Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ministerio de cultura
Paula Marcela Moreno Zapata Ministra de Cultura
Mara Claudia Lpez Sorzano Viceministra de Cultura
Enzo Rafael Ariza Ayala Secretario general
Germn Meja Pavony Asesor del Despacho para el Bicentenario
Clarisa Ruiz Correal Directora de Artes
Melba Escobar de Nogales Coordinadora del rea de Literatura
Viviana Gamboa Rodrguez Coordinadora de la Biblioteca bsica de los
pueblos indgenas de Colombia
apoyan
Direccin de Poblaciones
Comit editorial
Enrique Snchez
Fredy Chikangana [Wiay Mallky]
Hugo Jamioy Juagibioy
Vito Apshana
Miguel Rocha Vivas
El sol babea jugo de pia. Antologa de las literaturas indgenas del Atlntico, el
Pacfico y la Serrana del Perij. Miguel Rocha
El Sol babea jugo de pia. Antologa de las literaturas indgenas del
Atlntico, el Pacfico y la Serrana del Perij. / compilado por Miguel Rocha
Vivas. Bogot : Ministerio de Cultura, 2010.
768 p. (Biblioteca bsica de los pueblos indgenas de Colombia; Tomo 3)
ISBN Coleccin 978-958-753-014-8
ISBN Volumen 978-958-753-020-9
1. LITERATURA COLOMBIANA SIGLO XX. 2. LITERATURA INDGENA. 3.
INDGENAS LITERATURA. 4. INDGENAS POESA. 5. POESA INDGENA. 6.
ATLNTICO (COLOMBIA) LITERATURA. 7. PACFICO (COLOMBIA)
LITERATURA. 8. SERRANA DEL PERIJ (COLOMBIA) -LITERATURA.
CDD 861. 6
CDD 861.6
i s b n 9 7 8 - 9 5 8 - 7 5 3 - 0 1 4 - 8 Coleccin
isbn 978-958-753-02o-9
Ministerio de Cultura
Carrera 8 8-09 Bogot
& 571-3424100
Lnea gratuita 01 8000 913079
www.mincultura.gov.co
Contenido
27
P u e r ta d e pa l a b r a s
Una pia de corazn del Sol
35
p r i m e r a pa r t e
L l a n u r a s d e l C a r i b e y S e r r a n a d e l P e r ij
43
43
Ni chimilas, ni motilones
46
Chibcha y carib
49
56
64
*
7 5 IL i t e r at u r a e tt e
1. Historias de origen
79
El mundo
81
La creacin
82
Sol y Luna
82
El poblamiento
83
86
La reunin
87
88
89
El diluvio
91
92
93
93
El pensamiento de Waacha
Sol y Luna
96
Sol y la joven
3. Otras narrativas
106
112
Los brujos
113
95
114
115
117
117
11
8
La puntada en sueos
11
8
119
*
123
IIL i t e r at u r a b a r
1. Historias de origen
125
12
5
12
6
127
La Creacin
127
En el principio
129
129
131
133
133
135
137
140
Caminar liviano
*
143
IIIL i t e r at u r a y u k pa
1. Historias de origen
145
145
146
147
148
Kemoko y Kurumacho
148
149
149
150
150
153
153
155
El da y la noche
155
156
3. Historias mortuorias
161
161
163
163
164
167
167
Atantoche y el pez
5. Historias de animales
171
El zorro chucho
172
Yamore, el engaador
172
La araa
s e g u n d a pa r t e
P e n n s u l a d e l a G u aj i r a
181
Wayuu. Introduccin
181 Womain
186 Wayuunaiki
189
197
204
210
*
217 IL i t e r at u r a w ay u u
219
220
1. Canto de otsu
Yo estaba encerrada
2. Narrativas de origen
Los hijos de la lluvia
Nuchonni huja
0
22
222
226
22
7 Maleiwa
240
Makuira y Barrigoncito
242
La india Worunka
3. Historias pulowi
245
245
250
La Pulowi de Matujai
252
262
4. Otras narrativas
265
La leyenda de Woupanalu
266
269 Kasipoluin
270
270
La deuda de Juy
271
274
278
281
282
El viaje al espacio
283
285
Yonna kaarai
285
El perro y el caimn
287
291
6. Escritores wayuu
293
El verano
294
295
296
El segundo sueo
2 98
Pooroy
Los sapos
299
Uyaaliwa ee atpana
El mapurite y el conejo
302
Warulapay atpanaa
El gaviln y el conejo
304
3 10 Ramiro Larreal
310
Hermano mestizo
3 17
329
337
344
352
359
364
3 70
Kat-Ouu
Vida
370 Wayuu
370 A Mm, la Tierra
371
Juyapu
Tiempo de lluvias abundantes
3 71
Woumain
Nuestra tierra
371
Erra
Visin
372 Marara
372 Culturas
373
Ipa
Piedra
373
Lapu-trama
Sueo-venado
373
Aleker
Araa
374
Jierru
Mujer
374 Rhum
375 Kaitunali
375
Palaa
Mar
376 Mar
Palaa
376 Vivir-morir
Kataa ou-Outa
3 77 Antonio Uriana
377
Al guaimpiray guajirer
377
Bochinche bochinche
3 79 Atala Uriana
379
379
Tu wanee ataakalu
Otra piel
380
Tanuiki
380 Tanuiki
3 81 Juan Pushaina
381
La fiesta patronal
389 Maleiwa
389
Mranos, Seor
391
Canto de la Kaaulayawaa
392
Sueo oro
Akuaippa
Costumbres
3 94
394
398
La seora iguana
404
411
t e r c e r a pa r t e
423
Kuna tule
423
Abya-Yala
425
432
440
448
454
460
Paluwala
*
465 IL i t e r at u r a k u n a t u le
1. Antecedentes mticos
469
4 70
2. Historias de origen
471
472
482
Tonanergwa y Olobagindili
484
489
4 91
4 92
Iskar y Achu
Borriguero y Jaguar
493
494
497
498
505
505
506 Olonadili
5. Historias de animales
511
El tigre y el fuego
512
Us kwento
El cuento del agut
5 19
Usu y Achu
eque y Jaguar
522
El tigre y el machango
523
El perro y el machango
525
6. Historias de neles
525 Olonakekiryai
529
537
Nele Kuani
546
Iguaniginape Kungiler
562
564 Abuela
564 Tinaja
564 Ipelele
5 66 Arysteides Turpana
566 Archipilago
c u a r ta pa r t e
Pa c f i c o
5 69
571
Aw-pit y choc
574
581
586
598
602 Jep
*
609 IL i t e r at u r a e m b e r a kat o
1. Narrativas de origen
6 11
Levntense muchachos
Pidapota warrana
6 11
616
621
6 22
El diluvio en el Darin
623
624
El agua
627
629
632
634
El pjaro luna
635
La hermana de Carabi
643 Dabeiba
645
El cielo de Caragab
646
Jinu Poto
651
652
4. Otras narrativas
655
Los bibidigomia
657
El rey gallinazo
660
662
La india embijada
664
La hormiga arriera
665
La culebra birr
666
Meneb cuento
668
Baub cuento
669
675
La nutria
676
Yoeyoe cuento
679
5. Cuento de animales
El eque y el tigre
6. Escritores embera
683
684
687
IIL i t e r at u r a e m b e r a c h a m
1. Historias sobre el frjol y el maz
689 Betata
689
Gallinazo se vol
690
El maz y el chontaduro
692 Jinopotabar
696
700
La cacera
700
701
La poblacin de Zaragoza
702
El hombre violador
3. Otras narraciones
704
709
710
*
713
IIIL i t e r at u r a w o u n n
1. Historias de origen
715
7 15
716
718
El diluvio
720
724
726
728 Rana
731 Nutria
732
La mujer y el sbalo
5. Un cuento de animales
733
734
El jaguar y el conejo
736
738
*
741
I V L i t e r at u r a i n ka l a w
1. Historias de origen
743
7 44
746
747
749
3. Historias bravas
749 Ippa
753
Bibliografa
Dedicado a
los presentes y futuros escritores y
escritoras indgenas en Colombia
ag r a d e c i m i e n t o s e s p e c i a l e s
Ministerio de Cultura
Programa Nacional de Estmulos
P u er t a d e palabras
Puerta de palabras
Una pia de corazn del Sol
Andes y la Sierra Nevada de Santa Marta. Aqu como all los textos
seleccionados y estudiados provienen de investigaciones publicadas en
espaol, aunque buena parte de las narraciones y canciones fueron originalmente elaboradas y transmitidas en algunos casos edicin en
las lenguas originarias en mencin. Las limitaciones de espacio para
conformar un panorama introductorio, la gran cantidad de textos, la
inmensa complejidad y diversidad de lenguas algunas de las cuales
no poseen un alfabeto unificado, influyeron en la decisin de optar
por una lengua comn para su publicacin. La publicacin en espaol
no es decisin nuestra, ya que es en realidad reflejo de las investigaciones y obras de las que provienen los textos, pues muchos investigadores, e incluso los escritores indgenas, optaron a menudo por el uso
del castellano y alternaron a veces con versiones en las lenguas nativas.
Estamos pues ante conjuntos mtico-literarios de tradiciones en
traduccin. Ahora bien, la gran mayora de narraciones y cantos seleccionados pertenecen estilstica y cronolgicamente a lo que denomino etnoliteratura y periodo etnoliterario. Esto significa que los textos
en gran parte son transvasados del arte verbal oral a la escritura alfabtica; y, en ese contexto, la mayora de investigadores se concentran
en la produccin de etnotextos dejando de lado los contextos en que
fueron narrados, los probables aportes de quienes acompaaban en
ese momento, las reacciones, giros, interrupciones, silencios, exclamaciones y, sobre todo, sus propias preguntas e intervenciones, que
frecuentemente motivaron las narraciones y canciones. Numerosas
tradiciones se tradujeron en el momento mismo en que fueron cantadas y contadas, con la ayuda de los narradores y cantores, quienes
no pocas veces optaron por expresarse directamente en espaol. Sin
embargo, la edicin de los textos etnoliterarios ha sido frecuentemente
un fenmeno del da despus: un proceso en que etngrafos, etnolingistas y folcloristas se ocuparon de sus materiales con la ayuda
de cuadernos de notas, grabaciones, etctera. As pues, en este tipo
de trabajos los propsitos de los transcriptores casi nunca fueron
literarios; en general recogieron sus materiales de campo con fines
cientficos y como parte de investigaciones de carcter antropolgico.
La escritura del periodo etnoliterario es una escritura en perspectiva
etnogrfica y etnolingstica, y aunque hoy en da siga en uso pues
forma parte de disciplinas cientficas especficas, alcanz su apogeo
Puerta de palabras
en el siglo xx , lo cual puede constatarse, al menos en el caso de Colombia, en la inabarcable cantidad de etnotextos que fueron recogidos
y producidos durante ese siglo.
La etnoliteratura es la literatura tnica principalmente indgena, pero tambin afro que fue alfabticamente fijada ante todo por investigadores extranjeros con el apoyo de narradores(as), cantores(as)
y hablantes nativos. Durante el periodo etnoliterario dichos investigadores a menudo eran etngrafos, etnolingistas y folcloristas, y por lo
general se referan a sus fuentes como informantes. Los miembros
originarios de las comunidades excepcionalmente accedan a la tecnologa de la palabra escrita con caracteres latinos aunque en algunos
casos fueron sus usuarios ms inmediatos, por ejemplo, en las cartillas
etnoeducativas bilinges y, ms recientemente, en los planes de vida
de las comunidades. As que mucho de ese inabarcable material etnoliterario que se recogi, tradujo, transcribi y public durante el apogeo antropolgico del siglo xx que cuenta con trabajos antecedentes,
del siglo xix, y ha continuado en la actualidad, es bsicamente el
resultado de la cooperacin entre investigadores extranjeros e informantes nativos; todo un avance si pensamos en el periodo colonial
crnico en Colombia, y en parte un retroceso con respecto al extenso periodo precolombino.
Del periodo precolombino o gran periodo dada su enorme extensin en el tiempo, existen continuidades y transformaciones ms
que muestras. El estudio conjunto de las actuales tradiciones mticoliterarias y las formas de escritura precolombina revelan en muchos
casos ambos procesos. A excepcin de comprobados ejemplos de escritura ideofontica prehispnica como la maya, los pueblos originarios del continente desarrollaron formas alternativas de escritura, y
en esas dinmicas sociales lo oral y lo escrito eran (y son) expresiones
claves del principio de dualidad complementaria. De hecho, una caracterstica del paso de lo precolombino a lo colonial es justamente
la forzada ruptura de los principios internos de complementariedad
comunitaria, pues las cosmovisiones, lenguas y redes indgenas fueron
reprimidas, absorbidas y en no pocos casos borradas y marginadas.
Claro est que todo esto implic el desarrollo de estrategias de supervivencia, as como ocultamientos y readecuaciones culturales. Las
mltiples incorporaciones indgenas de la escritura alfabtica, que se
Una pia de corazn del Sol
Puerta de palabras
Una pia de corazn del Sol
Puerta de palabras
se busca expresar una visin propia sobre la actualidad de la comunidad, visin que combina la mirada externa con las voces de reflexin
colectiva (como sucede con Briscol y Ramiro Larreal). En la actualidad el periodo oraliterario se relaciona cada vez ms con la creacin
inspirada en las problemticas (Estercilia Simanca Pushaina) y valores
ancestrales de las comunidades (Hugo Jamioy, Miguelngel Lpez y
Fredy Chikangana). Las posibilidades son numerosas, y los escritores
cumplen diversos roles.
Desde la perspectiva inicial, Jusay fue sobre todo un etnolingista y etnoliterato wayuu, pues recogi infinidad de narrativas orales,
las adapt y las public en libros bilinges. Su trabajo oraliterario le
permiti ampliar el conocimiento formal del wayuunaiki. Desde una
perspectiva ms reciente, especficamente en Ni era vaca ni era caballo Jusay aparece como un precursor entre los actuales narradores
wayuu. Se trata de un cuento bisagra, pues en sus pginas Jusay no se
limita a recoger lo wayuu, sino que lo recrea en trminos personales,
actuales y autobiogrficos. Estos son rasgos que caracterizan tambin
los cuentos cerreros o rebeldes de Estercilia Simanca Pushaina, cuyos trabajos literarios estimulan una autoconciencia crtica wayuu, a la
vez que promueven uno de los roles centrales en la literatura indgena
contempornea: el dilogo intercultural. El dilogo se genera desde las
nuevas posibilidades que tenemos de comprendernos y sensibilizarnos a partir de entornos, historias, imgenes y reflexiones que operan
como espejos entre culturas.
Berich, por su parte, combina el ejercicio del transvase de narrativas mticas con la presentacin de su propia visin sobre las tradiciones de los uwa; todo esto sucede en el gran marco de una autobiografa
imprescindible: Tengo los pies en la cabeza he incluido algunas narraciones en Antes el amanecer. Hugo Jamioy, Fredy Chikangana y
Miguelngel Lpez, aunque premiados y reconocidos como poetas,
tambin se ocupan de la recuperacin de otras formas de la palabra
entre los mayores de sus comunidades, cuyas expresiones perviven en
los textos que escriben. Los tres son investigadores de sus propias
tradiciones, as como de las comunidades de las reas culturales en
las cuales se encuentran inmersos (el Caribe en Miguelngel, el sur
de Colombia en Fredy, el Valle de Sibundoy y Colombia indgena en
Hugo).
El Sol babea jugo de pia contiene textos recogidos en perspectiva etnoliteraria. An as, en captulos como el wayuu es notoria la
presencia oraliteraria debido al creciente nmero de escritores originarios (Briscol, Pana Uriana, Paz Ipuana, Jusay, Cohen Epiey, Lpez-Hernndez, Fernndez, Pushaina, Uriana, Siosi Pino, Simanca
Pushaina y Solano). Los kuna tule, que afirman tener una literatura
propia, cuentan actualmente con varios escritores del lado panameo:
Arysteides Turpana y Aiban Wagua, ambos poetas, e Iguaniginape
Kungiler, quien ha recogido y publicado narrativas con sus respectivas interpretaciones tradicionales. Abadio Green (Manipiniktikiya) se
destaca en investigacin, y aunque naci del lado panameo, es reconocido por su liderazgo entre las comunidades indgenas en Colombia.
Los textos del Pacfico fueron generalmente recogidos en perspectiva
etnogrfica, y de ese conjunto se destacan los trabajos de colaboracin
entre Mauricio Pardo y Floresmiro Dogiram, as como las recientes
investigaciones de Jaime Miguel Silva, etnoeducador aw. Entre los
ette, bar y yukpa, quizs por su nivel de aislamiento, el llamado ocultamiento cultural, no fue posible identificar un escritor originario, y
lo que hoy en da sabemos de sus tradiciones proviene de los trabajos
etnoliterarios.
Puerta de palabras
Para abrir esta pia
actual proceso de reivindicacin, se presentan como yanakunas o yanakunas mitmakunas; los wayuu son los mismos guajiros de algunas
narraciones, as como los chimilas son los ette, los noanams son los
wounn, los motilones son los bar a veces los yukpa, y los cuaiquer
o kwaiker son los aw.
Ahora bien, por tratarse de una antologa crtica de literaturas indgenas en Colombia, se ha privilegiado la seleccin de textos publicados por escritores indgenas colombianos. An as, es un hecho que
la nacionalidad indgena de los escritores antecede a su actual nacionalidad civil; de ah la importancia de incluir autores de ambos lados
de las fronteras en algunos casos. Este aspecto es especialmente notorio en la literatura wayuu, cuyos escritores son colombo-venezolanos;
algo semejante ocurre con los kuna tule, cuyo territorio est partido
entre Colombia y Panam; y con los embera, los aw, los bar y los
yukpa. Las fronteras nacionales son para estos pueblos lneas imaginarias muy recientes.
Dado que muchos de los textos se publicaron originalmente sin
fines literarios, algunos carecen de ttulos. Cuando es necesario se han
incluido ttulos para facilitar su lectura, estudio y disfrute. Los ttulos
sugeridos generalmente provienen de una frase o tema principal del
texto en cuestin, y se diferencian de los dems por venir seguidos de
la sigla [t.c.], que indica titulacin del compilador.
Los textos estn agrupados por grandes temas cuya organizacin
facilita la consulta de la antologa, sin que esta disposicin tenga el inters de proponer una clasificacin temtica. Hay textos que parecen
haber sido incorporados por las comunidades y los narradores a partir del acervo literario de otras comunidades y sociedades; textos cuya
circulacin y readecuacin en la memoria colectiva local es vlida, en
muchos casos, como parte de esa oraliteratura o literatura indgena en
particular.
Las tradiciones mtico-literarias que presentamos tras su transvase o recreacin por parte de los actuales escritores indgenas, suelen poseer vida propia en el arte verbal oral (elaborado en las lenguas
originarias de las comunidades). Vale aclarar, como se especifica en
las introducciones de los captulos, que muchas de estas oraliteraturas
tambin se escriben, tejen, pintan y plasman de acuerdo con los modos tradicionales, esto es, desde la cooperacin entre la oralidad y la
Puerta de palabras
Para abrir esta pia
como oral? Cmo puede lo escrito ser a la vez oral? Considero que
las reflexiones al respecto se han centrado demasiado en las diferencias entre la oralidad y la escritura, desconociendo por momentos que
la clave de lo que llamamos literatura es bsicamente la palabra. Por
dems, lo que ha prevalecido en los juicios sobre la legitimidad de
las literaturas indgenas, e incluso en su pasada invisibilidad, son los
prejuicios sobre lo que entendemos culturalmente como literatura,
impensable, segn muchos, en ausencia de la escritura alfabtica en
lenguas habladas por millones de personas, la circulacin en libros
as sean virtuales, las nociones definidas de escritor, gneros, culturas nacionales y, por supuesto, la millonaria industria editorial.
Cada vez es ms claro que parte de la discusin sobre el carcter
literario de las composiciones verbales indgenas dado que no suelen estar alfabticamente escritas es resultado del apego a un tipo de
fijacin fontica: la escritura alfabtica, una tecnologa muy ligada al
paradigma racional dominante con el que se ha concebido el adelanto
o atraso de los pueblos de acuerdo con su nivel de supuesta civilizacin
o barbarie. La escritura fontica ha terminado por convertirse en uno
de los parmetros para medir el llamado progreso social y la refinacin artstica y filosfica. La invencin mltiple de la escritura fontica
implic la fijacin abstracta de numerosas lenguas, ideas y memorias,
y, por tanto, gener nuevas dinmicas sociales que no pueden ser tomadas como un modelo necesariamente ms desarrollado. El prejuicio
se resume en considerar primitivo y marginal todo lo que est fuera del
paradigma Ilustrado, alfabtico y pretendidamente civilizado.
El principio de dualidad complementaria, que incluye lo oral y lo
escrito, responde a una concepcin diferente sobre las manifestaciones
de la elaboracin y transmisin de la palabra. Y ella nos llega en buen
momento, justo cuando el paradigma letrado del mundo globalizado
tiende a mutar en el paradigma virtual de los computadores, las redes virtuales y la era digital. Las miradas estn actualmente puestas
en la industria editorial; las personas quieren saber qu pasar con
el fenmeno de los libros electrnicos y el acceso general a eso que
conocamos como literatura. Es ahora, justo en el momento en que
necesitamos cuestionar nuestras maneras virtuales de ver el mundo,
cuando las oraliteraturas tienden a cobrar fuerza. Y es que vemos el
mundo, lo nombramos con palabras. Literatura oral son dos palabras
Puerta de palabras
con un espacio en el centro pero sin un hilo que las una; oraliteratura, en cambio, es una relacin unificada de sentido, expresin del
principio de dualidad complementaria. As, aunque muchos textos se
produzcan lejos de las comunidades originarias, en computador o sobre papel, la memoria colectiva, la voz y la elaboracin oral tienden a
prevalecer en buena parte de las obras de los escritores y escritoras
indgenas. Lo literario, alfabticamente escrito y elaborado, irrumpe y
se origina aqu desde lo oral, y a veces procura volver a lo oral sin que
se trate necesariamente esa misma oralidad original. Lo oral precede
y se conjuga con lo escrito; la oralidad abraza la escritura; tal es el
estilo preeminentemente indgena. No es la contradiccin aparente de
una literatura a la que le sigue lo oral, o que es simultneamente oral;
tampoco es una impostura o una suplantacin de la oralidad, aunque
puedan imitarse algunos de sus trminos, dinmicas y contextos.
Las elaboraciones orales y escritas lejos de contraponerse tienden
a complementarse en las oraliteraturas; nos recuerdan el origen ntimo
y a la vez colectivo de las palabras y las cosas. As pues, uno de los
grandes aportes de estas oraliteraturas o literaturas indgenas es que
nos devuelven la atencin, no solo a sus mundos ajenos para tantas
personas, sino a la fuerza oral y grfica de la palabra. Y esta visin
nos llega justo ahora que las sociedades virtuales y sus individuos cifrados parecen no saber qu hacer con tantas palabras enredadas dentro de las infinitas redes virtuales.
La oralidad tiende hacia el rojo, implica necesariamente contacto,
mientras que lo virtual tiende al azul, pues no suprime el contacto,
aunque implica ms distancia. Distancia global y de gran alcance pero
al fin y al cabo distancia: tele-visin, visin desde lejos.
De los wayuu a los aw, de los ette a los kuna tule, los textos seleccionados son pias dulces del gran rbol. De su jugo madurado por
el sol brota una nueva humanidad de posibilidades. El rbol cae y se
renueva cclicamente. Las comunicaciones se transforman. Estos son
algunos de los temas que han motivado la celebracin del presente libro, cuyas hojas han sido elaboradas, una por una, por tantos hombres
y mujeres testigos de este acontecimiento indescifrable.
primera par t e
Ni chimilas, ni motilones
Ni chimilas, ni motilones
Perij, y que luego tom el valle de Upar hasta cruzar por el valle de
Pamplonita donde fue flechado en el sitio de Chincota en el ao de
1532 (Jaramillo, 1993: 357).
La resistencia armada ette se extendi hasta fines del siglo xviii ,
momento en que segn Nio Vargas (2007) gran parte de la poblacin
de las llanuras fue forzada militar y econmicamente a concentrarse
en pueblos, mientras que otros grupos se escondieron en selvas en las
que no solo era difcil el acceso, tambin la supervivencia. A un lado
la lucha armada, los ette tuvieron que enfrentar otros embates como
su incorporacin a los latifundios, en los que entraron a servir como
terrajeros, entregando una mano de obra que de brindarles supuestos
beneficios pas a implicar contraer deudas generacionales. Al trabajar
como peones y asalariados disminuidos, apenas si se distinguan del
grueso de colonos y campesinos pobres.
yuko (Jaramillo, 1993: 303). Yuko se les llam hasta hace poco a los
yukpa, que junto con los bar fueron conocidos como motilones, una
denominacin tan general como la de pieles rojas para los indgenas
de las praderas norteamericanas, y que se toma de los evangelizadores
del siglo xviii , quienes fijndose en su corte cabello los denominaron
as. A los yukpa se los conoca como motilones mansos o chakes, y a
los bar se los denominaba motilones bravos.
Los yukpa, debido en parte a su pasada extensin territorial, propia de la expansin carib, probablemente fueron diferentes grupos afines, relativamente independientes, hasta el punto de chocar entre ellos
en repetidas ocasiones.
Los grupos yukpa rechazaron la presencia inicial de religiosos capuchinos, y solo hasta 1913 se reiniciaron los contactos en el rea del
Cesar. Entonces los misioneros reingresaron a la zona. Como aclara
Orlando Jaramillo, desde siglos atrs la zona yukpa-bar
Los yukpa nombraban kunaguasaya (gente de agua) a sus vecinos bar, cuyo territorio es especialmente hmedo, clido, cenagoso y
boscoso. Segn Jaramillo, Alfred Jahn escriba chaque para referirse a
los bar, mientras que Reichel-Dolmatoff los subdivida en dobokubi y
mape. Los bar son un grupo chibcha que presenta una gran influencia
arawak, por ejemplo, en tcnicas claves como las de la preparacin de
la yuca brava. Jaramillo tambin propuso una cronologa sobre la historia de los contactos con los bar a partir del siglo xviii. Una primera
etapa (1712-1818) de pacificacin, es decir, guerras para desplazarlos y
someterlos; una segunda (1818-1913), en que se da el regreso a la selva
y la primera explotacin petrolera; una tercera (1913-1960), correspondiente a las primeras explotaciones petroleras y a la segunda pacificacin; y una cuarta (a partir del 22 de julio de 1960) en que tiene lugar
. Los sabriles mantuvieron una constante pugna con todos los
grupos, en especial con los coyamos y estos ltimos con los
antiguos oratomos; otras pugnas se conocieron entre los irapas, los
pashekakaos, los mocoas y los maracas. (Jaramillo, 1993: 298).
Ni chimilas, ni motilones
una entrada pacfica con regalos, al estilo de los misioneros. El contacto se da inicialmente del lado venezolano, y desde entonces existe
una permanente comunicacin entre ambos lados de la frontera. Los
activos religiosos del contacto fueron capuchinos, como el padre De
Villaman, de quien presento algunos de los relatos recogidos en el
lado venezolano. En Colombia las relaciones tambin se establecieron
por va religiosa: mencionemos a Olson Bruce, misionero protestante
noruego, y al padre Rafael Garca Herreros junto con las hermanas de
la madre Laura, quienes fundaron una misin en territorio bar.
En concepto de Orlando Jaramillo, la ltima pacificacin de los
bar, a partir de 1960, ha favorecido la penetracin de colonos y la expansin de tierras por parte de los hacendados. A fines de los ochenta
del siglo xx , Jaramillo ya anunciaba que los bar estaban en proceso
de abandonar su estilo de vida seminmada y plurirresidencial para
adoptar un patrn de residencia fijo y nico, con el fin, entre otros motivos, de defender el limitado territorio que an poseen (1993: 365).
Precediendo a la precisa visin de grupos relativamente unificados
en un territorio particular, los mapas de las provincias coloniales sealan una diversidad de grupos que, aunque desaparecieron, tambin es
probable que se hayan fusionado en el moderno concepto de indgenas
yukpa, bar y ette. Siguiendo a Nio Vargas, en lo que respecta a estos
ltimos, un testimonio de 1742 [] sostiene que en el rea en cuestin eran casi infinitas las parcialidades, segn las seales y pinturas
(2007: 41).
Chibcha y carib
La lengua bar actualmente est clasificada como parte de la familia lingstica chibcha, mientras que el yukpa ywonki, la lengua
yukpa, pertenece a la familia lingstica carib. Segn Walter Krickeberg (1974) esta frontera entre familias lingsticas continentales
respondera al choque entre las expansiones chibcha y carib. Algunas
disputas entre los yukpa y los bar se prolongaron hasta el siglo pasado. Un narrador yukpa cont que los watiya (los que no son indgenas)
salieron de la costilla de Amortoncha y sus mujeres del barro. Los
Chibcha y carib
bar (moteru) y los guajiro eran antes como los yukpa, pero despus se
pelearon y se separaron (De Villaman, 1982: 8-9).
En lo que respecta a la lengua que an hablan los ette, el ette taara,
algunos investigadores, siguiendo a Gustaf Bolinder, consideran que el
nmero de rasgos que comparten con las lenguas chibchas de Panam
y Costa Rica puede ser mayor que el que tiene con las lenguas chibchas
de las comunidades vecinas de la Sierra Nevada de Santa Marta y la
Serrana del Perij (Nio, 2007: 81). De hecho, durante mucho tiempo
se dud si la ette taara estaba realmente afiliada a la familia lingstica
chibcha; hoy parece no haber ya dudas al respecto. En todo caso se trata
de una lengua que permaneci oculta por varios siglos, y observadores
de las dcadas de 1960 y 1970 notaron que a los indios con frecuencia
se les encontraba escondidos y que nunca utilizan su idioma frente a
visitantes o personas de la regin (Nio, 2007: 56).
Siguiendo las explicaciones de este ltimo, entre los ette los lderes
del grupo son los kraanti, junto con el consejo de ancianos; los takwajtuggua se ocupan de la recitacin de historias, la interpretacin de los
sueos y las curaciones segn los conceptos y prcticas de su medicina
tradicional (pueden ser hombres o mujeres); los kraawisaka solo dirigen las prcticas ceremoniales y no son mdicos tradicionales. Ahora
bien, para considerar el estado actual de la oraliteratura tradicional
ette hay que tener en cuenta que hasta el siglo pasado las ceremonias,
la narracin de mitos, la iniciacin de los especialistas religiosos y en
general todo el ejercicio de la vida tradicional se realizaba en la clandestinidad (Nio, 2007: 56).
Entre los bar, por su parte, mientras que el tuano cura con plantas
medicinales, y est asociado con un caimn en la tradicin oral, el
tomaira, otro tipo de lder chamnico, posee como funcin principal
organizar las ceremonias y conocer e idear el mayor nmero de cnticos posibles (Jaramillo, 1993: 325). El tipo de iacucaynas o recitaciones vara segn la inspiracin individual; los viejos conocen el mayor
nmero y se encargan de ensear a los jvenes (Jaramillo, 1987: 71).
Para los bar ms tradicionales, acostumbrados a las palabras ceremoniales cantadas, y a la transmisin oral generacional, el concepto de
escritura alfabtica pareca extrao y sorprendente hasta hace poco,
lo cual se deduce de la siguiente ancdota protagonizada por Bruce
Olson, el misionero noruego:
[] un da un motiln fue en bsqueda de Olson, quien era el nico blanco que all estaba conviviendo con ellos, y que tena acogida porque hablaba su
idioma y por eso inspiraba confianza. Tal vez Olson sabra decir algo acerca
del pltano. l comprendi algunas cosas a partir de los ademanes de los motilones, pero no entenda qu tena que ver una cepa de pltano con todos los
problemas del motiln [] Despus Olson mismo tradujo el texto al motiln
y los indgenas se dieron cuenta de que dice lo mismo hoy que hace dos meses,
es decir que lo que est escrito no cambia. (Neglia y Olson, 1974: 87-88).
Nio Vargas considera que la concepcin cosmolgica ette presenta rasgos nicos dentro del contexto del nordeste indgena colombiano (2007: 68). El cosmos ette se destruye y renueva peridicamente,
al mejor estilo de las cosmogonas mesoamericanas y amaznicas; la
diferencia es que los ette pueden hacer mucho por detener o demorar
ese inevitable proceso. Parte de sus tradiciones y ceremonias tienen
ese fin.
La destruccin de la tercera tierra y el descenso de la cuarta habran sido negociadas entre dos yaau (padres espirituales); tierras que
fueron arrasadas por agua, fuego y barro. La cuarta es nuestra presente tierra, y an queda por bajar una quinta tierra. Todo esto nos
hace pensar en las cinco eras-tierras representadas en la piedra de sol
azteca-mexica: como los padres-madres kogui y mayas, Yaau dispuso
el mundo con su pensamiento, lo hizo l solo, cuando estaba en un
pozo de agua cristalina en cuyo centro haba una gran ceiba.
Yunari Kraari, la Madre, es lo primero, pues ella est en el principio, est antes que Sol y Luna. Ella es la abuela de Yaau y Numirinta,
los primeros padres. As como la madre kogui, la madre ette exista
antes del amanecer, y hoy por hoy en su espalda y su pecho estn los
ette una imagen que nos recuerda a Kak, Madre Tierra uwa. Los
actuales ette son la gente que recin baj a comer y a pensar.
Segn las investigaciones de Nio Vargas, hay tres itti o tierras.
El inframundo est en tinieblas, en una especie de rezago de la tierra
oscura original. All hay gente de baja estatura, marimondas negras y
morrocoyos; todos ellos seres preliminares, antecedentes del hombre
iku, los wayuu y los bar. Solo al final cre a una pareja ette. Como el
ette viva en el cielo, comodito, Pap grande lo empuj para que cayera
en la tierra. El motivo del paso al intramundo es aqu descenso y origen celestial. Yaau, dueo del agua y el fuego regenerador, tambin
es quien distribuye las lluvias, que caen como el primer hombre empujadas desde el cielo; as es que Yauu fecunda esta tierra, Nakarajmanta.
Los ette son sembrados como semillas.
Tras encontrar la ceiba primordial, y al ver que en su copa contena la semilla del maz, los ette dijeron: Vamos a cortar el rbol para
coger la semilla y sembrarla!. En un giro tpico, el rbol a punto de
caer aparece sano a la maana siguiente. En realidad creca ms y
ms. Un hombre propuso que trabajaran tambin durante la noche.
As fue como lograron tumbarlo, obtuvieron la semilla del maz y la
pusieron bajo tierra.
Se trata de una versin de la tala y cada del rbol del mundo.
Aparentemente la versin no es tan compleja como otras incluidas
en esta antologa, las kuna tule por ejemplo, cuyos narradores cuentan que para tumbar el rbol los antiguos tuvieron que matar a los
animales guardianes del rbol. En las versiones ette la posibilidad
de que el rbol de origen sea el propio Yaau genera inquietantes reflexiones; de ser as, el mundo se iniciara sacrificando al padre. En la
versin de Nio Vargas, del rbol bajaron ms Yaau y a partir de all
se repartieron el mundo. Ese pozo es el lugar donde bajaron ellos.
All hicieron fiesta, canto y baile. Cada uno dijo en dnde quera
vivir. [] Entonces construyeron sus casas sobre todas las sabanas
(Nio, 2007: 300).
La idea de una gran madre que se sacrifica para dar origen a
los alimentos est muy presente en la mentalidad andina; aqu se
tratara en cambio de un padre, Yaau, que nace solo, sin tener padre ni madre, y que tiene dos hijos l solo, en pensamiento (2007:
300). Cuando la tierra baj, sus dos hijos cohabitaron y formaron
una familia. Los hijos de esa familia se volvieron a casar hasta que
se pobl el mundo.
La expansin de la gente por los ros evoca los ciclos mtico-literarios del Vaups, especficamente los tukano oriental. En otra versin
los ette vivan como dentro de un cascarn, y cuando bajan salen
de l porque Yaau los manda a hacerlo. El tema de surgir en un huevo aparece en la oraliteratura de los vecinos kogui del norte; los ette
salen de un hueco, en La Guajira, cerca del actual Fonseca. La idea
del cascarn responde ms a la semilla que al huevo. Los ette tambin
bajan del supramundo a travs de un sendero de flechas con que Pap
grande los orienta hacia la tierra. Al final del mundo anterior, los ette
que Yaau quiso salvar de la violencia y la descomposicin social se
esconden con l en un hueco en donde hay agua y comida.
La poca actual se explica en que Yaau y Jesucristo se repartieron
la gente. Dicen los ette que Yaau pensaba al derecho y su hermano
pensaba al revs. El Sol y la Luna se consideran hermanos. El Sol,
Penari Torosu, es un hombre rico que con sus caballos va de un lado
al otro del cielo. Yaau en cambio resulta ser el gran dueo de la tinaja de los truenos (Nio, 2007: 71), cuyos rayos deja caer con lluvias
sobre Narakajmanta, la Madre Tierra, en un concepto similar al de
Juy-lluvia que fecunda a Maa-tierra, segn los wayuu.
En otro ciclo de relatos y smbolos, unas marimondas negras, primates asociados con el inframundo, asaltan una casa en donde hay
solo mujeres, se comen toda la comida y violan y matan a la hermana
mayor; la hermana menor, an nia, se esconde. Una marimonda anciana la salva de sus hermanos marimonda y se la lleva para su casa
en los rboles; ella crece escondida all, en ese mundo al revs, bajo
la prohibicin de no acercarse a los machos. Sin embargo, en una de
sus excursiones la nia muerde el brazo del asesino hermano de la
anciana, un giro magnfico que se explica en el siguiente hecho del
motivo de inversin: la nia vea a los marimondas ahumados, pues
en el inframundo se mira a la inversa. El agua que la nia vea, a la
marimonda anciana le parecan orines de Yaau. Y el agua que vea la
anciana era miel a los ojos de la nia. Finalmente, y ante el peligro
(Nio, 2007).
Nio Vargas transcribi narraciones de sueos. En las seleccionadas para la presente antologa pueden notarse algunas constantes
temticas: hablar con Yaau, de quien se recibe proteccin; Yaau encuentra y devuelve too (principio similar al alma); tragar oro es protegerse, volver el pensamiento grande; visitar la casa de Yaau, en donde
se encuentra rodeado de gente antigua; del otro lado hay dos mujeres
antiguas que bailan, las madres espirituales; canastos repletos de semillas, el soador toma las semillas en la casa de Yaau; aprender a tejer
durante el sueo (como los wayuu); la madre Numirinta que quiere
que le hablen, ella es brisa fresca; el caimn que se come al hombre que
se come su huevo durante un sueo.
Los relatos de sueos, todo un gnero entre los ette y entre los
wayuu, advierten sobre la necesidad de hacer caso a las advertencias
onricas. Los sueos son breves narrativas de actualizacin y recreacin mtica, por ejemplo: una antigua cacica ette hizo cavar unos pozos
El tema del distanciamiento del Sol tambin es clave entre narradores kogui y nasa.
Al clsico motivo del corte del rbol se suma el tpico tema chibcha
del surgimiento de la luz del sol, tal vez en razn a que el relato de la
tala del rbol pueda ser un influjo externo, aunque en realidad el corte
de las pias es su equivalente simblico. Sobre la escena del corte de
pias, un narrador cuenta que Dios estaba cortando en el bosque con
machete, y la humanizacin comenz con los hombres que salieron
del jugo de las pias a ordenar el mundo. La transicin se da entre el
tiempo de luna al tiempo de sol, y pocas frutas tan solares, por amarillas y radiantes, como las pias.
El Sol babea jugo de pia. Dos ideas trascendentales: las frutas
son cortadas del rbol primordial y la inteligencia humana surge del
Sol, como el jugo de una pia, al corte de la divinidad. Es el amanecer
consciente de los colores, los sabores, la vida en su diversidad. El corte
de las frutas motivo de la tala del rbol primordial, el amanecer
solar esencia contenida en las pias y el aplanamiento de la Tierra, todos son rasgos distintivos del surgimiento de la humanidad y la
cultura bar; pero, como en otras cosmovisiones chibchas, el mundo
es recreado tras una creacin preliminar, asociada aqu con la Luna.
Segn los narradores tradicionales, los antepasados de los bar son la
gente original y gente que luego se dispers dando origen a otras gentes. Ellos son auxiliares de Sasaseba en la reconstruccin del mundo
y en la instruccin de los bar en diversas actividades, pues les ensean
las artes y los oficios: pescar, cazar, construir un boho, tejer las cestas,
hacer los chinchorros y los vestidos (Jaramillo, 1993: 407).
Los primeros hombres y mujeres creados hicieron el trabajo ms
particular, el de las artes y oficios, mientras que Sabaseba leg los
principios generales y colectivos, las leyes de origen para la vida en
comunidad. S, Sabaseba es sencillamente el conocedor y ordenador,
un ser similar al bar. Viene con el viento desde el poniente donde
viva con su familia (Jaramillo, 1993: 407).
Un narrador aclara:
[] en el principio solamente existan dos razas: la del chigbar y el bar.
Los chigbar son espritus eternos al servicio del Espritu Ara, ellos siempre
han sido y sern. En cambio la raza bar tuvo comienzo: Samaydodjira pobl
estos territorios partiendo pias y del jugo de las pias brotaron los bar. Sin
embargo, esos seres primitivos no eran iguales a nosotros, ellos no tenan
sexo. Se reproducan con la ayuda de un chigbar, que se transformaba en
tigre y les lama la barriga dejndolos preados. Un da el espritu del tigre
no volvi ms.
l les dijo: hagamos as, tom una colmena de abejas silvestres con
forma de pene y se la coloc al cacique en la parte baja del estmago. Luego
explic a los bar: [] deben moldear una hendidura con barro y ponrsela
a uno de los hombres, para hacer de l una mujer. Pero algo no funcion bien
y los hijos de la primera pareja nacieron mal: dice la tradicin que salieron
muy flacos y con las patas torcidas.
El rabipelado, tpico opositor, confunde y viola a la mujer, dejndole un mal olor. Otros de los envidiosos monos acaban despus con
ella: la descuartizan sin compasin. El feto, simplemente un resto de
carne, es criado por la araa de ro y luego por la raya; crece y se convierte en el monito pwcari. Va en bsqueda de su abuelo, quien prueba su destreza con las flechas y lo enva a vengar a su madre muerta.
Hace subir a los glotones monos a un rbol, crea alrededor del rbol
una laguna llena de caribes (piraas) y babas (cocodrilos pequeos);
entonces los flecha, los hace caer, los hace recibir el mismo castigo: el
de ser devorados. Aparece de nuevo el opositor. Lanza unas flechas.
Crea as el sendero de la flecha, un tipo de camino celeste equivalente
al bejuco, la escalera o inclusive los platos voladores de las narrativas
kuna tule. Algunos monos huyen por el sendero de la flecha, pero la
mayora caen ajusticiados por el ms chiquito de los monos, el pwcari.
Lo pequeo prevalece una vez ms.
Para los embera y wounn del Pacfico, este tipo de relatos son centrales, pues implican la venganza de un hroe o dos hroes gemelos con
doble origen, animal y humano, en contra de los animales que supuestamente se tragaron a su mam.
Un ltimo relato comentado desarrolla el motivo del paso al intramundo. Trata sobre un muchacho que es guiado y empoderado por un
chigbar del que se hace amigo en el monte. El espritu le propone
llevarlo a conocer otras dimensiones, impenetrables normalmente a
los humanos
[Pero] como el joven todava no saba caminar liviano, el chigbar lo
tom de la mano y le transmiti el poder. Al contacto de su piel con la del
chigbar sucedieron cambios inmediatos en su cuerpo material: el corazn y
todos los rganos se sentan distintos. Pero lo que ms asombr al joven fue
cmo, repentinamente, la oscuridad de la noche se hizo luz y pudo ver a su
alrededor con claridad.
El relato, claramente chamnico, alcanza su clmax aqu podramos decir su xtasis al describir el reino de la muerte, adonde llegaban muchos bar, todos desnudos, los hombres traan en la mano
un pedazo de caa brava para hacer sus propias flechas y las mujeres
portaban su canasto. El chigbar gua le explica la visin:
[] si se trata de un guerrero, al darle la bienvenida Taigda Chigbana (el
que los reciba) le entrega un arco, porque antes de seguir adelante hacia las
estrellas, el bar tendr oportunidad de matar a un ycura. Si falla con sus
flechas, ese monstruo gigantesco seguir su camino y llevar a las comunidades de ustedes muchas enfermedades y desgracias. Cuando el ycura logra
introducirse al plano donde vive el hombre la tierra tiembla. Explica a tu
gente que ese es el origen de los terremotos!
Los yukpa creen que antes haba dos soles que se alternaban. Kopecha trat de seducir a uno de los soles. Lo que ella deseaba era hacerlo caer en un pozo de carbones encendidos. El Sol cay. No le pas
gran cosa, y convirti a la mujer en sapo, pero cuando regres al cielo
haba perdido parte de su brillo. Se convirti en la Luna, que a diferencia del astro ms radiante, se muestra benevolente con el hombre.
Un cazador que persegua a un zaino incursion al lugar en donde el
Sol cazaba guacamayos y fue capturado como si fuera una presa. El
Sol, que cazaba con flechas que eran serpientes, lo vea como si fuera
un venado; en cambio la Luna y sus hijos, que s lo vean en forma de
hombre, lo ocultaron en su casa dentro de unas tinajas. El Sol lleg
bravo, a buscarlo; antes de que lo encontrara, gracias a su olfato de
cazador, el Luna hizo romper las tinajas y culp a su hermano astral
de haberlas roto. Se encendieron a machete. La cosa no pas a ms. El
Sol mont guardia. El cazador yukpa se qued viviendo en la casa del
Luna y fue deseado por sus hijas jvenes, quienes se metieron con l
en la tinaja. El hombre finalmente regres y dej embarazada a una de
las hijas del Luna matrimonio sobrenatural. En trminos generales,
el motivo del paso al intramundo es central en las oraliteraturas de los
yukpa y los bar.
Para los yukpa, por otra parte, las plantas y los animales estaban
antes que el hombre, pero en el principio hombres y animales intercambiaban apariencias. An ms, Sol (Vicho) y Luna (Kunu) eran dos
hombres yukpa que vivan con sus mujeres, pero peleaban mucho y
se coman la gente. Sol quera comerse a Mushtunshi, el cazador extraviado, y lo tienta a casarse con una de sus hijas, que supuestamente
tena escondida en el monte debajo de una paila, aunque lo que quera era comrselo. Una vez ms Luna y sus hijos salvan al hombre.
En otra narracin tradicional, un cazador cae en la trampa de una
araa. Esta vez es el hijo de la araa quien lo suelta. La araa lo persigue valindose de su gran olfato para cazar; y entonces sucede algo
sorprendente, en el ya de por s sorprendente mundo de las literaturas
indgenas: el cazador cazado se encuentra al ame, un tubrculo. El
ame se cocina a s mismo y se da de comer al hombre. Luego lo ayudan el maz y la caa. Ms adelante, la araa est a punto de encontrar
El rbol que an sangra entre los yukpa
Das ms tarde, la compaera de Dios fue al bosque y se sorprendi enormemente de escuchar voces, y siguiendo la direccin de los
sonidos descubri la caja. Con muchsimo cuidado levant su tapa.
Cul no sera su sorpresa al encontrar dentro dos nios y un pjaro.
Ella se llev los nios a casa y los cri hasta que fueron grandes y pudieron convertirse en marido y mujer. Muchos nios nacieron de esta
joven pareja y, eventualmente, se casaron unos con otros. Al transcurrir unos pocos aos, hubo gran nmero de gente sobre la Tierra.
La transformacin de los muecos de madera dentro de la caja es
una variante del tema de transformacin dentro de una olla, tinaja o
caldero, como en el mito del cazador yukpa metido en una tinaja con
las hijas del Luna. Una de las hijas del Luna queda embarazada, y los
hroes kuna tule se transforman dentro de un caldero, olla o tinaja de
oro.
El sakurare queda como acompaante, en verdad como imagen de
los propios yukpa, quienes como los bar tienen que vrselas con un
Dios derrib este rbol y de su madera labr dos figuras de dos nios. En
seguida derrib un segundo rbol, de cuyo tronco fabric una caja y dentro
coloc las dos figuras. Luego llam un pjaro, el pjaro carpintero, al que
orden sentarse sobre las figuras. Luego cerr la caja con una tapa y la dej
en el bosque.
El rbol que an sangra entre los yukpa
[] para castigar a los malos abri unos depsitos grandes que hay en el
cielo, y toda la tierra se inund. Solo se pudieron salvar los que se refugiaron
en Tetare, arriba por el ro Atapshi por Manastara, muy arriba. Cuando se
repusieron levantaron una montaa grande de barro para salvarse; pero Kemoko abri otra vez los estanques y la montaa de barro se deshizo. Entonces
se dispersaron todos y volvieron a pelear. (De Villaman, 1982: 15).
En cambio el hroe favorece a quienes lo trataron bien; beneficio nutricional que nos recuerda a Unano y a Osemma, tambin rechazados, y que benefician a quien los trate bien. As pues, al decir de
los narradores, algunas de las luchas y separaciones entre los ncleos
yukpa se comprenden en parte por actos como envidias y conflictos.
Otros ejemplos son los de los llamados antihroes. Se cuenta que muchas guerras entre los grupos fueron causadas como consecuencia
del rapto de mujeres. Una vez un zorro fue atrapado por suplantar
al esposo de una mujer, antes de que le dieran muerte [] cantaba
una cancin, acompaado del carrizo. En esa cancin deca que l
poda coger las cosas sin importar en medio de quin estuviera (De
Villaman, 1982: 52-55).
Attocha, un yukpa, es amigo del oso. Son tan amigos que el oso le
dona frjoles para que se alimente mejor. Un da el hombre y su esposa
dejan a su beb al cuidado del oso. El beb comienza a llorar a gritos,
pues extraa a sus padres; el oso, famoso por lo irascible, lo bota en
agua caliente. El narrador no lo dice, pero por el tipo de accin es muy
probable que haya ocurrido lo peor y ms natural en su caso: que el
oso se coma al beb. A su regreso los padres encuentran muerto al
nio. El oso se percata de lo que hace solo despus de haberlo hecho;
es algo muy instintivo. La amistad se rompe y el oso huye. Desde entonces los yukpa cazan al oso.
Finalmente, quiero hacer mencin de un hroe bien tpico: el que
quita y da, el que se aprovecha y llena de ddivas. La samaya, como la
mahayt wayuu, es una jovencita que pasa por un encierro ritual para
convertirse en mujer, y aprender a hacer lo que saben hacer las mujeres yukpa; por eso solo puede ver a las mujeres que le sirven de maestras en el relato, su abuela. Kushnash, el chupaflor transformado
en persona, est loco por hacer el amor con la samaya; quiere romper
las restricciones del encierro como tambin desea hacerlo Atpanaa,
el pcaro conejo wayuu. Kushnash, a cambio del acto sexual, le dice
a la samaya que le regalar un buen algodn. La samaya termina por
ceder aunque el narrador no es explcito.
