Sunteți pe pagina 1din 96

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________

Concours : AGREGATION EXTERNE

Section : ESPAGNOL

Session 2016

Rapport de jury prsent par :


Monsieur Erich FISBACH,
Prsident du jury

Les rapports des jurys des concours sont tablis sous la responsabilit des prsidents de
jury

___________________________________________________________
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________

AVEC LA COLLABORATION DE :
Dolors BEAUVALLET, vice-prsidente,
Olivier BIAGGINI pour lpreuve de composition en espagnol,
Jean-Baptiste THOMAS pour lpreuve de composition en franais,
Sandrine DELOOR pour lpreuve de thme,
Elodie WEBER pour lpreuve de version,
Marc MARTI pour lpreuve de leon,
Pnlope LAURENT pour lpreuve dexplication de texte
Alexandra ODDO pour lpreuve dexplication linguistique,
Fabrice CORRONS et Franois NIUB pour lpreuve de catalan,
Nathalie GRITON et Pedro DUARTE pour lpreuve de latin,
Ilda MENDES DOS SANTOS et Jean-Paul GIUSTI pour lpreuve de portugais.

___________________________________________________________
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________

TABLE DES MATIRES

Remarques gnrales 4
Bilan de la session . 5
I Tableau des diffrentes preuves 6
II preuves dadmissibilit ... 7
II.1 Composition en espagnol ... 7
II.2 Traduction 29
II.2.1 Thme ... 29
II.2.2 Version .. 38
II.3 Composition en franais .... 51
III preuves dadmission .. 57
III.1 Leon ... 57
III.2 Explication de texte ... 63
III.3 Explication linguistique en franais . 69
III.4 preuve doption 85
III.4.1 Catalan . 85
III.4.2 Latin .. 89
III.4.3 Portugais .. 93

___________________________________________________________
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Remarques gnrales
70 postes taient mis au concours la session 2016 de lagrgation externe despagnol, ce qui
constitue une augmentation importante par rapport la session antrieure et confirme une tendance
observe depuis quelques annes. Rappelons que 30 postes seulement taient offerts en 2011. Le nombre
dinscrits tait galement en forte augmentation, passant de 806 pour la session 2015 905 pour la session
2016. 408 candidats ont compos dans les trois preuves, confirmant ainsi la progression des sessions
prcdentes.
Si le nombre de postes offerts a fortement progress, il en a t logiquement de mme du nombre
dadmissibles, pass de 120 157 entre les sessions 2015 et 2016. Or, contrairement ce que lon pouvait
craindre, cette forte hausse ne sest pas traduite par une baisse du niveau gnral et donc des notes
obtenues, lexception de lpreuve dexplication linguistique que lon ne saurait trop recommander aux
futurs candidats de ne pas ngliger. Ainsi le jury se flicite davoir pourvu les 70 postes offerts et davoir
inscrit 4 candidats sur la liste complmentaire.
Lagrgation externe est un concours exigeant, mais ces diffrentes statistiques dmontrent quune
prparation srieuse tout au long de lanne, ajoute la conviction que doit avoir chaque candidat jusquau
terme de la dernire preuve quil a toutes ses chances, sont un gage de russite. Ainsi chaque preuve est
importante ; les candidats doivent les aborder toutes avec la mme nergie et se convaincre que chacune
est dcisive, quun excellent crit ne suffit pas si les prestations loral ne suivent pas, et linverse quun
bon parcours loral peut contrebalancer des rsultats moyens lcrit. Cest pourquoi il faut se prparer au
mieux pour chacune des questions, ne sautoriser aucune impasse, et aborder chaque preuve avec la plus
grande dtermination.
Rappelons que pour chaque session un programme est publi comportant un certain nombre de
questions auxquelles tout candidat doit se prparer, en cartant tout pronostic, que ce soit sur les sujets
susceptibles de tomber lcrit et sur les sujets des preuves orales. Il ny a en effet aucune rgle obligeant
une alternance ou un quilibre, notamment entre les deux sujets de composition, et rien nempche
quune mme question soit propose deux annes conscutives.
Les candidats lagrgation externe despagnol trouveront dans ce rapport un compte rendu prcis
des diffrentes preuves de la session 2016, ainsi que des recommandations qui leur seront utiles pour
aborder la prochaine session. Le jury ne saurait trop rec ommander aux futurs candidats de le lire avec la
plus grande attention et leur adresse ses encouragements.
Enfin, que soient remercis tous ceux qui ont contribu au bon droulement des preuves,
notamment monsieur le Proviseur du lyce Turgot et l'ensemble de son quipe.
Erich Fisbach

___________________________________________________________
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Bilan de la session 2016

Nombre de postes : 70
Bilan de ladmissibilit
Nombre de candidats inscrits : 905
Nombre de candidats prsents aux preuves crites : 408
Barre d'admissibilit : 5,75 / 20
Nombre de candidats admissibles : 157
Moyenne des candidats non limins : 5,96 / 20
Moyenne des candidats admissibles : 8,75 / 20
Bilan de ladmission
Moyenne portant sur le total des preuves de l'admission
Nombre de candidats admissibles : 157
Nombre de candidats prsents aux quatre preuves orales : 152
Moyenne des candidats non limins : 6,07 / 20
Moyenne des candidats admis : 8,94 / 20
Moyenne portant sur le total gnral (total de l'admissibilit + total de l'admission)
Moyenne des candidats non limins : 7,2
Moyenne des candidats admis : 9,34
Barre de la liste principale : 6,7
Nombre de candidats admis : 70
Nombre de candidats inscrits en liste complmentaire : 4

___________________________________________________________
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Tableau des diffrentes preuves
preuves dadmissibilit
Dure

Coefficient

Composition en espagnol

7h

Traduction
Thme et Version

6h

Composition en franais

7h

preuves dadmissibilit
Dure de la
prparation
Explication de
2h
texte littraire
en espagnol

Coeff.
3

Leon en
espagnol

5h

Explication
linguistique en
franais

1 h 30

Option

1h

Dure de lpreuve
(explication + entretien)
45 mn
(explication : 30 mn
maximum ; entretien 15
mn maximum)
45 mn
(explication : 30 mn
maximum ; entretien 15
mn maximum)
45 mn
(explication : 30 mn
maximum ; entretien 15
mn maximum)

45 mn
(explication : 30 mn
maximum ; entretien 15
mn maximum)

Ouvrages fournis
Extrait dun texte au
programme (Photocopie de
lextrait).
Dictionnaire unilingue
indiqu par le jury.
Civilisation : aucun
ouvrage.
Littrature : le/les
ouvrages au programme.
-Photocopie du texte
commenter.
-Le Breve diccionario
etimolgico de la lengua
castellana de Joan
Corominas.
-Un dictionnaire latinfranais.
-Le Diccionario de la
lengua Espaola (RAE)
- Photocopie du passage
tudier.
- dictionnaire (catalan ou
portugais monolingues,
latin-franais, en fonction
de loption choisie).

___________________________________________________________
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
II preuves dadmissibilit
II.1 Composition en espagnol
Donnes statistiques concernant lpreuve
Epreuve

Candidats

Moyenne de
lensemble des
candidats

Admissibles

Moyennes
des
admissibles

Composition en
espagnol

412

4,18 / 20

157

8,09 / 20

Rpartition des notes


Note

Nombre dadmissibles

Nombre de prsent(e)s

<1

130

= 1 et < 2
= 2 et > 3
= 3 et < 4

46
25
34

5
2
12

= 4 et < 5
= 5 et < 6
= 6 et < 7

31
26
23

9
18
18

= 7 et < 8
= 8 et < 9
= 9 et < 10

15
16
12

10
15
11

= 10 et < 11
= 11 et < 12
= 12 et < 13

7
11
12

7
10
12

= 13 et < 14
= 14 et < 15
= 15 et < 16

3
10
3

3
10
3

= 16 et < 17
= 17 et < 18
= 18 et < 19

5
3

5
3

= 19 et < 20
Copies blanches

Quelques remarques prliminaires


Le nombre de candidats ayant compos lors de cette premire preuve du concours tait en nette
augmentation cette anne (415, contre 387 en 2015). La moyenne gnrale de lpreuve est, elle aussi, plus
leve que lanne dernire, mme si la hausse nest pas trs significative (4,18 / 20, contre 4,08 / 20 en

___________________________________________________________
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
2015). Globalement, la plupart des traits relevs propos des copies de 2015 restent valables pour celles
de 2016. Le jury a t frapp, encore une fois, par le nombre trs important de copies qui rvlent, chez
leurs auteurs, un manque total de prparation : 201 copies (soit presque la moiti) ont t notes moins de
3/20 et, parmi elles, 130 (soit presque un tiers de lensemble) ont obtenu une note infrieure 1/20.
Lorsquune si mauvaise note est attribue, cest que le travail propos ne correspond en rien lexercice
attendu, soit parce que les rgles de la dissertation sont ignores, soit parce que luvre laquelle elle se
rapporte est trs mal connue, voire na jamais t lue. Nous reviendrons sur des points de mthode mais,
demble, disons quil est impossible dobtenir une note dcente cette preuve sans que leffort de
rflexion se nourrisse de connaissances prcises. Les copies dpourvues de t oute matire, se limitant
quelques paragraphes de gnralits sur une quatre pages, ont t vraiment nombreuses cette anne.
Elles refltaient souvent le dsarroi de leurs auteurs qui, la plupart du temps, navaient manifestement
jamais ouvert El conde Lucanor, comme le montrent, par exemple, des erreurs tonnantes sur le nom de
Patronio : le conseiller du comte a t appel Petronio , Patrinio , Patronicio , Patrocinio ,
Patrocino , Pronorio , Pancracio et mme Petrarca ! Par ailleurs, il nest pas rare que les
candidats aient commenc leur travail en situant Don Juan Manuel dans des contextes chronologiques des
plus farfelus, allant du Xe au XVIe sicle, quils lui aient attribu des uvres quil na jamais crites (comme le
Libro de buen amor), quils aient dsign El conde Lucanor comme un roman ou quils aient allgrement
oubli que tout texte crit, au XIV e sicle, ne pouvait exister que sous forme manuscrite. On rptera, comme
tous les ans dans le rapport du jury, que faire limpasse sur une question au programme est une pratique
proscrire absolument, mais on peut tre surpris que, mme sans avoir travaill srieusement sur El conde
Lucanor, certains candidats en ignorent absolument tout et naient pas eu la curiosit de li re ne serait-ce
quune quatrime de couverture son sujet. La plupart des copies, nanmoins, laissaient apparatre des
connaissances, parfois prcises et sres, mme si rares ont t celles qui ont su les utiliser bon escient
pour traiter en profondeur le sujet propos. Enfin, avant daborder ce sujet plus en dtail, rappelons que,
comme dans toutes les preuves du concours, la correction et la qualit de lexpression sont un critre de
poids dans lapprciation des travaux. En espagnol comme en franais , une dissertation qui multiplie les
fautes de morphologie et de syntaxe ne peut prtendre une note correcte. Dans la grande majorit des
cas, il se trouve que les copies qui prsentent de nombreuses fautes de langue manifestent aussi des
insuffisances dans les connaissances et la rflexion : la note attribue est alors trs basse. Il est quelques
rares copies, cependant, o un mauvais maniement de la langue espagnole contraste avec la qualit de la
dmonstration : selon la gravit des fautes, la note sen trouve logiquement trs abaisse.
La plupart des sujets de dissertation littraire se prsentent comme une citation dont il sagit
dvaluer la pertinence en la confrontant une uvre au programme. Lauteur de cette citation est
gnralement un critique spcialiste de luvre en question, mais ce nest pas toujours le cas : son champ
de comptence peut ne pas relever de lhispanisme et, dans ce cas, il sagit de discuter lopportunit
dinterprter le texte au programme la lumire dune thorie qui na pas t forge partir de lui. Le sujet
propos cette anne exploitait une autre possibilit, un peu en sens inverse : il invitait interroger la
capacit dune citation tire de luvre elle-mme sappliquer cette uvre tout entire. Don Juan Manuel
tait donc, pour ainsi dire, rig en critique de son propre texte. Malgr son caractre artificiel, cette
dmarche peut trouver une explication dans la forte dimension autorflexive de El conde Lucanor qui
comme les autres uvres au programme cette anne, dailleurs dveloppe systmatiquement
mtadiscours, mtafiction et autres mises en abyme, au point que dinnombrables noncs, personnages et
situations narratives qui, littralement, ne pointent pas spcifiquement les enjeux de lcriture peuvent
obliquement les mimer, les clairer ou entrer en tension avec eux.

___________________________________________________________
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Lnonc extrait de luvre ( En las cosas que ha muchas sentencias non se puede dar regla
general ) est, comme lindique le sujet, un proverbio (nom que Don Juan Manuel donne ses
sentences), celui-l mme qui inaugure la longue srie de sentences dont sont composes les parties II IV
de El conde Lucanor, rgies par un principe de rduction numrique des sentences (100, 50, 30 ou, dans les
faits, 98, 49, 29) qui va de pair avec lobscurit croissante de certaines dentre elles. Pour rappel, ces
parties II IV apparaissent seulement dans deux des cinq manuscrits conservs : le manuscrit S, datant
sans doute de la fin du XIV e sicle, et le manuscrit G, rdig au XVIe sicle, le plus tardif de tous (dailleurs,
dans G, le proverbio qui nous intresse ne dit pas muchas sentencias , mais muchas ciencias ,
leon qui na pas t retenue par les ditions critiques). La plupart des philologues pensent, la lumire du
paratexte de luvre et de la configuration des manuscrits, que El conde Lucanor a dabord t conu
comme un recueil dexemples et que, par la suite, dune seule traite ou non, Don Juan Manuel aurait ajout
les parties II V, opration quil justifie dans le second prologue, plac la jonction des parties I et II, ainsi
que dans des dclarations assumes par Patronio, aux jonctions des parties suivantes. Ainsi, la tte dune
srie de proverbios qui vient sajouter une srie d exienplos sans que soit rompue la convention du
dialogue entre le comte Lucanor et son conseiller Patronio, la sentence choisie se charge naturellement, par
sa position marque, dune fonction englobante, la fois rcapitulative et programmatique, au sein de
larchitecture de luvre entire.
La sentence confirme cette prdisposition au mtadiscours, lie sa position initiale, par la teneur
de son nonc : parmi las cosas [en] que ha muchas sentencias (cest--dire las cosas en que hay
muchos significados ), les objets verbaux occupent ncessairement une place privilgie, mme sils ne
sont pas les seuls pouvoir tre dsigns de la sorte. Dans la Castille mdivale, le mot sentencia de
mme que son antcdent latin sententia peut prendre deux principales acceptions. En premier lieu, il
quivaut signification , avec la nuance dun sens profond, qui ne se donne pas demble et quil faut
aller chercher au-del de lvidence. Les mdivaux, notamment partir dHugues de Saint -Victor
(XIIe sicle), se rfraient frquemment la tripartition littera (le principe qui prside la disposition des
mots), sensus (le sens explicite, perceptible la premire lecture) et sententia (le sens profond, qui ne peut
tre rvl que par le commentaire). Ainsi, dans El conde Lucanor, la fin des deux premiers exemples de
la premire partie, il est dit que don John , alter ego semi-fictionnel de lauteur dans le texte, a compos
des vers pour couronner lexemple de la faon suivante : fizo estos viessos en que se pone la sentencia
de los exienplos (exemple 1) et fizo estos viessos en que est abreviadamente toda la sentencia deste
enxienplo (exemple 2). Dans les exemples qui suivent, le mot sentencia napparat plus dans cette
phase conclusive, mais on peut penser que la fonction des moralits versifies na pas chang pour autant :
elles sont censes recueillir et condenser le sens profond et essentiel de lexemple qui prcde ( savoir non
seulement le rcit de Patronio, mais aussi le cadre dialogu dans lequel il sinsre et qui fait de lui un rcit
exemplaire).
En second lieu, le mot sentencia (tout comme sententia en latin) peut dsigner une sentence
dans le sens actuel ( dicho grave y sucinto que encierra doctrina o moralidad , DRAE), ce qui, au Moyen
ge, tend lassocier tout nonc bref faisant autorit (dans ce sens particulier, sententia et
auctoritas peuvent tre considrs comme des quasi-synonymes). Dans En las cosas que ha muchas
sentencias non se puede dar regla general , le terme sentencia , sil dsigne principalement (adverbe
qui apparat dans le sujet) la signification, peut galement se rfrer aux sentences qui composent la
partie II, III et IV de El conde Lucanor (mme si elles sont dsignes comme des proverbios ), mais aussi
aux moralits versifies de la premire partie, dont il est dit quelles concentrent la sentencia de
lexemple quelles parachvent. En ce sens plus technique, la premire des sentences, en mentionnant les

___________________________________________________________
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
cosas [en] que ha muchas sentencias , pourrait pointer les trois parties centrales de luvre (II IV) et
fournirait une clef de lecture pour cet ensemble. Sinterroger sur la possibilit de lappliquer toute luvre,
cest seulement franchir un pas de plus dans la mme direction.
Une analyse des premires sentences de la partie II a dj t propose en ce sens dans quelques
travaux critiques. On pourra notamment se rfrer :
Marta Ana DIZ, Patronio y Lucanor: la lectura inteligente en el tiempo que es turbio, Maryland,
Scripta Humanistica, 1984, p. 133-140.
Laurence DE LOOZE, Manuscript Diversity, Meaning, and Variance in Juan Manuels El Conde
Lucanor, Toronto, University of Toronto Press, 2006, p. 198-204.
III. lments de problmatique
On attendait des candidats quils proposent, dans leur introduction, un bref commentaire de la
citation en elle-mme pour ensuite problmatiser la question de son application luvre entire. Dans de
nombreuses copies, lune de ces tapes ou les deux sont bcles, voire absentes. Rappelons que
lintroduction est une pice essentielle de la dissertation dans la mesure o elle extrait du sujet la
problmatique qui va structurer la rflexion. La problmatique ne consiste pas reformuler le sujet la
forme interrogative, mais bien en tirer une rflexion argumente, qui cerne ses enjeux essentiels et
dbouche sur lannonce dun plan. La majorit des copies propose, en introduction, une analyse du sujet qui
reste superficielle et une problmatique qui se rduit une vague question ; dans certaines copies, on ne
sait pas o sarrte lintroduction et o commence le dveloppement ; dans dautres, lintroduction accorde
plus de place des gnralits sur luvre, parfois sans lien avec le sujet, qu la problmatisation ; dans
dautres encore, le plan annonc ne semble pas directement li aux remarques qui prcdent, ce qui est, au
mieux, une maladresse et, au pire, le symptme dun hors -sujet.
Outre des remarques gnrales sur la place des parties II, III et IV dans luvre, la sentence qui
constitue le sujet appelait une analyse interne. Cette sentence apparat trs plate, voire tautologique, dans
son nonc : les choses qui admettent un grand nombre de significations ne peuvent tre rduites une
rgle gnrale ou, pour le dire en termes plus techniques, la polysmie exclut la rduction du sens un
principe univoque. Plus gnralement et pour ne pas considrer seulement le domaine de lhermneutique,
elle suggre que la multiplicit exclut la rduction lunit. Pourtant, cet nonc devient paradoxal ds lors
que lon tient compte de sa forme sentencieuse et il peut mme apparatre vertigineux dans son
nonciation : alors que toute sentence, par sa formulation mme (brivet, autonomie nonciative, emploi du
prsent gnomique) prtend noncer un prcepte gnral, voire universel, celle-ci, qui inaugure la longue
liste des sentences des parties II IV de luvre, semble prcisment dire limpossibilit de cette prtention.
Son prcepte est limpossibilit de fixer un prcepte quant aux choses pourvues de multiples significations.
Si, comme nous lavons dit, il nest pas exclure que sentencias se rfre aussi aux sentences du livre II
(et ventuellement des deux livres suivants), la contradiction interne nen est que plus nette. Il se trouve,
dailleurs, que dautres sentences des parties II IV, limage de celle-ci, apportent par leur nonc une
restriction la porte universelle que leur confre leur nonciation (on en donnera des exemples dans le
plan dtaill qui suit).
Cette tension se manifeste de faon radicale dans la sentence choisie et, dailleurs le sujet lexploite
son tour : en invitant le candidat considrer cette sentence comme une formule (lema) qui pourrait valoir
pour toute luvre, on suggre que la contradiction apparente qui la sous-tend peut clairer dautres aspects
du texte et, peut-tre, son statut mme (un lema peut aussi tre une sorte de regla). Dans tous les cas, les

___________________________________________________________ 10
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
orientations du plan choisi dpendent troitement de la porte que lon accorde c e concept de regla. Le
terme est plus rare dans la langue mdivale que dans la langue moderne et, chez Don Juan Manuel, il
napparat que trs ponctuellement. Son sens le plus courant semble relever de la grammaire et de la
rhtorique. Don Juan Manuel la utilis pour lappliquer la versification puisquil est lauteur, daprs son
Prologue gnral , dun trait, malheureusement perdu, intitul De las reglas cmmo se deve trobar.
Dans El conde Lucanor, la seule autre occurrence apparat ailleurs dans les sentences de la partie II : El
seor falaguero es despreciado; el bravo, aborrecido; el cuerdo, gurdalo con la regla (II, 42). Bien que la
signification de cette sentence ne soit pas transparente, il semble que le terme regla se rapporte dans ce
cas un modle daction, une norme morale rapporte aux usages sociaux, situer entre une tiquette et
une thique.
Ainsi, la tension entre la multiplicit du sens et la gnralit de la rgle qui est suppose lembrasser
peut tre rapporte aussi bien ce qui est dit ( commencer par la structure formelle et rhtorique) qu ce
qui est fait dans luvre, les personnages du premier niveau de la fiction (essentiellement Lucanor et
Patronio) et ceux de second niveau (les personnages des rcits enchsss , fictionnels ou non) fondant leurs
actions, irrflchies ou lucides, inadquates ou avises, sur un processus interprtatif. Un des premiers
cueils dans le traitement du sujet serait de se limiter un examen de la structure formelle de luvre, de
ses choix rhtoriques et de sa porte didactique. Cette tape est ncessaire, mais elle nest pas suffisante.
Autour de cette piste, on pouvait construire la premire partie de la dissertation, dans la mesure o elle
permet la fois une approche globale et structurelle, assortie de considrations plus cibles sur le
fonctionnement de lexemplarit, sur le statut des sentences et sur le rgime accord lexpos doctrinal de
la partie V. Au-del de la dimension rhtorique et didactique des ventuelles reglas generales, le cur du
travail pouvait porter sur leur dimension hermneutique : Lucanor et Patronio sont des interprtes de
situations dans lesquelles se trouve le comte et, pour que linterprtation lucide de Patronio simpose au -del
de linterprtation errone ou indcise de Lucanor, il faut dplacer le regard vers un rcit analogique ; or,
lintrieur de ce rcit, les personnages conduisent eux aussi leurs actions en vertu dune lecture, pertinente
ou non, des signes du monde. Don John, projection de lauteur dans le texte, et, aprs lui, le rcepteur dont
le texte prconstruit le profil sont leur tour les interprtes de ces interprtations en chane. Le sujet de la
dissertation invitait considrer cette chane partir de lopposition polysmie / univocit, que lon pouvait
donc examiner dans sa dimension proprement hermneutique dans une deuxime partie. Alors quune
conception assez troite du didactisme a longtemps domin dans la critique, occultant ou minorant tout ce
qui, dans le texte, relevait de lambigut, en vertu dun principe dunivocit qui serait essentiel au genre, un
courant plus rcent (Leonardo Funes, Laurence de Looze, Jonathan Burgoyne) a, au contraire, essay de
montrer que la polysmie et la polyphonie taient des ressorts puis sants de lcriture dans El conde
Lucanor. Plutt que de valoriser des rgles dj tablies qui consistent agir de telle ou telle faon, le livre
enseigne les forger, tout en ngociant subtilement ce rgime de semi-libert accord son destinataire :
pour ce faire, il multiplie les voix et les points de vue qui, tout en tant finalement convergents, restent des
fragments de vrit qui, jamais, ne sont totalement refondus en une vrit unitaire et surplombante. En lien
avec cette structure qui donne raison la sentence considre (plutt qu une regla general , exemples
et sentences sont soumis de multiples rgles partielles, parfois paradoxales ou contradictoires, qui pointent
lpaisseur et lopacit des signes du monde et des signes du livre), on pourra mettre en vidence un
relativisme interprtatif dans El conde Lucanor.
Toutefois, un autre cueil consisterait passer trop rapidement de labsence dune rgle
gnrale dans linterprtation lide que, pour Don Juan Manuel, toutes les pos itions thiques se valent
et que cest au lecteur dtablir des hirarchies au sein de la fort inextricable des analogies qui constitue la

___________________________________________________________ 11
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
matire de luvre. On peut donc envisager une troisime partie qui viendrait complter les rsultats de la
prcdente en considrant des rgles qui ne sont jamais soumises un relativisme daucune sorte. Ce
dernier mouvement de la dissertation examinerait des constantes idologiques qui sont parfois nonces
explicitement, mais qui mergent surtout des tensions (rhtoriques et hermneutiques) examines dans les
deux mouvements prcdents. Plutt que de sen tenir une exposition de ces traits invariants, propres la
pense sociopolitique de Don Juan Manuel, il convient de montrer comment ils sont produits par le text e,
dans un rapport qui nest pas seulement instrumental (le texte ne vient pas seulement illustrer une
idologie prexistante, mme si celle-ci est dj largement constitue dans les uvres prcdentes de
lauteur, notamment dans le Libro de los estados), mais consubstantiel. Le cas de dcalages troublants entre
le rcit et son cadre narratif est particulirement probant : ces dcalages permettent daffirmer des ides
sans les noncer, par le simple jeu de lagencement textuel. Enfin, de mme que ce son t les effets de
discours et, en particulier, leurs failles qui produisent lidologie, le texte produit la figure de lauteur don
John quil investit dune autora problmatique et, surtout, dune autorit capable dincarner une idologie
nobiliaire aux contours bien dfinis.
Il est bien vident que le jury nattend pas des candidats quils adoptent, dans leur dissertation, un
plan particulier plutt quun autre. Les excellentes copies quil lui a t donn de lire cette anne navaient
pas choisi des orientations et des articulations identiques mme si, toutes, elles proposaient un
questionnement la fois prcis et efficace qui leur a permis dexplorer luvre la lumire du sujet propos.
Dans ces dissertations russies, leffort de rflexion sappuie constamment sur le texte et, notamment, sur
des exemples prcis, dment analyss, et sur des citations utilises bon escient. Si elle ne se nourrit pas
de cette matire premire, la composition ne saurait atteindre lobjectif dmonstratif qui est le s ien. Les
rfrences luvre ne doivent pas tre simplement allusives et ne sauraient non plus se substituer
largumentation (certaines copies donnent malencontreusement limpression de juxtaposer des mini explications de texte dont le lien avec le sujet reste vague). On sentranera, en cours danne, trouver un
bon dosage dans ces allers-retours entre le discours premier (luvre) et le discours second (la
dmonstration qui se rapporte cette uvre) en vitant un effet de catalogue ou de mosaque, l e fil de la
rflexion devant rester perceptible tout moment. Il en va de mme pour les rfrences aux ouvrages
critiques. Celles-ci sont trs utiles, voire indispensables une approche approfondie, mais la connaissance
de luvre doit prvaloir sur celle des tudes qui lui ont t consacres. Sappuyer sur les propos de tel ou
tel critique est bienvenu si cela permet denrichir le traitement du sujet et seulement dans ce cas : dans
certaines copies, assez rares cependant, la mention des critiques semble devenir une fin en soi, de sorte
que lostentation rudite prime sur la rflexion personnelle. Inversement, mme dans des copies dun bon
niveau, des candidats omettent de citer nommment les critiques dont ils restituent pourtant les analyses
dans leurs moindres dtails, comme sils entendaient faire passer le discours dautrui pour un discours
propre. Relevant plus souvent dune maladresse que dune stratgie de plagiat, ces glissements manifestent
malgr tout une difficult articuler les lectures critiques la construction dune pense personnelle.
IV. Proposition de plan dtaill
Le plan qui suit na pas t conu comme un corrig en bonne et due forme et encore moins comme
un modle de dissertation. Il sagit seulement dun exemple de traitement du sujet, dans le sillage des
lments de problmatique proposs plus haut. On a tout de mme souhait lui donner un caractre trs
dtaill afin de rendre intelligibles les orientations et les articulations de sa structure. Les citations renvoient
ldition de Guillermo Sers (Barcelone, Crtica, 1995).

___________________________________________________________ 12
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
I. Entre multiplicit et unicit du sens : les tensions de la construction rhtorique et didactique de
luvre
1. Lorientation des pices liminaires : (in)diffrenciation des rcepteurs du livre
a. Le prologue principal : au-del dune humanit multiple, la rgle unique du plaisir
Le prologue principal de El conde Lucanor (sans doute compos pour une version de luvre qui se
rduisait aux cinquante premiers exemples de la premire partie) appuie son argumentation sur le topos
augustinien de la multiplicit des visages humains. Motif dtonnement face la Cration et de
reconnaissance de lindividualit des hommes, cette infinie diversit des visages rvle celle, plus profonde,
des volonts et des entenciones , terme qui recoupe la fois lide dintention et celle dinterprtation.
Tout le mouvement rhtorique du prologue consiste montrer que cette diversit des rcepteurs du texte,
qui risquerait de faire obstacle la transmission du savoir, peut tre dpasse grce un point commun
tous les hommes, qui est le lien entre apprentissage et plaisir. Le projet didactique est demble rendu
possible par sa dimension esthtique. Ainsi, de mme que les mdecins mlangent le mdicament au miel
pour soigner le foie malade, le livre mlera les belles paroles aux exemples salutaires, de sorte que les
rcepteurs les moins aviss tireront quand mme quelque profit de leur lecture, comme malgr eux. Au seuil
de luvre, lauteur revendique donc la lgitimit de manipuler son lecteur-auditeur, assimil un organe
malade. Il pose aussi la possibilit de surmonter les divergences humaines en vertu du principe de plaisir.
Toutefois, la fin du prologue nuance cette indiffrenciation : il est des lecteurs intelligents qui tireront par euxmmes le meilleur parti du livre alors que, dautres, moins performants, apprendront en se laissant tromper
par la ruse rhtorique du dispositif didactique. La rgle du plaisir comme moteur de lapprentissage, si elle
est universelle, ne sapplique donc pas tous de la mme faon.
b. Le second prologue : un dfi au lecteur-auditeur
Le second prologue, plac la jonction de la premire et de la deuxime partie de luvre et sans
doute compos pour justifier laddition des listes de sentences (et du trait final ?) au recueil dexemples,
inflchit trs nettement la vocation divulgatrice du livre et, cette fois, entend discriminer nettement les
rcepteurs. Allguant que Don Jaime de Jrica, son ami lesprit pntrant, la incit crire dans un style
moins simple et moins clair (dtail pseudo-autobiographique relevant essentiellement du topos et employ ici
avec une bonne dose dironie), Don Juan Manuel revendique une nouvelle manera, obscure et subtile, ne
tenant pas au contenu du savoir transmis (qui ne relve pas de la philosophie morale ou de la thologie,
savoirs proprement clricaux), mais la complexit de son expression. Courante dans la littrature
sapientiale dorigine orientale, cette conception sotrique du savoir et du livre qui est cens le transmettre
impose la fois une barrire, pour tenir lcart de lenseignement les rcepteurs qui nen sont pas dignes,
et un dfi, capable daiguillonner le dsir dapprendre des plus entreprenants. la rgle gnrale du plaisir,
unifiant tous les rcepteurs de luvre, succde donc la rgle individuelle de lacuit intellectuelle, propre
chaque lecteur-auditeur (mais est-ce encore une rgle ?). Le livre suggre ici que, partir de la deuxime
partie, il ne sera pas compris de la mme faon par tous les lecteurs et, plus radicalement, que seul un petit
nombre dentre eux y comprendra quelque chose. Lagencement rhtorique du texte ne peut plus garantir la
stabilit du sens.
c. Vers le prologue gnral : la reprise en main de lauteur
Pourtant, les parties II V ne renoncent pas transmettre un savoir aux contours dtermins : sa
garantie se dplace seulement vers un au-del du texte. Face aux multiples degrs de comprhension

___________________________________________________________ 13
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
quincarnent les multiples lecteurs, laccs au sens vritable des sentences serait contrle par une figure
unique, celle de Patronio, qui dclare non sans ironie au comte Lucanor quil lui faudra aguzar el
entendimiento para las entender (p. 253) et que, mme ainsi, il risque fort de ne pas comprendre les
proverbios les plus obscurs de la partie IV : que ser marabilla si bien los pudierdes entender, si yo o
alguno de aquellos a qui los yo mostr non vos los declarare (p. 260). Dabord place dans la
configuration interne du texte (premier prologue), puis dans laptitude intellective du rcepteur (second
prologue), la clef du sens revient ensuite Patronio (et, derrire lui, Don John, comme nous le verrons
plus en dtail). Ce glissement annonce le dispositif invent par Don Juan Manuel dans le prologue gnral
quil compose quelques annes plus tard pour ses uvres compltes. Il dclare avoir prpar un manuscrit
qui, soigneusement rvis par lui et amend de sa main, doit servir de patron et de rfrence toutes les
autres versions de luvre qui circuleront (lavant-prologue anteprlogo de El conde Lucanor, pice
plus tardive sans doute imputable un copiste, reprend cette dclaration la troisime personne en
prcisant que le manuscrit en question a t dpos au couvent de Peafiel, fond par lauteur). Le but
affich est de remdier aux erreurs des copistes, qui modifient le sens du texte, et de permettre donc aux
lecteurs daccder la version authentique des livres de lauteur. Dune utilit pratique bien discutable, ce
dispositif, qui conjure symboliquement linvitable variance du texte mdival, construit surtout la figure
de lauteur comme garant ultime du sens de ses uvres, dlguant au manuscrit de Peafiel la tche de
perptuer, au-del de sa mort, le contrle de linterprtation.
2. La structure globale de luvre en cinq parties : rgles et infractions aux rgles
a. Une gradation : obscurit ou subtilit ?
Le passage de la clart lobscurit, affirm dans le second prologue, trouve une application
indniable dans les faits. Les sentences des parties II IV, par leur brivet et leur densit, sont plus
difficiles lire que les exemples de la partie I, dautant que, contrairement aux moralits versifies de ces
derniers, elles sont dpourvues de toute contextualisation autre que le dialogue de Lucanor et Patronio. Il se
trouve surtout que, de faon de plus en plus intensive au cours des trois parties centrales de luvre, les
figures de rhtorique qui prsident leur formulation se font complexes et obscures. Alors que, pour les
mdivaux, brevitas va en principe de pair avec claritas (voir Carlos Heusch sur ce point), Don Juan Manuel
applique ses sentences des procds dopacification, voire de brouillage systmatique. Les sentences de
la partie II ne prsentent pas, pour la plupart, des difficults insurmontables, si ce nest quelles jouent
souvent sur les systmes dopposition et, parfois, sur les paradoxes quils engendrent. Les sentences
obscures de la partie III exploitent la polysmie de certains mots, sans exclure un jeu sur le signifiant qui,
dans un contexte manuscrit, rend leur dchiffrement particulirement ardu (par exemple Vida buena, vida
es; vida buena, vida da. Qui non ha vida non da vida; qui es vida da vida , III, 49). Celles de la partie IV
sont absolument incomprhensibles si lon ne replace pas dans un ordre syntaxique cohrent les mots qui
les composent : le principe dobscurit devient ici un principe de dsordre, qui tient un usage transgressif
de lhyperbate, inou dans la prose mdivale. Dans chacune des parties, lobscurit obit bien certaines
rgles, mais celles-ci doivent tre dduites par linterprte ou, comme nous lavons vu dans le cas de la
partie IV, rvles par Patronio. Ces rgles, en tout cas, sont variables et non gnrales , ce que la
premire sentence de la partie II annonait haut et fort. Si rgle globale il y a, elle se limite la gradation de
la clart lobscurit de la partie I la partie IV. Pourtant, la partie V semble son tour enfreindre ce
principe, par un retour la clart dexposition : par un discours argumentatif au style on ne peut plus limpide
(mais qui nexclut pas, cependant, les glissements de toute sorte), Patronio y expose les fondements de la
doctrine chrtienne, rapports in fine aux proccupations mondaines et politiques propres aux grands

