Sunteți pe pagina 1din 43

UNIVERSIDAD DE HANOI

DEPARTAMENTO DE ESPAOL
---------------------

TEORA DE TRADUCCIN

Hanoi, 2012

INTRODUCCIN
EXISTE LA TEORA DE LA TRADUCCIN?
Se viene aceptando comnmente que existen una teora y una prctica de la traduccin y,
de manera implcita, se viene aceptando tambin que la prctica est subordinada a la
teora. As, muchos autores afirman que la prctica de la traduccin (las soluciones ms
idneas) se puede y debe derivar de la teora y que incluso aquellos traductores que
piensan que no estn siguiendo una teora en realidad o no hayan ledo un simple escrito
sobre teora de la traduccin s lo estn haciendo cuando optan por unas soluciones de
traduccin y no por otras. Otros autores reprochan a traductores y formadores de
traductores la falta de utilizacin de sus teoras y la atribuyen a la ignorancia, a la pereza o
al desinters. La distincin entre teora y prctica de la traduccin se consagra en la
formacin de los traductores e intrpretes en la Universidad, cuando se les imparten
asignaturas de teora y asignaturas prcticas.
Si reflexionamos sobre las afirmaciones anteriores, descubrimos enseguida que merecen
cierta reflexin y probablemente imponen algn replanteamiento general.
Para empezar, mediante la denominacin teora de la traduccin se pueden significar varias
cosas diferentes, que se mezclan y confunden habitualmente:
una explicacin hipottica (todava sin demostrar) de algn hecho o fenmeno (es una
acepcin popular de la palabra),
todo lo que no es el ejercicio prctico de la traduccin; es decir, incluira tanto
1) el conjunto de todos los conocimientos cientficos disponibles sobre la traduccin,
conjunto que no sera ni tan completo ni tan sistemtico ni tan elaborado como el de la
teora y que ofrecera capacidades de explicacin y prediccin bajas, como.
2) el conjunto de generalizaciones que sobre la forma de traducir establecen los
traductores, que toma la forma de guas, normas o consejos y que sirve para aplicar
soluciones idneas sin tener que volver a repetir innumerables veces los mismos procesos
de razonamiento para la resolucin de problemas y la ejecucin de tareas.
De acuerdo con los usos ms rigurosos de la palabra teora (los de la epistemologa o
ciencia del conocimiento), slo deberamos utilizarla con el segundo de sus significados. Si
se diera este tipo de teora, realmente se podran deducir soluciones de sus planteamientos
generales, aunque la subordinacin de la prctica a la teora seguira constituyendo un
planteamiento ms que discutible pues ninguna teora puede proclamar su validez si no es
refrendada por la prctica.
La disciplina que estudia la traduccin (los Estudios de Traduccin) no es una ciencia en el
sentido que se aplica al estudio de los procesos naturales.
Es cierto que toda tecnologa que se precie trata de fundamentarse en otras disciplinas de
carcter cientfico, pero no hay que confundirlas. La medicina se fundamenta y apoya en la
fsica, la qumica, la biologa y las matemticas, y gracias a ello es una tecnologa rigurosa
(aunque los resultados de escoger uno u otro mdico, uno u otro hospital, pueden ser
todava muy diferentes).
1

La desgracia de los Estudios de Traduccin es que se apoyan y fundamentan en otras


disciplinas no mucho ms cientficas que ella misma, como son la lingstica, la
psicologa (en parte), los estudios literarios, etc. En realidad, las aportaciones propias de
los Estudios de Traduccin son mnimas y casi todo lo que sabemos sobre la traduccin y
que es aceptado de forma generalizada por la mayora de todos nosotros procede de otras
disciplinas, de la observacin de la prctica por los mismos traductores o, lo que resulta
ms llamativo, del simple y puro sentido comn. Estamos convencidos de que casi todo lo
que se ha dicho sobre la traduccin se podra haber extrado directamente del sentido
comn y haberse formulado con palabras de todos los das. Una disciplina que en sus
formulaciones no hace avanzar el conocimiento obtenido mediante el sentido
comn ni formularlo de manera ms clara y precisa es una ciencia banal, una disciplina
intil. Por otro lado, la traduccin como proceso mental o cognitivo (lo que pasa en la
cabeza del traductor mientras traduce y que constituira el nico proceso natural
relacionado con la traduccin) resulta hoy por hoy inobservable.
El recurso frvolo o equivocado a las caracterizaciones de ciencia y de teora responde al
prestigio social con el que cuentan ciencias naturales como la fsica y la qumica y al afn
de los estudiosos de la traduccin (y en general de todas las denominadas ciencias
humanas) por obtener el mayor reconocimiento para su trabajo. Las consecuencias de la
aceptacin de sus esquemas pueden llegar a ser dramticas pues se puede paralizar el
avance en el conocimiento de estas actividades y la propuesta de nuevos y mejores
procedimientos. La formacin de traductores inspirada en la existencia de principios
tericos superiores no puede llevar a ninguna parte. Es inviable, y conduce a que los
alumnos tan slo aprendan (como en cualquier oficio artesano) del ejemplo del profesor
experimentado y de las horas que dedican a la actividad de traducir; conduce a mantener la
actividad de la traduccin como una tecnologa poco desarrollada y muy artesanal. La
aceptacin de la traduccin como tecnologa puede llevar a proponer sistemas de
traduccin ms cmodos y eficaces, a basar la formacin de los traductores en un mejor
conocimiento de la realidad profesional, de los parmetros que afectan a sus decisiones
cuando traducen, a asumir un conjunto de estrategias que, al reducir el nmero de opciones
posibles ante un problema o tarea, deje al traductor enfrentado tan slo con la eleccin de
la solucin que ms se ajusta a su propia personalidad dentro de un conjunto limitado
de soluciones aceptables.
Los derroteros seguidos hasta el momento por los tericos de la traduccin tampoco han
contribuido a definir claramente lo que es la prctica de la traduccin. Estudiosos de la
traduccin se permiten habitualmente condenar como incorrectas soluciones de traduccin
que han sido perfectamente vlidas en la prctica profesional, y en la formacin de
traductores se est dando una idea a los alumnos de lo que es la traduccin profesional
difcilmente reconocible como propia en el mundo de la empresa. Los alumnos de las
universidades, al encontrarse una realidad profesional diferente a la que han aprendido a
travs de sus profesores, reaccionan a veces pretendiendo ensear a las empresas u
organismos especializados qu es realmente la traduccin.
Bien, pocas pretensiones puede tener la teora de la traduccin sobre la prctica
profesional o la formacin de traductores cuando esta supuesta teora en medio siglo de
existencia no ha sido siquiera capaz de ofrecernos una definicin universalmente aceptada
de lo que es la traduccin o de cul es su carcter. Si los traductores o los profesores de
traduccin no deducen toda su actividad de la teora no es porque no quieran, por
ignorancia, pereza o desinters sino porque esta teora les ofrece ms bien poco
aprovechable en su actividad cotidiana.
2

UNIDAD I
Los traductores teorizan constantemente para poder solucionar los problemas que se
presentan a la hora de enfrentar la tarea de traducir un texto. Esto es porque, en una
primera instancia, el proceso de traduccin se define como la operacin de obtencin
del equivalente natural ms cercano en cuanto al sentido y, luego, en cuanto al
estilo (tratar de transmitir igual significado y mantener igual estilo). Entonces, en este
proceso cuando se presenta un problema el traductor tiene que poder ver el contexto
comunicativo, que le permita seleccionar una solucin y descartar otras. La traduccin
se entendera pues, en un sentido amplio, como un conjunto de procesos que van de un
lado a otro.
La teora de la traduccin nos permite no perder de vista cul es el objetivo final que debe
alcanzar la traduccin, su razn de ser. Sobre todo, entender que el traductor no slo
calca estructuras y palabras de una lengua a la otra: el traductor desmenuza el texto
original para extraer su esencia. Sin embargo, es cierto que los traductores sin formacin
son tal vez ms rpidos y ms eficientes porque saben menos de teoras complejas, y por lo
tanto tienen menos dudas y pierden menos tiempo reflexionando sobre cuestiones obvias.
Pero cuando hay que ser creativo, las ideas suelen estimular la mente; las teoras pueden
plantear preguntas productivas y en ocasiones proporcionar respuestas no obvias. Desde el
punto de vista prctico tener cierto conocimiento de las diferentes teoras a la hora de
enfrentarse a problemas para los que no existen soluciones establecidas resulta bastante
til.
Sin importar cul sea la teora que nos resulte ms cmoda a la hora de traducir (Teoras
de la equivalencia, indeterministas, de localizacin de finalidad, descriptivistas) est
claro que: Sin duda hay teoras buenas y teoras menos buenas, pero estas evaluaciones
slo tendrn sentido en el contexto de los proyectos de formacin o de investigacin en
que se intentan solucionar problemas particulares. La teora adecuada ser, en cada caso
individual, la que mejores soluciones permita.

I/ Qu es la traduccin?:
La palabra traduccin se refiere tanto a la disciplina, como al producto y al proceso, que
involucran texto y lengua fuente, y texto y lengua meta.
De esta manera, la investigacin0 en traductologa requerir una metodologa
interdisciplinaria que buscar conocer los elementos que forman parte del acto traductivo y
que se han hecho visibles gracias al pensamiento filosfico y postcolonialista sobre la
traduccin y la cultura.

Generalidades sobre la teora de la traduccin:


Traducir significa transferir por escrito un texto en otro idioma.
La complejidad inherente a esta definicin aparentemente sencilla la describe Jii Lev
de la siguiente manera: "Desde el punto de vista teleolgico se entiende la traduccin
como un proceso de comunicacin: La meta del proceso de traduccin es transmitir al
lector del texto meta el conocimiento del original. Desde el punto de vista de la
situacin de trabajo del traductor (es decir, desde el punto de vista pragmtico), la
traduccin es siempre un proceso de decisin: Un nmero determinado de situaciones
3

consecutivas - o de jugadas - que obligan al traductor a tomar una decisin entre un


nmero determinado (y muy a menudo bien definible) de alternativas. A ello se agregan
los aspectos culturales muchas veces muy conflictivos que se describen de manera tan
marcante en la siguiente cita de la Prof. Dr. Irene Weber-Henking: "Traducir significa
siempre el encuentro con otra cultura. Pero las opiniones difieren de cmo se debe
realizar este encuentro en cada caso concreto. Como es sabido, hay en general dos
concepciones/escuelas opuestas. La filosofa universal, en su creencia en un
humanismo transfronterizo, ve en la traduccin bsicamente un aporte al
establecimiento de una lengua comn. Por el contrario, la escuela romntica,
representada, entre otras teoras, por la de Schleiermacher, entiende la traduccin
como una especie de cruce e interfecundacin de las culturas gracias al
reconocimiento de sus respectivas particularidades inalterables. En esta rea conflictiva
caracterizada por estos dos polos, ha de "tomar cartas" todo acto de traduccin."
Y Ester Saletta concretiza esta problemtica: "Si traducir no solamente significa la
transferencia de una lengua a otra o el traslado de un texto origen a otro meta, sino ms
bien el traslado entre culturas, no se pueden pasar por alto las diversas formas del
contacto entre las culturas en cuestin. La actividad de la traduccin supera entonces en
este sentido las dificultades lingsticas y dirige su inters principal hacia las personas y
sus relaciones. Se habla de una caracterstica interna y otra externa de la traduccin,
refirindose la primera al objeto a traducir, es decir al texto, y la segunda, por el
contrario, a los contextos, es decir aqullos de los que y a los que uno traduce."
Hay que tener siempre presente el fin y el grupo de usuarios para los que se
traduce algn texto y si la traduccin tiene el valor de uso que espera nuestro
cliente.
- La traduccin es una tarea humana, es la representacin o recreacin de las ideas
propias y ajenas. Es un proceso de transmitir texto o idea de autor o lengua origen a texto
o idea de lector o lengua meta. El traductor desmenuzael texto original para extraer su
esencia, la cual reconstruye en la lengua meta con los elementos que le son propios a
dicha lengua. El traductor pase de trasladar a reconstituir ideas, de traidor a recreador. Si
le hablamos del tipo de texto, la intencin del autor, su lector final, la necesidad de realizar
una adaptacin, explicacin o equivalencia, cmo se puede conservar el registro de lengua,
etc.
Al hablar de traduccin conviene sealar de entrada su funcin comunicativa: se traduce
para comunicar, para hacer que un destinatario que no comprende la lengua, ni a veces la
cultura, en que est formulado un texto (oral, escrito o audiovisual) tenga acceso a este
texto. La traduccin (en sus diferentes vertientes: traduccin escrita, oral audiovisual,
automtica) es un instrumento de comunicacin, y este papel comunicativo le convierte
en puente entre lenguas, pueblos y culturas.
II/ En qu se debera concentrar el estudio de traduccin: en los problemas de los
traductores, en proponer soluciones y en mejorar las herramientas existentes. Debemos
aceptar nuestras limitaciones para continuar avanzando:
1) como operacin interlingstica,
2) como operacin intercultural,
4

3) como operacin intertextual.


