Sunteți pe pagina 1din 9

Lengua de Seas Uruguaya, el profesional intrprete.

Sylvia Yaneth Sir Brun


sylsire@hotmail.com

Resumen: Historia de la interpretacin y en particular la interpretacin de LS.


Caractersticas especficas derivadas de su modalidad viso espacial. Teora y
procesos de la interpretacin. El profesional intrprete en Lengua de Seas,
elementos tericos y tcnicos en las diferentes modalidades de la interpretacin.
Palabras claves: Lengua de Seas. Interpretacin consecutiva. Interpretacin
simultnea. Interpretacin diferida. Traduccin. Oralidad

Historia de la interpretacin de lenguas orales


La historia de la traduccin y de la interpretacin es tan antigua como la humanidad
misma. Desde siempre han existidos comunidades lingsticas que han tenido la
necesidad de intercambiar productos, alimentos, etc. y para ello se valieron de
personas que supieran ambas lenguas y que oficiaran de intrpretes.
La palabra interpretacin tiene su origen en el latn interpretis. Significa inter
partes o que media entre las partes. El origen de la interpretacin se remonta casi al
origen de la palabra misma. En sus comienzos al intrprete no se le llamaba
intrprete sino lenguas, lenguaraces, ruchiman, dragomn, etc. Recin en el siglo
XVIII se comenz a utilizar ms formalmente el trmino intrprete.
La interpretacin de las lenguas orales fue reconocida como profesin a partir de la
primera guerra mundial, con anterioridad a esa fecha se hacan interpretaciones,
pero no se exiga una calidad mnima. En 1919 con la Conferencia de Paz de Pars
se realizo, lo que se conoce como interpretacin de conferencias, con el ingls y el
francs como lenguas principales. Esos primeros intrpretes profesionales eran
militares, periodistas o diplomticos que conocan o dominaban varias lenguas.

Estos primeros intrpretes profesionales realizaban lo que se conoce como


interpretacin consecutiva, es decir que de forma alternada se escuchaba algunas
frases y despus se la trasladaba en la otra lengua, lo que conllevaba una prdida de
tiempo importante. Esta forma de interpretacin fue cambiada por otra similar en la
que el disertante daba su discurso mientras el intrprete tomaba notas; al terminar la
exposicin, el intrprete proceda a dar su interpretacin en la segunda lengua,
basndose en sus notas. Esta forma de interpretacin pre-simultanea fue mucho ms
aceptada ya que el discurso llegaba en forma completa y sin interrupciones.
La interpretacin simultnea surgi en el campo de la diplomacia en el momento que
un diplomtico americano le solicito a un colega que le interpretara al odo lo que se
hablaba en francs. Esta tcnica conocida como interpretacin en susurro o en
cabina es usada hasta el da de hoy. En 1931 durante la Asamblea de la Liga de
naciones se utilizo por vez primera esta tcnica en forma masiva, interpretndose en
cabina a seis lenguas orales en simultaneo.
Hoy en da la interpretacin ha dejado de considerarse un trabajo que puede realizar
cualquier persona que tenga buen conocimiento en dos o ms lenguas. A mediados
del siglo pasado recin se comenzaron a formar las primeras escuelas formadoras
de profesionales intrpretes y en 1953 se fund la Asociacin Internacional de
Intrpretes de Conferencias, con sede en Ginebra.
Historia de la interpretacin de lenguas de seas
Las comunidades sordas gracias a su necesidad de vnculo con las comunidades
oyentes fueron las que potenciaron el surgimiento de los intrpretes en LS (Lengua
de Seas). Estos intrpretes no eran profesionales debidamente calificados, sino que
eran familiares de personas sordas, maestros o profesores y en algunos casos
religiosos. Los intrpretes en LS no reciban ningn tipo de remuneracin y su trabajo
era totalmente voluntario y en muchos casos sus funciones sobrepasaban en cierta
medida el trabajo del profesional intrprete, ya que estos primeros intrpretes
actuaban como guas o asistentes, brindando consejo a las personas sordas y en
muchos casos esto conllevaba a situaciones de sobreproteccin o abuso.