___________________________________________________________ 14
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
nobles. Dans un sens, on peut penser que ce retour la clart rompt la gradation de luvre ; dans un autre,
cette rupture invite trouver un autre critre cette gradation, qui peut se maintenir si, en lieu et place de
lobscurit, on retient celui de la subtilit : cette partie V, en effet, aborde des questions thologiques et
philosophiques que le second prologue avait exclues par principe en raison de leur sotileza, inapproprie
pour le livre dun lac adress des lacs. Ce qui compte, en tout cas, est que la rgle qui semblait prsider
lagencement du texte est finalement dsavoue, comme sil fallait pousser linterprte sans cesse la
rengocier avec le texte.
b. Une structure numrique sans cesse ngociable
Cet appel la ngociation des principes structurels de luvre est particulirement perceptible
ds lors que lon considre celle-ci dans structure numrique. Alors que le livre est cens contenir 50
exemples (partie I), puis des sentences disposes par nombre de 100 (partie II), 50 (partie III) et 30
(partie IV), on observe un rsultat diffrent dans sa version finale, ce qui, sans doute, nest pas d seulement
dventuelles modifications introduites par les copistes (voir, sur ce point, les travaux de Michel Garcia) :
51 exemples (dotes chacun dune moralit versifie ceci prs que lexemple 1 en a deux), puis des
sentences rparties en trois groupes de 98, 49 et 29. Il semble donc que le livre nonc e des rgles
numriques quil ne respecte pas lui-mme. Par ailleurs, il applique dautres rgles numriques quil na pas
nonces. Ainsi, dans la partie I, on pourra reprer, malgr labsence de tout classement rationnel des
exemples, des lignes de force structurelles (la srie 1, 25, 50 offre une cohrence autour du thme du
conseil, alors que la srie 1, 26, 51 sintresse la manipulation de la vrit qui permet de fonder le
pouvoir). Dans la partie III, on constate quune sentence sur quatre est obsc ure, alors que les autres sont
claires ; dans la partie IV, on observe quune sentence obscure alterne avec une sentence claire. Cette
priodicit plus resserre des sentences obscures de la partie IV va de pair avec la rduction de la matire
(29 sentences, par rapport aux 49 de la partie prcdente), ce qui est cohrent avec la gradation
densemble. Toutefois, lalternance des sentences obscures et claires nest pas respecte jusquau bout et,
partir de la vingt-et-unime, toutes sont obscures (rgle subsidiaire la premire), lexception de la vingthuitime, qui est claire (rgle subsidiaire la rgle subsidiaire). Plutt que de dcouvrir un ordre, le lecteur
semble invit comprendre que tout ordre peut tre enfreint au profit dun autre, en appl ication directe de la
premire sentence de la partie II : non ha regla general . Sil en est ainsi du texte dans sa disposition la
plus externe, celle de lagencement numrique, lide suggre est quil en va de mme de tout objet
interprtable : linterprte doit se doter de son propre critre, mais celui-ci devra varier en fonction de la
variabilit de son objet.
c. Rupture de convention : de loralit lcriture
Un symptme particulirement frappant de cette variabilit des rgles et des conventions affecte, audel du contenu du discours de Patronio, la faon quil a de se rfrer ce discours. Le dialogue oral de
Lucanor et Patronio, revendiqu par lauteur comme un choix rhtorique la fin du prologue et assum par
le narrateur ds les premiers mots du rcit principal ( Acaesci una vez que el conde Lucanor estava
fablando en su poridat con Patronio, su consegero , p. 15), entre en concurrence avec une convention
qui renvoie la dimension crite du livre. Or, cest de lintrieur, par un effet de mtafiction, que cette
seconde convention simpose, puisque cest Patronio lui-mme qui, dabord trs ponctuellement dans la
partie I, puis de faon de plus en plus insistante dans les parties suivantes et, surtout, dans la partie V,
renvoie ses propres paroles comme este libro . Il ne sagit pas seulement de reprsenter luvre
comme processus par le biais de loralit et comme rsultat achev par le biais de lcrit : lcriture comme

___________________________________________________________ 15
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
processus est galement mentionne par le discours de Pat ronio, dans un hic et nunc qui mine toute la
convention du dialogue (en particulier, Patronio dclare : et non escrivo aqu el enxienplo del senescal ,
p. 271). Nous verrons en fin de parcours quel intrt personnel Don Juan Manuel peut avoir procder
cette transgression narrative. Pour linstant, on se bornera constater que mme la convention fictionnelle
du dialogue, base rhtorique de toute luvre en cinq partie, nest pas une rgle intangible.
3. Lexemple, la sentence et le discours doctrinal : la fausse transparence
a. Lexemple : un objet htrogne
Malgr les prjugs modernes sur le caractre illustratif et transparent de lexemple vis--vis de
la moralit quil est cens transmettre, tout un courant de la critique (Leonardo Funes, Laurence de Looze)
a montr que El conde Lucanor concevait lexemplarit comme un processus complexe, au-del dune
simple conception instrumentale du rcit. La ritration dune formule de composition aux tapes bien
dfinies tout au long de la premire partie de luvre donne lillusion que lexemple est une pice simple et
unitaire, un moule fixe et invariant. Or, outre le fait que les variations formelles sont nombreuses (extension
variable des diffrents composants de lexemple, rapports changeants entre eux, modifications dans lusage
du style direct et indirect, etc.), chaque exemple est en lui-mme un assemblage dlments htrognes.
Diffrentes voix sy superposent : celle du narrateur principal nonce lensemble mais elle rapporte
successivement les propos de Lucanor (qui propose une premire interprtation, incomplte ou errone), de
Patronio (qui corrige linterprtation de Lucanor la lumire du rcit exemplaire quil raconte) et don John
( qui incombent les vers finaux). Bien quil y ait ncessairement une homologie entre le discours final de
don John et le discours de Patronio (rcit et conseil), la reformulation implique des choix, voire des
rorientations et des carts. Enfin, la matire verbale de lensemble venait sans doute s ajouter une image
rcapitulative (cette estoria annonce la fin de chaque exemple et malheureusement absente) qui
traduisait en termes visuels des lments du rcit et qui, par consquent, constituait une nouvelle strate
interprtative. Issues de diffrentes sources, les pices qui composent lexemple sont aussi censes
renvoyer les unes aux autres comme des signes probants : le rcit et le conseil de Patronio sont approuvs
par Lucanor, puis valids par les faits (le comte fallse ende bien ), avant de trouver lassentiment de don
John, qui dcide dinclure lexemple dans le livre et de composer les vers. Le lecteur-auditeur doit
interprter un objet composite et htrogne, polyphonique et polysmique (mme si polyphonie et
polysmie sont pour ainsi dire guides), et, surtout, interprter des interprtations pralables la sienne.
b. La sentence : des rgles morales aux rgles du langage
Comme lont montr, entre autres, Marta Ana Diz et Laurence de Looze, les sentences des parties II
IV formulent des prceptes, mais sont faites pour attirer lattention sur leur manire mme de les formuler.
Le choix et lagencement des sentences tendent dplacer les enjeux didactiques de lnonc vers
lnonciation. La premire sentence de la partie II, vritable mta-sentence (selon lexpression de Marta
Lacomba), est emblmatique de cette tendance. Du mme coup, la prtention de la sentence dire une
vrit est mise distance. Cest le cas, par exemple, dans Tanto enpeece a vegadas la mala palabra
como la mala obra (II, 74) qui non seulement rduit sa vrit universelle une vrit occasionnelle ( a
vegadas ) mais pointe aussi une distinction palabra / obra qui, prcisment, peut recouper la distinction
nonc / nonciation (en disant que la parole peut nuire autant quun acte, on souligne que la sentence, par
son nonciation, peut elle aussi tre considre dans sa dimension dacte de langage). Par ailleurs, la
plupart des sentences de la partie II, comme la signal Marta Ana Diz, se fondent s ur un systme
dopposition, valorisant un modle et dvalorisant lautre, mais cette opposition, dans la grande majorit des

___________________________________________________________ 16
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
cas, concerne des valeurs graduables (cest--dire soumises une gradation qui autorise un moyen
terme), ce qui apparat dans le grand nombre de sentences commenant par Ms val , Ms
valdra , Mejor , expressions linguistiques de la relativit. Enfin, plus frontalement, des sentences
apparemment contradictoires, en elles-mmes ou entre elles, brouillent lidal de transparence selon lequel
elles seraient censes manifester une vrit claire et distincte : Del fablar viene mucho bien, del fablar
viene mucho mal (II, 77) ; Del callar viene mucho bien, del callar viene mucho mal (II, 78). Ici, cest le
principe de non-contradiction qui est ostensiblement enfreint, ce qui invite linterprte une mditation sur le
statut mme des sentences, au-del de leur contenu prescriptif (dailleurs, ces deux sentences -l renvoient
elles aussi au langage). La premire sentence de la srie incarne donc une tension qui, dans une large
mesure, est perceptible aussi lchelle de lensemble des parties II IV. La tautologie et la contradiction
sont deux faons opposes de semer le soupon sur lnonc du discours et de dplacer le regard du
lecteur vers son nonciation, le propos de cette section de louvrage sapparentant alors une rflexion sur
les possibilits et les limites du langage.
c. La cinquime partie, ou le dtournement du discours doctrinal
La partie V se prsente comme un trait de doctrine chrtienne, son but affich tant denseigner la
voie du salut, soit comment guardar las almas (p. 261). Elle ne procde plus par la juxtaposition dunits
discrtes, brves et rptitives comme la partie I (exemples) et les parties II IV (sentences), mais par un
discours argument, qui se veut systmatique et rationnel (le plan suivi est mis en relief et le passage dune
section lautre est toujours signal). On peut remarquer, avec Joaqun Gimeno Casalduero, que les
questions spirituelles y deviennent essentielles et que luvre, adoptant une structure pyramidale,
rserverait pour la fin son discours le plus prcieux. On peut aussi, comme Marta Ana Diz, considrer cette
partie comme une grammaire qui permettrait de dchiffrer pleinement la langue des quatre
prcdentes. Pourtant, outre la rupture de convention que nous avons dj souligne (irruption brutale de la
convention dcriture dans la convention doralit), le trait ne remplit pas exactement les fonctions qui lui ont
t assignes. Dune part, la distance qui le spare de la premire partie nest pas si grande, ni dun point de
vue thmatique, dans la mesure o la premire partie abordait dj de front la question du salut dans
certains exemples (exemples 3, 33, 40, entre autres), ni dun point de vue formel, puisque cette cinquime
partie contient elle-mme un exemple. Or, cet exemple prend appui sur lhistoire dun chevalier et il ne
concerne pas directement le salut du personnage. En outre, par la suit e, la vocation densemble du trait,
cens exposer les fondements de la foi universelle, est dtourne ds lors que Patronio recentre son propos
sur le rapport entre le salut et les obligations mondaines, sadressant tout particulirement Lucanor et aux
hommes de son estado, celui des bellatores. Alors que le programme initial tait dapprendre guardar las
almas , Patronio termine son trait en disant Lucanor quil en sait assez para poder guardar el alma et
aun el cuerpo et la onra et la fazienda et el estado (p. 282).
II. Labsence dune rgle hermneutique : analogie et relativisme
1. Des modles daction aux modles dinterprtation
a. Lucanor et Patronio : deux interprtations hirarchises
Dans lordre du pouvoir, Lucanor est suprieur Patronio, mais, dans lordre du savoir, cette relation
hirarchique sinverse (voir ce sujet les remarques dElosa Palafox). On a signal prcdemment le
caractre htrogne de lexemple et sa structure en chane : ce quil donne voir est non seulement un
rcit, mais aussi comment ce rcit devient exemplaire, comment il permet dtayer une interprtation lucide

___________________________________________________________ 17
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
(celle de Patronio qui, son tour, nourrit celle de don John) aprs avoir invalid une interprtation fragile,
celle de Lucanor, spontane et irrflchie. Lucanor se contente parfois dmettre un doute sur la situation qui
lui pose problme et qui justifie ses yeux la demande de conseil, mais, lorsquil met un avis, celui -ci est
au mieux superficiel et, au pire, totalement erron. Les faits exposs par Lucanor sont un premier texte
(qui suppose une possible textualit du monde, compos de choses susceptibles de devenir des signes) que
le comte, puis son conseiller, vont interprter en des directions divergentes. Or, immanquablement, Pat ronio
interprte bien l o Lucanor interprte mal. Cest parfois avant mme davoir expos le rcit exemplaire que
le conseiller est capable de dtecter un sens cach derrire le sens apparent que revt le cas expos par
son seigneur. Ainsi, au dbut de lexemple 1 : Primeramente, vos digo que esto que aquel que cuydades
que es vuestro amigo vos dixo, que non lo fizo sinon por vos provar (p. 16). Si lexemplarit ne fonctionne
absolument pas par dduction, mais par induction, il se trouve que, plus radicalement ici, linterprtation est
dj boucle avant mme lexposition du rcit analogique, qui ne fera quexpliciter et confirmer lintuition
premire. Pour qui recherche une regla general dans la fort hermneutique de El conde Lucanor, se
dresse donc, ds lexemple 1, un obstacle de principe : quelle mthode adopter pour interprter comme
Patronio et non comme Lucanor ? On serait bien en peine dextraire cette mthode du texte. Il semble plutt
que Patronio soit construit a priori comme linterprte lucide, voire comme la part de lucidit qui gt en tout
interprte, les deux personnages ntant alors que les projections de deux degrs dacuit dune mme
conscience.
b. Les bons et mauvais interprtes dans les rcits : hirarchie et ambiguts
Cette hirarchie et son fondement arbitraire sont galement dcelables lchelle des personnages
qui interviennent dans les rcits exemplaires. Comme cest le cas dans la relation Lucanor / Patronio, il nest
pas rare que les puissants (notamment les rois, comme dans les exemples 20, 25 ou 32) se laissent abuser,
alors que des figures dnues de pouvoir (comme le philosophe captif de lexemple 1 ou le palefrenier noir
de lexemple 32) soient pourvues dune lucidit hors du commun. Quelle que soit la polarisation
exemplaire des personnages, presque tous les rcits montrent comment un gain ou une perte, une victoire
ou une dfaite, le salut ou la damnation dpendent dun simple acte interprtatif. Les comportements des
hommes dcoulent de la perception quils ont de la lecture quils font des circonstances quils vivent et
des intentions de ceux qui les ctoient (en ce sens, autrui est aussi un tissu de signes, explicites ou cachs,
que les paroles quil prononce traduisent et masquent la fois). Cependant, l encore, quest-ce qui dfinit
un bon interprte ? Les oiseaux de lexemple 6 ne tiennent pas compte des avertissements de lhirondelle au
sujet des pousses de lin, qui serviront tisser les filets o ils seront pris et, comme les perdrix de
lexemple 13, ils sont victimes de leur attentisme et de leur passivit. En revanche, cest parce que le
marchand de lexemple 36 ne cde pas la prcipitation devant des faux-semblants qui accusent sa femme
dadultre quil vite lirrparable. Dans un cas, le bon interprte est celui qui ragit sans attendre et, dans
lautre, celui qui prend le temps de la rflexion. Davantage qu dgager des lignes de conduites
universelles, les interprtations judicieuses ou malavises des personnages des rcits servent ta blir des
liens entre le rcit et son cadre : une telle correspondance analogique permet de transposer toutes les
tensions du rcit dans le prsent du dialogue. Cette transposition, dailleurs, nest pas toujours univoque et
comme cest le cas ds lexemple 1, au moins deux systmes de correspondances concurrents entrent en
tension : le couple Lucanor / Patronio se reflte bien entendu dans le couple favori / philosophe captif
(couple caractris par la fidlit indfectible du conseiller) mais aussi dans le couple roi / favori (couple
dans lequel la concorde nexclut pas la duplicit). Patronio se rserve le rle le plus valorisant mais cet effort

___________________________________________________________ 18
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
peut tre interprt tantt comme une confirmation de son allgeance Lucanor, tantt comme le symptme
dune relation de conseil qui est elle aussi une relation de pouvoir.
c. Prdisposition ou remotivation exemplaires des rcits
Le caractre arbitraire de la bonne interprtation, du rcit exemplaire lexploitation quen fait
Patronio dans son conseil Lucanor, est masqu ou affich selon les cas. Parfois le raccord entre le rcit et
le cadre est prconstruit lintrieur mme de la digse, notamment par des effets de moralit interne.
Ainsi, des personnages du rcit, alter ego indiscutables de Patronio, peuvent noncer comme par avance la
conclusion quil va lui-mme reprendre et dvelopper : on peut penser aux exemples 37 ou 43a, qui
sachvent sur une formule immdiatement transposable en moralit, lexemple 51 qui, quant lui, prend
cette moralit (contenue dans un verset vanglique) comme point de dpart, ou encore aux cas extrmes
que reprsentent les exemples 16 et 46, o le discours du personnage occupe presque tout lespace
narratif. Pourtant, mme dans ce cas, la continuit interprtative du rcit au cadre nest pas toujours dnue
dambiguts. Ainsi, dans lexemple 20, cest le golfn lui-mme qui laisse un message crit au roi quil a
tromp pour noncer la morale de lhistoire (le coffre qui contient le message devient dailleurs une
reprsentation possible de lexemple) : Patronio, en tant que producteur de fictions, serait-il alors un
homologue de ce faux alchimiste ? Plus radicalement, larbitraire de la relation entre le rcit et son cadre est
patent lorsque les structures narratives ne sont pas transposes dans le sens attendu, mais remotives,
parfois de faon assez incongrue, pour se raccorder lui. Le cas de lexemple 4 est emblmatique dune
telle jonction inattendue : de mme que le Gnois mourant reproche son me de vouloir partir vers laudel alors quelle pourrait jouir de tous les bonheurs terrestres, Patronio conseille Lucanor ne de pas
risquer de perdre ses biens en sengageant dans dinutiles aventures. Cette incongruit rvle que
lexemplarit rside moins dans les choses que dans le traitement rhtorique quon leur applique, tout en
invitant linterprte rechercher dautres correspondances entre rcit et cadre. Nous verrons que ces
dcalages, tout en crant une instabilit du sens, contribuent asseoir lidologie spcifique de Don Juan
Manuel.
2. Faux-semblants, signes truqus et mises lpreuve : la porosit entre mensonge et v rit
a. Les faux-semblants et les piges
un premier niveau de lecture, le livre entend dnoncer et djouer les illusions qui garent les
hommes. Lexemple, dans bien des cas, met en scne lerreur pour la dpasser et la corriger. Le
personnage qui se comporte en interprte incomptent peut tre leurr par des faux -semblants lis au
hasard des circonstances. Nous avons dj voqu le cas du marchand de lexemple 36, qui manque de
tuer sa femme et son fils sur la foi dapparences trompeuses : sil se retient de passer lacte, cest parce
quil a achet un seso qui lexhorte viter la prcipitation, reprsentation en abyme de lexemple tout
entier. Dans dautres cas, cest linterprte lui-mme qui impose aux choses les distorsions aberrantes de
son propre regard. Ainsi, doa Truhana, lexemple 7, en laborant une chane dquivalences
hypothtiques entre son pot de miel et toutes les richesses ou avantages quelle croit pouvoir en tirer
successivement, est victime de sa propre spculation mentale. De mme, limpratrice de lexemple 27a
succombe pour ne pas avoir ajout foi aux recommandations parfaitement dignes de confiance de son
poux (mme sil est vrai que, dans ce cas, la situation est beaucoup plus complexe, car lempereur avait
lintention dabuser sa femme en lui disant la vrit). Le roi et ses sujets, dans lexemple 32, crent de toutes
pices un objet inexistant en accordant plus de crdit leur croyance qu lvidence oculaire. Cette
vidence oculaire est mme proprement dconstruite, mdiatise par la croyance inconditionnelle, dans

___________________________________________________________ 19
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
lexemple 27b, lorsque doa Vascuana, incapable de douter de la parole de son mari lvar Fez, croit
sans lombre dun doute et sans se faire aucunement violence que les juments quelle voit sont des vach es,
et vice-versa : son attitude de soumission absolue son poux est plutt valorise par le texte,
contrairement celle des personnages de lexemple 32, mais, dans les deux cas, cest bien un processus
daveuglement volontaire qui est dcrit. Dans dautres cas, les plus nombreux, lillusion rsulte dune
manipulation des signes contrle par un tiers malveillant. Le pige que tend le renard au corbeau
(exemple 5) repose exclusivement sur un discours truqu, alors que celui de la falsa beguina
(exemple 42) qui cote la vie un couple, aux membres de leur famille et une bonne partie des habitants
du lieu tient une subtile combinaison des paroles mensongres et des signes visuels manipuls. Dans tous
ces exemples, quel que soit le degr dintervention dun tiers dans la production des signes trompeurs,
linterprte est prsent comme le co-responsable de la tromperie dont il est victime et cette responsabilit
donne un sens au processus exemplaire, qui invite son destinataire ne pas tomber dans de s piges
similaires. Toutefois, ce principe de lexemplarit a contrario (ou ngative) se conjugue avec des formes de
tromperie bien plus sophistiques, pour lesquelles il est difficile de dissocier mensonge et vrit.
b. Djouer lincertitude : la mise lpreuve et ses limites
Il est une forme de manipulation des signes plus complexe qui, par le biais de la feinte, entend
dpasser lincertitude et accder une vrit. Elle intervient lorsquun personnage tente de mettre autrui
lpreuve (provar). Ainsi, le roi de lexemple 1 feint de vouloir se retirer du monde et confier le gouvernement
de son royaume son favori pour prouver la fidlit de celui-ci ; le mage don Ylln de Tolde, dans
lexemple 11, cre une illusion magique pour savoir si son lve, le doyen de Saint-Jacques, tiendra sa
promesse de lui tmoigner sa gratitude ; le roi maure de lexemple 24 soumet ses trois fils une srie
dpreuves afin de dterminer lequel dentre eux sera son digne successeur ; dans lexemple 48, le pre
pousse son fils mentir ses prtendus amis pour rvler la superficialit de leur attachement avant de
faire passer la mme preuve ses propres amis. Dans tous les cas, la prueva fonctionne et elle permet
son instigateur daccder une vision plus lucide du monde, si bien que sa situation finale est plus sre que
sa situation initiale. Pourtant, dans tous les cas, la vrit mise au jour est relativise aux yeux du rcepteur
du texte et ce, chaque fois pour des raisons diffrentes. Dans lexemple 1, le roi ne sait pas, contrairement
au lecteur-auditeur, que le favori a dcouvert sa feinte grce son philosophe et quil a lui-mme us dune
contre-feinte : la concorde finale nexclut donc pas arrire-penses et manipulation. Le cas de lexemple 11
est le plus radical : le rcepteur du texte dcouvre en mme temps que le personnage du doyen que don
Ylln a procd une mise lpreuve fonde sur lillusion magique et, par consquent, il saperoit quil a
lui-mme t dup par le narrateur. Dans lexemple 24, les dclarations de Patronio dans le cadre mettent
distance la fiabilit de la mise lpreuve du roi : celui-ci a seulement dtect des seales et pues digo
seales, digo cosa non cierta (p. 98). Enfin, le rcit de lexemple 48, au moment mme o il tablit
labsolue fidlit de l amigo cumplido se dissout dans une glose allgorique qui rvle que cet ami est
Dieu : lamiti parfaite nest donc pas de ce monde.
c. La vrit trompeuse et le mensonge salutaire
La porosit entre mensonge et vrit, loin de toute rgle gnrale qui permettrait de les distinguer,
est mise en scne par lintrigue de nombreux exemples et elle trouve mme sa justification thorique dans
deux dentre eux, lorsque Patronio introduit le concept de verdad engaosa (exemple 5), galement
appele mentira treble (exemple 26). Les duperies de ce type, les pires de toutes, consistent tromper
en disant la vrit. La petite typologie nonce dans lexemple 26 distingue le mensonge simple , qui

___________________________________________________________ 20
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
revient un engagement insincre, le mensonge double, qui assortit le premier de serments et dautres
garanties, et le mensonge triple, qui trompe en usant de la vrit. Alors que le premier dpend
essentiellement de lnonc du discours, le dernier ne trompe que par lnonciation (puisque lnonc est
vrai). Au-del du contenu des discours, cest leur usage pragmatique qui dtermine leur porte morale. Si
mme la vrit devient moralement relative ce que montre par ailleurs le pacte que Verdad et Mentira
concluent dans le rcit allgorique de lexemple 26 , on comprend que ce relativisme puisse contaminer
toute lchelle des valeurs, mme sil sagit l dun paradoxe dpasser plutt quune revendication de
principe de la part de lauteur. Or, de mme que la vrit peut tre mise au service de la manipulation
malveillante, le mensonge trouve sa place dans le processus denseignement. Le prologue, en envisageant
la mixture des mots sduisants et des exemples profitables, en faisait dj tat. Des rcits le mettent
ostensiblement en pratique dans leur intrigue mme. Ainsi, dans lexemple 21, pour remettre le jeune roi
ngligent et ttu sur le droit chemin, son prcepteur avis a recours un mensonge pdagogique : il lui fait
croire quil comprend le langage des oiseaux et feint de lui traduire le dialogue de deux corneilles, dont lune
se rjouit de voir le royaume dans un tat de dlabrement avanc, puisquelle y trouve toutes les btes
nuisibles ncessaires son alimentation. Bien plus efficace quune admonestation directe, cette ruse
dtourne fait retrouver llve rcalcitrant le sens des responsabilits. Patronio conseille alors Lucanor
de faire usage lui aussi, dans une situation similaire, de palabras maestradas et falagueras (p. 89) qui,
presque littralement, font chos aux apuestas palabras du prologue (p. 12). Si la vrit peut tromper, le
mensonge peut dtromper.
3. Lindcision au cur de lexemplarit
a. Contradictions des exemples et des sentences entre eux : rhtorique / argumentation
Un regard port sur lensemble des exemples de la premire partie et des sentences des parties
suivantes permet de dceler des divergences, voire des contradictions, dans les prceptes que ces formes
produisent. Il en a dj t question propos des sentences : on pense au cas emblmatique dj cit des
sentences II, 77 et II, 78, contradictoires chacune en elle-mme et lune par rapport lautre. On peut
examiner aussi le cas des sentences de la troisime partie qui enfreignent le principe de non-contradiction
sans pour autant tre totalement illogiques puisquelles jouent sur la polysmie de leurs mots -clefs : [] lo
caro es rehez, lo rehez es caro (III, 1, p. 243). De faon plus globale, on pourra stonner dune absence
de cohrence littrale dans les injonctions adresses Lucanor : ainsi, entre autres, tantt il sagit dtre
entreprenant et audacieux (exemples 3, 16, 33, etc.), tantt prudent et mfiant (exemples 1, 5, 20, 32, etc.)
sans quaucun critre li la situation nmerge clairement. Ces contradictions, perceptibles dune sentence
lautre ou dun exemple lautre, affectent galement telle ou telle sentence rapporte tel ou tel exemple
(la construction de luvre invite dailleurs un tel rapprochement, les sentences des parties II IV
apparaissant comme des pendants des moralits versifies de la partie I). Surprenantes pour le lecteur
moderne, ces contradictions ne ltaient pas pour le lecteur mdival qui ne recherchait pas dans un recueil
dexemples ou de sentences isoler une doctrine morale qui puisse tre formule indpendamment de lui.
Ces formes brves nnoncent pas les fragments dun corpus doctrinal quil sagirait de reconstituer et
dunifier par largumentation. Lexemplum et la sententia relvent de la rhtorique, et non de largumentation.
Ils offrent des modles de savoir et daction qui cherchent persuader plutt qu convaincre et, si des
rgles de conduite en mergent, elles nont pas tre appliques partout et toujours mais en des occasions
opportunes, laisses lapprciation de leur rcepteur (celui-ci, comme Patronio livrant son rcit analogique,
doit valuer lopportunit dutiliser tel modle plutt que tel autre). Concernant les exemples, le fait que le
tout premier dentre eux soit dot de deux moralits et, en outre, que celles-ci soient largement divergentes,

___________________________________________________________ 21
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
invite le lecteur-auditeur sapproprier les exemples suivants et, notamment, leur adjoindre des moralits
alternatives (ventuellement puises dans le stock des sentences des parties II IV).
b. Promotion du relativisme de linterprtation
Mme sil y a, parmi les personnages des rcits enchsss, de bons et de mauvais interprtes des
signes du monde, certains exemples mettent distance cette opposition pour montrer la relativit de toute
interprtation. Ainsi, ds lexemple 2, cette ide est mise en relief. Un pre, pour faire passer son jeune fils
la mauvaise habitude quil a de contester toutes ses dcisions, le confronte lexprience de lopinion
dautrui, dont il sait quelle est essentiellement mouvante : ainsi, ils entendent quatre avis divergents de la
part des passants sur la question de savoir qui, du pre ou du fils, des deux ou de personne, doit monter sur
la bte de somme quils emmnent au march. Toutes les possibilits ayant t envisages, il semble que
lune soit vraie, mais laquelle ? Le rcit ne tranche pas en faveur dune interprtation ou dune autre, mais
souligne quil faut agir sans se soucier de lopinion dautrui, en prservant ses intrts et conformment au
bien. Dun point de vue pratique, une telle moralit est peu prs vide de sens. Plutt que de fournir un
modle daction immdiatement transposable et applicable, lexemple rabat sur lui -mme lindcision qui
prsidait lexprience vcue par les personnages (que le pre, dailleurs, appelle exienplo dans
lhistoire). Lexemple 2 apparat alors comme une belle mise en abyme de lindtermination qui se tient aux
fondements de lexemplarit. Cette indtermination est observable, entre autres, la fin dun grand nombre
dexemples, lorsque Patronio, aprs avoir donn un conseil tranch Lucanor pour quil adopte tel ou tel
comportement, revient en arrire pour suggrer quil y a des cas o le comportement inverse sera de mise :
ainsi, la fin de lexemple 13, Patronio affirme que le comte doit toujours se garder des importuns
( siempre vos guardat del que vierdes que vos faze enojos , p. 63) mais ajoute aussitt que de tels
importuns peuvent tre tolrs dans certains cas ( Pero ) ou encore, lissue de lexemple 18, il
annonce que lhomme doit sen remettre la providence divine pour lever les obstacles qui se prsentent
lui, mais que, dot de raison, il doit parfois y remdier par ses propres moyens (p. 78). On trouve des cas
similaires la fin des exemples 20, 22, 23, 28, 29, 40, etc.
c. Mise au jour des conventions qui rgissent tout ordre
Cette aptitude de lexemple mettre au jour ses propres conventions par le biais de la fiction
narrative ne dbouche sur aucune revendication dautosuffisanc e de lobjet littraire et ne relve pas de
lart pour lart avant la lettre. En vertu de lhomologie entre la textualit du livre et celle du monde, les
ambiguts du premier enseignent les ambiguts du second. Dchiffrer les mots est une propdeutique au
dchiffrement des choses, qui ont en commun avec eux la capacit signifier. ce titre, le dsordre
ordonn de la structure du livre est en lui-mme pertinent pour clairer le monde. La mise en abyme de
lexemplarit ouvre le texte plutt quelle ne le referme et, parfois, le rend apte dire la nature et lordre
social qui, chez Don Juan Manuel, ne sont jamais nettement spars. Un cas magnifique est celui de
lexemple 32, qui sappuie sur le conte des burladores que fizieron el pao . Ltoffe inexistante laquelle
chacun ajoute foi et quil dclare voir pour conserver sa position sociale est simultanment une
reprsentation possible de la fiction (qui implique une adhsion fonde sur une suspension volontaire de
lincrdulit ) et une mise en vidence des conventions qui sous-tendent tout lordre socio-politique (le
pouvoir existe ds lors quon le reconnat comme tel et son fondement nest pas plus visible que le drap du
conte).

___________________________________________________________ 22
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
III. Le socle idologique du texte construit par le texte : la seule rgle gnrale ?
1. Lexemple dit, lexemple fait : limaginaire sociopolitique
a. Quand lexemple fait ce quil dit : performativit
Le mdiviste Larry Scanlon, spcialiste de Chaucer, a dfini lexemplum partir de sa capacit
traduire les paroles en actes et enjoindre ses destinataires den faire autant : Lexemplum illustre une
morale parce que ce quil rapporte est la traduction en acte (enactment) de cette morale. La morale ne se
contente pas de gloser la narration. Elle tablit une forme dautorit, enjoignant son public tenir compte de
sa leon et agir en consquence. (Narrative, Authority and Power. The Medieval Exemplum and the
Chaucerian Tradition, Cambridge University Press, 1994, p. 33). La plupart des moralits versifies des
exemples de la premire partie, la diffrence des sentences des parties II IV, snoncent limpratif.
Lexemple est tout entier tourn vers laction, quil entend rgler alors que, bien videmment, aucun texte ne
peut contrler lusage que ses rcepteurs feront de lui. Le texte peut seulement construire des modles
idaux de rception et dapplication, tels Lucanor mettant en pratique le conseil de Patronio, ou don Jo hn
retenant lexemple, le faisant consigner dans le livre et lui ajoutant sa moralit en vers. La reprsentation, au
sein du livre, de sa propre gense cre un raccord entre le monde de la fiction et celui du lecteur-auditeur,
un mme narrateur rapportant dailleurs, sans dcrochage nonciatif perceptible, le dialogue
Lucanor / Patronio et les actions de don John. Ce dispositif, sil brouille la convention fictionnelle, a surtout
pour effet de montrer comment les modles issus de la fiction peuvent faire leur entre dans le monde rel,
comment ils peuvent agir dans le prsent du lecteur-auditeur. En fabriquant cette continuit dont leffet
rhtorique dactualisation est indniable, le texte rend immdiatement exportables certaines figures
investies dune exemplarit pleinement positive : ainsi, Richard Cur de Lion, que lexemple 3 construit
comme lincarnation des valeurs chevaleresques, constitue un modle demble assimilable par Lucanor et,
au-del, par le lecteur-auditeur qui appartient la mme catgorie sociale que Don Juan Manuel. Malgr
lhtrognit constitutive de lexemple, de telles figures saillantes chappent londoyance du sens : elles
sont capables de porter une idologie plus efficacement que nimporte quel discours complexe. En ce qui
concerne Richard, les lments les plus vidents du rcit (la comparaison entre lermite et le chevalier,
tranche en faveur de celui-ci ; le saut rdempteur, qui pose une quivalence possible entre laction militaire
et le salut ; la chute de lhistoire, qui permet au hros de cumuler les bnfices temporels et les bnfices
spirituels) suffisent prner lide, fondamentale chez Don Juan Manuel, que le grand noble peut exercer
pleinement les prrogatives lies son estado tout en uvrant son salut, les deux proccupations tant
mme totalement confondues dans le cas de Richard.
b. Quand lexemple fait autre chose que ce quil dit : dtournement des discours
Cette idologie, particulirement stable, peut tre produite de faon tout aussi efficace, voire plus
efficace encore, lorsque lhomologie entre le rcit, le cadre et le monde de don John nest plus assure de
faon aussi nette. Dans lexemple 14, lavarice dun usurier lombard est rvle aprs sa mort par un miracle
de saint Dominique qui consiste traduire dans la ralit matrielle le sens littral dun verset vanglique.
La performativit de la parole sacre, ractualise par le miracle, donne trs concrtement voir que
laccumulation des richesses quivaut la pourriture et la damnation. Pourtant, ce que dit lvangile et ce
que semble dire aussi le rcit dans son sillage est retourn dans lutilisation quen fait le cadre : Patronio, au
lieu de prconiser que le comte renonce toute thsaurisation, lui conseille de se constituer un trsor qui,
soumis certaines conditions, nentrera nullement en conflit avec la qute du salut. Ici, cest une
inadquation parfaitement pese et tudie du rcit son cadre qui permet la production idologique. Un

___________________________________________________________ 23
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
dispositif similaire rgit lexemple 4, dj mentionn. Il est particulirement spectaculaire dans lexemple 51,
o un verset du Magnificat dont la teneur est apparemment contraire au plein exercice du pouvoir temporel
et au principe mme de domination sociale (Dieu a renvers les puissants de leurs trnes et il a lev les
humbles ) est dtourn pour finalement les lgitimer : dans ce cas, la manipulation commence dj dans le
rcit, mais le cadre la renforce et don John donne le dernier tour dcrou en reformulant trs librement (pour
ne pas dire contresens) la parole divine.
c. Dcalages entre le rcit et son cadre : une marque de fabrique ?
Ainsi, que lexemple soit fond sur une homologie apparemment sans faille entre le rcit, le cadre et
la moralit ou quil exploite des dcalages entre ces trois tapes, lidologie qui en rsulte ne varie pas dans
ses traits essentiels. Dans le second cas, elle simpose mme avec une univocit dautant plus percutante
quelle merge de lambigut dune structure formelle ostensiblement boiteuse. Face la plupart des
exempla ecclsiastiques destins la prdication, qui cherchent faire concider au plus prs les structures
du rcit et linjonction agir en un certain sens, une uvre comme El conde Lucanor utilise lexemple un
trs haut degr de subtilit, lexploitant mme au-del de ce quil dit. Il y a l, sans aucun doute, une
spcificit de lexemplarit littraire face aux exempla des sermons (et lutilisation dun cadre narratif y est
videmment pour beaucoup). Il serait faux de dire que Don Juan Manuel est le seul porter lexemplarit
ce niveau de sophistication (le Libro de buen amor, la mme poque, offre des exemples dviants, voire
parodiques, qui tmoignent dune matrise tout aussi brillante des mcanismes exemplaires), mai s sa
marque de fabrique serait peut-tre sa capacit faire faire lexemple ce quil ne dit pas. Un cas rvlateur
est celui de lexemple 7, consacr aux divagations de doa Truhana. Comme la montr Marta Ana Diz, des
lments structurels de lexemple invitent dpasser la lecture strictement morale qui, pourtant, semble
prvaloir dans son nonc : il faut se garder des illusions sans fondement, qui conduisent la perte des
choses relles. Au-del de cette moralit conventionnelle, lexemple pointe une leon proprement sociale :
doa Truhana est certes punie pour stre livre la spculation (mentale et financire), mais ce qui justifie
lanantissement de tous ses espoirs est quelle ait voulu slever un tant soit peu dans la hirarchie sociale.
Alors mme que la version de Don Juan Manuel minimise les prtentions du personnage par rapport ses
sources (o il cherche intgrer le groupe nobiliaire), elle suggre que les modestes prtentions de doa
Truhana sont dj irrecevables et que les laboratores mritent dtre chtis ds lors quils ont la simple
vellit damliorer leur condition.
2. Des comportements humains rendus prvisibles
a. Lidal dexhaustivit
Le nombre des exemples et des sentences est fini, comme lindique le soin apport l a
configuration de la structure numrique de luvre. Pourtant, le livre offre une telle mosaque de modles
possibles, dans le registre de laction ou dans celui de linterprtation, quil peut prtendre servir au lecteur
en toutes circonstances. Don Juan Manuel nonce clairement cette ide dans le second prologue de El
conde Lucanor, se rfrant cette occasion ses autres livres : Et bien cuydo que el que leyere este libro
et los otros que yo fiz, que pocas cosas pueden acaescer para las vidas et las faziendas de los omnes que
non fallen algo en ellos (p. 228). Si le regard densemble que lauteur porte ici sur sa production littraire
annonce son projet de les runir dans le manuscrit de Peafiel, il rpond surtout un dsir dexhaustivit,
les livres offrant un miroir (presque) toutes les expriences humaines possibles. Lavant -prologue, mme
sil na sans doute pas t compos par Don Juan Manuel, reprend la mme conception, en lappliquant
seulement, cette fois, El conde Lucanor : Et sera marabilla si de cualquier cosa que acaezca a cualquier

