Sunteți pe pagina 1din 116

1

Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin y Cultura del Agro, FUCOA. Ministerio de Agricultura


Programa Orgenes, Corporacin Nacional de Desarrollo Indgena, CONADI

Recopilacin, transcripcin y traduccin:


Oscar E. Aguilera F. y Jos Tonko P.

Recopilacin, transcripcin y traduccin:


Oscar E. Aguilera Fandez
Jos S. Tonko Paterito
Comit Editorial: Paz Hernndez M. y Geraldine Sagredo M.
Diseo Grfico e ilustraciones: Caroline Carmona A. y Victoria Neriz F.,
Unidad de Diseo de la Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin y Cultura del Agro.
Inscripcin Registro de Propiedad Intelectual N 185676
ISBN: 978-956-7215-39-3
Octubre de 2009, Santiago de Chile.
Derechos Reservados y Copyright: Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin y Cultura del
Agro. Prohibida toda reproduccin total o parcial sin autorizacin expresa del representante
legal de FUCOA.
Hecho en Chile
Impreso por: Gonsa Impresores
1 Edicin: 3.000 ejemplares

Indice
Presentacin

Introduccin

11

Prlogo

El alfabeto kawsqar y gua de pronunciacin


Cuentos

17

Fakins eik'se / Cuento del zorzal

19

K'ejek'wos eik'se / Cuento del chancharro

25

Wlman-s eik'se / Cuento del cisne de cuello negro


Kajo-s eikse / Cuento del martn pescador
Atqsap-s eik'se / Cuento del ratn

Saltxar-s eik'se / Cuento del hijo del canelo


Wlap-s eik'se / Cuento de los sapos

Arkakslas eikse / Cuento de cmo el sol, la luna y las estrellas subieron a los cielos

23
27
29
35
47

51

Lalte-s eik'se / Cuento de la nutria tab y la gran inundacin

53

K'enak'na-s /Cuento del pjaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque

65

C'skar-s eik'se / Cuento de la mujer luna


Bibliograa

57
110

Presentacion
La meta pas de hacer de Chile una Potencia Alimentaria y Forestal implica no slo un trabajo destinado a
aumentar la produccin y la exportacin de los productos agropecuarios, optimizando sus estndares de
calidad y sanidad, sino tambin un trabajo directo con los hombres y las mujeres del campo para el rescate
de la tradicin y la cultura rural de nuestro pas.

Por lo anterior, uno de los ejes estratgicos deinidos por esta cartera: Identidad y Bicentenario, est destinado a revalorar y relevar el aporte de esas chilenas y esos chilenos, como un reconocimiento explcito de
la importancia que tienen para el desarrollo y el progreso del sector agrcola.

Cuando estamos prximos a celebrar 200 aos de vida republicana, es importante, en esa lgica, reconocer
y rescatar la cultura de los pueblos originarios que habitaban estas tierras miles de aos antes de la conquista y que simbolizan las races y la base de nuestra identidad como nacin chilena, especialmente la del
sector rural.
En este sentido, es un honor para m, como Ministra de Agricultura, presentar este libro: Cuentos Kawsqar,
el primero de este tipo que se publica en el pas, y que nos permite acercarnos a parte de la cosmovisin de
uno de los nueve pueblos originarios reconocidos por el Estado chileno; uno de los ms antiguos del continente y del cual no quedan ms de 20 representantes, quienes an mantienen viva su lengua.
El Ministerio de Agricultura valora esta publicacin de la Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin y
Cultura del Agro, FUCOA, como un signiicativo aporte para la preservacin de una de las culturas ancestrales de nuestro pas y una forma de rescatar por escrito los mitos y cuentos transmitidos de generacin en
generacin a travs de la oralidad.

Es, asimismo, una forma de dar cuenta de principios y valores propiciados por el Gobierno y encarnados en
expresiones de la Presidenta Michelle Bachelet, formuladas el 1 de abril de 2008: La gran tarea en estas
casi dos dcadas de democracia ha sido construir esta sociedad multicultural, plural y diversa que pueda
reconocer y a la vez expresar la riqueza de los orgenes de nuestra nacin.

Marigen Hornkhl

Ministra de Agricultura

10

Prologo
La Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin y Cultura del Agro (FUCOA), tiene un trabajo de larga
data en la recuperacin de la cultura y las tradiciones rurales; dan prueba de ello las 17 versiones del
Concurso de Historias y Cuentos del Mundo Rural, que cada ao rescatan relatos extrados de lo ms
profundo de nuestros campos. Un mundo rural rico y diverso, donde un tercio de sus habitantes pertenece a los pueblos originarios.

Concientes de la inluencia que ellos tuvieron y poseen en la conformacin de nuestra identidad nacional
y del peligro de extincin en que se encuentran algunas etnias, estos ltimos aos, FUCOA emprendi el
trabajo de publicar relatos y cuentos de nuestros antepasados. Primero fue el libro Relatos Mapuche, y
luego Leyendas Aymara; ms tarde, la segunda edicin de Cultura y Alimentacin Indgena en Chile,
realizacin conjunta con la Organizacin de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacin,
FAO, y despus la antologa de poesa indgena latinoamericana Los Cantos Ocultos.
Cuentos Kawsqar es un libro pionero en dos sentidos: por un lado, es la primera recopilacin impresa bilinge (kawsqar y espaol) de relatos de esta etnia y, por otro, es el primer libro de una triloga
dedicada a esta cultura que editar esta Fundacin; luego vendrn Presentando la cultura kawsqar
y Relatos de viaje.

El volumen que presentamos contiene una muestra de la rica tradicin oral de este pueblo originario.
Est constituido por relatos breves que corresponden a la documentacin presentada por los autores
entre 1975-1985 y 2006-2007.
La mayor parte de ellos son inditos. A la extensa recopilacin de Martin Gusinde de la narrativa
oral yagn, otro de los grupos tnicos fueguinos que an sobreviven, se suma este volumen que da a
conocer por primera vez parte del acervo cultural de uno de los pueblos ms antiguos del continente
americano.
Paz Hernndez Manrquez

Vicepresidenta Ejecutiva de FUCOA

11

12

Introduccion

En 1952, el connotado antroplogo Claude Levi-Strauss sostena que tal vez las tradiciones orales de
los fueguinos o no existan o eran demasiado pobres, ya que casi nada se saba de ello. Considerados
como uno de los grupos humanos culturalmente ms atrasados, obviamente se podra llegar a tal
conclusin. Sin embargo, entre los kawsqar la tradicin oral loreci a travs del tiempo hasta que se
ha ido perdiendo con los cambios en los patrones culturales, el proceso de extincin sica del grupo y
la prdida de la lengua. El mundo mtico kawsqar es riqusimo y releja toda la concepcin e imagen
de su ecosistema. La historia se desvelaba en los relatos de la experiencia de vida de un pueblo nmada
que, por su organizacin social (grupos poco numerosos compuestos de familias individuales sin jefes
ni clanes), atesoraba la transmisin oral.

De la literatura oral de los pueblos fueguinos, la kawsqar es la menos conocida. Los testimonios recopilados
por Martin Gusinde entre los selk'nam (u onas) y yaganes (o ymanas) (Gusinde: 1931 y 1937), constituyen
un corpus abundante de la tradicin oral de estos grupos tnicos; sin embargo, ni Gusinde ni Joseph Emperaire, quienes escribieron las ms importantes monograas sobre los kawsqar (Gusinde: 1974; Emperaire:
1963), recogieron testimonios de la rica tradicin oral, aunque ambos la mencionan. Pensamos que en el caso
de Gusinde esto se debi a su corta permanencia entre los kawsqar y por haber estado slo con miembros
del grupo septentrional1. Asimismo, Gusinde nunca profundiz lo suiciente en la lengua de la etnia como
para poder obtener mayores datos. La parte del manuscrito de su tercer volumen de Los Indios de Tierra
del Fuego: Los Halakwulup, que se perdi, tal vez contena algo ms de informacin sobre la literatura oral.
En la publicacin que se conoce slo hay una mencin de unas pocas lneas.
1

Gusinde divide a los kawsqar (que l denomina halakwulup) en tres grupos: septentrional, central y meridional, atendiendo a
razones geogrficas, a fronteras naturales, como seala (v. Gusinde, 1974: 119). No obstante los kawsqar mismos hacen otras
divisiones de la etnia, dependiendo de donde se site el referente.

13

Emperaire, por su parte, no hace referencia directa a la literatura oral mtica, mencionando que: Existe tambin una especie de conversacin que se podra llamar puramente narrativa. Sus temas son
ininitos, y se desarrolla durante largas veladas en la choza (op. cit., pg. 212). Emperaire, aunque
logr un mayor conocimiento de la lengua kawsqar que Gusinde, no consider este aspecto como
tema central en su tarea investigadora, por lo cual nunca pudo conseguir una comprensin suiciente
de la lengua, ms all de un repertorio lxico y de una fraseologa limitada. No obstante, sus observaciones de aspectos entonativos de la lengua son muy precisas y sus anotaciones de lxico, salvo
algunos casos2 ,tambin son bastante ieles.
Otra de las razones del poco conocimiento de la literatura oral kawsqar es la desaparicin de los
narradores expertos de los tiempos antiguos. Estas personas, adems de conocer los relatos eran,
por as decirlo, narradores profesionales, verdaderos rapsodas poseedores de una habilidad y tcnica
narrativa muy dicil de imitar o igualar por parte de un hablante corriente.

14

El ltimo narrador, Juan Zambrano, muri hace ms de 20 aos. Actualmente si se le pregunta a alguno
de los pocos hablantes que subsisten si pueden contar algn cuento antiguo, responden que no saben.
En realidad, aparte del olvido natural, lo que no saben es cmo narrarlo de acuerdo con los cnones
de la narracin oral kawsqar. Existen formas cannicas, patrones entonativos distintivos en ciertas
secciones de los cuentos, as como la introduccin de personajes, escenario, etc.
Sin embargo, en trabajos recientes (2006-7), encontramos otro narrador, gran conocedor de los mitos
kawsqar. Se trata de Francisco Arroyo (Prte), de quien obtuvimos un buen nmero de narraciones.
Otras personas de Puerto Edn no tienen su destreza narrativa.

Dentro de la literatura oral kawsqar encontramos dos tipos principales: relatos de mitos y relatos de
viaje. Estos ltimos corresponden a experiencias de viajes dentro del extenso territorio kawsqar y
son testimonio de la vida nmada que llevaban los miembros de este grupo tnico.

Por ejemplo, por ser su lengua materna el francs, a Emperaire [q] le suena similar a la [R] francesa, por ello transcribe asare
(= comida) en vez de asqe. Ambos sonidos comparten el punto de articulacin, no as el modo de articulacin.

Caracteristicas generales de los relatos de mitos


La muerte es un tema muy recurrente en los mitos kawsqar. En la mayora de los relatos se produce
en forma violenta como consecuencia de conlictos, engaos, venganzas, rompimiento de tabes o
por agentes naturales, aunque este ltimo tipo es menos frecuente. No hay muertes "apacibles" en las
narraciones, a excepcin del caso de la muerte por fro en el cuento del cisne.
Las muertes por enfermedad se dan en el mundo real y no forman parte del mundo mtico. No encontramos en los relatos descripciones de las prcticas mortuorias, profusamente descritas por Gusinde (III:
453 ss.) y Emperaire (1966: 249 ss.). Lo nico que comparten el mundo mtico y el real en el conjunto
de creencias del grupo kawsqar es la conexin entre el sueo y el mundo de la muerte. Los espritus
de los muertos, que se convierten en auxiliares de los vivos en situaciones extremas, se comunican con
estos ltimos a travs del sueo. Este es el nico vehculo, la nica va de comunicacin con el mundo
de los vivos, ya que la persona al perder la corporalidad con la muerte, slo puede comunicarse por
una va que excluye el contacto sico. Al respecto, hay que sealar que los kawsqar hacen la distincin
entre lo que correspondera al alma (os) y una fuerza vital que mueve al cuerpo (aksmhar).
La muerte ocasiona que la fuerza vital abandone el cuerpo, con lo cual el alma tambin se separa de la
"envoltura sica". Para el vivo, la fuerza vital muere, pero en la muerte sigue funcionando en conexin
con el alma. La fuerza vital que mova al cuerpo en vida hace que el alma "viva", se mueva y acte en
el mundo de la muerte.

Lo que el vivo ve a travs del sueo es el "alma" del difunto, con rasgos parecidos a los que tena cuando
estaba vivo. Esta manifestacin del alma es posible a travs de la fuerza vital que ahora acompaa al
alma, tal como acompaaba al cuerpo en vida, haciendo que ste funcionara.

El espritu (alma) de una persona se puede comunicar tambin con los vivos cuando se produce la muerte
en la distancia. El espritu del familiar o amigo puede "avisar" de esta manera su trnsito al mundo de
los muertos. Esta comunicacin se puede realizar a travs del sueo o por intervencin del ambiente
sico, en forma de ruidos que maniiestan distintos tipos de actividad, por ejemplo, remar, cortar lea
o lanzar palos o ramitas a la choza en los campamentos temporales, o animales que realizan acciones
no comunes: el lobo marino sube a tierra y brama; una orca o un deln se acerca a tierra.
El mundo mtico est poblado por animales-hombres y hombres que interactan con aqullos. En un
texto recogido por el investigador argentino Fernando Pags Larraya, incluso se menciona la existencia
de plantas-hombres.

15

En este mundo mtico, la muerte aparece como agente de transformacin y origen, conectando el mundo
mtico con el real. Los animales-hombres al morir, se transformarn en los animales que poblarn el
mundo real.

El mundo mtico tambin albergaba seres que siempre tuvieron carcter de animales, como algunos
mamferos terrestres y marinos que eran fuente de alimento, aunque algunos eran animales tab, como
por ejemplo el ciervo (huemul), portador del fuego, cuyas cras s podan ser alimento; la nutria hembra
con cras, que asegura la existencia de la especie; el chancharro (cierto pez, Sebastodes darwini), que
da origen a los canales; el lobo marino, cuya primera muerte lo convierte en alimento principal hasta
hoy. Otras criaturas eran parecidas a los animales actuales, pero se diferenciaban por su monstruosidad,
criaturas gigantescas, de gran ferocidad, devoradoras de hombres.
Se puede establecer una tipologa de la muerte en los relatos de mitos, que es como sigue:

16

a) Muerte por rompimiento de tab


El rompimiento de tab generalmente ocasiona grandes catstrofes que afectan considerablemente
el medioambiente, en donde el mar es el elemento que se altera y se convierte en ejecutor del castigo
por la trasgresin. En el relato de la nutria, la muerte de un animal tab provoca una marejada que
extermina tanto a la familia del hechor como a todos los animales, terrestres y marinos. En una versin
en espaol del informante incluso se dice que la marejada causa el exterminio no slo de la familia del
trasgresor, sino que "se perdi el mundo", es decir, el mundo kawsqar.
Otro ejemplo de muerte por rompimiento de tab se encuentra en el cuento del chancharro, (Sebastodes darwini). Al ser ste arrojado al mar, tambin el mar cubre la tierra y da origen a los canales y
iordos.

b) Muerte por engao


En varios de los relatos el engao conducir a la muerte del engaado. A veces la muerte se da por
venganza o por castigo, debido al rompimiento de un tab. En el cuento del pjaro carpintero, que es
leador, ste siempre asesina a sus ayudantes por el hecho de tocar un hacha tab que no se poda tocar
ni mirar; sin embargo, el hacha est puesta en un sitio donde ser visible y, como es llamativa por su
color rojo, casi es irresistible la tentacin de tomarla para examinarla. En la narracin del pilpiln, la
motivacin del asesinato es comerse al engaado, en tanto que en el cuento del pato quetro, al parecer
el martn pescador mata a los quetros por invasin de su territorio. Posteriormente, un pato quetro
anciano, ms sabio, se da cuenta de los engaos que conducan a la muerte de sus congneres y da
muerte a su vez al martn pescador.

c) Muerte por venganza


La venganza es tambin causa de muerte en diversos relatos. En el cuento del zorzal, ste al negarle
agua a su amigo, es asesinado por l con el mismo elemento que niega. En el cuento del zorro, que
segn nuestros informantes tena muchos episodios donde se mostraba la astucia del protagonista,
en el ltimo es asesinado por su suegro, tras huir en su ltima escapada.

d) Muerte por criaturas monstruosas


Como se dijo ms arriba, el mundo mtico tambin est poblado por criaturas monstruosas, principalmente tambin marinas y terrestres, con hbitats situados con precisin, como por ejemplo el Brazo
Norte, costa interior occidental de la isla Wellington, y en otros puntos de los canales de la Patagonia
occidental. En el relato del Hijo del canelo, un monstruo marino devora a toda la gente y slo sobreviven dos hombres que andaban cazando. Durante la noche, cuando se lamentaban de la muerte de sus
esposas e hijos, sienten llorar a un beb. Al buscar, encuentran un nio bajo un canelo. Este nio se
convertir posteriormente en el hroe que exterminar las criaturas fabulosas del Brazo Norte.

e) Muerte por conlicto entre grupos antagnicos


En la historia del ratn, que es una narracin en varios episodios, encontramos el antagonismo entre
los Slam, grupo del norte, y otro no nominado, habitantes de ms al sur. Este es el nico relato que
poseemos en que se describe este tipo de luchas entre grupos distintos. El primer episodio relata cmo
los Slam atacan la familia del ratn, exterminan a los hombres y se llevan a las mujeres. La madre del
ratn, que era muy pequeo, logra ocultarlo bajo una concha de cholga. El ratn sobrevive y en otro
episodio adquiere la propiedad que lo har sortear todo tipo de peligros: su extraordinaria velocidad.
Esta propiedad la adquiere tras cubrirse con la sangre de una avecilla que mata. Cuando los Slam
intentan matarlo, l los burla con su portentosa velocidad y mata a muchos de ellos.
f) Muertes por diversas causas
En otros relatos, algunos muy fragmentarios, encontramos diversos tipos de muertes:

- Los cisnes mueren congelados y tras la muerte se convierten en otras aves.


- El sapo mata a quienes lo molestan porque tiene muy mal genio.
- El lobo marino, que en el mundo mtico es un animal, se casa con una mujer. Es rechazado por la familia de sta, asesinado y comido, dando origen a este alimento, que hasta el presente es fundamental
en la dieta alimenticia de los kawsqar.

17

Este volumen est constituido por relatos contenidos en un corpus registrado entre 1975-1985 y un
relato largo del corpus de 2006-2007, ms algunos relatos recopilados por otras personas en transcripcin y traduccin nuestra.
Algunos cuentos se presentan en ms de una versin, porque se trata de diferentes narradores y aportan
diferente cantidad de antecedentes a la historia.

La transcripcin utiliza el alfabeto estndar de la lengua kawsqar, que es su alfabeto oicial. En la


traduccin, en algunos casos, se ha conservado el orden de las palabras del kawsqar, lo cual permitir
al lector una ligera aproximacin a la manera en que los narradores estructuran los enunciados y el
relato. La mayor parte de los relatos son inditos.

18

Francisco Arroyo, ltimo narrador experto kawsqar.

El Alfabeto Kawsqar y gua de pronunciacin

El siguiente es el Alfabeto Estndar Oicial de la Lengua Kawsqar:


Grafema
Aa

C' c'
Ee
Ff
Hh
Ii
Jj
Kk
K' k'
Ll
Mm
Nn
Oo
Pp
P' p'
Qq
R r, rr
Ss
Tt
T' t'
Uu
Ww
Xx

Pronunciacin aproximada
Similar al espaol; acompaada de "q" es ms posterior.
Similar al ingls "a" en "hat", "cat"
Como el espaol "ch" en "Chile"
Como la combinacin tch
Similar al espaol
Similar al espaol
Como ingls "h" en "house"
Similar al espaol
Como ingls "y" en "yes"
Similar al espaol
Sin equivalencia en espaol
Similar al espaol
Similar al espaol
Similar al espaol
Similar al espaol
Generalmente es aspirada
Sin equivalencia en espaol
Sin equivalencia al espaol
Similar al espaol en "pero" y "perro", como el ingls en "girl"
en algunos casos
Similar al espaol
Generalmente aspirada
Sin equivalencia en espaol
Similar al espaol
Como ingls en "water", "west"
Como en espaol "Mxico"

19

20

Cuento del zorzal


Fakins eik'se

Narrado por

Jos Tonko Wide (Kstkso)


Puerto Edn, 1984

Cuento del zorzal


01. Fakins sa eik'se twon hjok askta.

01. El zorzal tiene cuento se dice.

03. kajsqa atwe as-ap.

03. pjaros gordos coma.

02. Kius asqe hjok askta kuos kajsqa,


04. Kajsqa kej sa hakus wa

05. kuos ak'we wa kuos kajsqa ls

06. Kusos sa jenk as qar-hjok askta kius


kuelkso.

07. Akc'lai ft'i jenk ak'us kutek akc'lai


askt...
08. kue jenk as.

09. eu-jef-akawsna as,

10. akc'lai s as kuos akc'lai kt'ip atlatuk qar-hjok askta; kuos kajesqna-hjok
kuos lia.

02. su alimento se dice eran pjaros,


04. Pjaros gordos cazaba de noche

05. y en la noche sala a coger pjaros.

06. Y despus fue asesinado, se dice, por su


amigo.
07. Era mezquino de agua y el agua este que...
08. era secreta.

09. Le dio sed despus de haber comido cholgas,


10. fue al agua y en el pozo lo hundieron, lo mataron, se dice; despus se transform en pjaro
y vuela.

21

Narrado por

Carlos Renchi Sotomayor (C'kuol)


Puerto Edn, 1985

Cuento del zorzal

22

01. Fakins sa jenk-hjok eikksta-s.

01. Haba un zorzal, se cuenta.

03. Kius kuelkso c'afali teseli as sa kuos


ft'i-ker-hjok eikksta.

