Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Claire Ellender
ISBN 978-3-0343-1816-7
Peter Lang
www.peterlang.com
N ew T r e n d s in T r a n s l ati on S tud i e s
Claire Ellender
Peter Lang
www.peterlang.com
Series Editor:
Professor Jorge Daz Cintas
Advis or y Bo ard:
Profes s or S u san B assn et t
Dr Lynne Bowke r
Profes s or Frede r ic C hau me
Profes s or A lin e Re mael
PETER LANG
Oxford Bern Berlin Bruxelles Frankfurt am Main New York Wien
Claire Ellender
PETER LANG
Oxford Bern Berlin Bruxelles Frankfurt am Main New York Wien
Contents
List of Tables
vii
Acknowledgementsix
Introduction1
Chapter 1
17
Chapter 2
55
Chapter 3
83
Chapter 4
103
Chapter 5
131
vi
Chapter 6
149
Conclusion171
Appendix199
Film Corpus
203
Bibliography205
Index213
Tables
181
184
187
192
Acknowledgements
Introduction
1
2
For comprehensive definitions of subtitling see Delia Chiaro 2009: 148; Jorge DazCintas and Aline Remal 2007: 8; Henrik Gottlieb 2001: 87.
Alexandra Assis-Rosa (2001: 21314) expands upon the concept of subtitling as
intersemiotic translation by discussing a number of changes which take place during
this process. There is a change of medium, as speech and gestures (audible and visual)
are recaptured in writing; a change of form of signal, as phonetic substance becomes
graphic substance; a change of code, as spoken verbal language (and non-verbal language) becomes written verbal language.
2 Introduction
(De Linde and Kay 1999: 47).3 Furthermore, when transforming the
oral SL into a written form of the TL, they must suggest orality in their
writing and ensure, at all times, that the TL corresponds to the images of
the original film. Subtitlers are, as Daz-Cintas points out (2003: 434),
particularly vulnerable as their translations can, potentially, always be
compared to the original (SL) text.
3
4
5
For additional discussion of the constraints on subtitling, see Daz-Cintas and Remal
2007; Basil Hatim and Ian Mason 1997; Ian Ivarrsson and Mary Carroll 1998.
Arthur Hughes and Peter Trudgill, for instance, term a standard English accent
received pronunciation (RP) (1996: 3), and a standard dialect standard English
(SE) (ibid.: 9).
Marie-Nolle Guillot (2012: 106) rightly stresses that the language contained in films
is a representation of language rather than language itself. She writes: Film dialogues
[] are fabricated discourse and make-believe speech. Their text is projected orally,
but usually from a written script in which structural and narrative considerations,
and considerations of efficiency, loom large and have little place for features integral
to live verbal negotiations and the constraints or co-constraints of discourse. See also
Michal Abecassis (2005) and Christine Heiss (2004). While fully acknowledging
this, the present study will consider the discourse contained in the films which it
examines to be realistic representations of real-life speech.
Introduction
Characters in a TL film may display use of non-standard6 pronunciation (or accent), indeed dialect (accent, grammar and lexis) (Hughes and
Trudgill 1996: 3; Trudgill 2008: 8),7 or yet other varieties of language
including slang, specific jargon or excessive use of vulgarity which indicate
their belonging to a particular group (Daz-Cintas and Remal 2007: 191).
These uses can exist alongside, and be directly juxtaposed with, more standard registers of language. This phenomenon will henceforth be referred
to as linguistic variation.8
Throughout the present study, the term non-standard will describe any use of language which is not classified as standard (see FN 4). The term substandard, which
carries negative connotations of linguistic and cultural inferiority, is deliberately
avoided in the present pages.
Peter Trudgill (2008: 8) concisely distinguishes between accent and dialect when he
explains that: The term dialect refers, strictly speaking, to kinds of language which
have differences of vocabulary and grammar as well as pronunciation. The term
accent, on the other hand, refers solely to differences of pronunciation. He also clarifies that: [] the term dialect can be applied to all varieties of language, not just to
non-standard varieties. The combination of RP (Received Pronunciation) a prestige
accent which is essentially that of those educated at public schools (Hughes and
Trudgill 1996: 3) and Standard English the dialect taught to learners of English
which is characterized by standard grammar and lexis (ibid.: 9), can thus also be
referred to as a dialect.
If the sociolinguistic concepts employed in this book were not originally intended to
be applied to the study of language representations, they will be used in the present
work on the basis of the assumption that the discourse in the films under examination are accurate representations of authentic language (see FN 5).
4 Introduction
languages, but also different dialects, sociolects and idiolects (Bartoll 2006;
Bran 2012).9 Whatever the particular manifestation of multilingualism, the
presence of this phenomenon provides significant information about the
social and cultural background of different characters (Federici 2009); it
thereby establishes the characters who belong to particular social or ethnic
groups in relation to each other, assists in constructing the narrative and,
fundamentally, helps the film to make sense.10
When seeking a paradigm which can assist in understanding texts
containing considerable linguistic variation, a prominent point of reference in mid- to late twentieth-century critical theory is the work of the
Russian philosopher, Mikhail Bakhtin, and the Circle of thinkers to which
he belonged.11 The Bakhtin Circles work is unified by the concept of dialogism, which draws on the notions of dialogue, interactivity and interrelatedness (Lodge 1990: 5). This concept first emerges in Voloshinovs 1929
treatment of spoken language in Marxism and the Philosophy of Language.
Beginning with the word, Voloshinov (1929/ 1973: 86) conveys the interactive, responsive character of this unit of language: A word is a bridge
thrown between myself and another []. [It] is a territory shared by both
addresser and addressee, by the speaker and his interlocutor. The Circles
more developed concept of dialogism can, in a number of respects, be
10
11
Sociolect: A variety or lect which is thought of as being related to its speakers social
background rather than geographical background (Trudgill 2003: 122). Idiolect:
The distinctive, and to some extent unique, configuration of language [] peculiar
to each person. It is our personal repertoire a kind of verbal fingerprint with the
difference that our verbal resources not only grow but also change in pattern over
the course of our lives. (Rob Pope 2013: 215).
For a brief discussion of the ways in which speakers of different dialects of British
English are perceived, see Trudgill (2000: 5).
Bakhtin was born in Orel, South of Moscow, in 1895. In 1918 he joined a group
of thinkers who were inspired by the study of German philosophers, and it
was in this group that he met his contemporaries, Pavel Medvedev (18921938) and
Valentin Voloshinov (18951936), who were later to become key figures in a distinct
group: the Bakhtin Circle. See David Lodge (1990: 14); Tzevetan Todorov (1939/
1995: 313).
Introduction
12
See Giles and Giles 2013 discussion of in-groups and out-groups. An in-group is a
social category or group with which you identify strongly. An out-group, conversely,
is a social category or group with which you do not identify. (ibid.: 142).
6 Introduction
13
This stance is in line with that of Lawrence Venuti (1995: 1) who argues that translation
is politically motivated at two levels: first, in relation to the ways in which publishers
Introduction
Dany Boons 2008 Bienvenue chez les Chtis (Chapter 6), which transforms
stereotypical and often negative perceptions of Frances Nord-Pas-de-Calais
region and its language by presenting them with affection and humour.
Essentially then, Bakhtinian thought provides an eminently suitable
point of reference when examining a number of themes which can be
witnessed in one or more of the films under investigation in the present
study, namely: the presence of social variety in films; the communication
of contrasting ideologies through language; in-group/ out-group relationships; the existence of power dynamics between interlocutors; the role of
films in valorizing non-standard varieties of language.
14
and editors choose works to be translated, commission translations and suggest the
translation method to be used; second, regarding the translation approach adopted
by translators which makes them more or less visible. This issue will be revisted in
some of Dealing with Difference in Audiovisual Translations principal chapters.
As Andr Lefevere (1992: 70) writes: flavoured translations that deviate significantly
from the dominant linguistic norms may be dismissed as incorrect. [] Indeed, the
decision to attempt to include oral features in a written TT is not without risk.
(Lefeveres emphases.)
8 Introduction
actively advise against even attempting to translate these. In his discussion of translating dialect contained in literary texts, Landers (ibid.) states
forcefully that: [] dialect is always tied, geographically and culturally,
to a milieu that doesnt exist in the target-language setting. Substitution
with an equivalent dialect is foredoomed to failure. The best advice about
trying to translate dialect: dont.
If the translation of dialect and indeed other non-standard language
varieties proves sufficiently difficult within one linguistic medium, that
is, from one written text to another, this task clearly becomes increasingly
complex in the already challenging context of subtitling (De Linde and Kay
1999: 47; Daz-Cintas and Remal 2007: 1912; Luyken et al. 1991: 156). One
much discussed, and heavily criticized, attempt to subtitle such non-standard
language is Alexander Whitelaw and Stephen OSheas 1996 translation of La
Haine (1995). This film, by French filmmaker and actor, Mathieu Kassowitz,
centres on three young friends from immigrant families who struggle to live
in an economically deprived, multi-ethnic cit (housing estate) in the suburbs
of Paris. La Haine was hugely controversial, both socially and linguistically.
The sensitive issues which it raised including youth culture, poor integration of ethnic minorities and urban violence triggered rioting in the
Parisian suburbs following the films release. It was also widely believed that
the characters misuse of standard French language challenged the French
establishment; this subsequently provoked much debate about language and
the political nature thereof ( Jckel 2001: 225). The language used by this
films protagonists is indeed very specific; a variety of French spoken in the
cits which incorporates verlan,15 non-standard forms, creative neologisms
and a wealth of slang, insults and vulgar uses. It is also heavily influenced by
Anglo-American culture. As Jckel writes (ibid: 224): [La Haines youth
speak a language which] offers an almost perfect example of every possible
deviation from standard French: sloppy language, bad grammar, misuse of
15
Introduction
10 Introduction
17
French than French-language films subtitled into English. This reflects the international film situation at large, in which more English-language films are translated
for export than vice-verse. Where the SL films are French, these are subtitled into
American English. Again, this is reflective of international practice; this latter strategy ensures that a single set of subtitles can be used for the entire English-speaking
world.
Given that all of the films examined are inherently heteroglossic (Bakhtin 1940/ 1981:
67) and that a number of them display diatopic variation (Flydal 1951), there are
clearly some areas of overlap between the chapters.
Introduction
11
Some scholars (Staiger 2005) have carried out detailed research into the ways in
which films are received by their intended audience. Others (Hall 1973: 12930)
have established the audiences active role in establishing a films meaning. While
the present study is fundamentally driven by examination of language rather than
reception, some consideration of the latter is helpful when seeking to establish if
pragmatic equivalence (Koller 1979: 1869) has been achieved in a films subtitles.
Importantly, if Eugne Nidas (1964) dynamic equivalence is often cited in discussions of how equivalent effect can be created for readers of a TT, Nida will not
be used as a point of reference in the present study. Not only does his work not
explicitly deal with films, but some serious criticisms of his equivalence theories
have also been formulated. His opponents suggest, notably, that dynamic equivalence cannot be based on the responses of any original readers since that data is not
available and that Nida operates in too binary a way, that is, his distinction between
formal equivalence (equivalence of message) and dynamic equivalence (equivalence
of effect) reduces the complexity of texts. For more detailed discussions of these
issues, see Pym (2008).
12 Introduction
Introduction
13
14 Introduction
film, the corresponding challenges which arise when subtitling the film
into French, and the strategies implemented in order to overcome these
challenges. Its objectives are thus to establish the extent to which this characters linguistic alterity is preserved in the films French subtitled version,
Le Terminal, and in doing so, to situate itself in relation to the key tenets
of Bermans 1985 paper.
When characters in a film speak a particularly broad dialect of the SL
which is incomprehensible to most native speakers of the SL, they too may
be viewed as foreigners and their speech can pose considerable translation
challenges. Such is the case of the film examined in Chapter 6, Dealing
with Dialect. This chapter focuses on the French film, Bienvenue chez
les Chtis (2008), which is set in the Nord-Pas-de-Calais region of France
and provides a humorous portrayal of the cultural peculiarities and dialect
of this regions people, les Chtis. Following its brief presentation of the
chti dialect, this chapter concentrates on scenes from the film in which
pronunciation, vocabulary, expressions and grammar result in confusion
and amusement in the original French version. Examining how this language has been rendered in English by subtitler Michael Katims, Chapter
6 explores the extent to which the translation of this film preserves the
linguistic specificity and the humour of the French ST in its corresponding English subtitles.
In its Conclusion, Dealing with Difference in Audiovisual Translation
recalls its approach and objectives before summarizing its salient, text-based,
empirical findings, made in Chapters 1 to 6, in a series of tables which it
explains and expands upon. Drawing on these findings, it provides answers
to the key questions which it asked in its Introduction, namely: i) Why is
linguistic variation significant within the context of the given films? ii)How
does linguistic variation manifest itself in the films? iii)What translation
challenges does such language pose, and what solutions are offered to these?
iv) Could the linguistic variation which is such a significant part of the SL
films be retained more fully in the TL subtitles for the target audiences?
Ultimately, by exploring the range of practical approaches to the subtitling
of non-standard language which exist, this book challenges the commonly
held view that such language and linguistic varieties cannot be recaptured
effectively in TL subtitles.
Introduction
15
Chapter 1
Introduction
This chapter centres on two films, Danny Boyles Trainspotting (1996) and
Ken Loachs The Angels Share (2012), and examines how each of these has
been subtitled into French. The two films were selected for their similar
settings and content. Each is based in Scotland and has four main protagonists who belong to an underprivileged milieu, are in trouble with the law,
yet aspire to build better lives for themselves. The speech of the principal
characters of each film also features much use of non-standard language:
urban, slang and vulgar varieties of Scottish English, or Scots (Bryson
2009: 104; Hughes and Trudgill 1996: 11617). In both Trainspotting and
The Angels Share, scenes are largely dominated by a Scottish accent, but
at times contain clear instances of dialect and, in connection with this,
numerous culture-bound lexical items.1 Also noteworthy are the ways in
which the language of both films protagonists is juxtaposed with that
of other speakers of Scots and English. Language variation within these
three films is thus inherently diatopic (Flydal 1951). As it will be witnessed
throughout this chapter, given that the language used by these individuals
is central to their characterization and to their respective films narratives,
it is clearly important to attempt to preserve some of the films linguistic
particularities when subtitling them into another language; this will enable
1
18
Chapter 1
Trainspotting
The film
Danny Boyles 1996 Trainspotting is a black comedy-drama based on Irvine
Welshs novel of the same name. Set in an economically depressed area
of Edinburgh in the late 1980s, the film focuses on the citys drugs scene
and alternative youth culture of the time. Trainspotting follows the lives
of four friends Renton, Spud, Sick Boy and Begbie the first three of
Subtitling Scots
19
whom are heroin addicts. The protagonists spend their time drinking,
thieving, buying drugs and taking them. Some of these characters are
sexually promiscuous, others are aggressive and violent. When Renton
narrowly escapes a prison sentence, he is placed on a drug intervention
programme and given methadone. After suffering from severe withdrawal
symptoms, he resolves to begin a new life and moves to London where
he is employed as a property letting agent. Shortly after, he is joined by
Begbie, who is on the run after being involved in an armed robbery, and
Sick Boy, who requires help with a drug deal. After agreeing to assist with
this heroin transaction, Renton again decides to make a fresh start. While
the others are asleep on his floor the following morning, Renton takes the
money and flees, leaving only some of the proceeds for Spud, who he feels
is deserving of a share. At all times, Trainspottings setting plays a major
role in conveying the deprived sector of inner-city Edinburgh which it
seeks to represent. Seedy bars and nightclub scenes are alternated with
the squalid bedsits of drug dealers.
Language in the film: Significance of linguistic variation/
Subtitling challenges
If many of its scenes are actually shot in Glasgow, for the purpose of
its narrative Trainspotting is intended to be set in Edinburgh and the
speech of its main characters belongs to the South-East central Scots
dialect grouping typically spoken by natives of Edinburgh. 2 In the majority of the films scenes, speech is marked by an unmistakable, yet mild,
Scottish accent and is relatively clear.3 This said, in certain scenes speech
2
3
For an in-depth explanation of this and other variants of Scots, see Adam Aitkens
Scottish accents and dialects (1984: 94114). See also <http://www.scots-online.
org/grammar/edinburgh.htm>.
Indeed, members of Edinburghs working class would undoubtedly speak with a
stronger accent. It is likely that the characters accent has been deliberately softened in order to make it comprehensible to English and US audiences. (Personal
communication: Catriona Parkin, former colleague and native of Edinburgh,
20
Chapter 1
December 2013). This suggestion is fully in line with the work of Marie-Nolle
Guillot (2012: 106). Guillot stresses that the language contained in films is a representation of language rather than language itself.
Of the way in which the Scottish accent is commonly perceived, Pitts (2013: 1) writes:
Perhaps because of its association with the rough and tough North compared to
the metropolitan South, it has a no-nonsense, purposeful feel. The North-South
divide which is reflected in British accents and dialects will be revisited in detail in
Chapter 2.
Subtitling Scots
21
Trainspotting the film is based on Irvine Welshs 1993 novel of the same name which
has been translated into both French and many other languages. The text of the
book is substantially longer than that of the film and the Edinburgh dialect and
drug-related jargon which are heavily present in the book are explained in a bespoke
glossary. Critics believe that, globally, translations of the novelistic text show no signs
of the dialect variation/ regional specificity apparent in the SL (Katherine Ashley
2010: 124). The text of the SL film is simplified in terms of its length, content, dialect
and jargon. This film thus poses proportionately fewer challenges for the subtitler
than does the novel for the literary translator, and clearly challenges which are of a
different nature (De Linde and Kay 1999; Daz-Cintas and Remal 2007; Hatim
and Mason 1997; Ivarrsson and Caroll 1998; Luyken et al. 1991).
22
Chapter 1
ST
TT
1) SB
Tu lui as dit?
[You told him?]
2) B
What?
3) SB
Le pote de Swanney,
tu le connais, Forrester
[Swanneys mate,
you know him, Forrester ]
4) SB
Il a rcupr de la came.
[Hes picked up some gear.]
5) SB
A lot of gear.
6) SB
7) SB
So he tells me.
8) SB
9) SB
et il a rencontr
deux marins russes.
[and he met
two Russian sailors.]
10) SB
Ils la trimballaient
pour vendre sur-le-champ.
[They were lugging it round
to sell on the spot.]
Vas-y, toi.
[Go on, you.]
Quoi?
[What?]
Beaucoup de came.
[Lots of gear.]
Combien?
[How much?]
A peu prs deux kilos.
[About two kilos.]
Cest ce quil ma dit.
[Thats what he told me.]
23
Subtitling Scots
11) SB
Le lendemain il se rveille,
ralise ce quil a fait
[The following day he wakes up,
realizes what hes done]
12) SB
et flippe mort.
[and freaks out.]
13) SB
14) R
So?
15) SB
Alors, il ma rencontr.
[So, he met me.]
16) SB
Et je lui en ai propos
un prix raisonnable,
[and I offered him
a reasonable price for it]
17) SB
18) SB
I know in London.
19) R
20) B
Aye!
Et alors?
[So what?]
pour ensuite
la refourguer un mec
[To then
shove it on to a bloke]
que je connais Londres.
[who I know in London.]
On revient de lenterrement et
tu nous parles dun plan dope?
[Were just back from the burial and
youre talking to us about a drug
deal?]
NO SUBTITLE
The principal feature of the language contained in this scene which marks
it as being Scottish is the characters accent; here, pronunciation is relatively
mild ye instead of you (lines 1 and 2), trilled r (very, line 12), clipped
endings fuckin (12) and is therefore easy for non-Scottish anglophone
viewers to understand. In the corresponding subtitles, no attempt is made
to recapture non-standard SL pronunciation in the TL. Similarly, as Sick
Boys use of grammar only features slight deviations from standard English
24
Chapter 1
structures (Theres this mate of Swanneys, 3), it does not require any
bespoke translation solutions.
As regards the vocabulary which the characters use, if this belongs
to a very informal register, it is not specifically Scottish.6 Frequently, this
is rendered with very close TL equivalents, be they more general words
mate [pote] (3), punt on [refourguer] (17) or drug-related terms
gear [came] (4/ 5), scag deal [plan dope] (19).7 At times, however,
instances of under-translation occur the term fucking is never preserved (10 and 11) and on yet other occasions the subtitlers clearly overtranslate SL words, employing terms which are much more colloquial
in the TL: drunk becomes torch (8); carry is translated as trimballer
(10) and got very fuckin nervous as flippe mort (12). This technique
may be interpreted as the subtitlers attempt to compensate for the lack
of Scottish accent and more general swearwords in their rendering of
the present scene.
Of additional interest in this scene is the intonation of the two main
interlocutors, which evidently remains present in the SL soundtrack against
which the subtitles are set. Sick Boy is hesitant as he explains the scenario
and attempts to persuade Renton to come on board. Renton is much more
authoritative and this is reflected in his abrupt comments and responses
(lines 5, 14, 19). He is obviously a more senior member of the gang and this
is very much apparent in the tone which he adopts. As Voloshinov (1929/
1973: 86) and subsequent Critical Discourse analysts posit (Fairclough 1995;
Hyatt 2006), language is highly revelatory of the power dynamic which
exists between interlocutors.
6
7
In practice, the language which the characters use is a mixture of English, Scots and
slang (Catriona Parkin, December 2013).
The drug-related subject-matter of this entire scene, which indeed dominates the
whole film, is particularly significant. As Bakhtin (19345/ 1981: 291) acknowledges,
all language is ideological and communicates specific world views. As these characters express their shared ideologies through their use of language, this binds them
together as a distinct social group and is indicative of their belonging to an in-group
(Giles and Giles 2013: 142).
25
Subtitling Scots
Scene Two
This scene takes the form of a monologue by Begbie, who is known for
his aggressive, violent nature and for his tendency to start fights. Here, he
is sitting in a nightclub, drinking beer, and is surrounded by a number of
friends. Enjoying being the centre of attention, he recounts his version of
a recent episode in a local pool club, The Volley. According to Begbie,
when he was about to win a game of pool, another man was intending to
begin a fight with him but, when he saw Begbies reaction, changed his
mind and fled. Begbie subsequently won the game of pool. In the scene
which follows the present one, his friend Tommy provides another version
of the story which is supposedly more truthful and accurate.
B = Begbie
Speaker
ST
TT
1) B
Imaginez la scne.
[Imagine the scene.]
2) B
3) B
4) B
5) B
6) B
Il me reste la noire.
Il est effondr.
[The black one is left for me.
Hes in bits.]
26
Speaker
Chapter 1
ST
TT
7) B
8) B
Du genre mas-tu-vu.
[A look-at-me sort.]
9) B
Il se met me mater,
dans les yeux, comme
pour dire:
[He starts looking at me,
in the eyes, as if to say:]
10) B
11) B
Vous me connaissez.
Je suis pas du genre chercher
[You know me.
Im not the sort to
look for]
12) B
13) B
14) B
15) B
16) B
17) B
18) B
Shites it!
Puts down his drink, turns
Allons-y.
[Lets go for it.]
et se la prenait dans
la chatte quand il voulait.
[and he took it in
his pussy when he wanted it.]
27
Subtitling Scots
19) B
et il fout le camp.
[and he fucks off.]
20) B
Aprs a
[After that ]
21) B
ctait gagn.
[it was a given.]
