Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Braslia DF
2009
Orientador:
Professor Doutor Mark David Ridd
Braslia - DF
2009
S586p
Silva, Thas Francis.
Pela lente da legenda: um estudo de caso na recepo audiovisual. /
Thas Francis Silva. Braslia, 2009.
viii, 197f.; il.: 30 cm.
Orientador: Mark David Ridd
Dissertao (mestrado) Universidade de Braslia. Instituto de
Letras, Departamento de Lnguas Estrangeiras e Traduo, 2009.
1.
Traduo audiovisual. 2. Legendagem. 3. Teoria da Recepo.
4. Receptor. I. Ridd, Mark David. II. Universidade de Braslia. III.
Ttulo.
CDU 82.035
iii
BANCA EXAMINADORA
__________________________________________________
Prof. Dr. Mark David Ridd (UnB)
(Presidente da Banca e Orientador)
__________________________________________________
Profa. Dra. Eliana Paes Cardoso Franco (UFBA)
(Examinador Externo)
____________________________________________________
Profa. Dra. Sabine Gorovitz (UnB)
(Examinador Interno)
____________________________________________________
Profa. Dra. Cynthia Ann Bell dos Santos (UnB)
(Suplente)
iv
AGRADECIMENTOS
Aos sete participantes desta pesquisa, pela generosidade, boa vontade e pacincia.
Ao Professor Mark Ridd, pela confiana, pelas correes, pelos comentrios sinceros e pelas
conversas esclarecedoras.
s Professoras Eliana Paes Cardoso Franco, Sabine Gorovitz e Cynthia dos Santos, por
aceitar participar da banca examinadora e pelos comentrios que contriburam para a verso
final deste trabalho.
Aos meus colegas de curso, por dividirem as mesmas dvidas e anseios.
Aos meus pais Argileu e Rosa, que, com sabedoria, me mostraram o caminho at aqui.
Aos meus irmos Thiago e Felipe, que divertem os meus dias.
Ao meu namorado Eduardo Sales, amigo e companheiro.
minha tia Rose, lutadora at o fim.
RESUMO
vi
ABSTRACT
The present study examines the reception of audiovisual contents mediated by subtitles for
Brazilian viewers. Using the case study approach, the film The Kite Runner, by Marc Forster
(2008), was chosen to analyze the reaction of the viewer when fully or partially dependent on
subtitles. The film was chosen because it contained two original languages (Pashto and
English). The seven participants were submitted to three questionnaires and an interview: a
preliminary questionnaire, to obtain general opinions regarding needs, tastes and participants'
displeasures in relation to subtitled films; a general questionnaire about the film, to ascertain
the global understanding of the film presented; a questionnaire about specific parts of the
film, analyzing points relating to the subtitling and reception of the audiovisual content. The
interview served to triangulate the results. The analysis of the data collected allowed us to
verify certain viewer needs and subtitling consequences, like explaining the speech or
compensating for soundtrack flaws that, at some moments, were a barrier to comprehension
of the films details; or improving linguistic command in a second language, be it in terms of
pronunciation, vocabulary enrichment; or to encourage further reading.
Keywords: audiovisual translation, subtitling, Reception Theory, viewer.
vii
SUMRIO
Introduo
Objetivos
Objetivos Especficos
Estrutura da Dissertao
1. Fundamentao Terica
1.1.2 Modalidades
14
15
1.2 Legendagem
22
23
28
32
1.2.4 Processos
33
37
37
42
50
2. Metodologia
61
62
63
65
67
68
70
2.6.1 Questionrios
70
2.6.2 Entrevistas
71
viii
2.6.3 Gravaes
73
73
74
74
75
76
78
84
89
90
93
98
legenda
3.2.8 Ambientao lingustica original
103
3.3 Concluses
106
Consideraes finais
109
Referncias bibliogrficas
111
Anexos
Anexo I Termo de Consentimento
117
119
120
134
135
144
145
Anexo V Entrevistas
154
INTRODUO
proponho, aqui, uma mudana de foco do profissional tradutor e do canal da legenda para o
receptor. Ou seja, a pergunta de pesquisa que procuro responder :
Como o telespectador encara o produto traduzido, de que forma tal recepo ocorre e quais
influncias a legenda pode causar em quem assiste e, ao mesmo tempo, l um contedo
audiovisual?
Acredito que as respostas para essa pergunta ainda so escassas e, por isto, h grande
necessidade de uma abordagem no apenas terica, mas tambm prtica.
Outro fator que merece estudo mais aprofundado so as crenas que
rodeiam todo ato tradutrio, bem como o tradutor e, conseqentemente, o receptor. Tais
crenas no so apenas de cunho lingstico, mas tambm de impacto social e cultural.
lingstico porque, talvez at de maneira secundria, envolvem aprendizagem e
aperfeioamento de uma lngua estrangeira, quando, por exemplo, expectadores utilizam
filmes estrangeiros para praticar a pronncia, ampliar seu vocabulrio e revisar a gramtica. A
crena, portanto, reala o que o receptor busca de uma traduo, os papis que ela traz junto
com a mensagem traduzida. Esta, por sua vez, pode reafirmar ou contrapor o que a sociedade
espera e aceita como correto e satisfatrio. Por isso, fala-se de impactos social e cultural
fortemente enraizados no processo de traduo. Conforme os autores Fbio Alves, Clia
Magalhes e Adriana Pagano (2003, p. 11) explicitam:
familiaridade que o receptor tem com a linguagem utilizada. Por isso, no cabe falar aqui em
fidelidade ou literalidade em relao ao original, pois o que enfatizamos a compreenso
do texto, j que a traduo por meio de legendas limitada pelo dinamismo de cenas e
velocidade das falas. Tradutora e autora consagrada, Mona Baker (1999), enfatiza que
trabalhos relativamente recentes, desenvolvidos em parte da Europa, se preocupam com a
adequao do texto traduzido segundo a cultura-alvo, e no com a fidelidade ao texto-fonte ou
ao autor. Tal concepo est relacionada com os estudos culturais discutidos ultimamente e
que, segundo Baker, deveriam ser somados Lingstica:
em uma perspectiva mais ampla, leitura pode ser entendida como atribuio de
sentidos, referindo-se tanto produo escrita, oral ou a qualquer outro exemplar de
linguagem, sob qualquer forma que se apresente. Mas, leitura pode tambm
significar concepo, estando desta forma ligada noo de ideologia. Tal noo
pode ser entendida como viso de mundo (...).
Objetivos
Esta pesquisa objetiva analisar o papel das legendas para a recepo de contedos
audiovisuais, estudando como a legenda pode influenciar, facilitar ou dificultar a recepo de
contedos audiovisuais para os espectadores.
Objetivos Especficos
Termo utilizado em: DINIZ, Thas F.N. de. A New Approach to the Study of Translation: from stage to
screen. Disponvel em http://www.cadernos,ufsc.br/online/cadernos12/thais.pdf . Acesso em 18/05/2007.
Estrutura da Dissertao
presente
dissertao
foi
dividida
seguindo
uma
ordem
de
1 FUNDAMENTAO TERICA
In the rapidly expanding literature on subtitling, many authors be they practitioners or theorists refrain from
defining subtitling as a type of translation.
Entende-se aqui como originais os filmes da cultura de origem e no, em sentido mais conotativo, como o do
inovador e diferente. Acredito ser o produto final da traduo bem original.
10
No entanto, a prtica tradutria tornou-se um pouco mais complicada nesse momento, pois
no se sabia ainda como adaptar as legendas ou, ainda, dublar as falas das personagens nos
filmes. Na busca de tentar resolver tal impasse, companhias de filmes buscaram uma soluo
inovadora: produzir o mesmo filme do original em novas verses em diferentes lnguas.
Estdios imensos eram construdos com este propsito, como, por exemplo, em Joinville, na
Frana. Assim, o filme era reconstrudo com o mesmo cenrio, mas com diferentes autores e
diretores. Certas vezes, o nmero de verses de um mesmo filme chegava a quinze. O
resultado no foi nada satisfatrio, pois no era vivel economicamente e a qualidade dos
filmes decaa muito, no atingindo o pblico. A partir de ento, os filmes deveriam ser
dublados ou legendados.
Foi a partir dos anos 30, e at os 50 aproximadamente, que um boom no que
concerne ao cinema, principalmente o americano, j que a Europa estava economicamente
abalada por causa da Segunda Guerra Mundial, o transformou em uma prtica bastante
exportada entre os pases do mundo. Para tentar evitar o contnuo monoplio americano, os
pases europeus, aps a guerra, adotaram certas medidas de proteo. Os pases europeus
mais desenvolvidos tentaram se proteger contra a dominao da indstria cinematogrfica
americana. Eles delimitaram quotas de importao, buscando proteger a indstria local da
competio estrangeira (Danan, 1991, p. 608). Foi dessa forma que, na Frana, os filmes
nacionais cresceram muito em 1938. Uma outra medida de proteo e de valorizao dos
filmes no-estrangeiros foi o encorajamento de se mostrar imagens com fortes identidades
nacionais. Pases como Frana, Itlia, Alemanha e Espanha adotaram essa medida.
Observando os limites de importao, os governos de cada regio estabeleciam tambm
regras a respeito das verses de filmes estrangeiros. A dublagem era, algumas vezes, imposta
sob forma de lei. Segundo a pesquisadora Martine Danan (1991, p. 611), Mussolini proibia
qualquer verso no-dublada de entrar em seu pas. [...] Segundo um acordo em 1955,
distribuidoras americanas poderiam trazer apenas 80 filmes por ano Espanha. Desses 80
filmes, 68 tinham de ser dublados e os outros 12, legendados. Originalmente, portanto, a
dublagem era resultado de uma poltica governamental em busca da construo do
nacionalismo.
Nesse sistema fechado de nacionalismo, a traduo foi colocada em segundo
plano e moldada de acordo com normas pr-estabelecidas. A traduo, neste caso a dublagem
mais especificamente, em um meio nacionalista, deve ser orientada com intuito de entrar em
11
12
criaes dos Estdios de Walt Disney como Pinquio, Dumbo, Bambi. Com o sucesso
da televiso, a dublagem se tornou uma necessidade, j que a taxa de analfabetismo, no
Brasil, era alta e a melhor maneira de alcanar a maior parte da populao era por meio dessa
modalidade de traduo.
Ao final da dcada de 70, a legenda toma um rumo bastante importante na
busca em tornar acessveis os programas de televiso a um nmero ainda maior de
espectadores. Surge em 1978, o primeiro servio televisivo de legendagem para deficientes
auditivos, closed captions, na Gr-Bretanha pela UK Independent Television. Aps dois anos,
o sistema foi lanado oficialmente em toda regio e nos Estados Unidos. Contudo, as coisas
no aconteceram to rpidas em outros lugares. Aqui no Brasil, a Comisso de Educao do
Senado Federal emitiu, em 2000, um parecer sobre o Projeto de Lei no. 69/2000, que
determina a obrigatoriedade do uso do sistema de legendamento oculto na veiculao de
mensagens do Poder Pblico pelas emissoras de televiso, e sobre o Projeto de Lei no.
286/1999, que dispe sobre a incluso de legenda oculta na programao das emissoras de
televiso. Foi um grande avano no s para os tradutores, como para uma parte da
sociedade que vinha sendo esquecida e colocada de lado. Foi a partir da que tcnicas mais
modernas de legendagem - como softwares de legendagem - comearam a tomar maiores
propores.
A tecnologia tomou conta do mundo.
transforma todas as atividades globais. Hoje, no se pode pensar em cinema sem lig-lo
modernidade computadorizada que muito auxilia, melhora e agiliza o trabalho humano. Na
traduo no diferente. Tradutores, que antes utilizavam papel, caneta e sentiam-se
desamparados, se entregam e aprendem mecanismos modernos desse perodo digital: com
poucos cliques j se consegue encontrar e ter acesso a todos os tipos de informao,
incluindo dicionrios, bancos terminolgicos e arquivos de diversas reas. Um tradutor se
sentiria perdido sem a Internet de hoje, a qual pode solucionar dvidas de aspectos lingustico
e cultural tanto da lngua de sada quanto de chegada. Uma das reas da traduo mais
atingidas por esta onda digitalizada a audiovisual, com a legendagem e dublagem.
Com a chegada do DVD, torna-se possvel armazenar uma grande
quantidade de dados, bem como filmes de grande durao e resoluo. No entanto, os
4
Co-autora de Subtitling (1998) e diretora do Titelbild Subtitling and Translation Gmbh (Berlim).
13
Se o DVD j
impressiona, tecnologia mais recente parece coisa do futuro. DVB (Digital Video
Broadcasting) uma transmisso de sinais digitais, envolvendo, dessa forma, grande
quantidade de informao. Segundo Fotios Karamitroglou (1999)5, DVB o aspecto de
comunicao em massa do DVD. Transmisso de informao audiovisual para fins de
comunicao em massa, que ns conhecemos como TV digital. O DVB traz novos cenrios
para o futuro da legendagem com a idia de se poder fazer desta uma traduo ao vivo e
simultnea. Trata-se de uma legendagem de interlngua ao vivo, um projeto que deve ser
levado bem a srio com a chegada da TV digital. O impacto dessa nova face tecnolgica
televisiva trar grandes oportunidades para tradutores e espectadores, j que seus canais
contaro com uma soluo eficiente para monolnges ou portadores de deficincia auditiva.
No que concerne dublagem, o futuro parece prometer ainda mais, pois,
com a digitalizao, dificuldades ganharam ajuda. Primeiro: a qualidade do som melhorou.
Fazendo uma anlise e uma ressntese da voz do dublador, atores podem alcanar um padro
de entonao, timbre e tom bem aproximados aos dos atores do filme original. E segundo
porque, hoje em dia, pode-se separar o filme das vozes dos atores, mantendo, dessa forma, o
original das msicas, efeitos e gerando um resultado muito mais real ao filme dublado. A
prtica de dublagem tambm j permite a habilidade de interferir na imagem original.
Karamitroglou declara ser esse o mtodo que os animadores japoneses seguem para mudar
os movimentos dos lbios de seus desenhos com o intuito de sincroniz-los ao (mais
freqente) script francs. Essa nova tcnica tem chamado muita ateno das produtoras de
filme, as quais esto sempre em busca de maneiras de ultrapassarem o desconforto causado ao
se assistir a um filme com no-sincronia entre a fala e o movimento labial.
Fotios Karamitroglou, nascido na Grcia, Ph.D em Traduo Audiovisual pela IKY (The Greek State
Scholarship Foundation) e membro da European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) e do
British Institute of Translation and Interpreting (ITI).
14
1.1.2 Modalidades
a) dublagem;
b) voice-over;
c) legendagem;
d) closed-captions;
15
estudiosos devido a sua capacidade de insero de uma parte da populao deixada de lado.
No deixa de ser uma forma de legendagem, j que seu texto oral tambm se d por meio de
texto escrito. Isso significa que o closed-caption no apenas ocorre na traduo, mas tambm
na lngua nativa, focando seu pblico nos portadores de algum grau de deficincia auditiva.
1) The verbal audio channel: dialog, background voices, sometimes lyrics. 2) The non-verbal audio channel:
music and sound effects. 3) The verbal visual channel: captions and written signs in the image. 4) The nonverbal visual channel: picture composition and flow.
16
tambm trs fatores definitivos: tempo, durao e composio semitica. O fator tempo pode
ser subdividido em tempo de produo do original, tempo de apresentao do original e
tempo de apresentao da traduo.
Else Vieira (1996) tambm expe claramente a viso sistemtica de EvenZohar, quem prope uma abordagem funcional e relacional desses fenmenos semiticos. Ele
acredita que tais fenmenos devam ser vistos como um sistema heterogneo, mltiplo, onde
os elementos se interceptam e se sobrepem, utilizando simultaneamente diferentes opes.
Esse sistema heterogneo o chamado polissistema: uma rede fechada de relaes na qual os
seus membros assumem um determinado valor atravs de seus respectivos opostos. Mas ele
tambm uma estrutura aberta composta de vrias redes simultneas de relaes. Essas
observaes so muito bem aplicadas traduo audiovisual, que interage, criando
relaes, com cada sistema por exemplo, o filme, o tradutor, o receptor, o momento
histrico e a cultura em que a sociedade est inserida interferem na maneira como o contedo
absorvido. So relaes indissociveis. Bem como afirma a autora Sabine Gorovitz (2006,
p.17): o filme no um objeto que exista por si s, oferecendo uma mensagem cristalizada.
Ele , como toda obra, um ponto de partida para uma nova leitura, uma nova compreenso e
uma atualizao.
Dessa forma, observa-se como a informao potencializada nos produtos
audiovisuais. Temos de assimilar imagem e som (falas e outros efeitos sonoros), e ainda
algumas vezes acrescentar mais um elemento cognitivo estranho ao contedo a legenda. So
pontos cognitivos que exigem muito do receptor, mas que devem ser processados e integrados
ao mesmo tempo, caso contrrio, o sentido e entendimento so perdidos.
Na traduo audiovisual, alguns autores afirmam que essa interao
constituda por nveis e fatores. Conforme F. Karamitroglou (apud CHAUME, 2004a)
entende, os nveis representam trs subsistemas, formando um polissistema geral. So eles: o
sistema de traduo da lngua-alvo; o sistema de traduo audiovisual da lngua-alvo; e o(s)
texto(s) audiovisual(is) traduzido(s). J os fatores so definidos segundo os nveis, sendo: os
agentes humanos participantes na traduo audiovisual; os produtos; os receptores; mtodos
audiovisuais; costumes (contextos) que definem pr-opinies de uma sociedade ou de uma
instituio; e o mercado (rede de consumo). F. Chaume (2004a, p. 16) defende um novo
mtodo de anlise de textos audiovisuais, sendo, estes, construes semiticas que
17
18
19
dissertao, textos como qualquer contedo verbal escrito ou falado, bem como foi definido
pelo prprio autor (p.27): definirei o termo texto como sendo qualquer mensagem que
contenha material verbal (traduo prpria). Sendo assim, tanto nosso material original, o
filme, quanto a traduo aqui estudada, a legenda, so englobados como textos. Retornando
s transferncias que ocorrem no processo tradutrio, cada tipo de texto exige um tipo de
traduo. Contudo, H. Gottlieb (p. 37) afirma que todos os parmetros de transferncia se
aplicam a todos os tipos de textos, sendo considerados, portanto, tambm para os textos
audiovisuais. So eles:
1. Motivo da traduo esse parmetro aborda a inteno da traduo. Seja ela idntica
ou alterada em relao ao texto original. Em princpio, a inteno permanece a mesma
na traduo, contudo alguns textos podem ter sua funo modificada, como o caso
de textos persuasivos.
2. Direo da traduo as tradues deveriam ser feitas de uma lngua estrangeira para
a lngua materna do tradutor. Em alguns momentos, o tradutor trabalha de forma
inversa, o que, para Gottlieb, pode causar problemas no texto final traduzido.
3. Transferncia direta o tradutor pode trabalhar diretamente com o texto original a ser
traduzido, ou sua traduo pode se dar de maneira indireta, tendo como texto
original uma prvia traduo em outra lngua.
4. Base de trabalho a experincia do tradutor repassada para os textos por ele
traduzidos. Aqui, observa-se seu perfil tradutrio: h uma tendncia a ser o primeiro a
traduzir novas obras? Ou h um hbito de fazer retradues de textos j anteriormente
traduzidos?
5. Escopo de funes do tradutor esse parmetro aborda as funes que o tradutor
assume ao realizar um trabalho, que podem ir de transferncia apenas verbal at
participao na criao esttica final de um produto, por exemplo. Essa ampliao nas
funes do tradutor em muito contribuem para um melhor resultado de seu trabalho, j
que a traduo no est apenas inserida nos aspectos lingsticos do texto.
20
21
22
a autora Agnieszka Szarkowska8 (2005), no seu artigo The Power of Film Translation,
relaciona a dublagem e a legendagem, por exemplo, com dois termos utilizados no mbito da
traduo: domesticao e estrangeirizao, respectivamente. Lawrence Venuti (apud
BAKER, 1998) j lanava mo desses termos para explicar a relao da traduo com a
cultura de chegada. De maneira geral, j que no cabe aqui abordar profundamente estas
questes, as estratgias de domesticao vm sendo utilizadas desde a Roma Antiga como
forma de conquistar povos. Na traduo audiovisual, a denominao est bem relacionada
com a dublagem, pois pressupe a idia de dominao, no havendo interferncias e no
deixando brechas para comparaes, por parte do receptor, de falas e culturas no original e no
filme dublado. O outro termo chamado de estrangeirizao, primeiramente utilizado pela
cultura germnica durante o perodo romano, e se preocupava em no se desfazer do outro
(estrangeiro). Ao relacionar o termo com a legendagem, espera, portanto, que o espectador
entre em contato com um mundo estrangeiro. Segundo Szarkowska (2005), estrangeirizao
privilegia a cultura de origem, e evoca o outro, enfatizando a natureza estrangeira do
filme.
Se falar em traduo audiovisual, abrangendo todos esses aspectos, parece
desafiador, quando afunilamos nosso estudo para a legendagem, o trabalho tende a ser quase
que desanimador. A legenda exige de seus tradutores, tcnicos e receptores um esforo ainda
maior. Aos tradutores, cabe conhecimento adicionado criatividade. Aos tcnicos, preciso. E
aos receptores, habilidade e rapidez cognitivas. Para melhor entendermos as mincias desse
processo em particular, detalharemos um pouco mais alguns aspectos da legendagem.
