Sunteți pe pagina 1din 24

Austin's mantle, or who's (not) afraid of John L. Austin?

http://dx.doi.org/10.1590/0102-445039510998995141

D E L T A

Atos de traduo, ou quando traduzir fazer


Translation acts, or how to do things with translations
Lenita ESTEVES
(Universidade de So Paulo USP)

RESUMO
Este trabalho analisa o ato de traduo luz da Teoria dos Atos de
Fala, como proposta por John Langshaw Austin em How to do things with
words, argumentando que o modo como Austin constri sua teoria, de uma
forma no linear, adequado para uma teorizao sobre a traduo. O
trabalho tambm prope que se considere o ato de traduo como uma
entidade mica, ou seja, irredutivelmente cultural. Essa proposta se
inspira, por sua vez, na armao de Kanavillil Rajagopalan em relao
aos atos ilocucionrios. Para esse autor, os atos ilocucionrios so
unidades de anlise indissoluvelmente culturais, compreensveis tosomente enquanto fatos institucionais, especcos de cada comunidade
de fala (1992a: 120).
Palavras-chave: Traduo como ao; entidades micas; J. L. Austin;
Kanavillil Rajagopalan.

D.E.L.T.A., 32.3, 2016 (695-718)

32.3

Lenita Esteves

2016

ABSTRACT
This paper analyses the act of translation in the light of the Theory of
Speech Acts as proposed by John Langshaw Austin in How to do things
with words, arguing that the way Austin develops his theory, in a non-linear
fashion, is adequate for a theorization of translation acts. The paper also
proposes that translation acts should be considered as emic entities,
that is, irreducibly cultural entities. This proposal is in turn inspired by
Kanavillil Rajagopalans statement about illocutionary acts: For this
author, illocutionary acts are inextricably cultural unities of analysis,
which can only be understood as institutional facts specic to each speech
community (1992a: 120).
Key-words: Translation as action; emic entities; J. L. Austin; Kanavillil
Rajagopalan.

Apresentao
Neste trabalho, proponho a teoria dos atos de fala de J. L. Austin
(1975) como um modelo de anlise das questes ticas suscitadas
pela teoria e pela prtica da traduo. Como pretendo demonstrar,
se seguirmos o modo como Austin estrutura sua argumentao,
possvel discutir questes ticas no campo da traduo, embora essas
discusses tendam, em sua maioria, a solues parciais e temporrias
e a concluses abertas.

A construo retrica de How to do things with words ou,


como losofar com o buril

696

Uma aluso ao subttulo de Crepsculo dos dolos como


losofar com o martelo foi o jeito mais sucinto que encontrei
para descrever o estilo retrico de Austin em How to do things
with words. Se Nietzsche expressa suas ideias de forma contundente,
com frases bombsticas e enxutas, Austin parece estar o tempo todo
aperfeioando e burilando as ideias que apresenta. O desenho de sua
argumentao poderia ser descrito por linhas sinuosas que nem sempre
avanam, ou avanam e retroagem, construindo um padro de arabesco.

32.3

Atos de traduo, ou quando traduzir fazer

2016

Como veremos a seguir, o estilo de Austin inseparvel de sua prtica de losofar. Os meandros de seu estilo acompanham pari passu
o desenvolvimento de seu pensamento losco. As argumentaes
no se apresentam em linha reta porque os raciocnios e concluses
seguem caminhos tortuosos, sem facilitaes.

Uma breve apresentao, voltada para o que


aqui nos concerne
Ressaltarei a seguir os pontos da obra de Austin que esto mais
diretamente relacionados com este trabalho, por considerar que a tentativa de construir aqui um quadro geral sobre Austin e sua losoa
estaria fadada ao fracasso. Filsofo sui generis, Austin e sua obra tm
particularidades e sutilezas que, at hoje, do muito trabalho a outros
lsofos. E at mesmo a sua biograa ajuda na construo desse personagem complexo. Austin morreu prematuramente em 1960, e How
to do things with words foi publicado depois de sua morte. Alm
disso, o texto, como se apresenta ao leitor do livro, tem um marcado
tom de fala. Na verdade, o livro um registro de 12 palestras proferidas
por Austin na Universidade de Harvard, em 1955. A partir das notas
do prprio Austin e tambm das anotaes feitas pelos que assistiram
s palestras, J. O. Urmson e, na segunda edio, Urmson juntamente
com Marina Sbis organizaram o que se nos apresenta como How to
do things with words.
Muitos aspectos desse livro merecem ser ressaltados, entre eles
o incorrigvel humor de Austin, 1 que no combina com o tom de um
texto losco, principalmente se considerarmos que ele mesmo arma
ao longo de sua argumentao que est excluindo deliberadamente da
discusso enunciados parasitrios piadas e encenaes por atores,
que no so considerados enunciados srios (Austin, 1975: 22; 104105). Isso sem falar em suas inmeras aluses a obras literrias ou
a encenaes teatrais ao longo do texto (Austin, 1975: 27, 34, 38,
1. Douglas Robinson fala ironicamente em mau-comportamento losco de um tipo
muito srio, mas reete que Austin nasceu para uma vida de crimes (Robinson,
2003:26); Shoshana Felman fala em disposio festiva e arma que Austin est constantemente se divertindo (Felman 1983: 102 apud Robinson, 2003: 27); Rajagopalan fala
em estilo faceto e descontrado (1992b: 291).

697

32.3
2016

Lenita Esteves

74, 77, 90, 104, 111). Grandes autores j trataram dessas supostas
contradies com a delicadeza e a preciso que elas merecem (Cf.:
Rajagopalan, 1992a, 2000a, 2000b; Derrida, 1986; Felman, 2003;
Robinson, 2003). Limito-me discusso dos pontos eleitos para a
argumentao deste trabalho, embora o humor e as referncias literrias (material excludo) com certeza possam aparecer, de passagem,
tambm em minha discusso.
A histria editorial de How to do things with words provavelmente
contribuiu para um movimento que tem sido destacado por vrios
estudiosos dos Atos de Fala e que poderia ser descrito como uma
tentativa de homogeneizao ou normalizao da teoria de Austin,
notadamente por seu mais ilustre seguidor, John Searle. Segundo
Rajagopalan, uma das primeiras perdas sofridas pela teoria dos atos
de fala nas mos de Searle foi o carter de ao dos atos de fala
(2000a: 366). 2 Paralelamente, Douglas Robinson (2003: 25; 95) aponta mile Benveniste e Jerrold Katz como linguistas que, ao tentarem
salvar a distino entre atos performativos e constativos, puricam
os enunciados das contingncias do mundo real. 3
Rajagopalan analisa com detalhes certa (con)fuso produzida
entre o pensamento de Austin e o de seu autoproclamado seguidor,
John Searle, num desenvolvimento diferente daquele que se espera
tipicamente encontrar entre mentor e discpulo:
Uma questo importante que devemos colocar neste ponto : qual
exatamente a natureza da ligao entre o mentor e o discpulo? O que
a torna to agrantemente diferente de outros casos famosos de relaes
mestre-discpulo dos quais a losoa ocidental tem muitos exemplos
bem conhecidos? Assim, embora saibamos que a obra de Plato, pelo
menos em seus primeiros estgios, foi fortemente inuenciada por
Scrates, ns, com efeito, falamos da losoa de Plato sem mencionar

