Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
NEW YORK
LONDON
Contents
List of Figures
List of Tables
Acknowledgments
1
ix
xi
xiii
PART I
Theoretical Advancements
2
23
CLAIRE KRAMSCH
39
ISTVAN KECSKES
60
FARZAD SHARIFIAN
PART II
New Technologies and Intercultural Communication
5
83
vi Contents
6
99
138
SARAH PASFIELD-NEOFITOU
160
181
198
PART III
Intercultural Communication in Context
12 Local Languages and Communication Challenges in the
Multinational Workplace
225
263
Contents
15 Native or Intercultural Speakers? An Examination of Dyadic
Conversations between Spanish- and English-Speaking Tandem
Learners
vii
286
JANE WOODIN
303
309
313
Figures
4.1
6.1
6.2
8.1
8.2
8.3
8.4
8.5
11.1
11.2
11.3
11.4
11.5
11.6
11.7
11.8
13.1
13.2
61
104
105
141
142
143
152
155
199
199
201
201
202
204
206
209
249
257
Tables
7.1
7.2
8.1
8.2
8.3
8.4
128
131
144
145
145
146
146
149
153
Acknowledgments
The editors wish to thank the authors of the chapters in this volume not only
for their valuable contributions, but also for their help in serving as internal
reviewers of other contributions to this book. The external reviewers also
deserve a special word of thanks for their helpful comments, especially on
the initial proposal for the volume. We are also grateful to Nadia Seemungal and Felisa Salvago-Keyes at Routledge for their help and support during
the preparation of this volume. Finally, we would like to acknowledge the
nancial and academic support of the School of Languages, Cultures, and
Linguistics at Monash University.
BACKGROUND
Tracing back the history of interest in studying intercultural communication
across time is difficult not only for historical reasons, but for the multiplicity of locations, approaches, and scholarly traditions that can be identied
as having had research interests in intercultural communication. As Martin, Nakayama, and Carbaugh (2012, 17) put it: The study of intercultural communication and applied linguistics developed in different ways
at different times in various world regions, with scholars in each region
following particular research trajectories, including accepted practices as
well as disjunctures. Martin, Nakayama, and Carbough (ibid.) argue that
even the works of scholars such as Charles Darwin, Sigmund Freud, and
Karl Marx could be viewed as instrumental to laying the foundations of
research and thinking in the area of intercultural communication. This
overview, therefore, is not intended as a thorough historical review but
as simply providing a brief backdrop to traditional research in the area of
intercultural communication, as a preamble for the current volume.
One important aspect of research on intercultural communication is
exploring the intricate relationship between language, thought, and culture, the study of which dates back at least to the nineteenth century. Wilhelm von Humboldt (17671835), Franz Boas (18581942), Edward Sapir
(18841939), and Benjamin Whorf (18971941) are prominent scholars
who all emphasized the relationship between language, thought, and culture. Humboldt viewed language as expressing the spirit of a nation. He
argued that every language is entrenched in a particular worldview, and
therefore diversity of languages reects diversity of thought patterns, driven
by different worldviews. This view was later followed and extended by Sapir
and Whorf, who believed that differences in the way languages encode
cultural and cognitive categories affect the way people think, and this is
known as the linguistic relativity hypothesis. In other words, they argued
that linguistic categories inuence the language users perception of the
world. This version of the hypothesis became known as the strong version. The weaker version simply views language, thought, and perception
the notion of linguaculture, which he de ned as a domain of experience that fuses and intermingles the vocabulary, many semantic aspects
of grammar, and the verbal aspect of culture (1989, 306). Inuenced by
Friedrichs work, Michael Agar used the term languaculture to refer to
the nexus between language and culture. Agars book, Language Shock:
Understanding the Culture of Conversation (1995), is considered a classic work that deals with miscommunication as a result of cultural differences. This work is further developed in Risagers (2006) treatment of
global ows and local complexity, where she explores the intricate relationship between language and culture from a transnational perspective,
presenting a critique of simplied accounts of language and culture. This
view emphasizes the fact that linguistic and cultural practices change
and spread through social networks along partially different routes, principally on the basis of transnational patterns of migration and markets
(Risager 2006, 2).