___________________________________________________________ 24
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
omne, non fallare en este libro su semejana que acaesci a otro (p. 7). La semejana, lanalogie qui lie le
rcit exemplaire son cadre, se rpercute au-del des limites du livre, dans le monde du lecteur-auditeur qui
en fait usage. Lidal dexhaustivit est li au principe dun nombre limit dexpriences humaines ou, plus
exactement, lide que tout homme peut servir de modle (positif ou ngatif) pour tout autre, en vertu de la
ressemblance qui les unit fondamentalement. Ainsi, la palette des exemples na pas tre infinie pour tre
exploitable, les invariants des comportements humains prvalant in fine sur leur diversit (on trouve l une
ide proche du nihil humani alienum que Don Juan Manuel na sans doute pas pu connatre dans cette
formulation). Toutefois, si lanalogie est un lien entre tous les hommes, elle permet aussi dtablir entre eux
des diffrences ( A ressemble B prsuppose A est diffrent de B ) et des hirarchies. Sil y a un fond
humaniste chez Don Juan Manuel (ce dont on peut lgitimement douter), il ne saurait concurrencer le souci
constant de lordre hirarchique. La pense analogique est aussi une pense qui assigne autoritairement sa
place chaque chose dans le monde.
b. Des catgories naturelles ramenes aux relations socio-politiques
Lide de domination est essentielle la vision du monde de Don Juan Manuel et elle affecte la
dfinition que luvre assigne des catgories qui, a priori, pourraient tre saisies autrement que par ce
biais et qui, dans bien dautres textes mdivaux, sont envisages comme naturelles . Le cas des jeunes
gens et celui des femmes est emblmatique de cette rduction dun groupe son rle social. Concernant les
jeunes gens, les ides ducatives de Don Juan Manuel sont loin dtre rgressives, puisquil prconise, pour
lducateur, lemploi de la ruse plutt que celui de la contrainte : aussi bien le jeune homme de lexemple 2
que celui de lexemple 21 sont ramens sur le droit chemin au moyen dun stratagme par celui qui a la
charge de leur ducation (on pourrait citer aussi les exemples 24, 48 et 51, quoique la perspective quils
adoptent soit diffrente). Ladolescence est un ge dangereux, surtout pour les sujets dots di ntelligence,
puisquils sont capables den user mauvais escient et contre leurs propres intrts. Leur ducation doit
consister leur faire prendre conscience, malgr eux et au prix de mensonges sil le faut, de leur place dans
lordre social. Le cas du jeune roi de lexemple 21 peut mme renvoyer au dsir frustr de Don Juan Manuel
de conduire l o il laurait voulu le monarque dont il a t le tuteur, Alphonse XI. Il rappelle le projet
didactique du prologue (nous avons signal les concidences textuelles et structurelles entre les deux textes)
et il annonce aussi le projet du Libro infinido, miroir des princes que Don Juan Manuel adresse son fils.
Pour ce qui est des femmes, la rduction de lindividu son rle social est encore plus drastique.
Limaginaire chevaleresque de Don Juan Manuel est dnu de toute dimension courtoise et les relations
entre hommes et femmes sont avant tout des relations de pouvoir qui permettent lhomme dapprendre
dominer. Limpratrice de lexemple 27a est indirectement assassine par son mari, mais ce crime est justifi
davance par linsoumission de la femme. De mme, lhomme de lexemple 35 a raison de terroriser sa jeune
pouse pour la mettre au pas, quitte la rduire au rang des btes muettes et, pour une fois, la promotion
sociale quil obtient en contrepartie est mme valorise. Dans lexemple 27b, doa Vascuana offre le
modle dune femme qui a aboli en elle tout sens critique et qui admet ce que dit son mari comme parole
dvangile : lautorit maritale, de nature sociale, est rendue manifeste par lautorit nonciative attribue
son discours.
c. Des relations socio-politiques ramenes aux catgories naturelles
Inversement, un des procds les plus courants de toute idologie consiste prsenter comm e
naturelles des constructions culturelles, notamment celles qui renvoient un ordre social particulier et aux
rapports de domination quil implique. Les estados, catgories que la socit mdivale a forges pour se

___________________________________________________________ 25
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
reprsenter ses propres yeux, constituent pour Don Juan Manuel un ordre aussi intangible que lordre
naturel et, comme ce dernier, il trouve sa garantie en Dieu. La transgression des rgles sociales quivaut
un acte contre nature et appelle un chtiment qui, logiquement, pourra tre assimi l une rponse naturelle.
Ainsi, au dsir dascension sociale de doa Truhana (exemple 7) rpond la chute de son pot de miel, d
ironiquement la simple force de gravit. Dans lexemple 20, Lucanor expose Patronio laffaire lucrative
quun inconnu lui a propose, consistant investir de largent pour le multiplier ( por un dinero avra diez ,
p. 82). Or, ce nest que dans le rcit exemplaire quapparat le thme de lalchimie, production de mtal
prcieux partir de rien, infraction aux lois de la nature et imitation sacrilge de lacte crateur rserv
Dieu : mme si le golfn arriviste ( ava muy gran dsabor de enrequescer et de salir de aquella mala vida
que passava , p. 82) nest quun faux alchimiste, le dispositif exemplaire assimile abusi vement un simple
investissement financier la transmutation et, ainsi, rejette comme une activit contre nature le maniement
de largent, lui-mme associ au dsir de promotion de tout un groupe social.
3. Don John et son autorit : un dsir dunivocit ?
a. Lecture clefs des exemples : ramener la fiction aux faits autobiographiques
Depuis longtemps, la critique a dcel dans El conde Lucanor (aussi bien dans le cadre que dans
les rcits enchsss) des situations qui peuvent renvoyer, plus ou moins explicitement, des vnements
vcus par Don Juan Manuel ou, plus largement, lis la famille royale dont il est issu. Ainsi, dans plusieurs
exemples, le discours que Lucanor tient Patronio au dbut de leur dialogue se rapporte aux relations du
comte et dun voisin puissant qui peut lui nuire (exemples 19 ou 22, entre autres), ce voisin pouvant mme
tre ouvertement dsign comme un roi (exemple 15) : pour qui connat grands traits la situation de Don
Juan Manuel lpoque de la composition de El conde Lucanor, une telle situation ne manque pas de
rappeler le conflit qui loppose Alphonse XI. lintrieur des rcits, abondent les rois nafs, mal conseills,
oublieux de leurs devoirs ( des degrs divers : exemples 1, 20, 21, 25, 32, 50, 51) et, surtout, peu enclins
sentourer de la noblesse (le roi de lexemple 24, pourtant avis, se fait reprendre par son fils qui a su
dtecter lintrt quil y avait sappuyer sur les bellatores). En contrepoint, Ferdinand III, le grand-pre de
lauteur, est toujours prsent de faon positive. Par ailleurs, on a pu lire lexemple 5 comme une rfrence
au pige quAlphonse XI a tendu Don Juan Manuel quand il a accept dpouser sa fille pour ensuite la
rpudier, lexemple 32 comme une parodie de la crmonie de couronnement de ce mme roi, lexemple 33
comme une mise en scne allgorique du conflit ouvert qui oppose les deux hommes. Concernant cet
exemple 33, il se trouve que Don Juan Manuel lui assigne un caractre rfrentiel alors quil a tout dune
fable : le faucon dont il est question serait un oiseau ayant appartenu linfant Manuel, le pre de lauteur.
La convention du rcit de lexemple 9 est similaire : une fable est ramene au contexte historique de lexil en
terre musulmane de linfant Henri, oncle de Don Juan Manuel. Soit par analogie, soit par rfrence directe
des circonstances (pseudo-)historiques, les situations du cadre ou des rcits pourront tre ramenes des
faits par les lecteurs-auditeurs appartenant au cercle de lauteur ou informs des dtails de sa biographie.
Cette lecture clefs, sans annuler dautres lectures plus complexes, pointe des faits derrire les mots et
suggre que ce que dit luvre est aussi indniable que les vnements auxquels elle fait allusion et aussi
tangible que lauteur de chair qui la compose.
b. Rituel de clture des exemples : don John a le dernier mot
Cette figure de lauteur apparat systmatiquement la fin de chacun des 51 exemples : le narrateur
principal lrige en arbitre de la pertinence de lexemple et en responsable de sa consignation dans le livre.
En outre, il cite les vers que ce don John a composs pour condenser le sens de lexemple et en souligner

___________________________________________________________ 26
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
la porte. La forme versifie distingue le discours attribu en propre don John des autres discours dont
luvre est constitue (le seul autre discours appel viesso est le verset du Magnificat, parole sacre,
qui est cit dans lexemple 51), la fiction tant que lauteur aurait hrit toute la matire de son livre
lexception des moralits en vers quil lui a adjointes. Les vers sont investis de multiples fonctions possibles
esthtique, mmorielle, probante et sapparentent un sceau personnel appos par lauteur
lensemble du processus exemplaire, validation de toutes les validations, signature renvoyant tous les
signes. Il nest quune pice de lexemple, mais celle qui le clt, avant que ne soit insre limage qui le
transpose dans le champ visuel. Les vers, par leur capacit se dtacher visuellement du reste du tex te,
constituent un passage possible du texte limage, de mme que la figure de don John, semi -fictionnelle,
permet de raccorder le monde de Lucanor et Patronio celui du rcepteur du livre ( este libro ). Enfin, si
Don Juan Manuel choisit de ne pas revendiquer ici lautora du reste de lexemple (alors quil le faisait dans
le prologue) pour la limiter la composition des vers, cest bien pour avoir le dernier mot. Dailleurs, rapport
par le narrateur principal, son discours ne peut tre nonc quau style direct, la forme versifie interdisant
toute reformulation et constituant ce titre un discours inalinable. On pourra dire que le discours
exemplaire, au-del de la polysmie constitutive de chaque pice textuelle, devient univoque dans le sens
propre du terme : il promeut lmergence et la prminence dune seule voix.
c. Glissements nonciatifs de la cinquime partie : Patronio cite don John
De mme que Don Juan Manuel, la fin de chaque exemple, prfre tre cit pour ses vers plutt
que revendiquer la paternit de tout lexemple, il se rserve, dans la cinquime partie, une place paradoxale.
Selon la convention du dialogue, cest Patronio qui nonce le contenu de toute la cinquime partie (la voix
de Lucanor, de moins en moins prsente mesure que lon avance dans le livre, sefface compltement
dans cette section finale de luvre). Or, comme nous lavons signal, cette convention doralit entre en
concurrence de faon de plus en plus frquente et directe, au fil du texte, avec une convention dcriture
selon laquelle Patronio est capable de se rfrer au livre en train de scrire, comme sil ny avait aucune
distance entre le dialogue et sa transcription sur le parchemin. Cette rupture du pacte de lecture, qui
annonait un dialogue oral, ne signifie pas que la voix de Don Juan Manuel prendrait peu peu le pas sur
celle de Patronio : cest toujours le conseiller qui, explicitement, assume lnonciation. Cependant, Patronio,
en se rfrant au livre dont il est lui-mme un personnage, devient aussi capable de nommer lauteur de ce
livre, don John (voir, en particulier, au dbut de la cinquime partie, le passage o Patronio explique
Lucanor que sil a d, dans la partie prcdente, avoir recours des sentences si obscures cest por
talante que don John ovo de conplir talante de don Jayme , p. 260). Ce procd de mtafiction offre
ensuite une nouvelle possibilit, celle, pour Patronio, de citer dautres uvres de Don Juan Manuel,
notamment le Libro de los estados. Ces autocitations dguises nont plus alors sembarrasser du topos
de la modestia auctoris : Patronio dclare Lucanor, que dans le Libro de los estados, il trouvera la somme
de doctrine chrtienne la plus claire que por dicho o por seso de omne se puede dezir et entender
(p. 263). Plutt que de se reprsenter en auteur, Don Juan Manuel se reprsente en autorit et cest
lensemble du livre qui se trouve alors investi dun crdit incontestable.
lments de conclusion
En las cosas que ha muchas sentencias non se puede dar regla general est une sentence qui,
au-del de sa lecture tautologique, permet dexplorer les tensions constitutives de luvre de Don Juan
Manuel, dans ses dimensions rhtorique, didactique et hermneutique. Dans ces trois domaines, El conde

___________________________________________________________ 27
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Lucanor pose des rgles qui constituent un ordre et, en mme temps, les relativise pour interroger le
bienfond de cet ordre. Pourtant, ce jeu de mise en distance qui, tout la fois, sduit le lecteur et met
lpreuve son intelligence, nest pas destin prner un relativisme universel mais, au contraire, faire
merger un ordre particulier, conforme aux ides de lauteur du livre. Pour Don Juan Manuel, il est bien des
reglas generales qui, une fois dpasse londoyance du livre et du monde, doivent simposer delles -mmes.
Ces rgles sont tout autant intellectuelles que politiques et elles sont tailles sur mesure pour servir les
intrts de la haute noblesse castillane et ceux de Don Juan Manuel lui-mme qui, bien des gards, se
rserve une position dautorit dans le livre pour sriger, dans le monde, en porte-parole de cette catgorie
sociale. Or, le socle idologique de El conde Lucanor est indissociable de son agencement discursif et de sa
mise en texte : lcriture ne se contente pas de transmettre des ides, des valeurs et des rgles, mais elle
les fait advenir par les subtilits de son propre fonctionnement. En ce sens, les muchas sentencias
portes par le texte sont compatibles avec une regla general , vritable grille idologique qui, plutt que
snoncer littralement, se laisse prouver dans lacte de lecture et se ralise sans avoir ncessairement
besoin de se dire.

___________________________________________________________ 28
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
II.2 Traduction
II.2.1 Thme
1- Donnes statistiques concernant lpreuve
Epreuve
Thme

Nombre
prsents
424

de

Moyenne
prsents
3,62 /10

des

Nombre
dadmissibles
157

Moyenne
des
admissibles
5,25 /10

Rpartition des notes :


Notes sur 10

Prsent(e)s

Admissibles

<1
1 et < 2
2 et < 3

98
24
30

7
3
4

3 et < 4
4 et < 5
5 et < 6

81
48
33

30
19
20

6 et < 7
7 et < 8
8 et < 9

61
37
12

36
28
10

9 et < 10

Remarques gnrales :
Bien que dat de la premire moiti du XIXme sicle, le texte propos cette anne ne posait a priori
pas de problme de comprhension et ne comportait aucune difficult lexicale majeure. En revanche, il
ncessitait des bases grammaticales solides car il prsentait un nombre important de piges classiques
de la traduction du franais vers lespagnol :
- la traduction du verbe tre ( Les rues taient dsertes ; tre aim dune jeune fille chaste ;
tant sans dfiance, elle est sans force ; tre rellement aim dune courtisane )
- la traduction de on ( voyez comme on entoure les jeunes filles de surveillance et de remparts ! ;
sur laquelle on ne se donne mme pas la peine de jeter des fleurs ; ce monde quon leur cache )
- la traduction de en ( vient leur en raconter les secrets )
- la construction du superlatif ( cest la chose du monde la plus simple )
- les adjectifs dmonstratifs ( ces quartiers , cette ville endormie , cet trange mystre de lamour ,
ces premiers conseils damour )
- les prpositions ( une douce fracheur courait dans ces quartiers ; sur laquelle on ne se donne mme
pas la peine de jeter des fleurs )

___________________________________________________________ 29
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
- les pronoms relatifs ( ces quartiers que le bruit des hommes allait envahir ; ceux dont javais
jusqualors envi le bonheur ; dun cur qui na pas lhabitude des attaques ; une fille de seize ans,
qui, par la voix de lhomme quelle aime, la nature donne ces premiers conseils damour qui sont dautant
plus ardents quils paraissent plus purs ; un triomphe que tout homme de vingt-cinq ans pourra se
donner ; leur cage, sur laquelle on ne se donne mme pas la peine de jeter des fleurs ; ce monde
quon leur cache ; la premire voix qui, travers les barreaux, vient leur en raconter les secrets, et bnir
la main qui lve, la premire, un coin du voile mystrieux )
- la corrlation ( ces premiers conseils damour qui sont dautant plus ardents quils paraissent plus purs ;
Plus la jeune fille croit au bien, plus elle sabandonne facilement )
- les subordonnes circonstancielles de consquence ( il ny a sentinelles si vigilantes que ne trompe une
fille de seize ans ; Et cela est si vrai que voyez comme on entoure les jeunes filles de surveillance et de
remparts ! )
- les subordonnes circonstancielles de temps ( un triomphe que tout homme de vingt-cinq ans pourra se
donner quand il voudra )
- lexclamation ( voyez comme on entoure les jeunes filles de surveillance et de remparts ! ; comme
elles doivent dsirer ce monde quon leur cache, comme elles doivent croire quil est tentant, comme elles
doivent couter la premire voix... )
Rappelons que les fautes de morphosyntaxe sont les plus lourdement sanctionnes : les solcismes
et les barbarismes sont rdhibitoires dans une traduction, plus forte raison dans le cadre dun concours de
lenseignement. Autre cueil viter : la rcriture. Traduire nest pas interprter et encore moins remanier.
Ainsi que le rappelle Mara Beln Villar Daz dans le rapport de la session 2015, il est important de bien
jouer le jeu , afin de montrer sa capacit reprer les enjeux traductologiques dun texte et sa matrise
des points lexicaux et grammaticaux ayant justifi le choix de ce texte en particulier, au dtriment de
beaucoup dautres textes possibles .
Conseils aux futurs candidats :
Lpreuve de thme doit faire lobjet dune prparation rigoureuse et dun entranement rgulier. On
commencera par lire les rapports des sessions prcdentes et par rviser de faon systmatique les rgles
de base de la grammaire espagnole. Puis, tout au long de lanne, on sentranera traduire des textes dans
les conditions de lpreuve en saidant de manuels de traduction, on lira rgulirement des uvres littraires
en franais et en espagnol et on consultera aussi souvent que possible les grammaires et les dictionnaires
des deux langues (cf. bibliographie conseille).
3- Squencier
1. Nous restmes quelques secondes dans les bras lun de lautre, et je partis.
Cette premire phrase du texte ne prsentait pas de difficult particulire. Pour traduire le verbe
rester , le jury a admis quedarse et permanecer . Le complment circonstanciel de temps
quelques secondes pouvait tre traduit littralement ( unos / algunos segundos ) ou tre explicit au
moyen de la prposition durante . Plusieurs variantes ont t acceptes pour rendre dans les bras lun
de lautre : en (los) brazos el uno del otro , en (los) brazos uno del otro , en (los) brazos uno de
otro , abrazados el uno al otro . Lemploi de abrazados seul tait en revanche inexact et il fallait
prendre garde aux contresens ( En los brazos del uno y del otro ) et aux solcismes ( En (los) brazos el

___________________________________________________________ 30
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
uno de otro ). Le verbe partir pouvait tre traduit par irse ou marcharse . On rappellera que
laccent sur fu est dsuet et que le paroxyton marche est un prsent du subjonctif et non un pass
simple.
Traduction propose : Nos quedamos (Permanecimos) unos (algunos) segundos (durante unos segundos)
uno en brazos del otro (en (los) brazos el uno del otro, en (los) brazos uno del otro, en (los) brazos uno de
otro, abrazados el uno al otro), y me fui (me march).
2. Les rues taient dsertes, la grande ville dormait encore, une douce fracheur courait dans
ces quartiers que le bruit des hommes allait envahir quelques heures plus tard.
Pour traduire un exemple aussi canonique que Les rues taient dsertes , la confusion entre ser
et estar tait inadmissible. De mme, la non apocope de grande devant ciudad tmoignait dune
mconnaissance des rgles de base de la grammaire espagnole inacceptable lagrgation. Lorsquil fait
allusion la temprature, le terme fracheur doit tre rendu en espagnol par frescor (nom masculin)
et non frescura (terme applicable la fracheur des aliments, par exemple). Pour traduire doux , le
jury a admis suave mais a considr agradable comme une inexactitude et dulce comme un faux
sens. Les rcritures ( una suave brisa , una suave ventolina ) ont t sanctionnes. Lide de
passage travers un lieu vhicule par le verbe correr impliquait le recours la prposition por pour
traduire le syntagme dans ces quartiers . En ce dbut de texte au pass, il ntait pas possible de rendre
ladjectif dmonstratif ces par estos : il fallait choisir un dmonstratif marquant la non concidence
spatio-temporelle entre la situation voque et celle du locuteur (valeur dictique). Enfin, le substantif
bruit pouvait tre traduit par ruido mais aussi par bullicio ou encore rumor .
Traduction propose : Las calles estaban desiertas, la gran ciudad dorma todava (an) (todava (an)
dorma ; segua durmiendo), corra un suave frescor por esos (aquellos) barrios que el ruido (el bullicio ; el
rumor) de los hombres iba a invadir (invadira) unas (algunas) horas ms tarde.
3. Il me sembla que cette ville endormie mappartenait ; je cherchais dans mon souvenir les
noms de ceux dont javais jusqualors envi le bonheur ; et je ne men rappelais pas un sans
me trouver plus heureux que lui.
Contrairement ce qui se passait dans la phrase prcdente, les trois degrs de ladjectif dmonstratif
taient envisageables ici : aquella / esa permettaient de marquer lloignement par rapport la
situation spatio-temporelle du locuteur ; esta / esa exprimaient quant eux la proximit anaphorique.
La premire difficult majeure de cette phrase tait la traduction de ceux dont javais jusqualors envi le
bonheur . Il fallait correctement traduire le pronom relatif (complment du nom bonheur , il devait tre
traduit par cuyo, a, os, as et il fallait veiller le placer entre son antcdent et le nom quil dterminait) et
le pronom dmonstratif ceux (devant une relative introduite par cuyo, a, os, as , seul aquellos
qui ne porte plus daccent diacritique depuis la rforme orthographique de 2010 tait possible) et ne pas se
laisser piger par la structure franaise (sil est possible dintercaler un adverbe entre lauxiliaire et le
participe pass dun temps compos en franais, ce nest pas le cas en espagnol). On obtenait : aquellos
cuya felicidad haba envidiado hasta entonces . Plusieurs piges taient galement viter dans la
dernire proposition. Il fallait prendre garde ne pas confondre les constructions des deux verbes
permettant de traduire se rappeler ( acordarse de , recordar ) et, si lon choisissait le verbe
recordar , il fallait tre attentif la question de la dtermination du COD : alors que ninguno est peru

___________________________________________________________ 31
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
comme dtermin et doit donc imprativement tre introduit par la prposition a ( no recordaba a
ninguno ), uno sera plus spontanment construit sans prposition ( no recordaba uno ).
Traduction propose : Me pareci (Parecime / Se me antoj que / Se me hizo que) que esa (esta /
aquella) ciudad dormida me perteneca (era ma) ; buscaba en mi memoria (en mis recuerdos / entre mis
recuerdos) los nombres de aquellos cuya felicidad (dicha) haba envidiado hasta entonces, y no me
acordaba de ninguno (no recordaba a ninguno / no recordaba uno / no recordaba ni uno) sin considerarme
(encontrarme) ms feliz (afortunado / dichoso) que l.
4. tre aim dune jeune fille chaste, lui rvler le pre mier cet trange mystre de lamour,
certes, cest une grande flicit, mais cest la chose du monde la plus simple.
Du point de vue grammatical, cette phrase comportait trois difficults classiques aisment
surmontables : la traduction du verbe tre ( tre aim dune jeune fille chaste ), le choix de ladjectif
dmonstratif ( cet trange mystre de lamour ) et la construction du superlatif ( cest la chose du monde
la plus simple ). Introduisant une voix passive, le verbe tre ne pouvait tre traduit que par ser
( ser amado por una muchacha casta ). Pour traduire ladjectif dmonstratif, il fallait remarquer quil avait,
dans cette phrase, une valeur de gnralit : le locuteur prsente le caractre mystrieux et trange de
lamour comme un savoir partag au sein dune communaut laquelle son interlocuteur et lui
appartiennent. Cet devait donc tre traduit par ese . Enfin, on rappellera que, contrairement au
franais, lespagnol nemploie pas larticle dfini devant le superlatif lorsque celui-ci est postpos au nom
quil dtermine ( es la cosa del mundo ms sencilla ).
La traduction de lui rvler le premier a donn lieu de nombreux contresens ( revelarle por vez
primera = lui rvler pour la premire fois , revelarle primero = lui rvler en premier lieu ) et
solcismes ( revelarle el primero , revelarle en primero ). Pour viter ces cueils, il tait ncessaire
davoir recours au verbe ser ( ser el primero en revelarle ).
Traduction propose : Ser amado (querido) por una muchacha (una joven) casta (pura), ser el primero en
revelarle (desvelarle) ese extrao misterio del amor, es ciertamente (por supuesto / indudablemente / desde
luego / sin duda) una gran felicidad, pero es la cosa ms sencilla (simple) del mundo (es lo ms sencillo del
mundo).
5. Semparer dun cur qui na pas lhabitude des attaques, cest entrer dans une ville ouverte
et sans garnison.
Cette phrase prsentait peu de difficults et a gnralement t bien traduite. Le verbe semparer
pouvait tre traduit par apoderarse , aduearse ou encore seorearse . En revanche, tomar et
conquistar ont t considrs comme des inexactitudes et apropiarse comme un faux-sens. Le
contresens ampararse a quant lui t lourdement sanctionn. Pour qui na pas lhabitude des
attaques , le jury a admis que no est acostumbrado (habituado) a los ataques (asaltos) mais aussi a
ser atacado / a que lo ataquen . Traduire avoir lhabitude par tener costumbre tait maladroit, plus
forte raison si lon ne respectait pas la lexie ( tener la costumbre ) ou sa construction ( tener costumbre
de devant tre suivi dun verbe, tener costumbre de los ataques constituait un solcisme). Rappelons
que le verbe soler ne marque pas une habitude mais une gnralit ( que no suele ser atacado =
qui nest gnralement pas attaqu ). Par ailleurs, le jury a jug maladroite la conservation de la virgule
entre la proposition infinitive (qui en espagnol sera plus spontanment interprte comme un sujet que

___________________________________________________________ 32
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
comme un thme) et la suite de la phrase (qui devient donc, en espagnol, le syntagme verbal). Enfin, pour
traduire entrer dans une ville , on pouvait avoir recours la prposition en ou la prposition a ,
cette dernire marquant le dbut de laction dentrer.
Beaucoup de candidats ont perdu des points sur cette phrase en supprimant ou en ajoutant des
lments au gr de leur inspiration ( no acostumbrado au lieu de que no est acostumbrado ; es
como entrar ou es lo mismo que entrar au lieu de es entrar ). On ne saurait trop conseiller aux
futurs candidats de ne pas suivre ces exemples.
Traduction propose : Apoderarse (Aduearse ; Seorearse) de un corazn que no est acostumbrado
(habituado) a los ataques (asaltos) (a ser atacado ; a que lo ataquen) es entrar en (a) una ciudad abierta y
sin guarnicin.
6. Lducation, le sentiment des devoirs et la famille sont de trs fortes sentinelles ; mais il ny a
sentinelles si vigilantes que ne trompe une fille de seize ans, qui, par la voix de lhomme
quelle aime, la nature donne ces premiers conseils damour qui sont dautant plus ardents
quils paraissent plus purs.
Dans cette phrase, beaucoup de candidats ont analys que ne trompe une fille de seize ans comme
une subordonne relative et ont de ce fait eu recours la prposition a pour introduire ce quils croyaient
tre un pronom relatif COD ( a los que no burle una muchacha ). Cette analyse tait errone : on avait en
fait affaire ici la seconde partie dune structure conscutive paraphrasable par il ny a pas de sentinelles
assez vigilantes pour quune fille de seize ans ne puisse pas les tromper . Pour la traduire, il tait bienvenu
demployer une voix passive : no hay centinela(s) tan vigilante(s) que no pueda(n) ser burlado(s) por una
muchacha , mme si, bien entendu, des traductions plus littrales ont t acceptes : no hay centinela(s)
tan vigilante(s) que no burle (que no engae / que no pueda burlar) una muc hacha . La prposition a
tait en revanche requise dans la suite de la phrase, pour traduire la subordonne relative quelle aime .
Le pronom relatif qu tait en effet COD du verbe aimer et avait pour antcdent un syntagme
renvoyant un tre anim ( lhomme ) : al que (a quien) ama (quiere) . La valeur de gnralit de
ladjectif dmonstratif ( ces premiers conseils damour ) imposait de le traduire par esos (cf. phrase 4).
Enfin, deux variantes ont t acceptes pour rendre la structure corrlative finale : son tanto ms ardientes
cuanto ms puros parecen , son tanto ms ardientes cuanto que parecen ms puros .
Du point de vue lexical, le jury a jug trs maladroite la conservation du pluriel pour traduire les
devoirs ( los deberes = les devoirs scolaires). On rappellera par ailleurs que lorthographe diez y
seis est archaque et que le substantif centinela est masculin.
Traduction propose : La educacin, el sentido (sentimiento) del deber y la familia son muy fuertes
centinelas (son centinelas muy fuertes (poderosos)) ; pero no hay centinela(s) tan vigilante(s) que no
pueda(n) ser burlado(s) por (que no engae / que no burle / que no pueda burlar) una muchacha de
diecisis aos, a quien, por medio de (a travs de) la voz del hombre al que (a quien) ama (quiere), da
(proporciona / otorga / prodiga / concede) la naturaleza esos primeros consejos de amor que son tanto ms
ardientes cuanto ms puros parecen (cuanto que parecen ms puros).
7. Plus la jeune fille croit au bien, plus elle sabandonne facilement, sinon lamant, du moi ns
lamour, car tant sans dfiance, elle est sans force, et se faire aimer delle est un triomphe
que tout homme de vingt-cinq ans pourra se donner quand il voudra.

___________________________________________________________ 33
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Le jury a t tonn de constater que bon nombre de candidats ne savaient pas traduire la
structure corrlative Plus plus ( Cuanto ms ms). Comme on peut sen douter, les
constructions fautives ( Ms ms , Tanto ms ms , Cuanto ms tanto ms , etc.) ont
t svrement sanctionnes. Il en est all de mme de la confusion entre ser et estar dans la suite
de la phrase ( tant sans dfiance, elle est sans force ). Etant sans dfiance pouvait tre rendu par
estando sin desconfianza , al estar sin desconfianza , al no desconfiar ou encore como no
desconfa tandis que elle est sans force admettait les traductions est sin fuerza(s) , no tiene
fuerza , se encuentra sin fuerza(s) , est desprovista de fuerza(s) ou encore carece de fuerza(s) .
La dernire difficult grammaticale de la phrase tait la traduction de la subordonne temporelle quand il
voudra , qui requrait un subjonctif prsent en espagnol ( cuando quiera ).
En corrlation avec du moins , sinon ne correspond pas la conjonction sino mais
la combinaison de si et no . Quant au verbe se donner , il ne pouvait tre traduit par darse . On
pouvait avoir recours pour le rendre aux verbes adjudicarse , otorgarse , ofrecerse , permitirse ,
llevarse , conseguir , obtener ou encore alcanzar .
Traduction propose : Cuanto ms cree la muchacha (la joven) en el bien, ms fcilmente se abandona
(se entrega / se deja llevar), si no al amante, por lo menos (al menos / s) al amor, pues (ya que / porque),
como no desconfa (al estar sin desconfianza / estando sin desconfianza / al no desconfiar), no tiene fuerza
(se encuentra sin fuerza(s) / est sin fuerza(s) / est desprovista de fuerz a(s) / carece de fuerza(s)), y
conseguir (lograr) ser amado por ella (que lo ame) es un triunfo que cualquier (todo) hombre de veinticinco
aos podr adjudicarse (otorgarse / ofrecerse / permitirse / llevarse / conseguir / obtener / alcanzar) cuando
quiera.
8. Et cela est si vrai que voyez comme on entoure les jeunes filles de surveillance et de
remparts !
Plusieurs variantes ont t acceptes pour traduire cela est si vrai : es tan cierto , eso es tan
cierto , esto es tan cierto , tanto es as ou encore tanto es verdad . Pour voyez , plusieurs
verbes taient possibles ( mirar , observar , fijarse ) et le jury a admis aussi bien le singulier
( mire ) que le pluriel, dfrent ( miren ) ou non ( mirad ). Le pronom indfini on dsignait ici un
sujet humain indtermin. Il tait donc exclu de le traduire par nosotros . Si le locuteur pouvait ou non
sinclure dans ce sujet, lide dindividualit tait en revanche absente : il fallait donc galement carter
uno et choisir soit la troisime personne du pluriel, soit le pronom se . Aucun segment nominal ntant
susceptible de saccorder avec le verbe, on obtenait dans ce second cas une phrase impersonnelle rflchie
( impersonal refleja ). Que lon choisisse la troisime personne du pluriel ( rodean ) ou la forme rflchie
( se rodea ), on aboutissait donc une phrase transitive dans laquelle le syntagme las muchachas
tait COD du verbe rodear . La prposition a tait par consquent requise dans les deux cas. La
ponctuation exclamative ne devait pas tre nglige. On rappellera que le point dexclamation renvers
espagnol est utilis pour marquer non pas le dbut de la phrase en tant quunit syntaxique complexe mais
le dbut de lexclamation proprement dite. Il devait donc ici tre plac devant le verbe limpratif. Signalons
pour finir que lomission dun accent diacritique (sur ladverbe exclamatif cmo de cette phrase par
exemple) constitue une faute de grammaire et que cest comme telle quelle est sanctionne.

