Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
TRATADO DE HECHICERIAS
y SORTILEGIOS
1553
EDICIN DE
GEORGES BAUDOT
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTNOMA DE MXICO
CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS Y CENTROAMERICANOS
de las supersticiones y hechiceras y varios conjuros y abusiones, y otras cosas tocantes al caso, y
de la posibilida;d del/os. El mismo Olmos manifest
en su trabajo que ste guardaba estrecha semejanza
con el de fray Martn, indicando a sus lectores que
"as podrn ver, cotejndolo". Lo interesante de
su aportacin es' que, as como tom fundamento
dicha obra muy de la poca, incluy en ella asuntos relacionados directamente con las creencias y
tradiciones de los pueblos nahuas. De este modo,
en una especie de sincretismo, las creencias relacionadas con la actuacin del Demonio aparecen
aqu mezcladas con la adoracin y el culto a deidades
como Tezcatlipoca. la temtica del Tratado abarca,
entre otros temas, los siguientes: "De cmo el
Demonio desea ser honrado.. De la potencia y
astucia del Diablo ... Los sacramentos diablicos ...
Los ministros del Demonio ... y Por qu entre ellos
hay ms mujeres que hombres ... "
TRATADO DE HECHICERAS
Y SORTILEGIOS
Paleografa del texto nhuatl, versin espaola,
introduccin y notas de
GEORGES BAUDOT
PREFACIO
Bien sabemos hoy en da que la reciente historia de las mentalidades,
que el estudio sociohistrico y crtico de las veligiones y de las prcticas religiosas, deben recurrir cada vez ms a materiales que an hace
poco se podan juzgar tediosos y lestriles, o mejor, peregrinos y.
sorprendentes. En el caso preciso de Mxico, donde los fenmenos
de transculturacin revisten una impovtancia primordial, el inventario y el anlisis de los elementos de civilizacin impuestos y adaptados por los espaoles en el primer siglo de su presencia conllevan
un inters realmente excepcional. Sobre todo cuando se trata de
elementos culturales trados por aquellos espaoles que tenan a su
cargo la transformacin de las creencias amerindias; es decir, los
religiosos evangelizadores que intentaron en el siglo XVI la edificacin
de una nueva cristiandad en Amrica y la sustitucin del sistema
cosmolgico coherente y bien estructurado de los mexicanos prehispnicos por un edificio cristiano copiado de Espaa.
El estudio a profundidad de las partes componentes de la evangelizacin, de las herramientas que sta precis y de las experiencias que
realiz, debe emprenderse ahora, despus de tantos y tan hermosos
estudios que han reconocido las trayectorias de la fundacin de la
Iglesia, con los textos que dicha evangelizacin suscit. Y as, pues,
proceder con toda meticulosidad, texto a texto, rebuscando en las
entraas secretas de stos. Estamos pensando, claro est, y por principio, en toda aquella literatura de apariencia anacrnica y tediosa,
como son los tratados doctrinales, los catecismos, los manuales y
dems obras pas redactadas en lenguas amerindias por los evangelizadores del siglo XVI para ayudar a la conversin de sus catecmenos
indios.
Con estas miras proponemos as el Tratado de hechiceras y de
sortilegios del religioso franciscano fray Andrs de Olmos, quien,
en 1553, representa un modelo excepcionalmente ejemplar del gnero.
fIemos expuesto largamente en otro libro el papel fundamental y
la relevancia fuera de serie de fray Andrs de Olmos en las utopas
VI
GEORGES BAUDOT
VII
INTRODUCCION
1.
-,
GEORGES BAUDOT
XI
XII
GEORGES BAUDOT
XIII
XIV
GEORGES BAUDOT
xv
p.
~!I59.
XVI
GEORGES BAUDOT
XVII
XVIII
GEORGES BAUDOT
XIX
xx
GEORGES BAUDOT
XXI
n.
XXII
GEORGES BAUDOT
XXIII
XXIV
GEORGES BAUDOT
ha sido reimpreso en Madrid hace cuarenta y tres aos como curiosidad bibliogrfica. 9 Al seguir el proPio consejo de fray Andrs:
"podrn ver cotejndolo", el estudio del texto en lengua nhuatl
comparado con el libro en lengua castellana permite afirmar que
Olmos se haba dedicado a una cuasicopia, a una adaptacin muy
ceida a la obra de su colega.
El plano detallado del tratado en lengua nhuatl, tal y como se
puede obtener de los subttulos en espaol que anuncian cada caPtulo, nos da buena medida del alcance de esta transposicin, como a
la vez nos informa sobre el contenido preciso de los temas abarcados:
fol. 39Or: Exortacin al Indiano lector.
fol. 391v: De cmo el demonio desea ser honrado.
fol. 394v: De las dos Yglesias y Congregaciones deste mundo y de la
naturaleza y potencia y astucia del demonio.
fol. 395r: Del templo y naturaleza, potencia y astucia del diablo.
fol. 397r: De cmo ay sacramentos en la Yglesia Cathlica y en la
lJiablica execramentos.
fol. 399r: Qules son los ministros del Demonio.
fol. 401r: Porqu destos ministros del demonio ay ms mugeres que
hombres.
fol. 402r: Cmo los consagrados al demonio pueden andar por los
ayres.
fol. 403v: De cmo en diversas figuras pueden aparecer los ministros
del demonio.
fol. 404v: De la reverencia qe hacen al demonio sus ministros.
fol. 406r: De los sacrificios que al demonio ofrecen sus ministros.
fol. 407r: De cmo se puede heredar la familiaridad del demonio.
fol. 407v: De la participacin diablica.
xxv
XXVI
GEORGES BAUDOT
XXVII
~O/OJO.
[XXXII)
[XXXIII]
[XXXIV]
[XXXV]
-~1f!uf&)~~/'i.f,J~
fcfNdl~
1UJf..l- l~.ItO
,"'''JI''
,.',-
.!). ~"U!r;Xf'4./1~
~'f"",lhU/i1 tyli
"flJr:'''f4
.IfINII,/GtfJ .fp/~JUr(tA ..
().'IJ!'"
:)'/llZ.yt;ahw "y~mlf!11~.fJ~n'V'rl/Ihf.
,ydl/( "!1~,,,,6tD.J.'"~cc;t,,;..,:n.t~ut
fI
'
"'y
[XXXVI]
[XXXVII]
[XXXVIII]
[XXXIX]
[XL]
[XLI]
./<lfee
')
l,;J.~,
[XLII]
l XLIII]
[XLIV]
[XLV]
[XLVI']
t71nt1.
't"(tf1
.,,'C 1IItr:,
i,.1m}M .
,,,t
,.-I','
1m ."fliU""~~Y"1"t
,,1f,U"'l~. ~)'l'!"lfm,,/"
VJ',uf 1',1'1 ( l',
n"' Y./,v~,,,fllllld)J~. ,:,"rA_",'f~1r'hrl'"y" .r;T"/llh (C'lIl,,,', .
'1~,!,f'" yuA 1u.lll~l'ilt-"'h ~/uh . .'Vllr'
.
f,1~~h;' "J1,,~(I.y3
,//lln4/f1. tffr l' _Y1I1II6
[XLVII]
[XLVIII)
jn ..,.
"Imf.
[XLIX]
[LJ
[LI)
[LII]
[LlII]
[LIV]
[LV]
[LVI]
~C"".f.
)'1''''''
(-.('1',
t.~fu...1.S
nd/,t fu,;,
iIi,J.C".
[LVII]
[LVIII]
[LIX]
[LX]
4'1.',
/-.,
J'
)~, "'1'
(;;, J ;,.. ,
[LXI]
[LXII]
[LXIII]
..
, ,,. .
mlJ.
7.
[LXIV]
.'
1"\
,,~
rv", 'Y"fr",~1',4 '~Ij.~/J,,,,, I{IM'!",...") "'J.~ J;'~; ;). ('~n~'l./If ~".~ lid IPdIt,
"'''''1
1J1 r'I,!1'~"'.'Yn.fn'I.("'flir
ftR.,,Cf /Y"!~?lIi''''''1'"t"4 '1l11ki
"l ..rYIII'r (tlmtf~{,/U"'4(d(Cn,",,'~~y II'Avclif.,t :....",,:J1if:.~y/lC,
iO" 0,frfl1''1UJ'.4 <(,Zv~(:.."..n!/~(?";~M;' 'Y"G 'lU ln"""","'; ~n.
!>mJnt;-'''r,r"",d..:.i.."'r.,;, ';;'~t.lol"
irIU(~ 1I11f["f'./~-~allh c"a ,'i[, rlir.i '. ')'~hU." I~y .'J'" 1(r".....
IIJ'17C'.Y1"'~ ,i41 ';"!f'I~n4fJJ(I.Jt/ ')'f1f'[h."lty" h"h /,:,/,t(1n/ rY!""
'Yl"dn
'11l1~"4ml;'4 :ymjl/4L
"",fu 1"4t~~:J'JI"'111A11'_,Y"~e. rlf' "1k.J,.,/ft' (f.,I.;,,,.. '..'YlIlc-.