1) como operacin interlingstica
-Equivalencia total: es aquella en la que hay una relacin plena, interlingstica de forma y
contenido. Se podran incluir los nombres propios, los trminos tcnicos y las cifras.
Por ejemplo: en espaol: Nombre-apellido en Vietnamita: apellido-nombre
en espaol: cido ctrico en Vietnamita: Axt citric hay axt xitric
en espaol: 12.000,30 en Vietnamita: 12.000,30
- Equivalencia facultativa : aquellos casos en los que existen varios equivalentes en la
lengua de llegada y es el contenido el que permite establecer uno.
Por ejemplo: en espaol: Tomar en Vietnamita: cm, ung, ghi chp
Tomar libros- Tomar caf- Tomar notas
- Equivalencia aproximada: hace referencia a cuando la correspondencia semntica es
parcial, es decir, que los campos semnticos (lnh vc ng ngha) no son idnticos.
Y tenemos una especialidad, o un tema que nos gusta ms, o nos resulta ms fcil, y mil
temas de los que no sabemos casi nada, nos cuesta entender, nos espanta tener que
traducir. Con todo a favor, ninguna traduccin es la ideal. Todos hemos pasado alguna
vez por el cliente que no entiende nuestra tarea, que no entiende el tiempo que nos lleva o
el esfuerzo, que parece no darse cuenta de que no somos una mquina a la que ingresa un
texto y un rato despus automticamente sale traducido Y con los textos en s? Textos
recortados(ct ln) , sin contexto, que no nos permiten saber qu acepcin/ forma verbal/
pronombre corresponde. Cuntas veces daramos nuestro reino por un glosario, que no
se nos proporciona. Y ese cliente que, una vez finalizada la tarea, nos pide explicaciones o
nos devuelve el trabajo corregido? Y luego tenemos las pequeas decisiones cotidianas:
Esta frase es correcta pero
-

Por ejemplo: en espaol: Qu tonto soy! - Qu tonto eres!


En vietnamita: Sao m mnh ng ngn (ngu) th nh?
My tht r (ngu, ngc, hp).

2/ como operacin intercultural:


a quin va dirigida la traduccin?: en espaol tenemos el usted pero eso no va para
nios de escuela primaria. Y si es para pblico latinoamericano en Estados Unidos, por
ejemplo, los argentinos no podemos usar nuestro vos y sus formas sino que debemos
optar por el t. Y si hay dos opciones de vocabulario para un trmino
(man/cacahuate- lc/u phng, aparcar/estacionar/parquear.
Aparcar solo se usa en Espaa.
En Centroamrica y los pases del norte de Sudamrica lo ms habitual es parquear en
los parqueos, excepto en Colombia, donde se parquea en el parqueadero. En estos pases,
tambin se utiliza estacionar en los estacionamientos.
En los pases del Cono Sur (Argentina, Chile, Paraguay...) se usan solamente el
verbo estacionar y el sustantivo estacionamiento. Y en otros, como Ecuador, se utilizan
indistintamente parquear y estacionar.
5

(carro/automvil/coche)
en todo la Amrica Latina (sobre todo en centroamericano) que se usa carro para
significar vehculo automvil de tamao pequeo o mediano y solamente en Espaa que
se usa "coche" y automvil para este mismo significacin en Argentina se usa auto o
coche, pero no carro, para un lenguaje menos coloquial, "automvil".
tambin debemos elegir el del sabor del destinatario.
-En Vietnamita: xe hi, xe t
3) como operacin intertextual
El pblico de un pas no agradece una traduccin hecha al estilo de su propia lengua. Lo
que agradece es lo inverso: que llevando al extremo de lo inteligible las posibilidades de su
lengua, trasparezcan en ella los modos de hablar propios al autor traducido.
Por ejemplo: Los traductores de marketing deben tener la capacidad de traducir y
modificar el estilo del texto para que conserve todo su sentido ante el pblico objetivo. Por
ejemplo:
deben traducir con cuidado los eslganes, para transmitir el mismo mensaje y la
fuerza de la campaa original, y es importante que el pblico no perciba que el
texto original estaba escrito en otro idioma.
-

En vietnamita:

Tambin es necesario incorporar las diferencias culturales y lingsticas en esta


clase de trabajos de traduccin.

MUA MT TNG 1!

- Sin salir de casa, slo haces los 10 ejercicios con el equipo que te explicamos
podras tener un cuerpo en forma.
II. EL PROCESO DE TRADUCCIN
En su obra, "Teora y prctica de la traduccin", Valentn Garca Yebra reconoce tres fases
en el proceso de la traduccin:

1. Comprensin
En la fase de comprensin de la traduccin, se decodifica el sentido del texto origen, en
una actividad denominada semasiolgica (del griego, sema, sentido o significado). En la
fase de expresin, se re-codifica este sentido en la lengua meta.

2. Deverbalisation:
En la etapa de deverbalisation (de-codificacin) del sentido del texto, el traductor debe
encontrar en primer lugar los segmentos que componen el texto original. Debe
establecer las unidades mnimas con sentido (Unidad de traduccin). El segmento puede
ser una palabra, frase o incluso una o varias oraciones (por ejemplo, un texto completo) en
el texto de la traduccin.

3. reexpresin:
6

En la etapa de reexpresin (re-codificacin) en la lengua meta, el traductor debe


mantener el sentido del segmento original en un segmento de la lengua meta, teniendo
en cuenta el genio de la misma. La reunin del segmento origen con el segmento meta
se denomina unidad de traduccin.
Tras este procedimiento, sencillo a primera vista, se esconde una operacin cognitiva
(nhn thc) compleja. En la traduccin, para decodificar el sentido completo del texto
origen, el traductor tiene que interpretar y analizar todas sus caractersticas de forma
consciente y metdica. Este proceso de traduccin requiere un conocimiento profundo
de la gramtica, semntica, sintaxis y frases hechas o similares de la lengua origen, as
como de la cultura de sus hablantes.
El traductor ha de contar tambin con estos conocimientos para re-codificar el sentido en la
lengua meta. De hecho, estos suelen ser ms importantes para la traduccin y, por tanto,
ms profundos que los de la lengua origen. De ah que la mayora de los traductores
traduzcan a su lengua materna.
Adems, es esencial que los traductores conozcan el rea de la que se est hablando.
Los estudios realizados durante los ltimos aos en lingstica cognitiva (ngn ng hc
nhn thc) nos han permitido comprender mejor el proceso cognitivo de la traduccin.
III/ CUALES SON Y CMO RESUELVA LOS PROBLEMAS DE TRADUCCIN

Parece que hoy da ya nadie discute que una cierta reflexin sobre este arte complejo de
la traducin puede ser de gran ayuda para el traductor, aunque no por ello resuelva todos
los problemas de traduccin.
1/ Identificar y definir el problema de la traduccin.
2/ Indicar los factores que deben tenerse en cuenta para solventarlo.
3/ Establecer una lista de los diversos procedimientos de traduccin.
4/ Mostrar cul es el ms adecuado.
Quienes han comprendido mejor el tipo de teorizacin requerido por las preocupaciones
reales de la prctica traductora, no han sido los lingistas, sino los pedagogos de la
traduccin. Las escuelas de traduccin proliferaron y en sus cursos se hizo rpidamente
evidente la necesidad de crear una metodologa que incluyera unos principios,
fundamentos generales y una metodologa para llevarlo a la prctica. De todas formas a
pesar del continuo surgimiento de nuevos y originales enfoques sobre teora y metodologa
de la traduccin, se echa de menos el que no se haya llegado an a una formulacin,
digamos didctico-prctica, de la teora traductora.
Lambert dice que aunque a veces se utiliza el trmino estudios de la traduccin como
equivalente de ciencias de la traduccin, l no piensa que sea un trmino comnmente
aceptado por la mayora de los tericos, entre otras cosas porque tambin existe en este
trmino mucha ambigedad, ya que esta misma denominacin tambin se usa para
7

designar los estudios sobre traduccin literaria en las escuelas de los Paises Bajos y en los
polisistemas.
La Sra. Amparo Hurtado Albir, despus de analizar este problema de la denominacin, se
muestra partidaria del trmino traductologa, concibiendo la disciplina como entidad
propia encargada de analizar la traduccin y que resume en ella todo el conjunto de
estudios en torno a la traduccin tanto terica como descriptiva y aplicadas. Dice tambin
que esta diversidad terminolgica se manifiesta en las nociones fundamentales de
traduccin.
mbito de estudio de la traductologa:
Este mbito de estudio es muy amplio, ya que se introduce en campos que necesitan mucha
disciplina a la vez (campos de crtica literaria, estudios antropolgicos, estudios
cinematogrficos). Por todo ellose impone una concepcin integradora que busca abarcar
todo el mbito de los estudios de la traduccin. Snell-Hornby, autor de estudios hacia una
perspectiva integradora, dice que necesitamos un enfoque integrador que contemple la
traduccin en su totalidad y no solamente partes de sta. Holmes en 1972 fue pionero en
cuanto a la clasificacin del mbito de estudio de la disciplina, ya que distingui entre
estudios tericos, estudios descriptivos y estudios aplicados e insisti en que las tres ramas
hay que considerarlas de manera interrelacionadas:
- Los estudios descriptivos permanecen en estrecho contanto con los fenmenos empricos
y se subdividen en tres clases:
Estudios descriptivos orientados hacia el producto: analiza traducciones ya hechas.
Estudios descriptivos orientados hacia el proceso: describen el proceso traductor.
Estudios descriptivos orientados hacia la funcin: aqu no interesa tanto describir la
traduccin, sino el papel socio-cultural que desempea.
- Los estudios tericos se centran en aprovechar los resultados de los estudios descriptivos
para desarrollar principios, teoras y modelos que sirvan para explicar y predecir lo que es
y ser traducir, lo que son y sern las traducciones. Se dividen en generales y parciales; los
parciales puedes ser de 6 clases de teoras:
Teoras restringidas al medio: escrita/oral, mecnica/humana.
Teoras restringidas al rea: slo atienden las lenguas involucradas en la traduccin, al
aspecto lingstico de la traduccin.
Teoras restringidas al nivel: atienden a determinados niveles de la traduccin.
Teoras restringidas por el tipo de texto: abordan problemas de tipos especficos de
texto.
Teoras restringidas a la poca: estudios sobre traduccin de textos contemporneos o
antiguos.

Teoras restringidas a problemas especficos: se ocupan de un asunto determinado que


puede ser general o puntual.
Los estudios aplicados distinguen:
enseanza de la traduccin que se tiene dos partes:
traduccin en la enseanza de lenguas extranjeras
enseanza en la formacin del traductor
ayuda a la traduccin (gramtica, lexicografa, terminologa) pero considerados como
un rea relacionada con la traduccin, no como una rama propiamente de la traduccin
En lugar de afirmar la teora expuesta, pretendiendo haber resuelto los innumerables
problemas que plantea la actividad traducticia, Hatim y Mason plantean dos hipotesis con
respecto a los lmites del traductor:
"Cuanto menos valorativo es un texto, menos necesidad hay de que se modifique su
estructura al traducirlo. Y, al contrario, cuanto ms valorativo es un texto, mayor ser la
posibilidad de modificarlo".
"Cuanto menos cariz cultural tiene un texto, menos necesidad habr de que se modifique su
estructura. Por el contrario, cuanto ms cariz cultural tiene un texto, mayor ser la
posibilidad de que se modifique".
TEORIA DEL SKOPOS
ORIGEN
La teora del skopos, introducida por Hans J. Vermeer (Skopostheorie, 1978) surge de la
corriente funcionalista de la traduccin. Segn esta teora, toda traduccin est sujeta a
un fin ltimo, skopos, que debe cumplir el texto en la lengua meta. Para ello, se analizan
una serie de factores a tener en cuenta a la hora de traducir entre los que priman la funcin
del texto y el encargo de traduccin.
En esta teora se establecen significados de adecuacin y equivalencia diferentes a los
que suelen tener en otras teoras y el propsito del texto traducido ser siempre la piedra
angular de la traduccin. Vermeer considera que toda actividad humana persigue un fin,
una meta, un skopos, y la traduccin, como actividad humana que es, debe centrarse en
conseguir ese propsito.
Los mximos exponentes de esta teora son Vermeer, Reiss y Nord.
CONCEPTO DE SKOPOS
Para poder comprender esta teora funcional es bsico entender el concepto clave que la
configura y lo que en l se engloba. La teora se asienta en la mxima de que el principio
que determina cualquier proceso traductor es el propsito, el skopos, con respecto a la
accin traductora y Nord distingue tres tipos de propsitos en el campo de la traduccin:
el propsito general que est en funcin del traductor y que consiste en su propio propsito
con respecto a la traduccin
9

1.
el propsito comunicativo, que se refiere al propsito de la traduccin en la
situacin meta
2.

un propsito centrado en los procedimientos o estrategias de traduccin.

