Sunteți pe pagina 1din 59

Faust

PERSONAGGI

IL DOTTOR FAUST
MEFISTOFELE
VALENTINO
WAGNER
MARGHERITA
SIEBEL
MARTA

tenore
basso
baritono
baritono
soprano
soprano
mezzosoprano

Studenti, soldati, borghesi, fanciulle, matrone,


suore, chierici, monaci, diavoli, diavolesse,
anime dei trapassati

Charles Gounod

PREMIER ACTE

1. SCNE ET CHUR

CHUR

FAUST CHUR

Ah! Paresseuse fille


Qui sommeille encor!
Dj le jour brille
Sous son manteau dor;
Dj loiseau chante
Ses folles chansons;
Laube caressante
Sourit aux moissons;
Le ruisseau murmure,
La fleur souvre au jour,
Toute la nature
Sveille lamour!

(Cest la nuit, Faust est seul, assis une


table couverte de livres et de parchemins,
devant lui un livre ouvert. La lampe est sur
le point de steindre)
FAUST

Rien!
En vain jinterroge, en mon ardente
veille,
La nature et le Crateur;
Pas une voix ne glisse mon oreille
Un mot consolateur!
Jai langui, triste et solitaire,
Sans pouvoir briser le lien
Qui mattache encore la terre!
Je ne vois rien! je ne sais rien! rien!
rien!
(Il ferme le livre et se lve; le jour
commence se lever)
Le ciel plit; devant laube nouvelle
La sombre nuit svanouit!
Encore un jour! encore un jour qui
luit!
O mort! quand viendras-tu
Mabriter sous ton aile?
Eh bien! puisque la mort me fuit,
Pourquoi nirais-je pas vers elle?
(Il verse le contenu dun flacon dans
une coupe)
Salut! mon dernier matin!
Jarrive sans terreur
Au terme du voyage;
Et je suis, avec ce breuvage,
Le seul matre de mon destin!
(Comme il porte la coupe ses lvres, des
voix de femmes lui parviennent de lextrieur)

FAUST

Vains chos de la joie humaine,


Passez, passez votre chemin!
Passez, passez.
O coupe des aeux, qui tant de fois fus
pleine,
Pourquoi trembles-tu dans ma main?
CHUR

Aux champs laurore nous rappelle,


On voit peine lhirondelle,
Qui vole et plonge dun coup daile,
Dans la profondeur du ciel bleu!
Le temps est beau! la terre est belle!
Aux champs laurore nous rappelle.
Bni soit Dieu! Bni soit Dieu!
FAUST

Dieu! Dieu! Dieu!


2. DUO
FAUST et MPHISTOPHLS
FAUST

Mais ce Dieu, que peut-il pour moi?


Me rendra-t-il lamour, la jeunesse et
la foi?

Faust

ATTO PRIMO

1. SCENA E CORO
FAUST CORO
( notte. Faust solo. Egli seduto ad una
tavola coperta di libri e pergamene: un libro
gli sta aperto dinanzi. La sua lampada
presso a spegnersi)
FAUST

No!
Interrogo invan, immerso negli studi,
la natura e il creator;
non una voce fa scendermi in core,
un suon consolator!
Io solingo languii dolente,
n questalma ancor pot
soggettar largilla impossente!
Non ho il saper, non ho la fe! No, no!
(Chiude scoraggiato il libro e va ad aprire
la finestra. Spunta il giorno)
Gi sorge il d, gi vien lalba novella
e sparir fa loscurit!
Ancora un d spunt!
O morte, affretta il vol
per darmi alfin riposo!
(afferrando unampolla sulla tavola)
Ebben, sessa fugge da me,
perch non vado incontro a lei?
(Versa il liquido dellampolla in una tazza
di cristallo)
Ah, vieni, estremo de miei d!
Io giungo lieto in cor
di mia giornata a sera;
ecco, io son con questo liquore
larbitro sol del mio destin!
(Nel momento in cui sta per appressarla
alle labbra, odesi di dentro il seguente:)

CORO DI GIOVINETTE

La vaga pupilla
perch celi ancor?
Il sole gi brilla
nel suo disco dr.
Lallodola canta
la lieta canzon:
di rose sammanta
dellalba il veron.
Allaura pi pura
si dischiude il fior;
ormai la natura
si desta allamor!
FAUST

O clamor della gioia umana,


va via, tinvola a me!
Coppa degli avi miei
gi tante volte colma,
perch tremi tu in mia man?
CORO INTERNO DI LAVORATORI

Laurora ai campi ormai ci appella,


sen fugge via la rondinella.
Che pi tardiamo? Al campo
andiamo;
turri corriamo a lavorar.
Sereno il cielo, la terra bella,
laurora ai campi ormai ci appella.
Sia lode al ciel!
FAUST

Ciel!
2. DUETTO
FAUST e MEFISTOFELE
FAUST

Ma il ciel che pu mai per me?


Mi render lamor, la giovent e la fe?

Charles Gounod

Maudites soyez-vous, volupts


humaines!
Maudites soient les chanes
Qui me font ramper ici bas!
Maudit soit tout ce qui nous leurre,
Vain espoir qui passe avec lheure,
Rves damour ou de combats;
Maudit soit le bonheur!
Maudites, la science, la prire et la foi!
Maudite sois-tu, patience! A moi,
Satan! moi!
MPHISTOPHLS

(apparaissant soudain)
Me voici!
Do vient ta surprise?
Ne suis-je pas mis ta guise?
Lpe au ct, la plume au chapeau,
Lescarcelle pleine, un riche manteau
sur lpaule;
En somme, un vrai gentilhomme!
E bien! docteur, que me veux-tu?
Voyons; parle!
Te fais-je peur?
FAUST

Non.
MPHISTOPHLS

Doutes-tu de ma puissance?
FAUST

Peut-tre!
MPHISTOPHLS

Mets-la donc lpreuve!


FAUST

Va-ten!
MPHISTOPHLS

Fi! cest l ta reconnaissance!


Apprends de moi quavec Satan
Lon en doit user dautre sorte,
Et quil ntait pas besoin
De lappeler de si loin
Pour le mettre ensuite la porte!

FAUST

Et que peux-tu pour moi?


MPHISTOPHLS

Tout, tout mais dis-moi dabord


Ce que tu veux? est-ce de lor?
FAUST

Que ferais-je de la richesse?


MPHISTOPHLS

Bon, je vois o le bt te blesse!


Tu veux la gloire?
FAUST

Plus encor!
MPHISTOPHLS

La puissance?
FAUST

Non! je veux un trsor


Qui les contient tous!
Je veux la jeunesse!
A moi les plaisirs,
Les jeunes matresses!
A moi leurs caresses,
A moi leurs dsirs!
A moi lnergie
Des instincts puissants,
Et la folle orgie
Du cur et des sens!
Ardente jeunesse,
A moi tes dsirs,
A moi ton ivresse,
A moi tes plaisirs.
MPHISTOPHLS

Fort bien! fort bien! fort bien!


Je puis contenter ton caprice.
FAUST

Et que te donnerai-je en retour?


MPHISTOPHLS

Presque rien, presque rien:

Faust

Vi maledico tutte, o voluttadi umane!


I ceppi maledico
che mi fan prigione quaggi!
Maledico la speme ancora,
che sen va pi breve dellora.
Sogni damor, fasti ed onor!
Maledico il piacer,
maledico la scienza, la preghiera e la fe!
stanca alfin la mia pazienza! A me,
Satan, a me!

FAUST

MEFISTOFELE

Ah, ben veggo di che hai vaghezza!


La gloria ambisci?

(comparendo)
Sono qui!
Perch tal sorpresa?
La voce tua da me fu intesa.
A fianco ho lacciar, la piuma al cappel,
la scarsella piena e un ricco mantello
sul dosso;
un vero, un bel cavaliere!
Ebbene, dottor, che vuoi da me?
Ors, parla:
ti fo timor?
FAUST

No!
MEFISTOFELE

Tu non credi al mio potere?


FAUST

Pu darsi!
MEFISTOFELE

Ebben, mettilo a prova!

E che puoi tu per me?


MEFISTOFELE

Tutto! Ma prima mi di:


Che brami tu? Sara dellr?
FAUST

Che potrei far della ricchezza?


MEFISTOFELE

FAUST

Non la vo !
MEFISTOFELE

Il potere?
FAUST

No! Io bramo un tesor


che assai pi val;
io bramo la giovinezza!
Io voglio il piacer,
le belle donzelle,
ne vo le carezze,
ne voglio i pensier!
Bruciare voglio
dinsolito ardor;
il gaudio desio
dei sensi e del cor!
Oh, vien, giovinezza,
chio torni a goder;
mi rendi lebbrezza,
mi rendi il piacer!

FAUST

Va via!
MEFISTOFELE

Che? Saresti s sconoscente?


Saper di tu che con Satan
essere pi cortese importa
e che mestier non era
di farlo viaggiar tanto
per dirgli poi: Quella la porta!

MEFISTOFELE

Sta ben io vo far pago


il tuo capriccio.
FAUST

Ed in premio che brami da me?


MEFISTOFELE

Tel dir: poco io vo.

Charles Gounod

Ici, je suis ton service


Mais l-bas, tu seras au mien!

MPHISTOPHLS

FAUST

FAUST

L-bas?

Quand?

MPHISTOPHLS

MPHISTOPHLS

(tendant un parchemin)
L-bas! allons, signe!
Eh quoi! ta main tremble!
Que faut-il pour te dcider?
La jeunesse tappelle;
Ose la regarder.
(Il fait un geste; une forme apparat:
Marguerite au rouet)
FAUST

O merveille!
MPHISTOPHLS

Eh bien! que ten semble?


FAUST

Donne!
MPHISTOPHLS

Allons donc!
(Faust signe le parchemin; pendant ce
temps Mphistophls prend la coupe
pose sur la table)
Et maintenant, Matre, cest moi qui te
convie
A vider cette coupe, o fume en
bouillonnant
Non plus la mort, non plus le poison,
mais la vie.
FAUST

A toi! fantme adorable et charmant!


(Faust boit la coupe et se transforme
en un jeune homme. La forme sestompe)
MPHISTOPHLS

Viens!
FAUST

Je la reverrai?

Sans doute.

Aujourdhui.
FAUST

Cest bien!
MPHISTOPHLS

En route!
FAUST

En route!
REFRAIN
FAUST

A moi les plaisirs,


Les jeunes matresses!
A moi leurs caresses,
A moi leurs dsirs!
A moi lnergie
Des instincts puissants,
Et la folle orgie
Du cur et des sens
Ardente jeunesse,
A moi tes dsirs,
A moi ton ivresse,
A moi tes plaisirs.
MPHISTOPHLS

A toi les plaisirs,


Les jeunes matresses!
A toi leurs caresses,
A toi leurs dsirs!
A toi lnergie
Des instincts puissants,
Et la folle orgie
Du cur et des sens
A toi la jeunesse,
A toi ses dsirs,
A toi son ivresse,
A toi ses plaisirs.

Faust

Al tuo comando or qui son io,


ma laggi al mio sarai tu!

MEFISTOFELE

FAUST

FAUST

Laggi!
MEFISTOFELE

(presentandogli una pergamena)


Laggi! Andiam, scrivi!
E che, la man trema?
E perch tanto titubar?
La giovent tinvita;
osala contemplar!
(Egli fa un gesto. Il fondo del teatro sapre
e lascia vedere Margherita che fila presso
il molinello)
FAUST

Sicuro.
Quando?
MEFISTOFELE

In quel d.
FAUST

Sta ben.
MEFISTOFELE

Andiamo!
FAUST

Andiamo!

O stupore!

REFRAIN

MEFISTOFELE

FAUST

Ebben, che ti pare?


FAUST

Porgi!
MEFISTOFELE

Alla fin!
(Faust prende la pergamena, vi mette la
firma e la ritorna a Mefistofele, che intanto
ha preso lampolla rimasta sulla tavola)
Ed or, signore, il cenno mio tinvita
a libar questo nappo,
ove fumando sta
morte non pi, non pi il velen, ma
la vita.
FAUST

A te, fantasma adorato e gentil!


(Egli vuota la tazza e si trova cambiato in
giovane ed elegante figura. La visione
sparisce)
MEFISTOFELE

Vien!
FAUST

E la rivedr?

Io voglio il piacer,
le belle donzelle,
ne vo le carezze,
ne voglio i pensier.
Bruciare voglio
dinsolito ardor;
il gaudio desio
dei sensi e del cor.
Oh vien, giovinezza,
chio torni a goder;
mi rendi lebbrezza
mi rendi il piacer.
MEFISTOFELE

Tu brami il piacer,
le belle donzelle,
ne vuoi le carezze,
ne brami i pensier.
Bruciare tu vuoi
dinsolito ardor;
il gaudio aver puoi
dei sensi e del cor.
Gi vien giovinezza,
ti rende il goder;
ti rende lebbrezza,
ti rende il piacer.