En Uruguay el proceso de profesionalizacin ha sido muy similar al de otros pases,


en dnde al principio eran los familiares directos oyentes los que realizaban esta
labor. Si bien no conocan ni posean formacin especfica, ni conciencia clara de la
profesin ni del papel que debe desempear un intrprete en LS (ILSU), sentaron las
bases para el desarrollo de la interpretacin en LS.
Al da de hoy la profesin de intrprete en lenguas orales no existe en el Uruguay. Si
es de carcter universitario la carrera de traductores y son los propios traductores los
que hacen la tarea interpretativa en lenguas orales cuando as se requiere En
relacin a la Lengua de Seas Uruguaya, los cursos comenzaron en el mbito
privado y en sus inicios se trabajaba fundamentalmente el trasvase del espaol a la
LSU. Los cursos de formacin de intrpretes, existentes en el

mbito privado,

podan considerarse ms bien cursos de LS, en los que no se haca referencia a los
aspectos tcnicos y profesionales de la interpretacin.
Con el paso de los aos y del crecimiento de la comunidad sorda, se empez a
trabajar tcnicas para poder desarrollar una buena interpretacin de las LS a las
lenguas orales y viceversa. Al llegar la carrera tcnica al mbito universitario se
comenz a trabajar en investigacin y a su vez en diferentes tcnicas interpretativas.
Este ao, la nueva cohorte que ingreso a la Tecnicatura Universitaria en
Interpretacin LSU Espaol LSU (TUILSU) tambin tiene la posibilidad de
desarrollarse en el mbito de la traduccin.
A fines de la dcada de los noventa, comenz a crecer la conciencia profesional de
los ILSU y por inters de los propios intrpretes se funda la Asociacin de Intrpretes
en LSU (AILSU) en dnde se comienza a debatir las cuestiones relacionadas con el
papel de los ILSU, su formacin, el cdigo tico y temas tales como la remuneracin
y el reconocimiento profesional.
El intrprete en LSU y su profesin
La gran interrogante que se plantea es si se considera realmente que el ILSU es un
profesional en Uruguay. Cules son los requisitos que se debe cumplir para ser un
profesional?

Diferentes autores detallan cuales son los requisitos mnimos para ser profesional en
un rea, a saber:
o Existencia de un cuerpo terico prctico de conocimientos necesarios para
poder ejercer dicha profesin.
o Existencia de un saber cientfico tcnico en evolucin, es decir un saber
dinmico.
o Existencia de demanda social.
o Auto percepcin de quin ejerce la actividad como profesional.
o Existencia de una remuneracin econmica para el ejercicio de la profesin.
La interpretacin a la LS cumple con estos requerimientos estndar para ser un
profesional?
El ILS debe tener en su haber una serie de conocimientos mnimos para su
desempeo, a modo de ejemplo:
o Lengua de Seas: historia, aspectos lingsticos, gramaticales, culturales, etc.
o Lengua Oral: historia, aspectos lingsticos, gramaticales, culturales, etc.
o Comunidad Sorda: historia, caractersticas, tendencias actuales, etc.
o Sociedad en su conjunto: historia, actualidad, tenencias actuales, etc.
o Procesos de Interpretacin en LS y en Lenguas Orales (LO).
o Tcnicas de Interpretacin en LS y LO.
Todos esos conocimientos y ms debe saber imprescindiblemente el ILS para poder
interpretar de LS a LO y viceversa. Todos ellos requieren estudio y dedicacin por
parte de la persona que desea ejercer dicha funcin.
La Comunidad Sorda y la sociedad actual estn en constante evolucin y por ello la
interpretacin en LS se considera un saber cientfico. Cada vez ms los ILS son