THEORETICAL ADVANCEMENTS
In her chapter, History and Memory in the Development of Intercultural
Competence, Kramsch, adopting a post-structuralist approach to critical
discourse analysis, expands the notion of culture to include historical
and political consciousness. Kramsch points out that culture includes both
the objective history of historians (discourse on history) and the subjective
collective memories of people who have personally experienced events or
learned about them in school textbooks and in the news (discourse from
history). Teaching language as discourse places emphasis on the primacy of
historical and cultural meanings, as realized in language and other symbolic
systems like pictures, charts, and diagrams. Kramsch argues that foreignlanguage textbooks, through their language exercises and through the texts
and pictures they choose to feature, represent historical events in a way that
either minimizes or maximizes the gaps between their discourse and that
of other discourses in the students culture. They can choose to minimize
these gaps if they want to show that their discourse on and from history
is shared by L1 and L2 speakers alike; on the contrary, they can choose
to maximize the gap to show that members of the foreign culture might
have interpretations that are quite different from members of the students
culture. Kramschs analysis of the two textbooks argues that intercultural
competence always includes a responsibility for the teacher to provide multiple perspectives on events, and for the student to question the perspective
of the textbook as cultural artifact.
In Chapter 3, Kecskes attempts to shed theoretical light on the notion
of interculture. In his chapter, Intercultures, Encyclopedic Knowledge
and Cultural Models, he discusses the nature of what he calls intercultures from a socio-cognitive perspective, presenting them as third spaces
created from two kinds of knowledge: prior encyclopedic knowledge and
knowledge emerging from the actual situational contexts in which communication takes place. Encyclopedic knowledge is attributed to cultural models that exist on a metalevel as cognitive frames, abstracted from cultural
experiences. These are held to guide us in interpreting and organizing new
experiences. This socio-cognitive approach to communication and pragmatics presents a balanced view of intercultural spaces as both drawing on
relatively de nable cultural models that characterize speech communities
as well as more immediate knowledge that is socially constructed during
the course of interaction between the interlocutors. In this sense, intercultures have a normative dimension, that of culture, through cultural models,
and an emergent one, through situationally evolving components of interactions. For Kecskes, this is a synthesis of the positivist view and the social
or they may even choose to hide them on purpose. The emergence of sociodigital interactions in recent decades and global mobility has presented
some challenges for the very notions of culture and intercultural in
many contexts, for example, where peoples lives have been substantially
organized around, and therefore inuenced by, communication through
new technology. Some scholars have even questioned the helpfulness of
the notions of culture and intercultural in the context of postmodern
thinking about the nature of interactions in the new era. In International
Sociodigital Interaction: What Politics of Interculturality?, Dervin represents such thinking by addressing what he calls the politics of interculturality. He presents a critique of the essentialists understanding of culture,
those that tend to stereotype people and view people as being imprisoned
in the walls of their culture. The essentialist views of culture often assigned
certain value judgments to cultural norms and therefore viewed some cultures, and thus their members, as being superior to others.
From this postmodern perspective of understanding culture and interculturality during international interactions, speakers constantly construct
and negotiate their plural identities. Dervin undertakes a close analysis of
two sociodigital cases of interaction and reveals their subtle differences
and unique characteristics. In the rst one, the participants engage in the
co-construction of discourses, which among other things leads to the recognition of each others identities and self-images. The second interaction
takes place in a webinar, in which participants mainly attend a seminar
online and talk about the topics that they are all interested in. Dervin notices that in such interactions participants hardly engage in constructing, or what he calls doing, interculturality. He argues, thus, that
analysis of such interactions does not seem to benet from a cultural differences perspective, and he, therefore, calls for alternative frameworks
to be adopted. Dervins ndings and arguments highlight the signicance
of context (for example, online webinar as opposed to face-to-face interactions) in determining an appropriate framework and analytical tools for
the analysis of interactions.
When originally introduced to the eld of language learning, computers
were mainly used as an interactive textbook to check for structural accuracy and later language development through communicative exercises.
Their use was primarily limited to the pedagogical aspects of language
learning and did not necessarily promote the cultural components of the
language being learned. However, with the fast-progressing speed of technology, we have witnessed great developments in the eld of Computer
Assisted Language Learning (CALL). Computers are used today as a tool
to create a platform where speakers and learners of a language, regardless
of their geographical and/or cultural distances, are able to converse. Language learners are now able to engage in real-time conversation with other
native or nonnative speakers of the language they are learning. And this has
resulted in a signicant shift in the language learning paradigm.