03. Su amigo le pidi agua y lo mezquin, se


cuenta.

02. Set kisterrek eik'se sa kutek skik


eik'se k'lok.

04. Fakins c'afali ft'i sa

05. kuos kius c'afali aseljer-s kuos kajsqa


ken.

02. Es un cuento de all del sur y no es un cuento


de aqu.

04. El zorzal era mezquino de agua

05. y deca que su agua era aceite de pjaro.

06. C'afs kskjes-jenk-hjok eikksta,

06. Beba a sorbos, se cuenta,

08. Kusos sa c'afakinr s ass kuos at'latuk-hjok eikksta.

08. Despus le dio sed y sali y fue ahogado, se


cuenta.

07. c'afali ft'i.

09. C'afali... c'afali tesahk-er so kiot tesenk as


kiot wa

07. era mezquino de agua.

09. El que lo hizo fue el que estaba pidiendo


agua... agua.

10. Kawtl eu-askes,

10. Se hizo que estaba durmiendo,

12. Kuos ksepqqa tari-terrk aksr jec'raql.

12. Y lo sigui caminando a escondidas por otro


camino.

11. jeksrk lp-jek so sa k'iot.

13. C'afihen so at'al-atuk pqtas-hjok


eikksta.

11. lo vio (al zorzal) y sali detrs de l.

13. [El zorzal] estaba bebiendo agua, lo hundi y


se ahog, se cuenta.

23

Cuento del cisne


de cuello negro

Wlman-s eik'se
24

Narrado por

Carlos Renchi Sotomayor (C'kuol)


Puerto Edn, 1984

Cuento del cisne de cuello negro


01. Wlman sa Kell eik'se eikksta-s.
02. s tlkta qlok sa.

03. Wlman tawesna-qei so hjok eikksta


Kell.

04. Eitrja jecrlap as sa tawesna-hjok


eikksta,
05. wlman aseli karljer-s kuos eik'oljer-s
kok.
06. Kes-kanna-k'ejqas ka kutek kuos kajesqna-k'ejqas-hjok eikksta-s,
07. ks ka kutek perk pqtas kutek kesetnar.

01. El cisne de cuello negro es un cuento de Kell,


se cuenta.
02. Yo lo s de odas.

03. El cisne pas un mal momento, se cuenta, en


Kell.
04. Con viento sur sali a vela y casi naufrag,

05. se dice que era un cisne de cuello negro,


cuenta el cuento.

06. Todos murieron de fro y se transformaron


en aves se cuenta,
07. all, tambin con la lluvia se ahogaron y se
congelaron.

25

26

Cuento del chancharro

K'ejek'wos eik'se

Narrado por

Carlos Renchi Sotomayor (C'kuol)


Puerto Edn, 1984

Cuento del chancharro

01. K'ejek'wos sa ams jetasrna-ker-hjok,

01. El chancharro ech a perder el mar,

03. kutek ajkta arrakstwar; k'ejek'wos


jetkso-hjok.

03. y hubo una gran marejada; fue obra del chancharro.

02. kuos qlnak siak'is sekus,

04. Kastpr k'ic'e-qarqpnr jmas k'eic'lai


so k'ejek'wos k'ic'e-kets.
05. Kuos kawsqar tu kstap-hjok eikksta.
06. Kuos sa siak'is qlksta-jer

07. jes htqa-jer siak'is ajkta arrakstwar.


08. K'ejek'wos jmas-ker.

09. Wooo k'onak hap hal ws aql-aks jes


arrakstwar ajkta.
1

Cierto pez, Sebastodes darwini.

02. y sopl el viento, sopl,

04. Fue arrojado al agua a pesar de haberse insistido hasta el cansancio de que no se hiciera, que
el chancharro estaba prohibido.
05. Y otra persona lo arroj al agua se cuenta.
06. Despus el viento empez a soplar,

07. las olas crecieron, el viento, la marea grande.


08. El chancharro era tab.

09. Wooo toda la tierra se hundi,


las olas la taparon.

27

Cuento del martin pescador

Kajo-s eikse
28

Narrado por

Jos Tonko Wide (Kstkso)


Puerto Edn, 1984

Cuento del martin pescador

01. Kajo tu eik'se twon hos askta sa.

02. Kajo sa kius asqe asesekjer-hjok kuos


akwe-jek tusa.

03. Afr ksti ka kius kutl jeftl-hjok


asesekjer-hjok

04. kuos ku-aksk kuos kejro-ketl hos sa kius


taks.

05. Kuos kuos ekja as k'lok aseli-er-s


kuos,
06. kajo-s kuos kajo akwe tusa as-ap
asesekjer-hjok jat.

01. El martn tiene cuento, se dice.

02. Se dice que la comida del martn eran slo


cholguitas.
03. Frente a la fogata las calentaba para cocinar, se dice,
04. y por eso son rojas sus plumas.
05. Se dice que no coma bichos,
06. el martn, el martn era comedor de cholgas
solamente, se dice.

29

30

Cuento del raton


Atqsap-s eik'se

Narrado por

Jos Lpez (Kskui)


Puerto Edn, 19712

Cuento del raton


01. Atqsap sa jjes rka kar kektka-k'enk-hjok
eik'osekjer ass,

01. El ratn corra a lo alto del cerro a mirar, se


contaba,

03. Sltlkar hpar kius kektka-k'enk.

03. Y corra a Sltlkar.

02. kuos T'erjokomskar jtqa-k'enk ka kutek


keps ak'us.
04. Jjes ksemnk kutek kekisa-k'enk-qei-sohjok eikuahker-k'ja-er so tl-k'enk aal kuos
T'erjokomskar kektka-k'enk-hjok eik'osekjer
as.
05. Kuos palo kstap-ktna ktep kekhoi-k'enkhjok eik'osekjer ass,

06. kuos atqsap kuos eik'osekjer-hjok o


eik'oli eik'oli seppalahk
07. kuos ljes kuos askt... kius ts elkol-k'enk
eik'osekjer ass.

08. Kuos kius at askt... kseps kuos jefts sa


kerr kuos keke-kesekjer eik'osekjer ass,
kutek arqse tskar apr-ketl-kesek-atl
eik'osekjer ass.
2

02. y suba a T'erjokomskar, no s qu ms.

04. Iba caminando a mirar y bajaba corriendo, se


contaba, y ah est (i.e. el cerro), y corra al cerro
T'erjokomskar, se contaba.
05. Y botaba palos al mar y cruzaba corriendo, se
contaba,
06. el ratn, segn se contaba, yo lo cuento, lo cuento
porque me estn preguntando,

07. y miraba este que... a las canoas que avistaba,


se contaba.

08. Despus se iba caminando este que... de su


casa y echaba a cocer erizos y se iba corriendo, se
contaba, y dejaba envuelta una cabeza de lobo ino,
se contaba.

Recopilado por Mara Ester Grebe, transcripcin y traduccin, Oscar E. Aguilera & Jos Tonko P.

31

09. Slam sa qar ljes kuos aqal-k'enk eikuahkkesekjer ass jat k'ak.

09. Los Slam lo venan a buscar para matarlo a garrotazos, se contaba, eso creo.

11. Eik'se eik'osekjer ass o eik'oli kutlap.

11. Este cuento se contaba antes y ahora lo cuento yo.

10. Eik'se-s keps ak'us.

12. Jetaqna sa k'oj-pe-lowe-terrk jekk ak'us


terj twon atl ko-aksk askt kep-kskol-kesek
eik'osekjer ass jat.
13. Kusos sa kekal kuos kjef k'uk'ak aksr aqal
jeksr kuos kekal sel ak'us jepksr.

32

14. Jetaqna kuo awl-atl kiuk atkser-kesektlr


eik'osekjer.
15. Slam eik'oljer-s kuos sa kuos aqahjer hoo jec'rakswer eik'se.

16. Kusos sa arqse tskar apr-ketl-atl al kuos


kiar-r tart-kejer kia!
17. "Aksnas kkta asahk sa hann atl-s," sk'k.
Kite-jrap sa afterrk kiar.
18. Kuos kekstal kjef ask kekstal kstkol t's
twon al kius jenskar t's twon al jemkar atl
al axkstai kekstal al.

10. No me acuerdo bien del cuento.

12. Esconda lechas en otro lugar, las esconda por el


camino, en l este que... las dejaba ocultas, se contaba,
as.

13. Despus llegaba corriendo cuando vea que se


acercaba una canoa, llegaba corriendo y esperaba que
desembarcaran.
14. Ah estaban sus lechas y se ocultaba cerca de ellas,
se cuenta.

15. Los Slam, se cuenta, llegaban remando a cogerlo


por sorpresa, segn el cuento.
16. Y la cabeza de lobo ina envuelta la ensartaban con
un tiro de lanza, "tart" sonaba la lanza. Buen tiro!
17. "Es ste el hombre de tantas hazaas!?", decan.
Primero ensart al timonel.

18. Y corri a la canoa, corra sobre la borda, por la


chumacera, por los remos y por all donde se achica.

19. K'ep lowe kekjo-ajer tskar twon al qtkar


twon aal ns t's twon al.

19. Se les subi al pecho corriendo, pasaba por la cabeza


y por las piernas en la proa.

21. Jenk ass sa jekkas-er.

21. Y mat a los que haba.

20. Jalu eikus kius eikukiar qar lai ass kuos


st's ar kektka-ajer ju hpar jerfhoi-ajer
eikksta k'exs.
22. kstap aqs-r-jek-hjok

20. En ese entonces enarbolaban sus garrotes para


matarlo y l se suba a la punta del garrote, y inalmente
sali a tierra corriendo, se cuenta.
22. Lanz lechas a los que haban llegado remando.

23. Eik'oljer-s kok tlksta kriek aal ass sa o


eik'oli-s kuos

23. Cuando contaban este cuento me gustaba escucharlo, ahora yo lo cuento.

25. Kuos kuos jenk-qei-so-hjok eikuahk-er so

25. Y se dice que ah viva [el ratn].

27. K'exs sa kuos paqs, sk'k.

27. Por ltimo mataron a todos3, as.

24. Kius c'afali hjok jetahk-er so sa kuos alkarjek kuos aqjo kkstai jek kuos akskual-k'ejehk
ka jerkta ass.
26. tqa-kol ak'us lowe kuos karahk-er so kius askt...
kius c'ap ak'us aseli eik'oli-er kius askt... c'eixiu
alhna-jek akunak-qei-so-hjok eikuahk-er sos.
28. Eik'osekjer ass.

29. Kius afk aseli sa kuos kstap-r eikksta-s


eik'osekjer ass jat k'ak.

30. ams tqal aksr llhoi awlqe skol-jers jetaqanna sa llahoi-ajer eik'oli kuos.
31. Wksterrek aksr jetalna atqsap qar lai jetasek
ak'us kutek eik'osekjer ass

32. Asw-k'na hlok aswlak tu kektka rka kar ljes Sltlkar sa kius askt... ljes-ho eikuahker-er sos
tl-k'enk aal kuos rka s-kar hann kuos tl.
33. Jefts kerr as sa u awqas swel kuos
keki-s-k'ja-er-hjok.

34. Kuos at at askt... ljer afsenk atqsap euafsna


35. "Aaau! Akik kuktk awenk-qei-ak ka kuos aweliher sa el-qei sa?", hann sk'ak.

24. Me mostraban su pozo que estaba en una islita y al


entrar, ah cuando se llegaba me mostraban.

26. Decan que ah lloraba y su este que... mam, se


cuenta, este que... mostr su seno y le haca seas, se
contaba.
28. Se contaba.

29. Se cuenta que arrojaron al agua a la que iba a ser


su esposa4, se contaba, as.

30. Nadando en el mar una lecha le atraves la ropa [a


la mujer] y lleg nadando al otro lado, se cuenta.
31. Unos y otros fracasaron al tratar de matar al ratn,
sala airoso, se cuenta.

32. Ni siquiera amaneca, temprano en la maana l


corra a lo alto del cerro a mirar, al cerro Sltal, a su
este que... puesto de observacin, se cuenta, y ah est;
he aqu que ah arriba est.
33. Echaba a cocer erizos y las lenguas ni siquiera
estaban cocidas cuando bajaba corriendo.

34. Y este que... el ratn entraba en la choza y hablaba


consigo mismo.
35. "Aaau! Por qu no se cocieron [los erizos] que an
estn crudos", mira, as [deca].

3. i.e. la familia del ratn.


4. Para que el ratn la fuera a buscar y se aplacara, o bien para matarlo, distrayndolo.

33

Narrado por

Francisco Sotomayor (Jrkuar)


Puerto Edn, 19715

Cuento del raton

34

01. Atqsap askt talaktf kstap-ktna kuktp kekhoi,


eik'osekjer ass.

01. El ratn botaba chamiza al mar y ah pasaba corriendo, se contaba.

03. Atqsap ljes-ho kar hjok kuterrkser hjok jefts u awqas swel hjok-s kuterrkser ekk-ker
c'appawel el-ker,

03. El ratn volva de su puesto de observacin antes


de que se cocieran las lenguas de erizo, regresaba sano
y salvo y ah se quedaba,

02. Kekehjer Eiwaituher-kar kius ljes-ho kar hjok


eikuaksenk-er-hjok-s.

04. kuos kuos askt jetaqna aql-s awl aal atl tari
skol-pe-terrk k'oj-pe-terrk kjef aqal nowksk'ak.
05. Kusos k'uk'ak akir jeksr lai askt aql jat el,

06. kusos kjef ask kekersewr-nar kusos


eik'osekjer sos,

02. Cruzaba corriendo al cerro Eiwaitu, la isla era su


puesto de observacin, se contaba.

04. y ocultaba lechas en el camino, en todos lados, a


un costado, al tiempo que vena una canoa.

05. Despus, al acercarse [las canoas] cruzaba a ver,


sacaba [las lechas] que tena escondidas,
06. luego abordaba corriendo la canoa, se contaba,

07. kjef ktqol iwol kte kekstal jemkar ar kekstal


kutlak arp jeswor,

07. pasaba corriendo por la borda, por las bancas, posteriormente, corriendo se suba a los remos,

09. Kep eikualna eik'osekjer sos,

09. Se cuenta que no lo podan matar a garrotazos,

08. ns ar kekstal sar arp jeswor k'ite astl twon


k'iutejrkar arp awl kekstal.

08. pasaba corriendo por la proa, se suba a la popa y en


la popa pasaba corriendo por la caa del timn.

5 Recopilado por Mara Ester Grebe, transcripcin y traduccin, Oscar E. Aguilera & Jos Tonko P.

10. qar-alnar wksterrek hute ar terrk kekitl


eik'osekjer-hjok.

10. no lo podan matar porque corra de un lado a otro,


se cuenta.

12. Kusos jerfehjer isla astl kekstal hute-kteterrk atl ns ar twon jmo-k'iwe ark jemkar
ark twon taki kte kekstal eik'osekjer sos kuos
c'pl kuos.

12. Despus suba corriendo a la isla, corra a la otra


orilla, corriendo por la proa a la toletera, por los remos
y por la espalda corra, se cuenta, y quedaba sano.

11. Kuos atqsap, atqsap jemkar ark eikutauk'eljer sjep eikutau jemkar ams lowe.

11. Y al ratn, al ratn trataban de golpearlo con los


remos, de botarlo al mar hundiendo el remo.

13. Kius at k'it-hjok sa atqsap c'afalik'ot kuos


karraksenk tawaislok-er-hjok eik'se eik'uahker
tawaislok-er-hjok.

13. Antiguamente, el ratn tena un pozo en su choza y sacaba agua, segn el cuento que contaban los
difuntos.

15. Kius akc'we akc'lai-s atqsap akc'we-s tu sc'we aksr twon skuosk'k ka eik'osekjer ass

15. El ratn beba de su pozo solamente, as, como lo


contaban los difuntos,

14. Atqsap akc'we-s wa twon eik'se-twon sos.

16. Sltal-as-tqal ks ka talaktf kstap kekil-k'enkqei-so-hjok eikuahk-er sos


17. el al eik'uahk tawaislok-er-hjok,

18. Sltlkar hpar Sltal rka kar Eiwaitukar hpar


kius ljes-ho-kar hjok sa.
19. Eiwaitukar kius kjef ljes-ho hjok eik'se.

20. Kjef aqlawel ljes-hjok-s kuterrkser-kekal;


21. jefts aweliher el-ker jefts awna ka kerr ka kekijeks talaktf arp askt kekeswor hutep
ljer.

22. Eiwaitukar kektka kuterrkser jej ka kekiser


kuterrkser kekhoi eik'osekjer-er sos.

14. El ratn tena un pozo, se cuenta.

16. all en la baha del seno Sltal arrojaba su chamiza,


pona un palito tras otro, segn contaban,
17. los dejaba, como contaban los difuntos,

18. en la isla Sltal viva y arriba del cerro, en el cerro


Eiwitau tena su puesto de observacin.
19. El cerro Eiwaitu era su puesto de observacin de
canoas, cuenta el cuento.

20. Cuando vea que entraban canoas volva corriendo;


21. los erizos todava estaban crudos y cuando estaban
cocidos ya haba cruzado corriendo al otro lado por la
chamiza.
22. Suba corriendo de nuevo a mirar al cerro Eiwitau
y de nuevo cruzaba corriendo, se contaba.

35

Saltxar-s eik'se
36

Narrado por

Jos Tonko Wide (Kstkso)


Santiago, 1976

Cuento del hijo del canelo


01. Jla kawesqr ak'us eik'se eik'osekjer
hjok.
02. As-arli-as kawsqar eik'oljer s kok.

03. Kstal pe arrakstwar ak'us ass kuos ekja


jefejqas hjok eikksta.
04. K'onak jefqas jetaksna k'estu kutek kius
aihil-jek as kupp jefejqas k'extau jalu
kius afk ass ask hjok eik'osekjer.

01. La gente del pasado que narra el cuento,

02. era gente del Brazo Norte, cuenta el cuento.

03. Era un grupo grande, el cual fue devorado por


un animal, cuenta el cuento.

04. A todos se los comi el animal, al in quedaron


muy pocos, porque en ese tiempo tambin devor
a sus hijitos y a sus mujeres, cuenta el cuento.

05. Kuos kuos woks kskil jenk hjok eikksta,

05. Al in, dos quedaron vivos, cuenta el cuento,

07. Kuos k'onak kius afk ass jefejqas


k'extau jenk ass kuos asrk kuos eik'oljer
kuos.

07. A todas sus mujeres las haba devorado el


monstruo y no quedaba ninguna viva, cuenta el
cuento.

06. kius taksktek kutek woks sa kuos taksktek fterrek hjok kutek kuk't aksr hjok
eik'oljer kuos.

06. su hermano y dos ms, el hermano mayor y


el menor, segn se cuenta.

37

08. Kka kawesqr jenk ass kuos eu aqtl


sikna askt... eikksta
09. Kius aihil ka kutek kius afk k'ut hpar
eu aqtl kanna as kuos ak'we asksor hjok
eik'osekjer

10. Kika kius kawsqar-jke ak'us aseljer-s


kok jeksr aseljer kutek asesaqt kusos
k'ua ak'ewna jewl-atl kuos aqtlksta hjok
eik'osekjer,

38

11. saltxar k'iuc'wek ak'us aseljer kuos saltxar aihil aseljer-s kok.

08. Cuando una persona se estaba lamentando,


despus tuvo una previdencia este que... segn
se cuenta.

09. Cuando se lamentaba tanto de la muerte de


su hijo como la de su mujer, de su hijo menor, en
la noche tuvo un sueo, cuenta el cuento.
10. Deca que haba visto su nio, y contaba que
anocheciendo, al crepsculo, lo haba odo llorar,
cuenta el cuento,
11. debajo de un canelo, y as despus decan que
era el hijo del canelo, segn dicen.

Narrado por

Gabriela Paterito Caak


Puerto Edn, 19926

Cuento del hijo del canelo


01. Saltxar sa eik'osekjer-hjok,

01. El [hijo del] canelo, cuenta el cuento,

03. kjef kiwel ka kutek

03. sin canoa ni

02. kius ar sa tuk-jek kutek tuk,


04. akwe ka kutek at'las as k'lok,

05. kep, kep arrakstwar juk el-k'enk-erk'na


06. Kusos sa kuos saltxar aik'oljer-s kuos askt,

07. jeqapc'we aqtlksta asesekjer eik'osekjerhjok,

02. que su pap estaba solito, solo,

04. cholgas ni mauchos para comer,

05. nada, una gran escasez haba all por mucho


tiempo.
06. Despus se cuenta que el [hijo del] canelo este
que...
07. en la noche lloraba, se dice, contaba el cuento,

08. at taqlkte qman kar hnno skuosk' ks akr

08. detrs de la carpa, he aqu que por all,

10. Kuos jekslok tawaislok ak'us s tjo askt...

10. Y mi desaparecido y inado to este que...

09. kawsqar-jek qak kawesq aseljer-s kok

09. algo as como un nio chiquito, se dice.

6 Recopilado por Ivn Sanhueza, transcripcin y traduccin, Oscar E. Aguilera & Jos Tonko P.

39

11. s jerwtek tawaislok eik'se-s kuos shjok,

11. era un cuento de mi difunto to,

13. Kino kawesqr-jek qak aqtlkta-s ka kutek


jenk, sk'k.

13. He aqu que un niito pequeito lloraba y


estaba [ah], as [contaba].

12. eu-eik'sek eik'u-k'ej sos k'iak:

12. lo contaba, sola contarlo, as:

14. Kawsqar qak aqtlksta tlksor ka kuos


s-hjok,

14. Una persona escuch llorar a un beb y fue


[a ver],

15. eu-eik'sek eik'utl sos k'ak,

40

16. k'ipr jeli-s kok ka kuos askt...

