Sunteți pe pagina 1din 69

ANELEMENTARY PI COURSE

CONTENTS
i.
Preface
ii.
Introduction
iii. Abbreviations
iv. Alphabet
v.
Pronunciation
Lesson I
A. Decl. of Nouns ending in a:
Nom. & Acc. Cases
B. Conj. of Verbs - Pres. Tense. Act.
Voice, 3rd person
Lesson II
A. Decl. of Nouns ending in a:
Instr. & Dat. Cases
B. Conj. of Verbs-Pres. Tense. Act.
Voice, 2nd person
Lesson III
A. Decl. of Nouns ending in a:
Abl. &. Gen. Cases
B. Conj. of Verbs-Pres. Tense. Act.
Voice, 1st person
Lesson IV
A. Decl. of Nouns ending in a:
Loc. & Voc. Cases
B. Full Conj. of Verbs-Pres. Tense Act.
Voice
Lesson V
Full Decl. of Nouns ending in a
Lesson VI
A. Nouns ending in
B. Infinitive
Lesson VII
Aorist (Ajjatan) Act. Voice
Possessive Pronouns
Lesson VIII
A. Nouns ending in i
B. Indeclinable Past Participles
Lesson IX
A. Feminine Nouns ending in i
B. Future Tense (Bhavissanti)
Lesson X
A. Nouns ending in
B. The Formation of Feminines
Lesson XI
A. Decl. of Nouns ending in u &
B. Verbs-Imperative & Benedictive
Mood (Pacam)

Nrada Thera

Third edition, third and final revision (or "Version 3.3"), October 2007
"With innumerable corrections and improvements"
by Eisel Mazard, Xishuangbanna, People's Republic of China.
[PUBLICATION DATA: This book was first published in 1941; the second edition, revised and
enlarged, was published by The Associated Newspapers of Ceylon Limited, Lake House,
Colombo, 1953. An electronic text of the 2nd edition was first released into the public
domain in 1996. The second edition has also been reprinted by The Corporate Body of the
Buddha Educational Foundation, 11F., 55 Hang Chow South Road Sec. 1, Taipei, circa 2000,
with additional print runs available in response to demand or donations. This version of
the electronic text has been extensively re-formatted to display the Pali text with Unicode
compliant characters, and should not require any special fonts to display properly on a
contemporary computer. I have made corrections to errors, improved the tables, layout,
and glossary, but have refrained from substantially revising the text itself--Eisel Mazard]
PUBLISHER'S NOTE: The author is not charging any royalty or accepting any remuneration
for this book, the benefit of which, at his request, is being passed on to students in the
form of a lower price than would otherwise have been possible.

TO MY VENERABLE TEACHER PELENE SIRIVAJIRANA MHANYAKA THERA


PREFACE TO THE SECOND EDITION
The word Pi means "the Text", though it has now come to be the name of a language.
Mgadhi was the original name for Pi. It was the language current in the land of
Magadha during the time of the Buddha (6th century B.C.).
Suddha Mgadh, the pure form of the provincial dialect, was what the Buddha used as His
medium of instruction.
The elements of Pi can be mastered in a few months, Pi opens one's ears to the
Dhamma and the music of the Buddha's speech. It is also a lingua franca in Buddhist
countries, and therefore worth acquiring.
This slender volume is intended to serve as an elementary guide for beginners. With its aid
one may be able to get an introduction to the Pi language within a short period.
I have to express my deep indebtedness to my Venerable Teacher, Pelene Siri Vajirana
Mah Nyaka Therapda, who introduced me to this sacred language. Words cannot
indicate how much I owe to his unfailing care and sympathy.
My thanks are due to the Venerable Nynatiloka Thera, for his valued assistance.
NRADA
October, 1952.
This work is provided as public domain under the terms of the GNU, Dec. 1996

pg. 1

Lesson XII
A. Personal Pronouns
B. Conditional Mood (Sattam)
Lesson XIII
Relative Pronouns
The Interrogative Pronoun
Lesson XIV
Participles
Lesson XV
A. Demonstrative Pronouns
B. Adjectives
Lesson XVI
Numerals; Ordinals.
Lesson XVII
A. Some Irregular Nouns ending in a
B. Conjugations
Lesson XVIII
A. Declension of Satthu
B. Causal Forms (Krita)
Lesson XIX
A. Declension of go
B. Perfect Tense (Hyattan)
Lesson XX
Compounds (Samsa)
Lesson XXI
Indeclinables (Avyaya)
Lesson XXII
Nominal Derivatives (Taddhita)
Lesson XXIII
Verbal Derivatives (Kitaka)
Lesson XXIV
Rules of Sandhi (Combinations)
Lesson XXV
Uses of the Cases
Lesson XXVI
Passive Voice
Appendix i
Selections for Translation
Appendix ii
Notes on the meaning & usage of
words
Glossary
[The glossary is provided as a
separate PDF file, at:]
[www.Pali.Pratyeka.org]

Abbreviations
Adjective
Indeclinables
indeclinable Past Participles
Feminine
Masculine
Neuter
Past Participles
Prefix
Present Participles
Present
Pronoun

Adj.
Ind., Indec.
Ind. p.p.
f.
m.
n.
p.p.
Pre.
Pres. p.
Pres.
Pro.

PRONUNCIATION OF LETTERS
Pi is a phonetic language. As such each letter has its own characteristic sound.

INTRODUCTION
Namo Tassa Bhagavato Arahato Samm-Sam-Buddhassa !
Pi was the language spoken by the Buddha and employed by Him to expound His
Doctrine of Deliverance.
Mgadh is its real name, it being the dialect of the people of Magadha -a district in Central
India.
Pi, lit. "line" or "text", is, strictly speaking, the name for the Buddhist Canon. Nowadays
the term Pi is often applied to the language in which the Buddhist texts or scriptures
were written.
The Pi language must have had characters of its own, but at present they are extinct.
ALPHABET
The Pi Alphabet consists of forty-one letters, -eight vowels and thirty-three consonants.
8 Vowels (sara): a, , i, , u, , e, o.
33 Consonants (vyajana)
Palatals: c, ch, j, jh, . (ca-group)
Gutturals: k, kh, g, gh, . (ka-group)
Dentals: t, th, d, dh, n. (ta-group)
Cerebrals: , h, , h, . (a-group)
Labials: p, ph, b, bh, m. (pa-group)
Palatal:y.
Cerebral: r.
Dental: l.
Dental and Labial v.
Dental (sibilant):s.
Aspirate h.
Niggahta:
.
.
Cerebral:
Sinhalese Script

Romanized Transliteration
gh
kh
k
g

jh

ch
h

th

dh

ph

bh

a is pronounced like u in but

is pronounced like gn in signor

is pronounced like a in art

is pronounced like t in not

i is pronounced like i in pin

is pronounced like d in hid

is pronounced like i in machine

is pronounced like n in hint

u is pronounced like u in put

p is pronounced like p in lip

is pronounced like u in rule

b is pronounced like b in rib

e is pronounced like e in ten

m is pronounced like m in him

is pronounced like a in fate

y is pronounced likey in yard

o is pronounced like o in hot

r is pronounced like r in rat

is pronounced like o in note

l is pronounced likel in sell

k is pronounced like k in key

v is pronounced like v in vile

g is pronounced like g in get

s is pronounced likes in sit

is pronounced like ng in ring

his pronounced like h in hut

c is pronounced like ch in rich

is pronounced likel in felt

j is pronounced like jinjug

is pronounced like ng in sing

The vowels "e" and "o" are always long, except when followed by a double consonant; e.g.,
ettha, oha.
The fifth consonant of each group is called a "nasal".
There is no difference* between the pronunciation of "" and "". The former never stands
at the end, but is always followed by a consonant of its group.
The dentals "t" and "d" are pronounced with the tip of the tongue placed against the front
upper teeth.
The aspirates "kh", "gh", "h", "h", "th", "dh", "ph", "bh", are pronounced with an "h"
sound immediately following; e.g., in blockhead, pighead, cat-head, log-head, etc., where
the "h" in each is combined with the preceding consonant in pronunciation.
*[Althgouh this is true in modern Sri Lanka, the did differ in sound from the in classical
times; as with k & g on the same row, the sound originates far back in the throat, whereas
the sound is formed with the back of the tongue raised to the soft palate, further forward
by comparison. I should also note that the chart with Sinhalese script on this page is one of
my additions (2007) to Nrada's text --E.M.]

yr lvs h
pg. 2

Nominative
Accusative

Nominative
Accusative

Lesson I
A. Declension of Nouns ending in "a"
Nara*, m. man
SINGULAR
PLURAL
naro
nar
a man, or the man men, or the men
nara
nare
a man, or the man men, or the men
Terminations
SINGULAR
o

Verbs:
Dhvati*
Dhovati
Vadati
Vandati
Rakkhati

Illustrations:*
1. Sdo
The cook
2. Sd
The cooks
3. Sdo
The cook
4. Sd
The cooks

* In Pi, nouns are declined according to [their] termina[tions or] endings: a, , i, , u, , and
o. There are no nouns ending in "e". All nouns ending in "a" are either in the masculine or
in the neuter gender.
There are three genders in Pi. As a rule males and those things possessing male
characteristics are in the masculine gender, e.g., nara, man; suriya, sun; gma, village.
Females and those things possessing female characteristics are in the feminine gender, e.g.,
itthi, woman; gang, river. Neutral nouns and most inanimate things are in the neuter
gender, e.g., phala, fruit; citta, mind. It is not so easy to distinguish the gender in Pi as in
English.
Nara + o = naro. Nara + = nar. When two vowels come together either the preceding or
the following vowel is dropped. In this case the preceding vowel is dropped.

Draka
Gma
Janaka
Putta
Ycaka

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.

child
village
father
son
beggar

3rd person terminations

Sopacati*
Spacati
Te pacanti,

pacati
is cooking
pacanti
are cooking
odana pacati
is cooking
rice
ghae
dhovanti
pots
are washing

* In Pi sentences, in plain language, the subject is placed first, the verb last, and the
object before the verb.
Exercisei
A
TRANSLATE INTO ENGLISH

B. Conjugation of Verbs
PRESENT TENSE - ACTIVE VOICE

SINGINULAR: ti

runs
washes
speaks, declares
salutes
protects

* As there are seven conjugations in Pi which differ according to the conjugational signs,
the present tense third person singulars of verbs are given. The roots are given in brackets.

PLURAL

Masculine Substantives:
The Enlightened One
Buddha
Dhamma
Doctrine, Truth, Law
Ghaa
pot, jar
rice, cooked rice
Odana
Sda
cook

(dhva)
(dhova)
(vada)
(vanda)
(rakkha)

PLURAL: anti
paca = to cook
SINGULAR
he cooks, he is cooking
she cooks, she is cooking
PLURAL
they cook, they are cooking

* The verbs are often used alone without the corresponding pronouns since the pronoun is
implied by the termination.
pg. 3

Buddho vadati.
Dhammo rakkhati.
S dhovati.
Ycako dhvati.
Sd pacanti.
Janakvadanti.
Te vandanti.
Narrakkhanti.
Putt dhvanti.
Drako vandati.
Buddho dhamma rakkhati.
Drak Buddha vandanti.
Sdo ghae dhovati.
Nargma rakkhanti.
Sodana pacati.
Buddh dhamma vadanti.
Puttjanake vandanti.
Ycakghae dhovanti.
Te gme rakkhanti.
Janako Buddha vandati.

B
TRANSLATE INTO PALI
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.

Masculine Substantives:
esteem, care, affection
dara
Daa
stick
sick person
Gilna
Osadha
medicine
holy man, ascetic
Samaa

He protects.
The man salutes.
The child is washing.
The son speaks.
The beggar is cooking.
They are running.
The children are speaking.
The fathers are protecting.
The sons are saluting.
The cooks are washing.
The men are saluting the Buddha.
Fathers protect men.
The cook is washing rice.
The truth protects men.
She is saluting the father.
The Enlightened One is declaring the Doctrine.
The boys are washing the pots.
The men are protecting the villages.
The beggars are cooking rice.
The cook is washing the pot.

Vejja

Instrumental
Dative

Instrumental
Dative

Nara
PLURAL
narebhi, narehi
by or with men
narna
to or for men

Terminations
SINGULAR
ena
ya, ssa

PLURAL
ebhi, ehi
na

food
slave, servant
hand
cart, chariot
dog

Doctor, physician

B. Conjugation of Verbs
PRESENT TENSE - ACTIVE VOICE (contd.)
2nd person terminations
SINGULAR
si

PLURAL
tha

2nd person SING. Tva pacasi, you cook, you are cooking*
2nd person PLU. Tumhe pacatha, you cook, you are cooking
* "Thou cookest, or thou art cooking." In translation, unless specially used for archaic or
poetic reasons, it is more usual to use the plural forms of modern English.

Lesson II
A. Declension of Nouns ending in "a"
(contd.)

SINGULAR
narena
by or with a man
narya,* narassa
to or for a man

hra
Dsa
Hattha
Ratha
Sunakha

Verbs:
(disa)
Deseti
preaches
(d)
Deti
gives
Harati
(hara)
carries
brings
harati
(hara with *)
Nharati
(hara with n*)
removes
Paharati
(hara with pa*)
strikes
(gamu)
Gacchati
goes
(gamu with )
comes
gacchati
gets, receives
(labha)
Labhati
(pesa)
Peseti
sends
* , n, pa, etc. are Prefixes (upasagga) which when attached to nouns and verbs, modify
their original sense.
Illustrations:
1. Dsena (instr. s.)
with the slave
2. Vejjebhi (instr pl.)
by means of doctors
3. Sunakhassa (dat. s.)
to the dog
4. Samana (dat. pl.)
to the ascetics

* This form is not frequently used.


The Instrumental case is also used to express the Auxiliary case (Tatiy).
The vowel preceding "na" is always long.

pg. 4

gacchati
he goes
labhasi
you obtain
desi
you give
pesetha
you send

10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.

Exercise ii

Lesson III

A.

A. Declension of Nouns ending in "a"


(cont'd)

Tvan rathena gacchasi.


Tvan darena Dhamman desesi.
Tvan gilnassa osadhan desi.
Tvan dandena Sunakhan paharasi.
Tvan vejjnan rathe pesesi.
Tumhe darena gilnnan hran detha.
Tumhe dsehigman gacchatha.
Tumhe samannan dhammar) desetha.
Tumhe hatthehi osadhan labhatha.
Tumhe sunakhassa hran haratha.
Drak sunakhehi gman gacchanti.
Sd hatthehi ghate dhovanti.
Tumhe gilne vejassa pesetha.
Dsojanakassa ahran harati.
Saman darena dhamman desenti.
Tumhe dandehi sunakhe paharatha.
Vejjo rathena gman gacchati.
Drak darenaycaknan hran denti.
Tvan samanehi Buddhan vandasi.
Tumhe hatthehiosadhan niharatha.

11ara

Ablative
Genitive

SINGULAR

PLURAL

nar, naramha, narasm

narebhi, narehi

from a man

from men

11araSSa

narnan

of a man

of men

Terminations
SINGULAR

PLURAL

Ablative

, mh, Sm

ebhi, ehi

Genitive

SSa.

nar)

Masculine Substantives:

Acariya
Apana

teacher

Amba

mango

shop, market

Arma

temple, garden, park

ASSa

horse

Mtula

uncle

Ovda

Pabbata

rock, mountain

Pannkra

advice, exhortation
reward, gift

Rukkha

tree

Sissa

pupil

Talka

pond, pool, lake

* Verbs implying motion take the Accusative.


B

.
.
.
.
.
.
.

You are coming with the dog.


You are giving medicine to the ascetic.
You are sending a chariot to the sick person.
You are striking the dogs with sticks.
You are preaching the Doctrine to the ascetics.
You give food to the servants with care.
You are going to the village with the ascetics.
You are bringing a chariot for the doctor.
The sick are going with the servants.
The dogs are running with the children.
The Enlightened One is preaching the Doctrine to the sick.
The servants are giving food to the beggars.
The father is going with the children to the village.
You are going in a chariot with the servants.
You are carrying medicine for the father.
You get medicine through the doctor.

B. Conjugation of Verbs
PRESENT TENSE ACTIVE VOICE

(cont'd)
1st person terminations
SINGULAR

PLURAL

mi

ma

SING.

Ahan pacmi

PLU.

Mayan pacma

I cook, I am cooking.
We cook, we are cooking.
* The vowel preceding "mi" and "ma" is always lengthened.

* Use the Instrumental case.

pg. 5

Verbs:

Exercise iii
A.

Ganhti" (gaha)
... Sanganhti (gaha with san)
... Ugganhti (gaha with u)
Kinti (ki)
... Vikkinti (ki with vi)
Nikkhamati (kamu with ni)
Patati (pata)
Ruhati

takes, receives, seizes


Treats, compiles
learns

buys
sells

departs, goes away


falls
grows

... Aruhati (ruha with )


... Oruhati (ruha with ava')
Sunati (su)

ascends, climbs
descends
hears

.
.
.
.
.
.
.
.
.

* Plural: ganhanti. So are sanganhanti, ugganhanti, kinanti and Sunanti.


# "Ava" is often changed into "o"
Illustrations:

1. ambrukkhasm (abl. s.)


... mangoes from the tree

patanti
fall

2. rukkhehi (abl. pl.)

patma

... from trees

we fall

3. panehi (abl. pl.)

kinmi
I buy

... from the markets

4. pan (abl. s.)


... from market

Ahan cariyasma Dhammar Sunami.


Ahan matulasma pannkranganhmi.
Ahan assasma patami.
Ahan matulassa armasmnikkhammi.
Ahan panasm ambe kinmi.
Mayan pabbatasm oruhma.
Mayan cariyehiugganhma.
Mayam acariyassa ovdan labhma.
Mayan cariynan putte sanganhma.
Mayam assnan hran panehikinma.
Siss samannan rmehinikkhamanti.
Acariyo matulassa assan ruhati.
Mayan rathehigmgman gacchma.
Tumhe cariyehi pannkre ganhtha,Narsissnar) dsnan ambe Vikkimanti.
Mayan Samannan ovdan Sunma.
Rukkh pabbatasma patanti.
Ahan sunakhehi talkan oruhmi.
Mayan rmasmrman gacchma.
Putt darenajanaknan ovdar; ganhanti.
B

I receive a gift from the teacher.


I depart from the shop.
I treat the uncle's teacher.
I take the advice of the teachers.

I am descending from the mountain.


We buy mangoes from the markets.

panan (acc. S.)


to market

We hear the doctrine of the Buddha from the teacher.

5. matulassa (gen.s.)
... Uncle's

We are coming out of the pond.


We are mounting the uncle's horse.

rmo

garden

. . We fall from the mountain.

6. Acariynan (gen. pl.)


... of the teachers

.
.
.
.
.
.

Siss

pupils

pg. 6

We treat the father's pupils with affection.


Pupils get gifts from the teachers.
You are selling a horse to the father's physician.
We go from mountain to mountain with the horses.
Teachers give advice to the fathers of the pupils.
We are learning from the ascetics.

Lesson IV
A. Declension of Nouns ending in "a"
(contd.)

Locative
Vocative

Locative
Vocative

nara
SINGULAR
nare, naramhi, narasmi
in or upon a man
nara, nar
O man !
Terminations
SINGULAR
e, mhi, smi
a,

Masculine Substantives:
sky
ksa
Canda
moon
farmer
Kassaka
Maccha
fish
Magga
way, road
Maggika
traveller

Verbs:
(ka)
Kati
(pada with u)
Uppajjati
Passati*
(disa)
Vasati
(vasa)
Supati
(supa)
(cara with vi)
Vicarati
* "Passa" is a substitute for "disa"

PLURAL
naresu
in or upon men
nar
O men !

Some Indeclinables:
Ajja!
ma !
Api!
Ca!
Idni!
Idha !
Kad!

PLURAL
esu

Maca
Sakua

bird
bed

Samudda
Suriya
Vija
Loka

sea, ocean

Kasm!
Kuhi!
Kuto!
Na!
Puna!
Sabbad!
Sad!
Saddhi*!

to-day
yes
also, too
also, and
now
here
when

why
where
whence
no, not
again
every day
always
with

merchant
sun

*"Saddhi" is used with the "Instrumental" and is placed after the noun; as Narena
saddhi - with a man.

world, mankind

Illustrations:
1. Mace (loc. s.)
on the bed

B. Conjugation of Verbs
PRESENT TENSE - ACTIVE VOICE
Su, "to hear"
Singular
Plural
3rd person suti
suanti
2nd person susi
sutha
1st person sumi
suma

plays
is born
sees
dwells
sleeps
wanders, goes about

2. Nar
Men

Paca, "to cook"


Singular
Plural
pacati
pacasi
pacmi

pacanti
pacatha
pacma

Disa, "to preach"


Singular
Plural
3rd person deseti
desenti
2nd person desesi
desetha
1st person desemi
desema

pg. 7

supati
he sleeps

gmesu (loc. pl)


in the villages

vasanti
live

3. Draka (voc. s.)


child,

kuhi tva gacchasi?


where are you going?

4. Janaka, aha
father, I

na gacchmi.
am not going.

Exercise iv

Lesson V

A.

Full Declension of Nouns ending in "a"

Sakum rukkesuvasanti.
Kassako mace supati.
Mayan magge na kilma.
Nara loke uppajjanti.
Maggika, kuhin tvam gacchasi
Amasadte na ugganhanti.
Macch talke kilanti.

Nara, m. man
Nom.

VOC.

ACC.

Kuto tvan gacchasi? [Janaka:] ahan idnirmasmgacchmi.


.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Kassaka sabbadgmesu na vasanti.


Kasm tumhe macesu na supatha?
Mayan samanehisaddhin arme vasma.
Macchtalkesu Casamuddesu cauppajjanti.
Ahan kse Suriyan passmi, naca candar).
Ajjavnijo pane vasati.
Kasm tumhe drakehisaddhin magge kilatha?
Ama, idniso" 'pigacchati, aham: "pigacchmi.
Maggik maggesu vicaranti.
Kassk, kad tumhe puna idha gacchatha?
Acariya, sabbad mayan Buddhan Vandma.
Vnij maggikehisaddhin rathehi gamesu vicaranti.

InStr.

Abl.
Dat.

Gen.

LOC.

SINGULAR

PLURAL

11ar'O

nar

a 111a11

111611

nara, nar
O man |
narar)

O men

a 1.11a11

Inern

nar

hare

11arena

narebhi, narehi

by or with a man

by or with men

nar, naramha, narasm

narebhi, narehi

from a man

from men

narya, narassa

narnan

to or for a man

to or for men

11a1"aSSa

narnan

of a man

of men

nare, naramhi, narasmin


in or upon a man

haresu

in or upon men

Neuter Gender

Phala, fruit

* So + api = so 'pi.
# The vowel following a niggahita is often dropped, and the niggahita is changed into the

SINGULAR
NOm.

nasal of the group consonant that immediately follows [cf. pg. 2, above, & lesson XXIV,
below --E.M..]; e.g., Ahan + api = aham 'pi.

VOC.
ACC.

.
.
.
.
.
.
.

He is playing on the road.


The farmers live in the villages.
I do not see birds in the sky.
The Buddhas are not born in the world everyday.
Travellers, from where are you coming now?
We see fishes in the ponds.
O farmers, when do you come here again?
The travellers are wondering in the world,
We do not see the sun and the moon in the sky now.
Why do not ascetics live always in the mountains?
Yes, father, we are not playing in the garden today.
Why do not the sick sleep on beds?
O merchants, where are you always wandering?
Children, you are always playing with the dogs in the tank.
Teachers and pupils are living in the monastery now.
Yes, they are also going.

PLURAL

phalan
phal, phalni
phala, phal
phal, phalni
phalan
phale, phalni
(The rest like the masculine)
THE CASES IN

PALI

Patham (1st)
Alapana
Dutiy
(2nd)

Vocative
Accusative

Tatiy

(3rd)

Auxiliary

(4th)
(5th)
(6th)
(7th)

Dative

Karana

Catutthi
Pacami
Chatthi
Sattami

Nominative

Instrumental
Ablative
Genitive
Locative

* As Tatiy (Auxiliary) and Karana (Instrumental) have the same terminations, only the
Instrumental case is given in the declensions.

pg. 8

Exercise V
Terminations

A.

Singular

Case

Plural

Masculine

Neuter

Masculine

Neuter

1]

a, ni

VOC.

--, a

--, a

a, ni

Acc.

1]

1]

e, ni

Aux.

112

112

ebhi, ehi

ebhi, ehi

Instr.

112

112

ebhi, ehi

ebhi, ehi

Dat.

aya, ssa

aya, ssa

nan

nar)

Abl.

a,Sma
mha,

,sma
mha,

ebhi, ehi

ebhi, ehi

SS2.

SS2.

nan

nar)

eSUl

eSUl

Nom.

Gen.
Loc

mhi,
Smin

C,

mhi,
Smin

C,

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Sakun phalni khdanti.


Mayan pithesunisidma, macesu supma.
Nar panehi bhandnikinanti
Phalnirukkhehi patanti.
Kassaka khettesu bljani vapanti.
Sabbad mayan udakena pde ca mukhafi" ca dhovma.
Sisscariynan lekhannilikhanti.
Idniahan mittehisaddhin ghare vasmi.
Dso talkasmin vatthni dhovati.
So pupphehi Buddhan pujeti.
Kasmtvan hran na bhujasi?
Ajja sisscariyehilpotthakniugganhanti.
Maggik mittehisaddhin nagara nagaran vicaranti.
Ahan sabbad rmasm pupphniharmi.
Mayan nagaregharni passma.
Kassak nagare talkasm'udakan haranti.
Drakjanakassa pithasmin na nisidanti.
Mittan cariyassa potthakan pujeti.
Tumhe narnan vatthni cabhandni cavikkintha.
Acariyassa arme saman darena narnan Buddhassa Dhammar) desenti.

* Mukhan + ca = mukharica

The vowels preceding-ni, bhi, hi, nan and su are always long.

I am writing a letter to (my) friend.


We eat fruits.

Neuter Substantives:

seed, germ
goods, article

Nagara
Pda

(m,n) foot

home, house

Pitha

chair, bench

field
letter

Potthaka

book
flower

Mitta

(m. n.) friend

Mukha

face, mouth

Udaka
Vattha

Bija

Bhanda
Ghara
Khetta
Lekhana

Puppha

We offer flowers to the Buddha everyday.


He is not going home now.
You are sowing seeds in the field to-day.
The sons are washing the father's feet with water.
They are partaking food with the friends in the house.
Children's friends are sitting on the benches.
Are you writing letters to the teachers to-day?
. I am sending books home through the servant.
. I see fruits on the trees in the garden.

city

Water

cloth, raiment

. The birds eat the seeds in the field.

.
.
.
.

Verbs:

Bhujati
Khdati
Likhati
Nisidati

Pjeti
Vapati

(bhuja)
(khda)
(likha)
(ni + sada)
(puja)
(vapa)

eats, partakes

Friends are not going away from the city to-day.


We are coming from home on foot".
From where do you buy goods now?
Men in the city are giving clothes and medicine to the sick.

eats, chews
* Use the Instrumental.
Writes
Sits

offers
SOWS

pg. 9

Lesson VI

Sunanti
pesenti

A. Nouns ending in ""

Sunitur), Sotun
pesetup

* This same principle applies to the Indeclinable Past Participles and Present Participles
which will be treated later.

Ka, f. maiden, virgin


SINGULAR

PLURAL

Nom.

Ka,

VOC.

Kae

ACC.

Kaan

Instr., Abl.

Kaya
Kaya
Kaya, Kayan

Ka, Kayo
Ka, Kayo
Ka, Kayo
Kabhi, Kahi

Dat., Gen.
LOC.

Infinitive

Ind. Past Part.

disa [+ e]

to preach

desenti

desetup

desetva

Kanan

disa [+ a]

to See

passanti

passitun

disva, passitva

Kasu

gaha

to take

ganhanti

ganhitun

ganhitva, gahetva

gamu

tC)

gacchanti

gantun

gantva

Terminations
SINGULAR

3rd. per pres. pl.

Meaning

Root

go

PLURAL

a + gamu

to COnne

agacchanti

agantun

agantv, agamma

to be

honti

hotun

hutva

ar)

--, yo
--, yo
--, yo

Instr., Abl

ya

bhi, hi

isu

to wish

icchanti

icchitun

icchitva

Dat., Gen.

ya

nar)

kara

to do

karonti

katun

katva

LOC.

ya, yar)

SUl

All nouns ending in "" are in the feminine with the exception of "s", m. dog.

San + lapa

tC) COInVerse

sallapanti

sallapitun

sallapitva

Feminine Substantives:

fia (jana)

to know

jnanti

fiatun, janitun

fiatva, janitva

NOm.

