Sunteți pe pagina 1din 6

Pushkin en la cultura espaola

Yulia Obolenskaya
Universidad Estatal Lomonosov de Mosc

El mundo entero celebra este ao de 1999 un aniversario de importancia universal: los


doscientos aos del nacimiento del genio ruso Aleksandr Pushkin, cuyas primeras
traducciones al castellano aparecieron por vez primera en Espaa hace ms de 150 aos.
En esta ponencia se va a tratar tanto de la historia de las traducciones espaolas de la
obra de Pushkin como de los problemas de su recepcin y valoracin, en un intento de
recrear, desde una ptica universal, todo lo referente a las vicisitudes que el destino ha
deparado a la obra y la imagen del gran poeta en Espaa, as como hacer una caracterizacin
del papel de Pushkin en la cultura espaola y en el dilogo cultural entre nuestras dos grandes
naciones.
Al mismo tiempo, el anlisis comparado de las traducciones y la misma seleccin de
las obras traducidas del poeta ruso nos permiten reconstruir el estado del idioma espaol en el
momento en que se llevaron a cabo, las tendencias que en aquel entonces marcaban las
preferencias estticas y la tradicin literaria espaola, los gustos y las preocupaciones del
publico, la demanda social, etc.
Es importante, por controvertido que sea, el papel de las culturas e idiomas que
sirvieron de puente o intermediario entre la obra de Pushkin y el lector espaol, porque las
primeras traducciones indirectas, hechas en su mayora del francs (y ms tarde del alemn,
italiano e ingls) reflejan no slo el estilo individual de los traductores franceses - entre los
que destacan P. Mrime y A. Dumas -sino su interpretacin de la obra traducida y la
correspondiente tradicin literaria nacional.
Inequvoco es el importantsimo y noble papel de los divulgadores de la obra de
Pushkin en Espaa, entre los cuales figuran los franceses Melchor de Voge y los ya
mencionados Dumas y Mrime, los espaoles J.Valera, E.Castelar, E. Pardo Bazn y el ruso
Ivan Turgunev. Todos ellos hicieron una gran aportacin a la creacin de una imagen
errnea del poeta y su obra, al intentar presentarlo en sus traducciones como un avanzado
discpulo de Byron en poesa y de Walter Scott en prosa.
El caso es que la obra de Pushkin lleg a Espaa slo despus de la muerte del autor y
en traducciones tardas y muchas veces imperfectas, que falsean o simplifican su sentido
original. No consigui, pues, insertarse en el contexto histrico de la poca, alejndose al
mismo tiempo del contexto social y cultural de Rusia, un pas por entoces casi desconocido
para los espaoles. Es un Pushkin fuera del tiempo, segn la definicin del acadmico ruso
Mijail Aleksyev, gran conocedor de las interrelaciones literarias y culturales entre Espaa y
Rusia. Este Pushkin, por causa de una recepcin errnea, fue definido como un poeta
romntico sin races nacionales, segn escribe en su famoso libro La revolucin y la novela en
Rusia (1887) la escritora espaola Emilia Pardo Bazn. Su prosa, considerada histricoromntica y sentimental, pierde bastante, segn la opinin de Pardo Bazn, en comparacin
con Walter Scott. Un gran desconocido, fuera de tiempo y su contexto... Es justa esta
conclusin comn de la crtica europea?
No en el caso de Espaa, donde el mismo destino del poeta y su muerte trgica
suscitaron en el lector el inters por su obra. As, antes de que en los aos 30 apareciesen las
numerosas traducciones espaolas de su poesa, ya se haban publicado unas primeras reseas,