10
interlocutors often do not have the privilege of using or observing nonverbal behaviors. That is, of course, with the exception of using emoticons,
typing in CAPITAL LETTERS, and typing acronyms like lol to add some
emotion to the written text. Today, a great deal of interactionoften of
multilingual and multicultural natureis text based and occurs through
using some type of technology; namely, e-mails, text messages, online text
chats, Facebook, or Twitter. Hwang and Matsumoto, in Nonverbal Behaviors and Cross-Cultural Communication in the New Era, address the issue
of the absence of nonverbal bahavior in CMC. They provide a thorough
review of the literature on nonverbal behaviors, and their role in (intercultural) communication. They further continue to elaborate on attempts to
modify nonverbal behaviors (NVB) in an attempt to adapt them to the new
computer-based medium of communication. In doing so, they highlight the
importance of being aware of culture-specic displays and rules that are
being practiced in using and interpreting NVB in CMC. They elaborate
on examples of text-based emoticons produced by one person that could
be misunderstood or not understood at all by his/her culturally different
interlocutor. Hwang and Matsumotos chapter underscores the need for
more systematic research in the rather novel and understudied eld of NVB
in computer-mediated intercultural communication.
At the level of power, communication through the new technology has
entailed expertise in the use of hardware and software that does not necessarily, or unduly, empower people from particular racial and cultural
backgrounds. For instance, in electronic intercultural communication, in
many cases the person who is more expert in the use of the technology and
of particular sites is now in the place of power. This has caused certain
speakers, for example native speakers of the language that is being used for
communication, to lose much of their automatic domination.
As we have argued earlier, the hierarchical distinctions between nativespeaker (NS) and nonnative-speaker (NNS) categories tend to have lost
their relevance and signicance in an era where more than 80 percent of
the English-speaking population of the world does not involve the native
speaker of the language. It also becomes even less relevant when speakers
use technology-based mediums of communication that surpass geographical and linguistic boundaries as were originally de ned. Traditionally
speaking, the NS of a language was assigned more symbolic power when
interacting with an NNS of that language. However, the signicance
of the language competency that used to be the criteria of nativeness in
face-to-face interactions is increasingly giving way to technological competence when the medium of communication is moved from verbal to
text-based chat.
Focusing on the context of general hobby or pastime activity, Paseld-Neotou, in Digital Natives and Native Speakers: Competence
in Computer-Mediated Communication, discusses the relevance of the
term native in CMC, either in relation to digital nativeness or linguistic
12
14
16
people, provides examples where the NEST model is being strongly practiced. Kirkpatrick, Patkin, and Wu critically question the effectiveness of
the NEST model from a rather fresh perspective, and that is the purpose
of English-language learning in ASEAN countries. By closely analyzing
examples of interaction in English between speakers in ASEAN countries,
the authors endeavor to highlight the critical role intercultural competence and shared sociocultural knowledge play in effective communication.
Kirkpatrick and his colleagues argue for the higher effectiveness of local
nonnative English-speaking teachers (NNEST), who, regardless of their
nonnative status, have the cognitive knowledge and exibility to conceptualize language use based on the sociocultural schemas that they share with
their local students. Hence, by viewing language from Bourdieus (1999)
perspective, which regards language as a symbolic resource that is used
to express sociocultural beliefs and interpretations, Kirkpatrick, Patkin,
and Wu propose a local multilingual English-language teacher model that
emphasizes developing intercultural competence among regional learners
of English.
A further reason for questioning the validity of the NS model is that in
the past few decades research in the eld of language education has brought
to the fore the relevance of culture to language learning/teaching. This has
resulted in the emergence of a new branch of research devoted to intercultural competence. The research carried out by Scollon and Scollon (2001b)
was among the pioneering studies in drawing attention to the inherent yet
implicit role of culture in the communication between people in a language
that is not the rst language of at least one of the interlocutors.
