Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ORGANIZADORES
UN RO DE PALABRAS
Estudios sobre literatura y cultura de la Amazonia
Biagio DAngelo y Maria Antonieta Pereira, orgs.
ISBN: 978-9972-2970-3-8
Depsito Legal: 2007-03445
2007 Fondo Editorial de la Universidad Catlica Sedes Sapientiae
Fondo Editorial UCSS
Director: Biagio DAngelo
Correccin de estilo (espaol): Patricia Vilcapuma Vinces
Correccin de estilo (portugus): Maria Antonieta Pereira
Ilustracin de portada: Gergia Correia Marques
Diseo y diagramacin: Rubens Rangel, Alberto Moreno
Arte final: Oficina de Promocin e Imagen Institucional
de la Universidad Catlica Sedes Sapientiae
Universidad Catlica Sedes Sapientiae
Esquina Constelaciones y Sol de Oro. Urbanizacin Sol de Oro. Los Olivos, Lima-Per
Telfonos: (51-1) 533-5744 / 533-6234 / 533-0008 anexo 226
Correo electrnico: feditorial@ucss.edu.pe
Direccin URL: <www.ucss.edu.pe>
2007 Embajada de Brasil en Lima
En colaboracin con
ndice
Apresentao / Presentacin
19
25
49
89
99
109
149
167
181
209
Tain em patchwork:
a Amaznia e o ndio no cimema comercial brasileiro
Clarisse Barbosa dos Santos y Mnica Miranda Ramos
229
247
253
267
Apresentao
Biagio DAngelo
Maria Antonieta Pereira
Presentacin
Biagio DAngelo
Maria Antonieta Pereira
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Belm do Gro-par
(fragmento)1
Dalcdio Jurandir
19
20
Belm do Gro-par
21
Emlia, a verdadeira.
Incia voltava do banho que lhe devolvia por alguns instantes a
grande morena que foi. Seu Alcntara via-lhe as chinelas midas, o velho
vestido bem passado por Libnia, o arroxeado dos lbios frescos, o sinal
junto do nariz, o cabelo semeado de cheiros. E a via, como antigamente,
nas cerimnias do Senador, quase irreconhecvel naqueles momentos
culminantes. Na Liga Feminina, espartilhada, o busto armado, os saltos
altos, farfalhava de sedas e lemismo.
Via ela na residncia do Senador ajudando a arrumar a famosa vitrina
dos presentes oferecidos, todos os anos, ao Senador, em dia de aniversrio.
Tambm Virglio oferecera ao Chefe uma bengala de casto de ouro, e era uma
pobre bengala entre as centenas que ali estavam, dentre as quais uma, toda de
ouro macio, fulgurava como um cetro. Via Incia na comitiva de S. Exa. no
arraial de Nazar, quando o Senador, com a sua casaca, a gardnia ao peito,
os cortesos no rabicho, se dirigia barraca da santa, onde era servido daquilo
que preferisse: casquinho de muu, caranguejo, licores ou sorriso das finas
damas da sociedade, que eram as piedosas vendeuses de Nossa Senhora.
Incansvel e esbelta, d. Incia conduzia estandartes e puxava o vivrio
nas passeatas e manifestaes. O lemismo tinha sido o seu melhor espartilho.
As sestas no recolhimento da Gentil transformavam a senhora. Suas
imprecaes e sarcasmos viraram, num hbito muito seu, quase cordial, o modo
divertido de se vingar do infortnio poltico e xingar os novos poderosos. Aos
poucos foi saboreando novos cuidados menos brilhantes e mais estveis, que
eram o senhor preparo da mo-de-vaca, do cozido, da feijoada, da manioba,
do alu, da gengibirra e da canjica em junho em junho, seu Virglio, ah,
Incia restituda e do peru para o dia do Crio.
A mulher passou, chamando a Libnia. Ele, ento, no banheiro,
aproveitava o sobejo da gua da mulher no fundo da tina. Cuiapitinga na
mo, resfolegante e deleitado, iniciava o banho, a murmurar:
No sei como essa Incia no sufoca com tanto cheiro... Uma
mulher dessa, velha. J velha. Sei no.
Apenas por murmurar, de quem falasse de si mesmo: falas de
barriga cheia. Com isso procurava esta e aquela contradio ao seu estado
de sossego e rotina.
22
Belm do Gro-par
Nota
1
23
Ana Pizarro
25
est en uno de los pilares del salto tecnolgico de fines del siglo xix y comienzos
del xx: la extraccin del caucho, la siringa, el ltex, que posibilitar las telas y
los zapatos impermeables diseados para la reciente vida urbana de los grandes
centros metropolitanos. El discurso del caucho, definitorio de la historia
amaznica, tiene en realidad varias voces. Es un discurso que se construye
en movimiento, en oposiciones, en el marco de situaciones aleatorias que lo
complejizan y lo oscurecen, como es el de las diferencias geopolticas y de
delimitacin de fronteras entre los pases del rea del seringal: Brasil, Colombia,
Per, Bolivia. La relacin con el mundo econmico europeo adquiere nueva
carta de ciudadana con la incorporacin de los capitales ingleses.
Para quienes disfrutaban del Pars de los Trpicos, como las mujeres
que jugaban con el abanico en la explanada del Teatro de Manaos, esta realidad
era talvez desconocida, o talvez era mirada con despreocupacin, sentida
como el precio a pagar por traer la civilizacin a un lugar tan salvaje. Para
los gobiernos se trataba de colonizar desde el argumento del Estado-nacin.
Pero los discursos del caucho, de las caucheras, del trato a los trabajadores
del caucho y a los indgenas son construidos en una dinmica muy tensa,
principalmente por tres voces. Se trata, por una parte, de las voces del poder:
la de los coroneles da borracha o barones del caucho, para quienes se
trataba de actuar y darle socialmente un sentido a su accin. La situacin era
diferente, por otro lado, para quienes percibieron el trabajo de las caucheras
como intelectual, en el lugar mismo de los hechos histricos, y elaboraron de
esta experiencia textos de diferente registro: documentalismo, ensayo, ficcin
novelesca. Por ltimo, estn las voces reconstruidas de quienes fueron las
vctimas: los seringueiros.
26
27
28
29
30
Los intelectuales
31
32
33
34
35
36
37
38
39
Aviados e Indgenas
Cmo lograr escuchar la voz de los trabajadores del caucho? Existen esos
textos? Bajo qu formas? El incendio de los Archivos de los Tribunales en
Iquitos, hace algunos aos, termin con documentos que seguramente podran
haber entregado mucha informacin (denuncias, testimonios, juicios). Sin
embargo, hemos encontrado de otro modo la voz de los aviados: en algunos
pocos testimonios escritos, en la memoria, en el mito.
La memoria de la poca del caucho en Venezuela est muy presente
y ha sido recogida en una investigacin para optar al ttulo de antroplogo,
cuyos materiales, de gran valor, han sido reorganizados por su autor bajo la
forma de un libro.31 Por medio de estos documentos accedemos a la voz de
los trabajadores del caucho o a la memoria de testigos de la poca. En ellos, la
situacin es clara: se trata de un periodo de excesos, sobre todo el de la primera
explotacin de esa materia prima, entre 1870 y 1914, que es la que hemos
tratado en lo fundamental. Signific una poca dura para algunos grupos,
los maquiritare, por ejemplo. Haba grupos ms occidentalizados que otros,
ms racionales. Los maquiritare y los piaroa eran ms indios. Al respecto,
apuntan algunos testimonios:
40
Los nicos ms indgenas que haban eran los maquiritares, era la nica
raza que sala... vivan como esclavos... si los maquiritares se picureaban
(se arrancaban del rea de explotacin), tendran que ir adonde no los
encontraran ms nunca, porque los iban a buscar donde estuvieran. A
los maquiritares los traan presos y hasta los guindaban (los colgaban).
Aqu conoc a dos hombres guindaos cabeza abajo, porque se haban
picureado, los agarraron y de una mata de aguacate que estaba ah los
guindaron por los pies. No s cuanto tiempo los tuvieron as.32
Entre los trabajadores, los peor tratados eran los indgenas, segn los
testimonios venezolanos:
Si a los indgenas no les daban plata, slo mercanca y cara y nunca
terminaban de pagarla. Ah estaban los quez (sic) y los Patio que
seguan con el sistema antiguo robndoles a los pobres ah; pagaban
pero le decan al indgena: Ud. est debiendo tanto y tena que volver
el indgena a trabajar.
Ese sistema de avance continu. Debamos, tenamos que agarrar
nuestra magalla y arrancar pal monte a trabajar hasta terminar de
cancelar y ellos entonces ya no trabajaban ms. Ahora ya tienen dinero,
tienen carros, ya estn ricos.33
41
42
43
44
45
Notas
PIZARRO, Ana. Voces del seringal: discursos, lgicas, desgarramientos
amaznicos. Literatura y lingstica, n. 17, 2006, pp. 29-48. Este artculo est
basado en la ponencia Paraso e infierno: los discursos del caucho, presentada
en el Coloquio Internacional Culturas de la Amazonia, organizado por Casa de
las Amricas/UNESCO-OREALC, en La Habana, Cuba, 20-24 de setiembre de
2004, que solamente incluy la parte relativa a los discursos de los intelectuales. Es
resultado del proyecto Fondecyt n. 1030011, ao 2003, Diseo cultural del rea
amaznica, del cual la autora del texto es la responsable.
2
SAN ROMN, Jess OSA. Perfiles histricos de la Amazonia peruana. 2.a ed. Iquitos:
CEETA/ CAAAP/ IIAP, 1994, pp. 151-152.
3
VALDEZ LOZANO, Zacaras. El verdadero Fitzcarraldo ante la Historia. Iquitos:
s. e., 1944.
4
Ibidem, p. 22.
5
Ibidem, p. 2.
6
Ibidem, p. 13.
7
MELO, Mario Diogo. Do sertao cearense s barracas do Acre. Manaos: Amazonas,
1994, p. 93.
8
VALDEZ LOZANO, Zacaras, op. cit., p. 6.
9
Ibidem, p. 18. Las cursivas son nuestras.
10
ARANA, Julio Csar. Las Cuestiones del Putumayo. Barcelona: Vda. de Luis Tasso,
1913, p. 8.
11
MELO, Mario Diogo, op. cit., p. 39.
12
VALDEZ LOZANO, Zacaras, op. cit., p. 13.
13
Ibidem, p. 24.
14
Ibidem, p. 11. Las cursivas son nuestras.
15
MELO, Mario Diogo, op. cit., p. 135.
16
VALDEZ LOZANO, Zacaras, op. cit., p. 44.
17
Nos basamos en la edicin de Arthur Czar Ferreira Reis, quien intitula este texto
Amaznia: Terra sem histria, al reagruparlo con otros de Euclides da Cunha
acerca de la Amazonia para ofrecer una versin de Um paraso perdido.
18
CUNHA, Euclides da. Amaznia: Terra sem histria. Amaznia: Um paraso
perdido. Sao Paulo: Valer, 2003 [1909], pp. 29-184; vase p. 34.
19
Ibidem, pp. 35-36.
20
Ibidem, p. 45.
21
Ibidem, p. 53.
22
Ibidem, p. 52.
23
Ibidem, p. 89.
24
Ibidem, p. 101.
25
Ibidem, pp. 118-119.
1
46
47
Referencias bibliogrficas
Arana, Julio Csar. Las Cuestiones del Putumayo. 3 folletos. Barcelona: Vda.
De Luis Tasso, 1913.
Da Cunha, Euclides. Amaznia: Terra sem histria. Amaznia: Um
paraso perdido. Sao Paulo: Valer, 2003 [1909], pp. 29-184.
Iribertegui, Ramn. Amazonas, el hombre y el caucho. Monografa n. 4.
Puerto Ayacucho: Vicariato Apostlico de Puerto Ayacucho, 1987.
Melo, Mario Diogo. Do serto cearense s barracas do Acre. Manaos: Amazonas,
1994.
Nio, Hugo. Otra vez: la doble historia de las epopeyas mticas amaznica.
Casa de las Amricas, n. 204, julio-septiembre, 1996.
Rivera, Jos Eustasio. La Vorgine. Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1985
[1924].
San Romn, Jess OSA. Perfiles histricos de la Amazonia peruana. 2. ed.
Iquitos: CEETA/CAAAP/IIAP, 1994.
Souza, Mrcio. Breve histria da Amaznia. Sao Paulo: Marco Zero, 1994.
Valcrcel, Carlos. El proceso del Putumayo y sus secretos inauditos. Lima:
Imprenta Comercial de Horacio La Rosa & Co, 1915.
Valdez Lozano, Zacaras. El verdadero Fitzcarraldo ante la historia.
Iquitos: s.e, 1944.
48
Mitologa amaznica.
Estudio de aproximacin desde la diversidad de mitos,
leyendas, cuentos maravillosos, mitlogos y compiladores
orales de la Amazonia1
Csar Toro Montalvo
49
50
Mitologa amaznica
las inmigraciones internas a las que los nativos se han visto obligados
hacia tierras menor favorecidas, la escasez de tierras concedidas a las
comunidades nativas que impone el sistema rotativo de agricultura,
han convertido al Alto Maran en una zona incapaz de alimentar de
manera autosuficiente a la poblacin que en ella vive. Para la mayora
de los nativos, desprovistos de los medios tradicionales de obtencin
de alimentos e imposibilitados en su mayor parte para adquirir
los alimentos mercancas que les llegan de fuera, la selva se ha
convertido en una zona de hambre incapaz de satisfacer sus necesidades
individuales y sociales. Esta situacin adquiere aspectos dramticos
en las zonas perifricas, donde requerimientos de carcter extrao a la
realidad de agricultura de subsistencia por otra dirigida al mercado.4
51
52
Mitologa amaznica
Mitos amaznicos
a. Mitos aguarunas
53
Iwa, el gigante que se alimenta de gente, era el nico que posea el fuego.
Lo cuidaba con mucho esmero. No se lo daba a los aguarunas. Y stos no
se atrevan a quitrselo, ya que mataba a los aguarunas y se los coma.
54
Mitologa amaznica
55
56
Mitologa amaznica
57
58
Mitologa amaznica
b. Mitos cashinahuas
59
el Shapaja o maz, y el pudor que cost ser descubierto. Desde entonces los
males emergieron.
Hubo un tiempo en que nuestros antecesores desconocan el pudor,
nadie soaba en esconderse para hacer el amor. Tambin en aquella
poca, los huayos abundaban por todas partes y todo, excepto el fruto
de la shapaja que nadie coma, les serva de alimento. Fue a causa de
una serpiente: pero no sabemos cmo. Pensamos que ms bien, fue
simplemente por culpa de una mujer. En efecto, un da ella se haba ido
al bosque con un compaero. Vieron regados por tierra infinidad de
frutos de shapaja, algunos semicomidos por los animales: otros enteros
y maduros, lucan provocativos apetitosos.
Por qu no los comemos?, invit la mujer sacando el maz tostado
que haba trado con ella.
Entonces gustaron las semillas de shapaja con el maz tostado y
comprobaron lo deliciosas que eran. Cuando terminaron de comer,
el hombre le propuso hacerse el amor, all mismo en el bosque,
escondindose como los animales: porque, asegur, nunca ms se
atrevera a hacerlo al descubierto, como antes.
Al entrar al pueblo ese da, el hombre y la mujer venan cabizbajos,
huidiza la mirada.
Qu le ha sucedido?, les preguntaron admirados sus paisanos.
Hemos comido semilla de shapaja y despus nos hemos escondido
para hacer el amor. Ahora tenemos vergenza, confesaron.
Ah! qu desatino y qu infortunio!, se lamentaron los dems. He
aqu que nos han malogrado la vida para siempre.
Y en verdad, desde aquel da aparecieron las enfermedades y los
sufrimientos. Los insectos comenzaron a picar. El calor y el fro
empezaron a incomodarlos. Pero an, una ferocidad increble, sin
lmite, se apoder de nuestros antepasados. Ellos que hasta entonces
no haban matado ni una mosca, se dedicaron a cazar animales para
comerlos. La violencia se instal entre ellos. Hicieron la guerra a otras
tribus y sucedi incluso, que se asesinaban entre parientes. Y nunca
60
Mitologa amaznica
61
Del fuego. Hace mucho tiempo, cuando todo era selva virgen, no
haba nada de fuego todava, dijeron.