'I,1k'/~ Jr~r.lfm" g;~, ~~.1'1'-'~I/'fl'C "'/'''''"1: "'~t. 7'" "(f/i.-ce.. I~
"'l,fft:,11
~hl;r,''n'f'liS;lftft:.'"
re tIrl/~l'
cui f~)
4't~ ,J,;'{Jt~'1'"' , an('!~-11MFI' ,Jt:,{flci . Iirfrd./17'1J'4~."y... Il',/I"f!\1',
l/fchlJ'tltc",1. 'ylJ~~1' ;)'( tCm~ ':u"{,,,m~ ,,')C(JZ~I;'\ nmtJ,
Iv.,,,,.
.."
[LXV]
[LXVI]
[LXVII]
[LXVIII]
$:-";'-.1/1.
:.i';~;:';t
.r. \1m"'.
[LXIX]
,5(""
/n.+.
":1.+.+-+
J,. (,~r~
""fU.J
[LXX1
PROLOGO
[fol. 388r]
Presupuesto el prlogo quel muy reuerendo padre fray Martn de
Castaneda} muy artizado thelogo y filsofo y predicador} hizo sobre .
el libro. que coPil de las hechizeras} conjuros} abusiones y supersticiones y remedios deUas, y ans mesmo presupuesta la prouisin all
junto contenida del reuerendsmo seor don Alonso de Castilla}
obispo de Calahorra; con la sobresta exortacin quel mesmo autor
haze al lector, me parer;i sobresto materia escribir en indio despus
de xxv aos que avr que Dios (no por mritos) fue servido que
yo} el menor de los menores} "" veniesse a esta Nueva Espaa con el
reuerendsimo seor don fray Juan de (Jumarraga) primer obispo
de Mxico} de la prouincia de la Inmaculata Conceptin de Nuestra
Seora} teniendo alguna nuticia de semejantes hechizeras y abusiones que entre estos naturales indios simples afirman aver y en su
manera no menos daosas a las almas y cuerpos que las que en ste}
christianos viejos} dize el dicho libro acaecer o aver acaer;ido. A
gloria y alabanr;a de Nuestro Seor Iesu Christo y alumbramiento de
las nimas destos naturales y nuevos christianos} y a confusin del enemigo antiguo nuestro aducasario} tom el trabajo de sacar del dicho
libro lo que pareci hazer ms al caso para stos} dexando lo dems
como lo podrn ver cotejndolo y aadiendo en lengua mexicana
algunas otras cosas o maneras que experiencia muestra diuersas aver
o exercitar los hechizeros en esta nueva Espaa. Recatndome y
tocando la materia de manera que avese y no emponr;oe a los leyentes o oyentes porque vana es la medicina que ms daa que cura y
ms enficiona que sana; y que antes mata que da la vida.
y los espirituales mdicos tornan materia o alguna centella del
numbre para mejor curar o hablar desto} ni digan que es renouar
o traer a la memoria llagas viejas y olvidadas} pues se siente al
presente y oyen y veen nuevas y malas. Dize Dios por Jeremas: mira
Fray Juan de Alameda (vid. la apostilla del opsculo anterior en el prlogo)
Ramrez.
que di mis palabras en tu boca; mira que te puse ay sobre las gentes
'Y sobre los reynos para que arranques y destruyas) derrames y disipes y
edifiques y plantes. De manera que aqu Dios muestra claro al obrero
de su via a arrancar primero las malas yerbas de los vicios) heregas.
hechizeras y abusiones y supersticiones) y despus [fol. 388v] a plantar
las virtudes y poner en la yglesia personas buenas y sufficientes,
porque) como dize la glosa ordinaria sobre las otras palabras) no podan
ser edificadas buenas obras si primero no se destruya a las malas) ni
ser plantadas bondades sin ser primero desarraygadas las maldades)
y dize muy buen) pues sera edificar sobre arena y no sobre la firme
piedra que es Christo) y sera curar a tiento o sobresanar la llaga;
ni parece basta dezir que se toca esta materia en sermones) a vezes
lo uno porque es materia por sy y lo otro porque el tal toque enfin
es toque que las ms vez es no llega a lo biuo sino de pasada) como
me avr acaecido) y no aver hecho tanto inicaPie en cosa tan necesaria) aunque algo he sobrello trabajado.
y pues esta maldita llaga crece) o reuerdece) y yo me voy llegando
al fin) pareciome escriuir lo que alcanro) aunque no sea sino abrir la
senda a que los que ms saben en todo la hagan campo y la declaren
mejor. Si en el rbol verde tales cosas acaecen) qu ser en el seco?
Si la vieja christian dad se quema) no es de marauillar que arda la
nueva) pues el enemigo no menos embidia) enojo y rencor tiene destos
que poco hase se le escaparon de las uas que de los que ya ha
mucho tiempo se le salieron de las manos. Y cada da cerca y rodea
la presa por la tornar a correr al qual sola la fe formada le es impedimento) porque del fe tibia o muerta) poco) o nada se espanta. Segn
rrayatano E?], tres maneras ay de infidelidad. .
La primera de la intencin) quando uno se aparta de las cosas que
ha conocido conuenir a la necessidad de la fe) desiente de la ygletia
deliberadamente, creyendo lo contrario, y lo tal es pecado mortal
grandssimo. Si el tal es christian o) llmase pecado de herega y ha
de ser excomulgado; si en algn acto exterior, aunque sea sl'o delante
s mesmo, saliere, se reserua la absolu~in al Papa con los otros casos
de la cena del Seor.
La segunda por los primeros y imperfectos mouimientos, quando
uno por tentaciones y razones oydas casi va~ila en aquellas cosas que
son de la fe, no empero ucene E?] ase de forminar con consentimiento
deliberado, y ste cierto es pecado de [fol. 389r] infelidad, pero venial
por la imperfectin de la obra.
La tercera por la ignoranria de parte de la materia. As commo por-
quimotemaquilico yn oquimotetlalililico ynic uel nequat~omaloz nexiyotiloz: yc quimotlalilico in tlaleualli yn teucholli. Auh quin iquac uel mixpan ual chayauac ual cemman yn itechpat~inco ohuite ualixconauh yn
iquet~alt~in uallalapan yn ichalchiulht~in ynotoncac ynotocon mahui~o
yntla nelli uel ticristiano otocontolo otoconmoyolloti otoconmonemilizti yn
acaconi ynaytoni yn apocyo yn ayauhyo. A~o uel moxillant~inco motozcatlant~inco ohuet~ onchiPin oncalac. Aci nenecoc mit~motlaquiquixtili yn
teuyotica motatzin yn ~an ic omit~momaquili yn chamauac yn tet~auac
yn ti~atl yn ihuitl yc moquatlamotlacapan otalmatelo yc omotech quimocauili yn iquechtet~on yn yomanahual yn ixopech ytlac~aya yn it~icueuhca
yn itlapanca, a~o uel motech otoconmopachilhui otoconionopilhui yn
ihiyot~in yn itlatolt~in yn ixochit~in yn ixochiqualt~in yn itechpat~inco
yn nelli Dios mit~momaquilico.
Auh yn axcan matiquilcauh ca yn iquac otimoquaatequi otictlat~ilhui
otictelchiuh oticcauh oticchichac yehuatl yn Diablo tlahueliloc yoan
yxquich yninemiliz ynic omit~momaquili padre baptismo ynic mit~mo
tlaoculili Dios ynic ticristiano otimochiuh yntlacamo omemoyollo omemonenePil. Niman amo mit~momaquilizquia padre yn iyat~in Dios baptismo
yntlacamo ycxictlatlauhtiani yntlacamo xiceyani auh yn axcan yntla nelli
moyollocacopa ytet~inco otipouh yn Dios tleypampa ocompa micampa
moteput~copa mocuitlapan tontlachia tle ynic oc ~eppa tictocaz yn te)l~ahuz
yn temamauhti yn tetolini tecoco yn aqualli yn ayectli yn Diabloyutl.
Auh yn axcan tlahuel xontlachia xoconcaqui xoconitta yn miyec
tlamantli yn tetlachihuiliztli tetlacuicuililiztli texochihuiliztli ano~o tleyn
Diabloyotl ynic yztlacahuilo yehuantin yn amouel cristianame yn amo
uel tlaneltoca yn amo nelli ytet~inco pohui yn totecuiyo iesu christo
nelli Dios. Maticchicocac yn tleyn mitoz macamo yc ximotlapololti. Yn
tleyn [fol. 391r] amo huel toconcaquiz niman yc xicmotlatlanili yn padre
yequene amo te ixpan ticpouaz intlacamo uel ac~to yxquich ticmocaquitiz
yehica quemitalhuia yn totecuiyo Iesu Christo yntla ce tlacatl yxpopoyotl quiyacanaz yn ~an no uel yxpopoyotl uel ymomextin atlauhco
tepexic tIa apuchco huet~izque. No yuh tetlatlaniz yn amo uel quicaqui
huel yehuatl ypampa cenca teyztlacahuia tecamocayahua yn Diablo. Ynamo
quimotlatlanilia maceualli yn padre yn a~o qualli acano~omo yn tlein
conchioaznequi ano~o conilnamiqui ynic motlapololtia ano~o quinmochioa yn a~o mococoa acano~omo. Yehica cenca qualli yez yehuatl yn
itconi yn mamaloni uel quitocaz yn iPan yhcac amo niman quixcahuiz
inquitocaz ynix yniyollo amo no yxquich quineltocaz inquilnamiqui
~aycixquich quinequi yn Diablo ynic ymacpa uet~iz maceualli ynic
quiztlacauiz.
