (Dubois C2d.1) dic sens/Q auprs de
-signifier, vouloir dire
Gg tr.: Oznacza to, e Pawe jest w tarapatach
(une bonne traduction!)
pol. Rozumiemy, e Pawe ma kopoty/ Z tego wynika, e Pawe ma kopoty
Dans cet exemple entendre signifie bien sr comprendre, mais sans co-texte ou
contexte on ne peut pas savoir si cest un emploi dinterprtation des donnes ou
alors de communication verbale, par l ayant un sens anaphorique.
voquer - p (faire) comprendre+ faire penser qch dj connu q + par quelques
traits (anaphorique)
<parfum>
Ce parfum de cardamone ml lodeur du tabac de Macdoine voquera toujours
pour moi Abdoul Hamid (Frantext Grece)
Gg tr.: *Zapach kardamonu zmieszany z zapachem tytoniu w Macedonii zawsze
bdzie wywoywa dla mnie Abdul Hamid
166

(traduction du verbe peu prcise)


pol. Zapach kardamonu zmieszany z zapachem tytoniu zawsze bdzie mi przypomnina Abdula Hamida.
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Un parfum, cest qch quon ressent, donc un nom avec absorption, un concret. Ce
syntagme nominal concret, sujet de la phrase, est galement une abrviation de largument propositionnel p et qui ne dcrit pas explicitement cette situation de production dun signe, mais qui laisse deviner que chaque fois que les odeurs en question sont
senties par x, ils lui font penser y, do la traduction litrale polonaise: przypomnie.
<artefact>
Cette maison voque ma jeunesse (Dubois C4/03 (qc)ind sent A qn faire penser,
rappeler)
Gg tr.: *Ten dom przywouje swoj modo
(interprttion erronne de ladjectif possessif)
pol. Ten dom przypomina mi modo
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Le dernier exemple ci-dessous a comme sujet un indfini, ce qui confirme encore
que cette position argumentale dvoquer est ouverte une proposition et non
seulement ces abrviations un nom concret ou abstrait.
Ceci nvoque rien P (Dubois C4/03 (qc)ind sent A qn faire penser, rappeler)
Gg tr.: *To nic nie znaczy dla P
(la phrase traduite est smantique mais ce nest pas le sens exact de la phrase
initiale)
pol. To niczego nie przypomina Pawowi
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Un artefact (ou un vnement cet exemple reste ambigu) fait penser un
homme qch dautre, donc nous sommes en prsence dune mme restriction
un humain est obligatoirement le patient dvoquer. Cest un verbe anaphorique,
car il est employ pour rfrer une entit existante auparavant.
marquer p (faire) comprendre + (faire) voir q (o se trouve x) + par un signe
visuel (marque)
Dans lexemple analys ci-dessous le sme indiquer est employ au sens figur
bien sr car le mcanisme dune montre na rien dagentif en lui-mme. Et le
sme endroit doit tre compris galement dune faon figure, car il sagit du
sens: quel endroit de la journe nous sommes. Le sens actuel est interprt
la base du sens: indiquer une heure exacte.

167

<artefact>
La montre marque deux heures (Dubois C3a.2 qc ind qc indiquer, montrer
Gg tr. *Marka zegarka dwie godziny
(encore une preuve que le logiciel-traducteur ne voit pas une phrase mais des
lexmes juxtaposs)
pol. Zegarek wskazuje drug (godzin)
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
La taille se marque par le pli (Dubois C3b.1 ind qc par qc souligner)
Gg tr.*Rozmiar jest oznaczony przez krotnie
(le lexme pli nest pas reconnu)
pol. Fadka zaznacza tali
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Cet exemple semble confirmer llment smantique de base de la dfinition de
marquer: (faire) voir o se trouve un lieu -un pli montre o est la taille
montrer p (faire) comprendre + (faire) voir q (o se trouve x) + par un geste
Nous analysons les emplois de faire savoir, donc communiquer par un geste du
verbe montrer dans lanalyse des emplois de communication par geste, dans la
dernire partie de ce livre Chapitre VI. Lexemple analys ici cest bien sr un
emploi de son sens figur (faire) voir.
<signe>
Ces signes montrent limminence du danger, que tout est prt (Dubois C4/04 (qc)
ind qc abs, que dnoter, montre)
Gg tr.: *Objawy te wskazuj bezporednie niebezpieczestwo, wszystko jest gotowe
(traduction lgrement incorrecte du point de vue de la grammaire)
pol. Te znaki wskazuj na blisko niebezpieczestwa, e wszystko jest gotowe
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Encore une fois, notre classification des substantifs concrets et abstraits diffre de celle traditionnelle des manuels de grammaire. Pour nous, cest un nom
avec absorption, selon sa dfinition smantique : un signe cest qch qui signifie
qch dautre, driv de la structure prdicat-arguments: x signifier y (cf. Karolak,
Nowakowska: 1999: 24-25). Rtonons au passage, quun sens est galement un
substantif concret, avec absorption, car cest qch que x signifie.
<arterfact>
La voiture montre des signes de faiblesse (Dubois C4b.3 qc ind abstrait)
Gg tr. : Samochd wykazuje oznaki saboci
(traduction tout fait acceptable)
168

pol. Ten samochd daje oznaki zuycia


(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
parler - p (faire) comprendre q+ par des signes verbaux (paroles)
Cette emploi de parler et un emploi mtaphorique bien sr, car les paroles sont
remplaces par des signes ou symboles vhiculs par un artefact
<artefact>
Ce monument parle du pass (Dubois C4/09 (qc) loq abs A voquer)
Gg tr.: Pomnik ten mwi o przeszoci
(traduction acceptable)
pol. Ten zabytek mwi o przeszoci
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Ce monument parle P de son enfance (Dubois C4/09 (qc) loq abs A voquer)
Gg tr.: *Pomnik ten mwi o swoim dziecistwie w P
(mauvaise interprtation du possessif dfigure le sens de la phrase)
pol. Ten zabytek przypomina Pawowi o jego dziecistwie
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
<artefact-oeuvre dart>
Ce tableau parle tous les visiteurs (Dubois C4/10 (qc) loq sent A qn toucher la
sensibilit)
Gg tr.: *Ten obraz przemawia do wszystkich odwiedzajcych
(traduction lgrement erronne)
pol. Ten obraz przemawia do wszystkich zwiedzajcych
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Les trois traductions en polonais tmoignent demplois mtaphoriques du verbe
de communication par excellence parler: dans la premire phrase, mwi signifie raconte qch sur lhistoire (le thme est exprim uniquement), dans la deuxime przypomina fait penser son enfance et dans la troisime: przemawia
exprime un amalgame dune histoire et des sentiments veills par cet objet dart.
pointer p (faire) comprendre + (faire) voir q +par un signe (point)
Ce verbe est sans aucun doute un verbe de communication par geste montrer
un point, donc comme une faon de montrer, mais quand le sujet nest pas humain, nest pas agentif, il peut tre considr comme un verbe dinterprtation
de donnes, il nous semble, car ni les seins, ni le jour, ni une lueur ne montre
quoi que ce soit: pour nous ces phrases expriment le sens: apperevoir qch en
forme de point:

169

<partie du corps>
Les seins pointent sous le chemisier (Dubois M3a.2 qc f.mvt VERS faire saillie)
Gg tr.: *Piersi pod linkiem bluzka
(le sens du prdicat nest pas recconnu du tout)
pol. Wida piersi pod bluzk
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
<phnomne naturel>
Le jour pointe lhorizon (Dubois L3a.1 qc lc.qp du dbut apparatre)
Gg tr.: *Dzie na horyzoncie
(le prdicat nest pas reconnu et il est omis)
pol. Dzie wstaje na horyzoncie
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
<lumire>
Une lueur deffroi pointe dans son regard (Dubois L3a.1 qc lc.qp au dbut
apparatre)
Gg tr.: *Przebysk strachu w jego oczach wskazwka
(le verbe nest pas interprt comme le prdicat de la phrase)
pol. Bysk strachu pojawi si w jego spojrzeniu.
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
Les traductions on polonais rendent compte du sens voir qch en forme dun point
et linterprter comme signe de qch.
Nous postulons donc de classer ces emplois de deviner comme phrases de
communication du type interprter un signe : deux points sous un chemisier
les seins; un point de lumire lhorizon le lev du soleil; et au sens figur:
un regard de peur. Donc dans chaque cas, un locuteur-interocuteur interpte un
signe visuel.
puer p (faire) comprendre q + par un signe olatif
Encore une fois nous nous trouvons dans un pays mtaphorique demplois de
prdicats de communication interprtation des donnes communication
avec soi-mme. Cet emploi de puer est possible grce au sme sentir qui dsigne
le canal de la perception olative, mais qui peut dsigner aussi la naissance dun
sentiment, comme cest le cas dans lexemple ci-dessous:
<texte>
Son article pue lhypocrisie (Dubois C4/02 (qc, qn) ind sent abs exprimer)
Gg tr.: *Artyku cuchnie hipokryzj
(la traduction littrale du verbe)
170

pol. Z jego artykuu jedzie hipokryzj


(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
La traduction en polonais que nous avons choisie se situe dans le registre familier, mais reconstruit le mieux, selon nous, lide de puer lhypocrisie.
rappeler p (faire) comprendre+ faire penser q dj connu + par plusieurs traits
(anaphorique)
La formule smantique de rappeler est semblable celle dvoquer. Pourtant ces
deux verbes ne sont pas synonymes dans tous les contextes cause des smes:
plusieurs traits vs quelques traits. Selon le Tlf: Faire (re)venir lesprit par une
association mentale (Tlfi)
<lieu>
Cette rgion rapelle la Suisse (Dubois C4a)
Gg tr.: *Obszar ten przypomina Szwajcaria
(mauvaise dclinaison de la Suisse rend cette phrase erronne)
pol. Ten region przypomina Szwajcari
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Nous avons dcid de classer cette phrase comme perception-information
cause du dmonstratif ce, dictique, qui dnote une situation singulire, actuelle
et qui fait penser qq une autre rgion semblable selon lui.
reflter - p (faire) comprendre q + par le reflet de q + dj existant (anaphorique)
<artefact-texte>
Ce roman rflte la pense de P. (Dubois C4b.2 (qc) ind abs traduire, manifester)
Gg tr.: Ta powie odzwierciedla mylenie P
(cest une traduction correcte)
pol. Ta powie odzwierciedla myli P.
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Nous avons hsit classer cet emploi dans ce paragraphe, mais, finalement, selon le critre smantique x signifier y on peut interprter le sens dun roman comme
un signe des penses dun auteur: le sens de son texte nous fait comprendre ce quil
pense. Rappelons galement quun sens est un nom concret, avec absorption, selon
la mthodologie de la grammaire base smantique (cf. Chapitre I).
respirer aspirer et soufler de lair
Lexemple ci-dessous parle dune maison qui est devenue signe dennui et cest
une phrase dinterptation des donnes, car un inanim peut exprimer qch

171

seulement par intermdiaire dune interprtation humaine, donc le sens initial


du verbe a dans cet emploi la signification: p (faire) comprendre + qch dexhal
par qq/qch que q:
<artefact- btiment>
Cette maison respire lennui (Dubois C4b.5 qc/qn ind sent, exprimer)
Gg tr.: *To emanuje domu nuda
(lordre des mots invalide)
pol. Z tego domu zionie nud
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Cette maison est bien videmment un thme qui rsume une caractristique plus
dveloppe de ce lieu. Ce thme dsigne seulement une source dennui prouv
par quelquun au contact sensuel de cette demeure, donc une cause qui dclenche
un effet une information dduite propos dune maison.
rvler p (faire) comprendre + faire voir q + parmi autres objets
<artefact-oeuvre dart>
Son talent se rvle dans ce tableau (Dubois C4b.1(s) (qc) ind tel se manifester)
Gg tr.: *Jego talent objawia si w tej tabeli
(le lexme tableau mal traduit car le logiciel ne voit pas de liens smantiques
entre les parties de la phrase)
pol. Jego talent objawia si w tym obrazie
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
<artefact-vtement>
Son srieux se rvle dans sa tenue (Dubois C4b.2 qc ind abstrait montrer)
Gg tr.: *Udowadnia swoj powag w jego strj
(problme des prpositions)
pol. Jego powaga ujawnia si przez ten strj
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Les deux artefacts, un tableau et une tenue, jouent le rle de signes-informations
pour un humain sur un autre homme: sur son talent et sur son comportement.
Les traductions en polonais, dans leur forme pronominale, prouvent que les
signes en question ne sont pas produits par un agent, mais quils sont interprts comme tels par quelquun. Les informations sur les personnes dcrites sont
formules comme thmes des phrases et les sources des signes sont communiques par des constructions prpositionnels, causales du point de vue de la
smantique.

172

signer p (faire) comprendre + laisser voir q + par signe didentit


Dans lexemple analys, la marque-signe didentit est utilise au sens figur
un poignard nest pas un stylo pour signer. La mthaphore est pourtant possible
grce au sens: outil-marque didentit:
<artefact-outil>
On signe son crime par ce poignard (Dubois C3b.1 ind qc p indice laisser une
marque de)
Gg tr.: *Zarejestruj si na jego przestpstwa przez sztylet
(traduction peine comprhensible cause de lordre des mots incorrecte)
pol. Podpisuje swoj zbrodni tym sztyletem
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
signifier - p (faire) comprendre+ le sens de q
Le verbe signifier exprime dune faon explicite une communication de sens :
relation entre un signe et son interprtation.
<phnomne mtorologique>
Ce vent signifie la pluie (Dubois C2d.1 dic ordre/Q auprs d vouloir dire,
indiquer)/
Gg tr.: *Oznacza to, deszcz wiatr
(lordre des mots incorrect rend cette traduction invalide)
pol. Ten wiatr oznacza deszcz
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
Selon nos critres, le dmonstratif ce marque une situation actuelle de comprhension du sens dun signe mteorologique. Les exemples suivants prsentent un
mme type dinformations et les traduction en polonais sont bases galement
sur la racine znak.
Toute la nuit des averses et des coups de vent se succderaient sur lle et demain,
quand le ciel dteint signifierait le jour, lon ne verrait plus la terre (Quefflec
in Tlf)
Gg tr. : *Nocleg prysznice i wichury uda si na wyspie i w przyszoci, gdy niebo
wyblake oznacza dzie, nie bdziemy patrze na ziemi
(cette traduction est comme un pome surraliste)
pol. Przez ca noc ulewy i porywy wiatru nastpoway po sobie na wyspie a jutro
kiedy wyblake niebo bdzie oznak dnia, nie zobaczymy ju ziemi.
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)

173

Je pense que nous aurons encore beau temps demain, dit Mme de La Monnerie. -
Oui, quoique je ne sache pas ce que signifient ces petits nuages, rpondit Olivier
Meignerais (Druon, in Tlf)
Gg tr.: Myl, e bdziemy mieli dobre jutro pogoda, mwi La Monnerie. -Tak,
chocia nie wiem, co te mae chmury, odpar Oliver Meignerais
(traduction tonnement correcte)
pol. - Myl, e bdziemy mieli jeszcze pikn pogod jutro, powiedziaa pani
de la Monnerie, -Cho nie wiem co oznaczaj te mae chmurki, odpowiedzia
O.Meignerais.
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Il est clair que signifier ne peut pas signifier sans un tre qui pense, la restriction
smantique sur la position argumentale de lagent (qui, le plus souvent noccupe
pas la position du sujet de la phrase car celle-ci est occupe par lexpression de
toutes sortes de phnomnes naturels) est la suivante: un humain.
suer laisser sortir de lhumidit et de lodeur par les pores de la peau
<lieu>
Cette banlieue sue la tristesse (Dubois C4b.5 qc/qn ind sent respirer)
Gg tr.: *Ten smutek sue przedmiecie
(le verbe nest pas traduit du tout)
pol. Smutek emanuje (wyazi) z tego przedmiecia
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Le sens du verbe exprime dans cette phrase la signification: p (faire) comprendre
+ laisser sentir et voir q + par le parfum et humidit rendu par les pores de la peau.
Selon le Tlfi: dgager, donner une impression par le seul aspect, par des signes extrieurs vidents, ce qui peut tre interprtable de la dfinition smantique de base
par limposition des restrictions (par les pores de la peau).. Rappelons loccasion
que selon la grammaire base smantique, un lieu est un substantif concret.
Comme pour les verbes du paragraphe prcdent (5.1.2.) les emplois numrs ci-dessus se caractrisent, selon nous, par des structures smiques prcises
pour chaque verbe, mais qui peuvent acqrir le sens de (faire) comprendre + des
sms spcifiques des restrictions imposes, du sens mtaphorique et cause de
la temporalit actuelle, la dtermination qui dfinit ces phrases comme spcifiques et par des types smantiques prcis des positions argumentales, dcrites
laide des classes dobjet: les <humains> sont exclus de la position sujet au profit
de: <phnomne mtorologique>, <plante-fleur>, <fait de socit>, <artefact>,
<signes>, <vnement naturel>, <lieu>, <texte>, etc.

174

5.2.Interprtation des donnes perues du monde


extrieur directifs au sens figur
Les interprtations des donnes perues du monde extrieur p, comme signes
dun tat de chose q, peuvent avoir comme effet une prise de conscience du
locuteur-interlocuteur de la ncessit de faire une action. Nous prsentons
ci-dessous des exemples dune telle structure smantique, sous-jacentes des
phrases de communication avec soi-mme..

5.2.1.les emplois de perception et dinterprtation des donnes comme


signe-savoir (imperfectifs) - (faire) savoir
Il nest pas tonnant quil ny ait pas dexemples de phrases gnriques du sens
directif, mme au sens figur dans le corpus du Dictionnaire.. de Dubois et
Dubois-Charlier. Les phrases gnriques (sauf le Dcalogue) par leur nature ne
servent pas exprimer des ordres, elles sont destines communiquer des dfinitions, des proverbes, etc. On peut videmment imaginer de tels exemples: Le peu
de soleil en novembre avertit les ourses quil est temps daller dormir pour tout lhiver.

5.2.2.les emplois de perception et dinterprtation des donnes comme


signe-information (imperfectifs et perfectifs) -(faire) comprendre
La diffrence de sens des emplois cits ci-dessous est rendu formellement par
lemploi du subjonctif quand les compltives sont exprimes dans leur totalit.
avertir p (faire) comprendre que q +(se) mettre en garde
(avec emploi du subjontif que = eby et non pas = e)
<phnomne mtorologique>
le soleil, qui commence descendre vers loccident, et qui na gure plus dune heure
maintenant occuper le ciel, mavertit trop bien de la ncessit de mettre des bornes
mon rcit pour que jabuse plus longtemps, monsieur, de la patience avec laquelle
vous avez daign mcouter (Ch.Nodier/La fe aux miettes)
Gg tr.: *Soce zaczyna schodzi w kierunku zachodnim, ktry ma troch wicej
ni godzin teraz zajmowa niebo ostrzega mnie zbyt dobrze potrzeb wprowadzenia limitu do mojej historii, e wierz wicej dugo, panie, za cierpliwo, z jak
masz raczy mnie syszysz
(traduction des phrases complexes toujours invalide)
pol. soce, ktre zaczo znia si ku zachodowi, i ktremu pozostaa najwyej
godzina na niebie, uprzedza mnie, ebym koczy moje opowiadanie, abym nie
naduywa wicej pana cierpliwoci, z ktr raczy mnie pan sucha.
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)

175

<comportement animal>
Voil un oiseau qui nous veillera demain par sa voix mlodieuse, et nous avertira du moment prcis o nous devrons nous sparer lun de lautre avec dsespoir
(H.Murge/Scnes De La Vie De Bohme)
Gg tr. : *To jest ptak, ktry moemy obudzi jutro jego melodyjnym gosem, a
powiadomimy dokadny moment, gdy bdziemy mieli do nas oddzieli od siebie z
rozpaczy
(le sens de la phrase complexe nest pas reconnu par le logiciel-traducteur)
pol. Oto ptak, ktry obudzi nas jutro swoim melodyjnym gosem i uprzedzi nas o
chwili, w ktrej bdziemy musieli si rozsta w rozpaczy
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Le sens performatif de cette phrase est constitu par le sens de la compltive
relative: devoir faire une action, donc les smes faire faire actifs de la structure
smique davertir.
<vnement>
Ce qui vient de se passer mavertit qu il est temps (L.Gozlan/Le notaire de Chantilly)
Gg tr. : *Co si stao mi mwi, e nadszed czas
(le pronom relatif nest pas prcisment traduit; traduction du verbe discuter)
pol. To co si wanie wydarzyo, jest dla mnie znakiem/ uprzedza mnie, e ju czas
(x) est exprim par toute un proposition, phrase relative
Les exemples ci-dessous suggrent quavec ce type smantique de sujet la traduction adquate en polonais serait uprzedzi. Par contre lemploi du mme verbe
se traduirait en polonais diffremment: ostrzee. Selon nous, cette diffrence est
de au sens: dangeureux interprtable du sens de lexemple ci-dessous.
<artefact>
Le canon avertira toute la cte qu il ne faut point donner asile un homme qu on
rencontrera errant, nu et affam (A.Dumas/Le Comte de Monte-Cristo)
Gg tr : *Dziao ostrzega wszystkie wybrzea, e nie moemy da si o azyl do
czowieka, ktre speniaj wdrwki, nagi i godny
(temporalit nest traduit; problmes de la forme pronominale et lindfini tout)
pol. Dziao ostrzee cae wybrzee, eby nie udziela schronienia bdzcemu, nagiemu i godnemu czowiekowi
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Une carte, fixe au coin de ma glace, m avertissait de passer la soire chez Madame
De Luze; (R.Toepffer/Nouvelles Genevoises)
Gg tr.: *Mapa doczone do rogu mojego lodu, m ostrzeg spdzi wieczr w Madame De Luze
176

(encore une traduction qui prouve quil faut encoder les prdicats avec leurs
structures argumentales, car le logiciel ne voit que chaque lexme sparment)
pol. Kartka, przyczepiona w rogu mojego lustra, powiadamiaa mnie, e mam
spdzi wieczr u pani De Luze
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
A noter une troisime traduction possible du verbe avertir. Selon nous celle-l
dcoule dune contrainte smantique issue du sens du sujet de la phrase: un nom
concret-support dun message.
commander p (faire) comprendre+ tre absolument ncessaire faire + (faire)
faire q
<faits de socit>
Faire ce que les circonstances commandent
Gg tr.: *Czy to, co wymaga okolicznoci
(le prdicat nest point traduit)
pol. Robi to co narzucaj okolicznoci
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
Sa conduite commande ladmiration
Gg tr.: *Jego zachowanie podziw polecenie
(si on peut deviner le sens de cette phrase agrammaticale cest bien sr grce
une reconstruction smantique)
pol. Jego postpowanie wzbudza / nakazuje podziw
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
conseiller p (faire) comprendre+ tre bon faire + (faire) faire q
<phnomne de lumire>
() ces ombres murmurantes du parc, dont les voix lui avaient conseill la paix
heureuse (Zola, in Frantext)
Gg tr.: *szept cienie parku, ktrych gosy poradzi mu szczliwego pokoju
(les mauvaises dclinaisons rendent, entre autre, cette phrase incomprhensible)
pol. () te pomrukujce cienie w parku, ktrych gos doradzi mu bogi spokj
Les ombres qui murmuraient sont une proposition sujet et expriment largument
propositionnel p et ils lui ont conseill quil soit paisible.., do interprtation
injonctive.
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
interdire p (faire) comprendre que q+ q ne pas tre bon faire + (faire) ne pas
faire q

177

<phnomne mtorologique>
La neige interdit laccs au village, quon arrive jusquau village (Dubois C2b.2 (qc)
dic ng poss D empcher)
Gg tr.: *nieg zakazuje dostpu do wsi
(la traduction automatique rend la neige agentive)
pol. nieg uniemoliwia wjazd do wsi, nie pozwala ebymy dojechali do wsi
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
La traduction en polonais fait ressortir la construction smique de cet emploi
dinterdire 05 rendre impossible. Remarquons que cela implique quil ny a pas
de diffrence entre interdire 04 qui signifie, selon nous, galement, rendre impossible. Donc dans les emplois avec les sujets non-anims, selon Dubois et Dubois-
Charlier, un sme, de la structure dinterdire vouloir rendre impossible est
sous restriction: vouloir exactement, car ni la neige ni le rhume ne peuvent agir
de faon consciente comme un humain (sauf dans les fables !). La traduction
automatique de Google zabrania implique une personne justement.
En rsum, par rapport des phrases de communication assertives, les
exemples de cette section se caractrisent par une structure smantique plus
complexe cause de llment (faire) faire qui est un effet de linterprtation de
ce type de sens par le locuteur-intrlocuteur, receveur des donnes du monde.