698

2. One of the rst casualties that the theory of speech acts suffered at the hands of Searle
was the action character of speech acts. (Traduo minha).
3. As impurezas s quais Austin sucumbiu, o que podemos chamar de a invaso do ideal
pelo real, para Benveniste so resultados e para Katz desempenho [performance]; para
ambos os autores, est claro, esses elementos devem ser banidos da equao idealizada
antes que ela possa (voltar a) funcionar (Robinson, 2003: 25). [The impurities that Austin
succumbed to, what we might call the invasion of the ideal by the real, for Benveniste are
results and for Katz performance; for both authors, clearly, these must be banished of
the idealized equation before it will work (again)]. (Traduo minha)

32.3

Atos de traduo, ou quando traduzir fazer

2016

imediatamente o nome de seu professor. Da mesma forma, no samos


por a lembrando o nome de Plato toda vez que nos referimos obra
de seu igualmente ilustre discpulo, Aristteles. O que , ento, que une
os nomes de Austin e Searle como se eles fossem gmeos siameses
da losoa? (Rajagopalan, 2000a: 352). 4

No caso de Searle e Austin, o que houve, segundo Rajagopalan,


foi um movimento de Searle para aparar as arestas dos indceis
pensamentos de Austin e coloc-los de volta nos trilhos da losoa
analtica. E esse movimento foi muito bem-recebido, na verdade uma
interveno vinda dos cus que poupou a comunidade losca de
ter de acomodar um membro ilustre [Austin] que estava ameaando
tornar-se um incmodo (p. 357). 5 , 6 No campo especco dos Estudos
da Traduo, esse movimento tambm se reete: nas raras vezes em
que o nome de Austin citado, ele aparece na companhia do nome
do discpulo Searle (Bandia, 2008: 39; Hatim & Mason, 1990: 5 9-62;
Hornby, 2006: 37; Tymoczko, 2007: 254); em outras ocasies, elementos da teoria dos atos de fala so utilizados, mas s se faz referncia
ao nome de Searle (Tymoczko, 1999: 194). Consequentemente, esses
estudiosos, ao aplicarem a teoria dos atos de fala traduo, cam
presos antiga noo de equivalncia, e acabam concluindo que os
atos de fala no so radicalmente diferentes em lnguas diferentes. Ao
tradutor cabe identicar qual a fora ilocucionria do enunciado
e reproduzi-la na outra lngua (Cf.: Robinson, 2003: 41). As notveis
excees so George Steiner e Douglas Robinson.
4. An important question that we must ask at this stage is: just what is the nature of the
link between the mentor and the disciple? What makes it so strikingly different from
other famous cases of master-disciple relationship of which Western philosophy has many
well-known examples? Thus, although we know that Platos work, at least in its initial
stages, was heavily inuenced by Socrates, we do talk about Platos philosophy without
mentioning in the same breath the name of the teacher. Likewise, we do not go about
recalling Platos name every time we refer to the work of his equally illustrious disciple,
Aristotle. What is it, then, that binds together the names of Austin and Searle as if they
were a pair of philosophical Siamese twins? (Traduo minha).
5. A heavensent intervention that saved the philosophical community from having to put
up with an illustrious member who was threatening to become something of an embarrassment. (Traduo minha).
6. Douglas Robinson evidentemente concorda com a viso de Rajagopalan, quando
arma que John Searle nos salva da anarquia potencial do livrinho de Austin em Speech
Acts [John Searle saves us from the potential anarchy of Austins little book in Speech
Acts] (Robinson, 2003: 33). (Traduo minha).

699

32.3
2016

Lenita Esteves

Em seu complexo captulo sobre a losoa da linguagem, George


Steiner discute longamente a obra de Austin em conjunto com a de
vrios outros lsofos, mas no faz meno a Searle (Steiner, 1998:
216 et passim), talvez pelo fato de as obras de Steiner e Searle serem
contemporneas. Douglas Robinson, em The translators turn, d destaque a Austin e a sua ideia de que dizer realizar um ato, e aplica-a
ao contexto da traduo (1991: 212). Posteriormente, em Performative
linguistics, Robinson toma como base de sua argumentao em prol
de uma lingustica performativa a obra de Austin, e discute os
movimentos de aparar arestas e arredondar a retrica do lsofo
de Oxford. O trabalho de Robinson ser frequentemente mencionado
ao longo deste artigo, que se alinha com vrias de suas proposies.
Logo na abertura de Performative linguistics, Robinson relata
sua inquietao a respeito da possibilidade de deslocar a ideia do performativo para que ela se aplique no a enunciados, mas a modos de
abordar enunciados (2003: 4).7 Essa a principal proposta do livro,
com a qual, j foi dito, este trabalho se alinha. Nos termos de Robinson,
o deslocamento seria feito a partir de uma lingustica interessada em
padres, estruturas e regras estveis (uma lingustica constativa)
para uma lingustica interessada nos contextos do mundo real, nos
relacionamentos entre falantes e escritores e intrpretes reais, especicamente em como os humanos realizam aes verbais e reagem s
aes verbais realizadas por outros (2003: 4, itlicos do autor). 8
Embora Robinson seja um franco entusiasta do que chama de
lingustica performativa, ele admite, tambm logo no incio de seu
livro, que no se pode abrir mo de uma lingustica constativa, e com
esta ltima proposio este trabalho tambm se alinha. As estruturas
sintticas do par lingustico com o qual se trabalha em uma traduo

700

7. E se, ocorreu-me ento, tomssemos, os termos [constative e performative]] e os


aplicssemos no aos enunciados, mas aos modos de abordar os enunciados, s metodologias lingusticas? [What if, it struck me then, we took the terms to apply not to
utterances, but to approaches to utterances, linguistic methodologies?] (Traduo minha
e itlicos do autor).
8. Constative linguists would be those interested in stable (constatic) patterns, structures, rules [...]. performative linguists would be those interested in actual language use
in real-world contexts, in the relationships between actual speakers and writers and actual
interpreters, specically in how humans perform verbal actions and respond to the verbal
actions performed by others. (Traduo minha)