Cenca miec quimati yn Diablo cenca ye uecauh yn otlacat. Cequintin
ye uecauh cristianome oquimiztlacahui yn ichanquizco otlatlaque mictiloque. Cequintin tetZ quauitl colotl t~it~icaztli yntech compachoque in
10
11
muertos en la plaza del mercado. Algunos con piedras, con palos, con el
alacrn y la ortiga, fueron golpeados por los seores, los padres que se
llaman inquisidores, por aquello que se llama la Sancta Inquisicin que
busca lo que anda oculto en la vida de bs gentes, o si acaso algn cristiano quiere alejarse de Dios para hacer cosas malas, o si acaso desea en su
corazn cosas impuras como matar a alguien o hacerlo desgraciado para
alegrar a su corazn: y as darse voluntariamente al Diablo. Y Dios consiente en que esto se conozca bien para que l, el malo, sea despreciado y
juzgado en pblico, en el templo y en el mercado. Pero para que nadie
diga que no conoce su falta, las cosas mal hechas, entonces se juntarn
aqu todos los modos que tiene el Diablo para engaar a las gentes. Te
suplico mucho, hijo mo querido, de poner el mayor cuidado para no escuchar al revs. Y si algo lo ves oscuro, que no est claro, que no lo entiendes,
por ello pregunta al padre que as ha hablado. Eso es todo.
In
----
.. _ - - - -
14
uelic tetlapololtia yc teoztoaquia. Yc quitenamictia yn tepexitl yn atlauhtli; huelic ontemonepachihuiya quiteneynanilia in colotl, in tocatl, in
tfitficaztli yn aoxoxouili in atoyatl. Yuhquin yectlaloltica, tfopelica
ahahuiyaliztlamachiliztica ynic tequetr;a ynic tetlalia yc teyeccateca tenaualcecoa. Cenca uey tlaueliloc yuhquin huey tequani ytlatlaniltica omochiuh.
Cenca uey ychtequini quicuinezqui canaznequi quimaxcatiznequi y tiachiualtr;in in Dios. Yuhquin matlaueliloc macuecueciuhqui macuecuenotl yn
r;aniliuiztlacuicuitiuetr;i, yuhqui yn amo matlacatl y yhr;ica, ixtotomaua
yollopatlachtic yntla yttaloni cacen ca ymacaxoni niman ayac quitocazquia.
9anamo nacayo yn Diablo. 9ayehuatl yn amo qualU yn amo yectli yn
tlayeltic catr;auac; yn teyolloco contlalia yn tenacazco conchipinia ye uel
machoz yoaycyximachoz yn itechPa uitr;. Auh ynic amo ytr;onuazco ymecac
ymac huetr;iuaz, monequi niman ylnamicoz, yniceltr;in Dios uelteyollocopa
yoan tlaneltoquiliztica mitoz: Per Signum Pater Nostrum. Ave Maria
Credo Salve.
Auh ynic amo teyztlacahuiz ynic amo teaanaz tetfitfquiz niman yc
ilhuiloz tlatlaniloz imPiedad: ueltic nextiliz yn moyollo ynic amo titlacauh timochioaz yn Diabo ynic amo mitr;matlahuiz, ynic amo mitr;ouaZUIZ.
Math.
Jo. xii2
41
15
poder de Dios [fol. 392r]. Entonces humilla a los hombres, los cautiva con
su mordisco, con sus dentelladas, sus mentiras, su baba, de tal modo que
se burla de ellos, que los induce al error. l deposita, acumula mentiras
en su corazn, en su odo, para seducirlos, para turbarlos, para hacerles
dao. Por ello, los hace caer en un precipicio, en un barranco. Como el
alacrn, como la araa vigilan, espan con cautela en las ortigas, en
el abismo, en el ro, as, con palabras disimuladas, con tono suave, con
consejos prfidos, encanta a los hombres para retenerlos, para guardarlos,
para seducirlos. Es mucho muy malo, como una gran bestia feroz, sin lugar
a dudas. Es un muy gran ladrn que quiere agarrar, alcanzar, robar una
criatura de Dios. Como un ladrn, como un bandido, como un malhechor
que se apodera de todo sin distincin, como si no fuera humano, sin tregua,
va de un lado para otro, si se le ve, l que es tan ingenioso, l que es tan
temible, nadie debe aventurarse a seguirlo. Muy repugnante es el Diablo.
l no es bueno, no es justo, es odioso, negro; se introduce en el corazn
de los hombres, se insina en el hueco de sus odos, y de verdad bien se
echar de ver, bien se podr dar uno cuenta de que con l se yerra. Pero,
para no caer en el lazo, en la cuerda que l tiende con la mano, hay que
pensar al instante con todo corazn en el nico Dios e invocarlo con fe:
Per Signum Pater Nostrum. Ave Maria Credo Salve.
Pero, para no equivocarse, para no apartarse del camino recto, al instante se abstendr uno absolutamente de lo que se dice, se nombra impiedad:
entonces tu corazn ser alumbrado para que no te entregues al Diablo,
para que no vengas a ser su adepto, para que no te engae, no te haga caer
en una trampa.
No te espantars si as es en su corazn, en su vida, el Diablo. En efecto,
ya antes quiso engaar a Nuestro Seor Iesu Christo. Cuando moraba en
la tierra, el Diablo lo quiso engaar, burlar, cuando sobre la gran montaa,
para probarlo le dijo: "todo esto te dar si ante m te inclinas humildemente, si te humillas sobre la tierra para saludarme". En cuanto habl
as, se fue aprisa, parti. Y de este modo, porque as se atrevi a ofenderlo,
Nuestro Seor lo nombr jefe, rey del mundo de aquellos que son perversos, que desobedecen a Dios, que en todas partes vive, para siempre, de
todos los que le acompaan, de todos los que no creen en Dios, de los
que slo son del partido del Diablo.
Pero contra l luch el Diablo, combati contra Nuestro Seor [fol. 392v]
Iesu Christo para intentar engaarlo, aunque bien saba que su vida, que
su corazn eran perfectos. aunque bien saba que este gran Sancto no haba
cometido ninguna falta, aunque no tuviera segura su divinidad, aunque
no estuviera seguro de que fuera la divinidad, Dios. Entonces no te espantars, no conocers gran miedo cuando aprendas, sepas, cuando oigas decir
que el Diablo engaa, pierde, turba a gran cantidad, a un gran nmero
de hombres y de mujeres. Porque el Diablo es tambin un hombre muy
Math. 41
Jo. xii 2
16
Gen. 33
17
Gen. 3 3
18
19
para venir a ser arzobispo. Por fin, fue hecho gran pontfice all en Roma.
Mas, luego, se le apareci Dios en el cielo, cuando finalizaba su vida,
confes su pecado, llor mucho, se arre?inti, hizo penitencia, de suerte
que muri en buena cristiandad. Nadie :)btendr gloria de este modo,
porque es una falta espantosa, abominabl~, se e.nfada uno con Dios y as
no se aprende nada, se pierde la vida. Es muy infeliz, conoce triste destino
el que as persigue, busca, desea la noblczil, el poder, para siempre en la
morada del Diablo ser un infeliz.
Tambin mucho intenta engaar (el Diablo) al que mucho desea la
falda, la camisa (la mujer), al que mucho frecuenta el huso, el cuchillo
de tejer (la mujer) para pecar. As enga el Diablo a un hombre, a un
gran rey que se llamaba Salomn, a causa de ellas, las mujeres consagradas . Reg. xi 4
al Diablo, que l deseaba; as ellas adoraban dioses y as l levant
en muchas partes templos dedicados al Diablo para que all hubiera lugar
de reunin, e hizo, escribi muchas invocaciones, palabras al Diablo. Luego,
despus de su muerte, ellas servan para introducir diablos en los cuerpos.
Mucho se sobrepas por ello en el pecado, l, el rey Salomn [fol. 393v].
y adems, est dicho en la vida de San Ciprin y de Sancta Iustina cmo
un hombre, un estudiante que se llamaba Agladio deseaba mucho a ella,
a una joven doncella Iustina.
Entonces, fue a encontrar a Cipria no para ello, para que pronunciara
palabras de engao, para que las hiciera caer en el corazn de la noble
mujer, para pecar con ella. Y l, Cipriano, como no era an cristiano,
llam con insistencia a los diablos para que Iustina, joven doncella cristiana, buena cristiana en su corazn, cayera en el pecado, ella que no se
poda mancillar. Y as, por cierto, cuando se mostr ante ella, que le record
la maldad de los diablos, enseguida por ello Iustina hizo el Cruz Per
Signum, la Seal de la Cruz. Entonces huyeron, se fueron los diablos porque
no haba sido engaada. Y cuando Cipriano supo que con las virtudes,
con los mritos de la Cruz mucho se puede sobrepasar y vencer al Diablo,
enseguida se convirti, enseguida abraz h creencia en Nuestro Seor Iesu
Cristo, enseguida abandon, despreci, odi al Diablo y a toda su manera
de vivir, a su maldad. Y luego, un da cubierto de nubes, Cipriano y Iustina
fueron muertos. Porque los buenos cristianos, en honor de Nuestro Seor
Iesu Cristo slo, aceptarn la muerte que se llama martirio. Por eso se
niegan a adorar dioses, los desprecian, y entonces mueren a manos de los
malvados, de los que no creen. Conocen la falta, saben burlarse del mal,
de la perversidad, del pecado, del excremento. No vayas a seguir, no vayas
a desear la falda, la camisa (la mujer), no te sometas al Diablo. No te
acerques a l para no caer en sus manos, para no arder con l para siempre.