178

Chapitre V Langage du corps


La parole signifie non seulement par les mots, mais encore par
laccent, le ton, les gestes et la physionomie (Merleau-Ponty,
Phnomnol. perception, 1945)

Nous avons rsum notre point de vue mthodologique en disant quau dbut
tait un concept, mais pour parler des prdicats de communication, tout en
gardant un fond chronologique donc antropologique, il serait utile de citer un
constat semblable, venant de Bougnoux (2001: 12): Au commencement ntait
pas le verbe mais la chair, sensible, extensible, les corps se touchent et communiqent avant les esprits. Et J.-C. Martin confirme: Au commencement tait le
geste (Martin: 2002: 10).
Selon Morris, un biologiste connu, lhomme dispose de trois mille signes corporels pour communiquer avec les autres (Collins: 1997: 9). Le langage corporel
est considr comme la forme la plus primitive et en mme temps la plus authentique de la communication humaine (Anderson: 2005: 16) car il est trs difficile
de matriser les ractions naturelles de nos corps mais relativement facile de mentir verbalement (ibidem: 5). Dans notre ralit actuelle, o tant d changes communicationnels passent par le numrique, il est intressant de noter que le langage
du corps reste dordre analogique. Il rsume aujourdhui, pour ainsi dire, des comportements dantant, un sourire, par exemple, est un geste pacifique prsentant
les dents serrs et non pas ouverts comme pour mordre -le cas de rire(ibidem: 6).
Les sciences cognitives nous apprennent que nous sommes capables de lire le
langage corporel grce au corps calleux (pol. spoido wielkie, lat. corpus collosum)
qui met en relation les deux collatraux (http://www.lecorpshumain.fr/anatomie/le-cerveau/le-cerveau-le-foyer-de-lintelligence-et-de-lemotion.html#axzz3IPOZOCPM) car le langage verbal est trat par lhmisphre gauche et celui
du corps par lhmisphre droit qui interprte la mimique, le ton de la voix,
les gestes, etc. Une observation dtaille prouve que les messages corporels sont
envoys par le ct droit de notre corps.
Selon les chercheurs anthropologues de la communication, le langage humain
du corps a ses sources dans les formes les plus anciennes de la communication
animale (Walter. 2008 : 83). En plus les psychologues volutionnistes croient
que la communication corporelle avait volue comme une communication
instinctive des motions. Darwin en a dj parl dans son livre de 1872 The expression of the emotions in man and animals, ensuite, soixante-dix ans plus tard,
lanthropologue E.T.Hall et le psychologue P.Ekmann ont inaugur le courant

179

scientifique de la kinsique qui affirme que nos messages corporelles sont crs
par les palo-circuits, les parties les plus anciennes de notre cerveau, antrieurs
ceux qui rgissent la pense et la parole ((ibidem: 84-85).
Il nous semble donc indispensable, dans une tentative de synthse du smantisme des prdicats de communication, danalyser des exemples qui illustrent
des situations de communication gestuelle qui vont de pair avec celles purement
verbales.
Nous avons hsit quelque peu sur la structuration de ce chapitre, car dans
ce quon appelle langage du corps il y a des situations o qq exprime qch sans le
vouloir, mais galement celles o qq veut dire qch sans utiliser la parole, mais
en envoyant des signes produits et transmis laide de son corps. Finalement,
vu les exemples de sens ambigu (sans un contexte plus large) nous avons dcid
den faire un chapitre part o sont runies des signes naturels (involontaires,
inconscients), manant dun physique de qq, et des signes corporels consciemment cres.
Dailleurs, nous ne pouvons vraiment pas (sauf par le biais des mdias lectroniques) ne pas communiquer par tout notre corps.Cest connu: contrairement aux apparences, dans notre civilisation tant attache la communication
verbale et surtout crite, 70% de notre communication passe par le non-verbal
(Martin: 2002: 19). Un spcialiste de la communication, dj cit, souligne que
la communication indicielle, inconsiciente et primaire reste toujours enfuie sous
les messages ou les articulations secondaires de la communication verbale, code et
mdiatise (Bougnoux: 2001: 12) et il continue, dune faon peut-tre quelque
peu controverse: Une premire distinction entre contenu et relation montrera que
la communication ne se limite pas linformation, celle-ci nen constituant quune
partie tardive, mergente et nullement indispensable(Bougnoux: 2001: 18).
Ce constat du savant nous amne directement la rflexion sur la fonction
phatique du schma de communication de Jakobson, car, si on approfondit notre
regard sur la communication humaine, on dcouvre quau fond: lhomme ne vit
pas seulement de contenus dinformations ni mme de vrit, mais dabord dexcellentes relations(Bougnoux: 2001: 23). Ce dtre en relation justement est assur
par la fonction appelle phatique par Jakobson. Selon Bougnoux, nous pouvons
parler de cette fonction de mise en contact, chaque fois que le sujet veut sassurer
de la relation, indpendamment du contenu du message (Bougnoux: 2001: 22). Il
serait juste pour nous tous, citoyens de la socit de linformation, que nous nous
soyions conscients que notre vie sociale fourmille de messages faible valeur informative, mais grande valeur relationnelle (Bougnoux: 2001: 22). Lemploi des
tlphones portables est un exemple flagrant pout lauteur, car des coups de fils
renouvels attestent quon est l pour lautre (), ils sont une dclaration dintrt
180

rciproque beaucoup plus, contrairement aux apparences quun transfert immdiat dinformations: Les signaux phatiques saccumulent en marge de nos phrases
dans les indices paraverbaux du corps (.); le phatique culmine dans lintonation,
mais aussi (.) par la poigne de main, le sourire, le hochement de tte, et surtout
le regard.(Bougnoux: 2001: 23). Il est donc utile, et il parait mme que ceci devient quasiment indispensable actuellement sur le march professionnel, de savoir que dans nos changes communicationnels il y des relations invisibles et de
savoir les dchiffrer galement dans le but dune efficacit persuasive attendue.
Bougnoux explique que quand, par exemple, un orateur concentre sa pense sur le
fil logico-verbal de son discours, mais dans le mme temps son corps, le dbit et lintonation de sa voix, sa posture () mettent en parallle un flot dinformations et
de signaux quil contrle assez peu. (Bougnoux: 2001: 25). Selon le mme auteur,
nous mettons des messages-cadres dont la conscience nous demeure priphrique
ou latente. (Bougnoux: 2001: 25). En plus, cet instinct de relation est tel que lors
dune conversation nous adoptons parfois symtriquement et comme en mirroir
les gestes, et jusqu la voix de linterlocuteur sans en prendre vraiment conscience.
(Bougnoux: 2001: 25 et cf. neurones miroirs analyss par les sciences cognitives).
Pour terminer ses rflexions lauteur cit propose un schma de la communication verbale qui rendrait compte de la situation souvent paradoxale entre
le niveau de contenu et le niveau de relation, quil appelle formule du paradoxe
pragmatique(Bougnoux: 2001: 27):
Enonc
contenu
dire
texte verbal
Enonciation relation montrer comportement
Aprs cette introduction dordre thorique, nous passons dans ce paragraphe
une analyse dexemples demplois de verbes qui dcrivent des situations de communication assure par le langage du corps, faisant partie des communications
o cest un homme qui transmet une information un autre homme. Ces situations peuvent tre divises en quelques types:



Qq exprime qch inconsciemment ou consciemment (ambigut):


a/ cris
b/ gestes, grimaces, langage du corps
Qq montre qch communication volontaire par gestes du type montrer (cf.
Chapitre VI)
Qq dit qch communication volontaire verbale
Dans ce qui suit, nous allons prsenter en premier nos analyses demplois de
verbes de communication dans des phrases qui dcrivent des situations dinterprtation des donnes par un interlocuteur partir du langage du corps dun

181

locuteur. Nous gardons comme cadre les mmes critres que ceux employs
dans le chapitre IV. Nous passons donc du monde au langage, dune image linguistique ( la polonaise!) de la ralit lanalyse smantique.
Nous voulons prciser encore que nous appliquons ici une dfinition un peu
plus large du langage du corps par rapport celle des ouvrages courants sur
la matire: sont interprts comme tels aussi bien les signaux qui viennent de
lintrieur dun homme et sont interprts par lui-mme comme signes de qch
(locuteur = interlocuteur) et les signaux du corps dun locuteur -x qui sont
interprts par un interlocuteur-y, donc une autre personne.
Comme cela a t fait auparavant, nous continuons notre discussion avec les
auteurs du Dictionnaire des verbes franais (version lectronique LVF + 1 daot
2013), et ce qui est lobjet de notre analyse dans ce chapitre avait t rassembl
dans les sous-classes suivantes de la classe C et aussi de la classe P(psycholoqie):
C2b.2, C2d.1, C4a, C4b.1, C4b.3, C4b.5, P3c.1
Par rappport aux auteurs du Dictionnaire., nous attachons une grande importance lanalyse smantique de laspect et de la temporalit des phrases analyses, car ils constituent des lments de construction de sens insparables de la
signification des phrases de communication.
Les formules smantiques de base pour ces emplois sont, dans lordre de la prsentation, les suivantes:
Qq laisser voir qch qq et (fait) comprendre/savoir qch qq
Qq laisser voir qch qq et (fait) comprendre/savoir qch qq + (fait) faire qch qq
Comme stait le cas dans les chapitres prcdents, nous proposons une dfinition de la structure smantique pour chaque verbe, une traduction automatique trs brivement comment, notre proposition de traduction de la phrase en
polonais et une notation de la ralisation de la structure smantique du prdicat
de la communication: p communiquer q. Tout ceci pour faire ressortir le besoin
de complter les analyses syntaxiques existantes par des lments smantiques
indispensables selon nous, pour arriver une description complte dun emploi
donn.
En ce qui concerne le verbe prototypique de communication dire, nous avons
relev des exemples de ses emplois dinterptation des donnes partir du gestuel humain, inconscient et conscient et aussi de sens ambig, sans la prsence
dun contexte plus large. Ces emplois se caractrisent par laspect imperfectif car
dire signifie ici: exprimer un sens, avec une restriction impose, dans ce cas prcis, sur les smes par des paroles, par exemple:

182

a/ interprtation dune communication non-intentionnelle:


<symptme de maladie>
dans la calche, des ternuements convulsifs, une sorte de gloussement continu,
disaient que la baronne touffait (Maupassant in Tlfi)
Gg tr.: *w przewozie, kichanie konwulsyjnie, rodzaj cigego chichotu, powiedzia, e baronowa dusi
(traduction totalement errone des phrases complexes)
pol. ..w powozie, konwulsyjne kichnicia, niby przecige gdakanie, znaczyy
(*mwiy), e baronowa si dusi
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
A remarquer, avec cet exemple, que le verbe dire construit cette phrase avec un
sens dvnement (des ternuements convulsifs) ce qui, on le sait, (cf. Chapitre III,
analyses de Giry-Schneider) pose un problme de contrainte smantique entre
ces deux sens. Or, cette restriction concerne la position dobjet direct-nominalisation et ici lvnement occupe la position sujet.
<visage>
Le marquis regarda tour tour sa femme immobile, muette, mais dont le calme
visage disait
loquemment la puret et linnocence; puis Dad-Natha, qui se tordait dans les
convulsions de lagonie et blasphmait.(Ponson du Terrail in Tlfi)
Gg tr.: *Markiz spojrza z on ruchu, wyciszenie, ale ktrego twarzy powiedzia
spokojny wymownie czysto i niewinno; nastpnie Dad-Natha, wijc si w agonii mierci i blunili
(mauvaise raduction des phrases complexes)
pol. Markiz spoglda to na swoj on, nieruchom, milczc, ktrej spokojna
jednak twarz wyraaa (*mwia) wymownie jej czysto i niewinno; to na Dad-
Natha, ktry zwija si w konwulsjach agonii i bluni
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Un mme doute, quant la compatibilit smantique, concerne cet exemple: dire
la puret et linnocence, mais, non lavons constat auparavent (cf. Chapitre III)
que le verbe dire semploie avec des noms de qualits, par exemple, dire la bont,
dire le courage de qq, etcqui sont, bien videment des constructions elliptiques.
Son visage me dit quelle est trs due
Gg tr.: *Jego twarz powiedziaa mi, e jest bardzo rozczarowany
(le traducteur automatique ne discerne ni les personnes grammaticales ni les
formes temporelles)

183

pol. Jej twarz mwi mi, e jest bardzo zawiedziona


(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
A noter, aprs cette srie dexemples, que la traduction de dire au temps pass
perfectif nest pas possible en powiedzie en polonais; elle est possible, par contre,
au prsent mwi, car au prsent, dans le cas de phrases dinterprtation des
donnes-signaux corporelles, me dire (me dit) signifie je me dit que., je pense
que ., jinterprte qch.
Nous comprenons tous sans problmes que les substantifs concrets en position
sujet du dire ne sont que des abrviations des arguments propositionnels de la
notion de communication (cf. notre dfinition smantique de communication,
Chapitre II). Les arguments propositionnels impliqus par le prdicat dire sont
abrgs dans ces exemples leurs arguments objets intrieurs, cest--dire, par
exemple: visage signifie lexpression de son visage et reprsente ainsi un syntagme
abstrait. Ces sens sont faciles restaurer aprs une reflexion minime partir dun
substantif concret tout seul grce nos connaissances extralinguistiques et aussi
une habitude communiquer par ellipses.
<visage>
Sans soins et sans repos nocturne, que disait mon visage?(Colette)
Gg tr. : *Bez opieki lub nocnego odpoczynku, ktry powiedzia mi twarz?
(la polysmie du substantif soins nest pas trait)
pol. Bez zabiegw, bez nocnego wypoczynku, co wyraaa moja twarz?
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
b/ interprtation dune communication intentionnelle (?):
Pour les exemples ci-dessous, nous ne pouvons pas videmment tre sr de lintentionnalit du locuteur, mais, selon les spcialistes du langage du corps, il nest
pas possible de ne rien communiquer par son visage (Anderson: 2005: 7). Les
yeux et le visage sont comme des cls qui ouvrent la porte de nos motions (ibidem: 57). Parmi des miliers de mammifres, lhomme a le visage le plus expressive: nous avons 44 muscles, 22 de chaque ct! (Walter: 2008: 87).
<visage>
Son visage me dit de partir le plus vite possible
Gg tr.. *Jego twarz kaza mi opuci jak najszybciej
(la traduction ne prend pas compte de la valence des verbes, par exemple :
manque dobjet direct indispensable)
pol. Jej twarz mwi mi, ebym poszed jak najszybciej
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
184

Si on prend en compte la temporalit, ce prsent nous suggre justement dinterprter cet exemple comme non-intentionnel (cf. plus haut), car me dit signifierait, selon nous, je me dis que., je pense que.
<yeux>
Elle a les plus beaux yeux, comme vous avez vu, et des yeux qui disent tout ce quils
veulent (Stendhal,L. Leuwen, in Tlfi)
Gg tr.: Ma najpikniejsze oczy, jak widzielicie, i oczy, ktre mwi, co chc
(un exemple rare de la traduction automatique qui est assez bonne)
pol. Ona ma najpikniejsze oczy, jak pan widzia, i to oczy, ktre wyraaj (mwi)
wszystko to co chc
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Le prsent de dire utilis dans cette phrase est un prsent omnitemporel, de dfinition dans certaine manire, des yeux voqus, ce qui, peut tre aussi traduisible en polonais par mwi, cet emploi est possible galement en polonais au
prsent la forme pronominale, de sens: me disent que jinterprte un signe
comme..
A ceci sajoute un emploi pronominal valeur rciproque:
Elle [la grosse brune] sourit en apercevant Duroy, comme si leurs yeux se fussent dit
dj des choses intimes et secrtes (Maupassant, Bel-Ami in Tlfi)
Gg tr.: *To [brzowy tuszcz] na postrzeganie DuRoy umiechn si, jakby ich
oczy ju powiedzia intymne i tajemnice
(traduction totalement incomprhensible; les dclinaisons et conjugaisons polonaises compltement erronnes)
pol. : Umiechna si [ta gruba szatynka] zauwaywszy Duroy, tak jakby ich oczy
ju wczeniej (powiedziay sobie?) przekazay sobie co intymnego i sekretnego
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Ses yeux disent sa fatigue, sa joie (Dubois C4b.3 (qc) ind abs montrer, manifester)
Gg tr.: *Jego oczy mwi jego zmczenie, jego rado
(mauvaise interprtation et traduction du sens de dire; la lecture correcte dpend dun type smantique, classe dobjet, du sujet; le sens exact ne peut tre
interprt qu partir de la totalit de la structure prdicat-arguments)
pol. Jej (jego) oczy wyraaj zmczenie, rado
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Bref, pour la traduction en polonais: les visages et les yeux expriment ou disent et
transmettent des informations.

185

Les exemples suivants introduisent une locution en dire long (sur), qui exprime une intensit, mais qui, du point de vue de la smantique, illustrent le
mme type de procd : abrviation dune compltive sujet, qui dsigne toute
une situation, un syntagme nominal, interprt comme abstrait:
<geste>
Elle [la vieille] () paya, non sans renfoncer ensuite son porte-monnaie dans sa
poche, dun geste qui en disait long sur les mfiances de la province (Daudet, Nabab
in Tlfi) = une action
Gg tr. : *To [stary] () do zapaty, nie bez gotowy pchn swj portfel w jego
kiesze, gest, ktry mwi tomw o nieufnoci prowincji
(le traitement des collocations ou expressions figes est trs mauvais)
pol. Stara zapacia, chowajc swoj portmonetk gboko w kieszeni, gestem,
ktry wiele mwi o prowincjonalnej nieufnoci
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
<procssus>
Le mcanisme des tentations est si curieux que je mtonne toujours quon ne ltudie pas de
plus prs. Il en dit long sur notre me, sur sa fragilit (Green, Journal in Tlfi)
= un procsus
Gg tr.: *Mechanizm pokusy jest tak ciekawy, e zawsze jestem zaskoczony, e badania nie bliej. To przemawia do naszej duszy, jej krucho
(le systme ne reconnait pas la forme du substantif dclin)
pol. Mechanizm pokus jest tak dziwny, e dziwi si zawsze, e nie bada si go
dokadniej. Wiele mwi bowiem o naszej duszy, o jej kruchoci..
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
Lanalyse aspecto-temporelle des exemples cits laisse voir que les deux emplois,
perfectifs et imperfectifs, autorisent la traduction de dire en polonais par mwi
quand le sens de dire est signifie, explique.
Dautres exemples de ce type sont groups sous le point III A 3 [En parlant
dun acte qui demande une explication] et dsignent toutes les situations que le
TLFi explique juste titre par vouloir dire, [dans le sens de signifier notre remarque] car ce sont des phrases complexes o un signe interprter est ensuite
souvent resum par cela:
<regard>
Il regarda la baronne dun air qui voulait dire: Ai-je de lesprit! (Balzac, Cous.
Bette in Tlfi)
Gg tr.: *Spojrza na Baroness z wyrazem, ktry powiedzia: Nie mam nic przeciwko temu!
186

(expression avoir de lesprit na pas t rconnue)


pol. Spojrza na baronow pytajcym wzrokiem: czy nie jestem byskotliwy!
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
Limage linguistique du langage du corps qui se dessine travers les classes dobjets discernes, employes avec le verbe dire, confirme nos intuitions: le geste, le
visage et les yeux exercent le rle de canaux de communication aussi bien que la
parole. Les emplois dautres verbes de communication analyss, dans le sens du
langage du corps, montrent une mme image la diffrence, par rapport dire,
consiste prsenter diffremment, dans ces phrases, des lments de la situation
de communication, selon le sens du verbe donn (dfini smantiquement dans le
Chapitre IV): dire sur le futur, dire avec sret, dire qch de secret, dire pour mettre
en garde, etc. Ces lments ont des implications bien sr sur le type smantique
dinterlocuteur, le sens du message, le comportement du locuteur, etc. Comme
nous avons explicit les dfinitions smantiques de ces verbes dans les chapitres
prcdents, nous nallons plus les rpter ici. Nous considrons la comprhension des structures smiques des verbes traits auparavant comme acquises, ainsi
que notre rpartition en emplois assertifs et directifs.

1.Prdicats dinterprtation des donnes venant de lintrieur


dun homme lui-mme assertifs au sens figur
Comme nous lavons dit au dbut de ce chapitre, nous avons dcid dlargir
la notion de langage du corps des cas dinterprtation des signaux venant de
lintrieur de quelquun. Nous le traitons comme un des aspects de la communication avec soi-mme. Ils sont galement dcrits par des verbes de communication avec une restriction cependant: les donnes, qui sont interprtes par
un humain comme un signe de quelque chose, viennnent de son propre intrieur et linforment sur son tat (assertifs) ou constituent un impratif faire
(directifs). Selon notre interprtation (daprs la mthodologie adopte) de la
temporalit et de laspect ainsi que de la dtermination de ces exemples, nous
continuons (cf. chapitre IV) les classer en deux catgories: comme notations
des savoirs ou des informations acquis par un humain daprs les donnes perues de son propre corps (cf. Jonsher : 2001). Bien videmment, les phrases
cites hors texte sont sujettes des ambiguits, mais nous adoptons un tel classement pour rendre compte des trouvailles cognitives sur la faon de catgoriser
des donnes relles et en tant convaincues que notre vision est en accord avec
lexprience quotidienne de la ralit et suit le paradigme anthropologique de la
communication.

187

1.1.les emplois de perception et dinterprtation des donnes comme


signe-savoir (imperfectifs) - (faire) savoir
Lexemple trouv pour illustrer un communiqu sur la relation motion-amour
peut rendre compte aussi bien dun savoir ou dun acte de comprhension singulier de quelquun. Nous interprtons lemploi du prsent de lindicatif comme omnitemporel en choisissant aussi la lecture du dterminant la comme unique en
nous appuyant sur lexprience: il ny a pas 36 motions qui sont ressenties comme
annoncant un amour. Evidemment ce l peut galement tre interprt comme
anaphorique. Nous soulignons ici encore une fois notre vision de la relation langue-
ralit: la langue nest pas une entit dtache de la ralit, un tre analyser
part. Nous sommes de ceux qui sont convaincus quelle est issue de la ralit; elle
constitue une partie intime de la ralit et les travaux du Taln consacrs inscrire
cette ralit (physique, motionnelle) dans les logiciels en sont des preuves. Donc la
phrase cite ci-dessous peut-tre un exemple de la communication des expriences
transformes en savoir sur le type dmotion qui dsigne le dbut dun amour.
annoncer - p (faire) savoir que q + dans lavenir + un public large
<motion>
Lmotion qui annonce lamour (Alain in PR)
Gg tr.: *Emocje, ktre gosi mio
(interprtation inexacte de cet emploi du verbe, certainement cause du manque
dinterprtation de la relation smantique entre prdicat et type smantique du sujet)
pol. Emocje, ktre zapowiadaj mio
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
Nous navons pas trouv beaucoup dexemples de ce type de communication
dans le corpus analys, surtout dans notre discussion avec le Dictionnaire.
de Dubois et de Dubois-Charlier, mais il nest pas difficile de les imaginer, en
apppliquant les critres qui sont caractristiques pour les phrases gnriques: 1/
laspecto-temporalit qui exprime une omnitemporalit (forme aussi par litrativit souligne aussi par des adverbes: parfois, souvent, toujours) en relation
avec 2/ une dtermination dsignant un rfrent-type, par exemple:
affirmer - p (faire) savoirque q est vrai
<voix intrieure pense>
Une voix intrieure affirme souvent nos dcisions
Gg tr.: *Wewntrzny gos mwi nasze decyzje czsto
(lordre de la phrase est invalide)
pol. Jaki gos wewntrzny potwierdza czsto nasze decyzje
(p z) est exprim par un nom concret (nom avec absorption), rduction de (p)
188

avertir - p (faire) savoir que q +(se) mettre en garde


<symptme de maladie>
La douleur aigu du ventre avertit de problmes dintestin
Gg tr.:?Ostry bl brzucha ostrzega przed problemami jelit
(traduction du verbe discutable)
pol. Ostry bl brzucha informuje o problemach z jelitami
(p z) est exprim par un nom abstrait (nom sans absorption), rduction de (p)
(traduction comprhensible)
Dans la traduction en polonais, le verbe informuje a moins de restrictions smantiques quant la position sujet, surtout sil sagit de lexpression de la
non-agentivit.
Il est possible de construire dautres exemple de ce type, mais ce quoi nous
tenons dans notre travailcest de dceler les mcanismes smantico-syntaxiques
de la formation de telles phrases de communication.

