Sunteți pe pagina 1din 206

UNIVERSIDADE DE BRASLIA

Instituto de Letras (IL)


Departamento de Lnguas Estrangeiras e Traduo (LET)
Programa de Mestrado em Lingstica Aplicada

PELA LENTE DA LEGENDA:


um estudo de caso na recepo audiovisual

THAIS FRANCIS SILVA

Braslia DF
2009

THAS FRANCIS SILVA

PELA LENTE DA LEGENDA:


um estudo de caso na recepo audiovisual

Dissertao de mestrado apresentada como


requisito parcial obteno de grau de
Mestre pelo Programa em Ps-Graduao em
Lingustica Aplicada da Universidade de
Braslia.

Orientador:
Professor Doutor Mark David Ridd

Braslia - DF
2009

S586p
Silva, Thas Francis.
Pela lente da legenda: um estudo de caso na recepo audiovisual. /
Thas Francis Silva. Braslia, 2009.
viii, 197f.; il.: 30 cm.
Orientador: Mark David Ridd
Dissertao (mestrado) Universidade de Braslia. Instituto de
Letras, Departamento de Lnguas Estrangeiras e Traduo, 2009.
1.
Traduo audiovisual. 2. Legendagem. 3. Teoria da Recepo.
4. Receptor. I. Ridd, Mark David. II. Universidade de Braslia. III.
Ttulo.
CDU 82.035

iii

BANCA EXAMINADORA

__________________________________________________
Prof. Dr. Mark David Ridd (UnB)
(Presidente da Banca e Orientador)

__________________________________________________
Profa. Dra. Eliana Paes Cardoso Franco (UFBA)
(Examinador Externo)

____________________________________________________
Profa. Dra. Sabine Gorovitz (UnB)
(Examinador Interno)

____________________________________________________
Profa. Dra. Cynthia Ann Bell dos Santos (UnB)
(Suplente)

Braslia, 28 de agosto de 2009.

iv

AGRADECIMENTOS

Aos sete participantes desta pesquisa, pela generosidade, boa vontade e pacincia.
Ao Professor Mark Ridd, pela confiana, pelas correes, pelos comentrios sinceros e pelas
conversas esclarecedoras.
s Professoras Eliana Paes Cardoso Franco, Sabine Gorovitz e Cynthia dos Santos, por
aceitar participar da banca examinadora e pelos comentrios que contriburam para a verso
final deste trabalho.
Aos meus colegas de curso, por dividirem as mesmas dvidas e anseios.

DEDICO ESTE TRABALHO

Aos meus pais Argileu e Rosa, que, com sabedoria, me mostraram o caminho at aqui.
Aos meus irmos Thiago e Felipe, que divertem os meus dias.
Ao meu namorado Eduardo Sales, amigo e companheiro.
minha tia Rose, lutadora at o fim.

RESUMO

O presente trabalho estuda as questes relacionadas recepo de contedos


audiovisuais, mediada por legendas. Utilizando a abordagem de estudo de caso, foi escolhido
o filme O Caador de Pipas, de Marc Forster (2008), a fim de analisar a reao do
telespectador ao encontrar-se totalmente ou parcialmente dependente das legendas. A
caracterstica decisiva para a escolha do filme ocorreu devido s lnguas originais presentes
(pashto e ingls). Os sete participantes foram submetidos a trs questionrios e uma
entrevista: questionrio prvio, que procurou obter opinies gerais a respeito da necessidade,
gostos e desgostos dos participantes em relao a filmes legendados; questionrio geral sobre
o filme, buscando captar o entendimento global do filme apresentado; questionrio sobre
partes especficas do filme, analisando questes pontuais quanto legendagem e recepo do
contedo audiovisual. A entrevista, por sua vez, serviu para a triangulao dos resultados. A
anlise dos dados permitiu verificar algumas necessidades e consequncias das legendas para
o espectador, como esclarecer as falas ou desfazer uma falha de som que, em alguns
momentos, se torna barreira para a absoro dos detalhes do filme; ou como aperfeioamento
lingstico em uma segunda lngua, seja na pronncia, seja na ampliao de vocabulrio; ou,
ainda, como meio incentivador de uma leitura peculiar.
Palavras-chave: traduo audiovisual, legendagem, Teoria da Recepo, receptor.

vi

ABSTRACT

The present study examines the reception of audiovisual contents mediated by subtitles for
Brazilian viewers. Using the case study approach, the film The Kite Runner, by Marc Forster
(2008), was chosen to analyze the reaction of the viewer when fully or partially dependent on
subtitles. The film was chosen because it contained two original languages (Pashto and
English). The seven participants were submitted to three questionnaires and an interview: a
preliminary questionnaire, to obtain general opinions regarding needs, tastes and participants'
displeasures in relation to subtitled films; a general questionnaire about the film, to ascertain
the global understanding of the film presented; a questionnaire about specific parts of the
film, analyzing points relating to the subtitling and reception of the audiovisual content. The
interview served to triangulate the results. The analysis of the data collected allowed us to
verify certain viewer needs and subtitling consequences, like explaining the speech or
compensating for soundtrack flaws that, at some moments, were a barrier to comprehension
of the films details; or improving linguistic command in a second language, be it in terms of
pronunciation, vocabulary enrichment; or to encourage further reading.
Keywords: audiovisual translation, subtitling, Reception Theory, viewer.

vii

SUMRIO

Introduo

Pesquisas em Traduo Audiovisual: justificativa

Objetivos

Objetivos Especficos

Estrutura da Dissertao

Prvias Consideraes Metodolgicas

1. Fundamentao Terica

1.1 Traduo Audiovisual

1.1.1 Panorama histrico

1.1.2 Modalidades

14

1.1.3 Relaes no sistema de traduo audiovisual

15

1.2 Legendagem

22

1.2.1 Caractersticas e dificuldades do processo de legendagem

23

1.2.2 Traduo diagonal

28

1.2.3 Participantes dos processos

32

1.2.4 Processos

33

1.3 Recepo e Audincia

37

1.3.1 Surgimento e aspectos gerais

37

1.3.2 Teoria da Recepo e o receptor

42

1.3.3 Recepo audiovisual por meio da legenda

50

2. Metodologia

61

2.1 Pesquisa qualitativa

62

2.2 Pesquisa bibliogrfica

63

2.3 Estudo de caso

65

2.4 Seleo do filme

67

2.5 Seleo dos participantes

68

2.6 Instrumentos de coleta de dados

70

2.6.1 Questionrios

70

2.6.2 Entrevistas

71

viii

2.6.3 Gravaes

73

2.7 Questes de tica

73

3. Anlise dos Dados

74

3.1 Levantamento dos dados

74

3.2 Tratamento dos dados

75

3.2.1 Preferncia de modalidade

76

3.2.2 Legendas esclarecedoras

78

3.2.3 Escolha lexical

84

3.2.4 Legenda como meio incentivador da leitura

89

3.2.5 Legenda e suas interferncias

90

3.2.6 Legenda verificao de conhecimento em lngua

93

estrangeira e a sua influncia na absoro do contedo


cinematogrfico
3.2.7 Conhecimento do idioma estrangeiro e a dependncia da

98

legenda
3.2.8 Ambientao lingustica original

103

3.3 Concluses

106

Consideraes finais

109

Referncias bibliogrficas

111

Anexos
Anexo I Termo de Consentimento

117

Anexo II Questionrio prvio

119

Respostas Questionrio prvio

120

Anexo III Questionrio geral sobre o filme

134

Respostas Questionrio geral sobre o filme

135

Anexo IV Questionrio de partes especficas do filme

144

Respostas Questionrio de partes especficas do filme

145

Anexo V Entrevistas

154

INTRODUO

Pesquisas em Traduo Audiovisual: justificativa

Ao iniciar esta pesquisa, procurei entender a prtica, o papel da traduo


audiovisual no mundo real e, ao mesmo tempo, basear meus estudos em pesquisas anteriores.
Confesso que a dificuldades surgiram, pois o foco na traduo no est nos processos
audiovisuais, e as pesquisas realizadas ainda so insuficientes. bastante claro que, h muito,
a traduo audiovisual tem tomado espao e se ampliado em suas diversas tcnicas, j que,
principalmente, as produes cinematogrficas aumentaram consideravelmente nas ltimas
dcadas. No entanto, o que no se observa a preocupao de instituies e de pesquisadores
no estudo dessa vertente. medida que o campo da traduo audiovisual se expande, as
culturas de diversos povos se estreitam, tornando esse vrtice da traduo muita rica. Agora,
por que ainda h certo distanciamento e limitao nas pesquisas voltadas para o audiovisual?
Por uma questo at mesmo de tradio, pouco se estuda a respeito da
traduo audiovisual. Talvez porque a escrita tenha surgido muito antes de se pensar em
realizar produes miditicas, as obras literrias ganharam anos a frente na prtica tradutria.
Contudo, em dias atuais, a traduo, nos meios audiovisuais, arrisco-me a dizer, a prtica
mais expansiva nesse campo, devido ao seu amplo alcance na populao e sua facilidade de
recepo; e imensa quantidade de produtos que hoje so transmitidos velozmente para
diferentes culturas e intermediados pela traduo. Dessa forma, o leque de modalidades - que
melhor trataremos adiante - amplo, tornando seu estudo ainda mais detalhado. Ao dividir a
traduo audiovisual em legendagem, dublagem, voice over, closed caption, para citar apenas
os mais conhecidos, as pesquisas encontram grande carncia em metodologias e teorias.
Com relao mais especificamente legendagem objeto deste trabalho ,
os estudos esto um pouco mais ampliados. A maioria dos trabalhos desenvolvidos nessa rea
traz aspectos mais tcnicos da prtica e focam a problemtica, na maioria das vezes, no papel
do tradutor, que deve sempre manter um grau padronizado no seu trabalho, ou at mesmo em
estudos de casos muito especficos de legendas em um contedo cinematogrfico. O que

proponho, aqui, uma mudana de foco do profissional tradutor e do canal da legenda para o
receptor. Ou seja, a pergunta de pesquisa que procuro responder :
Como o telespectador encara o produto traduzido, de que forma tal recepo ocorre e quais
influncias a legenda pode causar em quem assiste e, ao mesmo tempo, l um contedo
audiovisual?
Acredito que as respostas para essa pergunta ainda so escassas e, por isto, h grande
necessidade de uma abordagem no apenas terica, mas tambm prtica.
Outro fator que merece estudo mais aprofundado so as crenas que
rodeiam todo ato tradutrio, bem como o tradutor e, conseqentemente, o receptor. Tais
crenas no so apenas de cunho lingstico, mas tambm de impacto social e cultural.
lingstico porque, talvez at de maneira secundria, envolvem aprendizagem e
aperfeioamento de uma lngua estrangeira, quando, por exemplo, expectadores utilizam
filmes estrangeiros para praticar a pronncia, ampliar seu vocabulrio e revisar a gramtica. A
crena, portanto, reala o que o receptor busca de uma traduo, os papis que ela traz junto
com a mensagem traduzida. Esta, por sua vez, pode reafirmar ou contrapor o que a sociedade
espera e aceita como correto e satisfatrio. Por isso, fala-se de impactos social e cultural
fortemente enraizados no processo de traduo. Conforme os autores Fbio Alves, Clia
Magalhes e Adriana Pagano (2003, p. 11) explicitam:

(...) as crenas comprovadamente desempenham um papel social mais amplo e,


portanto, mais crtico, uma vez que, alm de influenciar a performance do tradutor,
elas tambm determinam a forma como a sociedade em geral tende a avaliar a
traduo como profisso e o tradutor como agente dessa atividade, com base nessas
percepes mais divulgadas.

Buscando desmitificar um pouco essas crenas pr-estabelecidas de o que


seria uma traduo boa ou ruim, que tambm enfatizo minha pesquisa na recepo. A forma
como o telespectador recebe, decodifica e absorve o contedo que informar se a traduo
foi satisfatria ou no, considerando, claro, qual era a inteno inicial de todo o processo e a

familiaridade que o receptor tem com a linguagem utilizada. Por isso, no cabe falar aqui em
fidelidade ou literalidade em relao ao original, pois o que enfatizamos a compreenso
do texto, j que a traduo por meio de legendas limitada pelo dinamismo de cenas e
velocidade das falas. Tradutora e autora consagrada, Mona Baker (1999), enfatiza que
trabalhos relativamente recentes, desenvolvidos em parte da Europa, se preocupam com a
adequao do texto traduzido segundo a cultura-alvo, e no com a fidelidade ao texto-fonte ou
ao autor. Tal concepo est relacionada com os estudos culturais discutidos ultimamente e
que, segundo Baker, deveriam ser somados Lingstica:

(...) os estudos culturais, apesar de estarem muito em voga no momento, dificilmente


substituiro a lingstica como a disciplina que mais informa os estudos da traduo.
Todavia, podem, sem dvida, complement-la, de modo que as duas reas devem ser
integradas e, no colocadas em posies antagnicas.

Se at mesmo a legendagem pouco abordada, estudos voltados para sua


recepo ento quase no so encontrados. Isto um tanto quanto paradoxal, j que o objetivo
maior de qualquer traduo, seja ela literria, audiovisual ou oral, a de satisfazer o receptor.
A principal ateno se volta maneira como o receptor ir compreender o que o outro
exprime; caso contrrio, no h por que fazer traduo. Ao iniciar minha pesquisa, essa foi
minha maior preocupao, e me surpreendi ao perceber que pouco tratado nesta rea. No
h teoria ou abordagem que trate especificamente do receptor de tradues audiovisuais. Por
isso, achei essencial tomar emprestada a Teoria da Recepo dos comunicadores sociais de
forma a enquadrar esta pesquisa em uma fase um pouco mais slida. Claro que tal teoria trata
a recepo de modo geral e no enfatiza os meios miditicos. Segundo Graeme Turner (2006,
p. 4), a vertente que ainda tem muito a oferecer para os estudos do cinema a pesquisa da
audincia, pois ela ensina muito sobre a forma como lemos os textos televisivos e como
integramos estas leituras com outros aspectos de nossa vida. Para esta pesquisa, os textos
sero no apenas os contedos visual e auditivo, como tambm as legendas que devem ser
integradas a esses contedos em qualquer meio miditico.
A traduo audiovisual tornou-se to significativa e expressiva que o
pesquisador Henrik Gottlieb (1998) criou uma classificao de pases conforme as

modalidades de traduo usadas. So elas: source-language countries - pases de lngua


inglesa com poucas importaes, quando existentes costumam ser legendadas; dubbing
countries pases que utilizam a dublagem como principal tipo de traduo de seus filmes
(Alemanha, Itlia, Espanha e Frana); voice-over countries pases como a Rssia e Polnia
que no podem financiar a dublagem; e subtitling countries pases que preferem a
legendagem, como o caso de diversos pases da Europa e Amrica do Sul.
Alm das questes levantadas anteriormente, valioso ressaltar a
importncia dos textos miditicos na construo e formao do receptor indivduo. o que
tambm tentamos enfatizar nesta pesquisa. Como ser mais bem detalhada no Captulo 1, a
produo miditica desenvolve um sistema de produo de sentidos e significados que
envolve a linguagem. Ou seja, por intermdio dessa linguagem que a sociedade constri sua
identidade e dissemina seus padres culturais. Dessa forma, tudo que absorvido no processo
audiovisual ajuda na construo do receptor como indivduo. Ao se tratar de produtos
estrangeiros, essa absoro intermediada pela traduo. Pode-se perceber, portanto, que o
processo tradutrio influencia e, at mesmo, define o contedo miditico capturado e,
conseqentemente, os padres culturais e ideolgicos do receptor.
Quando a traduo audiovisual faz a mediao cultural entre os povos, o
espectador, ao mesmo tempo, desenvolve uma leitura mltipla dos contedos. A leitura aqui
est bem definida por Wilke et al (2003, p. 3), citando Orlandi (1999):

em uma perspectiva mais ampla, leitura pode ser entendida como atribuio de
sentidos, referindo-se tanto produo escrita, oral ou a qualquer outro exemplar de
linguagem, sob qualquer forma que se apresente. Mas, leitura pode tambm
significar concepo, estando desta forma ligada noo de ideologia. Tal noo
pode ser entendida como viso de mundo (...).

Portanto, ao realizar a leitura de textos flmicos, o receptor no apenas l as


imagens, o som e as legendas, como tambm realiza uma leitura de mundo sobre o que o texto
quer passar, a forma como foi construdo, as cargas culturais e ideolgicas do outro, o
contexto scio-cultural inserido (do pas onde o filme foi produzido) e, acima de tudo,
confronta toda essa absoro com a sua prpria cultura e suas concepes. chamada

tambm de leitura transcultural (traduo prpria).1


So todas essas consideraes brevemente expostas nesta introduo que
buscamos aprofundar na presente pesquisa. Tentamos relacionar a traduo audiovisual e suas
implicaes na audincia receptora dos contedos legendados. Adiante, segue a estrutura
organizada para melhor discorremos sobre esses assuntos.

Objetivos
Esta pesquisa objetiva analisar o papel das legendas para a recepo de contedos
audiovisuais, estudando como a legenda pode influenciar, facilitar ou dificultar a recepo de
contedos audiovisuais para os espectadores.

Objetivos Especficos

1. Demonstrar como ocorre o processo de recepo, abordando aspectos da percepo,


interpretao e compreenso do espectador em relao ao contedo audiovisual;
2. Evidenciar a importncia da legenda como aspecto mediador da recepo audiovisual;
3. Analisar a dependncia, total ou parcial, do espectador em relao legenda;
4. Avaliar as influncias positivas e negativas das legendas para o espectador quando da
capturao de contedos audiovisuais.

Termo utilizado em: DINIZ, Thas F.N. de. A New Approach to the Study of Translation: from stage to
screen. Disponvel em http://www.cadernos,ufsc.br/online/cadernos12/thais.pdf . Acesso em 18/05/2007.

Estrutura da Dissertao

presente

dissertao

foi

dividida

seguindo

uma

ordem

de

desenvolvimento de conceitos e idias a fim de alcanar seu melhor entendimento global. So


trs captulos que podem abranger aspectos, inicialmente, gerais e que se aprofundam nas
suas sees e subsees posteriores.
O prximo captulo, Captulo 1, aborda questes tericas da traduo
audiovisual e da recepo. A seo 1.1 foca a Traduo Audiovisual e subdivide-se nas
subsees: 1.1.1 Panorama Histrico, no qual reunimos desde o incio do cinema e o
acompanhamento da evoluo da traduo at os dias atuais e algumas perspectivas para o
futuro; 1.1.2 Modalidades de traduo audiovisual, que mostra as tcnicas mais utilizadas
hoje e suas principais caractersticas; e 1.1.3 Relaes no sistema de traduo audiovisual, que
definem as caractersticas peculiares dessa traduo. Na seo 1.2, detalhamos melhor o nosso
objeto de estudo: a legenda. Abordamos algumas caractersticas e dificuldades do processo de
legendagem (Subseo 1.2.1); definimos a legendagem como uma traduo diagonal
(Subseo 1.2.2); enumeramos os participantes do processo (Subseo 1.2.3), enfatizando o
receptor; e descrevemos como ocorrem os processos de legendagem (Subseo 1.2.4). A
Seo 1.3 aborda a recepo e a audincia. Na falta de uma teoria especfica, como j
mencionado, para a traduo audiovisual, optamos por utilizar a Teoria da Recepo,
reunindo, portanto, na subseo 1.3.1, o surgimento e os aspectos gerais da teoria; na
subseo 1.3.2, abordamos a Teoria da Recepo, enfocando o receptor; e em 1.3.3,
adaptamos a teoria recepo audiovisual e discutimos a interao entre o receptor e o
processo de legendagem, buscando avaliar reaes mais especficas.
O Captulo 2 discorre a metodologia utilizada nesta pesquisa. Expomos,
portanto, as caractersticas da pesquisa qualitativa (Seo 2.1), a abordagem da pesquisa
bibliogrfica (2.2) e os mecanismos do estudo de caso (2.3). Expomos tambm a forma como
ocorreu a escolha do filme (Seo 2.4) e a seleo dos participantes (Seo 2.5), bem como a
utilizao dos instrumentos para a coleta de dados (Seo 2.6) - questionrios, entrevistas e
gravaes (subsees 2.6.1, 2.6.2 e 2.6.3). Na Seo 2.7, tratamos das questes de tica que
regeram esta pesquisa.

Com o intuito de presenciar e analisar todas as observaes feitas nos


estudos tericos e na pesquisa de campo, o Captulo 3 dedica-se anlise dos dados
levantados na pesquisa de campo realizada. Em 3.1, abordamos o tratamento dos dados
levantados. A seo 3.2 analisa os resultados da pesquisa de campo, confrontando-os com as
pesquisas bibliogrficas realizadas at hoje. E, finalmente, em 3.3, apresentamos as
concluses da pesquisa de campo.

Prvias Consideraes Metodolgicas

Neste trabalho, a pesquisa se deu de maneira qualitativa, a fim de


desenvolver conceitos, descrever realidades e estender a compreenso sobre fenmenos
relacionados s questes da prtica de legendagem na traduo audiovisual e sua recepo
que est muito relacionada ao mbito cultural de cada sociedade.
Para tal, foram apresentados a fundamentao terica da pesquisa, conceitos
bsicos de pesquisa qualitativa - bem como os mtodos de estudo de caso, enfocando a reao
do receptor ao se encontrar dependente das legendas no filme O caador de pipas e tcnicas
de coleta de dados relacionadas a ele, como o questionrio, absorvendo questes de interesse
para o tema, e a entrevista com uso de um gravador para os eventuais esclarecimentos por
parte da pesquisadora em relao ao objeto de estudo.
Esta pesquisa um estudo de caso e, portanto, no tem a pretenso de ser
exaustiva, pois se acredita ser o tema muito amplo e complexo. O objetivo principal foi dar
um passo rumo a futuras pesquisas na rea de recepo de tradues audiovisuais, buscando
sempre o aperfeioamento nas metodologias de pesquisa e alargando as teorias relacionadas.
Fica, aqui, um convite aos pesquisadores para entrarem e aprofundarem este estudo.

1 FUNDAMENTAO TERICA

1.1 Traduo Audiovisual

O conceito de traduo vem se ampliando nos ltimos tempos. A traduo


no se limita a um campo especfico, mas inclui diversas modalidades como a traduo
audiovisual, traduo simultnea, traduo de revista em quadrinhos, desenhos, etc. O
desenvolvimento da tecnologia foi uma das responsveis por essa ampliao, pois aumentou a
quantidade e a qualidade dos trabalhos traduzidos. Os estudos tambm ganharam certo espao
entre os tericos. J no dava mais para ignorar a imensido da comunicao em massa e o
seu alcance frente mdia. Apesar dessa aparente necessidade de se estudar e desenvolver a
traduo audiovisual, o seu lugar ainda est defasado se compararmos com a traduo
literria. Esta se encontra bastante consolidada pela tradio. A traduo audiovisual, no
entanto, no possui essa antiguidade em estudos, at mesmo por no ser considerada, algumas
vezes, como traduo. Henrik Gottlieb (1997, p. 86) aponta essa preocupao: Na expanso
rpida da literatura de legendagem, muitos autores - praticantes ou tericos preocupavam-se
em definir legendagem como um tipo de traduo2 [traduo prpria].
Dessa forma, cabe fazermos um retrocesso no surgimento de filmes e,
conseqentemente, das legendas para entendermos melhor todo o seu processo, suas
modalidades, seus participantes e todas as suas peculiaridades.

1.1.1 Panorama histrico

In the rapidly expanding literature on subtitling, many authors be they practitioners or theorists refrain from
defining subtitling as a type of translation.

A traduo para filmes consiste em uma prtica bastante recente se


considerarmos que os primeiros vestgios de traduo literria se iniciaram anos antes da era
crist. No entanto, no poderia ser diferente j que o prprio cinema s teve incio no final do
sculo XIX. Em 1895, na Frana, os irmos Lumire deram incio a primeira exibio de
cinema: uma srie de dez filmes, com durao de 40 a 50 segundos cada, pois os rolos de
pelcula possuam quinze metros de comprimento. H registros de projees anteriores, mas
essa exibio dos irmos franceses considerada pela maioria dos estudiosos como marco
inicial da stima arte. A partir da, o cinema se expandiu por toda a Europa, alcanando,
posteriormente, os Estados Unidos e o restante do mundo. Assim, em um curto perodo de
tempo, testemunhou-se uma grande evoluo nos meios de comunicao audiovisual e, junto
com eles, a globalizao e a necessidade de se interrelacionar com o mundo e suas diferentes
culturas e lnguas. Assim como o cinema, a prtica de traduo tambm evoluiu e se
expandiu.
A idia de combinar imagens e sons gravados quase to antiga quanto o
cinema. No incio dos anos 1920, contudo, a maior parte dos filmes eram mudos devido
inexistncia de tecnologia para tornar isso possvel. Tem-se, portanto a era muda. No
podendo se aproveitar do som sincronizado para os dilogos, interttulos eram introduzidos
para clarificar as situaes ou fornecer dilogo crtico aos espectadores. Portanto, neste
perodo, a legendagem era relativamente fcil para os tradutores, os quais apenas se
substituam as seqncias das falas e dos acontecimentos dos filmes originais3 na lngua de
chegada. Se a prtica parecia ser menos complexa para os tradutores, para os tcnicos,
responsveis pela insero e edio das legendas, as coisas no eram to simples. Sem a
tecnologia avanada dos dias de hoje, os profissionais trabalhavam muito para retirar parte de
um filme j pronto, recriar e inserir seqncias novas sem causar prejuzo ao filme. A arte
cinematogrfica atingiu sua maturidade na substituio dos filmes mudos por filmes
sonoros, mas h os que pensam que a qualidade dos filmes baixou durante alguns anos at
que o novo meio sonoro estivesse totalmente adaptado ao cinema.
Com a introduo do som e, conseqentemente, da fala, no final dos anos de
1920, a idia de comercializao das obras cinematogrficas comearam a ampliar. Para
atingir um nmero cada vez maior de pblico, a traduo passou a ser essencial nesse meio.
3

Entende-se aqui como originais os filmes da cultura de origem e no, em sentido mais conotativo, como o do
inovador e diferente. Acredito ser o produto final da traduo bem original.

10

No entanto, a prtica tradutria tornou-se um pouco mais complicada nesse momento, pois
no se sabia ainda como adaptar as legendas ou, ainda, dublar as falas das personagens nos
filmes. Na busca de tentar resolver tal impasse, companhias de filmes buscaram uma soluo
inovadora: produzir o mesmo filme do original em novas verses em diferentes lnguas.
Estdios imensos eram construdos com este propsito, como, por exemplo, em Joinville, na
Frana. Assim, o filme era reconstrudo com o mesmo cenrio, mas com diferentes autores e
diretores. Certas vezes, o nmero de verses de um mesmo filme chegava a quinze. O
resultado no foi nada satisfatrio, pois no era vivel economicamente e a qualidade dos
filmes decaa muito, no atingindo o pblico. A partir de ento, os filmes deveriam ser
dublados ou legendados.
Foi a partir dos anos 30, e at os 50 aproximadamente, que um boom no que
concerne ao cinema, principalmente o americano, j que a Europa estava economicamente
abalada por causa da Segunda Guerra Mundial, o transformou em uma prtica bastante
exportada entre os pases do mundo. Para tentar evitar o contnuo monoplio americano, os
pases europeus, aps a guerra, adotaram certas medidas de proteo. Os pases europeus
mais desenvolvidos tentaram se proteger contra a dominao da indstria cinematogrfica
americana. Eles delimitaram quotas de importao, buscando proteger a indstria local da
competio estrangeira (Danan, 1991, p. 608). Foi dessa forma que, na Frana, os filmes
nacionais cresceram muito em 1938. Uma outra medida de proteo e de valorizao dos
filmes no-estrangeiros foi o encorajamento de se mostrar imagens com fortes identidades
nacionais. Pases como Frana, Itlia, Alemanha e Espanha adotaram essa medida.
Observando os limites de importao, os governos de cada regio estabeleciam tambm
regras a respeito das verses de filmes estrangeiros. A dublagem era, algumas vezes, imposta
sob forma de lei. Segundo a pesquisadora Martine Danan (1991, p. 611), Mussolini proibia
qualquer verso no-dublada de entrar em seu pas. [...] Segundo um acordo em 1955,
distribuidoras americanas poderiam trazer apenas 80 filmes por ano Espanha. Desses 80
filmes, 68 tinham de ser dublados e os outros 12, legendados. Originalmente, portanto, a
dublagem era resultado de uma poltica governamental em busca da construo do
nacionalismo.
Nesse sistema fechado de nacionalismo, a traduo foi colocada em segundo
plano e moldada de acordo com normas pr-estabelecidas. A traduo, neste caso a dublagem
mais especificamente, em um meio nacionalista, deve ser orientada com intuito de entrar em

11

conformidade com os padres locais. A dublagem esconde o estrangeiro, criando a iluso de


que os atores esto falando a mesma lngua do espectador, sendo forma de supremacia da
lngua nacional e efetivando o poder poltico, econmico e cultural dos pases. A legendagem,
por outro lado, leva o espectador cultura do filme de origem. De qualquer forma, havia o
contato com o estrangeiro, mesmo que indiretamente em alguns momentos, o que poderia, em
longo prazo, levar a uma estrangeirizao cultural e a uma competio entre o nacional,
situao nada agradvel para os pases ricos do momento. Tem-se, aqui, outro aspecto
bastante interessante em relao escolha da prtica tradutria: poder econmico. Pases mais
ricos, como observado, tendiam a utilizar a dublagem como forma de traduo por ser uma
prtica mais cara. J os pases mais pobres buscavam uma forma mais barata de traduo,
alm de admirarem os atores estrangeiros, preferiam legendar os filmes importados.
Em torno dos anos 40, mesmo com a exportao de filmes em baixa, a
legendagem no parou de se desenvolver e at se dava de maneira bastante interessante.
Segundo Mary Carroll4, nesta poca, produtores perceberam que as legendas no se
encaixavam na transmisso por serem muito pequenas de ler. Vrias tcnicas foram utilizadas
para se resolver o problema. Os tradutores escreviam as legendas em papel, os tcnicos
filmavam cada legenda em uma nica cena e colocavam os negativos na cmera onde o filme
seria rodado. Uma outra forma era que os tradutores inseriam as legendas manualmente
enquanto o filme era encenado ou gravado. Atrasos eram inevitveis, dependendo da ateno
e do reflexo do tradutor. Todas essas formas foram utilizadas por muito tempo, sendo
aperfeioadas conforme a tecnologia ia se evoluindo. A partir dos anos de 1960, ficou mais
fcil inserir legendas diretamente no vdeo com o desenvolvimento dos caption generators
(CARROLL, 2004, p. 1), mas ainda no sendo uma soluo final para o problema. O papel do
tradutor ainda continuava restrito, j que os tcnicos eram responsveis por editar, temporizar
e colocar as legendas na tela. O tradutor permanecia ainda com recursos escassos e muitas
vezes no tinha o contato direto com o resultado final do filme legendado.
No que tange a dublagem, vale destacar que foi neste perodo que o Brasil
comeou a desenvolver a tcnica. Primeiramente, os desenhos animados comearam a ser
dublados para o cinema, o que permitiu ao pblico infantil entender e se deliciar com as
grandes obras do cinema de animao. No Brasil, em 1938, no Rio de Janeiro, o filme
Branca de Neve e os Sete Anes marcou o incio da dublagem brasileira, seguido por outras

12

criaes dos Estdios de Walt Disney como Pinquio, Dumbo, Bambi. Com o sucesso
da televiso, a dublagem se tornou uma necessidade, j que a taxa de analfabetismo, no
Brasil, era alta e a melhor maneira de alcanar a maior parte da populao era por meio dessa
modalidade de traduo.
Ao final da dcada de 70, a legenda toma um rumo bastante importante na
busca em tornar acessveis os programas de televiso a um nmero ainda maior de
espectadores. Surge em 1978, o primeiro servio televisivo de legendagem para deficientes
auditivos, closed captions, na Gr-Bretanha pela UK Independent Television. Aps dois anos,
o sistema foi lanado oficialmente em toda regio e nos Estados Unidos. Contudo, as coisas
no aconteceram to rpidas em outros lugares. Aqui no Brasil, a Comisso de Educao do
Senado Federal emitiu, em 2000, um parecer sobre o Projeto de Lei no. 69/2000, que
determina a obrigatoriedade do uso do sistema de legendamento oculto na veiculao de
mensagens do Poder Pblico pelas emissoras de televiso, e sobre o Projeto de Lei no.
286/1999, que dispe sobre a incluso de legenda oculta na programao das emissoras de
televiso. Foi um grande avano no s para os tradutores, como para uma parte da
sociedade que vinha sendo esquecida e colocada de lado. Foi a partir da que tcnicas mais
modernas de legendagem - como softwares de legendagem - comearam a tomar maiores
propores.
A tecnologia tomou conta do mundo.

Nasce, aqui, esta nova era que

transforma todas as atividades globais. Hoje, no se pode pensar em cinema sem lig-lo
modernidade computadorizada que muito auxilia, melhora e agiliza o trabalho humano. Na
traduo no diferente. Tradutores, que antes utilizavam papel, caneta e sentiam-se
desamparados, se entregam e aprendem mecanismos modernos desse perodo digital: com
poucos cliques j se consegue encontrar e ter acesso a todos os tipos de informao,
incluindo dicionrios, bancos terminolgicos e arquivos de diversas reas. Um tradutor se
sentiria perdido sem a Internet de hoje, a qual pode solucionar dvidas de aspectos lingustico
e cultural tanto da lngua de sada quanto de chegada. Uma das reas da traduo mais
atingidas por esta onda digitalizada a audiovisual, com a legendagem e dublagem.
Com a chegada do DVD, torna-se possvel armazenar uma grande
quantidade de dados, bem como filmes de grande durao e resoluo. No entanto, os
4

Co-autora de Subtitling (1998) e diretora do Titelbild Subtitling and Translation Gmbh (Berlim).

13

benefcios no se restringiram apenas qualidade das imagens e habilidade de se poder


assistir a vrios ngulos de filmagem. Para os tradutores, o grande salto foi o DVD permitir
armazenar mais de 32 lnguas na forma de legenda, no apenas no filme em si, mas tambm
em seus crditos adicionais como: informaes bibliogrficas dos autores, produtores e
diretores; acesso ao making-of; trailers de outros filmes relacionados.

Se o DVD j

impressiona, tecnologia mais recente parece coisa do futuro. DVB (Digital Video
Broadcasting) uma transmisso de sinais digitais, envolvendo, dessa forma, grande
quantidade de informao. Segundo Fotios Karamitroglou (1999)5, DVB o aspecto de
comunicao em massa do DVD. Transmisso de informao audiovisual para fins de
comunicao em massa, que ns conhecemos como TV digital. O DVB traz novos cenrios
para o futuro da legendagem com a idia de se poder fazer desta uma traduo ao vivo e
simultnea. Trata-se de uma legendagem de interlngua ao vivo, um projeto que deve ser
levado bem a srio com a chegada da TV digital. O impacto dessa nova face tecnolgica
televisiva trar grandes oportunidades para tradutores e espectadores, j que seus canais
contaro com uma soluo eficiente para monolnges ou portadores de deficincia auditiva.
No que concerne dublagem, o futuro parece prometer ainda mais, pois,
com a digitalizao, dificuldades ganharam ajuda. Primeiro: a qualidade do som melhorou.
Fazendo uma anlise e uma ressntese da voz do dublador, atores podem alcanar um padro
de entonao, timbre e tom bem aproximados aos dos atores do filme original. E segundo
porque, hoje em dia, pode-se separar o filme das vozes dos atores, mantendo, dessa forma, o
original das msicas, efeitos e gerando um resultado muito mais real ao filme dublado. A
prtica de dublagem tambm j permite a habilidade de interferir na imagem original.
Karamitroglou declara ser esse o mtodo que os animadores japoneses seguem para mudar
os movimentos dos lbios de seus desenhos com o intuito de sincroniz-los ao (mais
freqente) script francs. Essa nova tcnica tem chamado muita ateno das produtoras de
filme, as quais esto sempre em busca de maneiras de ultrapassarem o desconforto causado ao
se assistir a um filme com no-sincronia entre a fala e o movimento labial.

Fotios Karamitroglou, nascido na Grcia, Ph.D em Traduo Audiovisual pela IKY (The Greek State
Scholarship Foundation) e membro da European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) e do
British Institute of Translation and Interpreting (ITI).

14

1.1.2 Modalidades

Conforme o panorama elaborado na seo anterior, pode-se verificar que a


traduo audiovisual bastante ampla nos modos como ocorre, podendo ser principalmente:

a) dublagem;
b) voice-over;
c) legendagem;
d) closed-captions;

Dublagem a modalidade de traduo audiovisual em que o texto visual


permanece inalterado e se substitui o texto oral original por outro texto oral em diferente
lngua. As principais preocupaes nesse tipo de traduo giram em torno da sincronia labial
ou sincronia fontica6, pois encontram nela maiores dificuldades de adaptao.
Voice-over se d de maneira que o texto oral original no apagado, apenas
transmitido em volume mais baixo para que o texto oral traduzido seja sobreposto. Essa
modalidade comumente utilizada em documentrios.
Legendagem ocorre quando o texto audiovisual original no alterado e
utiliza-se o texto escrito, que transmitido simultaneamente fala, em lngua alvo. Os
maiores cuidados a serem observados so na sincronizao da fala com o texto respectivo e
no contedo reduzido que a legenda comporta.
Os closed-captions so uma modalidade de grande nfase para alguns
6

Termos utilizados por CHAUME (2004a).

15

estudiosos devido a sua capacidade de insero de uma parte da populao deixada de lado.
No deixa de ser uma forma de legendagem, j que seu texto oral tambm se d por meio de
texto escrito. Isso significa que o closed-caption no apenas ocorre na traduo, mas tambm
na lngua nativa, focando seu pblico nos portadores de algum grau de deficincia auditiva.

1.1.3 Relaes no sistema de traduo audiovisual

Quando falamos em traduo audiovisual, devemos levar em conta vrios


aspectos que definem essa prtica e tambm os cdigos que a constroem. Um filme
composto por diversos significados que devero ser decodificados pelo espectador para que se
tenha uma satisfatria compreenso do contedo e, posteriormente, serem comparados e
reestruturados com os significados pr-estabelecidos pela sociedade. Observando tais
aspectos, todo processo tradutrio se desenvolve dentro de questes no apenas tcnicas,
como tambm cognitivas e semiticas. Henrik Gottlieb (1997) salienta que textos
audiovisuais so de aspectos polissemiticos diferentemente, por exemplo, de livros noilustrativos que so monossemiticos - e, portanto, exigem que, nas tradues, sejam
considerados quatro canais simultneos (p. 89):
1)
2)
3)
4)

O canal auditivo verbal: dilogo, vozes de fundo, letras de msicas.


O canal auditivo no-verbal: msica e efeitos sonoros.
O canal visual verbal: legendas e sinais escritos na imagem.
O canal visual no-verbal: composio e fluxo da imagem. 7 [Traduo
prpria]

No caso da dublagem, os quatro canais semiticos so mantidos conforme


sua verso original. J na legendagem, o equilbrio alterado quando as legendas inseridas
modificam o canal verbal visual. Dessa forma, a ateno voltada para o dilogo falado - canal
verbal auditivo - dos espectadores da lngua original substituda pelo fato de haver
necessidade de leitura das falas na lngua de chegada. Para traduo, devem-se considerar

1) The verbal audio channel: dialog, background voices, sometimes lyrics. 2) The non-verbal audio channel:
music and sound effects. 3) The verbal visual channel: captions and written signs in the image. 4) The nonverbal visual channel: picture composition and flow.

16

tambm trs fatores definitivos: tempo, durao e composio semitica. O fator tempo pode
ser subdividido em tempo de produo do original, tempo de apresentao do original e
tempo de apresentao da traduo.
Else Vieira (1996) tambm expe claramente a viso sistemtica de EvenZohar, quem prope uma abordagem funcional e relacional desses fenmenos semiticos. Ele
acredita que tais fenmenos devam ser vistos como um sistema heterogneo, mltiplo, onde
os elementos se interceptam e se sobrepem, utilizando simultaneamente diferentes opes.
Esse sistema heterogneo o chamado polissistema: uma rede fechada de relaes na qual os
seus membros assumem um determinado valor atravs de seus respectivos opostos. Mas ele
tambm uma estrutura aberta composta de vrias redes simultneas de relaes. Essas
observaes so muito bem aplicadas traduo audiovisual, que interage, criando
relaes, com cada sistema por exemplo, o filme, o tradutor, o receptor, o momento
histrico e a cultura em que a sociedade est inserida interferem na maneira como o contedo
absorvido. So relaes indissociveis. Bem como afirma a autora Sabine Gorovitz (2006,
p.17): o filme no um objeto que exista por si s, oferecendo uma mensagem cristalizada.
Ele , como toda obra, um ponto de partida para uma nova leitura, uma nova compreenso e
uma atualizao.
Dessa forma, observa-se como a informao potencializada nos produtos
audiovisuais. Temos de assimilar imagem e som (falas e outros efeitos sonoros), e ainda
algumas vezes acrescentar mais um elemento cognitivo estranho ao contedo a legenda. So
pontos cognitivos que exigem muito do receptor, mas que devem ser processados e integrados
ao mesmo tempo, caso contrrio, o sentido e entendimento so perdidos.
Na traduo audiovisual, alguns autores afirmam que essa interao
constituda por nveis e fatores. Conforme F. Karamitroglou (apud CHAUME, 2004a)
entende, os nveis representam trs subsistemas, formando um polissistema geral. So eles: o
sistema de traduo da lngua-alvo; o sistema de traduo audiovisual da lngua-alvo; e o(s)
texto(s) audiovisual(is) traduzido(s). J os fatores so definidos segundo os nveis, sendo: os
agentes humanos participantes na traduo audiovisual; os produtos; os receptores; mtodos
audiovisuais; costumes (contextos) que definem pr-opinies de uma sociedade ou de uma
instituio; e o mercado (rede de consumo). F. Chaume (2004a, p. 16) defende um novo
mtodo de anlise de textos audiovisuais, sendo, estes, construes semiticas que

17

compreendem vrios cdigos de significados que operam simultaneamente na produo de


sentido (traduo prpria). Tais cdigos so de diferentes ordens e complementares entre si,
que, ao serem decodificados pelo espectador, do significado ao texto. Dessa forma, cabe
enumerar os cdigos salientados por Chaume e que devem ser observados no processo
tradutrio. So eles:

1. Cdigo lingustico a linguagem oral ou escrita utilizada, um cdigo


compartilhado com todos os textos traduzveis, portanto sua anlise no
especfica de um texto audiovisual. Contudo, a oralidade est mais presente no
audiovisual, sendo assim mais espontneo que o texto escrito e exigindo, talvez,
mais cautela no momento da traduo.
2. Cdigos paralingusticos so elementos externos ao texto a ser traduzido e que
do suporte aos tradutores e editores. So certas convenes de smbolos inseridos
no script para facilitar na sincronia das tradues. Por exemplo, pausas nas falas
(/), risadas (R), etc.
3. Cdigo musical e cdigo de efeitos especiais msicas e alguns efeitos so
fundamentais em alguns filmes, cabendo a elaborao de suas verses na traduo
audiovisual para que haja consonncia com os ritmos das canes originais.
muito comum observarmos, nas tradues por legendagem, legendas em itlico
que indicam msicas.
4. Cdigo de organizao/plano sonoro no plano audiovisual, o som pode ocorrer
de duas maneiras: on-screen quando o som est inserido no enredo, por exemplo
as falas dos personagens; ou off-screen quando o som no parte efetiva do texto,
como o narrador por exemplo. Na legendagem, o som off-screen tambm
marcado por legendas em itlico.
5. Cdigo iconogrfico a representao de cones, ndices e smbolos na traduo.
Geralmente, opta-se por no traduzi-los, a no ser quando considerados essenciais
para o entendimento do texto ou quando acompanhados de uma explicao.

18

6. Cdigos fotogrficos referem-se aos aspectos fotogrficos do contedo visual,


como as cores. Chaume indica que certas cores tambm geram impactos na cultura
de chegada. Uma cor que tem certas associaes em uma cultura pode no ter
essas mesmas associaes em outra cultura (traduo prpria).
7. Cdigo de planejamento est diretamente relacionado sincronizao das falas.
Na dublagem, esse cdigo mais significante e perceptvel j que a traduo deve
ter sincronia com a abertura e fechamento da boca do ator. Na legendagem, esse
aspecto no existe, a preocupao aqui com a sincronia do momento da legenda
com o da fala.
8. Cdigos de mobilidade envolvem aspectos como a distncia dos personagens
entre si, bem como entre as cmeras, o que determina na legendagem, por
exemplo, qual fala ser traduzida; as falas e os gestos devem ser bem articulados e
complementares, dessa forma, um gesto de negao com a cabea, por exemplo,
no pode vir acompanhada de uma fala afirmativa; e a sincronizao da fala
traduzida com os movimentos labiais originais, ou ainda a legenda com o
momento da fala da personagem no original.
9. Cdigos grficos so normas e cdigos que representam a linguagem escrita na
tela. Esses cdigos acontecem sob a forma de ttulos, interttulos, textos e legendas
que influenciam diretamente na traduo e na recepo dos contedos.
10. Cdigos sintticos ocorrem quando da edio das tradues em seus respectivos
filmes. Aqui, os tradutores devem ficar atentos com a seqncia das cenas, de
forma que uma no venha a contradizer a outra. Deve-se atentar para termos onde
cabem mais de uma traduo, pois uma pode no ser adequada cena ou ainda
confundir o espectador. Assim de fundamental importncia que o tradutor tenha
acesso ao filme no momento da traduo e no apenas ao script.