Por fin mucho engaa el Diablo a aquellos que quieren saber cmo
estn hechas las cosas secretas, o aun conocer acaso el secreto de la vida,
o acaso las cosas que ocurrirn ms tarde. Por ello mucho enga el Diablo 1 Reg. e 18 5
20
Num.226
21
Canti. vi 7
De sumo tri
et fide ca. 8
Ps. 2511
Aug. in se
unius mar. 10
24
1 Cor. 1211
MI Col. 112
25
verdadero Dios, el padre que mand a su hijo amado para que viniera a
salvarnos sobre la Cruz. As es como nadie invoca, nadie reza al nico
verdadero Dios si no es un buen, verdadero cristiano cathlico.
A causa de l, para l, el Diablo no celebra ninguna asamblea en su
morada. La casa del Diablo sobrepasa con mucho a la de Dios, slo porque
hay muchas asambleas de hombres-bhos establecidas en varios lugares.
As, no se unen, no se renen en un solo cuerpo, como se une, se rene
toda entera la reverenciada casa del verdadero Dios que se llama yglesias
cathlicas. Slo que todos estos templos se levantan por todas partes, son
elevados por todas partes, se habla de ellos, se nomb:t;a a plena luz la nica
buena iglesia por todas partes, la que se llama cuerpo mstico porque est 1 Cor. 12 11
constituida como un cuerpo cuya cabeza es Cristo situado arriba del todo. Ad Col. 1 111
28
Nico. de
Lira. 18
29
Nico. de
Lira 13
30
31
Gen. 1715
34
TRATADO DE HECHICERiAS y
SORTILEGIOS
35
36
37
Pero los cristianos recibirn una uncin carnal y espiritual, porque esta 2 Coro 2 H
uncin slo est pintada por fuera en la carne del cristiano; buen signo,
ella, la uncin espiritual est as pintada en el corazn de la gente, cuando
por medio del Sacramento se recibe en la gracia del verdadero Dios. Porque
l, el Diablo, siempre desea enriquecerse de la alta gloria, del noble deber,
de los grandes prodigios de Dios; por eso l, el Diablo, as como un bello
ngel se aparece para burlarse bien de la gente.
Beda supo c
y as, algunas veces quiere burlarse de los Sancto s Sacramentos, l, y por IX. Actuum
aposto. in
eso hace para ello los mismos tres atributos, hace o quiz dispone los
glo.19
Execramentos. Primero 1: si es posible busca una porquera, una cosa sucia,
un excremento maloliente, espantoso, escandaloso y difcil de reconocer;
esto se llama la materia. Segundo 2: para lo que se llama forma, l usa.
palabras muy peligrosas, falsas, oscuras, difciles de entender. Tercero 3:
para lo que se llama yntencin, que quiere decir lo que ms desea su
corazn cuando da los Execramentos, para que as se cumplan malas accio
nes, pecados, maldades, para que vayan todos al lugar de los muertos.
Pero, esta materia, forma, intencin, as las ha colocado Nuestro Seor
Iesu Christo en los Sanctos Sacramentos, todas buenas, rectas, bellas, verdaderas, claras, fciles de reconocer y de entender, y estas cosas hacen huir
al pecado y as todos irn al cielo. Porque con los Sacramentos, los verda- Teolog. in
Dj20
deros, bien se recibe la gracia de Dios. Si uno no siente con viveza su
propia falta, si acaso se duda en su corazn, si no se cree de verdad, o si
acaso no se llora de verdad, para hacerse perdonar el pecado, seguro que
no se ha deseado huir del error, abandonar el error.
Pero, cuando da los Execramentos, el Diablo no ofrece siempre aquello
que desea un corazn malvado, el Diablo no le procura satisfaccin, porque
aquel que no aspira a Dios siempre ser engaado por el Diablo. Slo
cuando un sacramento [fol. 3980] es recibido de verdad, cuando es recibida
su gracia, es cuando Dios cumple con su palabra, si estn bien dispuestos,
de igual modo dados, estos grandes productos de la sabidura, de la bondad,
los Sanctos Sacramentos. Pero ellos, los Execramentos por cierto no recibieron de l ninguna virtud, ninguna rectitud, porque nadie, ninguna criatura
prudente, nadie dar, ofrecer la rectitud, la virtud, que slo l, Dios,
puede crear. No siempre se le permite al Diablo ser as un gran tramposo,
porque entonces bien reconoce Dios las cosas que ha creado a su imagen,
ya que son pecados; y slo juzga recto lo que es justo, ya que sabe que
aquel que no es bueno en su corazn hace cosas a su imagen.
Acaso decs: por qu se le permite al Diablo engaar as? Cmo es
posible que Dios no lo haya sometido? As ya no engaara. Y del mismo Aug. 18
modo: por qu viven sobre la tierra tantos judos, moros, gentiles y herejes, dediui c.
que no se pueden convertir, que no quieren ser cristianos? Cmo es 1821
posible que Dios ,no los haya sometido, en ningn modo los haya muerto,
en ningn modo los haya arrojado al lugar de los muertos? A pesar de ello,
38
Job 122
1 Cor. 2 23
Ad. Ro.124
Ill~~~i.;~
Gerso. in tra.
de ero circa
artem mago
na?I in 2
dIcto. 26
Tho. 2. 2Q q
XCVI aro 4 ad
pmum.27
39
Job 122
1 Coro 22'3
Aug. in
Inchiri 25
Gerso. in tra.
de ero circa
artem magnam in 2
dicto. 26
Tho. 2. 29q
XCVI ar.4 ad
pmum. 27
Gerson
verbi S.28
Pacto
expreso
26 q. 1
Sortilegi.
26.4.4
19itur 26
q.s. nec
mir. 29
IV
IV:
Los sacerdotes del Diablo, ellos, todos ellos, de corazn, a la luz del da,.
en secreto o en su fuero interno, han prometido ante el Diablo el someGerson
terse a l. Hacen entonces dos votos ante el Diablo, para que ste los cuente
verbi S.28
entre sus embaucadores, entre sus hechiceros.
El primero 1: de buen grado, los malvados dicen ante el Diablo que
desean huir de Dios y de su creencia, pertenecer al Diablo y slo obedecerle a l, y para ello darse con alma y cuerpo para que el Diablo les
Pacto
descubra lo que desea descubrir a aquellos que son sus representantes
expreso
[fol. 399vJ. l, un padre, lo recogi en una epstola escrita en lengua de
Castilla. Porque as conoci, vio a algunos de estos embaucadores, cuando
fueron quemados, y algunos supieron de la misericordia, recibieron penitencia. As, un hombre dijo que es verdad que lo sedujo el Diablo para
huir de Dios y de su creencia, pero que de ningn modo le haba seducido
para aborrecer de Santa Mara. Y ste era viejo. Bien confes sus pecados,
hizo penitencia, por fin se lo dijo a l. Muchos son los que as lo han
contado, lo han dicho, que les pas lo mismo cuando empezaron a ser
engaados.
Por fin, algunos perversos prometen tambin pblicamente consagrarse
al Diablo, aunque no hayan visto a nadie, aunque nada se les haya aparecido. Slo hacen su promesa con los embaucadores, con los magos, y huyen
de propia voluntad la creencia en Dios, y hacen las cosas del mundo diablico llamadas ceremonias que ellos, los embaucadores, hacen, o acaso lo
que ensea o da por ejemplo el Diablo. EllOS son todos los embaucadores
malvados que se llaman brujos, xurguinos, magos.
As est escrito en el libro de la Sancta Yglesia que se llama Decreto.
y ella, la nahual llamada bruja fue as quemada, porque aquellos que se
26 q. 1
Haman sortilegos o acaso magos pagan sus culpas en una hoguera porque
Sortilegio
Dios desea entonces que los malvados sean quemados, para ser castigados
26.4.4
por el fuego aqu en la tierra, porque no han realizado, no han imaginado Igitur 26
q.s. nec
que el fuego del lugar de los muertos mucho ms grande es, en mucho
mir. 29
lo sobrepasa, es mucho ms espantoso, terrorfico, doloroso y muy horroroso.
42
Pacto
oculto
Luc. XI 30
~ath. 12
qUl non aest
mecum
43
44
Ex.
ExQ
45
castellano que all guardaba, llamado Juan Cordero. Pero ellos a esto no
se atrevieron, porque era un viejo valiente. Slo le revelaron, le dijeron
aquello que el Diablo les haba pedido. Entonces l les dijo: vengan ustedes
conmigo al lugar donde se les apareci y as mi corazn se alegrar. Le
acompaaron; al instante se apareci el gigante; sac su espada, la espada,
para herirle. Slo que por esto no se atormentaba el Diablo. A pesar de
sus fuerzas, ya le hera mucho. Al instante l, el gigante, lo abraz; entonces
por esto se cans mucho y por ello enferm mucho y durante numerosos
das, por esta razn, acost su cuerpo en su cama. Se dice que no hizo el
signo de la Cruz, que no dijo: Jess. No vayan a olvidar ustedes, para
que el Diablo no les haga desgraciados, si les apareciere algo, alguna vez.
