Sunteți pe pagina 1din 150

FRAY ANDRS DE OLMOS

TRATADO DE HECHICERIAS
y SORTILEGIOS
1553

EDICIN DE

GEORGES BAUDOT
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTNOMA DE MXICO
CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS Y CENTROAMERICANOS

Andrs de Olmos, franciscano llegado a Mxico en


1528, labor entre indgenas de diversas regiones
y de distintas lenguas del pas. Como con admiracin lo repiten, entre otros cronistas, Gernimo de
Mendieta y Juan de Torquemada, lleg l a dominar el nhuatl, huasteco, totonaco y tepehua. A l
se debe la primera y muy completa Arte de la
lengua mexicana, concluida en 1547. Tambin
hizo transcribir un conjunto de huehuehtlahtolli
o testimonios de la antigua palabra. Otra obra
suya, muchas veces mencionada, fue la que cabe
describir como primera historia o crnica de las antigedades del Mxico indgena, por desgracia hoy
perdida.
Durante su larga estancia en Mxico, hasta su
muerte en 1571, Olmos trabaj en diversas
comunidades de hablantes de las lenguas antes
mencionadas. A la par que ejerca en el campo su
labor misionera, dispuso varias obras concebidas
tambin con fines de evangelizacin. Entre ellas
ocupa lugar importante el que se conoce como
Tratado de hechiceras y sortilegios, que aqu se
publica.
En esta obra, redactada en nhuatl, sigue l
muy de cerca el trabajo de un correligionario suyo.,
con el que haba colaborado en Espaa, fray Martn
de Castaega, El tratado muy sotily bienfundado

de las supersticiones y hechiceras y varios conjuros y abusiones, y otras cosas tocantes al caso, y
de la posibilida;d del/os. El mismo Olmos manifest
en su trabajo que ste guardaba estrecha semejanza
con el de fray Martn, indicando a sus lectores que
"as podrn ver, cotejndolo". Lo interesante de
su aportacin es' que, as como tom fundamento
dicha obra muy de la poca, incluy en ella asuntos relacionados directamente con las creencias y
tradiciones de los pueblos nahuas. De este modo,
en una especie de sincretismo, las creencias relacionadas con la actuacin del Demonio aparecen
aqu mezcladas con la adoracin y el culto a deidades
como Tezcatlipoca. la temtica del Tratado abarca,
entre otros temas, los siguientes: "De cmo el
Demonio desea ser honrado.. De la potencia y
astucia del Diablo ... Los sacramentos diablicos ...
Los ministros del Demonio ... y Por qu entre ellos
hay ms mujeres que hombres ... "

FACSMILES DE LINGSTICA y FILOLOGA NAHUAS: 5

INSTITUTO DE INVESTIGACIONES HISTRICAS


CENTRO DE ESTUDIOS MEXICANOS Y CENTROAMERICANOS

FRAY ANDRS DE OLMOS

TRATADO DE HECHICERAS
Y SORTILEGIOS
Paleografa del texto nhuatl, versin espaola,
introduccin y notas de
GEORGES BAUDOT

UNIVERSIDAD NACIONAL AUTNOMA DE MXICO


MXICO 1990

Primera edicin: 1990


DR

1990, Universidad Nacional Autnoma de Mxico


Ciudad Universitaria 04510, Mxico, D. F.
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES HIST6R1CAS

Impreso y hecho en Mxico


ISBN 968-36-1525-2

PREFACIO
Bien sabemos hoy en da que la reciente historia de las mentalidades,
que el estudio sociohistrico y crtico de las veligiones y de las prcticas religiosas, deben recurrir cada vez ms a materiales que an hace
poco se podan juzgar tediosos y lestriles, o mejor, peregrinos y.
sorprendentes. En el caso preciso de Mxico, donde los fenmenos
de transculturacin revisten una impovtancia primordial, el inventario y el anlisis de los elementos de civilizacin impuestos y adaptados por los espaoles en el primer siglo de su presencia conllevan
un inters realmente excepcional. Sobre todo cuando se trata de
elementos culturales trados por aquellos espaoles que tenan a su
cargo la transformacin de las creencias amerindias; es decir, los
religiosos evangelizadores que intentaron en el siglo XVI la edificacin
de una nueva cristiandad en Amrica y la sustitucin del sistema
cosmolgico coherente y bien estructurado de los mexicanos prehispnicos por un edificio cristiano copiado de Espaa.
El estudio a profundidad de las partes componentes de la evangelizacin, de las herramientas que sta precis y de las experiencias que
realiz, debe emprenderse ahora, despus de tantos y tan hermosos
estudios que han reconocido las trayectorias de la fundacin de la
Iglesia, con los textos que dicha evangelizacin suscit. Y as, pues,
proceder con toda meticulosidad, texto a texto, rebuscando en las
entraas secretas de stos. Estamos pensando, claro est, y por principio, en toda aquella literatura de apariencia anacrnica y tediosa,
como son los tratados doctrinales, los catecismos, los manuales y
dems obras pas redactadas en lenguas amerindias por los evangelizadores del siglo XVI para ayudar a la conversin de sus catecmenos
indios.
Con estas miras proponemos as el Tratado de hechiceras y de
sortilegios del religioso franciscano fray Andrs de Olmos, quien,
en 1553, representa un modelo excepcionalmente ejemplar del gnero.
fIemos expuesto largamente en otro libro el papel fundamental y
la relevancia fuera de serie de fray Andrs de Olmos en las utopas

VI

GEORGES BAUDOT

que acunaron el nacimiento del Mxico cristiano, como en el rescate


y preservacin de la civilizacin precolombina de los mexica. 1 Olmos
se sita, efectivamente, en el corazn mismo de la gran aventura
s,erfica en Mxico y en la encrucijada de varios Mxicos indios.
El intento que representa el Tratado de hechiceras y de sortilegios
en lengua nhuatl para introducir en las conciencias aborgenes los
elementos de una demonologa europea originada en un modelo
espaol elaborado veintisis aos antes, no es la menos atrayente ni
la menos importante de las empresas llevadas a cabo por el fraile
menor. El papel que desempea este texto en la gnesis de ciertos
sincretismos, en la reinterpretacin de las doctrinas cristianas por los
indios (probablemente al revs de lo que Olmos deseaba), no ha
debido ser nada desdeable. En fin, el Tratado de hechiceras y de
sortilegios es un documento lingstico <;le gran inters, ya que nos
propone uno de los primeros textos mayores de la Colonia en lengua
nhuatl cuyo anlisis lexicogrfico y estilstico proporciona ms de
una sorpresa.
Sin embargo, nos limitamos a la presentacin breve del texto, as
como del autor y de las circunstancias inmediatas de la elaboracin
del Tratado, en las pginas que siguen. Efectivamente, ha parecido
que, en un primer momento, aquel que revesta mayor urgencia,
convena procurar una edicin cuidadosa del texto nhuatl, sus
traducciones al espaol y al francs con la mayor precisin posible,
acompaadas de un aparato de notas y de fuentes lo ms indispensables y reducidas al mnimo necesario para facilitar un primer acercamiento. Ofrecer un instrumento de comprensin y un documento
de trabajo al alcance de todos, mientras poco a poco se va elaborando
con este tipo de materiales la obra global y sinttica que intente
explicar los mecanismos de la evangelizacin.
La edicin de ese texto se origin en un trabajo colectivo realizado
por los estudiantes del seminario de investigaciones sobre la lengua
y la literatura nahuas que fundamos en la Universidad de Toulouse.
De este modo, las seoritas Lucette Scholzen, Michele Julien, Iris
Gimnez, Christine Mazeau y Beatrice Berasategui procedieron, bajo
nuestra direccin, a establecer de manera preliminar el texto nhuatl
y a intentar una primera traduccin al francs. Despus, la seorita
Iris Gimnez reuni en un texto nico las distintas versiones de sus
1 Ver: Georges Baudot, UtoPa e historia en Mxico. Los primeros cronistas de la
civilizacin mexicana (1520-1569), traduccin del francs por Vicente Gonzlez Loscertales, Madrid, Espasa-Calpe, 1983, 542 p. (Espasa Universitaria, 12) .

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

VII

compaeras. Finalmente, revisamos nosotros mismos este conjunto,


volvimos a paleografiar el microfilm del manuscrito de la BiblIoteca
Nacional de Mxico, y tras las oportunas revisiones y verificaciones
dimos a la luz la edicin de 1979 (Mxico, Mission Archologique
et Ethnologique Franc;;aise au Mexique). Al agotarse esta primera
edicin, y para hacer ms completa una reedicin del Tratado) elaboramos la versin espaola del original nhuatl y mejoramos alguno
que otro detalle que facilitara un acercamiento ms fluido al texto.
Desde luego, seguimos creyendo que la publicacin de este tipo de
documentos permitir lograr cada vez ms una cabal y clara comprensin de los complejos fenmenos que entra el proceso de
evangelizacin de Mxico y de transculturacin hispano-nhuatl.
Mxico-Toulouse, mayo de 1988

INTRODUCCION
1.

-,

FRAY ANDRS DE OLMOS

Dentro de la lite de religiosos serficos que consagraron sus fuerzas


a la primera evangelizacin de Mxico en los aos que siguieron a'
la Conquista) entre 1521 y 1570) fray Andrs de Olmos destaca muy
significativamente. 2 Y en verdad) el hombre no slo fue un modelo
de evangelizador dinmico) activa y plenamente dedicado a las rudas
tareas de la predicacin cristiana en regiones difciles) como el Toto e
nicapan o la Huasteca) sino de igual modo una inteligencia de excepcional envergadura y el autntico fundador de las investigaciones
etnogrficas e histricas llevadas a cabo por su orden acerca de las
culturas prehisPnicas del centro de Mxico. En fin) Olmos era un
lingista emrito. Le debemos la primera gramtica conocida de la
lengua nhuatl) que concluy en 1547) y sabemos que haba compuesto
tambin otras dos gramticas que desgraciadamente no hemos conocido)
una de la lengua totonaca y otra de la lengua huasteca. O Imos era
un hombre que inauguraba as todos los caminos que llevaban entonces) en la primera mitad del siglo XVI) hasta el corazn mismo de
Mxico.
Fray Andrs de Olmos debi nacer cerca de Oa) en los alrededores
de Burgos) en el corazn de Castilla la Vieja) probablemente hacia
1480. Su hermana mayor) casada y establecida por su cuenta cerca de
Valladolid) en la pequea villa de Olmos) habra de ocuparse de su
educacin durante su infancia y su adolescencia) hasta su ingreso en
la orden franciscana) en el monasterio de Valladolid) a la edad de
veinte aos. N o sabemos gran cosa de la vida llevada entonces por
fray Andrs en el monasterio castellano) sino que fue una vida entregada al estudio y a la prctica de las virtudes conventuales. Por
cierto) unos aos ms tarde) en 1527) Olmos fue elegido por fray
2 Para la biografa completa de fray Andrs de Olmos ver la obra ya citada: Georges
Haudot, Utopa e historia en Mxico"., captulo nI, "Fray Andrs de Olmos, el
illiciador", p. 129-'165.

GEORGES BAUDOT

Juan de Zumrraga, mayor que l diez aos, para ayudarle en los


pormenores de una investigacin delicada y grave que tena por objetivo la extirpacin de la brujera en Vizcaya. Conviene destacar el
hecho de que ya en estas fechas tempranas Olmos era reconocido
y escogido como experto en brujera y en demonologa. Cabe anotar
que cuando en 1553 Olmos elabor el Tratado de hechiceras y de
sortilegios aqu presentado, recurri explcitamente a una obra espaola redactada en 1527 por uno de sus colegas especializado tambin
en ciencias diablicas, el franciscano fray Martn de Castaega, predicador del Santo Oficio, a quien se haba encargado por las mismas
fechas y en el marco de la misma campaa de extirpacin de la
brujera, una investigacin parecida en la regin de Navarra y por
mandato de la Inquisicin de Logroo. Con toda seguridad los dos
hombres haban trabajado de mutuo acuerdo yen consulta permanente.
En efecto, el Tratado de hechiceras en lengua nhuatl de Olmos,
excepto por ciertas adaptaciones necesarias para el pblico mexicano
y algunas aportaciones personales de Olmos relacionadas con las finalidades particulares de la evangelizacin de Nueva Espaa en 1553,
sigue en todo punto las tesis y la substancia de su modelo de Logroo.
y esto hasta tal punto que, sin llegar a hablar de plagio, puede
observarse una completa identidad de puntos de vista sobre cuestiones
sin embargo discutidas en aquella poca por los especialistas. En este
sentido, y vista la similitud de las tareas encargadas tanto a uno como
a otro, en las mismas fechas, y habida cuenta de la libertad con que
Olmos deba recurrir ms tarde a la obra de Castaega, cabe preguntarse si no haba colaborado de alguna manera en 1527 en la
redaccin del tratado de su colega de Logroo para procurarle una
experiencia complementaria. Algo as como una coautora en un tema
difcil. De todos modos, la ciencia demonolgica de Olmos y la
amPliacin de sus conocimientos al respecto pueden fecharse en esta
poca.
Un anlisis, incluso superficial, de las lneas fundamentales de los
dos Tratados de hechiceras, el de Olmos y el de Castaega, ofrece
un panorama bastante revelador de este aspecto crucial del pensamiento de fray Andrs poco antes de Su partida a Mxico. Nos encontramos as con una demostracin fundada sobre todo en los textos de
la Sagrada Escritura, en aquellos de la Ciudad de Dios de San Agustn, que abarcaban el tema, y en las declaraciones y confesiones de
algunos hechiceros presos en el transcurso de la encuesta. En resumidas
cuentas, una demostracin que tiene por finalidad probar la realidad

