Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Article views: 12
18
Conclusion
Images of Ubuntu in Mqhayi's essays form a golden thread
which turns his literary contribution into more than just reading
material. It is the thoughts and ideas behind the images that lead
one to define his work as philosophical. Using language as a
weapon to disseminate ideas, he accurately and successfully
takes the reader through a maze of thoughtful exploits. The
images have a striking relevance, more to the present situation
than to their immediate environment (the colonial scenario).
Mqhayi's images of Ubuntu impress with their resilience, pertaining not only to the African people, but to all the races of this
country. That Ubuntu is adaptable and accommodative could be
seen in the suggestion that it should be used as a means to reconcile traditions. Ubuntu could be manipulated to serve interests of
individuals. Although this seems to suggest that the concept of
Ubuntu has a weak point, it is, in fact, its strength. Any manipulation of Ubuntu leads to the undoing of those involved, whereas
keeping the principle alive, is insurance for a better and more stable life for all. In a nutshell, therefore, Ubuntu in Mqhayi's
essays defines and interprets the people's way of life in both the
traditional and the modern sense. It is bound by the culture of the
people and how that culture relates to other cultures. As demonstrated by Mqhayi, Ubuntu is in all men and women who respect
the rights of each and every individual, and in any society justice
is what justice does.
References
Barker, B. J. 1994. Illustrated History of South Africa: The Real
Story. Cape Town: The Reader's Digest Association Limited.
Chinweizu, Onwucheka, J. & Ihechukwu, M. 1980. Towards the
Decolonization of African Literature. Enugu: Fourth Dimension
Publishers.
Cowley, M. (ed) 1991. One day seminar on incorporation ofUbuntu
into a uniquely South African Approach to Management.
Pretoria: The Secretariat.
Mayo, S.P.C., Sumaili, T. W.C. & Moody, J. A. 1986. Oral Traditions
in Southern Africa. Lusaka: University of Zambia,
Obee, R. E. 1994. A dialogue of two selves: themes of the alienation
and African humanism in the works of Es'kia Mphahlele.
Unpublished M.A. Dissertation, Pretoria: University of South
Africa.
Prozensky, M. 1996. "Africa in the Cradle of Humanity and also of
Ubuntu: A unifying Philosophy of Hope for a Nation reborn".
Article in the Sunday Independent, 7 January 1996:9.
Scott, P. 1976. Mqhayi in Translation. Grahamstown: Department of
African Languages, Rhodes University.
Shutte, A. 1994. Philosophy for Africa. Cape Town: University of
Cape Town Press.
The article reflects on the applicability of the Centre-Margin dichotomy to the literature in South Africa. While finding
identifiable grounds for its applicability, it claims to identify distinct and ironical discontinuities in its realization in the
sub-continent, and considers possibilities as to how the dichotomy could be discharged.
Die artikel oorweeg die toepaslikheid van die Sentrum-Periferie tweedeling op Suid-Afrikaanse letterkunde. Ofskoon
aantoonbare grande vir die toepaslikheid daarvan aangetref word, maak dit aanspraak op bepaalde ironiese gapings in die
verwesenliking daarvan op die subkontinent, en oorweeg moontlikhede van die oorkoming van die tweedeling.
the present size it can also not be done in full. It was decided to
enter the debate in medias res, at the discourse which deals with
ful for the analysis and description of individual works, but una-
S.Afr.J .Afr.Lang.,l998,18( I)
19
case with the languages, the status of the literature is not the
same as that of the European-related literatures. Due to a complex interaction of political, economic, social and educational
push and pull factors, African-language literature finds itself in a
different- most probably lower status- than the European literatures. This condition obtains despite the fact that the literature
shares the same geographical area, related cultural bonds and the
same political context, and notably, despite the fact that the country attained majority rule after the democratic election of 27
April 1994. It is perhaps too soon to expect spectacular changes
at this stage. However, one would have expected at least some
tangible indications that a new, transformed dispensation is in the
offing.
The posited relation finds apt description in Stephen Gray's
(1979: 14) vivid metaphor:
The guiding metaphor for this introduction is that
Southern African literature is like an archipelago. The
islands with their peaks protrude in set positions, even if
one does not readily see the connections between them
beneath the surface. Like most archipelagoes, it is
related to adjacent landmasses: in this case there are
three of them- most importantly, the mainland of English literature, by language and historical circumstances;
diminishing, the British Commonwealth of literature;
and increasingly, the continent of Africa which gives it
its actual nourishment.