Charles Gounod

DEUXIME ACTE

3. LA KERMESSE
LES TUDIANTS, WAGNER, LES
SOLDATS, LES BOURGEOIS, LES
JEUNES FILLES, LES JEUNES
TUDIANTS, LES MATRONES

(A lune des portes de la ville, gauche se


tient une auberge dont lenseigne reprsente
Bacchus le Dieu du Vin)
LES TUDIANTS

Vin ou bire, Bire ou vin,


Que mon verre Soit plein!
Sans vergogne, Coup sur coup,
Un ivrogne Boit tout!
WAGNER

Jeune adepte Du tonneau,


Nen excepte Que leau!
Que ta gloire, Tes amours,
Soient de boire Toujours!
LES TUDIANTS

Jeune adepte Du tonneau,


Nen excepte Que leau!
Que ta gloire! Tes amours,
Soient de boire Toujours!
LES SOLDATS

Filles ou forteresses,
Cest tout un, morbleu!
Vieux burgs, jeunes matresses,
Sont pour nous un jeu!
Celui qui sait sy prendre,
Sans trop de faon
Les oblige se rendre
En payant ranon!

Se cassent la tte,
Je vais masseoir sur les coteaux
Qui sont voisins de la rivire,
Et je vois passer les bateaux
En vidant mon verre!
LES JEUNES FILLES

Voyez ces hardis compres,


Qui viennent l-bas;
Ne soyons pas trop svres,
Retardons le pas
LES JEUNES TUDIANTS

Voyez ces mines gaillardes


Et ces airs vainqueurs!
Amis soyons sur nos gardes,
Tenons bien nos curs
LES MATRONES

Voyez aprs ces donzelles


Courir ces messieurs!
Nous sommes aussi bien quelles,
Sinon beaucoup mieux
CHUR
LES JEUNES FILLES

On voudrait plaire,
Mais cest en vain!
(aux femmes les plus ges)
De votre colre
Nous ne craignons rien!
Front qui se renfrogne
Rougit, voil tout!
Un galant maccepte,
Je le prends au mot
Certes lon doit croire
A vos beaux discours!

LES BOURGEOIS

Aux jours de dimanche et de fte,


Jaime parler guerre et combats;
Tandis que les peuples l-bas

LES MATRONES

Vous voulez plaire,


On le sait bien!

Faust

ATTO SECONDO

3. LA KERMESSE
STUDENTI, WAGNER, SOLDATI,
BORGHESI, RAGAZZE, MATRONE
(Una porta della citt.A sinistra, una osteria che porta linsegna del Dio Bacco)
STUDENTI

Su, da bere, su, da ber,


un bicchiere a me;
lieto in core tracannar
il licore si de.
WAGNER

S, la gola innaffiam;
lacqua sola sprezziam.
Qua un bicchiere di licor;
voglio bere ancor.
STUDENTI

Solo il vino, lacqua no,


divino; beviam.
Qua un bicchiere di licor;
voglio bere ancor.
SOLDATI

Donzelle o cittadelle
una cosa son;
vinciamo ed espugniamo
belle e bastion!
Il prezzo del riscatto
dovranno pagar;
a questo solo patto
vogliamo pugnar!
BORGHESI

Nei d di riposo di festa,


di guerre e darmi amo parlar,
mentre la gente a meditar
si stanca la testa.

Men vo a seder sul ponticel


e l tranquillo amo vedere
venire e andare burchi e battel
votando il bicchiere.
RAGAZZE

Non vedete i bei garzoni?


Savanzan di l.
Per mariti sono buoni;
restiamo un po qua.
STUDENTI

Non vedete quelle belle


che cercano amor?
Vanno a caccia le donzelle,
a caccia di cor.
MATRONE

Non vedete che alle belle


fan caccia i signor?
Noi pure siamo belle
Al pari di lor.
CORO
RAGAZZE

Si vuol piacere,
ma non si pu.
(alle Matrone)
Non siate fiere,
inutil sar.
Un viso sdegnoso
non fa che arrossir!
Un giovin maccetta,
gli dico di s;
s, creder conviene
al vostro parlar.
MATRONE

Piacer vorreste,
chi non lo sa?

Charles Gounod

Le mot est fin!


(aux jeunes filles)
Vous voulez leur plaire,
Nous les savons bien,
Soyez sans vergogne,
Comme ils sont sans got
Il faut tre inepte,
Je le dis tout haut,
Pour se faire gloire
Des telles amours!

Un ivrogne,
Boit tout.
Jeune adepte
Du tonneau,
Nen excepte
Que leau.
Que la gloire,
Tes amours
Soient de boire
Toujours!

LES BOURGEOIS

LES SOLDATS

Allons, voisin!
Vidons un verre de vin
Allons, voisin!
Vidons un verre de vin
Ma femme grogne, grogne sur tout
Il faut len croire, len croire toujours.
Vidons un verre, un verre de vin!
Allons, voisin! Vidons, un verre de vin!

Vive la guerre!
Mtier divin!
Pas de beaut fire,
Nous savons leur plaire,
En un tour de main!
Allons en besogne, sans peur ni
vergogne,
A lassaut partout
De ce grand prcepte
Fier soldat nexcepte
Femme ni chteau,
Et couvert de gloire,
Chante la victoire
Au bruit des tambours!

LES JEUNES TUDIANTS

De cette affaire
Voyons la fin!
Voyez leur colre,
Voyez leur maintien!
Leur front se renfrogne,
Elles ont du got!
Gageons quon maccepte
Ds le premier mot,
Fille au bras divoire,
Voil mes amours,
Oui, voil, voil mes amours!
LES TUDIANTS

Vive le vin!
Vive le vin!
Vive le vin
Le vin, le vin.
Vin ou bire,
Bire ou vin,
Que mon verre
Soit plein!
Sans vergogne
Coup sur coup,

4. SCNE, RCITATIF ET AIR


VALENTIN, WAGNER, SIEBEL,
CHUR, MPHISTOPHLS
VALENTIN

(entre, tenant dans sa main une mdaille)


O sainte mdaille
Qui me viens de ma sur,
Au jour de la bataille,
Pour carter la mort,
Reste l sur mon cur!
(Il met la mdaille autour de son cou)
WAGNER

Ah! voici Valentin qui nous cherche


sans doute!

Faust

Pur si vedr!
(alle Ragazze)
Voi piacer vorreste
si vede, gi si sa!
Voi senza pudore
e senza cor.
Noi siamo s gonze,
sappiam quel che far
per farsi una gloria
di simili amor.
ALCUNI BORGHESI

Andiam, compar,
mano al bicchier;
mesciam, beviam,
andiam, andiam!
Mesciamo, ancor un bicchier!
Mia moglie gridar far;
mesciam, mano al bicchiere!
Mesciam, beviam, andiam!
STUDENTI

Vo rimanere,
veder la fin!
Son pur, son pur fiere;
che altere belt!
Sdegnoso il viso,
s, han fatto gi!
Vedrai che maccetta
al primo apparir.
STUDENTI

Su, da bere,
su, da ber,
un bicchiere
ancor
lieto in core
tracannar il licore
dobbiam.
S, la gola
innaffiam;
lacqua sola
sprezziam.
Qua un bicchiere di licor;

vogliam bere
ancor!
Vino o birra,
birra o vin,
vo il bicchiere vicin.
Un bicchiere vo ber,
il bicchiere sia pien!
SOLDATI

Viva la guerra,
mestier divin!
Non vhan belt fiere;
sapremo lor piacere
al loro apparir.
Dunque che tardiamo?
Arditi diam lassalto.
In questo precetto
pro guerrier io metto
e donne e castel,
coperto di gloria,
cantando vittoria
pel nostro valor.
4. SCENA, RECITATIVO E ARIA
VALENTINO, WAGNER, SIEBEL,
CORO, MEFISTOFELE
VALENTINO

(Viene dal fondo, tenendo in mano


una piccola medaglia dargento)
O santa medaglia
che la suora mi die;
nel d della battaglia
per sacro talisman
resta qui sul mio cor.
(Si mette la medaglia al collo e si dirige
verso losteria)
WAGNER

Ah, qui Valentin; egli di noi


chiedeva.

Charles Gounod

VALENTIN

Un dernier coup, messieurs,


et mettons-nous en route!

O Roi des cieux, jette les yeux,


Protge Marguerite, Roi des cieux!
WAGNER

WAGNER

Quas-tu donc?
Quels regrets attristent nos adieux?
VALENTIN

Comme vous, pour longtemps, je vais


quitter ces lieux!
Jy laisse Marguerite, et, pour veiller
sur elle,
Ma mre nest plus l!

Allons, amis! point de vaines alarmes


A ce bon vin ne mlons pas
de larmes!
Buvons! trinquons!
Et quun joyeux refrain
Nous mette en train.
CHUR

Buvons! Trinquons!
Et quun joyeux refrain
Nous mette en train.

SIEBEL

Plus dun ami fidle


Saura te remplacer ses cts!

WAGNER

Merci!

Un rat plus poltron que brave


Et plus laid que beau,
Logeait au fond dune cave.
Sous un vieux tonneau

SIEBEL

MPHISTOPHLS

Sur moi tu peux compter!

(apparat soudain et interrompant Wagner)


Un chat Pardon!

VALENTIN

CHUR

Compte sur nous aussi!

WAGNER

Hein!
VALENTIN

Avant de quitter ces lieux,


Sol natal de mes aeux,
A toi, Seigneur et Roi des cieux,
Ma sur je confie.
Daigne de tout danger
Toujours, toujours la protger,
Cette sur si chrie,
Daigne la protger de tout danger
Dlivr dune triste pense,
Jirai chercher la gloire, la gloire au
sein des ennemis,
Le premier, le plus brave au fort de
la mle,
Jirai combattre pour mon pays,
Et si, vers lui, Dieu me rappelle,
Je veillerai sur toi fidle,

MPHISTOPHLS

Parmi vous, de grce,


Permettez-moi de prendre place!
Que votre ami dabord achve sa
chanson!
Moi, je vous en promets plusieurs
de ma faon.
WAGNER

Une seule suffit, pourvu quelle soit


bonne!
MPHISTOPHLS

Je ferai de mon mieux pour nennuyer


personne!

Faust

VALENTINO

WAGNER

Anco un bicchier e poi si parta.

Andiam, partiam, bandir dobbiamo


il pianto;
ci rivedrem. beviamo intanto.
Mesciam, beviam!
Ancora una canzon
in lieto suon!

WAGNER

Qual pensier!
Perch triste laddio fai cos?
VALENTINO

Come voi, questi luoghi io deggio


abbandonar.
Vi lascio Margherita; in terra in sua
difesa
mia madre pi non !

CORO

SIEBEL

WAGNER

Pi dun fedele amico


le veci tue pu far e le far.

Un d, pi poltron che coraggioso,


un sorcio fu ascoso
nella cantina e dicea cos:
Perch

VALENTINO

Mesciam, beviam!
Ancora una canzon
in lieto suon!
(Comparisce Mefistofele)

Sia pur!
MEFISTOFELE

Su me tu puoi contar.

(avvicinandosi)
Signor!

CORO

WAGNER

Contar su noi di tu.

Che?

VALENTINO

MEFISTOFELE

Dio possente, Dio damor,


nel lasciare il patrio suol
a te affido in cotanto duol
la mia suora, il casto fior.
Proteggi e guidala;
langelo vigile
allalma ingenua,
sia scudo ognor!
L sul campo, nel d del cimento,
tra le file primiero sar
Da prode, lieto, se il fato lo vuol,
ricoperto di gloria cadr.
Ma nellestremo anelito
pregher ancora il cielo
per la mia suora.

Se vaggrada,
bramo seder un poco in mezzo a voi.
Che il vostro amico pria finisca
la canzon;
io poi ve ne dir, ch da sprezzar
non son.

SIEBEL

WAGNER

Una ci baster, ma bella veramente.


MEFISTOFELE

Far quel che potr per non seccar


la gente.

Charles Gounod

4A. LA RONDE DU VEAU DOR


MPHISTOPHLS, SIEBEL, LES TNORS, WAGNER, LES BASSES
MPHISTOPHLS

Le veau dor est toujours debout!


On encense sa puissance
Dun bout du monde lautre bout!
Pour fter linfme idole,
Rois et peuples confondus,
Au bruit sombre des cus,
Dansent une ronde folle,
Autour de son pidestal
Et Satan conduit le bal, conduit le bal
SIEBEL LES TNORS

Et Satan conduit le bal, conduit le bal


MPHISTOPHLS

Le veau dor est vainqueur des dieux!


Dans sa gloire drisoire
Le monstre abject insulte aux cieux!
Il contemple, rage trange!
A ses pieds le genre humain,
Se ruant, le fer en main,
Dans le sang et dans la fange,
O brille lardent mtal
Et Satan conduit le bal, conduit le bal
WAGNER LES BASSES

MPHISTOPHLS

Volontiers!
(Il prend la main de Wagner et lui fait
les lignes de la main)
Ah! voici qui mattriste pour vous!
Vous voyez cette ligne?
WAGNER

Eh bien!
MPHISTOPHLS

Fcheux prsage!
Vous vous ferez tuer en montant
lassault!
SIEBEL

Vous tes donc sorcier?


MPHISTOPHLS

(prenant la main de Siebel)


Tout juste autant quil faut
Pour lire dans ta main que le sort te
condamne
A ne plus toucher une fleur
Sans quelle se fane.
SIEBEL

Moi!

Et Satan conduit le bal, conduit le bal

MPHISTOPHLS

5. SCNE ET CHUR
CHUR, VALENTIN, WAGNER,
MPHISTOPHLS, SIEBEL, FAUST

VALENTIN

CHUR

MPHISTOPHLS

Merci de ta chanson!
VALENTIN

Singulier personnage!
WAGNER

Nous ferez-vous lhonneur


De trinquer avec nous?

Plus de bouquets Marguerite!