Drawing on Scollon and Scollons work, Woodin in her chapter, Native
or Intercultural Speakers? An Examination of Dyadic Conversations
between Spanishand EnglishSpeaking Tandem Learners, contextualizes her argument within the intercultural speaker framework and questions the applicability of the NS model in language learning/teaching in the
new era. Woodin contests the practicality of totally rejecting the NS model,
especially when a language learner who is lacking linguistic knowledge
resorts to the native speakers knowledge for help. However, she argues that
the native-speaker model becomes rather irrelevant in terms of word meaning. As also discussed by Sharian and Jamarani (2011), word meaning
denotes a cultural conceptualization that is not necessarily shared among
different languages. Woodin opts for embracing an intercultural speaker
model, initially proposed by Byram (1997), which promotes an awareness
of possible differences in word meanings between languages. The intercultural speaker model endorses a syllabus that gives the language learner not
just the linguistic prociency, but more importantly the tools and the skills
to consider different cultural conceptualizations a word could invoke in
different languages.
Woodin gives a chronological overview of intercultural syllabi from their
orientation in the early days toward believing in culture merely as a set of
18
Canagarajah, Suresh. 2006. Changing Communicative Needs, Revised Assessment Objectives: Testing English as an International Language. Language
Assessment Quarterly 3 (3): 229242.
Carbaugh, Donal. 1990. Cultural Communication and Intercultural Contact. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Clyne, Michael. 1994. Intercultural Communication at Work. New York: Cambridge University Press.
Coupland, Nikolas, Howard Giles, and John M. Wiemann, eds. 1991. Miscommunication and Problematic Talk. Newbury Park, CA: Sage.
Crystal, David. (1997). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge
University Press.
Ess, Charles, and Fay Sudweeks, eds. 2001. Culture, Technology, Communication:
Towards an Intercultural Global Village. Albany: State University of New York
Press.
Friedrich, P. (1989). Language, Ideology and Political Economy. American
Anthropologist 91(2): 295312.
Gabrielidis, Cristina, Walter G. Stephan, Oscar Ybarra, Virginia M. Dos Santos
Pearson, and Lucial Villareal. 1997. Cultural Variables and Preferred Styles of
Con ict Resolution: Mexico and the United States. Journal of Cross-Cultural
Psychology 28:661677.
Garcia, Carmen. 1989. Apologizing in English: Politeness Strategies Used by
Native and Non-Native Speakers. Multilingua 8:320.
Goff man, Erving. 1967. Interaction Ritual. Pantheon: New York.
Graddol, David. (2006). English Next. London: British Council.
Graham, John L. 1983. Brazilian, Japanese, and American Business Negotiations. Journal of International Business Studies 14:4761.
. 1985. The Inuence of Culture on Business Negotiations. Journal of
International Business Studies 16:8196.
Graham, John L., and J. Douglas Andrews. 1987. A Holistic Analysis of Japanese
and American Business Negotiators. Journal of Business Communications
24:6377.
Gudykunst, William B., and Stella Ting-Toomey. 1988. Culture and Interpersonal
Communication. Newbury Park, CA: Sage.
John. J. Gumperz and Dell Hymes (eds.). (1972) Directions in Sociolinguistics: The
Ethnography of Communication. New York and London: Holt, Rinehart, and
Winston.
Hall, Edward T. (1959). The Silent Language. Garden City, NY: Doubleday.
Hanna, Barbara E., and Juliana de Nooy. 2004. Negotiating Cross-Cultural Difference in Electronic Discussion. Multilingua 23 (3): 257281.
Henley, Nancy, and Cheris Kramarae. 1991. Miscommunication, Gender, and
Power. In Miscommunication and Problematic Talk, edited by Nikolas Coupland, Howards Giles, and John M. Wiemann, 1843. Newbury Park, CA:
Sage.
Kim, Kyong-Jee, and Curtis J. Bonk. 2002. Cross-Cultural Comparisons of Online
Collaboration. Journal of Computer-Mediated Communication 8 (1): http://
jcmc.indiana.edu/vol8/issue1/kimandbonk.html (accessed August 16, 2012)
Kim, Young Yun. 1988. Communication and Cross-Cultural Adaptation. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Kitao, Kenji, and S. Kathleen Kitao. 1989. Intercultural Communication between
Japan and the US. Tokyo: Eichosha Shinsha
Kramsch, Claire. 2006. From Communicative Competence to Symbolic Competence. Modern Language Journal 90 (2): 249252.
. 2008. Ecological Perspectives on Foreign Language Education. Language Teaching 41:389408.