In this scene, Begbies use of the Scots dialect and the speed at which he tells
his tale sometimes make his speech difficult for a non-native of Scotland
to understand. When viewing the films DVD version, this difficulty can
be overcome by opting for English (intralingual) subtitles for the Deaf and
Hard-of-hearing (SDH). As regards interlingual subtitling into French,
this scene clearly poses a greater range of translation challenges than did
the last scene examined.
Begbies accent is very pronounced. He omits the final sound from
words (th and g) wi, tannin, lookin, fuckin and lengthens vowels
last shot (5), staring at me (9) (Hughes and Trudgill 1996: 97). However,
no attempt is made to recapture, or even hint at, this in the French subtitles. For the most part, Begbies use of grammar is relatively standard and
therefore not problematic to translate. When he informally adds the letter
s to the first person singular verb-form I squares up (15), this is recaptured
with a TL expression of a similar register, Je prpare mon coup, which is
nevertheless grammatically accurate. This approach is clearly deliberate
on the part of the subtitlers; when working within the constraints of subtitling, use of ungrammatical turns of phrase may affect readability (De
Linde and Kay 1999).
The principal challenges to which subtitling this scene gives rise occur
at a lexical level. Begbie uses some informal, slang, vocabulary and expressions which are not specifically Scottish. Sometimes these are omitted in
the TL, as in [] down the Volley [] playing pool (2): En train de jouer
au billard, and the meaningless SL tag like (8, 12, 14, 15). Occasionally
they are rendered with TL equivalents: [] giving the boy a tanning (4):
Je donne une racle ce garon. When Begbies expressions are specifically
Scottish, the semantic content of these is fully maintained and they are
translated with idiomatic TL equivalents:
28
Chapter 1
[] looking all biscuit-arsed (6)8
Il est effondr
[Hes in bits]
Allons-y
[Lets go for it]
Vous me connaissez
[You know me]
8910
[] et il fout le camp
[[] and he fucks off ]
8
9
10
29
Subtitling Scots
Culture-bound vocabulary
At various stages, Trainspotting is peppered with references to the British
social system, society and certain cultural items. The following discussion
of how these have been rendered in the TL subtitles will be guided by Jan
Pedersens 2005 framework for analysing ECRs (Extralinguistic Cultural
References).11 When rendering each of these, the subtitlers adopt an overwhelmingly TL-oriented translation approach. In Pedersens terms, they
substitute the SL references (or ECRs) with TL ECRs.
1213
[] et plus dAssedic13
[[] and no more Assedic]
11
12
13
Pedersens 2005 How is Culture Rendered in Subtitles? sets out seven strategies
for rendering ECRs in TL subtitles and seven parameters which influence the decision-making of subtitlers. For a concise summary of the contents of this paper, see
Appendix.
ANPE: Agence Nationale Pour lEmploi. National employment agency (19672008).
A French government agency which provided counselling and aid to those in search
of work and housing. See also FN 13.
ASSESIC: Association pour lEmploi dans lIndustrie et le Commerce. Association for
Employment in Industry and Trade (19582008). A French agency which collected
and paid unemployment insurance contributions. In 2008 the ANPE and ASSEDIC
merged to form a comprehensive employment agency, the Ple dEmploi (<http://
www.pole-emploi.fr>).
30
Chapter 1
Can I have one of those Pot Noodles []? Tas un Bolino15 pour moi?
[Have you got a Bolino for me?]
1415
The decision to adopt this approach and thereby domesticate these SL cultural references in the TL is arguably questionable. If use of TL ECRs facilitates the TL audiences immediate understanding of the film, it undeniably
results in a loss of source-culture information, a certain cultural displacement,
or credibility gap (Pedersen ibid.) and, perhaps more importantly here since
the issue is one of reception, an interruption of the suspension of disbelief.
One would not, for instance, go to a PMU or eat a Bolino in Edinburgh.
The most striking example of a TL-oriented approach to handling SL
culture-bound vocabulary can be witnessed in the subtitles of the following extract. Here, Renton explains how his friend, drug dealer Swanney,
has taught both Renton and the films other protagonists to be grateful to
the National Health Service; it is from the NHS that they have obtained,
illegally, much of their supply of drugs:
We took Morphine, Diamorphine,
On prenait du Skenan,
du Moscontin,
[We took ]
du Nornison, du Nogaolon,
Nitrazepam,
du Gardenal,
de lAntaluic, du Nalbuphine,
du Fontal, du Dolosal,
du Tem, du Palfium.
14
15
PMU: Paris Mutuel Urbain. French state-controlled betting system which has
branches throughout the country (<http://www.pmu.fr>).
Bolino: A brand of instant savoury snack-food available in France which is prepared
by adding hot water.
31
Subtitling Scots
In this extract, the medicines listed in the original scene are principally British
brand-named drugs used to treat heroin withdrawal, analgesics and barbiturates/ sedatives. It is reasonable to assume that, even though some members
of the ST audience would not necessarily know this, they would be able to
infer it from the context. These medicines are rendered in the TL with the
names of currently-used French brands of similar drugs and all names are
italicized in the TL. As the TT list is abbreviated, the drugs listed in the
subtitles do not always correspond exactly to the SL brands referred to in
the original scene; this is of no great consequence as the essence of the SL is
preserved in the TL subtitles. Indeed, in this instance, the subtitlers decision
to domesticate the SL references is entirely judicious; it may enable the meaning of the lines to be more immediately comprehensible to the TL audience
and does not involve any significant loss of important cultural connotation.
Juxtaposition of dialects: Scottish vs others
The role which the Scottish accent and dialect play in the characterization
of Trainspottings protagonists is all the more apparent when these characters come into contact with speakers of other dialects of the English language. As different strata of society exist alongside, and in relation to, one
another, such scenes are inherently heteroglossic (Bakhtin 1940/ 1981: 67).
i) When Renton is in court on charges of shoplifting, the English judge
summarizes his case, demonstrating perfectly both Received Pronunciation
(RP) (Hughes and Trudgill 1996: 3) and Standard English (SE) (ibid.: 9)
(cf. Introduction). The latter is recaptured very accurately through use of
correct TL grammar and vocabulary of an appropriate, equivalent register:
J = Judge
Speaker
1) J
ST
TT
32
Speaker
Chapter 1
ST
TT
2) J
3) J
ST
1) DD
2) DD
3) B
Twenty thousand.
4) DD
TT
Permettez.
[Excuse me.]
Combien vous en voulez?
[How much do you want for it?]
20 000
[20,000]
a vaut pas plus de 15 000
[Its not worth more than 15,000]
33
Subtitling Scots
5) B
Nineteen.
19000
[19,000]
6) DD
7) B
8) DD
9) DD
Messieurs,
ce sont des liasses de 2 000 .
[Gentlemen,
these are bundles of 2,000.]
10) DD
11) DD
a a t un plaisir de ngocier
avec vous.
[It has been a pleasure to negotiate
with you.]
34
Chapter 1
this language is often softened and its pace is reduced in order to make it
comprehensible to a non-Scottish, anglophone audience, it nevertheless
still raises a number of issues for the subtitler; indeed, translation challenges
vary significantly between scenes.
Certain scenes are dominated by a local accent; no attempt to recapture
this is made by creating non-standard pronunciation in the TL subtitles.
Such scenes often contain informal, drugs-related, but not specifically
Scottish vocabulary; this is therefore rendered closely with appropriate TL
equivalents. These scenes are also marked by excessive use of vulgar language
which is frequently under-translated, or indeed omitted, in French. Both
in these scenes and in other parts of Trainspotting, the subtitlers sometimes
employ the contrasting technique of over-translating the SL, using terms
which are much more colloquial in the TL. This may be considered as an
attempt to compensate for the lack of accent and expletives which they
preserve in their translation.
Scenes which display features of the Edinburgh dialect clearly present greater translation challenges. If the Scottish accent is slightly more
pronounced in these instances, the subtitlers still avoid attempting to
recapture this in the TL. Although the grammar used in these scenes is
relatively standard, greater translation challenges arise at a lexical level.
Informal, non-Scottish vocabulary and expressions are translated with
TL equivalents; specifically Scottish ones have their semantic content
preserved and are again translated into relatively informal French. As
regards vulgar expressions, these are under-translated or omitted in the
TL. This is often the case in subtitles and can be explained by a number
of factors, including the move from spoken to written language (Greenall
2011: 56), viewers sense of appropriateness and distributers regulations
(Zawanda 2011; see also Daz-Cintas and Remal 2007). If the Scottish
essence of these scenes is invariably lost in the subtitles, the latters semantic content and offensive nature is largely preserved (Landers 2001: 151).16
16
Some translators feel strongly about the importance of retaining such SL vulgarity
in the TL. As Landers (2001: 151) writes: What you cannot do is apply your own
standards of decency and morality, or those of any hypothetical audience to the task
[]. A prissy or sanctimonious translator, or an unscrupulous one, can totally scew
the TL readers perception []; as translators we do not have that right.
Subtitling Scots
35
17
36
Chapter 1
18
As Seino (2010: 22) writes: At the core of all of [Loachs] films are political statements
about people marginalized economically or politically within British society [].
His main concern is that the social system designed to help people in a predicament
nevertheless works in the opposite manner to oppress the people and create misery.
Subtitling Scots
37
38
Chapter 1
them to be placed geographically and culturally (Pitts 2013: 1). Their uses of
non-standard language and particularly vulgar language indicate that they
belong to a certain social group; in brief, language provides the audience with
pre-packaged characters. The diatopic (Flydal 1951) nature of the language
which features in The Angels Share is equally significant as it communicates
the characters belonging to geographical and cultural backgrounds.
If the TL audience is to experience the film as fully as possible, it is
thus clearly important to preserve the Scottish essence of the soundtrack,
and the linguistic variation which is present in the SL film, as far as possible in the subtitles. Bearing this in mind, the challenges confronted, and
solutions offered, by the films French-language subtitlers in relation to
accent, dialect, culture-bound vocabulary (Pedersen 2005) and contrasting dialects, will now be examined. The French-language subtitles to The
Angels Share, translated as La Part des Anges, were provided by the subtitling company, C.M.C. Their work is clearly acknowledged at the end of
the main films credits and at the beginning of the Extras section in the
films DVD version.
Scene One
The present scene is the opening one to The Angels Share. It serves as a
play-back of the crime for which Albert is subsequently trialled in court in
the following scene. Albert, who is clearly under the influence of alcohol
and is drinking from a bottle, is hanging around a small, empty railway station, walking along the platform edge and trying to maintain his balance.
When a railway employee who is manning the security cameras spots him,
he talks to him over the loud-speaker and warns him to stand back as a
train is approaching. Not understanding where the voice is coming from,
Albert takes a while to obey the instructions, but eventually steps back
onto the track. Panic-stricken, the employee begins to shout and swear at
Albert who has lost his glasses in the fall. The tone of the scene becomes
increasingly amusing as the two men rapidly become more annoyed with
one another. The scene ends as Albert manages to clamber back onto the
platform, seconds before the train passes through the station.
39
Subtitling Scots
ST
TT
1) A
Thats lovely.
2) RE
3) RE
4) RE
5) RE
Stand back.
6) A
7) RE
Obissez! Reculez!
[Do as youre told! Move back!]
8) A
Stand back?
9) RE
10) A
11) A
Oh shit!
12) RE
40
Chapter 1
Speaker
ST
TT
13) RE
14) A
15) RE
16) A
17) RE
18) RE
19) RE
20) A
Fuck me!
21) RE
22) A
On sen fout!
Remonte sur le quai!
Dpche-toi!
[We dont give a shit!
Get back up on the platform!
Hurry up!]
Je trouve plus mes lunettes.
[I cant find my glasses.]
In this scene, the main linguistic feature which distinguishes these characters as being Scottish is their accent. This is easily identifiable, but entirely
comprehensible, for non-Scottish English speakers. No attempts are made
to recapture non-standard SL pronunciation in the TL subtitles.
Subtitling Scots
41
42
Chapter 1
indeed slang, register (Thats lovely: Elle dchire, cette gnle). This strategy
may serve to compensate for the absence of other non-standard (Scottish)
linguistic features in the TL.
Scene Two
The present scene is set in the flat of one of the protagonists. Having just
explained to his friends the value of Malt Mill three bottles could be
worth a million pounds Robbie gathers them around to explain how they
could siphon off some of the whisky from a cask at the Dornoch Firth distillery in the North of Scotland. If Robbie is full of enthusiasm, his friends
are initially sceptical and believe that the plan will be difficult to execute.
A = Albert; M = Mo; O = Other; R = Robbie
Speaker
ST
TT
1) M
What?
Quoi?
[What?]
2) A
No way!
3) A
A million smacker-roonies!
Un million de balles!
[A million quid!]
4) M
a me met en transe.
[Im tripping.]
5) A
6) R
Asseyez-vous.
[Sit down.]
7) R
On va rflchir srieusement.
[Were going to think seriously.]
8) A
a fait quoi?
Un quart de million chacun?
[Whats that?
A quarter of a million each?]
43
Subtitling Scots
9) R
10) R
11) R
12) R
13) R
14) M
15) R
16) A
17) A
18) O
44
Chapter 1
Speaker
ST
TT
19) M
20) O
21) M
22) O
23) A
Mona who?
balles
[quid]
Subtitling Scots
45
22
As was the case in certain scenes of Trainspotting, the subject-matter which the protagonists discuss here illustrates their shared ideologies and binds them together as
a tight-knit social group (Bakhtin 1929/ 1984: 252). The four characters evidently
all belong to the same in-group (Giles and Giles 2013: 142).
46
Chapter 1
Mill. Clearly, these remain present in the films subtitled version and do
not pose any linguistic/ translation challenges. Multiple references to the
names of Scottish whiskies are also left untouched in the TL, maintaining
the local colour of the ST.
When the Glaswegians arrive in Edinburgh, intellectually challenged
Albert does not recognize the castle. In order to explain its significance,
Harry refers to the castle which features on the tins of shortbreads, the
Scottish speciality biscuits. Here, the term shortbread is transposed
directly onto the subtitle, which again reinforces the films Scottish
context:
Is there no shortbread in your house?
47
Subtitling Scots
A = Albert; J = Judge
Speaker
ST
TT
1) J
2) J
3) J
4) J
5) J
Is that clear?
6) A
Cest clair?
[Is that clear?]
Pas trop.
[Not really.]
48
Chapter 1
A = Albert; H = Harry
Speaker
ST
TT
1) H
2) A
3) H
4) A
Albert Ridley.
5) H
6) A
7) H
Aujourdhui?
[Today?]
8) A
Aye. Wednesday.
Mercredi.
[Wednesday.]
9) H
10) A
What?
11) H
12) A
13) H
Bonjour.
[Hello.]
Je viens
pour le travail dintrt gnral.
[Ive come
for community payback.]
Ton nom?
[Your name?]
Albert Ridley.
[Albert Ridley.]
Tes pas sur la liste.
[Youre not on the list.]
Ah bon? Pourtant, jy suis.
[Really? However, I am on it.]
49
Subtitling Scots
14) A
15) H
Yeah.
16) A
17) A
Quelle anne?
[Which year?]
NO SUBTITLE
On joue Qui veut gagner des
millions?
[Are we playing Who wants to be a
millionnaire?]
Je peux appeler un ami?
[Can I call a friend?]
Harry speaks with a strong Mancunian accent (Hughes and Trudgill 1996:
132); for instance, youre not on ere (line 5). He also uses certain expressions which are commonly used in the North of England (son 5, 9); informal English (yeah 15); and jokingly addresses Albert as Sir (1). This speech
contrasts starkly with Alberts strong Glaswegian accent and occasional use
of aye (2, 8). In the TL, no distinction whatsoever is made between different dialects. This said, with the exception of aye and yeah which they do
not translate, the subtitlers succeed very well at recapturing the informality of this dialogue in the TL. They elide TL vowels Tas (Tu as) (9); Tes
(Tu es) (13), use the French informal second person pronoun tu rather than
the formal vous in order to translate the ways in which Harry addresses
Albert and ensure that Harrys addresses are always relatively abrupt. At
times, this is more so in the TL than in the SL (lines 3 and 7). The authoritative and abrupt tone with which the judge (Scene One) and Harry both
speak to Albert is once again highly communicative of the power dynamics (Fairclough 1995) which exist between the characters. Their speech is
instrumental in positioning them in relation to one another.
Subtitling The Angels Share: Summary of findings
Mirroring the approach which it adopted to its examination of Trainspotting,
the second half of this chapter proceeded to consider the challenges posed
by, and solutions proposed to, subtitling Ken Loachs The Angels Share
into French.
50
Chapter 1
Subtitling Scots
51
52
Chapter 1
23
In their treatment of literature, Grard Genette and Marie Maclean (1987/ 1991:
2612) define paratext as those things in a published work which accompany the
Subtitling Scots
53
text. These include the authors name, the title, preface, introduction and illustrations. Describing the unique nature of the paratext and its ability to influence and
assist the readers reception of a text, they write:
[The paratext is] a zone between text and off-text, a zone not only of transition but
also of transaction; the privileged site of a pragmatics and of a strategy, of an action
on the public in the service [] of a better reception of the text and a more pertinent
reading []. (My emphasis.)
54
Chapter 1
Chapter 2
Introduction
The present chapter explores how Cockney and other dialects of British
English are handled in the French subtitled version of Lock, Stock and Two
Smoking Barrels and subsequently establishes how these dialects may be
conveyed more powerfully in translation.1 In order to do so, it proceeds in
a number of stages. After introducing the film and briefly presenting the
Cockney dialect, this chapter first focuses on two scenes in which the indigenous peoples speech is central to the films characterization and setting. It
examines how various features of Cockney have been rendered, and therefore
the extent to which this distinctive SL dialect has been recaptured, in French.
Turning to two other SL dialects, one regional (Liverpudlian) and one social
(private-school English), the chapter briefly presents these. It proceeds to
examine two heteroglossic scenes (Bakhtin 1940/ 1981: 67; 19345/ 1981:
292), in which these dialects are each juxtaposed with Cockney, and considers
the extent to which the distinction between these SL varieties, which is so
apparent in the SL soundtrack, is preserved for viewers of Arnaques, Crimes
Southern Fairies and Northern Monkeys builds on and extends my article, Coping
with Cockney: Subtitling Lock, Stock and Two Smoking Barrels for a French-speaking
audience (2012), which focuses uniquely on the ways in which Cockney is handled
in the films French subtitles. Coping with Cockney is reproducd, in part, with the
permission of Norwich Papers (May 2014).
56
Chapter 2
The film
Lock, Stock and Two Smoking Barrels is a British gangster film set in the
East End of London. It centres on the story of card-genius Eddy, who
loses 500,000 to Cockney crime lord and local sex-shop owner, Harry
Lonsdale, in a fixed game of three-card brag. In order to pay off his debts,
Eddy and his fellow East End friends Bacon, Soap and Tom plan to
rob his neighbours, a gang of thieves led by a man called Dog; Eddy has
heard that this gang is about to steal from some wealthy marijuana growers who operate under the protection of Dog. So as to appear fearsome
when they stage their robbery, Tom purchases two antique shotguns from
a dealer named Nick the Greek. Nick has bought these from two smalltime criminals from the North of England, Gary and Dean, who had stolen
them from a bankrupt lord while working for Harry Lonsdale. When local
gangster and sociopath, Rory Breaker, later discovers that some drugs
which he had planned to buy have actually been stolen from him, he and
his gang raid the flat and shoot the neighbours, killing all but Dog and
one of his flat-mates. After arriving at the flat where they intend to carry
out their robbery and finding everyone dead, Eddy, Bacon, Soap and Tom
are arrested in connection with the drugs but found to be innocent. The
four friends decide that they should dispose of the guns to fully remove
evidence that they were involved in the crimes. However, when Harrys
debt collector, Big Chris, reveals the value of the guns, Bacon, Soap and
Eddy make an urgent call to Tom, who is preparing to throw the weapons
into the River Thames. The viewer is left in suspense, wondering if Tom
will drop the guns or pause to answer his phone.
57
dog
minces
Rhyming slang has evolved over the centuries, drawing on various sources
of inspiration. Amongst these are locations in London:
tie (Peckham Rye)
Peckham
Ruby
Many original Cockneys were market traders and barrow boys in the market
places of the East End; their speech was fast and displayed quick-fire wit.
Indeed, for centuries, and in very different genres of text, Cockney has
therefore been stereotypically associated with dubious business dealings
and other criminal activity.2 These range from classical works of literature
2
58
Chapter 2
Scene One
This, the films opening scene, is set in a street in the East End. Bacon is
working illegally as a street trader. He is surrounded by potential customers, including friend Ed who is keeping a look-out for the police. When
he tries to drum up business, Bacons lively personality is reflected in the
rich, rhyming and humorous language which he uses.
The connection which is frequently made between Cockney and Londons criminal
underworld will be returned to in a subsequent discussion of Cockney rhyming slang.
59
B = Bacon; E = Ed
Speaker
ST
TT
1) B
2) B
3) B
4) B
5) B
6) B
7) B
8) B
9) B
10) B
60
Chapter 2
Speaker
ST
TT
11) B
12) B
13) B
14) B
Et vu vos tronches,
[And given your mugs,]
15) B
16) E
10 livres?
[Ten pounds?]
17) B
Tes sourd?
[Youre deaf ?]
18) E
19) B
20) B
21) B
22) B
a vaut le coup.
[Thats worth it.]
61
24) B
25) B
26) B
27) B
Ere
28) B
29) B
30) B
31) E
Tenez.
[Here.]
Pas la peine de revenir quand jen
ai plus.
[Not worth coming back when I
have no more.]
Trop tard lancera celui que vous
aurez fui.
[Too late will cry the man who you
ran away from.]
Si vous avez pas de liquide,
vous aurez plus qu pleurer.
[If you have no cash,
youll just have to cry.]
Les flics!
[The coppers!]
62
Chapter 2
The French negative ne is repeatedly omitted (lines 4, 8, 11, 25, 28). This
has a cumulative effect and does, it could be argued, compensate for the
impression of more standard pronunciation in the subtitles. As regards
vocabulary, Bacons language is sometimes figurative (24, 30), which is not
recaptured in the TT. However, Eds cozzers4 (31) is aptly translated as
les flics, and the subtitles of the entire scene are peppered with colloquial
TL terms (Matez a 9; vos tronches 14; choper 22), which certainly ensures
that the informal register of the original lines is preserved in translation.
Much of Bacons sales banter has a pleasing, rhyming quality. If, at
times, this is not rendered in the TT (lines 2, 5, 6), on other occasions
clear attempts are made to recreate rhymes in the subtitles and these are
particularly successful:
Lets sort the buyers from the spyers (1)
63
Scene Two
In this scene, Tom is stood in a dimly lit bar. The barman recounts a recent
episode in a local pub in which Rory Breaker caused trouble. Rorys television had broken, so he went to the pub to watch a football match. He
changed the channel on the television, which upset another punter, and
Rory ultimately set light to this man. The language used in this scene is
much more specifically Cockney than that witnessed in Scene One. The
barmans monologue contains a dense, and very contrived, concentration
of rhyming slang, which is difficult for a non-native and, indeed, a native
of the East End to understand. This is so much so that the original SL
film contains intralingual subtitles ( Jakobson 1959: 114),5 translating the
barmans words into a more standard form of British English for the SL
viewer. In the following transcription, both the original audio soundtrack
and the intralingual subtitles are shown in the left-hand column.
B = barman; (A) = audio; (IS) = intralingual subtitle
Speaker
ST
TT
1) B
(A) A
few nights ago, Rorys roger
iron busted.
2) B
64
Chapter 2
3) B
4) B
5) B
Il se retourne et va zapper.
