Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
[PP: 143-158]
Issue: 03
ISSN:2308-5460
July-September, 2015
1. Introduction
Discussing quality in translation has
happened as if quality assurance and
assessment were a disease that could be
eradicated by a simple universal therapy,
whose main ingredients are the gamut of
principles, theories, strategies, etc, floated in
Translation Studies textbooks. Yet, while the
universal applicability of principles, theories,
and strategies is possible with texts of
typically technical and pragmatic nature,
such becomes highly diminished as the text
type becomes more and more cultural. In a
qualitative manner, this write-up investigates
the degree to which an
all-embracing
applicability of existing quality assessment
frameworks continuous to be possible,
especially against a strong backdrop of
growing
culture-specificity
and
consciousness. A discussion of the intricate
African literary and cultural text that now
increasingly demands special attention
during translation is preceded by a review
and focus on the concepts relevant to the
understanding of these issue under
examination.
2. Literature Review
African cultural and literary specificity,
the variegated concept of translation, the
translation process, the issue of translation
quality, translation quality assurance and
assessment, constraints to translation quality
assurance and assessment, as well as
translation quality assurance frameworks
constitute the menu of this review.
2.1 African cultural and literary specificity
It is an inviolate fact in Translation
Studies that cultural specificity influences
how translation quality is constructed. The
issue of African cultural and literary
specificity has been stated, discussed and
affirmed by scholars both from within and
out of African, as exemplified in the
following background considerations:
Cite this article as: Wanchia, T. N. (2015). African Cultural and Literary Specificity in the Broad Translation
Quality Debate. International Journal of English Language & Translation Studies. 3(3), 143-158. Retrieved from
http://www.eltsjournal.org
Page | 144
African Cultural and Literary Specificity in the Broad Translation Quality Debate
Issue: 03
Wanchia, T. N
ISSN:2308-5460
July-September, 2015
Page | 145
Issue: 03
ISSN:2308-5460
July-September, 2015
Cite this article as: Wanchia, T. N. (2015). African Cultural and Literary Specificity in the Broad Translation
Quality Debate. International Journal of English Language & Translation Studies. 3(3), 143-158. Retrieved from
http://www.eltsjournal.org
Page | 146
African Cultural and Literary Specificity in the Broad Translation Quality Debate
Issue: 03
Wanchia, T. N
ISSN:2308-5460
July-September, 2015
Page | 147
Issue: 03
ISSN:2308-5460
July-September, 2015
Cite this article as: Wanchia, T. N. (2015). African Cultural and Literary Specificity in the Broad Translation
Quality Debate. International Journal of English Language & Translation Studies. 3(3), 143-158. Retrieved from
http://www.eltsjournal.org
Page | 148
African Cultural and Literary Specificity in the Broad Translation Quality Debate
Issue: 03
Wanchia, T. N
ISSN:2308-5460
July-September, 2015
Page | 149
Issue: 03
ISSN:2308-5460
July-September, 2015
Cite this article as: Wanchia, T. N. (2015). African Cultural and Literary Specificity in the Broad Translation
Quality Debate. International Journal of English Language & Translation Studies. 3(3), 143-158. Retrieved from
http://www.eltsjournal.org
Page | 150
African Cultural and Literary Specificity in the Broad Translation Quality Debate
Issue: 03
Wanchia, T. N
ISSN:2308-5460
July-September, 2015
Page | 151
Issue: 03
ISSN:2308-5460
July-September, 2015
African Cultural and Literary Specificity in the Broad Translation Quality Debate
5. Findings
The above excerpts which meet the seven
traits of African cultural and literary
peculiarity outlined earlier on in this article
are a conspicuous example of Malinke
indigenous thought pattern and expression.
For instance, the verb se casser in Table 2 as
used in the source text deviates from its
dictionary meaning in French. Though
usually used to talk of inanimate objects, the
author uses it for an animate object - a sort of
direct translation of the way it is said in
Malinke. The language is simple but
dignified and characters use an elevated
diction meant to convey the sense of
indigenised speech which leaves one with a
sense of listening to another tongue,
emanating from a rich and valuable tradition.
