Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Littrature et
folie
Louis Wolfson,
"l'tudiant de langues
schizophrnique"
Elisabeth Poulet
lundi 12 mars 2007
Page 1/6
L'auteur de ce livre est amricain, mais l'ouvrage est crit en langue franaise pour des raisons qui
paratront vite videntes. Le livre de Louis Wolfson est atypique. Ce n'est pas une oeuvre
scientifique, ce n'est pas non plus proprement parler une oeuvre littraire car l'cart, vcu comme
pathogne, subsiste toujours entre le mot convertir et les mots de conversion. Cette aventure est
avant tout celle des mots.
Louis Wolfson, auteur du livre Le schizo et les langues, se prsente comme l'tudiant de langues
schizophrnique ou encore selon son criture rforme le jeune me sqizofrne. Ce que Gilles
Deleuze appelle un impersonnel schizophrnique [1] revt plusieurs sens : il ne s'agit de rien de
moins que d'un combat o le hros ne peut s'apprhender que sous une espce anonyme, mais il
s'agit aussi d'une dmarche scientifique o l'tudiant n'a plus d'autre identit que celle d'une
combinaison phontique ou molculaire. [2]
Il s'agit pour l'auteur de dire exactement ce qu'il fait. Il est amricain mais le livre est crit en franais,
et voici comment il s'en explique :
Poursuivant avec une vraie manie ces tudes, il tchait systmatiquement de ne pas couter sa
langue maternelle, qu'employait exclusivement son entourage et qui est parle par plus de gens que
n'importe quelle autre. [...]. Pourtant, comme ce n'tait gure possible que de ne point couter sa
langue natale, il essayait de dvelopper des moyens d'en convertir les mots presque instantanment
(spcialement certains qu'il trouvait trs ennuyants) en des mots trangers chaque fois aprs que
ceux-l pntreraient sa conscience en dpit de ses efforts de ne pas les percevoir. Cela pour qu'il
pt s'imaginer en quelque sorte qu'on ne lui parlt pas cette maudite langue, sa langue maternelle,
l'anglais. [3]
Ce que fait l'tudiant, c'est traduire en observant certaines rgles. Son procd est le suivant : un
mot de la langue maternelle doit tre remplac par un mot tranger de sens similaire, mais ayant des
sons ou des phonmes communs, de prfrence en franais, allemand, russe ou hbreu, les quatre
langues principales tudies par Wolfson. Par exemple, l'arbre anglais, tree , est converti grce
au r qui se retrouve dans le vocable franais, deviendra tere , puis phontiquement dere
et aboutit au russe derevo . Une phrase maternelle quelconque sera donc analyse dans ses
lments et mouvements phontiques pour tre convertie en une phrase d'une ou plusieurs langues
trangres la fois, qui lui ressemble par le son et le sens. L'opration doit s'effectuer le plus
rapidement possible mais exige paradoxalement beaucoup de temps, compte tenu des rsistances
propres chaque mot, des inexactitudes de sens qui surgissent chaque tape de la conversion, et
surtout de la ncessit dans chaque cas de dgager des rgles phontiques immdiatement
applicables d'autres transformations (les aventures extraordinaires de believe n'occupent pas
moins de quarante pages !).
Louis Wolfson rige des rgles qu'il se fait un devoir de respecter :
Il doit s'efforcer de prserver les caractristiques des signifiants phoniques des mots anglais qu'il doit
transformer.
La squence obtenue doit se retrouver intacte une fois transpose du mot d'origine au mot-cible. Il
ne faut pas qu'il y ait de reste : s'il restait un signifiant non appari, c'est sur lui que s'investirait
immanquablement toute la souffrance qu'il s'agit de combattre.
Page 2/6
S'il doit conserver dans son intgralit la structure du signifiant, son systme exige aussi que le
signifi passe sans reste d'un ct l'autre de la frontire. Or, cette conservation maximale du
signifiant et du signifi est impossible tenir et ne fait que reproduire la structure de sa psychose.
Autrement dit, Wolfson s'impose des conditions draconiennes mais inapplicables qu'il n'a aucune
chance de pouvoir respecter. Sa souffrance est par consquent invitable et ne pourra tre attnue
qu'au prix d'une tension constante pour rester en alerte et d'un travail infini de mise au point de son
dictionnaire.
