Sunteți pe pagina 1din 80

Tema 4.

Memorias de
Traduccin.

Tema 4. Memorias de traduccin


4.1. Memorias de traduccin.
Historia.
Funcionamiento interno.
Unidades de traduccin.

4.2. Creacin de una memoria de traduccin.


Alineacin pos-traduccin.
Traduccin interactiva.

4.3. Tipos de coincidencia en las memorias de traduccin:


exacta;
completa;
Fuzzy;
de trminos.

4.4. Memorias de traduccin comerciales.


4.5. Estndares en memorias de traduccin.
4.6. TRADOS Translators Workbench.

Qu es una Memoria de Traduccin (TM)?


Una Memoria de Traduccin (Translation Memory o TM) es un tipo de
base de datos lingstica que se utiliza para almacenar textos en un
idioma (source) y sus correspondientes traducciones a otro (target).

La memoria de traduccin suelen tener asociado un gestor terminolgico.

Nota. Las memorias de traduccin son el eje central de


todos los programas de traduccin asistida actuales.

Memorias de traduccin (TM)


La base de datos lingstica de una TM almacena textos o segmentos
en una lengua origen y su correspondiente traduccin.

La idea fundamental de los sistemas basados en Memorias de


Traduccin es que permite al traductor o al equipo de traduccin
reutilizar segmentos traducidos anteriormente.
4

Memorias de Traduccin
Estndares

TMX
Translation Memory eXchange
Formato estndar de intercambio de datos para Memorias de Traduccin,
desarrollado por OSCAR

OSCAR
Open Standards for Container/Content Allowing Reuse,
es un grupo de LISA

LISA
Localization Industry Standards Association
5

Por qu usar Memorias de Traduccin?


El volumen de traducciones crece cada da y
frecuentemente se piden traducciones de textos
que contienen prrafos o frases que ya se han
traducido con anterioridad en otros proyectos.

Por ejemplo, una empresa saca un nuevo modelo de


coche y se debe traducir el manual de uso que
seguramente es bastante parecido al manual del
modelo anterior.

Por qu usar Memorias de Traduccin?


La idea esencial de un sistema TM es que permite al
traductor (o al equipo de traduccin) reutilizar o reciclar
textos traducidos anteriormente.

Aunque el lenguaje es dinmico, tambin es bastante


repetitivo y se suele utilizar la misma terminologa y
expresiones gramaticales similares para comunicar ideas en
dominios determinados.

Historia de las TM
Antiguamente la mayora de los traductores no
guardaban los archivos de traducciones previas en
formato electrnico.

Las grandes multinacionales informticas disponan de


grupos de traduccin especializados en la traduccin de
sus productos, y para ello desarrollaban herramientas
de uso propio.

Estas herramientas fueron cada vez ms necesarias


y llegaron a tener cierta complejidad.

Historia de las TM
(Dcada de los 80)
Existan herramientas muy rudimentarias.
Las traducciones estaban en formato electrnico (se escriban
con procesadores de textos), pero era bastante complicado y
tedioso encontrar un determinado segmento de traduccin, ya
que para reutilizar una traduccin deberamos:
Localizar el archivo fuente.
Abrir el archivo fuente y buscar el texto a reutilizar.
Abrir el archivo con la traduccin.
Buscar en ese archivo el segmento traducido.
Copiar el segmento y pegarlo en la nueva traduccin.
Editar el segmento.

Reutilizacin de traducciones previas


El traductor perda mucho tiempo realizando estos pasos:
abriendo archivos, buscando, copiando y editando,
Terminara antes empezando a traducir desde cero?

El problema de la reutilizacin eficiente


de traducciones previas lo solucionan
las memorias de traduccin.

10

10

Historia de las TM
(dcada de los 90)
Los primeros programas que incluan memorias de
traduccin empezaron a ver la luz a principios de los
aos 90 en las grandes multinacionales informticas.
La primera herramienta que ms se asemeja al modelo
actual fue el IBM TranslationManager.