Entre nosotros tambin no haba fuego. Solamente las fibras de la
palmera crabo, las llevbamos por todas partes. Cuando el fuego se
apagaba, llorbamos otra vez el fuego. Frotando podamos tener fuego.
Ahora nosotros ya no conocemos esa clase de fuego. Ahora nosotros
pedimos slo fsforos. Cuando antes nos faltaba fuego, hace mucho
tiempo frotbamos y frotbamos pero en el fro todos nos dormamos
y el fuego se apagaba.
Ahora ya el fuego no es el mismo. Hay mucho fsforo. Hace mucho
tiempo, cuando el fuego se apagaba, siempre bamos a dormir con
hambre. Tambin cuando viajbamos sin mucho peso y muy lejos, nos
dormamos en la selva y el fuego se apagaba.
Oh! Ya no tenemos nada. Todo se ha perdido decamos.
As eran nuestros antepasados. Eso es todo.8
62
Mitologa amaznica
etty Hall Loos y E. Loos publican en dos tomos, con los auspicios del
Instituto Lingstico de Verano, en 1975, una obra singular: los Textos
Capanahuas. Sus informantes, uno de ellos de nombre Ernesto Vaquinahua,
nos relata El creador. Aqu describe cmo el creador saca yuca en grandes
cantidades para preparar el masato (o bebida de yuca). Al final, cuando el
creador decide irse, deja todo a los capanahua. El texto es preciso y mtico
porque quiere revelar el mito de la yuca, alimento que arborece en la selva.
La forma como denomina a la yuca es sugestivo. Finalmente, el protagonista
es testigo del crecimiento de su casa hasta lo alto, donde desaparece por
completo.
63
64
Mitologa amaznica
65
66
Mitologa amaznica
MITO DE LA CREACIN
Fusiamuy es Dios bueno que esta en el cielo. Le llamamos Caimo
(nuestro Padre). El cielo es llamado Mona. Es bonito. Jitoma es gente
como nosotros pero es el que ha hecho todo...Este no sale del
mundo; vive aun, esta andando. Taife es demonio. Hay muchos en el
mundo. Tambin hay debajo de la tierra. Todos son malos.
La tierra la hizo Dios (Fusiamuy o Jitoma). Primero era muy pequea
como un plato chiquitito: despus la fue pisando Dios y se fue
agrandando. La gente sali de un hueco de la tierra. A medida que iba
saliendo se les iba cortando la cola. Pero a los ltimos ya no se les cort
porque ya amaneca; estos quedaron monos, pero eran tambin gente
como nosotros. Despus de todos quera salir Yaife, pero no pudo pasar
por el agujero, porque era muy grueso. Se qued dentro de la tierra.
Otros Taifes salieron y estn en el mundo.
67
68
Mitologa amaznica
69
mam, nuestra abuela, dnde est?; all en otra casa vive tu abuela,
bastante eran, ah est gente blanco. Nosotros queremos verla,
queremos pasear a la abuelita le dijieron y l contest: ya, vayan
a pasearla. Fueron a verla y la encontraron haciendo una olla de
barro, entonces, la flecharon y ha muerto. Ah ha comenzado gente
blanco; no queriendo regresar donde su pap, se han repartido, han
ido a vivir al canto del ro grande y han comenzado a fabricar todas
las cosas escopetas.
As me ha contado mi abuelo antes, antes porque a l tambin le han
contado antes de ah tambin hemos partido nosotros, de los que
eran los hombres chiquitos, se han ido repartiendo en diferentes tribus;
un grupo va y es otra clase de gente, toda clase de idiomas. Yaminahua,
Piro, Masheo, Mashinkeke, Campa, Cashinahua, Huambisa, Cashibo,
Yagua, pero todos tenemos igual sangre, igual que gente blanco.
Cuando el hombre blanco se rene con nuestra familia igual sale la
gente, por ejemplo el gringo que se lleva a alguien de nuestra familia
para reunirse igual sale, por eso todos, hasta los Masheos somos gente:
menos los animales porque ellos son nuestra alimentacin, como el
sajino, huangana, manjas, mono.
Leyendas amaznicas
70
Mitologa amaznica
allendes. En el lago Cusimayo, por ejemplo, se dice que el hombre que caa en
sus aguas desapareca por completo, y los que an podan sobrevivir o emerger
salan convertidos en pjaros.
Son famosas las leyendas o creencias de las amazonas, personajes que
logr apreciar el conquistador Francisco de Orellana o Lope de Aguirre e,
incluso, los misioneros catlicos. A estos temas se han referido los cronistas
y estudiosos. En efecto, a las lagunas o lagos se les denomina cochas, un lugar
donde siempre anidar un enjambre inspirado de leyendas fantsticas. Se
dice que el Puma Yacu es el tigre del agua y suele caminar en las sombras
depredadoras de la selva, tanto que pueblan las fantasas mentales de las tribus
amaznicas.
Por su parte, la Yacumama (madre de las aguas), protege a los nios.
Ciro Alegra la ha descrito en su obra El Sol de los jaguares (leyenda de la sirena
del bosque). Asimismo, de la arborescencia inconmensurable de la selva,
aparece la Shushupe, la serpiente ms temible y la de mayor dimensionalidad
que la Yacumama. Esta, en efecto, es considerada la madre de las aguas o
seora de los ros. Por su lado, la Yara reaparece insondable de vez en cuando
en las riberas del Ucayali. La Yara, se ha dicho, es una especie de sirena. Entre
la inmensa expoliacin de leyendas de la selva, seguramente la historia de los
bujeos resultan enigmticos y de mgica encantacin.
El Chulla Chaqui, cuentan los nativos, es un demonio que a veces
toma la forma de demonio o de pariente o amigo y, a veces, se esfuma en los
pantanos. La vaca que arroja fuego conocida como la Vaca Huillca, amenaza al
pueblo con el fuego que arroja o emite a borbotones. Tambin cuentan que un
pato salvaje fue el que condujo al invento de las canoas. O se habla tambin de
otra leyenda referida al sol, y de cmo el trueno convive con la mujer de este.
O tambin dicen que fue la araa quien ense a la mujer el arte del hilado
o del tejido. Se habla, tambin, de dos pjaros nilos (hombrecito y mujer).
Este relato fue recogido por Izquierdo Ros, en Saposoa. Se menciona, de
igual manera, al Ayamamn u otra especie de leyenda acerca de los venados, a
quienes se consideran los inventores de la chacra.
Una leyenda que cuenta Burga Freitas, respecto de las chamas, es la
creacin del da y de la noche. Bari en este caso tuvo dos hijos: Bari (dios sol),
y Use (diosa Luna). Cuentan que el primero unt el rostro de Use, quien muy
71
enojada se fue al cielo convertida en luna. Tambin los pueblos tienen una
leyenda como en Saposoa, que antiguamente fue una ciudad encantada y con
el correr de los siglos se convirti en una laguna (donde an no llega nadie).
Iwa que, como sabemos, resulta temible en la selva porque come gente, es un
gigante, antropfago oriundo de los aguaruna. Se dice tambin que los tapires
fueron los que primero obtuvieron el tabaco. Odicio Romn narra una leyenda
del Huishmabu, que dice que el Sol o la Luna fue creado por Dios. Del rapto
pasional de ambos, proceden los primitivos pobladores de la selva. As, nacieron
los siete hijos, a quienes los nativos denominan Huishmabu, convertidos ms
adelante en estrellas. Son las siete cabritas dice el autor que orientan los
pasos de los selvcolas en su trotar por las playas y al remontar los ros.
Los pobladores de Rioja segn la leyenda cuentan que huyeron
de una vieja, que aparece en la estepa, porque es la madre de la viruela y,
por lo tanto, portadora de este mal. Las mantis religiosas, en versin de los
aguarunas, hablan de la creciente, aquella que se convierte en abeja. El
Wanchau absorve la sangre del pobre que se acerque. Otra leyenda primitiva
de los aguaruna habla de un gusano que se convierte en doncella. El canto
de Pecari resulta legendario para los culinas. Tsunki, para los aguaruna,
resulta ser el dueo de las aguas del mar y de todo lo que vive en l. Los
nativos le temen, e incluso le suplican una buena pesca. El personaje central
del mito posee poderes malficos y tiene relacin con los chamanes o brujos.
Curi-Yacu, en el departamento de San Martn, es conocido como el ro de
oro. Por otro lado, Burga Freitas habla del rbol que emana lgrimas de
sangre. Esto acontece en el Cerro de la Tortuga. En el ro Huallaga, muy
cerca, est de otro modo el ro Padrecocha, que se le considera el lago del
padre misionero.
El padre Jos Mara Guallart recopila La leyenda del fuego, que es un
relato aguaruna. Dicen que antiguamente estos no tenan fuego. Para cocinar
los aguarunas ponan los alimentos debajo de las axilas. Jempue (picaflor o
colibr), le quit el fuego a uno de los aguarunas. El Jempue, en su huida,
tena la cola encendida y llev el fuego a todos los hogares. Existe la creencia
de la leyenda del paucar, que asegura que los indios dan de comer a sus hijos
los sesos del paucar para que sean inteligentes. El Tunchi ha escrito Csar
Huamn Ramrez es el espritu de los muertos que viene del mundo de las
72
Mitologa amaznica
73
74
Mitologa amaznica
75
76
Mitologa amaznica
ojo que tiene. Arturo Burga Freitas describe que el Chicua es un demonio o
espritu que suelen escuchar los indios nativos del Ucayali, principalmente los
campas. Dicen que cuando el Chicua pasa volando sobre la cabeza de alguno de
ellos, y si su grito escruta o grazna, este teme y decide no emprender ninguna
labor porque un mal prximo se avecina. Y si pasa por su casa, es mejor que
deje la vivienda. El Chicua como la lechuza son pjaros de mal agero. Es de
alas pardas, ojos de rub encendido, como carbones. Canta Chchch!
Ch, ch, cuchicu!
Pasaremos a revisar algunas leyendas muy conocidas de la selva peruana,
de tal modo que podamos extraer algunas connotaciones de orden literario. Una
leyenda muy antigua que proviene de la historia del lago Cumancaya cerca
del ro Ucayali informa que un pueblo se hundi all. Los moradores que
se ahogaban pedan una soga. Los que salan se haban convertido en aves de
colores surtidos y variados. Arturo Jimnez Borja, autor de Cuentos y leyendas
del Per, en uno de sus textos se refiere al Chulla Chaqui, indicando que se
apareca en forma de pariente o amigo con la intencin de conducir a algn
poblador por una floresta hasta desaparecer. En la selva tambin existen sirenas,
alrededor de las cuales se han tejido historias. La sirena del tapir es un relato
recolectado por Paul S. Powlinson en la tribu de los yagua. Est relacionado
con una sirena que emergi de las aguas lacustres. Un joven la halla y, extasiado
bajo su embrujo, finalmente se casa con ella. Pero el relato prosigue hasta saber
que el muchacho se fue a vivir con la sirena debajo del agua.
Francisco Izquierdo Rios, en colaboracin con Jos Mara Arguedas
como se sabe, encarg a ms de varios centenares de maestros y alumnos
recoger relatos de sus lugares de origen. El material recolectado apareci en
1947 y se titul Mitos, leyendas y cuentos peruanos. En una de sus pginas
Lucila Olrtegui, natural de Ucayali, cuenta la leyenda de la muchacha
que se convirti en garza. Por otra parte, Ciro Alegra escribi un libro
maravilloso con las narraciones orales selvticas que le contaban in situ al
escritor: El Sol de los Jaguares, seleccionado y publicado por su esposa Dora
Varona en 1979. Aqu se recogen las siguientes leyendas provenientes de
Amazonas: Leyenda de Tungurbao, El barco fantasma, La sirena del
bosque, La madre de las enfermedades y Panki y el guerrero. La primera
de ellas es la historia de un genio del bien y otro del mal. Este ltimo aparece
77
78
Mitologa amaznica
Unos dicen que muere esperando alcanzar a la hermosa y otros que ella
lo convierte en rbol. Cualquiera que fuese su destino, ningn joven
cocama que sigui la voz fascinante, soando con ganar a la bella,
regres jams.
Es aquella mujer, que sale de la lupuna, la sirena del bosque. Lo mejor
que puede hacerse es escuchar con recogimiento, en alguna noche de
luna, su hermoso canto prximo y distante. 10
Cuentos maravillosos
79
80
Mitologa amaznica
81
82
Mitologa amaznica
Notas
El presente estudio, de orden historiogrfico, est basado en mi obra Mitos y leyendas
del Per y Literatura Amaznica, tomo IX, de la coleccin Historia de la Literatura
Peruana. Ledo en su conjunto es un estudio nuevo y orgnico sobre la cultura
amaznica peruana.
2
POWLISON, Paul. La cultura yagua reflejada en sus cuentos folklricos. Folklore
Americano, n. 6 y n. 7, 1959, pp. 5-27; vase p. 24.
3
JORDANA LAGUNA, Jos Luis. Mitos e historias aguarunas y huambisas de la selva
del Alto Maran. Lima: Retablo de Papel, 1974, p. 19.
4
CHUMAP LUCiA, Aurelio y Manuel GARCA-RENDUELES. Duik Mun.
Universo mtico de los Aguarunas. Tomo I. Lima: Centro Amaznico de Antropologa
y Aplicacin Prctica, 1979, p. 19.
5
CHAUMEIL, Jean-Pierre y Josette CHAUMEIL. De un espacio mtico a un
territorio legal o la evolucin de la nocin de frontera en el noreste peruano.
Amazonia indgena, n. 8, 1984, pp. 26-31; vase p. 26.
6
GUALLART, Jos Mara. Mitos y leyendas de los aguarunas del Alto Maran.
Per Indgena, vol. VII, n. 15-17, julio-diciembre, 1958.
7
DANS, Andr Marcel. La verdadera biblia de los Cashinghuas. Mitos, Leyendas y
Tradiciones de la Selva Peruana. Lima: Mosca Azul, 1973, pp. 131-132.
8
Testimonios de Rosa y Juana Montes y otros recogidos por Patsi Adams en Texto
Culina. Folklore Americano, ao X, n. 10, pp. 110-111.
9
VARESE, Stfano. La sal de los cerros. Lima: Retablo de Papel, 1973, pp. 309-311.
10
ALEGRA, Ciro. El sol de los jaguares. Leyendas, cuentos y narraciones de la selva
amzonica. Lima: Ediciones Verona, 1979, pp. 17-18.
11
El Instituto Lingstico de Verano es la nica institucin extranjera afincada en la
selva (con representacin en Lima) que dio impulso a la recoleccin de la cultura
amaznica. Muchos de sus miembros, procedentes de Estados Unidos y Europa, se
han dedicado a recolectar inmenso material literario, lingstico, etnolgico, etc.
Asimismo, este inmenso material se ha ido publicando en preciosos volmenes,
que constituyen el primer eslabn editorial sin precedentes en su especie. El
Instituto Lingstico de Verano, como entidad benefactora para la cultura peruana,
especficamente para la Amazonia, ha contribuido a la difusin de la literatura
amaznica. Buena parte de estas publicaciones han servido para el anlisis y cotejo
en el presente trabajo. Podramos recordar, al respecto, la decisiva contribucin
de Jos Luis Jordana Laguna, con su obra Mitos e historias aguarunas y huambisas
de la selva, y a Jos Mara Guallart, con Poesas lricas aguarunas, la primera de su
especie.
12
Del Aguila, Juan Daniel. Supersticiones de la selva amaznica. Per Indgena,
n. 14-15, 1977, pp. 95-96.
1
83
Referencias bibliogrficas
Adams, Patsy. Texto Culina. Folklore Americano, ao X, n. 10, pp. 110111.
Alegra, Ciro. El sol de los jaguares. Leyendas, cuentos y narraciones de la selva
amaznica. Seleccin de Dora Varona. Lima: Editores Varona, 1979.
Alvarez Lobo, Ricardo. Piros. Leyendas, mitos, cuentos. Lima, Instituto de
Estudios Tropicales Pio Aza, 1960.
Amazonia Indgena. Amazonia Peruana, ao 4, n. 4: Narraciones y
poesa de los indgenas amaznicos, abril, 1984.
Anderson, Ronald. Cuentos folklricos de los ashninka. Recopilacin de
textos folklricos en el idioma ashninka. 3 tomos. Lima: Instituto Lingstico
de Verano, 1985-1986.
