Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
FacultatdeCinciesHumanesiSocials
DepartamentdeTraducciiComunicaci
Latraduccindeldialecto:
anlisisdescriptivodeldialectogeogrficoysocial
enuncorpusdenovelasenlenguainglesa
ysutraduccinalespaol
Tesisdoctoral
PresentadaporIsabelTelloFons
DirigidaporelDr.JosepMarcoBorillo
CastelldelaPlana,2011
Resumen
El dialecto en la novela aparece cuando el autor decide hacer que
su narracin o dilogos se viertan segn la variante de un rea geogrfica,
una clase social, una poca o una forma de hablar particular. La funcin
del dialecto es la de mostrar la forma de hablar de una comunidad
lingstica, siendo entonces el espejo en el que se refleja una sociedad o
la situacin que sta vive, o la de servir al autor para establecer
oposiciones entre los personajes (lo que le permite ironizar, criticar o
alabar a un personaje, situacin o sociedad). El estudio descriptivo de las
traducciones al espaol de un corpus de novelas inglesas ser el ncleo
de esta investigacin, la cual intentar averiguar si la tcnica de
traduccin del dialecto ms utilizada en espaol es la traduccin hacia la
lengua estndar o neutralizacin. Tratando de llevar a cabo un estudio
global del problema, se analizarn las consecuencias macrotextuales que
tiene la utilizacin de las tcnicas de traduccin observadas. La
investigacin sobre tcnicas de traduccin del dialecto, sobre la
naturaleza misma de la variacin y sobre la traduccin del dialecto en
Espaa proporcionarn herramientas para extraer tendencias de
traduccin y para indagar en las causas que se encuentren detrs de stas.
Palabras clave: dialectos, literatura, tcnica de traduccin, modelo de
anlisis, norma de traduccin.
Resum
El dialecte en la novel.la apareix quan l'autor decideix fer que la
seua narraci o dilegs saboquen segons la variant dun rea geogrfica,
una classe social, una poca o una forma de parlar particular. La funci
i
iii
A mi padre
iv
Mi ms sincero agradecimiento:
Por su inmenso apoyo y dedicacin, al director de esta tesis, el Dr.
Josep Marco, quien me ha guiado, aconsejado y alentado en todo
momento.
Al Dr. Daz-Cintas, Adi y Yen, por su ayuda en Londres.
A Daro, Sergio, Begoa, Eugenia y Vicente, por haber
contribuido desinteresadamente a la consecucin de este trabajo
solventando dudas y aportando sugerencias.
A mi familia y amigos, por apoyarme sin reservas.
NDICE
INTRODUCCIN
...................................................
19
20
1.1. Aos 60 y 70 .
23
23
28
31
36
1.2. Aos 80 y 90 ..
42
42
44
44
I. FUNDAMENTOS TERICOS
52
78
91
104
106
111
117
120
131
134
140
140
vi
II.
151
165
166
175
177
192
202
213
223
235
245
6.8. Trainspotting ..
252
262
272
284
287
302
314
324
7.5. La camioneta ..
331
343
353
7.8. Trainspotting ..
364
374
383
394
III.
TIEMPOS
....................................................................................
vii
407
408
410
410
421
428
428
434
8.3. Conclusin .
441
446
451
467
9.3. Conclusin .
481
10. CONCLUSION..
485
485
492
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
viii
502
INTRODUCCIN
MOTIVACIN DE LA TESIS
sens de ses mots, por lo que suprimir su forma ser tambin minar el
sentido. Ante este hecho, una de mis intenciones es la de indagar en las
causas que provocan esta negacin hacia el propio texto, hacia el autor y
hacia su discurso.
El problema de la traduccin del dialecto nos remite al clsico
debate sobre la naturaleza de la equivalencia y sobre la orientacin de la
traduccin en trminos de aceptabilidad (cuando la traduccin se orienta
hacia el texto y la lengua meta) o adecuacin (cuando se inclina hacia la
lengua original y la forma de ste) (Toury, 2004 [1981]). Moreno, al
hablar de la traduccin literaria, dice que habra que comprenderla como
un gnero literario aparte, con sus normas y finalidades propias. De esta
forma, traducir poesa no significara hacer poesa, ni el traductor tendra
que tener dotes de novelista al traducir novela ni de autor teatral al
traducir teatro. La traduccin sera desde esta perspectiva tan slo un
camino hacia la obra original, un aparato o artificio tcnico que nos
acerca a ella sin pretender repetirla o sustituirla. Tanto el original como la
cultura de la que surge no son separables del artefacto que se crea para
acceder a ellos, cuyo grado de excelencia consiste en servir de acceso
ms o menos adecuado a ese original y a su cultura (Moreno, en
Gonzalo y Garca Yebra, 2005: 30).
Lo digno de imitar, segn afirma, sera el situarse en un centro
ideal entre la adecuacin y la aceptabilidad, a lo que aade que la
traduccin literaria de nuestros das aspira a este centro, aunque quiz
ms escorada hacia el original. Los resultados de esta investigacin
podrn ayudar a establecer si la norma (entendida como el conjunto de
valores compartidos por los usuarios, que se plasman en pautas de
comportamiento en el proceso traductor [Toury, 2004]) referente a la
traduccin del dialecto aspira a colocarse en el centro, en el equilibrio
2
qu
consecuencias
tiene
la
utilizacin
de
la
de
la
hiptesis.
Estos
objetivos
empricos
estn
lingstica.
manera,
el
estudio
del
dialecto
se
realizar
desde
su
XIX
XXI,
11
XIX, XX
XXI,
Hard
18
I. FUNDAMENTOS TERICOS
19
inspirador
del
estructuralismo,
representa
una
figura
1.1. Aos 60 y 70
Durante estas dcadas, la traductologa recibe grandes influencias
de la lingstica y de las ramas de sta encargadas tradicionalmente del
estudio de la traduccin: la lingstica aplicada, la lingstica contrastiva
o, desde los aos 70, el anlisis del discurso, contribuyen a la literatura
existente en los estudios sobre la traduccin. Esto hace que los autores
que han clasificado la variacin lingstica se adscriban a la lingstica
especialmente en esta poca temprana de nuestra disciplina.
24
31
La segunda dimensin que es preciso tener en cuenta al situar los textos es la que
define su espectro dialectal. En cada poca, las oportunidades lingsticas
ofrecidas a un escritor estarn determinadas por el dialecto que elija. () no
sera aconsejable pasar por alto las diferencias lingsticas producidas por las
variaciones dialectales existentes entre diversas novelas, como las de Sillitoe y
Salinger, por ejemplo. Y dentro de la misma obra literaria, especialmente en el
caso de un drama o una novela, los cambios dialectales pueden ser utilizados
para propsitos muy diferentes (dem, ib., 104-105).
tales hechos (1986 [1978]: 18). A partir de aqu surgen los dos tipos
fundamentales de variacin lingstica: dialectos y diatipos.
En cuanto a los dialectos, los autores matizan que es posible que
un individuo asuma el hbito lingstico de otro individuo, poca, lugar o
clase social. Cuando esto ocurre (ponen el ejemplo de los hablantes del
ingls que controlan e utilizan segn las ocasiones tanto un dialecto
normal como uno fuera de la norma), se llega al mbito del uso, es
decir, de las variaciones transitorias de la lengua o del uso de la lengua
por el hablante en distintos contextos situacionales. De este modo,
Gregory y Carroll relacionan ambos tipos de variedad lingstica. El
trmino registro lo asocian, por su parte, a las variedades segn el
uso, de las cuales un texto puede considerarse un ejemplo (1986 [1978]:
28). En el plano semntico, se relacionara con la semntica utilizada o
asociada a una situacin determinada.
Volviendo a los dialectos, aclaran, en primer lugar, que el trmino
dialecto no se emplea en lingstica como forma peyorativa para designar
a las lenguas inferiores, sino como la relacin entre los hbitos
lingsticos y la ubicacin del hablante en las dimensiones de
individualidad, tiempo, lugar, clase social y comunidad hablante (dem,
ib., 29). Tambin inciden en la diferencia entre dialecto y acento, puesto
que ste ltimo slo se refiere a los rasgos articulatorios y acsticos de la
lengua, sin incluir los rasgos lxicos y gramaticales. Por lo tanto, el
segundo estara dentro del primero y, aunque el acento pueda ser lo que
ms llama la atencin de la forma de hablar de un individuo, es slo una
parte de su identidad macrolingstica, que es lo que supone el dialecto.
Los autores describen los diferentes dialectos empezando por el
geogrfico, que califican de dialecto aparentemente natural (dem, ib.,
30). Lo explican diciendo que las diferencias entre nuestro uso de la
33
34
origen geogrfico;
clase social;
poca.
Estas variables son tiles para analizar el perfil del usuario del
provincia.
A pesar de lo expresado anteriormente, no se puede desdear el
de
los
dialectos
someramente.
Nombra
los
dialectos
41
1.2. Aos 80 y 90
1.2.1. Enfoque sociolingstico
En el campo de la sociolingstica, se hace interesante la
clasificacin de Gadet, quien, en Le franais ordinaire (1989),
sistematiza la variacin lingstica de la lengua francesa porque
variation nimplique pas alatoire: il y a de la regularit et du
systme dans la variation (1989: 7). Aunque no le dedica demasiada
atencin, la divide en (1989: 8-12):
-
42
manifestacin
manifestacin.
Lo
ejemplifica
del
usuario
tambin
incluye
unas
condiciones
de
Origen geogrfico.
2.
Clase social.
3.
poca.
Medio.
2.
Participacin.
3.
4.
Actitud social.
5.
Provincia.
XVI
(bloody
fool/prating knave).
Kussmaul no se detiene demasiado en la variacin dialectal, pero
su estudio s le sirve, como ya he dicho, para analizar pragmticamente
los elementos lingsticos que luego se traducirn. Si bien su
clasificacin, tomada de House, es de sobra conocida y puede que por
esta razn no incida ms en ella, su idea sobre cmo traducir estas
dimensiones es interesante y por este motivo se reproduce en el captulo
siguiente.
Hatim y Mason forman un tndem cuya repercusin ha sido y es
notable tanto en la teora como en la didctica de la traduccin. Sus obras
ms destacadas Teora de la traduccin: una aproximacin al discurso
(1995 [1990, Discourse and the Translator]) y The Translator as
Communicator (1997) se adentran en los aspectos intratextuales, pero
especialmente en los extratextuales, que intervienen en la traduccin.
Puede decirse que su obra se encuadrara en los estudios lingsticotextuales de la traduccin, pero Hatim y Mason consideran, adems, que
la traduccin es un acto de comunicacin que se encuadra dentro de un
contexto social. De ah que tomen su clasificacin de la variacin
lingstica del modelo de Halliday, McIntosh y Strevens, pues estos
autores ya resaltaron la dimensin social de la lengua. Hatim y Mason
clasifican los dialectos dentro de la dimensin comunicativa, una de las
tres dimensiones que les sirven para analizar y describir el contexto. El
contexto adquiere el estatus de elemento clave en su obra, por encargarse,
no slo de la variacin lingstica, sino de la intencionalidad del discurso,
de los vehculos de expresin de ste y de la intertextualidad. As, dentro
49
el
dialecto
geogrfico
tendr
seguramente
51
inevitable,
ya
que
dialectos
registros
pueden
XIV
57
la
clasificacin
de
Rabadn
pueden
hacerse
dos
61
CUADRO I. Clasificacin
BBC
asociados).
Esta
informacin
anterior
condicionar
la
la
variacin
lingstica,
dado
que
las
mismas
un
hablante
puede
incorporar
elementos
idiolectales
77
78
REGISTROS
campo
tenor
modo
idiolecto
como los dialectos son categoras no estancas entre las que se da, como
antes he apuntado, una imbricacin, por lo que los dialectos tambin
influencian y condicionan en mayor o menor medida a la situacin
comunicativa determinada. A su vez, tanto la situacin comunicativa
como los dialectos se ven condicionados por otras variables, que luego se
explican, como son la lengua y cultura determinadas y la intencin del
hablante.
A continuacin se muestra un cuadro en el que se esquematizan
las ideas anteriores:
LENGUA Y
CULTURA
DETERMINADAS
INTENCIN DEL
HABLANTE
SITUACIN
COMUNICATIVA
campo
tenor
modo
DIALECTOS
- dialecto social
(sexo y nivel cultural)
- dialecto geogrfico
- dialecto temporal
- dialecto estndar
- idiolecto
- edad
- pref. estilsticas
CUADRO III. Clasificacin
de la variacin lingstica
81
82
83
90
91
factores
situacionales
circunstancias
sociohistricas
registro
dialectos
la intencionalidad
las presuposiciones
las implicaturas
gnero textual
93
texto.
97
- la referencia y la correferencia
- la conjuncin
- la cohesin lxica.
En estas categoras se detiene en el estudio de diversos problemas
de traduccin. En este nivel, se basa en las tres metafunciones del
lenguaje propuestas por Halliday, la ideacional, la interpersonal y la
textual, para estudiar la traduccin de las siguientes cuestiones:
la transitividad
la voz pasiva
la nominalizacin
la progresin temtica
la intertextualidad.
El contexto cultural, de esta forma, es una pieza clave entre todas
productor
receptor
2) Dimensin pragmtica:
101
3) Dimensin semitica:
103
115
aderezada
con
diversos
obstculos
dialectales.
La
116
117
con un deje canario, sino que los propios canarios pueden sentirse
ofendidos por esta identificacin. En la novela Wuthering Heights de
Emily Bront, el viejo criado se expresa a travs del dialecto Northern de
la zona noroeste de Inglaterra. El carcter maleducado del personaje y su
condicin de analfabeto permitiran una traduccin que presentara una
lengua subestndar, la de una persona sin ninguna cultura. La prudencia y
la cautela tendrn que hacer que estas desviaciones intencionadas no
conviertan al criado ingls en oriundo de alguna zona rural espaola, sino
que intenten reflejar su clase social y nivel cultural.
Un paso ms all en la transgresin de la norma animara al
traductor a llevar estas desviaciones lingsticas a un estadio superior,
aunque parejo en dificultad, que sera el de crear un dialecto para el
personaje en cuestin. Aqu los rasgos subestndar servirn para inventar
un habla que caracterice al personaje o personajes y que constituya su
dialecto. Se podr partir del lenguaje subestndar de la LM y el riesgo
aqu ser similar al de la tcnica anterior. Cmo evitar caer en
estereotipos y en clichs de la lengua propios de dialectos y jergas
existentes ser una demostracin de pericia que Hurtado describe as: la
reproduccin de efectos idiolectales, sin caer en literales artificialismos,
es una de las mejores pruebas de la maestra de un traductor (2001:
594). Esta maestra tendr que asumir la dificultad del lector para
identificarse con esa nueva lengua, razn por la que quiz esta tcnica
sea una opcin en textos donde el dialecto aparece de forma ms
puntual, para caracterizar a un personaje. La falta de autenticidad podra
incluso hacer fracasar la traduccin.
De forma muy concisa y sin dar ejemplos de traducciones o
propuestas propias, autores como Berezowski (1997) o Ramos (2009)
contemplan esta labor de encaje de bolillos. La tcnica variedad
119
VIII
122
124
color
local,
diferenciar
socialmente,
marcar
129
dijo en dialecto o afirm con acento X, para aclarar que en el original ese
personaje se expresa de forma diferente. Pero aqu habra que preguntarse
si estas coletillas cumpliran la funcin de los dialectos originales y si son
suficientes para restituirlos. Se tratara, ms bien, de una solucin fcil
pero no suficiente para hacer justicia al dialecto original en las obras
literarias.