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

XI

de las intervenciones diablicas y desarmar sus mecanismos; es decir,


establecer su existencia aunque sin concederles todos aquellos poderes
que les reconocan los proPios hechicer.os, porque esto hubiera sido
incurrir en otra hereja. Una posicin bastante matizada, prudente,
ya se ve, que Olmos y Castaega sostienen mediante algunas acrobacias entre los fundamentos tericos de la materia y las proPias experiencias vividas que haban conocido. Pero la esencia del tema est
bien contemplada y la competencia en esta delicada especialidad es
indudable.
El episodio de las brujas de Vizcaya deba concluir, por cierto, con
un xito de buena ley, tanto ms que Zumrraga era un experto en
lengua vasca, y Mendieta ha podido notar que el asunto se llev
"con mucha rectitud y madureza". Resaltemos, no obstante, el hecho
de que esta especializacin de Olmos, anterior a su obra de evangelizador en Mxico, haba de contar mucho y de honda manera en su
modo de concebir las creencias y la cosmogona de sus futuros catecmenos indios.
De hecho, la partida a Mxico se acercaba. Fray Juan de Zumrraga
haba sido electo por Carlos V, al final de ese mismo ao de 1527,
primer obispo de Mxico. Como haba podido apreciar la excelencia
de las labores y de las capacidades de fray Andrs de Olmos a lo
largo de la difcil encuesta que apenas se estaba dando por concluida,
Zumrraga lo haca su compaero de viaje y su colaborador en una
empresa que se imaginaba, sin lugar a dudas, bastante cercana a la
que ellos dos haban llevado a cabo en Vizcaya: es decir, la extirpacin
de las creencias y de las prcticas hostiles o extraas a la fe catlica.
De este modo, el 6 de diciembre de 1528, fray Andrs de Olmos
llegaba a la antigua capital Mxico-Tenochtitlan, entonces en Pleno
periodo de reconstruccin, segn las normas espaolas, despus de
la cruenta destruccin de la Conquista. Inmediatamente integrado
en la organizacin eclesistica embrionaria que los religiosos franciscanos, practicamente solos, empezaban a construir en Mxico, y que
fray Juan de Zumrraga encabez enseguida, fray Andrs de Olmos
fue primero enviado a un corto viaje a Guatemala en 1529, y
posteriormente nombrado en Tepepulco (hoy Tepeapulco) en 1530.
Tepepulco, a un centenar de kilmetros al noreste de Mxico, era
uno de los centros ms ilustres de la cultura nhuatl y uno de
los seoros ms relevantes de los sujetos a Texcoco.
El centro ceremonial de Tepepulco, dedicado a Huitzilopochtli,
conoca gran fama en la poca prehisPnica. As pues, es en un

XII

GEORGES BAUDOT

centro poltico y religioso aborigen de gran brillantez donde fray


Andrs funda un monasterio franciscano, pero tambin esta estancia
de 1530 a 1533 en Tepepulco, en el corazn mismo de la tierra
acolhua, haba de ser primordial para los estudios histricos y etnogrficos que ms tarde inaugurara. En 1533 lo hallamos en el
monasterio de Cuernavaca, en tierra caliente, a unos sesenta kilmetros de Mxico, en donde anda persiguiendo apariciones diablicas que revestan los aspectos de resurgencias aborgenes prehisPnicas, a veces autnticas reivindicaciones indgenas abogando por un
retorno al estado de cosas anterior a la Conquista. l mismo nos ha
relatado estos detalles en el Tratado de hechiceras redactado veinte
aos ms tarde, como un hecho de propia experiencia sobre el delicado tema de la lucha contra el demonio. 3 Esta asimilacin entre
ciertas manifestaciones de la cultura prehispnica y los cultos al
Demonio de Europa occidental es, por cierto, muy preocupante en
este mismo ao que lo va a ver encargado de la tremenda responsabilidad de registrar y preservar los fundamentos de las antigedades aborgenes. Sin embargo, esta orientacin tan dudosa no fue
nociva para la calidad del trabajo efectuado. En 1533 es, efectivamente, cuando puede fecharse la decisin del presidente de la
segunda Audiencia de Mxico, el obispo Sebastin Ramrez de Fuenleal, de encargar a fray Andrs de Olmos una tarea de informacin
etnogrfica sobre la sociedad aborigen del Anhuac, tan completa
como fuera posible: " .. .que sacase en un libro las antigedades
de estos natrales indios, en especial de Mxico y Tezcuco y Tlaxcala . .. " El Prrafo de Mendieta en el prlogo al libro II de la
Historia eclesistica indiana es tan conocido que no hay por qu
insistir. Notaremos, sin embargo, que ya se le reconoca a Olmos
una competencia excepcional y que sta pareca ser opinin unnime:
" ... por ser la mejor lengua mexicana que entonces haba en esta
tierra, y hombre docto y discreto ... "
Para iniciar estas labores se le ofreca un puesto ideal: el colegio de Santiago de Tlatelolco, que haba empezado a funcionar con
la apertura de unas cuantas clases de latn, impartidas a los hijos de
los seores de la nobleza aborigen, antes del 8 de agosto de 1533) y
que haba de ser inaugurado oficialmente unos aos ms tarde, el 6
8" ... Anquimatizque ca yn iquac nehuatl in fray Andrs de Olmos ompa ninemia
tlalhuic Quauhnauac, ar;o ye cempoual xihuitl..." (Sabris que cuando yo, fray Andrs
de Olmos, all viva, en la regin de Cuemavaca, quiz ya [hace] veinte aos ... )
Ver Georges Baudot, "Apariciones diablicas en un texto nhuatl de fray Andrs de
Olmos", en Estudios de Cultura Ndhuatl, vol. 10, 1972, p. 354.

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

XIII

de enero de 1536, por el virrey Antonio de Mendoza en persona.


En Tlatelolco pues, en el retiro estudioso que el colegio en sus inicios
poda procurar, fue donde Olmos hall el tiempo para redactar
los primeros cuestionarios, para organizar las primeras encuestas y
para preparar las primeras planificaciones de la obra. Y esto con
la indudable ventaja de que los alumnos de Tlatelolco, tal y como
los elegan los religiosos franciscanos, ya de por s aportaban y
ofrecan un terreno de encuestas e investigaciones muy fecundo.
Hijos de la nobleza mexicana, la mayora de ellos conservaba familiares que haban ocupado cargos importantes en la organizacin
poltica y religiosa prehispnica, y probablemente guardaban un
recuerdo muy vivo, muy presente, de las tradiciones prehisPnicas, .
slo doce aos despus de la Conquista.
As, Olmos instal su residencia en Tlatelolco por unos cuantos aos,
probablemente hasta 1539, con la finalidad de ejercer all labores
docentes y de entregarse a sus investigaciones. Sin embargo, las necesidades proPias del trabajo etnogrfico haban de llevarlo a viajar
con alguna frecuencia y a veces por largas temporadas a todos los
centros reconocidos del mundo nhuatl, a menudo alejados de la
capital. Adems de Tezcoco y de Tlaxcala, ciudades indicadas por
Fuenleal, recurri Olmos tambin a los seores aborgenes de Huexotzinco, de Cholula, de Tepeaca, de Tlalmanalco, etctera, para estudiar sus cdices y recoger sus relatos.
Si dibujamos el mapa de las ciudades mexicanas visitadas por Olmos
para llevar a feliz trmino su encuesta, entre los aos de 1533 y de 1539,
obtendremos un cuadro muy completo de los centros urbanos nahuas,
orientado netamente, a pesar de todo, hacia las regiones situadas
al este de Mxico. Y esto con alguno que otro viaje o alguna incursin rpida a territorios ms alejados, en direccin de la Huasteca,
como por ejemplo Hueytlalpan, hacia 1534-1535. Parece verosmil
que la obra encargada por el obispo Fuenleal a fines del mes de mayo
de 1533 se diera por concluida, por lo menos en lo fundamental, en
1539. Se sacaron tres o cuatro coPias que fueron mandadas a Espaa
y el manuscrito original sigui poco despus, con toda probabilidad,
el mismo camino. Sabemos que, desgraciadamente, ningn ejemplar
de esta obra crucial para Mxico y para el cabal conocimiento de las
culturas prehispnicas ha llegado hasta nosotros.
De hecho, fray Andrs de Olmos abandonaba Tlatelolco para
residir en Hueytlalpan en 1539 con el propsito de recuperar su
lugar y su labor en la empresa de evangelizacin activa. Catorce

XIV

GEORGES BAUDOT

aos haba de quedarse en Hueytlalpan, en el corazn mismo de la


difcil tierra totonaca, a unas cincuenta leguas al noreste de Mxico,
asumiendo all con gran valor las responsabilidades de la evangelizacin. Su actividad haba de ser intensa en todos los terrenos. Primero tuvo que concentrar sus esfuerzos en un programa de extirpacin
de la idolatra y hasta mostrar alguna brutalidad en la consecucin de
este objetivo. Buen testimonio de esto lo constituye el proceso inquisitorial que infligi al seor de Matlatln en el mes de noviembre
de 1539 y del cual inform al arzobispo Zumrraga el 2 de enero de
1540.
El seor de Matlatln, pequeo seoro aborigen situado a unas
cuatro leguas de Hueytlalpan, era acusado de poligamia y de idolatra notorias, y en particular de haber conservado unas diecisis o
diecisiete concubinas, de emborracharse a menudo y de incurrir en
proselitismo anticristiano al tiempo que celebraba liturgias y fiestas
prehispnicas con su familia y sus amigos. Debemos hacer resaltar que
los castigos impuestos por Olmos fueron bastante benignos: un acto
de arrepentimiento pblico, unos cuantos latigazos, un arresto pblico con los dolos colgados del cuello y un encarcelamiento breve,
justo el tiempo para apl'enderse el Credo.
Pero, ocupaciones de ndole ms intelectual no por ello hllban de
faltarle. Hacia 1546, muy probablemente a pedicin del dominico
Las Casas, obispo de Chiapas, que volva a Espaa, fray Andrs
emprendi la revisin de los borradores y memoriales de su gran obra
sobre las antigedades aborgenes, concluida en 1539, y redact un
resumen o suma de ella. Un poco ms tarde, en la misma trayectoria,
compuso y concluy, en 1547, el Arte para aprender la lengua mexicana, es decir, la primera obra gramatical dedicada a la lengua nhuatl.
Finalmente, despus de haber redactado la Suma (o sea el resumen
de su obra sobre las antigedades indias ya aludido) y el Arte, Olmos
intent perfeccionar su magna labor utilizando lo mejor posible el
mataial de que dispona. Fue entonces cuando complet la gramtica nhuatl, en el curso del ao 1547, aadindole los Huehuetlatolli, a saber, uno de los mayores monumentos literarios de la lengua
nhuatl, que l haba recogido cuando hizo sus encuestas anteriores,
y que haba apreciado muchsimo como arengas morales educativas.
Un tipo de discurso, por cierto, que poda revelarse como utilsimo
y perfectamente adaptado para la edificacin de los indios, despus
de algunas reformas y de cambiar algunos trminos.
Inmerso en sus estudios e investigaciones mexicanistas en Hueytlal-

TRATADO DE HECHICERfAS y SORTILEGIOS

xv

pan desde 1546, Olmos no deba entonces detenerse en tan buen


camino. Ya que le haban pedido volver a retomar este tipo de
actividades, debi pensar igualmente, en tlsa ocasin, que le convenia componer tambin obras ms tiles para la evangelizacin y
emplear sus amplios conocimientos en lengua y en civilizacin de los
nahuas para procurar, en el mismo idioma nhuatl, unos manuales
o tratados que ayudaran a la predicacin cristiana. As fue como
empez primero con un tratado de los Siete sennones principales
sobre los siete pecados mortales, en lengua nhuatl, que inici en
HueytlalPan en octubre de 1551, y que habra de terminar el 19
de febrero de 1552, durante una estancia en Papantla, a unos ochenta
kilmetros ms al este.
El tratado de los Siete sermones principales... representa, a su modo
un cambio profundo en la obra y en la vida de Olmos. Dejando ya
la investigacin personal, original, que le haba permitido acercarse
a una civilizacin tan diferente para conocerla mejor, abarcaba
ahora la etapa de las transfusiones de cultura cristiana en el molde
antiguo de las formas mexicanas. Slo en este sentido y con este
significado puede explicarse y justificarse la larga y a veces tediosa
traduccin y adaptacin de los Sermones de San Vicente Ferrer que
constituye en lo esencial el tratado de los pecados capitales. No es
de extraar, en verdad, tal eleccin. San Vicente Ferrer, el dominico
valenciano que tras estudiar en el studium arabicum et hebraicum
de Valencia, y despus en Toulouse, va a ejercer extraordinarias labores de predicador entre judos y rabes y convertir a un rabino de
Valladolid que habr de ser posteriormente obispo de Burgos, es el
predicador y el evangelizador de los grupos culturales delicados por
excelencia. En 1399 llegar a recibir autorizacin del mismsimo sumo
pontfice Benedicto XIII para dedicarse ntegramente a la predicacin y as dar nuevo auge a las aPlicaciones del sacramento de penitencia. Fue elevado a los altares en 1455. Lo que Olmos busca entonces es un modelo particularmente adap,tado y eficaz en un Mxico
donde sus correligionarios estn igualmente intentando desterrar
otras creencias y otra religin." Una manera de procurar los fundamentos tericos para una sociedad aborigen reestructurada y reformada por la doctrina cristiana.
Siguiendo con estos anhelos (y siempre en Hueytlalpan), Olmos
va a emprender al ao siguiente, en 1553, la composicin de un
4 Ver Georges Baudot, "Fray Andrs de Olmos y su tratado de los pecados mortales
en lengua nhuatl", en Estudios de Cultura Ndhuatl, Mxico, UNAM, 1976, vol. 12.

p.