Arguedas, Jos Mara y Francisco Izquierdo Ros (comps.). Mitos,
leyendas y cuentos peruanos. Lima: Direccin de Educacin Artstica y Extensin
Cultural del Ministerio de Educacin Pblica, 1947 (1. ed.) y Lima: Casa de
la Cultura del Per, 1970 (2. ed.).
Beasley, David. Huambisas Texts I. Informacin de campo n. 310
(Manuscrito). Yarinacocha: Instituto Lingstico de Verano, 1956-61.
Burga Freitas, Arturo. Ayahuasca. Mitos y leyendas del Amazonas. Iquitos:
Ediciones Amazonia, 1938.
Carvajal, Gaspar de. Descubrimiento del ro de las Amazonas, segn la relacin
hasta ahora indita de Fr. Gaspar de Carvajal con otros documentos referentes a
Francisco de Orellana y sus compaeros... con una introduccin histrica y algunas
ilustraciones por Jos Toribio Medina. Sevilla: Imp. de E de Racso, 1894.
Coriat G., Juan E. Tunchi, Leyendas loretanas. Lima: Librera e imprenta
Coriat, 1944.
Chumap luca, Aurelio y Manuel Garca Rendueles. Duik Mun.
Universo mtico de los Aguarunas. Tomo I y II. Lima: Centro Amaznico de
Antropologa y Aplicacin Prctica, 1979.
84
Mitologa amaznica
85
86
Mitologa amaznica
87
88
os viajes de Cristbal Coln, Pedro lvares Cabral (relatado por Pedro Vaz
de Caminha) y Francisco de Orellana (relatado por Fray Gspar de Carvajal)
realizados entre la ltima dcada del siglo xv y la primera mitad del siglo xvi,
hacia el oeste del ocano Pacfico y a las profundidades de la Amazonia, los
llevan a regiones del mundo no avistadas de forma significativa y trascendente
hasta entonces. Constituyen, por ello, los primeros momentos en los que el
mundo europeo vislumbra la realidad americana y la incluye dentro de sus
proyectos de expansin de sus fronteras polticas. Estos primeros encuentros
89
90
91
(2)
ENTENDIMIENTO
(3)
VICTORIA
(4)
PLACER
Ofrecido a Sus
Altezas
(1A) LO ESCRITO
POR EUROPEOS
(4A/B/C) LO
ESCRITO POR
COLN
(1B) LO HABLADO
EUROPEOS
(2B/C) LO ESCUCHADO
POR COLN
(1C) LO HABLADO
POR INDIOS
92
93
Haban entre ellos [los nativos], tres o cuatro mozas, muy jvenes y
muy bellas, de pelo muy negro, y largo hasta cubrir los hombros, y sus
partes ntimas tan grandes, tan estrechas, y tan libres desde el pelo que
no sentimos ninguna vergenza de mirarlas muy bien [] una de las
muchachas estaba totalmente pintada de la cabeza a los pies con []
pintura, y ella era tan bien formada y tan contorneada y su falta de
vergenza era tan encantadora, que muchas mujeres de nuestra tierra
viendo tales atractivos se avergonzaran de que los suyos no fueron
como los de ellas.5
(2) ASOMBRO
(3) CONSEJO
(4) FAVOR
de Caminha
Real
94
SUJETO
(Dios)
(El Emperador)
DESTINADOR
OBJETO
(Los conquistadores)
(cristianismo y vasallaje)
OPONENTE
(La idolatra)
DESTINATARIO
(Los indios)
95
96
Notas
Versin de Jorge Ibarra en Carta de Cristbal Coln a Luis de Santngel. Taller
de Letras, revista del Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Catlica de
Chile, n. 20, Santiago de Chile, 1992, p. 46.
2
Ibidem, p. 62.
3
En adelante, la traduccin es nuestra a partir del libro lvarez Cabral, Pedro.
The voyage of Pedro lvares Cabral to Brazil and India. Traduccin de William
Brooks Greenlee. London: Hakluyt Society, 1938, p. 5.
4
Ibidem, p. 33.
5
Ibidem, pp. 15-16.
6
Carvajal, Gaspar de Relacin del nuevo descubrimiento del ro grande de las
amazonas. Edicin de Jorge Hernndez Millares. Mxico D. F.: Fondo de Cultura
Econmica, 1955.
7
Carvajal, Gaspar de, op. cit., p. 66.
1
97
99
100
Lugares de narrar
101
O fotgrafo condensara naquela fotografia um momento do universo
machiguenga, em que o homem-palavra carrega consigo pores das memrias
dispersas de uma etnia e as apresenta a seu povo. A imagem registra o instante
em que tudo parece silenciar e somente ouvida a voz do falador que atua
maneira de um m. Ateno de todos est devotada s histrias que saem da
boca daquele depsito vivo de experincias recentes e passadas. Contudo, esse
depositrio viaja pela floresta, de um acampamento machiguenga a outro,
pois esse povo encontra-se em diversos locais, que por sua vez no so fixos
essa parece ser a lei mxima dessa etnia que anda e portanto, suas histrias
devem tambm caminhar por esse mesmo espao, a Amaznia. Anunciase assim uma das alteridades da narrativa, aquela que se desloca no imenso
espao, de um lugar a outro e que ir se movimentar tambm pela selva
de bruma criada a partir de uma foto exposta numa galeria, em Florena. Essa
imagem-gatilho dispara a narrativa de O falador.
O segundo e o quarto captulos do romance so marcados pela
metalinguagem, pois revelada a busca de por uma estratgia que pudesse
tornar possvel o relato que envolve Mascarita, os machiguengas e o narradorpersonagem que possui o espao ambivalente de enunciao Peru e Europa,
a poro letrada de cada um desses lugares. No por acaso, o recurso por
ele utilizado no planejamento da narrativa no novo, escreve envolvendo a
consulta de textos do perodo da colonizao, sobre os povos nativos. Os textos
encontravam-se numa biblioteca espanhola juntamente com um recente estudo
da cosmogonia machiguenga, de Frei Elicerio Maluenda. As fontes utilizadas
na construo do romance se assemelham quelas pesquisadas no sculo XIX
pelo escritor brasileiro Jos de Alencar para a trama do romance indigenista.
Os nicos ndios conhecidos pelo escritor brasileiro, ento ocupando cargo
poltico no Segundo Imprio, foram aqueles descritos por viajantes estrangeiros
102
que exploravam o territrio. Tais relatos de viagem, por sua vez, foram arquivados
na Biblioteca Nacional, no Rio de Janeiro. A tarefa que o narrador-personagem
se prope, entretanto, diverge dos relatrios coloniais, pois mesmo estando
de fora da comunidade machiguenga, ele quer narrar diferentemente do Frei
Vicente de Cenitagoya este, segundo o narrador-personagem, descreveu que
os machiguengas sempre apareciam vistos de fora e de muito longe, embora o
missionrio tenha vivido entre eles mais de vinte anos.5
A personagem Mascarita pseudnimo de Saul Zuratas talvez o maior
exemplo de conjuno de diversas alteridades. Nela, esto presentes a cultura
urbana universitria radical de Lima, a formao acadmica do pesquisador,
alguns ecos de herana judaica e ainda, para surpresa do narrador-personagem,
a vocao do falador machiguenga. Saul que entoar/ecoar narrativas outras
a caminho de um mergulho definitivo, na escolha por um modo de vida atado
oralidade, tramando histrias entre as brumas da memria que preenchero
o presente da comunidade machiguenga com diferentes temporalidades.
Quem apresenta ao leitor muito de sua diferena a prpria
personagem Mascarita, em dilogos travados com seu colega de universidade.
Atravs de tais conversas, devido s constantes provocaes ocidentalizantes
do narrador-personagem, derramam-se diante daqueles que lem o relato das
rupturas na vida de Saul: sua origem marcada pelo esforo de converso de
seus pais religio judaica; o cotidiano pelas ruas de Lima; seu rosto colorido
(Mascarita) e, ainda, os obstculos criados a partir das discordncias entre
teoria e prtica no tocante ao trato com a questo indgena no Peru. A busca
da personagem, talvez, seria relacionada apenas uma comunidade em que no
seria classificado somente como o Outro. Essa era sua jornada para alcanar o
lugar no qual cada homem sozinho, na casa da humanidade6 sem ptrias,
a unimultiplicidade.
H tambm a presena do discurso acadmico e eurocntrico
dos professores de Saul Zuratas. Para eles, a nica alternativa era abraar a
civilizao ocidental, de maneira acrtica, de preferncia:
Ressuscita o indigenismo fantico dos anos trinta nos ptios de San
Marcos? suspirou Porras. Eu no estranharia, pois isso acontece por
estaes, como os catarros. J estou vendo Zuratas a escrever panfletos
103
104
Marcas de alteridade
105
Tempo de concluso?
s alteridades narrativas apresentadas no romance de Mrio VargasLlosa talvez apontem um caminho tomado por outras narrativas
contemporneas. Especialmente a personagem de Saul Zuratas, o Mascarita,
revela a estratgia de se refletir, por meio da literatura e de sua capacidade de
relatar experincias estticas e memorialsticas esse lugar de escolhas por
excelncia. O que fica relegado s lacunas daquilo que narrado, muitas vezes,
o convite expresso para a reflexo. A falta a denncia preferida pelo excesso
de zelo da identidade monoltica. O aviso dado pela angstia de Mascarita e
Tasurinchi aponta para a falncia dos sistemas de interpretao do mundo, a
partir de narrativas e culturas fechadas em si mesmas.
Mais do que simplesmente fragmentar a linearidade de um relato que
se passa na Amaznia delimitada pelo espao peruano, o narrador esfora-se,
sua maneira educada ocidentalmente, para que as alteridades no silenciem
sob o peso de suas marcas, sejam elas impressas na pele ou na pgina. Enquanto
106
107
Notas
3
4
5
Hatoum, 2002.
Sousa, 2005.
Nouzeilles, 2004.
Vargas LLosa, 1988, pp. 9-10.
A partir daqui, as citaes do romance sero identificadas apenas pelo nmero
da pgina(s) correspondente(s), pois todas elas so retiradas da mesma edio
brasileira.
6
Carolina, 2005.
1
2
Referncias bibliogrficas
Hatoum, Milton. Relato de um certo oriente. So Paulo: Companhia das
Letras, 2002.
Sousa, Ingls de. Contos amaznicos. So Paulo: Martin Claret, 2005.
Nouzeilles, Gabriela. Heterotopas en el desierto: Callois y SaintExpery en Patagonia. In Margens, mrgenes: Revista de cultura, n. 5, Belo
Horizonte, Buenos Aires, Mar del Plata, Salvador: CEL Faculdade de Letras/
UFMG, jul-dez 2004.
VARGAS LLOSA, Mrio. O falador. Rio de Janeiro: Franciso Alves, 1988.
CAROLINA, Ana y Tom Z. Brasil corrupo (Unimultiplicidade). In:
Ana e Jorge ao vivo. So Paulo: Sony, BMG, 2005. CD, faixa 11.
108
109
Quase sempre resta uma nica sada: a aventura de viajar pelas malhas virias
da grande bacia amaznica.
Dependendo do rio e da floresta para quase tudo, o caboclo usufrui
desses bens, mas tambm os transfigura. Essa mesma dimenso
transfiguradora preside as trocas e tradues simblicas da cultura,
sob a estimulao de um imaginrio impregnado pela viscosidade
espermtica e fecunda da dimenso esttica.2
110
111
112
113
114
cadas, ecos
da palavra madura, esperma, gua sombrada) e o meu Poema indo (...).13
115
116
117
118
119
120
121
Notas
Max Martins poeta paraense, com mais de uma dezena de obras publicadas a
partir de 1952.
2
LOUREIRO, 1995, p. 59.
3
MARTINS, 1992, p. 210. (coletnea de poemas escritos entre 1952-1992).
4
MAROJA, 2000, p. 57.
5
CAMPOS, 1993. pp. 38-35.
6
Et ds lors, je me suis baign dans le Pome/ De la Mer, infus dastres, et lactescent/
Dvorant les azurs verts; o, flottaison blme/ Et ravie, um noy pensif parfois
descend.
7
POULET apud VASCONCELOS, 2000, p.133.
8
VASCONCELOS, 2000, p.133.
9
Ibidem, p. 135.
10
Neste artigo, sero analisados apenas os poemas de Travessia I.
11
MARTINS, 1992, p. 257.
12
Ibidem, p. 257.
13
Ibidem, p. 106.
14
Ibidem, p. 258.
15
Ibidem, p. 259.
16
Ibidem, p. 259.
17
BAUDELAIRE, 1995, pp. 176-177.
18
FAUSTINO, 1985, p. 41.
19
VILA, 1999, pp. 113-127.
20
MARTINS, 1992, p. 259.
21
Ibidem, p. 260.
22
Ibidem, p. 260.
23
Ibidem, p. 260.
24
NUNES, 1999, pp. 177-178.
25
LOUREIRO, 1995, pp. 13-14.
26
SEIXO, 1996, pp. 57-62.
1
122
Referncias bibliogrficas
vila, Myriam. Peripatografias: consideraes sobre o motivo da viagem
na literatura latino-americana contempornea, a partir de Hctor Libertela.
In: Maciel, M. E. et al. (org.). Amrica em movimento. Rio de Janeiro: Sette
Letras, 1999, pp. 113-127.
Baudelaire, Charles. As flores do mal. Traduo e introduo de Jamil
Almansur Haddad. So Paulo: Crculo do livro, 1995.
Boga, J. Arthur. ABC do magro poeta Max Martins. Belm: Editora
Universitria UFPA, 1997.
Campos, Augusto de. Rimbaud Livre. 2. ed. So Paulo: Perspectiva, 1993,
pp. 38-35.
Faustino, Mrio. Os melhores poemas. Seleo de Benedito Nunes. 2. ed.
So Paulo: Global, 1985.
Loureiro, Joo de Jesus Paes. Cultura Amaznica: uma potica do
imaginrio. Belm: Cejup, 1995. Tese de doutoramento em Paris V, Sorbonne,
Frana.
MAROJA, ngela M. Por que a poesia de Max Martins? Rev. Asas da palavra,
v. 5, n. 11, julho de 2000.
MARTINS, Max. O Estranho. Belm: Editora Revista Veterinria, 1952.
Anti-retrato. Belm: Grfica Falngola Editora, 1960.
Hera. Rio de Janeiro: Saga, 1971.
O risco subscrito. Belm: Semec, 1980.
A fala entre parntesis (Renga com Age de Carvalho). Belm: Grapho/
Semec/Grafisa, 1982.
Caminho de Marahu. Belm: Grpho/Grafisa, 1983.
60/35. Belm: Grapho/Secdet, 1986.
Para ter onde ir. So Paulo: Masso Ohno, 1992.
123
124
O espelho adiantado:
Sobre a recepo da obra de Dalcdio Jurandir
fundao do Instituto Dalcdio Jurandir na Casa de Rui Barbosa, no
Rio de Janeiro, ps um ponto definitivo na histria da recepo da
obra e da vida desse escritor. A idia partiu do sobrinho Ruy Pinto
Pereira juntamente com Jos Roberto Freire Pereira e Margarida Maria Pereira
Benincasa, filhos do escritor. No ato inaugural, em julho de 2003, estavam
presentes Benedito Nunes, Jos Varela e Vicente Salles.
