A. Roman, Thorie et pratique de la traduction littraire du franais
l'arabe Anouar Louca
Citer ce document / Cite this document :
Louca Anouar. A. Roman, Thorie et pratique de la traduction littraire du franais l'arabe. In: Revue de l'Occident musulman et de la Mditerrane, n34, 1982. p. 146; http://www.persee.fr/doc/remmm_0035-1474_1982_num_34_1_1967 Document gnr le 07/06/2016
146
COMPTES RENDUS BIBLIOGRAPHIQUES
Andr ROMAN, Thorie et pratique de la traduction littraire du franais
l arabe, (Etudes arabes et islamiques), Paris, Klincksieck, 1981, 142 pages. Ce recueil bilingue de cinquante - cinq textes littraires franais, accompagns de leur traduction arabe, s'ouvre sur une dclaration personnelle de l'auteur : "Ce manuel est n de mon got de traduire et de la ncessit o je me suis trouv de traduire". Il ne s'agit pourtant pas de "belles infidles", ni de l'accumulation empirique d'expriences artisanales. Matre de la linguistique arabe, Andr Roman annote techniquement chaque texte et fournit, dans une dizaine de pages trs denses, modestement intitules "note liminaire", une rflexion qui constitue non seulement un guide pratique destin l'usager, mais une vritable assiette thorique de l'opration traduisante. Le lecteur non arabisant -aussi bien que l'initi la langue arabe- peut se rfrer avec fruit cette introduction substantielle, o l'orientation des transpositions que cherche le traducteur, illustre ici par les contours arabes de l'itinraire, se fonde nettement sur les conceptions post-saussuriennes du langage. Traduire, c'est donc appliquer une quivalence. Elle est signale la suite de chaque morceau, d'une manire succincte, alerte, qui campe en quelques traits le discours. Dans un tel commentaire, les clefs forges l'intention du lecteur arabisant pourraient galement servir ouvrir le mme texte sur d'autres langues, au gr d'autres traducteurs. Ceux toutefois auxquels ce manuel s'adresse en premier lieu, tudiants et enseignants de l'arabe concerns par les examens du "thme" jusqu'au niveau universitaire de la licence, trouveront peu familires certaines conventions du systme de translittration phontique. Ils remarqueront surtout, dans la composition typographique des pages arabes, en dpit d'une vocalisation scrupuleuse, l'absence totale de ponctuation. Retour une authenticit archaque ? Une prdilection pour l'archasme, en effet, est perceptible dans le style arabe de l'auteur, o Le Petit Prince fait cho Kalila wa Dimna. Ds l'avant-propos, 1 auteur reconnat ce problme inhrent l'expression arabe, insparable des paradigmes coraniques. "Certains, dit-il, jugeront ici ou l, l'expression plutt archasante, d'autres la jugeront ici ou l plutt moderne". Si des explications, des variantes, des indications parfois sur des chelles de valeur rhtorique sont pertinemment groupes dans les notes, il est bien prmatur de demander au traducteur de s'appuyer sur les statistiques des frquences terminologiques du pass, pour mieux nous faire voyager dans le temps et non pas uniquement dans l'espace arabe. Les notes interprtent linguistiquement, culturellement, avec spontanit, sans se cantonner dans des rubriques numrotes, qui auraient reprsent, cependant, pour les thoriciens, des repres organiques au systme propos. En attendant cette mthodologie exhaustive dans les Clefs pour la langue arabe qu'Andr Roman prpare actuellement, ce manuel de traduction apporte un instrument de travail suggestif, stimulant, dj novateur. Il est heureux qu'un livre d'tude, attach la recherche des correspondances lexicales et syntaxiques, rserve au lecteur autant de plaisir. Anthologie dlectable de la littrature franaise -de Pascal Eluard et Montherlant-ce choix de textes si varies et souvent si subtils, reproduits fidlement en arabe, donnera dsormais plus d'assurance ceux qui redouteraient d entreprendre une rincarnation de la parole. Anouar LOUCA