1.2.les emplois de perception et dinterprtation des donnes comme


signe-information (imperfectifs et perfectifs) -(faire) comprendre
En suivant les mmes critres smantiques, laspecto-temporalit et la dtermination, prises conjointemement pour linterprtation du sens des phrases cites, nous les avons classes comme des communiqus sur des actes singuliers
de comprhension des donnes interieures, donc comme informations (et non
savoir) sur un tat de chose. Les formes temporelle utilises, tmoignent, selon
nous, des situations de type actuel et non itratif (et non pas omnitemporels et/
ou itratifs, habituels, potentiels) et cette configuration aspectuelle est souline
par la formule (faire) comprendre.
affirmer - p (faire) comprendre que q est vrai
<voix intrieure pense>
Une voix, quil ne comprenait pas affirmait en son for intrieur oui, cest a, cest
bien a, a y est (BeckB. Stella Corfou)
Gg tr.: *Gos, ktry nie rozumia, stwierdzi w swoim sercu: Yes, it s, it racj, to
jest to
(de bonnes traductions des dclinaisons polonaises ne sont pas assures)
pol. Gos, ktrego nie rozumia potwierdza w nim: tak, tak jest, to o to chodzi, gotowe
(p z) est exprim par un nom concret (nom avec absorption), rduction de (p)
Linterprtation de cette phrase est un bel exemple pour ceux qui sobstinent
voir nos penses totalement domines par le langage verbal effectivement le
locuteur-interlocuteur entend sa voix intrieure donc ses penses verbalises.

189

savouer - p (faire) comprendre que q secret


<sentiment>
Dans la nuit (), Julien faillit devenir fou en tant oblig de s avouer qu il aimait
Mlle de La Mole (Stendhal in Frantext)
Gg tr.: *W nocy (), Julien prawie szalony przez obowizku przyzna, e kocha
mademoiselle de La Mole
(traduction des phrases complexes erronne)
pol. W nocy Julien omal nie oszala bdc zmuszonym wyzna przed sob samym,
e kocha pann de la Mole
p est exprim en entier : qu il aimait Mlle de La Mole ; ce message intrieur
constitue un dialogue intrieur du locuteur-interlocuteur et est la cause de ses
motions violentes.
rvler - p (faire) comprendre + faire voir q + parmi autres objets
<situation>
Cette preuve a rvle P lui-mme (Dubois C4a (qc)ind sent A qn faire penser )
Gg tr.: *Badanie to ujawnio si do Piotra
(cette traduction est compltement incomprhensible)
pol. To dowiadczenie pokazao Pawowi kim jest
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)

2.Prdicats dinterprtation des donnes venant de lintrieur


dun homme lui-mme directifs au sens figur
Les interprtations dun savoir et dune information peuvent tre galement un
stimulus faire quelque chose. Dans les paragraphes suivants nous prsentons de
telles occurences. Les exemples tmoignent des messages intrieurs qui incitent
un humain agir. Tout comme dans les cas dinterprtations directives des donnes dites naturelles, les structures smantiques de telles phrases se caractrisent
par une complexit plus leve: le (faire) savoir ou comprendre est suivie de la
ncessit de faire une action par le locuteur-interlocuteur.

2.1.les emplois de perception et dinterprtation des donnes comme


signe-savoir (imperfectifs) - (faire) savoir
Nous navons pas relev, surtout dans le corpus du Dictionnaire, beaucoup
dexemples qui parleraient dun savoir qui dicterait un comportement du
locuteur-interlocuteur, donc des phrases de caractre gnrique, cf. 1.1. dans
190

ce chapitre. Limage linguistique de lunivers reflte par contre de nombreux


exemples de prise de conscience, dinformation, qui entrainent une action.
avertir - p (faire) savoir que q + (se) mettre en garde
<symptme de maladie>
C est ainsi que la douleur avertit nos membres des lsions dont il faut qu ils se
gurissent (J-B Say, Trait conomie polit.)
Gg tr. : *To jest jak bl ostrzega naszych czonkw, ktre wymagaj zmian, e
gurissent
(dclinaisons erronnes, des lexmes mal reconnus)
pol. To w ten sposb bl (*ostrzega) jest ostrzeeniem dla naszych czonkw, e s
stany zapalne, ktre musz si zaleczy
(p z) est exprim par un nom abstrait (sans rsorption), rduction de (p)

2.2.les emplois de perception et dinterprtation des donnes comme


signe-information (imperfectifs et perfectifs) -(faire) comprendre
Comme nous lavons dj annonc plus haut dans ce chapitre, ce sont surtout des phrases de sens actuel que nous classons comme communiquant une
information:
avertir - p (faire) comprendre que q +(se) mettre en garde
<instinct>
Son instinct lavertissait de ne pas se fier Mamie (Mauriac in PR)
Gg tr.: *Instynkt ostrzeg, aby nie polega na babci
(laspect du verbe nest pas traduit correctement)
pol. Instynkt ostrzega go, eby nie polega na Mamie
(p z) est exprim par un nom concret (avec rsorption), rduction de (p)
Nous interprtons cette phrase comme dnotant lacquisition dune information,
car, mme si on prenait la forme de limparfait comme itrative, le sens du sujet,
linstinct, dcide, selon nous, de la lecture actuelle (et non gnrique) de cette
phrase.
<prsentiment>
Un pressentiment douloureux jusqu la dfaillance slevait du fond de mon tre,
et mavertissait d attendre, et que pour moi l heure des rsolutions dcisives n avait
pas sonn (Sainte-Beuve, Volupt in Tlfi)
Gg tr.: *Bolesne uczucie do awarii by z gbi bytu, i ostrzeg mnie czeka, a dla
mnie to czas zdecydowanych uchwa nie brzmiao

191

(traduction incomprhensible cause du manque de traitement des structures-


prdicats en entiers, do la mauvaise interprtation de dfaillance)
pol. Bolesne przeczucie () wzrastao w gbi mnie i ostrzegao mnie, eby zaczeka, e dla mnie godzina decydujcych rozstrzygni jeszcze nie nadesza
(p z) est exprim par un nom concret (avec rsorption), rduction de (p)
<symptme de maladie>
Cependant des coliques nphrtiques, rsultat dune fidlit trop constante son
fauteuil de maroquin, l avertirent qu il tait temps de se tenir debout, de marcher
et de sortir du notariat (Soulie, Les mmoires de sable)
Gg tr.: *Jednak kolka nerkowa, wynikiem zbyt staej wiernoci krzele Maroka,
ostrzeg, e nadszed czas, aby wsta, chodzi i obecnie Notariusze
(phrases complexes mal traduites)
pol. Tymczasem kolka nerkowa, bdca rezultatem nadmiernego przywizania do
jego marokaskiego fotela, (*ostrzega go) bya ostrzeeniem, e najwyszy czas
wsta, pochodzi i wyj z notariatu = eby wsta.
(p z) est exprim par un nom abstrait (sans rsorption), rduction de (p)
<ge>
Comme on le pressait, vers la fin, de relcher quelque chose de la rigueur de sa vie
cause de son grand ge, il rpondait que cet ge, au contraire, l avertissait qu il
falloit doubler la garde (Sainte-Beuve, Port-Royal in Tlfi)
Gg tr.: * w tym wieku, jednak ostrzeenie, e naley podwoi stra
(problmes de traduction des phrases complexes)
pol. Jako, e naciskano na niego, pod koniec, eby wyjawi co nt. ogranicze
wynikajcych z jego podeszego wieku, odpowiada, e, przeciwnie, to jego wiek
przestrzega go, e naley podwoi czujno
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
interdire - p (faire) comprendre+ q ne pas tre bon faire
<symptme de maladie>
Son rhume interdit Paul de sortir (Dubois C2b.2 (qc) dic ng poss D empcher)
Gg tr.: *Pawe zabrania jej zimno
(traduction incomprhensible)
pol. Katar zabrania Pawowi wyj na zewntrz
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Nous interprtons cet exemple de la sorte : le fait quil est enrhum lui dit de
ne pas faire qch (cause effet). En fait il sinterdit de le faire lui-mme il se dit,
il pense, quil serait mauvais de f qch et au source dune interdiction il y a une

192

structure: le locuteur croit, juge, pense, que faire q est mauvais pour lui ou interlocuteur. La restriction est dordre valorisant il est mauvais de faire, quil arrive
ordonner p (faire) comprendre + devoir faire q
<raison>
Ma raison mordonne de marrter, mais mon cur me force continuer(Internet)
Gg tr. : *Mj rozum kaza mi si zatrzyma, ale moje serce zmusza mnie do
dalszego
(le verbe continuer mal interprt)
pol. Rozum kae mi zatrzyma si, ale serce zmusza, ebym kontynuowa
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
<voix intrieure -pense>
Une voix lui ordonnait de tuer qq (Internet)
Gg tr.: *Gos kaza mu zabi qq
(il ny a pas dinterprtation de la temporalit et de laspect)
pol. Jaki gos kaza mu zabija
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
permettre p (faire) comprendre + rendre possible q
<tat de sant>
Sa sant permet Paul de longues marches (Dubois C2b.2 (qc) dic possible D
donner la possibilit)
Gg tr.: Jego stan zdrowia pozwala P dugie spacery
(manque de construction prposition en polonais)
pol. Zdrowie pozwala Pawowi na dugie marsze
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
En guise de rsum, nous tenons rappeler que:
En interprtant les phrases qui dcrivent des interprtations de signaux dun
intrieur humain, nous gardons la mme division de base: en messages qui
rendent compte dun savoir phrases gnriques et en ceux qui dnotent
des informations phrases actuelles (en ralit elles sont des attestations
dun savoir acquis auparavant, mais en parole, elles communiquent diffremment les facettes du processus ontologique : perception-information-
savoir-communication, un savoir humain se codant bien souvent en phrases
dfinitionnelles, proverbes, dictons, etc. de sens gnrique;
Pour les verbes analyss, nous avont trouv des attestations avec les verbes suivants: dire, annoncer, affirmer, savouer, se deviner, indiquer, reveler, employs

193

(au sens figur) pour asserter du monde, pour transmettre une information
sur un tat de chose. Par contre, les verbes: dire, interdire, avertir, ordonner,
permettre, sont employs dans les exemples cits au sens directif (au sens figur), donc pour transmettre une information qui dclencherait une action
dinterlocuteur (et locuteur en mme temps, dans ce cas de la communication
avec soi-mme). Ces emplois sont donc identiques ceux de la communication verbale, avec une restriction cependant: le rle du locuteur est rempli
par les signaux dun intrieur humain.
Ces signaux salignent en classes dobjets suivantes:
pour le verbe dire, nous constatons trs peu de restrictions smantiques, dans la
position sujet, donc pour les sources dinformations venant dun corps humain:
<symptme de maladie>
<visage>
<yeux>
<ragard>
<processus>
<geste>
Les classes attestes mettent laccent cependant sur un tat de sant et le visage
et son expression comme metteurs dans ce type de communication;
Pour dautres verbes au sens affirmatif:
<symptme de maladie>
<voix intrieure pense>
<motion>
<instinct>
<situation>
De tels types de sens, dans la position sujet, ralisent largument p production dun signe, dans ce cas demploi de prdicats de communication, production
au sens figur, car il sagit dune source des donnes perues;
Pour les phrases de sens directifs, toujours au sens figur, nous avons relev:
<prsentisement>
<motion>
<raison>
<tat de sant>
<symptme de maladie>
Tels sont des sources dinformations qui seraient des stimulus laction, provenant dun intrieur humain.
Quant la traduction, dans les exemples cits ci-dessus, le verbe dire peut tre
traduit le mieux en polonais dans sa version pronominale, x mwi mi, qui est une
194

interprtation plus prcise, selon nous, que dire en franais, car elle communique
explicitement le sens dinterprtation des donnes par le locuteur-interlocuteur,
donc le sens dexprimer, signifier, et non pas celui de transmission dune parole.
Bref, quand le sujet de la phrase nest pas humain, dire se traduit avant tout par
wyraa, znaczy. Pour la traduction des autres verbes cits, on peut les traduire
littralement. Le formes pronominales sexpliquent facilement par le fait quil
sagit dans ces phrases de dialogues intrieurs.
En ce qui concerne la traduction automatique, elle savre trs mauvaise, voir
incomprhensible, et, sauf des cas rare de phrases correctement interprtes, elle
bute sur le sens et la syntaxe des phrases complexes, sur les dclinaisons polonaises, sur les constructions prposition, sur lordre des mots et sur les relations
entre prdicats et ses arguments.

3.Prdicats dinterprtation des donnes venant du corps dun


homme (interprtes par quelquun dautre) assertifs au
sens figurs
Ce chapitre constitue galement une sorte de passage entre les emplois de penser (interprter des donnes de lUnivers et de son propre organisme) et ceux
de montrer (par un geste conscient), cf. Chapitre VI. Nous analysons donc des
phrases qui illustrent une transition entre les signes naturels, crs par une interprtation des donnes captes dans le monde ou captes dans son intrieur, et
les gestes qui veulent communiquer une information. Les sens exprims se rsument par les formules smantiques suivantes: laisser voir et (faire) comprendre
(faire) voir au sens figur bien videment.
Lexpression de ces sens est assure surtout par lemploi de laspect imperfectif:
itratif et duratif et par lutilisation de la voix passive qui est une marque de la non
intentionalit des signes produits par le locuteur. Quant la temporalit; elle
se caractrise par une relation de simultanit: linterlocuteur voit et interprte
comme signes de quelque chose dautre des indices venant du corps du locuteur.

3.1.les emplois dinterprtation des donnes venant du corps dun


homme (interprtes par quelquun dautre) comme signesavoir
(imperfectifs) (faire) savoir
Comme ceci a t fait dans les paragraphes prcdents nous continuons poursuivre notre analyse dans la perspective anthropologique de la communication:
des donnes du monde interprtes comme signes-informations interprtes/cods ensuite comme un savoir. Nous rptons galement une prcision:

195

lordre de notre prsentation linguistique est inverse de lanthropologique car


lnonciation-information semble tre ancre dj dans le savoir du locuteur.
annoncer - p (faire) savoir +que q +dans lavenir+ un public large
<geste>
Ce geste de sa part annonce une inquitude (Dubois C4b.3 (qc) ind abs manifester, montrer)
Gg tr.: *Ten gest z jego strony ogosiy zaniepokojenie
(traduction du verbe erronne cause des restrictions smantiques sur les positions darguments dannoncer et dune mauvaise interprtation de la temporalit)
pol. Ten gest oznacza u niego niepokj
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
Le prsent de lindicatif exprime ici laspect itratif: chaque fois quil est inquiet
il fait ce geste. Remarquons quun aspect perfectif nest pas possible ici: *ce geste
a annonc une inquitude ..ferait de ce geste un agent qui voudrait transmettre
volontairement un sens.
<geste>
Ce lger tremblement de mains annonait chez lui une violente colre (in Lexis)
Gg tr.: *Drenie rk to zapowiedziane w jego gwatownej zoci
(cette traduction prouve que le logiciel nest capable que de reconnaitre des fragments de sens lexicaux sans comprendre les liens qui en font une phrase)
pol. To lekkie drenie rk zapowiadao u niego wybuch zoci
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
<symptme de maladie>
Des convulsions qui annoncent la mort (in Tlfi)
Gg tr.: *Drgawki, ktre ogosi mier
(le logiciel ne reconnait pas de marques de nombre du verbe)
pol. Konwulsje, ktre zapowiadaj mier
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
dnoncer p (faire) savoir que q + de valeur ngative (condamnable)
<geste>
Un automatisme qui dnonce cruellement le vide du cerveau (in Tlfi)
Gg tr.: *Automatyczne wypowiedzenie okrutnie pusty mzg
(manque de lien logique dans la traduction)
pol. Automatyzm, ktry bezlitonie zdradza brak rozumu
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)

196

Evidemment, cet exemple reste ambig et on peut hsiter entre une valeur actuelle ou omnitemporelle du prsent, mais le sens du mot automatisme nous suggre quil sagit dun geste rpt inconsciemment, donc dune itrativit.

3.2.les emplois dinterprtation des donnes venant du corps dun


homme (interprtes par quelquun dautre) comme signe
information (imperfectifs et perfectifs) (faire) comprendre
Les critres du classement ci-dessous sont les suivants: le sens qui nest pas du
type gnrique fait interprter, selon nous, le prsent de lindicatif comme actuel.
accuser p (faire) comprendre + rendre q de valeur ngative vident
<visage>
Son visage accuse de la fatigue (Dubois C4b.2 (qc) ind abs montrer, laisser voir)
Gg tr.: *Jego twarz oskara zmczenie
(mauvaise interprtation du sens du verbe par rapport au type smantique du
sujet)
pol. Jej twarz zdradza zmczenie, na jej twarzy wida zmczenie
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Sa fatigue saccuse sur son visage
Gg tr.: *Jego zmczenie na twarzy oskaronego
(le verbe pronominal nest pas reconnu du tout)
pol. Zmczenie odbija si na jej twarzy
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
<cheveux-couleur>
Ses cheveux blancs accusent son ge (Dubois C4b.3 (qc)ind abs indiquer, rvler)
Gg tr.: *Jego biae wosy zarzucaj jej wieku
(le lien smantique entre le sujet et le verbe nest pas reconnu)
pol. Siwe wosy zdradzaj jej wiek
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Nous tenons souligner que les deux emplois qui viennent dtre cits sont classs
comme diffrents dans le Dictionnaire.. de Dubois et Dubois-Charlier, pourtant, selon nous, un visage peut rvler qch aussi bien que la couleur des cheveux.
annoncer - p (faire) comprendre +que q +dans lavenir+ un public large
<visage>
une figure agrable, trs douce, annonant une sorte de candeur (Chateaubriand
in PR)

197

Gg tr.: *adny rysunek, bardzo mikkie, ogaszajc rodzaj szczeroci


(la polysmie du mot figure nest pas recconnue en liaison avec le sens du prdicat)
pol. delikatna, mia twarz ukazujca pewien rodzaj wstydliwoci
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Cet exemple trouv dans le Petit Robert (sur CD) est interprt dans le dictionnaire de la sorte: sujet chose -tre lindice, le signe de. Cependant pour bien le
comprendre il faut reconstituer le sens de largument p comme, par exemple:
lexpression de son visage; lexpression qui se dessinait sur sa figure..La mme
explication concerne lexemple suivant:
<voix>
Ce ton menaant annonait quon se croyait fort (Michelet in PR)
Gg tr.: *Ten zowieszczo zapowiedzia, e myleli, e si silne
(aucun lien smantique nest pas recconu)
pol. Ten ostry ton (jego gosu) znaczy, e czu si silny
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
approuver p (faire) comprendre que q est vrai + bon
<visage>
Son visage approuve ses paroles
Gg tr.: *Jego twarz zatwierdza jego sowa
(encore une fois un manque de reconnaissance de lunit smantique sujet-
prdicat condamne une traduction automatique)
pol. Jego twarz potwierdza jego sowa
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Cest un exemple ambig car le prsent de lindicatif employ, sans un contexte
plus large, ne communique pas sil sagit dun cas spar ou dun cas habituel de
lexpression de son visage.
avouer - p (faire) comprendreun q secret
<voix>
.sa voix avouait un fort nervement
Gg tr. : *Silny gos przyzna nerwowo
(interprtation erronne du sens du verbe cause de la non reconnaissance de la
solidarit smantique prdicat-complment)
pol. Jego gos zdradza wielkie zdenerwowanie
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Comme dhabitude dans ces exemples, largument p est rduit son argument
concret intrieur, mais son sens est interprtable comme: le timbre de sa voix.
198

dceler p (faire) comprendre q cach (cel)


<voix>
La voix brise dcle son motion (Dubois C4b.2 (qc) ind abs manifester, indiquer)
Gg tr.: *Zamany gos ujawnia jego emocje
(la mauvaise traduction du mot brise rvle une construction de logiciel sans
prendre en compte les structures smantiques prdicat-arguments)
pol. amicy si gos ujawnia jego emocje
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
dnoncer - p (faire) comprendre que q + de valeur ngative (condamnable)
<yeux>
Ses yeux dnoncent son hypocrisie (C4b.3 (qc) ind abs montrer, manifester)
Gg tr.: *Jego oczy wypowiedzie hipokryzji
(encore une fois lunit smantique du sujet et du prdicat nest pas reconnue par
le logiciel-traducteur)
pol. Jego oczy zdradzaj hipokryzj
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Encore un exemple ambig prsent de valeur actuelle ou omnitemporelle? Les
deux en fait sont possible interprter sans un contexe plus large, comme dailleurs dans la phrase suivante:
<adjectif indfini>
tout chez Gabrielle Darras dnonait une personne de la haute bourgeoisie franaise (Bourget in PR).
Gg tr.: *Wszystko o Gabrielle Darras potpi osob buruazji francuskiej haute
( part un manque dinterprtation de cohsion smantique, le problme de traduction dexpressions figes apparat)
pol. Wszystko w Gabrieli Darras zdradzao osob nalec do wielkiej buruazji
francuskiej
(p reduit un indfini tout)
Le dictionnaire Petit Robert explique le sens de cet emploi exactement comme nous
le faisons dans notre dfinition smantique: Faire connatre, rvler (qqch.). Fig.
deviner - p (faire) comprendre+ re-faire le sens dun q -signe secret ou mal peru
par les sens
Nous sommes consciente que le fait de placer le verbe deviner parmi les verbes de
communication est controverse (cf. Chapitre IV). Les auteurs du Dictionnaire..
lont plac dans la classe C (communication) et dans la classe P (perception).