1.2 Legendagem
Vivemos na era flmica. Esta foi uma das grandes mudanas ocorridas no
comeo do sculo passado. Com o surgimento e difuso das artes de massa, o cinema passou
a influenciar no modo como as pessoas percebem o mundo. As pessoas j no esto mais
imunes aos inmeros produtos que chegam s suas telas todos os dias. Uma das grandes
8
23
preocupaes no que concerne essa comunicao em massa est o fato de como o cinema
recepcionado e at que ponto ele expressa a realidade. Aps discusses e diversificados
posicionamentos a esse respeito no incio da dcada de 90, cabe ressaltar que hoje no se
admite a imagem como reproduo fiel do real, ela apenas reconstri a realidade a partir de
uma linguagem prpria dentro de um contexto histrico momentneo. Como afirma a autora
Mnica A. Kornis (1992, p. 239) em seu artigo:
o filme [...] passa a ser visto como uma construo que, como tal, altera a realidade
atravs de uma articulao entre a imagem, a palavra, o som e o movimento. Os
vrios elementos da confeco de um filme a montagem, o enquadramento, os
movimentos de cmera, a iluminao, a utilizao ou no da cor so elementos
estticos que formam linguagem cinematogrfica, conferindo-lhe um significado
especfico que transforma e interpreta aquilo que foi recortado do real.
24
entre o autor, o texto e o espectador. O filme revela o que no visvel, como aspectos que
ultrapassam as imagens e expressam a ideologia da sociedade ou ainda que ajam como forma
de conscientizao dessa sociedade. Pode-se dizer, portanto, que as imagens cinematogrficas
so uma reflexo em torno do mundo que as cerca, ao mesmo tempo em que recriam uma
possvel porm imaginria viso de alguns aspectos da sociedade, que apenas uma entre as
vrias vises possveis (Kornis, 1992, p. 249). A importncia do papel do filme interpe uma
srie de variveis, dentre as quais a legenda uma delas e pode interferir de maneira
significativa em como o contedo percebido e construdo pelo espectador.
No resultado dessa construo, as legendas podem ser alvos de crticas
algumas vezes injustas e superficiais, geralmente focadas na supresso de informaes, na
infidelidade com as falas do filme, no uso de expresses estranhas lngua de chegada. Em
sua maioria, essas crticas no consideram as peculiaridades do ambiente audiovisual e do
processo de legendagem por no serem de conhecimento dos crticos (estes sendo, em grande
parte, o pblico com certo grau de conhecimento da lngua original). Isto ocorre devido ao
espectador ainda acreditar que a boa traduo aquela literal (como veremos mais adiante),
no entanto abordagens mais modernas consideram a traduo descritiva a mais adequada.
Esses estudos abrangem a traduo em todo seu processo, seu produto e sua funo dentro do
contexto em que foi desenvolvida para, ento, entender na prtica como ela recepcionada e
quais efeitos so ocasionados. Dessa forma, no podem os crticos apenas analisar as legendas
em contexto nico, devem verificar todo o seu ambiente audiovisual (ambientes de produo,
distribuio e exibio dos materiais audiovisuais, as caractersticas tcnicas de elaborao
das legendas, a atuao dos profissionais e suas condies de trabalho, o pblico a que se
destina a traduo, etc.) para uma crtica mais precisa.
Por serem meios de comunicao, os produtos audiovisuais acabam por
transmitir informaes, mensagens, conceitos, opinies e at mesmo ajudam a form-las, ou
apenas divertem. Entretanto, para conseguir atingir seus objetivos comunicativos, eles devem,
acima de tudo, ser aceitos e muito bem assimilados pelos espectadores. Assim, imagine ainda
adicionar um elemento a mais em todo esse processo de percepo. Destarte, a traduo de
filmes por meio da legenda pode se tornar, para o receptor, a modalidade mais exigente
cogntivamente. A transformao de texto oral por texto escrito obriga o receptor a se exigir
um pouco mais, isso porque sua ateno ser dividida para funes distintas: escutar o som,
assistir s imagens e ler as falas dos personagens. Entende-se, ento, porque os filmes
25
legendados exigem tanto dos seus espectadores e muitas vezes tornam-se tarefa quase
impossvel para alguns.
A primeira dificuldade encontrada aqui vem com a necessidade de contato
com dois contedos: verbais e no-verbais. Verbais no que tange a lngua falada e a escrita, e
no-verbais, as imagens. Associa-se a isso a demanda do receptor em ler a legenda quase ao
mesmo tempo em que v as imagens e escuta os sons. Essa troca de asssimilao de cdigos
no ocorre de forma natural, o que demanda um esforo ainda maior. Porm, o espectador
busca por essa naturalidade de forma que ele tenha a impresso de que est escutando o que
realmente est lendo. Outro aspecto ligado a esse a utilizao da escrita para representar
um discurso oral. No h dvida de que a perda lingustica ocorre nesses processos, devido ao
espao que a legenda ocupa e velocidade de leitura. Contudo no s a fala fica prejudicada,
a imagem tambm sofre perdas. O filme no produzido para conter legendas, sendo a
imagem invadida por esse elemento adicional. Toda essa comunicao audiovisual (som,
imagem e fala) orienta o receptor ao entendimento do filme, mas pode ser um empecilho para
a traduo.
Todas essas peculiaridades tornam a legendagem uma forma singular de
traduo. Henrik Gottlieb, no seu j referido trabalho, aponta cinco caractersticas bsicas
desse processo tradutrio. A legendagem , primeiramente, de natureza escrita, o que a difere
das outras modalidades de traduo audiovisual. Uma segunda caracterstica pela legenda
ser adicionada ao texto original, mantendo assim a lngua fonte no discurso. Pode-se dizer
tambm que ela imediata, j que as tradues so apresentadas ao receptor sem que este
possa interferir na sua fluidez, seguindo a necessidade de serem sincronizadas com os
dilogos do original. Um ltimo aspecto abordado por Gottlieb trata do uso de pelo menos
dois canais paralelos para a total transmisso do original.
O autor Patrick Zabalbeascoa (apud GIMBERT, 2005) defende um modelo
ao se produzir tradues P-R Model. Esse modelo se baseia na idia de que sempre haver
prioridades e restries chaves para as solues e tcnicas na traduo a serem
respeitadas. Para os tradutores, prioridades so as caractersticas formais e funcionais que a
traduo ter. J para os receptores, so as caractersticas interpretativas, os aspectos
explcitos e implcitos da traduo. As restries so todas as dificuldades enfrentadas, tanto
interna como externamente ao texto, e acabam por hierarquizar as prioridades do tradutor.
26
Dessa forma, so selecionados os dilogos ou partes dos textos que sero mantidos na
traduo.
Para maior detalhamento, utilizaremos as diferenciaes de Gottlieb para
algumas restries na legendagem. O autor chama de restries formais aquelas que
englobam aspectos quantitativos como o fator espacial da legenda, ou seja, o limite mximo
de caracteres pr-estabelecido pelo tamanho da tela, e o fator tempo a leitura exige mais
tempo. Outras restries so as textuais que atentam para a qualidade das legendas. Quando
introduzidas nas imagens do filme, este pode ficar prejudicado devido ao posicionamento e
durao das legendas que devem coincidir com a dinmica das cenas. Cabe ao tradutor,
muitas vezes como soluo, reduzir as legendas. Outra preocupao com qualidade a de
refletir o estilo, a espontaneidade, o tempo das falas, a sintaxe e a ordem dos elementos
principais nos dilogos. Nas palavras do autor (GOTTLIEB, 1997, p.74): A recepo dos
espectadores de um programa de televiso legendado est baseada na interao legendaimagem, com o dilogo fazendo o papel principal
estar focadas nos valores estilsticos e semnticos para preservar a qualidade da traduo.
Outra barreira que a legendagem encontra a no-familiaridade do
espectador com o tema abordado no filme, seja por motivos sociais, tnicos, geogrficos,
histricos, de religio, de sexo, de idade, etc. Muitas vezes, o que determina o contedo da
legenda o grau de intimidade que o espectador tem com o assunto abordado. Isso ocorre
tambm de acordo com a bagagem lingustica de cada indivduo, ou seja, seus padres de
linguagem e sua capacidade de identificao com o outro. Cabe ressaltar que o outro,
manifestado no processo de legendagem, a cultura do texto original. De acordo com esse
grau de familiaridade, o espectador responde positiva ou negativamente ao que foi assistido
intermediado pela legenda. Para Gottlieb (1997, p. 74), essa resposta negativa pode ser
percebida tanto pelo tradutor quanto pelo espectador quando: programas satricos apresentam
trocadilhos que se referem a fenmenos verbais, como homnimos especficos da lngua-fonte
e piadas, que pressupem um conhecimento detalhado de pessoas e lugares na cultura-fonte
10
[traduo prpria].
The viewers reception of a subtitled television program is based on the interaction subtitles-picture, with the
dialog playing a pivotal role.
10
Satirical programs present puns referring to verbal phenomena such as source-language specific homonyms,
and jokes presupposing a detailed knowledge of people and places in source culture.
27
Todas as linguagens humanas expressam nada mais que sua prpria cultura:
diferentes idiomas possuem diferentes campos semnticos e diferentes regras de
coerncia e coeso entre elementos. E no apenas os idiomas diferem em termos do
que pode ser dito; eles tambm diferem em termos do que provavelmente ser dito
em situaes especficas 11 [traduo prpria].
11
All human languages express nothing but their own culture: different languages have different semantic fields
and different usage-governed rules for collocation and cohesion between elements. And not only do languages
differ in terms of what can be said; they also differ in terms of what is likely to be said in specific situations.
28
29
12
[traduo prpria].
Ou seja, o espectador tem de voltar s imagens e ao som da verso original para captar o
sentido e contexto das falas (legendas). Comparando com a dublagem, esta oferece uma
traduo oculta, pois o espectador no tem contato com a verso original, substituindo todo o
dilogo e, algumas vezes, msicas na sua traduo. Gottlieb (1994, p. 108), mais uma vez,
acrescenta: Esta traduo integral proporciona para as pessoas uma nica representao do
dilogo, no forando sua audincia a acrescentar um terceiro esforo cognitivo (leitura) aos
dois esforos bsicos: assistir e escutar13 [traduo prpria]. Para alguns, essa verso passa a
ser a original.
O processo tradutrio de legendagem deixa transparecer a autenticidade do
produto audiovisual, mas tambm no se pode esquecer que a legenda um elemento
adicional na imagem e, conseqentemente, causa algum tipo de interveno na audincia.
pouco provvel que o espectador, mesmo tendo algum conhecimento do idioma da verso
original, no leia as legendas quando estas aparecem. Por essa razo, quando as imagens
ocupam uma posio prioritria no filme, utilizam-se os processos de dublagem ou de voice
over para que o receptor permanea com sua ateno voltada para o visual. Caso o foco se d
alm das imagens e passe a atuar nos gneros que enfocam o ser humano, convm utilizar a
legendagem para, alm de manter a autenticidade do original, evitar redundncias entre
imagens e dilogos. At porque os cdigos oral e escrito (imagem e dilogo legendado) se
complementam, as legendas esto vinculadas s imagens e ao som. Como expe Carvalho
(2005):
Ainda que no sejamos capazes de compreender o que dito na lngua original, o
ritmo, a entonao, a expresso, o gesto, a atitude to difceis de serem captados
por escrito se justapem ao texto sincronizado das legendas formando uma espcie
de simbiose.
12
fragmentary in that it only represents the lexical and the syntactic features of the dialog. The prosodic features
are not truly represented in subtitles: exclamation marks, italics, etc., are only faint echoes of the certain ring
that intonation gives the wording of the dialog.
13
This integral translation gives people an all-in-one representation of the dialog, not forcing its audience to add
a third cognitive effort (reading) to the two basic efforts: watching and listening.
30
14
the speech act is in focus; verbal intentions and visual effects are more important than atomized lexical
31
a) Traduo horizontal:
Cdigo
Lngua-fonte
Lngua-alvo
Oral
Fala
Fala
Escrito
Escrita
Escrita
Lngua-fonte
Lngua-alvo
Oral
Fala
Fala
Escrito
Escrita
Escrita
32
33
1.2.4 Processos
34
Ano no disponvel.
35
parte do tradutor, pois ele provavelmente se deparar com problemas no udio, velocidade das
falas, termos tcnicos, nomes prprios, falas com m dico ou at mesmo sotaques que
dificultam, algumas vezes, o entendimento de imediato. Aps essa etapa de comparao,
feita a gravao do filme em uma fita com Time Code Reader (TCR), um marcador de
minutos e segundos que facilitar a insero das legendas nos momentos exatos de entrada e
sada. nesse momento que ocorre a etapa seguinte marcao - segundo Nobre (2002).
Para Forner, esta s ocorre aps a etapa de traduo, quando o marcador converte o arquivo
traduzido para um software de legendagem. Ele divide ainda esse momento em duas etapas:
indicao do tempo de entrada e sada de cada legenda, respeitando sempre o sincronismo
com as falas do original; verificao do filme para assegurar a qualidade das marcaes.
Na fase de traduo, segundo Nobre (2002) e influenciada por Luyken et al
(1991), ocorrem trs procedimentos simultneos e distintos:
a)
36
vinculado ou no pblico receptor, novas tradues devero ser feitas, respeitando as diversas
finalidades e normas que cada meio e modalidade de traduo exigem. Curiosamente, h
ainda uma prtica mais recente conhecida como pivot translation definida como tradues
produzidas no do original, mas de tradues pr-existentes em outras lnguas. Utilizam-se as
mesmas marcaes do primeiro processo de legendagem, substituindo-se apenas a lngua das
legendas. Como compara Gottlieb (1994, p. 127):
16
The subtitles in these languages are then created by simply overwriting the pivot subtitles, or [] by deleting
the pivot subtitles and then putting new wine into old bottles, by fitting local titles into foreign dialog
segmentation and time cuing.
37
17
reception theory refers throughout to a general shift in concern from the author and the work to the text and
the reader. It is used, therefore, as an umbrella term and encompasses both Jausss and Isers projects as well
as empirical research and the traditional occupation with influences. The aesthetics of reception, in
contrast, is used only in connection with Jausss early theoretical work.
38
recepo. E comeam assim perguntas sobre como a teoria da recepo deveria ser vista.
Deve ser entendida de modo coesivo, consciente e englobando o coletivo. De maneira geral,
a reao ao desenvolvimento intelectual, social e literrio alemo na dcada de 1960. Para
melhor entender a evoluo da teoria da recepo, Holub expe, em um captulo inteiro, as
mudanas de paradigmas sofridos, no incio do sculo passado, e toda a funo histricosocial envolvida neles. O autor afirma que um paradigma que, em algum momento, conduziu
a investigao literria descartado quando no mais atende aos requisitos para os estudos
literrios. Um novo paradigma, desvinculado do modelo antigo, abraado at o momento em
que tambm passa a no se adequar s exigncias presentes. Para Holub (1984, p. 2), um
dado paradigma cria tanto as tcnicas para interpretao como os objetos a serem
interpretados.
Aps a Segunda Guerra Mundial, sentiu-se a necessidade de um novo
paradigma que abarcasse todas as exigncias da nova mentalidade emergente. A primeira
questo a se considerar, conforme Jauss (apud HOLUB, 1984), o desenvolvimento de
categorias e procedimentos pela lingstica na anlise das obras literrias. Em um segundo
momento, no esquecer que todo paradigma tem de satisfazer a interpretao, a mediao e a
atualizao do passado. Alm disso, qualquer novo paradigma esbarra no desafio de uma
sociedade contempornea, com caractersticas atuais nunca antes ponderadas. Jauss (apud
HOLUB, 1984, p. 4) defende trs exigncias metodolgicas para esse novo paradigma:
18
1. The mediation of aesthetic/formal and historical/reception-related analysis, as well as art, history, and
social reality;
2. The linking of structural and hermeneutical methods (which hardly take note of their respective
procedures and results);
3. The probing of an aesthetics (no longer related solely to description) of effect and a new rhetoric, which
can equally well account for high-class literature as well as popular literature and phenomena of the
mass media.
39
19
In this climate of reconsidering past practices and searching for new avenues, in this atmosphere of
methodological turmoil and revolt, it is easy to understand not only why reception theory attracted such a
strong following, but also why the declaration of a scientific revolution was a timely and apposite means of
proclaiming an opposition to the status quo.
40
41
42
43
tambm a relao dinmica entre produo, recepo e as relaes entre autor, obra e pblico.
Jauss afirma que a experincia esttica no comea pela compreenso e
interpretao do significado e nem pela reformulao da inteno do autor. A experincia
comea na sintonia do receptor com o efeito esttico da obra. Isso leva a dois modos de
recepo distintos (JAUSS, 1979, p. 46): [...] de um lado, aclarar o processo atual em que se
concretizam o efeito e o significado do texto para o leitor contemporneo e, de outro,
reconstruir o progresso histrico pelo qual o texto sempre recebido e interpretado
diferentemente por leitores de tempos diversos. Assim, Jauss passa a ver a literatura da
perspectiva do leitor/consumidor denominada a esttica da recepo. Holub (1984, p. 57)
resume adequadamente essa idia:
A "esttica da recepo" [...] sustenta que a essncia histrica de uma arte no pode
ser elucidada, examinando-se sua produo ou a descrevendo simplesmente. Ao
contrrio, a literatura deveria ser tratada como um processo dialtico de produo e
recepo. [...] Jauss busca conhecer a teoria marxista para mediaes histricas,
situando literatura no processo de eventos; ele retm as realizaes formalistas,
colocando o assunto ao centro de suas preocupaes.20 [traduo prpria]
The aesthetics of reception [...] maintains that the historical essence of an artwork cannot be elucidated by
examining its production or by simply describing it. Rather, literature should be treated as a dialectical
process of production and reception. [] Jauss seeks to meet the Marxist demand for historical mediations
by situating literature in the larger process of events; he retains the Formalist achievements by placing the
perceiving subject at the center of his concerns.
44
21
In this context the horizon of expectations assumes a new significance. As social construct it contains not only
literary norms and values, but also desires, demands, and aspirations. The literary work, then, is received and
evaluated against the background of other art forms as well as against the background of the everyday
experience of life. In this capacity a work, then, has the possibility of playing an active role in its reception,
of calling into question and altering social conventions through both content and form.
45
o expectador pode ser afetado pelo que se representa, identificar-se com as pessoas
em ao, dar assim livre curso s prprias paixes despertadas e sentir-se aliviado
por sua descarga prazerosa, como se participasse de uma cura (katharsis) (Jauss,
1979, p. 65)
46
47
Nos textos ficcionais, como nos informa Iser, h maior variedade de vazios,
cujas possibilidades de combinao so decididas pelo leitor. Uma das formas consideradas
principais para que haja a formao de vazios , como visto, a negao. Ela ocorre quando, na
tentativa de se completar os vazios, normas previamente aceitas adquirem novas perspectivas
e se tornam invlidas ou obsoletas, isto , o significado passa por uma reformulao pelo
leitor. Essa caracterstica de suma importncia e Iser a considera o fator determinante de
48
uma boa literatura. Holub (1984, p. 96) resume a relao entre a negao e a recepo da
seguinte forma:
23
[...] from the point of view of the reception, negativity is the nonformulation of the not-yet-comprehended. It
is the structure the enables the reader to transcend the world in order to formulate the cause underlying the
question of the world. In assisting us to disengage ourselves temporarily from our own lives, negativity
enables us to assimilate others views and thus is the most fundamental component of communication.
49
maior for o nmero de vazios no texto, tanto maior ser o nmero de imagens construdas
pelo leitor. Iser (1979, p. 130) resume: o vazio no texto ficcional induz e guia a atividade do
leitor. No processo de leitura, as imagens no so formadas de uma nica vez e a cada
imagem adicionada, a anterior apagada, exigindo do leitor, portanto, maior intimidade com
o texto. O campo focalizado pelo ponto de vista do leitor torna-se o tema, deixando os
outros segmentos em condio secundria chamada de horizonte. Contudo, no se pode
desligar tema de horizonte, j que um no existe sem o outro. O tema e o horizonte esto
constantemente em mudana, gerando assim a comunicao. Enfocando, uma vez mais, a
importncia do vazio para a formao e continuidade dos significados, Iser (1979, p. 128)
afirma que
Mesmo a tomada mais relevante no suficiente para dar imagem toda a sua
significao. Esta, em ltima anlise, decidida pela posio da imagem entre
outras imagens. (...) Em cada caso e inevitavelmente, a imagem recebe sua
significao por efeito de sua colocao na srie de associaes (...), as imagens so
por assim dizer carregadas de uma tendncia para a significao, que se cumpre no
momento em que entram em contato com outra imagem.
50
perceber,
compreender
interpretar
os
contedos,
preenchendo,
51
52
Original
Traduo
Texto
Verso
Tradutor
Leitor da lngua-alvo
Resposta
Resposta
53
Original
Traduo
Filme
Filme legendado
Tradutor
Espectador
Resposta
Resposta
Referncia no disponvel.
54
exposto, j que o receptor da lngua-alvo pode testar o seu trabalho. O receptor tem, alm do
mais, acesso resposta do tradutor, o que torna sua prpria recepo mais complexa.