___________________________________________________________ 34
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Traduction propose : Y (eso / esto) es tan cierto (tanto es as / tanto es verdad) que mire (mirad / miren /
observe / observad / observen / fjese / fijaos / fjense) cmo rodean (se rodea) a las muchachas (jvenes)
de (con) vigilancia y murallas (baluartes / fortificaciones)!
9. Les couvents nont pas de murs assez hauts, les mres de serrures assez fortes, la religion
de devoirs assez continus pour renfermer tous ces charmants oiseaux dans leur cage, sur
laquelle on ne se donne mme pas la peine de jeter des fleurs.
Si la troisime personne du pluriel pouvait tre conserve pour traduire le pronom on dans cette
phrase ( ni siquiera se toman la molestia de ), ce ntait en revanche pas le cas du pronom rflchi :
lemploi dun verbe pronominal pour rendre se donner la peine de ( tomarse la molestia de , tomarse
el trabajo de , molestarse en , dignarse en ) venait lexclure. Deux possibilits soffraient aux
candidats : le recours au pronom uno ( ni siquiera se toma uno la molestia de ) ou un pronom
indfini ( nadie se toma siquiera la molestia de ). Dans cette phrase se rptait trois fois la structure
conscutive assez pour . Pour la traduire, on pouvait avoir recours aux adverbes bastante et
suficientemente prcds ou non de larticle neutre lo , et la prposition para prcde ou non
de como . Une autre traduction possible tait lo suficiente (como) para . Dans ces charmants
oiseaux , ladjectif dmonstratif ne pouvait tre rendu par aquellos : il fallait avoir recours soit esos
(ide de gnralit), soit estos (proximit anaphorique). La dernire difficult de cette phrase tait la
traduction de la prposition sur . Il fallait veiller respecter le rgime du verbe employ pour traduire
jeter . Avec echar , lanzar et tirar , seule la prposition a tait possible ( a las que ).
Traduction propose : Los conventos no tienen muros (lo) bastante (suficientemente) (lo suficiente) altos,
(ni) las madres cerraduras (cerrojos) (lo) bastante (suficientemente) (lo suficiente) fuertes (seguras), (ni) la
religin deberes (lo) bastante (suficientemente) (lo suficiente) continuos (asiduos) (como) para encerrar
(mantener encerrados) (a) todos esos (estos) encantadores pjaros en (dentro de) su jaula, a las que nadie
se toma siquiera (a las que ni se toman / a las que no se toman siquiera / a las que ni siquiera se toman / a
las que ni se toma uno) la molestia (el trabajo) de (ni se molestan en / ni se dignan en) echar (lanzar / tirar)
flores.
10. Aussi comme elles doivent dsirer ce monde quon leur cache, comme elles doivent croire
quil est tentant, comme elles doivent couter la premire voix qui, travers les barreaux,
vient leur en raconter les secrets, et bnir la main qui lve, la premire, un coin du voile
mystrieux.
Pour traduire comme elles doivent , on pouvait avoir recours aux adverbes exclamatifs
cmo et cunto , condition de ne pas oublier laccent diacritique dans les deux cas et lapocope de
cunto devant un adjectif. Le verbe devoir exprimait ici la conjecture. Il pouvait tre traduit par
deber suivi ou non de la prposition de (rappelons que, si elle rejette deber de pour exprimer
lobligation, lAcadmie admet en revanche les deux constructions pour exprimer la conjecture), par haber
de ou encore par un futur de lindicatif. La traduction slectionne devait tre conserve pour les trois
occurrences de la structure. Comme dans la phrase 8, on pouvait utiliser soit la troisime personne du
pluriel, soit la forme rflchie pour traduire le pronom indfini on ( que les ocultan , que se les
oculta ). Pour vient leur en raconter , lemploi de la priphrase venir a + infinitif produisait un
contresens. Il fallait faire appel la prposition para ( viene para contarles ) ou une coordination
( viene y les cuenta ). La traduction du pronom en tait obligatoire : de este (sans accent

___________________________________________________________ 35
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
diacritique depuis la rforme orthographique de 2010), de l , de este mundo ou encore de dicho
mundo . Pour traduire lapposition la premire , il ntait pas possible de calquer la construction
franaise. On pouvait introduire un paralllisme avec la proposition prcdente en recourant une
adjectivation pithte ( y bendecir la primera mano que levanta ) ou bien placer le syntagme avant le
verbe ( y bendecir la mano que, la primera, levanta ). Pour la proposition relative, le jury a admis aussi
bien lindicatif ( que levanta ) que le subjonctif ( que levante ).
Du point de vue lexico-smantique, il fallait remarquer que Aussi avait ici une valeur conscutive
(emploi conjonctif). Tambin et Adems devaient donc tre carts. Ont t accepts Por eso ,
As , De este modo ou encore Por ello . Pour traduire un coin , le jury a admis una punta et
un extremo et a jug una esquina et una parte comme des maladresses, un lado , una
extremidad et un trozo comme des faux-sens et un rincn comme un contresens.
Traduction propose : Por eso (As / De este modo / Por ello), cunto (cmo) deben (de) (han de desear)
desear (desearn) ese (este) mundo que se les oculta (esconde) (que les ocultan), cun tentador deben
(de) (han de) (creern) creerlo (cmo deben de creerlo tentador), cunto (cmo) deben (de) (han de)
escuchar (escucharn) la primera voz que, a travs de los barrotes (las rejas), viene para contarles (viene
(llega / se acerca) y les cuenta) los secretos de este (de est e mundo / de dicho mundo / de l), y (de)
bendecir la primera mano que levanta (que levante) (bendecir la mano que, la primera, levanta) una punta
(un extremo) del misterioso velo!
11. Mais tre rellement aim dune courtisane, cest une victoire bien autrem ent difficile.
Cette squence avait une construction similaire celle des phrases 4 et 5. On se reportera donc aux
commentaires ci-dessus pour ce qui concerne la traduction du verbe tre et le traitement de la virgule.
En fin de phrase, le comparatif de supriorit autrement na t correctement interprt que par une
minorit de candidats. Aboutissant des non-sens, toutes les tentatives bases sur les adjectifs otro ,
distinto ou diferente et sur les adverbes drivs ont t lourdement sanctionnes.
Traduction propose : Pero ser realmente (verdaderamente) amado (querido) (ser amado de verdad) por
una cortesana es una victoria mucho ms difcil.
12. Chez elles, le corps a us lme, les sens ont brl le cur, la dbauche a cuirass les
sentiments.
Dans cette dernire phrase du texte, les fautes les plus frquentes ont touch le lexique : les candidats
ont eu des difficults traduire les termes user , dbauche et cuirasser . Pour user , le jury a
admis desgastar et gastar et a considr consumir , agotar , cansar , deteriorar et
estropear comme des faux-sens et usar comme un contresens. Pour dbauche , le jury a choisi
desenfreno et a jug lgrement maladroits les termes estupro , lujuria et libertinaje .
Depravacin a quant lui t considr comme un faux-sens et ligereza comme un contresens. Le
verbe cuirasser a donn lieu de nombreux non-sens ( volver en cuero , apretar , golpear ). Il
pouvait tre rendu par acorazar , curtir ou encore endurecer . La phrase exprimant un bilan, il tait
prfrable, pour la traduire en espagnol, davoir recours au pass compos plutt quau pass simple.
Traduction propose : En ellas el cuerpo ha desgastado (ha gastado) el alma, los sentidos han quemado
el corazn, el desenfreno ha acorazado (ha curtido / ha endurecido) los sentimientos.

___________________________________________________________ 36
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
4- Proposition de traduction
Nos quedamos unos segundos el uno en brazos del otro, y me fui.
Las calles estaban desiertas, la gran ciudad dorma todava, corra un suave frescor por esos barrios
que el ruido de los hombres iba a invadir unas horas ms tarde.
Me pareci que esa ciudad dormida me perteneca; buscaba en mi memoria los nombres de
aquellos cuya felicidad haba envidiado hasta entonces, y no me acordaba de ninguno sin considerarme
ms feliz que l.
Ser amado por una muchacha casta, ser el primero en revelarle ese extrao misterio del amor, es
ciertamente una gran felicidad, pero es la cosa ms s encilla del mundo. Apoderarse de un corazn que no
est acostumbrado a los ataques es entrar en una ciudad abierta y sin guarnicin. La educacin, el sentido
del deber y la familia son muy fuertes centinelas; pero no hay centinelas tan vigilantes que no puedan ser
burlados por una muchacha de diecisis aos, a quien, por medio de la voz del hombre al que ama, da la
naturaleza esos primeros consejos de amor que son tanto ms ardientes cuanto ms puros parecen.
Cuanto ms cree la muchacha en el bien, ms fc ilmente se abandona, si no al amante, por lo
menos al amor, pues, como no desconfa, no tiene fuerza, y conseguir ser amado por ella es un triunfo que
cualquier hombre de veinticinco aos podr adjudicarse cuando quiera. Y esto es tan cierto que mire cmo
se rodea a las muchachas de vigilancia y murallas! Los conventos no tienen muros lo suficientemente altos,
las madres cerraduras lo suficientemente fuertes, la religin deberes lo suficientemente continuos como
para encerrar a todos esos encantadores pjaros en su jaula, a las que nadie se toma siquiera la molestia
de echar flores. Por eso, cunto deben de desear ese mundo que se les oculta, cun tentador deben de
creerlo, cunto deben de escuchar la primera voz que, a travs de los barrotes, viene para c ontarles los
secretos de este, y de bendecir la primera mano que levanta una punta del misterioso velo!
Pero ser realmente amado por una cortesana es una victoria mucho ms difcil. En ellas el cuerpo
ha desgastado el alma, los sentidos han quemado el corazn, el desenfreno ha acorazado los sentimientos.

___________________________________________________________ 37
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
II.2.2 Version
Moyennes et donnes statistiques (les moyennes sont donnes sur 10) :
Epreuve
Thme

Nombre de
prsents

Moyenne des
prsents

424

3,03/10

Note

Nombre dadmissibles

Moyenne des
admissibles

157

4,53/10

Nombre de prsent(e)s

Nombre d'admissibles

<1

92

= 1 et < 2

47

= 2 et < 3

65

22

= 3 et < 4

72

24

= 4 et < 5

70

34

= 5 et < 6

31

25

= 6 et < 7

25

= 7 et < 8

18

18

= 8 et < 9

= 9 et < 10

Copies blanches

Rappel des moyennes des annes prcdentes :


Session 2015 :
Moyenne des prsents : 3,29/10
Moyenne des admissibles : 5,21
Session 2014 :
Moyenne des prsents : 4,52/10
Moyenne des admissibles : 5,69/10
On constate, si lon se rfre aux deux dernires sessions du concours, une baisse sensible des
moyennes (des prsents et des admissibles) de lpreuve de version et ce, bien que les candidats aient eu
traduire un texte moderne, comme les deux annes prcdentes. Dans la mesure o ce texte ntait pas
plus difficile cette anne ni le jury plus svre, on peut se demander ce qui est lorigine de ce
flchissement. Il semble que les candidats soient tombs dans le pige du texte apparemment facile, quils
ont limpression de comprendre sans difficults et de pouvoir traduire presque littralement ; or une
traduction au fil de la plume se rvlait impuissante rendre compte du sens de lextrait, tant dans son
dtail que dans sa globalit, ce que lanalyse par squences va tenter de montrer.

___________________________________________________________ 38
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Dans lextrait de El amigo Manso de B. Prez Galdos propos cette anne, le protagoniste et
narrateur, Mximo Manso, fait part des difficults quil prouve shabituer la vie mondaine que le
contraint mener son frre Jos Mara Madrid. Ce texte, riche tant du point de vue smantique que
syntaxique, tait de nature tester les capacits des candidats comprendre un texte littraire espagnol et
le restituer dans une langue franaise prcise et correcte, c e qui constitue lobjectif de lpreuve de
version. Rappelons quil ne sagit pas pour le candidat de se mettre dans la peau dun traducteur et
dadopter une quelconque posture traduisante, mais de sen tenir une littralit raisonne , cest--dire
un juste milieu entre une traduction qui collerait le texte de trop prs, occasionnant maladresses,
improprits et incorrections, et une traduction qui, sen loignant excessivement, contournerait les difficults
lexicales ou grammaticales de lextrait.
Rput difficile pour les candidats non francophones, lexercice de version lest aussi pour les
candidats francophones sils ne se sont pas familiariss de longue date, par une lecture rgulire et assidue
de la littrature, avec les mcanismes syntaxiques et les idiomatismes les plus frquents de la langue
espagnole, et sils nont pas fait leffort de mmoriser une quantit suffisante de vocabulaire leur permettant
dtre arms face n'importe quel texte. Cest ce qui explique les contresens qui ont t relevs dans les
copies, alors mme que lextrait propos ne prsentait pas de difficults de comprhension majeures. En
dehors de deux phrases dont la mise en franais savrait dlicate (et pour lesquelles le jury sest montr
indulgent pourvu quaient t vites des traductions calques la limite de la correction), la
comprhension globale du texte tait au premier abord aise, ce qui a pu donner aux candidats limpression
d'un texte facile. Ils nont de ce fait pas toujours accord lattention ncessaire un certain nombre de
subtilits lexicales que seule une prise en compte attentive du contexte permettait de restituer correctement :
trop souvent, les automatismes lexicaux lont emport sur la rflexion et ont conduit des traductions mot -mot qui ne tenaient pas compte de lenvironnement linguistique des units ni de leur contexte dapparition.
Les traductions de mi trastorno par mon bouleversement , de las mil molestias par les mille gnes ou
adquira los disimulos, las delicadezas par elle sappropriait les dissimulations, les dlicatesses ,
tmoignent du fait que les candidats ne rflchissent pas au sens global de la phrase, la situation
rfrentielle laquelle elle renvoie ni au contexte dans lequel elle sinsre. Cest sans doute l le dfaut le
plus rpandu dans les copies : des traductions au fil de la plume qui ne tiennent pas compte du sens
global de lextrait (dont il faudrait simprgner bien davantage avant de commencer traduire), ni des ralits
historiques et culturelles quil met en jeu. Comment expliquer, sinon, les non-sens commis sur certaines
squences ? Notre propos nest pas de proposer un btisier des perles rencontres mais tout de mme,
peut-on imaginer quun candidat qui cherche restituer le sens du texte laisse dans sa copie, aprs
relecture, des absurdits et des dcalages grossiers du type le pire quon disait d'elle, cest quon lavait
baise avec une corde ou le pire quon disait delle, cest quelle avait t finie lurine (pour Lo menos
que decan de ella era que la haban cogido con lazo) ?
Face aux erreurs commises de faon souvent systmatique sur les units lexicales, on peut par
ailleurs se demander si ce nest pas tout simplement la matrise de la richesse lexicale de leur propre
langue qui fait dfaut aux candidats ; traduire su llaneza campestre par sa simplicit champtre
manifeste que le candidat soit ne tient pas du compte du contexte dans lequel apparat lexpression, soit
ignore le sens de ladjectif champtre .
Lautre dfaut, grave, qui danne en anne saccentue est la faiblesse grammaticale dun grand
nombre de copies : une traduction o saccumulent barbarismes verbaux (* acqurissait , * puisst ),
solcismes (* chacune consacre sa tche correspondante ), fautes de grammaire (* le moins pire que

___________________________________________________________ 39
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
lon disait delle ) ne peut prtendre obtenir une note honorable dans un concours de recrutement
denseignants du second degr. Ces fautes sont donc lourdement sanctionnes.
Avant den venir au dtail du texte, nous souhaitons attirer lattention des candidats sur le fait que
lpreuve de version peut facilement rapporter des points pourvu que soient menes bien, simultanment
et tout au long de lanne, plusieurs tches qui permettront de rapides progrs : lire quotidiennement, titre
dexercice, de la littrature espagnole exigeante (un candidat aura dautant plus de facilit comprendre un
texte espagnol quil se sera habitu une syntaxe riche et complexe) ; apprendre rgulirement du
vocabulaire (relev dans les lectures ou sous forme de listes dans des manuels), enfin sentraner traduire.
Sur ce dernier point, rappelons quil ne suffit pas dassister passivement aux cours de traduction mais quil
faut traduire le texte avant le cours, assister sa correction et surtout, retraduire les textes traduits et
corrigs afin de vrifier que les erreurs commises la premire fois ne le sont plus ; seules les erreurs avec
lesquelles ltudiant sest confront plusieurs fois lui apprennent rellement quelque chose.
Aprs ces remarques dordre gnral, examinons le dtail du texte.
Cmo describir mi trastorno y las molestias mil que trajo a mi vida la que mi hermano llevaba?
Cette premire phrase a donn lieu, pour les raisons qui viennent dtre mentionnes, de
nombreuses erreurs. Sil est vrai que, dans certains cas, le verbe trastornar peut quivaloir au franais
bouleverser et que, par consquent, trastorno peut tre traduit par bouleversement , cela nimplique
pas que dans toutes les situations o il comparaisse, ce substantif doive, de faon automatique, recevoir
cette traduction, laquelle se rvlait ici trs maladroite pour faire rfrence ltat intrieur du narrateur. Les
substantifs trouble , malaise , tourment , dsarroi , confusion convenaient en revanche
parfaitement.
De la mme manire, le terme molestia ne doit pas tre systmatiquement traduit par gne ;
dans le contexte et le syntagme o apparaissait ici ce substantif (las mil molestias), ce sont plutt, en
franais, les termes ennuis , tracas ou contrarits qui convenaient le mieux. Notons que la
marque du pluriel ajoute au numral mille , invariable, a t svrement sanctionne. Enfin la fin de la
phrase a parfois donn lieu des contresens, soit parce que le candidat na pas identifi lantcdent du
pronom relatif que (la vida, terme qui ntait pas rpt une seconde fois), soit parce quil ignore lacception,
pourtant courante, du verbe llevar suivi du complment dobjet direct vida ( mener une vie ). Pour le verbe
traer au pass-simple, tant le pass-simple que le plus que plus-que parfait de lindicatif ont t accepts en
franais, selon que lon considrait lvnement, ponctuel, dans le pass, ou son rsultat au moment de la
narration, la situation rfrentielle saccommodant parfaitement des deux interprtations.
De nada me vala que yo me propusiese evadirme de aquella esfera, porque mis dichosos parientes
me retenan a su lado casi todo el da, unas veces para consultarme sobre cualquier asunto y
matarme a preguntas, otras para que los acompaase.
Lhispanisme * il ne me servait de rien de me proposer ou le solcisme cela ne servait rien de
me proposer qui entranait un contresens (o lon comprenait qu'il tait inutile que dautres me proposent,
et non quil tait inutile que je me propose) ont t assez lourdement sanctionns, tandis quont t
acceptes les tournures ctait en vain que je me proposais , il mtait inutile de me proposer , il ne
me servait rien de me proposer .

___________________________________________________________ 40
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Le terme esfera faisait partie de ceux, nombreux dans le texte, qui requraient une mise en
perspective avec le contexte et lpoque : il tait question dune ralit frquente dans la socit bourgeoise
du XIXe sicle, celle de ces groupes de personnes que des points communs rassemblent et qui avaient
lhabitude de se runir rgulirement au domicile de lune dentre elles pour converser et se divertir. Cette
ralit reoit en franais le nom de cercle , milieu , monde , plutt que sphre qui renvoie plus
particulirement au domaine limit o se manifestent et sexercent lactivit, les attributions ou linfluence
de quelquun (TLF, s.v, sphre).
Puisque le narrateur fait dans ce texte la critique de sa famille et du petit monde qui gravite autour
delle, il tait impossible de comprendre ladjectif dichoso autrement que dans lacception ironique quindique
le Diccionario de uso del espaol de M. Moliner ( Se aplica como adjetivo yuxtapuesto a algo que resulta
molesto o fastidioso ), raison pour laquelle la traduction par mes parents chanceux constituait un
contresens, et quil fallait lui prfrer mes maudits parents ou mes bienheureux/mes trs chers
parents qui comportaient la mme ironie.
Le substantif ct au singulier dans lexpression mes bienheureux parents me retenaient leur
ct ou pire, lemploi du possessif au singulier (* mes parents me retenaient son ct ) ont t
lourdement sanctionns.
Lexpression matarme a preguntas de la fin de la phrase a souvent t mal traduite dans des copies
de candidats manifestement hispanophones : les calques me tuer de questions ou pire *me tuer
question , franchement agrammatical, ne pouvaient videmment convenir. De nombreuses solutions
soffraient ( maccabler/massommer de question ) pour reflter la fois la quantit des questions et
laccablement du narrateur.
Pour traduire la proposition pourtant simple para que los acompaase, il fallait faire preuve de
discernement et rflchir la situation rfrentielle voque plutt que de fournir une traduction mot--mot
( pour que je les accompagne ) qui, en labsence de complment, tait insatisfaisante. Il ntait pas ici
question pour le narrateur daccompagner ses parents ici ou l mais bien de rester avec eux, en somme de
leur tenir compagnie .
Pareca que nada marchaba en aquella casa sin m y que yo posea la universalidad de los
conocimientos, datos y noticias.
Le jury sest montr indulgent pour cette phrase dont la mise en franais savrait dlicate, dabord
en raison de lassociation du terme universalidad et des substantifs conocimientos, datos et noticias. Si en
franais le substantif universalit saccommode parfaitement du complment du nom connaissances
( luniversalit des connaissances ), il saccommode beaucoup moins bien des complments du nom
donnes et nouvelles . Lautre difficult provenait prcisment du substantif datos, dont le rfrent
ntait pas aisment identifiable. Les candidats ont pein trouver des solutions satisfaisantes et se sont la
plupart du temps contents de traductions mot--mot trs maladroites. Puisque les conocimientos renvoient
aux savoirs possds par quelquun et que les noticias font rfrence aux lments, aux faits ou
informations nouvelles et divulgues, on peut penser que dato ( Informacin sobre algo concreto que
permite su conocimiento exacto o sirve para deducir las consecuencias derivadas de un hecho, DRAE, s.v
dato) renvoie, de faon hypronymique, tout renseignement ou toute information pouvant servir la
connaissance ou la comprhension dautre chose. Le terme donne qui, dans certains cas, peut tre
une traduction satisfaisante de dato, convenait mal ici puisquil semploie rarement sans complment ( les
donnes de lexprience , les donnes dun problme ), ou au moins dans le contexte dun problme

___________________________________________________________ 41
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
explicitement ou implicitement mentionn. Une solution, pour le second point, tait doprer un trans fert
catgoriel : je possdais la somme universelle des connaissances, des informations/renseignements et
des nouvelles . Il tait galement possible de rpartir les trois complments du nom en deux membres
dpendant de deux verbes diffrents : que javais des connaissances universelles et que je disposais de
toutes les informations et nouvelles .
Notons enfin que de nombreux candidats ont interprt la prsence du pronom personnel sujet de
premire personne (Yo posea) comme une marque demphase, ce quils ont rendu dans la traduction par la
forme tonique (ou disjointe) de ce pronom ( et que moi je possdais... ) alors quil navait pour fonction que
de recentrer sur la personne du narrateur, aprs un verbe la troisime personne ayant un autre sujet (nada
marchaba). Il fallait donc, en franais, se contenter du pronom personnel sujet atone ( et que je
possdais... ).
Pues, y el obligado tributo de comer con ellos un da s y otro no, cuando no todos los del mes?
Beaucoup derreurs ont t commises sur le pues qui ouvrait cette phrase. Il ne sagissait pas de la
conjonction de coordination valeur causale ( car ), continuative ( donc ) ou ilative ( eh bien )
mais bien de celle mentionne par le DRAE en cinquime acception : a principio de clusula para apoyarla
o encarecer lo dicho en ella. . Suivie dune interrogation oratoire, elle pouvait par consquent tre traduite
par Et que dire de... .
Lexpression obligado tributo a galement embarrass les candidats. Le terme tributo, carga
continua u obligacin que impone el uso o disfrute de algo , ne pouvait tre traduit par tribut qu
condition de lui adjoindre le verbe payer : Et que dire du tribut payer de djeuner avec eux... . Les
expressions * tribut obligatoire/oblig de djeuner avec eux ont par consquent t sanctionnes. La
solution consistant effectuer un transfert catgoriel ( obligation tributaire ) tait sans doute la meilleure,
mais les traductions par invitable/incontournable/imprieuse obligation/corve , lobligation qui
mincombait , lobligation dont je devais macquitter ont bien entendu t galement acceptes.
Le jury sest tonn de rencontrer dans un trs grand nombre de copies, pour ne pas dire le plus
grand nombre, une traduction mot--mot de la proposition un da s y otro no, cuando no todos los del mes
( un jour oui et lautre non, quand ce ntait pas tous les jours du mois ). Lextrme maladresse dune telle
traduction doit-elle tre impute ltat de stress des candidats, au manque de recul quils ont le jour de
lpreuve ou tout simplement au fait quils ne lisent pas assez et ne sont par consquent pas en mesure de
distinguer, dans leur propre langue, lexpression juste, naturelle, de celle qui ne lest pas ? Il fallait
videmment traduire par un jour sur deux, sinon/voire/si ce n'est/tait tous les jours du mois .
Adis mi dulce monotona, mis libros, mis paseos, mi independencia, el recreo de mis horas,
acomodada cada cual para su correspondiente ta rea, su funcin o su descanso.
Pour cette phrase particulirement difficile rendre en franais, le jury sest montr indulgent envers
des traductions maladroites mais grammaticalement correctes. Il a en revanche lourdement pnalis les
traductions au fil de la plume qui nont manifestement pas peru les difficults ni tent de trouver des
solutions.
Le dbut de la phrase pouvait tre traduit littralement ( Adieu ma douce monotonie, mes livres,
mes promenades, mon indpendance ) mais lexpression recreo de mis horas exigeait un peu de rflexion.
Que peuvent bien vouloir dire la rcration de mes heures ou lemploi du temps de mes heures ,

___________________________________________________________ 42
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
hlas souvent rencontres dans les copies ? Le terme recreo ( accin y efecto de recrear(s) , DRAE, s.v.
recreo) voquait la fois le fait de profiter , la jouissance ( possibilit de se servir de quelque chose,
den tirer des bnfices, des avantages ) mais aussi le divertissement, le dlassement, loisivet. Les
termes souvent choisis par les candidats ( divertissement ) auraient pu convenir sils avaient t
correctement construits ( mes heures de dlassement/divertissement plutt que le divertissement/le
loisir de mes heures ).
La fin de la phrase tait dlicate et il fallait tout prix fuir une traduction mot--mot ici agrammaticale
pour repenser la phrase dans son ensemble. Sagissant des heures , le verbe accommoder qui ne
sapplique en franais qu lornement dune demeure ou la prparation des aliments, ne pouvait convenir
pour rendre acomodadas. On pouvait lui prfrer les verbes consacrer , assigner , employer
( chacune consacre/assigne/employe ) ou prvoir , penser ( chacune prvue/pense
pour ). Il fallait prendre garde accorder correctement ladjectif participial en franais : si le pronom indfini
chacune est en tte de syntagme, ladjectif participial sera au fminin singulier ( le dlassement de mes
heures, chacune consacre ) ; si lon choisit en revanche de faire figurer en tte de syntagme ladjectif
participial, laccord se fait alors avec mes heures auquel il se trouve appos ( mes heures de
dlassement, consacres chacune ). On pouvait galement passer par une proposition subordonne
relative ( mes heures de dlassement, dont chacune tait consacre ... ).
Dans le syntagme para su correspondiente tarea, ladjectif correspondiente ne pouvait tre traduit
par son quivalent franais correspondant , mme sil tait postpos au substantif tarea (* pour leur
tche correspondante ) ; on pouvait employer une proposition subordonne relative ( la tche qui leur
correspondait ) ou opter pour un adjectif de sens quivalent comme particulire ou dfinie ( une
tche particulire/dfinie ). Les trois substantifs de la fin de la phrase prsentaient des difficults dordre
syntaxique. Premirement, il ntait pas possible de construire les trois substantifs avec un possessif,
comme le fait lespagnol : ladjectif correspondiente qui accompagne le premier (tarea) interdit, comme nous
lavons vu, la prsence du possessif ; si lon traduit le troisime (descanso) par repos , il faudra, de la
mme faon, supprimer le possessif (on dit dune heure quelle est consacre au repos et non son
repos). Par ailleurs, si le verbe consacrer convenait pour les substantifs tche et repos , il ne
convenait pas pour le substantif fonction (on ne dit pas dune heure quelle est consacre une
fonction mais quelle a une fonction ). La meilleure solution tait de proposer un autre substantif que
fonction pour rendre le terme funcin, dont le rfrent tait par ailleurs difficilement identifiable, aux cts
de tarea et de descanso. En se rfrant la dfinition donne par le Diccionario de uso del espaol
( Actividad o papel desempeados por alguien en un cargo, oficio o profesin ), on pouvait voir une
opposition entre les substantifs funcin et descanso et traduire par consquent le premier par travail .
Voici les diffrentes traductions qui pouvaient tre envisages : Adieu ma douce monotonie, mes
livres, mes promenades, mon indpendance, la jouissance de mes heures, consacres chacune la tche
qui lui correspondait, au travail ou au repos . Variante : Adieu ma douce monotonie, mes livres, mes
promenades, mon indpendance, mes heures de dlassement, dont chacune tait pense pour une tche
particulire, une fonction ou le repos , dont chacune avait une fonction, tait consacre une tche
particulire ou au repos .
Pero lo que ms me desconcertaba eran las reuniones de aquella casa, pues, habindome
acostumbrado desde algn tiempo atrs a retirarme temprano, las horas avanzadas de tertulia entre
tanto ruido y oyendo tanta necedad me producan malestar indecible.

___________________________________________________________ 43
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Cette phrase a frquemment donn lieu des contresens, soit que la valeur causale de la
conjonction pues nait pas t perue, soit que la syntaxe de la fin de la phrase (avec enchssement dune
proposition subordonne circonstancielle introduite par un grondif valeur causale) nait pas t comprise.
Pour le verbe deconcertar, les automatismes lexicaux dnoncs plus haut se sont nouveau
substitus la rflexion et la mise en contexte : ce verbe, qui signifie surprendre quelquun, lui faire
perdre lassurance de son jugement ou de la conduite tenir ne pouvait convenir ici puisquil ntait pas
question dun sentiment passager provoqu par la surprise mais bien dun trouble profond, raison pour
laquelle on pouvait faire appel aux verbes troubler , perturber ou dranger . Le substantif malestar,
la fin de la phrase, renvoyait en revanche au sentiment passager de gne prouv par le narrateur lors de
ces soires mondaines, raison pour laquelle il ne pouvait tre traduit par mal-tre mais bien par
malaise . Enfin le substantif tertulia ne faisait pas rfrence des soires littraires mais bien, de faon
plus gnrale, ces runions mondaines ou salons qui se tenait couramment au domicile de personnes
en vue au XIXe sicle.
Plusieurs expressions, dans la fin de la phrase, ont donn lieu des calques qui ont t lourdement
sanctionns. Lexpression fige desde algn tiempo atrs ne pouvait videmment pas recevoir de traduction
littrale : lide de temps coul partir dun moment du pass assez lointain pouvait tre rendue en franais
par les expressions depuis quelques temps dj ou depuis longtemps dj . De la mme faon, une
traduction littrale du syntagme las horas avanzadas de tertulia (* les heures avances de runion )
produisait en franais un nonc incorrect ; il tait ncessaire de transposer le syntagme en modifiant la
fonction de ses constituants : les soires/runions prolonges tard dans la nuit , les salons tenus tard
dans la nuit . Le choix de tardif pour rendre ladjectif espagnol avanzadas permettait dobtenir un
nonc correct quoique lgrement inexact : les heures tardives de ces runions suggrait que les
runions organises par le frre du protagoniste commenaient tard, alors que le texte de dpart dclarait
plutt quelles se prolongeaient tard dans la nuit. Enfin la construction avec datif dintrt (me producan) de
la fin de la phrase ne pouvait tre reproduite lidentique en franais avec le mme verbe (* me
produisait ) ; il convenait soit de choisir un autre verbe ( me causaient ), soit de transposer lexpression
au moyen dune prposition accompagne du pronom personnel tonique : produisaient en moi ou
provoquaient chez moi .
Une rupture de construction souvent rencontre dans les copies a galement t lourdement
pnalise : le grondif oyendo ne pouvait tre traduit en franais par le participe-prsent coutant ou par
le grondif en coutant qui avaient alors comme sujet logique les soires prolonges tard dans la
nuit (* les soires prolonges tard dans la nuit au milieu de tant de bruit et coutant tant de btise... ).
Une solution, pour viter la rupture de construction, tait demployer linfinitif prcd de la prposition :
(passes) couter/entendre .
Adems, el uso del frac ha sido siempre tan contrario a mi gusto que de buena gana le desterrara
del orbe, pero mi bendito hermano se haba vuelto tan ceremonioso que no poda yo prescindir de
tan antiptica vestimenta.
Cette phrase a pos aux candidats un certain nombre de difficults dordre essentiellement lexical.
Lquivalent exact du terme uso, lorsquil est question dun vtement est le substantif port auquel
on pouvait galement faire subir un transfert catgoriel : porter le frac a toujours t... ; les copies, peu
nombreuses, layant propos, ont t valorises.

___________________________________________________________ 44
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Le jury sest tonn de constater que le terme frac tait inconnu de trs nombreux candidats. Ce
terme, emprunt par le biais du calque au franais, fait rfrence au vtement masculin, habit de ville ou
duniforme, consistant en une veste courte collet, sarrtant la taille et pourvue larrire de longues
basques troites (TLF, s.v frac) ; il se traduisait donc tout naturellement par frac , mais on pouvait
galement songer habit , ou queue-de-pie , qui renvoyaient la mme ralit. Le costume
constituait une inexactitude, tandis que le terme smoking , entr dans la langue franaise en 1890, ne
pouvait convenir pour un texte publi en 1882.
Lexpression mtaphorique desterrar del orbe pouvait recevoir une traduction littrale conservant la
mme image, condition de ne pas traduire orbe par orbe qui constitue un archasme littraire et fait
rfrence au globe dun astre, et non sa surface, mais bien par bannir de la surface de la terre
( bannir de la terre noffrant pas le mme degr de figement que lexpression de dpart). Plusieurs
solutions soffraient pour desterrar : bannir , mais galement les verbes ou locutions verbales
hypronymiques liminer , supprimer , faire disparatre . Le jury a galement accept des
expressions figes de sens quivalent mais qui ne conservaient pas limage de lexpression de dpart,
comme mettre aux oubliettes .
Ladjectif bendito tait rapprocher de ladjectif dichoso de la deuxime phrase. Il ntait bien
entendu pas prendre au sens propre mais dans un sens affectueux et lgrement ironique ( mon cher
frre ), raison pour laquelle les traductions par bni ou saint ont t considres comme des fauxsens. Les traductions calque avec antposition de ladjectif (* mon bni frre ) ont quant elles t
lourdement sanctionnes.
Le pronom personnel sujet de premire personne de la fin de la phrase navait pour fonction que de
lever lambigut de la forme poda qui, intervenant dans la suite dun verbe la troisime personne (se
haba vuelto), aurait logiquement reu le mme sujet que ce verbe (bendito hermano) en labsence de
pronom personnel. Il ne fallait donc pas ici marquer une quelconque emphase en franais.
Enfin la traduction de que no poda prescindir de tan antiptica vestimenta par que je ne pouvais
me passer dune si antipathique tenue constituait un contresens puisquau lieu de dire que le narrateur
navait pas dautre choix que de porter ce vtement, elle dclarait quil souhaitait le porter tout le temps. Ont
donc t acceptes les solutions suivantes : je ne pouvais chapper cette tenue si
antipathique/dtestable/hassable , je ne pouvais me dispenser de porter/dendosser cette tenue si
antipathique , je ne pouvais me soustraire cette tenue si antipathique .
Ansioso de fama, Jos Mara beba los vientos por decorar sus salones con todas las personas
notables y todas las familias distinguidas que se pudieran atraer, pero no lo consegua fcilmente.
La traduction de certains syntagmes, dans des copies provenant visiblement de candidats
francophones, a laiss le jury songeur : que peut bien signifier anxieux de renomme ou Jos Mara
buvait les vents pour dcorer son salon de... ?
Ladjectif ansioso signifie bien entendu avide de , dsireux de . La fama ( Buena opinin que
la gente tiene de alguien o de algo , DRAE, s.v fama) nquivalait ni la rputation , ni la clbrit
ni la notorit , qui ne faisaient rfrence quau fait dtre connu et non estim. Le terme gloire , qui
comportait cette nuance destime mais aussi celle de clbrit ( Clbrit clatante due des qualits ou
des actions estimes dun large public , TLF, s.v gloire) tait inexact. Ctait donc bien avide de
renomme quil fallait comprendre, et non anxieux de rputation ou de rputation anxieux comme
le jury la trouv dans certaines copies.

___________________________________________________________ 45
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Quant lexpression fige beber los vientos, on pouvait aisment la comprendre en saidant du
contexte : si la traduction par remuer ciel et terre pour tait sans doute la meilleure puisquelle conservait
une image aux dimensions cosmiques, des traductions comme faire nimporte quoi pour , faire tout
pour , se damner pour , se mettre en quatre pour (et non se plier en quatre pour ) convenaient
parfaitement. Les contresens aller contre vents et mares pour , aller aux quatre vents ont t en
revanche pnaliss.
Dans la proposition subordonne relative dterminative (que se pudieran atraer), le subjonctif
imparfait confrait lvnement poder atraer un caractre ventuel et hypothtique qui pouvait tre rendu
en franais par un subjonctif, prsent ( qui s'y puissent attirer ) ou imparfait (qui sy pussent attirer).
Lindicatif a bien entendu t galement accept ( quil pouvait y attirer ).
Lica no haba logrado hacerse simptica a la mayor parte de las familias cubanas que en Madrid
residen, y que en distincin y modales la superaban sin medida.
Dans cette phrase, outre un certain nombre dinexactitudes ( tre/devenir/paratre sympathique
au lieu de se rendre sympathique , sattirer la sympathie de ) ou maladresses ( la majeure partie/la
majorit des familles cubaines pour la plupart des familles cubaines ), ont galement t commises des
fautes plus importantes, de type solcismes ou faux-sens. Sil est possible de dire dpasser quelquun en
distinction , distinction tant un substantif non comptable, il tait trs maladroit dadopter la mme
construction pour le substantif comptable manires ( dpasser quelquun en manires ), raison pour
laquelle il tait prfrable de passer par un autre substantif, raffinement par exemple. Enfin la locution
adverbiale sin medida pouvait tre rendue par de beaucoup , de loin , plutt que par sans commune
mesure , qui ne peut figurer que dans lexpression tre sans commune mesure avec , ou que par outre
mesure , dmesurment , trs maladroits.
Voici les traductions qui pouvaient tre proposes : la plupart des familles cubaines rsidant
Madrid et qui la dpassaient de beaucoup/de loin en distinction et en raffinement... . Var. : qui taient de
loin plus distingues et plus raffines quelle .
No vean su alma bondadosa, sino su rusticidad, su llaneza campestre y sus equivocaciones
funestas en materia de requisitos sociales.
Lerreur qui a le plus lourdement pnalis les candidats dans cette phrase concernait la troisime
personne du pluriel du verbe qui ouvre la phrase. Cette troisime personne se rapportait logiquement la
dernire mentionne, cest--dire las familias cubanas que en Madrid residen. Ce sont videmment ces
familles cubaines embourgeoises, tablies depuis longtemps Madrid qui traitent avec mpris cette femme
cubaine encore mal dgrossie frachement arrive de Cuba. La traduction par ils ou on constituaient
par consquent des contresens.
Par ailleurs, les automatismes lexicaux et labsence de recul face au texte ont nouveau conduit les
candidats formuler des absurdits. Sachant quil est question dune Cubaine fruste qui peine se faire
accepter par la socit madrilne (ce que nous indique la suite du texte), que peut bien signifier, pour la
qualifier, lexpression sa platitude champtre ? Ladjectif champtre a une connotation positive ( qui
est empreint du caractre de charme, dinnocence, de sant, de frugalit, etc. propre la campagne , TLF,
s.v. champtre) qui ne convient videmment pas ici. Quant au terme llaneza, il fait rfrence la
simplicit et non la platitude .

