Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
PLURILINGUE. POLITIQUES DE
DVELOPPEMENT DE LA DEUXIME ET
LA TROISIME LANGUE, COMME
UNIT
2
SOMMAIRE
1.-Introduction. Le Conseil de lEurope et la Division de Politique Linguistique.
2.- Les perspectives des tudiants.
3.- Recherches sur lapprentissage des langues.
4.- Les perspectives socio-conomiques.
5.- La globalisation. Enseignement dune Matire Intgre une Langue trangre (EMILE)
6.- Politiques ducatives pour une citoyennet dmocratique et linsertion sociale.
7.- Programmes multilingues. La dimension EMILE.
8.- Soutenir la langue maternelle.
9.- Bilinguisme. Quest-ce ?
10.- Jim Cummins. La thorie de la comptence commune sous-jacente et la mtaphore de
l'iceberg.
11.- Facteurs affectant lacquisition du langage. Linterlangue. Selinker 1972.
12.- Interactionnistes a) Krashen.
13.- Interactionnistes b) Vygotsky et Bruner: lchafaudage.
14.- Rfrences.
15.- Mots cls.
1. INTRODUCTION
Le Conseil de l'Europe (fonde le 5 mai 1949), avec sa Division des Politiques
Linguistiques dveloppe des programmes pour contribuer la promotion des droits de
lhomme, la dmocratie pluraliste et de ltat de droit, la prise de conscience de lidentit et
de la diversit culturelles de lEurope, la cohsion sociale et le dialogue interculturel. Les
projets sont lis l'laboration des politiques linguistiques ducatives avec un accent
particulier sur le plurilinguisme, les normes europennes communes et les droits et
responsabilits de l'enseignement des langues. La Division Linguistique est un pionnier de
la coopration internationale dans lenseignement des langues depuis 1957 pour les tats
membres du Conseil de lEurope. Ses programmes, qui portent principalement sur
llaboration de politiques linguistiques ducatives, continuent de servir de catalyseur pour
linnovation et offrent un forum paneuropen unique o traiter les priorits politiques de
tous les tats membres. Les rsultats des programmes de la Division ont abouti
plusieurs recommandations et rsolutions qui apportent un soutien politique ses
instruments et ses initiatives.
La Division des politiques linguistiques a co-organis avec la Commission europenne
lAnne europenne des langues (2001), dons les objectifs sont raffirms tous les ans
dans le cadre de la Journe europenne des langues (www.coe.int/jel).
Les programmes de la Division sont complts par ceux du Centre Europen pour les
Langues Vivantes (CELV) de Graz (Autriche), cre en 1994. Le CELV a pour mission la
mise en uvre de politiques linguistiques et la promotion dinnovations dans le domaine
de lapprentissage et de lenseignement des langues vivantes, avec des rseaux et des
projets de recherche lis son programme (www.ecml.at).
Par ses activits, la Division sattache galement soutenir les objectifs de la Charte
europenne pour les langues rgionales et minoritaires (www.coe.int/minlang).
En 1995, la Commission europenne a publi le Livre blanc sur l'ducation et la
Pour conclure, il est vident que l'apprentissage des langues devient un besoin et que les
langues minoritaires doivent aussi tre promues. Le Livre blanc sur lducation et la
Formation a t la premire fois o la Commission europenne nous a parl de nouveaux
concepts tels que la Fracture Numrique, le Multilinguisme et lEMILE.
Culture
Environnement
Langue
Contenu
Apprentissage
ge des apprenants
Environnement socio-linguistique
Degr d'exposition
Les dimensions sont idalistes et gnralement fortement lies entre elles. Cela signifie
que dans la vie relle, il est probable qu'un tablissement scolaire souhaite dobtenir des
rsultats positifs par rapport plus d'une dimension la fois.
1. La dimension de la Culture
A. Dvelopper les connaissances et la comprhension interculturelle.
B. Dvelopper les comptences en communication interculturelle.
C. Apprendre sur les pays voisins/rgions spcifiques et/ou les groupes
minoritaires.