en las que se subrayaba el importantsimo papel del poeta en la creacin de la literatura rusa,
que "en el siglo cruel cant a la Libertad e imploraba clemencia a los cados". La gran
aportacin de Pushkin a la literatura y a la causa de liberacin de su pueblo son algunos de los
temas de los brillantes discursos pronunciados en los aos 70 del siglo pasado por Emilio
Castelar y, sobre todo, de su primer artculo crtico traducido al italiano ya en 1874, en el cual
califica a Pushkin de "autor de una sola gran obra lrica "Eugenio Oneguin", de "primer
poeta romntico en Rusia". En su artculo y en sus discursos (incluido el pronunciado en La
Real Academia Espaola el 25 de abril de 1880) Castelar, respondiendo a las preocupaciones
actuales de su pas en el nuevo contexto socio-cultural insiste en que el romanticismo del
poeta ruso era expresin de la protesta de la nacin rusa contra el dominio alemn (?!).
Terminada la dcada ominosa (1823-1833) y a raz de la llegada la poca de los
pronunciamientos el nombre de Pushkin se hace bien conocido en Espaa, convirtindose en
smbolo de la lucha contra el despotismo, si bien su obra se poda leer solo en traducciones
francesas o alemanas, que empezaron a publicarse a a partir de 1823. Los discursos y artculos
de Castelar marcan nuevas tendencias socio-polticas y en los 70-90 los escritores y eruditos
espaoles no solo conocan el nombre de Pushkin, sino que expresaban gran admiracin por
sus obras poticas (Vanse, por ejemplo las Memorias de Nemirvich-Danchenko, en las que
el autor cita la opinin del poeta Nez de Arce). Otro poeta, Manuel Reyna, en sus versosmanifiesto de 1884 dedica dos lneas a Pushkin:
Puschkin, rasgado el pecho, y en la herida
la serpiente de los celos enroscada...

Sin embargo, las primeras obras en prosa de Pushkin no se traducirn al espaol hasta
finales de los aos 40 y el autor, reconocido ya como "adepto y rival de Byron" gracias a las
opiniones de la crtica literaria francesa y los esfuerzos de los traductores galos, se convierte
ahora en una especie de Walter Scott, aunque menos pintoresco y con menos recursos
estilsticos. Los traductores espaoles, que tradujeron la variante ya romantizada y adornada
por sus colegas franceses, siguieron su mismo rumbo. Desde este punto de vista es muy
interesante la primera traduccin espaola de la novela corta El turbin de nieve (La
nevasca), publicada en Valencia en 1847. Comparndola con su fuente francesa (traduccin
publicada en"L'Illustration" de 1843) se puede percibir la prdida de todos los detalles
realistas en la descripcin de la vida cotidiana de la nobleza provincial rusa (muy modesta).
Al mismo tiempo, para dar un toque romntico y aristocrtico a la escena de la huida de la
protagonista el traductor convierte la puerta de servicio en escalera falsa y su ropa en
alhajas. Desaparece la irona del autor y su sentido del humor, adquiriendo el argumento un
tono moralista relacionado con las desigualdades de clases sociales.
Las mismas transformaciones romantizantes sufri La hija del capitn en la edicin
del "Correo de Ultramar" de 1855 (Pars), Lo ms curioso es que la siguiente traduccin,
realizada en Madrid en 1879 a partir de la famosa traduccin francesa de Luis Viardot del
1853 con la ayuda y participacin del mismo Turguenev resulte ms parecida a la novela de
aventuras amorosas a lo Scott con elementos etnogrficos, rasgos que resultaron reforzados en
las traducciones espaolas de estilo costumbrista de finales del siglo XIX .
Comparando la traduccin espaola del 1879 - La hija del capitn. Novela rusa de
Alejandro Pouschkine,tr. por V.S.C. Madrid, imprenta de F. Maclas con su fuente francesa
La filie du capitn, par Alexandre Pouschkine. Traduction de Louis Viardot, Pars, Librairie
de L.Hachette et C.,1853, comprobamos que es una traduccin al pie de la letra que repite

todas las faltas y deficiencias de la variante francesa y numerosos comentarios de los