Dalcdio Jurandir tinha quase setenta anos, quando morreu. A
metade da vida morou na cidade das maravilhas e escreveu, ao lado de suas
atividades jornalsticas, onze romances. A intelectualidade carioca, poetas
e artistas brasileiros (Carlos Drummond de Andrade, Vincius de Morais
e Cndido Portinari) conheciam Jurandir; Jorge e Zlia Amado foram seus
amigos; os maiores crticos literrios escreviam sobre seus romances (lvaro
Lins, Srgio Milliet, Afrnio Coutinho, Wilson Martins, Nlson Werneck
Sodr e Astrojildo Pereira); estudiosos acadmicos (M.Cavalcanti Proena,
Benedito Nunes e Luis da Cmara Cascudo), escritores, jornalistas e crticos
125
126
O espelho adiantado
127
128
O espelho adiantado
129
130
O espelho adiantado
131
132
O espelho adiantado
133
134
O espelho adiantado
135
136
O espelho adiantado
sobre a arte e o destino do romance (Herclio Sales); aspecto lterodiscursivo, intrnseco na linguagem narrativa (Homero Homem);
efabulao/narrao (J. Guimares Manegale); lembra-me certas
msicas em rgo, lentas e profundas (Jorge Amado);
o teor universal, psicolgico e filosfico-existencial da obra: contedo
humano (Herberto Sales); Maraj, em qualquer lngua, literatura
brasileira (Nelson Werneck Sodr); a solido de nuvens (S.Millet),
completando a solido de Eutanzio (Paulo Nunes); romance
psicolgico (Adnis Filho); fisionomias de existncia (L. da Cmara
Cascudo); h um paraensismo universalizado, revelando aquela
mundiamazonivivncia necessria para que o autor regional inscrevase na trama do universal (...) Surrealismo caboclo de beira de rio, de
tombadilho e campos alagados (...) um estilo ora spero, ora macio,
mas sempre entrecortado de silncios; cheio de cismas (Joo de Jesus
Paes Loureiro);
o romance moderno: introdutor da paisagem urbana da Amaznia
(Benedito Nunes); o mais complexo e moderno(Alfredo Bosi) .38
Fausto Cunha, no prefcio do romance Maraj,39 ressalta a
autenticidade da narrativa como expresso de um grande escritor. No
prefcio, Cunha chama a ateno do leitor para caractersticas fundamentais
da arte mimtica no sentido aristotlico aquela que se acha intimamente
comprometida com a existncia humana.40 E continua:
O segredo da permanncia de Dalcdio Jurandir em livros escritos e
publicados h mais de trinta anos justamente esse: ele no escreveu
para a moda do momento, para o deleite de uma simples gerao de
leitores em disponibilidade: sua obra quer o homem repensado, no
apenas o homem amaznico, nem mesmo o homem brasileiro, mas o
homem tout court.41
137
olhar diferente, destacando seu elemento humano. Leitor atento das crticas
anteriores, Linhares consegue ver qualidades do romance moderno do sculo
XX no textos de Jurandir: Antnio Olinto situava o autor (...) no plano rtmico
de Proust, em que a composio sinfnica da obra se subdividia no mtico.42
Vicente Salles aprofunda essa interpretao numa leitura comparativa com
o rimance Dona Silvana, tradio ibrica que se incorporou ao folclore
brasileiro.43 Salles v como matriz da histria do coronel Coutinho e Orminda,
no romance Maraj, a histria do rei que quer casar a filha, mas recusado,
pune a filha. Jurandir consegue inserir o fato folclrico na sua mais autntica
manifestao, ou seja, no seu contexto social.44 Dessa forma, Jurandir insereo na trilha temtica tradicional: o fato folclrico torna-se seno o modelo,
pelo menos a inspirao, da prpria arquitetura desta obra.45 Salles compara a
questo com o livro de Mrio de Andrade, Macunama, e aborda a densidade
de informaes folclricas (...) que se limita geograficamente, nem chega
a ser regional, mas local, e, no entanto, consegue ser tambm universal.46
Indubitavelmente, a comparao entre Dona Silvana e Orminda vlida como
uma interpretao dessa constelao: como historiador e estudioso de folclore,
Salles comprova isso no texto. A punio da filha, em Dalcdio Jurandir
transcende a simples determinao do pai: Orminda vai ser punida pela prpria
sociedade.47 A constelao de figuras como rei e prncipe encontra-se em pai
Coutinho e filho Missunga, nome de origem africana que designa um menino
branco com linguagem de negro, espcie de sinhozinho naquele mundo
de grandes proprietrios de fazendas.48 O conflito pai/filho revelado mais
pelas contradies sociais e menos como conflito psicolgico, mostrando a
impossibilidade de comunicao que deixa rastros sensveis no filho mas que,
no final, permite que ele assuma, como o pai, seu papel de fazendeiro e se
chame, a partir da, Manuel Coutinho.
Rememorar Dalcdio Jurandir no sentido benjaminano da palavra
caracteriza-se por tirar do esquecimento da histria da literatura brasileira
um dos mais fascinantes prosadores brasileiros da Modernidade. Levantar os
dados de sua recepo, por parte de crticos, escritores e historiadores, e sua
repercusso na historiografia literria, significa perceber e analisar os diversos
enfoques interpretativos e ideolgicos, a fim de se investigar a produo e
a divulgao da obra desde a premiao de 1940 at hoje. O horizonte de
138
O espelho adiantado
139
Notas
A fim de ilustrar o significado dos prmios citados, seguem nomes de outros
vencedores daquele tempo: Jorge Amado (Prmio Paula Brito, Prmio Luza Cludio
de Souza, o Prmio Machado de Assis, em 1959), J.Guimares Rosa (Prmio Paula
Brito, em 1956, e Prmio Machado de Assis, em 1961), Josu Montello Jr (Prmio
Paula Brito, em 1959) e lvaro Lins (Prmio Luza Cludio de Souza pelas obras Os
Mortos de Sobrecasaca e Jornal de Crtica - Stima srie, em 1963).
2
Coutinho, A. Introduo Literatura no Brasil. 17. ed. Rio de Janeiro:
Bertand Brasil (1. ed. 1959), 2001, 301s. Um pouco mais adiante citado o
autor de Grande serto: veredas: preciso mencionar ainda, ao lado dessa [corrente
do romance documentrio regionalista] outra corrente de regionalismo puro, sem
implicaes sociais, a que se filiam Amadeu de Queirs, Guimares Rosa e outros.
Na contracapa do romance Chove nos campos de Cachoeira (1941), o terico da
literatura apresentado como um dos novos autores brasileiros.
3
NUNES, Paulo. Aquonarrativa: uma leitura de Chove nos campos de Cacheira, de
Dalcdio Jurandir. In FARES, Josse e Paulo NUNES. Pedras de Encantaria. Belm:
UNAMA, 2001, p. 26. De um lado, o romance que colocou Jurandir no lugar do
romancista urbano, segundo Benedito Nunes (1964), somente foi publicado em
1960: Belm do Gro Par. De outro lado, o livro propedutico de Coutinho, hoje
na 17. edio (fac-smile da 8. ed. de 1976), nunca foi revisado ou atualizado.
4
Cf. NUNES, Paulo, op. cit., pp. 25-33: 2 A Crtica: Espao Lacunar.
5
Ibidem, p. 30.
6
JURANDIR, Dalcdio. Um Escritor no Purgatrio. Entrevista por Antnio
Torres, Haraldo Maranho e Pedro Galvo. Escrita, n. 6, 1976. Republicado na
revista Asas da Palavra (Belm) n. 4, junho de 1996, p. 30.
7
Cf. JURANDIR, Dalcdio. Passagem dos Inocentes. Belm: Falangola, 1984.
8
Toda a obra de fico de Dalcdio Jurandir constituda de romances ser reeditada,
em 1991, pela Editora CEJUP. MEIRA, Clvis; Jos Ildone e Acyr CASTRO
(orgs.). Introduo Literatura no Par. Vol. IV. Belm: CEJUP, 1990, p. 134.
9
NUNES, Paulo, op. cit., p. 29.
10
ASSIS, Rosa. O vocabulrio popular em Dalcdio Jurandir. Belm: EDUFPA,
1992. Na apresentao, o reitor em gesto, Nelson Pinto de Oliveira, prometeu a
republicao de toda a sua obra h muito esgotada. A tese de doutorado em Lngua
Portuguesa pela Universidade Federal do Rio de Janeiro, defendida em 1985,
resultado deste primeiro estudo sobre a linguagem do romancista. O artigo sobre
a fala cabocla em Passagem dos Inocentes, em 1983, gerou muito mais tarde o livro
A fala caboca em Passagem dos Inocentes. Belm: UNAMA, 2002. Cf. tambm o
levantamento adicional: ASSIS, R. e Ana CERQUEIRA. Evm chuva. Um glossrio
de Dalcdio Jurandir. Belm: Amaznia, 2004.
11
Revista USP (So Paulo) n. 13, Maro/Abril/Maio, 1992, pp. 48-57.
12
Ibidem, p. 48.
1
140
O espelho adiantado
141
142
O espelho adiantado
143
Ibidem, p. 369.
A perspectiva do Regionalismo na crtica no somente um fenmeno da primeira
metade do sculo XX. Por exemplo, Marlia Ferreira Emmi considera o romance
parte da memria social que descreve um tipo de poder traduzido na figura dos
coronis de barranco da Amaznia. Vase EMMI, Marlia Ferreira. A Oligarquia
do Tocantins e o Domnio dos Castanhais. Belm: UFPA/NAEA, 1999, p. 44.
50
KOTHE, Flvio R. O Cnone Colonial. Braslia: EdUnB, 1997, p. 49.
51
Maligo, 1992, p. 49.
48
49
144
O espelho adiantado
Referncias bibliogrficas
Albuquerque, Milena do Socorro O. A edio, a divulgao e a crtica
da obra de Dalcdio Jurandir. O aspecto do paratexto recepo. Belm: UFPA,
2005. (Dissertao de mestrado em Letras).
Assis, Rosa. O vocabulrio popular em Dalcdio Jurandir. Belm:
UFPA,1992.
e Ana Cerqueira. Evm chuva. Um glossrio de Dalcdio Jurandir. Belm:
Amaznia, 2004.
ASSMAR, Olinda Batista. Dalcdio Jurandir: um olhar sobre a Amaznia. Rio
de Janeiro: Galo Branco, 2003.
Branco, Rosanne C. de Castelo. O Bildungsroman na Amaznia: a
caracterizao do romance de formao na obra literria de Dalcdio Jurandir.
Belm: UFPA, Dissertao de mestrado em Letras, 2004.
Boga, Jos Arthur. Bandolim do Diabo (Dalcdio Jurandir: Fragmentos).
Belm: Paka-Tatu, 2003.
Coutinho, Afrnio. A tradio afortunada. Rio de Janeiro: Jos Olympio/
So Paulo: EDUSP, 1968.
Cunha, Fausto. O romancista de Maraj. In Jurandir, Dalcdio. Maraj.
Rio de Janeiro: Ctedra/MEC 1978, pp. 1-5.
Emmi, Marlia Ferreira. A oligarquia do Tocantins e o domnio dos castanhais.
Belm: UFPA/NAEA,1999.
Furtado, Marli F. Universo derrudo e corroso do heri em Dalcdio
Jurandir. Campinas: UNICAMP/Instituto de Estudos da Linguagem, tese de
doutorado, 2002.
Genette, Gerard. Seuils. Paris: Seuil, 1987.
Palimpsestes. La littrature au second degr. Paris: Seuil, 1982.
Jauss, Hans Robert. A histria da literatura como provocao a teoria literria.
Trad. Srgio Tellaroli. So Paulo: tica, 1994.
145
146
O espelho adiantado
147
149
150
151
152
153
154
155
156
que sabe de suas convices, mas tambm admite a perda provisria, de sua
suplantao pela fala de um ndio mais novo, smbolo da poltica iluminista
da Coroa portuguesa para a Amaznia da segunda metade do sculo XVIII.
Herica e pacientemente, o Eremita nos ensina no pela batalha ou pela
conquista material, mas sim pela pacincia e pela resignao de uma reflexo
perene e segura, prprias da passagem do tempo que denota maturidade.
Ao mesmo tempo sereno e rebelde, o Velho destronado e
humilhado, tal como se d na carta do Eremita, que traz consigo a lanterna
como smbolo da luz de um conhecimento que ironicamente s reluz em
completa solido e espera; traos do Eremita. A foice de sua mo esquerda,
antes que a simples morte como fim de tudo, representa os ciclos eternos da
experincia. E o corvo de seu ombro esquerdo marca o prprio ciclo entre
a vida e a morte, pois representa um velho rei que havia morrido para dar
lugar ao novo soberano.
Com caractersticas que podem ser aproximadas ao Mura Celeste
de Muhuraida, a carta do Mago (2. arcano maior do tar) descrita
como retratando a figura de um jovem de corpo bem feito, diante de uma
encruzilhada. Vestindo uma tnica branca com um manto vermelho, ele
aponta o dedo indicador esquerdo para o cu, enquanto o da mo direita
mostra a terra, numa clara aluso a sua posio intermediria. Na encruzilhada
marcada por uma rocha, o Mago tem diante de si quatro objetos: um clice,
uma espada, um caduceu queimando e uma grande moeda de ouro: as figuras
dos quatro naipes do baralho.
Deus dos viajantes, possuidor dos dons da magia divinatria e
responsvel pelos golpes de sorte e pelas sbitas mudanas de vida,43 Hermes
a figura mitolgica representada pelo Mago do tar que se liga diretamente
ao personagem do Mura Celeste no poema de Wilkens. Inspirado por seu
carter trapaceiro, o Mura Celeste surge repentinamente para persuadir o Mura
Jovem a depor as armas, aliar-se aos brancos e ainda convencer os demais de
sua tribo pacificao/converso; isso se d por meio da tcnica do disfarce
empregada pelo Mura Celeste:
Um Paraninfo [Mura Celeste] desce, ao feliz Mura [Jovem],
Disfarado, anuncia a luz, que gira
157
158
159
160
Notas
Na tradicional cabala judaica, 22 o nmero das letras que representam o
Universo.
2
Na tradio bblica, o nmero 21 representa a excelncia da perfeio e a plenitude
da realizao.
3
WILKENS, Henrique Joo. Muhuraida ou o triunfo da f. Manaus: Biblioteca
Nacional/UFAM/Governo do Estado do Amazonas, 1993. Todas as referncias ao
texto correspondem misma edio.
4
Ausente do corpo do texto do poema, a Dedicatria confirmada em A Sua Ex. o
senhor Joo Pereira Caldas, em que Wilkens oferece seu poema ao ex-governador
geral do Estado do Gro-Par, aproveitando para conseguir o amparo do mesmo:
Procura, pois, a Muhuraida a alta proteo de Vossa Excelncia (p. 89).
5
Presente na estrofe 4 do canto I, a Invocao demonstrada pelos versos: Invoco
aquela luz, que [...]/ Faz conhecer os erros, e a perdida/ Graa adquirir (p. 101).
6
A Proposio est localizada na estrofe 2 do canto I de Muhuraida e consiste na
glorificao dos feitos que redundariam na converso dos ndios Mura: Canto
o sucesso fausto, inopinado,/ Que as faces banha em lgrimas de gosto,/ Depois
de ver num sculo passado/ Correr s pranto em abatido rosto;/ Canto o sucesso
que faz celebrado/ Tudo o que a Providncia tem disposto,/ Nos impensados
meios admirveis,/ Que aos altos fins confirmam inescrutveis (p. 99).
7
Iniciada na estrofe 5 do canto I (Mais de dez lustros eram j passados,/ Que a
morte e o terror acompanhava/ Aos navegantes tristes, que ocupados/ Estavam
com o perigo, que esperava/ A cada passo ter, nos descuidados,/ Segura presa em
que se alimentava,/ Despojo certo e vtima inocente,/ Na terra ou mar, do rio na
corrente (p. 101), a Narrao se estende at o Eplogo do poema.
8
Podem-se considerar como Eplogo do poema de Wilkens as ltimas cinco estrofes
do canto final (VI) da narrativa. Para exemplificar, apresentamos a estrofe derradeira
de Muhuraida: Sobre princpios tais, tal esperana,/ Fundamenta a razo todo
o discurso;/ Em Deus se emprega toda a confiana;/ Pende do Seu poder todo o
recurso;/ Os frutos j se colhem da aliana,/ Apesar dos acasos no concurso./ Sempre
os progressos a cantar disposto,/ Aqui suspendo a voz, a lira encosto (p. 169).
9
Trecho do subttulo do poema de Wilkens.
10
O subttulo de Muhuraida o seguinte: O triunfo da f na bem fundada esperana
da inteira converso e reconciliao da grande e feroz nao do gentio Mura.
11
WILKENS, Henrique Joo, op. cit., p. 89. No Prlogo, Wilkens (p. 93)
reafirma o sucesso da obra da Divina Providncia, que elegeu o diretor de
aldeamento, Mathias Fernandes, como instrumento da reconciliao, converso
e estabelecimento dos ndios Mura. Antes, porm, o poeta apresentara aquele
ndio como um cruel e irreconcilivel inimigo dos portugueses [...] matando
cruelmente e sem distino de sexo ou idade todos os viajantes e moradores das
povoaes (p. 91).
