Sunteți pe pagina 1din 10

Centro Franco Argentino de Altos Estudios

Universidad de Buenos Aires


Seminario de Posgrado - 29 horas

Del 18 al 28 de julio de 2016.


De 18 a 21 hs. aula del CFAAE-UBA (Ayacucho 1245 3).
Martes 26/7, 19-21 hs. en Alianza Francesa (Crdoba 946- Biblioteca)

Palabras tup-guaranes de las relaciones de


poder (XVII-XIX)
Recorridos en antropologa, historia y
lingstica guaran-tup
Profesora invitada
Prof. Capucine BOIDIN
(Universit PARIS 3/ IHEAL)
Profesoras anfitrionas
Prof. Mabel GRINBERG
(UBA)
Prof. Noemi GOLDMAN
(UBA)
Prof. La QUARLERI
(UBA)

RESUMEN:
Estudiar los documentos escritos en nahuatl, maya, quechua, tup y guaran para escribir la
historia desde el punto de vista de los indgenas de Amrica latina, empezada en los aos
sesenta, dio lugar a obras importantes como la Visin de los vencidos de Miguel Len Portilla
para meso amrica y de Nathan Wachtel para los Andes o Los Nahuas despus de la
conquista de James Lockhart. En lo esencial sus investigaciones se concentran sobre los
siglos XVI y XVII y buscan revelar las cosmovisiones de las sociedades americanas antes y
despus de la colonizacin de su vida material y de su imaginario. Muestran la destruccin, el
encubrimiento, la occidentalizacin y los mestizajes pero tambin la recomposicin de sus
prcticas, lenguas y pensamientos. Ahora bien, un texto en lengua amerindia no revela
automticamente un punto de vista indgena sobre la historia. El texto y la lengua que en ella
se exhibe son el resultado de una historia colonial compleja, que participan tambin en
definir.
Como otras lenguas amerindias de vasta difusin en la poca pre-hispnica, la lengua guaran
fue objeto de scripturizacin, gramatizacin, estandarizacin, literalizacin y cristianizacin
por misioneros europeos al principio del siglo XVII. Fue utilizada y difundida en las misiones
para facilitar su gestin tanto desde el punto de vista religioso como administrativo y poltico.
Los textos en guaran, cualquieras sean sus autores, religiosos europeos y criollos expertos en
guaran o indgenas cristianos e ilustrados, son el producto de un espacio histrico de
comunicacin: los distintos pueblos-tavas de las misiones. Usan todo un vocabulario poltico
en guaran y castellano que a su vez califica las relaciones coloniales. Fue utilizado por las
autoridades polticas indgenas (caciques, corregidores y cabildantes) en sus correspondencias
con el Rey y sus representantes y despus con las nuevas autoridades republicanas.
Analizando estos textos y vocabularios, buscamos poner de manifiesto los pensamientos en
guaran que elaboraron las autoridades indgenas cristianas acerca de sus experiencias
histricas en situacin colonial. Este ensayo de historia semntica guaran o de antropologa
histrico-lingstica se inscribe en tres campos de estudio muy dinmicos, pero relativamente
separados.
La antropologa histrica va renovando desde hace varios aos nuestra comprensin de las
dinmicas sociales, culturales y polticas de las poblaciones tanto indgenas y criollas como
del clero seglar y reglar (misioneros franciscanos y jesuitas) en el Rio de la Plata. La
agentividad propia de los lderes indgenas, su protagonismo histrico e incluso su relacin
con la escritura se conocen cada vez mejor (Avellaneda, Quarleri, Wilde, Neumann).
Prolongando estos trabajos proponemos un anlisis de sus palabras, de su retrica y de sus
pensamientos polticos expresados en guaran. Por otro lado, la filologa y la lingstica
retomaron recientemente el estudio de los textos escritos en guaran por los misioneros europeos y criollos - y los indgenas -sean guaranes o no (Meli, Chamorro, Thun, Cerno,
Obermeier, Otaz, Boidin). Pero todava no se articularon con los estudios histricos y
antropolgicos. Desde un tercer campo de investigacin, la historia de los conceptos, se
comprende cada vez mejor el proceso de transformacin de ciertas palabras de las lenguas
europeas en conceptos polticos entre 1750 y 1850, en la poca de las revoluciones e
independencias atlnticas (Fernndez, Entn, Goldman). Sin embargo, nos preguntamos aun
acerca de los procesos experimentados en los vocabularios polticos existentes en distintas
lenguas amerindias.
A partir de trabajos complementarios de antropologa histrica, de lingstica y de historia de
los conceptos, este seminario propone sentar las bases metodolgicas y tericas de una
historia semntica de los conceptos polticos en guaran - tal y como aparecen en la
documentacin producida en varias situaciones histricas y en particular en las misiones

