Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
http://dx.doi.org/10.1590/0102-445039510998995141
D E L T A
RESUMO
Este trabalho analisa o ato de traduo luz da Teoria dos Atos de
Fala, como proposta por John Langshaw Austin em How to do things with
words, argumentando que o modo como Austin constri sua teoria, de uma
forma no linear, adequado para uma teorizao sobre a traduo. O
trabalho tambm prope que se considere o ato de traduo como uma
entidade mica, ou seja, irredutivelmente cultural. Essa proposta se
inspira, por sua vez, na armao de Kanavillil Rajagopalan em relao
aos atos ilocucionrios. Para esse autor, os atos ilocucionrios so
unidades de anlise indissoluvelmente culturais, compreensveis tosomente enquanto fatos institucionais, especcos de cada comunidade
de fala (1992a: 120).
Palavras-chave: Traduo como ao; entidades micas; J. L. Austin;
Kanavillil Rajagopalan.
32.3
Lenita Esteves
2016
ABSTRACT
This paper analyses the act of translation in the light of the Theory of
Speech Acts as proposed by John Langshaw Austin in How to do things
with words, arguing that the way Austin develops his theory, in a non-linear
fashion, is adequate for a theorization of translation acts. The paper also
proposes that translation acts should be considered as emic entities,
that is, irreducibly cultural entities. This proposal is in turn inspired by
Kanavillil Rajagopalans statement about illocutionary acts: For this
author, illocutionary acts are inextricably cultural unities of analysis,
which can only be understood as institutional facts specic to each speech
community (1992a: 120).
Key-words: Translation as action; emic entities; J. L. Austin; Kanavillil
Rajagopalan.
Apresentao
Neste trabalho, proponho a teoria dos atos de fala de J. L. Austin
(1975) como um modelo de anlise das questes ticas suscitadas
pela teoria e pela prtica da traduo. Como pretendo demonstrar,
se seguirmos o modo como Austin estrutura sua argumentao,
possvel discutir questes ticas no campo da traduo, embora essas
discusses tendam, em sua maioria, a solues parciais e temporrias
e a concluses abertas.
696
32.3
2016
Como veremos a seguir, o estilo de Austin inseparvel de sua prtica de losofar. Os meandros de seu estilo acompanham pari passu
o desenvolvimento de seu pensamento losco. As argumentaes
no se apresentam em linha reta porque os raciocnios e concluses
seguem caminhos tortuosos, sem facilitaes.
697
32.3
2016
Lenita Esteves
74, 77, 90, 104, 111). Grandes autores j trataram dessas supostas
contradies com a delicadeza e a preciso que elas merecem (Cf.:
Rajagopalan, 1992a, 2000a, 2000b; Derrida, 1986; Felman, 2003;
Robinson, 2003). Limito-me discusso dos pontos eleitos para a
argumentao deste trabalho, embora o humor e as referncias literrias (material excludo) com certeza possam aparecer, de passagem,
tambm em minha discusso.
A histria editorial de How to do things with words provavelmente
contribuiu para um movimento que tem sido destacado por vrios
estudiosos dos Atos de Fala e que poderia ser descrito como uma
tentativa de homogeneizao ou normalizao da teoria de Austin,
notadamente por seu mais ilustre seguidor, John Searle. Segundo
Rajagopalan, uma das primeiras perdas sofridas pela teoria dos atos
de fala nas mos de Searle foi o carter de ao dos atos de fala
(2000a: 366). 2 Paralelamente, Douglas Robinson (2003: 25; 95) aponta mile Benveniste e Jerrold Katz como linguistas que, ao tentarem
salvar a distino entre atos performativos e constativos, puricam
os enunciados das contingncias do mundo real. 3
Rajagopalan analisa com detalhes certa (con)fuso produzida
entre o pensamento de Austin e o de seu autoproclamado seguidor,
John Searle, num desenvolvimento diferente daquele que se espera
tipicamente encontrar entre mentor e discpulo:
Uma questo importante que devemos colocar neste ponto : qual
exatamente a natureza da ligao entre o mentor e o discpulo? O que
a torna to agrantemente diferente de outros casos famosos de relaes
mestre-discpulo dos quais a losoa ocidental tem muitos exemplos
bem conhecidos? Assim, embora saibamos que a obra de Plato, pelo
menos em seus primeiros estgios, foi fortemente inuenciada por
Scrates, ns, com efeito, falamos da losoa de Plato sem mencionar
698
2. One of the rst casualties that the theory of speech acts suffered at the hands of Searle
was the action character of speech acts. (Traduo minha).