1
161
162
Prlogo, Wilkens (p. 97) sintetiza as virtudes dos nicos personagens brancos
nomeados no corpo do texto: Joo Pereira Caldas, Joo Batista Martel e Mathias
Fernandes: As sbias providncias e infatigvel ardor e zelo do servio de Deus, da
Soberana e bem do Estado [...] do Exmo. Sr. Joo Pereira Caldas, que no decurso de
seu governo do Estado do Par [...] sempre buscava embaraar os meios da fora e
persuadir os da brandura e suavidade para alcanar com perfeito complemento; ao
prudente mtodo, afabilidade, generosidade, desvelo e cuidado do tenente coronel,
primeiro comissrio, Joo Batista Martel; e ultimamente a intrepidez, constncia,
trabalho, zelo infatigvel e atividade do bom diretor [...] Mathias Fernandes.
29
o prprio Mathias Fernandes quem atribui uma nica vez a condio de heri a
Joo Pereira Caldas: Pede este heri [O ilustre Joo Pereira] [...]/ Que o conheais
[ao Mura], e ameis tambm desejo (p. 141). Sobre a posio controversa de Joo
Pereira Caldas como heri de Muhuraida, Tania Pires Pgo em Muhuraida, um
pico indianista? (Lisboa: Universidade de Lisboa/Faculdade de Letras, 2004, p. 83)
afirma que ele no uma das personagens que participam diretamente do plano de
ao do poema, [portanto] no se pode dizer que ele seja o heri de fato. Celdon
Fritzen em seu artigo Muhuraida e as contradies esclarecidas do Outro (Estudos
Portugueses e Africanos, Campinas/IEL, n. 39, 2002, pp. 119-135) tambm anota
que Joo Pereira Caldas parece muito mais estar vinculado aos feitos encontrados
em hagiografias que aos embates guerreiros da epopia.
30
PGO, Tania Regina Pires. Muhuraida, um pico indianista?, p. 85.
31
WILKENS, Henrique Joo, op. cit., p. 139: Oh muras valorosos! Eu conheo/
Esta obra ser da mo do Onipotente;/ Que a Ele s se deve, enfim, confesso;/
Louvor Lhe seja dado eternamente.
32
Ibidem, p. 141: Vereis em outro Joo justo festejo;/ Ao vosso bem vereis, como ele
atento,/ No mesmo nome tendo a dignidade,/ Do precursor preenche a qualidade.
Em nota (b), Wilkens esclarece que o nome Joo refere-se ao j sobre-referido
tenente coronel Joo Batista Martel, para no haver confuso com a pessoa de
Joo Pereira Caldas.
33
Ibidem, p. 139: Eu sei que agravos tendes na lembrana,/ Feitos por quem s enganos
meditava,/ [...] Sereis nossos irmos, filhos da Igreja;/ Concidados, amigos.
34
Ibidem, p. 141: Este o tempo feliz que destinava/ O cu, para quem em vs a luz
raiasse;/ Que aquele, que este Estado governava [Joo Pereira Caldas],/ Perto de
vs, enfim, tambm se achasse.
35
Ibidem, p. 143. Na narrativa bblica do Antigo Testamento, Moiss torna-se o
interlocutor de Deus a partir de seu segundo livro (xodo), que se estende at
seu quinto e ltimo livro (Deuteronmio), passando ainda por Levtico e Nmeros.
Desses escritos, destaca-se o texto intitulado Moiss intercede pelo povo, onde
se l: Respondeu Moiss ao Senhor: [...]. O Senhor longnimo e grande
em misericrdia, que perdoa a iniqidade e a transgresso [...]. Perdoa, pois, a
iniqidade deste povo, segundo a grandeza da tua misericrdia e como tambm
tens perdoado a este povo desde a terra do Egito at aqui. Vase Nmeros 14:13,
18-19, in BBLIA Sagrada, op. cit., pp. 155-156.
163
WILKENS, Henrique Joo, op. cit., p. 133. O Mura Velho o personagem que
se posiciona veementemente contra as intenes colonizadoras sobre os Mura.
37
O Mura Jovem o ndio que acaba sendo convencido pacificao pelo Mura
Celeste personagem-chave no poema de Wilkens, pois ele quem consegue
sensibilizar o Mura Jovem a ser um arauto da converso para a sua tribo. Alm
disso, o Mura Celeste quem consegue ganhar a luta contra o Prncipe das Trevas
pelo domnio sobre os ndios Mura prova ficcional de que a pacificao/converso
daqueles ndios fora obra da Divina Providncia.
38
Tais promessas do narrador do poema so endossadas pelo discurso do Mura
Jovem aos demais ndios, nas estrofes 12 e 15 do mesmo canto III, onde se l,
respectivamente: Olhai que para empresa sois chamados,/ Que nome vos dar j
em todo o mundo. [...]/ Mas j o destino quer, a nossa sorte,/ Que o mundo todo
admire ao Mura forte (p. 127), e No seremos tambm merecedores/ De sermos
no comrcio contemplados?/ De achar, para os efeitos, compradores,/ Se o tempo,
que em mil crimes empregado/ For na pesca ou colheita aproveitado? (p. 129).
39
Wilkens (p. 131) insere apenas uma nota falando sobre o assunto, mas o padre Joo
Daniel no livro Tesouro descoberto no rio Amazonas quem conta os detalhes daquele
que seria o contato inicial e traumtico entre os Mura e os brancos: Tinha-os
praticado antigamente um missionrio, e eles [os Mura] dado palavra de sarem dos
seus matos e descerem para a sua misso no ano seguinte, depois do missionrio lhe
ter prontos e prevenidos os vveres, panos e ferramentas, para os vestir e sustentar,
enquanto eles no fizessem roas prprias. Neste ajuste estavam firmes; mas foi
perturb-los um portugus que dele [do ajuste] soube deste modo. Preparou uma
grande barca com o p de ir s colheitas do serto, como se costuma, foi ter com
eles, e fingindo ser mandado pelo dito missionrio, lhes disse que ele os mandava
buscar; porque j tinha preparado roas, casas e pano. Admirados, responderam
os tapuias que ainda no chegava o tempo que o padre tinha ajustado com eles,
e que ainda no podia ter prontos os vveres e farinhas para comerem: porm, o
branco, com aes piores que de preto, os soube enganar e iludir de sorte que eles,
persuadidos de que na verdade os mandava buscar o padre, se embarcaram os que
puderam na canoa do branco: ah! Pobres e miserveis ndios, em que mos vos
metestes, e a que lobo vos entregastes! (p. 264). Na pgina seguinte, Joo Daniel
que no entanto se posicionara a favor da reduo dos Mura, considerando-os
gente sem assento nem persistncia (p. 264) escreve: Contente com a sua astcia
e muito satisfeito com to venturosa caravana e rendosa presa [...] [o portugus]
os levou para as vizinhanas da cidade [...] e os vendeu aos mais brancos nos seus
stios, fingindo serem seus escravos. (p. 265).
40
WILKENS, Henrique Joo, op. cit., p. 133.
41
Ibidem, p. 131.
42
Ibidem, p. 135.
43
SHARMAN-BURKE, Juliet e Liz GREENE, op. cit., p. 24.
44
WILKENS, Henrique Joo, op. cit., p. 111.
45
Ibidem, p. 119.
36
164
Ibidem, p. 123.
No contexto antropolgico da etnonmia, o termo murificado refere-se ao
ndio no-Mura assimilado pela cultura mura. Trata-se, ento, de uma forma de
colonizao dos Mura sobre ndios de outras etnias.
48
WILKENS, Henrique Joo, op. cit., p. 123.
49
Ibidem, p. 125.
50
Ibidem, p. 143. Encontramos no xodo 13:21 da BBLIA Sagrada uma passagem
que se articula aos referidos versos de Wilkens: O Senhor ia adiante deles, durante
o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa
coluna de fogo, para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite. (pp.
70-71).
51
WILKENS, Henrique Joo, op. cit., p. 159.
52
xodo 33:1-3, in BBLIA Sagrada, op. cit., p. 93.
53
WILKENS, Henrique Joo, op. cit., p. 163.
54
Ibidem.
55
Ibidem, p. 165.
46
47
165
Referncias bibliogrficas
BBLIA Sagrada. Trad. Joo Ferreira de Almeida. So Paulo: Sociedade Bblica
do Brasil, 1993.
Chevalier, Jean e Alain Gheerbrant (orgs.). Dicionrio de smbolos.
Trad. Vera da Costa e Silva et al. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1995.
Daniel, Joo. Tesouro descoberto no rio Amazonas. Rio de Janeiro: Biblioteca
Nacional, 1976.
Duro, Santa Rita. Caramuru. Rio de Janeiro: Livraria Garnier, 1913.
Fritzen, Celdon. Muhuraida e as contradies esclarecidas do Outro.
Estudos portugueses e africanos, Campinas/IEL, n. 39, 2002, p. 119-135.
Gama, Jos Baslio da. O Uraguay. Rio de Janeiro: Fundao Biblioteca
Nacional, 1995.
Girard, Ren. A violncia e o sagrado. Trad. Martha Conceio Gambini.
So Paulo: Paz & Terra, 1990.
Nascimento, Evando. Derrida e a literatura: notas de literatura e filosofia
nos textos da desconstruo. Niteri: EdUFF, 2001.
Pgo, Tania Regina Pires. Muhuraida, um pico indianista? Lisboa:
Universidade de Lisboa/Faculdade de Letras, 2004.
Sharman-Burke, Juliet e Liz Greene. O tar mitolgico: uma nova
abordagem para a leitura do Tar. Trad. Anna Maria Dalle Luche. So Paulo:
Siciliano, 1988.
Wilkens, Henrique Joo. Muhuraida ou o triunfo da f. Manaus: Biblioteca
Nacional/UFAM/Governo do Estado do Amazonas, 1993.
166
Mi to el jaguaret:
el discurso de la armona imposible
167
Yo-Jaguar
168
Mi to el jaguaret
169
el relato hablado (que como se sabe distingue al ser humano del animal) y los
rasgos caractersticos o los rastros de la vida del jaguar; ambos discursos, el
hablado (que corresponde a la memoria oral de las culturas grafas) y el de las
huellas o indicios de la existencia de un hombre-jaguar, sealados a lo largo del
relato por el protagonista (aqu identificamos, adems, una correspondencia
con el lenguaje escrito de la cultura letrada de la cual se vale Rosa: la huellaescritura fijada en un texto, para que esta historia pueda ser conocida)
encuadrarn la historia hasta cerrarla con la muerte del protagonista. As, en
primer orden, destaca el espacio del mestizo marcado por su olor, que llama
catinga fuerte, como la del jaguar; actitud intrnseca de un animal y que es
apropiada por el individuo al tomar para s la choza donde habita: no es suya,
no tiene dueo, como cada cosa en la profundidad de la selva, sin embargo,
advierte que nadie puede vivir sobre este espacio delimitado por su olor, as
como nadie puede ocupar el espacio de otros jaguares; es decir, hay una noposesin de la pertenencia misma. La frase bueno-bonito, constantemente
pronunciada durante el relato, resume en gran medida el pensamiento del
jaguar como lo enfatiza a cada momento el cazador de onzas: el jaguar solo
piensa en una cosa que todo es bonito, bueno, bonito, bueno, sin toparse
con nada. Nada ms piensa eso, todo el tiempo, largo siempre lo mismo, y
as va pensando mientras camina, come, duerme, haga lo que haga (442443). La vida del arrepentido cazador de jaguares, contada por l mismo, es
indicio, un rastro para su interlocutor, de una posible manifestacin del
poder del jaguar. Constantemente, atemorizado por las revelaciones de su
anfitrin, quien le prohbe sealarlo como cazador de jaguares, se mantiene
despierto y alerta, sin soltar el arma que lo protege de una accin inesperada
por parte de este hombre, que le advierte indirectamente de la presencia del
hombre-jaguar: mano-jaguar pie jaguar rabo... (416) y le cuenta, a pesar de
las propias interrupciones para dar fin a la conversacin, que solamente sabe
lo que el jaguar conoce y hace: no lleva prisa (420); por eso, ya no necesita
el reloj del amigo que hospeda.5 Aunque se muestra amable con el forastero,
quiere que todos tengan miedo de su yo-jaguar conocedor del otro, su
presa: yo s cmo ust mueve la mano, que ust ve hacia abajo o hacia arriba,
si hace falta ya s cunto tiempo le toma saltar. S en qu pierna ust se apoya
primero (424). En otro momento de su relato, el cazador de jaguares cuestiona
170
Mi to el jaguaret
a quienes lo dejaron en ese lugar para matar jaguares, por eso no quiere ver
gente y no quiere acordarse de la gente: tiene rabia de los otros, ahora le
gustan los jaguares. Explica, adems, que aprendi a usar las armas con otros
hombres: Uarentn Mara y Guegu Mara y o Inacio, y a desjaguarizar el
sertn imitando los movimientos de el jaguaret para acechar a su vctima y
aprovechando de su parentesco con estos animales, y por ende, de lo que cree
su pertenencia a este pueblo, al jaguaretama.6 Por otra parte, el recuerdo de
la madre india MarIara y el amor materno durante la infancia est presente
sobre todo al momento de resaltar el parentesco con el jaguar: Mi madre
india era buena conmigo, como el jaguar con sus cachorros, jaguaran. Ust
ya vio al jaguar con los jaguarcitos? No, no lo ha visto? La madre los lame,
lame, habla con ellos, jaguaen, los alisa, los cuida. La madre jaguar muere
por ellos, no deja que nadie se acerque, no... (441).
Es importante mencionar, en este punto de la explicacin, que
la dualidad presente en el texto rosiano, hombre/animal-civilizacin/
barbarie, evidencia la deconstruccin de la metfora animal (utilizada por
Guimares Rosa en la descripcin de muchos de sus personajes), mediante un
desplazamiento de significados hacia las fisuras ocasionadas por el violento y a
la vez imperceptible choque de identidades del personaje. Esta vez la metfora
no sirve para una caracterizacin de lo humano,7 sino para la progresiva
deshumanizacin del hombre. Las caractersticas del personaje presentan
puntos de fuga que no permiten la reabsorcin de las culturas en conflicto
y que se cumpla la armona esperada de un proceso de transculturacin. Las
fisuras del personaje han impedido que se convierta en un puente entre el
indio y el blanco, entre memorias, culturas y tiempos diversos,8 ya que se
ha mutilado voluntariamente de sus races, desligndose de todo el pasado de
sus ancestros blancos.9
La prdida del nombre del personaje, asimismo, es un motivo para
la prdida de la memoria de su origen mestizo. Bacuriniquerep (fruto o
rbol inteligente) es el nombre dado por la madre y, por medio del rito del
bautismo, entra al mundo de los blancos con el nombre Antonio de Jess; sin
embargo, el protagonista vivir al margen de ese mundo de los blancos donde
nadie lo dej trabajar porque no serva (442)10 ms que para matar jaguares.
En el mismo espacio, la exclusin se manifiesta porque es reconocido como
171
indio: No entres en el cuarto con nosotros, qudate all, t eres indio... Don
Rauremiro conversaba con el negro Tiodoro, platicaba. Me daba comida, pero
no conversaba conmigo. Sal de all con una rabia, rabia de todos: de don
Rauremiro, su mujer, las hijas, nio pequeo (446).
Una vez excluido y aislado en los sertones, inicia el periodo de su
supervivencia junto a los jaguares; aunque, al no ser uno de ellos, hacia su
persona (422). Luego de este episodio, pasa a narrar cmo es el proceso de su
transformacin y el trgico resultado de ello.
eidegger considera que para decir qu es el hombre hay que partir del
lenguaje, ya que la palabra pertenece a una cultura determinada;11
en tal sentido, el lenguaje utilizado por el personaje principal de Mi to el
jaguaret parece contradecir la sentencia del filsofo. Salpicado de vocablos
tup, interjecciones y mezclado con el portugus, el habla del mestizo anticipa
su transformacin en hombre-jaguar, as lo seala Haroldo de Campos en su
ensayo Guimares Rosa: el lenguaje del yaguaret:
[...] esos rastros que en l (texto) aparecen preparan y anuncian el
momento de la metamorfsis, que dar a la propia fbula su fabulacin,
a la historia, su ser mismo [...]. Interjeciones y expletivos, rezongos
onomatopyicos, se interpolan desde el principio de su habla (Hum?
Eh-eh... -ha ... Hum, hum ... Hum, hum ... nt, nt... Ixe!...