199

Nous ne comprenons pas pourtant quels sont les critres de leur classement :
quelle est la diffrence de sens entre Lastrologue devine notre avenir et On devine ses intentions? Dans les deux cas le sujet est humain, la construction syntaxique est transitive et lobjet dsigne une chose (cf. Dictionnaire.) dont le
sens est abstrait. Pourtant ces emplois sont classs sparement, probablement
cause dun malentendu strotypique, car un astrologue devine galement partir des observations, tout comme les sujets des autres phrases cites. Pour nous
le classement du Dictionnaire..est bas sur les constructions syntaxiques et sur
une interptation intuitive du sens qui ne peuvent tre suffisament prcises (cf.
Chapitre III). Vu les exemples analyss, il est clair que la source de percevoir et
de comprendre de deviner consiste ici en observation dun comportement de qq
ou de qch.
<comportement implicite>
On devine quil a des soucis, ses intentions (Dubois P3c.1 percep.mens que,
pressentir/dcouvrir)
Gg tr.: Domylamy si, e ma problemy, intencje
(un exemple rare de traduction correcte)
pol. Zgadujemy, domylamy si, e ma kopoty
(p nest pas exprim, il est implicite)
On devine chez Paul du courage
Gg tr.: *Pawe w kocu pokazuje odwag
(mauvaise interprtation agentive dun sens non agentif)
pol. Zauwaamy odwag u Pawa
(p nest pas exprim, il est implicite)
Les emplois du verbe deviner dans ces deux exemples dmontrent aussi que les
signes dmotions, du courage ne sont pas produits consciemment par lagent de
laction. Cest linterlocuteur qui interprte un comportement comme tant un
signe de qch dautre, ce qui est explicit dans lexemple suivant:
<comportement-dmarche>
je devine un communiste dans la rue, sa dmarche (Vailland in Tlfi)
Gg tr.: *Chyba komunistycznej na ulicy
(mais: je devine quil est communiste = myl, e jest komunist)
(mauvaise traduction cause de la non reconnaissance dellipse smantico-
syntactique je devine un communiste)
pol. Rozpoznaj komunist na ulicy po jego sposobie poruszania si
(p z) est exprim par un nom abstrait sa dmarche-rduction de (p)

200

Encore une fois, conformement lide du langage du corps, les indices venant
de quelquun sont interprts comme un signe de quelque chose dautre par un
receveur.
se deviner -p (faire) comprendre+ re-faire le sens dun q -signe secret ou mal
peru par les sens
<regard>
Les passants dvisageaient Rene, et Gilbert se devinait envi (Arland in Tlf)
Gg tr. : *Przechodnie patrzy Renee i Gilbert domyli zazdrocili
(manque de prpositions et des connecteurs dans la traduction est une preuve
de plus que le sens de la structure entire prdicat-argument nest pas pris en
compte)
pol. Przechodnie przygldali si Renee i Gilbert domyla si, e mu zazdroszcz
(p) est exprim en entier, par une phrase simple exprimant une cause et coordonne avec une phrase dsignant leffet.
Cet exemple dun emploi pronominal rflchi de deviner signifie, selon nous, que
Gilbert interprtait des regards les gens comme un signe de leur envie, jalousie.
exprimer p (faire) comprendre que q par toutes sortes de signes
<yeux>
Ses yeux expriment le regret (Dubois C4b.2) (qc) ind abs montrer, manifester
Gg tr.: *Jego oczy express regret
(la moiti de la phrase nest pas traduite du tout)
pol. Jego/jej oczy wyraaj al
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Son amour sexprime dans ses yeux
Gg tr.: Jego mio wyraa si w jego oczach
(traduction acceptable, mais stylistiquement incorrecte)
pol. Wida mio w jego/jej oczach
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
indiquer - p (faire) comprendre + (faire) voir q + position exacte
<symptme de maladie front>
Son front brlant indique la fivre, que la maladie saggrave (Dubois C4b.3) (qc)
ind qc abs, que dnoter, montrer
Gg tr.: *Jego spalanie czoo wskazuje gorczka, choroba pogarsza
(cette traduction prouve encore une fois que le logiciel ne voit pas de phrase,
mais une juxtaposition des mots)

201

pol. Jego rozpalone czoo wskazuje, e ma gorczk


(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Remarquons que la forme agentive de cette phrase nest pas possible *son front
brlant a indiqu . car cest un emplois figur du verbe indiquer: une mtaphore qui se construit la base dun sens concret, comme lexpliquent les linguistes cognitivistes. Dans lemploi analys, le sme position est sous restriction
(il est inactif) et le sens ralis est: faire voir (comprendre) qch avec prcision.
manifester p (faire) comprendre que q + ouvertement + publiquement
<regard>
Son regard manifeste son angoisse (Dubois C4b.1 qc ind abstrait, se montrer)
Gg tr.: Jego spojrzenie wyraa cierpienie
(traduction acceptable, mais peu prcise)
pol. Jego spojrzenie wyraa lk
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
Cet exemple est class dans le Dictionnaire . comme emploi psychologique,
pourtant, selon nous cest un emploi du langage du corps vident. Certes la psychologie soccupe des motions, mais elle enseigne comment il faut les comprendre, les interprter et les expliquer. Un tel critre de classement nest pas
clair pour bien dfinir son emploi de communication. Par ailleurs, une forme
perfective du verbe rendrait le sens de cette phrase agentif. Un problme de base
revient, savoir celui de dfinir prcisement les critres de classement au lieu de
construire un ensemble htrogne dintuitions.
marquer - p (faire) comprendre + (faire) voir q + par un signe visuel (marque)
<motion>
Langoisse se marque sur son visage (Dubois C4b.1 (s) (qc) ind qp abs, se
manifester)
Gg tr.: *Cierpienie na jego twarzy znaku
(le mme problme: le logiciel ne comprend pas quest une phrase)
pol. Wida lk na jej/jego twarzy
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
Cette foisci, le Dictionnaire classe cet exemple dans le domaine physiologie
(et non plus sous psychologie), pourtant il sagit dune mme motion ! Pour
nous cela dmontre quel point ce classement est intuitif et non pas bas sur des
critres smantiques explicites et prcis sur une analyse de sens des prdicats,
aussi bien verbaux que nominaux, car angoisse est un nom prdicatif sans aucun

202

doute. Remarquons galement lemploi de la voix passive: autrement son visage


aurait t agentif, ce qui nest pas le cas dans cet exemple.
montrer - p (faire) comprendre + (faire) voir q (o se trouve x) + par un geste
<motion>
La joie se montre sur son visage (Dubois C4b.1 (s) (qc) ind abs, rvler)
Gg tr.: *Pokazuje rado na jego twarzy
(la construction pronominale nest pas reconnue)
pol. Rado pokazuje si na jego/jej twarzy
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
Bien videmment la voix active nest pas possible dans cet emploi *son visage a
montr..
<yeux>
Ses yeux montrent de langoisse (Dubois C4b.1 (s) (qc) ind abs, rvler)
Gg tr.: *Jego oczy pokaza niepokj
(dans la traduction linfinitif nest pas conjug)
pol. Jej/jego oczy ukazuj strach
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
<comportement>
Son apathie montre P dprim, que P est dprim (Dubois C4b.3 (qc) ind qc abs
rvler tel)
Gg tr.: *Apatia pokazuje depresji P, P jest wcinity
(il ny aura jamais de bonne traduction automatique sans le codage des structures smantiques prdicat-arguments!)
pol. Apatia Pawa ukazuje, e jest on w depresji
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
observer p (faire) comprendre q + par le regard + avec attention
<comportement>
On observe votre silence, que vous tes rest silencieux (Dubois C2d.1 dic qc/Q
remarquer auprs de)
Gg tr.: *Twoja cisza obserwuje, tu jeste cichy
(le logiciel ne reconnait que des mots spars)
pol. Zauwaamy twoje milczenie, e bye milczcy
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
Pour nous cet emploi peut tre celui dun verbe de communication intrieure,
dinterprtation des donnes. Mais sans contexte on ne peut pas savoir si le fait

203

que quelqueun reste silencieux est un signe consciemment envoy de sa part ou


non et de quoi cest un signe.
parler p (faire) comprendre que q + par des signes verbaux (paroles)
<yeux>
Ses yeux parlent Paul (Dubois C4a qc loq sent A qn, toucher la sensibilit)
Gg tr.: *Jego oczy mwi Pawa
(construction intransitive nest pas reconnu dans la traduction)
pol. Jej oczy przemawiaj do Pawa
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Cet emplois de parler, selon notre mthodologie, est devenu figur par une mise
sous restriction du sme verbaux, ainsi dautres signes peuvent nous parler(cf.
lire interprter les signes visuels).
Lexemple reste ambigu en ce sens quon ne peut pas dterminer si lexpression
des yeux de qq a t voulue ou non-voulue. Laspect pourtant doit rester imperfectif pour des raisons expliques plusieurs fois plus haut. Le domaine psychologique du classement de Dubois et de Dubois-Charlier ne nous parait pas, encore
une fois, convaincant.
peindre p (faire) comprendre que q + par des signes visuels (peinture)
<visage>
Langoisse se peint, est peinte sur son visage (Dubois C4b.1 (s) (qc) ind qp abs, se
montrer)
Gg tr.: *Lk jest malowany jest malowane na jego twarzy
(les constructions passives ne sont pas reconnues non plus)
pol. Lk maluje si na jej/jego twarzy
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
A noter, avec cet exemple, un cas extrmement rare, dans ces emplois, dune
traduction littrale du verbe du franais en polonais.
puer p (faire) comprendre que q + par des signes olatifs
<comportement>
Il pue la mchancet, larriviste (Dubois C4b.5 qc/qn ind sent abstrait, exprimer)
Gg tr.: *mierdzi niegodziwoci, dorobkiewicz
(traduction comprhensible, la dclinaison polonaise nest pas correcte)
pol. On cuchnie hipokryzj, karierowiczem
p production dun signe de qch est exprim par le verbe mme: lodeur quil exhale (au sens figur bien sr) est un signe de son hypocrysie, de son comportement.
204

rappeler p (faire) comprendre + (faire) revenir lesprit q (anaphorique)


<apparence physique ou/et comportement>
Cette fille rappelle Paul sa mre (Dubois C4a (qc) ind sent A qn faire penser,
voquer)
Gg tr.:?Ta dziewczyna przypomina matk Pawa/Pawowi
( cause du mauvais encodage de la valence de rappeller qch qq, la traduction
nest pas prcise)
pol. Ta dziewczyna przypomina Pawowi jego matk
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p), mais aussi le sens de
la production dun signe est exprim par le verbe rappeler . La dfinition dune
classe dobjet pose des problmes pour une telle phrase elliptique, car <humain>
ne traduit pas du tout le sens de cet exemple.
se reflter p (faire) comprendre q + par le reflet de q + dj existant (anaphorique)
<visage>
Son motion se reflte sur son visage (Dubois C4b.1 (s) (qc) ind abs saccuser, se
montrer)
Gg tr.: *Jego emocje s widoczne na jej twarzy
(Encore un cas rare de traduction littrale du verbe; part ceci cette traduction est
comiqueet futuriste (?): ses motions lui se refltent sur son visage elle!)
pol. Emocje odzwierciedlaj si na jej/jego twarzy
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
<comportement>
Son attitude reflte son trouble
Gg tr.: Jego postawa odzwierciedla jego dezorientacj
(traduction acceptable)
pol. Jego postawa odzwierciedla jego niepokj
(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
respirer - aspirer et soufler de lair
<visage>
Son visage respire la sant, la fausset (Dubois C4b.5 qc, qn ind sent exprimer)
Gg tr.: *Jego twarz emanuje zdrowia, fasz
(traduction bien maladroite cause des fautes de dclinaison)
pol. Z jej/jego twarzy tchnie zdrowiem, faszem
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Cest une interprtation smantique du sens du verbe respirer comme laisser voir
et non pas laisser sentir qui permet de comprendre le sens figur de cet emploi.

205

Nous ne comprenons pourtant pas les causes du classement de cet exemple sous
physiologique, cf. Chapitre IV.
rvler p (faire) comprendre + faire voir q + parmi autres objets
<visage>
Son visage rvle son angoisse (Dubois C4b.2 (qc) ind abs accuser, montrer)
Gg tr.: Jego twarz ujawnia jego cierpienie
(traduction acceptable, mais la rptition du pronom possessif est un calque du
franais)
pol. Jego/jej twarz zdradza lk
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
signifier p (faire) comprendre+ le sens de q
<comportement sourrire / geste>
Jtais embarrass devant certains de ses regards, de ses sourires. Ils pouvaient signifier murs faciles (Proust in Tlf)
Gg tr. : *Byem zakopotany przez niektrych jego wygld, jego umiech. Mog one
oznacza, rozwiza
(traduction presque comique: style gender)
pol. Byem skrpowany niektrymi jej spojrzeniami i umiechami. Mogy one
oznacza lekko obyczajw.
(p z) est exprim par des noms abstraits, rduction de (p)
suer - laisser sortir de lhumidit et de lodeur par les pores de la peau
<visage>
Son visage sue la btise (Dubois C4b.5 (qc, qn)ind sent respirer)
Gg tr.: *Jego twarz gupota poty
(encore une traduction comique: une liste de mots cls pour une chanson derap)
pol. Z jego/jej twarzy emanuje gupota
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Pour linterprtation de cette phrase, cf. suer Chapitre IV.
tmoigner - p (faire) voir q + par un signe de confirmation
<visage>
Son expression tmoigne sa surprise (Dubois C4b.4 qc ind abstrait, montrer,
rvler)
Gg tr.: *Jego wyraz twarzy odzwierciedla jej niespodziank
(interprtation surprenante des adjectifs possessifs)

206

pol. Wyraz jego twarzy wiadczy, e by zaskoczony


(p z) est exprim par un nom abstrait, rduction de (p)
Cet emploi est class comme sociolgique, mais nous ne comprenons toujours
pas selon quel critre: comment un apprenant du Fle aurait-il dfini cet emploi
comme sociologique?
traduire p (faire) comprendre le sens q + par signe formel diffrent
<visage>
Son visage traduit la colre (Dubois C4b.2 (qc) ind abs manifester, montrer)
Gg tr.: Jego twarz odzwierciedla gniew
(traduction acceptable)
pol. Jego twarz wyraa zo
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Cet exemple est galement class comme sociologique dans le Dictionnaire.
cit. Les doutes persistants concernant le classement du Dictionnaire. par domaines serait, selon nous, une preuve de la ncessit de la formulation prcise
des dfinitions de chaque critre de classement.
<yeux>
Sa duret se traduit dans ses yeux
Gg tr.: *Jego twardo jest odzwierciedlone w jej oczach
(problme constatant dinterprtation des possessifs)
pol. Jego nieprzejednano wida po oczach
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
trahir - p (faire) comprendre + q volontairement cach + laisser voir par signe
involontaire
<indices>
Ces indices trahissent son embarras (Dubois C4b.2 (qc) ind abs rvler)
Gg tr.: *Wskaniki te zdradzaj jego zakopotanie
(encore une fois la mauvaise interprtation dun mot indices -dcoule dun
manque de reconnaissance de la cohsion smantique de toutes les parties de la
structure prdicat-arguments)
pol. Te znaki zdradzaj jego zakopotanie
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Encore un emploi class par les Dubois comme sociologique. Ce qui est intressant cest une acceptabilit de la voix active, cest--dire, les indices jouent
le rle dun agent. Un tel emploi semble tre rgulier quand un objet (au sens

207

dargument smantique) tant source de donnes perues se trouve dans la position du sujet: visage, indices, les yeux, la voix, etc. Il est le thme de la phrase.
Quant le sujet dsigne ce quun interlocuteur interprte: une angoisse, une fatigue, un gne, une colre, etc. la voix passive est employe.
<un anaphorique>
Sa gne se traduit par l
Gg tr.: *Jego dyskomfort prowadzi tutaj
(traduction completement errone du verbe)
pol. Tak si wyraa jego zakopotanie
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
voir p (faire) comprendre le sens de q + par un signe visuel
<visage>
Son angoisse se voit sur son visage (Dubois C4b.1 (s) (qc) ind tel se montrer)
Gg tr.: Jego cierpienie jest widoczne na jego twarzy
(traduction acceptable, mais peu prcise)
pol. Wida lk na jego/jej twarzy
(p z) est exprim par un nom concret, rduction de (p)
Cest avec une grande surprise que nous retrouvons cet emploi class dans le
Dictionnaire. sous temps.
Pour conclure:
Les verbes de notre corpus qui semploient pour dcrire ce volet de la communication avec soi-mme sont les suivants: dire, annoncer, accuser, approuver,
avouer, dceler, dnoncer, dviner, exprimer, indiquer, manifester, marquer, montrer, observer, parler, peindre, puer, rappeler, reflter, respirer, rvler, signifier, suer,
tmoigner, traduire, trahir, voir.
Du point de vue de la smantique ils semploient dans de tels noncs car dans
leur structure smique de base il y a le sens (faire) comprendre qui est bien celui de
la communication en gnral et qui rsume aussi des situations de communication
avec soi-mme bases sur la perception et linterprtation des donnes du monde.
Les sources de ces donnes sont les parties du corps humain dcrites par des
classes dobjets suivantes:
<comportement sourrire / geste>
<apparence physique ou/et comportement>
<comportement>
<geste>
<visage>

208

<yeux>
<regard>
<motion>
<symptme de maladie front>
<indices>
Les classes le plus reprsentes, mme dans notre petit chantilion, sont bien
videmment <visage> et <yeux>. Les sciences cognitives et de communication
attestent quils constituent deux canaux de base pour le langage du corps.

4.Prdicats dinterprtation de donnes venant inconsciement


dun homme (interprtes par quelquun dautre) directifs
au sens figur
Logiquement il ny a pas de gestes inconscients de lhomme qui font faire qch
un autre homme. On peu imaginer de tels emplois bien sr, comme, par
exemple: Son regard ma dit de partir ou Vu son regard jai dcid de partir, mais
une telle phrase va toujours rester ambigue sans un contexte plus large: elle voulait me dire quelque chose ou je lai interprt ma faon? Les occurences attestes
concernent avant tout des cas classiques dinterprtation du langage corporel
dans des situations dchanges communicatifs.
Lanthropologie de la communication nous apprend qu lorigine, les expressions des visages des hominids constiturent des signes modaux par excellence,
des indices davertissement, de menace, de peur, dagressivit, de joie, etc. Le professeur Anderson, volutionniste, est convaincu que ce fut surtout lexpression
du regard qui assura la survie dans la jungle (Lato: 2014: 86). Selon Martin: Le
comportement physique (kinsique) est la base de notre volution. Avant mme
dutiliser le verbe, cest par le jeu mimique que lhomme a transmis ses acquis. Lhominid a d se dmarquer des autres primates par ses talents de copiste-mimeur-
crateur (Martin:2007: 10).
Les chercheurs du langage universel devraient peut-tre commencer par remonter lpoque de la communication ant-verbale car il y en a qui croient que
ce sont les ractions motionnelles humaines qui sont, au moins en partie, des
messages universels (Lato: ibidem).

209

Chapitre VI Prdicats de communication


par geste faire voir (montrer)
Le geste cest lhomme. Quand lhomme ne bouge pas du tout, il est
mort! Soyez vivant! (J.-C. Martin)

Dans la vie quotidienne, et de faon instinctive, le geste prcde la parole (Martin:


2007: 48), il est donc naturel quune tape suivante dans nos analyses smantiques des verbes de communication est une analyse des verbes du type montrer (cf. Dubois C3) qui dcrivent, part le langage du corps dj prsent, des
situations de communication non verbale, mais cette fois-ci ce sont des gestes
volontaires des interlocuteurs qui sont un support de transmission de linformation. Le code est donc constitu par des gestes, par des actions pour faire voir
et, au sens figur, faire comprendre. Le sens mtaphorique de ce dernier nest pas
tonnant vu que la vue et les yeux jouent le rle primordiale dans linterprtation
des donnes du monde.
Grce au dveloppement des sciences cognitives nous sommes tous conscient
prsent que, dans nos cerveaux, que les capacits motrices et celle du langage se
situent dans le mme hmisphre (gauche). Ainsi les mots peuvent tres considrs comme gestes vocaux qui servent montrer un objet de notre conversation
(cf. Dunbar: 2009: 165; Grdenfors:2010: 209). Laire de Broca est directement
engag dans la contrle de nos gestes manuels et de nos gestes de paroles: quand
nous parlons notre cerveau met en marche plus de 100 muscles, plus que pour
toute autre action! Aucune langue na produit plus de 41 phonmes car cest la
limite de notre production de sons (cf. Walter: 2008: 113-116). Il est galement
prouv de nos jours quon mmorise mieux en se promenant (Socrate et ses disciples!) et on sexprime plus facilement en gesticulant. Selon Lakoff, notre rfrence au monde est tout dabord physique et ensuite symbolique: les mtaphores
se crent partir du concret vers labstrait (ibidem: 71-72).
Selon nous, les signes dune telle communication peuvent tre classs (daprs
les occurences tudies) de la sorte:
1/ <partie du corps> fait voir et fait comprendre qch (montrer qch) (que..)
2/ <gestes intentionnels> fait voir et fait comprendre qch (montrer qch)
(que..)
3/ <artefacts-signes visuels> fait voir et fait comprendre qch (montrer qch)
(que..)
4/ <dessins> fait voir et fait comprendre qch (montrer qch) (que..)