Conforme visto anteriormente na Teoria da Recepo, qualquer texto
formado por vazios que devero ser preenchidos pelo receptor no processo de recepo. O
autor Ma Xiao diverge dessa teoria ao criticar a noo de que o leitor teria poder absoluto
sobre a interpretao textual. Para ele, a recepo adequada seria um processo interativo,
exigindo tanto a estabilidade do texto quanto uma interpretao criativa do leitor (apud
PENGHZI, 2005, p.18), descentralizando a interpretao prpria do tradutor. Portanto, Xiao
nega qualquer interpretao arbitrria por parte do receptor. Na recepo audiovisual, o
processo um pouco mais complexo, pois o receptor tem de entrar em contato com a imagem
e o som ao mesmo tempo em que recebe a traduo (legenda) para, ento, preencher os vazios
causados por eles e gerar a compreenso. Tudo ocorre de maneira dinmica, j que o filme,
quando exposto em cinema, por exemplo, no abre margem para retorno e nova leitura. A
formao de imagens, aqui, fica um pouco reduzida se compararmos com a leitura de um
texto literrio, pois elas so fornecidas em uma nica vez pelo filme. Isso no significa que o
espectador no tenha de formular imagens para captar o contedo. Sabe-se que o carter do
personagem articulado aos poucos no texto literrio, e no filme ocorre o mesmo: no
desenrolar das cenas que os personagens e a trama so construdos.
Outro ponto bem observado por Ma Xiao refere-se ao papel do tradutor, que
tem de sempre considerar a fuso dos horizontes entre o texto traduzido e o leitor da lnguaalvo realizada pelo tradutor. Xiao trata do horizonte de expectativas do tradutor e do receptor
na traduo. Para tal, faz relevantes consideraes acerca das diferenas entre o processo de
recepo em cada caso:
55
56
recepo em cada indivduo e, por isso, trabalha com a coletividade. Arrojo (1997) denomina
essa coletividade social como comunidade interpretativa. Isto significa dizer que o texto
ser interpretado de acordo com a comunidade em que est inserido, considerando, como j
abordado, os seus aspectos social, histrico, etc. Verifica-se, aqui, a importncia dada aos
receptores ou audincia e retomamos, nesse momento, a idia de fidelidade. Rosemary
Arrojo aborda tambm esse ponto ao afirmar que a qualidade de verdadeira ou fiel dada
conforme a comunidade interpretativa e que uma traduo fiel ao original , na verdade, fiel
ao contexto estabelecido para sua interpretao. Em suas prprias palavras (ARROJO, 1997,
p. 44):
nossa traduo de qualquer texto, potico ou no, ser fiel no ao texto original,
mas quilo que consideramos ser o texto original, quilo que consideramos
constitu-lo, ou seja, nossa interpretao do texto de partida, que ser, [...], sempre
produto daquilo que somos, sentimos e pensamos. [...] Alm de ser fiel leitura que
fazemos do texto de partida, nossa traduo ser fiel tambm nossa prpria
concepo de traduo. [grifo do autor]
57
26
Traduo prpria de Foreignisation privileges the source culture, and it evokes a sense of otherness,
emphasizing the foreign nature of a film.
26
Traduo prpria de readers must, first of all, prepared themselves in terms of culture, i.e. to construct an
adequate horizon of expectations.
27
Traduo prpria de Deeper consideration may well show that this is ill-founded and even suggest that
viewing subtitled material is much more demanding than reading literary texts in translation.
58
Lembrando que pode haver perdas em algum dos processos, as legendas devem englobar os
pontos principais da fala em aproximadamente 70 caracteres divididos em, no mximo, 2
linhas devido ao tempo que o espectador tem para ler, sem perder o prazer de assistir (no ler)
a um filme. O autor ainda salienta que as imagens carregam as informaes vitais, no
podendo, portanto, as legendas exigir grande esforo cognitivo do espectador.
Na recepo dos filmes legendados, o espectador se envolve em processos
mentais e fsicos. Hajmohammadi (2004) lista esses processos de maneira detalhada:
1. Leitura das legendas;
2. Decodificao das legendas - envolve os contedos sintticos e
semnticos juntamente com o contedo semitico (imagem e som) do canal
audiovisual para que haja a interpretao;
3. Observao das sequncias das imagens;
4. Decifrao da informao visual;
5. Conexo de cada conjunto de imagens com a respectiva legenda;
6. Captao do som (falas, msica, efeitos especiais, etc.);
7. Projeo do que ir acontecer;
8. Recapitulao do que j ocorreu.
59
Subtitles track dialogues minus their extra-linguistic features (gender, age, social class, etc), paralinguistic
features (facial expression of characters, head/eye movements, gesture, etc), pitch patterns, emotional tone,
etc. All these features are intact in the end product, which means that subtitles stand for only a small, albeit
indispensable, fragment of the original dialogue. In view of this, any combination of words that gives the same
direction on the image-story as the original dialogue may be considered an acceptable equivalent of the SL
[second language] version. [grifo do autor]
60
61
2 METODOLOGIA
62
63
64
requeridas [livros de referncia informativa], ou a localizao das obras que as contm [livros
de referncia remissiva]. Como exemplos de livros de referncia informativa, tm-se os
dicionrios, enciclopdias e almanaques. Os de referncia remissiva poder ser designados, de
maneira geral, como catlogos. As publicaes peridicas so as revistas e os jornais editados
regularmente ou no. Os impressos diversos consistem em qualquer outra forma de literatura,
como as dissertaes. Os textos em meio eletrnico so artigos, teses de dissertaes e
revistas eletrnicas. Portanto, buscando emprestar maior credibilidade s abordagens prticas
no estudo de caso, os estudos tambm sero embasados em tericos renomados na rea de
Traduo e Traduo audiovisual, mais especificamente. O tema escolhido considera aspectos
da prtica de legendagem, enfocando o papel do receptor e de como a dependncia em relao
s legendas altera, ou ainda, determina a sua absoro do contedo cinematogrfico.
Sabine Gorovitz (2006, p. 65) confirma:
65
66
67
ou de criar teoria to forte que a ateno do pesquisador afastada dos aspectos importantes
para o entendimento do caso em si (Stake, 1994: 238). Portanto, o intuito da pesquisa
qualitativa no de fornecer resultados gerais e, sim, deixar que outros pesquisadores ou at
mesmo leitores tirem suas concluses especficas e as insiram em contextos gerais. Cabe, no
entanto, ao pesquisador trabalhar com casos que tenham validade e que tenham ligao, de
alguma forma com a realidade, mesmo sendo uma realidade mais especfica.
68
lngua soe mais familiar ainda assim. A cultura, contudo, mais prxima nossa realidade
causa pouco estranhamento. No se pode esquecer que, apesar de parte do filme se passar no
pas norte-americano, a cultura dos Estados Unidos pouco marcada, j que os personagens
mantm e cultivam suas razes afegs.
Dessa forma, o filme escolhido tentou englobar aspectos cognitivos e
culturais que pudessem influenciar na recepo e percepo do filme legendado. Afirmaes
relativas a esses aspectos podem ser fortemente afetadas pela familiaridade com o idioma das
falas e com a cultura, enfatizando, uma vez mais, a importncia da escolha desse filme.
69
Jlio
Cassiana
Carlos
Las
Antnio
Olvia
Idade
29 anos
43 anos
20 anos
25 anos
17 anos
29 anos
26 anos
Sexo
Feminino
Masculino
Feminino
Masculino
Feminino
Masculino
Feminino
Grau de
escolaridade
Superior
completo
Nvel mdio
Superior
incompleto
Superior
completo
Nvel mdio
incompleto
Superior
completo
Superior
completo
Conhecimento
do idioma
ingls
Conhecimento
do idioma
afego (pashto)
Preferncia de
modalidade de
traduo
audiovisual
Contato prvio
com o livro
Avanado
Nenhum
Avanado
Nenhum
Avanado
Bsico
Bsico
Nenhum
Nenhum
Nenhum
Nenhum
Nenhum
Nenhum
Nenhum
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
Legendagem
No
Sim
Sim
Sim
No
No
No
Contato prvio
com o filme
No
No
Sim
Sim
No
Sim
Sim
70
2.6.1 Questionrios
71
que poderia ter sido feito, incorporando perguntas mais gerais no questionrio seguinte, j que
alguns participantes aparentaram cansao devido extenso dos questionrios, apesar de cada
etapa ter ocorrido em dias distintos.
O questionrio 3 (vide Anexo IV), Questionrio de partes especficas do
filme, analisou, em 8 perguntas, aspectos pontuais quanto s legendas e sua recepo por
parte dos espectadores. Este questionrio abordou trechos especficos do filme, que foram
apresentados previa e seriadamente s perguntas. Ou seja, os trechos relacionados eram
apresentados e posteriormente a pergunta era lanada. As questes procuraram identificar em
quais momentos a traduo por meio das legendas eram realmente necessrias ou quando elas
traziam desconforto para quem assistia ao filme. Por se tratar de filme em idioma pouco
desconhecido (pashto) e na busca pela manuteno de caractersticas culturais, o tradutor, em
alguns momentos, optou pela legendao, sem traduo, de termos afegos. Os participantes
foram tambm questionados quanto necessidade de legendao para todas as falas, mesmo
quando essas forem curtas e recorrentes, ou quando de cenas carregadas de informao visual.
Foi observado, ainda, se a leitura das legendas atrapalharia de alguma forma na absoro das
imagens.
No foi necessrio compilar os dados dos questionrios de maneira
quantitativa; os dados foram utilizados para traar os perfis dos participantes, descritos
anteriormente, e tambm para triangular os dados quanto aos aspectos da legendagem e da
recepo, juntamente com a entrevista detalhada a seguir.
2.6.2 Entrevistas
72
29
Referncia no disponvel.
73
2.6.3 Gravaes
74
75
76
sob o ponto de vista dos receptores e as influncias por ela causadas na recepo do contedo
audiovisual. As subsees foram divididas de acordo com a seguinte ordenao: 3.2.1
Preferncia de modalidade; 3.2.2 Legendas esclarecedoras; 3.2.3 Escolha lexical; 3.2.4
Legenda como meio incentivador da leitura; 3.2.5 Legenda e o tempo gasto na leitura; 3.2.6
Legenda verificao de conhecimento em lngua estrangeira e a sua influncia na absoro
do contedo cinematogrfico; 3.2.7 Conhecimento do idioma estrangeiro e a dependncia da
legenda; 3.2.8 Ambientao lingustica original; e 3.2.9 Papel social da legendagem.
77
78
e o entendimento do contedo. A legenda no deixa de ser uma intrusa, ela no faz parte do
filme e este, por sua vez, no foi produzido para receb-la. Dessa forma, mesmo sem
perceber, alguns espectadores fazem um esforo muito maior para a captao do filme
legendado.
Acredito que so muito esclarecedoras, uma vez que permite que o idioma original
mantido, alm de ser um timo recurso para enriquecimento do vocabulrio e
aperfeioamento da pronncia. (Carolina)
Geralmente as legendas esclarecem o filme. Muitas vezes em que o udio falha, ou h
exploses enquanto os personagens falam, as legendas favorecem a compreenso da
histria. (Cassiana)
As legendas podem esclarecer como atrapalhar o entendimento do filme, pois devido
ao nmero de caracteres permitidos em uma cena muitas partes di filme so
ignoradas. Mas as legendas tambm podem ajudar quando o espectador no tiver
entendimento da lngua, se no conhecer determinada palavra, entre outras coisas.
(Las)
79
apesar
dos
depoimentos
afirmarem
esclarecimento
80
caracterstica observada no ocorre apenas por parte de espectadores com conhecimento mais
avanado do idioma estrangeiro, como vimos no exemplo anterior.
Apenas os participantes Cassiana e Carlos, com conhecimento avanado e
bsico do ingls respectivamente, alegaram que as legendas no so coerentes e nem captam o
estilo das falas do filme original. Isso porque, segundo eles, certas caractersticas no so
passveis de traduo.
A legenda geralmente empobrece o filme por no ser to fiel a fala dos personagens.
Em muitos casos, piadas e termos so modificados para melhor compreenso do filme
pelos espectadores, porm, prejudicando a cultura apresentada no filme. (Cassiana)
H alguns casos em que feita a traduo de uma expresso idiomtica que no tem
nenhum sentido na nossa lngua, o que de certa forma prejudica a compreenso do
filme. Alm disso a legendagem possui suas limitaes, pois existem algumas
situaes nos filmes que no so possveis de serem transmitidas por seu intermdio.
So exemplos disso: os trocadilhos de palavras, as cacofonias entre outras coisas.
(Carlos)
Apenas o Jlio afirmou que tal caracterstica era de difcil percepo, j que
no possua conhecimento do idioma ingls.
81
No. Na maioria das vezes ela adianta quando a fala de outro personagem ou se
atrasa quando se trata de uma fala muito longa. (Cassiana)
[...] como uma parte do que dito nos filmes no colocado na legenda o espectador
de filmes com legendas ficam presos na interpretao de quem faz a legenda. (Las)
82
[...] Muitos desses aspectos so perdidos na traduo em si, pois muitas vezes o
tradutor no consegue traduzir com o mesmo sentido para o Portugus o que foi dito
no idioma original. (Carolina)
[...]Na maioria das vezes ela compromete as falas dos personagens por sofrer
alteraes para melhor compreenso do pblico alvo. (Cassiana)
83
84
85
Faltou. pela situao, s vezes o filme se for traduzir todo o contedo, fica longo
demais e voc perde a prpria articulao do autor. (Jlio - entrevista)
86
[Jlio] [...] eu acho que a legenda tem que ser total do filme pra voc compreender o
que est sendo dito. Se ele deixa a legenda, por devido a colocar... As pessoas se
habituarem linguagem afeg, a gente no tem... Eu acho que j que voc tem a
traduo do ingls, deveria ter a traduo [Pesquisadora] A traduo do outro
tambm? [Jlio] Imagina se no prprio ingls eles fizerem isso tambm, deixar
algumas palavras pra voc ficar... Agora, voc pode, uma palavra chave dessas, voc
pode perder alguma situao do filme que precisaria da interpretao pra entender o
filme, pra voc no ficar perdido no filme.
[Pesquisadora] Ento, pra voc, a traduo tinha que ser total?
[Jlio] A partir do momento que voc utiliza a traduo, eu acho que ela teria que ser
na ntegra, no deixar ilhas. J uma palavra que no tem... Pode ser por isso que ele
deixou, s vezes a palavra no atrapalha o contexto do filme. Ele deixou ali mesmo
pra ter a prpria pronncia, umas pessoas acostumarem com a pronncia da lngua
do filme, n?
87
Ele entende, no entanto, que uma traduo total impossvel pelo tempo de
leitura e pela velocidade com que as cenas aparecem, e ele tambm percebeu que a no
traduo de alguns termos estrangeiros pode ter ocorrido pela falta de equivalncia na lngua
de chegada, ou ainda por opo do tradutor para os espectadores se familiarizem com a lngua
original do filme.
Os outros participantes, que demonstraram serem menos dependentes das
legendas, afirmaram que a no traduo pode ter ocorrido por ser uma expresso de fcil
compreenso, por manter a caracterstica cultural afeg, por no ter equivalente no idioma
portugus. Por esses motivos, a metade dos participantes informou que a legenda era
desnecessria. Outro ponto observado foi que, mesmo com a legenda em outro idioma, as
diferentes entonaes das falas das personagens (pergunta 3 do Questionrio de partes
especficas do filme)
88
Olvia acreditou que a palavra no era importante, j que tal cena estaria,
provavelmente, enfocando outro aspecto. Cassiana informou que no havia reparado que o
termo dito no havia sido legendado. Fica evidente que os espectadores tm conscincia de
que inserir legendas repetitivas, ou de pouca importncia para a cena, pode causar mais
desconforto do que ajudar. Ou seja, as escolhas do tradutor muitas vezes so entendidas. O
que foi muito bem percebido que os espectadores lidam melhor com a falta da legenda do
que com uma legenda pouco explicativa.
Outra escolha lexical contenda-, na traduo, causou estranhamento
para alguns participantes, prejudicando o perfeito entendimento da cena. Cassiana, Carlos,
Antnio e Olvia entenderam corretamente o sentido da palavra, mas declararam que a
escolha do tradutor deixou dvidas. Carolina, Jlio e Las afirmaram no terem sentido
estranhamento quanto ao termo escolhido, contudo deram uma definio errnea, talvez por
no terem dado muita importncia ao significado em si. Las acrescentou que o entendimento
foi obtido pelo contexto geral da cena. No entanto, o significado por ela escrito no condizia
com o real significado da palavra. Ou seja, nem sempre o que entendido pelo contexto
corresponde ao que significa, de fato. Dependendo do caso, isso pode levar a um no
entendimento, inclusive global, do filme.
89
Acredito que sim, at mesmo porque quem gosta de ler costuma preferir um filme
legendado ao dublado. (Olvia)
Sim, a legenda incentiva a leitura, alm de acrescentar palavras novas ao
vocabulrio. (Cassiana)
[...] o espectador no vai estar interessado na leitura mais sim no filme, e por isso a
legenda encarada apenas como um modo de entendimento do filme. (Las)
[...] eu acredito que, no caso do filme, ocorre uma compreenso quase que
simultnea. Ela no tem aquela busca do entendimento do filme pela legenda, pelo o
que est escrito. O entendimento pode ser simultneo pelas imagens, como eu havia
dito, pelo som e pela legenda, que pode se referir principalmente fala. Mas voc no
busca o sentido do filme s na legenda, ento, por isso eu acho que ela no estimula
essa questo da leitura. A leitura automtica. (Antnio entrevista)
90
absoro das legendas vem com a prtica, o que, de certa forma, no deixa de promover a
leitura, mesmo que de forma bem pontual, especfica para tal fim, e tornando-a mais fcil a
cada filme (vide Seo 1.3.3).
No, porque depois que se acostuma a ler as legendas o espectador comea a ler e
ver a cenas ao mesmo tempo. (Las)
No. O processo automtico. (Antnio)
No. Quando o processo de legendagem bem feito no h uma perda de tempo na
leitura das legendas, acaba sendo um processo quase que natural e imperceptvel.
(Olvia)
91
ateno pra voc no perder nada do filme. Agora, se voc no prestar ateno no
filme, pode ser que voc perca alguma situao.
[Pesquisadora] Mas, eu falo assim, por exemplo, o tempo que voc leva pra ler a
legenda.
[Jlio] No atrapalha a cena no.
92
[Pesquisadora] Quantos idiomas, tanto pelo auditivo quanto visual voc percebeu?
A, voc me disse que voc percebeu dois idiomas, o ingls e o pashto . A, o
seguinte: quando que voc percebeu o ingls e quando que voc percebeu o
pashto?
[Antnio] Perfeito. Pelo o auditivo eu percebi o ingls, que era o idioma atravs do
qual eram processadas as informaes do leitor, e pelo visual eu percebi o pashto,
que era o idioma no qual era escrita a carta. Deu pra ver que eram caracteres que
no correspondiam a nenhum outro idioma conhecido. Ento, logo eu associei ao
pashto, que um dos idiomas do filme.
93
94
95
A Las tambm acredita que essa verificao ajuda na recepo do filme por
ocorrer de maneira automtica e leva o espectador a ampliar seu conhecimento do idioma, j
que palavras e expresses vo se tornando familiares.
Ajuda, pois muitas vezes os filmes mostram expresses e um linguajar informal que
em sua maioria no so ensinados nos cursos de ingls. Permitindo assim o
aprendizado e a compreenso disso. (Las)
[Pesquisadora] E voc acha que esse aprendizado, de qualquer forma, ele ajuda ou
ele atrapalha na recepo e na percepo, ou seja, voc consegue captar o filme
mesmo fazendo essa verificao?
[Las] Consegue, porque isso da automtico sabe? Voc no pra para analisar.
Tal palavra assim e tal palavra significa assim, voc meio que automaticamente j
faz isso. [Pesquisadora] Como se voc fosse absorvendo o conhecimento da
lngua? - [Las] No chega assim, voc acaba de ver o filme e fala tal expresso, voc
j sabe que tal expresso significa alguma coisa, mas quando algum fala para voc,
voc j entende essa expresso. [Pesquisadora] J passa a ser familiar? [Las] .
96
[Antnio] Eu acredito que ela [legenda] ajuda voc aferir o seu nvel de informao
em relao quele idioma do filme que passa. Ela serve, mais ou menos, como um
medidor de conhecimento e, ao mesmo tempo, estimula voc a buscar mais
conhecimento naquele idioma, na medida em que voc v que no est conseguindo
compreender muito ou que est conseguindo compreender mais.
[Pesquisadora] Mas voc acha que isso acontece mesmo pra quem no tem o
conhecimento do idioma?
[Antnio] , fica difcil fazer uma abstrao dessa pra mim, mas eu acredito que
mesmo quem no tenha uma conhecimento, mas que se interesse por aprender, ela
ajuda sim.
[Pesquisadora] , voc me disse aqui em uma outra questo que ela ajuda pela
associao, n?
[Antnio] Exatamente, pela associao. exatamente.