La samaya aprende a hilar y a hacer manta. En realidad, est haciendo mantas para el nio que ha concebido con el chupaflor de pico
flico. La abuela se da cuenta, y la samaya solo le confiesa una parte,
pues existe la prohibicin de no contarle a nadie. Kushnash tambin
La atraccin se cambia por rechazo pero, si no fuera por el opositor (un ayudante desde otro punto de vista) probablemente la samaya
habra guardado para ella el secreto un tipo de acaparamiento similar
al de los alimentos y el agua en otras narraciones indgenas; y como
consecuencia el hroe benefactor se hubiera convertido en un antihroe: Vol rpidamente con sus alitas, y no se lo volvi a ver enamorando a las pberes.
[] Les dijo que el chupaflor le haba trado el algodn y le haba enseado a hilarlo. Tambin les indic donde se consegua y les cont como
era y cmo encontraba hilado el algodn debajo de cada mata. Miscursa,
que era muy envidioso, dijo que no le gustaba eso de encontrar algodn ya
hilado y botando el algodn que la Samaya tena hilado, dijo que mejor
ella se encargara de ensear a las dems mujeres a hilar. Y eso fue lo que la
muchacha hizo.
Un da luego de haberse descubierto en el asentamiento todo, la Samaya
se fue a la roza, sola, y estando en el sembrado se le apareci de nuevo el
chupaflor y le dijo:
Como ese pjaro bot lo que te regal, el algodn que ibas a encontrar
hilado, ahora ya no va a ser igual sino que vas a ir y vas a coger algodn de
cada mata, lo vas a llevar en la canasta y lo vas a trabajar como te ense.
Tampoco sern tuyos ni el hijo ni las mantas que tejiste para l.
ILiteratura ette
1. Historias de origen
El mundo
Yunari Kraari es nuestra madre
Ella est en el principio
Est antes que Sol y Luna
Ella es la abuela de Yaau y Numirinta.
Como es una anciana le decimos Yunari
Como es extensa le decimos Kraari
Es tan ancha como la misma Tierra
Yunari es la misma Tierra
Los arroyos son sus venas y las aguas son su sangre
En su espalda y en su pecho estn los ette
Sobre Yunari los ette viven.
1. Historias de origen
I Literatura ette
La creacin
1. Historias de origen
Sol y Luna
I Literatura ette
El poblamiento
fueron por all. La tercera flecha cay all lejos, donde est hoy el gran
pueblo que llaman Cartagena y para all se fueron los otros chimilas.
As los chimilas encontraron el camino y quedaron en toda esta
tierra.
Desde entones la caa man sirve para flechas porque es de la familia del Sol. Cuando uno se chuza con la caa man en el monte de
noche, puede ver al Sol.
(Reichel-Dolmatoff, 1945)
1. Historias de origen
I Literatura ette
1. Historias de origen
Versin C
Antes de que bajara el mundo, Yaau salv a una pareja de cada grupo
Salv unos ette, salv guajiros, salv kogi, salv arsarios
Yauu los salv en pensamiento
Como cuando alguien salva para la prxima siembra.
La reunin
Yauu cre la tierra cuando estaba en un pozo cerca de Sabanas
No lo cre con cosas
l lo cre solo, con su solo pensamiento
l haba escogido este lugar
La tierra anterior se haba empezado a destruir desde ah
Desde ah mismo tendra que volver a nacer.
El agua del pozo era cristalina
En su centro haba una gran ceiba
Ese rbol no era en verdad un rbol sino el mismo Yaau
Tambin haba muchos pjaros de muchos colores
Pero en realidad no eran pjaros sino los hijos de Yaau
Otros yaau, la familia de Yaau
Yaau
Del otro lado eran los hijos de Yaau.
I Literatura ette
1. Historias de origen
Versin D
Cuando la tierra de los ette baj, entonces comenzaron a vivir
Ellos vivan como dentro de un cascarn
Cuando bajaron salieron de ah porque Yaau los mand
Lo hicieron as porque Yaau les dijo
Esos fueron los primeros ette.
(Nio, 2007: 301)
I Literatura ette
El diluvio
1. Historias de origen
I Literatura ette
(Reichel-Dolmatoff, 1945).
1. Historias de origen
I Literatura ette
Cuando los chimilas llegaron a esta tierra montaosa, no encontraron agua para tomar. Buscaron y buscaron, pero entonces no haba
ro ni caada. Sufrieron mucho.
Entonces la Gran Cacica mand cavar un pozo hondo y ms all
otro pozo y ms all otro. Cuando los pozos ya estaban bien hondos, la
Gran Cacica se puso a dormir. Cuando se despert pregunt:
Ya hay agua?
Los hombres dijeron:
No, todava no hay agua!
Entonces la Gran Cacica durmi otra vez. Cuando se despert
pregunt:
Ya hay agua?
No dijeron los hombres, todava no hay!
Entonces, por la noche, la Gran Cacica se fue sola a un pozo. All
estaba ella y miraba hacia el fondo. Entonces dijo:
Venga, agua! y dej caer un poco de saliva en el pozo. As lo
hizo con todos los pozos, y entonces regres y se puso a dormir.
Por la maana, los hombres fueron a los pozos y los encontraron
llenos de agua buena y dulce.
Aqu est el agua! dijo la Gran Cacica.
As es que los chimila tienen buen agua.
(Reichel-Dolmatoff, 1945)
volvieron por la maana; pero all estaba el rbol bueno y sano, como
si nunca le hubieran cortado.
Trabajaron otro da pero tampoco pudieron tumbar el rbol y as
regresaron la prxima maana. Otra vez el rbol estaba all bien compuesto y no hubo muestra del trabajo del da anterior. As siguieron
los hombres mucho tiempo. De da cortaron y cortaron, pero nunca
alcanzaron a tumbarlo del todo; de noche el rbol se compuso otra vez
y creca ms y ms.
Entonces dijo un hombre:
Por qu no vamos tambin a trabajar de noche?
As fue. Los hombres trabajaron todo el da y cuando cay la noche no regresaron a sus casas sino que siguieron trabajando. A media
noche tumbaron la ceiba.
Entonces cortaron la tusa y cogieron la semilla y la sembraron.
As fue como los chimila encontraron el maz.
(Reichel-Dolmatoff, 1945)
El pensamiento de Waacha
Versin A
Antes, Yaau y Jesucristo an no se haban repartido la gente
En ese tiempo las personas eran diferentes
En la espalda tenan el pecho y el pecho lo tenan en la espalda
Eran personas al revs.
Yaau era diferente a Jesucristo
l pensaba mucho
Pensaba las cosas que estaban bien y las cosas que estaban mal
Pensaba las cosas que servan y las cosas que no servan.
Yaau se dio cuenta [de] que la gente nueva estaba al revs
Vio que estaban mirando por la espalda
Estaban volteados.
Yaau esper a que l y su hermano se repartieran la gente
. Lugar: Narakajmanta. Narrador: Carlos Snchez (Purusu
Takiassu Yaau). Fecha: septiembre del 2003.
1. Historias de origen
I Literatura ette
Sol y la joven
I
I Literatura ette
Ah se cro.
La anciana la cuidaba, la baaba, le daba de comer y le guindaba una
hamaca
Ella siempre le adverta las cosas malas y las cosas buenas
Le deca: Cudate de mi hermano cuando est borracho
No vayas a su casa ni te acerques a los hombres cuando haya fiesta.
I Literatura ette
IV
I Literatura ette
VI
I Literatura ette
I Literatura ette
3. Otras narrativas
Rey gallinazo y el joven
I
I Literatura ette
El nio se asust
Pero eso no es carne de monte, es mi padre, replic
Y trat de espantar al pjaro
Por ms que intentaba no poda contra tantos pjaros
Eran muchos y todos atacaban al mismo tiempo
Daban picotazos y desgarraban la carne.
Entonces lleg un hombre con un vestido blanco y negro
Se vea grande e importante y su vestido reluca
Era Rey Gallinazo
Al ver al nio sinti mucho pesar
Le dieron ganas de ver otra vez a sus padres.
3. Otras narrativas
I Literatura ette
III
3. Otras narrativas
I Literatura ette
3. Otras narrativas
Los brujos
I Literatura ette
Todos los animales saben hablar. La danta, cuando encuentra comida en el monte, dice:
S, s, aqu hay comida, s, s!, y entonces vienen todas las otras
dantas y comen.
Los monos cantan por la maana: Ho ho, qu buen da!.
Y entonces dice los otros: As es! Es un buen da!.
El tigre habla tambin, y la tortuga y el venado y el pjaro. Ardita
habla poco y casi no lo entienden los otros.
Dicen otros que los animales del monte no saben hablar. Que no
saben? Embuste! Como son gente como nosotros!
(Reichel-Dolmatoff, 1945).
3. Otras narrativas
I Literatura ette
I Literatura ette
No sent nada
No me incomod la garganta
Pas como pasa el agua
Desde ese da mi pensamiento es grande [].
(Nio, 2003: 330)
I Literatura ette
I Literatura ette
IILiteratura bar
1. Historias de origen
Los bar vivan antes, arriba, all en el cielo [t.c.]
Los bar vivan antes, hace mucho tiempo, arriba, all en el cielo,
en una especie de selva amena o paraso, no muy tupido pero s muy
agradable. Mirando por entre el follaje hacia la tierra descubrieron
que esta tambin tena ros y bosques, en los que fcilmente podran
cazar y pescar. Entonces planearon descender. Hicieron un enorme y
resistente bejuco y comenzaron a bajar uno tras otro. Cuando ya todos
haban tocado el suelo, pas un gallinazo o zamuro y cort la cuerda
vegetal. Los indios que desde la tierra contemplaron el suceso se percataron de que quedaban aislados en definitiva de su patria. A partir
de entonces han estado vagando por el mundo, y toda su ilusin y su
mayor inspiracin ha sido buscar la forma de ascender nuevamente al
sitio de donde imprudentemente bajaron, y para ello quieren encontrar el camino del cielo.
La Luna y la Tierra eran dos hermanas que vivan cogidas de la mano [t.c.]
1. Historias de origen
II Literatura bar
Cuentan que antes la tierra era oscura, sin orden. Todo era un caos
y nada tena una forma precisa. Entonces de la regin por donde ahora
se oculta el sol lleg Sabaseba con su familia. All vivan.
Sabaseba, con mucha curia y paciencia, trabaj modelando la tierra hasta darle orden. As la tierra obtuvo su forma actual: llana y con
un sentido para que corran las aguas y la puedan habitar y disfrutar los
animales, la gente, los bosques.
Cuando Sabaseba orden la tierra comenz la vida: caa la lluvia
y las nubes viajaban por los cielos, y el trueno retumbaba; ya se vea
al arco iris llenar el aire de color. Y se hizo de da con el sol y con la
noche vino la luna.
Este dios Sabaseba trabaj mucho, como lo hara un bar, y cuando tuvo hambre cort pias. De la primera pia que parti sali un
En el principio
I
1. Historias de origen
La Creacin
II Literatura bar
Varias generaciones ms tarde existi un matrimonio bar que recientemente haba dado a luz una bebita. Para poder salir de pesca, encomendaron la nia a una anciana de la comunidad quien, an cuando
era cegatona, todava tena activa la voluntad de servicio. El tiempo
transcurri y la abuela sinti hambre. Tanteando en tinieblas, porque
la falta de luz se sumaba a su ceguera, la anciana confundi la nia con
sus provisiones. Tom el cuerpo de la bebita, lo despres, cocin y se
lo comi. Cuando llegaron los padres alcanzaron a ver cmo la anciana
devoraba los ltimos mordiscos de una pierna.
Loco de dolor, el guerrero apale a la antropfaga hasta matarla.
Luego reuni lea, encendi una gran hoguera y puso a incinerar su
cuerpo para que no quedara ni el recuerdo de la vieja. La fogata ardi
1. Historias de origen
II Literatura bar
Haba un rbol muy grueso y muy alto que fue descubierto por un
muchacho, quien invit a todos los motilones a cortarlo y tumbarlo.
Todos contribuyeron en esta tarea durante un verano hasta que por fin
el rbol cay. Al caer, el golpe fue tan fuerte que hundi la tierra para
convertirse con sus ramas en los ros.
A partir del golpe y de la hendidura de la montaa salieron el Iquiboqui o ro de Oro, el Catatumbo y los afluentes. Desde este momento toda la poblacin, muy contenta, bebi agua y la almacenaba
en jarras de barro.
II
II Literatura bar
En tiempos de la Luna, la Tierra era diferente. Los bar se quejaban porque tenan que alumbrarse con antorchas debido a la oscuridad. Sabaserbara les explic:
Sepan que para un hombre es posible transformarse en luz e
iluminar a sus paisanos. Uno de ustedes ser escogido para que resplandezca; si desean cooperar deben recoger las plumas amarillas y
negras del cuello del tucn, amarrarlas a un bejuco y luego colocrselo
alrededor del cuello.
Obedeciendo el mandato, los guerreros afanosamente recogieron
II Literatura bar
II Literatura bar
II Literatura bar
tierra con sus manos y con gran trabajo lograba allanar un pedacito, Mucshura de un solo golpe despachurraba cordilleras y en vez de
ellas surgan valles amplios y hermosos, con verdes praderas y rboles
frondosos. Pero como tena cosas que hacer (ms esenciales que darle
gusto a los humanos) Mucshura deleg en Abrincadura, explicndole
al detalle cmo poda proceder con el trabajo.
Abrincadura labor muy bien esa noche y al siguiente da, pero
el humano no tiene la resistencia del chigbar, que nunca duerme. El
cacique necesitaba siquiera de una siesta para reponer sus fuerzas.
Cuando lleg Mucshura a revisar el trabajo lo encontr dormido, y
todava no haba terminado de aplanar todas las montaas. Inmenso
fue el disgusto del chigbar, con lo que l calific de grave falta por
desidia y pereza. Sin embargo, Abrincadura prometi involucrar en la
obra a los hermanos cerdos, que en esa poca tenan tanta inteligencia
y esmero como cualquier humano. Convinieron en que los marranos
haran el turno de la noche y los guerreros bar, liderados por Abrincadura, trabajaran de da. As aplastaran cerros en jornada continua,
hasta que ya no existieran sino llanos.
Pero los cerdos no cumplieron! Ellos haban prometido trabajar
para allanar la tierra y en vez de acatar el compromiso se dedicaron fue
a marranear hora tras hora. Estando en esa juerga se present Mucshura y al verlos se puso tan furioso como un huracn con truenos y
relmpagos.
Despreciables haraganes rugi su voz. No saben lo que es
trabajar con juicio! Si prefieren la molicie y ver pasar los das con el
cerebro perdido en la estupidez, entonces Que as sea! y con un
solo movimiento de la mano les bloque las capacidades de la mente
Para que paguen sus faltas de engao y mentira: de ahora en adelante
vivirn para revolcarse en sus propios excrementos y se alimentarn
con porquera!
Dichas estas palabras el chigbar desapareci en un remolino furibundo de polvo y vientos encontrados. Desde ese momento todos los
chanchos hozan y gruen desaforadamente buscando algo, pero no
logran recordar qu es aquello que han perdido!
Los bar llegaron dispuestos a asumir el turno de reemplazo y encontraron a sus amigos convertidos en una caricatura de lo que haban sido. La tarea se qued a medio hacer porque Mucshura no quiso
II Literatura bar
4. Historia del ms all
seguir adelante sin dejarse involucrar. Hasta el dominio del sol haban
llegado ya otros mensajeros de los bar, pero el chigbar que lo tena
agarrado de la mano se propona llevarlo al ms all del ms all.
Se dirigieron entonces al reino de la muerte, penetraron territorios
de lo desconocido hasta encontrar la estacin de llegada, a donde todos
los bar que mueren tienen que acudir. El joven visitante vio llegar a
mucha gente de su raza: todos estaban desnudos, los hombres traan
en la mano un pedazo de caabrava para hacer sus propias flechas y las
mujeres portaban su canasto.
En el puesto de recepcin haba un grupo de gente chigbar, entre
ellos estaba Taigda Chigbana, el chigbar encargado de recibir a los
bar en el otro mundo. Ante esa visin su gua le explic:
Si se trata de un guerrero, al darle la bienvenida Taigda Chigbana
le entrega un arco, porque antes de seguir adelante hacia las estrellas el
bar tendr oportunidad de matar a un ycura. Si falla con sus flechas
ese monstruo gigantesco seguir su camino y llevar a las comunidades de ustedes muchas enfermedades y desgracias. Cuando el ycura
logra introducirse al plano donde vive el hombre, la tierra tiembla.
Explica a tu gente que ese es el origen de los terremotos!
El joven vio en el punto de encuentro a muchas almas desencajadas
que tenan cuerpos parecidos a los de los humanos, solo que ms etreos y sutiles. Observ que muchos de los all reunidos se encontraban
llorando. Ante la mirada inquisitiva del muchacho, el chigbar gua
explic:
A veces se les permite visitar los cuerpos que dejaron, ya rgidos
y plidos; o ver a sus familiares en la tierra, an cuando ya la comunicacin con los humanos no sea posible por ms tiempo. Ocurre que el
alma del difunto habla, pero el mortal no puede or. Y aadi: Pero
entre espritus que ya han pasado el lmite de lo terreno s puede haber
completa comprensin con el lenguaje.
De repente el joven bar alcanz a ver un sembrado de yuca y pens en su madre y su hermana. Disimuladamente arranc unas para
llevarlas de regalo. No bien hubo terminado son un ruido ensordecedor. l comprendi que haba cometido una falta grave porque su gua
le haba advertido claramente que no tocara nada.
El chigbar fue bondadoso: le permiti volver al boho para que
narrara su aventura en el ms all. Tal vez el espritu gua pens
que esa informacin deba trascender al saber de solo un mensajero; realmente era importante que todos los bar conocieran lo que
les espera en el reino de la muerte. As el joven pudo compartir esa
experiencia extraordinaria con los suyos. Al terminar su relato se sinti cansado, quiso irse a dormir, pero al tenderse en el chinchorro su
cuerpo comenz a elevarse. Suspendido en el aire se qued dormido
y nunca ms despert!
(De Armellada y Bentivenga, 1991 [1974]: 129-131)
II Literatura bar
IIILiteratura yukpa
1. Historias de origen
Al principio Kemoko estaba solo
Vamos a ver dnde hay palo o bejuco que tenga sangre as dijo
Amortoncha al pjaro carpintero (sakurare).
Y se fueron al monte. El pjaro pic en un sangrito (manracha) y
sali sangre.
Este es bueno para hacer yukpa.
Cort uno ms grande y otro ms chiquito. Dobl las ramas por
varios sitios y form los brazos y las piernas. Salieron hombre y mujer.
Amortoncha les dijo:
Ahora pdanme la bendicin y no les de pena, porque estn desnudos, porque no se van a ver.
1. Historias de origen
1. Historias de origen
Antes, al principio, salieron muchos zamuros, pavas y sapos. Todos salieron volando. As fue la primera gente. Amortoncha viva con
Kurumacho. Uno de los zamuros se llamaba Avu y otro Vayi. Kemoko se puso a pelear con Kurumacho viejo para ver quin era el jefe.
Despus salieron de una cueva los atancha kushpa. Kemoko estaba
casado primero con picure. Tuvo hijos; todos se fueron con picure.
Despus se cas con danta y tuvo hijos; todos se fueron con danta.
Eran grandes como vacas. Salieron de la cueva otros atancha kushpa,
pero Kemoko se qued solo. El rey de los zamuros sali de la danta
y de Kemoko. Despus salieron de la cueva los manapsha kushpa. Es
la gente de Iroka, los guajiro, los watiya (los blancos). De uno de los
atancha kushpa y de la pereza sali el pjaro carpintero, que picaba todos los rboles. Los atancha apagaron la luz de la luna (kunu), que antes estaba muy cerquita, tirndole cera con las flechas. Se qued todo
oscuro y se fueron todos. Kemoko puso otra vez brillante a la luna. Se
qued solo con el pjaro carpintero y con la pereza. El pjaro carpintero pic en un rbol, que estaba vivo, y sali sangre. El rbol llor y se
lo fue a decir a Kemoko. Se fueron los dos a donde estaban los rboles
vivos. Kemoko fue caminando y el pjaro carpintero se fue volando.
Aqu est le dijo el pjaro a Kemoko.
Este cort con un hacha los rboles vivos. Salieron dos hombres y
dos mujeres. Se casaron y de ellos salieron los yukpa.
Kemoko y Kurumacho
Amortoncha eran dos hermanos. Uno se muri. Qued Amortoncha, uno solo. Se cas con Kurumacho hembra. La llev a su rancho de Nonose y le pregunt:
Sabes cocinar?
Respondi Kurumacho:
S, s cocinar. Arriba somos como personas. Para bajar nos ponemos otro vestido.
Vamos a cocinar le dijo Amortoncha, que es el mismo Kemoko.
Cocinaron mucha yuca y comieron la mitad.
Te gusta [el] pescado hediondo?
S, me gusta mucho.
Los dos comieron pescado hediondo. Cerca de all estaba embojotado el cadver de su hermano muerto. Parece que se llamaba Kepshi.
Hoy [nos] vamos a quedar descansando.
Durmieron juntos. Pari Kurumacho un muchacho que creci
ligerito. Le llam Okoshpe. Pari otra vez y al muchacho le llam Pishrapa. Tuvo otro y le llam Kapote. Tres varones tuvo: uno negro,
otro medio blanco y otro blanco. De estos salieron despus todos los
watiya: negros, americanos, espaoles.
(De Villaman, 1982: 9)
1. Historias de origen
Despus vino Osemma. Era chiquito y contrahecho. Vino tocando una flauta y trajo mucha comida. Antes haba poca comida: maz,
yuca, caa de azcar, pltanos. No quiso casarse con los yukpa. Se fue.
Volvi otra vez, tocando la flauta y les dijo:
No peleen conmigo.
Los yukpa le hicieron una casita. Les ense muchas cosas. Les
trajo mucha comida: maz, auyama, batata, de todo. Les dijo:
Cuiden bien el maz. Yo les voy a hacer bollitos.
Hizo muchos bollitos de maz para todos. Comieron los mayores,
comieron los chiquitos, comieron todos. Les ense a hacer chicha
fuerte y a bailar, y les dijo:
Tomen chicha para ponerse fuertes y para que se curen los enfermos. Despus Osemma les dijo:
Me voy.
Se fue y no volvi ms. Ahora solo se nota que pasa cuando hay
terremoto; pero cuida siempre de los cultivos de los yukpa.
(De Villaman, 1982: 10)
En cierto lugar haba dos asentamientos cercanos. Un da un hombre desconocido lleg a uno de ellos. Su aspecto era sucio y descuidado.
. Lugar: asentamiento Sokomba, resguardo Sokorpa. Narrador:
Enrique Martnez. Traduccin: Miguel ngel Bernal.
1. Historias de origen
Tena cabellos y barbas largas. Iba acompaado por una mujer. En esa
poca la gente no cultivaba sino que se alimentaba de las plantas y frutas silvestres que encontraban en el monte.
Cuando vieron al hombre nadie quiso recibirlo, as que l y la mujer que lo acompaaba buscaron donde pasar la noche a las afueras del
asentamiento. Al da siguiente, la mujer prepar chicha para desayunar. Cuando estaban desayunando un nio del otro asentamiento que
vena se asom donde estaban ellos. Al verlo, el hombre y la mujer le
dieron de probar la chicha que haban preparado. El nio tom, regres a su asentamiento y all cont lo que le haba sucedido. Mientras
tanto, el hombre le dijo a [su] compaera:
Ya que aqu no nos quieren, vmonos para el otro asentamiento.
Y as lo hicieron. Luego del desayuno empezaron a caminar. La
gente de la comunidad que no quiso recibirlo se pas el da hablando
sobre ese hombre, comentando lo sucio y feo que se vea y preguntndose de dnde vena.
Dicen que este hombre era el Unano, el maz cariaco y la mujer
que lo acompaaba era Kurekch, la ardita. l haba llegado para dejarle a los yukpa la semilla de maz cariaco. Tambin se dice que donde
l se paraba a orinar, naca maz, frjol gandul, ahuyama y totumo. All
donde l sala y regaba la tierra nacan estas plantas.
Como a aquellos del asentamiento donde haba llegado el Unano
no acostumbraban comer ms que comida silvestre, cuando encontraban las matas que nacan por efecto de la orina del hombre, las arrancaban y botaban las maticas. Por eso cuando este parti los conden a
pasar hambre, ya que se haba dado cuenta de lo que suceda.
Cuando la comunidad donde haba regresado el nio se enter de
la presencia del Unano, fueron a su encuentro y lo invitaron a quedarse con ellos. l al comienzo rehus la invitacin, pues pensaba que
poda repetirse lo sucedido en el otro asentamiento. Despus de que
varias personas le pidieron que se quedara, l acept. Entonces la comunidad se puso de acuerdo para no tratarlo como lo haban hecho
los del otro asentamiento. Una mujer que saba bastante, intuyendo
que algo bueno traa el hombre, advirti a los dems sobre el trato que
deban darles tanto al visitante como a su compaera.
As fue como lo invitaron a descansar en una de las casas. Le tendieron una estera nueva y le ofrecieron comida. Mas la gente de este
1. Historias de origen
Sol y Luna eran dos hombres yukpa que vivan con sus mujeres.
Peleaban mucho y se coman [a la] gente. Kemoko les puso como un
sello en las nalgas para que brillasen. Una vez se perdi un yukpa y
lleg donde viva Sol. Este tena una mujer seorita. Estaba escondida
En el comienzo del tiempo, haba dos soles, uno de los cuales sala
cuando el otro se ocultaba.
Un da Kopecho (femenino) invit a uno de los soles a un festival.
El Sol asisti; sin embargo, no intentaba bailar.
Kopecho haba preparado una gran fogata y se puso a bailar ante
el Sol en una forma tentadora. l se sinti muy atrado por la danzarina. Se levant y fue hacia ella. Pero l no haba visto que detrs de la
fogata haba un abismo en forma de pozo profundo, lleno de carbones
ardientes. All cay el Sol antes de alcanzar a Kopecho.
Estando el Sol muy acostumbrado al calor, no se quem. Trep y
sali fuera del abismo. Sujet a Kopecho por las caderas y la arroj al
agua. Kopecho se transform en un sapo y desde aquel da ha vivido
dentro del agua. El cuerpo del Sol, no obstante, se torn blanco y sus
ojos se convirtieron en carbones ardientes. Este sol regres al firmamento y all se convirti en Luna. As fue como comenz la noche y
el da.
El Sol y la Luna son hermanos (celestiales), pero no se llevan muy
bien. A las estrellas, que pertenecen a la gente del Sol, no les gusta la
Luna, porque una vez la Luna rehus darle una estrella a una de sus
muchas hijas. Cada vez que ellas caen sobre la Luna, es para golpearla.
La Luna se inclina o desciende rpidamente y entonces se hace muy
pequea.
El hijo de la Luna es tambin una estrella, pero no se le puede ver.
Tampoco pueden verse las muchas hijas de la Luna, ni a su esposa,
porque permanecen en casa. La Va Lctea es el camino (senda, huella) del Sol y de la Luna.
en el monte, segn la costumbre de los yukpa. Sol tena ganas de comerse al yukpa perdido, y le dijo que tena una hija seorita escondida
en el monte debajo de una paila; le invit a casarse con ella para matarle
despus y comrselo.
Al rato llegaron los hijos de Luna y le vieron y fueron a decrselo a
su padre. Al yukpa le llamaban Mushtunshi y as tambin l llamaba
a los dems. Luna quera salvar al yukpa y mand a sus hijos que fueran a llamarle para que viniese donde estaba l. Cuando Sol vio a los
hijos de Luna y supo lo que queran, les dijo:
Pueden llevarse a Mushtunshi, pero me lo traen aqu otra vez.
Los hijos de Luna se lo llevaron a su padre, pero este le advirti:
No vuelvas, porque Sol quiere comerte.
Entonces Luna le gui por el monte hasta que encontr otra vez
el camino de su casa entre los yukpa. Cuando Luna tiene halo es que
est en casa con su mujer. No se le puede mirar, puede caer como una
chispa y matar al que est mirando.
(De Villaman, 1982: 15-16)
2. Historias de Sol y Luna
Quin eres t?
Y el Sol le respondi que lo esperara all mientras se bajaba. Y
antes de responder la pregunta, el Sol dijo:
T eres un venado?
El hombre, un tanto confundido, respondi:
Cmo se le ocurre decirme eso?
Pero el Sol, confundindolo con un venado, le pregunt de dnde
vena y el cazador insista que l no era un venado. El Sol, sin inmutarse, le pidi que le recogiera una flecha que se le haba cado por ah,
en el suelo, y al hombre no le quedo ms remedio que hacer lo que el
Sol le pidi.
Cuando encontr la flecha, se dio cuenta que era una culebra y le
dijo al Sol que no poda cogerla, puesto que eso no era una flecha sino
una culebra. Pero el Sol respondi, un poco irritado, que s era una
flecha puesto que l haba flechado con ella un guacamayo. Entonces
l mismo recogi su flecha y se comi el guacamayo que haba cazado.
Luego el Sol lo invito a su casa, pero el hombre respondi que l
se encontraba all de cacera y deseaba regresar a su asentamiento.
El Sol le explic que ya no poda regresar a su casa porque ahora se
encontraba en otro mundo. Entonces el cazador empez a sospechar
que nada bueno le esperaba, puesto que el Sol insista en que l era un
venado y le deca:
Venado, vmonos a la casa.
Y el hombre insista:
Yo no soy venado, yo soy una persona.
Al fin el hombre se fue con el Sol. Antes de llegar, el Sol le pidi
que lo esperara un momento all en el camino, y se adelant para avisarles a los hijos que traa un venado, un animal grande, una presa
buena. As que los hijos se fueron a buscarlo, pero en lugar de encontrar un venado encontraron al cazador.
Los hijos del Sol lo condujeron hasta su casa. Cuando lleg lo invitaron a entrar, obedeciendo al pap. Una vez dentro de la casa, le invitaron a sentarse sobre una estera que le tendieron para que descansara.
Mas este rehus a sentarse sobre aquello extendido en el suelo ya que
era una culebra y no una estera.
Y aunque le insistieron en que se sentara a descansar, l no quiso
y les dijo que no poda sentarse sobre una culebra viva. Pero todos
2. Historias de Sol y Luna
mand uno de sus hijos a buscarlo a casa de Luna, pues haca rato que
se lo haban llevado. Le dijo que trajera el venado para matarlo.
Cuando el muchacho lleg donde Luna preguntando por el venado que haba cazado el Sol, Luna le dijo que eso no era un venado sino
una persona y que ya se haba ido. Y agreg que ese hombre casi lo
haba matado porque llevaba una flecha.
El muchacho regres a su casa y le narr al Sol lo que su to le
haba dicho. El Sol se enoj con su hermano, pensando que a lo mejor
Luna no haba dejado escapar el venado sino que lo tena escondido
por ah. As que decidi enviar a otro de sus hijos a recuperar su presa.
Pero al igual que el primero que haba ido a buscar al hombre, este
regres con la misma noticia.
El Sol estaba muy bravo y aseguraba que el hombre se encontraba
en casa de su hermano Luna. Decidi l mismo ir a buscarlo porque
estaba oliendo a carne, pensando que a lo mejor Luna haba escondido
al hombre en alguna parte dentro de su casa.
Cuando lleg reclam furioso que le devolvieran el venado, pues
l saba que se encontraba escondido porque ola a carne. Entonces
Luna le dijo:
Si est oliendo, bsquelo. Vaya busque. l no est, ya se fue.
El Sol empez a buscarlo justo por donde estaban las ollas. Busco
una por una, y cuando llego a la mitad donde estaba el hombre metido,
Luna dijo:
Que se rompan las ollas!
Y las ollas se reventaron y se rompieron.
Luna pregunt al Sol por qu buscaba all y por qu actuaba as.
Le reclam por haber roto las ollas que eran de su mujer. Y lo ret a
pelear. El Sol acept y pelearon hasta enojarse tanto que pareca se
fueran a matar, pues siguieron peleando hasta que cogieron el machete.
La esposa de Luna les dijo que no pelearan con machete porque
de pronto se mataban y haba ms problemas. Se meti en el medio,
los apart y los hizo a un lado. Y el Sol sigui discutiendo hasta que
Luna le dijo:
Vyase y no se acerque otra vez por aqu.
Pero el Sol, fingiendo que regresaba a su casa, se qued rondando
la casa de su hermano. Luego se subi a un rbol desde donde vea la
3. Historias mortuorias
Cmo los yukpa quisieron acabar con Karavu
Kemoko-Amortoncha tena otro hermano que viva lejos y se muri. Los hijos de Kemoko junto con su madre queran comer[se] al
muerto. Eran ocho. Kurumacho mand a sus hijos que fueran a buscar
la carne de su to. Se fueron. Hurgaron el cadver y sali un lquido
hediondo. En una totuma se lo llevaron a su mam. Lo bebi y les dijo:
Vayan a buscar ms.
Se fueron y volvieron con una totuma muy llena y se lo bebieron
3. Historias mortuorias
Una vez los yukpa encontraron una mujer sola. Se llamaba Tnecha. Los yukpa dijeron que era Karavu. Andaba cantando sola, lejos
en el monte. Los yukpa se acercaron. Tnecha estaba cantando y deca
que el mundo se iba acabando y que los yukpa se iban muriendo. Los
yukpa lo oyeron bien y dijeron:
Vamos a matar a esa mujer.
Al otro da le tiraron cuatro flechas y cay muerta. Se fueron, pero
al otro da la encontraron viva otra vez. Estaba cantando lo mismo. A
los diez das estuvieron soando y volvieron a matar a la mujer. Volvieron a verla viva y cantando lo mismo. Pasaron otros diez das. Soaron
otra vez. Fueron y la mataron. La partieron en pedacitos y botaron la
carne por todas partes, pero al otro da amaneci cantando. Pasados
otros diez das la volvieron a matar, la descuartizaron y la botaron
por un barranco. Soaron otros diez das. La mujer estaba cantando
otra vez. Se fueron, la mataron otra vez. Amontonaron mucha lea y
la quemaron. Todo se volvi cenizas, pero encontraron una piedrita
redondita, muy bonita. Se dijeron:
Esta es la mujer.
Botaron la piedrita lejos, pero amaneci en el mismo sitio. La botaron muchas veces, pero amaneca siempre en el lugar donde la quemaron. Entonces dijeron:
Vamos a enterrarla bien abajo.
Hicieron el hoyo, la enterraron y all se qued.
Los muertos (okatu o hereptu) buenos pueden visitar a sus familiares, defenderles contra los malos y atenderles en sus enfermedades.
Haba una vez dos hermanos. El mayor tena dos mujeres. Una de
las mujeres se enamor del hermano menor y este se la llev. El mayor
se puso muy bravo y prepar un chicheo para matarlo. Al llegar el
hermano menor, todos le cayeron encima y le mataron. La mujer, que
estaba con l, se escondi. Cuando envolvieron el cadver en hojas de
bijao, la mujer estaba mirando desde el monte. Ellos se fueron. El okatu del muerto se acerc tocando la flauta. La mujer lo oy y se qued
esperando. El okatu se le acerc y le dijo:
Ests aqu?
Ella le contest:
S, estoy aqu.
3. Historias mortuorias
l le dijo:
No me mires el cuerpo, mrame solo los pies.
Vena envuelto en hojas pegadas a todo su cuerpo. La mujer fue
caminando con el muerto. Lo iba siguiendo, pero a veces se le perda
de vista porque se lo llevaba el viento. Entonces le dijo el okatu:
Sgueme por donde te dejo la seal.
As fueron caminando y se encontraron con un palo negro. El okatu deca que era un animal, un cochino de monte. Ms adelante se
encontraron con una tortuga y le dijo el okatu:
Cuidado que viene el enemigo.
La mujer deca:
No es un enemigo, es una tortuga.
La mujer le fue siguiendo tres das de camino. Ella se quedaba en
el monte sola por la noche para descansar. El okatu continuaba caminando por el monte. La mujer le deca:
Por qu no duermes y descansas?
Pero el okatu le dijo:
Nosotros no necesitamos dormir porque nunca nos cansamos.
As es la vida de los muertos.
(De Villaman, 1982: 22-23)
Cuenta Mara que los yukpa acostumbran enterrar dos veces a los
que se mueren, y que para hacer el segundo entierro se hace una fiesta
en luna llena.
Hace tiempo, algunos atantocha se reunieron para hacer la
fiesta del desentierro. Primero prepararon chicha fuerte. Luego
llamaron a toda la comunidad y durante toda la noche celebraron la fiesta. A las seis de la maana se fueron, sacaron al muerto,
volvieron a sus casas y reiniciaron el baile que dur un rato, y otro
y otro ms. Despus regresaron al lugar del desentierro, bailaron
un rato, y algunos ya cansados de trasnochar dijeron que llevaran
rpido el muerto a las peas donde descansan los antepasados que
han llevado antes.
Cuando llegaron a las peas, haba muchos atantocha. Algunos llegaron con la mujer, otros con los hijos y otros solos, dejando a la mujer
3. Historias mortuorias
y a los hijos. All haba unas rocas inmensas. En esas rocas se entierran
definitivamente los muertos.
En esta ocasin cuando llegaron al cementerio, a las rocas grandes,
un grupo entr y con ellos una seora que estaba embarazada. Entonces la roca se derrumb, y los atantocha quedaron dentro, encerrados
con todos los muertos que haban llevado all.
Cuando sucedi esto los que estaban afuera se preguntaban cul
era la causa por la que los otros se haban quedado all. Algunos ya
saban que una seora haba entrado estando embarazada. Y es que
as no se puede entrar al cementerio porque est prohibido. Una mujer
embarazada no puede entrar a las rocas donde se entierran los muertos.
Como ah se quedaron encerrados algunos de los que haban participado en el baile, los que estaban afuera miraban a travs de unos
huequitos sin poder explicarse cmo era que se haban quedado encerrados entre esas piedras. Aquellos que se encontraban dentro dijeron
que no podan salir y que se sentan como si estuvieran castigados en
una crcel.
Los que quedaron afuera intentaron sacarlos, pero no pudieron.
Al da siguiente, los que quedaron atrapados pidieron que les llevaran
comida ya que pensaban que no podran volver a salir. Cuando regresaron a sus casas aquellos que haban quedado afuera contaron todo
lo sucedido.
Despus de explicar cmo se haban quedado atrapados los dems,
pidieron comida, para que se pudieran mantener con vida dentro de
la pea.
Y regresaron a las rocas llevando comida. Haba maz, malanga,
ahuyama, yuca y hasta una olla de barro y candela para que los atantocha encerrados cocinaran. Todo cuanto llevaron lo entregaron a travs
de los huequitos. Como los muertos se encontraban alrededor, los que
se quedaron encerrados los acomodaron amontonndolos a un lado.
Todos estaban tristes por la muchacha que estaba en embarazo. La
familia fue a verla, la mam, el hijo y el abuelo. Pero la mam de la muchacha estaba muy triste y lloraba al ver que su hija se haba quedado
atrapada dentro de la roca.
As duraron muchos das. Y los que no quedaron encerrados les
seguan llevando comida, pero ellos ya estaban aburridos ah dentro.
Atantoche y el pez
4. Historias de seores de la naturaleza
5. Historias de animales
El zorro chucho
5. Historias de animales
Una noche zorro chucho lleg a un asentamiento, pero iba convertido en una persona. El zorro solo aparece de noche. Los hombres no
estaban, se haban ido de cacera a las montaas.
El zorro se le present a una mujer idntico al marido y con la misma voz. Traa lo que haba cazado y tambin la flecha, y le entreg lo
que traa a la mujer. Pero todo era apariencia. Esa noche la mujer durmi con el zorro. Despus de haber tenido relaciones con l, muri.
Cuando los hombres volvieron a salir de cacera, luego de lo sucedido, prepararon a las mujeres por si regresaba el zorro. Les dijeron
que por la noche se recogieran en lo alto de una troja. Tambin les
dieron una cabuya larga y les advirtieron que si llegaba lo amarraran.
Al llegar la noche, las mujeres se recogieron en la troja. Y lleg el
zorro, nuevamente transformado en uno de los hombres de la comunidad, preguntando dnde estaban. Ellas respondieron que all donde
las haban dejado, y lo invitaron a subir a la troja. Entonces lo ayudaron
a trepar y una vez estuvo arriba entre todas le amarraron las manos.
El zorro preguntaba por qu lo haban amarrado, mas las mujeres no respondieron nada y as lo mantuvieron hasta la madrugada.
A medida que pasaban las horas, el que haba regresado convertido
en hombre se iba transformando en zorro. Hasta la voz le empez a
cambiar y tuvo que quedarse callado. Y amaneci convertido en zorro.
Cuando llegaron los hombres, lo primero que le cortaron fue el
sexo, ya que tenan mucha rabia con l por lo que haba pasado con la
primera mujer a la que enga. Luego lo mataron.
Antes de que le dieran muerte, el zorro cantaba una cancin,
acompaado del carrizo. En esa cancin deca que l poda coger las
cosas sin importar en medio de quin estuviera.
Yamore, el engaador
Un da los yupa invitaron a la gente de una tribu vecina a una fiesta. Cuando los huspedes llegaron, Yamore, el jefe de la tribu yupa,
fue a saludarlos. l los dej acercrsele y entonces comenz a agarrarlos por las piernas y los lanz por los aires, uno tras otro. Aterrorizados, todos lloraron.
Antes que estos gritos pudieran llegar a odos de sus amigos, todos
ya haban sido transformados en pjaros.
Desde aquel da ha habido pjaros y cada tipo diferente de pjaro
tiene su propia cancin.
(De Armellada y Bentivenga, 1991 [1974]: 328).
La araa
Dice la historia que anteriormente la araa era gigante, tena apariencia de yukpa y teja la telaraa como una trampa para cazar animales.
Una vez un yukpa andaba de cacera por ah, se enred en la telaraa sin darse cuenta y as cay en la trampa. A medida que caminaba,
cuando ya iba saliendo del monte, la araa jalaba y el hombre volva a
aparecer en el mismo sitio donde se haba enredado. Entonces se preguntaba qu era lo que suceda. Y pensaba de esta manera: Me voy y
aparezco en el mismo lugar. Qu es esto?.
La araa, sintiendo que su tela se mova, mand al hijo para ver qu
era lo que haba cado. El hijo se fue y se encontr al yukpa. Al verlo le
pregunt qu haca por all, y l le dijo que haba cado en la trampa.
El hijo de la araa lo ayud a desenredarse y le dijo que se fuera rpido
porque la araa lo matara si lo vea. El hombre sali corriendo.
Al volver el hijo de la araa, esta le pregunt qu haba sucedido.
El hijo cont que casi lo haba matado un hombre que se encontraba
armado y que se haba ido corriendo por ah. La araa decidi ir tras
del hombre. Lo persegua rastrendolo por el olfato.
En su carrera el hombre se encontr ms adelante con el ame.
Este al ver al hombre se cocin, y dio de comer al hombre advirtindole que se diera prisa porque algo vena tras l y se lo quera comer. Le
recomend que se escondiera en un cultivo de maz que estaba cerca.
Y el hombre se escondi.
La samaya y el chupaflor
5. Historias de animales
5. Historias de animales
Segn los yukpa que viven en la Sierra de Perij, en el puro principio del mundo, el primer yukpa, que se llamaba Attocha, era muy
buen amigo del oso andino, tambin llamado oso de anteojos.
Dizque en el principio del mundo el yukpa tena diversas comidas,
pero todava no conoca [el] frjol, que ahora es una de sus comidas
predilectas.
Un da el oso andino, llamado por ellos mashrhamu, vino a visitar
a su amigo el yukpa.
A m no me gusta comer yuca le dijo el yukpa, ni me gusta
el maz tampoco. De toda la comida que tengo, la yuca, el maz y el
pltano, todo me fastidia.
. Lugar: asentamiento Sikakao, resguardo Sokorpa. Narrador:
Carmelo Gonzlez. Traductora: Martha Gonzlez.
5. Historias de animales
S e g u n d a par t e
P en ns u la de L a G u a j ira
Wayuu
Introduccin
Womain
Los wayuu, la gente, estn profundamente ligados a la tierra
de sus ancestros; sus antiguos muertos, que tambin son lluvias que
fertilizan las semidesrticas sabanas y estepas de La Guajira, la pennsula ms septentrional del subcontinente suramericano. Womain
wayuukanaina wapushuwaaya, la tierra perteneciente a todos los
wayuu, est ubicada entre el actual extremo norte de Colombia y el
noroeste de Venezuela. Estudios paleogeogrficos indican que
Womain
[] durante el Terciario y posiblemente hasta finales de la orogenia andina el macizo guajiro fue una isla. Luego, durante el cuaternario, el macizo
estuvo peridicamente unido al continente durante las regresiones marinas
contemporneas de las glaciaciones [] en las fases intermedias, las sucesivas transgresiones pudieron haber dejado nuevamente aislado el macizo total
o parcialmente. (Prez, 1990: 55).
Pennsula de La Guajira
borde del lago, anduvo por las desoladas tierras en donde solo soplaba
el viento y ondeaba el agua, y finalmente tom la iniciativa de unirse
al Tiempo, con quien tuvo varias hijas. Una de ellas se uni a Para, el
espritu del agua. De all naceran Juy, el lluvia invernal, e Iwa, la primavera. Jepirach, el Viento del Norte, tom por esposa a Iwa (Liwa)
y de esa unin surgieron los primeros pobladores de La Guajira.
Las estimaciones paleo-geogrficas y las narraciones mtico-literarias coinciden en la imagen de una Guajira fluctuante, sometida a
grandes fuerzas de la naturaleza, siempre vinculadas con un ocano
que la parte, la muerde, la reunifica y la hace brotar al ritmo de la
atmsfera y sus cambios climticos. Los wayuu, quienes se reconocen
originarios de Womain, saben mejor que nadie que sus territorios
siempre han sido difciles y cambiantes.
Un grupo de hermanos wayuu son enviados por Maleiwa a poblar
la pennsula. En el camino, poco a poco se van muriendo de sed y de
cansancio. En su intento por alcanzar el anhelado extremo norte, al
que finalmente ninguno llega, los hermanos terminan por convertirse
en las serranas bajas de Womain. Los hermanos wayuu personifican
una esforzada itinerancia, insolada y peninsular. Ese tomar posesin
en la medida en que los muertos van marcando el territorio, esa frrea
voluntad de vida siempre al borde de la escasez de agua dulce todas
son imgenes muy precisas de la fluctuacin humana sobre una tierra
Pulowi, tierra fascinante y devoradora como tan plsticamente lo expresan los wayuu. Tootoria Aapshina, una otsu (piache o chamn),
ha expresado un aspecto fundamental de la condicin de ser wayuu:
A nosotros, los guajiro, Maleiwa nos ha considerado
Maleiwa ha sido considerado con la tierra en donde vivimos
Tenemos una deuda con l
A causa de esta deuda morimos por los wanl
Por ellos somos como cabras
Y los wanl nos buscan por todas partes [].
(Perrin, 1993 [1980]: 226).
Los wanl son, entre otras manifestaciones, una suerte de espritus de los muertos que vagan por la pennsula flechando a todos
aquellos que osan transitar por territorios Pulowi, a quienes caminan
Womain
Pennsula de La Guajira
Womain
Wayuunaiki
Pennsula de La Guajira
El wayuunaiki, la lengua de los wayuu, pertenece a la familia lingstica arawak, que se extendi desde las Antillas, frente a la Florida,
hasta el lmite de Argentina y Paraguay y desde las montaas de los
Andes hasta el ocano Atlntico. En su obra de 1982, Villegas y Rivera sealaban aproximadamente cuarenta grupos de filiacin arawak,
algunos de ellos en peligro de extincin en Colombia, Brasil, Guayana francesa, Per, Surinam y Venezuela. En el caso colombiano,
y abiertos a la posibilidad de que surjan nuevas conclusiones, se cree
que otros grupos cuyas lenguas poseen races arawak son los achagua,
baniva, curripaco, piapoco, tariano, kabiyar y yukuna.
La tarea de construir un alfabeto unificado de esta lengua es un
campo en el que se destacan, entre otros, los esfuerzos en gramtica y
escritura de Miguel ngel Jusay, escritor invidente fallecido en 2009,
y de Jos lvarez, investigador alijuna relacionado con los importantes aportes, en lo que respecta a los estudios wayuu, de la Universidad
del Zulia en Maracaibo, Venezuela.
se llevaba a los nios. Cabe incluso la posibilidad, segn lo plantea Miguel
ngel Ramrez, joven filsofo del clan Ipuana, de que los kusina fueran en
realidad los yukpa, grupos de origen carib con prcticas afines a los wayuu,
como por ejemplo el segundo entierro y el encierro ritual de la pber.
. Considerando el proyecto que actualmente desarrolla la multinacional
Microsoft, es probable que junto con el quechua sur-peruano, el wayuunaiki
sea otra de las lenguas nativas americanas que contar con una versin
propia del sistema operativo Windows. Situacin que contrasta con
el bajo nivel de acceso, incluso a un computador pblico, en muchas
Wayuunaiki
En el propsito de Miguel ngel Jusay de publicar relatos bilinges a dos columnas, con notas especiales tanto para el lector en
alijunaiki (espaol) como en wayuunaiki vese Achik (Jusay,
1986), subyace la idea de fomentar la lectura entre los wayuu. Es,
pues, un hecho educativamente orientado que limita, por otro lado,
con el proyecto nacional de cultura del libro, tal como en la actualidad se fomenta en muchas de las naciones del hemisferio. Si bien los
relatos se preservan por este medio, paralelamente, por fortuna, los
wayuu continan prefiriendo la transmisin oral, tan vulnerable en
muchos casos, dado el actual impacto generacional de las narraciones
audiovisuales, especficamente las que provienen del ya omnipresente televisor. Al consultar desprevenidamente a los jvenes wayuu que
tienen acceso a libros desde la escuela, y en especial durante su paso
por las universidades urbanas, muchos de ellos coinciden en que el
papel de la literatura wayuu escrita es, ante todo, el de dar a conocer
sus valores y pensamientos a manera de puente. Mas solo en contados
casos al menos entre quienes actualmente estudian en Bogot los
escritores wayuu son puntos centrales de referencia. Las principales
fuentes en la mayora de consultas e investigaciones, provienen an de
sus familiares: tas, tos, primos mayores, padres, y, sobre todo, abuelos maternos. Los alalaya, los mayores, continan ocupando un lugar preferencial entre los jvenes wayuu identificados con su cultura.
En este punto quiero mencionar, antes de presentarlos ms adelante, a algunos de los nuevos escritores y escritoras wayuu (y de origen
wayuu), quienes sin ser necesariamente hablantes de su lengua conocen o son sensibles a las categoras del pensamiento tradicional, y
desde all frecuentemente en espaol generan una conciencia crtica
intercultural que en momentos de excesiva permeabilidad favorece la
autoconciencia colectiva wayuu. Me refiero en poesa a Miguelngel
Lpez Hernndez, ms conocido por el heternimo de Vito Apshana, y en narrativa, a Vicenta Mara Siosi Pino y a Estercilia Simanca
Pushaina.