De igual modo un hombre llamado don Juan, seor de Amecameca,
me dijo que antao, l, a su padre, ya se le haba aparecido el hombrete colo te (el Diablo), parecido a un mono. Muchas cosas se le aparecen a
uno cuando su corazn as lo desea, si Dios no le detiene.
De igual modo me dijeron que se le apareci el Diablo a un cristiano,
all en Castilla; viva en gran tristeza porque era pobre; y le dijo: abandname tu alma, y yo te har ser muy rico en cambio. ste le dijo: est
bien, al instante. Cosa muy espantosa. De tal suerte se volvi y por todos
lados le acompa (el Diablo); y para ser considerado a cada uno le
restitua lo que le haba llevado: un cuarto o cuanto era. Y cuando ya
cerca de un ao hubo vivido en su compaa y por esto hubo recogido
muchsimos tomines y ya se haba hecho muy rico, le dijo al Diablo: ya
basta, no te acompao ms. Entonces ste despierta en secreto y por ello
se enmendaba en su habitacin. Slo que siempre andaba satisfecho. Y tal
cosa les fue dicha a los alguaciles, fue agarrado preso, y por l, por el
Diablo, fue quemado. Nadie se consagrar al Diablo por pobre que sea,
ya que slo da cosa fingida, algo para que luego, luego, le ocurra a uno
algo horrendo, espantoso.
Por fin, me fue dicho cuando interrogaba al que le perteneci en Zacatlan, que se andaba diciendo de una mujer, que de ella haba nacido un
nio que inmediatamente mand, que dijo que los cristianos no seran
entregados al tributo. Por cierto, a propsito [fol. 401r], vino para salvarlos
de entre sus manos. As, por l, sobrevino la batalla, de tal suerte que se
hicieron una multitud de esclavos; quiz unos cuantos bien murieron
entonces nueve veces. Mucho, por esto, se burl de ellos el Diablo. Su
maldad no tiene cuenta, ya que deshonra, se burla, ya que calumnia.
Ojal despierten ustedes bien, ojal sean prudentes.
Ex.
Ex9
~ihua
~ihua teyxcuepanime ynic ytech pohui yn diablo. Amo yzquintin oquichtin yuh
nemi.
De cons. d.
4. mulier 32
Ge~ 3 c~~tis
. SlCut dll
SClentes bo.
et 33
Ectia 25 noto
totum illud
c.34
48
Ecle. 2635
Dani.
x136
Ec1e. 1337
49
Por eso se dice que siguen al Diablo para que las ayude a hacer aquello
que desean, las maldades que ansa su corazn. Pero los embaucadores,
acaso mujeres, acaso varones, y todos los nahuales (brujos) llamados brujos
que se han consagrado al Diablo, hacen cosas para l, para servirlo. Pero
lo que est hecho en nombre del Diablo no est hecho para hacer favores,
para ayudar; slo es porque se le prometi, porque se comprometi uno
a ello, a no hacer cosas buenas, rectas, en los Execramentos, o acaso las
cosas dichas por las palabras del Diablo. Gran tramposo es aquel que se
hace amigo del Diablo para obedecerle y hacer maldades, esas que desea
en su corazn, aquel que conoce, y no a causa de muchos libros escritos,
las palabras secretas, aquel que ayuda slo el Diablo si se consagr a l. Las
palabras secretas del Diablo son falsas como son verdaderas las reverenciadas
palabras de Dios, las verdaderas palabras.
Por fin, sobrepasan as muchas mujeres, 'iiejecitas, nahuales (hechiceras),
desdichadas, y pocas jvenes doncellas que as son enseadas. Porque como
ningn varn va en busca de las viejecitas, como nadie las desea, ni las
sigue, ni se interesa por ellas, el Diablo las agarra y as hace lo que desean;
y las viejecitas viven como mujeres perversas y cuando eran jvenes doncellas slo se ocupaban de su vida de placeres. Ellas, mucho las engaa el
Diablo, porque les promete una vida disoluta de placeres para convencerlas
aS, luego, de hablar de este modo.
Por fin, muchsimas pobres mujeres as viven porque saben que el Diablo
les dar un yerno, har aquellas cosas que ellas desean, porque ellas no
se contentan con la pobreza; as con l se alegran, porque el Diablo las
atrae con el seuelo de algo, para que con ellas el Diablo engae a muchas
ms mujeres viejecitas.
En modo alguno, nada se entregar al Diablo para dar placer al corazn
de alguien. Porque el Diablo no desea que se le entregue algo ms que
para burlarse, para engaar mucho [fol. 402r]. Porque aS, si alguno se
dej seducir por el Diablo para que le d oro, o porque no haya nadie
para castigar a los mal vados, aquel que est del lado del Diablo, aquel
matar a menudo por oro, y lo tomara si el Diablo lo deseara, y as se
apoderar de la gente aquel que ser llamado Antecristo cuando nazca,
cuando viva en la tierra, y nunca se acabar. Pero, ahora, sobre los verdaderos embaucadores, nahuales, se han escrito cosas. El Diablo que es muy
lisonjero, muy artero, prometi, ofreci dar muchas riquezas, y luego se
burla, se re de la gente.
Ecle.
2635
Dani. xl 36
Ede. 1387
Dani. 1438
Math. 439.
Luc. 3 40 .
52
2 coro 12 4 1
Augo 18
deciui.
Co 1842
53
como cay de lo ms alto (del cielo) bien muerto fue, desapareci. Quiz,
sin duda, a menudo el Diablo as haba llevado a perversos con l; esto es
evidente, ya que es reconocido el poder del Diablo, y que puede gilmente
llevarse a alguien a lo lejos y abandonarlo, acaso en los aires, acaso en el
mar, quiz en la cumbre de una montaa cubierta de rboles; y que aquel
que as puede recorrer camino con facilidad a lo lejos quedar contento
de su poder. Y si es muy fuerte el Diablo, y si el malvado se somete enteramente a l, por qu no sera esto as, si ello lo permite Dios? No quiere
hacer renunciar al hechicero a causa de su pecado. l, nuestro seor,
fue llevado a dos lugares por el Diablo; por qu el malvado no podra ser
llevado, y luego abandonado, all donde quisiera el Diablo? Si no lo hace
huir Dios, tendr el poder. Por fin, los malvados, ellos mismos, que han
sido agarrados, que han sido cogidos por el Diablo, confiesan que el Diablo
fcilmente se los lleva muy lejos de sus moradas, aunque en ello a veces se
equivoquen, porque esto as no pas, slo lo soaron.
Y, del mismo modo, est escrito que l, el Diablo, o acaso un buen
ngel, igualmente muy fuerte, puede llevarse a aquel que se le somete,
si Dios no lo impide, para abandonarlo por los aires, o acaso por el agua,
o por otra parte. Del mismo modo, est escrito que a veces sus sentidos se
turban como en un sueo profundo, de tal suerte que ve como un prodigio,
de tal suerte que tiene la visin inefable de hechos que ha vivido, o quiz
que han ocurrido muy lejos. Y piensa que las cosas que ha visto se han
realizado ante l, aunque all su cuerpo no haya ido [fol. 403r]; cree en su
corazn que as es. l, San Pablo, fue por prodigio llevado hasta el tercer 2 coro 1241
cielo, all donde se llama cielo impreo, all donde se ve a Dios; y dice San
Pablo que no sabe bien si es en su cuerpo, o sin su cuerpo, que fue a ver
all arriba, porque su conocimiento se haba borrado. No sabe bien su
corazn cmo lo haban llevado al cielo, all donde cay en gran xtasis,
donde vio, donde oy una infinidad de prodigios y no habl para contarlo;
y l no saba muy bien si ello se hizo en su cuerpo o acaso sin su cuerpo.
Igualmente, del mismo modo, el Diablo tiene la capacidad de turbar en
alguien el conocimiento, lo que se llaman sentidos, que as desaparecen
en un profundo sueo; de tal suerte que l puede pensar que el Diablo
Aug. 18
hace estas cosas ante l en un lugar alejado, y esto lo turba, lo pone a
deciui.
C. 18 4 2
pensar. Piensa que se produjo ante l aquello que vio en su sueo.
No hay nadie que as no se turbe, es evidente. Hay dos especies de servidores del Diablo, hechiceros que por pacto expresa se someten a l formalmente y por su miseria le pertenecen. Unos, a quienes el Diablo de verdad
los hace caer en una trampa porque se los lleva al bosque, a los campos,
por los aires o quiz por el mar. Y an los otros, que slo pierden conciencia como en un sueo profundo; les son revelados hechos lejanos aunque
secretos, y estas revelaciones son a veces falsas; sin embargo, las comunican
porque se hallan engaados por el Diablo; y mucho se alegran as, cuando
54
26 q.u. epi 43
55
esto ocurre, porque piensan que fue su cuerpo quien lo vio, quien lo oy.
y los unos y los otros, por el verdadero voto explcito, llamado pacto expreso, se han consagrado enteramente al Diablo; estos nahuales que se llaman
bruxos, son muy adictos voluntarios del Diablo, y muy aprisa hace un pacto 26 q.u. epi 43
con ellos. Son stas las mismas ideas que se hallan en el Decreto. Y para
seguir al Santo Padre, doy cuatro explicaciones.