~!I59.

XVI

GEORGES BAUDOT

nuevo tratado en lengua nhuatl dedicado ahora a las hechiceras


y a los sortilegios, brujeras e intervenciones diablicas, que podan
victimar a sus catecmenos indios. Es nuestro Tratado de hechiceras y
sortilegios, que aqu ofrecemos al amable lector, donde fray Andrs utiliza ampliamente el opsculo publicado en 1529 por su correligionario
fray Martn de Castaega, labor y texto que seguramente reclamaron su
particiPacin diligente hacia 1527, cuando la campaa contra las brujas
de Vizcaya. A todas luces, segn se ve, fray Andrs de Olmos guardaba
en esta poca una vivsima preocupacin respecto de la tenaz persistimcia de las creencias prehisPnicas, y quedaba como obseso al considerar la urgente necesidad de su extirpacin. No de otro modo puede
justificarse que dedicara tanto tiempo y tantos esfuerzos a estas obras
y a estos escritos misioneros tan especiales.
Lo cierto es que la estancia de Olmos en Hueytlalpan tocaba a su
fin en 1553 y que, a pesar de la edad, las penalidades ms rudas de
la evangelizacin en una comarca hostil an lo esperaban para redactar el ltimo gran captulo de su existencia.
Es a partir de 1554 cuando conviene considerar a Olmos como el
evangelizador de la Huasteca. De este modo abandonar definitivamente Hueytlalpan para radicar en Pnuco y Tampico a fines de
1553 o princiPios de 1554. Ya hemos observado que algo as como
un tropismo geogrfico arrastraba constantemente a fray Andrs hacia
regiones situadas al este de Mxico y que sus diversos viajes se organizaban en cierto modo en la direccin de la Huasteca. En 1554
parece haber sucumbido definitivamente a las seducciones que ofrecan para l estas regiones hostiles, y esto a pesar de su edad. Debe
considerarse que fue casi seguramente a peticin de Olmos, y habida
cuenta de las dificultades que encontraba en un primer tiempo para
una prdica eficaz, por lo que el virrey Luis de Ve lasco autoriz
la fundacin del monasterio franciscano de Tampico el 25 de abril
de 1554.
Los mritos pioneros de fray Andrs eran grandes, efectivamente,
a pesar de algunos tmidos intentos de evangelizacin realizados por
agustinos y carmelitas desde unos veinte aos atrs. Y una naturaleza
hostil, unos aborgenes firmemente enraizados en sus costumbres y
creencias, cuando no se trataba de oleadas nmadas de chichimecas
violentos y saqueadores, hacan de su labor un autntico calvario.
Sin embargo, recibi en esta delicada empresa los estmulos ms
reconfortantes y de inigualable calidad. As fue como el gran dominico Las Casas, influyente obispo de Chiapas que unos nueve aos

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

XVII

antes le Pidiera la revisin de sus borradores y memoriales del tr(V


tado de antigedades indgenas para sacar de ellos un resumen sustancial, fue muy sensible a la descripcin un tanto desesperada que
le hiciera llegar Olmos sobre la situacin de las misiones en la
Huasteca.
En 1555 Las Casas diriga al Consejo de Indias una Splica en la
cual dibujaba un panorama pasmoso de las penalidades de Olmos
en la Huasteca y propona al Consejo los proPios proyectos del fraile
menor para una implantacin definitiva de Espaa en esa regin.
Estos proyectos pueden resumirse de este modo: establecimiento de
religiosos mendicantes en diversos lugares del territorio, exencin
fiscal provisional para los habitantes de Tampico y Tamaulipas, as
como para aquellos chichimecas que aceptaran instalarse ordenadamente en la comarca, cambio radical del asentamiento de Pnuco,
etctera. La finalidad fundamental parece haber sido muy a las claras
la creacin de una zona estable aliviada del peligro chichimeca y
que pudiera servir de base para una penetracin en la Florida.
La insistencia por parte de O lmos en abrirse un camino hacia
Florida y en impulsar all la colonizacin espaola no debe extraarnos. La apertura septentrional de la penetracin hispana haba
de ser an ms la obsesin del franciscano a partir de 1554. Razones
no faltaban para ello. La expedicin del dominico fray Luis Cncer
en 1549 hacia esos territorios haba conocido un fracaso muy sonado,
muy espectacular, que an le dola a Las Casas. La mejor manera de
seducir al dominico y el mejor modo de convencer al Consejo
de Indias era, pues, proponer la organizacin de un camino seguro
y de un plan de penetracin bien pensado para alcanzar las regiones
del norte. Desde luego, la respuesta de Carlos V fue favorable.
Adems de que Las Casas era el intermediario entusiasta del proyecto,
ste iba en el sentido de los intereses de la Corona. Conocemos el
texto de las disposiciones tomadas entonces como consecuencia de
la peticin lascasiana, en una cdula real dada en Valladolid el
6 de agosto de 1555 por el emperador, que reconoca el fundamento
de los argumentos del franciscano y conceda las mercedes pedidas.
Fray Andrs de Olmos se mostrara muy agradecido por ello y,
animado por semejante apoyo, multiplic su actividad en la Huasteca. Tom conocimiento de las disposiciones imperiales y del xito
de la peticin de Las Casas en Tampico, en julio de 1556, y para
sacar todo el provecho posible viaj a Mxico en noviembre del
mismo ao con el propsito de velar personal y cuidadosamente por

XVIII

GEORGES BAUDOT

el perfecto cumplimiento de las decisiones del emperador. El 25 de


noviembre habra de escribir desde Mxico a Carlos V y al Consejo
de Indias para agradecerles la atencin y rendir informe de sus
esfuerzos y de sus proyectos. Esta carta da cuenta cabal de la vitalidad y del entusiasmo que alentaba al anciano religioso, ya en el
ocaso de su vida) cuado se trataba de someter nuevas provincias
a la jurisdiccin hispana y a la prdica apostlica. En realidad) dis
ponemos de tres textos distintos: dos versiones diferentes de una carta
dirigida a Carlos V y una carta dirigida al Consejo de Indias. Todas
ellas exponan las mismas preocupaciones y las mismas demandas.
De un anlisis conjunto de estos tres documentos puede sacarse la
informacin siguiente: Olmos haba sido, sin lugar a dudas, el ins
pirador y el realizador de la fundacin del monasterio de Tampico
en 1554, y all mismo resida desde 1555 en compaa de otro religioso que le haba agregado el provincial serfico.
Entre 1554 y 1556 una serie de viajes le haba permitido recorrer
detenidamente la comarca y adquirir as su conocimiento geogrfico
preciso. Haba podido, entre otras cosas, establecer contacto con los
chichime~ nmadas cerca de Tamaulipas, ya a partir de 1554, y
lograr el bautizo cristiano de sus jefes en 1556. De idntico modo,
en el mes de septiembre de 1556 haba pasado unas horas con los
chichimecas insumisos a orillas del ro de Tampico, y all pudo
cerciorarse de que la prdica evanglica deba excluir toda violencia
si deseaba asegurar su xito duradero.
El estado de guerra en que se mantenan estas tribus nmadas
era debido princiPalmente a una matanza organizada por los espaoles
unos aos antes. Por fin, y he aqu lo crucial y la razn por la cual
fray Andrs haba viajado a Mxico, se propona un plan completo
de reorganizacin de la regin, que era sobre todo un proyecto muy
racional de colonizacin y ordenacin del territorio. Convena primero asentar colonos y pobladores espaoles en las orillas de los
tres ros mayores de l comarca, el ro de Palmas, el ro Bravo y el
ro de Ochuse, para conseguir la seguridad de la navegacin por
esa costa y facilitar la sedentarizacin de los chichimecas. En el
mismo sentido convena organizar misiones alrededor de cuatro centros:
Tampico, Tamaulipas) TanchiPa y Los Valles, situados en la frontera
de las regiones insumisas, y esto a cargo exclusivo de religiosos mendicantes escogidos por su afn de pobreza y de entrega total.
Para facilitar la obediencia y la subordinacin de los chichimecas
y la fundacin de iglesias) hubiera convenido tambin conceder una

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

XIX

exenctOn fiscal durante algunos aos a los pueblos y burgos de la


frontera, y finalmente, con el propsito de facilitar la presencia hispana, slo deban concederse los cargos de corregidor para la Huasteca a moradores de Tampico. En ltimo lugar, Olmos haba sugerido adems la creacin de un puerto en Isla de Lobos, a cuatro
leguas del ro de Tanchipa, o tambin en la desembocadura del ro
Pnuco, que l mismo haba mandado ensayar para el proyecto de
manera muy satisfactoria, todo ello para procurar en esta costa un
puerto mejor que el de Veracruz, calificado como peligroso e insalubre.
Bien se ve que, a pesar de su edad, fray Andrs rezumaba energa
y proyectos grandiosos. Sin embargo, al leer estos textos en que Olmos
desarroll sus proyectos se percibe que las autoridades de Nueva
Espaa no se haban dejado convencer por tales planeamientos y
que, a p'esar de la importancia del apoyo imperial que ostentaba el
fraile menor, las respuestas haban debido ser, en resumidas cuentas,
bastante evasivas. Las autoridades de la orden serfica resolvieron dilatar el pedido de nuevas misiones hasta el prximo captulo franciscano,
y el virrey se limit a vagas promesas. Olmos no abandonara sus proyectos por ello.
En abril de 1557 volvi a la carga utilizando esta vez el apoyo que
le ofrecan los dos personajes ms influyentes de Pnuco, el cannigo
Pedro Fernndez Canillas y el alcalde mayor Rodrigo Rengel. A peticin de Olmos, o quiz convencidos por los planes del franciscano, los
dos hombres escribieron desde Tampico una carta al emperador, el 25
de abril, como responsables y como residentes de dicha comarca, p'ara
dar su parecer a favor de los proyectos de colonizacin y de organizacin hispanas que fray Andrs no haba podido ver considerados unos
meses antes. Es sorprendente tanta insistencia, y no podemos dejar
de imaginar el papel poltico preponderante que hubiera desempeado
Olmos de haber seguido el Consejo de Indias sus proyectos con los
medios adecuados. El incansable evangelizador de la Huasteca habra
venido a ser entonces el organizador, y bien puede decirse el creador,
de un vasto dominio espaol en el noreste del pas, un territorio
amplio que adems de comprender la Huasteca hubiera incluido la
Florida, dando as a la Nueva Espaa del siglo XVI unas dimensiones
extraordinarias.
No ofrece lugar a dudas que Olmos slo actuaba as por celo apostlico y con la preocupacin de convertir a los chichimecas de la
frontera, pero justo es notar que nos encontramos aqu con una mentalidad y unas disposiciones intelectuales proPias de un conquistador

xx

GEORGES BAUDOT

empeado en ganar nuevos reinos para la Corona de Espaa. Es cierto


que no cejaba ni flaqueaba en este empeo a pesar de su edad muy
avanzada y de una enfermedad que lo torturaba fsicamente. En efecto,
a partir del ao de 1559 su salud iba a obligarlo a desempear tan
slo actividades restringidas al convento de Tampico.
El clima agotador de la Huasteca, las penalidades de una evangelizacin llevada a cabo con pocos medios materiales, las enfermedades
tropicales, destruiran hasta lo ltimo la salud de un hombre que se
acercaba a los ochenta aos. Es por esta poca, probablemente en
Tampico, cuando hay que situar la composicin de la gramtica y
del vocabulario de la lengua huasteca, as como la redaccin de una
doctrina cristiana y de un manual de confesiones en el mismo idioma.
No vemos en qu otro momento de su vida se pueda colocar la
elaboracin de estos escritos si no es durante este periodo de relativa
estabilidad y una vez adquirida la experiencia lingstica insoslayable.
Por otra parte, la ltima informacin precisa que tenemos sobre las
tareas y labores que asuma en las postrimeras de su vida nos indica
que en 1567 segua mantenindose bastante activo y que soaba siempre con la pacificacin de las regiones del noreste, manteniendo estrechas relaciones con los exploradores que se arriesgaban por ellas. As,
Antonio Sotelo de Betanzos, en ocasin de un informe que dirigi
a la Corona y que redact en Temazcaltepeque el 9 de diciembre
de 1567, al evocar la expedicin fracasada de un tal Cristbal de
Barrios por esos rumbos, as como las potencialidades ms o menos
evaluadas de la comarca, reconoca la importancia de las informaciones
que Olmos posea. Fray Andrs de Olmos deba manifestar de este
modo, y hasta el final, su permanente inters por la accin que haba
emprendio catorce aos antes.
Hasta su muerte, efectivamente, la incertidumbre y las dificultades
de la evangelizacin de los chichimecas iban a perseguirlo con saa,
y el cronista franciscano fray Gernimo de Mendieta ve en esto la
causa directa de su fallecimiento. Mendieta declara que, en 1568,
los chichimecas convertidos en aos recientes por Olmos se rebelaron
y volvieron a tomar las armas, y que la decepcin fue tanta para el
franciscano que enferm y tuvo que refugiarse en un poblado de espaoles. Sin embargo, serenndose y haciendo de tripas corazn, parti
al encuentro de los rebeldes en la sierra de Tamaulipas y all, en los
lugares mismos de la rebelin, les dirigi durante algunos das (o
algunos meses, segn los textos) una ltima prdica particularmente
henchida de fervor y caridad. Aclaremos que en esos momentos Olmos

