Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Indice
Presentacin
Introduccin
11
Prlogo
17
19
25
Arkakslas eikse / Cuento de cmo el sol, la luna y las estrellas subieron a los cielos
23
27
29
35
47
51
53
65
57
110
Presentacion
La meta pas de hacer de Chile una Potencia Alimentaria y Forestal implica no slo un trabajo destinado a
aumentar la produccin y la exportacin de los productos agropecuarios, optimizando sus estndares de
calidad y sanidad, sino tambin un trabajo directo con los hombres y las mujeres del campo para el rescate
de la tradicin y la cultura rural de nuestro pas.
Por lo anterior, uno de los ejes estratgicos deinidos por esta cartera: Identidad y Bicentenario, est destinado a revalorar y relevar el aporte de esas chilenas y esos chilenos, como un reconocimiento explcito de
la importancia que tienen para el desarrollo y el progreso del sector agrcola.
Cuando estamos prximos a celebrar 200 aos de vida republicana, es importante, en esa lgica, reconocer
y rescatar la cultura de los pueblos originarios que habitaban estas tierras miles de aos antes de la conquista y que simbolizan las races y la base de nuestra identidad como nacin chilena, especialmente la del
sector rural.
En este sentido, es un honor para m, como Ministra de Agricultura, presentar este libro: Cuentos Kawsqar,
el primero de este tipo que se publica en el pas, y que nos permite acercarnos a parte de la cosmovisin de
uno de los nueve pueblos originarios reconocidos por el Estado chileno; uno de los ms antiguos del continente y del cual no quedan ms de 20 representantes, quienes an mantienen viva su lengua.
El Ministerio de Agricultura valora esta publicacin de la Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin y
Cultura del Agro, FUCOA, como un signiicativo aporte para la preservacin de una de las culturas ancestrales de nuestro pas y una forma de rescatar por escrito los mitos y cuentos transmitidos de generacin en
generacin a travs de la oralidad.
Es, asimismo, una forma de dar cuenta de principios y valores propiciados por el Gobierno y encarnados en
expresiones de la Presidenta Michelle Bachelet, formuladas el 1 de abril de 2008: La gran tarea en estas
casi dos dcadas de democracia ha sido construir esta sociedad multicultural, plural y diversa que pueda
reconocer y a la vez expresar la riqueza de los orgenes de nuestra nacin.
Marigen Hornkhl
Ministra de Agricultura
10
Prologo
La Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin y Cultura del Agro (FUCOA), tiene un trabajo de larga
data en la recuperacin de la cultura y las tradiciones rurales; dan prueba de ello las 17 versiones del
Concurso de Historias y Cuentos del Mundo Rural, que cada ao rescatan relatos extrados de lo ms
profundo de nuestros campos. Un mundo rural rico y diverso, donde un tercio de sus habitantes pertenece a los pueblos originarios.
Concientes de la inluencia que ellos tuvieron y poseen en la conformacin de nuestra identidad nacional
y del peligro de extincin en que se encuentran algunas etnias, estos ltimos aos, FUCOA emprendi el
trabajo de publicar relatos y cuentos de nuestros antepasados. Primero fue el libro Relatos Mapuche, y
luego Leyendas Aymara; ms tarde, la segunda edicin de Cultura y Alimentacin Indgena en Chile,
realizacin conjunta con la Organizacin de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacin,
FAO, y despus la antologa de poesa indgena latinoamericana Los Cantos Ocultos.
Cuentos Kawsqar es un libro pionero en dos sentidos: por un lado, es la primera recopilacin impresa bilinge (kawsqar y espaol) de relatos de esta etnia y, por otro, es el primer libro de una triloga
dedicada a esta cultura que editar esta Fundacin; luego vendrn Presentando la cultura kawsqar
y Relatos de viaje.
El volumen que presentamos contiene una muestra de la rica tradicin oral de este pueblo originario.
Est constituido por relatos breves que corresponden a la documentacin presentada por los autores
entre 1975-1985 y 2006-2007.
La mayor parte de ellos son inditos. A la extensa recopilacin de Martin Gusinde de la narrativa
oral yagn, otro de los grupos tnicos fueguinos que an sobreviven, se suma este volumen que da a
conocer por primera vez parte del acervo cultural de uno de los pueblos ms antiguos del continente
americano.
Paz Hernndez Manrquez
11
12
Introduccion
En 1952, el connotado antroplogo Claude Levi-Strauss sostena que tal vez las tradiciones orales de
los fueguinos o no existan o eran demasiado pobres, ya que casi nada se saba de ello. Considerados
como uno de los grupos humanos culturalmente ms atrasados, obviamente se podra llegar a tal
conclusin. Sin embargo, entre los kawsqar la tradicin oral loreci a travs del tiempo hasta que se
ha ido perdiendo con los cambios en los patrones culturales, el proceso de extincin sica del grupo y
la prdida de la lengua. El mundo mtico kawsqar es riqusimo y releja toda la concepcin e imagen
de su ecosistema. La historia se desvelaba en los relatos de la experiencia de vida de un pueblo nmada
que, por su organizacin social (grupos poco numerosos compuestos de familias individuales sin jefes
ni clanes), atesoraba la transmisin oral.