Primero. Se habla en este captulo de dos mujeres, llamadas Diana y
Herodas, que estn bien muertas, que no han resucitado, y al decir que
sobre la tierra las mujeres en vida estn junto con las mujeres muertas
se comete muy gran error, es una gran trampa del Diablo.
Segundo. Ellas, estas dos mujeres, son muy malvadas, no son cristianas,
slo son descredas [fol. 403v] que han sido adoradas como divinidades, y
si se dice que en ellas hay algo bueno, algo recto, algo divino, se comete
muy gran pecado, muy gran falta.
Tercero. Nunca, en ningn modo, se debe creer que el Diablo, cuando
transforma seres, hace con ellos criaturas distintas; ~on apariciones engaosas; igualmente nunca bajo el influjo diablico un varn se har bestia,
acaso venado, acaso jaguar, acaso otra cosa; y tampoco hay que creer que
el varn alguna vez pueda hacerse mujer; de ningn modo lo puede hacer el
Diablo aunque las dos mujeres malvadas lo hayan asegurado; es un gran
engao, una mentira con la cual el Diablo se burla de la gente.
Cuarto. Est claro que cada vez que los hechiceros, los nahuales, piensan
que un nuevo ser ha sido creado o se imaginan que esta vida de vanidades
no tendr fin, no hay que creer que as ser siempre, es un gran errOL
Slo, a veces, alguien hace esto si Dios no se lo impide. stos son as
errores que este captulo quiere condenar, pero reconoce por otra parte
todas las cosas que son verdaderas y que pueden ocurrir, como aqu se
dijo ms arriba.
Aug. 18
deciui
c. 17.1844
Lue. 24 4 5.
Joa. 20 4 6.
Joa. 8 47 .
Mochi tlacatl quimatiz, ca ~an nelli, yehuatl yn Diablo nelli miec tlamantli
yn tleyn concui, ypan motlatlapic cuepa yn iquac connequi; yn ~an quemmanian yc teca uet~ca ano~o quemmanian yc tecuicuiti uet~i, tetet~ahuia,
techipe mauhtia cenca yc temamauhtia. Ayac yc mot~otr;onaz, ayac yc
motlapololtiz, ~a nelli miecpa yuh tepan omochiuh, yn iuhqui ycuiliuhtoc
ypan yn in nemilit~in yn Egypto padrome. Yn ~an no yui uel ympan
conchioaz Diablo yn iteyxcuepcauan, ynic uey campa quinuicaz ypan in
tleyn texiPtla yc concuiz, ano~o conchichioaz, ma [foI. 404r] cihui niman
atley yc quemmochioa yn inacayo, anor;o yn ixiPtla :Vn naualli amo yc
poliui, amo yc mocuepa. {Jan ymachiliztica In Diablo yn teixpan mochiua
in tlacuecuepaliztli, yn momati maceualli ca ~a nelli yehuatl yn naualli
tleyn ypan omocuep, amo nelli omocuep, ~an yehuatl in Diablo yuh
quiteyttitia yn tlein yc teixcuepa, yn uh ycuiliuhtoc ypan yn nemelitr;in yn
Egypto padrome. Conitoa San Agustin ca yehuecauh ce r;iuatl teyxcuepani
yn itocacatca 9irces: mama~a bestias, impan oquincuep, oquimixiptlayoti,
ynic niuan yn Ulixes. Yoan uel quichioaz Diablo yn amo yttalozque yn
nanaualtin, yehica uel commati yn quenin mochioaz; yn yoan ycuiliuhtoc
ypan amatlacuilolli yn itoca perspectiva.
Yehuatr;in in Totecuyo Iesu Cristo fan tlamaui~oltica, ynic ceppa yuhqui
yn nenenqui oquinmonextili otli, omentin yn itlafouan; ynic oppa yuhqui
in quilpixqui; ynic expa ayttaloni omochiuh yn ompa teupan. Uel yuh
conchihuaz in Diablo ynic campa quinuicaz yn itlauelilocauan ypan yn
tlein teyxiPtla in connequiz, ynic yttalozque, ~an amo yc mocuepa yn
sustancia in tenacayo. 9an yn quexquich uey ano~o tomauac yn oquichtli,
anofo ~ihuatl, no yxquich yauh yn iuh ypan mochioaya. Ynitoca Simon
mago teyxcuepani yn nompa omihto ca r;an itlatlatlauhtiliztica yn San
Pedro, yc cempoliuh.
Yequene mafiui yn fan nelli uel iuhqui uicozque nanaualtin yn itechpa
yn Diablo, auel oncalaqui amono uel ualquifa, yntlacamo ompa tlapouhticac, ynic uel onaquiz yxquich yn innacayo. Tel yehuatl in Diablo, contla-
Captulo VII: donde se dir que muchas formas pueden revestir los servidores del Diablo para hacer dao.
Todos los hombres sabrn que el Diablo puede, y esto es verdad, puede
tomar verdaderamente muchas formas y, cuando 10 desea, formar criaturas
nuevas; algunas veces para engaar a alguien, algunas veces para atacarlo,
lo espanta, lo aterroriza, le mete mucho miedo. Nadie puede dudarlo, nadie
puede ignorarlo, porque es verdad que muchas veces tom el aspecto de
otro, como est escrito en las vidas de los padres de Egypto. De igual modo
puede actuar el Diablo con sus hechiceros, llevndolos a revestir otra
apariencia y si acaso mejorndola [fol. 404r), sin que nunca vare la sustancia del cuerpo y sin que nada en la imagen del nahual vaya a desaparecer,
a trasformarse. Slo que, gracias a su poder, el Diablo hace estas transformaciones ante los ojos de todos y el hombre del pueblo piensa que es
verdad que el nahual fue quien cambi las ("Osas; no es verdad que cambi,
slo que l, el Diablo, le ense a inducir en error, como as est escrito
en las vidas de los padres de Egypto. Dice San Agustn que una mujer,
una hechicera que se llamaba Circes, hace mucho tiempo, cambi en
bestias, hizo como puercos a los compaeros de Ulixes. y bien puede hacer
el Diablo que no se vean a los nahuales (los brujos) porque, actuando
as, bien los engaa, y as est escrito en el libro que se llama Perspectiva.
l mismo, Nuestro Seor lesu Cristo, prodigiosamente una primera
vez se mostr en el camino con forma de :m viajero a ellos dos, sus amados;
una segunda vez bajo la apariencia de un jardinero; una tercera vez se
volvi invisible en el templo. Y, del mismo modo, puede ser que el Diablo
se lleve a sus viles servidores para que se vean bajo la apariencia que a l
le guste, sin que nada se haya cambiado en la sustancia de su cuerpo. Que
sea un varn grande o gordo o acaso una mujer, as puede ser de cada
uno. Y as como se dijo para el hechicero Simn el mago, slo a causa de
las oraciones de San Pedro es por lo que desapareci.
Por fin, aunque sea verdad que as son llevados los nahuales (los brujos)
por el Diablo, no pueden entrar ni salir si (las puertas) no estn enteramente abiertas para que todo el cuerpo pueda pasar. Sin embargo l, el
Aug. 18
deciui
c.171844
Luc. 2445
Joa. 20 46
Joa. 8 47
58
59
Diablo, abre o aun cierra (la puerta) para que puedan entrar o salir,
para que puedan si acaso echar un hechizo a alguien, o embrujarlo, o
maltratarlo, y en seguida atormentarlo mucho. El Diablo no puede cambial
este cuerpo de alguien, ni destruirlo, ni reducirlo; slo debe hacer tanta
apertura como es de grande el nahual (el brujo), aunque no se vea que
lo lleva.
y si el Diablo da a alguien la apariencia de un pjaro, o acaso de un
len (puma) pequeo, o acaso de un coyote o de un jaguar, o de otra
cosa, l, el nahual (el brujo), no puede entrar ni salir si todo su cuerpo
no pasa bien. Y aquellos que fueron capturados, aquellos que fueron
condenados reconocen que as pasa. Y si alguien afirmara otra cosa, mucho
mentira. Que nadie os conmueva.
[foI. 404v]
Captulo VIII: yn iPan mihtoa in quenin tlatlauhtiloyoan tlapalolo in
Diablo yntechpa yn nanahualtin.
Sap.48
Canti. j.49
y chantr,:inco in Dios yn itoca Sancta Y glesia Catholica, tlahPalolo mahuiztililo yn obispome yn padreme yntepan yhcaque uel yehuatl yn innezca
yc tenamico yn inmatr,:in. Yoan quemmanian yc tennamico yninma in
tlalticpac tlatoque. Yoan yn tenaua yn tetahuan ynic ner,:i yn tepachoah
teyacana.
Yuh mahuiztililo yn qualli tlatoani, in tlaatilia tlatepetilia, tlauecapanilia; yoan cenca tlapantlar,:a, tlatenyotia, tlamauiztilia, tlamahuizmanilia
yn imaceualpan yehica ypaltrinco in Dios tlahPia. Yehuatl ypampa cayehuatl yoxitr,:in yn Sancto Padre yc tennamico yn iquac tlapalolo: ynic neci,
caran y celtr,:in tlapanahuia ynic uey tlatouani nican tlalticpac yehica
yxiptlatr,:in yn Totecuyo Iesu Cristo; yn r,:an itencopatr,:inco ypan yhcac yn
ixquich cristianoyotl.