___________________________________________________________ 46
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Lexpression requisitos sociales a fait lobjet soit de contresens ( requis/critres/pr requis etc.
sociaux ), soit de faux-sens ( biensances ) qui font douter que les candidats aient eu une vision claire
de la ralit dont il est question. De nombreuses possibilits de traduction soffraient pourtant pour voquer
les rgles du bon usage imposes par la vie en socit, dont il va tre question dans la suite du texte :
obligations mondaines , savoir-vivre , convenances , tiquette , conventions sociales etc.
A mis odos llegaron ciertos rumores y chismes poco favorables a la pobre Lica. Por toda la colonia
corran ancdotas punzantes y muy crueles. Lo menos que decan de ella era que la haban cogido
con lazo. ().
Quelques termes ont ici embarrass les candidats : le substantif chisme ( racontars , bruits ,
commrages , cancans , ragots , mdisances ), souvent confondu avec chiste ( plaisanterie ,
blague ), mais aussi ladjectif punzante qui, appliqu au substantif ancdotas, pouvait tre traduit par
blessantes , offensantes ; les adjectifs grinant et clinglant qui emmenaient respectivement du
ct de laigreur et de la vexation, constituaient de lgers faux -sens, tandis que les adjectifs injurieux ,
sordide , insultant ou poignant constituaient des contresens.
Faute, nouveau, dune mise en perspective avec le contexte et dune prise en compte du sens
global du texte, de surprenantes erreurs ont t commises sur le terme colonia, qui renvoyait bien entendu
la colonie dimmigrs cubains tablis Madrid et non au quartier ou la ville .
La mention des anecdotes qui couraient au sujet de Lica dans la colonie cubaine expliquait par
ailleurs quil faille donner la troisime personne du pluriel contenue dans la phras e suivante une
interprtation impersonnelle ; cette troisime personne (decan) ne faisait rfrence aucun tre prcis mais
bien la rumeur, au quen-dira-t-on, raison pour laquelle les traductions par ils ont t lourdement
sanctionnes.
De nombreuses erreurs ont galement t commises sur lexpression lo menos que decan de ella :
maladresses ( le moins grave que lon disait... ), contresens ( le pire quon disait delle ) ou calques
agrammaticaux (* le moins quon disait delle ). On pouvait proposer les solutions suivantes : ce quon
disait de plus doux/lger/gentil sur elle tait que... , ce quon disait sur elle de moins rude... .
Enfin la tournure fige coger con lazo a donn lieu toutes sortes de traductions fantaisistes qui
frisaient souvent labsurdit, quand ne sajoutait pas une grossiret en contradiction avec le reste du texte :
on lavait attrape avec un ruban/un lien on lavait baise avec une corde ou elle avait t finie
lurine constituent des non-sens qui reprsentent, aux cts des barbarismes de conjugaison, les fautes
les plus lourdement pnalises. Fournir un texte qui ait un sens devrait tre la premire proccupation des
candidats ; certains semblent ne pas en avoir conscience.
El origen humildsimo, la educacin mala y la permanencia de Lica en un pueblo agreste del i nte ri or
de la isla no eran circunstancias favorables para hacer de ella una dama europea.
Un certain nombre derreurs ont t commises sur cette phrase pourtant simple. Les candi dats ont
manifestement t gns par ladjectif agreste, qui par le double sme dont il est porteur ( campesino o
perteneciente al campo et rudo, tosco, grosero, falto de urbanidad ) dessinait limage d'un village isol
dans la campagne cubaine, loin des villes et de la civilisation. En franais, ladjectif rustique convenait
parfaitement pour rendre les deux aspects, mais lon pouvait galement proposer les adjectifs perdu ,
isol , recul qui, mme sils ne dclaraient pas explicitement lide de campagne , reproduisaient

___________________________________________________________ 47
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
bien lide densemble, ou encore ladjectif fruste qui orientait plus particulirement vers le second
aspect. Les adjectifs agraire et agricole , qui renvoyaient au domaine de lagriculture, ne pouvaient
convenir. Quant ladjectif agreste , employ de faon mcanique par les candidats, il voque soit un
certain type de terres ou de campagnes (incultes ou culture primitive), soit la simplicit rustique des
tres humains, de leurs comportements ou de leurs usages, do son caractre impropre pour qualifier un
village .
Lautre difficult portait sur le syntagme la permanencia de Lica ; le calque de la structure (* la
permanence de Lica dans ) produisait un nonc incorrect, raison pour laquelle il fallait soit choisir un autre
substantif ( le sjour prolong de Lica dans... , son pass dans... ), soit opter pour une priphrase
verbale ( le fait que Lica soit reste longtemps dans... ).
Y no obstante estos perversos antecedentes, la excelente esposa de mi hermano, con el delicado
instinto que completaba sus virtudes, iba entrando poco a poco en el nuevo sendero y adquira los
disimulos, las delicadezas, las prcticas sutiles y maosas de la buena sociedad.
Cette phrase est sans doute celle qui, dun point de vue lexical, a occasionn le plus grand nombre
derreurs. Ladjectif perversos appliqu au substantif antecedentes, ne pouvait, en franais, tre traduit par
pervers , sous peine de crer un effet de sens trs diffrent de celui du texte de dpart : cet adjectif
caractrise une personne ou le comportement, le caractre dune personne encline au mal ou aimant faire le
mal et, en particulier, une personne dont le comportement sexuel scarte de la normalit. Il ne semploie au
sens figur avec le sens de nfaste , pernicieux , quau sein de la collocation effet pervers , raison
pour laquelle il tait prfrable demployer les adjectifs prcdemment cits ( nfaste , pernicieux ) ou
ladjectif mauvais .
Il est par ailleurs question dans cette phrase des progrs de Lica qui, au contact de la socit
madrilne, en acquiert peu peu les pratiques et les codes. Dire de Lica quelle acquiert les dissimulations
de la bonne socit na pas grand sens. Ce quelle acquiert, cest la dissimulation (en tant que
tendance et pratique), lart de dissimuler , ou encore la duplicit , lhypocrisie , les fauxsemblants . De la mme faon, la traduction automatique de las delicadezas par les
dlicatesses ne pouvait convenir puisque ce substantif, au pluriel et dans ce contexte, ne pourrait gure
voquer que la sensibilit et llvation des sentiments, et non lide de ruse contenue dans le substantif
espagnol. On pouvait donc, en franais, songer finesses ( actes marqus par la ruse , TLF, s.v
finesse) ou mme finasseries ( basses finesses dont on use pour sassurer d'un avantage ou pour se
tirer dun mauvais pas , TLF, s.v finasserie). Enfin ladjectif maoso, par une association phonique htive, a
souvent t interprt comme renvoyant aux manies ou aux manires ( pratiques manires ),
alors que, driv partir du substantif maa, il concerne lhabilet, la ruse, lartifice, lastuce. On pouvait
donc traduire ce syntagme par : les pratiques subtiles/habiles et ruses/fourbes/artificieuses/les roueries
de la bonne socit .
Du point de vue syntaxique, la priphrase aspectuelle forme du semi-auxiliaire ir et du grondif a
souvent t rendue de faon maladroite ; permettant dvoquer une progression effectue avec une certaine
lenteur, elle est gnralement rendue en franais par la locution adverbiale peu peu , or la locution
poco a poco tait galement prsente dans la phrase espagnole. On ne pouvait donc pas en franais
reproduire la redondance et lon navait dautre choix que demployer la seule locution adverbiale peu
peu , ventuellement avec un verbe dont le smantisme comportait une ide de progression, comme

___________________________________________________________ 48
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
sengager sur : lexcellente pouse de mon frre sengageait peu peu sur/prenait peu peu le
nouveau chemin/sentier .
Jos Mara me suplicaba que le llevase buena gente, pero yo, triste de m!, a quin poda llevar
como no fuese a algn desapacible catedrtico, que iba a fastidiarse y a fastidiar a los dems?
Plusieurs difficults dans cette phrase. Des difficults dordre lexical en premier lieu. Lexpression
buena gente orientait vers la probit, lhonneur, la respectabilit et non la bont, raison pour laquelle il fallait
viter de bonnes personnes , de bonnes gens ou pire, avec la confusion comique quelle engendrait,
lexpression des gens bons . On pouvait en revanche songer des gens bien ( condition de ne pas
rajouter de marque de pluriel ladverbe bien , faute de grammaire lourdement sanctionne), des gens
de bien , des gens respectables , voire du beau monde , si lon interprtait buena gente comme
renvoyant davantage aux personnes en vue, connues, ce qui est cohrent avec le reste du texte.
Ladjectif desapacible (Que causa disgusto o enfado o es desagradable, DRAE, s.v desapacible)
pouvait, puisquil qualifiait ici une personne, tre traduit par dsagrable , dplaisant mais aussi par
acaritre ou maussade si, au lieu dorienter vers le dsagrment produit, on orientait vers lattitude ou
le trait de caractre qui en est la cause.
Enfin le verbe fastidiar ( Enfadar, disgustar o ser molesto a alguien) a souvent t compris, par une
association phonique htive, comme fatiguer alors quil tait plutt question d ennuyer , d irriter ,
d exasprer .
Enfin pour lexpression fige triste de m, il fallait tout prix viter le calque et recourir en franais
lexpression fige quivalente qui met en uvre un autre adjectif : pauvre de moi .
Dun point de vue syntaxique, la tournure como no fuese a pos bien des problmes certains
candidats qui ny ont pas toujours vu lquivalent de si ce nest/tait , en dehors de ; la traduction par
une proposition subordonne relative ( qui ne ft/soit ) tait galement possible.
Es verdad que present a mi amado discpulo, a mi hijo espiritual, Manuel Pea, que fue muy bien
recibido, no obstante su humilde procedencia.
Cette phrase simple a parfois donn lieu des contresens lorsque les complments introduits par la
prposition a (a mi amado discipulo, a mi hijo espiritual), au lieu dtre analyss comme des COD du verbe
prsentar (Manuel Pea tant appos ces deux complments), ont t analyss comme des COI ( Je
prsentai Manuel Pea mon disciple, mon fils spirituel ). Outre quune telle analyse tait impossible en
ltat actuel de la phrase (le nom propre Manuel Pea ntant pas prcd de la prposition a, il renvoyait
ncessairement au mme tre que les groupes mi amado discpulo et mi hijo espiritual qui en taient des
appositions), elle conduisait un rsultat smantiquement incohrent avec le reste du texte, ce qui
manifeste, ici encore, que les candidats ne tiennent pas compte du sens global du texte et que bien des
erreurs pourraient tre vites sils le faisaient.

___________________________________________________________ 49
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Proposition de traduction
Comment dcrire mon trouble et les mille tracas que la vie que menait mon frre apporta la
mienne ? Il tait inutile que je songe mvader de ce cercle, car mes trs chers parents me gardaient
auprs deux presque toute la journe, tantt pour me consulter sur quelque sujet et maccabler de
questions, tantt pour que je leur tienne compagnie. Il semblait que sans moi, rien ne fonctionnait dans cette
maison et que je possdais la somme universelle des connaissances, des informations et des nouvelles. Et
que dire de lobligation tributaire de partager leur repas un jour sur deux, voire tous les jours du mois ? Adieu
ma douce monotonie, mes livres, mes promenades, mon indpendance, la jouissance de mes heures,
chacune consacre la tche qui lui correspondait, au travail ou au repos. Mais rien ne me troublait plus
que les runions organises dans cette maison car, ayant depuis longtemps dj pris lhabitude de me
retirer tt, les soires prolonges tard dans la nuit, au milieu de tant de bruit et entendre tant de btise, me
causaient un malaise indicible. En outre, le port du frac a toujours t si contraire mon got que je laurais
volontiers banni de la surface de la terre, or mon cher frre tait devenu si crmonieux que je ne pouvais
me soustraire cette si antipathique tenue.
Avide de renomme, Jos Mara aurait remu ciel et terre pour orner son salon de toutes les
personnes importantes et de toutes les familles distingues quil pouvait y faire venir mais il ny parvenait pas
sans difficults. Lica navait pas russi sattirer la sympathie de la plupart des familles cubaines tablies
Madrid et qui la dpassaient de beaucoup en distinction et en raffinement. Elles ne voyaient pas son bon
cur mais sa rusticit, sa simplicit campagnarde et ses erreurs funestes en matire dobligations
mondaines. Des rumeurs et des commrages peu favorables la pauvre Lica parvinrent mes oreilles. Des
anecdotes blessantes et trs cruelles couraient dans toute la colonie. Ce quon disait de plus doux tait
quon lavait prise au lasso () Les origines trs humbles de Lica, sa pitre ducation et son sjour
prolong dans un village fruste de lintrieur de lle ntaient pas des circonstances favorables pour faire
delle une dame europenne. Et pourtant, malgr ces mauvais antcdents, lexcellente pouse de mon
frre sengageait peu peu sur le nouveau sentier et apprenait lart de dissimuler, les finesses et les
pratiques habiles de la bonne socit.
Jos Mara me suppliait de lui amener des gens de bien, mais, pauvre de moi ! Qui pouvais-je faire
venir en dehors de quelque maussade professeur qui allait sennuy er et ennuyer les autres ? Il est vrai que
je prsentai mon cher disciple, mon fils spirituel, Manuel Pea, qui fut trs bien reu malgr ses humbles
origines.

___________________________________________________________ 50
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
II.3 Composition en franais
Donnes statistiques concernant lpreuve
Epreuve

Candidats

Composition en
franais

408

Moyenne
lensemble
candidats
3,58

de
des

Admissibles

Moyenne
des
admissibles

157

6,55

Rpartition des notes


Note

Nombres dadmissibles

Nombre de prsent(e)s

<1

110

= 1 et < 2
= 2 et > 3
= 3 et < 4

57
47
36

3
10
16

= 4 et < 5
= 5 et < 6
= 6 et < 7

42
29
20

24
22
16

= 7 et < 8
= 8 et < 9
= 9 et < 10

20
13
4

19
12
4

= 10 et < 11
= 11 et < 12
= 12 et < 13

3
8
3

3
7
3

= 13 et < 14
= 14 et < 15
= 15 et < 16

4
4
5

4
4
5

= 16 et < 17
= 17 et < 18
= 18 et < 19

= 19 et < 20
Copies blanches

Observations gnrales et rappels mthodologiques


Si la moyenne gnrale des candidats en composition en franais se trouve au niveau des autres
sessions, avec 3,58 / 20 de moyenne pour 2016, 3,33 / 20 en 2015 et 3,96 / 20 en 2014, la moyenne des
admissibles, cette anne, tait de 6,55 / 20, plus basse quen 2015 (7,22 / 20, pour une composition en
franais sur un sujet de littrature) et quen 2014 (7,2 / 20, pour une composition en franais sur un sujet de
civilisation latino-amricaine). Ce flchissement de la moyenne des admissibles peut sexpliquer par le
nombre plus important de postes offerts au concours cette anne mais il est galement symptomatique du

___________________________________________________________ 51
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
manque de prparation dune bonne partie des candidats sur une nouvelle question au programme, y
compris, donc, des admissibles, qui sajoute aux difficults dordre mthodologique dj constates les
annes prcdentes.
Dans son rapport de 2015, le jury rappelait dj propos de la composition en langue franaise que
la composition (ou dissertation) est un exercice scolaire que lon peut dfinir partir de trois traits : 1) son
caractre crit (qui oppose la composition lexpos), 2) sa brivet (qui diffrencie la composition de
lessai), 3) son caractre disputatoire ou argumentatif (qui diffrencie la composition du trait ou de lexpos,
qui visent informer propos dune thmatique) : la composition sapplique surtout des matires
controverses appelant des prises de position.
La qualit dune composition est juge partir de : 1) lexactitude et la pertinence des ides et des
arguments prsents, 2) la clart et lefficacit du plan choisi, 3) la correction et la richesse de la langue et
du style utiliss.
Lagrgation despagnol est, indubitablement, un concours dominante littraire. Nanmoins, la
civilisation espagnole et hispano-amricaine est dcisive, la fois dans loptique de ce mme concours mais
galement dans le cadre de lenseignement futur que lagrg est appel dispenser. En ce sens et au vu
des compositions corriges, le jury a constat que de trop nombreux candidat s navaient pas accord
lattention et le travail ncessaires la prparation de cette question, certes complexe, mais essentielle la
comprhension de lhistoire du temps prsent et de bien de dbats actuels dans le Cne Sud.
Aborder un sujet de civilisation requiert un degr de connaissances prcises de la priode tudie,
tant du point de vue factuel que du point de vue du traitement historiographique, changeant et multiple,
depuis les annes 1970, dans le cas de la thmatique Cne Sud. Plus encore si lon tient compte du
caractre minemment politique de la question de civilisation latino-amricaine au programme cette anne
et pour la session 2017, le jury attend des candidats une approche articule et renseigne de cette mme
question. La lecture dun seul manuel ne saurait suffire pour prparer lune des thmatiques au programme,
et cela savre rdhibitoire lorsque le candidat plaque dans chacune de ses parties le contenu de lun de ces
manuels sans aucunement corrler ces lments une problmatique et une logique interne de
dveloppement.
Le jury attendait des candidats une matrise globale des principales thses historiographiques ayant
trait la priode, et ce pour tre en capacit de mettre en tension les termes du sujet de faon pouvoir le
traiter de faon critique, indpendamment de sa validation, de sa remise en cause ou de son dpassement.
Dans ce mme esprit, le jury a constat que peu de candidats matrisaient avec prcision les outils
conceptuels permettant de traiter de faon critique et distance la priode. Trop souvent, mme, les
compositions refltaient une matrise imparfaite de la chronologie gnrale ayant trait aux trois pays,
instrument pourtant essentiel pour que le candidat soit en capacit de justifier son dveloppement et de
lillustrer. Trop souvent galement, les candidats restaient prisonniers de certains poncifs, clichs plus ou
moins discutables et/ou moralisateurs ayant trait la priode.
Nous insistons sur le fait que pour se prparer srieusement au concours le candidat doit se
constituer, tout au long de lanne, un bagage solide au niveau thorique, conceptuel et chronologique, de
faon pouvoir traiter de la thmatique, que celle-ci tombe en composition, lcrit, ou en leon, loral,
dans le cas des sujets de civilisation. La bibliographie propose par le programme est certes indicative mais
les candidats doivent sen emparer et y choisir des appuis pour se construire des pistes partir desquelles
on peut explorer la priode et approfondir ses diffrentes thmatiques et sous-thmatiques. Par ailleurs,
dans le cas dun sujet de civilisation hispano-amricaine contemporaine laquelle se sont intresss un

___________________________________________________________ 52
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
certain nombre de documentaristes, et ce ds les annes 1970, le visionnage de documents audio -visuels
est certes important pour saisir ce qui se joue, lpoque, dans diffrents secteurs sociaux, et peut
constituer une porte dentre pour aborder la priode mais ne saurait, lui seul, remplacer les lectures.
Pour ce qui est de la composition en tant que telle, la connaissance de lauteur dune citation et de
luvre dont elle est tire nest pas ncessaire pour traiter un sujet. Dans notre cas, il ntait pas demand
au candidat de connatre les principales coordonnes biographico-politiques de Ren Zavaleta Mercado et
encore moins son uvre. Indpendamment de cela, il est cependant essentiel de lanalyser, den dfinir les
termes, les bornes chronologiques et de chercher mettre en lumire les lments de tension entre les
ides quil dfend ou suggre. Trop de candidats se sont contents de retranscrire la citation en tant que
telle en guise de problmatique. Sur un autre plan, analyser un sujet ne signifie pas pour autant en faire une
glose littraire, pas du tout pertinente dans le cas de la citation de Zavaleta Mercado. On proscrira
galement toute tentative dinterprtation des termes non matriss dun sujet (ici, par exemple, le titre de
louvrage, El Poder dual, qui a parfois donn lieu plusieurs faux-sens), de faon viter tout glissement. Il
sagit de lune des clefs pour viter le hors-sujet, en sachant galement que les candidats ayant opt, pour
viter le sujet, de plaquer dans leur travail des connaiss ances ne lui tant ou pas ou trop peu relies, et ce,
de faon remplir leur copie , se pnalisent dentre de jeu.
On rappellera, enfin, que la qualit et la correction de la langue sont essentielles. Indpendamment
du contenu de la composition, une langue bancale, dans laquelle le nombre de fautes de syntaxe voire
dorthographe dpassent le seuil de la stricte, et comprhensible tourderie, est prjudiciable lvaluation
globale du travail. On ne saurait trop conseiller aux candidats de relire attentivement leur production avant
de la rendre.
Quelques pistes pour un corrig
Encore une fois, la connaissance de la trajectoire politico-intellectuelle de Zavaleta Mercado ntait
pas ncessaire au traitement du sujet. On se contentera de rappeler, t itre informatif, que son parcours nat
de la relacin polar entre las formas del poder emergentes de la insurrecin [boliviana de abril] de 1952 y
de las luchas proletarias, primero dentro de ese poder y luego contra l []. Se trata en todo caso de
circunstancias que derivan de la impotencia de los obreros frente a su propia victoria en 1952 1. A la suite
de lchec du processus rvolutionnaire bolivien de 1969-1971 et de lexprience de lAssemble Populaire
bolivienne auxquels il participe, Zavaleta Mercado, exil au Chili, rflchit au problema del desarrollo de
una fuerza social y poltica popular, revolucionaria, en el marco de una democracia formal 2 ainsi qu la
faon dont a travs del propio estado y de la conquista de la estructura jurdic a superior del pas, [se] va
consolidando y constituyendo un poder popular obrero 3.
La citation qui fait office de sujet est, quant elle, extrmement claire par rapport aux proccupations
qui sont celles de lauteur qui se fait lcho des principaux dbats qui ont pu traverser les gauches du Cne
Sud, et au-del, au cours de la priode 1964-1976. A la lumire de lcrasement par les gnraux

Horst GREBE LPEZ, Prlogo a la tercera edicin , in Ren ZAVALETA MERCADO, El poder dual. Problemas
de la teora del estado en Amrica latina, La Paz-Cochabamba, Los Amigos del Libro, 1987, p. 8.
2 Eduardo RUIZ CONTARDO, Ren Zavaleta y El poder dual in Maya AGUILUZ IBARGEN et Norma DE LOS
ROS (coord.), Ren Zavaleta Mercado. Ensayos, testimonios y re-visiones, Mxico, Mio y Dvila editores en
collaboration avec UNAM-FLACSO-UMSA et UMSS, 2006, p. 158.
3 Ibid., p. 160.

___________________________________________________________ 53
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
putschistes de lexprience chilienne, exprience la fois gouvernementale et populaire, Zavaleta Mercado
sinterroge sur les raisons de la dfaite des gauches. Ce faisant, il noppose pas voie lgale et voie
arme , mais constate lincapacit des tenants de la voie lgale de passer la rsistance et/ou
loffensive, contre la raction. Ici, Zavaleta Mercado constate quil ny a pas eu de passage ou
transcroissance, lgitime, entre voie lgale et voie arme au moment o les ennemis du processus
de transformation choisissent de se placer sur le terrain de la guerre civile. Un tel passage ou
transcroissance aurait ncessit de penser, nous y reviendrons et cest une interprtation que nous
proposons, un autre rapport entre le pouvoir constitu, lgal, du gouvernement de lUnit Populaire, et les
autres formes de pouvoir constituant, par en bas , ayant merg tout au long de la priode 1970-1973.
En synthse, la citation part du principe quil ny a pas une opposition stricte et binaire entre voie
lgale et voie arme , mais constate en revanche quau moment o la guerre civile commence
rellement se dvelopper les gradualistes sont incapables dorganiser la rsistance sur le terrain que
lennemi impose. En dautres termes, selon Zavaleta Mercado, ils se rvlent incapables de passer aux
activits propres de la lutte arme qui sont, leur tour, loin dtre rductibles aux pratiques mises en uvre
par les principales formations politico-militaires de la priode.
Dans ce cadre le sujet pose, donc, plusieurs questions qui sont autant de pistes, partielles, pour le
problmatiser.
a) Il voque tout dabord la question de la temporalit ou des temporalits de la squence : quand
commence, dans le cas chilien mais galement au niveau du Cne Sud, la guerre civile ? Concide-t-elle
avec les putschs en tant que tels ou commence-t-elle bien avant, savoir, pour le Chili, lors de la tentative
de soulvement du 29 juin 1970 ( Tanquetazo ), lors de la grve patronale doctobre 1972 ou ds le dbut
de la campagne lectorale, en 1970 ? Dans ce cadre, quand aurait d commencer la mise en place de la
rsistance ?
b) En ce sens, le sujet interroge galement la pluralit de la gauche et de ses diffrentes hypothses
stratgiques.
c) Enfin, la citation pose galement la question du sujet , social et politique, dune squence de
transformation rvolutionnaire, en loccurrence qui aurait t capable de rsoudre le problme du passage
aux activits propres de la lutte arme et dans quel cadre ?
Ce quinterroge Zavaleta Mercado et qui pouvait constituer le fil conducteur de la composition a donc
trait au degr de prparation de la gauche, au sens large du terme, vis --vis de la confrontation luvre au
cours de la squence 1964-1973 (Chili et Uruguay) ou 1966-1976 (Argentine) et vis--vis de la conflagration
annonce par les lments de guerre civile qui se dveloppent ds la fin des annes 1960 dans ces trois
pays. Ceci revient donc, implicitement, questionner les diffrentes hypothses stratgiques qui sont
avances par les gauches au Chili, en Argentine et en Uruguay, savoir non pas les modles ou schmas
plus ou moins rhtoriques censs incarner les voies possibles de la rvolution et de sa victoire mais ses
protagonistes (la classe ouvrire ? la jeunesse ? le peuple en gnral ?) ainsi que les moyens et les
instruments possibles de lutte et de combat qui leur sont corrls (les lections ? la mise en uvre
doprations politico-militaires censes ouvrir la voie une guerre de gurilla ou dune guerre populaire
prolonge ? la prparation dune insurrection sur la base de lauto-organisation ouvrire et populaire ?).
A partir de ces lments de problmatique, un plan possible aurait pu sarticuler autour de trois
moments, que nous nous contenterons ici desquisser.
*Lincapacit des gradualistes rsister de faon consquente

___________________________________________________________ 54
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
*Limpuissance, en dernire instance, des organisations politico-militaires organiser
consquemment laffrontement
*Les potentialits du double pouvoir et des tendances au double pouvoir battre en brche la
raction, indpendamment de lorientation des organisations qui ont pu tre hgmoniques ou majoritaires
au sein des structures dauto-organisation ouvrire qui voient le jour dans le Cne Sud la veille des coups
dtat, en loccurrence, notamment les Cordons Industriels au Chili, les structures syndicales comba tives en
rupture avec le pronisme officiel et les Coordinadoras Interfabriles en Argentine ou encore la
Convencin Nacional de Trabajadores entendue comme expression dun front unique offensif impos
par les secteurs les plus combatifs du mouvement ouvrier et de la jeunesse en Uruguay.
Proposition de plan
1.Incapacit des rformistes / du rformisme / des gradualistes / du gradualisme rsister de faon
consquente la guerre civile ds ses prolgomnes
1.1. Qui sont les gradualistas ? De qui parle-t-on si lon gnralise la va chilena au reste du
Cne Sud ? A quelle stratgie se rfre-t-on ?
1.2. Quand commence la guerre civile ? Quand aurait d commencer la rsistance, savoir les
activits propres la lutte arme ?
1.3. Porque no pudieron? Porque no supieron? O porque no quisieron?
2. De limpuissance des organisations politico-militaires riposter
2.1. De quelles organisations sagit-il ? Elments de dfinition
2.2. La prparation politico-militaire des nouvelles organisations de la gauche radicale qui optent
pour la lutte arme est-elle une garantie en termes de capacit de riposte ?
2.3. Les limites de lhypothse stratgique de la lutte arme
3. De la potentialit de linsubordination ouvrire et du poder dual [ou des structures dautoorganisation tendant la dualit de pouvoir] pour battre en brche la raction
3.1. Remettre en lumire le protagoniste qui donne sa teneur la squence bien quil fasse partie
des disparus des diffrents rcits / mmoires historiographiques : le mouvement ouvrier
3.2. Linsubordination ouvrire et sa capacit crer des possibles anti-systmiques remettant
en cause les hypothses politiques envisages tant par les lgalistes que par les partisans de la lutte
arme
3.3. En dveloppant des lments de dualit de pouvoir, lintensit de la pousse ouvrire et
populaire pose les jalons dune possible rsistance face la raction
Quelques lments de conclusion corrls au plan propos
Les catastrophes , cest--dire, en dernire instance, les coups dtat, taient annonces de
longue date. A propos du coup dtat par excellence, celui du 11 septembre 1973, Rgis Debray souligne,
ds lanne suivante que ce nest pas un hasard ni une erreur de conception, ni une preuve daveuglement
ou de mauvaise volont, si le gouvernement [de lUnit Populaire] a effectivement dval sa pente comme il

___________________________________________________________ 55
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
la fait. Car pour lessentiel, il ne pouvait rien faire dautre 4. A la diffrence de ce quaffirme Debray ds le
premier tome de La critique des armes, nous avons vu combien les putschs taient loin dtre inluctables et
inscrits, telle une fatalit, dans les diffrentes histoires nationales. Par ailleurs, il tait loin dtre chimrique
de penser la possibilit de contrer la raction de faon consquente et rsolue, y compris pour faire
chouer les coups dtat. Pour ce faire, nanmoins, et indpendamment du point thorico-pratique de
dpart, cela ncessitait effectivement, pour les gauches, de passer aux activits propres de la voie
arme entendue, nanmoins, diffremment de la faon dont elle a pu tre conue par la plupart des
organisations du mouvement populaire. Cela impliquait de contrer lennemi sur son propre terrain,
savoir celui de la guerre civile , non pas tant dans le cadre dune lgalit intgrale, avec lequel les
ractionnaires rompent trs rapidement ; ni mme sur le terrain dune lutte arme, entendue au sens castroguvariste classique du terme - qui prend par ailleurs des allures de guerra de bolsillo au sein de
laquelle les organisations politico-militaires sont affaiblies ds lors quelles optent pour ou se laissent
entraner sur le terrain dune logique conventionnelle daffrontement avec les Forces Armes. Lune des
hypothses permettant de parcourir jusquau bout le chemin de la rsistance, de prparer les activits
propres de la voie arme et de les mettre en uvre et denvisager dans une conjoncture moins
catastrophique pour le rapport de force gnral les coups dtat, passait, en revanche, par faire le choix,
minoritaire au sein des gauches conosureas de lpoque, de la rupture avec laile gradualiste et/ou avec
les tuteurs traditionnels de gauche du mouvement de masse ; de la rupture concomitante avec la logique de
la lutte arme entendue comme spare dun rapport de force plus global ; mais de construire et pratiquer
une hypothse stratgique en lien troit avec les expriences de dualit de pouvoir portes, notamment,
par le monde du travail travers sa capacit dinsubordination et dautoreprsentation, autant dexpriences
que viendront couper net les coups dtat en Uruguay, au Chili et en Argentine.
Dautres plans, bien entendu, notamment des plans dialectiques, taient tout fait envisageables. Il
sagit, ici, dune proposition possible, propose laune de certains lments de problmatique qui
pouvaient merger de la citation de Zavaleta Mercado.

Rgis DEBRAY, La Critique des armes (t.1), Paris, Seuil, 1974, p. 304.

___________________________________________________________ 56
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
III Epreuves dadmission
III.1 Leon
Donnes statistiques
Moyennes des prsents : 6,35
Moyennes des admis : 9,77
Note

Nombres dadmis(es)

Nombre de prsent(e)s

<1
= 1 et < 2

16
12

1
1

= 2 et > 3
= 3 et < 4
= 4 et < 5

16
10
13

2
1 + 1 (LC)
3

= 5 et < 6
= 6 et < 7
= 7 et < 8

14
11
9

4 + 1 (LC)
8 + 1 (LC)
5

= 8 et < 9
= 9 et < 10
= 10 et < 11

3
6
11

2
5
9 + 1 (LC)

= 11 et < 12
= 12 et < 13
= 13 et < 14

6
9
3

5
9
2

= 14 et < 15
= 15 et < 16
= 16 et < 17

4
2
1

4
2
1

= 17 et < 18
= 18 et < 19
= 19 et < 20

2
3
1

2
3
1

Copies blanches

Sujets proposs
1. Goya :
El pensamiento poltico en la obra artstica de Goya
Goya y la guerra de la Independencia. Trayectoria personal y creacin artstica
Representacin del poder en la obra artstica de Goya (1800-1815)
Goya. Pintura de encargo y creacin personal
2. El conde Lucanor :

___________________________________________________________ 57
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Oralidad y escritura en El conde Lucanor
Pruebas y evidencias en El conde Lucanor
Vicios y virtudes en El conde Lucanor
3. Borges, El hacedor, Ficciones :
Figuras del autor en El hacedor de Jorge Luis Borges
El gnero policial en Ficciones de Jorge Luis Borges
La parodia en Ficciones de Jorge Luis Borges
4. 1964-1976 Uruguay, Argentina, Chile :
La izquierda y la cuestin campesina (Chile, Argentina, Uruguay, 1964-1976)
La calle como espacio poltico (Chile, Argentina, Uruguay, 1964-1976)
Iglesia y revolucin (Chile, Argentina, Uruguay, 1964-1976)
5. Don Quijote de la Mancha :
Burlas y veras en el Quijote
El ideal en el Quijote
Razn y sinrazn en el Quijote
Remarques gnrales sur lpreuve
En prambule, nous rappellerons que le jury a pu assister de bonnes et de trs bonnes prestations
de la part de candidats qui semblaient avoir apprhend le programme non comme des preuves subir
mais comme autant doccasions denrichir leur culture personnelle en approfondissant leurs connaissances
et leur rflexion sur le monde et la culture hispaniques. Le rapport qui suit, comme celui de lanne
prcdente, propose de donner aux futurs agrgatifs les lments de matrise de lpreuve de la leon afin
quils identifient et surmontent les obstacles rencontrs cette anne par une partie des admissibles.
Les conditions de lpreuve nont pas vari. Le temps de prparation de la leon est de 5 heures. En
salle de prparation jusqu la fin de lentretien avec le jury, les ouvrages au programme en littrature sont
la disposition des candidats. Pour les questions de civilisation, aucun support nest autoris. La dure de
lpreuve est de 45 minutes maximum : lexpos prsent ne peut dpasser 30 minutes. Au bout de 25
minutes, il est dusage quun membre du jury signale au candidat quil lui reste 5 minutes. Ce rappel ne doit
pas tre un facteur de stress, il est toujours fait titre indicatif et ne signifie pas quil faut conclure sur le
champ. Lexpos est suivi dun change avec le jury, qui ne peut excder 15 minutes.
La thmatique des sujets proposs cette anne permet de se faire une ide des attentes vis --vis
des candidats lors de lpreuve de leon. Quitte rappeler quelques vidences, toutes les questions au
programme sont proportionnellement reprsentes, ce qui devrait inciter les admissibles nen ngliger
aucune, les impasses ne conduisant qu lchec. Les sujets permettent de rflchir sur les questions au
programme partir de diffrentes perspectives, qui sont connues de tout candidat prpar lpreuve. Une
bonne leon repose donc en premier lieu sur la matrise de la question aborde telle que la dfinit le
programme. Le jury a aussi t sensible des prestations dans lesquelles les candidats dm ontraient non
seulement leur matrise de luvre ou du sujet mais aussi de lenthousiasme et de la conviction qui
tmoignaient que le programme navait pas t pour eux une contrainte mais une exprience
denrichissement personnel.