17. saltxar kiutc'we el eik'oli aseljer-s


kuos

18. kawsqar-jek qak, qak-jek aseli


eik'oljer-s

19. kuos kuos As-erli, As-erli ws eik'se-s


aseli
20. karljer-s wa eik'osektlr-hjok k'ak.

21. Mlte as ak'us kajsqa kawesq jefnak

22. k'onak kawesqr as jefqas-k'enk-erk'nak-hjok,


23. aseli eik'oljer-s kuos kuos,

24. kuos kuos kawsqar-jek qak kiut aklqa


har as aseli eik'oljer-s kiut;
7 un animal.

15. contaba, lo contaba siempre, igual,


16. y al verlo este que...

17. estaba debajo de un canelo, se cuenta, se


dice,

18. un niito chiquitito, chiquitito, dicen, se


cuenta,
19. y es un cuento del Brazo Norte, del Brazo
Norte dicen
20. que se llama, que se cuenta, igual.

21. En el seno haba algo as como un pjaro7


que se coma
22. a toda la gente, la devoraba siempre,
23. decan, se contaba y

24. y al niito pequeito lo cri, lo haba recogido


[la persona] dicen, se cuenta;

25. epaqs-hjok eik'osektlr ass k'ejhakker-hjok-s k'ak,

25. a ellos los haba aniquilado se contaba, as,

27. Mlte as kjef kiwel ka kutek asqe kiwel


el-k'enk-er-k'na-hjok,

27. En el seno sin canoa y sin comida estaba,

26. k'onak epaqs sa.

26. a todos haba aniquilado [el monstruo].

28. eu-eik'oli aseli kutek kuos askt...

28. contaba, deca y este que...

30. Kiut wa kuos epqnar kusos eppawel

30. l8 los aniquil a todos y qued sano

29. kius rlmas jetja-hjok eik'osekjerhjok-s kupp.


31. ka kutek asqe jefeli-ker-hjok,

32. eu-eik'se eik'utl as askt...

33. kstajse mhar ka kutek askt jenntar


mhar
34. kutek qlak mhar karli eik'oljer-s kuos

35. kuos askt... kuos askt... kawsqar eik'se


tawaislok.
36. Tu kius taksktek tawaislok askt eik'se.

37. epaqs jefqas-ker jettal-hjok eik'osekjer


ass.
8 = el hijo del canelo.

29. andaban criaturas gigantescas, se cuenta,


tambin.
31. y [aquellas criaturas] sirvieron de comida,
32. contaba, sola contar, este que...

33. huairavos gigantes y este que... pulpos gigantes


34. y gaviotas gigantes dicen que se cuenta

35. y este que... y este que... [sirvieron de alimento] a la persona difunta del cuento.

36. A sus hermanos difuntos este que... del cuento.


37. los haban aniquilado y se los haban comido,
cuenta el cuento.

41

38. Kutek askt... pala mhar kiarljer-s kuo


k'onak ka

38. y este que... [haba] una ballena gigante que


se llama, todos [los animales]

40. As-arli-as eik'ose sa kuos.

40. cuenta el cuento del Brazo Norte.

39. mhar twon eik'osekjer-hjok

41. Lile kuos askt aijrrak mhar ka kutek


rkes mhar,

41. Lile este que... cormorn gigante y cuervo


gigante,

43. k'onak ka kuos jenk-k'enk aseljer


eik'oljer-s kuo.

43. todos estaban [ah] dicen, cuentan.

4 5 . s a l t xa r - j e k a s k t q o l k n a - h j o k
eik'osekjer-hjok-s k'ak.

45. el hijo del canelo este que... apareci, se


cuenta, igual.

42. c'ja-c'ja mhar kiarli aseli eik'oli sa


kuos

42

39. tenan su versin gigante, cuenta el cuento,

42. tiuque gigante que llaman, dicen, cuentan,

44. Kuos ak'us kiafro wa kuos askt...

44. Despus, de un momento a otro l este que...

46. epaqs erf-aqs.

46. Los aniquil habiendo peinado el lugar por


mar y tierra.

47. Jef... k'onak askt... ekja jefqas


48. tqal ka kuos saltxar-jek askt...

49. aqtlksta-ker sos jeli-hjok eik'osekjer-s


k'ak:
50. "Ak'uso jetkta-ar-ak?"

51. Tuk-jek el sa kuos saltxar aqtlksta


tlksor,

47. Com... a todos este que... el bicho devoraba


48. all y el hijo del canelo este que...

49. estaba llorando, fueron a ver, se cuenta, as :


50. "Qu es eso que se oye?"

51. Estaba solito y escucharon llorar al [hijo del]


canelo,

52. kuos saltxar lper-hjok eik'osekjer kius


har as.

52. y el [hijo del] canelo sali, se cuenta, a l lo


recogieron.

54. tawesna keic'eftna sa kuos:

54. a pesar de que se lo haba intimidado:

53. Ko-aswlak ka kuos, ko-aswlak ka kuos athlok atl jelaqjap


55. "Ouskojnak hots-atl jejaqalp-sekuker-s", sk'k,

56. "ka mlte-s atl hots atl k'olf hpr


ja-s", k'ak,
57. "ka kuo tu-s eu-jeksr swel k'onak
tuk-s k'ak kuos atl-s", k'ak.

58. Kuos saltxar-jek sa aseljer-s kuo tsktaker-hjok eik'osekjer sos:


59. "Tse, kastenu-jek jetna-ar!", sk'k
60. "kastenu-jek jetna-ar!", sk'k

61. Kuos k'eic'nak eu-eik'oli-s kok.


62. "K'ua a kuos jenk-ak?"

63. "ka mlte atl jetali-ker, jeku", sk'k,


64. "mlte-s ma", sk'k

65. "mlte atl jetali-ker",

53. Al otro da, al otro da exploraba el terreno


frente a la carpa
55. "No olvides que no puedes bajar a la playa",
as [le dijeron],

56. "pues es mar abierto, el que hay abajo hacia


la playa", as [le dijeron],

57. "mira que no se ven todos y cada uno [de los


monstruos] que hay", as [le dijeron].

58. Y el hijo del canelo dicen que dijo, cuenta el


cuento:
59. "Oye, hazme [un garrote] de un olivillo!", as
[dijo],
60. "hazme [uno] de olivillo!", as [dijo].
61. Y encontr oposicin, contaba.
62. "Qu vas a hacer?"

63. "Para hacer algo en el mar exterior, oye", as


[dijo],
64. "en el mar exterior, pues", as [dijo]

65. "para hacer algo en el mar exterior",

43

66. kuos saltxar-jek sa k'eic'ksta-ker aseljer-s kok:

66. y el hijo del canelo desech la advertencia,


dicen y [dijo]:

68. Kuos pala mhar askt... ktep jenk as,


eik'oli aseljer-s kuos.

68. Y la ballena gigante este que... a [ella la vio],


se cuenta, se dice.

67. "Jetna-ar taripska k'ak ljes e-ker-qei".

69. pala mhar sa kuos

70. pala mhar jefnak ak'us kawsqar-jek

44

71. tu qak as jef-aqs-k'jes-jenk as aseli


eik'oljer-s kuos kuos
72. kuos tesksta-ker-hjok

73. eik'u asesek eik'osektlr-hjok kuos:

74. "Taripsk'ak kses jetna-ar, ljes e-ker-qei",


75. "kius jets", sk'k.

76. Kuos kuos saltxar-jek sa askt...

77. kuos qar-hjok eik'osekjer sos k'ak.


78. k'onak epaqs ko-aswlak.

79. "Tse awal!, awal tse a eikuaksenk,


80. asahk jeksr-ha-ap", sk'k

81. "Jenntar mhar ka kutek kspala-jew


mhar

67. "Hazlo de todos modos, mira que voy a cazarlos".

69. La ballena gigante,

70. la ballena gigante se coma a la gente

71. a los pobrecitos se los haba estado comiendo


a todos, dicen, cuentan y
72. y ahora pidi

73. se cuen... se dice, se cuenta:

74. "Hazlo de todas maneras para que yo vaya a


cazarla",
75. "hazlo", as [dijo].

76. Y el hijo del canelo este que...


77. la mat, se cuenta, as.

78. A todos [los animales gigantes] mat al otro


da.
79. "Oye, padre!, padre, oye, lo que t me cuentas,
80. lo que me dices, vamos a verlo", as [dijo].
81. "El pulpo gigante y el cachalote gigante

82. ka kutek askt... kstajse mhar rka ktqalterrk har ko-se tqal-terrk jenk-atl".

82. y este que... el huairavo gigante all arriba, all


al fondo de la baha estn".

84. Kuos, "kistat e aqse-ar e", sk'k.

84. Y, "vamos, llvame", as [dijo].

83. Kuo ljes eps fsns ka kuos t'rkar mhar


ak'us kutek askt c'ja-c'eja mhar kiarli
eik'oljer-s kuo.
85. Kuos kius ar eik'oljer-s kuo, k'eic'nak
aseli eik'oli:

86. "Tap, jeku, jetali sno kno mlte as kukt


el, jeku", sk'k, "malte";
87. "kjef aqstal hlok asp jetali-ker",
sk'k.

88. "Kius jets erksa-i!", sk'k, "kius jets


ljes e-ker-s".
89. Kuos kuos teskar-hjok eik'osekjerhjok.

83. Para ir a cazarlos y matarlos lo invit, al carancho gigante y este que... al tiuque gigante, que
llaman, cuentan.
85. Y su pap cuentan que se opuso tenazmente,
dicen, se cuenta:

86. "Oye, mira, t lo que ests diciendo es el mar


exterior que est ah, mira", as [dijo], "el mar
exterior",
87. "nunca ha estado una embarcacin ah en ese
seno", as [dijo].
88. "Vamos a hacerlo, llvame!", as [dijo], "para
cazarlos".
89. Y lo pidi, se cuenta.

90. Askt... saltxar-jek sa.

90. Este que... el hijo del canelo.

92. qak-jek eits-ker so aseli eik'oli,

92. muy chiquitito, gateaba, dicen, cuentan,

91. Saltxar-jek qak ak'us s jets-ker so jek


era chiquitito askt...
93. kuos kiut k'onak epaqs erf-aqs

91. El hijo del canelo que era un chiquito fue a


hacerlo, el chico era chiquitito este que...
93. y l los mat a todos habiendo peinado el
terreno.

45

94. Kotjo wa kuos ksrksta-ker-hjok


eik'osekjer sos

94. Despus de nuevo lo invit, cuentan,

96. "Aju, kuo har asp ma kino kuos mlte as


k'onak twon k'ua

96. "S, all adentro del seno en el mar exterior


con todos,

95. kuo tu-s k'exs kua sk'k:

95. inalmente, as:

97. As-arli-as k'onak mlte as el sa

97. al Brazo Norte que es todo mar y seno

98. kistat ljes-ker-ha-ap", sk'k,


99. "kius jets jeks-ar,

46

100. jetl-s ko ljes-k'e-ar!", sk'k.


101. "Kistat".

102. s jerwtak tawaislok askt... askt...


keps,

98. vamos a buscarlos", as [dijo],


99. "vamos a hacerlo,

100. vamos a cazarlos!", as [dijo].


101. "Vamos".

102. Mi to difunto este que... este que... no saba

103. aksmhar-s wa jetl-hjok eu-eik'se


eik'utl sos k'ak.

103. si era un espritu el que andaba, contaba,


sola contar, igual.

105. ak'us ljep-s mlte qawlna ajer

105. y el mar exterior se convirti en un buen


lugar, desapareci [el peligro]

104. Kuos k'onak epaqs erf-aqs, kepmna,

106. kutlap wa sepplali: "kuos k'exs skik


wa", sk'k, awal.
107. "Aju, k'exs ma ker kno", sk'k.

104. Y a todos los aniquil, pein el lugar, no


qued ninguno,

106. y al tiempo pregunta : "Aqu termin todo?",


as [dijo] el padre.
107. "S, he aqu que termin todo", as [dijo].

108. "Ju fsep ew kuolk jetetqna-r sa jlau


wa", skuosk'k.

108. "Vamos a tierra, yo estoy contento que ya no


queden los que antes andaban", as [dijo].

110. "eu-ksterrp ak'us ker-hap euko-a...", sk'k.

110. "Vamos de vuelta, vamos", as [dijo].

109. Kuos askt... saltxar-jek sa afsksta-kerhjok, eik'osekjer-hjok:

111. "Aju, eu-ksterrp k'exs ma ka kuos har


aksr tl mlte as

112. tu-s twon ka k'exs, kusos sa hrok kte-s


ka jejqas ja kuktp sa", sk'k.

9= ya no hay ms peligro.

109. Y este que... el hijo del canelo habl, se


cuenta:

111. "S, vamos de vuelta inalmente, pues, al


interior del seno

112. que ya inalmente ya lo he explorado completamente9, as [dijo].

47

48

Wlap-s eik'se

Narrado por

Jos Tonko Wide (Kstkso)


Horcn, 1976

Cuento de los sapos

01. Koljeks sa jetksor kuos aseli ar ktep kuos


askt ousekus sekuja eik'osektl-er-hjok.
02. Wlap ass kuos kesetna kjef kte jetihen
ka kesakanna k'enk hjok eikksta.
03. Kusos wlap kius kjef aqalksna,

04. aqalksna jksor sa kuos tlamas-ko-ek'enk-hjok eikksta.

05. K'ejehk kesetna kuos kesetna kuos


kesak kuos eu ko e kuos tkme kok'na
el ass kuos asksor ak'us aseljer kok el
ass eu-qawesrna aseljer kok kt'ak'tqak'enk-hjok eikksta.
06. Kuo-terrp askt koljeks kjef jesk... sekuka kutek askt... jerqarqalksna jek'jes jets ka
kuos kuos wksterrep jetenk-hjok eikksta.

07. Kusos sa koljeks qalk'na el ass kius


kjef aqalksna hjok k'enk hjok eikksta.

01. El viento este y el viento este dicen este que...


soplaban soplando el uno contra el otro, narra
el cuento.

02. Unos sapos congelados en su canoa hacan maniobras casi muertos de fro, cuenta el cuento.
03. Y los sapos su canoa destrozada,

04. cuando la vieron destrozada, abandonada la


dejaron, cuenta el cuento.

05. Siempre congelados despus se juntaron para


protegerse del fro y se abandonaron a su suerte,
despus se quedaron dormidos y soaron quizs qu
cosa, segn se narra, hubo para ellos un sueo horrible, dicen, y se levantaron sobresaltados, se cuenta.
06. Hacia algn lado este que... el viento weste su
canoa ... lanz y... este que... se destroz cuando la
estaban reparando los dos, se cuenta.
07. Despus como haba viento weste no pudieron
salir y su canoa estaba destrozada, se cuenta.

49

08. Kuos ksk'ak jetali kuo kte kjef kte eihn ka


kuos kesakanna-hjok-k'enk-hjok eikuksta.
09. aqalksna jeksr ka kuos tlamas-ko-ek'enk-hjok eikksta.
10. Kusos sa aswkiar eit'ksta aswlai-k'enkhjok eikksta

50

08. Despus all los vientos continuaron luchando, cuando en la canoa estaban en el mar y se
moran de fro, se cuenta.

09. Cuando vieron la canoa destrozada, la dejaron abandonada, se cuenta.


10. Despus amaneci con tiempo bueno, se
cuenta.

51

52

Cuento de como el sol, la luna


y las estrellas subieron
a los cielos

Arkakslas eikse

Narrado por

Jos Tonko Wide (Kstkso)


Puerto Edn, 1975

Cuento de como el sol, la luna y las estrellas


subieron a los cielos
01. Arkakslas sa rqap jtqa-hjok eik'osek
hora... hjok.

01. Los astros hacia arriba subieron, cuenta el


cuento.

03. kusos sa kius askt... taksktek-sla kuos


tes s akt hjok.

03. despus a su este que... hermana despus


llam.

02. Arkakslas aswlk-slas sa kuos fterrek


jtqa-hjok eik'uahk-er-hjok,

04. Eik'osek s ak'wek-sla ka kutek


c'elaswe-slas ak'us karljer
05. kuos k'onak jtqa k'ejqas asesekjer-hjok
jat.

02. El astro sol primero subi, como lo estoy


contando,

04. Se cuenta que la luna y tambin las estrellas,


que llaman,
05. y todos subieron, se dice.

53

Lalte-s eik'se
54

Narrado por

Jos Tonko Wide (Kstkso)


Puerto Edn, 1975

Cuento de la nutria tabu y la gran inundacion


01. Jla kawesqr arks-s wa kius ar askt...
lalte kutek kajsqa ljes kseps ass kuos
lalte jmas qar-ker-hjok eikksta.

01. Un joven del pasado en el momento en que su


pap este que... nutrias y pjaros andaba cazando,
sali a buscar despus una nutria tab y la mat,
se cuenta.

02. Kuos kius c'ap pu ka kutek kius ar


pu jetl, jetl k'ijef fterrek ka kuos qar kuos
eik'osek-er-hjok.

02. Y cuando su mam fuera y su pap fuera


andaban10, mientras andaban primero, la mat,
cuenta el cuento.

04. Ajkta arrakstwar kuos ws, ws halp ws


askt ajkta-hjok eik'osek-er-hjok

04. Una marejada grande despus la tierra, la


tierra desde abajo a la tierra este que... subi,
cuenta el cuento,

03. Kuos siakis kutek aqtal qlksta-ker-hjok


eik'osek-er-hjok sa.

05. kuos kawsqar kuos lalte qar-ker ass kuos


kskil ks... kektal-hjok eikksta kuos rka kar
hpar wskar pa kuos jtqar-hjok eikksta.
06. Kuos wskar tkstai kuos awl ... ksna
paks ketl ho... tu kseri?

07. kuos ksna afsqta kuos hall afsqta jksor


kuos as eik'osek er hjok.
10 = ya que ellos haban partido primero.

03. Despus el viento y la tormenta rugan, cuenta


el cuento.

05. y la persona que mat la nutria despus habiendo sobrevivido, corriendo, se cuenta, hacia arriba
de un cerro, hacia el cerro subi, se cuenta.
06. Y en la cima del cerro acamp ... la marea baja
siempre rpido, no?

07. despus hubo marea baja y, viendo que la


marea estaba baja abajo, l se fue, cuenta el
cuento.

55

08. Kusos sa kius ka taksktek kutek c'ap ass


kutek ar ass pqtas kar ark erreksto twan
ktep kuos jej asrk jetl-hjok eikksta.

08. Despus vio cmo su hermano y su mam


con su pap ahogados arriba de un rbol colgaban, y baj, se cuenta.

10. Kusos sa kuos jla kawesqr arks kuos woks


s ass kuos at atljer-hjok eikksta.

10. Y despus el joven del pasado se fue, se fueron


los dos y construyeron una choza, se cuenta.

09. Ak'utka jeksr qei kuos pqtas k'ejqas


k'itqal-terrk ka kutek ekja kutek wajna
ljek pala kuos arkpe kuos atl-atl-hjok
eikksta askt... ksna afsqta.

56

11. Kuos awlqe kiwel kuos kepkts at kepta


kuos el aswl-hjok eik'osekjer.

12. Kies sekna kuos kupp kuos coipo


asksor kuas aseljer kuos jeksr asesekjer
eik'osekjer-hjok.
13. Kuos asqe ak'us aseljer kka kuos kutek
kw sikna eikksta, tu akseli?
14. As qei ka kuos tlnr askos-ker-hjok
eik'osekjer:

15. "K'a... ak'us e askt tejekstat ... qwes ker


ka tejekstat o eikukiar asr jes pe kuas tu
e asksor ka?"

16. Kuos kotjo kuos k'auk'nak kuos k'auk'nak


kuos k'auk'na ass kuos tlnr kius afk
ak'us kius afk ktep aihkta-hjok eikksta
18. "Tap jeku, kar aql sewor-a-i ai ane
asksor-ker-pas kuok jerwopnk kua kutek
tejekstat ljer kok kuos eikukiar-seku-akstket".

09. Entonces vio que todos estaban ahogados,


cuando regres tambin vio animales, orcas y
ballenas esparcidos por el bosque, se cuenta este
que... cuando la marea estaba baja.

11. no tenan lona y con pasto cubrieron la choza, y


ah estuvieron hasta que fue da, cuenta el cuento.

12. Con el fro el joven tuvo una previdencia, so


con un coipo, deca que lo haba visto, segn se dice
que narra el cuento.
13. Y la comida que deca fue una previdencia por el
hambre, se cuenta, no?

14. La coma l [en el sueo] y cuando despert, se


cuenta, exclam:
15. "Qu tengo yo este que... que con un coipo estaba
soando?, al coipo yo mataba en el sueo, con qu
fuego [lo cocinaba] cuando yo soaba?"
17. Despus otra vez se qued dormido y se qued
dormido, despus despert a su mujer... a su mujer
despert se cuenta.
18. "Oye, mira, trae un palo quebrado, mira que
estaba soando, por eso te estoy mandando
que... este que... un coipo va a entrar y t lo vas
a matar".

19. Kuos ak'us kauk'na kuos asksor kotjo


jksor aqtlai kutek aseljer kok
20. kuos kt'aqjo ajer as kuos eikukiar
eikuqas-hjok eikksta.

19. Despus de que se qued dormido so, otra


vez vio en sueos y segn se dice,
20. despus una manada entr y con un garrote
ella los iba matando, se cuenta.

57

C'skar-s eik'se

58

Narrado por

Gabriela Paterito Caak


Puerto Edn, 1985

Cuento de la mujer luna

01. Arkakslas sa jenk-hjok eikksta astap.

02. Kius taksktek sa jenk-hjok eikksta


jeqapc'we-slas arkakslas k'ak.
03. Kusos sa st's-c'we jtqa-hjok eikksta-s
eik'osekjer-hjok.