prstamos rusos como topnimos o conceptos y realidades especficamente rusos son a veces
confusos y seudoetnogrficos tergiversando las costumbres rusas, la misma geografa del pas.
Estos comentarios de Viardot en vez de darles a los lectores la posibilidad de conocer la vida
y la historia de un pueblo tan lejano y tan poco conocido, contienen muy a menudo conceptos
falsos o tpicos que desgraciadamente sobrevivieron a esa traduccin, pasando a otras
incluso a las modernas. Por ejemplo, comentando el episodio del asalto de Pugachov a la
fortaleza, cuando el comandante ordena a Masha, una joven aristcrata, que vista un sarafn
(vestido de campesina), para hacerse pasar por campesina y evitar as ser la violencia o la
muerte, se nos aclara que "sarafn es vestido de fiesta: los rusos acostumbran a enterrar los
muertos con los mejores vestidos". Este comentario sobrevivi a la traduccin y aparecer en
decenas de traducciones espaolas posteriores como vestimenta fnebre rusa.
Los fenmenos de la vida rusa en general se explicaban con ayuda del anlogo francs
que poco vena al caso y que despus traducido al espaol afrancesaba en gran medida a
Pushkin, su obra y la misma Rusia no slo en su forma (al conservarse incluso la la ortografa
y la puntuacin francesas) sino tambin en su contenido y la misma esencia de la obra.
Los prstamos mal interpretados a veces transformaban la realidad de la vida del
campesino ruso: al utilizar su telega (modesto carro campesino) se converta en un seorito,
pues paseaba en un pequeo carruaje de verano (petit chariot d't en la traduccin de
Viardot).
Estas traducciones, seguidas posteriormente de las de A.Dumas, que tradujo Las
novelas de Belkin y la tan conocida en Espaa traduccin Merime de La dama de piques
pusieron los cimientos de la tradicin de la traduccin de la prosa de Pushkin. Los escritores
franceses, sin entender la originalidad novedosa del estilo y el mtodo de Pushkin, intentaban
adaptarlo a los modelos existentes de las novelas de aventuras.
El estilo del autor ruso resultaba completamente atpico desde el punto de vista de
toda la literatura universal, en algo que se puede apreciar perfectamente en las primeras
traducciones a todas las lenguas extranjeras. Ni siquiera el mismo P.Merime, brillante
estilista francs, cuyas traducciones de Pushkin despus apareceran en Espaa vertidas al
espaol y cataln, fue capaz de apreciar la sobriedad clsica del estilo de Pushkin,
completando siempre las escuetas frases del original con comparaciones o eptetos triviales.
Asimismo podemos concluir que los primeros clichs, banalidades y otros detalles de
adorno que durante ms de un siglo fueron tan tan caractersticos en las traducciones
espaolas de la prosa del genio ruso fueron un invento francs implantado en el suelo espaol.
Se priv as a Pushkin de su propia fisionoma, tan original, asemejndolo segn las modas
literarias a Scott, Dumas, Dickens, etc. y al mismo tiempo se tergivers e incluso se le
desposeyo de su originalidad en el gnero literario de la mayora de sus obras, convirtiendo
poemas en cuentos, dramas en novelas cortas, etc.
Gracias a los traductores franceses (y su tradicin de no traducir versos en versos)
hasta los ltimos aos todos los grandes poemas de Pushkin se traducan en prosa. Y el lector
espaol sigue hasta el presente sin poder haber leido el Eugenio Oneguin en verso (aunque ya
existen dos traducciones completas en en espaol y una en asturiano).
No debemos olvidar el papel desempeado por la crtica literaria nacional a la hora de
crear esa imagen distorsionada del poeta, ni su influencia en la tradicin de la percepcin de
su obra. Y aqu "marca la pauta" Doa Emilia Pardo Bazn con sus conferencias y el libro La
revolucin y la novela en Rusia (1887), en los que la autora (influida por la crtica francesa