As pues podemos ver que se deben tener varias cosas en cuenta a la hora de identificar
el skopos de la actividad traductora para poder cumplir todos los propsitos.
Adems, y segn la misma autora, el concepto genrico de skopos rene otros 4 conceptos
claves de la teora que son:
Meta: el resultado final que se desea conseguir mediante una accin translatoria.
Propsito:
un
paso
intermedio
para
conseguir
una
meta
Funcin: referente a lo que el texto meta significa o pretende significar desde el punto de
vista del receptor.
Intencin: referente al propsito que se desea conseguir con el texto meta y que se plantea
desde el punto de vista del emisor.
Para esta autora la distincin entre la funcin y la intencin en una traduccin es una
nocin muy importante ya que por definicin, el emisor y el receptor pertenecen a
diferentes situaciones. La regla suprema de esta teora postula que la accin translatoria
est determinada por su skopo, lo que viene a significar que el fin justifica los medios.
De esta manera se pretende solucionar el dilema entre traduccin libre y traduccin fiel,
equivalencia formal y dinmica, etc.
EQUIVALENCIA Y ADECUACIN
Reiss y Vermeer diferencian entre equivalencia y adecuacin convirtiendo a esta ltima en
criterio dominante.
Mientras que en otras teoras la adecuacin es una caracterstica del texto meta en relacin
a la actividad traductora, aqu toma importancia hasta el punto en que la equivalencia es la
adecuacin al skopo, objetivo, reclamado al texto meta. Para que exista equivalencia, la
traduccin debe cumplir la misma funcin comunicativa que en el texto original y de
esta manera se plantea un concepto de adecuacin que, adems de ser dinmico,
engloba al de equivalencia.
En su teora, estos dos autores le dan un protagonismo importante al tema de la funcin y
la posibilidad de cambio de esa funcin para el texto meta. El tipo de encargo sobre el que
suele trabajar el traductor influir en la estrategia translativa que siga: mantener o cambiar
la funcin del texto. Si el cliente le asigna al texto meta (TM) funciones comunicativas
diferentes de las del texto origen (TO), ambos textos ya no mantendrn una relacin de
igualdad de valores y ya no se puede hablar de equivalencia, sino que habra que hablar
de adecuacin. Adecuacin entendida como:

o
o

la conformidad de la eleccin de signos en la lengua meta con respecto a la dimensin


escogida en el TO.
Se trata de adecuar la traduccin a la finalidad que con ella se pretende
seleccionando los signos apropiados a esa finalidad.
Relacin que existe entre el TM y el TO teniendo en cuenta el skopos que
persigue.
10

As pues, Reiss y Vermeer plantean un concepto de adecuacin que engloba al de


equivalencia, se traduce adecuadamente cuando la eleccin de los signos de la LM se
supedita consecuentemente a la finalidad de la traduccin y se traduce en equivalencia,
entendida como un tipo especial de adecuacin, cuando la funcin del TO y la del TM
considere conveniente que permanezcan invariables.
Por otra parte, Nord denominaba equivalencia a los planteamientos que no tiene en
cuenta la situacin de la comunicacin y los receptores.
LA COHERENCIA EN LA TEORIA DEL SKOPOS
En esta teora la coherencia, tanto intertextual como intratextual tienen una gran
importancia. La coherencia intratextual entre el texto original y la traduccin no ser vlida
cuando el skopos exija un cambio de funcin en la traduccin. Y en el caso de que
elskopos reclame incoherencia intratextual el estndar de coherencia intratextual tampoco
Aunque no sin ser exponente de la teora del skopos, Mason tambin hace hincapi en la
importancia de la coherencia con el nuevo destinatario y para ello se apoya en Reiss y
Vermeer. La traduccin es un fenmeno social que no puede realizarse al margen de la
sociedad a la que va destinada y no debemos olvidar que es el puente que une a dos
culturas y que permite conocer a una cultura desde otra diferente. Por lo tanto, a pesar de
las diferencias culturales, el receptor slo tiene su cultura como referente para entender
otra. Es su lengua y el uso que haga de esta el vehculo para entender la otra cultura. En
este caso, Mason nos habla de cultura meta como el objetivo a tener en cuenta en
cualquier actividad translativa: tan slo siendo conscientes de la cultura meta a la que va
dirigido el texto final seremos capaces de crear una traduccin que cumpla las expectativas
que esa cultura establece.

EJERCICIOS 1
NUEVO SISTEMA EDUCATIVO EN JAPN
Se est probando en Japn, un revolucionario plan piloto llamado "Cambio Valiente",
basado en los programas educativos
Es tan revolucionario que forma a los nios como "Ciudadanos del mundo", no como
japoneses.
En esas escuelas, no se rinde culto a la bandera, no se canta el himno, no se vanagloria a
hroes inventados por la historia.
Los alumnos ya no creen que su pas es superior a otros por el solo hecho de haber nacido
all.
Ya no irn a la guerra para defender los intereses econmicos de los grupos de poder,
disfrazados de "patriotismo".
Entendern y aceptarn diferentes culturas y sus horizontes sern globales, no nacionales.
Imagnese que ese cambio se est dando en uno de los pases ms tradicionalistas y
machistas del mundo!
El programa de 12 aos, est basado en los conceptos:
Cero patriotismo.
11

Cero materias de relleno.


Cero tareas.
Y Solo tiene 5 materias, que son:
1. Aritmtica de Negocios. Las operaciones bsicas y uso de calculadoras de negocio.
2. Lectura. Empiezan leyendo una hoja diaria del libro que cada nio escoja, y terminan
leyendo un libro por semana.
3. Civismo. Pero entendiendo el civismo como el respeto total a las leyes, el valor civil, la
tica, el respeto a las normas de convivencia, la tolerancia, el altruismo, y el respeto a la
ecologa.
4. Computacin. Office, internet, redes sociales y negocios on-line.
5. 4 Idiomas, Alfabetos, Culturas y Religiones: japonesa, americana, china y rabe, con
visitas de intercambio a familias de cada pas durante el verano.
Cul ser la resultante de este programa?
Jvenes que a los 18 aos hablan 4 idiomas, conocen 4 culturas, 4 alfabetos y 4 religiones.
Son expertos en uso de sus computadoras.
Leen 52 libros cada ao.
Respetan la ley, la ecologa y la convivencia
Manejan la aritmtica de negocios al dedillo.
Contra ellos van a competir nuestros hijos? - Con "maestros" que siempre estn haciendo
huelgas, paros y marchas.
- Chicos que saben ms de los chismes de la T.V., que se saben los nombres de los artistas
famosos, pero nada de Historia.
Chicos que hablan espaol solo ms o menos, que tienen psima ortografa, que no saben
hacer sumas de quebrados, que son expertos en "copiar" durante los exmenes.
Chicos que pasan ms tiempo viendo las estupideces de las televisoras, o partido de
Futbol que estudiando o leyendo, casi sin comprender lo que leen.
. Chicos que son los llamados homo videos, ya que no socializan sino que estn
estupidizados con el Ipod, las tablets, el skate o con los juegos informticos, en una claro
aislamiento que conocemos como autismo y que atenta contra la libertad, la educacin, su
autoestima (lng t trng), el respeto a sus padres o vecinos, la solidaridad, la cultura
y promueven un egosmo alarmante
A/ Determina: escoge un pargrafo de los anteriores para analizar y luego practicar
1/traduccin libre: equivalencia dinmica (Ya se ha dado una opcin)
2/ traduccin fiel, equivalencia formal
B/ De la frase: un revolucionario plan piloto llamado "Cambio Valiente" basado en los
programas educativos.
Declara
1/Funcin:
2/Intencin:
12

De la oracin: Es tan revolucionario que forma a los nios como "Ciudadanos del mundo",
no como japoneses.

EJERCICIOS 2
Besame, besame mucho
Como si fuera esta la noche
La ltima vez
Besame, besame mucho
Que tengo miedo a perderte
Perderte despues
Quiero tenerte muy cerca
Mirarme en tus ojos
Verte junto a mi
Piensa que tal vez maana
Yo ya estare lejos
Muy lejos de aqu
Besame, besame mucho
Como si fuera esta la noche
La ltima vez
Besame, besame mucho
que tengo miedo a perderte
perderte despus
* Bsame mucho es el ttulo de una cancin escrita en 1940 por la compositora
mexicana, Consuelito Velzquez (1916-2005),1 que la compuso muy joven y sin haber
besado an.
Rpidamente se convirti en una de las canciones ms populares del siglo XX.
El cantante mexicano Emilio Tuero fue el primero en grabarla, y su xito mundial fue
inmediato, lo que motiv a artistas de todo el mundo a cantarla. Algunos de ellos deben su
fama a este bolero, considerado el estndar de oro de la msica romntica. En1999 fue
reconocida como la cancin en idioma espaol ms cantada y ms grabada, fuera de los
villancicos y canciones de cumpleaos, y tal vez sea la ms traducida entre las compuestas
en espaol.
A/ Determina: escoge un pargrafo de los anteriores para analizar y luego practicar
1/traduccin libre: equivalencia dinmica (Se ha dado una opcin)
Mt li VIT thot ngha do ca s NGC LAN trnh by.
YU NHAU I :
Yu nhau i, i u c ngha chi!
Yu nhau i ta lo chi cho i mi thm phai a mu!
13

Ta yu nhau, c sao em u su?


Pht giy ny c bao gi n vi i ta hai ln u!
Ni y m nay ta cng vui, say sa trong nim hoan ca
Ho ngn cu n i.
Yu nhau i em trong trin min, bao la trong hn nhin,
Say trong m ui ngt ngy!
Yu nhau i, mnh khng nn tic chi!
Trao nhau i mun mi hn bao am m trong say m ny!
Ta yu nhau, c trng sao trn tri
Chiu mun ngn nh soi tnh chng ta bng mun sc hng
2/ traduccin fiel, equivalencia formal
B/ De la frase:
Quiero tenerte muy cerca
Mirarme en tus ojos
Verte junto a mi
Declara
1/Funcin:
2/Intencin:
IV/ Qu se diferencian entre la teora de traduccin y traductologa?
La traductologa es la ciencia que estudia la traduccin, o mejor an, la prctica traductora
o proceso traductor. Es una disciplina que se centra en la metatraduccin. En este sentido,
se diferencia de la traduccin como actividad (traduccin propiamente dicha), de la
traduccin como producto (texto traducido o traducto, mal llamado traduccin) y de la
teora de la traduccin (por su carcter explicativo, ms que descriptivo o comparativo).
1/ Escuelas de pensamiento
Segn la escuela de cibliste pensamiento, es necesario hacer hincapi en la exactitud de las
declaraciones en la costa de estilo, cuando sea necesario. Para "su mensaje, la traduccin a
veces reemplazar los elementos culturales de los ejemplos originales como, pero es mejor
conocido por los lectores de la cultura de llegada. Lo ms importante es el "sentido" del
mensaje que el autor trata de transmitir. El traductor debe llegar este mensaje tan
idiomtica y natural para el lector en la lengua meta, sin dejar de ser fiel a la lengua, el
registro y el tono utilizado por el autor de el idioma del texto.
2. Definicin de Traduccin
Traduccin es una actividad que comprende la interpretacin del significado de un texto
cualquiera en una lengua (el llamado texto origen) a otro texto equivalente en otra
lengua (llamado texto meta). El producto de esta actividad, el texto meta, tambin se
denomina traduccin.
Tradicionalmente, la traduccin ha sido desarrollada por personas, aunque existen
numerosos intentos de automatizar la traduccin de textos naturales (traduccin
14

automtica) o de utilizar ordenadores para ayudar en la traduccin (traduccin asistida por


ordenador). La traduccin asistida puede consistir, por ejemplo, en el uso de una memoria
de traduccin.
El objetivo de la traduccin es crear una relacin de equivalencia entre el texto original
y el texto final, es decir, la seguridad de que ambos textos comunican la misma idea o
mensaje, a la vez que se tienen en cuenta aspectos como el gnero textual, el contexto,
las reglas gramaticales de cada una de las lenguas, las convenciones estilsticas, la
fraseologa, etc.
Es fundamental diferenciar la traduccin de la interpretacin: En el primer caso, se
transfieren ideas expresadas por escrito de una lengua a otra, en el otro, las ideas se
expresan oralmente o mediante la gesticulacin (como sucede en el lenguaje de signos)
de una lengua a otra.
Segn el anlisis de los procesos implicados en la traduccin e interpretacin, podra
considerarse que esta ltima constituye una subcategora de la traduccin.
Hay numerosas definiciones de traduccin porque se trata de un proceso muy complejo.
PRAGMTICA una frase puede tener varios significados, depende del contexto.
Lo que el traductor debera conocer es la interferencia de la cultura y costumbre de To y
Tm
Ej. Ght 1qu i mt2