04. Kius arresrras sa as sa kuos jeqapc'wesels-na kius awlker ka kuos aswl-kte atwon

01. Se cuenta que el astro era mujer.

02. Su hermana que tena la luna, astro era tambin, se cuenta.


03. Despus al cielo subi se cuenta, cuenta
el cuento.

04. Su hermana se transform en luna, su hermana es la que de da alumbra11,

05. K'jem kpr eu-pks s-hjok s


ak'us jtqa-hjok eikksta

05. despus de matar a K'jem12, se fue, se fue,


subi se cuenta,

07. c'wes aseljer ar-pa jtqa-hjok eikksta-s


skila sqen.

07. se dice que subi por una isga, se cuenta,


hecha como una escala.

06. ts aks-aqs eu-jeksr

06. al verse con un ojo pinchado

11
En el mundo mtico kawsqar el sol y la luna son hermanas; gramaticalmente ambos sustantivos son femeninos y el sufijo
femenino designa seres humanos.
12

K'jem es el huiaravo, esposo de la luna.

59

Narrado por

Carlos Renchi Sotomayor (C'kuol)


Puerto Edn, 1985

Cuento de la mujer luna

60

01. K'jem sa kius afk ksep-ker so tu


at-terrk li-s jenk-k'enk-hjok eikksta
eik'osekjer-hjok

01. El huairavo abandon a su esposa, se fue a


otra casa, se cuenta, cuenta el cuento.

03. kusos sa hapj-k'ja ass kiafro erkksnr


kuos s-hjok eikksta kutlap kius at tu at.

03. y despus se quejaba del dolor de la herida, de


un momento a otro san y se march, se cuenta,
lejos de su casa13 a la otra casa.

02. Arkakslas ko at hnno k'enk ass sa kuos


arkakslas-slas karljer-s kot mano ikuok'enk-hjok eikksta,

02. Estaba en la casa de la luna y la que se llama


luna lo golpe en la mano con un garrote, se cuenta, cuando estaba cogiendo erizos con la mano lo
golpe con un garrote se cuenta,

04. st's rka tqal ka kutek c'afali-jekantqal


kutek kius at el so ksepjer as qei so hjok
at hpar

04. Arriba y en una lagunita estaba su casa, la


abandon para irse a la casa de l

06. kusos sa kius... kius afk tu arkakslas ass


kuos jeksrkar af-k'ejer-hjok eikksta,

06. y su... su esposa la otra, que era luna, se enferm de la vista se cuenta,

05. kuos kius afk at hpar li-hjok eikksta

13 i.e. de la luna.

05. y lleg a la casa de su esposa, se cuenta

07. sk'i-ak sa kuos kusos rka-c'we s-nar ka


kutek jtqa-ejr-nar k'exsos arkakselsnrejr-nar.

07. as es, y despus iba a subir al cielo e iba a


subir, por ltimo iba a transformarse en luna.

09. Kuos K'jem kius afk ass kuos af jeksrkar


af k'ejqas c'errqas

09. Y la mujer del huairavo se enferm de los ojos


y se lo arranc

11. Jtqar kuo-hjok kius kstnkse hjok-s


eik'osektlr kuos aenk-ketl-ho-qei-seknar
aseli eik'oljer-s kuos

11. Subi en ese entonces, se cuenta que su sangre


brillaba dice que se cuenta y

08. Kuos kuos ksepjer-hjok eu-jetksahjok eikksta-s sa.

08. Despus se fue y se sac [el ojo], se cuenta.

10. kusos rka-c'we hpar s.

10. y subi al cielo.

12. kius taksktek-slas tu task tesenk-hjok


eikksta rka st's-c'we-terrk jtqa task.

12. a su hermana a la otra llam, llam, se cuenta,


para que subiera al cielo.

14. ft'ok jekelnar aal kuos tu kstas ktwon


kuos kuo arp jtqa-hjok eik'osekjer-hjok-s,

14. la encontr corta, despus puso una larga y


subi en ella se cuenta,

13. Kuos kius jtqa ar kuos c'wes ktwon


k'ejehk hjok eikksta aal hjok-s,

15. eu-ft'i jenk as sa jtqa eu-ki ft'i


jenk kuos jtqa-ajer-hjok eikksta-s kiafro
tasaksenk-er so.

13. Y para subir despus baj una isga se cuenta,

15. no quera subir, no tena ganas de ir, despus


subi, de un momento a otro subi despus de
tanto insistir.

61

Narrado por

Margarita Molinari (K'etok)


Puerto Edn, 197114

Cuento de C'askar, la mujer luna

62

01. C'skar jtqar-hjok-s rqap,

01. C'skar subi a lo alto,

03. kuos C'skar sa kuos askt at'las akirrhjok all hpar,

03. y C'skar este que... arroj mauchos hacia


abajo,

02. C'skar afterrk jtqar-hjok

04. slta kino-atl akirr kkstai aksr.

05. Kius arresrras tasahker-hjok kius c'ap


kte[p] hpar;
06. kkstai hpar sa jtqar-hjok,

07. K'epsnok kuos jtqa-jer K'epsnok kkstai


jtqa.

08. K'epsnok kuos rka-c'wek kuos rrek-ker


kuos kius aihil-jek tkso-jek-s akirr tkso,
all,

02. C'skar subi primero

04. tambin tir locos desde all.

05. Pidi permiso a su mam para que subiera su


hermana menor;
06. ah despus subi,

07. K'epsnok despus subi, K'epsnok subi


ah.

08. K'epsnok despus se cas en el cielo, y a su


hijito, a uno, lo tir hacia abajo,

14 Recopilado por Mara Ester Grebe, transcripcin y traduccin, Oscar E. Aguilera & Jos Tonko P.

09. kusos sa all tqal jek kser awtal aal


har-jek-s sewor akurkark kuos aihil-jekkejer-s tkso aihil-jek.
10. Kuos aqte kisterrek tu akirr.

09. y lleg abajo, a una baha donde estaba cocinando [la madre de K'epsnok], lo cogi y lo entr
[a la choza], y lo cri, lo tom como hijo, era ya un
hijito de ella.
10. Despus ms al norte [K'epsnok] tir otro.

11. Aqte lowek tu jek-s set kisterrek


akirr k'ak

11. En el norte tir otro pequeo y ms al sur


tambin

13. tkso jek qaqrr kuos aihil-ker.

13. se dej un pequeo y era su hijo.

15. skik ka tu jek qaqrr kuos aihilkejer-s

15. Aqu dej otro pequeo y era su hijo

17. at-jek atna at-jek qaqrr-r sa atl kepjer-jek sa wksterrek kisterrek.

17. en una pequea choza dej, uno aqu y el


otro all.

12. kutek tkso jek-s qaqrr kuos aihil-jekkejer,

14. Kuos ko-aswl-tu tu-s qaqrr kuos woks


jek-kejer kotjo qaqrr kuos tu jekkejer kuos kisterrek qaqrr kuos k'ak aihil
k'ejqas.

16. kuos kawsqar-kejer-s kuos kisterrek


jemm-kejer-nar wksterrek qaq-s

12. y ella se qued con un pequeo,

14. Y al otro da dej otro, y con se son dos, y de


nuevo dej otro pequeo y lo dej all, y tambin
eran sus hijos.

16. y fue kawsqar, y ms all fue hombre blanco;


a ambos los dej all

63

Narrado por

Alberto Achacaz (Katjo)


Puerto Edn, 197115

Cuento de de C'askar, la mujer luna

64

01. Eik'se jtqar-hjok-s rka lowe

01. En el cuento subieron a lo alto

03. C'skar ka kutek K'epnoks karli-s kuos.

03. C'skar y K'epnoks que se llaman.

02. kusos sa st's-c'we jtqar jtqar arkakselsna-hjok eikksta-s.


04. K'epnoks st's-c'we jtqa-hjok kar ar
hpar,

02. y al cielo subieron, subieron y se convirtieron


en astros, se cuenta.
04. K'epnoks subi al cielo por una vara,

05. kar ar hpar jtqa;

05. por una vara subi;

07. rka-c'wek jtqa-hjok eikksta-s

07. al cielo subi, se cuenta

06. all jenk ass

08. astap woks astap ass.

15

06. estaba abajo

08. eran dos mujeres, eran mujeres.

Recopilado por Mara Ester Grebe, transcripcin y traduccin, Oscar E. Aguilera & Jos Tonko P.

Narrado por

Francisco Sotomayor (Jrkuar)


Puerto Edn, 197116

Cuento de de C'askar, la mujer luna

01. s, rkap astap s

01. Se fueron, hacia arriba las mujeres se fueron

03. rka lowep s

03. a lo alto fueron

02. rkap s woks,

04. astap kar ar jtqar

05. kar arp jtqa rka lowe s


06. rka st's lowe s

07. jeptal-ho sekrak naksta-ho sekrak ws


ljep
08. ajes aksta-ap, arkac'els, perk aksta
k'lok, pan.
09. Arkakslas astap, astap woks
10. rka lowe s, woks astap

02. hacia arriba fueron las dos,

04. las mujeres subieron por una vara


05. por una vara subieron a lo alto
06. arriba, a lo alto

07. donde se juega un juego desconocido, donde


se re distinto, un lugar hermoso
08. donde se pesca y hace calor, est despejado,
no llueve, hace calor.
09. Eran mujeres astros, las dos mujeres
10. hacia lo alto fueron, dos mujeres

16 Recopilado por Mara Ester Grebe, transcripcin y traduccin, Oscar E. Aguilera & Jos Tonko P.

65

k'enak'na-s eik'se

66

Narrado por

Francisco Arroyo (Prte)


Santiago, 2006

Cuento del pajaro carpintero y su esposa, la mujer tiuque


01. Kuos jlau kuosk'k ka kutek ak'we halkte
ak'we hpar ak'us kuos eik'se ak'us aseli
eik'oli-s kuos eik'osektlr-hjok kuos

01. Y as, antiguamente, a medianoche, l sola


contar cuentos, que se contaban,

03. Kiuk eik'osktal ka kutek er-hjok-s kuos

03. Y ah nos contaba

02. kupp tskta-s ka kutek jetkta-s jerwkta-s: Tap eik'se-k'e-ar eik'se u eik'osktl,
sk'k.

02. cuando yo le peda que contara cuentos: Pap,


cuntame un cuento, de los cuentos que siempre
me cuentas, le deca as.

04. kuos o k'enak'na aseli epali-pas ak'us.

04. del pjaro carpintero, que me acord y te


cont.

05. Ak'we ak'us kutek ak'we halkte


eik'osektlr-hjok

06. Ko-k'na kutek ke-kesktal-hjok sa


eikksta-knar-ar ass kuos tqme kstai tali-s
kok kuos afsksta ak'us.

07. Ko kksta-ketl tlft's-ker jeksr eusepplalnar kselnr ka kuos ouserraksnaketl aku-akst-ar-hjok ket jeku,

05. Lo contaba de noche, a medianoche.

06. Cuando l contaba cuentos, yo me quedaba


dormido y entre sueos escuchaba su voz.
07. Finalmente me quedaba dormido; l al darse
cuenta de que yo no emita ningn sonido, me
preguntaba [y] al no obtener respuesta terminaba
el cuento,

67

08. [ei]k'se ka kutek eiknak as kuos.

08. el cuento que contaba.

10. kuos ltqa e kuos kentpja-ketl-al-hjok


sa kuktp e tlftnr ka.

10. y me haca latir raudamente el corazn cuando


escuchaba el cuento.

12. Kuos aksarrna-kesekl-kejehk akus


aseli eik'oljer-s kuos kuos.

12. Y contaba que [el pjaro carpintero] con engaos se llevaba gente, se cuenta, se contaba.

09. K'enak'ja kius kuelkso ka kutek kius kujo


askt... ps eikus-jenk-hjok eik'osektlrhjok sa eik'oljer-s kok sa s fte kutek kwes
skualsol fte-kar-aal-hjok sa jetaljer-s
kiuk

11. Ak'us kkta so jeku af ka kutek lces awl


arrakstwar kius ka sos awl-ah?, skk.

68

13. Kuos kutk tes ka kutek sekl-kejsap


cja-cja-slas akus karljer-s kuos jettal
eik'oljer-s kuo.
14. Eikse slas askt kaftl pe talkise akus
kwes akikar jeksrtqal prrok aseljer-s ko.

15. Kuos cja-cja eikse akus jenk a-atlhjok kuos kius taksktek tawaislok-kejqasajer-s antkejer-s kuos eikoljer-s kok.

09 El pjaro carpintero este que.. mataba a garrotazos a sus cuados que eran sus compaeros, se
cuenta; cuando lo contaba me daba miedo y se me
estremeca todo el cuerpo

11. Qu pas que tengo mucho dolor, que se


queda ah?, as [me deca a m mismo].

13. Y quien solicitaba [gente] y los llevaba, la


encargada era la mujer tiuque, que llaman, se
cuenta.

14. La mujer del cuento17 este que tena el pelo


rubio, era de piel blanca, cara rojiza, se cuenta.

15. En el cuento la tiuque tena varios hermanos


que posteriormente moriran 18 , cuenta el
cuento.

17 i.e. la mujer tiuque.


18 Reestructuracin del hablante, quiso decir antu = todos, pero reconsider y termin el enunciado de otra manera.

16. Tksok kerr kuos astap tusa cja-cja-slas jettal-hjok eikosektlr-hjok o jetahk.

16. Una sola mujer andaba y era la tiuque, yo lo


cuento.

18. Kuos epahk ka kutek afr arp awksokejehk eikosekjer-hjok kok.

18. Son los que mataba [el pjaro carpintero] y


arrojaba al fuego, se cuenta.

20. Coige rret serrakna ak'us kwes kstejqas


ankna k'ak kupp kius kene-kkskol qal-kkskol ankna k'ek'skol pe aseljer-s ko pe kte,

20. Haban varas de coige sin corteza, estaban


todas secas y muchas otras estaban cortadas y
tambin muy secas,

17. Kutek cja-cja-jek-s wa kuos kerk


lksta-kujer-atl kuos eiksek kutek kawsqar kutek jenk eikse akus.

19. Kius jenk-ho ka kutek kius kuelkso


ps-ho-er-k'na pe sa kieskmai-s.

21. arketwon ljep kte ka kutek kse ljep


arkkte sa eikoljer kok kupp maltk arkpe.
22. rka qlak s-ts arkkte akus aklai as
kte aseli eikoljer kte ka kuos kius afr-ho,

17. Y tambin los tiuquecitos que trinaban eran


las personas 19 en el cuento.

19. Su lugar de residencia en donde l mataba a


sus compaeros estaba cubierto de bosque.

21. tenan voqui bonito y las hojas eran muy


bellas de color muy intenso, en el bosque que se
encuentra en la costa exterior20.

22. Un poco ms arriba del bosque haba un claro


con lagunitas, era donde trabajaba la lea,

19 El mundo mtico est poblado por animales-hombres y hombres que interactan con aqullos. En un texto recogido por el

investigador argentino Fernando Pags Larraya incluso se menciona la existencia de plantas-hombres. El mundo mtico tambin
albergaba seres que siempre tuvieron carcter de animales, como algunos mamferos terrestres y marinos que eran fuente de alimento,
aunque algunos eran animales tab, como por ejemplo el ciervo (huemul), portador del fuego, cuyas cras s podan ser alimento; la
nutria hembra con cras, que asegura la existencia de la especie; el chancharro (cierto pez, Sebastodes darwini), que da origen a los
canales; el lobo marino, cuya primera muerte lo convierte en alimento principal hasta hoy da. Otras criaturas eran parecidas a los
animales actuales, pero se diferenciaban por su monstruosidad, criaturas gigantescas, de gran ferocidad, devoradoras de hombres.

20 Los kawsqar distinguen una costa interior, en los canales, y una costa exterior, que denominan mlte, y enfrenta al ocano

Pacfico.

69

23. kuos kuos kius jenk-ho ka kutek lnak


kens kutek awqans awocelsna ka kuos all
hpar kuos

24. kujktar koqrna kutek afr arp awqa


awnak as awopksna jutep rke kuos qajs
ksqapna all lek lahak asahk aksrro-keli-er
kuos sa kuos.

70

25. Afr awokna akus awocelsna-kjes ho


kte aseli eikoli-er-s kuo kius aksrro-kksta
akus.
26. Ku kelsap aseljer-s ko ka kuos kstal ka kuos
tska aksarrna-keqqa.

23. su lugar de trabajo, donde trabajaba cortando


lea, la quemaba y secaba; y la lea seca la bajaba
[a la carpa21 ].

24. Al echar varios trozos de lea a la fogata


emergan grandes llamaradas y aquellos que
estaban semi-quemados con una vara los separaba dejndolos a un lado, posteriormente los
apagados los juntaba amarrndolos y los llevaba
al campamento donde contaba su mentira.
25. Es un lugar donde se puede semi-quemar la
lea para que pueda secarse, es ah donde engaaba, se cuenta.

26. Los engaaba a todos dicindoles que necesitaba cargadores, sin embargo era mentira.

27. Cja-cja-slas kius . kius cap ka kutek ar ktep asksta aksrro-kksta-hjok


eikosekjer-hjok sa kuos.

27. La tiuque era su. era la que peda permiso a


su padre y a su madre22 , pero todo era un engao,
se contaba.

29. Akus qei kkta-ak kstal jenk ku tu


tsse-kejqas jalu tuk ko at kkta e kstal
aal, skk.

29. Para qu ser si has llevado contigo a muchos


y me estoy quedando con pocos? as [dijo].

28. Jetktas akus seplktas:

28. Al escuchar estas palabras [dijo23] :

21 Carpa designa aqu al albergue temporal que construan los kawsqar en sus desplazamientos como nmadas a travs de su territorio;
es una vivienda hecha de estacas y ramas en forma oval que se cubra con pieles y ramas. Carpa corresponde a lo que en Argentina,
Bolivia y Uruguay designan como toldo; tambin se la denomina choza o cabaa. En kawsqar, el trmino es at, que designa
tambin a la casa moderna. Este albergue era construido en cada puerto al que arribaban los kawsqar para pernoctar. A diferencia de los
antiguos loberos y cazadores de nutrias chilotes, que pernoctaban en su embarcacin, cubrindola con la vela, los kawsqar nunca lo hacan.
22 Peda permiso para que fuera un hermano al campamento del pjaro carpintero.
23 El padre o la madre; no hay referencia alguna para determinar quin habla a continuacin.

30. Passo s afr ka kutek akoljep sekuakst-ar-ak ju kius tu-s jenk teseli kserljer?," skk.

30. Quin ser el me cortar lea, el que me


traer agua y t me ests pidiendo al ltimo que
me queda?, as [dijo].

32. At-jek tkso-s kak kte jek kua kutek kiu-s


wa kawkser ekk-kejer kkta per-hap-s
ka.

32. [Espero] que al menos uno llegue a casa,


as [dijo].

34. Kuos jeertonrr-s kuos.

34. Pronostic mal.

36. Kuo tlksor apksor-kejer kuos kseps


jetahk-er-s kuo

36. Al escucharlo [el hijo] se precavi y se fue con


lo que haba estado diciendo24.

31. Ksemnk akus seku-ker-ket, skik


jetksta-twon sftkos jerwoks-er akus.

31. Ve no ms, as le orden que se fuera.

33. Ksemnk sa kuos kexs kuos ksemnk jew


a hos s kuo-hjok-s kuos kuterrk ker kuos
li-seku kno s jenk-s, skik.

33. Los que se han ido se han ido para siempre,


y he aqu que regresarn, as [dijo].

35. Hot apksor kutek tlksor kuos kuterrk


aksr kuos kskil jenk-a-seku-kjer-s kseps
jetahk-er-s skik os ak'us afskar sa kuos
koj sk afsakrr-s kuo.

35. Pens que volveran sanos y salvos los que se


fueron y tambin el que se ir; este pensamiento
que tuvo lo pens para anular el pensamiento
negativo que tuvo anteriormente.

37. Kuos kawsqar kius afterrk kseps-kejehker so ko akus kerr jenk aal atl, skk.

38. At ej kenk-seku-ker kuos kuofs ka


kutek aswlak ko-aswlak kuterrk aksr akir[se]ku.

39. Akus ow s ar ka kutek s cap ksep


e kkta-ker tuk el-a-ak?, skk
24 El padre o la madre.

37. Qu habr pasado con las personas que se


llev la primera vez? [Me imagino que] estarn
ah, as [dijo].
38. Yo solamente voy a estar en aquella casa y
posteriormente en uno o dos das cruzar.

39. Por qu voy a dejar a mi padre y a mi madre


que estn solos?, as [pensaba].

71

40. Passo kius afrap ka kutek aklai-kinesap


kutek asqe lejsap a-seku-kejr?, sk[k].

72

40. Quin ser el encargado de la lea y del agua


y quin les busque la comida?, as [decase].

41. eu-rtqa kuas ws kstal jeksr sos


kojterrk kseps-jenk-kenk-er-kna-seku
serrahker-a kutek skk os kak.

41. Acaso ha crecido solo25, conocedor del mundo, que me est pidiendo que vaya a su casa?

43. Kawsqar s jetqa kutek aklka-kerhjok ju o ko-e, skk

43. Las personas que me cuidaron y alimentaron


las voy a dejar, as [pensaba].

42. Kuos jenk akus epank aseli-er-s kuo.

42. Y ah estaba pensando.

44. Jalu sas jalu . eikse ka kutek aihil kte


aihil-slas kius aihil-slas kius ar ka kutek
cap ko-e-kja eikksta tlksta skk.