D. Prsenter le contexte culturel le plus large.
2. La dimension de l'Environnement
A. Prparer pour l'internationalisation, en particulier pour l'intgration europenne.
B. Accs la certification internationale.
C. Amliorer le profil de l'cole.
7
3. La dimension linguistique
A. Amliorer la comptence globale de la langue cible.
B. Dvelopper les comptences en communication orale.
C. Approfondir la conscience de la langue maternelle et la langue cible la fois.
D. Dvelopper les intrts et les attitudes plurilingues.
E. Introduire une langue cible.
4. La dimension du Contenu
A. Offrir des occasions d'tudier le contenu grce des perspectives diffrentes.
B. Accs la terminologie spcifique de la langue cible
C. Prparer l'avenir pour les tudes et/ou la vie active.
5. La dimension d'apprentissage
A. Complment des stratgies individuelles d'apprentissage.
B. Diversifier les mthodes et les formes de pratique en classe.
C. Augmenter la motivation des apprenants.
9. BILINGUISME. QUEST-CE ?
Le bilinguisme a t dfini par diffrents chercheurs. Une dfinition tablie par
lOrganisation du Baccalaurat International en 2007 est la suivante : les conditions
sociales et affectives de l'apprentissage qui valorisent toutes les langues et cultures,
affirment l'identit de chaque apprenant et promeuvent l'auto-estime . Le bilinguisme
additif est dfini comme le type de bilinguisme qui ne remplace pas lemploi de la langue
maternelle, par rapport au bilinguisme soustractif qui n'affirme pas l'identit et peut donner
lieu une faible estime de soi chez les apprenants, parce qu'une autre langue a remplac
la langue maternelle. (Lambert)
Dans ce sens, les programmes multilingues viseront dvelopper les comptences
cognitives, linguistiques et d'alphabtisation la fois dans la premire et seconde langue,
voire troisime, par l'utilisation de la L1 des lves comme langue d'apprentissage pour
une partie du programme d'tudes. Ces programmes devraient commencer
l'enseignement primaire et doivent encourager la participation des parents.
10a.- JIM CUMMINS, LA THORIE DE LA COMPTENCE COMMUNE
SOUS-JACENTE
Le linguiste canadien James Cummins a avanc la thorie, dans les annes 1980, que les
personnes qui apprennent une seconde langue ne sont pas confrontes un territoire non
cartographi totalement. Elles possdent un cadre commun de structures de la langue et
des fonctions qui peuvent tre dcrites comme une comptence commune sous-jacente,
tablie partir des connaissances de la personne dans une langue afin de l'aider
apprendre la seconde langue. Cette thorie soutient qu'il y a un facteur d'interdpendance
entre les langues. En bref, que si lapprentissage dans la langue premire ou maternelle
(L1) est efficace dans la promotion de la matrise de la L1, le transfert de cette
comptence une autre langue (L2) aura lieu la condition que l'exposition et la
motivation apprendre L2 soit relle.
Bas sur l'hypothse d'interdpendance, les premire et deuxime langues ont une base
commune sous-jacente de comptences (CUP). Bien que les manifestations superficielles
des deux langues (par exemple, la prononciation, l'aisance dans celle-ci) puissent tre
10
-Connaissance des symboles crits correspondant des sons et dcodage dans l'ordre et
la bonne direction,
-activation des connaissances smantiques et syntaxiques,
-connaissance de la structure dun texte,
-apprendre se servir d'indices pour dduire le sens,
-sensibilisation la diversit des objectifs de lecture et d'criture,
-confiance en soi en tant que sujet-lecteur et sujet-crivain.
Dautres comptences ne sont pas transfres :
- information critique et culturelle, par exemple, afin de faire des interprtations d'un texte
qui donne une vision spcifique du monde culturel.
11
12
Jim Cummins tablit que des habilets de pense telles que l'analyse, la synthse et
l'valuation sont intrinsquement lies aux CALP, par consquent, elles seraient lies aux
stratgies de comprhension crite et aux processus d'criture ; une bonne acquisition
des CALP est ncessaire afin de comprendre les explications, les prsentations de
confrences ou de participer aux discussions en classe, au contraire de ce qui se passe
dans des situations cognitives moins exigeantes, telles quune conversation tlphonique,
une prise de notes, ou une conversation en face--face dans lesquelles se mettent en
place les BICS.