Gottlieb (1997), em seu estudo, busca demonstrar que, na traduo, tambm


ocorrem transferncias de parmetros do texto original. Cabe salientar que utilizamos, nesta

19

dissertao, textos como qualquer contedo verbal escrito ou falado, bem como foi definido
pelo prprio autor (p.27): definirei o termo texto como sendo qualquer mensagem que
contenha material verbal (traduo prpria). Sendo assim, tanto nosso material original, o
filme, quanto a traduo aqui estudada, a legenda, so englobados como textos. Retornando
s transferncias que ocorrem no processo tradutrio, cada tipo de texto exige um tipo de
traduo. Contudo, H. Gottlieb (p. 37) afirma que todos os parmetros de transferncia se
aplicam a todos os tipos de textos, sendo considerados, portanto, tambm para os textos
audiovisuais. So eles:

1. Motivo da traduo esse parmetro aborda a inteno da traduo. Seja ela idntica
ou alterada em relao ao texto original. Em princpio, a inteno permanece a mesma
na traduo, contudo alguns textos podem ter sua funo modificada, como o caso
de textos persuasivos.
2. Direo da traduo as tradues deveriam ser feitas de uma lngua estrangeira para
a lngua materna do tradutor. Em alguns momentos, o tradutor trabalha de forma
inversa, o que, para Gottlieb, pode causar problemas no texto final traduzido.
3. Transferncia direta o tradutor pode trabalhar diretamente com o texto original a ser
traduzido, ou sua traduo pode se dar de maneira indireta, tendo como texto
original uma prvia traduo em outra lngua.
4. Base de trabalho a experincia do tradutor repassada para os textos por ele
traduzidos. Aqui, observa-se seu perfil tradutrio: h uma tendncia a ser o primeiro a
traduzir novas obras? Ou h um hbito de fazer retradues de textos j anteriormente
traduzidos?
5. Escopo de funes do tradutor esse parmetro aborda as funes que o tradutor
assume ao realizar um trabalho, que podem ir de transferncia apenas verbal at
participao na criao esttica final de um produto, por exemplo. Essa ampliao nas
funes do tradutor em muito contribuem para um melhor resultado de seu trabalho, j
que a traduo no est apenas inserida nos aspectos lingsticos do texto.

20

6. Preparao o tempo disponvel para a preparao da traduo tambm um aspecto


que transferido para o produto final. Muitos tradutores contam com tempo
extremamente reduzido para a elaborao de seu trabalho. No que concerne traduo
audiovisual, a preparao se d muito rapidamente, devido ao prazo de divulgao dos
filmes. Na interpretao simultnea e na legendagem simultnea (closed captions), por
exemplo, a preparao no ocorre, j que elas so feitas em tempo real e dificultam
assim a sincronia da traduo com as falas.
7. Quantidade verbal na traduo esse parmetro refere-se ao contedo lingstico
transferido do original para a traduo. Isso quer dizer: a quantidade de informao
verbal do texto original que mantida, acrescentada ou reduzida ao se elaborar sua
traduo. Em textos escritos, como nos livros, vrias vezes observamos informaes
paratextuais que acrescentam a quantidade verbal, por exemplo, as notas de rodap.
Em casos como na legendagem, ntida a reduo desse contedo, pois a traduo por
meio de legendas muito condensada devido velocidade da oralidade, o limite de
caracteres, etc.
8. Equilbrio entre os canais semiticos Gottlieb defende que tal equilbrio encontra-se
no seguinte par binrio (p. 40): traduo isossemitica X traduo diassemitica.
Na traduo isossemitica, o canal semitico permanece o mesmo tanto no texto
original quanto na traduo. o caso, por exemplo, da dublagem, cujo canal oral
mantido. J na diassemitica, h mudana, como na legendagem, cujo canal semitico
passa a ser escrito quando no original o canal era oral. Claro que essa alterao no
canal e elementos adicionais a legenda, por exemplo alteram as estratgias de
recepo, que estudaremos mais adiante.
9. Co-ocorrncia do original nesse parmetro, leva-se em conta a presena do original
na traduo. Explicando um pouco melhor, so traos do original mantidos na
traduo, seja uma palavra ou uma msica no-traduzidas. Em alguns momentos, os
tradutores utilizam esses recursos a fim de manter maior originalidade do texto-fonte
no texto-alvo.
10. Status na traduo refere-se aos crditos dados ao tradutor. Assim como autores so
mencionados em seus trabalhos, os tradutores, paralelamente, deveriam receber

21

crditos por suas tradues. de fundamental importncia que os profissionais sejam


reconhecidos, de forma a assumirem tambm responsabilidade pelo seu trabalho.
11. Comunicao verbal entre tradutor-audincia seria o feedback para o tradutor.
Seria a resposta da audincia ao trabalho do tradutor. Muitas vezes esse retorno
imediato no plausvel, j que nem sempre o tradutor tem contato direto com seu
pblico. Tal fato mais bem observado, por exemplo, em casos como a interpretao
simultnea cuja audincia encontra-se em contato real com o tradutor. Esse parmetro
possibilita tanto ao tradutor quanto ao receptor identificar qualquer falha na
comunicao mais facilmente.
12. Diversificao segundo Gottlieb, esse ltimo parmetro refere-se possibilidade de
proporcionar para cada receptor uma maneira diversificada de traduo, suprindo
qualquer que seja sua necessidade lingstica. Os closed captions exemplificam muito
bem essa diversificao de audincia e conseqentemente sua adequao na traduo.
Por ser muito ampla, tal diversificao me parece um pouco ilusria, j que cada
receptor tem seu perfil de absoro, compreenso e dificuldades. No h como
restringir uma traduo a esse ponto, no h como dar conta de cada peculiaridade. O
que ocorre so agrupamentos de receptores em comum como: filmes didticos para o
pblico infantil, ou com deficincia auditiva. Qualquer tentativa de individualizao
mera pretenso.

Observadas as relaes que o sistema de traduo audiovisual mantm com


o externo e at mesmo entre si, verifica-se a complexidade que tal modalidade est inserida.
No falamos em apenas papis lingsticos de entendimento do produto final a traduo -,
mas tambm como ele interfere no receptor e vice-versa. Ao se produzir traduo, tm de se
levar em conta todos os cdigos envolvidos e a maneira como estes determinam a linha a ser
seguida pelo tradutor e todas as etapas do processo tradutrio. Veja que, hoje, no cabe mais
falar em processos isolados j que a interao autor-obra/original-leitor; tradutorobra/traduzida-leitor indissocivel e cada elemento, indispensvel.
A repercusso de uma traduo audiovisual atinge nveis grandiosos quando

22

a autora Agnieszka Szarkowska8 (2005), no seu artigo The Power of Film Translation,
relaciona a dublagem e a legendagem, por exemplo, com dois termos utilizados no mbito da
traduo: domesticao e estrangeirizao, respectivamente. Lawrence Venuti (apud
BAKER, 1998) j lanava mo desses termos para explicar a relao da traduo com a
cultura de chegada. De maneira geral, j que no cabe aqui abordar profundamente estas
questes, as estratgias de domesticao vm sendo utilizadas desde a Roma Antiga como
forma de conquistar povos. Na traduo audiovisual, a denominao est bem relacionada
com a dublagem, pois pressupe a idia de dominao, no havendo interferncias e no
deixando brechas para comparaes, por parte do receptor, de falas e culturas no original e no
filme dublado. O outro termo chamado de estrangeirizao, primeiramente utilizado pela
cultura germnica durante o perodo romano, e se preocupava em no se desfazer do outro
(estrangeiro). Ao relacionar o termo com a legendagem, espera, portanto, que o espectador
entre em contato com um mundo estrangeiro. Segundo Szarkowska (2005), estrangeirizao
privilegia a cultura de origem, e evoca o outro, enfatizando a natureza estrangeira do
filme.
Se falar em traduo audiovisual, abrangendo todos esses aspectos, parece
desafiador, quando afunilamos nosso estudo para a legendagem, o trabalho tende a ser quase
que desanimador. A legenda exige de seus tradutores, tcnicos e receptores um esforo ainda
maior. Aos tradutores, cabe conhecimento adicionado criatividade. Aos tcnicos, preciso. E
aos receptores, habilidade e rapidez cognitivas. Para melhor entendermos as mincias desse
processo em particular, detalharemos um pouco mais alguns aspectos da legendagem.

1.2 Legendagem

Vivemos na era flmica. Esta foi uma das grandes mudanas ocorridas no
comeo do sculo passado. Com o surgimento e difuso das artes de massa, o cinema passou
a influenciar no modo como as pessoas percebem o mundo. As pessoas j no esto mais
imunes aos inmeros produtos que chegam s suas telas todos os dias. Uma das grandes
8

Professora e doutoranda em Traduo - Ingls/Polons da Warsaw University.

23

preocupaes no que concerne essa comunicao em massa est o fato de como o cinema
recepcionado e at que ponto ele expressa a realidade. Aps discusses e diversificados
posicionamentos a esse respeito no incio da dcada de 90, cabe ressaltar que hoje no se
admite a imagem como reproduo fiel do real, ela apenas reconstri a realidade a partir de
uma linguagem prpria dentro de um contexto histrico momentneo. Como afirma a autora
Mnica A. Kornis (1992, p. 239) em seu artigo:

o filme [...] passa a ser visto como uma construo que, como tal, altera a realidade
atravs de uma articulao entre a imagem, a palavra, o som e o movimento. Os
vrios elementos da confeco de um filme a montagem, o enquadramento, os
movimentos de cmera, a iluminao, a utilizao ou no da cor so elementos
estticos que formam linguagem cinematogrfica, conferindo-lhe um significado
especfico que transforma e interpreta aquilo que foi recortado do real.

Portanto, no se pode negar que h manipulao das imagens e que o filme


interpreta uma face da realidade de acordo com sua produo e realizao. Contudo, o filme
no se basta em si, ele deve ser analisado enquanto linguagem e agente social. Ou seja, o
filme articula todos os elementos de sua construo com os contextos histrico e social em
que foi produzido. Alguns historiadores consideram o filme como documento histrico. Dessa
forma, o filme torna-se fonte para o entendimento de certos comportamentos, vises de
mundo, valores e identidade de uma sociedade em determinado momento. Nessa divergncia
entre o que realmente o cinema representa, o que ainda podemos afirmar que ele possui sim
uma maneira prpria de comunicao e linguagem. uma linguagem criada pela montagem
flmica que pode nos levar a uma anlise do funcionamento da sociedade em alguns aspectos
culturais e sociais, mesmo no sendo o filme cpia fiel da realidade.

1.2.1 Caractersticas e dificuldades do processo de legendagem

O cinema privilegia tambm o imaginrio humano, tentando demonstrar


como a imaginao desenvolvida e interferida pelo filme e como se estabelece a relao

24

entre o autor, o texto e o espectador. O filme revela o que no visvel, como aspectos que
ultrapassam as imagens e expressam a ideologia da sociedade ou ainda que ajam como forma
de conscientizao dessa sociedade. Pode-se dizer, portanto, que as imagens cinematogrficas
so uma reflexo em torno do mundo que as cerca, ao mesmo tempo em que recriam uma
possvel porm imaginria viso de alguns aspectos da sociedade, que apenas uma entre as
vrias vises possveis (Kornis, 1992, p. 249). A importncia do papel do filme interpe uma
srie de variveis, dentre as quais a legenda uma delas e pode interferir de maneira
significativa em como o contedo percebido e construdo pelo espectador.
No resultado dessa construo, as legendas podem ser alvos de crticas
algumas vezes injustas e superficiais, geralmente focadas na supresso de informaes, na
infidelidade com as falas do filme, no uso de expresses estranhas lngua de chegada. Em
sua maioria, essas crticas no consideram as peculiaridades do ambiente audiovisual e do
processo de legendagem por no serem de conhecimento dos crticos (estes sendo, em grande
parte, o pblico com certo grau de conhecimento da lngua original). Isto ocorre devido ao
espectador ainda acreditar que a boa traduo aquela literal (como veremos mais adiante),
no entanto abordagens mais modernas consideram a traduo descritiva a mais adequada.
Esses estudos abrangem a traduo em todo seu processo, seu produto e sua funo dentro do
contexto em que foi desenvolvida para, ento, entender na prtica como ela recepcionada e
quais efeitos so ocasionados. Dessa forma, no podem os crticos apenas analisar as legendas
em contexto nico, devem verificar todo o seu ambiente audiovisual (ambientes de produo,
distribuio e exibio dos materiais audiovisuais, as caractersticas tcnicas de elaborao
das legendas, a atuao dos profissionais e suas condies de trabalho, o pblico a que se
destina a traduo, etc.) para uma crtica mais precisa.
Por serem meios de comunicao, os produtos audiovisuais acabam por
transmitir informaes, mensagens, conceitos, opinies e at mesmo ajudam a form-las, ou
apenas divertem. Entretanto, para conseguir atingir seus objetivos comunicativos, eles devem,
acima de tudo, ser aceitos e muito bem assimilados pelos espectadores. Assim, imagine ainda
adicionar um elemento a mais em todo esse processo de percepo. Destarte, a traduo de
filmes por meio da legenda pode se tornar, para o receptor, a modalidade mais exigente
cogntivamente. A transformao de texto oral por texto escrito obriga o receptor a se exigir
um pouco mais, isso porque sua ateno ser dividida para funes distintas: escutar o som,
assistir s imagens e ler as falas dos personagens. Entende-se, ento, porque os filmes

25

legendados exigem tanto dos seus espectadores e muitas vezes tornam-se tarefa quase
impossvel para alguns.
A primeira dificuldade encontrada aqui vem com a necessidade de contato
com dois contedos: verbais e no-verbais. Verbais no que tange a lngua falada e a escrita, e
no-verbais, as imagens. Associa-se a isso a demanda do receptor em ler a legenda quase ao
mesmo tempo em que v as imagens e escuta os sons. Essa troca de asssimilao de cdigos
no ocorre de forma natural, o que demanda um esforo ainda maior. Porm, o espectador
busca por essa naturalidade de forma que ele tenha a impresso de que est escutando o que
realmente est lendo. Outro aspecto ligado a esse a utilizao da escrita para representar
um discurso oral. No h dvida de que a perda lingustica ocorre nesses processos, devido ao
espao que a legenda ocupa e velocidade de leitura. Contudo no s a fala fica prejudicada,
a imagem tambm sofre perdas. O filme no produzido para conter legendas, sendo a
imagem invadida por esse elemento adicional. Toda essa comunicao audiovisual (som,
imagem e fala) orienta o receptor ao entendimento do filme, mas pode ser um empecilho para
a traduo.
Todas essas peculiaridades tornam a legendagem uma forma singular de
traduo. Henrik Gottlieb, no seu j referido trabalho, aponta cinco caractersticas bsicas
desse processo tradutrio. A legendagem , primeiramente, de natureza escrita, o que a difere
das outras modalidades de traduo audiovisual. Uma segunda caracterstica pela legenda
ser adicionada ao texto original, mantendo assim a lngua fonte no discurso. Pode-se dizer
tambm que ela imediata, j que as tradues so apresentadas ao receptor sem que este
possa interferir na sua fluidez, seguindo a necessidade de serem sincronizadas com os
dilogos do original. Um ltimo aspecto abordado por Gottlieb trata do uso de pelo menos
dois canais paralelos para a total transmisso do original.
O autor Patrick Zabalbeascoa (apud GIMBERT, 2005) defende um modelo
ao se produzir tradues P-R Model. Esse modelo se baseia na idia de que sempre haver
prioridades e restries chaves para as solues e tcnicas na traduo a serem
respeitadas. Para os tradutores, prioridades so as caractersticas formais e funcionais que a
traduo ter. J para os receptores, so as caractersticas interpretativas, os aspectos
explcitos e implcitos da traduo. As restries so todas as dificuldades enfrentadas, tanto
interna como externamente ao texto, e acabam por hierarquizar as prioridades do tradutor.

26

Dessa forma, so selecionados os dilogos ou partes dos textos que sero mantidos na
traduo.
Para maior detalhamento, utilizaremos as diferenciaes de Gottlieb para
algumas restries na legendagem. O autor chama de restries formais aquelas que
englobam aspectos quantitativos como o fator espacial da legenda, ou seja, o limite mximo
de caracteres pr-estabelecido pelo tamanho da tela, e o fator tempo a leitura exige mais
tempo. Outras restries so as textuais que atentam para a qualidade das legendas. Quando
introduzidas nas imagens do filme, este pode ficar prejudicado devido ao posicionamento e
durao das legendas que devem coincidir com a dinmica das cenas. Cabe ao tradutor,
muitas vezes como soluo, reduzir as legendas. Outra preocupao com qualidade a de
refletir o estilo, a espontaneidade, o tempo das falas, a sintaxe e a ordem dos elementos
principais nos dilogos. Nas palavras do autor (GOTTLIEB, 1997, p.74): A recepo dos
espectadores de um programa de televiso legendado est baseada na interao legendaimagem, com o dilogo fazendo o papel principal

[traduo prpria]. As atenes devem

estar focadas nos valores estilsticos e semnticos para preservar a qualidade da traduo.
Outra barreira que a legendagem encontra a no-familiaridade do
espectador com o tema abordado no filme, seja por motivos sociais, tnicos, geogrficos,
histricos, de religio, de sexo, de idade, etc. Muitas vezes, o que determina o contedo da
legenda o grau de intimidade que o espectador tem com o assunto abordado. Isso ocorre
tambm de acordo com a bagagem lingustica de cada indivduo, ou seja, seus padres de
linguagem e sua capacidade de identificao com o outro. Cabe ressaltar que o outro,
manifestado no processo de legendagem, a cultura do texto original. De acordo com esse
grau de familiaridade, o espectador responde positiva ou negativamente ao que foi assistido
intermediado pela legenda. Para Gottlieb (1997, p. 74), essa resposta negativa pode ser
percebida tanto pelo tradutor quanto pelo espectador quando: programas satricos apresentam
trocadilhos que se referem a fenmenos verbais, como homnimos especficos da lngua-fonte
e piadas, que pressupem um conhecimento detalhado de pessoas e lugares na cultura-fonte
10

[traduo prpria].

The viewers reception of a subtitled television program is based on the interaction subtitles-picture, with the
dialog playing a pivotal role.
10
Satirical programs present puns referring to verbal phenomena such as source-language specific homonyms,
and jokes presupposing a detailed knowledge of people and places in source culture.

27

Na tentativa de fidelizar o texto ao seu original, o espectador depara-se


com dificuldades definidoras para o entendimento. Dessa forma, estudiosos buscam novas
formas de traduo que abarquem tambm elementos extralingsticos, at porque nenhuma
traduo cpia fiel de seu original j que lnguas diferentes possuem estruturas lingsticas
diferentes. Gottlieb (1997, p. 88) assegura:

Todas as linguagens humanas expressam nada mais que sua prpria cultura:
diferentes idiomas possuem diferentes campos semnticos e diferentes regras de
coerncia e coeso entre elementos. E no apenas os idiomas diferem em termos do
que pode ser dito; eles tambm diferem em termos do que provavelmente ser dito
em situaes especficas 11 [traduo prpria].

Ainda para o autor, a noo de traduo equivalente um ideal ilusrio


para dilogos de filmes e TV (traduo prpria). Curioso Gottlieb se referir traduo
equivalente como se esta fosse literal, ou ainda traduo palavra-por-palavra. Barbosa (2004)
difere um pouco dessa classificao e levanta alguns modelos de procedimentos de traduo
que, de maneira mais objetiva, auxiliam o tradutor em seu trabalho. Apesar de no serem
diretamente voltados para traduo audiovisual, vrios desses procedimentos so muito
utilizados na legendagem. A autora faz uma diferenciao entre traduo palavra-por-palavra,
traduo literal e equivalncia. Na primeira, conserva-se a mesma ordem sinttica da frase e
vocbulos com semntica idntica ao original. A traduo literal procura manter fidelidade
semntica, ajustando a morfossintaxe s regras gramaticais da lngua de chegada. Certos
autores condenam esse procedimento por ser o responsvel por diversos erros na traduo. A
traduo equivalente consiste em substituir um segmento do texto original por outro na lngua
de chegada que seja funcionalmente equivalente. um recurso muito utilizado, por exemplo,
na traduo de clichs e expresses idiomticas. Como se pode notar, a traduo equivalente
uma soluo muito utilizada na legendagem, at mesmo como forma de adaptao cultural
que o tradutor procura realizar para facilitar o entendimento do pblico receptor.

11

All human languages express nothing but their own culture: different languages have different semantic fields
and different usage-governed rules for collocation and cohesion between elements. And not only do languages
differ in terms of what can be said; they also differ in terms of what is likely to be said in specific situations.

28

Como dito anteriormente, a legenda no ocorre de maneira nica. Por


conseguinte, o processo em si tambm no. Podemos dividir a legendagem seguindo seu
objetivo lingstico e suas verses. Linguisticamente, a legendagem pode ser intralingual,
quando feita dentro de uma mesma lngua e cultura. A legendagem interlingual a traduo
feita de uma lngua para outra. Nesse caso, o tradutor ultrapassa a questo da lngua e busca
apresentar a cultura do texto original na legenda. Tecnicamente, distinguimos a legenda em
aberta ou fechada. A primeira ocorre quando a traduo apresentada junto com a verso no
original, sem opo para o receptor. o caso da legendagem de filmes que podem ser
mostrados com ou sem as legendas. A legenda fechada adicionada optativamente ao
original, conforme preferncia do espectador. o que ocorre em alguns programas de
televiso via satlite cuja legenda transmitida por diferente sinal.
Aps de apresentadas todas essas caractersticas peculiares, observamos que
a legendagem se d de maneira muito especializada, envolvendo diferentes canais semiticos
e sendo definida por certas limitaes espaciais e temporais. Para entendermos melhor a
complexidade da legendagem, iremos abordar, na seo seguinte, o conceito de traduo
diagonal de H. Gottlieb.

1.2.2 Traduo Diagonal

O termo traduo diagonal foi, primeiramente, cunhado por Henrik


Gottlieb, por conseqncia da sincronia entre o receptor e o original. Tal sincronia se d de
maneira graduada com o espectador realizando a absoro do filme em intervalos de leituras,
diferentemente da dublagem na qual a sincronia se d obrigatoriamente. O texto (filme) lido,
portanto, em fragmentos, totalizando-se em uma viso geral do contedo. Ocorre, dessa
forma, uma sincronia relativa, dependendo da capacidade de leitura de cada espectador. Sem
querer me estender, j que esse assunto ser mais bem detalhado adiante, se o espectador
possuir facilidade e velocidade em decifrar as legendas, poder ocorrer antecipao das falas.
Caso contrrio, o espectador com leitura um pouco mais lenta pode sentir defasagem na
captura do contedo audiovisual.

29

A legendagem um tipo de traduo que podemos dizer ser aparente, j que


mantm a verso original, mesmo que para isto tenha de lidar com maior nmero de crticas.
Segundo H. Gottlieb (1997, p. 108), ao mesmo tempo em que recebe crticas, a legendagem
fragmentria, j que representa apenas o lxico e as caractersticas sintticas do dilogo. As
caractersticas prosdicas no so representadas nas legendas (pontos de exclamao, itlicos,
etc.), so apenas vestgios que a entonao d s palavras do dilogo

12

[traduo prpria].

Ou seja, o espectador tem de voltar s imagens e ao som da verso original para captar o
sentido e contexto das falas (legendas). Comparando com a dublagem, esta oferece uma
traduo oculta, pois o espectador no tem contato com a verso original, substituindo todo o
dilogo e, algumas vezes, msicas na sua traduo. Gottlieb (1994, p. 108), mais uma vez,
acrescenta: Esta traduo integral proporciona para as pessoas uma nica representao do
dilogo, no forando sua audincia a acrescentar um terceiro esforo cognitivo (leitura) aos
dois esforos bsicos: assistir e escutar13 [traduo prpria]. Para alguns, essa verso passa a
ser a original.
O processo tradutrio de legendagem deixa transparecer a autenticidade do
produto audiovisual, mas tambm no se pode esquecer que a legenda um elemento
adicional na imagem e, conseqentemente, causa algum tipo de interveno na audincia.
pouco provvel que o espectador, mesmo tendo algum conhecimento do idioma da verso
original, no leia as legendas quando estas aparecem. Por essa razo, quando as imagens
ocupam uma posio prioritria no filme, utilizam-se os processos de dublagem ou de voice
over para que o receptor permanea com sua ateno voltada para o visual. Caso o foco se d
alm das imagens e passe a atuar nos gneros que enfocam o ser humano, convm utilizar a
legendagem para, alm de manter a autenticidade do original, evitar redundncias entre
imagens e dilogos. At porque os cdigos oral e escrito (imagem e dilogo legendado) se
complementam, as legendas esto vinculadas s imagens e ao som. Como expe Carvalho
(2005):
Ainda que no sejamos capazes de compreender o que dito na lngua original, o
ritmo, a entonao, a expresso, o gesto, a atitude to difceis de serem captados
por escrito se justapem ao texto sincronizado das legendas formando uma espcie
de simbiose.
12

fragmentary in that it only represents the lexical and the syntactic features of the dialog. The prosodic features
are not truly represented in subtitles: exclamation marks, italics, etc., are only faint echoes of the certain ring
that intonation gives the wording of the dialog.
13
This integral translation gives people an all-in-one representation of the dialog, not forcing its audience to add
a third cognitive effort (reading) to the two basic efforts: watching and listening.

30

Na busca em representar o homem e seus pensamentos, no h soluo


nica em traduo audiovisual. Percebe-se que mdias e tipos de discursos diferentes exigem
diferentes modalidades de traduo e, conseqentemente, trazem diferentes obstculos e
solues. Existe sempre mais de uma soluo possvel para a legendagem, mas tambm
existem solues inadequadas que no conseguem atingir o pblico-alvo. Esta uma das
principais consideraes que devem sempre ser observadas a cada legenda: o receptor. Alm,
claro, dos significados lingsticos, estticos e tcnicos dos dilogos e do contedo total do
filme. Gottlieb (1994, p. 110) afirma que, na legendagem, o ato da fala est em foco;
intenes verbais e efeitos visuais so mais importantes que os elementos lxicos14 [traduo
prpria]. Essas caractersticas demonstram que a legendagem uma forma de traduo
peculiar bidimensional (Gottlieb, 1994).
Se compararmos com a dublagem ou com a interpretao simultnea modalidades de traduo com apenas uma dimenso verbal de transmisso (traduo
horizontal ou unidimensional) -, a legendagem exige mais do espectador porque acrescenta
mais um contedo verbal ao contedo audiovisual a legenda. Na traduo horizontal, as
mensagens transferidas permanecem com o mesmo cdigo do original. Isto significa que, se
na verso original ocorre a fala, a traduo tambm ser falada, ou ainda, se em formato
escrito, a traduo tambm ser escrita. Por exemplo, na interpretao simultnea, na
dublagem ou na traduo de livros. Quanto bidimensional, a traduo pode ser vertical ou
diagonal. Vertical quando h mudana no cdigo (oral para o escrito), mas dentro de uma
mesma lngua intralingual. o caso, por exemplo, dos closed captions. A traduo diagonal
que a que nos interessa neste estudo ocorre quando, alm da mudana de dilogo falado
para o dilogo escrito, a traduo de d de uma lngua para outra interlingual. Abaixo, para
facilitar o entendimento, reproduzimos o quadro explicativo apresentado por Carvalho (2005),
com algumas adaptaes:

14

the speech act is in focus; verbal intentions and visual effects are more important than atomized lexical

31

a) Traduo horizontal:
Cdigo

Lngua-fonte

Lngua-alvo

Oral

Fala

Fala

Escrito

Escrita

Escrita

b) Traduo vertical e diagonal:


Cdigo

Lngua-fonte

Lngua-alvo

Oral

Fala

Fala

Escrito

Escrita

Escrita

Como j foi discutido, o problema maior se encontra na harmonizao entre


o falado e o escrito. Concorda-se que a legendao total dos dilogos orais de um filme
impossvel devido incompatibilidade de velocidade entre escuta e leitura. As principais
caractersticas, alm das j mencionadas at aqui, que distinguem o cdigo oral do escrito, e
que podem causar algum desconforto tanto para o tradutor quanto para o receptor, em geral
envolvem tambm:
1) A linguagem falada possui normas, estilos e menos formalidade
que a linguagem escrita;
2) A fala mais espontnea, com pausas, exclamaes, entonaes,
frases incompletas e algumas vezes, consideradas pela escrita, incorretas,
ambigidades.
3) A linguagem oral apresenta dialetos e caractersticas sociais e
culturais que a escrita nem sempre consegue representar.
4) A pronncia de certas palavras s vezes incompreensvel e,
elements.

32

assim, no identificvel pelo tradutor.

Na legendagem, tem de ocorrer transferncia satisfatria, mesmo que no


seja de forma absoluta, dos contedos orais para o cdigo escrito. Caso isso no ocorra, a
audincia poder se deparar com peculiaridades do discurso oral da verso original de difcil
compreenso. Como nos filmes legendados lidamos com trs canais semiticos (imagem,
dilogo e legenda) inseparveis, nenhum deles alcanar o significado total do contedo
flmico se considerado isoladamente.

1.2.3 Participantes dos processos

Como em qualquer traduo, o processo no limitado ao tradutor. Na


legendagem mais especificamente, vrios participantes contribuem e at alteram o resultado
final. O processo de legendagem se inicia quando o filme chega ao pas onde ser exibido e
termina quando o espectador entra em contato com o resultado final. No entanto, o processo
apresentado, a seguir, considerado ideal e nem sempre todas as etapas descritas so
respeitadas.
Pode-se dizer que o primeiro participante do processo a distribuidora
(cliente), que compra os direitos de explorao do filme e responsvel por distribuir o
produto nos diversos meios de comunicao. Normalmente, o cliente recebe uma cpia do
filme matriz, juntamente com o roteiro na lngua original. O marcador fica responsvel por
marcar as entradas e sadas de cada legenda, utilizando o time code, e converte a transcrio
com os tempos para um arquivo de texto. A distribuidora, ento, contrata um laboratrio de
legendagem e o tradutor que far a traduo de todos os elementos verbais orais e, algumas
vezes, escritos do filme.
O papel do tradutor inicia efetivamente quando este recebe o material a ser

33

traduzido e um exemplar do roteiro na lngua original ou a transcrio dos dilogos com o


timing. Caso tais marcaes ou a transcrio no tenham sido feitas, caber ao tradutor fazlas. Vale lembrar que os textos audiovisuais esto inseparavelmente ligados ao contedo
visual, o que pode gerar dvidas ao tradutor caso no tenha consigo cpia do filme. Por esse
motivo, a palavra aqui subordinada imagem, ou seja, o trabalho do tradutor mediado pelas
imagens do filme. Conclui-se, portanto, que as tradues devam ser feitas a partir das imagens
dos filmes e no pelo roteiro escrito apenas. O tradutor, ao iniciar o seu processo de traduo,
compara se o que est no roteiro o que o realmente aparece no filme, dessa forma h como
identificar possveis omisses, acrscimos e alteraes dos dilogos. de responsabilidade de
o tradutor entregar inclusive os fragmentos que no aparecem no roteiro. Cabe ao tradutor
tambm reunir o maior nmero de informaes para solucionar, na traduo, eventuais
problemas de ambigidade, terminologia, grias, variedades estilsticas e lingsticas, etc. O
tradutor, ento, aps observar todos esses cuidados, elabora as legendas, adequando-as s
normas de legendagem (nmero e tamanho de caracteres, cor da legenda, etc.), em um editor
de textos para ento ser devolvido ao cliente (distribuidora). Alvarenga (apud FORNER e
GAZETA, 2007) caracteriza o tradutor como sendo legendista e afirma tambm que ele
deve ter habilidade nas lnguas portuguesa e estrangeira, domnio cultural e percepo para
articular os contedos fundamentais e inseri-los legenda.
O revisor compara as tradues com os contedos dos filmes e repassa para
o legendador termo tambm utilizado por Alvarenga (2000) quem ir inserir as legendas
ao filme e concluir o processo de legendagem para ser encaminhado ao mercado e seu
receptor.

1.2.4 Processos

Os processos de legendagem exercem grande influncia no resultado final


do filme traduzido devido tambm ao nmero de pessoas envolvidas. Cabe lembrar que esses
processos no so uniformizados e nem iguais, mas, como dito, em condies ideais,
deveriam seguir basicamente o mesmo percurso at chegar ao espectador. Carvalho (2005)

34

relembra, citando Catrysse (2001), que o processo de produo de um contedo audiovisual


pode ser dividido em trs estgios: a) pr-produo (planejamento); b) produo (execuo);
c) ps-produo (finalizao). A traduo, e no caso que enfocamos aqui a legendagem,
ocorre no momento de ps-produo quando o filme, cujos direitos de explorao foram
adquiridos por uma distribuidora cinematogrfica ou cadeia televisiva (cliente), alcana, por
algum meio de comunicao (cinema, canal aberto televisivo, canal fechado TV por
assinatura, DVD), o pas em que ser exibido.
Adentrando no processo de legendagem propriamente dito, suas principais
etapas podem ser divididas, mesclando aqui Nobre (2002) e Forner15, em:

a) comparao do roteiro escrito com a fita matriz;


b) gravao de cpia do filme com TCR (Time Code Reader);
c) marcao;
d) traduo;
e) reviso;
f)

aprovao pelo cliente;

g) insero das legendas;


h) transmisso.

Na primeira etapa, o tradutor compara o roteiro escrito com a fita matriz e,


se necessrio, corrigido. Caso o roteiro no seja disponibilizado, todo o contedo do filme
dever de ser transcrito, exigindo muito mais habilidade auditiva e mximo entendimento por
15

Ano no disponvel.

35

parte do tradutor, pois ele provavelmente se deparar com problemas no udio, velocidade das
falas, termos tcnicos, nomes prprios, falas com m dico ou at mesmo sotaques que
dificultam, algumas vezes, o entendimento de imediato. Aps essa etapa de comparao,
feita a gravao do filme em uma fita com Time Code Reader (TCR), um marcador de
minutos e segundos que facilitar a insero das legendas nos momentos exatos de entrada e
sada. nesse momento que ocorre a etapa seguinte marcao - segundo Nobre (2002).
Para Forner, esta s ocorre aps a etapa de traduo, quando o marcador converte o arquivo
traduzido para um software de legendagem. Ele divide ainda esse momento em duas etapas:
indicao do tempo de entrada e sada de cada legenda, respeitando sempre o sincronismo
com as falas do original; verificao do filme para assegurar a qualidade das marcaes.
Na fase de traduo, segundo Nobre (2002) e influenciada por Luyken et al
(1991), ocorrem trs procedimentos simultneos e distintos:

a)

a traduo do texto do audiovisual de uma lngua para outra, levando em conta


o contexto e demais elementos normalmente considerados em uma traduo
literria convencional;

b) a converso do texto do modo oral para o escrito; e


c)

a composio das legendas, levando-se em conta a necessidade da reduo


textual decorrente das restries de tempo, espao na tela e nmero de
caracteres permitidos, a convenincia de supresso ou acrscimo de
informaes, definies quanto ao alinhamento, fonte e local de cada legenda na
tela, etc.

Aps a traduo e a marcao, os contedos so levados para a reviso para


anlise e possveis correes. Em seguida, o filme apresentado para o cliente para sua
aprovao e encaminhado para o centro de masterizao, onde so feitas a insero das
legendas e a gravao final da nova fita matriz. Seguindo, so feitas cpias para a
comercializao legal do filme e sua transmisso.
A cada nova distribuio, quando h alterao no meio de comunicao

36

vinculado ou no pblico receptor, novas tradues devero ser feitas, respeitando as diversas
finalidades e normas que cada meio e modalidade de traduo exigem. Curiosamente, h
ainda uma prtica mais recente conhecida como pivot translation definida como tradues
produzidas no do original, mas de tradues pr-existentes em outras lnguas. Utilizam-se as
mesmas marcaes do primeiro processo de legendagem, substituindo-se apenas a lngua das
legendas. Como compara Gottlieb (1994, p. 127):

As legendas, nestes idiomas, so criadas, ento, escrevendo elaboradamente as falas


principais, ou [...] simplesmente apagando essas falas e acrescentando vinho novo
em garrafas velhas, ajustando falas estrangeiras' na segmentao de dilogo e no
tempo de marcao. 16 [traduo prpria]

Normalmente, esse tipo de traduo muito utilizado em filmes passados


em canais por assinatura com mais de uma opo de idiomas em traduo, pois o custo de se
produzir diversas verses de um mesmo filme muito elevado, principalmente se
considerarmos a prtica de dublagem. Contudo, para que haja utilizao dessa moderna
vertente de legendagem, temos de contar com alta tecnologia digital denominada de
teletexto (teletext). Com essa tecnologia o espectador opta por diferentes idiomas e por estilos
e nveis de legendagem, ou seja, poder assistir a um filme ou programa de televiso sem
legendas, legendas com velocidade rpida ou lenta, closed captions para aqueles com
deficincias auditivas ou aprendizes de uma lngua estrangeira, etc. Testemunhamos um
momento de avano no que concerne transferncia de linguagem e esperamos que essa
tecnologia tambm se encontre em breve disponvel em canais abertos no Brasil.
Retornando ao processo de legendagem, este no se d apenas pelo trabalho
do tradutor. Como vimos acima nas etapas descritas, contamos com o trabalho de
profissionais que participam da construo do contedo audiovisual traduzido que ser
transmitido para o espectador.

16

The subtitles in these languages are then created by simply overwriting the pivot subtitles, or [] by deleting
the pivot subtitles and then putting new wine into old bottles, by fitting local titles into foreign dialog
segmentation and time cuing.

37

1.3 Recepo e Audincia

1.3.1 Surgimento e aspectos gerais

A Teoria da Recepo relativamente recente e resultado de um


conglomerado de teorias e influncias que tomam forma a partir da metade do sculo passado.
Contudo, essa teoria enfrentou diversas dificuldades, principalmente em relao aos seus
preceitos conceituais, sem conseguir unanimidade em determinar recepo. Um dos
principais impasses, para o estudioso Robert C. Holub (1984), a diferenciao entre
recepo e efeito ou resposta. Para ele, ambos se relacionam com o impacto do trabalho
em algum e ainda acredita que a distino entre eles no est bem definida. Comumente se
sugere que o termo recepo est relacionado com o leitor, enquanto que efeito lida com
os aspectos textuais.
Nas ltimas dcadas, os estudos tm focado consideravelmente tambm na
distino entre a histria da recepo e a esttica da recepo. Holub (1984, prefcio, p.
xii) esclarece que, para facilitar o entendimento no seu livro, adota a seguinte regra:

"teoria da recepo" refere-se a uma mudana geral na preocupao voltada ao autor


e obra para o texto e o leitor. usada como um termo amplo e engloba tanto os
projetos de Jauss e Iser como tambm a pesquisa emprica e a ocupao tradicional
com influncias. A "esttica da recepo", em contraste, usada apenas em relao
ao recente trabalho terico de Jauss.17 [traduo prpria]

Dessa forma, percebe-se que h uma separao entre resposta e

17

reception theory refers throughout to a general shift in concern from the author and the work to the text and
the reader. It is used, therefore, as an umbrella term and encompasses both Jausss and Isers projects as well
as empirical research and the traditional occupation with influences. The aesthetics of reception, in
contrast, is used only in connection with Jausss early theoretical work.

38

recepo. E comeam assim perguntas sobre como a teoria da recepo deveria ser vista.
Deve ser entendida de modo coesivo, consciente e englobando o coletivo. De maneira geral,
a reao ao desenvolvimento intelectual, social e literrio alemo na dcada de 1960. Para
melhor entender a evoluo da teoria da recepo, Holub expe, em um captulo inteiro, as
mudanas de paradigmas sofridos, no incio do sculo passado, e toda a funo histricosocial envolvida neles. O autor afirma que um paradigma que, em algum momento, conduziu
a investigao literria descartado quando no mais atende aos requisitos para os estudos
literrios. Um novo paradigma, desvinculado do modelo antigo, abraado at o momento em
que tambm passa a no se adequar s exigncias presentes. Para Holub (1984, p. 2), um
dado paradigma cria tanto as tcnicas para interpretao como os objetos a serem
interpretados.
Aps a Segunda Guerra Mundial, sentiu-se a necessidade de um novo
paradigma que abarcasse todas as exigncias da nova mentalidade emergente. A primeira
questo a se considerar, conforme Jauss (apud HOLUB, 1984), o desenvolvimento de
categorias e procedimentos pela lingstica na anlise das obras literrias. Em um segundo
momento, no esquecer que todo paradigma tem de satisfazer a interpretao, a mediao e a
atualizao do passado. Alm disso, qualquer novo paradigma esbarra no desafio de uma
sociedade contempornea, com caractersticas atuais nunca antes ponderadas. Jauss (apud
HOLUB, 1984, p. 4) defende trs exigncias metodolgicas para esse novo paradigma:

1. A mediao da anlise esttica/formal e histrica/receptiva, como tambm arte,


histria e realidade social;
2. A ligao dos mtodos estruturais e hermenuticos (que apenas se referem aos
procedimentos e resultados, respectivamente);
3. A experimentao de uma esttica (j no relacionada somente descrio) de
efeito e uma nova retrica, que trata tanto da literatura "de classe" como tambm da
literatura popular e dos fenmenos dos meios de comunicao de massa18 [traduo
prpria]

18

1. The mediation of aesthetic/formal and historical/reception-related analysis, as well as art, history, and
social reality;
2. The linking of structural and hermeneutical methods (which hardly take note of their respective
procedures and results);
3. The probing of an aesthetics (no longer related solely to description) of effect and a new rhetoric, which
can equally well account for high-class literature as well as popular literature and phenomena of the
mass media.

39

Holub enfatiza que Jauss no se refere Teoria da Recepo, mas que a


considera uma boa candidata a um novo paradigma. Apenas essa teoria capaz de
preencher as trs exigncias metodolgicas acima citadas. A discusso sobre um possvel
novo paradigma foi de fundamental importncia, pois potencializou o surgimento da prpria
teoria da recepo. Conseqentemente, a teoria tambm contribuiu para uma reviravolta na
interpretao da literatura e da arte em geral.
A exausto de mtodos antigos e a necessidade de algo que melhor se
adaptasse as preocupaes da poca podem ter causado a rpida aceitao de uma nova teoria,
mas junto com ela surgiram tambm novas perguntas sem respostas. Holub afirma que
impossvel tentarmos explicar todo o delicado desenvolvimento da teoria em poucas palavras,
mas se considerarmos seu aparecimento como uma resposta crise metodolgica nos estudos
literrios da dcada de 1960, talvez consegussemos entender pelos menos uma faceta da
interface entre a teoria literria e a esfera social (1984, p. 7).
Uma das maiores transformaes observadas, nessa poca, foi a mudana
nos preceitos acadmicos nos campos da linguagem e da literatura. No por acaso que os
fundadores da teoria da recepo estavam intimamente envolvidos na reestruturao
institucional e metodolgica dos estudos literrios. Essa crise, na metodologia literria,
considerada o aspecto mais importante na mudana de paradigma. A maioria das discusses
metodolgicas na academia seguia duas funes principais: primeiramente, alertar os
iniciantes sobre as controvrsias em torno dos antigos mtodos, e, em um segundo momento,
sugerir alternativas para esses mtodos. Holub (1984, p. 9) complementa:

Neste clima de reconsiderao de antigas prticas e de procura por novos horizontes,


nesta atmosfera de tumulto e revolta metodolgicos, fcil entender no s porque a
teoria de recepo atraiu fortes sucessores, mas tambm porque a declarao de uma
"revoluo cientfica" era um meio oportuno e apropriado de proclamar uma
19
oposio ao status quo. [traduo prpria]

19

In this climate of reconsidering past practices and searching for new avenues, in this atmosphere of
methodological turmoil and revolt, it is easy to understand not only why reception theory attracted such a
strong following, but also why the declaration of a scientific revolution was a timely and apposite means of
proclaiming an opposition to the status quo.

40

A Teoria da Recepo, pois, muda a ateno, antes focada na obra e no


autor, para o leitor e o leitorado e sua resposta s obras.
Antes de adentrarmos a Teoria da Recepo propriamente dita, cabe
tratarmos das influncias e de alguns precursores que interferiram na construo da
teorizao. Seguem aqui os aspectos apontados como importantes por Robert Holub.
O Formalismo Russo foi um dos contribuidores para o incio da teorizao
da recepo. Holub enfoca o Formalismo Russo em Viktor Shklovskii, cuja teoria diz que a
percepo comum tende para o automtico ou habitual. No entanto, a funo da arte de
desfamiliarizar a percepo para que o objeto passe a ter qualidade. O receptor tem funo
primordial nesse processo, j que ele quem determina a qualidade das obras. Por isso, no
podemos desassociar o receptor e a obra absorvida. Assim, os elementos de arte, para os
formalistas russos, so a percepo e a recepo. So destacadas duas observaes no
processo de desfamiliarizao: a elucidao das convenes lingsticas e sociais, forando
o leitor a enxergar uma perspectiva nova e crtica; e o leitor (receptor) passa a valorizar a
forma do objeto em si, ignorando, por alguns momentos, as ramificaes sociais e atentando
para o processo de desfamiliarizao como sendo um componente da arte. Holub afirma
que esse processo, apesar de ser intencionado pelo autor para manipulao ou para atingir
algum propsito de percepo, estabelece a relao entre o leitor e o texto (aqui, eu diria
receptor e obra).
Outra influncia se deu pelo terico Roman Ingarden, que concentrou seus
estudos mais na teorizao dos problemas da obra de arte literria, afirmando que essa deveria
ser o ponto central da investigao. Contudo, foi com estudos dos processos de leitura e da
cognio de trabalhos literrios que ele se consagrou, preocupando-se sempre com a relao
entre texto e leitor. Um dos pontos mais interessantes de Ingarden a concepo de obra de
arte literria. Segundo o autor, essa obra se d intencionalmente, ou seja, ela depende de um
ato de conscincia que a somatria de aspectos com valores estticos e valores estruturais
bem definidos. Tais caractersticas formam apenas o esqueleto das obras literrias que
devero ser completadas pelo leitor. Essas lacunas que devem ser preenchidas pelo
leitor/receptor so chamadas de estruturas de indeterminao. Assim, cada obra literria

41

contm um nmero infinito de estruturas de indeterminao, j que cada leitor interage de


maneira peculiar com a obra. Quando o leitor entra em contato com o texto, h o que Ingarden
chama de concretizao, sendo ela o preenchimento da indeterminao abordada acima.
J que cada leitor interage de modo nico com o texto, Ingarden no
acredita na coletividade quando se trata de indeterminao ou concretizao. Este seria,
para Holub, o ponto fraco de sua teoria: desconsiderao dos meios externos ao indivduo na
absoro textual, focando apenas na obra de arte e no receptor em si.
Uma terceira influncia veio da Escola Estruturalista de Praga com o terico
Jan Mukarovsky. Ao rebater o formalismo de 1930, Mukarovsky enfatiza sua concepo de
arte como um sistema dinmico de significao. Para ele, cada obra de arte uma estrutura
que no se separa da histria e construda por uma srie de aspectos diacrnicos.
Diferentemente de Ingarden, Mukarovsky afirma que as estruturas no podem ser
consideradas independentemente e que a obra de arte um fato semitico que faz a ponte
entre o artista e o receptor. Esse receptor , segundo o autor, produto das relaes sociais e,
portanto, as normas artsticas no podem ser consideradas estticas.
Observa-se, neste momento, que o contato do receptor com a obra no
mais visto de maneira isolada; pelo contrrio, levam-se em conta aspectos externos ao texto,
ampliando o leque de interpretao e entendimento. Preocupado com as questes de
interpretao, encontramos Hans-Georg Gadamer. Ele apoia-se na hermenutica como modo
mais confivel de se estudar a literatura e os textos. A hermenutica nasce da necessidade de
descobrir o sentido correto dos textos. A hermenutica pode ser definida como a cincia
do entendimento e da interpretao e est ligada maneira como o ser humano enxerga e se
relaciona, historicamente, com o mundo. Assim, ao abordarmos a hermenutica, referimo-nos
ao entendimento influenciado pela histria de cada leitor/receptor. Seria o que Gadamer
chama de horizonte histrico e horizonte pessoal, que se mesclam para gerar o entendimento.
Contudo, segundo Holub, a maior contribuio para a hermenutica a insistncia de
Gadamer em relacionar a interpretao com a aplicao. Aplicao no no sentido de colocar
em prtica alguma teoria, mas como a mediao entre o passado e o futuro ou, como bem
colocou Lawrence Venuti (apud BAKER, 1998, p. 242) anos mais tarde, o outro e o eu a
fim de interpretar a obra.

