Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
“Please show me the best method so that I can teach” and the response. I frequently find myself
feeling overwhelmed by the sheer volume of information and how little of it is familiar territory.
I know my own preferred learning style. I’m a sequential learner, I like to have a clear
foundation on which to build before launching into new things – preferably one at a time. Large
volumes of unfamiliar material are intimidating. It’s good to know that there isn’t a
‘methodology’ but that much of what I’m absorbing in reading will help me develop a personal
I’m also feeling a little ‘lost’ due to my lack of on-line study skills. I like paper! It’s
easy to make marginal notes, use hi-lights and other study techniques. I haven’t found a
computer/internet based study system - yet. At other times during my readings I’ve able to slot
new content into existing ‘brain files’, which is comforting, but I often forget to note the source
for future reference. A lot of time is wasted having to revisit things which should have been
Computer based learning raises a number of issues for me. Firstly the issue of access and
equity concerns me. Until recently I used a very elderly PC. It was slow, couldn’t perform the
tasks required, and Windows 95 was the latest programme it could use. Finances discounted the
purchase of a more modern unit. Had I still been using this computer participation in this course
would have been impossible. In ESL learning on-line or via computer based materials, financial
limitations will exclude a number of people. Their exclusion may exacerbate the educational
(and therefore financial) gap between rich and poor. There is also the issue of computer literacy.
For older learners dealing with PCs can be daunting, add this to learning English and it could
amount to an insurmountable obstacle for some. On-line learning also raises the issue of cultural
imperialism. Many programmes are produced in native English speaking nations, will this lead to
1
number of Asian people have convinced me that values of consumerism and low morality are
this may be as much of an issue in ESL learning no matter what medium is used.
sound teaching practice. Part of the difficulty stems from not having a definite TESOL teaching
context. I know I’ll be teaching in Asia, initially in Vietnam, but whether they will be adults or
children, their levels of literacy/education, in what context and for what purpose is not clear. The
only certainty is there will be opportunities to develop TESOL curricula for the children in the
orphanages. Perhaps for the time being I need to seek to absorb a wide band of learning in
TESOL and allow things to fall into place on the journey. It seems I’m also going to have to
GRAMMAR-TRANSLATION ORIENTATION
me probably because it suits my preferred learning style and is the way I’ve learned other
languages. However I recognise that my preferred learning style is not everyone’s. My five
family members are all primarily experiential learners. Watching the way in which my husband
and daughter are jumping straight into the Vietnamese course is very frustrating for me. It’s a
salutary lesson for future second language teaching – learning style differences are always
applicable!
Asia, it appears that most student want to be ‘front end loaded’. In Australia I teach using a
variety of styles, usually focussed on discovery learning. In India, with students of limited
secondary education, it was very obvious that students did not want or expect to be asked
questions, or have interactive classes In Asia this didn’t work. So I lectured, they listened and
took notes. It was similar in Chiang Rai where most of the students had some college experience.
2
Pear confirmed this to be true in Bangkok where there were numerous students from other Asian
nations in the university. Is there such a thing as an ‘Asian’ learning style and how does/will this
impact upon TESOL? Certainly aspects of my preferred learning style stem from early
experiences in the classroom. Are learning styles ‘learned’ or are they innate? Can ESL students
Returning to the issue of the grammar-translation method , the comment that many ESL
teachers have a poor knowledge of English grammar and few being bi-lingual interested me.
This statement encouraged me to check out my own knowledge of grammar. I was shocked.
Having studied four languages and having a thorough grounding in English language studies at
school I thought my grammar skills would have been okay. They weren’t. I used the Language
and Learning Awareness Course from the NEC. My language skills left a lot to be desired. I
guess the issue comes down to the context in which I will teach English. Obviously the context
doesn’t effect the fact that ‘good’ English should be taught, but who defines what is good?
COMMUNICATIVE COMPETENCE
I like the idea of “communicative competence”. This philosophy of learning sits very
well with me, even with other contexts in which I teach. For me the bottom line is that what is
learned has to have an application or a use somewhere in the learner’s experiences of living.
Especially in the Bth, there was a great deal of ‘stuff’ which had no real application to lived life.