211

Dans la prsentation de notre classement smantique de ce type de prdicats verbaux nous poursuivons une discussion linguistique avec le classement syntaxique
de Dubois et de Dubois-Charlier qui ont group les verbes du type montrer dans
la classe C3 avec les sous-types de a f. La classe C3 est la troisime classe du
Dictionnaire lectronique des verbes franais et elle est divises par les auteurs en
deux sous-classes: montrer qch qq, par exemple: on enseigne son chemin un
passant et montrer qch qpart; sans destinataire exprim; par exemple: ma montre
indique lheure et les minutes.
Nous trouvons ce classement trop htrogne du point de vue de la smantique pour saisir les principes de ces emplois car les auteurs rassemblent dans cette
classe des prdicats et des exemples qui signifient montrer au sens physique du mot
et montrer au sens figur (montrer le sens de qch, montrer par la parole ou lcrit).
En plus les diffrents emplois de montrer sont dfinis par indiquer ce qui nous
semble nest pas tre une explication suffisante du sens dun tel ou autre emploi
elle est trop gnrale. Nous proposons une analyse plus dtaille, base sur les
concepts simples, les smes les plus simples possibles: faire voir, faire savoir, faire
comprendre ou laisser voir pour discerner les diffrents sens et emplois de monter.
Dans les analyses prsentes ci-dessous nous ne gardons pas lordre propos
par les auteurs, bas sur la syntaxe et dfinits par les restrictions gnrales quant
au type de sujet ou dobjet direct. Nous re-classons ces verbes selon nos critres
smantiques (leurs structures smiques).
Ainsi dans notre analyse de la classe C3:
Nous sparont les emplois littrals de montrer par un geste (faire voir) et de
ceux des emplois figurs comme montrer par la parole (faire savoir, faire comprendre, laisser voir),
Nous effectuons une analyse smantique de chaque exemple en reconstituant
les ellipses smantiques et grammaticales, donc nous juxtaposons le sens
complet de la phrase, sa structure prdicat-argument(s) et la forme souvent
abrge de son expression
Nous nous basons sur la dfinition smantique de la notion de communication p communiquer q
Nous confrontons nos analyses smantiques des exemples de traduction automatique de Google qui dvoilent la ncessit dexpliquer un tel traducteur le sens prcis de la phrase en franais et qui laisse voir les ellipses pour
obtenir une traduction correcte en polonais.
Du point de vue de la dfinition smantique du prdicat de communication pour
les verbes du type montrer la production dun signe porte une restriction: par
un geste; car ce ne sont pas des situations o un signe est catalisateur dun autre
212

sens (un signe cest qch qui signifie qch dautre) mais les exemples cits dcrivent
diffrents gestes de locuteurs dans des situations de communication. Donc, selon
le classement des Dubois, un locuteur qui montre quelque chose peut: doigter,
pointer, indiquer, prsenter, exhiber, exposer, dsigner, signaliser, signaler, signer,
marquer, dcouvrir, dgager, visualiser, produire, dessiner, tracer, mirer, profiler,
rflchir, reflter, planter, + la sous-classe 3d 51 verbes qui signifient: publier,
donc finalement faire voir. Dans la mme classe C3 nous trouvons aussi les
verbes expliquer et enseigner.
En ce qui concerne les verbes suivants de la Classe C: annoncer, dnoter, prdire, prsager, rsumer, dfinir, dmontrer, clairer, exprimer, interprter, prciser,
rapporter, solliciter, dterminer, signifier, apprendre, dpeindre, peindre, enseigner,
dcrire, rvler, voquer, caractriser, figurer, symboliser, commenter, condenser, ils
signifient selon les auteurs: montrer par la parole, mais selon nous: faire comprendre et devraient tre classs autrment. Nous laissons galement de ct les
verbes de la mme classe de sens: prsenter par soi-mme: reprsenter, camper,
danser, incarner, jouer, prfigurer.
Pour nous, lensemble des emplois de montrer, bien que divis en sous-classes et
prsent dans lordre alphabtique, comme cela se fait dhabitude dans un dictionnaire, laisse une impression dtre fort compliqu et, notre avis, ne permet de saisir
prcisment ni le sens ni lemploi des verbes numrs. Or, ce classement est effectu daprs les exemples des phrases de communication qui trs souvent nexpriment que des structures smantiques incompltes ce qui se rvle dans des phrases
parsemes dabrviations, dellipses aussi bien smantiques que syntaxiques.
Notre premier reproche concerne un mlange des sens bien distincts de communication, non-verbale et verbale, de faire voir et faire savoir. Le fait demployer
le verbe montrer dans des noncs qui signifient : montrer par la parole (DuboisC3e) ne justifie pas de ranger de tels prdicats dans la classe C3. Evidemment nous comprenons la cl et le code utiliss par les auteurs (dans le but dun
traitement automatique), donc le fait quils ont rassembl dans une sous-classe
les s i g n e s linguistiques de communication et non pas les s e n s de communication, en essayant de ranger leurs diffrents emplois, mais cette faon danalyse,
selon nous, ne permet pas de saisir lessentiel du fonctionnement des prdicats de
communication: quelle est la stratgiede nous servir dun tel ou autre prdicat
de communication dans une situation de communication donne. Dans le cadre
didactique du Fle, par exemple, un tel dictionnaire exigerait des tas dexplications
supplmentaires.
Par contre, si nous ancrons notre comprhension de sens des prdicats de
communication sur une dfinition smantique comme dun prdicat dordre suprieur (cf. Chapitre II), nous pouvons facilement reconstituer les sens entiers

213

des exemples-phrases de communications et de voir ensuite la spcialisation


des prdicats-verbes de communication selon le type de locuteur, de receveur,
de message et mme de la manire de communiquer. Or, en ce qui concerne les
phrases qui dcrivent les situations de communication du type faire voir seules
les verbes suivants sont retenir, avec des dfinitions smantiques et des indications demplois comme suit:
montrer faire voir par un geste (par une action, par un signe et par un dessin)
(pol: pokaza)
Montrer a le sens le plus gnral (que ses synonymes), donc avec le plus petit
nombre de restrictions quant ses emplois (dans le sens litral et non pas figur).
Dans les phrases de communication ci-dessous, le verbe montrer est employ
comme signe dun prdicat de communication, donc un prdicat dordre suprieur. Ainsi dans chacune de ces phrases, qui prsentent des structures smantiques elliptiques (des structures smantiques incompltes) nous pouvons
reconstruire, interpter, le sens entier de la phrase en retrouvant des prdicats
intrieurs des arguments propositionnels p et q qui sont respectivement: avoir,
faire qch (mettre, dcouvrir) et laisser voir, par exemple:
1/On montre ses papiers un policier C3a01 avec avoir comme le prdicat intrieur de largument propositionnel p (produire un signe): faire voir qch quon a
pol. Pokaza dokumenty policjantowi
2/On montre sa poitrine, ses seins, C3b02
3/la jupe montre ses jambes C3b02 -dont le sens profond est: faire voir qch quon
a et quon croit tre joli (en ne pas couvrant des parties de son corps)
pol. pokaza biust; ta spdnica odsania jej nogi, spdnica, ktra nie zakrywa ng
Ce dernier exemple constitue un type bien difficile pour un logiciel-traducteur
automatique qui prsente des traductions cocasses de tel phrases, par exemple:
La jupe montre ses jambes pol. Spdniczk pokazujc nogi https://translate.google.com/?hl=pl&tab=mT#fr/pl/La%20jupe%20montre%20ses%20jambes
Mais si on fait traduire au mme logiciel le sens reconstitu, le sens complet
smantiquement de la mme phrase nous obtenons une traduction tout fait
correcte, par exemple:
La longeur de la jupe fait voir les jambes pol. Dugo spdnicy pokazuje nogi
En plus le logiciel nous aide obtenir la dfinition analytique correcte de cet
emploi montrer, car son interprtation comme laisser voir ne donne pas de traduction correcte (pol. Dugo osony ujawnia nogi), et justement, si on met une
jupe courte, on laisse voir nos jambes mais au fait on veut les faire voir.
Ainsi deux exemples des Dubois classe dans des sous-classes diffrentes ont,
selon nous, une mme structure smantique: faire voir qch quon a (objet, partie
214

du corps). Comme les acteurs des deux situations de communication cites sont
diffrents, des restrictions simposent sur les positions darguments du verbe
montrer:
1a/sur la position du premier argument objet (argument dun prdicat intrieur avoir de largument propositionnel p) sujet de la phrase classe dobjet
<humain>
b/ sur le deuxime argument objet de montrer, (dans ces emplois de communication, un deuxime argument du prdicat intrieur avoir de largument propositionnel p) complment dobjet direct -classe dobjet <document> -<papiers
didentit>
c/ sur le troisime argument objet de montrer (un deuxime argument du prdicat intrieur voir de largument propositionnel q) complment dobjet indirect
-classe dobjet <humain prdicatif> <fonctionnaire> -<police>
Donc le sens analytique, smantique, de la phrase est : <hum> avoir <document> <hum> faire voir <document> <police> <police> voir <document>.
(Nous soulignons par italique les smes qui aboutissent la forme verbale de
cette phrase). Evidement les mmes lments de sens sont soumis des rductions et lnonc communique uniquement les signes verbaux qui permettent
transmettre dune faon conomique une information un autre locuteur humain. Paradoxalement, cest la traduction automatique qui nous laisse dcouvrir
(montre!) comment une pense, un sens complexe, peut se condenser dans une
forme beaucoup plus courte et simple.
2a/ sur la position du premier argument objet (argument dun prdicat intrieur avoir de largument propositionnel p) sujet de la phrase classe dobjet
<humain>
b/ sur le deuxime argument objet de montrer, (dans ces emplois de communication, un deuxime argument du prdicat intrieur avoir de largument propositionnel p) complment dobjet direct -classe dobjet <partie du corps>
c/ sur le troisime argument objet de montrer (un deuxime argument du prdicat intrieur voir de largument propositionnel q) complment dobjet indirect
-classe dobjet <humain> dans des cas quand il nest pas exprim il signifie le
public en gnral, tous les rceveurs dinformation potentiels
3a/ sur la position du premier argument objet (argument dun prdicat intrieur
de l argument propositionnels p) sujet de la phrase classe dobjet <artefact> -
<vtement>

215

car un vtement ne se met pas tout seul, donc dans cet nonc il y a une ellipse
dagent:
(Elle a mis) une jupe courte pour faire voir ses jambes quon peut formuler smantiquement de la sorte: qq a fait qch (mis un vtement de forme spciale) pour
faire voir (montrer) qch
b/ sur le deuxime argument objet de montrer, (dans ces emplois de communication, un deuxime argument du prdicat intrieur avoir de largument propositionnel p) complment dobjet direct -classe dobjet <partie du corps>
c/ sur le troisime argument objet de montrer (un deuxime argument du prdicat intrieur voir de largument propositionnel q) complment dobjet indirect
-classe dobjet <humain> dans des cas quand il nest pas exprim il signifie le
public en gnral, tous les rceveurs dinformation potentiels
<vtement> (mis par qq) ellipse-faire voir <partie du corps>
Les conclusions de cette analyse semblent paradoxales : le classement de Dubois et Dubois-Charlier serait trop gnral et en mme temps trop peu prcis du
point de vue de la smantique des prdicats, quant la signification dun prdicat
dans un emploi donn, et de la smantique des classes dobjets quant lindication des types darguments possible dans des emplois diffrents!!!
Pour rendre cette classification exhaustive, il faudrait ajouter des dfinitions
smantiques (construction smiques) qui constituent (et sparent) les emplois
diffrents dun verbe donn et dcrire les classes dobjets possibles dans les positions des sujets et des complments compatibles chaque emploi possible dun
verbe.
Restriction inanim est trop gnrale pour cerner des emplois du type La
jupe montre ses jambes, etc., car, par exemple:
*un arbre montre ces feuilles
*une maison montre ces murs
*une bouteille montre son contenu
*une tl montre son cran, etc, ne sont pas possibles
Par contre, parmi les anims, les animaux peuvent, car il dispose dun instinct
ou dune sorte de volont restreinte, montrer qch comme signe de qch dautre, par
exemple:
?Un chien montre ses dents quand il est agressif
?Un chat montre ses griffes quand il a peur
? Un paon montre sa queue la paon-femelle

216

Les classes dobjets doivent tre prcisemment indiques comme restrictions sur
les types smantiques dobjets compatible avec cet emploi du verbe montrer.
Un autre prdicat, intrieur des arguments propositionnels p et q est se trouver, donc on fait voir un lieu, une localisation de qch, par exemple:
4/On montre Paul le bureau
5/On montre sa chambre Paul 03
Le prdicat suivant, intrieur, des arguments propositionnels de p et q est tre
dans un tat:
6/On montre Paul dans lassistance 03 comment est/va Paul-quel est son tat
7/On montre son fils au mdecin06; sa maison un expert quel est son tat
Tous ces exemples sont des notations verbales des gestes ou actions physiques des
locuteurs dons le but est de fair voir, physiquement galement, leurs interlocuteurs: un objet, une personne, un lieu, donc un concret exprim par un substantif concret (sans absorption, cf. Chapitre I). Encore une fois, nous sommes
convaincue que la notation des restrictions sur les positions des sujets et des
complments en termes de classes dobjets, permettrait de cerner avec prcision
les emplois de 03 et 06. Dailleurs grouper ainsi les exemples 5 et 6 nest pas justifi selon nos critres smantiques. En plus ces exemples sont ambigs: pour
5 montrer cest faire voir ltat ou faire voir le lieu o? Et pour 6 cest fair voire
comment il est ou lintroduire dans un lieu? Les synonymes proposs par Dubois
et Dubois-Charlier nexpliquent rien: indiquer, signaler.
Pour les autres verbes du type montrer, il y a des critres smantiques qui
permettent de bien comprendre leurs sens diffrents, y compris leur aspect, et
les restricitons smantiques sur leurs positions darguments. Nous les prsentons
ci-dessous:
Le geste du locuteur, le type daction quil excute pour faire voir qch son interlocuteur peut tre prcis par des verbes comme doigter ou pointer.
Ensuite entre en jeu la classification du type smantique de tous les lments du
schma de la communicaion:
le personne du locuterur un humain, agent dun geste ou dune action qui:
a/ fait voir physiquement
b/ fait voir par la parole donc fait savoir,
un humain-agent est souvent reduit, dans la position de sujet, un substantif
concret rsultat de son action,
la personne dinterlocuteur un humain, class en plusieurs classes dobjets(Gross: 1994) souvent la position dobjet direct reste non exprime et dune
faon implicite dsigne le public en gnral,

217

le type dobjet quon montre ses dimensions, sa valeur (subjective), sa localisation,


le but atteidre de notre action.
Ainsi, nous pouvons employer des synonymes suivants de montrer:
un petit objet quon a: les papiers, un badge, etc. prsenter
qch qui a de la valeur pour nous exhiber
pour en faire un examen prsenter
Ce sens peut tre facilement dduit partir des exemples cits ci-dessus.
En ce qui concerne le code donc le type de support qui sert faire voir qch
qq les crits, les dessins; dautres signes sur des supports artefacts, nous pouvons
employer les verbes de type publier. Un humain peut tre lui-mme un support
de message dans des phrases du sens: faire montrer par soi-mme avec comme
prdicats: reprsenter, camper, danser, incarner, jouer, prfigurer.
Finalement, dans la classe des verbes qui expriment le sens de faire voir par
une action-geste ou une autre action implicite de la structure prdicat-argument,
p.ex. mettre, avoir, se trouver, etc. (mais non une action verbale, p.ex.: dfinir,
rsumer, etc. du locuteur) nous retenons:
doigter
pointer
dsigner
indiquer
prsenter
exhiber
exposer
dessiner
signaliser
signaler
signer
marquer
dcouvrir
dgager
visualiser
Les reconstructions des sens complets des structures prdicat-arguments des
phrases analyses semble relativement facile pour tout un chacun qui a une base
lmentaire danalyse smantique. Contrairement un disque dur dune machine mme super puissante, un cerveau humain reconstruit sans problme les
ellipses de sens des phrases suivantes:
doigter - montrer du doigt + avec prcision + o se trouve un objet

218

On doigte une partition musicale au pianiste (Dubois C3a)


Gg tr.: *Muzyk na palcw pianisty
(lordre de mots fautif rend cette phrase incomprhensible)
pol. Pokazuje pianicie palcem waciwe miejsce na partyturze.
pointer - montrer du doigt + o se trouve + un point prcis
On pointe un dtail du doigt sur le plan (Dubois C3a)
Gg tr. : *Fragment palca wskaza na mapie
(encore une traduction commique)
pol. Wskaza palcem detal na planie
On pointe du doigt un point prcis sur la carte
Gg tr.: *To wskazuje na konkretnego punktu na mapie
(dclinaisons erronnes)
pol. Wskaza dokadnie palcem punkt na mapie
Selon nous, les exemples cidessous ralisent la mme structure smantique, car
pointer faire signe visuel est un hyponyme de faire voir:
On pointe des noms sur une liste (Dubois L3b lc qc SR qc signe)
On pointe les arrives lhorloge pointeuse (Dubois C3b ind vnement p qc
marquer)
Le sens commun toutes ces phrases est qq faire qch pour faire voir par un point
que qch se trouve qpart et dans ces emplois, selon nous, pointer est un verbe daspect rsultatif
Remarquons que les smes atteindre/viser un point prcis constituent le noyau smique de pointer dans tous les autres emplois, combins avec dautres smes qui
apportent leur sens aspectuel, ainsi les exemples ci-dessous sont, daprs nous,
des emplois de pointer tliques qui ralisent la formule smantique suivante: qq
faire qch pour atteindre un point et qui, pour nous, nest pas un verbe de communication, par exemple(tous les exemples sont de Dubois et de Dubois-Charlier),
mais des emplois daction faire quelque chose:
Le soldat pointe son fusil vers lobjectif = veut atteindre un point
Laigle pointe haut dans le ciel
Le revolver pointe vers P. Le clocher pointe vers le ciel
Le joueur pointe la boule prs du cochonnet
Lexemple suivant est, selon nous, de mme sens profond:
Le bl pointe du sol do le synonyme slever
Le chien pointe ses oreilles

219

Un autre type demploi, toujours bas sut le sme point est celui o le verbe pointer signifie: voir un point se trouver qpart(cf. Chapitre IV):
Les seins pointent sous le chemisier
Le jour pointe lhorizon
Un lueur deffroi pointe dans son regard
Ces emplois se rsument, selon nous, la formule smantique gnrale : apperevoir qch en forme de point. Et qui peuvent tre classs comme phrases de
communication parmi les emplois du type interprter un signe : deux points
sous un chemisier les seins; un point de lumire lhorizon la leve du soleil;
et au sens figur: un regard de peur. Donc dans chaque cas, un receveur interpte
un signe visuel.
dsigner - montrer par un geste (un signe) ou qch/qq se trouve +prcisment
Avec les restrictions: sujet hum, souvent ellipse: action un geste, objet direct -
un concret ellipse: se trouver qpart obj.indirect hum (souvent implicite)
On dsigne Paul un ami (Dubois C3a indiquer par geste)
Gg tr.: *Pawe opisuje przyjaciela
(la phrase est correcte mais ce nest le sens de la phrase en franais)
pol. Wskaza Piotrowi przyjaciela (gdzie jest, e tam stoi)
On dsigne la route dun geste (Dubois C3a indiquer par geste)
Gg tr.: *Oznacza drog gecie
(lordre de mots et dclinaison erronns)
pol. Wskaza gestem drog (gdzie jest droga, ktrdy naley i)
Les autres exemples des Dubois se prtent des explications smantiques suivantes, toujours selon le mme principe: un noyau smique du verbe commun
tous les emplois, spcialiss par un jeu de restrictions: a/ sur les smes qui
construisent le thme du prdicat (verbe), b/ sur les positions de ces arguments
(complments).
Dsigner cest donc toujours montrer faire voir par un signe:
par un geste physique,
par un geste figur (nommer),
par un geste action signe visuel (dessin, etc.)
On dsigne P comme directeur. On dsigne un secrtaire nommer (Dubois S2f
grp qn tel poste choisir, nommer, donc, au faite, selon nous: montrer o il va
travailler)
Gg tr.: *Oznaczamy P jako Dyrektor; Powouje sekretarza
220

pol. Wskaza Piotra na dyrektora (wskaza, e Piotr tam bdzie pracowa, jego
miejsce pracy); wskaza sekretarza
un geste au figur
On dsigne sur la carte les montagnes par des hachures (Dubois C3a montrer)
Gg tr. : *Oznacza gr na mapie przez cieniowania
pol. Zaznaczy na mapie gry znakiem zbkw (wskaza, e tam s gry za pomoc znaku zbkw)
action de faire un signe visuel
Sa conduite dsigne P la justice; On se dsigne lattention de tous les actions
quil fait le font monter qq restriction: <hum> <police> / ce que qq fait le fait
montrer qq restriction: <hum> <public gnral>
Gg tr. : *P odnosi si do jego postpowania do wymiaru sprawiedliwoci;
Przeznaczony jest do wiadomoci wszystkich
(la deuxime phrase est corecte mais ce nest pas la traduction de la phrase
initiale)
pol. Postpowanie Pawa zwraca na niego uwag wymiaru sprawiedliwoci; Przyciga/zwraca uwag wszystkich
Si on retient le sme locatif comme un des constituants du sens de ce verbe, y
compris au sens figur, il y aurait une restriction pour la phrase cite: identit
dun lieu montr (se montrer)
On dsigne de ce nom un parti politique; Ces mots dsignent la mme notion une
action verbale restriction sujet <mot>, restriction objet direct <appelation> fait
voir qq o qch
Gg tr. : Oznacza nazw partii politycznej; Sowa te odnosz si do tego samego
pojcia
(les deux traduction sont correctes)
pol.: T nazw oznaczamy parti polityczn; Te sowa oznaczaj to samo pojcie
Donc tous ces emplois exigent un humain dans la position du sujet. Il exerce des
gestes ou dautres actions qui ont comme but de faire voir, au sens propre, ou faire
comprendre, au sens figur, qch qq. Souvent, quand il sagit dune action verbale, il y a une ellipse de cet agent et il est remplac, dans la position sujet, par un
substantif concret de sens: rsultat de laction de qq (paroles, mots, appelation).
De toute faon, dsigner appartient la famille smantique de montrer (cf. encore
plus bas dans ce chapitre).
indiquer - montrer o se trouve qq ou qch + un choix parmi plusieurs objets

221

On indique P un ami dans la salle, la route par un panneau (Dubois C3a)


Gg tr.*Mwi P znajomego w pokoju; *To pokazuje drog przez panel
(traduction erronne du verbe; interprtation de la prposition erronne
pol.: Wskaza Pawowi przyjaciela na sali; wskaza drog za pomoc panelu
Selon nous, le verbe dsigne un endroit: a/ o se trouve un humain b/ o se
trouve une route
On indique Paul sa chambre, son rle dans la pice (Dubois C3a)
Gg tr.: *Mwi Paul swj pokj; *Jego rola jest wskazany w pokoju
(traduction erronne du verbe; cette traduction dmontre que ce logiciel ne voit
des lexmes que sparment)
pol. Wskaza Pawowi jego pokj; Wyznaczy/da mu rol w sztuce
La traduction correcte de la premire phrase confirme que le sme se trouver fait
partie du sens dindiquer et que ce verbe semploi pour dsigner un objet parmi
dautres. Au sens figur, il peut tre interprt comme quel quel rle (parmi
dautres) il va jouer dans la pice.
Dautres exemples dindiquer sont analyss par nous dans dautres parties de ce
travail, par exemple:
La montre indique lheure, les secondes (Dubois C3a)
pol. Zegarek wskazuje godzin i minuty
(= objet artefact quelle heure est-il -aspect itratif donc imperfectif cf. indiquer
Chapitre IV)
On indique P que la russite tient au travail (Dubois C2a)
pol. Zwrci uwag Piotrowi, e sukces wie si z prac
(= faire comprendre/savoir = action verbale on dit que aspect perfectif)
Le mdecin indique particulirement le mdicament pour ce cas (Dubois C2c)
pol. Lekarz wskazuje/ordynuje precyzyjnie lek dla tego przypadku
(= dire, conseiller = dire performatif= action verbale, avec une restriction: Hum
spcialiste)
Vu les exemples cits, lanalyse smantique confirme et prcise la dfinition
dindiquer du Tlfi : Faire voir sans ambiguit (dans un espace physique rel ou
reprsent).
prsenter - faire voir qch + qui a de la valeur pour le locuteur +qch de nouveau
pour linterlocuteur + le but de soumettre qch un jugement valorisant de linterlocuteur (faire voir pour faire valoir)
Aprs avoir analys les exemples ci-dessous, nous postulons une restriction smantique suivante, gnrale, pour les emplois de ce verbe: qch que le locuteur
222

croit avoir de la valeur et non seulement le sens donn par le Tlfi: rendre (effectivement ou mentalement) prsent.
On prsente son passeport un policier, sa carte de crdit Paul (Dubois C3a)
Gg tr. : *Prezentujemy paszport do policjanta; *Prezentujemy karty kredytowej do
Pawa
(prpositions mal traduites, dclinaisons erronnes)
pol. Pokaza/okaza paszport policjantowi; pokaza kart kredytow Pawowi
Cet exemple explique bien, selon nous, la diffrence de sens entre montrer et prsenter, car un policier vrifie si le document est valable, donc quelle est sa valeur.
On prsente une facture, un compte, une note Paul (Dubois D2a)
Gg tr.: *Prezentujemy rachunek, konto, notatk Pawa
(prposition ignore change le sens de la phrase)
pol. Przedstawi faktur, rachunek, not Pawowi
Le sens de cet exemple est intrprtable comme: faire voir physiquement pour
but pragmatique implicite (aspect perfectif). Les dtails concernant la syntaxe de
ces deux prsenter T13a0 ne permettent dans aucun cas de discerner ces deux
emplois! On a besoin dun commentaire pragmatique pour sparer ces deux significations. Lajout dun critre classe dobjet permettrait de mieux saisir la diffrence, donc non seulement objet-chose mais <objet concret> <document fiscal>.
On prsente deux candidats llection; On se prsente llection
Gg tr.: *Dwch kandydatw kandydowania w wyborach;*Stoi w wyborach
(encore des traductions cocasses et incomprhensibles)
pol. Przedstawi/ zaprezentowa dwch kandydatw
Cet exemple unit, selon nous, les deux sens de montrer, littral et figur, car la
phrase dcrit deux actions la fois : faire voir et faire connaitre cause de la
restriction humain impose sur la position dobjet direct. Linterprtation des
Dubois proposer au choix ne dcoule pas du sens de ce prdicat mais de la
signification de la phrase, prsenter cest toujours montrer + restrictions: Sujet
<hum> faire voir -objet dir <hum> obj. Indir <hum>. Lexemple suivant serait
de mme sens: faire connaitre:
On prsente Paul comme un homme dur (Dubois C3e)
Gg tr. : Pawe jest przedstawiany jako czowiek twardy
(traduction correcte)
pol. Przedstawia si Pawa jako twardziela
On prsente une scne du Cid au concours dentre (Dubois C3b)
Gg tr.: *Cid jestune scena w tym egzaminie