Ma sur!
Qui vous a dit son nom?
Prenez garde, mon brave!
Vous vous ferez tuer par quelquun
que je sais!
A votre sant!
(Il gote le vin et le jette)
Peuh! que ton vin est mauvais!
Permettez-moi de vous en offrir de
ma cave.

Faust

4A. CANZONE DEL VITELLO DORO


MEFISTOFELE, SIEBEL, TENORI,
WAGNER, BASSI
MEFISTOFELE

Dio dellr del mondo Signor,


sei possente risplendente;
culto hai tu maggior quaggi.
Non vha uom che non tincensi;
stan prostrati innanzi a te
ed i popoli ed i re.
I bei scudi tu dispensi.
Della terra il Dio sei tu;
tuo Ministro Belzeb.
SIEBEL e CORO

Tuo Ministro Belzeb.

MEFISTOFELE

Perch no?
(afferrando la mano di Wagner ed
esaminandone la palma)
Ah, questo segno pena mi fa!
Vedete questa linea?
WAGNER

Ebben?
MEFISTOFELE

Triste presagio:
vi farete ammazzar se andate a
guerreggiar.
SIEBEL

Predite lavvenir?

MEFISTOFELE

Dio dellr, dogni altro maggior;


non eguale, non rivale
temi tu qui, n lass.
Tu contempli a piedi tuoi
i mortali in lor furor
dellacciaro struggitor
cader vittime se li vuoi.
Della terra il re sei tu;
tuo Ministro Belzeb.
WAGNER e CORO

MEFISTOFELE

(prendendo la mano di Siebel)


Appunto e posso dir
che scritto veggo qua
che un fior non toccherai
che appassir non vedrai!
SIEBEL

Ciel!

Tuo Ministro Belzeb.

MEFISTOFELE

5. SCENA E CORO
CORO, VALENTINO, WAGNER,
MEFISTOFELE, SIEBEL, FAUST

VALENTINO

CORO

MEFISTOFELE

strana assai la tua canzon.


VALENTINO

Pi strano chi la canta.


WAGNER

Ci fareste lonor
di mescere con noi?

Non vhan pi fior per Margherita.


Nomar
mia sorella vudii.
Badate a voi, signore!
Un uomo ch noto a me uccider vi
potr!
Ai vostri amor!
(Beve)
Ah, che veleno il tuo vin!
Volete, miei signori, che miglior ve
noffra?

Charles Gounod

(Il dcouvre un tonneau sur lequel figure la


reproduction de Bacchus, cette dernire servant denseigne lauberge)
Hol! seigneur Bacchus, boire!
(Le vin coule flot du tonneau)
Approchez-vous!
Chacun sera servi selon ses gots!
A la sant que tout lheure
Vous portiez, mes amis, Marguerite!
VALENTIN

Nous ne pouvons pas repousser les


charmes
Mais puisque tu brises le fer, regarde!
Cest une croix qui de lenfer nous
garde
(Tout le monde sen va. Mphistophls
reste seul, dprim)
MPHISTOPHLS

Nous nous retrouverons, mes amis!


Serviteur!

Assez!
Si je ne te fais taire linstant, que je
meure!

FAUST

WAGNER

MPHISTOPHLS

Quas-tu donc?

Hol!

Rien!
A nous deux, cher docteur!
Quattendez-vous de moi?
Par o commencerai-je?

MPHISTOPHLS

FAUST

(se moquant)
Pourquoi trembler? vous qui me
menacez?
(Valentin en position dattaque; son pe
fondant lair. Il trace un cercle autour de
Mphistophls avec son pe)

O se cache la belle enfant


Que ton art ma fait voir?
Est-ce un vain sortilge?

Hol!
CHUR

VALENTIN

Mon fer, surprise,


Dans les airs se brise!
(Valentin, ainsi que les autres, savancent
vers Mphistophls, pointant sur lui les
gardes en forme de croix de leurs pes.
Mphistophls se retire)

MPHISTOPHLS

Non pas! mais contre nous sa vertu la


protge,
Et le ciel mme la dfend!
FAUST

Quimporte!
Je le veux! viens! conduis-moi prs
delle,
Ou je me spare de toi!

CHUR DES PES

MPHISTOPHLS

SIEBEL, VALENTIN, WAGNER,


CHUR, MPHISTOPHLS,
FAUST

Il suffit!
Je tiens trop mon nouvel emploi,
Pour vous laisser douter un instant de
mon zle.
Attendons!
Ici mme, ce signal joyeux,
La belle et chaste enfant
Va paratre vous yeux!

SIEBEL, VALENTIN, WAGNER


et CHUR

De lenfer qui vient mousser nos


armes

Faust

(saltando sulla tavola e battendo su di un


piccolo tino sormontato da Dio Bacco che
serve dinsegna allosteria)
Ol, nume del vin, da bere!
(Il vino zampilla e Mefistofele ne riempie
il suo bicchiere)
Venite qua;
ciascuno quel che pi vuole ber potr.
Il brindisi dor or facciamo ancora a
Margherita.

delle tenebre or lo spirito pieghiam!


Tu puoi la spada frangere, ma guarda!
La Croce dai demoni tuoi ci guarda!
(Tutti partono. Mefistofele resta solo, )
MEFISTOFELE

Ci rivedremo, ancor, miei signor!


Addio!
FAUST

Cosa c?
VALENTINO

Or via!
Se non ti fa tacer, sul momento, chio
mora!
WAGNER

MEFISTOFELE

Bah!
Favelliam mio dottor;
che volete da me?
Per ove cominciamo?

Ol!
FAUST
CORO

Ol!

Ove sasconde la bella


che apparir facesti a me?
un vano sortilegio?

MEFISTOFELE

(ridendo)
Perch tremar? Non giova il
minacciar!
(Wagner cava la spada;Valentino, Siebel,
gli studenti e Mefistofele fanno lo stesso.
Quindi Mefistofele segna colla punta un
cerchio intorno a lui)
VALENTINO

La spada, o sorpresa,
si frange in mia mano!
(Valentino e gli altri forzano Mefistofele a
rinculare, presentandogli al petto la guardia
delle loro spade fatta a forma di croce)
CORO DELLE SPADE
SIEBEL, VALENTINO, WAGNER,
CORO, MEFISTOFELE, FAUST
SIEBEL, VALENTINO, WAGNER
e CORO
Se hai tu poter di demon,vediamo;

MEFISTOFELE

No, no; ma contro te la virt la


protegge
e il cielo stesso pura la vuole.
FAUST

Che mimporta?
Io nol vo ! Vien, mi guida a lei
dappresso
se no, mallontano da te.
MEFISTOFELE

Lo far;
non vorrei darvi s trista idea
dellarcano potere che a voi mi
conducea.
Aspettiam e vedrete
a questo lieto suon
apparir la fanciulla;
certo ne son.

Charles Gounod

6.VALSE ET CHUR
MARGUERITE, SIEBEL, FAUST,
MPHISTOPHLS et LES CHURS
(Les tudiants et les jeunes filles entrent bras
dessus, bras dessous, suivis des musiciens. Les
bourgeois et les villageois sont derrire eux.
Les musiciens commencent jouer)
CHUR

Ainsi que la brise lgre


Soulve en pais tourbillons
La poussire des sillons
Que la valse nous entrane!
Faites retentir la plaine
De lclat de vos chansons
MPHISTOPHLS

( Faust)
Vois ces filles
Gentilles!
Ne veux-tu pas
Aux plus belles
Dentre elles
Offrir ton bras?

MPHISTOPHLS

Et bien! abordez-la!
SIEBEL

(sapproche de Marguerite)
Marguerite!
MPHISTOPHLS

Plat-il?
SIEBEL

Maudit homme! encor l!


MPHISTOPHLS

Et quoi! mon ami, vous voil!


Ah! ah!
(Siebel recule devant Mphistophls, chasse
de la scne et se dirige vers Marguerite
traverse la scne)
FAUST

FAUST

(accostant Marguerite)
Ne permettrez-vous pas,
Ma belle demoiselle,
Quon vous offre le bras pour faire le
chemin?

Non! fais trve ce ton moqueur,


Et laisse mon cur son rve!

MARGUERITE

(entre)
Cest par ici que doit passer
Marguerite!

Non monsieur! je ne suis demoiselle,


Ni belle,
Et je nai pas besoin quon me donne
la main!
(Elle sen va)

LES SOPRANOS

FAUST

(sapprochant de Siebel)
Faut-il quune fille
A danser vous invite?

(la contemplant)
Par le ciel!
Que de grce, et quelle modestie!
O belle enfant! je taime

SIEBEL

SIEBEL

Non! Non! je ne veux pas valser!

SIEBEL

FAUST

(revenant)
Elle se partie!

La voici! cest elle!

Faust

6.VALZER E CORO
MARGHERITA, SIEBEL, FAUST, MEFISTOFELE e CORI
(Gli studenti, colle ragazze al fianco, preceduti dai suonatori di violino, invadono la
scena.Vengono in coda i borghesi che
comparvero al principio dellatto)
CORO

Come allor che lieve la brezza


si sente la sera spirar,
fa la polvere sollevar,
che la ridda ci trascini
ed i colli a noi vicini
di canzoni echeggeran.
MEFISTOFELE

(a Faust)
Vedi tu quelle
belle?
Non vuoi tu
cercar
fra quelle
il tuo piacer?

MEFISTOFELE

Ebben, andate da lei!


SIEBEL

(avanzandosi verso Margherita)


Margherita!
MEFISTOFELE

Che c?
SIEBEL

Maledetto! ancor qui!


MEFISTOFELE

(con voce melata)


Ebben, caro mio, siete qua? Ah, ah!
(Siebel rincula dinanzi a Mefistofele, che
gli fa fare cos il giro della scena, passando
dietro alle coppie dei danzatori)
FAUST

FAUST

(avvicinandosi a Margherita)
Permettete a me,
mia bella damigella,
che voffra il braccio mio per far la
strada insiem?

Taci alfin, fai tregua al tuo garrir


e lascia il mio cor al suo sogno.

MARGHERITA

SIEBEL

(entrando in scena)
Passar per qui or dovr Margherita.

No, signor, io non son damigella, n


bella,
e duopo non ho del braccio dun
signor.
(Passa dinanzi a Faust e sallontana)

ALCUNE RAGAZZE

(avvicinandosi a Siebel)
Voi dunque dovrem
supplicar per danzare?
SIEBEL

No, no, non voglio danzar.


FAUST

Ella vien! La veggo!

FAUST

(seguendola con lo sguardo)


Giusto ciel! Quanta grazia!
Tanto modesta e bella!
Angiol del ciel, io tamo!
SIEBEL

(giunto nel mezzo, senza nulla aver visto)


andata via!

Charles Gounod

MPHISTOPHLS

( Faust)
Eh bien?

Qui de ce beau seigneur refuse la


conduite.
CHUR

FAUST

Eh bien! On me repusse!
MPHISTOPHLS

(riant)
Allons! tes amours,
Je le vois, cher docteur,
Il faut prter secours!
(Il se retire avec Faust et prennent la mme
que Marguerite)
SOPRANOS

(Premier groupe de jeunes filles)


Quest-ce donc?
(Deuxime groupe)
Marguerite,

Valsons! valsons! valsons!


Valsons encor! Valsons toujours!
Ainsi que la brise lgre
Soulve en pais tourbillons
La poussire des sillons.
Que la valse vous entrane!
Faites retenir la plaine
De lclat de vos chansons.
Jusqu perdre haleine,
Jusqu mourir,
Un Dieu les entrane:
Cest le plaisir!
La terre tournoie
Et fuit loin deux,
Quel bruit! quelle joie
Dans tous les yeux

Faust

MEFISTOFELE

(a Faust)
Ebben?

di quel giovin signor il braccio


ricusava.
TUTTI

FAUST

Son respinto!
MEFISTOFELE

(ridendo)
Andiam! Al vostro amor,
lo veggo, dottor,
soccorrer dovr.
(Sallontana con Faust, seguendo la via
tenuta da Margherita)
ALCUNE RAGAZZE

Che mai fu?


ALTRE

Margherita

Danziam, danziam ancor,


danziam ognor!
Come allor che lieve la brezza
si sente la sera spirar,
fa la polvere sollevar
che la ridda ci trascini
ed i colli a noi vicini
di canzoni echeggeran.
A perder fiato,
sino a morir,
un Dio li trascina;
volutt!
La terra par giri
e dispar lor qual suon.
Quale gioia!
Sguardi damor!

Charles Gounod

TROISIME ACTE

7. COUPLETS
SIEBEL

(A larrire plan, un mur et une petite


porte: gauche, une tonnelle, droite une
maison avec une fentre toute proche des
auditeurs. Des arbres, des arbustes Siebel
entre et sarrte devant un parterre de roses
et de lis)
SIEBEL

Faites-lui mes aveux,


Portez mes vux!
Fleurs closes prs delle
Dites-lui quelle est belle,
Que mon cur nuit et jour
Languit damour!
Rvlez son me
Le secret de ma flamme,
Quil sexhale avec vous
Parfums plus doux!
Fane! hlas ce sorcier, que Dieu
damne,
Ma port malheur!
(Il cueille une fleur)
Je ne puis, sans quelle se fane,
Toucher une fleur!
(Il trempe ses doigts dans un petit bnitier
que se trouve sur le mur)
Si je trempais mes doigts dans leau
bnite!
Cest l que chaque soir
Vient prier Marguerite!
Voyons maintenant! voyons vite!
(cueillant une autre fleur)
Elles se fanent? Non!
Satan, je ris de toi!
Cest en vous que jai foi;
Parlez pour moi!
Quelle puisse connatre
Lmoi quelle a fait natre,
Et dont mon cur troubl

Na point parl!
Cest en vous que jai foi!
Parlez pour moi!
Si lamour leffarouche,
Que la fleur sur sa bouche
Sache au moins dposer
Un doux baiser
Un baiser, un doux baiser
SCNE ET RCITATIF
FAUST, MPHISTOPHLS, SIEBEL
FAUST

Cest ici?
MPHISTOPHLS

Suivez-moi!
FAUST

Que regardes-tu l?
MPHISTOPHLS

Siebel, votre rival!