guaranes del Paraguay del siglo XVII a XIX. Estas orientaciones se discuten en el marco de
un debate epistemolgico que atraviesa la antropologa tupi-guaran y la antropologa
contempornea en general.
Este debate opone los partidarios de una aproximacin a la ontologa tupi-guaran (o
amaznica) y los partidarios de una antropologa social e histrica que analiza sucesiones
discontinuas de situaciones histricas en las cuales se forjan nuevos complejos culturales. A
partir de un anlisis de los textos en lengua guaran, proponemos seguir la co-formacin de un
vocabulario y de un pensamiento poltico en guaran por parte de los indgenas, en interaccin
con varios actores polticos y administrativos de la poca colonial y poscolonial. Los lderes
indgenas usaron los marcos legislativos y las instituciones imperiales para denunciar las
distintas situaciones de explotacin y despojo de sus tierras a lo largo de los siglos XVII y
XIX. En el momento en el cual se analizan y celebran las cosmopolticas de movimientos
indgenas actuales en Amrica latina, es importante tener en mente la larga historia de textos
polticos indgenas escritos en lenguas amerindias.

ESTRUCTURA DEL SEMINARIO


Lunes 18 de julio: Prof. Capucine Boidin
Debates en antropologa tup guaran: la antropologa histrica frente al giro ontolgico
y decolonial. Los desafos de un enfoque lingstico.
Un debate particularmente agudo en los estudios tupi guaranes, pero comn en la disciplina,
opone dos concepciones del trabajo del antroplogo. Los primeros buscan revelar los
contornos de un modo de ser tup-guaran de larga duracin como la bsqueda de la tierra sin
mal (Nimuendaju, Mtraux, Clastres) o el ethos del oguata (Susnik), la sociedad contra el
estado (Clastres), o de una filosofa -por lo tanto a-histrica, compartida por varios pueblos
amaznicos (el perspectivismo segn Viveiros de Castro) o de un proceso de transformacin
estructural de las culturas tup-guaranes - sea la antropofagia cultural (Viveiros de Castro) o
la desjaguarificacin (Fausto). Los segundos critican el efecto exotizante de los trabajos de los
primeros y descontruyen los fundamentos del postulado continuista (Pompa, Noelli, Combs,
Villar, Castelnau LEstoile, Barbosa). Proponen al revs estudiar los procesos de formacin
cultural en distintos momentos, situaciones y procesos, en particular de territorializacin
(Oliveira, Benites). Ambas lneas de investigacin se sitan de manera diferente en las
corrientes de pensamientos decoloniales, en las cuales tambin se da un debate entre
perspectivas que buscan visibilizar diversos universalismos para construir un pluriversalismo
y otras ms arraigadas en el materialismo histrico y la denuncia de los mecanismos de
explotacin.
Combinando los trabajos que postulan una transformacin estructural de las culturas tupiguaranes con la reconstruccin socio-histrica a partir de fuentes en archivos, Guillermo
Wilde (2009) propuso una importante sntesis en la cual nos apoyamos para focalizar nuestra
atencin sobre la produccin textual en lengua amerindia. Buscamos comprender la
transformacin y la reproduccin en la larga duracin de las lenguas tupi guaranes en
distintas situaciones histricas de comunicacin colonial (intercambios comerciales, fuertes y
campos de batalla, misiones (sean los pueblos tavas de la colonizacin espaola o las aldeias
de la colonizacin portuguesa).
Presuponemos que la doble contingencia de los significados (imgenes mentales asociadas a
los significantes) torna necesaria la comunicacin, tanto entre hablantes de una misma lengua
como entre hablantes de lenguas distintas. La co-esquematizacin de los signos lingsticos
por los hablantes ocurre en interacciones puntuales y construye las situaciones histricas. La
mayora de los textos que trabajamos se presentan con dos versiones, en guaran y en una
3