13
14
lemploi erron des auxiliaires dans les temps composs ou, bien videmment, lutilisation
errone du lexique apparemment transparent
Ex : Ne veux trabaillar, Ne veux faire il traball.
Ex : sappelle comme je.
Ex : je me lai pass trs bien.
Ex : a ne maime
Ex : Altea a sorti
Parfois, la bonne option commence tre utilise en mme temps que lapprenant
continue commettre la mme erreur ponctuellement. Ainsi, nous pouvons trouver un
jeune garon produire des phrases comme : Ne veux et Je ne veux pas . Cela
signifie que la rtroaction correcte est produite et l'erreur n'est pas au stade de la
fossilisation.
Le transfert linguistique produit chez lapprenant de franais des formes diffrentes selon
la premire langue du locuteur en fonction du mlange des codes (en utilisant des
emprunts lautre langue, par exemple). Ainsi, on retrouve parfois la prsence de mots
espagnols et franais dans la mme phrase chez des personnes qui parlent les deux
langues.
Ex : une petite de 5 ans, lve trilingue dit sa mre la maison : Mhe deixat el llibre
en la table , ou estic dans la chambre , ou lcole : donam el crayon, sil vous plat
(cest un nouveau code dans la pratique de commutation des locuteurs quand ils
acquirent de plus en plus de comptences dans les deux langues).
Parfois, on peut aussi trouver une commutation au sein dun seul mot, cela survient dans
un mot, un seul, comme une nouvelle frontire du morphme, ex: la pubela .
Il est aussi habituel d'emprunter quelques mots du franais, en utilisant des faux amis :
ex. : constipado (esp.) / constip (fr.), ou de franciser des lments de
vocabulaire : jai ma feuille dans ma carpette .
15
16
-Les enseignants doivent reconnatre les lacunes dans la capacit acadmique et fournir
aux lves des stratgies spcifiques d'apprentissage.
2- L'HYPOTHSE SUR L'ACQUISITION DE LA LANGUE
Il y a une distinction entre la seconde langue acquise grce une communication
naturelle et la seconde langue apprise formellement. Il y a une diffrence entre
l'acquisition et l'apprentissage. L'acquisition se fait de faon inconsciente et est le rsultat
de la participation la communication naturelle, o l'accent est mis sur le sens.
L'apprentissage se fait la suite de l'tude consciente des proprits de la langue
officielle, ce qui donne l'ide implicite que les lves apprennent mieux grce la
modlisation et la pratique, et non pas la correction par l'enseignant.
3- L'HYPOTHSE DU MONITEUR
Les apprenants intgrent, intriosisent les rgles de la langue seconde et les utilisent pour
contrler ( monitoriser ) leurs propres erreurs avant et aprs la production dans la
langue donne. Le moniteur se centre sur ladquation des noncs dans le but d'apporter
des corrections, mais cela ne peut arriver que si le temps de latence autoris par
lenseignant est assez long. Le moniteur ne peut influer sur l'ordre naturel que d'une
certaine manire parce que l'acquisition provient de l'exposition au matriau langagier
(linput).
4- HYPOTHSE SUR L'EXPOSITION AU MATRIAU LANGAGIER (L'INPUT)
Les apprenants en langues progressent d'un stade de dveloppement l'autre, les
enseignants ont donc besoin de savoir / dvaluer le niveau de progression des lves et
de ragir en consquence avec un degr plus ou moins ample correspondant aux
exigences des programmes, afin de faire des progrs dans l'acquisition de la langue
trangre. Pour progresser, un lve a besoin dun apport langagier. Mais il faut que cet
apport soit compris, alors il faut se focaliser sur le message plutt que sur la forme. De
plus, ce message doit avoir la difficult i+1, o le i est le niveau de comptence actuel,
cest dire, il doit tre un peu en dessus des comptences de lapprenant, pour apporter
la possibilit de nouveaux acquis, mais rester accssible, donc comprhensible car de
18
toute vidence, un apprenant ne peut pas faire face de des carts trop brusques.