De la literatura oral de los pueblos fueguinos, la kawsqar es la menos conocida. Los testimonios recopilados
por Martin Gusinde entre los selk'nam (u onas) y yaganes (o ymanas) (Gusinde: 1931 y 1937), constituyen
un corpus abundante de la tradicin oral de estos grupos tnicos; sin embargo, ni Gusinde ni Joseph Emperaire, quienes escribieron las ms importantes monograas sobre los kawsqar (Gusinde: 1974; Emperaire:
1963), recogieron testimonios de la rica tradicin oral, aunque ambos la mencionan. Pensamos que en el caso
de Gusinde esto se debi a su corta permanencia entre los kawsqar y por haber estado slo con miembros
del grupo septentrional1. Asimismo, Gusinde nunca profundiz lo suiciente en la lengua de la etnia como
para poder obtener mayores datos. La parte del manuscrito de su tercer volumen de Los Indios de Tierra
del Fuego: Los Halakwulup, que se perdi, tal vez contena algo ms de informacin sobre la literatura oral.
En la publicacin que se conoce slo hay una mencin de unas pocas lneas.
1
Gusinde divide a los kawsqar (que l denomina halakwulup) en tres grupos: septentrional, central y meridional, atendiendo a
razones geogrficas, a fronteras naturales, como seala (v. Gusinde, 1974: 119). No obstante los kawsqar mismos hacen otras
divisiones de la etnia, dependiendo de donde se site el referente.
13
Emperaire, por su parte, no hace referencia directa a la literatura oral mtica, mencionando que: Existe tambin una especie de conversacin que se podra llamar puramente narrativa. Sus temas son
ininitos, y se desarrolla durante largas veladas en la choza (op. cit., pg. 212). Emperaire, aunque
logr un mayor conocimiento de la lengua kawsqar que Gusinde, no consider este aspecto como
tema central en su tarea investigadora, por lo cual nunca pudo conseguir una comprensin suiciente
de la lengua, ms all de un repertorio lxico y de una fraseologa limitada. No obstante, sus observaciones de aspectos entonativos de la lengua son muy precisas y sus anotaciones de lxico, salvo
algunos casos2 ,tambin son bastante ieles.
Otra de las razones del poco conocimiento de la literatura oral kawsqar es la desaparicin de los
narradores expertos de los tiempos antiguos. Estas personas, adems de conocer los relatos eran,
por as decirlo, narradores profesionales, verdaderos rapsodas poseedores de una habilidad y tcnica
narrativa muy dicil de imitar o igualar por parte de un hablante corriente.
14
El ltimo narrador, Juan Zambrano, muri hace ms de 20 aos. Actualmente si se le pregunta a alguno
de los pocos hablantes que subsisten si pueden contar algn cuento antiguo, responden que no saben.
En realidad, aparte del olvido natural, lo que no saben es cmo narrarlo de acuerdo con los cnones
de la narracin oral kawsqar. Existen formas cannicas, patrones entonativos distintivos en ciertas
secciones de los cuentos, as como la introduccin de personajes, escenario, etc.
Sin embargo, en trabajos recientes (2006-7), encontramos otro narrador, gran conocedor de los mitos
kawsqar. Se trata de Francisco Arroyo (Prte), de quien obtuvimos un buen nmero de narraciones.
Otras personas de Puerto Edn no tienen su destreza narrativa.
Dentro de la literatura oral kawsqar encontramos dos tipos principales: relatos de mitos y relatos de
viaje. Estos ltimos corresponden a experiencias de viajes dentro del extenso territorio kawsqar y
son testimonio de la vida nmada que llevaban los miembros de este grupo tnico.
Por ejemplo, por ser su lengua materna el francs, a Emperaire [q] le suena similar a la [R] francesa, por ello transcribe asare
(= comida) en vez de asqe. Ambos sonidos comparten el punto de articulacin, no as el modo de articulacin.
Lo que el vivo ve a travs del sueo es el "alma" del difunto, con rasgos parecidos a los que tena cuando
estaba vivo. Esta manifestacin del alma es posible a travs de la fuerza vital que ahora acompaa al
alma, tal como acompaaba al cuerpo en vida, haciendo que ste funcionara.