32.3

Atos de traduo, ou quando traduzir fazer

2016

no podem ser simplesmente descartadas num estudo na rea. Na


verdade, essas estruturas so a prpria matria-prima de uma reexo
sobre a traduo; se elas forem ignoradas, o resultado ser to vazio
de contexto quanto as anlises feitas dentro de uma abordagem constativa que, nos termos de Robinson, considera a lngua um conjunto de
propriedades estruturais e das inter-relaes entre essas propriedades,
que existem objetivamente fora de qualquer cognio humana e uso
social e passveis de descrio por meio de uma metodologia objetivista baseada na lgica formal (Robinson, 2003: 4). 9 Sobre as tais
estruturas sintticas, objeto de anlise da lingustica constativa,
Robinson arma que:
Essas estruturas sintticas no so atos realizados por falantes
das vrias lnguas; elas so padres mais ou menos estveis herdados
e utilizados por esses falantes. razovel supor que um sintaticista
constativo ter mais coisas teis a dizer sobre esse padro estvel do
que os linguistas performativos sintonizados com atos situacionalmente contingentes realizados por falantes. [...] E linguistas cognitivos
demonstraram que uma concepo de estrutura sinttica como produto
de atos cognitivos de estruturao ou categorizao pode ajudar os
linguistas a resolver muitos problemas analticos intrincados deixados
para trs por uma concepo no crtica, esttica ou constativa de
estrutura (2003: 4-5, itlicos do autor). 10

O que parece atrair Robinson na obra de Austin justamente a


instabilidade de suas proposies, o seu vaivm retrico, que faz para
depois desfazer, prope para em seguida reformular a proposta, tecendo
um padro que pouco se acomoda tradio losca ocidental; 11 um
9. Language as a set of structural properties and the logical interrelations among those
properties, existing objectively outside of all human cognition and social use and
describable using an objectivist methodology based on formal logic. (Traduo minha).
10. These syntactic structures are not acts performed by speakers of the various languages; they are more or less stable patterns inherited by those speakers. It is reasonable to
assume that a constative syntactician will have more useful things to say about this stable
pattern than performative linguists attuned to situationally contingent acts performed by
speakers. [...] And cognitive linguists have shown that a conception of syntactic structure
as the product of cognitive acts of structuring or categorizing can help linguists solve
many knotty analytical problems left by an uncritically static or constative conception
of structure. (Traduo minha).
11. Nos termos de Robinson: De fato, lendo Austin, como se ele s propusesse
distines binrias para corro-las propusesse distines binrias heuristicamente,

701

32.3
2016

Lenita Esteves

padro que , nos termos de Rajagopalan, desajeitado e incmodo


[unwieldy] (2000: 357). Independentemente do incmodo causado
ao Philosophical Establishment por esse estilo burilado de Austin,
este trabalho abraa a ideia de que uma investigao sobre tradues
em vrios contextos e pocas muito se pode beneciar desse estilo
desajeitado que aqui no considerado uma maquiagem do
pensamento, que poderia enfeit-lo ou algumas vezes atrapalh-lo (Cf.:
Rajagopalan, 1992a: 294; Felman, 2003: 43, 77 et passim; Robinson,
2003: 27) nem reexo de um pensamento irrequieto, mas sim a nica
maneira de express-lo.
Decorre disso a convico de que possvel discutir posicionamentos ticos adotados por tradutores e seus possveis efeitos, mas
abrindo mo do desejo de alcanar o objetivo nal de estabelecer regras
e normas de comportamento. No resultaria desse tipo de abordagem
um cdigo de tica do tradutor; o resultado, se que assim poderia ser
chamado, seria um nal aberto, um convite discusso e reexo
sobre a prtica tradutria.
interessante que, mesmo antes de desenvolver de forma mais
plena sua reexo sobre os atos de fala, Robinson j a tenha esboado,
em 1991, em um captulo intitulado A tica da traduo (Robinson,
1991: 199 et passim), no qual arma que no pretende restringir a
traduo a um conjunto de regras estipulando o que se deve e o que
no se deve fazer (1991: 201). 12 Embora este artigo simpatize com
a proposta de Robinson, segundo a qual o tradutor deve se libertar das
restries ideossomaticamente programadas 13 que lhe so impostas,
no caberia discutir aqui essa vertente da teorizao de Robinson.
Este trabalho se alinha com o de Robinson mais no aspecto da abor-

702

a m de dar pleno realce a determinados fenmenos lingusticos at aquele momento


ignorados, com a principal ideia de, ento, oferecer contraexemplos para eles, jog-los
no caldeiro do uso da linguagem ordinria e mexer furiosamente at que a distino
binria se misturasse completamente no mesmo `pedaudo ensopado performativo [In
fact it appears, reading Austin, as if he only set up binaries in the rst place so as to erode
them posed binary distinctions heuristically, in order to bring some heretofore ignored
linguistic phenomena into bold relief, with the primary idea of then counterexampling
them, throwing them into the pot of ordinary language use and stirring furiously until the
original binary distinction was all mixed into the same chunky performative stew.] (2003:
95) (Traduo minha).
12. the restriction of translation to a set of dos and donts. (Traduo minha).
13. ...ideosomatically programmed restrictions. (Traduo minha).

32.3

Atos de traduo, ou quando traduzir fazer

2016

dagem da traduo como ela acontece nos contextos do mundo real,


nos relacionamentos entre falantes e escritores e intrpretes reais.
Para tanto, faz-se necessrio ou pelo menos o que se prope aqui
adotar uma postura semelhante de Austin, desenvolvendo uma
teorizao feita com o buril.

Da losoa da linguagem ordinria


Pode-se dizer que um dos principais fatores que determinam a
postura terica de Austin o fato de ele se propor a lidar com uma
losoa da linguagem ordinria, que se relaciona diretamente com
a ideia de interaes no mundo real. John Heil (1999: 635) dene
a losoa da linguagem ordinria como um movimento losco
que defende a ideia de que o signicado de conceitos entre eles os
conceitos centrais para a losoa tradicional xado pela prtica
lingustica. Heil arma ainda que o movimento foi inspirado por
Ludwig Wittgenstein e tem como representantes autores como John
Wisdom, Gilbert Ryle, Norman Malcolm e J. L. Austin.
Em sua introduo traduo francesa de How to do things with
words, Gilles Lane arma que, para Austin, a linguagem ordinria
no banal, como poderamos ser levados a crer. At mesmo as
palavras correntes so empregadas de forma muito mais sutil do que
consideram os lsofos. E a preciosidade das expresses correntes e
comuns da linguagem reside no fato de elas fazerem parte da
linguagem ordinria (Lane, 1970: 13). Indicando que a corrente da
losoa de linguagem ordinria pode tambm ser chamada de losoa lingustica e Escola de Oxford, Danilo Marcondes de Souza Filho
(1990: 8) em sua apresentao da traduo brasileira de How to
do things with words, enfatiza que essa abordagem d importncia
primordial ao contexto de uso das expresses e aos elementos constitutivos desse contexto: a linguagem no deve ser considerada em
abstrato, em sua estrutura formal apenas, mas sempre em relao a
uma situao em que faz sentido o uso de tal expresso (Souza
Filho, 1991: 10).
De fato, Austin est a todo o momento chamando a ateno para
o que h de contingente num enunciado, e para a importncia de

703

32.3
2016

Lenita Esteves

levarmos em considerao essas contingncias. Depois de ter proposto


a diferena entre enunciados constativos e performativos ou seja,
por um lado, enunciados que so simples armaes ou declaraes,
do tipo O gato est sobre o capacho e, por outro lado, enunciados que
ao serem pronunciados realizam uma ao, do tipo Declaro aberta a
sesso, ou Eu te batizo... e j comeando a borrar os limites da distino, Austin fecha a quarta conferncia da seguinte forma:
Concluindo, para explicar o que pode dar errado com as declaraes,
no devemos restringir nossa ateno proposio em questo, seja
ela qual for, como tradicionalmente se tem feito. Devemos considerar
de modo global a situao em que se fez o proferimento isto , o ato
de fala em sua totalidade para que se possa perceber o paralelismo
que h entre a declarao e o proferimento performativo, e como um
e outro podem dar errado.
Em casos especiais, a importncia do ato de fala total, na totalidade
da situao de fala, emerge progressivamente da lgica; e assim
podemos ir assimilando o proferimento constatativo ao performativo.
(Austin, 1990: 56, traduo de Souza Filho).