Il cherche par tous les moyens tuer la langue maternelle. C'est une lutte constante, et d'abord
contre le bruit que fait sa mre, puis contre sa voix trs haute et trs aige [4], et surtout ce
qu'elle peut profrer :
Elle faisait alors rsonner les talons en s'approchant pour n'importe quelle raison du cabinet de
travail o il se tenait la plupart du temps. [...] Cette approche tapageuse contrastait fortement avec
les temps frquents o elle s'approchait de la porte du cabinet de son fils sans qu'il pt en couter le
moindre bruit et ouvrait ladite porte trs vite, maintes fois avant qu'il ne pt se boucher les oreilles, le
plus souvent en disant quelque chose lui semblant bien inutile, c'est--dire commenant crier trs
fort et ouvrir la porte en mme temps, comme pour triompher sur lui, pensait-il, en le faisant souffrir
et peut-tre souffrir de ses paroles anglaises. [5]
Ds que sa mre approche, il mmorise rapidement une phrase quelconque d'une langue trangre.
Il produit galement des grognements et des crissements de dents, il se bouche les oreilles ; ou bien
il dispose d'un appareil plus complexe, une radio ondes courtes dont il a l'couteur dans une
oreille, l'autre oreille tant bouche par un seul doigt, et la main reste libre pouvant alors tenir et
feuilleter un livre crit dans une langue trangre. Ceci est une combinatoire, une panoplie de toutes
les disjonctions possibles. Wolfson doit tre perptuellement aux aguets parce que la mre veille et
mne aussi avec acharnement le combat de la langue. Elle cherche gurir son fils dment, faire
vibrer le tympan de son fils chri avec ses cordes vocales elle, que ce soit par agressivit et
autorit, ou pour tout autre raison qui demeure obscure l'tudiant :
La mre de l'tudiant alin l'avait suivi et tait arrive son ct o elle disait de temps autre
quelque chose de bien inutile - du moins le jeune homme le pensait-il - et naturellement en anglais,
et en semblant si remplie d'une espce de joie macabre par cette bonne opportunit d'injecter en
quelque sorte les mots qui sortaient de sa bouche dans les oreilles de son fils, son seul enfant, - ou,
comme elle lui avait de temps en temps dit, son unique possession - , en semblant si heureuse de
faire vibrer le tympan de cette unique possession et par consquent les osselets de l'oreille moyenne
de la-dite possession, son fils, en unisson presque exacte avec ses cordes vocales elle, et en dpit
qu'il en et. [6]
Tantt donc elle remue dans la pice voisine, fait rsonner sa radio amricaine, et entre bruyamment
dans la chambre du malade qui ne comporte ni clef ni serrure, tantt elle marche pas de loup,
ouvre doucement la porte et crie trs vite une phrase en langue anglaise ! La mre le tente ou
l'attaque encore d'une autre manire. Soit dans une louable intention (l'tudiant rappelle souvent qu'il
est trs maigre), soit pour le dtourner de ses chres tudes, tantt elle range avec bruit des botes
d'aliments dans la cuisine, tantt elle vient les lui brandir sous le nez, puis s'en va, quitte rentrer
brusquement au bout d'un certain temps. Alors, pendant son absence, il arrive que l'tudiant se livre
une orgie alimentaire, dchirant les botes, les pitinant, en absorbant le contenu sans
discernement. Le danger est multiple, parce que ces botes sont tiquetes en anglais, et qu'il
s'interdit donc de les lire moins de pouvoir les convertir automatiquement, car il ne peut donc pas
Page 3/6
Page 4/6
[1] DELEUZE Gilles, Louis Wolfson, ou le procd, in Critique et clinique, Paris, Les Editions de Minuit, 1993, p. 18.
[2] Idem.
[3] WOLFSON Louis, Le Schizo et les langues ou La Phontique chez le psychotique (Esquisses d'un tudiant de langues
schizophrnique), Paris, Gallimard, 1982, p. 33.
[13] Moi, Antonin Artaud, je suis mon fils, mon pre, ma mre, / et moi ; / niveleur du priple imbcile o s'enferre
l'engendrement, / le priple papa-maman / et l'enfant, / suie du cu de la grand-maman, / beaucoup plus que du pre-mre ,
ARTAUD Antonin, Ci-Gt, in uvres, Paris, Gallimard, 2004, p. 1152.
Page 5/6
Page 6/6