Ght (odiar, detestar, no le gusta),


Yu (amar, mamar, querer, gustarle), ph thuc vo ng cnh
* 2. Qu i mt (como, demasiado, qu, ....)
Solucin: Ght en vietnamita en esta frase no se puede entender como su significacin
original : odiar, detestar y entonces debemos tomar su antnimo: amar, querer.....
Qu 2amable (simptico) 1es (eres..)
La traduccin es un proceso interpretativo y comunicativo que consiste en la
reformulacin de un texto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un
contexto social concreto y tiene una finalidad determinada. Se define como:
Acto de comunicacin: la traduccin tiene una finalidad comunicativa para que un
destinatario que desconozca la lengua o la cultura de esa lengua pueda entenderlo.
Segn el destinatario, el traductor se adaptar.
Ej.: Demora siglos para acabarlo
Operacin textual: la traduccin se sita en el plano del habla. No se traducen
unidades aisladas y descontextualizadas, sino que se traducen textos. Para ello,
debemos tener en cuenta los mecanismos de funcionamiento textual (coherencia,
cohesin), los gneros textuales...
Los mecanismos varan de lengua a lengua.
Ngho rt mng ti (la basela)
y khi nim so snh cao nht ca ngho hai nn vn ha khc nhau:
Rt (nht) mng ti = la rata de iglesia (chut trong nh th)
- Vi Vit Nam trc y rau mng ti l loi rau dnh cho nh neg, rt (nht)
15

trn tut
- Min Trung ti l ca o ti kt bng l, mng l phn cng trn cng to thnh
khung o), rt l ri l rch ti t
Actividad cognitiva: da trn nhn thc, kinh nghim sujeto traductor
COMPETENCIA TRADUCTORA
El traductor lleva a cabo un complejo proceso mental para traducir. Se trata de
interpretar para despus re-expresar y comunicar. La definicin de traduccin que
vamos a utilizar va a tener un carcter inclusivo, es decir, incluye los tres
apartados.
3. ESTRATEGIAS DE TRADUCCIN
No siempre es posible traducir los enunciados con estructuras que sean equivalentes,
por esa razn, el traductor recurre a menudo a varias estrategias para asegurar la
traduccin de un texto determinado. A continuacin encontrar diferentes estrategias
usadas por los traductores.
Prstamo: palabra que se toma de una lengua sin traducirla. Con frecuencia, estos
trminos extranjeros se introducen mediante la traduccin. Ej: clic.
Los prstamos suelen apuntarse en cursiva, y consisten en escribir la palabra en la
lengua de origen. Esta estrategia consiste, por lo tanto, en la no traduccin del
vocablo.
Un ejemplo de prstamo lo encontramos en: blue jeans, del ingls., ph del
Vietnamita.
Calco: (dch sao phng) se trata de una clase de prstamo en la cual se toma
prestado de la lengua extranjera el sintagma (ng on), pero se traducen
literalmente los elementos que lo componen. Es un recurso para evitar el
extranjerismo.
Football: extranjerismo puro
Ftbol: prstamo
Balompi: calco
Bng , bng chy (pelota)
Traduccin literal: es el trasvase palabra por palabra de una lengua a otra
respetando las servidumbres lingsticas de la lengua de llegada.
La Habana, Don Quijote = ngkist.
Transposicin: consiste en la modificacin de la categora gramatical de una parte
de la oracin sin que se produzca ninguna modificacin del sentido general. Ej:
Khng chy no funciona; 200 nm trc hace 200 aos (paso del verbo
hace al adverbio trc.
La transposicin se realiza normalmente por razones estilsticas.
Modulacin: (iu bin, bin iu) consiste en una variacin del mensaje obtenida
por medio de un cambio en el punto de vista, en la perspectiva. Ej: conversin de
una doble negacin en una afirmacin o viceversa, de voz pasiva en activa, o paso
de una forma usual a otra culta (sng knh)
16

Equivalencia: intenta transmitir una misma situacin por medio de recursos


estilsticos y estructurales completamente diferentes. Ej.: bienvenido en cualquier
momento bn lun c cho n Khng dm / khng c g de nada.
Desde el punto de vista funcionalista, la equivalencia se ha definido como el
mantenimiento de la funcin del texto de origen en el texto de llegada.
Adaptacin: si la equivalencia da cuenta de una misma situacin, la adaptacin
busca una correspondencia entre dos situaciones diferentes . La adaptacin se
aplica a las cosas en que la situacin a la que hace referencia el mensaje no existe en
la lengua de llegada y tiene que crearse en relacin con otra situacin, considerada
equivalente.
Khi m c hai nm mi
Xe hoa
Expansin: consiste en una amplificacin necesaria por motivos estructurales. Por
ejemplo, con ahnco: mt cch chm ch.
Compensacin: permite el juego entre la expansin y la reduccin ante la prdida
de matices relevantes o la dificultad de encontrar una correspondencia adecuada. La
compensacin intenta recuperar en algn lugar el lastre que ha tenido que soltarse
en otro. Por ejemplo:
Ves, de pronto empez a llover! Un diluvio, se lo juro.
Nhn ka, ngay lp tc s ma! Tao th vi my y s l mt trn ma nh
trt nc.
CLAVE DE EJERCICIOS
I/ PRAGMTICA:
a) Traduzca la expresin al espaol analizando pragmticamente
p d s
b) Traduzca la expresin al vietnamita analizando pragmticamente
Las cosas suyas van viento en popa a toda vela
- Acto de comunicacin:
-

B ta sut ngy bun da l


Zapatero a tus zapatos

- Operacin textual:
Analice las dos partes de la oracin y funcin textual de cada una para una traduccin ms
cerca al idea del autor
-

C khng n mui c n, con khng nghe m trm ng con h.

* No tengo nada para decirte:


17

* l es a la vez un hombre de la familia, y el hombre de mi vida.


* El habla es plata; el silencio es oro
II/ TRADUCCIN INTEGRAL
Re-textualizar antes de traducir el texto:

AL JUZGADO:
Manuel Pinido cuferes, mayor de edad, soltero y vecino de Torrelodines, de
profesin farmacutico, con vivienda sita en Torrelodines, calle ancha numero
2, comparezco ante el juzgado de paz de Torrelodines, a 12 de Noviembre
de 2008, expongo:
Que al abrir la farmacia esta tarde sorprend bajo el mostrador a un chico de
rostro familiar que reconoc como el monaguillo del prroco Julin (l sinh
ca mc s Julin) . Inmediatamente acud al telfono para llamar a la
polica. segundos despus el chico sala corriendo a la calle junto con una
mochila roja a la espalda. Le segu sus pasos pero le perd entre calles. Al
volver a la farmacia, pude observar que faltaban 2000 pesetas del cajn de
cobros
y
300
cajas
de
preservativos
de
la
rebotica.
Les pido procedan a identificar al chico, y tomen las represaras que
correspondan.
En justicia y con respeto insto en Torrelodines, a 12 de noviembre de 2008
Firma

18

UNIDAD II
I-TIPOS DE TRADUCCIN
Son las variedades de traduccin que se distinguen por el mbito socio-profesional o el
gnero textual al que pertenece el texto que tenemos que traducir.
Por ej.,:
+ Traduccin de textos especializados: traduccin jurdica, econmica, administrativa,
cientfica, tcnica, mstica;
+ Traduccin de textos no especializados: literaria, publicitaria, periodstica...;
+ Interpretacin de conferencias: es la traduccin oral que se realiza entre especialistas
que necesitan adquirir o intercambiar informacin;
+ Interpretacin social: traduccin oral que tiene lugar para que los individuos implicados
establezcan relacin con ciertos servicios pblicos o privados, por ej., hospitales, juzgados,
polica, departamentos extranjera;
+ Interpretacin de tribunales: traduccin oral que se utiliza para establecer
comunicacin entre los participantes de una vista oral y el tribunal.
EJERCICIO:
El lenguaje administrativo es la lengua empleada por los rganos de la Administracin
del Estado tanto en sus relaciones internas como en su relacin con los administrados.
Lo normal es que se manifieste de forma escrita, a travs de variadsimos documentos
(actas, anuncios, circulares, citaciones, convocatorias, disposiciones, estatutos,
formularios.
El lenguaje jurdico se puede definir como la lengua empleada por los rganos de la
Administracin de Justicia en sus relaciones con la colectividad o con las personas
fsicas y jurdicas, es decir, como un tipo de lenguaje administrativo especfico. Textos
jurdicos son tanto los legales (la manifestacin concreta de las leyes) como los
judiciales (los derivados de la puesta en prctica de la legislacin por parte de los
profesionales del derecho).
1/ Existe una preferencia por la construccin nominal, que se manifiesta en el abundante
uso de sustantivos y adjetivos en relacin con el nmero de verbos utilizados; en la
sustitucin de construcciones verbales por construcciones nominales (en la tramitacin de
este juicio = al tramitar este juicio).
2/Caracteriza tambin al texto jurdico-administrativo la acumulacin de locuciones
prepositivas (en el supuesto de, de conformidad con, a efectos de, a instancias de, segn
lo dispuesto en, etc.),
3/Rasgo prototpico del tipo de texto que nos ocupa es el uso de parejas y tros de
nombres, verbos y adjetivos de significado muy prximo, siempre en busca de la
exactitud conceptual y tambin del nfasis (se personen en forma y comparezcan; sern
nulos y no surtirn efectos; daos y perjuicios; rias o pendencias; abogado o letrado;
actor y demandante; premios, recompensas, menciones honorficas; subvenciones,
auxilios o prstamos; cargas y gravmenes; inspeccin y vigilancia; se cita, llama y
19

emplaza, paradero o situacin; debo condenar y condeno; as lo pronuncio, mando y


firmo). El uso y abuso de estos sinnimos de nuevo contribuye a la lentitud y pesadez del
texto jurdico-administrativo.
-

EJERCICIO:

1/ N XIN CHNG NHN TIN N TIN S


Knh gi:
Ti tn l:
Ti gi n ny ngh ...... chng nhn cho ti l .................
Ti xin chn thnh cm n.
-

2/ HP NG LAO NG
Cn c vo lut lao ng s..................... ban hnh ngy .................
Xt nhu cu cn b v theo ngh ca ng trng phng t chc cn b
Hm nay ngy ...... ti
Chng ti gm:
I.
Trch nhim ca bn B: thc hin cc cng vic cam kt
II.
Trch nhim ca bn A: bo m cng vic cho bn B v bo m quyn li
ca ngi lao ng theo quy nh ca Lut lao ng

II. CLASES DE TRADUCCIN


Son las distinciones que se hacen segn la naturaleza del proceso traductor en cada
individuo.
-Traduccin natural: habilidad innata (bm sinh) de mediacin entre lenguas y culturas
que tiene cada hablante bilinge
-Traduccin profesional: aquella que se hace con un fin profesional en s mismo,
independientemente de la funcin.
-Traduccin pedaggica: consiste en la utilizacin de la traduccin en el aprendizaje de
lenguas, por ej., la EOI.(escuela de organizacin industrial)
-Traduccin explicativa: consiste en la utilizacin puntual y consciente de la traduccin
como acceso al significado de un elemento de otra lengua (glosarios, vocabulario...)
-Traduccin interiorizada: consiste en el contraste espontneo con la lengua materna
(primeros estadios de aprendizaje).
-Traduccin directa: es la traduccin de la lengua extranjera hacia la lengua materna
(vietnamita-espaol).
-Traduccin inversa: es la traduccin de la lengua materna del sujeto traductor hacia la
lengua extranjera (espaol-vietnamita).
MODALIDADES (phng thc) DE TRADUCCIN
*Traduccin escrita
*Traduccin a la vista
*Interpretacin simultnea: traduccin oral espontnea
*Interpretacin consecutiva: traduccin oral no espontnea
*Interpretacin de enlace: traduccin oral de conversaciones que tiene doble direcciones
20

(una reunin de trabajo, poltica...)