La neutralizacin se refiere a la traduccin del dialecto a la
variedad estndar de la LM. La traduccin coloquial consiste en la
sustitucin del dialecto por un lenguaje coloquial e informal que puede
hacer uso de elementos tanto fonolgicos como gramaticales, lxicos o
sintcticos. La violacin de la norma lingstica es la tcnica por la cual
se toman incorrecciones de la LM para crear un dialecto social o un
idiolecto que caracterice a uno o ms personajes, as se inventan unos
rasgos dialectales que pueden ser sociales, geogrficos o idiolectales y
que no debern identificarse con ningn dialecto de los existentes en la
cultura de llegada. La ltima opcin es la traduccin dialectal, es decir, la
eleccin de un dialecto de la cultura meta equivalente en cuanto a
caractersticas sociales, ideolgicas o polticas, y similar en el tiempo de
vigencia.
Los dialectos que se listan en el margen izquierdo son los
tomados de las diversas clasificaciones de la variacin lingstica en
cuanto al usuario de la lengua: idiolecto y dialectos social, geogrfico,
temporal y estndar. De Rabadn (1991) se toma la clasificacin sobre la
naturaleza de los textos que contienen marcas dialectales. De acuerdo con
la
autora,
estos
pueden
ser
monodialectales,
parcialmente
neutralizacin
compensacin
traduccin
coloquial
violacin
norma/
creacin de
dialecto
opcin
dialecto en
LM
idiolecto
dialecto
social
dialecto
geogrfico
dialecto
temporal
estndar
Textos monodialectales
Textos parcialmente monodialectales
Textos polidialectales
CUADRO IV. Tcnicas
dialectales
polidialectales.
La
violacin
de
la
138
139
XVIII
no slo ofrece una muestra de una forma de expresarse, sino que dibuja
un modo de sentir que pretende mover sentimientos en los lectores.
La funcin mimtica puede utilizarse con visos de otorgar la
mxima verosimilitud a la historia que se cuenta, pero tambin para
identificarse con una comunidad de hablantes. En ocasiones, el dialecto
de la novela es el propio del autor, el cual, a travs de l, pretende dejar
patente su pertenencia a una comunidad lingstica, su solidaridad y su
reivindicacin de la vala de sta por medio de uno o ms personajes. Se
dan casos en los que esta intencin se plasma construyendo novelas
enteramente escritas en dialecto, donde la funcin poltica puede primar
sobre la literaria. As, el creador se acerca a sus personajes y crea un
vnculo entre la invencin y su propia persona.
La funcin simblica, sin embargo, puede llevar consigo una
carga crtica y muchas veces humorstica que, como ya he esbozado, en
ocasiones le permite al autor distanciarse del personaje. ste se
manifiesta en una lengua diferente a la del narrador, lo que hace que
autor y lectores contemplen al personaje desde fuera, como espectadores
de una representacin. La funcin simblica pretende provocar, por lo
tanto, el rechazo o la comicidad. Pero las intenciones del autor son
variadas y esto no siempre es as, ya que los personajes que hablan en
dialecto pueden encarnar valores defendidos por el autor y entonces son
los personajes malvados, fros o convencionales los que se expresan a
travs de la lengua estndar. Existen ejemplos clebres como el
guardabosques del norte de Inglaterra de Lady Chatterleys Lover o el
esclavo Jim de The Adventures of Huckleberry Finn. Estos casos vienen a
constatar que la mezcla de las dos funciones est presente en los dialectos
en literatura, pudindose dar una en mayor medida que la otra, pero
conteniendo en la mayora de ocasiones rasgos de las dos.
143
146
unidos a las clases sociales y muestra de ello son los dialectos como el
Cockney, donde su estirpe social destaca ms all de su ubicacin
geogrfica.
El estatus del que gozan los dialectos en los diferentes pases es
un aspecto importante al analizar las obras originales y sus traducciones
y, por supuesto, al considerar una posible solucin de traduccin. La
opinin de Francis (1958: 481) es que la actitud de la gente hacia los
dialectos (l se refiere a los geogrficos) vara de una lengua a otra. Es
por esta razn por la que en Inglaterra (aunque no en Escocia) y en
Francia, el hablante de la lengua estndar mantiene una actitud
despectiva hacia los dialectos e intenta suprimir de su lengua cualquier
trazo de lenguaje local con el que pueda haber crecido. Sin embargo, si se
trata de Alemania o Austria, sobre todo en el Tirol, los hablantes cultos
se sienten orgullosos de sus orgenes locales y suelen introducir en su
hablar formal expresiones o peculiaridades dialectales.
Los norteamericanos se encuentran, segn el autor, en un lugar
intermedio, puesto que existen hablantes que intentan, sin un xito real,
eliminar sus formas de hablar nativas en favor de un dialecto con un
estatus social superior. Francis indica que en Estados Unidos las
diferencias dialectales son relativamente pequeas si se comparan con las
existentes en pases europeos como Inglaterra, Francia o Italia, y se basa
en la mutua inteligibilidad entre los hablantes norteamericanos de
diferentes acentos para argumentar esto. Refirindose a los dialectos en
Inglaterra, Lyons seala que: most educated native-born inhabitants of
England speak a dialect of English which approximates more or less
closely to a particular kind of Standard English, but thew will speak it
with an accent which reveals their geographical or social provenance
(1981: 25).
149
atencin
es
en
las
manifestaciones
dialectales
marcadas
la
lectura
la
traduccin
dos
tareas
ordenadas
160
en
la
variacin
lingstica
del
texto
(tipo,
funcin,
162
to the source text or the target-text relation to other target texts) which
might not otherwise have been considered (Boase-Beier, 2006: 63-64).
A modo de conclusin, la estilstica es de gran utilidad al presente
trabajo porque permite sobrepasar el enfoque puramente lingstico al
considerar el lenguaje y el efecto que pretende conseguir el autor por
medio de ste. La afirmacin del principio del captulo sobre la
intencionalidad del dialecto en la literatura queda respaldada por la
estilstica y apoyada por Halliday (1971), quien defiende la idea de que
cualquier eleccin lingstica tiene un sentido y, a su vez, cualquier
eleccin lingstica es estilstica. Por este motivo, el objeto de estudio,
los dialectos, seran en la literatura una desviacin de la norma de
carcter artstico. La variacin dialectal en los textos escritos no literarios
es inusual, pero natural en el lenguaje oral, donde la dialectologa o la
sociolingstica se encargan de estudiar esa muestra de realidad
lingstica y sus implicaciones con respecto a otras lenguas y a los
usuarios. En cambio, en literatura el dialecto tiene fundamentalmente un
valor esttico que adems conlleva una ideologa y que sugiere
emociones y asociaciones en el lector.
El repaso que se acaba de hacer de algunos conceptos clave para
la investigacin, como es el dialecto en literatura, sus funciones, el
estatus del dialecto en las culturas implicadas en el trabajo, el enfoque
estilstico o el trmino estilo, conduce al anlisis del corpus que
comienza a partir del prximo captulo, donde todos estos conceptos
tienen un papel importante. Asimismo, el presente captulo cierra la
primera parte de la investigacin, destinada a los fundamentos tericos
que la sustentan, y da paso a la segunda parte, donde se recoge el trabajo
emprico.
164
165
XIX
hasta
168
Una vez elegidas las obras sobre las que se realizar el trabajo
emprico, el mtodo que se seguir comenzar por la recopilacin de las
publicaciones en lengua original y en castellano. Uno de los captulos del
anlisis necesitar de dos traducciones al francs y al cataln, por lo que
en esta recopilacin se incluyen estas obras, adems de las traducciones
que se analizarn en el ltimo captulo, donde el estudio girar en torno
al eje diacrnico. Todas estas traducciones, con las que se complementa
el corpus anterior, son las que aparecen a continuacin:
169
permitir
incidir
en
los
aspectos
microlingsticos
amplio
podra
llegar
establecer
normas
de
174
6.
CONTEXTUALIZACIN
ANLISIS
DE
OBRAS
ORIGINALES
El anlisis de la obra original es un paso previo imprescindible a
la traduccin. En esta fase, el traductor se convierte en un lector especial
que ahonda hasta las entraas del texto para conocerlo ms all de la
lectura curiosa. El traductor construye un sentido que, si bien es personal
y diferir del que podran inferir otros lectores, condicionar las lecturas
posteriores que se hagan de ese texto en la lengua meta. La
documentacin se hace aqu una herramienta clave que permite acercarse
a un texto, a un autor y a una cultura muchas veces lejanos en el tiempo y
el espacio.
Como he venido avanzando, en este captulo me ocupo del
estudio de las novelas originales elegidas para el corpus, incidiendo en
los rasgos dialectales como parte del estilo de cada obra, as como en la
motivacin que hay detrs de su utilizacin y los posibles efectos que
pretende crear en el pblico lector. No obstante, y de acuerdo con
Fowler, un anlisis detallado de estos rasgos dialectales ser innecesario
porque first, these are not to be judged as realistic transcriptions where
fidelity might be an issue they are simply conventional signals of
sociolinguistic difference. Second, only a very slight deviance () is
handed to persuade middle-class readers that they are in the presence of a
social group (1998: 86). El anlisis, entonces, no quedar anclado en los
rasgos lingsticos, sino que abarcar otros aspectos de ndole
macrolingstica necesarios para el anlisis de las traducciones
posteriores.
A la cita de Fowler se puede aadir que el lector medio es capaz
de captar, con pocos marcadores dialectales, una forma de hablar
175
2) Dimensin pragmtica:
176
3) Dimensin semitica:
XIX:
177
contrario. Entonces, Hard Times sera una obra poco tenida en cuenta en
un principio, pero que, con el paso del tiempo, atrajo las miradas que
mereca.
Hard Times pertenece a las obras escritas por Dickens a partir de
la dcada de los 50 del siglo
XIX,
siglo, Gran Bretaa era la nacin ms rica y poderosa del mundo, aunque
a finales perdi esta hegemona, lo que no le impide durante este siglo
extenderse por otros pases y crear un imperio que incluira entre otros,
Nueva Zelanda, Australia o Sudfrica.
La obra se gesta en medio de este clima de inconformismo tanto
social como poltico y econmico. En ella, la historia gira en torno a dos
hombres prototipo de la ideologa del racionalismo: Thomas Gradgrind y
Josiah Bounderby. La amistad entre ellos hace que dos de los hijos de
Gradgrind se relacionen estrechamente con Bounderby: Louisa contrae
matrimonio con l y Tom trabaja en su banco como aprendiz. Bounderby
es, adems de banquero, el rico propietario de una fbrica en la que
trabaja Stephen, un trabajador (hand es el trmino de Dickens para los
operarios de las fbricas) enamorado de una de sus compaeras y amiga,
pero incapaz de casarse con ella por encontrarse ya en un malogrado
matrimonio. ste es el nico operario que se niega a unirse a la
asociacin de trabajadores que incita el portavoz Slackbridge, y por esta
razn sufre el rechazo de sus compaeros y finalmente el despido al
negarse a espiarlos por orden de Bounderby.
Por otra parte, Gradgrind es un comerciante retirado, que funda
una escuela donde poder inculcar a los nios su postura ideolgica, y que
consigue llegar a ser miembro del Parlamento. Tiene a un discpulo
llegado de Londres (James Harthouse) que intenta seducir y corromper a
Louisa. Esto desencadena que la chica acuda a su padre a reprocharle la
educacin ausente de sentimientos e ilusiones que le ha impuesto, lo que
lleva a Gradgrind a cuestionarse lo acertado de su forma de pensar y
actuar. A partir de ese momento su corriente ideolgica ser la de ayudar
a los pobres. La misma educacin utilitaria recibi Tom, el hermano de
Louisa, quien se convierte en un hedonista que intenta culpar a Stephen
181
de mrtir de Stephen, tal como la retrata el autor, tiene ms que ver con
su situacin personal que con la social.
Stephen se niega a formar parte de la asociacin de trabajadores
porque piensa que la huelga no mejorar las relaciones con el patrn,
pero tambin rechaza hacer de espa de sus compaeros por orden del
empresario Bounderby. El resultado es que sus colegas le condenan al
ostracismo y, adems, se gana el despido. Con esto, Dickens pone sobre
la mesa la idea de que los dos bandos actan de forma interesada y
pensando nicamente en su propio beneficio. Quiz de este modo,
aunque el autor denuncie las condiciones de los trabajadores y el
capitalismo a travs del libro, tambin quiera sealar el peligro de
inclinarse ciegamente hacia unos u otros. A Stephen le toca vivir una
existencia miserable y con un penoso final, en el que nunca ve alcanzado
su sueo de casarse con Rachael, y, sobre todo, de vivir tranquilamente
(no puede divorciarse de su mujer por falta de dinero). No sera justo
atacar al personaje sin decir que: The kind of self-respecting steadiness
and conscientious restraint that Dickens represents in Stephen did
certainly exist on a large scale among the working-classes (Leavis y
Leavis: 1994 [1970]: 273).
Dimensin comunicativa: contexto de situacin interno
Stephen Blackpool tiene una forma de expresarse que le distingue
del resto de personajes; mientras otros, como Slackbridge, hacen uso de
lo que sera un idiolecto determinado, Stephen utiliza un dialecto que lo
ubica en una zona geogrfica concreta. El acento de este personaje
pertenece a la zona de Lancashire, al noroeste de Inglaterra, rea
industrializada en el siglo
XIX.
185
numbers o people as has been broughten into bein heer, fur to weave, an to card,
an to piece out a livin, aw the same one way, somehows, twixt their cradles and
their graves. Look how we live, ans wheer we live, an in what numbers, an by
what chances, and wi what sameness; and look how the mills is awlus a going,
and how they never works us no nigher to ony disant object ceptin awlus,
Death. Look how you considers of us, and writes of us, and talks of us, and goes
up wi' yor deputations to Secretaries o' State 'bout us, and how yo are awlus
right, and how we are awlus wrong, and never had'n no reason in us sin ever we
were born. Look how this ha growen an' growen, sir, bigger an' bigger, broader
an' broader, harder an' harder, fro year to year, fro generation unto generation.
Who can look on 't, sir, and fairly tell a man 'tis not a muddle?' (Dickens, 2001
[1854]: 172).
186
indeed, if twas not to be at all, she said, with a cheerfulness she sought to
communicate to him.
Tis hard, anyways, Rachael.
Try to think not; and twill seem better.
Ive tried a long time, and tant got better. Buty thourt right; tmight mak fok
talk, even of thee. Thou hast been that to me, Rachael, through so many year:
thou hast done me so much good, and heartened of me in that cheering way, that
thy word is a law to me. Ah lass, and a bright good law! Better than some real
ones. (Dickens, 2001 [1854]: 77).
XIX.
Se
XIX
como aventuraba el
196
is on the milk like you can hardly cut it. Tell about that, George. (Steinbeck,
1984 [1937]: 15).
XIX.
Segn Thorp, la
200
Dimensin pragmtica
El dialecto en esta obra sirve al objetivo primordial del realismo.
Quiere retratar a un sector de la sociedad, a los trabajadores del campo
carentes de educacin, y, as, destacar los problemas de los mismos en
aquel tiempo (la novela se escribi durante la Gran Depresin de EE.
UU.). El autor, que claramente utiliza el dialecto como parte importante
en la descripcin del lugar donde se desarrolla la historia y de la gente
que forma parte de ella, podra estar expresando tambin la necesidad de
la educacin para este sector de la sociedad, cuya pobreza aboca al
trabajo desde muy pronto. La funcin que ostenta el dialecto en esta obra
es vital para entenderla, para entender el punto de vista de unas gentes
que, si bien en la sociedad carecen de voz, Steinbeck les da la
oportunidad de expresar su forma de ser, pensar y comportarse a travs
de una lengua que les representa.