[He turns around and goes to switch
over the channel.]
6) B
7) B
8) B
9) B
(A) H
e picks up the fire
extinguisher.
10) B
11) B
12) B
et le plante lentre.
[and sticks it at the entrance.]
13) B
qui lattendaient
[who were waiting for him]
65
et remet le match.
[and puts the match back on.]
15) B
16) B
17) B
18) B
19) B
20) B
(A) R
ory, unfazed, turns back to
his game.
21) B
Some of the challenges posed by the translation of the non-standard, informal language used by this East Ender are very similar to those considered
in the discussion of Scene One; the solutions employed are also comparable. Nevertheless, given that the dominant linguistic feature of this
scene is the presence of Cockney rhyming slang, the ways in which the
films French-language subtitlers have handled this particular challenge
will be the focus of the present analysis. The following table summarizes
uses of Cockney rhyming slang in this scene, their intralingual subtitles,
the origin of each of these terms in British English, and the ways in which
66
Chapter 2
they have been rendered in the scenes French subtitles. The letters F and
A in column three specify whether the rhyming slang term is used in full
or as an abbreviated version. Abbreviated terms are, arguably, even more
difficult to understand; it may be easier for non-speakers of Cockney to
infer the meaning of terms when they are heard in full.
Rhyming slang
Intralingual
subtitle
Origin of term
French subtitle
Roger (1)
la tl
[the TV]
battle cruiser
(2)
boozer
le pub
[the pub]
custard (3)
telly
la tl
[the TV]
mouth
la (louvrir)
[it/ mouth (opens it)]
channel
Il va zapper
[He goes to switch
over]
arseholes
les connards
[the bloody idiots]
Aristotle (13)
bottle
ping-pong
(13) (the most
ping-pong)
the
strongest
ping-pong: strong.
Alternative name for table
tennis (F)
le plus fort
[the strongest]
Tiddly (13)
drink
Tiddlywink: drink.
Tiddlywinks: An indoor
game played on a mat with
sets of small disks called
winks (A)
lalcool
[the alcohol]
a grill
[bust]
chest
67
Origin of term
French subtitle
Tnerve pas!
[Dont get worked up!]
In your skyrocket
M. le Grec
[Mr. Greek]
En poche
[In your pocket]
Voyons a
[Lets see that]
Thus, as these examples illustrate, the Cockney rhyming slang which features in Lock, Stock and Two Smoking Barrels is not recaptured as such in
the films French translation. In both the above-examined scene and isolated examples quoted, TL subtitles are based on the intralingual subtitles
which accompany the original SL film. On occasions, no translation of
individual terms is provided, where this is not essential to understanding the global meaning of a sentence (lines 13 and 18). For the most part,
however, the semantic content of these terms is accurately preserved in the
TL, but all notion of rhyming slang is understandably lost. This results in
some absence of cultural connotation and of information regarding both
the characters identities and films setting, in the films French-subtitled
version. It should nonetheless be acknowledged that Cockney rhyming
68
Chapter 2
slang was never going to be translated as such and, as was the case in the
subtitles of Scene One, the register of the present extract is successfully
preserved in the TT.
Scene Three
The present scene is set in Harrys sex club. Barry, Harrys right-hand man,
is briefing Liverpudlians Gary and Dean on a job which they are about to
do for him; they are to steal some valuable antique shotguns from a stately
As it was seen in Chapter 1, Hughes and Trudgill distinguish explicitly between accent
and dialect, describing a private-school accent as received pronunciation (1996: 9), and
the dialect of educated people as Standard English (ibid.: 33). For the puropose of
the present chapter, dialect will continue to refer to uses of pronunciation, vocabulary
and grammar which are specific to a given region. The term private-school English
will refer to the social dialect which is juxtaposed with Cockney in Scene Four.
69
home. Throughout the conversation, Barry and the two thieves are impatient with, and sarcastic to, each other. In the last three lines of the following
transcription, which occur after the men have parted company, Cockney
Barry and Liverpudlian Gary clearly articulate their dislike of one another.
Their mutual insults make reference to each others geographical origin,
thus drawing attention to the existence of a North-South divide in England.
B = Barry; D = Dean; G = Gary
Speaker
ST
TT
1) B
O en tait-on?
[Where were we?]
2) G
Shot guns.
3) D
4) B
5) B
6) B
7) B
8) B
9) G
10) D
70
Chapter 2
Speaker
ST
TT
11) B
12) D
Like what?
Comme quoi?
[Like what?]
13) B
Des antiquits.
[Antiques.]
14) D
Antiques?
Des antiquits?
[Antiques?]
15) D
16) D
17) G
18) D
19) B
20) B
21) G
22) B
23) B
24) G
I see,
On y connat quoi?
[What do we know about them?]
On braque des postes.
[We rob post offices.]
Et vole des voitures.
[And steal cars.]
On y connat quoi?
[What do we know about them?]
Pour moi.
[For me.]
Vous avez pas besoin de savoir plus,
petits curieux.
[You dont need to know any more,
you nosey little things.]
Je vois,
[I see,]
71
ST
TT
25) G
26) G
27) B
Attention. Rappelle-toi
qui te file ce boulot.
[Careful. Remember
whos giving you this job.]
28) B
29) B
30) G
31) G
72
Chapter 2
North-South divide. This term refers to the perceived social, cultural and economic
differences which exist between the South-East of England and the rest of the United
Kingdom. It evokes numerous stereotypes and assumptions regarding class, political
allegiances and wealth (see Maxwell 2014).
73
are hardened drinkers, and that those who live in the South are not. In line
with this, it is sometimes suggested that Southerners drink shandy, whereas
Northerners drink full-strength, undiluted beer. These comments clearly
articulate their respective regional origins and, given their close tranlsation,
compensate in part for the absence of this information throughout the scene.
Second, Barry and Garys repeated use of fucking to reinforce their insults of
each other are rendered with the comparatively strong SL terms putain (29)
and pd (30). Implementation of this translation strategy fully retains the
characters mutual dislike in the TL. In this particular instance, it is therefore
not imperative that their accents be recaptured more fully in the subtitles.
Scene Four
In this, the final scene of Lock, Stock to be examined, Dog and his three
accomplices prepare to break into the premises of the four private-school
marijuana growers in order to steal large supplies of drugs and money. Dog
sends Plank to ring the doorbell and request to be let it, while he and the
others prepare to attack. The conversation between Plank and J takes place
first via an intercom, and subsequently at the entrance to the house. Hesitant
to let Plank in, J soon agrees to open the gate; Dog and his gang descend.
J = J; P = Plank
Speaker
ST
TT
1) P
2) J
3) P
74
Chapter 2
Speaker
ST
TT
4) P
5) J
6) P
I know.
7) P
8) J
9) P
10) P
11) P
Je vois.
[I see.]
Si tu gueules, je te fais sauter les
oreilles.
[If you yell, Ill blast off your ears.]
Tu fais quoi?
[What are you doing?]
As was the case in the previous scene, these characters speak two very different dialects of British English regional Cockney (Plank) and social
private-school English ( J). Discussion of this inherently heteroglossic
scene (Bakhtin 1949/ 1981: 67) will deal with the ways in which Planks
and Js speech is rendered in the scenes French subtitles. In the films
original soundtrack, Planks Cockney accent contrasts starkly with Js
received pronunciation, or RP (Hughes and Trudgill 1996: 9). As it was
acknowledged in the discussion of Scene One, it is challenging enough to
convey different SL accents when transcribing these in the SL, let alone
when translating these into another language and also working within
subtitling constraints. However if, in the transcription of this scene, it is
clear that Planks pronunciation is much less correct, or standard, than
that of J (gonna 1; ya 3, 4; ang on 9), no sense of relaxed pronunciation is hinted at in the TL. Furthermore, and slightly confusingly, Js
75
yeah (5) is not recaptured in French, but one instance of elision can be
witnessed in the second subtitle Tes dmnageur?, when translating Js
extremely correct RP. As was the case in the subtitling of the previous
scene, the clear distinction between the two varieties of pronunciation
heard in the present SL scene is not at all preserved in its French subtitles.
Translation of the grammar used by the characters in this extract is also
similar to that featured in Scene One. Here, Plank uses one unusual construction lives and learns (3) which is translated with a standard On
en apprend tous les jours, but most of his lines include relatively standard
uses of SL grammar. By contrast, in lines 5 and8, Js words are translated
with more informal grammatical constructions than are used in the SL.
Again, in the TL no distinction is made between the different speakers
uses of language. As regards vocabulary, Planks idiomatic words in line
7 are translated with a comparatively idiomatic TL expression and, in
this scene, his angry use of fucking (10) is closely translated as putain,
which conveys the full force of his tone. These SL uses are not specifically
Cockney and, from a lexical point of view, no distinction can be witnessed between the speakers uses of language in either the SL or the TL.
This said, what is also interesting in this particular extract is that
Plank is very aggressive (lines 7, 9), abrupt (3, 4) and bossy (10) with
J. Here, he is reversing the social order which, elsewhere in the film, is
reinforced by the characters accents (Voloshinov 1929/ 1973: 85).8 If
the protagonists intonation remains present in the SL soundtrack, the
tenor of this exchange is also recaptured perfectly thanks to the short,
sharp sentences which the subtitlers use and the lexical choices which
they make (lines 710).
76
Chapter 2
Summary of findings
In the above discussions of Scenes One and Two, it has been demonstrated that the translation of Cockney presents a range of challenges for
the subtitler of Lock, Stock and Two Smoking Barrels, and that these have
been handled in the following ways by the European Captioning Institute.
Distinctive Cockney pronunciation is challenging to capture when transcribing lines from the original SL film. Clearly, reproducing this oral
SL accent in written TL subtitles is even more onerous, and perhaps not
surprisingly, is not achieved. Uses of non-standard grammar, which are
not always specific to Cockney speakers, are rendered much more successfully, as are a large number of the colloquial but again, not necessarily
Cockney terms used by Lock, Stocks characters. Some attempts are made
to recapture market trader Bacons rhyming banter (Scene One), and all
of the humour of his original lines is communicated admirably through
use of close translation strategies. Such preservation of rhyme and humour
in the TL is particularly important as it ensures that the personality of
this East End market trader is communicated to the films French audience. The challenges posed by the presence of Cockney rhyming slang in
the second scene examined are not, however, dealt with as successfully.
Although the semantic content of the SL lines is preserved in translation the TL is based on explanations provided in the films intralingual
subtitles ( Jakobson 1959: 114) the real sense of rhyming slang and its
cultural connotations are lost, albeit understandably, in the TL. The East
End barmans character and the setting of the scene are, as a consequence,
somewhat diluted in the French subtitles.
The third and fourth scenes examined were particularly interesting for
their heteroglossic nature (Bakhtin 1940/ 1981: 67), that is, the ways in which
they juxtapose different dialects of the SL Cockney and Liverpudlian
(Scene Three) and Cockney and private-school English (Scene Four).
Each of these varieties of language communicates certain world views and
ideologies (Bakhtin 19345: 291) and therefore contributes significantly to
the construction of the characters personalities. Despite some successful
rendering of relaxed, non-standard pronunciation in the French subtitles
77
Bartoll (2006: 34) makes some similar observations in his discussion of the
intralingual subtitling of the film, My Fair Lady.
78
Chapter 2
Cockneys and other protagonists from the South of England who dominate
scenes and are, globally, in positions of power when dealing with characters
from the North. Throughout the film, the long-established North-South
divide which exists in the UK and the related connotations of RS and SE
as being superior to Northern dialects of British English are striking. As
these are immediately familiar to a British SL audience, the characters
social, cultural and geographical backgrounds, and their roles in the film,
can be easily understood by SL viewers. In the BBCs Online Subtitling
Editorial Guidelines Ford-Williams (2009: 22) suggests that:
Subtitles should [] indicate accent [] where it is relevant for the viewers understanding []. Where a characters accent is crucial to the plot or enjoyment, the
subtitles must establish the accent when we first see the character and continue to
reflect it from then on.
As the accents, and indeed dialects, of Lock, Stocks various characters are
undoubtedly crucial to the films plot, greater attempts to communicate
in the films subtitles the linguistic stereotyping which is apparent in the
SL would arguably enhance the French audiences experience of this film.
If Bartoll suggests that SDH (Subtitling for the Deaf and Hardof-Hearing) features, such as brackets and brief explanations, could be
used in order to convey dialects in the subtitling of multilingual films
(2006: 34), Daz-Cintas (2005: 11) expresses reservations about such
an approach when he writes: [] space and time limitations [] explain
why subtitlers cannot resort to metalinguistic devices such as footnotes,
prologues or afterwords in order to justify their solutions. He also stresses
(ibid.: 12) that:
The interference and presence of the translator through metatextual intervention
in the film itself, be it in the form of footnotes or glosses, has always been out of
the question in our field. SDH has always resorted to the use of labels, in order
to convey information that would otherwise exclude the deaf or hard-of-hearing
viewer. In interlingual subtitling, the imperative of having to synchronize original
dialog and subtitles, the need to stay within a maximum of two lines per subtitle,
and the widespread belief that the best subtitles are the ones that are not noticed,
seem to confirm the idea that it is actually impossible to add any extra information
alongside the translation.
79
While fully acknowledging this advice, in the same vein as Chapter 1, the
present chapter ventures to suggest that a small exception to the above
could be made. Providing that any given subtitle does not exceed a maximum of two lines and that the amount of characters (letters) is proportional to the amount of time that the subtitle remains on the screen, it
may be helpful to include a headnote with the first subtitled line of a
character (person) whose speech is marked by a distinctive accent or
dialect, in order to set the scene. Ford-Williams (2006: 22) suggests the
following presentation:
AMERICAN ACCENT
All the evidence points to a plot
Describing the subtitling of DVDs, an area in which dynamic and innovative developments are taking place, Daz-Cintas adds that: From a technical point of view, there is no obstacle to the incorporation of more precise
information on the translation as part of the bonus material (2005: 11). In
view of the above, the following paragraphs seek to provide some simple
and practical solutions which may ensure that Cockney and the other SL
dialects featured in the four above-discussed scenes are conveyed more
powerfully to the francophone audience of Arnaques, Crimes et Botanique.
Scene One
It may be helpful to add a metalinguistic headnote Accent Cockney, de lest
de Londres [Cockney accent, East End of London] to the first subtitle of
this scene. Bacon is the main character to speak here, and one headnote
would be sufficient to set the scene. This strategy would also avoid the
need to attempt to create any unusual phonetic transposition of his accent,
vocabulary or sentence constructions. The DVD version of this subtitled
film would also benefit from including some brief supplementary material
80
Chapter 2
Scene Two
Again, it may be advisable to add a metalinguistic headnote to the first
subtitle of this scene. As the geographical origin of Cockney would have
been specified in a previous headnote (see discussion of Scene One), a
more concise headnote may be appropriate here (Accent Cockney [Cockney
accent]). As the barman is the only character to speak, one headnote would
suffice. A more detailed explanation of the specific nature of Cockney
rhyming slang may be appropriately included in the DVDs bonus material. It would clearly be impossible to do justice to rhyming slang in brief
TL subtitles. Even if an appropriate equivalent of this did exist in the TL,
use of it would detract hugely from the original SL characterization and
cultural setting (Landers 2001: 117).
10 As it stands, the French-language version of this film only provides the SL films
existing bonus materials with subtitles. These materials consist of the films trailer, a
number of interviews with the writer (Guy Ritchie) and producer (Mathew Vaughn),
which focus on the content and genre of the film, and with the cast, in which the
members each discuss the character which they play in Lock, Stock.
81
11
The subtitling of the American series, Royal Paris, on French television made use of
this strategy in an episode which contained multilingual scenes. La Trois (30.01.12).
82
Chapter 2
Bearing in mind all of the above, it is apt to conclude by considering how this film has been received by TL viewers. As was the case of the
films examined in Chapter 1, the francophone audiences experience of the
French-subtitled version of this English-language film was overwhelmingly
positive. Those who contributed reviews on <http://www.amazon.fr>
praised Arnaques, Crimes et Botanique for many things, amongst which
lhumour anglais [the English humour] and latmosphre trs British [the
very British atmosphere]. Again, one viewer with knowledge of the English
language expressed a preference for watching the EL version of the film
with French subtitles rather than a dubbed version of the film [] pour
voir les Anglais londoniens [] une bouffe dair frais, sal de cet accent inimitable [] to see the Londoners [] a breath of fresh air spiced up with
that unimitable accent. The general tenor of these reviews again supports
the recommendations made in the present chapter. Implementation of
these suggestions would not only assist the understanding of those viewers
with little or no appreciation of the Cockney accent, it would also further
enhance the experience of viewers who already display some linguistic
awareness, by enabling them to have a greater appreciation of the difference between distinct varieties of British English.
Chapter 3
Introduction
Andrea Arnolds Fish Tank is set in a council estate in the county of Essex,
England, and provides a gritty portrayal of the social deprivation and personal problems which its characters face. After introducing the film and
outlining the challenges to which its subtitling gives rise, the present chapter focuses firstly on four representative examples of character interaction
in Fish Tank, and secondly on three key songs from the films musical
soundtrack.1 Considering the particular difficulties presented by the subtitling of these extracts into French and examining the strategies employed
in order to deal with these, this chapter sets out to establish the extent to
which Emmanuelle Boillot and Nicola Haughtons translation preserves
the linguistic and cultural specificity of this quintessentially British film
in its corresponding written French subtitles.
This chapter is based on my article of the same name which was originally published
in <http://www.translationjournal.com> ( July 2011).
84
Chapter 3
The film
Fifteen-year-old Mia lives on a socially deprived council estate. Excluded
from school, she spends her days fighting with other girls on the estate, arguing with her mother, Joanne, and younger sister, Tyler, drinking and practising hip-hop dancing. When Joanne brings home her new Irish boyfriend,
Connor, Mias life changes. Following a sexual encounter between Connor
and Mia, Connors relationship with Joanne ends and he leaves. Mia tracks
down Connor, discovers that he is married with a daughter and, by way of
revenge, kidnaps the little girl. After returning her, Mia makes peace with
her mother and sister and leaves to begin a new life in Wales with her boyfriend, a local traveller. Arnolds film, the title of which is metaphorical for
the oppressive, claustrophobic environment in which the characters live, and
which the audience observes unrestrictedly, is firmly set in a social-realist
tradition and has been likened to the films of Ken Loach (Fuller 2010).
Estuary English: A milder form of the London (Cockney) accent which was originally
thought to be predominant along the Thames Estuary. It is characterized, notably,
by the dropping of some dipthongs (right is pronounced as roight), shortening
of some elongated words (been becomes bin) and dropping of the sound l (old
is heard as owd). For a detailed account of various features of the pronunciation of
85
Character interaction
The use of language in Fish Tank is colloquial, local and colourful; it could
therefore aptly be defined as marked speech (Daz-Cintas and Remal
2007: 187):
3
4
Estuary English, see Coggle (1993) and Maidment (1994). However, some linguists
claim that there is no such thing as a homogenized, regional variety of Estuary (see
Maidment ibid.). They suggest, rather, that it is a non-regional accent which has arisen
due to the spread of some linguistic features of the English used in London to other
parts of the country and that this phenomenon can be explained by geographical
mobilization and social change.
In his paper, Maidenment (1994) quotes a number of negative descriptions of Estuary,
including lazy speaking that grates on the ear and [] debased London: slack-jawed,
somnambulant, London.
Diastratic variation: linguistic variation which occurs in different social groups
(according to age, sex, profession). See Flydal (1951).
86
Chapter 3
[] speech characterized by non-standard language features, or features that are not
neutral. Speech can be marked by style or register, and it can also be [] bound to
socially and/ or geographically defined population groups. Besides, marked speech
includes taboo words, swear words and emotionally charged utterances such as
interjections and exclamations.
With reference to the above definition of marked speech, this chapter will
examine four representative examples of character interaction from Fish
Tank which feature taboo words, swear words and non-standard grammar. The extracts to be examined also include distinct accents, cultural
references and instances of humour and irony which are linguistically and
socially bound. By adopting this approach, the chapter will draw attention
to the specific challenges which the subtitling of such language poses, and
examine how these are handled by Boillot and Haughton.
Scene One
In this scene a gang of girls from the local housing estate, including Mias
former best friend, Keeley, do a dance routine to pop music which they
perform to some local boys. The style of dancing and music is very different to that which Mia likes. Mia watches the girls with a critical expression
on her face and this results in a confrontation.
87
ST
TT
1) G
2) M
3) K
4) M
5) G
6) M
7) G
Fuck off !
8) OG
9) M
10) G
C**t!
Thon: Literal translation: a tuna fish. Here: a dull, unattractive girl or woman; a
dog.<http://www.interglot.com> (accessed 26.05.14).
88
Chapter 3
This scene centres on the fact that the gang of girls want Mia to stop
watching them and leave. The principal translation challenges which the
scene poses centre on the need to render culturally specific taboo words,
swear words and non-standard grammar in the TL in such a way that the
French-speaking audience can still appreciate their force. If the range of SL
expressions used to convey this fuck off (line 7), get away (line8) and
walk away (line 11) is preserved in the TT casse-toi, dgage, tire-toi
the force of line 7 is certainly lost in translation. Indeed, fuck is used
three times in this scene, but is not once translated into French. As this
language is central to the characters identities, some loss occurs in the TT
(Daz-Cintas and Remal 2007: 197). Attempts are nevertheless made to
compensate for this elsewhere in the TT. In lines 2, 3 and 4 the vocabulary
used bouse, chier and thons is more vulgar than that in the corresponding
ST. Bitch (line 8) and c**t (line 10) are both translated with an offensive
TL term, sale pute, which preserves the aggressive nature of the exchange.
However, as the second term is far more offensive in the SL than the first
one, there is again a sense of loss in the TT. Furthermore, when the slang
and highly derogatory you skanky6 little pikey7 (line 5) is rendered as
sale gitane, another case of under-translation occurs. Manouche [gippo/
pikey] would have been a preferable alternative to the more conventional
gitan(e) [gypsy].
The use of non-standard grammar is a noteworthy feature of the translation of this scene. In line 1, Cest quoi, ton problme? compensates in part
for the fact that the vulgarity of the ST is sometimes under-translated and,
in line 3, omission of the French negative ne helps to preserve the colloquial quality of Keeleys Quit it, Mia. This said, when Mia asks, What
you gonna do about it? (line 6), the French translation, Tu vas porter
6
7
Skanky: The act of looking cheap, dirty and nasty. Also acting slutty. <http://www.
urbandictionary.com> (accessed 03.07.10).
Pikey: From the English turnpike, the place where itinerant travellers and thieves
would camp near a settlement. Pikey is not a racial group; the term is used to
describe anyone who lives in a caravan or shares the same values and culture of
the travelling community []. <http://www.urbandictionary.com> (accessed
03.07.10).
89
plainte?, is much more correct in terms of its lexis; this results in a definite
neutralization of the ST style.
Given that this is an audiovisual text, any such losses are, however,
minimal. It is not only the lexis and grammar which convey the aggressive nature and informal register of this scene. As was discussed in the
Introduction to this book, films are inherently multi-model in character
and the process of subtitling is consequently intersemiotic in nature (AssisRosa 2001: 21314). In the present case, multiple aural clues tone, volume
and speed of voice and constant interjections and visual ones facial
expressions, body language and violent gestures are available to the TT
audience. These contribute significantly to the sense of acrimony which
pervades the scene.8
In brief, if instances of loss in translation and under-translation can
be witnessed in the subtitling of this scene, these are, for the most part,
successfully compensated for, both lexically and grammatically. Moreover,
when translation results in a neutralization of the style of the source language, aural clues play an important part in preserving the aggression and
informality of the original scene in its subtitled version.