Normatively, the characters express their
ideas
in
distorted
non-standard
French/English imbedded in indigenous
speech and thinking, likely to be
unrecognisable to those who are strange to
that background. As Okara (1973, p.137-138)
posits, these African ideas, philosophy,
folklore and imagery (which abound in the
works of Achebe, Oyono, and Ngugi) help to
keep as close as possible to vernacular
expressions, and thus adequately express
African ideas and thoughts. And this is the
crux of the matter!
6. Discussion of the Findings
A major problem faced by translators is
how to deal with cultural specificity, given
that translation is generally viewed both as an
act of interlingual communication and as a
process of cultural transfer (Dayan Liu, 2012,
p. 39). Cultural and literary peculiarity is very
typical of Africa as seen above. In this light,
Okpewho (1992, p. 367) for instance states
that on the basis of fieldwork done in
Liberialiteracy has made no appreciable
difference in the modes of oral thinking in a
traditional [African] society.
Issue: 03
Wanchia, T. N
ISSN:2308-5460
July-September, 2015
Page | 153
Issue: 03
July-September, 2015
ISSN:2308-5460
Cite this article as: Wanchia, T. N. (2015). African Cultural and Literary Specificity in the Broad Translation
Quality Debate. International Journal of English Language & Translation Studies. 3(3), 143-158. Retrieved from
http://www.eltsjournal.org
Page | 154
African Cultural and Literary Specificity in the Broad Translation Quality Debate
Issue: 03
Wanchia, T. N
ISSN:2308-5460
July-September, 2015
Page | 155
Issue: 03
ISSN:2308-5460
July-September, 2015
Cite this article as: Wanchia, T. N. (2015). African Cultural and Literary Specificity in the Broad Translation
Quality Debate. International Journal of English Language & Translation Studies. 3(3), 143-158. Retrieved from
http://www.eltsjournal.org
Page | 156
African Cultural and Literary Specificity in the Broad Translation Quality Debate
Issue: 03
Wanchia, T. N
ISSN:2308-5460
July-September, 2015
Page | 157
Issue: 03
ISSN:2308-5460
July-September, 2015
Vakunta.
P.W. (2008). On Translating
Camfranglais and Other Camerounismes. Meta:
Vol. 53, No. 4, 942-947.
Varney
(2008).
Deconstruction
and
Translation: Positions, Pertinence and the
Empowerment of the Translator. Journal of
Language & Translation 9-1. Bologna
University.
Vandaele, J. (ed.) (2002). Introduction: (Re)constructing humour : meanings and means.
Translating Humour. Translating Humour. The
Translator, Vol. 8, No. 2 (2002), 149-172. United
Kingdom, St. Jerome.
Vermeer, H. (1989/2000). Skopos and
commission in translational action. In L. Venuti
(ed.), (2000), 221-232.
Venuti, L. (1995). Translation Authorship,
Copyright, The Translator I (I):1-24.
Venuti, L. (1995a). The Translators Invisibility:
A History of Translation. London and New York:
Routledge.
Vinay, J-P. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique
compare du franais et de langlais. Mthode de
traduction. Paris: Didier.
Vinay, J-P. & Darbelnet, J. (1959/1995).
Stylistique compare du franais et de langlais.
Mthode de traduction. In Vinay, J-P. &
Darbelnet, J (trans., 1958 version by Sager J. C.
and Marie-Jose H.), Comparative stylistics of
French and English: A methodology for
translation. Amsterdam, Philadelphia: John
Benjamins.
Waddington, C. (2001). Different methods of
evaluating student translation: The question of
validity. Meta, 46(2), 311-325.
Wanchia, T. N. (2013). Investigating the latent
resistance of African creative popular art to
translation. African Journal of Social Sciences.
Vol. 4 No.2, Cameroon.
Wilss, W. (1974/82).
The Science of
Translation: Problems and Methods, Turbingen:
Narr.
Wilss, W. (1982). The Science of Translation:
Problems and Methods, Turbingen: Narr.
Zlateva, P. (ed. and Trans.). (1993). Translation
as social action. Russian and Bulgarian
Perspectives. Translation Studies Series. London
and New York. 132 pp.
Cite this article as: Wanchia, T. N. (2015). African Cultural and Literary Specificity in the Broad Translation
Quality Debate. International Journal of English Language & Translation Studies. 3(3), 143-158. Retrieved from
http://www.eltsjournal.org
Page | 158