11

11

Funcionamiento de una Memoria de traduccin (TM)


Una TM puede verse como una lista de segmentos de texto
en un idioma origen alineados de forma explcita con sus
segmentos de texto asociados (su traduccin) en un idioma
destino.

En una TM los textos se dividen en pequeos segmentos y se


guardan junto con su traduccin correspondiente en lo que se
denomina Unidades de Traduccin.

Nota. La estructura resultante a veces se denomina

12

corpus paralelo o bitext.

12

Unidades de traduccin
A la alineacin entre un segmento de texto origen y su texto
destino (traducido) se le denomina Unidad de Traduccin.

Nota. Estas unidades de traduccin se almacenan


en la base de datos de la Memoria de Traduccin.

13

13

Resumiendo
Una Memoria de Traduccin consta de una Base de
Datos que memoriza los textos traducidos.
Los textos se dividen en pequeos segmentos que
corresponden normalmente a frases; aunque es
posible segmentar por prrafos.
Los segmentos se graban junto con su traduccin a
medida que se traducen, en la memoria de
traduccin, y forman las unidades de traduccin.

14

14

Algo ms sobre de las Memorias de Traduccin

Adems del segmento de origen y su traduccin, tambin se suelen


almacenan otras informaciones: el idioma; el nombre del traductor;
la fecha de traduccin; el tipo de texto,

En proyectos importantes, las bases de datos son compartidas por


todos los componentes del equipo de traduccin (jefe de proyecto,
traductores, revisores, ) generalmente a travs de una red de
rea local o LAN.

15

15

Qu es una red?
Una red de computadoras se establece
cuando dos o ms computadoras se
conectan entre s de forma permanente
para compartir recursos e intercambiar
informacin.

16

Tipos de Redes
LAN o Red de rea Local (Local Area Network)
MAN o

Red de rea Metropolitana (Metropolitan Area Network)

WAN o Red de rea Amplia (Wide Area Network)


HAN Home Area Network - PAN

Personal Area Network

INTERNET
17

LAN (Local Area Network)

MAN (Metropolitan Area Network)

Son redes pequeas controladas por un


usuario y con velocidades de 1 a 100 Mbps

Son redes de mayor extensin que dan


servicio a varios usuarios y se extiende
dentro de un rea metropolitana.

WAN (Wide Area Network)


Son redes de gran extensin que dan
servicio a muchos usuarios e incluso
abarcan pases.

18

Redes de rea Local: elementos


Los principales elementos que componen una LAN son
los siguientes:

El servidor (server).

Las estaciones de trabajo (workstations).

El sistema operativo.

El sistema operativo de la red.

Los cables de conexin y las tarjetas.

Nota. La LAN ms famosa es ETHERNET

RJ-45
19

Redes de rea Local: Ventajas

Permite la comunicacin de informacin entre todos los


dispositivos conectados.

Permite compartir de recursos y perifricos.

Puede crecer sin necesidad de cambiar la instalacin.

Dispone de una nica salida a redes pblicas.

20

Tipos de configuraciones de LANs


Anillo Dispositivos conectados en
crculo. Los datos pasan de un nodo
a otro y cada nodo acta como
repetidor.

Estrella Todas las computadoras


se conectan a una computadora
central.

Bus Un nico cable. Simple y


econmico; su alcance es limitado.

21

Equipos de traduccin
Los equipos de traduccin suelen estar formados por:
Jefe de proyecto
Terminlogos
R
PO LINA
I
U P
EQ ISCI
ID
LT
U
M

Traductor principal
Traductores
Revisores
Maquetadores
...
Nota. La eleccin de un buen equipo traduccin
es fundamental para el xito del proyecto.
22

Equipo de traduccin conectado a travs de una LAN en anillo

23

Equipos de traduccin
Importancia de la comunicacin del equipo.
Herramientas de trabajo colaborativas.
Intranets.
Correo electrnico, FTP, etc

Uso de una terminologa comn en el proyecto.