Scene Two
In this scene, Mia meets Connor for the first time. She is in the kitchen,
dressed in her pyjamas, waiting for the kettle to boil and dancing seductively to music on the television. Connor sees Mia dancing as her enters
the room. Taken by surprise and embarrassed, she is defensive and rude to
him. Nevertheless, the camera shots, which show Mia watching Connor,
suggest her immediate interest in, and attraction to, this new man.
Tveit (2009: 87) also acknowledges that [] tone of voice, stress and intonation
[] contribute to conveying information across language barriers [].
90
Chapter 3
C = Connor; M = Mia
Speaker
ST
TT
1) C
2) C
3) M
As if.
4) C
5) M
No.
6) C
7) M
Im making tea.
8) C
9) C
Its a compliment.
10) M
11) C
12) M
13) C
a me plaisait.
[I was enjoying it.]
Cest a.
[Thats it.]
Tu te fais des oeufs?
[Are you making yourself
some eggs?]
Non.
[No.]
Cest pour quoi, leau?
[Whats the water for?]
Je me fais du th.
[Im making myself some tea.]
Je suis un ami de ta mre.
Tu danses comme
une Black.
[Im a friend of
your mother.
You dance like a Black.]
Cest un compliment.
[Its a compliment.]
Do tu sors a?
[Where do you get that from?]
91
15) M
16) C
17) C
Tu tappelles comment?
[What are you called?]
Comme tu veux.
[As you like.]
Tu sais charmer ton monde.
[You know how to charm people.]
A plus tard.
[See you later.]
The key challenge which this scene presents concerns the translation of
accent, the sociocultural implications of which are not immediately available to the French audience. The most noteworthy linguistic feature of this
scene is the clear distinction between Mias Essex accent and Connors Irish
lilt; an accent which is somewhat musical and pleasant to listen to (Pitts
2013).9 The recapturing of this in translation is handled in a number of
ways. First, both of these non-standard SL accents (Hughes and Trudgill
1996: 3) are partially compensated for in the TT through less accurate use
of TL grammar. Mias What do you know? (line 10) becomes Do tu
sors a? rather than a lengthier and more correct Quest-ce que tu en sais?.
Similarly, Connors use of girl (line 1) is recaptured by the non-standard
Toccupe pas de moi (omission of negative ne) (Strutz 1999: iv).
More significant, and easier to preserve in the TT, are the characters
very different attitudes. If Mia is somewhat snappy, her speech is less aggressive than usual and she uses no vulgar language. Her defensive responses
are successfully preserved by using relatively close translation strategies
(lines 3, 5, 12, 15). By contrast, Connor is not only of another culture but
also has a very different personality. His relaxed manner is reflected in his
voice, both in his use of non-aggressive language and in the slow pace of his
speech. This is easily preserved in the TT, given that the subtitles evidently
accompany the original soundtrack (Tveit 2009: 87). Last, Connors gentle
use of irony, which serves to diffuse the slight tension in the atmosphere
As was the case of the films examined in Chapters One and Two, Fish Tank clearly
has a distinctly heteroglossic quality (Bakhtin 1940/ 1981: 67; 19345/ 1981: 292).
92
Chapter 3
(line 16), is fully maintained in the TL through use of a more concise, but
perfectly equivalent, expression: Thats a charming personality youve got
there!: Tu sais charmer ton monde.
Thus, although it would be impossible to fully recapture Connors
Irish accent in translation, Boillot and Haughton partially compensate
for this through their use of non-standard TL grammar. Again, the presence of the original soundtrack, against which the subtitles are set, allows
the relaxed pace of his speech to be preserved. The use of equivalent TL
expressions also enables the ironic tone of the ST to be recaptured in its
subtitles. It can thus be argued that, by employing a combination of translation strategies and relying on the presence of the original SL soundtrack,
the films subtitlers manage to preserve the different, contrasting qualities
of Mia and Connors voices for the TL audience.
Scene Three
In this, the penultimate scene of Fish Tank, Mia is about to leave home to
begin a new life with her traveller boyfriend. In the lounge, Joanne is dancing to one of Mias CDs, which is in fact the theme tune of the film. The
music is very different to that which Joanne usually listens to; this scene
therefore suggests her eventual attempt to connect with her daughter.
Following the dialogue below, Mia responds to Joanne. The pair dance
together in synchrony, are joined by Tyler and are watched closely by their
pet Staffordshire bull terrier, Tennents.
J = Joanne; M = Mia
Speaker
ST
1) M
Im going then.
2) J
3) M
Yeah.
TT
Jy vais.
[Im going.]
Cest un de tes CD.
[Its one of your CDs.]
NO SUBTITLE
93
Sorright.
5) M
6) J
The overriding translation issue to which the present scene gives rise is
again the recapturing of accent. The way in which culture-bound terms
are handled also proves interesting. The language which accompanies this
scene is typically informal and the characters regional accent comes across
strongly. The challenges of rendering this in the TL are dealt with variously. In line 4, Joannes slovenly pronunciation of Its alright (Sorright)
is partly recaptured by an omission of the French negative ne. Mias yeah is
not translated in line 3, as the meaning of this internationally understood
word is self-evident. However, in line 5, her Yeah, its Nas. becomes Oui,
cest Nas.10 Boillot and Haughton opt for a standard spelling in their subtitle, avoiding the non-standard French equivalent of yeah, ouais.11 This,
in turn, is compensated for in line 6 when Joannes standard SL question,
What are you waiting for?, becomes a very informal Tattends quoi? as
opposed to a more standard Quest-ce que tu attends?
This is an emotionally charged scene; Joanne is upset and has obviously
been crying. Her listening and dancing to Mias CD and her giving approval
to this music are the only signs of affection which she shows her daughter
in the entire film. Despite this, Joanne ultimately tells Mia to fuck off
(line 6), which is once again under-translated as casse-toi. Joanne is so used
to addressing her daughter aggressively that she seems unable to talk to her
in any other way. In sum, despite some instances of under-translation, the
non-standard register of the language which pervades this scene is largely
recaptured through the use of non-standard, informal TL grammar.
10 This is the only explicit reference which is made to Nas in Fish Tank. The films
theme tune, sung by Nas, will be discussed at a later stage in this chapter.
11 The predominance of written-register features in subtitles has been investigated and
demonstrated by other researchers in the field (Assis Rosa 2001: 21516).
94
Chapter 3
As was previously mentioned, the familys pet dog witnesses this scene.
Due to the drinking culture which prevails on this housing estate, alcohol
assumes considerable importance; the characters are seen drinking at home,
in the street, while dancing and at parties. In this spirit, the familys pet is
named Tennents, after the famous Scottish lager. Thus, the issue of translating cultural allusions arises. As Luyken (1991: 157) comments aptly: If
language consisted of just words, subtitling would be easy. The problem
lies in the fact that behind the words lies a world of associations, customs,
institutions: in short, a whole culture. When Mia returns home in one scene
and the dog growels, she says: Its only me, Tennents, stupid dog. This
name is directly transposed from the ST to the TT: Cest moi, Tennents,
gros dbile. To the ST audience, this name is very funny. By contrast, the
source-oriented translation strategy used here results in a loss of humour
in this TT. In order to achieve similar amusement in the TT, it would be
necessary to substitute this name with a brand of French lager, which is
nevertheless well-known in anglophone countries, such as Kronenbourg
or Stella. As Boillot and Haughton do not make this choice, it is perhaps
a lost opportunity to render the humorous name of the dog amusing to a
French-speaking audience.
Scene Four
Throughout Fish Tank, Mias interaction with her sister, Tyler, is characterized by bitching and nastiness.12 However, before Mia gets in to the car to
go to Wales with her boyfriend, she and Tyler share an affectionate hug.
12
In one scene, Tyler asks Mia What are you doing? [Tu fais quoi?]. Mia replies Mind
your own, fuck face [Toccupe-toi, petite ptasse], to which Tyler retorts If Im a fuck
face, youre a c**t face [Toccupe toi-mme, grosse pute]. The translation of this short
exchange is particularly effective as the second insult is even more offensive than the
first in both the the SL and the TL.
95
As the car pulls away, Tyler runs after it, shouting. These two characters
are not used to being nice to each other; the sentiment which they show
here is therefore masked by use of apparently hostile language.
M = Mia; T = Tyler
Speaker
ST
TT
1) T
I hate you.
Je te dteste.
[I hate you.]
2) M
3) T
4) M
Moi aussi.
[Me too.]
When translating this scene, Boillot and Haughton again confront the
issue of translating humour and irony which is linguistically and culturally
bound. This scene is underpinned by a strong sense of affection. Due to the
audiovisual context in which the speech is set viewers witness the two
sisters hugging the irony of lines 1 and 2 is immediately apparent. This
is recaptured closely and concisely in the TL. In line 2, Tyler calls Mia a
skank. In the above discussion of Scene One, it was seen that skanky can
be defined as cheap, dirty, nasty or slutty. Ptasse (slut) is therefore an
apt translation of this SL insult. The offensiveness of this term is, however,
mitigated; in the second part of line 3, Tyler reminds Mia to keep in touch.
Her Dont forget to text me is translated by the contracted and equally
effective TL structure Envoie-moi un SMS [Send me a text].
The wordplay contained in line 4 ensures that this scene ends on a
lighter note. In Tylers Say hello to the W(h)ales for me!, it is unclear whether
this young girl thinks that the Welsh are called the Wales, or whether she is
deliberately referring to these people as animals. In any case, the SL viewer
hears the noun whales, which has a gently humorous effect. Translation of
this term as galeux (shabby/ scruffy) instead of the phonetically similar
Gallois (Welsh), has an equally amusing effect on the TT audience; in
96
Chapter 3
Musical soundtrack
As this chapter mentioned at the outset, it is not only the character interaction which Fish Tank contains but also its musical soundtrack which contribute significantly to the portrayal of the social class and culture which
the film seeks to represent. In their discussion of the subtitling of songs,
Daz-Cintas and Remal (2007: 20710) suggest that the translation of
certain tracks may be necessary. These include songs: which are long and
which would leave viewers wondering about their meaning if they were
left untranslated; which constitute the essence of a film; which support the
narrative more or less explicitly; which suggest mood or create atmosphere.
Daz-Cintas and Remal also posit that, when the decision to translate has
been made, three issues should be considered; those of content, rhythm
and rhyme (ibid.: 211). Bearing in mind these points, three of the films
key songs will be examined. The first two are the only ones in the film to
have been subtitled. The third, somewhat surprisingly, is not translated.
Me & U
Me & U (2006) is sung by Cassie, an American singer, model and dancer
whose music is in the mould of that of Janet Jackson or Jennifer Lopez. It
features in the second of the eight previously discussed scenes; a gang of
girls from the housing estate are performing a dance to some local boys,
and Mia is watching them critically. If the above criteria are applied, the
decision to translate these lines, which constitute approximately one fifth
of the songs entire lyrics, is entirely founded. The song is relatively long;
97
non-anglophone TL viewers would therefore need to understand its meaning. The sexual nature of the lyrics also explicitly supports the seductive
dance which is performed; these lyrics therefore contribute to creating
an atmosphere of sexual enticement. In sum, the message of the scene is
certainly enhanced by this use of intertextuality.
Line
ST
TT
1.
Tu as attendu si longtemps.
[You have waited so long.]
2.
Maintenant, je suis l.
[Now Im here.]
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
98
Chapter 3
The above translation is not always exact; simplifications are made (lines
2, 7, 9, 12), as are some slight modifications (8, 10, 11). This said, the song
is, at all times, couched in a perfectly equivalent TL idiom and the content
of the ST is fully preserved in the subtitles. The rhythm is also maintained
as the subtitles are set against the songs melody on the SL soundtrack.
Nevertheless, whereas alternate lines of the ST rhyme (call/ all, you/
do, true/ too), such is not the case in the TT. This is, however, of no real
consequence. Content and rhythm take precedence over the rhyme of
the song and an absence of the latter entails no real linguistic or cultural
loss in translation; this song is successfully transferred across cultures.
Indeed, the decision to subtitle this particular track enhances the TL
audiences appreciation of both the message and the mood of the scene.
California Dreamin
The films second translated song, California Dreamin, was first released
in 1965 by the Mamas and the Papas, an American vocal group. However,
when Joanne and Connor discuss his CD collection in his car, it becomes
apparent that the track which features in Fish Tank is in fact Bobby
Womacks 1968 cover version of the song.
California Dreamin features three times in Fish Tank: first, when
Connor takes Joanne and her two daughters for a drive in the countryside;
second, when Mia is practising a dance which she intends to perform at an
audition; third, as she is about to perform her dance at the audition, before
she changes her mind and leaves. Again, the decision to translate these
lyrics was particularly appropriate. The song is lengthy and is repeated;
an explanation of its meaning is therefore necessary. It supports the narrative very explicitly and the words describe an exotic and better world in
America. In the car, the song helps to create a relaxed atmosphere on the
family day out. At the audition, it may be seen to encourage Mia to accept
a challenge and to aspire to something which is preferable to her current
situation. Thus, in both of these contexts, this use of intertextuality contributes to, and enhances, the film.
99
ST
TT
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
on a winters day.
8.
NO SUBTITLE
9.
10.
NO SUBTITLE
11.
if I was in L.A.
si jtais L.A.
[if I was in L.A.]
12.
13.
California dreamin
14.
15.
16.
Je me suis agenouill
[I knelt down]
17.
18.
19.
(I pretend to pray).
20.
NO SUBTITLE
et le ciel est gris.
[and the sky is grey.]
NO SUBTITLE
Je marche sans but
[Im walking aimlessly]
NO SUBTITLE
par un jour dhiver.
[on a Winters day.]
NO SUBTITLE
Je rve la Californie
[Im dreaming of California]
par ce jour dhiver.
[on this Winters day.]
NO SUBTITLE
et jai commenc prier.
[and I started to pray.]
NO SUBTITLE
Le prtre bnit le froid.
[The priest blesses the cold.]
100
Chapter 3
Line
ST
TT
21.
NO SUBTITLE
22.
23.
NO SUBTITLE
101
Life is indeed something of a bitch for Mia; she takes her own refuge from
it in her dancing and drinking. It could be argued that subtitling these
four lines, possibly during the previously examined third scene or as an
accompaniment to the theme tune, would enhance the non-anglophone
TL audiences appreciation of both the relevance of this track and the film
as a whole.
Conclusion
Transporting the Aquarium has focused on Andrea Arnolds 2009 film,
Fish Tank, which is set in a socially deprived council estate in Essex and
contains much non-standard, colloquial and vulgar language. This chapter
has considered some of the key difficulties presented by the subtitling of
Fish Tank into French and has examined the strategies employed in order
to deal with these difficulties. It has thereby sought to establish the extent
to which the translation of this film preserves the linguistic and cultural
specificity of the ST, an English soundtrack, in its corresponding written
French subtitles; that is, how the fish tank, or aquarium, is transported
from the source environment to the target environment.
In its analysis of the subtitling of four significant instances of character interaction, including some presence of diastratic variation (Flydal
1951) and heteroglossia (Bakhtin 1940/ 1981: 67; 19345/ 1981: 292),
and three songs, the chapter has identified certain slight losses which
occurred in translation. Much of the vulgar language of the ST is, for
instance, either omitted or toned down, which results in some neutralization of the SL style and loss of character identity (Daz-Cintas and
Remal 2007: 197). This, however, is subtly compensated for by making
more selective use of vulgar TL terms, lowering the register from the SL
to the TL and relying on audiovisual clues which are available, such as
aggressive facial expressions and violent gestures. As Luyken (1991: 29,
my emphasis) suggests:
102
Chapter 3
Any method of Language Transfer will inevitably interfere with the original film []
but it should attempt to be as unobtrusive as possible so that, ideally, the new viewers experience [] will differ as little as possible from that of the original audience.
Chapter 4
Introduction
Author-director Mawenns 2011 film, Polisse, is based on real-life cases handled by Paris Brigade de Protection de Mineurs (BPM) [Child Protection
Unit]. After introducing the film, this chapter defines the particular challenges to which subtitling Polisse into English gives rise. It then concentrates
on three scenes in which members of the BPM interact with one another,
and subsequently on three scenes in which the team deals with a range of
distinct subjects. Focusing on the linguistic variation present in the SL film,
this chapter examines the translation strategies employed, and the extent
to which Polisses linguistically variegated character is therefore retained,
in its English-language subtitles.
The film
Polisse, the title of which is a childs misspelling of the word police, is a
powerful pseudo-documentary of the BPMs daily activities. Photographer
Mlissa (Mawenn) is assigned by the Ministry of Justice to document some
Patter: The special language or jargon of a profession or other group. The New
Oxford Dictionary of English (1998: 1361).
104
Chapter 4
of the Units work, which includes dealing with child molesters, teenage
prostitutes, abused children and foreign people in difficulty. The emotional
strain under which the BPM work is extreme, and Polisse illustrates vividly
how this impacts on the personal lives of the team. The film ends dramatically as female officer Iris, who has just been informed of her promotion,
can no longer handle the pressure and jumps from the window of the room
in which a meeting with her colleagues is being held.
Police Patter
105
Scene One
In this scene, the police officers demonstrate a high degree of linguistic
awareness; indeed, this tendency dominates the following extract. Here, a
number of officers are gathered in the staff cantine and are eating lunch.
The officers chatter excitedly and loudly, often talking over one another.
In the field of Sociocultural Linguistics, which examines the social and cultural functions and meanings of language use (Nilep 2006: 2), the concept of code switching
refers to the practices of using different languages or language varieties in different
social situations and of switching varieties in order to mark a change in situation.
According to Goffman (1981: 128), such shifts in language, which may be accompanied by changes in pitch, rhythm, stress and tone, are indicative of changes in footing,
that is, of the stance or position which an individual adopts within an interaction.
These may reflect changes in purpose, context or the roles of participants. Close
observation of discourse therefore helps to clarify the function of language variation
within social interaction (Nilep ibid.: 14).
106
Chapter 4
When the new, well-spoken officer, Gabriel, wishes to have his say, he is
criticized and belittled by the older and more established officer, Bamako;
the latter is annoyed by, and fails to understand, some of Gabriels more
refined uses of language. When ultimately asked by Bamako why he does
not speak normally, Gabriel resorts to an amusing and exaggerated imitation of the vulgar language, non-standard uses and hand-gestures used by
Bamako and some other colleagues, explaining that he chooses not to use
the same language as them because he finds it annoying.
B = Bamako; G = Gabriel; N = Nora
Speaker
ST
TT
1) G
Laisse-moi parler!
[Let me speak.]
2) B
3) G
Thats pathetic.
4) B
5) G
6) G
107
Police Patter
7) B
8) B
9) B
10) G
11) G
12) N
13) N
14) G
15) B
Je comprends pas!
[I dont understand!]
16) N
17) G
Vous misolez
[Youre isolating me ]
18) B
Voil, dis a!
[Thats right, say that!]
19) N
Je suis sa traductrice.
[Im his translator.]
20) G
Je suis dsol,
[Im sorry,]
NO SUBTITLE
Youre the one
with the killer argument.
Im his translator.
Im sorry,
108
Speaker
Chapter 4
ST
TT
21) G
22) G
23) G
24) G
25) G
26) B
27) G
Talk normally?
28) G
29) G
30) G
31) G
Talk normal!
Police Patter
109
(Goffman 1988: 128). In line 2, this character is abrupt and his words are
closely translated in the TL. Gabriel defends himself (lines 3 and 5), again
somewhat abruptly, and the curtness of his response is also closely preserved
in the corresponding subtitles. In line 6, Gabriels words are polite, and his
register is much more elevated. This is again fully and closely recaptured in
its English translation. This line contrasts with Bamakos very colloquial
language (7 and 9). The subtitlers ensure that the switch between, and
contrast of, registers is fully preserved here and through the remainder of
the scene. Towards the end of the exchange, Bamako and Gabriels nonstandard and correct adverbial uses (26 and 27) are also translated closely.4 By contrast, Gabriels ultimate annoyance and amusingly exaggerated
imitation of vulgar slang5 (28 to 31), which mark a change of his footing
in this interaction (Goffman 1981: 128), do not lend themselves to such
close renderings; instead the subtitlers use a number of (American) TL
equivalents. If the decision to use very colloquial American expressions
when subtitling the French film, La Haine, into English has been heavily
criticized (cf. Introduction), the limited use of this translation strategy in
the subtitling of the present scene does seem acceptable; it is employed only
very selectively and therefore does not entail any real linguistic or cultural
displacement of the SL films original scene.
Juxtaposed, self-conscious uses of language throughout this scene are
thus accurately recaptured by the films subtitlers through the use of close, and
sometimes literal, translation strategies and some TL equivalents. Acrimony,
growing tension and annoyance are also very apparent in the tone of the SL
soundtrack, as are the facial expressions and hand gestures of both officers
throughout the scene (Tveit 2009: 87). From the outset, Gabriel speaks
calmly but firmly (3, 5, 10, 11), maintaining eye contact with his colleague,
until the point at which he deliberately alters the tone and speed of his
4
The use of normal (adjective) rather than normalement (adverb) has been
described by Gadet (1996; 1998) as a feature of popular, banlieue French. While
non-standard, this use is also systematic amongst these speakers (as can be witnessed
in the dialogue of La Haine, cf. Introduction), so cannot necessarily be described
as incorrect.
See also discussion of largot des cits [slang used on underprivileged urban housing
estates] (George Pilard 2002: 90).
110
Chapter 4
speech to mimic that of certain other officers (27 to 30). By contrast, Bamako
stares confontationally at Gabriel, uses fast and aggressive hand gestures,
constantly speaks with a raised tone (2, 7, 8, 9) and shouts loudly when he
does not understand (15, 18, 26). The fact that these audiovisual clues are
still present as a backdrop to the subtitles is of considerable help in ensuring that the flavour of the scene is fully preserved in the TL version of the
film. As the latter is a multi-semiotic medium (Tveit: ibid.), linguistic and
audiovisual modes constantly work together and complement each other.
Scene Two
Here, female officer, Chrys, and her male colleague, Mathieu, who have
been questioning a man accused of molesting his young daughter, talk to
their boss and head of the BPM, Beauchard. If Beauchard suspects that the
accused man is guilty of child abuse, Chrys and Mathieu argue his innocence. Early in the conversation, Mathieu incorrectly uses the word prototype instead of stereotype. Chrys promptly corrects her colleague, but finds
the mistake amusing. In the remainder of the scene, Chrys and Mathieu
speak in broken sentences as they attempt to address their superior sensibly and to recover from their respective amusement and embarrassment.
B = Beauchard; C = Chrys; M = Mathieu
Speaker
ST
TT
1) B
2) M
111
Police Patter
3) C
Prototype?
[Prototype?]
Prototype?
4) C
Stereotype!
5) M
6) M
7) C
8) C
9) M
10) M
11) C
Voil, il fait
[Thats right, he looks ]
12) C
Il fait sain.
[He looks sound.]
13) B
Daccord.
[OK.]
14) B
15) C
Same difference.
All right, hes not your
stereotypical
Yeah, hes a tall guy
Of course.
112
Chapter 4
Scene Three
This, the final scene of the present chapter to focus uniquely on interaction
between members of the BPM, centres on another self-conscious discussion of a different aspect of the officers speech. In the following dialogue,
Chrys explains to new colleague, Gabriel, how the team is sometimes creative with language, thereby inventing new words. A case which is neither
113
Police Patter
a rape [viol], nor an act of love [acte damour] is, for instance, termed a
miol. The officers apply this principle more broadly, adding the letter m
before other SL nouns. Gabriel quickly grasps the concept, which amuses
and pleases Chrys.