lengua europea (francs, portugus, latn o castellano), conformando un espacio de


traducciones. Las equivalencias entre palabras en guaran y en francs/portugus/castellano
difieren segn las situaciones histricas en las que son utilizadas. Por lo tanto, estudiarlas nos
permite adentrarnos en las interpretaciones que construyen los actores sociales de cada
situacin.
Advertencia! Las bibliografas aqu citadas de ninguna manera pueden ser exhaustivas! Tan
solo son indicativas y se completaran en cada sesin.
Bibliografa
BARBOSA, Pablo A.: La terre sans mal. La trajectoire historique dun mythe guarani et dun mythe
anthropologique, Nuevo Mundo Mundos Nuevos, Debates, Abril 2013, 17 p.
BARBOSA, Pablo A.: (En)quete de la Terre sans mal, histoire et migration dun mythe, tsis de doctorado,
EHESS, 2014.
BOIDIN, Capucine y ROLLAND DIAMOND, Caroline: Universit et construction des savoirs , IdeAs, n2,
printemps 2012.
BOIDIN, Capucine, COHEN, James y GROSFOGUEL, Ramon: "Decolonizing the university: practicing pluriversity", Human
Architecture, Journal of the sociology of self-knowledge, vol. X, issue 1, winter 2012.
BOIDIN, Capucine y HURTADO, Fatima: De la philosophie de la libration au tournant dcolonial , Cahiers des
Amriques latines, printemps 2010, n62.
CADOGAN, Len: Ayvu rapyta: textos mticos de los Mbya-Guaran del Guaira, Asuncin, Fundacin Leon
Cadogan, CEADUC/CEPAG, 1992.
CHAMORRO, Graciela: Terra Madura, yvy araguyje: fundamento da palavra guaran, Dourados-MS, Editora
UFGD, 2008, p. 168, p.175-176.
CHAMORRO, Graciela: Decir el cuerpo, historia y etnografa del cuerpo en los pueblos Guarani, Asuncin,
Tiempo de Historia, 2009.
CHAMORRO, Graciela: De Seores y Vasallos: Rangos sociales en la lengua guaran misionera . In: VILLAR,
D.; MARTNEZ, C. (eds.). En el corazn de Amrica del Sur: antropologa, arqueologa, historia (vol. 2), Santa
Cruz de la Sierra: Museo de Historia UAGRM, 2014.
CHAMORRO, Graciela: La traduccin del lenguaje cristiano al guaran jesutico . In: Dedenbach-Salazar
Senz, Sabine (ed.). La transmisin de conceptos cristianos a las lenguas amerindias: Estudios sobre textos y
contextos de la poca colonial. Serie: "Collectanea Instituti Anthropos". Berlin, St-Augustin: Academia Verlag.
2014/2015.
CLASTRES, Pierre: change et pouvoir: philosophie de la chefferie indienne , L'Homme, tome 2, n1. pp.5165, 1962.
CLASTRES, Hlne: La Terre sans Mal. Le prophtisme tupi-guarani, Pars, Seuil, 1975.
COMBES, Isabelle: De los Candires a Kandire. La invencin de un mito chiriguano, Journal de la socit des
Amricanistes, 2006, 92, 1, 2, pp. 137-163.
DE CASTELNAU-LESTOILE, Charlotte: De lobservation la conversation: le savoir sur les indiens du Brsil
dans loeuvre dYves dEvreux, in DE CASTELNAU-LESTOILE, Charlotte, COPETE, Marie-Lucie, MALDAVSKY,
Aliocha, ZUPANOV, Ines G.: Missions dvanglisation et circulation des savoirs, XVI-XVIII sicles, Madrid,
Casa de Velzquez, 2011, pp. 269-293.
DOUAY, Catherine et ROULLAND, Daniel, La thorie de la relation interlocutive. Sens, signe, rplication, Paris,
Lambert-Lucas, 2014.
FAUSTO, Carlos: Se Deus Fosse Jaguar: canibalismo e cristianismo entre os Guaran (Sculos XVI-XX), Mana,
2005, 11, 2, pp. 385-418, p. 387.
HANKS William y SEVERI Carlo: Translating worlds, The epistemological space of translation , HAU: Journal
of Ethnographic Theory, 4 (2), 2014, p. 1-16.
JULIEN, Catherine: Kandire in Real time and space: sixteenth-century expeditions from the pantanal to the
Andes, Ethnohistory, 2007, 54, 2, pp. 245-272
MELI, Bartomeu: La tierra sin mal de los Guaran. Economa y profeca, Suplemento antropolgico,
Asuncin, 1987, 22-2, pp. 81-98.
METRAUX, Alfred: La religion des Tupinamba et ses rapports avec celle des autres tribus tupi-guarani, Paris,
Puf, Quadrige, 2014 [1928], p. 255-256
METRAUX, Alfred: Les migrations historiques des Tupi-Guarani, Journal de la Socit des Amricanistes,
1927, 19, pp. 1-45.
NOELLI, Francisco: Curt Nimuendaj e Alfred Mtraux: a inveno da busca da terra sem mal, Suplemento
Antropolgico, 1999, 34, 2, pp. 123-166;
POMPA, Christina: O profetismo Tupi-Guaran: a construo de um objeto antropolgico, Revista de Indias,
2004, LXIV, 230, pp. 141-174;

NIMUENDAJU, Curt Unkel: As lendas da criao e destruio do mundo como fundamentos da religio dos
apapocuva-guarani, So Paulo, Hucitec, 1987 [1914 para la publicacin original en alemn].
NYCKEES, Vincent: La smantique, Paris, Belin, 1998.
OLIVEIRA, Joo PACHECO DE: Uma etnologia dos indios misturados? situao colonial, territorializao e
fluxos culturais, Mana, vol.4 n.1, 1998, p. 47-77.
OLIVEIRA, Joo Pacheco de O nascimento do Brasil: reviso de um paradigma historiogrfico, Anurio
antropolgico, vol. 2009, n1, 2010, pp. 11-40
POTTIER, Bernard: Smantique gnrale, Paris, PUF, 1992
SAUSSURE, Ferdinand de: Cours de linguistique gnrale, Paris, Payot, 1997 [1916].
SUSNIK, Branislava y CHASE-SARDI, Miguel: Los indios del Paraguay. Madrid: MAPFRE. 1992
SUSNIK, Branislava: El Indio Colonial del Paraguay I: El Guarani colonial. Asuncin: MEAB. 1965
SUSNIK, Branislava: El Indio Colonial del Paraguay II: Los trece pueblos guaranes de las Misiones (17671803). Asuncin: MEAB. 1966
SUSNIK, Branislava: Los aborgenes del Paraguay, II. Etnohistoria de los Guaranes. Epoca colonial. AsuncinParaguay: MEAB. 1979-80.
VILLAR Diego y COMBS, Isabel: La tierra sin mal. Leyenda de creacin y destruccin de un mito, Tellus,
2013, ano 13, n24, pp. 201-225.
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo: Mtaphysiques cannibales, Paris, PUF, 2009.