42

Buscando preencher a lacuna deixada pelo pensamento hermenutico de


Gadamer, surge a quinta influncia na teorizao da recepo: a Sociologia da Literatura. Tal
cincia desbravou o caminho para a sociologia da recepo investigar a relao entre a obra e
o receptor. Dessa forma, o estudo da recepo no apenas investiga a obra de arte, mas
tambm a contribuio da sociedade para sua percepo. Se juntarmos as influncias acima
expostas, podemos perceber que a teoria que buscamos aqui engloba aspectos que se
interligam e se complementam: a histria, o social e o psicolgico. Dessa juno, surge a
teoria de Julian Hirsch, valorizando efetivamente o sujeito em relao obra e afirmando ser
a massa popular quem define o sentido de fama (status).
Outra contribuio, nesse perodo, veio de Levin Schcking, ao afirmar que,
para se entender a histria literria, era necessria uma investigao sobre o gosto. A idia
de gosto est ligada relao do homem com a arte e no se d de maneira estvel, variando
de acordo com o tempo e com a cultura em que est inserida. A relao da sociologia da
literatura com a teoria da recepo no se d, contudo, de maneira simplificada, mas o
crescimento das investigaes nessa rea contribuiu muito para o aperfeioamento de estudos
mais reais e atuais.

1.3.2 Teoria da Recepo e o receptor

Na dcada de 1970, dois grandes estudiosos entraram em cena para tentar


entender mais precisamente a relao entre texto e leitor: Hans Robert Jauss e Wolfgang Iser.
Como mostrado anteriormente, o foco j comeava a migrar para o receptor, no ficando
apenas no autor.
A contribuio de Jauss se deu mais na relao entre literatura e histria. A
inteno era trazer a histria de volta para o centro dos estudos literrios, ou seja, inserir as
obras dentro de uma anlise do passado com o presente. Ele acreditava que faltava literatura
uma relao entre obras contemporneas e as antigas. Consequentemente, a proposta da nova
teorizao da literatura se concretizaria por meio de uma teoria da histria que no se tornasse
apenas uma exposio cronolgica de trabalhos. Jauss prope, ento, que tal teoria englobe

43

tambm a relao dinmica entre produo, recepo e as relaes entre autor, obra e pblico.
Jauss afirma que a experincia esttica no comea pela compreenso e
interpretao do significado e nem pela reformulao da inteno do autor. A experincia
comea na sintonia do receptor com o efeito esttico da obra. Isso leva a dois modos de
recepo distintos (JAUSS, 1979, p. 46): [...] de um lado, aclarar o processo atual em que se
concretizam o efeito e o significado do texto para o leitor contemporneo e, de outro,
reconstruir o progresso histrico pelo qual o texto sempre recebido e interpretado
diferentemente por leitores de tempos diversos. Assim, Jauss passa a ver a literatura da
perspectiva do leitor/consumidor denominada a esttica da recepo. Holub (1984, p. 57)
resume adequadamente essa idia:

A "esttica da recepo" [...] sustenta que a essncia histrica de uma arte no pode
ser elucidada, examinando-se sua produo ou a descrevendo simplesmente. Ao
contrrio, a literatura deveria ser tratada como um processo dialtico de produo e
recepo. [...] Jauss busca conhecer a teoria marxista para mediaes histricas,
situando literatura no processo de eventos; ele retm as realizaes formalistas,
colocando o assunto ao centro de suas preocupaes.20 [traduo prpria]

A esttica implica na recepo realizada pelo leitor, cujo processo ocorre na


comparao de uma obra com outras lidas previamente. A histria, por sua vez, monta uma
cadeia, no leitor, sustentada e enriquecida pela recepo de distintas obras em diversos
momentos do passado e do presente. Assim, o leitor no permanece passivo s obras,
comparando, acrescentando ou at divergindo de cnones previamente impostos, formando
ento o horizonte de expectativas. Gadamer, como visto, j utilizava a palavra horizonte
para referir-se viso que tnhamos sobre circunstncias em um determinado momento
(horizonte pessoal e horizonte histrico). Contudo, Jauss define horizonte de expectativas
como sendo um sistema de referncias individuais que o leitor traz consigo ao ler um texto,
ou seja, pode ser visto como um conjunto de informaes que o leitor espera adquirir da
leitura de uma obra. Tal horizonte pode mudar e ser reconstrudo no decorrer da leitura do
texto.
20

The aesthetics of reception [...] maintains that the historical essence of an artwork cannot be elucidated by
examining its production or by simply describing it. Rather, literature should be treated as a dialectical
process of production and reception. [] Jauss seeks to meet the Marxist demand for historical mediations
by situating literature in the larger process of events; he retains the Formalist achievements by placing the
perceiving subject at the center of his concerns.

44

Em outra contribuio, Jauss relaciona a literatura com a linguagem. Isso


quer dizer que, para ele, a literatura formada por estruturas fixas, como na gramtica, por
exemplo. Isto um pouco contraditrio, diramos, pois equivale a afirmar que o texto em si
definiria um padro de recepo, sem levar muito em conta o receptor.
Partiremos para, talvez, a maior contribuio de Jauss na teorizao da
recepo. O autor insere a literatura em uma funo formadora do social. Holub (1984, p. 68)
resume essa idia:

Neste contexto, o horizonte de expectativas assume um novo significado. Como


construo social, o termo no s aborda normas e valores literrios, mas tambm
desejos, demandas e aspiraes. O trabalho literrio, ento, recebido e avaliado "de
acordo com o background em outros tipos de arte, como tambm com a experincia
cotidiana." Nesta capacidade, um trabalho, ento, tem a possibilidade de representar
um papel ativo em sua recepo, questionando e alterando convenes sociais por
meio do contedo e da forma. 21 [traduo prpria]

Nessa reformulao da esttica da recepo, Jauss reafirma que a essncia


da obra est na sua historicidade, ou seja, no resultado do seu contnuo dilogo e na relao
com o pblico. Jauss retira dessa forma o horizonte de expectativas do centro da esttica,
pois a expectativa no a chave da recepo, apenas serve para gui-la. Em seus estudos mais
recentes, Jauss procura entender a experincia esttica, ocasionada pela idia de prazer e
no mais de expectativa.
Jauss nomeia trs categorias para o prazer esttico, relembrando Aristteles:
poiesis, aisthesis e catharsis. A primeira poiesis refere-se produtividade da experincia
esttica, o prazer que vem da habilidade criativa. A aisthesis, por sua vez, definida como o
prazer da percepo, isto , o lado receptivo da experincia esttica. Claro que se nota aqui
uma aproximao da poiesis e da aisthesis, j que a produo no se separa mais da recepo.
Jauss se interessa pela reunio da sociedade com as experincias estticas geradas pela

21

In this context the horizon of expectations assumes a new significance. As social construct it contains not only
literary norms and values, but also desires, demands, and aspirations. The literary work, then, is received and
evaluated against the background of other art forms as well as against the background of the everyday
experience of life. In this capacity a work, then, has the possibility of playing an active role in its reception,
of calling into question and altering social conventions through both content and form.

45

aisthesis. A terceira categoria a catharsis que o componente comunicativo entre a arte e o


receptor. Esse processo comunicativo no se d, no entanto, de maneira passiva. O receptor
est sempre realizando trocas com o objeto na experincia esttica, isso quer dizer que o
receptor est sempre interagindo com a obra, quebrando as possveis barreiras existentes entre
eles. Segundo Jauss (1979, p. 80-81):

Designa-se por katharsis, unindo-se a determinao de Grgias com a de


Aristteles, aquele prazer dos afetos provocado pelo discurso ou pela poesia, capaz
de conduzir o ouvinte e o expectador tanto transformao de suas convices,
quanto liberao de sua psique. Como experincia esttica comunicativa bsica, a
katharsis corresponde tanto tarefa prtica das artes como funo social [...] quanto
determinao ideal de toda arte autnoma: libertar o expectador dos interesses
prticos e das implicaes de seu cotidiano, a fim de lev-lo, atravs do prazer de si
no prazer no outro, para a liberdade esttica de sua capacidade de julgar.

Essa interao leva o receptor a projetar-se e identificar-se com a obra,


deixando transparecer sua emoo e seu contato com o texto:

o expectador pode ser afetado pelo que se representa, identificar-se com as pessoas
em ao, dar assim livre curso s prprias paixes despertadas e sentir-se aliviado
por sua descarga prazerosa, como se participasse de uma cura (katharsis) (Jauss,
1979, p. 65)

Nessa anlise da experincia do leitor de um determinado tempo histrico, o


autor preciso ao afirmar ser necessria a diferenciao da comunicao entre dois lados da
relao texto e leitor. Aqui, Jauss levanta uma preocupao dos tempos contemporneos em
relao aos meios de comunicao de massa e sua interveno na esttica da recepo. Devese considerar que esses meios de comunicao podem ser um meio de disseminar a obra de
arte.
O outro terico de destaque para a recepo Wolfgang Iser, que
concentrou seus estudos tambm em fatores culturais. Enquanto Jauss baseou sua
reformulao da teoria literria na histria literria e assim construiu a relao do texto com o
leitor, Iser centralizou-se seus estudos nas orientaes interpretativas e na teoria da narrativa,
preocupando-se inicialmente em como e sob que condies o texto gera significado para o

46

leitor e inclui secundariamente as consideraes histricas da literatura. Holub (1984, p. 83)


declara que a inteno de Iser ver o significado como o resultado de uma interao entre o
texto e o leitor, como um efeito a ser experimentado, no um objeto a ser definido.
Assim, para Iser, a obra literria no composta s de texto e nem s de subjetividade, a
integrao de ambos. Deve-se considerar que essa interao se d imprevisivelmente, isto ,
cada indivduo interpreta de forma nica os significados expostos no texto. Por isso, Iser
afirma que o leitor jamais ter a certeza de que sua compreenso compatvel com a inteno
do autor. Em resumo, Iser apresenta trs pontos, fundamentais para a interpretao, a serem
explorados: o primeiro seria o potencial do texto que permite e manipula a produo do
significado; o segundo trataria do processo do texto na leitura (as imagens formadas); e o
terceiro seria a estrutura comunicativa da literatura que conduz e afeta a interao texto e
leitor chamado de ponto de vista mvel 22.
O ponto de vista mvel leva o leitor a navegar pelo texto de forma a estar
sempre repensando e avaliando suas expectativas em relao ao futuro e suas experincias do
passado. Como vimos em Jauss, quando as expectativas no correspondem ao que
retransmitido pelo texto, somos obrigados a reformular nossas idias e os significados. Ou
seja, a interao entre o texto e o leitor sempre trar pontos de vista que nos faro questionar
os significados previamente formulados. No apenas significados so formulados,
reformulados ou criados, as imagens tambm so construdas pelo leitor, j que o objeto
inexistente. Isso quer dizer que, na leitura de um texto, o leitor est constante e
inconscientemente formulando imagens, em um processo complexo e de vrias fases (as
imagens so construdas no decorrer da leitura, conforme informaes expostas no texto). Tal
procedimento conduz a auto-ateno, ou seja, o leitor atenta para suas prprias experincias e
significados. Dessa forma, ao se deparar com alguma coisa estranha para ele, o leitor
obrigado a analisar suas experincias prvias.
A principal abordagem de Iser sua viso em relao ao texto e ao leitor.
Ingarden, como foi abordado, j tratava da produo do significado como consequncia de um
preenchimento (concretizao), por parte do leitor, de lacunas (pontos de indeterminao)
encontradas no texto. Iser denomina tais lacunas de vazios que derivam da indeterminao
e, consequentemente, geram a comunicao entre texto e leitor. Contudo, no apenas os
vazios geram a comunicao, as negaes tambm so responsveis pela interao. Iser
22

Traduo prpria para wandering viewpoint

47

(1979, p. 91-92) resume a idia de Virginia Woolf:

Os vazios possibilitam as relaes entre as perspectivas de representao do texto e


incitam o leitor a coordenar estas perspectivas. Os vrios tipos de negao invocam
elementos conhecidos ou determinados para suprimi-los; o que suprimido,
contudo, permanece vista e assim provoca modificaes na atitude do leitor quanto
a seu valor negado. As negaes, portanto, provocam o leitor a situar-se perante o
texto. Atravs dos vazios do texto e das negaes nele contidas, a atividade de
constituio decorrente da assimetria entre texto e leitor adquire uma estrutura
determinada, que controla o processo de interao.

Apesar de parecer confuso, o autor explica que, ao buscar o preenchimento


dos vazios, o leitor impulsiona o ato de constituio. essa constituio que forma as
imagens no processo de leitura do texto. Para ele, essa comunicao ocorre de forma
irregular, ou seja, no h como definir um padro de ligao entre os leitores e os textos.
Primeiro porque o leitor no tem como verificar se o seu entendimento est correto ou no, e
segundo porque o contexto construdo de acordo com as pistas que o texto d ao leitor.
Os vazios referem-se, portanto, segundo Iser, conectividade suspensa no
texto e esto intimamente ligados ao ponto de vista mvel para serem preenchidos.
Conforme Ingarden, os vazios indicam a relao possvel entre o leitor e o texto, ou seja,
formam as articulaes do texto. Iser (1979, p. 132) afirma:

A funo do vazio consiste em provocar no leitor operaes estruturadas. Sua


realizao transmite conscincia a interao recproca das posies textuais. A
mudana de lugar do vazio responsvel por uma sequncia de imagens
conflitantes, que mutuamente se condicionam no fluxo temporal da leitura.

Nos textos ficcionais, como nos informa Iser, h maior variedade de vazios,
cujas possibilidades de combinao so decididas pelo leitor. Uma das formas consideradas
principais para que haja a formao de vazios , como visto, a negao. Ela ocorre quando, na
tentativa de se completar os vazios, normas previamente aceitas adquirem novas perspectivas
e se tornam invlidas ou obsoletas, isto , o significado passa por uma reformulao pelo
leitor. Essa caracterstica de suma importncia e Iser a considera o fator determinante de

48

uma boa literatura. Holub (1984, p. 96) resume a relao entre a negao e a recepo da
seguinte forma:

[...] do ponto de vista da recepo, negatividade 'a no-formulao do


desconhecido'. a estrutura que permite o leitor a transcender o mundo a fim de
'formular a causa do que est alm das questes de mundo'. Ajudando-nos a
desvincular, temporariamente, de nossas prprias vidas, a negatividade nos permite
a assimilar outras vises e, por isso, o componente mais fundamental da
comunicao. 23 [traduo prpria]

Dessa forma, as estruturas centrais de indeterminao do texto, vazios e


negaes, so condies para a comunicao, pois acionam a interao entre texto e leitor.
Quando se trata do leitor mais especificamente, Iser alega que, se o leitor no estiver disposto
a repensar seus valores previamente concebidos, ele, provavelmente, rejeitar qualquer texto
que for de encontro ao seu modo de pensar. Isto que dizer que um comprometimento
ideolgico por parte do leitor pode levar a um entendimento pouco apropriado do texto.
Contudo, para que o leitor no perca o interesse em relao ao texto, os elementos no devem
ser to bvios. Surge aqui um impasse entre objetividade e subjetivismo. Enquanto a
objetividade defende que h apenas uma maneira correta e determinada de significado para
cada obra, o subjetivismo afirma que o significado produto da mente do leitor. Iser mantm
uma posio intermediria, afirmando que o texto fornece diferentes, porm restritos,
significados que so construdos pelo leitor de maneira livre. Seria uma forma de liberdade
condicionada e guiada pelas instrues do texto. Iser (1979, p. 109) argumenta que o fato de
que as perspectivas do texto sejam dadas ao ponto de vista do leitor por segmentos, mostra
que a coerncia do texto se cumpre pelos atos de representao do leitor.
Quando os vazios rompem as conexes entre os segmentos do texto, a
conexo se d pela imaginao do leitor, aumentando sua atividade ideativa. Assim, quanto

23

[...] from the point of view of the reception, negativity is the nonformulation of the not-yet-comprehended. It
is the structure the enables the reader to transcend the world in order to formulate the cause underlying the
question of the world. In assisting us to disengage ourselves temporarily from our own lives, negativity
enables us to assimilate others views and thus is the most fundamental component of communication.

49

maior for o nmero de vazios no texto, tanto maior ser o nmero de imagens construdas
pelo leitor. Iser (1979, p. 130) resume: o vazio no texto ficcional induz e guia a atividade do
leitor. No processo de leitura, as imagens no so formadas de uma nica vez e a cada
imagem adicionada, a anterior apagada, exigindo do leitor, portanto, maior intimidade com
o texto. O campo focalizado pelo ponto de vista do leitor torna-se o tema, deixando os
outros segmentos em condio secundria chamada de horizonte. Contudo, no se pode
desligar tema de horizonte, j que um no existe sem o outro. O tema e o horizonte esto
constantemente em mudana, gerando assim a comunicao. Enfocando, uma vez mais, a
importncia do vazio para a formao e continuidade dos significados, Iser (1979, p. 128)
afirma que

as transformaes provocadas pela interao entre tema e horizonte esto


intimamente ligadas com a mudana de posio do vazio dentro do campo de
referncia. Quando uma posio se torna temtica, condicionada pela posio
marginal da outra, no pode deixar de ocorrer um efeito feed-back do tema
concebido sobre o vazio, que retroativamente modifica a influncia modeladora do
ponto de vista do leitor.

Holub, relembrando Iser, brevemente aborda a questo da recepo de


verses de filmes baseadas em livros. Normalmente, afirma o terico, o receptor cria uma
sensao de desapontamento se o contato com o filme tiver sido antes do livro. Enquanto que,
no livro, a imagem formada gradualmente, no filme, a imagem fornecida de uma s vez.
Isso gera uma forma diferenciada de formao e determinao do significado. Iser (1979, p.
122) cita Balzs para resumir o processo de formao de imagens no cinema:

Mesmo a tomada mais relevante no suficiente para dar imagem toda a sua
significao. Esta, em ltima anlise, decidida pela posio da imagem entre
outras imagens. (...) Em cada caso e inevitavelmente, a imagem recebe sua
significao por efeito de sua colocao na srie de associaes (...), as imagens so
por assim dizer carregadas de uma tendncia para a significao, que se cumpre no
momento em que entram em contato com outra imagem.

50

1.3.3 Recepo audiovisual por meio da legenda

No caberia, aqui, falar em traduo, e no caso mais especificamente em


traduo audiovisual, se no houvesse um pblico que fizesse uso de tal prtica, ou utilizasse
uma prtica mal desenvolvida que no suprisse as necessidades do receptor. A autora e
tradutora Else Vieira (1996, p. 132) aborda questes da traduo centrada no receptor e cita
Toury (1980) como defensor de uma abordagem que focaliza tradues realmente existentes:
o produto e no o processo da traduo. Assim, a discusso volta-se para o plo receptor.
Portanto, aps a construo da Teoria da Recepo, estudos mais recentes, principalmente na
rea da comunicao, tambm procuraram associar o receptor e sua resposta aos meios de
comunicao diversos audincia. Audincia, segundo Antnio Carlos Rutolo (1998, p.
151), um conjunto de pessoas annimas, heterogneas, distribudas com ampla disperso
geogrfica e sem contacto entre si ou com o comunicador. Dessa forma, os estudos
realizados sobre a audincia no podem considerar apenas o nmero de receptores que a
compem, mas principalmente as suas respostas frente comunicao, que ocorrem
isoladamente e envolvem aspectos sociais, econmicos, polticos e culturais. O autor
classifica, ainda, as respostas da audincia em quatro grupos sequenciais na recepo:
respostas de exposio; respostas de recepo; respostas atitudinais; e respostas
comportamentais.
O primeiro tipo de resposta, a de exposio, focaliza o ato do indivduo em
decidir consumir o contedo/produto dos meios de comunicao e os fatores que o levaram a
escolher determinados meio e produto.
As respostas de recepo, e aqui entra o objetivo desta pesquisa, tratam de
entender as respostas dadas pela audincia aps o contato com o contedo. Conforme
exposto, o foco das perspectivas de recepo a construo subjetiva de significados a partir
dos contedos da comunicao (RUTOLO, 1998, p.154). Como vimos anteriormente na
Teoria da Recepo, para que os significados sejam formados, o receptor precisa,
primeiramente,

perceber,

compreender

interpretar

os

contedos,

preenchendo,

posteriormente, os vazios deixados ao longo da comunicao conforme sua realidade


individual. Essas respostas de recepo so, segundo Rutolo, alcanadas de trs maneiras:

51

pelos estudos crticos que enfatizam as estratgias do receptor em resistir, reinterpretar e,


ocasionalmente, aceitar a viso de mundo trazida nos contedos dos meios de comunicao;
pelo interacionismo simblico interao entre o contedo e os receptores, formando uma
realidade social que ser a base para o entendimento de outras experincias e
comportamentos; e pela construo cultural o resultado do interacionismo simblico e a
fora central que modela e influencia o ser humano, gerando linguagens e concepes de
mundo. Uma questo importante levantada por Rutulo diz respeito s mediaes como
elemento primordial do processo de construo de significados. A mediao o confronto de
todos os participantes desse processo, incluindo a legenda, que contribuem de alguma maneira
para a formao do significado do contedo.
O terceiro grupo de respostas as atitudinais aborda as atitudes da
audincia determinadas pelo contato com os meios de comunicao, ou seja, a maneira
como estes influenciam ou no naquelas. Rutolo (1998, p. 158-159) resume duas abordagens
em relao s atitudes: as perspectivas de persuaso das quais acreditavam, inicialmente,
ter os meios de comunicao domnio em definir diretamente as opinies dos receptores, e,
nos anos 50, trouxeram concepes de que os efeitos dos meios de comunicao eram
indiretos; e a teoria da pauta que afirma que

as opinies no so mudadas pelos meios de comunicao. O papel dos meios de


comunicao o de colocar na pauta das preocupaes do indivduo ou na pauta da
discusso pblica determinados temas e assuntos. A influncia dos meios de
comunicao ocorre na medida em que os temas da pauta fazem aflorar
determinadas opinies que j existem no repertrio atitudinal do receptor. A
influncia dos meios de comunicao seria, portanto, atravs da estimulao de
certas opinies e da supresso de outras; mas no atravs da mudana de opinio.

As respostas comportamentais so os modos como o receptor age aps a


exposio a determinado contedo de comunicao. Podem ser vistas de duas perspectivas: de
condicionamento que trata da relao de causa e efeito entre o contedo e o receptor,
contudo afeta de maneiras diferenciadas cada indivduo; e de modelagem etapa
intermediria entre a exposio ao contedo e a manifestao do comportamento, apreendida
pela observao de modelos, ou seja,

52

um indivduo exposto ao contedo dos meios de comunicao aprende os


comportamentos dos modelos (personagens e situaes) apresentados. [...] o
indivduo aprende por imitao e somente apresenta o comportamento aprendido
quando surgir uma oportunidade; por isso h um espao temporal entre a exposio
ao contedo dos meios e a manifestao do comportamento. (Rutulo, 1998, p. 161)

Diante do exposto, nota-se facilmente a importncia dos estudos do


receptor/audincia, sendo este pr-condio para os demais aspectos envolvidos na
comunicao mediada, no nosso estudo, pelas legendas.
Contudo, temos de entender que, na traduo audiovisual por meio da
legenda, o processo de recepo ocorre de maneira diferenciada, mas observando os mesmos
princpios da recepo literria. O primeiro ponto a ser observado como a recepo ocorre
em textos traduzidos, fazendo um paralelo com a legendagem, e, posteriormente, uma
avaliao do receptor nesse meio.
Na traduo, verificam-se dois estgios da recepo: o processo de recepo
do tradutor e o do receptor na lngua-alvo. Hu Pengzhi (2005), em sua dissertao de
mestrado, descreve o processo que ocorre na recepo da traduo literria: autor texto
original tradutor texto traduzido leitor da lngua-alvo. Citando o autor chins Ma Xiao24,
Pengzhi (2005, p. 17) reproduz os processos que ocorrem com o tradutor e com o receptor:

Original

Traduo

Texto

Verso

Tradutor

Leitor da lngua-alvo

Resposta

Resposta

53

No entanto, observamos que o processo ocorre de maneira um pouco


diferenciada na traduo audiovisual por meio da legenda, j que o receptor da lngua-alvo
tambm mantm contato direto com o texto original o filme original. Esquematicamente,
temos:

Original

Traduo

Filme

Filme legendado

Tradutor

Espectador

Resposta

Resposta

Se analisarmos o primeiro esquema, o processo de recepo do tradutor fica


bastante evidente. Aps a interao com o texto original, o tradutor, que seria o primeiro
receptor, forma uma resposta ao que foi absorvido e, em seguida, elabora a verso traduzida
do texto. Aqui comea o processo de recepo do leitor na lngua-alvo, que tambm ir
responder interpretao interativa da verso traduzida sem ter contato direto com a verso
original. Observando o segundo esquema, voltado para a recepo audiovisual pela legenda,
verifica-se que o processo do tradutor permanece o mesmo. O que muda, aqui, a maneira
como o receptor interpreta e interage com o contedo. O receptor, ou espectador, alm do
contato com a traduo, nesse caso a legenda, tambm permanece em contato direto com o
filme original. Assim, podemos dizer que a interao do receptor se dar por duas fontes que
se complementam: o texto original + traduo. Apenas nas modalidades de legendagem e
interpretao simultnea, pode-se observar tal caracterstica peculiar. Cabe notar, no entanto,
que a imagem mais rica na transmisso da mensagem, na maioria das vezes, que o aspecto
serial da interpretao simultnea. O papel do tradutor, nessas modalidades, fica bastante
24

Referncia no disponvel.

54

exposto, j que o receptor da lngua-alvo pode testar o seu trabalho. O receptor tem, alm do
mais, acesso resposta do tradutor, o que torna sua prpria recepo mais complexa.
Conforme visto anteriormente na Teoria da Recepo, qualquer texto
formado por vazios que devero ser preenchidos pelo receptor no processo de recepo. O
autor Ma Xiao diverge dessa teoria ao criticar a noo de que o leitor teria poder absoluto
sobre a interpretao textual. Para ele, a recepo adequada seria um processo interativo,
exigindo tanto a estabilidade do texto quanto uma interpretao criativa do leitor (apud
PENGHZI, 2005, p.18), descentralizando a interpretao prpria do tradutor. Portanto, Xiao
nega qualquer interpretao arbitrria por parte do receptor. Na recepo audiovisual, o
processo um pouco mais complexo, pois o receptor tem de entrar em contato com a imagem
e o som ao mesmo tempo em que recebe a traduo (legenda) para, ento, preencher os vazios
causados por eles e gerar a compreenso. Tudo ocorre de maneira dinmica, j que o filme,
quando exposto em cinema, por exemplo, no abre margem para retorno e nova leitura. A
formao de imagens, aqui, fica um pouco reduzida se compararmos com a leitura de um
texto literrio, pois elas so fornecidas em uma nica vez pelo filme. Isso no significa que o
espectador no tenha de formular imagens para captar o contedo. Sabe-se que o carter do
personagem articulado aos poucos no texto literrio, e no filme ocorre o mesmo: no
desenrolar das cenas que os personagens e a trama so construdos.
Outro ponto bem observado por Ma Xiao refere-se ao papel do tradutor, que
tem de sempre considerar a fuso dos horizontes entre o texto traduzido e o leitor da lnguaalvo realizada pelo tradutor. Xiao trata do horizonte de expectativas do tradutor e do receptor
na traduo. Para tal, faz relevantes consideraes acerca das diferenas entre o processo de
recepo em cada caso:

1. Tradutores interpretam textos no para eles mesmos, mas para


seus supostos leitores na lngua-alvo, enquanto que os leitores finais apenas
interpretam para si mesmos;
2. A leitura dos tradutores realizada com um objetivo especfico a traduo;

55

3. Os tradutores esto sempre atentos aos vazios deixados pela


divergncia cultural entre as duas lnguas e, por isso, seguem conscientemente, na sua
leitura a fim de preench-los;
4. Os tradutores so os intermdios na comunicao entre
diferentes culturas, enquanto que o leitor apenas l por necessidades pessoais.

O processo de recepo do tradutor se d em trs etapas: na seleo do


texto; no processo de interpretao e no processo de retextualizao. O tradutor sempre inicia
seu trabalho seguindo seu horizonte de expectativas de um dado texto, ou seja, sua seleo, na
verdade, est relacionada ao que esperado daquele trabalho. A segunda etapa trata da
interpretao do tradutor a respeito do texto e que posteriormente ser reproduzido. Nessa
fase, o tradutor deve estar atento a diversas questes como as diferenas scio-culturais,
questes lingsticas, de estilo (tanto de poca como de fala), etc. Se analisarmos, o mesmo
ocorre na legendagem, com o agrave de se interpretar o auditivo (falas) no visual (legendas).
Como cada tradutor tem seu prprio horizonte de expectativas, um mesmo texto pode ser
traduzido de maneira diversa. Para Xiao, o leitor mais neutro na realizao da leitura e acaba
por aceitar qualquer coisa que lhe exposta, ou seja, o leitor mais passivo se compararmos
com a leitura do tradutor. Diria, contudo, que o receptor de contedos audiovisuais
extremamente exigente quanto quilo que lhe apresentado, principalmente quando tem
conhecimento da lngua original do filme e tem a capacidade de perceber o trabalho do
tradutor. Aps a interpretao, o tradutor d incio retextualizao, que ser a principal fonte
de recepo para o leitor. Ma Xiao afirma que, para que a traduo alcance seu objetivo, o
tradutor deve primordialmente considerar o horizonte de expectativas do leitor da lngua-alvo.
Assim, ele prope que o produto final s deve ser alcanado quando existir interao entre a
interpretao do tradutor e o horizonte de expectativas do leitor da lngua-alvo.
Devemos considerar, contudo, que a recepo em ambientes audiovisuais
ocorre em massa, ou seja, em audincia, conforme definio prvia de Rutolo (1998). No
h dvidas de que cada indivduo percebe e recebe o contedo audiovisual de modo peculiar,
mas tal particularidade no tem como ser considerada pelo tradutor no momento da
legendao. Por ser um universo muito amplo, o tradutor no tem como prever como se dar a

56

recepo em cada indivduo e, por isso, trabalha com a coletividade. Arrojo (1997) denomina
essa coletividade social como comunidade interpretativa. Isto significa dizer que o texto
ser interpretado de acordo com a comunidade em que est inserido, considerando, como j
abordado, os seus aspectos social, histrico, etc. Verifica-se, aqui, a importncia dada aos
receptores ou audincia e retomamos, nesse momento, a idia de fidelidade. Rosemary
Arrojo aborda tambm esse ponto ao afirmar que a qualidade de verdadeira ou fiel dada
conforme a comunidade interpretativa e que uma traduo fiel ao original , na verdade, fiel
ao contexto estabelecido para sua interpretao. Em suas prprias palavras (ARROJO, 1997,
p. 44):

nossa traduo de qualquer texto, potico ou no, ser fiel no ao texto original,
mas quilo que consideramos ser o texto original, quilo que consideramos
constitu-lo, ou seja, nossa interpretao do texto de partida, que ser, [...], sempre
produto daquilo que somos, sentimos e pensamos. [...] Alm de ser fiel leitura que
fazemos do texto de partida, nossa traduo ser fiel tambm nossa prpria
concepo de traduo. [grifo do autor]

Por essas razes, consideramos tanto a interpretao do tradutor quanto ao


do receptor no processo de recepo. Enfatizamos que a traduo, neste estudo, de contedos
audiovisuais por meio da legenda no pode descartar a interpretao do tradutor, mas deve
sim considerar tal interpretao de maneira diferenciada, j que busca satisfazer a audincia
receptora.
Apesar de parecer um pouco estranho encaixar o tradutor no processo de
recepo, todas as consideraes visam qualidade do produto que chegar ao espectador,
destino final da traduo. O que ocorre no processo de recepo no leitor da lngua-alvo
consiste em dois aspectos, que podem ser transportados para o mbito da legendagem: aspecto
esttico, como j tratado anteriormente, e o aspecto cultural. O receptor interpreta o contedo
traduzido de acordo com sua cultura, ou seja, a concretizao se dar conforme suas
experincias e conhecimentos prvios do que considera adequado ou inadequado, certo ou
errado, coerente ou incoerente, etc. Para isto, a legendagem requer adaptao cultural e de
linguagem para que o filme alcance receptores em meio diverso.

57

Cabe aqui uma observao no que concerne aos contedos audiovisuais.


Neles, o papel da cultura tambm decisivo tanto para o entendimento do receptor quanto na
escolha de que prtica utilizar, mais especificamente, na traduo de filmes. Agnieszka
Szarkowska (2005) relaciona a dublagem e a legendagem com dois termos muito utilizados,
primeiramente por Lawrence Venuti (1998), no mbito da traduo: domesticao e
estrangeirizao. A domesticao, que na traduo audiovisual est mais relacionada com
a dublagem, pressupe a idia de dominao, pois h interferncias e no h brechas para
comparaes, por parte do receptor, das falas e culturas do original e do filme dublado. J na
legendagem, relacionada a estrangeirizao, o espectador entra em contato tambm com a
lngua estrangeira. Segundo Szarkowska (2005, p.5), estrangeirizao privilegia a cultura de
origem, e evoca o outro, enfatizando a natureza estrangeira do filme 25. Em alguns pases, a
legendagem est se tornando a modalidade preferida de traduo audiovisual, porque, para os
espectadores, mantm a autenticidade da produo original, j que se possvel escutar as
prprias vozes dos atores.
Retornando ao processo de recepo da traduo, Pengzhi (2005, p. 31)
indica que os leitores devem, primeiramente, se preparar em termos culturais para
construrem o horizonte de expectativas adequado

26

. Contudo, no fica explcito o que

Pengzhi considera adequado. Na verdade, no cabe falar em adequao quando tratamos de


interpretao. Cada receptor tem um background cumulativo que influencia sua compreenso
dos diversos contedos a ele apresentados. No se pode, portanto, esperar uma resposta
adequada de uma variedade de opinies subjetivas.
Alm do esttico e do cultural, tem de se considerar tambm o aspecto
cognitivo. Segundo o pesquisador Ali Hajmohammadi (2004, p. 1), da Universidade de
Allameh Tabatabai no Ir, estudos mais aprofundados podero sugerir que assistir a
materiais legendados requer muito mais [do receptor] do que ler textos literrios traduzidos
27

. Isto porque os leitores tm de se concentrar apenas em ler, vrias vezes se necessrio, e

interpretar os signos. J nos filmes legendados, os espectadores, alm de decodificar as


legendas em uma s oportunidade, precisam observar as imagens e interlig-las s legendas.
25

Traduo prpria de Foreignisation privileges the source culture, and it evokes a sense of otherness,
emphasizing the foreign nature of a film.
26
Traduo prpria de readers must, first of all, prepared themselves in terms of culture, i.e. to construct an
adequate horizon of expectations.
27
Traduo prpria de Deeper consideration may well show that this is ill-founded and even suggest that
viewing subtitled material is much more demanding than reading literary texts in translation.

58

Lembrando que pode haver perdas em algum dos processos, as legendas devem englobar os
pontos principais da fala em aproximadamente 70 caracteres divididos em, no mximo, 2
linhas devido ao tempo que o espectador tem para ler, sem perder o prazer de assistir (no ler)
a um filme. O autor ainda salienta que as imagens carregam as informaes vitais, no
podendo, portanto, as legendas exigir grande esforo cognitivo do espectador.
Na recepo dos filmes legendados, o espectador se envolve em processos
mentais e fsicos. Hajmohammadi (2004) lista esses processos de maneira detalhada:
1. Leitura das legendas;
2. Decodificao das legendas - envolve os contedos sintticos e
semnticos juntamente com o contedo semitico (imagem e som) do canal
audiovisual para que haja a interpretao;
3. Observao das sequncias das imagens;
4. Decifrao da informao visual;
5. Conexo de cada conjunto de imagens com a respectiva legenda;
6. Captao do som (falas, msica, efeitos especiais, etc.);
7. Projeo do que ir acontecer;
8. Recapitulao do que j ocorreu.

Avaliando os aspectos acima citados, pode-se observar que os vazios a


serem preenchidos, conforme proposta da Teoria da Recepo, pelo receptor dos contedos
audiovisuais por meio das legendas deve ocorrer tanto para a interpretao do filme original
quanto para a traduo quase simultaneamente. No poderamos falar em simultaneidade,
pois, no processo de leitura e de decodificao das legendas, a observao e decifrao das
imagens se interrompem. Essa interrupo ocorre rapidamente, contudo Hajmohammadi

59

afirma que h perda da imagem em virtude da legenda. A legenda um contedo adicional


que pode prejudicar a percepo de outros aspectos visuais do filme, j que a ateno do
espectador ser desviada ou ficar dividida. Essa perda pode se agravar de acordo com a
velocidade das cenas, das falas e da legenda, bem como sua extenso. Portanto, alm das
preocupaes quanto ao paralelo traado entre duas culturas, o espectador tem de atentar
tambm para a captao das legendas. A ligao direta entre o tradutor e o receptor fica, aqui,
explcita.
Apesar das possveis interferncias da legenda no filme, um nmero alto de
espectadores opta por assistir a filmes legendados por motivos que podem ser diversos: seja
por buscar a originalidade, seja pelo aperfeioamento de uma lngua estrangeira, seja por
desgostar da posteriorizao causada pela dublagem. Independente dos motivos, acredita-se
que, por meio das legendas, o receptor da lngua-alvo obtm uma equivalncia de efeito.
Hajmohammadi declara que esse efeito no possvel de ser reproduzido, pois as legendas
impedem que espectador adquira todas as informaes provenientes das imagens. Por essa
razo, em algumas cenas onde as imagens tm elevada importncia, o tradutor opta por no
legendar algumas falas, como as cenas de ao, por exemplo. Isso s possvel porque, em
algumas cenas, as imagens transmitem mais significados que os dilogos. O autor resume que
h dois pontos a serem ressaltados: 1) existem outros elementos do discurso oral, alm das
palavras, que carregam significados cinematogrficos; e 2) na transio do dilogo para as
legendas, apenas as palavras so enfatizadas e no os outros elementos.
Nas palavras de Hajmohammadi (2004, p. 5):

Legendas identificam dilogos, sem considerar suas caractersticas


extralingusticas (gnero, idade, classe social, etc.), caractersticas
paralingusticas (expresso facial de carter, movimentos de cabea / olho, gestos,
etc.), padres de entonao, tom emocional, etc. Todas essas caractersticas
permanecem intactas no produto final, o que significa que as legendas apenas
representam um pequeno, embora indispensvel, fragmento do dilogo original. Por
essa razo, qualquer combinao de palavras que acompanhe a imagem e o dilogo
original pode ser considerada uma verso aceitvel e equivalente. 28 [traduo
prpria]
28

Subtitles track dialogues minus their extra-linguistic features (gender, age, social class, etc), paralinguistic
features (facial expression of characters, head/eye movements, gesture, etc), pitch patterns, emotional tone,
etc. All these features are intact in the end product, which means that subtitles stand for only a small, albeit
indispensable, fragment of the original dialogue. In view of this, any combination of words that gives the same
direction on the image-story as the original dialogue may be considered an acceptable equivalent of the SL
[second language] version. [grifo do autor]

60

Talvez por isso, dada a pouca interveno da legenda em outros elementos,


alguns espectadores prefiram a modalidade de legendagem para a traduo de filmes. Essa
forma nica de traduo exige uma forma singular de recepo, pouco tradicional.
Verificou-se ao longo deste captulo que a recepo audiovisual por meio da
legenda ocorre de maneira diferenciada. A traduo literria serviu de base para o
entendimento do receptor de forma generalizada. Observaram-se os conceitos bsicos da
Teoria da Recepo a fim de projetarmos seus preceitos recepo audiovisual. Jauss e Iser,
grandes tericos nessa rea, contriburam significantemente formulao dessa teoria
emergente. Jauss aborda o conceito de horizonte de expectativas (de acordo com o
background constitudo por experincias passadas e com as expectativas do que ser
recebido), que cada receptor traz consigo na leitura de um texto e que projetamos para a
percepo do filme. Iser, por sua vez, concentrou-se em estudos culturais, enfatizando a
relao texto e leitor. Sua principal contribuio ocorreu em relao conceituao do ponto
de vista mvel (wandering viewpoint) que enfatiza a forma constante como o leitor navega
pelo texto, reavaliando suas expectativas em relao a convices pessoais e conduzindo o
receptor ao autoconhecimento. Isso s possvel quando a concretizao ocorre, ou seja,
quando pontos de indeterminao ou vazios encontrados no texto so preenchidos ou negados
pelo leitor - ponto inicial da formao das imagens.
Abordamos tambm o conceito de audincia segundo o autor Antonio
Carlos Rutolo (1998), bem como suas consideraes a respeito das respostas dadas quando
h o contato com algum produto. Dessa forma, analisamos dois estgios da recepo no
processo de traduo: o do tradutor e do receptor. Demonstramos que, na traduo
audiovisual por meio da legenda, a recepo se d de maneira mais complexa, j que o
espectador alm do contato com o a resposta do tradutor (legendas), h tambm o contato
direto com o contedo original (filme). Entendemos, portanto, que ao elaborar a traduo, o
tradutor se preocupa com o horizonte de expectativas do receptor, ou seja, as legendas
buscam atender s necessidades do espectador em consonncia com aquilo que fornecido
tambm e principalmente pelas imagens. Daqui observamos como o esforo cognitivo exigido
do espectador, na percepo e recepo de filmes legendados, ampliado. Foi detalhado
tambm, conforme Hajmohammadi (2004), as etapas do processo de recepo nesse caso.
Esses foram os pontos observados na pesquisa de campo descrita e analisada no captulo
seguinte.

61

2 METODOLOGIA

Este captulo aborda a metodologia de pesquisa utilizada, os mtodos, os


critrios, materiais, tcnicas e equipamentos utilizados no desenvolvimento deste trabalho. A
pesquisa, aqui, se d de maneira qualitativa, a fim de desenvolver conceitos, descrever
realidades e estender a compreenso sobre fenmenos relacionados s questes da prtica de
legendagem na traduo audiovisual e sua recepo fortemente relacionada ao mbito cultural
de cada sociedade.
A seo 2.1 trata da pesquisa qualitativa, dando um breve relato do
surgimento, da conceituao e das caractersticas de tal pesquisa. Na seo 2.2, traz uma
breve descrio da pesquisa bibliogrfica e como se deu o desenvolvimento da
fundamentao terica desenvolvida no captulo 1 desta pesquisa. J a seo 2.3 procura
justificar a escolha da abordagem do estudo de caso. A seo 2.4 e 2.5 tratam da seleo do
filme e da seleo dos participantes, respectivamente. Na seo 2.6, so apresentados os
instrumentos utilizados nesta pesquisa: os questionrios e as entrevistas gravadas. Finalmente,
a seo 2.7 engloba as questes ticas norteadoras da realizao da pesquisa, tais como a
preservao das identidades dos participantes e a permisso concedida pelos mesmos.
Para a realizao deste estudo, foram selecionados 7 participantes que
responderam a trs questionrios (prvio, geral sobre o filme e de partes especficas do filme)
e se submeteram a entrevistas para eventuais esclarecimentos por parte da pesquisadora em
relao ao objeto de estudo o filme legendado.
Como j mencionado, esta foi uma pesquisa qualitativa, ou seja, um modelo
que analisa casos especficos, relacionando questes pontuais de qualidade. Devido natureza
da pergunta de pesquisa Como as legendas interferem na recepo de contedos
audiovisuais? -, o mtodo de investigao escolhido foi o estudo de caso, que, por suas
caractersticas, provou ser a metodologia mais indicada para a investigao a que este estudo
se props.

62

2.1. Pesquisa qualitativa

A pesquisa qualitativa um campo da investigao, cuja denominao


surgiu de um movimento reformista no incio dos anos 1970 no mundo acadmico. Esse
enfoque abarca inmeras disciplinas e reas de pesquisa, entre elas as diversas perspectivas e
mtodos de carter cultural e interpretativo. Segundo os pesquisadores Denzin e Lincoln
(2006, p. 17), de maneira geral, a pesquisa qualitativa pode ser definida como:

uma atividade situada que localiza o observador no mundo. Consiste em um


conjunto de prticas materiais e interpretativas que do visibilidade ao mundo. Essas
prticas transformam o mundo em uma srie de representaes, incluindo as notas
de campo, entrevistas, as conversas, as fotografias, as gravaes e os lembretes.
Nesse nvel, a pesquisa qualitativa envolve uma abordagem naturalista,
interpretativa, para o mundo, o que significa que seus pesquisadores estudam as
coisas em seus cenrios naturais, tentando entender, ou interpretar, os fenmenos em
termos de significados que as pessoas a eles conferem.