--

VOC.

ACC.

Bhariy

wife

Bhs

language

naha

to bathe

nahayanti

nahyitun

nahayitva, nahatva

Drik

DhammaSl

preaching-hall

pa

to drink

pibanti, pivanti

patun, pibitun

pitva, pibitva

Nava

to ascend

ruhanti

aruhitun

aruhitva, ruyha

tha

to stand

titthanti

thatun

thatva

Pa

wisdom

Plibhs
Pathasl

ship, boat
Pli language

a + ruha

Osadhasl

girl
Ganges, river
dispensary

Saddh

faith, devotion,

Sal

hall

* These Indeclinable Past Participles will be treated in lesson VIII.

Visikh

Street

Illustrations:

Gang

school

confidence
Gilnasala

hospital

1. Bhariy
B. Infinitive

The Infinitives are formed by adding the suffix "-tup" to the root. If the ending of the root
is "a", it is often changed into "i".
Examples:
paca
+ tun
= pacitur)
to cook
rakkha + tun
= rakkhitun
to protect
d
+ tun
= datun
to give

odanan

pacati.

rice

cooks.

2. Drikyo
The girls

ugganhitun

pthasalar)

gacchanti.

to learn

to school

g0.

3. Te

gangyar)
in the river

kilitun
to play

icchanti.
wish.

hran

bhujitu)

slyan

food

to eat

in the hall

4. Kayo
The maidens

pg. 10

dtur,
to give

to the girls

They

Generally the above suffix is added to the forms the roots assume before the third person
plural termination of the present tense
Examples:
desenti
desetup
kinanti
kinitur,
bhujanti
bhujitu)

drikna

The wife

nisidanti.
sit.

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Exercise Vi

Lesson VII

A.

Aorist (Ajatani) - Active voice

Kayo gangayan nahyitun gacchanti.


Ahan pthaslan gantun icchmi.
Mayan Dhammar) sotun slyan nisidma.
Kuhin tvam bhariyya saddhin gacchasi
Drikyo saddhya Buddhan vandanti.
Siss idni Plibhsyalekhannilikhitunjnanti.
Nar paan labhitun bhsyo ugganhanti.
Kae, kuhin tvan pupphniharitun icchasi
Kayo drikhisaddhir gilne phalehi sanganhitun Vejjaslam gacchanti.
Assudakan pibitun gangan oruhanti.
S cariyassa bhariy hoti.
Gilne sanganhitun visikhayan osadhasl na hoti.
Narbhariynan dtun panehi vatthnikinanti.
Drikgharan gantum maggar) najnti.
Drak ca drikyo capthaslyan pithesu nisiditun na icchanti.
Gilngharnigantum osadhaslya nikkhamanti.
Mayan cariyehisaddhir plibhsya sallapma.
Bhariye, kuhin tvan gantun icchasi
Mayan gangayan nvyo passitun gacchma.
Paan ca saddhan calabhitun mayan Dhammar) sunma.

Terminations
SINGULAR

PLURAL

3rd person
2nd person

up

1st person

in

ttha
mha

Paca, to cook (Aorist tense)


Singular

3rd person

"ach Paci apaci,

Plural

"he cooked"

' ', "they cooked"

paci

apacinSu, pacinSu

2nd person

apaco, paco

"you cooked" | apacittha, pacittha "you cooked"

1st person

apacin, pacin

"I cooked" | apacimh, pacimha

"we cooked"

Gamu, to go
B

.
.
.
.
.
.
.

O maidens, do you wish to go to the temple to-day?


I am coming to take medicine from the dispensary.
There are no dispensaries in the street here
Father, I know to speak in Pli now.
We see no ships on the river.
She wishes to go with the maidens to see the school.
With faith the girl goes to offer flowers to the Buddha.
You are sitting in the preaching hall to hear the Doctrine.
Boys and girls wish to bathe in rivers.
There are no patients in the hospital.
We study languages to obtain wisdom.
I do not wish to go in ships.
With faith they sit in the hall to learn the Doctrine.
I do not know the language of the letter.
O girls, do you know the way to go home?
He is bringing a book to give to the wife.

3rd person

Singular

Plural

agami, gami, agami, gami

agamum, gamum, agaminsu,


gaminsu

2nd person

agamo, gamo

agamittha, gamittha

1st person

agamin, gamin

agamimha, gamimha

Su, to hear

pg. 11

Singular

Plural

3rd person

asuni, Suni, asunu, Suni

asuninsu, Suninsu

2nd person

aSuno, Suno

asunittha, Sunittha

1st person

aSunim, Sunim

asunimh, Sunimh

Words:

In the past tense the augment a- is optionally used before the root. The third person I is
sometimes shortened, and the third person plural-up is often changed into -insu. The
vowel preceding ttha and mh is changed into i. The second person o is mostly changed into

Aparanha

111.

Ciran

indec.

long, for along time

l.

EVa

indec,

just, quite, even, only (used as an emphatic affirmative)

Hiyo

afternoon

Whenever the root or stem ends in a vowele or , the S-aorist is used --i.e., s is added before

Pato

indec,
indec.

the suffix.

Ptarsa

111.

yesterday
early in the morning
morning meal

Pubbanha

111.

forenoon

Purato

indec.

Syamsa

111.

in the presence of
evening meal, dinner

Viya

indec,

like

Examples

The Aorist augmented by "s"


Singular

Plural

3rd person

Si

Sur), risu

2nd person

Si

sittha

disa + S + rjsu = desinsu

simha

th 4 S + i = atthsi
th4 nsu = atthansu

d 4 S + i = adsi

d psu = adansu

Sin

1st person

Exercise Vii
A.

disa + S + i = desesi

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.

Possessive Pronouns

3rd person

2nd person
1st person

111. 11

taSSa

111. 11

tesan

f.
f.

tsar,

m. f. n.
m. f. n.
m. f. n.
m. f. m.

tava, tuyhan
tumhakan
mama, mayhan,
amhkan

tass,

his
their
her
their

.
.
.
.
.
.
.
.
.

your or thine
your
my
Our

These are the Genitive cases of the Personal Pronouns. [Note: the following table is one of

my additions, in order to clarify the foregoing --E.M..]


Singular
3rd person
(masculine & neut.)

Singular

Plural
* Pto +eva = ptova. Here the following vowel is dropped.
# Tumhe + eva = Tumheyeva. Sometimes "y
"y" is augmented between vowels.

taSSa

3rd person

taya, tass, tissa.

(feminine)

tissya

Plural

Buddho loke uppajji.


Hiyo samano dhammar desesi.
Drako pto'va tassa pthaslar agami.
Acariytesan sissnan pubbanhe ovdan adapsu.
Ciran teamhkan gharan na agaminsu.
Driktsanjanakassapurato atthansu.
Tvan tasshatthe mayhan pottakan passo.
Tvan gangayan nahyitun pto'va agamo.
Tvan ajja ptarsan na bhujo.
Kuhin tumhe tumhkan mittehisaddhin aparanhe agamittha?
Kasm tumhelyeva' mama cariyassalekhannina likhittha?
Tumhe ciran mayhan putte na passittha.
Ahan tuyhan pannkre hiyona alabhin.
Aham'eva: gilnnan ajja osadhan adsin.
Ahan asse passitun visikhyan atthsin.
Mayan tuyhan cariyassasiss ahosimha.
Mayan ajja pubbanhe naugganhimh.
Saman viya mayam'pi: saddhya dhammar Sunimh.

tava, tumham, tuyhan

tesan, tesnan
tsan, tsnan

his / its
her

their

# Ahan + eva = aham'eva. When a niggahita [viz., "n"] is followed by a vowel it is sometimes

their

changed into "m".


# Mayan + api = mayam'pi. Here the following vowel is dropped and niggahita is changed
into "m".

tumhkam, tumhan

thine

your

I slept on my bed.
I stood in their garden in the evening.
1st
(anyperson
gender)

mama,
maman,mayhap,
amhan

amhkar),
amhe,
amham,
asmkan

I sat on a bench in the hall to write a letter to his friend.


my

OUlr

* This a should not be mistaken for the negative prefix a.


pg. 12

We bathed in the river in the early morning.


We ourselves' treated the sick yesterday.
For a long time we lived in our uncle's house in the city.

7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.

Child, why did you stand in front of your teacher?


Wife, you cooked rice in the morning.
Son, where did you go yesterday?
You obtained wisdom through your teachers.
Why did you not hear the Doctrine like your father?
Where did you take your dinner yesterday?
She was standing in her garden for a long time.

The rest like masculine, with the exception of the Loc, plural which has two forms atthisu, atthisu.
Words:

Adhipati

m.

chief, master

Aggi

111

fire

ASi

m.

Sword

Atithi

111

guest

Kapi
Mani

Im.

m,

monkey
jewel

Nti
Vihi

111

relative

111

paddy

14. He himself' washed the feet of his father.

Gahapati

m.

house-holder

15.
16.
17.
18.

Kavi

m.

poet

For a long time my friend did not buy goods from his shop.
The doctors did not come to the hospital in the afternoon.
The boys and girls did not bring their books to schoolyesterday.
I myself gave medicine to the sick last: morning.

Narapati

m.

King

Pati

m.

husband, lord

# Use mayam'eva

Indeclinable Past Participles


These are generally formed by adding the suffix "-tva" to the root. If the ending of the root
is "a", it is often changed into "i". Sometimes "-tvna" and "-tna" are also added to the

Use so eva

roots [i.e., as variant spellings of tva, having the same function].

* Use Pto'va.

# Use hiyo.
Examples:
paca
Lesson VIII

khipa

+ tW
+ tW

= pacitv,

=khipitv,

A. Nouns ending in "i"


SUl
+ tW
= Sutv,
kara:
+ tW
= katv,
* See note and the table in lesson VI-B

Muni, m. sage
SINGULAR

PLURAL

Nom., Voc.

muni

ACC.

munin

muni, munayo
muni, munayo

InStr.

munin

# In this case the final "ra" is dropped.

Abl.

munibhi, munihi
munin, munimha, munism munibhi, munihi

Illustrations:
1. nisiditv

bhuji

Dat., Gen.

munino, munissa

muninan

... having sat

he ate,

LOC.

munimhi, munism in

munisu

(or: "He sat and ate")

PLURAL

Nom., VOC.

I, ayo

ACC.
InStr.

'.

1, ayo
hi

... the Buddha

dhamman
Sotum ... agami
having saluted
the Doctrine
to hear ... he went
(or: "He saluted the Buddha and went to hear the Doctrine.")
and

2. Buddhan

Terminations
SINGULAR

3. He stood

Abl.
Dat., Gen.

n, mh, Sm

bhi, hi

... So thatv

no, SSa

nar)

LOC.

mhi, Smin

SUl

ACC.

SINGULAR

PLURAL

atthi
atthin

atthi, attini
atthi, attini

Terminations
SINGULAR

PLURAL

Nom., Voc.

--

1, ni

ACC.

r)

I, ni

vanditv

spoke
vadi

4. After playing he went to bathe


... So kilitvnahyitup agami

Atthi, n. bone
Nom., Voc.

having cooked
having thrown
having heard; also sutvna, sotuna
having done; also katvna, ktuna

pg. 13

.
.
.
.
.
.

Exercise viii

Lesson IX

A.

A. Feminine Nouns ending in "i"

Muni narapatin Dhammena sanganhitv agami.


Kapayo rukkhan ruhitv phalni khdinsu.
Kad tumhe kavimh potthakni alabhittha?
Ahan tesan rme adhipatiahosin.
Mayan gahapatihisaddhin gangaya udakan haritv aggimhikhipimh.
Narapati hatthena asin gahetv assan ruhi.
Tvan tuyhan patin darena sanganho.
Gahapatayo narapatino purato thatvvadinsu.
Atithi amhkan gharan gantv hran bhujinsu.
Sakuna khettesuvihin disvkhdinsu.
Narapatigahapatimha manin labhitv kavino adsi.
Adhipatiatithihisaddhirjhran bhujitv munin passitun agmi.
Ahan mayhan htino ghare ciran Vasin.
Sunakh atthihigahetv magge dhvinsu.
Dhammar sutvgahapatinan Buddhe saddhan uppajji.

Bhumi f, ground
SINGULAR

PLURAL

Nom., Voc.

bhumi

ACC.

bhmin
bhumiy
bhumiy
bhumiya, bhumiyan

bhumi, bhumiyo
bhumi, bhumiyo

Instr. Abl.
Dat., Gen.
LOC.

bhumibhi, bhumihi

bhminan
bhumisu

Terminations
SINGULAR

PLURAL

I, iyo
I, iyo
bhi, hi

Nom., Voc.
-

ACC.

r]

Instr. Abl.

y
y
y, yar)

Dat., Gen.
LOC.

nar)
SUl

Words:

The father of the sage was a king.


O house-holders, why did you not advise your children to go to school?
We saw the king and came.
I went and spoke to the poet.
The chief of the temple sat on a chair and preached the Doctrine to the householders.

Anguli
Bhaya

finger

Atavi

fear

Mutti

Piti

joy
patience

Rati

Khanti
Kuddla

Only yesterday I wrote a letter and sent [it] to my master.


The poet compiled a book and gave [it] to the king.
Our relatives lived in the guest's house for a long time and left only [this] morning.

Kupa

Ratti

f.
f.
f.
f.

Spade
Soka
m,
well [i.e., a water-hole] Suve, Sve adv,

forest
deliverance
attachment

night
grief
tomorrow

B. FUTURE TENSE (Bhavissanti) - ACTIVE VOICE

The householders bought paddy from the farmers and sowed in their fields.
. We sat on the benches and listened to the advice of the sage.

Terminations

. The king built a temple and offered [it] to the sage.


. After partaking' [of] my morning meal with the guests I went to see my relatives.
. I bought fruits from the market and gave [them] to the monkey.
. Why did you stand in front of the fire and play with the monkey?
. Faith arose in the king after hearing the Doctrine from the sage.

SINGULAR

PLURAL

3rd
2nd

SSati

SSanti

SSasi

ssatha

1st

SSmi

SSma

paca, to cook

* [Nrada provides no specific verb for "build" in the vocabulary, so, presumably, the
3rd

student should use the absolutive of karoti (kara), viz, katv, katvna, or ktna --E.M..]
# Use "bhujitv"

SINGULAR

PLURAL

pacissati

pacissanti
they will cook
pacissatha
you will cook

he will cook
2nd

pacissasi

you will cook


1st

pacissmi

pacissma

I will cook

we will cook

In the future tense the vowel preceding the terminations is changed into "i".
* Note that, the future tense terminations are formed by adding "ssa" to the present tense
terminations.

pg. 14

Verbs:
Bhavati

Khanati
Jyati
Ppunati
Pavisati
Tarati

Lesson X

(bh)
(khana)
(jana)
with pa)
(visa with pa)
(tara)

'

becomes (be)
digs
arises, is born

A. Declension of Nouns ending in "i"


Smi m. lord, husband

arrives

SINGULAR

PLURAL

enters

Nom.

Sm

CrOSSeS

VOC.

Smi

ACC.

Smin

Smi, Smino
Smi, Smino
Smi, Smino

InStr.

Smin

smibhi, smihi

Abl.

smin, samimha, smism

smibhi, smihi

Dat., Gen.

Smino, Smissa

sminan

Exercise ix
A.

1. Gahapati kuddalena bhumiyan kpan khanissati.


2. Khantiypitiuppajjissati.
3. Narapati sve atavin pavisitv munin passissati.
4. Gahapatayo bhumiyan nisiditv dhammar Sunissanti.
5. Rattiyan te atavisu na Vasissanti.
6. Narapatino putt ataviyan nagaran karissanti.
7. Narapati, tvan muttin labhitv Buddhobhavissasi.
8. Kadtvan ataviynikkhamitvnagaran ppunissasi'?
9. Kuhin tvan sve gamissasi'?
. Tumhe rattiyan visikhsu na vicarissatha.
. Rattiyan tumhe candar) passissatha.
. Ahan assamhbhumiyan na patissmi.
. Ahan mayhan angulihimanin ganhissmi.
. Mayan gangan taritv sve atavin ppunissama.

. Sve mayan dhammaslan gantvbhumiyan nisiditv muttin labhitun pitiy dhamman

smini, smimhi, smismin


The Loc. sing. has an additional "ni"
LOC.

smisu

Terminations
SINGULAR

PLURAL

Nom.

--, no

VOC.

--, no

ACC.

r)

--, no

The rest like "i" terminations

Nom., Voc.
ACC.

Dandi, n. one who has a stick

Terminations

SINGULAR

PLURAL

SING.

PLU.

dandi
dandin

dandi, dandini

i,
r

1,ni
1, ni

***

77

**

77

The rest like the masculine

Sunissma.

. " Ratiyjyatisoko - ratiyjyati bhayan."


Nri, f, woman
B

SINGULAR

PLURAL

The monkey will eat fruits with his fingers.

NOm.

nr

nri, nriyo

He will cross the forest tomorrow.

VOC.

nri

Sorrow will arise through attachment.


Child, you will fall on the ground.
You will see the moon in the sky at night.

ACC.

nrin
nriy

nri, nriyo
nri, nriyo

Osages, when [will] you obtain deliverance and preach the Doctrine to the world?

LOC.

Instr., Abl.
Dat., Gen.

nriy
nriy, nriyan

nribhi, nrihi
nrinar
11a1"1SUl

O farmers, where will you dig a well to obtain water for your fields?
Terminations

Why will you not bring a spade to dig the ground [with]?
.
.
.
.

I will go to live in a forest after receiving" instructions from the sage.


I will be a poet.
I will not stand in the presence of the king.
Through patience we will obtain deliverance.
Why shall we wander in the forests with fear?
We ourselves shall treat the sick with joy.

* Use gahetv

SINGULAR
Nom.
VOC.

ACC.

The rest like "i" terminations.

PLURAL

--, iyo
--, lyo

--, iyo

Words:

Appamda
Brahmacri
Dhana

Exercise X

m.
m.

earnestness,
heedfulness
celibate
wealth

Dhammacri

111.

he who acts

Bhagini
Duggati

f.
f.

Sister

merit, good
excellent, chief

Have

indec indeed, certainly

Iva

Janani

f.

mother

Mahesi

Medhvi

111

Wise man

ppa

evil state
indec, like
f.
queen
11.
evil

Papakri

m.

evil-doer

Pua

n.

Puakri

m
f

well-doer

Settha

adj,

Sugati

11.

A.

righteously

"Dhammo have rakkhati Dhammacri."

good or happy state


.
11.
.
.
.
.

B. The Formation of Feminines

Some feminines are formed by adding "" and "i" to the masculines ending in "a".
Examples:
MASCULINE

FEMININE

she-goat

"Na duggatin gacchatidhammacari."


Nar canriyo capuan katv sugatisu uppajjissanti.
Bhagini tassa smin saddhirjjananin passitun sve gamissati.
Papakri, tumhe papan katva duggatisu uppajjissatha.
Idni mayan brahmacarino homa.
Mahesiyo nrinan puan ktun dhanan denti.
Hatthino ca hatthiniyo ca atavisu capabbatesu cavasanti.
Mayhan sminojanani bhikkhunina" ca upsikna ca sanganhi.
Mahesinarapatin saddhin sve nagaran ppunissati.
Medhvino camedhviniyo ca appamdena Dhamman ugganhitv muttin labhissanti.
Puakrino brahmacrihisaddhin vasitun icchanti.
Nriyo mahesin passitun nagaran agaminsu.
Bhikkhuniyogahapatninan ovdan adansu.
"Appamda camedhvi - dhanan setthan'va: rakkhati."

Aja

goat

Aj

ASSa

horse
male devotee

ASS

111 are

Upsik

female devotee

* Niggahita (p) when followed by a group consonant is changed into the nasal of that

Darik

girl

particular group [cf. pg. 2, above, & lesson XXIV, below --E.M..], e.g.,

DeVa

boy
god

Devi.

goddess

DSa

Servant

Daisi.

maid-servant

Nara

111a11

Nari.

WOIT1a11

Upsaka
Draka

San + gaho = Sangaho


sag + thana = Santhna
ahan + pi = ahampi
ahan + ca = aharica
tap + dhanan = tandhanan

*(If the noun ends in "ka", the preceding vowel is often changed into "i".)
# Setthan + iva.

Some are formed by adding "ni" or "ini" to the masculines ending in "a", "i", "i", and "u".
Examples:
MASCULINE

Rja
Hatthi
Medhvi
Bhikkhu

FEMININE

king
elephant
Wise man

monk

Those who act righteously will not do evil and be born in evil states.

Rjini

queen

Hatthini
Medhvini
Bhikkhuni.

she-elephant

The well-doers will obtain their deliverance.

Wise Woman

My husband mounted the elephant and fell on the ground.


She went to school with her sister.

ITU111

The queen's mother is certainly a wise lady.


Boys and girls are studying with diligence to get presents from their mothers and

But:

fathers.

Mtula, uncle becomes mtulni, aunt and gahapati, male house-holder becomes gahapatni,
female house-holder.

9.
10.
11.
12.

Men and women go with flowers in their hands to the temple everyday.
My sister is protecting her mother as an excellent treasure.
Mother, I shall go to see my uncle and aunt tomorrow.
Amongst celebates there are wise men.
Having seen the elephant, the she-goats ran away through fear.
The king, accompanied by: the queen, arrived in the city yesterday.

* Use the Locative.

# Use "Saddhin"

pg. 16

Lesson XI

Sabba, m. All-knowing One


SINGULAR

PLURAL

Nom., Voc

sabba

ACC.

sabbaun

sabba, sabbauno
sabba, sabbauno

A. Declension of Nouns ending in "u" and ""


Bhikkhu, m. mendicant

The rest like bhikkhu

SINGULAR

PLURAL

VOC.

bhikkhu
bhikkhu

ACC.

bhikkhun

bhikkhu, bhikkhavo
bhikkhu, bhikkhavo, bhikkhave
bhikkh, bhikkhavo

InStr.

bhikkhun

Abl.

bhikkhun, bhikkhumh,

Dat., Gen.

bhikkhuno, bhikkhussa

bhikkhunan

LOC.

bhikkhumhi, bhikkhusmin

bhikkhusu

Nom.

Gotrabhu, n. The Sanctified One


SINGULAR

Nom., Voc
gotrabhu
The rest like bhikkhu

bhikkhbhi, bhikkhhi
bhikkhubhi, bhikkhhi

PLURAL

gotrabhu, gotrabhni

bhikkhusm

Vadhu, f. young wife


SINGULAR

Nom., Voc
Vadh
The rest like dhenu

Ayu, n, age.
Nom., Voc.
ACC.

SING.

PLU.

yu
ayur]

ayu, ayuni
ayu, ayuni

Words:
Avuso
Cakkhu

The rest like the masculine

LOC.

m.

PLURAL

MacCu

m.

111.

11.

Paha

111

question

--

, ni

Send

f.

army

Tina

11.

--

--

, avo
, avo,

, ni

Yagu

m.

rice-gruel

Yva

indec. till

Taiva

indec. until

, avo

, ni

*Correlatives: "as long as" vs. "so long"

SINGULAR

PLURAL

dhenu,
dhenum
dhenuy
dhenuy
dhenuy, dhenuyan

dhenu, dhenuyo
dhenu, dhenuyo
dhenubhi, dhenuhi

dhenunan
dhenusu

Terminations
SINGULAR

Nom., Voc

Kujara

11

Dhenu, f. cow

Dat., Gen.

light, lamp

11.

SINGULAR

aVe

Instr., Abl.

11.
11.

indec. Lord, Rev. Sir


wood, fire-wood

Dru
Kata

111.

r]
r]
The rest like the "i" terminations

ACC.

Dipa
Khira

Bhante

grateful person
elephant
Madhu
m.
honey
Sdhukan indec. well

ACC.

Nom., Voc

eye

vadh, vadhuyo

milk
death

Terminations

NOm.
VOC.

indec. friend, brother


11.

PLURAL

--

ACC.

PLURAL

, yo
, yo

The rest like "i" terminations

Abhibhu, m. conqueror
SINGULAR

PLURAL

Nom., Voc

abhibhu

abhibhu, abhibhuvo

ACC.

abhibhun

abhibhu, abhibhuvo

The rest like bhikkhu

pg. 17

m.

grass

Verbs:

Verbs: Imperative and Benedictive Mood (Pacami)

Bujjhati
Dhunati

Singular

Plural

Kujjhati
Jivati

3rd person

-tu

-antu

2nd person

-hi

tha

[The stem alone may be used

-1710

as a 2nd person sing, imp.]


[The vowel is normally
lengthened before-mi & -ma]

1st person

-mi

Pucchati

(budha)
(dhu)
(kudha)
(jiva)
(puccha)

understands
destroys
gets angry
lives

asks
Exercise Xi
A.

Sabba bhikkhunan dhamman desetu!


Dhenutinan khdatu!
Avuso, ataviydrun haritv aggin karohi.
Gahapatayo, bhikkhusu m kujjhatha.
Bhikkhave, ahan dhamman desessmi, sdhukan suntha.
"Dhuntha maccuno senan - nalgran'vakujaro."
Yv'han gacchmitva idhatitthatha.
Bhikkhu pahan sdhukan bujjhantul

Paca, "to cook" (Imperative)


Singular
Plural
3rd person pacatu
may he cook
pacantu
may they cook
2nd Person|paca, pachi may you cook pacatha
may you cook
1st person | pacmi
may I cook
pacma
may we cook

Siss, sad kata hotha.

.
.
.
.

Katauno, tumhe ayun labhitv ciranjivatha!


"Dhamman pibatha, bhikkhavo."
Mayhan cakkhhippan na passmi, Bhante.
Dhenuya khiram gahetv madhuna saddhir, pibama.
Avuso, bhikkhunan purato mtitthatha.
. Bhante, bhikkhumha mayan pahan pucchma.
. Nar canriyo cabhikkhhidhammar) sdhukan sutv puan katvsugatisu
uppajjantul

This mood is used to express a command or wish, and it corresponds to the Imperative and
Benedictive moods.

The vowel preceding "hi", "mi", and "ma" is always lengthened. In the second person there
is an additional termination "a".
Illustrations:
COMMAND

Idha gaccha,
Tvan gharasmnikkhamhi,
Tumhe idha titthatha,

come here.

Let him salute the mendicants!

you go away from the house.


you stand here.

May you live long, O All-knowing One!


Do not give grass to the cows in the afternoon.
Friend, do not go till I come.
Rev. Sirs, may you see no evil with your eyes!
Let us sit on the ground and listen to the advice of the Bhikkhus.
May you be grateful persons!
Let them stay here till we bring firewood from the forest.
O young wives, do not get angry with your husbands.
May I destroy the army of death!
May I drink rice-gruel with honey!
May we know your age, O bhikkhu!
Do not stand in front of the elephant.
O house-holders, treat your mothers and fathers well.
Friends, do not offer rice-gruel to the Bhikkhus till we come.
Do not drink honey, child.

WISH

Ahan Buddhobhavami,
Buddho dhammar) desetu,

may I become a Buddha.


let the Buddha preach the Doctrine.

The prohibitive particle "m" is sometimes used with this mood," e.g.,
mgaccha
do not go.
* This particle is mostly used with the Aorist 3rd person; e.g.,
m agamasi,
do not go.
m atthsi,
do not stand.
mbhuji,
do not eat.

.
.
.
.
.
.
.

[Keep in mind that these examples would be from a narrative context set in the past; the
aorist is never used as a present tense, even if English affords no better translation--E.M..]

pg. 18

Words:

Lesson XII

A. Personal Pronouns

Alikavdi
Aroceti
Asdhu

Amha, I
SINGULAR

PLURAL

Nom.

ahan

ACC.

mar), mamar)

InStr.

may (me)

Abl.
Dat., Gen.

may

mayan, amhe, (no)


amhkar), amhe, (no)
amhebhi, amhehi, (no)
amhebhi, amhehi
amhkar), amhe, (no)

mama, mayhan, amhan,


mamar), (me)
mayi

LOC.

Bhajati
Bhanati
Dna

amhesu

Tumha, you

m.

he who speaks lies


( 4 ruca) informs, tells, announces
m.
bad man; adj. bad, wicked
(bhaja)
associates
(bhana)
speaks, recites
11.
alms, giving, gift

Evan
Jinti

indec.

(ji)

conquers

Kadariya

m.

miser, avaricious person

Kodha

111.

anger

Khippan
Pandita
Papaka

indec.
m.
adj.

quickly, immediately

PLURAL

Sdhu

111.

ACC.

tVar), tuvar)
tar), tavan, tvar, tuvar)

Sacca

11.