Axi... H-h...) y se confunden con (o se resuelven en) monoslabos
tups incorporados al discurso [...].12
172
Mi to el jaguaret
173
174
Mi to el jaguaret
desenlace: la lucha a muerte entre dos mundos a los que el personaje pertenece
biolgicamente, y el intento de fusionar dos culturas que se desconocen
mutuamente. El mestizo destribalizado no halla lugar en el mundo de los
blancos, el cual le corresponde, en primer lugar, por su origen (el padre, Pancho
Pedro, es vaquero) y luego por el rito cristiano del bautismo. El rechazo del
cual es vctima por sus caractersticas indgenas, expresadas en su fisonoma, lo
lleva a sentir nostalgia de su infancia y de un deseo de reintegrarse al mundo
de los indios. Esta posibilidad tambin le es negada, est condenado a habitar
solo debido a la traicin que, considera, ha cometido contra los ancestros de
su madre: el asesinato de los jaguares: toy maldito, toy desgraciado, porque
mat tanto jaguar (241). Se debate entre dos mundos, entre dos culturas
que le sirven para expresarse como ser, pero que a la vez lo eliminan. En su
metamorfosis, el ttem de sus ancestros se impone al cazador y este, al jaguar,
cada vez que inicia su rito traidor, realizado, paradjicamente, por medio
de las artes aprendidas en el mundo del animal ttem Ante la dificultad de
superar la dicotoma blanco/indio, expresar una consternante exclamacin
: Ahora ya no tengo nombre... Soy jaguar. Asimismo, sentir odio contra
los humanos, contra la violencia del otro que lo arroj a un entre-lugar
de permanente confrontacin, convirtindolo en el hombre-jaguar que
asesinar a los blancos en un momento de trance, en un vaivn entre esos dos
mundos, como una provocacin al asesino del jaguar.
De pronto me dio aquel fro, fro, aqul, se me torci la pierna... Eh,
despus, no s: despert taba en el asa del veredero, era por la maana
tempranito. Yo taba en barro de sangre, las uas todas rojas de sangre.
El veredero taba mordido muerto, la mujer del veredero, las hijas, el
nio pequeo... Eh, juca-juc, atiuca! Entonces me dio lstima, me
dio coraje. (452)
175
176
Mi to el jaguaret
Notas
GUIMARES ROSA, Joo. Mi to el Jaguarete. En Campo General y otros relatos.
Traduccin de Valquiria Wey. Mxico D. F.: Fondo de Cultura Econmica, 2001,
pp. 411-454. Todas las referencias al cuento remiten a esta edicin. En adelante, las
citas textuales solo indicarn el nmero de pgina.
2
CORNEJO POLAR, Antonio. Condicin migrante y representatividad social: el
caso de Arguedas. En MARTNEZ, Maruja y Nelson MANRIQUE (eds.). Amor
y fuego. Jos Mara Arguedas, 25 aos despus. Lima: DESCO/CEPES-SUR/Casa de
estudios del socialismo, 1995, pp. 3-14; vese p. 5.
3
Las cursivas son nuestras.
4
Sobre la dualidad del discurso en este cuento, vase TARABORI CALOBREZI,
Edna. A questo do duplo em Meu tio o iauaret. I Congresso Internacional
Todas as letras. Lngua e literatura. CD-ROOM. So Paulo: Universidad
Presbiteriana Mackenzie, 2003.
5
El rifle, la alforja con dinero, los caballos y el reloj son indicios que se trata de un
hombre que no pertenece al sertn, que al inicio del relato es llamado lobo gordo,
figura que correspondera al hombre-lobo de la cultura occidental, opuesta a la
figura del hombre-jaguar, testimonio de una cultura indgena. Vase p. 411.
6
Respecto de su parentesco y su derecho a habitar el jaguretama vase p. 430 del
cuento. Asimismo, en relacin con la alusin de la naturaleza animal del protagonista,
Walnice Nogueira Galvo seala en su artculo O impossvel retorno que, en
tupi, Iauara significa onza, jaguar, y et, verdadero, legtimo; es decir, la palabra
iauaret significara ona verdadeira; por lo tanto, la frase Meu tio o Iauaret
significara Soy hijo de onza y no de gente. Vase Mitolgica rosiana. So Paulo:
tica, 1978, p. 19.
7
Eva Pereira en su ensayo De lo infrahumano a lo suprahumano en Primeras Historias
comenta la relacin entre hombres y animales que se presenta en la narrativa
rosiana. Muchos de sus personajes seala Pereira son descritos directamente a
partir de metforas animales. En Primeras historias, los ejemplos de esa prctica
son muchos y variados y estn relacionados no solo con la caracterizacin de lo
humano, a partir de su equiparacin a lo animal, sino tambin con la bsqueda
de una definicin de lo humano a partir de su diferenciacin en relacin con lo
animal. Vase DANGELO, Biagio (ed.). Verdades y Veredas de Rosa. Lima: Fondo
Editorial UCSS, 2004, pp. 149-150; vase p. 149.
8
FANTINI, Marli. Guimares Rosa. Fronteiras, margens, passagens. So Paulo:
Editora SENAC, 2001, p. 47.
9
FORGES, Roland. Jos Mara Arguedas. Del pensamiento dialctico al pensamiento
trgico. Historia de una utopa. Lima: Horizonte, 1989, p. 254.
10
Los ms bonito que hay es el jaguar Mara-Mara desparramada en el suelo,
bebiendo agua [...]. No tenga miedo, ella no viene, nada ms viene si la llamo. Si
no la llamo, no viene. Tambin me tiene miedo, como ust.... Aqu el narrador1
177
178
Mi to el jaguaret
Referencias bibliogrficas
ARGUEDAS, Jos Mara. Obras completas. Tomo III. Lima: Horizonte,
1983.
CAMPOS, Haroldo de. Guimares Rosa. El lenguaje del yaguaret. En Brasil
transamericano. 1. ed. Buenos Aires: El cuenco de la plata, 2004, pp. 17-24.
CORNEJO POLAR, Antonio. Condicin migrante y representatividad
social: el caso de Arguedas. En MARTNEZ, Maruja y Nelson MANRIQUE
(eds.). Amor y fuego. Jos Mara Arguedas, 25 aos despus. Lima: DESCO/
CEPES/SUR Casa de estudios del socialismo, 1995, pp. 3-14.
FANTINI, Marli. Guimares Rosa. Fronteiras, margens, passagens. So Paulo:
Editora SENAC, 2001.
FORGES, Roland. Jos Mara Arguedas. Del pensamiento dialctico al
pensamiento trgico. Historia de una utopa. Lima: Horizonte, 1989.
GEVARET, Joseph. El problema del hombre. Introduccin a la antropologa
filosfica. Salamanca: Ediciones Sgueme, 1976.
GUIMARES ROSA, Joo. Campo general y otros relatos. Traduccin de
Valquiria Wey. Mexico D. F.: Fondo de Cultura Econmica, 2001.
Tutamia. Ro de Janeiro: Nova Fronteira, 2001 [1967].
PEREIRA, Eva. De lo infrahumano a lo suprahumano en Primeras historias.
En DANGELO, Biagio. Verdades y Veredas de Rosa. Ensayos sobre la narrativa
de Joo Guimares Rosa. Lima: Fondo Editorial UCSS, 2004, pp. 145-163.
RAMA, ngel. Transculturacin narrativa en Amrica Latina. Mxico: Siglo
XXI, 1987.
SANTIAGO, Silvano. O entre-lugar do discurso latino-americano. En Uma
literatura nos tropicos. Ensaios sobre dependncia cultural. Rio de Janeiro: Rocco,
2000, pp. 9-26.
TARABORI CALOBREZI, Edna. A questo do duplo em Meu tio o
iauaret. I Congresso Internacional Todas as letras. Lngua e literatura. CDROOM. So Paulo: Universidad Presbiteriana Mackenzie, 2003.
179
180
Mara C. Chavarra
181
182
Obispo de La Paz en 19023 que incluy informacin valiosa acerca del paisaje
del oriente peruano y tambin datos lingsticos. Armentia realiz su expedicin
por la cuenca de Madre de Dios, por encargo de los gobiernos peruano y
boliviano, con el fin de crear los lmites entre ambos pases. Este misionero y
gegrafo espaol hizo un importante balance del paisaje y de la complejidad
social que se poda observar por esa poca. Como resultado, estableci una
primera clasificacin entre las lenguas araona (takana) y lenguas pacaguara, hoy
conocidas como pano. Sus hablantes fueron los antecesores de los grupos pano y
takana que hoy se encuentran diseminados en Per, Brasil y Bolivia.
Sus descripciones contenan informacin de la geografa de la regin,
e incluan datos de los recursos naturales y grupos humanos observados.4 Este
sacerdote se refiri tambin a la existencia de un camino que una San Juan de
Sahagn de Mojos con el Madre de Dios: pues adems que los indios salvajes
eran numerossimos y tenan caminos de tribu a tribu que cruzaban aquellos
bosques en todo sentido, hemos dicho repetidas veces que haba un camino
en el siglo xvi, que desde Mojos conduca al Madre de Dios; y ese camino ha
existido hasta el ao 1808 (se refiere al ao de una gran epidemia que arras
tribus enteras).5 Su contribucin a la lingstica amerindia es motivo de otro
artculo en preparacin.
183
184
185
186
187
los aos 1952 y 1954. Ellos recolectaron materiales orales y dibujos acerca
de los pueblos indgenas takana de Tumupasa e Ixiamas (Bolivia) y chama
o ese eja. Los resultados de esta expedicin fueron publicados en alemn en
diversas entregas. Como un homenaje a la desaparecida doctora Hissink, sus
trabajos se compilaron en dos tomos. Ambos volmenes contienen material
grfico que fue preservado por su esposo, quien ilustraba los artefactos o
los personajes con los que Hissink trabajaba.7 Estos valiosos materiales
permanecieron inaccesibles al pblico latinoamericano hasta la edicin, en
alemn, cuarenta aos despus de la expedicin original, del tomo dedicado
a los chama o ese eja. Otro, correspondiente a la etnia takana, se tradujo
al espaol. La traduccin fue hecha en Bolivia, gracias a los esfuerzos de la
colonia alemana y su gobierno. Hasta donde sabemos no se ha traducido el
tomo dedicado a los ese eja y en nuestras bibliotecas no se tiene ejemplares del
tomo dedicado a los takana o tacana.
El inters por las lenguas indgenas y sus repertorios lxicos surge a raz
del desarrollo de la lingustica norteamericana que conlleva preocupacin a la
que se adscriban tambin los lingistas europeos. Ellos empezaron a buscar
lenguas indgenas y nuestro continente fue la mesa servida. Las clasificaciones
de las familias lingsticas fueron el objetivo inmediato.
En la dcada del setenta, se inici en la Universidad Nacional Mayor
de San Marcos la especialidad de Lingstica Amaznica. Un lingista belga,
Andr-Marcel dAns, fue uno de sus precursores cuando vino como profesor
invitado al Departamento de Lingstica. Los primeros trabajos de campo
empezaron, bajo su asesoramiento, en las zonas de Ucayali y Madre de Dios.
Se comenzaron a describir casi simultneamente las lenguas ese eja (takana)
matsigenka o machiguenga (arawak), shipibo amahuaca, cashinahua, cacataibo
(pano) y amarakaeri (harakmbut). La gran diversidad cultural que hoy todava
encontramos en la zona fue el atractivo para iniciar las investigaciones en esta
parte de la Amazonia. Sin embargo en esa poca, conceptos como etnobiologa
y derivados como etnobotnica o etnozoologa no eran conocidos. Los trabajos
de Brent Berlin recin se difundieron en castellano en la dcada del ochenta.
No haba cursos de biologa en las facultades de ciencias sociales y estos no eran
obligatorios para todos los estudiantes de ciencias humanas. Lo ms cercano
al pensamiento indgena y su relacin con el medio ambiente apareci en dos
188
libros que los estudiantes de esa poca leyeron con entusiasmo: El pensamiento
salvaje (1964),8 de Lvi-Strauss, y La sal de los cerros (1968), del antroplogo
peruano Stefano Varese.9
El concepto de interdisciplinariedad no era parte de la agenda de
investigacin en el Per. Cada quien trabajaba por su cuenta, al margen de lo
que haca el otro. Por un lado, antroplogos y lingistas coincidan en el mismo
terreno; bilogos y forestales, por otro. Los que nos inicibamos en los trabajos
de campo en lingstica salamos con encuestas lxicas basadas en supuestos
universales como los de Swadesh,10 quien propuso una lista lxico estadstica
de 100 y luego de 200 palabras con fines comparativos. Estas listas resultaban
limitadas si se intaban aplicar en contextos no urbanos y con ecosistemas tan
variados como los que se dan en la Amazonia. La lista inclua trminos como
hielo o nieve o genricos para animal y ave, prcticamente imposibles
de aplicar en un paisaje amaznico.
Los primeros lingistas que trabajamos en la selva recurrimos al
Vocabulario del Oriente Peruano de Enrique Tovar.11 Felizmente, al poco
tiempo contamos con el Repertorio Etnobotnico y Etnozoolgico de Amahuaca
de dAns (1973), escueto, pero til al fin y al cabo. Fuera de ello, no haba
diccionarios especializados, solo contbamos con las fuentes que he descrito
antes. No hace mucho tiempo le con agrado que un narrador peruano
mencionaba con reconocido asombro lo valioso que haba sido para l un libro
sobre plantas hecho por un sacerdote salesiano. Se trataba del Vocabulario de
los nombres vulgares de la flora peruana.12 Gregorio Martnez en Libro de los
espejos, 7 ensayos al filo del catre se queja del escaso reconocimiento que haba
recibido este trabajo en el Per cuando dice:
Meritorio el acucioso trabajo del religioso salesiano Jaroslav Soukup:
Vocabulario de los nombres vulgares de la flora peruana, Lima, 1988.
Lamentable que los lingistas peruanos, igual que los antroplogos,
nunca buscaran ni reconocieran la sapiencia de este cientfico que
trabaj en silencio.13
189
190
Saamaronkashima
Kitemaronkashima
Kisaamaronkashima
Kenashiri
kaniakiri
choeni okitetake
kaniari
kaniasamatake
Kaniataganatake
Kiteri
191
192
193
194
su lengua. El ese eja no tena escritura oficial en el Per, hecho que contrastaba
con el caso boliviano donde haba escritura desde haca cuarenta aos, pero
donde la cultura original haba cedido paso al proceso de evangelizacin
del Instituto Lingstico de Verano y luego de las Misiones Nuevas Tribus.
Previamente hubo una experiencia anterior que se llev a cabo en Puerto
Maldonado. Fue un taller de difusin de la cultura y lengua ese eja. Cont
con una mayora de mestizos que no hablaban la lengua y solo dos hablantes
de variantes lectales diferentes: Elisa Saavedra Viaeja (de la comunidad de
Palma Real, ro Madre de Dios) y Jos Mishaja (de la comunidad de Infierno,
ro Tambopata). Posteriormente, tenemos el taller de 1989 que fue auspiciado
solo por la comunidad del ro Baawaja o Tampoata y tuvo carcter cerrado.
Los talleres se dieron con una cobertura mayor en el ao 2000,
donde se trabaj con un equipo interdisciplinario de profesionales con amplia
experiencia en la zona. Estos talleres fueron auspiciados por FORTEPE con el
apoyo logstico de FENAMAD. Su objetivo principal fue discutir y aprobar
un alfabeto ese eja para las comunidades peruanas, objetivo que fue logrado
con xito. Los talleres incluan las siguientes secciones:
a) Discusin del alfabeto: se cont con el apoyo de una lingista y
ancianos de la comunidad.
b) Conocimiento indgena: incluy tpicos relacionados con los animales,
plantas y manejo tradicional de recursos, bajo la responsabilidad de la
biloga Claudia Glvez-Durand.
c) Artesana tradicional: se vieron los artefactos o utensilios tradicionales
y los modernos; los de uso domstico y los modernos a la luz de
las perspectivas sincrnica y diacrnica, utilizando los artefactos que
ilustraban los de Hissink y Hahn.
d) Territorios indgenas y topnimos: los nombres del espacio habitable
conocido por los ese eja fue el tpico de la seccin, conducida por el
el antroplogo Alfredo Garca Altamirano.
e) Historia de la comunidad: fue el tema final y se discutieron los
numerosos desplazamientos de los ese eja a lo largo de la historia,
huyendo de caucheros, misioneros y, recientemente, de los colonos.
f ) Tradicin oral: incluy relatos de los antiguos de la comunidad y
195
196
197
Notas
Quisiera dejar constancia de mi agradecimiento a la Asociacin Peruana para
la Conservacin (APECO), ONG donde trabaj por un tiempo, a mis colegas
y especialmente a Alejandro Smith, quien me facilit la informacin relativa al
proyecto Kaha de los harakmbut. Tambin estoy en deuda con el Instituto de
Medio Ambiente de la Pontificia Universidad Catlica del Per, que me invit
en noviembre de 2005 a escribir una ponencia para el evento Biodiversidad y
Conservacin frente al DesarrolloRegional de Madre de Dios y, finalmente, a la
Federacin Indgena de Madre de Dios (FENAMAD) que siempre ha acogido mis
investigaciones.