44. Antiguamente desembarc. en el cuento


antiguamente los hijos y las hijas abandonaban a
sus padres a muy temprana edad, yo lo escuch.

45. Kuos kuos kius jetahk kutek kius jekna


kutek ltal kutek afrap kutek

46. arhannr kutek oikojfna-s kok kius kserseku-kjes. kutek kutlap awl-s kok kius
jutep-seku kser-seku-kejsap skk.
47. Tu akus jemm arhna kius kps kutek
jerwkian-qei so lowe-s.
48. At lowek tkso-ap jerwqa-jenk-akstkejer-atl-s kuoskk klok eikksta sa s
jlau s kuelkso jlau aksnas ka kutek
eikse-s kok.

25 i.e. sin padres a los que apoyar.


26 lit. los hombres del cuento

45. Y [los hijos] son los que se los molesta, son


los que hacen los mandados y este que para que
puedan ayudar y para cortar lea y.

46. cuando se hacen viejos [los padres] y muy


pesados, se los lleva del brazo y cuando se
acampa son ellos los que los llevan del brazo a
tierra, as.
47. En otro [contexto] sirven para trasladar a
los hombres blancos viejos o hacen labores de
mandados.

48. Tal vez todos eran conminados a entrar [a


alojar] en la casa, pero no pas as, se cuenta
antiguamente con mis congneres del cuento26.

49. Akus ka ka kutek kius kojterrek kutek


kutlap awl jerfeli hlop kser-sekus-kejsap
jetja-atl eikkta-s kuos.
50. Kuk kuos tlak ka kutek kojterrek
klok.

51. Jenk kutek aksarrna-kejqas epaqshjok eikosekjer-hjok-s kok.

52. Kuos aksrro-ker aksrro-kar sa kuos karisqe-s hute atl-terrk kius ke-ho-s kuos
53. kius aksrro ka kutek jetkos kutek s
paks-kar-qei ja kuos

54. Karisqe ke ka kuos kius taksktek


aksarrna-kesekl-kjes ksemnk lp-kenkhjok kno kuos cja-cja-slas ka.
55. Kenakna jerwoks kupp ka kawsqar
jetksta-knar-ker tu kius kser-skal tu-akst
akus qar o pe, skk jerwnak akurnak afs,
aju, aksrro-keli o seku skiak.

56. Kawsqar ka kutek jerwoks ow ass


kuos rka ks kte pe qar-seku-akst-ar, skik
jerwnak akna as kuos.

49. As, cuando se acampa en otro puerto o bien


cuando se sale de ah, [los hijos] siempre se
preocupan de embarcar o desembarcar a sus
padres.

50. De esta manera no se van lejos ni para otro


lado.
51. Los que estaban, habindolos engaado, los
mat, cuenta el cuento.

52. Para que el engao tuviese mayor efecto, al


otro lado [del fogn que se encontraba dentro de
la carpa], en el lugar donde siempre se guardaba,
haba un hacha,
53. para que [el leador acompaante] pudiera ir
a buscar lea y lo impulsara a salir rpido. 27
54. Ah quedaba el hacha, en su lugar habitual y
la tiuque sola engaar a sus hermanos para que
fueran a su campamento y de ah salieran a cortar
lea, se cuenta.
55. Mand el pjaro carpintero: Treme de muchos a uno de tus hermanos para que yo pueda
matarlo, as orden amenazando, S, lo voy a
engaar.
56. La persona que mand estar all arriba
entre el monte, ah la va a matar, as [pensaba],
la que mand y conmin.

27 La visin del hacha que, como se ver ms adelante, tiene caractersticas muy especiales, lo insta a salir a cortar lea, lo tienta a

probar las virtudes del hacha.

73

57. Ksepahk-hjok eikosekjer-hjok-s kuos

57. Iban [a ese lugar], se cuenta.

59. Cja-cja-slas kuos jrro swel jenk-hjok


eikksta

59. La mujer tiuque nunca reclam.

58. Kiskuoskk eu-aql ka kutek


kiskuoskk kep ouserraks-jenk epahker
ker tu kuos.

74

58. As, de esa manera, cuando las personas estaban haciendo sus cosas como era lo habitual, [el
pjaro carpintero] las mataba a escondidas.

60. Kuos kius askt taksktek qar jerwos


sftaelkna-kjes-jenk jenk-s eikoljer-s
kok

60. Despus este que ella instaba a sus hermanos a que fueran para que los matara; ella los
mandaba con mucha determinacin, se dice.

62. Kit kextau kius arhna ka kutek arhanna


ass arhna keksarna kte hpar, as ktep eujetksa-hjok eikosekjer-hjok

62. Por ltimo llev engaado a su hermano ms


viejo28, el cual se dio cuenta, se cuenta.

61. Koaksk kuos tses aksrro ke. ks kt


kt aksarrna-kesk ekk as epahk-hjok
eikosekjer-hjok-s kuos.

63. Sft afr eu-sekuelnar euaseli-s kok kik jenk afr ksttal se so29 kuo
atlkskan-ker kiuk aksarrna ka kuos.
64. Kenakna palo twon kep ar jeft-ftna
akus kius jerkir,

61. As, despus que lo haba llevado por engao,


despus lo mataba, se cuenta.

63. Se haca que avivaba el fuego, pero en realidad


poco a poco empez a apagar el tizn trado, ah
lo enga. 30

64. Cuando el pjaro carpintero tiraba la lea


[desde la copa del rbol] se asust mucho,

28 = el mayor.
29 = ksep as, caminado, i.e. trado; variante individual del hablante.
30 i.e. al carpintero.

65. srstal aal kiuk eu-jeftnak.


66. exup jalu o kar akir kep ar akir-qeikuos e kut-ai akskta-se-ker!, skk o
jetaftnr kiuk jetaftnr ka.
67. Kuos atnak akus jeftnak aseljer-s kuo
kuos kius aksrro-jenk-s kok

65. ya que llegaba a gran velocidad muy cerca


[de l].
66. Cuidado, que estoy tirando un palo y casi
lleg a tu cuerpo!, [as] dijo; ah eso me daba
miedo, me daba miedo. 31
67. Y continuaba partiendo y tirando lea, se
cuenta, pero todo eso era mentira. 32

68. Kuos atso ljep-s kak kutek nous cels


ka jekes kusos ku twon kar-kejehk
eikosekjer-hjok-s kok

68. El corte era muy bonito33 y al observarlo la


punta era muy ailada y con l34 ensartaba, se
cuenta.

70. Kusos sa kius fteskso akus aseli karljer-s


kuo kius atskar jetahker so twon eikukiar.

70. Y para clavar lo haca con el instrumento


llamado hacha que tambin serva para dar un
garrotazo.

69. Kino sekuejs kuos sejp s-ts sekuja


takiterrek ker 35 ko

71. Kusos afr lowe ka kino sekuahk jetkcelksna-kejehk so lowe hpar kuos kuo
awqa lowep ker-ha.

69. He aqu que a la persona que soplaba [el fuego]


por la espalda [la mataba].

71. Y despus lo arrojaba al fuego, el cual haba


sido avivado anteriormente.

72. Awqas-kenk eikoljer-s kuos kuos.

72. Y se quemaba.

74. Kuos kuo awqas jeps ktqal pap tl ka


kutek jenk aseli eikoljer-s kuos

74. Y se sentaba ah a esperar que se quemara


completamente [el cuerpo], se cuenta.

73. Kius tu askt kuju ass aseli eikoljer-s


kok.
31
32
33
34
35

73. Este que se cuenta que era su cuado.

i.e. al narrador le daba miedo esa parte del cuento cuando se lo narraba su padre.
i.e. lo que dijo y su preocupacin por los palos que lanzaba.
= parejo.
i.e. el palo.
= aksr, variante individual del hablante.

75

75. Kiarru akus cja-cja ass ku tlksor


el-akst-ar pu akus kutek at ker36 kuos
tlahk kstamjahk-er.

75. Mientras tanto la tiuque estar esperando


en su campamento, ella lo espera con mucha
ansiedad. 37

77. Kuos lp-kejehk jejehk aseli eikoljer-s


ko

77. A cada rato sala a mirar [para ver si vena],


se cuenta.

76. Kuos qar-ker kuo awkso awqas ka kutek


takiqas awokecakmna jeps el-akst-ar
tlkslok s keps, skk jenk-ho.

76

78. Kuos kiuk ka kutek kuos rka akr kuos


ekk-kenk akus aseljer-s kuo ekk kuos.

79. Kexso akus takiqas ka kutek awqas


qei so kuk jel sa, skk.

76. Lo habr matado?, se est demorando,


porque tiene que tirar a la fogata [el cadver]
para que pueda quemarse y una vez terminada
esta faena, volver al campamento, as pens
la tiuque.

78. Y no pasaba nada; siempre l vena del monte


para retornar a su campamento, se cuenta.
79. Y inalmente habr quemado [el cadver], ya
retornar,38 as [pens].

80. Kuos kenakna takr kius taksktek akus


kutek aseli eikoljer-s kok kius

80. Pens que era el pjaro carpintero [que vena],


pero era su hermano, se dice, se cuenta,

82. Kuooo kuos lojr kuos.

82. Y despus entr l.

81. kenakna ktep eu-epks ass kuos ekkker jes jesktal li-ke eikoljer-s kok

81. que haba matado al pjaro carpintero, por


eso vio que regres y ella entr a la carpa, se
cuenta.

36 = aksr, variante individual del hablante.


37 Aqu el narrador utiliza la forma verbal kstamjahk, que significa enfatizar con la voz; ponerle sentimiento al enunciado a

travs de la voz, alargando las slabas como en una especie de canto. Es una prctica habitual del habla kawsqar cuando se quiere
expresar afectividad. Ya Emperaire haba notado esta caracterstica en su trabajo de terreno: Para expresar una cosa asombrosa,
anormal, nueva o muy grande, las slabas de cada palabra son cortadas con lentitud y suavidad, apenas pronunciadas; las vocales son
suavemente moduladas en una larga, y la final prolongada en un caldern (Emperaire, op. cit.: 211-12).
38 lit. bajar.

83. Pu ksti aksr ljer eikukiar kuos aseljer-s


kuo kian atl-s kuos, huterrep kitkar c'aps
jetpas jetp atl as.

83. Y entr a la carpa, mat a la tiuque que estaba


recostada de espaldas a la fogata, tejiendo canastos, se cuenta.

85. Kius at ka kutek kius tasjep kutek at


kepts ass takjer ku twon awakswer kok.

85. Su casa, su lona y pasto que serva para cubrir la carpa, todo fue incendiado, junto con su
cadver, se cuenta.

84. Eikukiar jarkst-kejer ka cja-cja jrtal-s


kuo jarkstk.

86. Kutek atlas kutek cqok hjok kual sos ko


lap jeft-kjen awqas-ajer kuos.

87. Kotike hnno cja-cja-slas s ewlker


akus taksktek-slas kuos kexs kius s arras
jenk, jetksta-twon.

84. Cuando la mat, la tiuque emiti un gemido


de tiuque.39

86. Y tambin tir mauchos y lapas no frescos 40


[pasados] al fuego para que se quemaran todos.
87. He aqu que la mujer tiuque es mi hermana
mayor, por ltimo habr tenido algn cario
[hacia m], as dijo.

88. Kuos awl tu kawsqar akus kius jetl-s


kak as kuos kep aal atl kius arras kktakeli ow kawsqar-slas kuas tlp ksptl
swel jetja-atl-s kuos skk

88. Ha desaparecido gente que anda41, todos han


desaparecido por quienes ella no tuvo ningn
cario. Ella que nunca abandon su lugar de
residencia.

90. Takiqas jeksr kutek kius at hpar s


eikoljer-s kok kius s qei so hpar.

90. Al ser consumido el cuerpo, luego retorn l


a su campamento, se cuenta.

89. Kuo awqa kutlap hpar kuktk awqas kutek cja-cja-slas eikukiar as kuo awqas.

89. Fue quemada y ardi la mujer tiuque asesinada, se quem.

39 i.e. como grita el ave.


40 Existe el tab alimenticio de no comer mauchos, lapas o locos el mismo da que se extraen. Si se rompe este tab habr un cambio

en el tiempo, se producir una tempestad. Aqu en el texto, los mariscos que arroj al fuego eran aptos para comer, ya que haban
pasado el perodo de tab.
41 i.e. que tiene vida.

77

91. Ouserraks ljer eu-ke akus eukerkstsna kius at as tqal hute kius ar kutek
kius cap hute tqal aksr eu-jerkstsna ja akus
aseljer-s kok.

91. Entr muy relajado, se acost en su lugar


habitual tendido a lo largo y su pap y su mam
tambin estaban tendidos a lo largo al otro lado
[del fogn], se cuenta.

93. Kuos sepplaljer akus eikoli-s kok: akus


u ouserrakus kkta-ker-s ljer tl-ak elak?, skk, kito kuas sa s jenk kutek hap.

93. Le pregunt [la madre?], se cuenta: Por qu


ests tan callado?, as [dijo]. Oye, yo soy as.

92. Os kiawlna afsksta klok.

78

92. Estaba muy callado, sin emitir palabra.

94. Ka kutek jetl kutek jenk qei so kutek


euks kuelkso kseps kserks-kejehk-er
kuos jenk-akst-ar-atl kuofsk, skk.

94. Todos tus compaeros que se fueron los


habrs encontrado por ah?, as [dijo].

96. jetksta kutek afsksta kutek kspksta [ku]


tek taqlkte kolf-terrk [a]kser jetksta kspksta
afsksta kiu fse akus tl ka lper sa, skk.

96. sin poder escuchar murmullos de conversacin ni tampoco pasos, estuve escuchando con
atencin y sal, as [dijo].

95. Aikit kep akus tuk fse ej ouserraks


kutek

95. No lo s, no haba nadie, todo estaba en


silencio. Y

97. Kep akus mna kutek tuk kci fte fse


kuktl-ker, skk kuos asenk aseljer-s kok.

97. Todos se habrn ido. En ese lugar me sent


solo y con miedo, as dijo.

98. Snna kino cja-cja-slas askt ka kutek


s awlker jetnak akus kkta ls jettal qei
so kna-ar-ak?
99. Akus kerr kuos ka kutek kius askt serrahk kutek ?

100. Kawsqar tkso sewl kuelk erj kutek woksterrk hpar asqe jrro hat afsjer jej eu-kstejfna
ekusna aqtlnak qaqrnak-kar kiu hjok kuos.
42 i.e. la tiuque.

98. Bueno, la mujer tiuque este que mi hermana


qu cosa habr hecho?
99. Por qu los habr invitado y.?

100. Esta persona42 no era sola, todos crecieron


juntos, todos se peleaban por la comida, se rasguaban, se mordan, gritaban y lloraban.

101. Ksers-kejehk-er-s kuos qlok kkta kutek kspso kenso qlok fse kkta el-aal-hap
jeku skk.

101. Los que se llevaba no estaban a la vista, solamente se encuentra la huella del hacheado y el
trajn de las personas.

103. Aksrro-kenk akus o hap o jes kuos


jenk s.

103. Yo cre que la estaba engaando.

102. Kuos sepplali o sa hute pu rka hute


pu kupp ksepaqs asetlka asenk

102. Despus le pregunt [la madre?] y yo respond que haba ido al monte del frente, as dijo.

104. Jenk-pas ow ksep-pas ko kolf astl


fse ker43 jenk-akst-ar.

104. Abandon el lugar y supongo que los que


ah estaban estarn en ese istmo.

106. Kuos kiuk tlksor akus sa eikoljer-s


kuos kius ar ka kutek cacp: jalu wa qar
ka kutek akus kak kutek jettal qei kojer
sa kuo jfses-kejehk-ker, skk

106. Y despus al escuchar la historia su mam y


su pap [dijo su madre]: Ya habrn matado a las
personas que t estabas esperando.

108. Kenakna tuk hjok ka kutek aihil kutek aihil-slas lal jenk kiut ej askt

108. El pjaro carpintero es el hijo de otro padre.


Los hijos y las hijas queridas este que

110. Ku kmna-kenk ljep kuos ksqapna


kels-jenk-aal-pas jel-ajer, skk.

110. Estarn secando [palos] y haciendo haces


de lea, as [dijo].

105. Aswlak askt ajr ka kutek atlas kutek


c'auwarka ljes lp atlok astl kutek kolf
tqal tl houttal-seku-akst-ar, skk

105. Y al otro da saldrn a buscar mauchos y


mauchos en la playa del istmo, as [dijo].

107. Akuso jetali-akst-kejer-qeijer-ak?


skk jetaljer-s kuo.

107. Qu habr pasado ah?, dijo.

109. afr kserksjer-pas kuelk jenk ka kutek


kenenk lnak.

109. los llevaron para que pudieran trabajar juntos


en la lea y estarn trabajando y hacheando.

43 = aksr, variante individual del hablante

79

80

111. Hnno kino kuos jenk-qei-kuer-pas hnno


jenk-akst-ar, skk.

111. He aqu que all estar, as [dijo].

113. Kius afr haltqal-terrk ker sa qawlai


klok keiahk-er-pas ariaq ka kutek afr
kawksqan-kar aseli keeli-er-s kuo.

113. En el lugar de trabajo [el pjaro carpintero]


me prohibi escarbar en el fondo de la fogata
porque poda esparcir ceniza o bien poda apagarse el fogn.

112. Kuos lejs ka kutek s kutek antu ku


kit hpar kawsqar kserks-kejehk-atl ku
kot hpar s lejs klok e jenk-kenk-er-kna
kserks-s jetl-al-pas, skk.

112. Cuando me invit no vi ni tampoco busqu


a ninguna de las personas que haban invitado
antes, as [dijo].

114. Kkstaip jej-atl jetrraks ka kutek


errraks-keli-s kok kar as awqas ks persona
el-aal-pas s jeku skk

114. Al escarbar en el fondo del fogn encontr


huesos de personas quemados, amontonados.

115. Kajsqa kar ka kutek hal kte kes kar so


jetkiar as awqas el a awoqalma44 el
al-pas aql.

116. No eran huesos de lobos ni de pjaros que


hubieran comido y que estuvieran [ah] destruidos por el fuego.

118. erkuolknr jekahk jejahk-pas o pas


sa skk

118. Al escarbar bien yo las estuve mirando y


examinando y pens

117. Kaftlkar akus o tl-a-s kuoskk


kawesq mokjal45 kukt ker-s el-al-pas
aweskna ka kutek as qjes-ke-s kok.

117. Eran cabezas como la que tengo yo, estaban


muy lisas; al quemar este que se vieron cuando 46
se apag la fogata.

44 = awoqalksna, destrudo por el fuego, completamente quemado; variante individual del hablante.
45 = maklal, liso; variante individual del hablante.
46 i.e., se hicieron visibles.

119. Ku tu jetfna akus kutek kstenu kutek rret klam rret tl as kuo aql ku twon
askt

119. Los habrn matado47 con varas de palo


muerto 48 y luma49 este que

121. Kuos cja-cja-slas kuos aihis aihilslas jettal kius taksktek tkso sew 50 jenkatl kuos arras qi-kuar hann, skk.

121. Y la mujer tiuque que anda es [su] hija, no


slo tiene un hermano; los habr querido alguna
vez, as [dijo].

120. kius kwes kte kasrpe kar hpr jerkr


fna kutek ouski twon kuos kskuoskk
kejehk ksep-qei-kuor skk.

120. o les habrn pegado en sus piernas an


teniendo aliento [de vida] y los habrn dejado
as.

122. Karksjeks ka kutek

122. Resbal y

123. Kiesu all-akrna as tqal kat kaqr a 51


karksjeks kwes ektal-jek-he, skk.
124. Kuos kuos tstal akus serrtal jew
erkna a hos s, skk.
125. Kusos sa ko-aswlak kius qi sos kotjo
kuos s jeks akus aseli eikoljer-s kuo

126. ka kutek tu ksepaqs-kenk aseljer-s


kuo.

127. Cja-cja-slas tawaislok asenk as kius kuo


askta-ker so kuos ekk jenk jeksr kutek

47
48
49
50
51
52
53

lit. les habrn hecho dao.


Aextoxicon punctatum Ruiz et Pav.
Amomyrtus luma (Mol.) Legr. et Kaus.
= swel, no, variante individual del hablante
= u, t, probable reduccin del hablante en el habla rpida.
lit. nuevamente
lit. ver

123. Ojal que pises una piedra cubierta de algas


y al poner tu pata ah te resbales y golpees tu
cuerpo, as [pens/dijo]
124. Y [ella] sola pedir permiso; vamos, [deca]
as.

125. Y al otro da el ltimo [de los hermanos]


como de costumbre52 se fue con la intencin de
averiguar 53
126. y donde los otros iban siempre, se dice.

127. La inada tiuque estaba hablando y le habl


al verlo cuando lleg y

81

128. Kius at as astl qei at aks-atuk kutek


aql-atuk

128. All en el istmo [donde] habr estado su


carpa construida y forrada54,

130. Kuos kep akus aseljer-s kuos mna kino


kius at tak qalaksnrr as tusa kius

130. Se cuenta que no haba nadie, absolutamente


nadie, he aqu que quem la carpa y se derrumb,
slo las

129. kepkts twon erratuk ko at jenk-atl


ljes kuo ksep-kna jeksr kserksekl os s
eikoli-s kuos.

82

131. qjes s awke sos tusa qei tqal jek


jetwon eu-astal akus eikoljer-s kuo

132. eu-ksterrp hpar s akus aseli


eikoli-er-s kok karu kep akus jeks lak.

133. Cja-cja-slas tusa sa ko-stal fse ka jenk


sa skk kuos kuo eikukiar-ker so ka kutek
kuo aksrro afss jenk-s kuo.
134. Kuos arhanna ka kutek kwes kskuna
oikuolsna kkta-seku ej jenk, tu ktep
hpar skk.
135. Kuos jenk-kenk-er-kna e seku-ker tu
ktep hpar jets-kan-s-jenk, skk.