Portanto, a pesquisa qualitativa, alm do levantamento bibliogrfico,


envolve tambm o estudo do uso (DENZIN e LINCOLN, 2006), ou seja, insere o
pesquisador na realidade do objeto estudado, e traz, na coleta dos dados, uma variedade de
materiais empricos, como o estudo de caso, os quais descrevem detalhadamente momentos e
significados da rotina e os problemas na vida dos indivduos. Todo o trabalho do pesquisador,
aqui, feito de maneira muito especfica e detalhada a fim de compreender uma situao geral
que causa desconforto de algum modo. No fcil delimitar o campo de discusso da
pesquisa qualitativa, pois ela no possui uma teoria propriamente dita. Ela se encaixa, como
mencionado antes, em vrias disciplinas distintas, sem pertencer exclusivamente a cada uma
delas. Vale lembrar que no se pode privilegiar um mtodo em detrimento de outro, j que,
nesse modo de pesquisa, as prticas se adequam a cada realidade disciplinar. Por ser
interdisciplinar e transdisciplinar, a delimitao de um conceito em pesquisa qualitativa se
torna complicado. Ela envolve um conjunto de abordagens, prticas, tenses, contradies,
mtodos e tcnicas de diversas reas humanas, sendo, assim, alvo de muitas crticas e
resistncias dos meios cientficos mais conservadores.

63

Essa nova forma de pesquisa veio se opor s idias da pesquisa


quantitativa positivista que cultivam um fazer cientfico baseado em estudos do ato de medir e
de analisar as variveis, os nmeros com base em estatsticas e sem se preocupar com o
processo em si. Os estudos quantitativos alegam que dessa forma o trabalho tem carter
cientfico, livre de valores subjetivos, como a crena individual de pesquisador e pesquisado
intrincados na cultura de cada um. Na verdade, a pesquisa qualitativa, como o prprio nome
sugere, baseia-se na qualidade dos processos e significados - que no so medidos por
experincias em termos de quantidade - e d nfase relao entre o pesquisador e o seu
objeto de estudo no meio, s condies em que esto inseridos e ao modo como a experincia
social constituda. Por apresentar diferenas considerveis, os autores Denzin e Lincoln
(2006) elencam cinco diferenas principais entre as duas formas de se fazer pesquisa, sendo
em relao: ao positivismo e ps-positivismo; aos pensamentos ps-modernos; forma de
notar o ponto de vista do indivduo; anlise das limitaes do cotidiano; e riqueza de
descries.
Conforme se pde observar, a pesquisa qualitativa est mais interessada em
analisar casos especficos, abordando questes pontuais de qualidade e no de quantidade. Por
essas razes, ao estudar a percepo receptora do contedo cinematogrfico por meio de
legendas, faz-se necessrio enfatizar os estudos prticos e tericos de cunho qualitativo, j
que no se busca uma comprovao do nmero de indivduos que so dependentes de ou se
utilizam da legenda e, sim, a maneira como ela influencia, culturalmente, e como percebida
pelos espectadores.

2.2 Pesquisa bibliogrfica

A pesquisa bibliogrfica abrangeu tanto questes de traduo como de


recepo, com adaptao para o ambiente audiovisual intermediado pela legenda, e consiste
em um levantamento amplo e qualitativo de fontes a respeito do tema a ser analisado,
utilizando livros de referncia, publicaes peridicas, impressos diversos e textos disponveis
em meios eletrnicos. Segundo o pesquisador Antonio Carlos Gil (2002, p. 44), os livros de
referncia so aqueles que tm por objetivo possibilitar a rpida obteno de informaes

64

requeridas [livros de referncia informativa], ou a localizao das obras que as contm [livros
de referncia remissiva]. Como exemplos de livros de referncia informativa, tm-se os
dicionrios, enciclopdias e almanaques. Os de referncia remissiva poder ser designados, de
maneira geral, como catlogos. As publicaes peridicas so as revistas e os jornais editados
regularmente ou no. Os impressos diversos consistem em qualquer outra forma de literatura,
como as dissertaes. Os textos em meio eletrnico so artigos, teses de dissertaes e
revistas eletrnicas. Portanto, buscando emprestar maior credibilidade s abordagens prticas
no estudo de caso, os estudos tambm sero embasados em tericos renomados na rea de
Traduo e Traduo audiovisual, mais especificamente. O tema escolhido considera aspectos
da prtica de legendagem, enfocando o papel do receptor e de como a dependncia em relao
s legendas altera, ou ainda, determina a sua absoro do contedo cinematogrfico.
Sabine Gorovitz (2006, p. 65) confirma:

o tradutor, pelas limitaes tcnicas impostas, deve resumir e sintetizar ao mximo o


dilogo, tentando produzir uma mensagem curta e clara e tendo unidade semntica.
Essas restries so condicionadas pelas necessidades do olho fsico em relao ao
tempo de leitura. (...) A posio da legenda, a fonte utilizada, a cor, o tempo de
exposio, a escolha de palavras facilmente apreensveis devem respeitar regras
rgidas e, assim, limitam a liberdade do tradutor. Alm disso, a projeo da legenda
deve ser sincronizada imagem (...).

Observando as consideraes acima, fica evidente que os tradutores devem


estar bem familiarizados com a linguagem do cinema e ser completamente fluentes na lnguaalvo e na do original. Alm disso, preciso talento e criatividade para legendar em poucas
palavras um dilogo, muitas vezes complexo, contendo informaes-chave para o
entendimento do contedo. Portanto, o que se precisa manter em mente a razo de qualquer
tipo de traduo ou de comunicao, que no est voltada para o emissor (tradutor, no caso),
apesar de essencial, e sim para o receptor.
Aspectos dessa natureza foram abordados na pesquisa qualitativa, com o
intuito de demonstrar, na prtica, cada etapa que o receptor encara ao ver relativa ou
totalmente dependente da legenda.

65

2.3 Estudo de caso

Tendo em vista o interesse em analisar o filme O Caador de Pipas de Marc


Forster, 2008, e a reao do telespectador quando este se encontra totalmente ou parcialmente
dependente da legenda, baseio-me na linha de Estudo de Caso. Este, segundo Gil (2002, p.
54), consiste no estudo profundo e exaustivo de um ou poucos objetos, de maneira que
permita seu amplo e detalhado conhecimento. H diferentes propsitos que levam o
pesquisador a adotar o estudo de caso, tais como (GIL, 2002, p.54):
a) explorar situaes da vida real cujos limites no esto muito bem
definidos;
b) preservar o carter unitrio do objeto estudado;
c) descrever a situao do contexto em que est sendo feita determinada
investigao;
d) formular hipteses ou desenvolver teorias;
e) explicar as variveis causais de determinado fenmeno em situaes
muito complexas.

Robert E. Stake (1994) ressalta ainda que o Estudo de Caso no uma


escolha metodolgica e, sim, uma escolha do objeto a ser estudado. Por ser uma forma de
pesquisa - neste caso, qualitativa -, o Estudo de Caso definido pelo interesse em algum caso
especfico e no pelos mtodos de sua investigao. Contudo, Christian Faltis (1997) afirma
que h dois mtodos de Estudo de Caso que devem ser observados e diferenciados, chamados
de interpretativo e de interveno. A principal diferena entre os dois mtodos que nesta o
pesquisador analisa quais efeitos uma interveno tem nos participantes de um caso, j
naquela no h interveno e o caso em si o foco de interesse, embasado em fatores at
mesmo sociais e culturais.

66

Outra forma de classificao a de Stake (1994) em estudo de caso


intrnseco, estudo de caso instrumental e estudo de caso coletivo. No primeiro caso
intrnseco -, o estudo tomado como a melhor forma de se entender um caso especfico,
apesar de toda sua particularidade e especificidade. Neste caso, a construo de uma teoria
no a principal razo da pesquisa. J no estudo instrumental, o caso particular examinado a
fim de fornecer uma reflexo a respeito de uma questo ou de um refinamento da teoria. O
caso de interesse secundrio; assume papel de suporte, auxiliando o entendimento. O estudo
de caso coletivo acontece quando o pesquisador estuda um nmero de casos juntos na
inteno de investigar fenmenos, populaes ou condies gerais. Para este trabalho,
segundo a proposta de pesquisa, utilizar-se-, na maioria das vezes, o estudo de caso
interpretativo e intrnseco, mesmo que, em momentos pontuais, outras formas de estudo se
revelem. Segundo discusses de Stake (1994, p. 244), as maiores responsabilidades do
pesquisador no estudo de caso qualitativo so:
1. delimitar o caso, conceituando o objeto de estudo;
2. selecionar fenmenos, temas e questes que so as perguntas
de pesquisa- a serem enfatizados;
3. buscar dados padres para desenvolver as questes;
4. triangular pontos-chave e bases para interpretao;
5. selecionar interpretaes alternativas a serem enfocadas;
6. desenvolver generalizaes ou asseres a respeito do caso.

Alguns autores salientam alguns pontos no-satisfatrios em relao ao


Estudo de Caso, pois acreditam que tal pesquisa no traz resultados gerais que possam servir
de base ou de comparaes para outros estudos. Stake (1994, p. 238) afirma que muitos
cientistas sociais consideram que o estudo de um caso particular no to importante quanto
os estudos que obtm generalizaes, e rebate, afirmando que as generalizaes no deveriam
ser enfatizadas em todas as pesquisas. Danos ocorrem quando o compromisso de generalizar

67

ou de criar teoria to forte que a ateno do pesquisador afastada dos aspectos importantes
para o entendimento do caso em si (Stake, 1994: 238). Portanto, o intuito da pesquisa
qualitativa no de fornecer resultados gerais e, sim, deixar que outros pesquisadores ou at
mesmo leitores tirem suas concluses especficas e as insiram em contextos gerais. Cabe, no
entanto, ao pesquisador trabalhar com casos que tenham validade e que tenham ligao, de
alguma forma com a realidade, mesmo sendo uma realidade mais especfica.

2.4 Seleo do filme

O filme selecionado para o estudo de caso foi O Caador de Pipas de Marc


Forster, 2008, baseado no livro homnimo de Khaled Hosseini, por possuir algumas
caractersticas consideradas importantes na verificao da recepo do contedo
cinematogrfico por meio de legendas.
A histria do filme O Caador de Pipas se d em dois momentos distintos.
O primeiro, na pr-invaso russa, se passa no Afeganisto, na cidade de Cabul, onde passa a
histria infantil de Amir e Hassan. Nessa parte, os dilogos ocorrem em pashto, idioma
afego, e so mostrados explicitamente a cultura e a tradio do povo afego. No segundo
momento, as cenas se passam nos Estados Unidos, aps a invaso, quando Amir j se
encontra na fase adulta. Aqui, o idioma essencialmente ingls com insero de algumas
expresses em pashto. As culturas americana e afeg acabam por serem confrontadas e
mescladas.
Conforme exposto, ficam evidentes os motivos que levaram escolha do
objeto de estudo. Primeiramente, a mistura de idiomas foi de grande interesse. O pashto,
lngua pouco conhecida, foi considerado uma possvel dificuldade que os espectadores
pudessem encontrar e demonstraria a necessidade da utilizao total das legendas. Adicionado
a esse fator esto tambm os aspectos culturais que podem ocasionar pouca familiaridade para
o telespectador e, de certa, forma prejudicar o entendimento do filme em conseqncia. Na
lngua inglesa, apesar de mais comum entre os brasileiros, os que possuem pouco
conhecimento do idioma experimentam sensao parecida com o idioma afego, embora a

68

lngua soe mais familiar ainda assim. A cultura, contudo, mais prxima nossa realidade
causa pouco estranhamento. No se pode esquecer que, apesar de parte do filme se passar no
pas norte-americano, a cultura dos Estados Unidos pouco marcada, j que os personagens
mantm e cultivam suas razes afegs.
Dessa forma, o filme escolhido tentou englobar aspectos cognitivos e
culturais que pudessem influenciar na recepo e percepo do filme legendado. Afirmaes
relativas a esses aspectos podem ser fortemente afetadas pela familiaridade com o idioma das
falas e com a cultura, enfatizando, uma vez mais, a importncia da escolha desse filme.

2.5 Seleo dos participantes

A seleo dos sujeitos entrevistados de grande preocupao para os


pesquisadores na investigao cientfica. Os sujeitos tinham de possuir informaes
diretamente relacionadas com os objetivos da pesquisa. Por ser uma pesquisa qualitativa, o
nmero de participantes no a questo mais relevante, portanto, foi prevista uma quantidade
reduzida - sete sujeitos. Como a heterogeneidade proporciona uma maior quantidade de dados
qualitativos para os resultados, considerou-se um grupo composto de homens e mulheres, de
diferentes faixas etrias e classes sociais que tivesse familiaridade com obras legendadas (vide
quadro1, p. 80) Levaram-se tambm em considerao outros aspectos relacionados aos
participantes que pudessem definir o andamento da pesquisa, como: disponibilidade de
tempo; a preocupao e habilidade em fornecer informaes; o desconforto em falar de
questes culturais.
Os contatos tambm foram de grande relevncia, no entanto no se
mensurou o nmero de encontros precisamente, pois foi necessrio que a confiabilidade se
estabelecesse, tanto dos participantes em relao ao pesquisador, quanto do pesquisador para
com os participantes.

69

Quadro 1: Perfil dos participantes de pesquisa.


Carolina

Jlio

Cassiana

Carlos

Las

Antnio

Olvia

Idade

29 anos

43 anos

20 anos

25 anos

17 anos

29 anos

26 anos

Sexo

Feminino

Masculino

Feminino

Masculino

Feminino

Masculino

Feminino

Grau de
escolaridade

Superior
completo

Nvel mdio

Superior
incompleto

Superior
completo

Nvel mdio
incompleto

Superior
completo

Superior
completo

Conhecimento
do idioma
ingls
Conhecimento
do idioma
afego (pashto)
Preferncia de
modalidade de
traduo
audiovisual
Contato prvio
com o livro

Avanado

Nenhum

Avanado

Nenhum

Avanado

Bsico

Bsico

Nenhum

Nenhum

Nenhum

Nenhum

Nenhum

Nenhum

Nenhum

Legendagem

Legendagem

Legendagem

Legendagem

Legendagem

Legendagem

Legendagem

No

Sim

Sim

Sim

No

No

No

Contato prvio
com o filme

No

No

Sim

Sim

No

Sim

Sim

70

2.6 Instrumentos de coleta de dados

2.6.1 Questionrios

Foram utilizados trs questionrios que buscaram avaliar a opinio e as


dificuldades enfrentadas pelos receptores quando expostos a contedos audiovisuais, obtendo
assim noes gerais da reao e do comportamento dos participantes. , em relao ao objeto
de estudo, em dois momentos distintos: a dependncia parcial da legenda quando esta traduz
filme de lngua estrangeira familiar, no caso a lngua inglesa; e a dependncia total da legenda
quando constitui o nico meio de acesso ao contedo verbal do filme de lngua estrangeira,
quando esta no do domnio do expectador.
O primeiro questionrio (vide Anexo II) Questionrio prvio, que
antecedeu exposio do filme e composto por 20 perguntas - foi dividido de acordo com
aspectos tcnicos e cognitivos relacionados s legendas e o modo como elas se relacionam
com os espectadores. Os aspectos tcnicos (perguntas de 1 a 8) procuraram analisar a
preferncia de modalidade de traduo audiovisual, a coerncia da legenda com a fala do
filme original, absoro de aspectos culturais, possveis perdas de imagem, de som e da
prpria legenda e barreiras encontradas na percepo de filmes legendados, como cor,
tamanho e nmero de caracteres, velocidade das legendas, etc. Para os aspectos cognitivos
(perguntas de 9 a 17), foram questionadas questes quanto ao papel da legenda como
incentivadora da leitura, conferncia e aperfeioamento de habilidades em idioma
estrangeiro, dependncia da legenda quando do desconhecimento da lngua original do
filme, ambientao lingstica original e ao papel social desempenhado pela legendagem
quando comparada com a dublagem. Neste questionrio, avaliou-se tambm se a leitura do
livro ou contato com o filme previamente interfiram no entendimento do filme (perguntas 18
a 20).
O segundo questionrio (vide Anexo III) Questionrio geral sobre o
filme relacionavam 8 questes a respeito do enredo do filme, aps sua exposio. Esse
questionrio apresentou-se pouco relevante para os estudos acerca das legendas. O
questionrio serviu, no entanto, para demonstrar o entendimento global do filme legendado, o

71

que poderia ter sido feito, incorporando perguntas mais gerais no questionrio seguinte, j que
alguns participantes aparentaram cansao devido extenso dos questionrios, apesar de cada
etapa ter ocorrido em dias distintos.
O questionrio 3 (vide Anexo IV), Questionrio de partes especficas do
filme, analisou, em 8 perguntas, aspectos pontuais quanto s legendas e sua recepo por
parte dos espectadores. Este questionrio abordou trechos especficos do filme, que foram
apresentados previa e seriadamente s perguntas. Ou seja, os trechos relacionados eram
apresentados e posteriormente a pergunta era lanada. As questes procuraram identificar em
quais momentos a traduo por meio das legendas eram realmente necessrias ou quando elas
traziam desconforto para quem assistia ao filme. Por se tratar de filme em idioma pouco
desconhecido (pashto) e na busca pela manuteno de caractersticas culturais, o tradutor, em
alguns momentos, optou pela legendao, sem traduo, de termos afegos. Os participantes
foram tambm questionados quanto necessidade de legendao para todas as falas, mesmo
quando essas forem curtas e recorrentes, ou quando de cenas carregadas de informao visual.
Foi observado, ainda, se a leitura das legendas atrapalharia de alguma forma na absoro das
imagens.
No foi necessrio compilar os dados dos questionrios de maneira
quantitativa; os dados foram utilizados para traar os perfis dos participantes, descritos
anteriormente, e tambm para triangular os dados quanto aos aspectos da legendagem e da
recepo, juntamente com a entrevista detalhada a seguir.

2.6.2 Entrevistas

As entrevistas, com durao mdia de 30 minutos cada, tiveram, nesta


pesquisa, o intuito de esclarecer possveis pendncias ou dvidas encontradas no questionrio
e em contatos prvios, utilizando para isso a triangulao de mtodos. Entende-se por
triangulao o uso de ferramentas investigativas diferentes para responder a uma pergunta de
pesquisa, com o objetivo de assegurar a validade da mesma, compensando o efeito de
contribuies incompletas, falsas ou ambguas dos participantes geradas por uma ferramenta.

72

Segundo estudos da investigao qualitativa, as entrevistas podem ser


classificadas de diversas maneiras, sendo escolhida aqui a classificao de Rosa e Arnoldi
(2006) em: estruturada, semi-estruturada e livre. Para o presente trabalho, utiliza-se a
entrevista semi-estruturada por causa de sua natureza.
A entrevista estruturada trabalha com questes formalmente elaboradas,
com linguagem sistematizada e de preferncia fechada para que se obtenham respostas curtas
e concisas. O pesquisador elabora um roteiro de forma a avaliar igualmente todos os sujeitos
e, normalmente, os dados obtidos so submetidos a uma anlise quantitativa. Na entrevista
semi-estruturada, o pesquisador formula questes abertas com tpicos pr-selecionados, de
forma flexvel e a sequncia da entrevista fica a cargo dos sujeitos. Assim os sujeitos ganham
espao para opinar e discorrer a respeito de seus pensamentos, tendncias e reflexes
naturalmente. Para esse tipo de entrevista, tem-se uma relao de confiabilidade, pois os
sujeitos devem estar familiarizados com o pesquisador para que este obtenha,
satisfatoriamente, as informaes almejadas. J nas entrevistas livres, no h nem mesmo
uma lista de perguntas abertas a serem feitas. Por meio de um relato oral dos sujeitos, as
informaes so obtidas e, dessa forma, no h uma estratgia nica a ser seguida, tendo
como resultado dados muito subjetivos.
H tambm outras formas de classificao, relacionadas entrevista semiestruturada, julgadas interessantes que devem ser abordadas de maneira geral e
complementar. A entrevista focalizada, considerada uma entrevista qualitativa, feita a partir
da anlise do contedo e hipteses previamente levantadas, com o intuito de averiguar as
respostas e os efeitos antecipados (ROSA e ARNOLDI, 2006, p. 34). Outra forma de
classificao, feita por Miller, Crute e Hargie29 (apud ROSA e ARNOLDI, 2006, p. 35), de
entrevista de investigao, conhecida como tcnica de obteno de informao relevante
para todos os objetivos de um estudo, podendo adotar formatos e estilos variados. Esta
categoria de entrevista de investigao est inserida em uma categoria maior denominada de
entrevistas profissionais cujos procedimentos mantm certos vnculos, ou seja, estabelecem
um relacionamento afetivo, ocasionado naturalmente, proporcionado por vrios contatos at
que a confiabilidade se instale; e a partir da, os dados fluiriam, com certeza, com muita
preciso (ROSA e ARNOLDI, 2006, p. 38).

29

Referncia no disponvel.

73

2.6.3 Gravaes

As gravaes foram feitas de modo a adquirir a totalidade do que foi dito na


entrevista; contudo, era necessrio que o entrevistado tivesse conscincia e conforto em
relao ao registro de suas informaes. por isto que a gravao s deve ser feita aps o
estabelecimento do vnculo de confiabilidade entre entrevistador/entrevistado. Caso contrrio,
no se deve utilizar tal mecanismo, optando por outra forma de registro de informaes, como
o tomar notas. Por ser um processo muito complexo, toda a preparao tanto fsica quanto
psicolgica do entrevistado, bem como o ambiente, condies de tempo e lugar de realizao,
deve ser muito bem elaborada.
Aps a fase de registro de dados, tem-se a transcrio das fitas gravadas nas
entrevistas (vide Anexo V), mantendo-se sempre a fidelidade quilo que foi dito pelo
entrevistado. Esse processo de anlise qualitativa se baseia na saturao dos dados obtidos
pelo pesquisador e, portanto, exigindo muito tempo.

2.7 Questes de tica

Outra preocupao freqente dos pesquisadores envolve a questo tica na


pesquisa qualitativa, abrangendo aspectos como o carter confidencial, anonimato,
consentimento consciente e autorizao formal dos participantes.
Pensando nisso, para esta pesquisa, foi criado um Termo de
Consentimento (vide Anexo I), que foi entregue aos participantes no primeiro dia de coleta
de dados. Nesse documento, os participantes autorizam a pesquisadora a apresentar e divulgar
os resultados deste estudo. Esse termo garante, alm disso, o anonimato dos participantes,
cujos nomes foram alterados no momento da anlise dos dados.

74

3 ANLISE DOS DADOS

Depois da discusso, nos captulos anteriores, sobre a fundamentao


terica e a metodologia de pesquisa do estudo, este captulo apresenta os resultados da
pesquisa e o levantamento, a anlise e a discusso dos dados, enumerando e debatendo
aspectos relacionados interferncia das legendas na absoro e recepo do filme O
Caador de Pipas.
Na seo 3.1, descrito como ocorreu o processo de levantamento dos
dados e as influncias externas que puderam alterar a coleta. A seo 3.2 aborda o tratamento
dos dados, ou seja, apresenta e discute os dados colhidos na pesquisa, reunindo os resultados
obtidos de acordo com as influncias que o filme pode sofrer quando intermediado pelas
legendas.

3.1 Levantamento dos dados

O primeiro contato com os participantes ocorreu para que fosse explicado


como se daria todas as etapas da pesquisa e para a entrega e assinatura do Termo de
Consentimento. Nesse mesmo momento, foi entregue aos participantes o primeiro
questionrio (Questionrio prvio), seguido de leitura e de esclarecimentos sobre os
objetivos de cada pergunta. Devido sua extenso, foi permitido aos participantes que o
questionrio fosse respondido em casa. Esse questionrio buscou identificar aspectos gerais e
pr-concebidos pelos participantes em relao legenda, alm de indicar o perfil de cada um.
No segundo encontro, os participantes entregaram o Questionrio prvio e
foram expostos ao filme O Caador de Pipas com o udio original e com a legendagem como
opo de traduo. O ambiente em que os participantes se encontraram era confortvel, a
transmisso do filme foi feita em televiso de 42 que facilitava a observao das cenas e das
legendas, no havia interferncia de barulhos, rudos ou luz externos. No se teve a pretenso

75

de reproduzir o ambiente de cinema, apenas proporcionar, aos participantes, qualidade na


absoro do filme. Aps a exposio ao filme, foi solicitado aos participantes responder o
segundo questionrio (Questionrio geral sobre o filme). Foi demonstrada a importncia de
respostas imediatas para que no houvesse esquecimento quanto s cenas do filme. Esse
questionrio apenas teve o intuito de analisar o entendimento global do filme legendado, sem
considerar pontos especficos quanto legenda em si.
O encontro seguinte ocorreu para que fosse verificado o papel da legenda
em cenas especficas do filme O Caador de Pipas. Essa etapa revelou aspectos interessantes
que confirmaram ou refutaram as declaraes feitas pelos participantes previamente no
primeiro questionrio. Cada trecho selecionado do filme era retransmitido aos participantes e,
em seguida, era apresentada uma pergunta a respeito do que havia sido observado, buscando
enfatizar a necessidade ou no das legendas, sua interferncia na observao das cenas, ou
ainda a no percepo delas por parte dos participantes. A deciso de retransmisso de alguns
trechos ocorreu com a inteno de enfatizar apenas as cenas e as legendas, no se prendendo
lembrana ou memria. Para manter a fidelidade da pesquisa, as perguntas desse
questionrio (Questionrio de partes especficas do filme) foram apresentadas de maneira
serial sem que os participantes tivessem contato com a totalidade das perguntas previamente.
Isso garantiria que as cenas fossem observadas naturalmente, apesar de alguns participantes
afirmarem que, por a pesquisa tratar da legendagem, a ateno ficou um pouco voltada para
os aspectos da legenda em si.
Aps a reunio e anlise geral dos dados colhidos nas trs etapas descritas
acima, a pesquisadora considerou necessrio aprofundamento a respeito de alguns pontos que
permaneceram obscuros. Respostas incompletas, ambguas ou pouco esclarecedoras foram
elucidadas nas entrevistas individuais.

3.2 Tratamento dos dados

Esta seo est dividida em 09 subsees que apresentam, analisam e


discutem os dados coletados nesta pesquisa. Cada subseo traz um aspecto da legendagem

76

sob o ponto de vista dos receptores e as influncias por ela causadas na recepo do contedo
audiovisual. As subsees foram divididas de acordo com a seguinte ordenao: 3.2.1
Preferncia de modalidade; 3.2.2 Legendas esclarecedoras; 3.2.3 Escolha lexical; 3.2.4
Legenda como meio incentivador da leitura; 3.2.5 Legenda e o tempo gasto na leitura; 3.2.6
Legenda verificao de conhecimento em lngua estrangeira e a sua influncia na absoro
do contedo cinematogrfico; 3.2.7 Conhecimento do idioma estrangeiro e a dependncia da
legenda; 3.2.8 Ambientao lingustica original; e 3.2.9 Papel social da legendagem.

3.2.1 Preferncia de modalidade

O primeiro aspecto que deve ser levado em considerao a preferncia da


modalidade de traduo audiovisual. Foi observado, na pesquisa, que todos os participantes
optaram pela legendagem, independente da lngua original, como preferncia de modalidade
de traduo para filmes. Foi notado tambm que os motivos que levam a essa escolha so
bastante semelhantes. Os espectadores observados afirmaram que a originalidade mantida na
legendagem o principal motivador, isto porque o contato direto com o filme, na lngua
original, permite que a interpretao dos atores seja percebida inteiramente. Nas palavras de
alguns participantes quanto preferncia pela legendagem:

Legendagem. Pois certas caractersticas da lngua como grias, ditos populares e at


mesmo piadas so mantidas no udio e tem muita relevncia para quem tem
conhecimento do idioma, enquanto que a dublagem, muitas vezes acaba retirando
partes do que realmente foi falado. (Carolina)
Prefiro filmes legendados independentemente da lngua em que o filme foi gravado. A
dublagem tira um pouco da emoo que os atores transmitem em cada cena.
(Cassiana)
Legendagem. Porque ela propcia uma melhor percepo da obra, conservando a fala
e as vozes originais. Com isso no de perde o teor da mensagem transmitida. De
modo diverso o da dublagem que pode esvaziar parte do contedo da informao a
ser transmitida. Isso ocorre porque antes de chegar a seu destinatrio a mensagem
transmutada e impregnada de impresses pessoais dos dubladores, o que danifica a
sua essncia. (Carlos)

77

Independente da lngua do filme a minha preferncia de modalidade de traduo a


legendagem. Pois atravs dessa modalidade o espectador consegue ver a
interpretao do ator de forma completa, j que boa parte do personagem
transmitida atravs da fala. (Las)
Dou preferncia legenda porque acredito que ela contribua na manuteno da
originalidade do filme. (Antnio)

Se essa observao parece, em primeiro momento, envolvida com a


proximidade e familiaridade com a lngua estrangeira, aps analisar os depoimentos, essa
preferncia mostrou no ter nada a ver com o grau de conhecimento do idioma. Todos os
espectadores afirmaram no ter conhecimento do idioma pashto e, mesmo assim, preferiram a
legendagem.
Jlio muito chamou a ateno, pois foi muito reticente por escrito. Apesar
de ele afirmar que preferia a legendagem como modalidade de traduo audiovisual, sua
habilidade escrita demonstrou-se pouco eficiente. Contudo o que chamou a ateno , ou
acredita-se ser, que a escrita estaria associada ao hbito da leitura. No foi, no entanto, o
demonstrado por esse participante. Ele afirmou que a legenda o prendia ao filme, o forava a
se concentrar para que nada fosse perdido. Na dublagem, o esforo cognitivo era menor, pois
sua ateno estaria apenas concentrada na imagem e no som, o que levaria a um fcil
desligamento do filme.

, porque voc tem aquela preocupao de estar realmente no perdendo nenhum


contedo do filme, que s vezes, sem a legenda, voc, s vezes, est ouvindo o som,
voc est entendendo, no caso, a lngua portuguesa, voc, s vezes, tira um pouco da
ateno. No caso da legenda, ele prende mais o filme. Eu prefiro a legenda. E pela
qualidade do filme tambm, no ? (Jlio - entrevista)

Essas informaes foram capturadas na entrevista, mais uma vez


demonstrando aqui sua grande importncia, j que o questionrio no abrangeu essas
peculiaridades.
Contudo, essa preferncia no est relacionada diretamente com a captao

78

e o entendimento do contedo. A legenda no deixa de ser uma intrusa, ela no faz parte do
filme e este, por sua vez, no foi produzido para receb-la. Dessa forma, mesmo sem
perceber, alguns espectadores fazem um esforo muito maior para a captao do filme
legendado.

3.2.2 Legendas esclarecedoras

Os espectadores que atestaram ter conhecimento avanado do idioma ingls


alegaram que as legendas podem ser esclarecedoras, quando ocorre falha ou distrbio de
qualquer natureza no udio ou ainda para o aprimoramento de vocabulrio e pronncia.

Acredito que so muito esclarecedoras, uma vez que permite que o idioma original
mantido, alm de ser um timo recurso para enriquecimento do vocabulrio e
aperfeioamento da pronncia. (Carolina)
Geralmente as legendas esclarecem o filme. Muitas vezes em que o udio falha, ou h
exploses enquanto os personagens falam, as legendas favorecem a compreenso da
histria. (Cassiana)
As legendas podem esclarecer como atrapalhar o entendimento do filme, pois devido
ao nmero de caracteres permitidos em uma cena muitas partes di filme so
ignoradas. Mas as legendas tambm podem ajudar quando o espectador no tiver
entendimento da lngua, se no conhecer determinada palavra, entre outras coisas.
(Las)

Os participantes que possuam pouco conhecimento do idioma ingls


informaram que as legendas esclarecem o entendimento do filme, mas alguns enfocaram
tambm a originalidade mantida e no apenas os aspectos lingsticos.

So teis. Ajudam a entender o filme. Por manterem a originalidade. (Antnio)

79

Com certeza as legendas favorecem o entendimento justamente por manterem a


originalidade dos dilogos. (Olvia)
Na entrevista, quando questionado se as legendas, em algum momento, no
seriam teis, Antnio afirmou:

Em alguns momentos no, por exemplo, algumas expresses que so praticamente de


um domnio quase que de pblico, sejam elas em ingls ou um outro idioma, nesses
momentos eu achei que ela era dispensvel. (Antnio entrevista)
Contudo,

apesar

dos

depoimentos

afirmarem

esclarecimento

proporcionado pelas legendas, as observaes analisadas, na terceira etapa da pesquisa,


quando os espectadores so confrontados com perguntas especficas sobre a legenda, revelam
que, em alguns momentos, a legenda pode causar mais interferncia do que esclarecimento
(vide subseo 3.2.5).
Os participantes foram questionados, previamente exposio do filme,
quanto qualidade das legendas e sua repercusso no entendimento final. Foram expostos os
problemas mais comuns que poderiam levar os espectadores a uma captao no satisfatria.
O primeiro aspecto abordado foi quanto ao estilo das falas, no filme original, captadas pelas
legendas. Quatro dos sete participantes, sendo apenas dois com conhecimento avanado do
ingls, afirmaram que a legenda coerente e capta o estilo das falas originais. Olvia, que
afirmou que as legendas seriam coerentes com o estilo das falas dos filmes originais,
exemplificou:

[...] quando comparamos um filme americano com um britnico, os britnicos


possuem uma linguagem e, consequentemente uma legenda muito mais formais.
(Olvia)

Na entrevista, Olvia ainda afirmou que tal diferena no apenas percebida


por meio da legenda, mas tambm por meio do udio (falas). perceptvel, portanto, que essa

80

caracterstica observada no ocorre apenas por parte de espectadores com conhecimento mais
avanado do idioma estrangeiro, como vimos no exemplo anterior.
Apenas os participantes Cassiana e Carlos, com conhecimento avanado e
bsico do ingls respectivamente, alegaram que as legendas no so coerentes e nem captam o
estilo das falas do filme original. Isso porque, segundo eles, certas caractersticas no so
passveis de traduo.

A legenda geralmente empobrece o filme por no ser to fiel a fala dos personagens.
Em muitos casos, piadas e termos so modificados para melhor compreenso do filme
pelos espectadores, porm, prejudicando a cultura apresentada no filme. (Cassiana)
H alguns casos em que feita a traduo de uma expresso idiomtica que no tem
nenhum sentido na nossa lngua, o que de certa forma prejudica a compreenso do
filme. Alm disso a legendagem possui suas limitaes, pois existem algumas
situaes nos filmes que no so possveis de serem transmitidas por seu intermdio.
So exemplos disso: os trocadilhos de palavras, as cacofonias entre outras coisas.
(Carlos)

Apenas o Jlio afirmou que tal caracterstica era de difcil percepo, j que
no possua conhecimento do idioma ingls.

Devido o fato de no dominar a lngua inglesa, no tenho como garantir se a


traduo do filme repassada na sua integra o contedo da fala original do filme.
Tornando difcil a minha compreenso dos sotaques regionais ou filme de poca.
(Jlio)

Outro ponto que frequentemente causa insegurana aos espectadores


quanto ao ritmo das falas acompanhado pelas legendas. Quatro espectadores informaram que
esse ritmo depende do filme, da qualidade do servio de traduo ou ainda do tamanho e
velocidade das falas no filme original.

81

Quando a legenda feita por um laboratrio de qualidade difcil notar essa


diferena [de ritmo]. Tive a oportunidade de assistir alguns filmes, que demonstrava
bem esse momento, como, um retardo na legenda em relao ao movimento da boca.
(Jlio)
Na maioria das vezes sim. Depende da qualidade da legendagem. (Olvia)
Isso depende do filme e das cenas apresentadas, pois se as falas inseridas neles forem
em grande quantidade e muito rpidos a legenda pode ser apresentada fora do tempo.
(Carlos)

Duas participantes, Carolina e Las, asseveraram que as legendas


acompanham, sim, o ritmo das falas. Apenas a Cassiana afirmou que, na maioria das vezes, a
legenda descompassada.

No. Na maioria das vezes ela adianta quando a fala de outro personagem ou se
atrasa quando se trata de uma fala muito longa. (Cassiana)

Em relao ao efeito, Carolina, Jlio, Carlos e Antnio informaram que o


efeito que o filme causa nos espectadores da lngua original e da lngua-alvo mantido. Las e
Olvia afirmaram que o efeito no mantido, sendo que a Las ainda observou os
espectadores so influenciados pelo tradutor:

[...] como uma parte do que dito nos filmes no colocado na legenda o espectador
de filmes com legendas ficam presos na interpretao de quem faz a legenda. (Las)

Isto j havia sido bem colocado quando tratamos da Recepo audiovisual


por meio da legenda (v 1.3.3), quando ento afirmamos que o receptor, ou espectador,
interage com o filme por duas fontes que se complementam: o texto original e a traduo,
uma influenciando a outra. Cassiana informou que o efeito que a legenda causa no espectador
o de esclarecer.

82

O efeito que a legenda causa no espectador de maior compreenso do contexto


quando no h conhecimento prvio da lngua original. (Cassiana)

Esse efeito varia muito, dependendo sistematicamente das expectativas


(horizonte de expectativas) do receptor em relao ao filme e s legendas.
A qualidade das legendas influenciada, direta e principalmente, pelos
aspectos culturais, tanto do pas de origem do filme como do pas receptor dele. A maioria dos
participantes alegou que os aspectos culturais so percebidos, mesmo por meio da legenda.
Devido ao comprometimento da legenda com a manuteno do aspecto original
(estrangeirizao), os aspectos culturais dos filmes originais so captados. Por outro lado,
duas participantes lembraram que h, em certos momentos, adaptao do contedo para que
esse seja melhor compreendido pelos espectadores da lngua alvo e, assim, nem sempre os
aspectos culturais do original so transmitidos pelas legendas.

[...] Muitos desses aspectos so perdidos na traduo em si, pois muitas vezes o
tradutor no consegue traduzir com o mesmo sentido para o Portugus o que foi dito
no idioma original. (Carolina)
[...]Na maioria das vezes ela compromete as falas dos personagens por sofrer
alteraes para melhor compreenso do pblico alvo. (Cassiana)

Entendemos que, apesar de se manter a estrangeirizao onde observada


a presena do outro e influenciada por ele - a legendagem uma modalidade de traduo e,
como toda traduo, no podemos falar, portanto, em fidelidade absoluta ao original, como
previamente apontada neste trabalho.
Ali Hajmohammadi (2004) foi taxativo ao afirmar que h perda de algum
elemento (imagem, som ou legenda) no momento do contato do espectador com o filme
legendado. Nossa pesquisa mostrou, contudo, que os espectadores, muitas vezes, acreditam
que tal fato no ocorre. Isso porque a maioria foi enftica ao afirmar que possvel aliar os

83

trs elementos. O Questionrio de partes especficas do filme, porm, demonstrou que a


imagem e o som podem ser perdidos. Alguns participantes no puderam perceber a presena
do idioma ingls, em alguns momentos do filme, e algumas imagens no foram totalmente
percebidas. Segundo declaraes, no por causa da legenda, mas sim porque afirmaram que
certos detalhes no eram necessrios para o entendimento global do filme.
Outro teste foi feito para observar se a legenda era responsvel pela perda de
imagens do filme: Passamos um trecho especfico (cena da placa atrs de Amir e seu pai)
com, primeiramente, a modalidade de dublagem e, em seguida, de legendagem com o som em
idioma original. Tal artifcio foi lanado para avaliar se as imagens transmitidas em plano de
fundo so observadas ou se a legenda seria um bloqueador. Em nenhum momento o contedo
da placa foi observado. Indagados a respeito, todos os participantes afirmaram que ele era
desnecessrio. Algumas declaraes:

Acho que a informao da placa indiferente na histria. (Cassiana)


Eu no vi a placa. A legenda no atrapalho porque eu tambm no a vi quando tava
dublado. E eu no sei se a traduo era necessria porque eu no vi a placa e no sei
se a informao ali contida era importante. (Las)
No consegui visualizar a tal placa. Na verdade no estava nem muito atenta
legenda em si, eu estava mais voltada para as expresses das personagens. (Olvia)

Conclumos da que, independente da presena de um elemento adicional na


imagem a legenda - a mente do espectador seleciona o que importante para ser observado,
maneira esta de privar um esforo a mais na captura do contedo cinematogrfico.
Foram investigadas tambm as principais barreiras encontradas na leitura da
legenda. Cinco dos sete participantes informaram que a cor da legenda dificulta a sua leitura
em alguns momentos. Em alguns depoimentos:

As barreiras so: a cor amarela da legenda e o aumento de velocidade. (Jlio)

84

Em alguns filmes h cenas em que impossvel a leitura da legenda pela presena


daquela.
necessrio tomar cuidado com a cor da legenda, caso contrrio ela pode se tornar
ilegvel em certos momentos do filme. exemplo disso a legenda na cor branca em
cenas apresentadas em preto e branco. (Carlos)
Certamente a cor um aspecto que influencia, por exemplo, um filme com imagens
muito claras e uma legenda branca, em alguns momentos pode acontecer de no ficar
visvel ao espectador. (Olvia)

Outro problema tambm focado diz respeito supresso e modificao de


dilogos. A velocidade das aparies das legendas tambm foi citada, bem como o nmero de
caracteres (tamanho da legenda) foram menos recorrentes.

3.2.3 Escolha lexical

Outro aspecto, que, em primeiro momento, foi considerado um empecilho


em potencial, a escolha das palavras feita pelo tradutor. Com o intuito de manter a
originalidade, ou ainda de transmitir mais contedo em menos legenda, o tradutor opta por
certas palavras que podem causar desconforto para quem as l.
No filme O Caador de Pipas, o tradutor preferiu deixar palavras
estrangeiras nas legendas, talvez por considerar que seriam de fcil entendimento no contexto
e por manter caractersticas culturais marcantes nas falas, mantendo assim a originalidade do
filme. Dessa feita, observamos que o tradutor opta por duas formas de legendar. Na primeira,
ele mantm a legenda com contedo estrangeiro e, na segunda, ele sequer legenda certas
expresses. Isto foi, de incio, considerado um problema para os espectadores, j que a leitura
de uma palavra desconhecida tomaria mais tempo de leitura e mais tempo para desvendar seu
significado, pois utiliza o contexto ligado recorrncia dessa palavra ao longo do filme. Nos
momentos em que o tradutor opta por no legendar, acreditou-se que a palavra ou expresso
no seria notada pelo espectador, deixando assim uma lacuna entre o que havia sido dito e a
imagem.

85

A primeira observao se deu, portanto, em relao legenda sem traduo


e o significado a ser capturado pelos participantes. Foram apresentadas duas cenas distintas,
mas que possuam a mesma palavra legendada. A pergunta baseava-se no significado da
palavra jan nas duas cenas. A inteno aqui era verificar se houve entendimento da palavra a
partir do contexto e assim demonstrar se haveria necessidade de traduo. Conforme as
respostas dadas pelos participantes, os entendimentos foram diversos, contudo seguindo a
mesma linha de pensamento (afinidade entre o que fala e aquele que recebe). Ao serem
indagados se os significados permaneciam os mesmos nos dois momentos, apenas Las alegou
no ter percebido a palavra estrangeira na legenda, o restante alegou que sim, conforme
entendimento pelo contexto das cenas.

Jan significa senhor/senhorita. Sim [os significados permanecem os mesmos].


(Carolina)
Sim, acredito que o significado de jan seja querido. Uma palavra utilizada para
demonstrar afeto e gosto por uma pessoa mais nova. (Cassiana)
Jan significa descendncia, assim como utilizada no Brasil as palavras Jnior e
Filho. Sim [os significados so os mesmos]. (Carlos)
Significa afinidade nos dois momentos. (Antnio)
Acredito que seja uma palavra carinhosa. (Olvia)

Jlio, talvez por sua dificuldade de expresso escrita, informou que o


significado para jan seria amigo. No entanto, em uma das cenas apresentadas, a palavra jan
inserida no momento em que um pai apresenta sua filha ao colega. No me pareceu correta
tal resposta e ao ser questionado, na entrevista, quanto a essa escolha, o participante notou a
confuso feita no momento e afirmou ter ficado na dvida. Ao ser indagado se a traduo fez
falta nesse momento, a resposta foi:

Faltou. pela situao, s vezes o filme se for traduzir todo o contedo, fica longo
demais e voc perde a prpria articulao do autor. (Jlio - entrevista)

86

O participante, no entanto, demonstrou ter conscincia quanto s


dificuldades enfrentadas pelo tradutor e a forma como isso pode influenciar nas decises a
respeito do que ser ou no legendado. Claro que, no instante em que o filme transmitido,
essas caractersticas no vem tona; mas, se observadas de perto, percebe-se que so
perdidas e nem ao menos notadas.
Percebe-se que, apesar de compreenderem globalmente o significado do
termo, as respostas dos participantes divergiram e, portanto, a traduo poderia ter feito falta.
Assim, cabe enfatizar a importncia da legenda para o entendimento do filme, principalmente
para os participantes monolngues, motivo pelo qual se faz a traduo.
Outra pergunta referente manuteno de palavras estrangeiras est
relacionada diretamente deciso do tradutor de no traduzir. Se tais palavras podem causar
estranhamento e ainda dificuldade de entendimento, por que razo optou-se por mant-las
assim? Essa foi a pergunta feita ao nosso grupo de participantes. As respostas ficaram bem
divididas. O que mais chamou a ateno foi, mais uma vez, o participante Jlio, que declarou
preferir a legendagem por fazer com que sua ateno ficasse mais voltada ao filme, mostrando
que sua dependncia em relao legenda muito forte, tanto por no ter conhecimento de
idiomas estrangeiros quanto pela segurana sentida. Dessa forma, sua resposta foi bem
taxativa ao dizer que a traduo deve ser feita em todos os momentos para que no haja
lacunas no entendimento das falas. Veja o trecho da entrevista:

[Jlio] [...] eu acho que a legenda tem que ser total do filme pra voc compreender o
que est sendo dito. Se ele deixa a legenda, por devido a colocar... As pessoas se
habituarem linguagem afeg, a gente no tem... Eu acho que j que voc tem a
traduo do ingls, deveria ter a traduo [Pesquisadora] A traduo do outro
tambm? [Jlio] Imagina se no prprio ingls eles fizerem isso tambm, deixar
algumas palavras pra voc ficar... Agora, voc pode, uma palavra chave dessas, voc
pode perder alguma situao do filme que precisaria da interpretao pra entender o
filme, pra voc no ficar perdido no filme.
[Pesquisadora] Ento, pra voc, a traduo tinha que ser total?
[Jlio] A partir do momento que voc utiliza a traduo, eu acho que ela teria que ser
na ntegra, no deixar ilhas. J uma palavra que no tem... Pode ser por isso que ele
deixou, s vezes a palavra no atrapalha o contexto do filme. Ele deixou ali mesmo
pra ter a prpria pronncia, umas pessoas acostumarem com a pronncia da lngua
do filme, n?