223

(traduction totalement incomprhensible)


pol. Zaprezentowa scen z Cyda na egzaminie wstpnym
Encore une fois linterprtation du Dictionnaire. est bas sur la phrase entire, mais lobjet nest pas chose contarairement aux explications des auteurs. Le
substantif scne a un double emploi comme substantif concret tre sur scne
et comme substantif abstrait cette scne du Cid a t mouvante. Donc montrer
pour tre jug semble toujours un lment de sens valable dans la dfinition de
prsenter. La traduction en polonais zaprezentowa serait adquate pour des objets directs substantif abstrait. Les trois exemples suivants sont, selon nous, de
la mme structure smantique: substantif abstrait dans la position dobjet direct
qui se traduit en polonais: zaprezentowa:
On prsente un film aux spectateurs (Dubois C3e)
Gg tr.: *Jest to widzowie filmu
(le verbe nest pas traduit du tout)
pol. Zaprezentowa film widzom
On prsente une mission, le journal du soir la tl (Dubois C3a)
Gg tr.: Prezentujemy program, wieczorne wiadomoci w telewizji
(la traduction correcte)
pol. Zaprezentowa program, wieczorne wiadomoci w telewizji
la tl est un lment adjoint qui ne dcide pas de sens de cette phrase
On prsente la pice de Molire dans ce thtre (Dubois C3d)
Gg tr. : Prezentujemy sztuk Moliera w teatrze
(cest une bonne traduction)
pol. Zaprezentowa sztuk Moliera w teatrze
La classification des emplois dans le Dictionnaire . selon les circonstanciels
nexplique pas pourquoi cest le verbe prsenter qui est employ dans ces contextes.
On prsente un plateau de fromages, des fauteuils aux invits (Dubois D2a)
Gg tr.: Prezentujemy talerz serw; Posiada miejsca siedzce dla goci
(traductions comprhensibles)
pol. : Poda pmisek serw gociom; Wskaza gociom fotele (eby usiedli)
Pour nous, dans le premier exemple prsenter signifie donner et dans le deuxime -
montrer donc ces deux exemples ne devrait pas tre aligner ensemble!
Un plateau de fromage concret <aliment> est donn pour goter si les fromages sont bons (valorisation). Des fauteilles aux invits monter o se trouvent
les places pour sassoir. Donc ces deux exemples ralisent les deux structures
smantiques diffrentes!
224

On prsente la collection dans un grand magasin (Dubois C3a)


Gg tr.: Kolekcja prezentowana jest w domu towarowym
(cest une bonne traduction automatique!)
pol. Kolekcja jest prezentowana w domu towarowym
Nous ne sommes pas daccord que cet exemple fait un sens part. Loc dans un
grand magasin ne dcide pas demploi de prsenter ici. Cest le sens de ce prdicat qui
dcide: montrer pour faire voir que qch est bon selon le locuteur. Pour nous, lexemple
suivant relve de la mme structure smantique, sauf que le locatif est sous restriction: ce qui compte cest le but de laction: faire voir qch de valeur (ici: qch de beau):
On prsente les fleurs dans un vase avec art (Dubois L3b.1)
Gg tr.: *Prezentujemy kwiaty w wazonie ze sztuk
pol. Ustawi kwiaty w wazonie z artyzmem
Par contre, lexemple qui suit, se rsume par les smes: faire connaitre et ce sens
est ralis par une action autre quun geste de montrer.
On prsenter ses ides avec aisance
Gg tr.: Prezentujemy swoje pomysy z atwoci
(encore une bonne traduction)
pol: Prezentujemy swoje pomysy z atwoci
Nous pouvons nous douter quil sagisse des actions multiples mme (paroles et
images, etc.) et que le sens complet de la phrase serait: Qq prsente quelles sont ses ides.
Lanalyse de la structure smantique des phrases suivantes nest pas simple, mais
nous sommes fidle au principe dunicit dun sme basique, commun tous
les emplois (qui ne sont pas homonymes) et aux autres critres smantiques de
base: le discernement des substantifs concrets et abstraits, la dtermination, la
temporalit et laspect, concurant chaque ralisation dun structure prdicat-
arguments. Ainsi, dans la phrase;
Laventure prsente des risques (Dubois S4h.1)
Gg tr.: *LPrzygoda ma zagroenia
(traduction agrammaticale)
pol. Ta przygoda niesie ryzyko
on emploi le verbe prsenter pour exprimer le sens : <subst. abstrait> rendre
visible pour avoir un jugement valorisant <subst. abstrait>
Dautres restrictions sont imposes la structure smique du verbe dans les emplois suivants:
On prsente le dos au soleil; les voiles au vent (Dubois D3b.1)
Gg tr.: *Prezentujemy powrotem do soca; *Prezentujemy agle do wiatru

225

(encore une preuve que les mots dune phrase sont traduits sparment)
pol. Wystawiamy plecy do soca; Stawiamy agle pod wiatr
Notamment: faire valoir est sous restriction (il nest pas actif), le sujet est <partie du corps> et lobjet direct est de sens <phnomne naturel>. De toute faon
le classement de ces emplois sous donner/attribuer dans le Dictionnaire.. ne
nous semble justifi du tout et les critres de tel placement restent opaques pour
nous. Dailleurs on se sent vite dpass par le nombre demplois de prsenter discerner par les auteurs. Et quant aux dtailles T13a0 ils sont identiques que celle
de lexemple on prsente une facture, un passeport, un plateau de frommage bref,
objet dir objet. Pourqui est donc utilis le verbe prsenter et non pas montrer ou
indiquer? Justement, selon nous, cause du sme pour valoriser qui est absent
des verbes montrer et indiquer. En rsum: gnralement, pour prsenter essentiels sont des smes: faire montrer, faire valoir qq et cet objet indirect est parfois
exprim par un locatif la douane au lieu des douaniers.
exhiber faire voir qq qch quon a et quon trouve prcieux+ avec ostention +
pour attirer de ladmiration
On exhibe un passeport au policier; Le policier exhibe sa plaque (Dubois C3a.1)
Gg tr.: *Wystawiamy paszport do policji; *Oficer prezentuje jej pyt
(traductions incomprhensibles)
pol. Okaza paszport policji; Policjant okazuje swj identyfikator
Selon nous, lanalyse smantique des phrases avec le prdicat exhiber prouve quil
sagit de sens: faire voir (par un geste ou autre action) qch -entirement -pour faire
apprcier ce que le locuteur croit avoir de la valeur (esthtique). La traduction en polonais okaza semble reserve aux <documents>. Le sme pour se faire admirer est
bien sr sous restriction. Pour les autres emplois relvs pokaza, par exemple:
On exhibe des chiens savants au public (Dubois C3a.1)
Gg tr.: *Psy wykonujce s wystawione doau publicznej
(traduction totalement erronne)
pol. Pokazywa wytresowane psy publicznoci
On exhibe des robes, une voiture luxueuse la ville (Dubois C3a.2)
Gg tr.: *Suknie s wystawione w miecie; *Wystawiamy luksusowy samochd do
miasta
(la mauvaise interprtation des prpositions rends ses phrases mal traduites)
pol. Paradowa w sukniach, luksusowymi samochodami po miecie
Selon nous, un joli verbe polonais paradowa rsume le mieux le sens complexe en franais: montrer qch qq + subjectivement prcieux+ avec ostention+
226

pour se faire admirer. Mais cette traduction nest pas adquate pour un emploi
spciphque de faire voir ses parites intimes dans un endroit public, comme dans
lexemple:
On exhibe ses parties en ouvrant son impair
Gg tr.: *Wystawiamy jego czci, otwierajc jego dziwne
(paradoxalement cette traduction dcrit bien le comportement bizarre, maladif
de certains hommes)
pol. Wystawia na widok publiczny swoje narzdy intymne odchylajc paszcz
Il sagit pourtant toujours de faire voir par un/des gestes volontaires, avec une
restriction sur le sens de lobjet montr <partie intime du corps>.
Par contre, lexemple suivant combine, selon nous, les deux faons de montrer.
faire voir par une action et faire comprendre qch qq:
On exibe ses connaissances
Gg tr.: *Wiedza jest exibe
(traduction nest faite qu moiti)
pol. Popisywa si/epatowa swoj wiedz
Soulignons que selon notre mthodologie, le substantif connaissances est un
nom concret - avec absorption - (cf. Chapitre I) ce qui peut tre un indice de
traduction en polonais bien important. Par contraste, dans le dernier exemple de
cette srie, le substantif-objet direct est un substantif abstrait (sans rsorption),
une nominalisationet la traduction doit tre diffrente:
On exibe sa douleur
Gg tr.: *To exibe bl
(le verbe nest pas reconnu du tout)
pol. Obnosi si z blem
Nous proposons cette traduction en polonais car le verbe obnosi si rend bien
lintensit de montrer qui est caractristique pout exhiber.
exposer faire voir + tous le monde/ en public
Le commerant expose un article en vitrine; Le tableau est expos (Dubois C3a)
Gg tr.: *LeKupiec ustawia prezentacja artykuu
(traduction infirme)
pol. Kupiec wystawia/wykada towar w witrynie
Lartiste expose ses peintures la galerie dart (Dubois L3b)
Gg tr.: *LArtysta wystawia swoje obrazy w galerii
(le logiciel ne reconnait pas le temps verbal)
pol. Artysta wystawia swoje obrazy w galerii sztuki

227

Nous avons prsent ses deux exemples ensemble bien quils sont spars dans le
classement de Dubois et de Dubois-Charlier. Nous ne comprenons pas par quoi
diffrres ces deux phrases. Il nous semble que selon Dubois cette diffrence soit
cause par le type dobjet quon montre, un article vs ses peintures. Par contre,
nous sommes daccord que lexemple ci-dessous relve dune autre structure smantique, savoir: faire comprendre (et non pas faire voir) qui dsigne une action verbale:
On expose P son projet, que la situation nest pas bonne (Dubois C2a)
Gg tr.: *P naraona jest na projekcie; *S naraone na P, e sytuacja nie jest dobra
(le prdicat est mal interprt)
pol. Wyoy Piotrowi swj projekt; e sytuacja nie jest dobra
La traduction en polonais fait ressortir lemploi mtaphorique dexposer dans le
dernier exemple quand lobjet direct est un substantif abstrait (sans rsorption,
ici, son projet, reprsente une structure smantiquement incomplte le projet de
Paul de faire qch). Dautre part il est juste de rappeler que les sens faire voir et faire
comprendre sechangent souvent dans ces emplois depuis lAntiquit la vue est
considre comme le sens le plus important de tous les sens humains.
Pour rsumer ce groupe de verbes du type montrer, nous pouvons constater
que doigter diffre dindiquer par un lment de sens en plus montrer du doigt
qui prcise la manire de montrer et, par consquent, implique lappelation dun
objet-lieu prcis, si non il serait inutile de montrer du doigt. Pour exhiber ce nest
pas la prcision de montrer qui est la plus importante. Cest le sens: montrer avec
ostension et en plus ce qui compte cest la valeur subjective dun objet quon a et
quon dcide de montrer: on ne montre pas qch quon possde tout simplement,
mais on montre qch de prcieux selon le locuteur. Et quant on prsente qch on
montre qch de nouveau pour notre interlocuteur. Exposer implique un public large.
Dsigner (mentionn dj plus haut), signaler, signaliser et signer ont un sme de
commun signe (instrumental inclu dans le sens du verbe).
Dans dsigner il sagit de montrer par geste ou autre signe, par exemple:
Il ma dsign dun mouvement de menton un emplacement que jai nettoy sommairement (Butor in Lexis)
Gg tr.: *On wyznaczy lokalizacj ruch podbrdka czyciem podsumowanie
(toujours le mme problme le logiciel ne traduit pas de sens mais des mots de
la phrase)
pol. Wskaza mi ruchem podbrdkamiejsce, ktre sprztnem troch
Dans le Roman de la Rose, la rose dsigne la femme aim (Lexis)
Gg tr.: W Roman de la Rose, rowy oznacza ukochan on
228

(encore une traduction cocasse)


pol. W Roman de la rose, ra oznacza ukochan kobiet
Dans cette exemple il sagit justement dun autre signe quun geste, et le sens du
prdicat est interprtable comme: signifier ou symboliser. Le dernier emploi est
dun autre type encore -performatif. Remarquons une traduction quasi littrale
en polonais:
On la dsign pour diriger cette mission (Lexis)
Gg tr.: Zosta mianowany na szefa misji
(traduction correcte)
pol. Desygnowano go na szefa misji
Ces exemples rsument les trois restrictions du Dictionnaire de Dubois et
Dubois-Charlier-objet direct peut tre de nature: objet non-anim, humain et
locatif. Mais, vrai dire, selon nous, les restrictions possibles dcoulent du sens
du prdicat qui est le suivant: montrer o se trouve qq ou qch par un signe.
Le verbe signaler, tout en gardant lidentit de sa dfinition smantique, peut
nous servir de quelques emplois selon des restrictions qui peuvent tre imposessur sa structure smantique: faire voir par un signe (signal) et faire voir par
une autre action (combine une action verbale), par exemple:
signaler - faire voir lexistance de qch par un signe (signal)
On signale un croisement aux automobilistes par des feux (Dubois C3a)
Gg tr.: *Krzy jest zgaszane przez kierowcw wiate
(les mots sont traduits sparment sans lien phrastique)
pol. : Oznaczy skrzyowanie wiatami
Le signe ici est un signe-artefact, un substantif concret.
Il a oubli de signaler son changement de direction (Lexis)
Gg tr.: *Nie udao mu si zgosi jego zmian kierunku
(cest une trs mauvaise traduction)
pol. Zapomnia zasygnalizowa, e skrca
Remarquons que changement de direction est un substantif abstrait (une action);
donc ces deux exemples sont bien la preuve que le verbe signaler est un verbe
de communication (et non seulement de parole; cf. Chapitre III). Pour nous,
signalerveut dire quon cre un signe pour montrer un lieu, la localisation dun objet, mais aussi pour faire voir un tat ou une action ou un vnement, par exemple:
On signale que Paul arrivera demain, larrive des coureurs (Dubois C2d)
Gg tr.: Poinformowano, e Paul przyjedzie jutro, Sygnalizuje nadejcie zawodnikw

229

(traduction correcte)
pol. Da zna, e Pawe przyjedzie jutro; zasygnalizowa przybycie zawodnikw
=faire savoir que p (donner un signe verbal) -vnement
On signale ce restaurant des amis (Dubois C3e)
Gg tr.: *Ta restauracja jest sygna do znajomych
(traduction errone)
pol. Napomkn przyjacioom o tej restauracji
= faire savoir quil y a qch qpart et pour nous cest un emploi verbal et non pas
classer dans le type montrer
On signal un voleur la police (Dubois D1b)
Gg tr.: *Sygna jest zodziej na policj
(une trs mauvaise traduction)
pol. Zgosi zodzieja na policj
= faire savoir que p la police
Nous avons cit ces trois exemples qui, signifient sans aucun doute, des actions
verbales, mais ce qui nous semble problmatique cest quils sont espacs dans le
Dictionnaire . dans trois endroits diffrents selon les critres qui restent opaques pour nous. Finalement la seule restriction de base dcoule de lextension du
mot signal: les signaux naturels comme des symptmes dune maladie ou bien
des artefacts produits par lhomme. Ceci dtermine le sens des phrases de signalisation. Ainsi dans la position du sujet nous pouvons avoir tous les sens qui ralisent le sens de produire un signal et dans la position de lobjet direct aussi bien
des substantifs concrets que des substantifs abstraits, car les deux types sont des
abrviations des arguments propositionnels qui expriment le sens du deuxime
argument propositionnel de communication, par exemple:
Les services mtorologiques ont signal quil ferait beau pendant les vacances
(Lexis)
Un panneau bleu signale une double biffurcation (Lexis) = quil y aura une double
biffurcation.
Le signe est srement sous restriction: signe artefact, un signal, autre quun geste
dans signaliser, comme lexplique Lexis: munir dune signalisation, par exemple:
signaliser faire voir qch + par un signe artefact
On signalise un passage niveau (Dubois C3b)
Gg tr.: *Crossing to sygnalizuje
(une traduction surprenante)
pol. Sygnalizacja przejazdu kolejowego

230

On a bien signalis cette route de montagne (Dubois N3a)


Gg tr.: To byo dobrze oznakowane grskie drogi
(traduction comprhensible, mais agrammaticale)
pol. : Dobrze oznakowano t grsk drog
Malgr la sparation de ces deux emplois dans le Dictionnaire.. nous nous obstinons au fait quil est essentiel de comprendre le mcanisme de ces emplois et ce
qui en est le plus important cest de se servir dun signe artefact.
signer - faire voir que p (garantir) + par sa signature (son signe personnel)
Le verbe signer est interprt avant tout comme un prdicat de communication
crite (dont nous ne nous occupons pas dans ce volume); mais, mtaphoriquement, une signature peut-tre excute par un autre signe, par exemple:
Oh! je voudrais pouvoir signer mon amour de tout mon sang (Balzac, Peau chagr.
in Tlfi)
cest laisser voir sa signature, dans lexemple cit dans cette section ce signe est
une trace, une marque de sa prsence que qq a laiss, par exemple:
On signe son crime par ce poignard = laisser voir sa trace qpart + les sens dcrire:
signe de confirmer, affirmer, etc., dj analys dans le Chapitre IV donc: faire ou
laisser voir un signe de son identit.
marquer faire voir p + par signe visuel (une marque artefact)
On emploi ce verbe dans diffrentes situations spacio-temporelles, pour faire
voir, au sens prope, et pour rendre important, au sens figur, indiquer un objet,
indiquer un lieu, indiquer le temps, indiquer limportance de qch, par un signe,
artefact (selon Dubois cest montrer avec instrumental) qui, trs souvent nest
pas exprim explicitement, mais on comprend quon fait une marque quelque
part, par exemple:
On marque la longeur avec des pingles (Dubois C3b)
Gg tr. : *Dugo jest oznaczony kokw
(traduction cocasse)
pol. Zaznaczy dugo szpilkami (gdzie jest odpowiednia dugo)-
<hum> marquer <un endroit> de <signe artefact>
Le sens complet de cette phrase veut dire selon nous: marquer o sarrte la longueur dsire, quelle est la longeur
On marque les arbres (Dubois C3b)
Gg tr.: *Drzewa s fabrycznie
pol: Oznaczy, poznaczydrzewa
<hum> marquer <un endroit> de <signe artefact> ici implicite (ellipse)

231

Le sens interprt serait: montrer o se trouvent les arbres abbatre, couper,


etc/ la marque nest pas nomme, elle est implicite.
Lexemple suivant est, selon nous, de mme structure smantique: fait voir o
est la taille:
On marque la taille avec une ceinture (DuboisC3b)
Gg tr.: *Rozmiar s oznaczone pasem
(traduction difficilement interprtable)
pol. Zaznaczy tali paskiem
<hum> marquer <un endroit> de <signe artefact>
Les deux autres exemples, classes dans le mme endroit sont sparer selon nous:
On montre la mesure avec la main. Le rythme se montre dans la musique (Dubois
C4c)
Gg tr.: *Pomiar jest pokazany z rki
(encore une traduction incomprhnsible)
pol. Wynaczy rytm rk, rytm zaznacza si w muzyce
<hum> marquer <abstrait> de <signe geste>
Ces deux phrases sont rangs sparment quant la faon de la production
de signe la premire sapparente ceux ci-dessus et la deuxime cest: laisser
remarquer (sans le vouloir), cf. Chapitre IV.
On marque le linge de ses initiales, le roman du nom de lditeur (Dubois N3a)
Gg tr.: *Oznaczone s inicjay lniane
(traduction erronne)
pol. Oznaczy pociel inicjaami, umieci na powieci nazw wydawnictwa
= faire signe dappartenance, que qch appartient qq
<hum> marquer <avoir un concret> de <signe artefact>
Lemploi ci-dessous est pour nous un emploi figur:
On marque ce jour par un cadeau (Dubois C3b)
Gg tr.: *Ten dzie jest oznaczony prezent
(conjugaison erronne rend cette phrase incomprhensible)
pol. Uczcimy ten dzie prezentem
<hum> marquer <vnement important> de <signe action/artefact>
Dans cette phrase marquer est employ au sens figur est signifie: rendre important et cela par une action autre quun geste ou bien une suite dactions.
On marque son dsaccord (Dubois C4c)
Gg tr.: *Niezgoda jest oznaczony
232

(traduction incomprhensible)
pol. Zaznaczy swj sprzeciw
<hum> marquer <abstrait> de <signe action/paroles>
Le sens de cette phrase combine, selon nous, dautres smes par rapport
lexemple prcdent: faire savoir par une action quelconque et une action verbale.
En rsum:
<Hum> fait voir par <signe artefact> o se trouve qch pol. zaznaczy
<Hum> fait voir par <geste> <un abstrait> -pol. wyznacza
<Hum> fait voir par <signe artefact> quil a qch -pol. oznaczy
<Hum> fait voir par <signe artefact de valeur> -pol. uczci
La structure smique de deux prdicats suivants nous semble encore plus complexe car ils combinent les sens: montrer o se trouve qch + qch qui est cach +
manire de cacher.
dgager - faire voir o se trouve qch + qch qui est cach + manire de cacher
ce verbe sans instrumental (Dubois) implique les arguments qui permettent
dexprimer le fait de montrer o se trouve qch et en plus que qch est cach et comment qch est cach. Pour dgager - implique une entrave, par exemple:
Cette coupe dgage les oreilles (Dubois C3b.1)
Gg tr: *Ta sekcja identyfikuje uszy
(une traduction des plus cocasses!)
pol. Ta fryzura odsania uszy
Cet exemple se prte trs bien illustrer le fait quune reconstituton du sens
complet de la structure smantique prdicat-arguments du verbe augmente les
chances dune traduction automatique correcte, par exemple:
Cette faon de couper les cheveux dgage les oreilles est mieux traduite par le
logiciel:
Gg tr.: Ten sposb cicia wosw *wyania uszy
Et, si on augmente encore la prcision smantique du prdicat, on obtient:
Cette faon de couper les cheveux laisse voir les oreilles et le logiciel sait traduire
alors:
Gg tr.: Ten sposb cicia wosw odsania uszy, car le verbe polonais odsania apparait dans la colonne permettant de choisir une autre traduction et la modifier.
Lexemple suivant prsente le mme problme:
Le dcollet dgage la gorge (Dubois C3b.1)
Gg tr: *Rozszczepienie wyzwala gardo
Mais, aprs lexplicitatotion smantique du sens prcis du verbe:
Le dcollet laisse voir la gorge