54 lit. hundida
55 lit. haba invitado.
56 lit. estaba diciendo mentiras.

129. cubierta con pasto, [ah] a la carpa donde


deberan estar [sus hermanos] fue caminando a
buscarlos, para ver a aquellos que [la tiuque] se
haba llevado55 se cuenta.

131. brasas quemas solamente encontr, se dijo a


s mismo [que contara a los padres], se cuenta.

132. Nuevamente se fue, se dice, se cuenta, que


mir hace un rato y no haba nada.
133. Solamente se encontraba la mujer tiuque
en ese istmo, as, el que la mat estaba mintiendo56.
134. Envejecer y mi cuerpo se debilitar, se
pondr pesado, as [le dijo] a la otra.
135. Voy a vivir mucho tiempo, molesto poco a
otros, as [dijo].

136. Jenk-pas kuos ko-stal aksr jenk-akstar, skk.

136. Los que estaban supongo que todava estarn ah en ese istmo, as [dijo].

138. Kuott at57 jenk ktna swel lpr skik aksr ekk-ker-fqat kotjo s klok jenk
skk kci-kenk akus aseljer-s kuo.

138. Cuando estuve en esa casa permanec por un


corto perodo y sal y vine de vuelta58, no volver
all, as [dijo], dijo que le desagradaba mucho.

137. Cja-cja-slas at wa fte akus kci at


aal afqt ka.

139. Kuos cja-cja-slas askt sa kiarahk kusos


eikukiar-ke-hjok, ko-aswkiar jenk-s kuo.

140. Kius taksktek as jrro kupp eikuokna


kuo jefss-jenk asenk-jenk skk astal
asenk kuo,
141. cja-cja-slas kius asksta aksarrnakksta as kuos kuoskk kuo.
142. Kuo astal-jenk-s kuo

143. Kutek eikukiar qar o afqt kuos kskil ka


tl es eppas-akt skak jeruk59.

144. Kenakna-s karisqe prroks akus kius


kaftlkar-s wa ketl aal ko hjok kius kaftlkar
prroks ketl al-s kuo akus

57
58
59
60

137. La casa de la tiuque me daba miedo, no me


gustaba y cuando estuve ah no me gust.

139. Y la mujer tiuque este que [as] se llama,


la mataron, despus lleg otro da.

140. Para vengar a sus hermanos [la] mat y


habra hablado con irona diciendo que ellos
estaban [all],

141. la mujer tiuque, la que haba engaado


tambin.
142. Lo dijo.

143. Y yo los mat60 a garrotazos y me imagino


que todava estn vivos.
144. El hacha del carpintero es roja como su cabeza, su cabeza es roja,

= ko at, en casa, bien kutlak at (?), la casa de (ms) all; probablemente por el habla rpida del hablante.
= y regres para ac.
= jenk, ser/estar o sufijo de presente, variante usual.
i.e. al carpintero y su mujer, la tiuque.

83

145. kutek kius nus-nar kuos kius ftqal aal


hjok qei ka kuos.

146. Akus akejr-hjok kenakna-s karisqe


prroks.
147. eppawel-er-kna at kar atl ja kuo pu
ke klok sa hute akus kius kuelkso kiut
eppahk-er atnak-ho-terrk ja.

148. eu-jefqa ka kutek jerkurkar kuos


jutep eu-ketl kiunar eu-ketl jeksr
jek-sek qwas-sek aseljer-s kok.

84

149. Kuos kuos ljep-s tl-sek kuos.

150. Kiafs-pas karisqe asr akus or-s ja jeku


skk,
151. ftqe ljep akus kius ftqal at at atrrak
ju sa kenksta or akus sa ja sa

152. kutek les kens-kar s-kik or sa ja-s o


jetali-s kius ftqal talkfsak ka kutek

145. y lo que iba a ser su pico era la hoja de ella 61.

146. As era el hacha del pjaro carpintero, de


un color rojo.

147. Estaba bien mantenida y la tena a un costado


de la carpa [por la parte interior], nunca la dejaba
fuera de la carpa y estaba al otro lado del fogn
donde sola alojarse la persona que iba a matar.

148. Cuando estuvo satisfecho62 y cuando termin de secar toda su lea, se acost de espalda
al fogn mientras el otro lo miraba y lo tocaba63,
se cuenta.
149. Y [el hacha] era muy hermosa, se narra.

150. Y al mismo tiempo el hacha era fea y con


poco ilo64,

151. el mango [era] muy hermoso y su hoja65


muy delgada, estaba [ah]66 [y] era poco ailada
para cortar67;

152. al tomarla para hachear no corta mucho,


es lo que estoy narrando, ya que su hoja es muy
gruesa y

61 i.e. cuando se transformara en pro carpintero, el ave real, no en su condicin del momento, que en el mundo mtico era animal-hombre.
62 = saciado de comer.
63 = lo remeca para saber si estaba bien dormido.
64 El narrador lo dice como irona, un recurso muy empleado en el habla comn kawsqar, que consiste en decir algo que es completamente opuesto
a la realidad, con el propsito de enfatizar; aqu al decir que el hacha era fea, mala, etc., se quiere significar lo opuesto.
65 lit. su cara.
66 lit. estaba en tierra, o en el suelo.
67 Nuevamente utiliza el recurso de la irona.

153. kius ftqal kaksopna el-atl68 kius ftqal


pe af pe kuos.

153. la hoja est mellada, su hoja en el ilo.

155. Kerr kuos kes-ap jenk aal-s kok

155. El que negaba [el hacha],

157. Senn kino wal ka kutek jekeli klok


kutek kiskuoskk ko-tal aksr ja-kej jeksr,
aseli kstamjari-s kak

157. Oye, mira, esa cosa que has visto y de la


cual has hablado afectivamente no se puede
mostrar, solamente debe permanecer ah, dijo
emotivamente.70

154. Lak ka keneli-s kok hjok akstriokjes.


156. ko jerwksa ka kutek kutlap aksarrna-kes jerwos k k kt aksrro-kes-kejsap-s
kok.

158. Kujs kehna jek-sek sa hnno ja-s kuos


kujs akus seku-akst-ker-he skk.
159. Kuos kius talksr kuos asksta epkstakejer sa: "Ha-iket,, kuos ju asksa kual ka
kutek sahir asakulok os kak:

160. Ouskjo akus kutek jemnar kutek


jeksr swel ws tu keps ouskjo-er-kna
ous-kserr-kar-s kupp.
161. Ka kutek li kutek sahir li kutek kiskok aksr ksepttal asakulok-ha-ap ass kak:
68
69
70
71
72

154. Hoy en da cuando se hachea la hoja del hacha penetra profundamente [en la madera]69.

156. el que mandaba hacer cosas con engao es


siempre timador.

158. Si uno quiere calentarse hay que mirarla


donde est y as podrs calentarte.

159. Y al escucharlo dijo pensativo: No s y


[estando] en tierra dijo aclaratoriamente, y para
explicarlo de inmediato:

160. Una persona con poca experiencia y que


desea [algo]71 , que no es conocedora de muchos
lugares y tiene poca experiencia, por lo tanto tampoco es una persona que pueda comprender.72

161. Y [a aquellos que] entren, inmediatamente


al entrar, los que vienen de all habra que advertirles tambin:

i.e. todas las hachas con hojas gruesas se mellan, por eso el pluralizador atl.
i.e. se clava rpido.
v. nota 29.
i.e. el hacha.
i.e., no es una persona que pueda comprender ciertas cosas que son misteriosas o tab.

85

162. Karisqe jekeli hlok ja-kir-terrk us


pap-seku-ker jekeli ka jeli-seku-ker skk
jetakulok asakulok klok kak.
163. Ka jek akus jeklai kkta-kkte hpar
kius asakulok kak
164. Kuos kuos kujs akus e seku-akst-ar
atno ku jeks-akst-ker kuos jat aseli-akstar, skk.

86

162. Vas a sentarte cerca de donde se encuentra el hacha que no se puede mostrar [ni tocar],
sin embargo [creo que] la tocars y la mirars,
as [dijo], Acaso no te lo advert, no te lo dije,
igual?
163. La estaba mirando y tocando minuciosamente y ah se le advirti.
164. Pues s, si voy a calentarme, tendr que
mirarla, as habra dicho.

165. Hnno kuos ketahk kutek jeteskekie-sekjer-s aseljer-s kuos keske-er-kna


aseljer-s ko.

165. He aqu que se lo haba advertido y lo haba


hecho reiteradamente, se lo haba prohibido, [y]
se lo haba dicho muchas veces, se cuenta.

167. Karisqe jeklai hlok akus aseli karljer-s kuo

167. El hacha que no se poda tocar, se dice, se


cuenta,

169. Kius kaftlkar prroks kukjer-s karisqe-s


ja-s kius kaftlkar-s sk.

169. La cabeza del dueo era roja al igual que la


cabeza de su hacha.

166. rkap af pe hpar qawesek-kejehk-er


kuos keiahk-er-s kuo.

168. prroks ja sa kuos jek-sekjer-s akus


asesek-s kstmja-sekjer-s.

73 i.e. el carpintero
74 lit. prohibi.
75 v. nota 29.

166. [y sin embargo] lo tocaba con el ilo hacia


arriba y l73 nuevamente le advirti74.

168. era roja y es la que siempre tocaba [el cuado], se dice, se cuenta con sentimiento75.

170. Kukrjer kuo hute akr jenk kuos


pakeksrr kius kaftlkar prroks tl aal
kuoskk atl [athl]76 kutkar tu kuosk akus
ja-s skk.

170. El dueo se encontraba al otro lado [de la


fogata] y [el otro77] al girar su cara vio que su
cabeza tambin era roja, casi exactamente igual
al hacha que se encontraba guardada ah.

171. Hnno kaftlkar kaf prroks tl kuoskis


je aal kius karisqe-s kak kstamj aal hal
afs-sek-s kuo

171. He aqu que la cabeza era roja, igual que


la de su hacha, se narra con sentimiento78 pero
muy bajo.

173. Kipar a. kutek askt kujs ksemnkhap eu-atoknr, skk afsksta-kejerhjok srksta-kejer-s kuos.

173. En ese momento este que [el pjaro carpintero dijo:] Vamos [al lugar de trabajo] para que
podamos calentarnos [con la fogata] y permanezcamos ah, as dijo y as lo invit.

172. Kuo karisqe ker akus wal ker jenk-s


kaftlkar prroks tl aal kuo qeijer kius
karisqe-s kak.

174. Set e kujs ksemnk-ha-ap jalu askt ka


kutek jewlna-seku-ker, kuos serrs sftkstakejer-s kuo

175. kuo jets ka kutek kuo qar kutek eikukiar kius aws awkso-ho awqas-kjes jeps
tl kutek
176. kennak awnak kuos serrs kutek
eikwe jewlna eu-tawesna kupp kuos
sftnak aal ak'us:

172. El que es dueo del hacha, el dueo de la


cosa, tena la cabeza roja y era del mismo color
de su hacha.

174. Oye, vamos para que podamos calentarnos


antes de que este que oscurezca, inmediatamente, as orden [el pjaro carpintero],
175. para que pudiera cometer su acto79, para
que pudiera matarlo y quemarlo donde siempre
quemaba a sus vctimas80, y l esperar hasta que
no quede ningn vestigio,

176. [ah] donde hachea y hace fogata y para


que no se haga de noche le ordena cortar [la
madera]:

76 = atl, pronunciacin: [athl]; kutkar =kaftlkar, cabeza, probablemente por el habla rpida del narrador.
77 i.e. el cuado.
78 v. nota 29.
79 lit. hacerlo
80 lit. quemarlo en su quemador habitual.

87

177. Api awqas swel-s jalu askt jewl-ke


akus.

177. Rpido, no se va a alcanzar a secar antes de


que este que llegue el crepsculo.

179. tot jeksr ekk jeksr-seku-kjer-s skk


afsnak akus qei so ker jaru?

179. otros los vern cuando vengan, [y] dirn as:


Qu habr pasado aqu antes?

178. Awesna el kutek ja sos tot

180. Konak awqas ka kutek awoqalksnakejqas kius kar-s awqas-af ass ja akwekejer-s-seku-kejr-s kok.

88

181. Kuk kius karisqe jeklai hlok kuo,


182. sahir ka kuos kstar (?) kutek ts.
183. Kukr sa cja-cja-slas jenk aal ku pu
kkstai hpar ke jerwos-kejer.
184. Karisqe jekerli-ho aku jek-sekjerpas kkstai hpar ke-he har ka kutek lpr
kipr hrkse qei, skk.
185. Awkiot wa kse-ket kino kius afr-kual
el lowep qaqr, skk.
186. Ha kuktk afr cels akus kutek

81 lit. el quemador.
82 lit. clavarlo con una estaca.

178. Los restos quemados que estn ah otros.

180. Todos quemados y completamente destruidos por el fuego quedarn los huesos [del
ltimo cuado] que el asesino81 dejar al caer
la noche.
181. Por eso no se puede tocar ni mirar su hacha,
182. [quien lo haga] inmediatamente hay que
matarlo82 .

183. La culpable [de los engaos] es la mujer


tiuque, quien mand [a su hermano] a buscar [el
hacha] y que la dejara a la entrada de la carpa.

184. El hacha que se esconde y que tocaste, djala en la entrada de la puerta para que se pueda
tomar al momento de salir de la casa, as [dijo].
185. Llvate el tizn, mira, y djalo donde se
suele guardar, as [dijo].
186. Ah, ah [hay] lea seca que

187. serraqna kutek jalu kutek kenekskol


as hjok awl-atl akus.

187. sin corteza y tambin encontrars rboles que


han sido cortados antes [y] se encuentran ah.

189. ltal akus kutek tlak [ku]tek ws tlak


kspas.

189. Irs a trabajar lejos, a un lugar lejano.

188. Kenepna kkta kujhak-seku-akst-ar


kupp awoqna akus ko awoqna kujktrkejs pe twon, skk.

188. Los trozars y con eso te calentars [y]


tambin [el resto] lo secars83 con la fogata que
estar ardiendo, as [dijo].

190. Kiuk terrk akr kerrkiar-kjes hpar s


jetaksnak,

190. Te irs de aqu y volvers para ac,

192. Jat skk ku ku ker jenk ka kutek s


jepl akr84 ekk-keli-seku-akst-ar haru,
skk.

192. Estars un rato [trabajando ah] y regresars ac al atardecer, as [dijo].

191. akus rka s-ts s-qlaks kte ker.

191. por arriba, por la pampa.

193. Ku kijef-terrk e hann ksentqal ljesseku-ker jat ksen s kok kuo os jenk s swel
akus s klok kupp, skk.

193. Mientras tanto yo voy a ver si ha bajado la


marea y cuando baje la marea voy a ir [a mariscar], ya que no he ido ltimamente, as [dijo].

195. K'exs e s jerk, sk'k jet ak'us


afsenk sa jetenk.

195. Me ir para siempre, as lo dijo.

194. Haqqa .. kuo aksrro kutek osjetakuejna-kjes-jenk kuterrk aksr ekk ka kutek
jel klok sa a s jenk, skk jetnak akus
qei so kuer.

83 lit. que quedar a medio quemar.


84 = jewl aksr, al atardecer, variante individual del hablante.

194. Me est engaando y mareando la perdiz,


puesto que no voy a regresar al campamento
principal, [pens l]. Y t desde el momento que
salgas no vas a llegar, as habra pensado [ella].

89

196. Har85 kuterrk aksr ka kutek jel kutek

196. [Sin embargo] he aqu que regresar y

198. Afr kutek le-skal-seku-akst-ar ko


kius awkar kut's hpar awoktna tqal aswlak
jerkuorli-seku-ker jat kuos.

198. Traers lea y echars lea a la fogata, y


cuando queden brasas maana echars marisco.

197. tu awl ka jet hout'as kutek hut


hojkna aswlak asqe qei hout'as-seku-ker-s
ku k'ijef-terrk.

90

199. K'onak ka antu s ak'uso wa kuos aswlak as-seku-ak kuos k'ak.


200. Arkac'els ka kutek karkras awl-sekuakst-ar jat kuos s-t's ker.

197. los que est. Mientras tanto [ella] mariscar y estarn abajo envejecindose86 [los
mariscos] que sern comida para maana y que
ella extraer.

199. Si todos y cada uno se van, qu cosa van a


comer maana?
200. No llover y estar claro el cielo.

201. Teri akus [ku]tek ljes keps wa s-t's


rka ku kte qlaks kte hpar k[u] ju kuo.

201. El camino que se encuentra en la pampa no


lo conozco ni tampoco s reconocerlo, [dijo l].

203. kan sk'k jepna-kesekl ka kutek


jekur-sekl-seku-akstr afr karrkuos ass
kuos.

203. despacio, con mucho descanso traers el haz


de lea que has preparado87 .

202. Kius jetakual-kar-s wa kar rret jekskes


ku-qlaks kte akr ja-s jat kuo

204. Kuos sa kius karisqe jeklai-ha. 88 kiut


ke-sekr sos twon kusos eikuakrr kuos

202. Para reconocerlo hay varitas clavadas en


la pampa;

204. Y despus con el hacha que no se poda tocar,


que l prohibi [tocar], con ella fue asesinado a
garrotazos

85 = hann, he aqu que, variante individual del hablante.


86 Como se dijo anteriormente, es tab comer los mariscos recin extrados, a excepcin de las cholgas, por eso deben envejecerse
hasta el da siguiente.
87 lit. amarrado
88 = hlok, no.

205. kuo karisqe ker so jenk ass kuos.

205. el dueo del hacha.

207. Ki! jetksta twok90

207. Toma!, as dijo.

209. afr lowep takur-ker hrr kupp


kuos.

209. lo hizo rodar hasta el fuego y lo lanz en l.

206. Kius aksrro ka kutek kius qar ljes-ker sos


kuterrp epkso jeksr kuterrp aksarrnr
kok.
208. e-es- tu jekariksna ka kutek arras
tawesna k'lok ker, jetksta twon eikukiar

206. l quera engaarlo y matarlo, se dio cuenta


del engao y lo enga89 .

208. A m ya no me caes bien ni tampo te tengo


cario, diciendo esto lo mat,

210. Kusos kius os as kupk qolknr ft'snak


aal palo ar akr kiestt kuos

210. Y despus su espritu apareci, se pos en


un palo y comenz a picotear.

212. Kius karisqe sos sa sjer kuos kius wal


tlams kupp.

212. La que era su hacha se la llev, ahora es


suya91.

211. Kuos jetnak tu psap as os as,


jetksta twon jerahak jeksahk-ker kuos

213. epk ka kutek kuk'r so kuo paqs


kuos.

214. Karisqe jekeli hlok sa ko-ajer-hjok


eikksta.

89 = en realidad el engaado fue l.


90 = twon, postposicin con, que aparece tambin en verbos compuestos.
91 i.e del cuado.
92 lit. fue dejada abandonada.

211. El que est haciendo eso era el asesino,


su alma est ah, [dijo] sealando con el dedo,
burlndose.

213. Liquidado est el que era el dueo, est


completamente muerto.

214. El hacha que no se poda mirar ni tocar ah


qued 92 , se cuenta.

91

215. Ak'us ak'us ko-ajer-hap so ak?

215. Por qu habra de abandonarla?

217. Karisqe jeklai hlok kse93 hjok eikksta


sa kius at-terrk hpar.

217. El hacha que no se poda tocar ni mirar fue


llevada hacia el campamento [del cuado], a su
carpa.

216. Kuk'r so ak'us kepmna ku kiwel (?)


kutek qlok k'lok ker jeksr ak'us.

218. Kuos kuos kuorwosek ak'us asesek


eik'oljer-s kuos Kewe k'enak'na karisqe
twon ak'us e afr kerr, sk'k,

92

216. Y el que era [su] dueo desapareci, nunca


ms volvi a aparecer.

218. Se cuenta que, se dice que [el cuado] planeaba: Mira que voy a salir a buscar lea con el
hacha del carpintero;

219. qajs-sekuker jalu aweelksta swel,


jetkta twon selap-kesekejr-nar-s kuos.

219. se va a apagar, la llama est muy baja 94. Al


decir esto, tom [el hacha] y sali de la carpa.

221. k'enak'na s at-tal jetl se qar aal


afqt kuos kuos.

221. con esa hacha casi me mat el pjaro carpintero.

220. Jetahk ak'us ak'us karisqe asr kktaker-afqt sa o jetahk kenhak k'ak;

222. Ka kutek tu ja so kuo hark hann kenksta


awksta-kon-ker kupk kte ker.
223. Kno wa jenk-qei-kuor-afqt sa aksrrokes-k'enk ak'us jenk-qei-kuor-afqt kuos.

224. Kut ak'us pksor-hap so jettalk'ejtal-er-k'na os ak c'ja-c'ja-slas k'ik


kupp, sk'ik.
93 = fse (?), quieto, estable, inmvil, o bien ksep, caminar.
94 O bien, calienta poco.
95 Irona.

220. Sola utilizar. el hacha que era muy fea95,


la que yo usaba y con la que hacheaba;

222. Y tom otra [hacha] que haba; he aqu que


estar hacheando y quemando [lea] en ese
monte.

223. He aqu que ah estarn los que siempre


engaaban, ah estarn.

224. Cmo bamos a darnos cuenta de los actos


[del pjaro carpintero] as como tambin de la
mujer tiuque?, as [pensaba].

225. s taksktek-slas ak'us o hap ppas


jettal sa s aksrrok kutek ps jettalk'ejtal or96 qei-fqat hnno jenk-akst-ar k'ak.

225. Pens que era mi hermana la que andaba y


engaaba y me quera matar y que all estara.