*Voces superpuestas: se trata de una modalidad de doblaje utilizada especialmente en
documentales, en la que se superpone la locucin del actor de doblaje al texto oral original.
El texto oral original se emite a un volumen inferior a la traduccin, que se emite unos tres
segundos despus pero finaliza al mismo tiempo.
*Susurrado: thm, r tai: interpretacin simultnea realizada en voz baja al odo del
destinatario.
*Doblaje: traduccin audiovisual en la que el texto visual permanece inalterado pero se
sustituye el texto oral original por otro texto oral en otra lengua.
*Subtitulacin: consiste en la traduccin audiovisual en la que el texto audiovisual
completo permanece inalterado y se le aade un texto escrito que se emite
simultneamente a los enunciados correspondientes en L o. Tiene lugar una traduccin
sinttica: en la pantalla no cabe todo el texto original.
*Traduccin de canciones: se traduce la letra de las canciones, por ej., para una partitura
Tambin se adapta a otras lenguas.
*Supratitulacin musical: por ej., la pera. Consiste en la traduccin de la letra de una
cancin que se proyecta en una banda magntica situada generalmente encima del
escenario o de las propias butacas. Al igual que en la subtitulacin, hay que suprimir.
*Traduccin de programas informticoslocalizacin de software: se trata de una
modalidad muy reciente que tiene cada vez ms presencia en el mercado laboral. Consiste
en la traduccin de sistemas informticos, de software, de programas...por ej., WORD
(ayuda, instrucciones...)
*Traduccin de programas informticos multimedialocalizacin de videojuegos: es lo
mismo que lo anterior, pero de aquellos programas informticos que incluyen de forma
integrada texto, audio, escrito y video.
*Traduccin de pginas web: muchas pginas web estn traducidas y localizadas.
III- COMPETENCIA TRADUCTORA
Es el sistema o conjunto de conocimientos, habilidades, destrezas y actitudes necesarias
para traducir.
Hablamos de macrocompetencias, que se desglosan en distintas subcompetencias que
interactan entre s y que en conjunto son necesarias para el correcto ejercicio profesional
de la traduccin.
1.- Competencia bilinge o comunicativa y textual
Debemos conocer al menos dos lenguas y dos culturas, que comprenden la fase de C o
(comprensin del original) y Rm (reexpresin del texto meta).
Tenemos que poseer tambin el conocimiento de las convenciones textuales (cambio de las
cifras, comas, puntos...) de las lenguas y culturas con las que trabajamos.
2.- Competencia cultural
Comprende no slo el conocimiento enciclopdico (bch khoa ton th) (H y C) con
respecto a los pases donde se hablan esas lenguas, sino tambin un conocimiento de los
valores, mitos, creencias, comportamientos de esas culturas y sus representaciones.
Cuanto ms alejadas estn esas culturas, ms cambiarn los valores y los mitos.
3.- Competencia temtica
21

Comprende los conocimientos bsicos sobre los campos temticos en los que trabaja el
traductor, los cuales le permiten acceder a la comprensin del texto o a la documentacin
que emplee para entender ese texto. Por ej., en traduccin jurdica deberemos tener
nociones bsicas de derecho.
Esta competencia no la tenemos por qu poseer ya, se adquiere con la experiencia y
ejercicio profesional.
4.- Competencia instrumental y profesional
Comprende el uso de fuentes documentales de todo tipo, saber buscar la terminologa
propia de cada texto, gestionar las bases de datos, saber aplicar la informtica a nuestra
profesinWindows, Word, Internet, Correo Electrnico... (bsicas), memorias de
traduccin, bases de datos... (especficas).
Tambin comprende los conocimientos bsicos para la gestin del ejercicio profesional:
condiciones fiscales, cmo haber un presupuesto, factura... as como la deontologa
(ciencia o tratado de los deberes), posibilidades de asociacionismo profesional...
5.- Competencia psicofisiolgica
Comprende el conocimiento o la conciencia crtica de ser traductor. Debemos tener
confianza en nuestro trabajo y en nosotros mismos. Tenemos que tener la capacidad de
atencin, memoria, trabajo, audicin...
6.- Competencia interpersonal
Capacidad para interrelacionarnos, de trabajar en equipo no slo con otros traductores o
profesionales del rango, sino que tambin tenemos que saber cmo relacionarnos con
nuestros clientes (empleadores, destinatarios...) y cmo ponernos en contacto con los
profesionales del tema de la traduccin en cuestin.
7.- Competencia estratgica
Comprende todos los procedimientos que se aplican a la organizacin y realizacin del
trabajo, a la identificacin y resolucin de problemas. Tambin tenemos que saber
autoevaluar nuestro trabajo y ser capaces de tomar decisiones autnomas para recorrer con
xito el proceso traductor.
IV- ENFOQUE INTERPRETATIVO Y TEXTUAL A LA TEORA Y PRCTICA DE
LA TRADUCCIN: TEORA DEL SENTIDO
En los aos 70, investigadores de la ESIT (cole Suprieure Interprtes et des Traducteurs)
de la universidad de la Sorbonne Escuela de Pars.
Surge como prolongacin de la Teora lingstica de la traduccin, pero se distingue de la
Teora lingstica en que no se basa en la comparacin de lenguas, sino que pone de relieve
la traduccin contextualtraduccin que tiene en cuenta el contexto.
Se dan cuenta de que la traduccin es mucho ms de lo que recomendaban las teoras
lingsticas, porque hay factores que mediatizan la traduccin que no son precisamente
lingsticos.
22

Lo primero que hacen es distinguir entre significacin y sentido. La significacin se


corresponde con la lengua y no contempla el contexto.
El sentido, por su parte, se corresponde con el habla y consiste en lo que el emisor de 1
texto quiere decir en 1 contexto concreto. Consideran que las palabras son 1 metonimia
(php hon d) del mensaje, pero no el mensaje en s mismo.
Si traducimos significaciones, estamos haciendo una transcodificacin. Con este trmino
designan las equivalencias lingsticas fuera del contexto. No tiene en cuenta la situacin
comunicativa.
Por otro lado, si traducimos sentidos estamos haciendo una traduccin. Este trmino lo
reservan para la traduccin de textos, para designar las equivalencias contextuales.
Es una operacin que se efecta analizando el discurso o el habla, no la lengua. J. Delisle
ofrece un listado de expresiones equivalentes, es decir, de sinnimos para referirnos a la
transcodificacin o a la traduccin. Para la primera, le llama equivalencia
transcodificada, y los sinnimos que nos ofrece son equivalencia de significacin,
equivalencia fuera de contexto, equivalencia verbal y equivalencia de palabras. Para la
traduccin de sentidos, l utiliza el trmino de equivalencia de traduccin, y los
sinnimos que nos ofrece son equivalencia de sentido, equivalencia contextual,
equivalencia idica y equivalencia de mensaje.
Algunas veces, la significacin puede coincidir con el sentido, pero esta escuela nos dice
que se trata de traducir textos, no de traducir la lengua. En esta lnea, comentamos una cita
de J. Delisle: La traduccin de la lengua es un ejercicio comparativo, la traduccin de
textos un ejercicio interpretativo.
La Escuela de Pars dice despus que toda traduccin es en realidad una mezcla de
equivalencias de sentido y de equivalencia de transcodificacin. Las equivalencias de
sentido son dinmicas por naturaleza, cambian segn el contexto, la cultura, la lengua...de
manera que lo que entienden por sentido es 1 conjunto de significados lingsticos y
tambin conocimientos del mundo o enciclopdicos. Estos ltimos son considerados como
complementos cognitivos que si no fueran aadidos a veces a las palabras del original, el
sentido de la traduccin no quedara claro para el lector, es decir, el traductor no se hara
entender.
Las equivalencias de transcodificacin son estticas y de carcter monosmico (un
nico significado) y la traduccin se hace de una manera ms o menos mecnica:
nombres propios, cifras, ns, trminos cientficos... En este caso, el traductor no
necesita fijarse en el contexto, sino que traslada inmediatamente.
La Teora interpretativa de la traduccin frente a la significacin, la lengua, las palabras o
la comunicacin virtual, se queda con el sentido, el discurso, el mensaje y con la
comunicacin real, autntica.
Un mismo sentido puede ser expresado de muchas maneras en otra lengua. Una de
esas maneras puede ser el resultado de la transcodificacin de significados, es decir, puede
suceder que la traduccin de un texto o de un enunciado coincida con la transcodificacin.
La significacin coincide con el sentido.
Hay mil soles detrs de las nubes se corresponde si hacemos una interpretacin:
23

Despus de la tempestad viene la calma. La traduccin del sentido viene mediatizada


por la cultura.
En el texto literarios prevalece la esttica, por eso es mejor dejar la traduccin literal
y no la natural.
Un traductor interpretativo nunca optar por la traduccin literal. l es un traductor de
sentidos y considera que la traduccin se fundamenta en lo que quieren decir las palabras,
en lo que se quiere transmitir con esas palabras. Por eso decimos que la Escuela de Pars
lleva al traductor por el camino de la aceptabilidad.
ADECUACIN
domesticacin).

(extranjerizacin)

ACEPTABILIDAD

(naturalizacin,

Este enfoque est basado en la traduccin e interpretacin de textos pragmticos: disciplina


lingstica que aboga por la prctica.
Un texto pragmtico puede ser un manual de instrucciones, un testamento... porque se trata
de transmitir un mensaje. Consideran que deben perseguir la aceptabilidad de la lengua y
cultura de llegada.
El texto pragmtico no es literario. Delisle define los textos pragmticos como escritos que
sirven esencialmente para vehicular una informacin y cuyo aspecto esttico no es el
dominante (ch o, chi phi)
Esta teora interpretativa tiene un componente pedaggico muy importante. De otro modo,
no se explicara que intenten decir a los traductores cmo deben traducir, as que realmente
esta propuesta terica va dirigida a los estudiantes de traduccin. La didctica de la
traduccin es la pedagoga de la traduccin.
Abogan por mejorar el mtodo traductor de estos profesionales. El objetivo es introducir a
los estudiantes de traduccin en el complicado mundo de la prctica traductora.
Hay que agradecer la importancia que con esta teora adquiere el contexto, y tambin es
muy importante que ponen de relieve el papel del traductor en la medida que abogan por la
interpretacin personal del traductor en la elaboracin del sentido, en el trasvase del
mensaje. Tambin es muy importante el papel que tienen como pioneros en la didctica de
la traduccin. Deja claro que la lingstica nunca debi dejar de lado a los interlocutores, a
los transmisores del mensaje (traductores), que traducen en un contexto. No deberan de
haberse fijado slo en la lengua, ya que no se puede aislar las palabras en un laboratorio.
EJERCICIO:
Traduccin como proceso mental:
Princesa Letizia de Espaa da a luz a nia
La princesa Letizia de Espaa el domingo dio a luz por segunda vez, una nia llamada
Sofa, dijo el prncipe heredero Felipe.
La princesa es la tercera en la lnea de sucesin de la corona espaola despus de su padre
Felipe y su hermana mayor, la princesa Leonor.
Sofa pes al nacer 3,310 kilos, dijo el gineclogo de Letizia, el doctor Luis Ignacio
Recasens.
Letizia ingres al hospital Ruber Internacional, en el norte de Madrid, acompaado por su
esposo, segn advirtieron periodistas y fotgrafos que montaban guardia en el lugar desde
haca varios das.
24

Letizia tuvo su primera hija, Leonor, en octubre de 2005.


Bajo la constitucin espaola, Leonor y Sofa seran desplazadas de la lnea sucesoria si
sus padres tuvieran un hijo varn, ya que sta da precedencia a los varones sobre las
mujeres independientemente de la edad.
Muchos en Espaa sostienen que la ley es discriminatoria y anticuada, y que Leonor
debera heredar la corona como primognita.
O0tras monarquas europeas en aos recientes han adoptado esa concepcin igualitaria y
eliminado las leyes a favor de los varones.
Letizia Ortiz, de 34 aos y ex periodista de televisin, se convirti en princesa heredera en
mayo de 2004 al casarse con Felipe en una deslumbrante boda real.
Del texto analizamos 5 pasos siguientes:
1) Comprensin del texto.
2) Resolucin de los problemas lingsticos y extralingsticos planteados.
3) Reformulacin del texto sin olvidar la finalidad perseguida en su traduccin.
4) Reformulacin en la lengua y cultura de llegada.
5) El sujeto traductor efecta la labor de mediacin para llegar a un resultado
concreto.
Del texto analizamos 5 pasos siguientes:
1) Comprensin del texto:
+ En qu se dedica el texto:
2) Resolucin de los problemas lingsticos y extralingsticos planteados:
3) Reformulacin del texto sin olvidar la finalidad perseguida en su traduccin.
Princesa Letizia de Espaa da a luz a nia
La princesa Letizia de Espaa el domingo dio a luz por segunda vez, una nia llamada
Sofa, dijo el prncipe heredero Felipe.
La princesa es la tercera en la lnea de sucesin de la corona espaola despus de su
padre Felipe y su hermana mayor, la princesa Leonor.
Sofa pes al nacer 3,310 kilos, dijo el gineclogo de Letizia, el doctor Luis Ignacio
Recasens.
Letizia Ortiz, de 34 aos y ex periodista de televisin, se convirti en princesa heredera
en mayo de 2004 al casarse con Felipe en una deslumbrante boda real.
Letizia ingres al hospital Ruber Internacional, en el norte de Madrid, acompaado por
su esposo, segn advirtieron periodistas y fotgrafos que montaban guardia en el lugar
desde haca varios das.
Letizia tuvo su primera hija, Leonor, en octubre de 2005.
Bajo la constitucin espaola, Leonor y Sofa seran desplazadas de la lnea sucesoria
si sus padres tuvieran un hijo varn, ya que sta da precedencia a los varones sobre las
mujeres independientemente de la edad.
25