InStr.

tvay, tay, (te)

tumhe, (vo)
tumhakar), tumhe, (vo)
tumhebhi, tumhehi, (vo)

Abl.
Dat., Gen

tvay, taya

tumhebhi, tumhehi

tava, tuyhan, tumhan, (te)

tumhan, tumhakar), (vo)

LOC.

tvayi, tayi

tumhesu

Yad
Tad
* Correlatives

"Te", "me", "vo", and "no", are not used in the beginning of a sentence. [These are the
enclitic forms of the pronouns, always appearing subjoined to another word, cf. 605 of

B. Conditional Mood (sattami)

3rd
2nd
1st

PLURAL

eyya

eyyun

eyysi
eyymi

eyytha
eyyma

.
.

Paca, "to cook" (Conditional)


Singular
Plural

3rd Person | pace,paceyya he should cook


paceyyur,
2nd person | paceyysi
you should cook | paceyytha
1st Person

paceyymi

I should cook

paceyyma

they should cook

.
.
.

you should cook


we should cook

16.

The third person singular "-eyya" is sometimes changed into "e".


This mood is also used to express wish, command, prayer, etc. When it is used in a
11

evil

indec.
indec.

truth
when
then

Exercise xii
A.

Duroiselle's grammar, also available as a free download from www.Pali Pratyeka.org--E.M.

Terminations
SINGULAR

Wise man

good man; adj. good


Vyamati (vi + d 4 yamu) strives, tries
Vanna
111.
appearance, colour, praise, quality

SINGULAR
NOm.

thus

"Gman no gaccheyyma."
"Buddho'pi Buddhassa bhaneyyavannan."
"Nabhaje ppake mitte."
"Saccan bhane, nakujjheyya."
"Dhammar, vo desessmi."
Sace ahan saccnibujheyymite roceyymi.
Yaditvan Vymeyysikhippan pandito bhaveyysi.
Yva tumhe man passeyythatva idha tittheyytha.
Sace bhikkhu dhammar) deseyyun mayan sdhukan suneyyma.
Sdhu bhante, evan no kareyyma.
Yaditvan may Saddhin gantun iccheyysitavajananin rocetv gaccheyysi.
Amhesu catumhesu cagahapatayo nakujjheyyun.
Sace dhammar) sutv mayi saddhtava uppajjeyya ahan tvan adhipatin kareyymi.
Yva tumhe muttin labheyytha tva appamdena vyameyytha.
"Akkodhena" jine kodhan asdhun sdhunjine
Jine kadariyan dnena-saccena alikavdinan".
"Khippan vyama; panditobhava."

* [Akkodhena = a + kodha + ena, the k is doubled after the prefix --E.M..]

11

conditional sense, the sentence often begins with "sace", "ce" or "yadi" --[meaning] if.

pg. 19

Lesson XIII

Relative Pronouns

You should not go with him.


Children, you should always speak the truth.
Rev. Sir. I should like to ask a question from you.
Well, you should not be angry with me thus.
I shall not go to see your friend until I receive a letter from you.
You should endeavour to overcome your anger by patience.
If you would listen to my advice, I would certainly go with you.
You should tell me if he were to send a book to you.
We should like to hear the doctrine from you, Rev. Sir.
. By giving we should conquer the misers.

Ya, "who, which, that"

Singular
Masculine

. . We should not be born in evil state until we should understand the truths.

Neuter

Yan

Ye

ACC.

Yan

Yan

Yan

Ye

InStr.

Yena

Yena

Yya

Yebhi, yehi

||Yebhi, yehi

||Ybhi, yhi

Yamh,
yasm
Dat.,Gen. Yassa

Yamh,
yasm

Yya

Yebhi, yehi

||Yebhi, yehi

||Ybhi, yhi

YaSSa

Yassa, yya

Yesar),
yesnan

Ysan,
ysnan

Yamhi,
yasmin

Yamhi,
yasmin

YeSu

YSu

LOC.

||Yesar),
yesnan
Yassar), yyan Yesu

Ye, yni

Feminine

YO

person.

wicked persons associate with the wise, they would soon become good men.
|: .. Should
If you should hear me well, faith should arise in you.

Feminine | Masculine

NOm.

Abl.

. Would you go immediately and bring the letter to me?


. If a good person were to associate with a wicked person, he may also become a wicked

Neuter

Plural

Ye, yni

Y, yyo
Y, yyo

Ta, "who, he"

Singular
Masculine
Nom.

So

Neuter

Tam, nam

Plural
Feminine
Sai

Masculine
Te, ne

Neuter

Feminine

Te, ne, tni,

T, tayo, n,
nyo.

nni
ACC.

Tam, nam

Tam, nap

Tam, nam

Te, ne

Te, ne, tni,


nni

Instr.

Abl.

Tena, nena

Tena, nena

Tamh,

Tamh,

taSm,

taSm,

Tya, nya

Tya, nya

Tebhi,
tehitebhi,
tehi, nebhi,

Tebhi,
tehitebhi,
tehi, nebhi,

nehi

nehi

Tebhi,

Tebhi,
tehitebhi,
tehi, nebhi,
nehi

namh,

namh,

tehitebhi,
tehi, nebhi,

naSm

naSm

nehi

Dat.,Gen|Tassa, tass, Tassa, tass, Tissya, tissa Tesam,


tya, nassa. Itya, nassa
tesnan,

LOC.

Tamhi,
tasmin,
namhi,
nasmin

Tamhi,
tasmin,
namhi,
nasmin

Tissan,

Tesam,
tesnar),

nesan,

nesar),

nesnan

nesnan

TeSu, neSu

ITeSu, neSu

T, tayo, n,
nyo.
Tbhi, thi,
nhi, nbhi

Tbhi, tahi,
nhi, nbhi

Tsan,
tsnan

|TSu

tassam, tayan

The forms beginning with "t" are more commonly used. The pronouns "ya" and "ta" are
frequently used together. They are treated as Correlatives.
pg. 20

Examples:
"Yo Dhamman passatiso Buddhan passati"

Pubba, para, apara are sometimes declined in the Ablative masculine singular, as: pubb,
par, and apar respectively; in the locative masculine singular, as: pubbe, pare, and apare
respectively.

He who sees the Dhamma sees the Buddha.

"Yan hotitan hotu"


Be it as it may.
"Yan icchasitan Vadehi"
Say what you wish.
"Yo gilnan upatthti so man upatthti"

Words:

Adaya

indec. p. p. (d with ) having

Disa

f.

quarter, direction.

Nma

n.

name; mind

taken.

He who serves the sick serves me

Kin

indec. Why? what? pray [tell]

indec. by name, indeed


"Eta", that (yonder)
SINGULAR

Nu

indec. pray [tell], I wonder!

indec. either, or

Payojana n.

use, need

PLURAL

111.

11.

f.

111.

11.

f.

NOm.

eSO

es

ete

ACC.

etan

etan
etan

etan

ete

ete, etni
ete, etni

et, etyo
et, etyo

*Sometimes used without a meaning.


#Sometimes used in asking a question.

The rest like "ta", with the exception of forms beginning with "n".
Exercise xiii

The Interrogative Pronoun:


"Ka", who, which?

A.

Konma tvan?

SINGULAR

Konma eso?
111.

11.

NOm.

ko

ACC.

kan

kar), kin
kar), kin

InStr.

kena

kena

Abl.

kamha, kasm

kamha, kasm

Dat., Gen

kassa, kissa

kassa, kissa

LOC.

kamhi, kasmin
kimhi, kismin

kamhi, kasmin
kimhi, kismin

f.
k
k

Konmate cariyo?
Idnieso kin karissati'
Kin tvan etan pucchasi
Esnrite kin hoti

kya,
kya
kya, kass
kya, kyan

Sve kim'ete karissanti!?

.
.

The rest like "ya"


"Ci" is suffixed to all the cases of "ka" in all the genders to form Indefinite Pronouns; e.g.,
koci, kci, any, etc.
The following adjectives are declined like "ya":
Aa

another

Apara

other, subsequent, Western Dhakkhina

South

Eka

one, certain, Some

Itara

different, the remaining

Katara

what? which?

Katama

what? which?

Pacchima

West

Para

other, different

Pubba

first, foremost, Eastern,

Puratthima

East

Uttara

higher, superior, Northern

Aatara

(generally of the two)

.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

certain

(generally of many)

earlier
Sabba

all

25.

Kassa bhikkhussatan potthakan pesessma?


Tesan dhanename kin payojanan?
Kojnti "kin'eso karissati'ti?"
Kissa phalan nma etan?
Kyan disyan tassjanani idnivasati'?
Kassa dhamman sotun ete icchanti!?
"Yo Dhamman passatiso Buddham passati, yo Buddhan passatiso Dhammar) pasati".
Yan tvan icchasitar) etassa arocehi.
Yan te karontitam eva gahetv paran lokan gacchanti.
Yassan disayan so vasatitassan disayan ete"pivasitun icchanti.
Eso naro ekan vadati, esnri affian vadati.
Paresan bhandni mayan naganhma.
Etni phalnimtassasakunassa detha.
Idni sabbe'pite Bhikkhuttarya disaya aatarasmin rme vasanti.
Etasmin nagare sabbe nar aparan nagaran agaminsu.
Kici'piktup so najnti,
Kataman disar) tumhe gantun iccheyytha -puratthiman Vdakkhinam Vpacchiman
vuttaran v?
Kataraya disyatvan Suriyan passasi-pubyan v aparyan v?

Aa, ariatara, itara, eka are sometimes declined in the Dative and Genitive feminine

* When a niggahita (n) is followed by a vowel, it is sometimes changed into "m".

singular as: aiss, afiatariss, itariss and ekiss respectively; in the Locative feminine
singular as: aissan, anatarissan, itarissan and ekissan respectively.

See note in Exercise 10 A

pg. 21

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
11.
10.
12.

13.
14.
15.
16.
17.

Generally these suffixes are added to the forms the roots assume before the third person
plural terminations of the present tense.
These participles are inflectional and agree with the noun or pronoun they qualify, in
gender, number and case. They are also used when contemporaneity of action is to be
indicated. The sense of the English words 'as, since, while, whilst' may be expressed by
them.

B
Who is she?
What is his name?
In which direction did he go?
Is he a relative of yours?
What is the name of that fruit?
From whom did you buy those books?
With whom shall we go to-day?
In whose garden are those boys and girls playing?
In which direction do you see the sun in the morning?
Of what use is that to him or to her?
To whom did he give those presents?
What is the use of your wealth, millionaire? You are not going to take all that with you
to the other world. Therefore* eat well. Have no attachment to your wealth. Grief
results thereby. Do merit with that wealth of yours. Erect hospitals for the sick
schools for children, temples for monks and nuns. It is those good actions you take
with you when you go to the other world.
Those who do good deeds are sure to be born in good states.
Let him say what he likes.
We did not write all those letters.
You should not tell others all that you see with your eyes.
We like to live in cities in which wise men live.

Declension of pacanta in the masculine


SINGULAR
paca, pacanto
Nom.
paca, paca, pac
Voc.
pacanta
Acc.
pacat, pacantena
Instr.
pacat, pacantamh
Abl.
pacantasm
pacato, pacantassa
Dat., Gen
pacati, pacante, pacantamhi,
Loc.
pacantasmi

PLURAL
pacanto, pacant
pacanto, pacant
pacante
pacantebhi, pacantehi
pacantebhi, pacantehi
pacata, pacantna
pacantesu

Feminine
The feminine is formed by adding the suffix "", as pacanta + = pacant, and is declined like
feminine nouns ending in "" (See lesson X.)

* Use "tasm".
Use "tena".

Neuter
SINGULAR
paca,
Nom., Voc
pacanta
Acc.
The rest like the masculine.

Lesson XIV
Participles

PLURAL
pacant, pacantni
pacante, pacantni

The Present Participles ending in "mna" are declined like "nara","ka" and "phala"; as
pacamno (m.) pacamn (f.) and pacamna (n.)

In Pithere are six kinds of Participles-viz:


(i) Present Active participles,
(ii) Present Passive Participles,
(iii) Past Indeclinable Participles,*
(iv) Past Active Participles,
(v) Past Passive Participles, and
(vi) Potential Participles
* These have been already dealt with in lesson VIII - B. See Table in lesson VI-B

Illustrations:
gacchanto puriso,
going man, or the man who is going.
gacchantassa purisassa,
to the man who is going.
paccant (or) pacamn itth, the woman who is cooking.
so vadamno gacchati,
he goes speaking.
patamna phala,
the falling fruit.
the city that is being protected.
rakkhyamna nagara,
Aha magge gacchanto ta purisa passi,
I saw that man while I was going on the way.

i. The Present Active Participles are formed by adding "anta" and "mna" to the root; e.g:,
paca
+ anta
= pacanta;
paca
cooking.
+ mna = pacamna,
ii. The Present Passive Participles are formed by adding the Passive suffix "ya" between
the root and the suffix "mna". If the ending of the root is "a" or "", it is changed into "i",
e.g.,
mna
paca
+ ya
+
= pacyamna, being cooked;
being heard.
s
+ ya
+ mna = syamna,
pg. 22

(iv), (v) The Past Active and Passive participles are formed by adding the suffix "ta", or "na"
after "d" etc. to the root or stem. If the ending of the root is "a", it is often changed into "i".
Examples:
fi

+ta

= flata,

SUl

+ta

= Suta,

paca

+ta

rakkha
chidi
bhidi

+ ta

= pacita,
= rakkhita,
=chinna,
=bhinna,

+ha
+ na

Examples:
Present
Active
Participle

Root

known
heard
cooked

da

protected

disa

Cut

broken

Present Passive

diyamna

denta

i) desenta, desamna,

i) desiyamna,

ii) passanta, passamna

(ii) passiyamna

Past
Participle

Potential

dinna

databba

i) desita,
ii) dittha

Participle
-

i) desetabba,

ii) passitabba

bhuja

bhunjanta,
bhujamana

bhunjiyamna

bhutta

bhufijitabba

These are also inflectional and agree with the noun or pronoun they qualify in gender,
number and case. They are frequently used to supply the place of verbs, sometimes in
conjunction with the auxiliaries "asa" and "hu", to be.

gamu

gacchanta, gacchamna

gacchiyamna

gata

gantabba

Illustrations:

gaha

ganhanta, ganhamna

gayhamna

gahita

gahetabba

kara

karonta, kurumana

kariyamna

kata

kattabba, ktabba

pibanta, pivanta,
pibamna, pivamana

piyamana

pita

ptabba

Sll

Sunanta, Sunamana

suyamana

Sulta

sotabba, Sunitabba

he went or he is gone. (Here hoti is [implicitly] understood.)

So gato,

Thito naro,
the man who stood.
Thitassa narassa,
to the man who stood or to the man standing.
Thitya nriy,
to the woman who stood.
Buddhena desito dhammo,
the Doctrine preached by the Buddha.
Sissehi pucchitassa pahassa, to the question asked by the pupils.
(vi) The Potential Participles are formed by adding the suffix "tabba" to the root or stem
with or without [permutation]. If the ending of the root is "a", it is often changed into "i".

* disa, (i) to preach; (ii) to see. Desenta, preaching; passanta, seeing


Examples:
D

+ tabba

= databba,

should or must be given.

fia

+ tabba

= htabba,

should be known.
should be cooked.

+ tabba = pacitabba,
These participles too agree with the noun or pronoun they qualify in gender, number and
case. The agent is put in the Instrumental.
paca

Illustrations:

Janako vanditabbo,
Janani rakkhitabb,
Cittan rakkhitabban,
Tay gantabban,
Svakehidhammo sotabbo,

the father should be saluted.

the mother should be protected.


the mind should be guarded.
you should go.
the Doctrine should be heard by the disciples.

Words:
Atthi

V.

is, there is

Avihethayanta

p. part.

Bhuta

11.

(a + wif hetha) not hurting


being
(cara) wanders

Carati

V.

Khaggavisnakappa
Nidhya

m,
like a rhinoceros's horn, or a unicorn's horn--E.M..]
ind. p. p. (ni: dh) having left aside

Penna

111.

attachment, love

Sahya
Tanh
Upasankamati

111.

friend

f.

craving
(kamu with upa + san) approaches

V.

Exercise xiv.
A.

1. "Evan me sutan."
2. Mayigate so gato.
3. Kin tena katan?
4. So tassavannan bhanamano man upasankami.
5. Ahan magge gacchanto tasmin rukkhe nisinnan Sakunan passin.
6.

Bhikkhhilokassa dhammo desetabbo.

7. Puan kattabban, ppan na ktabban.


8. Ajja etena maggena may gantabbar).
9. Sabb itthiyodhammar Sunantiyo etya slya nisidinsu.
pg. 23

Lesson XV

. Pandityan yan desan bhajantitattha tatth'eva pjit honti.


. Buddhena bujjhitni saccni may'pi bujjhitabbni.
. Paran lokan gacchante taya katan puan V ppan vtay Saddhin gacchati.

A. Demonstrative Pronouns

Ima, "this"

. Thitov nisinnov gacchanto vsayanto (or sayno) v ahan sabbesusattesu mettan


karomi.

Singular

. Vejjaslya vasantnan gilnnan pure osadhan databban, pacch aparesan databbar).


. Kin nu kattabban'ti ajnant te mama purato atthansu.
. "Pemato' jyatisoko pematojyati bhayan;
Pemato vippamuttassa-n'atthisoko kuto bhayan."
. "Tanhyajyatisoko - tanhyajyatibhayan;
Tanhya vippamuttassa - n'atthisoko kuto bhayan."
18. Ekasmin samaye ariataro devo rattiyan Buddhan upasankamitv saddhya vanditv
bhumiyan atthsi. Thito so devo
ekar pahan pucchi. Pucchantassa devassa
Buddho evan dhamman desesi.
19. Te gangayan nahyante mayan passimha.
20. "Sabbesu bhtesunidhya dandan
Avihethayan aataram'pitesan
Na puttam'iccheyya kuto sahyam
Eko care Khaggavisnakappo."

Masculine

Neuter

Plural
Feminine | Masculine

Neuter

Feminine

NOm.

ayar)

idan, iman

layan

ime

ime, imni

|im, imyo

ACC.

iman

idan, iman

|iman

ime

ime, imni

|im, imyo

imin, anena
InStr.

imin, anena |imya


imamh,

imamh,
imaSm

imebhi, imehi, imebhi, imehi, imbhi,


ebhi, ehi
ebhi, ehi
imhi,

imaSm

Abl.

imya

aSm

aSm

imassa, assa

Dat.Gen. imiss, imya, imamhi,


ass, assya |imaSmin

imassa, assa limebhi, imehi, imebhi, imehi, imbhi,


ebhi, ehi
ebhi, ehi
imhi,

imasmin

imeSam,
imesnay,

aSSan

imesu, esu

imamhi,

imeSam,
imesnan,

imsan,
imsnan,

esar), esnap Iesar), esnan


LOC.

* This is the Locative absolute.

# "To" is another suffix for forming the ablative.

imissan,
imyam,

asmin

imeSu, eSu

imSu

asmin
B

This was done by you.


The branch was cut by him.
I saw a man going in the street.
She stood saluting the sage.
I came home when he had gone to school.
The monkeys ate the fallen fruits.
They saw her sitting in the hall.

Amul, "this, that, such"

Singular
Masculine

You should not bathe in the river.


Let him do what should be done.

.
.
.
.

Thus should it be understood by you.


The books written by me should not be given to them.
My friends saw the jewel that was thrown into the fire.
I sat on the ground listening to the doctrine preached by the monks.

NOm.

asu, amuko

ACC.
InStr.

Abl.

Neuter

Plural
Feminine | Masculine

Neuter

Feminine

adup

(ISL, amu

am, amni

|amu

am, amuyo

amun

adup

amun

am, amni

|amu

am, amuyo

amun

amun

amuy

ambhi,

ambhi,

ambhi,

amhi

amhi

amuhi

ambhi,

ambhi,

ambhi,

amhl

amhl

amhl

amumh,

amumh,

amusm

amusm

amuy

amuno,

amusS,

Cl171UISSCI

(lmuSQ.,

amuy

amsam,
amsnan

amsam,
amsnan

amsam,
amsnan

amumhi,
amusmin

amumhi,
amusmin

amussar),

amSu

amSu

amSu

Dat.,Gen.Jamuno,
. The virtuous should do much merit.

. The people saw the sick persons drinking medicine given by the physician.
LOC.

pg. 24

amuyan,

Exercise XV

B. Adjectives

A.

In Pli Adjectives are inflectional and they agree with the substantives they qualify in
gender number and case. Generally they are placed before the noun.
Adjectives ending in "a" are declined in the masculine feminine, and neuter like nara,
phala, and ka respectively. Sometimes in the feminine they are declined like nri.
Some adjectives may be formed by adding "vantu" to nouns ending in "a", "" and "mantu"
to nouns ending in "i" and "u".

Kim'idan?
Kassa imni?

Iminate kin payojanan?


Idan mayhan hotu.
Konma ayan puriso?
Ayan me matulni hoti.
Idan maykattabbar).
Sabban idar) asukena katar).
Ayan smi cando na hoti.

Examples: bala
bandhu
dhiti

+ mantu

guna

+ Vantu

+ Vantu

+ mantu

= balavantu,
=bandhumantu,
= dhitimantu,
= gunavantu,

powerful
having relatives

. Ayan me antimjti,

11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
.
.
.
.
.
.
.
.

courageous
Virtuous

These adjectives are declined like "pacanta" with the exception of the Nominative singular,
e.g.,
SING.

PLU.

bandhum
dhitim

bandhumanto, bandhumant
dhitimanto, dhitimant
gunavanto, gunavanta

gunav
words:
Antima,

adj,

last

Asana,

Arahanta,

p.p.

(used as noun &


adjective) exalted,
worthy, sanctified
long

Bhagavantu, adj.

blessed (used as an

Kanha,

adj.

epithet of the Buddha,


the Blessed One.)
black

small

Majjhima,

adj.

middle

big

Namo,

indec. honour, homage, praise,

Digha,
Khuddaka,
Mahanta,

adj.
adj.
adj.

11.

Seat

Ayan seto asso khippan na dhvati.


Gunavantehi ime giln sanganhitabb.
"Yathidan tath etan - yathetan tath idan."
"Idan vo fitinan hotu - Sukhit hontu fitayo!"
"Tvan etasmin pabbate vasa, ahan imasmin pabbate vasissami."
"Namo tassa Bhagavato, arahato samm-sambuddhassa."
Asmin loke ca paramhicagunavanta sukhena vasanti.
Asukya" nma visikhya asukasmin'ghare ayan taruno Vejo vasati.
Imehi pupphehi Buddhan pujetha.
Mayan imasmin rme mahantni rukkhni passma.
Imassa gilnassa unharj udakan databban.
Janako ucce sane nisidi, putto nice asane nisidi.
Imesu pupphesusetnica rattni capitnica pupphnigahetvgacchhi,
Imni khuddakni phalni mayan na kinma.
Imin dighena maggena ete gamissanti.

* [Asu has an alternate base in asuka (this is not discussed in the textbook's instructions);
viz., asu + ka + inflection, without any change in meaning caused by ka-E.M..]

salutation
B

Nica,

adj.

Patipad,
Ratta,

adj.

mean, low

Nila,

adj,

blue

course, path, practice,

Pita,

adj.

yellow

1. Who is this boy?


2. This is my book.

conduct

3.

Who are these men?

red

4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

He is living in this house.


This was done by me.
There is such a young doctor in this street.
Cold water should not be drunk by the sick.
He is the last boy in the school.
Did you see him sitting on this high seat?
Take these long sticks and throw into the fire.
May all these beings be happy!

Samm

m.

Fully Enlightened One

Sambuddha,
Seta,

Sukhita,
Ucca,

[Cando

adj.
adj.
adj.
adj.

white

Sita,

adj.

cold, cool

happy, healthy
high
Fierce, violent, angry

Taruna,

adj.
adj.
adj.

young
hot
true, real]

Unha,
[Tatha

. I like to mount this white horse.

Bring those small books and give to these boys.


. You should wash your face with this hot water.
. These Exalted Ones understood the middle Path of the Buddha.

. This Doctrine was preached by the Blessed One.


pg. 25

.
.
.
.
.
.
.
.
.

We shall go by this long way.


There are tall, big trees in this forest.
I shall take these white flowers; you may take those red flowers.
These are small ships.
Young men and women should always associate with the virtuous.
This city is protected by a powerful king.
The courageous do not run away through fear.
Little children are playing with these little dogs.
May the Blessed One preach the Doctrine to these monks and nuns!

"Eka", "ti" and "catu" are declinable in the three genders. When "eka" is used in the sense
of 'some, certain, incomparable", it is declinable in the three genders and in both numbers.
Otherwise it is declined only in the singular.
Numerals from "dvi" to "atthrasa" are declined only in the plural. With the exception of
"ti" and "catu" all the other numerals are common to all genders.
These numerals agree with the noun they qualify in number and case. Eka, ti, and catu
agree in gender also. Generally they are placed before the noun.
Declension of "dvi"

Lesson XVI

Nom., ACC

Numerals

Instr., Abl

dve, duve
dVibhi, dvihi

Dat., Gen.

dvinnan

LOC.

dvisu

ekatinsati, ekatinsa
dvattinsati, dvattinsa

1. eka
2. dvi

31.

3. ti

5. paca

33. tettinsati, tettinsa


34 catuttinsati, catuttinsa
35. paca-tinsati, paca-timsa

6. cha

4. Catul

7. Satta

8. attha

32.

Declension of "ti"
111.

11.

f.

NOm., ACC

tayo

tini

tisso

36 chattinsati, chattinsa

Instr., Abl

37. Satta-timsati, satta-timsa

tibhi, tihi
tinnar)

tibhi, tihi
tinnannar)

tibhi, tihi

Dat., Gen.
LOC.

t1su

t1su

t1su

38. attha-tinsati, attha-timsa


39. ek'na cattalisati
40 cattalisati, cattalisan, cattalisa
49. ek'na pasa

12. dvadasa, barasa


13. terasa, telasa
14. cuddasa, catuddasa

50 pannasa, pas

15. Pacadasa, pannarasa


16. Solasa, sorasa

70. Sattati

17. Sattadasa, sattarasa


18. atthadasa, aptharasa

80. asiti

Nom., ACC

90. navuti

Instr., Abl

9. nava

10. dasa
11. ekadasa

tissannan

Declension of "catu"

60 satthi

111.

11.

f.

Nom., ACC

Cattro, Caturo

cattri

CataSSO

Instr., Abl

catbhi, cathi

catbhi, cathi

Dat., Gen.

Catunnan

catbhi, cathi
catunnar)

LOC.

CatuSu, CatSu

CatuSu, CatSu

CatuSu, CatSu

79. ek'nsiti

catussannan

19. ek'lina-vasati (lit. one less twenty) | 99. ek'na-satan

Dat., Gen.

Declension of "paca"
paca
pacabhi, pacahi
pacannan

20, visati, visan

100. Satan

LOC.

pacasu

200. dvi satan

Numerals from "ek'unavisati" to "attha-navuti" and "koti"are treated as feminines and are
declined only in the singular like feminine "i" (see bhumi). Tins, cattlis, and pas are
declined like feminine "" (see ka).

21, eka-visati

22. dve-visati, dva-visati


23. tevisati
24. catu-visati

25, paca-visati
26. chabbisati
27. Sattavisati

28. attha-visati
ek'na-tinsati

29.

sahassan
10,000. dasa-sahassan, nahutan
100,000. sata-sahassan, lakkhan
10,000,000. koti
100,000,000. dasa-koti
1,000,000,000. sata-kopi
1,000.

Numerals from "ek'unasata" to "lakkha" are declined only in the singular like the neuter

a" (see phala). When, however, numerals from "visati" and upwards are used collectively
they take the plural; e.g.,
dve visatiyo,
tini satani,

30, tinsati, tinsa

pg. 26

tWotWenties

three hundreds

Ordinals

4. Catuttha (fourth)
5. Pacama (fifth)
6. Chattha (sixth)

1. pathama (first)
2. Dutiya (second)
3. Tatiya (third)

The rest are formed by suffixing "ma", as sattama (seventh), atthama (eighth), etc.
The ordinals also agree with the noun they qualify in gender, number and case. In the
masculine and neuter they are declined like "nara" and "phala" respectively. In the
feminine "pathama", "dutiya", and "tatiya" are declined like "ka". The ordinals from
"catuttha" to "dasama" assume the feminine suffix "i" and are declined like "nari"; e.g.,
catuttha + i = catutthi, Sattama + i = Sattami, etc.

.
.
.
.
.
.
.
.
.

The feminines of other ordinals are formed by adding "i" directly to the numerals, as
ekadasa + "i" = ekdasi.
Words:
Divasa

m., n. day

Ito

MSa

m., n. month

Pana

Pariccheda m.

limit, extent, chapter

Sila

morality, precept, virtue Vassa

11.