In the following transcript, back translations are not provided for
certain words in the SL lines but instead appear as ***. As will be discussed
below, given that certain SL words are not standard, they cannot be translated literally.
C = Chrys; G = Gabriel.
Speaker
ST
TT
1) C
2) G
Daccord.
[OK.]
3) C
4) C
5) G
6) G
7) C
NO SUBTITLE
114
Chapter 4
approach. Thus, in the SL viol + acte damour = miol, and in the TL rape
and love become rave (line 1). The letter r is then retained in order to
render subsequent creative additions of the letter r which are used either
as prefixes to, or to replace the first syllable of, TL words (line 6). Hence:
maffaires (m + affaires) becomes rarrests (r + arrests);
mardes vue (m + gardes vue) becomes rustody (r + (c)ustody);
and mictimes (m + (v)ictimes) is rendered as rictims (r + (v)ictims).
Scene Four
This scene is set in a police car. Two members of the BPM, Frd and Nora,
both of North-African origin, are accompanying a teenage girl, also of
North-African descent, to the police station. As Frd drives, Nora is sitting in the back of the car next to their subject; she asks the girl if she
understands the seriousness of her actions. Annoyed at the interrogation,
115
Police Patter
the girl becomes angry, offensive and argumentative. As Nora goads her,
the argument becomes heated.
N = Nora; S = Subject
Speaker
ST
TT
1) N
2) N
3) N
4) N
5) S
Ferme ta gueule.
[Shut your gob.]
6) S
7) N
Je te suce la chatte?
[Im sucking your pussy?]
8) N
9) S
10) S
Sale vendue!
[Youre past it!]
11) N
You sellout!
Sellout?
116
Chapter 4
Speaker
ST
TT
12) S
Fais chier!
[You piss me off !]
Skank bitch.
13) S
14) N
15) S
16) N
Daccord, tu habites o?
[OK, where do you live?]
17) S
Je suis de Rbeval.
[Im from Rbeval.]
Rbeval.
18) N
Rbeval?
[Rbeval?]
Rbeval?
19) N
20) S
21) N
22) S
Police Patter
117
6
7
Speakers of standard French often elide vowels and leave out ne in negatives []
[but] such omissions occur more frequently in slang (Strutz 1999: vi).
Sociolect: A variety or lect which is thought of as being related to its speakers social
background rather than geographical background (Trudgill 2003: 122).
118
Chapter 4
1981). While this subjects body language and intonation remain present in
the SL soundtrack, her particular lexical uses are extremely difficult, albeit
impossible, to preserve in the TL (Daz-Cintas and Remal 2007; Jckel
2001). The subtitlers of Polisse do, however, make an admirable attempt at
this (lines 15 and 20).8 While any linguistic or cultural displacement of the
film should clearly be avoided (cf. Introduction, Jckels discussion of La
Haine), the language used in the subtitles of this scene resembles so closely
the sociolect of the young gang members in Andrea Arnolds Fish Tank (as
seen in Chapter 3), that it seems an entirely appropriate, equivalent, contemporary idiom in the present context.9 As such uses are also selective, they
do not in any way affect or displace the SL cultural context.
In short, this scene presents certain translation challenges due to its
extreme linguistic specificity. Noras colloquial, informal language is frequently communicated in the TL by employing compensation strategies
rather than adopting a close approach to its translation. For the most part, the
subjects vulgar and contemporary slang is preserved through close translation
and by the use of contemporary TL equivalents; as these are used appropriately and relatively sparingly, any cultural displacement of the original context
is avoided. Once again, the fact that the subtitles are set against the original
soundtrack and its increasingly angry tone, is a major factor in ensuring that
the essence of the original scene is fully retained in the films TL version.
Scene Five
In this scene, officers Sue-Ellen, Nora and Frd are questioning a girl named
Caroline who has had her smartphone snatched and been blackmailed by
another girl. When told that her phone would be returned to her if she
8
9
119
Police Patter
agreed to grant the other girls male friends sexual favours, Caroline agreed
to comply. When she admits this, the officers are momentarily shocked.
Sue-Ellen and Frd both make passing jokes and the three officers, as well
as two other members of the team Nadine and Iris who are present in
the room, break into uncontrollable and inappropriate laughter. When
Nadine and Iris leave the room to attend to other matters, the remaining
officers regain their composure. However, when Iris pops her head back
around the door and makes another joke, this triggers yet more laughter.
In the film, this type of reaction is rare among members of the BPM, but
these officers are under considerable strain; here, they can no longer contain themselves.
C = Caroline; F = Frd; I = Iris; SE = Sue-Ellen
Speaker
ST
TT
1) C
2) C
3) C
4) C
5) C
6) SE
7) SE
8) C
120
Chapter 4
Speaker
ST
TT
9) F
10) SE
11) SE
12) C
13) C
14) C
Im like, OK.
15) SE
OK? OK quoi?
[OK? OK, what?]
OK to what?
16) C
17) SE
18) C
19) F
20) F
21) SE
Excusez-moi.
[Excuse me.]
No kidding.
And for a laptop?
Sorry, it slipped out.
Take no notice.
121
Police Patter
22) SE
23) SE
24) SE
Excuse-nous.
[Excuse us.]
25) SE
26) SE
27) SE
28) C
It was a smartphone.
29) F
Assieds-toi et on finit l.
[Sit down and well finish now.]
30) F
31) SE
32) I
122
Chapter 4
Other expressions which Caroline uses, such as Bah oui, quand mme (18),
translated as no kidding, are rendered equally idiomatically and effectively.
The language which the officers use when dealing with Caroline is less colloquial than that which she uses, but remains informal. This slight distinction is mirrored accurately in the TL through the use of a close translation
approach (10 and 11). The sexual term which Caroline uses when giving her
evidence (13 and 16) is also rendered closely using two different TL terms
(Landers 2001: 151). This recurs in line 27, as Sue-Ellen tries to explain to
a bemused Caroline why her behaviour was inappropriate.
This scene only becomes amusing in line 17 when Sue-Ellen comments Mais dis, tu laimais vraiment beaucoup, ce portable [You really liked
your phone]. Frd promptly follows with his Et pour un ordinateur, tu fais
quoi? [And for a laptop?]. These lines are again translated concisely in the
TL. However, from this point in the scene, a considerable part of the message and tone are communicated through audiovisual clues present in the
original film, such as the officers uncontrollable laughter (Tveit 2009: 87).
Similarly, Iris closing joke Jai perdu mon portable is translated literally in
the TL [Ive lost my phone], but the actual laughter which this triggers
remains a hugely important part of the scene, in both the original film and
in its subtitled TL version; indeed, it ensures that pragmatic equivalence
(Koller 1979) is achieved in the translation.
In short, the linguistic variation present in this scene from Carolines
colloquial French, through the polices slightly more correct but still informal language which gives some indication of their authority (Goffman
1981: 128), to the officers jokes, which call into question their professionalism (Goffman ibid.) can be recaptured very effectively through the use
of close translation strategies and equivalent TL vocabulary and expressions. Once again, however, the language used in the original scene at
times vulgar, and at other times humorous is reinforced considerably by
the films audiovisual context (Tveit ibid.). Caroline begins by telling her
story in a serious, matter-of-fact tone (Lines 1 to 5). The officers all watch
her intently (14 and 15). Their surprise at what they hear is first reflected
in their facial expressions which are immediately followed by sniggering
(17), prolonged, uncontrollable laughter (19 to 24), an attempt at selfcomposure (26) and further hilarity, during which they rest their heads
on the table and on each other (28, 30, 32). This audiovisual backdrop is of
123
Police Patter
Scene Six
In this, the last scene to be examined in Police Patter, male officer Borloo
treats his subject with kindness and compassion. In this instance, a homeless
Black African lady visits the BPM with her young son, Ousman. Having spent
six months on the streets with her son, the lady no longer feels able to look
after her child and wants to entrust him to the BPM for care. Borloo attempts
to fully understand this subjects situation before later trying to find sheltered
accommodation for her and her child. As this scene is particularly lengthy,
the present discussion will focus on approximately the first half of the dialogue between Borloo and his subject; this section contains a representative
example of the translation challenges which are presented by the entire scene.
B = Borloo; S = Subject.
Speaker
ST
TT
1) B
Bonjour Madame.
[Hello Madam.]
Hello Madame.
2) B
3) B
Je vous coute.
[Im listening to you.]
4) S
5) S
6) S
Take a seat.
Go ahead, Madame.
124
Chapter 4
Speaker
ST
7) S
8) B
9) S
Chaud.
[Warm.]
Au chaud. OK, jai compris.
[In the warm. OK, Ive understood.]
B
10) S
11) B
Bien sr.
[Of course.]
12) S
13) S
14) B
Si si, je comprends.
[Yes yes, I understand.]
15) B
S
16) B
17) S
18) B
19) S
Oui oui.
[Yes yes.]
TT
I want him in warm place.
You want him
Warm.
Somewhere warm. OK.
He must sleep in bed.
Of course.
I dont want him be like me.
You see?
Sure, I understand.
You have nowhere to
sleep.
Yes.
Lets see. Are you married?
Im on my own.
Youre both on the street.
Yes.
125
Police Patter
Speaker
20) B
ST
TT
21) S
22) B
En fort?
[In the forest?]
Hostesses?
23) B
En foyer!
[In hostels!]
In hospices!
24) S
Y en a marre!
[Fed up!]
25) S
26) S
27) B
Yes, I understand.
Its hard for you and your
son.
Six months.
No more.
Its under tents.
Throughout the scene, Borloos speech is soft and slow and his tone, kind
and compassionate. He looks at this subject intently, nodding when he
understands her. In the present case, this officers footing (Goffman 1981:
128) is clearly reflected in the competent, caring role which he adopts.The
qualities of Borloos voice and his body language clearly remain present
in the subtitled film, as it is set against the original audiovisual context.
Borloo addresses his subject politely and professionally. In lines 1 and3,
this respect is preserved through use of a close translation approach. These
two subtitles are also given some local colour as they retain the SL address,
madame.
Subtitling of the African ladys speech poses greater challenges than
does that of Borloo. First, when she speaks French, she does so with a
pronounced African accent. This is not recaptured in the subtitles, which
126
Chapter 4
Police Patter
127
not exist in the SL (line 12). This strategy, which recaptures the SL protagonists communication difficulties and consequent sense of desperation
and helplessness, clearly compensates for any under-translations which
occur in other lines.
Fourth, this subject repeatedly fears that Borloo does not understand
her (13, 26 to 27). However, her mispronunciation of TL words only hinders communication on two occasions. First, when the French word chaud
[aud][warm] (lines 7 to 9) is pronounced as [saud], this error is not recaptured in the TL. Second, the SL word foyer [fwaje][hostel] is pronounced
as [foje]. Borloo hears this as fort [foRe][forest] and the mispronunciation
is recreated very successfully in the TL (lines 21 to 23). In line 21, this is
first achieved by misspelling the TL hospices as hospesses. The word is
then misheard by Borloo as hostesses (22), before he guesses the correct
term hospices (23).
In sum, the subtitling of Scene Six presents a range of translation
challenges which require a corresponding range of translation solutions.
If Borloos language can be preserved through the use of many close strategies, the speech of his Black-African subject poses greater difficulties. This
ladys accent, her misuse of register and some of her grammatical errors are
often lost in translation. The latter, and the communication difficulties to
which they lead are, however, sometimes preserved creatively and very successfully; at times, this involves employing foreignizing strategies (Venuti
1997: 242). Such creativity, coupled with the films original images, as
previously discussed, ensure that the exotic nature of this subjects speech
remains present in the films TL version.
and partly foreignizing they are constantly present against the SL soundtrack and
viewers are thus inevitably aware that they are watching a translated version of the
film. Clearly, when the ST contains linguistic variation, a further layer of complexity
is added. It is no longer merely a question of a foreign ST being translated into the
TL. Now, the challenge is one of recapturing the multidimensional, linguistically
variegated character of the ST in the TL by using the resources available in the TL
to draw attention to difference in the SL (Venuti 1998: 1617).
128
Chapter 4
Conclusion
This chapter has considered Mawenns 2011 film, Polisse, which focuses
on the daily activities of Paris Brigade de Protection des Mineurs. Against
this murky and often brutal background, much linguistic variation is
present in the films SL version. This includes not only the polices often
highly self-conscious patter, but also juxtapositions of the officers interaction with many and varied uses of the SL by the subjects with whom
they deal. Police Patter has thus concentrated on six significant scenes
from Polisse, three which involved conversations between members of the
BPM, and three which contained police-subject interaction. All of these
scenes have contained instances of heteroglossia (Bakhtin 1940/ 1981:
67; 19345/ 1981: 292). Multiple instances of code switching (Goffman
1981) have also been demonstrated within certain scenes and between all
scenes. For each of these, the chapter set out to identify the translation
challenges faced, and strategies employed, by the films English-language
subtitlers, and subsequently to establish the extent to which the TL succeeds at preserving the linguistic variation which is such a significant
feature of the SL soundtrack.
As it was witnessed, there are some occasions on which the subtitles may lend themselves to criticism. At times, TL (American) idiom is
employed to recapture SL uses (Scenes One and Four), which may give
the TL a somewhat American flavour; it will be recalled that such an
approach was heavily criticized by critics of the English-language subtitles of Kassowitzs La Haine (cf. Introduction). However, in the present
case, it is only used in relatively small doses throughout the films subtitles;
it therefore causes no significant linguistic or cultural displacement of the
film and suspension of disbelief can be preserved. Furthermore, when a
Black African lady speaks (Scene Six), no attempt is made to recapture her
accent, and some of her inaccurate uses of French are lost, in the subtitles.
Once again this is, however, excusable; her lack of mastery of the SL is
preserved in the translation by incorporating a number of grammatical
Police Patter
129
Chapter 5
Introduction
Based on a true story, Steven Spielbergs 2004 film, The Terminal, centres
on Viktor Navorski, a man of Eastern European origin who is temporarily
stranded in New Yorks JFK airport. Lost, confused and able to speak little
English, Viktor is portrayed as unmistakably foreign in the films original
English-language version. This chapter begins by providing a brief outline
of the film. Subsequently, it sets the present study against the background
of Antoine Bermans seminal 1985 article from which its title is inspired.1
Working with four major categories poor mastery of English, positive and
negative consequences of this poor mastery, attempts to improve English and
entertaining errors this chapter proceeds to examine the ways in which
Viktors linguistic otherness is communicated in the SL film. Within each of
these four categories, it identifies the challenges, or trials, which arise when
subtitling the film into French and considers the translation strategies which
are employed in order to overcome these challenges. Thus, this chapter sets
out to establish the extent to which Viktor Navorskis linguistic alterity, and
the communication problems to which his use of a broken language gives rise,
are preserved in Batrice Thomas-Wachsbergers French subtitled version of
Spielbergs film. By extension, it also determines how Thomas-Wachsbergers
approach to translating foreignness compares to that of Berman.
This chapter is based on my article of the same name which was originally published
in <http://www.translationjournal.com> (December 2011).
132
Chapter 5
The film
In this comedy-drama, Viktor Navorski (Tom Hanks) arrives at New
Yorks JFK airport; he is on a quest to obtain an autograph from the saxophonist, Benny Golson, in order to complete a collection of autographs
belonging to his late father. While Viktor is travelling to the United States
a revolution breaks out in his country, the fictitious Krakozhia. Due to
this civil war, Krakozhia is no longer recognized as a nation; Viktor is
denied entry into the US since he is no longer a citizen of any country.
As he can neither stay in the US nor be deported, Viktor is trapped in
JFK and makes his home in one of the airports terminals. Befriending
staff, doing small jobs to pay for food and falling in love with air hostess Amelia Warren (Catherine Zeta-Jones), Viktor bides his time until
the war in Krakozhia ends. After numerous bureaucratic struggles and
much assistance from his new friends, Viktor manages a very brief trip
into New York City where he collects the all-important autograph before
returning to his homeland.
133
134
Chapter 5
Luyken (1991: 1534) captures this idea in the following: In films, the message is
expressed by the whole visual opus i.e. image, acting, sound and language []. In
subtitling, the whole original work, apart from the language element, will remain
intact [].
135
1940/ 1981: 67; 19345/ 1981: 292) and give rise to translation challenges.
These challenges, and the ways in which they are handled by the films
subtitler, form the focus of the present study. The chapter will proceed by
grouping these manifestations of linguistic otherness into four principal
categories: poor mastery of English; positive and negative consequences
of this poor mastery; attempts to improve English; entertaining errors.
Within each category, it will identify key examples of linguistic alterity,
the difficulties, or trials, which these present for the subtitler and how they
have been handled. Once this evidence has been gathered, the chapter will
seek to determine the extent to which Viktor Navorskis linguistic alterity,
and the communication problems to which his use of a broken language
gives rise, are preserved in Batrice Thomas-Wachsbergers French subtitled
version of The Terminal. It will also seek to situate Thomas-Wachsbergers
approach to the translation of foreignness in relation to that which is
advocated by Antoine Berman (1985).
Poor mastery of English
i) Accent
When Viktor speaks, his pronounced Eastern European accent can be
detected immediately. Interestingly, no attempt is made to transpose this
accent phonetically from the SL onto the TL subtitles.3 Arguably, this
3
Phonetic transposition of accents can be witnessed in the translation of some experimental literature. The French author Raymond Queneaus Exercices de Style (1947)
recounts one short story in ninety-nine different ways, some of which are written
with a foreign accent. Barbara Wrights skilful translation into English of Exercices de
Style is just as playful as Queneaus original work. Por lay Zanglay (1947/ 2000: 129)
is, for instance, rendered as For ze Frrench (1958/ 1979: 169). Similarly, in Claude
Sarrautes Dans le taxi (1985: 1112), a French taxi driver resorts to imitating a
Guadeloupian (Crole) accent in his mockery of European attitudes. When translating this short story, I took inspiration from the work of the Jamaican poet, Benjamin
Zephaniah, in order to recapture this accent in English (Ellender 2013: 1404).
When working within the constraints of subtitling, this technique would clearly
136
Chapter 5
I wait
Jattendre [I to wait]
Furthermore, Viktor often struggles with basic question forms. These are
recaptured relatively closely in French with comparably inaccurate question- and verb-forms, and confused word order:
What you want know?
Tas t dj mari?
[Youve been already married?]
137
138
Chapter 5
in her French subtitles. In Bermans terms, she avoids effacing the superimposition of languages within (1985/ 2000: 295), or destroying the heteroglossic quality of, much dialogue in The Terminal.
Poor mastery of English: Positive and negative consequences
i) Negative consequences
Viktors limited English invariably makes communication problematic
for him.4 Nowhere is this more apparent than in one of the films early
scenes. Viktor is called in to see airport officials, but understands nothing of what he is asked. He reads from a sheet of paper on which he has a
prepared script with instructions for the taxi driver. Each time he is asked
a question, he reads the next line from the script. As the latter is prepared
and is composed of correct English, the corresponding French subtitles are
equally accurate. The following conversation is translated concisely and
accurately in the TL and remains humorous for the TL audience.
O = Officer; V = Viktor
Speaker
SL
1) O
2) V
TL
Pourquoi tes-vous venu aux Etats-Unis?
[Why have you come to the United
States?]
Taxi jaune, sil vous plat.
[Yellow taxi, please.]
As it has been witnessed in previous chapters, the language used in this scene is revelatory of the power dynamic which exists between these two interlocutors (Fairclough
1995; Hyatt 2006; Voloshinov 1929/ 1973). Viktors limited mastery of the foreign
(source) language disadvantages him; his discomfort and uncertainty can consequently be observed in his facial expressions and body language. A parallel can thus
be drawn between this scene and the last scene examined in Chapter 4, in which an
African immigrant ladys faltering use of French results in self-doubt.
139
4) V
Lexington Avenue.
[Lexington Avenue.]
5) O
6) V
7) O
8) V
Yes.
9) O
Who?
10) V
Yes.
11) O
Who?
12) V
140
Chapter 5
D = Dixon; Viktor
Speaker
SL
TL
1) V
Goat!
Bouc!
[Goat!]
2) D
What?
Quoi?
[What?]
3) V
4) D
Goat?
5) V
6) V
He not understand.
7) V
I not understand.
8) V
9) V
vieux bouc.
[old goat.]
10) V
I make mistake.
Je fais erreur.
[I make mistake.]
141
ST
1) V
2) D
So?
3) V
TT
Vous avez deux tampons un rouge,
un vert.
[You have two stamps a red, a green.]
Et alors?
[So what?]
Mes chances de New York: fifty-fifty.
[My chances of New York: fifty-fifty.]
142
Chapter 5
ST
TT
1) V
2) V
3) V
Manger morceau?
[To eat bit?]
143
When he finally asks Amelia to dinner, Viktor makes his original mistake. He quickly realizes this and uses the simpler word food translated
as repas [meal]- which he has also recently learned in the airport.
Speaker
ST
1) V
2) V
Food! Tonight?
TT
Tu aimerais morceau manger?
[You would like bit to eat?]
Repas! Ce soir?
[Meal! This evening?]
144
Chapter 5
ST
TT
1) Gua
On connat la proprio?
[Do we know the owner?]
2) Gup
Cher
3) Gua
As in Cher?
4) E
5) V
6) Gua
Not if I win!
Cher
[Cher]
Comme dans Cher?
[As in Cher?]
Pas si je gagne!
[Not if I win!]
iii) Mispronunciation
Last, Viktors mispronunciation of SL words also causes misunderstanding
and, consequently, amusement. When he agrees to find out as much as he
can about Dolores in order to help Spanish catering-car driver, Enrique,
seduce this woman, Viktor learns that Dolores last relationship failed
because her boyfriend had cheated on her. In the following exchange with
Enrique, Viktor struggles to pronounce cheat correctly; both Enrique
and the SL audience instead hear shit. As was the case in the previous
example, in order to preserve this humorous misunderstanding in the
TL, the subtitler must rewrite the original words, creating an alternative
pun by choosing two phonetically similar, and semantically identical, TL
words. Thomas-Wachsberger achieves this extremely well by recapturing
the confused shit/ cheat with caca [crap]/ cocu [cuckolded] (line 12).
Interestingly, Viktor also provides a translation of this term in his mother
tongue. Again, this is directly transposed onto the TL subtitles and italicized, thus reinforcing Viktors exoticism (line 10). If Berman is critical
of this translation strategy (1985/ 2000: 294), it is again effective in the
present context.
145
E = Enrique; V = Viktor
Speaker
ST
TT
1) V
Eat shit.
Caca.
[Shit.]
2) E
What?
Comment?
[Pardon?]
3) V
Eat shit.
Caca.
[Shit.]
4) E
Eat shit?
Caca?
[Shit?]
5) V
6) E
7) V
He shit.
8) V
9) E
Oh, he cheats!
10) V
11) E
He cheats.
12) E
13) V
Enrique, no shit.
14) E
I wont cheat.
Pas cocu.
[Not cheat.]
15) E
Not shit.
Pas caca.
[Not shit.]
16) E
17) V
Caca! Caca!
[Shit! Shit!]
Rpte exactement ses mots.
[Repeat her words exactly.]
Il a fait caca.
[He did a shit.]
Elle lattraper et
[She to catch him and ]
Il la faite cocue?
[He cheated on her?]
Chez nous, se dire kruskach.