Na oitava das 12 conferncias que compem How to do things


with words, tendo problematizado de muitas formas a distino constativo/performativo, Austin prope outra classicao, que no anula
a anterior, mas de certa forma se sobrepe a ela: os atos de fala se
compem de trs dimenses: uma locucionria (o proferimento em
si), uma ilocucionria (o que se realiza ao fazer o proferimento, por
exemplo, advertir algum sobre algo) e uma dimenso perlocucionria
(a consequncia do ato realizado em suas dimenses locucionria e
ilocucionria, por exemplo, ao advertir algum, posso convencer essa
pessoa a no tomar determinada atitude). Tendo ento estabelecido que
as declaraes [statements] tm tambm uma dimenso ilocucionria,
pois armar tambm realizar um ato, Austin rearma essa ideia, j na
11 conferncia, insistindo mais uma vez na necessidade de analisar um
ato de fala em seu contexto mais amplo: Uma vez que percebemos
que o que temos que examinar no a sentena, mas o ato de emitir
um proferimento numa situao lingustica, no se torna difcil ver
que declarar realizar um ato (Austin, 1990: 114, traduo de Souza
Filho). Adiante, uma vez mais a ideia reiterada:
704

32.3

Atos de traduo, ou quando traduzir fazer

2016

No caso de se fazer uma declarao verdadeira ou falsa, tanto quanto


no caso de se aconselhar bem ou mal, os ns e propsitos do proferimento, assim como seu contexto, so importantes. O que se julga
verdadeiro em um livro escolar pode no ser julgado do mesmo modo
numa obra de investigao histrica (Austin, 1990: 118, traduo de
Souza Filho).

Nesta ltima passagem, tambm podemos vericar a relativizao


dos conceitos de verdadeiro e falso, to caros tradio losca. Como
observa Gilles Lane, Austin no considerava possvel uma apreenso
direta da realidade; para ele, somente pela linguagem seria possvel
ter alguma percepo da realidade (Lane, 1970: 12). Se a losoa
analtica tradicional centrada no conceito de valor de verdade (um
enunciado tem valor de verdade verdadeiro ou falso se tiver um
correspondente no mundo real, um referente: um enunciado sobre um
unicrnio, por exemplo, no teria valor de verdade). Quando substitui
os atributos verdadeiro/falso por feliz/infeliz, Austin passa da dimenso
da linguagem como representao para a da linguagem como ao. Nas
palavras de Danilo Marcondes de Souza Filho, tradutor de How to do
things with words para o portugus:
O ponto central da concepo de Austin e sua principal contribuio
losoa da linguagem parece-me ser a ideia de que a linguagem
deve ser tratada essencialmente como uma forma de ao e no de
representao da realidade. O signicado de uma sentena no pode
ser estabelecido atravs da anlise de seus elementos constituintes, da
contribuio do sentido e da referncia das partes ao todo da sentena,
como quer a tradio inspirada em Frege, Russell e Moore, mas,
ao contrrio, so as condies de uso da sentena que determinam seu
signicado. Na verdade, o conceito mesmo de signicado se dissolve,
dando lugar a uma concepo de linguagem como um complexo que
envolve elementos do contexto, convenes de uso e intenes do
falante... [A] investigao losca da linguagem deve realizar-se
com base no em uma teoria do signicado, mas em uma teoria
da ao (Souza Filho, 1990: 11, itlicos do autor).

justamente a dimenso de ato de linguagem que indicamos aqui


como a mais adequada para discutir questes na rea da traduo.
No faz sentido analisar situaes de traduo sem levar em conta o
contexto maior em que a ao tradutria se d. Segundo Rajagopalan,

705

32.3
2016

Lenita Esteves

o ato ilocucionrio irredutvel a uma taxonomia estrita porque genuinamente mico (1992b: 116), ou seja, um elemento cuja unidade
se explica apenas em termos de excluso e no de positividade, ou,
ainda em outra formulao, os atos ilocucionrios so unidades de
anlise indissoluvelmente culturais, compreensveis to-somente enquanto fatos institucionais, especcos de cada comunidade de fala
(Rajagopalan, 1992b: 120). De forma semelhante, os atos de traduo
assim analisados apresentaro certo carter indcil generalizao.
Uma pea tecida com retalhos no idnticos ser irregular.
As prprias formas de anlise tendem a variar segundo os casos
analisados, j que no h esquema pr-denido para abordar cada
caso uniformemente. Nesse aspecto, tambm, este trabalho se alinha
ao trabalho de Austin, que losofa com o buril. O estilo de Austin
chamou e ainda chama a ateno da maioria dos seus leitores, que,
de uma forma ou de outra, esperariam um tom mais formal, e uma
argumentao mais norteada. O fato de How to do things with words
ter sido publicado postumamente, sendo fruto de uma compilao das
anotaes do autor, auxiliada pelas notas e observaes das pessoas
que assistiram s conferncias, pode dar uma falsa impresso de que,
tivesse Austin vivido um pouco mais, com certeza teria organizado
melhor suas ideias, redigindo-as em um formato mais adequado para
a sua leitura e veiculao.
No entanto, o prprio Austin armou que as ideias que exps ao
longo das famosas conferncias de 1955 em Harvard haviam se formado em 1939 (Rajagopalan, 2000a: 364). Ao que tudo indica, ele no
tinha em seu horizonte o objetivo de sistematizar suas elucubraes
tericas. Talvez porque sistematizar implique necessariamente simplicar, tendncia losca contra a qual Austin se manifestou vrias
vezes. A terceira conferncia termina com esta advertncia bastante
irnica: Devemos evitar a todo custo a simplicao excessiva, que
poderia ser considerada doena prossional dos lsofos, no fosse
ela prpria sua prosso (1990: 46, traduo de Souza Filho). Essa
preocupao de Austin tambm destacada por Gilles Lane (1970:
8-10, 20) e Danilo Marcondes de Souza Filho (1990: 9-10).
A ttulo de exemplo, cito um trecho da 3 Conferncia, em que
Austin comea a discutir normas para a denio de um performativo
706