Martes 19 de julio: Prof. Capucine Boidin


La formacin de lenguas generales amerindias en la poca colonial. Cmo describir el
proceso: middleground, misunderstanding, espacio trans-lingstico?
Cundo empieza un corpus de textos en guaran? En qu medida es pertinente disociarlo del
corpus tupi? Por qu desde Asuncin se designa el idioma o la lengua ms general de la
regin con el glotnimo guaran cuando en las costas del Brasil dominan expresiones como
lngua mais usada, lingua geral, lingua braslica? En primer lugar, cuestionaremos la
dicotoma tupi-guaran, explorando su emergencia en el marco de la doble colonizacin lusohispnica y de las distinciones nacionales entre Brasil y Paraguay.
Nos adentraremos despus en los textos bilinges producidos durante las primeras situaciones
coloniales: la primera, muy corta, cuando algunos indgenas son considerados por los
distintos actores imperiales como aliados comerciales, militares y polticos: ocurre en ese
momento un primer trabajo de alineamiento o co-mensuracin de lenguas amerindias y
europeas a partir de los conocimientos adquiridos por los truchements franceses y los
lanados portugueses que se incorporan a las sociedades indgenas: cada uno busca adaptar su
comportamiento y sus discursos a lo que piensa comprender de las expectativas del otro
(middleground). En esta escena surgen las primeras ocurrencias y los malentendidos
inaugurales acerca del vocabulario poltico que nos interesa (en particular mburuvicha como
equivalente de Rey).
La segunda situacin es la fundacin de aldeias/engenhos en Brasil y de
misiones/encomiendas en Paraguay. La operacin de traduccin opera al revs de la primera:
los misioneros buscan traducir el modo de vida, las creencias y los ritos catlicos a las
lenguas amerindias para ensearlos y hacerlos incorporar por los indgenas. Los textos de este
periodo tambin son bilinges. Cmo calificar este proceso? Es la creacin de un lenguaje
cristiano y reducido (Meli)? La emergencia de un espacio translingstico (Hanks)?
Reflexionaremos sobre las rupturas y continuidades entre las dos primeras situaciones.
Bibliografa
A Language of Empire, a Quotidian Tongue: The Uses of Nahuatl in New Spain , Ethnohistory, Vol. 59, n4,
2012.
AUROUX, Sylvain: La rvolution technologique de la grammatisation, Lige, Mardaga, 1994.
BORNAND, Sandra et LEGUY, Ccile: Anthropologie des pratiques langagires, Paris, Armand Colin, Collection
U, 2013.

ESTENSSORO, Juan Carlos et ITIER, Csar, Prsentation , Langues indiennes et empires dans lAmrique du
Sud colonial. Mlanges de la Casa de Velzquez, Nouvelle srie, 45 (1), 2015, p.9-14, p. 12-13
GRUZINSKI, Serge: La pense mtisse, Paris, Fayard, 1999.
HANKS, William: Pour qui parle la croix, La colonisation du langage chez les Mayas du Mexique, Nanterre,
Socit dethnologie, 2009.
HANKS, William: Intertextualit de lespace au Yucatn, Lhomme, 32, 122/124, 1992, 67-74.
HANKS, William: Converting Words: Maya in the age of the cross, Berkeley, London, University of California
Press, 2010.
LEN PORTILLA Miguel, La visin de los Vencidos. Relaciones indgenas de la Conquista, Universidad
Autnoma de Mxico, 1959.
LOCKHART, James: The nahuas after the conquest, A Social and Cultural History of the Indians of Central
Mexico, sixteenth through Eighteenth Centuries, Stanford University Press, Stanford, California, 1992.
LOCKHART, James: Double mistaken identity: some nahua concepts in postconquest guise (1985, 1993), Of
things of the indies. Essays Old and New in Early Latin American History, Stanford, Stanford University Press,
1999, p. 98-119
LOCKHART, James: Three experiences of Culture contact: Nahua, Maya and Quechua, in Elisabeth Hill Boone
and Tom Cummins (ed.), Native traditions in the postconquest world, Washington, Dumbarton Oaks Research
Library and Collection, 1998.
MELI, Bartomeu: La lengua guaran en el Paraguay colonial, que contiene La creacin de un lenguaje
cristiano en las reducciones de los Guaranes en el Paraguay, Asuncin, CEPAG, 2003.
MELI, Bartomeu, NAGEL Liane Maria: Guaranes y jesuitas en tiempo de las Misiones. Una bibliografa
didctica, Asuncin, Edicin de la Biblioteca Nacional del Paraguay, Secretaria Nacional de Cultura, 2015.
MIGNOLO, Walter D.: The Darker Side of the Renaissance: Literacy, Territoriality, and Colonization. Ann
Arbor: The University of Michigan Press, 1995.
RODRIGUES, Aryon D.: As linguas gerais sul-americanas, Papia, 1996. 4, 2, p. 6-18, p. 6
WHITE, Richard: The Middle Ground. Indians, Empires and Republics in the Great Lakes Region, 1650-1815,
Cambridge, Cambridge University Press, 1991.