Sistemas gestores de terminologa.

encia
r
e
h
Co

Misma traduccin de expresiones en el proyecto.


Memorias de traduccin.

Reut
ilizac
in

24

Funcionamiento de las Memorias de traduccin


The
Thefilename
filenameisisnot
notvalid
valid
Nuevo
1 Segmento

El sistema de
MT consulta si
se ha traducido
anteriormente

IN: The filename is not valid


ES: El nombre de fichero no es
vlido

5
Acepta la traduccin

El nombre de fichero
Eles
nom
bredefichero
no
vlido

3
Busca en la BD
y localiza el
segmento

noesvlido
25

25

Funcionamiento de las Memorias de traduccin


Esta tecnologa trabaja comparando automticamente un
texto origen con los textos ya traducidos contenidos en la
base de datos.
Cuando un traductor tiene que traducir un nuevo segmento,
el sistema de memoria de traduccin consulta la base de
datos para ver si este segmento se corresponde con un
segmento previamente traducido.
Si el sistema encuentra una coincidencia muestra la unidad
de traduccin correspondiente y el traductor decide si
incorpora esta traduccin al texto

26

26

4.2. Creacin de una memoria de


traduccin.

27

Creacin de una memoria de traduccin


- Un sistema de memorias de traduccin es un tipo de sistema
de base de datos donde se almacena y se obtiene informacin.

- Los sistemas de memoria de traduccin almacenan y recuperan,


de forma rpida y eficiente, grandes cantidades informacin de
material traducido anteriormente.

- Inicialmente el traductor dispone de una memoria de traduccin


vaca, y hasta que no empieza a guardar informacin (segmentos de
texto y su traduccin correspondiente) no empieza a ser til.

Nota. Es recomendable crear una memoria de traduccin


para cada dominio o rea temtica.

28

(Por ejemplo, para reducir falsas coincidencias debido a la homonimia).

28

Creacin de una memoria de traduccin


Existen dos formas de crear una memoria de traduccin:

Alineacin post-traduccin
TMs de peor calidad y mayor tamao.

Traduccin interactiva
TMs de mejor calidad y menor tamao inicial.

Nota. Estos dos mtodos no son excluyentes y es posible


construir una memoria de traduccin combinando los dos.

29

29

Alineacin post-traduccin
La alineacin es el proceso de comparar un texto con su
traduccin y emparejar los segmentos correspondientes
reunindolos en unidades de traduccin.

Nota. Para obtener mejores resultados, los textos de origen y


su traduccin deben tener una estructura idntica o similar.

WinAlign de Trados es una aplicacin para realizar este proceso.

30

30

Prctica 2. Trados WinAlign


Esta prctica tiene como objetivo principal el uso de herramientas de
alineacin de textos paralelos (un texto y su traduccin) para la
creacin de memorias de traduccin.

En esta prctica crearemos una memoria de traduccin por


alineacin de textos postraduccin con WinAlign. Se crear
un proyecto de alineacin que dar por resultado un archivo
de texto que luego importaremos en TWB para generar la MT.
31

Creacin del proyecto de alineacin


Creacin del proyecto

Configuracin: nombre, idiomas, formato archivo


Eleccin de los archivos a
alinear y alineacin

Importacin del archivo en TWB


Revisin de la alineacin y
creacin del archivo .txt de exportacin

32

Alineacin
La alineacin es el proceso en el que secciones de un texto
origen se asocian con sus correspondientes traducciones.
La alineacin se puede realizar:
a nivel de texto (confuso).
a nivel de prrafo.
a nivel de oracin o frase.
a nivel de palabra (pobre).

La alineacin de los textos suele ser a nivel de prrafo o


de frase (a nivel de texto es demasiado compleja; y a
nivel de palabras es muy difcil).