97
Ele comea a ouvir e ver a pronncia. Ouve a pronncia e comea a tambm ver a
legenda, ver se ele est certo ou no, se ele entendeu bem, ou se a prpria traduo
foi feita correta ou no. Porque pode acontecer isso a, que s vezes, dependendo do
tempo, omite alguma situao que pra quem no tem o conhecimento do ingls passa,
no ? Acha que a traduo est sendo certa. (Jlio entrevista)
98
segunda lngua. importante salientar que o filme torna-se meio para o aperfeioamento de
um pr-conhecimento, j que espectadores sem contato anterior com o idioma teriam de fazer
um esforo imenso e desviar sua ateno para a lngua em si e no para captao de imagens e
sons. Vejamos at que ponto isto pode interferir na dependncia da legenda na subseo a
seguir.
[Pesquisadora] Voc acha que quem conhece a lngua, quem tem o domnio da
lngua estrangeira, da lngua que est passando no filme, depende e usa menos a
legenda?
[Jlio] Usa menos, porque ele j tem o conhecimento ento ele procura colocar em
prtica o ingls que ele tem e tenta interpretar.
[Pesquisadora] Mas, usa menos, mas no necessariamente no usa. No que ela
no use, ele usa menos, ou voc acha que ele pode no usar?
[Jlio] Usa menos. A depende tambm da situao do filme, a velocidade do filme, se
ele vai pelas cenas, que nem voc falou, que depende do som, muito tiro, muito
barulho, pode haver o qu? A prpria m interpretao, pode tambm se passar por
uma cena do filme e ele no entender, mesmo ele tendo o conhecimento do ingls.
Como no prprio filme, quando ele est lendo a carta, aquele barulho no fundo
comea, pode at tirar a ateno de quem est assistindo.
99
100
101
102
103
Sim [as legendas eram necessrias]. [Optou-se por no legendar] Pela velocidade da
cena de ao (velocidade da fala). Sim [as legendas fizeram falta]. (Antnio)
104
105
Acho que os dois aspectos devem ser considerados, pois ao mesmo tempo em que
facilita o acesso a obra por parte dos mais leigos, a dublagem impede o acesso a
lngua estrangeira. (Carlos questionrio)
A dublagem pode ser mais considerada mais democrtica porque ela abrange as
pessoas que no sabem ler e tambm as que no sabem ler muito bem ou to rpido.
(Las - questionrio)
No [a dublagem no pode ser considerada mais democrtica]. A dublagem nega o
acesso a lngua estrangeira. (Antnio questionrio)
Trecho da entrevista de Antnio:
[Pesquisadora] Mas a a gente entra naquela questo, por exemplo, de pessoas que
no sabem ler. Voc acha que elas no ficariam margem dessa cultura que
transmitida?
[Antnio] , esse pblico, em especial dos analfabetos, seria um caso mais complexo.
Mas, de forma geral, eu acho que ela desestimula a busca pelo aprendizado do novo
idioma e ao mesmo tempo ela facilita uma manipulao, porque, nem sempre, nem em
todos os casos, a dublagem fiel ao contexto do filme, aos termos atravs dos quais
as pessoas se comunicam, as informaes que so passadas. Ento, eu acho que ela
mais um fator de manipulao do que um fator de democratizao.
[Pesquisadora] Entendi, mas a legenda tambm. A legenda tambm tem essa
caracterstica de no ser fiel ao que est sendo dito. Fiel, no sentido assim, porque,
como a gente at j tinha comentado algumas vezes, a legenda pra poder caber no
espao, nmero de caracteres, velocidade, tudo isso interfere.
[Antnio] Sem dvida, porm, ainda assim, voc tem acesso s falas originais dos
filmes. Voc tem essa possibilidade de tentar captar as informaes pelo que est
sendo dito na forma verbal e na dublagem essa questo da informao original
atravs da comunicao verbal totalmente suprimida.
No [a dublagem no pode ser considerada mais democrtica]. Alm de desfavorecer o
aprendizado de outras lnguas ela impede o desenvolvimento do interesse da leitura.
(Olvia questionrio)
106
considerar que, se desenvolvida em outro meio social, a pesquisa poderia obter respostas
diferenciadas.
3.3 Concluses
107
108
diferenciado das leituras convencionais. A facilidade da absoro das legendas vem, sem
dvida, com a prtica, o que, contudo, no deixa de ser um fator que promova a leitura,
mesmo que de forma bem pontual, especfica para tal fim.
109
CONSIDERAES FINAIS
110
filmes de lnguas originais menos comuns, a fim de verificar as diversas reaes do pblico
quando totalmente dependentes da legenda. No podemos, no entanto, desconsiderar que o
entendimento do contedo audiovisual se d por meio de outros aspectos que no apenas os
dilogos. As imagens e sons tambm so componentes definidores da absoro e
compreenso dos filmes.
Um ponto observado que no pareceu muito pertinente foi a utilizao do
Questionrio Geral sobre o filme. A deciso pela aplicao desse questionrio pareceu-me,
em princpio, essencial para a averiguao do entendimento global do filme. No entanto, tal
aspecto foi facilmente identificado por meio do Questionrio de partes especficas do filme.
As respostas daquele questionrio acabaram no sendo utilizadas; portanto, considerado
irrelevante pesquisa, exigindo apenas mais tempo e disposio dos participantes.
Para efeito de pesquisas futuras, necessria uma investigao mais a fundo
dos processos de recepo das legendas, envolvendo aspectos mais cognitivos. Uma sugesto
seria investigar as necessidades sentidas pelo receptor de maneira mais pontual, conectando
cada aspecto ao aprimoramento tambm do trabalho do tradutor, ou, ainda, analisar o efeito
comparado de tradues audiovisuais de modalidades distintas: legendagem e dublagem.
111
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
estudos
da
traduo.
MARTINS,
Mrcia
A.
P.
(Org.)
Traduo
Latina.
Disponvel
em
http://dtil.unilat.org/VIIIseminariofct_ul/cristina_bettencourt.htm
CARROL, Mary. Subtitling: Changing Standards for New Media? Globalization Insider,
Volume
XIII,
Issue
3.3.
2004.
Disponvel
em
112
v.
49,
n.
1,
p.
67-77,
2004.
Disponvel
em
de
Traduo,
v.
2,
n.
2,
p.
29-54,
2003.
Disponvel
em
da
pesquisa
brasileira.
Disponvel
em
http://www.iaec2.br/biblioteca/tcc/arquivos-conteudo/arquivos-
113
Translation
Journal
8,
2004.
Disponvel
em:
http://accurapid.com/journal/30subtitling.htm
HOLUB, Robert C. Reception theory: a critical introduction. London: Methuen, 1984.
ISER, W. A interao do texto com o leitor. In LIMA, L.C. (Coord.). A literatura e o leitor:
textos de esttica da recepo. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1979, p. 83-132.
JACKS, Nilda; MENEZES, Daiane; MELLO, Vanessa de. Estudos de recepo e identidade
cultural: abordagens brasileiras na dcada de 1990. Unirevista, vol. 1, no. 3, 2006.
Disponvel em http://www.unirevista.unisinos.br/_pdf/UNIrev_Jacks.pdf Acesso em
14/12/2007.
114
and
potentials.
Translation
Journal
(1999).
Disponvel
em
2002.
Verso
eletrnica
disponvel
em:
115
1998,
p.
149-163.
Disponvel
em:
http://
116
Informao,
v.
4,
n.
6.
Dezembro
de
2006.
Disponvel
em
117
ANEXO I
Termo de Consentimento
Prezado (a) Senhor (a)
Esta pesquisa sobre a recepo de textos audiovisuais e est sendo desenvolvida por
Thas Francis Silva, aluna do Curso de Mestrado em Lingstica Aplicada na rea de
Traduo da Universidade de Braslia UnB, sob a orientao do Professor Dr. Mark David
Ridd.
O objetivo do estudo pesquisar detalhes da recepo audiovisual mediada por
legendas.
A finalidade deste trabalho contribuir para os estudos da Traduo Audiovisual.
Solicitamos a sua colaborao para participao nesta pesquisa por meio de
questionrio e entrevista, como tambm sua autorizao para apresentar e divulgar os
resultados deste estudo na dissertao final e em eventos da rea de Lingstica Aplicada,
quando oportuno. Por ocasio da publicao dos resultados, seu nome ser mantido em sigilo.
Esclarecemos que sua participao no estudo voluntria e, portanto, o(a) senhor(a)
no obrigado(a) a fornecer as informaes e/ou colaborar com as atividades solicitadas pela
Pesquisadora. Caso decida no participar do estudo, ou resolva a qualquer momento desistir
do mesmo, no sofrer nenhum dano.
A pesquisadora estar a sua disposio para qualquer esclarecimento que considere
necessrio em qualquer etapa da pesquisa.
Diante do exposto, eu, ______________________________________________,
declaro que fui devidamente esclarecido(a) e dou o meu consentimento para participar da
pesquisa e para publicao dos resultados. Estou ciente que receberei uma cpia deste
documento.
______________________________________
Assinatura do Participante da Pesquisa
ou Responsvel Legal
___________________________________________
118
Assinatura da Pesquisadora
Contato com o Pesquisador (a) Responsvel:
Caso necessite de maiores informaes sobre o presente estudo, favor ligar para a pesquisadora: Thas
Silva
Telefone: (61) 9976-6292 / (61) 3468-3046
119
ANEXO II
Questionrio Prvio
Aspectos Tcnicos
1. Qual a sua preferncia de modalidade de traduo: dublagem ou legendagem? Por qu? A sua
preferncia muda de acordo com a lngua do filme?
2. Como voc encara as legendas? Elas esclarecem ou atrapalham o entendimento de filmes? Por
qu?
3. A legenda capta e coerente com o estilo das falas dos filmes originais? Por exemplo, os
sotaques regionais, as falas caractersticas nos filmes de poca.
4. A legenda acompanha o ritmo das falas dos filmes originais?
5. O filme legendado muda o efeito dos filmes originais causado no espectador? Quais so essas
mudanas?
6. Do seu ponto de vista, a legenda permite perceber os aspectos culturais dos filmes originais?
7. possvel aliar imagem, som e legenda sem que haja perda da percepo de algum deles nos
filmes?
8. Quais as maiores barreiras encontradas na sua percepo de filmes legendados? Aspectos
tcnicos como: a cor da legenda, tamanho e nmero de caracteres, supresso de dilogos,
modificaes e adaptaes, velocidade, etc.
Aspectos cognitivos
9. A legenda pode ser encarada como meio incentivador da leitura, pois, alm de assistir ao filme, o
espectador tambm promove o ato de ler? Isto ponto positivo ou negativo da legenda?
10. Na sua opinio, a legenda permite conferir o conhecimento em relao lngua estrangeira?
11. Voc acredita que a verificao desse conhecimento ajuda ou atrapalha a recepo e a percepo
do filme? Por qu?
12. A legendagem ajuda o espectador a desenvolver ou aperfeioar as habilidades em lngua
estrangeira? De que maneira?
13. Voc acha que o domnio da lngua estrangeira faz com que o espectador dependa ou utilize
menos a legenda?
14. Quando a lngua original do filme totalmente desconhecida, qual o grau de sua dependncia
em relao legenda? Total ou parcial?
15. O tempo gasto para a leitura da legenda atrapalha a absoro do contedo cinematogrfico?
16. Do seu ponto de vista, a legenda torna o filme mais original que a prtica de dublagem? Por
qu?
17. Socialmente, a dublagem pode ser considerada mais democrtica, j que alcana um pblico
maior e mais diversificado? Ou a dublagem nega o acesso do telespectador lngua estrangeira?
O objeto de estudo
18. Voc j leu o livro O caador de pipas?
19. Voc j assistiu ao filme?
20. A leitura prvia do livro ajuda no entendimento do filme? Em que aspectos?
120
121
Participante 2 - Jlio
122
123
Participante 3 - Cassiana
124
125
Participante 4 - Carlos
126
127
128
129
Participante 5 - Las
130
131
Participante 6 - Antnio
132
Participante 7 - Olvia
133
134
ANEXO III
Questionrio geral sobre o filme
1. Nos primeiros cinco minutos do filme, Rahim Khan diz a Amir que tem um jeito de ser bom de
novo. Em quais momentos, no filme, interpretada a maldade de Amir? Quais de suas atitudes so
consideradas ms?
2. Como voc caracteriza Amir, o pai e a relao entre eles?
3. O comportamento do pai influencia as atitudes de Amir com Hassan? De que maneira? Em quais
momentos?
4. Ao ser violentado, Hassan reafirma caractersticas de sua personalidade, conflitando com a
personalidade de Assef. Como o filme contrape essas questes?
5. Como Amir reage partida de Hassan?
6. O filme enfatiza o Afeganisto antes e depois da invaso russa e do domnio talib. Como voc
percebe esses momentos? Voc acredita que o filme foi fiel representao da realidade afeg?
7. Ao descobrir o segredo de seu pai e ler a carta escrita por Hassan em sua volta ao Paquisto,
ocorre uma mudana no comportamento de Amir que refletida ao longo dos momentos finais do
filme. Qual foi essa mudana?
8. Quem o caador de pipas?
135
136
Participante 2 Jlio
137
Participante 3 Cassiana
138
139
Participante 4 Carlos
140
141
Participante 5 Las
142
Participante 6 Antnio
143
Participante 7 Olvia
144
ANEXO IV
Questionrio de partes especficas do filme
1. (+/- 4min; +/- 10min) Qual o significado de jan sempre utilizado por Rahim Khan ao falar
com Amir? (+/- 57min) O significado de jan permanece o mesmo quando o General Taheri
apresenta sua filha, Soraya, a Amir?
2. (+/- 13min) Na cena em que Amir e Hassan esto assistindo ao filme e (+/- 23min) na cena
do campeonato de pipas, a palavra contenda quer dizer o qu? (Admiro sua noo de
uma contenda justa, senhor). A escolha lexical influenciou no seu entendimento das
cenas?
3. (+/- 23min) O que significa inshallah na cena que antecede o campeonato de pipas? Por
que no houve traduo? Se no houve traduo, a legenda era necessria? (+/- 56min) Em
outra cena, o General Taheri tambm exclama inshallah. Os significados so os mesmos?
A entonao diferenciada foi percebida? Ou a legenda tratou da mesma forma e no houve
percepo da diferena?
4. (+/- 58min) Qual a informao contida na placa atrs de Amir e seu pai? A ateno voltada
para a legenda atrapalhou a observao da cena? Era necessria a traduo desta
informao?
5. (+/- 56min) Qual o significado de Salaam? Por que nesta cena h legenda e na cena
seguinte (+/- 1h), no hospital, no h nenhuma?
6. (+/- 1h20) No trecho em que Amir retorna ao Paquisto e reencontra seu velho amigo
Rahim Khan, quais lnguas observamos nas conversas entre eles? De algum modo, isso
interferiu na sua compreenso do trecho? Explique.
O ingls com sotaque afego, caracterstica marcante na fala, foi percebido na conversa?
Isto trouxe estranhamento ou maior dificuldade de entendimento?
7. (+/- 1h25) Na cena em que Amir est lendo a carta de Hassan, qual era o contedo dessa
carta? A legenda atrapalhou na observao desse aspecto?
Quantos idiomas, tanto pelo canal auditivo e visual, foram percebidos nesta cena?
8. (+/- 1h46) O clmax do filme concentra-se no resgate de Sohrab, filho de Hassan, trazendo
uma cena de ao. Nesse momento, o contedo visual torna-se mais carregado. Desse
modo, as legendas eram necessrias para a captura da cena? Na sua opinio, por que se
optou por no legendar as falas? As legendas fizeram falta para o entendimento pleno da
cena?
145
146
Participante 2 Jlio
147
Participante 3 Cassiana
148
149
Participante 4 Carlos
150
Participante 5 Las
151
Participante 6 Antnio
152
Participante 7 Olvia
153
154
ANEXO V ENTREVISTAS
Participante 01 - Carolina
[...] quando, na primeira pergunta aqui, no questionrio prvio, eu coloquei qual seria a sua
preferncia de modalidade e voc disse a legendagem (sic) porque voc disse aqui que algumas
lnguas, grias, ditos populares so mantidas no udio e tm muita relevncia pra quem tem
conhecimento do idioma. Enquanto que a dublagem, muitas vezes, acaba tirando parte do que
realmente foi falado. Eu fiquei um pouco na dvida com esse finalzinho do que a dublagem retira e
o que realmente foi falado. Em que sentido assim voc quis dizer isso? Porque normalmente a
legenda que tem a supresso das palavras.
Na verdade, a legenda, como eu falei antes, a legenda mantm, voc continua com o udio original.
Ento, pra quem j tem um conhecimento da lngua, vai ouvir exatamente como a pessoa est falando,
sem nenhum corte no udio. Na legenda pode ter alguma supresso, mas o udio vai manter tudo
original, tudo o que a pessoa disse. Agora, na dublagem, tambm pode ter alguns cortes e
modificaes e a pessoa nunca vai ficar sabendo que tipo de modificao foi.
Ento, na verdade, quando voc falou que acaba tirando as partes do que foi falado voc quis dizer
em relao a isso, mas a originalidade que legenda mantm pra quem percebe, obviamente, pra
quem tem o conhecimento da lngua?
E no caso desse filme que a gente assistiu lngua, por exemplo, que voc no conhecia, o pashto,
voc teve essa mesma sensao de que -Algumas coisas foram cortadas? algumas coisas foram
cortadas?
Eu acho que sempre so, por exemplo, algumas partes eles falavam coisas maiores e na legenda tinha
uma coisinha s. De repente, alguma expresso que em portugus, traduzindo pro portugus menor.
Mas assim, eu no tive uma sensao porque eu no conheo a lngua, mas eu senti que algumas
coisas eles falavam em um nmero maior de palavras e na hora da legenda voc via menos palavras.
Ento, foi isso que eu senti.
Mais pro final, tambm sobre esse questionrio prvio, essa pergunta aqui onze eu perguntei se
voc acredita que a verificao desse conhecimento, ou seja, esse conhecimento que voc tem em
relao lngua estrangeira, normalmente a gente fica conferindo o que est sendo dito e o que
est sendo expresso na legenda. Ento assim, essa verificao ajuda ou atrapalha a recepo e a
percepo do filme? Voc respondeu aqui que no. A eu fiquei meio sem entender porque, como a
pergunta era se ajuda ou atrapalha e voc disse que no, eu no sabia. Pelo contexto eu acredito
que voc tenha dito no atrapalha, no ?
Isso.
Mas voc acredita que pode ajudar de alguma maneira?
Sim, por exemplo, voc pode conferir o seu conhecimento, vocabulrio quando voc est ouvindo uma
155
palavra, da voc corre na legenda pra descobrir que palavra aquela ou ento alguma expresso
que a legenda te ajuda, que voc j ouviu antes. Eu acho que ajuda sim. Agora, pode atrapalhar pra
quem gosta de conjugar verbo, de fazer anlise de qualquer vocabulrio, alguma coisa assim.
Mas, no sentido assim, de ajudar na recepo do filme?
Eu acho que sim.
Tambm? Porque nesse caso voc est ajudando a desenvolver a lngua, mas agora pra receber?
Voc acha que voc ficar verificando atrapalha, de alguma maneira, voc receber o filme todo ou
perceber o filme de alguma maneira?
Bom, se voc tentar ser minucioso, eu acho que sim.
Voc acha que atrapalha?
Sim, mas pra pessoa que tenta processar tudo que est lendo, entendeu? Vou ler uma frase e vou
processar aquilo. No, voc tem que ler e j ir mudando, seguindo outro caminho, mudando pra um
outro nvel, no ficar preso na legenda.
Sobre o questionrio prvio eu tive mais essas dvidas e agora sobre aquelas partes especficas que
a gente fez, h algumas coisas aqui tambm que eu fiquei, por exemplo, nessa trs, que a gente fala
do significado palavra inshallah em duas cenas e eu coloquei aqui: por que no houve a traduo
dessa palavra? E, deixa eu ver o que mais, se no houve traduo, se a legenda era necessria?
Voc colocou que acha que no. Na verdade, o que eu fiquei na dvida, foi porque eram vrias,
mais de uma pergunta e a tinha assim: Se no houve traduo, a legenda era necessria? e Se
os significados eram os mesmos tanto numa cena quanto em outra? Voc lembra da cena? Aquela
cena do campeonato de pipa,... fala inshallah e depois na cena do general tambm. Eu fiquei na
dvida porque eu no sabia a que voc estava se referindo esse eu acho que no. Se era, se no
houve traduo, a legenda era necessria, a voc colocou eu acho que no.
Qual era o nmero?
Trs.
A sim, onde comea aqui.
. Mas a foi assim: o que significa inshallah na cena do campeonato de pipas? A voc colocou...
Ta, e a prxima?
Por que no houve traduo? A voc colocou talvez porque fosse uma expresso no ?
Se no houve traduo, a legenda era necessria?
Acho que no. (risos)
Era referente a esse? Porque depois tem uma outra pergunta: em outra cena o general tambm
exclama inshallah, os significados so os mesmos?
Tem outra?
Tem. A entonao diferenciada foi percebida? A voc colocou: No foi percebida.
Bom, ento acho que essa acho que no faz tudo. (risos)
Ento, porque era isso que eu estava na dvida. E a, se voc acha; eu acho que no do
156
significado so os mesmos e voc acha que no tambm que a legenda no era necessria. Mas
assim, voc acha que se, j que no houve traduo, a legenda no era necessria, voc consegue
perceber o som deles falando isso? Consegue identificar?
Ahan, sim, tem uma diferena.
De entonao sim, mas eu diria, voc conseguiria identificar a palavra se no tivesse a legenda? O
que ele estaria dizendo, por exemplo? Que era inshallah mesmo?