El espritu (alma) de una persona se puede comunicar tambin con los vivos cuando se produce la muerte
en la distancia. El espritu del familiar o amigo puede "avisar" de esta manera su trnsito al mundo de
los muertos. Esta comunicacin se puede realizar a travs del sueo o por intervencin del ambiente
sico, en forma de ruidos que maniiestan distintos tipos de actividad, por ejemplo, remar, cortar lea
o lanzar palos o ramitas a la choza en los campamentos temporales, o animales que realizan acciones
no comunes: el lobo marino sube a tierra y brama; una orca o un deln se acerca a tierra.
El mundo mtico est poblado por animales-hombres y hombres que interactan con aqullos. En un
texto recogido por el investigador argentino Fernando Pags Larraya, incluso se menciona la existencia
de plantas-hombres.
15
En este mundo mtico, la muerte aparece como agente de transformacin y origen, conectando el mundo
mtico con el real. Los animales-hombres al morir, se transformarn en los animales que poblarn el
mundo real.
El mundo mtico tambin albergaba seres que siempre tuvieron carcter de animales, como algunos
mamferos terrestres y marinos que eran fuente de alimento, aunque algunos eran animales tab, como
por ejemplo el ciervo (huemul), portador del fuego, cuyas cras s podan ser alimento; la nutria hembra
con cras, que asegura la existencia de la especie; el chancharro (cierto pez, Sebastodes darwini), que
da origen a los canales; el lobo marino, cuya primera muerte lo convierte en alimento principal hasta
hoy. Otras criaturas eran parecidas a los animales actuales, pero se diferenciaban por su monstruosidad,
criaturas gigantescas, de gran ferocidad, devoradoras de hombres.
Se puede establecer una tipologa de la muerte en los relatos de mitos, que es como sigue:
16
17
Este volumen est constituido por relatos contenidos en un corpus registrado entre 1975-1985 y un
relato largo del corpus de 2006-2007, ms algunos relatos recopilados por otras personas en transcripcin y traduccin nuestra.
Algunos cuentos se presentan en ms de una versin, porque se trata de diferentes narradores y aportan
diferente cantidad de antecedentes a la historia.
18
C' c'
Ee
Ff
Hh
Ii
Jj
Kk
K' k'
Ll
Mm
Nn
Oo
Pp
P' p'
Qq
R r, rr
Ss
Tt
T' t'
Uu
Ww
Xx
Pronunciacin aproximada
Similar al espaol; acompaada de "q" es ms posterior.
Similar al ingls "a" en "hat", "cat"
Como el espaol "ch" en "Chile"
Como la combinacin tch
Similar al espaol
Similar al espaol
Como ingls "h" en "house"
Similar al espaol
Como ingls "y" en "yes"
Similar al espaol
Sin equivalencia en espaol
Similar al espaol
Similar al espaol
Similar al espaol
Similar al espaol
Generalmente es aspirada
Sin equivalencia en espaol
Sin equivalencia al espaol
Similar al espaol en "pero" y "perro", como el ingls en "girl"
en algunos casos
Similar al espaol
Generalmente aspirada
Sin equivalencia en espaol
Similar al espaol
Como ingls en "water", "west"
Como en espaol "Mxico"
19
20
Narrado por
10. akc'lai s as kuos akc'lai kt'ip atlatuk qar-hjok askta; kuos kajesqna-hjok
kuos lia.
21
Narrado por
22
23
Wlman-s eik'se
24
Narrado por
25
26
K'ejek'wos eik'se
Narrado por
04. Fue arrojado al agua a pesar de haberse insistido hasta el cansancio de que no se hiciera, que
el chancharro estaba prohibido.
05. Y otra persona lo arroj al agua se cuenta.
06. Despus el viento empez a soplar,
27
Kajo-s eikse
28
Narrado por
29
30
Narrado por
Recopilado por Mara Ester Grebe, transcripcin y traduccin, Oscar E. Aguilera & Jos Tonko P.
31
09. Slam sa qar ljes kuos aqal-k'enk eikuahkkesekjer ass jat k'ak.
09. Los Slam lo venan a buscar para matarlo a garrotazos, se contaba, eso creo.
32
24. Kius c'afali hjok jetahk-er so sa kuos alkarjek kuos aqjo kkstai jek kuos akskual-k'ejehk
ka jerkta ass.
26. tqa-kol ak'us lowe kuos karahk-er so kius askt...
kius c'ap ak'us aseli eik'oli-er kius askt... c'eixiu
alhna-jek akunak-qei-so-hjok eikuahk-er sos.
28. Eik'osekjer ass.
30. ams tqal aksr llhoi awlqe skol-jers jetaqanna sa llahoi-ajer eik'oli kuos.
31. Wksterrek aksr jetalna atqsap qar lai jetasek
ak'us kutek eik'osekjer ass
32. Asw-k'na hlok aswlak tu kektka rka kar ljes Sltlkar sa kius askt... ljes-ho eikuahker-er sos
tl-k'enk aal kuos rka s-kar hann kuos tl.