Dimensin semitica
La utilizacin del dialecto en estos aos no era nueva, sobre todo,
si se piensa en las obras en que se utiliza el Black English, pero quiz
esta obra s es la que consigui, gracias a su relevancia, destacar por
primera vez a los trabajadores del campo y su forma de hablar. Ms
adelante, Steinbeck vuelve a utilizar el dialecto en su famosa novela The
Grapes of Wrath, donde los personajes utilizan el dialecto de los Okies, o
granjeros obligados a emigrar a California en busca de tierras que poder
cultivar. De la misma forma, los trazos dialectales se repiten en algunos
artculos de peridico escritos por el autor. Al parecer, posea fuentes
fidedignas, ya que pas un tiempo con los campesinos asentados en los
campamentos, despus de una poca de tormentas de polvo, que
provenan de otros estados donde haban perdido sus tierras. Como
201
Entre los chicos y el coronel se crea una amistad que hace que
este ltimo les deje entrar en sus terrenos libremente. Esto provocar que
los responsables de los estudiantes se adentren en el lugar
persiguindoles y buscando una excusa para castigarles. El beneplcito
del coronel ser decisivo para que Stalky y sus amigos no sean
expulsados del centro. La aparicin principal del coronel Dabney tiene
lugar en el primer captulo de la novela (aunque ms adelante se le
volver a nombrar). Este personaje se caracteriza por ser una persona de
clase alta y de cierta rigidez en su carcter debido a su rango de coronel
del ejrcito. Sus tierras son salvajes y terminan en un acantilado que da al
mar, por lo que Stalky y sus amigos las eligen como lugar de recreo.
Dimensin comunicativa: contexto de situacin interno
El coronel Dabney vive con sus criados, cuyo caracterstico
dialecto es el propio de la zona donde se encuentran, Devon. Dabney, no
obstante, es irlands, y en su manera de expresarse se refleja alguna
marca del dialecto Hiberno-English, el ingls de las personas con este
origen, junto a marcadores idiolectales.
El dialecto Hiberno-English se caracteriza por la influencia de la
lengua irlandesa tanto en la sintaxis como en el lxico. La pronunciacin
est igualmente influenciada por esta lengua, lo que hace que los
irlandeses utilicen las vocales y consonantes del irlands al hablar ingls.
A pesar de esto, el hablar del coronel Dabney tiene poco en comn con
este dialecto, si no fuera porque su origen irlands queda claro en el
texto. Los rasgos fonolgicos y el eye-dialect seran las herramientas de
las que se sirve el autor para caricaturizar al personaje. Los elementos
que pueblan el hablar de Dabney son: ye en lugar de you, las
contracciones coloquiales em por them, d por do o la omisin de las
205
206
207
Ruth con ellas es correcta, pero no llega a ser ntima. La relacin de Ruth
con su pareja est en un punto en el que la dependencia y la comodidad
parecen haberse instalado sin que ninguna de las dos partes aborde el
tema. Cuando LuLing necesita que estn ms pendientes de ella debido a
su enfermedad, Ruth se ve en la tesitura de sacrificar momentos
importantes con su pareja, Art, algo que l asume sin que parezca que le
haga mella. Finalmente, Ruth decide trasladarse a vivir con su madre
para cuidarla y, al mismo tiempo, compensar la culpabilidad que siente
por no haber sido cariosa con ella durante tantos aos.
LuLing es una persona amargada por una vida que cree infeliz; su
verdadera madre fue una chica a la que su familia acogi como niera y
que slo por carta fue capaz de desvelarle a su hija este secreto. Mientras,
su supuesta madre la ignoraba y slo tena ojos para su segunda hija,
GaoLing. Al crecer, las hermanas son separadas: LuLing es internada
en un orfanato donde se convierte en maestra. GaoLing se casa con el
que en principio iba a ser el marido destinado por acuerdo familiar a
LuLing. Tras la Segunda Guerra Mundial, las dos hermanas vuelven a
tener contacto y emigran por separado a Estados Unidos. All, se casan
con dos hermanos, pero el marido de LuLing es atropellado por un coche
cuando Ruth tiene solamente dos aos.
Ruth ha tenido la obligacin desde muy pequea de corregir el
ingls de su madre. Tena que ayudarla a conseguir las cosas que, por
culpa de su nivel de lengua deficiente, tena miedo a no conseguir por
ella misma, y protegerla de posibles abusos exteriores tambin por culpa
de una palabra o frase mal dicha, o un tono que el interlocutor pudiera
malinterpretar. Esto hace que Ruth se convierta en la sombra, a la fuerza,
de una madre, que, tras perder a su marido en un accidente, se apoya en
su hija, tan slo una nia, para seguir viviendo en un mundo que le
216
Ai-ya!,
comodn
para
expresar
sorpresa,
rechazo,
219
Kitchen Gods Wife (1991), The Hundred Secret Senses (1995), The
Bonesetter's Daughter (2001), The Opposite of Fate: A Book of Musings
(2003) y Saving Fish from Drowning (2005). Como el resto de sus obras,
la novela que se estudia va dirigida al gran pblico.
Dimensin pragmtica
LuLing representa a una clase de medio-bajo estrato y de cultura
limitada, que en su nuevo pas no desarrolla trabajos especializados ni se
relaciona con gente fuera del crculo de personas del mismo origen.
Mantiene las distancias con los nativos y, por ende, con el pas. Es reacia
a las nuevas costumbres, las que sanciona como incorrectas o descaradas.
Estos datos pueden explicar la funcin mimtica del dialecto, ya que la
autora pretende retratar a este tipo de personas que se siguen sintiendo en
un pas extrao. Sin embargo, y, dadas las caractersticas de los rasgos
que lo describen, es inevitable asociar el dialecto representado con una
funcin de tipo humorstica. La funcin humorstica intentara, no
ridiculizar a LuLing y a la gente como ella, sino hacer solidario al lector
con esta comunidad a travs de las pistas que se le dan ms all de su
forma de hablar. La situacin de LuLing en Estados Unidos, su pasado y
las consecuencias que ste le hace arrastrar toda la vida son elementos
suficientes para que el lector se compadezca y entienda a este personaje.
De hecho, LuLing se expresa de esta forma en las partes del libro
en las que es Ruth quien ejerce de narradora, es decir, que la madre habla
tal como su hija la escucha, y su forma de hablar es una parte importante
de cmo su hija la ve. Muestra de ello son los momentos en que Ruth se
imagina a su madre reprochndole algo a travs de ese peculiar acento.
Cuando, por el contrario, la misma LuLing cuenta la historia de sus
antepasados y la suya propia hasta llegar al pas de acogida, lo hace
221
XX
XX
223
230
235
239
240
Jesus wept!
He turned to get another bag and bumped into Bimbo. There was no damage
done.
Will yeh watch where you're fuckin' goin'!
You watch where you're goin' yourself, said Bimbo.
Wheres Darren gone?
Over to Flemmings for water.
Hes no use to us over there, said Jimmy Sr.
Bimbo took over at the hatch.
Yourself, he said, pointing at a kid.
Single.
Annythin else?
No.
One single, Bimbo shouted over his shoulder, into Jimmy Srs face. Sorry.
Jimmy Sr handed out the new bag to the young one.
There now, he said. Lets see your money.
The young one looked under the bag before she handed over the pound coins,
five of them. The coins were warm.
Your hands are sweaty, Jimmy Sr told her.
Sos your bollix, said the young one, and she just stood there waiting for her
change, not a bother on her. She was only about twelve. She stared up at him.
They were all laughing outside.
He took twenty-five pence out of the box. He thought that that was what he
owed her, he wasnt sure.
There, he said.
Bou time, she said, and she shoved back, to get through the crowd.
()
Okay, said Jimmy Sr. Wha dyeh want?
Curry chips.
We dont do them.
Why dont yis?
Our chips are too good, son, Jimmy Sr told him.
Wha?
241
We wouldnt insult our chips by ruining them with tha muck, said Jimmy
Sr. They only use curry sauce cos their potatoes are bad, to hide the real taste.
Now theres some inside information for yeah.
So, said Jimmy Sr. Will ordiny chips do yeh, or wha? (Doyle, 1991:
561).
244
Dimensin semitica
El estilo directo con que est escrita la obra garantiza que el lector
se vea involucrado en ella desde el principio. El autor logra que ste,
gracias al acento de los personajes y a las mltiples referencias al barrio
donde viven, a Dubln y a Irlanda, capte fcilmente la intencin de
transmitir la vida e inquietudes de esta comunidad. El que lee el texto
identifica una forma de hablar con un lugar y una clase social, por lo que
el acento empleado es clave para entender la novela.
6.7. Through the Looking Glass and What Alice Found There
En 1871 aparece la segunda parte de Alices Adventures in
Wonderland, el famoso cuento del escritor Lewis Carroll (1832-1898).
La segunda aventura de Alicia se public seis aos despus y, aunque en
menor medida, tambin se convertira en mundialmente famosa. Carroll
convirti el disparate en universal a travs de unos cuentos donde se
mezcla la fbula con la lgica y el sueo con la realidad. Su habilidad
literaria reside en introducir la lgica de la imaginacin, no slo en estas
obras, sino tambin en documentos que se publicaron antes o despus de
su muerte y donde la razn es la misma que se halla en el mundo de
Alicia.
La obra de Carroll se encuadra dentro de la llamada literatura
victoriana, que, haciendo mencin a la reina vigente en la poca,
reacciona frente al movimiento romntico ingls de principios de siglo.
Autores como Dickens o Thackeray se encuadran en esta corriente
literaria y huyen de lo melodramtico que caracteriz al romanticismo.
Pero esta corriente destaca por buscar el realismo, la seriedad o la moral
estricta, aunque tambin la stira. El nonsense o sinsentido, caracterstico
de Alicia, es, no obstante, algo marginal. La sociedad en la que se
245
por las introducciones a estas intervenciones por parte del narrador. Con
esta diferenciacin se pretende destacar la figura singular de una avispa
obrera, que al hablar de forma diferente hace gala de sus orgenes y que,
al mismo tiempo, nutre el elenco de personajes peculiares del cuento.
Adems de tratarse de una avispa de edad avanzada y con peluca (lo que
tiene una clara pretensin humorstica), no hay que desestimar la
voluntad de provocar compasin en el lector. El narrador omnisciente
conoce a los personajes y opina de manera objetiva y, en este caso,
consigue que adems de estas sensaciones se transmitan valores como la
humanidad (que Alicia demuestra con todos los personajes con los que se
topa), los buenos modales, el poder de la educacin, la ayuda
desinteresada y el respeto hacia los dems, ya sean de edad avanzada o
de una clase social diferente. Los nios a los que se diriga la obra
original, aunque no entendieran el dialecto, s es posible que captaran el
mensaje de bondad y tolerancia a travs de un captulo grotesco pero con
carga tica y social.
El siglo
XIX
que se expresa por medio del dialecto del norte de Inglaterra. Carroll
hace uso de las expresiones y el lxico ms caracterstico de esta zona,
as como de la pronunciacin, para dar realismo al personaje. Bruno, el
personaje infantil, se apresura a corregir la forma de hablar del granjero.
El gesto del nio es significativo, puesto que sirve al autor para
desmarcar a unos personajes (Sylvie y Bruno) de otros, a una clase social
y forma de comportarse de otra. De nuevo, el recurso se utiliza de forma
breve, pero s nos da a entender que el autor no era ajeno ni a las modas
de la literatura de la que era contemporneo, ni a las cuestiones sociales
de su tiempo.
La actitud frente al dialecto que mantiene el autor en ambas obras
se puede decir que es similar, si bien en A travs del espejo el tono
tragicmico es evidente. Estos relatos, no obstante, son casi desconocidos
si consideramos la popularidad de las aventuras de Alicia, cuya
repercusin ha llevado a la copiosa publicacin de ensayos y estudios. El
dialecto no es un efecto usual en el autor y por este motivo apenas hay
bibliografa donde se haga referencia a l, sobre todo si tenemos en
cuenta el lugar donde aparece este recurso lingstico, el llamado lost
chapter.
6.8. Trainspotting
En la dcada de los 90 del siglo
XX
253
moderno
vulgar
que
cuenta
las
aventuras
poco
256
257
259
Dimensin semitica
Detrs de la forma de hablar de estos jvenes no slo est la
cultura escocesa, sino la voz de la cultura yonqui, la fragmentacin
social, la alienacin, el nihilismo y el desempleo. Con el declive
econmico, las relaciones sociales tambin estn deterioradas. Prueba de
ello es el carcter misgino y homfobo de los hombres de la novela, los
pocos trabajos a los que acceden y las pocas parejas con una relacin
estable. Aunque, segn Head (2002), el dialecto de Edimburgo utilizado
en la novela parece estar diseado para alienar a la corriente literaria
liberal inglesa, puesto que la representacin de un grupo de yonquis de la
ciudad revela una nueva lnea divisoria en la sociedad de Edimburgo. Lo
que est claro es que la obra representa a un colectivo marginal, pero que
tambin existe, y que, entre lneas puede leerse, lucha como puede por
resurgir.
La novela se narra desde varias perspectivas y comprende una
coleccin de episodios. El libro se compone de una serie de historias
vagamente conectadas y esta estructura tiende a repetirse en el resto de
novelas del autor. Welsh recupera algunos personajes de su primera
novela y los hace aparecer en las siguientes. Trainspotting no se narra de
forma lineal en el tiempo, sino que ms bien se basa en repeticiones
donde los acontecimientos van discurriendo en plano paralelo. Las siete
secciones que dividen el libro (dentro de las cuales se cuentan 43
captulos) coinciden con las oscilaciones de los protagonistas al
engancharse y dejar las drogas o trasladarse y volver a casa, y finalmente
marcharse. El dialecto que predomina y las diferentes variedades
lingsticas acentan la importancia de las distintas voces, puesto que el
autor identifica a cada narrador con un patrn de lengua, as que, cuando
el lector no sabe quin est contando la historia en ese momento, la
260
lengua que utiliza ser la pista principal. Segn Childs (2005: 246) el
uso de mltiples narradores pretende dar la sensacin de comunidad en la
novela.
El dialecto hace que no sea una obra accesible, pero su xito avala
el hecho de que los lectores de lengua inglesa sortearon este obstculo y
no tuvieron problemas para acceder a su lectura. Posteriormente, Welsh
ha seguido utilizando este dialecto en otras obras, aunque en menor
medida, por boca de algunos personajes. El mismo autor dice que su
escritura se ve impulsada por la creencia de que el acogimiento
deliberado de las injusticias polticas, sociales y econmicas alteran las
diferentes culturas que existen en Gran Bretaa. El aumento de la
criminalidad y marginalidad de la gente por culpa del estado ha hecho
que se desarrolle una cultura alternativa y otras subculturas, que ya no se
cien nicamente a preservar la vida bohemia (en Carter y McRae, 2002:
513).
Trainspotting es una novela de culto y, aunque este tipo de cultos
pasan de moda, Childs asegura que la novela marked a literary shift
because it created a new bestseller that was distinctly Scottish as well as
distinctly working-class; it dealt with a subject and with an underclass
that both society and fiction had largely chosen to ignore in a dialect
and a demotic language it had also largely chosen to ignore (2005: 241).
Precisamente gracias al dialecto: Welshs graphic use of language
marks a significant broadening of the scope of local English in the
context of a new generation of writers and new subject matter. Like many
writers before him, he forges a new English for the stories he has to tell
(Carter y McRae, 2002: 514).