No caso no teve a legenda, no ? No foi traduzido.
Teve a legenda, mas no houve a traduo.
Deu pra perceber, mais ou menos, mas a gente nunca tem certeza do que era. Mas assim, no deu pra
confirmar: isso. Foi mais ou menos pelo contexto.
E voc acha que se fosse traduzido seria melhor? Pro seu entendimento ou, no, ia interferir?
Pro entendimento sim, mas no interferiu muito no meu entendimento.
E na leitura, por exemplo, da legenda, quando voc tem uma palavra estrangeira que voc tem que
ler pra voc decodificar o que est escrito. Voc acha que leva mais tempo pra voc ler a legenda,
porque uma palavra que voc no conhece? E voc acha que isso tambm prejudica na leitura da
legenda?
Bom, se a palavra for falada vrias vezes, vai comear a me atrapalhar, porque eu vou querer saber
o que no tem a traduo. Mas se for uma ou duas vezes, eu acho que passa muito despercebido.
A outra foi a quatro no ? Qual a informao contida na placa atrs do Amir e seu pai? A
ateno voltada para a legenda atrapalhou a observao da cena? Era necessria a traduo dessa
informao? Bom, voc colocou que voc no percebeu a placa e a ateno voltada pra legenda
atrapalhou voc observar a cena. E eu perguntei se a traduo era ento, a traduo dessa
informao, se era necessrio. Voc disse que no era necessrio.
No, no era necessrio porque j era um cognato, eu acho que eram palavras cognatas mesmo.
Ento, dava pra identificar, at quem no conhece ingls.
Mas, por exemplo, se a legenda prejudicou a traduo e se o trecho passado antes, que foi dublado,
foi interferido assim pelo que ento? Que voc no percebeu a cena?
Eu acho que, na hora que teve a dublagem, minha viso tava exatamente onde ficava a legenda.
Mesmo no dublado?
Mesmo no dublado. Foi isso que eu falei da ltima vez, porque eu mantive o meu foco naquele espao
ali da tela. No sei por qu. (risos) por isso que muitas vezes eu no percebo coisas que as outras
pessoas percebem em filmes. Porque eu posso assistir um filme vrias vezes e eu vou estar sempre
vendo as mesmas coisas.
Porque sua ateno vai estar sempre voltada pra legenda?
, eu no pego muito o que est acontecendo no fundo ou em outra coisa. A no ser que eu tenha visto
vrias vezes e to cansada da mesma coisa.
Mas voc acha que isso prejudica de alguma maneira voc entender o filme?
157
158
No.
E, na ltima questo, o clmax do filme com cenas encena o resgate do filho de Hassan trazendo
uma cena de ao, nesse momento o contedo visual se torna mais carregado, desse modo, as
legendas eram necessrias pra captura das cenas? Voc disse no totalmente. Quando voc fala
no totalmente, quando ento que ela era necessria e quando ela realmente no tinha
importncia pra voc?
Por exemplo, na cena de briga dos dois, eu acho no que seria necessrio, porque eles no estavam
falando nada, no tem nem como no falar nada. Mas, por exemplo, algumas vezes quando ele falava
assim: Mate-o, mate-o e no sei o qu. Ningum entendeu o que ele estava falando. Ou ento na
hora que ele vai conversar com o menino, pedir pro menino largar o estilingue, era necessria uma
traduo porque eu no tinha a menor idia do que ele estava falando com o menino.
Ma aquela cena que ele foge e vai todo mundo atrs. Ali no tem legenda nenhuma e esto falando
o tempo todo.
Ah sim, sim. Eu acho que no seria to necessrio naquela parte porque voc tem uma idia, porque
pelo contexto voc v que todo mundo tem um propsito ali, pegar o cara, mais ou menos isso que
voc imagina que eles esto falando.
E uma legenda ali. Voc acha que atrapalharia?
No atrapalharia, mas eu acho que seria desnecessrio, seria intil. De repente poderia ser til pra
quem quisesse entender exatamente o que eles esto falando, mas eu acho que no fez falta.
Ahan. Entendi.
A legenda, ento...
Ento era isso. Eram essas as minhas dvidas. Foram esclarecidas, obrigada.
159
Participante 02 - Jlio
Primeiro assim, eu tive algumas dvidas em relao ao questionrio prvio, aquele questionrio
sobre as legendas, a sua opinio. A primeira que eu tive foi a de nmero dez que fala sobre a sua
opinio, a legenda permite conferir o conhecimento em relao lngua estrangeira. Voc disse que
sim, que a legenda permite o espectador a habituar-se com o som das palavras da lngua
estrangeira. A, a minha pergunta: como, assim, eu vi que voc tem um ingls bsico, mesmo pra
quem no tem esse conhecimento do ingls, por exemplo, do idioma do filme, o espectador consegue
fazer essa comparao, testar esse conhecimento? Porque, aqui, com o som das palavras voc disse
que o espectador habitua-se com o som, mesmo pra quem no conhece a lngua?
Habitua, acostuma. Voc acostuma a ouvir, mas algumas vezes, em vrios filmes assim voc acostuma
com as palavras.
At mesmo pra que no conhece a lngua?
, tem que ter o bsico do ingls.
Na onze, eu tambm tive aqui mais uma dvida que a seguinte: voc acredita que a verificao
desse conhecimento ajuda ou atrapalha a recepo e a percepo do filme e por qu? Voc colocou
sim. Sim, o qu? Eu fiquei na dvida. Ela ajuda ou atrapalha?
Eu no sei tambm, eu fiquei um pouco na dvida na resposta. Bem na dvida, inclusive eu tinha
deixado ela, depois eu fiz...
Ta, porque o seguinte; essa pergunta foi elaborada pra pegar o qu? Quando a pessoa tem o
conhecimento da lngua, ela tenta de repente, depende de cada um, testar o que ela sabe da lngua
ouvindo o que est em ingls, por exemplo, na lngua estrangeira, conferindo com o que est
escrito, traduzido na legenda. Essa pergunta diz o seguinte; se esse processo de voc ficar
conferindo, se o que voc est escutando o que est sendo escrito, passado na legenda, se isso
atrapalha, de alguma forma, ou ajuda, no sei, pode ser que ajude voc a entender o filme, a
receber o filme? Voc acha que ajuda, atrapalha?
Vai depender da situao, do conhecimento da lngua. A, voc consegue acertar essa parte a de
verificar, ouvir o ingls e ver se a traduo est sendo repassada conforme est sendo falado no
prprio filme.
Mas, voc assim... E porque, mesmo quem no tem o conhecimento, tem certas opinies em relao
a isso. Voc acha que isso pode atrapalhar ou pode ajudar a voc entender o filme? Voc ficar
fazendo essa conferncia? Que voc entende assim, quando voc confere, uma ateno a mais
que volta...
- Que voc tira do filme. Que voc tira do filme, no ? Mas, quem tem conhecimento da lngua,
pode ser que isso no atrapalhe.
Realmente, pra quem no tem o conhecimento, a atrapalha. Inclusive vai perder o tempo entendendo,
pra tentar entender e vai acabar perdendo o contedo do filme. Eu fiquei em dvida, um pouco, nessa
160
questo a.
No, agora eu entendi. Ento, pra voc, se quem no tem o conhecimento atrapalha ficar fazendo
essa verificao?
Atrapalha, porque voc vai tentar procurar entender e voc vai acabar perdendo o contedo do filme.
Na doze, a legenda ajuda o espectador a desenvolver ou aperfeioar as habilidades em lngua
estrangeira, de que maneira? Voc colocou que sim, que ela ajuda a desenvolver e aperfeioar.
porque essas duas aqui, uma complementa a outra, no ? A dez, a onze...
, ela tem uma certa sequncia.
A eu fiquei em dvida, eu senti uma certa dificuldade na resposta.
Mas por isso que eu falei que a entrevista era importante, exatamente para esclarecer...
Porque eu sempre voltei nessa questo, porque, eu acho que a dez, que ela fala...
Que a legenda permite conferir...
Depois a ela vai servir de complemento da onze, eu acho que da doze...
, uma foi seqncia da outra.
, eu senti uma certa dificuldade pra responder essas da.
Eu imaginei que quem no soubesse a lngua muito bem teria mais dificuldade, mas tem uma
opinio em relao a isso. Por exemplo, muita gente que no fala a lngua, que acha que quem fala
no precisa da legenda, em momento algum. Isso no verdade.
, porque depende se voc tiver dia-a-dia, se voc ficar um tempo sem ouvir ou falar ingls, voc vai
ter dificuldade na hora da interpretao.
, e s vezes, por exemplo, alguma gria que voc no conhece, s vezes o som do filme, por
exemplo, uma cena de ao muito barulhenta e voc no consegue escutar. Ento, a legenda
tambm ajuda, mesmo pra quem sabe.
, realmente, dependendo do cenrio e da situao da cena, realmente atrapalha.
Pois . Ento assim, a, nessa doze, isso que eu pergunto; se ajuda o espectador a desenvolver ou
aperfeioar as habilidades em lngua estrangeira. Voc falou que sim.
, eu posso ter confundido nessa situao, a no caso...
No, mas at a tudo bem. Assim, de que maneira? A voc colocou que depende do nvel intelectual
do pblico. Quando maior o conhecimento, melhor a absoro do filme. A, eu fiquei na dvida no
que voc quis dizer com nvel intelectual, se voc quis dizer um nvel... O que voc quis dizer com
nvel intelectual? Nvel de conhecimento da lngua?
Nvel de conhecimento da lngua, porque, como voc falou quem tem o conhecimento do ingls tornase mais fcil, mas desde que ele esteja tendo o contato direto. Seno, tambm, se ele perder o contato,
logo ele vai cair na situao de quem tem pouco conhecimento.
E como voc acha assim que, por exemplo, como que o filme legendado ajuda a desenvolver essas
habilidades? A melhorar as habilidades de quem tem essa lngua estrangeira?
Pelo menos no som, no ? Ele comea a ouvir e ver a pronncia. Ouve a pronncia e comea a
161
tambm ver a legenda, ver se ele est certo ou no, se ele entendeu bem, ou se a prpria traduo foi
feita correta ou no. Porque pode acontecer isso a, que s vezes, dependendo do tempo, omite
alguma situao que pra quem no tem o conhecimento do ingls passa, no ? Acha que a traduo
est sendo certa.
Na treze, voc acha que o domnio da lngua estrangeira, a pessoa que conhece a lngua
estrangeira, faz com que o espectador dependa ou utilize menos a legenda? Voc colocou total. Eu
acho que voc confundiu a resposta aqui da debaixo. A, essa aqui ficou meio que sem resposta. E
a, ento, que queria saber o que voc acha. Voc acha que quem conhece a lngua, quem tem o
domnio da lngua estrangeira, da lngua que est passando no filme, depende e usa menos a
legenda?
Usa menos, porque ele j tem o conhecimento ento ele procura colocar em prtica o ingls que ele
tem e tenta interpretar.
Mas, usa menos, mas no necessariamente no usa. No que ela no use, ele usa menos, ou voc
acha que ele pode no usar?
Usa menos. A depende tambm da situao do filme, a velocidade do filme, se ele vai pelas cenas,
que nem voc falou, que depende do som, muito tiro, muito barulho, pode haver o qu? A prpria m
interpretao, pode tambm se passar por uma cena do filme e ele no entender, mesmo ele tendo o
conhecimento do ingls. Como no prprio filme, quando ele est lendo a carta, aquele barulho no
fundo comea, pode at tirar a ateno de quem est assistindo.
E nesse questionrio prvio, tem mais uma que ficou, a quinze. O tempo gasto pra leitura da
legenda atrapalha a absoro do contedo cinematogrfico? Voc colocou que conforme informei
no item doze, que depende do aspecto intelectual do pblico, quanto maior o conhecimento, melhor
a absoro do filme. E voc colocou que, no seu caso, no. Que no seu caso ela no atrapalha, o
tempo gasto na leitura, ela no atrapalha voc entender o filme.
No, porque a situao do filme depende da concentrao, como eu coloquei. Se voc tiver
prestando... No meu caso, eu gosto de assistir filme prestando bastante ateno pra voc no perder
nada do filme. Agora, se voc no prestar ateno no filme, pode ser que voc perca alguma situao.
Mas, eu falo assim, por exemplo, o tempo que voc leva pra ler a legenda.
No atrapalha a cena no.
No atrapalha?
No.
Ento, em relao ao questionrio prvio, era isso. A, ontem a gente fez o questionrio especifico.
Bom, na verdade, todos os questionrios eu no tava julgando nenhum nvel de conhecimento de
ningum sobre nada, sobre escrita e portugus, sobre nada. A nica coisa que eu queria saber era a
sua opinio em relao legenda. Era isso que eu queria saber. Ento, no tem isso: certo ou
errado, no tinha nada disso.
porque s vezes eu no sei o que responder, a tem que analisar mais a cena.
162
Mas, assim, por que eu quis fazer isso e no voltei vrias vezes na cena? Porque quando voc est
assistindo ao filme, voc no tem...
por isso que eu falei, se voc no prestar ateno no filme, s vezes voc perde uma parte
importante que seria o entendimento no filme. No caso de um filme de suspense, um assassinato,
alguma coisa, s vezes voc perde quem foi. Se no tiver prestando... Eu, no meu caso, eu gosto de
prestar ateno. Se for pra no prestar ateno no filme, eu prefiro no assistir.
, e eu vi que voc colocou aqui que voc presta mais ateno quando tem a legenda. Voc fica
mais...
, porque voc tem aquela preocupao de estar realmente no perdendo nenhum contedo do filme,
que s vezes, sem a legenda, voc, s vezes, est ouvindo o som, voc est entendendo, no caso, a
lngua portuguesa, voc, s vezes, tira um pouco da ateno. No caso da legenda, ele prende mais o
filme. Eu prefiro a legenda. E pela qualidade do filme tambm, no ?
, que no tem alterao que voc falou, no ?
No tem alterao. o prprio filme.
Bom, a primeira pergunta dessa parte especfica foi sobre a palavra jan que sempre utilizava, tanto
o amigo quanto depois quando o general apresentou a filha. A, eu coloquei aqui, voc disse que o
significado pra voc como se fosse, assim, amigo.
Eu entendi que poderia ser amigo, mas depois que apareceu no caso da filha do general, eu fiquei em
dvida.
Ah ta. exatamente por isso que eu fiquei na dvida, porque voc colocou... A a prxima pergunta
teria sido se o significado era o mesmo e voc colocou sim. A, eu fiquei: ento ele apresentou a
filha como amiga...
, e depois que eu...
Entendi. Bom, ento era isso que eu queria esclarecer. Ento, depois voc repensou e viu que
realmente tinha ficado na dvida.
, realmente fiquei.
E voc acha que faltou a traduo disso?
Faltou. pela situao, s vezes o filme se for traduzir todo o contedo, fica longo demais e voc
perde a prpria articulao do autor.
E por que voc acha que no foram traduzidas essas palavras como foram traduzidas as outras?
Voc viu que vrias no filme eles tentaram deixar.
Eu no sei. Poderia ser nessa situao de no aumentar muito a legenda. A legenda ficar grande
demais e passar daquele momento, do prprio autor estar articulando a voz. No sei se seria isso.
Pode ser. Pode ser talvez tambm porque ele queira deixar a caracterstica da cultura afeg,
tambm.
Ele pode mostrar a cultura, o ingls juntamente... , mas a pra quem est assistindo fica complicado.
Se tivesse no rodap...
163
164
165
Foi, foi. aquela situao, se tambm for ficar preocupado com o vocabulrio, s vezes, voc perde.
Depende, isso o que eu falo; quem tem a capacidade de leitura, de ler, acompanha mais rpido a
legenda e quem, talvez, seja em virtude... Muita gente no preferir a traduo em virtude de j estar
acostumado com o som, de ouvir e de ler, talvez, as pessoas se perdem, no conseguem assimilar as
duas coisas, tanto a viso quanto a prpria leitura da legenda. por isso que eu pus em algumas
questes a que depende um pouco da cultura, que tem muita gente que...
, agora eu entendi o que voc quis dizer nvel intelectual. Voc quis dizer com essa facilidade
mesmo, com o nvel de conhecimento tanto da lngua, quanto da facilidade, a prtica que a pessoa
tem de ler.
Porque, o que acontece nessa situao tambm? Se voc enriquecer demais o vocabulrio quem tem
um nvel cultural vai sofrer pra poder entender o filme. A, vai o qu? Optar mais pela dublagem.
Na cinco, diz o seguinte; que o significado de salaam, por que nessa cena... Ah ta, foram duas
cenas, uma cena anterior tinha a legenda, que no foi traduzida tambm, foi colocada em afego,
em pashto na verdade, e depois no hospital quando o pessoal chega, eles tambm falam e no tem
legenda. A voc colocou que no houve necessidade porque j tinha sido dito vrias vezes nas
cenas anteriores, ento, voc no sentiu necessidade, n?
, essa foi a minha interpretao, porque como j tinha informado as situaes anteriores, eles
acharam necessidade de ficar traduzindo, mas a aquela situao de que se houvesse uma traduo
talvez quem tem o poder de concentrao na prpria legenda, se tivesse dito isso uma vez na
traduo, se tivesse feito essa traduo somente uma vez no incio do filme, talvez esses complementos
futuros, a pessoa j tinha o conhecimento da traduo dessa palavra.
E a no precisaria, por exemplo, ter a legenda ou poderia colocar a legenda sem a traduo?
No. A primeira vez que for falada essa palavra, ela deveria ter uma traduo. Quem tem o poder de
concentrao se acostumaria com aquela traduo, quando ela fosse dita ali trs ou quatro vezes nas
outras cenas do filme a pessoa j estaria acostumada e qual seria o significado.
Mas a entra aquela questo de audio, que voc tem que ligar a audio tipo, a palavra dita na
lngua estrangeira com a traduo embaixo pra depois voc fazer essa mesma ligao na frente
vrias vezes sem a traduo.
Ento, mas se voc captou na primeira traduo, se for dito futuramente nas outras cenas voc j
acostumou com aquela traduo. Agora, se for do jeito que foi feito, ele embutiu esse complemento,
mas a voc passou, porque voc no tem uma... Aonde ele fala o conhecimento da cultura afeg, o
que voc falou naquela, num tipo, numa tonalizao (sic) que foi feita numa situao e diferente na
outra. Ento, a gente no sabe se isso vai...
A entra a questo de voc saber identificar o som da palavra em pashto, que foi nesse caso. Ento,
a, voc disse assim; se fosse feita uma traduo antes e depois o espectador acostumaria com
aquela traduo e depois, talvez, nas outras vezes no precisaria. Mas voc concorda que pra das
outras vezes ele no precisar ele tem que se acostumar com o som da palavra?
166
Ele tem que conhecer o som da palavra pra ele poder interpretar a traduo.
E pra quem no conhece a lngua estrangeira, ser que conseguiria fazer isso? Identificar depois,
mais pra frente, o som da palavra pra ligar traduo? Ou, de repente, teria que ser feita a
traduo tambm porque a pessoa no poderia?
aquela situao, o problema de concentrao na hora do filme. Se as pessoa, s vezes... Pode ser
que nesse momento ele ouviu aquela palavra, ouve a traduo e perdeu, a na frente, talvez, teria que
ter novamente as tradues.
Como o pblico muito diversificado o tradutor fica meio...
Perdido. A so as situaes de nvel cultural. Acho que o nvel cultural da pessoa. Dificulta quem tem
uma cultura simples. Ento, aquela situao, tanto quem assisti, quem tem a noo do ingls que
torna mais fcil pra ele. Mas mesmo assim, ele precisa ter audio, porque pode ficar perdido em
virtude, tambm, do regionalismo, n? Voc tem alguns sotaques e pode ter num determinado filme
tem e em outro no tem e pode mesmo quem tem a noo do ingls, pode ficar perdido.
Bom, na seis, quando ele retorna ao Paquisto e ele comea a conversar com o amigo dele, eu
pergunto se voc observou as lnguas que estavam sendo usadas na conversa e se de algum modo
isso interferiu na sua compreenso. Voc disse que a lngua utilizada era a lngua utilizada no
Afeganisto, no caso o pashto. Voc reconheceu s essa lngua?
, realmente fica difcil de voc, no tendo a noo, a pronncia do ingls voc pode at generalizar,
achar que o som a mesma coisa porque eu realmente no percebi diferena disso. Se ele tava
falando na lngua inglesa ou na do Afeganisto. Realmente no...
Certo, deixa eu ver o que mais. Se o filme fosse dublado, voc acha que voc perceberia uma
diferena ou no?
No sei, porque realmente eu no gosto de filme dublado, ento, eu acredito que no, n? Acredito
que no, que vai ser a mesma coisa. Voc no tem como, vai est dublado, n?
Vai estar dublado na sua lngua?
Sim, eu acho que no, que vai ser a mesma coisa, que no tem como voc... A vai aquela situao
tambm, porque s vezes voc no est... em que situao voc est assistindo o filme. Voc est
assistindo um filme tcnico, pra atravs dos estudos que voc est fazendo voc tirar algumas
perguntas ou o filme que voc est assistindo uma fico, a voc no vai ficar s vezes se prendendo
em alguns detalhes da cultura, de som, de... Ento, realmente voc... Acredito que no filme que voc
assista voc que ver o contexto do filme e diverso. Voc no vai ficar preocupado muito se ele est
falando em ingls, se est falando na lngua do Afeganisto, ou se...