En el poema titulado Culturas, Miguelngel Lpez deja claro
que si el jayeechimajachi (cantor oral tradicional) canta a los que lo
Pennsula de La Guajira
lenguas, si esa condicin de ser hablante nativo no brota a partir de sentidos interiores las llamadas races en cuya exteriorizacin y puesta
en prctica es irremplazable la orientacin de los mayores. El wayuu
posee la fortuna de contar hoy por hoy con diversos espacios y propuestas para renovar y mantener vivos los sentidos de mundo inmersos
en su lengua, el wayuunaiki. Pero, al igual que en otras comunidades
contemporneas, en tanto se reconozcan como aborgenes, sus lenguas
y oraliteraturas parten y se proyectan desde unos comunes aunque diversos orgenes ancestrales. Y de aqu que me atreva a sugerir que la
relevancia de la actual literatura wayuu no depende tanto de su reconocimiento nacional y mundial, como del impulso al reconocimiento
interno que pueda generar en las nuevas generaciones wayuu. Si bien es
importante que se destaque lo alfabticamente escrito, es esencial que
se fomente an ms la transmisin oral, las formas grficas propias, el
contacto directo, la palabra de compaa con los alalaya, quienes se
balancean en sus chinchorros entre el aqu y el all, entre el antes y el
despus que penden de los postes de las enramadas.
Pennsula de La Guajira
Memoria, resolucin, ideacin y curacin
Pennsula de La Guajira
determinada, etc. (1991: 218). Y all mismo cita a Reis Garca, quien
a su vez observa:
Los jayeechi utilizados durante el pastoreo contienen temas generalmente alusivos a la descripcin de la vida, crticas sociales, casos de amor,
descripciones de sueos, y en menor grado sobre temas de animales. Por lo
general, varios de estos jayeechi son improvisados y otros tantos son tradicionales entre los wayu. (Reis citado en Aretz, 1991: 219).
Cameron, citado a su vez por Reis Garca, afirma en lo que se refiere a los textos literarios de los jayeechi:
parecen sufrir una falta de accin y resolucin, es decir, el cantante
empieza haciendo un pequeo relato cantado de una determinada situacin,
pero en el transcurso del jayeechi no le da un cierre, no lo termina. (Cameron
y Reis citados en Aretz, 1991: 219).
No es casual que refirindose a Tarash, jayeechimajachi de Wanulumana, el poeta Miguelngel Lpez escriba que su lengua sostiene nuestra manera de ver la vida. Pero si es aventurado considerar
al jayeechimajachi como historiador, al menos en nuestros trminos,
tambin es ligero afirmar que se trate de un poeta o incluso de un filsofo. Posee, claro, caractersticas afines a todos esos roles, pero confo
en que investigaciones como las que realiza Miguel ngel Ramrez
Ipuana, filsofo wayuu, nos otorguen futuras luces para hablar sobre
el jayeechimajachi a partir de sus propias caractersticas. El desconocimiento del wayuunaiki y la escasez de grabaciones y traducciones
son algunas de las fronteras en donde nos quedamos pernoctando los
interesados.
Sergio Cohen, adems de cantor tradicional, es ptshipu (palabrero). El ptshipu posee una relacin especial con la palabra, pues
se ocupa de la correcta resolucin de los conflictos que se presentan
entre los wayuu. Muchos ptshipu tambin son clebres por sus narraciones y destreza en la interpretacin de instrumentos musicales;
la msica y la literatura tradicional les sirven para contextualizar, sensibilizar y a veces expresar la tristeza y la alegra que acompaa los
incesantes conflictos entre clanes, familias y personas. Para Weildler
Guerra, quien se ha detenido a estudiar el tema de la resolucin de
los conflictos entre los wayuu: segn las narraciones indgenas, los
Pennsula de La Guajira
[] los jayeechimaajana cantores, outajlii piache, han transmitido de generacin en generacin relatos cantados durante las ceremonias de
anaajeeraa jiip ska sukuwaipa wayuu segundo velorio-entierro, al modo
de los wayuu, y durante el eeirajawaa conjuro chamnico. (Fernndez
Wuliana, 2001: s/p).
Pennsula de La Guajira
Las einas kanas son quienes ms se aproximan al rol de las escritoras, pero a diferencia de quienes se sirven de letras abstractas para
formar frases, ellas escriben sus imgenes de acuerdo con el espacio y
el material de los tejidos. Ocupadas en el color, las einas kanas disean las ideas y las formas sin preocuparse por la fijacin de la lengua.
Sin embargo, son ellas quienes transmiten los motivos pictricos de
una generacin a otra. Los kannas (kanas), diseos de tejidos tradicionales, aun sin pertenecer a un sistema estrictamente cerrado, generan y actualizan alusiones, evocaciones, historias e incluso smbolos de
memoria colectiva. Es lo que Villegas y Rivera denominan la esencia
que los wayuu extraen de los seres y las cosas. Ahora bien, los diseosdibujos-esencias no se reducen al plano de los tejidos; tambin pueden
hallarse casi de manera emblemtica en los sombreros tejidos con
mawisa, donde los diseos incluyen sucesiones irregulares de rombos,
tringulos o figuras de torres con cruces y ocasionalmente letras.
Todos estos diseos resaltan por el color, generalmente negro, de la
paja teida (Villegas y Rivera, 1982: 48). Tambin pueden hallarse
diseos-esencias en la cermica utilitaria y en cierto tipo de pintura
facial que, aunque hoy por hoy parece muy simplificada, es an lucida
en ocasiones especiales. Los diseos varan segn se trate de hombres
Pennsula de La Guajira
ser peligroso, ser malvolo, ser prohibido, ser tab o ser sabio
(Perrin, 1993: 146).
En perspectiva simblica, plaiwa es entonces comparable a esa
dimensin pre-consciente, realidad-oculta-paralela, fuente de origen
que en el primer tomo llam antes el amanecer, un tiempo antiguo
que sucedi y que tambin es factible que devenga en este instante; un
tiempo en el que lo sucedido marc la faz de la tierra, a sus diversos
seres y, sobre todo, a la mente humana. En suma: un espacio-tiempo
modlico, frecuentemente catico, pues el mundo apenas se estaba
conformando; en definitiva, una dimensin del pensamiento mitolgico cuyos hechos arcaicos se actualizan en la memoria cual ncleo de
referencias y expresin de las bases del comportamiento humano en
comunidad. El amanecer, lo mismo que la tala del gran rbol (el motivo ms impactante entre numerosas comunidades originarias de las
selvas colombianas), simbolizan el inicio de cierta diferenciacin con
respecto al entorno, especialmente a los animales.
Ahora bien, si para numerosas comunidades de filiacin lingstica
chibcha (sierras nevadas, Serrana del Perij, altiplano cundiboyacense) el mundo como lo conocemos parte de esa definicin-aclaracindiferenciacin que representa el amanecer, para los wayuu, de origen
arawak, el nfasis parece estar puesto en la unin, o matrimonio sobrenatural, entre una serie de manifestaciones de la naturaleza que estn
ah desde un antes inmemorial.
En algunas narraciones wayuu es claro el motivo del surgimiento
en el agua la pennsula de La Guajira que surge de un lago, palaa;
pero, ms que del agua, los wayuu surgen por el agua, o por la lluvia,
ms precisamente. La Tierra, Mma, que ya exista, es fecundada por
Juy, el Lluvia, dando origen a sus primeros hijos: las plantas. Ms
adelante nacern los wayuu, la gente. La unin entre Lluvia y Tierra
y las generaciones que surgen de su encuentro, es de por s una
transgresin que simboliza, entre otros aspectos, el paso del caos sobrenatural al tenso orden natural recordemos que Juy fue primero
esposo de Pulowi, o ms exactamente de las pulowi. En el anlisis
de Perrin, Pulowi es el principio de lo mltiple y lo fijo, y tambin es
expresin mistrica de las fuerzas indmitas de la naturaleza, aquella
feminidad deins (fascinante y horrible) que obstaculiza la conciencia
humanizante; en tanto lo humano detenta una carga de superioridad
La Guajira, una dama ancestral con dientes en la vagina
que ella no solo rechaza, sino que persigue, castiga y limita. Lo que
Perrin denomina principio pulowi es en lo psicolgico esa extensa e
irreductible frontera entre lo consciente y lo inconsciente, entre lo
cultural y lo natural, entre lo domstico y lo salvaje e incluso, entre
lo manso y lo bravo, en trminos de los indgenas del sur andino colombiano.
En la literatura tradicional wayuu, uno de los temas ms recurrentes es el de las tensas relaciones con un entorno de umbrales y lmites
densamente poblados por pulowis y por seres peligrosos relacionados con ellas, principalmente los wanls, muertos vivos armados
de flechas-enfermedades con las que atacan a los seres humanos para
cobrar lo que una otsu especialista en el trato con lo sobrenatural
denominaba: la deuda que tenemos que pagar por vivir en esta Tierra; tierra Pulowi, es decir, tierra de quien fue la primera esposa de
Juy. Posteriormente, Juy enamora y toma como esposa a Maa, y as
es como hereda la tierra a sus otros hijos o sobrinos: las plantas, los
hombres, y los hombres que se transformaron en animales, sobre todo
domsticos.
La literatura wayuu presenta con frecuencia conflictos derivados
del motivo de la lucha entre dioses, el combate mgico. En el transfondo de muchas de las peleas entre Pulowi y Juy subyace la idea de
que las personas y los animales domesticados son una especie de hijos
bastardos, o hijos que arrebatan la primogenitura. En cruel compensacin las pulowis-pulowi, esposas-esposa, sus familiares wanls,
keeralias, epeyis e hijos legtimos animales salvajes: corzos, tortugas, reptiles, realizan sus cobros de sangre raptando, enfermando
y devorando.
Juy es en lo simblico el Padre fecundante. Juy, rayo y poder,
quien fertiliza la tierra por medio de las lluvias que son l mismo,
propicia la agricultura, el brote de pastos y, por tanto, el pastoreo es
una especie de Seor de los bculos, serie de personajes recurrentes
en contextos iconogrficos y mticos de los andes centrales y septentrionales. Juy se constituye en el modelo del wayuu aguerrido, macho, poligmico; personifica la identidad nica de naturaleza mvil,
el hombre que visita espordicamente a sus esposas, como bien lo ha
sabido analizar el autor de El camino de los indios muertos (Perrin, 1993
[1980]). En tanto principio fecundante de una tierra semidesrtica, l
Pennsula de La Guajira
los castig; es por eso que en estas zonas las tierras son diferentes; entonces
los puso a cargar carbn a los de Uribia, y a los del Cabo de la Vela a vivir de
la pesca; en cambio, a los de Nazareth les dio buenas tierras porque este s
progres. (Meja, 2001: 18).
Pennsula de La Guajira
La Guajira, una dama ancestral con dientes en la vagina
Encierros prolongados, picardas de atpanaa
Pennsula de La Guajira
Encierros prolongados, picardas de atpanaa
Pennsula de La Guajira
En la palabra literaria wayuu, especialmente en los jayeechi amorosos, o incluso en un poema como Mujeres de Miguelngel Lpez,
los hombres celebran su hipermasculinidad y exaltan la poligamia,
aun cuando cada vez son menos los que en realidad pueden mantener ms de una esposa. La homosexualidad es interpretada como
un rasgo de animalidad. Cuando el jaguar persigue a Maleiwa, este
ltimo lo detiene tratndolo de quemar. Sediento, el jaguar pide agua
al caracol julera y luego al cachicamo, y ambos se aprovechan de l
dejndolo pederasta, segn el narrador. Meja cuenta que en algunos
jayeechis los hombres se lamentan de no haber encontrado vrgenes a
sus mujeres lo cual implica, en el contexto tradicional, devolver a la
mujer y recuperar la dote tema que nos recuerda la novela de Garca
Mrquez: Crnica de una muerte anunciada (1981). En actitud de
hipermasculinidad, machismo desde otro punto de vista, un jayeechimajachi canta:
Seora!
No te pongas triste porque yo vivo,
En cambio, en las descripciones de Jepirra, el mundo de los muertos, existe la tendencia a que las condiciones de lo sexual se inviertan.
All son las mujeres las que tienen varios hombres, como en una de
las versiones del hombre que sigue a su esposa muerta, a la que finalmente abandona, visiblemente repudiado pues ella tiene relaciones
con varios hombres a la vez. Por lo dems, en Jepirra (Jepira) parecen
perpetuarse el resto de condiciones en las que vive un wayuu en la
tierra, excepto por lo sexual y lo alimenticio, pues all parece abundar
la comida tal vez se necesite menos alimento.
Con todo, la terrible contradiccin que le genera al wayuu la posibilidad de que la mujer le sea infiel, se ve reflejada en una historia
de amor que podra haber sido leda en un peridico amarillista de
cualquier ciudad de Colombia o Venezuela, pero que aqu cobra carcter mtico cuando un narrador advierte que el cerro Woupanalu
tiene forma de vagina en su cima, puesto que un wayuu que encontr
a su mujer sindole infiel, se la cort, y se la puso a ella en la boca. La
mujer se convirti en el cerro, en el tradicional motivo de conversin
por castigo. El impactante castigo parece responder aqu a una doble
transgresin: la infidelidad femenina castigada usualmente con destierro y el haber negado el hecho de palabra, circunstancia doblemente grave para el wayuu, quien se reconoce como tal en el ejercicio
de respetar su palabra. Otro ejemplo es el de los descomunales celos
de Juy, acostumbrado a hacer de las suyas, pero capaz de disparar
rayos y centellas contra Pulowi, quien se haba escondido debajo del
cerro de la Teta tras tener relaciones con Liwa, la primavera. Sobre
las Pulowi se dice que aunque prefieren raptar hombres, tambin han
raptado mujeres
Pennsula de La Guajira
Uno de los aspectos ms relevantes en la nueva generacin de escritoras wayuu es la conciencia crtica que estn generando con sus
textos. En una primera etapa clave de la literatura wayuu contempornea, cuando comienza a trascender la etnoliteratura literatura
transcrita desde una perspectiva etnogrfica o etnolingstica, el
novelista Antonio Lpez (Briscol) presenta una visin desde adentro
sobre el cambiante y violento mundo de los wayuu: Los dolores de
una raza (1956). A esta novela se suma la de Ramiro Larreal: Hermano mestizo (1983). En una segunda etapa, no cronolgica sino temtica, los cuentistas tradicionales Miguel ngel Jusay y Ramn
Paz Ipuana procuran ser fieles a un sinnmero de tradiciones orales,
fusionando los roles de recopiladores y narradores. Con todo, Paz
Ipuana imprime en los cuentos un tono literario a veces excesivamente elaborado, usando palabras ms propias del diccionario que
de la oralidad, lo cual aleja parte de su obra de lo que uno realmente
escucha de un narrador tradicional, excepto porque conserva la atmsfera temtica. l se propuso que las metforas respondieran a la
necesidad de traducciones literarias sobre expresiones complejas sin
equivalentes literales, y defendi el hecho de que fueran ellos (y no
los alijuna) los que escribieran los cuentos y tradiciones wayuu. Sin
embargo, tipific a los narradores como informantes, lo cual es comprensible en la atmsfera antropolgica que nutri su gran proyecto.
En su introduccin a Mitos, leyendas y cuentos guajiros se dejan ver
los fundamentos de un proyecto re dignificante antes que edificante. All mismo confiesa:
[] este deseo de recopilar todo, de integrar todo en varios volmenes,
de no dejar escapar el menor detalle de cuanto el wayuu ha creado a lo largo
de su historia, ha sido con el propsito de acabar con ese criterio superficial,
peyorativo y paternalista que se tiene del guajiro; al presentarlo y reconocerlo como individuo inferior, o elemento pintoresco que solo sirve para ser
Pennsula de La Guajira
Escribiendo para desalijunizarse
por ser arrancados y rescatados por una sociedad alijuna que tiende a
confundir lo diferente con lo terrorfico. Abortada la esperanza en relaciones de doble va, resurge la unvoca opcin de ir hacia el mundo
supuestamente ms civilizado entonces la abduccin sucede como sin
querer queriendo. Es el caso de la protagonista de Esa horrible costumbre de alejarme de ti (Siosi, 2002), ttulo muy sugerente por dems,
pues de nia fue obligada por su madre a dejar la ranchera para vivir
medio de sirvienta, medio de estudiante, en una casa alijuna. Tras un
par de desesperados intentos por regresar (en los que reaparece el tema
del pequeo morrocoy que vuelve a casa escondido en la carga de un
caballo, en este caso la nia escondida en el mochiln de su mam a
lomo del asno) ella, la indiecita, se va convirtiendo en mujer hecha y
derecha, se va acostumbrando a ese mundo que inicialmente rechazaba,
en sntesis: se va alijunizando. Tiempo despus, cuando la mam vuelve
por ella, se excusa para no volver a la ranchera. Y cuando va, obligada
nuevamente, siente que la miran extrao, y termina por aburrirse y hasta repudiar su lugar de origen. Solo dur una semana, dice.
El extraamiento deviene en enajenamiento: Creo ma esta casa
ajena, confiesa la protagonista wayuu refirindose a su hogar alijuna. Visiblemente perturbada, sin lograr siquiera conciliar el sueo, el
mensaje final le llega desde un afuera agresivo que la encierra, como
el camin al pastor de Jusay. Afectada por la cagada de un perro,
antiguo gua en el desierto, una vecina es decir, el otro que est a mi
lado le grita: India desnaturaliz y desgraci!. As pues, ni wayuu
ni alijuna india a secas, con toda la carga de racismo que contiene
esa palabra, y ya perdida su gracia y naturaleza tanto interior como
exterior. Ms que un encierro, Siosi deja ver en el wayuu alijunizado
una contradictoria condena.
La condena, por ejemplo, de no saber firmar, y de los abusos que
esto implica, como lo plasma Estercilia Simanca Pushaina en su genial
Manifiesta no saber firmar, nacido: 31 de diciembre (2006). Coleima
Pushaina, la protagonista narradora, rechaza la hipocresa del Seor
Candidato, pero no puede dejar de sentirse atrada por lo que l representa, as como le pas a su madre y como le pasa a sus primas,
quienes se transforman con los alijunas. Es ese contrabandeo, son esas
relaciones ilcitas con los alijuna, que a la vez rechazan y atraen, las
que antes no haban sido suficientemente elaboradas por los escritores
Pennsula de La Guajira
ILiteratura wayuu
1. Canto de otsu
Yo estaba encerrada [t.c.]
Yo estaba encerrada
Cog la maraca, luego me puse a cantar
Mis espritus se pusieron a hablar
(Perrin, 1988: 65)
1. Canto de otsu
2. Narrativas de origen
Los hijos de la lluvia
Nuchonni huja
I Literatura wayuu
2. Narrativas de origen
I Literatura wayuu
All en lo alto, por encima de las nubes, est Ziruma, el cielo, donde vive Maleiwa, el buen espritu que ha creado el agua, la tierra y
todas las cosas que existen.
Tambin hizo Maleiwa a sus propias hijas, ya crecidas y muy hermosas, y dio a cada una de ellas una larga extensin de tierra, para
que tuviesen por separado frutos que comer y montaas y ros donde
hallar sombra y agua.
Pero cuando pensaba el buen espritu que las cosas estaban en orden, una de sus hijas se le acerc y le dijo:
Padre, qu tierra tendr yo? Porque a m nada me has dado.
Entonces Maleiwa vio que se haba olvidado de aquella hija y que
va no poda ofrecerle nada porque todo estaba repartido.
Mirando a su alrededor se fij en un lago que era casi tan grande
como el mar, en el cual viva Par, el espritu del agua, y determin
sacar de all una tierra para su hija.
Y de las aguas del lago brot La Guajira, curvada como un gran
arco de arena, que sala del agua y se alargaba hacia adentro hasta tocar
con otros lugares.
En ella apenas haba rboles y estaba casi pelada de montaas e inhabitada de gentes. nicamente se escuchaban los resoplidos de Jepirach, el viento del norte, moviendo el agua de las casimbas o pequeas
lagunas que se formaban entre la arena.
Mensh, el Tiempo, el que siempre existe, era el nico habitante
de La Guajira. Detenido sobre las casimbas y las rocas, contemplaba
el ir y venir de las ondas del lago, que avanzaban y retrocedan empujadas por la fuerza de Jepirach.
Y aunque pareca que todas las cosas estaban quietas, la mirada
del Tiempo las transformaba: unas veces el mar devoraba un trozo de
tierra; otras se secaba una laguna y apareca en diferente lugar.
La hija de Maleiwa se pase por el borde del lago, asomndose a
mirar su fondo desde las rocas de la orilla, y la brisa le trajo a los odos
las voces de Par, el espritu del agua.
Despus que recorri aquellos lugares sin haber hallado hombre
2. Narrativas de origen
I Literatura wayuu
2. Narrativas de origen
bres mis hijos y pobres mis nietos! Qu les dar para que puedan
vivir sobre la tierra?.
Y envi una bandada de pavas o wampiray y otra de uru o turpiales. Y despus envi a la guacharaca, al pauj y a todos los dems pjaros, que sembraron desde el aire cardn, inaschur, iguayar, sangre
de toro y sojoo, con el estircol que arrojaban.
Luego, Maleiwa plant las morvas, que son esos arbustos de frutas
negras que tanto gustan a las aves y que comen tambin las gentes, e
hizo aparecer sobre las charcas a la yaguasa picic colorada y al buchn
alcaravn, a la chcora y al pato cucharn, a la garza blanca y al cuervo
negro.
Nacieron despus para habitar la tierra seca el puercoespn y el
matacn, el marchangle y la iguana. Y entre las aguas del Coreairo,
del cao Sokor y del Aipiap empezaron a nadar el bagre paletn, la
corita, el cot y las agujetas.
Luego brotaron de entre las matas sabrosos frutos, como el zorro
cloco, el guimaro y el tamaro, la tapara y el cuj, el chiporo y el karigua.
Y sobre la laguna que tiene el agua salada cuando le sopla el viento
de Juy, y dulce despus que llega la primavera, el buen espritu plant
una gran cantidad de enea, por lo que la laguna se llam desde entonces el Gran Eneal.
Cuando ya Maleiwa vio que la tierra estaba preparada para alimentar a las gentes, se fue a la gran caverna que hay en la punta del
cabo Jepirach y dentro de ella cre varios hombres y mujeres, cuyas
huellas quedaron all marcadas.
El espritu les dijo:
Formaris castas diferentes. Vosotros advirti a una de las parejas seris los fundadores de la casta Ipuana, que est consagrada al
halcn, y la vuestra aadi, dirigindose a otra pareja ser la Uriana, que es la del zamuro.
Y as fue diciendo a cada hombre y mujer:
Casta de Pushainas, consagrada al bquiro; de Epinayes al venado; Epiyes al buitre; Jusayes a la culebra cascabel; Sapuanas al
alcaravn; Jayaris al perro; Huaurs a la perdiz!
Cuando todos supieron el nombre que haban de tener ellos y sus
descendientes, el buen espritu dio a cada pareja un par de animales
I Literatura wayuu
y les orden marcarlos con hierro y dejar luego la seal de las marcas
incrustadas sobre unas rocas que existen en el lugar de Arachi, para
que en los tiempos venideros las castas supieran cmo distinguir sus
ganados por medio de aquellos signos.
Despus los hierros que haban servido de molde se guardaron en
la cueva, la cual qued cerrada por una gran piedra que la marea del
lago empujaba hacia dentro y hacia fuera. All tambin estn ocultas
unas tinajas de barro llamadas pachisha, repletas de tesoros, que nadie
puede abrir porque si lo hiciera morira.
Maleiwa se fue otra vez a Ziruma, el cielo, al que tambin van los
guajiros cuando mueren, despus de cruzar por la cueva Jepirach.
En aquel lugar formado por extensas llanuras, en donde abundan
los ganados y el agua, y en donde la brisa es siempre tibia y refrescante, las gentes vivirn felices y no vern a sus enemigos, porque
Maleiwa los coloca en lugares apartados.
Tampoco sufrirn las enfermedades con que Yor(u)j los ataca en
este mundo, y Guandr no matar a sus animales ni secar los pozos
para atormentarlos con la sed.
(Cora, 1972: 235-241)
Maleiwa
Eeshi chii uchii ajuupajikai jime,
chii kemenlkai, yalaa palaairuko
El gaviln de mar es el pjaro que nada muy bien
y que se deja caer sobre los peces para atraparlos.
Antes era un hombre,
gustaba mucho de pescar
y cada da traa los pescados.
2. Narrativas de origen
I Literatura wayuu
no encontraba ya su casa.
El nio estaba en su vientre
y no le quera hablar.
Ella dorma sobre la tierra, afuera.
Camin mucho tiempo, muchsimo tiempo
As lleg hasta la casa de la madre de Jaguar.
Jaguar estaba de cacera.
Ai tachon nee! Ae, mi hija!
dijo la madre de Jaguar tomndola por el brazo.
Esta la llev a su casa
La mujer haba caminado durante dos das
tena mucha hambre.
La madre de Jaguar le dio de comer
despus la ba,
[y] en seguida la escondi debajo de unas viejas mantas.
Su vientre estaba muy crecido.
2. Narrativas de origen
Al regreso de la cacera
Jaguar dej su presa habitual.
Su vieja madre se levant,
verti agua
en el lugar donde todos los das Jaguar tomaba su bao,
luego se fue a preparar la comida.
Jaguar se lav, se sec y se visti.
Su madre sirvi la comida.
Aquel comi muy rpido, hasta que se saci
luego se lav la boca y las manos
despus despedaz y sal lo que quedaba de la presa.
La puso a secar.
En fin, se levant
y fue a caminar delante de la casa.
Jaguar sinti un olor agradable, un olor a meln.
Qu hay aqu que huele a meln?
pregunt a su madre.
No hay nada! respondi ella.
Pero jaguar encontr a la mujer
y la mat.
Despus de haberla comido
Jaguar escupi los restos del alimento,
los residuos que quedaban entre sus dientes.
En seguida estos se menearon.
Kuin! Kuin! Cayeron a tierra y lloraron
I Literatura wayuu
2. Narrativas de origen
He ah lo que t eres!
Lo que te digo es lo que t eras antes!
Estabas dentro de los dientes de Kulirapata.
Tu madre fue comida por Jaguar!
No soy yo quien la ha comido,
no me vas a robar toda mi cosecha!
Es cierto lo que dices? pregunt Maleiwa.
Es verdad: Jaguar se comi a tu madre.
Cuando Paloma cont lo que haba pasado
Maleiwa le quem las pestaas con un algodn.
Los ojos de Paloma no tienen hoy pestaas.
Touta tee! Touta tee! Ay, mis pestaas!
canta ella desde ese tiempo.
Maleiwa decidi entonces matar a la madre de Jaguar.
I Literatura wayuu
2. Narrativas de origen
I Literatura wayuu
2. Narrativas de origen
I Literatura wayuu
2. Narrativas de origen
I Literatura wayuu
2. Narrativas de origen
I Literatura wayuu
Makuira y Barrigoncito
En la Alta Guajira
viva un hombre que tena mucho vientre.
Pescaba y cazaba de todo:
peces, conejos, venados
Tena dos hermanos mayores
[que] eran perezosos y nunca mataban nada.
Era l quien traa la caza.
. Algunos dicen que Tonkolu es hija de Kulirapata,
el Jaguar-Epeyi (Nota del original).
. Narrador: Listo Jayaliyuu, alias Felipe Fernndez. Fecha: 9
de junio de 1969. Lugar: Ayajui (Guajira venezolana).
. Sin duda, se trata de Maleiwa. (Nota del original).
2. Narrativas de origen
I Literatura wayuu
La india Worunka
2. Narrativas de origen
chicha y la dejaron fuertear en una tinaja, y cuando estuvo fuerte la tomaron y se emborracharon. Mareiwa se puso muy bravo por esto y dijo:
Que se sequen las matas de tuma y tambin las dems plantas, y que
nunca ms haya abundancia, que los veranos sean largos y prolongados y
los indios guajiros sufran hambre y sed.
Por eso hoy da las tumas se encuentran enterradas, el verano es
largo y vienen el hambre y la sed. Solo cuando Mareiwa tiene lstima
de los indios trae la lluvia para que no perezcan de hambre.
(Chaves, 1978: 298-299)
I Literatura wayuu
3. Historias pulowi
Sobre Pulowi y Juy
3. Historias pulowi
Yo he escuchado un cuento sobre Pulowi. Dicen que lleg el elefante y convid a Pulowi para que le hiciera el favor de ayudarle a
sacar la ballena que estaba atorada en el mar, y lleg el conejo y le dijo
a Pulowi que tena atollado al toro en alta mar y que le hiciera el favor
de jalarlo veinte metros. Las lagunas son las huellas que fue dejando
Pulowi porque el elefante logr sacar a Pulowi del mar; Pulowi vino
exactamente del mar. Estando ella afuera se fueron formando charcos,
lagunas, y all el origen de las lagunas.
Pulowi era la mujer de Juy en el cerro de la Teta. Un da que
vino Juy empez a buscar a Pulowi y no la encontr porque se haba
escondido, l supo que ella le haba sido infiel con Iiwa (primavera) y
empez a disparar al cerro de la Teta con relmpagos, centellas y rayos; llovi por aqu, llovi por all, por todos los lados de la pennsula,
pero no encontr a Pulowi. Resulta que ella estaba donde sospechaba
Juy, bien escondida, muy debajo de la tierra del cerro de la Teta. l
quiso desaparecer las nubes y se detuvo [la] claridad; entonces, en ese
instante sali Pulowi con el hijo de Juy en los brazos (ya Pulowi tena
un hijo de Juy grande). Cuando estaba all Pulowi mirando por todas
partes, por todos los horizontes, diciendo ella que ya Juy se haba
ido; Juy estaba escondido camuflado a una distancia del cerro donde
perfectamente estaba visualizando a Pulowi, inspeccionando dnde
estaba escondida; este apunt a Pulowi y la mat y all se qued el hijo
intacto, no le pas nada. Mat nada ms a Pulowi.
I Literatura wayuu
3. Historias pulowi
La noche siguiente
fue el nico en no acostarse tarde.
Por fin todo el mundo se durmi,
los viejos dorman y roncaban,
Pulowi dorma.
Sia observaba los susu
(los bolsos tejidos que contenan las joyas).
Dnde est la atadura de este?
Est amarrado con aquel?,
se preguntaba.
Fue a desatar el saco pequeo,
el saco que estaba fijado en dos esquinas,
lo puso sobre su espalda
y huy.
I Literatura wayuu
3. Historias pulowi
La Pulowi de Matujai
I Literatura wayuu
El hombre la encontr.
Ella tena la apariencia de una joven
ola bien como todas las Pulowi.
Ella lo arrastr a su casa de piedra
all separ las piernas,
quera unirse con l.
Al principio l no quera,
luego se ech sobre ella
y la hizo su mujer.
Las esposas de Juy son todas as
El hombre [se] qued all muchos das
una luna y ms,
copulndose con ella.
3. Historias pulowi
I Literatura wayuu
3. Historias pulowi
I Literatura wayuu
Helo all!
No importa lo que sea, lo voy a flechar!
Aunque se convierta en serpiente en el suelo
aunque sea wanl
lo comer.
Aunque encuentre en su lugar una muchacha extendida,
lo comer
ya que para m es un venado!.
El venado se puso a comer los frutos del cardn,
el hombre prepar sus flechas
le lanz una.
El venado dio un brinco y huy.
Fue a caer muy lejos
con la flecha bien hundida en la espalda.
El hombre tir de nuevo
le alcanz a la pata.
El venado se desplom
el hombre se precipit
pero antes de tener tiempo de alcanzarlo
el venado parti de nuevo
con las dos flechas.
Fue a caer ms all,
el cuello replegado por encima del cuerpo.
Esta vez va a morir!.
3. Historias pulowi
I Literatura wayuu
Qu quieres comer t?
Ahora ests con nosotras, no sufras ms!
Ya que no tienes mujer aqu
sers nuestro marido
dijeron las jvenes al guajiro.
No he venido a buscar mujeres!
He venido a ver si puedo ser salvado.
Eso es lo que quiero! respondi.
Las muchachas que vean al hombre
eran las corzas.
Lo que tom por mujeres
eran los venados, los conejos, los zorros
Dnde estn los corrales de ganado de estas mujeres tan ricas?
El hombre mir alrededor suyo,
vio los parques, muchos parques
los unos llenos de ovejas
los otros de cabras
otros de vacas.
3. Historias pulowi
I Literatura wayuu
3. Historias pulowi
Ni digas:
Vengo de donde Pulowi.
No cuentes lo que has visto aqu
si quieres seguir siendo lo que eres,
guarda el secreto por el tiempo de un ao.
Si dices lo que te ha ocurrido,
ya no te ayudar.
De otra manera, cuando tengas necesidad
te enviar animales que podrs comer.
Pulowi dej partir al guajiro.
Aquel emergi al lado de los cardones columnares,
cerca de donde haba desaparecido.
A sus pies dos venados se acoplaban
entonces los flech y llev consigo.
I Literatura wayuu
3. Historias pulowi
I Literatura wayuu
En cierto tiempo haba un seor que era muy pobre, que viva
con su mujer y su hijo; adems de esto, tena un chivo, un conejo,
un cerdo, un burrito y otros. Su profesin era pescador y a veces no
encontraba ni el pescado para comer. Una vez [que estaba] pescando,
le sali una mujer en forma de sirena, para no hacer saber que era
Pulowi, y le dijo:
Quieres ser rico? Si quieres serlo no te faltar nada si a cambio
me traes una cosa que tienes [y] diciendo esto se desapareci.
El seor fue a la casa y llev a su nico perrito, pero la Pulowi no
lo quiso; entonces se decidi buscar el cerdo, tampoco lo quiso y as
3. Historias pulowi
I Literatura wayuu
Y el joven dijo que s. Cuando estuvo todo sigui su camino. El tigre, arrepentido por no haberle dado nada, le mand al perro para que
lo alcanzara y le trajera de vuelta, y as lo hizo. El joven, asustado, lleg
donde el tigre con mucho miedo, pensando que el tigre lo iba a devorar.
Pero este le dio un bigote de cada animal (o pluma) para defenderse y
lo despidi. Pero por el camino una culebra le enroll las piernas muy
fuerte. [l] encontr las migajas del pan que haba metido la mam y
[se las] dio a la culebra. Se trasform en una anciana, dicindole:
Nieto, a dnde vas?
El joven respondi:
Estoy perdido.
La anciana le dijo:
Sigue ese camino sealndole, y pasars por una casa negra,
una blanca y una beis, pero ms adelante vers una roja. Entra, porque
all encontrars trabajo.
All viva un alijuna, quien al verlo le dio trabajo cortando los rboles en el patio, pero el joven no pudo. Entonces la hija de alijuna
se le acerc con comida, dicindole que no estaba cumpliendo con lo
ordenado y que el padre de ella se iba a enojar. Diciendo esto tom el
hacha y cort los rboles y le dijo que se presentar donde el pap; el
joven lo hizo, y el alijuna credo que el trabajo era del joven, lo felicit.
Al da siguiente el alijuna lo mand a sembrar arroz, pero la siembra no renda; se present nuevamente la muchacha y lo termin de
sembrar. Contento el alijuna por el trabajo, le orden llevar las reses
a un arroyo a darles de beber y [dijo que] all encontrara una culebra
que come reses. El alijuna le dijo:
Si me falta una res te doy un castigo.
El joven le coment a la hija del alijuna y ella le dijo:
Si te vas de todas formas mueren t y las reses, porque esa culebra es el espritu de mi pap. Si quieres vivir tienes que matar la
culebra, le abres el vientre y de all sale un venado; con el venado vas a
hacer lo mismo y te va a salir una paloma, tienes que matarla.
Y as hizo el joven, siguiendo lo que la hija del alijuna le indic,
y muri el alijuna al instante. El joven se llev a la muchacha y fue
en busca de sus padres y los encontr muy ancianitos pero viviendo
felices.
(Instituto Colombiano de Bienestar Familiar, s/f: s/p)
4. Otras narrativas
La leyenda de Woupanalu
4. Otras narrativas
I Literatura wayuu
Te! Tee!
La joven gema.
estaba muy mal.
A la noche siguiente
la chamn volvi a cantar:
El wanl no est aqu, cerca de ella.
Cuando l la flech la primera vez
la muerte no vino;
no ha podido llevarse su alma
pero ahora est presto a comerla.
Lo har esta noche
u otra noche.
Vendr a buscarla!
dijo la chamn a los parientes de la enferma.
4. Otras narrativas
La noche avanza.
Tienes que prepararte para hacerle frente!
dijo a la joven, la vctima del wanl.
Ella estaba encerrada en una casa pequea.
el wanl lleg
parecido a un alijuna.
Vena a buscar a aquella a quien haba herido,
vena a despedazarla.
La casa era pequea y estaba completamente cerrada.
El wanl se subi a lo alto del muro.
El cazador lo esperaba,
estaba bien colocado.
Schok!, hizo el siwarai, la flecha de metal.
I Literatura wayuu
4. Otras narrativas
Kasipoluin
I Literatura wayuu
La deuda de Juy
nuutainchi nainchi
Las lluvias abundan porque Juy ha cometido una fechora:
su mujer fornicaba con Iiwa
y aqul mat al hermano de esta.
Ahora, para pagar esta muerte,
Juy debe reunir gentes y animales:
nunuakaka Juy, nkochakaka, nwalajinjachi.
Por ello hay muchas enfermedades,
por ello los hombres y los animales mueren.
El precio de las lluvias y de los pastizales
es la muerte de los guajiros y de todos los animales:
los hombres dan los muertos,
a cambio de ello Juy da la lluvia a las familias de los muertos.
Antes el hambre haca ms estragos
pero no haba que pagar esa deuda,
esa deuda que hoy se paga con los muertos.
(Perrin, 1980: 104-106)
4. Otras narrativas
I Literatura wayuu
4. Otras narrativas
I Literatura wayuu
Cuando llegaron
la joven estaba ya muy lejos,
estaba arriba, muy alto
El hombre que haba venido a buscarla era Juy
(Perrin, 1980: 129-132)
4. Otras narrativas
I Literatura wayuu
4. Otras narrativas
I Literatura wayuu
comenz a frotar herida por herida hasta que los resucit; entonces
les dijo:
Tomen las mujeres y csense con ellas. Yo me quedar solo.
Encontrbase pensativo Jos Juan cuando se le apareci Juja, hermosa como una majayura, decidida y lista para casarse con l a fin
de que le devolviera su oreja. Jos Juan unt la medicina y le peg
la oreja de tal manera que no qued sea. Juja le entreg su amor y
despus lo llev a su cueva donde ella misma trajo varias majayuras
para entregrselas a Jos Juan, pero l no quiso a ninguna y solo prefera a Juja.
Entonces la vieja le propuso que para seguir siendo su mujer tendra primero que amansar un caballo que le entregara. Aquel caballo
era muy bravo; morda a quien quisiera cogerlo y mataba a quien quisiera amansarlo. Jos Juan tom un lazo, se subi a un rbol por donde
deba pasar el caballo y all lo esper y lo enlaz; el caballo quera
morderlo, pero Jos Juan, armado de un garrote, lo domin. Mont en
l y lo llev a entregarlo a Juja, ella qued asombrada y se convenci
de que Jos Juan tena ms poder que ella. Entonces le dijo:
Vmonos para mi casa, ahora s voy a vivir contigo y ser tu mujer; he visto que eres ms fuerte que yo y puedes matarme.
Bajaron al subterrneo y vivieron felices por muchos aos.
(Chaves, 1978: 324-328)
4. Otras narrativas
Este indio tena una roza donde haba auyama, patillas, y frjoles.
Un da vio la huella de un caballo que se haba entrado a la roza y la
estaba terminando; comunic a la mam lo que aconteca y le anunci que iba a poner una emboscada al animal. Permaneci en vela
la mayor parte de la noche, pero al amanecer se qued dormido y
mientras tanto el caballo entr a la roza, destroz la sementera y sali
caminando de su casa. El indio persigui las huellas, pero no pudo
darle alcance.
A la noche siguiente nuevamente fue a cuidar la roza, pero se durmi otra vez. El caballo repiti lo de la noche anterior y entonces,
al despertarse, sigui las huellas, camin todo el da, hasta que por
fin observ que la huella se haca cada vez ms pequea. Divis un
caballo grande, pero apenas mir al indio se volvi pequeo como
un potro recin nacido. Inmediatamente sac su faja y lo cogi por el
pescuezo, lo tir y lo llev donde la madre a presentarlo. Yendo por el
camino oy el sonido de un tambor y tuvo deseos de acercarse a ver
lo que pasaba; mane el caballo, lo amarr y se dirigi donde tocaban,
encontrando una fiesta de carreras de caballos donde muchos indios
ricos se divertan alegremente. All un indio rico, joven, elegante y
bien vestido lo divis y dijo a los dems:
Voy a ver qu es aquello.
Lo salud muy afable, lo mont en el anca de su caballo y lo llev
a la reunin. All lo present como su compaero y como miembro
familiar; pero todos los dems se burlaron de l y no creyeron; decan
que no sera de la familia de un indio tan chiquito, pero el joven rico
contest:
Es mi familia, y dele la caja para que toque.
Se la entregaron y toc todos los tonos que saba dejando encantados a todos los oyentes. Toc los sonidos de La Guajira, Jopomuy
(Maicao), el toque jarareo, el toque de Akuwa (Nazareth). Entonces
el jefe indio de la fiesta mand matar inmediatamente una res y sancochar la lengua para que le dieran al indio recin llegado. Despus de
esto se regres a su casa y dijo a su mam:
All estn en carreras de caballos y maana llevar el mo para
correrlo tambin.
La madre alist el trupillo sancochado, pero l no quiso aceptar. Al
amanecer cogi su caballito, que tena las patas torcidas, se tropezaba
I Literatura wayuu
Una abeja se dio cuenta de que iba a ser madre y se fue al bosque
. Narradora: Delia Mara Baz. Recopilador: Fray Cesreo de Armellada.
4. Otras narrativas
las carreras; a algunos les dio gabela y a todos los dej atrs. Todos se
pusieron bravos con el indio rico, quejndose de que sus caballas ya
no tenan renombre y que l era el culpable de que el indio kosina les
hubiese ganado.
El caballo le dijo al amo:
Mejor es que nos vamos; yo tengo un hermano menor all donde
t me conseguiste y te lo entregar para que lo regales a tu amigo, por
todo lo que ha hecho por ti. Cuando lleguemos al lugar donde est mi
hermano, relinchar para que mi hermano salga, y t debes cogerlo
de la crin.
Sucedi tal cual le dijo el caballo, y aunque al principio forceje,
despus sigui muy dcil. Tena buen paso, andaba largo y trochaba
maravillosamente. Le dijo al indio rico:
Aqu te traigo un buen regalo, un caballo maravilloso para que
cada vez que des una fiesta montes en l.
Lo invit a la fiesta y all nuevamente se puso a tocar el tambor.
Todos los indios le tenan rabia y decidieron matar el caballo de carrera, pero el caballito se puso a relinchar y entonces el amo fue a ver
qu pasaba.
T tienes la culpa de que me quieran matar por haberme trado
a esta carrera; mejor vmonos de aqu y te entregar a mis dems hermanos y tambin a mi madre. Debes hacer un corral para que tengas
todas las bestias; para que permanezcan en l durante el da y salgan
a la sabana durante la noche. Esta ser tu riqueza por haberme conseguido.
Despus de que hizo tal cual le haba mandado el caballo, tuvo
las mejores bestias de La Guajira y regal cuatro de las mejores a su
amigo.
Despus que le entreg toda esta riqueza, el caballo sali y se meti por una cueva debajo de la tierra de donde no saldr nunca ms.
I Literatura wayuu
El viaje al espacio
4. Otras narrativas
I Literatura wayuu
Yonna kaarai
El perro y el caimn
4. Otras narrativas
I Literatura wayuu
Lleg a odos del yolja que el seor conejo (atpanaa) era muy hbil. Era un ser muy hbil! Entonces el yolja sinti mucha curiosidad,
y mucha envidia de que atpanaa fuera tan hbil y dijo:
Yo tengo que saber qu tan hbil es atpanaa, o si es mas hbil que
yo Yo tengo que demostrarle que soy ms hbil que l, ms fuerte.
Entonces lo busc hasta que lo encontr. Cuando lo encontr,
atpanaa estaba jugando en el monte. Le llam, le dijo:
Amigo.
Y el conejo segua jugando y no le prestaba atencin lo llam de
nuevo y le dijo:
Amigo y nada, segua jugando, se haca el que no le escuchaba.
Nuevamente el yolja lo llam, y el conejo dijo:
Qu pas?
Y se hizo como si no lo hubiera escuchado. El yolja le dijo que
estaba buscando a atpanaa, pues le haba dicho que era muy hbil.
Entonces l dijo que s, que l era atpanaa. El yolja replic que quera
saber qu tan hbil era l. Entonces atpanaa respondi:
Aqu estoy yo.
Entonces el yolja le dijo que es que si se iban a dar golpes, se iban
a hacer, a ver quin era ms hbil, ms fuerte Atpanaa sugiri:
No vamos a medir nuestras capacidades de otra manera.
Haba dos trupillos (rboles) muy parecidos y juntos. Y atpanaa
le dijo al yolja:
Vamos a derrumbar esos trupillos de un solo golpe.
Yolja respondi que s.
Entonces lo vamos a hacer de una vez? pregunt, ansioso, el
yolja.
No, no lo vamos a hacer de una vez. Hagmoslo maana temprano
volvi a sugerir atpanaa.
I Literatura wayuu
5. Cuento y jayeechi de Sergio Cohen Epiey
Tenemos que hacer otra cosa para que me quede claro que t eres
ms hbil, fuerte y poderoso que yo.
El yolja le dijo que lanzaran piedra, a ver quin lanzaba ms lejos
la piedra.
Atpanaa pregunt:
Lo vamos a hacer ahora?
Y l mismo se respondi diciendo:
No. Hagmoslo maana temprano.
Pas lo mismo. El yolja se fue a descansar para el da siguiente. Y
el conejo se qued pensando qu iba a hacer para demostrarle al yolja
que l era ms fuerte Y se acord del amigo perdiz, el pjaro, y se
fue donde su amigo perdiz, el pjaro. Y le dijo que necesitaba que al
da siguiente volara lo ms lejos que l pudiera, que no volviera. Entonces el perdiz accedi a hacerle el favor a atpanaa.
Y as fue. Al da siguiente lleg el seor yolja y le dijo que empezara atpanaa primero. Y atpanaa contest:
No seor, empiece usted primero.
Entonces el yolja accedi, y lanz muy fuerte la piedra, y cay
muy lejos. Pero se alcanz a ver donde cay. Y atpanaa pregunt irnicamente:
Y eso es todo?
Y el yolja lo mir y le dijo:
Bueno, entonces supralo!
El astuto atpanaa indic al yolja que no poda mirar cuando l
lanzara, sino que fuera a mirar a donde cae la piedra:
No vas a mirar cuando yo lance, sino donde cae la piedra.
De hecho, atpanaa previamente se haba guardado el perdiz debajo del brazo. Ah lo tena bien escondido de manera que el yolja no lo
pudiese ver. Cuando l solt el pjaro, efectivamente el yolja no pudo
ver, porque estaba mirando dnde iba a caer la piedra.
As que el pjaro vol, vol y vol. Y el yolja esper y esper, y no
sonaba la piedra. Pero no era el zumbido de la piedra, sino el volar del
pjaro y vol y nunca cay.
Y el yolja inconforme le dijo:
Pero no puede ser que t seas ms fuerte y ms hbil que yo!
El conejo contest sin vacilar:
Bueno ya lo demostr!
I Literatura wayuu
El yolja dijo que tenan que hacer otra prueba, as que practicaran
el tiro de la flecha. Y quedaron para el da siguiente nuevamente. Y
as fue, al da siguiente lleg el seor conejo con una flecha. El yolja
hizo la flecha de un rbol muy fuerte. Bueno, al da siguiente fue y se
encontr con el seor conejo y le inst a que lanzara. Y atpanaa le dijo
al yolja que lanzara primero. As que el yolja lanz en direccin
recta hacia el horizonte, y la flecha cay en las montaas. Y cuando le
toc el turno a atpanaa, atpanaa apunt hacia el cielo
Atpanaa no hallaba qu hacer. Atpanaa no tena una estrategia.
Entonces l consigui una: que iba a lanzar para arriba. El yolja le
dijo al conejo que tena que lanzar en la direccin en la que l haba
lanzado la flecha. Y atpanaa, astuto como siempre, respondi que iba
a lanzar adonde Dios:
Porque si lanz para donde Dios se acaba la tierra, se acaba el
mundo y te mueres t y me muero yo!
Y el yolja se asust y pregunt suplicando:
Pero, cmo vas a hacer eso, cmo nos vas a matar a todos?
Atpanaa afirm con cruel seguridad:
Nos vamos a morir todos, porque t no me vas a ganar, t no
eres ms hbil que yo! Y as nos acabamos todos y nadie va a saber
quin es el ms hbil.
Y el yolja suplicaba:
No. Por favor, no lo hagas!
Y atpanaa deca que s, que s.
Entonces el yolja no se quera morir. Y se rindi dndose por
vencido. Le reconoci a atpanaa:
T eres ms hbil que yo, pero no mates a Dios ni nos mates a
todos!
Y as fue como el atpanaa le gan al yolja. Y s: el conejo es ms
fuerte y hbil que el diablo!
Quiero verte
siempre joven
como si fuera el primer da
cuando me enamor de ti!
Eras joven, as quiero verte todos los das,
vivir enamorado de ti siempre.
Ven amor, ven!
Quiero acariciarte a cada hora
y a cada momento, como el primer da.
Quiero acariciarte
como la primera vez
que me enamor de ti.
I Literatura wayuu
Seora!
No te pongas triste porque yo vivo,
que muchas mujeres me aprecien y me ofrecen su cario.
Yo les prest mi corazn, nada ms por un ratico!
No tengo la culpa que ellas me quieren, me aprecian!
Mi seora!
Quiero verte cada vez que yo llego, en tu casa,
quiero verte alegre, sonriente,
que me recibas con esa sonrisa en tus labios.
Si te pones brava,
yo me regreso otra vez a la calle a parrandear!
Quiero verte, conservarte siempre jovencita,
como hoy, ayer y siempre.
Vivir enamorado de ti.
T no sabes cunto te quiero amor mo!
Ven! ven amor mo!
Para acariciarte, besarte,
entregarte todo mi corazn, como el primer da.
6. Escritores wayuu
El verano1
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
Bajo la atmsfera caldeada de un sol abrazador dibujbanse las siluetas de diez jinetes que de la serrana de Cosina se dirijan hacia las
sabanas de Jurulaj. Enfilados unos tras de otros, a un tardo y penoso
andar obstaculizado por la tupida maraa, se les pintaba en los tostados rostros la melancola y la pereza del pesado ambiente; enrolladas las mantas en la cintura por el calor irresistible, relumbraban las
bronceadas espaldas insensibles a los quemantes rayos del astro rey
que seorea la pampa; mudos, meditabundos avanzaban temerosos de
perturbar el majestuoso silencio de la hora angustiosa; los indmitos
corceles, hechos a la rudeza de la comarca brava, jadeantes destilaban
sudor copioso sin perder el bro, apenas manifestaban su desdn con
fuertes y repetidos resoplidos.