32.3

Atos de traduo, ou quando traduzir fazer

2016

e enuncia a norma A.I., segundo a qual, deve existir um procedimento


convencionalmente aceito que produz um efeito convencional, tal procedimento devendo incluir o proferimento de determinadas palavras,
por determinadas pessoas, em determinadas circunstncias (Austin,
1990: 39, traduo de Souza Filho); ou seja, para que o ato de
fala Eu te batizo... tenha sucesso, ele deve ser proferido da forma
como as pessoas convencionaram que deve ser a forma correta, empregando as palavras consideradas adequadas, que devem ainda ser
ditas por uma pessoa convencionalmente investida de autoridade para
tal. Ato contnuo, Austin comea a minar a certeza em relao s bases
que ele mesmo lanou, chegando a pr em xeque os prprios termos
por ele empregados:
Nossa formulao desta regra contm as palavras existir e aceito,
mas poderamos com razo perguntar no s se existir pode ter
algum sentido que no seja o de ser aceito, como tambm se estar
(em geral) em uso no deveria ser prefervel a essas duas palavras. Se
assim for, no mais deveramos dizer (I) existir, (II) ser aceito. Por
fora de tal objeo, examinemos esta questo no que diz respeito
palavra aceito (Austin, 1990: 39, traduo de Souza Filho).

E parte ento para desmanchar o tecido que acabou de tramar,


como uma espcie de Penlope metafsica que no deseja chegar ao
m de sua empreitada. Para encerrarmos os exemplos, trago apenas
mais uma ocasio em que Austin pe em xeque seus prprios termos.
Depois de ter proposto, em vrias ocasies, que o ato de fala, o performativo, dene-se pela ocasio em que dizer algo fazer algo, Austin
faz uma advertncia:
Talvez alguns esclarecimentos e denies aqui possam nos ajudar a
sair desse emaranhado. Anal, fazer algo uma expresso muito vaga.
Quando fazemos um proferimento qualquer, no estamos fazendo
algo? (Austin, 1990: 82, traduo de Souza Filho).

E assim, tecendo conjecturas e desfazendo emaranhados, Austin


constri uma investigao que se aperfeioa e se modica, que se
forma e se desconstri, sem que tenhamos o vislumbre de um nal
objetivo.

707

32.3
2016

Lenita Esteves

Em seu estudo sobre a obra de Austin, Douglas Robinson faz


uma pertinente analogia entre o modo como o lsofo britnico constri sua argumentao e o conceito de famlias proposto por Ludwig
Wittgenstein em Investigaes Filoscas.14 Enumerando vrios tipos
de jogos, Wittgenstein acaba mostrando que no h um trao comum
entre todos eles (nos termos de Rajagopalan, eles no constituiriam
uma classe no sentido matemtico do termo (1992a: 94)), mas que h
entre eles semelhanas, traos que se repetem ou no, o que o leva a
pensar em semelhanas de famlias. Robinson indica que, da mesma
forma que a abordagem da linguagem feita por Wittgenstein, com
seu nal aberto e inconclusivo, deve ter incomodado os linguistas
que ele [Robinson] chama de constativos, as formulaes de Austin
tambm devem ter incomodado seus leitores. Outra semelhana apontada por Robinson entre os dois lsofos se encontra na armao
de Wittgenstein, segundo a qual, o signicado de uma palavra
seu uso na linguagem (Robinson, 2003: 29). Outros autores tambm
notaram a convergncia entre o pensamento de Wittgenstein e Austin,
no sentido de ambos se dedicarem a evidenciar as inadequaes da
viso losca tradicional da linguagem (Rajagopalan, 1992a: 112;
2000a: 351, 359, 376), em relao ao fato de ambos considerarem a
impreciso da linguagem no como algo que se deva lamentar, mas

708

14. Considere, por exemplo, os processos que chamamos de jogos. Rero-me a jogos
de tabuleiro, de cartas, de bola, torneios esportivos, etc. O que comum a todos eles? No
diga algo deve ser comum a todos eles, seno no se chamariam jogos, mas veja se
algo comum a eles todos. Pois, se voc os contempla, no ver na verdade algo que
fosse comum a todos, mas ver semelhanas, parentescos e at toda uma srie deles.
Como disse: no pense, mas veja! Considere, por exemplo, jogos de tabuleiro,
com seus mltiplos parentescos. Agora passe para os jogos de cartas: aqui voc encontra
muitas correspondncias com aqueles da primeira classe, mas muitos traos comuns desaparecem e outros surgem. Se passarmos agora aos jogos de bola, muita coisa comum
se conserva, mas muitas se perdem.
So todos recreativos? Compare o xadrez com o jogo de amarelinha. Ou h em
todos um ganhar e um perder, ou uma concorrncia entre os jogadores? Pense nas
pacincias. Nos jogos de bola h um ganhar e um perder; mas se uma criana atira a bola
na parede e a apanha outra vez, esse trao desapareceu. Veja que papis desempenham a
habilidade e a sorte. E como diferente a habilidade no xadrez e no tnis. Pense agora
nos brinquedos de roda: o elemento de divertimento est presente, mas quantos dos outros
traos caractersticos desapareceram! E podemos percorrer muitos, muitos outros grupos
de jogos e ver semelhanas surgirem e desapareceram.
E tal o resultado dessa considerao: vemos uma rede complicada de semelhanas,
que se envolvem e se cruzam mutuamente. Semelhanas de conjunto e de pormenor
(Wittgenstein, 2000: 52).

32.3

Atos de traduo, ou quando traduzir fazer

2016

como um trao importante e essencial a ela (Lane, 1970: 12-13), e de


ambos se debruarem sobre a linguagem ordinria, sobre a linguagem em uso (Heil, 1999: 635; Potter, 2001: 40; Souza Filho, 1990:
8). Austin, ao que parece, no se julgava um seguidor de Wittgenstein,
embora discutisse suas obras. 15
Para este trabalho, so essas semelhanas de abordagem que mais
interessam. Inuenciado diretamente por Wittgenstein ou no, Austin
chega a propor, em sua ltima conferncia, a noo de famlias de
16
performativos para substituir um limite preciso entre tipos de performativos:
Dissemos, h bastante tempo atrs, que necessitvamos de uma lista
de verbos performativos explcitos, mas luz da teoria mais geral
vemos agora que o que necessitamos uma lista das foras ilocucionrias de um proferimento. A velha distino, contudo, entre performativos primrios e performativos explcitos sobreviver transio
fundamental de uma distino entre performativos e constatativos
para a teoria dos atos de fala... O que no sobreviver transio,
exceto talvez como um caso marginal limite, a noo da pureza dos
performativos. Isso em nada nos deve surpreender, pois essa noo
nos criou diculdades desde o incio. Ela se baseava, essencialmente,
na crena na dicotomia performativos/constatativos, que, como j
vimos, tem que ser substituda pela ideia de que h famlias mais gerais de atos de fala relacionados e sobrepostos parcialmente, que so,
precisamente, os que agora tentaremos classicar (Austin, 1990: 122,
traduo de Souza Filho).