Sarana

indec, hence, [from that time


forth], from here
indec, but, however, further
(sometimes used without
a meaning)
11.
refuge
m., n. year, rain

I gave him four books.


He lived three days in our house.
We have two eyes, but only one mouth.
There are thirty days in one month, and twelve months in one year.
They are now studying the twelfth chapter of the book.
Which of these two presents would you take?
The child bought three mangoes, ate one and took two home.
He will come on the 28th day of this month.
They took the Three Refuges and the five precepts to-day.
There were two hundred patients in the hospital yesterday.
Seven days hence my father will come to see me.
Some householders observe the ten precepts on the fifteenth day.
If you do evil, you will be born in the four evil states.
If you do good, you will be born in the seven states of happiness.
He gave five hundred and received thousand.
She brought three presents for her three little sisters.
My age is eighteen years.
In his 29th year he left home, and endeavouring for six years he understood the Four
Truths and became a fully Enlightened One in his thirty-fifth year. After becoming a
Buddha He preached the Doctrine for forty-five years.

Lesson XVII

A. Some Irregular Nouns ending in "a"


Exercise XVi
A.

Atta", m. soul, self


Cattr'imni, bhikkhave, saccni.

9.
10.
11.
12.
13.
14.

"Ekan nmakin?"
Tisulokesu Satt uppajjanti.
Ekasmin hatthe paca anguliyohonti.
Ito sattame divase ahan gamissmi.
Mayan tini vassni imasmin game vasimha.
Ayan pana imasmin potthake solasamo paricchedohoti.
"Buddhan saranan gacchmi, Dutiyam'pi Buddhan saranan gacchmi, Tatiyam'pi
Buddhan saranan gacchmi' "
So tassa tinnan puttnar) cattri cattrikatvdvdasa phalni adsi.
Etasmin ghare catasso itthiyo Vasanti.
Yo pathaman gaccheyya so pannkran labheyya.
Imasmin ghare ayan tatiybhumi.
Antimena paricchedena gahapatihi pacasilnirakkhitabbni,
Gunavanto sad pacasilnica atthamiyan ctuddasiyan pacadasiyan ca attha silni

SINGULAR

PLURAL

NOm.
VOC.

att

atta, att

attano
attano

ACC.

attnar), attan

attano

InStr.

attena, attan

attanebhi, attanehi

Abl.
Dat., Gen.

attana, attamh, attasma


attano

attanebhi, attanehi
attnar)

LOC.

attani

attaneSu

* This noun is sometimes used in the sense of a reflexive pronoun.


Rja, m. king
SINGULAR

PLURAL

NOm.

rj

VOC.

rja, rj
rjnan, rjan
ra, rjena
ra, rjamh, rjasm
rao, rajino
rae, rjini, rjamhi,
rjasmin

rjno
rjno

ACC.

rakkhanti.
InStr.

15.
.
17.
18.

Bhikkhu pan'eva dvisata sattavisatisikkhapadnirakkhanti.


Tassa setthino Catupannsakotidhanan atthi.
Ekasmin mse tinsa divashonti. Ekasmin vasse panatisata pacasatthi divashonti.
Imya pthaslya pacasatanisissugganhanti.

Abl.
Dat., Gen.
LOC.

pg. 27

rjno
rjbhi, rjuhi, rjebhi, rjehi
rjbhi, rjuhi, rjebhi, rjehi
raar), rjunar), rjnan
rjusu, rjsu, rjesu

Words:

B. Conjugations

Attha

111.

matter, good, welfare,

indec indeed

Ntha

m.

m.

Rattha

11.

lord, refuge
country, kingdom,

Amacca

111.

Hi

Psda

minister

In Plithere are seven conjugations. They differ according to their respective

meaning

conjugational signs (Vikarana) which are added on to the roots before the terminations.
There is no definite rule to indicate to which class of conjugation the roots belong.
The conjugations are as follows:

palace

realm

Class Paradigm
1st

paca

Vikarana
(l

3rd person present sing.

Sankilissati

[English]

pact a + ti=pacati

He cooks

bhu + a + ti=bhav + a + ti=bhavati


ru-n-dh + a + ti = rundhati

He exists, etc.

indec, thus.

Ti

2nd

rudhi"

p......a

3rd

divu

ya

bhu-ja + a + ti=bhunjati
div +ya + ti= divyati

(san + kilisa) is defiled

Siy
Vihariati

(3rd pers, singular


subjunctive of asa) to be
(vi + hana) perishes

*This particle is used in quoting the words of others, at the end of sentences, etc.

He hinders
He eats

Exercise XVii
A.

He shines

"Ayan me attano attho."


(also =) dibyati = dibbati
h ya + ti= hyati
nu, n, und Su + n + ti = Sunati

4th

SUl

5th

ji

n:

6th

tanu

o, yira

"Name so att."
He abandons

"Bhagavato etan atthan roceyyma."


"Dhammar cara rja!."
"Atthi attano ntho-Ko hintho paro siy."
"Attnan rakkhanto paran rakkhati. Paran rakkhanto attnan rakkhati."
Atite pana amhkan ratthe gunavrj ahosi.
Ralikhitan idan lekhanan amacc passantul
Papakehi amaccehiraoko attho?
Amhkan rjnan passitun puratthimaya disaya dve rjno gat.
. Rj attano mahesiya saddhin psde vasati.
. Catuhi disahi cattro rjno gantv Bhagavantan vanditv etam'atthan pucchinsu.
. "Putt m'atthidhanan m'atthi -Itiblo vihariati
Att hi attano n'atthi - Kuto putt kuto dhanan."
14. "Attan'va katan ppan - attan sankilissati
Attana akatan ppan - attan'va visujjhati."
* n is changed into m.

He hears

(also =) su + nu + ti = Sunoti
ji + n + ti =jinti

He conquers

tanu + 0 + ti=tanoti

He spreads

kara + 0 + ti = karoti

He makes, etc.

kara +yira + ti = kayirati


7th

cura:

e, cya

cura + e + ti = coreti

He steals

cura + aya + ti = corayati

*In this conjugation too the conjugational sign is "a", but "n" is argumented before the
final consonant of the root and is afterwards changed into the nasal of the [same] group [as
the] consonant that follows. This rule applies only to the active voice.
# In the conjugation of the root ki, to buy, which belongs to this class n is changed into n;
e.g. kit n ti=kinti.

I am my own master.
He advised himself.

The initial vowel in this class [the 7th], not followed by a double consonant, undergoes
vuddhi substitution], i.e., a, i and u become , e, & 0 respectively.

.
.
.
.
.
.
pg. 28

These presents were sent by the king.


Good or evil is done by oneself.
The ministers taking their own sons went to the palace to see the king.
It is not good for kings to get angry with the people.
Virtuous kings are always respected by all.
He does not know his own good.
Righteous kings do not wish to associate with wicked kings.
By wisdom is one purified.
Ministers obtain wealth by means of kings.
He for his own good associates with kings and ministers.
Some kings perish on account of their greediness towards the countries of others.
The ministers told that matter to the king.
He does not shine like a king.

B. Causal Forms (Krita)

Lesson XVIII

A. Declension of Satthu, m. Teacher


SINGULAR

PLURAL

satthro
satthro

NOm.

satth

VOC.

sattha, satth

ACC.

satthran

Causals are formed by adding "e"[or] "aya" to roots ending in "u" and "", [whereas]
"ape" [or] "paya" [are added] to roots ending in "" and [either] all [of] the four
[possibilities] or just] two [can be variously added] to the other roots. The terminations
are added afterwards. All tenses, moods and participles have their own causal forms. The
initial vowel, not followed by a double consonant, often undergoes vuddhisubstitution].
Sometimes the vuddhi substitutes "e" and "o" are changed into "aya" and "ava"
respectively.

satthro, satthre
satthrebhi, satthrehi

Instr., Abl.

satthr

Dat., Gen.

satthu, satthuno, satthussa

satthrnan, satthnan

LOC.

satthari

satthresu, satthusu

Examples:
bhattu,
datu,
jetu,
kattu,

husband
giver

conqueror
doer
Vattu,
talker
etc. are declined like "satthu".

nattu,
natu,
netu,
SOtu,

nephew

paca + e + ti
paca + aya + ti

knower
leader
hearer

Pitu, m., "father"

= pceti
= pcayati

paca ape ti.

=pacpeti.

paca + apaya + ti

= pacapayati

- causes to cook

pcesi, pcayi, pcpesi, pcpayi,


pcessati, pcayissati, pcpessati, pcpayissati,

he caused to cook
he will cause to cook

SINGULAR

PLURAL

d ape
d paya

= dpeti
= dapayati

-causes to give
-causes to give

Nom.

pit

pitaro

chidi + e + ti

= chindeti

-CauSeS to Cut

VOC.

pitaro
pitaro, pitare

chidi pe + ti

=chindpeti

-CauSeS to Cut

ACC.

pita, pit
pitaran

ni-ape-ti.

-nayapet

-causes to lead

Instr., Abl

pitar, pitun

pitbhi, pituhi
pitarebhi, pitarehi
pitarnar), pitunar), pitunnar), pitnar)
pitaresu, pitusu

Dat., Gen.

pitu, pituno, pitussa

LOC.

pitari

gamu + e + ti

= gameti

sure : ti

bhi.e. ti

saveti

-causes to go
Causes to

-bhavet .

hear

-develops-lit causes to become

Intransitive verbs become transitive, and ordinary transitive verbs take two objects when
they assume causal forms.

Bhtu, brother is declined like "pitu".


Mtu, mother is also declined like "pitu" with the exception of the following:
SINGULAR
Inst., Abl, mtar, mtuya

Examples:

Rukkhopatati.
So rukkhan pteti.
Dso odanan pacati.
So dsan odanan pceti.

Dat., Gen. mtu, mtuy

Dhitu, duhitu - daughter, are declined like "mtu".

The tree falls.


He makes the tree fall.

The servant is cooking rice.


He makes the servant cook rice.
-

- -

Sometimes the agent of the causal verb or, in other words the indirect object is put in the
Instrumental case e.g.,
So dsena odanan pceti.
In some cases the causal forms modify the original meaning of the verb; e.g.,
vaca-to speak,
vceti-reads [literally, "recites"--E.M..]
bhu -to be,
bhvefi-develops, cultivates

pg. 29

Exercise XViii

Lesson XIX

A.

A. Declension of "go"

1.

"Nam'atthu satthuno ".

2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.

"Taysutan dhamman amhe"pi svehi".


Sattsvake dhamman despeti (or svakehi).
Pit puttan gman gameti.
Mt attano dhitaran nahpetvpthasalar pesesi.
Bhatt attano bhariyya atithayo sanganhpesi,
Dhitaro, dsehidrniharpetv aggin dpetha.
Dhithimtaro capitaro carakkhitabb, mthi capituhi cadhitaro rakkhitabb.
Mt dhitare satthran vandapeti.
Ahan mtuy capitar ca saddhirjrman gantvte dhammar Svessmi.
Mtula, mayan pana tava nattro homa. Tasm no sdhukan ugganhpehi.
Satthsotre saccni bodhento gmgman nagara nagaran vicarati.
Tesan ratthe dhitimante netrena passma.
Mtari capitarica adarena mayhan bhatt attano dhanena mahantan gharan
krpetvte tattha vaspesi.

go, m. bull
SINGULAR

PLURAL

Nom. VOC.

go

ACC.

gvur), gavar), gvar)


gvena, gavena

gvo, gavo
gvo, gavo

InStr.

gobhi, gohi
gobhi gohi

Abl.

gv, gav, gvamh,


gavamh, gvasm, gavaSm

Dat., Gen.

gvassa, gavassa

gavar), gunnar), gonar)

LOC.

gave, gave, gavamhi, gosu

gavamhi, gvasmin, gavasmin

mana, n. mind
SINGULAR

PLURAL

man, manni

VOC.

manan
mana, man

ACC.

manan

mane, manni

InStr.

Abl.

manas, manena
manas, man,

manebhi, manehi
manebhi, manehi

Dat., Gen.

manaso, manassa

mannan

LOC.

manasi, mane,

111a116SUl

Nom.

* Namo + atthu = nam'atthu; [here] atthu [is the] Benedictive mood 3rd person singular of asa,
to be. [cf. the table provided with lesson XXVI, below --E.M..]

manani

manamha, manasma
B

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

Talkers are not always doers.


The leaders are not always conquerors.
My father taught my brother well and made him a leader of the country.
I made my mother give alms to the disciples of the Teacher.
My nephew is reading the letter sent by his father.
Virtuous daughters cause their husbands to treat their mothers and fathers well.
Daily my father and mother cultivate good-will towards all beings and advise us also to

manamhi, manasmin
The following nouns are declined like "mana":
aha,
day
aya,
Ceta,

do likewise.

8. Of my two brothers one is a talker and the other is a doer.


9. I do not cause my servants to give food to my husband.
10. Let the Teacher cause the monks to preach the Doctrine. There will be knowers. They
will understand the Truth and make others realise their Deliverance.

11.
12.
13.
14.

Our father made our brothers cut the trees in the garden.
The conquerors caused the people to erect a large hall in the kingdom.
Daughters, you should not do evil, nor cause others to do evil.
The monks should neither dig the ground nor cause others to dig the ground.

pg. 30

Sira,

iron

tama,

head
darkness

mind

tapa,

asceticism, control

chanda,
Qja,

wish, consent, metre

teja,

majesty, radiance, heat

eSSenCe

ura,

paya,

water, milk

VQC(l,

raja,

dust

Vaya,

shoulder
word
age

Sara,

lake[, arrow, vowel]

yaSa,

glory

B. Imperfect Tense (Hyattani)*


Paca, "to cook"

Terminations

3rd person
2nd person
1st person

There is no dust in this street.


The consent of the sick monks should be taken.

Singular

Plural

apac

Singular
apac

ttha

apaco

-a

-mh

apaca, apacan

apacattha
apacamh

Plural

In this tense, as in the first past tense (ajjatani), "a" is prefixed to the root. Sometimes an
additional "n" is found in the 1st person.
As a rule the ajjatani is more commonly used than the hiyattani to express the past. It will
be safer for the students to adopt the former:

.
.
.
.

Fathers carry their sons on their shoulders.


My father is 45 years of age.
The World was in darkness for four, days.
We should purify our own mind.
A fruit from the tree fell on my head.
The farmers caused their sons to give grass to the cattle and went to the city.
People reverence him on account of his asceticism.
In glory may you shine like the moon.
The king by his majesty conquered all the people.
They have no anger in their minds.
The cattle do not, drink the water of this lake.

. There is no essence in this milk.

* [The original text (mis-)translates Hyattani as the Perfect tense in this title --E.M..]
# See lesson VII
LeSSOh XX
Exercise XiX

Compounds (samsa)
A.

"Etad avoca satth."

10.
11.
12.
13.
14.
15.

A samsa is a compound which is composed of two or more simple words.


As a rule, only the final member of the compound takes the case terminations. The
preceding members, with a few exceptions, drop their case endings and assume their

"Bhagavetam'ha. "%
"Idam'avoca Bhagav".
"Acariy evam'ha."#
"Atthan hintho saranan avoca."
"Satthtam itthin ha-'etisstava puttan dehi'ti."
Eko go tamasikhettan agam.
Vayas ahan paca visati vassni.
"Manas samvaro sdhu."
"Tan sdhukan sunhi, manasikarohi."
Amhkan sattuno pde mayan siras avandamh.
Tava vacas V manas v mki cipapakan kammar karohi.
Ayan nv ayas kata.
Satta ahni mayan kici'pihran na abhujamh.
Mayhan bht gonan tinan ad

bases.

The component parts of the compound are combined, wherever necessary, according to

the rules of sandhi [explained in lesson XXIV, below --E.M..].


In Palithere are five classes of compounds, viz:
1. Adjectival Compounds (kammadhraya),

2. Case Compounds (tappurissa),


3. Copulative Compounds (dvanda),
4. Attributive Compounds(bahubbihi) and
5. Adverbial Compounds (avyayibhva).

1. An Adjectival Compound (kammadhraya) is that which is formed by combining a


* Etan + avoca = Etad avoca.
# [Nrada's vocabulary includes aha, "day", but does not include ha, "he said", nor the use
of aha as an exclamation ("oh!"); he leaves it to you to you sort out which meaning is
intended here --E.M..]

substantive with an adjective, or a noun in apposition, or an indeclinable used in an


adjectival sense, as its prior member.
In some instances the qualifying adjective follows the noun.
Examples:
Taruno-puriso
Taruni-ka
Tarunan-phalan
Sumedho-pandito

tarunapurso
tarunaka
tarunaphalan
sumedhapandito

Mukham'eva cando mukhacando

Silam'eva dhanan
Su-jano
pg. 31

siladhanan
Sujano

(m) young man


(f) young maiden
(n) young fruit
Sumedha the wise or wise Sumedha
moon-face
wealth of virtue

good man

Na-kusala
akusala
immoral or non-moral
anasso
Na-asso
non-horse (mule)
non-man (a spirit)
amanusso
Na-manusso
"Na" followed by a consonant is changed into "a", and into "an" when followed by a vowel.

3. A Copulative Compound (dvanda) is that which is formed by combining two or more


substantives which, if not compounded, would be connected by the particle "ca".
(a) These compounds generally take the plural and the gender of the final member when
the component members are viewed separately.
(b) If they collectively imply an aggregate, they take the neuter singular.

Those Adjectival Compounds that have a numeral as their first member are in Pi known
as Digu Samsa (Numerical Compounds).
They generally take the neuter singular when they imply an aggregate.
Examples:
two-finger
Dve-aguliyo
dvagula
tiloka
Tayo-lok
three-fold world
catuddisa
Catasso-dis
four-fold direction
catusacca
Cattri-saccni
four-fold truth
sattha
Satta-ahni
week
They do not take the neuter singular when they do not imply an aggregate.

Examples:
a. Cando casuriyo ca
= candasuriy,*
nar canriyo ca
= naranriyo,
b. Nma carpaca
= nmarpa,
Sukha ca dukkha ca
= sukhadukkha,
Hatthica gavo ca ass ca
=hatthigavssa,
* Words with fewer syllables are often placed first.

Examples:
Eko-putto
Tayo-bhav
Cattasso-dis

ekaputto
tibhav
catuddis

moon and sun.


men and women.
mind and matter.
happiness and pain.
elephants, cattle, and horses.

4. An Attributive Compound (bahubbhi) is that in which the component members


collectively denote something else than what is originally expressed by them [separately].
These compounds assume the gender of the implied object and are declined accordingly.

one son
three existences
four directions

Examples:
Pta means yellow [and] ambara [means] garment; but ptambaro means he who has a yellow
garment.
[Similarly,] gata, come + samaa, ascetics = gatasamao, the place to which ascetics have
come, i.e., a monastery.
Diho, seen + dhammo, Truth = dihadhammo, by whom the Truth has been seen, i.e., a
Saint.
Ni, free from + tah craving = nittaho, he who is free from craving, i.e., an Arahant.

2. A Case Compound* (tappurisa) is formed by combining a substantive with another


substantive belonging to any one of the oblique cases, by dropping its case endings.
In some exceptional cases the preceding members retain their case endings.
These compounds take the gender of the final member and are declined accordingly.
With the exception of the Nominative and Vocative cases all the other oblique cases go to
form these compounds.
* According to Saskrit grammarians, this class of compounds is known as the
Determinative Compounds.

5. An Adverbial Compound (avyaybhva) is that which has as its first member a prefix
(upasagga) or an indeclinable (nipta), not used in an adjectival sense,* but used in
determining the sense of the final member.
The Adverbial Compounds generally take the neuter gender and are indeclinable. They are
treated like the nominative singular of neuter substantives.
If the final member of these compounds ends in "a" or "", the neuter termination "" is
affixed; otherwise the final vowel is retained except in cases of long vowels which are
shortened.
* See Adjectival Compounds.

Examples:
1. Dutiy-Acc.
gma-gato
he who has gone to the village.
= gmagato,
siva-karo
= sivakaro,*
blessings-bestower.
2. Tatiy-Abl. of Agent.
Buddhena-desito = Buddhadesito,
preached by the Buddha.
3. Karaa-Instr.
Asin-kalaho
= asikalaho,
sword-fight.
4. Catutth-Dat.
beneficial to the world.
Lokassa-hito
= lokahito,
5. Pacam-Abl.
fear from thief.
Corasm-bhaya
= corabhaya
6. Chah- Gen.
Buddhassa-dhammo = Buddhadhammo, Buddha's Doctrine.
7. Sattam-Loc.
Vane-vso
= vanavso,
residence in the forest.
pupil (lit. he who lives near).
Ante-vsiko
= antevsiko,*
The
case
endings
in
these
instances.
*
are retained

Examples:
Prefixes:
Anu-pubba
Adhi-itth
Upa-gag
Upa-nagra
Indeclinables:
Yath-bala
Yath-kama
Yath-vuddha
Yath-satti
pg. 32

= anupubba,
= adhitthi,
= upagaga,
= upanagara,

in due course, in regular succession.


in a woman or relating to a woman.
near a river (riverside place).
near a city, i.e., a suburb.

=yathbala,
=yathkkama,
=yathvuddha,
=yathsatti,

according to strength.
according to order.
according to seniority.
according to one's ability.

Yva-attha

=yvadatthar),

as one wishes, as much as required.

9.

Yva-jiva

=yvajivan,

till life lasts.

Pacch-bhatta

= pacchbhattan,

after meal, i.e., after-noon.

. The lion is the king of quadrupeds.


11. His pupils gave the three Refuges and the eight precepts to the male and female

In this vessel is well-water and in that is sea-water.

devotees.

. These chairs and beds were washed by the servants and maid-servants to-day.
. May I understand the four-fold Truth Preached by the Buddha and be a Desireless One!

Mixed Compounds
When a compound is further compounded with another single word or compound it is
treated as a mixed compound.
Examples:
Setan-Vatthan
Pituno-setavattham
Putta cadhitaro ca
Mahantani gharni

. There is no fear of death to the Saints.

. Never before have I seen white elephants or blue horses.


. By this gift ofTruth may I be an all-knowing Buddha'
= setavattham,
= pitusetavattham,
= puttadhitaro,
= mahgharni,

(adj. comp.)
father's white cloth (case comp.)
sons and daughters (copulative comp.)
big houses
(adj. comp.)

white cloth

Lesson XXI

Indeclinables (avyaya)
An avyaya is that whose form remains the same in all genders, numbers, and cases, without
undergoing any change.
There are two kinds of Avyayas, viz: upasagga and nipta.
An upasagga (prefix) is an indeclinable word which possesses an independent meaning and
which, when prefixed to substantives and verbs, usually modifies their original sense.
These upasaggas correspond to prefixes in Latin and sometimes to prepositions in English.
A nipta is an indeclinable word which may stand either before or after another word.
These niptas comprise particles, adverbs, conjunctions and interjections in English.

Puttadhitarnan mahgharni = puttadhitumahgharni,


the big houses of sons and daughters
(case comp.)
Exercise XX
A.

"Sabbadnan dhammadnanjinti."
"Ahan te saddhin puttadhithidsi bhavissmi."
"'Tisaranena saddhin pacasilan dethame bhante."
"Iti'piso Bhagav arahan, samm-sambuddho,.....satth devamanussnan.....
"Mtpit dis pubb, cariydakkhin dis."
gacchantan puttadhitaro Vbhtaro Vhatthigavssan Vna anugacchanti
11

Prefixes

There are twenty upasaggas or prefixes in Pli.

1. "A", up to, until, as far as, around, reversing to;


Apabbata,
as far as the rock;
Agacchati,
comes, gacchati, goes;
Aharati,
brings, harati, carries.

O11OW).

|
||

Eho tarunavejo Vejjakammar karonto gmanagaresu vicarati.


Drakadrikyo tesan mtpitunnan ovde thatv kici'pi ppakamman na karonti.
SItodakan v unhodakan vhara.
Amhkan Buddho pana pubbe Sumedhapandito nma ahosi.
. Sattasu dhanesu saddhadhanan pana pathaman; Siladhanan dutiyan, padhanan

2. "Abhi", to, unto, forward, towards, high, great, special, over;


Abhigacchati,
goes near to, goes forward;
Abhikkhamati,
goes forward;
Abhidhamma,
higher Doctrine;
Abhi,
higher knowledge, special knowledge;
Abhijnti,
perceives, jnati, knows;
Abhibhavati,
overcomes, bhavati, is;
Abhimukha,
facing towards;
Abhimangala,
special or high festival.

Sattamar).

.
.
.
.

Dvipadesu v catuppadesu v sad mettacittena Vasitabban.


Ahan khinsave vna ditthapubbo, satthudhamman v nasutapubbo.
Itthipuris sukhadukkhan bhujamn tibhave vicaranti.
Amaccaputtrjabhayena mahpsdato nikkhaminsu.
Mayhan antevsikesu dve brahmacarino saddhcetas Buddhadesitan dhamman sutv
samanadhammar) katva ditthadhamm ahesun.
B

3. "Adhi", in, upon, above, over, great, excessive;


dwells in;
Adhisessati,
will lie upon;
Adhititthati,
stands on, stands above;

The boys and girls are studying diligently.


The monks and nuns heard the Teacher's Doctrine and gained their Deliverance.
Sons and daughters should respect their parents.

Adhivasati,

Little children wash their hands and feet with hot water.

Adhibhu,
Adhibhuta,
Adhisila,

O young men! You should not associate with evil friends.


Sun and Moon shine in the sky
My brother's son is a pupil teacher in a village-school.
Great beings are born amongst men for the good of the world.

Adhisita,
Adhigacchati,
pg. 33

lord, master, bhu, to be;


overcome, mastered;

higher morality;
very cold;
enters upon, attains, acquires.

4. "Anu", after, like, behind, along, under, sub, according to;


goes after, follows;
Anugacchati,
sub-chief;
Anunyaka,
Anurj,
following king, successor;
Anulomato,
in accordance with.

12. "Pa", forward, forth, in, chief;


Pabala
very strong;
goes forth;
Payti,
Pakkhipati,
throws in, puts in;
sets out, goes away.
Pakkamati,

5. "Apa", away, from, away from;


Apaslya,
from the hall;
goes away;
Apagacchati,
blame, abuse, vda, speech.
Apavda,

13. "Par", away, aside, back, opposed to;


decline, ruin (lit. away from being);
Parbhava,
defeat (lit. away from, or opposed to, victory);
Parjaya
puts forth one's strength, strives.
Parakkamati,

6. "Api", sometimes contracted to "pi", over, near to;


Apidhna, pidhna, pidahana, lid, cover.

14. "Pari", around, about, complete;


puts on;
Paridahati,
runs about;
Paridhvati,
Parikkhipati,
throws around, surround;
complete purity.
Parisuddha,

7. "Ati", very, over, beyond, excessive;


Atisundara,
very beautiful;
goes beyond, transgresses;
Atikkamati,
Atigacchati,
overcomes.

15. "Pati", (frequently changed into "pai") again, against, towards, back;
steps backwards retreats;
Paikkamati,
Paideti,
gives in return;
answers (lit. speaks in return);
Paivadati,
Pailoma,
backwards;
against the stream;
Paisota,
Patirpa,
counterfeit, suitable;
hostile king;
Patirja,
letter in reply.
Patilekhana,

8. "Ava", often contracted to "o", down, away, off, around;


steps down, descends;
Avakkamati, okkamati,
Avaharati,
takes away, removes;
Avajnti,
despises, jnti, knows;
looks down upon;
Avamaati,
full knowledge;
Avabodha,
goes through, traverses.
Avacarati,
9. "Du", bad, difficult;
Duggati,
Duddama,
Duranubodha,

16. "Sa", with, together, self;


Sambuddha,
Samgacchati,
Sameti,
Saharati,
Sakhipati,
Sagaha,
Sammukha,

evil state;
difficult to tame;
difficult of comprehension.

10. "Ni", away, in, into, down, free from, down wards, without, great;
Niggacchati,
goes away;
goes away, departs;
Nikkhamati,
lays aside;
Nidahati,
without food;
Nirhra,
Nicaya,
great collection, accumulation;
Nigama,
market town;
Nikhaati,
digs into, bury;
ceases, turns back.
Nivattati,

self enlightened;
comes together, assembles;
meets together;
collects, folds up;
condenses, (lit. throws together);
collection;
face to face with.

17. "Su", good, well, thoroughly, excellent;


happy state;
Sugati,
good man;
Sujana,
Sudesita,
well-preached;
Subhvita,
thoroughly practised;
Sudubbala,
very weak;
easy to do.
Sukara,

11. "N", away, without, outwards, out of;


Nharati,
takes away, draws out;
Nroga,
healthy, without disease;
sapless, tasteless.
Nrasa,

pg. 34

Exercise XXi

18. "U", up, above, away;


Uggacchati,
Ukkhipati,

throws upwards;

"M nivatta abhikkama."