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
Uyaaliwa ee atpana
El mapurite y el conejo
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
ta [de] que haba sido vctima de engao, bot el tabaco, se frot las
narices, estornud y trat de contenerse el tic que le enfadaba. Pero
ya no haba remedio: haba sido castigado a mover sus narices todo el
tiempo.
Desde entonces a los conejos les tiembla el hocico con un tic incontrolable.
(De Armellada y Bentivenga, 1991 [1974]: 245-248)
Warulapay atpanaa
El gaviln y el conejo
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
Existi una vez un anciano riqusimo llamado Anainmut. Descenda de la tribu Jusayuu y posea extensos rebaos de carneros, burros
y cabras.
Viva solamente en compaa de su mujer y un criado llamado
Triiajashi, quien no coma ni dorma en el mismo rancho de los viejos sino que viva aparte, junto al redil de los carneros. Triiajashi era
un joven fuerte y bobalicn cuyo oficio era cuidar los rebaos de su
amo. Su alimento preferido era leche cuajada y maz tostado, reforzada
con un poco de wayamul (filete de cardn tierno). La vida de Triiajashi era frugal conforme a su condicin de sirviente miserable.
Un da el viejo Anainmut comenz a inquietarse por la idea de una
jovencita que viva lejos del lugar y que an permaneca recluida en el
encierro.
El viejo se haba enamorado de aquella muchacha que imaginaba
hermosa, tierna y fcil de conseguir; pero nunca pens que el amor que
se anid en su pecho fuera por una joven extremadamente orgullosa.
. Narrador: J. A. Gonzlez. Clan: Ipuana. Edad: sesenta aos.
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
A qu viene tanto descaro, viejo chocho? Yo no quiero pretendientes como vos, que tranquilos deberan pasar las postrimeras de
su vida sin estar corriendo tras ilusiones descabelladas. Un bagazo
exprimido por el tiempo, sin potencias y sin fuerzas en el cuerpo, me
propone casamiento Vaya! Qu divertido es el capricho de este viejo que ha llegado al colmo de su locura. Sabed que no quiero estar
agarrada de los taparrabos de un vejete soportando sus achaques, solo
por el deseo de tener cuatro carneros a mi lado. De modo que dejad
toda esperanza, porque yo aspiro a un joven rico que me d la talla y
no a un viejacho como vos.
Est bien, no insisto ms respondi Anaiinmut. Los aos me
han enseado que debo resignarme a lo imposible, renunciando buenamente lo antes amado. Si no me queris porque soy un viejo, entonces dir a mi sobrino que os pretenda; l es muy hermoso, valiente,
valeroso, gallardo y rico.
Dicho esto, Anainmut sali de la habitacin descorazonado por el
desprecio. Mont a caballo y se regres de nuevo a su vivienda.
Cuando el viejo lleg, se apoder de l un profundo abatimiento.
Sinti vergenza de s mismo. Pero de pronto se le ocurri una idea.
Hizo baar a su criado con aguas perfumadas; lo visti con los mejores trajes, lo adorn con buenas prendas y le ensill un caballo alazn
(atsaana).
Despus de eso, dijo a Triiajashi:
Os he hecho vestir en esta forma para que pidis en casamiento a
la orgullosa Wnnaltsii. Yo ir con vos en calidad de sirviente. Tomad
estas joyas y en cuanto lleguis entregadlas a sus padres. Ellos aceptarn este presente y no vacilarn en concederos a su hija. Cuando todo
se haya convenido entrad en su aposento y proponedle huida de inmediato. Al principio resistir vuestro halago, paro despus se rendir
sumisa. Y cuando llegue la tarde huid con ella y poseedla varias veces
en todo el trayecto de la noche. En cuanto a m, haris que me regrese
anticipadamente trayendo la carne del ovejo que habrn de sacrificar
en vuestro honor.
Recibidas las instrucciones ambos se pusieron en camino.
All en la lejana se asoman dos jinetes que parece que vienen
hacia ac.
Ser el joven tantas veces esperado? pregunt Wnnaltsii.
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
Ramiro Larreal
Hermano mestizo1
I Literatura wayuu
Pasaron tres lluvias que semejaban ms a lloviznas. La sequa devastadora que se alimenta de plantas verdes y magros lomos, temida
por los habitantes, odiada por los jageyes y amiga ntima del palpitante sol, hizo su aparicin.
Una tarde, mientras el viejo Anacuay contemplaba con triste visin su ya pequeo rebao, expir, y sus huesos dieron con la tierra.
Muri de melancola. Despus de la muerte de su nieto nadie se acordaba de haber odo salir una sola palabra de su boca. Encorvado por
el peso del sufrir y de los aos, caminaba a veces detrs de las flacas
reses. Muchas veces lo vieron reposar debajo de las matas.
Puro hueso ese pobre viejo, decan los muchachos que a diario
se baaban y hacan guerra con grandes bolas de barro en el jagey
casi seco.
La propia tierra lo llor, fue un hijo amado que correte en su seno
maternal; hijo de aquellos grandes guerreros que vivan y subsistan
de la guerra, aquellos que no mezclaron su sangre con otras razas.
A su velorio lleg gente de todos los rincones de La Guajira, de
las escarpadas sierras de las regiones altas, de las frtiles serranas de
Guana, de la poblada Maicao, de las saladas tierras de Riohacha y
Manaure y de los cercanos caseros.
Tambin se hizo presente el mejor tamborero que se lleg a conocer en La Guajira, el que pulsaba con maestra la fabulosa tuliraya, el
que le arrancaba sones mgicos al prodigioso masi. Tambin dueo
de un variado repertorio de chistes, l era centro de atraccin de las
multitudes reunidas en el velorio, saba imitar el canto madrugador de
los gallos y las melodas ms romnticas de los pjaros; rebuznaba con
la precisin de los burros ms destacados en este arte, muga como los
toros cuando pelean, balaba como las ovejas que han perdido su frgil
cra en la ventisca de una tormentosa tarde.
Hombres, mujeres y nios se congregaban a su alrededor para deleitarse de sus chistes y payasadas, su nombre: Pedrito Montiel, nom. Fragmento de la novela Hermano mestizo.
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
La abuela sali de las penumbras de la soledad, ms vieja que nunca, desdentada y arrugada. A medianoche llamaba a su desconsolada
nieta y se encerraban siempre solas. En su casa se oyen cuchicheos,
rumores sin concordancia algun. Al fin le convence de seguir con vida,
sus consejos son muy fuertes, llevan la razn en su esencia.
La encerraron durante un largo ao, y durante l, el padre Tiempo
se encargara de curarle sus pesares. Pasaron doce lunas opacas con la
luz amarillenta como si notara la ausencia de la belleza guajira.
Cada noche, cuando el silencio era total, la baaban con plantas
olorosas y mgicas tradas de los picachos altos de las sierras ms lejanas; despus de los largos baos nocturnos la abuela le contaba hermosos pasajes de las ms bellas creaciones literarias, producto de la
pasmosa imaginacin de los hijos de la tierra.
Un da, cuando los das aburridos eran su nica compaa, destrip con saa a un pobre alacrn que corra para esconderse entre las
rajaduras de la pared de barro, le quit la cola y se lo comi. Otro da
fue una iguana que tomaba el sol en la enramada de troncos de cardn;
despus de botarle las vsceras se la comi cruda. Y se fue acostumbrando a desayunar con lagartijas, ciempis, chinches, tambin sabore la fofa carne de los ratones.
En las vsperas de su salida del largo encierro, la purgaron con
unas plantas raras y desconocidas, se pas el da defecando una sustancia oscura como la misma cara del hambre. En la maana siguiente saldra para continuar con sus quehaceres domsticos. Empez a
alimentarse con balanceadas comidas, engord y cogi color, y la belleza apareci de nuevo en su rostro con rasgos ms marcados. Pero ya
sera sagrada para los hombres que le teman y decan:
Es la mujer de Yoluja (el diablo).
Y qued olvidada como un trasto inservible en un rincn de la
desrtica llanura.
(Larreal, 1983: 22-30)
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
l me encareca las ovejas; ellas son traviesas cuando uno las tiene
como animales de cra, no son como las cabras. Si se las descuida un
poco se echan a perder, se extravan de pronto. Algunas veces vuelven a la casa; otras veces duermen fuera, en el campo; otras veces se
dispersan, otras veces se ligan o mezclan con ovejas ajenas y de ah
se las comen. Pero las cabras cuando se las cra no necesitan tantos
cuidados. El nico trabajo que dan las cabras es abrirles tempranito el
corral despus del ordeo, y recogerlas en el corral cuando ya se est
poniendo el sol y ya estn de regreso del campo.
3. Pues bien, las ovejas me fueron entregadas cierta tarde. Las colocaron cerca del rancho, debajo de un cuj. Yo estaba muy alegre con
ellas, estaba pasmado de admiracin. No quera apartarme de ellas, a
la hora de comer me llevaba junto a ellas la comida. Por aquellos das
no habamos tenido ovejas, lo que habamos tenido en abundancia eran
las cabras.
Ahora, despus cuando empec a pastorear las ovejas tena yo por
costumbre ir todas las maanas al monte. Siempre me hacan levantar
tempranito y en seguida me mandaban con el rebao que pastoreaba.
Cuando era pequeo no sola andar por el monte sino que siempre
permaneca en la casa. Antes no haba conocido los lugares o parajes
retirados de la casa; lo nico que conoca eran los alrededores cercanos
de ir a buscar la lea e ir a buscar el burro.
4. Pues bien, muy a los comienzos tema perderme en el monte
juntamente con las ovejas; por eso les haca dar vueltas cerca por los
alrededores de la casa. Ms tarde ya las conduca a sitios ms apartados, las llevaba a donde haba pasto.
Estaba siempre en el campo con las ovejas. Sola hacerlas llegar a
la casa al medioda; yo las agrupaba debajo de unas matas de dividive
donde ellas rumiaban. Me daban de comer a m en cuanto llegaba.
Descansaba un rato para ir de nuevo al monte con las ovejas. Despus
de eso las volva a traer cuando ya el sol estaba para ponerse y de una
vez las meta en el corral.
Nosotros en nuestra casa haba veces que hacamos una sola
comida Y en otras ocasiones comamos hasta tres veces al da. A veces
. No era callejero, porque no haba calles y no me
alejaba nunca de casa. (Nota del original).
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
Segn dicen, haba una vez un nio que era muy malcriado; lo era
en sumo grado, la madre no poda ya con l. Siempre cuando llegaba
la comida haba que ponrsela a l antes que a los dems. Y adems,
la totuma de l deba estar siempre llena; si por alguna casualidad
no haca eso la madre, se comportaba con toda malcriadez: se pona
furioso en seguida, se tiraba por el suelo, gritaba, lloraba, le echaba
arena a la comida de la gente, le daba patadas a la totuma, botaba la
comida.
Se haban hecho muchas cosas con el nio a fin de que cogiera
miedo: le intimidaban con cualquier cosa, lo guindaban en mochilas,
lo lanzaba al techo de la casa, le asperjaban los ojos con tabaco. Y permaneca igual despus de eso; la madre no pudo hacer nada con l sino
que lleg un punto en que estaba fastidiada con l.
Ahora bien, algn tiempo ms tarde lloriqueaba una noche el nio,
no dejaba dormir a la gente, molestaba con sus lloros.
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
de que antes fuese muy llorn no se deba a que fuese muy pequeo;
lo haca solo por su malcriadez. Pues bien, despus lleg otro da [en
que] pudo ver una cara que se pareca a la de sus hermanos. Vea que
la traa el wanl balancendose en sus hombros; despus hizo cecina
de aquello delante de l.
Pues bien, transcurri otro da, el hombre pudo ver la cara de otro
de sus hermanos. En aquel momento se encontraba l sentado por all
acongojado. Caramba! Qu ser bueno para esto?, pensaba el hombre en su interior. Pues bien, ms tarde a la osa se le ocurri preguntarle al hombre:
Qu te pasa que ests como triste? le dijo a l.
En verdad, estoy triste porque son bastantes las veces en que el
wanl ha trado unas caras que son como las de mis hermanos; por
cierto que all est una que l est convirtiendo en cecina le dijo a
ella.
Es eso as? Vamos a pasear fingiendo por all donde l para que
veas bien de cerca las que t dices caras parecidas a las de tus hermanos dijo la osa al hombre.
Pues bien, ellos se fueron a donde el wanl al que encontraron
haciendo cecina. Al momento le sirvi la mujer del wanl a la osa
costilla asada.
Aqu tienes para que comas conmigo le dijo ella al hombre.
No, no voy a comer, todava estoy lleno le dijo a ella.
Pues bien, el hombre contemplaba la presa del wanl. Qu
puedo yo desconocer de este? Este es uno de mis hermanos que est
siendo convertido en cecina, se deca a s mismo en su interior el
hombre. El wanl no estaba en guardia, crea que haban venido
nicamente a pasear. Y regresaron los paseantes. Entonces la osa all
en su casa le pregunt al hombre:
Qu hubo?, ya lo has reconocido? Es verdad que aquel al que
est acecinando el wanl es uno de tus hermanos? le dijo ella.
Aqul es le dijo l a ella.
Mantente callado, pues; s valiente, no te pongas triste; yo har
lo que pueda por ti. Te he llevado conmigo a donde l para saber con
certeza que son familiares tuyos lo que l est matando. Tus lgrimas
se pagarn, tus hermanos sern vengados pronto. Yo me ir pronto a
buscar con lo que se van a pagar le dijo la osa a l.
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
sus huellas por sus habituales lugares de caza; por donde l suele cazar
dijo la mujer del wanl. Por all estaba ella sin poder ya comer carne al estar l ausente.
El hombre, por su parte, se encontraba por all roncando; dorma
profundamente para estar despierto durante la noche.
Pues bien, apenas anocheci la osa se prepar para ir a llevar al
marido. Lo iba a llevar a donde haba matado al wanl. Le dijo muchas cosas. Le golpeaba con el contra para el brazo.
T ya te aprestas. Cuidado con actuar como un tonto! le deca
ella a l.
Ahora bien, a eso de muy de la medianoche como en el momento
en que haba llegado la otra vez el wanl, pudo escuchar entonces
el hombre el silbido de la mujer del wanl, el sonido vena hacia l
como desde all. Su silbido no tena nada de suave, era muy hiriente.
Tiene que ser ella la que viene dijo acomodando su flecha puesto
al acecho de ella.
Se par de pronto debajo del rancho donde haban sido enterrados
los hermanos del hombre. La wanl miraba a todas partes como
hacia all, sospechaba. Qu podr haber aqu?, se deca. Pues bien,
ella tambin se peg a la cecina, porque los wanl son realmente
muy carnvoros. Pues bien, el hombre calcul el tiempo en que todava ella no se haba saciado. Dirigi l la punta de la flecha hacia
debajo del esternn, chij! le acert y dio. Peg un chillido Chih!,
y salt para arriba. Son un poco ms all un ruido, tsoj! Pues bien,
el hombre haba corrido inmediatamente a donde ella; se encontr al
llegar una culebra grandsima tirada en el suelo. Le cort rpidamente
la cabeza y la rompi luego. Consigui dentro de ella dos palomas; las
mat y luego las quem.
Pues bien, despus de aquello, cuando haba pasado un rato desde que haba muerto la wanl, lleg la osa. Pregunt en seguida al
hombre:
Qu hubo?, lo conseguiste? le dijo a l.
Si, ah est ya muerta, y tambin le acabo de sacar los sesos le
dijo a ella.
. Mientras est absorta en la comida; cuando se harte puede
prestar atencin a otras cosas. (Nota del original).
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
. La chica es una pasta de las hojas de un lindo arbusto que tiene una elaboracin
especial. Esa pasta da nombre a la ciudad de Barquisimeto. (Nota del original).
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
Las personas se quedaron quietas en la casa. Ni siquiera fue buscado el muerto; no tardaron en sospechar de la plohui en lo tocante a l.
Bueno, ya, que se pierda; ya que si nos ponemos a buscarlo de
todas formas no lo vamos a encontrar se limitaron a decir.
Ahora, despus de aquello, la plohui no permiti ms que fuese a
visitar a sus familiares, y segn dicen, todava est en el fondo del mar.
Y se acab el relato del pescador de tortugas.
( Jusay, 1986: 43-53)
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
Pues bien, la mujer estaba muy afligida; senta mucho temor ante
su padre. Aunque ella tena ganas de ahorcarse decidi sin embargo
ms tarde, en medio de lloros, irse a donde la familia de su madre.
Pues bien, apenas se cumplieron los meses dio a luz. Fue atendida y
ayudada en el parto; su primognito fue varn. Ella estaba muy resentida y avergonzada.
Qu desgracia la ma! Yo que siempre he sido casta, que me vea
ahora as. Qu ser lo que me ha hecho concebir? dijo.
Haba pensado matar al nio pero muchos le dieron buenos consejos, por lo que ella le fue cogiendo cario. Lo criaba y lo cuidaba
constantemente; no quera que nada le afectase. Segn dicen, al nio
le fue todo bien. No sufri mal de ojo, creci sin sufrir ninguna enfermedad ni contratiempo; cuando se hizo adulto fue de utilidad para
su madre.
Pues bien, cuando ya haba pasado algn tiempo, la lluvia se puso
mal, escase. Si caa abundante, era una sola vez. Otras veces caa un
aguacerito y otras una llovizna. Esa era la situacin, no pareca que
estuviesen en tiempo de lluvia. El sol calentaba, soplaba con fuerza el
viento, las nubes se deslizaban. La gente no tena nada a mano. Vivan
gracias a lo que rebuscaban por el monte; lo que cazaban eran animales del monte. La superficie de la tierra estaba sin pasto. Se sufra
mucha sed, la gente se senta completamente impotente. Y dganme
los animales domsticos, [que] se fueron muriendo poco a poco del
hambre, nada se pudo hacer por ellos. El da en que caa la lluvia la
gente intentaba sembrar, [pero] aquello se acababa: lo escarbaban los
pjaros, se lo coman los gusanos o simplemente se secaba.
Cmo se perda la semilla guardada para la lluvia! Algo tan
apreciado y que tanto se estimaba! Y se haba ayunado para preservarlas! Las haban estado guardando hasta entonces como una joya
preciosa. Pues bien, ya en lo ltimo la gente ya no haca nada; permanecan quietos en sus casas. No tenan voluntad para nada a causa del
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
Segn cuentan los guajiros viejos que vivieron hace mucho tiempo, existi en un tiempo remoto un joven casto. Viva junto con su
padre y con su madre. Vivan en una tierra muy extensa. No tena
hermanos y era para su madre el hijo nico. El joven posea muchos
animales, tales como caballos, mulas, burros, cabras y ovejas. Siempre
se iba a arrear sus animales. Haba un joven que era criado suyo, quien
siempre era su compaero.
Se iban siempre bien temprano en ayunas; iban siempre a caballo
y por eso, aunque los animales se fuesen lejos delante de ellos los alcanzaban pronto. Y al joven lo llamaban casto porque a los ojos de
la gente se portaba bien. No se acercaba a las mujeres y las esquivaba.
Era persona que no se emborrachaba y adems no era pendenciero.
Por otra parte, segn cuentan, era un joven de buena presencia. Eran
muchas las mujeres que sentan simpata por l; pero a ninguna la
tomaba en cuenta.
Ojal me quisiera! Ojal fuese l mi marido!, haba quienes decan a sus espaldas. Ojal me tratase! Ojal l hablase conmigo!,
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
tienen en su poder. Te van a comer; te van a cocer; el agua que te estn haciendo acarrear va a ser el caldo en que te van a preparar. Qu
desgracia la tuya, nieto, de encontrarte as! Sbete que por all con
tanto llorar se est empeorando poco a poco tu madre. Est siempre
enferma; a lo mejor muere dentro de pocos das. Adems est muy
flaca y reducida a los huesos. La razn que me ha impulsado a venir
ha sido el buscarte. Tengo que llevarte ahora mismo de aqu. Mntate
de una vez en mi hombro para que te lleve hasta all a la orilla del
mar; a all donde fuiste engaado por las mujeres este fue el relato
que le hizo.
El joven se haba asustado mucho con las palabras del sapo. Qu
significa esto ahora as? Ser posible que haya un sapo que hable?
Conocer de verdad a mi madre? Es mejor que yo cumpla con lo que
me ha ordenado, ya que no voy a poder salir con vida; de todas maneras estoy perdido, pens. Pues bien, se mont en el hombro del sapo.
Parti el sapo, y fue ascendiendo, ascendiendo con l. Se iba despus
alejando, nadando con el hombre por la superficie del mar. Y lo llev
hasta la orilla y regres inmediatamente de nuevo al pozo.
Pues bien, apenas lleg el joven a la casa se asust la madre, temblaba y se qued sin palabra. Crea ella que lo que haba llegado a donde ella era el espritu del hijo, no se le ocurri: A lo mejor est vivo.
Ella crea que se haba muerto.
Mam, aqu me tienes de vuelta. Conviene que sepas que vengo
del fondo del mar; fui llevado por unas plohui hasta all. Pero he sido
ayudado y socorrido por un sapo, por lo que me he librado de ellas le
dijo a la madre.
Pues bien, despus de eso, se organiz un baile en honor de l;
para celebrar el regreso de su alma. Sonaba el tambor para la gente
que all bailaba. La madre estaba muy contenta con su vuelta, ya que
era su nico hijo.
Pues bien, por all en el fondo del mar las muchachas se dieron
cuenta de que faltaba el joven.
Caramba, por qu se ha tardado el gordo? Qu estar haciendo?
. El sapo en guajiro es femenino, un extrao y desconocido. (Nota del original).
. Como cuando regresa un preso, se hace un sacrificio o un baile
para que no vuelva a caer preso. (Nota del original).
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
Sbete que me caes simptico porque veo que eres joven. Y yo por mi
parte soy una muchacha soltera le dijo ella a l.
Pues bien, despus de eso, cuando ya haba avanzado un poco la
noche, ella se mont en la cabalgadura. Y se le ocurri invitar al hombre para que la acompaase un poco ms all. Y l se fue con ella sin
ganas, como para que no lo tomase por un tonto. Pues bien, caminaron
un rato por un sendero a travs de unas colinas. Llegaron ms tarde a
la superficie de un terreno bueno donde ellos entonces se detuvieron.
Entonces, voy a regresar desde aqu, prima. Ahora puedes caminar bien, sola; ya que no hay nada que te vaya a comer le dijo el joven.
Qu tienes por all que andas tan apurado? Qudate aqu
conmigo, para que me hagas compaa. Voy a pernoctar aqu, estoy
muy cansada, y adems tengo sueo le dijo la joven. Se qued muy
preocupado y afligido con aquello. Tena ganas de echarse a correr huyendo de la presencia de la mujer, pero estaba sumido en varios pensamientos. Caramba! Qu ser de m despus de esto? Qu desgracia
la ma que estoy aqu a causa de algo as!, se deca. Y se qued; se
apartaron luego a un lado del camino donde [haba] unos rboles. La
burra fue amarrada, se baj la carga y se le quit de una vez la enjalma.
Pues bien, la mujer colg un chinchorro para el joven, que en
aquel momento llevaba dentro de una bolsa. Le dio la carne; y tambin le dio de una vez chicha para beber. Pues bien, cuando ya la
noche estaba bastante avanzada (las once), se tendi en el chinchorro
junto a l. l no la tomaba en cuenta, se quedaba quieto prescindiendo de ella.
Qu es lo que te pasa a ti, que ests as? Por qu permaneces as
dejndome a un lado? Eres macho o no? le dijo a l.
Soy varn, prima. Lo que pasa es que me inspiras respeto y miedo a las consecuencias le dijo a ella. Pues bien, por fin l tuvo que
obrar con ella porque lo estaba apremiando mucho e insistentemente.
El joven actu a fondo. Segn dicen la encontr virgen, por lo que l
se alegr mucho. Ya no se acordaba de que era de noche y estaba en
el monte. No senta ningn miedo. Pues bien, despus de todo eso se
durmi; ya que l no era otra cosa como para tener fuerzas y resistir
todo aquello.
Pues bien, mientras tanto, por all lo echaban de menos a l, impacientes, sus familiares.
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
Wayuu
I Literatura wayuu
A Mm, la Tierra
Juyapu
Tiempo de lluvias abundantes
Woumain
Nuestra tierra
6. Escritores wayuu
Erra
Visin
Marara
I Literatura wayuu
El anciano Marara,
de los Uriana de Taroa,
nos visit de paso
y habl de las traviesas escondidas
de Kai el Sol
en Palaa la Mar.
Nos cont de cien adivinanzas de Pulowi,
una deca:
Es reflejo de lo que no tiene rostro.
Me dijo: Te espero un da antes de mi muerte.
Desde entonces no he querido ir;
pero ellos saben que solo soy un muchacho.
(Apshana, 2000: 54)
Culturas
Ipa
Piedra
Lapu-trama
Sueo-venado
Aleker
Araa
Escucho al anciano
y as veo que en mis ojos
estn los ojos de wonkulunserr el bho,
6. Escritores wayuu
Jierru
Mujer
I Literatura wayuu
Rhum
Kaitunali
en la entrada de Kaitunali
se levanta un cactus de brazos abiertos e inclinados
como gritando: Abrazos aqu! abrazos aqu!
Alieetshi me cuenta que ese cactus es la derrota
de un wanlu en manos de un anciano ciego.
Palaa
Mar
6. Escritores wayuu
Mar
Palaa
Vivir-morir
Kataa ou-Outa
I Literatura wayuu
Antonio Uriana
Al guaimpiray guajirer
Bochinche bochinche
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
Atala Uriana
Tu wanee ataakalu
Otra piel
Tu wanee atoutaakalu
koo oyootaasu taya sunainjee
ojutusu sutaluujee wanee jieru
waraita miuu sumaa talaataa
watta saalia kai
eepunaa wopu wuitashiipunaa.
Ayaawajataasu anneeruirua
makalaka shiliwalarua
iiwoulujutu,
atunkataasu suirun
lapukajatu
jee asusu mapa
alu, ujuush cha iipunaajee
notuma wayu
anakana anuiki.
(Ferrer y Rodrguez, 1998: 167-168)
Otra piel
Tu wanee ataakalu
6. Escritores wayuu
Tanuiki
Tanuiki atukulujaaleesia
sutoutajee tu sumaiwajatukaa
makatusun nuluu chi wopu
kakalirakai, chi mapusaichikai
sunainjee tia.
Amulooikai mulialuuin noulu u tatuushi,
chi ayalajakai sunainje isaa achiki, aka
maimnashaanin tura alijuna keemakaluirua.
Tanuiki amoulooisu numaa jayeechi
kamu l iainshikai
Jee asheejaataaka matsamuin
sunain julujaa aain tu shipiuuinkaa
tu wayuu alijuneekaa aain.
(Ferrer y Rodrguez, 1998: 170-171)
I Literatura wayuu
Tanuiki
Juan Pushaina
La fiesta patronal
6. Escritores wayuu
Jos
es wayuu
y marido
de Mara.
Se enamoraron
en Uyatsira.
Se casaron
en Sirapuwa.
Jos
parece cojoreo
y Mara jararea.
Una linda noche
al pie
del cerro Ayajuui
en el rancho de Jos
entre chivos y burros
al regazo
de Mara del cielo
baj un nio.
Era el hijo de Maleiwa.
Nuestro tata Dios.
Jess, Mara y Jos vivieron en
Castilletes.
All el beb
gateaba sobre
el espejo de agua
de la laguna de Cocinetas.
Tambin
habitaron
en Winkuwa,
donde Cristo
se irgui
y aprendi
a caminar
I Literatura wayuu
sobre
las aguas
del golfo.
Jos era carpintero
de orillas,
calafateaba botes
desde Chimare
hasta Caimare.
Jos y Mara
andaban por
la tierra firme.
Jess tambin
viajaba,
pero caminando
sobre las aguas
del mar.
Ahora Jos
vuelve
a este pueblo
por vuelta
de Maicao.
Paraguaipoa
saluda
a Jos
y a toda
la gente de Dios.
En La Guajira
todas las noches
nacen angelitos
muchachitos igualitos
al Hijo de Dios.
Cuando
madres,
las wayuu
con sus cras
parecen
vrgenes paras.
6. Escritores wayuu
Toda la sabana
es un
gran pesebre.
Este desierto
ser bendito.
En su suelo
debemos sembrar
el amor
para cosechar
la paz.
Jess
fue bautizado
cuando grande
metido de pie
hasta las rodillas
en unas aguas
igualitas a Cao Sagua.
Jess no tuvo padrinos.
El viejo
Juan Bautista
lo bautiz de pie.
Nadie lo carg
se bautiz parado,
era grande y sagrado
coma legumbres
como las del mercado
y peces igualitos
a los de Paijana,
Cojoro
g y Kasusain.
A los wayuu
los bautizan chiquitos.
As tambin
fui bautizado.
Ahora
cuando grande
y ya jecho,
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
Fernando Arvalo
y Don Jos Antonio
Semprn.
Yo quisiera ser
ahijado de
Yawasaai,
Aleuta,
Achonushi
y del viejo Keimashi.
Yo quisiera ser
ahijado de
Delfina Mappar,
Olivia,
Zenaida,
Josefina Marn
y de la doctora Carola
Raveil.
Si me bautizan
de nuevo
quiero que sean testigos
Wa lepenta,
Majuncho,
Emelindro,
Chivito,
Callay,
Ramonete,
Cochinito,
Panelita,
Gabriel Mendoza,
Chacame Larteal,
y Albino Urdaneta.
Si me bautizan
de nuevo
que me mojen
el cabello
con unas gotas de agua
de un aguacero torrencial.
I Literatura wayuu
Que me echen
en la frente
sal de Castilletes
y en el ombligo
agua de Cocinetas.
En mis pies
arena de Ayajuui
y en la boca
agua del tierno coco
de las alegres palmeras
que me vieron al nacer.
Si me bautizan
de nuevo
que sea
metido hasta el cuello
en el cao
de Sagua.
Si me bautizan
de nuevo
le escribir
a Piruca,
Jess Espina
y Anneeruuta.
Si me bautizan
de nuevo
quisiera comer
paledoas de Los Filos,
cojosa
y huevas de pescado fritas
como la vez primera.
Si me bautizan
de nuevo
que me brinden
la dulce
y bendita agua
de los tiernos frutos
6. Escritores wayuu
de los cocales
de mi abuela.
Si me bautizan
de nuevo
que sea
con un
sol caliente
en un cielo estampado
con nubes sin agua,
igual que medio siglo antes.
Si me bautizan
de nuevo
que sea en una plaza
con calles de arena
sombreadas
por matapalos
y almendrones.
Que me bauticen
en aquella iglesia de pueblo
olvidado,
al lado
del viejo cuartel
cerquita de la tienda
de Mara Luisa y Manzanillo.
Si me bautizan de nuevo
llegar en burro
por los lados de Maliicheein,
acompaado
de mi madre
vestida con manta
de zaraza nueva.
Esperar
mi nuevo turno
de bautizo nuevo
comiendo
huevas de rbalo fritas
y bebiendo
I Literatura wayuu
la dulce agua
de los tiernos cocos
de las matas
de mi abuela.
Si me bautizan de nuevo
la iglesia tendr olor
a incienso, aceite de coco, jabn
Para m,
alcoholado borinqueo,
y a pescado frito
igualito
al olor
de los peces de Cesarea el
Jordn y Galilea.
Ojal
me bauticen otra vez
para soar
que nac de nuevo,
para rescatar mi inocencia, para
pactar con Dios,
para rer y llorar con ganas,
para exprimir
los senos
de mi madre,
para estrenar
un trajecito nuevo,
y tambin
para viajar en burro.
(Pushaina en Ferrer y Rodrguez, 1998: 173-167)
Maleiwa
me hizo tan hermoso
as como la primavera
que embellece a mi tierra
chispeando de magias
la lindeza en sus ojos
bajo el roco de su amor.
Me hizo tan temible
as como el desierto
que flamea en su existir
bajo la ardiente mirada del Sol.
Me hizo lleno de misterio
as como Pulhowl
que habita
en las profundidades del mar,
as como la estrella fugaz
que solo un instante
brilla en el firmamento.
6. Escritores wayuu
Mranos, Seor
Mira, Seor,
mira mi alma
quemada y quebrantada
como montn de orqudeas
arrojadas en un basurero.
Mira a tus hijos
descompuestos bajo arbustos
y cubiertos de moscas.
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
Sueo oro
I Literatura wayuu
Akuaippa
Costumbres
Cuidar el aainmajaa
es vestirse de talataa.
Criar con awiirra,
es llenar al karalouukta
de amliala,
Por eso es bueno caminar
hacia la wanatsii
de la ptshi,
junto con la apshi,
para emprender el akua
de retorno al vientre
de Mma.
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
de ser con los collares, pero estn tan altos, en el jarrn blanco sobre
la vitrina de la cocina. Solo arrimando un taburete y subindome al
lavaplatos los alcanzo, pens. En la noche lo hice. Camin despacio
cuando todos dorman, arrim la silla y me as al mesn de mrmol,
como a un matorral de bejucos, pero la vitrina estaba muy alta, apenas
rozaba con la punta de los dedos el jarrn. Intent moverlo brincando,
le di un manotn y no se meci; prob nuevamente, la vasija se lade
y pas cerca de mi cabeza. Se destroz en el suelo vomitando mis divinos collares. La seora Flor, sus hermanas Guillermina y Natividad
y Olar se levantaron azoradas. Esa noche por primera vez en mi vida
recib una paliza. No llor, por qu hacerlo? Haba recuperado mis
collares, nada importaba aunque durmiera boca abajo por el dolor en
las nalgas.
Mam lleg a los dos das del accidente. Fui feliz. Corr y me abrac a sus piernas.
Me quiero ir contigo dije.
Ella no me contest nada y tambin me abraz. La seora orden
que me retirara, y nunca un mandato de la mujer me doli tanto como
ese. Me qued cerca, detrs de una matera. Vi como mam le entregaba un chinchorro, tres mochilas y un collar de coral.
Comadre, es el pago del jarrn dijo mam.
Hablaron ms, pero no entenda las palabras. Luego mam sali,
sin intencin de llevarme. Corr por la cocina y atraves el patio, me
arrastr por el boquete por donde sale el perro y di justo con el burro
en que haba llegado mam. Rpidamente sub al animal y como un
ovillo me met en el mochiln de mercar. A los pocos minutos sent
que el bruto se mova y ya no quise ni respirar.
Escuch la orina del asno sobre el ro. Ya estbamos llegando. Sudaba por el calor y empec a moverme en la mochila, mam descendi
de la bestia extraada, baj las compras y el mochiln. Ya en el suelo
salt entusiasmada y corr en direccin de la ranchera.
Motsas fue el primero en verme. Mientras tomaba chicha mi pap
hablaba con mis abuelos en la enramada de yotojoro. Mir a Motsas y
sin hablar nos entendimos. Corrimos al ro y nos baamos hasta que
los ojos enrojecieron por el agua. Motsas llevaba guayuco y unas wairria radas por el uso. Su piel curtida brillaba entre las tunas. Le confes que dorma en una cama de la cual me caa sin falta cada noche.
I Literatura wayuu
Por la tarde recogimos los chivos, les quitamos las tunas que traan
prendidas. Trep en el corral y orde la chiva parida. Despus volvimos a baarnos; Motsas hizo piruetas en el agua y salimos cuando los
mosquitos nos acosaron. El cansancio gan en la noche. So estar en
la ranchera, que sueo maravilloso!
Al da siguiente, otra vez sent el apretn de mano y los familiares
en la puerta del rancho. Motsas nos segua, brincando y escondindose entre los trupillos, hasta llegar al ro.
Es por tu bien dijo mam sin mirarme.
Nuevamente llegu a la casa de las hermanas mandonas, as las
llamaba a escondidas. No entiendo por qu vine aqu si nada me faltaba en la ranchera. All libremente brincoleaba por la salina inmensa,
robaba los nidos de las trtolas en las noches y mi abuela no me deca
nada cuando me baaba incontables veces en el arroyo. La vea llenar
sus mcuras con parsimonia y poda hacerlo ms aprisa, pero me daba
tiempo para zambullirme ms en la corriente.
El tiempo pasaba. La rutina volvi. Haz esto, mueve aquello, diga
a la orden, desee buenas noches, indiecita nuevamente.
Trabajaba y era el hazmerrer de las mandonas, pues como poco
saba castellano, cada palabra mal pronunciada (y eran todas), las desternillaba de la risa.
Lleg una poca llamada Navidad. Ayud a armar un hermoso
rbol de pasta y un pesebre. El siete de diciembre no dormimos, esperamos el amanecer en la puerta cuidando unas velitas. Los vecinos
hacan lo mismo. Esa noche haban sacado una vajilla especial para la
cena.
La compr mi finada madre a los contrabandistas de Aruba dijo
Flor, orgullosa. Es autntica porcelana china.
A las seis, antes de acostarnos, Guillermina, empecinada, me
mand a lavar la vajilla. Nunca haba trasnochado y los ojos me ardan.
Ms por culpa del agotamiento y no del descuido, la porcelana china
completa cay al suelo y se deshizo ntegra. En varios das no pude
sentarme, mis nalgas encarnadas lo impedan. Mam vino y esta vez
pag con dinero la porcelana. Tambin trajo como regalo para Flor, mi
madrina, seis gallinas y un cabrito. A m me obsequi una cntara de
chicha, pero no la prob por estar castigada. Cuando mam se iba sal
por el patio, como la primera vez, pero no me escond en el mochiln.
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
La seora iguana
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
Tus manos son muy cortas y no podrs trenzar los hilos dijo el
conejo.
Voy a practicar aadi la seora Iguana.
Te puede ayudar el pjaro gonzalico, que teje sus nidos como una
gran mochila inform el conejo.
Buena idea concluy la seora Iguana y sali a buscar al gonzalico.
Lo encontr acariciando sus pichones y le pidi colaboracin.
Construyo mi nido con el pico, voy colocando ramita por ramita.
Hago alrededor de cuatro mil viajes, pues a veces se me caen los palitos. Pero no se nada de chinchorros se excus el gonzalico.
Al siguiente domingo la seora Iguana se encaram en un rbol
de acacia. La seora Josefa estaba enseando a su nieta Sibil a tejer
chinchorros, y la seora Iguana no quera perderse la clase. De repente
un viento del sur empez a mecer los rboles, era tan fuerte que las
ramas se agachaban casi tocando el suelo. La seora Iguana, nerviosa,
se agarraba con sus patas delanteras al tronco.
Otra arremetida del viento del sur hizo que la seora Iguana cayera
al suelo haciendo un ruido al golpe de su cuerpo con la tierra. Su piel
verde contrastaba con la arena amarilla. La seora Josefa la vio y lanz
un grito.
Mtenla o acaba mi jardn!
Al instante los muchachos se armaron de piedras y palos. La seora Iguana corri llena de pavor, senta su corazn latir apresuradamente. Las piedras le pasaban cerca de la cabeza y un palo alcanz a herir
su cola, pero no se detena. Angustiada y sin fuerzas se ocult entre
unos cardones. Cuando los nios se devolvieron, muy triste la seora
Iguana se puso a llorar.
Decidi marcharse de la granja. Una ardilla que coma coco la llam.
Venga usted hoy a almorzar conmigo.
No puedo; abandono la granja para siempre respondi la seora
Iguana y le narr lo sucedido.
Habla con la seora Josefa y cuntale que t no daas su jardn.
Es imposible. Tan pronto me vea querr matarme.
Entonces escrbele una carta.
No s escribir dijo la seora Iguana.
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
que haba en uno de los rincones y pegarle una limpia para desquitarme de sus burlas por mis grandes orejas y por ser tan bruta para
aprender a tejer como ella siempre me deca cuando me equivocaba
en una puntada; pero no pude. Yotchn era hermana de mi mam
Pitoria, mi abuela. Y as toda esa rabia se tradujo en un incontenible
llanto que comenz esa maana y termin al medio da con sollozos.
Despus supe que mi tata haba trado ms hilo para tejer y un
saco de maz para que prepararan la chicha. Pero esta vez me tocaba
moler el maz, picar la lea y prender el fogn. Por qu me tocaba
hacer esto, si siempre hemos tenido sirvientes que lo hagan? Record
a Karrawa, nuestra sirvienta, y ped a mam que mandaran por ella,
pero se neg. T tienes que aprender, fue lo nico que me dijo. A
mam pareca no importarle que mis brazos estuvieran cansados de
tanto darle vueltas a la manivela del molino. Yo nunca haba preparado
la chicha, solo la endulzaba a mi gusto y me la tomaba. Nunca haba
picado lea; a veces iba al monte a acompaar a Karrawa cuando ella la
buscaba y nunca haba prendido el fogn porque siempre me fastidi el
fogaje en la preparacin de los alimentos cuando Karrawa o mam lo
hacan. Nunca quise tomar chicha masc porque me daba asco. Es que
eso de mascar uno la chicha y escupirla en una totuma para que otro
se la tome nunca pareci agradarme, y ahora resulta que tengo que
mascar chicha para unos invitados de mi to Shankarit.
Para ese tiempo an no conozco los motivos que me llevaron a este
encierro, lo nico que me da vueltas en la cabeza, como el sonido de la
campana en el internado, es si volver a estudiar. Ya casi se acaban las
vacaciones y no he escuchado a mam hablar de los preparativos para
partir a Uribia. En esta poca del ao siempre viajamos a Maikou a
comprar todo lo necesario para nuestra estancia en el internado. Recuerdo que mam nos compraba a Jayarra (mi hermana menor) y a m
jabn chino, porque ese duraba ms que los otros, champ de romero
para nuestros cabellos negros y telas de algodn para nuestras mantas.
Nuestro bal de madera se llenaba con las nuevas cosas y se haca
necesario arrastrarlo por su peso. Al abrirlo desprenda una fragancia
de sndalo y romero que nos caracterizaba a la mayora de las internas.
Jayarra, mi hermana, era la encargada de llevar las llaves del bal en
la cadenita que siempre portaba en el cuello, porque yo era muy olvidadiza. Hasta que en una madrugada, cuando vena de regreso del
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
y Jierrant, quienes se disputaban las virtudes artesanales de Iiwa diciendo cada una que la pequea doncella haba aprendido gracias a la
rigurosidad que cada una imprima a sus clases.
Su piel era cada vez ms tersa y menos cobriza, sus cabellos negros
y vrgenes haban crecido logrando ocultar sus orejas. Su nueva figura
delgada haba dejado atrs a la nia gordita de cara de luna, para darle
paso a la majayut, la seorita que haba despertado en el encierro.
Iiwa escuchaba atenta a las indicaciones dadas por su madre y por
sus viejas institutrices. Tomaba los brebajes preparados por la vieja
Jierrant sin chistar. La vieja Yotchn, al ver el nuevo comportamiento
de Iiwa dej de llamarla juchee puliik oreja de burro y empez a
tratarla con respeto y ms cario. Su madre, en tiempos de luna nueva
cortaba las puntas del cabello de Iiwa para que le creciera ms rpido.
A inicios del segundo ao de su encierro, la doncella se enter que
Jimaai se haba ido de su ranchera, pero esta vez no fue a Maikou.
Su destino era ms all de la frontera. Se haba ido con sus hermanos
mayores desde que se enter que Iiwa haba sido encerrada. Desde
entonces ya no se haban visto en las vacaciones, que tanto esperaba
Jimaai para ver a Iiwa que vena del internado de Uribia. Se entristeca al imaginarla en el encierro y teniendo como compaa a la vieja
Yotchn, que a todos les tena sobrenombre, a l, por ejemplo, le deca
Mousaichon que quiere decir el que no tiene ojos por los ojos
pequeos y rasgados de Jimaai. Intent en tres ocasiones acercarse
al encierro de Iiwa, pero fue sorprendido por la vieja Yotchn, quien
en las tres oportunidades lo persigui con una vara de wararat y en
la ltima fue hasta Ichichon, su ranchera y habl con Karouna, la
madre de Jimaai por intentar ver a una princesa en su encierro. Desde
ese momento, y para evitar problemas, Jimmai fue enviado con sus
hermanos mayores a las serranas de Perij.
Al enterarse Iiwa de los hechos ocurridos con Jimaai, las preguntas que se haca en sus noches de encierro ya tenan respuesta. El joven
Jimaai s la extraaba. Al principio se preguntaba: Por qu Iiwa ya
no recoge pichiguelos?, por qu la han encerrado y la han apartado de
nosotros?, por qu tiene puesto la ta Ketchn el collar que le regal a
Iiwa, si prometi nunca quitrselo?, por qu no dejan que yo la vea?.
Su abuela, Marakariita, quien pareca escuchar sus pensamientos y
preguntas sin respuesta, le dijo:
I Literatura wayuu
S que les pudo parecer riguroso el encierro de Iiwa-Kash, pero a
m me hubiera gustado pasar por el encierro.
Pese a que mi padre es wayuu, el ser hija de una alijuna no
wayuu no me hizo merecedora de tal privilegio. El ser indgena
wayuu a Iiwa-kash la enorgullece, pero haber pasado por el encierro
la hace especial.
An conservamos una gran amistad, que se inici en Uribia en
1944. Actualmente me dedico a la docencia en un colegio de monjes
capuchinos en la ciudad de los Santos Remedios del ro de la Hacha.
Iiwa-Kash ha sido en dos oportunidades alcaldesa de un importante
municipio del departamento de La Guajira. Vive en Maracaibo (Venezuela) y es madre de cinco hijas; una de ellas, Aratminat, hered las
virtudes artesanales de Iiwa y es diseadora textil.
(Simanca, 2006: 9-20)
6. Escritores wayuu
I Literatura wayuu
Aquel mes de octubre fue como los octubres anteriores que llegaron ellos a nuestra ranchera, llegaron con la maanita y con las
ltimas lluvias. Mis primas y yo buscbamos y recogamos lea para
quemarla y hacer con ellas el carbn que despus iramos a vender.
Los sentimos llegar en caravanas de carros. As como cuando nosotros
vamos a comprar maz al mercado de Uribia o cuando vamos a cobrar
una ofensa. La diferencia es que ellos llegaron en unos carros que parecan de cristal, todos nuevos y lujosos, a los que les llaman burbujas;
y nosotros vamos en el camin viejo de m to, en la parte de atrs, de
pie y apiados como las vacas, movindonos de un lado para el otro,
porque el camino est daado y el puente que hicieron el ao pasado
6. Escritores wayuu
solo sirvi por dos meses. Ahora nos toca bajarnos para que el camin
pueda pasar sin peso el arroyo y as evitar que se quede atollado; pero
cuando llega el invierno el camin se queda en el Paraso, nuestra ranchera, porque el arroyo crece y se lo puede llevar.
Dejamos nuestros oficios de buscar y recoger la lea y, presurosas,
nos acercamos a la enramada a donde ellos llegaron. Preguntaron por
m to Tanko, pero l en un principio no los quiso atender, dijo que
no han cumplido lo que prometieron. El puente que hicieron, hace
ya un verano y un invierno, se cay y no lo han levantado! Solo bast que lloviera para que el arroyo creciera y se lo llevara; tampoco
han trado el molino para sacar agua y preparar nuestros alimentos.
An seguimos tomando agua de las cacimbas y, cuando estas se secan
nos toca tomar de la misma agua donde toman los animales, gracias a
Juy, la lluvia que llena nuestro jagey. Y la escuela, la escuelita que
prometieron para la comunidad y para que nuestros nios estudiaran,
tampoco la han hecho, deca molesto m to. Ahora entiendo porque
nunca aprend a leer y a escribir; ahora entiendo el sentido de las promesas no cumplidas.
Han trado, para mi abuela y mi abuelo, caf el que trae una
muequita pintada sobre una hoja, sacos de maz, juguetes para nosotros y cuatro llantas para el camin de m to! Ellos parecan no
escuchar las quejas de m to. Se le acercaban y decan que esta vez las
cosas eran diferentes porque el que estaba de candidato no era el pap
sino el hijo.
Y ese s es buena gente, hasta le mand estas llantas nuevas para
su camin, le dijeron. Mi to las mir y le pidi a mi hermano Sal
que las tomara. Acept la visita de los recin llegados y mand a colgar unos chinchorros para ellos, les sirvieron chicha agria y comieron
chivo asado. Se comieron nuestro desayuno! No s por qu tratan a
esta gente como si fueran caciques. No se dar cuenta m to de que
siempre lo engaan con las mismas palabras y los mismos regalos.
Todos estaban reunidos en la enramada ms grande, la de las visitas. Sentados unos y otros acostados en nuestros chinchorros, tomaban la chicha agria y hacan como si les gustara, pero al menor
descuido de mi to haba gestos de desagrado en sus caras; otros la
derramaban a propsito y fingan un accidente. Acaso no saben ellos
que la chicha agria es la que le brindamos a quienes vienen a nues-
I Literatura wayuu
Aquel mes de octubre fue como los octubres anteriores que llegaron ellos a nuestra ranchera. Nosotros seguamos en nuestros oficios
de buscar y recoger la lea, mam y mis tas tejiendo chinchorros para
vender, pap estaba de visita en su ranchera, mis tos arreglando el
6. Escritores wayuu
matrimonio de mi hermana mayor Yotchn con un sobrino del viejo Mapua, y mis primos pastoreando los chivos y las ovejas. Esa vez
llevaron unos papeles grandotes que tenan la imagen de ese hombre
que se llamaba Candidato. Ellos tienen nombres extraos, por lo que
nada de raro tendra que ese seor se llamara as. Tambin lleg el
Candidato, abrazando a todo el mundo y dando besitos a las mujeres,
hasta aquellas que ya tenan marido. No saben ellos que est prohibido tocar a las mujeres comprometidas y aun a las doncellas que no
lo estn? Se saba el nombre de mi to Tanko, el de mis primos, el
de Toushi y Tatuushi, era como si nos conociera desde hace tiempo.
Pero cuando Toushi fue llevada hasta el hospital de Uribia y de ah
a Riohacha, mi primo Alfonso Lpez, aprovechando que estbamos
en Riohacha, fue hasta su casa a pedir ayuda porque la enfermedad
de Toushi era costosa. El seor Candidato ya no se acordaba de l y
estaba rodeado de hombres que no dejaban que nadie se le acercara.
Creo que el seor Candidato tena problemas, porque los hombres que
lo acompaaban estaban armados hasta los dientes.
La casa del seor Candidato tambin tiene nombre, se llama Gobernacin. Pero creo que no es de l, porque cuando pasaron tres
veranos ya no viva ah. Despus viva otro que se llamaba igual, pero
cambian de nombre cuando llegan a vivir a esa casa, porque la mayora
termina llamndose Seor Gobernador. Hay otra casa que se llama
Alcalda y el que vive ah se llama Alcalde, pero al principio tambin se llam igual que el otro... Candidato. No saben ellos que tantos
nombres pueden causar confusin? Pero prefiero a Candidato porque
es bueno. l regala comida y cuando nos lleva al hospital nos atienden;
caso contrario cuando se cambian el nombre por el de Gobernador,
Alcalde o Senador, ya no nos conocen. Siento que no solo cambian el
nombre, sino tambin el alma.
