Sunteți pe pagina 1din 6

El matrimonio que traduce el Software Libre a los

idiomas olvidados

En internet se utilizan tan solo unas 500 lenguas de las ms de 7.000 que existen en el
planeta, casi la mitad de ellas en riesgo de desaparicin a finales de siglo, segn la
UNESCO. Evidentemente, la situacin era peor a principios del milenio, cuando algunos
ciudadanos se encontraban con problemas incluso para acercarse a la informtica. Por
ejemplo, los sudafricanos.

Cursos, webs y 'apps' para aprender a programar sin


gastar un euro
lvaro Hernndez
Los ratos libres del verano pueden ser ideales para iniciarse en el mundo de la
programacin con estas herramientas gratuitas

Los ordenadores estaban solamente disponibles en ingls y tenamos amigos que no


saban ingls, ya que hablaban xhosa, explica el desarrollador sudafricano Dwayne
Bailey a Teknautas. En Sudfrica hay 11 lenguas reconocidas como oficiales: el ingls
es el idioma nativo de tan solo un 9% de sus ms de 50 de millones de habitantes,
mientras que el xhosa es el de un 16%.
Dwayne se percat de que el bajo conocimiento de la lengua de Shakespeare por parte
de algunos jvenes poda provocar que no tocaran un ordenador, sin contar con la
necesidad de preservar las once lenguas en el mundo digital. As que este ingeniero
mecnico y su mujer, Heather (diseadora de moda por aquel entonces), se marcaron
una meta profesional diferente: Empoderar a las comunidades que no hablaran ingls

contribuyendo a que los programas estuvieran en su idioma natal. Para conseguirlo,


crearon una ONG, Translate.org.za, hace ya ms de 15 aos.

Evangelistas de la traduccin
El matrimonio Bailey es firme defensor del 'software' libre. Por eso dirigieron sus
esfuerzos a la localizacin el vocablo que se utiliza en el mundillo para referirse a la
adaptacin de un 'software' a una cultura local de la suite de ofimtica OpenOffice, el
navegador Mozilla Firefox o el servicio de correo Thunderbird.
Empezamos con el xhosa y acabamos trabajando en todos los idiomas de Sudfrica,
seala Heather. Hacerlo anim a otras empresas a traducir su 'software', pese a que
antes hubieran defendido que era demasiado caro. Tres semanas despus de que lo
lanzramos [OpenOffice] en estas lenguas, Microsoft empez a traducir sus productos,
critica Dwayne.

Unos estudiantes que colaboraron como tradutores con Translate.org.za. (Heather y


Dwayne Bailey)
Translate.org.za tambin comenz a desarrollar herramientas de cdigo abierto para
facilitar la tarea a los que quisieran colaborar en su misin pero carecieran de
conocimientos tecnolgicos. La idea acab siendo un xito y Translate Toolkit, un
conjunto de herramientas que facilita trabajar con diferentes formatos de traduccin
o Pootle, una utilidad web que simplifica enormemente la traduccin online, crecieron
en usuarios rpidamente.

Translate.org.za tambin lanz el primer teclado sudafricano, un programa para incluir


caracteres especiales propios de algunas lenguas sudafricanas; desarroll fuentes que
los incluyeran para el idioma venda (un mbito en el que han seguido trabajando) o
crearon correctores ortogrficos.
Durante ese tiempo, su pionera labor comenz a ser reconocida. Recibieron ayudas del
Gobierno sudafricano, de empresas como HP o de la Fundacin Mozilla, que les
concedi una ayuda para mejorar Pootle y hacerlo an ms fcil de usar para cualquier
persona que desee traducir software. El xito de su iniciativa les ha llevado a colaborar
con decenas de comunidades de voluntarios y expertos en localizacin de otros pases.
Despus se extendi a toda frica, trabajamos con gente en Nigeria, en Uganda, en
cualquier sitio donde estuvieron interesados en trabajar con nosotros, detalla Heather.
Ghana, Zimbabue, Tanzania, Kenia o Egipto son otros de los pases donde han
prestado su apoyo formando a una veintena de comunidades para que aprendan a
utilizar su software. De hecho, Dwayne ha estado hace unos meses en Mali, donde
ahora los localizadores, a los que l mismo califica como superhroes, adaptan
Firefox a diferente idiomas, en un pas en el que hay 66 lenguas vivas.