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

XXI

era un anciano de ochenta y cinco aos cumplidos) abatido por las


enfermedades tropicales y que sufra un absceso purulento especial.
mente grave cuyo olor era) segn parece) insoportable. Olmos volvi
entonces a Tampico) para morir all el 8 de octubre de 1568. Mendieta
cuenta que el absceso que le torturaba) al reventar) apresur su agona)
y que despus de haber repartido sus pobres pertenencias personales:
un rosario) un cilicio) unas disciplinas . . ') muri recitando el Credo.
Si vemos cuidadosamente el curso de su vida y la lista de sus obras)
resulta extraa la formidable vitalidad que manifest de manera casi
constante. De los cuatro periodos de su vida no sabemos cul aporta
las mejores pruebas de esto: la poca de Espaa y de la delicada
redada contra las brujas de Vizcaya; los once aos pasados en tierra
nhuatl en pos de una civilizacin vencida; los catorce aos de permanencia en tierra totonaca para predicar la nueva fe) pero tambin
para estudiar y meditar; los quince ltimos aos dedicad,?s a evangelizar y a organizar la Huasteca) una de las regiones ms difciles de
la Nueva Espaa.

n.

EL TRATADO DE HECHICER~<; y SORTILEGIOS 5

El nico manuscrito que conocemos de este texto es el que obra


en la Biblioteca Nacional de Mxico y de cuya existencia se ha sabido en fechas relativamente recientes. Se trata del manuscrito nmero
1488 del volumen Sermones en mexicano (vol. VIll) fols. 388r-407v).
Lo anunci y analiz someramente ngel Mara Garibay K. en su
conocida Historia de la literatura nhuatl,6 advirtiendo ya que el
Tratado no se encontraba completo y se presenta adems con una
encuadernacin trastocada al final del libro. Resaltaba el padre Gari
bay la excelente calidad de la lengua nhuatl empleada por fray
Andrs: "obra didctica) a mi juicio la mejor que se nos transmiti
en nhuatl ... ") y maliciosamente citaba un prrafo del captulo v
("por qu de estos ministros del demonio hay ms mujeres que
hombres") para ilustrar su afirmacin. Ms tarde) Roberto Moreno
describi cuidadosamente el manuscrito en SU Gua de las obras en
5 Hace algunos aos presentamos este texto y algunas de sus particularidades en un
artculo anteriormente citado: ver Georges Baudot, "Apariciones diablicas en un texto
nhuatl de fray Andrs de Olmos", Estudios de Cultura Ndhuatl, Mxico, UNAM,
1972, vol. 10. p. 349357.
6 Ver ngel Mara Garibay K., Historia de la literatura nhuatl, 2" ed., Mxico
Editorial Porma, 1971, vol. I1, p. 187-190.

XXII

GEORGES BAUDOT

lenguas indgenas existentes en la Biblioteca Nacional, transcribiendo


el prlogo del Tratado. 7 Mendieta) el primero de los bibligrafos
de Olmos) consign) sin lugar a dudas) en su lista bibliogrfica de la
obra completa de Olmos) dos ttulos distintos para dar cuenta del
libro que ahora nos ocupa. Indic) para designar a la misma obra)
las denominaciones siguientes: Tratado de los sacramentos y Tratado
de los sacrilegios, que en realidad se refieren a nuestro Tratado de
hechiceras y sortilegios.
y) efectivamente) nuestro texto contempla a la vez) en sus captulos)
los antisacramentos de la iglesia diablica y los sacrilegios) con trminos que pueden inducir a confusin y dar a suponer dos anlisis
distintos. Pero a pesar de todo no podemos dejar de reconocer que
nuestro Tratado era conocido por sus contemporneos y) por tanto)
de los discpulos de Olmos) que tenan dicho texto ante los ojos y
en la mesa de trabajo y que) incluso) a veces lo haban saqueado sin
mayores miramientos. Mendieta) por ejemPlo) tuvo en su poder y
utiliz para la Historia eclesistica indiana el Tratado de hechiceras
y sortilegios por lo menos en dos ocasiones, y esto para exponer las
actuaciones del demonio en Mxico) como puede verse cotejando el
texto del Tratado con la Historia eclesistica indiana, lib. 11) cap. XII:
"Morando el santo varn Fr. Andrs de Olmos en el convento de
Cuernavaca) se averigu haber el demonio aparecido a un indio en
figura de seor o cacique) vestido y compuesto con joyas de oro . .. ")
y tambin en la misma obra) lib. 11) cap. XIX: "El santo varn fray
Andrs de Olmos prendi otro discpulo del sobredicho (hechicero
que se deca Ocelotl) , y tenindolo en la crcel) y diciendo el mismo
indio al dicho p'adre) que su maestro se soltaba de la crcel cuando
quera) le dijo el Fr. Andrs) que se soltase l si pudiese; pero no
lo hizo porque no pudo ... " 8 Un caso semejante se da con fray
Juan de Torquemada) que emPlea los mismos materiales en dos
captulos de la Monarqua indiana (u) lib. VI) caps. 47 y 48) p. 8184).
Las finalidades de fray A ndrs se explican de igual manera en el
prlogo en lengua espaola que se halla a la cabeza del manuscrito.
Sobresale as lo escrito en el folio 388r: "me pareci sobresto materia
escrivir en indio despus de xxv aos que avr que Dios (no por mis
7 Roberto Moreno, Gua de las obras en lenguas indgenas existentes en la Biblio
teca Nacional, Mxico, Biblioteca Nacional, '1966, p. 101106.
8 Fray Gernimo de MeIidieta, Historia eclesidstica indiana, Mxico, Ed. S. Chvez
Hayhoe, 1945, t. 1, lib. n, caps. XII y XIX, p. 103 Y 119.

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

XXIII

mritos) fue servido que yo, el menor de los menores, veniesse a


esta nueva espaa con el Re. mo. Sor. Don fray Jno de {:umrraga,
primer obispo de Mxico, de la provincia de la Inmaculada Concepcin de Nra. Sa., teniendo alguna noticia de semejantes hechizeras
y abusiones que entre estos naturales indios simples afirman aver ... "
Unas lneas ms adelante, Olmos declara tambin y muy a las claras
sus fuentes y las circunstancias que acunaron la elaboracin de su libro.
De este modo hallamos en el mismo folio 388r: "Presupuesto el
prlogo quel muy Reverendo padre fray Martn de Castaeda [sic],
muy artizado thelogo y filsofo y predicador, hizo sobre el libro que
copil de las hechizeras, conjuros, abusiones y supersticiones y remedios dellas y ans mesmo presupuesta la provisin all junto contenida del Re. mo. Seor don Av. de Castilla, obispo de Calahorra,
con la exortacin quel mesmo autor aze al lector, me parer;i sobresto
materia escrivir en indio ... " y luego Olmos aade un poco ms
adelante este punto capital: ."tom el trabajo de sacar del dicho Hbro lo
que pare~i hazer ms al caso para stos: dexando lo dems como
10 podrn ver cotejndolo y aadiendo en lengua mexicana algunas
otras cosas o maneras que experiencia muestra diversas aver o exercitar los hechiceros en esta nueva espaa ..." (lo subrayado es nuestro) .
Se trata as, unos treinta y dos aos despus de finalizada la Conquista
y casi treinta aos despus de la llegada de los "doce primeros"
evangelizadores de Mxico, de combatir permanentemente las costumbres prehisPnicas, de bregar en contra de las creencias originales,
vivas, persistentes y hasta resurgentes de los amerindios vencidos.
y para ello el fraile menor recurre a un tratado eficaz, fundamentado en las mejores fuentes tericas. Claro que stas son, ya lo vimos
al recordar la vida de fray A ndrs en Espaa, bastante particulares.
Efectivamente, Olmos recurri para redactar su tratado en lengua
nhuatl a una obra en la que no se puede excluir que interviniera
y hasta colaborara en 1527, cuando estaba plenamente ocupado en
la lucha contra las brujas de Vizcaya. Se trata del Tratado muy sotil
y bien fundado de las supersticiones y hechiceras y vanos conjuros y
abusiones, y otras cosas tocantes al caso y de la posibilidad e remedio
dellas de su correligionario fray Martn de Castaega, con quien haba
mantenido estrecha relacin en 1527. El libro de Castaega, predicador del Santo Oficio, haba sido publicado en Logroo en 1529 y
redactado a peticin del obispo de Calahorra, don Alonso de Castilla,
quien haba de firmar la provisin y exhortacin al inicio del volumen
el 24 de julio de 1529. Podemos agregar que el libro de Castaega

XXIV

GEORGES BAUDOT

ha sido reimpreso en Madrid hace cuarenta y tres aos como curiosidad bibliogrfica. 9 Al seguir el proPio consejo de fray Andrs:
"podrn ver cotejndolo", el estudio del texto en lengua nhuatl
comparado con el libro en lengua castellana permite afirmar que
Olmos se haba dedicado a una cuasicopia, a una adaptacin muy
ceida a la obra de su colega.
El plano detallado del tratado en lengua nhuatl, tal y como se
puede obtener de los subttulos en espaol que anuncian cada caPtulo, nos da buena medida del alcance de esta transposicin, como a
la vez nos informa sobre el contenido preciso de los temas abarcados:
fol. 39Or: Exortacin al Indiano lector.
fol. 391v: De cmo el demonio desea ser honrado.
fol. 394v: De las dos Yglesias y Congregaciones deste mundo y de la
naturaleza y potencia y astucia del demonio.
fol. 395r: Del templo y naturaleza, potencia y astucia del diablo.
fol. 397r: De cmo ay sacramentos en la Yglesia Cathlica y en la
lJiablica execramentos.
fol. 399r: Qules son los ministros del Demonio.
fol. 401r: Porqu destos ministros del demonio ay ms mugeres que
hombres.
fol. 402r: Cmo los consagrados al demonio pueden andar por los
ayres.
fol. 403v: De cmo en diversas figuras pueden aparecer los ministros
del demonio.
fol. 404v: De la reverencia qe hacen al demonio sus ministros.
fol. 406r: De los sacrificios que al demonio ofrecen sus ministros.
fol. 407r: De cmo se puede heredar la familiaridad del demonio.
fol. 407v: De la participacin diablica.

En realidad stos son los mismos captulos que ofrece la obra de


Castaega, dispuestos en el mismo orden, y los temas son idnticos,
con excepcin de algunos detalles, de algunas adiciones propias de
fray Andrs. Y quiz sean estas adiciones, estas diferencias, los materiles ms idneos para intentar entender el objetivo de Olmos, la finalidad que persegua al traducir un manual de diablismos y demonomanas para edificacin de sus catecmenos amerindios. Primero, y
aparece como una evidencia, la lucha por extirpar la idolatra se halla
en la lnea sobresaliente de sus preocupaciones al incurrir en seme9 Ver fray Martn de Castaega, Tratado de las supersticiones y hechicer{as, Madrid,
Publicacin de la Sociedad de Biblifilos Espaoles, 1946. Segunda poca, XVII, nmero
356.