E voc acha que a legenda no tem nada haver com isso? Assim, no sentido de percepo. A
legenda em algum momento te atrapalha, voc perceber isso? O que atrapalha mesmo o seu no
conhecimento na lngua?
Realmente, aquela situao que voc falou, voc tem o conhecimento da audio, ento, o seu ouvido
est preparado pra voc: Opa, pera a. Igual ao som, o som, voc ouvindo uma msica, um mais
167
agudo, a tonalidade voc consegue diferenciar. Acredito que na lngua inglesa tambm a mesma
situao. Voc est ouvindo o ingls, a vem a linguagem do Afeganisto, a voc: Pera a, isso aqui
est diferente. Nessa situao, eu acredito que sim.
E nessa mesma pergunta, no, desculpa, na pergunta debaixo, na sete, eu pergunto quantos
idiomas, tanto pelo canal auditivo que voc ouviu, ou pelo canal visual que voc estava vendo, voc
percebeu nessa cena. Voc colocou dois. Quais foram esses dois? Naquela parte da carta, lembra?
Na carta, a viso, pela escrita, voc verifica que ali no o ingls e pelo formato da escrita voc
verifica que, a princpio, teria que ser na prpria linguagem deles, porque ele mesmo fala que
aprende o ingls mas est muito difcil poder escrever uma carta em ingls pra ele. Mas ali, pelo
formato na carta, voc verifica que no o ingls.
Ento, essa seria uma. Seria o pashto na carta. E o outro? Porque voc colocou que voc percebeu
dois idiomas ali.
, mas a aquela situao eu disse, mas eu expliquei pra voc anteriormente. Ali no tem como voc
verificar... Pode ser pelo local que ele estava tambm, pela lngua... Apesar que ali era o Paquisto,
ele estava no Paquisto, n? No no Afeganisto, ou a mesma linguagem ali?
Mas, a lngua que ele estava falando era o pashto do Afeganisto, ele afego. No Paquisto eles
falam a mesma lngua, se eu no me engano, porque eles so muito prximos, a cultura...
E, s vezes, voc verifica o prprio local, voc verifica que eles esto falando realmente uma outra
linguagem a no ser o ingls. Mas, assim, o som, s vezes, fica meio difcil voc no conhecer s o
bsico do ingls.
Ento, assim, voc conseguiu identificar que a carta, pela escrita, era outra? Era do pashto. Ele
estava lendo a carta, voc conseguiu identificar em que lngua ele estava lendo a carta? Se era o
pashto ou se era o ingls?
Ele estava lendo e j falando o prprio ingls. Eu falei ali, mas a voc fica difcil... porque aquilo
que eu te falei, se voc for prender muito ao filme voc perde. Ser que ele est falando em ingls,
ser que ele est falando...? A, voc perde.
porque assim, uma caracterstica muito marcante nesse filme a utilizao das duas linguagens e
eu o escolhi exatamente por isso. Porque eu queria ver se a legenda, de alguma maneira, te
atrapalhava ou te ajudava a perceber essas coisas de som, de lngua, de cena, de no sei o qu,
entendeu? Por trs da legenda, o filme todo.
, mas d pra... A situao d pra voc notar, devido ao local, n? Voc vai ver que pelo filme ser no
Afeganisto quem est, no na cena, vamos supor, no fundo, voc v que o pessoal do local.
Mas, agora, mesmo quem tem um conhecimento bsico do ingls reconhece o som do ingls, no
reconhece?
Reconhece.
Voc reconhece o som do ingls?
Reconheo.
168
Ento, quando falado em pashto, que , por exemplo, o comeo do filme. Porque como voc
falou, porque quem est assistindo ao filme no repara nisso.
Voc no preocupa, isso que eu estou falando. Se voc for preocupar.... Isso que eu falei, o nvel de
leitura, de conhecimento pra voc poder tirar um pouco da sua ateno da legenda e ver naquela
situao que est acontecendo. Porque, seno, voc acaba... Se voc for prestar ateno muito numa
coisa, voc acaba perdendo a legenda. Talvez, quem est assistindo o filme pra diverso no se
preocupa muito em ver esses detalhes da parte da linguagem, n?
timo, eram essas perguntas que fiquei mais na dvida. Obrigada por voc ter participado.
Foi um prazer poder te ajudar e que voc tenha sucesso nessa pesquisa sua, que voc est tendo muito
empenho e dedicao. E realmente um prazer poder te ajudar. Obrigada.
Participante 03 - Cassiana
[...] a primeira dvida que eu tive foi nesse questionrio prvio, na terceira pergunta, que foi: A
legenda capta ou coerente com o estilo das falas dos filmes originais? e a voc colocou que a
legenda geralmente empobrece o filme por no ser to fiel s falas dos personagens; em muitos
casos os dilogos so modificados para a melhor compreenso do filme pelos espectadores, porm
prejudicando a cultura apresentada no filme. Ento assim, o que eu entendi que para voc ento
que a legenda no capta o estilo e a cultura do filme?
Na maioria das vezes no. Eu acho que geralmente raro porque quando voc est lendo a legenda e,
por exemplo, entende a lngua que est sendo falada e l a legenda simultaneamente voc percebe que
algumas palavras foram modificadas; tanto para uma maior compreenso do pblico ou...
Ento, realmente na maioria das vezes para voc que tem o conhecimento. Ento, por exemplo, um
filme que nem o que a gente viu que, por exemplo, a primeira parte voc no tinha o conhecimento
da lngua; voc, de alguma maneira, s conseguiu perceber pelas imagens e no pela legenda? A
legenda no te passou?
No.
Na (questo) sete, tambm tive aqui uma dvida: possvel aliar imagens, som e legenda sem que
haja perda da percepo de algum deles nos filmes? Voc respondeu que possvel que haja uma
perda da imagem enquanto se l a legenda devido velocidade com que as cenas ocorrem. Mas isso
de alguma maneira atrapalha a sua compreenso do filme?
Depende do filme. No caso, por exemplo, quando tem uma cena de ao, um filme a l James Bond da
vida que tem muita ao e voc perde o que o cara falou, por exemplo, e compreendeu... a eu acho
que a compreenso do filme continua sendo a mesma por ter toda a encenao. Mas no caso, por
exemplo, do seu filme, que ele trata muito as pessoas com uma cultura realmente diferente, voc pode
perder um pouco da histria se voc no entender como que ele tratou aquela pessoa antes de
comear a lutar ou qualquer coisa do gnero.
Antes de comear a lutar?
169
170
171
Participante 04 Carlos
Na primeira pergunta no questionrio prvio, eu pergunto qual a sua preferncia de modalidade e
voc disse que legendado. Voc disse que porque ela propicia uma melhor percepo da obra,
conservando a fala e as vozes originais, com isso no se perde o teor da mensagem transmitida. A
minha pergunta , como que voc garante que no h perda da mensagem na dublagem? Se
normalmente na legenda que tem, por exemplo, supresso de palavras, que tem reduo do que
traduzido pra caber exatamente no tamanho da legenda?
Eu no diria que no h reduo, mas que a reduo mnima porque na legenda voc traduz mais
ou menos o que a pessoa est falando e na dublagem voc passa por uma segunda interpretao, que
vai ser o dublador. Ento ele vai fazer, vai traduzir, melhor traduzir no, vai colocar a entonao da
voz dele de acordo com o que ele acha que deve ser colocado enquanto na legendagem(sic) voc
percebe a verso original, voc no tem uma segunda interpretao.
Ento, quando voc fala que h uma perda da mensagem transmitida na dublagem voc quer dizer
nessa caracterstica? Caracterstica do ator, caracterstica de como falado, no a mensagem em
si? - Exatamente O contedo da mensagem?
Bom, eu diria que parte do contedo da mensagem porque a mensagem no s o texto, s a fala,
mas sim todo o contexto da obra. Ento, entre reaes do ator, a fora de expresso dele, a entonao
de voz, tudo isso conta. E voc pode perder uma parte disso com a dublagem.
Entendi. Na pergunta dois, eu pergunto como voc encara as legendas e se elas esclarecem ou
atrapalham o entendimento dos filmes e por qu. Voc disse que as legendas, voc deu uma reposta
grande aqui, so um subterfgio utilizado pelas empresas cinematogrficas para ampliar a
quantidade de espectadores a serem atingidos no s numa simples amplitude global. Parece que a
legendagem(sic) tem um aspecto mais econmico que social, no obstante isso, ela se mostra como
um excelente instrumento propagador de culturas proporcionando o acesso de qualquer pessoa do
mundo a qualquer filme do mundo fazendo com que se globalize as obras cinematogrficas.
Continuando, a depender da velocidade da leitura e capacidade cognitiva do espectador, a
legendagem(sic) pode facilitar ou dificultar o entendimento do filme. exatamente isso, capacidade
cognitiva na lngua estrangeira que voc quis dizer aqui?
No, capacidade da pessoa, capacidade de leitura mesmo e de interpretao do texto que ele est
lendo. No da lngua estrangeira porque, seno, no faria sentido a legenda.
Mas o que mais depende ento da legenda? Assim que diga, alm dessa capacidade cognitiva de
leitura que voc colocou. Voc disse nessa pergunta que dependendo da velocidade, da capacidade
cognitiva do espectador melhor ser o entendimento dele do filme. Voc disse que isso quer dizer
que quanto maior forem essas caractersticas, melhor ser o entendimento do filme, certo?
Certo.
Agora eu pergunto: voc quer dizer ento que quem mais necessita dessas legendas que no
172
tenham, digamos, essa capacidade cognitiva maior, por exemplo, na lngua estrangeira? Isso de
alguma forma interfere na compreenso da legenda ou no?
No, da legenda no. Talvez possa melhorar o seu entendimento do filme, da legenda em si no. O
que eu quero dizer o seguinte, uma pessoa que tem um grau de instruo maior ela vai perceber
aquela legenda, tambm possa surgir uma leitura mais rpida, aquela legenda pra ela vai ser mais
tranqila, ela no vai ficar s focada na legenda, vai poder perceber toda a obra do filme.
Porque ele l mais rpido a legenda? Porque percebe melhor a legenda?
Porque percebe melhor a legenda, enquanto que o outro que tem um grau social menor, ou seja, uma
capacidade cognitiva menor, ele pode se fixar muito na legenda e perder a questo das imagens.
E isso voc acha que pode, por exemplo, influenciar na preferncia de modalidade de traduo?
Sim, sim, sim.
Provavelmente ento quem tem mais...
Sim, se voc verificar as pessoas analfabetas, por bvio, elas no vo preferir a legendagem(sic) e a
partir da quanto maior voc for aumentando o grau de instruo, pelo menos em regra, no vou
dizer que todo mundo, mas em regra quanto maior o grau de instruo da pessoa mais tendente
legendagem(sic) ela . A pessoa, por exemplo, voc em sua primeira, segunda, terceira, quarta srie
provavelmente vai querer a dublagem e no a legendagem(sic), se no tiver uma leitura muito boa.
Ela vai perder o contedo da obra, ela vai sentir muita dificuldade.
No pode ser que algum prefira a dublagem mesmo com um grau de instruo maior pra poder
acompanhar melhor a cena?
Pode, por isso que eu estou falando em regra. Se a pessoa possuir uma leitura boa e conseguir ter
uma interpretao boa do texto, da legenda, com certeza, ela vai preferir a legendagem(sic). Por isso
que eu falei em regra. Pode ser que uma pessoa tenha um grau social menor e tenha uma leitura
tambm muito boa.
Outras questes foram na onze e na doze, pergunto se voc acredita que a verificao desse
conhecimento, assim do conhecimento de ficar testando o seu conhecimento da lngua estrangeira
comparando com a legenda. Se essa verificao ajuda ou atrapalha a recepo e a percepo dos
filmes e se a legenda ajuda o espectador a desenvolver ou aperfeioar as habilidades em lngua
estrangeira. Voc tinha colocado que ajuda nessa verificao e voc acha tambm que a legenda
ajuda o espectador a desenvolver habilidades na lngua estrangeira. A minha pergunta, mas voc
acha que essa verificao pode desligar o espectador do filme?
No, no creio que desligue no.
A ateno no pode ficar mais voltada para o conhecimento da lngua, para essa verificao de
conhecimento, do que para o contedo do filme?
No, porque essa percepo rpida. Voc no vai ficar, quando voc est assistindo um filme, no
vai ficar procurando vocabulrios. Se voc ouve a fala e consegue perceber, ao mesmo tempo que
173
voc est lendo a legenda, que uma palavra que voc j conhece interessante. Ou, se voc no
conhece, mas uma palavra isolada no contexto e aparece na legenda, voc automaticamente j
passa a conhecer o significado dela e inclusive a pronncia; mas voc no fica procurando. Ento eu
acho que no atrapalha o entendimento do filme de forma alguma.
E, pra voc, verificar esse conhecimento, a pessoa que no tem o conhecimento da lngua do filme,
no conseguiria?
Pode at conseguir, mas ela vai conseguir em algumas cenas que so mais isoladas. Na fala mais
fluente, em vrias cenas que h um acmulo de palavras, dificilmente ela vai perceber isso; mas se a
fala for mais solta e espaada e tambm diante da situao e com a legenda, ela percebe melhor
aquela palavra. A sim ela comea a adquirir vocabulrio, partindo do pressuposto que ela no tem
nenhum. Agora, uma pessoa que j tem um certo conhecimento de ingls, mesmo naquela fluncia de
fala, naquele acmulo de vocabulrio, do que uma outra iria, ela consegue perceber uma outra que
ela vai identificar, que ela reconhece.
Na quinze, eu pergunto se o tempo gasto para a leitura da legenda atrapalha a absoro do
contedo cinematogrfico. Voc disse que no. Nem mesmo quando as legenda so muito
compridas e rpidas?
Sim, a pode atrapalhar. Mas voc tambm tem que conjugar o aspecto subjetivo do espectador.
Como assim?
Que nem eu coloquei na outra pergunta, se ele possui uma boa capacidade de leitura e de
interpretao do texto. Quanto menor for essa capacidade, obviamente uma legenda muito grande,
muito rpida, principalmente numa cena de ao assim, voc vai perder um pouco desse contedo.
No questionrio especfico que foi feito, tambm fiquei com alguma dvida. Na questo dois, em
relao quela palavra contenda, eu perguntei se a escolha lexical influenciou no seu entendimento
da cena. Voc disse que sim e voc disse que a palavra contenda significa competio, briga, o que
voc entendeu pelo contexto e realmente isso que significa. Ento, a minha pergunta : de que
maneira que a escolha lexical influenciou no seu entendimento? Porque voc disse que ela
influenciou, de que maneira? Ajudou, atrapalhou?
A palavra contenda, pra voc entender, s vezes voc no tem um significado dela to rpido pra
perceber, voc tem que parar e analisar, eu mesmo tive que parar e analisar depois quando foi feita a
pergunta. Porque voc no pra e analisa assim, aqui nessa cena tem tal significado, em tal cena tem
tal significado. Tem uma palavra que tem, vamos dizer, pura e significativa, dependendo do contexto
ela pode apresentar um ou outro significado. Eu falei competio, normalmente ele est soltando a
pipa, no filme, ao que parece, ao menos pelas cenas que mostra o filme que eles esto assistindo, seria
uma briga tambm , uma luta. - uma luta e no caso dele j seria uma competio, por isso que eu
coloquei competio/briga. Ento, realmente a palavra contenda por no, talvez por no ser um
vocabulrio popular, comum, influencia no entendimento.
E voc acha que, por exemplo, essa palavra, essa expresso que eles colocaram tem alguma
174
relevncia para o filme ou no? Por isso que de repente foi colocada, porque as pessoas no iriam...
No uma coisa to relevante, ento poderia ser usado?
No, tem relevncia sim. Eu vejo que ela tem relevncia porque no contexto em que ela foi utilizada
foi uma transcrio da fala de um filme que eles estavam assistindo. Ento assim, quando crianas se
espelhavam naquele filme, a amizade dos dois e eles gostavam muito daquela cena. Ento assim, ao
meu entender, j admiravam uma boa briga, ento por isso que eles repetiram aquela fala, para
demonstrar esse vnculo e a situao deles.
E por que de relevncia pro filme? Voc acha que de repente o melhor seria ter usado uma palavra
mais comum, de fcil entendimento, que no levasse?
No nesse caso porque ele a transcrio do filme que eles estavam vendo. Se voc pega aquela
transcrio do filme que eles estavam vendo e coloca outra coisa voc no vai perceber que aquela
fala que ele colocou era exatamente a transcrio do filme.
No, mas eu digo nos dois momentos, tanto no filme quanto l, usar uma palavra em ingls,
contenda, competio, por exemplo, luta.
Talvez. Eu creio que o tradutor tentou se aproximar o mximo do significado real da palavra no
vocabulrio estrangeiro. Ento quando ele traduziu, ele procurou talvez um vocabulrio um pouco
mais vasto, menos visual, mas porque no filme tambm estivesse dessa forma. Assim que isso tambm
na traduo deve ser relevante, no s a simplificao do vocabulrio.
Mesmo que isso v facilitar, por exemplo, o entendimento do espectador?
, assim, a legendagem(sic) no uma tarefa fcil, parece no ser uma tarefa fcil. Ento, eu acho
que o tradutor quando ela faz isso, ele tem que ter em mente todos os aspectos, tanto a interpretao
do espectador, como a originalidade da obra que ele est traduzindo. Ento ele no pode pegar
simplesmente e simplificar o vocabulrio e empobrecer a fidelidade que teria a obra. Ento, tem que
manter os dois, tem que procurar passar pro espectador a obra, ao mesmo tempo em que ele tem que
procurar manter as caractersticas do filme.
Ento, voc acha que a legenda consegue manter?
Em alguns aspectos sim, outros se tornam mais difceis ou at impossveis de serem mantidos. Vai
chegar uma hora que voc vai ter que optar ou pelo aspecto do filme ou optar pela interpretao do
espectador, pelo entendimento do espectador.
Uma outra questo seria na questo trs o significado da palavra inshallah que muito usada e eu
pergunto se no houve a traduo, porque em vrios casos, em todos os momentos eles colocam a
legenda mas no colocam a traduo. Eu pergunto se no houve a traduo, se a legenda era
necessria? Voc disse que sim.
Sim porque, s vezes, no udio no se torna perceptvel que palavra que ele est querendo colocar.
Ento voc coloca a legenda e l e ouve ele falando e percebe: Ah! isso que ele est falando.
Para identificar melhor o som da palavra?
Exatamente, identificao do som.
175
Na questo seis, no trecho em que o Amir volta para o Paquisto e reencontra o amigo e eles esto
conversando, e eu pergunto quais as lnguas que foram observadas nesse trecho. Voc identificou o
ingls apenas. Logo em seguida eu pergunto se voc conseguiu perceber o ingls com sotaque
afego e voc disse tambm que conseguiu perceber. A eu te pergunto: l no momento do filme
tinha, eles alternavam muito entre o ingls e pashto, a lngua afeg, misturavam. Falavam parte em
ingls, parte em pashto. Esse sotaque afego que voc percebeu pode ter sido, em algum momento,
confundido com o prprio pashto?
Creio que sim, em algum momento sim. Porque, por essa proximidade, e tambm por eu no conhecer
bem o vocabulrio, a lngua inglesa, claro que em algum momento voc pode ter, haver uma
confuso entre uma lngua e outra. Ainda mais porque eles estavam procurando aquela
caracterstica, o ingls com sotaque.
confuso.
E isso aconteceu em todo o filme ou voc conseguiu identificar momentos de pashto e momentos em
ingls?
No, no, no. H momentos que d para voc identificar as duas lnguas. Tm momentos que
realmente voc identifica, no d para confundir.
Quando bem separado, no ? Quando os dois comeam a misturar o ingls com o pashto j fica
mais difcil?
Por exemplo, quando est nos Estados Unidos, as cenas mostradas nos Estados Unidos, parece mais
bvio eles conversando em ingls. Agora j nas cenas em Kabul, no ? Que se passam Kabul voc
consegue perceber tambm algumas partes em ingls e algumas partes em pashto, no ?
No comeo do filme s pashto.
Certo, exatamente.
Agora, assim, apesar deles estarem nos Estados Unidos e parecer, bvio, que eles falariam ingls,
entre eles, j que todos so afegos, no cabia, por exemplo, falar em pashto?
Sim, sim, mas a como a maioria das cenas so em ingls, uma fala diferente voc j consegue
perceber mais.
Na questo sete eu pergunto sobre a carta no ? Voc identificou que eram caracteres
estrangeiros. Caracteres estrangeiros em qual lngua?
No sei, isso realmente... Mas voc consegue identificar? No a inglesa. No a inglesa?
No a lngua inglesa, d pra ver que no a lngua inglesa. A oriental, com caracteres estranhos
ao que a gente conhece; aos ocidentais.
Mas, por exemplo, pelo contexto, j que uma carta de Hassan pro Amir, pelo contexto voc
conseguiria identificar mesmo no conhecendo a escrita. Voc no consegue identificar qual a
lngua?
Bom, eu no identifiquei a lngua porque no me ative qual lngua que era. Sabia que no era o
ingls. No conheo bem quais so as lnguas utilizadas em Kabul, mas sabia que no era ingls, mas
176
lngua da regio, que era a que eles estavam conversando no incio do filme.
Certo, e eu pergunto tambm quantos idiomas voc percebeu. Voc disse que percebeu dois idiomas.