Having said that I did gain critical thinking and biblical research skills which are now of such
other contexts, it really learning or is it something else – memorisation of facts for instance. I
can still recite all sorts of paradigms for verbs, nouns, adjectives, participles and other
grammatical niceties in a splendid array of tense, voice, and mood, but communicative
competence there ain’t! To be fair, two of the languages have no oral form [Koine Greek and
3
biblical Hebrew] so communication in either of the languages is not necessary, an ability to
A pre-historic man and woman sitting on stones, eating. Man says to woman “I miss the
good old days when all we had to worry about was nouns and verbs.” I understand their
sentiment! I wonder how much focus on linguistic ‘stuff’ (sl) a word with a broad meaning
encompassing everything possible within the sphere of the sentence topic; is necessary? Have we
become too sophisticated – Sophisticate 1.involve (subject) in sophistry; mislead (person) thus. 2.
deprive (person, thing) of natural simplicity, make artificial by worldly experience etc.;(Concise
Oxford Dictionary definition)? Does our jargon, analytical paradigms and other linguistic ‘stuff’
make us better teachers or help learners learn English? Perhaps this reflects my current angst
with regard to the complexities I observe in many areas of life which should really be quite
simple. Have we ‘complicated ourselves’ into stressful environments in many areas of life
GRAMMAR-TRANSLATION
my own preferred learning method would be to have grammar principles firmly in place in the
early stages of L2 acquisition. However, as a mono-lingual English teacher that is not an option
so it will be very necessary for me to adopt other teaching methods. I wonder why my preferred
learning style seems to be quite different from my teaching practise? In teaching I’m inclined to
use learner-centred, interactive, and collaborative discovery based teaching sessions, yet as a
learner I like lectures, I hate group work, preferring to work alone! Weird.
curriculum.” Again one returns to the context and purpose of ESL. Communicative competence
4
has many facets. If the learner’s need/desire is to gain the ability to effectively communicate with
tourists in a market for example, then the need for a sophisticated knowledge of grammar is nil.
But if the learner needs to write assignments in a formal academic style their communicative
competence requirements are of an entirely different nature. I’m glad I won’t be teaching English
The Courseware states “Underwood pointed out, 'communicative teaching methods leave
the learner scope to contribute his/her own personality to the learning process. They also provide
teachers with scope to step out of their didactic role in order to be 'humans among humans'
(P.94).” The idea of teaching English using this paradigm excites me! Many years ago I taught
drama and I can visualise all kinds of scenarios for learning English. I do wonder how such
methods would be perceived in cultures where ‘front-end loading’ is expected and where teachers
are regarded as ‘high status’ such as India? India was an experience, both for me and for our
hosts. Although I wasn’t teaching English, some cultural issues arose with regard to my being a
woman and a theology teacher. Firstly they didn’t really know quite where to put me. We were
working with low-caste people [I hate the term and the caste system. I know it’s supposed to be
dead but it’s alive and kicking in the towns and villages] and my ‘status’ was problematical.
Women almost have their own community and outside of the home don’t ‘mix’ with males. They
sit apart, eat apart and all sorts of other cultural conventions apply. Nor, in the community we
visited, do they teach. I didn’t ‘fit’ into their world-view of female roles. I’m a woman and a
teacher so they ignored the woman factor and I sat with the men, ate with the men and generally
was included in male world despite wearing a sari – an interesting experience! It makes me
wonder how the communicative teaching methods as visualised by Underwood would ‘work’.
Perhaps there will always be some tension for ESL teachers between cultural sensitivity and
teaching methods.
An interesting aside with regard to India, I was informed all Indian children must learn
English until grade 9 or 10 yet few of the students in the bible school we taught in were
5
communicatively competent. These students were aged between 16 and 23 so should have had
some oral English competence after what amounts to at least 5 years of English learning. What
was the problem? Was the focus on grammar-translation? If so, then use of a communicative
The use of different styles in different contexts is thought provoking for teaching ESL.
Pear has commented that she often finds academic English quite difficult even though her English
language skills are very good. With reference to the above comments regarding teaching context,
the style of English taught in TESOL will obviously depend on the use for which it is intended.