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

xxv

jante libro. La conciencia clara de que la evangelizacin conlleva


cierto fracaso es palPable en estos aos que atestiguan cmo principi el notable desPlome de las grandes esperanzas albergadas en el
primer tercio del siglo XVI.
y fray Andrs, al hablar de la persistencia de las creencias aborgenes en el prlogo de nuestro tratado, lo confirma lcidamente
(fol. 388v): ay pues esta maldita llaga crece o reverdece, y yo me
voy llegando al fin, parecime escrivir lo que alcanr;o aunque no
sea sino abrir la senda a que los que ms saben en todo la hagan
campo y la declaren mejor ... " Pero uno puede interrogarse: para
el hombre que haba emprendido por aquellas fechas la primera y
una de las mejores y ms completas exPloraciones de las creencias
cosmognicas mexicanas, para el ilustre etngrafo que tena la bien
ganada fama de ser uno de los mejores conocedores de las estructuras religiosas de los amerindios, para el autor del Tratado de antigedades mexicanas, y de la Suma que le reclamara el gran Las
Casas, no haba acaso una tremenda irona en ir a extraer de un
manual de demonologas castellanas la sustancia y la forma de su ltima obra escrita para los mexicanos? No parece esto sumamente
contradictorio? y) sin embargo) sta es la realidad que fluye de la
lectura del Tratado de hechiceras y sortilegios.
Las adiciones de Olmos, las que saca de su experiencia mexicana,
son mnimas. As, primero, el diablo de Olmos es un diablo cristiano.
Ms de una vez le veremos emplear el trmino yn tlacatecolotl, "el hombre-bho") que es una designacin perfectamente prehispnica, pero
la mayora de las Pginas del Tratado utilizan la palabra diablo que
permite ahorrarse toda confusin generadora de sincretismo. Y dicho
diablo) en ms de una ocaszon, es un diablo que nos atrevemos a
calificar de diablo poltico: de diablo fraguado por una poltica
colonial.
Efectivamente, con la nica excepcin de una ancdota que se
refiere al caso de un espaol pobre sometido en Castilla a la tentacin de una alianza con los poderes infernales (fol. 400v), todas las
apariciones diablicas alegadas por Olmos revisten los aspectos de una
lucha contra posibles res urgencias prehisPnicas. En resumidas
cuentas, el diablo es un personaje indgena, prehisPnico, cuando
hace alguna aparicin por Mxico. Su apariencia es entonces, siempre,
la de un seor de la nobleza aborigen de la poca precolombina,
vestido con la indumentaria proPia tal y como aparece en los cdices,
con las galas y vestiduras de tiempos anteriores a la llegada de los

XXVI

GEORGES BAUDOT

espaoles) y que reclama cultos) ritos y ofrendas desterrados por


los conquistadores.
Este diablo que tanto se asemeja a la identidad cultural prehisPnica Pide algo parecido a la colaboracin del aborigen para rechazar
la nueva religin) y en consecuencia el nuevo estado de cosas. A
veces) incluso) expresa su rabia) su rebelda) su desesperacin por
restablecer el pasado prehisPnico y borrar los smbolos novohipanos
(fol. 400r): "de ningn modo all me rindo yo en Cuernavaca; a
causa de l, de l, la Cruz all se levanta y all viven los padres ... "
Indudablemente) es como una tenaz nostalgia de cultos pasados)
que el seor "aparecido" intenta revivir) y patalea rabiosamente ante
las pruebas de su abolicin y los smbolos de la nueva cultura. S)
el diablo es aqu) sobre todo) la nostalgia de los tiempos prehisPnicos. Y Olmos lo sabe bien cuando aade estos detalles) estas fbulas
que son suyas) personalsimas) al frrago de la prdica antidiablica
de su colega Castaega) al mismo tiempo que lo traduce al nhuatl.
Extraa tambin la insistente reiteracin de subrayar los castigos
y los esp'antos que estas conversaciones con el personaje diablico
entraan de manera invariable. Parece como si la prdica fuera aqu
aviso y amenaza) y revela inquietud y poca seguridad. Explicaciones
de ello no faltan) desde luego) en el panorama novohispano del
momento. La guerra del Mixtn) la rebelin de los aborgenes de
Nueva Galicia) es de 1541) y por tanto relativamente reciente) con
muy malos recuerdos an en 1553) sobre todo si no olvidamos la
obvia significacin religiosa de esta sublevacin; Y Olmos es de
aquellos que han tenido ocasiones repetidas de conocer personalmente el vigor de la resistencia amerindia ante el mensaje evanglico.
El proceso que infligi al cacique de Matlatln en 1540 es cabal
testimonio de ello. Pero lo que sigue siendo un misterio es por qu
fray Andrs no intent obtener los fundamentos de esta herramienta
de combate contra la idolatra de sus proPias investigaciones histricas y etnogrficas. A decir verdad slo una razn nos parece atendible.
En 1553) Olmos empieza a sentirse viejo. l mismo dice en el prlogo
al Tratado de hechiceras ... : "yo me voy llegando al fin ... ", y la
urgencia de llevar a cabo la evangelizacin a su ltima etapa: la conversin general y total de los indios) se va haciendo cada da que
pasa ms apremiante.
Al llegar el momento de coronar su obra en tierra nhuatl) obra
dedicada a los mexicas) fray Andrs crey til el recurso a este ltimo arsenal) el de las armas que le haban ido tan bien antao) en

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

XXVII

su juventud transcurrida en Espaa, cuando se enfrentaba con las


brujas, llevando a cabo su primer negocio delicado. Olmos ya no
inventa ideas ni estrategias nuevas. Despus de haber explorado largamente los mitos y las creencias de los mexicanos durante tantos
aos, desp'us de haber puesto el idioma de stos al alcance de sus
correligionarios, le pareci que deba intentar concluir la construccin del edificio empezado. Con qu? Con el huehuehtlahtolli,
claro est, y esta idea era excelente. Pero an haca falta ms. Pmcurar tambin a los indios, sobre quienes descansaban todas las
esperanzas escatolgicas, unos fundamentos doctrinales slidos e indiscutibles. Y como era tan delicado y entraaba tantos problemas
pensar en la traduccin de la Sagrada Escritura a las lenguas abor-'
genes, por lo menos se deba intentar ofrecer textos seguros.
Fray Martn de Castaega debi parecer un "muy artizado thelogo y filsofo y predicador . .. " que ofreca las mayores garantas, sobre
todo si tenemos en cuenta que fray A ndrs quiz tuviera para este
texto algn cario de coautor y sintiera hacia l algunas nostalgias
de juventud.
Hoy en da, para la investigacin histrica moderna, el Tratado
de hechiceras y sortilegios es un documento valioso que permite
conocer los mtodos y las herramientas de la predicacin cristiana
en la Amrica del siglo XVI. Adems, puede esperarse que su examen
minucioso, tanto por anlisis de contenido como por inventario de
sus frmulas, de los signos y smbolos de la comunicacin excepcional
que representa, har de l una aportacin significativa para comprender algunos aspectos peculiares de la emergencia de una religin
"reinterpretada" entre los campesinos amerindios de Mxico.
Con la finalidad de lograr un mejor acercamiento a las propias
fuentes que construyen la reflexin estructurada a lo largo del texto
nhuatl del Tratado, hemos dispuesto en l un aparato sencillo de
notas pertinentes para desarrollar, o esclarecer en su caso, las referencias indicadas escuetamente por Olmos.

REPRODUCCIN FACSIMILAR DEL


TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS
DE FRAY ANDRS DE OLMOS

~O/OJO.

[XXXII)

[XXXIII]

[XXXIV]

[XXXV]

-~1f!uf&)~~/'i.f,J~
fcfNdl~

i"':'llde )'a".)!JffytPtfAfp~~(P/)!,":; tf.

1UJf..l- l~.ItO

In tt.qllflJlnU 'Vil :J-iAC/(I/lU .'~'OtU11' ,,"fu

m1'.~I(J "111ft' '!..Ylllim'lr .,JlJm~&l1ao."1J .,'(c"4'1U4.ht~(I


fUl!".1/MCt"~~1.!UJ1( 111?n"fff nr~ffr!"lr ~b'"ll' 91U11~tt
'IUlI"41/r:mIJ'l.lllU:o ynll,/lI~ktt..'{11}~D.:J'JJUI,~r nC,/IJ,tr"'l
IJL"hti m:;JrlJ,,iU,i :'YlJlt1,"~,lfdfiJt" tnffd.lio"p~nflf '!~D
lj~JI"; 'JUJlli'lIM( t;cl1l~:x.f'; '1.,,,1f6/1y.tfl';U'I,tf(umdn ')'.!U
fe,,}' afIJ4C c"fiu~ ~/"61 II.1CCDIIlfI'; ~'1'f1I:J.luh4~n lJtt!r"l'...:?
l'J 'l'1J~lfhjlh.~J/:'~'1 t'f,"M..." :.,n,Ilfl'''",m"AII:f" {j'n/~" flcll~
'fl4'r6'.rr/411(l (11(1 t"t'/ro/"/(I~r~'"t!7,/ldh tr7i'D,"II"~l11ilJ.J7f"7
M. t"~/1i ;)."arft 111":>:." ~
yn~ytn.' ~JI,!.:./-1~(I 'I/~I /11 ~~I
flir,/Ir",,,, In ,,',M/a"/rl/1fD (Jo;'U~ cthPUt ColUalit.c .~CIC'-

,"'''JI''

1/4'~~CCC /1I1,!"!,,rra ,/1#~u"xh7 ~ ~/tr,Qf;~ ","~t/n ~r~~l

..,m.J:tm"l1tA!lndj"y'lthd'!!.'U'A~ 'ynli!~IA."tfC !)'.n"~1f~I1iJlltr.


'Y~":"1IJttt/iJ/1t~ff1t("Il4. gfl"md lil~ -I)'t <"!,,cMt 1/',,"mCl~A'"
Y!,Jl'u EhIr.tr.t1~ ,Y":fDmII)1,J. hnt ly 111)(" r~fh4tJ' ft;" t4ylJ

,.',-

~t-n~,!UU.Ulh("" :)'l/Ilftffl1P~rt, M!1Jdm"f~~ "fo~~m"FtI.I[,...

liul' '."t"n:lllll'll;lll.')/~J/ly~flln lhlP;ul'/~1H ,!YIJLX,fllfrr


~'~/b'4InJ1".,/I/! y'JJ~U?/.d!iJltC" jn~"t"u$ . /1Ii[r",o,!1tt11J', .
,~, fuf,)'/I-I .,(',1 _ /n4IJjllli ll ll'j, (,~Ynl'1u..u ..,1i11l4fu4a~1/o.h~

tI.4."irhlJl "J'rrl[/uuJ; "fl.:lItl "tuJ!'/Ii,u' :yt.fi,.f':yp.!hi1~~

ft;'li.dd~~ /(.)~41~ "';Y1Nf~.~hi'U'1t1'l 't1J~~ "ffH,,!,,!"!11'ttlll'l fe


""LI'~ ')'J1U m/~m,,1f4~(II,U

.!). ~"U!r;Xf'4./1~

~'f"",lhU/i1 tyli

Jld.~l1m4 ~11tC ':6{.y~l(,,~ "nu. IJ1Nlti./ZCfIZ./JflJ .1"'~ :(1~t~mNnA


1JA{1I1JA., ~/".IJ.~litfl ,!I~! (.dpD'~l'1':.4'iI"'," ry~~ulfa.llif~

/t;zn 1'Id(a,al17" '.>l.t~.)'If"I ",\tJi. 'V11A~'" ~aJult mOJ""p)at


a fl11'~I"'" 611?4Uif. t')'/I~. t&~:r:::f4
Iltl.'cal'!'f4 1T14

"flJr:'''f4

.IfINII,/GtfJ .fp/~JUr(tA ..

().'IJ!'"

-::~/I'C "~~1f4 fL~~'"

:)'/llZ.yt;ahw "y~mlf!11~.fJ~n'V'rl/Ihf.
,ydl/( "!1~,,,,6tD.J.'"~cc;t,,;..,:n.t~ut

1'ut,(~. ~!la'j.~11J, 'Y,r".


..H4Itu.JX"Ilt~~jA/~
.:(J fU"f/JI ~4 ~~'" ftrt," ,!11.J~
.,!, al' tt }'/~/rtf.AJfiih.~'6i.TZ .h ~
(lIkJ;~' fcX~thJIJ/;t.fil .:I~t"
j'iJfp/{Ij'1tf'!:)'nicy~tr
...Ji~ ,i/iJUiltllll."" 4111..' vdfl.'fI4 '4'''U tyft4mtJ'11ll' ft;utt//iJ'A

fI
'

"'y

::>,n.'I1I~'" n~U '-y~lNirh' f,rf,/,,'!lfzT~ I:~ 1U,1r~$,/I/.mfli"


'N.U

~Y" m;;tf/I1Z UAm" 'Y?ti,,;ft'1',rf~OJItt.,}',~.,

[XXXVI]

[XXXVII]

[XXXVIII]

[XXXIX]

[XL]

[XLI]

./<lfee
')

l,;J.~,

[XLII]

l XLIII]

[XLIV]

[XLV]

[XLVI']

~11Ua.lMl ;,'!'",f['1f1'U' ,!1l111J1~!"t tl~~m";S)'(.rlunl

t71nt1.

,nt1'yd~ Inlf.,t)tlltl.,Il, ~'(''1",,,,#fll(l(\ Inlf~./ II{((( 1I.,lh.}u','!}"t1IC

r)'I",ur""'ft ,':t'~Ii,l ,am ""a('d)~.C\fhID lJa'hll~trll'U.1I1 .2111 {.Icc.

"'~la41U,("1{'1II 1t;,.r~~1)IIUI ...~/Jt~ 1u&tI;t~.y.'ttt. cu~~/';ui'JI'~


m'l"d(hh D'1,!."'ft/~W(f~IIUV,n.ltn4Ul.tf l'lllt' .YtIf'l"I1~ f1'~'~
-'1/!f(f{'ttmAh /JlMtn4TPtln "'"

't"(tf1

fl'.n Indoll '''UIl1I(t1Vlfhl~

~'ty.m1U"(jtf("IfD;,ft1,,,ii"t";. ill fr' ;:,.,f ~"ttf t;"'1""~J


1"c.y""mf(lm,.mofn.~Clln Iltl4V(!t(,,1"t "'ltlC}{,fll "'/i".. ;
.J!ld!lliul '\'n d,kf4n.. tludn.lldl]Jan",J.1I1 ~trltf"n rof1<lillt1hJt.