___________________________________________________________ 58
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Mthodes danalyse
Les mthodes danalyse utilises pendant lexpos doivent tre adaptes la nature des uvres ou
des thmatiques. Cette anne, le maniement des outils danalyse historique et politique, de ltude
iconographique et littraire tait attendu, tout comme leur croisement ventuel lorsque cela tait ncessaire,
comme pour les sujets sur Goya qui proposaient des rflexions sur luvre dart, sa dimension historique et
sa position dans les usages sociaux et politiques.
Des lacunes notables ont t observes dans le maniement de la terminologie, qui ne faisait que
reflter une matrise approximative des connaissances gnrales ncessaires une bonne analyse. Les
leons sur les pays du cne Sud ont donn lieu par exemple des confusions entre partis politiques et
syndicats, gurilla et manifestations. Le jury attend des candidats une connaissance prcise du cadre
chronologique mais galement une capacit manier les concepts avec prcision ainsi quune
comprhension des principaux enjeux historiographiques. Les questions de littrature, comme les annes
prcdentes, rvlent parfois une incapacit diffrencier le niveau auctorial du niveau narratif ou de
distinguer les niveaux narratifs lintrieur dune mme uvre, dautant que les trois questions proposaient
des ouvrages particulirement complexes en la matire. Il en a t de mme avec la question du lecteur,
avec de notoires confusions entre lecteur digtique et lecteur rel. Enfin, si les outils de lanalyse littraire
permettent daborder efficacement les textes, ils ne doivent pas faire oublier leur historicit. Qualifier le
Conde Lucanor de novela , ou considrer que cette uvre mdivale sadressait en son temps au
peuple cest mconnatre compltement sa situation historique, le statut social et le propos de son auteur.
Dans un autre registre, le jury a parfois regrett que les textes de Borges aient t considrs comme de la
mtalittrature atemporelle, sans aucune articulation avec leur position au sein de la littrature argentine et
mondiale de lpoque, alors que les renvois, les vraies et fausses rfrences, srieuses et/ou parodiques
peuplent luvre de lcrivain argentin. Bien entendu, la porte universelle dun auteur ou dun artiste peut
tre souligne, dautant que cette anne le programme reposait sur des classiques de lhispanisme. Il ne
faut cependant jamais perdre de vue que cest toujours une lecture anachronique, propre notre poque.
Elle peut avoir une part de lgitimit, condition dtre prsente comme telle. Le Quichotte offrait dailleurs
cette caractristique particulire, celle davoir t lu de diffrentes faons en fonction des sensibilits
littraires et artistiques de diffrentes priodes historiques. Le jury a t sensible aux candidats qui ont su
historiciser ces diffrentes rceptions du chef duvre de Cervants, tout en montrant ce quelles pouvaient
apporter la connaissance de luvre.
Savoirs et savoir-faire
Nous aborderons dans ce point la question de la mise profit de lectures gnrales, de la
connaissance de luvre (ou du sujet de civilisation) ainsi que des savoirs acquis par les candidats pendant
leur prparation (dans les cours et par des lectures personnelles par exemple). En effet, si ces lments
semblent indispensables pour raliser correctement lex ercice de la leon, ils ne sont pas une condition
suffisante sils ne sont pas mis au service dun projet personnel engag (et en rapport avec le sujet traiter).
Lors de lexpos, le jury a pu observer des stratgies dvitement de nature diffrente et q uil
convient de ne pas reproduire. La plus vidente consistait masquer une impasse sur la question faisant
lobjet de la leon. Ceux qui se sont prsents lpreuve dans ces conditions nont pu faire illusion bien
longtemps. Ainsi, la citation plthorique de rfrences gnrales (Aristote, Platon, Marx, Foucault, Freud,
Bach ou Baudelaire, etc.) ne remplace pas la connaissance du programme et ne saurait impressionner le

___________________________________________________________ 59
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
jury elles seules. Tous ces auteurs (et beaucoup dautres) peuvent par contre tre trs utiles (du point de
vue mthodologique) au moment de traiter une question du programme parfaitement matrise. La leon
nest pas une preuve de culture gnrale et celle-ci nest utile que si elle permet de se distinguer sur le
sujet propos. Dans le cas contraire, cest simplement faire preuve dune pdanterie hors propos.
Nous conseillons aussi aux candidats dviter les troisimes parties verbeuses sur la modernit
ou la compltude littraire dune uvre, qui relvent plus du pangyrique acritique que de la
dmonstration rigoureuse et qui, frquemment, les loignent de la problmatique. Si ces jugements ne sont
pas dpourvus dintrts en art et en littrature, ils posent indirectement la question sur la nature du chef
duvre ou la postrit. Mais ces deux derniers concepts ne peuvent tre explicits que si lon prend soin
danalyser les conditions socio-historiques initiales de production, qui sont dabord les connaissances
attendues de la part des candidats.
A rebours, les connaissances de certains candidats semblaient trs toffes mais mal utilises. La
leon devient alors prtexte la rcitation de parties de cours suivis pendant lanne de prparation mais
dont le rapport avec le sujet est parfois lointain. Limpression qui en dcoule est celle dune absence de prise
de risque, qui passerait par laffirmation dinterprtations ou de lectures personnelles, au profit de
connaissances rassurantes, que ce soit sur les uvres ou sur les questions de civilisation. Au mieux
lexpos est sans grand intrt et semble plaqu sur le sujet sans aucune dynamique ni questionnement. Au
pire cest une prsentation en grande partie hors sujet. Sur le Quichotte par exemple, un certain nombre de
leons, quel que soit le sujet, ont donn lieu des dveloppements tout prts sur les genres littraires,
lespace romanesque ou les rfrences historiques.
Dans le mme registre, un certain nombre de leons de civilisation (principalement sur Goya) a
donn lieu des exposs qui taient en partie hors sujet. Les candidats y appuyaient trop largement leur
dmonstration sur des connaissances hors chronologie. Sil tait bien entendu que la carrire du peintre ne
commenait pas en 1800 pas plus quelle ne sarrtait en 1815, les leons qui avaient construit une partie
entire, voire plus sur des uvres et des vnements antrieurs ou postrieurs aux limites chronologiques
de la question ne pouvaient traiter convenablement le sujet. Pour terminer, quelques candidats ont prfr
dtourner les concepts pour pouvoir replacer des connaissances quils matrisaient mais qui nont pas de
rapport avec le sujet.
Comme lanne passe, nous rappellerons que dans la leon, il faut savoir utiliser pertinemment ses
connaissances, les organiser et les exposer en fonction dune problmatique tablie pralablement et
dcoulant de lanalyse du sujet propos.
Formalisation
Lexpos du candidat suppose la matrise dun cadre formel lui permettant de prsenter de faon
claire et convaincante sa leon. Celui-ci repose sur un certain nombre de repres que nous proposons
didentifier dans les lignes qui suivent. La leon, comme les autres preuves, ne simprovise pas et un
entranement la prise de parole pendant lanne de prparation est ncessaire pour se prsenter loral
dans de bonnes conditions.
a. Gestion du temps. La leon est une preuve pdagogique dans un concours de recrutement de
lenseignement. Savoir grer son temps de parole est indispensable pour arriver exposer ce que lon a
dire sur le sujet mais aussi pour montrer que lon possde des capacits organiser sa pense dans un
cadre contraint par le temps (comme cest le cas lorsquon fait un cours). Le dfaut majeur observ chez les
candidats qui ont t trop longs a t la prsentation dune introduction et/ou d une premire partie trop

___________________________________________________________ 60
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
dveloppe(s), qui parfois ne permettaient plus dexposer des conclusions convaincantes. Le dfaut inverse
(trop court) pour les candidats qui matrisaient le sujet a souvent t imputable une restriction trop grande
des exemples ou une exploitation superficielle de ceux-ci.
b. Problmatisation, mise en perspective, plan. Lanalyse du sujet propose en introduction doit
permettre de problmatiser lintitul. Les concepts doivent tre analyss dans lintroduction. Dans les sujet s
mettant en prsence deux termes, comme Vicios y virtudes en El conde Lucanor , un bon
questionnement permet de postuler la relation dialectique et/ou lventuelle complmentarit des concepts
dans luvre. Ce questionnement rend caduques les rflexions plus ou moins convenues sur la conjonction
y , pouvant coordonner les termes ou les opposer. Le plan propos dcoulera de lanalyse du sujet et de
sa problmatisation. Sur ce point, les plans dialectiques ou chronologiques sont acceptables condition
quils soient pralablement justifis. Ce qui compte, cest dtablir comment on arrive au plan propos, cest -dire dmontrer quil rpond au traitement de la problmatique engage par lanalyse du sujet. Le
dveloppement nest pas ncessairement organis en trois parties mais un quilibre entre celles -ci est
attendu, qui dpendra tout la fois de la problmatique et de la gestion du temps comme nous lavons
signal par ailleurs.
Dans tous les cas, le jury tient rappeler que lannonce de la problmati que nest pas un pur
exercice rhtorique ou une faon de briller ds lintroduction. En effet certains candidats ont parfois formul
des problmatisations trs ambitieuses quils ont ensuite t incapables de traiter, et ce, ds lannonce du
plan. Ce qui est attendu, cest la formulation dune problmatique qui soit ensuite traite tout au long de
lexpos et pour laquelle des rponses seront proposes dans la conclusion.
c. Introduction. Le jury a pu noter quau niveau formel, la structure de lintroduction tait matrise par
la plus grande partie des candidats. Afin de faciliter la communication, il convient dannoncer explicitement le
nombre de parties que comprend lexpos. Il faut alors ralentir le dbit, pour laisser au jury le temps de bien
noter la problmatique et le plan annoncs. Par ailleurs, il ne faut pas hsiter rappeler, aprs la transition
en fin de partie, que lexpos entame le dbut de la partie suivante, tout comme larrive la conclusion.
Cette mention explicite vitera que le jury sinterroge sur le changement de partie quand il est fait de faon
peu explicite.
d. Prsentation orale. Le dbit de la prsentation est important. Il est souvent rvlateur dune
langue matrise, dune pense structure et dune leon bien mene. De faon plus gnrale, la leon
permet dvaluer les candidats sur leurs connaissances, mais aussi sur leur capacit les exposer
clairement, comme cela est attendu de futurs enseignants. Le niveau de langue a pnalis un certain
nombre de candidats. Le jury regrette tout autant davoir entendu quelques prestations avec une phontique
et une locution approximatives. Il rappelle par ailleurs quil attend du candidat une attitude alerte et
communicative tout au long de lpreuve, ce qui exclut les prsentations partiellement ou entirement lues,
la plupart du temps sur un ton monocorde. Il est ainsi prfrable de renoncer une rdaction complte des
notes. Bien entendu, lintroduction, la conclusion et les transitions, qui sont les supports de larticulation
logique, pourront tre rdiges. Sur les notes, le dveloppement doit plutt prendre la forme du plan dtaill,
faisant visuellement ressortir les exemples qui vont servir de support la dmonstration. Les citations en
littrature devront tre trs prcisment indiques, ce qui vitera de sgarer dans le livre et de gcher du
temps au moment du passage devant le jury. De la mme faon, le numrotage des feuillets permettra de ne
pas se perdre au moment de lexpos.
e. Citation et usages des textes (questions de littrature) ou des vnements et des uvres
(questions de civilisation). Toute citation doit tre prcise et indiquer la partie de luvre et la page dont elle
provient. Quand le texte cit est bref (une phrase courte ou quelques mots) il peut tre copi dans les notes

___________________________________________________________ 61
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
du candidat, qui le citera de cette faon. Cependant, il convient de ne pas reproduire lensemble des
citations dans ses notes, en particulier si le passage est dune certaine longueur. Le jury doit pouvoir suivre
lexpos. Ainsi, il est prfrable de donner le numro de page et ventuellement le paragraphe qui va tre
cit avant de procder sa lecture dans le livre mis disposition.
Dans le cas de la littrature, il convient dutiliser une s rie dexemples qui soit assez varie de faon
montrer sa connaissance fine de luvre. De faon plus gnrale, le jury encourage les candidats
prendre en compte le plus largement possible le corpus concern, quil soit littraire ou artistique. Le cho ix
dexemples originaux, suffisamment et bien exploits a t valoris par le jury. Luvre prolixe de Goya, les
deux parties du don Quichotte, les nombreux proverbes et exemples du Conde Lucanor, luvre de Borges
ou lhistoire des pays du Cne sud offraient de nombreuses possibilits de se dmarquer sur ce point, tout
comme le permettront sans nul doute les questions au programme de la prochaine session.
Plus gnralement, les citations dans les sujets de littrature et les connaissances en civilisation
(que ce soit des vnements ou des uvres comme dans le cas de Goya) ne sont pas de simples
illustrations. Les vnements historiques ne doivent en aucun cas tre numrs ou noncs de faon
descriptive, ils doivent tre problmatiss de faon constituer des arguments pour lanalyse propose. De
faon gnrale donc, vnements, citations et uvres doivent faire lobjet dune analyse et dun
commentaire les engageant clairement dans la problmatique et le plan de la leon prsente. Leur
prsence se justifie par linterprtation qui en est donne : une simple accumulation ne remplace pas un
raisonnement.
f. Conclusion. Ce moment constitue laboutissement de lexpos. Elle nest pas une rptition du plan
dont elle peut reprendre les lments, mais une vritable rflexion qui rpond, synthtise et met distance
la problmatique traite, en montrant par exemple sa porte par rapport la question au programme.
g. La reprise. La reprise de la leon doit toujours tre considre de faon positive par les candidats.
Elle permet de revenir sur lexpos en lenrichissant en fonction des questions du jury. Cest par exemple
loccasion dapprofondir des points qui auraient t moins dvelopps lors de la leon. Lentretien peut aussi
permettre de dvelopper des aspects qui ont pu sembler originaux aux membres du jury. La ractivit
attendue cette occasion permet au candidat de montrer sa matrise de la question et de luvre ou de la
question au programme, tout comme de dmontrer au jury ses qualits denseignant.

___________________________________________________________ 62
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
III.2 Explication de texte
Donnes statistiques
Moyenne des prsents : 5,67 / 20
Moyenne des admis : 8,38 / 20
Rpartition des notes

<1
= 1 et < 2

10
19

Nombre dadmis(es)
1 (LC)
1

= 2 et > 3
= 3 et < 4
= 4 et < 5

17
15
14

5
6
6

= 5 et < 6
= 6 et < 7
= 7 et < 8

11
13
10

3 + 1 (LC)
4
6

= 8 et < 9
= 9 et < 10
= 10 et < 11

4
10
7

4
8 + 2 (LC)
6

= 11 et < 12
= 12 et < 13
= 13 et < 14

6
5
2

5
5
2

= 14 et < 15
= 15 et < 16
= 16 et < 17

3
2
3

3
2
3

= 17 et < 18
= 18 et < 19
= 19 et < 20

Note

Nombre de prsent(e)s

Les donnes statistiques nous permettent dobserver que les moyennes de lpreuve dexplication
de texte sont en 2016 un peu plus faibles mais trs similaires celles de 2015 (5,78 pour les prsents et
8,87 pour les admis), qui taient elles-mmes en nette progression relativement 2014. Il semble donc que
les candidats admis cette anne taient dans lensemble aussi bien prpars cette preuve que lan
dernier, et ce alors quil y avait plus dadmissibles et plus de postes au concours. Ceci tant dit, les
candidats ayant acquis une matrise de lexercice restent peu nombreux, comme lan dernier : seuls 27
candidats sur 152 ont obtenu ou dpass la moyenne.
Les rsultats obtenus la session 2016 pour cette preuve semblent confirmer la tendance
observe lors de la session prcdente, savoir quils sont, dans une certaine mesure, un indicateur des
rsultats de lensemble du concours : si une note trs faible nempche pas dtre admis (sept candidats

___________________________________________________________ 63
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
admis ont obtenu une note infrieure 3/20 cette anne), il nen reste pas moins quune note suprieure
8/20 est alle presque systmatiquement de pair avec ladmission au concours (seuls deux candidats ayant
plus de 8/20 en explication de texte nont pas t admis ). Cela sexplique par le jeu des coefficients mais
galement par le fait que cette preuve requiert, outre les connaissances gnrales et celles lies
spcifiquement au programme, des comptences varies, reprsentatives des diverses preuves du
concours, et essentielles un futur agrg : analyse, argumentation, sensibilit littraire, synthse,
prcision, rigueur, clart et expression, comptences sur lesquelles nous reviendrons plus en avant.
Liste des textes proposs la session 2016
Don Juan Manuel, El conde Lucanor
1) Exemple 33 : Fablava otra vez [...] es sta que se sigue:
2) Exemple 41 : Un da fablava [...] es sta que se sigue:
3) Cinquime partie : E ass commo vos di por enxiemplo del senescal de Carcaxona [...] e por
escogimiento es en la entenin;
Miguel de Cervantes, Don Quijote
4) I, 11 : Despus que don Quijote [...] colgado de un alcornoque.
5) I, 23 : -Luego tambin -dijo Sancho- [...] y ms siendo l de suyo pasicorto y flemtico.
6) II, Prlogo al lector : Vlame Dios [...] ms duros que las peas.
7) II, 23 : -No con menor lo cuento yo [...] sin hablar ms palabra.
8) II, 72 : -Mi nombre es don lvaro Tarfe [...] lo que ha pasado.
9) II, 74 : -Verdaderamente se muere [...] quiero decir que se muri.
Jorge Luis Borges, Ficciones
10) Funes el memorioso : Arribo, ahora [...] y sabr todo.
11) Tema del traidor y del hroe : Kilpatrick fue ultimado [...] tal vez, estaba previsto.
12) La muerte y la brjula : Un resplandor lo gui [...] los rombos de una pinturera.
Jorge Luis Borges, El hacedor
13) Dilogo de muertos : -Rosas, usted no me entendi nunca [...] Alguien los llam.
14) Los espejos (pome entier).
15) Alusin a una sombra de mil ochocientos noventa y tantos (pome entier).
16) Adrogu (pome entier).
Constats et conseils
Nous ne reviendrons pas ici en dtail sur la mthodologie de lexplication de texte, exercice bien
connu et auquel les candidats sont gnralement prpars depuis de nombreuses annes lors de leur
cursus universitaire. Nous pointerons tout de mme quelques vidences et quelques cueils, plus ou moins
reprsentatifs de ce que le jury a pu entendre lors de cette session 2016, afin dclairer au mieux les
candidats. Lexplication de texte est une preuve qui mobilise de nombreuses comptences (linguistiques,
analytiques, argumentatives, synthtiques) et des connaissances varies (narratologie/mtrique pour le
programme de cette anne, contextes socio-historiques de lpoque dcriture des uvres, genres et grands

___________________________________________________________ 64
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
auteurs de la mme poque des uvres au programme ou avec lesquels elles dialoguent, etc.). Cest donc
un exercice complexe et les critres dvaluation sont varis.

Performance orale, expression et entretien :


Rappelons que les candidats disposent de 2 heures pour prparer lexplication de texte dont
lexpos oral ne peut excder 30 minutes. Il est suivi dun bref entretien avec le jury qui ne peut
dpasser 15 minutes. La langue de lensemble de lpreuve (expos et entretien) est lespagnol. Le
jury a t surpris que le sens de certains mots prsents dans les textes pose problme alors que les
uvres dont sont extraits les passages commenter font partie du programme et quun dictionnaire
unilingue est mis disposition des candidats durant la phase de prparation. linverse, il ne parat
pas judicieux dgrener les dfinitions de mots lors de lexpos sans les exploiter, comme le jury a
pu le remarquer dans certains cas cette anne. La dure de prparation de lpreuve, relativement
courte, ainsi que la dure attendue de lexpos (entre 25 et 30 minutes), supposent une bonne
gestion du temps et des entranements rguliers lors de lanne de prparation ce concours
exigeant. Par ailleurs le dbit de paroles doit tre adapt ce genre dexerc ice oral, ni trop rapide, ni
trop lent : le jury doit avoir le temps de prendre des notes mais il faut galement viter des pauses
trop longues entre deux phrases. Un entranement rgulier permet aussi de rguler le dbit de
paroles de faon adquate. Rappelons que lannonce du projet de lecture (ou problmatique) est un
moment cl de lintroduction et quil convient de le mettre en avant, sans pour autant demander au
jury sil faut le rpter.
Au dbut de lexpos, le jury indique aux candidats le passage du texte (dune dizaine de lignes
environ) que ceux-ci devront lire pendant leur expos, au moment qui leur semblera opportun. Rares
ont t les candidats qui ont soign la lecture orale du passage propos, notamment lorsque celui -ci
comportait des vers. Les rgles mtriques doivent primer sur la ponctuation dans la performance
orale du pome (ainsi, on ne peut marquer une pause au milieu dune synalphe mme si apparat
cet endroit une ponctuation forte, qui va crer une tension, en elle-mme lourde de sens). Dans bien
des cas, la lecture tait monocorde et aucun changement de ton ne la distinguait du discours dans
lequel elle sinsrait. Cette lecture prosaque de la posie allait frquemment de pair avec une
connaissance thorique de la mtrique tout fait insuffisante. Comment peut-on, ce niveau
dtude, ignorer la forme du romance , par exemple, ou tre incapable didentifier un sonnet ?
Quel que soit le genre textuel du passage propos, il est attendu que la lecture orale soit expressive.
Le jury sest galement tonn de linquitude de certains candidats quant la restitution de la
prononciation argentine pour les textes de Borges. Il va de soi quon ne demande pas des futurs
enseignants dimiter un accent.
Le projet de lecture doit tre annonc clairement en introduction ainsi que les divers mouvements du
texte (numros de ligne et unit de chaque mouvement), que lon choisisse lexplication de type
linaire ou le commentaire compos. La clart est de rigueur lors des oraux qui permettent dattester
de qualits indispensables tout bon pdagogue.
Globalement le jury a constat que le niveau de langue tait tout fait correct ce stade du
concours. Il est indispensable de pouvoir sexprimer de faon correcte mais galement avec aisance
pour pouvoir enseigner la langue espagnole et les cultures hispaniques et hispano-amricaines.

___________________________________________________________ 65
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Lors des oraux, la correction grammaticale mais galement la richesse et la prcision des termes
employs, une prononciation correcte et cohrente, sans dplacement daccent, sont des critres
importants dvaluation. Cela va de pair avec lacquisition dune terminologie approprie, en fonction
de la nature du texte commenter. Au niveau dun concours comme lagrgation, les candidats
devraient viter les tournures excessivement scolaires et ce, ds lentre en matire (ex : El texto
que me toca estudiar... ; El texto que se me pide estudiar... ). Lors de lentretien, le jury
constate parfois que la langue est moins correcte et plus relche que lors de lexpos, chose qui
peut tre imputable au stress mais il faut garder lesprit que cette partie de lpreuve est tout aussi
importante que lexpos.
Le jury est sensible la qualit de lentretien et il a souvent regrett cette anne quil soit peu
productif. Il arrive que le candidat ne soit pas trs rceptif aux questions ou quil les lude purement
et simplement pour rpter ce quil a dj expos. Or le but de lentretien est prcisment de revenir
sur ce qui a t expos pour le complter, le nuancer ou lapprofondir. Sans valoriser la prise de
risque pour elle-mme, le jury apprcie que lentretien permette au candidat de dfendre une
interprtation personnelle, au-del des lieux communs et des leons apprises. Dans certains cas, un
entretien fluide et constructif a permis damliorer nettement la prestation et cette tape ne doit donc
en aucun cas tre nglige.
Mme si ce nest videmment pas un critre scientifique, un peu de vivacit ne saurait nuire un
expos oral. Lenthousiasme nest pas valoris pour lui-mme, mais on se doute bien que, pour un
futur enseignant, prendre du plaisir ltude des textes et communiquer ce plaisir ne peut tre
quun atout. Certains candidats vivent manifestement les oraux comme une corve. Si le stress peut
tre une entrave, il peut aussi tre un aiguillon.

Mthodologie :
Parmi les comptences values lors de cet exercice se trouve au premier chef lanalyse textuelle. Il
est clair que cette comptence doit tre matrise bien en amont des oraux car elle est fondamentale
pour lensemble des preuves, crites et orales. Malheureusement, les prestations tendance
descriptive sont encore trop nombreuses et, quand leffort interprtatif est prsent, les lments du
texte comments ne sont pas toujours les plus pertinents. En particulier, les remarques sont parfois
mal hirarchises (on voit des candidats se focaliser sur un dtail, au dtriment de tout un faisceau
de donnes qui le contredisent) et mal enchanes (avec une tendance la juxtaposition, dont un
symptme est la multiplication des tambin et des vemos ). Beaucoup de candidats
semblent viter de se confronter aux asprits du texte, ses tensions, tout ce qui, en lui, ne
semble pas sa place, comme sil fallait toute force retrouver encore et toujours, en tout point
dune uvre, des gnralits apprises son sujet.
Le projet de lecture est souvent dcoratif dans le sens o, sil est bien nonc en introduction, il
est frquent quil nembrasse pas tous les mouvements du texte ou, pire, qu il ne soit plus du tout
mentionn avant la conclusion. Or la problmatique doit tre le fil conducteur dune dmonstration,
et non pas une question rhtorique pose en introduction que lon oublie ensuite. Trop souvent, ce
projet est aussi trop vague, rpondant davantage une vision gnrale de luvre qu une
approche spcifique de lextrait propos, conduisant parfois des contresens regrettables. Ainsi,

___________________________________________________________ 66
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
pour commenter le clbre discours de don Quichotte sur lge dor, il tait trs maladroit de voul oir
analyser la parodie de roman de chevalerie (ses enjeux et son fonctionnement) dans la mesure o
cest avec dautres codes littraires que Cervants joue ici en priorit. Plutt que de limiter le projet
une thmatique, on tirera profit galement, dans bien des cas, des caractristiques formelles et
structurelles du texte, de ses composants gnriques, de la tonalit quil construit Bref, de ce quil
fait et pas seulement de ce quil dit.
Concernant la division du texte en mouvements, rappelons que chaque texte a sa spcificit et quil
ne sert rien de le diviser arbitrairement en 2 ou 3 parties de taille gale mais sans cohrence.
Ctait notamment le cas de textes extraits du Conde Lucanor : ne pas suivre la division du texte en
fonction des divers niveaux narratifs, au profit de parties plus quilibres, ntait pas pertinent.
Bien que cela puisse sembler une vidence, rappelons quil est important dutiliser des outils
danalyse adapts : il y avait cette anne des textes en prose et des textes potiques, que lon
nanalyse pas de la mme faon. Il est trs maladroit de parler de narrateur (et de ses diverses
focalisations) pour parler dun pome, de confondre la voix potique et le pote, le narrateur et
lauteur ; et il est impensable de ne pas prendre en considration le type de vers utilis ainsi que la
disposition strophique pour commenter un texte potique. Certains candidats nont pas t capables
didentifier le romance situ au chapitre 23 de la Seconde partie du Quichotte, ni mme de dire quil
sagissait doctosyllabes, ni de reprer la forme du sonnet dans Alusin a una sombra de mil
ochocientos noventa y tantos de El hacedor de Borges. En outre, les lments formels et les
tropes sont souvent numrs de faon descriptive et ne sont que trop rarement mis au service
dune vritable interprtation du texte. Reprer un enjambement, un chiasme ou une hypallage est
une chose, analyser et interprter sa prsence ce moment du texte en est une autre. Cest ce
travail dlicat danalyse et dinterprtation qui est attendu dun bon candidat.

Connaissances :
Les candidats, pour la plupart, semblaient avoir une bonne connaissance des uvres au
programme, ce qui leur a permis de situer correctement le passage commenter. Quand ce ntait
pas le cas, cela allait presque toujours de pair avec des contresens sur le texte ou du moins avec
une mauvaise comprhension des enjeux du texte, notamment dans le cas des textes de Borges ou
du Quichotte. On ne saurait trop insister sur cette ncessit de se familiariser, tout au long de
lanne, avec les uvres du programme, afin de ne commettre aucune erreur factuelle. Une mise
en fiches peut tre une mthode efficace.
Les candidats doivent utiliser des notions qu'ils matrisent et viter demployer mauvais escient
des concepts mal compris, car cela est du plus mauvais effet. Par exemple, dans le Quichotte,
lexpression locus amoenus a souvent t utilise pour dsigner une Sierra Morena que les
personnages prsentent comme potentiellement peuple de brigands ; Cardenio a mme t
qualifi darchtype du picaro, etc. Mieux vaut dans ce cas privilgier un langage simple et
intelligible. Certaines notions doivent toutefois tre connues et dfinies clairement : lironie, lhumour,
le fantastique, llgie sont des exemples de notions qui sont souvent revenues dans la bouche des
candidats de faon errone ou des moments du texte qui ne sy prtaient pas. Pourtant, ce sont
des notions quil faut matriser pour pouvoir enseigner lespagnol.

___________________________________________________________ 67
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Il est impossible, pendant les quelques mois que dure la prparation, dacqurir une culture gnrale
solide si la formation reue en amont na pas permis de la construire. Nanmoins, il serait utile que
les candidats aient le rflexe dapprofondir autant que faire se peut leur connaissance du contexte
historique et littraire des uvres. Ainsi, comment comprendre El conde Lucanor si on ignore tout
de la socit mdivale ? Comment tudier le Quichotte sans rien connatre aux genres littraires
qui sy trouvent repris et parodis ? Comment lire finement les uvres de Borges sans tre capable
didentifier les motifs de la culture argentine et de la culture universelle auxquelles elles renvoient ?
La lecture des uvres, pendant lanne de prparation, doit tre active et, autant que possible, elle
doit permettre au candidat de rayonner vers les traditions dont elles sont issues et vers les
intertextes quelles pointent. On regrettera par exemple la mconnaissance des grandes figures du
XIXe argentin prsentes dans Dilogo de muertos de El hacedor (Quiroga, Rosas et Sarmiento),
qui ne permettait pas de bien comprendre le texte. Par ailleurs, tous les lments de
contextualisation doivent servir lanalyse de lextrait ; leur mention, si elle est ncessaire, ne peut se
suffire elle-mme, que ce soit en introduction ou dans le corps de lexpos.

___________________________________________________________ 68
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
III.3 Explication linguistique en franais
I. Donnes statistiques de la session 2016 :
I.1. Statistiques de la session 2016
Note

Nombres dadmis(es)

Nombre de prsent(e)s

<1

21

= 1 et < 2
= 2 et > 3
= 3 et < 4

22
10
18

2 + 1 (LC)
2
4 + 2 (LC)

= 4 et < 5
= 5 et < 6
= 6 et < 7

16
14
6

11 + 1 (LC)
9
4

= 7 et < 8
= 8 et < 9
= 9 et < 10

12
8
3

9
6
3

= 10 et < 11
= 11 et < 12
= 12 et < 13

6
4
7

5
3
6

= 13 et < 14
= 14 et < 15
= 15 et < 16

2
1
2

2
1
2

= 16 et < 17
= 17 et < 18
= 18 et < 19
= 19 et < 20
I.2. Moyennes de la session 2016
Nombre de candidats admissibles : 157
Nombre de prsents en linguistique : 152
Moyenne de lpreuve (candidats prsents) : 4,92
Moyenne de lpreuve (candidats admis) : 7,36
Note minimale (prsents) : 0,25/20
Note maximale (prsents) : 16/20
Note minimale (admis) : 0,25/20
Note maximale (admis) : 16/20
I.3. Rappel des moyennes des 3 sessions prcdentes :
2015
- Moyenne de lpreuve des admissibles prsents : 06,5/20

___________________________________________________________ 69
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
- Moyenne
2014
- Moyenne
- Moyenne
2013
- Moyenne
- Moyenne

de lpreuve des admis : 09,05/20


de lpreuve des admissibles prsents : 07,09/20
de lpreuve des admis : 09,56/20
de lpreuve des admissibles prsents : 05,94/20
de lpreuve des admis : 08,55/20

I.4. Chiffres comments


Ces chiffres, qui montrent une lgre diminution de la moyenne gnrale pour cette preuve,
mritent quelques commentaires. En effet, cette anne a vu laugmentation du nombre de postes au
concours. Plus dadmis, mais aussi plus dadmissibles, ce qui impac te les donnes chiffres de lpreuve, en
faisant baisser la moyenne 4,92/20. Pour autant, la moyenne de lpreuve pour les candidats admis ne
varie pas dans les mmes proportions, ce qui montre, comme les annes prcdentes, que les candidats les
mieux prpars lensemble des preuves staient aussi bien prpars pour lpreuve de linguistique et
avaient su tirer parti dun entranement suivi tout au long de lanne. Ainsi, la moyenne des admis est
nettement suprieure et montre que de nombreux candidats ont vu leurs efforts de lanne rcompenss par
des notes satisfaisantes ou trs satisfaisantes, un atout considrable pour russir les oraux dadmission.
Face certaines notes trs basses, dautres, trs honorables, sont le reflet de limportance accorde par les
candidats la prparation de lpreuve de linguistique.
Si certains candidats se voient attribuer des notes qui peuvent tre infrieures 1, cest quils nont
pas prpar lpreuve, ou ne lont pas prpare correctement. Une prparation commence lannonce des
rsultats des preuves crites ne peut en aucun cas offrir les mmes chances de russite quun travail en
profondeur engag ds le dbut. Le commentaire linguistique, comme les autres preuves sur programme,
est une preuve exigeante qui ne saurait se passer dun travail rgulier, seul moyen dviter un
apprentissage prcipit et dsordonn qui desservira un candidat peu familier avec la terminologie et les
concepts linguistiques. Il ne pourra se passer non plus dune lecture des textes au programme dans une
perspective linguistique qui doit aboutir une description fine de la variation diachronique ou diatopique dont
ils sont le reflet. Il ne pourra se passer, pour finir, dun entranement tout aussi rgulier, nous y reviendrons,
car le temps de prparation de lpreuve peut sembler trs court celui qui ne s est jamais essay
lexercice.
Pour toutes ces raisons, les candidats plus rods, en revanche, ont pu faire des prestations trs
honorables, voire remarquables. Les notes attribues permettent de situer globalement les prestations de
cette anne autour de 3 grands groupes : 87 candidats obtiennent une note gale ou infrieure 05/20 et
parmi eux seulement 24 sont admis lagrgation. Plus dun tiers (54/152) des prsents obtiennent une note
infrieure 3, qui doit tre comprise comme une note sanctionnant un manque de prparation ou de
connaissances linguistiques et grammaticales. Et de fait, parmi ces 54 candidats seuls 5 ca ndidats sont
admis au concours.
La moyenne de lpreuve tant de 4,91/20, un groupe important de prestations obtient des notes
allant de 3 8 (66 candidats prsents, soit 43,85%), avec une augmentation dans ce groupe du nombre de
candidats admis (40 candidats admis, soit 53,33%). Un dernier groupe de 33 candidats ayant obtenu des
notes suprieures ou gales 8 se dtache finalement. Parmi ceux -ci, 28 admis au concours (soit 84,84%
dans ce groupe).

___________________________________________________________ 70
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Les rapports reprennent tous les ans cette antienne : les candidats qui obtiennent une note
honorable lpreuve de linguistique ont une probabilit plus leve que les autres dobtenir le concours.
Les chiffres de cette anne en sont une preuve irrfutable. A linverse, ne pas prparer suffisamment cette
preuve ne condamne pas les candidats lchec, mais rend les chances de russite au concours bien plus
minces.
II. Remarques gnrales
La lecture du rapport de la session qui vient de sachever et des rapports des sessions
prcdentes, notamment celui de la session 2013, trs complet, et celui de la s ession 2015, sur les mmes
uvres est un prrequis indispensable toute prparation srieuse du concours de lagrgation. La
lecture du rapport de lpreuve de linguistique et des conseils quil prodigue en termes de description de
lpreuve et de mthodologie mais aussi dclaircissements des attentes du jury et des erreurs ne pas
commettre est la faon la plus adquate de commencer la prparation par une comprhension fine de la
nature de lpreuve et des importants champs quelle recouvre. Le rapport veut aussi montrer que cette
preuve, en particulier, est la porte de tous les candidats qui se donneront la peine de l a travailler sur le
long terme.
Car enfin, lpreuve de linguistique, contrairement une ide qui semble, de manire fort
regrettable, hanter lesprit des candidats, nest pas plus difficile que nimporte quelle autre preuve. Elle
prend appui sur des uvres au programme, a fait lobjet de nombreuses publications au fil des annes, est
taye dune bibliographie abondante et sans cesse ractualise, obit une mthodologie rigoureuse et
offre ainsi la possibilit aux candidats qui, ds le dbut de leur prparation, nont aucun moment nglig la
prparation de chacune des preuves, de proposer au jury de trs dignes, voire dexcellentes prestations.
Lpreuve est ainsi conue quelle permet un futur agrg despagnol denvisager la langue
comme la voie la plus apte rendre compte de lvolution de la pense, de la culture et de lhistoire des
peuples. Porteuse des traces de lhistoire, la langue est lun des tmoignages les plus vivants des tapes
traverses par les peuples pour se construire. Ainsi, tre en mesure de comprendre lvolution de lespagnol
depuis le latin dans sa phontique ou sa morphologie, hritires et porteus es des traces des invasions
successives et des rponses apportes par les peuples autochtones, ou de confronter encore les diffrentes
variantes de lespagnol telles quelles se pratiquent dans le monde hispanique, ptri de diversit, en
comprenant leurs enjeux et les processus qui ont men une telle diversit, est un magnifique dfi que tout
candidat se doit de se lancer et de relever.
Ce dernier point mrite que lon sy attarde un peu. Les candidats lagrgation despagnol sont
avant tout des candidats dsireux denseigner une langue et ce titre, ils doivent grce ou par
lintermdiaire de cette preuve acqurir ou consolider leur connaissance de la grammaire normative.
Cest l le socle fondamental de toute description linguistique : sur la base des exemples que les candidats
ont eux-mmes slectionns, le jury est en droit dattendre une identification correcte de la nature et de la
fonction des lments de grammaire orthographiques, morphologiques ou syntaxiques tudis, ainsi quune
connaissance des rgles grammaticales particulires et gnrales enseignes par le discours acadmique
en vigueur. La remarque peut sembler vidente, elle simpose pourtant la suite dun trop grand nombre de
prestations ayant dmontr que certains candidats ne savent pas identifier un complment dobjet direct ou
indirect, un adjectif ou un pronom, un adjectif attribut ou pithte. Ceux -l doivent bien sr redoubler defforts
pour acqurir ces bases fondamentales pour tout enseignant.