Pois bem: essa noo de elementos de uma famlia, que guardam


semelhanas entre si, mas nem sempre as mesmas semelhanas,
uma noo til para pensarmos as vrias formas de traduo. Assim
como, primeira vista, parece fcil identicar um ato de fala performativo que seria classicado como o enunciado que, quando
pronunciado, realiza uma ao tambm parece simples e at intuitivo
denir o que traduo que consistiria em reformular numa lngua B
15. Segundo George Pitcher, bigrafo de Austin, o lsofo britnico discutia as Investigaes Filoscas antes do incio de suas sesses matinais de sbado. Pitcher relata
que, nessas ocasies, Austin costumava dizer Lets see what Witters has to say about
that. (Cf. Rajagopalan, 2000a: 376; Potter, 2001: 43).
16. Como bem indicou Rajagopalan (2000a: 376).

709

32.3
2016

Lenita Esteves

um enunciado produzido numa lngua A. Entretanto, quando passamos


a examinar as famlias de atos de fala mais de perto, logo percebemos
que uma classicao estrita muito difcil, e que logo surge um caso
novo para demolir a tentativa de agrupamento. No caso da traduo e
de suas variantes (adaptao, reescrita, recriao, etc.) acontece algo
bastante semelhante: as tentativas de separar, por exemplo, o grupo
das tradues do grupo das adaptaes uma tarefa ingrata. Pode-se
em princpio estabelecer um parmetro (por exemplo, considerarmos
adaptaes as reescritas que se destinam a um pblico diferente do
pblico a que se destinava o texto-fonte), e indicar um caso tpico (por
exemplo, As viagens de Gulliver como redigido por Jonathan Swift
no sculo XVIII, e a adaptao infantil, que em geral s narra uma ou
duas das quatro viagens).
Mesmo no exemplo tpico, a classicao comea a causar
problemas: em que medida uma traduo de Gullivers Travels para o
portugus do Brasil, que inclusse todas as quatro viagens e recuperasse
no texto brasileiro a ironia de Swift no seria uma adaptao, j que o
pblico brasileiro no sculo XXI muito diferente do pblico britnico
do sculo XVIII? Qual a diferena maior: aquela entre crianas e
adultos brasileiros do sculo XXI ou aquela entre um pblico britnico
no sculo XVIII e um pblico brasileiro no sculo XXI? E o que dizer
do caso da adaptao de Gullivers Travels para o pblico infantil em
ingls? Poderamos consider-la tambm uma traduo? Nos termos
de Jakobson (1974: 64-65), certamente que sim; teramos uma traduo
intralingual. Mas que benefcios traz a diviso que Jakobson prope
para a traduo em trs categorias, a intralingual, a intersemitica e a
interlingual?
Derrida foi certeiro em apontar que, ao propor essa diviso tripartite e classicar a traduo interlingual como traduo propriamente
dita, Jakobson (1974: 65), no mesmo gesto, eximiu-se de dizer o que
traduo. Derrida sugere (1985: 174-5) que Jakobson julgou que
todos entenderiam o que traduo propriamente dita, assim como
ns podemos julgar simples denir um ato de fala. Mas, mergulhando
um pouco mais fundo na questo, logo pensamos: qual a traduo
que no uma adaptao? E quando que uma adaptao no uma
traduo?
710

32.3

Atos de traduo, ou quando traduzir fazer

2016

Mais recentemente, propostas de renomeao da traduo tm


tentado resolver esse problema de indenio, mas esse movimento
aponta invariavelmente no sentido de uma expanso dos limites da
traduo para abranger outras formas irms, que pertenceriam
mesma famlia. Assim se d com o conceito de traduo como refrao (em oposio a reexo, como em um espelho) proposto por
Andr Lefevere (1981; 1982). Para dar conta do processo de traduo,
Lefevere tambm prope outros termos como manipulao e reescrita
(Cf.: Rodrigues 2000: 103-13). Esses termos, que ampliam o campo
da traduo, foram adotados por vrios estudiosos da relativamente
nova disciplina chamada Translation Studies.
Desde a dcada de 1970 se ensaiava a denio de uma rea de
estudos, uma interdisciplina, que considerasse a traduo em termos
novos, com fortes inuncias da sociologia e da histria, entre outros
campos de conhecimento. Uma das primeiras vozes a reivindicar um
novo espao e uma nova abordagem para a traduo foi a de James
Holmes que, em 1975, publicou The name and nature of translation
studies, um artigo em forma de manifesto que lanava as bases para
uma nova cincia da traduo, que teria diferentes vertentes: uma
dedicada pesquisa pura teoria e descrio e uma dedicada
pesquisa aplicada treinamento e crtica (Cf.: Venuti, 2004: 150).
Na esteira da ideia de Holmes, Andr Lefevere props em 1978, em
um apndice publicao dos trabalhos apresentados em um histrico
colquio realizado na Catholique Universit de Louvain (Blgica) em
1976, o texto Translation Studies: the goal of the discipline, em que
argumenta que o nome Translation Studies deveria ser adotado para
uma disciplina que se ocupa dos problemas suscitados pela produo
e pela descrio de tradues (Cf.: Bassnett, 2003: 11).
Ao longo dos anos a disciplina foi se consolidando e tomando vrias vertentes. Rosemary Arrojo (1998: 423-54) indica como Holmes,
nesse primeiro momento, estava ainda bastante comprometido com
uma viso cientca dos Estudos da Traduo. A proposta de Holmes, apesar de distinta de pesquisas anteriores fortemente embasadas
na lingustica por exemplo as de George Mounin, J. C. Catford e
Eugene Nida , ancora-se em modelos cientcos, como se pode ver
pela distino entre pesquisa pura e pesquisa aplicada. No Leste
Europeu tambm se vericou o surgimento de uma investigao da

711

32.3
2016

Lenita Esteves

traduo com bases cientcas, impulsionada pelos primeiros experimentos com a traduo automtica (Cf.: Bassnett, 2003: 15).
Frustradas essas expectativas, os Estudos da Traduo vo gradativamente se acomodando em reas menos comprometidas com uma
cincia estrita. Em 1990, em sua abertura coletnea Translation, history and culture, Andr Lefevere e Susan Bassnett argumentam sobre
a inadequao de um modelo cientco que tente estabelecer regras e
parmetros rigorosos:
O problema com os parmetros, ao que parece, que eles acabam
revelando no ser nem eternos nem imutveis. A maioria das pessoas
que escrevem sobre traduo e que tm por rea de origem a lingustica
parece incapaz de enfrentar isso, provavelmente porque elas esto
(ainda) presas aos aspectos mais positivistas da Lingustica (Lefevere
& Bassnett, 1990: 3). 17