Ucchindati,

cuts off,

Uttarati,

comes up, ascends;

Udaya,

rise, beginning.

Puttadhithimtpitaro yathsatti sangahetabb.


Idh'gacchatha, bhikkhavo, yathabuddhan vandatha.
Sace"pi dujjanyvajivan Sujane bhajeyyun tesan koci'pi attho na bhaveyya.
Sudesitan Buddhadhammar ugganhmiyathabalan.
Sabbe devamanuss manussaloke v devaloke vyathkammar uppajjanti.
*Tv'han Plibhsan ugganhmi. Apica khopana: tassa bhsya patilekhanan
likhitun Vyammi.
Tass'antevsikgmanigamesu vicaritvsuriyodaye nagaran samppuninsu.
Senapatiputto anupubbena tassa ratthe senapatiahosi.
"Itih'etan vijnhi pathamo so parbhavo."
Duranubodhan abhidhammanythbalan pandit-sotunar desetum vattati:#.
Uparj patirjnan abhibhavitun upanagaran gato.
Sattasatthan so nirhro'va vane vasi.
Mahsetthino corabhayena yathsukhan na supinsu.

A.

rises;

19. "Upa", near, towards, next, by the side of, sub, below, less, strong;
Upagacchati,
goes near;
Upaskh,
minor branch;
Upadhvati,
runs up to;
Uparj,

Upakanna,
Upakaddhati,
Updna,

8.
9
10.
11.
12.
13.

viceroy;
into the ear;

drags down;
attachment, clinging (lit. strong or firm hold).

20. "Vi", apart, separate, not, free from, special, around, clear, different, opposed to;

14.

Vimala,
Vibhava,

stainless;

15. "Att hikira duddamo."

Wealth, prosperity, power:*


separated, disappeared;
wanders about;

* Tva, Still

Vigata,
Vicarati,
Visoka,

Vikkhipati,

scatters;

Vipassati,

sees clearly;
not equal, uneven;
cuts, off,
perfect release;

Visama,

Vicchindati,
Vimutti,
Viloma,
Vimukha,

Vykaroti,

# Apica khopana, nevertheless.


# Vattati, it is fit.

free from sorrow;

reverse;

averted (lit. face away);


expounds.

*[Nrada's original defined vibhava as power or free from existence. In compounds, the
word has some technical, philosophic meanings along the lines of "toward non-existence",
e.g., vibhava-tanha, but the basic usage of the word is equivalent to wealth, etc. --E.M..]
Of the above prefixes, abhi, anu, pati, and pari are sometimes used after the words.
Frequently, the consonant following du, ni, and u, and sometimes vi, is duplicated. If the
consonant is aspirated, the first duplicated one is changed into the same unaspirated

10.
11.
12.
13.

COnSOhant.

14.

15.

Before a vowel, "r" is augmented in the case of "du" and "ni", "d" in the case of "u"

and "y"

in the case of "vi". [For a less confusing account, see lesson XXIV on sandhi --E.M..]

pg. 35

The viceroy became the king in due course.


You should sit according to seniority.
Just when the sun had set they in due course arrived in the suburb.
Husbands should treat their wives and children according to their might.
Good men and bad men do not always come together.
I shall try to be a celibate as long as I live.
It is not right to sleep after meals as one wishes.
He is yet studying the Higher Doctrine. Nevertheless he will try to teach it according
to his strength.
Boys, I shall question you now. You must give answers according to order.
Pupils follow their teachers according to their ability.
Take as much as you require and go away from this home.
It is not right for good men to look down upon bad men and women.
The mind is indeed difficult to tame. The wise nevertheless overcome it by degrees.
When the moon arises darkness disappears.
Healthy people do not eat and sleep as much as they like.

Lesson XXII

4. "I", "ika", "ima", "mantu", "vantu", and "vi" are used to signify possession.
Examples:
he who has a stick
Danda +1
= dandi,

Taddhita - Nominal Derivatives

Chatta +1
Putta + ika

Words formed by adding suffixes to the bases of substantives, primary or derived from
roots, adjectives, etc. are called Taddhita.
Some of these derivatives are treated as nouns and adjectives and are declined accordingly.

Danda + ika

A few others are treated as indeclinables.

Putta + ima

There are many such suffixes which are used in various senses. The following are the
principal ones of these:

Dhiti + mantu
Bandhu + mantu

Guna + Vantu

= chatti,

= puttika,
= dandika,
= puttima,
= dhitimantu,
= bandhumantu,
= gunavantu,
= medhv,

he
he
he
he

courageous
Virtuous

he who has wisdom

Medh + VI

substitute.

5. "Maya" is used in the sense of 'made of'.


Examples:
Aya + maya
Dru + maya
Mana + maya
Rajata + maya
Suvanna + maya

Pa + a = paa (m. Nom. Sing: pao)


He who has wisdom, or wise.

Saddha + a = saddha (m. Nom. Sing, saddho)


He who has faith, or faithful; devotional.

Vasitth + a = Vsittha
Vsittho, son of Vasittha, Vsitthi, daughter of Vasittha,
vsittham, Vasittha clan.

Loka + ika

=lokika,

righteous.
bodily
pertaining to the city, i.e., urban.
worldly

Lona + ika

=lonika,

mixed with salt

Ky + ika
Nagara + ika

=kyika,
= ngarika,

= rajatamaya,
= Suvannamaya,

made of iron
wooden
mental
made of silver

golden

* Mana and other words similarly declined, when combined with another word or with the
suffix maya, change their final vowel "a" into "o". See lesson XIX.
6. "T" is used to signify collection, state, or quality. The derivatives thus formed are
always in the feminine.
Examples:
Gma + ta
= gmat,
collection of villages

Examples:
= dhammika,

= darumaya,
= manomaya,"

(or Sovannamaya)

2. "Ika" is used to signify 'pertaining to', 'mixed with', 'crossing', 'versed in', 'engaged in',
etc. In this case too the initial vowel, not followed by a double consonant, undergoes
vuddhi substitut[tion].

Dhamma + ika

= ayomaya,

has an umbrella
has sons
has a stick
has sons

he who has relatives

1. "A" is used to signify possession, pedigree, etc.


In this case the initial vowel, not followed by a double consonant, undergoes Vuddhi

Examples:

who
who
who
who

Jana + ta
Bla + ta
Dhamma+ t

=janat,
= balat,
= dhammat,

multitude

Manussa + ta

= manussat,

manhood

ignorance, childhood
state of things, nature

Nv 4 ika

= navika,

navigator, he who crosses in a ship

7. "Tta" and "ya" are also used to signify state or quality: The derivatives thus formed

Magga + ika
Vinaya + ika
Bhandgra + ika

= maggika,
= venayika,'
= bhandgrika,

traveller

are in the neuter.

he who studies vinaya

In the case of "ya" the initial vowel, not followed by a double consonant, undergoes vuddhi
substitution].
Examples:

treasurer

* [Compare the] English [suffixes]-ish and -ic, as in hellish or heroic.


# [Because of the literal meaning of the root word (viz., as opposed to its figurative use,
alluding to the monastic rules), venayika can also mean "a nihilist", cf. PTSD --E.M..]
3. "Ima" and "iya" are also used to signify 'pertaining to '.

Aroga + ya

= rogya,

health, freedom from disease

Bla + ya

=balya,

ignorance, childhood

Bla +tta

=blatta,

ignorance

ManuSSa + tta

= manusSatta;

Nila + tta

= nilatta,

manhood
blueness
wisdom

Pandita + ya

= Pnditya,
Pandicca.
* [Compare] Sanskrt, tvam; English "-dom", [as in] Kingdom.

Examples:
Anta + ima

= antima,

last

Majjha + ima
Loka + iya

= majjhima,
=lokiya,

middle, central

# Sometimes the word "bhva", which means nature or state, is combined with other words

worldly

to express state or quality, e.g., purisabhva, manhood; itthibhva, womanhood, etc.


pg. 36

Exercise xxii

8. "Tara" and "iya" are used to express the comparative degree, and "tama" and "ittha", the
superlative degree.
Examples:
POSITIVE

COMPARATIVE

SUPERLATIVE

Bla (young, ignorant)


Dhamma (righteous)
Guna (virtuous)
Medha (wise)
Panita (noble)
Ppa (evil)
Appa (little, few)

blatara

blatama

dhammiya
medhiya

dhammittha
gunittha
medhittha

panitatara

panitatama

ppatara, papiya

papatama, ppittha

Pasattha (good)
Vuddha (old)

guniya

appatara

appatama

kaniya (younger)
seyya (better)
jeyya

kanittha (youngest)
settha (best)
jettha

A.

"Rjbhavatu dhammiko."
"Socati puttehi puttim."
Tava pandiccena mamakin payojanan?
Ahan mama matpitare sad dvikkhattun Vandmi.
Manussattam"pilabhitv kasm tumhe puan na karotha?
Eso saddho dyako sabbad silan sammrakkhati.
Sabbesu devamanussesusamm-sambuddho pana settho hoti.
lmesan dvinnar) svknan ayan panajeyyo Seyyo cahoti.
Tasmin pane vanijo, darumayabhandni na Vikkinti.
. Yo saddhov pao vyanyan desan gacchati so tatth'eva pjito hoti.
. Mahrao kanitthaputto imasmin ratthe settharjabhandgriko hoti.
Amhkan antevsiknan kaniyo pana venayiko, kanittho pana abhidhammiko.
Lokiyajana puappan katv sugatiduggatisuuppajjitvbahudh
kyikasukhadukkham bhujanti.
. "Tesan saccena silena-khantimettabalenaca
Te pitvan anurakkhantu - arogyena sukhena ca."

9. "Ka" is affixed to numerals to denote a group.


Examples:
Eka + ka
= ekaka,
one-group; unit; groups of singles
Dvi + ka
= dvika,
two-group; dyad; twofold group
Catu + ka
= catukka,
four-group; tetrad; threefold group

What is the good of your manhood if you do no good to others?


Every bodily deed is mind-made.
His eldest brother is the most virtuous boy in the school.
The great multitude sat in the hall in different ways.

These derivatives take either the masculine or the neuter.

10. "-kkhattup" is affixed to numerals to denote the number of times.


Examples:
Eka + kkhattun
= ekakkhattun,
OnCe
Dvi + kkhattun
= dvikkhattun,
twice

Health is the best wealth.

It is a Buddha who understands the nature of a Buddha in every way.


I went to see the treasurer several times.

11. "Dh" is affixed to numerals, "So" and "th" to others, to form distributive adverbs.

Examples:
Eka + dh
Paca + dh
Bahu + dh
Attha + so
Sabba + so
Aa + th
Sabba + th

All ships are not made of iron.


What is the use of worldly goods to monks and nuns?
He advised me in every way to strive to attain Buddhahood.
Twice I wrote to him, but he did not send a reply even once.
My youngest brother is the wisest of all.
The righteous and wise men are very few.

= ekadh,

in one way

= pacadh,

in five ways, fivefold


in many ways, manifold
according to the meaning

.
.
.
.

in every way

. Wooden beds are better than iron" beds.

= bahudh,
= atthaso,
= sabbaso,
= aath,
= sabbath,

in another way, differently


in every way

* Use the Ablative case.

These last two classes of derivatives are treated as declinables.

It should be understood that some comparatives and superlatives are formed by prefixing
ati, and atva or ativiya to the positive respectively.

pg. 37

Lesson XXIII

Examples:
= dyaka,
= nyaka,

giver, supporter

Words formed by adding suffixes to verbal roots are called kitaka.

D 4 aka
Ni + aka
Sa + aka

= svaka,

hearer, disciple

There are several such suffixes which are used in various senses.

Bhuji + aka

eater

A few of the important ones are given below:


1. "A" is affixed to roots to form masculine abstract nouns, to denote agent, instrument,
etc. The initial vowel undergoes vuddhi substitution].
Examples:
Bhu + a
=bhava,
becoming, existence; nature, condition
Budha + a
= bodha,
understanding
DuSa + a
= dosa,
anger, hatred

Gamu + aka

Jana + aka

= bhojaka,
=gamaka,
=Janaka,

Kara + aka

= kraka,

doer

D 4 tu

= datu,

giver

Ni + tu

= netu,
= SOtu,
= fitu,

leader
hearer
knower

Kitaka-Verbal Derivatives

Ji + a

=jaya,

victory

Khi + a
Lubha + a
Muha + a

= khaya,
= lobha,

destruction

Su + tu

N 4 tu
Bhara + tu

leader

goer

father (producer)

= bhattu,

husband (supporter)

Gamu + tu

=gantu,

Kara + tu

= kattu,

goer
doer

Pata + a

= moha,
= pta,

covetousness, greed, lust


ignorance, delusion
fall

Vc + tu

= Vattu,

speaker

Pada + a

= pda,

foot (by which one walks)

Ruja + a

= roga,

disease

2. "A" is also affixed to roots when the words forming their objects are prefixed to them.
The verbal derivative thus formed is afterwards compounded with the preceding word.
The initial vowel of the root sometimes undergoes vuddhisubstitute.
Examples:
Annan + d + a
= annada,
giver of food
Balan + d + a
= balada,
strength-giver
Dhammar) + dhara + a = dhammadhara, one versed in the Doctrine
Dinary 4 kara + a
= dinakara,
maker of the day, (sun)
Kumbhar *kara + a = kumbhakra,
potter
Rathan + kara + a
= rathakra,
coach-builder
Ml 4 kara + a
= mlkra,
garland-maker

* Here "m" is changed into "n".


5. "Ana" and "ti" are affixed to roots to form neuter and feminine abstract nouns

respectively.
Examples:
D + ana
N1 + ana

= dna,
= nayana,

Su + ana

= Savana,

Gamu + ana

=gamana,

Kara + ana

= karana,

Mara (to die) + ana

= maranana,

giving, alms
leading
hearing
going
doing
death, dying

Before "ti" sometimes the final syllable of the root is dropped, and at times it is changed
into "t".

3. "A" is also added to roots when words other than their objects are prefixed to them.
Sometimes the final syllable is dropped.
Examples:
Pdena + p 4 a
= pdapa,
tree (lit. drinking with the foot).
Bhujena + gamu + a =bhujaga,
Snake (lit. going zigzag).
action-born
Kammato +jana + a = kammaja,

Gamu + ti

=gati,
=giti,

gait, condition of birth

GI (to soing) + ti
Muca + ti

= mutti,

release

P 4 ti

= piti,

drinking
sport, attachment
recollection, memory
hearing

Ramu (to sport) + ti = rati,


Sara (to remember) + ti = sati,

Vane + Cara + a

= Vanacara,

forest-wanderer

Su + ti

Vrimhi +jana + a

= vrija,

water-born, aquatic

Th 4 ti
= thiti,
Thu (to praise) + ti = thuti,

= Suti,

Song

State

praise

4. In the case of "aka" the initial vowel of the root frequently undergoes vuddhi

substitution], and monosyllabic roots ending in "a" take an augment "y", and those
ending in "i", and "u" change into aya and ava respectively before the suffix.
"Aka" and "tu" are affixed to roots to denote the agent of the action.
In the case of "tu" the initial vowel of monosyllabic roots undergoes vuddhi substitut[ion]
and the final syllable of others are sometimes changed into "t".

6. "Aniya" and "ya" are affixed to roots in the sense of "ought to be, fit to be, fit for, worthy
of." If the root ends in "a" and "", the suffix "ya" is changed into "eyya".
Examples:
Kara + aniya
karaniya,
ought to be done
fit to be drunk, (water)
P 4 aniya
pniya,
Puja + aniya
= pujaniya,
worthy of offering

Su + aniya
D 4 ya + eyya

= Savaniya,

fit to be heard

= deyya,

fit to be given

Gha + ya
N ya + eyya

= (gahya, becomes) gayha, fit to be taken


= neyya,

P 4 ya + eyya

= peyya,

Exercise xxiii
A.

ought to be known, should be understood


ought to be drunk, drinkable

* After "r" the dental "n" is changed into cerebral "n".


Some irregular forms:
Bhuji + ya
=bhoja,
fit to be eaten, edible
Mada + ya
= majja,
fit for intoxication, intoxicating
Khda + ya
= khajja,
edible
Garaha + ya
= grayha,
blamable
Vada + ya
= Vajja,
fit to be said, (fault)
Yuja + ya

= y.ogga,

suitable

7. "I" and "ana" are affixed to roots in the sense of "disposed to, in the habit of." The initial
vowel undergoes vuddhisubstitut[ion].
Examples:
Brahman cara + i
=brahmacri,
one who is in the habit of leading a noble life
(celibate).
Dhamman vada + i = dhammavdi,
one who is in the habit of expounding the

Dhammadharo, Dhammavdi.
10.
11.
12.

Tavathutiy me payojanan n'atthi.


Saccavdinosada pujaniyhonti.
Sampattivipattisu akampanacitto hohi.
. Sdhusili svak dhammasavanatthaya gantukm nagarato nikkhaminsu.
14. Bhsanadrak panditehigrayhhonti.

Doctrine.

Saccan vada +1
Sdhu Sila +1

Papakara +1
Kudha + ana
Bhsa + ana
Ghusa + ana

Kampa + ana

= saccavdi,
= sdhusli,

= papakri,
= kodhana,
= bhsana,

= ghosana,
= kampana,

"Kin dado balado hoti-kin dado hoti vannado.


Kin dado Sukhado hoti-kin dado hoti cakkhudo?"
"Annado balado hoti vatthado hoti vannado
Ynado Sukhado hoti - dipado hoti cakkhudo."
Maggo atthi maggiko n'atthi, gamanan atthi
gamako n'atthi, kammar atthikrako na'tthi.
"Dhammapiti sukhan seti."
"Dhammacri Sukhan seti asmin loke paramhi ca."
"Sabbappassa akaranar "
"Ppnan akaranan sukhar) ".
Sabbadnan dhammadnanjinti
Sabban rasan dhammarasanjinti,
Sabban ratin dhammaratin jinti,
Tanhakkhayo sabbadukkhanjanti."
Yo svako kayena V Vcya V cetas v kici'pi ppan kamman na karoti so hoti

one who is disposed to speak the truth, truthful.


good-natured one
evil-doer, one who is disposed to evil
disposed to anger, angry
garrulous
sounding, noisy
shaky

By the destruction of lust, hatred and ignorance one obtains deliverance.


This potter is making iron vessels.
Evil-doers and well-doers should be known by their actions.
The expounders of the Doctrine should be reverenced by all.
Of what use is his praise to the disciples?
I do not know his going or coming.
There is medicine for bodily diseases but not for mental diseases.
The coach-builder wishing to make a chariot felled the tallest tree in his garden.

8. The infinitives, which are also treated as verbal derivatives, formed by adding "tum" to
the roots, are compounded with "kama" in the sense of 'desirous of ', 'wishing', by
dropping their niggahita.
The Desideratives thus formed are declined like compound words.
Examples:
Bhujitu) kma

Gantun kma
Pacitun kma
Ktur, kma

=bhujitukma,
bhujitukmena,
bhujitukmassa,
=gantukma,
= pacitukma.
= kattukma,

Who knows that our death will come tomorrow.

.
.
.
.
.

wishing to eat
by one who wishes to eat
to one who wishes to eat
desirous of going, wishing to go
wishing to cook
wishing to do

By his gait I know that he is a good-natured person.


The speech of truthful persons should be heard.
This garland-maker is not an evil-doer.
No evil action should be done in thought, word, or deed by expounders ofTruth.
The supporters wishing to go to hear the Doctrine approached the disciples who were
reverenced by them.

* Use the causal of 'pata', to fall (ptesi).

It should be understood that infinitives and all kinds of participles which have already
been dealt with, are also treated as kitakas.

pg. 39

Lesson XXIV

6. When te, me, [or]ye are followed by a vowel, "y" is sometimes substituted for their final
11 - 11

RULES OF SANDHI (Combinations)

", e.g.,

Me - ayan

By sandhi" is meant the combination of two letters that come in immediate contact with

Te ahan

each other.

Ye assa

= myayan, myyan, this by me


=tyahan, tyhan, I to thee
=yyassa, yyssa,
those to him

This combination may take place by elision, substitution, augment, etc.


7. When "i", "i" and "u", "o" are followed by a dissimilar vowel" "y" and "v" are sometimes
substituted for them respectively, e.g.,
Vi-kato
= vykato,
proclaimed

* Formed of san, "together", with dh"to join".

1. Sara Sandhi-Vowel Combinations,

Anu eti

Su-gatar)

2. Vyajana sandhi-Consonant Combinations, and


3. Niggahita (n) sandhi-Niggahita Combinations.

Ko-attho

= SVgatar),
= anveti,
= kvattho,

So - ayan

= Svayan, Svyan,

In Plithere are three classes of Sandhi, viz:

1. Sara sandhi-Vowel Combinations

welcome
follows

what good
he this

* For instance a and are similar vowels, a and i are dissimilar vowels.

1. When two vowels come together, the preceding vowel is often dropped. e.g.,
Loka agga
= Lok'agga,
chief of the world
Pa-indriya
= pa'indriya,
faculty of wisdom

8. "Ti" of ati, iti, and pati, when followed by a vowel, is sometimes changed into "cc". e.g.,
= accantar),
exceedingly

Ati antan

TIni imni

= tin'imni,

these three

Ati-eti

= acceti,

surpasses

Sabbo - eva

= sabb'eva,

verily all

Ati odto

= accodto,

very white

Iti-etan

= iccetan,
= paccharati,

thus that

Pati-harati

2. Sometimes the following vowel is dropped, if it is preceded by a dissimilar vowel, e.g.,


Chy-iva
= chy'va,
like a shadow
Iti api
= iti'pi,
such indeed
Pto eva
= pto'va
early morning

brings back

9. "Abhi", followed by a vowel is sometimes changed into "abbha", e.g.,


Abhi-uggato
=ubbhuggato,
arOSe

3. When the preceding dissimilar vowel is dropped, the following "i" and"u" short or long,
are substituted by "e" and "o" respectively, e.g.,
constituted
= Up'eto
Upa-eto
Suriya-udaya
Sunrise
= Suriy'udayu, Suriyodaya,

10. "Adhi", followed by a vowel, is sometimes changed into "ajha". e.g.,


Adhi - agama
= ajjhgama,
attained
11. Sometimes "t, d, n, m, y, r, l, w" are inserted before a vowel. e.g.,
Ajja agge
= ajjatagge,
from to-day
Atta attha
= attadattha,
self-good
Ito - ayati
=itonayati,
comes from here
Idha - ahu
= idhamahu,
here they say

4. When the preceding vowel is dropped, the following vowel is sometimes lengthened.
e.g.,

reflecting on the Buddha


that I go
very helpful

Buddha - anussati

= Buddh'nussati,

Gacchmi-iti

Bahu - upakaro

= gacchm'iti,
=bahupakaro,

Sace - ayan

= Sacyar),

if this

Cha abhi

Idni-ahan

= idn'han,

noW I

Ti-angikan

5. Sometimes the preceding vowel is lengthened when the following vowel is dropped. e.g.,

SO eVa

= soyeva,

he himself

Ni-antaran

= nirantaran,
= chalabhi,
=tivangikan,

without an interval, intermittent

six kinds of higher knowledge


three factors

2. Vyajana Sandhi - Consonant Combinations


1. The vowel preceding a consonant is sometimes lengthened. e.g.,

Lokassa - iti
Vi atikkama
Sdhu - iti

= lokass'ti,
=vi"tikkama,
= sdh'ti,

transgression
thus good

Te assa

= tyssa,

those to him

Municare

= municare,

Jivitahetu- api

=jivitahet'pi,

even for the sake of life

Su - akkhto

= svkkhto,

Jyatisoko

=jayatisoko,

the sage would wander


well-expounded
grief arises

thus to the world

pg. 40

2. Sometimes the vowel preceding a consonant is shortened. e.g.,


=yadivasvake,
or if towards the disciples
Tanh - khayo
= tanhakkhayo,
destruction (of) craving

5. Sometimes the niggahita preceding a vowel is dropped. The initial vowel of the following
word [if it is] not followed by a double consonant, is lengthened, and the final vowel of the
preceding word is dropped. e.g.,
Adsim ahan,
adsi-ahan,
ada's - ahar),
ads'han, I gave
thus I
Evan ahan,
eva ahar),
ev'ahan,
ev'han,

Yadi vsvake

3. Before a consonant the final "o" of the pronominal stems "eta" and "ta" is changed into
11 - ||

Cl". e.g.,
Eso dhammo

= esa dhammo,

that nature

So muni

= Sa muni,

he (is) a sage

6. Sometimes the niggahita preceding a consonant is also dropped. e.g.,


Buddhnan ssanan
= Buddhnassanan, message of the Buddhas

4. The consonant following a vowel is sometimes duplicated. e.g.,


A - pamdo
= appamado,
diligence

7. Sometimes a niggahita is inserted before a vowel or a consonant, e.g.,


Cakkhuudapdi
= cakkhun udapadi, the eye arose

Vi-finan

AVa Siro

=vinan,

conciousness

5. When an aspirated consonant is duplicated the preceding one is changed into the
unaspirated form of the same consonant. e.g.,
Ni - bhayan
= nibbhayan,
fearless
sa - dhammo

= saddhammo,

= avansiro,

8. Sometimes the vowel following a niggahita is dropped, and the niggahita is afterwards
nasalised. e.g.,
Idan api
= idam"pi,
this too

noble Doctrine

Kin iti

= kin'ti,

Cakkan iva

= cakkan'va,

3. Niggahita (n) Sandhi-Niggahita Combinations


1. The niggahita preceding a group consonant is changed into the nasal of that particular
group," e.g.,
Tan khanan
= tankhanan,
that instant
Sarjjta
Tan hnan

= safjta,
= tanan,

Tan thnan
Ahan te
Sar) nipto
San bodhi

=tanthnan,
= ahante,

San mna

LeSSOn XXV

The Nominative Case (Patham)

born

that knowledge
that place

1. The Nominative case, when used by itself, expresses the crude form of a word; e.g.,
naro,

man,

I to thee

nr,

WOman,

= Sannipto,
= Sambodhi,

union

phalar),

fruit.

= Sammna,

honour

enlightenment
2. The subject of a verb, whether active or passive, is expressed by the Nominative; e.g., .
Purisio gacchati,
man goes.
Buddhena Dhammo desiyate,
the Doctrine is preached by the Buddha.

viz., "the nasal of that particular group". This can be seen clearly when the alphabet is
displayed in a grid, as in the chart that I have added on page two, above. By "a group
consonant" Nrada means any consonant excluding the alphabet's final row (y, r, l, v...) as
these are considered "ungrouped" (viz., miscellaneous) in the Pali tradition--E.M..]

3. The complement of intransitive verbs is also expressed by the Nominative; e.g.,


So rj ahosi,
he became a king;
Eso drako hoti,
he is a boy.

2. The Niggahita precedinge and h is changed into fi. Before e the substituted n is
duplicated. e.g.,
Tan -hi

= taeva,
= tahi,

The Vocative case (Alapana)


The Vocative Case is used to express the Nominative of Address; e.g.,
Putta, idh'gaccha!
son, come here.

itself
it indeed

Bho Gotama,

3. The Niggahita preceding "y" is sometimes changed into "", "y" is afterwards dropped,
and the substituted "n" is duplicated. e.g.,
San - yamo

= Saamo,

= etadavoca,

O venerable Gotamal

The Accusative Case (Dutiy)

restraint

1. The Accusative denotes the object; e.g.,


Ahan lekhanan likhmi,
I am writing a letter.

4. The niggahita, followed by a vowel, is sometimes changed into "m", and into "d" if it is
affixed to "ta" and "eta". e.g.,
that I
Tan ahan
=tamahan,
Etan avoca

what is
like a wheel

Uses of the Cases

*[By "group", Nrada means a row of the alphabet, each of which ends with a nasal sound,

Tap eva

head downwards

this he said

pg. 41

2. Duration of time and extent of space are expressed by the Accusative. e.g.,
Idha so temsan vasi,
here he lived for three months.
Dvi'han atikkantan,
two days are passed.
Yojanan dighopabbato,
the mountain is one league long.

2. The Instrumental is also used to express


(a) Cause and reason; e.g.,
Vijjya Vasati,
through knowledge he lives.
Kammanvasalo hoti,
by action one becomes an outcast.

3. Verbs of motion take the Accusative; e.g.,


So gman gacchati,
he goes to the village.

(b) Bodily defects; e.g.,


Akkhin kno,

blind in one eye.