___________________________________________________________ 71
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
III. Sujets proposs :
III.1. uvre mdivale :
. El conde Lucanor, Don Juan Manuel, Exemplo XXVII, p. 186-188, de E el emperador partise del Papa
jusqu que ava porfiosa e a su dao
Lecture et traduction : p. 186-187, lignes 1-7, depuis E el emperador partise del Papa jusqu todo
lo revesado .
Phontique historique : muger, duea.
. El conde Lucanor, Don Juan Manuel, Exemplo XL, p. 234, de E vos, seor conde, pues me pedides
consejo jusqu en la manera que Patronio le diza. .
Lecture et traduction : p. 234, lignes 10-15 : depuis [] la otra, que la faga estando en verdadera
penitenia jusqu nin por ufana del mundo .
Phontique historique: penitenia, mucho.
. El conde Lucanor, Don Juan Manuel, Exemplo X, p. 115-116, de E l estando en este pesar jusqu
pues otros ms pobres que vos veredes .
Lecture et traduction : p.116, lignes 19-26, depuis Mas, pues en todo lo l vos faze Dios mered
jusqu de quanto vos les dades a las vuestras .
Phontique historique : pobreza, fanbre.
. El conde Lucanor, Don Juan Manuel, Exemplo XLI, p. 236-238, de Seor conde dixo Patronio, en
Crdova jusqu E fue despus muy loado .
Lecture et traduction : p. 236-237, lignes 2-10, depuis Commo quier que mantena assaz bien su regno
jusqu que ellos ovieren fechas .
Phontique historique : razn, derecho.
. El conde Lucanor, Don Juan Manuel, Exemplo XXXV I, p. 223-225, depuis Seor conde dixo Patronio,
en una villa jusqu se faza en su casa .
Lecture et traduction : p. 224, lignes 23-27 : depuis E acaesi jusqu veinte aos .
Phontique historique : muger, verdat.
. El conde Lucanor, Don Juan Manuel, Exemplo IX, p. 112-113, de Quando los cavallos jusqu grand
peliglo en que est .
Lecture et traduction : p. 113, lignes 31-36, depuis Pero si vierdes que aquel vuestro enemigo jusqu
quel devedes estraar quanto pudierdes .
Phontique historique : fuera, vezino.
. El conde Lucanor, Don Juan Manuel, Exemplo VIII, p. 108-109, de Otra vez fablava jusqu a grand
dao se vos podra tornar .
Lecture et traduction : p. 108, lignes 3-8, de Patronio, sabet... jusqu' grand dao como esto .
Phontique historique : exiemplo, dao.

___________________________________________________________ 72
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
. El conde Lucanor, Don Juan Manuel, Exemplo XXVII, p. 189-190, de E de que el padre e la madre
jusqu nin lo podra otro ninguno mejorar .
Lecture et traduction : p. 189, lignes 1-5, E de que el padre e la madre jusqu seer muerta que casar
con l
Phontique historique : dezir, fallar.
. El conde Lucanor, Don Juan Manuel, Exemplo XXI, p. 153-156, de El conde le pregunt cmmo fuera
aquello jusqu que la entenda .
Lecture et traduction : p. 155-156, lignes 28-34, depuis E commo los moos son quexosos jusqu p.
156 que non lo sopiesse ninguno .
Phontique historique : cuidar, consejo.
III.2. uvre moderne :
. Ficciones, Jorge Luis Borges, p. 104-105 depuis Antes que declinara jusqu' iba a encontrar .
Lecture et traduction : p. 104, lignes 1-8 : depuis Antes que declinara jusqu Imperio Alemn .
Phontique historique : espalda, llave.
. Ficciones, Jorge Luis Borges, p. 15-16, de Debo a la conjuncin de un espejo jusqu ver ese artculo
.
Lecture et traduction : p. 15, lignes 7-15 : depuis El hecho se produjo jusqu el espejo nos acechaba
.
Phontique historique: espejo, hombre.
. Ficciones, Jorge Luis Borges, p. 57-58, de Nadie lo vio desembarcar en la unnime noche jusqu de
dormir y soar .
Lecture et traduction : p. 58, lignes 26-32, depuis Hacia la medianoche lo despert jusqu y se tap
con hojas desconocidas .
Phontique historique : hoja, entero.
. Ficciones, Jorge Luis Borges, p. 68-70 depuis Naturalmente jusqu no han desdibujado los aos .
Lecture et traduction : p. 68, lignes 3-10 : depuis Ante la indiferencia jusqu cuantiosa .
Phontique historique : dicha, peligro.
. Ficciones, Jorge Luis Borges, p. 175-177, de La noche del catorce jusqu las circunstancias
concretas. .
Lecture et traduction : p. 176-177, lignes 43-48, depuis El primer sentimiento de Hladk jusqu las
circunstancias concretas. .
Phontique historique : ribera, lluvia
. Ficciones, Jorge Luis Borges, p. 126-127, de Mi primer recuerdo de Funes jusqu el golpe que lo
haba fulminado .
Lecture et traduction : p. 126-127, lignes 24-32 : depuis Yo soy tan distrado jusqu saber siempre la
hora, como un reloj .

___________________________________________________________ 73
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Phontique historique : hecho, sueo.
. Ficciones, Jorge Luis Borges, p. 50-51, depuis Es una revelacin jusqu un libro preexistente .
Lecture et traduction : p. 51, lignes 2-9 : depuis ste, por ejemplo jusqu de la historia .
Phontique historique : ajeno, nombre.

IV. Lexplication linguistique en franais : nature et objectifs de lpreuve


IV.1. Introduction
Lpreuve de lexplication linguistique est un exercice qui ne simprovise pas. Les notes trs basses
de certains candidats sont le reflet du mpris de cette consigne lmentaire et de bon sens : sans
prparation, un tudiant a bien peu de chances de faire illusion face un jury compos de spcialistes.
Cette prparation permet aux candidats de se familiariser avec les attendus de lpreuve. Face
deux types de textes un texte ancien ou un texte moderne ils doivent tre capables de proposer une
explication synchronique ou diachronique. Un attendu quil est peut -tre ncessaire de clarifier ds prsent
car lvidence certains candidats nont envisag lpreuve que dans une seule perspective, et si ces deux
approches sont videmment complmentaires, il va de soi que certains choix pourtant prconiss pour le
texte ancien ne conviendront pas au texte moderne et vice-versa. Ayant privilgi lun ou lautre lors de leur
prparation, certains candidats proposent un choix de phnomnes qui nont aucune pertinence au regard
du texte qui leur est propos.
Certains domaines sont proscrire lors dune explication prenant appui sur un texte du XIV me
sicle : les fragments de luvre de don Juan Manuel ne sont pas des documents issus dune dition
diplomatique. Lditeur du Conde Lucanor, comme tout diteur scientifique dune uvre ancienne, est
responsable de ltablissement du texte quil propose, des manuscrits et des copies quil utilise, des
modernisations et des normalisations quil propose. voquer dans la rubrique graphie les accents
graphiques ou diacritiques prsents dans ce texte sans mme mentionner le processus ddition
scientifique auquel il a t soumis relve du non-sens.
De la mme faon, si lapproche diachronique pour clairer certains phnomnes de la langue
actuelle peut tre pertinente et bienvenue, elle savre dans certains cas inutile, voire absurde. Lors de
lexplication dun fragment de Ficciones, un commentaire complet de lopposition haber/tener au Moyen ge
peut ainsi manquer de pertinence, tout comme ltude de la valeur tymologique de plus -que-parfait de
lindicatif de limparfait du subjonctif en ra, surtout lorsque cette valeur nest pas prsente dans le texte.
Le premier attendu est donc bien de saisir la spcificit de la langue dune uvre, reflet dune
poque et dun tat prcis de son volution, et de mettre en vidence son fonctionnement, au regard de
lespagnol contemporain (pour un texte ancien) ou du franais (pour un texte moderne) si cela savre
ncessaire et permet denrichir la prsentation. Cette question de la pertinence des choix en fonction de
lpoque et de la spcificit de luvre propose stend tout naturellement au fragment particulier que les
candidats vont devoir analyser. Une fois le sujet distribu, une fois leve linconnue de lalternative uvre
ancienne/uvre moderne, le candidat se trouve in fine face un texte, et cest bien ce texte et seulement ce
texte quil va devoir interroger, analyser et expliquer. Le candidat bien entran nprouvera aucune difficult
passer de luvre bien matrise au texte bien expliqu. Les concepts et les phnomnes tudis lui
permettront de dceler, dans ce fragment, les lments les plus pertinents, soit par leur nombre, soit par leur
caractre exceptionnel. Tous les textes proposs aux candidats sont porteurs de nombreux phnomnes qui

___________________________________________________________ 74
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
pourront faire lobjet dune explication linguistique et lpreuve se joue aussi dans les choix pertinents
qutablira le candidat, attentif justement aux lments qui mritent rflexion et analyse. Le rapport de la
session 2012 proposait trs justement une dfinition des critres qui doivent prsider ces choix : (a)
l'unit en question est exceptionnelle (pour son poque, ou pour luvre o elle apparat); (b) elle est
rcurrente dans le passage, rvlant peut-tre une intentionnalit particulire ; (c) elle alterne avec dautres
formes du mme paradigme ou dun paradigme concurrent et illustre le fonctionnement dun systme ou
dun sous-systme ; (d) elle pose un problme d'interprtation, elle est ambigu ou polysmique, etc. .
Lide est de comparer, de rapprocher, dopposer plusieurs formes afin de mettre en lumire la logique du
systme de langue, en mme temps que la spcificit du fragment car, finalement, un commentaire pertinent
ne doit jamais donner limpression quil pourrait sappliquer chaque fragment de luvre tudie.
La confrontation de ces lments dans un mme texte ou, plus largement, par rapport une norme
ou un tat de langue sera alors de la plus haute pertinence puisquadapte lpoque, luvre, au
fragment. Les membres de la commission de linguistique ont pu constater cette anne encore que de trop
nombreux candidats pensent que la simple rfrence des travaux certes fondamentaux et leurs
auteurs suffisent satisfaire les attentes du jury. Encore faut-il que deux conditions soient respectes : que
lesdits travaux soient adapts au texte expliquer (voquer les emplois de haber et tener au Moyen ge
quand il ny a pas dexemples dans le texte est un exercice prilleux) et que les conc epts soient
suffisamment matriss par les candidats pour que la thorie serve une explication russie.
IV.2. La prparation en salle (dure 90 minutes)
Le candidat dispose dune heure et demie pour prparer lexpos quil prsentera devant les
membres du jury. Un sujet lui est remis lorsquil entre en salle de prparation qui comporte, outre le texte
expliquer, des consignes concernant la lecture, la traduction et les deux mots dont lvolution phontique
devra tre retrace. Ces rubriques traiter imprativement peuvent ltre dans lordre qui conviendra le
mieux au candidat. La lecture devra faire ressortir les points saillants du systme phonologique abord :
Espagne XIV me sicle pour le texte de don Juan Manuel ; Argentine, premire moiti du XXme sicle pour
Ficciones de Jorge Luis Borges. Les autres rubriques font partie proprement parler de lexplication
linguistique et doivent faire lobjet du mme soin : la prsentation du systme phonologique, le travail sur la
graphie, la morphosyntaxe et la smantique sont les points dancrage qui structurent et permettent de
construire une explication complte et rigoureuse.
Le rapport de la session 2014 soulignait dj que ces rubriques imposes ne sont pas
facultatives. Cette anne encore, certains candidats ont omis volontairement ou pas de traiter certaines
rubriques (lecture, phontique historique, traduction ou smantique, le plus souvent), montrant par l quils
matrisaient mal lpreuve ou la gestion du temps de prparation qui lui est imparti.
Lors de ce temps de prparation, le candidat dispose douvrages de rfrence. On imagine
difficilement quun candidat nait jamais eu manipuler le Dictionnaire monolingue de la Real Academia
(DRAE). Il conviendrait que cette aisance soit aussi vraie dans lusage du dictionnaire latin-franais de Flix
Gaffiot et du dictionnaire tymologique de Joan Corominas (Breve diccionario etimolgico de la lengua
castellana). Ce dernier permet de trouver ltymon latin des mots proposs aux candidats, dapprci er leur
volution. Quant au premier, il permet de vrifier le sens des mots en latin, mais aussi ventuellement de
constater que telle forme verbale espagnole est ou non tymologique : estide vient directement de STETI
(parfait de STARE), alors que estove ou estude sont analogiques, construits sur les modles de ove et de
pude. Ce dictionnaire permet aussi de vrifier si un tymon appartient au latin classique ou dj au latin

___________________________________________________________ 75
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
vulgaire. Trs utile pendant le temps de prparation, le dictionnaire de la Real Academia permettra plus
particulirement de clarifier le sens de certains mots, den dterminer les acceptions.
Il va sans dire que la prsence de ces ouvrages de rfrence dans la salle de prparation indique
labsolue ncessit de stre entran les utiliser en amont il sagit l, les candidats qui se sont prpars
consciencieusement pour lpreuve lont bien compris, dune condition sine qua non pour ne pas perdre un
temps prcieux chercher des informations essentielles pour lexpos, mais aussi pour ne pas commettre
des erreurs sur les tymons latins faire voluer.
Finalement, un entranement rgulier permettra sans doute daborder les rubriques imposes plus
rapidement, plus sereinement, et de se laisser le temps ncessaire un reprage pertinent des lments
qui, dans le texte soumis lattention des candidats, peuvent faire lobjet dune tude pertine nte et
intressante. Une grande partie de lexplication linguistique est en effet laisse la discrtion des candidats.
Entendons-nous bien toutefois sur ce quest rellement cette libert. Les textes ne sont pas choisis au
hasard mais en raison de leur richesse (en termes de quantit ou de qualit des phnomnes ou encore
dopposition au sein du systme tudi), et de la prsence dun certain nombre de traits saillants reprs au
pralable par le jury (et par voie de consquence, diffrents selon les text es !).
Lexplication russie tous les rapports le soulignent est celle qui fait le choix de la pertinence et
ne cde pas au pige des connaissances plaques. Inversement, le manque de pertinence ne peut mener
les candidats qu une explication de pitre qualit, axe sur des lments pr-appris qui ne tiennent pas
compte de la spcificit du texte, et parfois mme du texte lui-mme. Citons titre dexemple le cas de
candidats traitant des oppositions napparaissant pas dans le texte (ser/estar ; haber/tener ; futur
priphrastique/futur catgorique) ou cherchant toute force trouver hlas souvent sans succs
llment qui leur permettra de replacer telle ou telle connaissance apprise par cur. La pertinence
consiste avant tout lire le texte ! Deux exemples illustreront parfaitement notre propos : celui dun candidat
travaillant sur lopposition haber/tener partir de lexemple taan un tambor ; celui dun autre analysant
les emplois de por et para dans le domaine notionnel pour rattacher les emplois du premier au mobile et la
cause partir de lexemple una avertura por el costado ou esta palabra fue sonada por la tierra . Le
candidat qui veut tout prix plaquer ses connaissances sur le texte quil a commenter tombera dans c e
genre de pige Lire le texte, cela veut dire ne pas cder la tentation de naller que vers ce que lon
connat le mieux, en dlaissant les lments qui font rellement sens dans le texte et qui constituent sa
richesse.
IV.3. La prsentation (dure 30 minutes)
Une fois le temps de prparation coul le candidat se rend en salle dinterrogation. Comme les
preuves dadmissibilit, les preuves orales dadmission exigent des comptences et des qualits qui,
lorsquelles sont acquises, permettent aux candidats bien prpars (connaissances des programmes et de la
mthodologie des preuves) de raliser une prestation de qualit (savoir-tre et attitude). Tous les rapports
des sessions prcdentes insistent sur la libert dont disposent les candidats pour prsenter leur expos. Si
un schma traditionnel qui va du signifiant au signifi est souvent prfr car il constitue un canevas qui
permet aux candidats de dvelopper leur expos, il va aussi de soi quil ne sagit pas l dun plan impos et
que le jury accepte, pour peu quil soit cohrent, tout autre type de dmarche.
Un mot cependant sur lorganisation gnrale de la prestation. Il est bien sr idalement possible de
proposer des analyses qui sentrecoupent et senchevtrent. Les rubriques dans lesquelles viennent se
ranger les diffrentes analyses des candidats ne sont pas des domaines et des champs cloisonns et
hermtiques. Ces diffrentes rubriques sont mme souvent complmentaires et offrent des possibilits de

___________________________________________________________ 76
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
transitions videntes. Il semble toutefois ncessaire dattirer lattention des candidats sur les conditions dans
lesquelles un tel exercice peut tre excut brillamment ou au contraire, nuire la prestation. Nous
prendrons appui sur les premires rubriques de lpreuve : lecture, phonologie et graphie. Cette anne, de
nombreuses reprises, les candidats ont souhait proposer un commentaire global pour ces trois domaines.
Le rsultat est dailleurs trs russi lorsque les tudiants, prenant appui sur le texte, parviennent pointer les
aspects saillants du fragment propos et de ltat de langue dont il est issu. Mais il faut, cela va de soi, une
certaine matrise des concepts pour mener bien ce genre danalyse. Les candidats qui ne se sentent pas
particulirement laise avec la terminologie et les concepts abords en linguistique sexposent souvent aux
confusions et aux erreurs en refusant une organisation simple en diffrentes rubriques. Il nest pas inutile de
rappeler que lexplication russie sera une explication bien organise, claire et bien matrise sur le plan
terminologique, qui garantira la comprhension dun jury qui coute, trop souvent drout, des
dmonstrations englobant dans un mme commentaire des phnomnes et des concepts quil y a lieu de
bien distinguer. Lerreur la plus frquemment commise consiste prsenter ce systme phonologique en
des termes emprunts la phontique. Rappelons que la phontique vise dcrire dans tous leurs dtails
les sons dune langue, en dresser le portrait physique le plus complet tandis que la phonologie sintresse
ce qui, entre les divers sons dune langue donne, est pertinent, ce qui suffit les distinguer, ce qui est
ncessaire et suffisant leur identification. On ne peut voquer la ceta ou la jota, des graphmes, au beau
milieu dune explication du systme phonologique pour voquer le phonme fricatif dental sourd de
ralisation interdentale ou le phonme fricatif vlaire sourd. De mme, la notion de neutralisation de
lopposition (archiphonmes) ne convient pas la description de lespagnol dAmrique qui noppose pas un
phonme fricatif dental (caza) un autre phonme fricatif (casa).
Quant la gestion du temps, les candidats disposent de trente minutes (le jury veille rigoureusement
sur cet aspect puisquil est le garant de lgalit des chances de tous les candidats). Il est dusage de
prvenir les candidats cinq minutes avant la fin de lexpos afin de les aider mieux grer leur temps. Il
sagit dune indication de temps qui ne doit surtout pas tre interprte comme une invitation conclure
dans les plus brefs dlais, ou finir au pas de course en proposant un catalogue des choses qui ne pourront
pas tre abordes et que le candidat signale comme une ouverture invitant le jury y revenir lors de la
reprise. La phrase jaurais pu traiter la question de est, bien sr, proscrire, et lpreuve, comme
toutes les autres preuves, doit permettre de dterminer chez les candidats une certaine capacit grer le
temps, dans la prparation, puis dans sa prsentation. grer leur dbit aussi, le contenu dvelopp lors de
la prise de parole devant tre en parfaite adquation avec le rythme (ni effrn ni trop lent) de lexpos.
Autrement dit, le candidat devra trouver un juste milieu lui permettant de satisfaire la fois les attentes du
jury et les contraintes du temps : lexplication doit tre complte mais aussi quilibre.
Un mot pour finir sur lattitude adopter face au jury. Les rapports prcdents voquent laisance
dans la prestation orale, encore une fois en parfaite adquation avec le mtier auquel se destinent les
candidats lagrgation. Le discours, parfaitement intelligible en franais, permet de dceler la capacit de
communication de candidats qui sauront trouver le juste quilibre entre le recours aux notes rdiges lors de
la prparation et la ncessit de sadresser directement au jury, sans se contenter dune lecture de leur
explication.
IV.4. La reprise
La reprise est la dernire partie de cette preuve, elle dure au maximum quinze minutes et porte sur
les lments que le candidat a choisi dexpliquer lors de son commentaire.

___________________________________________________________ 77
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Il sagit donc dun entretien avec les membres du jury. Redfinissons en quelques mots cette partie
de lpreuve et tentons de faire en sorte quelle soit mieux comprise par les candidats. Trop souvent ces
derniers adoptent une position peu propice au dialogue, ce que lon peut comprendre : lheure est grave et
les candidats sortent au mieux de deux heures de prparation-prsentation, auxquelles sajoutent quelques
heures dattente Malheureusement, cette circonspection est parfois excessive et certains candidats
semblent obir un mot dordre (un conseil ?) qui consiste refuser le dialogue et les questions, mme les
questions les plus simples, mme les questions reformules plusieurs fois par le jury afin daider lesdits
candidats. La reprise doit tre tout le contraire, elle doit permettre, comme son nom lindique, de reprendre
des explications trop rapides ou un peu confuses, de revenir sur certaines erreurs dites dans la prcipitation
dun expos trop rapidement prsent. Dans le cadre de trs bonnes explications, les questions poses lors
de la reprise permettront aussi dapporter quelques complments dinformation qui confirmeront la
pertinence du sujet trait.
Ce genre de position, qui, en poussant un peu la caricature, ressemble parfois sy mprendre
linvocation du cinquime amendement dans les procs nord-amricains, est videmment contreproductive :
le candidat qui oppose au jury une fin de non-recevoir perd une chance prcieuse de corriger des erreurs
plus ou moins graves, de revenir sur une terminologie plus ou moins bien utilise, de permettre, finalement,
ce mme jury dvaluer sa comprhension fine dlments parfois traits trop rapidement. A plusieurs
reprises lors de la session 2016, et afin de dsamorcer des situations trop tendues, les membres du jury ont
ressenti le besoin de faire prcder leurs questions dun claircissement : ce nest pas un pige . Le
prsent rapport tient dire clairement que le jury considre cette partie de lpreuve comme un dialogue
bienveillant, et que les membres du jury, qui sont eux -mmes des enseignants, nont pas, faut-il le prciser ?
vocation torturer les candidats
V. Le dveloppement et les rubriques
Les derniers conseils de ce rapport vont tenter dclairer les candidats sur les attentes du jury
concernant les diffrentes rubriques de lexplication linguistique en proposant quelques pistes de rflexion
sur les analyses qui pouvaient tre engages partir des deux uvres au programme en 2016 : El conde
Lucanor de don Juan Manuel et Ficciones de Borges.
La plupart des candidats proposent une brve introduction permettant de situer luvre et plus
particulirement le fragment sur lequel ils vont construire leur explication. Cet usage, qui ne revt aucun
caractre obligatoire, est tout fait bienvenu tant quil ne sort pas du cadre dune simple contextualisation.
Passer plus de cinq minutes parler dune uvre quand il est prcisment question de nen analyser quun
fragment fait perdre aux candidats qui font ce choix un temps prcieux. Cela donne de surcrot limpression
au jury que ces derniers tentent de meubler, de gagner du temps en proposant une introduction au sujet des
enjeux littraires prsents dans des uvres quils connaissent forcment puisquil sagit du programme de
littrature du concours. Cette dmarche dintroduction, si elle est adopte, doit au contraire se concentrer sur
les aspects purement linguistiques qui vont constituer le socle de lexplication : la variation diachronique pour
le texte ancien, la variation diatopique pour le texte amricain, et apporter des prcisions de nature mieux
contextualiser ltat de langue du passage.
Un mot encore sur le choix de certains candidats de proposer, en dbut de commentaire, une
problmatique plus ou moins viable qui guidera leur choix des lments travailler. A de nombreuses
reprises, le jury aura entendu que ltude sera guide par des questionnements tels que comment les
outils linguistiques rendent compte de limportance du salut de lme chez don Juan Manuel ou encore

___________________________________________________________ 78
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
comment les outils linguistiques crent une atmosphre mystrieuse chez Borges. Autant dire que
lexercice est difficile et que le jury conseille vivement aux candidats dabandonner ce genre de
problmatiques certainement plus adaptes dautres exercices ou den trouver de plus pertinentes au
regard de la perspective linguistique qui doit guider leur analyse...
Presque systmatiquement, les candidats pass ent ensuite lexercice de la lecture, qui constitue
une bonne entre en matire pour lexplication qui va suivre. Le rapport de 2015 permet de comprendre la
fois les attentes du jury pour cette rubrique et les comptences qui sont ici sollicites. Il explique ainsi la
ncessit de restitution du systme phonologique qui est lun des attendus de lexercice, et qui permettra de
prsenter par la suite le systme phonologique du castillan du XIV me sicle ou de lespagnol dArgentine
(premire moiti du XXme sicle).
Tout naturellement, les candidats passent ensuite la prsentation du systme phonologique qui
sest reflt travers leur lecture. Il faut saluer, cette anne, un effort rel des candidats pour mener bien
cet exercice de prsentation. Pour chaque tat de langue, le systme phonologique doit tre dcrit avec
prcision (mdival/argentin). Pour le texte ancien, il sagira donc de dcrire le systme phonologique
mdival qui se caractrise par un plus grand nombre de phonmes occlusifs et moins de phonmes
fricatifs. La description des phonmes disparus (la paire daffriques alvolaires ; la paire de fricatives
palatales et la fricative alvolaire sonore) et des bouleversements qui affectent le systme ds le Moyen
ge (un assourdissement des fricatives alvolaire et palatale et de laffrique et, de faon concomitante, la
perte du caractre occlusif des affriques alvolaires) permet dexpliquer lapparition, au XVII me et XVIIIme
sicle, des phonmes fricatifs vlaire (/x/) et interdental (//) suite une rorganisation du systme en raison
dune accumulation de phonmes sourds (fricative sourde alvolaire, alvolaire issu de la fricative et vlaire)
dont les points darticulation sont proches.
Pour le texte moderne, il conviendra de comparer le systme phonologique consonantique du
castillan standard et de lespagnol dAmrique et de caractriser ces diffrences. En effet, le systme
phonologique amricain ne comporte pas de phonme fricatif (inter)dental sourd. Le /s/ est dental en
Amrique et alvolaire en Espagne (car il soppose en castillan standard la fricative de ralisation
interdentale). Lespagnol dAmrique confond donc la prononciation des deux fricatives sourdes centrales.
Au lieu dopposer la fricative (inter)dentale sourde (atteste partir du XVIIme sicle) la fricative alvolaire
sourde, comme cest le cas en espagnol standard, lespagnol dAmrique a confondu ces deux phonmes
dans une mme articulation plutt dorso-dentale. Le seseo est prcisment la perte dopposition, la
confusion entre les deux prononciations. A noter que le phnomne touche galement la zone mridionale
de lEspagne (Andalousie) et les Canaries.
Le texte argentin invite les candidats voquer un autre phnomne, celui du yesmo rehilado. Le
phnomne du yesmo, qui consiste confondre dans une mme prononciation la palatale latrale et la
palatale centrale (au profit de cette dernire), est majoritaire dans les pays hispanophones. Le rehilamiento
qui transforme le phonme palatal central en une fricative palatale sonore affecte un certain nombre de
parlers amricains, et en particulier lArgentine. Dans certains secteurs de la socit (jeunes, et plus
particulirement jeunes femmes de Buenos Aires) la tendance est assourdir cette fricative sonore, sur le
modle de toutes les autres fricatives du systme.
De nombreux candidats oprent une transition intressante entre les phnomnes constats lors de
la prsentation du systme phonologique et la graphie, tant entendu que cette rubrique permet de
matrialiser la prsence ou labsence des oppositions du systme. Il faut en revanche mettre en garde les
candidats contre une forme de facilit, fcheuse tendance qui consiste ne pas saisir la spcific it du texte

___________________________________________________________ 79
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
et par consquent traiter exactement de la mme faon un texte amricain du XXme sicle et un texte en
castillan du XIV me. Doit-on considrer que le traitement de lopposition des graphmes b/v dans un texte de
Borges est un lment pertinent ? Doit-on considrer quun relev de tous les graphmes du systme de
lespagnol et leur ralisation phontique peut constituer un exercice pertinent ? Peut-on imaginer traiter le
cas des accents diacritiques tout en passant ct dun accent prsent sur un pronom dmonstratif alors
quune nouvelle norme simpose en espagnol depuis 2010 ? Cette rubrique, plus que toute autre, doit tenir
compte des spcificits des uvres au programme et des textes proposs.
Pour le texte ancien, les candidats pouvaient ainsi relever des traits dune graphie latinisante dans le
maintien graphique de la consonne finale (non, segund) ; la prsence de consonnes tymologiques (dubda,
escripto) ou le maintien de groupes consonantiques ou vocaliques savants (ph, th, ch, ee). Les hsitations
dans les transcriptions prsentes dans un mme texte pouvaient aussi faire lobjet de remarques concernant
le traitement des groupes consonantiques en voie de simplification, tout comme, en rapport avec la
prononciation restitue, la prsence du F- initial dans le texte de don Juan Manuel. Un f- qui ne sarticule pas
en espagnol mdival comme une fricative labiodentale mais comme une aspiration. Cette graphie sest
maintenue jusqu la fin du XV me sicle mais la graphie de substitution (h-) apparait partir du XIIme, et ds
le XIme sicle la graphie de quelques formes isoles sans f- ni h- indique la perte de laspiration. Souvent le
texte ancien permet aussi de constater que dans certains cas, le son [f] linitiale ne sest pas amu : il est
conserv notamment quand il est suivi de r, w (frente, fuerte) ou dans les mots savants.
Lorsque lon travaille sur un texte amricain en revanche, il peut tre intressant de dceler la
prsence de mots trangers et dtudier leur signifiant. Nous trouvons dans le texte de Borges des mots qui
nappartiennent pas la langue espagnole. Il sagit de lemprunt du signifiant et du signifi dun mot tranger
ou citation (en italique ou entre guillemets). Les mots anglais, allemands, franais, latins occupent une place
importante dans le texte de Borges et les graphmes quils mobilisent permettent de les distinguer nettement
des vocables espagnols.
Dans le texte de Borges, les candidats pouvaient aussi sattacher dcrire les diffrents procds
typographiques utiliss par lauteur. Parenthses, guillemets, tirets, italiques et signes de ponctuation
contribuent dans les nouvelles de Ficciones rappeler la prsence du narrateur et signaler sa subjectivit
par rapport au rcit, crer des ruptures dans lnonciation immdiatement perceptibles la lecture.
Litalique, qui par convention permet de signaler dans un texte un mot ou une expression trangers ou le
titre dune uvre, est un signe omniprsent dans les nouvelles de Borges.
En ce qui concerne lvolution phontique des deux mots imposs, il faut saluer cette anne les
efforts raliss (et depuis quelques annes dj) par les candidats pour traiter cette partie trs technique de
lpreuve. Les attendus ont fait lobjet de longues descriptions dans les rapports prcdents dont nous
conseillons vivement la lecture aux candidats pour se familiariser avec les types de mots qui peuvent faire
lobjet dune analyse historique et avec la mthodologie de ce type dexplication.
Les deux mots imposs sont indiqus sur le sujet remis au candidat. Il sagit de mots classiques ,
ne prsentant pas de difficult majeure pour un tudiant bien entran raliser ce genre dexercice. Il
faudra en retrouver ltymon latin pour commencer. Dans nos langues romanes occidentales, les mots
drivent pour la plupart de laccusatif, pour les substantifs comme pour les adjectifs (mais le dictionnaire
prsente toujours un nom latin au nominatif singulier avec la terminaison du gnitif singulier et le genre
masculin, fminin ou neutre). A ce stade, rappelons aussi que les sons latins doivent tre correctement
prononcs et accentus. Le candidat ne doit omettre aucune tape, prsenter une volution exhaustive de
ltymon correspondant, cest--dire : proposer le dcoupage syllabique de ltymon latin, laccentuer et

___________________________________________________________ 80
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
mettre en valeur son volution, en caractrisant lvolution des voyelles et des consonnes, avec la bonne
terminologie (vocalisation, palatalisation, inflexion, assimilation). Toutes les tapes de lvolution doivent tre
dcrites, et la chronologie des vnements respecte.
Les mots proposs sont censs avoir connu une volution phontique selon les rgles mais il peut
arriver parfois que des mots simples (et surprenants) se glissent dans la liste. Ce cas doit perme ttre aux
candidats une rflexion sur lvolution quils auront retrace : si lexemple propos contredit une rgle
dvolution, les candidats devront souligner cette irrgularit et formuler une hypothse permettant de
lexpliquer (volution savante, semi savante, influence du yod). Certains phnomnes doivent ainsi tre
pris en considration comme les mots savants (qui ont peu volu depuis leur tymon souvent en raison de
leurs conditions demploi (discours religieux, discours scientifique). Les lois de la phontique nont pas t
appliques comme on laurait attendu. Les mots populaires, par opposition, ont connu une volution
attendue de leurs signifiants, selon les lois de la phontique (traitement des voyelles, des consonnes,
palatalisation). La proposition de mots tels que espalda ou llave permettait ainsi de sinterroger sur les
doublets produits en langue espagnole partir du latin (SPTLA> esptula, savant et SPTLA> espalda,
populaire). Des mots semi-savants, qui prsentent une volution intermdiaire car ils nont pas atteint le
rsultat attendu ont pu tre proposs cette anne, comme peligro ou penitencia.
La plupart des mots proposs sont des grands classiques qui exigent la matrise des concepts
fondamentaux de lvolution (la naissance du yod et la priodisation de ce phnomne, les phonmes qui
procdent de la palatalisation ou de la vocalisation, linflexion des voyelles, etc.).
Un dernier point, les mots proposs le sont dans la langue du texte. Pour le Conde Lucanor, ltat de
langue est celui du XIV me sicle, mais lvolution doit tre retrace jusqu la forme qui existe de nos jours.
Le jury attend donc, aprs la description des phnomnes ayant permis de passer de FORTIA(M) fuera,
que le candidat explique les phnomnes ayant favoris lapparition du phonme fricatif interdental (//) au
XVIIIme sicle, suite la rorganisation du systme.
Pour la rubrique qui aborde la morphologie grammaticale, la morphologie verbale et la syntaxe, nous
renvoyons bien sr au rapport de la session 2015, qui faisait le point sur cette question avec les deux
mmes uvres au programme. Nous signalerons nanmoins trois grands cueils qui ont frapp le jury lors
de cette session :
1. La difficult aborder cette rubrique lorsquun texte de Borges tait propos.
Le texte de Borges, sil noffrait pas les mmes perspectives que celles dun texte classique, ouvrait
sur de nombreuses possibilits danalyse, comme par exemple : lemploi des pronoms allocutifs en
Amrique ; la drivation (il y a une surenchre de mots construits avec des privatifs chez Borges (in/des :
inevitable, indocumentado, inesperadas, inevitable), et les cas de drivation parasynthtique atardecer
et de prfixation sont lgion. Un texte prsentait aussi des cas demploi du suffixe n dune grande
richesse : callejn, nubarrn redomn, burlona ; la composition (avec les mots todopoder, telaraa ou
vaivn) ; les adverbes en mente ; les articles ; les substantifs de langue et de discours (lo temible, los
conocidos, el hecho ; lo pasado, lo presente, lo por venir prsents tous les trois dans un mme texte), les
emplois particuliers du systme dictique chez Borges (lemploi anaphorique de ese notamment), lemploi
des prpositions.
La question de lemploi du prtrit et du pass compos dans un texte relve de la morphosyntaxe
verbale dans sa dimension du temps et de laspect et pouvait offrir des pistes de travail intressantes, tout

___________________________________________________________ 81
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
comme ltude des priphrases aspectuelles ou la notion de mode en espagnol avec lalternance modale qui
en dcoule (analyse des subordonnes compltives et circonstancielles).
2. Le manque de variation dans les propositions partir du texte de don Juan Manuel. Les mmes
questions peu prs au nombre de trois ou quatre sont sans cesse abordes, car apprises par cur, et
malheureusement, elles manquent parfois de pertinence. Et dans la suite de ce constat, le manque d e
profondeur des analyses concernant certaines questions, le mauvais choix des exemples dans le texte, etc.
La syntaxe des pronoms complments, par exemple, tait souvent un choix judicieux mais il a
malheureusement souvent t lorigine de confusions et derreurs venant essentiellement du choix des
exemples tirs du texte. Ltude de la morphologie verbale, trs riche dans le texte ancien, constitue aussi
un bon exemple de ce quattend le jury. Vouloir tout prix se raccrocher ltude des parfaits for ts et
seulement des parfaits forts, alors que le texte propos prsentait le systme complet des formes du
subjonctif imparfait et les diffrents cas qui conditionnent leur apparition, est un choix qui manque de
pertinence. On pouvait aussi sintresser au signifiant de la deuxime personne du pluriel (AMATIS >
amades), mais il fallait alors comparer lvolution des formes paroxytones (amades, amastes) et des formes
proparoxytones (amrades) et dcrire lvolution phontique des unes (amis) et lvolution analogique des
autres (amasteis).
3. La difficult, enfin, trouver un juste milieu : on ne peut pas traiter correctement dix phnomnes en
morphosyntaxe, et inversement, on ne peut pas proposer une tude cohrente en ne traitant que deux
phnomnes.
Les tudiants doivent avoir mieux proposer au jury, pour passer les oraux dadmission, quune
connaissance superficielle de deux ou trois questions de morphologie lexicale et verbale. Car ces divers
lments font tout lintrt des deux textes au programme. Les candidats lagrgation despagnol doivent
stre prpars traiter un large ventail de points concernant chaque texte dans les domaines de la
morphologie et de la syntaxe pour parer toute ventualit lorsquils entrent en salle de prparation.
Quant la dernire rubrique non impose, la smantique, tous les rapports prcdents indiquent
quil sagit dune rubrique privilgier car elle est souvent dlaisse par les candidats. Plusieurs domaines
pouvaient tre abords : la smantique lexicale (amricanismes, archasmes, glissements de sens) ; la
smantique des procds de drivation (valeur des affixes) ; la smantique verbale (tude des couples
haber/tener ; ser/estar ; ir/venir ; volver/venir) ; les cas de grammaticalisation (cest--dire lattribution du
caractre grammatical un mot jadis autonome : encima , o un syntagme prpositionnel devient un
adverbe ; sin embargo o prposition et substantif se solidarisent pour former une locution adverbiale, etc.) ;
la structuration du texte en champs lexico-smantiques, etc. La smantique lexicale peut avoir pour objet
llucidation du sens de mots dsuets : susso, aquende, crueza, a fuer de, parfois en distribution libre avec
les formes modernes comme ca/porque, cabe/erca, cuyta/pena. Ces tudes peuvent permettre davancer
des hypothses sur la disparition de certaines formes en concurrence (notamment grce une recherche
dans les dictionnaires mis la disposition des candidats). De telles recherches permettent aussi de valoriser
lapport dautres langues au castillan : hellnismes, latinismes et arabismes taient dj signals dans le
rapport de la session prcdente, il conviendrait dy ajouter les amricanismes (canoa, bamb), les
gallicismes (pedestal), et les italianismes (bravata).