Mi primo Matto, que s sabe leer porque estuvo en el internado
de los capuchinos, en Nazareth, y al igual que muchos termin escapndose de ah, me dijo que en esos papeles grandes deca primero la
comunidad, el amigo del pueblo, concertacin y trabajo, la mejor
opcin, por un mejor departamento... en fin, muchas cosas que an
no entiendo lo que quieren decir. Y en esos mismos papeles la cara
del seor Candidato sonrea; los brazos extendidos como si fuera un
gallito de pelea; pero sus ojos tenan el brillo de la traicin, sus ojos
decan qu clase de persona era; pero al traer tantos regalos nos haca
creer que era buena persona. En realidad ellos son gente buena mientras se llaman Candidato, la maldad la aprenden apenas entran en esa
casa grande. Lo digo porque ese seor Candidato, el mismo que me
dijo princesita mientras me daba un beso cerca de la boca y que prometi casarse conmigo cuando yo creciera, fue el mismo que se neg
a ayudarnos cuando Toushi enferm y el mismo que dijo cuando nos
alejbamos de l: Esos indios si joden!.
Recuerdo que ese beso me rob el sueo por muchas lunas. Ese
momento se repeta en m mente una y otra vez mientras trataba de
dormir en mi chinchorro. Quera que el seor Candidato regresara y
me besara nuevamente, pero no lo hizo. Ni siquiera me mir cuando
fuimos a su casa grande.
III
I Literatura wayuu
Aquel mes de octubre fue como los octubres anteriores que llegaron ellos a nuestra ranchera. Regresaban en sus carros de cristal.
Esa vez llegaron ms temprano, el sol an no sala. Toda mi familia
estaba preparada para ir a Uribia. Ese da ellos lo llamaban el da de
las elecciones. Yo tambin quera ir, por eso me mont en el camin
de m to; mientras que Toushi y Tatuushi lo hicieron en el del seor
Candidato, se fueron en el carro de cristal. Al llegar a Uribia escuch
que uno de ellos le deca a otro:
Esta catajarria de indios tienen hambre, qu les damos?
Y aquel le contest:
Dales gaseosa roja con un pan de caa. Al indio le gusta todo
lo que sea de color rojo y as lo hizo. Desde ese momento ellos me
empezaron a caer mal.
Toda mi familia hizo una larga fila junto con otras gentes que venan de otras rancheras, para recibir una tarjetita plstica que ellos
llamaban cdula. Eran las mismas que ellos se haban llevado una
semana antes de las elecciones. Ese da me enter que mi to Tanko
Pushaina se llamaba Tarzn Cotes, que Shankarit se llama Mximo,
que Jutpunachn se llamaba Priscila, que Yaya se llamaba Clara, que
Castorila se llamaba Cosita Rica, que Kawalashiy se llamaba Marquesa, que Anuwachn se llamaba Jhon F. Kennedy, que Ashaneish
se llamaba Cabeza, que Arepu se llamaba Cazn, que Warchn se
IV
En varias oportunidades me encontr con mis primitos, los mismos que aquellas mujeres se llevaron a sus casas de cemento. Los encontrbamos en Uribia y por las calles de Puerto Lpez, ellos saban
que iramos a comprar maz en el mercado y se escapaban para verse
con uno. Las nias llevaban puestos vestiditos de florecitas y en sus
pies sandalitas. Me recordaban a sus hijas, que cuando iban a nuestra
ranchera le preguntaban a sus padres si nosotros ramos los indios de
los cuentos que ellos le contaban en las noches antes de ir a dormir, y
ellos le contestaban:
S... esa es Pocahontas.
Y sus nios nos rodeaban y nos empezaban a decir: Pocahontas!,
Pocahontas!
Sabr Maleiwa, Dios, quin es Pocahontas. No saben acaso que no
nos gustan que nos comparen? Y los nios, los nios llevaban puestos
unos pantalones cortos con camisitas de cuadritos abotonadas hasta el
6. Escritores wayuu
cuello; sus cabellos llenos de aceite y en sus pies zapatos negros con
mediecitas blancas. Dnde estaban las guaireitas que les haca m
to Julio? Yo les hablaba en wayuunaiki, lo que hablamos nosotros. Y
ellos me contestaban en alijunaiki, o sea castellano. Y cuando los llevaban a nuestra ranchera, para el tiempo en que comenzaban las lluvias,
cargaban carritos de madera y balones de ftbol. Nuestros nios olvidaron sus arcos y sus flechas. Y las nias cargaban muequitas catiras
que hablaban en alijunaiki... Cmbiame el vestido, llvame al parque,
cmprame un helado; nuestras nias olvidaron sus wayunkeras. Los
mosquitos los picaban, el agua del jagey les brota la piel y el agua del
molino les parece salada. Qu les hicieron a nuestros nios que cuando llegan a nuestra ranchera se enferman?
V
I Literatura wayuu
6. Escritores wayuu
No, se me perdi.
No importa, ponle ese nombre grit alguien de alguna parte de
ese lugar, y que tambin naci el 31 de diciembre agreg.
De qu ao? pregunt la mujer.
Ponle dieciocho aos, saca la cuenta le contest la misma persona, y as fue.
Nombre: Coleima. Apellidos: Pushaina. Nacido: 31 de diciembre
de 1965. Estatura: 1, 60 metros. Seales: ninguna. Lugar y fecha de
expedicin: Uribia, 14 de enero de 1984.
Sabe firmar? me pregunt la mujer levantndose de la silla.
No s le contest.
Y de nuevo la voz que sala de alguna parte dijo:
No pierdas tanto el tiempo, tmale la huella.
Tom mi mano derecha y estamp mi dedo ndice en el papel.
Ya eres ciudadana me dijo, pero manifiesta no saber firmar.
Hoy, cuando mis hijos, que s van a la escuela, me preguntan por
qu no s firmar, yo solo les puedo decir que la escuela quedaba muy
lejos y que tena que buscar y recoger la lea. A ti te puedo decir que
hace das intent arrancar tu imagen que est detrs de la puerta, la
que cuando nadie me ve, yo la miro y la miro y siento que tu imagen,
que t, lo haces tambin, le sonro y hasta me da pena encontrar tus
ojos con los mos; pero no, para qu hacerlo, lo hara as como mam
ha arrancado tu imagen y la imagen de otros candidatos, si quitando tu
imagen de la puerta, tambin la estuviera arrancando de mi corazn.
t ercera par t e
G o l f o d el Dari n
Kuna tule
Introduccin
Abya-Yala
Abya-Yala
kuna) en Panam. A finales de los aos ochenta del siglo xx, los kuna
tule ya ocupaban al menos treinta y tres de las ms de trescientas islas
de San Blas. Rubn Prez Kantule es nativo de Ustupo, una de las porciones de tierra ms famosas junto con Ailigandi, Achutupu y Nargan.
Adems de las comunidades isleas, en el Darin panameo exis
ten comunidades en tierra firme como Pcaro y Paya. En Colombia
se las conoce como tule, habitan en la zona del Darin-Urab y sus
asentamientos principales son Arqua y Caimn Nuevo. La comunicacin entre las comunidades de ambos pases es permanente, pero cada
conjunto goza de especial autonoma. En su declaracin conjunta de
septiembre de 2009, se autodefinieron de este modo:
[] somos la nacin Kuna Tule, conformados por las comarcas Kuna
Yala, Madungandi y Wargandi, el pueblo de Takarkunyala situados en la
Repblica de Panam y los resguardos de Ipkikuntiwala (Caimn Nuevo)
y Makilakuntiwala (Arqua) situados en la Repblica de Colombia. (Nacin
Kuna Tule, 2009: s/p).
La lengua de los kuna tule pertenece a la familia lingstica chibcha, originada probablemente en Centroamrica y conformada por
numerosas lenguas vivas y desaparecidas; por solo mencionar algunas
en Colombia: las lenguas chibchas de las sierras nevadas del Cocuy y
Santa Marta, el altiplano cundiboyacense, el rea bar de la Serrana
del Perij y las llanuras del Ariguan. Segn Jorge Morales, los tule
usan dos tipos de variedades dialectales: la cotidiana y la ceremonial.
La ceremonial es la que nos interesa revisar en este trabajo mticoliterario, por su tipo de elaboracin especial. Morales afirma:
[] surge en los onmaket o congresos comunales o tnicos, en los rituales de curacin, en las ceremonias de pubertad femenina o cuando llega un
visitante a la casa. No se trata de un idioma diferente, sino de un aumento en
la cadencia y la longitud de los sonidos en la conversacin comn, asumiendo as un estilo como de cntico. Efectivamente, la entonacin vara y los
sonidos se alargan. Generalmente alguien dirige el discurso y el interlocutor
simplemente afirma con monoslabos; al invertirse los papeles se completa la
conversacin. (1992: 65-66).
[] el saila kuna cuando canta el Pab Igala tiene una meta bien precisa
de tadgan nagkannar taked: tibagan gi naguar tibe, tiorsailagan negka saar
tibe (custodiar las huellas de los abuelos para que estn limpias, para que
las araas no pongan su tela, ni los alacranes se aniden). El Pab Igala o el
Anmar tanikid igala (El camino de Paba y Nana, o el camino por donde venimos) nos ofrece a los kunas un espacio privilegiado para retomar y esclarecer
los distintos enfoques de nuestra identidad personal y colectiva. El Pab Igala
no toma el pasado como pasado por lo tanto no ofrece fechas porque se
trata de dar continuidad, movimiento y vida a las huellas de los abuelos que
despus de muertos, siguen integrados formando parte de la comunidad. Se
trata de ubicar los acontecimientos pasados en el contexto de la actualidad,
redescubrir el sentido de los hechos para una renovada identidad en el autodescubrimiento. (Wagua, 1999: s/p).
Los kuna tule son un ejemplo clsico de que los pueblos indgenas
no son grafos. Al contrario, poseen varias formas o modalidades de
escritura que se combinan con la transmisin oral generacional, pues
sus dinmicas culturales as lo requieren y propician: es el caso de sus
reuniones comunitarias y de las ceremonias de partos, curacin y pubertad. La preeminencia de la oralidad, en apoyo con formas propias
de escritura, se ve favorecida por el hecho de ser comunidades asociadas con mltiples centros.
Entre los kuna tule es evidente que la elaboracin oral se acompaa de diversas modalidades de escritura pictogrfica e ideogrfica.
En sus escrituras tradicionales abundan los caracteres mnemotcnicos, teraputicos y ampliamente expresivos de una creatividad que
frecuentemente se basa en patrones colectivos de representacin. De
hecho, un hombre de Caimn Nuevo manifest que los indios de ambas comunidades se quejan del inters de los misioneros para que
aprendan a leer y escribir; el motivo de tal resistencia es que segn
la tradicin, los conocimientos deben acumularse en memoria y no
en papel (Morales, 1987: 276). La idea de un tipo de escritura que
prevalece sobre la oralidad y sobre la transmisin generacional es algo
que incomoda y horroriza a muchos sabedores indgenas, entre ellos a
los kuna tule. Un verdadero saila o jefe poltico tradicional, debe poseer entre sus cualidades un amplio conocimiento de la tradicin oral
y muchos de los relatos kuna tule seleccionados para esta antologa
fueron narrados por prestigiosos sailas. Los kantule, lderes clebres, tambin son conocidos por sus conocimientos mtico-literarios:
sntesis de diferentes kalus. Las narraciones tradicionales frecuentemente permiten un repaso pormenorizado sobre diferentes lugares,
capas y mundos, que son los que el nele, o chamn, va describiendo
mientras los recorre, o al final de sus ceremonias. El nele viaja y
cuenta. Sus narraciones poseen sentidos de cohesin identitaria, con
los cuales la gente puede confirmar y afianzar sus creencias; el tipo
de palabras que usa sirven como pilares para sostener el mundo. Las
palabras cantadas orientan con especial fuerza durante los ceremoniales del ciclo vital.
Lvi-Strauss muestra cmo el Mu ikala, una pica teraputica de los
cuna panameos, representa la va (ikala) para enfrentar a las fuerzas oscuras y peligrosas de Mu durante un parto difcil []. Sin embargo, LviStrauss en ningn lado menciona siquiera la existencia de la escritura cuna,
cuyos caracteres se haba[n] creado especialmente para registrar los ikala y
otros tipos de literatura cannica, cada uno de los cuales corresponde a una
lnea o una frase del discurso. (Brotherston, 1997 [1992]: 69).
conversacin con ella. Le dije que sus hijos lloraban por falta de agua, que sus
hijos estaban llorando sobre la tierra, secas las gargantas. En Nabguana nega
se nos agot el agua, dije. Y Olokuadule se quej as: Hijo mo, y quin ha
causado la sequa? Acaso fui yo? Como ustedes han sido los causantes de sus
mismos sufrimientos, no estoy dispuesta a dar el agua.
Nana grande, acaso no eres una madre y ests para escuchar los quejidos
de los hijos que sufren?, le dije a Olokuadule. S, hijo mo, me dijo Olokuadule,
pero yo no les sequ el agua, han sido ustedes mismos. Y ella no quera aceptar
la inna (bebida ceremonial). Entonces el gran Masaragban me vino a ayudar.
l le dijo a nana Olokuadule: Le trajimos la inna, y bien sabemos que le gusta,
porque todos los custodios del universo toman y les gusta la inna. Entonces,
nana Olokuadule accedi a recibir la inna de las manos de Kuani. Olokuadule
comparti la inna con sus hijos, guardianes de los grandes depsitos de agua.
(Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia, 1996: 87-99).
La cadena de relaciones anteriores permite afirmar que el gnerodinmica de la literatura tule, en el cual se cuenta-canta y se escribe
en un lenguaje ceremonial, si bien es una pica teraputica, tambin
es un tipo de literatura claramente chamnica. Podemos pensar, como
Gordon Brotherston (1997), en gneros afines como los haatal de
los navajo (o din) del sudoeste de los Estados Unidos. Los haatal,
ceremoniales cantados que suelen durar varios das, requieren que el
paciente se inscriba-siente en un diagrama csmico, la pintura seca,
tambin multicolor como los pictgrafos kuna tule. En el interior de
la pintura seca navajo, como en el vientre de la hamaca en la que el
paciente participa de los cantos y escritura del nele, la enfermedad es
diagnosticada e integrada curativamente en la historia de las edades
del mundo (Brotherston, 1997 [1992]: 275).
Nele Kuani visita, convence y pone de acuerdo a Nana, Madre del
agua. El nele que usa el Mu ikala visita, convence y pone de acuerdo
a Muu, la Madre de la reproduccin femenina. El parto saldr bien.
No se impondrn ni los na, espritus malignos, ni los poni, espritus
de la enfermedad. Armonioso por naturaleza, el cuerpo mismo es concebido a imagen del universo expresin similar a otras cosmologas
chibchas como la kogui y la uwa.
El simbolismo de los platos o bandejas de oro ha sido reinterpretado
por los kuna tule a travs de una moderna mitologa: la de los platillos
voladores que traen a los hroes a la tierra y que se llevan a las personas
a los mundos de los muertos. Ms adelante dedico un apartado especial
a las narraciones kuna tule sobre platillos voladores y niveles csmicos,
as como sus relaciones con la imagen de un cuerpo-casa universal. Por
lo pronto, son de mencionar los relatos que tratan sobre unas mujeres
que bajaban en platillos de oro para alimentar a cuatro hermanos que
viven solos en el monte. Cuando regresan encuentran la casa limpia y la
comida hecha y servida. Por iniciativa del hermano menor, uno por uno
se esconden y descubren que quien los cuida son unas mujeres que bajan del cielo. Se precipitan a atraparlas y solo logran raptar a una, la que
haba sido contaminada por el olor del menor, semejante a una presa
de cacera. Ella se une al hermano menor, y tienen juntos una nia que
muere pronto hecho recurrente en seres mticos de origen humano y
sobrehumano. La mujer de las estrellas llora y canta a su nia muerta
y as es que ensea cmo tratar a los muertos, acto originario que incluye el legado de cierto tipo de ikala (va), aqu un gnero de relatos y
cantos funerarios. Una y otra vez Papa enva guas que humanizan, que
hacen verdaderamente tule, verdaderamente gente a la gente.
europeo de finales del xvii, Lionel Wafer, observ que en ese entonces
las mujeres usaban pintura corporal, y especialmente diseos sobre el
rostro. Hoy en da es comn que solo un rea de la cara se pinte con
diseos elementales, mientras que pueblos vecinos como los embera
conservan todo un sistema de pintura facial y corporal (el kipar).
Hacia comienzos del siglo xix, e influenciados por el creciente
intercambio comercial con europeos y criollos, los kuna tule ya haban
adoptado algunas prendas de algodn y herramientas como tijeras y
cuchillos. As pues, en lo formal, las molas (wini), smbolos de la cultura kuna tule, son una elaboracin propia a partir de herramientas y
materiales de procedencia extranjera. Hasta se ha planteado la hiptesis de que sean una posible derivacin un tipo de blusa europea.
Jorge Morales, buen conocedor de la cultura kuna tule, explica que
la mujer lleva cotidianamente la mola, blusa multicolor elaborada con
telas comerciales superpuestas y recortadas segn el diseo particular
que se quiera y el cual se refiere a sucesos consignados en la tradicin oral (1992: 73). Dichos sucesos, que en algunas piezas parecen
fotografas de episodios mtico-literarios, se plasman como coloridos
tejidos-escritos con patrones colectivos de representacin. Los patrones visuales de las molas estn relacionados con numerosos motivos de
las pictografas chamnicas, pero la dinmica de expresin femenina
favorece una mayor creatividad en lo que respecta a los temas y las
formas, y esta apertura creativa, parodiada por industriales waga (no
indgenas), tiende a convertir las molas en un arte popular fuera del
contexto kuna tule; toda una curiosidad artesanal que ya es comn ver
plasmada en carteras, camisetas y hasta zapatos.
En un libro y exposicin sobre las molas que realiz en los aos
setenta el Museo Textil de Washington, se present una sencilla
clasificacin temtica a partir de un grupo diverso de piezas. A
Molas: ventanas afuera y adentro de los kuna tule
Todo el arte, todos los diseos, todo lo hermoso que elaboraron nuestros abuelos, nuestras abuelas de esas generaciones que han desaparecido,
han quedado en kalu Tukpis. Todos ellos son la riqueza de nuestro pueblo
kuna, nuestra riqueza, nuestras cosas. (Asociacin de Cabildos Indgenas de
Antioquia, 1996: 42).
Los diseos de los antiguos quedaron guardados en uno y varios kalu, quiz por la presin de la Conquista, o por una degradacin
anmica de los propios kuna tule un tema recurrente en los relatos,
entre otras razones. De esta suerte, los diseos plasmados en los peones y en los cuerpos de las mujeres jvenes cayeron en desuso, aunque
luego fueron reavivados gracias a lderes de voz fuerte y largos cabellos
(races) como nana Olonakekiryai.
El mundo a pique vuelve a florecer
[] qualquiera desgracia, que les sucede, atribuyen al Dios de los espaoles, por estar a veces muy bravo contra los Yndios. Si se les pierde un
perro, puerco, gallina etc. luego dicen que el Nia (criados del Dios de los
espaoles) se le havia llevado para su amo. (Walburger, 2006 [1748]: 69).
En una versin del siglo xx, Pad Tummat, Papa de los kuna tule,
hijo a su vez de Pala Kint (ballena roja), se enfrenta a los nia que actualmente poseen un significado de espritus malficos en una de sus
actividades ordenadoras del mundo, y despus va a arreglar todo en el
cielo; todas sus acciones estaban centradas en el ro Olopurgan Tiwar
(Vargas, 1993: 47). Otra referencia indica que en el Nia-Icala consta
que Pad Tummat fue fecundada por medio de un pie, creando as un
hombre y una mujer aspecto que evoca las historias embera-wounn
sobre el Hijo de la pierna (o del pie). De otro lado, si el Karagab
embera rompe con su padre (Tatzitze), el hroe cultural kuna tule por
excelencia, Ibelele (a veces Tad Ibe) es un mensajero e incluso una
prolongacin de Pad Tuumat (pues los narradores kuna tule siempre
estn evocando a Papa).
Abadio Green o Manipiniktikiya, escritor y lder kuna tule, recogi la siguiente narracin que presentamos ms adelante:
. En lo que sigue, las citas textuales corresponden a fragmentos
de los textos incluidos en la antologa, por lo cual no se
especifica la paginacin o fuente original. (N. d. C).
Tata Ipele tuvo la forma, o sea toda la concepcin, o sea toda la infraestructura de ser como Papa Tummat, que es hermafrodita, macho y hembra.
Pero Tata Ipelele no qued all, sino que era una masa que no aguantaba
dentro de su estructura, estar tan compactos los dos, macho y hembra.
Entonces ah se revienta y al reventar entonces se separa Ipelele y Olo
Tiililisopi, que es la parte hembra mujer.
Pad Tuumat, l-Ella, es para algunos narradores quien cre y organiz el universo en varias capas o mundos, generalmente doce, y
ocho submundos aunque en varias versiones se habla de diecisis capas: ocho arriba y ocho abajo. Unos narradores dicen que el mundo
fue concebido como una tinaja, otros cuentan que en forma de un gran
disco, probablemente un gran plato. El mundo actual es un mundo
entre mundos, un mundo intermedio. As lo explica Morales resumiendo varias versiones:
a los animales-hombres, diferenciando a esos nuevos hombres y ensendoles a cazar, sembrar, usar herramientas, vivir en comunidad,
reunirse a escuchar a los sailas y neles. Ibelele literalmente les corta
la cola a los primeros hombres; as es que se transforman en olotule,
verdaderos tule (dule), gente de oro.
De vuelta a la contemporaneidad, las luchas y competencias entre hroes y animales primordiales se actualizan en los relatos sobre
soberbios neles que combaten mutuamente; neles que por lo comn
subestiman y obstaculizan a una sabia nele por ser mujer, o a un joven
nele del que se burlan porque se sahma con semillas de algodn.
Ya contamos parte de la historia de Olonakekiryai, quien perfeccion los diseos de las molas a pesar de los envidiosos neles. Los
otros dos ejemplos son nele Ogebib y nele Kuani. Del primero, aunque seriamente subestimado por los grandes hombres, el narrador
cuenta que en el ms all de la Madre Tierra, las grandes madres diseaban, coloreaban, pintaban el sombrero (inteligencia) a Ogebib, le
inspiraban, le alentaban a actuar en favor de su pueblo. Ogebib, hijo
de Pailibe, el nele de los espritus de los huesos,
[] cuando lleg a la plenitud de su visin, dijo a su padre:
Veo a grandes abuelos, ancianas y a grandes nelegan [] Las ancianas
de Sapibe nega, dijeron a Ogebib en su visin:
Tus nelegan se han corrompido, ya no dan buen ejemplo a los pequeos,
han abandonado el camino de Papa, han arrastrado a los nios a la corrupcin. Papa est por cambiar la ropa a su hijo Sol. Papa va a poner dablisamola
a su hijo el Sol, y le va a colocar dablisakurgin. Va a caer una terrible tristeza
sobre el pueblo, tiempo de lgrimas. El Sol se va a poner tillakurgin, se va a
vestir de nisalimola.
Ogebib habl al pueblo, despert a los pequeos del pueblo. (Asociacin
de Cabildos Indgenas de Antioquia, 1996: 77-84).
. Ibelele no combate con Pad Tummat, como s combati el embera Karagab
contra su padre, quien lo gener a partir de un salivazo. Sin embargo, los
descendientes de Pad Tummat, descarriados en numerosos episodios, luchan
unos con otros para imponer un nuevo orden. As puede leerse el extenso ciclo
de confrontaciones entre dos enviados posteriores, Tad Ibe (Ibelele) y Piler.
Una de las primeras cosas que Tad Ibe hace tras derrotar a Piler es organizar
una reunin en la que los animales deben elegir un saila o jefe. Tras una
larga manipulacin del mono ese casi-hombre los animales terminan
pelendose, y as se perpeta su dinmica de devorar y ser devorados.
[En cuanto a] los nelegan que se haban burlado de Ogebib, corran chillando por la oscuridad, perseguidos por los tapires, jaguares, serpientes.
Mucha gente muri, muchos se perdieron. Y la gente que se haba quedado
en casa se reuni en la gran choza de Onmaked-nega.
Esperando ya lo peor, la nica salida es que las ancianas convenzan a Ogebib para que los ayude, a pesar del pasado menosprecio. El
hroe no puede negarse. Ogebib se llam Ogebibi porque encendi
de nuevo al Sol, Tad Ogasadi (Asociacin de Cabildos Indgenas de
Antioquia, 1996).
En la versin protagonizada por nele Kuani, de quien un narrador
dice que es el hermano oscuro de Ogebib, el temor no es a la oscuridad
sino a la ausencia total de agua, una gran sequa resultado de que el
Finalmente, tiene lugar la peor pesadilla para los pueblos de origen chibcha, como puede constatarse en muchas de sus tradiciones
mtico-literarias: el mundo queda sumido en una completa oscuridad. Se apagan todos los fogones. El mal comportamiento de los seres
humanos precipita al mundo en el caos primigenio, cuando no haba
amanecido. La inconsciencia se hace patente, cobra forma y muerde.
Todo chilla, todo atemoriza. La gente queda extraviada en el monte.
Mayores y menores lloran desconsolados. Las maracas y voces de los
neles quedan silenciadas e intiles; el mundo entero cae en un estupor
que pareciera anteceder a la muerte csmica. Lo que sobreviene no es
un castigo sino un terrible suplicio colectivo.
El motivo del matrimonio sobrenatural, recurrente en las oraliteraturas de los embera y los wounn, es para los tule sntoma de una
regresin preliminar al caos, como en la historia del hombre que se iba
al monte por varios das y cuando lo encuentran est acostado junto a
una venada. Pero los malos sntomas, si as puede llamrseles, se extienden a todo el conjunto de la naturaleza. A veces la gente descubra
las frutas creciendo en la base de sus matas de guineo y los tubrculos
de yuca y de otoe entre las hojas. La fruta del viv (nalup) creca en el
suelo al lado de las races. Todo estaba al revs (Chapin, 1989), afirma
el narrador. A pesar de todo, los consejos y advertencias de Aibn
cada vez se escuchan menos. Hasta que aparecen tres jvenes guapos
con el pelo hasta la cintura probablemente los ngeles bblicos que
visitan y advierten a No. Con todo, la imagen que interesa es la del
rbol sin flores. Los jvenes anuncian su profeca: [] cuando el castigo de Dios est por llegar este rbol va a florecer. Esto pasa una vez
cada cien aos. Tendrs que ir all para verlo (Chapin, 1989).
Analizaremos la imagen del rbol en la ltima seccin de esta
en los troncos de guineo salan gritos de dolor y chorros de sangre.
Lo mismo pasaba cuando iban a cortar lea. Cogan miedo y
huan a toda velocidad hacia el pueblo (Chapin, 1989).
introduccin. Por lo pronto basta con decir que ese rbol se relaciona
con el rbol que Ibelele y sus ayudantes animales-hombres talan en el
amanecer de la conciencia humana diferenciada. As, aunque el narrador insiste en la idea bblica del diluvio, lo que puede leerse de fondo
no es un castigo bblico sino una regeneracin de aquel rbol cuya
cada dio origen al estado de cosas actuales, esto es, a la preeminencia
humana. Y es que la gente no solo se portaba algo as como amoralmente; en realidad se estaban portando como animales, haciendo sus
payasadas que hasta haran sonrer a un anciano seriamente preocupado por el estado del mundo.
A diferencia de la ordenada seleccin y peregrinacin de parejas
que con paciencia lleva a cabo No, los animales se desordenan actuando como si fueran humanos: un caos desde su punto de vista. Otro
de los melenudos mensajeros lleg al ro arriba y habl con Aibn,
preguntndole cmo se senta. Dijo que iba a la desembocadura del
ro para ver el Mar. Cuando parti, Aibn dijo a la gente que el joven
era un taim (lagarto) (Chapin, 1989). Luego lleg otro que en realidad era un yarbi (anguila verde), hasta que finalmente lleg uno que
fue atrapado y se cas con una mujer kuna tule. Y aunque era muy
trabajador como el nutria esposo de una embera descubrieron que
era un sigli (pavn), y lo mataron de un disparo. As mismo, otro que
invitaron a comer era tabgala, una garza, de la que se burlaron echndole picante en los ojos.
De esta secuencia se deduce que, a diferencia del relato de No, en
el que los castigos se precipitan por faltas entre los hombres y contra
su creador, aqu los desastres naturales se precipitan por un desequilibrio generalizado entre los kuna tule, sus autoridades, e incluso entre
otras gentes. Los jureles, sardinas, tiburones, bufeos, tortugas, cambombias, pulpos y langostas comenzaron a meterse en el ro y el agua
estaba revuelta con su movimiento furioso (Chapin, 1989). Ya que
todo tiene surba (alma) hasta las cosas supuestamente ms insensibles
se levantan contra los humanos que, a causa de sus incumplimientos,
estn a punto de perder todos sus privilegios:
Cuando la gente se sentaba, los bancos y las sillas les hablaban. Cuando las
mujeres cocinaban, las ollas gritaban:
Me ests quemando, me ests quemando! (Chapin, 1989).
esta capa y otras capas del universo. Adems, los narradores no dudan
en afirmar que los platillos son de oro. As que no se trata de Ovnis
sino de Ovis: Objetos Voladores Identificados. Es obvio que aqu,
como en otros tpicos analizados (No-diluvio, cielo-oficinas), hay un
acoplamiento de imaginarios, incluso podra hablarse de transculturacin, pues los platillos voladores son reinterpretados en un contexto
cosmolgico propio, en cuya dinmica entran a formar parte de una
lgica especial, lo que les permite tener funciones muy precisas. Carl
Gustav Jung, psiclogo suizo, deca que los ovnis constituan una expresin de la mitologa de nuestro tiempo, un tiempo en el que hemos
desplazado a dioses y misterios hacia el cielo.
Entre los kuna tule los platillos voladores permiten la comunicacin entre las regiones csmicas y, por tanto, su simbolismo forma parte de una red de objetos y personas puente, tales como escaleras al
cielo, mujeres venidas de las estrellas, muertos que regresan y, ante
todo, el Paluwala, gran rbol del origen, de la sal y de los alimentos;
rbol cuyos ciclos de destruccin y regeneracin determinan las eras
csmicas. Unos mensajeros venidos de otro mundo le anuncian a Tad
Aibn que cierto antiguo rbol vuelve a florecer: el fin y recomienzo
del mundo es inminente por cierto: en un relato embera, la escalera
al cielo se rompe cuando un nio arranca una de las flores que la adornan, pues Karagab lo haba prohibido. La descripcin de un narrador
kuna tule, adems de mistrica y hermosa, es reveladora al respecto:
Escuchndola llorar y cantar, hablar y narrar, las kuna tule aprenden a cantar. Olonadili les lega nada menos que lo que los chibchas
de la Sierra Nevada de Santa Marta llaman la mortuoria, un arte del
saber pasar (morir) que les fue legado por mamas como Nuhuna.
Por la descripcin de Olonadili se puede afirmar que las flores
son atributos celestiales relacionados con escaleras, bejucos, rboles
y platillos voladores de oro. Olonadili, ms que mujer de las estrellas es mujer de oro (olo). El preparar la venida de la gente de oro
es lo que caracteriza a los hombres-animales que ayudaron a talar
el Paluwala. La concepcin kuna tule del mundo enfatiza que este
es originalmente abundante en oro. A partir de los relatos pueden
proponerse dos interpretaciones. El mundo de oro es equiparable a
una poca original de luminosidad, sabidura y armona, que poco a
poco se va degradando material y espiritualmente; la naturaleza se
rebela, los mensajeros fracasan. Entonces el rbol vuelve a florecer y
comienza un nuevo mundo. Por otro lado est la idea, probablemente
anterior, de que el mundo de oro era afectivamente abundante, pero
tambin indiferenciado, sin leyes, una especie de naturaleza en bruto.
El creador parece intervenir al comienzo y luego manda a sus neles (o
mensajeros heroicos) a configurar el mundo. La humanidad tule comienza propiamente con la tala del gran rbol. Segn Morales, el oro
puede tener una significacin seminal: Antes de la llegada del hroe
no haba restricciones al incesto, ni exogamia, o sea que el lquido
seminal era libre en su transmisin y ese semen libre qued simbolizado en el oro que circulaba libremente tambin (1992: 86).
Desde esta perspectiva, la conciencia humana consiste en tcnicas
para extraer, transformar y forjar el oro seminal. Peridicamente los
hroes descienden para ensear a trabajar y canalizar ese oro; vienen
de lugares en donde todo es organizadamente de oro: ciudades de oro,
ros de oro viajan en platillos de oro. Y sus conocimientos son como
el oro, brillan, dan luz.
Hoy en da se ha impuesto la idea de cielo y los cielos. El pensamiento kuna tradicional no sabe de cielos sino de capas, y esas capas,
ms que estar arriba o abajo, estn adentro. Es ms pertinente referirse a intramundos que hablar sobre infra o supramundos: los kalu,
de hecho, estn aqu, pero no cualquiera los ve. Olonadili es en la
tradicin en traduccin una mujer de las estrellas: ella viaja en platillos
voladores y en su cancin describe una imagen mixta de kalu y cielo.
En otra narracin se dice que en la capa ms profunda habita una
mujer dorada ancestral, rodeada a su vez de edificios y plazas de oro
(Morales, 1992: 84).
Debemos tener en cuenta que muchos de los relatos publicados
fueron narrados fuera de sus contextos tradicionales, y a personas que
no eran kuna tule. Si vamos al ncleo narrativo tradicional, el Tatkan
ikala, por ejemplo, encontramos lo siguiente:
[] se inicia con la creacin y las hazaas de los hroes picos (neles)
dados a luz en bandejas de oro, como las que se producan en grandes cantidades en Panam y se exportaban hasta la ciudad maya de Chitchen Itz, en
el norte de Yucatn. (Brotherston, 1997 [1992]: 34).
La idea de un ser superior sentado en lo alto tambin es comn entre los uwa (chibchas de la Sierra Nevada del Cocuy); lo que no es fcil
establecer es hasta qu punto se trata de una respuesta forzada por las
preguntas o doctrinas de los misioneros europeos. Lo que s puede
deducirse es que si bien ese ser superior se sienta en una banca de oro,
y se acuesta en una hamaca tejida con hilos de oro, los hroes que de l
descienden se asocian con otros receptculos de oro, como las llamadas bandejas o platos de ese material. Encontramos lo siguiente en un
relato recogido por Nordenskild:
[] se dice que Dios construy una casa en ocho capas (que significa el
cuerpo humano) y en medio puso una mesa (que significa la vulva femenina)
de diferentes colores con sus patas ramificadas y, sobre esta, una tela blanca
(o sea la piel de la vulva) y encima otra tela blanca ms delgada sobre la cual
coloc platos (significa que Dios se acost con su esposa) y all se sent nana
Olotililisop. (Daz et l., 1992: 66).
En el pasaje anterior, el relato tradicional parece haber sido adecuado al discurso testimonial evanglico, y solo deja leer fragmentariamente la estructura de base. Con todo, aun en el Tatkan ikala, el
recuento histrico no sucede como una presentacin ordenada de hechos y realidades, sino como ampliacin de los propios esquemas tradicionales a travs del acoplamiento e inclusin de hechos, realidades
y elementos forneos.
Ibe, humanizacin y deshumanizacin
Cuando finalmente encuentra a su hermano, l sube al cielo y se convierte en Luna. Por eso la Luna tiene manchas en la cara hasta aqu
llega el difundido relato de las manchas de la Luna. Magiryai, por su
parte, llega a la casa de Mu Kwelopunayai, anciana mujer sapa, quien la
esconde en una tinaja de barro para evitar que la encuentren los nietos,
un conjunto feroz de hombres-iguana, hombres-sano, hombres-tapir
y hombres-pez. Ellos sienten un olor a pia y al final la encuentran y
la despedazan. La mujer sapa se queda con los intestinos y los pone a
cocinar en una tinaja de barro; pero se rompe la tinaja, as que pone los
intestinos a cocinar en otra, y as varias veces, de modo que se rompen
en total siete tinajas. La ltima, que estaba hecha de oro, s resiste.
Esta secuencia simboliza el nacimiento de ocho hermanos a diferencia de los dos gemelos o mellizos que sobreviven a la muerte de
su madre en los relatos embera-wounn; la tinaja de oro es el equivalente del plato o bandeja de oro. Los hroes son cocinados en calderos, un motivo y prueba chamnica por la que pasan otros hroes
hermanos, como Nayenezgani y Kobadzischini (Tobadzischini), los
gemelos apaches, y Hunahp e Ixbalamqu, los gemelos maya kich.
Los hermanos nacen en platos-tinajas que simbolizan a un tiempo su
origen divino, el cuerpo de la madre y su funcin de mediadores entre niveles csmicos. Las tinajas rotas se relacionan con el sacrificio y
cuerpo despedazado de la madre.
Los ocho nios son criados por la mam de los asesinos de su verdadera madre. Un da ven un sigli (pavn) que cantaba una y otra vez:
Inaidikilele be nana gala dosa sekuli, uuummm. Inaidikilele be nana
gala dosa sekuli, uuummm (Un pez grande se trag los huesos de su
madre) (Chapin, 1989: 32-42), y confirman sus sospechas, pues ya se
haban preguntado por qu si ellos eran tan hermosos, su madre era
tan fea. La siguiente secuencia no solo es el castigo de los asesinos,
sino su diferenciacin formal de los animales-hombres.
Ibelele, el mayor, gua a sus hermanos en la bsqueda de los huesos
de su madre, y viajan al cuarto nivel en platillos de oro. De una tinaja
de oro salen al mundo y en un platillo de oro regresan temporalmente
al intramundo. Queran hallar medicinas que les permitieran resucitar
a su madre. Ibelele aprendi todos los cantos relacionados con estas
medicinas y sus preparaciones especficas (Chapin, 1989). Tambin
pasan por casas de diferentes jefes y jefas; en verdad estn viajando
Ibelele, con la colaboracin de sus siete hermanos, trata cuatro veces de resucitar a su madre. Cada vez que renace aparece ms y ms
animal; la ltima vez, en jaguar. Siempre hay una persona que impide
o dificulta esta ceremonia; en el Watunna de los soto (yekuana o makiritare) de Venezuela, por ejemplo, quien impide la resurrecin de la
madre es Odosha, el espritu del mal.
Los diferentes niveles csmicos son como tinajas, tambin como
Hemos notado antes que la desobediencia a los hroes civilizadores precipita el fin del mundo presente y el comienzo de uno nuevo.
Pero no es solo efecto de la desobediencia a los neles, es tambin por la
soberbia de estos. Nakekiryai, la misma que perfeccion los diseos de
las molas, se quej ante la comunidad en Ukkupneka:
Incumplir las leyes tradicionales, no asistir a los congresos o portarse irrespetuosamente durante ellos, pensar solo en beneficio propio,
todos estos son rasgos de animalidad, y segn los narradores kuna tule,
precipitan el mundo en un estado de incesante devoracin y odio.
Hay algunos animales que son tenidos en mayor estima por la labor heroica que cumplieron o cumplen. En una cancin, la tortuga,
aun sabiendo que la van a matar, se entrega a los pescadores kuna en
solidaridad csmica con los nios que estn esperando que sus padres
regresen con carne. Yarmro, la tortuga terrestre, es capaz de robarle
su vestido de oro a Icalobandule; por eso Dada Tomorcua tiene un
vestido tan grande: su caparazn. La lagartija ayuda a quitarle el fuego
al avaro tigre, por eso
[] le toc comer la carne cruda como antes les haba tocado a los otros.
Iskar, el borriguero, roba el fuego al tigre mandado por Tad Ibe. Usu, el
eque, le serva de mensajero a Tad Ibe. Acu, el tigre, era el recadero de Piler.
El eque supera en astucia al devorador tigre, y lo hace quedar como un tonto
en repetidas ocasiones; esto sucede simultneamente a las batallas de Tad Ibe
con Piler. (Wassn, 1934: 9).
Paluwala
El Paluwala era un gran rbol de sal que tena ochenta brazas
de dimetro (Chapin, 1989). Tad Ibe y sus hijos se enteraron de que
exista puesto que siguieron hasta Yurup Yala a una mujer vestida de
azul, quien haba llegado borracha hasta la casa del primero. La mujer,
en verdad una mariposa, le echa sal a una sopa que le brindaron, en
una poca en que la sal era desconocida.
Seguiremos a continuacin dos versiones del mismo relato. En el
xtasis del asombro, un narrador cuenta:
[] el rbol brillaba como lucirnagas y la luminescencia por entre las
ramas estaba en continuo movimiento, dando vueltas y chispeando en las
nubes. Haba en las ramas extensas sabanas y valles sembrados de pltanos,
yuca, zapallo, otoe, camote, aguacates, caa y todas las plantas comestibles
que no se conocan en la tierra entonces. La comida principal de los hombresbestias que habitaban el mundo era races, hojas y semillas que recogan o
sacaban de la tierra. (Chapin, 1989).
Otro narrador afirma que en la copa de este rbol hay tierra con
cultivos, agua dulce y salada, peces y animales de toda clase, aves y
Paluwala
cortar las lianas. Cuando caen, en el fracaso de cortarlas, quedan convertidos definitivamente en animales.
Solo quedaba un hombre-animal que no haba an tratado de escalar:
el Paluwala. Este era Olotiwilipipiler que tambin se llama Nikingwa un
hombre-animal parecido a una ardilla pequea [] Le dijeron que todos
haban sido mandados a la tierra por Dios para prepararla para la llegada de
los Olotulegan. Si les ayudaba, le dijeron, su nombre sera histrico. (Chapin,
1989).
Olotiwilipipiler pidi una hermosa mujer; quera probar las delicias del matrimonio antes del posible sacrificio ntese que aqu ya
estamos en presencia del pequeo y astuto roedor. El narrador deja
claro que con la tala del rbol se dar inici a un nuevo tiempo; una era
de humanizacin asociada con el paso de cazadores a horticultores. El
sagaz Olotiwilipipiler hace bien su trabajo. El gigantesco rbol se precipita a tierra. En este punto es esencial citar dos de las narraciones:
Tad Ibe haba puesto redes de oro y plata en el suelo para recoger todas
las plantas cuando las ramas dieran contra el suelo, pero cuando vena cayendo hacia la tierra el tronco se hizo pedazos y los animales corrieron a robar
la yuca, pltanos, bananas, aguacates, mangos, caa, zapallo, otoe, camote y
todas las dems plantas. (Chapin, 1989).
El mundo, tal y como lo conocen los kuna tule, acababa de proyectar sus rostros de rasgos desiguales. Comenzaba as a madurar la
Tierra, la nia, la pber en procura de su plena madurez.
Paluwala
El bejuco sube ondeando por los tallos de los grandes rboles deca
Nakekiryai y desde las alturas empieza a llorar, a gemir nanapipiye, nanapipiye, y la madre, la gran Madre Tierra le grita desde abajo, essarey (ven a mis
brazos hijo mo), y el bejuco cae confiado y silencioso sobre la Madre Tierra.
La Madre Tierra da confianza a todo, es la serenidad de lo creado por Papa.
Por eso, cuando el bejuco cae a tierra se vuelve duro, resistente porque ya la
Madre le ha dado el beso, la consistencia entre sus brazos. As venimos todos
nosotros, as nos movemos todos cantaba Nakekiryai, todos venimos de
Sappipeneka, desde all arriba empezamos a llorar, a gritar mupipiye, mupipiye, nanapipiye; buscamos seguridad, buscamos confianza. Y nuestra gran
Madre Napkuana nos ha gritado essarye, ven hija, ven hijo a mis brazos.
Nuestra gran Madre Tierra nos ofreci sus pechos, nos respondi essarye.
Cada vez que lloramos all el Sappipeneka, ella nos dispuso a bajar, dndonos confianza, y as llegamos a su seno Lloramos cuando somos nios, y
nuestra Madre nos ir conociendo de acuerdo a nuestros lloros.
Palabras atribuidas
a la gran nele Olonakekiryai
1. Antecedentes mticos
Dios sobre asiento de oro, vestido de oro [t.c.]
1. Antecedentes mticos
etc., luego dicen que el Nia (criados del Dios de los espaoles) se le
havia llevado para su amo. Tienen estos errores clavados en su imaginacin de suerte, que parece, solo Dios por milagro puede quitarselos:
aunque por todos lados quedan vencidos, con todo eso no es posible
reducirlos. La causa de esta su secta, y pretinencia en ella, son los
Leres, a quienes dan tanta estimacin y crdito, como los christianos
a los prelados de la yglesia; pues son sus sacerdotes, medicos, y jueces,
y lo que ensean, o dicen, est tan autorizado, como cosa infalible.
(Walburger, 2006 [1748]: 67-69)
2. Historias de origen
La Tierra Madre y los cuidados de Paba
2. Historias de origen
Nuestra Tierra Madre acababa de nacer. Todo era nuevo. El viento era nuevo, los ros eran nuevos, los rboles eran nuevos, todo era
nuevo.
Paba sonrea a su tierra nia. Ella era como una enorme piragua
toda lista para cruzar el mar, pero alguien la deba conducir.
Paba llam a su primer hijo. Paba llam a Olotinaginele para darle
el remo-timn de la nia tierra. Paba habl as a Olotinaginele:
Hijo mo, te dejo esta nabguana muy nia todava! Y esta nabguana es como una inmensa piragua. Mira muy bien donde tiene la
proa esta gran piragua. Mira su punta que marca la salida del abuelo
Sol. No la desves, dirige bien a esta tierra nia. Ten fuerte el timn.
Toma este asiento que gira, este asiento que rueda, este asiento que
retrocede.
Entonces el hijo Olotinaginele se puso la mejor ropa. Puso sobre
su cara el achiote ms rojo. Paba le coloc los ocho tipos de collares de
oro. Paba le ajust el salukurkina. Paba le volvi a susurrar:
En la inmensa nave encontrars todo lo que puedes necesitar!
Hijo, todo lo tengo previsto y nada te va a faltar. Te preparar todos
los alimentos. Mira al borde de la nave, son multitudes de peces sorbiendo el limo. Cuida de ellos y srvete tambin de ellos! Pero hijo
mo Paba Dummad hablaba, no pierdas la lnea que te trazo! Ten a
mi tierra nia, a mi hermosa nave con la proa hacia donde nace el sol.
Hijo, no te vayas contra los vientos, porque t llevas mucho tesoro y
saltaran los huracanes, los ciclones y destrozaras as a mi nave nia, a
mi tierra recin nacida paba aconsej largo a su primer hijo.
El hijo se subi al gran cayuco, al cayuco csmico. El hijo se aferr
al remo-timn. El hijo apunt su mirada hacia donde sube el sol y la
Madre Tierra empez a moverse lentamente. El hijo tom el asiento
que gira, el asiento que rueda, el asiento que retrocede. Pasaron algunas lunas, unas lluviosas, otras secas, pero solo pocas, y Olotinaginele
puso a prueba las normas de Paba Grande. El hijo vir la punta de la
2. Historias de origen
Bajaron los tres pjaros. Dos de ellos, un nio y una nia llamados
Olonitalipipileler y Kabayai, respectivamente, eran mellizos, y el tercero, un nio, se llamaba Ilamagun. Despus que Mago y Olokwadiryai partieron hacia el Reino de Dios, Uakwa se acord de los consejos
de su amigo y cri a los tres hurfanos con mucho cario. A medida
que crecan se hizo evidente que estaban destinados a ser grandes neles. Al llegar a la pubertad Olonitalipipileler cambi su nombre a Olotwaligipileler y Kabayai cambi el suyo a Magiryai.
Un da Uakwa llev a los mellizos al lugar donde haba estado la
casa de Mago y contemplaron las ruinas. Se pusieron a reconstruirla y pronto hicieron una casa con ocho secciones. Arreglaron todo e
hicieron sillas y mesas de maderas duras. Cuando terminaron todo
pusieron su residencia en la nueva casa bonita y comenzaron a ensear
a los habitantes de la regin la forma de vivir. Olotwaligipileler les
deca que tenan que construir buenas casas para vivir en ellas, porque
as lo quera dios. Les mostraba a los hombres cmo hacer todos los
oficios que les correspondan: les enseaba a hacer canastas, abanicos
de fibra, sillas, bancas y mesas; a tocar una variedad de flautas: supe,
koke, kuli, kam buruwi, suara, kam suet, sulup gala, weagi gala, ted
nono, achu nono; a pescar, a cazar y a sembrar y a cuidar las fincas.
Magiryai enseaba a las mujeres a hacer hamacas, a preparar hilos,
telas, algodn, a coser, a cuidar a los nios, a hacer ollas y tinajas y a
preparar la comida y la bebida.
Olotwaligipileler deca a la gente que tenan que dormir dentro de
las casas. Pero un hombre llamado Oloailigia insista en pasar las noches en pantanos. Otro hombre llamado Olowelibler tampoco quera
dejar su cama de tierra que estaba afuera, y Olotukurgialiler segua
durmiendo en rboles. Ellos prestaban poca atencin a Olotwaligipileler y seguan viviendo como salvajes y haciendo lo que les daba la gana.
Dios haba dicho que cada maana todo el mundo tena que baarse
en el ro. El ro est vivo y nos da vida y energa, hacindonos fuertes.
Pero haba algunos hombres que no queran baarse. O
lotwaligipileler
pensaba: Hay tanta gente con malas costumbres. Son tan torpes que
no entienden la palabra de Dios. No van a cambiar nunca. Y no insista en que corrigieran sus hbitos, aunque Olotwaligipileler segua
dndoles consejos.
En poco tiempo Olotwaligipileler comenz a sentir el natural deseo
sexual por una mujer, pero dado que desdeaba la idea de mezclar su
sangre con la de aquellos seres de raza inferior de los hombres-animales que le rodeaban, comenz a meterse secretamente en la hamaca de
su hermana mientras que esta dorma profundamente. Cada maana
ella se despertaba con la certeza de haber sido violada, pero no poda
imaginar quien podra ser el misterioso amante. Entonces dijo a una
de sus criadas, Ologugiliyai (piojo), que le despertara cuando llegara el
hombre. l lleg pero Ologugiliyai no cumpli con su tarea. A la noche
siguiente pidi a otra criada, Oloninirdili (garrapata) que le despertara,
pero ella tambin fracas. Olotwaligipileler, siendo un nele muy poderoso, haba hecho que se durmieran. Pero Magiryai no se dio por vencida
y dijo a Oloichoryai (wewe, pequeo bicho de la arena) que le despertara
cuando apareciera el hombre, y ella tambin fall. Finalmente tom a
la otra criada, Oloardilisop (aegwa, otro bichito de la arena que pica
los pies) y le dio las mismas instrucciones. Cuando apareci el hombre
Oloardilisop pic duro a Magiryai en el pie y la despert. Alcanzando
por debajo de la hamaca con cuidado, meti los dedos en una calabaza
de sabdur (jagua) y dio una bofetada en la cara del hombre. Este dio un
salto y se fue huyendo en la oscuridad antes de que ella lo pudiera reconocer. Entonces Magiryai sec todos los ros y lagos del mundo para que
el culpable no pudiera lavar las manchas negras de su cara.