33. Jefts kerr as sa u awqas swel kuos
keki-s-k'ja-er-hjok.
33
Narrado por
34
03. Atqsap ljes-ho kar hjok kuterrkser hjok jefts u awqas swel hjok-s kuterrkser ekk-ker
c'appawel el-ker,
04. kuos kuos askt jetaqna aql-s awl aal atl tari
skol-pe-terrk k'oj-pe-terrk kjef aqal nowksk'ak.
05. Kusos k'uk'ak akir jeksr lai askt aql jat el,
07. pasaba corriendo por la borda, por las bancas, posteriormente, corriendo se suba a los remos,
5 Recopilado por Mara Ester Grebe, transcripcin y traduccin, Oscar E. Aguilera & Jos Tonko P.
12. Kusos jerfehjer isla astl kekstal hute-kteterrk atl ns ar twon jmo-k'iwe ark jemkar
ark twon taki kte kekstal eik'osekjer sos kuos
c'pl kuos.
11. Kuos atqsap, atqsap jemkar ark eikutauk'eljer sjep eikutau jemkar ams lowe.
13. Antiguamente, el ratn tena un pozo en su choza y sacaba agua, segn el cuento que contaban los
difuntos.
15. Kius akc'we akc'lai-s atqsap akc'we-s tu sc'we aksr twon skuosk'k ka eik'osekjer ass
35
Saltxar-s eik'se
36
Narrado por
06. kius taksktek kutek woks sa kuos taksktek fterrek hjok kutek kuk't aksr hjok
eik'oljer kuos.
37
38
11. saltxar k'iuc'wek ak'us aseljer kuos saltxar aihil aseljer-s kok.
Narrado por
6 Recopilado por Ivn Sanhueza, transcripcin y traduccin, Oscar E. Aguilera & Jos Tonko P.
39
40
35. y este que... y este que... [sirvieron de alimento] a la persona difunta del cuento.
41
4 5 . s a l t xa r - j e k a s k t q o l k n a - h j o k
eik'osekjer-hjok-s k'ak.
42
43
44
82. ka kutek askt... kstajse mhar rka ktqalterrk har ko-se tqal-terrk jenk-atl".
83. Para ir a cazarlos y matarlos lo invit, al carancho gigante y este que... al tiuque gigante, que
llaman, cuentan.
85. Y su pap cuentan que se opuso tenazmente,
dicen, se cuenta:
45
46
9= ya no hay ms peligro.
47
48
Wlap-s eik'se
Narrado por
02. Unos sapos congelados en su canoa hacan maniobras casi muertos de fro, cuenta el cuento.
03. Y los sapos su canoa destrozada,
49
50
08. Despus all los vientos continuaron luchando, cuando en la canoa estaban en el mar y se
moran de fro, se cuenta.
51
52
Arkakslas eikse
Narrado por
53
Lalte-s eik'se
54
Narrado por
05. y la persona que mat la nutria despus habiendo sobrevivido, corriendo, se cuenta, hacia arriba
de un cerro, hacia el cerro subi, se cuenta.
06. Y en la cima del cerro acamp ... la marea baja
siempre rpido, no?
55
56
57
C'skar-s eik'se
58
Narrado por
04. Kius arresrras sa as sa kuos jeqapc'wesels-na kius awlker ka kuos aswl-kte atwon
11
En el mundo mtico kawsqar el sol y la luna son hermanas; gramaticalmente ambos sustantivos son femeninos y el sufijo
femenino designa seres humanos.
12
59
Narrado por
60
06. y su... su esposa la otra, que era luna, se enferm de la vista se cuenta,
13 i.e. de la luna.
61
Narrado por
62
14 Recopilado por Mara Ester Grebe, transcripcin y traduccin, Oscar E. Aguilera & Jos Tonko P.
09. y lleg abajo, a una baha donde estaba cocinando [la madre de K'epsnok], lo cogi y lo entr
[a la choza], y lo cri, lo tom como hijo, era ya un
hijito de ella.
10. Despus ms al norte [K'epsnok] tir otro.
63
Narrado por
64
15
Recopilado por Mara Ester Grebe, transcripcin y traduccin, Oscar E. Aguilera & Jos Tonko P.
Narrado por
16 Recopilado por Mara Ester Grebe, transcripcin y traduccin, Oscar E. Aguilera & Jos Tonko P.
65
k'enak'na-s eik'se
66
Narrado por
02. kupp tskta-s ka kutek jetkta-s jerwkta-s: Tap eik'se-k'e-ar eik'se u eik'osktl,
sk'k.