FAUST

Siebel!
MPHISTOPHLS

Chut! le voil!
(Ils se cachent)
SIEBEL

Mon bouquet nest-il pas charmant?


MPHISTOPHLS

(se moquant)
Charmant!
SIEBEL

Victoire! Victoire
Je lui raconterai demain toute
lhistoire;

Faust

ATTO TERZO

7. COUPLET
SIEBEL

(Nel fondo, il muro con piccola porta.A


sinistra, un boschetto.A destra, un
padiglione con una finestra di fronte al
pubblico.Alberi e macchie. Siebel solo.
Entra dalla piccola porta nel fondo e si
arresta sulla soglia del padiglione, presso ad
una macchia di rose e tigli)

e ancor nol sa.


In questi fior ho fe,
parlin per me.
Se non ardisce amore,
possa in sua vece il fiore
svelar del mio cor
tutto lardor.
SCENA E RECITATIVO
FAUST, MEFISTOFELE, SIEBEL

SIEBEL

FAUST

Le parlate damor,
o cari fior;
ditele che ladoro,
ch il solo mio tesoro,
ditele che il mio cor
langue damor!
Recate i miei sospiri,
quel chho nel core.
Son vizzi!
Ahim!
Lo stregon maledetto
mel diceva or or:
(Coglie un fiore)
Non potrai pi senza che mora
toccar un fior!
(Savvicina al padiglione e bagna le sue
dita in una pila attaccata al muro)
Se bagnassi la mano nellacqua santa?
Vien l, quando il d muor,
a pregar Margherita.
Ed ora vediam, vediam presto.
(Coglie altri fiori)
Son appassiti? No!
Satan, sei vinto gi!
In lor soltanto ho fe,
parlin per me.
Da lor le sia svelato
il misero mio stato.
Ella penar mi fa

Giunti siam?
MEFISTOFELE

Cos par.
FAUST

Che guardi tu laggi?


MEFISTOFELE

Siebel, vostro rival.


FAUST

Siebel!
MEFISTOFELE

Zitto. Egli vien.


(Entra con Faust nel boschetto)
SIEBEL

Non son gentili questi fior?


MEFISTOFELE

(da s)
Ma s!
SIEBEL

Vittoria!
Domani a lei voglio narrar tutta la
storia

Charles Gounod

Et, si lon veut savoir le secret de mon


cur,
Un baiser lui dira le reste!

Tu fis avec amour


panouir la femme
En cet ange des cieux!
Cest l! oui! cest l!

MPHISTOPHLS

(se moquant)
(Siebel attache le bouquet la porte et
sen va)
Sducteur.
( Faust)
Attendez-moi l, cher docteur!
Pour tenir compagnie aux fleurs de
votre lve,
Je vais vous chercher un trsor
Plus merveilleux, plus riche encor
Que tous ceux quelle voit en rve!

SCNE
MPHISTOPHLS, FAUST
MPHISTOPHLS

(de retour, transportant un crin bijoux)


Alerte, la voil!
Si le bouquet lemporte
Sur lcrin, je consens perdre mon
pouvoir.
FAUST

Fuyons: je veux ne jamais la revoir.

FAUST

Laisse-moi!
MPHISTOPHLS

Jobis!
Daignez mattendre ici.
(Il sen va)
8. CAVATINE
FAUST

MPHISTOPHLS

Quel scrupule vous prend?


Sur le seuil de la porte,
Voici lcrin plac;
Venez, jai bon espoir.
(Il met lcrin prs des fleurs. Mphistophls
et Faust se cachent dans le jardin)
9. SCNE ET AIR
MARGUERITE

FAUST

Quel trouble inconnu me pntre?


Je sens lamour semparer de mon
tre!
O Marguerite, tes pieds me voici!
salut! demeure chaste et pure
O se devine la prsence
Dune me innocente et divine
Que de richesse en cette pauvret!
En ce rduit, que de flicit!
O nature
Cest l que tu la fis si belle!
Cest l que cette enfant a dormi sous
ton aile,
A grandi sous tes yeux.
L que ton haleine
Enveloppant son me,

(Marguerite entre par la petite porte et


vient en silence sur scne)
MARGUERITE

Je voudrais bien savoir


Quel tait ce jeune homme;
Si cest un grand seigneur,
Et comment il se nomme?
CHANSON DU ROI DE THUL
MARGUERITE

(Elle sassied son rouet et tout en filant


chante une vieille ballade)
Il tait un Roi de Thul,
Qui, jusqu la tombe fidle,
Eut, en souvenir de sa belle,

Faust

e se vorr saper quel che nascondo in


cor,
un bacio le dir il resto.

su voi rivolger suol


le luci sue divine
quellangelo del ciel.

MEFISTOFELE

SCENA

(da s)
Seduttor!
(Siebel esce dalla porta del fondo)

MEFISTOFELE, FAUST

MEFISTOFELE

(a Faust)
Or or verr, caro dottor.
Per tener compagnia ai fior del vostro
allievo,
men vo a cercar altro tesor
splendido pi, pi ricco ancor
di quanti mai ne vide in sogno.
FAUST

S, va via.
MEFISTOFELE

Me ne vo.
Aspettatemi qui.
(Esce dalla porta del fondo)

MEFISTOFELE

(portando un astuccio sotto il braccio)


Allerta! eccolo qua.
Se i fiori han pi valore dei gioiel,
consento a perder tutto il mio poter.
FAUST

Fuggiam; non voglio rivederla pi!


MEFISTOFELE

Che scrupolo vassal?


Ecco, presso la soglia
i gioielli son gi;
andiam, c da sperar.
(Va a collocare lastuccio sulla soglia del
padiglione e sparisce con Faust nel
giardino)
9. SCENA E ARIA

8. CAVATINA

MARGHERITA

FAUST

(Entra dalla porta del fondo e giunge


silenziosa sino al proscenio)

Qual turbamento in cor mi sento!


Sento damor ardere il core.
O Margherita, al tuo pie vo morir!
Salve, dimora casta e pura,
che a me rivela la gentil fanciulla
che al guardo mio si cela!
Quanta dovizia in questa povert!
In questasil quanta felicit!
O bei lochi, bei lari,
ove leggiadra e bella
ella aggirarsi suol,
ove gentile e snella
ella percorre il suol.
Qui la baciava il sole
e le dorava il crine;

MARGHERITA

Come vorrei saper


del giovin chho incontrato
le qualit, il natal
e come vien chiamato!
CANZONE DEL RE DI THUL
MARGHERITA

(Siede allarcolaio e filando canta una


vecchia ballata)
Cera un re, un re di Thul
che, sino a morte costante,
cara memoria dellamante

Charles Gounod

Une coupe en or cisel.


Il avait bonne grce, ce quil ma
sembl.
(reprenant sa chanson)
Nul trsor navait tant de charmes
Dans les grands jours il sen servait,
Et chaque fois quil y buvait,
Ses yeux se remplissaient de larmes!
Quand il sentit venir la mort,
tendu sur sa froide couche,
Pour la porter jusqu sa bouche,
Sa main fit un suprme effort:
Je ne savais que dire, et jai rougi
dabord.
(rsumant la chanson)
Et puis, en lhonneur de sa dame
Il but une dernire fois.
La coupe trembla dans ses doigts,
Et doucement il rendit lme!
Les grands seigneurs ont seuls des airs
si rsolus,
Avec cette douceur!
(Elle range le rouet)
Allons, ny pensons plus!
Cher Valentin! si Dieu mcoute,
Je te reverrai!
Me voil toute seule!
(remarquant les fleurs)
Un bouquet Cest de Siebel, sans
doute!
Pauvre garon !
(Elle voit le coffret de bijoux)
Que vois-je l?
Do ce riche coffret peut-il venir?
Je nose y toucher, et pourtant
Voici la clef, je crois!
Si je louvrais! ma main tremble!
Pourquoi?
Je ne fais, en louvrant, rien de mal, je
suppose!
(Elle ouvre le couvercle)
O Dieu! que de bijoux!
Est-ce un rve charmant, qui
mblouit,
Ou si je veille?
Mes yeux nont jamais vu

De richesse pareille!
(Elle pose lcrin et sagenouille pour
regarder les bijoux. Elle prend les pendants
doreilles)
Si josais seulement
Me parer un moment
De ces pendants doreilles!
Ah! Voici justement,
Au fond de la cassette,
Un miroir! Comment ntre pas
coquette?
LAIR DES BIJOUX
(Elle met les pendants doreilles
et se regarde dans le miroir)
Ah! je ris de me voir
Si belle en ce miroir
Est-ce toi, Marguerite, est-ce toi?
Rponds-moi rponds-moi vite!
Non! non! ce nest plus toi! non
non
Ce nest plus ton visage;
Cest la fille dun roi
Quon salue au passage!
Ah! sil tait ici!
Sil me voyait ainsi!
Comme une demoiselle
Il me trouverait belle
Achevons la mtamorphose.
Il me tarde encor dessayer
Le bracelet et le collier!
(Elle met le bracelet ainsi que le collier
de perles)
Dieu! cest comme une main,
Qui sur mon bras se pose!
Ah! je ris de me voir si belle en ce
miroir!
10. SCNE ET QUATUOR
MARTHE, MARGUERITE, MPHISTOPHLS, FAUST
MARTHE

(entre)
Seigneur Dieu, que vois-je!

Faust

serb un nappo dr con s.


Avea modi gentili, a quanto mi
sembr.
(riprendendo la canzone)
Nessun ben gli fu caro tanto
e quante volte ai pi bei d
il fido re se ne serv,
sent bagnar gli occhi di pianto!
Quando sentissi presso lavel.
Al nappo dr la mano tese;
in sovvenire di lei lo prese,
sino a morte a lei fedel.
Io non sapea che dir ed arrossii allor.
(riprendendo la canzone)
Poscia, in onor della sua dama,
lultima volta bevve il re.
Il nappo allor gli cade al pie,
lalma va al ciel che a s lo chiama!
I gran signori sol han quellaltero
andar
e il parlar lusinghier.
(Gira larcolaio)
Or via, non ci pensiam!
Buon Valentin, se il ciel mascolta,
ancor ti vedr.
Ma son qua sola, sola!
(Scorge i fiori)
Questi fior son di Siebel al certo.
Com gentil;
(scorgendo lastuccio)
Che veggo l?
Donde quel ricco scrigno pu venir?
Non loso toccar, ma chi sa!
La chiave l, mi par.
La deggio aprir? La man trema.
Perch?
Aprendolo non fo alcun male, mi
pare.
(Apre lastuccio)
O ciel, quanti gioiel!
un sogno incantator e mentitor
oppur son desta?
Non vidi in vita mia
ricchezza eguale a questa!
(Depone lastuccio sopra uno scanno e vi

singinocchia dinanzi per abbigliarsene.


Cava dallastuccio i pendenti)
Non v alcun; come far?
Posso almen attaccar
Questi begli orecchini!
Ah, v qui belle pronto,
in fondo al cassettino,
un cristal per poter mirarmi in esso:
vanerella sono adesso?
ARIA DEI GIOIELLI
MARGHERITA

(Si appende gli orecchini, si alza e si


contempla nello specchio)
strano, poter il viso suo veder;
ah, mi posso guardar, mi posso rimirar.
Di sei tu, Margherita? Di sei tu?
Dimmi su, dimmi, di, su, presto!
No, no, non sei pi tu,
non pi il tuo sembiante;
la figlia dun re
chognun dee salutare.
Ah, segli qui fosse
per cosi vedermi!
Come una damigella
Mi trovera bella.
Proseguiamo ladornamento;
vo provare ancor se mi stan
lo smaniglio ed il monil.
(Si adorna della collana, poi del braccialetto,
poi salza)
Ciel, come una man
che sul braccio mi posa!
Ah, io rido in poter me stessa qui
veder!
10. SCENA E QUARTETTO
MARTA, MARGHERITA,
MEFISTOFELE, FAUST
MARTA

(Entra)
Giusto ciel, che veggio!

Charles Gounod

Comme vous voil belle, mon ange!


Do vous vient ce riche crin?

MPHISTOPHLS

MARGUERITE

MARTHE

Hlas! On laura par mgarde apport!

O calamit!
O nouvelle imprvue!

Rien!

MARTHE

Que non pas!


Ces bijoux sont vous, ma chre
demoiselle.
Oui, cest l le cadeau dun Seigneur
amoureux!
Mon cher poux jadis tait moins
gnreux!
(Entrent Mphistophls et Faust)
MPHISTOPHLS

(saluant)
Dame Marthe Schwerlein, sil vous
plat?

MARGUERITE

( part)
Malgr moi
Mon cur tremble et tressaille sa
vue!
FAUST

( part)
La fivre de mes sens se dissipe sa
vue!
MARTHE

( Mphistophls)
Ne mapportez-vous rien de lui?