A la maana siguiente, como era su costumbre, Magiryai prepar
bebida para toda la gente de la regin, y al llegar ellos se qued observando para averiguar quin tena la cara manchada de negro, vio
a todo el mundo pero no pudo encontrar al amante secreto. Cuando
haban terminado todos fueron al ro a baarse. Al regresar a casa descubri al hermano an dormido con una manta cubrindole la cara.
Le pregunt que por qu no se levantaba y l contest que tena fiebre
muy alta y que por eso pensaba quedarse en la hamaca durante el resto
del da. Ella fue a ayudarle y, acercndosele, le quit la manta y vio la
cara manchada de negro. Lleno de rabia, l recogi todas sus cosas y
se fue corriendo al monte. Magiryai sali tras l diciendo que no le
2. Historias de origen
2. Historias de origen
2. Historias de origen
2. Historias de origen
Tonanergwa y Olobagindili
2. Historias de origen
3. Relatos sobre el gran rbol
Pugasui para que los espritus malos, con quienes haba peleado, no
lo infestaran con su maldad. Tambin trajeron barriles de medicina.
Esta medicina sera usada despus por las futuras generaciones de la
humanidad, los olotulegan, para pelear con los espritus malignos y las
enfermedades.
Pugasui lleg a la puerta de la surba diciendo:
He sido tocado por los malos espritus y comenz a temblar violentamente.
Sus hermanos le dijeron que no hablara en esa forma, porque
teman que habiendo matado los espritus malos se habra desatado
muchas pestilencias por el mundo. Cuando entr a la surba los malos
espritus le atacaron. Cay al suelo sin conocimiento y sus hermanos le
quitaron las ropas y le pusieron en el cayuco dorado, donde su cuerpo
comenz a temblar. Estuvo en el cayuco por algn tiempo y luego
comenz a moverse y a gritar. Lo pasaron a un cayuco de plata y continuaron bandole con medicinas. Finalmente l grit que se estaba
recuperando, pero senta que se le quemaba la cabeza y tena un fuerte dolor que corra por todo su cuerpo. Trajeron ms medicinas y el
cayuco comenz a moverse: esta medicina sera usada por las futuras
generaciones para combatir la fiebre. Sacaron a Pugasui de la surba
porque l no era capaz de caminar por s solo, y lo llevaron a la casa de
Olowai-ili. All estuvo hasta que se recuper.
Como el camino estaba abierto ahora con la muerte de los malos
espritus los hombres-animales, dirigidos por los hombres yannu,
tomaron nuevamente sus hachas de piedra y regresaron a derribar el
Paluwala. Dieron hachazos al tronco y las astillas cayeron en los remolinos, algunas volando hasta los ros, y se convirtieron en langostas
espinosas, langostas zapatilla, camarones, cangrejos verrugosos, cangrejos bizcos, cambombias lapas, hulgaos, caracoles de mar y pedazos
de coral seco. Las astillas que cayeron en el remolino hacia la montaa,
que estaba dando vueltas violentamente y tirando espuma por todos lados, se convirtieron en camarones, cangrejos, piedras y arena de todos
los colores: azul, amarilla, blanca, anaranjada, roja y dorada.
Finalmente cortaron el tronco y el Paluwala comenz a crujir y a rajarse a medida que se inclinaba hacia el suelo. El viento del
sur comenz a soplar fuertemente y las ramas del gran rbol de sal
vibraron como relmpagos luminiscentes, como lucirnagas agitadas.
3. Relatos sobre el gran rbol
La corta de Palu-uala
Descendido a esta tierra, Ibelele venci a todos los hombres y mand a sus enemigos por debajo de la tierra. Y vio venir a una mujer vestida
de azul, la cual vena cantando as: Plu-la kklila kbeti, Plula kklila kbeti. Estaba borracha. Llevaba un pez consigo y no
cesaba de repetir su cancin. Su nombre era Pnaagalokukurdilisop,
pero ahora la llamamos Achamomr, mariposa.
Ibelle baj a averiguar de dnde vena la mujer. Para esto construyse
una surba. Al da siguiente dijo as a sus hombres:
. Narrador: Rubn Prez Kantule.
. Ibe, uno de los nombres que dan al Sol. Ibelle descendi
a la tierra sobre plato de oro. (Nota del original).
. Esta mujer se llama tambin Suchu. (Nota del original).
. Surba, una divisin especial de la choza, en la fiesta de la
La corta de Palu-uala
[Fragmento]
Una vez dijo Ibelle:
Vamos a cortar el Palu-la que en l hay muchas plantas, comestibles.
Entonces mand cortar el rbol a varias personas. Cortaron solo
un jeme y volvieron a la casa. La maana siguiente fueron de nuevo a
cortar el rbol, pero vieron que tena ya sanada la parte cortada y se
pusieron a cortar de nuevo. Al caer el sol regresaron a su casa y contaron a Ibelle que el rbol haba vuelto a sanar despus de irse ellos. Y
la maana siguiente volvieron de nuevo y vieron el rbol sanado otra
vez. Ibelle quiso averiguar cul era el animal que curaba al rbol; vio
entonces en sueos una enorme rana que iba cada da al rbol despus
que se haban ido de all los hombres. Dese entonces matar a la rana
y mand a su hermano a que lo hiciera. El hermano se escondi cerca
del rbol y de repente vio venir saltando por el bosque a una rana
enorme, [que] llegada al pie del rbol se puso a lamer la parte cortada.
Entonces cogi l su flecha y mat a la rana. Y la ech donde est la
culebra y dijo:
Sers en adelante alimento de las culebras.
Tad Ibe habl con Iskar, quin poda correr a travs de la superficie del agua, y lo mand a la casa de Achu, que estaba situada al otro
lado del ro. Achu era la nica persona en ese tiempo que posea fuego.
Iskar se tir a travs del ro, que estaba muy crecido, y descans sobre
un pedacito de espuma que flotaba por la mitad antes de seguir su
viaje. Cuando lleg, Achu estaba descansando en su hamaca con carbones encendidos en una ollita de barro debajo para mantener el calor.
Estaba lloviendo fuerte y Achu tena mucho fro. Iskar entr y le dijo
a Achu que mantendra los carbones encendidos soplndolos con un
abanico de paja. Achu dijo que era una buena idea y se puso a dormir.
Tan pronto como Achu comenz a roncar, Iskar se puso a orinar en los
carbones. Al or un ruidito, sssssttttt se despert y mir para abajo, y
vio a Iskar soplando el fuego con diligencia. Al notar que los carbones
estaban parcialmente apagados Achu grit:
Qu ha pasado con el fuego?
Iskar respondi que la lluvia que entraba por un hueco del techo
haba cado encima, pero que estaba haciendo todo lo que poda para
que no se extinguiera.
Achu nuevamente se puso a dormir. Iskar cogi un pedacito de
carbn encendido y lo escondi en la cresta detrs del pescuezo, orin
en el fuego hasta que se apag y sali corriendo de la casa. Achu se
despert al sentir fro nuevamente y al ver que el fuego se haba extinguido y que Iskar haba desaparecido se puso furioso. Sali corriendo
fuera de la casa, pero no pudo alcanzar al ladrn Iskar a travs de la
fuerte corriente del ro crecido. Iskar regres a donde Tad Ibe con el
carbn y as fue como la gente obtuvo el fuego.
(Chapin, 1989: 93-94)
Tad Ibe guerreaba mucho. Piler, el enemigo, saba muchas maniobras de guerra, pero Tad Ibe era mejor. Acu el tigre era uno [de los]
recaderos de Piler. Tad Ibe se serva de Usu, el eque. Piler enviaba a
su recadero, el tigre, a Ailagundiuar. Tad Ibe a su vez tambin enviaba
all al pequeo Usu.
Un da Usu vio a su rival Acu convenciendo a la gente. Acu el tigre
era conocido y tena sus seguidores. Entonces Usu se asom a la puerta de la choza donde hablaba Acu. Usu fingi [estar] muy preocupado
y triste; respirando con dificultad, dijo a Acu:
T, aqu tranquilo, hablando a tu gente?
Qu nuevas nos traes t, tan sofocado? le dijo Acu, inquieto
por conocer las nuevas de Usu.
Estamos a punto de desaparecernos todos! Se est rompiendo un
cicln que va a arrasar con todo, todos volaremos! sentenci Usu con
intentos de llorar. Me mandan a anunciar que el nico modo de seguir
viviendo en la tamaa desgracia es amarrarnos. Amarrarnos a los postes
ms resistentes de la choza mientras pasa el cataclismo continu Usu
temblando ante el terrible Acu que lo escuchaba muy fijo. He sido yo
el enviado para asegurar a los postes a aquellos que quieran salvarse,
porque no es una broma lo que se nos est cayendo encima.
No. dijo Achu meneando la cabeza. Si es as de grave la cosa
yo mismo me atar donde me parezca mejor!
Amigo mo observ Usu, yo no quisiera que te llevara el cicln! Si t te amarras solito, tus nudos no van a estar suficientemente
estirados, y lo ms seguro es que con un soplo de aire te sales disparado!
El temible Acu agach su cabeza y se dej llevar al palo ms grueso y resistente. Usu encontr los bejucos ms largos y fuertes de la
regin. Usu pas varias veces el cuerpo de Acu, hizo los nudos ms
duros de su vida. Usu dej a Acu pegado al poste de la choza.
S, mi buen amigo, ahora djame ver los primeros rayos! Creo
que lo ms grave ya est cerca de este casero.
El astuto Usu sali corriendo jah, jah, kih, kih. Usu ya no volvi.
Pas la noche. Acu la pas entumecido, amarrado al poste.
Donde lo vea, lo desnudo! gru Acu al verse burlado.
Usu carcajeaba a lo largo del viejo caminito de los abuelos.
(Organizacin Indgena de Antioquia, 2002: 138-140)
Piler haba sido derrotado. Tad Ibe haba peleado muy valiente.
Tad Ibe haba vencido a Piler. Tad Ibe no poda dejar nada desorganizado. Tad Ibe vio que los animales vivan dispersos, a su antojo, y
as no estaba bien. Haca falta una cabeza exigente para los animales,
un gran saila.
En esta tierra necesitamos orden! Ustedes no pueden vivir as,
sin alguien que les dirija dijo Tab Ibe a los animales.
Entonces, Tad Ibe encarg su plan al mono negro. A Olobagtiginia
el mono negro.
El mono convoc a todos los animales de Abya-Yala. Vino el gran
Olosuaginialiler (sur uega), Olokunkualiler (ulur), Olotiginialiler (tidigua). Llegaron los tucanes, los caimanes, los tapires, los canarios,
los zopilotes, los sanos, los colibres, los jaguares. Los animales de la
selva, los bichos de los pantanos, los pericos charlatanes, todos empezaron a discutir su organizacin.
Quin podra ser nuestro jefe, nuestro saila? se preguntaban
los animales, unos araando el suelo, otros enrollados a los arbustos, o
dando golpes con el rabo a los vecinos.
Olobagtiginia, el mono negro, camin hacia el centro de la asamblea. Se par sobre sus pies flojos con su barriga redonda. Se rasc el
bajo vientre con una mano y pesc piojos con la otra; parlote:
Qu dicen ustedes de Oloaliginia, el tapir? Me parece un gran
animal y lleno de buenas ideas.
Y el tapir saba ya de antemano que el simio le llamara y que l
deba hacerse el indiferente.
. Narrador: Olonagdiginia (Gilberto Arias). Comunidad:
Soledad Mandinga. Lugar y fecha de nacimiento del narrador:
Cart, 1 de septiembre de 1931. Rol tradicional: argar.
4. Ms historias sobre los orgenes
Uy, uy, uy! aullaron los monos. Este, no, este, no! Este es
muy grande, tiene patas enormes. Pega horribles saltos cuando se enfada. Este nos va a dominar, nos va a pisar. Demasiado grande para ser
saila, seramos sometidos fcilmente.
El tapir no pudo ser elegido. El tapir call airado.
Ya veremos cuando llegue el momento de los dems! murmur
hurao.
El amigo Olobagtiginia, mono negro, saba bien cmo embobar a
la gente animal, cmo despertar oposiciones, cmo dividir a la masa,
cmo confundir a los bichos.
Compaeros de la selva prosigui el mono en medio de un insoportable barullo de bestias, todos ustedes pueden ser jefe, pero vamos a buscar el mejor! Qu les parece Olouelipler, el jabal?
Pero el astuto mono negro haba azuzado al grupo de los macacos
para que se fijaran en todos los defectos del jabal.
Kih, kih, kih! se rieron los tites, las cotorras, los pulgones.
No, no puede ser! Este es muy, pero muy peligroso. Este tiene
muchos hijos, muchos parientes y siempre andan juntitos. Siendo saila
este nos va a matar de hambre, este va a pensar solo en sus parientes,
en su gente. No lo queremos!
Tanto los monos blancos como los guacamayos y los eques y los
zopilotes gritaron que el jabal sera mal dirigente.
El mono Olobagtiginia sonrea ante los gritos. Pareca que le diverta todo. Pegaba sus saltitos y se ola el pip.
Veo que ustedes son muy exigentes, as debe ser, as, as debe ser!
Ih, ih, ih! aprobaba el astuto mono.
Ahora tenemos ante nosotros al muy gil Olomoikaliler, el sano!
Para m es un buen candidato, pero queda en sus manos y pezuas
levantaba la voz el mono despus de haber dividido a la masa animal.
De nuevo se oy el aullido de rechazo en la tupida selva de AbyaYala. El puerco monts tambin tena mucha gente, muchos hijos y
heda demasiado las axilas.
Imposible, imposible! grueron los electores bestias. Los monos chillaron, los tapires se empujaron, los gallinazos aletearon desaprobando la candidatura de Olomoikaliler el sano. El amigo sano se
retir borracho de rabia.
El amigo sano empez a formar tambin su banda de los no a todo.
En un lugar llamado Coscun viva Dada Tomorcua con Icalobandule. Este Icalobandule tena un vestido de oro. En este tiempo
tambin viva Dada Iblel.
Dada Tomorcua fue a visitar a Dada Iblel quien le dijo que tratase
de quitarle el vestido a Icalobandule. Dada Tomorcua dijo:
Cmo podr quitrselo?
Iblel le dijo entonces que se fuera al lugar donde se baaba Dada
Icalobandule y que all lo esperase, ya que el Dada Icalobandule sola,
cuando se baaba, dejar su vestido tendido sobre la hierba, a orillas
del ro.
Dada Tomorcua fue al lugar indicado esperando que Icalobandule
viniera a baarse. Poco despus vino en efecto Dada Icalobandule a
baarse y dej su vestido a orillas del ro.
. Recopilador: Guillermo Haya(ns).
. Antiguo nombre de yarmoro, tortuga terrestre. Dada es
voz que significa padre. (Nota del original).
. Dice Prez: Igarobadr, palabra que traduce por tigre. En el original de
Guillermo Haya pone este Icalobandule, con Achu entre parntesis, y esta voz
la traduce Prez por perro. Segn Nordenskild las palabras que expresan la
idea de perro y de jaguar (tigre) son idnticas en varios dialectos de los indios
sudamericanos, especialmente en las lenguas tup-guaran. (Nota del original).
Cuando Dada Icalobandule entr en el agua Dada Tonaorcua cogi el vestido y se lo puso. Luego se present a Dada Icalobandule,
quien al verlo le dijo:
Tienes un vestido igual al mo.
Tomorcua dijo que as era y se fue a casa de Dada Iblel. El vestido
de Icalobandule le quedaba muy grande. Dada Iblel le pregunt de
dnde haba conseguido tal traje. Tomorcua le contest que de ninguna parte, sino que el vestido era suyo. Entonces Dada Ibelele lo tir a
un lado y le dijo que siempre anduviera con vestido demasiado grande
para su cuerpo.
(Wassn, 1934: 15)
Tad Aiban lleg a la tierra a un lugar llamado Aluka Tiwar, que era
muy bonito. Lleg a la regin de Olokiki Tiwar, que tambin se llamaba Suigna Tiwar y Abya-Yala. En este lugar ocurri toda la historia de
la gente: sucesivamente Kalib, Karban, Aiban y tambin los otros que
vinieron antes de ellos como Piler, Dekendeba, Mago descendieron
en este sitio. Ha cambiado de nombre muchas veces, de acuerdo con el
estado del lugar en que se encontraba. Cuando lleg Aiban el mundo
haba sido destruido cuatro veces, y despus de cada castigo mandado por Dios los cerros y las montaas quedaron completamente sin
vida, sin rboles ni yerbas. Despus de uno de los castigos crecieron
plantas de kwala (escobilla) sobre la tierra desierta, y el rea cogi el
nombre Kwalakun Yala. El ro que lo atravesaba se llamaba Kwalakun
Tiwar. Ms tarde se llamaba Tingwakun Yala y Tingwakun Tiwar
por la abundancia de tingwa (un rbol). Despus crecieron tagar (un
platanillo grande) y el lugar se denominaba Tagarkun Yala y Tagarkun
Tiwar. As, Aluka Tiwar, Suigna Tiwar, Abia Tiwar, Kwalakun Tiwar,
Tingwakun Tiwar, Olokikikun Tiwar y Tagarkun Tiwar son nombres
diferentes del mismo lugar, siendo diferentes solamente segn la poca y las caractersticas fsicas del paisaje. Es aqu donde Dios ha mandado todos los grandes castigos a la tierra, y aqu la gente ha sufrido
mucho a travs de los siglos.
. Narrador: Niga Kantule. Lugar: Cart Suitupo. diciembre de 1969.
4. Ms historias sobre los orgenes
4. Ms historias sobre los orgenes
4. Ms historias sobre los orgenes
Cuando la gente se sentaba, los bancos y las sillas les hablaban. Cuando
las mujeres cocinaban, las ollas gritaban: Me ests quemando, me
ests quemando!.
Un forastero cargando un tronco en el hombro vino de ro arriba
gritando:
Vamos todos a Tingwa Yala. Viene Mu!
Este era seguido por otro hombre que cargaba una piedra grande
en el hombro gritando:
Vamos todos a Tingwa Yala. Viene Mu!
Entonces lleg otro hombre con una enorme piedra azul gritando:
Vamos todos a Tingwa Yala. Viene Mu!
A media noche una bandada de grandes pjaros negros llamados
urgakor apareci en el cielo y vol hacia el nacimiento del ro. Muchos
peces y animales estaban viajando frenticamente para arriba y para
abajo a lo largo del ro, y haba confusin por todos lados. Los ltimos
cultivos se secaron y se murieron. Aiban estaba triste al ver todos estos
acontecimientos: cien aos finalizaran en poco tiempo.
Algunos jvenes llegaron y preguntaron a Aiban si tena provisiones listas.
El mundo ser destruido dijeron. Tiene que buscar aqu toda
la comida porque en Tingwa Yala no hay nada. Tiene que recoger a
toda la gente buena y llevarlos a ellos solamente. La gente inmoral no
tiene salvacin. El rbol ya floreci y nosotros vamos para la montaa.
Despus de que haban salido Aiban se volvi a su gente y les dijo:
Arriba en la montaa no hay ms que malezas y rboles. Si no
llevamos comida moriremos de hambre.
Y juntaron la comida que haba y partieron hacia Tingwa Yala con
sus canastas llenas.
Lleg el diluvio y todo fue destruido: se limpi el mundo de todo
su mal. Aiban y sus seguidores se salvaron en Tingwa Yala, que era
tan alta que las aguas de Mu no les alcanzaron. Se quedaron all por
cuatro das y cuando las aguas bajaron regresaron a la regin que haban habitado anteriormente. El mundo era como si se hubiera afeitado: no haba plantas, animales ni gente.
(Chapin, 1989: 102-109)
Se fueron una vez al monte, para vivir all solos, dos hombres que
haban sido castrados y nada queran saber de mujeres.
De vuelta de la caza se encontraron un da con que todo haba
sido arreglado dentro de la casa y que estaba puesta la comida, y no
se lo explicaron. Al da siguiente a volver del monte fue lo mismo. Se
escondi pues uno de los hombres no lejos de la casa para espiar y vio
descender del cielo, en un plato de oro, a cuatro bellsimas mujeres que
despus de arreglado todo se alejaron del mismo modo en que haban
llegado y por el mismo camino.
As que [cuando] hubo vuelto su compaero le cont cuanto haba
visto. Al da siguiente escondironse los dos, y otra vez llegaron las
cuatro mujeres en el plato de oro. Apresaron entonces los hombres a
dos de las mujeres, y ellas les dijeron que accedan a vivir con ellos.
Las otras dos huyeron.
Los hombres se llevaron luego a las mujeres a su pueblo y tuvieron
all hijos con ellas. A los nios les cantaban las madres cantos de la
vida de sus padres y tambin cuentos. Habiendo muerto uno de los
hijos psose a llorar la madre y a tiempo que lloraba comenz a contar
. Narrador: Horacio Mndez. Lugar: Ustupo. febrero de 1970.
Olonadili
4. Ms historias sobre los orgenes
Creo que mejor nos vamos porque los hombres regresarn pronto.
Amarraron las hamacas de nuevo, entraron al platillo de oro y subieron al cielo.
Cuando llegaron los hermanos de sus fincas preguntaron al hermano menor lo que haba visto. Este dijo:
Primero comamos, y despus les contar la historia completa.
Despus de haberles relatado el extrao incidente del da, ellos no
queran creerle, y para verificar la historia por s mismos cada uno [se]
qued en casa, uno cada da, en los tres das siguientes. Cuando todos
informaron haber visto la misma cosa decidieron quedarse escondidos atrs de la casa y agarrar a las muchachas cuando aparecieran [a]
la maana siguiente. Se pusieron de acuerdo de silbar como perdices
para dar la seal de atacar.
Cuando el sol alcanz su cenit vena descendiendo el platillo de oro
frente a la casa: brillaba e iluminaba toda el rea con su esplendor. Al
borde del platillo crecan flores doradas. Baj frente a la casa, la escalera sali como otras veces, y las cuatro muchachas bajaron y entraron
a la casa. Cuando haban terminado sus oficios y estaban descansando
en las hamacas los cuatro hermanos silbaron simultneamente. Con
la rapidez de un rayo entraron en la casa y cada uno agarr a una muchacha. Los hermanos eran fuertes, pero las muchachas, que haban
venido de otro mundo, tambin eran muy fuertes. Uno de los hermanos resbal y se cay y la muchacha que tena se escap. Tres de ellas
lograron zafarse de los hermanos pero el ms joven todava luchaba
con la muchacha que haba capturado. Los dems inmediatamente corrieron a su ayuda y los cuatro juntos pudieron vencerla. Cuando ella
se vio aprisionada sin poder escapar les dijo:
Ya pueden soltarme. No tratar de escaparme. Me quedar aqu
con ustedes. Mi piel ha sido manchada con vuestro olor. (Cuando un
hombre agarra un sainito, digamos, en la selva, mete el hocico en su
sobaco para que est manchado con su olor. As el puerquito asociar
el nuevo olor del hombre con su casa y no se le ir).
Ella sigui:
Ustedes se han adelantado. Estaba dispuesto que maana nosotras cuatro nos quedaramos con ustedes para siempre.
Les dijo entonces que se llamaba Olonadili, y que sus hermanas se
llamaban Maninadili, Igwanadili e Inanadili.
4. Ms historias sobre los orgenes
Los hermanos se reunieron y decidieron entregar su presa al hermano mayor porque era el jefe de la casa. Pero cuando le propusieron
a Olonadili sus intenciones ella dijo:
No. Me quedar al lado de l, que me agarr primero y as, se
cas con el hermano menor.
Ella trabajaba como un hombre. Limpiaba la casa quitando toda
la suciedad de todos los rincones; sembraba flores bellas en el jardn
del patio. Cuando los hermanos salan para el monte ella se quedaba
para preparar la comida para su regreso. Sembraba rboles frutales y
verduras alrededor de la casa, y en un ao haba aj, frutas y plantas de
toda clase en abundancia.
Al pasar un ao descendi un pjaro pequeito. Creci rpidamente y se hizo una nia muy linda, y todos en la casa le queran
mucho y le daban todo el cario que podan. Cuando los hermanos
regresaban a casa del monte siempre le traan flores y frutas deliciosas.
Olonadili siempre le cantaba para que no llorara:
T has venido al mundo y me has hecho muy feliz, sola cantar.
Por qu lloras? Tu padre est lejos en el monte trabajando para ti;
tu padre est lejos en el monte sembrando para ti; tu padre est lejos
en el monte recogiendo frutas para ti. Punorbipi, por qu lloras? Tu
madre te est cantando y tocando la maraca. Punorbipi, ests llorando.
No seas as.
La gente que viva cerca no saba cantar de esta manera. Nadie
saba cantar. Olonadili fue la primera mujer que haban odo cantar
en esta forma.
Pasaron los aos felices hasta que un da Punorbipi cay enferma
con fiebre. Le dieron todas las medicinas disponibles, pero su condicin
empeor hasta que finalmente se muri. Vinieron muchas mujeres a
la casa a ver la pobre niita muerta pero ninguna de ellas saba cantar.
Cuando trataron de cantar, todo lo que les sala de la boca era: butu
kukude (la perdiz se vuela), madun ga ule (las hojas de guineo estn
pegadas), mete dargale (la olla se quiebra), inna guatir mete (la nata
de la chicha se bota) y nalup ga sirmete (las hojas de viv se van).
Al morir su hija, Olonadili comenz a cantar llorando al mismo
tiempo. La casa estaba llena de mujeres que haban venido a
escucharla. T viniste a este mundo en mi nombre y yo te quera
mucho, cantaba. Yo te cuidaba y te sostena en mis brazos, te meca
5. Historias de animales
El tigre y el fuego
5. Historias de animales
Viva el tigre a la orilla del ro. l solo tena fuego. Los dems no
lo tenan; coman la carne cruda. Una vez los dems quisieron buscar
fuego.
Pidieron al tigre que se lo prestara pero l se neg a drselo. Y
como l ha sido siempre el hombre de ms poder, le teman. Saban
que en el tiempo de la lluvia el tigre pona fuego debajo de la hamaca
para calentarse. Para robarle el fuego llamaron a la lagartija (especie
de iguana de menor tamao) dicindole que se fuera a donde estaba
la casa del tigre. Cayeron muchas lluvias por la noche y le ordenaron
que atravesase el ro. Lo atraves en medio de la lluvia y se fue a la
casa del tigre.
Al encontrarle le pregunt el tigre a qu vena, y la lagartija
contest que vena a hacerle el favor de ayudarle a cuidar el fuego
mientras l dorma. Como caa mucha lluvia todos los fuegos que
se encontraban dentro de la casa del tigre se haban apagado y solo
quedaba el que se encontraba bajo la hamaca. La lagartija se puso a
ayudarle. Viendo que el tigre estaba ya dormido, se dio a apagar el
fuego con su orina, pero el tigre se despert y le pregunt por qu
estaba apagando el fuego. La lagartija contest que lo estaba cuidando
bien, pero que por el fro el fuego se estaba apagando. El tigre volvi a
dormirse. La lagartija comenz otra vez a apagar el fuego con su orina
pero antes cogi para s una chispa de fuego, la meti en su cresta y
huy atravesando otra vez el ro.
Despert el tigre y divis su fuego al otro lado del ro, mas como
l no saba nadar y el ro haba crecido mucho con la lluvia, no poda
ir a buscarlo. As, pues, amaneci sin fuego. La lagartija lleg a donde
estaba su to, y as tuvo fuego la gente mientras que el tigre dej de
tenerlo, por lo cual le toc comer la carne cruda como antes les haba
tocado a los otros.
Us kwento
El cuento del agut
Primer episodio2
Bien, escucha, Armando;
as escuchemos un poco de la historia ahora.
Una historia,
ella es la historia del agut.
As que y Agut [y] Jaguar ellos dos iban a competir entre s.
Y Jaguar
Agut, ellos dos, Agut
Agut es un burlador, ah.
Jaguar es un cazador.
Lleg ah y lo vio.
As que Agut es-t-sen-ta-do-derecho.
El to lo vio, Jaguar lo hizo.
l empez a cazarlo.
Cuando empez a cazarlo
por all dicen, es verdad, se dice.
As que Agut est sentado comiendo.
As que estoy sentado comiendo la fruta ikwa, dice l,
en la cima de una colina sentado.
Sentado en la cima de una colina, sentado comiendo, ah a to Agut dice
a to:
Ahora t vas a comer tambin l dice, se dice (la porcin citada es
un poco ms rpida y un poco ms alta en tono).
l va a continuar cazndolo ah, l va a comer, dice l, l va a comer su
cabeza (ligeramente ms rpido y ms alto en tono).
(Armando interviene: es verdad tu cabeza va a ser capturada, creo).
Como un hecho, dice l, lo que ests sentado comiendo es verdad, voy
a comer algo tambin, dice l (la porcin citada es ligeramente ms
rpida, ligeramente ms alta en tono).
Es verdad, se dice.
Cmo fue que la abriste, ah?, dijo l (ligeramente ms alto en tono).
Cmo pudiste abrirla? (ligeramente ms alta en tono).
. Lugar: Mulatuppu. Narrador: Muristo Prez. Fecha: 21 de abril de 1970.
2. Se reproduce segn la propuesta de J. Sherzer sobre un nuevo tipo de
transcripcin (silencios con espacios, acentuaciones, cambios de letras,
maysculas, etc.).
5. Historias de animales
En efecto, dice l: La romp con mis cojones, ve, se dice (la porcin
citada es ligeramente ms alta en tono).
Con mis cojones las part, ves, oste (ligeramente ms alta en tono).
T observa dice l, ah (la porcin citada es ligeramente ms alta en
tono).
l tom una roca una roca una roca l tom.
Agut mooostr sus cojones sus cojones l, ah; l coloc sus cojones
contra la ladera de la colina (las ltimas tres palabras pronunciadas
muy rpidamente).
Tak la fruta ikwa Tak ak.
(Armando interviene Uau, qu pena!).
T ves, se dice, ah.
Es verdad, se dice.
Ah, Jaguar est atnito, ah.
Aqu vas a hacerlo de igual modo, le dijo (la porcin citada ms rpida,
en tono ligeramente ms alto).
Bien, l tom una roca para l tambin.
Pero el otro coloc la fruta ikwa justo encima de sus cojones, ah.
Oste?
Este Agut lo enga por gusto.
Este de aqu, l golpe contra la piedra la piedra, l no lo hizo sobre sus
cojones.
Pero Jaguar va a colocarla justo sobre sus cojones.
Entonces lo hiiizo Tak .
As que l se golpe sobre la banana [referencia a un evento humorstico
que haba ocurrido en el poblado].
(El auditorio re clamorosamente).
(Armando interviene con algo ininteligible).
Es verdad, se dice.
(Armando interviene con algo ininteligible).
Bien as que l lo hiiizo, l acab con sus cojones, se dice.
Ese gran muchacho Agut lo noque el-de-se-gu-ro-lo-hi-zo-saltar-una-voltereta (la ltima palabra es ms alta en tono).
Ah.
Pobre Jaguar.
l desapareci l se desvaneci (las ltimas palabras en tono ms alto).
Y Agut se fue de nuevo comenz a correr otra vez.
Tercer episodio
l prosigui.
As que llego ah y lo vio sentado en el banco del ro, sentado comiendo
Agut estaba.
Es verdad se dice.
Entonces l le dice t vas a comer, dice l pan mira se dice,
sabe bien.
El pan sabe bien, mira, se dice.
Dnde lo conseguiste?, dice l.
As que la luna estaba llena, ah.
T ves, se dice la luna brilla como pan, al reflejarse debajo del agua,
ah.
Era una luna llena.
Realmente lo consegu, l le dice, debajo del agua.
Realmente sabe bien dice l.
Vers, dice l, ah.
Entonces el Agut se meti debajo del agua, suis.
As que lo subi.
Este de aqu realmente subi lo que ya tena.
Habindolo conseguido ya, habindose sumergido por l ya, cmo vas
t realmente a alcanzar la luna reflejante? (carcajadas el auditorio
reunido).
Bien entonces l [Jaguar] baj tambin.
As que no puede entrar, ah.
Jaguar no pudo entrar.
Bien, atar una piedra alrededor de tu cuello, l le dice.
Muy bien, listo, l at la piedra alrededor de su cuello, entonces baj,
baj-entonces (toda la lnea pronunciada rpidamente, hasta la
ltima frase que es alargada y estacatto).
(Armando interviene: Lo pongo en un saco de arroz, digo. Muristo
responde: Qu pena. Carcajadas).
Es verdad, se dice.
l lleg ah y se sent el amigo estaba manoteando salvajemente
5. Historias de animales
Quinto episodio
Entonces el (Jaguar) empez a perseguirlo (Agut) de nuevo,
caaaminando en todas direcciones.
As que l va por el borde de un campo nuevo.
Amigo, Agut l ya est yendo por ah de nuevo.
Ahora vas a ver, l (Jaguar) grita, vas a tener lo tuyo, ah.
El (Agut) va de nuevo por ah mismo.
Es un nuevo campo un-gran-campo-nuevo-se-dice, ah.
(Agut) est rodendolo.
Entonces cuando l (Jaguar) se encontr con l ah, l le dijo: ten por
fijo que ahora no te me escapars de nuevo, l le dijo, ah (toda la
lnea dicha con mucha rapidez).
Ahora tu cabeza va a ser comida realmente (toda la lnea dicha con
mucha rapidez).
Te tengo liquidado ves, l le dice.
Oste muchacho?
(Gran risotada).
Es verdad, se dice.
Despus de un momento entonces l continu.
Pero l (Agut) prosigui tambin.
E-s-t-a-m-o-se--np-e-l-i-g-r-o, dice l.
Pero l ya est parado lejos y afuera. To-das-las-co-sas-es-tn-en-
5. Historias de animales
Este amigo Agut realmente se burl de to, ves, se dice. (toda la lnea
dicha muy lentamente).
Es verdad, se dice.
Interludio: Jaguar en su hogar con su esposa (como antes).
Sptimo episodio
Yendo yendo yendo yendo yendo yendo yendo de nuevo, se dice,
as que l entr dentro de un poste, se dice.
Oste? sintiendo su camino as que entraba dentro de l se dice que
entr en un hueco estrecho, se dice.
Adentro cuando entr aqu l (jaguar) comenz a tocar aqu, ah.
Con sus garras, ese Jaguar comenz a tocar lo que tocaba.
Las garras no tu trasero, ves.
(Armando re).
Es cierto, se dice.
Bien, con sus garras, aqu l se tocaba su detrs aqu, l agarr su cuerpo
justo aqu su nalga, ah, l agarr su nalga aqu, l la sinti.
Mok.
Agut retumb: hhh.
Quin est tocando mi dedo meique, dijo l.
(Carcajadas).
Y to se asust.
Este dedo meique tiene bastante carne grande.
(Muchas risotadas).
Aqu mismo este dedo este dedo meique mo, quin lo est tocando?,
dijo l.
El (Jaguar) palpa, aqu palpa, que-e-nor-me-co-sa-es-te-de-de-do sucuer-po-de-be-ser-e-nor-me, se asust.
(Carcajadas).
Mmm se fue corriendo.
Pero no era realmente eso (un dedo) tu realmente agarraste al tipo por
su cuerpo. (Comentarios del auditorio).
Bi-en, en verdad as es como el amigo Agut
y Jaguar ellos dos
iban por ah engandose el uno al otro.
Hasta aqu llego, podra contarle ms que usted ha odo mi amigo.
(Sherzer, 1990: 373-391)
Usu y Achu
eque y Jaguar
5. Historias de animales
Una noche, con la luna llena, Achu caminaba por entre el monte
y lleg a la orilla de un ro, donde vio a Usu comindose una fruta
amarilla. Usu lo llam para que l probara un pedazo de la deliciosa
fruta. Achu tom el ltimo pedacito y al comerlo descubri que
en verdad era muy buena. Usu le mostr el reflejo de la luna en la
superficie del agua y dijo:
Si quieres comer ms la tendrs que buscar t mismo. Est en el
fondo del ro, all.
Achu salt al agua, con gula, pero no pudo llegar al fondo. Se
qued flotando en la superficie.
Eso fue lo que me pas a m le inform Usu. Para poder llegar
al fondo me amarr una piedra grande a la pierna y llegu directamente
abajo donde estaba la fruta.
As, Usu encontr una piedra grande y la amarr al cuello de Achu
con un bejuco bien fuerte. Achu salt al agua y Usu tir la piedra tras
l mientras caa. El peso de la piedra llev a Achu directamente al
fondo; y desde la orilla Usu vio a Achu pateando como un luntico
y luchando para respirar. Despus de un tremendo esfuerzo Achu
logr soltarse del bejuco y llegar hasta la orilla medio muerto y lleno
de agua. Usu volte el rabo y huy al monte dando gritos de contento.
Un da Achu lleg a un sendero y vio a Usu endomingado con
plumas. Como no lo reconoci, pregunt:
Quin eres t? Si fueras Usu te comera.
Usu respondi:
No soy Usu, soy un animal plumfero (ib absar tule). Adems, mi
carne es venenosa y si t me comes morirs.
Y Achu continu su camino.
Un da Usu vio a Achu venir por un sendero y, no teniendo
tiempo para esconderse, se meti debajo de un pedregn inclinado
sobre el camino y pretendi que lo estaba aguantando. Cuando lleg
Achu donde estaba l, le pregunt qu haca.
5. Historias de animales
El tigre y el machango
[Fragmento]
Est el tigre descansando en su hamaca haciendo como si estuviera
muerto. Viene el machango, y le dicen que puede acercarse a la hamaca
. Narrador: Rubn Prez Kantule.
El perro y el machango
5. Historias de animales
Mir adentro y el machango le tir las cenizas del fuego en los ojos.
Llenronsele estos de ceniza y as no pudo el perro ver cuando el
machango sali de su cueva. Cegado, el perro no volvi a encontrar
ms al machango.
(Wassn, 1934: 7-8)
6. Historias de neles
Oracin de nele Kantule
Padre, ya me quiero dormir.
Padre, baja la red de oro y de perlas
entre las enfermedades y yo.
Padre, baja el mosquitero de plata y de perlas
entre las enfermedades y yo.
(Cardenal, 1992: 213)
Olonakekiryai
6. Historias de neles
6. Historias de neles
[Y agregaba:]
En este kalu han quedado todos los diseos, todo lo curioso y lo
bonito que elaboraron nuestros abuelos, nuestras abuelas antes de esta
generacin. Hermanas y hermanos, nuestra tierra ha sido baada y
limpiada cuatro veces: pas la oscuridad que acab con todos nuestros
padres y era entonces Karban el hombre que guiaba al pueblo; vino
luego un gran cicln que termin con la segunda generacin de
nuestra gente, y era Kalib entonces la autoridad; pas tambin el fuego
y al final lleg Aipan y en esa poca Papa limpi a la Madre Tierra
con el diluvio, con el maremoto y todos nuestros abuelos pasaron, y
desapareci su memoria. Luego vino Ipeorkun, y estamos viviendo
en su tiempo. Todo el arte, todos los diseos, todo lo hermoso que
elaboraron nuestros abuelos, nuestras abuelas de esas generaciones
que han desaparecido, ha quedado en Kalu Tukpis. Todos ellos son
la riqueza de nuestro pueblo kuna, nuestra riqueza, nuestras cosas.
Nana Olonakekiryai no aprendi inmediatamente todos los
diseos, sino a medida que fue bajando a las capas diversas de la
Madre Tierra. Kalu Tukpis es el ltimo, donde realmente vio las
figuras, los diseos reunidos de nuestros abuelos; es como la memoria
de lo que elaboraron las generaciones pasadas de nuestros abuelos, de
nuestras abuelas. Ah naci la mola, ah naci la wini, tinawini.
Se recogieron pequeas semillas de diversos colores, y nuestras
abuelas aprendieron a enlazar y entrelazar las diferentes semillas y
sacar de ah figuras para adornar las piernas. Diversas molas para
protegerse y adornarse como mujer. Ya nuestras ancianas, nuestros
ancianos saban los nombres de los tinajones, de los braseros, porque
ya Ipeorkum los haba enseado y nombrado junto con la otra gran
madre Kikkatiryai.
Olonakekiryai vino a perfeccionar, a disear, a refinar el arte, y
ense a nuestros padres en Ukkupneka. As Olonakekiryai llam a
todas las ancianas del pueblo y empez a instruirlas. Se sentaba en la
mitad de la hamaca, se peinaba suavemente y hablaba fuerte. Empezaba
a cantar sobre nuestro origen, sobre la Madre Tierra, sobre lo que
realmente acontece entre el hombre, la planta y la Madre Tierra.
Tomaba el caso del bejuco.
El bejuco sube ondeando por los tallos de los grandes rboles
deca Nakekiryai y desde las alturas empieza a llorar, a gemir nana
6. Historias de neles
Pailibe, nele muy reconocido por las aldeas kunas, tuvo una mujer
y de este matrimonio naci Ogebib. Ogebib es pues hijo de Pailibe.
Ogebib era nele, naci nele. Desde que era beb le empezaron a dar
baos medicinales, le ayudaron a prepararse en la visin profunda. A
medida que fue creciendo se le fue cambiando la medicina, hasta el
achakammu de ocho tipos.
Cerca de Ukupnega haba un cerro alto; Ogebib lo eligi para
observar el sol, para acercarse ms a la Madre Tierra. Desde el cerro
estudi los movimientos del sol, las manchas del sol, los giros, su color
y su ardor. Vea el reflejo del sol a travs de su achakammu; segua el
camino por donde camina el sol hasta esconderse. Y estuvo ocho das.
En tiempos de Ogebib vivan grandes abuelos: Make, Duke, Mepa,
Yala, Ikuajunapiler, Olosurkaliler, Olonakikunapiler, Pailakunapiler,
Ule, Ursichiler, Masar, Kalup, Oloaknai. Eran abuelos que haban
acogido a los grandes nelekan, que aprendieron muchos tratados de
la boca del mismo Ibeorgun. Ulina, Yermoka, Karpan eran abuelos
que saban vivir nuestra cultura. Nuestras abuelas Agdikili, Ogir, Inar
vivan tambin; ellas eran las que haban recibido a nele Ogebib. Las
grandes mujeres nelegan cuidaban de la Tierra Madre: Olonigdilili,
Olonagegiryai, Punanelekuanelekua, Puna Nelekua, y el ro era
Basurdiwala. Ellas eran grandes autoridades, conocan muy bien los
movimientos de la naturaleza, el curso de nuestra Madre Tierra, el
secreto de la redondez de la Tierra, bajaban y suban por muchos
kalus.
Es importante conocer un poco a los grandes nelegan antes de
hablar de Ogebib; algunos de ellos bajaron en Kuduadiaur, que es un
brazo de Takarkun-wala. Diegun baj en Kudua y Kubiler en Kabdi.
Pailibe baj en Abyogandi.
Nele Uagibler vino a uno de los brazos de Takarkundiuar.
Nele Pailibe, pap de Ogebib, fue el nele de los espritus de los
huesos. Conoci el kalu de los huesos de los muertos. Ogebib era hijo
legtimo y no de la oscuridad, como su hermano Kuani.
Ogebib cuando lleg a la plenitud de su visin, dijo a su padre:
Veo a grandes abuelos, ancianas y a grandes nelegan.
Ogebib empez a sahumarse con las semillas del algodn,
convirti pues las semillas de algodn en su cacao para penetrar mejor
los secretos de la naturaleza.
6. Historias de neles
6. Historias de neles
6. Historias de neles
Nele Kuani
6. Historias de neles
6. Historias de neles
6. Historias de neles
6. Historias de neles
un nele que se sahma con las semillas de algodn, que su visin era
de basuras que tiran las mujeres en el fango, que era usted un nele
falso y ridculo sigui hablando el tarba. Todos los grandes neles
escuchaban.
Ms tarde Kuani habl a los ancianos:
Solo en nombre de Papa estamos reunidos y en nombre de l
lograremos la lluvia, lograremos que se apacige el dolor de nuestros
corazones. Solamente el gran Papa de nuestros padres nos dar la
mano. Si Papa nos da su fuerza y su espritu, dentro de cuatro das
comenzarn ustedes a observar las pequeas llamitas de los rayos en
el horizonte y al anochecer podrn ver pequeos rayos junto a las
montaas y oirn el suave rumor de truenos que echarn su quejido
a lo lejos.
Ustedes observarn las nubecillas levantarse por all lejos. Si as
ocurre vendr la lluvia, vendr el verdor de nuevo.
Pasaron los cuatro das y nuestros ancianos miraban el horizonte,
trataban de otear fijamente la naturaleza. Y empezaron a escuchar el
ruido lejano y muy suave del trueno y all por donde se oculta el
sol, los ancianos empezaron a ver las nubecillas rojizas y rayadas que
salan en torno a las bajas montaas.
El pueblo segua emocionado el canto de nele Kuani. Poco a
poco las nubes, los rayos y el quejido de los truenos se hicieron ms
persistentes. Y lentamente el ambiente fue cambiando y se desat la
lluvia. Explot una gran lluvia, una lluvia de grandes gotas cay sobre
el pueblo sediento. Nuestras ancianas tomaban sus totumitas para
tomar el agua, como si al da siguiente no volviera a llover ms.
Llovi y llovi mucho hasta que los ros salieron de sus cauces,
salieron de sus madres. Todos los das llova, todos los das el ro sala
de su cauce, los riachuelos se llenaron de agua y salieron de su madre.
Los pequeos islotes que dejaban los ros fueron arrasados. Los viejos
y nuevos troncos fueron arrastrados a lo largo de los ros y echados al
mar, que se hizo rojizo por la tierra mojada y arcillosa.
Los grandes y fuertes rboles se salan de cuajo por la fuerza de las
corrientes de los ros y la lluvia que arreciaba. As pasaron varios das,
y poco a poco el agua de los ros se fue apaciguando, se fue calmando
hasta dejar a los ros dentro de su lecho, dentro de sus cauces.
Despus de la calma de las aguas, el pueblo se reuni en torno a
6. Historias de neles
6. Historias de neles
viaj lejos hasta llegar a una gran muralla de oro que rodeaba el Reino
de Dios. All me dijeron que regresara al cementerio y permaneciera
por un ao. Esto era un castigo por mis pecados en la tierra. Me qued
por un ao y finalmente regres al Reino de Dios, donde haba estado
por un ao cuando me llamaron aqu. Esto es todo lo que voy a contar
por el momento.
Entonces comenz a hablar el padre. Todos en el congreso le
escuchaban: su hijo, su hija, su mujer y todos los hombres grandes de
la regin. Todos los neles grandes estaban presentes. El padre dijo:
Cuando yo baj a la tierra vine enfermo. Cuando comenc a
crecer me di cuenta de que tena muchas enfermedades que me
estaban comiendo. Me mejor y estuve bien por unos aos, pero luego
las enfermedades me atacaron nuevamente. Me comenc a tratar con
medicinas, mi salud mejor y comenc a trabajar limpiando monte y
sembrando mangos, cocos, aguacates, guabas, guabas peludas. Pero
de nuevo me enferm. Tuve hijos. Me recuper un poco, pero poco
despus renovaron las enfermedades y atacaron mi cuerpo dbil y
fui donde un curandero. Me ba en un cayuco lleno de yerbas y
palos, y tom medicina de una calabaza que tena colocada debajo de
la hamaca. Mi condicin empeor y mand a buscar otro curandero.
Ahora yo tena dos cayucos de yerbas y palos y dos calabazas debajo de
mi hamaca. Todo fue en vano, las enfermedades estaban comindose
fuertemente mi cuerpo. Encontr otro curandero, y ahora yo tena
tres cayucos y tres calabazas de medicina. Pero las enfermedades no
me dejaban en paz. Tena fuertes dolores de barriga y no poda comer.
Cuando trataba de comer mis entraas me dolan agudamente y no
poda tomar nada. Cunto sufr! Me puse demacrado.
Yo lloraba frecuentemente pensando en mi familia y en todo lo
que haba sembrado para ellos. No quera dejarlos solos. Era difcil
respirar para m. Cuando dejaba la hamaca para irme a baar a los
cayucos frecuentemente me desmayaba de la debilidad. Mi mujer
tena que cargarme a la hamaca. No poda ya tomar las medicinas. En
este estado me fui poniendo muy delgado y no tena fuerza para hacer
nada. Comenc a pensar en el Reino de Dios: mi padre estaba all, y lo
mismo mi madre, muchos parientes y muchos amigos. Yo haba odo
de la belleza del Reino de Dios y quera verlo. Ya no pensaba en mis
hijos, mi mujer, mis fincas o mis medicinas.
6. Historias de neles
6. Historias de neles
La madre de ellas quiere que uno haga esto. Si se tira su cuerpo al mar
se recibir un castigo cuando llegue a este lugar.
Continuamos nuestro viaje y llegamos al cuarto nivel, que se
parece mucho a la tierra pero es ms impresionante. El cielo es ancho
y de un color azul claro. Hay mucho espacio all. Todo est abierto
y se puede ver por millas y millas. Hay montaas grandes de puro
oro. El mar se extiende hasta donde se pierde de la vista. Hay un
ancho ro y casi no se pueden ver las montaas al otro lado de la orilla.
Hay muchos ros: Oloubikun Tiwar, Maniubikuo Tiwar, Kunaskun
Tiwar, Oloabinkun Tiwar, Kulikun Tiwar. Hay un diablo que cuida
este lugar. Vive en una casa de oro donde todo es de oro. Su nombre
es Welibdor, y tambin se llama Dekendeba. Cuando l lleg a este
lugar hace muchos aos, haba muchos espritus malos que vivan en
la regin. l se cas con una de las hijas de un espritu malo y Dios se
puso bravo con l. Como castigo hizo que Welibdor se quedara para
siempre aqu para cuidar la tierra y para recibir a todos los espritus
de los muertos que pasen por all. Otro diablo que vive aqu se llama
Uakwa. Su oficio es pescar para los espritus toda clase de peces:
sbalos, jureles, sardinas.
Durante ciertos meses del ao el mar se encrespa en el cuarto
nivel y sale para la tierra. Cuando vemos que el mar est bravo y sucio
con fuertes corrientes pensamos que Dios est molesto con nosotros,
pero no es as: Dios nos est mandando peces para reabastecer los
mares. Cuando el mar se calma de nuevo podemos ver que hay peces
en abundancia.
Me par sobre una alta muralla de puro oro y observ el panorama
que se extenda hasta los lmites de la vista. Vi una campana grande
cuyo sonido llega hasta la casa de Dios en el octavo nivel. Su sonido
alcanza el lugar del trueno, el lugar de los rboles (Sapibe-nega), el
lugar de las lluvias. Alcanza a Kalu Ibaki y a Tagarkun Yala. En la
casa de Dios hay otra campana y su tintineo se puede or en todas
partes, an en el cementerio.