[In our counrty, to say to oneself kruskach.]
Il cocufie.
[He cheats.]
On dit cocu, pas caca.
[We say cheat, not shit.]
Toi, pas caca.
[You, not shit.]
Cest promis.
[Promise.]
Fille bien. Pas caca avec elle.
[Nice girl. Not shit with her.]
146
Chapter 5
Conclusion
Concentrating on Steven Spielbergs The Terminal and its Eastern-European
protagonist, Viktor Navorski, the present chapter has explored the challenges which arise when subtitling this comedy-drama into French. From
the outset, Viktor is portrayed as distinctly foreign in this film. Due to
the audiovisual context against which the subtitles are set, visual manifestations of Viktors otherness are clearly preserved in the films TL version
(Luyken et al. 1991) and pose no translation difficulties. This said, Viktors
Eastern-European origin is, above all, highly apparent in his use of language, and such manifestations of his otherness give rise to a number of
translation challenges, or trials. These challenges, and the ways in which
they were handled by the films subtitler, Batrice Thomas-Wachsberger,
formed the focus of Chapter 5.
In view of the above, this chapter established four principal categories
in which Viktors linguistic alterity manifests itself in the film: poor mastery of English; positive and negative consequences of this poor mastery;
attempts to improve English; entertaining errors. Within each of these, it
identified the translation challenges which arise when subtitling this film
into French and the strategies employed in order to overcome these. Thus,
147
the chapter set out to establish the extent to which Viktor Navorskis linguistic alterity is preserved in the French subtitled version of Spielbergs film.
In short, it was observed that Thomas-Wachsberger employs a combination of distinct strategies in order to meet these translation challenges. If
this chapter suggested that a failure to transpose Viktors accent phonetically from the SL to the TL inevitably results in some loss in the TT, this
apparent shortcoming is compensated for in many ways. Considered globally, Thomas-Wachsbergers translation approach incorporates a number of
strategies. These range from occasions on which no translation is deemed
necessary (passages of mother tongue left untouched; individual lexical
items transposed directly onto the TL subtitles and italicized for heightened effect), through close translations (which incorporate simplified and
inaccurate uses of TL grammar, comparable to those apparent in the SL,
Venuti 1998: 1617), to freer distortions of the TL and creative rewritings
of humorous wordplays. If Viktor Navorskis idiosyncratic use of language
does indeed present certain trials for the translator, this chapter has demonstrated that, by implementing a diverse range of translation strategies,
Thomas-Wachsberger succeeds extremely well at preserving the various
manifestations of this characters linguistic alterity, and the communication
problems to which his use of a broken language gives rise, in her Frenchsubtitled version of The Terminal.
When situating Thomas-Wachsberger in relation to Berman, it could
be argued that this subtitler adopts a very balanced approach. Berman
insists that preserving in a TT the linguistic variety, or superimposition
of languages, present in the ST is vital to preserving the essence of the
ST in the TL; this is certainly a valid assertion in cases where such uses
of language are key to characterization and to the films plot. Berman is,
however, sometimes extreme in his approach, prioritizing the preservation
of foreignness over comprehension of the TT (1985/ 2000: 295). ThomasWachsberger, by contrast, ensures that the foreign quality of Viktors speech
and the heteroglossic nature of the scenes in which this character appears
are preserved, while at the same time rendering her translations entirely
comprehensible for her TL audience and respecting stringent subtitling
constraints. Her translations bring the ST close enough to the TL viewers
for them to be understood, but not so close that they lose the foreign or
148
Chapter 5
Chapter 6
Introduction
Given the notorious difficulty of translating dialect (Berman 1985: 294;
Hatim and Mason 1990: 405), Landers (2001: 117) is adamant that this
should be avoided when he recommends: The best advice about trying
to translate dialect: dont. Against this background, the present chapter
considers the French film, Bienvenue chez les Chtis (Dany Boon 2008),
and explores whether Landers advice is valid. After introducing the film,
the chapter presents chti, a dialect closely related to the Picardy regions
picard language. It then focuses on five scenes from the film in which pronunciation, vocabulary, expressions and grammar result in confusion and
subsequently, amusement. By examining how chti has been rendered in
English, Chapter 6 sets out to explore the extent to which the translation of
Bienvenue chez les Chtis preserves the linguistic specificity and the humour
of the French source text (ST) in its English subtitles.
Dealing with Dialect is based on my article of the same name which was originally
published by Cambridge Scholars Publishing. It is republished here with the permission of Cambridge Scholars Publishing (April 2015).
150
Chapter 6
The film
Bienvenue chez les Chtis is set in the Nord-Pas-de-Calais region of France
and provides a humorous portrayal of the cultural peculiarities and dialect of this regions people, les Chtis. The film tells the story of Philippe
Abrams, manager of the post office in Salon-de-Provence in the South of
France. Abrams wife, Julie, suffers from depression and, in an attempt to
cheer her up, he applies for a transfer to the Mediterranean coast where
she dreams of living. When he learns that this position will be given to a
disabled person, Abrams pretends to be physically handicapped. However,
some of the management realize that he is being deceitful and punish him
by sending him to the town of Bergues, in Northern France, for two years.
Despite his initial dismay and homesickness, Abrams becomes very fond
of Bergues, its people and his colleagues, especially postman Antoine
Bailleul. After much hesitation, Abrams is joined by his wife and son
in Bergues. When he is eventually offered, and accepts, a transfer to the
South of France three years later, Philippe Abrams is sad and somewhat
reluctant to leave. His experience illustrates the well-known chti proverb:
A visitor brays [cries] twice up North: once when he arrives and once
when he leaves.
Bienvenue chez les Chtis is saturated with exaggerated stereotypes of
the Nord-Pas-de-Calais region of France. These are communicated visually
by the weather, cuisine and architecture which are shown, and orally in
discussions of food and cultural traditions, as well as in the way language
is actually used. The latter clearly present some interesting challenges for
the translator and, as the films humour largely resides in the linguistic differences which exist between standard French and the regions chti dialect,
the present chapter concentrates on five scenes in which chti pronunciation,
vocabulary, expressions and grammar result in varying degrees of confusion, frustration and therefore amusement.
151
Pooley (1996: 13) clarifies that, in theory, [] a Chti [is] a person from
Northern France and chtimi, a markedly regional form of speech, although,
generally speaking, both forms are used interchangeably. This chapter will
refer to the regions people as the Chtis and to their speech as chti. However,
as will be witnessed in some of the scenes examined, the characters refer
to this dialect as both chti and chtimi.
The chti dialect is characterized by distinctive pronunciation, vocabulary, expressions and grammar and its translation therefore creates a range
of exciting challenges. At this juncture, it is apt to explore how the films
English subtitler, Michael Katims, handles some of the key translation
challenges to which chti can give rise.
In Bienvenue chez les Chtis, comparisons are often made between the
Nord-Pas-de-Calais and other regions of France, between chti, which is
considered a low dialect, and standard French (Hornsby 2012: 182). Given
that this heteroglossic (Bakhtin 1940/ 1981: 67; 19345/ 1981: 292) film perpetually draws attention to the otherness of chti, this language is frequently
self-reflexive and, as the following sections illustrate, some scenes are dominated by the self-conscious treatment of one particular linguistic feature.
152
Chapter 6
Scene One
When Philippe Abrams arrives in Bergues in his car, it is dark and it has
started to rain heavily. Visibility is poor and he collides with future colleague, postman Antoine Bailleul, who is returning home on his bicycle.
As soon as Antoine speaks, distinctive chti pronunciation can be detected;
the French sound s [s] is replaced by a sh []. The subtitler preserves this
pronunciation by transposing it directly onto the TL, thereby recreating
the latter in his subtitles and suggesting the presence of chti in the TL.2
A.B. = Antoine Bailleul; P.A. = Philippe Abrams
Speaker
ST
TT
1) P.A.
Monsieur Bailleul?
[Mr. Bailleul?]
Mr. Bailleul?
2) A.B.
3) P.A.
4) A.B.
5) P.A.
6) A.B.
Im jusht fine.
I might have killed you!
Itsh alright.
Other practitioners also employ this translation strategy. It can be witnessed in Bell
and Hockridges (1973: 23) translation of slurred, drunken speech in Astrix chez
les Bretons (Goscinny and Uderzo 1966/ 1995: 23) and in Ellenders (2007: 225)
translation of a speech impediment in P(o)ur homme (Claude Sarraute 2000).
153
ST
TT
1) P.A.
2) P.A.
3) A.B.
ST
TT
1) P.A.
2) A.B.
3) P.A.
Pardon?
[Sorry?]
4) A.B.
5) P.A.
154
Chapter 6
While this characters facial expression and use of the expletive putain [fuck]
convey his surprise, his comment reveals that the chti dialect is nationally
renowned for being a non-standard, incomprehensible variety of French.
The humorous nature of Abrams reaction is fully preserved for the TL
audience. First, his expression can be seen. Second, with the exception
of his expletive, which is deleted in the TL not only as it may appear too
offensive in the written subtitle (Daz-Cintas and Remal 2007: 196) but
also as space is limited and the function of this term is phatic in the SL,
his comment is translated closely. In this instance, functional equivalence
(Koller 1979) is clearly achieved.
Scene Two
When this alternative pronunciation leads to misunderstanding and confusion, the translation challenges posed are multiplied. In the subsequent
scene, Antoine shows Abrams to his new rented flat, which happens to be
unfurnished. Surprised, Abrams asks for an explanation. In this instance,
Antoines pronunciation hinders communication; it transforms the possessive
pronoun les siens [sj; his] into the noun les chiens [j; dogs]. The subtitles
recreate this confusion of sounds by using two alternative SL words which
are also phonetically similar in English, so offish [office] is misheard as fish:
Speaker
ST
TT
1) P.A.
Isnt it furnished?
2) A.B.
3) P.A.
Why?
4) A.B.
155
Quels chiens?
[Which dogs?]
What fish?
6) A.B.
Les meubles.
[The furniture.]
His fish.
7) P.A.
Je comprends pas.
[I dont understand.]
8) A.B.
9) P.A.
Speaker
ST
TT
1) A.B.
2) P.A.
3) A.B.
4) P.A.
156
Chapter 6
Scene Three
Elsewhere, it is not so much pronunciation as specific chti expressions
which cause misunderstanding and frustration. In this scene, set in the post
office in Bergues, Abrams asks Antoine to take a letter to the manager of
the sorting centre. Antoine replies with the chti expression jvous dis quoi
[Ill tell you what]. As Abrams is not familiar with the colloquial meaning of this expression [Ill let you know whats happening], he interprets it
literally, as a question [What should I say to you?], and the entire scene is
centred on this misunderstanding. Katims translates Jvous dis quoi as Ill
shay wot [Ill say what]. In doing so, he distorts standard English spelling, exploiting the sh [] sound and graphically rendering the word what
as wot. It could be argued that this serves as a compensation strategy for
other places where he is unable to transmit the classic features of chti.
Speaker
1) P.A.
ST
Antoine, vous portez a au centre de tri
et vous dites au responsable quon en a
besoin durgence.
[Antoine, you take this to the sorting
office and tell the person in charge that
we need it urgently.]
TT
Antoine, for the sorting center
manager.
Its urgent.
157
3) A.B.
4) P.A.
5) A.B.
6) P.A.
This technique is used by Belmont and Chabrier in their 1977 translation of Anthony
Burgess A Clockwork Orange. By preserving lexical items of the Russian dialect nadsat
in their French translation, these translators produce an alienating effect on the TT
reader which is comparable to that which the original use of nadsat has on the ST
reader.
158
Chapter 6
Scene Four
Once again, this scene is centred on Philippe Abrams confusion and misunderstanding due to his lack of familiarity with the chti dialect. In this instance, a
local Chti resident and customer, Monsieur Vasseur, comes into the post office.
He speaks to Abrams to ask if he can have an advance on his pension to fund
the purchase of garden tools as his previous tools were damaged by heavy rain.
Behind the counters glass window and unable to understand a word of what
is said, Abrams attributes this to a faulty intercom system. When he comes to
the front of the counter to speak to Vasseur face-to-face, he in fact feels that
he understands even less than before. Eventually Abrams asks his assistant
Annabelle, who is familiar with the local dialect, to deal with this customer.
This scene juxtaposes Abrams use of standard French and Vasseurs local
dialect. Vasseurs language is therefore incomprehensible not only to Philippe
Abrams, but also to the films viewers who speak standard French. The sense
of unintelligibility is even more apparent in this scene than it is in others due
to the high concentration of chti features which Vasseurs language displays.
If this scene is slightly longer, it is nevertheless interesting to examine it in its
entirety. It is arguably the scene which contains the greatest amount of chti
language and it illustrates the broad range of translation challenges confronted,
and solutions offered, by Katims. Despite the fact that Vasseurs words are
largely incomprehensible to the SL audience, semantic translations of these
are provided below, for the benefit of the present reader.
A.D. = Annabelle Deconink; E. = employee; M.V. = Monsieur Vasseur;
P.A. = Philippe Abrams
Speaker
ST
1) P.A.
2) E.
3) P.A.
Pourquoi?
[Why?]
TT
What?
Cushtomer for you.
What for?
159
ST
TT
4) E.
To shee you.
5) P.A.
6) M.V.
7) M.V.
8) M.V.
9) M.V.
10) P.A.
11) M.V.
12) P.A.
Doesnt work.
13) M.V.
What you
beshmeering?
14) P.A.
Deux secondes.
[Two seconds.]
Two seconds.
15) P.A.
16) P.A.
Voil.
[There.]
17) P.A.
18) M.V.
19) M.V.
Whos in charge of my
bank account.
I dont take
confabulation.
I dont cotton to
confabulation.
160
Chapter 6
Speaker
ST
TT
20) P.A.
21) P.A.
Oui.
[Yes.]
22) M.V.
23) M.V.
24) M.V.
25) P.A.
Next. Pension.
26) M.V.
27) P.A.
Bougez pas.
[Dont move.]
28) P.A.
NO SUBTITLE
Yesh or no?
Dont go away.
Whats your name
again?
Annabelle Deconink.
30) P.A.
31) P.A.
Trs bien.
[Very good.]
Fine.
161
Pronunciation
Chti pronunciation is an important feature of Vasseurs use of language.
When translating line 26, Katims again transfers the sound sh [] from the
SL to the TL, a technique that seems to be unavoidable, as repetition of the
sound is such an important feature of the SL soundtrack. Here, Chest oui
ou non? therefore becomes Yesh or no?. In addition, Katims sometimes
includes this sound in his subtitles, even when it is not present in the SL,
as in the case of lines 2, 4 and 23. This technique enables the essence of
chti to be preserved throughout the dialogue.
In some instances, chti pronunciation involves contraction and modification of standard French sounds, as in line 6. Here, Je suis [I am] becomes
Jsuis and celui [the one] is heard as clui. However, no similarly unusual
contractions are made in the corresponding TL subtitles; Jsuis is translated
as a standard Im and clui as the one:
ST
Standard French
English
TT
Although this line may sound strange to SL viewers who are unfamiliar
with the chti dialect, it can certainly be understood. In order to preserve
this strangeness, while still ensuring comprehensibility, Katims uses the
informal American-English adverbial mighty together with the verb to
spy, with transposed pronunciation into a fricative shpy, instead of the
standard English to see.
When SL sounds are contracted, as in line 24, Katims at times uses a
comparable technique in the TL. Vasseurs deume (=de ma) retraite is rendered as of my pension. Given that it would be impossible to contract of my
in English, Katim compensates for this by taking the TL noun instalment,
removing the first syllable in, creating the noun stalment and transposing onto this the sh [] sound: schtalment. Chti pronunciation is further
reinforced in the TL as the noun retraite [pension] becomes penshion. By
162
Chapter 6
implementing this strategy, Katims captures the presence of chti in his TL.
This exemplifies an approach commended by Daz-Cintas and Remal
(2007: 191), who, when discussing the difficulty of translating dialect, write:
Talented subtitlers [] manage to suggest this kind of language variation.
ST
Standard French
English
TT
Vocabulary
Monsieur Vasseurs frequent use of chti vocabulary largely accounts for his
not being understood. In lines 8 and 9, Katims deals with this by employing
TL words which begin with the same letter as the SL word and have approximately the same meaning, but which either belong to formal and literary
registers or are used out of their usual context and thus sound odd. This
tendency to juxtapose TL registers in order to preserve the strangeness of the
SL is, once again, evidence of a distinctly foreignizing approach (Venuti 1998:
1617). In line 8, the polysyllabic, high-register term confabulation is used:
ST
Standard French
English
TT
In line 9, the verb baver [dire: to tell, to say] is given similar treatment. Here,
pronunciation is again transposed onto the TL, and besmear becomes
beshmear, but the tag hein [huh] is deleted. Use of this verb appears
particularly strange in the subtitle. Not only is its meaning (to smear or
cover with a greasy or sticky substance) unusual in this context, but it also
belongs to a literary register and is probably never used in spoken English
163
(Venuti ibid.). It is therefore unlikely that many members of the TL audience would understand, or even guess, its meaning.
ST
Standard French
English
No nonsense, OK?
TT
Furthermore, in line 23, use of the chti colloquial verb braire to mean
pleurer [to cry, to whinge] is noteworthy. In standard French, braire means
to bray; that is, to make a loud, harsh cry or sound, like that made by a
donkey. Although this term is used by a native chti speaker, it may appear
somewhat controversial. As chti is considered a low dialect, it could be
inferred that speakers seem to bray, like animals, rather than complain.
This verb is translated literally by Katims which ensures that it preserves
its original connotation in the TL. Moreover, the translation of this line
includes a feature of chti which is not, on this occasion, present in the original: needsh [needs]; schmall [small]. Once again, as previously discussed,
it could be argued that this serves as a compensation strategy.
ST
Jsuis pas l pour braire, mais si vous pouviez me faire une avance.
Standard French
English
TT
Grammar
The presence of chti grammar in this scene also requires particular attention. On occasions, Katims chooses not to recapture this in the TL. In
line 7, for instance, the chti first-person possessive pronoun min, a variant of the standard mon, is translated with the standard TL equivalent
164
Chapter 6
my; arguably, the translation could have resorted to the colloquial and
frequent use of the possessive adjective me: me bank account. Indeed,
me is used in exactly this way in the translation of line 18.4 Furthermore,
in line 11, Vasseurs emphatic use of the dialectal demonstrative mi [
moi; to me] is not translated. Instead, Katims complements his repeated
use of the substantive confabulation (line 8) with the alliterated verb
cotton to, informal American English for approve of . In this instance,
as in other previously discussed examples, features of chti are not necessarily recaptured in the corresponding TL words but are compensated for
elsewhere in the subtitles.
The chti construction, Quo qu cest qu teu baves?, which deviates quite
considerably from standard French, is used in line 13. Katims chooses to
simplify the usual TL question form by removing the verb are; what are
you thus becomes what you. He then accompanies this with a repeated
use of the verb besmear, which again appears as beshmear. As discussed
above, this usage seems bizarre due to its meaning and register which are
unusual in the present context (Venuti 1998: 1617).
ST
Standard French
English
TT
It must be conceded that this strategy is not entirely unproblematic. Given that
the non-standard first-person possessive pronoun me is used in several varieties of
English, including Cockney and some Northern dialects, it may have regional connotations for some members of the TL audience.
165
Standard French
English
TT
Standard French
English
TT
To convey the idea of heavy rain and mud, Katims transforms the noun
une boue [a mud] which sounds strange as it is never used as a countable
noun in French or English into the verb to muck, which does not exist
in the TL. He then supplements this with the American- English noun a
whop, meaning a hard hit. Arguably, this line is incomprehensible to an
166
Chapter 6
anglophone audience and Katims TT thus once again succeeds at reproducing for the TL audience both the misunderstanding and confusion
experienced by SL viewers. Katims responds to the translation challenges
presented by line 22 by using a very different technique:
ST
Standard French
English
TT
167
Scene Five
Despite some initial difficulties when attempting to settle in Bergues,
Abrams becomes fond of his colleagues. He takes them to a local restaurant where they introduce him to regional specialities and teach him to
speak some chti. This involves guidance on vocabulary, pronunciation
and grammar. In this scene, colleagues encourage Abrams to use the chti
which they have taught him to make an order. Here, the ultimate ironic
reversal can be witnessed: the waiter is not a local and does not understand what is said.
A.B. = Antoine Bailleul; P.A. = Philippe Abrams; W. = waiter
Speaker
ST
TT
1) P.A.
Garchon !
[Waiter!]
Waiter!
2) A.B.
Ah non, a vient de l.
[No, it comes from here.]
3) P.A.
Garchon !
[Waiter!]
4) W.
Bonsoir.
[Good evening.]
Good evening.
5) P.A.
Evening biloute.
6) P.A.
7) A.B.
On voudron
[We want]
Wont
8) P.A.
On voudron
[We want]
We wont
9) P.A.
r-commander
[to order again]
to order
168
Speaker
Chapter 6
ST
TT
10) P.A.
11) W.
169
Conclusion
At the outset, this chapter quoted Landers (2001: 117), who was adamant
about the impossibility of translating dialect.5 Against this background,
Dealing with Dialect set out to establish the extent to which Michael
Katims succeeds at preserving the flavour of the chti dialect in his English
subtitles of the French film Bienvenue chez les Chtis. Bearing in mind the
widely acknowledged difficulty of translating dialect (Berman 1985: 294;
Hatim and Mason 1990: 405), this chapter has focused on instances in
the film where chti pronunciation, vocabulary, expressions and grammar
result in confusion and, ultimately, amusement, and has explored how this
language has been rendered in its English subtitles. Examining five scenes,
the chapter has shown Katims use of an eclectic blend of distinct translation solutions. These range from the freer and more creative including
transposition of pronunciation, juxtaposition of different linguistic registers
and national variants, and rewriting of wordplays to the closer-to-theoriginal and more foreignizing such as literal transferral of SL terms and
close translation of expressions (Venuti 1998: 1617). Collectively, these
solutions produce a TT which draws attention to the otherness of chti
and retains the self-conscious references to this dialect which are present
in the ST. As was witnessed in Chapter 5, this is exactly the approach recommended by Berman (1985/ 2000: 2856) in his discussion of translating novels. Berman criticizes those translation strategies which conceal
the foreign identity of the ST. In his eyes, the translation of novels, which
contain a proliferation of languages and accents, almost always results in
the production of homogenized, or linguistically flat, discourse in the
TT. He thus advocates making the foreign qualities of the ST visible in
5
This quote by Landers was chosen in order to illustrate an extreme point of view
on this subject. His argument can, admittedly, not only be countered using the present film-based study, but also by referring to the work of playwrights. The plays of
French-Canadian Michel Tremblay have, for instance, been successfully translated
into Scots (see Les Belles-Soeurs (1972) [The Sisters-in-Law], translated as The GuidSisters [guid-sister: sister-in-law in Scots]).
170
Chapter 6
the TT in order to render the latter less flat or more textured (See also
Venuti 1995; 1997; 1998). In Chapter 5 it was also suggested that, if some
of Bermans observations and recommendations are specific to the translation of literature, others are of intergeneric application and relevant to the
present, audiovisual-based study.
Perhaps one of the best measures to gauge the success of Katims translation is to consider the response of anglophone viewers with more or less
knowledge of the linguistic skills involved in producing these subtitles.