1111' iG, fI"k.{,If;h~'."J1.'a.nm. JI"'ldn'dfi"/{. ~""lIi-lrt11ti(y~/lIlt "1/1(1


ltaliai'!'It, .m~~nlt1u~-~"mtt-rle y"o"'p1 111,T/I.fn; ~'m1t'(It:',
"nf1att..,,"It?Ulftf'i1UL.~.. t111t!nt am~' ntll~II;11,$/((/Ucm(
~9IltirG" lr.:pan"l'l41. ;ltj",n.. !i/m 7.ut' Vnll"fmL 1'1111.

L' 11(, ;J'/1f(4

'1u;m"n", tyne(VdIIII{1f ,'111 J'(~;/:>"IJII((~ -vditldlf J'",


1'"
Iffft'd ~ ~/j',d t 11/.1 frm h "fe! lit( ce1117;"" ,,1I- J7~ rt.
,tn~m .(Srimlilf d~(" Ur;yn :yuli'lul/IIIl1l1l1 t1111"
"V
hat IIIfr.tf n~t'flllitl. (et't1r1I11''!' ~ Irlf,l" / ("4~11J1t~ 'h,)"ilftl~" l'ff
f.ttniY"llqllaGm" J''''~,''''ttl'1''''r:t .-'Vn/Ektf(tf(',!.611~11f ~'",(J(rN(I!4
!>'n'J'4"...Yflla(.,,fr,,,,t'41!n~ and, fd!,tr1111{ ,:.,'{lItUtW'{
rr:y.tliUlfH In~/(,6/~ .am" anl1f .1",,1i:11~~'hli1 .,,'I11iJ/I1( 10114
f(4m~I'/ ('ftn ""t7IIJt~ 1fiJ1.~Vdj""JI.'~ Ji, I"","n. ,-'!iIlIM1I
l1J'(U,
..
~ ./ 1 " /
,~
.,.
lo;
.J.
PI1IP" ntml /')'n ~nt'd (r('! ",~'AJ'a"?JlI1"{. ~ 1"'~ 1/e.lI(I(~?
htr ,,,Jnl1"/~ /f1t'Ulhtll... lf1~d 111Utl41111f mil ,i/rlh1/f 7111 /t'n,:';,.
(11 !.."mc nllf' 1",lr.illll/" /~'/1 fd~fdn .;"'1'11 ~sc')'1((~!!fl;-{
'lflflvl\ a.lIll IrIJlU'., :t.; _),"1( It 1114"fI kl{, ' CI1'.fflhc ~ . r~~
'1tl~nl 'Y'y~;lIaffj/l'!}1t (,((1 {1f1l,/1I;11tMU;1I .,,u/Ebll lnt.'om<}'1
J'III~;rftf{, dC"6. ~t'tltipt1lf/y "",," c.!'n'lU;llICllifl/. (fjl/ff m"

.,,'C 1IItr:,

i,.1m}M .
,,,t

,.-I','

I-ftiuiI. 'J",fe ,.If.cn(~tl. yn.4l.'( ( "'l"ij/~/(m;ynJ'l"lmjc _"I!I'

Itdt6t1j:,'~((l.JIld. utVtf. ~,ftIlJyf(_II1,fr.rtf. ;)'nle ?m."il{tllfli../.!~


(l1II~ ,-cy ,1Ii(njl,JIl~/d/"" '!an,v(('Yrq'h :Y~lllf'//IJII." ":;1'<1.'01 11

1m ."fliU""~~Y"1"t

,,1f,U"'l~. ~)'l'!"lfm,,/"
VJ',uf 1',1'1 ( l',
n"' Y./,v~,,,fllllld)J~. ,:,"rA_",'f~1r'hrl'"y" .r;T"/llh (C'lIl,,,', .
'1~,!,f'" yuA 1u.lll~l'ilt-"'h ~/uh . .'Vllr'
.
f,1~~h;' "J1,,~(I.y3
,//lln4/f1. tffr l' _Y1I1II6

'!I'."f!,i,,; '1' tlJHd!14 ,,,,ti

t1J IM1 .,ie."nS (AIle...

iNf . 11~".,J(lhtoJl ypJ'.1I1ItiJl.,"4. J'Jni~!'IfI_:"1/1lil" m,/'/.:;'

[XLVII]

[XLVIII)

jn ..,.

"Imf.

[XLIX]

[LJ

[LI)

[LII]

[LlII]

[LIV]

[LV]

[LVI]

~C"".f.

)'1''''''
(-.('1',

t.~fu...1.S
nd/,t fu,;,

iIi,J.C".

[LVII]

[LVIII]

[LIX]

[LX]

4'1.',
/-.,

J'

)~, "'1'
(;;, J ;,.. ,

[LXI]

[LXII]

[LXIII]

..

, ,,. .

mlJ.

7.

[LXIV]

.'

1"\

,,~

rv", 'Y"fr",~1',4 '~Ij.~/J,,,,, I{IM'!",...") "'J.~ J;'~; ;). ('~n~'l./If ~".~ lid IPdIt,

"'''''1

1J1 r'I,!1'~"'.'Yn.fn'I.("'flir
ftR.,,Cf /Y"!~?lIi''''''1'"t"4 '1l11ki
"l ..rYIII'r (tlmtf~{,/U"'4(d(Cn,",,'~~y II'Avclif.,t :....",,:J1if:.~y/lC,
iO" 0,frfl1''1UJ'.4 <(,Zv~(:.."..n!/~(?";~M;' 'Y"G 'lU ln"""","'; ~n.

.ffan"hullliih .rynll.T,r"fa1JII1W. . O'~/lIr4 0'rtI,/,u,"/111" .Ii:., V,',,?


'TUI /'I'n.11I/G~;'ln1'1f;'Ir..-pl4lJ"

!>mJnt;-'''r,r"",d..:.i.."'r.,;, ';;'~t.lol"

*I.A/f'Vf!1f~m,!')(, ~'lIh'~1~~ flj~f.f: .~'n ,E) Id 61",('}'lIft' J~""I1~ lf:',&i~Jill'


III("~ -J;,( 1(1f~(,IfDI4;t .-:ty~~~r.... :.I(If!Vc.:urlift1{"~1~"G""',flu~,,:r, (I~~
),,;.~

irIU(~ 1I11f["f'./~-~allh c"a ,'i[, rlir.i '. ')'~hU." I~y .'J'" 1(r".....
IIJ'17C'.Y1"'~ ,i41 ';"!f'I~n4fJJ(I.Jt/ ')'f1f'[h."lty" h"h /,:,/,t(1n/ rY!""

'Yl"dn

'le. "foro "(YtlU.4/l'.:t1Jt{'l'u'hyttfl:,,,,

'11l1~"4ml;'4 :ymjl/4L
"",fu 1"4t~~:J'JI"'111A11'_,Y"~e. rlf' "1k.J,.,/ft' (f.,I.;,,,.. '..'YlIlc-.
'I,1k'/~ Jr~r.lfm" g;~, ~~.1'1'-'~I/'fl'C "'/'''''"1: "'~t. 7'" "(f/i.-ce.. I~

~~"!,!~ lft~:~~dIl'd..:y'bd~'{(C" :--'~""l':Y1H.<lc ,e m"nanfo

11N1u,{,':y .~UtAtr. _yne.~.4J'lfm":fiAr",!"n.,(,, 11, I: . .tm'fr..~d/~


"'''i[1CAl:oIn((tUlt,"Il:f)'.tr~CJ''~'''('f) m ."-, ~ft.c/ii'fi:. "/'~u'llltn'1J

1kI""IJ "1fi'I(tttY~(~/Iit"'.M"!. ,,,, ~JI'A6r, ,i, h..r,f': 11.Itr.uulfA

~nn;UI,m".Yt ,ttf""''''U.Vd'{f.' n,nr

"'l,fft:,11

~hl;r,''n'f'liS;lftft:.'"

"/(e/,Ir"n. a,",~II.~,.':Y0'ltt':h""'l"f '114L f),/j,,.,ff...YJt :t.tf"

,,,j1I1d~,,,'UI,(.,tll..i.tfictl'A~,,I};. nt.ltdzt'-s t"f (7~.,c

re tIrl/~l'

. 1uix.G.. ,ttah4"'&~(;' ..\'I1 "~~rd ,-"fr.",;. h 7'!Yahu,;"'.

;t1r('Y/t:.'l'lfuG:y1l~IIfP"'~V""c 1'Uhuuilf... vt.fh4. l;'t[..),.'C~h~U4..\~

cui f~)
4't~ ,J,;'{Jt~'1'"' , an('!~-11MFI' ,Jt:,{flci . Iirfrd./17'1J'4~."y... Il',/I"f!\1',
l/fchlJ'tltc",1. 'ylJ~~1' ;)'( tCm~ ':u"{,,,m~ ,,')C(JZ~I;'\ nmtJ,

l'itri' ')'nt fufttlf'"O;u'l tYnc:/Mf"tt;.f,t'It :, .1"," "..ltllf\'"

Il~If~\: yn";tlu:a."y~ff:1./U1iitr~ ~1f'c1 1'~(~:rp~ul,)'fL.


th4Aif, '. ,.tfMI1H:a.... ~II.I"C!'""'".. ,, ~;~ff~4",.t\ :Y/J/c."c
.u",,, iz,~,..~ .yndhlia~~t...Q/J/1rlm,."ff ;..vlUnWI'I1 -:~'rw,~:
~f!: n:f~("'y.tlrir~ /{y''''.JI.ch~~r./~,,,\, O~(,1t IC~/".
H''''\1'.&??'- V'J'/~U If..d tl" (~'(l ";...ChttAIl'!" ~"t~1.C~.tJU"(? '!!tr,r..
P4'Mf Ia:; r~$IIl'A ..y11l)t~t(1"l'nt~1t:11~,a,('~r'i !l~ ~llfftJI7",n/

Iv.,,,,.

.../fuC.:!,!#lmtil .fli(ft-lI#f( ~'''!Y'''~' 7"IJ'd{~'d' ("1ll11'f1.:)",tcz./t


/'rlJ;I1"" ...i'k(~(tJ .f{.. l""'t ~~ua{( ..ttI ifl ''''1'.. 'l""'(Jo ((f',1 y JC " 'lit

#J.,,,, .... 11 '!..'Y~lil"'tf'" f"",,,A .,]$(11 ~m"'''41V~~ 1r.,fitl1nl/,,Ii~'


4'''
Ay;',,~ yl:. "~lyn 1C1JUI.(f 1!":ltfj1''''' fLcJII.'f

.."

[LXV]

[LXVI]

[LXVII]

[LXVIII]

$:-";'-.1/1.
:.i';~;:';t

.r. \1m"'.

[LXIX]

,5(""

/n.+.

":1.+.+-+

J,. (,~r~
""fU.J

[LXX1

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS


DE FRAY ANDRS DE OLMOS

PALEOGRAFA DEL TEXTO NHUATL


Y VERSIN ESPAOLA
DE GEORGES BAUDOT

PROLOGO
[fol. 388r]
Presupuesto el prlogo quel muy reuerendo padre fray Martn de
Castaneda} muy artizado thelogo y filsofo y predicador} hizo sobre .
el libro. que coPil de las hechizeras} conjuros} abusiones y supersticiones y remedios deUas, y ans mesmo presupuesta la prouisin all
junto contenida del reuerendsmo seor don Alonso de Castilla}
obispo de Calahorra; con la sobresta exortacin quel mesmo autor
haze al lector, me parer;i sobresto materia escribir en indio despus
de xxv aos que avr que Dios (no por mritos) fue servido que
yo} el menor de los menores} "" veniesse a esta Nueva Espaa con el
reuerendsimo seor don fray Juan de (Jumarraga) primer obispo
de Mxico} de la prouincia de la Inmaculata Conceptin de Nuestra
Seora} teniendo alguna nuticia de semejantes hechizeras y abusiones que entre estos naturales indios simples afirman aver y en su
manera no menos daosas a las almas y cuerpos que las que en ste}
christianos viejos} dize el dicho libro acaecer o aver acaer;ido. A
gloria y alabanr;a de Nuestro Seor Iesu Christo y alumbramiento de
las nimas destos naturales y nuevos christianos} y a confusin del enemigo antiguo nuestro aducasario} tom el trabajo de sacar del dicho
libro lo que pareci hazer ms al caso para stos} dexando lo dems
como lo podrn ver cotejndolo y aadiendo en lengua mexicana
algunas otras cosas o maneras que experiencia muestra diuersas aver
o exercitar los hechizeros en esta nueva Espaa. Recatndome y
tocando la materia de manera que avese y no emponr;oe a los leyentes o oyentes porque vana es la medicina que ms daa que cura y
ms enficiona que sana; y que antes mata que da la vida.
y los espirituales mdicos tornan materia o alguna centella del
numbre para mejor curar o hablar desto} ni digan que es renouar
o traer a la memoria llagas viejas y olvidadas} pues se siente al
presente y oyen y veen nuevas y malas. Dize Dios por Jeremas: mira
Fray Juan de Alameda (vid. la apostilla del opsculo anterior en el prlogo)
Ramrez.