y, sobre todo, por M. de Voge), no supiendo captar el carcter tnico de su obra, acusa a
Pushkin de no haber dedicado su talento a la poesa nacional, aunque la escritora aprecia
mucho el drama de Pushkin Boris Godunov por su carcter realista y nacional. Para Bazn,
Pushkin es un poeta sin nacionalidad (y su melancola no es la desesperada tristeza rusa, sino
la morbidezza romntica que casi con las mismas palabras expresan Byron, Espronceda y
Musset."1. A pesar de eso (y del hecho de que las pocas obras que ley Bazn las ley slo en
traducciones), la crtica espaola considera a Pushkin uno de los mejores y ms grandes
escritores europeos, y en "La hija del capitn" supera a algunas novelas de W.Scott".
El caso es que Pardo Bazn y otros crticos espaoles as como el lector espaol en
general comparan las obras de Pushkin con las de Ggol, Turguniev, Dostoyevski y Tolsti
y atendiendo al nuevo contexto histrico y cultural y en el contexto adems de la lucha contra
el naturalismo francs, entonces en boga.
A fines del s. XIX el Pushkin romntico y romantizado pudo suscitar el inters de muy
pocos poetas admiradores del romanticismo, ya que desgraciadamente las traducciones de sus
obras romnticas no aparecieron en Espaa hasta los aos 30 de ese siglo, cuando en
Barcelona la editorial Cervantes public la primera seleccin de sus poesas.
A partir del ao 1892 se sucedern numerosas ediciones de una novela que gustaba
mucho a los lectores, Dubrovski, cuyo carcter romntico fue acentuado por los traductores
con modificaciones del ttulo en "El bandido ruso", "El bandido Dubrovsky ", "El bandolero
Dubrovsky ", "El Dubrovsky , el capitn de bandidos ", "Dubrovsky el bandido ruso "y en la
traduccin catalana de 1922 "El bandoler romntic". El ttulo ms curioso fue el inventado en
una edicin barcelonesa de 1948 - "guila negra (Dubrovski el Cndido)".
La hija del capitn es la obra de Pushkin ms conocida y popular en Espaa. Adems,
por nmero de traducciones (ms de veinte traductores!) y la cantidad de ediciones no tiene
rival entre los autores rusos: ms de 40! Y an en las mejores traducciones esta joya se edita
en series de libros juveniles de aventuras. El porqu de la mala comprensin de est obra
radica en sus primeras versiones y en las interpretaciones que los traductores y crticos
literarios hicieron de las peculiaridades de esta novela enigmtica, tan sencilla a primera vista
pero tan parecida en realidad a aquellas cajitas chinas que, al abrir una descubres otra y as
indefinidamente...
La causa principal de las deficiencias de las primeras traducciones de las obras
(incluso de las directas, de los aos 20, hechas por los exiliados rusos R.Slaby, J.Portnoff y
A.Markov) radica en la interpretacin equivocada de la obra, el deseo de hacerla parecer a
los modelos europeos de la novela sentimental. La traduccin de A.Markov, editada por lo
menos ocho veces, es un claro ejemplo del intento de creacin de "otro" Pushkin, que nada
tiene que ver con el autntico. Y no es que la traduccin sea mala, sino que el problema est
en el nimo del traductor de adaptarla a los gustos y expectativas del lector, que espera de un
libro del siglo pasado un estilo un poco anticuado,decimonnico, lleno de suspiros patticos,
eptetos rebuscados y sentimientos romnticos y algo cursis. !Y no es as Pushkin! Pushkin
son frases lacnicas, reflexiones claras y modernas, descripciones psicolgicas parcas en
palabras que, como en la prosa moderna, te hacen pensar y desarrollar lo que es apenas
sugerencia.
He realizado un experimento: propuse a dieciocho lectores espaoles (entre ellos
fillogos hispanistas) comparar y escoger la mejor de dos traducciones de un fragmento muy
1

Emilia Pardo Bazn, Obras completas, 1973. T.III, pg. 828.