Mircoles 20 de julio: Prof. Capucine Boidin y prof. La Quarleri


Y porque se vea la fuerza de sus palabras se pondrn en su misma lengua como ellos lo
dijeron (1630)
A partir del principio del siglo XVIII, empiezan a circular manuscritos e impresos en
versiones monolinges. Aunque sean a veces traducciones de originales en castellano,
circulan en versin monolinge. Su autora, jesutica o indgena no es siempre fcil de
determinar, pero seala la existencia de un lectorado que no necesita la versin en castellano
para ubicarse en la versin en guaran. Estos textos corresponden a una tercera situacin
histrica: un espacio misionero armado y desvinculado de las encomiendas. Presentaremos
brevemente los contornos de estas obras para interesarnos sobre todo en documentos polticos
y administrativos emitidos por los Cabildos indgenas: son redactados en guaran, (un guaran
cristianizado), y despus traducidos al castellano para ser enviados, principalmente, a los
gobernadores.
En esta sesin dialogaremos, entre otros, con los trabajos de Mercedes Avellaneda, Guillermo
Wilde, La Quarleri y Eduardo Neumann. Gracias a sus avances, entendemos mejor tres
fenmenos paralelos: el impacto del sistema misional sobre las estructuras de poder indgenas
(distincin otrora mnima entre poder religioso y poltico), su recomposicin y autonoma
duradera entorno a cacicazgos hereditarios, su protagonismo histrico y su apropiacin de
varios gneros de escritos. Seguiremos el manejo estratgico de las palabras polticas en
guaran y castellano tanto por parte de los jesuitas como por parte de los indgenas mismos
(mburuvicha, avaruvicha, avavoja) en textos en castellano y guaran.
El primer discurso en guaran cuya traza escrita tenemos, fue dictado por todo el Cabildo
junto de los dichos indios y gran parte del pueblo, desta reduccin de. Ygnacio Del
ypaumbucu Rio del Parana pane, trminos y Jurisdiccion de ciudad real del Guayra, el 25 de
Agosto de 2015. Es su respuesta despus de haber escuchado las Reales Providencias en las
que se manda no sirvan los Indios de las Reducciones ms que dos meses como Su Majestad
6

lo manda y no sean llevados a Maracay en tiempo enfermo. Los jesuitas decidieron


transcribirlo y traducirlo para que se vea la fuerza de sus palabras. La traduccin pasa al
estilo indirecto lo que en la versin en guaran est en estilo directo: muchos indicios
textuales nos dejan pensar que este discurso es el resultado de amplias discusiones con los
jesuitas y entre indgenas y que refleja un punto de vista indgena consensuado sobre su
situacin de explotacin en los yerbales del Maracayu. Analizaremos los decalages entre la
versin en guaran y su traduccin, as como las equivalencias lexicales propuestas por el
traductor (mburuvicha es ahora traducido por cacique).
El conjunto siguiente de textos es muy posterior (1752-1753) y muy conocido: son las cartas
enviadas en el marco de la guerra guarantica. Sin embargo, no se conocen todava estudios
pormenorizados de las versiones en guaran y de sus traducciones. De hecho, una de ellas
permanece hasta hoy sin traduccin. A travs de un dilogo entre La Quarleri y Capucine
Boidin se reflexionar sobre las acciones y los pensamientos polticos de las elites militares y
letradas de las misiones.
Bibliografa
ADOUE, Cecilia, ORANTIN, Mickal, BOIDIN, Capucine, Dilogos en guaran, un manuscrit indit des
rductions jsuites du Paraguay (XVIIIe sicle) , Nuevo Mundo Mundos Nuevos, Debates, Diciembre 2015.
http://nuevomundo.revues.org/68665
AVELLANEDA, Mercedes y QUARLERI, Mercedes, Las milicias guaranes en el Paraguay y Ro de la Plata:
alcances y limitaciones (1649-1756), Estudos Ibero-Americanos. PUCRS, v. XXXIII, n. 1, p. 109-132, junho
2007.
AVELLANEDA, Mercedes: Guaranes, criollos y jesuitas. Luchas de poder en las Revoluciones comuneras del
Paraguay, silgos XVII y XVIII, Editorial Tiempo de Historia, 2014, 297 p.
CERNO, Leonardo y OBERMEIER, Franz: Nuevos aportes de la lingstica para la investigacin de documentos
en guaran de la poca colonial (siglo XVIII), Folia histrica del Nordeste, n21, Resistencia, 2013, p. 33-56.
GUARINIHAPE TECOCUE Lo que pas en la guerra. Memoria annima en guaran del segundo desalojo de
la Colonia del Santo Sacramento / Uruguay de los portugueses por los espaoles. Edicin crtica en
transliteracin diplomtica con traduccin al castellano, introduccin y notas por Harald Thun, Leonardo Cerno
y Franz Obermeier. Kiel: Westensee Verlag. 2015.
NEUMANN, Eduardo: Letra de Indios. Cultura escrita, comunicao e memria indgena nas Redues do
Paraguai, So Bernardo do Campo, Nhanduti Editora, 2015.
NEUMANN, Eduardo: Documentos escritos por indgenas: as duas mensagens de Hilrio Yrama (1757) Corpus.
Archivos virtuales de la alteridad americana, Vol. 3, N1, 1er. semestre 2013.
OWENSBY, Brian P.: Pacto entre rey lejano y sbditos indgenas. Justicia, legalidad y poltica en Nueva
Espaa, siglo XVII, Historia mexicana, LXI, 1, 2011, pp. 59-107.
QUARLERI, La, Rebelin y Guerra en las Fronteras del Plata. Guaranes, jesuitas e imperios coloniales, Buenos
Aires, Fondo de Cultura Econmica, 2009.
WILDE, Guillermo: Religin y poder en las misiones guaranes, Buenos Aires, sb, 2009.
WILDE Guillermo: Relocalisations autochtones et ethnogense missionnaire la frontire sud