FRAY ANDRS DE OLMOS

que di mis palabras en tu boca; mira que te puse ay sobre las gentes
'Y sobre los reynos para que arranques y destruyas) derrames y disipes y
edifiques y plantes. De manera que aqu Dios muestra claro al obrero
de su via a arrancar primero las malas yerbas de los vicios) heregas.
hechizeras y abusiones y supersticiones) y despus [fol. 388v] a plantar
las virtudes y poner en la yglesia personas buenas y sufficientes,
porque) como dize la glosa ordinaria sobre las otras palabras) no podan
ser edificadas buenas obras si primero no se destruya a las malas) ni
ser plantadas bondades sin ser primero desarraygadas las maldades)
y dize muy buen) pues sera edificar sobre arena y no sobre la firme
piedra que es Christo) y sera curar a tiento o sobresanar la llaga;
ni parece basta dezir que se toca esta materia en sermones) a vezes
lo uno porque es materia por sy y lo otro porque el tal toque enfin
es toque que las ms vez es no llega a lo biuo sino de pasada) como
me avr acaecido) y no aver hecho tanto inicaPie en cosa tan necesaria) aunque algo he sobrello trabajado.
y pues esta maldita llaga crece) o reuerdece) y yo me voy llegando
al fin) pareciome escriuir lo que alcanro) aunque no sea sino abrir la
senda a que los que ms saben en todo la hagan campo y la declaren
mejor. Si en el rbol verde tales cosas acaecen) qu ser en el seco?
Si la vieja christian dad se quema) no es de marauillar que arda la
nueva) pues el enemigo no menos embidia) enojo y rencor tiene destos
que poco hase se le escaparon de las uas que de los que ya ha
mucho tiempo se le salieron de las manos. Y cada da cerca y rodea
la presa por la tornar a correr al qual sola la fe formada le es impedimento) porque del fe tibia o muerta) poco) o nada se espanta. Segn
rrayatano E?], tres maneras ay de infidelidad. .
La primera de la intencin) quando uno se aparta de las cosas que
ha conocido conuenir a la necessidad de la fe) desiente de la ygletia
deliberadamente, creyendo lo contrario, y lo tal es pecado mortal
grandssimo. Si el tal es christian o) llmase pecado de herega y ha
de ser excomulgado; si en algn acto exterior, aunque sea sl'o delante
s mesmo, saliere, se reserua la absolu~in al Papa con los otros casos
de la cena del Seor.
La segunda por los primeros y imperfectos mouimientos, quando
uno por tentaciones y razones oydas casi va~ila en aquellas cosas que
son de la fe, no empero ucene E?] ase de forminar con consentimiento
deliberado, y ste cierto es pecado de [fol. 389r] infelidad, pero venial
por la imperfectin de la obra.
La tercera por la ignoranria de parte de la materia. As commo por-

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTiLEGIOS

que, o sabe la materia convenir a la fe, mas no sabe el errarse en ella,


o no sabe que aquello toca a la fej lo qual cierto a ella atanen y, en
el un caso y en el otro, pensando sentir rectamente, affirma el error
que no vee ser error, materialmente incurre en pecado de infidelidad,
como acaeci a S. Ciprin, mrtir 32 d. C. praepter hoc, que llam
al baptismo de los hereges: lauatario del Diablo. A los quales S. Augustn reprehende y porque en lo semejante solamente materialiter
hierran en la fe y no formaliter: esto es no con la intencin: jJorque
del todo entienden los tales estar en la fe de la sancta madre ygletia
y por ella pugnar y captiuar el entendimiento en su seruicio no se
incurre pecado mortal.
Mas empero pecase por el demasiado allegamiento) lo qual en.
Cipriano fue ms excusable por sentencia del LXXX obispos y finalmente con la caridad del martirio que recebi fue del todo desecha
la tal culPa: pues la ignorancia entonces es pecado segn el mesmo
doctor dicho, quando alguno puede y deue saber alguna cosa o del
derrecho, o del hecho: y no haze lo que es en s para lo sabre.
y en fin dize que la ignorancia entonces solamente en causa del
pecado quando si alguno supiesse aquello ser pecado no lo hara. Ni
escusa de pecado si no es inculPable. Diminuye empero el pecado
porque diminuye el voluntario saluo si es affectada ignoranr;ia, porque
entonces acrecienta el voluntario. De manera que algunas vezes la
ignoranr;ia escusa en parte) ms no del todo. Y segn los doctores
sobre esto nadie deue tomar oficio con que pueda causar al prximo
notable dao. Si primero no fuere sufficientemente enseado para lo
exerctar) porque como dize nuestro Seor, si el ciego gua al ciego,
ambos cayrn en el hoyo. Esto es del infierno. Donde el ignorante
ser ignorando para siempre.
Asy como es loable la ignoran(:ia de lo malo y vicioso) as es muy
daosa la ignoranr;ia de lo bueno y obligatorio y virtuoso, sobre lo
qual por estilo retoricado podrn ver a Marco A urelio en el captulo
XXIX y en el [fol. 389v] captulo XXX) porque ya esta Nueva Espaa
se va mezclando de diuersas naciones) y donde ay muchedumbre ay
est la confusin. Deseo con esto avisar a los unos y a los otros
simples en tal manera que as como a algunos se les pega la lengua
o costumbre corrupta la tal ponr;oa y pestelencia o semejante no se
pegue o traspase de unos en otros, para lo qual evitar imPloro humilmente el socorro de Dios y ruego se abiue y despierte el cuidado y
diligencia de los pastores y rectores de su yglesia, y que tal solicitud
pongan en las nimas que a cargo tienen) que al fin con ellas en el
cielo para siempre reynen. Amn.

EXORTACIN AL INDIANO LECTOR


[fol. 39Or]

kfa uel tlacaqui in quipouaz yn


Notla~opiltce ma uel xi~a xitlachia xixtlamati ma ud tlapohui yn mix
yn monacaz ma uel ~oconcaqui xoconmoyolloti yn nimitzilhuiznequi yn
nimit~ melauiliznequi yn nimit~nextiliznequi. Yntla nelli ynotimoquaatequi yn oticmocelili yn iyat~in yn icelt~in nelli Dios yn itoca baptismo
sancto ynic ychant~inco omit~motlacatilili omit~mochipahuili omit~mo
tlaocolili: Yoan uelyc omitzmomaquixtili yn inmacpa yn moyaohuan in
t~onpachpopol yn cuitlanexpopol in tequanime yn tlatlacatecolo in Diablome yn ilhuicac ohualhuet~que yn iPampa yn omopouhque yn oatlamatque ocuecuenotque ynitloctfinco ynahuact~inco ytlant~inco ynicelt~in
nelli Dios yn amo oquitlacamatque excan ualhuetztiquizque topan ecatlan.
Yoan cequintin nohuiyan tlalpan. Auh yn oc no cequintin uel ompa
mictlan ouallamelauhtiuet~que yn itocayocan ynfierno: ya cenca aqualcan yn ayeccan. Nocozque noquet~ale aca~omo tlapoualPa yn oticmocaquiti yn quenin uel yehuantin yn tlatlacatecolo y cenca mochi cauhtinemi yxquich in tlapa 1 conchiua ynic techt~itzquizque teanazque teca
mocayahuazque tehuicazque tetlacazque temayauizque tronuazco tlaxapochco mecac ynic ynuan chocouaz tlaocoyaloz tetrat~ayanaloz tetoliniloz
tetlatiloz tlapanahuia ynic tetech moyolcocouah tecocolia moxicoah tetech
qualanih yn iquac quitta yn maceualli yn quimocaquitia yn itlatolt~in
yn Dios yn teizcali tetlachialti tetlamachti tecuiltono niman amo ceya yn
ompa: uilouaz yn ilhuicac amo quineque yn ompa pahpacouaz necehuiloz
netlamachtiloz ytlantrinco ynahuactpnco yn nelli Dtos yn cemanauac
temaquixtiani to totecuiyo iesu ehristo, Yno amopan maxitico yn iquac
otlaocox otlacauhqui yn iyollot~in ynic huel yximachoz neltocoz tla~otla
loz tlacamachoz uel yehuatrin yxcahuiloz yn notra1os tlayecoltilos ynic
uel nemaquixtiloz ueZ ie Santa ygletia ytech quimocahuilitia Dios yn santos
sacramentos yn amo tlatlaeulpan eeliloz ynic nemaquixtiloz uel yehuatrin
omitzontlapulhui yn itoptrin yn ipetlaealt~in yni [fol. 39Ov] tlaroyollotzin:
yn iquac yaoyutl ye otlalpoloco yn ran ic quintotocaco quinpeuaco in tequanime yn Diablome. Yoan ueZ ic inpetli puctli ayahuitl quimolonaltico
queuatiquetraco quimanaeo yequene octacatl maehiotl xiyutl quat~ontli

EXORT ACIN AL INDIANO LECTOR


[fol. 390r]

Escucha bien lo que se va a contar.


Mi amado hijo, despierta, mira, conoce, brete para formar tu entendimiento, para entender, saber lo que te quiero decir, lo que te quiero declarar, lo que te quiero revelar. Si de verdad has sido bautizado, si has recibido el agua del nico verdadero Dios, llamado baptismo sancto, en su
morada entonces has nacido, te has purificado, has sido socorrido. Y por
ello has sido salvado de manos de tus enemigos, de los grandes parsitos,
de aquellos que se arrastran por la basura, de las bestias_carniceras, de los
hombres-bhos, de los Diablos que cayeron del cielo porque eran orgullosos,
presuntuosos, vanidosos, ellos que estaban cerca, muy prximos y al lado
del nico verdadero Dios, no le han obedecido, han cado desde all, sobre
nosotros, por el aire. Y algunos por todas partes en esta tierra. Pero, an,
otros tambin fueron a caer all en el lugar de los muertos, en un lugar
llamado ynfierno: un lugar malo, un lugar funesto. Collar mo, pluma
preciosa ma, quiz no hayas odo contar como ellos, los hombres-bhos,
juntan todos sus poderes, hacen todo lo que pueden, para apoderarse, para
hacerse dueos de alguien, para mofarse de l, para gobernarlo, para someterlo, para agarrarlo con lazos, en un agujero, en una cuerda, y as con ellos
se llora, se es afligido, roto, atormentado, horrorosamente quemado. Desbordan odio, clera, mucho se enojan con un hombre del pueblo cuando lo
ven obedecer la querida palabra de Dios que alumbra, que instruye, que
ensea, que enriquece. Enseguida se niegan con mucha fuerza a ir all, al
cielo, no quieren ir a glorificarse all, saber de la paz y de la felicidad con
l, cerca de l, el verdadero Dios, el salvador del universo, nuestro seor
Iesu Christo. l vino a reclinarse sobre ustedes cuando su querido corazn
murmuraba tristezas; por ello habr que conocerlo bien, comprenderlo,
amarlo, obedecerlo; en l se pensar, se le llamar, se le buscar para ser
bien salvado en su Santa Yglesia en que Dios concede los santos sacramentos
para que no se caiga en pecado, para que sea salvado aquel que abre su
cofre, su petaca (su corazn, su espritu) [fol. 39Ov], su corazn querido
(su alma), y cuando la guerra sobrevenga, destruir slo entonces, vendr

FRAY ANDRS DE OLMOS

quimotemaquilico yn oquimotetlalililico ynic uel nequat~omaloz nexiyotiloz: yc quimotlalilico in tlaleualli yn teucholli. Auh quin iquac uel mixpan ual chayauac ual cemman yn itechpat~inco ohuite ualixconauh yn
iquet~alt~in uallalapan yn ichalchiulht~in ynotoncac ynotocon mahui~o
yntla nelli uel ticristiano otocontolo otoconmoyolloti otoconmonemilizti yn
acaconi ynaytoni yn apocyo yn ayauhyo. A~o uel moxillant~inco motozcatlant~inco ohuet~ onchiPin oncalac. Aci nenecoc mit~motlaquiquixtili yn
teuyotica motatzin yn ~an ic omit~momaquili yn chamauac yn tet~auac
yn ti~atl yn ihuitl yc moquatlamotlacapan otalmatelo yc omotech quimocauili yn iquechtet~on yn yomanahual yn ixopech ytlac~aya yn it~icueuhca
yn itlapanca, a~o uel motech otoconmopachilhui otoconionopilhui yn
ihiyot~in yn itlatolt~in yn ixochit~in yn ixochiqualt~in yn itechpat~inco
yn nelli Dios mit~momaquilico.
Auh yn axcan matiquilcauh ca yn iquac otimoquaatequi otictlat~ilhui
otictelchiuh oticcauh oticchichac yehuatl yn Diablo tlahueliloc yoan
yxquich yninemiliz ynic omit~momaquili padre baptismo ynic mit~mo
tlaoculili Dios ynic ticristiano otimochiuh yntlacamo omemoyollo omemonenePil. Niman amo mit~momaquilizquia padre yn iyat~in Dios baptismo
yntlacamo ycxictlatlauhtiani yntlacamo xiceyani auh yn axcan yntla nelli
moyollocacopa ytet~inco otipouh yn Dios tleypampa ocompa micampa
moteput~copa mocuitlapan tontlachia tle ynic oc ~eppa tictocaz yn te)l~ahuz
yn temamauhti yn tetolini tecoco yn aqualli yn ayectli yn Diabloyutl.
Auh yn axcan tlahuel xontlachia xoconcaqui xoconitta yn miyec
tlamantli yn tetlachihuiliztli tetlacuicuililiztli texochihuiliztli ano~o tleyn
Diabloyotl ynic yztlacahuilo yehuantin yn amouel cristianame yn amo
uel tlaneltoca yn amo nelli ytet~inco pohui yn totecuiyo iesu christo
nelli Dios. Maticchicocac yn tleyn mitoz macamo yc ximotlapololti. Yn
tleyn [fol. 391r] amo huel toconcaquiz niman yc xicmotlatlanili yn padre
yequene amo te ixpan ticpouaz intlacamo uel ac~to yxquich ticmocaquitiz
yehica quemitalhuia yn totecuiyo Iesu Christo yntla ce tlacatl yxpopoyotl quiyacanaz yn ~an no uel yxpopoyotl uel ymomextin atlauhco
tepexic tIa apuchco huet~izque. No yuh tetlatlaniz yn amo uel quicaqui
huel yehuatl ypampa cenca teyztlacahuia tecamocayahua yn Diablo. Ynamo
quimotlatlanilia maceualli yn padre yn a~o qualli acano~omo yn tlein
conchioaznequi ano~o conilnamiqui ynic motlapololtia ano~o quinmochioa yn a~o mococoa acano~omo. Yehica cenca qualli yez yehuatl yn
itconi yn mamaloni uel quitocaz yn iPan yhcac amo niman quixcahuiz
inquitocaz ynix yniyollo amo no yxquich quineltocaz inquilnamiqui
~aycixquich quinequi yn Diablo ynic ymacpa uet~iz maceualli ynic
quiztlacauiz.
Cenca miec quimati yn Diablo cenca ye uecauh yn otlacat. Cequintin
ye uecauh cristianome oquimiztlacahui yn ichanquizco otlatlaque mictiloque. Cequintin tetZ quauitl colotl t~it~icaztli yntech compachoque in