261
todos los medios. En una ocasin, los dos jvenes son arrestados por
llevar marihuana, al igual que Joshua Chalfen, hijo de Joyce y Marcus
Chalfen, y tercera familia protagonista de la novela. El castigo que
reciben los tres jvenes es estudiar una vez a la semana en casa de
Joshua, y as es como los Chalfen entran a formar parte de la vida del
resto de personajes.
El marido, Marcus Chalfen es un investigador en gentica que se
convierte en objeto de deseo para Irie. Al mismo tiempo, ste empieza a
cartearse con Magid, de quien se hace muy amigo, y, en una de sus
cartas, Irie descubre que Marcus cree que ella no tiene talento ms que
para dedicarse a la odontologa. En consecuencia, la chica decide
perseguir esta profesin, mientras que Millat se enrola en KEVIN, un
grupo fundamentalista islmico.
Un hecho desencadena la decepcin de Irie para con sus padres: al
ir a hablar con Clara, que est en la cama, se tropieza con el vaso en el
que estn sus dientes falsos y los tira al suelo. La hija no saba que su
madre llevara dentadura postiza y lo interpreta como una falta de
confianza y de respeto por parte de sus padres. Decide entonces irse a
vivir con su abuela, Hortense, donde descubre sus orgenes y empieza a
estar orgullosa de ellos. Por su parte, Magid regresa a Londres y se aloja
en casa de los Chalfen, pues Marcus lo acoge como si fuera su nio
prodigio. La relacin entre los gemelos Magid y Millat es mala, sus
diferencias son irreconciliables, pero Irie pretende volver a unirlos. En
este intento, visita a los gemelos y se acuesta con cada uno, hecho que
ayudar a que finalmente los hermanos nunca se lleven bien.
Marcus Chalfen prepara la presentacin de un experimento
llamado FutureMouse, que consiste en la modificacin gentica de ratas
para que sufran cncer en un momento determinado de sus vidas. El da
263
como madre, Clara quiere lo mejor para su hija Irie. Segn Bastida
(2008: 38): Tanto Clara como Alsana [mujer de Samad] evolucionan en
su trayectoria vital hacia posturas ms liberales y tolerantes; en el caso
de Clara, se hace alusin a sus lecturas y a sus aos de universidad, por lo
que quiz su sencillez y falta de protagonismo durante la novela se pueda
deber al complejo por saberse de un origen diferente, piel diferente y
hablar diferente al resto.
Hortense, la madre de Clara, naci en 1907, cuando tuvo lugar en
Jamaica un famoso terremoto. Es hija de un capitn que dej embarazada
a su madre jamaicana, Ambrosia. Hortense es una anciana cabezota y
devota de los testigos de Jehov, que vive obsesionada con el fin del
mundo. Se las arregla para convertir a un antiguo novio de su hija, Ryan
Topps, a la religin de los Testigos, y ste llega a trasladarse a su casa
para cuidarla. Tanto Clara como Hortense hacen uso del ingls criollo de
Jamaica, cuya funcin es la de destacar la visin del mundo de esta etnia.
Los jamaicanos afincados en Inglaterra, no dejan de ser considerados una
minora y de soportar los brotes racistas incluso de otras etnias en su
misma situacin. Por ejemplo, la actitud de Alsana hacia Clara es, al
principio, de cierto desprecio, pues Alsana desciende de la clase alta de
su Banglads natal y se considera por encima de ella.
Dimensin comunicativa: contexto de situacin interno
El ingls con acento criollo que aparece en la novela es una
lengua que parte de la lengua verncula antillana, pero que quiere
amoldarse a la comprensin de los lectores. El ingls jamaicano, al igual
que en el del resto de antiguas colonias caribeas inglesas, tiene su origen
en las lenguas africanas desde el s. XVII, y mezcla el ingls britnico y el
ingls norteamericano. La pronunciacin es el nivel donde ms
266
268
XX
que
269
XIX
se
siglo
XIX,
***
'Yon lad gets war und war!' observed he on re-entering. 'He's left th' gate at t'
full swing, and Miss's pony has trodden dahn two rigs o' corn, and plottered
through, raight o'er into t' meadow!
Hahsomdiver, t' maister 'ull play t' devil to-morn, and he'll do weel. He's
patience itsseln wi' sich careless, offald craters - patience itsseln he is! Bud he'll
not be soa allus - yah's see, all on ye! Yah mun'n't drive him out of his heead for
nowt!'
()
279
'I sud more likker look for th' horse,' he replied. 'It 'ud be to more sense. Bud I
can look for norther horse nur man of a neeght loike this as black as t'
chimbley! und Heathcliff's noan t' chap to coom at MY whistle happen he'll be
less hard o' hearing wi' YE!' (Bront, 2003 [1847]: 94).
281
282
Indeed, Josephs dialect has a central role in the shaping of the fictional world
and in the development of the novels social critique (1998: 3).
Dimensin semitica
El personaje de Joseph, y el dialecto con el que se expresa, le
sirven a la autora para dar realismo a la obra y para marcar las relaciones
entre amos y criados, en especial entre los amos y Joseph. El dialecto del
viejo sirviente describe el contexto de la historia, nos remite a una zona
determinada de Inglaterra y, sobre todo, nos explica cmo se viva en una
zona rural inglesa de mediados del siglo
XIX,
entre las gentes, cul era la forma de pensar y de sentir del pueblo. A
travs de Joseph, el lector se hace una idea de las marcadas relaciones
sociales que imperaban en el momento, de la conducta que a cada uno se
le presupone y de la jerarqua que establecen los distintos estratos
sociales. En definitiva, la caracterizacin de Joseph describe el contexto
de la obra.
Hasta aqu, el estudio ha girado alrededor de las obras originales
elegidas para el corpus, sus contextos de creacin, de recepcin y los
rasgos dialectales que en ellas aparecen. De igual manera, este anlisis
tratar de realizarse en el captulo siguiente aplicado al corpus de
traducciones correspondientes a las anteriores obras.
283
285
288
289
indeed, if twas not to be at all, she said, with a cheerfulness she sought to
communicate to him.
Tis hard, anyways, Rachael.
Try to think not; and twill seem better.
Ive tried a long time, and tant got better. Buty thourt right; tmight mak fok
talk, even of thee. Thou hast been that to me, Rachael, through so many year:
thou hast done me so much good, and heartened of me in that cheering way, that
thy word is a law to me. Ah lass, and a bright good law! Better than some real
ones. (Dickens, 2001 [1854]: 172).
Trad. de Lzaro:
Hemos sido los mejores amigos, muchacho; los mejores y los ms leales
amigos, y estamos empezando a ser dos buenos viejecitos.
No, Raquel; t eres tan joven como siempre.
Cmo se iba uno de nosotros a arreglar para envejecer sin que el otro
envejeciese tambin, puesto que los dos vivimos? contest ella alegremente.
Sea como sea, el ocultar el uno al otro cualquier palabra de verdad, siendo tan
viejos amigos, resultara un pecado y una pena. Lo mejor que podemos hacer es
no andar mucho juntos De cuando en cuando, s. Sera demasiado duro que no
lo hicisemos nunca dijo Raquel, intentando contagiarlo de la alegra que se
transparentaba en sus palabras.
Es muy duro de todos modos.
Procura no pensar en ello y se te har ms fcil.
Llevo mucho tiempo intentndolo, y no adelanto nada. Pero tienes razn;
seran capaces de murmurar hasta de ti. S, Raquel; has sido durante muchos
aos para m eso: una amiga que me ha hecho muchsimo bien, que me ha
reanimado con su alegra. Por eso tus palabras son ley para m. S, muchacha;
una ley buena y dichosa, mucho mejor que muchas leyes autnticas (Dickens,
2009 [1949]: 162-163).
292
Dimensin pragmtica
El foco tipotextual, ya dentro del anlisis de la dimensin
pragmtica, la cual configura la intencionalidad del discurso y est
relacionada con los actos de habla (Hatim y Mason, 1995 [1990]), es,
para esta traduccin, y tambin para el resto, la exposicin, y, dentro de
sta, la narracin. Originales y traducciones son novelas, gnero donde la
narracin (con descripciones y dilogos) se utiliza para contar historias y
puntos de vista. En lo que se refiere al propsito retrico, hay que incidir
en que el dialecto Northern de Stephen tiene un carcter geogrfico y
social a la vez, aunque al autor le interesaba sobre todo resaltar el
segundo aspecto. La intencin principal de Dickens al disear el acento
del personaje es, pues, la de destacar su estatus de trabajador y operario
de una fbrica, ltima pieza en el escalafn de las clases sociales que se
presentan en la obra. El autor no pretendi con estas muestras de dialecto
dar una visin fidedigna del hablar de Lancashire, sino transmitir la idea
de clase social a los lectores. Stephen es uno de los personajes
principales, es significativo por lo que representa, el espritu de la gente
humilde y la honradez en las personas, por lo que su dimensin social
obrera y de clase baja no se corresponde con la forma de expresarse
elegida para la versin espaola, es decir, la lengua estndar o culta.
Para paliar los efectos de extraamiento que los lectores de la
traduccin pueden tener al leer a Stephen, el traductor podra utilizar una
estrategia que podra ir desde la inclusin de una apostilla dentro del
texto que matizara que ese personaje se expresa en un dialecto del norte
de Inglaterra y que incluye multitud de elementos subestndares, hasta la
creacin, basndonos en la funcin social del dialecto, de unos rasgos
caractersticos para este personaje que evidencien su clase social o su
299
301
la
importancia
de
las
tipologas
textuales
el
303
304
307
310
algunos marcadores de este tipo seran suficientes para dotar a los dos
protagonistas de una identidad que se corresponda de forma ms precisa
con la intencin que tuvo Steinbeck al crearlos. La naturaleza especial de
Lennie se prestara a utilizar elementos idiolectales o la tcnica de la
creacin de dialecto (a travs de la transgresin de la norma lingstica),
de tal forma que los lectores le diferenciaran de George.
Dimensin semitica
En el anlisis que nos brinda la dimensin semitica, cabe decir
que la novela, como gnero literario, entraa una traduccin compleja si
tenemos en cuenta el concepto y las expectativas que los lectores tienen
de lo que es leer una novela. Esto es sin duda uno de los primeros
condicionantes en la adopcin de una tcnica u otra en la traduccin del
dialecto. As es como las caractersticas propias de los gneros
influencian su traduccin, y un ejemplo claro de esto es la diferente
aceptacin de la opcin dialectal (bsqueda de un dialecto de la cultura
meta equivalente al propuesto en el TO) en el gnero teatral, donde la
oralidad que aporta la representacin hace ms creble esta solucin.
Steinbeck era originario del Valle de Salinas, comparti trabajo en su
juventud con las gentes a las que describe, y, posteriormente, convivi
con ellos para interesarse por su situacin e inquietudes: se solidariza con
los jornaleros y participa en divulgar su ideologa. El discurso que
transmite el dialecto de George queda algo distorsionado en la traduccin
al perderse un elemento de dramatizacin, es decir, de presentacin
directa de la extraccin social del personaje a travs del lenguaje propio
de su clase. En Lennie, el traductor consigue una lectura que evidencia la
inocencia del personaje, lo que s se ajusta a la idiosincrasia del Lennie
313
seor mo), para las cuales se opta por la repeticin de las mismas, y el
tono reprobatorio del personaje (qu demonios deseis?), de tal forma
que el coronel Dabney s difiere en algo en su expresin con respecto a la
de los chicos. No queda claro, sin embargo, si estas acciones son
intencionadas o si son ms bien fruto de la traduccin directa del original.
Por otra parte, en un momento de la intervencin anterior el coronel
Dabney tutea a uno de los miembros de la pandilla (Tu nmero y tu
nombre inmediatamente, seor mo), lo que, en trminos de tenor, no
parece muy adecuado en un contexto y poca semejantes.
Los jvenes se adentran en una zona preciosa del campo cerca de
un acantilado, pero se trata de una propiedad privada, cuyo dueo es el
viejo coronel. Les recibe con estas palabras, justo despus de dispararles
con perdigones. MTurk se atreve a hablar con el coronel, y, mientras el
viejo piensa que estn espantando a los faisanes y buscando nidos de
pjaro, ste est indignado al creer que Dabney pueda estar cazando
zorros. Finalmente, el hombre entiende al muchacho, quien, adems, es
de ascendencia irlandesa como l. El encuentro acaba en amistad entre
las dos partes. Despus de este episodio, los supervisores del colegio
persiguen a los chicos hasta la propiedad de Dabney, pero ste no est
dispuesto a ser tan benevolente con ellos:
You saw my notice-boards. Your duty? Curse your impudence, sir. Your
duty was to keep off my grounds. Talk of duty to me! Why why why, ye
misbegotten poacher, ye'll be teaching me my A B C next! Roarin' like a bull in
the bushes down there! Boys? Boys? Boys? Keep your boys at home, then! I'm
not responsible for your boys! But I don't believe it -I don't believe a word of it.
Ye've a furtive look in your eye a furtive, sneakin', poachin' look in your eye,
that 'ud ruin the reputation of an archangel! Don't attempt to deny it! Ye have! A
sergeant? More shame to you, then, an' the worst bargain Her Majesty ever
made! A sergeant, to run about the country poachin' on your pension!
316
Damnable! Oh, damnable! But I'll be considerate. I'll be merciful. By gad, I'll be
the very essence o' humanity! Did ye, or did ye not, see my notice-boards? Don't
attempt to deny it! Ye did. Silence, Sergeant! (Kipling, 1994 [1899]: 29).
Trad. de Ribera:
Ha visto mis avisos. Su deber? Al diablo su impertinencia, seor mo!
Su deber era mantenerse a distancia de mis tierras. Hablarme de deber a m!
Qu qu qu, un cazador furtivo fuera de la ley, que pretende venir a
ensearme el A B C? Mugiendo como un toro ah abajo entre los arbustos!
Unos chicos? Unos chicos? Unos chicos? Por qu no los vigila usted en su
casa, los chicos! Yo no soy responsable de sus chicos! Pero yo no lo creo! No
creo una sola palabra de ello. Mira usted de un modo furtivo, una mirada
furtiva, rastrera, de verdadero cazador furtivo, que tirara por tierra la reputacin
de un arcngel! No trate de negarlo! Es como digo! Un sargento? Mayor
vergenza para usted entonces, y el peor nombramiento que hizo nunca Su
Majestad. Un sargento, cazando furtivamente por todo el pas y retirado
adems! Es repugnante! Repugnante! Pero yo ser considerado. Yo ser
magnnimo. Pardiez, voy a ser la clemencia en persona! Vio, o no vio mis
tablones de avisos? No trate de negarlo! Los vio. Silencio, sargento! (Kipling,
1980: 34-35).
Trad. de Ribera:
Y quin eres t para dar rdenes aqu, to patillas rojas? Vais a venir todos
conmigo a ver al amo. Sal de ah! (esto al sargento). S, ya los conozco, a los
chicos que buscis. Tienen largas orejas y barrigas bien forradas, y los metis en
vuestros bolsillos luego de haberlos matado. Anda, vamos a ver al amo! l ya
os dar colegiales, no tengis miedo! Los otros, quedaos al otro lado (Kipling,
1980: 33).
CRIS,
CEI,
Centro de
Centro de Recuperacin e
XX.
Las
324
Trad. de Ciocchini:
Despus, en tiempo de adulta, tambin quiere mis cosas. Quiere que tu pap
se casa con ella. S, t no lo sabes. Edwin, no Edmund, porque l mayor, ms
xito. Todos los das sonre a l, ensea los dientes, como mono LuLing dio
media vuelta e ilustr sus palabras con un gesto. Pero l no interesa ella, slo
yo. Ella muy enfadada. Ms tarde casa con Edmund, y cuando tu padre muere,
ella dice: Oooh, qu suerte yo no casa con Edwin. En mi cara! No piensa en m,
solo en ella. Nunca quejo. Alguna vez quejo? (Tan, 2001: 76).