2
Creada el 22 de febrero de 1888 por el Mariscal Andrs A. Cceres, hasta la fecha
sigue publicando sus Boletines. Puede consultarse <www.ceresis.org/socgelima>.
3
Sus principales publicaciones son el Diario del Viage al Madre de de Dios, hecho
por el P. Fray Nicols Armentia, en el ao de mil ochocientos ochenta y cuatro y mil
ochocientos ochenta y cinco, en calidad de comisionado para explorar el Madre de Dios.
Este trabajo est vinculado con Navegacin del Madre de Dios (La Paz, 1887) y
Descripcin de la Provincia de los Mojos, en el Reino del Per (La Paz, 1888). Su
Vocabulario del Idioma Shipibo del Ucayali apareci en el Boletn de la Sociedad
Geogrfica de La Paz, I, n. 1. Este es uno de los ms completos vocabularios de la
lengua Pano y contiene aproximadamente 3000 entradas.
4
Bolivia recientemente lo ha reconocido como un precursor de la geografa en
Sudamrica.
5
Tomado de ARMENTIA, Nicols. Relacin histrica de las Misiones de Apolobamba,
por otro nombre Frontera de Caupolicn (La Paz, 1903), tal como aparece citado
en CINGOLANI, Pablo. Los Caminos de Callahuayas: las rutas entre Cuzco
y el ro Beni. Amautas del Sur. Revista de cultura y poltica sudamericana. Vase
<www.amautasdelsur.com.ar/callahuayas.htm>.
6
Sobre su vida y obra resultan de inters dos libros de otros tantos profesores
universitarios publicados en el ao 2005: Fray Jos Po Aza, fillogo e historiador
en el Amazonas, de Carlos Junquera, y Estudio de la lengua machinguenga, de Fray
Jos Po, una reedicin del clebre trabajo de Aza realizada por Guillermo Lorenzo
Gonzlez.
7
HISSINK, Karen y Albert HAHN. Die Tacana I. Erzlunsgut...mit einer spanischen
und einer englischen Zusammenfassung. Stuttgart: Kenlhammer Verlang, 1961.
Vase adems de Hissink Chama-Indianer. Ergebnisse der Frobenius-Expedition nach
Boliven 1952 bis 1954. Stuttgart: Franz Steiner Verlag Wiesbadem GMBH, 1988.
8
Esta fue la primera versin traducida al espaol; sin embargo, apareci originalmente
en francs en 1962.
9
Una nueva edicin aumentada y revisada por el autor se public en 2006.
10
SWADESH, Morris. Lexicostatistic Dating of Prehistoric Ethnic Contacts.
Proceedings of the American Philosophical Society, vol. 96, 1952, pp. 152-163.
1
198
199
200
Referencias bibliogrficas
ALEXIADES, Miguel y Didier LACAZE D. FENAMADs program in
Traditional Medicine: An Integrated Approach to Health Care in the Peruvian
Amazon. En Balick, Michael J.; Elaine Elisabetsky y Sarah A. Laird
(eds.). Medicinal Resources of the Tropical Forest: Biodiversity y Its Importance to
Human Health. New York: Columbia UP, 1996, pp. 341-365.
ALEXIADES, M. N. Ethnobotany of the Ese Eja: Plants, Health y Change in an
Amazonian Society. Ph.D. Dissertation. City University of New York: 1999.
Huajohuajo, G. et l. Ejabawejakiji ebiohoneki shemeo Ese Ejaha esowiho.
Para conocer los remedios del monte. Puerto Maldonado: FENAMAD, 2004.
ALVAREZ, Jos Mara. Informe del P. Jos Alvarez sobre los salvajes Gymnotus
electricus. Vase TOVAR, Enrique D., op. cit., p. 33.
Creencias y tradiciones huarayas. Misiones Dominicanas del Per, vol.
14, n. 69, 1932, pp. 48-53.
Diccionario Espaol-Huarayo. Manuscrito.
La tribu huaraya: Su lengua. Misiones Dominicanas, vol. 14, n. 73,
1932, pp. 245-253.
Los salvajes pintados por ellos mismos: Etapoy. Misiones Dominicanas,
vol. 19, n. 101, 1935, pp. 128-134.
Una nueva tribu de salvajes toyeris. Misiones Dominicanas del Per, vol.
18, n. 93, 1936, pp. 64-67.
Ejemplar de misionero de la montaa. Misiones Dominicanas del Per,
vol. 20, n. 105, 1938, pp. 47-51.
Mitologa, tradiciones y creencias religiosas de los salvajes huarayos.
Actas y trabajos cientficos del XXVII Congreso Internacional de Americanistas
(Lima, 1939). Vol. II. Lima: Librera e Imprenta Gil, S.A., 1942, pp. 153161.
Folklore huarayo. Misiones Dominicanas, vol. 41, n. 242, 1960, pp.
24-30.
201
202
203
204
205
206
207
208
Identidad guayacha:
el arte textil en la provincia de Rodrguez de Mendoza
(Amazonas, Per)
209
210
Identidad guayacha
La textileria guayacha
211
por haber sido uno de los solares de origen de la cultura andina. De otra,
como ltimo horizonte hacia el cual los reyes Incas tendieron sus miradas.11
Kauffmann Doig en sus investigaciones en la Laguna de las Momias (o de
los Cndores)12 hace referencia de aproximadamente medio centenar de
fardos que pertenecan a diversos personajes de la cultura Chachapoyas,
cubiertos con varias telas envoltorias de tejido llano burdo y con diseo. Las
momias llevan consigo diversos utensilios como: cermica, mates, tupus de
plata, adornos personales, batanes, quipus, prendas de vestir, entre otros. En
cuanto a las prendas, menciona la presencia de tocados en forma de cullo (s)
cnicos.13 Por su parte, el cronista Pedro Cieza de Len ya menciona algunas
caractersticas de la indumentaria de los chachapoyas antes de la dominacin
Inca [] vemos hoy da que las indias que han quedado deste linaje son
en extremo hermosas, porque son blancas y muchas muy dispuestas. Andan
vestidas ellas y sus maridos con ropa de lana, y por las cabezas usan ponerse sus
llantos, que son la seal que traen para ser conocidos en toda parte.14
Ya que los chachapoyas fueron dominados por el Imperio Inca, es claro
que todo su sistema de gobierno estatal fue dispuesto tambin para sus nuevos
territorios conquistados.15 Es as que, junto a la mita agrcola, la mita textil
tambin pas a ser uno de los principales ingresos en el presupuesto estatal
incaico. Algunos antecedentes de esta actividad son sealados, en relacin a
Chachapoyas, por Cosme Bueno a partir de 1741. El autor expone que los
indgenas de esta zona montaosa realizan mltiples actividades ligadas a la
extraccin, produccin y transformacin de diversos productos destinados al
autoconsumo y al comercio: el cultivo de tabaco y algodn fueron los ms
importantes medios de cambio de la provincia de Chachapoyas, en el Obispado
de Trujillo. La actividad textil constitua, con la produccin agrcola, una
importante fuente econmica de intercambio mercantil en la que se trocaban
los hilos de pabilo, tocuyos, lonas y listados por otros insumos.16
Actualmente, la produccin textil se ha modificado y las tejedoras
han aceptado el cambio de la materia prima: la lana industrial ha reemplazado
el uso de la fibra animal y vegetal.17 Paralelamente, el menor costo de las
fibras industriales ha influenciado a las tejedoras en el empleo de los hilos
mercerizados en cono. Como muestra de ello, se observ el trabajo textil de
Yolanda Muoz Arista, una colcha cuyos colores eran el azulino y el blanco,
212
Identidad guayacha
Yolanda Muoz Arista prefiere emplear materiales industriales porque disminuyen las etapas del proceso
tcnico textil y son econmicos.
213
214
Identidad guayacha
las iniciales del dueo o recordatorios, y la faja llanita, sin ningn diseo.
La camisa era de manga larga y de color blanco, confeccionada con hilos de
algodn; el cuello y los puos, de tela, para comodidad del dueo. El poncho
era tejido con lana de carnero y teido con nogal. La alforja y el sombrero de
paja complementaban la vestimenta masculina.
Las mujeres usaban una pollera o pollern con pliegues que llamaban
100 hilos, bayeta trabajada en la tcnica 1x1, en colores negro, azul, fucsia y
rojo. Debajo de la pollera, haciendo las veces de fustn se usaba el centro;21
en algunas oportunidades se usaban dos, tres hasta cuatro fustanes en colores
celeste, rosado y blanco, este ltimo era ms usado. Haba dos tipos de blusa: la
cotona, usada por las ancianas llevaba blondas en el pecho, de cuello redondo
y se abotonaba en la espalda,22 y la camisa o blusa cerrada de diario, ambas
en color blanco y de mangas largas. Cubra la espalda, el pan o la lliclla, las
cuales eran empleadas durante las fiestas, y el pao de manos, para la rutina
cotidiana. Sombrero de paja, largos aretes de oro y plata, ganchos de color y
flores naturales adornando los cabellos, completaban el atuendo femenino.
Aproximadamente en la dcada de los 50, las mujeres de la provincia empezaron
a usar los vestidos de poliseda en reemplazo de la indumentaria tradicional,
moda que fue rpidamente asimilada por el sector juvenil, mientras que
las seoras de edad avanzada todava empleaban la vestimenta tradicional.
Actualmente, los vestidos de poliseda son usados, como en pocas anteriores,
solo por las mujeres de edad avanzada y algunas nias.
Respecto de los nios, eran vestidos con una pequea tnica larga sin
mangas, llamada mantilla, sujetada a la cintura con una faja angosta, que era
confeccionada con cualquier tipo de tela, incluso con ropas ya confeccionadas
cortadas a la medida del nio. Antiguamente, los bebs eran envueltos con
una faja ancha, desde los hombros hasta las rodillas, para que se desarrollen
fuertes y derechitos.23 Al nacer el beb, el ombligo era ajustado con una
faja angosta decorada llamada ombliguero, que evitaba la formacin de
hernias, provocada muchas veces por el esfuerzo durante el llanto. Mucho
ms conocido era el pupoguato, que tena la misma funcin, pero, a diferencia
del anterior, este era un pauelo blanco de forma triangular que se colocaba
sobre el ombligo, se cruzaba a la misma altura por la espalda y las puntas
eran amarradas a la altura del vientre. Para protegerlos del sol colocaban en
215
la cabeza el humapao, un pauelo grande blanco con blondas que iba sobre
una gorrita. El cungapao era un pauelo blanco que se amarraba alrededor
del cuello para luego cruzarse en el pecho, pasar bajo las axilas y amararlo por
la espalda, el beb llevaba el cungapao por tres meses, tiempo en el que su
cuellito se pona macizo, durito.24
1. El diseo textil
216
Identidad guayacha
local (y, por lo tanto, una cultura nacional), con la incorporacin de nuevos
diseos, el uso de materiales y tcnicas tradicionales acordes con los factores
ambientales, sociales y modos de vida, que impulsan a desarrollar caractersticas
tradicionales distintas, diferenciando unos tejidos de otros.
En ese sentido el diseo artesanal debe satisfacer tres componentes
bsicos: imagen, contenido simblico-cultural y utilidad. Este ltimo, ms all
de su primordial labor de proteccin del individuo frente a las inclemencias
del tiempo, implica el cumplimiento de otras exigencias del mercado como
son su calidad productiva, fcil transporte y durabilidad. En consecuencia, el
diseo debe ocuparse tanto del aspecto esttico del objeto y de su eficiencia
funcional de manera que se torne adecuado para el mercado de consumo.
a. Diseos figurativos
217
Diseo arahuayta
b. Diseos geomtricos
Diseo damero
Diseo lista
218
Identidad guayacha
219
de varias personas, adems del tejedor, quien realizaba el acto final, o sea,
la transformacin de la materia en una nueva entidad, la tela,34 adems de
establecer vnculos de solidaridad con la tejedora y con los vecinos.
Harta gente iba, costales de algodn despepitbamos. Varones,
mujeres y nios.
Alumbrados por tubulares y bagacito salamos a la tutaminga. Nos
sentbamos sobre cuero o esteras.
220
Identidad guayacha
221
para hacer separado.42 Del mismo modo, Magdalena Muoz refiere: Cuando
nos vean sin huso nos decan dnde est tu compaa? Le has dejado tu
compaa? La mujer no tiene que dejar su huso.43
Tanto hombres como mujeres tienen acceso a la educacin. Aqu no
existe eso de que las mujeres no tienen derecho a estudiar. La familia se preocupa
por educar a ambos. Antes se daba eso, de casa tena derecho slo el varn.44
Muchas de las jvenes tienen la posibilidad de continuar sus estudios superiores
con el fin de realizarse como profesionales (la carrera de educacin es la de
mayor acogida, tambin hay gran inters por las carreras cortas de computacin
y secretariado). Si bien ellas no cuentan con el tiempo necesario para dedicarse
al tejido en telar, s disponen de tiempo libre para dedicarse al tejido con palitos,
tcnica que les sirve para elaborar tapetes y colchas en lana industrial.
Conclusiones
1. El proceso de modernizacin ha generado cambios en formas de
interaccin social, como la tutaminga, expresada en el decreciente inters
de participacin de las tejedoras en este sistema de reciprocidad, debido
a la incursin de productos industriales que, por otro lado, facilitan el
trabajo de las tejedoras al reducir el tiempo del proceso textil.
2. El nivel utilitario de la actividad textil de la provincia de Rodrguez de
Mendoza radica en su aporte para la definicin de la identidad guayacha
y, por lo tanto, en la afirmacin de su cultura, ya sea por medio de la
vestimenta o las funciones sociales que incluye el proceso textil.
3. Ms all del placer visual y la funcin esttica del diseo, este refleja el
sentir individual o colectivo de un grupo de personas que se desarrolla
dentro de un contexto cultural. Frente a esto, los diseos transmiten
diversos mensajes; quiz el ms importante, el de identidad.
4. Es necesario definir lo autntico de la tradicin textil sin mirar al pasado,
pero integrando aquellas caractersticas culturales originales con otras
nuevas, sin dejar de reconocer los valores de ambas. El resultado de ello
es lo propio, lo nuevo, lo vivo de una tradicin, en este caso la textil.
222
Identidad guayacha
Notas
Ubicada al sureste del departamento de Amazonas, la provincia de Rodrguez de
Mendoza limita al norte con la provincia de Chachapoyas y el departamento de
San Martn; al sur y al este, con el departamento de San Martn, y al oeste, con la
provincia de Chachapoyas. Su territorio ocupa los valles de los ros Utcubamba, ro
que nace en la cordillera Calla-Calla y que pertenece a la cuenca del Maran, de
Jelache, Salas y Huayabamba, todos estos ros colectan aguas para la cuenca del ro
Huallaga. Su capital, Mendoza, es el centro comercial de la produccin agropecuaria
de la provincia cuyos principales productos son el caf y la caa de azcar.
2
INSTITUTO NACIONAL DE ESTADSTICA E INFORMTICA. Per:
proyecciones de poblacin por aos calendario segn departamentos, provincias y
distritos (1990-2002). Lima: INEI, 2002. Poblacin estimada al 30 de junio.
3
APPADURAI, Arjun. La modernidad desbordada: dimensiones culturales de la
globalizacin. Montevideo: Trilce, 2001, p. 11.
4
El trmino guayacho deriva de huayabamba. Antonio Raimondi, en 1896, dio al
valle el nombre de Huayabamba debido a la gran cantidad de guayabas en la regin.