07. Ko kksta-ketl tlft's-ker jeksr eusepplalnar kselnr ka kuos ouserraksnaketl aku-akst-ar-hjok ket jeku,
67
12. Y contaba que [el pjaro carpintero] con engaos se llevaba gente, se cuenta, se contaba.
68
15. Kuos cja-cja eikse akus jenk a-atlhjok kuos kius taksktek tawaislok-kejqasajer-s antkejer-s kuos eikoljer-s kok.
09 El pjaro carpintero este que.. mataba a garrotazos a sus cuados que eran sus compaeros, se
cuenta; cuando lo contaba me daba miedo y se me
estremeca todo el cuerpo
16. Tksok kerr kuos astap tusa cja-cja-slas jettal-hjok eikosektlr-hjok o jetahk.
19 El mundo mtico est poblado por animales-hombres y hombres que interactan con aqullos. En un texto recogido por el
investigador argentino Fernando Pags Larraya incluso se menciona la existencia de plantas-hombres. El mundo mtico tambin
albergaba seres que siempre tuvieron carcter de animales, como algunos mamferos terrestres y marinos que eran fuente de alimento,
aunque algunos eran animales tab, como por ejemplo el ciervo (huemul), portador del fuego, cuyas cras s podan ser alimento; la
nutria hembra con cras, que asegura la existencia de la especie; el chancharro (cierto pez, Sebastodes darwini), que da origen a los
canales; el lobo marino, cuya primera muerte lo convierte en alimento principal hasta hoy da. Otras criaturas eran parecidas a los
animales actuales, pero se diferenciaban por su monstruosidad, criaturas gigantescas, de gran ferocidad, devoradoras de hombres.
20 Los kawsqar distinguen una costa interior, en los canales, y una costa exterior, que denominan mlte, y enfrenta al ocano
Pacfico.
69
70
26. Los engaaba a todos dicindoles que necesitaba cargadores, sin embargo era mentira.
21 Carpa designa aqu al albergue temporal que construan los kawsqar en sus desplazamientos como nmadas a travs de su territorio;
es una vivienda hecha de estacas y ramas en forma oval que se cubra con pieles y ramas. Carpa corresponde a lo que en Argentina,
Bolivia y Uruguay designan como toldo; tambin se la denomina choza o cabaa. En kawsqar, el trmino es at, que designa
tambin a la casa moderna. Este albergue era construido en cada puerto al que arribaban los kawsqar para pernoctar. A diferencia de los
antiguos loberos y cazadores de nutrias chilotes, que pernoctaban en su embarcacin, cubrindola con la vela, los kawsqar nunca lo hacan.
22 Peda permiso para que fuera un hermano al campamento del pjaro carpintero.
23 El padre o la madre; no hay referencia alguna para determinar quin habla a continuacin.
30. Passo s afr ka kutek akoljep sekuakst-ar-ak ju kius tu-s jenk teseli kserljer?," skk.
37. Kuos kawsqar kius afterrk kseps-kejehker so ko akus kerr jenk aal atl, skk.
71
72
41. Acaso ha crecido solo25, conocedor del mundo, que me est pidiendo que vaya a su casa?
46. arhannr kutek oikojfna-s kok kius kserseku-kjes. kutek kutlap awl-s kok kius
jutep-seku kser-seku-kejsap skk.
47. Tu akus jemm arhna kius kps kutek
jerwkian-qei so lowe-s.
48. At lowek tkso-ap jerwqa-jenk-akstkejer-atl-s kuoskk klok eikksta sa s
jlau s kuelkso jlau aksnas ka kutek
eikse-s kok.
52. Kuos aksrro-ker aksrro-kar sa kuos karisqe-s hute atl-terrk kius ke-ho-s kuos
53. kius aksrro ka kutek jetkos kutek s
paks-kar-qei ja kuos
27 La visin del hacha que, como se ver ms adelante, tiene caractersticas muy especiales, lo insta a salir a cortar lea, lo tienta a
73
74
58. As, de esa manera, cuando las personas estaban haciendo sus cosas como era lo habitual, [el
pjaro carpintero] las mataba a escondidas.
60. Despus este que ella instaba a sus hermanos a que fueran para que los matara; ella los
mandaba con mucha determinacin, se dice.
63. Sft afr eu-sekuelnar euaseli-s kok kik jenk afr ksttal se so29 kuo
atlkskan-ker kiuk aksarrna ka kuos.
64. Kenakna palo twon kep ar jeft-ftna
akus kius jerkir,
28 = el mayor.
29 = ksep as, caminado, i.e. trado; variante individual del hablante.
30 i.e. al carpintero.
71. Kusos afr lowe ka kino sekuahk jetkcelksna-kejehk so lowe hpar kuos kuo
awqa lowep ker-ha.