3. As impurezas s quais Austin sucumbiu, o que podemos chamar de a invaso do ideal
pelo real, para Benveniste so resultados e para Katz desempenho [performance]; para
ambos os autores, est claro, esses elementos devem ser banidos da equao idealizada
antes que ela possa (voltar a) funcionar (Robinson, 2003: 25). [The impurities that Austin
succumbed to, what we might call the invasion of the ideal by the real, for Benveniste are
results and for Katz performance; for both authors, clearly, these must be banished of
the idealized equation before it will work (again)]. (Traduo minha)
32.3
2016
699
32.3
2016
Lenita Esteves
700
32.3
2016
701
32.3
2016
Lenita Esteves
702
32.3
2016
703
32.3
2016
Lenita Esteves
32.3
2016
705
32.3
2016
Lenita Esteves
o ato ilocucionrio irredutvel a uma taxonomia estrita porque genuinamente mico (1992b: 116), ou seja, um elemento cuja unidade
se explica apenas em termos de excluso e no de positividade, ou,
ainda em outra formulao, os atos ilocucionrios so unidades de
anlise indissoluvelmente culturais, compreensveis to-somente enquanto fatos institucionais, especcos de cada comunidade de fala
(Rajagopalan, 1992b: 120). De forma semelhante, os atos de traduo
assim analisados apresentaro certo carter indcil generalizao.
Uma pea tecida com retalhos no idnticos ser irregular.
As prprias formas de anlise tendem a variar segundo os casos
analisados, j que no h esquema pr-denido para abordar cada
caso uniformemente. Nesse aspecto, tambm, este trabalho se alinha
ao trabalho de Austin, que losofa com o buril. O estilo de Austin
chamou e ainda chama a ateno da maioria dos seus leitores, que,
de uma forma ou de outra, esperariam um tom mais formal, e uma
argumentao mais norteada. O fato de How to do things with words
ter sido publicado postumamente, sendo fruto de uma compilao das
anotaes do autor, auxiliada pelas notas e observaes das pessoas
que assistiram s conferncias, pode dar uma falsa impresso de que,
tivesse Austin vivido um pouco mais, com certeza teria organizado
melhor suas ideias, redigindo-as em um formato mais adequado para
a sua leitura e veiculao.
No entanto, o prprio Austin armou que as ideias que exps ao
longo das famosas conferncias de 1955 em Harvard haviam se formado em 1939 (Rajagopalan, 2000a: 364). Ao que tudo indica, ele no
tinha em seu horizonte o objetivo de sistematizar suas elucubraes
tericas. Talvez porque sistematizar implique necessariamente simplicar, tendncia losca contra a qual Austin se manifestou vrias
vezes. A terceira conferncia termina com esta advertncia bastante
irnica: Devemos evitar a todo custo a simplicao excessiva, que
poderia ser considerada doena prossional dos lsofos, no fosse
ela prpria sua prosso (1990: 46, traduo de Souza Filho). Essa
preocupao de Austin tambm destacada por Gilles Lane (1970:
8-10, 20) e Danilo Marcondes de Souza Filho (1990: 9-10).
A ttulo de exemplo, cito um trecho da 3 Conferncia, em que
Austin comea a discutir normas para a denio de um performativo
706
32.3
2016
707
32.3
2016
Lenita Esteves
708
14. Considere, por exemplo, os processos que chamamos de jogos. Rero-me a jogos
de tabuleiro, de cartas, de bola, torneios esportivos, etc. O que comum a todos eles? No
diga algo deve ser comum a todos eles, seno no se chamariam jogos, mas veja se
algo comum a eles todos. Pois, se voc os contempla, no ver na verdade algo que
fosse comum a todos, mas ver semelhanas, parentescos e at toda uma srie deles.
Como disse: no pense, mas veja! Considere, por exemplo, jogos de tabuleiro,
com seus mltiplos parentescos. Agora passe para os jogos de cartas: aqui voc encontra
muitas correspondncias com aqueles da primeira classe, mas muitos traos comuns desaparecem e outros surgem. Se passarmos agora aos jogos de bola, muita coisa comum
se conserva, mas muitas se perdem.
So todos recreativos? Compare o xadrez com o jogo de amarelinha. Ou h em
todos um ganhar e um perder, ou uma concorrncia entre os jogadores? Pense nas
pacincias. Nos jogos de bola h um ganhar e um perder; mas se uma criana atira a bola
na parede e a apanha outra vez, esse trao desapareceu. Veja que papis desempenham a
habilidade e a sorte. E como diferente a habilidade no xadrez e no tnis. Pense agora
nos brinquedos de roda: o elemento de divertimento est presente, mas quantos dos outros
traos caractersticos desapareceram! E podemos percorrer muitos, muitos outros grupos
de jogos e ver semelhanas surgirem e desapareceram.
E tal o resultado dessa considerao: vemos uma rede complicada de semelhanas,
que se envolvem e se cruzam mutuamente. Semelhanas de conjunto e de pormenor
(Wittgenstein, 2000: 52).
32.3
2016
709
32.3
2016
Lenita Esteves
32.3
2016
711
32.3
2016
Lenita Esteves
traduo com bases cientcas, impulsionada pelos primeiros experimentos com a traduo automtica (Cf.: Bassnett, 2003: 15).