233

Gg tr.: Dekolt odsaniajcy szyj


(une traduction exacte!!!)
Vu les rsultats de ces traductions, nous nous obstinons postuler encore une
fois une augmentation de taux dinformations smantiques introduire dans les
bases de donnes linguistiques.
dcouvrir faire voir o se trouve qch + qch qui est cach
selon Dubois: sans instrumental sujet anim ou non-anim. Selon nous ce prdicat implique dans ses positions darguments tous les sens qui collaborent
complter son sens: montrer o se trouve qch et en plus que cet objet est cach,
est couvert, donc: faire voir ou laisser voir qch de cach, par exemple:
Lchancrure dcouvre sa poitrine (= faire voir o est la poitrine) (Dubois C3b.1)
Gg tr.:?Cicie odsania piersi
(traduction ambigu)
pol. Cicie odsania klatk piersiow
<geste-action> faire voir <concret-partie du corps>
Par contre la prsence de deux exemples ci-dessous dans la mme section ne
nous semble pas justifi ils illustrent un sens diffrent, sens figur, de dcouvrir.
Il sagit du sens devenir vulnrable une attaque:
Le boxeur se dcouvre (= montre lendroit o il est vulnrable un coup)
Larme dcouvre son flanc gauche (= o est le point faible, vulnrable de larme)
La diffrence entre les deux prdicats consiste dans la manire de cacher un endroit. Au fait dgager implique des actions plus complexes pour faire voir que
dcouvrir.
visualiser cest videmment faire voir, rendre visible + par une action + avec un
support artefact, par exemple:
On visualise sur la radio la place de la tumeur (Dubois C3a.2)
Gg tr.: To pokazuje, w radiu, a nie guza
(traduction automatique standard)
pol. Pokaza na zdjciu rentgenowskim umiejscowienie guza
Visualiser des courants dans leau grce des colorants (Lexis)
Donc encore une fois nous analysons un prdicat qui sert exprimer le fait de
montrer o se trouve un objet. La restriction quant lemploi de ce verbe concerne
avant tout la faon de montrer cette action dans visualiser est une action
consciente et volontaire.
Par contre, pour nous, le verbe enseigner dans : Enseigner son chemin un
passant (Dubois C3a.1) nest pas un prdicat du mme groupe, car il ralise le
234

sens dexpliquer, donc montrer par des paroles. Le mme doute de notre part
concerne le verbe produire rang dans la mme section avec pour exemple:
On produit un tmoin devant le tribunal (= on emmne, on triche?)
On produit un document (= on triche)
Dans ces exemples ni enseigner ni produire ne sont pas de verbes du type montrer
(une action physique peut faire partie des situations dcrites, mais le sens des
phrases est, respectivement: expliquer et tricher, donc faire savoir et essayer de
faire savoir p qui est faux. Selon nous, le prdicat suivant de la classe C3 -produire
est plac tort avec les verbes de communication, car son sens est de crer et non
pas montrer.
En rsumant: tous les prdicats de cette section ont se trouver pour prdicat intrieur de largument propositionnel q (interprtation dun signe) et une manire
de montrer dans le premier argument propositionnel p (production dun signe) de
communication. Cependant le prdicat intrieur se trouver nest pas donn dune faon explicite, il nest prsent dans les phrases de communication analyses ci-dessus
que par des abrviations qui sont des appelations des personnes, des objets ou des
lieu des abrviations dun argument propositionnel des substantifs concrets.
Si la place des substantifs concrets nous employons des substantifs abstraits, les
prdicats analyss auront le sens figur, par exemple:
On montre une possibilit un dprim
On signale un changement de comportement
On signalise une hausse des impts, o les sens des phrases cites passe de
faire voir littrale faire voir au sens figur donc faire savoir. Ceci est dailleurs
une mtaphore largement employe dans des contextes de communication: voir
pour savoir, comprendre. Ainsi les autres prdicats placs dans la mme section
du Dictionnaire de Dubois et Dubois-Charlier prsentent justement ces emplois figur montrer le sens de qch., donc nous les avons classs dans le Chapitre
IV (signes naturels, cest--dire, non-volontaires).
Quant dessiner, tracer, peindre que les auteurs ont galement placs dans
la classe C3, ils peuvent servir comme prdicats de communication, mais une
condition, selon nous: quand ces actions de reprsenter une ralit sont effectues
dans le but de montrer qch, transmettre un message un public, des receveurs
de ce type de communication par image. Bien videmment on emploi ces verbes
au sens figur, cest--dire pour dpeindre, dessiner ou tracer par des paroles une
image dune situation donne, donc dcrire (dire), (cf. Chapitre IV).
La Fes dessine un nouvel quilibre (Internet)
On trace Paul un tableau optimiste

235

On dcrit P la scne, le voleur


On peint P une situation excellente
On peint la vie Paris
On peint P comme un tiran
On dpeint le bilan du comit dans un expos
Tous ces exemples nous informent quels sont les caractristiques (qualits, dfauts) dun humain, dun objet, dune situation, bref un tat de choses. Ces emplois voquent pour nous aussi la prhistoire de la communication humaine: des
peintures rupestres des grottes prhistoriques ou des pictogrammes qui sont des
anctres de notre alphabet.
Les prdicats suivants de la classe C3 selon Dubois sont: mirer, profiler, rflchir, reflter, dans des phrases comme, par exemple:
La lune se mire, le chteau mire ses mures dans le lac
Le chteau se profile dans le lac
Le chteau se rflchit dans le lac
Son visage se reflte dans leau
Selon nous ces verbes ne doivent pas se trouver dans cette section car ils informent seulement dun ddoublement dune image, cest tout. Ni le sens de faire
voir ni de faire savoir, commun pour tous les autres prdicats de la communication C3 nest pas exprim.
Planter dans : Cet auteur plante ses personnages avec brio dans son roman,
na rien avoir non plus, selon nous, sur cette liste de C3, car une telle classe
exige dtre dfinie auparavant par des paramtres danalyse prcis et nest pas
tre construite selon les intuitions des auteurs. Les intuitions sont dailleurs bien
prcieuses comme lexpression dun savoir non-conscient, mais la linguistique
comme discipline de recherche exige des mthodologies avec des critres danalyses strictement dfinis. La smantique qui incarne une prise de conscience
permanente quant au sens de la communication verbale apporte des outils non
ngligeables dans ce domaine.
Pour nous la classe C3 communiquer par montrer qch serait restreinte, par
rapport ceux proposs par Dubois et Dubois-Charkier, des verbes numrs, analyss et dcrits ci-dessus. Onthologiquement, nous remontons vers la
priode, obscure de la science, des dbuts de la communication humaine qui
fut pendant trs, trs longtemps la communication non-verbale. Ces prdicats
sont une forme langagire de rendre compte dlments non-verbaux des situations de communications qui mme de nos jours, contrairement aux apparences,
prvalent sur ceux verbaliss. Et le principe de lconomie de la communication

236

humaine reste inchang depuis des sicles nous ne disons que ce qui doit absolument tre dit comme si nous ajoutions la parole aux autres informations
dj prsentes dans une situation de la communication donne. Toutes ces informations non-verbales crent le contexte, au sens large, de chaque nonc et
cest pourquoi les mots de la langue nous induisent constamment en erreur, selon
la constatation connue de G.Ryle (Ryle: 1932), tant il y a des ellipses, des implicites, des infrences dans nos changes communicationels. Martin exprime
une opinion semblable en disant : Nous ne pouvons jamais dire exactement le
fond de notre pense. Les mots nont pas suffisament de vertu, ils sont trop pauvres
(Martin: 2007: 16). Et, sans aucun doute, rvler le sens des prdicats et des
implications des arguments qui en dcoulent est une tche que seul le cerveau
humain (analogique!) est capable de faire, le numrique soyant beaucoup trop
grossier pour un tel devoir subtil.
En ce qui concerne les verbes appels de communication par Dubois et
Dubois-Charlier, groups dans dautres sous-classes de C3, ils incitent notre petit
commentaire smantique.
Ainsi, les verbes de la section C3a avec restriction sujet non-anim seraient
ceux qui ouvriraient notre classification smantique des classes de prdicats de
communication, savoir, la classe des emplois des prdicats de communication
(et non de parole comme ils sont souvent dfinit, por. Eschkol 2002) qui dnotent des situations de la communication intrieure, des situations o lhomme
davant la parole captait les donnes du monde qui lentourait, les catgorisait et
les interprtait comme signes et les transformait en informations tout dabord et
en un savoir finalement. La classification de cette section dans le Dictionnaire
de Dubois nous rend perplexe, car, pour nous, le critre dun sujet non-anim
nest pas suffisant pour expliquer les principes demploi des verbes tels que: annoncer, courir, indiquer, marquer, prdire, prsager et rsumer et ne justifie pas, selon nous, la construction dune telle section. Les sujets non-anims des exemples
cits par les auteurs sont encore une fois des abrviations des arguments propositionnels impliqus par ces prdicats dordre suprieur (p communiquer q).
Le groupe suivant de verbes du Dictionnaire. appel C3c nous semble tre une
illustration, sans le nommer ainsi, de notre dfinition du concept de la communication: p communiquer q et une preuve de sa justesse Ce que les auteurs
appellent avec instrumental susceptible de devenir le sujet de la phrase nest donc
pas autre chose que la production dun signe p, par exemple:
Son sens se dfinit en quelques mot vs Les quelques mot dfinissent son sens
On claire la situation par cette explication vs Cette explication claire la situation
On prcise nos intentions par ce texte vs Ce texte prcise nos intentions

237

On rsume la situation par ce quelques mots vs Ces quelques mots rsument la


situation
Et avec sujet non-anim:
Larticle dtermine le nom fait savoir/comprendre le sens dun nom
Ce signe signifie plus grand que fait savoir
Dailleurs le classement de ce petit paragraphe manque de consquence et les
exemples prsent ne ralisent pas lide dinstrumental, par exemple:
Le commerant dmontre cet aspirateur nest-ce pas une simple dmonstration?
Le commerant montre le fonctionnement dun appareil et non pas montre le
sens.
Pour les verbes expliciter, expliquer, exprimer et interprter nous avons analys
des exemples suivants:
Le notaire explicite une clause du contrat
Expliciter cest, selon les auteurs: montrer le sens de qch, mais une telle dfinition
nous semble un peu bizarre. Pour nous, en terme dune analyse en smes plus
simples montrer le sens cest faire comprendre. Expliciter signifie, selon nous: faire
comprendre clairement le sens de texte.
Le professeur explique bien la pice de Corneille il fait comprendre le sens de
cette pice.
On expriment le prix en euros on dit le prix en euros, donc cet exemple illustre
un sens diffrent, savoir: communiquer, dire.
Les juristes interprtent la loi
Le critique interprte un pome, un auteur
Interpter, selon nous, cest faire comprendre un sens parmi plusieurs possibles,
construire une sens base de son propore savoir, construire un sens partir des
informations fournies.
Pour nous, nous sommes, avec les exemples cits, au centre des prdicats de
la communication verbale. Les explications donns par les auteurs ne permettent pas de comprendre quelle est la diffrence de sens et demploi entre
dfinir et clairer, entre expliquer et expliciter. Et sans le comprendre comment
les employer consciemment et correctement ? Or, dfinir cest dire les traits
essentiels et diffrentiels dun sens. La diffrence entre expliquer et expliciter
consisterait introduction du sme clairement dans la structure smique du
deuxime verbe.
La sous-classe suivante de la mme section est la C3f, dfinie par les auteurs
du Dictionnaire des verbes franais comme reprsenter qq par soi-mme que
rsume le verbe jouer dans le sens: faire montrer qq dautre, rassemble des verbes
comme: reprsenter, incarner, danser, jouer, prfiguer ou symboliser. Cette petite
238

liste nous semble tre une preuve que le sens de communiquer peut aussi bien
tre construit sans prdicat de communication proprement dit. Donc on peut
dire que les exemples cits ci-dessous expriment une situation de communication avec une restriction prcise: cest un humain qui joue le rle dun signe, souvent dans un cadre professionel, par exemple:
prfigurer: figurer lavance, de manire plus ou moins nette, le type, les caractres dune chose ou dun vnment futur (Tlfi), comme dans lexemple:
Non quil ressemble tout fait un tre de chair et de sang ptri dans la commune argile: il prfigure le surhomme nietzschen (Mauriac in Tlf).
Pour symboliser, par rapport la dfinition qui vient dtre propose, il sagit
des traits caractristiques dun personnage et non pas de la personne physique
elle-mme:
Carlotta avait quelque apprhension devant lise, et une certaine rpugnance:
Mme Grsandage symbolisait pour elle la femme lgitime dans toute son horreur
(Aragon, Beaux quart in Tlfi)
Pour terminer nous voulons mentionner la sous-classe 3d 51 verbes qui
signifient: publier, donc finalement faire voir. Nous avons dcid de les laisser
en marge de nos analyses, car ils forment une classe smantiquement homogne
qui ne prsente pas de difficults demploi.
Vu les faits de sens prsents ci-dessus il ne nous semble pas suffisant de
prciser dans le Dictionnaire pour chaque sous-types les indications :
anim, non-humain, sans destinataire, etc. qui concerne les positions de sujet,
dobjet direct ou dobjet indirect. Ce ne sont que les notations des constructions
syntaxiques possibles qui reprsentent vrai dire des structures smantiques
incompltes face la structure prdicat-arguments de p communiquer q. Ces
restrictions, rappelons-le (cf. Chapitre II), sont en fait des notations des structures smantiques abrges, des abrviations des arguments propositionnels du
prdicat de communication qui est un prdicat dordre suprieur impliquant
deux arguments propositionnels, mais rarement exprims en entier dune faon explicite, dans des phrases subordonnes. Les schmas syntaxiques et ceux
demplois prsents par le Dictionnaire. des Dubois restent donc un corpus
de faits empiriques, des phrases de communication, qui ncessitent dtre analyses, comprises et dcrites par un regard en profondeur dun smanticien qui
soit capable de confronter les faits elliptiques de parole avec ceux des schmas
modles de langue, pour interprter finalement le sens complet de nos penses
et messages.
Selon nous, pour une prise de conscience efficace demplois des prdicats de
paroles, dautres restrictions sont ncessaires tre dvoiles celles qui sont
imposes sur les positions des interlocuteurs et sur celle du message. Noublions

239

que ces restrictions dcoulent du sens de chaque prdicat, le sens que chacun
qui se sert de la communication verbale est oblig de saisir par une approche
premirement intuitive (car lintuition est un savoir subconscient) et analytique
ensuite, que tout un chacun est capable deffectuer laide dun outil de concepts
simples, qui semblent constituer notre alphabet de penses humaines (cf. Wierzbicka: 1993, Karolak: 2007: 19-24) ou dans une analyse smique (Pottier:
1992).

240

Conclusions
Il est difficile de dire quun livre qui traite dune recherche est vraiment termin:
il nest quun pas sur la voie la recherche dune vrit dcouvrir. Cest galement le cas de notre ouvrage. Cependant il nous semble davoir ralis deux buts
principaux que nous nous sommes propose, un gnral et un spcifique.
Le premier but cest de raviver, de propager et de dvelopper une grande tradition europenne, franaise et polonaise entre autres, danalyse smantique dans
la recherche linguistique, reprsente en Pologne par lEcole polonaise de la smantique. Il nous semble avoir prouv quune analyse smantique ne doit pas
tre considre comme une activit intuitive et suspecte, bien au contraire: elle
permet, la base de meilleurs ides philosophiques, logiques et linguistiques,
dlaborer un ensemble de critres qui permettent effectuer une analyse rigoureuse et prcise.
De nombreux exemples danalyses syntaxiques, y compris celles qui visent une
application dans le Taln, montrent leurs insuffisances et incitent transgresser
la conviction partage par la plupart des linguistes que lanalyse du langage doit
oprer avant tout sur les formes, ltude du sens tant trop subjective, informelle
et trop peu scientifique. La mthodologie que nous avons prsente, la grammaire base smantique, complte par un outil smantique supplmentaire les
classes dobjets, savre bien efficace, selon nous, pour expliquer les emplois appels problmatiques, capricieux ou opaques lissue des analyses syntaxiques.
Nous sommes profondment convaincue que seule une approche smantique
permet de saisir les mcanismes demplois des formes et de les faire enseigner
aussi bien aux apprenant du Fle quaux ordinateurs avec leurs cerveaux lectroniques super rapides mais toujours si peu puissants quant leur activit
dintelligence numrique AI. Les bases de donnes linguistiques (dictionnaires,
grammaires, manuels), mme lectroniques, ne sont srement pas suffisantes
pour faire apprendre comment se servir dune langue naturelle ou, mieux encore,
de deux langues, dans le cas de traduction. Aucun humain, mme le plus dou,
nest pas en mesure de mmoriser toutes les phrases et expressions dune langue
donne, il lui faut connatre le mcanisme de leur cration, toujours dans le but
de transmettre un sens et non pas un forme, mme la plus potique, comme:
Dincolores ides vertes dorment furieusement (Colourless green ideas sleep furiously) (rsultat de recherches de Chomsky). Le succs du dernier ordinateur
Watson du IBM (qui a gagn le jeu Jeopardy) est d au fait quil essaie tout
dabord de bien analyser le sens de chaque question pose de.120 manires!
Dailleurs nous avons plac notre recherche smantique sur un fond cognitiviste,

241

car les dcouvertes de ce grand courant actuel dans la science largissent encore
les perspectives dun humaniste (donc celui qui devrait sintresser aux activits
humaines dans tous les domaines, sur lexemple de grands humanistes du XVIe
sicle) dans son aspiration profonde comprendre le fonctionnement de lUnivers, dans ses aspects biologique, physique et smiologique.
Le deuxime but raliser, spcifique, tait de prsenter une analyse smantique des prdicats dit de communication dans leurs emplois de communication
non verbale. Nous avons donc analys et dcrit les phrases qui dcrivent des
situations de la communication avec soi-mme (penser, se dire), du langage du
corps (dire, annoncer, avertir, etc.) et de la communication par geste, du sens
montrer (indiquer, exposer, marquer, etc.).
Nous avons tent une synthse base sur une rpartition dordre modal et
dactes de langages. Cela pour rendre compte de deux buts principaux dans lesquels nous nous servons du langage: dcrire le monde et agir dans le monde,
exprims linguistiquement par la dominance smantique du prdicat dordre
suprieur de modalit sur le Dictum, donc sur le contenu propositionnel de nos
messages, enracin dans une temporalit.
Notre analyse a dmontr, entre autres, quil est difficile de dresser une liste
ferme de verbes de communication, car leurs formes peuvent tre trompeuses et
cest leur sens, comme prdicat-noyau dune phrase de communication, qui relie
le sens de production dun signe et le sens dinterprtation dun signe, qui dcide
de telle interprtation. La dfinition smantique du prdicat de communication:
p communiquer q nous a servi comme le premier point de rpre pour compter
parmi les emplois de communication aussi ceux de verbes comme, par exemple:
dcler, deviner, entendre, observer, puer, respirer, ressasser, suer, tmoigner ou
voir, ct des verbes traditionnelement acquis comme de dire ou de parole.
Dans notre mthodologie, chaque analyse commence justement par la fomulation dune dfinition smantique et aspectuelle, qui constitue le premier pas
faire, avant de procder tablir la structure smantique qui se compose dun
prdicat et des arguments quil implique, danalyser les restrictions qui rgissent
les posssibilits combinatoires des lments de sens dans une phrase donne, etc.
Nous avons essay de dmontrer, et nous tenons le souligner avec force, que,
selon nous, chaque verbe a une construction smique permanente, qui grce
un jeu de restrictions permet ses emplois divers. Nous nous opposons donc
une vision selon laquelle un verbe nest quun opratur, dont le sens se construit
laide de ses complments. Nous avons essay de le prouver dans notre discussion avec les rsultats danalyses dordre syntaxiques des verbes de communication, prsents dans la Classe C du Dictionnaires des verbes franais de Dubois et
Dubois-Charlier, la source de plusieurs exemples de notre corpus. Notre critre
242

de base dans la construction de notre classe des prdicats de communication


reste le sens de la phrase qui dnote la cration dun signe dans lesprit dun huimain, et non pas une interprtation intuitive des sens des phrases classes selon
leurs constructions syntaxiques. Dailleurs, ces constructions ne vhiculent que
rarement le contenu smantique complet, car il est exprim le plus souvent dans
des formes les plus courtes possibles, donc elliptiques, mais ceci en accord avec
les lois de lconomie langagire.
Linitiation lanalyse smantique, que nous postulons vivement, ds les premires annes de lducation linguistique, savre indisponsable quant aux applications pratiques: lenseignement du Fle et la traduction, y compris celle assiste
par ordinateur ou automatique tant dsire par le Taln. Or, les exemples des traductions automatiques que nous avons prsents (de Google, comme les plus
accessibles et gratuites), confronts nos propositions de traduction des phrases
de communication franaise en polonais, choquent touours par le nombre de
phrases invalides syntaxiquement et amusent parfois par les trouvailles smantiques du logiciel-traducteur. Une analyse rapide des fautes montre quil est
vident que le traitement automatique ne sait pas interprter les phrases: il ne
voit pas de liens smantiques qui constituent un sens complet, mais il traduit
chaque mot sparment et les juxtapose lun ct de lautre. Nous postulons
donc llaboration dun logiciel qui rendrait compte des structures prdicat-
arguments, charpente smantique de chaque phrase.
Pour terminer, nous voudrions renouer avec les rflexions sociologiques prsentes dans lIntroduction de ce livre concernant les possibilits humaines dinterprtation du nombre croissant dinformations traiter, surtout notre poque
du numrique. Et ceci pour transmettre un message dordre trs gnral qui se
veut universel: nos expriences de linguiste-smanticienne et denseignante du
Fle montrent que lapprentissage dune analyse smantique dveloppe chez lapprenant la facult de la pense analytique et critique, tant reclame de nos jours
sur le march du travail, car semble-t-il, en voie de disparition chez les jeunes
gnrations. Dans la vie, cette comptence, de ne pas sarrter sur la surface des
choses et des vnements, mais de rlechir sur leurs sens profonds, garanti une
meilleure comprhension des sens que lUnivers nous communique et que nous
nous transmettons au sein de notre smiosphre, tel le partimoine symbolique
de lhumanit.