Krashen suggre aussi que le message doit tre intressant pour empcher de se
centrer sur la forme.
5- LE FILTRE AFFECTIF
Cependant, il affirme que la langue ne sera acquise en la prsence dun filtre affectif, cela
signifie simplement que l'lve qui est nerveux ou qui s'ennuie en classe napprend ni le
contenu dune matire ni de nouveaux contenus de langue, mme si linput est
comprhensible. Un environnement affectif positif (sans stress) permettra d'amliorer
l'apprentissage des langues.
19
suffisamment dans la dmarche collective pour quil ait envie de partager ses
connaissances ( visions du monde ) avec le groupe classe. Lchafaudage comprend
donc l'assistance fournie par l'enseignant ou par les pairs plus comptents dans lapport
de donns comprhensibles et le dplacement de l'apprenant dans la zone proximale de
dveloppement, toutes les choses que les enseignants font dj quand ils prvoient les
types de difficults que les lves de la classe ou un individu parmi eux rencontreront
quand ils devront accomplir une tche donne. Ainsi, par exemple, les activits prvues
au dbut dune squence didactique pour l'activation des connaissances de base, les
documents de support pour lillustration des concepts ou pour lanalyse des exemples qui
peuvent produire le fameux conflit cognitif , les activits de rvision du vocabulaire cl
la fin de la leon.
21
Commission europenne :
http://ec.europa.eu/education/languages/pdf/doc1597_enpdf
Languages Means Business. Companies work better with languages. Recommendations from the
Business Forum for Multilingualism established by the European Commision :
http://ec.europa.eu/education/languages/pdf/davignon_en.pdf
White Paper on Education and Training. Teaching and Learning. Towards the Learning Society :
http://europa.eur/documents/comm/white_papers/pdf/com95-590_en.pdf
22
http://articlesnatch.com/article/what-Are-Bics-And-Calp/1448364
LIGHLTBOWN, P., SPADA, N. (1999): How Languages are Learned, University Press,
Oxford. PASCUAL, V. (2006): El tractament de les llenges en un model deducaci
plurilinge per al sistema educatiu valenci, Generalitat Valenciana. Conselleria de
cultura, educaci i esport, Valncia.
PAVESI M, et al, Guidelines for teachers. Milan, TIE-CLIL
SELINKER: Rediscovering Interlanguage (Applied Linguistics and Language Study),
Longman Group UK Limited 1992.
23
http://www.teachingstylesonline.com/interlanguage.html
VIGNER, Grard, Enseigner le franais comme langue seconde , Cl
international, 2001
Vygotsky, L. S. (1979): El desarrollo de los procesos psicolgicos superiores,
Grijalbo, Barcelona.
http://www.ling.lancs.ac.uk/groups/crile/docs/crile33powell.pdf
VOLLMER, H., Elments pour une description des comptences linguistiques en langue
de scolarisation ncessaires l'apprentissage/enseignement des sciences (fin de la
scolarit obligatoire) Dmarche et points de rfrence, Strasbourg, Division des politiques
linguistiques, Conseil de l'Europe, 2010
24
Certification:
Documentation
reconnue
utilise
dans
une
certaine
forme
d'valuation.
Langue trangre: Une langue qui n'est pas habituellement utilise dans
l'environnement social.
Douches linguistiques: Utilis pour dcrire une priode trs courte, mais souvent
en continu, d'exposition lEMILE.
Langue maternelle: Ceci est gnralement utilis pour dsigner la premire langue
qu'un enfant acquiert et utilise, mais dans certains cas, les enfants seront
parfaitement bilingues et peuvent donc pas rellement une langue premire, mais
peut-tre deux ou plusieurs langues d'abord.
Natif: Une personne qui considre la langue cible comme sa langue maternelle.
Langue seconde: Utilis pour dcrire une langue largement utilise dans
lenvironnement social qui n'est pas considr comme une langue trangre.
26