72. Y se quemaba.
i.e. al narrador le daba miedo esa parte del cuento cuando se lo narraba su padre.
i.e. lo que dijo y su preocupacin por los palos que lanzaba.
= parejo.
i.e. el palo.
= aksr, variante individual del hablante.
75
76
81. kenakna ktep eu-epks ass kuos ekkker jes jesktal li-ke eikoljer-s kok
travs de la voz, alargando las slabas como en una especie de canto. Es una prctica habitual del habla kawsqar cuando se quiere
expresar afectividad. Ya Emperaire haba notado esta caracterstica en su trabajo de terreno: Para expresar una cosa asombrosa,
anormal, nueva o muy grande, las slabas de cada palabra son cortadas con lentitud y suavidad, apenas pronunciadas; las vocales son
suavemente moduladas en una larga, y la final prolongada en un caldern (Emperaire, op. cit.: 211-12).
38 lit. bajar.
85. Su casa, su lona y pasto que serva para cubrir la carpa, todo fue incendiado, junto con su
cadver, se cuenta.
89. Kuo awqa kutlap hpar kuktk awqas kutek cja-cja-slas eikukiar as kuo awqas.
en el tiempo, se producir una tempestad. Aqu en el texto, los mariscos que arroj al fuego eran aptos para comer, ya que haban
pasado el perodo de tab.
41 i.e. que tiene vida.
77
91. Ouserraks ljer eu-ke akus eukerkstsna kius at as tqal hute kius ar kutek
kius cap hute tqal aksr eu-jerkstsna ja akus
aseljer-s kok.
78
96. sin poder escuchar murmullos de conversacin ni tampoco pasos, estuve escuchando con
atencin y sal, as [dijo].
100. Kawsqar tkso sewl kuelk erj kutek woksterrk hpar asqe jrro hat afsjer jej eu-kstejfna
ekusna aqtlnak qaqrnak-kar kiu hjok kuos.
42 i.e. la tiuque.
101. Ksers-kejehk-er-s kuos qlok kkta kutek kspso kenso qlok fse kkta el-aal-hap
jeku skk.
101. Los que se llevaba no estaban a la vista, solamente se encuentra la huella del hacheado y el
trajn de las personas.
102. Despus le pregunt [la madre?] y yo respond que haba ido al monte del frente, as dijo.
108. Kenakna tuk hjok ka kutek aihil kutek aihil-slas lal jenk kiut ej askt
79
80
44 = awoqalksna, destrudo por el fuego, completamente quemado; variante individual del hablante.
45 = maklal, liso; variante individual del hablante.
46 i.e., se hicieron visibles.
119. Ku tu jetfna akus kutek kstenu kutek rret klam rret tl as kuo aql ku twon
askt
121. Kuos cja-cja-slas kuos aihis aihilslas jettal kius taksktek tkso sew 50 jenkatl kuos arras qi-kuar hann, skk.
122. Resbal y
47
48
49
50
51
52
53
81
82
54 lit. hundida
55 lit. haba invitado.
56 lit. estaba diciendo mentiras.
136. Los que estaban supongo que todava estarn ah en ese istmo, as [dijo].
138. Kuott at57 jenk ktna swel lpr skik aksr ekk-ker-fqat kotjo s klok jenk
skk kci-kenk akus aseljer-s kuo.
57
58
59
60
= ko at, en casa, bien kutlak at (?), la casa de (ms) all; probablemente por el habla rpida del hablante.
= y regres para ac.
= jenk, ser/estar o sufijo de presente, variante usual.
i.e. al carpintero y su mujer, la tiuque.
83
84
148. Cuando estuvo satisfecho62 y cuando termin de secar toda su lea, se acost de espalda
al fogn mientras el otro lo miraba y lo tocaba63,
se cuenta.
149. Y [el hacha] era muy hermosa, se narra.
61 i.e. cuando se transformara en pro carpintero, el ave real, no en su condicin del momento, que en el mundo mtico era animal-hombre.
62 = saciado de comer.
63 = lo remeca para saber si estaba bien dormido.
64 El narrador lo dice como irona, un recurso muy empleado en el habla comn kawsqar, que consiste en decir algo que es completamente opuesto
a la realidad, con el propsito de enfatizar; aqu al decir que el hacha era fea, mala, etc., se quiere significar lo opuesto.
65 lit. su cara.
66 lit. estaba en tierra, o en el suelo.
67 Nuevamente utiliza el recurso de la irona.
154. Hoy en da cuando se hachea la hoja del hacha penetra profundamente [en la madera]69.
i.e. todas las hachas con hojas gruesas se mellan, por eso el pluralizador atl.
i.e. se clava rpido.
v. nota 29.
i.e. el hacha.
i.e., no es una persona que pueda comprender ciertas cosas que son misteriosas o tab.