caracterstico de la obra. Las traducciones que propuse fueron la de Markov del ao 30 y la


ms moderna y mejor conseguida (casi perfecta segn mi opinin) de Amaya Lacasa2 Pues
bien la mayora de mis expertos escogieron la primera, subrayando que recrea mejor la
atmsfera dramtica de la narracin y que su idioma es ms natural. Esta ultima observacin
es sumamente importante. Aunque A. Lacasa supo captar lo esencial del estilo de esta obra,
su sobriedad, su prosodia inslita y a la vez su carcter casi constructivista, en el que no hay
prcticamente ninguna palabra superflua, el lector espera de la prosa del siglo pasado otro
tipo de mensaje y de recursos estilsticos. La tradicin de la percepcin entra en conflicto con
el deseo y el deber del traductor de recrear todo el contenido del original y el impacto que ste
produce en su lector. No el deseo de modernizar y actualizar el original sino transmitir su
actualidad. Y el lector educado en los modelos de la prosa sentimentalista y romntica no
quiso esforzarse en asimilar una novedad inesperada. No les suena como es debido.
Con los aos, la imagen misma de Pushkin se mitologiza cada vez ms en el mundo
hispanohablante gracias a la romantizacin o , ms bien, la byronizacin de su vida. Desde
este punto de vista, son sumamente significativos o tpicos los detalles adicionales de su
biografa, que encontramos por ejemplo en la nota preliminar del editor a la edicin de la
famosa "Coleccin Austral" de Espasa-Calpe, repetida por lo menos en 7 ediciones3. Nos
quieren presentar a un Pushkin diferente al autntico, que nunca estuvo en la guerra:
"intervino en la guerra contra los turcos". Es una anotacin que interpreta de forma muy
libre algunos de los hechos reales de su vida. Se asevera, por ejemplo, que "despus de varios
traslados, el zar Nicols 1 le levanta el destierro y le colma de honores en San Petersburgo,
encargndole diversos trabajos de los que se ofreci ser exclusivo censor y por los cuales le
concedi grandes sumas". El orgulloso poeta, que en los ltimos aos de su vida sufri
constantemente la humillante y provocadora actitud de la corte y del mismo zar, estaba
asediado por sus acreedores y se senta en un callejn sin salida, resulta que, segn el editor,
una vez terminada su aventura turca, "disfrutaba una existencia tranquila en su matrimonio" 4
En definitiva, lo que se propona al lector espaol era la imagen actualizada del poeta
valiente y rebelde, conocido por las traducciones de los aos 20-30 de su poesa, que
invocaba a la libertad y la dignidad humana, contra la opresin y la humillacin. En esta
traduccin nos encontramos con un Byron domesticado y amansado, la imagen que mejor
corresponda al contexto de la poca franquista.
En Espaa, pues, Pushkin sigue siendo un romntico tardo. No se aprecia su gran
papel en la creacin de la literatura realista. El espritu innovador de su obra y su mtodo
artstico siguen sin ser reconocidos y valorados, no se conocen sus poesas ntimas y
filosficas, tampoco han sido apreciados el psicologismo de "La dama de las picas", la
fantasa grotesca y mstica del "Constructor de atades" y otros hallazgos que inspiraron a
muchos escritores europeos y hispanoamericanos. Su obra dramtica y pica a la vez "Boris
Godunov" es conocida como opera, como obra maestra musical, de la que poca gente conoce
su fuente literaria y su gran autor. La influencia de este genio ruso lleg a Espaa slo de
forma indirecta, a travs de las obras de sus grandes compatriotas, a travs de su influencia
en la obra de Ggol, Dostoyevski y muchos otros. De las obras de Pushkin y pasados por las
novelas de Gogol y Dostoyevski llegaron a la literatura y el arte espaol toda una serie de
2