des empires ibriques (Paracuaria, 1609-1768) , Recherches amrindiennes au Quebec, XLI, n 2-3,
2011, pp. 13-28
WILDE, Guillermo: Indios misionados y misioneros indianizados en las Tierras Bajas de Amrica del sur. Sobre
los lmites de la adaptacin cultural. in Bernabeu, Salvador ; Giudicelli, Christophe y Gilles Havard (coords.),
La indianizacin. Cautivos, renegados, hombres libres y misioneros en los confines americanos (siglos XVI
a XIX). Sevilla: CSIC/EEHA/EHESS-Editorial Doce Calles, 2012, pp. 291-310.
WILDE, Guillermo: Adaptaciones y apropiaciones en una cultura textual de frontera: impresos misionales del
Paraguay jesutico, Histria Unisinos, 18 (2), Maio-Agosto 2014, p. 270-286.

Jueves 21 de julio: Prof. Capucine Boidin


Que Dios Nuestro Seor y la Santa Madre de Dios les de una vida marae ngatu
(1776)
Los aportes de las humanidades digitales para el estudio de textos mundanos en
guaran (1758-1830)

La mayora de los documentos escritos en guaran por las autoridades polticas de las
misiones, sean firmados por los caciques o los cabildantes de las misiones guaranes, son
posteriores a la expulsin de los jesuitas en 1768 (casi el 80% del corpus de cartas cuyas
versiones en guaran llegaron hasta nosotros). A pesar de las reiteradas prohibiciones del uso
de las lenguas indgenas por las reformas borbnicas (1770), estas tuvieron poco efecto en el
Rio de la plata. Haba incluso en los aos 1790 escribientes bilinges en Candelaria y otras
cabeceras de departamentos. La recomendacin del uso del castellano por Belgrano en 1810
fue ms seguida. Sin embargo, hay evidencias de documentos en guaran hasta la dcada de
1830.
Este conjunto de cartas, de carcter ms marcadamente administrativo y que James Lockhart
calificara de mundano, no se presta necesariamente a un anlisis cualitativo carta por carta.
Sin embargo, un anlisis cuantitativo permite tener una aproximacin del conjunto y seguir
los usos lingsticos del vocabulario poltico utilizado por las autoridades indgenas de los
cabildos. A modo de ejemplo las autoridades, caciques y cabildantes solo usan un vocabulario
en castellano para auto-designarse.
Trabajaremos a partir de la base de datos en lnea, elaborada por el proyecto colectivo de
investigacin llamado LANGAS: http://www.langas.cnrs.fr/ Plantearemos la metodologa
adoptada, los desafos, aportes y lmites de la herramienta. En funcin del inters de los
participantes expondremos con ms o menos detalle el funcionamiento de la base.
Bibliografa
Se retoma bibliografa anterior y se aade:
NEUMANN, Eduardo y WILDE, Guillermo: Escritura, poder y memoria en las reducciones jesuticas del
Paraguay: trayectorias de los lderes indgenas en tiempos de transicin, CLAHR, vol. 2, n3, 2014, pp. 353-380
Proyecto Langas, coordinado por Capucine Boidin ha sido financiado por la Agencia Nacional de Investigacin
francesa (2011-2016) y llevado a cabo en un el Centro de Investigacin y Documentacin de las Amricas
(CREDA), el cual depende de la Universidad Sorbonne Nouvelle y del CNRS (Centro Nacional de Investigacin
Cientfica). Numerosos investigadores del grupo son tambin profesores de quechua y guaran en el INALCO
(Institut National des Langues et Civilisations Orientales). El proyecto LANGAS es pluridisciplinar
(antropologa, lingstica, historia, filologa), internacional (Francia, Paraguay, Brasil, Argentina, Per). El
grupo que estudia el guaran cuenta con la participacin del Padre Meli, Silvio Liuzzi, Delicia Villagra, Antonio
Caballos, Graciela Chamorro, Anglica Otaz, lodie Blestel, Cecilia Adoue, Mickal Orantin, Thomas
Brignon.