Vi muchos pueblos que tenan campanas de oro. Haba mucha
gente manejando carros en las calles, y todos los hombres llevaban a
sus mujeres del brazo. Haba una profusin de flores de oro y plata,
aves de oro y plata. Todo era de oro y plata: las campanas, los relojes,
las banderas. Yo vi todo esto desde la muralla de oro en el cuarto nivel.
6. Historias de neles
6. Historias de neles
que cruzar este lago. Comenc a cruzar por el puente a travs del
centro del lago y me ca. Al caer perd el conocimiento. Cuando me
despert estaba en la orilla opuesta. El gua me dijo que haba recibido
este castigo porque haba maltratado a mi mujer y esa era su sangre.
Todas estas cosas me estaban pasando porque haba cometido faltas
en la tierra. Despus llegu a un lago pequeo de sangre que trat de
cruzar pero ca en el puente y me ahogu. Cuando volv en s el gua
me dijo que esa era la sangre de mi hijo: yo le haba dado golpes a l
tambin. No es bueno golpear a los miembros de la familia en la tierra.
Apur el paso y entr en un viento fuerte. Haba una soga tendida
en el paso. Era la soga de los kantules. Cuando se le castiga a alguien
aqu es porque ha peleado con los kantules. Pero a m no me castigaron
porque en la tierra haba tratado siempre a los kantules con respeto.
Entonces llegu a un lugar donde muchas guilas y perros de Kamu
estaban reunidos. Las guilas cantaban mientras daban vueltas en el
aire. Este lugar tambin es de los kantules. Tampoco fui castigado
aqu.
Seguidamente llegu a un trapiche grande que se abra y se cerraba
con mucho ruido. Yo lo poda or a medida que llegaba al camino.
Esto es para los hombres que han engaado a las mujeres mientras
muelen la caa. Ms adelante o el ruido de unas tijeras gigantes
que se abran y se cerraban. Estas tijeras pertenecan a las iets, las
mujeres que cortan el pelo de las adolescentes durante las ceremonias
de la pubertad. Si no las tratan con respeto sern cortados por las
tijeras aqu. Pero yo no recib ningn castigo y continu mi camino.
Tambin hay un castigo para las muchachas que no se les ha cortado
el pelo en la ceremonia de la pubertad. Se les mete un puado de
cabello en la boca y se sofocan.
Continu caminando y llegu a una gran colina cubierta con toda
clase de hormigas: wanditis, kurgwa, sichir, sega, igli. Algunas de estas
hormigas tenan un pie de largo. Las mujeres que no han mantenido la
casa limpia son enterradas hasta el cuello en esta colina y las hormigas
se las comen vivas.
Si bien es cierto que el camino del Reino de Dios es hermoso, no
fue as para m. Recib muchos castigos. Pero si uno se ha portado
bien en la tierra ir derecho al Reino de Dios en un platillo de oro
sin recibir castigos. Yo crea que yo iba a ir directamente despus
6. Historias de neles
6. Historias de neles
6. Historias de neles
Tinaja
Cuentan mis abuelos
que la tinaja tiene vida,
que la tinaja representa
la resistencia de nuestro pueblo.
Tinaja e Ipelele
son de la misma sangre;
por eso el tule bebe
esa caa fermentada hasta la saciedad,
porque beber es recordar el camino de los mayores,
es embriagarnos con nuestra historia.
(Green, s/f: s/p)
Ipelele
Nna Kayapai,
desde el fondo del ro Tuiliwala,
sonro con satisfaccin
al mirar a sus hijos nacer
desde la tinaja de oro de plata.
El gran ro se estremeci,
las nubes se acoplaron para dialogar del gran nacimiento,
las distintas capas de la Madre Tierra
se acomodaron,
se fortalecieron
y profanaron profecas.
El fuego se levant
con su sombrero brillante
para la lucha,
para sealar el camino de esperanza.
El viento volvi a danzar
como la primera vez
cuando Papa y Nana estaban formando a la Madre Tierra.
El agua roci las mejillas de la madre doliente
para darles la gran noticia,
las plantas se vistieron
con sus mejores molas
con sus mejores aromas,
para preparar la guerra.
El fuego
el viento
el agua
las plantas
y los ocho hermanos
volvieron la memoria
de mi Pueblo Tule.
(Green, s/f: s/p)
A r y s teide s Turpana
Archipilago
Aqu isla de Kuepti
mariposeando el fro se desangra,
muerde horas clavadas en la pared.
Mi abuelo desenvaina sueos.
Mi abuelagarra salvaje y mandibula
abanica la palabra soledad.
La borrasca trae flores
entre sombras.
El mar dispara
delfines
mirndose al sol.
Cerro Ipeton
emite nieblas misteriosas
a mi alrededor.
Nada nada nada.
(Turpana, s/f: s/p)
c u ar t a par t e
P ac f ic o
denominan gente de selva. Los awa-cuaiquer estn dispersos en mltiples asentamientos que cubren cerca de quinientas mil hectreas,
desde el piedemonte de la cordillera hasta los 1.800 metros de altura.
Se extienden a partir del ro Telemb, en Colombia, y llegan al noroccidente de la Repblica del Ecuador (Cern, 1992: 11).
Los embera (o ember, la gente), adems de diferenciarse por el
tipo de entorno al que se han adaptado o readaptado tras las presiones
colonizadoras, se suelen distinguir a su vez como cham y como kato
(cato). Mauricio Pardo seala que son cham en Risaralda, meme en
algunas zonas de la cordillera; cato en Antioquia y Crdoba; aunque
en realidad los cato fueron otros indgenas ya extintos que habitaban
en la zona occidental de la actual Antioquia (Pardo, 1987: 252). En
las riberas de los ros Saija y Micay se ubican los eperara siapidara, un
grupo diferencial embera con caractersticas especiales como la existencia de las tachinave (tachi nawe), sus lderes esprituales tradicionales. Los wounn (wounaan) tambin son conocidos como waunanas
y menos frecuentemente como noanams.
Los embera de las selvas y ros del Pacfico se extienden en asentamientos dispersos desde Panam, pasando por Choc, Valle del Cauca y Nario, y alcanzando el rea del ro Cayapas al norte del Ecuador.
Es frecuente la identificacin de los embera cham con la parte alta del
ro San Juan, as como la de los wounn con el medio y bajo San Juan.
Los wounn y los embera poseen lenguas y rasgos culturales similares. Para los embera del sur (eperara siapidara) y los wounn, en el ro
Saija en particular, son comunes las rogativas ceremonias religiosas
comunitarias con algunos elementos catlicos en las cuales se canta y
se baila bajo la orientacin de las tachinave. Entre los embera del norte
son ms comunes los jaibans, aunque en el pasado existieron mujeres
con roles de cacicas, y aunque se atribuye el origen del jaibanismo a
mujeres sobrenaturales que raptaron y criaron nios a quienes se los
transmitieron. Luis Guillermo Vasco, antroplogo de la Universidad
Nacional, considera inadecuado llamar chamanes a los jaibans, y prefiere llamarlos verdaderos hombres (Vasco, 1985).
En un mapa de 1596 exhibido en Gentes de Ro, exposicin embera-wounn del Museo del Oro, el ex gobernador del Choc, Melchior
de Salazar, deja notar la presencia de noanams-wounn, cirambiras
y tatumas estos ltimos asociados con los actuales embera del cham
Aw-pit y choc
En la actualidad, el aw-pit, aw o kwaiquer, es una lengua clasi
ficada como independiente, mientras que investigadores como Jon
Landaburu (2009) la incluyen en la familia lingstica barbacoa
junto con el wam o guambiano. Cern, quien sintetiz diferentes
Aw-pit y choc
Pacfico
perspectivas lingsticas sobre la lengua de los aw, seala investigaciones de vocabulario comparado que permitieron considerar
sus relaciones con la lengua que hablaron los antiguos sindagua; Jacinto Jijn y Caamao, investigador ecuatoriano, plante, por otro
lado, que se trataba del nico vestigio de la lengua pasto (Cern,
1992:12). Sin embargo, los pastos de la frontera Carchi-Nario hablan actualmente espaol, y un poco de quichua, pues perdieron su
propia lengua.
La lengua wounn y la lengua embera que tienen cada una mltiples variedades dialectales estn estrechamente emparentadas y conforman la familia lingstica choc, a la que lvaro Chaves Mendoza
y otros investigadores consideraban como uno de los cuatro grupos
de la familia lingstica carib, subdivido a su vez en ocho dialectos:
andgueda, baud, citar, cham, cholo, kato, kimbaya y noanam
(Chaves, 1992: 143). La lengua wounn, la lengua de la gente, tiene
un habla homognea en toda su extensin, en contraste con el ember,
cuyas variaciones dialectales son tan diferentes las unas de las otras
que las que se hablan en las regiones del norte no se entienden en las
del sur (Chaves, 1992: 144).
Segn Mauricio Pardo, seran cinco las variedades dialectales del
embera, de acuerdo con zonas geogrficas: ember de Panam (AltoBajo Atrato), ember del noroccidente antioqueo (Dabeiba) y Crdoba (Sin, San Jorge), ember del Alto San Juan (Cham) ember
del Medio Baud (Catru y Dubasa), y ember costa, al sur de Buenaventura (Pardo, 1987: 252).
Mientras que en las costas centro-norte (actual Choc) algunas
de las primeras penetraciones espaolas fueron obra de saqueadores
como Vasco Nez de Balboa en los aos treinta del siglo xvi; en la
costa sur (actual Nario) el primer contacto con los espaoles se realiz alrededor de 1525, cuando las huestes de Pizarro en su trayecto
entre Panam y Per se establecieron en la isla Gorgona y la isla del
Gallo frente a Tumaco, a fin de abastecer provisiones y reparar embarcaciones (Daz citado por Cern, 1992: 13).
En buena parte del rea correspondiente a los actuales emberawounn, la guerra parece haber decado en las ltimas dcadas del siglo xvii, cuando comenzaron a imponerse las reducciones en pueblos
de los diversos indgenas del rea. Los investigadores sealan que los
Aw-pit y choc
Pacfico
[] cuando los chocoes narran las aventuras de Caragab, dan por sentado el hecho de que el mundo, es decir, la tierra donde deban habitar y
habitaban los indios, estaba formada: le faltaba el agua, no haba animales, los
mares y los ros no existan, pero la tierra en s ya era. (1999: 295).
Pacfico
Pacfico
borados en pueblos mesoamericanos como los mayas y mixtecas, cuyos escribas elaboraron numerosos libros de contenido calendrico,
teolgico y literario: los famosos cdices. En Colombia y Per se han
hecho clebres las pictografas sobre tela de yanchama, obras con la
presencia de elementos y personajes de las narrativas tradicionales
de los bora y los tikuna, entre otras comunidades amaznicas. Las
telas pintadas wounn reflejan la vida cotidiana en aspectos tales
como caceras, pesca, navegacin en canoas, extraccin de la miel de
la caa, bailes y escenas hogareas (Chaves, 1992: 159). En lo que
respecta a la bellsima cestera en wrregue, u ollas y platos tejidos,
Chaves Mendoza afirma:
Pacfico
Pacfico
La pintura de innovacin personal podra ser relacionada con los nuevos escritores en lenguas indgenas, un fenmeno creciente que an
no es muy notorio ni entre los embera ni entre los wounn. En el caso
de la pintura, sobre todo la facial, es ms comn la creciente innovacin personal en los motivos y contenidos que se plasman.
Los embera kato distinguen tres mundos o niveles csmicos que,
segn Pardo, son lugares csmicos que se relacionan de una manera
muy distinta o que simplemente no se puedan parangonar, apareciendo cada uno de ellos en un contexto original (1987: 73); o que se pueden ver tambin como espacios correspondientes a temporalidades
diferentes. Se trata de baj o baja, el cielo, mundo de los muertos y
de los gallinazos, tambin el mundo superior a donde finalmente se
retira Karagab.
Al igual que en otras tradiciones mtico-literarias, el mundo parece ya estar creado, mas no configurado, cuando aparecen los primeros padres, seres primordiales que se enfrentan y compiten como en
los relatos de Karagab y Tutruik. Algunas versiones muestran que
Karagab se habra enfrentado a su padre (Tatzitzetze, Dachizeze o
Ankore), quien lo habra creado de un salivazo. De hecho, Tutruik,
quien se jactaba de haberse creado a s mismo, se burlaba de Karagab
por haber nacido de padre, y adems por ser producto de nada menos
que un escupitajo! El tema del origen oscuro, comn entre los embera y wounn, aparece especialmente detallado en un relato wayuu
en el que una paloma anciana se refiere a los gemelos cuya madre
ha sido devorada, como Naptaala! Residuos de alimentos! (Perrin, 1980), pedacitos de carne que un jaguar escupi. En otra versin
. Hasta el momento solo he escuchado a una embera que en cierta ocasin ley
en Bogot unos poemas que haba escrito; los llamados poemas eran ante todo
unos escritos de contenido reivindicativo, y no posean motivos tradicionales.
Pacfico
Pacfico
Un motivo clsico en las literaturas indgenas de las selvas suramericanas es el de la bsqueda del padre o de la madre, quien ha sido
asesinado(a), por lo que su hijos (o hijo) buscan vengarlo(a). El padre
asesinado se presenta a sus hijos en forma de ave con un mensaje sobre su origen, y adems de contarles quines son realmente, les dice
dnde y cmo recuperar los restos de su madre para hacer una flauta
con uno de los huesos.
Los hijos de Karagab castigan a la madre falsa convirtindola definitivamente en sapo. Acto seguido generan una gran inundacin,
todo un diluvio del que se salvan siguiendo las indicaciones de su
pap. Los hermanos se sientan sobre dos palmas de don pedrito que
han crecido juntas; y mientras tocan la flauta-hueso, las palmas crecen, el mundo se anega y ellos suben al cielo. Por ltimo regresan a la
Tierra, que est pegajosa, y dan origen a una nueva humanidad.
El tema de los gemelos que vengan la muerte de su padre o madre,
o que sintindose hurfanos buscan reencontrarlos, en realidad est
muy extendido en Amrica indgena. Baste solo mencionar versiones
como las que cuentan, a su manera, los apaches jicarillas del sudoeste norteamericano, los wayuu en el Caribe, los quichuas y shuar del
Ecuador, los guaran del Paraguay, y los maya kich de Guatemala
en su clsico Popol vuh.
Para no ir ms lejos, aclaremos que el motivo de la bsqueda del
padre o de la madre es central entre los ember, cham y kato, en lo
profundo de un ciclo de relatos sobre el Hijo de la pierna (o de la pantorrilla), un muchacho con poderes sobrenaturales cuyo parto genera
la muerte de la madre, y menos frecuentemente, del padre. En esta
variante hay un nfasis en la unin o matrimonio sobrenatural, motivo
muy presente en las literaturas indgenas del Pacfico colombiano. Jin
Pot, Jeru Poto Oarra, o simplemente el Hijo de la pierna, es reiteradamente el hijo de un ser del agua, como la nutria y, principalmente,
Pacfico
El hijo de la pierna brota con sangre
Pacfico
Pacfico
El hijo de la pierna brota con sangre
Pacfico
El hijo de la pierna brota con sangre
Pacfico
pobres quedaron, como hijos que eran de No, y por haberse burlado de su padre cuando estaba borracho. Como opositor arquetpico,
el Diablo hace que los espritus de la selva y la montaa que los
embera suelen llamar jais se conviertan en raptores y generadores
de enfermedad. Ahora bien, en un giro narrativo que comparten los
ember del sur (eperara) y los aw, Dios manda a baar rpidamente
a sus tres muecos en una laguna. El primero hace poco caso, se baa
mucho tiempo y queda blanco. El segundo se baa y queda indgena,
de piel amarilla. El tercero apenas alcanza a baar las palmas de sus
manos y las plantas de sus pies, y queda negro. En la anterior versin,
aunque el blanco trata de acaparar el agua, el narrador sugiere que
de las tres razas, la indgena sera la ms equilibrada, la que ms le
cumple a Dios.
Pero en el conjunto de relatos otra idea se hace an ms explcita: los indgenas del Pacfico consideran que somos los hijos de
unos padres que se enfrentaron, se engaaron y se intentaron matar.
Sus luchas y competencias configuraron el mundo. Asimismo, proponen que somos hermanos de otros tantos seres de la naturaleza:
seres negativos desde nuestra posicin como especie humana, pues
hemos tenido que enfrentarnos con ellos en mltiples ocasiones, entre
otras causas, por el control del territorio. Los recurrentes matrimonios sobrenaturales, sobre los que nos ocuparemos a continuacin,
son solo sobrenaturales, y cada vez menos frecuentes, desde nuestra
mirada contempornea. Si los aw reconocen que somos hijos de un
Dios hermano del Diablo, en un tono apenas influenciado por el maniquesmo europeo, los embera no dejan de reconocer que tambin
somos producto de un salivazo, a lo sumo muecos de barro o madera, muecos como los que hace un jaiban.
Fuimos moldeados por una gente ms real que termin alejn
dose por malentendidos; tambin como resultado de acciones inces
tuosas o incluso nefastas, como el parricidio y el matricidio. Algunos
narradores wounn no vacilan en afirmar que las primeras mujeres se
unieron con los animales para dar a luz a los hombres de este tiempo;
hombres que no olvidan su origen mitad animal, mitad humano.
Pacfico
En el principio, los aw eran literalmente inkal: montaa, selva, un gran rbol cuya barbacha negra creci tanto que toc la tierra
y se transform en hombres. El aw primordial era como un gigante
con nariz larga, y estaba solo. Dicen que Dios le dio una compaera,
a partir de una barbacha blanca de un rbol que creci, toc tierra y
se transform en mujer. El hijo y la hija de los aw primordiales se
unieron, procrearon, y sus hijos habitaron la tierra.
Narraciones posteriores sugieren que los inkal aw olvidaron
parcialmente su origen. Los hombres cortaban los rboles para hacer
sementeras y sembrar. Mucho antes, cuando los aw no saban sembrar y solo recolectaban, una anciana, una madre-selva, acaparaba
los alimentos que caan preparados de un gran rbol: el katsa ti. La
anciana, una especie de guardiana del rbol y en versiones embera
un sapo, era avara al tiempo que senta compasin por dos nios, a
los que cuidaba y alimentaba mientras sus padres salan a recolectar
en el monte. La mam nota que el nio defecaba restos de frjol y
luego el nio cuenta que una anciana los alimentaba en su ausencia.
Los padres siguieron a la anciana y descubrieron el rbol grande que
cargaba de todo, pero no lograron imitar la manera en que la duea
cosechaba los alimentos. La comida estaba lista con solo pronunciar
las palabras indicadas. Enteradas las dems familias aw, inclusive
los animales, que en ese tiempo eran como personas, decidieron cortar el rbol.
En un motivo que se repite en numerosas literaturas indgenas de
Amrica, incluyendo la kuna tule y las del Pacfico, el rbol que era
parcialmente talado de da reapareca intacto a la maana siguiente.
Las versiones aw seleccionadas omiten detalles, quiz por desconocimiento del narrador, pero en narraciones embera y tule los dueos
o guardianes del rbol son quienes lo sanan durante la noche. En la
versin que consideramos ahora, aunque no se lo dice, es la anciana la que se ocupa de esta labor. Tambin se omite el conflicto con
ella, algo tpico en un contexto mtico-literario tan influenciado por
demonizar a un tiempo la naturaleza; una dialctica que est presente en el
pensamiento de Occidente desde la antigua Grecia y quiz an ms atrs.
Pacfico
Tala del gran rbol, primer horizonte humano
esencias. Los aw, de quienes se dice que se sienten vigilados por los
seres sobrenaturales, tienen que vrselas con los gigantes de la selva,
los espritus del agua, el duende y el cueche (arco iris).
Como Karagab o el Hijo de la pierna, un jaiban realiza una especie de domesticacin de esas fuerzas hostiles de la naturaleza salvaje.
El Hijo de la pierna mata serpientes, tigres, monstruos del agua, pero
siempre deja una pareja para que no se acaben. Es, por un lado, la idea
de que el hombre regula y toma control del territorio; pero, por otro,
los embera y wounn principalmente sus jaiban, benkuna y tachinave saben que el equilibrio es ms bien un constante pacto con esas
esencias indmitas pero necesarias. No es que el jaiban tenga poder
sobre todo, pues ni el mismo Karagab lo tuvo y ya sabemos que el
Hijo de la pierna cay del cielo cuando trat soberbiamente de tumbar
la Luna. El jaiban, el benkuna, la tachinave, todos saben que tienen
poder; la gente les reconoce sus poderes y los temen, pero a veces
terminan por aburrirse de ellos, como le pas a Jin Pot. Jaiban,
benkuna y tachinave tambin saben que sus poderes dependen de una
correcta comunicacin con las esencias: ellos no dominan a sus jais;
en realidad, tratan continuamente de agradarlos, les hacen fiestas, los
alimentan y a cambio reciben su ayuda, mantienen la tensa armona
con un entorno verdaderamente hostil y peligroso.
Las literaturas indgenas del Pacfico colombiano comparten,
guardando los matices, varias temticas de fondo. Por ejemplo, los
narradores expresan que en el principio los seres primordiales tuvieron que luchar con otros seres poderosos; que tuvieron que cortar
el gran rbol, que con muchos animales la comunicacin se rompi,
que la escalera al cielo se derrumb, que hijos como eran de padres
animales y humanos terminaron por diferenciarse, imponer un tenso
control y, en algunos casos, negar su verdadero origen como el Hijo
de la pierna, negado a su vez por su doble origen, y su doble comportamiento animal y humano.
Recordemos que en la versin recogida por Fernando Urbina
(1978), la nica manera de matar al Hijo de la pierna es retndolo
a que resista con su cuerpo el guayacn. El rbol talado destroza a
Jin Pot y es la gente de la comunidad la que planea su muerte.
Esta nueva ruptura an peor tratndose de alguien que les ha ayudado en la domesticacin del entorno trae como consecuencia una
Pacfico
Jep
El afianzamiento de la cultura humana representa el paso de una
verticalidad a una horizontalidad que modifica nuestras relaciones
con los dems seres vivos, y hace excepcional la comunicacin con los
seres primordiales. Con todo, en las literaturas tradicionales y sapienciales de los indgenas del Pacfico se insiste en que tal transformacin
no fue definitiva, ni extensiva; de ah, en parte, el gran flujo de relatos
sobre encuentros extraordinarios, seres que cambian de apariencia,
pasos al intramundo y matrimonios sobrenaturales.
En la literatura kato son frecuentes las historias de jaibans que
an se ocupan de castigar a animales devoradores de personas, tipo
Bibidigomia. A veces un hombre o una familia son acosados por un
jaiban que termina por desplazarlos. Entonces interviene otro jaiban que se enfrenta a l, y los protege. Si el hombre muere acosado
Jep
Pacfico
El tema del viaje al cielo, tan comn en las literaturas arcaicas del
mundo, aparece entre los cham bajo el esquema de una enorme ave
blanca que se compadece del dolor de dos muchachas que se quieren
morir a causa de la pena por la muerte de una de sus hermanas. Ancastor, el ave, las lleva al Baja (el cielo) y all ellas reconocen no solo
Jep
Pacfico
Patricia Vargas, quien estudio las relaciones interculturales entre los embera,
wounn y kuna tule, propone una interesante interpretacin para el episodio
mitolgico de la tala del rbol puede ser entendido como el momento que marca
el acceso de los embera al valle principal, oportunidad en la cual los hombres
con los que se ha compartido en un inicio empiezan a formar parte de otro
mundo y son figurados como animales. La gente se resguarda de la inundacin
originada por el derrumbe del Jenen en los cerros Torr (alto ro San Juan) y
en el Mujarr (alto ro Atrato) (1993). Esta reflexin nos permite comprender
la separacin histrica entre comunidades originalmente ms afines. En el nivel
mitolgico se trata una vez ms del motivo de la lucha mgica entre hermanos.
Jep
Pacfico
1. Narrativas de origen
Levntense muchachos [t.c.]
Pidapota warrana
7. Escritores kuna tule
Entonces Karagab empez a hacer eso en piedra y so que partiendo la piedra no poda hacer una generacin, porque el hombre
nunca se morira, y se lo explic a Tutruic:
Por qu no hacemos al hombre de tierra, para que [cuando] se
muera haya generacin y cambio?
No, a m no me gustara eso, porque sera doloroso morir. No, a
m no me gusta.
Entonces ellos empezaron a pelear por eso. Karagab empez a
trabajar su barro y Tutruic empez a trabajar la piedra diamante.
El mueco de Tutruic no hablaba ni se levantaba. Karagab le sopl
la frente, las manos y los pies al mueco, hasta que se levant, pero
tampoco hablaba. Entonces dijo Karagab:
Sabes qu? Para que hable, para que ande necesita la fuerza de
uno. Tenas que haber soplado en la cabeza.
Karagab ensay y result verdad. Cuando sopl la cabeza, el
cuerpo se movi, y cuando sopl ms, cuatro veces, el mueco ya
qued hablando pero se mora. Entonces lo mataron y volvieron
a ensayar, y ya podan hacer a los hombres y a las mujeres. Entonces
Karagab dijo a Tutruic:
Qu hacemos nosotros para llegar a un acuerdo y que cada uno
trabaje por aparte?
Listo: yo hago el hombre a mi gusto y usted al suyo, y si su gallo
canta primero que el mo, usted gana.
Karagab gan porque su gallo cant a las dos de la maana y el de
Tuitric cant a las dos y media.
En ese momento haba cuatro tierras hacia arriba, que eran de
Karagab, y cuatro hacia abajo, que eran de Tutruic. Como ya empez la generacin de los hombres, Karagab y Tutruic comenzaron a
compartir lo que saban y el uno le enseaba al otro. Karagab lo haca
con buen corazn, pero Tutruic no le ense a volar a Karagab,
aunque ya estaba soando.
Como usted me est engaando, ya no vamos a ser hermanos y
nos vamos a separar. Usted se va para su tierra y yo me quedo en la
ma dijo Karagab.
No. Si usted me gana yo me voy para mi tierra, y si pierde yo
me quedo aqu y usted se va para arriba. Vamos a conseguir una olla
grande para hervir agua y usted se mete ah veinticuatro horas, y si no
7. Escritores kuna tule
No, usted tiene que irse para su tierra porque usted y yo no podemos vivir juntos, porque si usted sigue as voy a tener que vengarme.
Bueno, yo manejara cuatro territorios de aqu hacia abajo y usted cuatro hacia arriba.
Cmo se va a llamar el territorio hacia abajo?
El primero se va a llamar territorio de Chaberara. El segundo va
a ser el territorio de Umuc, el camalen, despus va a ser el territorio
del agua y de los peces, y despus voy a vivir yo. Y usted cmo va a
bautizar tu territorio?
Mi territorio va a ser el territorio de nube, el territorio del gallinazo blanco, el territorio del Sol y de la Luna y en el ltimo territorio
voy a vivir yo.
As quedaron ellos, ah acaba esa historia.
(Domic et l., 2002: 256-261)
7. Escritores kuna tule
pues los muecos de aquel despus de haber recibido el soplo en la frente no solamente quedaron animados y risueos, sino que tambin podan
levantarse y se movan y hablaban, de todo lo cual se enter Caragab.
Se vio pues Caragab vencido por Tutruic y a pesar de su despecho tuvo que humillarse a suplicar a Tutruic que le ensease el
modo de hacer l otro tanto con sus muecos de piedra, ya animados
parcialmente.
Tutruic le contest en forma descomedida e insultante y le volvi a tratar de dios creado, lo cual haba sido el principio de sus
rivalidades.
Caragab no se desalent por esto, sino que envi un nuevo mensajero pidindole barro del que haba producido su primera pareja,
pues el dueo del barro era Tutruic, quien se neg por segunda vez
a complacer a Caragab.
Caragab envi un tercer mensajero con el encargo de pedir a su
ybea un pedacito de barro, aunque fuera tan pequeo como la lengua
de una paloma.
Esta vez cedi el dios de abajo a los pedidos de Caragab, en cuyas
manos creci tanto el pedacito de barro que fue suficiente para hacer
un mueco. Despus de formarlo se sac un pedacito de costilla y con
ella sopl en la frente y en cada una de las extremidades del mueco,
quien con este soplo vio, habl y se levant.
Caragab se alegr mucho de su obra y se fue a recorrer. Pasados
como diez aos, pens en darle una compaera al hombre que haba
hecho y envi otro mensajero a Tutruic, pidindole otro poco de
barro con el pretexto de que el primero se le haba daado. Tutruic
crey este engao y le envi otra cantidad semejante a la primera. Con
esta hizo Caragab una mueca y para soplarla se quit un pedacito de
costilla e hizo con ella una bolita y se la introdujo a la mueca, o tal
vez le quit al hombre la primera costilla del lado derecho. Con esto
le dio vida. El soplo con la costilla quita la pesadez propia de la tierra
y las criaturas se pueden levantar y mover con toda perfeccin.
A pesar de la gran alegra de Caragab, Tutruic, quien se dio
cuenta de que haba sido engaado, les puso a las criaturas de Caragab el reparo de que se enfermaban, y eran mortales, en tanto que
las gentes de su mundo eran inmortales. Esto no import al dios del
mundo de arriba.
7. Escritores kuna tule
las anteriores para que pudieran, ellos tambin, hacer otros catos.
Luego se fue a recorrer.
Siguiendo las indicaciones de Caragab, hicieron otra pareja de
seres humanos, pero la primera mujer, sintiendo que sus dedos le
haban quedado humedecidos con la materia prima de su gota, los
sacudi y esparci el agua en forma de llovizna, y de las menudsimas
gotas que cayeron se formaron muchas personas ms, como cincuenta, y resultaron ser indgenas cunas. Si hubieran cubierto las gotas con
totumitas nuevas, haban surgido catos.
(Vlez, 1990 [1982]: 61)
El diluvio en el Darin
En el Darin hubo un diluvio. Para salvarse de las aguas, los indgenas catos y los chiricanos de Panam construyeron un barco grande
y entraron a l con todos los animales que pudieron recoger.
Los chiricanos, pensando en el desembarco, llevaron muchos lazos, pero los otros indgenas no llevaban nada.
Cuando lleg el momento de bajar, los chiricanos con sus lazos
se apoderaron de los animales ms grandes: vacas, terneros, caballos.
Los catos tuvieron que contentarse con los animales pequeos: conejillos, guatines, gallinas.
Por eso los chiricanos son ricos y los catos son pobres.
(Vlez, 1990 [1982]: 36)
. Casi textualmente hemos tomado esta tradicin de la obra del padre Pinto
quien dice haberla escuchado de un indgena de apellido Carupia, de la
regin de Juan Jos (Departamento de Crdoba). Al decir del autor, su
informante era un hombre instruido, de cerca de cuarenta aos de edad
e interesado por las tradiciones de su grupo. (Nota del original).
Carab mando a una gente a que espiara al zorro a ver dnde tena
la semilla de la caa. Entonces esa gente se fue a esperar hasta que el
zorro sali, cogi el machete y se fue para el caal. La gente se fue detrs y vieron como sembraba el zorro la caa. Entonces se regresaron.
Cmo les fue? pregunt Carab.
Ya lo vimos, pap. All es donde lo tiene.
Entonces Carab se fue para all.
Usted, por qu no me da la semilla de la caa?
Yo no tengo semilla, yo no tengo. Yo apenas sembr una sola
mata y esa es la que da.
Qu va. Usted tiene la semilla y ahora por miserable se va a volver zorro.
Y lo cogi y lo empuj.
Volvete zorro, carajo!
Faltaba el agua, no se consegua en ninguna parte. Carab mand
entonces una gente para que averiguaran en dnde tena la conga el
agua. Ellos se fueron a esperar a la conga y cuando sali ellos se fueron
detrs y vieron que suba a un palo embejucado, un rbol de lano, y de
all bajaba con su calabazo lleno de agua. Entonces regresaron.
estaba lleno de agua. De sus ramas salieron los ros y las quebradas
y de su tronco sali el mar, pero como el tronco se raj salieron dos
mares, uno que est en Acand y el otro que est en Jurad.
El mar era de agua dulce y entonces Untr le dijo al demonio, a
Antomi o Tumi, que era muy malo, que le pusieran sal. Dios quera
quedarse con su mitad de sal para darla a las gentes y Tumi quera
quedarse con la otra mitad para venderla en capachos. Ninguno largaba su parte y el mar segua dulce.
Entonces Untr cogi una cuchara de totumo y la llen de sal,
la tir al agua y as se volvi salada. Tumi llor en el agua y por eso
tambin es amarga.
Ya la gente tena agua dulce y salada, pero no tena candela. Algunos le contaron a dios, a Untr, que el lagarto Boicamia s tena y que
se la pona de noche en los ojos para ver ms lejos.
Le pidieron la candela, pero el lagarto la neg.
El lagarto tena su horr, su nasa, y se fue a pescar sbalo. El dios
se convirti en sbalo y se meti en las redes de Boicamia, quien lo
cogi y lo puso al humo. Entonces Untr, que estaba convertido en
sbalo, cogi la candela y se fue.
Ya tenan entonces agua y fuego, pero no tenan nada para cocinar. En vista de eso, Untr cogi un palito y lo tir al patio y all mismo result el pltano hartn. Tumi quiso entonces hacer otro tanto
y tir otro palito al patio, pero lo que result fue el platanillo, que no
echa racimo sino una flor colorada.
Untr dijo que Tumi no saba hacer las cosas y tir otro palito
que se brot en retoos de caa dulce para chupar y hacer guarapo.
Tumi, a su turno, tir otro palito y result la caabrava.
Y as siguieron, haciendo plantas comestibles y no comestibles.
En esa poca, all en Dochar, en el ro San Juan, solamente haba
hombres, pero lleg la lora care, de copete amarillo y que habla como
la gente y les dijo a los hombres que las mujeres estaban en Cored.
Entonces todos se fueron para all y era verdad que apenas haba
mujeres en Cored y cada uno de los hombres cogi la suya. Y hubo
algunos que cogieron dos, pero se encartaron porque todas queran parumas y chaquiras, y entonces solamente siguieron cogiendo de a una.
Pero cuando Untr vio que haban cogido dos mujeres, se puso
bravo y cogi un cuchillo y con una mano se cort la otra mano y la
tir para arriba, y all arriba se volvi Luna y las gotas de sangre que
se desprendieron se volvieron estrellas.
(Vlez, 1990 [1982]: 27-28)
3. Ms historias sobre los orgenes
La nutria dijo:
Sabs qu? Nosotros vamos a jugar, pero tenemos que hacer
una balsa de tukuno para salvarnos, porque ese ro va a anegar todo.
Ah, listo!
Fabricaron la balsa para montarse cuando todo se convirtiera en
pura cinaga, y despus el mono negro y el mono colorado trataron de
caer primero que la fruta: el mono negro, el colorado, el zorro, pero
siempre caa primero la fruta. El zorro y la nutria no quisieron subir
al rbol. Entonces la ardilla dijo:
Yo voy, y vamos a ver si gano.
Subi la ardilla y cuando subi pun! tir la fruta pero siempre
cay primero la fruta. Entonces ah s subi ese ruidito de chidima y
larg la fruta de una, y cay primero ese chidima. Y empez a caer ese
rbol, cuando son en la tierra y se aneg. Cuando se aneg dijeron:
Eh! Qu hacemos? Nos vamos a morir!
Y se montaron encima de la balsa. Bueno, entonces ellos estuvieron quince das sobre el agua, esa balsa se creci y qued como una
balsa grande. Ah prendan el fogn y hacan la comidita. Todos se
baaban en el agua, pero era la nutria, que algunos llaman chucha de
agua, la que traa el pescado.
Entonces Karagab pens:
Qu hago con esta gente? Esta gente tiene que cambiar. Al que
grita bastante lo voy a llamar mono, lo voy a convertir en mono. Al
que vive pescando cada ratico lo voy a llamar nutria; al que vive jugando diario lo voy a convertir en mico negro, y al otro lo voy a llamar
zorro porque le gusta cocinar. Al que le gusta encaramarse mucho
en los palitos lo voy a llamar ardilla, y al que ayud a conseguir el
agua lo voy a llamar chidima, o ruidito de palo.
A los quince das llegaron a una tierra seca, se bajaron de la balsa
y Karagab les dijo que ya los iba a convertir en animales y que iban a
manejar su territorio.
(Domic et l., 2002: 263-267)
3. Ms historias sobre los orgenes
El pjaro luna
La hermana de Carabi
No vaya a vivir con ese hombre, l va querer vivir contigo. Diga que
no! Ese no es mi pap; ese es animal.
Bueno, y as fue. Cuando verdad por ah como a las tres de la tarde
vena el hombre por el camino y habl la mujer:
Bueno, usted que est por all, usted no ha visto gente por aqu,
que pas por aqu?
No, yo no s [de] eso. Yo era el que vine por aqu, sino que estuve y me volv.
Bueno ah entonces estuvieron hablando. Y ah dizque l dijo que le
diera. Entonces ella le dio creyendo que era l. Bueno, y comi y se fue.
Cuando ms para all quedaron calladitos los nios que estaban
hablando en la barriga. Iba caminando, y ms all dizque hablaron:
Ay, mam! Casi nos enloquecemos nosotros porque usted vivi con ese. Nosotros le dijimos ayer que no [se] entendiera con ese
hombre. Que era animal, no le dijimos nosotros? Usted no crey
de nosotros, ya casi nosotros nos enloquecimos. No haga ms eso.
Ese animal era zorrillo, que parece ardilla; ese animal tiene una
hedentina fea, maluca. De esa hedentina era que se iban a enloquecer
los gemelos.
Bueno, se fue ms para adelante. Y al otro da dijeron los nios:
Hoy encuentra otro. Y tampoco no vaya a creer en l porque ese
no es mi pap. Y as mismo va a llegar como el otro.
Bueno, de verdad como a esa hora vena el hombre que lleg y
salud:
Usted para dnde va?
Yo voy aqu detrs del hombre que pas por aqu.
Ese era yo, que ya estuve all y me vine.
Bueno entonces la mujer le crey, bueno y ahora ah mismo dizque le pidi que le diera a l.
Bueno, y le dio. Bueno cuando ya acab que dijo que l no saba
que si iba por ah por ese camino puede ser que lo encuentre por
all; ya, porque no era l. Entonces ms para all quedaron locos los
muchachos y preguntaba ella y nada, hablaba [y] nada.
Bueno, llegaron a donde estaba una casa. Estaba una chola vieja
ah en la casa.
Ay mija, de dnde viene usted?
Vengo de tal parte.
Bueno, entonces despus de que le dio de comer, le dijo:
Hombre! Vea muchacha: usted ahora se va para el tabanco porque ahora ms tarde vienen mis hijos, y mis hijos son malos. Puede
que se la traguen a usted, porque ellos son malos; pero yo s la voy a
esconder.
Bueno, est bien.
Entonces se escondi all en el tabanco, lleg all, entr all y tena
una batea grande. Y la tap ah debajo de esa batea, dizque qued ah
y la vieja le dijo que no hiciera bulla. Bueno, se qued all ah, como
ya haba comido.
Cuando en eso dizque ya por la tarde venan llegando los hijos,
venan llegando, venan llegando, venan llegando, venan llegando;
llegaron dos.
Bueno, entonces la mam les sirvi la comida, bueno, comieron.
Al rato, ella all arriba estaba, tirando vista a uno que se pareca a
su mismo hermano.
Carajo, ese va a ser mi hermano pens ella. l es.
Y ya como los nios de la barriga no hablaban, no saba.
Entonces dizque estaba ah derechito, debajo de donde estaba ella,
debajo estaba l, sentado. Ese era el qucharo. Entonces que lo escupi
ah. Entonces ah cuando mir cay encima de la mano lo que le escupi, entonces lo lami.
Ay hombre, mi mam que es lo que tiene guardado all en el
tabanco, que tiene una comida por ah.
Qu va! Yo no tengo, yo dnde voy a conseguir esa comida?
Y esta qu agua es, que huele a comida? Est chorreando all;
ah est la comida.
Dabeiba
Una maana, sin dar aviso a nadie, subi a lo ms alto del cerro
Len y desde all fue subiendo hacia el cielo de su padre.
A pesar de haberse ido tan temprano, muchos indgenas pudieron
ver cmo se perda entre las nubes. Desde entonces la recuerdan con
mucho cario.
Desde el cielo es ella quien ordena las lluvias, el granizo, el rayo, el
trueno, el fuego, los huracanes, las borrascas, los temblores de tierra
y los terremotos.
Cuando manda la tempestad o el terremoto es porque est enojada
con los catos porque no la recuerdan.
Cuando manda la lluvia solo pretende servir a los indgenas y hacer que la recuerden. Ella sigue siendo buena con los catos como lo
fue mientras vivi con ellos, pero hace muchos aos se enoj porque
la haban olvidado e hizo secar todos los ros y las fuentes y se arruinaron las cosechas y muchos hombres murieron de hambre y sed.
(Vlez, 1990 [1982]: 116)
El cielo de Caragab
Jinu Poto
3. Ms historias sobre los orgenes
da comenzaron a ver el humo en medio del charco. Todos comentaban que a la porquera esa no la haban matado.
Como a los cinco das sali Jin Pot, en medio del charco, braceando, y a los seis das flot el pescado todo soplado.
Entonces le preguntaron cmo le haba ido, y l les dijo:
Hay por todo cuatro pescados de esos. Yo mat dos y dej los
otros dos para que no se acaben.
La gente continuaba muy aburrida pensando en cmo matarlo, y
l con las mismas vainas y con la misma preguntadera sobre la manera
en que haba muerto la mam.
Un da le respondieron dicindole que se la haba tragado la Luna.
l les contest:
Huu! Eso fue? Yo llegar all a la Luna.
Ellos decan que ojal se matara.
Cogi una guadua y comenz a golpearla diciendo:
Guar guar guar que quiere decir crezca.
Y la golpeaba con un palito hasta que la guadua se fue alargando y
lleg casi a tocar la Luna. El tipo se fue encaramando por ah, porque
era un hombre que le daba a todo, a todo se le meta. De pronto lleg
un pjaro carpintero y le fue dando picotazos a la guadua cuando l ya
casi iba llegando a la Luna.
Los cholos dicen que la Luna es una lata, y Jin Pot ya iba a
arrancarla, pero resulta que cuando l estir la mano se cay, porque
el carpintero le troz la guadua.
Desde ah se dice que la sombra que uno ve en la Luna es la huella
del araazo que Jin Pot le dej.
Qu hizo el tipo? Pues cav tan rpido que no qued nada de l
encima de la tierra, sino que de una vez pas y par en otro punto,
debajo de la tierra, donde hay otros habitantes que no tienen ano, lo
tienen cerrado, pero tambin son cholos.
l lleg all. Primero se preocup y se preguntaba cmo podra
salir de all, pero al fin resolvi quedarse, pues estaba aburrido de todo
lo que le pasaba donde viva antes.
Cuando lleg all l se dio cuenta [de] que esa gente lo haca todo
de noche, cocinaban y cazaban, [y] en cambio dorman durante el da;
al contrario de lo que l haca, que era dormir de noche y andar por
ah de da.
3. Ms historias sobre los orgenes
3. Ms historias sobre los orgenes
La antomi llevaba a los nios a lo ms alto de las peas y desfiladeros y los arrojaba desde lo alto, recibindoles con sus brazos en el
aire, a fin de hacerles perder toda clase de miedo.
Durante todo este tiempo les soplaba con frecuencia por la cabeza
y las extremidades, para irles infundiendo los poderes propios de los
jaibans. Una vez les dijo la diabla que ese da vendra su marido, que
se escondieran porque seguramente que l no los querra. Los nios
se escondieron. Al rato vino antomi a estar con su mujer y por el olor
not que habla indgenas en las cercanas y orden a la diabla que se
deshiciera de ellos. Cuando se fue el diablo, la antomi pens matar
a los nios, pero el jovencito ya era jaiban, por obra y gracia de los
soplos y de las enseanzas de la diabla.
El nuevo jaiban so que la diabla los enviara a cortar lea todo
el da para, cuando llegaran cansados al regreso, cocerlos en agua y
comrselos. Fue advertido adems de que cuando ellos volvieran con
la lea, la antomi tendra tres ollas enormes en el fuego y que cuando
estuviesen hirviendo les ordenara que se asomasen a los bordes para
ver si efectivamente ya hervan, y entonces los empujara para que
cayeran en las ollas. Igualmente en el sueo se le advirti que dijese
a la diabla que mirara ella primero para ellos poder darse cuenta de
cmo habran de asomarse y que cuando ella estuviera recostada al
caldero, tuvieran valor y la empujaran para que fuera la diabla quien
cayera en la olla.
La ltima parte del sueo fue que, una vez muerta la antomi, la
abrieran y le sacaran un perrito blanco que ella haba concebido y que
se llamara Toma.
Este fue el primer sueo del jaiban.
Todo sucedi tal como el joven jaiban lo haba soado y despus
de que lo hicieron todo, salieron de all los dos hermanos acompaados por Toma. Llegaron a una caverna en donde vivan tres hijas de
un rey custodiadas por una culebra de siete cabezas. Llamaron a la
puerta muchas veces, pero las muchachas no queran abrir, advirtindole al joven que l y su hermana seran vctimas de la culebra.
El jaiban les cont desde afuera su historia y les asegur que se
enfrentara a la serpiente. Abrieron y a poco lleg el monstruo, que
era enorme, pero Toma se abalanz sobre l. Ambos se agigantaron en
la lucha, pero al fin triunf Toma y dio muerte a su rival.
El joven arregl matrimonio con una de las tres hijas del rey y se
ausent durante algn tiempo, pero dej all a su hermana y a Toma.
Cuando regres, encontr que su prometida se haba casado con otro.
El da de ese matrimonio, el perro, indignado por la burla que se haba
hecho a su amo, sacaba de los platos de los desposados las viandas y las
llevaba lejos y las esconda para no dejarlos comer.
La hermanita del joven jaiban pens matarle, y con este fin puso
sobre la cama en que l habra de acostarse un huesecito de culebra. Al
recostarse el muchacho el hueso se clav en la espalda y poco despus
muri.
Muerto el jaiban, el pap de las tres muchachas quiso aduearse
del perro y lo at a una cadena muy fuerte. Cuantas veces lo haca,
Toma se zafaba misteriosamente sin romper la cadena e iba a echarse
sobre la tumba de su amo.
Despus de cierto tiempo lo desenterr y lami todo el cadver,
chupndolo en el lugar en que se le haba clavado el huesito de la culebra. Al salir la espina el joven resucit.
Se veng de su hermana dndole la misma muerte que l haba
recibido, pero ella no tuvo quin la resucitara. Tal vez por eso es por
lo que pocas mujeres son jaibans.
El primer jaiban y su perro Toma no han muerto todava y an
siguen andando de monte en monte, pero hay quienes dicen que ese
no fue el primer jaiban, sino que lo fue un indio de apellido Domic,
a quien Caragab ense el jaibanismo infundindole un sueo misterioso.
(Vlez, 1990 [1982]: 118-119)
4. Otras narrativas
Los bibidigomia
4. Otras narrativas
Les voy a contar una historia que se relaciona mucho con la parte
del mito y la creencia. Me gustara contar un cuento nada ms y de ah
usted relaciona cmo eran los que existan antes de Cristbal Coln.
Se trata de la pelea de embera-cato con Bibidigomia, que me la cont
Sinforoso en Togorid, en Dabeiba.
Los indgenas vivan en su casa, con su familia, y se empezaron
a desaparecer los nios. Cuando dejaban a los nios en la casa ya no
los encontraban cuando regresaban, pues comenzaron a perderse y
desaparecieron varios nios en ese momento. Ni los adultos podan
salir solos, ya se perdan tambin, salan a pasear y no volvan. En ese
momento llega un jaiban. Un seor sali y dijo:
Usted cmo sali solito?
Yo me vine y no me pas nada, no encontr nada en el camino.
Qu est pasando por aqu?
Est pasando que se desaparece mucho la familia de nosotros.
Maana les voy a decir qu est pasando dijo el jaiban.
Y comenz a dormirse, y al otro da dijo:
Para poder saludar al tipo que los est haciendo desaparecer tengo que baarme con caca de nosotros. Ese tipo es una fiera que se
llama Bibidigomia y para poderlo acabar y vencer yo tengo que hacer
eso, y usted me colabora.
l se fue a cazar Empez a buscar un pjaro con la cerbatana, y
la fiera volvi otra vez hablando:
Cmo est, primito?
Estoy cazando.
Qu bien, sabe que yo tengo mucha hambre? Por qu no me
mata el pjaro ms grandecito que encuentre?
S dijo el jaiban, y comenz a perseguir y mat un pajarito
grande y se lo dio, y la fiera lo desplum y se lo comi as, crudo.
Despus el jaiban pregunt:
Dnde vives t?
Yo vivo detrs de esta cordillera, si quiere vamos a pasear por
all.
Listo, vamos.
El rey gallinazo
4. Otras narrativas
4. Otras narrativas
Bueno, pasaron esa corriente y ya estaba como manso cuando llegaron a una playa. Ah se quitaron las camisas. Llevaban una bolsita,
puros gusanos de esos que comen podrido.
Ese es un arrocito para mi mam.
Esa era una chola con una sola teta; ella guardaba su arrocito.
Ellos le mostraban:
Ah en ese mundo es en donde est su familia. Si quiere nosotros
lo llevamos, pero si lo llevamos usted no vuelve. Su pap, su mam,
sus hermanos, su to, todos estn ah.
Estuvo con los gallinazos pero no se ama por la comida. Ya estaba comenzando a comer podrido. Ellos decan:
Coma, que as est bien asado agregaban.
Vaya usted adelante, con eso mata animal para nosotros comer.
Y se fue adelante con la mujer y al otro da se fue para el monte a
matar puerco; mat seis, cogi uno para l y los otros los dej.
Volvi y le escondi la camisa a la mujer para que no se fuera ms.
Cuando se fueron los compaeros ella estaba buscando la camisa
y no la encontraba. Ella ech a quemar la del hombre pero segua
buscando la de ella.
Un da l lleg del monte y ella se estaba poniendo la camisa y ah
forcejearon hasta que l bot la camisa a la candela y se quem. Y ah
s se quedaron viviendo.
(Dogiram y Pardo, 1984: 97-103)
Nosotros creemos que para llegar al cielo haba una escalera, todava se ve la seal en Llor, la misma agua suba hasta el cielo. Pero un
nio no cumpli el reglamento de Karagab y por eso se rompi dom,
la escalera. La historia dice que los gallinazos iban y venan del cielo,
porque antiguamente el gallinazo era como una gallina de Dios, como
un ngel mandado por l para limpiar la tierra, para que no estuviera
sucia, jodida, contaminada.
En esa poca haba un muchacho al que no le gustaba mujer, pero
s le gustaba mucho cazar sanos. Mataba varios, pero como no se los
alcanzaba a comer botaba uno o dos, hasta que llegaba ese ancos, el gallinazo, con hambre. l se sentaba a ver a los gallinazos, que peleaban
4. Otras narrativas
Desayunaron y por ah a las nueve el gallo lo llev a un sitio bonito, donde haba una torre grande, como un tambo indgena donde
estaban viviendo su pap y su mam. El pap le dijo:
Usted est muy sanito, pero no demora en venir aqu.