requeridos para una mayor diversidad de temas, lo que los obliga a estar en
constante formacin.
La interpretacin de LS surge por demanda social, directamente desde las personas
sordas que desean acceder a la informacin en su propia lengua y exigen cada vez
ms que ella les llegue de forma profesional y con calidad.
Las personas que ejercen al da de hoy la funcin de ILS se consideran a s mismos
profesionales y dedican tiempo y esfuerzo a su constante formacin.
Relacionado directamente con lo anterior, el profesional ILS recibe por parte de las
instituciones (pblicas o privadas) su correspondiente remuneracin, y tambin en
algunos casos es la propia persona sorda quien se hace cargo de la misma.
Resumiendo, la interpretacin de LS es una profesin porque existe demanda social,
se domina un cuerpo de conocimiento en constante evolucin y adems las personas
que ejercen el trabajo se autodenominan profesionales y reciben remuneracin por
ello.
Ahora bien, cules son a nivel internacional las caractersticas bsicas de un ILS?
A grandes rasgos enumerar cuatro caractersticas fundamentales y en ellas un
breve desglose.
o Caracterstica Personal: Flexibilidad, Autocontrol, Distancia y Discrecin.
La flexibilidad permite al profesional ILS adaptarse a las diversas situaciones y
contextos en los que no siempre hallar personas que conozcan las funciones de la
profesin ni la lengua con la que se trabaja. Existen contextos lingsticos diversos y
deber poder adaptarse a ellos y a sus clientes. Es bien sabido que no todas las
personas sordas tienen buen dominio de la LS y por ello deber saber adaptarse a
todas las situaciones contextos.
Para llevar a cabo una buena interpretacin los ILS debern tener templanza ya que
cualquier situacin de interpretacin implica un nivel de tensin considerable. La
responsabilidad que implica que la comunicacin entre dos o ms personas dependa
de uno mismo es muy grande y por ello deber estar preparado para que la presin

de la interpretacin no lo bloquee. Los usuarios de ILS esperan una respuesta


profesional que elimine barreras comunicacionales en cualquier situacin, por
extrema que esta sea.
La distancia profesional permite a los ILS no implicarse emocionalmente en las
situaciones de interpretacin. No debe confundirse distancia personal con
indiferencia o frialdad.
Los ILS deben tener bien en claro sus funciones y sus propios lmites. Lo ideal es
que el ILS pase lo ms desapercibido en dnde las partes tengan la sensacin de
que se comunican directamente. Nunca el ILS debe ser una interferencia en el acto
comunicativo ni mucho menos buscar provecho personal.
o Caractersticas Intelectuales: Concentracin, memoria, agilidad y fluidez verbal
y agilidad mental.
La concentracin le permitir al ILS atender a la informacin que les llega, siendo
inmune a las interferencias que puedan bloquear el proceso de interpretacin.
La memoria a corto y largo plazo beneficia al ILS al momento de interpretar para
poder relacionar temas y organizarlos al momento de la interpretacin.
La agilidad mental y a la fluidez verbal le permitir al profesional producir palabras y
seas en forma natural. Facilitan ordenar el pensamiento, extraer ideas principales,
tomar decisiones oportunas, razonar y pensar no slo de forma gil sino tambin
rpida y precisa.
o Caractersticas ticas: Responsabilidad, tolerancia y humildad.
La responsabilidad implica una obligacin moral, ms all del cdigo tico o de la
remuneracin recibida y la tolerancia es respeto por los dems aunque no
necesariamente signifique estar de acuerdo con ellos.
La humildad es recordar que los ILS son seres humanos y que por ende se tiene
limitaciones e imperfecciones. La humildad es necesaria tambin para aceptar la
crtica constructiva de parte de los colegas de profesin y de los propios usuarios.