Viernes 22 de julio: Prof. Noem Goldman


Historia de los conceptos polticos (1750-1850), una aproximacin a los procesos de
circulacin y traduccin de conceptos entre lenguas europeas y americanas
Una palabra se convierte en concepto cuando sin ella no se puede comprender el contexto
sociopoltico en el cual y para el cual se usa. La paradoja radica en esto mismo. Estas
palabras-conceptos emergen en, por y para pocas especficas, pero al ser tan controvertidas
universalidad. Funcionan como concentrado de experiencia histrica y al mismo tiempo, por
distintos sectores sociales para describir diferentes ideales, van ganando en abstraccin y
dispositivos de anticipacin de las experiencias posibles (Fernndez 2009: 26-27).
Ciudadano, pueblo, nacin, libertad, derechos son ejemplos paradigmticos de los conceptos
polticos forjados a finales del siglo XVIII, circulando entre varias lenguas y pases de los dos
lados del atlntico y adquiriendo matices particulares en cada contexto. Ahora bien, son
diferentes los procesos de traducciones entre lenguas europeas, y desde lenguas europeas
hacia lenguas amerindias?
Al final de la sesin analizaremos el decreto de liberacin de la mita, yanaconazgo etc
(1813) en su versin guaran, comparando con las versiones en aimara y quechua, analizadas

por Csar Itier en el marco del proyecto Langas.


Bibliografa
FERNNDEZ SEBASTIN, Javier: (dir.), Diccionario poltico y social del mundo iberoamericano. La era de las
revoluciones, 1750-1850, Fundacin Carolina, Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales. Centro de
Estudios Polticos y Constitucionales, 2009.
FERNNDEZ SEBASTIN, Javier: Las revoluciones hispnica. Conceptos, metforas y mitos , in La revolucin
francesa: Matriz de las revoluciones ?, Mexico, Universidad Iberoamericana, 2010, p. 131-224.
GOLDMAN, Noem (dir.), Lenguaje y revolucin. Conceptos polticos clave en el Ro de la Plata, 1780-1850,
Buenos Aires, Prometeo Libros, 2008.
BOIDIN Capucine, CHASSIN Jolle, ITIER Csar, La propaganda poltica en lenguas indgenas en la poca de las
guerras de independencia sudamericanas, Ariadna histrica, n5, Avril 2016 (10 p.).
http://www.ehu.eus/ojs/index.php/Ariadna/article/view/16168/Presentaci%C3%B3n
ITIER, Csar, Awqa Tirano, opresor: un concepto bsico de las proclamas en quechua y aimara de las
guerras de independencia, Ariadna histrica, n5, Avril 2016
http://www.ehu.eus/ojs/index.php/Ariadna/article/view/14296

Lunes 25 de julio: Prof. Capucine Boidin


Teko aguyjei, derechos, vida buena, un concepto poltico central de las proclamas y
cartas del general Belgrano traducidas al guaran
Las traducciones al guaran de las proclamas y oficios del general Belgrano, enviados en 1810
a los naturales de las misiones, los paraguayos, su propio Ejrcito y las autoridades del
Paraguay, fueron realizadas por indgenas letrados de las misiones. Para traducir derechos,
felicidad, el bien, digno pero tambin ascensos y distinciones, movilizan la palabra
aguyjei. La trayectoria semntica de esta palabra en textos coloniales anteriores revela que se
usaba en la vida cotidiana de las misiones para hablar tanto de la integridad, prosperidad y
belleza de los pueblos, iglesias y haciendas como de la salud y de la dignidad de las personas.
En el registro catlico serva para venerar a los santos y expresar su santidad o perfeccin
espiritual. Nuestra hiptesis es que las versiones en guaran de 1810 transforman los sentidos
cotidianos de aguyjei y hacen de la palabra un concepto poltico. Concentra sus expectativas
de una vida buena, prspera y digna, de la cual han sido privados durante generaciones por
unos pocos que la confiscaron para su propio beneficio. En la actualidad, esta palabra es
central en la vida religiosa de varias comunidades indgenas guaranes, pero no tiene usos
polticos.
Bibliografa
BOIDIN, Capucine: Textos de la modernidad poltica en guaran (1810-1813) , Corpus, Archivos virtuales de
la alteridad americana [En lnea], Vol 4, No 2 | 2014, URL: http://corpusarchivos.revues.org/1322
BOIDIN, Capucine: Teko aguyjei, derechos, vida buena, un concepto poltico central de las proclamas y
cartas del general Belgrano traducidas al guaran , Ariadna histrica, lenguajes, conceptos, metforas, n5,
abril 2016.
GUILHAUMOU, Jacques: "De l'histoire des concepts l'histoire linguistique des usages conceptuels", Genses, 38,
2000. pp. 105-118.
LAUGHLIN, Robert M.: Beware the Great Horned Serpent ! Chiapas Under the Threat of Napoleon, New York,
IMS Studies on Culture and Society n 8, 2003
MORRIS, Mark: Language in Service of the State: The Nahuatl Conterinsurgency Broadsides of 1810 ,
Hispanic American Historical Review, 87:3, 2007, 433-470.