La hija del capitn, Serie: Tus libros, E.G.Anaya, S.A, Madrid, ed.: 1982,1983,1985,1987...1994.
A.Pushkin, La hija del capitn, Madrid, 1-a ed.: 1940,... 5-a: 1965.
4
La hija del capitn, Espasa-Calpe, Madrid, 1965.
3

personajes. Por ejemplo, las personas insignificantes, perdidas en los grandes ciudades,
humillados, pero fuertes de espritu - los pequeos hombres, segn el trmino acuado por
los crticos literarios rusos en relacin a este este tipo humano y literario. La influencia
pushkiniana oculta en el arte espaol del siglo XX est por estudiar.
Pushkin lleg demasiado tarde al lector espaol, sus innovaciones literarias son
reconocidas por los crticos literarios, pero casi no se reflejan en las traducciones. Dada la
larga tradicin de romantizar todas sus obras, una tradicin ya arraigada en la conciencia del
lector, es muy difcil que se haga moderna y actual su obra en la Espaa de hoy.
Ello se debe a que en Espaa no existe una visin de conjunto de la obra del gran
pensador, psiclogo y lrico ruso, y sus traducciones estn fuera del contexto del todo que es
su obra completa, cuya parte ms importante, la potica, sigue siendo casi desconocida. Los
traductores de los ltimos dos decenios se estn esforzando por descubrir para el lector
espaol a este Mozart de los escritores. Entre estos descubridores debemos destacar a Joaqun
Torquemada, con una decena de las mejores poesas de Pushkin muy bien traducidas. En
realidad se trata dar a conocer a una obra desconocida y cambiar la concepcin
tradicional.Quin sabe cunto esfuerzo y tiempo costar esta noble tarea!...
En 1986 vio la luz en Madrid la primera Biografa de Pushkin, escrita por la conocida
escritora y crtico literario Carmen Bravo-Villasante, en la cual, segn la resea de "El Pas",
vemos "a Pushkin en sus papeles, pero tambin en su radical soledad ante s mismo, en sus
perplejidades de amante y de escritor progresista, en sus escaramuzas con la censura zarista,
en su cotidianidad del tiempo perdido..." Mencin aparte merece el que la autora ofreci al
lector el acceso a buena parte del epistolario del poeta y a sus poesas, faceta completamente
desconocida en Espaa. En una entrevista la autora del libro reconoce que el epistolario del
gran poeta es una de sus ms geniales obras y expresa su deseo y esperanza de ver pronto la
traduccin de las obras completas de Pushkin.
El nico monumento a Aleksandr Pushkin erigido en tierra espaola es el que se
encuentra al lado del gran romntico espaol Gustavo Adolfo Bquer en el hermoso parque
madrileo de Fuente del Berro. Es un momumento a un poeta clsico, en reconocimiento al
autor de varias obras maestras, tomadas al azar de su riqusima herencia. Estas joyas son tan
slo unas piezas, mejor dicho, unos fragmentos diversos y dispersos de un todo creativo nico
y, por eso, no pueden dar una idea correcta ni de este sistema creativo nico ni de su autor.
Un poeta que tanto admir a Espaa y que fue el autor de una de las mejores versiones
europeas del "Don Juan". Un poeta con una biografa heroica y romntica conocida por casi
todos los espaoles, pero cuya obra tan poco conocen, siendo en la mayora de los casos
confusos recuerdos de novelas sentimentales leidas en la infancia. Tal ha sido la suerte de
Pushkin en Espaa.
En su libro dedicado a la literatura rusa "Hombre y Hombre" (1969) el escritor chileno
Volodia Teitelbaum califica a Pushkin de "la Vctima mas ilustre", porque an gozando hoy
en da de fama mundial, el Poeta, conocido slo como prosista, sigue siendo vctima de la
incompetencia y falta de profesionalidad de los traductores y de la ignorancia e indiferencia
de los editores, que, juntos, han condenado a la mayor parte de la obra del genio ruso,
patrimonio de la Humanidad, a ser una incgnita en Espaa.

S-ar putea să vă placă și