Heather Bailey en el MozFest de 2015. (Mozilla)

De trabajar para Mozilla a traducir libros


Aunque todava trabajan con las comunidades locales (han colaborado ya con unas 200
por todo el mundo), los Bailey han tenido que buscarse las habichuelas de otra forma
en los ltimos aos ante la ausencia de ayudas. La nica forma que encontramos para

mantener nuestro trabajo sin nimo de lucro fue trabajar por vas con lucro, explica
Dwayne.
Este matrimonio de emprendedores en la traduccin de idiomas olvidados fund
entonces Translate House, una empresa en la que presta servicios entre bastidores
de asesoramiento, alojamiento web y mantenimiento de las plataformas de Pootle para
las empresas. Eso s, contina siendo un programa gratuito, as que quien lo desee
puede utilizarlo y montrselo por su cuenta.
La idea no les ha ido nada mal. Entre sus clientes est la propia Mozilla, que utiliza
Pootle para facilitar la localizacin de Firefox, de su web y de otros cuantos proyectos a
ms de 70 comunidades. Evernote, LibreOffice y algunos gobiernos tambin han
solicitado sus servicios.

En su pequea compaa trabaja Leandro Regueiro, un desarrollador de Galicia que


lleva aos traduciendo software libre. Quera utilizar los programas que yo usaba en
gallego, no en ingls [...] Otra gente en la misma comunidad haca lo mismo, y nos
beneficibamos mutuamente, recuerda Regueiro, que ha contribuido a la traduccin
de LibreOffice o del entorno de escritorio GNOME a travs del Proxecto Trasno. No en
vano, no fue hasta 2014 cuando los gallegos comenzaron a disfrutar de Gmail en su
propia lengua. As que trabajar con Pootle permite a Regueiro continuar desarrollando
su misin: proporcionar ayudas que permitan a los traductores localizar el software
libre.
Heather y Dwayne siguen luchando con ese objetivo, aunque en los ltimos tiempos
trabajan sobre todo evangelizando sobre las ventajas de la traduccin local.
[Translate.org.za.] es un campen duradero de la inclusin digital, asegura Michelle
Thorne, portavoz de la Fundacin Mozilla.

El ao pasado, esta ONG sudafricana particip en el MozFest, el festival para promover


una internet abierta que Mozilla organiza anualmente, explicando cmo crear
comunidades y cmo luchar por una Red ms inclusiva. El prximo mes de octubre,
formarn parte tambin del que se celebrar en Londres.
Ahora bien, la labor de Translate.org.za. no se centra ya exclusivamente en la
localizacin de software. Se han dado cuenta de que hay muchas lenguas marginadas
que tienen otras necesidades para sobrevivir. Solo en frica se hablan unas 2.000
lenguas, muchas de ellas en riesgo de desaparicin, as que esta pareja tambin
pretende estimular la creacin de nuevos contenidos e incluso digitalizar y volver a
publicar libros olvidados en diferentes idiomas. Esto lleva ms tiempo, porque conlleva
la bsqueda de autores dispuestos a hacerlo en obras agotadas, explica Heather.
Tambin trabajan en la creacin de obras nuevas. De hecho, la propia Heather ha
escrito The First 100 words (Las primeras 100 palabras), un volumen que ya ha sido
traducido al sotho del norte o al zul dos de las lenguas oficiales de Sudfrica, al
shona de Zimbabue o incluso al gals.
En esta nueva iniciativa de publicacin de libros pretenden replicar el modelo que ya
iniciaron con sus herramientas de cdigo abierto. De una forma similar a lo que
hacemos con el software, encontramos el libro o lo hacemos con un ilustrador y con un
profesor local o un socio al que le encante escribir, ellos [la comunidad] lo traducen, y
despus creamos el libro y lo publicamos, explica Heather.
Por lo que respecta al trabajo que hacemos con las lenguas, nuestros objetivos son
muy simples: realmente es que crezcan el nmero de pases y el nmero de equipos
que trabajan activamente en ellas, aade Dwayne. 15 aos despus de fundar una
novedosa ONG en Sudfrica, este matrimonio an sigue luchando porque la tecnologa
hable todos los idiomas.
Fuente: http://www.elconfidencial.com/tecnologia/2016-09-25/informatica-softwaretraduccion_1264707/

S-ar putea să vă placă și