Esses prprios autores do a essa postura de afastamento em relao aos modelos cientcos o nome de virada cultural nos Estudos da
Traduo, que agora deveriam, propem eles, dedicar-se a abordagens
mais sociolgicas e histricas. Em sua contribuio ao mesmo volume,
Mary Snell-Hornby (1990), aps apresentar um quadro dos estudos
dedicados traduo na Alemanha, em que duas reas se insinuam:
uma de base lingustica, voltada para textos tcnicos ou de linguagem
comum, e concentrada no treinamento de tradutores; outra, voltada para
textos literrios e liada literatura comparada, prope uma abordagem
integrada, de base culturalista. Os linguistas devem abandonar sua
atitude cienticista e passar a considerar a cultura como unidade de
estudo da traduo, ao passo que os estudiosos da traduo literria
devem se valer de mtodos e conceitos utilizados pelos linguistas para
melhorar seus meios de anlise:
Eu armaria que uma abordagem integrada da traduo no apenas
possvel, mas que ela chega mesmo a ser essencial para que os Estudos
da Traduo se estabeleam como disciplina independente, no lugar
de duas subdisciplinas separadas, pertencentes s duas reas diferentes

712

17. The trouble with standards, it would seem, is that they turn out not to be eternal and
unchanging after all. Most writers on translators who come to the subject from linguistics
appear to be unable to face this, probably because they are (still) caught up in the more
positivistic aspects of linguistics. (Traduo mnha).

32.3

Atos de traduo, ou quando traduzir fazer

2016

de lingustica aplicada e crtica literria. Em um estudo recente [...]


tentei mostrar que de fato existem conceitos e mtodos lingusticos
que, recebendo uma interpretao pouco dogmtica e bastante exvel podem ser usados para vrios tipos de texto... (Snell-Hornby,
1990: 85). 18

Atualmente, mais de 20 anos passados da publicao de Andr


Lefevere e Susan Bassnett, pode-se dizer que de fato a disciplina
ganhou bastante fora e visibilidade. Entretanto, ainda em muitos
casos, tanto no Brasil quanto no exterior, ela continua vinculada a
outras disciplinas, e a lacuna entre as duas subdisciplinas separadas
ainda se observa. Por outro lado, notvel o aumento de publicaes
acadmicas totalmente voltadas para a traduo, tanto no Brasil quanto
em outros pases, o que atesta o fortalecimento dos Estudos da Traduo como uma disciplina ou interdisciplina, como querem alguns
relativamente independente.
Essa expanso e essa consolidao do campo de estudo da traduo foi possvel graas justamente a uma exibilizao dos conceitos
em torno da traduo. A abordagem dos polissistemas, por exemplo,
representada por autores como Itamar Even-Zohar e Gideon Toury,
com sua franca preferncia pela anlise e observao da cultura-alvo,
teve grande importncia nesse desenvolvimento. Essa teria sido, na
opinio de Susan Bassnett, uma ponte sobre a lacuna existente entre os estudos lingusticos e os literrios apontada por Snell-Hornby
(Bassnett, 2003: 7). A teoria dos polissistemas trabalha com o conceito
de normas, que seriam especcas de cada comunidade ou grupo
de comunidades. A partir das normas, julgou-se que seria possvel
prever as condies nas quais as tradues poderiam acontecer e que
tipo de estratgias os tradutores poderiam empregar (Bassnett, 2003:
7; Cf.: Toury, 1995). Isso leva proposta dos Descriptive translation
studies DST, os Estudos Descritivos da Traduo que se opem aos

18. I would maintain that an integrated approach to translation is not only possible,
but that it is even essential if translation studies is to establish itself as an independent
discipline, as against two separate sub-disciplines of the two different subjects applied
linguistics and literary criticism. In a recent study [...] I have tried to show that there are
indeed linguistic concepts and methods which given an undogmatic and exible interpretation can be used for varying types of text... (Traduo minha).

713

32.3
2016

Lenita Esteves

estudos prescritivos, que corresponderiam a abordagens que ditam


modos de bem traduzir.
Mary Snell-Horby traz uma importante contribuio para a construo dessa histria quando cita autores do Leste Europeu que em geral
cam esquecidos pelos estudos realizados em lngua inglesa. SnellHornby fala de um pragmatic turn, uma virada pragmtica nos Estudos
da Traduo, que teria comeado com Austin (que se distanciaria das
abordagens cienticistas inspiradas em Chomsky) e se desenvolvido
depois na contribuio de vrios autores, como o linguista romeno
Eugenio Coseriu, o eslovaco Jiri Lev, o suo Ernst Leisi e tambm na
de nomes mais conhecidos como Charles Fillmore e M. A. K. Halliday
e Beaugrande e Dressler (Snell-Hornby, 2006: 36-40).
No o intuito deste trabalho apresentar um panorama completo
dos desenvolvimentos ocorridos na rea dos Estudos da Traduo
nas ltimas dcadas. Basta sublinhar que a rea ganhou fora e se
diversicou bastante, expandindo os limites do que se considera ser
traduo. Maria Tymoczko faz uma recapitulao desse movimento de
ampliao de horizontes ao apresentar vrias concepes de traduo
em diferentes pocas e culturas.
Como foi antes comentado, denir a traduo pode primeira vista
parecer fcil. Os ingredientes so uma mensagem, duas lnguas e uma
reformulao. Partindo dessa mesma linha de raciocnio, Tymoczko
questiona esses ingredientes bsicos, e logo percebemos que no
to simples assim denir lngua, ou texto, ou a prpria reformulao
(Tymoczko, 2007: 54-6). A autora indica como o conceito de traduo
est, na cultura ocidental, intimamente ligado traduo da Bblia
(2007: 57). Em seguida argumenta que o que se julga ser uma boa
traduo varia de uma poca para outra, e tambm entre as culturas
(2007: 58). Mais adiante, Tymoczko apresenta vrias conceituaes
de traduo originrias de culturas orientais, e explora o timo e as
acepes de termos relativos ao conceito de traduo em lnguas
indianas, rabes, chinesas, africanas e malaio-polinsias (Tymoczko,
2007: 68-75).

714

Esses exemplos todos vo tornando cada vez mais evidente o fato


de que o conceito de traduo e o prprio conceito de lngua, de
reproduo e de mensagem so culturalmente determinados, e no h

32.3

Atos de traduo, ou quando traduzir fazer

2016

um trao universal que esteja presente em todas as ocorrncias do que


se pode classicar como traduo. Retomando um termo usado por
Rajagopalan e j comentado aqui anteriormente, a traduo tambm
uma entidade mica, que se dene em relao ao seu meio e s
suas contingncias, no podendo ser denida no vcuo: necessrio considerar as prticas sociais envolvidas no uso do termo em cada
contexto especco. preciso levar em considerao cada lngua em
seu funcionamento. No existe um trao supralingustico ou supracultural que esteja presente em todas as atividades que poderamos
classicar como traduo. Ou, na formulao de Tymoczko:
Permitam-me enfatizar as implicaes que resultam para a teoria da
traduo quando h uma tentativa de denir *traduo: no existem
condies necessrias e sucientes que possam identicar todas as
tradues e que ao mesmo tempo excluam todas as no-tradues atravs do tempo e do espao. Em parte, isso acontece porque diferentes
culturas tm critrios diferentes e at contraditrios para a traduo
como um processo e para as tradues como produtos; alm disso,
as culturas tambm tm critrios diferentes e at contraditrios para
distinguir as lnguas e para construir textos (Tymoczo, 2007: 78). 19