243

Bibliographie
Dictionnaires de langue
Trsor de la langue franaise en ligne (Tlfi) www.atilf.atilf.fr
Larousse de la Langue Franaise -Lexis, sous la dir. de J.Dubois, Larousse1989
Le Nouveau Petit Robert, version sur CD-ROM, Dictionnaires Le Robert, 1996
Adkinson, R. (2009) wite symbole, ludy, religie, misteria, Albatros, A. Kuryowicz, Warszawa
Aitchison,J. (2002) Ziarna mowy, PIW Warszawa
Anderson,A. (2005) Mowa ciaa dla todziobw, czyli wszystko co powinnimy
wiedzie o., Dom Wydawniczy Rebis, Pozna
Arnaud, A., Lancelot,C. (1676, d. 1997) Grammaire gnrale et raisonne, Allia,
Paris
Arnaud, A., Lancelot, C.(1683, d. 1970) La logique ou lart de penser, Flammarion, Paris
Austin,J.L. (1970) Quand dire cest faire, d. Du Seuil, Paris (traduit de: How to
do Things with Words, Oxford University Press 1962)
Bany,W. (1989) Thorie smantique et sialors. Aspects smantico-logiques de
la proposition conditionnelle, Uniwersytet lski, Katowice
Bany, W. (2002a) Bases de donnes lexicales lectroniques une approche
oriente objets. Partie I : Question de modularit in : Neophilologica 15,
pp.7-29, wyd. Uniwersytetu lskiego, Katowice
Bany, W. (2002b) Bases de donnes lexicales lectroniques une approche
oriente objets. Partie II: Question de description in: Neophilologica 15,
pp.206-249, wyd. Uniwersytetu lskiego, Katowice
Barbrook,R. (2009) Przyszoci wyobraone. Od mylcej maszyny do globalnej
wioski, Wydawnictwo Literackie MUZA SA, Warszawa
Bartmiski,J. (2006) Jzykowe podstawy obrazu wiata, wyd. UMCS, Lublin
Baylon, Ch. (1996) Sociolinguistique, socit, langue et discours, Nathan Universit, Paris
Baylon, F. Mignot,X. (1999) La Communication, Nathan Universit, Paris

245

Baylon, Ch., Mignot,X. (2000) Initiation la smantique du langage, d. Nathan


Universit, 2000
Biardzka, E. (2009) Les chos du monde. Pratiques du discours rapport dans
un journal de la presse crite, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocawskiego,
Wrocaw
Blanco, X., Buvet, P.-A. (2004) Verbes supports et significations grammaticales. Implications pour la traduction espagnol franais in: Lingvistic
Investigationes. Revue internationale de linguistique franaise et gnrale Tome
XXVII: II. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia.
Bobrowski,I. (1998) Zaproszenie do jzykoznawstwa, rozdz. II Logiczne zasady
budowania zda naukowych, pp.27-30, IJP PAN, Krakw
Bogacki,K. etal.(1983) Dictionnaire smantique et syntaxique des verbes franais,
PWN, Warszawa
Bogacki, K., Karolak,S. (1991) Fondements dune grammaire base smantique in: Lingua e Stile, XXVI, 3 settembre, pp.309-345, Roma
Bogusawski,A. (1988) Jzyk w sowniku: desiderata semantyczne do wielkiego
sownika polszczyzny, Ossolineum, Wrocaw
Bogusawski,A. (2014) Sowo i znak, in: Znaki czy nie znaki?, Wydawnictwo
Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa
Bojar,B. (1978) Polskie czasowniki dotyczce procesw informacyjnych, Studia
jzykoznawcze, pp.8-43, Ossolineum, Wrocaw-Warszawa-Krakw-Gdask
Bottineau,D. (2010) Quand un classement est une thorie: le verbe impersonnel dans les Verbes franais in: Langages 179-180 pp.57-78, Larousse, Paris
Bourdeau,M. (2002) La gense des grammaires catgorielles et leur arrire-
plan logico-philosophique: quelques remarques in: Langages 148, pp.13-27,
Larousse, Paris
Bougnoux, D. (1993) Sciences de linformation et de la communication. Textes
essentiels, Larousse, Paris
Bougnoux,D. (2001) Introduction aux sciences de la communication, La Dcouverte, Paris
Bralczyk,J. & alli (20011) Wiem, co mwi, czyli o dobrej komunikacji, Oficyna
wydawnicza Branta, Bydgoszcz-Warszawa
Bral,M. (1897) Essai de smantique, Hachette, Pary
Broek,B. (2014) Granice interpretacji, Copernicus Center Press, Krakw

246

Camugli Gallardo, C. (2010) Jusquou la syntaxe construit-elle le sens ? Rflexions autour dune comparaison italien-
franais des locutions verbale
figes in: Langages 179-180, pp.243-258, Larousse, Paris
Chamovitz, D. (2012) Zmysowe ycie rolin, co wiedz roliny ?, Grupa Wydawnicza Foksal, Warszawa
Casacubertas,D. (2007) Umys, czym jest i jak dziaa, wiat Ksiki, Warszawa
Chomsky,N. (1968) Le langage et la pense, Pbp, Paris
Collins,A. (1997) Jzyk ciaa gestw i zachowa, Astrum Wrocaw
Dbrowski,A. (2013) Intencjonalno i semantyka, Universitas, Krakw
Dehnel,P. (2006) Dekonstrukcja, rozumienie, interpretacja, Universitas Krakw
Deleuze,G. (1976) Proust et les signes, PUF, coll. Perspectives critiques, Paris
Dobek-Ostrowska, B. (2007) Podstawy komunikowania spoecznego, rozdz. I
Komunikowanie jako proces, Astrum, Wrocaw
Dortier, J.-F. (coordon par) (2001) Le Langage, Sciences Humaines, Auxerre
Dubois,J. (1997) Les verbes franais, Larousse, Paris
Dubois, J., Dubois-Charlier,F. (2013) Dictionnaire lectronique des verbes franais (version LVF+1), http://rali.iro.umontreal.ca/rali/?q=fr/lvf/
Duch,W. (2011), O czym myl Polacy in: Gazeta Wyborcza 8 wrzenia 2011
Ducrot,O. (1972) Dire et ne pas dire. Principes de smantique linguistique, Paris,
Hermann
Dunbar,R. (2009) Pchy, plotki a ewolucja jzyka, Wydawnictwo Czarna Owca,
Warszawa
Durand, J. (1981) Les formes de la communication, Dunod communications,
Paris
Eco,U. (1968) Nieobecna struktura, KR,
Eco,U. (1976, d. pol. 2009) Teoria semiotyki, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagielloskiego, Krakw
Eco,U. (1992) La production des signes, Librairie Gnrale Franaise, coll. Livre
de Poche, Paris
Eco,U. (2002) W poszukiwaniu jzyka uniwersalnego, Wydawnictwo Marabut,
Oficyna Wydawnicza Volumen, Gdask-Warszawa
Eco,U. (2009) Od drzewa do labiryntu, Aletheia, Warszawa

247

Eco,U. (2012) Kant a dziobak, wyd. Aletheia Warszawa


Eshkol,I. (2002) Typologie smantique des prdicats de parole, Thse de doctorat,
Villetaneuse, Universit Paris 13
Eshkol, I., Le Pesant,D. (2007) Trois petites tudes sur les prdicats de communication verbaux et nominaux in : Langue Franaise 153, pp. 20-32,
Larousse, Paris
Fellbaum, Ch. (1999) La reprsentation des verbes dans le rseau smantique
Wordnet in: Langages n 136, Larousse, Paris
Fiske,J. (2003) Wprowadzenie de bada nad komunikowaniem, Astrum, Wrocaw
Franois, J., Le Pesant, D., Leeman,D. (2007) Prsentation de la classification
des Verbes Franais de Jean Dubois et Franoise Dubois-Charlier in: Langue
Franaise 153, pp.3-19, Larousse, Paris
Fromm,E. (1968, d. pol. 2013) Rewolucja nadziei. W stron uczowieczonej technologii, vis--vis etiuda, Krakw
Fromm,E. (1994, d.pol. 2013) O byciu czowiekiem, vis--vis etiuda, Krakw
Frutiger,A. (2005) Czowiek i jego znaki, Wydawnictwo Do, Wydawnictwo Optima, Warszawa
Grdenfors, P. (2010) Jak Homo sta si sapiens, Wydawnictwo Czarna Owca,
Warszawa
Gibson, C. (2009) Jak czyta symbole, Arkady, Warszawa
Giry-Schneider,J. (1981), Les complments nominaux du verbe dire in: Langages 63, pp.75-97, Larousse, Paris
Giry-Schneider,J. (1994) Les complments nominaux des verbes de parole
in: Langages 115, pp.103-125, Larousse, Paris
Gleick,J. (2012) Informacja, Znak, Krakw
Grezka,A. (2009) La polysmie des verbes de perception visuelle, LHarmattan,
Paris
Goddard, C & Wierzbicka, A (2014) Words and Meanings : Lexical Semantics
Across Domains, Languages, and Cultures, Oxford University Press, Oxford
Grillo,E. (1997) La philosophie du langage, Seuil, coll. Mmo, Paris
Gross,G. (1992) Forme dun dictionnaire lectronique in: La station de traduction de lan 2000, Presses de luniversit du Qubec

248

Gross,G. (1994a) Classes dobjets et description des verbes in: Langages 115,
pp.15-31, Larousse, Paris
Gross, G. (1994b) Classes dobjets et synonymie in : Annales Littraires de
lUniversit de Besanon, Srie Linguistique et smiotique, vol.23, pp.93-103,
Besanon
Gross,G. (1995a) A propos de la notion dhumain in: Linguisticae Investigationes Supplementa 17, Lexiques-grammaires compars en franais, Actes
du colloque international de Montral (3-5 juin 1992), pp.71-80, Montral
Gross, G.(1995b) Une smantique nouvelle pour la traduction automatique
les classes dobjets in: La Tribunes des industries de la langue et de linformation lectronique, pp.16-19
Gross,G. (1996) Prdicats nominaux et compatibilit aspectuelle in: Langages 121, pp.54-72, Larousse, Paris
Gross,G. (2012) Manuel danalyse linguistique, Presses Universitaire de Septentrion, Lille
Gross,M. (1968) Grammaire transformationnelle du franais, vol.1 Syntaxe du
verbe, Larousse, Paris
Gross,M. (1975) Mthodes en syntaxe, Hermann, Paris
Grn,A. (2013) Uzdrawiajca sia pocieszenia, w. Wojciech, Pozna
Grzegorczykowa,R. (1995) Wprowadzenie do semantyki jzykoznawczej, PWN,
Warszawa
Guillaume,G. (1929, d.1984) Temps et verbe. Thorie des aspects, des modes et
des temps suivi de Larchitectonique du temps dans les langues classiques, Honor Champion, Paris
Gut,A. (2009) O relacji midzy myl a jzykiem, Towarzystwo Naukowe KUL,
Lublin
Hagge,C. (1985) Lhomme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines, Fayard, Paris
Harris,Z. (1951) Structural Linguistics, Phoenix, Chicago
Hohol,M. (2013) Wyjani umys, Copernicus Center Press, Krakw
Jacobson,R. (1963) Linguistique et potique, Essais de linguistique gnrale,
Minuit, Paris
Jamrozik, E. (1992), La syntaxe et la smantique des verbes de parole franais,
Wyd.Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa

249

Jonscher, Ch. (2001) ycie okablowane, Wydawnictwo Literackie Muza SA, Warszawa (oryg. Wired Life. Who Are We in the Digital Age?)
Jouette,A. (1991) Dictionnaire de lorthogrqphe. Tous les piges et difficults de la
langues franaise, France Loisirs, Paris [1989, Editions Fernand Nathan]
Kailuwet,R. (2007) La classe P dans Les Verbes franais et les verbes de sentiment in: Langue Franaise 153, pp.33-39, Larousse, Paris
Karolak,M. (2013) The past tense in Polish and French, Peter Lang, Berne
Karolak,S. (1977) Z problematyki opisu wyrae predykatowo-argumentowych
in. : Studia gramatyczne I, pp. 75-102, Ossolineum, Warszawa-WrocawKrakw-Gdask
Karolak,S. (1989) Larticle et la valeur du syntagme nominal, Presses Universitaires de France, Paris
Karolak,S. (1994) Le concept daspect et la structure notionnelle du verbe in:
Studia kognitywne 1, SOW, Warszawa
Karolak, S. (1996) O semantyce aspektu (w dwudziesta rocznice publikacji
rozprawy F. Antinucciego i L.Gebert Semantyka aspektu czasownikowego)
in: Bulletin de la Socit Polonaise de Linguistique, fasc. LII, pp.9-56
Karolak, S., Nowakowska, M. (1999) Jak stosowa rodzajnik francuski, PWN
Warszawa
Karolak,S. (2001) Od semantyki do gramatyki, SOW, Warszawa
Karolak, S. (2002) Podstawowe struktury skadniowe jzyka polskiego, Instytut
Slawistyki PAN, Warszawa
Karolak,S. (2007) Skadnia francuska o podstawach semantycznych, t.1, Collegium Columbinum, Krakw
Kleiber,G. (1999) Problmes de smantique. La polysmie en question, Press Universitaires du Septentrion, Paris
Kluckenburg,M. (2006) Pierwsze sowo, PIW, Warszawa
Koob,A. (2010) U rde naszych myli, Wydawnictwo Sonia Draga, Katowice
Kosiski,D. (2014) Komputery bardziej ludzkie in: PC Format nr 4
Kral,P. (1984) Le Burlesque ou Morale de la tarte la crme, Stock, Paris
Kuryowicz, J. (1960). Esquisses linguistiques. Polska Akademia Nauk,
Wrocaw-Krakw

250

Kuryowicz,J. (1987) Derywacja leksykalna a derywacja syntaktyczna. (Przyczynek do teorii czci mowy), in: Studia jzykoznawcze. Wybr prac opublikowanych w jzyku polskim, PAN, Warszawa, pp.203-212
Kwapisz-Osadnik,K. (2002) Le subjonctif et lexpression de lexprience. Esquisse
cognitive de la dynamique des modes indicatif / subjonctif en franais, Wydawnictwo U, Katowice
Kwapisz-Osadnik,K. (2009) Le verbe franais dans un cadre cognitif, Wydawnictwo Uniwersytetu lskiego, Katowice
Langacker, R. (2011) Gramatyka kognitywna, wprowadzenie, Universitas,
Krakw
Lato,A. (2014) O czym mwi ludzkie oczy in: 21 wiek nr 10/ 2014, Amconex,
Warszawa
Le Fanu, J. (2010) Niezwyka istota, zmagania nauki z tajemnicami czowieka,
Prszyski i sp., Warszawa
Lehmann, A., Martin-Berthet,F. (1998) Introduction la lexicologie, Smantique
et morphologie, Dunod, Paris
Leeman, D., Sakhokia-Giraud,M. (2007) Point de vue culiolien sur le verbe
voir dans Les Verbes franais, in: Langue Franaise 153, pp.58-73, Larousse,
Paris
Lee, S.-H. (2001) Les classes dobjets dvnements. Pour une typologie smantique
des noms prdicatifs dvnements en franais. Thse de doctorat, Universit
Paris XIII, Villetaneuse
Lerat,P. (1983) Smantique descriptive, Hachette, Paris
Lohisse,J. (2006) La communication. De la transmission la relation, de Boeck,
Bruxelles
Lund, P. (2009) Tajemnice szyfrw : znaki, symbole, kody, kryptogramy, Carta
blanca, Warszawa
Lurker, M. (2011) Przesanie symboli w mitach, kulturach i religiach, Aletheia,
Warszawa
Lyons, J. (1984) Semantyka,T. 1, PWN, Warszawa
Maingueneau,D. (2007), Analyser les textes de communication, Armand Colin,
Paris
Martin, J.-C. (2007), Communiquer, mode demploi, Marabut, Paris
Martinet,A. (1960) lments de linguistique gnrale, Armand Colin, Paris

251

Mazurkiewicz Sokoowska,J. (2010) Lingwistyka mentalna w zarysie, Universitas, Krakw


Mejri,S. (2008) Construction verbes supports, collocations et locutions verbales, Las construcciones verbo-nominales libres y fijas. Aproximacin contrastiva y traductolgica, Pedro Mogorron Huerta; Salah Mejri (Ed.), pp.191-202
Melcuk, I. (1992) Dictionnaire explicatif et combinatoire du franais contemporain, Recherches lexico-smantiques, vol. I., Les Presses de lUniversit de
Montral, 1984, vol. II ibid., 1988, vol. III. ibid., 1992
Melcuk, I., Clas, A., Polgure,A. (1995) Introduction la lexicologie explicative et
combinatoire, Duculot, Louvain-la-Nauve
Mucchielli,A. (2000) La nouvelle communication, Armand Colin, Paris
Muryn,T. (1999), Le syntagme nominal abstrait et la cohrence discursive, Wydawnictwo Naukowe WSP, Krakw
Muryn, T. (2013) Une analyse smantique des constructions avec les noms
motif et mobile. Leur fonctionnement dans le texte littraire sur lexemple
du roman policier, in: La phrasologie entre langues et cultures. Structures,
fonctionnements, discours (rd. Muryn, T., Mejri Salah, Prauch, W., Sfar, I.),
pp.121-136, Peter Lang Edition, Frankfurt am Main
Muszyski,Z. (2000) Komunikacja i znaczenie. Semantyczny aspekt komunikacji,
UMCS, Lublin
Osika,G. (2011) Procesy i akty komunikacyjne, Uniwersitas, Krakw
Platt, R. (2004) Communication, Kingfisher Publications Plc. (pol. Masz wiadomo. Od hieroglifw do Internetu., wyd. SAMP Edukacja i Informacja,
Warszawa)
Popelard, M.-D., Vernant,D. (1998) Elments de logique, coll. Mmo, Seuil, Paris
Polaski, K. (rd.) (1993) Encyklopedia jzykoznawstwa oglnego, Ossolineum,
Wrocaw
Popin,J. (1993) Prcis de grammaire fonctionnelle du franais, 1. Morphosyntaxe,
Nathan Paris
Pottier,B. (1992) Smantique gnrale, Presses universitaires de France, Paris
Pozierak-Trybisz,I. (2001, d. 2004) Champ smantique des notions de CHANGEMENT et de DEVENIR, Thse de doctorat en co-tutelle, Atelier national de
reproduction des thses, Lille
Pozierak-Trybisz,I. (2004) Problemy analizy obiektw komunikacji w ujciu
zorientowanym obiektowo in: La linguistique romane en Pologne: millsime
252

2004, sous la direction de Krzystof Bogacki et Teresa Giermak-Zieliska, Oficyna Wydawnicza Leksem, ask, pp.257 261
Pozierak-Trybisz,I. (2005a) Communiquer une information: annoncer in:
Synergies Pologne nr 1, Gerflint, pp.96-100
Pozierak-Trybisz,I. (2005b), Analyse smantico-syntaxique de quelques verbes
de communication in: Synergies Pologne nr 2, Gerflint, pp.119-122
Pozierak-Trybisz,I. (2009a) Analyse smantique de noms de communication
in: La Globalisation Communicationnelle: Enrichissement et Menace pour les
langues, pp.345-354, Fundacja Rozwoju Uniwersytetu Gdaskiego, Gdask
Pozierak-Trybisz, I. (2009b) Skadnia francuska o podstawach semantycznych
t.2 wiczenia, Collegium Columbinum
Pozierak-Trybisz,I. (2009 c) Analyse smantique dun texte de communication in: Synergies Pologne nr 6, t.II, pp.353-359, Krakw
Pozierak-Trybisz, I. (2010) Apport de lanalyse smantique dans la recherche
sur les prdicats de communication: du sens dun prdicat au texte et la traduction, in: Neofilologica vol. 22, pp.125 136, Wydawnictwo Uniwersytetu
lskiego, Katowice
Pozierak-Trybisz,I. (2011) Ellipses smantiques et syntaxiques dans les phrases
de communication in: Synergies Pologne nr 8, pp.161-171
Pozierak-Trybisz,I. (2012, paratre) Enseignement du smantisme de larticle en
FLE base de textes du www.directmatin.net, Szczecin
Pozierak-Trybisz, I. (2013b) Pour une analyse smantique des compositions
de mots constructions verbes supports in: La phrasologie entre langues
et cultures.Structures, fonctionnements, discours (rd. Muryn, T., Mejri Salah,
Prauch, W., Sfar, I.), pp.61-74, Peter Lang Edition, Frankfurt am Main
Pozierak-Trybisz,I. (2014) Semantyka znaku jzykowego a znaku wizualnego
in: Jzyk-estetyka-sztuka, Prace Komisji Jzykoznawczej Bydgoskiego Towarzystwa Naukowego nr XXIV, pp.201-212, pod red. Jastrzbskiej-Golonki, D.,
Rypel, A., Bydgoszcz
Pozierak-Trybisz,I. (2014, paratre) Article? Mais cest facile! Critres smantiques de base pour lemploi de larticle en franais langue trangre ,
Warszawa
Pozierak-Trybisz,I. (2014, paratre) Prdicats de communication prdicats
dinterprtation des donnes, Warszawa

253

Pozierak-Trybisz,I. (2014, paratre) Didactique de la grammaire contrastive


franco-polonaise base smantique (projet dlaboration des lectures bilingues pour les apprenants du Fle en version papier et lectronique) Lublin
Rastier, F., Cavazza, M., Abeille,A. (1994) Smantique pour lanalyse de la linguistique informatique, Masson Paris Milan Barcelone
Royaut,J. (2007) Elments pour un lexique de la complmentation des nominalisations verbales in: Langue Franaise 179-180, pp.143-174, Larousse, Paris
Riegel,M. & alli (1997) Grammaire mthodique du franais, Puf, Paris
Rosenblum, B., Kuttner, F. (2011) Quantum enigma. Physics Encounters
Consciousness (pol. Zagadka teorii kwantw. Zmagania fizyki ze wiadomoci, Prszyski i S-ka, Warszawa 2013)
Ruquet, M.(1994) Comment dire? Quel temps faut-il? exercic es niveau avanc
2, Cl International, Paris
Ryle,G. (1932) Systematically Misleading Expressions, New Series, Vol. 32, (19311932), pp.139-170, Published by: The Aristotelian Society, Article Stable URL:
http://www.jstor.org/stable/4544203 Previous ItemNext Item; http://www.
jstor.org/discover/10.2307/4544203?uid=3738840&uid=2129&uid=2&uid=7
0&uid=4&sid=21104852921751
Sadowski,W. (2002) Komputery mylce CYCem:, in Polityka nr 22
Sadowski,W. (2004) Szok szybkoci in: Polityka nr 15, pp.86-87
Sapir,E. (1921, d. pol. 2011) Jzyk, Universitas, Krakw
Searle,J.R. (1972) Les actes de langage, d. Hermann, Paris (traduit de: Speech
Acts, Cambrige University Press 1969)
Searle,J.R. (1982) Sens et expressions, trad. fr. J.Proust, Minuit, Paris
Schnadelbach, H.(dir.) (1995) Filolozofia: podstawowe pytania, [Geert Keil, 3.13.
Jzyk], Wiedza Powszechna, Warszawa
Sciama,Y. (2013) Lintelligence des plantes enfin rvle in: Sciences et vie nr
1146, mars, pp.51-67
Science et vie nr 1145, fvrier 2013 ditorial: Une mga-vie de giga-penses?
Sfez,L. (1993) Dictionnaire de la communication, vol. 1-2, Puf, Paris
Shannon,C. (1948) A Mathematical Theory of Communication, http://cm.bell-
labs.com/cm/ms/what/shannonday/shannon1948.pdf
Siouffi, G., Van Raemdonck, D.(1999) 100 fiches pour comprendre la linguistique,
Bral, Rosny
254

Stelmaszczyk,P. (red. 2010) Metodologie jzykoznawstwa. Filozoficzne i empiryczne problemy w analizie jzyka, Wyd. Uniwersytetu dzkiego, d
Stelmaszczyk, P. (red. 20110 Metodologie jzykoznawcze. Od genu jzyka do
dyskursu, Wyd. Uniwersytetu dzkiego, d
Szopski,M. (2005) Komunikowanie midzykulturowe, rozdz. VII Jzyk a komunikowanie, WSiP, Warszawa
Szwabe, J. (2008) Odbir komunikatu jako zadanie poznawcze, ujcie
pragmatyczno-kognitywne, Wyd. Naukowe UAM Pozna
Tabakowska, E. (2001) (rd.) Kognitywne podstawy jzyka i jzykoznawstwa,
Universitas, Krakw
Touratier, Ch. (2004) La smantique, Armand Colin, Paris
Turing,A. (1950) Computing Machinery and Intelligence in: Mind LIX (236),
pp.433-460, http://orium.pw/paper/turingai.pdf
Usidus, M. (2015) Komputer Watson, z naturalnym interfejsem, zawstydzi
Googlea? in: Mody Technik, nr 1, pp.57-59
Walter, Ch. (2008) Kciuki, paluchy i zy oraz inne cechy, ktre czyni nas ludmi,
Dom Wydawniczy Rebis, Pozna
Wierzbicka, A. (1967) Jzykoznawstwo dla wszystkich, Wiedza Powszechna,
Warszawa
Wierzbicka,A. (1972) Semantic Primitives in: Linguistische Forschungen nr 22,
Athenaum, Frankfurt
Wierzbicka,A. (1985) Lexicography and conceptual analysis, Ann Arbor Karoma
Wierzbicka,A. (1987a) English Speech Verbs: A Semantic Dictionary, Academic
Press, Sydney
Wierzbicka,A. (1993) La qute des primitifs smantiques: 1965 1992 in:
Langue Franaise nr 98, pp.9-22, Larousse, Paris
Wierzbicka,A. (1993) Les universaux de la grammaire in: Langue Franaise
nr 98, pp.106 120, Larousse, Paris
Wierzbicka, A. (1999) Jzyk umys kultura wybr prac pod red. J. Bartmiskiego, PWN, Warszawa
Wierzbicka, A. (2006) Semantyka. Jednostki elementarne i uniwersalne, Wyd.
UMCS, Lublin
Wierzbicka,A. (2007) Sowa Klucze. Rne Jzyki -Rne Kultury, Wydawnictwo
UW, Warszawa

255

Weinrich,H. (1989) Grammaire textuelle du franais, Didier/Hatier, Paris


Winkin,Y. (2001) Anthropologie de la communication, De Boeck & Larcier S.A./
Editions du Seuil
Winkin, Y. (2003) La communication nest pas une marchandise. Rsister
lagenda de Bologne, Editions Labor/Editions Espace de Liberts, Bruxelles
Wydro, B: notes sur penser (mimo)
Valli,A. (2011) Lintrt dadopter linterface Smantique de LV pour un nouveau lexique syntaxique de la complmentation verbale en franais in: Langages 179-180, pp.175-192, Larousse, Paris
Vion,R. (1992, 2000) La Communication verbale, Hachette Livre, Paris
Vivs,R. (1998) Les mots pour le dire: vers la constitution dune classe de prdicats in: Langages 131, pp.64-76, Paris, Larousse

256

S-ar putea să vă placă și