MARTHE

Qui mappelle?
MPHISTOPHLS

Pardon doser ainsi nous prsenter


chez vous!
(bas Faust)
(Vous voyez quelle a fait
Bon accueil aux bijoux!)
Dame Marthe Schwerlein?

MPHISTOPHLS

Rien! et pour le punir, il faut ds


aujourdhui
Chercher quelquun qui le remplace!
FAUST

( Marguerite)
Pourquoi donc quitter ces bijoux?
MARGUERITE

Me voici!

Ces bijoux ne sont pas moi,


Laissez, laissez de grce

MPHISTOPHLS

MPHISTOPHLS

La nouvelle que japporte


Nest pas pour vous mettre en gat.
Votre mari, madame,
Est mort, et vous salue.

Qui ne serait heureux dchanger avec


vous
La bague dhymne!

MARTHE

MARTHE

Ah! grand Dieu!

Ah! bah!
Plat-il?

MARGUERITE

MPHISTOPHLS

Quest-ce donc?

Hlas! cruelle destine!

MARTHE

Faust

Come sembrate bella!


Che avvenne? Chi vi die questi

MEFISTOFELE

gioiel?
MARGHERITA

Ahim, per errore recati li han qua.


(Fa per spogliarsene)
MARTA

No, no, no,


quei gioiel son per voi, mia bella
damigella.
Si, un dono quest dun amante
signor.
Avea lo sposo mio men generoso il
cor.
(Entrano Mefistofele e Faust)

Bah!
MARTA

O calamit!
O nuova impreveduta!
MARGHERITA

(da s)
Sento il cor che mi batte
or chegli a me vicino!
FAUST

(da s)
La febbre del desir sparisce a lei
vicino!

MEFISTOFELE

MARTA

(salutando)
Dite in grazia, signora Schwerlein!

(a Mefistofele)
E non vi die nulla per me?

MARTA

MEFISTOFELE

Chi mi chiama?
MEFISTOFELE

Perdono, se cos mi vengo a presentar.


(sottovoce a Faust)
(Vedete se ben
son accolti i vostri don.)
Siete Marta Schwerlein?
MARTA

Signor s.
MEFISTOFELE

No. Punirlo dobbiam. In questo


stesso d,
trovar convien chi gli succeda.
FAUST

(a Margherita)
Perch mai togliete i gioiel?
MARGHERITA

I gioielli non son per me;


lasciar li deggio.

La notizia che vi porto


non tal da farvi piacer;
il vostro caro sposo
morto e vi saluta.

MEFISTOFELE

MARTA

Giusto ciel!

Ah bah!
Vi par?

MARGHERITA

MEFISTOFELE

Come mai fu?

Ahim, la sorte fu crudele!

Chi lieto non saria di dare a voi lanel,


lanel dellimeneo?
MARTA

Charles Gounod

FAUST

MARTHE

( Marguerite)
Prenez mon bras un moment!

Avant que lheure en soit passe,


Digne seigneur, songez-y bien

MARGUERITE

MPHISTOPHLS

MPHISTOPHLS

Jen songerai!
(Ils marchent ensemble dans le jardin.
Faust et Marguerite reviennent)

(offrant son bras Marthe)


Votre bras

FAUST

Laissez, je vous en conjure!

MARTHE

( part)
Il est charmant!
MPHISTOPHLS

( part)
La voisine est un peu mre
FAUST

Ame douce et pure!


(Marguerite prend le bras de Faust et ils se
promnent dans le jardin)
MARTHE

Quel noble allure!


Ainsi, vous voyagez toujours?
MPHISTOPHLS

Toujours!
Dure ncessit, madame Dure
ncessit..
Sans amis, sans parents, sans femme!
Ah!
MARTHE

Cela sied encore aux beaux jours


Mais plus tard, plus tard! combien il
est triste
De vieillir seul, en goste
MPHISTOPHLS

Jai frmi souvent, jen conviens


Devant cette horrible pense!

Eh quoi! toujours seule?


MARGUERITE

Mon frre est soldat;


Jai perdu ma mre;
Puis ce fut un autre malheur,
Je perdis ma petite sur!
Pauvre ange! Elle mtait bien chre!
Ctait mon unique souci
Que des soins, hlas! que de peines!
Cest quand nos mes en son pleines
Que la mort nous les prend ainsi
Sitt quelle sveillait,
Vite, il fallait que je fusse l!
Elle naimait que Marguerite!
Pour la voir, la pauvre petite!
Je reprendrais bien tout cela!
FAUST

Si le ciel, avec un sourire,


Lavait faite semblable toi,
Ctait un ange, un ange!
Oui je le crois !
(Mphistophls et Marthe reviennent)
MARGUERITE

Vous moquez-vous?
Je ne vous crois pas!
Je ne vous crois pas!
Et de moi, tout bas,
Vous riez, vous riez sans doute!
Jai tort de rester
Pour vous couter
Et pourtant jcoute
Voici la nuit!
Laissez-moi!

Faust

FAUST

MEFISTOFELE

(a Margherita)
Vappoggiate al braccio mio.

Ci penser.
(Si allontanano, Margherita e Faust
rientrano in scena)

MARGHERITA

Ven prego, vallontanate.

FAUST

E che? Sempre sola?


MEFISTOFELE

(offrendo il braccio a Marta)


Son qua.

MARGHERITA

Alma dolce e pura!


(Margherita abbandona il suo braccio a
Faust e si allontana con lui)

Al campo il fratel,
la madre perdei;
poi la sventura colp
la sorellina, ella mor!
Cara sorella mia!
Era il mio dolce pensier.
Quante cure, ahim, quante pene!
Quando di lor lalme son piene,
la morte a noi le toglie allor.
Non appena gli occhi apria,
io favellar dovea con lei!
Era lamor di Margherita!
Per veder la mia sorellina
saprei quaggi tutto soffrir.

MARTA

FAUST

Che bella figura!


Sicch, voi viaggiate ognor?

Ah, se il ciel con un suo sorriso


lavesse fatta uguale a te,
era s cara, s,
pari a te!
(Mefistofele e Marta rientrano)

MARTA

(da s)
Bel cavalier!
MEFISTOFELE

(da s)
La vicina un po matura.
FAUST

MEFISTOFELE

Ognor,
dura necessit, signora.
Senzalcun, solo, senzamor! Ah!
MARTA

Questo convien in giovent,


ma pi tardi, allor, cosa ben trista
dinvecchiar come un egoista.
MEFISTOFELE

Tremai solo pensandolo,


ma pur, che deggio fare?
MARTA

Perch cos tardare?


Mio bel signor, convien pensar.

MARGHERITA

Non vi credo, no!


Non istate a rider, a burlar.
Adulator! Di me voi vi burlate!
Non vi credo, no!
Non istate a rider, a burlar.
Non ho da restar,
non debbo ascoltar,
ma tuttor vascolto,
ahim, s, che far?

Charles Gounod

FAUST

Non, non, je tadmire.


Laisse-moi ton bras
Dieu, ne ma-t-il pas
Conduit sur ta route?
Pour redouter,
Hlas! redouter
Dcouter?
Mon cur parle
coute mon cur parle
Chre
(Marguerite scarte de lui et sen va.
Faust la suit)
Ah! mechante, on me fuit!
Marguerite!
MARTHE

( Mphistophls)
Vous nentendez pas
Ou de moi tout bas
Vous riez sans doute!
Avant dcouter
Pourquoi vous hter
De vous mettre en route
MPHISTOPHLS

( Marthe)
Ne maccusez pas
Si je dois me remettre en route
Lentretien devient trop tendre;
esquivons-nous!
(Il se cache derrire un arbre)
MARTHE

De force ou de gr, je crois,


Allait pouser le diable!
FAUST

Marguerite!
MARTHE

Cher Seigneur!
MPHISTOPHLS

Serviteur!
SCNE
MPHISTOPHLS
MPHISTOPHLS

(seul)
Il tait temps!
Sous le feuillage sombre
Voici nos amoureux qui reviennent!
Cest bien!
Gardons-nous de troubler un si doux
entretien!
Nuit, tends sur eux ton ombre!
Amour, ferme leur me aux remords
importuns!
Et vous, fleurs aux subtils parfums,
Epanouissez-vous
Sous cette main maudite!
Achevez de troubler le cur de
Marguerite!
(Il disparat dans lombre)

( part)
Comment my prendre?
( haute voix)
Eh bien! il est parti Seigneur!

11. DUO

MPHISTOPHLS

Oui cours aprs moi!

(Revient avec Faust)


Il se fait tard, adieu!

MARTHE

FAUST

Cher Seigneur!
MPHISTOPHLS

Ouf! cette vieille impitoyable,

MARGUERITE, FAUST, puis


MPHISTOPHLS
MARGUERITE

Quoi! je timplore en vain!


Attends!
Laisse ta main soublier dans la mienne,
Laisse-moi, contempler ton visage

Faust

FAUST

No, io tammiro;
deh, resta con me!
Dio incontrar qui
mi fe un angioletto;
perch paventar,
ahim,
dascoltar?
Il cor parla,
ascolta.

avrebbe voluto
sposarsi anche con Satanasso!
FAUST

Margherita!
MARTA

Mio signor!
MEFISTOFELE

Servitor!
MARTA

(a Mefistofele)
Che state a pensar?
Non volete udir,
o di me
a burlar vi state?
Mi state a udir,
non giova il partir.
MEFISTOFELE

(a Marta)
Perch sospettar? Perch maccusar
se debbo in viaggio ritornare?
vano attestare che bramo restare se
solo vascolto.
La faccenda si fa seria; convien partir.
(Si nasconde dietro un albero)
MARTA

SCENA
MEFISTOFELE

(solo)
tempo alfin!
Protetti dalla notte,
favellando damor, tornano coloro.
Sta ben;
non bisogna turbar un colloquio
damor!
Notte, stendi su lor lombra tua.
Amor, chiudi i lor cori al rimorso
importun.
E voi, fior dolezzo sottil,
la mia man maledetta
tutti vi faccia aprir!
Finite di turbar il cor di Margherita.
(Sallontana e sparisce fra lombre)

(da s)
Ma come far?
Ebben, egli spar
(ad alta voce)
Signor!

11. DUETTO

MEFISTOFELE

MARGHERITA

Si! Vienmi a trovar.

(Torna con Faust)


Tardi si fa! Addio!

MARGHERITA, FAUST, poi


MEFISTOFELE

MARTA

Mio signor!

FAUST

MEFISTOFELE

Ah, ti scongiuro invan;


lascia la mia stringer la tua mano.
Fammi ancor contemplar il tuo viso

Auf! Questa vecchia spietata

Charles Gounod

Sous la ple clart


Dont lastre de la nuit, comme dans
un nuage,
Caresse, ta beaut.

Le bonheur silencieux
Verse les cieux, les cieux
Dans nos deux mes!
MARGUERITE

MARGUERITE

O silence bonheur!
Ineffable mystre!
Envirante langueur!
Jcoute et je comprends cette voix
solitaire
Qui chante, dans mon cur!
Laissez un peu, de grce
FAUST

Quest-ce donc?
MARGUERITE

(effeuillant les ptales dune fleur)


Un simple jeu!
Laissez, laissez un peu!
FAUST

Que dit ta bouche voix basse?


MARGUERITE

Il maime, il ne maime pas


FAUST

Oui, crois en cette fleur close sous tes


pas
Quelle soit pour ton cur
Loracle du ciel mme!
Il taime! comprends-tu ce mot
sublime et doux?
Aimer!
Porter en nous une ardeur toujours
nouvelle!
Nous enivrer sans fin dune joie
ternelle!
MARGUERITE et FAUST

Eternelle!
FAUST

O nuit damour! ciel radieux!


O douces flammes!

Je veux taimer et te chrir!


Parle encore! Je tappartiens! Je tadore!
Pour toi je veux mourir!
(Elle sarrache son treinte)
FAUST

Marguerite
MARGUERITE

Ah partez!
FAUST

Marguerite! cruelle
MARGUERITE

Ah partez! Je chancelle!
FAUST

Me sparer de toi! cruelle


MARGUERITE

Laissez-moi!
Ah! partez, partez, oui partez vite
Partez, je tremble, hlas! jai peur!
Ne brisez pas le cur de
Marguerite!
FAUST

Tu veux, tu veux que je te quitte!


Vois ma douleur, hlas! vois ma
douleur!
Marguerite! tu me brises le cur!
Par piti! Marguerite
MARGUERITE

Si je vous suis chre,


Par votre amour, par ces aveux
Que je devais taire,
Cdez ma prire, cdez mes
vux!
Partez, partez, oui, partez vite!

Faust

al pallido chiaror
che vien dagli astri dr
e posa un lieve velo
sul volto tuo s bel.

negli astri doro,


udirsi dir:
Tamo, tadoro!
MARGHERITA

MARGHERITA

O silenzio, o mister!
Ineffabil mistero,
voluttade dolcissima!
Ascolto e colmo ho il cor; odo una
voce arcana
che canta nel mio cor!
Lasciate un po, ven prego.

Ti voglio amar, idolatrar;


parla ancora, io tua sar.
S, tadoro, per te voglio morir!
(svincolandosi dalle braccia di Faust)
FAUST

Margherita!
MARGHERITA

FAUST

Ah, va via!

Per che far?


FAUST
MARGHERITA

Crudele!

(sfogliando i petali di un fiore)


Consulto un fior.

MARGHERITA

Io vacillo!
FAUST

Che cosa dici s sommessa?