(c) A characteristic attribute; e.g.,

4. The prefixes "anu", "pati", "pari" also govern the Accusative; e.g.,
Rukkhan anu, rukkhan pati,
rukkhan parivijotate cando
the moon shines by every tree.
whatever there be here for me.
Yad'ettha man anusiy,
Devadatta is kind to his mother.
Sdhu Devdatto mataran anu,
Anu Sriputtan paavbhikkhu,
monk inferior to Sariputta in wisdom.
Saccakiriyan anu pavassi,
it rained according to (his) act of truth.
Nadir Nerajaran pati,
near Neranjar river.

Vannena abhirupo,
Gottena Gotamo,

Sippena nalakro,

beautiful in appearance.
Gotama by clan.
a basket-maker by profession.

(d) The length of time and space within which an action is accomplished; e.g.,
Ekamasena gacchmi,
Yojanena gacchati,

5. The Accusative is sometimes used adverbially; e.g.,


Rj Sukhan vasati,
the king lives happily.
Sukhan supati,
sleeps happily.
Dukkhan seti,
lives painfully.

I shall go in a month.
goes by a league.

(e) The price at which a thing is bought or sold; e.g.,


Satena kitan,
bought for a hundred.
(f) The idea of resemblance, equality, rejoicing, deficiency, proficiency, need, use, etc.; e.g.,

6. Sometimes the Accusative is used in the sense of the (a) Ablative of agent, (b) Dative, (c)
Genitive, and (d) Locative; e.g.,
without the Doctrine.
a. Vin* Dhammar),
Sace man n'lapissati,
if he will not speak with me.
a simile occurs to me.
b. Upama man patibhti,
C. Tan khopana Bhagavantan,
(of) that Blessed One.
d. Ekan Samayan Bhagav...,
on one occasion the Blessed One...
* Sometimes "Vin" governs the Nominative, Instrumental and the Ablative.

Pitar sadiso,

like the father.

Mtar Samo,

equal to the mother.


deficit of a farthing, less by a farthing.

Kahpanena uno,
Dhanena hino,
Vcya nipuno,
Manin attho.

destitute of wealth.

proficient in speech.
in need of a jewel.

(g) The conveyance or the part of the body on which a thing is carried; e.g.,
Sisena bhran vahati,
carries the burden on his head.

3. The indeclinables saha, saddhin (with, accompanied by), alam (enough, what use), kin

7. The root "vasa" preceded by , adhi, anu and upa governs the Accusative; e.g.,
Gmar) avasati, anuvasati, upavasati,
lives in the village.
Vihran adhivasati,
lives in the monastery.

(what?), also govern the Instrumental; e.g.,


"Nisidi Bhagavsaddhin
the Blessed One sat
...bhikkhusanghena",
...with the multitude of Bhikkhus.
Bhtar saha,
together with his brother.
Alan te idha vsena,
what is the use of your staying here?
of what use is wealth to me?
Kin me dhanena,

The Auxiliary Case (Tatiy)


When the construction is passive the agent is expressed by this case; e.g.,
Acariyena potthakan diyate,
a book is being given by the teacher.
Tena katan kammar),
the action done by him.

4. Sometimes the Instrumental is used adverbially; e.g.,


Sukhena vasati,
lives happily.

The Instrumental Case (Karana)


1. The means or the instrument by which an action is done is expressed by the
Instrumental Case; e.g.,
he does the work with his hand.
Hatthena kammar karoti,
Cakkhuna passma,
we see with our eye.
Nnena sukhan labhati,
one obtains happiness by means of wisdom.

pg. 42

6. The words hita, good, attha, good, need, payojana, use, and indeclinables like ala, ki,
namo, svgata, govern the Dative; e.g.,
lokassahita,
good for the world.
I am in need of wealth.
Dhanename attho,
of what use is wisdom to you?
enate ki payojana,
a warrior is fit for a warrior.
Ala mallo mallassa,
Namo sammsambuddhassa,
praise be to the Fully Enlightened One.
te
mahrja,
welcome to you, O king!
Svgata
blessing to all beings.
Svatthi hotu sabbasattna,
may happiness ever be to you!
Sotthite hotu sabbad,

5. The Instrumental is sometimes used in the sense of the (a) Accusative, (b) Ablative, and
(c) Locative, e.g.,
he sows gingili in the field.
Tilehi khette vapati,
a. Attan'va attna, sammannati,
he chooses himself.
b. Sumutt maya tena
we are wholly released
mahsamaena,
from that great ascetic.
c. Tena samayena,
at that time.
The Dative Case (Catutth)
1. The Dative Case is used to express the person or thing to whom or to which something is
given; e.g.,
Ycakna dna deti,
he gives alms to the beggars.
he gives strength to the body.
Kyassa bala deti,

7. Sometimes the place to which the motion is directed is put in the Dative; e.g.,
few go to heaven.
Appo saggya gacchati,

2. The roots ruca, to please, and dhara, to bear or hold, govern the dative of the person
pleased, or held; e.g.,
the truth is pleasing to the ascetic.
Samaassa rucate sacca,
he holds a golden parasol
Devadattassa suvaacchatta
for Devadatta.
dhrayate,

The Ablative Case (Pacam.)


1. The Ablative Case is principally used to denote the place or object from which motion or
separation takes place; e.g.,
the king departed from the city.
Nagar niggato rj,
Rukkhasm phalni patanti,
fruits fall from the tree.
Assasm patmi,
I fall from the horse.

3. Verbs implying anger, jealousy, praise, blame, curse, and others having the same sense
govern the dative of the person against whom such a feeling is directed; e.g.,
be angry with him, O great hero!
Tassa kujjha, mahvra,
Dev'pitesa pihayanti,
even the Devas hold them dear.
the evil are jealous of the virtuous.
Dujjan guavantna usyanti,
he praises the Buddha.
Buddhassa silghate,
Nindantibahubhnina,
they blame the garrulous.
sapate,
he curses me.
Mayh

2. The Ablative is used to express the person or thing from whom or from which something
is originated, produced, caused, learnt, received, released, etc.; e.g.,
Pabbatehi nadiyo pabhavanti,
rivers originate from mountains.
putto,
the son born from the breast.
Urasmjto
Ubhato sujto,
well-born from both sides.
grief arises from passion.
Kmatojyati soko,
fear arises from thieves.
Corasmbhaya uppajjati,
we learn from the teacher.
cariyamhugguhma,
pupils receive gifts from their teachers.
Siss cariyehi pakra labhanti,
may they be freed from pain!
pamucantu,
Dukkh
released from the bondage of the Evil One.
Mutto mrabandhan,

4. The indirect object of verbs such as telling, proclaiming, teaching, preaching, sending,
writing, etc. is put in the Dative Case; e.g.,
they told it to the doctor.
Te vejjassa kathayisu,
Arocaymivo Bhikkhave,
I declare to you, O Bhikkhus
Satth Bhikkhna Dhamma deseti,
the Teacher is preaching the Doctrine
to the Bhikkhus.
he sent a letter to him.
Sotassalekhana pahii,

3. That which one desires to Protect and whose sight one desires to avoid, are also put in
the Ablative Case; e.g.,
lit. they guard crows from rice.
Kke rakkhantitaul,
one should protect the mind from evil.
Ppa citta nivraye,
pithi
putto,
the son disappears from the parents.
Mt
antaradhyati

5. The purpose for which anything is done, the result to which anything leads, and the
reason for which anything exists, are also expressed by the Dative; e.g.,
Yuddhya gacchti, he goes to war.
is conducive to Nibbana.
Nibbnya savattati,
Caratha bhikkhave crika
goye forth, O Bhikkhus,
for the good and happiness of the many.
bahu-janahitya, bahu-janasukhya,
it will be for my good.
Atthyame bhavissati,

4. The place or time from which another place or time is measured is expressed by the
Ablative. The distance in space is put in the Locative or in the Nominative, and that in time
is put in the Locative; e.g.,
the forest is four leagues from the city.
Nagarasm catusu yojanesu araa,
the monastery is one league from the village.
Gmasm rmo yojana,
Imamhmsasm pacamse atikkhante when five months have elapsed from this.
Ito kappasahasse,
thousand Kappas hence.

pg. 43

5. Some prefixes and indeclinables also govern the Ablative; e.g.,


, as far as
-pabbatkhetta,
as far as the rock is the field.
Apa, away from
they come from the hall.
- apa slyayanti,
Pati, like, in exchange for
- Buddhasm pati Sriputto,
like the Buddha is Sriputta.
Ghatam'asssa
telasm
he gives him ghee in exchange for oil.
patidadti,
Pari, away from, without
it rains except on the mountain.
- Paripabbat devo vassati,
Adho, below
below the hip.
- adhar adho,
Nn, different
-te Bhikkh nn-kul,
those monks from different families.
Rite, without
- rite saddhammkuto sukha,
where is happiness without the noble Doctrine?"
Vin, without
- vin dhamm,
without the Doctrine.
Uddha, above
- uddha pdatal,
upward from the sole of the feet.
Upari, above
- Upari gagya,
above the river.
Yva, as far as
as far as the Brahma realm.
-yva brahmalok,

The Genitive Case (Chahi)


1. The Genitive Case is generally used to denote the possessor; e.g.,
Buddha's Doctrine.
Buddhassa dhammo,
Rukkhassachy,
the shadow of the tree.
2. The Genitive is also used to denote the relationship between two objects; e.g.,
heap of flowers.
Pupphna rsi,
samho,
multitude of monks.
Bhikkhna
sound of thunder.
Meghassa saddo,
colour of gold.
Suvaassavao,
Pdassaukkhepana,
raising of the foot.
the good of the world.
Lokassa hito,
3. Persons or things over which kingship, lordship, teachership, superiority, etc. are
expressed are also put in the Genitive Case; e.g.,
king of men.
Narna indo,
chief of men.
Manussna adhipati,
teacher of gods and men.
Satth deva-manussna,
4. When a person or thing is distinguished from a group the word implying the group is
put in the Genitive or Locative; e.g.,
the Buddha is the chief of men.
Buddho seho manussna,
he is the first of these boys.
Imesa draknan eso pahamo,
(or: imesu drakesu)
Etesa phalna ekagaha,
take one of those fruits.

6. The Ablative is also used to denote comparison; e.g.,


Dnato slam'eva vara,
morality is indeed higher than liberality.
Slam'eva sutseyyo,
morality is nobler than learning.

8. Sometimes the (a) Accusative and the (b) Genitive are used in the sense of the Ablative;
e.g.,
(a) Ki krana,
by what reason?
(b) Ta kissa hetu,
by what cause?

5. Words implying skill, Proficiency, likeness, similarity, distance, nearness, under, above,
etc. govern the Genitive; e.g.,
skill in knowing the right and wrong.
Dhamm'Dhammassakovido,
skilled in dancing and singing.
Kusal naccagtassa,
Gmassa (vgmato) avidure,
not far from the village.
in the presence of Nibbna.
Nibbnassasantike,
near the city.
Nagarassa sampe,
in his presence.
Tassa Purato,
Heh chyya,
under the shade.
Heh, macassa,
under the bed.
Tass'opari,
above it;
jnumaalna upari,
above the knees.
similar to the father.
Pitussa tulyo,
Mtu-sadiso,
like the mother.

9. Sometimes the Ablative is used after abstract nouns formed from past participles in the
sense of 'because of'; 'on account of'; e.g.,
by reason of having done the action.
Kammassa kaatt,
on account of having arisen.
Ussannatt,

6. The Genitive is also used with superlatives and words having the same sense; e.g.,
of things the four Truths are the highest.
Dhammna caturo pad seh,
the Buddha is the highest of all men.
Sabbesa sattna Buddho uttamo,
seho
manussna,
Danto
a self-controlled person is the best of men.

7. The Ablative is sometimes used in the sense of the (a) instrumental and (b) Locative; e.g.,
(a). "Slato na pasasanti,"
they Praise him on account of morality.
birth is conditioned by action.
Bhava-paccayjti,
Sakhranirodh avijjnirodho,
the cessation of ignorance results from the cessation of activities.
(b) Puratthimato,
from the east.

pg. 44

7. Sometimes the Genitive is used in the sense of the (a) Accusative, (b) Auxiliary, (c)
Dhammasmi
smi,
Dpi
the
(d)
Sabbe
cammesu
or
e.g.,
(d)
haate,
(e)
the
killed
on
account
ofthere
their
Manussesu
4.
Lokasmi
Kammasmi
Gtasmi
Dassanasmi
Gosu
3.
5.
(e)
1.
Ppna
(b)
(c)
Patta
Rao
kusala,
or
or
or
pasann,
skill;
(gtassa)
(lokassa)
or
tikkhattau,
or
isor
or
Case
(kammassa)
sometimes
pasuto,
(dassanassa)
or
the
sukha,
sghatamo,
denotes
adhipati,
bail;
which
the
paibh,
is
place
sakkhi,
by
with
ore.g.,
the
time
one
with
pleased
thrice
itor
filling
of;
the
isare
thing
commits
happy
with
isare
skill
bowl
not
witness;
anything
by
to
e.g.,
the
the
in
with
lie
Blessed
for
singing.
do
king.
or
and
evil.
is
or
offence,
smi,
One.
or
happens;
separated
falsehood.
e.g.,
is
put
Bhto
catunna
sivisna,
ofthe
four
The
Case
(a)The
Amatassa
dt,
all
witness
master
heir
of
action.
the
of
in
earth.
case.
men
in
houses.
born
the
of
nanda
isthrough
is
the
the
fastest
ismaster;
one
of
of
oftravellers.
the
men.
(Dhammassa)
Adhikaraasmi
pcittiya
Addhikesu
Musvde
yasm
lord;
Pahaviya
Arahants.
Manussgharesuvasanti,
Bhagavato
Instrumental,
Divasassa
Locative;
group
reason
Locative
(gava)
nando
akaraa
bhyantimaccuno,
pjito,
odanassa
pcittiya,
dhvato
khattiyo
(pahaviy)
class
arahantesu
patibh,
Ablative,
(adhikaraassa)
pretv,
sratamo,
from
kusalo,
Genitive
issaro,
expressed
dydo,
aataro,
Locative;
pasuta,
aused
person
Locative
born
frightened
giver
reverenced
Locative;
tigers
sakkhi,
where
live
regard
words
aafraid
immortality.
day.
(Sattam)
surety
Venerable
lord
of
distinguished
adhipati,
of
athe
warrior
runner
ato
pcittiya
death.
cows.
Truth.
appearance.
food.
alord;
world.
snakes.
dyda,
bravest
heir;
e.g.,
skin.
issara,
a in

6. The Locative is used with the words sdhu, good, kind; nipua, proficient, skilful; and
words having the sense of "being pleased with, angry with, contented with, being addicted
to"; etc., and with prefixes adhi and upa, in the sense of exceeding, or master of; e.g.,
good in wisdom.
Paya sdhu,
sdhu,
kind towards the mother.
Mtari
Vinaye nipuo,
proficient in discipline.
attached to the treasury.
Bhagreniyutto,
Dhamme gravo,
reverence towards the Dhamma.
being pleased with the Buddha.
Buddhe pasanno,
being contented with little.
Appakasmi tuho,
na
kuppmi,
Ksirae
I am not angry with the Ksiking.
the Buddha is superior to the gods.
Adhi devesu Buddho,
Upanikkhe kahpaa,
a Kahpaa is greater than Nikkha.

Ito
satasahassamhi
jala,
pacati,
kappe,
he[i.e.,
cooks
rice
in
pot. called
2.
The
denotes
gato,
also Phussa
the
timemonth
when
an
action
place;
e.g., Phussa]
months
after
the
month
Phussamsamhtsu
msesu
at
one
that
time.
thousand
aeons
hence. is the
month
of
he
came
is
water
in
the
inafternoon.
Syahasamaye
Tasmi
Thliya
Khresu
Locative
samaye,
three
odana
Veskha.
from
veskhamso,
there
hundred
takes
amilk.

7. Sometimes the Locative is used in the sense of the (a) Nominative, (b) Accusative, (c)
Instrumental (d) Dative, and (e) Ablative; e.g.,
(a) Idam'pi'ssa hoti slasmi,
this also is his virtue
(b) Bhsugahetv,
taking the hands.
salute the monks.
Bhikkhsu abhivadanti,
(c) Sama pattesupiya caranti,
the ascetics go for alms with their bowls.
Sanghe,
Gotami,
dehi,
(d)
O Gotami, give to the Sangha.
(e) Kadalsugaje rakkhanti,
lit. they protect the elephants from the plantain
trees.
The Genitive and the Locative Absolutes
The Nominative Absolute in English and the Ablative Absolute in Latin are expressed by
the Genitive and Locative Absolutes in Pi
(a) When the subject of a participle is different from the subject of the verb it is
put in the Locative Absolute and the participle is made to agree with it in gender,
number and case.
(b) If the subject of the participle is the same as that of the finite verb this
construction is not used.
(c) Mayigate so gato, he came when I had gone.
Bhikkhusaghesu bhojiyamnesu gato, he went when the multitude of
monks were being fed.
Sabbe magg vivajjentigacchante lokanyake, when the leader of the
world goes, all turn away from the path.
This construction corresponds to the Nominative Absolute in English and Ablative
Absolute in Latin.
(d) When disregard is to be shown the Genitive Absolute is often used. Sometimes
the Locative Absolute is also used.
Aha gacchanto tena saddhi nasallapi, as I was going I did not speak
with him.
Mtpitunna rudantna pabbaji or mtpitsu rudantesu pabbaji, he
renounced disregarding his weeping parents, i.e., he renounced in
spite of or not withstanding the weeping of his parents. (Though his
parents were weeping, he went forth into homelessness.)
pg. 45

The same construction may be used in the sense of "as soon as; no sooner than", by
compounding "eva" with the participle; e.g.,
Tayigate y'eva so gato, he went as soon as you came, or he went just as you had

Lesson XXVI

Passive Voice

There are different endings, for the Passive Voice. Sometimes the endings of the Active

COrme.

Voice are also used in the sense of the Passive.

In forming the Passive Voice "ya" is added between the root and the endings. If the roots
end in "a" and "", they are often changed into "i".
Examples:
Rakkha

+ ya

+te

+te

NT

+ ya
+ ya

Su

+ ya

+te

= niyate
= suyate

Paca

+ ya

+te

= pacayate / paccate

+te

= rakkhiyate
= diyate

Present Tense (Vattamn) [+passive voice]


PLU.

SING.

3. te

SING.

ante

paccate

paccante

2. Se

whe
mhe

paccase
pacce

paccavhe
paccamhe

1. e

PLU.

Aorist (Ajatani) [+ passive voice]


SING.

PLU.

SING.

PLU.

apacc, pacca

apacc, pacc

2. Se

vhan

apaccise, paccise

1.

mhe

apacca, pacca

apaccivhan, paccivhan
apaccimhe, paccimhe

3.

Imperfect Tense (Hyattani)* [+passive voice]


SING.

PLU.

SING.

PLU.

apaccattha

2. Se

tthun
vhan

apaccase

1. In

mhase

apaccin

apaccatthun
apaccavhan
apaccamhase
PLU.

3. ttha

Benedictive (Pacami) [+passive voice]


PLU.

SING.

3. tar)

SING.

antan

paccatar)

pacCantan

2. SSu

who

paccavho

1. e

mase

paccassu
pacce

paccamase

Subjunctive or Conditional (Sattami) [+passive voice]


SING.

3. etha
2. etho

PLU.

SING.

PLU.

eran

paccetha
paccetho

pacCeran

eyyavho
1. eyyar,
eyymhe
pacCeyyar,
Future Tense (Bhavissanti) [+passive voice]
SING.

pacceyyavho
pacceyymhe

PLU.

SING.

PLU.

3. SSate

SSante

2. SSase

ssavhe
ssmhe

paccissate
paccissase
paccissan

paccissante
paccissasvhe
paccissmhe

1. SSan

*|Nrada's original text (mis-)translates Hyattani as Perfect Tense"]


NB: Parokkh and Kltipatti are not treated in this book.
pg. 46

SELECTIONS FORTRANSLATION

Conjugation of "hu", to be
Present Tense

3rd person |hoti


2nd person |hosi

honti

Aorist (Ajatani)
Singular
Plural
ahosi, ah
ahesun

hotha

ahosi

ahosittha

1st person |homi

homa

ahosin, ahun

ahosimh, ahumha

Singular

Plural

BUDDHENIYAVATTHU

Story of Buddheni
Jambudipe kira pubbe ptaliputtanagare sattsiti-koti-nihita-dhanan ekar) setthi-kulam
ahosi. Tassa pana setthino eky'eva dhit ahosi-nmena Buddheni nma. Tassa satta
Vassika-kle mt-pitaro klamakansu. Tasmin kule sabban Spateyyan tassy'eva ahosi.

Imperative (Pacami)

Future Tense

3rd person hessati, hehi


2nd person|hessasi

hessanti

hotu

hontu

hessatha

hohi

hotha

1st person |hessami

hessma

homi

homa

Conditional (Sattami)

Skira abhirppsdik paramyavannapokkharatyasamanngat devacchar


patibhgpiyca ahosi manpsaddh pasannratanattayammik pativasati. Tasmin
pana nagare setthisenapati - uparjdayo tan attano pdaparikattan kmayamn manusse
pesesun pannkrehisaddhir). S tar) sutv cintesi: mayhan mtpitaro sabban vibhavan
pahya mat. May'pitathgantabban. Kin me patikulena. Kevalan citta-Vinsya bhavati.
May pan'iman dhanan Buddha-ssaney'evanidahitun vattati'ti cintesi. Cintetv ca pana
tesan mayhan patikulena'ttho'tipatikkhipi.

Future Tense (Bhavissanti)

3rd person |heyya


2nd person|heyyasi

heyyan
heyytha

1st person |heyymi

heyyma, heyyan |hessmi, hehmi

hessati, hehiti
hessasi, hehisi

hessanti, hehinti
hessatha, hehitha

Stato patthya mahdnan pavattenti samana-brhmane Santappesi.


hessma, hehma

ahuvattha

Ath'parabhge eko assa-vnijako assa-vnijjya pubbant'parantan gacchanto agamma


imasmin gehe nivsan ganhi. Atha so vnjo tan disv dhitu-sinehan patitthpetvgandha
ml- vatth-'lankrdihitassupakrako hutvgamanakle - "Amma etesu assesultava
ruccanakan assan ganhhi" tiha.

ahuvamha

S'pi asse oloketv ekan sindhavapotakan disv"etan me dehi"'tiha.

Perfect (Hyattani)
3rd person ahuva
2nd person ahuvo
1st person ahuvan

ahuvu, ahuvu

Vnijo "Amma eso sindhavapotako. Appamatt hutv patijagghi"'tivatv tan


patipdetv agamsi.
S'pitan patijaggamn ksa - gami-bhvan hatvsammpatijagganti evan cintesi
puakaranassame sahyo laddhoti agatapubb came Bhagavato sakalan marabalan
vidhmetv Buddhabhtassa Jaya-mah Bodhi-bhumi. Yannnhan tattha gantv
Bhagavato Jayamah-bodhin vandeyyan'ti cintetvbahu rajata-suvanna-mldayo
krpetv ekadivasan assam' abhiruyha ksena gantvbodhi-mlake thatv- Agacchantu
ayya suvannaml pujetun'tiugghosesi - ten'ettha:
Yato patthya'han Buddha-ssane suddha-mnas
Pasunn tena saccena - mamanuggaha-buddhiy
Agacchantu namassantu-bodhin pujentu sdhukan
Sonnamlhi Sambuddha-putt ariyasvak
Sutv tap vacanan ayy-bahu Silavsino
Agamma nabhasa tattha - vandinsu ca mahinsu ca.

Conjugation of "asa", to be
Present Tense

Singular

3rd person |atthi


2nd person |asi
1st person |asmi, amhi

Plural
Santi

si

attha

si

asma, amha

sin

Aorist (Ajatani)
Singular
Plural
sinsu, Sur)

Imperative

sittha
simha

Conditional

3rd person |atthu


2nd person |hi

Santu

Siy, assa

Siyur), assu

attha

aSSa

assatha

1st person |asmi

aSIT1a

assan

aSSma

Tato-ppabhuti s kumrik Buddha-ssane at'va pasannniccameva assamabhiruyha


gantv ariyehisaddhin Mahbodhin suvannamlbhipujetvgacchati.
Atha Ptaliputta-nagar'opavane Vanacartassa abhinham gacchantiy cagacchantiyca
rpasampattin disvrao kathesun. "Mahrja, evarpkumrik assam'abhiruyha
agantv nibandhan vanditv gacchati. Devassnuran aggamahesi bhavitun" ti.
Rjtan sutva "Tenahi bhane ganhathanan kumarin Mama aggamahesin karomi" ti,
purise payojesi.
pg. 47

Tena payutt puris Bodhi-pujan katv gacchantin ganhm'ti tattha nilingahana-sajj


atthansu. Tad s kumrik assam'abhiruyha Mah-Bodhimandan gantv vitargehi
saddhin pupphapjan katvvanditvnivatti. Atha tesueko Dhammarakkhitatthero nma
tass eva'mha; "Bhagini, tvan antarmagge corganhitukm thit. Asukhatthnan patv
appamatt sigham gacch"ti.

S "smi mama gehe dhanan n'atthi. Api came satta-puttehi saddhin man dsin karohi.
Etan muca dev" tiha.
III

DUGGATASSA DANA)
A Pauper's Charity

Spi gacchantitan thanan patv corehi anubandhit assassa panhiysaan datv


pakkami. Cor pacchato pacchato anubandhinsu. Asso vegan janetv ksa'mullanghi.
Kumrik vegan sandhretup asakkonti assassa pitthito parigilitv patanti-may
katupakran sara puttti ha. So patantin disv vegena gantv pitthiyan nisidpetv
ksato netvsakatthney'eva patitthpesi, Tasm

Ahosip duggato pubbe - Brnasi-puruttame


Dnan dentinar tattha-nimantetvna bhikkhavo
Jivanto bhatiyso'ham - dnan dente mahjane
Tutthahatthe pamudite-evan cintes'ahan tad
Samuppanna-Vatthlankr-dnan dentiimejand
Paratthalpi pahatth'va-sampattim'anubhontite
Buddhu'ppdo ayan dni - dhammo loke pavattati
Susil'dni vattanti-dakkhineyyjinoras
Avatthito'va sansro - apykhalu purit
Kalyna-vimukh Satt-kman gacchanti duggatin
Idni dukkhito hutv-jivmikasiren'ahan
Daliddo kapano dino - appabhogo anliyo
Idni bijap ropemi-sukhette sdhu-sammate
App'evanma ten'ham - parattha Sukhito siy
Iti cintiya bhikkhitv-bhatin katvna nekadh
Mandapan tattha kretv-nimantetvna bhikkhavo
Aysena ads 'ahan-pysan amatyaso
Tena kammavipkena - devaloke manorame
Jto'mhi dibbakmehi- modamno anekadh
Dighyuko vannavanto - tejasica ahos'aham.

Tiracchnagata p"evan sarant upakrakan


Najahanti'timantvna-kata hontu pnino.
Tato s kumrik sattsitikoti - dhanan Buddhassaney'eva vapitvyvajivan silan
rakkhitvtato cut suttappabuddho viya devaloke nibbatti.
Atitarunaway bho mtugm'pi evan
Vividhakusalakammam katv Saggar, vajanti
Kusalaphalamahantan mariamnbhavant
Bhavatha katha'mupekkdnamndikamme.
II

PANIYADINNASSA VATTHU

Story of the Giver of Water


Jambudipe anhatarasmin janapade kir'eko manusso ratthato ratthan janapadatojanapadan
vicaranto anukkamena Candabhg-naditiran patvnvan abhiruhitvparatiran gacchati.
Ath'paran gabbhinitthi tya eva'nvya gacchati. Atha nv gang-majjh-patta-kle
tassa kammaja vt calinsu. Tato s vijyitu'masakkonti kilant pniyan me detha
pipsit'mhi'timanusseyci. Tetass vacanar) asunant viya pniyan n'dansu. Atha so
jnapadikotassa karunyanto pniyan gahetv mukhe sifici. Tasmin khane sladdhasss
Sukhena drakan vijyi. Atha te tiran patvkatipaya-divasena attano attano thanan
ppuninsu. Ath'parabhge sojnapadiko aatara-kiccan paticca tass itthiyvasana
gharan patv tattha tattha ahindanto nivsanattnan alabhitv nagaradvre slam gantv
tattha nipajji.
Tasmin y'eva divase cor nagaran pavisitvrjagehe sandhin chinditv dhanasran
gahetvgacchantrjapurisehi anubaddhgantvty'evaslya chaddetvpalyinsu.
Atha rjapuris gantvtanjnapadikan disv-ayan coro'tigahetvpacchbhan glham
bandhitvpuna-divase rao dassesun.