227. Kuos awl ak'us s aksrro kes-k'jes


kepmna el al-fqat kius jenk ak'us kutek atqa jenk ashak-er-kjer-s ws fse-s,
sk'k.

227. Y ah permaneca la que me quera llevar


con engaos al lugar donde se supona que habra
mucha gente, pero no haba nada en ese lugar,
as [relexionaba].

226. Afr arhr ka kutek uk97 ksep akurhor askt k'iesu kutek tqalk arhr qei kutek
ejfna os k'ak sk'k jetakrieks-k'ejehker
kusos.

226. Para que la lea cayera y me tropezara este


que en la piedra y al caer me hiciera dao, as,
ella lo haca con placer.

228. Kuos karisqe jekeli hlok aseli karljer-s kuos at tqal atl hute-terrk ja kius ja-ho
qeijer-fqat kuos.

228. Y el hacha que no se poda tocar, segn


se cuenta, se dice, se encontraba al costado de
la carpa, al frente del fogn ah era su lugar de
permanencia.

229. Kius at tqal-atl ak'u kutek c'ja-c'jaslas kius jenker at tqal atl ju atl sa kep-s
kuos,
230. kius kqe ke-afqt sa hute-terrk akr
hute at tqal atl-terrk kuos;

231. kius jetahk-ho ka kutek atka jenk-ho at


asahker kius el huterrk akr sa jek'wot
afr atl kius el-ho-tqal aal afqt kuo.

96
97
98
99
100

229. El costado de la casa donde se encontraba la


mujer tiuque, [en el] costado que da a la espalda
no haba nada98,

230. el lugar donde se dejaba99 estaba al otro lado


del fogn al otro lado, al costado de la carpa;

231. su lugar de permanencia y donde se renen,


era en la carpa, se dice y al otro lado del fogn es
medio inclinado100 , espacio muy pequeo donde
generalmente se amontona lea.

= os, para, con el fin de, en oraciones finales, variante individual del hablante.
= eu, prefijo reflexivo, probable reduccin del hablante.
= sin hacha.
lit. su lugar de dejada.
i.e. el lugar.

93

232. Tksok e ko at ts se ak'us ksers


sk'pr ksersjer ass ko at ljer awfna kaja
ass jerwoks-er-fqat ko rkap, sk'k.
233. Ko-aksk kius at tqal-atl-terrk ker hut
atl ak'us afr k'uk'ak sk'ik kius at kar ju
atl-terrk kser aal-fqat s, sk'k asahker-s
kuo.

233. Y sus varas103 y las varas del costado de


la carpa [estaban] muy abajo104 muy cerca del
fogn, el armazn de la carpa, as se contaba, as
se narraba.

235. jetso kutek jefso kutek jerkur so, e


kuos jerkur-aqs-kar jerkur-aq kuolkso
kspso k'us tu el pkial aal-fqat

235. solamente se encontraban vestigios de comida y cocimiento de mariscos. Yo [vi] vestigios de


que haban botado conchas de marisco y tambin
[vi] huellas frescas de pisadas,

234. Kstal at ka kutek asahk-er-s kuos kutlap


ksep asahk-er-s ko ak'us kutek

94

232. Una vez me invitaron a esa carpa y entr


en ella y haca mucho calor, un calor enorme que
me quemaba101 y despus me mandaron para
arriba102 , as [dijo].

236. kuos woks jenk kius kspso sa jekslok


k'ik aal afqt sa, sk'ik asahker kuos.
237. s-kik akus ka kutek kuo afqt jenkakst-ar hann jat ekk-seku-ker kutek k'exs
jetl-qei-kuor qei, sk'k.
238. Jel kutek ouskojnr jel-seku-akstker haru kotjo ekk kutek ksens k'ik.

101 lit. ayayayay que haca mucho calor.


102 i.e. al lugar de faena.
103 i.e de la carpa, varas que constituyen la armazn de la carpa.
104 i.e. ms allegadas a la fogata.
105 lit. hacia all.
106 Se refiere al pjaro carpintero y la mujer tiuque.
107 i.e. se hayan olvidado de sus actos.

234. Se deca que en ella haba mucha gente y que


al ir ms lejos105 este que

236. eran dos y las huellas eran casi invisibles,


as se contaba.

237. Aqu es donde habran estado106, he aqu


que al rato aparecern y habrn salido por ltima
vez, as [dijo].

238. Aparecern cuando se hayan olvidado107,


van a llegar nuevamente, van a llegar para invitar
[a alguien].

239. C'ja-c'ja-slas ekk-ker serkst-ker-s kok


ku k'pr s k'lok e jerk ak'us keinak e
kci-kenk aal kuos.

239. Cuando llegue la tiuque a invitarme no


pienso ir, me negar, no tengo ganas108.

240. s kc'i at ka kutek fse afqt kius at as


jet at tl aal-s kok.

240. No me gustaba su carpa ni tampoco el lugar


en donde se encontraba la carpa.

242. Kuos kuofs ka jenk ka kutek ekkkeqqa li-keqqa ko at jerk aal ker karu.

242. Y deberan estar ah y haber llegado y entrado a la carpa los que deberan estar ah.

241. Kep ak'us jeksjok109 kutek mno110


t'alft's fse kspksta kutek jetksta kiwel fse
aal afqt kuo.

243. s ekk ho qei keikos kutek jerwoks


kskjo-terrk111 ksepaqs at atl qeijer-s,
sk'k
244. Kuoss kseps ka kutek ka smmasterrk kser o ksep-afqt ko k'ijef-terrk
kuos tari-terrk ka kutek lejs tl-atl sos loik'eqqa qei so keijer-s hann kius at at.

245. Astal swel tu aseseks-atl-s kuos


asahker-afqt.

246. Kius ko at jenk k'lok astal ka asenkafqt: Hann c'ja-c'ja-slas jetksta-kna-ar.

241. No haba nadie, nada, el lugar muy silencioso, no se escuchaba ni un paso, ni un vestigio de
actividad o voces en aquel lugar.

243. Para que yo pudiese llegar [a ese lugar]


la gente que deba estar en la carpa la haban
enviado y ordenado que fueran a otra parte, as
[pens].

244. Despus me fui y regres112, mientras tanto


los que estaban escondidos mirndome he aqu
que habrn entrado a su carpa.
245. Dicen que no dijo ni una palabra y me lo
contaba [mi padre].
246. Dijo que no haba estado en su carpa, agregando: He aqu que la mujer tiuque estar ah.

108 lit. me niego no tengo ganas.


109 = jekslok, dependiendo del contexto: espritu (generalmente maligno); difunto; desaparecido.
Aqu podra traducirse como no haba ni un alma, variante individual del hablante.
110 = mna, nada, probable error del informante.
111 = koj-terrk, hacia otro lado oblicuamente al centro dectico; probable error del hablante.
112 i.e. al campamento de los padres.

95

247. eu as ko-aswlak kutlap ksemnk


aseljer kuos kuos.

247. Dijo que estaba ah y que al da siguiente


l se ira.

249. kuosk'k kenenk as ak'us ko-aswlak


kutlap ksemnk-ho aseljer-s kok,

249. y estuve hacheando as me dijeron que tena


que ir pasado maana al lugar de ms all113,

251. Tlap s as jetl aal kutek jerwoks se


jetl jet-sektlr ass, sk'k.

251. Casi me fui [al lugar] de ms all y casi me


mandaron ir como se haca con los otros, as
[dijo].

248. Hnno e kuosk'k s-kik kserks as


kuos rka kuktep afr kens-jenk aal fqat
kuo,

250. kutlap s-ap ass e kuos kewkserkejer-afqt jenk aal, sk'k.

96

252. Hnno kuos ekk kekstlna ka kutek kstal


at kutek altlap afr kutek alpksna-ap kstal
twon el-akst-ar haru, sk'k,
253. hute pu kupk ka kutek atl jers pe
atl hpar, asenk kstamjnak-afqt sa.

254. Kuo kik kajsqa ka kutek klksas jet'nak


kutek jlap-as-ap teskue al as klksas
jet'nak astal kstmj-s kuos.
255. Ksemnk-atl ak'us kutek pu ks tqal
kius rka kis pe kutek s-pe tqal k'olf pe st's pe.

248. He aqu que fui invitado de la misma manera


y estuve hacheando all arriba,

250. tena que ir al lugar de ms all, sin embargo


regres y estoy aqu as [dijo].

252. He aqu que llegarn poco a poco hasta juntarse todos114 y habr muchos en la carpa, y todos
son sus trabajadores y permiten aligerar [el trabajo]
de la lea y todos estarn disponibles para l
253. al otro lado, afuera, en aquel monte barrancoso, dijo, lo dijo con sentimiento.115

254. Y en aquel lugar estarn comiendo aves


cazadas con lazo y tambin habra dicho que
haba imitado el llamado de una abutarda, la haba
laceado y comido, lo dijo con sentimiento.
255. Todos los que fueron estarn en el lugar de
all arriba en el monte y tambin por aqu en este
monte y en el monte de all arriba de la playa.

113 i.e. al lugar donde trabajaba el pjaro carpintero, donde mataba a sus vctimas.
114 i.e. todos los hermanos que haban desaparecido, asesinados por el pjaro carpintero.
115 v. nota 29.

256. [e]u aql-aks alkso antu jerk ket


haru kuos.

256. Estarn trozando y repartiendo [la carne de


las aves] a todos, eso estarn haciendo.

258. Kutek ksna s kiuk s kutl hpar kuos


ajr-s lejeqp-kerk-akst-ker-s kuos afs-s kuk
aksr tl kews-toi tusa kewoks ekk swel
kep atl kerk s.

258. Y con marea baja habrn ido a mariscar y


estarn muy tranquilos ah en ese lugar, no tienen
hambre, por eso no llegan.

257. Kajsqa ka kutek s seku sa s-t's as


kuo klksas kuo errksa jet'nak kup aksr e
sk'k kaskosku 116 kewonk o kstamjahk
jetahk-er kuos.

259. Kuos aksrro ka kutek apksor sepplali


seplaftna jenk asenk ka aal kaskuosk'k.
260. Kius aksrro asksta sa kuos

261. kutek eu-asetqnr-k'jes kutek


262. u aksarrna-ketqna-k'jes u akes 117
jenk kius jetenk sa kuos
263. astal kawesq kuos

264. Kius kuelkso epaqs-k'enk ka kutek


awqas-k'enk kuo aksrro-k'enk kuos.

257. Los pjaros que son trados por la pleamar


los lacearn en la cabeza, los descuartizarn y
comern en ese lugar, mientras tanto yo estoy
pasando hambre; no creo que estn pasando
hambre como yo, por eso lo estoy diciendo con
sentimiento.

259. Todo eso es mentira y se dio cuenta, por eso


pregunt, y al preguntar pregunt con temor [de
saber la verdad], estaba hablando as.
260. Todo lo dicho era mentira,

261. y se defenda [con argumentos] para que no


lo descubrieran y.
262. Mientes en tu propio beneicio, as era su
modo,
263. de esa manera lo deca.

264. A sus compaeros mataba y los quemaba,


producto de su mentira.

116 = kskuosk'k, as, probable error del hablante.


117 = akses, -aks + a + -s = benefactivo + traslativo + genitivo = en beneficio propio; variante individual del hablante.

97

265. Aksrro-k'enk asenk ljep kawesq hjok


asksta eikksta-s kuos.

265. Menta y hablaba convincentemente, se dice,


se cuenta.

267. [Hn]no kuos aksrro-s aseskel kutek


jemm-s aksrro kius kuelkso ktep asja-akstatl-ket jaru.

267. He aqu que la mentira se habla 119 y el hombre blanco dice mentiras a sus compaeros 120.

266. aksrro sa asr kkta asesekjer-hjok


kuk kutek kius k'pr eu-tl-qksnr
jeqolkna-hjok kuo.

98

266. La mentira fea se dice y por consiguiente este


que cuando ya se conoce, se reconoce 118.

268. Kius kuelkso qar kuos aksrro-kjes asja,


kep eu-astal as aksrro-kja-ket haru
kuosk'k kuo eik'se jetnak-hjok eikksta.

268. A sus compaeros mat y menta, se dice,


[yo] no he dicho nada, deca, menta sin embargo, as en el cuento lo haca, se cuenta.

270. jenk-s k'a ak'us atl hap pas eppaljer


qei kuos.

270. pensaba que estaran vivos, lo pensaba.

269. Kuo keps ka kutek jeksr swel ka kutek


kius taksktek jenk jetaljer-s kok kius

269. Al insistir [ella] [dijo] que no saba ni haba


visto a sus hermanos, que ellos

271. Kuos kuterrp apksor kuos.

271. Y pens de nuevo 121.

273. Ksers ka kutek k'uk'iak tkso at atka


kutek tu ws at amalan122 kutek

273. Me invit y estarn reunidos en una carpa y


en otra parte y estarn muy contentos este que

272. Ak'us qei ak'us kerr kiu sa jenk-ho


ak'us?, sk'ik kuos jetksta-kejer ko.

272. Para qu estarn ah en el lugar de faena?


As djose.

118 lit. se reconoce mirando, i.e. mirando la cara de quien miente.


119 i.e se difunde.
120 Se trata de un comentario del narrador, que compara las mentiras de los personajes del cuento con las frecuentes mentiras y promesas del
hombre blanco.
121 i.e. reconsider.
122 = amhalna, contento; variante individual del hablante.

274. kuelk jenk kserskal [ku]tek teseskalk'eli ass ju kutlap hpar s ksepahk kupp,
sk'k.

274. los que estn juntos fueron invitados y se los


solicit, para all fueron tambin, as [dijo].

276. s kc'i ra124 kuos ashak hann tlak ka


kutek kutlak hpar sk;

276. No me gusta lo que dice y que se hayan ido


lejos de aqu;

275. Huteke123 jenk kutek ljep-toi qe-he


kupp, sk'k.

275. Y pienso que estarn bien all tambin,


as [dijo].

277. hute kutlap kuk'ipar s-seku ej hann


jetnak sk'k.

277. al otro lado de all tambin yo ir, es lo que


estoy diciendo. 125

278. Huteke jenk at at kutek afsk jenk kutek tes-k'na-k'elna akek'na-k'elna-k'ejehk


swel sa at-aksenk, sk'k.

278. Cmo es que no les pediste ni aconsejaste que se quedaran aqu, todos reunidos?, as
[dijo].

280. Kutek keksta asksta tsksta akksta


os kupp k'ipr a ja askt-nr ak'us kuokt
so jetahk-k'ejehk-ak? sk'k.

280. Y yo esperaba que me dijera que no, que me rogara, aconsejara [que me quedara ah], sin embargo
no fue as. Qu habr pasado ah?, as [dijo].

279. Kawsqar jat tesse ka kutek ksers sos


tlams jer ko-e kutlak hpar ksemnk-atl
kuosk'k.

281. Tesenk ka kutek tes k'uak'knr


kuelk jenk kut os ts k'uak'kna-k'jesa-ker sos li ksep-a-k'ejehk-er-k'na os sa
sk'k jetksta k'lok-ker ka, sk'k.

279. La gente que solicitaste antes y que invitaste qued abandonada y se fueron a otra parte
despus, as.

281. "Invitaba para que pudisemos estar cerca


y estar todos juntos, por eso nos invitaba; me lo
pidi para que nos juntramos cuando llegara,
por qu si no obstante siempre se iban y por
consiguiente no lo hacan?126 , as [pens].

123 = ka kutek, y, como tambin, asimismo; variante individual del hablante.


124 = sa, partcula marcadora de tpico; variante individual del hablante.
125 lit. haciendo, i.e. el proceso de hablar, decir.
126 i.e. no volvan.

99

282. Ya127 kuos ksemnk jow s kuos.

283. Kius kuelkso ak'us kutek kuelk


kuosk'k jetl-s ka jksor kuk'it hpar kuos
t'aqjeks-k'enk jew s k'ak.

283. l haba visto, asimismo, a todos sus compaeros que se haban ido, por eso l se uni a
ellos.

285. Jeps askt e ajr ka kutek at'las aal


qaqr hout'qas swel kupp jenk s

285. Los esperar este que yo no he ido a


mariscar, a sacar mauchos ni tampoco he sacado
lapas

284. Ko kiuk ker jenk-akst kius ekk s sa


jewl ts pe rfsas akr t'aqjo-k'jes-sekuker s at hann.

100

282. Y siempre se iban128.

286. as ka kutek kar kutek kews eujef


287. eu-ksep-kewsna as eu-jerkurqa
jefqa-kar os qei kupp, sk'k.

288. Kutek kajsqa aws qei as sos seki129


as k'ipr kuos as-seku pas e jetksta-knaar ar hann sk'k.
289. Kep kkta sa ekk-k'jes-seku-k'jer-atl
sk'k kajsqa kiu sekl-k'ejehk o jetahk
jew s ka.

290. Kuos kius takis ka kutek ejkiar ja jeksr


k'lok kuos jet'nak al130 tawesna kuos tarip
kep-s jenk, aseli eik'oljer-s ko.

127
128
129
130

= en espaol
i.e. los hermanos.
= sekl, traer; variante individual del hablante.
= al, partcula referencial anafrica; variante usual.

284. Supongo que los trabajadores que estn ah


llegarn en la tarde cuando est claroscuro, ah
llegarn en multitud a este campamento.

286. para poder repartir si tienen hambre, para


poder saciar[se],
287. ya que al caminar da hambre, se echan los
mariscos al fuego para saciar el hambre tambin,
as [pens/dijo].
288. Tal vez traern pjaros cocidos que yo inmediatamente comer, he aqu que as lo har.

289. A lo mejor no llegarn con nada, as [pens],


y a veces cuando traan pjaros yo siempre los
coma.
290. Y no vi sus plumas ni ningn vestigio de
desplume y, sin embargo, dicen que coman tranquilos y no haba nada, se cuenta.

291. Kajsqa ktep jet'nak kius taks ja ko kte


ejkiar ja k'lok eik'oljer-s ko.
292. Kius taks ak'us kerr131 ak kutek
aqqa kutek jetke erwkes al kajsqa taks
ali-s kiuk ak'us tariska hal? afsahk-er.
293. C'ja-c'ja-slas hann jethak ka kutek
ak'usk'ak kutek jets jenk tu aksrro hann
jenk, sk'k hal afsahk ephak.
294. Kajsqa ka kutek c'errs aws knns
kst'jes jenk, eu-astal-ti asenk-ti tu
kius takis kiwel ak'us mna fse kkta ka
asenk sa sk'k.

291. Coman pjaros, [pero] sus plumas que deban haber estado ah al desplumar no estaban,
se cuenta.

292. [Y] dnde estarn las plumas esparcidas y


dejadas amontonadas y que al soltarlas caan y se
esparcan, pues las plumas de pjaro cuando se
despluman no se esconden?, lo dijo en voz baja.
293. La mujer tiuque es la que engaaba, Y por
qu lo haca, el engaar a otras personas?, as
hablaba en voz baja, pensando.

294. Pjaros cortados y cocinados, partidos con


las manos, trozados, habra dicho, habra estado
diciendo, no haba nada de nada en ese lugar,
aseveraba as.

295. Tari ak'us tu kius hout'so-kar kuos


je-aal-atl jerkur akir ka kutek at'm-akir
pu s-ks tqal kuosk'i ak'us tu asahk-er
sk'k.

295. Acaso estaran escondidos los vestigios de


la extraccin de mariscos, lo comido y desechado,
los vestigios de los mauchos132 por aqu afuera,
basndose en eso, por ello lo est diciendo.

297. Kuos aksrro jenk kuos kius jenk aseli-s


kuo.

297. Y todo era mentira, as era su manera de


ser, se dice.

296. Kutek kius kar so jet'kiar-hjok je aal


hap-s jat kupp, sk'k.

298. Aksrro ka kutek askt kius .

299. epksor jenk-s kuk kuos jetakuejna-k'jes


jenk kuos,

296. Y estaran los huesos de lo que comieron


tambin, as [dijo].

298. Mentira y este que. su.

299. Al darse cuenta de que lo estaba engaando,

131 = k'enk, sufijo aspectual habituativo; variante individual del hablante.


132 Se trata de vestigios de mauchos, el verbo compuesto as lo expresa, atm-akir = sacado con los dedos y tirado.

101

102

300. k'ipr asqe ka kutek at'las kutek


ksqali kual hjok e astal alakswer eujerkurqar-ajer-s kuos

300. al instante comida y mauchos y lapas, yo lo


digo, le dio y qued satisfecho,

302. K'onak ak'us jerkur-aq-akst kupp o


kse-qe kius kual as.

302. Cmelo todo para que yo pueda llevar el


canasto donde estuvieron los mariscos.

304. jat kutek.

304. ahora y133.

301. kuos k'onak jerkur-aqs kuos jerwoljer


aseljer-s kuos.

301. y le orden que comiera todo, se dice.

303. Tu askt hout'qa-k'ejs ka kutek


hout'alfna-kar-qe sk'k

303. Otros este que para que pueda sacar y para


que yo pueda traer marisco fresco

305. Aswlak-ko-aswlak eu-ksterrp ksepliseku-akst-ar sk'k


306. jenk kutek tu at kutek

307. Kawsqar hjok tuk hpar ksep-pas


ku tu ak'us os-ltqa el-akst-ar sk'k;
aksrro-keljer eik'oljer-s ko.
308. [Hnno] c'ja-c'ja-slas tu aksrro jenk
sa kuos
309. kuo qar kutek kutek kius

310. jerkir jenk aal kiut qar-r kuo jerwosk


jenk-s kuos jenk-s kuos:

311. Ksqali ka kutek c'qok kupp hout'-as


hojkna kseps-seku-akst-ar k'ak.
133 i.e. inmediatamente.
134 Una noche por el tab.