87

Ele entende, no entanto, que uma traduo total impossvel pelo tempo de
leitura e pela velocidade com que as cenas aparecem, e ele tambm percebeu que a no
traduo de alguns termos estrangeiros pode ter ocorrido pela falta de equivalncia na lngua
de chegada, ou ainda por opo do tradutor para os espectadores se familiarizem com a lngua
original do filme.
Os outros participantes, que demonstraram serem menos dependentes das
legendas, afirmaram que a no traduo pode ter ocorrido por ser uma expresso de fcil
compreenso, por manter a caracterstica cultural afeg, por no ter equivalente no idioma
portugus. Por esses motivos, a metade dos participantes informou que a legenda era
desnecessria. Outro ponto observado foi que, mesmo com a legenda em outro idioma, as
diferentes entonaes das falas das personagens (pergunta 3 do Questionrio de partes
especficas do filme)

foram percebidas pela maioria dos espectadores. Apenas trs

participantes no perceberam a diferena de entonao, e o participante Jlio ainda


complementou:

No [foi percebida a diferena de entonao]. A ateno estava voltada para a


legenda. (Jlio)

Aqui fica, mais uma vez, confirmada a necessidade do participante Jlio em


relao legenda, inclusive, como ele prprio afirmou, para acompanhar o filme sem perder
nenhuma fala.
O segundo ponto abordado foi a respeito da no legendao de algumas
falas. Os participantes foram questionados quanto ao fato do tradutor escolher no legendar
alguns dilogos e a possvel razo para tal. Cinco participantes afirmaram que no era
necessria a legenda, pois j havia sido explicitada em cenas anteriores e, por isso, era
compreensvel. Repare que, nessa anlise, Jlio percebeu a repetio do termo em outras
cenas, comprovando que, em alguns momentos, o seu desligamento da legenda ocorre
imperceptivelmente.

88

[A fala no foi legendada] Porque a legenda foi apresentada anteriormente.


(Carolina)
Acredito que no houve necessidade [de legendar], porque [o termo] foi dito vrias
vezes nas cenas anteriores. (Jlio)
[A fala no foi legendada] Porque nesta cena a prpria situao apresentada torna
inteligvel o significado da expresso e naquela [cena] a situao no era to
explcita quanto a seu significado. (Carlos)
Eu acho que no foi colocado na cena do hospital porque o nmero de caracteres ia
ser maior do que possvel ler e como palavra que se repete muito j se sabe o
significado. (Las)
[A fala no foi legendada] Porque desnecessria. (Antnio)

Olvia acreditou que a palavra no era importante, j que tal cena estaria,
provavelmente, enfocando outro aspecto. Cassiana informou que no havia reparado que o
termo dito no havia sido legendado. Fica evidente que os espectadores tm conscincia de
que inserir legendas repetitivas, ou de pouca importncia para a cena, pode causar mais
desconforto do que ajudar. Ou seja, as escolhas do tradutor muitas vezes so entendidas. O
que foi muito bem percebido que os espectadores lidam melhor com a falta da legenda do
que com uma legenda pouco explicativa.
Outra escolha lexical contenda-, na traduo, causou estranhamento
para alguns participantes, prejudicando o perfeito entendimento da cena. Cassiana, Carlos,
Antnio e Olvia entenderam corretamente o sentido da palavra, mas declararam que a
escolha do tradutor deixou dvidas. Carolina, Jlio e Las afirmaram no terem sentido
estranhamento quanto ao termo escolhido, contudo deram uma definio errnea, talvez por
no terem dado muita importncia ao significado em si. Las acrescentou que o entendimento
foi obtido pelo contexto geral da cena. No entanto, o significado por ela escrito no condizia
com o real significado da palavra. Ou seja, nem sempre o que entendido pelo contexto
corresponde ao que significa, de fato. Dependendo do caso, isso pode levar a um no
entendimento, inclusive global, do filme.

89

3.2.4 Legenda como meio incentivador da leitura

A legenda, por ser resultado da transposio do que dito oralmente para o


meio escrito, exige dos espectadores uma excelente habilidade de leitura, j que demonstra ser
um hbito peculiar. Para termos certeza de como a legenda influencia no hbito de ler, foi
perguntado aos participantes o que eles achavam dessa possvel caracterstica da legenda.
Cinco dos sete participantes da pesquisa declaram achar a modalidade de
legendagem incentivadora da leitura e viam tal ponto de maneira bem positiva para o
espectador. Cassiana acrescentou ainda que a leitura das legendas auxiliava inclusive na
aquisio de vocabulrio.

Acredito que sim, at mesmo porque quem gosta de ler costuma preferir um filme
legendado ao dublado. (Olvia)
Sim, a legenda incentiva a leitura, alm de acrescentar palavras novas ao
vocabulrio. (Cassiana)

Apenas Las e Antnio acreditam que a legenda no influencia na leitura, j


que as pessoas no assistem a filmes interessados nessa prtica.

[...] o espectador no vai estar interessado na leitura mais sim no filme, e por isso a
legenda encarada apenas como um modo de entendimento do filme. (Las)
[...] eu acredito que, no caso do filme, ocorre uma compreenso quase que
simultnea. Ela no tem aquela busca do entendimento do filme pela legenda, pelo o
que est escrito. O entendimento pode ser simultneo pelas imagens, como eu havia
dito, pelo som e pela legenda, que pode se referir principalmente fala. Mas voc no
busca o sentido do filme s na legenda, ento, por isso eu acho que ela no estimula
essa questo da leitura. A leitura automtica. (Antnio entrevista)

Todos os pontos, naturalmente, tm fundamento, mas a facilidade na

90

absoro das legendas vem com a prtica, o que, de certa forma, no deixa de promover a
leitura, mesmo que de forma bem pontual, especfica para tal fim, e tornando-a mais fcil a
cada filme (vide Seo 1.3.3).

3.2.5 Legenda e suas interferncias

Outro aspecto que se acreditava trazer alguma dificuldade na absoro do


filme seria o tempo que os espectadores levariam para a leitura das legendas. No questionrio
prvio (v Anexo II), antes da exposio ao filme, a maioria de nossos participantes declarou
no ter problemas com essa questo. Isso se deu porque, segundo eles, a leitura das legendas
ocorre de maneira simultnea, no atrapalhando a observao das cenas. Observe alguns
depoimentos:

No, porque depois que se acostuma a ler as legendas o espectador comea a ler e
ver a cenas ao mesmo tempo. (Las)
No. O processo automtico. (Antnio)
No. Quando o processo de legendagem bem feito no h uma perda de tempo na
leitura das legendas, acaba sendo um processo quase que natural e imperceptvel.
(Olvia)

O Jlio, na entrevista, acrescentou tambm que o nvel de concentrao e


ateno voltados para o filme levam o espectador a no perder o que est sendo traduzido na
legenda.

[Pesquisadora] [...] o tempo gasto na leitura, ela no atrapalha voc entender o


filme [?]
[Jlio] No, porque a situao do filme depende da concentrao, como eu coloquei.
Se voc tiver prestando... No meu caso, eu gosto de assistir filme prestando bastante

91

ateno pra voc no perder nada do filme. Agora, se voc no prestar ateno no
filme, pode ser que voc perca alguma situao.
[Pesquisadora] Mas, eu falo assim, por exemplo, o tempo que voc leva pra ler a
legenda.
[Jlio] No atrapalha a cena no.

Carolina e Cassiana, contudo, alegaram que a absoro do filme pode ser


prejudicada em alguns momentos. Cassiana ainda acrescenta que isso ocorre por causa de
alguns aspectos tcnicos da legenda:

s vezes o tempo da leitura pode prejudicar a absoro do contedo cinematogrfico


dependendo do tamanho da legenda ou da velocidade das cenas. (Cassiana)

A legenda, conforme discusso ao longo deste trabalho, considerada um


componente adicional ao contedo cinematogrfico. A questo principal abordada em todo
este estudo at que ponto isto prejudica ou altera a percepo de outros aspectos visuais ou
auditivos. Alm da pergunta 4 do Questionrio de partes especficas do filme, j analisada
anteriormente (v Subseo 3.2.2), as

perguntas 6 e 7 tambm englobam bem essa

preocupao. A pergunta 6 (v Anexo IV) abordou a perda de som em conseqncia da leitura


das legendas. Aqui surgiu outra questo no considerada de incio. Na cena observada, as
personagens mesclavam falas mais aceleradas em pashto e ingls. A pergunta tratava da
absoro do que foi transmitido por meio do som. Apenas Carolina, Cassiana e Las, que
possuam conhecimento avanado do ingls, absorveram essa mistura de idiomas. Carlos,
Antnio e Olvia perceberam apenas o ingls. Jlio afirmou ter percebido apenas o pashto e,
consequentemente, no captou o ingls com sotaque afego, at mesmo por no possuir
conhecimento do idioma. Cinco participantes conseguiram perceber tal sotaque, at mesmo
os que informaram possuir conhecimento bsico ou nenhum da lngua inglesa. Isto pode ser
esclarecido se considerarmos que a populao brasileira est em contato constante com o
idioma ingls, ou ainda, que o sotaque percebido por aqueles com conhecimento reduzido
era, na verdade, o prprio idioma pashto. Todos afirmaram, no entanto, que a compreenso do
trecho no foi dificultada por essas questes.
Na questo 7 (v Anexo IV), reafirmamos os pontos do item anterior e

92

procuramos elevar tambm a observao da imagem de primeiro plano. A cena selecionada


mostrava a leitura em ingls de uma carta escrita em pashto. Carolina, Jlio, Cassiana e
Carlos conseguiram notar que a carta estava em lngua afeg e os outros trs no souberam
informar. O Antnio havia afirmado que no sabia identificar o contedo da carta. Na
entrevista, contudo, ele recordou que o pashto estava sendo usado naquele momento alm da
lngua inglesa.

[Pesquisadora] Quantos idiomas, tanto pelo auditivo quanto visual voc percebeu?
A, voc me disse que voc percebeu dois idiomas, o ingls e o pashto . A, o
seguinte: quando que voc percebeu o ingls e quando que voc percebeu o
pashto?
[Antnio] Perfeito. Pelo o auditivo eu percebi o ingls, que era o idioma atravs do
qual eram processadas as informaes do leitor, e pelo visual eu percebi o pashto,
que era o idioma no qual era escrita a carta. Deu pra ver que eram caracteres que
no correspondiam a nenhum outro idioma conhecido. Ento, logo eu associei ao
pashto, que um dos idiomas do filme.

A Olvia declarou apenas ter percebido o pashto e que o contedo da carta


no era relevante. Las no observou a carta e afirmou que no teria sido por causa da
legenda.

No observei to detalhadamente a carta, no por causa da legenda porque


realmente no dei importncia. [Olvia]
A legenda no atrapalhou a viso que eu tinha da carta, j que eu no conseguir ler o
que nela tava escrito por ser muito pequena a letra.[Las]

Quando questionados se a traduo de alguma maneira atrapalhou na


apreciao desses detalhes, apenas a Cassiana e o Antnio responderam afirmativamente,
apesar de terem constatado a lngua em que a carta estava escrita. Percebemos assim que,
em muitos casos, a ateno pode ser atrapalhada por diversos fatores que no apenas as
legendas. At mesmo o nervosismo de ter de registrar opinies nessa pesquisa pode ter
concorrido com a ateno voltada ao filme.

93

3.2.6 Legenda verificao de conhecimento em lngua estrangeira e a sua influncia na


absoro do contedo cinematogrfico

Perguntou-se se as legendas permitiriam aos espectadores conferir o


conhecimento em relao a um idioma estrangeiro (pergunta 10 do Questionrio prvio).
Todos os participantes informaram que as legendas servem de conferncia. Contudo, Cassiana
relembrou que as legendas alteram o que est sendo dito. Isto s foi possvel por meio da
conferncia.
Las, na entrevista, acrescentou tambm que esta conferncia possvel para
aqueles que dominam o idioma do filme.

[Las] Depende tambm se voc tem ou no conhecimento da lngua, por exemplo, se


voc j tem conhecimento da lngua ele pode ajudar, pode aumentar o seu
vocabulrio ou no e se voc no conhece a lngua pode acabar conhecendo um
vocabulrio, uma palavra ou outra, mas voc no vai ter conhecimento geral da
lngua, no vai adicionar.
[Pesquisadora] Mesmo que no conhea nada da lngua consegue aprender alguma
coisa?
[Las] Consegue aprender uma palavra ou outra, por exemplo, uma palavra mesmo,
no expresses nem nada. Por exemplo, pega uma palavra, que at teve no filme, tipo
salaam, ento pela repetio e pela colocao da palavra voc acaba entendo o
significado dela.

Para o Jlio, com nvel bsico do idioma ingls, o conhecimento apenas


pode ser conferido por aqueles que tm domnio do idioma estrangeiro, para os que no tm,
isto pode ser uma barreira para a percepo do filme.

Vai depender da situao, do conhecimento da lngua. A, voc consegue acertar essa


parte a de verificar, ouvir o ingls e ver se a traduo est sendo repassada conforme
est sendo falado no prprio filme. [...] pra quem no tem o conhecimento, a
atrapalha. Inclusive vai perder o tempo entendendo, pra tentar entender e vai acabar
perdendo o contedo do filme. (Jlio entrevista)

94

Por essas razes, verificou-se at que ponto essa conferncia atrapalharia ou


ajudaria na recepo e percepo do filme. Mais uma vez, obteve-se a unanimidade em
relao a esse aspecto. O Jlio afirmou que isso dependeria do domnio de cada espectador:
quanto maior for o conhecimento do idioma, maior seria a absoro. No trecho acima, ele
deixou claro que para quem no tem conhecimento do idioma, a tentativa de conferncia
atrapalharia a ateno voltada para o filme em si. Vale observar que o participante declarou
que vrias dvidas surgiram quando do preenchimento do questionrio. Sua participao na
entrevista, no entanto, foi mais produtiva.
Os participantes concordaram que essa verificao do idioma ajuda na
absoro do filme em geral. A Carolina acresceu, contudo, que essa conferncia no pode se
dar de forma minuciosa, como quem analisa gramaticalmente uma frase:

[Pesquisadora] Mas voc acredita que [a verificao do conhecimento do idioma]


pode ajudar de alguma maneira?
[Carolina] Sim, por exemplo, voc pode conferir o seu conhecimento, vocabulrio
quando voc est ouvindo uma palavra, da voc corre na legenda pra descobrir que
palavra aquela ou ento alguma expresso que a legenda te ajuda, que voc j
ouviu antes. Eu acho que ajuda sim. Agora, pode atrapalhar pra quem gosta de
conjugar verbo, de fazer anlise de qualquer vocabulrio, alguma coisa assim.

O Carlos observou que o conhecimento do idioma supre falhas deixadas


pelas legendas. Ele sustenta tambm, assim como a Carolina, que essa verificao se d de
maneira automtica. Caso o espectador no tenha conhecimento mais avanado, essa
checagem ocorrer apenas com palavras isoladas mais comuns. Caso contrrio, a percepo
ficaria defasada. Para ele, assim como para Jlio, os espectadores com conhecimento bsico
do idioma sofrem certas limitaes nesse sentido:

[Pesquisadora] A ateno no pode ficar mais voltada para o conhecimento da


lngua, para essa verificao de conhecimento, do que para o contedo do filme?
[Carlos] No, porque essa percepo rpida. Voc no vai ficar, quando voc est
assistindo um filme, no vai ficar procurando vocabulrios. Se voc ouve a fala e
consegue perceber, ao mesmo tempo que voc est lendo a legenda, que uma
palavra que voc j conhece interessante. Ou, se voc no conhece, mas uma

95

palavra isolada no contexto e aparece na legenda, voc automaticamente j passa a


conhecer o significado dela e inclusive a pronncia; mas voc no fica procurando.
Ento eu acho que no atrapalha o entendimento do filme de forma alguma.
[Pesquisadora] E, pra voc, verificar esse conhecimento, a pessoa que no tem o
conhecimento da lngua do filme, no conseguiria?
[Carlos] Pode at conseguir, mas ela vai conseguir em algumas cenas que so mais
isoladas. Na fala mais fluente, em vrias cenas que h um acmulo de palavras,
dificilmente ela vai perceber isso; mas se a fala for mais solta e espaada e tambm
diante da situao e com a legenda, ela percebe melhor aquela palavra. A sim ela
comea a adquirir vocabulrio, partindo do pressuposto que ela no tem nenhum.

A Las tambm acredita que essa verificao ajuda na recepo do filme por
ocorrer de maneira automtica e leva o espectador a ampliar seu conhecimento do idioma, j
que palavras e expresses vo se tornando familiares.

Ajuda, pois muitas vezes os filmes mostram expresses e um linguajar informal que
em sua maioria no so ensinados nos cursos de ingls. Permitindo assim o
aprendizado e a compreenso disso. (Las)

Na entrevista, ela complementa:

[Pesquisadora] E voc acha que esse aprendizado, de qualquer forma, ele ajuda ou
ele atrapalha na recepo e na percepo, ou seja, voc consegue captar o filme
mesmo fazendo essa verificao?
[Las] Consegue, porque isso da automtico sabe? Voc no pra para analisar.
Tal palavra assim e tal palavra significa assim, voc meio que automaticamente j
faz isso. [Pesquisadora] Como se voc fosse absorvendo o conhecimento da
lngua? - [Las] No chega assim, voc acaba de ver o filme e fala tal expresso, voc
j sabe que tal expresso significa alguma coisa, mas quando algum fala para voc,
voc j entende essa expresso. [Pesquisadora] J passa a ser familiar? [Las] .

O Antnio tambm compartilhou da mesma opinio ao acreditar que a


legenda ajuda o espectador a analisar seu nvel de conhecimento do idioma, no
necessariamente atrapalhando no entendimento do filme. Veja um trecho de sua entrevista:

96

[Antnio] Eu acredito que ela [legenda] ajuda voc aferir o seu nvel de informao
em relao quele idioma do filme que passa. Ela serve, mais ou menos, como um
medidor de conhecimento e, ao mesmo tempo, estimula voc a buscar mais
conhecimento naquele idioma, na medida em que voc v que no est conseguindo
compreender muito ou que est conseguindo compreender mais.
[Pesquisadora] Mas voc acha que isso acontece mesmo pra quem no tem o
conhecimento do idioma?
[Antnio] , fica difcil fazer uma abstrao dessa pra mim, mas eu acredito que
mesmo quem no tenha uma conhecimento, mas que se interesse por aprender, ela
ajuda sim.
[Pesquisadora] , voc me disse aqui em uma outra questo que ela ajuda pela
associao, n?
[Antnio] Exatamente, pela associao. exatamente.

A Olvia acredita que a legenda favorece um esclarecimento do que no foi


captado pela fala, portanto ela ajudaria na recepo do filme.

A legenda vem a complementar alguma coisa que s vezes eu no pego, que eu no


consigo entender porque ta muito rpido, alguma coisa assim, a legenda vem a
complementar. At mesmo traduzir palavras que eu no saiba o significado. (Olvia
entrevista)

Associando ainda a legenda ao conhecimento do idioma do filme original,


questionou-se se a legenda permitiria que o espectador aperfeioasse as habilidades em outra
lngua e de que forma isso se daria. Observou-se que, independente do nvel de conhecimento
em idioma estrangeiro dos participantes, todos acreditam que a legenda ajuda no
aperfeioamento de habilidades em algum outro idioma de alguma maneira. Carolina afirmou
que, por meio da conferncia entre o que est sendo dito e o que a legenda apresenta, ajuda a
aumentar o conhecimento no idioma estrangeiro. O Jlio acredita que a legenda ajuda o
espectador a manter a ateno no filme e, principalmente, para quem j tem conhecimento da
lngua do filme, as habilidades na compreenso oral e pronncia so aperfeioadas e at
mesmo na conferncia se os termos foram traduzidos adequadamente.

97

Ele comea a ouvir e ver a pronncia. Ouve a pronncia e comea a tambm ver a
legenda, ver se ele est certo ou no, se ele entendeu bem, ou se a prpria traduo
foi feita correta ou no. Porque pode acontecer isso a, que s vezes, dependendo do
tempo, omite alguma situao que pra quem no tem o conhecimento do ingls passa,
no ? Acha que a traduo est sendo certa. (Jlio entrevista)

A confiana no tradutor fundamental e total. Por isso a traduo no deve


ser feita de acordo com as expectativas do tradutor e, sim, conforme o que o pblico, em
geral, espera e necessita da legenda.
Cassiana aborda a questo do aprimoramento da capacidade de
compreenso oral e a compreenso do sentido por meio da traduo. Os participantes Carlos e
Las ressaltaram os pontos de aperfeioamento da pronncia e a ampliao do vocabulrio em
lngua estrangeira. Antnio e Olvia enfatizaram a questo do aperfeioamento por meio da
traduo ou da associao que se faz entre uma lngua e a outra. Vejamos alguns os
depoimentos:

A legendagem ajuda o espectador a desenvolver e aperfeioar habilidades na lngua


estrangeira por dois motivos: primeiro, por mostrar o sentido ou a traduo das
palavras na legenda e segundo, por aprimorar a capacidade de compreenso via
audio. (Cassiana)
O espectador pode aumentar seu vocabulrio e tambm aperfeioar sua pronncia.
(Carlos)
Sim [a legendagem ajuda o espectador a desenvolver habilidades em lngua
estrangeira], porque muito comum a utilizao de grias e expresses as quais
muitas pessoas de outros pases no tm conhecimento, sendo assim uma ajuda na
ampliao do vocabulrio. Alm disso, a legenda permite os espectadores ouvirem a
pronuncia dessas palavras, evitando assim que eles errem aos us-las. (Las)
Ajuda com certeza. Essa promoo do conhecimento acaba por favorecer uma
curiosidade no aprendizado de outras lnguas e no interesse por obras de outros
idiomas. (Olvia)

Alm de levar compreenso da obra queles que no conhecem o idioma


estrangeiro, a prtica de legendagem favorece uma ampliao de conhecimento em reas
afins, como, bem demonstrados nessa pesquisa, o desenvolvimento lingstico em uma

98

segunda lngua. importante salientar que o filme torna-se meio para o aperfeioamento de
um pr-conhecimento, j que espectadores sem contato anterior com o idioma teriam de fazer
um esforo imenso e desviar sua ateno para a lngua em si e no para captao de imagens e
sons. Vejamos at que ponto isto pode interferir na dependncia da legenda na subseo a
seguir.

3.2.7 Conhecimento do idioma estrangeiro e a dependncia da legenda

Muitos acreditam que a dependncia da legenda est diretamente


relacionada ao conhecimento do espectador em relao ao idioma do filme original. Apesar de
serem principalmente voltadas para os espectadores que no compreendem a lngua
estrangeira, as legendas adquirem caractersticas secundrias que auxiliam o entendimento
mesmo para aqueles que possuem tal conhecimento.
Todos participantes acreditam que o conhecimento do idioma faz com que
legenda seja menos utilizada (pergunta 13 do Questionrio prvio). Jlio afirmou, na
entrevista que o espectador procura colocar em prtica o conhecimento que possui no idioma
do filme e procura interpretar o que est sendo dito. Segundo sua declarao:

[Pesquisadora] Voc acha que quem conhece a lngua, quem tem o domnio da
lngua estrangeira, da lngua que est passando no filme, depende e usa menos a
legenda?
[Jlio] Usa menos, porque ele j tem o conhecimento ento ele procura colocar em
prtica o ingls que ele tem e tenta interpretar.
[Pesquisadora] Mas, usa menos, mas no necessariamente no usa. No que ela
no use, ele usa menos, ou voc acha que ele pode no usar?
[Jlio] Usa menos. A depende tambm da situao do filme, a velocidade do filme, se
ele vai pelas cenas, que nem voc falou, que depende do som, muito tiro, muito
barulho, pode haver o qu? A prpria m interpretao, pode tambm se passar por
uma cena do filme e ele no entender, mesmo ele tendo o conhecimento do ingls.
Como no prprio filme, quando ele est lendo a carta, aquele barulho no fundo
comea, pode at tirar a ateno de quem est assistindo.

99

Conforme bem observado, isso no significa que quem tem conhecimento


do idioma no utilizaria as legendas, porque, em muitos casos, elas ajudam no entendimento
de cenas que no ficaram muito claras, seja pelos sons de efeitos especiais, seja pela
incompreenso de certas palavras ou expresses. A participante Las fez referncia legenda
tambm como um suporte para o entendimento de palavras desconhecidas. E a Olvia afirmou
que ao ter domnio do idioma, o espectador utiliza mais a audio [falas] que a viso
[legenda].
Nas respostas dos questionrios, todos afirmaram que a dependncia em
relao legenda total quando o idioma do filme totalmente desconhecido. Esse foi um
dos pontos principais na escolha do filme O Caador de Pipas, pois deparamos com uma
lngua que nos estranha: o pashto. Como todos os participantes declaram no possuir
conhecimento desse idioma, acreditou-se que os espectadores ficariam muito mais presos s
legendas. Observemos alguns depoimentos:

Trecho da entrevista de Las:


[Pesquisadora] [...] quando a lngua original do filme totalmente desconhecida eu
perguntei qual era o seu grau de dependncia em relao legenda, total ou
parcial. Voc me respondeu total. Mas voc acha assim, que mesmo voc
dependendo totalmente da legenda outros aspectos do filme como a imagem, o som,
eles no fazem com que voc dependa menos da legenda e dessa forma entenda o
filme por esses outros meios?
[Las] Tambm, principalmente o visual e, por exemplo, tem at uma parte de ao no
filme O Clima que voc no pe legenda e voc acaba entendendo o filme mesmo
voc no entendendo muito as palavras, voc acaba identificando mais ou menos o
significado, a ao daquilo entendeu? Ento voc acaba no dependendo totalmente
da legenda e tambm, por exemplo, a entonao do ator, voc acaba modificando, a
legenda acaba modificando o significado. Por exemplo, ele pode colocar um
significado, ele est falado de forma sarcstica e o significado estar normal. [Pesquisadora] Mas, assim, porque a legenda em algumas vezes no consegue,
acho que mais ou menos isso que voc est querendo dizer, passar essas
caractersticas da lngua ou s vezes at da cultura. [Las] No seria mais da
cultura, mas mais da parte emocional. Ento eles pem ento a informao bsica,
mas a interpretao daquela informao pode ser modificada a partir da sua
percepo da tonalidade da voz do ator.
Trecho da entrevista de Antnio:
[Pesquisadora] [...] quando a lngua original do filme totalmente desconhecida,
qual era o seu grau de dependncia em relao legenda, se era total ou se era
parcial? Voc me disse que total. A, eu pergunto assim: que outros aspectos do
filme, por exemplo, a imagem e tal, esses outros aspectos no fazem com que voc

100

use menos a legenda, mesmo quando voc no tem conhecimento do idioma?


[Antnio] Sim, sem dvida. O filme todo uma associao de informaes. Ento,
pela imagem voc faz direto associaes pelo som, pela msica que est passando,
voc interpreta o contexto emocional do filme e o contexto cultural... Voc pode ver
essas alteraes. A legenda mais um elemento.
[Pesquisadora] mais um elemento, mas assim, voc depende totalmente dela
quando voc no conhece a lngua?
[Antnio] Quando voc tem o desconhecimento absoluto do idioma em que se passa o
filme, sem dvida nenhuma. Mas alguns termos que voc conhece, em algum
momento, voc se torna at independente, voc tem uma certa autonomia.
[Pesquisadora] E a imagem ajuda. A imagem, o som ajudam voc a se desprender
da legenda?
[Antnio] Ajuda sim, determinante.
Trecho da entrevista de Olvia:
[Pesquisadora] Mas voc acha que, por exemplo, outros aspectos do filme te
ajudam a entender o filme, que no s a legenda? Por exemplo, a imagem, o som?
[Olvia] Com certeza, justamente a imagem, o som ajudam sim. s vezes nem tem que
recorrer legenda.
[Pesquisadora] Voc acha que s vezes a legenda atrapalha?
[Olvia] No, no atrapalha.
[Pesquisadora] Ela sempre um facilitador? Ela nunca atrapalharia?
[Olvia] At porque se, por exemplo, eu no precisar dessa facilitao, eu
simplesmente ignoro a legenda. Eu consigo entender o negcio sem ter que ler a
legenda.
[Pesquisadora] Ento, nem sempre voc totalmente dependente da legenda?
[Olvia] , no, mas depende tambm. Tem que ser uma coisa bem clara no filme, nas
imagens mesmo.
[Pesquisadora] Ento, alm da legenda tm as imagens que te ajudam, o que mais?
[Olvia] O som tambm.

Se analisarmos as declaraes acima, verificamos que os espectadores,


mesmo no conhecendo a lngua original do filme, captam o contedo cinematogrfico por
outros aspectos que se complementam. Por isso, a dependncia da legenda no pode ser
considerada total. Isto pode ser comprovado pelo estudo mais aprofundado realizado no
Questionrio de partes especficas do filme (v Anexo IV) sobre esse assunto. Nesse
questionrio, observamos que o entendimento se dava tambm pelo contexto, pela repetio
de palavras ou ainda pelas imagens. Neste estudo, em uma das cenas do filme, a indagao
aos participantes foi em relao necessidade e aos possveis motivos da no legendao das
falas, como j mencionado anteriormente sob outro enfoque (confere Subseo 3.2.3). Em
cenas cujo contedo de fala se mostrou um pouco mais carregado, a legenda foi de grande
utilidade para o entendimento. Como visto na subseo 3.2.5 e de acordo com o que a maioria
dos participantes atestou na pergunta 6, a compreenso se deu pela ateno voltada legenda,

101

j que houve uma mistura entre o ingls e o pashto.


Em outro momento, na pergunta 8 do mesmo questionrio, tambm ficou
comprovado que, em certos momentos, as imagens falam por si. Na cena analisada, o clmax
do filme quando Amir resgata seu sobrinho Sohrab, o trecho de ao exige do espectador
ateno total, o que levou o tradutor a optar por no legendar as falas. Tal resposta do tradutor
foi acertada, j que os participantes confirmaram que as legendas para esse trecho no eram
necessrias e, portanto, houve entendimento pleno da cena. Afirmaram, ainda, que as
legendas, nesse caso, poderiam acabar atrapalhando a captura das imagens. Observemos as
respostas dos participantes em relao necessidade de legendao das falas e consequncia
disso para o entendimento dessa cena mais carregada de imagens:

No totalmente [necessrias]. Porque a cena era muito tensa, a ao rpida e


algumas vezes houve repetio de palavras e cenas. No houve problema no
entendimento. [Carolina - questionrio]
Trecho da entrevista de Carolina:
[Pesquisadora] Quando voc fala no totalmente, quando ento que ela era
necessria e quando ela realmente no tinha importncia pra voc?
[Carolina] Por exemplo, na cena de briga dos dois, eu acho no que seria necessrio,
porque eles no estavam falando nada, no tem nem como no falar nada. Mas, por
exemplo, algumas vezes quando ele falava assim: Mate-o, mate-o e no sei o qu.
Ningum entendeu o que ele estava falando. Ou ento na hora que ele vai conversar
com o menino, pedir pro menino largar o estilingue, era necessria uma traduo
porque eu no tinha a menor idia do que ele estava falando com o menino.
[Pesquisadora] Mas aquela cena que ele foge e vai todo mundo atrs. Ali no tem
legenda nenhuma e esto falando o tempo todo.
[Carolina] Ah sim, sim. Eu acho que no seria to necessrio naquela parte porque
voc tem uma idia, porque pelo contexto voc v que todo mundo tem um propsito
ali, pegar o cara, mais ou menos isso que voc imagina que eles esto falando.
[Pesquisadora] E uma legenda ali. Voc acha que atrapalharia?
[Carolina] No atrapalharia, mas eu acho que seria desnecessrio, seria intil. De
repente poderia ser til pra quem quisesse entender exatamente o que eles esto
falando, mas eu acho que no fez falta.
Por se tratar de uma cena movimentada a eventual leitura da legenda atrapalharia a
apreciao da cena. Acredito que as legendas fossem dispensveis. Pude
compreender sem problemas o que estava ocorrendo. (Cassiana - questionrio)
Na primeira parte sim [as legendas eram necessrias]. [Optou-se por no legendar]
Por ser uma cena de aao com falas secundrias. No [fizeram falta para o
entendimento]. (Carlos)

102

Trecho da entrevista de Carlos:


[Pesquisadora] E a ltima pergunta sobre o resgate do filho de Hassan, eu
pergunto se as legendas eram necessrias para voc entender a cena. Voc disse que
na primeira parte sim. Qual seria a primeira parte?
[Carlos] Quando os dois esto sentados conversando, porque se no tiver a legenda
voc realmente fica alheio, no tem como voc perceber aquilo l. Porque a cena so
dilogos, ento no tem como voc interpretar por outros meios. Voc est vendo que
eles esto conversando, mas nada mais do que isso. Agora, nas cenas de ao, j se
torna mais fcil voc perceber o que est acontecendo ainda que voc no entenda o
que eles esto falando, mas se um vira, pelos gestos, voc entende mais ou menos o
que esto falando.
[Pesquisadora] , e voc disse que as legendas, elas no atrapalharam no
entendimento da cena.
[Carlos] No.
[Pesquisadora] Ali, pra voc, o mais importante era a imagem do que a fala deles?
[Carlos] Sim. Sim, porque a fala em si no transmitiu um conhecimento necessrio
para o entendimento assim. Era secundrio, era feita de forma secundria. Pra mim,
parece mais importante, nas cenas de ao em geral, a prpria cena e as so falas
secundrias. Pelo menos, nesse filme, foram secundrias. Nesse filme foram
secundrias.
As legendas no eram necessrias, porque voc entende o contedo da cena sem elas.
E se tivesse as legendas ia distrair um pouco e perderia um pouco de emoo. (Las questionrio)
[As legendas] No eram necessrias. [Optou-se por no legendar] Devido ao contedo
visual. [As legendas] No fizeram falta. (Antnio - questionrio)
No acredito que no era necessrio o uso da legenda, ela no fez falta em momento
algum. (Olvia - questionrio)
Trecho da entrevista de Olvia:
[Pesquisadora] [...] naquela cena que tem vrios, uma cena de ao, que ele est
fugindo com o menino... Ali comeam a falar e no tem legenda nenhuma, n?
Voc acha que ali necessrio?
[Olvia] No, no mesmo.
[Pesquisadora] Por qu?
[Olvia] Porque a cena muito dinmica e mesmo sem legenda voc consegue
entender tudo o que ta acontecendo, aquela situao de briga, de desentendimento, de
dor, de trmino.
[Pesquisadora] Voc, mais ou menos, adivinha o que est acontecendo ali?
[Olvia] .
[Pesquisadora] Voc acha que se tivesse a legenda te prejudicaria?
[Olvia] Eu acho que no prejudicaria, at porque eu no iria recorrer legenda. Eu
ia s acompanhar o filme e a legenda ia passar batido.

Apenas Jlio declarou que a compreenso poderia ter sido facilitada se as


falas tivessem sido legendadas.

103

Sim [as legendas eram necessrias]. [Optou-se por no legendar] Pela velocidade da
cena de ao (velocidade da fala). Sim [as legendas fizeram falta]. (Antnio)

Seria, talvez, pela falta de domnio do idioma que faz o participante


desconfiar que informaes relevantes possam estar sendo sonegadas. Tal observao poderia
ser questionada pelo fato de Jlio no possuir o conhecimento do idioma ingls, exigindo
maior dependncia da legenda. Contudo, as falas dessa cena so em pashto, e nenhum dos
participantes possui familiaridade com o idioma. Poder-se-ia dizer, portanto, que esse
participante, em especfico, sente mais conforto quando h a legenda de apoio. Independente
se a presena dela se faz necessria ou no.
Entendemos que essas ocorrncias formam uma seleo natural do que
importante ou relevante para a compreenso global do filme. Como o esforo cognitivo j se
encontra ampliado pelo elemento estranho no filme a ser processado, se a mente no captasse
outros elementos de apoio ao entendimento, provavelmente a recepo se tornaria muito
cansativa, considerando tambm que as imagens so o aspecto principal do filme que no
podem ser colocadas em segundo plano.

3.2.8 Ambientao lingustica original

A ambientao lingustica original um dos motivos que muitos acreditam


ser o motivo principal para a escolha da modalidade legendagem. Os sete participantes
afirmaram que isso realmente acontece. Conforme seus relatos, os motivos seriam:

Carolina: manuteno do idioma original;


Jlio: diminuio da qualidade do filme na dublagem;

104

Cassiana: manuteno das caractersticas da atuao dos atores;


Carlos: no interferncia de terceiros nas interpretaes das falas;
Las: completa atuao dos atores por manter o modo, o significado e a
emoo nas falas;
Antnio: fidelidade;
Olvia: aspectos culturais expressos mais fielmente.

A preferncia da legendagem se d pela busca de menos modificao e


interferncia da traduo no filme original. As legendas exigem mais esforo cognitivo, mas a
compensao ocorre quando do contato com o filme original. O papel do tradutor aqui de
grande importncia, j que esse desejo do espectador deve ser sempre considerado. No
entanto, se compararmos com a modalidade de dublagem, a intermediao do tradutor
menor na legendagem, pois a presena da fala original do filme restringe as opes e a
liberdade do tradutor. Por outro lado, o receptor no permanece limitado verso do tradutor,
j que o original tambm lhe apresentado.
Nesse sentindo, quando confrontada com a dublagem, se esta seria mais
democrtica ou se impediria o contato do espectador lngua estrangeira (v pergunta 17 do
Questionrio prvio), as opinies dos participantes ficaram bem divididas.

No democrtico, pois ela realmente nega o acesso lngua estrangeira. (Carolina


questionrio)
Quando se utiliza a dublagem, o espectador direcionado a busca por filmes
dublados, perdendo a oportunidade de conhecer a lngua estrangeira. (Jlio
questionrio)
A dublagem mais democrtica por no obrigar ningum a falar uma outra lngua
que no a sua e por alcanar um nmero de pessoas maior, j que no h necessidade
de leitura da legenda, o que muito importante em pases com alto nvel de
analfabetismo. (Cassiana questionrio)

105

Acho que os dois aspectos devem ser considerados, pois ao mesmo tempo em que
facilita o acesso a obra por parte dos mais leigos, a dublagem impede o acesso a
lngua estrangeira. (Carlos questionrio)
A dublagem pode ser mais considerada mais democrtica porque ela abrange as
pessoas que no sabem ler e tambm as que no sabem ler muito bem ou to rpido.
(Las - questionrio)
No [a dublagem no pode ser considerada mais democrtica]. A dublagem nega o
acesso a lngua estrangeira. (Antnio questionrio)
Trecho da entrevista de Antnio:
[Pesquisadora] Mas a a gente entra naquela questo, por exemplo, de pessoas que
no sabem ler. Voc acha que elas no ficariam margem dessa cultura que
transmitida?
[Antnio] , esse pblico, em especial dos analfabetos, seria um caso mais complexo.
Mas, de forma geral, eu acho que ela desestimula a busca pelo aprendizado do novo
idioma e ao mesmo tempo ela facilita uma manipulao, porque, nem sempre, nem em
todos os casos, a dublagem fiel ao contexto do filme, aos termos atravs dos quais
as pessoas se comunicam, as informaes que so passadas. Ento, eu acho que ela
mais um fator de manipulao do que um fator de democratizao.
[Pesquisadora] Entendi, mas a legenda tambm. A legenda tambm tem essa
caracterstica de no ser fiel ao que est sendo dito. Fiel, no sentido assim, porque,
como a gente at j tinha comentado algumas vezes, a legenda pra poder caber no
espao, nmero de caracteres, velocidade, tudo isso interfere.
[Antnio] Sem dvida, porm, ainda assim, voc tem acesso s falas originais dos
filmes. Voc tem essa possibilidade de tentar captar as informaes pelo que est
sendo dito na forma verbal e na dublagem essa questo da informao original
atravs da comunicao verbal totalmente suprimida.
No [a dublagem no pode ser considerada mais democrtica]. Alm de desfavorecer o
aprendizado de outras lnguas ela impede o desenvolvimento do interesse da leitura.
(Olvia questionrio)

O papel social da dublagem e da legendagem encontra-se um pouco


indefinida para os nossos participantes. Isto comprova que a modalidade de traduo pode ser
vista sob outros ngulos que no o da preferncia. A necessidade e at mesmo a dificuldade
de acesso a filmes legendados levam uma grande parte da sociedade brasileira utilizar mais a
dublagem. Especialmente, quando no se tem a opo entre dublagem e legendagem. Os
filmes apresentados e disponibilizados a grande parte de nossa sociedade traduzida por meio
da dublagem. Os participantes selecionados nesta pesquisa tinham acesso fcil ao filmes
legendados, talvez por isso a preferncia por essa modalidade foi unnime. Temos de

106

considerar que, se desenvolvida em outro meio social, a pesquisa poderia obter respostas
diferenciadas.

3.3 Concluses

Os resultados apresentados nas subsees anteriores nos mostram que o


estudo da recepo audiovisual mediada pela legenda pode ajudar a entender como os
receptores lidam com essa modalidade peculiar de traduo. Esta pesquisa tambm contribui
para o conhecimento dos tradutores que desejam entender mais detalhadamente como os
receptores encaram suas escolhas. O que propusemos, aqui, foi enfatizar o receptor. Ou seja,
conforme a pergunta de pesquisa, de que maneira o telespectador encara o produto traduzido,
de que forma tal recepo ocorre e quais influncias a legenda pode causar em quem assiste e,
ao mesmo tempo, um contedo audiovisual?
Para obter as respostas, o primeiro objetivo proposto se referiu anlise da
dependncia, total ou parcial, do espectador em relao legenda. Correlacionado a isso, est
a questo pela preferncia de modalidade de traduo para contedos cinematogrficos.
Verificou-se que a preferncia dos participantes desta pesquisa no est relacionada
diretamente com a captao e o entendimento do contedo, pois a legenda no deixa de ser
um elemento adicional, que no faz parte do filme. Pode-se perceber tambm que, mesmo
sem notar, alguns espectadores fazem um esforo muito maior para a captao do filme
legendado, o que leva os receptores a selecionarem, mesmo que inconscientemente, o que
captar de cada cena. Entendemos que, como o esforo cognitivo j se encontra ampliado pelo
elemento estranho no filme a ser processado, se a mente no captasse outros elementos de
apoio ao entendimento, provavelmente a recepo se tornaria muito cansativa, considerando
tambm que as imagens so o aspecto principal do filme e no podem ser colocadas em
segundo plano, que isso forma uma seleo natural do que importante ou relevante para a
compreenso global do filme. A preferncia tambm est relacionada com a manuteno dos
aspectos originais do filme. Os participantes acreditam que, ao manter-se o som original das
falas, o filme permanece o mesmo, sem alteraes.

107

Outro objetivo foi enfatizar e avaliar as influncias positivas e negativas das


legendas para o espectador quando da capturao de contedos audiovisuais. Foi constatado
que as legendas podem ser influenciadas, direta e principalmente, pelos aspectos culturais,
tanto do pas de origem do filme como do pas receptor dele. No entanto, a maioria dos
participantes declarou que os aspectos culturais da lngua de origem so percebidos, mesmo
por meio da legenda. De acordo com a pesquisa, algumas caractersticas podem ser
observadas, outras simplesmente passam despercebidas. Em alguns momentos, a legenda
exige muito dos espectadores e desvia a ateno voltada para outros aspectos do filme.
Outra caracterstica que objetivamos analisar foi evidenciar a importncia
da legenda como aspecto mediador da recepo audiovisual. Ao mesmo tempo em que as
legendas so esclarecedoras para os receptores sem ou com pouco conhecimento do idioma
estrangeiro, ou ainda para desfazer uma falha de som, elas podem, em alguns momentos, se
tornar barreiras para a absoro dos detalhes do filme. O que pde ser observado tambm
que nem sempre o que entendido pelo contexto corresponde ao que significa, de fato.
Dependendo do caso, isso pode levar a um no entendimento, inclusive global, do filme. Da
a importncia da mediao por parte das legendas.
Demonstramos tambm algumas caractersticas do processo de recepo,
abordando aspectos da percepo, interpretao e compreenso do espectador em relao ao
contedo audiovisual, e evidenciamos tambm o aperfeioamento de diferentes habilidades.
Foi percebido que alm de levar compreenso da obra queles que no conhecem o idioma
estrangeiro, a prtica de legendagem favorece o desenvolvimento de conhecimento em reas
afins, como, bem demonstrados nessa pesquisa, o aperfeioamento lingstico em uma
segunda lngua, seja na pronncia, seja na ampliao de vocabulrio. importante salientar
que o filme torna-se meio para o aprimoramento de um pr-conhecimento, j que
espectadores sem contato anterior com o idioma teriam de fazer um esforo imenso e desviar
sua ateno para a lngua em si e no para a captao de imagens e sons.
Entendemos, portanto, que alm de sua funo principal de traduo, a
legenda proporciona o desenvolvimento de habilidades secundrias para o receptor. Percebeuse tambm que os participantes compreendem as decises do tradutor, incluindo suas
limitaes no processo de traduo. A recepo audiovisual mediada pelas legendas exige do
receptor uma habilidade peculiar de leitura, j que o seu processo de absoro bem

108

diferenciado das leituras convencionais. A facilidade da absoro das legendas vem, sem
dvida, com a prtica, o que, contudo, no deixa de ser um fator que promova a leitura,
mesmo que de forma bem pontual, especfica para tal fim.