A eleio da teoria dos atos de fala de J. L. Austin como melhor


modelo de teorizao para a traduo se justica por dois principais
motivos: 1) pela convico de que, quando algum realiza uma traduo, est ao mesmo tempo realizando um ato, ou seja, pela convico
do carter performativo das tradues; e 2) pelo modo como Austin
faz sua teorizao, tentativamente, construindo hipteses e depois
minando as prprias bases, entregando-se inconstncia e irregularidade da linguagem, em vez de varrer essas caractersticas para
debaixo do tapete.
Uma discusso sobre traduo pode ser muito proveitosa se essa
inconstncia e essa irregularidade forem levadas em conta, pois so
19. Let me emphasize the implications that follow for translation theory in dening
*translation: there are no necessary and sufcient conditions that can identify all translations and that at the same time exclude all non-translations across time and space. In
part this is the case because different cultures have had different and even contradictory
criteria for translation as a process and for translations as products; moreover, cultures
also have different and even contradictory criteria for distinguishing languages and for
constructing texts. (Traduo minha e itlicos da autora).

715

32.3
2016

Lenita Esteves

esses traos que conferem a cada lngua uma dimenso de singularidade


e irredutibilidade a outras lnguas, dimenso essa que o objeto por
excelncia da teoria e da prtica da traduo.
Recebido em outubro de 2013
Aprovado em janeiro de 2015
E-mail: lenitaesteves @usp.br

Referncias bibliogrcas

716

A RROJO , Rosemary. 1998. Os Estudos da Traduo como rea de


pesquisa independente: dilemas e iluses de uma disciplina
em (des)construo. D.E.L.T.A 14/12: 423-454 Disponvel em:
<http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid =S010244501998000200007&lng=en&nrm=iso>. Acesso feito em
25/10/2013.
AUSTIN, John Langshaw. 1975. How to do things with words. Cambridge:
Harvard University Press.
_______. 1970. Quand dire, cest faire: How to do things with words.
Introduo, traduo e comentrios de Gilles Lane. Paris: ditions
du Seuil,
_______. 1990. Quando dizer fazer: palavras e ao. Traduo e
apresentao de Danilo Marcondes de Souza Filho. Porto Alegre:
Artes Mdicas.
BANDIA, Paul. 2008. Translation as reparation. Manchester & Kinderhook:
St. Jerome.
BASSNETT, Susan. 2003. Translation studies, 3 ed. London/ New York:
Routledge.
DERRIDA, Jacques. 1985. Roundtable on translation. In: Christie McDonald.
Ed. The ear of the other. Otobiography, transference, translation. Texts
and discussions with Jacques Derrida. Traduo de Peggy Kamuf.
New York: Schocken Books.
_______. 1986. Assinatura acontecimento contexto. In: Margens da
losoa. Traduo de Joaquim Torres Costa e Antnio M. Magalhes
Porto: Rs.
FELMAN, Shoshana. 2003. The scandal of the speaking body: Don Juan with
J. L. Austin, or seduction in two languages. Traduo de Catherine
Porter. Stanford: Stanford University Press.
HATIM, Basil & MASON, Ian. 1990. Discourse and the translator. London/
New York: Longman.

32.3

Atos de traduo, ou quando traduzir fazer

HOLMES, James. [1975] 2004. The name and nature of translation studies.
In: Lawrence Venuti (ed.). The translation studies reader. 2e.
London/ New York: Routledge,
JAKOBSON, Roman. 1974. Aspectos lingusticos da traduo. In: Lingustica
e comunicao. Traduo de Isidoro Blikstein & Jos Paulo Paes.
So Paulo: Cultrix.
LANE, Gilles. 1970. Introduction. In: John Langshaw Austin. Quand dire,
cest faire: How to do things with words. Introduo, traduo e
comentrios de Gilles Lane. Paris: ditions du Seuil.
LEFEVERE, Andre. 1981. Translated literature: towards in integrated theory.
The Bulletin of the Modern Midwest Modern Language Association.
4/1: 68-78.
_______. 1982. Mother Courages cucumbers: text, system and refraction
in a theory of literature. Modern Language Studies. 12/4: 3-20.
LEFEVERE, Andre & BASSNETT, Susan. 1990. Prousts grandmother and the
thousand and one nights: the cultural turn in translation studies. In:
Andre Lefevere & Susan Bassnett (eds.). Translation, history and
culture. London: Cassell.
RAJAGOPALAN, Kanavillil. 1992a. A irredutibilidade do ato ilocucionrio
como fator inibidor do xito das tentativas taxonmicas. D.E.L.T.A.
8/1: 91-133.
_______. 1992a. A insustentvel seriedade da leveza. Uma anlise
desconstrutivista do humor e J. L. Austin. D.E.L.T.A. 8/2: 291
_______. 2000a. On Searle [On Austin] on language. Language and
Communication. 20: 374-391.
_______. 2000b. Schrempps interpretation of Orings incongruity theory
of humor. Humor. 13/3: 287-311.
ROBINSON, Douglas. 1991: The translators turn. Baltimore/London: The
Johns Hopkins University Press.
_______. 2003. Performative linguistics. Speaking and translating as
doing things with words. London: Routledge.
RODRIGUES, Cristina Carneiro. 2000. Traduo e diferena. So Paulo:
Editora da UNESP.
SNELL-HORNBY, Mary. 1990. Linguistic transcoding or cultural transfer:
a critique of translation theory in Germany. In: Andre Lefevere &
Susan Bassnett (eds.). Translation, history and culture. London:
Cassell.
_______. 2006. The turns in translation studies. New paradigms or shifting
viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
SOUZA FILHO, Danilo Marcondes. 1990. Apresentao A losoa da
linguagem de J. L. Austin. In: Quando dizer fazer: palavras e ao.

2016

717

32.3
2016

Lenita Esteves

Traduo e apresentao de Danilo Marcondes de Souza Filho. Porto


Alegre: Artes Mdicas.
STEINER, George. 1998. After Babel: aspects of language and translation.
3 ed. Oxford/New York: Oxford University Press.
TOURY, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond.
Amsterdam: John Benjamins.
TYMOCZCKO , Maria. 1999. Translation in a post-colonial context.
Manchester: St. Jerome.
_______. 2007. Enlarging translations, empowering translators.
Manchester/ Kinderhook: St. Jerome.
VENUTI, Lawrence. 2004. 1960s-1970s. In: Lawrence Venuti (ed.). The
translation studies reader. 2 ed. London/New York: Routledge.
WITTGENSTEIN, Ludwig. 2000. Investigaes loscas. Traduo de Jos
Carlos Bruni. So Paulo: Nova Cultural.

718

S-ar putea să vă placă și