305. Pasado maana voy a realizar la misma


tarea,
306. estar este que en la otra casa y

307. Yo dej a la gente anciana solita y a lo mejor


estarn preocupados, as [dijo]; estaba mintiendo, se cuenta.
308. [He aqu que] a la mujer tiuque el otro estaba
mintiendo,
309. para matar este que este que a su.

310. a su pareja l mat, en tanto que [ella] lo


estaba mandando:
311. Mariscars lapas chicas y lapas negras y
cuando hayan reposado134 las llevars.

312. At (?) ksep-pas kius asqe kupp kius


jerkurha-kar-qe, sk'k
313. Ksti135 ak'us wa ko at to-s jerk-akstkejer-atl-s kuos?
314. Hnno e ko at hpar ak'us ej s k'a jat
sk'k ja kuos.

312. Abandon el campamento y tambin la


comida que podra haberse cocido en el fuego,
as [dijo].

313. Acaso son muchos los que estn en ese


otro campamento?
314. Me ir a esa carpa por un rato.

315. "Wokstu aswl ka ko at akr el so sa


kewker 136 wa ekk-seku-ker sa" sk'k
kuerwksta-ar sk'k kuos tu aksrro kuo.

315. Estar dos o tres das all en esa carpa y


retornar, as [dijo]. Pero eso era mentira.

317. kutek os ltqar kutek os kft's ar elakst-ar haru, sk'k.

317. y estarn muy preocupados y con el corazn


latiendo muy fuerte, as [dijo].

316. Kep kkta-ker tu k'onak ka kep tekuk


tuk-jek kuos woks-jek el-akst-ar sk'k

316. Totalmente solos estarn [mis padres], sin


nadie. Estarn solitos los dos

318. s ar ka kutek c'ap o ksep kutek at


a hjok jenk ko at tu e ka li-k'enk atnak
jew os s kuos jenk kuos.

318. Mi pap y mi mam los dej al pernoctar


en otra [carpa], en ella entro y descanso siempre
y all estoy.

319. K'enak'na koaksk ouserraks el aal


kuos tls ka kutek eps kuos:

320. Ka kutek appawel kskil seku tu e


jenk kutek el-akst-ar sk'k os el sa
el aal ouserraks eu-epatna.

135 = kstal, mucho; variante individual del hablante.


136 = kewkser, de vuelta; variante individual del hablante.
137 i.e. sin un rasguo.

319. Mientras el pjaro carpintero estaba muy


callado, estaba escuchando y pensando:

320. Estar entero137 y estar vivo y as estar.


As era su pensamiento que le rondaba y estaba
muy callado por sus pensamientos no muy alentadores.

103

321. Kawsqar eptuna ka kutek eikuotuna o


akst-kejer-s k'exs kserskal jalu epksor
jetali-kejer-seku-kejer, sk'k.

321. Yo los he matado al resto de las personas a


garrotazos. l qued solo y lo trajo [aqu] y si l
se da cuenta va a pasar algo, as [pens].

323. Jrro-k'enk hann afsenk kuos tlksor


apakswer-s ko

323. El [cuado] lo estaba recriminando hablando. [El carpintero] al escuchar eso pens:

322. Kuos seku kekl-hla-kerk kuos sepplahk


epnak sk'k.

324. Kius eps-ho hpar aksarrna kes


kuo qar os ka kutek kuos el kuos euepatna-s kuos.

104

325. Aksarrna ljep kkta os qe jpksor jekna


kuos jerk aal kuos.
326. Kusos sa aksarrna-kesekl ass jetalikejer-s kuo

322. Y l estaba muy contento preguntando y


recordando.

324. Cmo lo llevo engaado al lugar de la matanza para poder matarlo ah? Pero [el carpintero] estaba muy preocupado de su bienestar.
325. Pens cmo iba a engaarlo bien ah lo tena
seleccionado.

326. Despus que lo haba trado engaado ah


estaba trabajando138.

327. Afr sekus jerwoljer kuos kiuk jet


apaksr-n-rr kkta-.

327. Lo mand a avivar el fuego con soplido y all


no le cupo la menor duda.

329. K'ew o atapna-hap kius askt ka kutek


awkso t'ak paks-kar, sk'k.

329. Mira que voy a trozar lea para que pueda


arder rpido, as [dijo el carpintero].

328. Kuos kius qaq-ho-s ka el kius awso


tqal t's hpar sa kius qaq-s k'ak.

330. Kuos sekulai kuos sekuqa sekuqa hos


sa seku-t'kna hos ka.

331. s-t's-terrk ker eu-kerrekswer ka


kius sekus k'ak aseljer-s kuos.
138 lit. haciendo

328. Y el lugar donde se encontraba el cadver


era all en la fogata. All lo dejaba.

330. Y despus al soplar se aviva, se aviva, con el


soplido siempre empieza a arder.

331. Para soplar hay que cubrirse la cabeza [con


algo], se cuenta.

332. s-t's-terrk ker lalte kwes ka kutek


coipo kwes as terrk eu-kerrkso awlqe
sa kuorahk-er-hjok-s.

332. Se cubre la cabeza con cuero de nutria, de


coipo, con eso se cubra, todo eso tambin era
ropa que se usaba.

334. s-t's-terrk ker kerrkso k'lok sa kuo


c'we ak'us ekennr ka askt ajkiu kst'nakkar-seku, sk'k.

334. No quiero cubrirme la cabeza, pues ah


puede llegar este que el humo y ahogarme,
as [dijo].

333. Kuos kuos keic'eljer-s kep sa.

335. Kep ow sekulai jethak jetksta twon


kuos sekulai at'lsqan-k'eljer k'ipr ak'us.
336. Kuos sekus ka kutek jet'atkna t'ak
seku-t'kna k'lok os jenk kuos.

333. [El cuado] se neg, as no ms.

335. Yo pienso soplarlo sin nada, al decir esto


empez a soplar y al mismo tiempo a apagar el
fuego.
336. Y sopl y no lo aviv prend. Ni sopl para
avivarlo, as lo haca139.

337. K'enak'na jenk-s kuo akurnak jenk sa


kuo.

337. Amenaz [mentalmente] al pjaro carpintero


que estaba ah.

339. Hnno kino e afr eu-sekuelna qjes


jalu el-pas jeku jekujo e sekulai-he tu
kutek ko qlok-s kok, sk'k.

339. He aqu que no hago arder el fuego mediante


soplido; est empezando a apagarse [el fuego] que
haba, a lo mejor usted141 puede soplarlo y usted
sabr ms, as [dijo].

338. Kuos asekstrr jalu kuos at'lsqans ak'u


jetksqans qjes-se-ker jeksr.

138
139
140
141

338. Y despus habl cuando vio que la fogata


estaba a punto de apagarse140.

lit. haciendo
lit. as estaba.
lit. cuando vio que la fogata que antes haba intentado apagar, al hacerlo casi se haba apagado.
El hablante utiliza jekujo, forma para dirigirse a una persona poco conocida, en vez de directamente con u, t; es como decir mire Ud., <
j[ksor] ver, mirar + koj, kujo oblicuo, chueco, indirectamente.

105

340. Kuos kius sekus skuosk'ik ka kius


sekus kuos askt kuos kuos ku sekuqa ka
kutek jetapsnr e a-s ker-s.
341. T'ak'ir-s kok awok'na kens-ker hos143
kuo ak'us atksor e kuos jenk-ak kep-s
k'ak?

341. Cuando arda la fogata voy a cortar lea para


mantenerla, pues para qu si hay [rboles] y yo
estoy aqu sin hacer nada, igual?

343. Hann kuas os rio kukus kutek os eusekuqas-pas kemn-kestu, sk'k.

343. Mira que el aire entr, ya sopl todo el aire,


ya no me queda nada, as [dijo].

342. Hann [a]e eu-sekuelnr kkta-ker


kep os ar kiwel ker, sk'k.

106

340. Para soplarlo as hay que soplarlo y este


que lo aviv mediante soplido y empez a crecer
[el fuego].142

344. Kusos sa kuos eikukiar ka kutek kius palo


aft'c'elsna kuok kir asej-er-s144 kok.

345. Karksjeks kutek kius jeft'wes-ho ar


aelkes atl arp akir as ku twon kuos
aqkna-rr kuos.

346. Kses tu kius takiterrek ka ekk ka kirk'ejehk-er-hjok sa kuos

347. Kius jeft'wes-ho ka kutek jerfjes jerflaik'jes-ho ar atl aal astl hpar akir ku twon
kir-k'ejehk-er-hjok kuos.
348. Kuos k'enak'na qaqrja aal kuos
k'enak'na ka jet-sektlr-s-knar-s kuos tarr
tarr tarr jetja qaqrja aal
142 Dijo el carpintero.
143 = ass (?), partcula de pretrito; posible error del hablante.
144 = aseljer, decir + durativo; variante individual del hablante.

342. He aqu que el soplido no me ha dado resultado, ya no tengo ms aire, as [dijo].

344. Despus lo mat a garrotazos y con el palo


ailado lo ensart, se cuenta.
345. Se desliz [el palo] y la rama por donde
se desliz estaba torcida, la tir y con ella lo
ensart.

346. Se coloc derechito a su espalda para ensartarlo.

347. Lo lanz por el lugar donde se tiraba y por


donde se deslizaba a gran velocidad [el palo] y
con l lo ensart.
348. Despus el pjaro carpintero grit y el
carpintero hasta hoy lo hace, tarr-tarr-tarr, as
grit

349. arh jalu k'enak'na jetnak-pas askt


ker

349. el carpintero que estaba este que

351. Ki eppawel ak'us kskil ka kuos


eu-ksterrk er so jek'wot ak'us erkiksna
paks qei kupp sk'k jetksta twon eikuakirr.

351. Toma! estoy sano y vivo y regresar con


pequeas [heridas] que sanan rpido, as [dijo]
y al decirlo lo remat a garrotazos.

350. Afr o atrrak jefthak-pas jarru 145


karksrraks kiu aks-akst-ar jetksta twon
eikuakirr.

350. La lea yo parta y lanzaba antes, uno de


los palos resbal y se clav [en el carpintero] al
decir esto lo mat a garrotazos.

352. Hu sk'k ku t[u] hatja-kar k'ej-kar


seku sk'k,

352. As, al mismo tiempo [el cuerpo del carpintero] puede producir discordia146 ,

353. kuo awqa ak'us kutek awkso-jek


kenkso-kjes kenkar awoqrr kuo.

353. por ello lo quem y lo puso a quemar con la


lea que tena cortada.

355. K'ijef-terrk c'ja-c'ja-slas epahk


tlahker k'ipr s-k'ipr s-pas tlkslokakst-ar s, sk'ik.

355. Mientras tanto la mujer tiuque pensaba y


esperaba: Se fue147 de aqu para all y est tardando mucho, as [pens].

357. Qar ak'us tu akst-kejer? sk'k


apahk-er sa kuos.

357. Lo habr matado?, as pens.

354. Kius ka kutek awqas kutek tek'iqaskar awoqrr.

356. Kawsqar ksers kua aksarrna-kes eps


ak'us kerr-akst-kejer? sk'ik jenk ko.

358. Ka kutek tlams-ker-ko-e jenk as


ekk a seku-kjer qe haru kuos.

354. Lo este que para quemarlo por completo y


para que ardiera totalmente, aviv el fuego.

356. La persona que invit y que enga, pens,


qu le habr pasado?, as estaba [diciendo].

358. Y por ltimo lo habr dejado libre y en


cualquier momento va a llegar.

145 = jalu, antes; antiguamente; variante individual del hablante.


146 Si el cuerpo es encontrado puede producir conflicto en la familia del cuado o con otros parientes del carpintero, por haber cometido el hecho.
147 i.e. el carpintero.

107

359. Kius kar ka kutek kius afterrk kar hjok

359. Los huesos, los primeros huesos148

361. Ka kutek kar as awqa awqa awoksqina-k'eqqa el as pas hnno jekswer s


kiot.

361. Y los huesos quemados y poco quemados


estaban ah y he aqu que los habr visto.

360. awkso kutek awoqalksna ft'esaqalksnak'ejqas akst kik akst-kejer hos, sk'ik
apahk-ker ka.

108

360. deberan estar quemados y destruidos por


el fuego y picoteados [con una vara] hasta quedar
pulverizados, pensaba.

362. Kawsqar wa arks swel kseps ksersjer


tl jerwoks o pas kupp, sk'k.

362. Y la persona que fue invitada y que yo mand tambin no era joven, as [dijo].

364. eu-epatnr kuos kius at fse-terrk


c'ja-c'ja-slas ak'us aseli karljer-s kuos.

364. La que se llamaba mujer tiuque tena pensamientos funestos en su campamento.

363. Jetali kutek kujrro jetali-a-sekukejr-s kupp, sk'k.

365. Kusos sa eikukiar afr lowe hpar kuos


eiku-kerh.
366. Ko ite ko lowe ker kuos fl c'ja-c'ja
jrksta jarrihen-qei ihen acal kuos . sa c'jac'ja sa
367. kusos sa kius askt os as askt qolkna
kuos
368. palo ark kistat jrnak aal sk'k

369. Jerrahak jekshak-er kuos jenk kino


tu aksrro-ap os as, sk'k.
148

lit. sus huesos, i.e. de sus otros hermanos.

363. Va a hacer algo en venganza contra m tambin, as [pens].

365. Despus la mat a garrotazos y de un golpe


la arroj al fuego.

366. Encima de los palos que estaban dentro de


la fogata la tiuque chill dando el grito de los
tiuques, estando dentro del fuego, y despus la
tiuque
367. y despus su este que alma este que
apareci,
368. se pos en un palo y empez a cantar, as.

369. Indicndola con el dedo burlndose, dijo


[l]: He aqu el alma de la que engaaba a otros,
as [dijo].

370. Tkso ket tusa tawaislok kejer kuos


ko qisap tawaislok kkta ej jenk jetahker kuo.

370. No fue uno solo los difuntos, y acto seguido


dijo: Yo casi fui un difunto.

372. C'ja-c'ja-slas kiarljer-s ko jenk-qei so


hjok.

372. La llamaban mujer tiuque y vivi.

371. Kuos c'ja-c'ja eik'se ka kutek kius


eik'se jenk qei so hjok kuo.

371. Este es el cuento de la tiuque y en su cuento


haca lo que haca.

373. C'ja-c'ja aksnas k'lok ka kutek kius


aksnas kutlak jenk-atl k'lok tkso sa kuos.

373. La tiuque no era hombre y los hombres no


vivan muy lejos, era la nica [mujer].

375. Kuos c'ja-c'ja kutek kius

375. Y los tiuques este que a ellos

377. Kius c'ja-c'ja-slas hjok ka kutek c'jac'ja hjok kuos kius ar at c'we jenk-aal
hjok eik'oli-s kok.

377. La mujer tiuque vieja y el tiuque viejo que era


su padre, estaban en el campamento, se cuenta.

374. Kuos c'ja-c'ja kius aksnas as epahkker-hjok eikksta-s kuos kius taksktek hjok
kuos c'ja-c'ja ak'us.
376. kius c'ja-c'ja askt aksnas as epaqser-hjok eikksta pkaro k'empantro149 kuos.

378. C'ja-c'ja kuos woks lia akspjsnar kuos


eik'se-s kuos, kius kstqa-ap kstal jentja-atl
kua eik'se sos sa kuos epaqs-er hjok kno.

379. Jetakuolqnr kuos o apksor c'ja-c'ja


sa tkso kksta-s ekk c'ja-c'ja.
149 = pjaro carpintero
150 i.e. los tiuques viejos

374. Y la tiuque a los hombres mat, se cuenta, y


su hermano era tiuque [tambin].

376. a los tiuques este que hombres mat, se


cuenta, el pjaro carpintero.

378. Los tiuqes que vuelan de a dos y se posan son


los del cuento150, y los que andan en bandadas
y vuelan en bandadas son los que en el cuento
fueron asesinados.
379. Me di cuenta y pens que fue uno solo el
tiuque que volvi ah, el tiuque.

109

380. Kius askt jek kutek ak'u jek-k'na-erk'na kutek aqpe k'ejehk koaksk jek-k'enk
koaksk erqqa as.

380. Los este que chicos151 siempre tienen hijos


y tambin en invierno, por eso hay hijos, por eso
se han multiplicado.

382. Kutek kius jalu hojkna so kuos.

382. Y en el pasado los que eran los mayores.

381. Jenk-atl sos epaqs eikuqas-hjok


eikksta.

383. Kius c'ja-c'ja kius arhna ak'us kius afterrk-hjok eik'oli-s kiut wa qar-hjok eikksta
kuosk' as.

110

384. Kius arks ka kutek c'ja-c'ja-s arks


epahk-er so kius afterrk-hjok kiot.
385. Kius k'it-ker so hjok k'onak epaqs.

386. Qlok k'lok kuos c'ja-c'ja as erks so


epaqs erf-aqs.

387. Kius k'extau as wa kuos kuo-hjok-s ka


kutek kuo-hjok kutlap jek kekstlnar kuos
lia-s-knar kuos.
388. Kutek c'ja-c'ja k'ok152 epaqs-er-s kok
c'ja-c'ja kiwel ws hap hjok kino, as tkso
hjok kutlap-jek-hjok lia-atl.
389. K'onak epaqs erfqas kksta-er-s kok ka
kuos c'ja-c'ja kiwel ws-hap-hjok ws tu
skirak
151 = hijos
152 = k'onak, todos, variante individual del hablante.

381. Y los que estaban, todos fueron asesinados,


se cuenta.
383. Y el tiuque que era el ms viejo, el primognito, se cuenta, l la mat [a la mujer tiuque], se
cuenta as.
384. Los jvenes, los tiuques jvenes los mat la
[hermana] mayor.
385. Todos los hermanos menores fueron asesinados.

386. No se vio la matanza de los tiuques jvenes,


todos los exterminaron.

387. Y qued el ltimo en ese entonces, y sus hijos


en ese entonces posteriormente fueron muchos
y andarn volando [por ah].

388. Y si todos los tiuques hubiesen sido eliminados,


he aqu que los lugares no tendran tiuques, uno solo
qued y posteriormente los hijos vuelan.

389. Si hubiesen exterminado a todos los tiuques,


no habra tiuques en los lugares conocidos.

111

BIBLIOGRAFIA
Aguilera F., Oscar E. y Mara Eugenia Brito. 1980.
"Anlisis de un texto kawsqar", en Boletn de
Filologa, tomo XXXI, pp. 303-329. Santiago.
Aguilera F., Oscar E., 1984: "Textos Cosmognicos
Kawsqar", en Triloga vol. 4 No. 6. Instituto Profesional de Santiago, pp. 13-18.

112

Aguilera F., Oscar E., 1987: "El Hijo del Canelo. Un


Mito Alacalufe", en Comunicacin y Medios No. 6.
Universidad de Chile, Departamento de Ciencias
y Tcnicas de la Comunicacin. Facultad de Humanidades y Educacin, pp. 115-134.
Aguilera F., Oscar E., 1989: "Anlisis lingstico
de un mito alacalufe. Seis versiones de la 'Historia del Ratn'. Primera Parte", en Triloga vol. 9
Nos. 16/17, pp. 55-83. Instituto Profesional de
Santiago.

Aguilera F., Oscar E., 1997: "El tema de la muerte


en la literatura oral kawsqar (alacalufe)." Anales
de la Universidad de Chile. Sexta Serie, No. 6, pp.
13-40.
Aguilera F., Oscar E. y Jos Tonko P. 2006: "Literatura Oral Kawsqar: Cuento del pjaro carpintero
y su esposa, la mujer tiuque. Primera parte." En
Onomzein 14, Revista de Lingstica, Filologa
y Traduccin. Facultad de Letras, Pontiicia Universidad Catlica de Chile, pp. 9-63, diciembre
2006/2.

Aguilera F., Oscar E. y Jos Tonko P. 2007: "Literatura oral kawsqar: Cuento del pjaro aarpintero
y su esposa, la mujer tiuque. Segunda parte". En
Onomzein 15, Revista de Lingstica, Filologa y
Traduccin. Facultad de Letras, Pontiicia Universidad Catlica de Chile, pp. 11-38, junio 2007/1.
Aguilera F., Oscar E. 2008: "Escenario en los relatos de viaje kawsqar." En Onomazein 18, Revista
de Lingstica, Filologa y Traduccin. Facultad de
Letras, Pontiicia Universidad Catlica de Chile,
pp. 49-74.

Emperaire, Joseph, 1963: Los nmades del mar.


Versin espaola. Santiago de Chile: Ediciones de
la Universidad de Chile.
Gusinde, Martin, 1931: Die Feuerland-Indianer,
Band I: Die Selk'nam, Mdling bei Wien: Verlag
der Internationalen Zeitschrift "Anthropos".
Gusinde, Martin, 1937: Die Feuerland-Indianer,
Band II: Die Yamana, Mdling bei Wien: Verlag der
Internationalen Zeitschrift "Anthropos".
Gusinde, Martin, 1974: Die Feuerland-Indianer,
Band III/I: Die Halakwulup, Mdling bei Wien:
Verlag St. Gabriel.

Levi-Strauss, Claude. 1952: "La nocin de arcasmo en etnologa", en Cahiers Internationaux de


Sociologie, vol. XII, pp. 32-35. Posteriormente
aparece como Captulo VI, con igual ttulo en

Antropologa Estructural.
Tonko P. Jos. 2008: "Relatos de viaje kawsqar".
En Onomazein 18, Revista de Lingstica, Filologa y Traduccin. Facultad de Letras, Pontiicia
Universidad Catlica de Chile, pp. 11-47.

113

114

Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin


y Cultura del Agro, FUCOA
MINISTERIO DE AGRICULTURA

115

116

S-ar putea să vă placă și