109

CONSIDERAES FINAIS

Em linhas gerais, podemos considerar que a realizao desta pesquisa foi


bem-sucedida. Apesar disso, seguem comentrios de avaliao, no intuito de aprimor-la para
eventual realizao de estudos futuros que venham a utiliz-la como base.
O estudo apresentou algumas caractersticas positivas. Como primeiro
aspecto, podemos destacar o pioneirismo dos estudos da recepo audiovisual mediada pela
legendagem. Como j colocado anteriormente, no existe teoria especfica para a rea de
recepo de contedos audiovisuais legendados. Dessa forma, foi necessrio adaptao da
Teoria da Recepo, da rea da comunicao e voltada para a literatura, o que limitou muito
os estudos aqui apresentados. Segundo, a preocupao com o rigor metodolgico, a coleta
diversificada de dados e anlise dos resultados tambm foram aspectos positivos nesta
pesquisa. Alm do levantamento terico, foi realizada uma pesquisa de campo com intuito de
analisar na prtica as influncias das legendas no espectador quando exposto a contedos
audiovisuais. Foram utilizados questionrios, triangulando os resultados com entrevistas para
uma coleta ampla de aspectos. As anlises dos dados foram feitas de acordo com questes
relacionadas s legendas e julgadas determinantes para o entendimento do contedo
audiovisual. Assim, acredita-se que foram englobados os principais pontos da recepo
audiovisual mediada pela legenda no filme O Caador de Pipas.
Esta pesquisa, no entanto, tambm apresentou algumas limitaes. O
nmero de participantes foi reduzido, apenas sete, limitando a variedade de respostas.
Acredita-se que um universo mais amplo poderia revelar outras questes relacionadas
legendagem. Outra limitao justifica-se pelo estudo ter sido baseado em um nico filme, este
de carter narrativo. Os resultados poderiam tambm ter sido diferentes caso o contedo
audiovisual escolhido fosse um documentrio ou filme informativo, j que a recepo desses
contedos ocorre de maneira diferenciada. Apesar de a escolha de O Caador de Pipas ter se
baseado principalmente nas lnguas originais do filme (pashto e ingls), a lngua inglesa
predominou. Isto pode ter causado maior conforto aos participantes da pesquisa, por ser uma
lngua com que os espectadores estejam mais habituados. O pashto, nesta pesquisa, causou
estranhamento a alguns participantes, o que exigiu maior dependncia das legendas. Por essa
razo, sugere-se que, para pesquisas futuras, fossem analisados espectadores em contato com

110

filmes de lnguas originais menos comuns, a fim de verificar as diversas reaes do pblico
quando totalmente dependentes da legenda. No podemos, no entanto, desconsiderar que o
entendimento do contedo audiovisual se d por meio de outros aspectos que no apenas os
dilogos. As imagens e sons tambm so componentes definidores da absoro e
compreenso dos filmes.
Um ponto observado que no pareceu muito pertinente foi a utilizao do
Questionrio Geral sobre o filme. A deciso pela aplicao desse questionrio pareceu-me,
em princpio, essencial para a averiguao do entendimento global do filme. No entanto, tal
aspecto foi facilmente identificado por meio do Questionrio de partes especficas do filme.
As respostas daquele questionrio acabaram no sendo utilizadas; portanto, considerado
irrelevante pesquisa, exigindo apenas mais tempo e disposio dos participantes.
Para efeito de pesquisas futuras, necessria uma investigao mais a fundo
dos processos de recepo das legendas, envolvendo aspectos mais cognitivos. Uma sugesto
seria investigar as necessidades sentidas pelo receptor de maneira mais pontual, conectando
cada aspecto ao aprimoramento tambm do trabalho do tradutor, ou, ainda, analisar o efeito
comparado de tradues audiovisuais de modalidades distintas: legendagem e dublagem.

111

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS

ALBIR, Amparo Hurtado (Org.). Ensear a traduccir: metodologia em La formacin de


traductores e interpretes. Madrid: Edelsa, 2003. P. 182-195.
ALVARENGA, L.; ARAJO, V. L. S.; FRANCO, E. P. C. Audiovisual Translation Research
in Brazil and in Europe. Revista Brasileira de Lingustica Aplicada, v. 2, n. 2, p. 65-74,
2002.
ALVES, F., MAGALHES, C., PAGANO, A. Traduzir com autonomia: estratgias para o
tradutor em formao. 2. ed. So Paulo: Contexto, 2003.
ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo: a teoria na prtica. 3 ed. So Paulo: tica, 1997.
BAKER, Mona. Lingstica e Estudos Culturais: paradigmas complementares ou antagnicos
nos

estudos

da

traduo.

MARTINS,

Mrcia

A.

P.

(Org.)

Traduo

multidisciplinaridade. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999, p. 15 34.


____________. Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 1998.
BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova proposta.
Campinas: Pontes, 2004.
BETTENCOURT, Cristina. Traduo para audiovisuais: papel cultural e lingustico. DTIL
Actas do VIII Seminrio de traduo cientfica e tcnica em lngua portuguesa. Editora
Unio

Latina.

Disponvel

em

http://dtil.unilat.org/VIIIseminariofct_ul/cristina_bettencourt.htm

CARROL, Mary. Subtitling: Changing Standards for New Media? Globalization Insider,
Volume

XIII,

Issue

3.3.

2004.

Disponvel

http://www.translationdirectory.com/article422.htm. Acesso em 18/05/2007

em

112

CARVALHO, Carolina A. de. A traduo para legendas: dos polissistemas singularidade


do tradutor. Rio de Janeiro: PUC-Rio, Departamento de Letras, 2005.
CHAUME, Frederic. Film studies and translation studies: Two Disciplines at Stake in
Audiovisual Translation. Meta, XLIX, 1, 2004a.
________________. Modelos de investigacin en traduccin audiovisual. kala, revista de
lenguaje y cultura, Vol. 9, no. 15, 2004b.
DANAN, Martine. Captioning and Subtitling: undervalued language learning strategies.
Meta,

v.

49,

n.

1,

p.

67-77,

2004.

Disponvel

em

http://www.erudit.org/revue.meta.2004/n1/009021ar.html Acesso em 29/06/2007


DENZIN, N. K.; LINCOLN, Y. S. Introduo: a disciplina e a prtica da pesquisa qualitativa.
In DENZIN, N. K. & LINCOLN, Y. S. (Org.). O planejamento da pesquisa qualitativa:
teorias e abordagens. Porto Alegre: Artmed, 2006. p. 15-41.
DINIZ, Thas F.N. de. A New Approach to the Study of Translation: from stage to screen.
Cadernos

de

Traduo,

v.

2,

n.

2,

p.

29-54,

2003.

Disponvel

em

http://www.cadernos,ufsc.br/online/cadernos12/thais.pdf . Acesso em 18/05/2007.


ESCOSTEGUY, Ana Carolina; JACKS, Nilda. Prticas de Recepo Miditica: impasses de
desafios

da

pesquisa

brasileira.

Disponvel

em

http://www.campos.org.br/data/biblioteca_14 Acesso em 14/12/2007.


FALTIS, C. Case study methods in researching language and education. In HORNBERGER,
N. & CORSON, D. (eds.). Research methods in language and education. Encyclopedia
of Language and Education, v. 8. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 1997. p. 145152.
FORNER, Daniel; GAZETA, Snia M. M. Identificao de alguns procedimentos/estratgias
predominantes na traduo de filmes: uma abordagem sobre a legenda para vdeo.
Disponvel

http://www.iaec2.br/biblioteca/tcc/arquivos-conteudo/arquivos-

113

indice/tcc/tradutor.tccdaniel. Acesso em 07/12/2007.


FORSTER, Marc (realizador) (2008). O Caador de Pipas [DVD]. EUA: DreamWorks
Pictures.
GIL, Antonio Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. 4 ed. So Paulo: Atlas, 2002.
GIMBERT, M. C. The third language: a recurrent textual restriction in audiovisual
translation. University of Vic, Espanha. Cadernos de Traduo, v. 2, n. 16, p.147-160,
2005.
GOROVITZ, Sabine. Os labirintos da traduo: a legendagem e a construo do
imaginrio. Braslia: Editora Universidade de Braslia, 2006.
GOTTLIEB, H. Subtitles, translation & idioms. Copenhagen: University of Copenhagen/
Reproafdelingen: 1997.
_____________. Subtitling. In BAKER, M. (Org.). Routledge encyclopedia of translation
studies. London: Routledge, 1998, p. 244-248.
HAJMOHAMMADI, Ali. The Viewer as the Focus of Subtitling: towards a viewer-oriented
approach.

Translation

Journal

8,

2004.

Disponvel

em:

http://accurapid.com/journal/30subtitling.htm
HOLUB, Robert C. Reception theory: a critical introduction. London: Methuen, 1984.
ISER, W. A interao do texto com o leitor. In LIMA, L.C. (Coord.). A literatura e o leitor:
textos de esttica da recepo. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1979, p. 83-132.
JACKS, Nilda; MENEZES, Daiane; MELLO, Vanessa de. Estudos de recepo e identidade
cultural: abordagens brasileiras na dcada de 1990. Unirevista, vol. 1, no. 3, 2006.
Disponvel em http://www.unirevista.unisinos.br/_pdf/UNIrev_Jacks.pdf Acesso em
14/12/2007.

114

JAUSS, H. R. A esttica da recepo: colocaes gerais. In LIMA, L.C. (Coord.). A


literatura e o leitor: textos de esttica da recepo. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1979, p.
43-61.
___________. O prazer esttico e as experincias fundamentais da poiesis, aisthesis e
katharsis. In LIMA, L.C. (Coord.). A literatura e o leitor: textos de esttica da recepo.
Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1979, p. 63-82.
KARAMITROGLOU, Fotios. Audiovisual translation at the dawn of the digital age:
prospects

and

potentials.

Translation

Journal

(1999).

Disponvel

em

http://accurapid.com/journal/09av.htm . Acesso em 26/06/2007


KORNIS, Mnica Almeida. Histria e Cinema: um debate metodolgico. Estudos Histricos,
Rio de Janeiro, vol. 5, n. 10, 1992, p. 237-250
MOITA LOPES, L.P. da. Contextos institucionais em Lingstica Aplicada: novos rumos.
Revista Intercmbio, v. 5, 1996, p. 3-14.
NOBRE, Antonia Clia Ribeiro. A Influncia do Ambiente Audiovisual na Legendao de
Filmes. Revista Brasileira de Lingstica Aplicada, v. 2, n. 2, p. 75-82. Belo Horizonte:
UFMG,

2002.

Verso

eletrnica

disponvel

em:

HTTP://www.letras.ufmg.br/rbla/2002_2/artigo5.pdf. Acesso em 03/08/2008.


OLIVEIRA e PAIVA, V.L.M; SANTOS e SILVA, M. M; ALVARENGA e GOMES, I.F.
Sessenta anos de Lingstica Aplicada: de onde viemos e para onde vamos. Disponvel em
http://www.veramenezes.com/linaplic.pdf em 11/08/2008.
PENGZHI, Hu. Creativity Inspired by the Active Processes of Reception in Translation: from
the perspective of Aesthetics of Reception. Dissertao de mestrado. Anhui University,
2005. Disponvel em www.modlinguistics.com/PAPERS/2005/Hupengzhi/Hupengzhi.doc
Acesso em 23/07/2008
RAMIRE, Nathalie. Reaching a foreign audience: cultural transfers in audiovisual
translation. The Jornal of Specialised Translation, Issue 6. 2006. Disponvel em

115

http://www.jostran.org/issue06/art_ramiere.pdf. Acesso em 21/09/2007


ROIG, Xos Castro. La traduccin de pelculas y audiovisuales. In: Bravo, J.M. (Ed.) Nuevas
perspectivas de los studios de traduccin. Valladolid: Universidad de Valladolid, 2002,
p. 175-186. Disponvel em http://www.elcastellano.org/xcastro.html . Acesso em
17/05/2007
ROSA, M. V. F. P. C.; ARNOLDI, M. A.G.C. A entrevista na pesquisa qualitativa. Belo
Horizonte: Autntica, 2006.
ROJO, Jorge Leiva. Recepcon literaria y tradccin: estado de La cuestin. TRANS no. 7
seccin 59-70. 2003.
RUTOLO, Antnio Carlos. Audincia e recepo: perspectivas. Comunicao e Sociedade,
30,

1998,

p.

149-163.

Disponvel

em:

http://

fca.pucminas.br/saogabriel/raop/pdf/audincia_recepao.pdf Acesso em 14/12/2007.


Site de Programa de Ps-Graduao em Lingstica Aplicada PGLA, www.pgla.org.br em
14/08/2008.
STAKE, R. E. Case Studies. In: DENZIN, N. K.; LINCOLN, Y. S. (eds.). Handbook of
qualitative research. London: Sage, 1994. p. 236-247.
SZARKOWSKA, Agnieszka. The power of film translation. Translation Journal 9, 2005.
Disponvel em: http://accurapid.com/journal/32film.htm
VENUTI, L. Strategies of translation. In: BAKER, M. (Org.). Routledge encyclopedia of
translation studies. London: Routledge, 1998, p. 240-244.
VIEIRA, Else. Teorizando e contextualizando a traduo. Belo Horizonte: FALE/UFMG,
1996. p. 124-137.
WILKE, Valria Crisitna L.; Ribeiro, Leila Beatriz; Oliveira, Carmen Irene C. de. A
Informao Potencializada no Texto Flmico. DataGamaZero Revista de Cincia da

116

Informao,

v.

4,

n.

6.

Dezembro

de

2006.

Disponvel

http://www.datagamazero.org.br/dez03/Art_06.htm. Acesso em 14/12/2007.

em

117

ANEXO I
Termo de Consentimento
Prezado (a) Senhor (a)
Esta pesquisa sobre a recepo de textos audiovisuais e est sendo desenvolvida por
Thas Francis Silva, aluna do Curso de Mestrado em Lingstica Aplicada na rea de
Traduo da Universidade de Braslia UnB, sob a orientao do Professor Dr. Mark David
Ridd.
O objetivo do estudo pesquisar detalhes da recepo audiovisual mediada por
legendas.
A finalidade deste trabalho contribuir para os estudos da Traduo Audiovisual.
Solicitamos a sua colaborao para participao nesta pesquisa por meio de
questionrio e entrevista, como tambm sua autorizao para apresentar e divulgar os
resultados deste estudo na dissertao final e em eventos da rea de Lingstica Aplicada,
quando oportuno. Por ocasio da publicao dos resultados, seu nome ser mantido em sigilo.
Esclarecemos que sua participao no estudo voluntria e, portanto, o(a) senhor(a)
no obrigado(a) a fornecer as informaes e/ou colaborar com as atividades solicitadas pela
Pesquisadora. Caso decida no participar do estudo, ou resolva a qualquer momento desistir
do mesmo, no sofrer nenhum dano.
A pesquisadora estar a sua disposio para qualquer esclarecimento que considere
necessrio em qualquer etapa da pesquisa.
Diante do exposto, eu, ______________________________________________,
declaro que fui devidamente esclarecido(a) e dou o meu consentimento para participar da
pesquisa e para publicao dos resultados. Estou ciente que receberei uma cpia deste
documento.
______________________________________
Assinatura do Participante da Pesquisa
ou Responsvel Legal

___________________________________________

118

Assinatura da Pesquisadora
Contato com o Pesquisador (a) Responsvel:
Caso necessite de maiores informaes sobre o presente estudo, favor ligar para a pesquisadora: Thas
Silva
Telefone: (61) 9976-6292 / (61) 3468-3046

119

ANEXO II
Questionrio Prvio
Aspectos Tcnicos
1. Qual a sua preferncia de modalidade de traduo: dublagem ou legendagem? Por qu? A sua
preferncia muda de acordo com a lngua do filme?
2. Como voc encara as legendas? Elas esclarecem ou atrapalham o entendimento de filmes? Por
qu?
3. A legenda capta e coerente com o estilo das falas dos filmes originais? Por exemplo, os
sotaques regionais, as falas caractersticas nos filmes de poca.
4. A legenda acompanha o ritmo das falas dos filmes originais?
5. O filme legendado muda o efeito dos filmes originais causado no espectador? Quais so essas
mudanas?
6. Do seu ponto de vista, a legenda permite perceber os aspectos culturais dos filmes originais?
7. possvel aliar imagem, som e legenda sem que haja perda da percepo de algum deles nos
filmes?
8. Quais as maiores barreiras encontradas na sua percepo de filmes legendados? Aspectos
tcnicos como: a cor da legenda, tamanho e nmero de caracteres, supresso de dilogos,
modificaes e adaptaes, velocidade, etc.
Aspectos cognitivos
9. A legenda pode ser encarada como meio incentivador da leitura, pois, alm de assistir ao filme, o
espectador tambm promove o ato de ler? Isto ponto positivo ou negativo da legenda?
10. Na sua opinio, a legenda permite conferir o conhecimento em relao lngua estrangeira?
11. Voc acredita que a verificao desse conhecimento ajuda ou atrapalha a recepo e a percepo
do filme? Por qu?
12. A legendagem ajuda o espectador a desenvolver ou aperfeioar as habilidades em lngua
estrangeira? De que maneira?
13. Voc acha que o domnio da lngua estrangeira faz com que o espectador dependa ou utilize
menos a legenda?
14. Quando a lngua original do filme totalmente desconhecida, qual o grau de sua dependncia
em relao legenda? Total ou parcial?
15. O tempo gasto para a leitura da legenda atrapalha a absoro do contedo cinematogrfico?
16. Do seu ponto de vista, a legenda torna o filme mais original que a prtica de dublagem? Por
qu?
17. Socialmente, a dublagem pode ser considerada mais democrtica, j que alcana um pblico
maior e mais diversificado? Ou a dublagem nega o acesso do telespectador lngua estrangeira?
O objeto de estudo
18. Voc j leu o livro O caador de pipas?
19. Voc j assistiu ao filme?
20. A leitura prvia do livro ajuda no entendimento do filme? Em que aspectos?

120

Respostas Questionrio Prvio


Participante 1 - Carolina

121

Participante 2 - Jlio

122

123

Participante 3 - Cassiana

124

125

Participante 4 - Carlos

126

127

128

129

Participante 5 - Las

130

131

Participante 6 - Antnio

132

Participante 7 - Olvia

133

134

ANEXO III
Questionrio geral sobre o filme
1. Nos primeiros cinco minutos do filme, Rahim Khan diz a Amir que tem um jeito de ser bom de
novo. Em quais momentos, no filme, interpretada a maldade de Amir? Quais de suas atitudes so
consideradas ms?
2. Como voc caracteriza Amir, o pai e a relao entre eles?
3. O comportamento do pai influencia as atitudes de Amir com Hassan? De que maneira? Em quais
momentos?
4. Ao ser violentado, Hassan reafirma caractersticas de sua personalidade, conflitando com a
personalidade de Assef. Como o filme contrape essas questes?
5. Como Amir reage partida de Hassan?
6. O filme enfatiza o Afeganisto antes e depois da invaso russa e do domnio talib. Como voc
percebe esses momentos? Voc acredita que o filme foi fiel representao da realidade afeg?
7. Ao descobrir o segredo de seu pai e ler a carta escrita por Hassan em sua volta ao Paquisto,
ocorre uma mudana no comportamento de Amir que refletida ao longo dos momentos finais do
filme. Qual foi essa mudana?
8. Quem o caador de pipas?

135

Respostas Questionrio geral sobre o filme


Participante 1 Carolina

136

Participante 2 Jlio

137

Participante 3 Cassiana

138

139

Participante 4 Carlos

140

141

Participante 5 Las

142

Participante 6 Antnio

143

Participante 7 Olvia

144

ANEXO IV
Questionrio de partes especficas do filme
1. (+/- 4min; +/- 10min) Qual o significado de jan sempre utilizado por Rahim Khan ao falar
com Amir? (+/- 57min) O significado de jan permanece o mesmo quando o General Taheri
apresenta sua filha, Soraya, a Amir?
2. (+/- 13min) Na cena em que Amir e Hassan esto assistindo ao filme e (+/- 23min) na cena
do campeonato de pipas, a palavra contenda quer dizer o qu? (Admiro sua noo de
uma contenda justa, senhor). A escolha lexical influenciou no seu entendimento das
cenas?
3. (+/- 23min) O que significa inshallah na cena que antecede o campeonato de pipas? Por
que no houve traduo? Se no houve traduo, a legenda era necessria? (+/- 56min) Em
outra cena, o General Taheri tambm exclama inshallah. Os significados so os mesmos?
A entonao diferenciada foi percebida? Ou a legenda tratou da mesma forma e no houve
percepo da diferena?
4. (+/- 58min) Qual a informao contida na placa atrs de Amir e seu pai? A ateno voltada
para a legenda atrapalhou a observao da cena? Era necessria a traduo desta
informao?
5. (+/- 56min) Qual o significado de Salaam? Por que nesta cena h legenda e na cena
seguinte (+/- 1h), no hospital, no h nenhuma?
6. (+/- 1h20) No trecho em que Amir retorna ao Paquisto e reencontra seu velho amigo
Rahim Khan, quais lnguas observamos nas conversas entre eles? De algum modo, isso
interferiu na sua compreenso do trecho? Explique.
O ingls com sotaque afego, caracterstica marcante na fala, foi percebido na conversa?
Isto trouxe estranhamento ou maior dificuldade de entendimento?
7. (+/- 1h25) Na cena em que Amir est lendo a carta de Hassan, qual era o contedo dessa
carta? A legenda atrapalhou na observao desse aspecto?
Quantos idiomas, tanto pelo canal auditivo e visual, foram percebidos nesta cena?
8. (+/- 1h46) O clmax do filme concentra-se no resgate de Sohrab, filho de Hassan, trazendo
uma cena de ao. Nesse momento, o contedo visual torna-se mais carregado. Desse
modo, as legendas eram necessrias para a captura da cena? Na sua opinio, por que se
optou por no legendar as falas? As legendas fizeram falta para o entendimento pleno da
cena?

145

Respostas Questionrio de partes especficas do filme


Participante 1 Carolina

146

Participante 2 Jlio

147

Participante 3 Cassiana

148

149

Participante 4 Carlos

150

Participante 5 Las

151

Participante 6 Antnio

152

Participante 7 Olvia

153

154

ANEXO V ENTREVISTAS
Participante 01 - Carolina
[...] quando, na primeira pergunta aqui, no questionrio prvio, eu coloquei qual seria a sua
preferncia de modalidade e voc disse a legendagem (sic) porque voc disse aqui que algumas
lnguas, grias, ditos populares so mantidas no udio e tm muita relevncia pra quem tem
conhecimento do idioma. Enquanto que a dublagem, muitas vezes, acaba tirando parte do que
realmente foi falado. Eu fiquei um pouco na dvida com esse finalzinho do que a dublagem retira e
o que realmente foi falado. Em que sentido assim voc quis dizer isso? Porque normalmente a
legenda que tem a supresso das palavras.
Na verdade, a legenda, como eu falei antes, a legenda mantm, voc continua com o udio original.
Ento, pra quem j tem um conhecimento da lngua, vai ouvir exatamente como a pessoa est falando,
sem nenhum corte no udio. Na legenda pode ter alguma supresso, mas o udio vai manter tudo
original, tudo o que a pessoa disse. Agora, na dublagem, tambm pode ter alguns cortes e
modificaes e a pessoa nunca vai ficar sabendo que tipo de modificao foi.
Ento, na verdade, quando voc falou que acaba tirando as partes do que foi falado voc quis dizer
em relao a isso, mas a originalidade que legenda mantm pra quem percebe, obviamente, pra
quem tem o conhecimento da lngua?
E no caso desse filme que a gente assistiu lngua, por exemplo, que voc no conhecia, o pashto,
voc teve essa mesma sensao de que -Algumas coisas foram cortadas? algumas coisas foram
cortadas?
Eu acho que sempre so, por exemplo, algumas partes eles falavam coisas maiores e na legenda tinha
uma coisinha s. De repente, alguma expresso que em portugus, traduzindo pro portugus menor.
Mas assim, eu no tive uma sensao porque eu no conheo a lngua, mas eu senti que algumas
coisas eles falavam em um nmero maior de palavras e na hora da legenda voc via menos palavras.
Ento, foi isso que eu senti.
Mais pro final, tambm sobre esse questionrio prvio, essa pergunta aqui onze eu perguntei se
voc acredita que a verificao desse conhecimento, ou seja, esse conhecimento que voc tem em
relao lngua estrangeira, normalmente a gente fica conferindo o que est sendo dito e o que
est sendo expresso na legenda. Ento assim, essa verificao ajuda ou atrapalha a recepo e a
percepo do filme? Voc respondeu aqui que no. A eu fiquei meio sem entender porque, como a
pergunta era se ajuda ou atrapalha e voc disse que no, eu no sabia. Pelo contexto eu acredito
que voc tenha dito no atrapalha, no ?
Isso.
Mas voc acredita que pode ajudar de alguma maneira?
Sim, por exemplo, voc pode conferir o seu conhecimento, vocabulrio quando voc est ouvindo uma

155

palavra, da voc corre na legenda pra descobrir que palavra aquela ou ento alguma expresso
que a legenda te ajuda, que voc j ouviu antes. Eu acho que ajuda sim. Agora, pode atrapalhar pra
quem gosta de conjugar verbo, de fazer anlise de qualquer vocabulrio, alguma coisa assim.
Mas, no sentido assim, de ajudar na recepo do filme?
Eu acho que sim.
Tambm? Porque nesse caso voc est ajudando a desenvolver a lngua, mas agora pra receber?
Voc acha que voc ficar verificando atrapalha, de alguma maneira, voc receber o filme todo ou
perceber o filme de alguma maneira?
Bom, se voc tentar ser minucioso, eu acho que sim.
Voc acha que atrapalha?
Sim, mas pra pessoa que tenta processar tudo que est lendo, entendeu? Vou ler uma frase e vou
processar aquilo. No, voc tem que ler e j ir mudando, seguindo outro caminho, mudando pra um
outro nvel, no ficar preso na legenda.
Sobre o questionrio prvio eu tive mais essas dvidas e agora sobre aquelas partes especficas que
a gente fez, h algumas coisas aqui tambm que eu fiquei, por exemplo, nessa trs, que a gente fala
do significado palavra inshallah em duas cenas e eu coloquei aqui: por que no houve a traduo
dessa palavra? E, deixa eu ver o que mais, se no houve traduo, se a legenda era necessria?
Voc colocou que acha que no. Na verdade, o que eu fiquei na dvida, foi porque eram vrias,
mais de uma pergunta e a tinha assim: Se no houve traduo, a legenda era necessria? e Se
os significados eram os mesmos tanto numa cena quanto em outra? Voc lembra da cena? Aquela
cena do campeonato de pipa,... fala inshallah e depois na cena do general tambm. Eu fiquei na
dvida porque eu no sabia a que voc estava se referindo esse eu acho que no. Se era, se no
houve traduo, a legenda era necessria, a voc colocou eu acho que no.
Qual era o nmero?
Trs.
A sim, onde comea aqui.
. Mas a foi assim: o que significa inshallah na cena do campeonato de pipas? A voc colocou...
Ta, e a prxima?
Por que no houve traduo? A voc colocou talvez porque fosse uma expresso no ?
Se no houve traduo, a legenda era necessria?
Acho que no. (risos)
Era referente a esse? Porque depois tem uma outra pergunta: em outra cena o general tambm
exclama inshallah, os significados so os mesmos?
Tem outra?
Tem. A entonao diferenciada foi percebida? A voc colocou: No foi percebida.
Bom, ento acho que essa acho que no faz tudo. (risos)
Ento, porque era isso que eu estava na dvida. E a, se voc acha; eu acho que no do

156

significado so os mesmos e voc acha que no tambm que a legenda no era necessria. Mas
assim, voc acha que se, j que no houve traduo, a legenda no era necessria, voc consegue
perceber o som deles falando isso? Consegue identificar?
Ahan, sim, tem uma diferena.
De entonao sim, mas eu diria, voc conseguiria identificar a palavra se no tivesse a legenda? O
que ele estaria dizendo, por exemplo? Que era inshallah mesmo?
No caso no teve a legenda, no ? No foi traduzido.
Teve a legenda, mas no houve a traduo.
Deu pra perceber, mais ou menos, mas a gente nunca tem certeza do que era. Mas assim, no deu pra
confirmar: isso. Foi mais ou menos pelo contexto.
E voc acha que se fosse traduzido seria melhor? Pro seu entendimento ou, no, ia interferir?
Pro entendimento sim, mas no interferiu muito no meu entendimento.
E na leitura, por exemplo, da legenda, quando voc tem uma palavra estrangeira que voc tem que
ler pra voc decodificar o que est escrito. Voc acha que leva mais tempo pra voc ler a legenda,
porque uma palavra que voc no conhece? E voc acha que isso tambm prejudica na leitura da
legenda?
Bom, se a palavra for falada vrias vezes, vai comear a me atrapalhar, porque eu vou querer saber
o que no tem a traduo. Mas se for uma ou duas vezes, eu acho que passa muito despercebido.
A outra foi a quatro no ? Qual a informao contida na placa atrs do Amir e seu pai? A
ateno voltada para a legenda atrapalhou a observao da cena? Era necessria a traduo dessa
informao? Bom, voc colocou que voc no percebeu a placa e a ateno voltada pra legenda
atrapalhou voc observar a cena. E eu perguntei se a traduo era ento, a traduo dessa
informao, se era necessrio. Voc disse que no era necessrio.
No, no era necessrio porque j era um cognato, eu acho que eram palavras cognatas mesmo.
Ento, dava pra identificar, at quem no conhece ingls.
Mas, por exemplo, se a legenda prejudicou a traduo e se o trecho passado antes, que foi dublado,
foi interferido assim pelo que ento? Que voc no percebeu a cena?
Eu acho que, na hora que teve a dublagem, minha viso tava exatamente onde ficava a legenda.
Mesmo no dublado?
Mesmo no dublado. Foi isso que eu falei da ltima vez, porque eu mantive o meu foco naquele espao
ali da tela. No sei por qu. (risos) por isso que muitas vezes eu no percebo coisas que as outras
pessoas percebem em filmes. Porque eu posso assistir um filme vrias vezes e eu vou estar sempre
vendo as mesmas coisas.
Porque sua ateno vai estar sempre voltada pra legenda?
, eu no pego muito o que est acontecendo no fundo ou em outra coisa. A no ser que eu tenha visto
vrias vezes e to cansada da mesma coisa.
Mas voc acha que isso prejudica de alguma maneira voc entender o filme?

157

No, no prejudica de forma nenhuma.


Porque voc no percebe a cena toda?
No, no.
Mas detalhes da cena...
A no ser que aquela cena que est acontecendo no fundo seja relevante para o entendimento do
filme.
Mas a, pra voc fazer esse julgamento, se ela relevante ou no, voc tem que prestar ateno.
.
Ento, voc s vai sentir mesmo se voc perdeu alguma coisa.
Tem que ser alguma coisa que me chame ateno, pro exemplo, uma placa no vai me chamar
ateno.
A no ser que a placa seja...
Preencha a tela. (risos)
Na sete, na cena que o Amir est lendo a carta, eu pergunto aqui embaixo quantos idiomas, tanto
pelo canal auditivo que voc escutou, tanto pelo que voc estava vendo, pelo visual, quantos idiomas
voc percebeu nessa cena. Voc colocou dois. Quais foram esses dois?
Era aquela da carta?
Da carta.
No o contedo da carta no?
, essa pergunta, mas embaixo tem outra que fala assim: Quantos idiomas, tanto pelo canal
auditivo quanto pelo visual foram percebidos nessa cena?
Bom, pelo auditivo foi o ingls. Pelo visual foi a lngua, foi o idioma deles.
O idioma deles?
Que na carta tava o idioma deles.
E a legenda?
Ah, portugus. No caso, ento, seriam trs, no ?
Seriam trs. Ento assim, o que eu percebo, por que voc no percebeu o portugus? No colocou o
portugus?
Eu no sei, na verdade, nem chegou a passar na minha cabea. Eu acho que pra mim, naquele
momento, como a gente j tem uma noo da lngua, como ingls que ele estava falando, s vezes,
voc comea a prestar ateno nas outras coisas. No fica to fixado na legenda. A, nessa hora que
voc pra pra olhar outras coisas.
Porque voc conhece o idioma? Mas voc se concentrou nele lendo a carta em ingls?
Eu acho que eu estava vendo ele chorando, aquela hora que ele estava chorando, tava olhando pra
ele. No tava tanto pra legenda. Ento, a voc j no fica mais preso legenda, voc j consegue
olhar pra outras coisas.
A a legenda, no caso ali, pra voc foi mais acessria? Voc no se apegou a ela?

158

No.
E, na ltima questo, o clmax do filme com cenas encena o resgate do filho de Hassan trazendo
uma cena de ao, nesse momento o contedo visual se torna mais carregado, desse modo, as
legendas eram necessrias pra captura das cenas? Voc disse no totalmente. Quando voc fala
no totalmente, quando ento que ela era necessria e quando ela realmente no tinha
importncia pra voc?
Por exemplo, na cena de briga dos dois, eu acho no que seria necessrio, porque eles no estavam
falando nada, no tem nem como no falar nada. Mas, por exemplo, algumas vezes quando ele falava
assim: Mate-o, mate-o e no sei o qu. Ningum entendeu o que ele estava falando. Ou ento na
hora que ele vai conversar com o menino, pedir pro menino largar o estilingue, era necessria uma
traduo porque eu no tinha a menor idia do que ele estava falando com o menino.
Ma aquela cena que ele foge e vai todo mundo atrs. Ali no tem legenda nenhuma e esto falando
o tempo todo.
Ah sim, sim. Eu acho que no seria to necessrio naquela parte porque voc tem uma idia, porque
pelo contexto voc v que todo mundo tem um propsito ali, pegar o cara, mais ou menos isso que
voc imagina que eles esto falando.
E uma legenda ali. Voc acha que atrapalharia?
No atrapalharia, mas eu acho que seria desnecessrio, seria intil. De repente poderia ser til pra
quem quisesse entender exatamente o que eles esto falando, mas eu acho que no fez falta.
Ahan. Entendi.
A legenda, ento...
Ento era isso. Eram essas as minhas dvidas. Foram esclarecidas, obrigada.

159

Participante 02 - Jlio
Primeiro assim, eu tive algumas dvidas em relao ao questionrio prvio, aquele questionrio
sobre as legendas, a sua opinio. A primeira que eu tive foi a de nmero dez que fala sobre a sua
opinio, a legenda permite conferir o conhecimento em relao lngua estrangeira. Voc disse que
sim, que a legenda permite o espectador a habituar-se com o som das palavras da lngua
estrangeira. A, a minha pergunta: como, assim, eu vi que voc tem um ingls bsico, mesmo pra
quem no tem esse conhecimento do ingls, por exemplo, do idioma do filme, o espectador consegue
fazer essa comparao, testar esse conhecimento? Porque, aqui, com o som das palavras voc disse
que o espectador habitua-se com o som, mesmo pra quem no conhece a lngua?
Habitua, acostuma. Voc acostuma a ouvir, mas algumas vezes, em vrios filmes assim voc acostuma
com as palavras.
At mesmo pra que no conhece a lngua?
, tem que ter o bsico do ingls.
Na onze, eu tambm tive aqui mais uma dvida que a seguinte: voc acredita que a verificao
desse conhecimento ajuda ou atrapalha a recepo e a percepo do filme e por qu? Voc colocou
sim. Sim, o qu? Eu fiquei na dvida. Ela ajuda ou atrapalha?
Eu no sei tambm, eu fiquei um pouco na dvida na resposta. Bem na dvida, inclusive eu tinha
deixado ela, depois eu fiz...
Ta, porque o seguinte; essa pergunta foi elaborada pra pegar o qu? Quando a pessoa tem o
conhecimento da lngua, ela tenta de repente, depende de cada um, testar o que ela sabe da lngua
ouvindo o que est em ingls, por exemplo, na lngua estrangeira, conferindo com o que est
escrito, traduzido na legenda. Essa pergunta diz o seguinte; se esse processo de voc ficar
conferindo, se o que voc est escutando o que est sendo escrito, passado na legenda, se isso
atrapalha, de alguma forma, ou ajuda, no sei, pode ser que ajude voc a entender o filme, a
receber o filme? Voc acha que ajuda, atrapalha?
Vai depender da situao, do conhecimento da lngua. A, voc consegue acertar essa parte a de
verificar, ouvir o ingls e ver se a traduo est sendo repassada conforme est sendo falado no
prprio filme.
Mas, voc assim... E porque, mesmo quem no tem o conhecimento, tem certas opinies em relao
a isso. Voc acha que isso pode atrapalhar ou pode ajudar a voc entender o filme? Voc ficar
fazendo essa conferncia? Que voc entende assim, quando voc confere, uma ateno a mais
que volta...
- Que voc tira do filme. Que voc tira do filme, no ? Mas, quem tem conhecimento da lngua,
pode ser que isso no atrapalhe.
Realmente, pra quem no tem o conhecimento, a atrapalha. Inclusive vai perder o tempo entendendo,
pra tentar entender e vai acabar perdendo o contedo do filme. Eu fiquei em dvida, um pouco, nessa

160

questo a.
No, agora eu entendi. Ento, pra voc, se quem no tem o conhecimento atrapalha ficar fazendo
essa verificao?
Atrapalha, porque voc vai tentar procurar entender e voc vai acabar perdendo o contedo do filme.
Na doze, a legenda ajuda o espectador a desenvolver ou aperfeioar as habilidades em lngua
estrangeira, de que maneira? Voc colocou que sim, que ela ajuda a desenvolver e aperfeioar.
porque essas duas aqui, uma complementa a outra, no ? A dez, a onze...
, ela tem uma certa sequncia.
A eu fiquei em dvida, eu senti uma certa dificuldade na resposta.
Mas por isso que eu falei que a entrevista era importante, exatamente para esclarecer...
Porque eu sempre voltei nessa questo, porque, eu acho que a dez, que ela fala...
Que a legenda permite conferir...
Depois a ela vai servir de complemento da onze, eu acho que da doze...
, uma foi seqncia da outra.
, eu senti uma certa dificuldade pra responder essas da.
Eu imaginei que quem no soubesse a lngua muito bem teria mais dificuldade, mas tem uma
opinio em relao a isso. Por exemplo, muita gente que no fala a lngua, que acha que quem fala
no precisa da legenda, em momento algum. Isso no verdade.
, porque depende se voc tiver dia-a-dia, se voc ficar um tempo sem ouvir ou falar ingls, voc vai
ter dificuldade na hora da interpretao.
, e s vezes, por exemplo, alguma gria que voc no conhece, s vezes o som do filme, por
exemplo, uma cena de ao muito barulhenta e voc no consegue escutar. Ento, a legenda
tambm ajuda, mesmo pra quem sabe.
, realmente, dependendo do cenrio e da situao da cena, realmente atrapalha.
Pois . Ento assim, a, nessa doze, isso que eu pergunto; se ajuda o espectador a desenvolver ou
aperfeioar as habilidades em lngua estrangeira. Voc falou que sim.
, eu posso ter confundido nessa situao, a no caso...
No, mas at a tudo bem. Assim, de que maneira? A voc colocou que depende do nvel intelectual
do pblico. Quando maior o conhecimento, melhor a absoro do filme. A, eu fiquei na dvida no
que voc quis dizer com nvel intelectual, se voc quis dizer um nvel... O que voc quis dizer com
nvel intelectual? Nvel de conhecimento da lngua?
Nvel de conhecimento da lngua, porque, como voc falou quem tem o conhecimento do ingls tornase mais fcil, mas desde que ele esteja tendo o contato direto. Seno, tambm, se ele perder o contato,
logo ele vai cair na situao de quem tem pouco conhecimento.
E como voc acha assim que, por exemplo, como que o filme legendado ajuda a desenvolver essas
habilidades? A melhorar as habilidades de quem tem essa lngua estrangeira?
Pelo menos no som, no ? Ele comea a ouvir e ver a pronncia. Ouve a pronncia e comea a

161

tambm ver a legenda, ver se ele est certo ou no, se ele entendeu bem, ou se a prpria traduo foi
feita correta ou no. Porque pode acontecer isso a, que s vezes, dependendo do tempo, omite
alguma situao que pra quem no tem o conhecimento do ingls passa, no ? Acha que a traduo
est sendo certa.
Na treze, voc acha que o domnio da lngua estrangeira, a pessoa que conhece a lngua
estrangeira, faz com que o espectador dependa ou utilize menos a legenda? Voc colocou total. Eu
acho que voc confundiu a resposta aqui da debaixo. A, essa aqui ficou meio que sem resposta. E
a, ento, que queria saber o que voc acha. Voc acha que quem conhece a lngua, quem tem o
domnio da lngua estrangeira, da lngua que est passando no filme, depende e usa menos a
legenda?
Usa menos, porque ele j tem o conhecimento ento ele procura colocar em prtica o ingls que ele
tem e tenta interpretar.
Mas, usa menos, mas no necessariamente no usa. No que ela no use, ele usa menos, ou voc
acha que ele pode no usar?
Usa menos. A depende tambm da situao do filme, a velocidade do filme, se ele vai pelas cenas,
que nem voc falou, que depende do som, muito tiro, muito barulho, pode haver o qu? A prpria m
interpretao, pode tambm se passar por uma cena do filme e ele no entender, mesmo ele tendo o
conhecimento do ingls. Como no prprio filme, quando ele est lendo a carta, aquele barulho no
fundo comea, pode at tirar a ateno de quem est assistindo.
E nesse questionrio prvio, tem mais uma que ficou, a quinze. O tempo gasto pra leitura da
legenda atrapalha a absoro do contedo cinematogrfico? Voc colocou que conforme informei
no item doze, que depende do aspecto intelectual do pblico, quanto maior o conhecimento, melhor
a absoro do filme. E voc colocou que, no seu caso, no. Que no seu caso ela no atrapalha, o
tempo gasto na leitura, ela no atrapalha voc entender o filme.
No, porque a situao do filme depende da concentrao, como eu coloquei. Se voc tiver
prestando... No meu caso, eu gosto de assistir filme prestando bastante ateno pra voc no perder
nada do filme. Agora, se voc no prestar ateno no filme, pode ser que voc perca alguma situao.
Mas, eu falo assim, por exemplo, o tempo que voc leva pra ler a legenda.
No atrapalha a cena no.
No atrapalha?
No.
Ento, em relao ao questionrio prvio, era isso. A, ontem a gente fez o questionrio especifico.
Bom, na verdade, todos os questionrios eu no tava julgando nenhum nvel de conhecimento de
ningum sobre nada, sobre escrita e portugus, sobre nada. A nica coisa que eu queria saber era a
sua opinio em relao legenda. Era isso que eu queria saber. Ento, no tem isso: certo ou
errado, no tinha nada disso.
porque s vezes eu no sei o que responder, a tem que analisar mais a cena.

162

Mas, assim, por que eu quis fazer isso e no voltei vrias vezes na cena? Porque quando voc est
assistindo ao filme, voc no tem...
por isso que eu falei, se voc no prestar ateno no filme, s vezes voc perde uma parte
importante que seria o entendimento no filme. No caso de um filme de suspense, um assassinato,
alguma coisa, s vezes voc perde quem foi. Se no tiver prestando... Eu, no meu caso, eu gosto de
prestar ateno. Se for pra no prestar ateno no filme, eu prefiro no assistir.
, e eu vi que voc colocou aqui que voc presta mais ateno quando tem a legenda. Voc fica
mais...
, porque voc tem aquela preocupao de estar realmente no perdendo nenhum contedo do filme,
que s vezes, sem a legenda, voc, s vezes, est ouvindo o som, voc est entendendo, no caso, a
lngua portuguesa, voc, s vezes, tira um pouco da ateno. No caso da legenda, ele prende mais o
filme. Eu prefiro a legenda. E pela qualidade do filme tambm, no ?
, que no tem alterao que voc falou, no ?
No tem alterao. o prprio filme.
Bom, a primeira pergunta dessa parte especfica foi sobre a palavra jan que sempre utilizava, tanto
o amigo quanto depois quando o general apresentou a filha. A, eu coloquei aqui, voc disse que o
significado pra voc como se fosse, assim, amigo.
Eu entendi que poderia ser amigo, mas depois que apareceu no caso da filha do general, eu fiquei em
dvida.
Ah ta. exatamente por isso que eu fiquei na dvida, porque voc colocou... A a prxima pergunta
teria sido se o significado era o mesmo e voc colocou sim. A, eu fiquei: ento ele apresentou a
filha como amiga...
, e depois que eu...
Entendi. Bom, ento era isso que eu queria esclarecer. Ento, depois voc repensou e viu que
realmente tinha ficado na dvida.
, realmente fiquei.
E voc acha que faltou a traduo disso?
Faltou. pela situao, s vezes o filme se for traduzir todo o contedo, fica longo demais e voc
perde a prpria articulao do autor.
E por que voc acha que no foram traduzidas essas palavras como foram traduzidas as outras?
Voc viu que vrias no filme eles tentaram deixar.
Eu no sei. Poderia ser nessa situao de no aumentar muito a legenda. A legenda ficar grande
demais e passar daquele momento, do prprio autor estar articulando a voz. No sei se seria isso.
Pode ser. Pode ser talvez tambm porque ele queira deixar a caracterstica da cultura afeg,
tambm.
Ele pode mostrar a cultura, o ingls juntamente... , mas a pra quem est assistindo fica complicado.
Se tivesse no rodap...