33

Alineacin: procedimiento general


1.

Comprobar que los textos en las lenguas origen y destino son


adecuados y tienen el mismo formato de archivo.

2.

Especificar el formato de entrada (doc, html, txt).

3.

Especificar las lenguas de origen y destino.

4.

Seleccionar los archivos correspondientes (puede trabajarse con


uno o ms archivos simultneamente).

5.

Seguir las instrucciones de la herramienta de alineacin elegida


(WinAlign, DejaVu, Bitext2TMX)

6.

Exportar el resultado a un formato compatible con el programa de


memoria de traduccin que se vaya a utilizar.

34

Problemas en la alineacin automtica


Los segmentos en el idioma destino son ms largos que en el
idioma origen
IN: The file path is invalid
ES: El camino de acceso al fichero no es vlido.

Algunas frases o prrafos aparecen en distinto orden en el


fichero traducido y en el fichero origen.

Algunas frases no han sido traducidas (p. e. alguna referencia


cultural puede haberse eliminado).

35

35

Cmo podemos mejorar el resultado de la alineacin?

Detectando con antelacin los posibles errores de alineacin:


Incoherencia de formatos entre ambos textos (figuras, tablas, logos,)
Falta de correspondencias (divisin de un segmento del texto origen en dos
segmentos en texto destino o viceversa)

Revisando la alineacin propuesta por el programa:


Problemas de divisin de segmentos (puntos de abreviaturas, dos puntos)

36

Traduccin interactiva

Es la forma ms usual de construir una memoria de traduccin

Cada vez que el traductor traduce un segmento, la unidad de


traduccin (el segmento original y su traduccin) se almacena en la
memoria de traduccin.

Una vez que un segmento ha sido traducido y almacenado en la


Memoria de Traduccin, cuando aparece un segmento similar en el
texto el sistema sugiere automticamente la anterior traduccin.

37

Modo interactivo

El sistema de memoria de traduccin intenta obtener para cada segmento los


segmentos similares contenidos en la memoria de traduccin.

Si se encuentra una correspondencia, el traductor puede aceptarla, modificarla o


rechazarla.

La nueva unidad de traduccin se aade inmediatamente a la memoria de


traduccin y estar disponible para ser reutilizada siempre que se encuentre un
segmento similar o idntico.

The filename is not valid


The filenam e is not
valid

IN: The filename is not valid


ES: El nombre de fichero no es
vlido

Acepta, modifica o rechaza


la traduccin

38

38

Traduccin interactiva

El traductor puede aceptar las sugerencias o bien editarlas si requieren algn


cambio en base al contexto.

Crear una memoria de traduccin de forma interactiva da lugar a memorias de


ms calidad; sin embargo, dependiendo del volumen de trabajo, construir una
memoria de traduccin aceptable puede requerir un tiempo considerable .

Muchos sistemas de memoria de traduccin pueden trabajar en red, por lo que


varios traductores podran crear una memoria de traduccin de manera
conjunta, as puede construirse ms rpidamente memorias de traduccin con un
volumen de datos significativo.

39

La segmentacin en las Memorias de Traduccin

En la mayora de casos la unidad bsica de segmentacin es la frase.


- Existen otros elementos de texto, tales como encabezados, vietas o celdas de
tablas que en principio no pueden catalogarse como frases).

Muchos sistemas de memoria de traduccin permiten al usuario


definir otras unidades de segmentacin, adems de las frases.
- Estas unidades pueden incluir fragmentos de frases e incluso prrafos.
- Es posible que, en las unidades de segmentacin utilizadas, una frase en el texto de
origen se divida en dos frases en el texto traducido o viceversa.

40

Cmo definir la unidad de segmentacin?


En principio parece razonable elegir frases enteras como unidad
de segmentacin (los segmentos).

Como puede un sistema de memoria de traduccin


identificar las frases?

Mediante el punto final u otros signos de puntuacin:

.;:!?