Muchos en Espaa sostienen que la ley es discriminatoria y anticuada, y que Leonor


debera heredar la corona como primognita.
Otras monarquas europeas en aos recientes han adoptado esa concepcin igualitaria y
eliminado las leyes a favor de los varones.
Suecia lo hizo en 1980 y Blgica sigui el ejemplo en 1991. Noruega lo hizo en 1990,
aunque dispuso que el prncipe Haakon, que era el primero en la lnea en ese momento,
conservara el derecho de sucesin a pesar de tener una hermana mayor.
Se prev que el gobierno socialista espaol seguir el ejemplo de Noruega y modificar la
constitucin, aunque sin retroactividad. De esta manera, el prncipe Felipe, no su
hermana mayor Elena, subira al trono tras la muerte del rey Juan Carlos.
El gobierno del presidente Jos Luis Rodrguez Zapatero ha dicho que no hay prisa para
enmendar la constitucin hasta que Felipe sea rey.
El opositor Partido Popular, de derechas, se opone a la reforma constitucional porque
algunos de sus dirigentes sospechan que Zapatero aprovechara el cambio para hacerlo
aparecer como un referendo sobre la monarqua.
4) Reformulacin en la lengua y cultura de llegada:
5) El sujeto traductor efecta la labor de mediacin para llegar a un resultado concreto

26

UNIDAD III
LA UNIDAD DE TRADUCCIN.
Introduccin
Cuando veamos el proceso de traduccin, la primera actividad del traductor era la fase de
comprensin del texto en LO. Para llegar a esa compresin el traductor debe analizar
lo que en teora de traduccin se denomina unidad de traduccin, pero... cul es esta
unidad? Guiados por la evolucin de los estudios lingsticos, la concepcin de unidad
de traduccin tambin ha ido evolucionando desde ser la palabra o lexema hasta llegar
al texto en su totalidad pasando por el sintagma y la oracin.
Tampoco se han puesto de acuerdo en cuanto al tamao de estas unidades de traduccin,
que para Rosa Rabadn sera el elemento textual mnimo que pueda traducirse de
forma unitaria, un todo. Y existe, adems, una gran diversidad terminolgica
(textemas, logemas, inforemas, etc.).
La unidad de traduccin es concebida como aquella combinacin de palabras que
contribuyen a la expresin de un solo fragmento de mensaje y cuyo grado de
interdependencia es tal que no se puede traducir aisladamente.
I- UNIDAD DE TRADUCCIN
Newmark insiste en que la unidad de traduccin, entendida como segmento del texto
original a partir del cual el traductor puede emprender su reformulacin en otra lengua,
Por qu la unidad de traduccin no es la palabra?
Consideramos a grandes rasgos que la unidad de traduccin es la unidad comunicativa
con la que trabaja el traductor.
A.- Emplazamiento, localizacin textual
La unidad se enmarca en un marco textual. El texto es la unidad comunicativa. El
traductor no opera a nivel de palabra, sino a nivel de texto. La unidad de traduccin
opera a nivel bitextual, y no tiene por qu ser igual a la de su T o. El proceso
comprensin-reformulacin no es lineal, suelen haber interferencias.
B.- Organizacin, estructuracin variable
- La unidad de traduccin tiene un carcter dinmico, siempre va a variar. Su
extensin y estructuracin cambiar segn el texto que tengamos que traducir. Es una
unidad de sentido, puede ser tambin una microunidad (coma, pausa oral...)
C.- Aplicacin compleja
La unidad de traduccin tiene una aplicacin compleja. El texto existe en relacin con
otros textos. Cada unidad est interconectada con el resto de unidades que forman el
texto. Por ej., una rplica tiene algo que ver con escena, y esto con acto...
27

Este entretejido est determinado por mecanismos de coherencia y cohesin (La


coherencia est estrechamente relacionada con la cohesin; con la diferencia de que la
coherencia es un procedimiento macrotextual y la cohesin es un procedimiento
microtextual) red de relaciones que conforman el funcionamiento del texto.
COHERENCIA estructuracin global de la informacin que contienen los textos
COHESIN es la relacin entre las unidades semnticas y sintcticas de los textos
(que cada trozo no vaya por su lado, y que tenga relacin el uno con el otro).
En el proceso traductor se produce una combinacin de procesamiento de la
informacin. Todas las unidades de traduccin estn en constante interaccin, tanto en
la fase de comprensin como en la de reexpresin, as que la unidad de traduccin es
variable durante el mismo proceso traductor.
En la prctica, la unidad de traduccin nos sirve para ser coherentes en todo el texto.
II- PROBLEMTICA A QUE SE PUEDA ENFRENTAR EN LA TRADUCCIN
VIETNAMITA ESPAOL - VIETNAMITA.
Como se deca anteriormente, debido a que no existe una equivalencia exacta entre el
espaol y la lengua vietnamita en cuanto a las convenciones gramatical, lxica, expresiva
y cultural, el traductor que realiza actividades traslativas de espaol al vietnams o a la
inversa suele enfrentar una serie de problemas del lenguaje, las formas de tratamiento y el
verbo, sobre todo.
1- Formas de tratamiento (pronombres personales)
Hay una gran in-correspondencia de formas de tratamiento en la lengua vietnamita y en el
espaol. Varan los pronombres personales del vietnams, en dependencia de las relaciones
familiares, parentescos o sociales, tanto en la primera, segunda como tercera persona, siendo
iguales en funcin de sujeto, complementos directo e indirecto, sin embargo son invariables
en espaol la primera, segunda y tercera persona en posicin de sujeto y variables cuando
estn en funcin de C.D y C.I.
Veamos la diferencia:
1ra. persona (hablante)
singular

yo

plural

2da. persona (oyente)


singular

plural

3ra. pers. (al que se


refiere)
singular
plural

En el espaol : en posiciones de sujeto, C.D, C.I y con la preposicin con


Nosotros/as
T
Vosotros/as
l,ella,
ellos, ellas
Usted
Ustedes
ello

me
(a m)

nos

conmigo

Te
(a t)

Os;les,las,los
(se)

contigo

le, la, lo
(se)
consigo

En la lengua vietnamita: en todas las posiciones

28

les,los,las
(se)
consigo

Ti, tao, t,
mnh,
y,
ng ny, ta, ta
y, ng y

Chng ti,
chng tao,
chng
t,
chng mnh,
ta,
mnh,
ng .

My, cu ,
mi, y, ng
y , ngi,
qu ngi, B
h

Chng my,
ti bay, bn
my, bn bay,
l my, cc
v, cc ngi,
ch v...

N, hn, y,
thng y,
con y, b
y, ng y,
ng y, lo
y...

H, chng
n, bn
n, m
y...

Ejemplo:
T no me has dicho todava nada del asunto
En esta frase, t podra traducirse: cu, anh, em, my, b (m), con ...
y me (a m, yo), (cho) t, em, anh, tao, con, b (m), respectivamente y en
dependencia del contexto discursivo.
Pero, en el siguiente dilogo:
-

Di, Enrique, T me quieres?


Vaya una pregunta ahora
Contesta, Me quieres?
Con todo el alma y con todo el cuerpo, nena
(Miguel de Unamuno, nada menos que todo un hombre)

En este caso, t y me slo se pueden traducir en anh y em respectivamente.


Veamos otro ejemplo:
- Cuando os marchis de viaje?
- Nos iremos maana, despus de comer.
- Habis hecho ya las maletas?
- No, haremos esta tarde
La palabra os (vosotros en funcin de seudo reflexivo) debera traducirse al vietnamita: cc
cu, cc con, chng my, bn my, cc anh (cc ch), bn bay . . . y el pronombre nos
(nosotros, pseudo reflexivo), chng t, chng mnh, bn mnh, chng con, ti con, bn tao,
chng em, chng ti, anh ch, . . .
Otras formas de tratamiento en el vietnamita como anh, em, con. cha, b, m, ng, b, c,
cu, bc, etc., son, dependiendo del contexto discursivo, invariables tanto en posicin de
sujeto como en funciones de C.D y C.I (objeto directo y objeto indirecto).
2- Voces, modos, tiempos, aspectos y perfrasis verbales
Desde el punto de vista formal, el verbo del espaol se compone de la raz (lexema) ms
las desinencias (morfema). El conjunto de las desinencias, que entran en oposicin unas
con otras, unidas a la raz constituye la conjugacin, que amarga varios significados, entre
ellos las voces, los modos, tiempos y aspectos del verbo.
Mientras tanto, de la lengua vietnamita el verbo no se conjuga (no tiene desinencias) y sus
voces, modos, tiempos y aspectos se manifiestan mediante el uso adicional de palabras
29

clasificadas de ph t : b, c, chu, ang, , tng, va, va mi, s, sp, hy, ng,


ch, . . .
Adems, las perfrasis verbales del espaol (perfrasis de infinitivo, de gerundio y de
participio, perfrasis referidas a la accin verbal, a la modalidad y otras) tampoco tienen
equivalencia en la lengua vietnamita. Su buena traduccin al vietnamita debera saber
seleccionar de este idioma palabras apropiadas, tales como: cn, phi, nn, ang, sp, s,
, va mi, khi, nu, gi nh, h, c l......
A/ EJERCICIO 1
1/ Determine unidad de traduccin
1. Cuando sal de la Habana
Valgame Dios!
Nadie me ha visto salir
Si no fu yo.
Y una linda Guachinanga
S'all voy yo,
Que se vino tras de mi,
Que s seor.
Si a tu ventana llega Una Paloma,
Tratala con cario, Que es mi persona.
Cuentale tus amores, Bien de mi vida,
Coronala de flores, Que es cosa mia.
Ay! chinita que s!
Ay! que dame tu amor!
Ay! que vente conmigo,
Chinita, a donde vivo yo!
2. El dia nos casemos Valgame Dios!
En la semana que hay ir Me hace reir
Desde la Iglesia juntitos, Que s seor,
Nos hiremos dormir, All voy yo.
3. Cuando el curita nos eche La bendicion
En la Iglesia Catedral All voy yo
Yo te dar la manita Con mucho amor
Y el cura dos hisopazos Que s seor
!
4. Cuando haya pasado tiempo Valgame Dios!
De que estemos casaditos Pues s seor,
Lo menos tendremos siete Y que furor!
O quince guachinanguitos All voy yo.
30

2/ Traduciendo y detecta los problemas al traducir los pronombres


B/ EJERCICIO 2
1/ Determine unidad de traduccin
2/ Traduciendo y detecta los problemas al traducir los pronombres
Muy Sr mo:
Le acuso recibo del catlogo que me envi junto con su lista de precios y las ofertas de los
ltimos paquetes de gestin de crditos.
Nuestra empresa de Seguros est pensando en aumentar el nmero de plizas de nuestras
oficinas. Para ello, tengo proyectada la compra de 21 paquetes adicionales.
El modelo referenciado 11667 B, en la pgina 52 de su catlogo me interesa.
Sin embargo, me gustara otro formato que el presentado en su correspondiente ficha.
Sera posible recibir muestras de los contratos de prestamos que no vienen fichados en su
catlogo ?
En el caso de que le cursramos grandes cantidades de paquetes de crdito, cules sern el
plazo de entrega y las modalidades de pago?
Le agradezco de antemano su rpida respuesta y me despido atentamente.
Adela Torres

31

UNIDAD 4
I- MERCADO LABORAL DE LA TRADUCCIN
Est basado en una encuesta entre 1) egresado de traduccin y 2) empleador.
Los resultados obtenidos de esta encuesta son los siguientes:
-

El mercado laboral de la traduccin se caracteriza por la variedad de salidas


profesionales que se ofrecen.

El mercado ve al traductor como una persona verstil, flexible y con un sentido


crtico muy desarrollado para trabajar en diferentes campos temticos y para
adaptarse a diferentes situaciones laborales.

*EN QU HA TRABAJADO UN EGRESADO?


-Traduccin 86,6%
-Docencia de lenguas 29,6%
-Empresa 28,3%
-Interpretacin 14,3%
-Servicios multilinges: azafata, gua turstica, proyectos internacionales... 12,1%
-Otros 34%
*QU SE DEDUCE DE ESTO?
-Gran dinamismo laboral
-Los traductores cambian de trabajo con frecuencia
-La mayora de los licenciados se han ganado la vida en algn momento como traductor,
pero estn abiertos a otros campos porque son conocedores de lenguas y culturas.
-Los traductores ejercen otros trabajos diferentes, para los cuales estn preparados por su
formacin universitaria.
*PERFILES PROFESIONALES
-Traductor (autnomo, de plantilla junior, de plantilla senior) 54%
-Docente de lenguas 24,5%
-Revisor 16,6%
-Administrativo 15%
-Intrprete social 13,1%
-Intrprete de conferencias 8,3%
-Jefe de proyectos (traduccin en equipo, cuando una traduccin es muy amplia y se tiene
que dividirla persona que la coordina) 7,3%
-Comercio exterior 7,3%
-Redactor 5,1%
-Terminlogo
*QU DEMANDAN DE UN LICENCIADO?
32

-Revisores 48%
-Jefes de proyectos 46%
-Traductor senior 44%
-Traductor junior 38%
-Traductor autnomo 34%
-Terminlogos 12%
-Administrativo 10%
-Especializacin (somos poco especialistas, deberamos ser ms). Para eso se ha creado el
postgrado.
-Refuerzo prcticas acadmicas en empresas.
-Aspectos prcticos del mundo profesional aplicados a la carrera.
-Refuerzo de ciertas reas de formacin (terminologa, documentacin, informtica
aplicada, ortografa tcnica...)
-Refuerzo de intercambios con centros extranjeros.