163

, porque as escolhas do tradutor, no ? A, j parte.


s vezes pra ele, na interpretao dele, ele gostaria que ficassem as duas linguagens, tanto o ingls...
Mas, voc leu o livro?
Li.
O livro tambm no tinha.
s vezes o livro voc... , s vezes voc passa por cima dessas coisas e voc acaba no procurando,
porque eu no sei, eu no vi no livro se tem no final... Eu acho que eu vi, no sei. Em alguns livros
voc v alguma nota em letras menores informando qual o significado daquilo dali. utilizado muito
na regio de tal lugar, significa isso a, ou no final do filme, s vezes, tm aquelas palavras, tipo um
vocabulrio informando. O livro mesmo, nesse livro, eu no observei, que normalmente...
, eu tambm no observei.
Eu j li em outros livros que tm. Tanto uns, na mesma pgina, logo no finalzinho tem alguma coisa
ou no final do livro, n?
Esse eu tambm no observei no, mas eu sei que no corpo, quando voc est lendo, o prprio autor
deixa as palavras. Ento...
Eu no. s vezes voc no prende essas coisas, voc passa, n? Por ele ter deixado nessa linguagem,
voc acaba passando por cima.
Ento, pra voc, voc acha que deveria ter tido a traduo, ficaria mais claro o entendimento?
Ficaria melhor?
Ficaria melhor. Porque se tanto faz pra gente como tem pessoas que tm a facilidade do ingls
tambm fica na...
Mas, como no nesse caso, tanto pra quem sabia ingls quanto pra quem no sabia estava na mesma
situao, n? Porque voc no sabia o significado porque era em pashto. A outra foi a trs, que no
caso o que significava a palavra inshallah que tanto aparecia no campeonato de pipa, como
aparecia tambm l quando o general estava conversando com eles, tambm falava. A eu at
coloquei, por que no houve a traduo? Se no houve a traduo, a legenda era necessria, n? E
depois, se os significados eram os mesmos? E se a entonao, se voc percebeu a entonao? Ou se,
de repente, a legenda tratou da mesma forma tanto um quanto o outro? A, aqui eu vi que voc
colocou que voc no percebeu a entonao e voc tambm no sabia o que significava a palavra,
claro, porque tava em outra lngua.
Voc no se prende a essa palavra, na verdade, por voc no conhecer a prpria linguagem, voc no
se prende... Em situaes, vamos supor em cenas diferentes voc tem uma tonalidade diferente, mais
alto, mais baixo. Ento, realmente, pra gente que no... Voc no se prende sempre, porque voc est
tentando acompanhar a legenda , pra ver o que est sendo dito pra voc no perder o contexto do
filme.
Ento pra voc, quem sabe, por exemplo, o ingls, nesse caso no o ingls. Quem soubesse essa
lngua perceberia diferente?

164

Perceberia, mas qual a finalidade der ter essa tonalizao(sic) diferente?


De eles falarem diferente?
, por que eles usam uma tonalidade...
, de repente pode ser que tenha um significado diferente ali, no sei.
, mas nessa situao de eles quererem deixar uma linguagem... J que voc est, a partir do
momento que voc est utilizando a legenda, eu acho que a legenda tem que ser total do filme pra
voc compreender o que est sendo dito. Se ele deixa a legenda, por devido a colocar... As pessoas se
habituarem linguagem afeg, a gente no tem... Eu acho que j que voc tem a traduo do ingls,
deveria ter a traduo - A traduo do outro tambm? Imagina se no prprio ingls eles fizerem
isso tambm, deixar algumas palavras pra voc ficar... Agora, voc pode, uma palavra chave dessas,
voc pode perder alguma situao do filme que precisaria da interpretao pra entender o filme, pra
voc no ficar perdido no filme.
Ento, pra voc, a traduo tinha que ser total?
A partir do momento que voc utiliza a traduo, eu acho que ela teria que ser na ntegra, no deixar
ilhas. J uma palavra que no tem...Pode ser por isso que ele deixou, s vezes a palavra no
atrapalha o contexto do filme. Ele deixou ali mesmo pra ter a prpria pronncia, umas pessoas
acostumarem com a pronncia da lngua do filme, n?
Mas, voc sabe que na legenda, uma traduo, como voc falou na ntegra complicada at pelo
tempo de leitura, n? A fala muito mais rpida do que voc escuta... A fala muito mais rpida do
que a escrita.
Com certeza. Na prpria traduo, eles tm que acostumar pras vezes est falando uma voz
masculina e a traduo est naquela voz masculina e entrou a prpria voz feminina j est a
articulao da mulher, por exemplo. Poder ser que aumentando esse tempo atrapalhe a prpria
traduo.
E voc acha que isso pode acontecer com palavras na sua lngua mesmo, o portugus? Por
exemplo, tem a legenda, o tradutor insere uma palavra desconhecida, que voc nunca ouviu na sua
vida. Voc acha que isso tambm atrapalha no entendimento?
Essa palavra, tem que ver se uma palavra corriqueira, que voc, s vezes, no vai atrapalhar o
contexto do filme, como aconteceu com essa palavra a, ela no tinha um significado importante no
filme.
, porque l eles falam, por exemplo, contenda, que no uma palavra que muita gente conhece
que no usada muito, n? E ele falou trs vezes no filme.
s vezes aquela situao, voc pra no...
(Rudos externos interrompem a entrevista- 19min33s)
Ento, por exemplo, essa palavra em portugus contenda foi colocada trs vezes. A, o fato de
voc ter que ler a palavra, tentar decodificar o que ela significa... Voc acha que isso atrapalha? Ou
nesse caso foi irrevelante? Nesse momento aqui voc entendeu pelo contexto e foi?

165

Foi, foi. aquela situao, se tambm for ficar preocupado com o vocabulrio, s vezes, voc perde.
Depende, isso o que eu falo; quem tem a capacidade de leitura, de ler, acompanha mais rpido a
legenda e quem, talvez, seja em virtude... Muita gente no preferir a traduo em virtude de j estar
acostumado com o som, de ouvir e de ler, talvez, as pessoas se perdem, no conseguem assimilar as
duas coisas, tanto a viso quanto a prpria leitura da legenda. por isso que eu pus em algumas
questes a que depende um pouco da cultura, que tem muita gente que...
, agora eu entendi o que voc quis dizer nvel intelectual. Voc quis dizer com essa facilidade
mesmo, com o nvel de conhecimento tanto da lngua, quanto da facilidade, a prtica que a pessoa
tem de ler.
Porque, o que acontece nessa situao tambm? Se voc enriquecer demais o vocabulrio quem tem
um nvel cultural vai sofrer pra poder entender o filme. A, vai o qu? Optar mais pela dublagem.
Na cinco, diz o seguinte; que o significado de salaam, por que nessa cena... Ah ta, foram duas
cenas, uma cena anterior tinha a legenda, que no foi traduzida tambm, foi colocada em afego,
em pashto na verdade, e depois no hospital quando o pessoal chega, eles tambm falam e no tem
legenda. A voc colocou que no houve necessidade porque j tinha sido dito vrias vezes nas
cenas anteriores, ento, voc no sentiu necessidade, n?
, essa foi a minha interpretao, porque como j tinha informado as situaes anteriores, eles
acharam necessidade de ficar traduzindo, mas a aquela situao de que se houvesse uma traduo
talvez quem tem o poder de concentrao na prpria legenda, se tivesse dito isso uma vez na
traduo, se tivesse feito essa traduo somente uma vez no incio do filme, talvez esses complementos
futuros, a pessoa j tinha o conhecimento da traduo dessa palavra.
E a no precisaria, por exemplo, ter a legenda ou poderia colocar a legenda sem a traduo?
No. A primeira vez que for falada essa palavra, ela deveria ter uma traduo. Quem tem o poder de
concentrao se acostumaria com aquela traduo, quando ela fosse dita ali trs ou quatro vezes nas
outras cenas do filme a pessoa j estaria acostumada e qual seria o significado.
Mas a entra aquela questo de audio, que voc tem que ligar a audio tipo, a palavra dita na
lngua estrangeira com a traduo embaixo pra depois voc fazer essa mesma ligao na frente
vrias vezes sem a traduo.
Ento, mas se voc captou na primeira traduo, se for dito futuramente nas outras cenas voc j
acostumou com aquela traduo. Agora, se for do jeito que foi feito, ele embutiu esse complemento,
mas a voc passou, porque voc no tem uma... Aonde ele fala o conhecimento da cultura afeg, o
que voc falou naquela, num tipo, numa tonalizao (sic) que foi feita numa situao e diferente na
outra. Ento, a gente no sabe se isso vai...
A entra a questo de voc saber identificar o som da palavra em pashto, que foi nesse caso. Ento,
a, voc disse assim; se fosse feita uma traduo antes e depois o espectador acostumaria com
aquela traduo e depois, talvez, nas outras vezes no precisaria. Mas voc concorda que pra das
outras vezes ele no precisar ele tem que se acostumar com o som da palavra?

166

Ele tem que conhecer o som da palavra pra ele poder interpretar a traduo.
E pra quem no conhece a lngua estrangeira, ser que conseguiria fazer isso? Identificar depois,
mais pra frente, o som da palavra pra ligar traduo? Ou, de repente, teria que ser feita a
traduo tambm porque a pessoa no poderia?
aquela situao, o problema de concentrao na hora do filme. Se as pessoa, s vezes... Pode ser
que nesse momento ele ouviu aquela palavra, ouve a traduo e perdeu, a na frente, talvez, teria que
ter novamente as tradues.
Como o pblico muito diversificado o tradutor fica meio...
Perdido. A so as situaes de nvel cultural. Acho que o nvel cultural da pessoa. Dificulta quem tem
uma cultura simples. Ento, aquela situao, tanto quem assisti, quem tem a noo do ingls que
torna mais fcil pra ele. Mas mesmo assim, ele precisa ter audio, porque pode ficar perdido em
virtude, tambm, do regionalismo, n? Voc tem alguns sotaques e pode ter num determinado filme
tem e em outro no tem e pode mesmo quem tem a noo do ingls, pode ficar perdido.
Bom, na seis, quando ele retorna ao Paquisto e ele comea a conversar com o amigo dele, eu
pergunto se voc observou as lnguas que estavam sendo usadas na conversa e se de algum modo
isso interferiu na sua compreenso. Voc disse que a lngua utilizada era a lngua utilizada no
Afeganisto, no caso o pashto. Voc reconheceu s essa lngua?
, realmente fica difcil de voc, no tendo a noo, a pronncia do ingls voc pode at generalizar,
achar que o som a mesma coisa porque eu realmente no percebi diferena disso. Se ele tava
falando na lngua inglesa ou na do Afeganisto. Realmente no...
Certo, deixa eu ver o que mais. Se o filme fosse dublado, voc acha que voc perceberia uma
diferena ou no?
No sei, porque realmente eu no gosto de filme dublado, ento, eu acredito que no, n? Acredito
que no, que vai ser a mesma coisa. Voc no tem como, vai est dublado, n?
Vai estar dublado na sua lngua?
Sim, eu acho que no, que vai ser a mesma coisa, que no tem como voc... A vai aquela situao
tambm, porque s vezes voc no est... em que situao voc est assistindo o filme. Voc est
assistindo um filme tcnico, pra atravs dos estudos que voc est fazendo voc tirar algumas
perguntas ou o filme que voc est assistindo uma fico, a voc no vai ficar s vezes se prendendo
em alguns detalhes da cultura, de som, de... Ento, realmente voc... Acredito que no filme que voc
assista voc que ver o contexto do filme e diverso. Voc no vai ficar preocupado muito se ele est
falando em ingls, se est falando na lngua do Afeganisto, ou se...
E voc acha que a legenda no tem nada haver com isso? Assim, no sentido de percepo. A
legenda em algum momento te atrapalha, voc perceber isso? O que atrapalha mesmo o seu no
conhecimento na lngua?
Realmente, aquela situao que voc falou, voc tem o conhecimento da audio, ento, o seu ouvido
est preparado pra voc: Opa, pera a. Igual ao som, o som, voc ouvindo uma msica, um mais

167

agudo, a tonalidade voc consegue diferenciar. Acredito que na lngua inglesa tambm a mesma
situao. Voc est ouvindo o ingls, a vem a linguagem do Afeganisto, a voc: Pera a, isso aqui
est diferente. Nessa situao, eu acredito que sim.
E nessa mesma pergunta, no, desculpa, na pergunta debaixo, na sete, eu pergunto quantos
idiomas, tanto pelo canal auditivo que voc ouviu, ou pelo canal visual que voc estava vendo, voc
percebeu nessa cena. Voc colocou dois. Quais foram esses dois? Naquela parte da carta, lembra?
Na carta, a viso, pela escrita, voc verifica que ali no o ingls e pelo formato da escrita voc
verifica que, a princpio, teria que ser na prpria linguagem deles, porque ele mesmo fala que
aprende o ingls mas est muito difcil poder escrever uma carta em ingls pra ele. Mas ali, pelo
formato na carta, voc verifica que no o ingls.
Ento, essa seria uma. Seria o pashto na carta. E o outro? Porque voc colocou que voc percebeu
dois idiomas ali.
, mas a aquela situao eu disse, mas eu expliquei pra voc anteriormente. Ali no tem como voc
verificar... Pode ser pelo local que ele estava tambm, pela lngua... Apesar que ali era o Paquisto,
ele estava no Paquisto, n? No no Afeganisto, ou a mesma linguagem ali?
Mas, a lngua que ele estava falando era o pashto do Afeganisto, ele afego. No Paquisto eles
falam a mesma lngua, se eu no me engano, porque eles so muito prximos, a cultura...
E, s vezes, voc verifica o prprio local, voc verifica que eles esto falando realmente uma outra
linguagem a no ser o ingls. Mas, assim, o som, s vezes, fica meio difcil voc no conhecer s o
bsico do ingls.
Ento, assim, voc conseguiu identificar que a carta, pela escrita, era outra? Era do pashto. Ele
estava lendo a carta, voc conseguiu identificar em que lngua ele estava lendo a carta? Se era o
pashto ou se era o ingls?
Ele estava lendo e j falando o prprio ingls. Eu falei ali, mas a voc fica difcil... porque aquilo
que eu te falei, se voc for prender muito ao filme voc perde. Ser que ele est falando em ingls,
ser que ele est falando...? A, voc perde.
porque assim, uma caracterstica muito marcante nesse filme a utilizao das duas linguagens e
eu o escolhi exatamente por isso. Porque eu queria ver se a legenda, de alguma maneira, te
atrapalhava ou te ajudava a perceber essas coisas de som, de lngua, de cena, de no sei o qu,
entendeu? Por trs da legenda, o filme todo.
, mas d pra... A situao d pra voc notar, devido ao local, n? Voc vai ver que pelo filme ser no
Afeganisto quem est, no na cena, vamos supor, no fundo, voc v que o pessoal do local.
Mas, agora, mesmo quem tem um conhecimento bsico do ingls reconhece o som do ingls, no
reconhece?
Reconhece.
Voc reconhece o som do ingls?
Reconheo.

168

Ento, quando falado em pashto, que , por exemplo, o comeo do filme. Porque como voc
falou, porque quem est assistindo ao filme no repara nisso.
Voc no preocupa, isso que eu estou falando. Se voc for preocupar.... Isso que eu falei, o nvel de
leitura, de conhecimento pra voc poder tirar um pouco da sua ateno da legenda e ver naquela
situao que est acontecendo. Porque, seno, voc acaba... Se voc for prestar ateno muito numa
coisa, voc acaba perdendo a legenda. Talvez, quem est assistindo o filme pra diverso no se
preocupa muito em ver esses detalhes da parte da linguagem, n?
timo, eram essas perguntas que fiquei mais na dvida. Obrigada por voc ter participado.
Foi um prazer poder te ajudar e que voc tenha sucesso nessa pesquisa sua, que voc est tendo muito
empenho e dedicao. E realmente um prazer poder te ajudar. Obrigada.
Participante 03 - Cassiana
[...] a primeira dvida que eu tive foi nesse questionrio prvio, na terceira pergunta, que foi: A
legenda capta ou coerente com o estilo das falas dos filmes originais? e a voc colocou que a
legenda geralmente empobrece o filme por no ser to fiel s falas dos personagens; em muitos
casos os dilogos so modificados para a melhor compreenso do filme pelos espectadores, porm
prejudicando a cultura apresentada no filme. Ento assim, o que eu entendi que para voc ento
que a legenda no capta o estilo e a cultura do filme?
Na maioria das vezes no. Eu acho que geralmente raro porque quando voc est lendo a legenda e,
por exemplo, entende a lngua que est sendo falada e l a legenda simultaneamente voc percebe que
algumas palavras foram modificadas; tanto para uma maior compreenso do pblico ou...
Ento, realmente na maioria das vezes para voc que tem o conhecimento. Ento, por exemplo, um
filme que nem o que a gente viu que, por exemplo, a primeira parte voc no tinha o conhecimento
da lngua; voc, de alguma maneira, s conseguiu perceber pelas imagens e no pela legenda? A
legenda no te passou?
No.
Na (questo) sete, tambm tive aqui uma dvida: possvel aliar imagens, som e legenda sem que
haja perda da percepo de algum deles nos filmes? Voc respondeu que possvel que haja uma
perda da imagem enquanto se l a legenda devido velocidade com que as cenas ocorrem. Mas isso
de alguma maneira atrapalha a sua compreenso do filme?
Depende do filme. No caso, por exemplo, quando tem uma cena de ao, um filme a l James Bond da
vida que tem muita ao e voc perde o que o cara falou, por exemplo, e compreendeu... a eu acho
que a compreenso do filme continua sendo a mesma por ter toda a encenao. Mas no caso, por
exemplo, do seu filme, que ele trata muito as pessoas com uma cultura realmente diferente, voc pode
perder um pouco da histria se voc no entender como que ele tratou aquela pessoa antes de
comear a lutar ou qualquer coisa do gnero.
Antes de comear a lutar?

169

quando ele vai salvar o menino.


Na parte mais especfica do filme. Bem, na nove, na onze e na quinze eu falo sobre questes da
legenda mesmo como incentivo leitura, se a questo de voc conhecer a lngua, de voc ficar
conferindo a lngua com a legenda, o que foi dito com a legenda e... a na nove, na onze e na
quinze voc colocou aqui palavras novas. A legenda incentiva a leitura porque ela integra palavras
novas ao vocabulrio. Incentiva a leitura alm de acrescentar palavras novas ao vocabulrio. A,
esse vocabulrio que voc quis dizer o vocabulrio nacional ou estrangeiro?
Eu acho que ambos, porque, por exemplo, voc aprende ingls na escola, a professora vai l e te d
uma traduo da palavra, mas a no filme est outra e a voc comea a usar a palavra tanto no
portugus como na lngua estrangeira.
Mas a o filme, por exemplo, como voc falou na escola, voc aprende um significado e no filme, de
repente, voc amplia o seu vocabulrio com outro significado, isso no causa dvida? Um conflito
do que certo e do que errado?
Pode causar, mas eu acho que, por exemplo, se voc sabe o significado da palavra, na legenda, lendo
voc entendeu e a escutando voc pode falar: Ah no, mas tinha um outro significado quando eu
aprendi e voc faz o duplo sentido, se for o caso da frase, ou ento mesmo uma outra palavra.
Porque o que muitas vezes acontece que a legenda corta o que acontece no, sempre acontece, de
cortar, at por uma questo de espao e tempo que o espectador tem para ler. Ento, muitas vezes
Ana, o que voc escuta e o que voc compara no so as mesmas coisas. Realmente no tm
correspondncia. Pode at ento, de repente, nesses casos de voc testar o seu conhecimento, em
algum momento voc ter, como se fala, errado. Voc fala: no essa palavra no significa isso.
Voc pode aprender errado, entendeu? E quem teria no caso esse tipo de percepo quem entende.
Voc acha que essas palavras novas que so colocadas na legenda, no caso, palavras novas em
portugus ou mesmo deixando alguma palavra estrangeira na legenda, isso atrapalha o seu tempo
de leitura da legenda?
Atrapalha porque voc pra para raciocinar em cima da palavra, pra tentar entender o que aconteceu
e a voc acaba perdendo a prxima fala ou ento a cena do filme, o que aconteceu e pode prejudicar
um pouco a compreenso do filme.
Essas eram as minhas perguntas sobre o questionrio prvio com que eu fiquei mais, achei que a
gente pudesse comentar um pouco mais e dessa parte especfica que a gente viu, so poucas
tambm. Na dois, que era aquela questo da palavra contenda e que voc colocou que , no seu
entender, contenda quer dizer competio no filme, que voc acertou, uma das poucas pessoas. E
voc disse que a escolha da palavra, porm deixa dvida. A, minha pergunta : Se essa escolha da
palavra deixa dvida, voc acha que substituir essa palavra contenda por outra facilitaria o seu
entendimento?
Com certeza, eu acho que se colocasse competio evitaria esse raciocnio em cima da palavra e no
o caso de ser uma palavra mais curta porque contenda tem mais ou menos a mesma extenso.

170

Ento, eu acho que acaba prejudicando o telespectador.


Mas, por exemplo, no caso a palavra contenda apareceu trs vezes, voc acha que era uma
informao importante para o filme? Ou de repente a palavra contenda estava l, mas tambm no
fez muita diferena?
No, eu acho que fez porque era justamente a questo do, eu esqueci o nome dele agora, - Amir?- do
Amir conseguir superar o trauma dele, que o pai dele falava que ele era tmido, que ele no tinha
coragem. Ento, eu acho que uma competio com si mesmo que ele tem que conseguir superar.
Assim, a primeira vez que ele fala em contenda voc fica na dvida, mas a, com a repetio, tambm
d o entender de que vira uma competio realmente. Na hora, na parte do campeonato de pipas? A
fica mais esclarecedor depois.
Na trs, na palavra inshallah eu fiz vrias perguntas, no ? Voc acredita que mantendo as
palavras estrangeiras mantm-se a caracterstica da lngua, foi o que voc colocou aqui. Inclusive
que talvez no tenha sido traduzido. No entanto, quando ela desconhecida exige mais tempo de
leitura como voc falou, fica mais lento e prejudica ento o conhecimento das cenas, no isso?
Prejudica, mas, por exemplo, pelos filmes que eu j assisti, se voc tem uma cultura prvia sobre... A
questo, por exemplo, que l o livro j sabe que inshallah uma palavra caracterstica da cultura
mesmo e no decorrer do livro voc pega mais ou menos o sentido da palavra, ento para mim no foi
to estranho ver inclusive a palavra l pela leitura prvia e tambm porque eu tenho duas amigas
rabes. Ento, tipo (palavra rabe 09min06seg) e essas coisas assim eu no posso dizer que eu sei
traduzir ao p da letra, mas eu tenho noo do que .
-Do contexto assim?- . Ento, o fato de voc j ter um certo contato j te facilita ? Com certeza.
Agora quem no tem, voc acha que fica perdido?
Eu acho que fica. (risos) difcil de falar, mas eu acho que sim.
E a ltima seria naquela cena que ele est lendo a carta e a eu pergunto como que na imagem
da carta, voc diz que voc percebeu que ela estava escrita em pashto, mas voc colocou que ela
estava o qu? Apresentada no alfabeto rabe, e a legenda atrapalhou um pouco nessa cena. S que
se voc conseguiu perceber, eu no vi assim no que a legenda te atrapalhou ou foi outro aspecto
que ela te atrapalhou?
Eu acho que ela atrapalha justamente porque ele l em ingls a carta e a carta est em pashto, ento
por eu entender ingls, eu queria escutar ele falando, mas ao mesmo tempo eu queria ler a legenda
justamente para fazer a comparao, porque eu estudo, ento a gente, querendo ou no, fica mais
atento. A eu fiquei um pouco perdida justamente porque ele tambm muda vrias palavras, ele no
faz a traduo ao p da letra, digamos assim, ento acho que atrapalhou um pouco. - A leitura de trs
lnguas envolvidas ficou meio complicado? - complexo.
Ento era isso Ana. Obrigada por ter participado da minha pesquisa e eu vou deixar esses
resultados depois.

171

Participante 04 Carlos
Na primeira pergunta no questionrio prvio, eu pergunto qual a sua preferncia de modalidade e
voc disse que legendado. Voc disse que porque ela propicia uma melhor percepo da obra,
conservando a fala e as vozes originais, com isso no se perde o teor da mensagem transmitida. A
minha pergunta , como que voc garante que no h perda da mensagem na dublagem? Se
normalmente na legenda que tem, por exemplo, supresso de palavras, que tem reduo do que
traduzido pra caber exatamente no tamanho da legenda?
Eu no diria que no h reduo, mas que a reduo mnima porque na legenda voc traduz mais
ou menos o que a pessoa est falando e na dublagem voc passa por uma segunda interpretao, que
vai ser o dublador. Ento ele vai fazer, vai traduzir, melhor traduzir no, vai colocar a entonao da
voz dele de acordo com o que ele acha que deve ser colocado enquanto na legendagem(sic) voc
percebe a verso original, voc no tem uma segunda interpretao.
Ento, quando voc fala que h uma perda da mensagem transmitida na dublagem voc quer dizer
nessa caracterstica? Caracterstica do ator, caracterstica de como falado, no a mensagem em
si? - Exatamente O contedo da mensagem?
Bom, eu diria que parte do contedo da mensagem porque a mensagem no s o texto, s a fala,
mas sim todo o contexto da obra. Ento, entre reaes do ator, a fora de expresso dele, a entonao
de voz, tudo isso conta. E voc pode perder uma parte disso com a dublagem.
Entendi. Na pergunta dois, eu pergunto como voc encara as legendas e se elas esclarecem ou
atrapalham o entendimento dos filmes e por qu. Voc disse que as legendas, voc deu uma reposta
grande aqui, so um subterfgio utilizado pelas empresas cinematogrficas para ampliar a
quantidade de espectadores a serem atingidos no s numa simples amplitude global. Parece que a
legendagem(sic) tem um aspecto mais econmico que social, no obstante isso, ela se mostra como
um excelente instrumento propagador de culturas proporcionando o acesso de qualquer pessoa do
mundo a qualquer filme do mundo fazendo com que se globalize as obras cinematogrficas.
Continuando, a depender da velocidade da leitura e capacidade cognitiva do espectador, a
legendagem(sic) pode facilitar ou dificultar o entendimento do filme. exatamente isso, capacidade
cognitiva na lngua estrangeira que voc quis dizer aqui?
No, capacidade da pessoa, capacidade de leitura mesmo e de interpretao do texto que ele est
lendo. No da lngua estrangeira porque, seno, no faria sentido a legenda.
Mas o que mais depende ento da legenda? Assim que diga, alm dessa capacidade cognitiva de
leitura que voc colocou. Voc disse nessa pergunta que dependendo da velocidade, da capacidade
cognitiva do espectador melhor ser o entendimento dele do filme. Voc disse que isso quer dizer
que quanto maior forem essas caractersticas, melhor ser o entendimento do filme, certo?
Certo.
Agora eu pergunto: voc quer dizer ento que quem mais necessita dessas legendas que no

172

tenham, digamos, essa capacidade cognitiva maior, por exemplo, na lngua estrangeira? Isso de
alguma forma interfere na compreenso da legenda ou no?
No, da legenda no. Talvez possa melhorar o seu entendimento do filme, da legenda em si no. O
que eu quero dizer o seguinte, uma pessoa que tem um grau de instruo maior ela vai perceber
aquela legenda, tambm possa surgir uma leitura mais rpida, aquela legenda pra ela vai ser mais
tranqila, ela no vai ficar s focada na legenda, vai poder perceber toda a obra do filme.
Porque ele l mais rpido a legenda? Porque percebe melhor a legenda?
Porque percebe melhor a legenda, enquanto que o outro que tem um grau social menor, ou seja, uma
capacidade cognitiva menor, ele pode se fixar muito na legenda e perder a questo das imagens.
E isso voc acha que pode, por exemplo, influenciar na preferncia de modalidade de traduo?
Sim, sim, sim.
Provavelmente ento quem tem mais...
Sim, se voc verificar as pessoas analfabetas, por bvio, elas no vo preferir a legendagem(sic) e a
partir da quanto maior voc for aumentando o grau de instruo, pelo menos em regra, no vou
dizer que todo mundo, mas em regra quanto maior o grau de instruo da pessoa mais tendente
legendagem(sic) ela . A pessoa, por exemplo, voc em sua primeira, segunda, terceira, quarta srie
provavelmente vai querer a dublagem e no a legendagem(sic), se no tiver uma leitura muito boa.
Ela vai perder o contedo da obra, ela vai sentir muita dificuldade.
No pode ser que algum prefira a dublagem mesmo com um grau de instruo maior pra poder
acompanhar melhor a cena?
Pode, por isso que eu estou falando em regra. Se a pessoa possuir uma leitura boa e conseguir ter
uma interpretao boa do texto, da legenda, com certeza, ela vai preferir a legendagem(sic). Por isso
que eu falei em regra. Pode ser que uma pessoa tenha um grau social menor e tenha uma leitura
tambm muito boa.
Outras questes foram na onze e na doze, pergunto se voc acredita que a verificao desse
conhecimento, assim do conhecimento de ficar testando o seu conhecimento da lngua estrangeira
comparando com a legenda. Se essa verificao ajuda ou atrapalha a recepo e a percepo dos
filmes e se a legenda ajuda o espectador a desenvolver ou aperfeioar as habilidades em lngua
estrangeira. Voc tinha colocado que ajuda nessa verificao e voc acha tambm que a legenda
ajuda o espectador a desenvolver habilidades na lngua estrangeira. A minha pergunta, mas voc
acha que essa verificao pode desligar o espectador do filme?
No, no creio que desligue no.
A ateno no pode ficar mais voltada para o conhecimento da lngua, para essa verificao de
conhecimento, do que para o contedo do filme?
No, porque essa percepo rpida. Voc no vai ficar, quando voc est assistindo um filme, no
vai ficar procurando vocabulrios. Se voc ouve a fala e consegue perceber, ao mesmo tempo que

173

voc est lendo a legenda, que uma palavra que voc j conhece interessante. Ou, se voc no
conhece, mas uma palavra isolada no contexto e aparece na legenda, voc automaticamente j
passa a conhecer o significado dela e inclusive a pronncia; mas voc no fica procurando. Ento eu
acho que no atrapalha o entendimento do filme de forma alguma.
E, pra voc, verificar esse conhecimento, a pessoa que no tem o conhecimento da lngua do filme,
no conseguiria?
Pode at conseguir, mas ela vai conseguir em algumas cenas que so mais isoladas. Na fala mais
fluente, em vrias cenas que h um acmulo de palavras, dificilmente ela vai perceber isso; mas se a
fala for mais solta e espaada e tambm diante da situao e com a legenda, ela percebe melhor
aquela palavra. A sim ela comea a adquirir vocabulrio, partindo do pressuposto que ela no tem
nenhum. Agora, uma pessoa que j tem um certo conhecimento de ingls, mesmo naquela fluncia de
fala, naquele acmulo de vocabulrio, do que uma outra iria, ela consegue perceber uma outra que
ela vai identificar, que ela reconhece.
Na quinze, eu pergunto se o tempo gasto para a leitura da legenda atrapalha a absoro do
contedo cinematogrfico. Voc disse que no. Nem mesmo quando as legenda so muito
compridas e rpidas?
Sim, a pode atrapalhar. Mas voc tambm tem que conjugar o aspecto subjetivo do espectador.
Como assim?
Que nem eu coloquei na outra pergunta, se ele possui uma boa capacidade de leitura e de
interpretao do texto. Quanto menor for essa capacidade, obviamente uma legenda muito grande,
muito rpida, principalmente numa cena de ao assim, voc vai perder um pouco desse contedo.
No questionrio especfico que foi feito, tambm fiquei com alguma dvida. Na questo dois, em
relao quela palavra contenda, eu perguntei se a escolha lexical influenciou no seu entendimento
da cena. Voc disse que sim e voc disse que a palavra contenda significa competio, briga, o que
voc entendeu pelo contexto e realmente isso que significa. Ento, a minha pergunta : de que
maneira que a escolha lexical influenciou no seu entendimento? Porque voc disse que ela
influenciou, de que maneira? Ajudou, atrapalhou?
A palavra contenda, pra voc entender, s vezes voc no tem um significado dela to rpido pra
perceber, voc tem que parar e analisar, eu mesmo tive que parar e analisar depois quando foi feita a
pergunta. Porque voc no pra e analisa assim, aqui nessa cena tem tal significado, em tal cena tem
tal significado. Tem uma palavra que tem, vamos dizer, pura e significativa, dependendo do contexto
ela pode apresentar um ou outro significado. Eu falei competio, normalmente ele est soltando a
pipa, no filme, ao que parece, ao menos pelas cenas que mostra o filme que eles esto assistindo, seria
uma briga tambm , uma luta. - uma luta e no caso dele j seria uma competio, por isso que eu
coloquei competio/briga. Ento, realmente a palavra contenda por no, talvez por no ser um
vocabulrio popular, comum, influencia no entendimento.
E voc acha que, por exemplo, essa palavra, essa expresso que eles colocaram tem alguma

174

relevncia para o filme ou no? Por isso que de repente foi colocada, porque as pessoas no iriam...
No uma coisa to relevante, ento poderia ser usado?
No, tem relevncia sim. Eu vejo que ela tem relevncia porque no contexto em que ela foi utilizada
foi uma transcrio da fala de um filme que eles estavam assistindo. Ento assim, quando crianas se
espelhavam naquele filme, a amizade dos dois e eles gostavam muito daquela cena. Ento assim, ao
meu entender, j admiravam uma boa briga, ento por isso que eles repetiram aquela fala, para
demonstrar esse vnculo e a situao deles.
E por que de relevncia pro filme? Voc acha que de repente o melhor seria ter usado uma palavra
mais comum, de fcil entendimento, que no levasse?
No nesse caso porque ele a transcrio do filme que eles estavam vendo. Se voc pega aquela
transcrio do filme que eles estavam vendo e coloca outra coisa voc no vai perceber que aquela
fala que ele colocou era exatamente a transcrio do filme.
No, mas eu digo nos dois momentos, tanto no filme quanto l, usar uma palavra em ingls,
contenda, competio, por exemplo, luta.
Talvez. Eu creio que o tradutor tentou se aproximar o mximo do significado real da palavra no
vocabulrio estrangeiro. Ento quando ele traduziu, ele procurou talvez um vocabulrio um pouco
mais vasto, menos visual, mas porque no filme tambm estivesse dessa forma. Assim que isso tambm
na traduo deve ser relevante, no s a simplificao do vocabulrio.
Mesmo que isso v facilitar, por exemplo, o entendimento do espectador?
, assim, a legendagem(sic) no uma tarefa fcil, parece no ser uma tarefa fcil. Ento, eu acho
que o tradutor quando ela faz isso, ele tem que ter em mente todos os aspectos, tanto a interpretao
do espectador, como a originalidade da obra que ele est traduzindo. Ento ele no pode pegar
simplesmente e simplificar o vocabulrio e empobrecer a fidelidade que teria a obra. Ento, tem que
manter os dois, tem que procurar passar pro espectador a obra, ao mesmo tempo em que ele tem que
procurar manter as caractersticas do filme.
Ento, voc acha que a legenda consegue manter?
Em alguns aspectos sim, outros se tornam mais difceis ou at impossveis de serem mantidos. Vai
chegar uma hora que voc vai ter que optar ou pelo aspecto do filme ou optar pela interpretao do
espectador, pelo entendimento do espectador.
Uma outra questo seria na questo trs o significado da palavra inshallah que muito usada e eu
pergunto se no houve a traduo, porque em vrios casos, em todos os momentos eles colocam a
legenda mas no colocam a traduo. Eu pergunto se no houve a traduo, se a legenda era
necessria? Voc disse que sim.
Sim porque, s vezes, no udio no se torna perceptvel que palavra que ele est querendo colocar.
Ento voc coloca a legenda e l e ouve ele falando e percebe: Ah! isso que ele est falando.
Para identificar melhor o som da palavra?
Exatamente, identificao do som.

175

Na questo seis, no trecho em que o Amir volta para o Paquisto e reencontra o amigo e eles esto
conversando, e eu pergunto quais as lnguas que foram observadas nesse trecho. Voc identificou o
ingls apenas. Logo em seguida eu pergunto se voc conseguiu perceber o ingls com sotaque
afego e voc disse tambm que conseguiu perceber. A eu te pergunto: l no momento do filme
tinha, eles alternavam muito entre o ingls e pashto, a lngua afeg, misturavam. Falavam parte em
ingls, parte em pashto. Esse sotaque afego que voc percebeu pode ter sido, em algum momento,
confundido com o prprio pashto?
Creio que sim, em algum momento sim. Porque, por essa proximidade, e tambm por eu no conhecer
bem o vocabulrio, a lngua inglesa, claro que em algum momento voc pode ter, haver uma
confuso entre uma lngua e outra. Ainda mais porque eles estavam procurando aquela
caracterstica, o ingls com sotaque.

Ento, em algum momento realmente pode ter havido a

confuso.
E isso aconteceu em todo o filme ou voc conseguiu identificar momentos de pashto e momentos em
ingls?
No, no, no. H momentos que d para voc identificar as duas lnguas. Tm momentos que
realmente voc identifica, no d para confundir.
Quando bem separado, no ? Quando os dois comeam a misturar o ingls com o pashto j fica
mais difcil?
Por exemplo, quando est nos Estados Unidos, as cenas mostradas nos Estados Unidos, parece mais
bvio eles conversando em ingls. Agora j nas cenas em Kabul, no ? Que se passam Kabul voc
consegue perceber tambm algumas partes em ingls e algumas partes em pashto, no ?
No comeo do filme s pashto.
Certo, exatamente.
Agora, assim, apesar deles estarem nos Estados Unidos e parecer, bvio, que eles falariam ingls,
entre eles, j que todos so afegos, no cabia, por exemplo, falar em pashto?
Sim, sim, mas a como a maioria das cenas so em ingls, uma fala diferente voc j consegue
perceber mais.
Na questo sete eu pergunto sobre a carta no ? Voc identificou que eram caracteres
estrangeiros. Caracteres estrangeiros em qual lngua?
No sei, isso realmente... Mas voc consegue identificar? No a inglesa. No a inglesa?
No a lngua inglesa, d pra ver que no a lngua inglesa. A oriental, com caracteres estranhos
ao que a gente conhece; aos ocidentais.
Mas, por exemplo, pelo contexto, j que uma carta de Hassan pro Amir, pelo contexto voc
conseguiria identificar mesmo no conhecendo a escrita. Voc no consegue identificar qual a
lngua?
Bom, eu no identifiquei a lngua porque no me ative qual lngua que era. Sabia que no era o
ingls. No conheo bem quais so as lnguas utilizadas em Kabul, mas sabia que no era ingls, mas

176

lngua da regio, que era a que eles estavam conversando no incio do filme.
Certo, e eu pergunto tambm quantos idiomas voc percebeu. Voc disse que percebeu dois idiomas.
Sim.
Quais seriam esses dois idiomas?
O ingls, que a traduo da carta, do pensamento do Amir, que parece que ele pensa em ingls e a
carta em si, a leitura da carta que feita na lngua local.
Ento, voc no considerou a a legenda?
No, no considerei a legenda porque eu considero a legenda como um elemento estranho ao filme.
Ela feita para o espectador. Assim, no, tudo bem que o filme tambm feito para o espectador, mas
ela um elemento estranho, ela inserida depois da realizao da obra.
Mas ela est ali?
Ela est ali, mas ela no faz parte da obra em si. Ela utilizada como um meio, como se fosse um
culos, vamos dizer assim, um meio pra voc poder conhecer a obra, interpretar a obra e no parte
da obra. Por isso que eu coloquei s dois, que dois fazem parte da obra.
Certo. E a ltima pergunta sobre o resgate do filho de Hassan, eu pergunto se as legendas eram
necessrias para voc entender a cena. Voc disse que na primeira parte sim. Qual seria a primeira
parte?
Quando os dois esto sentados conversando, porque se no tiver a legenda voc realmente fica
alheio, no tem como voc perceber aquilo l. Porque a cena so dilogos, ento no tem como voc
interpretar por outros meios. Voc est vendo que eles esto conversando, mas nada mais do que isso.
Agora, nas cenas de ao, j se torna mais fcil voc perceber o que est acontecendo ainda que voc
no entenda o que eles esto falando, mas se um vira, pelos gestos, voc entende mais ou menos o que
esto falando.
, e voc disse que as legendas, elas no atrapalharam no entendimento da cena.
No.
Ali, pra voc, o mais importante era a imagem do que a fala deles?
Sim. Sim, porque a fala em si no transmitiu um conhecimento necessrio para o entendimento assim.
Era secundrio, era feita de forma secundria. Pra mim, parece mais importante, nas cenas de ao
em geral, a prpria cena e as so falas secundrias. Pelo menos, nesse filme, foram secundrias.
Nesse filme foram secundrias.
Obrigada por ter participado da minha pesquisa.
Por nada.

177

Participante 05 Las
[...] no questionrio prvio, na questo nmero oito, eu perguntei quais eram as maiores barreiras
que voc encontrava na legenda. Voc me disse que era o nmero de caracteres porque para o
espectador conseguir ler algumas partes do dilogo e da narrao tinham que ser cortadas. Mas a
eu pergunto o seguinte: se mesmo assim voc acredita que no h perda da percepo da imagem,
do som e da prpria legenda, porque foi o que voc me respondeu no item sete, que era possvel
aliar imagem, som e legenda sem que houvesse perda da recepo. Agora, mesmo quando tm esses
cortes de dilogo, de narrao, voc acha que no tem perda da percepo?
No (risos).
Por qu?
que mesmo quando voc corta, voc corta normalmente a parte mais superficial ou que j foi falada
anteriormente, que voc j tem um conhecimento sobre aquele significado ou alguma coisa assim.
Ento, se voc corta o essencial, a parte mais importante do filme est l e com essa reduo de
informao voc consegue perceber, escutar tambm e perceber o visual, a maioria das vezes.
Na questo dez, eu pergunto se a legenda permite conferir o conhecimento em relao lngua
estrangeira, ou seja, voc est com a legenda e voc conseguir acompanhar, fazer aquela ligao e
de repente com isso voc verificar o que voc conhece da lngua que est no filme. Voc colocou
que, na maioria das vezes, sim, mas depende... E a a resposta ficou incompleta.
Pera a. Deixa eu ver aqui. A pergunta dez?
Isso eu queria ver o que, na verdade, depende.
Depende tambm se voc tem ou no conhecimento da lngua, por exemplo, se voc j tem
conhecimento da lngua ele pode ajudar, pode aumentar o seu vocabulrio ou no e se voc no
conhece a lngua pode acabar conhecendo um vocabulrio, uma palavra ou outra, mas voc no vai
ter conhecimento geral da lngua, no vai adicionar.
Mesmo que no conhea nada da lngua consegue aprender alguma coisa?
Consegue aprender uma palavra ou outra, por exemplo, uma palavra mesmo, no expresses nem
nada. Por exemplo, pega uma palavra, que at teve no filme, tipo salaam, ento pela repetio e pela
colocao da palavra voc acaba entendo o significado dela.
Mas agora assim, voc acha que mesmo quem, novamente, quem no tem o conhecimento da
lngua consegue perceber, fazer essa ligao de som, perceber o som e o que est sendo dito ou a
pessoa se prende mais legenda e nem mesmo percebe assim?
Quando ela no conhece a lngua, ela se prende muito mais legenda, ento, por isso que a
captao e a aprendizagem dela so s mais com palavras mesmos. Curtas? - , so curtas e mais
repetidas.
Certo. Na onze, eu perguntei se voc acredita que a verificao desse conhecimento da lngua ajuda

178

ou atrapalha a recepo e a percepo do filme e por qu? Voc me disse que ajuda porque muitas
vezes os filmes mostram expresses e um linguajar informal que na maioria das vezes a gente no
aprende em curso de ingls, enfim, e a permite ento o aprendizado e a compreenso disso a. E
voc acha que esse aprendizado, de qualquer forma, ele ajuda ou ele atrapalha na recepo e na
percepo, ou seja, voc consegue captar o filme mesmo fazendo essa verificao?
Consegue, porque isso da automtico sabe? Voc no pra para analisar. Tal palavra assim e tal
palavra significa assim, voc meio que automaticamente j faz isso. - Como se voc fosse absorvendo
o conhecimento da lngua? - No chega assim, voc acaba de ver o filme e fala tal expresso, voc
j sabe que tal expresso significa alguma coisa, mas quando algum fala para voc, voc j entende
essa expresso. - J passa a ser familiar? - .
No outro item tambm, quando a lngua original do filme totalmente desconhecida eu perguntei
qual era o seu grau de dependncia em relao legenda, total ou parcial. Voc me respondeu
total. Mas voc acha assim, que mesmo voc dependendo totalmente da legenda outros aspectos do
filme como a imagem, o som, eles no fazem com que voc dependa menos da legenda e dessa
forma entenda o filme por esses outros meios?
Tambm, principalmente o visual e, por exemplo, tem at uma parte de ao no filme O Clima que
voc no pe legenda e voc acaba entendendo o filme mesmo voc no entendendo muito as
palavras, voc acaba identificando mais ou menos o significado, a ao daquilo entendeu? Ento
voc acaba no dependendo totalmente da legenda e tambm, por exemplo, a entonao do ator, voc
acaba modificando, a legenda acaba modificando o significado. Por exemplo, ele pode colocar um
significado, ele est falado de forma sarcstica e o significado est normal. - Mas, assim, porque a
legenda em algumas vezes no consegue, acho que mais ou menos isso que voc est querendo
dizer, passar essas caractersticas da lngua ou s vezes at da cultura. No seria mais da cultura,
mas mais da parte emocional. Ento eles pem ento a informao bsica, mas a interpretao
daquela informao pode ser modificada a partir da sua percepo da tonalidade da voz do ator.
E voc acha que isso faz diferena pra quem conhece o idioma ou no? No caso ali, ele falou em
pashto e mesmo assim voc conseguiu entender a entonao.
, eu acho que qualquer lngua que voc for falar tem entonao e elas so praticamente parecidas,
mesmo diferente da lngua, ento, se voc no sabe a lngua no tem muito assim no, mas voc
acaba se prendendo um pouco mais na interpretao de quem fez a legenda. S algumas partes que
voc consegue fazer essa... - Consegue perceber essa diferena de entonao.
Certo. No questionrio das partes especficas a primeira pergunta era a respeito do significado de
jan, se o significado era o mesmo nas duas cenas e a voc me disse que voc no percebeu e que
voc no sabia o significado. Voc acha que o fato de voc no saber o significado e no ter
percebido o uso dessa expresso afeg atrapalhou o seu entendimento?
No, porque uma coisa superficial, s um complemento sabe? Era mais, depois eu prestei ateno, e
era mais no jeito de relacionar, de falar do filho, alguma coisa assim. Ento, a mensagem central no

179

foi alterada, ento no tem.