FAUST

Allontanarmi da te!
MARGHERITA

Ei mama ei non mama no


FAUST

S, credi a questo fior, il fiore


dellamor;
egli ti dice al cor
quel che il tuo cor desa.
Ei tama;
non sai tu
com felice amar?
Portar in cor un ardor ognor fervente,
inebriarsi ancor damor eternamente!
(Stringe Margherita tra le sue braccia)
MARGHERITA e FAUST

Sempre amar, sempre, sempre!


FAUST

Notte damor,
tutta splendor

MARGHERITA

Ah, piet!
Va via, io tremo!
Il cor non frangere
di Margherita.
FAUST

Vuoi tu chio tabbandoni?


Non vedi il mio dolor?
Margherita, tu mi spezzi il cor!
Per piet!
MARGHERITA

Se a voi son cara,


pel vostro amor,
per questo cor che troppo parlava,
cedete al mio prego,
vel chiedo per piet!

Charles Gounod

FAUST

MPHISTOPHLS

Divine puret
Chaste innocence,
Dont la puissance
Triomphe de ma volont!
Jobis! mais demain
MARGUERITE

Daignez seulement couter un


moment,
Ce quelle va conter aux toiles,
Cher matre!
(Marguerite ouvre la fentre)
Tenez!
Elle ouvre sa fentre.

Oui, demain, ds laurore, demain


toujours!

MARGUERITE

Tte folle!

Il maime! il maime!
Quel trouble en mon cur!
Loiseau chante,
Le vent murmure!
Toutes les voix de la nature
Me redisent en chur
Il taime!
Ah! quil est doux de vivre!
Le ciel me sourit;
Lair menivre Est-ce de plaisir et
damour
Que la feuille tremble et palpite!
Demain! ah! presse ton retour, cher
bien-aim!
Viens! ah!
(Elle se donne ltreinte de Faust.
Mphistophls sarcastique rit bruyamment
tout en quittant le jardin)

FAUST

FAUST

Tu nous coutais?

(se prcipitant la fentre)


Marguerite!

FAUST

Un mot encore
Rpte-moi ce deux aveu!
Tu maimes?
(Marguerite va vers la maison en tout hte,
elle sarrte un instant sur le seuil de la
porte et envoie un baiser Faust)
MARGUERITE

Adieu!
FAUST

Flicit du ciel!
Ah! fuyons!
MPHISTOPHLS

MPHISTOPHLS

Par bonheur!
Vous auriez grand besoin, docteur,
Quon vous renvoyt lcole!
FAUST

Laisse-moi!

MPHISTOPHLS

Hein!

Faust

FAUST

MEFISTOFELE

Divina purit,
casta innocenza,
la cui potenza
vincea la mia volont!
Vado, s, ma doman!

Ebben, state qui, restate a udir


che cosa dir agli astri del cielo,
dottore!
(Margherita apre la finestra)
Vedete!
Apre la sua finestra.

MARGHERITA

S, doman, allaurora, doman, ognor!


FAUST

Ah, dimmi che mami ancor!


(Margherita corre al padiglione, si ferma
sulla soglia e manda un bacio a Faust)
MARGHERITA

Addio!
FAUST

Felicit del ciel!


Ah, fuggiam!
MEFISTOFELE

Che bel matto!

MARGHERITA

Ei mama! Turbato il mio cor!


Laugello canta, mormora il vento
e tutti suon della natura
mi ripetono insiem:
Ei tama!
Ah, dolce la vita,
il cielo sapr, son rapita;
questa lestasi damor.
Tutto damore si riconsiglia.
Doman, doman.Ah!
A tornar taffretta,
o mio tesor!
S, vien! Ah!
(Margherita resta un momento confusa e
lascia cadere la sua testa sulla spalla di
Faust. Mefistofele apre la porta del giardino
ed esce ghignando)

FAUST

Che ascoltavi tu?

FAUST

MEFISTOFELE

(slanciandosi verso la finestra)


Margherita!

Come no?
Veggo il bisogno, inver, dottor,
di ripigliar la vostra scuola!
FAUST

Va via!

MEFISTOFELE

Hein!

Charles Gounod

QUATRIME ACTE

ENTRACTE ET RCITATIF
MARGUERITE CHUR
MARGUERITE

Elles ne sont plus l


Je riais avec elles
Autrefois maintenant
CHUR

Le galant tranger senfuit et court


encor!
Ah! ah
12. SCNE
MARGUERITE, SIEBEL

Je pleure tout bas


Sil pouvait connatre
Ma douleur! hlas!
O donc peut-il tre?
Il ne revient pas!
Oh! le voir, entendre le bruit de ses
pas.
Mon cur est si las,
Si las de lattendre!
Il ne revient pas
Mon seigneur, mon matre!
Sil allait paratre
Quelle joie!
Hlas! hlas!
O donc peut-il tre?
Il ne revient pas!
(Siebel entre prcipitamment)

MARGUERITE

Elles se cachaient! ah! cruelles!


Je ne trouvais pas doutrage assez fort,
Jadis, pour les pchs des autres!
Un jour vient o lon est sans piti
pour les ntres!
Je ne suis que honte mon tour!
Et pourtant Dieu le sait,
Je ntais pas infme;
Tout ce qui tentrana, mon me,
Ntait que tendresse et quamour!
Il ne revient pas
Jai peur, je frissonne;
Je languis, hlas!
En vain lheure sonne;
Il ne revient pas!
O donc peut-il tre?
Seule ma fentre,
Je plonge l-bas
Mon regard, hlas! hlas!
O donc peut-il tre?
Il ne revient pas!
Je nose me plaindre,
Il faut me contraindre!

SIEBEL

Marguerite!
MARGUERITE

Siebel!
SIEBEL

Encor des pleurs!


MARGUERITE

Hlas! vous seul ne me maudissez


pas
SIEBEL

Je ne suis quun enfant;


Mais jai le cur dun homme,
Et je vous vengerai de son lche
abandon,
Je le tuerai!
MARGUERITE

Qui donc?

Faust

ATTO QUARTO

INTRODUZIONE E RECITATIVO
MARGHERITA CORO
MARGHERITA

Esse non son pi l.


Io ridevo con loro,
ora non pi.
CORO INTERNO DI RAGAZZE

Il giovane stranier fugg n piu


torn
Ah, ah!
12. SCENA
MARGHERITA, SIEBEL
MARGHERITA

Nascose eran l, le crudeli!


Io non trovavo allor
oltraggio per punir
lerror dellaltre donne;
or non trovo piet
per lerror chio commisi.
Lonta sul capo mio piomb!
Ahi! Ma pur, Dio lo sa,
io non mi resi infame,
ma solo per amor colpevol fui.
(Lascia cader la testa sul petto e prorompe
in lagrime)
SIEBEL

Margherita!
MARGHERITA

Siebel!
SIEBEL

Piangete ancora?
MARGHERITA

Ahim, sol voi non siete a me crudel!

SIEBEL

Sono un fanciullo ancor,


ma pur di un uomo ho il core
e vi vendicher; punir il seduttor,
luccider.
MARGHERITA

Chi mai?

Charles Gounod

SIEBEL

Faut-il que je le nomme?


Lingrat qui vous trahit!
MARGUERITE

Enfin nous voici revenus,


Nos mres en larmes,
Nos mres et nos surs
Ne nous attendront plus

Non, taisez-vous!

VALENTIN

SIEBEL

(remarquant Siebel)
Eh! parbleu! cest Siebel!

Pardon! vous laimez encore?


MARGUERITE

Oui! toujours toujours


Mais ce nest pas vous de plaindre
mon ennui,
Jai tort, Siebel, de vous parler de lui.
Soyez bni, Siebel, votre amiti mest
douce!
Ceux dont la main cruelle me repousse
Nont pas ferm pour moi les porte
de Saint-Lieu!
Jy vais, pour mon enfant et pour lui,
prier Dieu!
Marthe
entrant prcipitamment en scne
SIEBEL

Marthe!
MARTHE

Diux soit lou!


Cest vous! Et Marguerite?
Pauvre fille!
Son frre est de retour.
SIEBEL

O ciel! Valentin!
13. LE CHUR DES SOLDATS
CHUR DE SOLDATS, VALENTIN,
SIEBEL
CHUR DE SOLDATS

Dposons les armes


Dans nos foyers

SIEBEL

(embarrass)
En effet, je
VALENTIN

Viens vite, viens dans mes bras!


Et Marguerite?
SIEBEL

Elle est lglise, je crois


VALENTIN

Oui, priant Dieu pour moi


Chre sur!
Comme elle va prter une oreille
attentive
Au rcit de nos combats!
CHUR

Oui, cest plaisir dans les familles


De conter aux enfants qui frmissent
tout bas.
Aux vieillards, aux jeunes filles.
La guerre et ses combats
Gloire immortelle des nos aeux,
Sois-nous fidle, mourons comme
eux!
Et sous ton aile, soldats vainqueurs,
Dirige nos pas enflamme nos
curs!
Pour toi, mre patrie,
Affrontant le sort,
Tes fils, lme aguerrie,
Ont brav la mort.
Ta voix sainte nous crie!

Faust

SIEBEL

Il perfido, lingrato
che vi lasci cos!

non pi i figlioli lor


staranno ad aspettar.
VALENTINO

No, per piet!

(vedendo Siebel che giunge)


Ah, sei tu, Siebel mio?

SIEBEL

SIEBEL

Ma che? Lamereste ancora?

(confuso)
S, ver, ma

MARGHERITA

MARGHERITA

Ancor, ancor! Ma non parliam di lui;


della vostra amist, mio buon Siebel,
io grata a voi sar.
I crudi che moltraggiano non ponno
chiuder le porte a me del tempio del
Signor!
Vandr pel figlio mio e per lui a
pregar!
Marta
entrando precipitosamente in scena

VALENTINO

Vien presto qui sul mio cor!


E Margherita?
SIEBEL

forse alla chiesa.


VALENTINO

S, prega per me, la gentil!


Come attenta sar
quando mudr narrare
quanto in guerra oprai finor!

SIEBEL

Marta!
MARTA

Dio sia benedetto! Sei tu!


E Margherita?
Poveretta! Suo fratello sta tornando!
SIEBEL

Oh cielo! Valentino!
13. CORO DEI SOLDATI
CORO DEI SOLDATI, VALENTINO,
SIEBEL
CORO

Deponiam il brando;
al patrio focolar
ritorniam alfin.
Le madri lagrimando

CORO

S, fa piacer nella famiglia


Di narrar al fanciul, che del suo padre
alter,
alla sposa ed alla figlia,
limprese del guerrier.
Oh, gloria, cinta dallr,
non hai rivale nel nostro cor!
Dispiega lale sul vincitor,
accendi nei cor novello valor.
Per te, patria adorata,
morte sfidiam!
Sei tu che guidi in campo
il nostro acciar.
Per te pugniam,
per te trionfiam!
Vr la magion or ci affrettiam;
ci aspettan l, fatta la pace!
Non pi indugiam a che tardar?

Charles Gounod

En avant, soldats!
Le fer la main le fer la main
Courez aux combats!
Gloire, etc.
Vers nos foyers, htons le pas,
On nous attend, la paix est faite,
Plus de soupirs! ne tardons pas,
Notre pays nous tend les bras
Lamour nous rit, lamour nous fte,
Et plus dun cur frmit tout bas
Au souvenir de nos combats
Gloire, etc.
RCIT
VALENTIN, SIEBEL
VALENTIN

Allons, Siebel, entrons dans la maison!


Le verre en main, tu me feras raison!
SIEBEL

Non nentre pas!


VALENTIN

Pourquoi? tu dtournes la tte


Ton regard fuit le mien
Siebel, explique-toi?
SIEBEL

(avec un certain effort)


Eh bien! non, je ne puis!
VALENTIN

Que veux-tu dire?


SIEBEL

Arrte! sois clment,Valentin!


VALENTIN

Laisse-moi, laisse-moi!
(Il se prcipite dans la maison)
SIEBEL

Pardonne-lui!

Mon Dieu! je vous implore!


Mon Dieu, protgez-la!
14. SCNE DE LGLISE
MARGUERITE, MPHISTOPHLS,
CHUR DE DMONS, CHUR
RELIGIEUX

(Quelques femmes entrent dans lglise)


MARGUERITE

(Entre son tour et se met genoux)


Seigneur, daignez permettre votre
humble servante
De sagenouiller devant vous.
MPHISTOPHLS

Non! tu ne prieras pas!


Frappez-la dpouvante!
Esprits du mal, accourez tous!
CHUR DE DMONS

Marguerite!
MARGUERITE

Qui mappelle?
Je chancelle! je meurs!
Dieu bon! Dieu clment!
Est-ce dj lheure du chtiment?
MPHISTOPHLS

Souviens-toi du pass, quand sous


laile des anges
Abritant ton bonheur,
Tu venais dans son temple,
En chantant les louanges,
Adorer le Seigneur,
Lorsque tu bgayais une chaste prire
Dune timide voix,
Et portais dans ton cur les baisers de
ta mre,
Et Dieu tout la fois!
coute ces clameurs, cest lenfer qui
tappelle,
Cest lenfer qui te suit!

Faust

Ognuno qui ci abbraccer;


amor ci invita, amor ci aspetta
e pi dun cor palpiter
il nostro dir stando ad udir.

14. SCENA DELLA CHIESA


MARGHERITA, MEFISTOFELE,
CORO DI DEMONI, CORO

RECITATIVO

(Alcune donne entrano nella chiesa)

VALENTINO, SIEBEL
VALENTINO

Siebel! Nel mio tetto andiam.