Qu pasa con abreviaturas tales como Sr. Sra. ?

Se resuelve incorporando al sistema de memoria de


traduccin una StopList con las abreviaturas a excluir.

41

41

Tipos de segmentacin
Encabezado

IN: Warning:
ES: Aviso

Una frase
traducida por
una frase

Una frase
traducida por
dos frases

Dos frases
traducidas por
una frase

42

IN: This computer program is protected by copyright law and international treaties
ES: Este programa de ordenador est protegido por las leyes de copyright y por
tratados internacionales
IN: Unauthorized reproduction or distribution of this program, or any portion of it,
may result in severe civil and criminal penalties, and will be prosecuted to the
maximum extent possible under the law
ES: Toda la reproduccin y distribucin parcial o total de este programa, est
estrictamente prohibida. Toda persona que no respete estas disposiciones ser
culpable de un delito de falsificacin y condenable a las sanciones previstas por la
ley.
IN: The 0 button and the 1 option affect the current application. The other options
affect all applications.
ES: Las modificaciones aportadas por el botn 0 y la opcin 1 afectan a la
aplicacin en curso mientras que las otras opciones repercuten sobre todas las
aplicaciones.

42

Qu textos son los ms apropiados para una


Memoria de Traduccin
Los textos ms apropiados para su inclusin en una memoria de
traduccin son los siguientes:
Textos que contienen repeticiones internas.

Revisiones.

Textos reciclados.

Actualizaciones.

43

43

Textos repetitivos
Normalmente los textos tcnicos, cientficos y legales tienen contenido
repetitivo y es aconsejable utilizar memorias de traduccin.
Por el contrario los textos literarios y de publicidad (brochures,
panfletos) contienen menos estructuras repetitivas y son menos
apropiados para memorias de traduccin.

Revisiones
- Versiones corregidas de un texto previo.
- Nuevas versiones de manuales tcnicos que incorporan nuevas
caractersticas (en lugar de traducir el manual entero, el traductor
puede reutilizar las traducciones previas que no hayan sido alteradas en la
nueva versin).

44

44

Textos reciclados
Algunos traductores trabajan en campos especializados donde tanto el
formato como la temtica del texto no varan mucho.
Este tipo de traductores suelen trabajar para los mismos clientes que
tienen una terminologa y estilo parecidos en todos los textos que quieren
que se traduzcan.

Actualizaciones
- Las actualizaciones tienen lugar cuando el cliente hace cambios en el texto
original mientras todava se est realizando la traduccin.
- Una actualizacin puede poner en serias dificultades al traductor si el
texto es extenso y se han realizado muchos cambios en el documento.
- Sin una memoria de traduccin el traductor tendra que comparar el texto
original y el actualizado para ver los cambios (con un procesador de textos).
- Con una memoria de traduccin el traductor puede identificar fcilmente
segmentos nuevos o aquellos que han sufrido alguna variacin.

45

45

4.3. Tipos de coincidencia en las


memorias de traduccin: exacta;
completa; Fuzzy; de trminos.

46

Coincidencia en las Memorias de Traduccin


La mayora de sistemas de memoria de traduccin
presentan cuatro tipos de coincidencia en la
bsqueda de segmentos:
Coincidencia exacta (exact match).
Coincidencia completa (full match).
Coincidencia parcial (fuzzy match).
Coincidencia de trminos (term match).

Nota. En los sistemas de memoria de traduccin la bsqueda


o coincidencia de segmentos tiene limitaciones.

47

47

Coincidencia exacta
(exact match)

En una coincidencia exacta el segmento a traducir debe ser


100% idntico al contenido en la base de datos (BD). Para que
sea recuperado de la BD debe coincidir tanto lingsticamente
como en formato.

El segmento de bsqueda y el segmento de texto contenido en la BD


deben ser idnticos en todo: ortografa, puntuacin, formas
verbales, nmero, gnero, e incluso el formato (negrita, cursiva,).