IV

SUMANADEVIYAVATTHU

Story of Suman Devi


Svatthiyan hidevasikan Anthapindikassagehe dve Bhikkhu-sahassni bhujanti; tath
Visakhya mahupsikya. Svatthiya cayo yo dnan datukmo hoti so so tesan
ubhinnan oksan karonti. Kim kran? Tumhkar) dnaggan Anthapindikov
Visakhv gat'ti pucchitvn'gat'tivutte satasahassan vissajjetvkatadnam'pikin
dnan nm'etanti garahanti.
Ubho'pite Bhikkhusanghassa rucifica anucchavikakiccnica ativiyajnanti. Tesu
anti. Tasm sabbe dnan datukmte gahetv'va
gacchanti. Itite attano ghare bhikkhu parivisitun nalabhanti.

vicrentesu bhikkh

Ra"Kasmbhane, corakamma'ksi" tipucchito


"N'han, deva, coro, gantuko'mhi" tivutte, rj core pariyesitv alabhanto ayam'eva coro
iman mreth'tinpesi.

''

Tato Viskh"ko nukho mama thne thatvbhikkhusanghan parivisissati" tiupadhrenti


puttassa dhitaran disv tan attano thne thapesi, S tassnivesane bhikkhusangham
parivisati. Anthapindiko'pi Mahsubhaddan nmajetthadhitaran thapesi, Sbhikkhunan
veyyvaccan karonti dhammar Sunanti sotpann hutv patikulan agamsi. Tato
Cullasubhaddan thapesi, S'pi tatth'eva karonti sotpann hutv patikulan gat. Atha
Sumandevin nmakanitthadhitarar) thapesi, S pana Sakadgmiphalan patv

Rjapurisehitan glham bandhitv ghtatthnan nette s itthi tan tatha niyamnan disv
sajnitv kampamna haday muhuttenarao santikan gantvvanditv, "deva esona
coro gantuko, muccath'etan, dev'ti"'ha. Rjtss kathan asaddhahanto yajetan
mocetum'icchasitassagghanakan dhanan datv mucapehl'ti.
pg. 48

kumrik'va hutv tathrpena aphsukhena tur hrupacchedan katvpitaran


datthukm hutv pakkospesi. So ekasmin dnagge tassassanan sutv'va agantv- "Kin
amma Sumane'?"tiha. S'pinan ha- "Kin ttakinitthabhtik"ti.
11W T :

SELECTIONS FROM THE DHAMMAPADA

Na hiverena verni-sammanti'dha kudcanan

911

Vippalapasi, amma?

Averena casammanti-esa dhammo sanantano.

"Navippalapmi, kanitthabhtik"ti.
"Bhyasi, amm"ti

Yath agran
ducchannan
- Vutthi
samativijjhati
Eevan
abhvitan
cittan rgo
samativijjhati.

"Nabhymi, kanitthabhtik"ti.
Ettakan vatvy'eva pana sklamaksi

Yath'gran
succhannan
- Vutthi
nasamativijjhati
Evan
subhvitan
cittan - rgo
nasamativijjhati.

So Sotpanno'pi samno setthidhitariuppannasokan adhivsetup asakkonto Dhitu


sarirakiccan kretvrodanto Satthusantikan gantv"Kingahapati dukkhi dummano
assumukhorudamno upagato's"ti? Vutte "Dhit me bhante Sumandevi klakata" tiha.

Idha socati pecca socati-ppakriubhayattha socati


So socati so vihariati disv kamma-kilittha'mattano.

"Atha kasm socasi? Nanu sabbesan ekansikan marananti."


Idha modati pecca modati-katapuo ubhayattha modati
So modati so pamodati-disv kamma-visuddhi'mattano.

"Jnm'etan bhante. Evarp pana me hirottappasampann dhits maranakle satin


paccupatthpetun asakkonti vippalamn mat'time anappakan domanassan uppajjati" ti.
"Kin panatay kathitan mahsetthi?"
"Ahan tan bhante 'Amma Sumane'' timantesin. Athanan ha 'Kin tta

Idha tappati pecca tappati-papakriubhayattha tappati


P
ti-bhivot
tid
ti gato
to.
apar] me katan'tit
Katanti tappati
bnlyo tappati
duggatin

kanitthabhtik'ti.
Tato "vippalpasi amm'' ti 'Navippalapmi"tikanitthabhtik''
'Bhyasi amm'' ti''Nabhymi"tikanittabhtik''
ti. Ettakan vatvklamkasi" ti. ti.

Idha nandati p
pecca nandati - katapufio
ubhavattha
nandati
p
y

Puan me katan'tinandati-bhiyo nandati suggatin gato.


Atha nan Bhagav ha. "Nate mahsetthi dhit vippalapi" ti.
11

Appamdo
amatapadan - pamdo maccuno padan
A
ppamatt na miyanti-ye pamattyatha mat.

1 : L ~ O 11 4-4
Atha kasm evam'h?"
ti
-

Kanitthatty'eva. Dhit hite gahapati maggaphalehitaymahallik. Tvan hi Sotpanno.


Dhit panate Sakadgmini. S maggaphalehi mahallikatt evam'h"ti.
"Evan bhante!"

Appamdena maghav - devnan setthatan gato


Appamdan pasansanti-pamdo garahito Sad.

"Evanngahapati!"
"Idnikuhin nibbatt, bhante?"

Aciran vata'yan kayo - pathavin adhisessati


Chuddho apeta-vino-niratthan'vakalingaran.

Tusitabhavane gahapat'tivutte bhante mama dhit idh ntakanan antare nandamn,


vicaritv ito gantv'pinandanatthney'eva nibbatt."

Yath'pi bhamaro pupphan vannagandhar ahethayan


Paleti rasa'mdya evan game muni care.

Athanan satth"Amagahapati appamattnma gahatthvpabbajitv idhaloke ca


paraloke canandantiy'ev"tivatv iman gatham'ha.

--

1-

Na paresan vilomni-na paresan kat'katan


Attano'va avekkheyya-katani akatnica.

Idha nandati pecca nandati-katapurioubhayattha nandati


Puan me katantinandati-bhiyyo nandati Suggatin gato.

Yath'pi puppharasimha - kayira mlgune bahu


Evanjtena maccena-kattabban kusalar) bahun.
Madhu'va maati balo -yva ppan na paccati
Yada capaccatippan - atha balo dukkhan nigacchati.
Selo yatha ekaghano - vtena nasamirati
Evan ninda-pasanssu-nasamijantipandit.

pg. 49

Na attahetu na parassa hetu - na putta'micche na dhanan na ratthan


Naiccheyya adhammena samiddhi'mattano - sa Silav paav dhammiko siy.

Cakkhun samvaro sdhu - sdhu sotena sanvaro


Ghnena sanvaro sdhu - sdhujiwhya samvaro.

Yo sahassan sahassena-sangme manusejine


Ekan cajeyya attnar) save sangmaj'uttamo.

Kayena sanvaro sdhu - sdhu Vcya Samvaro


Manassanvaro sdhu - sdhu sabbatthasamvaro
Sabbattha Sanvuto bhikkhu - sabbadukkh pamuccati.

Sabbe tasanti dandassa sabbe bhyanti maccuno


Attnan upaman katv- nahaneyya naghtaye.

Dhammrmo dhammarato - dhammar anuvicintayan


Dhammar) anussaran bhikkhu - Saddhamm na parihyati.

Sabbe tasanti dandassa-sabbesanjivitan piyan


Attnar upamar) katva na haneyya na ghtaye.

Yassa kyena Vcya - manas n'atthi dukkatan


Sanvutan tihi thanehi - tam'ahan brmi brahmanan.

Dhamman care sucaritan - natan duccaritan care


Dhammacri Sukhan seti asmin loke paramhi ca.

VI

Kiccho manussa patilbho-kicchan macchnajivitan


Kicchan saddhammasavanan - kiccho buddhnan uppdo.

Mano pubbangamdhamma - mano setth manomay


Manasce padutthena-bhsativkaroti v
Tato nap dukkham'anveti-cakkam'va vahato padan.

Sabbappassa akaranan-kusalassa upasampad


Sacitta pariyodapanan -etan Buddhnassanan.

Mano pubbangamdhamm-manosetth manomay


Manasce pasannena-bhsativkaroti v
Tato nap Sukham'anveti - chy'va anapyini.

Yo ca Buddhafi ca dhamma ca sanghafi ca saranan gato


Cattri ariya-saccni - Samma'ppaya passati.

In prose form:
Dhamm mano pubbangam (honti), mano setth (honti), manomay (honti), (Yo) ce
padutthena manasbhsativkaroti v, tato dukkhan nan anveti cakkan vahato padan

Dukkhan dukkhasamuppdan - dukkhassa caatikkaman


Ariyacatthangikan maggar) - dukkhupasamagminan.

iVa.

Etan kho saranan kheman -etan sarana'muttaman


Etan sarana'mgamma - sabbadukkh pamuccati.

Dhamm mano pubbangam (honti), mano setth (honti), manomay (honti), (Yo) ce
psannena manasbhsativkaroti v, tato sukhan nan anvetianapyini chy iva.

Na c'hu na cabhavissati-nacetarahi vijjati


Ekantan nindito poso -ekantan V pasansito.
Na tena pandito hoti-yvatbahu bhsati
Khemi avero abhayo - pandito'ti pavuccati.
Natvat dhammadharo-yvatbahu bhsati
Yo ca appam'pi sutvna - dhammar kyena passati
Save dhammadharo hoti-yo dhamman na'ppamajjati.
Akatan dukkatan Seyyo-pacchtapati dukkatan
Kata casukatan Seyyo-yan katvnnutappati.
Sukhan yvajar silan -sukhsaddh patitthit
Sukho paya patilbho-ppnan akaranan sukhar).
Sabbadnan dhammadnanjinti-sabban rasan dhammarasanjinti
Sabban ratin dhammaratin jinti-tanhakkhayo sabba dukkhanjinti.
pg. 50

Appendix ii. Notes on the Meaning & Usage of Words

Mantvna considering, thinking.


Sutta-ppabuddho - risen from sleep.

[These notes clarify words appearing in the "Selections for Translation" that are not

Mtugm - women.

otherwise explained in the glossary or exercises; "Lesson I" refers to the first "selection",
i.e., words appearing in Buddheniy Vatthu, explained in order of appearance. For the
vocabulary used in the exercises and lessons througout the rest of the book, please
download the separate "Glossary" PDF from www.palipratyeka.org--E.M..]

NOTES TO LESSON II

Janapada - country
Nadi + tiran - river bank.
Gabbhini + itthi - pregnant woman.
Kammaja-vt-pains of childbirth.
Vijayitun-asakkonti - unable to give birth.
Pipsitt amhi I am thirsty.

NOTES TO LESSON I

Kira - An Indeclinable used in reference to a report by hearing. It seems, 'is said.


Nihita - pp. of ni + dh, bear. Deposited, laid aside, set apart
Klamakansu - Klar) + akansu - died. Sing. Klamaksi
Spateyyam - property, wealth, provisions.
- beauty of complexion.
Devacchar- celestial nymph.
Ratana +ttaya + mmik- devoted to the Triple Gem.
Pdaparikattan - state of wife.
Vibhavan - wealth.

Karunyanto pitying.

Laddha + asss having obtained consolation.


Katipaya - few
Paticca on account of.
hindanto - wandering.
Sandhin chinditv-making a break-broke into the house.
Pacchbhan -hands on the back.
Glham bandhitv-binding tightly.
Agantuko - guest, foreigner, visitor.
npesi - ordered.
ghtatthnan - place of execution.
Sajnitv- recognising.
Hadaya heart.

''

Pati + kulena - husband's clan.

Kevalan only.
Tato patthya - from that time, thence forth.
Nivsanganhi-took shelter.
Potakan - colt.
Patijagghi nourish, tend, look after.
Pua + karanassa - Dat. to one who is doing merit.
Vidhametv- having vanquished, having defeated.
Yannnhan - How, if I.
* Mlake - in the enclosure, yard.
Ugghosesi - shouted.
Marj + anuggaha - have compassion on me.
Sonna + mlhi- with garlands of gold.
* Nabhas-through the sky.
Mahinsu - revered.
Tato +ppabhuti - from that time.
Nagara + upavane - in the wood near the city.
Nibandhan - frequently.

Muhuttena in a moment.

Asaddhahanto - not believing.


Tassa-agghanakar) - its value.
NOTES TO LESSON III

Duggato - poor man.

Bhatiy-by wages.
Tuttha-hatthe-pleased and delighted.
Pamudite - rejoiced
Dakkhineyy-worthy of gifts.
Jinoras - the Sons of the Buddha.
vatthito settled.
Sansro - Existence.
Khalu indeclinable, indeed.
Kalyna-vimukka - opposed to good.
Kasirena - with difficulty.

Devassa+ anurupan suitable to the Deva (King).


Bhane - a term of address used by superiors to subordinates.
* Nilina hidden.

Gahana + Sajj - ready to seize.


Nivatti-stopped.
Panhiy- with the heel.
Saan + datv- giving a sign.
Vegan janetv- accelerating the speed.
Aksan ullanghi-rose to the sky.
Sandhretum to bear.
Parigalitv- having glided off, slipped.
Tiracchnagat- animals.

Kapano - poor.
Dino - miserable.

Anlhiyo destitute.
Sdhu + sammate - regarded as good.
Mandapan hall.
Aysena with trouble.
Pysan - milk porridge.

pg. 51

NOTES TO LESSON IV

Sanantano - ancient law Sanan + suffix tana.


Agran house.
Du + channan - ill- thatched.
Vutthi rain.
Samativijjhati-penetrates through -san + ati + vijjha.

Devasikan - adv. daily.


Dnaggar) - alms-hall.
Vutte - loc. of Vutta, from vada, to speak. When said, on being said.
Garahanti- from 'garaha' to condemn, despise.
Rucin-taste, desire, likes.
Anucchavkha-kiccni - anu + chavi-ka = according to one's skin, i.e., befitting, proper,

Pecca hereafter.

Ativiya- adj. thoroughly.


Jnanti-know, from h, to know, Jna is substituted for .
Tesu vicrentesu-loc. absolute. When they inquire.
Cittarupar) - lit. according to the mind, i.e., as they liked or according to one's heart's

Kamma - kilittha - defiled actions.


Modati rejoices muda.
Visuddhin purity.
Tappati- is tormented - tapa.
Miyanti-die - mi.
Maghav- a name given to Sakka, the king of the devas.

COntent.

Pasansanti-praise pasansa.

suitable. Kiccani, deeds, actions, duties.

Garahito is denounced, blamed - garaha + ta.

Parivisitun. - from pari + visa-to feed.


Upadhrenti-nom, feminine singular present participle of upa + dhara, to hold, take up.
Reflecting.
Thapesi - Aorist causal of th, to stand. Placed.
Veyyvaccan karonti - perform duties, render service.
Sotpann-sota, stream; panna, entered. Stream - Winner, the first stage of Sainthood.
Patikulan - husband's family.
Sakadgmiphalan Fruit of Ones Returner, the second stage of Sainthood.
Tathrpena aphsukhena - some such illness.

Adhisessati will lie adhi + s.

Chuddho - thrown away.


Apeta - vino - bereft of consciousness.
Ni + atthan - useless.
Kalingaran charred log.
Bhamaro bee.

Ahethayan without injuring.


Paleti-flies - pala.

tura ill.

Vilomni - defects.

Ahrpacchedan - lit. food cutting, i.e., starving.


Pakkospesi - Aorist causal of pa + kusa = caused to be called; summoned.
Vippalapasi - from vi + pat lapa, to speak. Speak confusedly, babble.
Klamaksi-lit. did the time i.e., died.
Uppannasokan - arisen grief. Uppanna is the p.p. of u + pada, to go.
Adhivsetum - inf. of adhi + vasa = to bear.
Asakkonto - pres, participle of sakha, to bear. Being unable.
Sarirakiccan-lit, bodily duties, i.e. funeral ceremonies, obsequies.
Kretv- Causal past participle of karu, to do.
Rodanto - pres, part. of ruda, to lament, wail.

Avekkheyya should reflect - ava + ikkha


Kayira - would make-kara.
Mlgune different garlands.
Maccena - by man.

Assumukho - assu, tears; mukha, face = tearful face.


Klakat-lit. time done i.e., dead.

Sa so, he.

Maati thinks mana.


Selo - rock.

Eka-ghano - one solid.


Vtena - by wind.
Samirati- is shaken -san + ira.
Samiddhir - prosperity.
Sangme - in the battle field.
Jeyya would conquer-ji.

Ekansikar) adv, certain.


Hirottappasampann- hiri = shame, modesty; ottappa=fear; sampann = endowed with.
Paccupatthpetum - inf. of pati + upa + th, to gather up.
Mat- p.p. of mara, to die.
Kathitan - p.p. of katha, to speak, said, uttered, spoken.
Mahallikatt abstract noun. Being old.
Nibbatt- p.p. of ni + vatu born.
Pecca - Ind. p.p. of pa + i, to go. Having gone.
Katapuo - the doer of good.
Gata - p.p. of gamu = gone.

Tasanti-tremble tasa.

Haneyya should kill-hana.


Ghtaye - should cause to kill-hana.

NOTES TO LESSON V

Verena - by anger.
Sammanti- are pacified - Samu.
pg. 52

NOTES TO LESSON VI

Dhamm-dhara, to hold or support. suffix mma. states or conditions.


Pubbangam-pubba + rj + gam = going before.
Manosetth-mana + settha. When words of the mano group are compounded with
another word, the final vowel is changed into 'o'.
Manomay- This is a Nominal Derivative (Taddihita) formed from mana and suffix
"maya' which means-made of.
Padutthena -pa + dusa, to defile, pollute. This is the Perfect Participle of 'padusa'. Here
the suffix 'ta' is changed into 'ttha'. Comp. dittha from disa, to see; nattha from nasa, to
perish; dattha from dansa, to sting; ittha from isu, to wish.
Bhsati-Present tense of bhsa, to speak.
Karoti - Present tense of kara, to do.

Anveti- anu + eti The present tense of 'i", to go. Here 'u' is changed into. 'v'.
Cakkan'va Cakkan 4 iva, This is a Sandhi formed by dropping the following vowel.
Vahato - The Genitive case of "vahanta', from "vaha', to carry.
Pasannena - The Perfect Participle of 'pa', + 'sada', to be Pleased. Here the suffix 'ta' is
changed into 'nna'. Comp."bhinna', from bhidi, to break, chinna from chidi, to cut;
channa from chada, to cover.

Anapayini - Na+ apyini. Here na is changed into 'an'. Apayini is formed from apa + aya,
to go.

pg. 53

A Glossary
for Narada Thera's Elementary Pali Course
Eisel Mazard, Xishuangbanna, People's Republic of China

>

33)

&@3

323

Aggi

o fire.

&Q

22:23

Anguli

$ finger.

de:

<>2) &

Aja

d goat.

Abbreviations and symbols

Ge:)

<>~ &-

Aj

# she-goat.

csg

'.

.'s

This is "Version Three" ("2008 edition"), created in October of 2007,

with innumerable corrections and improvements.

eC8-3

ge:

Masculine

@z$65.3

occ3-33

Feminine

adj. another

Aatara

&#x2

o8

SCod

o? co

2nge:268.5

11110.

~~)-->

&B

&

$222222so

O3)

Neuter

adj. a certain... [type of person]; a


given...[sort of thing
Q f

&

Atavi

&C.,

Attha

Orest.

63%)2O09

22g+22

ind.

Gocco / zeon

cocos / #622

particle

&C-39

Atthama

eighth.

adj.

Ceese: 5eq

322>escoes

Adjective

C-39C03
C#CC204

Atthadasa

ighteen.
eighteen

bone.

262.25 ccG.

C-C-C-C3

Past participle

&C3
&zog &

Atthi

.p.
p.p

Atikkamati

:'" transgresses; passes

Atigacchati

'm'

pro.

Pronoun

Indeclinable

- -

#555

Reminder: the order of the Pali alphabet

& Co - 3 c co e > * >222 e5 2S

op

2S)

Go

e5

8.) | CO

2. ZX.

&

C3

CJ

&

&

&

&

&

Sto

CO

&

&

Co

3-O

G.

z\ | CO

25

S)

co

&#3

C-

-- -

overcomes, surpasses
7

Atithi

d guest, stranger

& 26S

osc3es
o

Ativiya
ivy

di. very.
adj.
very

&#32;6

cocco'ss

Atisundara

very beautiful.

&so

Atta

&:

2322
22g2

Attha

o" soul, self.


d" matter, meaning, good.

&Jt5

323.29%

Adhigacchati

' attains; obtains;

&CSC-3
& Jeff

223-32-3

Adhititthati

(adhi + th) stands upon.

323sc3

Adhipati

d chief, master.

&Jeon
&Joe:S

**2222

Adhibhita

223.22-c3

Adhivasati

(adhi + vasa) dwells in.

< 3 C ~ 23 to e

&

&#39-43

'm

figuratively

9/o

- -

lit/fig. 38.32/dc-See:S 22332/*2:3: Literally/


o?

eight

es S. co o os cog
pg. 1

p.p. overcame, overpowered

Adhisita

q23
&33C
&Jeece:fi

d" things pertaining to the doctrine

adj. very cold.

Abhidhamma

&609.9

(the title of a section of the canon)


Adhisila

a higher morality.

Adhisessati

(adhi + s) will lie upon.

&#396.
&Jerez
&#32

Abhibhavati,

(Abhi/adhi + bhu) overcomes,

adhibhavati

conquers.

Abhibhu

d conqueror; adj. overpowering


adj. lucky, auspivious; (B great
festival (abhi + mangala, "festivities").

&z.

Anu

pre, like, after, along, under.

&za

Anugacchati

(anu + gamu) follows.


Abhimangala

Anunayaka

o" sub-chief.

&#392.2C

&zozoocco

Anupubban

in due course.

&#392.

Abhimukha

&znear).

facing towards.
o minister.

Anuraja

d" successor.

&Qeo

Amacca

&zoj)e

Pro. this, that, such.

Anuloma,

(#2

Amu

&zneCoe),
&zneGeoScoo

In accordance with, in natural order

anulomato

(lit., "With the hair").

& Co.

Amba

(B mango.

&zg.

Antima

adj. last.

&Sod

Ambara

garment; fig, the sky.

&ezoo,3ezo)

Antevsiko

d pupil.

& Stooz.

Amhkan

pro. our.

&z=zog

Annada

giver of food.

&#C3

Aya

iron.

ge

Apa

pre, from, away from.

&#e309.3

Ayomaya

made of iron.

Ge

Apagacchati

aside.

Ged

Apara

adj. other, western, subsequent.

Aparanha

o afternoon.

32) 2CJOQCJ

(apa + gamu) goes away or turns

Gnzo
32ce.

end to desire and rebirth in this life.


o

&ed 6%
GeoDG
&#e339C9-3

osces:
22e32

Apavda

G2) CSXX^Q\X-CJ

ApaSlya

&290%
Gozzog &

d abuse, blame.

32)C

Gee

32)C

Api

Apidhna

Gees):

323222

&#~~~6
453-46
&#392.6
&xzx,

G2).<>> CTO QC D

adj. little, few.

Appamda

d" vigilance, earnestness.

Abhikkamati

(abhi + kamu) goes forward.

Abhigacchati

(abhi + gamu) goes near to.

3233222

Abhiri

Avakkamati

(ava + kamu) enters; overwhelms

Avacarati

(ava + cara) moving in with, living

q9936

32cesco

dogozno

322e2:222

Avajnti

(ava + n) denies; despises.

&Cen/00

G2) CGCTOQ

Avabodha

d" understanding.

Avamaati

(ava + mana) looks down upon.

amonst; fig, conversant with.

& Cocq:6
Gogo

occesso
32cc 22:22

Avaharati

(ava + hara) takes away.

co

222-23

Asdhu

d the opposite of virtue; a bad man.

ASi

o" sword.

&
&32Ge2)

222222*222 Abhijnti

<>2) CO2) QCO

GB cover, lid.

o
QC

o liar.

G2).<>~OeoC

Alikavdi.

ind. and; although; even; and then

Appa

G2)CN-O-C c

from the hall.

c2c22:

S3

c3
&2002~

Arahanta

22 22$.

One who has penetrated illusion,


comprehended the truth, practiced
the discipline of the mind, and put an

(abhi + n) perceives.
# higher knowledge.
pg. 2

G2).<>J
o

coo-oooooooo Asikalaho

d" swordfight.

ASiti

eighty.

O-

O2
ASSa

o horse.*

ASS

# mare.

Ahan

pro. I.

Aha

day.

sele
$26
Qe20

&:

G2 CO

3:992
g:22s.
222222
o

Icchati

(isu) wishes, desires.

Itara

adj. different, the remaining.

ItO

ind. hence, ago, from here.

seg

23:

Idni

ind, now.

QJ

OOQ
o?

Idha

ind. here.

QS)

2)
o? as

Ima

this.

QC

ge
go-

IVa

ind, like, as (~ viya).

* Unrelated meanings share the same spelling, e.g., "shoulder" & the gen, singular of ayan.

}+

&p

G3/2)

~3

d the sky; the air or atmosphere;


Gozooe:

c2SOC-y-clo

d" sage.

ISl

Aksa

empty space, the void.


o

Good-fi

G2)^OeoC

Goone:Seefto

Agacchati

(a + gamu) comes.

<></DOC - C-Q-SoCo->

Agatasamano

d" monastery (bahubbihi compound).

Goojce

322ces

Acariya

o teacher.

&#946

3.222s,
325'es

Adara

d" affection, esteem, care.

Adya

p.p. having taken.

<>2)^OQ02)

Apana

shop, market.
GB as far as the rock (i.e., from the
rock, or to the rock).

&#9G-3

doe on

QC

Ul

Ukkhipati

(u + khipa) throws aloft.

Uggacchati

(u + gamu) rises.

C36.6%09:6

22:223
23:
22:223

CCC

Ucca

Ce/Szg:5

S$322

Ucchindati

annihilates.

C&p

Unha

adj. hot.

Cood

2:
22s,

Uttara

adj. higher, superior, northern.

Coo 026

23233

Uttarati

(u + tara) ascends.

C#2

330

Udaka

water.

C&CC

2 3C->

e233.5
Cooele

Ugganhti/-ati learns.
adj. high, noble.

(u + chidi) cuts off, destroys,

coenzo

3222s22

Apabbata

dog.

G2)^@

Ama

ind yes.

&#993

3229:

Ayu

age.

222s22

Arma

d temple, garden.

3.222s22.

Arogya

health.

3.222s22cc3

Aroceti

(a + ruca) informs, tells, announces.

&#99933)

22222232

Avuso

ind, friend, brother.

doeczn

3222s;

Asana

GB seat.

CC

Upa

pre, near, towards, next.

Gogods

22222s23

Aharati

(a + hara) brings.

Ce:

22:22-3

Upakaddhati

(upa + kaddha) drags down.

Gogood

322222s,

Ahra

o food.

Ce24.3%

2223:

Upakanna

into the ear; a whisper's range

Godog
Goedoor

Goedoes):5

o rise; growth; increase; income;

Ud

pg. 3

OWOl
y

interest (from money).

Co

Ce.

Cecele

-.

Seco

Upagangan

220g:

near a river.

T.

Upagacchati

(upa + gamu) goes near.

22g2222

Upatthahati,

Cares for, attends to, stands by,

upatthti

nurses (through illness).

CeCoo:5

Se3233
Se22cc3

Upadhvati

(upa + dhva) runs up to.

Cezoed.

22* o

Upanagaran

near a city, suburb.

Cedo

Uparaja

Ceece.<>9:5

Seece
C
Eco-c5223

Upasankamati

o viceroy.
(upa + San + kamu) approaches.

Ce000

222-23

Upaskh

# minor branch.

Jeo

CeC-3826.
CeC-30:6

QQ2
20%
Q32

Q03-0639C)

==

Cepzo

233:

Updna
Upsaka

o devotee (male).

Upsik

# devotee. (female).

ecce#5

232222
23-322
233%

Uppajati

Is produced, is (re-)born.

Co

Es.

Ura

GB shoulder.

Geo:32,

D-

&

2S)

S-

# essence.

o rice, cooked rice.


o advice.
o medicine.

# dispensary.

O-

2S)

C-

Ka

pro, who, which? (d ko, k, (+ kin)

2,

3222

Ka

# maiden, virgin.

2-&C-3

22:32

Kanittha

adj. youngest.

23.63

occ:3es

Kaniya

adj. younger.