Amongst reviews on <http://www.amazon.co.uk> are the following: Just
stick the English subtitles on (which somehow have an accent) and enjoy!;
Kudos to Michael Katims excellent subtitle adaptation that manages to
pull off the tricky [] puns and wordplays that a lesser translator might
decide were simply untranslatable. Katims is, it appears, highly successful
in preserving both the linguistic specificity and the resulting humour of
Bienvenue chez les Chtis in his translation. As it has been witnessed in previous chapters, viewers rarely comment explicitly on the linguistic quality of
a films subtitles. The above statements are therefore particularly meaningful and may be explained by the heightened visibility which Katims gives
to linguistic variation in his English-language subtitles, especially through
his use of foreignizing translation strategies (Venuti ibid).
To return to Landers (2001: 117), dialect is indeed firmly rooted in the
particular geographical and cultural context in which it originates; close
translation of this could therefore never be achieved. As Daz-Cintas and
Remal (2007: 191) write: The connotations of different target language
dialects will never be the same as those of the source culture dialects they
replace. However, in the present case, no attempt is made to substitute chti
with an equivalent TL dialect. Rather, when working against the audiovisual background, which always contributes significantly to preserving
an original films context and colour (Daz-Cintas and Remal 2007: 193;
Tveit 2009: 87), Katims succeeds in alluding to this dialect in the TL,
and therefore in conveying the essence of chti in his subtitles. If Landers
is convinced that dialect should never be translated, the present chapter
has demonstrated that this certainly can be achieved.
Conclusion
Dealing with Difference in Audiovisual Translation began by acknowledging both the unique nature of subtitling as a translation task and
the multiple challenges which this poses. Among these challenges is the
need to transform an oral variety of the SL into a written form of the
TL. Clearly, the more the language in an original film deviates from a
standard oral SL register, thereby becoming definable as non-standard,
the more complex the task of subtitling becomes. When the language
contained in films features non-standard pronunciation, dialect(s) or
other varieties of language, and these may also be juxtaposed with more
standard uses of language, the present study has described such films as
displaying linguistic variation. It has also been suggested that application
of Bakhtinian thought can assist in explaining the relevance of such linguistic phenomena which are present in the films examined in the present
study. As such uses of language are central to characters identities and to
a films plot, it is essential to retain this SL specificity as fully as possible
in the TL subtitles if the TL audience is to experience as authentically
as possible the TL film. The nub of the challenge faced by the subtitlers
of films which contain non-standard language and linguistic variation
is, then, one of preserving the essence and variety of the SL and its connotational meanings, while at the same time avoiding any linguistic and
cultural displacement of the original film in the TL. Given the evident
difficulty of translating such non-standard language, this task is advised
against (Landers 2001), avoided (Lambert 1990) or, when attempted,
subject to considerable criticism ( Jckel 2001).
Against this background, Dealing with Difference in Audiovisual
Translation focused on a collection of British and French films which
were all selected for the range of approaches which they adopt to portraying linguistic otherness, or difference. Each of the books chapters adopted
a specific focus in order to provide an indication of the different ways in
172 Conclusion
which linguistic variation can be handled in film subtitles and what there
is to learn from this.
Each chapter provided micro-level analyses in order to explore the
range of challenges posed by the subtitling of linguistic variation in the
given film(s) and the corresponding solutions offered by their respective
subtitlers. It then sought to determine the extent to which linguistic variation is retained for the TL audience before suggesting, where appropriate,
how this could be achieved more fully. Essentially, drawing on the findings
of its six chapters, Dealing with Difference in Audiovisual Translation has
thus sought to answer four key questions: i) How is linguistic variation
significant in the context of the given films? ii) How does this variation
manifest itself in the films? iii) What translation challenges does such language pose and what solutions are offered to these? iv) Could the linguistic
variation, which is such a significant part of the SL films, be retained more
fully in the TL subtitles for the target audience?
If, as previously suggested, the unique audiovisual, multimodal nature
of films (Tveit 2009) can increase translation challenges, it can, at other
times, be of considerable assistance to subtitlers. Indeed, in an audiovisual
text, language is not the sole means of conveying meaning; paralinguistic
features, that is, aural clues tone, volume, speed of speech and frequency
of interjections and visual ones facial expressions, body language and
gestures contribute significantly to meaning (Daz-Cintas and Remal
2007: 191, 193; Hatim and Mason 1997: 82; Mvel 2012: 156; Tveit 2009:
87). While fully acknowledging this, Dealing with Difference in Audiovisual
Translation primarily focused on the linguistic challenges posed by the interlingual translation ( Jakobson 1959: 114) of the linguistic variation which
occurs in its chosen corpus of audiovisual texts. In order to present clearly
and concisely the salient empirical findings of Dealing with Difference in
Audiovisual Translations six principal chapters, and ultimately respond to
the key questions which this book set out to answer, the present Conclusion
uses a series of four tables. Driven by Trudgills definition of dialect (1996:
3; 2008: 8) (cf. Introduction), each table is nevertheless sufficiently flexible to incorporate the features of the various language varieties which
are present in the films concerned, but which may not all be fully classed
as dialect. The four tables are thus entitled: i) Accent/ Pronunciation;
Conclusion
173
174 Conclusion
Table 2: Grammar
As was the case of the subtitlers handling of non-standard SL accent/
pronunciation in their respective TTs, the ways in which they deal with
the translation of non-standard grammatical uses apparent in both Englishand French-language STs fall into one of two principal categories. The
subtitlers either tend towards standardization in the TL (a TL-oriented
approach), or towards a more creative approach which involves creating
comparable distortions of the TL and thus, at times, maintaining foreign
colour in, their TTs (SL-oriented approach).
In Trainspotting and The Angels Share, the Scottish protagonists
uses of grammar do not deviate greatly from standard English structures.
However, where their uses are specifically Scots, these are rendered in the
French subtitles with informal, non-standard, but nevertheless non-regional,
Conclusion
175
Table 3: Vocabulary
Throughout Dealing with Difference in Audiovisual Translation certain
tendencies to standardize SL vocabulary in the TL subtitles were witnessed. This principally concerned regional SL lexis, such as Begbies use
176 Conclusion
of specifically Scots vocabulary (Trainspotting) and a barmans concentrated use of Cockney Rhyming Slang (Lock, Stock). On these occasions,
the semantic content of the original words was fully preserved in the TL
subtitles, but the absence of cultural connotation led to loss of information
regarding the characters identities and films plots.
This said, in the subtitles of the seven films examined, the ways in
which SL vocabulary/ lexis are rendered are very successful and often
compensate for the under-translation or indeed, non-translation of nonstandard SL pronunciation and grammar in the TL. Various non-standard
SL lexical items are frequently conveyed through use of relatively close
translation strategies (informal uses in Trainspotting and The Angels Share)
and, at times, instances of over-translation can be observed Thats lovely:
Elle dchire, cette gnle (The Angels Share). If vulgar and taboo language
(Trainspotting, The Angels Share, Fish Tank) is sometimes toned down or
translated selectively and this can have some impact on characterization,
vulgarity is almost always conveyed effectively through the use of close
translation strategies.1 This approach proves to be equally effective when
rendering specific insider jargon, such as the drugs-related vocabulary
which dominates Trainspotting and the street-trader sales-banter which
features in Lock, Stock. At other times, however, subtitlers are required to
employ freer and more creative translation strategies in order to recapture
the protagonists distinctive lexical uses: police officers inventive uses
(Polisse); Viktor Navorskis non-native uses (The Terminal); condensed uses
of the chti dialect (Bienvenue chez les Chtis). This entails directly transposing SL lexical items, distorting TL expressions (The Terminal, Bienvenue)
and rewriting wordplays to create a comparably humorous effect in the TL
to that which is produced by the SL (Fish Tank, The Terminal, Bienvenue).
The aspect of vocabulary to which the subtitlers may at first seem
particularly divided in their translation approach is that of the handling
of culture-bound terms. In Trainspotting, for instance, multiple references
to the Scottish, and indeed British, social system, culture and cuisine are
replaced with approximately equivalent TL cultural references in the
French-language subtitles. This TL-oriented approach results in some
1
For discussions of the importance of translating vulgar and taboo language accurately,
see Landers (2001: 151) and Trudgill (2000: 19).
Conclusion
177
178 Conclusion
Conclusion
179
in Polisse. As the TL subtitles are evidently set against the original SL audiovisual context, the audiovisual medium plays a significant role in ensuring
that the distinctiveness of the different protagonists speech is preserved
in the TT (Tveit 2009: 87).
Now that the findings made in Dealing with Difference in Audiovisual
Translation have been synthesized and explained, it is apt to revisit, and provide
concrete responses to, the key questions which this book set out to address.
i) and ii) Throughout the chapters it has been demonstrated that
linguistic variation is significant in very different ways within the context
of the films examined, and that such variation also manifests itself in a
multitude of ways in these films.
iii) The translation challenges which these linguistic varieties pose,
and the solutions which are offered to these, have also been detailed. The
translation approach adopted depends on the preferences of individual subtitlers, or subtitling companies, and indeed on the constraints under which
they are operating (Venuti 1995: 1). When translating both from English
to French and French to English, subtitlers sometimes tend towards standardization of such linguistic variation, adopting a TL-oriented approach to
their translation.2 When this occurs from English to French, Mvel (2012:
54) attributes the tendency to subtitle into standard French to the strict
difference which exists between spoken and written registers of the French
language and to the rigour of the Acadmie Franaise. When a tendency to
subtitle into standard English can be observed, Hatim and Mason (1997:
79) also explain that this is due to the difference between spoken and written discourse and to a need for clarity in the TL subtitles.
By contrast, in this study, many instances on which subtitlers have
attempted to preserve linguistic variation and the presence of non-standard
SL uses in the TL, thereby adopting a SL-oriented approach to producing
their TTs, have also been recorded. If it has been witnessed that subtitlers
often do not manage or possibly make a deliberate choice not to attempt
to recapture non-standard accent/ pronunciation in the TL, it has also
been seen that attempts to render non-standard grammatical forms and
180 Conclusion
iv) Last, even when subtitlers do succeed at conveying orality or informality, this is sometimes generic and does not distinguish, in the TL, between
speakers of different varieties of the SL. This results in some inevitable loss of
regional and sociolinguistic connotations for the TL audience.4 On such occasions, it was suggested that the linguistic variation, or heteroglossia (Bakhtin
19345/ 1981: 291; 1940/ 1981: 67) which is such a significant aspect of these
SL films, could be retained more fully for the TL audience by adding brief,
one-line metalinguistic headnotes to subtitles, manipulating text-types and
providing some supplementary material in the Extras sections of the films.
Accents, dialects and other non-standard varieties of language are
culturally, geographically and socially bound and could therefore never be
recaptured exactly for a TL audience for whom the original connotations
would not be the same (Landers 2001: 117). However Dealing with Difference
in Audiovisual Translation has demonstrated that, with skill and a combination of close and creative translation strategies such as those witnessed in
the subtitles of Polisse, The Terminal and Bienvenue chez les Chtis, distinct,
juxtaposed varieties of the SL can indeed be conveyed in the TL subtitles.
Such an approach ensures that the linguistic and cultural specificity of these
films is preserved as far as possible for the TL audience, and that translation
therefore entails minimum loss of characterization and plot.
3
4
See also Daz-Cintas and Remal (2007: 1934); Hamaida (2007); Mvel (2012).
See also Ashley (2010); Berman (1985); Mvel (2012).
Trainspotting
(Subtitles: translators
unnamed)
Scottish pronunciation
mostly relatively mild.
Comprehensible to nonScots speakers
Translation challenges
posed/ solutions employed
Addition of
TL headnote
or subtitle
to indicate
pronounced SL
accent
Suggestions
for preserving
non-standard
uses of SL/ SL
variation more
fully in TL
Conclusion
181
Polisse
(Subtitles: translators
unnamed)
Pronounced Cockney
accent
Lock, Stock
(Subtitles: European
Captioning Institute)
No attempt to recapture
non-standard SL
pronunciation in TL
Fish Tank
Relaxed pronunciation.
(Subtitles:
Marked Essex accent
Emmanuelle Boillot &
Nicola Haughton)
Some successful
compensation
Some successful
compensation
Not preserved
Not preserved
As above
As above
As above
Addition of
TL headnote
or subtitle (as
above)
182 Conclusion
Non-standard
pronunciation
of SL results in
misunderstanding/
confusion
Distinctive chti
prononciation. French
sound s replaced by sh
Mispronunciation leads to
misunderstanding
The Terminal
Pronounced Eastern
(Subtitles: Batrice
European accent
Thomas-Wachsberger)
Pronunciation transposed
directly onto TL suggests
presence of chti in TL. Oui,
chest moi: Yesh
itsh me
Les siens vs. les chiens.
Subtitlers recreate confusion
of sounds by using two
alternative SL words which
are phonetically similar in
English: offish is heard as
fish.
Also a/ chats rewritten as
fish/ dish
Wordplays rewritten He
shit/ he cheats: Il a fait
caca/ Il la faite cocue
No attempt to transpose
phonetically from SL to TL
In SL, humour is
created by mounting
confusion caused by chti
pronunciation. This is
successfully recaptured
in TL subtitles
Emphasizes chti
otherness; gives local
colour to TT
Linguistic alterity/
entertaining errors are
conveyed forcefully in
TL, as is the case in S
N/A
N/A
Conclusion
183
As above
Some informality
preserved, but no
regional uses recaptured
(see Table 4)
Occasional specifically
Scottish uses (cannae
as opposed to cannot).
Translated using nonstandard but non-regional
uses
Trainspotting
Scottish protagonists
(Subtitles: translators use of grammar does not
unnamed)
normally deviate greatly
from standard English
structures
Table 2: Grammar
One-line
headnote or
subtitle (see Table
1)
One-line
headnote or
subtitle (see Table
1)
Suggestions for
preserving nonstandard uses of
SL/ SL variation
more fully in TL
184 Conclusion
Fish Tank
Non-standard grammar,
(Subtitles:
many colloquial uses
Emmanuelle Boillot
& Nicola Haughton)
Lock, Stock
Cockney non-standard
(Subtitles: European uses of grammar
Captioning Institute)
Recaptured strikingly
throughout subtitles;
French negative ne
repeatedly omitted
Some neutralization of SL
style in TL
Preserved
Preserved successfully.
This compensates for
absence of non-standard
pronunciation in TL
(see Table 1)
Bacons personality
successfully communicated
to TL audience
N/A
N/A
Conclusion
185
Chti grammar/
morphology
(see Table 4)
Preserved subtly in TL
through slight modifications
to standard TL verb-forms/
pronouns, e.g.: on voudron
(on voudrait): we wont (we
want)
Viktor Navorskis
speech characterized by:
Simplified syntax;
Corresponding
simplifications of TL
syntax: I need visa Besoin
visa
Incorrect uses of SL
Recaptured in TL by
tenses;
replacing correct verb forms
with TL infinitive, e.g. I do
this Je faire
Inaccurate question
Recaptured in French with
forms
comparably inaccurate
question-forms, verb-forms
and word order, e.g. What
you like? Quoi vous aimez?
Often preserved
successfully
Non-standard SL uses
Not preserved
translated with nonstandard TL, but no
distinction made between
uses of different SL speakers
in TL (see Table 4)
The Terminal
(Subtitles:
Batrice ThomasWachsberger)
Polisse
Grammatical uses
(Subtitles: translators largely non-standard
unnamed)
N/A
N/A
Some selective
one-line
headnotes
or subtitles (see
Table 1)
186 Conclusion
Trainspotting
(Subtitles: translators
unnamed)
Drug-related, insider
jargon
Begbie uses some Scots
terms
(biscuit-arsed; you ken
me)
Vulgar uses
Protagonists vocabulary
mainly belongs to very
informal register. Not
specifically Scottish
Translation challenges
posed/ solutions
employed
Table 3: Vocabulary
Semantic content
preserved but regional
specificity lost
Preserved
Sometimes essence of
SL characters speech
lost in TL, but semantic
content and vulgar
essence always preserved
Preserved
One-line headnote
or subtitle (see Tables
1 & 2) & provide
information in DVD
Extras section
N/A
N/A
N/A
Suggestions for
preserving nonstandard uses of
SL/ SL variation
more fully in TL
Conclusion
187
Culture-bound terms
SL-oriented strategy.
Terms
Transposed directly
(celidh; firth) and
oblique explanations
provided. Also: names of
whiskies left untouched;
shortbread transposed
One-line headnote
or subtitle (see Tables
1 & 2)
N/A
Semantic content
preserved but regional
specificity lost
Vulgar essence of TL
always preserved
Effective, reader-friendly
way to ensure that TL
audience appreciates
cultural content of
original film
N/A
N/A
Retain SL references/
terms. Additional
information in DVD
Extras section
Preserved
TL-oriented approach
Loss of source culture
(DSS: ANPE; bookies: information. Cultural
PME)
displacement
Vocabulary not
Many close translations/
specifically Scots but
uses of TL equivalents.
dominated by slang terms Occasional overtranslations (Thats
lovely: Elle dchire, cette
gnle) compensate for
some under-translations
of vulgar language
Some specifically Scots
Not translated at all,
uses (a wee seat; aye)
but meaning implicit in
context in which terms
are used
Much vulgar language
Translated selectively
References to social
system/ social &
cultural items
188 Conclusion
Cockney figurative
speech
Fish Tank
Swear/ taboo words
(Subtitles:
Emmanuelle Boillot &
Nicola Haughton)
Lock, Stock
(Subtitles: European
Captioning Institute)
One-line headnotes
or subtitles.
Additional
information in DVD
Extras section
Absence of cultural
connotation and
information regarding
characters identities/
films setting
Pikey may be
better translated as
manouche rather than
gitan(e) (gypsy)
N/A
Some neutralization of
SL style in TL, but aural
and visual clues preserve
much informality and
aggression
One-line headnotes
or subtitles (see
Tables 1 & 2)
Further information
Preserved
also provided in Extras
section of DVD and
subtitled for TL audience
Conclusion
189
Polisse
(Subtitles: translators
unnamed)
Other songs
Close translations
(assisted by presence of
original soundtrack and
images)
Recaptured creatively
(miol: rave; mictims:
rictims)
Plays on words
SL-oriented strategy:
name of pet dog
(Tennents) is
transposed. Loss of
cultural connotation and
humour in TL
Culture-bound terms
Preserved very
successfully
Preserved
Loss of information
relating to main female
protagonist and films
plot
SL humour lost
N/A
N/A
Translate songs
chorus. This would
allow TL audience to
appreciate relevance
of track to film as a
whole
N/A
N/A
Exceptionally,
replace name with
brand of lager/ beer
also known to TL
audience. This would
enable humour to be
created in TT
190 Conclusion
Specifically chti
expressions lead to
misunderstandings and
frustration
Individual chti words
N/A
Humour preserved
N/A
Humour preserved
Terms transposed
directly (SL-oriented
strategy)
N/A
N/A
N/A
N/A
Preserved
N/A
Incomprehensibility/
exoticism preserved in
TL
Translated closely
so as to be equally
incomprehensible in TL
Left untouched in TL
film
Words retained in TL
subtitle and italicized
Direct transfer from
SL to TL (SL-oriented
strategy)
Mislearned SL
Errors rewritten in TL,
expressions/ vocabulary; word-order sometimes
reversed
Misunderstood culture- Wordplays rewritten
bound terms
Cher/ to share
The Terminal
Viktor Navorskis speech
(Subtitles: Batrice
includes:
Thomas-Wachsberger) Extended stretches of his
mother tongue;
Individual words from
his mother tongue;
Newly learned SL
expressions;
Conclusion
191
Trainspotting
(Subtitles:
translators
unnamed)
No distinction made in
TL between different SL
accents/ pronunciation,
but vocabulary/
grammar/ registers
preserved accurately in TL
subtitles
Translation challenges
Extent to which nonposed/ solutions employed standard language/
linguistic variation in
SL are preserved in TL
subtitles
Renton (Edinburgh
Judge speaks Standard
Scot) vs. English judge English (SE). Recaptured
in TL through use of
correct TL grammar/
vocabulary of equivalent
register
Judges language influences
Rentons speech. Grammar
and vocabulary translated
closely. Accent not
recaptured in TL
English drug-dealer
Edinburgh
speaks SE. Contrasts with
protagonists vs. other Begbies vulgarity which
characters
drug-dealer later imitates
Manifestations
of non-standard
language/ linguistic
variation in SL
Differences between
accents of SL speakers
may be conveyed in
different colours/ styles/
thicknesses of characters.
This SL-oriented strategy
further emphasizes
the foreign quality
of the subtitles. Brief
supplementary materials
may also be provided in
Extras section of DVD
192 Conclusion
The Angels
Share
(Subtitles:
C.M.C.)
Some characters
speech can be classed
as RP/ SE
Albert (broad
Glaswegian) vs.
judges speech
(Standard Scottish
English (SSE) with
soft lilt)
Albert vs. Mancunian
Harry
Vocabulary/ register
Contrasting accents/
dialects/ informal
language
Contrasting accents/
registers
N/A
As above. Brief
supplementary materials
already provided in Extras
section of DVD
Conclusion
193
Lock, Stock
(Subtitles:
European
Captioning
Institute)
Cockney vs.
Liverpudlian:
Accents: juxtaposition
very striking;
Grammatical uses:
both (Cockney and
Liverpudlian) are
informal;
Vocabulary:
informal/ colloquial
Informal TL grammar, but
no distinction between
Cockney/ Liverpudlian
uses
Informality conveyed but
no distinction between
different regional uses
Loss of cultural
information for TL
audience. No difference
between cultural origins
preserved. Partially
compensated for when
characters explicitly refer
to North/ South divide
in England (Fucking
Northern monkeys/
I hate those Southern
fairies) and these insults
are translated closely
Not preserved
No attempt to suggest
different accents
As above
As above
194 Conclusion
Fish Tank
(Subtitles:
Emmanuelle
Boillot
& Nicola
Haughton)
Grammatical uses: no
obvious differences;
Vocabulary: No
specific regional uses.
Many expletives used
by both speakers
Preserved
Preserved
N/A
Conclusion
195
Polisse
(Subtitles:
translators
unnamed)
Slight differences in
degrees of informality.
Close translations of
registers/ jokes
Accent
Mispronunciation leading
to misunderstanding.
Alternative wordplays
written and
misunderstandings
communicated (foyer/
fort)
Young girl;
Grammatical errors.
Translated selectively
Strong North-African
accent; vulgar language;
colloquialisms; nonstandard grammar
Close translations of
contrasting registers.
Reinforced by soundtrack
& hand gestures
Officers contrasting
uses of language.
Linguistic awareness
(correct vs. informal/
non-standard
language)
Preserved
Preserved
Not recaptured
196 Conclusion
Chti variations on SL
grammar sometimes
compensated for with
informal language
elsewhere in subtitles,
sometimes recaptured
through simplified
question-forms in TL
Grammar
Bienvenue chez
les Chtis
(Subtitles:
Michael
Katims)
Wide range of translation
challenges dealt with
through application of
eclectic blend of different
translation solutions.
Distinction between
standard SL uses and nonstandard, incomprehensible
and consequently amusing
chti language preserved
extremely successfully in TL
subtitles
Vocabulary;
The Terminal
(Subtitles:
Batrice
ThomasWachsberger)
N/A
N/A
Conclusion
197
Appendix
1) O
fficial equivalent
(no real translation
problem)
2) Retention
Sometimes marked off by quotes/ italics
(Most SL-oriented strategy) Adjustments can be made to meet TL conventions
(spellings adjusted/ articles dropped)
Most common strategy for rendering ECRs, but
often no guidance given to TL audience
200
Appendix
3) Specification
4) Direct translation
5) Generalization
6) Substitution
(Most TL-oriented
strategy)
7) Omission
201
Appendix
Explanation
1) Transculturality
2) Extratextuality
3) Centrality of reference
4) Intersemiotic redundancy
5) Co-text
6) Media-specific constraints
7) Paratextual considerations
Skopos-related questions
TT audience-related questions (amount of
specialized/ culture-bound knowledge)
Broadcasting-related questions
Questions relating to other pragmatic matters
Film Corpus
Arnold, Andrea, 2009, Fish Tank, DVD version, BBC Films. (United Kingdom, 124
mins). French-language subtitles: Emmanuelle Boillot and Nicola Haughton.