Martes 26 de julio: de 19 a 21 hs. Prof. Capucine Boidin comentada por la prof. Noem
Goldman
"Los conceptos polticos de la independencia en guaran",
(En la Allianza Francesa, en el marco del Ciclo de Conferencias Bicentenario de la
Independencia 1816-2016 )

El inters por las versiones en lenguas amerindias de las proclamas independentistas surge
generalmente a partir de dos puntos de partida distintos: el primer punto de vista es el de la
historia conceptual que pregunta Cmo se tradujo derechos, libertad, igualdad, seguridad en
quechua y guaran? La respuesta es: la traduccin no fue literal ni mucho menos conceptos
por conceptos. No fue una traduccin verbum pro verbo sino sensum de sensu. Sin embargo,
analizar las equivalencias forjadas entre las versiones nos conduce a reflexionar sobre el
referente y las imgenes mentales asociadas a cada palabra en cada lengua y momento
histrico. La segunda perspectiva proviene de la historia y antropologa de los pueblos
indgenas: Sabemos que los pueblos guaranes de las misiones, situados en la margen
izquierda del Paran, fueron receptivos a las ideas republicanas e incluso participaron
activamente en proyectos polticos republicanos divergentes entre s (Wilde 2009, 307-358).
De all nos preguntamos podemos reconstruir cules podran haber sido los pensamientos
polticos de los indgenas ilustrados de las misiones en la poca independentista? Las fuentes
que nos llegaron no son suficientes para responder adecuadamente. En ambos casos, la
pregunta a la que podemos responder es cules son las palabras claves de las versiones
amerindias? En efecto los autores de estos textos se esforzaron por formular sus mensajes a
partir de las categoras polticas que pre-existan en las lenguas indgenas de la poca. En las
traducciones a estas lenguas, la creatividad supera a menudo la fidelidad a un original que
suele sufrir verdaderas transmutaciones.
Mircoles 27 de julio: Charla inaugural en la Facultad de Filosofa. A DEFINIR
Jueves 28 de julio: Prof. Capucine Boidin y prof. La Quarleri
El impacto de las reformas borbnicas y de las reformas liberales sobre las misiones
guaranes
En esta sesin reflexionaremos sobre el impacto de las reformas borbnicas en las misiones
guaranes y sobre las reacciones de sus lites letradas a travs de sus cartas hasta los aos
1830. Retomando el recorrido desde sus inicios, se propondr una visin de conjunto.
Bibliografa
QUARLERI, La: Polticas borbnicas en los pueblos de indios guaranes estratificacin, mestizaje e
integracin selectiva. , Nuevo Mundo Mundos Nuevos [En lnea], Debates, Puesto en lnea el 30 noviembre
2012. URL: http://nuevomundo.revues.org/64459
GONZLEZ-RIPOLL, Loles y ENTIN, Gabriel (ed.): Libertad, in Javier Fernndez Sebastin (dir.), Diccionario
poltico y social del mundo iberoamericano, Conceptos polticos fundamentales, 1770-1870, Iberconceptos
II, tomo 5, Madrid, Centro de Estudios Polticos y Constitucionales, 2014.
INFORMACIONES IMPORTANTES!

Acreditacin del seminario


Para poder acreditar el seminario, es necesario cumplir con el 80% de la asistencia y presentar una monografa.
El trabajo final debe ser entregado de la siguiente manera, a menos que los Profesores que dictan el seminario
particularicen otra metodologa:
-Dentro de 3 meses siguientes a la finalizacin del seminario.
-Las monografas debern ser enviadas al siguiente correo electrnico: cfaae@rec.uba.ar
-Una vez corregida por el profesor, el CFAAE confeccionar y entregar los certificados correspondientes.
Centro de Documentacin e Informacin - Biblioteca
El CFAAE pone a su disposicin su coleccin de libros especializados en ciencias sociales (un 80% en idioma
francs) y un espacio de trabajo. El mail de la responsable Patricia Caraguel para cualquier consulta sobre la
biblioteca y la bibliografa es bibliotecacfa@rec.uba.ar El horario de atencin es de 15.30 a 19.30 hs., de lunes a
viernes.

10

S-ar putea să vă placă și