Sim.
Quais seriam esses dois idiomas?
O ingls, que a traduo da carta, do pensamento do Amir, que parece que ele pensa em ingls e a
carta em si, a leitura da carta que feita na lngua local.
Ento, voc no considerou a a legenda?
No, no considerei a legenda porque eu considero a legenda como um elemento estranho ao filme.
Ela feita para o espectador. Assim, no, tudo bem que o filme tambm feito para o espectador, mas
ela um elemento estranho, ela inserida depois da realizao da obra.
Mas ela est ali?
Ela est ali, mas ela no faz parte da obra em si. Ela utilizada como um meio, como se fosse um
culos, vamos dizer assim, um meio pra voc poder conhecer a obra, interpretar a obra e no parte
da obra. Por isso que eu coloquei s dois, que dois fazem parte da obra.
Certo. E a ltima pergunta sobre o resgate do filho de Hassan, eu pergunto se as legendas eram
necessrias para voc entender a cena. Voc disse que na primeira parte sim. Qual seria a primeira
parte?
Quando os dois esto sentados conversando, porque se no tiver a legenda voc realmente fica
alheio, no tem como voc perceber aquilo l. Porque a cena so dilogos, ento no tem como voc
interpretar por outros meios. Voc est vendo que eles esto conversando, mas nada mais do que isso.
Agora, nas cenas de ao, j se torna mais fcil voc perceber o que est acontecendo ainda que voc
no entenda o que eles esto falando, mas se um vira, pelos gestos, voc entende mais ou menos o que
esto falando.
, e voc disse que as legendas, elas no atrapalharam no entendimento da cena.
No.
Ali, pra voc, o mais importante era a imagem do que a fala deles?
Sim. Sim, porque a fala em si no transmitiu um conhecimento necessrio para o entendimento assim.
Era secundrio, era feita de forma secundria. Pra mim, parece mais importante, nas cenas de ao
em geral, a prpria cena e as so falas secundrias. Pelo menos, nesse filme, foram secundrias.
Nesse filme foram secundrias.
Obrigada por ter participado da minha pesquisa.
Por nada.
177
Participante 05 Las
[...] no questionrio prvio, na questo nmero oito, eu perguntei quais eram as maiores barreiras
que voc encontrava na legenda. Voc me disse que era o nmero de caracteres porque para o
espectador conseguir ler algumas partes do dilogo e da narrao tinham que ser cortadas. Mas a
eu pergunto o seguinte: se mesmo assim voc acredita que no h perda da percepo da imagem,
do som e da prpria legenda, porque foi o que voc me respondeu no item sete, que era possvel
aliar imagem, som e legenda sem que houvesse perda da recepo. Agora, mesmo quando tm esses
cortes de dilogo, de narrao, voc acha que no tem perda da percepo?
No (risos).
Por qu?
que mesmo quando voc corta, voc corta normalmente a parte mais superficial ou que j foi falada
anteriormente, que voc j tem um conhecimento sobre aquele significado ou alguma coisa assim.
Ento, se voc corta o essencial, a parte mais importante do filme est l e com essa reduo de
informao voc consegue perceber, escutar tambm e perceber o visual, a maioria das vezes.
Na questo dez, eu pergunto se a legenda permite conferir o conhecimento em relao lngua
estrangeira, ou seja, voc est com a legenda e voc conseguir acompanhar, fazer aquela ligao e
de repente com isso voc verificar o que voc conhece da lngua que est no filme. Voc colocou
que, na maioria das vezes, sim, mas depende... E a a resposta ficou incompleta.
Pera a. Deixa eu ver aqui. A pergunta dez?
Isso eu queria ver o que, na verdade, depende.
Depende tambm se voc tem ou no conhecimento da lngua, por exemplo, se voc j tem
conhecimento da lngua ele pode ajudar, pode aumentar o seu vocabulrio ou no e se voc no
conhece a lngua pode acabar conhecendo um vocabulrio, uma palavra ou outra, mas voc no vai
ter conhecimento geral da lngua, no vai adicionar.
Mesmo que no conhea nada da lngua consegue aprender alguma coisa?
Consegue aprender uma palavra ou outra, por exemplo, uma palavra mesmo, no expresses nem
nada. Por exemplo, pega uma palavra, que at teve no filme, tipo salaam, ento pela repetio e pela
colocao da palavra voc acaba entendo o significado dela.
Mas agora assim, voc acha que mesmo quem, novamente, quem no tem o conhecimento da
lngua consegue perceber, fazer essa ligao de som, perceber o som e o que est sendo dito ou a
pessoa se prende mais legenda e nem mesmo percebe assim?
Quando ela no conhece a lngua, ela se prende muito mais legenda, ento, por isso que a
captao e a aprendizagem dela so s mais com palavras mesmos. Curtas? - , so curtas e mais
repetidas.
Certo. Na onze, eu perguntei se voc acredita que a verificao desse conhecimento da lngua ajuda
178
ou atrapalha a recepo e a percepo do filme e por qu? Voc me disse que ajuda porque muitas
vezes os filmes mostram expresses e um linguajar informal que na maioria das vezes a gente no
aprende em curso de ingls, enfim, e a permite ento o aprendizado e a compreenso disso a. E
voc acha que esse aprendizado, de qualquer forma, ele ajuda ou ele atrapalha na recepo e na
percepo, ou seja, voc consegue captar o filme mesmo fazendo essa verificao?
Consegue, porque isso da automtico sabe? Voc no pra para analisar. Tal palavra assim e tal
palavra significa assim, voc meio que automaticamente j faz isso. - Como se voc fosse absorvendo
o conhecimento da lngua? - No chega assim, voc acaba de ver o filme e fala tal expresso, voc
j sabe que tal expresso significa alguma coisa, mas quando algum fala para voc, voc j entende
essa expresso. - J passa a ser familiar? - .
No outro item tambm, quando a lngua original do filme totalmente desconhecida eu perguntei
qual era o seu grau de dependncia em relao legenda, total ou parcial. Voc me respondeu
total. Mas voc acha assim, que mesmo voc dependendo totalmente da legenda outros aspectos do
filme como a imagem, o som, eles no fazem com que voc dependa menos da legenda e dessa
forma entenda o filme por esses outros meios?
Tambm, principalmente o visual e, por exemplo, tem at uma parte de ao no filme O Clima que
voc no pe legenda e voc acaba entendendo o filme mesmo voc no entendendo muito as
palavras, voc acaba identificando mais ou menos o significado, a ao daquilo entendeu? Ento
voc acaba no dependendo totalmente da legenda e tambm, por exemplo, a entonao do ator, voc
acaba modificando, a legenda acaba modificando o significado. Por exemplo, ele pode colocar um
significado, ele est falado de forma sarcstica e o significado est normal. - Mas, assim, porque a
legenda em algumas vezes no consegue, acho que mais ou menos isso que voc est querendo
dizer, passar essas caractersticas da lngua ou s vezes at da cultura. No seria mais da cultura,
mas mais da parte emocional. Ento eles pem ento a informao bsica, mas a interpretao
daquela informao pode ser modificada a partir da sua percepo da tonalidade da voz do ator.
E voc acha que isso faz diferena pra quem conhece o idioma ou no? No caso ali, ele falou em
pashto e mesmo assim voc conseguiu entender a entonao.
, eu acho que qualquer lngua que voc for falar tem entonao e elas so praticamente parecidas,
mesmo diferente da lngua, ento, se voc no sabe a lngua no tem muito assim no, mas voc
acaba se prendendo um pouco mais na interpretao de quem fez a legenda. S algumas partes que
voc consegue fazer essa... - Consegue perceber essa diferena de entonao.
Certo. No questionrio das partes especficas a primeira pergunta era a respeito do significado de
jan, se o significado era o mesmo nas duas cenas e a voc me disse que voc no percebeu e que
voc no sabia o significado. Voc acha que o fato de voc no saber o significado e no ter
percebido o uso dessa expresso afeg atrapalhou o seu entendimento?
No, porque uma coisa superficial, s um complemento sabe? Era mais, depois eu prestei ateno, e
era mais no jeito de relacionar, de falar do filho, alguma coisa assim. Ento, a mensagem central no
179
180
181
dividir? Agora eles esto falando afego, agora eles esto falando... Voc acha que se fosse dublado
voc ia conseguir captar melhor, por exemplo, essa questo de algumas mensagens? Voc ia
conseguir captar a imagem dessa carta? No sei. Porque eu no gosto muito de dublagem, porque voc acaba meio que... Eu acabo nem
prestando muita ateno no que ele fala, ento, eu acabo tendo que prestar ateno no que ele fala.
No sei.
Ta certo. Obrigada por ter participado da pesquisa e voc depois fica sabendo o resultado, se voc
quiser.
182
Participante 06 - Antnio
[...] eu tenho aqui algumas perguntas sobre o questionrio prvio pra gente comear. Na questo
dois, eu perguntava como voc encarava a legenda, a voc me disse na resposta que elas so teis.
Teria algum momento, as legendas pra voc, em algum momento, no so teis, elas seriam
dispensveis, por exemplo?
Em alguns momentos no, por exemplo, algumas expresses que so praticamente de um domnio
quase que de pblico, sejam elas em ingls ou um outro idioma, nesses momentos eu achei que ela era
dispensvel.
Certo. Ento, assim, em alguns momentos elas so dispensveis?
Em alguns momentos sim.
Foi mais ou menos isso que voc quis dizer quando elas eram teis?
Exato, exatamente.
Ta, na questo quatro, eu perguntei se a legenda ela acompanha o ritmo das falas no filme original.
A, voc respondeu que ela varia de acordo com o filme. Quando que ela acompanha e quando que
ela no acompanha o ritmo? Quando voc acha assim que mais; no a legenda no est
legal?Em que momento?
Quando a fala dos personagens um pouco mais acelerada, nos dilogos eu acredito que a legenda
no acompanhou. Ela um pouco retardada. Quando as falas so mais pausadas e menos aceleradas
ela acompanha.
E voc acha que prejudica?
Prejudica, sem nenhuma dvida.
Na sete, eu perguntei se era possvel voc aliar imagem, som e legenda sem que tivesse perda de
alguma dessas caractersticas e voc me disse que possvel dependendo da qualidade da legenda.
Ento assim, a legenda pode determinar a sua forma de perceber a imagem e o som?
Pode, pode sim.
Como?
O entendimento do contexto do filme, ele depende de forma substancial da legenda. Se a legenda, ela
no conseguir se adequar ao contexto, o entendimento do filme fica distorcido.
Esse contexto que voc fala tudo? imagem e som?
Tudo, tudo. Exatamente imagem e som, toda essa parte.
Ento, a legenda no est s ligada com a fala dos personagens?
No, no. No est s ligada com a fala, com a imagem e com o som tambm, porque ela completa o
entendimento do que est sendo passado atravs da imagem e do som.
Na nove, eu perguntei assim; se a legenda podia ser incentivadora da leitura, porque voc assiste ao
filme e tambm, ao mesmo tempo, voc est promovendo um hbito de ler. Perguntei se voc achava
que isso acontecia. A voc disse que no, que voc no acreditava que a legenda incentivava a
183
184
nenhuma. Mas alguns termos que voc conhece, em algum momento, voc se torna at independente,
voc tem uma certa autonomia.
E a imagem ajuda. A imagem, o som ajudam voc a se desprender da legenda?
Ajuda sim, determinante.
Eu perguntei se a dublagem, ela poderia ser considerada democrtica, socialmente falando, porque
ela alcana um pblico maior, n? Mais diversificado, digamos assim. E perguntei tambm se voc
achava que a dublagem tinha esse aspecto ou se ela negava o acesso ao espectador do som original
do filme. A, voc me disse que a dublagem nega o acesso lngua estrangeira, que ela no era
democrtica. Mas a a gente entra naquela questo, por exemplo, de pessoas que no sabem ler.
Voc acha que elas no ficariam margem dessa cultura que transmitida?
, esse pblico, em especial dos analfabetos, seria um caso mais complexo. Mas, de forma geral, eu
acho que ela desestimula a busca pelo aprendizado do novo idioma e ao mesmo tempo ela facilita
uma manipulao, porque, nem sempre, nem em todos os casos, a dublagem fiel ao contexto do
filme, aos termos atravs dos quais as pessoas se comunicam, as informaes que so passadas.
Ento, eu acho que ela mais um fator de manipulao do que um fator de democratizao.
Entendi, mas a legenda tambm. A legenda tambm tem essa caracterstica de no ser fiel ao que
est sendo dito. Fiel, no sentido assim, porque, como a gente at j tinha comentado algumas vezes,
a legenda pra poder caber no espao, nmero de caracteres, velocidade, tudo isso interfere.
Sem dvida, porm, ainda assim, voc tem acesso s falas originais dos filmes. Voc tem essa
possibilidade de tentar captar as informaes pelo que est sendo dito na forma verbal e na dublagem
essa questo da informao original atravs da comunicao verbal totalmente suprimida.
A assim, eu fiquei muito curiosa em saber, eu perguntei isso pra quase todos. O que levou voc a
concluir que o caador de pipas era o Amir?
Muito bem. Uma das cenas mais importantes, que me induziram a essa concluso foi o final em que
ele fica soltando uma pipa junto com o sobrinho, com filho do...
Com o sobrinho.
Com o sobrinho e a pipa cortada e ele vai buscar e se parea at no beco. Eu particularmente
interpretei que a questo do caador de pipas uma questo metafrica, no sentido metafrico e que
essa questo da pipa rompida, na minha interpretao, ela significa uma linha de continuidade da
vida dele que foi rompida, tanto pela guerra quanto por outras circunstncias, pela covardia dele
tambm de ter feito aquelas manipulaes que levaram demisso do pai do amigo dele, que
afastaram os rumos da vida dele dos rumos da vida do amigo dele e a fuga dele da guerra, ele rompeu
com a seqncia da vida dele, ele rompeu totalmente com isso e deixou a vida dele se distanciar como
se fosse pipa que tivesse sido cortada. E quando ele voltou pra l pra tentar refazer esses laos, ele,
na verdade, estava em busca da pipa dele que tinha sido perdida. E eu interpretei com se ele fosse,
nesse contexto, nessa minha abstrao a, o caador de pipas. Na verdade, ele atrs do garoto, ele
estava em busca de um passado, de resgatar... (interrupo da gravao - parte I)
185
Bom, a respeito dos questionrios da parte especfica que foi o ltimo questionrio que a gente fez.
Na primeira pergunta, eu pergunta pra voc o significado de jan, n? E se o significado permanecia
igual nos dois trechos, porque eu passava dois trechos, voc lembra? Eu passei um e depois outro.
A, me voc que a palavra significava afinidade, n? E nos dois momentos voc percebeu essa
mesma...
Ligao, n? Da palavra com o significado.
Isso. Voc acredita que a traduo do termo, porque assim, tinha l na legenda jan, mas no era
traduzido. Voc acredita que a traduo do termo era necessria para o seu entendimento?
No, no era necessria porque, como eu havia lhe dito o entendimento do filme, ele no passa s
pelas falas e pela legenda, ela compreende todo o contexto da parte visual, de toda a parte sonora, do
posicionamento dos personagens, da relao de uma personagem com a outra, exatamente... Ento,
se voc observar todo esse contexto, isso permite ter o entendimento sem que haja legenda, uma
traduo do termo.
Certo. Numa outra questo, j no envolvendo termo afego, mas uma palavra em portugus
mesmo, contenda, inclusive tambm em dois trechos que apareceu, eu perguntava o que significava,
n? Voc me disse que significava disputa.
Certo, correto.
Exatamente, realmente isso que significa. E se a escolha lexical, a escolha dessa palavra
influenciou o seu entendimento das cenas. Voc disse que influenciou. Ento, assim, de que
maneira essa escolha influenciou no seu entendimento? Voc acha que, de repente, uma palavra
mais comum, de domnio pblico talvez seria mais apropriada nesse contexto?
Exatamente por isso que voc colocou a escolha de uma palavra, ela vai alm do significado. Tm
vrias palavras com o mesmo significado, sendo que algumas palavras so mais fortes, mais
impactantes e outras palavras so mais suavizadas e eu acredito que devido a esse potencial que a
palavra tem, devido a sua escolha de ter um certo impacto, ele determinante no entendimento das
cenas no contexto em que se passa o filme, na relao entre os personagens e qual a vinculao
afetiva que esses personagens possuem com aquela passagem do filme que eles assistiram que eles
gostavam de brincar com essa passagem.
Ento, foi dessa maneira que influenciou assim?
Sem dvida.
No influenciou o seu entendimento do filme? Na verdade, bom, influenciou o entendimento nesse
sentido, mas no prejudicou o seu entendimento? Na verdade, a escolha da palavra acrescentou...
Reforou, reforou o meu entendimento.
Certo. Numa outra questo, eu perguntava novamente sobre uma palavra afeg inshallah em dois
momentos tambm. S que tambm, novamente, no houve a traduo, n? E em um momento era
falada de uma maneira e no outro momento inshallah era pronunciado com uma outra entonao.
Sim.
186
Eu perguntava se essa entonao era percebida por voc e voc me disse que voc conseguiu
perceber a entonao, n?
Perfeito.
Certo. Voc acha que a legenda no prejudicou ento, portanto, nessa sua percepo da
entonao?Diferenciar?
No prejudicou, porque alm da escolha da palavra, a entonao tambm muito importante pra
fazer essa referncia ao significado. Ento, na mesma palavra, ela pode ser dita com entonao
diferente e a partir da entonao ela adquirir um significado mais sutil, mais...
Irnico at?
Capcioso, eu poderia dizer, ou mais objetivo. Ento, a entonao determinante e no prejudicou de
forma alguma.
A legenda?
No, no. A legenda no prejudicou o entendimento. De forma nenhuma.
Certo.
Porque, desculpe s fazer mais uma parte, voltando no que eu havia dito, o espectador, na maioria
dos casos, ele no est preso s legenda. Ento, ele vai analisar tudo. Ento, dessa forma, a legenda
no prejudicou a percepo da entonao.
Com voc disse tambm aquela questo se uma palavra j tambm mais conhecida, mesmo apesar
de ser afeg.
Isso, mais recorrente. Por ela ser uma palavra recorrente, ento o entendimento quase que
automtico tambm quando ela ...
Ento, voc no fica to preso legenda?
No, pra poder traduzir o significado, pra voc conseguir ter um acesso ao significado voc no
precisa ficar preso legenda no. De forma nenhuma.
Certo. Outra questo; aquela que havia colocado primeiro a cena em dublado, depois legendado...
Eu perguntava se voc conseguia perceber a cena que passava por trs, no caso uma placa, n? Eu
perguntava se voc percebeu, se era importante aquela informao e por que no havia sido
legendada. Voc disse que no observou a legenda no atrapalhou voc observar essa questo
exatamente porque ela no era necessria. Mas voc acredita que, em alguns momentos, a legenda,
no necessariamente nesse filme, ela pode prejudicar a observao de algumas cenas?
Pode, pode prejudicar, mas como a gente pode ver isso depende muito da afinidade que o espectador
possui com o idioma no qual se passa o filme e da capacidade dinmica de leitura do espectador. Se o
espectador tem bastante afinidade com o idioma em que se passa o filme, ele tem uma interpretao
quase que automtica das informaes passadas, ou se no possui essa afinidade com o idioma, mas
possui uma capacidade de leitura dinmica muito boa, a legenda tambm no vai prejudicar. Agora,
se ele no possui nem afinidade, nem uma capacidade de leitura dinmica ele vai estar totalmente
preso legenda e, alm disso, vai ter dificuldade de fazer a leitura da legenda, de forma que ele vai
187
perder a parte de imagens do filme e todo o contexto de relacionamento dos personagens. Isso pode
levar a uma interpretao equivocada do filme ou a nenhum entendimento.
Voc acha que talvez por isso que algumas pessoas prefiram a dublagem?
Algumas pessoas preferem sem dvida nenhuma. Isso um fator determinante pra escolha de filmes
dublados, mas conforme eu j havia dito, eu acho que um fator prejudicial, mas vamos tratar disso
adiante.
A dublagem um fator prejudicial?
Prejudicial, sem dvida nenhuma.
Como a gente at comentou na outra questo.
Exatamente, j passamos na outra questo.
J passamos.
J resolvemos.
(risos) Numa outra questo eu perguntava o significado de salaam e tambm eu mostrei duas cenas
pra voc, uma tinha a legenda em afego mesmo e na outra cena eles falam, as personagens
falavam salaam ao cumprimentar as pessoas, mas no tinha a legenda, a j tinha mais nenhuma
traduo... Enfim, no tinha nenhuma legenda de apoio. A, eu perguntava se voc achava que era
necessrio essa traduo... Desculpa, se a legenda fez falta pra voc. No caso, voc disse que no,
que no era necessrio. A legenda necessria nesse momento da cena. A, eu pergunto por que voc
achava que era desnecessrio ento?
Exatamente pelo fato do termo j ter sido absorvido em outros contextos do filme. A partir da quando
ele citado, uma vez que ele j est assimilado, voc entende de forma automtica. A legenda se
torna desnecessria.
A entra aquela questo da legenda ser um a mais que talvez pudesse at prejudicar?