Gray wrote about English literature and its local English spinoffs in Southern Africa. But the metaphor works almost perfectly
also for the entire Southern African literary landscape, which,
according to his metaphor, is not really a landscape but an archipelago, each literature - Afrikaans, English and African-language literature - protruding separately above the surface, but
showing little sign of the connections between them below the
surface. Gray's omission of African-language writing (even in
passing), in itself, is an example of marginalization.
Aspects which have contributed to the emergence of the privileged centre I have described as follows:
During the apartheid years which held the country captive for almost half a century, preference was given to
the development of European culture, and therefore, to
creative writing in Afrikaans and English, as well as
research on them. This advantaged them to such an
extent that their progress eclipsed creative writing in the
African languages and research on them. Even though
the latter was encouraged by the system as a visible
expression of the policy of separate development, African- language literature was in fact both "sponsored and
censored" to its present (marginalized) position.
In pre-missionary, early missionary and pre-colonial
times, oral literature in African languages had occupied
a central position but was pushed to the periphery by the
supported growth of literature in Afrikaans and English.
These also had a strong backing from economic forces
in the country - the established publishing houses, the
South African press, and an educated elite of affluent
readers. The fact that they were declared official languages early this century also contributed to their status
and central position (Swanepoel, (1996:21-22).
The study of African languages, oral traditions and written literature, was left to 'Bantu Education', and to a few white schools
20
S.Afr.J.Afr.Lang., 1998,18(1)
These are all examples of how Othering came about, a systematic displacement of African traditions and a replacement with
the European as Centre. A clear indication of how the process of
'Othering' permeated the Southern African literary landscape, is
the attempt by the Centre for South African Literature and Language Studies at the University of Durban-Westville in 1995 to
'Rethink South African Literary History'. For the two-day colloquium at Tongaat C.F. Swanepoel was given the topic 'Merging
African-language literature into South African Literary History'
(Swanepoel. 1996:20-30). The need to 'merge' African-language
literature, is surely an indication that the Centre until the 1990s
saw this literature as something aside, apart, on the margin or
periphery.
This is exactly where the rub lies. Did the system develop the
languages and literatures as a fully altruistic endeavour, allowing
them the freedom they deserved? The answer is 'no'. The system
had its own agenda. Bluntly put, the literature, the entire process
of development, was basically intended to support of the policy
of separate development. This provides another example of the
condition to which Ashcroft et a!. refer and which led to the other
component of the binary dynamics of colonial theory in South
Africa: censorship; which drove the best of the country's verbal
artists and literary scholars into exile, with many resorting to
English as their medium of expression; which put a damper on
free creative expression of the African-language writer, limiting
her/him to the localized township/school problematic, or similarly localized historical or folk-specific narrative, avoiding the
larger national sociopolitical and cultural discourse, catering for
the young and/or uncritical reader, and accordingly, preventing
the African-language writer during the real years of struggle
(1960-1990) to participate as assertively as her/his Afrikaans or
English contemporary, and thus also, contributing to the unfair
labelling of all African-language literature as 'Apartheid literature'. This resulted also in the literary Centre losing interest in
what happened in African-language literature, despite courageous efforts from writers, readers, and a significant group of
academics and other scholars - including the staff of the now
defunct HSRC Centre for South African Literature Research
(SENSAL). The aim was to draw the attention of the Centre
towards what happened in the Margin.
Losing interest in my view was unfair, since the discerning
reader, or the observer who possibly could not read an Africanlanguage but who had taken the trouble to enquire from those
who knew, would have been able to 'read between the lines' what
was 'written in and by the Margin'. If participation in the struggle was not as visible as the Centre would have wanted, continuation of writing in an African language, in itself, could have been
seen as a form of participation, not in the system, but in the struggle; what was allowed to be written was to be read as a signal of
what would have been written had the control measures not have
been there, or as effective. A thorough rereading of the Africanlanguage literature that was produced during the years of struggle ( 1960-1990), would most probably find as much in support of
the struggle as in the sixty years before. Seen this way, the Centre-Margin dichotomy attains a new significance. 'Writing in the
Margin' can be perceived as a way of writing which should be
read 'between the lines' to reflect a body of literature that cannot
be ignored.
S.Afr.J.Afr.Lang.,l998,18( I)
The Centre-Margin debate should not be left as a sterile positioning of South African literatures. It can be further explored in
order to (a) serve as a basis from where the country can negotiate
its Renaissance through the intellectual abilities of its authors in
their first language(s), (b) to stimulate systematic and constructive reflection on where to go with indigenous writing (in South
Africa and Africa): local languages (and literatures) are under
threat of lingua francas, and the international thrust of globalization - measures to retain and develop what is part and parcel of
the indigenous heritage will have to be devised; and (c) to touch
upon discontinuities in the colonial and postcolonial theories
which should be addressed, or be replaced by a theory which
could account for African-language writing from within.