Frustradas essas expectativas, os Estudos da Traduo vo gradativamente se acomodando em reas menos comprometidas com uma
cincia estrita. Em 1990, em sua abertura coletnea Translation, history and culture, Andr Lefevere e Susan Bassnett argumentam sobre
a inadequao de um modelo cientco que tente estabelecer regras e
parmetros rigorosos:
O problema com os parmetros, ao que parece, que eles acabam
revelando no ser nem eternos nem imutveis. A maioria das pessoas
que escrevem sobre traduo e que tm por rea de origem a lingustica
parece incapaz de enfrentar isso, provavelmente porque elas esto
(ainda) presas aos aspectos mais positivistas da Lingustica (Lefevere
& Bassnett, 1990: 3). 17
Esses prprios autores do a essa postura de afastamento em relao aos modelos cientcos o nome de virada cultural nos Estudos da
Traduo, que agora deveriam, propem eles, dedicar-se a abordagens
mais sociolgicas e histricas. Em sua contribuio ao mesmo volume,
Mary Snell-Hornby (1990), aps apresentar um quadro dos estudos
dedicados traduo na Alemanha, em que duas reas se insinuam:
uma de base lingustica, voltada para textos tcnicos ou de linguagem
comum, e concentrada no treinamento de tradutores; outra, voltada para
textos literrios e liada literatura comparada, prope uma abordagem
integrada, de base culturalista. Os linguistas devem abandonar sua
atitude cienticista e passar a considerar a cultura como unidade de
estudo da traduo, ao passo que os estudiosos da traduo literria
devem se valer de mtodos e conceitos utilizados pelos linguistas para
melhorar seus meios de anlise:
Eu armaria que uma abordagem integrada da traduo no apenas
possvel, mas que ela chega mesmo a ser essencial para que os Estudos
da Traduo se estabeleam como disciplina independente, no lugar
de duas subdisciplinas separadas, pertencentes s duas reas diferentes
712
17. The trouble with standards, it would seem, is that they turn out not to be eternal and
unchanging after all. Most writers on translators who come to the subject from linguistics
appear to be unable to face this, probably because they are (still) caught up in the more
positivistic aspects of linguistics. (Traduo mnha).
32.3
2016
18. I would maintain that an integrated approach to translation is not only possible,
but that it is even essential if translation studies is to establish itself as an independent
discipline, as against two separate sub-disciplines of the two different subjects applied
linguistics and literary criticism. In a recent study [...] I have tried to show that there are
indeed linguistic concepts and methods which given an undogmatic and exible interpretation can be used for varying types of text... (Traduo minha).
713
32.3
2016
Lenita Esteves
714
32.3
2016
715
32.3
2016
Lenita Esteves
Referncias bibliogrcas
716
32.3
HOLMES, James. [1975] 2004. The name and nature of translation studies.
In: Lawrence Venuti (ed.). The translation studies reader. 2e.
London/ New York: Routledge,
JAKOBSON, Roman. 1974. Aspectos lingusticos da traduo. In: Lingustica
e comunicao. Traduo de Isidoro Blikstein & Jos Paulo Paes.
So Paulo: Cultrix.
LANE, Gilles. 1970. Introduction. In: John Langshaw Austin. Quand dire,
cest faire: How to do things with words. Introduo, traduo e
comentrios de Gilles Lane. Paris: ditions du Seuil.
LEFEVERE, Andre. 1981. Translated literature: towards in integrated theory.
The Bulletin of the Modern Midwest Modern Language Association.
4/1: 68-78.
_______. 1982. Mother Courages cucumbers: text, system and refraction
in a theory of literature. Modern Language Studies. 12/4: 3-20.
LEFEVERE, Andre & BASSNETT, Susan. 1990. Prousts grandmother and the
thousand and one nights: the cultural turn in translation studies. In:
Andre Lefevere & Susan Bassnett (eds.). Translation, history and
culture. London: Cassell.
RAJAGOPALAN, Kanavillil. 1992a. A irredutibilidade do ato ilocucionrio
como fator inibidor do xito das tentativas taxonmicas. D.E.L.T.A.
8/1: 91-133.
_______. 1992a. A insustentvel seriedade da leveza. Uma anlise
desconstrutivista do humor e J. L. Austin. D.E.L.T.A. 8/2: 291
_______. 2000a. On Searle [On Austin] on language. Language and
Communication. 20: 374-391.
_______. 2000b. Schrempps interpretation of Orings incongruity theory
of humor. Humor. 13/3: 287-311.
ROBINSON, Douglas. 1991: The translators turn. Baltimore/London: The
Johns Hopkins University Press.
_______. 2003. Performative linguistics. Speaking and translating as
doing things with words. London: Routledge.
RODRIGUES, Cristina Carneiro. 2000. Traduo e diferena. So Paulo:
Editora da UNESP.
SNELL-HORNBY, Mary. 1990. Linguistic transcoding or cultural transfer:
a critique of translation theory in Germany. In: Andre Lefevere &
Susan Bassnett (eds.). Translation, history and culture. London:
Cassell.
_______. 2006. The turns in translation studies. New paradigms or shifting
viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
SOUZA FILHO, Danilo Marcondes. 1990. Apresentao A losoa da
linguagem de J. L. Austin. In: Quando dizer fazer: palavras e ao.
2016
717
32.3
2016
Lenita Esteves
718