48

48

Coincidencia exacta
Ejemplos de segmentos que no detectara una correspondencia exacta

Ortografa diferente

Puntuacin diferente
Nmero o gnero diferente

Formato diferente

49

Change the color on the font


Change the colour on the font
Open the file and select the text
Open the file, and select the text
Delete the document
Delete the documents
Click on OK
Click on OK

49

Coincidencia exacta
El traductor no est obligado a aceptar la traduccin propuesta
por el sistema. Debemos garantizar que la traduccin es la
apropiada y adems se ajusta a las preferencias del cliente en
cuanto al estilo y uso de trminos.

Cul es el problema?

La homonimia
Homnimo:
2. adj. Ling. Dicho de una palabra: Que, siendo igual que otra en la
forma, tiene distinta significacin; p. ej., Tarifa, ciudad, y tarifa de

50

precios. U. t. c. s. m.

50

Coincidencia exacta
Un segmento podra traducirse errneamente ya que su traduccin
depende del contexto en donde aparece. Por tanto el traductor debe
editar la traduccin sugerida si fuera necesario.
Por ejemplo la palabra inglesa pipe tiene varios significados y segn
el contexto puede traducirse por tubera o pipa.

Nuevo segmento origen

Empty the pipe

Unidad de traduccin
almacenada

IN: Empty the pipe


ES: Vaca la pipa

Nota. La traduccin correcta depende del contexto.


(En un texto sobre fontanera sta no sera la traduccin
correcta).

51

51

Coincidencia completa
(full match)
La coincidencia completa se da cuando el segmento
a traducir slo difiere del almacenado previamente
en alguna unidad de traduccin en elementos
variables.

Cules son los elementos variables?

52

52

Cules son los elementos variables?

53

Los elementos variables ms comunes son: los nmeros, las fechas,


las horas, las unidades de medidas y los nombres propios.

Estos elementos requieren normalmente algn tipo de tratamiento


especial. Por ejemplo, que una fecha con formato DD/MM/YY se
pueda transformar a MM/DD/YYYY.

Los nombres propios y los nmeros que aparecen en el segmento a


traducir se pueden reemplazar en otro segmento similar ya
traducido ya que en principio no afectan a la traduccin del resto
del segmento.

53

Coincidencia completa (full match)


La unidad de traduccin 2 contiene ms informacin til que la
unidad de traduccin 1 ya que slo difiere del nuevo segmento en; un
nombre propio; una fecha; y la hora.

54

54

Coincidencia Fuzzy
La coincidencia fuzzy, tambin conocida como aproximada o parcial,
recupera de la Memoria de Traduccin segmentos similares, pero no
idnticos al segmento origen (el sehmento a traducir).

El usuario generalmente puede configurar el grado de similitud de la


coincidencia fuzzy entre el 1% y 99%; aunque un valor prctico es el 75%.

En el siguiente ejemplo se muestra una coincidencia fuzzy subrayando


las diferencias existentes entre el segmento origen y el segmento
almacenado en la unidad de traduccin.

55

55

Coincidencia Fuzzy
Si el porcentaje mnimo establecido es alto (95%), hay riesgo
de que el sistema de memoria de traduccin no encuentre
ningn segmento que pueda ser reutilizado.

SILENCIO

Si el porcentaje mnimo es demasiado bajo (10%), el sistema


mostrar muchas sugerencias o segmentos de traduccin que
sern muy diferentes al segmento a traducir y por tanto no
sern tiles. RUIDO

56

56

Coincidencia Fuzzy
Ejemplo de una coincidencia utilizando un
porcentaje de similitud alto

57

57

Coincidencia Fuzzy
Ejemplo de una coincidencia utilizando un
porcentaje de similitud bajo

58

58

Coincidencia Fuzzy
Las coincidencias fuzzy pueden mostrarse ordenadas de mejor a
peor coincidencia. El traductor puede verlas todas y elegir aquella
cuya adaptacin requiera menos tiempo.