Auh yehuatr,:in yn Totecuiyo Iesu Cristo nelli Dios r,:a nyca mactr,:inco
tennamico ynezca uey netlarotlaliztli, ynic cenca techmotlar,:otilia yn iuhqui
ycuiliuhtoc yoan yehuatl ynezca, yn iquac motemaca yn itoca Paz in teupan
ychantrinco in Dios.
Auh yehuatl yn Diablo yn cenca tlauelilo ynic teca uetr,:caz, teca moca'Vauaz. Oquiyocox, oquito: Campa nitennamicoz; nehuatl r,:an ic nitlapaloloz
ynic nimahuiztililoz, ma ran ompa notrinco yuhqui; ynic nomaca cuepa,
anor,:o tequani mocuepa, anor,:o tleyn.
Yehica yn iuhqui qualli nemiliztli yca panuetr,:iua, nepantlaralo, r,:an no
yhui yn ahuilnemiliztica, tlatlacoltica tepinauhtilo yoan huetr,:iua yoan
uehcatlan mictlan yc temoua. Yn iuhqui yehuatl yn tlatoani no yuhqui
yn ipetl, yn icpaZ, yn itenyo, yn imahuir,:o yn r,:an noyui yn itlatlauhtiloca,
ymahuiztililoca, ytlapaloZoca quimonequiltia Dios.
Yn amo oc cecean yn campa tlapaZoloz yn Diablo, r,:an ompa yn aqualcan,
axixpan, cuitlapan ynic cenca pinauhtilozque, auilquixtilozque [fol. 405r]
y:'l inyollocopa ytechpouiznequi yn Diablo, yn connequi yn tlatocauhyez,
Sap.48
Canti. j.49
62
Psal.
XCVI
Nicolas
de Li 51
50
ynic quitlapaloa, quitenamiqui yn ayttoni, yn ateneualoni, ynic conmatizqua, ca cenca uey tlaueliloc yn Diablo; ynic contlalcauizquia; ~an uel
ymixcoyan ynic yuh quimocenmaca, yn nanahualttn, ynteixcuepanime
yehica ycuiliuhtoc telchiualozque pinauhtilozque in quintlapaloa yn imixiptlauan yn Diablome.
Miyec tlamantli yn iximachoca in Diablo; ynic niman tlat~ihuiloz, tlalcah uiloz, yehica tlayecultiloznequi ahauilnemiliztica yoan tlaeleuiliztica
yoan nepoualiztica. Yehuatl yn yn etlamantli ypan hicac yn cemanauatl,
ynic tocayotilo tlatoani yoan tlalticpac Cesar.
Yehuatl uel quiteyollotia, quiteilnamictia yn iztlac, yn itenqualac, yn
aqualli, yn ayectli. {:an teyollo tlahma ynic chiualo, tlacamacho; yoan ynic
tetoliniz. Uel quiuallacaz tletl yn ompa haco hecatlan yoan uel conchioaz
ynic teca monanamiquiz yn heecatl, ynic hecamalacotl ano~o a hecamalacotl
moquet~az, intlacamo ytechpat~inco in Dios elleltilo.
Miequintin nemih yn itetlayecolticauan in Diablo, in nican, tlalticpac
tlatlacultica yntlacamo yc uellamaceuazque: toneuiztitlan chichinaquiztitlan,
tletitlan, cemicac, yc ytechpouizque. Yehuatl yn Diablo yn iquac auel
pani tlatlacolpan tetla~a: yc tepepetla, teellelquixtia, teahuiyaltia ynic axixpan cuitlapan temayahuiz; uel ytequiuh yn Diablo, ynic quitecuitlauiltia
in tlayxelehuiliztli, ynic quitepopolhuiz yn netla~otlaliztli: amo ~aniyo
quitecaualtiznequi ano~o quipopoloznequi in tlalticpacayotl, no~an quitemotinemi yntleyn yc amo tocoz, amo yxcahuiloz, amo nemacoz; yn ilhuicacayotl. Yn iquac ceppa uel otepeuh yn Diablo tlatlacoltica ~an quemmanian yc tetlalcauiya, ynic oc ceppa totocaz ynic tetla~az. Ontlamantli ynic
cenca tepeua, teana, tea~i: tlaocuyaliztica ynic netelchiualoz yoan tecuitlauiliztica ynic tlatlacoloz.
Yehuantin in tlaeleuiyah, quimilnamictia cochizpan yn Diablo yn neatlamachtilli, necuiltonolli. Auh yn amo chicauac yniyollo quiyollotia cochizpan
yntleyn tetolini, yntecoco, yehuatl Diablo cenca quincocolia y cristianome.
No yehuatl ypampa y toca cemanauac tlatoani, yehica impan yhcac yn
tlaueliloque, yn aqualli, ayectli, ypan nemih [fol. 405v] yehuantin ytestigouan in Diablo in tetech concauah yniyaxix, ynicuitl yn itliltica, yn
icatzauaca: yn ~an ic ytemachticahuan mochoa. Amo cenca pachiui
yn iyollo yn iquac ytlauelilocayo yc contoloua in quitta quitoca intlatlacolli; ~an yquac quimiztlacauiya in quixcauiyah yn teoyotl, ynic tlatlacolpan
tetla~a. Yn iquac tlalcahuilo Diablo ynic uel nemoaz, cenca mochicaua
ynic teyehecoz, ynic occeppa not~aloz ynic mictlan uilouaz. Yehuatl yn
Diablo yuh teytic moceuiya yn yuh neceuilo, neecalhuilo yt~intlan yn puchotl yn aueuetl: ypampa in tlat~iuizyotl yn iquac teytia yntlat~iuiya; y
yauh ynteyolia yn tlat~iuizcotl.
Yehuatl yn Diablo amo teyolia Ytic oncalaqui: yehica ~an icelt~in in
Dios uel quimochiuilia y auh yn tlacatecolotl ~an iztlac ytenqualac, ytlauelilocayo yc quitemitia yn teyolia ~an tlalnamiquliztica, tlatlaculpan tetla-
63
Psal. XCVI
50
Nicolas de
Li.61
64
65
as una vez ms ser uno llamado para ir al lugar de los muertos. tI, el
Diablo, as descansa en el seno de alguien, como en la casa del protector,
del jefe, se conoce la paz y el consuelo; por eso la gente se va haciendo
perezosa, cuando la pereza le conviene, cuando la pareza le llega al alma.
tI, el Diablo, no tiene alma que nazca cerca de l, porque slo el nico
Dios puede crearla, y el hombre-tecolote slo llena, hasta con sus mentiras,
con su baba, con su maldad, pensando que slo quiere arrojar a la gente
al pecado, hacerla caer. tI, el Diablo, es muy orgulloso, vanidoso, lleno
de odio, de tal modo que desea que los servidores de Dios sufran siempre.
Pero, en seguida, no tendr poder para ello, si el asentimiento de Dios
no se da. l, el Diablo, as como un varn se le apareci a Nuestro Seor
Iesu Cristo cuando quiso arrastrarlo al pecado. Slo por la palabra de
Nuestro Seor fue vencido, fue avergonzado, y entonces parti. tI, Nuestro
Seor, dese que as se hiciera con l para que sigamos su ejemplo, que
lo imitemos; para que con su palabra, con la fe, venzamos a nuestro enemigo el Diablo cuando nos arrastre a alguna mala actuacin, y que con la
Cruz lo expulsemos. Pater Noster, Ave Mara, Credo. Salve: esto de buen
corazn se dir para escapar de entre las manos del Diablo. He aqu tres
cosas para que se vea que su corazn es muy malo: es muy cruel, y rebelde,
y padre de la falsedad.
l, el Diablo, se llama lugar de los muertos, porque por todas partes
donde vive, aquello que es doloroso, espantoso, escandaloso, nace, se apresura a seguirlo, quiz por los aires, acaso sobre la tierra, acaso se esconde
esto dentro de la tierra; y no est satisfecho l, el Diablo. Del mismo modo
que la criatura de Dios, que el ngel, son muy buenos, del mismo modo l
en su corazn tiene voluntad malvada, muy vil. Muchsimo se ha escrito
acerca del Diablo, para que sea conocida su mucha maldad, para que
entonces sea temido, sea abandonado, para que no se sufra [fol. 406r] para
siempre a su lado. En seguida ser necesariamente despreciado cuando se
eche de ver su maldad, de tal modo que no se podr caer suavemente,
lentamente, insensiblemente entre sus manos. En seguida, por esto, Dios
ser invocado y adorado para rechazarlo, vencerlo.
Judie.
XI 53
68
Psal.
CVI54
martiresme. Ycenca oquiPaca ynniyolquique yn miquiztli; yehuatl yn uentfintli tlapanauiya ynic quiniaxifoua Dios. 9an quitelchioa yehuatl yn
temiquiz.
Ynic mictiloyan maceualtin yehuecauh yn imixpan Diablome yoan in
tepilhuan yoan yn nefoloya yniuh ycuiliuhtitoc. Yehuatl ypampa, yeuatl
zn Diablo in quemmanian quiteylnamictia yehuatl yn temamauhti nextlaualli, nefoliztli, miquiztli, ynic ynchan miec eztli noquiuiya yniuh mexico yoan nican nohuiyan mochioya yniquac omaxitico castillan tlaca. Yn
monepan quaya tlacanacatl, quiquayan teyxpan. Amo tlapoualli yn tleyn
ycchiualoya ynic teca mocacayauaya yn Diablo.