Col nappo in man favelleremo un po.
SIEBEL

No, non entrar!


VALENTINO

Perch, tu volgi altrove il guardo,


lo figgi muto al suol!
Siebel, che avvenne, di?
SIEBEL

(sforzandosi)
Ebben, no, nol potrei.

RELIGIOSO

MARGHERITA

(Entra e singinocchia presso ad una pila


dellacqua santa)
Signor, concesso sia allumil vostra
ancella
di prostrarsi allaltar.
MEFISTOFELE

No, tu non di pregar!


Atterritela voi, spiriti del mal,
accorra ognun!
CORO DI DEMONI

Margherita!
MARGHERITA

Che vuoi tu dire?

Chi mi chiama?
Io vacillo!
Ahim, Dio buon, Dio damor!
Venuta gi lora del mio morir!

SIEBEL

CORO

VALENTINO

Tarresta, abbi cor,Valentin.


VALENTINO

Che vuoi dir, che vuoi dir?


(Si slancia verso la casa)
SIEBEL

Perdona a lei!
Mio Dio, mio Dio, vimploro!
Mio Dio, la salva tu!

Margherita!
MEFISTOFELE

Rammenta i lieti d quando dun


angel lali
coprivano il tuo cor;
venivi al tempio allora
per adorare Iddio!
Empia non eri allor.
Quando tu alzavi al cielo
la casta tua preghiera, vena da un puro
cor
ed al ciel sala sullali della fede
fino al tuo Signor.
Non odi quel clamor? Linferno a s ti
chiama,
linferno sua ti vuol;

Charles Gounod

Cest lternel remords, cest langoisse


ternelle
Dans lternelle nuit!
MARGUERITE

Dieu! quelle est cette voix qui me


parle dans lombre?
Dieu tout puissant!
Quel voile sombre sur moi descend?
CHUR RELIGIEUX

Quand du Seigneur le jour luira


Sa croix au ciel resplendira
Et lunivers scroulera!
MARGUERITE

Hlas! hlas!
Ce chant pieux est plus terrible
encore!
MPHISTOPHLS

Non! pour toi Dieu na plus de


pardon!
Pour toi le ciel na plus daurore! non!
non!
CHUR RELIGIEUX

Que dirai-je alors au Seigneur,


O trouverai-je un protecteur,
Quand linnocent nest pas sans peur!

CHUR RELIGIEUX

Seigneur, Seigneur! accueillez la prire


Des curs malheureux!
Quun rayon de votre lumire
Descende sur eux!
MPHISTOPHLS

Marguerite, sois maudite! toi lenfer!


MARGUERITE

Ah!
15. SCNE ET SRNADE
MPHISTOPHLS, FAUST
(Entrent Faust et Mphistophls, ce dernier
transporte une guitare. Faust se dirige vers
la maison de Marguerite, puis sarrte)
MPHISTOPHLS

Quattendez-vous encore? entrons


dans la
maison!
FAUST

Tais-toi, maudit!
Jai peur de rapporter ici
La honte et le malheur.
MPHISTOPHLS

Ah! ce chant mtouffe et moppresse,


Je suis dans un cercle de fer!

A quoi bon la revoir, aprs lavoir


quitte.
Notre prsence ailleurs serait bien
mieux fte!
Le sabbat nous attend!

MPHISTOPHLS

FAUST

MARGUERITE

Adieu les nuits damours,


Et les jours pleins divresse!
A toi malheur! toi lenfer!
MARGUERITE

Seigneur, Seigneur, accueillez la prire


Des curs malheureux!
Quun rayon de votre lumire
Descende sur eux!

Marguerite!
MPHISTOPHLS

Je vois que mes avis sont vains


Et que lamour lemporte!
Mais, pour vous faire ouvrir la porte,
Vous avez grand besoin de secours de
ma voix.
(saccompagnant la guitare)

Faust

leterno dolor, leterna sventura,


leterno penar.
MARGHERITA

Ciel, che voce odo mai! Chi mi parla


nellombra?
Pietoso ciel, qual voce
cupa scende su me?
CORO RELIGIOSO

Quando di Dio il d verr,


la croce in ciel risplender,
il mondo inter roviner.
MARGHERITA

Ahim, il sacro canto


pi tremendo ancora!
MEFISTOFELE

No, per te Dio non ha pi perdon!


Per te il ciel non ha pi luce! No, no!

CORO RELIGIOSO

Signor, accogli la preghiera


dun misero cor;
un raggio venga dalla tua sfera
e calmi il dolor!
MEFISTOFELE

Margherita! Sei dannata!


MARGHERITA

Ah!
15. SCENA E SERENATA
MEFISTOFELE, FAUST
(Entrano Faust e Mefistofele, questultimo
con una chitarra sotto il braccio. Faust si
dirige verso la casa di Margherita, poi si
ferma)

CORO RELIGIOSO

MEFISTOFELE

Che dir allora al mio Signore?


Ove trovare un protettor,
se linnocente incerto ancor?

FAUST

MARGHERITA

Ah, soffocata e oppressa io sono;


respirare non posso pi!
MEFISTOFELE

Addio, notti damor!


Addio, giorni debbrezza!
Perduta sei, dannata sei!
MARGHERITA

Signore, accogli la preghiera


dun misero cor;
un raggio venga dalla tua sfera
e calmi il dolor!

Perch tardate ancor? Entrate meco l.


Tacer vuoi tu? Mi duol
di dover portar qui
la vergogna, il dolor.
MEFISTOFELE

Rivederla che val dopo averla lasciata?


Il nostro aspetto saria pi grato altrove.
Al Sabbato nandiam!
FAUST

Margherita!
MEFISTOFELE

Ormai lavviso mio non val


contro la vostra voglia!
Ma per restar alla soglia,
la voce mia dovr
per voi farsi ascoltar.
(accompagnandosi alla chitarra)

Charles Gounod

Vous qui faites lendormie,


Nentendez-vous pas
O Catherine, ma mie,
Nentendez-vous pas
Ma voix et mes pas?
Ainsi ton galant tappelle Et ton
cur len croit.
Nouvre ta porte, ma belle,
Que la bague au doigt
Catherine que jadore.
Pourquoi refuser
A lamant qui vous implore,
Pourquoi refuser un si doux baiser?
Ainsi ton galant supplie
Et ton cur len croit.
Ne donne un baiser, ma mie,
Que la bague au doigt
16.TRIO DU DUEL
VALENTIN, MPHISTOPHLS,
FAUST
VALENTIN

Que voulez-vous, messieurs?


MPHISTOPHLS

Pardon! mon camarade, pardon!


Mais ce nest pas pour vous
Qutait la srnade!

A qui de vous dois-je demander


compte
De mon malheur, et de ma honte?
Qui de vous deux doit tomber sous
mes coups?
MPHISTOPHLS

Vous voulez?
Allons, docteur, allons, vous!
FAUST

Terrible et frmissant,
Il glace mon courage!
Dois-je verser le sang
Du frre que joutrage?
VALENTIN

Redouble, Dieu puissant!


Ma force et mon courage!
Permets que dans son sang je lave
mon outrage,
Dieu puissant! redouble mon
courage!
MPHISTOPHLS

De son air menaant,


De son aveugle rage
Moi, je ris! Mon bras puissant
Va dtourner lorage
VALENTIN

(Valentin brise la guitare de Mphistophls)


Sa sur!

(serrant dans sa main la mdaille pendue


son cou)
Et toi qui prservas mes jours,
Toi qui me viens de Marguerite,
Je ne veux plus de ton secours
Mdaille maudite! Je ne veux plus de
ton secours!
(Il jette la mdaille par terre)

MPHISTOPHLS

MPHISTOPHLS

VALENTIN

Ma sur lcouterait mieux que moi,


Je le sais!
FAUST

Quelle mouche vous pique?


Vous naimez donc pas la musique?

( part)
Tu ten repentiras

VALENTIN

VALENTIN

Assez doutrage! assez!

En garde, et dfends-toi!

Faust

Tu che fai laddormentata,


perch chiudi il cor,
Caterina idolatrata,
a cotanto amor?
Ma lamico favorito
ricevere non val
se non tha pria messo al dito
lanello nuzial.
Caterina esser crudele,
tanto esser non vuol
da negar al suo fedele
un solo bacio, un sol.
Ma lamico favorito
ricevere non val
se non tha pria messo al dito
lanello nuzial.
16. TRIO DEL DUELLO
VALENTINO, MEFISTOFELE,
FAUST
VALENTINO

Che fate, qui, signor?


MEFISTOFELE

Perdon, mio camerata;


non diretta a voi
la nostra serenata!
VALENTINO

Mia sorella ludia


meglio di me.
FAUST

del disonore che su me cade?


Chi di voi due svenar qui dovr?
MEFISTOFELE

Voi lo volete? Andiam,


dottor, andiam, a voi!
FAUST

A quello sdegno, in me
si gela il mio coraggio;
perch deggio svenare
luomo cui feci oltraggio?
VALENTINO

Raddoppia, o ciel, in me
la forza ed il coraggio;
nel sangue suo dovr
lavar lestremo oltraggio!
MEFISTOFELE

Di quello sdegno, in me
rido e del suo coraggio;
a che val, se fare ei de
lestremo suo viaggio?
VALENTINO

(prendendo tra le mani la medaglia che


tiene appesa al collo)
E tu, che mi salvasti ognor,
tu, che mi diede Margherita,
non ti vo pi, ti getto via,
medaglia odiata, lontan da me!
(La getta via con disprezzo)

(Valentino sguaina la spada e spezza la


chitarra di Mefistofele)
Oh ciel!

MEFISTOFELE

MEFISTOFELE

VALENTINO

Perch voi vi sdegnate?


La nostra canzon voi non amate?
VALENTINO

Tregua alloltraggio ormai;


a chi di voi deggio chieder ragione

(da s)
Tu te ne pentirai!
In guardia, e bada a te!

Charles Gounod

MPHISTOPHLS

(dit doucement Faust)


Serrez-vous contre moi
Et poussez seulement, cher docteur,
moi, je pare.

(Marguerite se fraie un chemin travers la


foule et sagenouille devant Valentin)
MARGUERITE

O Dieu!

(Valentin engage le combat)

VALENTIN

VALENTIN

Je meurs par elle!


Jai sottement cherch querelle
A son amant!

(Tombe, mortellement bless)


Ah!

CHUR
MPHISTOPHLS

Son amant!

Voici notre hros tendu sur la sable!


Au large maintenant, au large!
(Il entrane Faust au loin)

SIEBEL

17. MORT DE VALENTIN


MARTHE, CHUR, VALENTIN,
MARGUERITE, SIEBEL

MARGUERITE

(Valentin)
Grce! grce!
Pour elle grce! Soyez clment!
Douleur cruelle!
O chtiment

MARTHE et CHUR

Par ici, par ici, mes amis!


On se bat dans la rue!
Lun deux est tomb l;
Regardez, le voici!
Il nest pas encor mort,
On dirait quil remue!
Vite, approchons!
Il faut le secourir!
VALENTIN

Merci! merci!
De vos plaintes faites-moi grce!
Jai vu, morbleu! la mort en face
Trop souvent pour en avoir peur!
MARGUERITE

(et Siebel apparaissent)


Valentin! Valentin!
VALENTIN

Marguerite, ma sur,
Que me veux-tu? va-ten!

CHUR

Il meurt pour elle!


Il meurt frapp par son amant!
VALENTIN

coute-moi bien, Marguerite:


Ce qui doit arriver, arrive lheure
dite!
La mort nous frappe quand il faut,
Et chacun obit aux volonts den
haut!
Toi! te voil dans la mauvaise voie,
Tes blanches mains ne travailleront
plus!
Tu renieras, pour vivre dans la joie,
Tous les devoirs et toutes les vertus!
Va! la honte taccable!
Le remords suit tes pas!
Mais enfin lheure sonne!
Meurs! et si Dieu te pardonne,
Sois maudite ici bas!

Faust

MEFISTOFELE

MARGHERITA

(a Faust, sottovoce)
State vicino a me;
assaltate soltanto, dottore, mentrio
paro!
(Faust e Valentino si battono.
Valentino cade)
Ed ecco il nostro eroe disteso esangue
al suolo.
Ora fuggir dobbiamo, fuggiamo!
(Trascina seco Faust)

Oh Dio!
VALENTINO

Io moro per lei


stolto davver, volli sfidare
il seduttor.
CORO

Seduttor!
SIEBEL

17. MORTE DI VALENTINO


MARTA, CORO, VALENTINO,
MARGHERITA, SIEBEL

(aValentino)
Grazia,
grazia per essa!
MARGHERITA

(Giungono Marta ed i Borghesi con torce)

Novel dolore!
Punita io son!

MARTA e CORO

CORO

Per di qua venga ognun!


Si batton nella via.
Un di lor cadde l;
Egli respira ancor.
Rimuover lo vedeste?
Presto, avanziam,
soccorrerlo convien,
ci accostiam.

Ei muor per essa!


Ei muore di man del seduttor!

VALENTINO

Nol val;
perch mai far tanti lamenti?
Troppo vidio la morte in viso,
per temer quandessa viene a me.
(Margherita si avanza in mezzo alla folla
e cade in ginocchio presso a Valentino)
MARGHERITA

(Compare con Siebel)


Valentin.Valentin!
VALENTINO

Margherita!
Ebben, che brami tu? Va via!