Exatamente, poderia carregar demais, a legenda poderia prejudicar, se tornar cansativo. Eu acho que
a legenda, a finalidade dela, auxiliar no entendimento. Os termos que os espectadores j tm
capacidade de assimilar de forma automtica devido ao contexto do filme, eu acha que se torna
desnecessria a legenda.
timo. Numa outra questo, quando o Amir retorna ao Paquisto e encontra aquele amigo dele e
eu perguntava quais lnguas foram observadas nas conversas, n? Se voc reparou o ingls com
sotaque afego, que era bem marcante nas falas? E se isso trouxe algum estranhamento ou alguma
dificuldade no seu entendimento. Voc me disse que voc no percebeu mais de uma lngua, n?
Mas tambm no interferiu na sua compreenso. No entanto, voc conseguiu captar o ingls com
sotaque afego, mas tambm no trouxe dificuldade por conta disso no seu entendimento do filme.
Perfeito.
Voc acredita que o fato de voc no ter percebido mais de uma lngua nessa conversa, essa mistura
que uma hora era o ingls, outra hora era o Paquisto foi de alguma maneira influenciada pela
legenda?
188
No, no que ela tenha sido influenciada pela legenda. O ingls com sotaque afego, por mais que
se trate de termos normalmente compreensivos ou dos quais voc capaz de entender o significado,
s vezes, devido ao sotaque, voc no compreende o significado e a rompe aquele vnculo de
compreenso, de associao. Nesses momentos, voc acaba se prendendo um pouquinho mais
legenda e, s vezes, voc perde at a capacidade de identificar os momentos em que inserido um
outro idioma, porque o ingls com sotaque afego, ele se torna o idioma praticamente aliengena.
Ento, o ouvinte no consegue perceber com muita clareza o que est sendo tido, por mais que, como
eu disse, se ele est dentro do que voc conhece. A, rompeu esse vnculo de compreenso, facilmente
se muda pra um outro idioma e voc no capaz de perceber.
Por que voc est mais focado na legenda?
Exatamente. Nos momentos em que rompe esse vnculo de compreenso pela parte verbal, pelos
dilogos, voc se prende legenda, no tenha dvida disso.
Certo. E a ltima questo naquela cena da carta, que ele est lendo a carta, que a gente tem l a
carta escrita e ele ta lendo, n?
Correto, pode continuar.
Ento, nesse momento, eu perguntava se... Deixa eu ver da carta. Quantos idiomas, tanto pelo
auditivo quanto visual voc percebeu? A, voc me disse que voc percebeu dois idiomas, o ingls e
o pashto . A, o seguinte: quando que voc percebeu o ingls e quando que voc percebeu o
pashto?
Perfeito. Pelo o auditivo eu percebi o ingls, que era o idioma atravs do qual eram processadas as
informaes do leitor, e pelo visual eu percebi o pashto, que era o idioma no qual era escrita a carta.
Deu pra ver que eram caracteres que no correspondiam a nenhum outro idioma conhecido. Ento,
logo eu associei ao pashto, que um dos idiomas do filme.
E no caso voc no considerou o portugus, n? Voc no considerou o portugus da legenda como
um dos idiomas?
No, no considerei.
Por qu?
Eu acredito que naquele momento eu tive uma boa compreenso do ingls, consegui ter uma
compreenso mais clara, ento, eu no considerei. Eu me prendi pouco legenda naquele momento.
Mas a legenda tava l?
Estava, mas...
Mas voc no se deu conta porque voc no estava muito...
Exatamente. Nos momentos em que voc tem uma compreenso mais clara das falas dos filmes, como
eu havia lhe dito, voc no recorre legenda, ento, apesar de estar l, ela se torna praticamente
imperceptvel.
No, e, alm disso, a legenda, com voc j at tinha dito, mais assim... Voc no fica muito preso
naquela questo da leitura que a gente tinha comentado.
189
190
Participante 07 Olvia
[...] no primeiro questionrio que eu passei, foi aquele questionrio prvio, eu tenho aqui algumas
perguntas que eu queria conversar mais pra poder esclarecer um pouco. O primeiro que eu fiquei
meio assim e queria mais informaes na trs que eu perguntava se a legenda capta e coerente
com o estilo das falas nos filmes originais, n? E a voc me disse que certamente, que um exemplo
quando voc tem o ingls britnico, diferentemente do americano, que voc diz, por exemplo, que
as legendas so muito mais formais, n? - - Voc consegue perceber essa diferena s por meio
da legenda ou pelas vozes dos personagens, por exemplo?
Pela voz.
Tambm?
Pela voz tambm.
E a legenda voc disse que ela mais formal, mas em que sentido? Digamos grias...
Gria.
Voc acha que o britnico, por exemplo, tem menos que o americano?
Com certeza.
E a maneira de falar tambm influencia. Em uma outra questo, na cinco, eu perguntava se o filme
legendado, ele muda o efeito dos filmes originais causado no espectador . Voc disse que com
certeza sim, que o filme legendado muito mais fiel ao original, porque ela consegue transmitir
com muito mais facilidade os sentimentos e as impresses que os criadores tiveram, tinham vontade,
n? A eu pergunto se o filme legendado ele muda com certeza o efeito dos filmes originais? E voc
me disse que ele muito mais fiel obra, quando que voc percebe essas mudanas? Que
mudanas voc quis dizer?
Na verdade, eu consigo perceber isso quando... Por entender um pouco da lngua do filme, no caso o
filme que em ingls, ento quando a gente est na legenda mais fiel ao que est sendo falado do
que quando o filme dublado. O filme dublado mais adaptado, n? Ento, tm coisas...
At porque o filme dublado voc no tem essa comparao, voc no tem como comparar, porque
no te dada essa opo de voc estar com o original. O original como se o original estivesse
apagado, pelo menos a questo da fala, porque voc coloca outra fala dublada. Ento, na verdade,
no tem nem como comparar, n, se mais original ou no? Eu acredito pelo menos. Agora assim,
claro, o filme legendado, ele com certeza te d essa opo de verificar quando mais original ou
no, mas claro que, no sei se voc concorda, o filme legendado, por exemplo, tambm sofre
adaptaes, pelo menos as legendas no so totalmente fiis fala.
Isso. Uma coisa que eu acho que um exemplo, a palavra saudade tambm...
, a palavra saudade em ingls, por exemplo, no tem o significado que tem aqui.
(interrupo da gravao parte I)
Isso.
191
Bom, a terceira questo eu perguntava se a legenda captava e se era coerente com o estilo das falas.
A, voc me disse que sim, que, por exemplo, o filme americano e o britnico, que voc consegue ver
bem a diferena. A minha pergunta; mesmo pra quem no tem o conhecimento do idioma, voc
acha que consegue perceber essa diferena?
Diferena do qu? Do ingls no caso?
, a diferena do estilo da fala, das caractersticas mesmo do filme, assim... Voc consegue, voc
acha que mesmo quem no tem o conhecimento da lngua estrangeira consegue captar, por
exemplo, vozes de personagens, sotaque, enfim...
Consegue, consegue. At pela, no caso do ingls britnico mais formal d pra perceber. At quem no
conhece, s ouvindo j d pra ver a diferena.
E a questo da leitura, voc acha que a legenda um meio incentivador leitura? Voc me disse
que sim, porque a traduo... No, pera a... No, no era essa questo da leitura no, era a questo
sobre o conhecimento, pra conferir o conhecimento. Foi a que a gente parou. A questo do
conhecimento d para conferir, n? Que quando a gente compara a legenda com o que est sendo
dito, a gente acaba que confere a nossa noo de lngua estrangeira. Pra quem no tem o
conhecimento da lngua estrangeira do filme que est sendo passado, voc acha que consegue
conferir esse conhecimento ou adquirir conhecimento?
Consegue adquirir conhecimento com o tempo e com a prtica, n? Com a prtica de ver filme
sempre legendado voc consegue.
Assim, consegue pegar uma noo geral ou assim com esse aprofundamento, ela bem aprofundada
mesmo?
No, noo geral mesmo.
Uma outra questo se exatamente essa verificao desse conhecimento ajudaria ou atrapalharia
na recepo e na percepo do filme. Voc me disse que ajuda, ajuda a perceber, a receber...
Bom, ento voc disse que a verificao do conhecimento ajuda voc a perceber o filme, enfim...
No legendado, mas o filme tambm. Porque voc colocou aqui que essa promoo do
conhecimento acaba por favorecer uma curiosidade no aprendizado de outras lnguas. A minha
pergunta assim, de que forma que a verificao do conhecimento em relao lngua estrangeira,
ela ajudaria na recepo? De que forma voc acha, assim?Porque voc disse que ela ajuda, de que
forma?
, eu no entendi a sua pergunta. (risos)
Assim, porque quando voc faz essa verificao, voc est lendo a legenda e voc est ligando ao
som, voc disse que isso com certeza ajuda na recepo do filme, no entendimento do filme. De que
maneira que voc verificar o conhecimento da lngua ajuda voc a entender o filme? (interrupo
da gravao parte II)
Bom, voc me disse que verificando o conhecimento da lngua estrangeira em relao ao filme por
meio da legenda, voc me disse que isso ajuda voc a compreender, ou melhor, receber o filme e eu
192
queria entender o por qu? Por que voc acha isso e como?
porque, por exemplo, no meu caso, eu tenho o ingls bsico de (trecho incompreensvel entrevista
III 0.39 seg.). Bsico.
Certo.
Ento a legenda vem a complementar alguma coisa que s vezes eu no pego, que eu no consigo
entender porque ta muito rpido, alguma coisa assim, a legenda vem a complementar. At mesmo
traduzir palavras que eu no saiba o significado.
Certo, mas voc acha que se voc se prende a tentar entender o idioma voc acaba prejudicando
voc a entender o filme? s vezes voc fica muito preso por entender o idioma ingls e a voc
perde o filme ou no?
No, no chego a perder, no d pra perder o filme no.
Voc acha que isso feito de maneira assim mais inconsciente do que consciente?
Mais inconsciente, at porque se fosse de maneira mais consciente, a sim, voc perderia. Mas
inconsciente no.
Outra pergunta; quando a lngua original totalmente desconhecida eu perguntava o seu grau de
dependncia. A voc me disse que era total, no ? E eu perguntava, enfim, nem perguntava, mas
voc complementou que uma oportunidade, uma porta pra desenvolver o desejo do aprendizado
da lngua. Achei isso daqui muito legal, s vezes isso acontece mesmo, s vezes a pessoa se interessa
mais exatamente por causa de filme que quer entender, enfim. Mas eu penso, que outros aspectos
do filme, por exemplo, como a imagem, se elas no fazem com que voc utilize menos a legenda?
Porque s vezes voc tem, assim, uma dependncia total do filme quando voc no conhece o
idioma, por exemplo, aquele que a gente tava assistindo mesmo, que pashto. Mas voc acha que,
por exemplo, outros aspectos do filme te ajudam a entender o filme, que no s a legenda? Por
exemplo, a imagem, o som?
Com certeza, justamente a imagem, o som ajudam sim. s vezes nem tem que recorrer legenda.
Voc acha que s vezes a legenda atrapalha?
No, no atrapalha.
Ela sempre um facilitador? Ela nunca atrapalharia?
At porque se, por exemplo, eu no precisar dessa facilitao, eu simplesmente ignoro a legenda. Eu
consigo entender o negcio sem ter que ler a legenda.
Ento, nem sempre voc totalmente dependente da legenda?
, no, mas depende tambm. Tem que ser uma coisa bem clara no filme, nas imagens mesmo.
Ento, alm da legenda tm as imagens que te ajudam, o que mais?
O som tambm.
E voc acha que, s vezes, o contexto, por exemplo, quando voc j est acompanhando o filme
digamos, l pro meio do filme, essa legenda j desnecessria porque voc j entendeu o que estava
vindo antes? Voc acha isso que tambm ajuda?
193
Ajuda, acontece.
Acontece?
Uhum. (sic)
Na questo dezessete, que eu perguntava se a dublagem poderia ser considerada assim mais
democrtica porque ela alcanava um pblico maior por ter a necessidade de uma leitura pra, por
exemplo, a legenda. Ou se a dublagem na verdade no, ela negava, por exemplo, voc ter acesso
lngua estrangeira, n? Voc me disse que voc acha que a dublagem no era mais democrtica
porque ela no favorecia o aprendizado da lngua estrangeira e acabava impedindo tambm o
interesse da pessoa em ler. Mas, assim, e aqueles que no sabem ler ou que tm alguma dificuldade
na leitura, no sei... Voc acha que elas no ficariam margem, por exemplo, da cultura que
transmitida pelo filme?
, no, realmente olhando por esse aspecto sim. Nesse caso a dublagem fundamental pra essas
pessoas.
A, voc considera ela mais democrtica nesse sentido?
Nesse sentido sim, nem tinha me atentado nesse detalhe, mas verdade.
Porque, s vezes, acaba que a pessoa no tem o conhecimento, no sabe ler ou tem alguma
dificuldade, s vezes, no consegue acompanhar a legenda e,s vezes, a dublagem ... Agora,
claro que tem esse outro aspecto, no sei se voc concorda, porque voc no tem acesso lngua
estrangeira mesmo, voc priva a pessoa disso.
, e priva a pessoa tambm de desenvolver um interesse, porque, s vezes, mesmo a pessoa tendo ali...
Ela consegue ler, ela consegue acompanhar a legenda perfeitamente, ela sempre prefere selecionar
logo a dublagem, o filme dublado do que o legendado, at por preguia.
Por preguia?
Por preguia.
, pode acontecer mesmo.
Acontece com vrias pessoas.
Voc acha, assim, que ento a legenda, ela exige mais do espectador porque , digamos, um objeto
estranho que est l e que no faz parte do filme e foi inserida, estranho ao filme; voc acha que
isso pode dificultar e acaba que exige mais do espectador?
Exige, exige mais.
Porque tem que assistir ao filme?
Porque tem assistir ao filme, tem que ler, tem aquela questo de acompanhar a legenda, acompanhar
o filme e tem que fazer isso rapidamente pra no perder.
Certo. Agora uma pergunta, que assim, super interessante. O que levou voc a concluir que o
caador de pipas era o Amir?
Deixa eu tentar lembrar o porqu.
No sei se voc lembra do filme direitinho ou no...
194
Eu lembro do filme.
O Amir o principal, o protagonista. Por que voc acha que ele que o caador de pipas?
(interrupo da gravao parte III)
Eu acho que ele o caador de pipas at mesmo porque o filme fala sobre ele, mas porque ele est
sempre em busca de alguma coisa que ele no sabe o que na vida dele e vai embora. Ento, eu acho
que ele est sempre em busca de outra coisa que nem mesmo ele sabe o que .
como se ele tivesse sempre caando?
Sempre caando alguma coisa. Alguma coisa que ele perdeu ou at mesmo no perdeu.
Entendi.
Ele est sempre buscando alguma coisa. Eu acho que no final ele devia ir a um psiclogo. (risos)
Bom, no questionrio da parte especfica, que foi aquele que eu ia passando e que tinha as
perguntinhas, na primeira eu perguntava o significado de jan e se o significado permanecia o
mesmo nos dois momentos, naquelas duas cenas que eu coloquei. A voc me disse que talvez era
uma palavra carinhosa,n? No tinha um significado especfico, mas transmitia um carinho. Voc
acredita que a traduo do termo jan era necessrio para o seu entendimento do filme, desse
trecho? Porque no foi traduzido, foi colocada a legenda, mas sem a traduo.
Isso. Eu acho no era necessrio, mas seria interessante se tivesse.
Por qu?
Porque a gente fica curioso. Eu acho que algo que est transmitindo sentimento, alguma coisa
assim, mas eu queria ter certeza se eu estou certa ou no. Acho mais interessante.
Mas voc essa certeza que voc queria ter foi porque eu perguntei ou porque o filme mesmo, voc
sentiu falta ou no na hora do filme voc nem...?
Porque voc perguntou. (risos)
Porque eu perguntei, a voc se ligou da palavra. (risos)
At ento, porque eu acho que a gente ta sempre buscando no perder o sentido.
A, nesse caso, voc acha era necessrio porque eu perguntei se voc queria saber o significado?
Mas na hora do filme voc achou que era necessrio?
No, no. No filme no. Eu senti...
Voc conseguiu entender, mesmo que no fosse assim: esse o significado?
Uhum(sic), mesmo.
E voc acha assim, por que voc acha que o tradutor optou em no legendar? No traduzir?
No sei, talvez no tenhamos o significado. Eu acho.
Talvez, assim, tenha alguma coisa muito especfica da cultura?
, que ele tambm achou desnecessrio ou, ento, talvez ele nem sabia. (risos)
, no sei... Assim, voc no acha que talvez por ele querer manter uma caracterstica cultural da
fala?
Pode ser. , verdade, ele quis manter aquilo ali.
195
196
A voc j escuta, voc j v a imagem? A legenda ali est pra voc, assim, de maneira... Sei l.
Voc l a legenda naturalmente, voc no est preocupada em ler a legenda... Voc leu, natural.
, muito natural, uma coisa... porque uma complementa a outra; a imagem complementa o som,
que complementa a legenda, a legenda complementa tudo, ento...
Voc acha que nada atrapalha?
No, no.
Tem harmonia?
Tem.
A outra colocava... Eu primeiro coloquei a cena dublada e depois legendada pra ver se voc
reparava o que tava ali no fundo. (risos) A eu perguntava o que estava escrito na placa e se de
alguma maneira a legenda tinha atrapalhado na percepo dessa cena. A voc disse que no
conseguiu visualizar a placa.
No.
E que, na verdade... Como que voc colocou? Na verdade eu nem estava muito atenta legenda
em si, eu ficava mais voltada para as expresses dos personagens. Certo. A a minha pergunta a
seguinte: a sua ateno estava voltada pras expresses teve alguma influncia dessa pesquisa, por
exemplo, voc se concentrar nas expresses... Voc estava concentrada porque voc estava
participando da pesquisa ou porque no, voc realmente, tipo, seleciona quando que voc se
concentra na legenda e quando voc se concentra nas expresses dos personagens? Na verdade,
quando voc disse as expresses, voc quis dizer expresses de palavras, assim ditas, ou expresses
faciais?
As duas.
As duas?
Isso.
Ento, quando voc fala das expresses, eram as expresses que estavam na legenda que ele
tambm era dublado e legendado, na verdade eram os dois. A voc estava mais preocupada com as
expresses que eu estava perguntando, que antes eu j tinha perguntado sobre jan, sobre inshallah.
A, voc se focou nisso. - Na legenda do nome? - Nessas expresses, e a, por isso que voc no
prestou ateno na legenda... Como que aconteceu isso? Por que voc se focou nessas expresses?
Eu acho que o que eu quis dizer, o que os personagens estavam passando, o rosto, gestos. E na
legenda tambm, que eu queria meio que ver e comparar. A, por isso que eu no reparei o restante, o
que tava... Porque era secundrio, a placa secundria. At hoje eu no sei que placa essa. (risos)
Voc ainda vai ver. Se quiser eu te mostro. (risos) Entendi, ento, realmente no era importante?
No.
Voc acha que isso acontece em outros filmes? s vezes, assim, alguma coisa que passa atrs, ou
alguma cena, no necessariamente atrs, acaba que voc no presta ateno por conta da legenda?
Voc acha que isso pode acontecer ou j aconteceu?
197
Eu acho que pode acontecer, j aconteceu. Mas depende se voc est concentrado naquela parte
principal do personagem, da narrao, que realmente o que ta passando atrs, voc passa batido
mesmo.
A outra eu perguntava o significado de salaam e a em uma cena tinha a legenda, a passava uma
outra cena que era no hospital e que no tinha a legenda. Eles chegavam, falavam e no tinha
legenda nenhuma. A, eu perguntava por que no tinha essa legenda e voc me disse que acha que
no era importante na segunda cena a legenda, talvez porque o enfoque era em outra situao, n?
Se voc acha que, em alguns momentos, por que o tradutor optou em no legendar, em alguns
momentos?
Talvez seja porque essa mesma expresso j apareceu em cenas anteriores.
E a, voc acha que fica claro pro receptor?
Isso.
Voc acha que isso prejudica o seu entendimento em algum momento? A falta da legenda? No
necessariamente nessa cena, mas assim em alguma outra, voc acha que quando o tradutor no
legenda, voc sente falta? Voc acha que te prejudica?
Em algumas situaes, mas no em todas tambm.
Em que situaes, assim?
No caso do filme, o jan.
O jan?
O jan. Aquilo ali seria interessante ter uma traduo, at pra matar a curiosidade, pra saber o que ,
o que significa. (risos)
Mas a porque voc ficou preocupada com a pesquisa, n? Mas outros filmes mesmo, no
necessariamente esse. Outros filmes, s vezes, o tradutor no legenda. Por exemplo, a gente at viu
aqui, vamos ento voltar pra esse filme, naquela cena que tem vrios, uma cena de ao, que ele
est fugindo com o menino... Ali comeam a falar e no tem legenda nenhuma, n? Voc acha que
ali necessrio?
No, no mesmo.
Por qu?
Porque a cena muito dinmica e mesmo sem legenda voc consegue entender tudo o que ta
acontecendo, aquela situao de briga, de desentendimento, de dor, de trmino.
Voc, mais ou menos, adivinha o que est acontecendo ali?
.
Voc acha que se tivesse a legenda te prejudicaria?
Eu acho que no prejudicaria, at porque eu no iria recorrer legenda. Eu ia s acompanhar o
filme e a legenda ia passar batido.
Talvez, por isso, o tradutor no tenha colocado.
, isso. Ta certo. Brigada por ter participado.