Auh yn axcan yehica yn auel quimiztlacahuia Diablo yn cristianome
ynic pani anofo teyxpan mifozque anofO rneltequizque anofo ynic teeltequizque, temictizque anofo ynic yxpan moxtlauazque: oc centlamantli
quitemotinemi ynic yn camocayauaz yn amo qualtin cristianome yn itechpohui ynic uel temictizque fr'an ychtaca. Qttinnauatia )'n techichinazque yn
nanaualtin yn notfalo ynic ymixpan ylamatoton tlaueliloque tlacatiuaz,
ynic quinpipitfozque pipiltfitfintin, con~totontin.
Miec tlamantli yn te coco, yn tetolini yc quinmachtia yn Diablo yn temi
xihuitianime, yn tetlacachiualtianime ynic conquazque, contolozque ynteefo.
Amo tlapoualli yn aqualli quiteyollotia yuhqui yn aneltoconi ynic teca
uetfca Diablo, ynic tetolinia yoan ynic quimiztlacauia yn iteyxcuepcauan,
yn itetlayecolticauan. Uel yuh quimocuitia yehuanti yn tlaueliloque ynic
oanaloque ynotlatfontequililoque.
69
Psal
CVI54
[fol. 407v]
Captulo x: yn iPan mitoa in quenin uel tetech qualantiuh yn iteycniuhtiliz
yn Diablo.
Miyecpa monepan nonotfa cequintin ynic conitoa: ca yehuatl yn naualli
uel tetech concauhtiuh yn itequiuh, yn iteyxcuepaliz yn itlauelilocayo, ynic
ytechPoui in Diablo. Quilmach uel quiteyxcoyantitiuh, quiteoyocatitiuh
quiteaxcatitiuh ynic tetech compachotiuh, ynic temauatiuh, teyxpopoyotilitiuh. {:an niman ayac yuh yztlacauiloz. Ahuel cuiaz yeuatl yn tequitl
intlacamo teyollocopa, fan iyollotlama yntlaueliloc, ~mic yyollocopa conmonemiliztia yn Diabloyotl; ynic teyxpan anofo pani anofo ychtaca quimocenmaca yn Diablo, ynic yuic monetoltia yehuatl ynic aya e yuh conmatiz.
Ynic ayac yuhqui iztlacauiloz, monequi uel cacoz yoan machos. Ca yntla
yehuatl yntenanaualli ytechconcui yn ichJwch, yn itequiuh, yn iteycniuhtiliz
in Diablo, fan yyollotlama yn ichPuchtli.
Ynic concui, ynic conmaxcatia yn fan iyollocacopa ytechpohuiznequi yn
teyxcuepaliztli. Mafiui yc quinonotfaz yntena anofo teta yn ichPoch anofo
ypiltfin, mafonel cenca quicuitlauiltiz ynic yuh nemiz anofo ynic yuh
conchioaz yntleyn amo qualli. Yntlacamo ceya ynipiltfin, amo yc yehuatl
tequitl ytechcaualotaz. 9a iuhqui yn iyollo tlama. YyolZocopa concelia
yehuatl tlauelilocayotl yn iquac amo niman ycchicha, amo niman quitlatfilhuia, quitelchiua yehuatl yn diablo'Yotl ynic monotfalo, ynic uel nefi
yn iyollocacopa conmaxcatia. Yehica yntla ce tlacatl judio anofo moro yn
amo quineltoca yn iyectia in baptismo fan quicelia yyollocopa, yn iuh
cristianome quimocelilia, fantequitl ynic moquaatequiznequi, manel yn
atlaneltoca, yn fanelli y no moquaatequique yc cristiano omochiuh. Auh
Seo in 4. d. intla fatepan uellaneltocaz, intla uel quineltocaz, fatepan, yn ineltococatfin
4.4.4. de bap' yn Totecuzyo Iesu Cristo, niman amo monequi yn oc ceppa moquaatequiz.
9
t mayores a Uey tlatlacolli yntla oppa ce tlacatl moquaatequiz.
9 anno yhui yntla ce tlacatl ytech quic~iz y~ tle~n mach.iyotl 7nten~ tet~
tefitfin, ynic nefi cafan ytech concauhtz ymtequzuh, ymc quzmocmuhtzz
yn Diablo, mafiui yn amo yc quineltocaz ~'piltfin anoro oc ce tlacatl yn
[fol. 407v]
Captulo x: donde se dice cmo se enojar contra la gente el que se hace
amigo del Diablo.
Muy a menudo, algunas personas se interrogan y dicen: l, el nahual (el
brujo), dejar en el recuerdo su tirana, su hipocresa, su maldad, porque
se consagra al Diablo. Se dice que esto lo podr transmitir a alguien, drselo,
cubrirle con ello; en cuanto se acerquen a l, entonces se lo comunicar,
lo cegar. Pero, en seguida nadie ser engaado. No se podr tomar este
tributo de trabajo si no es por voluntad propia, por la voluntad, el corazn
del malvado, de tal modo que de propia gana se har una regla de conducta
con la maldad. En pblico o en secreto se consagrar al Diablo, de tal
modo que pronunciar un voto hacia l que as nadie conocer. Para que
nadie sea as engaado, conviene que esto sea odo y conocido. Porque
efectivamente, si l, el nahual (el brujo) le toma a una madre su joven
doncella para que trabe amistad con el Diablo, slo ser por voluntad de
la joven doncella.
As, la agarrar, se apoderar de ella cuando, de propia voluntad, ella
desear consagrarse al engao. Aunque por ello la madre o el padre de la
joven o del nio lo amoneste; a pesar de ello, 10 arrastrar a mal vivir
o a actuar mal. Si el nio rehsa, no por eso el trabajo ser abandonado.
Porque as lo sabe en su corazn. De propia voluntad recibe la maldad
cuando no la escupe en seguida encima, cuando no la aborrece, no desprecia
en seguida la malicia, como est aconsejado. Es evidente que entonces la
poseer de su propia voluntad. Porque si un hombre judo o acaso moro
que no cree en la verdad, recibe de buena y propia gana el baptismo, as
como lo reciben los cristianos, en cuanto desea recibir el agua aunque sea
descredo, ya se ha hecho cristiano. Y si luego cree bien, si bien tiene Seo in 4. d.
4.4.4. de baptQ
despus la creencia en Nuestro Seor Iesu Cristo, de ningn modo necesita
mayores 55
otra vez recibir la ofrenda del agua. Gran pecado comete un hombre que
dos veces se bautiza.
72
Seo in p. d.
34 q. unica 56
73
DE LA PARTICIPACIN DIABLICA
CaPtulo
Ma~iui
Supo 6. ge. 57
Au. supo xn
ad58
XI:
DE LA PARTICIPACIN DIABLICA
Captulo
XI:
NOTAS
Evangelio de San Mateo 4.
Evangelio de San Juan 12.
3 Gnesis 3.
4 Libro de los reyes 11. La nota colocada por fray Martn de Castaega al margen
de su Tratado de las supersticiones y h.echicerlas, Madrid, Sociedad de Biblifilos Espaoles, 1946, p. 19, es ms precisa, ya qne da: III Regum xJ.
ti Primer libro de los reyes, captulo 18. Castacga, op. cit., p. 20, da: J. Regum
capi. XXVIII.
6 Nmeros 22.
7 Cantar de los cantares 6.
S De suma trinita et tide catholica.
9 Salmo 25.
10 Castaega, op. cit., p. 24: Augustinus in Sermone unius martuis.
11 Primera epstola a los corintios 12.
12EPstola a los calosenses 1.
13 Nicols de Lira.
HIn 4 Sentencia, yer nota nm. 16.
J5 Gnesis 17.
16 Scolus in 4 Sentencia distinctio 1.
17 Salmo 80.
18 Segunda epstola a los corintios 2.
19 Beda super capitulum IX. Actuum Apostolorum in glosa.
20 Theologica in quarto distinctio i.
21 San Agustn 18. De civitate Dei, captulo 18.
22 Job 1.
23 Primera epstola a los corintios 2.
24 Epstola a los romanos 1.
25 San Agustn en Inchiridion ad Laurelltium.
26 Gerson en Tractatu de aroribus rea artem magicam en 2 distinctio.
Z7 Santo Toms en Secunda Secunde quaestio XCVI, articulus 4 ad primum.
2S Gerson verbi supra.
29 Castaega, op. cit., p. 34: xxvj-q-j. Sortilegi xxvj.q.iiiij. Igitur genus divinis. xxv
j.q.v. nec mirum.
30 Evangelio de San Lucas 11.
31 Castaega, op. cit., p. 35: Mateo XII: qui non est mecum contra me est.
32 De consecratio distinctio 4 mulier.
33 Castaega, op. cit., p. 37: Gene.ii.Erit sicut dii scientes bonum et malum.
34 Eclesiasts 25 nota totum illud capitu lum.
35 Eclesiasts 26.
36 Daniel 11.
37 Eclesiasts 13.
as Daniel 14.
1
2
40
lNDICE
Prefacio
Introduccin
Reproduccin facsimilar del Tratado de hechiceras y sortilegios de
fray Andrs de Olmos .
v
IX
XXIX
77
...
UNIVBRSITI.IlU.
..
1:1
...
.,.
oc
lo(