85
86
162. Vas a sentarte cerca de donde se encuentra el hacha que no se puede mostrar [ni tocar],
sin embargo [creo que] la tocars y la mirars,
as [dijo], Acaso no te lo advert, no te lo dije,
igual?
163. La estaba mirando y tocando minuciosamente y ah se le advirti.
164. Pues s, si voy a calentarme, tendr que
mirarla, as habra dicho.
73 i.e. el carpintero
74 lit. prohibi.
75 v. nota 29.
168. era roja y es la que siempre tocaba [el cuado], se dice, se cuenta con sentimiento75.
173. Kipar a. kutek askt kujs ksemnkhap eu-atoknr, skk afsksta-kejerhjok srksta-kejer-s kuos.
173. En ese momento este que [el pjaro carpintero dijo:] Vamos [al lugar de trabajo] para que
podamos calentarnos [con la fogata] y permanezcamos ah, as dijo y as lo invit.
175. kuo jets ka kutek kuo qar kutek eikukiar kius aws awkso-ho awqas-kjes jeps
tl kutek
176. kennak awnak kuos serrs kutek
eikwe jewlna eu-tawesna kupp kuos
sftnak aal ak'us:
76 = atl, pronunciacin: [athl]; kutkar =kaftlkar, cabeza, probablemente por el habla rpida del narrador.
77 i.e. el cuado.
78 v. nota 29.
79 lit. hacerlo
80 lit. quemarlo en su quemador habitual.
87
180. Konak awqas ka kutek awoqalksnakejqas kius kar-s awqas-af ass ja akwekejer-s-seku-kejr-s kok.
88
81 lit. el quemador.
82 lit. clavarlo con una estaca.
180. Todos quemados y completamente destruidos por el fuego quedarn los huesos [del
ltimo cuado] que el asesino81 dejar al caer
la noche.
181. Por eso no se puede tocar ni mirar su hacha,
182. [quien lo haga] inmediatamente hay que
matarlo82 .
184. El hacha que se esconde y que tocaste, djala en la entrada de la puerta para que se pueda
tomar al momento de salir de la casa, as [dijo].
185. Llvate el tizn, mira, y djalo donde se
suele guardar, as [dijo].
186. Ah, ah [hay] lea seca que
193. Ku kijef-terrk e hann ksentqal ljesseku-ker jat ksen s kok kuo os jenk s swel
akus s klok kupp, skk.
194. Haqqa .. kuo aksrro kutek osjetakuejna-kjes-jenk kuterrk aksr ekk ka kutek
jel klok sa a s jenk, skk jetnak akus
qei so kuer.
89
90
197. los que est. Mientras tanto [ella] mariscar y estarn abajo envejecindose86 [los
mariscos] que sern comida para maana y que
ella extraer.
91
92
218. Se cuenta que, se dice que [el cuado] planeaba: Mira que voy a salir a buscar lea con el
hacha del carpintero;
220. Jetahk ak'us ak'us karisqe asr kktaker-afqt sa o jetahk kenhak k'ak;
226. Afr arhr ka kutek uk97 ksep akurhor askt k'iesu kutek tqalk arhr qei kutek
ejfna os k'ak sk'k jetakrieks-k'ejehker
kusos.
228. Kuos karisqe jekeli hlok aseli karljer-s kuos at tqal atl hute-terrk ja kius ja-ho
qeijer-fqat kuos.
229. Kius at tqal-atl ak'u kutek c'ja-c'jaslas kius jenker at tqal atl ju atl sa kep-s
kuos,
230. kius kqe ke-afqt sa hute-terrk akr
hute at tqal atl-terrk kuos;
96
97
98
99
100
= os, para, con el fin de, en oraciones finales, variante individual del hablante.
= eu, prefijo reflexivo, probable reduccin del hablante.
= sin hacha.
lit. su lugar de dejada.
i.e. el lugar.
93
94
242. Kuos kuofs ka jenk ka kutek ekkkeqqa li-keqqa ko at jerk aal ker karu.
242. Y deberan estar ah y haber llegado y entrado a la carpa los que deberan estar ah.
241. No haba nadie, nada, el lugar muy silencioso, no se escuchaba ni un paso, ni un vestigio de
actividad o voces en aquel lugar.
95
96
252. He aqu que llegarn poco a poco hasta juntarse todos114 y habr muchos en la carpa, y todos
son sus trabajadores y permiten aligerar [el trabajo]
de la lea y todos estarn disponibles para l
253. al otro lado, afuera, en aquel monte barrancoso, dijo, lo dijo con sentimiento.115
113 i.e. al lugar donde trabajaba el pjaro carpintero, donde mataba a sus vctimas.
114 i.e. todos los hermanos que haban desaparecido, asesinados por el pjaro carpintero.
115 v. nota 29.