In Thailand the need in the orphanages will be for conversational English to be used to
communicate with visiting teams from USA, Canada and Australia. An issue which arises here is
that of cultural conventions. In Thailand politeness and esteem is very important therefore
sensitivity in teaching/learning forms of address and styles of speech will need to be taken into
consideration in oral English. Are there taboos which need to be observed? Is it more
appropriate to teach euphemisms than words like urinate, testicles and menstruation? I guess
before venturing into unknown territory it might be advisable to find a bi-cultural friend to
Similar questions arise with the issue of sexist language, particularly with the use of
written texts. In both my theology and education degrees the use of gender inclusive language
expected, however many texts used the generic he, man, mankind and other exclusive forms of
language. In conversation I use inclusive language as a matter of course but many of my friends
and acquaintances, particularly those over the age of 35, still use exclusive terminology. How
can one prepare ESL learners, especially in the early days of learning, for the possible use of both
6
The letter writer is lamenting (and excoriating) the ‘shrinkage’ of the English language
caused by the loss of “the original meaning” of two words, ‘man’ as a generic and ‘queer’ as in
peculiar. It is the former which most irritated me. It is interesting that the writer of this letter has
a different view of the origin of the term ‘man’ from the Fromkin and Rodman text. S/he (Kim
can be either gender, funny in light of the topic!) implies the word ‘man’ came from the ancient
Sanskrit manu, the first man-woman, later being associated with the male as well as a generic
term. The gender inclusively named writer asks “Who came up with the idea of dropping the
word “man” in its primary and ancient meaning?” I wonder where Ms/Mr Peart obtained their
information? Fromkin and Rodman state that in the 16th and 17th centuries masculine pronouns
didn’t have generic usage. The pronoun ‘they’ was used in the singular as well as plural unless
the meaning was gender specific. It fascinates me that my inclination is to refer to the writer of
this letter as ‘he’ – probably because the letter reflects a lack of understanding of the way in
which male-oriented language can promote sexism, which is most likely a male problem! And
that statement reflects my own gender bias. Until I read a feminist theology book where the
language was exclusively feminine I had little understanding of the way in which language use
can promote gender bias, it was quite an eye-opener. Fromkin and Rodman also argue that
language “reflects sexism in society” and that derogatory/sexual connotations with regard to the
way in which men refer to women go far back into history. I agree with Fromkin and Rodman’s
thesis! Letters like the one in the Times remind me of the power of language. In teaching
English I will also have to take care that my feminist leanings, although quite mild, do not
contravene cultural conventions. It will beneficial to do some further study into this whole area.
In the AUA Thai course the focus is on phonetics and morphemes. Syntax is not even
mentioned in this early stage. It is most disconcerting given my love of grammatical foundations!
The aim of the tapes in the AUA course is to get the learner speaking at normal conversational
7
speed right from the beginning using an audio-lingual approach of focussing on what matters and
practicing correct performances rather than correcting wrong ones. I found it very helpful to read
about the difference between the English ‘ear focus’ and the Thai ‘ear focus’. In listening to Pear
one can hear the Thai ‘ear focus’ on the centre of syllables in her English speaking. She speaks
very rapidly each word flowing into the next missing many consonants at the end of words.
Finding out the way in which learners ‘ear focus’ is tuned will help in TESOL.
There’s a certain irony connected to this learning TESOL journey. Having begun the
course as an unconscious incompetent, feeling quite confident that I’d gain the skills necessary to
teach ESL, then reached the conscious incompetence stage – and freaked out! – I seem to have
arrived at a place where I can live, for a time, accepting incompetence as a staging post on the
journey. I don’t have to ‘camp out’ here, but pass through until I reach the more comfortable
stage of conscious competence, or at least begin to formulate my own TESOL practice based on
the learning gained on the never-ending journey, constantly changing and growing in new skills
and recognising where different methodologies and the fruit of continuing research may be
utilised Re-reading the first paragraph of this journal makes me realise that the journey is
possibly more important that the destination. In many ways the destination, (unconscious
competence) should never really be reached. If growth and change stop then so does life.
Atrophy will quickly set in if we stop being dynamic in our teaching practise. There will always
be new ideas, methodologies, and other developments which can inform our teaching practise.
Even in my own area of ‘expertise’ I have not remained static. I constantly revise and revisit both
content and practise, so why should I presume that TESOL should be any different? What has
brought about this great ‘revelation’ – a book! Instead of relying on web-based learning I
returned to my familiar abode, books. Yes, in the struggle to lay a foundation for learning in this
course I raided the library and found the above text. With this, what I first felt as a regressive,
step came the realisation it’s not either/or, on-line learning doesn’t necessitate the abandonment
8
of books, silly me. Just because this course uses a new technology (new for me anyway) doesn’t
mean I have to abandon the ‘old’. This is a valuable lesson for the whole of teaching endeavours.
The first section of Bowen et al’s text reminded me that it’s all about process and the journey.
We never stay in one place! Strange how such a simple, obvious thing got lost in the early stages
of the journey. The realisation that I don’t have to have a clear cut destination, the foundation
will take some time to build, and the process of continual learning is the main game gives me a
great sense of relief! I seem to have to go through this ‘panic phase’ with each new adventure.