2S)-2,320

22:

Kanha

black.

~~~~

02:223:

Kata

d" grateful person.

2S2)

OTC^@

Katama

pro. what, which?

2S25

2222s,

Katara

pro. what, which?

22g2.

Kattu

d" maker, doer; an author; the


subject of a sentence.

dependency, e.g., faith in the soul.


C&D632)

Oj

Sot
Odana
ES5's
Ovda
S232
Osadha
Sesses 22-2 Osadhasl

+
A relation of material dependency,
asymmetrically reciprocating, e.g.,
fire vs. fuel; fig, psychological

C.)

2>

2C-

Eka

one, certain, some.

2.04%

Co-co-

Ekdasa

eleven.

zozsozoog)

22g22222

Kattukma

wishing to do.

23)

deco

Eta

That, this (demonstrative).

25-3

222es

Kadariya

o miser.

CC

cos

Kad

When?

EVa

ind.just, quite, even, only.

26

QC

33

Evan

2S3

o23

Kapi

d" monkey.

&C.

ind thus.

2g22

2>Sesz

22.223

Kampati

(kampa) shakes, wavers.

ez)

Elaka

d goat.
zSSS)e

oge

Kammaja

's from actions, lit. "born of

250.4%

22sc.c

Karana

doing.

pg. 4

zoo &ce
2>3)
2390

Something to be done; a necessity


Karaniya
Kavi
KaSm

[Future passive participle]


o

d poet.

26.65830-2323-3-3

Kassaka

o farmer.

2>9325)

Kyika

bodily.

Q&#25

<2<ococoo??
Khaggavisnakappa d like a unicorn's horn, viz., solitary.

(adj/69/gerund of khajjati) edible;


<g
Khajja
foodstuff (tacitly: solid, chewable).

2).<55

<>COCO

Why?

2 SNCC832S)

kh

2)

Khanati

22-26

<&
o
<sc

2O062S)

Kraka

o doer.

262:

Kici

Something, anything at all (often


negative, viz., nothing whatsoever).

3:c-

<g

Kinti

Buys, purchases.

3)6

Kin

ind. why? what? Pray tell...

3e3

Kilati

2:06

20:5

(khana) digs.

Khanti

# patience.

Khdati

(khda) eats, chews.

Khippan

ind. quickly.

<<

Khira

9 milk.

2C,

23

Khud

# hunger

plays.

2%22

$302

Khuddaka

adj. small, minor; inferior; trifling.

Kujjhati

(kudha) gets angry.

SQQQ

2s22

Khetta

B field.

~~5

Kujara

d elephant.

2e20

Kuto

Whence? (From what place ...?)

2G

Kuddla

d"/ spade.

29-2206

Kumbhakra

d potter.

2S25026

/\

(4)

3.

Coco)

Gang

CO-

$ river.

23.

Kuhin

goele26

Where?

Q992

Gacchati
o

~e
2003

d" a dug-out pit, water tank or well; a

go.g3:00:5

cCoooJ

cavity of any kind.


# a hundred lakhs [= ten million];

go:S

Co-

Kupa

- -

Ganhti/ganhati understands.
# going; career; course; passing on

Koti

(gamu) goes.
takes hold of grasps, seizes; assumes,

Gati

top; summit; point; the end

to another existence; destiny;


behaviour.

2000

Kodha

d" anger.

goz-Qz>09

o222

Gantukma

wishing to go.

2002~

Kodhana

irritable.

Goz

S,

Gantha

o lit. bond, fetter; fig, a text.

Gos)2CO

O2SOT

Gamaka

d goer.

GoS)z-

22:

Gamana

(B going;
walk,to;
journey;
pursuit.
(adj),
leading
conducive
to.

occoo:5

occo:

Gahapati

d" householder.

Goos)

3.2
3.2c22

Gma

d" village.

Gmat

# collection of villages.

Goos)^0

pg. 5

Good-380

dees

Grayha

blame-worthy.

e)06&nces

2e2=22es

Corabhayan

GB fear of theft or thieves

&Gozo

22-2:

Gilna

d" sick person.

ce)0-35

Corayati

(cura) steals.

&# (3~~)

$23 (32-32

Giti

# a song (cf. gayati, p.p.gita)

co-off

2ccee-c3
2e22-23

coreti

(cura) steals.

Q4302~

Gunavantu

d" virtuous one.

Cop 6

QCros,
25cm.

Gona

o bull.

25G-2

d;

609&Q

Gotrabhu

Lit., a member
of the clan (PTS:
"lineage"),
fig, a bhikkhu.

gh

CJ

C2C

*g

Ghata

d pot, jar.

32-

es:

Ghana

adj.

QC)

ch

<C

Cha

Six.

&C.,

<g

Chattha

sixth.

e)

segg

Chatta

(B sunshade, canopy.

czq.

so

chanda,

d"/ Impulse, wish for; consent.

th: solid; dense; compact. (B a

club; a hammer.
36

ess.

Ghara

home, house.

S30325)

29-22s:

Ghosana

adj., noisy.

2.2

co2.

Cakkhu

eye.

O4%)

e?

Canda

adj. fierce, violent, passionate.

C2

ec:

Catu

four.

2.2%

ec222

Catuttha

ce

a2-2S)

e32

Janaka

o father.

a2-20

e222

Janat

# the multitude; mankind.

262-28

e:

Janani

$ mother.

&

&C.,

Jaya

o victory.

250-35

ecosc

Jyati

(jana) arises, is born.

2.5026

3:223

Jinti

2)2S

$cc:

Jivati

(ji) conquers.
(jiva) lives.

eC.

2eg

Jettha

eldest.

d conqueror.
elder
(adj);
to be
conquered
(optative
form
of jeti)

fourth.

Catuddasa,

24%. 24: eczgos, ego- c.'"

fourteen.

e:

2e23

Jetu

ecog:6

egg:#2-33 cattalisati

forty

ecc3.3

2e23

Jeyya

Cz

es

Canda

o moon.

c)326

esco

Carati

(cara) wanders.

6.

8s

Ciran

indec. for a long time.

Co.

CC-

Ceta

9 mind.
pg. 6

Z.

2x3

223:

Nti

o relative.

CCS)

Ecor.

Natu

o knower.

2685

2c2a2-

TeraSa

thirteen.

Q25)e

2c2cs

Tesan

d"/9., pro. their.

fi

5
k

25)

C>

Tanh

# craving.

22623

22:2
c2c%2s

Tatiya

third.

oq

c25

Tad

ind then.

2as

C^C)

Tapa

asceticism, control.

<>S)

COQ

Tama

GB darkness.

<><3200

case:

Tarati

q25.6%

223:

Dakkhina

south.

Q &J

29:

Danda

(+) stick.

q&

2:

Dandi

he who has a stick.

&

33-J)

DaSa

ten.

Dtu

d" Donor (giver).

Dna

(B Donation (alms, giving, gift).

62

522
3'

32)

seco-

Dyaka

d" supporter.

652

Draka

o child.

Drik

# girl.

Dru

wood, fire-wood.

Drumaya

wooden.

C:

26.6

&

(tara) crosses.
adj. young.

6525

"'

Ct

TaSSa

o/B, pro. his.

Cte-3

5 so53222
3's
3|aces

C^CJO

TaSS

# pro.her.

(.33

32s

DSa

d" a slave or servant.

2oz.

o2S202

Talka

a pond or pool.

o:

3.23

DSi

# a female slave or servant-maid.

<2<

'"

&C.90cco)

2g2232

25Y083

occo.5

Tsan

$ their.

zS

c3

Ti

three.

26.2%

c3cm.

Tina

grass.

26-2326

c32-c3

Tinsati

thirty.

2Scooz -

Tumhakan

d"/$/B (pro. plural) your.

23:0.

o:3203
oe

Tuyhan

d"/#/6B (pro. singular) your.

SzYe:

COce

Teja

heat, radiance; glory.

26.4%

223:

322

2^C&C

CO<>J

26)& 30

Taruna

ava

(p.p. of passati + dhamma) one who


Ditthadhammo has seen the truth, seeing the truth
(of this world)

Dinakara

o Sun.

33%
goes

3:22s.
35-3

Dibbati

(diva + ya) enjoys (disports, amuses).

3ces

Divasa

d"/t day.

$83)

52s2

DiS

# quarter, direction.

#23

3es

Digha

adj. long.

&&

Dij

(d"/69) light, lamp; an island or

3C

32-25

lpa

continent; fig, help, support.

pg. 7

Du

pre, bad, difficult.

QSS3

2#22

Dhammika

(adj) righteous; a righteous person.

Joe);6

22cc:

Dhvati

(dhva) runs.

C392~

33529,
3-2
3:223

Dhitimantu

d" courageous one.

Dhitu

# daughter.

Dhunati

(dhu) destroys; shakes off.

22*
222cc3

Dhenu

# cow.

Dhovati

(dhova) washes.

'.

c:5cc

333es

Dutiya

second.

CQ.9

338

Duddama

difficult to tame (du + dama - dameti).

CzYea)00
c32
eq:5

3<<2-22

Duranubodha

difficult of comprehension.

3e3e:

Duhitu

# daughter.

22c%

Deti

(d) gives.

Q & CCCC

2323.

Deyya

that which should be given, or is to


be given.

eq2

GC

DeVa

d god.

eq
eqee:6

223

# goddess.

256

$os.

Nagara

d city.

Devi

G2 c.) CO

DeSeti

(disa) preaches.

zozo

$22.

Nattu

d nephew.

0%

23.2s

DOSa

o hatred.

zoes)0

$222

Namo

ind. honour.

Q0%

gooo-

Dvdasa

25

$s.

Nara

o man.

twelve.

q)

3
#.

DVi

tWO.

2-62526

ecc3

Narapati

d" king.

2-3)

$o

NaVa

nine (9); new.

Dvikkhattun

twice.
2)S)

$ce

NaVama

ninth.

z-95

NaVuti

ninety.

200623)

2-3
$22332

Ngarika

urban.

zood

$222

Ntha

d protector, refuge.

209)

$22

Nma

name; the consciousness of


something, rather than the thing

J
Czno
ecozo
2006

(adj) deserving of a gift; (as noun:)

q}~~~~.

dh

Jzo

s:

Dhana

wealth.

QQQ

<3

Dhamma

o Law, Truth, Doctrine.

JS9006

22e2

Dhammacri

d righteous one.

JSS)20

@@CC^

Dhammat

# In accordance with the natural

23)

11

itself.

2-93

order (or the truth, etc.); a rule.

2-03)

Jee Jo

222s,

Dhammadhara

d" versed in the Dhamma.

2-0525)

QQQ006

2333

Dhammavdi

d speaker of the Truth.

2^252)Q26

QQQ639C)

222s22s2

Dhammasl

preaching hall.

2^2).<5.6

pg. 8

#23
#23
#2322
$22223
# scipc3

Nir

# woman.

NV

# ship, boat.

Nvika

d" navigator.

Nikkhamati

(ni + kamu) departs.

Nikhanati

(ni +khana) buries.

2^@3-26:6
2^@@
2^3)23
2^*e.g3:00

zgaz

$og23
#22
#ces
# 2222
# secc3

92

Paca

five.

ex4%

23

Pacadasa

fifteen.

accumulation.

ex-Jo

232

Pacadh

fivefold.

Nittanho

An arahant (Desireless One).

&:DQ

28

Pacama

fifth.

Nidahati

(ni + daha) lays aside.

cC

Pati

return; in revenge; up to, towards, at.

egg2222
3e3
ege2

Patikkamati

(pati + kamu) retreats.

Patipad

9. course, conduct, practice.

e32ss:
e322-22

Patilekhana

letter in reply.

Patiloman

backwards.

Nigacchati

(ni + gamu) departs, goes away.

Nigama

o a market town

Nicaya

ind. p.p. having left aside. (from

2500cc

$22es

Nidhya

eCz925

nidahati, to desposit or bury; cf.


nidhna, buried treasure)

2^602006

$22222s.

Nirdhra

eCeG

#223

2^3%

2^32626

#233-3
e
ess
$2sco
#es
#ecse:

22

2$o:

2^2)
28653
2^@600

zc

U
<2<>925

egged:
o

222:32:3:6

Nivarian

'"
(ni + sada) sits.

ecog

escoco

Pativadati

(pati + vada) answers.

Nica

mean, low.

eCeeeoo.

e323-223

Patisotan

against the stream.

NiraSa

sapless, tasteless.

ec39

ege

Pathama

first.

23.8%)

CCDC

Panita

(pa + neti, p.p.) having enacted/


executed a decree (~ paneti); adj.

Niroga

healthy.

Nila

adj. blue.

Niharati

(ni + hara) takes away, removes.

e.g3:32,

Pandita

d" wise man.

Netu

o leader.

&6&6683

Pannarasa

fifteen.

&6&6025,06

Pannkra

d Present (viz., a gift).

& 6&#6083

Pannsa

fifty.

23226

Patati

(pata) falls.

as

exalted, excellent; delicious.

Pakkamati

(pa + kamu) sets out, goes away.

efi (zoogleq)

Pati (noun)

o husband, lord.

eft (&occo)

Pati (particle)

pre, again, against, back, towards.

Pakkhipati

(pa + khipa) Places into, puts inside; to


inter. (fig.) to include in, to

efiegfi

Patideti

interpolate.

(pati + d) gives in return.

(paca) cooks.

23:56925

Patirja

the opposing king.

c:56.83.

Patirupan

sense of counterfeit).

, Coq

Pada, pda

CC-

Pacati

cele9852%).

eg22222

Pacchbhattan after meal.

Cs

Nisidati

223):6

ce):39

eCeCDS).

eogeo?

without food.

eCeGozo

Ind. against; in opposition to; in

Pacchima

Suitable, seeming (sometimes in the

west, (adj.) latest; hindmost; lowest.

ex:0

Paha

d" question

2:X,

22

Pa

# wisdom.

d"/ lit. foot; fig, the base of a tree;


a "foothill"; a word or poetic beat.
as 2

pg, 9

Pana

ind, but, however, further.

6/G

CoQ)

Pabala

very strong.

&O

Papa

evil.

acaja)^

ego:

Pabbata

d"/ rock.

&0&^2 S)

Papaka

adj. evil.

CCC

CCC

Paya

milk, water.

coczood

Papakri

o evil-doer.

ecc39:5

ee>~~3

(pa +y) goes forward (proceeds


Payti

coee jo

Ppunati

(pa + apa) arrives.

ahead).

cocoote)

Plibhs

# the pali-language.

32

Pitu

o father.

303

Pitha

GB chair, bench.

ecc39&zo

e2esce:

Payojana

use, need.

C6

ce.

Para

adj. other, different.

2262SS25

cagec:

Parakkamati

(para + kamu) strives.

Pard

ind. Descreasing, defeating;


exceeding, overcoming; reverse,

C60

ce:

32

aside.
Coo-3

eccees

Parajaya

defeat.

adj. yellow; (p.p. of pivati:) having


Pita

imbibed or soaked.

c3

d" m. decline, ruin (the root meaning


edococ)

escoe

Parabhava

s
#

is similar to "overcome"; parbhavati


can mean "go to ruin", or "to

surpass").
223

Pari
o

2262See:S

CC

coz\dots
&OQ25) 0

Puakri

d good-doer.

Putta

o" son.

Puttika

he who has sons.

(pari + khipa) encircles; surrounds;


Pariccheda

d limit, extent, chapter.

Pubba

adj. first, foremost, eastern.

s:

Paridahati

(pari + daha) puts on.

Pubbanha

o forenoon.

Paridhvati

(pari + dhva) runs about.

3 CJ c3

PaViSati

Pasattha

eczec:
<22:22-2
22cces
3.2c22

&

ind. in front of (in the presence of,


Purato

"before the...")
Parisuddha

complete purity.

(pa + visa) enters.


(p.p. of pasansati) praised;
commended; extolled. (Sometimes
equivalent to "praise-worthy" in

usage)

0.3039C)

merit, good.

<>

escod &

Pua

(+) flower.

s.
C

asks, questions.

Puppha

3.3%

Pucchati

[or] throws around.

2252003)25

223-26:6

c3

# joy.

Parikkhipati

e3ece:
e3e36

CC

pre, around, about, complete.

C~

Piti

Paharati

(pa + hara) strikes.

Pathasl

$' school.

PtarSa

d" morning meal.

PtO

ind. early in the morning.

Puratthima

eastern.

Pjeti

offers.

Pema

d" attachment, love.

Potthaka

book, canvas.

&
CC

90%

CN-

423-

Q9

ph

IT

5)

C-

bh

Phala

d"Fruit; (fig.) consequence, result.

ogooz-Q

2222s,

Bhagavantu

o The Blessed One (viz., the Buddha).

20.82%

223:

Bhagini

$' sister.

Phussa

A month (December-January) and its


corresponding
constellation.
Touching,
feeling
(~phusati). (As

ape26

coec:

Bhajati

e"

2025.5

cococ:

Bhanati

(bhana) proclaims; recites; tells.

80.8%)

co

$2

Bhanda

'" item, article or

2.8%)000623)

22:2535:

Bhandgrika

d treasurer; "store-house-keeper".

adj.) speckled.

Q)

(-)

a 2-392~

*#&#1

Bandhumantu

d" he who has relations.

gozso

22g2.

Bhattu

o husband.

o/C02-2

<<><$1

Balavantu

d powerful.

39S 2

222s,

Bhante

Reverend Sir (an irregular vocative).

~3-0)

ec222

Bahudh

in many ways.

&)C3

CCCJ

Bhaya

fear.

Q0

Sy-c\-

Bla

o young; fig, childish, ignorant,

26.5

223-32

Bhariy

$ wife.

&pc)

coc

Bhava

GB existence.

ape)2S

cocci

Bhavati

(bhu) becomes.

2002

cooo-

Bhtu

o brother.

250cc).5

cocasco-

Bhveti

e develops (lit. causes

906523-)

2222s;

Bhsana

speech.

4)030

co-o-o-

Bhs

# language.

Bhikkhu

d" mendicant, monk.

Bhikkhuni.

# A female Buddhist mendicant.

&z-z-

2322.
2322:
23#

Bhinna

p.p. broken.

8250

22e2

Bhujaga

o" snake.

22:5

Bhujati

(bhuji) eats, partakes.

coax#22.99

22.2%
c? $222222

Bhunjitukma

wishing to eat.

&Q

o:

Bh

to be.

foolish.

20Goo

Sy-c\sco-

Blata

# childhood.

20Cso

Sy-c\-o'-

Blatta

ignorance.

526

Bija

seed, germ; [fig.] element.

2&US
2%.

$235

Bujjhati

(budha) understands.

$3

Buddha

o The awakened one.

2@eq32
93.9003

*2222322
Se2e2

Buddhadesita

preached by the Buddha.

Brahmacari

d" A cellbate;
celibate; one
one leading
leading th
the

322

"proper" lifestyle of a shaman.

32.2%

pg. 11

material existence; all living


too

2232

Bhuta

Q0C0206

222222222

Malakra

003

QQCJ

MSa

d garland-maker.
d"/ one month (any month); a

beings;ghosts,
(p.p.) existing
as, having
been;
esp. ancestral
spirits
-

(viz., those who "have been").

2S

223

Bhumi

822

Mitta

mung bean; a measure of weight.


d"/B friend.

92

&s

Mukha

GB face, mouth.

92.6

@CC
U CO

Sz

# ground; plateau, level; zone, etc.

Mutti

$ freedom ("liberation' from desire,


etc.)

&#

Muni

d" sage.

es/20

QQO

Medh

# wisdom; adj. wise.

eSQ0523

22222*

Medhvini

# wise woman.

Medhvi

d" wise man.

111

QQQ

<g

Magga

d" road.

QQ625

ego:

Maggika

o traveller.

CC

89.

MacCu

o death.

QC-6

89.

Maccha

o fish.

Q&

<g

Majja

GB intoxicant.

C@

ego

QQOC

Q& Je.

<g's

Majjhima

adj. middle.

2)

82
ec

Maca

o bed.

Mani

d jewel.

9.4%

J.

CC02>99

escocoo<

C3C00C

- CCOQQ\-

3C924.

esco 233

In

Yathbalan

according to one's deeds.


as according to one's strength (in
accordance with ...).

23

Madhu

dhoney.

Qz-

2:

Mana

mind (esp. the will, aspiration, etc.).

Czoccesso

<<>22

ManuSSatta

manhood.

22:22es

Manomaya

mental.

QQ

@@

Mama

pro. my, mine.

cco-

se:

Mayhan

pro. my, mine.

Q64%

ce:

Marana

death.

Qa52Y

222s,

Mahanta

adj. big.

Qe2O3

@@CC CJ

Mahesi

# queen.

90C

2222's

Matula

o uncle.

exacoz

2222222#.

Matulani

# aunt.

Q02

22:

Mna

pride.

Yathavuddhan according to seniority.

ocood?

YathSatti

: I #4-x 7.

according to one's ability; as much as


one can do.

co

ezooece

decoeez5

accordance with actions, fig, as

Yathkammam

92

CC

CCC,

ess

Yad

ind. when.

CCCC

C-><>>

YaSa

glory.

C30

C-C

pro, who, which, that.

C309

e-22

Yagu

C30C2)

OY-eOT

Ycaka

d rice-gruel.
d" beggar.

C30

CJOC

YVa

much as, how much; to such an

ind. until, so long as; as far as; as


eXtent as.
e

pg. 12

300&C.

X^C&C

Yvajivan

As long as life lasts.

C3004:C.

e-22222

Yvadatthan

as one wishes.

C30GX5)

22-22

Yogga

suitable; fit to be bound (yoked); a


Contrivance.

<

625

<3233

Rakkhati

protects.

685

<e

Raja

dust.

6:529.3

<eccees

Rajatamaya

made of silver.

3C-3

<g

Rattha

country, kingdom, realm.

026

sc3

Rati

# attachment. (also: love)

Ratta

adj. red.

Gozo

2ces:

Lekhana

letter.

G02>

2c-/-O-

Loka

o world.

eGozo:32,
eGozz>

22-2222322 Lokahita

beneficial to the world.

22s20322

Lokika

worldly.

eGo &o

22s2a322

Lonika

salty (or alkaline)

Go

CY-CO

Lobha

d greed.

&
62Y

626
6C

22

8)

colour; appearance (esp. skin


&D&34%

egg

Vanna

colour); caste or clan; a letter;


quality.

22

Ratti

# night.
d" a chariot, or horse-dawn buggy;
ggy

Czso

22.

Wattu

o talker.

Ratha

pleasure (~ rata, p.p. ramati)

Co-

Vattha

GB cloth, raiment.

og
2

egg
coc:

Vadati

(vada) speaks.

CQ

Vadhu

<ce

6C206

ecco22e.

Rathakra

charioteer.

6985

sce

Rja

d" king.

09&2&

sc3:

Rajini

# queen.

6(25%)

22

Rukkha

o tree.

6(2):5

<$22

Rundhati

(rudhi) obstructs.

600

2<co

Roga

o disease.

Cze:S

ces
ego:

Cesz

ecc3

Vapati

SOWS.

C-3

CCC

Waya

age.

CC:

C CO->

VaSSa

d"/9 year, rain.

O)

ind, either, or.

CoC)

3.
<ee

VC

$ word.

hundred
thousand;aamark
mark;ina casting
target; a
stake
at gambling;

Cose):5

3.2ec3

Vceti

(vaca) reads, recites.

up accounts.

Co.65

ck:32

Vnija

o merchant

young wife.

|.

Ozo)003

w". daughter-in-law; a

Vana VSa

residence in the forest.

Vandati

(vanda) salutes.

(as a numeral or quantity) a


G2a)

<>02

Lakkha

Geoff

escoes

Labhati

(labha) Obtains, attains.

Co-39;5

desec3

Vyamati

strives, tries.

62.6

23223

Likhati

Writes.

C2See:S

8:32-3

Vikkhipati

SCatterS.

pg. 13

separated. (p.p. of vigacchati. gone


S

COco

Vigata

away, ceased; deprived of being


without.)

Vicarati

(vi + cara) wanders about.

Vicchindati

(vi + chidi) cuts off, interrupts,

A.

CJ

pre, with, together, self (cf. Greek


"sun-"~ English "syn-").

C3)626

832.6

| ..
3CG

Ceeeeee:S

C<>>

San

Co

CJ

838.66%-36

codific:c-sci: Sankilissati

838.52%

co
o
CJ3)C CO

C3c.:

C
CJC->

co

prevents.

c3

Vipassati

Sankhipati

(sag + kilisa) is defiled.


(sag + khipa) condenses.

(vi + passa) sees clearly.

esca:222

Sangha
Sanganhti,
Sanganhati

treats kindly, sympathizes with;


collects, compiles.

C3-O

22g

Sacca

a truth (or fact).

ecc3

2-3

Satthi

sixty.

325)2

occ3

Satan

hundred (100).

325:5)

22

Satta

seven; acursed
being, (p.p.
entity;
caught up (p.p.
sajati);
Sapati).

Ceos)

Vibhava

d" wealth, prosperity.

CQC

Vimala

stainless.

e3e3e3:00:5

92.

Vimukha

adj. averted, turns away from.

# emancipation ("liberation' from

926

Vimutti

o collection, The Order.

desire, etc.)
C-3

Viya

ind, like, as (~ iva).

Viloma

reVerSe.
o

Cees)

ViSama

uneVen.

23:26

222222

Sattati

seventy.

C332)0

Visikh

$' street.

escogee

2222222

Sattadasa

SeVenteen.

Visujjhati

(vi + Sudha) is purified.

32-QS)

2222*

Sattama

seventh.

Visoka

sorrowless.

C3:

22.

Satthu

o teacher.

Vihariati

perishes (despairs, suffers)


The form of the numeral twenty (20)

2-3

Sad

ind always.

C&O)

22g2

Saddh

# faith, devotion, confidence.

Visan

used in compound words.

gon)

CJC

Sabba

all.

C320%

$3:

Sabba

d"All Knowing One.

3%)etc.).

22g22-2,

Sabbaso,

83%)C)

<>> CoCC^

Sabbath

In every way.

3.94%

CJ QQCD

Samana

d" holy man, ascetic.

3900-23:5

23222g23

Samgacchati

CeCoe

Ce3e3.5
Cecco2.

Cocq:6
Ce3.
8326
33

24.

C&

ViSati

twenty.

Vihi

d" paddy.

Vuddha

adj. old.

Vejja

d" doctor, physician.


(vi + d 4 kara) expounds (also writ
"bykaroti")

Q)

Coozsed):6

22222 ecc3

Vykaroti

(say ' d' gamu) assembles (viz.,


convenes or attends a meeting).

ecce)#

232223

39.9%004.

223233

Sambuddha

o Fully Enlightened One.

C3992)

2-3's

Sammukha

face to face with.

Sameti
Samm-

pg. 14

meets together.
-

a lake; an arrow; a sound; a vowel;


36

Sara

320

o:#s

Sunakha

d dog.

3.99&zo

2322232

Subhvita

p.p. thoroughly practised.

3.22

2322

SuWe

ind. tomorrow.

2:3

Sda

o cook.

63C-3

22g

Settha

adj. excellent, chief.

G325)

<>> CTD

Seta

adj. white.

Q32^0

22:2

Send

# army.

30

CJC

SO

pro.he.

G302 S)

CY-O-

Soka

d" grief.

6302

22-23:

Sotu

d" hearer.

22s2S3

Sobbad

ind. everyday.

a kind of reed.
3.6%

Sarana

refuge.

3.25.6%

Samharati

(san 4 hara) collects.

C)30

Sahassan

thousand.

C)0C3

Sahya

o friend.

she.

3000

Skh

# The branch of a tree, etc. (lit./fig.)

630&

Sdu

(adj) sweet; pleasant.

392

Sdhu

(adj) good; virtuous; profitable.


(adv.), well; thoroughly. (ind.) yes;
alright

Sdhukan

ind, well.

econog,

C392~
e303

Smi

d husband, lord.

ecco2.339: 23-223:22- Sovannamaya

30-39088

Syamsa

d" evening meal, dinner.

30G0

Sl

$ hall.

33-30

Siy

would be.

336

Sira

head.

32

Sita

adj. cold, cool.

cool}

222

Hattha

o hand.

3C

Sila

morality, precept, virtue.

2023

Hatthi

d" elephant.

3C02.

Siladhanan

wealth of virtue.

202323

Hatthini

# she-elephant.

Su

pre, good, well, thoroughly, excess.

206.6

92%
c223:
czec:

Harati

(hara) carries.

Sukara

easy to do.

&Oce)

2) QC

Have

ind, indeed, certainly.

Sukhita

adj. happy, healthy.

38

c3

Hi

indec. indeed.

Sugati

# a good or happy state.

3e30

c322s2

Hiyo

ind, yesterday.

Sujana

d good man.

33.6%

Sunati

(su) hears.

CCon/G

Sudubbala

very weak.

ge:32.

Sudesita

well preached.

C30&

22-233-

U.

Solasa

25)

golden.
Sixteen.

CO

* [End Qu

pg. 15

S-ar putea să vă placă și