59

59

Coincidencia de trminos
(term match)
La mayora de sistemas de memoria de traduccin funcionan
conjuntamente con bases de datos terminolgicas y el
reconocimiento activo de terminologa incluido en ellos
permite, cuando no se haya producido una correspondencia
exacta o fuzzy entre segmentos, obtener traducciones de
los trminos contenidos en esas bases

Coincidencia en subsegmentos
La coincidencia en subsegmentos permite obtener
sugerencias de partes de una frase o prrafo, comparando
dichos subsegmentos mediante tcnicas de coincidencia.

60

60

Coincidencia en subsegmentos
La combinacin de coincidencias en subsegmentos proporciona
sugerencias de cmo traducir un nuevo segmento.

61

61

Limitaciones en los algoritmos de


bsqueda actuales
No son capaces de procesar bien las inflexiones y
derivaciones de las palabras.
Inflexiones.
Los nombres estn en plural o el verbo se ha conjugado de
una forma distinta.

Derivaciones.
Aadir sufijos o prefijos a una palabra existente.

62

62

Limitaciones en los algoritmos de


bsqueda actuales

63

63

4.4. Memorias de traduccin


comerciales.

64

Memorias de traduccin comerciales


Trados Translators Workbench

IBM Translation Manager

www.ibm.com

www.trados.com

MultiTrans
WordFast
http://www.multicorpora.ca/multitrans.html
Atril Dj-Vu

www.wordfast.org

Star transit

www.star-transit.com

65

www.atril.com

65

Trados translators Workbench


Es lder en el mercado.
Permite trabajar con cualquier tipo de documento que se pueda
abrir con Microsoft Word.
Se integra con Trados MultiTerm para gestin terminolgica.
Incluye filtros adicionales para trabajar en el formato RTF.
Dispone de un mdulo de alineacin de memorias externo al
programa. (WinAlign)
Su funcionamiento se basa en la inclusin de una serie de macros
y plantillas dentro de Microsoft Word, por lo que su
dependencia de este producto es total y no opera de forma
autnoma.

66

66

IBM TranslationManager
Es el programa de memorias de traduccin ms antiguo, diseado
inicialmente por IBM para sus grupos internos de traduccin.
Todas sus funciones estn integradas en el sistema y no dispone
de mdulos externos al programa.
Combina su sistema de traduccin asistida con funciones de
memoria de traduccin y consulta de diccionarios.
Integra su propio procesador de textos e incluye un mdulo de
alineacin de memorias.
Admite diversos formatos sin limitarse a un procesador de
textos especfico.
Presenta un alto grado de personalizacin y flexibilidad.
Dispone de una potente funcin de fusin de segmentos.

67

67

Start transit
Permite abrir varios archivos de modo simultneo.
Se vincula a una aplicacin de gestin terminolgica externa
denominada Star TermStar.
Los filtros de formatos presentan un alto grado de
personalizacin.
Permite almacenar un gran nmero de segmentos en menos
espacio que los tradicionales sistemas de memorias de
traduccin.
Contiene un editor integrado de traduccin que puede emular
la navegacin de mens de Microsoft Word.

68

68

Atril Dj-Vu
Contiene diversos mdulos para creacin de proyectos,
mantenimiento de base de datos y terminologa, conversin y
alineacin de bases de datos y gestin terminolgica
(TermWatch), todos ellos integrados en el producto.
Incluye la funcin de propagacin de texto por todo el
documento de forma automtica o manual sin incluir la
traduccin en la memoria si as se desea.
Combina la memoria de traduccin y la base de datos
terminolgica para generar una propuesta de traduccin
cuando el sistema no encuentra una coincidencia al 100% o
parcial.
Tiene una excelente asistencia postventa.
Es un producto espaol.