___________________________________________________________ 82
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Dautres possibilits danalyses smantiques ont t moins dveloppes cette anne, alors quelles
auraient permis aux candidats de travailler sur les relations entre les signifis (en voquant par exemple des
relations de sens tels que la synonymie et lantony mie sueo/sueo ; esperar/esperar, suerte/suerte,
Historia/historia et lhyperonymie et lhyponymie) ou la modalit et les diffrentes traces des
caractrisations appliques un propos. Les modes verbaux, les adverbes, les verbes modaux en sont les
signes les plus vidents (poder, saber, querer) mais tout propos tant susceptible dtre modalis par
lnonciateur, il pouvait tre intressant dinterroger cette notion lors de lexplication dun texte de Borges,
par exemple dans le cadre du texte douverture de Ficciones, propos lors de cette session (o
laccumulation des adverbes de doute, le mode subjonctif et choix dun lexique tendent installer une
atmosphre de dfiance lgard des propos rapports : conjeturar, duda, preguntar, remoto, etc.).
Les candidats, aprs cette explication des phnomnes linguistiques prsents dans le texte, doivent
en traduire un court passage, gnralement le mme que celui quils ont lu. Cest la dernire figure impose
et elle doit rpondre certaines attentes. Cette traduction doit tre prcise et rendre compte du sens littral
du passage. Elle doit tre dicte au jury, qui en vrifie la correction et la littralit. Dans ces conditions,
mieux vaut faire trs attention, videmment, ce que lon dicte.
Notre premire remarque, au vu des prestations de cette session, consistera mettre en garde les
candidats : cette traduction doit tre prpare et non pas improvise face au jury. Le risque est grand, dans
ce dernier cas (et sans dictionnaire ce moment de lpreuve) de ne pas trouver de formulation adquate
pour rendre telle ou telle phrase du texte traduire. Pire encore, le candidat sexpose alors commettre des
fautes de franais, pour certaines impardonnables (barbarismes de conjugaison et contres ens ont t
particulirement nombreux cette anne et particulirement sanctionns, car ils sont le signe dune
mconnaissance soit du franais, soit de lespagnol, en parfaite incompatibilit avec les exigences du
concours de lagrgation).
Cette traduction peut tre complte, si et seulement si le candidat le souhaite, et si et seulement sil
le juge utile et pertinent, par un bref commentaire des choix de traduction. Attention toutefois au droulement
et la nature de ces commentaires. A la fin de la traduction, un ou deux problmes de traduction saillants
seront soumis ainsi que les questionnements quils ont suscits. Tout commentaire de la traduction en
direct , alors quelle nest pas termine est proscrire. Les textes traduire sont choisis en raison de ces
difficults et le jury ne peut que recommander le plus grand soin apport la ralisation de cet exercice
acadmique.
VI. Bibliographie
Les candidats pourront trouver ladresse suivante toute la bibliographie actualise pour se prparer
idalement cette preuve :
http://cache.media.education.gouv.fr/file/agregation_externe/54/8/p2017_agreg_ext_lve_espagnol_5
56548.pdf
Toutefois, cette bibliographie dont nous recommandons la lecture ne se substituera jamais
compltement un travail de fond sur les textes au programme, la pratique et aux entranements au fil
desquels les candidat(e)s acquerront une mthode et de laisance dans la manipulation des concepts et des
outils.

___________________________________________________________ 83
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
VII. Conclusion
Nous esprons que la lecture de ce rapport sest avre enrichissante la fois pour ceux qui se
lancent dans une premire prparation et pour tous ceux qui, malheureusement, ont chou au concours.
En dpit de sa nature, plutt fonde dresser un bilan de la session qui vient de se drouler, ce rapport est
aussi tourn vers la session suivante et a pour objectif de faciliter la formation des futurs candidats
lagrgation externe despagnol. Il contient les clefs essentielles pour comprendre les attentes du jury en
matire de fonctionnement et de connaissance de la langue espagnole et indique les piges et les erreurs
quune prparation rigoureuse permettra de djouer. Comme le soulignait le rapport de la session 2015,
nous recommandons de la tnacit, de la rigueur et de la constance dans la prparation, dans lacquisition
des mthodes et des outils et dans lentranement. Que tous les futurs candidats soient encourags suivre
cette voie et parviennent lissue de leur formation, une belle matrise de cette discipline indispensable
la formation des enseignants.

___________________________________________________________ 84
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
III.4 preuve doption
III.4.1 preuve de catalan
Les chiffres
Parmi les 157 admissibles, 48 des candidats avaient choisi loption catalan loral. 46 se sont prsents
lpreuve, 16 dentre eux ont t admis. La moyenne gnrale des prsents est de 8,5 / 20 ; celle des admis
est de 10,19 / 20. La rpartition des notes stablit comme suit :
Notes
<1
= 1 et < 2
= 2 et > 3

Nombres dadmis(es)

Nombre de prsent(e)s
2

= 3 et < 4
= 4 et < 5
= 5 et < 6

= 6 et < 7
= 7 et < 8
= 8 et < 9

3
6
8

1
2
2

= 9 et < 10
= 10 et < 11
= 11 et < 12

7
4

3
2

= 12 et < 13
= 13 et < 14
= 14 et < 15

1
2
3

0
2
1

= 15 et < 16
= 16 et < 17
= 17 et < 18

1
1

1
1

= 18 et < 19
= 19 et < 20
Absents

Textes proposs
Des deux recueils au programme Em va fer Joan Brossa / El pedestal sn les sabates de Joan Brossa
(Barcelona, Edicions 62, 2013), ont t proposs les pomes suivants :
- Nit , p. 35 ;
- Babilnia , p. 60 ;
- Feix de llum , p. 65-66 ;
- El teatre , p. 76 ;
- A muntanya , p. 110.

___________________________________________________________ 85
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Remarques
Les conditions de lpreuve : durant lheure de prparation, les candidats reoivent une ou
plusieurs feuilles o est reproduit le passage commenter et o leur sont indiqus les passages lire et
traduire. Ils ne disposent pas de luvre au programme mais peuvent consulter un dictionnaire unilingue
catalan. Lpreuve dure 45 minutes au maximum (temps de parole du candidat : 30 minutes au maximum ;
entretien avec le jury : 15 minutes au maximum). Le candidat choisit de proposer dans lordre quil souhaite
le commentaire, la lecture et la traduction, dicte lentement sa traduction et veille bien respecter le temps
imparti. Au vu des difficults de plusieurs candidats terminer la traduc tion lorsque ce dernier exercice
venait clore la prestation, le jury conseille de commencer par la lecture et la traduction.
En ce qui concerne la lecture, de nombreux candidats ont lu de manire correcte et expressive et
ont ainsi rpondu aux attentes du jury. Dautres ont malheureusement propos une lecture mdiocre, voire
insuffisante, notamment en ce qui concerne la distinction entre normes orientale et occidentale. Rappelons
que toutes les normes de prononciation du catalan sont acceptes, si elles sont cohrentes. Dans
lensemble, les candidats connaissaient les rgles de base, ce que la reprise a, dans la majorit des cas,
permis de vrifier. Le jury a par ailleurs t sensible une volont dinterprtation des pomes. Toutefois, il
a entendu, de nombreuses reprises, une lecture hache, hsitante ou monotone qui trahit une pratique
trop peu assidue de lexercice. Le jury nignore pas que les prparateurs et les candidats ont un temps limit
pour sentraner mais souhaite insister sur lintrt dune bonne lecture qui donne loccasion de prendre
quelques points souvent prcieux dans la note finale. Voici les erreurs les plus courantes en catalan oriental
(communment appel barcelonais), modalit que les candidats ont gnralement choisie :
- les voyelles atones, notamment le e ou le o , sont prononces comme sil sagissait de
voyelles toniques. Cest le cas, par exemple, pour les pronoms personnels complments atones enclitiques
ou proclitiques dont la voyelle atone est lue comme tonique. A linverse, le jury a constat que le o
tonique tait parfois lu comme sil tait atone.
- la fermeture ou louverture de e ou o toniques nest pas restitue.
- les liaisons entre deux mots qui commencent et finissent respectivement par des voy elles sont
souvent mal ngocies. On rappellera ce titre quun e ou un a atone en dbut ou fin de mot, au
contact avec une voyelle, tonique ou atone, dun autre mot, samut [no (e)m diguis, cas(a) oberta].
- le r final des infinitifs, qui samut, sauf devant les pronoms enclitiques, est parfois prononc. De
manire gnrale, les r finaux nont pas toujours t bien restitus.
- le s sonore entre deux voyelles est prononc sourd, notamment devant la voyelle initiale du mot
suivant.
- le ll final nest pas palatalis.
- le ll gmin, caractris par le point (punt volat) entre les deux l , nest pas toujours
correctement rendu.

___________________________________________________________ 86
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
- le t final qui samut aprs un n ou un l a t prononc.
- le digramme ny est mal ngoci en position finale.
- confusion entre les prononciations du x et du digramme ix en position intervocalique
(examen / deixar).
On invitera enfin les candidats fixer leur attention sur les accents graphiques afin de ne pas
prononcer atones, comme le jury a pu parfois le dplorer, les voyelles surmontes de ces accents.
La traduction requiert un travail rgulier et pralable dapprentissage de la syntaxe catalane, de la
morphologie verbale et du lexique catalan. Sur ce dernier aspect, les candidats pourront sappuyer sur les
bons dictionnaires de version comme le Diccionari catal-francs de R. Botet et C. Camps ou le Diccionari
catal, valenci, balear, par exemple, trs riche en dialectalismes, ce qui peut parfois savrer ut ile. Joan
Brossa utilise, en effet, dans sa posie une langue extrmement riche et varie, puise dans tous les
registres et dans tous les domaines de la vie.
Pour cet exercice, plusieurs candidats ont propos une prestation recevable. Cependant, le jury a
parfois constat lignorance de nombreux traits fondamentaux de la langue catalane. En ce qui concerne le
lexique, les erreurs ont souvent t lies cette grande richesse de la langue de Brossa et la polysmie
de certains mots ou expressions (attention, dans ce cas, ce que la traduction propose soit conforme
linterprtation donne dans le commentaire). Au niveau morphologique, certains candidats ont confondu le
prsent et la forme simple du pass simple catalan, les personnes verbales, les pronom s personnels Sur
le plan de la syntaxe, certains candidats ont propos, malgr une comprhension de la structure catalane,
des traductions grammaticalement incorrectes. On insistera sur la ncessit de matriser la langue franaise.
Les traductions qui permettaient de restituer avec finesse et justesse la saveur du text e ont, elles, t
rcompenses.
Pour le commentaire du texte, le jury rappelle quil convient de faire une tude soigne et
approfondie du texte propos, quelle soit linaire ou compose. Le jury na pas de prfrence entre lune ou
lautre de ces modalits de commentaire mais dsire cependant attirer lattention du candidat sur les
dangers des deux alternatives.
Sil est vrai que le commentaire linaire, en grande majorit choisi par les candidats, permet en
thorie dtudier de manire prcise les stratgies discursives et esthtiques luvre dans le pome, il a
souvent donn lieu de la paraphrase, parfois amliore de quelques remarques pertinentes. On nattend
pas seulement des candidats quils donnent leur interprtation globale du pome, mais quils justifient cette
interprtation en sappuyant rigoureusement sur le texte, sur les formes potiques utilises, sur les procds
rhtoriques, phoniques, stylistiques mis en uvre par le pote. Dans un pome laspect formel est plus
important encore que dans un texte de prose. Il faut donc prendre le temps de lanalyser, de manire trs
prcise. Et cest partir de cette analyse que lon pourra faire apparatre le sens profond du texte.
Par ailleurs, les connaissances globales quont acquises les candidats de luvre doivent permettre
dclairer cette analyse mais ne doivent pas faire du pome un prtexte une rflexion gnrale sur le
recueil, voire sur luvre tout entire du pote. Ni conduire une lecture monolithique. Chaque pome tant
singulier, le candidat devra sattacher ltudier en soi et dgager un ou plusieurs axes de lecture qui
pourront guider son analyse linaire, afin dviter la paraphrase. A ce sujet, de nombreux candidats ont sans
doute cru bien faire en faisant mention en introduction dune problmatique et en la reprenant en conclusion.

___________________________________________________________ 87
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Toutefois, si une telle dmarche nest pas suivie dune permanente problmatisation de ltude linaire, elle
perd de sa pertinence et montre la faiblesse de raisonnement. Le candidat aura donc lesprit quil doit
toujours dmontrer ses affirmations et proposer un discours cohrent par rapport ce quil a annonc en
introduction.
Rares ont t les candidats qui ont prfr un commentaire thmatique. La plupart dentre eux ont
propos une analyse recevable, voire bonne. Sans doute auraient -ils fait de mme travers une analyse
linaire. En plus des diffrents cueils reprs dans cette autre modalit, le commentaire thmatique peut
donner lieu des rflexions, dune part non fondes sur des exemples prcis et rigoureusement analyss,
dautre part un dfaut, voire une absence dtude de la progression dramatique.
Quelle que soit la forme danalyse choisie, on conseillera aux candidats de contrler le contenu et la
forme de leur discours. Il convient de matriser les termes techniques notamment que lon emploie et il
est ncessaire de sexprimer dans un franais correct sur les plans lexical, syntaxique et phontique.
Llgance de la langue de certains candidats a ainsi t particulirement apprcie.
Sur lensemble des commentaires entendus, le jury na pas hsit rcompenser ceux qui ont
permis de caractriser avec exactitude et pertinence le fragment soumis, travers une analyse dtaille et
fine de lcriture, double de perspectives sur lensemble du recueil et de luvre.
La reprise de lensemble de la prestation est particulirement attendue par le jury, bienveillant, qui a
scrupuleusement not le commentaire ainsi que la traduction et a repr les ventuelles erreurs de lecture.
Ce temps est conu comme un moment dchanges qui doit permettre au candidat de rectifier certaines
erreurs pointes par le jury ou dapprofondir une rflexion.

___________________________________________________________ 88
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
III.4.2 preuve de latin
Donnes chiffres et statistiques
Parmi les 157 admissibles (152 prsents), 28 prsentaient lpreuve doption en latin ; 15 dentre eux
ont t admis. Le nombre de candidats admissibles choisissant le latin est presque le double de celui de
lanne dernire et le nombre de reus lui est presque trois fois suprieur. La moyenne des prsents est de
9,26/20, celle des admis, de 12,88/20. La rpartition des notes obtenues par les candidats est la suivante :
Notes

Nombre dadmis(es)

Nombre de prsent(e)s

> 0 et < 1

1 et < 2
2 et < 3
3 et < 4

3
2
1

1
0
0

5 et < 6
6 et < 7
7 et < 8

2
2
2

0
0
1

10 et < 11
11 et < 12
12 et < 13

3
3
2

3
2
2

13 et < 14
14 et < 15
18 et < 19

1
1
3

1
0
3

19 et 20

Sujets
Livre IV, XXXII-XXXIV, de Sed Apollo poenam efflagitabat.
Livre V, X, de Sucipit alia salute norimus.
Livre VI, XXIII, de Sic fatus perpetuae nuptiae.
Lpreuve optionnelle de latin consiste en la lecture, la traduction et lexplication dun texte extrait
dune uvre au programme. Elle se droule en quarante-cinq minutes dont trente au plus sont rserves
la prestation du candidat et quinze au plus un entretien avec le jury.
Les extraits choisis cette anne comportaient entre 150 et 170 mots.
Le temps de prparation de lpreuve est dune heure, durant laquelle le candidat aura sa
disposition une photocopie de lextrait quil doit traduire et commenter, et un dictionnaire latin -franais,
Gaffiot, nouvelle dition. Le candidat peut annoter la photocopie mais ne peut consulter ldition du texte
intgral.

___________________________________________________________ 89
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Au dbut de lpreuve, le jury indique au candidat quelle partie du texte (entre un tiers et la moiti) il
aura lire haute voix : cette lecture, mme si elle nest pas note en tant que telle, est importante. Elle
permet demble au candidat de montrer, grce aux respirations quil prend, sil a compris lorganisation
syntaxique des phrases, grce aux intonations quil met, sil a su dterminer la tonalit du texte, e t grce la
fluidit de son locution, sil a quelque familiarit avec la prononciation restitue du latin (lindication des
quantits et des accents nest pas demande). Il vaut la peine de stre entran la lecture durant lanne
de prparation, afin dviter, le jour de lpreuve, de buter sur les mots, den intervertir les phonmes ou de
les prononcer de manire fautive. En entendant cette lecture, le jury se fait dj une ide du degr de
comprhension que le candidat a du texte, exactement comme lorsquon coute la lecture dun texte de
langue vivante.
Avant de lire lextrait, il est bon de le situer brivement. Il ne sagit pas ici de prsenter lauteur de
luvre, ni luvre elle-mme, mais simplement de rsumer lpisode qui prcde immdiatement celui
quon se propose dexpliquer. Il est vident quune bonne connaissance de luvre rend la situation du
passage plus aise.
Une fois la lecture acheve, la traduction du texte dans son entier doit se faire au rythme de la dicte
car le jury la prend intgralement en note. Elle doit galement tre prsente groupe de mots par groupe de
mots. Le jury recommande de choisir des groupes de mots assez courts de sorte quapparaisse clairement
le droulement syntaxique de la phrase. Il sagit en effet pour le candidat non de restituer une traduction
approximative ou apprise par cur mais de faire la preuve de sa connaissance du latin, de sa capacit
identifier la construction dune phrase et en articuler les diffrents syntagmes. Une traduction trop loig ne
de la lettre fera coup sr lobjet dune question au moment de lentretien, destine par exemple faire
lucider le cas dun substantif, la nature dun quod, ou le mode dun verbe. Il nen reste pas moins quon ne
doit pas se satisfaire dune littralit aboutissant un franais incohrent ou maladroit. Lors de lentretien, le
jury pourra donc galement demander au candidat de reformuler plus lgamment la traduction dune
phrase ou dun segment de phrase. Le jury sefforce daider le candidat corriger autant derreurs que le
temps imparti lentretien le permet et toutes les amliorations que le candidat aura proposes, sa capacit
ragir aux questions, son aptitude la reformulation seront prises en considration de manire
significative.
Si les trois extraits proposs cette anne nont pas pu tre convenablement ni intgralement traduits
par les candidats dont la prparation tait insuffisante, ils ont nanmoins fait chacun lobjet dexcellentes
traductions.
Pour les candidats peu familiers du latin ou de luvre elle-mme, des formes pourtant courantes
ont t sources de difficults : ils ont ainsi confondu fatus avec factus ou suscipio avec suspicio,
certainement parce que le manque de pratique conduit ce genre de lectio facilior. Parmi les candidats,
certains ont vainement cherch identifier coniugi sans y reconnatre le datif de coniux (ou coniunx)
probablement parce que Gaffiot note j le i consonne (soit conjux) et dautres encore nont pas russi
traduire le texte dans son intgralit ; sans doute ont-ils perdu beaucoup de temps chercher tout le
vocabulaire dans le dictionnaire et se sont-ils affols devant la richesse et la varit du lexique dApule
comme devant des mots simples et usuels quils ne reconnaissaient pas. Les ques tions poses par le jury,
toutes appliques quelles fussent leur apporter de laide, les ont alors dconcerts, incapables quils
taient de se remmorer la dsinence dun cas ou de se rendre compte, par exemple, que faciem tait un
substantif.
Dautres candidats dont la traduction sest montre fautive en de nombreux endroits, ont tout de
mme russi rectifier, lors de lentretien, une partie de leur faux sens ou contresens. Par exemple, nostra

___________________________________________________________ 90
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
contumelia , traduit par notre affront , a t repris en laffront qui nous a t fait quand le jury a fait
remarquer lambigut du nostra , les subjonctifs teneat, possideat, perfruatur ont t reconnus
quand la question du mode verbal de ces formes a t pose, et amplexus, dabord traduit comme un
substantif, a finalement pu tre identifi comme un participe lorsque le candidat sest souvenu de lexistence
du verbe amplector.
Le jury a toutefois entendu des candidats qui avaient non seulement une bonne connaissance de la
morphosyntaxe latine mais qui avaient galement mis leur anne de prparation profit pour se familiariser
avec la langue dApule. Sils ont commis parfois des erreurs dinterprtation, ils ont pu avec intelligence les
rectifier au moment de lentretien. Ainsi une candidate qui, parce qu adfectae domus se trouve en tte de
phrase, en avait dabord fait un sujet, a-t-elle immdiatement identifi un gnitif lorsquon la interroge sur le
cas de ce groupe nominal, et a-t-elle pu aussitt retraduire correctement la phrase. Une autre, qui avait
traduit tibiae au pluriel, a su y reconnatre un gnitif singulier ds lors quon le lui a demand. Un troisime
candidat, qui avait propos pour conlata facie , la traduction de tournant la tte , a sans dlai reconnu
un parfait dans le participe. Dans son valuation, le jury est particulirement sensible la vivacit avec
laquelle un candidat affine sa traduction quand on ly invite. Cette possibilit de rectifier ses erreurs fait toute
la diffrence entre une preuve orale et une preuve crite.
Cependant, mme sil sagit dune preuve orale, elle se prpare ds que le programme est publi.
Attendre les rsultats dadmissibilit pour sentraner srieusement traduire un texte de la richesse du
Conte dAmour et Psych expose au risque de se trouver tout fait dcontenanc le jour de lpreuve,
dautant plus quil est fort ardu de commenter un texte dont on nest parvenu traduire que des bribes.
En effet, une fois la traduction acheve, il reste normalement au candidat du temps pour proposer un
commentaire assez nourri. Ce commentaire peut tre linaire ou compos, au choix. Il donne loccasion
dexpliciter ou dargumenter certains choix de traduction, dclairer des points de civilisation et, bien sr, de
proposer une lecture qui montre lintrt du passage.
Sil est ncessaire, dans une introduction, de prsenter le texte et dannoncer les tapes de son
commentaire, en revanche rciter une biographie de lauteur et un rsum de luvre est une fastidieuse
perte de temps : seuls les lments utiles lexplication du texte doivent tre retenus. Par exemple, pour
commenter lextrait du livre IV, il tait intressant de savoir quApule, au dbut des Mtamorphoses, stait
propos de coudre ensemble des fables milsiennes, pertinent de rappeler le contexte nuptial de
lenlvement de Charit qui est conte cette histoire, mais il ntait pas opportun de reconstituer tout le
priple de Lucius. Lintroduction est destine tracer quelques axes de lecture rpondant une ou deux
questions que le texte invite se poser. Si le candidat parvient sinterroger subtilement, cela lui vitera
probablement de se livrer une paraphrase dpourvue dintrt.
Le jury nattend pas un commentaire rudit de spcialiste : il est en revanche sduit par la finesse et
la pertinence dune lecture personnelle qui sait prendre appui sur les effets de style et dintertextualit crs
par lauteur, lordre des mots dune phrase, les mots eux -mmes et les realia que le texte met en scne. Le
temps de prparation dvolu lpreuve ne permet pas de rdiger un commentaire dtaill et, de toute
faon, une explication orale ne consiste pas lire son brouillon devant un jury. Aussi faut -il avoir, tout au
long de lanne, dj song aux enjeux de luvre et enrichi sa culture gnrale dlments relatifs la
culture antique, afin dlaborer rapidement un plan que lon pourra dvelopper grce toute la rflexion
quon aura mene en amont.
Lextrait du livre IV a dconcert qui ne connaissait rien de loracle dApollon ni des crm onies
nuptiales et funbres. En revanche, le jury sest rjoui de deux commentaires qui montraient le caractre

___________________________________________________________ 91
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
humoristique dun oracle rendu en latin et dont lexcution inversait tous les lieux communs relatifs au
mariage.
Il tait galement plus ais dexpliquer le passage du livre V o lune des surs de Psych se plaint
de son mari si on savait en reconnatre laspect thtral, si on nignorait pas tout des types de la comdie et
de la tragdie. Ainsi avons-nous eu le plaisir dentendre une explication trs fine de la manire dont les
propos du personnage, tout en dessinant un vieillard de comdie, parodient la monte de la colre, du dolor
au furor, en vue de laccomplissement dun concilium nefas.
Le discours de Jupiter, au livre VI, a, quant lui, donn lieu une excellente lecture exposant
comment les catgories du droit romain appliques au thtre craient une scne comique qui annonait le
banquet final.
Pour les candidats dont la correction des erreurs de traduction, parce quelles taient peu
nombreuses, na pas occup tout lentretien, ce moment a t loccasion dapprofondir leur analyse ou de
dcouvrir dautres pistes de lecture. Culture, clart, finesse ont fait obtenir aux bons traducteurs et
commentateurs des notes comprises entre 18 et 19,25.
En substance, on ne saurait trop inviter les futurs candidats commencer traduire ds prsent
luvre au programme de latin pour viter la dcouverte tardive de cette uvre, uniquement au moment de
la prparation des oraux. Assurment, un entranement rgulier au long de lanne permet une assimilation
meilleure des structures et du texte mme ; il ne sagit pas dy consacrer un temps extraordinaire mais un
temps de travail rgulier. Les candidats qui sauront suivre ce simple conseil tireront profit de ce travail qui
pourra les aider, qui plus est, assimiler un lexique prcieux dans la connaissance diachronique du latin aux
langues romanes et particulirement au castillan.

___________________________________________________________ 92
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
III.4.3 preuve de portugais
Donnes chiffres et statistiques
En volution constante, le portugais a t choisi par 81 candidats. Cette session 2016 compte 39
admis. La moyenne des prsents est de 8,69/20 et celle des admis est de 10,9/20.
Voici la rpartition des notes
Note

Nombres dadmis(es)

Nombre de prsent(e)s

<1
= 1 et < 2
= 2 et > 3
= 3 et < 4
= 4 et < 5

4
3
9

0
1
2

= 5 et < 6
= 6 et < 7
= 7 et < 8

5
6
10

1
1 (LC)
4

= 8 et < 9
= 9 et < 10
= 10 et < 11

7
4
5

4 + 1 (LC)
3
4 + 1 (LC)

= 11 et < 12
= 12 et < 13
= 13 et < 14

7
5
4

5
3 + 1 (LC)
3

= 14 et < 15
= 15 et < 16
= 16 et < 17

2
3
2

2
3
2

= 17 et < 18
= 18 et < 19
= 19 et < 20

Absents

Modalits et droulement de lpreuve


Lpreuve de portugais comprend trois exercices :

la lecture

la traduction

lexplication de texte en franais.


Les candidats disposent dune heure de prparation. Ils ont leur disposition un dictionnaire
unilingue, mais nont pas accs luvre au programme ; le passage tudier est remis photocopi avec
les consignes de travail.
La prestation devant le jury est de 45 minutes maximum. Pendant 30 minutes maximum, le candidat
prsente son travail, puis pendant 15 minutes maximum a lieu lentretien en franais avec le jury.

___________________________________________________________ 93
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
Lpreuve de portugais est note sur 20. Coefficient 1.
Lors de sa prestation, le candidat doit, dans lordre qui lui convient, lire et traduire les passages
indiqus et commenter lintgralit de lextrait, suivant la mthodologie de son choix (Commentaire
thmatique ou explication linaire).
Le jury tient, nanmoins, souligner que, cette anne, les candidats ayant choisi de prsenter leur
traduction en fin dpreuve se sont, souvent, trouvs en difficult en nayant pas le temps de terminer. En
effet, il est important de prciser que le candidat devant dicter sa traduction au jury, cela implique une
locution relativement lente de sa part pour cet exercice et, donc, une relle gestion du temps imparti.

Textes proposs
-Paratextes : Titre, ddicace Ao Verme et Ao Leitor
- Captulo VII O Delrio
-Captulo XI O Menino o Pai do Homem
-Captulo XXIV Curto, Mas Alegre
-Captulo XXVIII Contanto Que
-Captulo XXXIII Bem-Aventurados Os que No Descem
-Captulo LV O Velho Dilogo de Ado e Eva e Captulo LVI O Momento Oportuno
-Captulo LXVIII O Vergalho
-Captulo XCVIII Suprimido
Cest un roman fondateur de la littrature brsilienne, Memrias Pstumas de Brs Cubas de
Machado de Assis, crit en 1881, qui a t choisi cette anne. Roman dont la singularit est que son
narrateur sexprime depuis lau-del. Ce qui lui confre une norme libert : dabord dans la facture mme
des chapitres, dans le style, dans le ton et le badinage adopts. Lauteur brise allgrement la digse
traditionnelle du roman, use de stratgies dilatoires, multipliant ainsi les jeux avec son lecteur. Sous
lhabillage dune langue classique, voire classicisante souhait, Machado de Assis, en vrit, met en branle
une puissante culture classique, digre et rinterprte lenvie. Larsenal culturel dont il se prvaut va des
moralistes franais aux philosophes et romanciers du XVIIme, du XVIIIme et passe enfin par le XIXme sicle
europen. Reste que Machado fait galement la synthse de ses prdcesseurs brsiliens et se fait aussi le
contempteur des crivains, ses contemporains. Dicte par une ironie mordante, parfois perfide, lcriture
machadienne sous-tend un projet beaucoup plus vaste quil ny parat. Les interprtations en sont toujours
multiples. Nous retiendrons celles qui font la part belle une critique qui historicise une matir e sociale
incandescente, sans jamais laisser de ct la dimension universelle de lun des plus grands crivains,
critique et penseur de sa gnration.
Remarques et conseils concernant la lecture du passage
Il incombe au candidat dopter pour la norme brsilienne ou la norme portugaise, pourvu que sa
lecture soit cohrente et quil ny ait pas doscillation entre une norme et une autre. Il convient galement de
rpter que lvaluation de la prononciation de la langue ne saurait sarrter la seule lecture de lextrait

___________________________________________________________ 94
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
propos : les candidats qui se sont montrs vigilants au cours de la lecture, ont tendance revenir une
prononciation castillane dans les citations au cours de lexplication.
Quelques conseils pour la traduction
Les candidats doivent sentraner dicter leur traduction. Le jury prend note de celle-ci quasiment
mot mot. Pour ce faire, une diction claire et mesure reste un atout. Rappelons aussi que lexercice, au
mme titre que la version universitaire, rpond des critres dexigence quun candidat lagrgation doit
imprativement travailler tout au long de son anne de prparation.
Il faut tout dabord tre matre de ses choix et ne pas, comme cela a t le cas encore cette anne,
proposer une alternative ou plusieurs traductions pour un mme terme. Un bon candidat doit savoir trancher
imprativement. Ne pas connatre le sens prcis dun mot ou dune expression peut arriver nimporte qui
mais ne doit pas dsaronner, surtout un jour de concours. Bien sr, lors de lentretien avec le jury, le
candidat peut revenir sur sa traduction, la nuancer ou proposer une correction, mais ce, uniquement au
moment du dialogue clturant lpreuve.
Une bonne comprhension de lextrait, nourrie dune lecture approfondie en amont, ainsi quune
honnte connaissance grammaticale et lexicale, devraient ainsi tre suffisantes.
Le candidat doit porter une attention particulire la langue portugaise (grammaire, conjugaison et
lexique) et lcriture du texte. Pour cela, une trs bonne connaissance de luvre est ncessaire. La
traduction en langue franaise doit rendre au mieux le texte portugais et ceci, dans une langue dune grande
correction. Les erreurs releves portent, en gnral, sur la mconnaissance des temps verbaux, sur
lapplication des rgles de concordance des temps et sur un certain nombre de lacunes lexicales. Peu de
barbarismes ont t relevs.
Remarques et conseils concernant lexplication de texte
Lexplication de texte a lieu en langue franaise et le candidat est libre de choisir entre lexplication
linaire et le commentaire. Au cours de sa prsentation, il aura cur de mettre en vidence la richesse du
passage tudi en linscrivant dans la totalit de luvre. Ds lintroduction, il faut situer le passage,
proposer un plan prcis qui annonce des axes clairement dfinis. Le candidat doit suivre le plan annonc en
dveloppant des ides claires et cohrentes, tayer ses propos grce des citations pertinentes et suivre un
raisonnement qui mettra en lumire la richesse de lextrait. Le candidat peut faire rfrence dautres
passages de luvre, sans pour autant sgarer dans ces citations. En aucun cas, la prsentation ne peut
tre une juxtaposition de remarques dcousues ou un simple relev de figures de style. Il faut viter le s
propos hors-sujet (expos biographique trop long sur lauteur, banalits sur luvre) et manier avec soin et
expertise les termes littraires. Finalement, le candidat doit utiliser un langage correct, soign, clair et prcis
en vitant tout registre familier.
Luvre de Machado de Assis dispose dun appareil critique immense. Sagissant dune option, le
jury attend tout dabord une apprhension personnelle de lextrait et de luvre tudie plutt quune kyrielle
de rfrences. quoi assistons-nous, si ce nest la mise en scne dun membre oisif et blas de la grande
oligarchie brsilienne carioca, qui en quelque sorte, nous brosse le rcit quasi tragi -comique de sa propre
existence. Rcit quil mne avec un aplomb, un sarcasme et un sang-froid dnu de remord, assnant par
l-mme son lecteur une perspective unilatrale, sans appel.

___________________________________________________________ 95
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

Concours de recrutement du second degr

Rapport de jury

_____________________________________________________________
La gageure de lexercice machadien tient souvent dans le bonheur qua lauteur entrelacer des
strates de rfrences, parfois fort cules (les textes de lAntiquit, Dante, Shakespeare, Pascal, Molire,
Beaumarchais, etc.) mais quil redynamise, quil revisite pour mieux tayer son propos. Celles -ci sont autant
de stratgies denfumage qui brouillent les pistes du lecteur. Nanmoins, deux configurations majeures
prdominent dans ce roman hors pair. La premire qui voudrait que chez Machado et son narrateur
prdomine une volont de masquer le sens, de proposer toujours une alternative un vnement, un acte,
une pense. Cette premire configuration se ddouble souvent dune volont de logiciser le propos
lextrme. Enfin la seconde configuration se veut bien souvent Une Fabrique de lIllusion.
Lentretien avec le jury
Lors de lentretien, le jury interroge le candidat sur les points de lecture, de traduction et dex plication
qui ncessitent une correction, une prcision ou un approfondissement.
Il sagit dun moment dchange avec un jury bienveillant. Le candidat doit se montrer rceptif et
ouvert au dialogue, lentretien tant pour lui loccasion damliorer sa prestation.
Les rapports prcdents demeurent toujours actuels. Le jury invite les futurs candidats sy reporter.

___________________________________________________________ 96
__
www.devenirenseignant.gouv.fr

S-ar putea să vă placă și