325
Trad. de Ciocchini:
Por qu Artie y t peleados?
No estamos peleados.
Entonces por qu no viven juntos? Por m? Culpa ma?
Claro que no respondi Ruth en un tono quiz demasiado alto.
Yo s lo creo dirigi a Ruth una de sus miradas omniscientes. Pasa
mucho tiempo desde la primera vez que lo conoces. Yo te lo digo: Por qu vas a
vivir con l primero? Lo haces y l no se casa nunca. Recuerdas? Y ahora
piensas ah, madre tiene razn. Vivimos juntos y ahora yo estoy de sobra, fcil de
dejar. No avergences. T sincera (Tan, 2001: 371).
XXI,
329
su hija, hermana y dems familia y vecinos aporta un humor sutil que las
marcas dialectales elegidas para representar al personaje canalizan.
El equilibro al representar un acento en castellano, cuyo origen en
la novela oscila entre el orgullo que siente la autora de una identidad
lingstica y la burla hacia una forma de hablar incorrecta, es algo que la
traductora no ha pasado por alto. La funcin mimtica que se atribuye a
esta variacin queda patente en la traduccin y se puede decir que,
gracias al intento de la traductora por mantener la peculiar forma de
hablar de LuLing, la identidad cultural china que representa (y que viene
apoyada por los datos que aporta la narracin: sus costumbres, recuerdos)
llega
al
pblico
espaol.
Esta
tcnica
traductora
denominada
331
e intenta comprenderlo sin oponer resistencia. Esto hace que la criada sea
el personaje ms fuerte, razonable y humano en la historia.
Las caractersticas formales del dialecto de Dilsey, sobre las que
me extend en el captulo que antecede a ste, se representan en los
ejemplos siguientes. Junto a ellos, la traduccin elegida de esta obra al
castellano:
Well? she said. What is it?
Hits me, Dilsey said. You want anything?
Mrs Compson didnt answer. After a while, without moving her head at all, she
said: Wheres Jason?
He aint come back yit, Dilsey said. Whut you want?
()
Well, she said presently. Did you find it?
Find whut? Whut you talkin about?
The note. At least she would have enough consideration to leave a note. Even
Quentin did that.
Whut you talkin about? Dilsey said. Dont you know she all right? I bet she
be walkin right in dis do befo dark.
Fiddlesticks, Mrs Compson said. Its in the blood. Like uncle, like niece. Or
mother. I dont know which would be worse. I dont seem to care.
Whut you keep on talkin that way fur? Dilsey said. Whut she want to do
anything like that fur?
I dont know. What reason did Quentin have? Under Gods heaven what
reason did he have? It cant be simply to flout and hurt me. Whoever God is, He
would not permit that. Im a lady. You might not believe that from my offspring,
but I am.
You des wait en see, Dilsey said. She be here by night, right dar in her bed.
Mrs Compson said nothing.
()
Well, Mrs Compson said. What do you want? Are you going to fix some
dinner for Jason and Benjamin, or not?
332
Jason aint come yit, Dilsey said. I gwine fix somethin. You sho you dont
want nothin? Yo bottle still hot enough? (Faulkner, 1987 [1929]: 178-179).
Trad. de Antn-Pacheco:
Y bien?, dijo, qu sucede?.
Soy yo, dijo Dilsey. Necesita usted algo?.
La seora no contest. Un momento despus, sin mover la cabeza en absoluto,
dijo: Dnde est Jason?.
Todava no ha vuelto, dijo Dilsey. Qu quiere usted?.
()
Bueno, dijo entonces, la has encontrado?.
El qu? A qu se refiere?
A la carta. Por lo menos debera haber tenido consideracin suficiente para
dejar una carta. Hasta Quentin la tuvo.
Qu quiere decir?, dijo Dilsey. Es que no se da cuenta de que ella est
bien? Seguro que antes de anochecer entra por esa puerta.
Bobadas, dijo la seora Compson, lo lleva en la sangre. De tal to, tal
sobrina. O de tal madre. No s cul de los dos sera peor. Me da igual.
Por qu sigue diciendo esas cosas?, dijo Dilsey. Por qu iba a hacer ella
una cosa as?.
No lo s. Qu motivo tuvo Quentin? En nombre de Dios, qu motivo tuvo?
Puede que sencillamente quiera burlarse de m. Quien quiera que sea Dios, l no
lo permitir. Soy una dama. Puede que con los hijos que he tenido, t no lo creas,
pero lo soy.
Usted esprese, dijo Dilsey. Esta noche estar aqu, en su propia cama. La
seora Compson no dijo nada.
()
Bueno, dijo la seora Compson. Qu quieres? Vas a preparar la comida
para Jason y Benjamn o no?.
Jason no ha venido todava, Dijo Dilsey. Voy a preparar algo. Est usted
segura de que no quiere nada? Est la bolsa todava caliente? (Faulkner, 2008
[1987]: 318-319).
333
334
dices que est conmigo. Vamos, vete; espero que sabrs hacerlo. Luster sali
(Faulkner, 2008 [1987]: 333).
seran
los
nicos
rasgos
subestndares
coloquiales,
trabajo en 1986, antes de que Noel Polk editara esta novela con una serie
de correcciones al texto original. Antn-Pacheco aporta a su versin
numerosas notas del traductor donde aclara aspectos culturales sobre el
pas norteamericano y, en concreto, sobre la zona sur a principios de
siglo, as como explicaciones pertinentes sobre acontecimientos y
personajes de la propia obra.
El presente anlisis se basa en la versin de Antn-Pacheco de El
ruido y la furia que se halla en la editorial Ctedra. Partiendo de esto, el
receptor de la edicin que estudio ser ms bien un lector experto o con
nivel cultural medio-alto. La edicin crtica y anotada de M Eugenia
Daz Snchez se publica por primera vez en 1995 y por ltima en 2008,
versin de la que aqu se dispone. La obra se inserta dentro de la
coleccin Letras Universales y cuenta con un estudio pormenorizado de
la vida y obra de William Faulkner, una diseccin de las cuatro partes de
la novela, unas aclaraciones sobre la edicin y el clebre apndice
Compson, que no inclua el texto original. En ste, el autor detall en
quin se inspira para crear a algunos de los personajes de la obra (es
sabido que Faulkner se bas en personas reales, muchas de ellas de su
familia, para imaginar a los protagonistas de sus novelas). Como aclara
su editora, M Eugenia Daz, en el transcurso de la traduccin se aaden
las notas de David Minter, que incluy en su edicin crtica de Norton de
1987, a fin de esclarecer al mximo la obra y facilitar su entendimiento e
interpretacin. La edicin de El ruido y la furia que se analiza es una de
las muchas lanzadas por Ctedra con el nimo de realizar estudios
exhaustivos de clsicos de la literatura en los planos filolgico y literario.
Las crticas a la traduccin de Ana Antn-Pacheco a las que he
podido acceder son positivas. M Eugenia Daz dice que su trabajo es
acertado al traducir la peculiar sintaxis de Faulkner en los juegos de
337
XX
y la contrasta con la de la
344
They dont taste tha bad, said Jimmy Sr, if yeh dont look at them first. Oh,
I forgot but, youre a vegetarian; thats righ. I suppose yeh think Im a cannibal,
Darren, do yeh?
No, said Darren. I just think youre a fuckin eejit (Doyle, 1991: 564).
Trad. de Resines y Bevia:
Dos con cinco le dijo Darren a Bimbo.
Dos libras y cinco peniques le dijo Bimbo al chaval que haba ante el
mostrador.
Slo tengo dos libras dijo el chaval.
Jimmy padre le arrebat la bolsa a Bimbo cuando oy aquello. La abri, sac la
hamburguesa rebozada, le dio un gran bocado y dej caer el resto de vuelta en la
bolsa. Cerr sta y se meti el trozo de hamburguesa en un carrillo.
Dos libras consigui decir, tendindole la bolsa al chaval.
Jess!! Habis visto lo que ha hecho?
Bimbo le arrebat la bolsa.
Toda tuya dijo Jimmy padre.
Afuera se organiz la marimorena.
Jimmy padre mastic la hamburguesa hasta reducirla a trozos manejables.
Tampoco estaba tan mala. Volvi a su puesto y le dio la vuelta a su
hamburguesa. Darren estaba metiendo trozos de bacalao en la freidora para fijar
el rebozado. Tambin estaba rindose.
No estn tan malas dijo Jimmy padre, si las comes sin mirarlas. Oh, lo
olvidaba, t eres vegetariano; es verdad. Supongo que pensars que soy un
canbal, Darren, no es as?
No dijo Darren. Slo pienso que eres un jodido gilipollas (Doyle, 1996:
295-296).
346
Sos your bollix, said the young one, and she just stood there waiting for her
change, not a bother on her. She was only about twelve. She stared up at him.
They were all laughing outside.
He took twenty-five pence out of the box. He thought that that was what he
owed her, he wasnt sure.
There, he said.
Bou time, she said, and she shoved back, to get through the crowd.
()
Okay, said Jimmy Sr. Wha dyeh want?
Curry chips.
We dont do them.
Why dont yis?
Our chips are too good, son, Jimmy Sr told him.
Wha?
We wouldnt insult our chips by ruining them with tha muck, said Jimmy
Sr. They only use curry sauce cos their potatoes are bad, to hide the real taste.
Now theres some inside information for yeah.
So, said Jimmy Sr. Will ordiny chips do yeh, or wha? (Doyle, 1991:
561).
Trad. de Resines y Bevia:
No pienso coger eso dijo ella.
Qu problema tienes? dijo Jimmy padre.
La bolsa dijo la jovencita. Se desfondar antes de llegar a mi casa.
Jimmy padre no poda discutrselo. Tena toda la razn.
Me cago en la leche!
Se dio la vuelta para coger otra bolsa y choc contra Bimbo. No pas nada.
Mira por dnde vas, joder!
Mira por dnde vas t replic Bimbo.
Dnde se ha metido Darren?
Ha ido a casa de los Flemming a por agua.
De mucho nos sirve all.
Bimbo se hizo cargo del mostrador.
A ver, t dijo, sealando a una cra.
347
Una pequea.
Algo ms?
No.
Una pequea le grit Bimbo en la cara a Jimmy padre por encima del
hombro. Lo siento.
Jimmy padre le tendi la bolsa nueva a la muchacha.
Aqu tienes dijo. A ver el dinero.
La jovencita mir el culo de la bolsa antes de tenderle las monedas de a libra,
cinco de ellas. Las monedas estaban calientes.
Te sudan las manos le dijo Jimmy padre.
Y a usted las pelotas le replic la jovencita y se qued all esperando la
vuelta, tan pimpante. No tendra ms de doce aos. Le mir fijamente.
Fuera todo el mundo se rea.
Sac veinticinco peniques de la caja. Crea que eso era lo que tena que darle,
no estaba seguro.
Aqu tienes dijo.
Ya era hora dijo ella, y empuj hacia atrs para salir de entre la multitud.
()
Vale dijo Jimmy padre Qu va a ser?
Patatas con curry.
No tenemos.
Y eso por qu?
Nuestras patatas son demasiado buenas, hijo le dijo Jimmy padre.
Cmo?
No insultaramos a nuestras patatas echndoles esa basura dijo Jimmy
padre. Slo se usa esa salsa cuando las patatas son malas, para ocultar el sabor.
Ah tienes, informacin privilegiada.
En fin dijo Jimmy padre. Te valen unas patatas por las buenas o qu?
(Dolyle, 1996: 290-291).
te valen unas patatas por las buenas o qu?. Los rasgos subestndares
tienen la funcin en el TO de retratar a los personajes y, gracias a ellos, el
lector puede hacerse una idea de qu tipo de personajes se trata. Si no se
restituyen, el objetivo del autor queda en el aire, como luego se ver. Los
traductores hacen que Jimmy Sr tenga entre sus expresiones algn
elemento caracterstico a modo de idiolecto: Parece una joda lengua
colgando, No es un jodo delantal o Ese Waddles es un jodo manta,
verdad?. La informalidad de la narracin tambin se reproduce en la
traduccin: La de la salsa, eso s, era muy joda. En general la
intencin de los traductores de plasmar la dimensin social del dialecto
de estos personajes es acertada y da como resultado un texto plagado de
expresiones coloquiales comunes en nuestra lengua actualmente (a
pachas, la marimorena, para el carro, ni de coa o no es nuestro
rollo), que conviven con las palabras y expresiones malsonantes y con
la sintaxis ms coloquial en (me cago en la puta, ni vamos ni leches,
los cojones se lo voy a decir y vete a cagar).
El registro, como parte fundamental del anlisis del contexto de
situacin interno, ha sido en este caso el encargado de encauzar la
traduccin de Resines y Bevia, pues destacan el papel del tenor informal
y vulgar en su texto para reproducir la forma de hablar de los
protagonistas de la obra. El modo escrito para ser ledo como si fuese
dicho es tambin un elemento clave debido a la fuerza y papel dominante
que tienen los dilogos en la novela, lo que tambin se intenta llevar al
texto espaol, cargado de exclamaciones o interjecciones. Al tratarse de
un campo no especializado, la traduccin no ha encontrado problemas
para trasmitirlo. Las alusiones a la cultura irlandesa se resuelven en el
texto (DART en el TO se convierte en tren de cercanas en castellano;
ILAC Centre [Institucional Learning and Change] se traduce como la
349
350
353
354
355
357
XVIII,
XIX
364
365
hacen ms que apaarse con la mierda que les ha tocado. Yo odio a los escoceses
(Welsh, 1999 [1996]: 86).
366
ooirs later. Perr Granty. Good cunt n aw. You play cairds wi the guy, eh?
(Welsh, 2004 [1993]: 99).
Trad. de Corriente:
Lenny busc la pgina nmero tres. Prefera a las mujeres ligeras de ropa que
sacaba el Record a las chicas en topless del Sun. Haba que dejar algo para la
imaginacin:
Vislumbr por el rabillo del ojo a Colin Dalglish.
Coke, dijo, sin levantar la vista del peridico.
Coke se acerc un taburete al lado del de Lenny. Pidi una pinta de heavy.
Te has enterado? Jodidamente triste, eh?
Eh?
Granty no lo has odo?... Coke mir a Lenny directamente.
No. Qu
Muerto. Tieso.
Me tomas el pelo, no?! Dame un jodido respiro, cabrn
Me enter. Anoche y tal.
Qu cojones pas
El patato. Pum. Coke chasque los dedos. Un corazn chungo, al parecer.
Nadie lo saba. El pobre Granty estaba trabajando con Pete Gilleghan, de
estranjis, digamos. Eran como las cinco, y Granty estaba ayudando a Pete a
recoger, listo para darse el piro y tal, cuando de repente se agarra el pecho y cae
redondo. Gilly llama a una ambulancia y llevan al pobre cabrn al hospital, pero
muri un par de horas despus. Pobre Granty. Buena persona y eso. T jugabas a
las cartas con el to, eh? (Welsh, 1999 [1996]: 106-107).
crudo
de
los
personajes
sirva
de
pistas
de
373
XVII,
y mezcla el ingls
376
editorial durante estos aos parece ser notorio y entre sus lanzamientos
ms exitosos se encuentra la saga de Harry Potter, lo que ha hecho que en
una ltima etapa la editorial impulse una lnea de literatura juvenil.
Salamandra se jacta de publicar pocos ttulos al ao pero bien
seleccionados, estrategia mediante la cual los editores intentan que la
empresa se caracterice por su calidad.