II- OPORTUNIDAD LABORAL EN VIETNAM


III- PASOS PARA ELABORAR UNA TESIS DE GRADO
1. Introduccin
Determinar el tema de su tesis:
-

Debe ser de necesidad que sea profesional o social


Es el campo que piensa a trabajar en futuro
Material de referencia es accesible.
Cul es el tema y porqu es importante? Exponga el problema global tan simple
como pueda.

Sobre todo en la introduccin, no sobrestime la familiaridad del lector con su tema de


tesis. Ud. escribe para investigadores en el rea general, pero no todos ellos necesitan
ser especialistas (y frecuentemente no lo son) en su tema particular.
Escriba de manera de interesar vivamente al lector a continuar leyendo su tesis (quiz
deba usar una "pizca" de suspenso, pero solo en esta parte!). Para los primeros
prrafos, la tradicin permite la prosa, que es menos dura que el rigor exigido por la
escritura cientfica.
La introduccin puede requerir varios borradores para lograr que se lea bien y
lgicamente, mientras se mantenga breve. Es una buena idea preguntar a alguien que no
es un especialista, sobre lo que opina luego de leerla.
Es una introduccin adecuada? Es fcil de seguir? Es interesante? Existen
argumentos y criterios para recomendar el correcto escribir de esta seccin. La
introduccin debe decir claramente adnde va la tesis, y esto se volver ms claro en el
avance de la escritura misma.
33

Qu es una tesis? para quien se escribe? cmo debe estar escrita?


Una tesis es un trabajo de investigacin. El informe concierne a un problema o conjunto de
problemas en un rea definida de la ciencia y debe explicar lo que se sabe de l
previamente, lo que se haca para resolverlo, lo que sus resultados significan, y dnde o
cmo se pueden proponer progresos, ms all del campo delimitado por el trabajo.
Una tesis no es una respuesta a una pregunta de examen. El lector de un examen es
normalmente quien tiene la respuesta. El ya conoce la respuesta (o alguna de las
respuestas), por no mencionar los antecedentes, la bibliografa, los supuestos y teoras
complementarias. Tambin conoce de Ud. sus fortalezas y debilidades en el tema.
El lector de una tesis, en cambio, no sabe cul es "la respuesta" a la hiptesis planteada.
El jurado leer su tesis. Ellos son expertos en el rea genrica de su trabajo, pero sobre
el tema concreto de su tesis, nadie sabe ms, que usted mismo... en todo el mundo! Por
lo tanto debe escribirlo de manera que resulte de clara comprensin, en especial para el
jurado de "expertos", que no han ocupado demasiado de su tiempo en analizar los
pormenores del problema, objeto de su tesis.
2. El Estilo.
El texto debe ser claro. La buena gramtica y la escritura reflexiva harn la tesis ms
fcil de leer. La escritura cientfica tiene que ser un poco formal --bastante ms formal
que este texto--. La jerga y la escritura informal sern ms difciles de entender por un
parlante no-nativo.
Escribir una tesis parece una tarea larga y difcil.
Como muchas otras tareas, escribir una tesis normalmente parece terrorfico, as
que permtame ayudarle en el cmo debe iniciar:
Esquematizando el trabajo.
Primero haga un esquema de su tesis: Escriba un bosquejo de los ttulos de captulos,
subttulos, algunos ttulos de ilustraciones (para indicar donde van los resultados) y
algunas otras notas. Debe haber un orden lgico en la presentacin de los captulos y un
esquema tentativo final de la tesis, como resultado de esta tarea.
Una vez que tenga una lista de captulos y, bajo cada ttulo del captulo, una lista
completamente razonable de cosas que deben ser informadas o explicadas, usted habr
dado un golpe decisivo en contra del "bloqueo del escritor".
Habindose encontrado el orden ms lgico al sumario, anote debajo de cada una, las
palabras descriptoras surgidas de su imaginaria explicacin. stas palabras claves
proporcionan un punto de partida, para el bosquejo de su captulo.
Una vez que tenga un esquema, debe discutirlo con su asesor (o asesora) de tesis. Haga
de inmediato el primer contacto con su asesor, es importante porque:
La Organizacin.
34

Alienta y es til iniciar un sistema de archivo tanto fsico (fichas y carpetas) como
lgico (en computadora).
Con respecto al archivo fsico: Papeles, manuscritos, recortes, fotografas, fotocopias,
etc.; encarptelas y rotlelas. Una carpeta por captulo, asunto o tema de investigacin.
Otra para la correspondencia de correo (normal o electrnico). Esto le ayudar no solo
a mantener limpio y ordenado su escritorio, sino el disponer de toda la informacin
compilada "a mano".
Es absolutamente recomendable un archivador de carpetas (colgantes) y otro para las
fichas (de escritura manual).
En cada documento, ponga un pi de pgina que indique la versin (fecha, hora) del
mismo, as como el nmero de pgina vigente encontraste con el total de ellas.
Respaldo de archivos.
Aplique los principios de la teora de la confiabilidad, que impone la redundancia de la
informacin (o de los componentes, fsicos o lgicos, del objeto que se desea hacer
confiable) a resguardar. Los archivos de su tesis deben ser salvados.
En 1er. lugar grabe manualmente (con el explorador) los archivos, duplicndolos (en
otros directorios) en su propio disco duro. Puede usar la opcin automtica de Copia de
Seguridad de su procesador de textos.
En 2do. lugar (hgalo siempre!), salve sus archivos de computadora en disquetes.
Otra manera de hacer un respaldo remoto, es enviarlo como un adjunto del correo
electrnico a un corresponsal (podra ser Ud. mismo), si su servidor preserva su correo.
En cualquier caso, debe eliminar las versiones antiguas que reemplaz, para
conservar espacio de disco.
Haga un calendario de trabajo.
Es necesaria una planificacin temporal en detalle. Debe ser elaborado un cronograma
estricto de trabajo, acordado con su asesor.
Como quiera que sea capaz de hacer su calendario, debe indicar rgidos plazos con
fechas para las cuales se propone el cumplimiento de etapas o de metas intermedias.
Haga fluir sus ideas.
Ud. debe imaginarse a s mismo como una mquina de producir ideas brillantes. Abra
un archivo con su procesador de textos bautizndolo con el nombre de "Ideas". Tngalo
abierto en lnea (en otra ventana) con el archivo principal.
Mientras transcurre su escritura normal, cualquier idea que se le ocurra, escrbala en
este archivo rpidamente, sin importar la redaccin. Use abreviaturas para hacerlo ms
rpido. Debe escribir al ritmo del fluir de las ideas, as de rpido!
Cuando no est sentado al frente de su computadora, tenga a mano lpiz, goma y papel.
Escriba, escriba, escriba... Luego las transcribe completando y complementndolas en
35

el archivo "Ideas". Cuando las ideas vayan tomando completitud, puede ir


transfirindolas a formar parte de los textos relacionados.
3. Algunas sugerencias prcticas.
3.1- La Presentacin.
No existe obligacin para una tesis, de ser una obra maestra de publicacin. Su tiempo
puede ser ms productivo si lo emplea en mejorar el contenido, mucho ms que en la
apariencia. Pero piense que una buena presentacin, invitar a una lectura ms agradable.
Solo Ud. es capaz de establecer una relacin de compromiso con ambos aspectos
perfectamente equilibrados.
No pienso que haya una correlacin fuerte (de cualquier modo) entre cantidad y calidad.
No hay necesidad de dejar grandes huecos de papel, para hacer la tesis ms voluminosa.
Los Lectores no apreciarn grandes cantidades de texto vago o innecesario.
3.2. La estructura de captulos.
En unas tesis es necesario establecer algunas teoras, describir las tcnicas experimentales,
y despus informar lo que se hizo en varios problemas diferentes o fases diferentes del
problema. Y al final presentar un modelo o una teora nueva basada en el trabajo nuevo:
Para tal tesis los ttulos del captulo pueden ser: Teora, Materiales y Mtodos, {primer
problema}, {segundo problema}, {tercer problema}, {teora/ modelo propuesto} y despus
el
captulo
de
la
{conclusin}.
Para otra tesis, puede ser apropiado discutir tcnicas diferentes en captulos diferentes, en
lugar
de
tener
un
captulo
nico
de
Materiales
y
Mtodos.
En este caso siguen unos comentarios en Materiales y Mtodos, Teora, Resultados y
Discusin, que pueden o no corresponder a los captulos de la tesis.
3.3. El Resumen.
De toda su tesis, esta parte ser la ms ampliamente publicada y la ms leda. Es mejor
escribirla hacia el final, pero no en el ltimo minuto, porque requerir de varias
consideraciones vigentes relativas al proyecto.
Debe ser una sntesis de la tesis: Una descripcin concisa del problema general (y
particular) que se aborda, su mtodo de resolverlo, sus resultados y conclusiones. Un
resumen debe ser auto-contenido, o tener independencia, es decir no requerir de la lectura
del trabajo completo, para saber todo lo que en l se expone globalmente.
Normalmente no contiene referencias. Cuando sea necesaria una referencia, su detalle debe
incluirse en el texto del mismo resumen. Verifique el lmite de la cantidad de palabras, que
para una tesis va de 200 a 300.
3.4. Reconocimientos y agradecimientos.
36

Muchos autores de tesis incluyen una pgina de agradecimientos a quienes los han
ayudado en temas cientficos concretos y tambin indirectamente por proporcionar lo
indispensable como: comida, educacin, genes, dinero, ayuda, consejo, amistad, etc.
Si cualquier compaero de trabajo colabor en la redaccin de una parte, debe dejar bien
3.5. La Bibliografa.
Bibliografa, Literatura Citada, Citas Bibliogrficas, Bibliografa Consultada, Referencias
Bibliogrficas, son todas frases sinnimas, en lo que concierne a un trabajo cientfico (o de
tesis). Se trata de la presentacin de una lista ordenada alfabticamente por el apellido del
autor, de las obras citadas en el texto.
Sirve para dar al lector la oportunidad de comprobar la existencia de las fuentes originales
de su trabajo. Es un indicador directo del grado de profundidad de la investigacin.
Debe reunir los datos precisos, pertinentes y oportunos, que lleven identificar
inequvocamente a la fuente de informacin.
EJERCICIOS:
- Determinar el tema de su tesis: contesta la pregunta: por qu escoge el tema?
IV- USO DEL DICCIONARIO EN LA CLASE DE
REFLEXIONES

TRADUCCIN: ALGUNAS

LUCIA I. LLORENTE
En este trabajo defendemos la idea de que la competencia en el uso del diccionario es un
componente ms de la destreza lingstica de los estudiantes de idiomas. Esta competencia
muchas veces se da por sentada, pero la prctica demuestra que, aunque todos los
estudiantes de una lengua extranjera saben utilizar un diccionario, muchos lo hacen de
forma superficial, y de ah derivan multitud de errores. Partiendo de una experiencia
concreta, relacionada con un curso de introduccin a la traduccin, en este trabajo
proponemos una serie de ejercicios para familiarizar a los estudiantes con la informacin
disponible tanto en los diccionarios bilinges, como en los diccionarios monolinges y
virtuales. Se trabajan la estructura de las entradas lxicas, los problemas derivados de la
traduccin de expresiones idiomticas y los falsos cognados, as como la necesidad de
prestar atencin a la idea de variacin lingstica (variacin regional, de registro, etc.).
1. Introduccin
Las reflexiones que siguen estn relacionadas con el mbito de la traduccin, pues se
derivan de las actividades realizadas en una clase de nivel avanzado dentro de un programa
de espaol como lengua extranjera en una universidad estadounidense. El objetivo del
curso no era la formacin de traductores profesionales, sino proporcionar una introduccin
a este campo a los estudiantes avanzados. As, se trataba de que los alumnos mejoraran su
conocimiento de la lengua mediante la traduccin. En el nivel de destreza lingstica del
que estamos hablando (a partir de un quinto semestre de estudio de la lengua) la tarea de
traducir es til, y podramos incluso decir que es necesaria, pues a este nivel las estructuras
37