Y fue as, porque ocho das despus de bajar a la tierra el hombre
se muri.
(Domic et l., 2002: 287-289)
La india embijada
Una indgena, viuda desde haca mucho tiempo, viva con su hijo
nico. El muchacho era muy trabajador y no les faltaba nada.
Un da estaba el joven pescando en el ro cuando vio acercarse un
puerco de agua y al mismo tiempo empez a or una voz de mujer que
deca:
Corre! Corre!
El muchacho, muerto de miedo, sali corriendo y se meti en su casa.
Cuando oy a la mujer cogi un palo y empez a cavar la tierra
por el sitio por donde le pareci que haba salido la voz. Al momento
empezaron a salir millares de hormigas y le picaron por todas partes.
Tuvo que salir huyendo para su casa.
Cuando lleg pens ir a consolarse mirando los grandes cultivos
que tena, y en los cuales su madre le haba ayudado mucho.
Entonces tuvo que volver a pescar y se qued solo.
Al otro da, sin embargo, volvi a pescar al ro, cuando de pronto
vio que sala de la tierra una india muy bonita, toda embijada (pintada
con bija) y lo invitaba a ir a su casa. El muchacho se sorprendi, pero
. Como ltimo relato de este trabajo, incluimos el texto anterior, cuya
temtica y forma, resultan notoriamente diferentes y aun extraas a la
cultura cata. Modificando la forma para suprimir algunos dilogos, lo
hemos tomado de la obra de Fray Javier Montoya Snchez, quien dice en
su presentacin: Esta leyenda apareci publicada en la Revista Colombiana
de Folklore, n 2, junio de 1953, y su autor es el doctor Gerardo ReichelDolmatoff, que hizo el estudio de las leyendas chames, escudriando las
regiones de Roldanillo y Riofro, lugares poblados por ellos. Este de la india
embijada fue extractada del libro El valle ntimo, obra escrita en 1962, en
Cali, por Ral Silva Holgun. No tuvimos oportunidad de confrontarla
con otras versiones escritas o habladas, pero encontramos en ella rasgos
muy propios de la narrativa de los noanames. (Nota del original).
4. Otras narrativas
La hormiga arriera
La culebra birr
4. Otras narrativas
Meneb cuento
4. Otras narrativas
Baub cuento
4. Otras narrativas
4. Otras narrativas
4. Otras narrativas
La nutria
4. Otras narrativas
vena traa meras champadas de pescado. De puro guacuco y sabaleta, y sbalo y corrom; de todo pescado.
Ay, y ahora s deca el viejo:
Ajo! Est bueno, mi yerno. se s sabe buscar la vida, verdad?
Bueno, y otro da cuando se acababa esa comida, se iba otra vez
a buscar y tambin as estuvo, hasta [que] ya tuvo hijos. Entonces
decan pues los cuados:
Bueno, ese hombre, cmo mata esos pescados? Tanto pescado!
Y nosotros buscamos y no topamos casi; matamos, pero as no y
con bastante gente. Y l uno solo, cmo mata as en un rato?
Bueno, entonces ellos dizque se fueron a atisbarlo a l. Entonces
lleg por all arriba hasta un charco grande, feo, dej su champa a
un lado, se tir al agua y se volvi nutria. De ah sacaba de [a] dos,
de a tres, y echaba al chingo, y volva y caa y traa lo mismo y echaba
al chingo. Bueno, hasta que ya mat bastante, ahora s entonces se
saltaba. Cuando ya se saltaba, bueno, se volva cholo otra vez.
Bueno, ah supo l que lo estaban atisbando los cuados y entonces dijo l:
Ay, carajo. Hey, hombre! Por qu vinieron a atisbar? Yo ya no
voy para la casa! Si no fuera yo les iba a ensear a pescar tambin,
a matar pescando as como yo. Y ah se volvi nutria, se tir al agua.
Bueno, se acab.
(Dogiram y Pardo, 1984: 113-114)
Yoeyoe cuento
4. Otras narrativas
5. Cuento de animales
El eque y el tigre
5. Cuento de animales
5. Cuento de animales
El tigre cerr los ojos y lo que agarr fue una piedra grandsima
que haba rodado el eque y casi lo mata del totazo. Entonces el eque
se fue riendo.
(Dogiram y Pardo, 1984: 253-260)
6. Escritores embera
Higinio Obispo Gonzlez
6. Escritores embera
6. Escritores embera
Betata es figura de una muchacha que llegaba en la noche. Mandaba [a] todos los animales ardilla, gurre, guagua, todos que trabajaran haciendo rocera; es decir, regando el maz al voleo y luego
tumbando el monte encima.
Trabajaban toda la noche. Al otro da la gente se levantaba y vea
esas roceras tan inmensas.
Por la noche, terminada la rocera, los animales en figura como
de gente venan y hacan fiesta y tomaban chicha de maz fuertiada
en los chok.
Por la noche Betata vena a la casa y trabajaba. Las mujeres no tenan que trabajar, solamente tenan que dormir con el marido. Betata
haca todo el trabajo del maz. Haca canastos y cantaritos. Tostaba y
mola el maz en la piedra. Al otro da amanecan los jabaras llenos de
harina para toda la familia.
Una vez lleg un muchacho (un indio dice que es Carab, la Luna)
y le ofreci muchas cosas buenas. Le dijo que tena buena finca, le dio
buen ajuar y muchos adornos y se la llev a vivir con l muy lejos, a
otra parte. Nadie volvi a hacer los trabajos en la noche. Antes de irse
Betata ense a las mujeres a hacer los cntaros y los canastos, a tostar
el maz y a moler harina, a hacer la chicha de maz. Este es trabajo de
la noche; las mujeres de antigua solo tostaban y molan de noche.
El maz y el chontaduro
cuando la gente se muere se encuentra en el baja. Tambin les mostraron las semillas, la del maz y la del chontaduro y luego las sembraron.
Cuando estuvo la cosecha, sacaron nuevas semillas y comieron el
resto. A todos les parecieron muy buenos los frutos y siguieron sembrando y cosechando.
(Vlez, 1990 [1982]: 88)
Antiguamente la Luna brillaba mucho y no dejaba dormir. Alumbraba como si estuviera de da y la gente se aburra mucho.
Jinopotabar era un indio joven que haba nacido de la pierna de
una mujer. l aborreca la Luna porque brillaba como el Sol y no
dejaba dormir a la gente. Un da amenaz a la Luna dicindole que si
no dejaba de brillar tanto la tumbaba, pero ella no le hizo caso y sigui
brillando.
Entonces Jinopotabar cort una guadua y la puso en una olla. Se
subi a la guadua y le orden:
Sbase hasta el cielo, sbase!
Y la guadua creci mucho. Creci hasta el cielo. Lleg a la Luna
y el indio, en la punta de la guadua, se puso a pelear con la Luna. La
cogi y le dijo que la iba a tirar a la tierra para que no brillara tanto.
La Luna era como una mujer gruesa, casi tan grande como la Tierra y no se dej tumbar, aunque lucharon mucho.
Al fin, el hombre, viendo que no poda tumbarla, le cogi la cara
con las uas de las manos y le da los ojos. Por eso ya no brilla tanto
como antes.
Entonces la gente de la Tierra tuvo envidia de Jinopotabar porque
haba subido a la Luna y propusieron tumbar la guadua para que no
pudiera volver a bajar. l, sin comprender las intenciones de los de
abajo, les grit que esperaran, que cuando l bajara se encargara de
cortarla. Pero no esperaron y la cortaron. El indio se qued sentado en
la Luna y como no haba llevado comida sinti mucha hambre.
Se puso a pensar cmo ira a bajar. Primero pens bajar ayudado
por la lana de balso, que es muy liviana, y la invoc:
. Jinopotabar es la versin Cham del relato de Jerupotouarra. Los chames de
Mistrat y Pueblo Rico, en el noroccidente del Departamento de Risaralda,
hacen presente en este relato a grandes rasgos las caractersticas centrales de la
tradicin de Jerupotouarra y aun el nombre del protagonista revela la identidad
de la historia, enriquecida por numerosas aventuras y episodios ajenos a la
primera versin que transcribimos. Nos basamos en los relatos de Clemente
Nengarabe, tanto en el que hizo a Luis Guillermo Vasco, como en el que
escuchamos de su propia voz, y les dimos la forma de expresin que pensamos
necesaria para la unidad del trabajo en su conjunto. (Nota del original).
2. El Hijo de la pierna y relatos afines
Mojaupuda! Mojaupuda! y se lanz hacia la tierra, pero no alcanz a llegar porque el viento sopl muy fuerte por debajo y levant
la lana y lo puso otra vez sobre la Luna.
Jinopotabar se sent de nuevo, muy triste. Pens mucho tiempo a
ver cmo se bajaba, y al fin se le ocurri que podra caer como piedra
y dijo:
Mompar! Mompar! y se tir, pesado como una piedra, y
lleg a la tierra y se hundi y la traspas y cay a la otra tierra de abajo.
Encontr una gente muy distinta a la de nuestra tierra. Se llaman
Dojura y duermen de da y salen a cazar y a cultivar la tierra de noche.
Lleg hasta una casa y salud y la gente le pregunt que de dnde
vena. El les cont que haba estado luchando con la Luna y les relat
cmo haba cado a esa tierra. En esa casa lo cuidaron y le invitaron a
que se quedara all algunos das hacindoles visita.
En el da Jinopotabar se [la] pasaba solo sentado en el corredor de
la casa, mientras los otros estaban adentro durmiendo.
La comida de ellos era distinta a la de nosotros porque cocinaban
con carne de zano y de venado, pero solo aspiraban el vapor caliente
y botaban la comida. No tenan rganos para la digestin. Cuando
le ofrecieron que aspirara el vapor, l se neg y les explic cmo era
la comida en su tierra y entonces le dieron carne con pltanos y l
comi. No ms por verlo comer le dieron mucha carne y muchos
pltanos.
Cuando el hombre sinti necesidad de defecar, sali de la casa y se
fue al rastrojo. Un muchacho se fue detrs para ver qu era lo que iba
a pasar y se dio cuenta de todo.
El muchacho volvi a su casa y le cont a la gente lo que haba
visto y se entusiasm mucho y se antoj y antoj a los dems de poder
hacer lo mismo.
Cuando lleg Jinopotabar y se sent en el corredor, el ms viejo
de todos le pregunt cmo era todo aquello y l respondi que cuando
coma, el estmago se llenaba y no aguantaba ms y entonces se iba
para afuera de la casa a defecar y as poda vivir descansado. El viejo
le pidi entonces que les enseara a ser como la gente del mundo de
arriba y muchas veces le insisti sobre lo mismo.
Jinopotabar, antes de comprometerse a ensearles, les pregunt
que cunta distancia habra para llegar a la casa ms vecina de aquella
2. El Hijo de la pierna y relatos afines
Cuando Rosa Elvira termina de hablar, un silencio queda flotando en el aire, como si los nios estuvieran terminando de asimilar la
historia. Pocos segundos despus, estalla un gran gritero y todos los
nios hablan a un tiempo. Entre sus preguntas se destaca una: quieren saber ms de Jinopotabar.
Rosa Elvira no pide silencio. Muy lentamente, arrastrando cada
letra, comienza a hablar de nuevo. Y el silencio se hace solo.
Jinopotabar era un muchacho grande, muy grande, de raza indgena. Su mam lo concibi en la pantorrilla izquierda y naci por
2. El Hijo de la pierna y relatos afines
La cacera
Un hombre sala a cazar todos los das y tena un perro que saba
mucho de gurres. Un da encontr un gurre y principi a perseguirlo
con el perro, pero el gurre se meti en una cueva y principi a cavar
y a sacar tierra hasta que el piso se desfond y el gurre, el perro y el
hombre cayeron al mundo de abajo y encontraron a otras familias que
. Narradora: Rosa Elvira.
. Narradores: versin de los maestros Adriano Sigama, Luis
Arce, Rodrigo Nacvera y Bertilda Naquergama.
. Narradores: Mara del Carmen Niaza, Norberto Sigama, Elas
Caizales, Gildardo Palacio y Mara Lina Restrepo.
Zaragoza era un pueblo de indgenas; ahora le pertenece a los libres. Ese pueblo era de indgenas y en esa poca exista el andokuma.
Los viejos iban a cazar al monte y no volvan ms, se perdan. El animal se devoraba a todos los que entraban al monte y por esa razn el
pueblo se iba acabando.
Una seora del pueblo tena un hijo pequeo, y ella era viuda porque a su marido se lo haba comido el andokuma.
Cuando el muchacho creci, estaba grande, como de nueve a doce
aos, empez a afilar un chuzo de chonta y l estaba seguro que haba
un animal en el monte y que ese animal era el que estaba acabando con
la gente. El muchacho pens hacer primero una flecha, pero despus
hizo una bodoquera y le dijo a la viejita que le preparara la comida
porque se iba para el monte para ver qu era lo que haba.
Cuando ya estaba bien adentro del monte se encontr con un cusumbo, le dio garrote y lo mat. Ms adelante encontr un zorro,
luego un lobo, despus un tigre, y los iba matando a todos. Despus
no aparecieron ms animales.
. Narrador: Ovidio Huipa.
La poblacin de Zaragoza
El hombre violador
3. Otras narraciones
Historia de la culebra Jep
Este es un cuento que cuentan los de antigua, mayores que nosotros. Me cont uno que como yo mismo era viejito, que llamaban
Paulino Viejo y vivi en esta regin del San Juan. Entonces yo estaba
por lo menos de quince aos. Los mayores contaban eso; yo atenda
cerca. Contaban as ese cuento, quin sabe si ser verdad.
l contaba que haba un hombre muy viejo: ese tambin era jaiban, dicen. l deca que era un jaiban, era muy salvaje; anteriormente
no saban nada.
Dicen que en la noche so un sueo, un sueo como arrajando
lea con la seora. En el sueo de noche lo so; parece como de da
y fue sueo. So: as entre la rastrojera se chill, como un animalito
que chillaba, chillaba, como silbando, as: Bi, bi, bi.
Y entonces a la maana el hombre, que llamaba Aba Bibisam, le
cont a la seora:
Vea, viejita, qu va a aparecer hoy? Yo no s. En el sueo as pas,
como un sueo mir un animalito en rastrojera que ser esa cosa?
Y la seora le dijo:
Ust es un bobo, en sueo pasa tanta cosa, qu va a mirar entre
rastrojo, hombre?
l dijo:
S, mijita, que vamos a encontrar hoy, ah! Vamos encontrar alguna cosa.
Por ai a las doce del da le dijo:
Coja canasto, mijita. Vamos por la lea, a cortar y se fue el viejito all.
Le cort un trozo de lea, arrajando. Y verdaderamente ai mismo,
entre el rastrojo, cerquita, estaba chillando como un animalito. Y el
hombre dijo:
No le digo? Vea, oiga qu va a pasar ahora? Despus de acabar de rajar toa lea vamos a buscar ai.
Qu va! dijo la mujer, dijo la seora. Qu va. Ust es un bobo,
qu va a encontrar ai?
Entonces acab de rajar; se troz con un machetico a buscarlo.
3. Otras narraciones
3. Otras narraciones
Como a los diez das el viejo pens as: Cmo voy a dejar yo ese
animal tan peligroso que he criao? No pude sacar mi familia. Aun
cuando pierda mi familia yo voy a trabajar, voy a echarlo al mar ms
bien. Si se queda aqu nos traga a todos. Mejor ms bien le voy a
cantar.
Dicen que era gente sabia, que era un doctor de indios muy grande, era de antigua parece, uno no sabe, yo no s cmo pasaba eso,
cuentan mucho as.
Compr una olla de aguardiente y le puso banco de noche y le
cant. Cogi sus tragos, chichas fuertes, hecho en banquete y tom;
qued borracho cantando.
Y lo llam. Cantando como a las doce en punto de la noche. Llam yo no s, que que que llam a todos; que a Antumi, parece (que anteriormente decan), llam al diablo, a Antumi. Y habl
con l:
Que echen ms bien a ese animal que me trag mi familia.
Entonces llegaron como diez hombres silbando, que no eran como
el cuerpo de uno, sino como de animal. Yo no s cmo eran esas cosas.
Como silbando llegaron a ese charco.
Y le bregaron, cantando y cantando, toda la noche. Y ya casi al
amanecer, a las tres de la maana se lo arrastraron todo esos animales
y lo levantaron por encima de la cordillera y lo echaron paall, al ro
Anquima. Se movi por ese ro, se march paabajo y lleg al ro San
Juan. Y sigui para abajo, a muchas leguas de distancia, acercndose
al Choc. Dizque en esa parte del Choc que se llama el punto Conond, en el punto en que llega otro ro al San Juan, en Dos Conotos.
All el viejo dizque puso una tijera en el ro. En atigua contaban
as, parece. As la puso, un cangrejo grande que [se] lo come a uno; yo
no s qu tan cierto ser. Y puso una tijera ms abajo. Y otra.
Reuni todos esos Jep. Porque mucho jep haba, mucho animal
de ese, tambin aqu. Otro jep all en Jebana haba, otro abajo en el
San Juan montones de jep haba. Y cuando los ech dijo:
Que se va a ir pal mar, abajo.
Y l mismo nombr, dice yo no s cmo pasa esa cosa, dijo la
palabra:
Quedar Jeguada, Jeguada, Chata, Chata, Jebana, Jebana, Umaca, Umaca.
3. Otras narraciones
Antes que que la maldicin de No se ech en esa tierra primerito. Maldicin de No y echaron para all, entonces gente y se se
result los indios y too muy negros, y los negros tambin qued all,
los indios se parti, parece.
Pues maldicin de No. Y cuentan que un viejo y tom un vino,
se borrach, cay en suelo. Bueno, y entonces por esa borrachera too
desno cay el viejo ai. Tenan dos hijos. Y no tap bien, pobre viejito
estaba cado, se burlaron por pap. Y de la maana le cont muchacho:
Vea pap, ust me respet, este se burl mucho vust.
Ust tambin burl?
No, pap, yo junto siempre por vust, apena yo tap.
Este no se burl. Y despus ai mismo dio rabia; le dijo:
Maldita, ust no era hijo mo, por qu t no respet nada?, por
qu qued as? Entonces ust tienen que no no van a quedar aqu,
vyasen otra parte, tienen que en vivir por all.
Y despus se tuvieron ai mismo se fueron para all. Por que
t no sabe nosotro por qu tenemos tan pobre, porque el pap por
de de maldicin como de No era, era pap, pues, no?, entonces
por esa raza que estamos tan pobre nosotro vive en este mundo.
Porque ahora tambin el pap propio puede hablar maldicin al
hijo propio; decir: Maldito, vust no era hijo mo; por qu quedas-
tes as?, vust no era hijo mo, por qu esa raza de otro? Maldito.
Saque salte de aqu para all, trabaj en otra parte. Entonces ya,
ya no ya no puee, ya no puee porque el pap tanto respetuoso. Y
as pas.
Por eso nosotros estamos tan vivo tan pobres nosotros. Blanco
no es as. Blanco a toa por parejo no era tanta pobreza, no. Porque
nosotros siempre habla con otro compaero; decir: Si es verd, hombre, as, a los blancos mi dios le cri, pero no era como maldicin cri
los blancos, piense a ver vust como mismo propio dijo en en la a
la maldicin nosotros, por eso es una pobreza de nosotros. Entonces
uno cuenta: S, es verd, hombre, si es verdaderamente derecho, es
as.
A los negros dicen, pues, que lo que burl ms, qued ms negro, y nosotro un poquito como como cara, como que se ve como
media media risa, entonces qued de nosotros as. Si fuera bien
burlao, ya haba quedao negro no ms.
(Vasco, 1975)
Una vez una abuelita viva con sus hijos en la casa. En las horas de
la maana los hijos salieron a trabajar al campo y la abuelita se qued
sola en la casa moliendo la harina.
Al momento la abuelita oy gritar a una persona y sali al patio y
encontr un grupo de personas pero que eran espritus. Entre ellas
haba una hija que haba muerto pero tena forma de persona. La hija
le dijo a la mam:
Yo vengo a visitarla y vengo por usted.
Enseguida la hija principi a invitar a las otras personas, que eran
espritus, para que entraran a la casa. La abuelita estaba cerca del fogn tostando maz y las personas se fueron acercando y la fueron saludando, y cada uno fue dando el nombre y dicindole si se acordaba
que ellos ya haban muerto.
La abuelita al ver esa multitud de gente se haba echo en un rincn
muerta de miedo, al ver tanta cantidad de espritus.
. Narradores: Elas Caizales, Hernn Nengarabe y Carlos Caizales.
3. Otras narraciones
IIILiteratura wounn
1. Historias de origen
El Ewandama cre el mundo [t.c.]
1. Historias de origen
1. Historias de origen
Esto est muy mal, padre. No funcionar. Voy a buscar un pequeo palo para meterlo en la vulva.
Y Dios dijo:
Muy bien, vyase.
El hijo se fue y comenz a crear al hombre del palo que haba
metido en la vulva. Lleg la noche, pero an estaba muy ocupado
creando al hombre. Entonces Dios dijo:
Suficiente, hijo mo. Regresa a ver a tu gente al amanecer.
Muy temprano cuando estaba amaneciendo se dirigi hacia donde
estaban ellos y los encontr copulando. Era solamente la mitad de la
gente. Los hombres estaban desnudos, ni siquiera tenan sus fajas de
chaquiras. Entonces Dios pregunt:
Est todo bien?
El hijo contest:
Estn copulando.
Y Dios respondi:
Eso est mal, maana saldr y recoger todo lo que esta gente
necesita para que puedan trabajar.
Entonces el hijo resolvi no permitir que la gente trabajara. Deberan esperarlo. Pero la gente estaba trabajando en sus tambos y no se
dieron cuenta de que l estaba all y continuaron trabajando.
Aproximadamente dos meses despus, Dios regres en un barco
muy grande. Cuando este se pudo divisar, el hijo grit:
Ah viene mi padre.
Pero la gente contest:
No. Son los cuna, que vienen a matarnos.
El barco se acerc, y ellos se acercaron para recibirlo y comenzaron a dispararle a Dios, a quien mataron con sus flechas. Una vez que
lo haban matado, dejaron el barco en la orilla del ro. El hijo les dijo
entonces:
Entierren decentemente a mi padre bajo la casa.
As lo hicieron, pero a los tres aos lo desenterraron, lo lavaron
muy bien, [y] lo colocaron en una gran caja para que se secara al sol.
Cuando se secaron los huesos de Dios, el hijo llam a la gente para
que viniera a ver. La gente se aglomer en cuatro hileras. Sacaron el
esqueleto, y cada uno cogi para s un pedazo de hueso y comenz a
soplarlo. An no haba pjaros, no haba nada en el mar, el mundo
El diluvio
1. Historias de origen
El padre del nio era el Sol.
Aqu viene mi padre grit el nio al hombre a medida que el
Sol se iba acercando.
El Sol lleg a ellos. Era como un hombre blanco y usaba un sombrero hecho totalmente de oro, grande y circular. El Sol pregunt al
forastero por su salud y por qu haba venido. El hombre le explic
que se haba extraviado y que ya no saba dnde estaba localizada su
propia tierra.
Yo conozco tu tierra y te llevar all dijo el Sol.
Entonces ir contigo dijo el hombre.
El Sol le contest:
Ahora no, qudate y ayuda al nio. A mi regreso te llevar lejos
de aqu.
El nio comenz a tirar frutas de caimito al agua, y el forastero,
dolor, vomit, y finalmente espir. Abrieron su cuerpo con un cuchillo, pero la nia ya estaba muerta.
(Montoya y Cardenal, 1964: 95-96)
4. Historias de matrimonios sobrenaturales
encima. Cuando le den los dolores de parto vyase por aqu para abajo, [ah] no ms viven mis padres puede ser de noche o de da, que
mi mam la atender a usted. Pero primero, al llegar, grite duro.
Contesta la muchacha:
Y por quin grito?
Dice la culebra:
No tiene que gritar por nombre, simplemente tiene que decir
Ta, ta, ta. A la tercera vez que grite ella va a salir.
Un da el pap de la muchacha madrug al trabajo a las cinco de
la maana. Alcanz a ver a una persona salir del toldillo de su hija, [y
que] se meti debajo de la casa y de all no sali ms. As fue que el
pap qued con una duda.
Al da siguiente el pap dijo a la mujer y a las hijas:
Desde ahora no amontonen ms lea debajo de la casa; esta hija
ma no hace ms que cortar lea. Ahora yo voy a sacar toda esa lea
para afuera porque esa lea se est pudriendo y por debajo hasta debe
haber culebra.
Cuando el viejo sac la lea de debajo de la casa encontr bien
enredada a la culebra. Dice el pap a la muchacha:
Yo le dije que aqu haba culebra.
Entonces cogi un garrote y la mat. La muchacha cuando vio que
el pap arrastraba la culebra para botarla se qued triste y pensativa.
Ya los paps de la muchacha saban que la hija tena embarazo de
un animal. Tres das despus en horas de la noche empezaron a darle
los dolores del parto. Ya los paps se haban acostado y ella hizo como
le haba dicho la culebra antes de que el suegro la matara.
Esa noche en la oscuridad cogi el camino de para abajo, lleg a la
parte que le haba dicho el difunto culebra y empez a gritar:
Ta, ta, ta.
Sali la mam de la culebra de una raz donde haba unos palos
tumbados, de all sali ella y contest:
S, mija. Ya vas a tener a mis nietecitos del difunto de mi hijo.
Vea, encarmese en la rama de ese rbol.
La muchacha se encaram y empezaron a salir diferentes colores
de culebras, negras, amarillas, verdes, rojas, pintadas y la abuela recibiendo a los nietos. Cuando termin de parir la muchacha ah
mismo baj y se limpi; [dijo] la mam de la culebra:
Cuando usted quiera ver a sus hijos pase por aqu, yo con mucho
gusto le muestro a sus hijos.
(Pineda, 2002: 55-60)
Rana
4. Historias de matrimonios sobrenaturales
hermosas con cabello largo y negro, vestidas con paruma de color verde; el cuerpo era blanco y la nariz planchona.
Llegaron a la casa, empezaron a cocinar y dijo el hermano mayor:
Echen sal a la comida.
Ellas contestaron:
Nosotras no comemos sal.
El hombre contest:
Nosotros s gustamos la sal.
El hermano prob el caldo, que estaba simple, y dijo:
Yo no como esa comida.
Al final no comieron.
Bueno, ahora s el muchacho empez a abrazar a la muchacha y se
pusieron a rer; y la otra con el hermanito, pero l no se dejaba tocar.
Entonces el hermano mayor le dice al hermanito:
No sea pendejo. Acepte a esa mujer que usted es un hombre.
Adems ellas no son animales, son gente como nosotros.
El hermanito contestaba:
Por ac qu gente va a haber. Yo tengo miedo de lo que est haciendo usted. Yo no voy a acostarme con esa mujer, esa no es gente.
Cuando ya se iban a acostar el menor busc para dormir al hermano mayor, pero este le dijo:
Conmigo no vas a dormir, porque yo voy a dormir con ella Y
usted tambin vaya a dormir con la suya, no sea pendejo.
Entonces l se ech a llorar.
El mayor se acost con una muchacha y el otro se qued solo
escuchando la bullera de su hermano. Estando sentado vino la otra
muchacha y empez a molestar, lo coga, lo araaba, lo abrazaba. El
muchacho se iba de all y ella lo segua.
Cuando amaneci el hermanito menor bajo al ro. Cogi la champa y cuando ya la estaba empujando para el agua lleg la muchacha
diciendo que la llevara, [pero] con ms fuerza empuj la champa y se
alej solo dejando al hermano solo con esa mujer.
Despus de una luna lleg el hermano mayor donde el pap a preguntar si le aceptaba la mujer que haba conseguido, el pap le dice:
Y dnde est esa mujer?
Pero ya el viejo saba lo que estaba pasando porque el hermanito
se lo haba contado todo. Sigui el mayor:
Nutria
La mujer y el sbalo
iba solita a rozar caa y a conseguir lea. Una vez, cuando ella lleg
a la casa, se fue a baar pero se baaba muy distinto, pues se tiraba
al agua palmoteando como a una tambora. Palmoteaba en el agua, y
a las tres veces llegaba un sbalo primero muy lejitos, a la otra vez ya
llegaba ms cerca, y a la tercera vez ya lleg ms cerca y le fue pasando
por la mitad de las piernas a la muchacha.
El pap muy curioso dijo:
Esta muchacha cmo aprendi a tocar con las manos?
Y un da le dijo a su mujer:
Apenas ella se vaya, usted va a ensayar lo mismo.
Y fue verdad. Se fue al agua haciendo lo mismo que la hija, y al
rato vino el sbalo y ella con miedo preguntaba si el pescado iba a
morder.
Entonces dijo:
Ya vino el sbalo, pero vamos a conseguir un chuzo para matarlo.
Ese da pas al otro da y lleg la muchacha y se fue a baar otra
vez con la forma de baar que siempre lo haca y se mantena con el
sbalo que pasaba por mitad de la muchacha; y a las tres veces se iba.
Apenas se fue la muchacha a trabajar, baj la mam, y cuando toc el
agua vino el sbalo y el hombre lo chuz.
Era un sbalo grande y lo sacaron y lo cocinaron. Cuando la muchacha lleg se fue a baar y como el sbalo no lleg se puso triste.
El pap le dijo:
Venga que ya tenemos comida, es pescado.
Ella dijo que no tena hambre y pensaba si su pescadito no estaba
ah cerca.
Al otro da hizo otra vez, y nada. A las tres veces dijo:
Me mataron el pez.
Lo quera mucho, y ella se dio cuenta cuando estaba hirviendo la
olla que le haban matado a su esposo. Y le dijo al pap:
Ese era mi novio que ms tarde bamos a tener un pescadito con
l. Si no lo hubiera matado hubiramos tenido muchos sbalos.
(Instituto Colombiano de Bienestar Familiar, 1998: s/p)
5. Un cuento de animales
El sapo y la araa en una fiesta
5. Un cuento de animales
El jaguar estaba paseando por un caminito en la selva y se encontr con una tortuga. Inmediatamente agarr la tortuga con el fin de
devorarla, pero la tortuga le dijo:
No to, no puedes comerme de esta manera. Te voy a mostrar cmo
debes hacerlo. Debes conseguir un palo y me golpeas en la espalda.
El jaguar procedi a hacerlo, pero tuvo que soltar la tortuga mientras cortaba un palo. Inmediatamente la tortuga se desliz en el agua
y se salv.
Despus de eso el jaguar se encontr con un conejo en la selva. El
conejo estaba mordiendo un queso.
Que ests comiendo? pregunt el jaguar. Est bueno?
S, prueba un poco.
El jaguar prob y, cuando se dio cuenta [de] que s estaba bueno,
le pregunt dnde se consegua.
En un pozo cerca del ro. Me at un bejuco alrededor del cuerpo,
salt, y pesqu uno contest el conejo.
Har lo mismo dijo el jaguar, que entonces se at fuertemente
un bejuco alrededor de su cuerpo. Y el conejo lo tir al agua.
El jaguar casi se ahoga en el agua. Estuvo durante un da tratando
de recuperar sus fuerzas.
Ahora voy a matar al conejo pens y fue tras sus huellas.
Finalmente encontr al conejo, que estaba comindose una fruta
de taparo.
Oh, to. No me mates! suplic el conejo. Te gustan estas
frutas?
Le dio un pedazo al jaguar para que probara y este pregunt al
conejo cmo la haba conseguido.
Me abr mi escroto de esta manera le explic el conejo y entonces cogi una piedra y se dio un fuerte golpe entre las piernas, donde
haba colocado una fruta de taparo.
El jaguar, despus de verlo, hizo lo mismo: cogi la piedra y se
golpe con todas sus fuerzas el escroto para abrirlo en dos.
. Narrador: Abel Hingma.
6. Cuentos del conejo
El conejo contest:
Yo puedo resistir que me apualen con un cuchillo y tom el
cuchillo del hombre y lo enterr en la bolsa de sangre que tena escondida en el pecho debajo de la ropa. La sangre brot. T tambin
puedes hacerlo dijo el conejo al hombre.
Este ltimo tom el cuchillo, se lo enterr en el pecho y cay
muerto.
El conejo se alej del lugar y se fue al pueblo de las hormigas, por
donde no poda pasar porque las hormigas queran comrselo. Entonces se envolvi en una hoja del tipo que las hormigas solan comer. Las
hormigas se comieron la hoja y por lo tanto l pudo pasar por su pueblo.
Lleg a un ro. En la orilla opuesta haba un pueblo, pero el conejo
no poda cruzar puesto que no tena canoa. Entonces llam al caimn
y le pidi que lo llevara al otro lado, pero le advirti:
T no debes comerme.
El caimn le prometi que no lo hara y entonces el conejo se trep
en su espalda. El caimn nad hasta el otro lado, pero no se atrevi a
ir justo hasta la orilla.
Acrcate ms le dijo el conejo y finalmente estuvieron lo
suficientemente cerca a la orilla como para que el conejo saltara a tierra. En el salto, le peg al caimn en la cabeza con su hacha. Desde
entonces el caimn tiene una seal en la parte alta de la cabeza.
El conejo empez a andar hacia el pueblo. En el camino encontr
una trampa que deba pasar. Consista de una gran hacha lista para
caer. Cuando el conejo corri por debajo de ella el hacha cay y le
cort un pedazo de su parte trasera. Este es el motivo por el cual hoy
da el conejo tiene la cola mocha. De hecho, desde entonces se convirti en conejo.
(Wassn, 1988: 96-98)
El conejo de monte (o guatn, es decir, el agouti, Dasyprocta agouti) se fue a caminar con el tigre. Entonces encontr a la guagua []
. Narrador: Joserme Ismare Barrign. Lugar: Noanam.
Traductor: Ela Barrign. Fecha: 23 de febrero de 1955.
6. Cuentos del conejo
l dijo que no saba. Dijo a la guagua que revisara las camas, porque el
que tuviese la sangre en su cama debera saber del puerco. Entonces
la guagua revis las camas y encontr la sangre en la cama del conejo.
Lo mat y lo parti en la mitad y lo mand a ser ahumado. Despus
lo mandaron a la familia del conejo diciendo que (el ltimo) estaba
alentado, enviaba sus saludos y que en la otra semana vendra con su
compaero, el tigre. Cuando la carne lleg ante la madre del conejo
esta se puso a sacarla parte por parte. Debajo estaba la cabeza del
conejo. Su madre se puso a llorar y se priv, y de eso muri la vieja.
(Wassn, 1963: 64-66)
El guatn o conejo tena una palma abierta para coger unos ratones. Entonces el conejo mand que el tigre metiera la mano para coger
los ratones. Cuando el tigre meti la mano, el conejo sac el hacha y el
tigre se puso a gritar por el dolor de la mano. El conejo se fue corriendo y el tigre despus de sacar la mano se puso a perseguir al conejo
para cogerlo y comrselo.
Entonces, cuando lo cogi, el conejo se puso a darle queso de comer (al tigre) y le reclamaba diciendo que se largara y que no lo matara. El tigre le pregunt al conejo dnde lo haba visto. El conejo dijo
que l lo haba visto en una cinaga y que lo que blanqueaba all debajo del agua era queso. El tigre pregunt cmo hacer para traer el queso
de all. Entonces el conejo le dijo que l haba mandado amarrar a otra
persona de pies y manos a una piedra pesada. Mand una cuerda para
que le amarraran y lo tiraran a la cinaga. Le dijo el conejo que cuando
se le fuera acabando la respiracin meneara la cuerda.
Entonces cuando el tigre estuvo meneando la cuerda, porque ya se
estaba ahogando, el conejo se puso a rer y no lo sac. Se fue corriendo,
y como no sac al tigre, este se puso a bregar hasta que sali encima, ya
cansado, casi para morir. Cuando se restableci sigui atrs del conejo
para cogerlo y matarlo. Cuando el tigre lo encontr [y] lo iba a coger, el
conejo le dijo que no le cogiera a l, que l no haba sido. Posiblemente
. Narrador: Miguellarce Conquista. Lugar: Ro
Paid. Fecha: 27 de febrero de 1955.
6. Cuentos del conejo
sera alguno de la familia, ya que todos ellos eran muy parecidos el uno
al otro. El conejo dijo al tigre que si lo coga y se lo coma no se iba a
llenar con l, porque era muy chiquito, pero que le iba a dar otra comida ms grande: un venado. Entonces l [le] dijo al tigre que esperara la
comida grande debajo de la loma, que de arriba se la iba a tirar. Cuando
le iba a tirar la comida desde la loma gritaba:
Tigre, ah va!
Pero cuando el tigre recibi la comida, esta no era comida, era un
trozo de pea que le resquebraj todo el pecho.
Cuando el tigre se alent sigui con la idea de coger al conejo y
comrselo. Entonces se usaba de la mentira que haba muerto, para
poder coger al conejo y para que llegaran todos los otros animales,
porque saba que el conejo tambin vendra. Cuando los otros animales
ya estaban reunidos, la mujer del tigre se sent a llorarlo encima. Entonces lleg el conejo, pero no quiso entrar a la sala, solo se sent en el
corredor preguntando si era cierto que el tigre haba muerto. Pregunt
si el tigre haba pedo al morir. Entonces le dijeron que no haba pedo.
El conejo se puso a rer diciendo que no estaba muerto el tigre y se fue
corriendo.
Cuando el tigre vio que el conejo se haba ido, se levant viendo
que no haba podido cogerlo de esa manera. Se puso a pensar y dijo
a su mujer que iba a secar toda el agua. Cuando sec el agua, solo se
poda conseguir agua donde l estaba. Entonces todos los animales,
aves y terrestres, vinieron a tomar agua donde el tigre. El conejo se
puso a pensar en la manera de llegar a tomar agua de all. Despus de
haber pensado, se llen todo el cuerpo de brea y se revolc un poco
en hojarasca y todas estas hojas se le fueron pegando al cuerpo. Todo
esto lo hizo engordar y aparentar como un animal muy grande, y al
caminar hizo mucho ruido. Entonces se fue donde el tigre para tomar
agua. Desde una distancia larga se oa el ruido. Entonces dijo la mujer
del tigre:
Marido, ese es el diablo y que se tiraran al monte.
El tigre preguntaba qu animal era ese. El conejo le contest que
era el Hojarascal del mundo. Entonces el tigre dijo que a ese animal
no lo esperaba y se iba al monte a esconderse porque no conoca a ese
hombre.
Cuando vena Hojarascal del mundo cerca del tigre, este se brinc
IVLiteratura inkal aw
1. Historias de origen
En la antigedad no exista gente [t.c.]
1. Historias de origen
IV Literatura inkal aw
1. Historias de origen
dispar Dios al Diablo [y] este no muri, pero no pudo coger con su
mano los plomos como lo hizo Dios.
Dios le dijo:
Como no pudiste agarrar los plomos perdiste.
Entonces el Diablo no pudo hacerse dueo de todo el mundo.
Luego Dios y el Diablo se pusieron a crear las personas. Dios sac
tierra blanca de un metro de profundidad y empez a hacer las personas. Cuando termin de hacer los dibujos estos se negrearon, eran
tres muecos de barro.
El Diablo tambin hizo, pero de la misma raza del Diablo; este
cre todos los espritus de la selva o montaa. Ellos asustan, hacen tener miedo, en ocasiones enferman a la gente aw; en ocasiones matan
comindose el corazn, o el alma, en especial la de los nios, y la gente
que es dbil de la sangre.
Luego Dios les dio vida a los muecos de barro, y los mand a que
fueran a baarse al chorro, y les aconsej que no se baaran mucho,
pero el primero que entr no supo escuchar y se ba ms del tiempo
indicado. Este sali muy blanco. En seguida entr el otro al chorro el
agua, [que] se estaba secando, [y] alcanz a baar pero sali con la piel
amarilla. Este fue el indgena. Por ltimo entr el otro y no alcanz a
baarse ms que las palmas de las manos y las plantas de los pies. Este
fue el negro.
Despus hizo dios los animales y las plantas; el diablo hizo toda lo
contrario: dios hizo el venado, el diablo el gusano; dios hizo la vaca,
el diablo la monchira.
IV Literatura inkal aw
Este rbol era tan grande que alcanzaba el cielo y perteneca a una
vieja del monte. De este rbol se alimentaba, coma y viva. Por esta
razn no le comentaba a nadie que este rbol exista y las personas que
vivan en ese tiempo no se haban dado cuenta de aquel rbol.
En esa poca no haba nada sembrado, el hombre y la mujer tenan
que irse a la montaa a recolectar alimentos para comer.
Cuando el pap y la mam se iban a la montaa, la vieja vena a
cuidar a los dos nios; agarraba frjol del rbol grande y despus les
daba cocinado de comer. Un da se dio cuenta la mam que el nio
ensuciaba frjol. La mam le pregunt de dnde comieron frjoles, el
nio respondi que una mujer llega como la mam mismo y nos da
de comer.
Entonces al otro da siguieron a la vieja, caminaron hasta una parte y all dizque encontraron un rbol grande que cargaba de todo. La
vieja cuando llegaba al rbol grande meneaba un bejuco y deca:
Aguacate nish, nish, maz nish, nish.
Y del rbol caan toda clase de comidas preparadas y sin preparar
y la vieja recoga todo lo que caa.
Cuando ella se fue las personas intentaron bajar los frutos diciendo:
Chontaduro nish, nish, chiro nish, nish y meneaban la guandera,
pero los alimentos no caan.
Despus que ya miraron eso, regresaron a las casas y comieron
con las dems familias. Todos ellos conversaron que deberan tumbar ese rbol. En ese tiempo haba toda clase de animales, pero ellos
hablaban como personas: el conejo, papagayo, ardilla, pjaro, pilmo,
entre otros.
[] y se pusieron a tumbarlo a punta de hacha, y estaban dle que
dle Algunas hachas se quebraban y las partes que saltaban por los
aires se convertan en loros y paletones. As se pasaron desde la maanita hasta que oscureca. Al otro da se levantaron muy temprano y
fueron a seguir tumbando el rbol. Pero el rbol estaba sanito, como
si no le hubieran hecho nada. Y as lo mismo todos los das; trabajaban
todo el da y se iban por la noche; [y] a la maana siguiente el rbol
como si nada.
pero ellos no se daban cuenta que el palo se volva grueso otra vez, y
as al fin se cansaron y tuvo que subir el pilmo (animal que vive en
los rboles) al rbol para cortarlo desde arriba y as fue como se cay.
Arriba dizque haba una guasca que se tena que cortar porque el rbol estaba colgado de ella y as fue como este se cay. Y a lo que iba
cayendo el alimento tambin caa en diferentes partes, por Cumbal,
por ac bajo por Tumaco, por Barbacoas, y as ms lejos tambin desgranndose y llorendose por todos lados.
Los animales aprovecharon para comer de todo lo que les gustaba: el loro maz, la guagua el pltano, guatn pepa, todos los animales
estaban como estamos aqu en el taller y tambin de diferentes partes
como ahora las veredas. Lo que el rbol form fue el Territorio aw,
por ejemplo lo que hoy es Nulpe llamado anteriormente Nulpi quiere
decir tierra del chontaduro y as tambin est la tierra de la papa
como es la zona del Gran Cumbal.
IV Literatura inkal aw
3. Historias bravas
Cuentos sobre los indios bravos
Ippa
3. Historias bravas
IV Literatura inkal aw
a divinar. Entonces dijo que era necesario que alguien de los presentes
se convirtiera en Ippa para que hubiera chiro.
El da siguiente se reunieron de nuevo para ver quin poda convertirse en Ippa. El comisario estuvo en medio de la gente y despus
de un rato l y los mayores se reunieron aparte en otra casa. All el
comisario pregunt:
Quin se va a transformar en Ippa?
Cuando de repente sintieron el rayo. Pregunt el comisario:
Quin fue?
Y los mayores respondieron:
Nosotros.
El comisario les pidi que repitieran. Mientras estaba observando,
sinti de nuevo el relmpago y el trueno, pero no alcanz a ver quin
lo hizo. Uno de los mayores afirm:
Fui yo!
Entonces el comisario le orden:
Repita otra vez!
All se dio cuenta [de] que no eran los mayores, y les dijo:
Ustedes no son es el nio que est en el fogn.
Los mayores reconocieron que perdieron.
El comisario tena una cadena y un anillo de oro para entregrselos
el mismo da al nio. El anillo le qued un poco grande al nio, pero
el comisario dijo:
Cuando ya ests grande te va a quedar completo.
As terminaron la reunin y se fueron todos.
El nio qued en la casa con su familia. Tena muchos hermanos
y cuando jugaba con ellos le rogaron que se haga relmpago porque
se les pareci bonito. Le decan una y otra vez:
Repita para mirar.
As jugaban todo el tiempo hasta que el nio se hizo joven. Cada
vez cuando jugaban, l se enojaba ms y ms. Un da se enoj cuando la familia estaba comiendo. No le gust la comida y se puso tan
furioso que la mam, el pap y los hermanos quedaron privados. Al
despertarse, todos disgustados le dijeron que se fuera de la casa. La
. Los inkal-aw tienen un concepto integral del fenmeno relmpago-rayotrueno; escribimos aqu rayo para referirnos a l. (Nota del original).
3. Historias bravas
Bibliografa
Alccer, de. F. (1964) Los bar, cultura del pueblo motiln. Bogot: Centro
Capuchino de Historia y Antropologa, Paz y Bien, Prcer.
Apshana, V. (1992) Contrabandeo sueos con alijunas
cercanos, en: Woummainpa. Riohacha: Secretara de
Asuntos Indgenas, Universidad de La Guajira.
Apshana, V. (2001) Seleccin de poemas, en: Lyricline.org. Authors.
Disponible en: http://www.lyrikline.org/index.php?id=162&L=1&
author=va00&show=Poems&poemId=792&cHash=860f4f795e
Apshana, V. (2010) Shiinaluuirua Shiirua Awulii / En las hondonadas
maternas de la piel. Bogot: Ministerio de Cultura.
Ardila, G. (ed.). (1990) La Guajira. Bogot: Universidad Nacional.
Armellada, de. F. y Bentivenga, C. (1991) [1974] Literaturas
indgenas venezolanas. Visin panormica actual de las
literaturas indgenas venezolanas. Caracas: Monte vila.
Aretz, I. (1991) Msica de los aborgenes de Venezuela. Caracas: Fundef y Conac.
Argel, M. (2000) Delirio del hombre hicotea, en: Woumain, poesa
indgena y gitana contempornea de Colombia, Juancarlos Gamboa y
Gregorio Moradas (eds.). Bogot: Suport Mutu, Onic y Prorom.
Arguedas, J. (1975) [1966] Dioses y hombres de Huarochir. Mxico: Siglo xxi .
Arias, Y. (2010) Entre bastones, luceros y cuentos me
dorm yo. (Documento mecanografiado).
Arias de Greiff, J. y Reichel-Dolmatoff, E. (1987) Etnoastronomas
americanas. Bogot: Universidad Nacional.
Asociacin de Cabildos Indgenas de Antioquia. (1996) La historia
de mis abuelos, textos del pueblo Tule. Medelln: oia .
Aviln, M. (1995) La Tonina Enamorada, leyendas de los
piapoco y los ember. Bogot: Magisterio.
Barros Pana, I. (2009) El velorio wayuu, en: Interacciones
multiculturales, los estudiantes indgenas en la Universidad
Miguel Rocha Vivas (ed.). Bogot: Universidad Externado
de Colombia.
Bibliografia
Bibliografia
Bibliografia
Haug, E. (1994) Los nietos del trueno, construccin social del espacio,
parentesco y poder entre los inkal-aw. Quito: Abya-Yala.
Herrera, L. y Cardale, M. (1974) Mitologa cuna: los kalu segn Alfonso Daz
Granados, en: Revista Colombiana de Antropologa, n 17. Bogot: ican.
Herrera, P. (1935) Un asilo en la Guajira, en: Varias cuentistas colombianas
(seleccin: Daniel Samper Ortega). Bogot: Minerva.
Holmer, N. y Wassen, H. (1947) Mu-Igala, or the way of Muu, a medicine
song from the Cunas of Panama. Gteborg:
Gteburgs Ethnografiska Museum.
Holmer, N. y Wassen, H. (1958) Nia-ikala: canto mgico para curar
la locura. Gteborg: Gteborgs Etnografiska Museum.
Holmer, N. y Wassen, H. (1963) Dos cantos shamansticos de los indios
cunas. Gteborg: Gteborgs Etnografiska Museum.
Howe, J.; Sherzer, J.; y Chapin, M. (1980) Cantos y oraciones del
congreso cuna. Ciudad de Panam: Universitaria.
Instituto Colombiano de Bienestar Familiar. (s/f). Shaitaa
Jukjuin Wayu (Juegos y cuentos wayuu). Riohacha: Instituto
Colombiano de Bienestar Familiar-regional Guajira.
Instituto Colombiano de Bienestar Familiar. (1998) Una forma de conocernos.
Bogot: Instituto Colombiano de Bienestar Familiar/Litoruiz.
Instituto Lingstico de Verano. (1974) Folclor indgena de
Colombia, tomo i. Lomalinda: Townsend.
Instituto Lingstico de Verano. (1976) Folclor indgena de
Colombia, tomo ii . Lomalinda: Townsend.
Instituto Lingstico de Verano. (1994) Culturas indgenas
de Colombia. Bogot: Buena Semilla.
Isaza Bravo, A. (1987). Relatos y leyendas orales (kamsa-embera-cham).
Bogot: Servicio Colombiano de Comunicacin Social.
Jaramillo Gmez, O. (1987). Bar, en: Introduccin a
la Colombia amerindia. Bogot: ican.
Jaramillo, O. (1993) Los bar, en: Geografa humana de Colombia, nordeste
indgena, tomo ii . Bogot: Instituto Colombiano de Cultura Hispnica.
Jaramillo, O. (1993) Los yuko-yukpa, en: Geografa humana
de Colombia, nordeste indgena, tomo ii. Bogot:
Instituto Colombiano de Cultura Hispnica.
Jung, C. (2002) [1961] Recuerdos, sueos y pensamientos. Barcelona:
Seix Barral.
Bibliografia
Bibliografia
Bibliografia
Bibliografia
Bibliografia
Bibliografia
Wilbert, J. (1970) Goajiro Kinship and the Eiruku Cycle, en: The
Social Anthropology of Latin America: Essays in Honor of Ralph
Leon Beals, Walter Goldschmidt y Harry Hoijer (eds.). Los
Angeles: University of California, Latin American Center.
Wilbert, J. (1974) Yukpa Folktales. Berkeley, Los
Angeles: University of California Press.
Wilbert, J. y Simoneau, K. (eds.). (1986) Folk Literature of the Guajiro
Indians, vol. I , Los Angeles: University of California.
Zalamea, J. (1965) La poesa ignorada y olvidada. Bogot: La Nueva Prensa.
Zuluaga Gmez, V. (1997) Mitos y leyendas de los emberacham. Pereira: Universidad Tecnolgica.
Bibliografia
ministerio de cultura en el
ao de la conmemoracin
del bicentenario de la
independencia de colombia
ministerio de cultura