En cuanto al lector meta, la traduccin est destinada al gran
pblico, al igual que ocurri con la novela de Smith. La traduccin en
Espaa tuvo muy buena acogida, aunque sin llegar a la popularidad que
le dio el pblico anglosajn. La situacin que describe la obra es similar
a la que hoy en da se vive en las grandes ciudades espaolas. Si bien las
etnias difieren, los problemas de identidad y las tensiones debidos a esta
diversidad estn a la orden del da y constituyen un componente de
ciudades como Madrid o Barcelona. El lugar de la comunicacin, o lo
que es lo mismo, el momento en que se realiza la traduccin, ya en el
siglo
XXI,
Dimensin pragmtica
En lo que se refiere al propsito retrico del dialecto, tanto Clara
como Hortense hacen uso del ingls criollo de Jamaica, cuya funcin es
la de destacar la visin del mundo de esta etnia. Instalados en Inglaterra,
no dejan de ser considerados una minora y de soportar los brotes racistas
incluso de otras razas en su misma situacin. El ingls de Clara y
Hortense aporta una visin del Londres actual y de las razas que en l
habitan. Smith conoce bien a los jamaicanos, pues su familia tambin lo
es, as que refleja el carcter y el hablar de ellos con una funcin
379
mimtica. Pero este dialecto no est exento, por este mismo motivo, de
una intencin simblica, donde la caricatura, especialmente en el
personaje de Hortense, hace que el receptor se aproxime a estos
personajes peculiares que a la vez provocan simpata.
La comunidad lingstica a la que representan se describe a travs
de ellas de modo optimista, caricaturesco pero tambin amable,
resaltndose as su identidad. La lengua es muestra de ello. El acento de
Hortense goza de ms rasgos dialectales que el de Clara, lo que quiz
explica la descripcin de dos realidades distintas entre los inmigrantes: la
de emigrar a un pas y sentirse exiliado durante toda la vida, y la de vivir
all desde la infancia y convivir con la disyuntiva de ser de l y no acabar
de serlo. Esta dualidad aparece en el texto de Smith y, para que el lector
espaol pudiera captarla, tambin debera mostrarse en la versin al
castellano. Del mismo modo, los acentos del resto de personajes, quiz
menos patentes en el TO, tambin desaparecen en la traduccin de De la
Fuente.
Hortense es elocuente en su forma de hablar, lo que s se puede
percibir en la traduccin, pero no as su origen. De no ser por las pistas
contextuales de la narracin (Hortense cuenta su pasado en Jamaica y
cmo lleg a Inglaterra), el lector no podra haberse hecho una idea de
los orgenes caribeos de Hortense y de su acento especial. Otra
repercusin de la ausencia de rasgos dialectales en la traduccin afecta a
un objetivo principal en la obra como es el humor. Hortense es un
personaje que resulta cmico por su fe extrema en la iglesia de los
Testigos de Jehov y por su acento jamaicano. El lector ingls, al leer las
intervenciones de este personaje, construye en su mente la imagen de una
anciana negra, elocuente y decidida, cuya nica preocupacin es vivir
para ver el da en que el mundo desaparezca. Es pintoresca en sus
380
cooperacin
entre
los
participantes
de
esta
comunicacin
384
not be soa allus - yah's see, all on ye! Yah mun'n't drive him out of his heead for
nowt!
()
I sud more likker look for th' horse,' he replied. 'It 'ud be to more sense. Bud I
can look for norther horse nur man of a neeght loike this - as black as t'
chimbley! und Heathcliff's noan t' chap to coom at MY whistle - happen he'll be
less hard o' hearing wi' YE! (Bront, 2003 [1847]: 94).
Trad. de Martn Gaite:
Este chico no sirve ms que para dar guerra y ms guerra entr
diciendo. Ha dejado abierta la verja de par en par y la jaca de la seorita ha
escapado a campo traviesa pisoteando el trigal y se ha ido derecha al prado.
Seguro que maana el amo le va a armar una de todos los demonios, y har ms
que bien. Demasiada paciencia tiene con semejante manazas intil, demasiada!
Pero no le va a durar siempre, y si no, al tiempo. Ahora no hace falta mucho
para que estalle!
()
Ms sensato hubiera sido buscar el caballo, y yo lo habra preferido
contest. Pero quin busca a caballo ni hombre alguno en una noche como
sta, negra como boca de lobo. Y de Heatcliff no se puede esperar que atienda a
un silbido mo. Seguro que para el de usted sera menos duro de odo (Bront,
2005 [1984]: 130-131).
386
XXI.
XX
XX.
393
394
393
394
DIMENSIN COMUNICATIVA
DIMENSIN
PRAGMTICA
CONTEXTO SITUACIN
CONTEXTO SITUACIN
INTERNO
EXTERNO
tcnica de
OBRAS
traduccin
poca
campo
tenor
modo
emisor
del dialecto
Tiempos difciles
neutralizacin
prop.
foco
ppio.
retri-
tipo
coopera-
co
textual
cin
cacin
DIMENSIN
SIMITICA
gnero
discurso
tipo
textual
no
ms
escrito
gran
no
expositivo no se
no
se ve afec- no res-
especia-
formal
para ser
pblico
influye
mismo
(narrativo) logra al
influye
tado por
triccin
lizado
que en
ledo
que en
mismo
en TR
mayor
textual
TO
como si
expertos
TO
nivel que
dialecto formali-
A. Lzaro
Ctedra
dad y neu-
en TO
fuera
tralizacin
dicho
De ratones y hombres
dialectal
neutralizacin
A. Jimnez
Bibliotex
gran
no
no
expositivo no se
no
se ve afec- no res-
pblico
influye
mismo
(narrativo) logra al
influye
tado por
mismo
en TR
nivel que
dialecto formali-
no
ms
escrito
especia-
formal
para ser
lizado
que en ledo
que en
TO
TO
como si
fuera
en TO
dad y neutralizacin
dicho
dialectal
395
triccin
curandero
La hija del
neutralizacin
no
mismo
escrito
especia-
que en
lizado
TO
A. Ribera
Bruguera
cambio a
no mismo
expositivo no se
para ser
pblico
ledo
juvenil
cambio
se ve afec- no res-
destinata-
tado por
al
rio afecta
neutraliza- textual
como si
mismo
a subg-
cin del
fuera
nivel
nero y tra-
dialecto
dicho
que en
duccin
TO
dialecto
violacin nor-
no
mismo
escrito
M E.
Plaza &
gran
no
ma/creacin
especia-
que en
para ser
Ciocchini
Jans
pblico
mismo
expositivo s se
de dialecto
lizado
TO
ledo
triccin
no influye
mismo
en TR
que en TO triccin
dialecto
no restextual
como si
fuera
La camioneta
El ruido y la furia
dicho
neutralizacin
no
ms
escrito
A. Antn-
especia-
formal
para ser
Pacheco
lizado
que en ledo
TO
Ctedra
gran
no
no mismo
pblico y
expertos
expositivo no se
al
no influye
se ve afec- no res-
en TR
tado por
dialecto
neutraliza- textual
como si
mismo
cin del
fuera
nivel
dialecto
triccin
dicho
traduccin
no
algo
escrito
A. Resines Alfaguara
gran
no
coloquial
especia-
ms
para ser
y H. Bevia
pblico
mismo
expositivo s se
lizado
formal
ledo
que en
como si
TO
fuera
no influye
mismo
en TR
que en TO triccin
dialecto
dicho
396
no restextual
pblico
no
para ser
infantil,
ledo
juvenil,
que en
como si
adultos
TO
fuera
dialecto en
no
ms
escrito
LM
especia-
infor-
lizado
mal
R. Buckley
Ctedra
Trainspotting
dicho
traduccin
no
ms
escrito
coloquial
especia-
formal
para ser
lizado
que en
ledo
TO
como si
mismo
expositivo s se
no influye
mismo
en TR
que en TO triccin
dialecto
no restextual
expertos
F. Corriente
Anagrama
gran
no
mismo
expositivo s se
pblico
no influye
mismo
en TR
que en TO triccin
dialecto
no restextual
fuera
dicho
Dientes blancos
neutralizacin
ms
escrito
A. M De la
Salaman-
gran
no
especia-
formal
para ser
Fuente
dra
pblico
no mismo
expositivo no se
no influye
se ve
no res-
en TR
afectado
triccin
lizado
que en ledo
al
TO
como si
mismo
dialecto
por neutralizacin
textual
fuera
nivel
del
dicho
borrascosas
neutralizacin
Cumbres
no
dialecto
Debolsillo
gran
no
pblico
no mismo
expositivo no se
no influye
se ve
no res-
en TR
afectado
triccin
dialecto
por neu-
textual
no
ms
escrito
C. Martn
especia-
formal
para ser
Gaite
lizado
que en ledo
al
TO
como si
mismo
tralizacin
fuera
nivel
del
dialecto
dicho
397
396
397
401
406
407
408
409
Trad. de Demanuelli:
Mais qu'esse-tu fais l, toi?
410
411
Well, it was all a long time ago now, said Hortense with forced joviality. But
you did try your best wid er, Mr Topps. She was my miracle child, Clara. I was
forty-eight! I taut she was Gods child. But Clara was bound for evil she never
was a godly girl an in de end dere was nuttin to be done (Smith, 2000: 391).
Trad. de Demanuelli:
Elle a jamais parl de vous non plus, dit Irie.
Bah, cest bien loin, tout a, dit Hortense, se forant la gaiet. Mais
vzavez fait dvotmieux, Mr. Topps, avec elle. Ctait mon enfant miwacle,
Clawa. Un bb quawante-houit ans! Jai ben cru quctait lenfant d'Dieu.
Mais Clawa, ltait fait poulmal la jamais rgard vers le Seigneu, et pis
apws, a y rien eu fai (Smith, 2003 [2001]: 533).
igual que los jamaicanos son una etnia minoritaria en Inglaterra, los
antillanos lo son en Francia y a ambas tierras caribeas les une su
condicin de pases que estn o estuvieron bajo el gobierno de estos
pases europeos. Con la intencin de abrazar tanto el sentido como la
forma del TO, los rasgos fonticos concebidos para Hortense y Clara
pretenden crear una manera de hablar extica, ligada a la raza y a la
situacin econmica y social de una clase de gente. La tcnica elegida
estara entre la traduccin dialectal, es decir, la eleccin de un dialecto de
la cultura de llegada equivalente en cuanto a caractersticas sociales,
ideolgicas o polticas, y similar en el tiempo de vigencia, y la traduccin
coloquial, donde se sustituye el dialecto por un registro coloquial e
informal, que puede hacer uso de elementos tanto fonolgicos como
gramaticales, lxicos o sintcticos.
No llegara a ser una clara eleccin dialectal porque lo que toma
prestado del lenguaje oral predomina sobre los rasgos puramente
dialectales del hablar de la comunidad caribea en Francia. La tcnica es,
desde mi punto de vista, acertada, si se piensa que la autora pretendi
acercar la lengua inglesa de los jamaicanos por medio de pinceladas que
el lector ingls general pudiera comprender. De la misma forma, la
traductora de la novela al francs traza una simetra entre un grupo social
y otro, y busca otro acento perteneciente a una comunidad con
caractersticas polticas, econmicas, histricas y sociales similares. Los
rasgos que elige del francs antillano podra decirse que los utiliza para
crear un francs vernculo criollizado, accesible tambin al lector
francs de a pie. Para buscar una jerga equivalente en este caso, forma y
funcin eran indisociables, y la solucin encontrada se puede resumir en
esta cita de Buzelin (2000: 228): Si la traduction littrale est
difficilement envisageable, il est par contre possible d'employer non pas
413
414
415
comn
todas
las
personas:
los
dientes.
intenta
simbolizar
la
tolerancia
necesaria
en
el
Trad. de Demanuelli:
On s'prend l'coin f'ntre, O.K.? Sympa. Faut qujmen fume une ici, O.K.?
Jsuis putain ddfonc. Tout cbusiness, mec! Cputain dtype! C't un vrai con!
Jlencularais bien, O.K.?
Ysera l, en personne? (Smith, 2003 [2001]: 323).
naturaleza,
caracterstica
de
la
comunidad
china
en
Norteamrica.
Dimensin comunicativa: contexto de situacin interno
La tcnica de traduccin empleada en la traduccin al espaol de
esta jerga era la violacin de la norma/creacin de dialecto, por la que la
traductora infringa las normas de la lengua estndar para crear una forma
de hablar exclusiva para el personaje. En francs, el resultado es el
siguiente:
Later grown-up time, want my things too. Want your daddy marry her. Yes,
you dont know this. Edwin not Edmund, because he oldest, more success. Every
day smile for him, show off her teeth, like monkey. LuLing turned around and
demonstrated. 'But he not interested in her, only me. She so mad. Later she
marry Edmund, and when you daddy die, she say. Ooooh, so lucky I no marry
Edwin! So stupid she saying that. To my face! Don't consider me, only
concerning herself. I say nothing. I never complaining. Do I ever complaining?
(Tan: 2001: 53).
Trad. de Damour:
Plus tard, quand elle tait adulte, elle voulait mes affaires aussi. Voulait
pouser ton pre. Oui, tu ne sais pas a. Edwin, pas Edmund, parce lui tait
lan, plus de succs. Tous les jours elle lui souriait, montrait ses dents, comme
un singe.
421
422
together, now I just leftover, easy trow away. Dont be embarrass, you be honest
(Tan, 2001: 291-292).
Trad. de Damour:
Pourquoi Artie et toi vous disputez?
Nous ne disputons pas.
Alors pourquoi ne pas vivre ensemble? cause de moi? Ma faute?
Bien sr que non.
Ruth avait rpondu dun voix un peu trop haute.
Je crois que si.
LuLing lana sa fille son regard qui en disait long.
Il y a longtemps, quand tu le rencontres la premire fois, je dis: Pourquoi
vous vivez ensemble tout de suite? Tu fais a, et lui tpouse jamais. Tu te
souviens? Aujourdhui tu penses: Ah, ma mre a raison. Nous vivons ensemble,
et maintenant je ne compte pas, facile jeter. Ne sois pas embarrasse. Sois
franche (Tan, 2003: 314).
423
427
430
432
433
Dimensin semitica
Una vez conseguido el principio de cooperacin entre estas tres
partes vitales, el traductor adereza su texto con las particularidades que
en su versin original tambin abundan: onomatopeyas, diversa
ortotipografa y cuadros y dibujos que salpican la obra de vez en cuando.
No hay restricciones textuales, por lo tanto, que impidan a Riera llevar al
cataln la obra de Smith, incluida su lengua mestiza. Asimismo, el
discurso que abandera el personaje de Hortense, el de los inmigrantes, el
de los negros o el de los adeptos a una religin, puede entenderse en la
traduccin gracias a las palabras referentes a la cultura jamaicana, que el
traductor conserva en su lengua original, o a las citas de la Biblia.
8.2.2. La filla del curandero
Otra traduccin hacia este idioma, esta vez de la novela de Amy
Tan The Bonesetter's Daughter, servir para dar nueva muestra de la
traduccin del dialecto hacia el cataln.