lxicas y sintcticas pueden ser comparadas y diferenciadas, como ayuda para lograr un
mayor dominio, activo, de la lengua. As por ejemplo lo
defiende Snell-Hornby (1987:163), quien, sin embargo, rechaza el uso de esta actividad en
las clases elementales, donde los estudiantes todava tienen un conocimiento inadecuado de
la lengua, y donde los ejercicios de traduccin seran una actividad mecnica.
En un curso de este tipo, el uso de los diccionarios result fundamental.
Aunque todos los estudiantes de una lengua extranjera saben utilizar un diccionario,
muchos lo hacen de forma superficial; nuestros estudiantes no fueron una excepcin, y de
ese uso superficial se derivaron multitud de errores, algunos debidos a una seleccin
inadecuada de los trminos lxicos, y otros relacionados con el mal uso de esos trminos.
No pocos de esos errores, tambin, tuvieron que ver con la calidad de los diccionarios
utilizados como fuente de informacin, ya que muchos de los estudiantes comenzaron
valindose de un pequeo diccionario de bolsillo (a pesar de las instrucciones especficas
que recibieron en contra de este instrumento de consulta). En esta misma lnea, el uso de la
red, tan extendido hoy en da, para solucionar los problemas lxicos de la traduccin (de
hecho, incluso de la redaccin en los niveles bsicos del aprendizaje de un idioma) supuso
otra va de errores: los alumnos con frecuencia encontraron palabras o expresiones de un
registro inapropiado, o incluso inadecuadas, debido a que la fuente de consulta no era
fiable.
1. Aunque en este trabajo nos estamos ocupando de una experiencia concreta, la clase de
traduccin como vehculo para mejorar el conocimiento lingstico de los estudiantes
avanzados, en realidad, los comentarios anteriores resultan tambin vlidos tanto en las
clases elementales de idioma, como en una clase de formacin de traductores.
Cuando un estudiante de nivel elemental se enfrenta a una tarea de escritura, con
frecuencia necesita traducir vocablos de su propio idioma que todava no ha adquirido, y
el proceso de utilizacin de fuentes de consulta es el mismo. De igual manera, los
estudiantes que quieren.
En este curso del que estamos hablando, los errores no slo fueron cometidos por los
alumnos; hubo un error fundamental por nuestra parte, a saber, dar por sentado que
nuestros estudiantes eran competentes en el uso del diccionario, que no necesitbamos
trabajar en sus habilidades a la hora de manejar un diccionario bilinge o monolinge. El
contenido del curso trat fundamentalmente de la revisin de ciertos aspectos gramaticales
conflictivos, tales como la posicin de los adjetivos, los artculos definidos e indefinidos,
las formas verbales, la voz pasiva y sus variantes, etc. Asmismo, se discutieron los
aspectos especficos de ciertos mbitos tcnicos (el lenguaje legal, el de la medicina, el de
los negocios, etc.). Tambin se hizo referencia a las ideas de registro y tono.
Slo las dos horas iniciales del curso estuvieron dedicadas a practicar expresamente el uso
de los diccionarios, tanto el bilinge como los monolinges y virtuales. En estas sesiones,
se analiz la informacin disponible en ellos. En el mbito semntico propiamente dicho,
se hizo hincapi en la necesidad de consultar ambas secciones de un diccionario bilinge,
as como en la necesidad de disponer de obras de referencia monolinges, que ayuden a
determinar los matices de significado; se dedic especial atencin al tema de los falsos
cognados, as como a la traduccin de expresiones idiomticas. Por otro lado, en lo que se
refiere al uso propiamente dicho de los elementos lxicos, uno de los objetivos
fundamentales fue que los alumnos se familiarizaran con las abreviaturas contenidas en
cada entrada lxica. Este tipo de informacin, en nuestra opinin, facilita el respeto hacia
las normas gramaticales y ortogrficas. Finalmente, tambin se destac la necesidad de
38

recurrir, en ocasiones, a los hablantes nativos como fuente de informacin, sobre todo en el
mbito cultural. Como es obvio, demasiados temas de importancia para ser cubiertos
debidamente en tan slo dos sesiones.
Despus de hacer una valoracin de la manera como se desarroll el curso, as como de los
resultados obtenidos, proponemos la necesidad de trabajar con mayor intensidad el manejo
de los recursos lxicos. Consideramos que al hacer esto no nos estamos desviando de los
objetivos del curso, la prctica de la formarse como traductores, podran mejorar su
habilidad a la hora de utilizar los recursos que tienen a su disposicin. Traduccin para
mejorar el conocimiento de la lengua, pues no hay que olvidar que, como seala Underhill
(1980:51), la destreza de los estudiantes a la hora de utilizar un diccionario, hasta cierto
punto, es un componente de su habilidad lingstica en general.
Despus de estas reflexiones, tanto tericas como prcticas, vinculadas a una experiencia
concreta, a continuacin presentamos una serie de actividades destinadas a la
familiarizacin de los estudiantes con el manejo de los diccionarios, prestando especial
atencin a la estructura de las entradas lxicas, la traduccin de las expresiones
idiomticas, los problemas planteados por los cognados falsos, los regionalismos, y las
ideas de registro y tono.
2. Actividades4
2.1. El diccionario y las entradas lxicas
Es obvio que los diccionarios bilinges juegan un papel fundamental a la hora de traducir;
sin embargo, su uso inadecuado puede dar lugar a errores considerables. Hunt (1996:20)
observa que, a veces, los estudiantes confan demasiado en sus diccionarios, en la creencia
errnea de que cada palabra de su lengua tiene una correspondencia exacta con otra de la
lengua que estn aprendiendo.5
La traduccin, al igual que otras tareas de escritura, depende mucho de la habilidad lectora,
que, a su vez, depende de nuestra comprensin de las palabras individuales que conforman
un texto. Es muy importante que, a la hora de traducir, antes de nada, nos aseguremos de
que comprendemos el pleno sentido del texto original. Odlin (2001:280) subraya que los
diccionarios nos pueden ayudar no slo a resolver problemas de vocabulario, sino tambin
a tomar las decisiones correctas en cuando a la estructura morfolgica y sintctica de un
texto. Las actividades sugeridas a continuacin tienen que ver con la estructura de las
entradas lxicas, y los ejercicios propuestos tienen como objetivo que el alumno se
familiarice con dicha estructura. De esta manera podr, en un momento dado, tomar la
decisin correcta a la hora de hacer una seleccin, teniendo en cuenta los distintos tipos de
informacin (lxica, morfolgica, sintctica, etc.) que una entrada contiene.
El texto que tomamos como punto de partida6 es parte de un artculo acerca de los cambios
que podemos introducir en nuestra dieta para asegurar una mejor nutricin. Cuando este
texto fue utilizado en la clase, dio lugar a algn error gracioso, relacionado con la mala
seleccin de elementos lxicos. La palabra nuts, dentro del contexto, debe ser traducida
como frutos secos, pero hubo dos alumnos que eligieron dos opciones alternativas:
tuercas y tornillos (tal vez no aadan protenas a la dieta, pero s hierro). Adems de
esta polisemia de los trminos, el texto contiene palabras que se prestan para analizar otros
aspectos interesantes -relacionados con el contenido de una entrada lxica.
OJO!
* Antes de buscar ninguna palabra en el diccionario, lee la oracin completa.
39

* Antes de decidirte en favor de una definicin determinada, asegrate de que has


ledo todas las definiciones existentes.

Ai v khi no phi dng thc phm b sung, c phi y l tn gi khc ca thc phm
chc nng khng
- Primeramente debemos entender qu es thc phm b sung en vietnamita.
i) Cuntas entradas tiene esta palabra?
ii) Dentro de la entrada nmero 1, Cuntas definiciones hay?
iii) Cul es la definicin ms apropiada para el texto que necesitamos traducir?
iv) Existe alguna expresin idiomtica en la cual thc phm chc nng sea la
palabra clave?
Thc phm b sung l g? thc phm b sung l 1 loi thc n b sung cho c th.
Hng ngy khi chng ta n tht, c, rau,qu... l nhm cung cp cc cht cn thit cho c
th c th c th hot ng bnh thng. Nh n tht c cht m cung cp nng
lng hot ng, n c b sung st cho tr no pht trin,n rau cung cp cc
vitamin gip lm p da,mt c th chng li mn,nht...th thc phm b sung l mt
dng thc n chit xut cc cht khong, vitamin c trong thc n hng ngy thnh
dng vin chng ta ung.
Thc phm chc nng cng l 1 dng vin ung nhng c chc nng iu tr 1 dng bnh
no mc d trn bao b vn ghi y khng phi l thuc khng c tc dng cha bnh.
Hn na cch qung co mp m khin ngi nghe,c c cm gic nh b "bnh" ny th
ung loi ny l khi. Nh "sn phm ABC ci thin chc nng sinh l nam gii"...nghe s
cm gic nh ci ny ung vo th cha c bnh yu sinh l. Nh vy Thc phm b
sung khng phi l thuc khng c tc dng cha bnh nn khng phi k toa, khng
gy tc dng ph, khng c chng ch nh.
TPBS s b sung thm cc vitamin v khong cht m c th ang thiu.Thay v n tht
hay c th ngoi cht c th cn hp th th c th cn hp th thm 1 s cht khc khng
mong mun nh tht th c thm 1 t cht bo (ngi bo ang cn n t gim cn) cht
ng ( ngi b bnh tiu ng cn trnh) th TPBS s ch cung cp nhng vitamin v
khong cht cn thit cho c th v vi hm lng va khng tha cng khng
thiu.Vic ch bin thnh dng vin rt tin li khng lo bo qun, khng s cc cht ph
gia gy c hi.Khng mt nhiu cng ch bin.
La definicin de "suplementos dietticos"' (llamados tambin "suplementos nutricionales",
"suplementos alimenticios" o "suplementos") se estableci en una ley aprobada por el
Congreso de los Estados Unidos en 1994 (vea el recuadro siguiente). 1, 2
Suplementos alimenticios
Los suplementos dietticos
40

Se consumen por va oral.


Contienen un "ingrediente alimenticio" destinado a complementar la alimentacin.
Algunos ejemplos de suplementos dietticos son las vitaminas, los minerales,
las hierbas* (una sola hierba o una mezcla de varias), otros productos
botnicos, aminocidos y componentes de los alimentos como las enzimas y
los extractos glandulares.
Vienen en diferentes presentaciones, como pastillas, cpsulas, cpsulas suaves
de gelatina, cpsulas de gelatina, lquidos y polvos.
No se presentan como sustituto de un alimento convencional ni como componente
nico de una comida o de la dieta alimenticia.
Se identifican como suplementos dietticos en la etiqueta.

Ejercicio 1:
Que cada una de las decisiones que tomas, o bien te alejan de tu felicidad, de tus metas,
del estilo de vida que quieres, etc... O bien te acercan. Ya te lo dije. No tienes escapatoria,
porque CADA DA, EN CADA PASO QUE DAS, tomas decisiones, y estas,
invariablemente, van a tomar uno de estos dos caminos: el que te acerca, y el que te aleja.
Incluso, cuando otra persona toma una decisin por ti, lo cual no es nada recomendable,
primero tuviste que tomar la decisin de que esta persona decidiera. Pero "la pelota
siempre est en tu tejado". La toma de decisiones INTELIGENTE Y CONSCIENTES, es
un punto DECISIVO, para alcanzar grandes y satisfactorios logros en la vida o tomar una
salida inteligente en algunas situaciones delicadss.
1. Cuando buscas tomar en la seccin en tomar una salida inteligente en algunas
situaciones delicadss.
Espaol de un diccionario bilinge, encuentras esta informacin:
i) Cuntas entradas tiene esta palabra?
ii) Qu informacin gramatical relevante te ayuda a elegir la entrada que necesitas para tu
traduccin? Cul es esa entrada?
iii) Dentro de la entrada, Cul es la definicin ms apropiada para el texto que
necesitamos traducir?
iv) Esta palabra aparece en combinaciones muy especficas con
otras palabras. Cules son algunos ejemplos? Qu significa en esos contextos?

41

Referencias
Agustn, Jos. 1966. De perfil. Mxico D.F.: Planeta.
Aylln, Cndido, Paul C. Smith y Antonio Morillo. 1996. Spanish Composition
through Literature. Upper Saddle River: Prentice Hall.
Herbst, Thomas y Gabrielle Stein. 1987. The dictionary and the language learner.
En The dictionary and the language learner, ed. A. Cowie, 115-127.
Tbingen: Niemayer.
Hunt, A. (1996). Evaluating bilingual and monolingual dictionaries for L2
learners. Kansai Gadai University Journal of Inquiry and Research 65:15Lee, Harper. 1962. To Kill a Mockingbird. U.S.A.: Popular Library. Moulin, Andr. 1987. The
dictionary and encoding tasks. En The dictionary and the
language learner, ed. A. Cowie, 105-114. Tbingen: Niemayer.
Nesi, Hilary. 2002. A study of dictionary use by international students at a British
university. International Journal of Lexiography 15 (4):277-305.
Odlin, Terence. 2001. With the dictionary and beyond. En Linking literacies.
Perspectives on L2 reading-writing connections, ed. D. Belcher y Alan
Hirvela, 271-290. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Galimbarti, Beatriz y otros (eds.). 1994. Oxford Spanish Dictionary. New York:
Oxford University Press.
Real Academia Espaola. http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm
Snell-Hornby, Mary. 1987. Towards a learners bilingual dictionary. En The
dictionary and the language learner, ed. A. Cowie, 159-170. Tbingen:
Niemayer.
Underhill, A. (1980) Use your dictionary. Oxford: Oxford University Press.
Williams, Jerry M. 1990. Promoting lexical resources. The Canadian Modern
Language Review 46 (4):738-74

42

S-ar putea să vă placă și