Bescot, Mawenn, 2011, Polisse, DVD version, Mars Distribution. (France, 129 mins).
English-language subtitles: unnamed.
Boon, Dany, 2008, Bienvenue chez les Chtis, DVD version, Path. (France, 106 mins).
English-language subtitles: Michael Katims.
Boyle, Danny, 1996, Trainspotting, DVD version, Channel Four Films. (United Kingdom, 94 mins). French-language subtitles: unnamed.
Kassovitz, Mathieu, 1995, La Haine, DVD version, Canal +. (France, 98 mins). Englishlanguage subtitles: Alexander Whitelaw and Stephen OShea.
Loach, Ken, 2012, The Angels Share, DVD version, Entertainment One. (Scotland,
106 mins). French-language subtitles: C.M.C.
Ritchie, Guy, 1998, Lock, Stock and Two Smoking Barrels, DVD version, PolyGram
Filmed Entertainment. (United Kingdom, 120 mins). French-language subtitles:
European Captioning Institute.
Spielberg, Steven, 2004, The Terminal, DVD version, DreamWorks Pictures. (USA,
128 mins). French-language subtitles: Batrice Thomas-Wachsberger.
Bibliography
Abecassis, Michal, 2005, The Representation of Parisian Speech in the Cinema of the
1930s, Modern French Identities, 33 (Oxford: Peter Lang).
Aitkens, Adam, 1984, Scottish accents and dialects, in Peter Trudgill, ed., Language
in the British Isles (Cambridge: Cambridge University Press), 94114.
Ashley, Katherine, 2010, Welsh in Translation, in Berthold Schoene, ed., The Edinburgh Companion to Irvine Welsh (Edinburgh: Edinburgh University Press),
11325.
Assis-Rosa, Alexandra, 2001, Features of Oral and Written Communication in Subtitling, in Yves Gambier and Henrik Gottlieb, eds, Multimedia Translation:
concepts, practice, research (Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins), 21322.
Bakhtin, Mikhail, 193441, The Dialogic Imagination: Four Essays by M.M. Bakhtin,
ed.Michael Holquist, trans. Caryl Emerson, 1981 (Austin: University of Texas
Press).
Baldo, Michela, 2009, Subtitling Multilingual Films: The Case of Lives of the Saints,
an Italian-Canadian TV Screenplay, in Federici, ed., 2009.
Bartoll, Eduard, 2006, Subtitling Multilingual Films EU High-level Conference
Series. Audiovisual Translation Scenarios: Conference Proceedings <http://www.
euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Bartoll_Eduard.
pdf> (accessed 20 December 2011).
Berman, Antoine, 1985/ 2000, Translation and the Trials of the Foreign, trans. Lawrence Venuti, in Lawrence Venuti, ed., The Translation Studies Reader (London:
Routledge), 2819.
Blum, Jan-Petter, and John J. Gumperz, 1972, Social meaning in linguistic structures:
Code switching in Northern Norway, in J.J. Gumperz and D. Hughes, eds, Directions in Sociolinguistics (New York: Holt, Rinehart and Winstein).
Blunt, Jerry, 1994, Stage Dialects (Woodstock, IL: The Dramatic Publishing Company).
Boase-Beier, Jean, ed., 2012, The Next Big Thing. Norwich Papers: Studies in Translation, 20 (Norwich: University of East Anglia Press).
Bryson, Bill, 2009, Mother Tongue: The Story of the English Language (London:
Penguin).
Burgess, Anthony, 1962/ 2000, 2nd edition, A Clockwork Orange, (London: Penguin).
, 1972/ 1993, LOrange Mcanique, trans. Georges Belmont and Hortense Chabrier
(Paris: Robert Laffont).
206 Bibliography
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner, 2002, Can Theory Help Translation? A
Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface (Manchester: St Jerome).
Chiaro, Delia, 2009, Issues in audiovisual translation in Jeremy Munday, ed.,
The Routledge Companion to Translation Studies (London: Routledge),
14165.
Coggle, Paul, 1993, Do you speak Estuary? (London: Bloomsbury).
De Linde, Zoe, and Neil Kay, 1999, The Semiotics of Subtitling (Manchester:
St Jerome).
Daz-Cintas, Jorge, 2005, Back to the Future in Subtitling EU High-Level Conference
Series. Challenges of Multilingual Translation: Conference Proceedings <http://
www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Daz-Cintas
_Jorge.pdf> (accessed 5 September 2011).
_____, 2003, Teoria y practica de la subtitulacion. Ingls-Espagnol (Barcelona: Ariel).
_____, and Aline Remal, 2007, Audiovisual Translation: Subtitling (Manchester:
St Jerome).
_____, and Gillian Anderman, eds, 2009, Audiovisual Translation: Language Transfer
on Screen (Basingstoke: Palgrave Macmillan).
Dickens, Charles, 18378/ 2003, Oliver Twist, ed., Intro. and notes by Philip Horne,
Penguin Classics (London: Penguin).
Ellender, Claire, 2012, Coping with Cockney: Subtitling Lock, Stock and Two Smoking Barrels for a French-Speaking Audience, in Jean Boase-Beier, ed., 2012, The
Next Big Thing. Norwich Papers: Studies in Translation 20 (Norwich: University
of East Anglia Press), 85105.
_____, 2007, Dealing with defects: translating a speech impediment in Claude Sarrautes P(o)ur homme in In Other Words: The Journal for Literary Translators
29: 1819.
_____, 2015, Dealing with Dialect: The Subtitling of Bienvenue chez les Chtis into
English in Jorge Daz-Cintas, ed., 2015, Audiovisual Translation: Taking Stock
(Newcastle: Cambridge Scholars Publishing).
_____, 2013, Preserving Polyphonies: Translating the Writings of Claude Sarraute, New
Trends in Translation Studies 12 (Oxford: Peter Lang).
_____, 2012, The Trials of the Foreign: Preserving Linguistic Alterity when Subtitling
The Terminal into French, <http://translationjournal.net/journal/59subtitling.
htm>.
_____, 2011, Transporting the Aquarium: Overcoming the Challenges of Subtitling Andrea Arnolds Fish Tank into French, <http://translationjournal.net/
journal/57subtitling.htm>.
Fairclough, Norman, 1995, Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language,
Language in Social Life Series (London: Longman).
Bibliography
207
Flydal, Leiv, 1951, Remarques sur certains rapports entre le style et ltat de langue,
Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap 16: 240-57
Ford-Williams, Gareth, ed., 2009, Online Subtitle Editorial Guidelines V1.1 <http://
www.bbc.co.uk/guidelines/futuremedia/accessibility/Subtitling_guides/online_
sub_editorial_guidelines_vsl_1.pdf> (accessed 7 October 2011).
Federici, Federico, ed., 2009, Subtitling Multilingual Films (Rome: Aracne).
_____, 2009, Translating Regionalised Voices in Audiovisuals in Federici, ed.,
2009.
Fuller, Graham, 2010, Social realism in a poetic lense in The New York Times, 14 July
2010, <http://www.nytimes.com/2010/01/17/movies/17fish.html> (accessed
10 November 2014).
Gadet, Franoise, 1998, Des fortifs aux tcis: persistence et disconuits dans la langue
populaire in Dawn Marley et al., eds, Linguistic Identities and Policies in France
and the French-Speaking World (London: AFLS, CILT): 1126.
_____,1996, Niveaux de Langue et Variation Intrinsque, in Bensimon and Compaye,
eds, Palimpsestes No. 10: Niveaux de langue et registres de la traduction (Paris:
Presses de la Sorbonne Nouvelle): 1740.
Gambier, Yves, and Henrik Gottlieb, 2001, Multimedia translation: concepts, practice,
research (Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins).
Genette, Grard, and Marie Maclean, 1991, Introduction to the Paratext, New Literary History, 22, No. 2, Probings: Art, Criticism, Genre, Spring 1991 (Philadelphia:
John Hopkins University Press), 26172.
Gentzler, Edwin, 2001, Rev. 2nd edition, Contemporary Translation Theories (Clevedon: Multilingual Matters).
Giles, Howard and Jane Giles, 2013, Ingroups and Outgroups in Anastacia Kurylo,
ed., Inter/ Cultural Communication: Representation and Construction of Culture
(Thousand Oaksm, CA: SAGE): 14162.
Goffman, Erving, 1981, Forms of Talk (Philadelphia: University of Pennsylvania Press).
Goscinny, Ren, and Albert Uderzo, 1966/ 1995, Astrix chez les Bretons (Paris:
Dargaud).
_____, 1973, Asterix in Britain, trans. Anthea Bell and Derek Hockridge (London:
Hodder Dargaud).
Greenall, Annjo K., 2011, The non-translation of swearing in subtitling: loss of
social implicature?, in Adriana Serban, Anna Matamala and Jean-Marc Lavaur,
eds, Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches
(Oxford: Peter Lang).
Guillot, Marie-Nolle, 2012, Film Subtitles and the Conundrum of Linguistic
and Cultural Representation: A metalingual blindspot in Stefan Hauser and
Martin Luginhull eds, Contrastive Media Analysis: Approaches to Linguistic and
208 Bibliography
Cultural Aspects of Mass-Media Communication (Amsterdam: John Benjamins):
10122.
Hall, Stuart, 1973/ 1980, Encoding and Decoding in Television Discourse, in Stuart
Hall, Dorothy Hobson, Andrew Lowe and Paul Willis, eds, 1980, Culture, Media,
Language: Working papers in Cultural Studies 197279, Cultural Studies Birmingham (Abingdon: Routledge).
Hamaida, Lena, 2007, Subtitling Slang and Dialect EU High-Level Scientific Conference Series. Mu Tra 2007 LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings
<http://www.euroconferences.info/proceedings/2007> (accessed 10 June 2013).
Hatim, Basil, and Ian Mason, 1990, Discourse and the Translator (London: Routledge).
_____, 1997, The Translator as Communicator (London: Routledge).
Heiss, Christina, 2004, Dubbing Multilingual Films: A New Challenge? in Meta
<http://www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/nl/009035.or.htm> (accessed
7 November 2014).
Hornsby, Michael, 2012, From the periphery to the centre: recent debates on the place
of Breton (and other regional languages) in the French Republic <http://www.
abdn.ac.uk/pfrlsu/uploads/files/Hornsby> (accessed 18 August 2012).
Hughes, Arthur, and Peter Trudgill, 1979/ 1996, 3rd Edition, English Accents and
Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of English in the British
Isles (London and New York: Arnold).
Humphreys, Rob, and Judith Bamber, 2003, The Rough Guide to London (London:
Rough Guides).
Hyatt, David, 2006, How to do a CDA?<http://www.strath.ac.uk/aer/materials>
(accessed 9 October 2014).
Ivarrson, Ian, and Mary Carroll, 1998, Subtitling (Simrishamn: Trans Edit).
Jckel, Anne, 2001, The subtitling of La Haine: A case study in Yves Gambier and
Henrik Gottlieb, eds, Multimedia Translation: concepts, practices and research
(Amsterdam: John Benjamins): 22335.
Jahiel, Edwin, 1996, Review for Trainspotting <http://www.imdb.com/
reviews/57/5798.html.> (accessed 10 December 2013).
Jakobson, Roman, 1959/ 2000, On linguistic aspects of translation, in Lawrence
Venuti, ed., The Translation Studies Reader (London: Routledge): 13844.
Jenkins, Milly, 1996, Trainspotting made easy for Americans <http://www.independent.co.uk/news/uk/home-news/trainspotting-made-easy-for-Americans>
(accessed 10 December 2013).
Jones, Jack, 1971, Rhyming Cockney Slang (London: Abson Books).
Koller, Werner, 1979, Einfuhrung in die bersetzungswissenschaft [Introduction to the
Science of Translation] (Heidelberg: Quelle and Meyer).
Bibliography
209
Lambert, Jos, 1990, Le soutitrage et la question des traductions: rapport sur une
enqute in R. Arntz and G. Thome, eds, bersetzungswissenshaft. Ergebnisse
und Perspektiven (Tubingen: Narr): 22838.
Landers, Clifford, 2001, Literary Translation: A Practical Guide (Clevedon, Buffalo,
Torronto, Sydney: Multilingual Matters).
Lefevere, Andr, 1992, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame
(London: Routledge).
Lodge, Anthony, and Nigel Armstrong, Yvette Ellis Jane Shelton, 1997, Exploring the
French Language (London: Hodder Arnold).
Lodge, David, 1990, After Bakhtin: Essays on Fiction and Criticism (London:
Routledge).
Luyken, Georg-Michel, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid, Herman
Spinhof, 1991, Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience (Manchester: European Institute for the Media).
Maidment, John, 1994, Estuary English: Hybrid or Hype? <http://www.phon.ucl.
ac.uk/home/estuary/maidment.htm> (accessed 10 November 2014).
Maxwell, James, 2014, Of course there is a North-South divide and of course it matters <http://www.newstatesman.com/politics/2014/05/course-there-NorthSouth-divide-and-course-it-matters> (accessed 31 October 2014).
Mla, Vivienne, 1988, Parler verlan: rgles et usages, Langage et Socit, 45: 4772.
Mvel, Pierre-Alexis, 2007, The Translation of Identity: Subtitling the Vernacular of
the French cit, MHRA Working Papers in the Humanities, 2: 4956.
_____, 2012, Can we do the right thing? Subtitling African American Vernacular English into French. PhD thesis, University of Nottingham. <http://www.ethesis.
nottingham.ac.uk/2264> (accessed 10 December 2013).
Munday, Jeremy, 2001, Introducing Translation Studies: Theories and Applications
(London: Routledge).
Nida, Eugne, 1964, Towards a Science of Translating (Leiden: E.J. Brill).
Nilep, Chad. 2006, Code Switching in Sociolinguistics <http://www.colorado.edu/
linguistics/CRIL/Volume19/paper_NILEP.pdf> (accessed 14 December 2014).
Nord, Christiane, 1988/ 1991, Texteanalyze und Ubersetzen: Theoretische Grundlagen,
Methode und didaktische Anwendung einer bersetzungsrelevanten Texteanalyse
(Berlin: Julius Groos Verlag Tubingen).
Pedersen, Jan, 2005, How is culture rendered in subtitles? EU High-Level Scientific
Conference Series <http://www.euroconferences.info/proceedings/2005-Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf> (accessed 25 September 2014).
_____, 2001, Subtitling Norms for Television: An exploration focusing on extralinguistic
cultural references (Amsterdam: Joh Benjamins).
Pilard, Georges, 2002, Rude French (Edinburgh: Harrap).
210 Bibliography
Pitts, Anna, 2013, Give me a job, innit. What does your accent mean for your employability? The Graduate Employment Bureau, July 2013<http://www.grb.uk>
(accessed 19 October 2014).
Pooley, Tim, 1996, Chtimi: The Urban Vernaculars of Northern France. Key Features
of the Phonology and Grammar of Northern French (Clevedon: Multilingual
Matters).
Pope, Rob, 2013, Syudying English Literature and Language: An Introduction and
Companion, 3rd edition (London, New York: Routledge).
Pym, Anthony, 2008, All things to all people: On Nida and Involvement <http://
www.usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/2008_Nida_involvement.pdf>
(accessed 19 October 2014).
Queneau, Raymond, 1964, Exercices de Style, Collection Folio (Paris: Gallimard).
_____, 1979, Exercises in Style, trans. and preface, Barbara Wright (London: John
Calder).
Ruler, John, 2010, Cross-Channel France. Nord-Pas de Calais: The Land beyond the
Ports (Chalfont St Peter: Bradt Travel Guides).
Sarraute, Claude, 1985, Dans le taxi, in Claude Sarraute, Dites donc! (Paris: Latts),
1112.
_____, 2000, P(o)ur homme, in Psychologies Magazine 79 <http://www.psychologies.
com/Couple/Crises-Divorce/Conflits/Articles-et-Dossiers/P-o-ur-homme>
(accessed 12 July 2011).
Schleiermacher, Friedrich, 1813/ 1992, On the different methods of translating in
R.Schulte and J. Biguenet, eds, 1992, Theories of Translation (Chicago, London;
University of Chicago Press).
Seino, Takako, 2010, Realism and Representation of the Working Class in Great
Britain MPhil Thesis,<http://dora.dmu.ac.uk//SOCIAL%20REALISM%20
AND%20REALISM> (accessed 14 December 2014).
Staiger, Janet, 2005, Media Reception Studies (New York: New York University Press).
Strutz, Henry, 1999, Dictionary of French Slang and Colloquial Expressions (London:
Barrons).
Todorov, Tzevetan, 1939, Mikhail Bakhtin: The Dialogical Principle, trans. Wlad
Godzich 1995, Theory and History of Literature (Minneapolis: University of
Minnesota Press).
Toolan, Michael, 1992, The signification of representing dialect in writing, Language
and Literature, 1.1, 2946.
Tremblay, Michel, 1972, Les Belles-Soeurs (Paris: Lemac).
_____, 1974/ 1992, The Guid-Sisters, trans. John Van Burek and Bill Glassio (Vancouver: Talonbooks).
Bibliography
211
Trudgill, Peter, 2004, Dialects, 2nd edition. Language Workbooks. Series Editor:
Richard Hudson (Oxford and New York: Routledge).
_____, 2003, A Glossary of Sociolinguistics (Oxford and New York: Oxford University
Press).
_____, 2000, Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society (London:
Penguin).
Tveit, Jan-Emil, 2009, Dubbing Versus Subtitling: Old Battleground Revisited, in
Daz-Cintas and Gillian Anderman, eds, Audiovisual Translation: Language
Transfer on Screen (Basingstoke: Palgrave Macmillan), 8596.
Venuti, Lawrence, 1997, The American Translator in M. Baker, ed., The Routledge
Encyclopedia of Translation Studies (London, New York: Routledge): 30515.
_____, 1998, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (London
and New York: Routledge).
_____, 1995, The Translators Invisibility: A History of Translation (London: Routledge).
Vinay, Jean-Paul and Jean-Louis Darbelnet, 1958, Une Stylistique Compare du franais
et de langlais: mthode de traduction (Paris: Didier).
Voloshinov, Valentin, 1929/ 1973, Marxism and the Philosophy of Language (Cambridge, MA: Harvard University Press).
Whitehead, Marian, 2010, Language and Literacy in the Early Years 07 (London:
Sage).
Zawanda, Ewa, 2011, Strategies for the translation of swearwords in audiovisual material and how they influence the viewers perception. On the example of the Polish
version of Dexter <http://www.adademia.edu/1554494/Strategies_for_translation_of_swearwords_in _audiovisual_materail_and_how_they_influence_viewers_perception> (accessed 10 November 2014).
Zephaniah, Benjamin, 1992/ 1995, City Psalms (Newcastle-upon-Tyne: Bloodaxe).
Index
accent
British 20, 71
see also Cockney
Liverpudlian (Liverpool) 55, 68, 71,
76, 81, 194
Mancunian (Manchester) 49, 53
regional 11, 85, 93, 178, 193
see also Hughes and Trudgill; privateschool English; Scots English
alienating translation see Schleiermacher
Amazon, reviews which appear on 53, 82,
102, 129, 148, 170
American English 9, 10, 136, 161, 164, 165,
166, 168, 196
Angels Share, The see Loach
Arnold, Andrea
Fish Tank 13, 83102, 118, 173, 175,
176, 177, 178, 182, 185, 189, 195
Assis-Rosa, Alexandra 1, 7, 89
Bakhtin, Mikhail (and The Bakhtin
Circle) 3, 47, 10, 20, 24, 37, 45,
76, 171
dialogism 4, 5
heteroglossia 56, 10, 31, 35, 46, 50,
55, 68, 74, 76, 85, 91, 101, 104, 128,
134, 138, 147, 151, 177, 180, 192
Medvedev, Pavel 4
polyglossia6
Voloshinov, Valentin 4, 6, 24, 41, 75,
105, 108, 112, 117, 138
Berman, Antoine 1314, 77, 131, 1324,
135, 137, 138, 140, 141, 144, 147,
149, 169, 170, 180
Bescot, Mawenn
Polisse 13, 10329, 173, 175, 176,
1789, 180, 182, 186, 190, 196
Bienvenue chez les Chtis see Boon
Blum, Jan-Petter and John J. Gumperz
code-switching13
Boillot, Emmanuelle and Haughton,
Nicola 83, 86, 92, 93, 94, 95, 96,
102, 177, 182, 185, 189, 195
Boon, Dany
Bienvenue chez les Chtis 7, 14,
14970, 174, 175, 176, 177, 178,
180, 183, 186, 191, 197
Boyle, Danny
Trainspotting 11, 1735, 37, 45, 46, 49,
50, 51, 52, 53, 54, 173, 174, 176, 178,
181, 184, 187, 192
characterization, role of language in 9,
10, 11, 17, 20, 31, 51, 52, 53, 54, 55,
56, 58, 80, 147, 176, 178, 180
C.M.C. 38, 50, 173, 182, 184, 188, 193
Cockney
accent 58, 74, 79, 80, 81, 82, 84, 182
dialect 12, 55, 57, 58, 80
rhyming slang 57, 58, 65, 67, 76, 80,
176
code-switching see Blum and Gumperz;
Nilep
Critical Discourse Analysis see Hyatt
De Linde, Zoe and Neil Kay 2, 8, 21, 27, 77
dialect see Hughes and Trudgill
diastratic variation see Flydal
214 Index
diatopic variation see Flydal
Daz-Cintas, Jorge 2, 78, 79, 81
and Aline Remal 1, 2, 3, 8, 21, 34, 53,
72, 77, 85, 88, 96, 101, 118, 154, 162,
170, 172, 180
and Gillian Anderman 50
domesticating translation see
Venuti
Ellender, Claire ix, 126, 135, 152
Estuary English 845
Extralinguistic Cultural References
(ECRs) see Pedersen
Fairclough, Norman 6, 24, 49, 138
Fish Tank see Arnold
Flydal, Leiv
diastratic variation 13, 85, 101
diatopic variation 10, 12, 17, 37
foreignizing translation see Venuti
Genette, Grard and Marie Maclean
paratext 52, 53, 80
Giles, Howard and Jane Giles
in-groups and out-groups 5
Goffman, Erving 13, 105, 109, 112, 117,
122, 125, 128
Guillot, Marie-Nolle
representations of language in
films 2, 20, 104
Haine, La see Kassovitz
Hamaida, Lena 9, 180
Hatim, Basil and Ian Mason 2, 7, 21, 77,
149, 169, 172, 179, 180
Heiss, Christina 2, 7
heteroglossia see Bakhtin
Hughes, Arthur and Peter Trudgill
accent 2, 3
dialect3
Index
215
Ritchie, Guy
Lock, Stock and Two Smoking
Barrels 12, 5582, 173, 175, 176,
178, 182, 185, 189, 194
216 Index
Venuti, Lawrence
domesticating translation 9, 126, 133,
179
foreignizing translation 126, 127, 133,
137, 157, 162, 166, 169, 170, 175
verlan 8, 9