Dimensin comunicativa: contexto de situacin interno
Si bien las traducciones ya observadas hacia el espaol y el
francs mostraban el loable intento por parte de los traductores de
inventar un dialecto a medida para LuLing, la versin catalana (La filla
del curandero) hace lo propio con los recursos de su lengua:
Despus, quan es va fer gran, tamb volia les meves coses. Volia que el teu
pare es cass amb ella. S, aix no ho saps encara, tu. Edwin, i no Edmund, era el
ms gran, per tant ms xit. Cada dia li somreia, li ensenyava les dents, como un
mico LuLing es va girar per fer una demostraci. Per ell no interessava en
ella, noms en mi. Aix la posava furiosa. Ms tard es va casar amb Edmund, i
quan va morir el teu papa ella va dir, ooooh, quina sort que no em vaig casar amb
434
Edwin! Que estpida, dir-me una cosa aix. I davant meu! No li importo gens,
noms es preocupa d'ella mateixa. Jo no dic res. No em queixo mai. M'has
sentit mai, queixar-me? (Tan, 2001: 68).
437
explica
que
el
origen
comn
la
larga
historia
de
XX
tena la
quien, bajo el amparo del recin nacido Institut dEstudis Catalans forj
la actual normativa lingstica de la que beben desde entonces los
traductores a esta lengua. Dentro de este movimiento, la traduccin se
convierte en una actividad que permite construir la propia cultura
catalana llenando huecos y divulgando la lengua literaria. Es en este
momento cuando se traducen numerosas obras clsicas gracias, entre
otros, a Carles Riba o Josep Carner. A partir de los aos 30 (una vez
finalizada la dictadura de Primo de Rivera), Catalua inicia una gran
labor por extender la enseanza y lectura del cataln, interrumpida por el
declive lgico durante la Guerra Civil. Surgen diversas instituciones
editoriales como el semanario Mirador, la Llibreria Catalnia o la
Fundaci Bernat Metge que se alzaban en parte, por la necesidad de
conectar con la sociedad, entonces privada de otros medios, que vio en el
inters por los libros una forma ms de contestacin a un rgimen
adverso a la cultura en la propia lengua (Ortn, en Lafarga y Pegenaute:
2004: 680). A travs de estos organismos se editan obras de clsicos
medievales catalanes y se traducen obras completas de autores como
Shakespeare o Molire y de autores extranjeros de la novela del XIX y XX.
Los aos de la posguerra fueron de censura y clandestinidad para las
traducciones al cataln, algo que no impidi que se siguiera
incrementando el nmero de traducciones paulatinamente hasta que
acab la dictadura en el 75.
A partir de ah, es notorio cmo la actividad editorial ha ido en
aumento, hasta tal punto que, en lo que se refiere a la traduccin,
cualquier xito literario internacional se traduce casi simultneamente
hacia el cataln y los traductores gozan de un reconocimiento mayor que
en otras pocas. El hecho de que el cataln posea unos dialectos
similares, cuyos hablantes pueden entender, facilita el uso de la variacin
440
XX
la
aportar un ttulo menos literal que las autctonas; no slo es visible en las
dos traducciones estudiadas, sino tambin en los ttulos de otras novelas
de los mismos autores. Los traductores podran haber evitado
expresamente el ser literales para ajustarse ms a su pblico o para que el
texto sea ms comercial.
En la traduccin de estas obras al castellano se emplea la
neutralizacin como solucin al habla dialectal de Hortense (y del resto
de personajes que utilizan variedades subestndar), mientras que La hija
del curandero emplea la estrategia que privilegia la creacin de un
dialecto para el personaje a travs de la violacin de la norma lingstica.
Es difcil sacar conclusiones a partir de este somero anlisis que
determinen si estos dos pases vecinos se influencian o no en la prctica
de la traduccin, y, en concreto, en la de la traduccin del dialecto. Para
ello, hara falta un anlisis mucho ms extenso y diverso. S podra
decirse, al estudiar dos obras actuales, que aunque en el pasado el canon
lo marcaba el pas galo y Espaa publicaba lo que ste dictaba y de la
forma en que ste lo hacia, ahora nuestro pas se deja influir por otros
factores, entre los que me atrevo a nombrar la popularizacin de una
novela en el resto de Europa o en el cine.
En cuanto al problema de la traduccin de la variacin lingstica,
ms bien habr que buscar entre las razones culturales, histricas,
polticas o de tradicin literaria para averiguar el uso de unas tcnicas u
otras. En Espaa, el uso del dialecto no goza de prestigio y se asocia a la
baja cultura y a un estatus econmico tambin bajo. As pues, la variedad
lingstica en las novelas puede ser un estorbo a la hora de ser traducida a
causa de las connotaciones negativas que ver un dialecto del espaol
reflejado en la traduccin podran causar, y, si se utilizan unos rasgos
coloquiales, por las asociaciones que los lectores pueden derivar. Los
443
pases como Espaa, donde lo que existe son dialectos que se diferencian,
sobre todo, por los rasgos fonolgicos, tendern a una prctica ms
conservadora en cuanto a la traduccin del dialecto, y recurrirn a la
modificacin del registro o a la neutralizacin antes que a la opcin de
traduccin de dialecto por dialecto.
En cataln las opciones adoptadas son soluciones comunicativas,
que tienen en cuenta los puntos de vista de disciplinas como la semitica
y la pragmtica para encontrar el efecto deseado. La primera, Dents
blanques, echa mano de la traduccin coloquial para restituir el acento
geogrfico y social de los jamaicanos en Londres; la segunda, La filla del
curandero, al igual que en espaol y francs, se centra en destacar al
personaje violando la norma gramatical del cataln. En vista de las
tcnicas adoptadas por los traductores al espaol, es posible afirmar que,
al menos en estas dos ocasiones, el cataln tiene en cuenta la variedad, la
diferencia de registros y dialectos, y no los pasa por alto. La difusin de
la lengua y la voluntad del pueblo cataln de apertura hacia otras culturas
que, como l, tienen una poderosa identidad, se encuentra entre las
razones de ser de estas acciones.
La literatura traducida al cataln ha sufrido un cambio, segn
seala Marco, por el que, de la aceptabilidad del Noucentisme se ha
pasado a la adecuacin ms evidente en los ltimos aos del siglo XX, lo
que hace que la literatura traducida adopte una posicin cada vez ms
marginal dentro del polisistema. El cambio viene dado en que el lenguaje
se adecua a las situaciones que genera el texto (2000: 30-38). La cercana
de la lengua espaola no ha influido, segn los resultados de la
traduccin del dialecto, en las decisiones traductoras al cataln. Esta
lengua se ve condicionada por factores propios de su polisistema y la
evolucin de la literatura traducida dentro de ste. Marco explica cul
444
XXI
en Catalua:
445
XXI.
XX,
perodo de grandes
XIX
y se debe,
XX
los
XIX
y principios del
XX.
sta
XX,
XX,
segn
XX
XXI.
451
XIX
XX,
divulg la
sobre diferentes reas del saber, ensayo o verso. Naci en 1966 y hoy en
da representa un clsico en el mundo de la edicin espaol con casi 4000
referencias.
Por ltimo, Cristina Snchez-Andrade es una escritora gallega de
madre inglesa, cuya obra literaria le ha proporcionado el premio de
Cuentos de las Bibliotecas de la Comunidad de Madrid (1999) o el
Premio XII Sor Juana Ins de la Cruz (2004). En 1999, publica su primera
novela, Las lagartijas huelen a hierba, para continuar en 2001 con
Bueyes y rosas dorman, Ya no pisa la tierra tu rey (2004), Alas (2006) y
Coco (2007). La traduccin es una actividad que ha realizado
puntualmente, pues Cumbres borrascosas, editada en 2007 y 2010 por la
editorial Siruela, y La princesa y Curdie (George MacDonald, 2005) son
sus nicas traducciones literarias publicadas. En lo referente a la editorial
Siruela, fue fundada en 1982 con la intencin de recuperar y difundir
obras medievales, aunque en la actualidad apuesta por temas diversos y
por autores fuera de los circuitos ms comerciales. En 2004 recibi el
Premio Nacional a la Mejor Labor Editorial Cultural concedido por el
Ministerio de Educacin, Cultura y Deportes. Para terminar con esta
breve introduccin a los traductores, cabe decir que ni Reguera ni Martn
Gaite (al menos en las ediciones que se utilizan) introducen notas al pie
en la novela; s lo hace Castillo para aclarar asuntos culturales y citas
bblicas, de la misma forma que Snchez-Andrade. sta ltima incluye
una nota introductoria donde defiende su forma de traducir. Adems, esta
edicin incluye un prlogo de Alejandro Gndara.
Dimensin comunicativa: contexto de situacin interno
Los cinco fragmentos de las traducciones se muestran siguiendo
su orden de antigedad para facilitar la comparacin cronolgica de los
455
textos: 1.a y 2.a, G. de Luaces (1942); 1.b y 2.b, Reguera (1970); 1.c y
2.c, Martn Gaite (1984); 1.d y 2.d, Castillo (1989), y 1.e y 2.e, SnchezAndrade (2007). A continuacin se muestra qu modelo de lengua han
elegido los traductores para con el dialecto que se muestra en los
dilogos de Joseph, el criado de la casa portador del dialecto del norte de
Inglaterra Northern:
1) Yon lad gets war und war!' observed he on re-entering. 'He's left th' gate at t'
full swing, and Miss's pony has trodden dahn two rigs o' corn, and plottered
through, raight o'er into t' meadow! Hahsomdiver, t' maister 'ull play t' devil tomorn, and he'll do weel. He's patience itsseln wi' sich careless, offald craters patience itsseln he is! Bud he'll not be soa allus - yah's see, all on ye! Yah
mun'n't drive him out of his heead for nowt!
()
I sud more likker look for th' horse,' he replied. 'It 'ud be to more sense. Bud I
can look for norther horse nur man of a neeght loike this - as black as t'
chimbley! und Heathcliff's noan t' chap to coom at MY whistle - happen he'll be
less hard o' hearing wi' YE! (Bront, 2003 [1847]: 94).
1.a) Cunta guerra da ese muchacho! Ha dejado abierta la verja, y la jaca de
la seorita se ha escapado a la pradera, despus de estropear dos haces de grano.
Ya le castigar el amo maana por esos juegos endemoniados, y har bien.
Demasiada paciencia tiene al tolerar tantos descuidos. Pero no suceder siempre
igual. Todos lo hemos de ver. Est haciendo todo lo posible para sacar al amo
de sus casillas!
()
Con ms gusto hubiera buscado al caballo, y hubiera sido ms razonable
respondi l. Pero no puedo encontrar ni a uno ni a otro en una noche tan
negra como la de hoy. Y si silbo para llamarle, bien cierto es que no vendr.
Puede que no tuviera el odo tan duro si le silbara usted (Bront, 1942: 90).
456
457
que puede por sacarle de sus casillas. El uso de los puntos suspensivos
podra interpretarse como sustituto de las exclamaciones del TO. En la
lectura en castellano, esta tipografa confiere a la intervencin de Joseph
un tono algo amenazante, lo que encaja muy bien con el personaje. Sin
embargo, este recurso lo utiliza en detrimento del texto que elimina
(sich careless, offald craters, und Heathcliff's noan t' chap to coom at
MY whistle - happen he'll be less hard o' hearing wi' YE!), lo que no
beneficia en nada a su labor como traductor y, al mismo tiempo, merma
la agresividad y desprecio con que Joseph se dirige a sus interlocutores.
Martn Gaite (1.c) expresa en su texto una tmida voluntad por
adecuar el registro a la clase social del personaje con expresiones como
al tiempo o duro de odo. Como ya dije en el anlisis del corpus, no
obstante, este intento es leve y podr resultar imperceptible para el lector.
La traduccin de Castillo (1.d), por su parte, incurre en alguna
incongruencia de sentido en l tiene paciencia con estas criaturas
descuidadas e intiles, es la misma paciencia, pero esto no puede
durar, en el estilo, al dirigirse de usted a sus amos para tutearlos
seguidamente o en la ortotipografa (coma incorrecta). La ltima
traduccin (1.e), de Snchez-Andrade, resulta menos expresiva al lado
del original al omitir, excepto en una ocasin, los signos de exclamacin.
Creo importante la consideracin de este recurso que aparece en el
original, ya que da muestra del estado exaltado de Joseph en cualquier
momento (cada vez que abre la boca lo hace increpando a alguien). La
expresin negra como una chimenea, que ya utiliz Castillo, es una
traduccin literal del ingls que no tiene uso en espaol. Estas
matizaciones me llevan a comprobar que ante la aparicin dialectal en el
TO en forma de variedad geo-social, los traductores parecen compartir la
459
460
461
2.e) Estuvo corriendo detrs de los rapaces, como siempre! grazn Joseph,
que aprovech ese momento de duda para dar rienda suelta a su lengua
viperina. Yo de usted, amo, les estampara las puertas en las narices a todos
ellos, sin ms miramientos. En cuanto est usted fuera, ya est colndose ese
gato de Linton. Y la seorita Nelly tambin est hecha una pcora! Permanece
en la cocina acechando su llegada y, cuando usted entra por una puerta, l sale
por la otra. Y luego, nuestra gran dama prosigue con los galanteos por otro lado.
Le parece bonito que ande escondindose por los prados pasada la medianoche
con ese gitanazo de Heathcliff? Se piensan que estoy ciego, pero qu
equivocados estn... Vi perfectamente como entraba y sala el joven Linton, y
tambin te vi a ti ahora se diriga a m, intil, bruja asquerosa; vi cmo
espiabas y entrabas en la casa como un rayo en el momento en que se oyeron por
el camino los cascos del caballo del amo (Bront, 2007: 118-119).
465
Nessi, Jos Mndez Herrera o Jos Antonio Vidal Sales. Lzaro tuvo una
extensa carrera como traductor y, aunque volvi a traducir algn otro
trabajo del autor ingls, tuvo mayor continuidad con la obra de autores
como Arthur Conan Doyle. No incidir en la trayectoria de Lzaro Ros,
pues ya lo hice anteriormente, pero s lo har de forma somera en la del
resto de traductores cuyos trabajos me propongo estudiar.
Jos Camino Nessi fue un escritor y poeta precoz nacido en
Filipinas. Con treinta y un aos y varias obras publicadas a sus espaldas
(Versos para los nios, 1910; La ciudad del cielo, 1912; El caso de Sor
Amor Hermoso, 1913, entre otras) traduce a Dickens y a Pierre Loti. Su
pasin literaria era compaginada con su verdadero oficio, el de
telegrafista. Al igual que otros, como Roberto Molina o Dez de Tejada,
ingres como funcionario en telgrafos a una edad temprana y consigui,
al mismo tiempo, desarrollar una carrera paralela en la literatura. En 1921
traduce Tiempos difciles, obra que se publica en la editorial madrilea
Saturnino Calleja. De esta editorial se puede decir que lleg a tener gran
relevancia a finales del siglo XIX en Espaa, Hispanoamrica y Filipinas,
y que parte de su xito fue debido a las grandes tiradas de libros y
cuentos que se llevaron a cabo y a la profusin de ilustraciones con las
que se decoraron los cuentos de los mejores artistas. Aunque a esta
editorial se la conoce especialmente por la publicacin de cuentos,
tambin destac sacando a la venta libros de texto, de pedagoga y
literatura clsica.