97
267. He aqu que la mentira se habla 119 y el hombre blanco dice mentiras a sus compaeros 120.
98
274. kuelk jenk kserskal [ku]tek teseskalk'eli ass ju kutlap hpar s ksepahk kupp,
sk'k.
278. Cmo es que no les pediste ni aconsejaste que se quedaran aqu, todos reunidos?, as
[dijo].
280. Y yo esperaba que me dijera que no, que me rogara, aconsejara [que me quedara ah], sin embargo
no fue as. Qu habr pasado ah?, as [dijo].
279. La gente que solicitaste antes y que invitaste qued abandonada y se fueron a otra parte
despus, as.
99
283. l haba visto, asimismo, a todos sus compaeros que se haban ido, por eso l se uni a
ellos.
100
127
128
129
130
= en espaol
i.e. los hermanos.
= sekl, traer; variante individual del hablante.
= al, partcula referencial anafrica; variante usual.
291. Coman pjaros, [pero] sus plumas que deban haber estado ah al desplumar no estaban,
se cuenta.
101
102
103
323. El [cuado] lo estaba recriminando hablando. [El carpintero] al escuchar eso pens:
104
324. Cmo lo llevo engaado al lugar de la matanza para poder matarlo ah? Pero [el carpintero] estaba muy preocupado de su bienestar.
325. Pens cmo iba a engaarlo bien ah lo tena
seleccionado.
138
139
140
141
lit. haciendo
lit. as estaba.
lit. cuando vio que la fogata que antes haba intentado apagar, al hacerlo casi se haba apagado.
El hablante utiliza jekujo, forma para dirigirse a una persona poco conocida, en vez de directamente con u, t; es como decir mire Ud., <
j[ksor] ver, mirar + koj, kujo oblicuo, chueco, indirectamente.
105
106
347. Kius jeft'wes-ho ka kutek jerfjes jerflaik'jes-ho ar atl aal astl hpar akir ku twon
kir-k'ejehk-er-hjok kuos.
348. Kuos k'enak'na qaqrja aal kuos
k'enak'na ka jet-sektlr-s-knar-s kuos tarr
tarr tarr jetja qaqrja aal
142 Dijo el carpintero.
143 = ass (?), partcula de pretrito; posible error del hablante.
144 = aseljer, decir + durativo; variante individual del hablante.
352. As, al mismo tiempo [el cuerpo del carpintero] puede producir discordia146 ,
107
360. awkso kutek awoqalksna ft'esaqalksnak'ejqas akst kik akst-kejer hos, sk'ik
apahk-ker ka.
108
362. Y la persona que fue invitada y que yo mand tambin no era joven, as [dijo].
377. Kius c'ja-c'ja-slas hjok ka kutek c'jac'ja hjok kuos kius ar at c'we jenk-aal
hjok eik'oli-s kok.
374. Kuos c'ja-c'ja kius aksnas as epahkker-hjok eikksta-s kuos kius taksktek hjok
kuos c'ja-c'ja ak'us.
376. kius c'ja-c'ja askt aksnas as epaqser-hjok eikksta pkaro k'empantro149 kuos.
109
380. Kius askt jek kutek ak'u jek-k'na-erk'na kutek aqpe k'ejehk koaksk jek-k'enk
koaksk erqqa as.
383. Kius c'ja-c'ja kius arhna ak'us kius afterrk-hjok eik'oli-s kiut wa qar-hjok eikksta
kuosk' as.
110
111
BIBLIOGRAFIA
Aguilera F., Oscar E. y Mara Eugenia Brito. 1980.
"Anlisis de un texto kawsqar", en Boletn de
Filologa, tomo XXXI, pp. 303-329. Santiago.
Aguilera F., Oscar E., 1984: "Textos Cosmognicos
Kawsqar", en Triloga vol. 4 No. 6. Instituto Profesional de Santiago, pp. 13-18.
112
Aguilera F., Oscar E. y Jos Tonko P. 2007: "Literatura oral kawsqar: Cuento del pjaro aarpintero
y su esposa, la mujer tiuque. Segunda parte". En
Onomzein 15, Revista de Lingstica, Filologa y
Traduccin. Facultad de Letras, Pontiicia Universidad Catlica de Chile, pp. 11-38, junio 2007/1.
Aguilera F., Oscar E. 2008: "Escenario en los relatos de viaje kawsqar." En Onomazein 18, Revista
de Lingstica, Filologa y Traduccin. Facultad de
Letras, Pontiicia Universidad Catlica de Chile,
pp. 49-74.
Antropologa Estructural.
Tonko P. Jos. 2008: "Relatos de viaje kawsqar".
En Onomazein 18, Revista de Lingstica, Filologa y Traduccin. Facultad de Letras, Pontiicia
Universidad Catlica de Chile, pp. 11-47.
113
114
115
116