Vase RAIMONDI, Antonio. Itinerario de los viajes de Raimondi en el Per: de
Chachapoyas al valle de Huayabamba y regreso (1869). Boletn de la Sociedad
Geogrfica de Lima, vol. XV, ao XIV, n. 2, 1904, pp. 121-173.
5
SCHJELLERUP, Inge y otros. Los valles olvidados: Pasado y presente en la utilizacin
de recursos en la ceja de selva, Per/ The Forgotten Valleys: Past and Present in the
Utilization of Resources in the Ceja de Selva, Peru. Copenhague: The National
Museum of Denmark, 2003, p. 76.
6
Recorrer esta provincia es encontrarnos con gente maravillosa que nos abre sus
puertas y nos invita a compartir su aromtico caf, sinnimo de amistad y trabajo
constante. No queremos ser exagerados y menos racistas al calificar a la mujer
mendocina como la ms hermosa del Per. Su esbelta figura, ojos azules, tez blanca
y cabellos rubio. Apreciaciones de Mario Pelez Torrejn, alcalde provincial de
Rodrguez de Mendoza publicadas en Conociendo Rodrguez de Mendoza, ao 1, n.
1, 2003, pp. 3 y 11.
7
Entrevista a Mario Pelez Torrejn, distrito de Mendoza, 5 de noviembre de
2003.
8
RIVERA, Cecilia. Campesinos y Pobladores. Reconstruyendo la imagen de uno.
En PLAZA, Orlando (ed.). Per: actores y escenarios al inicio del nuevo milenio.
Lima: Fondo Editorial PUCP, 2001, pp. 515-552; vase p. 546.
9
Durante el siglo xv, el inca Tpac Yupanqui logra conquistar el territorio de los
Chachapoyas, que comprenda por el Sur, las actuales provincias de Pataz y Bolvar, en
el departamento de La Libertad; por el Este, parte del departamento de San Martn, y
por el Norte, todo el departamento de Amazonas hasta la provincia de Bagua.
10
SILVERMAN, Gail. El tejido andino: un libro de sabidura. Mxico D. F.: Fondo
de Cultura Econmica, 1998, p. 45.
1
223
224
Identidad guayacha
225
Referencias bibliogrficas
APPADURAI, Arjun. La modernidad desbordada: dimensiones culturales de la
globalizacin. Montevideo: Trilce, 2001.
BARRAGN, Rossana. Entre polleras, aacas y lliqllas: los mestizos cholas
en la conformacin de la tercera repblica. En URBANO, Enrique (comp.).
Tradicin y Modernidad en los Andes. Cusco: Centro de Estudios Regionales y
Andino Bartolom de las Casas, 1997, pp. 43-73.
BUENO, Cosme. Geografa del Per Virreinal (siglo XVIII). Lima: Sociedad
Peruana de Historia, 1951.
CIEZA DE LEN, Pedro. La Crnica General del Per. Historiadores clsicos
del Per. Lima: Librera e Imprenta Gil (Coleccin Arteaga), 1924 [1553].
DESROSIERS, Sophie. Las tcnicas del tejido tienen un sentido? Una
propuesta de lectura de los tejidos andinos. Revista Andina, ao 10, n. 1:
Tejido andino: pasado y presente, 1992, pp. 7-46.
FOSTER, George M. Las culturas tradicionales y los cambios tcnicos. Mxico
D. F.: Fondo de Cultura Econmica, 1974.
FUNG, Rosa. El arte textil en el antiguo Per: sus implicaciones econmicas,
sociales y religiosas. Huancayo: Universidad Nacional del Centro del Per,
1972.
GATES, Carlos. Historia indita de los Chachapoyas. Lima: Universidad San
Martn de Porres, 1997.
GAYTON, Ann. Significado cultural de los textiles peruanos: produccin,
funcin y esttica. En RAVINES, Rogger (comp.). Tecnologa Andina. Lima:
Instituto de Estudios Peruanos (IEP: Coleccin Fuentes e Investigaciones
para la Historia del Per)/Instituto de investigacin tecnolgica industrial y
de normas tcnicas (ITINTEC), 1978, pp. 269-297.
INSTITUTO NACIONAL DE ESTADSTICA E INFORMTICA. Per:
proyecciones de poblacin por aos calendario segn departamentos, provincias y
distritos (1990-2002). Lima: INEI, 2002.
JIMNEZ, Arturo. Vestidos Populares Peruanos. Lima: Santillana, 1998.
226
Identidad guayacha
227
Tain em patchwork:
229
230
Tain em patchwork
231
232
Tain em patchwork
233
234
Tain em patchwork
235
continua fiel a seus hbitos urbanos (as roupas, os calados, os jogos eletrnicos
e o vocabulrio) apesar de no ter com quem compartilh-los. Seu encontro
com Tain se torna um dos eixos temticos do filme, pois a menina indgena
quem vai conduzi-lo rumo aceitao da floresta e superao de suas
limitaes no ambiente em que agora vive.
O outro personagem jovem de quem nos ocuparemos a adolescente
Tiker. Sua figura bastante curiosa, pois se nota em seus traos fsicos e atitudes
uma profunda relao sangnea e cultural com os povos indgenas. Ela se
mostra como um produto da aculturao ocidental dos povos nativos da floresta:
domina a tecnologia da informtica, fala a lngua portuguesa corretamente e
ao mesmo tempo tem atitudes que respondem aos desejos de Shoba (o pirata
moderno para quem ela trabalha). Se, por um lado, podemos v-la como uma
trabalhadora integrada lgica do mundo capitalista, globalizado e conectado
pelas tecnologias da era da informao, por outro, a vemos como algum que
rompe sua lealdade para com o modelo econmico em questo e colabora na
defesa dos animais silvestres, ainda que isso lhe custe o trabalho remunerado.
Esses trs personagens mudam seus papis de acordo com a narrativa,
e, ao faz-lo, mostram-se como se fossem outros, que vo se sobrepondo em
idas e vindas. Conforme Hall, a identidade no automtica, mas pode ser
ganhada ou perdida. Ela tornou-se politizada.12 A insero dos personagens
citados no contexto amaznico contemporneo leva-os a agirem motivados
pelas grandes questes de seu tempo: a era da globalizao informatizada;
pela valorizao do patrimnio gentico: os deslocamentos de habitantes para
regies antes isoladas devido sua inacessibilidade; pelo reconhecimento de que
a preservao de bens locais tem deve ser iniciativa das prprias comunidades.
Essas questes no so, cabe recordar, prprias da fico, mas sim debates que
atingem amplas camadas da opinio pblica de nosso pas.
236
Tain em patchwork
237
238
Tain em patchwork
239
240
Tain em patchwork
241
Notas
HALL, Stuart. A identidade cultural na ps-modernidade. 10. ed. Trad. Toms
Tadeu da Silva e Guacira Lopes Louro. Rio de Janeiro: DP&A, 2005, p. 8.
2
BHABHA, Homi K. O local da cultura. Trad. Miriam vila, Eliana Loureno de
Lima Reis e Glucia Renate Gonalves. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005, p.
63.
3
Ibidem
4
Ibidem, p. 65.
5
TAIN 1, 2000. Trecho transcrito do dilogo do filme
6
ALENCAR, 2006 [1865].
7
Ibidem, pp. 22-23.
8
A produo literria contempornea atual apresenta um tratamento menos
idealizado tanto do ndio como da regio amaznica, como possvel perceber
nas obras de Mrcio Souza como Mad Maria (Souza, 1980) e Breve histria da
Amaznia (Souza, 2001).
9
BHABHA, Homi K., op. cit., p. 26.
10
Ibidem, p. 27.
11
HALL, Stuart, op. cit., p. 13.
12
Ibidem, p. 21.
13
Ibidem, p. 65.
1
242
Tain em patchwork
Referncias bibliogrficas
ALENCAR, Jos Martiniano de. O guarani. Porto Alegre: L&M, 2006
[1857].
Iracema. Porto Alegre: L&M, 2006 [1865].
BHABHA, Homi K. O local da cultura. Trad. Miriam vila, Eliana Loureno
de Lima Reis e Glucia Renate Gonalves. Belo Horizonte: Editora UFMG,
2005.
BHABHA, Homi K. Narrating the Nation. Londres: Routledge, 1990.
BOSI, Alfredo. Dialtica da colonizao, So Paulo, Companhia das Letras,
1992.
CUNHA, Edgar Teodoro da. A imagem do ndio no cinema brasileiro.
Disponvel em <www.mnemocine.com.br/osbrasisindigenas/edgar.htm>.
Acesso em 26.05.2006.
Cinema e Imaginao: a imagem do ndio no cinema brasileiro dos anos
70. So Paulo: Departamento de Antropologia / USP-SP. Dissertao de
mestrado. 2000.
XII FESTIVAL DE CINEMA E VDEO INDGENA. Inscries e formulrio.
Disponvel em <www.nativenetworks.si.edu/eng/blue/2006_portuguese.pdf>.
Smithsonian. Acesso em 26.05.2006.
HALL, Stuart. A identidade cultural na ps-modernidade. 10. ed. Trad. Toms
Tadeu da Silva e Guacira Lopes Louro. Rio de Janeiro: DP&A, 2005.
HOBSBAWN, Eric e Terence RANGER (orgs.). The invention of Tradition.
Cambridge: Cambrigde University Press, 1983.
HUYSSEN, Andreas. Literatura e cultura no contexto global. In Colquio da
Associao Brasileira de Literatura Comparada ABRALIC 2001, Belo Horizonte.
Anais... Belo Horizonte: Editora UFMG/Abralic, 2001, p. 15-36.
243
Fimografia
Como era gostoso o meu francs. Direo: Nelson Pereira dos Santos. Brasil:
Nelson Pereira dos Santos, Luiz Carlos Barreto e Condor Filmes, 1970. Uma
fita de vdeo, (VHS), 83 min., son., color.
Ele, o Boto. Direo: Walter Lima Jr. Rio de Janeiro: Embrafilme, 1987. VHS,
106 min., son., color.
Fitzcarraldo. Direo: Werner Herzog. Alemanha/Peru: Europa Filmes, 1982.
DVD, 157 min., son., color.
244
Tain em patchwork
245
Aurlio Michiles
Em sua opinio, qual a importncia estratgica da Amaznia no contexto
da Amrica Latina e do mundo globalizado?
Caso levemos em conta apenas a geopoltica nacional, veremos que a
Amaznia Brasileira faz fronteira com a Amaznia dos pases vizinhos: Peru,
Colmbia, Bolvia, Venezuela, Suriname, Guiana e Guiana Francesa e mais
o Equador. Essa floresta, guardi da maior biodiversidade encontrada no
planeta, transnacional; nela, o intercambio cultural tem raiz milenar, j
era exercido pelos povos que a habitavam antes da chegada dos europeus.
Os caribes dominaram o continente de ponta a ponta, os aruaks, os incas,
os mayas, os astecas, os yamaras, os tapajs, os tupys e tantos outros. Os
povos que habitaram a regio Amaznica sempre praticaram a globalizao
do conhecimento. No quero dizer com isso que eram relaes amistosas e
pacficas, ao contrrio, exercia-se a fora da influncia atravs da guerra de
conquista, da propaganda e da contrapropaganda.
247
248
249
250
251
252
Biagio DAngelo
253
254
Gonzlez Echevarra define esta obra como la ficcin fundadora del Archivo
latinoamericano, la ficcin alrededor de Amazonia se presenta, al contrario,
como una incesante creacin de nuevos mitos, de nuevos relatos, por su
necesidad de ser diferente y transgresora, y tambin como el rechazo de
una sumaria aproximativa mitologa amaznica: en la teora propuesta por
Gonzlez Echeverra, el Archivo fundara, por lo tanto, la creacin de una
amalgama histrica que aspira, por un lado, a ser depsito mtico inteligible y,
por el otro, a deshacerse de la construccin de un mito occidental.
La Amazonia, dentro de esta posible aglutinacin de textos
antropolgicos y culturales, no ha sido todava estudiada como discurso
cultural que pone Amrica Latina en discusin y le permite retomar una vida
y una conciencia renovadas.
La regin amaznica, por lo tanto, se manifiesta como territorio donde
se cruzan estructuras mticas, redes misteriosas de smbolos y alegoras, con un
imaginario desconcertante al lector de estirpe y procedencia occidental. Textos
como Macunama y El hablador relatan la marginalidad de la oralidad con
respecto del discurso ficcional escrito. De esta marginalidad, ambos textos
procuran cantar su himno de gloria, dando relieve a otro cruce moderno: lo
oral dentro de lo escrito, el canto en los pliegues y lneas de textos imaginarios
que fijan, para siempre, en la definitividad de la pgina escrita, la importancia
de trnsitos comunicativos aparentemente en oposicin.
De acuerdo con los nuevos discursos y dilogos interculturales, la
Amazonia participa, en primera lnea, de un proyecto de revisin etnolgica
y antropolgica de ciertas races continentales, con un resultado original:
las propias fronteras se reescriben, as como caracteres, personajes, paisajes:
Tematizada en el estado presente de la afabulacin, esta geografa intimista
ampla su propia heterotopa, en la tentativa de desvendar el significado del
paisaje a partir de la prctica de la emocin.6
La literatura amaznica, que Mario Vargas Llosa defini como la
ms horrorosa y extraa de las literaturas de su conocimiento,7 funciona en
la dicotoma de tensiones irresolutas entre jerarqua cultural y subordinacin,
que provoca contradicciones dentro del sistema ideolgico producido y a
partir del lugar donde los enunciados textuales hablan.8 De esta manera, la
literatura amaznica, insertada en su pertenencia latinoamericana, se reescribe
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
Notas
MONTAIGNE, Michel de. Saggi. Milano: Adelphi, 1992, p. 268. La traduccin
es nuestra.
2
Ibidem, p. 272.
3
PIZARRO, Ana. Imaginario y discurso: la Amazonia. Revista de Crtica Literaria
Latinoamericana, ao XXXI, n. 61, Lima-Hanover, primer semestre de 2005, pp.
59-74; vase p. 59.
4
Ibidem.
5
Ibidem, p. 61.
6
RODRIGUEZ FILHO, Jos Maria. Representaes literrias em fronteiras
amaznicas: Los pasos perdidos de Alejo Carpentier e A Selva de Ferreira de Castro.
En ABDALA JUNIOR, Benjamin y Marli FANTINI SCARPELLI. Portos
Flutuantes. Trnsitos Ibero-afro-americanos. So Paulo: Ateli ed., 2004, p. 317.
7
VARGAS LLOSA, Mario. Historia secreta de una novela. Barcelona: Tusquets,
1971, p. 75.
8
CORNEJO POLAR, Antonio. Para una sociologa de la literatura. Revista de
Cultura Amaznica, n. 1, 1987, pp. 23-28.
9
PALERMO, Zulma. Estudios culturales y epistemologas fronterizas.
COUTINHO, Eduardo (org.). Fronteiras imaginadas. Rio de Janeiro: Aeroplano,
2001, p. 174.
10
ANDRADE, Oswald de. A marcha das Utopias. Obras completas. Rio de Janeiro:
Civilizacin Brasilera, 1978, pp. 147-200.
11
ANDRADE, Mrio de. Macunaima, o hroi sem nenhum carter. Edicin crtica
coordinada por Tel Porto Ancona Lopez. Madrid-Paris-Mxico-Buenos Aires-So
Paulo-Lima-Guatemala-San Jos de Costarica-Santiago de Chile: ALLCA XX,
UnescoColeccin Archivos, 1996.
12
Ibidem, p. 165.
13
RIBEIRO Darcy. Liminar. En ANDRADE, Mrio de. Macunaima. O heri sem
nenhum carter, op. cit., p. XXI.
14
TUPIASS, Amarilis. Amaznia, das travessias lusitanas literatura de at agora.
Estudos avanados, vol. 19, n. 53, 2005, p. 299.
15
MENTON, Seymour. Latin Americas New Historical Novel. Austin: University of
Texas Press, 1993, p. 2
16
SOUZA, Mrcio. Mad Maria. Rio de Janeiro: Record, 1980. Vase
<www.americanas.com.br/cgi-bin/WebObjects/AcomHome.woa/wa/
materia?mat=4192>. Cursivas del original.
17
Ibidem. La cursiva es nuestra.
18
TUPIASS, Amarilis, op. cit., p. 305.
19
Ibidem, p. 308.
20
Martins, Max. Ver-o-Paso. No para consolar. Belm: Cejup, 1992, pp. 279281.
1
265
266
267
268
269
270