o Caracterstica de conocimientos generales: Conocimiento de las lenguas y


conocimientos culturales.
Es fundamental que el ILS tenga profundo conocimiento en las lenguas que
interpretar, a saber LO y LS. Esto implica conocimientos extensos de lxico,
morfologa, sintaxis (de ambas lenguas) y cultura de ambas comunidades.
Mtodos de Interpretacin
Primero se debe dejar en claro que interpretar y traducir no es lo mismo, aunque s
ambos conllevan un acto de comunicacin, un anlisis del mensaje original y su
trasvase a un cdigo comprensible para el receptor.
La interpretacin se da dentro de la oralidad, entendindose la oralidad como el acto
comunicativo en donde no existe registro, este acto pasa a ser espontaneo y fugaz y
el mismo solo se guarda en la memoria. La traduccin se da nicamente entre
registros. Estos registros pueden ser mediante la escritura o en el caso de la
comunidad sorda mediante las videograbaciones.
En la traduccin el mensaje que es objeto de anlisis y que posteriormente ser
vertido a otra lengua, se encuentra en un formato permanente, esttico y fijo en el
tiempo. Este mero hecho permite al traductor conocer el texto completo antes de
tener que proceder a su conversin. Podr analizar con profundidad cuales fueron o
son las intenciones del autor, la poca en que fue registrado, etc., consultando
diversas fuentes para brindar al fin un buen trabajo de traduccin.
Ahora bien la interpretacin se da entre textos y enunciados orales o en LS. El
profesional intrprete siempre acta en presencia de los participantes y segn el
modelo de interpretacin podr emitir el mensaje al mismo tiempo (interpretacin
simultnea) o inmediatamente despus de l (interpretacin consecutiva).
Segn Mara del Pilar Fernndez el ILS no es un lingista que estudia un aspecto
determinado de una lengua, sino una persona con un buen dominio de dos o ms
lenguas que se sirve de esta competencia en el ejercicio de su profesin para
permitir la comunicacin entre el emisor y el receptor.

La transliteracin es el proceso que implica la conversin de los distintos caracteres


de una lengua a los de otra. Normalmente este proceso se realiza con nombres de
personas, lugares, instituciones o inventos.
En el caso de los ILS diversos autores americanos, entre ellos Terry Lanzen definen
a la transliteracin como el proceso de conversin de un mensaje emitido en lengua
oral a otro sistema de comunicacin manual de diferente materialidad o artificial,
como por ejemplo el espaol seado., es decir que en dicho proceso lo que cambia
no es la lengua en que se produce el mensaje, sino el modo de comunicacin que se
usa.
Como es sabido la LS es una lengua natural y plena, con una gramtica y estructura
propia y a diferencia de esta el espaol seado o es sistema de dactilologa en palma
(comunicacin para sordociegos) no pueden ser considerados en s mismos lenguas,
sino sistemas alternativos de comunicacin artificiales, que reproducen en una
modalidad gestual la estructura y caracterstica de una lengua determinada, como
por ej. el espaol.

BIBLIOGRAFIA

BARRETO, ALEX (2013) Sobre las relaciones recprocas en las normas sordas de
traduccin (NST): una lectura de la obra de Harlan Lane. Lengua de Seas e
Interpretacin 4, pp.5-36. UdelaR, UY.
DELISLE, JEAN (2003) La historia de la traduccin: su importancia para la
traductologa y su enseanza mediante un programa didctico multimedia y
multilinge. Ikala, revista de lenguaje y cultura 8 Nro.14, pp. 221 a 235.
FAMULARO, ROSANA (2012) La interpretacin en Lenguas de Seas: desde la
marginalidad a la profesionalizacin. En: Estudios multidisciplinarios sobre las
comunidades sordas. Ed. Efe, Cuyo, AR.
FAMULARO, ROSANA (2012) La interpretacin oral como prctica traslativa. Lengua
de Seas e Interpretacin 3, pp.73-87. UdelaR, UY.
FERNANDEZ VIADER, M. y VENTEO, E. (2005) El valor de la mirada: sordera y
educacin. Ed. Universitat de Barcelona, ES.
LANZEN, TERRY (1984) Topics in Signed Language Interpreting: teory and practice.
Ed. University of Manitoba, EU.
LARA BURGOS, M. y DE LOS SANTOS RODRIGUEZ, E. (2008) La interpretacin
en Lengua de Signos y sus tcnicas. Ed. Marroqun, Barcelona, ES.
OVIEDO, A., PEREYRA, L., VELARDE, R. (2010) Evolucin histrica de la
traduccin e interpretacin de lenguas orales y de seas en el Uruguay. Lengua de
Seas e Interpretacin 1, pp.115-127. UdelaR, UY.

S-ar putea să vă placă și