VALENTINO

Stammi ad udir, Margherita:


quel che deve accader, accade a punto
fisso;
la morte vien quando vuol,
ognuno deve obbedir al voler di lass.
Tu, tu sei gi nella cattiva via,
n le tue man lavoreranno pi;
rinnegherai per viver nel diletto
tutti dover e tutte le virt!
Va, ti copre il rossore,
il rimorso ti rode;
alfin lora suona!
Muori; se Dio ti perdona,
sii maledetta qui!

Charles Gounod

CHUR

O terreur! blasphme,
A ton heure suprme, infortun
Songe, hlas! toi-mme:
Pardonne, si tu veux tre un jour
pardonn!
VALENTIN

Marguerite, sois maudite!

La mort tattend sur ton grabat!


Moi je meurs de ta main et je
tombe en soldat.
CHUR

Que le Seigneur ait son me


Et pardonne au pcheur.

Faust

CORO

O terror! O blasfema!
Allora tua suprema vuoi maledir?
Pensa ormai a te stesso;
perdona; sesser vuoi perdonato dal
ciel!
VALENTINO

Margherita! Margherita!

Tu morrai tra cenci vil!


Io moro per te come un soldato
muor!
CORO

Che il Signore laccolga


pietoso nel suo sen.

CINQUIME ACTE

18. LA NUIT DE WALPURGIS


CHUR, FAUST, MPHISTOPHLS

FAUST

CHUR

MPHISTOPHLS

Dans les bruyres


Dans les roseaux,
Parmi les pierres
Et sur les eaux,
De place en place,
Perant la nuit,
Sallume et passe
Un feu qui luit.
Alerte, alerte!
De loin, de prs,
Dans lherte verte,
Sous les cyprs,
Mouvantes flammes,
Rayons glacs,
Ce sont les mes
Des trpasss

Attends!
Je nai quun signe faire,
Pour quici tout change et sclaire!
Jusquaux premiers feux du matin,
A labri des regards profanes,
Je toffre une place au festin
Des reines et des courtisanes.

FAUST

Arrte!
MPHISTOPHLS

Nas-tu pas promis


De maccompagner sans rien dire?
FAUST

O sommes-nous?

Mon sang se glace!

CHUR

Que les coupes semplissent,


Au nom des anciens dieux,
Que les airs retentissent
De nos accords joyeux.
MPHISTOPHLS

Reines de beaut
De lantiquit,
Cloptre aux doux yeux,
Las, au front charmant,
Laissez-nous, laissez-nous
Au banquet prendre place un
moment.
( Faust)
Allons! allons! pour gurir la fivre
De ton cur bless,
Prends cette coupe, et que ta lvre
Y puise loubli du pass!

MPHISTOPHLS

Dans mon empire!


Ici, docteur, tout mest soumis!
Voici la nuit de Walpurgis.
CHUR

Voici la nuit de Walpurgis.


Hou, hou

Que ton ivresse, volupt,


touffe le remords dans son cur
enchant!
(Faust voit apparatre en vision
Marguerite)
Quas-tu donc?

ATTO QUINTO

18. LA NOTTE DEL VALPURGIS


CORO, FAUST, MEFISTOFELE

FAUST

CORO DI DONNE

MEFISTOFELE

Sotto i tacenti
archi del ciel,
sulle correnti
dogni ruscel,
di quando in quando
nella notte
va tremolando
un raggio dr.
Allerta, allerta!
Vicin, lontan,
per laura aperta,
e dal colle al pian,
fiammella muta,
raggio glacial,
ell venuta
lora fatal.

Orben,
non ho che un cenno a fare
perch il d torni a brillare.
Fino al mattin del nuovo d,
perch uman guardo nol profani,
albergo ospitale toffro qui
fra imperatrici e cortigiane.

FAUST

Arresta!
MEFISTOFELE

Promesso mhai pur


meco venir senza dir motto.
FAUST

Dove siam noi?


MEFISTOFELE

Nel regno mio!


E qui, dottor, io sono il re.
Di Valpurgis la notte ell.
CORO

Di Valpurgis la notte ell!


Hou, hou!

Mi gela il sangue!

CORO DI DONNE

Vivan gli di possenti;


si colmino i bicchieri,
scuota laure silenti
un canto di piacer.
MEFISTOFELE

Astri di belt
dellantichit,
Cleopatra gentil
Lis dal vago crin,
al banchetto ci si conceda
un posto almen.
(a Faust)
Ors! Per guarir la febbre
dellegro tuo cor,
le labbra accosta a questo nappo;
in esso oblia il tuo dolor.
La tua ebbrezza, o volutt,
rimorsi e tema ormai
a lui spegni nel cor.
(Ad un tratto apparisce al sommo duna
roccia il fantasma di Margherita in mezzo
ad un raggio luminoso)
Che mai fu?

Charles Gounod

FAUST

Ne la vois-tu pas, l
Devant nous, muette et blme?
Quel trange ornement
Autour de ce beau cou!
Un ruban rouge quelle cache!
Un ruban rouge,
troit comme un tranchant de hache!
Marguerite! je sens se dresser mes
cheveux!
Je veux la voir! viens! je le veux!
19.TRIO FINAL
FAUST, MPHISTOPHLS,
MARGUERITE
FAUST

( Mphistophls)
Va ten!
MPHISTOPHLS

Le jour va luire; on dresse lchafaud,


Dcide sans retard Marguerite te
suivre
Le gelier dort, voici les clefs,
Il faut que ta main dhomme la
dlivre.

Son pauvre enfant tu, tu par elle!


Marguerite! Marguerite!
MARGUERITE

Ah! cest la voix du bien aim!


A son appel mon cur sest ranim!
FAUST

Marguerite!
MARGUERITE

Au milieu de vos clats de rire,


Dmons qui mentourez, jai reconnu
sa voix!
Sa main, sa douce main mattire!
Je suis libre! il est l!
Je lentends, je le vois!
Oui, cest toi, je taime,
Les fers, la mort mme ne me font
plus peur!
Tu mas retrouve
Me voil sauve
Cest toi, je suis sur ton cur!
FAUST

Laisse-nous!

Oui, cest moi, je taime,


Malgr leffort mme
Du dmon moqueur,
Je tai retrouve
Te voil sauve,
Cest moi, viens, viens sur mon cur!

MPHISTOPHLS

MARGUERITE

Hte-toi! Moi, je veille au dehors!

Attends!
Voici la rue
O tu mas vue
Pour la premire fois,
O votre main osa presque
Effleurer mes doigts.
Ne permettez-vous pas, ma belle
demoiselle,
Quon vous offre le bras pour faire le
chemin?
Non monsieur,
Je ne suis demoiselle ni belle,

FAUST

FAUST

Mon cur est pntr dpouvante!


O torture!
O source de regrets et dternels
remords!
Cest elle, la voici, la douce crature,
Jete au fond dune prison
Comme une vile criminelle!
Le dsespoir gara sa raison!
Son pauvre enfant, Dieu!

Faust

FAUST

Non la vedi tu?


L, presso a noi, sparuta e mesta?
Quale strano monil
intorno al collo ellha!
Un nastro rosso chella asconde,
un nastro rosso
come un fil di scure.
Margherita! Rizzar mi sento in fronte
il crin!
Vederla io vo! Vien, io lo vo!
19.TRIO FINALE
FAUST, MEFISTOFELE,
MARGHERITA
FAUST

(a Mefistofele)
Va via!
MEFISTOFELE

Il giorno appare, il palco salza gi!


Decidi, non tardare, Margherita a
seguirti.
Dorme il custode; ecco le chiavi;
or va, che la tua man schiuda le porte.
FAUST

Ebben,va!

uccise il suo bambin di propria mano!


Margherita!
MARGHERITA

Ah, la sua voce al cor suon.


A quella voce il cor si rianim!
FAUST

Margherita!
MARGHERITA

Pur fra il riso beffardo dei demoni,


da cui cinta son io, riconobbi quel
suon.
La mano sua mattira;
io son salva, egli qui,
a me vien, al mio pie.
S, sei tu, io tamo!
I ceppi, la morte istessa non mi dn
terror.
Tu mhai ritrovata,
ormai son salvata;
sei tu, io son sul tuo cor!
FAUST

S, son io che tamo!


Son io che tamo, tadoro,
bellangel damor!
Tho alfin ritrovata,
ormai sei salvata;
son io, deh, vieni sul mio cor!

MEFISTOFELE

Non tardar; di fuori io veglier.


FAUST

Penetrato il mio cor di spavento!


O tortura!
O fonte di rimorsi e deterno dolor!
dessa! Ecco l la vaga creatura
gettata in fondo a un carcere
come una vile delinquente; forse
il dolore le turb la ragion.
Il suo bambin, o ciel,

MARGHERITA

Sostiam;
il loco questo
ove incontrata un giorno
io fui da te
e la tua man la mano mia
sfiorare os.
Permettereste a me, mia bella
damigella,
che voffra il braccio mio per far la
strada insiem?.
No, signor!
Io non son damigella, n bella,

Charles Gounod

Et je nai pas besoin quon me donne


la main.

Viens, sauvons-la!
Peut-tre, il en est temps encore!

FAUST

MARGUERITE

Oui, mon cur se souvient


Mais suis-moi, lheure passe

Mon Dieu, protgez-moi!


FAUST

MARGUERITE

Et voici le jardin charmant,


Parfum de myrte et de rose,
O chaque soir discrtement
Tu pntrais a la nuit close

Viens!
MARGUERITE

Mon Dieu, je vous implore!


FAUST

Viens, viens, Marguerite.

Fuyons! Peut-tre, il en est temps


encore!

MARGUERITE

MARGUERITE

Non!
Viens, viens, fuyons!

Anges purs, anges radieux


Portez mon me au sein des cieux!
Dieu juste, toi je mabandonne!
Dieu bon, je suis toi, pardonne!

MARGUERITE

FAUST

Non! non! reste encore.

Viens, suis-moi; je le veux!

FAUST

MPHISTOPHLS

O ciel! Elle ne mentend pas!

Htons-nous!

MPHISTOPHLS

FAUST

Alerte! ou vous tes perdus!


Si vous tardez encor, je ne men mle
plus!

Viens, viens! quittons ces lieux,


Dj le jour envahit les cieux!

FAUST

FAUST

MPHISTOPHLS
MARGUERITE

Le dmon le dmon! le vois-tu? l


dans lombre
Fixant sur nous son il de feu?
Que nous veut-il? chasse-le du
Saint-Lieu!

Lheure sonne! Dj le jour envahit,


envahit les cieux!
Dj le jour envahit les cieux!
FAUST

Marguerite!

MPHISTOPHLS

MARGUERITE

Quittons ce lieu sombre le jour est


lev;
De leur pied sonore
Jentends nos chevaux frapper le pav.

Pourquoi ce regard menaant?


Pourquoi ces mains rouges de sang?
Va! tu me fais horreur!

Faust

e uopo non ho del braccio dun


signor.

Vien, non tardar;


forse a salvarla hai tempo ancora!

FAUST

MARGHERITA

S, ma vien, vien! Lora passa!


Vien, vien, fuggiam di qui!

Signor, soccorri a me!


FAUST

MARGHERITA

Ecco pur il giardin s bel,


tutto pien di mirti e di rose
ove venir solevi tu
quando la notte il ciel covria

Vieni!
MARGHERITA

O Dio, te solo imploro!


FAUST

FAUST

Vieni, fuggiam!

Vieni, vieni, Margherita.


MARGHERITA
MARGHERITA

No!
FAUST

O del ciel angeli immortali,


deh, mi guidate con voi lass!
Dio giusto, a te mabbandono!
Buon Dio, maccorda il tuo perdono!

Vieni, vieni, fuggiamo!


FAUST
MARGHERITA

Di, venir, io lo vo!

No, no! Rimani.


MEFISTOFELE
FAUST

Ci affrettiam!

O cielo! Ella non mi sente!


FAUST
MEFISTOFELE

Allerta, allerta, o pi tempo non !


Se tardate ancor, salvarvi non potr!

Vien, fuggiam di qua,


gi sorge il sol!
MEFISTOFELE

MARGHERITA

Vedi tu il demon, l, nellombra?


Fissa su noi locchio infernal!
Scacciarlo di da questo santo asil!

Lora suona; gi spunta il d!


Gi spunta il sol, fuggiam!
FAUST

Margherita!
MEFISTOFELE

Lasciam queste mura, laurora appar.


Con lunghia sonora non odi i
destrier
che battono il suol?

MARGHERITA

Perch quel guardo dira pien?


Perch il sangue hai sulle man!
Vai, tu mi dsti orror!

Charles Gounod

FAUST

Ah!
MPHISTOPHLS

Christ est ressuscit!


Christ vient de renatre!
Paix et flicit
Aux disciples du Matre!

Juge!
19A.APOTHOSE
CHUR CLESTE

Sauve!

(Les portes de la prison souvrent, lme de


Marguerite monte au ciel. Faust, dsespr,
la contemple et tombe ses genoux en
priant. Mphistophls se retire avant
davoir subir la gloire de lpe de
lArchange)
FIN

Faust

FAUST

Ah!
MEFISTOFELE

Cristo risuscit!
Cristo rinasce ancora!
Pace e felicit
a ciascun che ladora!

Dannata!
19A.APOTEOSI
CORO CELESTE

salva!

(Le mura della prigione si aprono. Lanima


di Margherita si innalza al cielo. Faust
disperato la segue cogli occhi; ei cade in
ginocchio e prega. Mefistofele cade a terra
rovesciato dalla spada luminosa
dellArcangelo. Cala la tela)
FINE