Voc acha que precisava ser traduzido? Se fosse traduzido ia ser melhor pra voc entender?
No, porque at soaria meio estranho e desse jeito eu acho que acabou dando um aspecto mais
cultural, mostrando mais a cultura do pas se voc no tem aquela traduo.
Ento voc acha tambm que o tradutor acabou por escolher manter algumas no afego para
manter a caracterstica cultural?
, e para tambm no passar despercebido, porque como voc no tem o conhecimento da lngua, s
vezes, se voc colocar a traduo a pessoa no vai perceber a palavra e vai deixar passar. Vai
achar que uma lngua s que est falando o filme todo? - , no assim, as palavras mais
marcantes, que ele colocou, no traduziu essas palavras mais culturais, que mostra a cultura dele, eu
acho que ele no traduziu para a pessoa poder ver esse aspecto cultural mais facilmente.
Entendi. E na questo seguinte em que o Amir e o Hassan esto assistindo ao filme e a tem a
palavra contenda, aparece duas vezes. Admiro a sua noo de uma contenda justa. A eu
perguntava o que queria dizer e se essa escolha lexical, a escolha dessa palavra em si influenciou
no seu entendimento da cena. A voc me disse que voc acha que o significado era justo e que a
escolha no influenciou muito porque voc leu rapidamente e teve uma idia geral do que estava se
tratando ali. E a, eu at entro mais ou menos na questo da anterior s que voltado para o
portugus. Quando o tradutor escolheu uma palavra que pouco utilizada, que no muito
conhecida, isso voc acha que atrapalha a sua compreenso de alguma forma na leitura da
legenda, na velocidade mesmo que voc l a legenda, porque uma palavra que voc no conhece,
ento, voc tem que tentar decifra. o primeiro contato que voc tem com a palavra, ento voc
tenta decifrar o que est escrito na palavra e a voc acha que isso atrapalha tanto na leitura da
legenda como o entendimento do filme nessa parte?
Ela d um, trava um pouquinho mais, mas no chega a atrapalhar totalmente porque voc acaba
entendendo pelo contexto mesmo. E como voc faz uma leitura rpida e essas mensagens so muito
diretas ento mais fcil.A captao tambm chega a ser mais fcil. Ento, fica mais ou menos, no
atrapalha muito assim.
Mas uma palavra mais fcil facilitaria?
Sim.
Numa outra questo, quando eu pergunto sobre o que contm na placa atrs do Amir e do pai dele,
se a legenda atrapalhou a observao da cena e se era necessria aquela informao? Voc disse
que voc no viu a placa e ela no atrapalhou porque voc tambm no viu nem quando tava
dublado, nem quando tava legendado, ento voc acha que a traduo, voc colocou: eu no sei se
a traduo era necessria, voc colocou porque voc no viu a placa, ento voc no sabe se o que
tinha na placa era importante ou no. Agora, voc acredita que, em alguns momentos, a legenda
pode atrapalhar na observao das cenas como essa? Bom, nesse caso a gente colocou dublado
no, mas voc acredita que em outros momentos essa legenda pode atrapalhar alguma cena que

180

est passando e a o telespectador se concentra na legenda e perde a cena?


Eu acho que no, porque eu no estava concentrada na legenda, eu estava concentrada nas pessoas,
nas falas dos personagens, entendeu? Ento, eu no olhei muito para o plano de fundo, e no foi por
causa da legenda.
, nesse caso no, mas em outros filmes, em outros momentos? Voc j percebeu que a legenda era
mais um intruso que um ajudante?
Eu acho que no, porque no tem como voc captar toda a imagem da cena, ento voc olha e voc
mesma acaba excluindo algumas coisas que voc acha importante ou no e voc olha a tela como
geral. - A tela dublada? - , a tela dublada, entendeu? Ento no atrapalha mesmo, mais para o
que voc considera importante ou no, no tem nada haver com a legenda.
E normalmente o que voc considera importante bate com o que o tradutor considera importante?
Como assim?
Porque, s vezes, ele no traduz alguma coisa porque ele acredita que aquilo irrelevante.
Eu acho que sim, por exemplo, a placa depois eu fui ver falando de coisas antigas e no sei o qu e j
dava pra ver na prpria imagem, ento era uma repetio. - Entendi. Ento no era necessrio?
Uma ltima perguntinha, quando o Amir est lendo a carta que a eu perguntei sobre a carta e se a
legenda atrapalhou nessa percepo e quanto digamos voc conseguiu captar na cena. Voc me
disse que a legenda no atrapalhou porque a letra estava muito pequena, mas voc conseguiu
identificar qual era a lngua o idioma da carta?
Eu nem prestei muita ateno. Eu estava lendo muito o contedo da carta pela legenda. A eu acho
que foi, pelo o que eu escutei, no foi o ingls, e tambm pelo contedo mais ou menos da carta ele
falava que tava tentando aprender o ingls, mas era uma lngua muito complicada e a eu deduzi que
era do Afeganisto.
Agora, pelo som, voc acha que qual era a lngua?
Eu acho que era, no sei. Juro, eu peguei mais pela carta mesmo, pelo contedo da carta, eu me
prendi pela legenda. - E no muito pelo som? , e tambm eu no entendi essa lngua.
Mas o engraado que a carta estava escrita em pashto, ele estava lendo em ingls e a traduo em
portugus. Ento, no final das contas, a gente tinha trs idiomas e, no caso, voc captou um. Ento
voc acha que a legenda teve interferncia nisso ou porque a mensagem da legenda, digamos assim,
o contedo da carta era um contedo mais pesado, que exigia mais concentrao a voc se focou
na legenda e esqueceu um pouco da imagem e do som?
Eu acho que foi mais pelo contedo mesmo, porque at bem emocionante mesmo ele falando,
contando da vida dele, ento uma coisa que voc comea analisar e remete todo o filme, entendeu?
Tipo, como estava a situao, como foi a, at tem uma parte que ele fala: No mais a nossa
terra.No mais como era. Ento voc acaba lembrando de todo o filme praticamente pra poder
chegar l, eu meio que desprendi dos outros pra poder analisar a mensagem mesmo. Porque durante
o filme eu no, a captao de ingls ou a lngua afeg era bem clara. Voc conseguia separar,

181

dividir? Agora eles esto falando afego, agora eles esto falando... Voc acha que se fosse dublado
voc ia conseguir captar melhor, por exemplo, essa questo de algumas mensagens? Voc ia
conseguir captar a imagem dessa carta? No sei. Porque eu no gosto muito de dublagem, porque voc acaba meio que... Eu acabo nem
prestando muita ateno no que ele fala, ento, eu acabo tendo que prestar ateno no que ele fala.
No sei.
Ta certo. Obrigada por ter participado da pesquisa e voc depois fica sabendo o resultado, se voc
quiser.

182

Participante 06 - Antnio
[...] eu tenho aqui algumas perguntas sobre o questionrio prvio pra gente comear. Na questo
dois, eu perguntava como voc encarava a legenda, a voc me disse na resposta que elas so teis.
Teria algum momento, as legendas pra voc, em algum momento, no so teis, elas seriam
dispensveis, por exemplo?
Em alguns momentos no, por exemplo, algumas expresses que so praticamente de um domnio
quase que de pblico, sejam elas em ingls ou um outro idioma, nesses momentos eu achei que ela era
dispensvel.
Certo. Ento, assim, em alguns momentos elas so dispensveis?
Em alguns momentos sim.
Foi mais ou menos isso que voc quis dizer quando elas eram teis?
Exato, exatamente.
Ta, na questo quatro, eu perguntei se a legenda ela acompanha o ritmo das falas no filme original.
A, voc respondeu que ela varia de acordo com o filme. Quando que ela acompanha e quando que
ela no acompanha o ritmo? Quando voc acha assim que mais; no a legenda no est
legal?Em que momento?
Quando a fala dos personagens um pouco mais acelerada, nos dilogos eu acredito que a legenda
no acompanhou. Ela um pouco retardada. Quando as falas so mais pausadas e menos aceleradas
ela acompanha.
E voc acha que prejudica?
Prejudica, sem nenhuma dvida.
Na sete, eu perguntei se era possvel voc aliar imagem, som e legenda sem que tivesse perda de
alguma dessas caractersticas e voc me disse que possvel dependendo da qualidade da legenda.
Ento assim, a legenda pode determinar a sua forma de perceber a imagem e o som?
Pode, pode sim.
Como?
O entendimento do contexto do filme, ele depende de forma substancial da legenda. Se a legenda, ela
no conseguir se adequar ao contexto, o entendimento do filme fica distorcido.
Esse contexto que voc fala tudo? imagem e som?
Tudo, tudo. Exatamente imagem e som, toda essa parte.
Ento, a legenda no est s ligada com a fala dos personagens?
No, no. No est s ligada com a fala, com a imagem e com o som tambm, porque ela completa o
entendimento do que est sendo passado atravs da imagem e do som.
Na nove, eu perguntei assim; se a legenda podia ser incentivadora da leitura, porque voc assiste ao
filme e tambm, ao mesmo tempo, voc est promovendo um hbito de ler. Perguntei se voc achava
que isso acontecia. A voc disse que no, que voc no acreditava que a legenda incentivava a

183

leitura, por que no?


Porque eu acredito que, no caso do filme, ocorre uma compreenso quase que simultnea. Ela no
tem aquela busca do entendimento do filme pela legenda, pelo o que est escrito. O entendimento
pode ser simultneo pelas imagens, como eu havia dito, pelo som e pela legenda, que pode se referir
principalmente fala. Mas voc no busca o sentido do filme s na legenda, ento, por isso eu acho
que ela no estimula essa questo da leitura. A leitura automtica.
Entendi. Ento, quando voc est assistindo ao filme, voc no est muito preocupado em ler a
legenda. como se a leitura viesse naturalmente?
Perfeitamente, exatamente isso.
Na onze, eu pergunto assim: se voc acredita que a verificao do conhecimento da lngua
estrangeira por meio da legenda, que muita gente faz isso, n? Fica meio que comparando o que
est na legenda e o que est sendo dito e dessa forma a gente testa o conhecimento que a gente tem
da lngua estrangeira. A, eu perguntei se voc acreditava que essa verificao, se ela ajudava ou se
ela atrapalhava na recepo e percepo do filme. A, voc me disse que ela ajuda, porque ela
facilita o entendimento. Mas a eu te pergunto; de que maneira voc acha que a legenda facilita
isso?
Eu acredito que ela ajuda voc aferir o seu nvel de informao em relao quele idioma do filme
que passa. Ela serve, mais ou menos, como um medidor de conhecimento e, ao mesmo tempo, estimula
voc a buscar mais conhecimento naquele idioma, na medida em que voc v que no est
conseguindo compreender muito ou que est conseguindo compreender mais.
Entendi. Uhum (sic). Mas voc acha que isso acontece mesmo pra quem no tem o conhecimento
do idioma?
, fica difcil fazer uma abstrao dessa pra mim, mas eu acredito que mesmo quem no tenha uma
conhecimento, mas que se interesse por aprender, ela ajuda sim.
, voc me disse aqui em uma outra questo que ela ajuda pela associao, n?
Exatamente, pela associao. exatamente.
Numa outra questo, eu perguntava assim; quando a lngua original do filme totalmente
desconhecida, qual era o seu grau de dependncia em relao legenda, se era total ou se era
parcial? Voc me disse que total. A, eu pergunto assim: que outros aspectos do filme, por exemplo,
a imagem e tal, esses outros aspectos no fazem com que voc use menos a legenda, mesmo quando
voc no tem conhecimento do idioma?
Sim, sem dvida. O filme todo uma associao de informaes. Ento, pela imagem voc faz direto
associaes pelo som, pela msica que est passando, voc interpreta o contexto emocional do filme e
o contexto cultural... Voc pode ver essas alteraes. A legenda mais um elemento.
mais um elemento, mas assim, voc depende totalmente dela quando voc no conhece a lngua?
Quando voc tem o desconhecimento absoluto do idioma em que se passa o filme, sem dvida

184

nenhuma. Mas alguns termos que voc conhece, em algum momento, voc se torna at independente,
voc tem uma certa autonomia.
E a imagem ajuda. A imagem, o som ajudam voc a se desprender da legenda?
Ajuda sim, determinante.
Eu perguntei se a dublagem, ela poderia ser considerada democrtica, socialmente falando, porque
ela alcana um pblico maior, n? Mais diversificado, digamos assim. E perguntei tambm se voc
achava que a dublagem tinha esse aspecto ou se ela negava o acesso ao espectador do som original
do filme. A, voc me disse que a dublagem nega o acesso lngua estrangeira, que ela no era
democrtica. Mas a a gente entra naquela questo, por exemplo, de pessoas que no sabem ler.
Voc acha que elas no ficariam margem dessa cultura que transmitida?
, esse pblico, em especial dos analfabetos, seria um caso mais complexo. Mas, de forma geral, eu
acho que ela desestimula a busca pelo aprendizado do novo idioma e ao mesmo tempo ela facilita
uma manipulao, porque, nem sempre, nem em todos os casos, a dublagem fiel ao contexto do
filme, aos termos atravs dos quais as pessoas se comunicam, as informaes que so passadas.
Ento, eu acho que ela mais um fator de manipulao do que um fator de democratizao.
Entendi, mas a legenda tambm. A legenda tambm tem essa caracterstica de no ser fiel ao que
est sendo dito. Fiel, no sentido assim, porque, como a gente at j tinha comentado algumas vezes,
a legenda pra poder caber no espao, nmero de caracteres, velocidade, tudo isso interfere.
Sem dvida, porm, ainda assim, voc tem acesso s falas originais dos filmes. Voc tem essa
possibilidade de tentar captar as informaes pelo que est sendo dito na forma verbal e na dublagem
essa questo da informao original atravs da comunicao verbal totalmente suprimida.
A assim, eu fiquei muito curiosa em saber, eu perguntei isso pra quase todos. O que levou voc a
concluir que o caador de pipas era o Amir?
Muito bem. Uma das cenas mais importantes, que me induziram a essa concluso foi o final em que
ele fica soltando uma pipa junto com o sobrinho, com filho do...
Com o sobrinho.
Com o sobrinho e a pipa cortada e ele vai buscar e se parea at no beco. Eu particularmente
interpretei que a questo do caador de pipas uma questo metafrica, no sentido metafrico e que
essa questo da pipa rompida, na minha interpretao, ela significa uma linha de continuidade da
vida dele que foi rompida, tanto pela guerra quanto por outras circunstncias, pela covardia dele
tambm de ter feito aquelas manipulaes que levaram demisso do pai do amigo dele, que
afastaram os rumos da vida dele dos rumos da vida do amigo dele e a fuga dele da guerra, ele rompeu
com a seqncia da vida dele, ele rompeu totalmente com isso e deixou a vida dele se distanciar como
se fosse pipa que tivesse sido cortada. E quando ele voltou pra l pra tentar refazer esses laos, ele,
na verdade, estava em busca da pipa dele que tinha sido perdida. E eu interpretei com se ele fosse,
nesse contexto, nessa minha abstrao a, o caador de pipas. Na verdade, ele atrs do garoto, ele
estava em busca de um passado, de resgatar... (interrupo da gravao - parte I)

185

Bom, a respeito dos questionrios da parte especfica que foi o ltimo questionrio que a gente fez.
Na primeira pergunta, eu pergunta pra voc o significado de jan, n? E se o significado permanecia
igual nos dois trechos, porque eu passava dois trechos, voc lembra? Eu passei um e depois outro.
A, me voc que a palavra significava afinidade, n? E nos dois momentos voc percebeu essa
mesma...
Ligao, n? Da palavra com o significado.
Isso. Voc acredita que a traduo do termo, porque assim, tinha l na legenda jan, mas no era
traduzido. Voc acredita que a traduo do termo era necessria para o seu entendimento?
No, no era necessria porque, como eu havia lhe dito o entendimento do filme, ele no passa s
pelas falas e pela legenda, ela compreende todo o contexto da parte visual, de toda a parte sonora, do
posicionamento dos personagens, da relao de uma personagem com a outra, exatamente... Ento,
se voc observar todo esse contexto, isso permite ter o entendimento sem que haja legenda, uma
traduo do termo.
Certo. Numa outra questo, j no envolvendo termo afego, mas uma palavra em portugus
mesmo, contenda, inclusive tambm em dois trechos que apareceu, eu perguntava o que significava,
n? Voc me disse que significava disputa.
Certo, correto.
Exatamente, realmente isso que significa. E se a escolha lexical, a escolha dessa palavra
influenciou o seu entendimento das cenas. Voc disse que influenciou. Ento, assim, de que
maneira essa escolha influenciou no seu entendimento? Voc acha que, de repente, uma palavra
mais comum, de domnio pblico talvez seria mais apropriada nesse contexto?
Exatamente por isso que voc colocou a escolha de uma palavra, ela vai alm do significado. Tm
vrias palavras com o mesmo significado, sendo que algumas palavras so mais fortes, mais
impactantes e outras palavras so mais suavizadas e eu acredito que devido a esse potencial que a
palavra tem, devido a sua escolha de ter um certo impacto, ele determinante no entendimento das
cenas no contexto em que se passa o filme, na relao entre os personagens e qual a vinculao
afetiva que esses personagens possuem com aquela passagem do filme que eles assistiram que eles
gostavam de brincar com essa passagem.
Ento, foi dessa maneira que influenciou assim?
Sem dvida.
No influenciou o seu entendimento do filme? Na verdade, bom, influenciou o entendimento nesse
sentido, mas no prejudicou o seu entendimento? Na verdade, a escolha da palavra acrescentou...
Reforou, reforou o meu entendimento.
Certo. Numa outra questo, eu perguntava novamente sobre uma palavra afeg inshallah em dois
momentos tambm. S que tambm, novamente, no houve a traduo, n? E em um momento era
falada de uma maneira e no outro momento inshallah era pronunciado com uma outra entonao.
Sim.

186

Eu perguntava se essa entonao era percebida por voc e voc me disse que voc conseguiu
perceber a entonao, n?
Perfeito.
Certo. Voc acha que a legenda no prejudicou ento, portanto, nessa sua percepo da
entonao?Diferenciar?
No prejudicou, porque alm da escolha da palavra, a entonao tambm muito importante pra
fazer essa referncia ao significado. Ento, na mesma palavra, ela pode ser dita com entonao
diferente e a partir da entonao ela adquirir um significado mais sutil, mais...
Irnico at?
Capcioso, eu poderia dizer, ou mais objetivo. Ento, a entonao determinante e no prejudicou de
forma alguma.
A legenda?
No, no. A legenda no prejudicou o entendimento. De forma nenhuma.
Certo.
Porque, desculpe s fazer mais uma parte, voltando no que eu havia dito, o espectador, na maioria
dos casos, ele no est preso s legenda. Ento, ele vai analisar tudo. Ento, dessa forma, a legenda
no prejudicou a percepo da entonao.
Com voc disse tambm aquela questo se uma palavra j tambm mais conhecida, mesmo apesar
de ser afeg.
Isso, mais recorrente. Por ela ser uma palavra recorrente, ento o entendimento quase que
automtico tambm quando ela ...
Ento, voc no fica to preso legenda?
No, pra poder traduzir o significado, pra voc conseguir ter um acesso ao significado voc no
precisa ficar preso legenda no. De forma nenhuma.
Certo. Outra questo; aquela que havia colocado primeiro a cena em dublado, depois legendado...
Eu perguntava se voc conseguia perceber a cena que passava por trs, no caso uma placa, n? Eu
perguntava se voc percebeu, se era importante aquela informao e por que no havia sido
legendada. Voc disse que no observou a legenda no atrapalhou voc observar essa questo
exatamente porque ela no era necessria. Mas voc acredita que, em alguns momentos, a legenda,
no necessariamente nesse filme, ela pode prejudicar a observao de algumas cenas?
Pode, pode prejudicar, mas como a gente pode ver isso depende muito da afinidade que o espectador
possui com o idioma no qual se passa o filme e da capacidade dinmica de leitura do espectador. Se o
espectador tem bastante afinidade com o idioma em que se passa o filme, ele tem uma interpretao
quase que automtica das informaes passadas, ou se no possui essa afinidade com o idioma, mas
possui uma capacidade de leitura dinmica muito boa, a legenda tambm no vai prejudicar. Agora,
se ele no possui nem afinidade, nem uma capacidade de leitura dinmica ele vai estar totalmente
preso legenda e, alm disso, vai ter dificuldade de fazer a leitura da legenda, de forma que ele vai

187

perder a parte de imagens do filme e todo o contexto de relacionamento dos personagens. Isso pode
levar a uma interpretao equivocada do filme ou a nenhum entendimento.
Voc acha que talvez por isso que algumas pessoas prefiram a dublagem?
Algumas pessoas preferem sem dvida nenhuma. Isso um fator determinante pra escolha de filmes
dublados, mas conforme eu j havia dito, eu acho que um fator prejudicial, mas vamos tratar disso
adiante.
A dublagem um fator prejudicial?
Prejudicial, sem dvida nenhuma.
Como a gente at comentou na outra questo.
Exatamente, j passamos na outra questo.
J passamos.
J resolvemos.
(risos) Numa outra questo eu perguntava o significado de salaam e tambm eu mostrei duas cenas
pra voc, uma tinha a legenda em afego mesmo e na outra cena eles falam, as personagens
falavam salaam ao cumprimentar as pessoas, mas no tinha a legenda, a j tinha mais nenhuma
traduo... Enfim, no tinha nenhuma legenda de apoio. A, eu perguntava se voc achava que era
necessrio essa traduo... Desculpa, se a legenda fez falta pra voc. No caso, voc disse que no,
que no era necessrio. A legenda necessria nesse momento da cena. A, eu pergunto por que voc
achava que era desnecessrio ento?
Exatamente pelo fato do termo j ter sido absorvido em outros contextos do filme. A partir da quando
ele citado, uma vez que ele j est assimilado, voc entende de forma automtica. A legenda se
torna desnecessria.
A entra aquela questo da legenda ser um a mais que talvez pudesse at prejudicar?
Exatamente, poderia carregar demais, a legenda poderia prejudicar, se tornar cansativo. Eu acho que
a legenda, a finalidade dela, auxiliar no entendimento. Os termos que os espectadores j tm
capacidade de assimilar de forma automtica devido ao contexto do filme, eu acha que se torna
desnecessria a legenda.
timo. Numa outra questo, quando o Amir retorna ao Paquisto e encontra aquele amigo dele e
eu perguntava quais lnguas foram observadas nas conversas, n? Se voc reparou o ingls com
sotaque afego, que era bem marcante nas falas? E se isso trouxe algum estranhamento ou alguma
dificuldade no seu entendimento. Voc me disse que voc no percebeu mais de uma lngua, n?
Mas tambm no interferiu na sua compreenso. No entanto, voc conseguiu captar o ingls com
sotaque afego, mas tambm no trouxe dificuldade por conta disso no seu entendimento do filme.
Perfeito.
Voc acredita que o fato de voc no ter percebido mais de uma lngua nessa conversa, essa mistura
que uma hora era o ingls, outra hora era o Paquisto foi de alguma maneira influenciada pela
legenda?

188

No, no que ela tenha sido influenciada pela legenda. O ingls com sotaque afego, por mais que
se trate de termos normalmente compreensivos ou dos quais voc capaz de entender o significado,
s vezes, devido ao sotaque, voc no compreende o significado e a rompe aquele vnculo de
compreenso, de associao. Nesses momentos, voc acaba se prendendo um pouquinho mais
legenda e, s vezes, voc perde at a capacidade de identificar os momentos em que inserido um
outro idioma, porque o ingls com sotaque afego, ele se torna o idioma praticamente aliengena.
Ento, o ouvinte no consegue perceber com muita clareza o que est sendo tido, por mais que, como
eu disse, se ele est dentro do que voc conhece. A, rompeu esse vnculo de compreenso, facilmente
se muda pra um outro idioma e voc no capaz de perceber.
Por que voc est mais focado na legenda?
Exatamente. Nos momentos em que rompe esse vnculo de compreenso pela parte verbal, pelos
dilogos, voc se prende legenda, no tenha dvida disso.
Certo. E a ltima questo naquela cena da carta, que ele est lendo a carta, que a gente tem l a
carta escrita e ele ta lendo, n?
Correto, pode continuar.
Ento, nesse momento, eu perguntava se... Deixa eu ver da carta. Quantos idiomas, tanto pelo
auditivo quanto visual voc percebeu? A, voc me disse que voc percebeu dois idiomas, o ingls e
o pashto . A, o seguinte: quando que voc percebeu o ingls e quando que voc percebeu o
pashto?
Perfeito. Pelo o auditivo eu percebi o ingls, que era o idioma atravs do qual eram processadas as
informaes do leitor, e pelo visual eu percebi o pashto, que era o idioma no qual era escrita a carta.
Deu pra ver que eram caracteres que no correspondiam a nenhum outro idioma conhecido. Ento,
logo eu associei ao pashto, que um dos idiomas do filme.
E no caso voc no considerou o portugus, n? Voc no considerou o portugus da legenda como
um dos idiomas?
No, no considerei.
Por qu?
Eu acredito que naquele momento eu tive uma boa compreenso do ingls, consegui ter uma
compreenso mais clara, ento, eu no considerei. Eu me prendi pouco legenda naquele momento.
Mas a legenda tava l?
Estava, mas...
Mas voc no se deu conta porque voc no estava muito...
Exatamente. Nos momentos em que voc tem uma compreenso mais clara das falas dos filmes, como
eu havia lhe dito, voc no recorre legenda, ento, apesar de estar l, ela se torna praticamente
imperceptvel.
No, e, alm disso, a legenda, com voc j at tinha dito, mais assim... Voc no fica muito preso
naquela questo da leitura que a gente tinha comentado.

189

mais um recurso de compreenso, um acessrio.


Isso e natural. A legenda est ali naturalmente. Ento, s vezes, as pessoas no consideraram
aqui, por exemplo, o portugus como um dos idiomas porque, na verdade, a legenda...
Ela automtica.
, voc no se d conta da legenda, se a legenda est ali.
Ela te prende s, na verdade, ao canal visual onde voc processa as imagens e o canal auditivo que
so aquelas informaes das reflexes do...
, a legenda se torna to natural que s vezes ela esquecida, n?
Exatamente.
Ta certo. Obrigada [...] por ter participado da pesquisa toda.
Por nada.

190

Participante 07 Olvia
[...] no primeiro questionrio que eu passei, foi aquele questionrio prvio, eu tenho aqui algumas
perguntas que eu queria conversar mais pra poder esclarecer um pouco. O primeiro que eu fiquei
meio assim e queria mais informaes na trs que eu perguntava se a legenda capta e coerente
com o estilo das falas nos filmes originais, n? E a voc me disse que certamente, que um exemplo
quando voc tem o ingls britnico, diferentemente do americano, que voc diz, por exemplo, que
as legendas so muito mais formais, n? - - Voc consegue perceber essa diferena s por meio
da legenda ou pelas vozes dos personagens, por exemplo?
Pela voz.
Tambm?
Pela voz tambm.
E a legenda voc disse que ela mais formal, mas em que sentido? Digamos grias...
Gria.
Voc acha que o britnico, por exemplo, tem menos que o americano?
Com certeza.
E a maneira de falar tambm influencia. Em uma outra questo, na cinco, eu perguntava se o filme
legendado, ele muda o efeito dos filmes originais causado no espectador . Voc disse que com
certeza sim, que o filme legendado muito mais fiel ao original, porque ela consegue transmitir
com muito mais facilidade os sentimentos e as impresses que os criadores tiveram, tinham vontade,
n? A eu pergunto se o filme legendado ele muda com certeza o efeito dos filmes originais? E voc
me disse que ele muito mais fiel obra, quando que voc percebe essas mudanas? Que
mudanas voc quis dizer?
Na verdade, eu consigo perceber isso quando... Por entender um pouco da lngua do filme, no caso o
filme que em ingls, ento quando a gente est na legenda mais fiel ao que est sendo falado do
que quando o filme dublado. O filme dublado mais adaptado, n? Ento, tm coisas...
At porque o filme dublado voc no tem essa comparao, voc no tem como comparar, porque
no te dada essa opo de voc estar com o original. O original como se o original estivesse
apagado, pelo menos a questo da fala, porque voc coloca outra fala dublada. Ento, na verdade,
no tem nem como comparar, n, se mais original ou no? Eu acredito pelo menos. Agora assim,
claro, o filme legendado, ele com certeza te d essa opo de verificar quando mais original ou
no, mas claro que, no sei se voc concorda, o filme legendado, por exemplo, tambm sofre
adaptaes, pelo menos as legendas no so totalmente fiis fala.
Isso. Uma coisa que eu acho que um exemplo, a palavra saudade tambm...
, a palavra saudade em ingls, por exemplo, no tem o significado que tem aqui.
(interrupo da gravao parte I)
Isso.

191

Bom, a terceira questo eu perguntava se a legenda captava e se era coerente com o estilo das falas.
A, voc me disse que sim, que, por exemplo, o filme americano e o britnico, que voc consegue ver
bem a diferena. A minha pergunta; mesmo pra quem no tem o conhecimento do idioma, voc
acha que consegue perceber essa diferena?
Diferena do qu? Do ingls no caso?
, a diferena do estilo da fala, das caractersticas mesmo do filme, assim... Voc consegue, voc
acha que mesmo quem no tem o conhecimento da lngua estrangeira consegue captar, por
exemplo, vozes de personagens, sotaque, enfim...
Consegue, consegue. At pela, no caso do ingls britnico mais formal d pra perceber. At quem no
conhece, s ouvindo j d pra ver a diferena.
E a questo da leitura, voc acha que a legenda um meio incentivador leitura? Voc me disse
que sim, porque a traduo... No, pera a... No, no era essa questo da leitura no, era a questo
sobre o conhecimento, pra conferir o conhecimento. Foi a que a gente parou. A questo do
conhecimento d para conferir, n? Que quando a gente compara a legenda com o que est sendo
dito, a gente acaba que confere a nossa noo de lngua estrangeira. Pra quem no tem o
conhecimento da lngua estrangeira do filme que est sendo passado, voc acha que consegue
conferir esse conhecimento ou adquirir conhecimento?
Consegue adquirir conhecimento com o tempo e com a prtica, n? Com a prtica de ver filme
sempre legendado voc consegue.
Assim, consegue pegar uma noo geral ou assim com esse aprofundamento, ela bem aprofundada
mesmo?
No, noo geral mesmo.
Uma outra questo se exatamente essa verificao desse conhecimento ajudaria ou atrapalharia
na recepo e na percepo do filme. Voc me disse que ajuda, ajuda a perceber, a receber...
Bom, ento voc disse que a verificao do conhecimento ajuda voc a perceber o filme, enfim...
No legendado, mas o filme tambm. Porque voc colocou aqui que essa promoo do
conhecimento acaba por favorecer uma curiosidade no aprendizado de outras lnguas. A minha
pergunta assim, de que forma que a verificao do conhecimento em relao lngua estrangeira,
ela ajudaria na recepo? De que forma voc acha, assim?Porque voc disse que ela ajuda, de que
forma?
, eu no entendi a sua pergunta. (risos)
Assim, porque quando voc faz essa verificao, voc est lendo a legenda e voc est ligando ao
som, voc disse que isso com certeza ajuda na recepo do filme, no entendimento do filme. De que
maneira que voc verificar o conhecimento da lngua ajuda voc a entender o filme? (interrupo
da gravao parte II)
Bom, voc me disse que verificando o conhecimento da lngua estrangeira em relao ao filme por
meio da legenda, voc me disse que isso ajuda voc a compreender, ou melhor, receber o filme e eu

192

queria entender o por qu? Por que voc acha isso e como?
porque, por exemplo, no meu caso, eu tenho o ingls bsico de (trecho incompreensvel entrevista
III 0.39 seg.). Bsico.
Certo.
Ento a legenda vem a complementar alguma coisa que s vezes eu no pego, que eu no consigo
entender porque ta muito rpido, alguma coisa assim, a legenda vem a complementar. At mesmo
traduzir palavras que eu no saiba o significado.
Certo, mas voc acha que se voc se prende a tentar entender o idioma voc acaba prejudicando
voc a entender o filme? s vezes voc fica muito preso por entender o idioma ingls e a voc
perde o filme ou no?
No, no chego a perder, no d pra perder o filme no.
Voc acha que isso feito de maneira assim mais inconsciente do que consciente?
Mais inconsciente, at porque se fosse de maneira mais consciente, a sim, voc perderia. Mas
inconsciente no.
Outra pergunta; quando a lngua original totalmente desconhecida eu perguntava o seu grau de
dependncia. A voc me disse que era total, no ? E eu perguntava, enfim, nem perguntava, mas
voc complementou que uma oportunidade, uma porta pra desenvolver o desejo do aprendizado
da lngua. Achei isso daqui muito legal, s vezes isso acontece mesmo, s vezes a pessoa se interessa
mais exatamente por causa de filme que quer entender, enfim. Mas eu penso, que outros aspectos
do filme, por exemplo, como a imagem, se elas no fazem com que voc utilize menos a legenda?
Porque s vezes voc tem, assim, uma dependncia total do filme quando voc no conhece o
idioma, por exemplo, aquele que a gente tava assistindo mesmo, que pashto. Mas voc acha que,
por exemplo, outros aspectos do filme te ajudam a entender o filme, que no s a legenda? Por
exemplo, a imagem, o som?
Com certeza, justamente a imagem, o som ajudam sim. s vezes nem tem que recorrer legenda.
Voc acha que s vezes a legenda atrapalha?
No, no atrapalha.
Ela sempre um facilitador? Ela nunca atrapalharia?
At porque se, por exemplo, eu no precisar dessa facilitao, eu simplesmente ignoro a legenda. Eu
consigo entender o negcio sem ter que ler a legenda.
Ento, nem sempre voc totalmente dependente da legenda?
, no, mas depende tambm. Tem que ser uma coisa bem clara no filme, nas imagens mesmo.
Ento, alm da legenda tm as imagens que te ajudam, o que mais?
O som tambm.
E voc acha que, s vezes, o contexto, por exemplo, quando voc j est acompanhando o filme
digamos, l pro meio do filme, essa legenda j desnecessria porque voc j entendeu o que estava
vindo antes? Voc acha isso que tambm ajuda?

193

Ajuda, acontece.
Acontece?
Uhum. (sic)
Na questo dezessete, que eu perguntava se a dublagem poderia ser considerada assim mais
democrtica porque ela alcanava um pblico maior por ter a necessidade de uma leitura pra, por
exemplo, a legenda. Ou se a dublagem na verdade no, ela negava, por exemplo, voc ter acesso
lngua estrangeira, n? Voc me disse que voc acha que a dublagem no era mais democrtica
porque ela no favorecia o aprendizado da lngua estrangeira e acabava impedindo tambm o
interesse da pessoa em ler. Mas, assim, e aqueles que no sabem ler ou que tm alguma dificuldade
na leitura, no sei... Voc acha que elas no ficariam margem, por exemplo, da cultura que
transmitida pelo filme?
, no, realmente olhando por esse aspecto sim. Nesse caso a dublagem fundamental pra essas
pessoas.
A, voc considera ela mais democrtica nesse sentido?
Nesse sentido sim, nem tinha me atentado nesse detalhe, mas verdade.
Porque, s vezes, acaba que a pessoa no tem o conhecimento, no sabe ler ou tem alguma
dificuldade, s vezes, no consegue acompanhar a legenda e,s vezes, a dublagem ... Agora,
claro que tem esse outro aspecto, no sei se voc concorda, porque voc no tem acesso lngua
estrangeira mesmo, voc priva a pessoa disso.
, e priva a pessoa tambm de desenvolver um interesse, porque, s vezes, mesmo a pessoa tendo ali...
Ela consegue ler, ela consegue acompanhar a legenda perfeitamente, ela sempre prefere selecionar
logo a dublagem, o filme dublado do que o legendado, at por preguia.
Por preguia?
Por preguia.
, pode acontecer mesmo.
Acontece com vrias pessoas.
Voc acha, assim, que ento a legenda, ela exige mais do espectador porque , digamos, um objeto
estranho que est l e que no faz parte do filme e foi inserida, estranho ao filme; voc acha que
isso pode dificultar e acaba que exige mais do espectador?
Exige, exige mais.
Porque tem que assistir ao filme?
Porque tem assistir ao filme, tem que ler, tem aquela questo de acompanhar a legenda, acompanhar
o filme e tem que fazer isso rapidamente pra no perder.
Certo. Agora uma pergunta, que assim, super interessante. O que levou voc a concluir que o
caador de pipas era o Amir?
Deixa eu tentar lembrar o porqu.
No sei se voc lembra do filme direitinho ou no...

194

Eu lembro do filme.
O Amir o principal, o protagonista. Por que voc acha que ele que o caador de pipas?
(interrupo da gravao parte III)
Eu acho que ele o caador de pipas at mesmo porque o filme fala sobre ele, mas porque ele est
sempre em busca de alguma coisa que ele no sabe o que na vida dele e vai embora. Ento, eu acho
que ele est sempre em busca de outra coisa que nem mesmo ele sabe o que .
como se ele tivesse sempre caando?
Sempre caando alguma coisa. Alguma coisa que ele perdeu ou at mesmo no perdeu.
Entendi.
Ele est sempre buscando alguma coisa. Eu acho que no final ele devia ir a um psiclogo. (risos)
Bom, no questionrio da parte especfica, que foi aquele que eu ia passando e que tinha as
perguntinhas, na primeira eu perguntava o significado de jan e se o significado permanecia o
mesmo nos dois momentos, naquelas duas cenas que eu coloquei. A voc me disse que talvez era
uma palavra carinhosa,n? No tinha um significado especfico, mas transmitia um carinho. Voc
acredita que a traduo do termo jan era necessrio para o seu entendimento do filme, desse
trecho? Porque no foi traduzido, foi colocada a legenda, mas sem a traduo.
Isso. Eu acho no era necessrio, mas seria interessante se tivesse.
Por qu?
Porque a gente fica curioso. Eu acho que algo que est transmitindo sentimento, alguma coisa
assim, mas eu queria ter certeza se eu estou certa ou no. Acho mais interessante.
Mas voc essa certeza que voc queria ter foi porque eu perguntei ou porque o filme mesmo, voc
sentiu falta ou no na hora do filme voc nem...?
Porque voc perguntou. (risos)
Porque eu perguntei, a voc se ligou da palavra. (risos)
At ento, porque eu acho que a gente ta sempre buscando no perder o sentido.
A, nesse caso, voc acha era necessrio porque eu perguntei se voc queria saber o significado?
Mas na hora do filme voc achou que era necessrio?
No, no. No filme no. Eu senti...
Voc conseguiu entender, mesmo que no fosse assim: esse o significado?
Uhum(sic), mesmo.
E voc acha assim, por que voc acha que o tradutor optou em no legendar? No traduzir?
No sei, talvez no tenhamos o significado. Eu acho.
Talvez, assim, tenha alguma coisa muito especfica da cultura?
, que ele tambm achou desnecessrio ou, ento, talvez ele nem sabia. (risos)
, no sei... Assim, voc no acha que talvez por ele querer manter uma caracterstica cultural da
fala?
Pode ser. , verdade, ele quis manter aquilo ali.

195

, n? J que eles eram afegos, de repente manter a cultura.


At porque se ele tirasse ia descaracterizar totalmente a cultura, a lngua.
Certo. Na outra cena que eu mostrei, logo em seguida, aparecia a palavra contenda e a eu
perguntava o significado e se essa escolha dessa palavra influenciou no seu entendimento. A, voc
me disse que acreditava que significava disputa, n? E realmente acredita mesmo. Oh, acredita.
(risos) isso mesmo, disputa. E voc me disse que influenciou no seu entendimento essa escolha,
de que maneira ela influenciou, assim, o seu entendimento?
Voc que, de repente, se fosse uma palavra mais comum, de domnio pblico, voc acha que seria
mais apropriado pra essa traduo?
No, no acho. Seria interessante tambm se fosse uma palavra mais comum, seria mais democrtico.
Mas essa insero de palavras mais, no to utilizadas no cotidiano, eu acho interessante que at
desperta voc a ampliar o seu vocabulrio.
Mas por que, voc acha, o tradutor escolheu contenda ou invs de disputa? Por que ele no ps
disputa? Por que ser que ele foi por uma palavra mais sofisticada, digamos?
Eu acho que exatamente por isso, para sofisticar o filme. (risos)
Pra sofisticar o filme?
Pra causar mais impacto s.
Entendi. Certo. Na outra pergunta, na trs, eu perguntava inshallah, o que significava e a depois
eu perguntava por que no houve traduo de novo. Se no houve traduo, ento, a legenda era
necessria? Porque ele colocou simplesmente a legenda sem traduzir, n? E depois vinha uma
outra cena que eu coloquei, que tambm tinha inshallah que a j era com uma outra entonao.
Eu perguntava se voc tinha percebido essa entonao. A voc disse que provavelmente significaria
se Deus quiser, alguma coisa assim. Voc achava que no era necessrio ter a legenda nesse caso
no, porque deu pra entender o significado da expresso. E na outra cena, voc percebeu a
entonao meio irnica de quando o personagem falava. Ento, assim, se voc percebeu a
entonao, significa que a legenda no prejudicou o seu auditivo, isso?
Isso.
E isso pode ocorrer sempre? A legenda no prejudicar o som do filme?
Acredito que sim, porque quando voc est concentrado em ver o filme, eu acho... No precisa ser
claro no.
Mas, enfim, a legenda ela no, por exemplo, quando voc est lendo a legenda voc consegue ler a
legenda e presta ateno no... Nesse caso aqui voc percebeu a entonao - Ahan (sic) Agora, por
exemplo, em outros filmes legendados, voc est lendo a legenda e ao mesmo tempo voc tem que
escutar o que est sendo dito. Voc acha que em algum momento a legenda te prejudica?
Se me prejudicou at hoje eu no percebi, porque eu consigo acompanhar, ouvir e ler a legenda. At
porque eu no paro pra isso, o que significa essa palavra. como a gente falou, inconsciente, voc
j anima, foi pra outra...

196

A voc j escuta, voc j v a imagem? A legenda ali est pra voc, assim, de maneira... Sei l.
Voc l a legenda naturalmente, voc no est preocupada em ler a legenda... Voc leu, natural.
, muito natural, uma coisa... porque uma complementa a outra; a imagem complementa o som,
que complementa a legenda, a legenda complementa tudo, ento...
Voc acha que nada atrapalha?
No, no.
Tem harmonia?
Tem.
A outra colocava... Eu primeiro coloquei a cena dublada e depois legendada pra ver se voc
reparava o que tava ali no fundo. (risos) A eu perguntava o que estava escrito na placa e se de
alguma maneira a legenda tinha atrapalhado na percepo dessa cena. A voc disse que no
conseguiu visualizar a placa.
No.
E que, na verdade... Como que voc colocou? Na verdade eu nem estava muito atenta legenda
em si, eu ficava mais voltada para as expresses dos personagens. Certo. A a minha pergunta a
seguinte: a sua ateno estava voltada pras expresses teve alguma influncia dessa pesquisa, por
exemplo, voc se concentrar nas expresses... Voc estava concentrada porque voc estava
participando da pesquisa ou porque no, voc realmente, tipo, seleciona quando que voc se
concentra na legenda e quando voc se concentra nas expresses dos personagens? Na verdade,
quando voc disse as expresses, voc quis dizer expresses de palavras, assim ditas, ou expresses
faciais?
As duas.
As duas?
Isso.
Ento, quando voc fala das expresses, eram as expresses que estavam na legenda que ele
tambm era dublado e legendado, na verdade eram os dois. A voc estava mais preocupada com as
expresses que eu estava perguntando, que antes eu j tinha perguntado sobre jan, sobre inshallah.
A, voc se focou nisso. - Na legenda do nome? - Nessas expresses, e a, por isso que voc no
prestou ateno na legenda... Como que aconteceu isso? Por que voc se focou nessas expresses?
Eu acho que o que eu quis dizer, o que os personagens estavam passando, o rosto, gestos. E na
legenda tambm, que eu queria meio que ver e comparar. A, por isso que eu no reparei o restante, o
que tava... Porque era secundrio, a placa secundria. At hoje eu no sei que placa essa. (risos)
Voc ainda vai ver. Se quiser eu te mostro. (risos) Entendi, ento, realmente no era importante?
No.
Voc acha que isso acontece em outros filmes? s vezes, assim, alguma coisa que passa atrs, ou
alguma cena, no necessariamente atrs, acaba que voc no presta ateno por conta da legenda?
Voc acha que isso pode acontecer ou j aconteceu?

197

Eu acho que pode acontecer, j aconteceu. Mas depende se voc est concentrado naquela parte
principal do personagem, da narrao, que realmente o que ta passando atrs, voc passa batido
mesmo.
A outra eu perguntava o significado de salaam e a em uma cena tinha a legenda, a passava uma
outra cena que era no hospital e que no tinha a legenda. Eles chegavam, falavam e no tinha
legenda nenhuma. A, eu perguntava por que no tinha essa legenda e voc me disse que acha que
no era importante na segunda cena a legenda, talvez porque o enfoque era em outra situao, n?
Se voc acha que, em alguns momentos, por que o tradutor optou em no legendar, em alguns
momentos?
Talvez seja porque essa mesma expresso j apareceu em cenas anteriores.
E a, voc acha que fica claro pro receptor?
Isso.
Voc acha que isso prejudica o seu entendimento em algum momento? A falta da legenda? No
necessariamente nessa cena, mas assim em alguma outra, voc acha que quando o tradutor no
legenda, voc sente falta? Voc acha que te prejudica?
Em algumas situaes, mas no em todas tambm.
Em que situaes, assim?
No caso do filme, o jan.
O jan?
O jan. Aquilo ali seria interessante ter uma traduo, at pra matar a curiosidade, pra saber o que ,
o que significa. (risos)
Mas a porque voc ficou preocupada com a pesquisa, n? Mas outros filmes mesmo, no
necessariamente esse. Outros filmes, s vezes, o tradutor no legenda. Por exemplo, a gente at viu
aqui, vamos ento voltar pra esse filme, naquela cena que tem vrios, uma cena de ao, que ele
est fugindo com o menino... Ali comeam a falar e no tem legenda nenhuma, n? Voc acha que
ali necessrio?
No, no mesmo.
Por qu?
Porque a cena muito dinmica e mesmo sem legenda voc consegue entender tudo o que ta
acontecendo, aquela situao de briga, de desentendimento, de dor, de trmino.
Voc, mais ou menos, adivinha o que est acontecendo ali?
.
Voc acha que se tivesse a legenda te prejudicaria?
Eu acho que no prejudicaria, at porque eu no iria recorrer legenda. Eu ia s acompanhar o
filme e a legenda ia passar batido.
Talvez, por isso, o tradutor no tenha colocado.
, isso. Ta certo. Brigada por ter participado.

S-ar putea să vă placă și