'Indigenous writing' is a key concept in the theory (cf. Boehmer, 1995:228-232), but the lack of penetrating cognizance of
indigenous-language writing tends to subvert the credibility of
these otherwise useful approaches. In Southern Africa 'writing
Indigenous' meant writing under adverse thematic conditions in
which the process of writing indigenous may have been more
important than the product; where self-realization and identity
building were as important as the outcome.
Finally the very existence of the Centre-Margin dichotomy
should be challenged. Moving the centre, it may appear, is a
power business - to gain control of the forces that determine
position(s): capital, the publishing industry, and the complex
educational, cultural and recreational processes involved in reading needs and habits. The political shift of power in South Africa
has been accomplished. Economic and cultural transformation
will take longer, but will eventually take place as well. Whether
these forces will lead to greater empowerment of the languages
and literatures, will have to be negotiated amidst the 'thrust of
globalization'. It will, in fact, strongly depend on how this is
going to be dealt with. However, power can also be developed
from within - through the relevance and quality of the products
of writing. If the process was crucial to survival in the old South
Africa, so will be the product in the new South Africa. 4
The Centre-Margin division could also be handled through a
change of vision. What is needed, it seems is what Ngugi wa
Thiong'o called 'a plurality of centers all over the world'
(1993: 11) - a moving, in South Africa, not necessarily back to
the geographical centers where the missionaries had started their
work (many of those centers are still there and some have been
converted into excellent cultural museums and archives), but to a
multilingual national concept of South African literature. What is
needed, perhaps, is not an Empire writing back, but a free South
Africa writing forward. 5
Notes
1. I have embarked on research in this direction mainly since
1995, after Professors Abiola Irele and Isidore Okpewho's
visit to South Africa. Also visiting in the same year, was Dr.
Lekan Oyegoke, Senior Lecturer of English at the University
of Swaziland. He participated in a one-day conference at
Unisa in August 1995. If the Colonial and Post-Colonial
debate has troubled me for about a decade (I asked the question to what extent the development of these approaches concerned the African-language literature of Southern Africa),
the contributions of these colleagues, especially in private
discussions, convinced me that delay cannot be logically
explained any longer.
21
22
S.Afr.J .Afr.Lang.,l998,18( I)
References
Botswana has more than thirty languages, among which at least ten are of Bantu origin. According to Guthrie ( 1948,
1967-71) and Doke (1967), the Botswana Bantu languages belong to both Eastern and Western Bantu streams. However,
the earlier classifications did not provide much detail on the hierarchical order and degree of relationship between the
languages in the various zones and groups. This study, which is based mainly on a lexicostatistical survey of nine
Botswana Bantu languages, demonstrates the degree to which these languages are related and also the hierarchy of
relationship. The author goes further to demonstrate the degree to which they have retained Proto-Bantu and Eastern Bantu
vocabulary. Also a number of historical observations are made on the basis of the findings in the study.
Introduction
The Botswana Bantu languages which include Setswana, Sekgalagadi, Ikalanga,Thimbukushu, Setswapong, Sebirwa, Shiyeyi,
Icisubiya and Otjiherero, are part of the 700 or so languages spoken in eastern, central and southern Africa, which have evolved
from an ancestral language (hypothetically known as
Proto-Bantu), presumed to have been spoken in present day
Cameroon about 3 500 years ago. Ancestral Bantu is presumed
to have broken off into southward and south-eastward waves of
migration. Two main streams have been recognized, namely
Western Bantu and Eastern Bantu (Guthrie, 1967-71, Heine,
1973; Coupez et a!, 1975; Ehret. 1996). The Western Bantu
stream moved directly south through the Congo forest to what is
now Gabon, Congo, Zaire, Angola and Namibia. According to
Guthrie (1967 - 71 ), Otjiherero and Shiyeyi have evolved from
the Western Bantu stream. The Eastern Bantu stream moved
south-east towards the region of the Great Lakes (reaching the
area between 400 and 300 BC) and scattering into the whole of
eastern Africa. A southward extension of Eastern Bantu moved
into what is now Zambia, Malawi, Mozambique, Zimbabwe,
Botswana and the rest of southern Africa. The main thrust of this
expansion is what has constituted Southern Bantu, with five main
branches, namely Nguni (lsiZulu, IsiXhosa, IsiNdebele, SiSwati
etc.), Sotho-Tswana (Sesotho, Setswana, Sepedi, Selozi, Sekgalagadi, etc.), Nhambane (Chopi, Tonga, etc.), Tsonga (Ronga,