69

69

4.5. TRADOS Translators


Workbench.

70

Memorias de traduccin en la comisin europea.

EURAMIS
- Actualmente, la memoria central de traduccin Euramis
contiene ms de 88 millones de unidades de traduccin en
todos los idiomas oficiales de la UE.
Los idiomas origen ms comunes son: Ingls, Francs y Alemn.
No se utiliza directamente durante el proceso de traduccin:
es una base de datos accedida para obtener o guardar los
datos procesados localmente con TRADOS Translators

Workbench.

71

71

Memorias de traduccin en la comisin europea


Trados Translators Workbench (TWB)

TRADOS Translators Workbench ha sido adaptada a las necesidades


especficas de las instituciones europeas y elegida por su capacidad
multi-idioma, rendimiento y la integracin con procesadores de texto.
TWB proporciona acceso a los traductores a todos los recursos
idiomticos o de fraseologa desde una memoria de traduccin local:
cuando el usuario inserta un texto original similar a alguno traducido
anteriormente, el sistema le muestra la sugerencia.
TWB es til particularmente porque una gran proporcin de los
documentos legislativos y preparatorios se basan en textos previos o
en una legislacin existente.

72

72

TRADOS Translators Workbench

73

73

TRADOS Translators Workbench

74

74

TRADOS Translators Workbench

En Word aparece una nueva barra de herramientas, llamada


TW4Win, con la que Microsoft Word puede interactuar con la
memoria de traduccin.

Nota. Para que Microsoft Word muestre esta barra


es necesario que la plantilla TW4Win se encuentre en
la carpeta StartUp de Microsoft Office.

75

75

TRADOS TagEditor
TRADOS TagEditor es el editor de traduccin que proporciona
TRADOS especialmente para traducir documentos XML.

76

76

Memorias de Traduccin: concepto


Una memoria de traduccin es una aplicacin que guarda
todas las unidades de traduccin formadas por el segmento
fuente con su respectivo segmento traducido a medida que
se realiza el proceso de traduccin humana. De esta
manera, esa informacin almacenada se reciclar, cada vez
que una nueva frase a traducir coincida con la almacenada
en el grado de similitud definido (normalmente entre un 75
y un 100%).

Las memorias de traduccin integran otras herramientas:


Sistemas gestores de terminologa.
Herramientas de concordancia
bilinges.
Sistemas de traduccin automtica.

77

Memorias de traduccin: beneficios


Tiempo
Un buen uso de las memorias de traduccin puede reducir el
tiempo necesario para realizar la traduccin gracias a la
reutilizacin de traducciones anteriores.

Calidad
Si las traducciones introducidas en la memoria de traduccin
son de calidad y gracias a la integracin con sistemas gestores
de terminologa, los nuevos textos a traducir sern de mayor
calidad.
Permite a traductores inexpertos reutilizar segmentos de
traducciones realizadas por traductores con experiencia.

78

78

Memorias de Traduccin: ventajas

Garantiza la coherencia lingstica en todo el documento.

Los trminos empleados en un lenguaje tcnico sern idnticos a lo


largo del proyecto de traduccin.

Ideal para futuras actualizaciones ya que no se traducirn viejos


segmentos nuevamente.

Indispensable para grandes volmenes. Su origen y fundamento.

Con una configuracin previa permite convertir unidades de medidas,


fechas y copiar nmeros y nombres evitando errores humanos.

Mejora de productividad.

79

Memorias de traduccin: conclusiones

Las memorias de traduccin son la base sobre la que giran todos los
programas de traduccin asistida actuales.

Suelen tener asociado un gestor terminolgico.

Los gestores de memorias de traduccin NO son herramientas


universales NI sustitutos de la tarea del traductor humano.

Facilitan la tarea del traductor humano y aumentan su productividad.

Son tiles en entornos de traduccin con un alto grado de repeticin


(superior al 30% segn Trados).

80

S-ar putea să vă placă și