Sunteți pe pagina 1din 2

"Um produto que s deixe de ser fiel ao significado textual para ser inventivo, e que seja

inventivo na medida mesma em que transcenda, deliberadamente, a fidelidade ao significado


para conquistar uma lealdade maior ao esprito do original transladado, ao prprio signo
esttico visto como entidade total, indivisa, na sua realidade material (no seu suporte fsico,
que muitas vezes deve tomar a dianteira nas preocupaes do tradutor) e na sua carga
conceitual. p. 47

"recriao, atravs de equivalentes em portugus, de toda a elaborao formal (sonora,


conceitual, imagtica) do original" p. 45
"Os mveis primeiros do tradutor, que seja tambm poeta ou prosador, so a configurao de
uma tradio ativa (da no ser indiferente a escolha do texto a traduzir, mas sempre
extremamente reveladora), um exerccio de inteleco e, atravs dele, uma operao crtica ao
vivo. Que disso tudo nasa uma pedagogia, no morta e obsoleta, em pose de contrio e
defuno, mas fecunda e estimulante, em ao, uma de suas mais importantes
consequncias. p. 44
"A traduo de poesia (ou prosa que a ela equivalha em problematicidade) antes de tudo
uma vivncia interior do mundo e da tcnica do traduzido. Como que se desmonta e se
remonta a mquina da criao, aquela fraglima beleza aparentemente intangvel que nos
oferece o produto acabado numa lngua estranha. E que, no entanto, se revela suscetvel de
uma vivisseco implacvel, que lhe revolve as entranhas, para traz-la novamente luz num
corpo lingustico diverso." p. 43
"Traduzir a maneira mais atenta de ler" Paulo Rnai, em citao de J. Salas Subirat, tradutor
para o espanhol de Ulysses, de Joyce, p. 43
"Em seguida, Augusto de Campos empreendeu a transposio para o portugus de dez dos
mais complexos poemas de ee cummings, o grande poeta norte-americano recentemente
falecido, poemas inclusive onde o dado 'tico' deveria ser como que traduzido, seja quanto
disposio tipogrfica, seja quanto fragmentao e s relaes interlineares, o que implicava,
por vezes, at mesmo a previso do nmero de letras e das coincidncias fsicas (plsticas,
acsticas) do material verbal a utilizar." p. 41
a teima do termo justo p. 39

" verdade que, muitas vezes, Pound trai a letra do original (para prestarmos tributo ao
brocardo traduttori traditori); mas, ainda quando o faz, e ainda quando o faz no por opo
voluntria mas por equvoco flagrante, consegue quase sempre por uma espcie de
milagrosa intuio ou talvez de solidariedade maior com a dico, com a Gestalt final da obra
qual adequou tecnicamente seu instrumento ser fiel ao 'esprito', ao 'clima' particular da
pea traduzida; acrescenta-lhe, como numa contnua sedimentao de estratos criativos,
efeitos novos ou variantes, que o original autoriza em sua linha de inveno." (p. 37)

"Criticism by translation" Pound


2 funes da crtica
1. tentar teoricamente antecipar a criao; 2. a escolha; 'ordenao geral e expurgo do
que j foi feito; eliminao de repeties..."; ..."a ordenao do conhecimento de
modo que o prximo homem (ou gerao) possa o mais rapidamente encontrar-lhe a
parte viva e perca o menos tempo possvel com questes obsoletas". p. 36
"Ento, para ns, traduo de textos criativos ser sempre recriao, ou criao paralela,
autnoma porm recproca. Quanto mais inado de dificuldades esse texto, mais recrivel,
mais sedutor enquanto possibilidade aberta de recriao. Numa traduo dessa natureza, no
se traduz apenas o significado, traduz-se o prprio signo, ou seja, sua fisicalidade, sua
materialidade mesma (propriedades sonoras, de imagtica visual, enfim tudo aquilo que
forma, segundo Charles Morris, iconicidade do signo esttico, entendido por signo icnico
aquele 'que de certa maneira similar quilo que ele denota'). O significado, o parmetro
semntico, ser apenas e to somente a baliza demarcatria do lugar da empresa recriadora.
Est-se pois no avesso da chamada traduo literal." p. 36
"Admitida a tese da impossibilidade em princpio da traduo de textos criativos, parece-nos que esta
engendra o corolrio da possibilidade, tambm em princpio, da recriao desses textos. Teremos, como
quer Bense, em outra lngua, uma outra informao esttica, autnoma, mas ambas estaro ligadas
entre si por uma relao de isomorfia: sero diferentes enquanto linguagem, mas, como os corpos
isomorfos, cristalizar-se-o dentro de um mesmo sistema." p. 34

S-ar putea să vă placă și