Sunteți pe pagina 1din 2

Revue de l'Occident musulman et

de la Mditerrane

A. Roman, Thorie et pratique de la traduction littraire du franais


l'arabe
Anouar Louca

Citer ce document / Cite this document :


Louca Anouar. A. Roman, Thorie et pratique de la traduction littraire du franais l'arabe. In: Revue de l'Occident musulman
et de la Mditerrane, n34, 1982. p. 146;
http://www.persee.fr/doc/remmm_0035-1474_1982_num_34_1_1967
Document gnr le 07/06/2016

146

COMPTES RENDUS BIBLIOGRAPHIQUES

Andr ROMAN, Thorie et pratique de la traduction littraire du franais


l arabe, (Etudes arabes et islamiques), Paris, Klincksieck, 1981, 142 pages.
Ce recueil bilingue de cinquante - cinq textes littraires franais,
accompagns de leur traduction arabe, s'ouvre sur une dclaration personnelle
de l'auteur : "Ce manuel est n de mon got de traduire et de la ncessit o je
me suis trouv de traduire". Il ne s'agit pourtant pas de "belles infidles", ni de
l'accumulation empirique d'expriences artisanales. Matre de la linguistique
arabe, Andr Roman annote techniquement chaque texte et fournit, dans une
dizaine de pages trs denses, modestement intitules "note liminaire", une
rflexion qui constitue non seulement un guide pratique destin l'usager, mais
une vritable assiette thorique de l'opration traduisante. Le lecteur non
arabisant -aussi bien que l'initi la langue arabe- peut se rfrer avec fruit
cette introduction substantielle, o l'orientation des transpositions que cherche
le traducteur, illustre ici par les contours arabes de l'itinraire, se fonde
nettement sur les conceptions post-saussuriennes du langage.
Traduire, c'est donc appliquer une quivalence. Elle est signale la suite
de chaque morceau, d'une manire succincte, alerte, qui campe en quelques
traits le discours. Dans un tel commentaire, les clefs forges l'intention du
lecteur arabisant pourraient galement servir ouvrir le mme texte sur
d'autres langues, au gr d'autres traducteurs.
Ceux toutefois auxquels ce manuel s'adresse en premier lieu, tudiants et
enseignants de l'arabe concerns par les examens du "thme" jusqu'au niveau
universitaire de la licence, trouveront peu familires certaines conventions du
systme de translittration phontique. Ils remarqueront surtout, dans la
composition typographique des pages arabes, en dpit d'une vocalisation
scrupuleuse, l'absence totale de ponctuation. Retour une authenticit
archaque ? Une prdilection pour l'archasme, en effet, est perceptible dans le
style arabe de l'auteur, o Le Petit Prince fait cho Kalila wa Dimna.
Ds l'avant-propos, 1 auteur reconnat ce problme inhrent l'expression
arabe, insparable des paradigmes coraniques. "Certains, dit-il, jugeront ici ou
l, l'expression plutt archasante, d'autres la jugeront ici ou l plutt moderne".
Si des explications, des variantes, des indications parfois sur des chelles de
valeur rhtorique sont pertinemment groupes dans les notes, il est bien
prmatur de demander au traducteur de s'appuyer sur les statistiques des
frquences terminologiques du pass, pour mieux nous faire voyager dans le
temps et non pas uniquement dans l'espace arabe.
Les notes interprtent linguistiquement, culturellement, avec spontanit,
sans se cantonner dans des rubriques numrotes, qui auraient reprsent,
cependant, pour les thoriciens, des repres organiques au systme propos. En
attendant cette mthodologie exhaustive dans les Clefs pour la langue arabe
qu'Andr Roman prpare actuellement, ce manuel de traduction apporte un
instrument de travail suggestif, stimulant, dj novateur.
Il est heureux qu'un livre d'tude, attach la recherche des
correspondances lexicales et syntaxiques, rserve au lecteur autant de plaisir.
Anthologie dlectable de la littrature franaise -de Pascal Eluard et
Montherlant-ce choix de textes si varies et souvent si subtils, reproduits
fidlement en arabe, donnera dsormais plus d'assurance ceux qui
redouteraient d entreprendre une rincarnation de la parole.
Anouar LOUCA

S-ar putea să vă placă și