Vctor Pozanco nace en 1940 en Biarritz y estudia en La
Sorbonne y en la Universitat de Barcelona. Traduce esta obra en 1995,
cuando la publica la editorial Ronsel, y su traduccin solamente se halla
disponible en esta edicin. Su relacin con Dickens le lleva a contribuir
con un prlogo en la traduccin de Los perezosos, realizada por Jordi
468
Gubern. Esto no impide que Pozanco cuente con una larga carrera en el
mundo de la traduccin, dedicndose a autores exitosos entre el gran
pblico como Tom Clancy (Deuda de honor, 1995; Operacin Rainbow,
2000), Anthony Burguess (La vida en llamas, 1989), Samuel Beckett
(Belaqua en Dubln, 1991) o Margaret Atwood (Chicas bailarinas,
1998). La verdadera pasin de Vctor Pozanco es la poesa y cuenta en su
haber con una serie de poemarios que en 2005 se publican en forma de
obra completa (Tiempo en llamas. Poesa 1979-2004). Editor literario,
colaborador en revistas y profesor, actualmente se concentra en dirigir la
editorial Biblioteca CYH, en la que se publica la recopilacin de su obra
en verso. De su poesa resalta Bentez (2005) que derriba murallas
detestables con sus versos fidedignos, entusiastas y vigorosos. De la
editorial que acomete la publicacin de la traduccin de Pozanco, Ronsel,
hay que destacar su juventud, pues inici su andadura en Barcelona en el
ao 1993. Su voluntad es mayoritariamente la de propagar la obra que
viene de la mano de autores espaoles, pero no renuncia por ello a la
divulgacin de clsicos de cualquier lugar, como es el caso de Tiempos
difciles, dentro de su coleccin Prgamo. El director de esta editorial es
Olegario Sotelo Blanco, tambin escritor, y el abanico de sus ediciones
incluye la novela, el teatro, el verso y el relato. La traduccin de la
novela de Dickens se publica, por lo tanto, dos aos despus del
despegue de la editorial.
El versor del tercer texto objeto de comparacin es ngel
Melendo, quien, al contrario que Pozanco, s ha visto cmo su trabajo se
reimprima en diferentes ediciones (RBA, 2006 y 2009; Gredos, 2009).
Es curioso que a pesar del buen funcionamiento de su traduccin, no
exista informacin sobre la trayectoria de este traductor aparte de su
incursin en el mundo de Dickens. De la conocida editorial Gredos, s se
469
XX
471
bigger, broader an' broader, harder an' harder, fro year to year, fro generation
unto generation. Who can look on 't, sir, and fairly tell a man 'tis not a muddle?'
(Dickens, 2001 [1854]: 172).
1.a) Seor, yo no me he dado nunca maa para las explicaciones, a pesar de la
parte que me toca. Claro es que estamos en un atolladero. Vea usted la ciudad, y
lo rica que es, y vea usted la gente que ha venido aqu para tejer, para cargar,
para trabajar en la tarea sin ninguna comodidad, y siempre lo mismo, desde la
cuna hasta el sepulcro. Vea cmo vivimos, y dnde vivimos, y en qu forma y
siempre igual; observe cmo las fbricas estn marchando siempre, sin hacer que
avancemos ni un solo paso, como no sea hacia la muerte. Vea usted cmo nos
considera; lo que escribe de nosotros, lo que habla de nosotros y cmo enva
usted delegados a la Secretara de Estado para decirle mal de nosotros, y cmo
tiene usted siempre razn desde que nacimos. Vea, seor, cmo el mal va
creciendo y creciendo, cada vez con ms fuerza, cada vez ms cruel, cada vez
ms difcil, ao tras ao y generacin tras generacin. Quin puede verlo, seor,
y decir con toda conviccin que no es un atolladero? (Dickens, 1921: 182).
1.b) Seor, aunque yo he tenido mi parte de sufrimientos, nunca tuve habilidad
para exponerlos. Seor, vivimos metidos en un embrollo. Fijaos en nuestra
ciudad, con todo lo rica que es, y ved la gran cantidad de personas que han
tenido la idea de reunirse aqu para tejer, para cardar y para ganarse la vida,
todos con el mismo oficio, de un modo u otro, desde que nacen hasta que los
entierran. Fijaos en cmo vivimos, en dnde vivimos, en qu apiamiento y con
qu uniformidad todos. Fijaos en cmo las fbricas funcionan siempre, sin que
con ello nos acerquen ms a ninguna meta determinada y distante, como no
sea la muerte. Fijaos en el concepto en que nos tenis, en lo que escribs acerca
de nosotros, en lo que decs de nosotros, en las comisiones que enviis a los
ministros con quejas de nosotros y en que siempre tenis razn y jams la
tuvimos nosotros en todos los das de nuestra vida. Fijaos en cmo todas esas
cosas han ido creciendo y creciendo, hacindose ms voluminosas, adquiriendo
mayor amplitud, endurecindose ms y ms, de ao en ao, de generacin en
generacin. Quin que se fije con atencin en todo esto no dir, si es sincero,
que es un embrollo? (Dickens, 2009 [1949]: 267-268).
472
1.c) Nunca he sabido expresar muy bien estas cosas, pero tengo mi opinin,
sir. Fjese en la ciudad (tan rica como es) y vea a todos esos tejedores y
cardadores, a quienes se trajo aqu para que se ganasen la vida, sin hacer otra
cosa hasta la tumba. Fjese en cmo vivimos, y dnde vivimos, y cuntos, con
qu perspectivas, tan idnticas para todos. Y fjese en lo bien que van las fbricas
sin que nosotros notemos ninguna mejora, viviendo hacinados hasta la muerte. Y
fjese en qu consideracin nos tienen, lo que escriben de nosotros, lo que dicen,
y lo que informan sobre nosotros en el Parlamento; que siempre tienen ustedes la
razn y nosotros nunca, como si fusemos incapaces de razonar. Y fjese que
esto va a peor, de mal en peor, que se hace ms duro ao tras ao, de generacin
en generacin. Quin puede ver todo esto, sir, y no decir, en honor a la verdad,
que es un desastre? (Dickens, 1995: 229-230).
1.d) Seor, nunca supe expresarlo bien, aunque he tenido mi parte de
sufrimiento. Estamos dentro de un cenagal, seor. Fjese en la ciudad, tan rica
como es, y vea el nmero de sus gentes, que han sido tradas aqu para tejer,
para cardar y ganarse la vida, todas de la misma manera desde la cuna a la
sepultura. Fjese en cmo vivimos, y en dnde vivimos, y en el nmero que
somos, y cul es nuestra suerte, y cun semejante es; y mire cmo las fbricas
estn siempre en marcha, y cmo nunca nos acercan a ningn otro sitio distante
que no sea el de la muerte. Fjese en cmo nos consideran, y escriben de
nosotros, y hablan de nosotros, y van con sus delegaciones a los ministros de
estado para tratar de nosotros, y cmo ustedes siempre estn en lo cierto, y
nosotros siempre estamos equivocados, y nunca nos ha asistido razn alguna
desde que nacimos. Y fjese cmo esto ha ido creciendo y creciendo, seor,
hacindose ms y ms grande, ms y ms extenso, ms y ms duro de ao en
ao, de generacin en generacin. Quin que se fije, seor, no ha de decir
sinceramente que es un cenagal? (Dickens, 2005: 225).
476
2.b) Hemos sido los mejores amigos, muchacho; los mejores y los ms leales
amigos, y estamos empezando a ser dos buenos viejecitos.
No, Raquel; t eres tan joven como siempre.
Cmo se iba uno de nosotros a arreglar para envejecer sin que el otro
envejeciese tambin, puesto que los dos vivimos? contest ella alegremente.
Sea como sea, el ocultar el uno al otro cualquier palabra de verdad, siendo tan
viejos amigos, resultara un pecado y una pena. Lo mejor que podemos hacer es
no andar mucho juntos De cuando en cuando, s. Sera demasiado duro que no
lo hicisemos nunca dijo Raquel, intentando contagiarlo de la alegra que se
transparentaba en sus palabras.
Es muy duro de todos modos.
Procura no pensar en ello y se te har ms fcil.
Llevo mucho tiempo intentndolo, y no adelanto nada. Pero tienes razn;
seran capaces de murmurar hasta de ti. S, Raquel; has sido durante muchos
aos para m eso: una amiga que me ha hecho muchsimo bien, que me ha
477
reanimado con su alegra. Por eso tus palabras son ley para m. S, muchacha;
una ley buena y dichosa, mucho mejor que muchas leyes autnticas (Dickens,
2009 [1949]: 162-163).
2.c) Somos tan buenos amigos; tan viejos amigos, que ya empezamos a
hacernos viejos.
No, Rachael, t ests tan joven como siempre.
Mientras vivamos, difcil lo tendr cualquiera de nosotros para envejecer,
Stephen, sin que el otro tambin envejezca repuso ella riendo. En cualquier
caso, somos tan viejos amigos que ocultarnos una sola palabra de la verdad sobre
nosotros sera un pecado, y una pena. Es mejor que no caminemos demasiado los
dos juntos. De vez en cuando Eso s. Si no nos visemos nunca, sera muy
duro aadi con un desenfado que trat de contagiarle.
Es duro en cualquier caso, Rachael.
Prueba a no pensar en ello y no parecer tan duro.
Llevo mucho tiempo intentndolo, y sigue parecindome igual de duro. Pero
tienes razn. Dara que hablar a la gente, incluso a ti. Significas mucho para m,
desde hace muchos aos, Rachael. Me has hecho mucho bien, y me has
levantado tanto el nimo con esa jovialidad que tus palabras para m son como
leyes... ah, Rachael, de las que brillan con la mejor ley. Mejores que algunas
leyes de verdad (Dickens, 1995: 103-104).
2.d) Hemos sido buenos amigos, hombre, y seguimos sindolo al ir
hacindonos viejos.
No, Rachael, sigues siendo tan joven como siempre.
Estando los dos vivos, uno de los dos se sorprendera de hacerse viejo,
Stephen, si al otro no le ocurriera tambin lo mismo contest la mujer
rindose; pero de todas formas, somos tan buenos amigos que sera, no ya una
lstima, sino un pecado, ocultarnos lo que de veras sentimos. Es mejor que no
vayamos mucho juntos. Algunas veces, s. Sera duro de verdad el que no lo
hicisemos nunca dijo con una alegra que trat de comunicarle.
De todas maneras es duro, Rachael.
Procura no pensar en ello y te parecer mejor.
478
484
10. CONCLUSION
It is now time to present the results of the research, and evaluate
them. Throughout this work, I have demonstrated how the translation of
linguistic variation is one of the classic translation problems generating
a great deal of literature in the form of papers and theses, especially,
advocating its fulfilment and trying out possible solutions whilst
continuing to be a taboo subject in literary translation practice. This
apparently paradoxical situation encouraged me to start research based on
a corpus made up of English literary works containing dialects as one of
their stylistic devices whose subsequent translated texts would offer
information that would help me to confirm or reject what is, apparently,
contradictory.
10. 1. Summary of results and degree of attainment of the objectives
I started from the hypothesis that the translation norm for novels
showing dialectal variation in their pages is acceptability, which
manifests itself in dialect neutralization in order to avoid the supposed
rejection of readers faced with something strange that they are not used
to finding, and requiring a lot of effort to process. Thus, what would
come of this would be a translation that would facilitate a reading with no
interferences. Many researchers have put forward arguments, of the kind
expected in every paper on dialect translation, that not only is there
disparity between languages but there is also disparity in the
language/dialect relationship across languages. This is the case of
Bolaos (2004: 343), who states that languages have no isomorphic
distribution of their means of expression, and that is why there is rarely a
coincidence in the number, length and significance of the dialects in two
485
all subjects were translated from English). These data indicate that the
hegemony of the English language offers many possibilities for books
written in English to be translated. After a comprehensive study, from the
microstructure to the macrostructure of the works, the passages shown
are only representative samples of all the data analyzed, chosen on the
basis of their high frequency of dialect markers. With the help of these
passages, the source texts and translations are qualitatively and
quantitatively compared in order to validate the initial hypothesis and
point out trends in the use of translation techniques. The methodology
followed in the empirical research can be divided into four stages
corresponding to the following four chapters, 6,7,8 and 9.
489
is a qualitative difference between this case and the rest) which makes its
markers more easily translatable. It is important to point out as well that
the present research did not aim to collect statistical data but was rather
motivated by finding trends and regularities in dialect translation
techniques, considering dialects of different origin within the English
language, novels created at different times, or aimed at different
recipients, and taking into account the degree of the author's and the
novels popularity.
With the aim of enriching the analysis and finding out wether the
neutralization phenomenon is only found in our culture, the next chapter
takes the most recent source texts in the corpus, White Teeth (2000) and
The Bonesetters Daughter (2001), so that they can be checked against
their French and Catalan translations. These works dating from the early
XXI
XX
neutralization. Both this analysis and the one made in the previous
chapter are brief and modest approaches, whose results represent, due to
their limitations, case studies with no general value.
491
492
496
(grammar,
phonological,
498
morpho-syntactic
and
lexical
idiolectal
elements
and
phraseology
could
attain
used to the standard language. If the reasons are extralinguistic and not
technical or impossible to execute, then the change can be effected. I
quote here the inspiring words of Toury: not only can translations which
have been carried out according to strict requirements of literary
acceptability not be accepted into the target literature, but translations
which have not been executed under this mandate may nevertheless carve
a niche for themselves in it, even in cases where what they reflect is the
source text and its underlying models (1995: 173).
The meaning of translation itself, as an open channel to the other
and tolerant with what is different, is at stake in the problem I have dealt
with in the present work. When dialects in the novel are not secondary
but bear a geographical and social reality and contribute to the novel's
context, its restitution in the target language is a prerequisite for the
fulfilment of the essentially praiseworthy activity of translation. The
opposite would entail the silencing of different ethnic, cultural and
national voices.
501
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Fuentes primarias
BRONT, Emily: Wuthering Heights: the 1847 text, backgrounds and
contexts criticism (ed. de DUNN, R. J.). Nueva York: Norton,
2003.
Cumbres borrascosas (trad. de G.
Destino, 1942.
DE
LA
504
Bibliografa cientfica
ABRAMS, M. H.: The Norton Anthology of English Literature, vol. 2.
Londres: Norton, 1962.
AGENCIA ESPAOLA DEL ISBN: Panormica de la edicin en Espaa [en
lnea]. <http://www.mcu.es/libro/MC/PEE/estadisticas/lenguasTri
.html>. [Consulta: 26/05/2010.]
AGOST CANS, Rosa: La importancia de la variaci lingstica en la
traducci, en Quaderns. Revista de traducci, n. 2, 1998, pp.
83-95.
ALSINA, Victria: Llengua i estilstica en la narrativa de Jane Austen.
Les traduccions al catal. Universitat de Vic: Eumo Editorial,
2008.
Jordi Arbons. Les traduccions de Jane Austen, en Quaderns.
Revista de traducci, n. 12, 2005, pp. 47-58.
AUSTIN, J. Langshaw: Cmo hacer cosas con palabras: palabras y
acciones. Barcelona: Paids, 1982.
BAKER, Mona: In Other Words. A Coursebook on Translation. Londres:
Routledge, 1992.
BAKHTIN, Mikhail: The Dialogic Imagination: Four Essays (ed. de
HOLQUIST, Michael y trad. de EMERSON, Caryl y HOLQUIST,
Michael). Austin: University of Texas Press, 1981.
Teora y esttica de la novela: trabajos de investigacin (trad. de
KRIKOVA, Helena S. y CAZCARRA, Vicente). Madrid: Taurus,
1989.
BASTIDA RODRGUEZ, Patricia: La representacin de la feminidad
contempornea en White Teeth de Zadie Smith, en Revista
Garoza, n. 8, 2008, pp. 27-40.
BAYARRI, Mara y CARDONA, Mercedes: Gadda traducido, Gadda
traductor, en MARTN-GAITERO, Rafael (ed.), V Encuentros
Complutenses en torno a la Traduccin. Madrid: Editorial
Complutense, 1995, pp. 251-256.
505
507
508
511
515
Amy:
My
Mothers
Tongue
[en lnea],
1991.
<http://www.scribd.com/doc/13297165/Mother-Tongue-By-AmyTan-I-Am-Not-A>. [Consulta: 08/10/2009.]
XX
(trad. de
520
522
523
524