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

a eliminar las bestias feroces, los Diablos. Y entonces la bruma se disipar,


el humo se ir disolviendo, levantndose, detenindose, y entonces de
igual modo una enseanza, una norma, un modelo, un ejemplo sern
dados, propuestos para ser seguidos, imitados. Y es cuando vino a establecerlos entre sus amados discpulos. Y entonces ante ti, aqu, vino, mandado,
enviado por l, su rostro, su cabeza, su pluma de quetzal, aqu sobre la
tierra, su jade precioso, para que lo escuches, lo honres si de verdad eres
t un buen cristiano, y as te has inclinado, has abierto tu corazn, has
regulado tu conducta, porque has entendido, has percibido sin humo, sin
batalla. Acaso en tu seno, en tu pecho, cay, cay gota a gota, penetr.
Viene por todos lados, te ha liberado, l, tu padre espiritual, te ha dado
entonces el barro pesado, la pluma espesa, entonces sobre tu cabeza, sobre
ti, pas las manos, te concedi los cabellos en el cuello, la manta, el petate
de alguien noble bien nacido, acaso se acerque a ti, se vincule a ti para
darte el soplo, la palabra, la buena flor, la fruta del verdadero Dios.
y ahora has olvidado, cuando fuiste bautizado has odiado, despreciado,
abandonado al Diablo, al malo, has escupido sobre l y sobre su manera
de vivir de tal modo que el padre te dio el bautizo (baptismo) para que
Dios te ayude, para que seas hecho un buen cristiano si no tienes el corazn
doble, si no tienes la lengua doble. Ahora el padre no te dar el agua de
Dios, el baptismo, si no le rezas, si no 10 quieres. Y ahora si de verdad,
de buen corazn, perteneces a Dios all, detrs de ti, detrs de tu espalda, de
tu hombro, relegars al espantoso, al horroroso, al desgraciado, al funesto,
al mal, al injusto mundo diablico.
Pero ahora, observa bien, escucha bien, mira bien la brujera, el robo,
la seduccin o las cosas del Diablo, cmo se han engaado los que no son
buenos cristianos, los que no tienen buena creencia, que no se entregan
a Nuestro Seor Iesu Christo, verdadero Dios. No vayas a escuchar lo que
te digan, no te vayas a turbar. Si algo [fol. 391r] no entiendes bien, interroga al instante al padre y tampoco te vayas a inclinar ante alguien si primero
no lo has entendido, porque l es representante de Nuestro Seor Iesu
Christo; si un ciego gua a otro ciego, los dos caern en el hoyo, en el
precipicio, en el abismo. As, si alguien viene a interrogar a uno que no
escuch bien, por ello ser muy engaado, muy burlado por el Diablo.
y aquel hombre que no pregunta al padre, quiz desee hacer cosas buenas
y tambin quiz abrigue pensamientos que lo pierdan, lo atormenten, lo
hieran. Por eso mismo ser muy bueno, l, el hombre del pueblo, humilde,
seguir a aquel que est por encima de l, nunca se interesar, se vincular
en su rostro y en su corazn, no ir a creer como aquellos que siguen al
Diablo en todo lo que ste quiere para que el hombre del pueblo (el merecedor) se entregue a l para engaarlo.
Mucho sabe el Diablo, naci hace mucho, mucho tiempo. Hace muchsimo
tiempo que enga a cristianos que por ello fueron quemados, fueron

10

FRAY ANDRS DE OLMOS

tecuhyotica padreme yn intoca inquisidores yn uel intequitr;in ya itoca


sancta inquisicion yn huel ichtaca quitemotinemi yn tenemiliz yn ar;o
aca cristiano quimotlalcahuilia in Dios ynic ytech pohui in Diablo ynic
mochioaz yn tlein amo qualli queleuia anor;o tleyn catr;auac quinequi yn
iyollo ynic temictiz anor;o ynic tetoliniz inic yyollo pachiuiz: yyollocacopa
yc quimocemmaca yn diablo. Auh r;atepan quimonequiltia Dios yn uel
machoz ynic yehuatl tlaueliloc pinauhtiloz yoan teyxpan tlatr;ontequililoz
teopan yoan tianquizco. Auh ynic ayac quitoz yn amo commat; ca
yehuatl tlatlaculli yn tlein amo qualli conchioa huelic nican mocentlaliz
yn quezquitlamantli ynic Diablo teyztlacahuia. Cenca nimitr;tlatlauhtia yn
tinoPiltr;in yn miecpa tocompouaz ynic amo ticchicocaquiz. Auh yntla ytla
tiquittaz yn amo melahuac yn amo caquiztic yc ticmotlatlaniliz in padre yn
iuh onoconito. Yc yxquich.

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

11

muertos en la plaza del mercado. Algunos con piedras, con palos, con el
alacrn y la ortiga, fueron golpeados por los seores, los padres que se
llaman inquisidores, por aquello que se llama la Sancta Inquisicin que
busca lo que anda oculto en la vida de bs gentes, o si acaso algn cristiano quiere alejarse de Dios para hacer cosas malas, o si acaso desea en su
corazn cosas impuras como matar a alguien o hacerlo desgraciado para
alegrar a su corazn: y as darse voluntariamente al Diablo. Y Dios consiente en que esto se conozca bien para que l, el malo, sea despreciado y
juzgado en pblico, en el templo y en el mercado. Pero para que nadie
diga que no conoce su falta, las cosas mal hechas, entonces se juntarn
aqu todos los modos que tiene el Diablo para engaar a las gentes. Te
suplico mucho, hijo mo querido, de poner el mayor cuidado para no escuchar al revs. Y si algo lo ves oscuro, que no est claro, que no lo entiendes,
por ello pregunta al padre que as ha hablado. Eso es todo.

DE C6MO EL DEMONIO DESEA SER HONRADO


[fol. 391v]
lnic I capitulo: 'Ypan mitoz yn quenin yehuatl
yn mauiztililoz.

In

diablo cenca queleuta

Anquimatizque cayehuatl In tlacateculotl mieetlamantli yn itoca, uel


y toca: amo qualli angel, Diablo, Demonio, Sathan. A~o mieepa anqui
moeaquitia yn oualuet~ yn ilhuicac, ypampa yn cenca huey yn itlatlaeul
ynompa oquiehiuh: yn omopouh yn oatlamah, ocue cuenot niman amo
oquitlaeamatiznec yn icelt~in nelli Dios yn ompa oquiyocox, oquipic,
oquichiuh, oquitlacatili: ~nixeo ycpae omoquet~ yoan panuet~iznequia,
ypan pohuiznequia cenca yeomomimilo omocueponalti, quimonenehuiliznequia yn ipalnemoani yn tloque, yn nahuaque.
Cenca queleuiaya yn teuyotl, yn tlatocayotl, yn teyotl, yn maui~otl.
Ytloct~ineo, ynahuact~inco yn Dios eontecazquia yn Diablo yn iPetl yn
icpal ynic quinamiquiznequia. Ma~ieihui yn miee tlatolli ye ononot~aloe
oylhuiloe niman amo ie oconcauh yn iztlac yn itenqualae. Cenca ye uey
~omalli tlauelli qualantli ypan oyah, ypan ouet~. Yehiea cenea uellamania,
yehuatl oeonpeualti yn ompa uey yaoyotl; yc otlamimilo otlaxopeuh
otlacuitlaepeuh, uel ie otlamoloni otlanelo. Cenea ye tlatlaueleuiti tequelancuiti. Uelie oquintlapololti oquimixcuep yn cequintin ynic nihuan
ynimpan yhcaca yn intoea angelome ynie yoan miequitin quinualmotlaxiIi Dios, yn amo oquitlaeamatque.
A~o mieepa oanquimocaquitique yn ~an exean yn oualmocauhtiuet~que:
topan eeatlan; eequintin nouiyan tlalpan. Ynoe no cequintin otlamelauhque
mictlan tlalli ynepantla cenea tlatlatinemi, tonehuatinemi, chiehinaeatinemi, motolinitinemi. 9animan, ~animan aye quimocuitiz yn tlatlacolli
yn Diablo, aye eontla~az, ayc eoneahuaz. 9anilhuice ynic tlauelilocattitinemiz.
Mopouhtinemi; atlamattinemi, cenca momahui~ollantinemi, mihtollantinemi, mochiPa tlatemotinemi, ynic panhuet~iz mopantlacaz. Ytoloznequi,
tenehauloznequi, teotoeayotiloznequi. Cenca queZeuia yn iteoyot~in yn
Dios. [fol. 392r] Uelic quitZaniteca, quitlanipachoa, ynitequaya, yniteaya,
yn iztlac yn itenqualae ynic tenahualaua tetlamaehana. Yehuatl yn iztlacatlatoZ yn quiteyollotia yn tenaeazeo eentlalia eoncahua, uelie teixcuepa

DE CMO EL DEMONIO DESEA SER HONRADO


[fol. 391v]

Captulo 1: donde se dir cmo l, el Diablo, mucho desea ser honrado.


Vosotros habis de saber que este hombre-bho se nombra, se llama verdaderamente por una multitud de nombres: mal ngel Diablo, Demonio,
Sathn. Acaso os han contado a menudo que fue arrojado del cielo por la
grandsima falta que cometi porque em vanidoso, orgulloso, presuntuoso,
l no quera en ningn modo obedecer al nico, l slo, el verdadero Dios
quien, en tiempos pasados, lo cre, lo form, lo hizo, lo engendr: solo,
frente a l, contra l se levant y querh ser honrado, quera ser ms estimado que l, quera igualarse a aquel que es Dador de la Vida, el Dueo
de la Cercana, de lo que est en el anillo.
Mucho deseaba la divinidad, el poder, la gloria, la fama. Cerca de l,
muy cerquita de l, de Dios, hubiera querido situarse el Diablo, sobre su
estera, sobre su sitial, porque quera rivalizar con l. Aunque se le hicieron
muchas exhortaciones, que se le dijeron muchas palabras, no por ello termin con sus mentiras, con sus falsedades. Muy gran furor, muy gran clera,
mucha rabia se apoder de l, se hizo COn l. Cuando todo estaba tan tranquilo, provoc all arriba una gran batalla, tanta que sembr la turbacin,
la discordia, la desunin. Desencaden una gran agitacin, un gran tumulto.
As sedujo, enga a algunos de aquellos que se llaman ngeles para que
todos juntos se rebelaran, de tal modo que Dios ech tambin a muchos
por haber desobedecido.
Acaso a menudo habis odo contar que cayeron para detenerse aqu
slo en tres lugares: (unos se detuvieron) encima de nosotros en el aire;
algunos se fueron por todas partes en la tierra. Por fin los otros se esparcieron en la morada de los muertos, en el centro de la tierra, viven en las
llamas, en el tormento, en el dolor, en la desgracia. Jams, jams el Diablo
reconocer su pecado, jams renunciar, jams se detendr. De este modo
ir viviendo cada vez ms maligno.
Es orgulloso, presuntuoso, muy fanfarrlJ. deseoso de ser alabado, siempre
anda buscando honores, buscando elevarse. Quiere ser estimado, quiere que
se hable de l, quiere que 10 traten como a un dios. Mucho desea el gran

----

.. _ - - - -

14

FRAY ANDRS DE OLMOS

uelic tetlapololtia yc teoztoaquia. Yc quitenamictia yn tepexitl yn atlauhtli; huelic ontemonepachihuiya quiteneynanilia in colotl, in tocatl, in
tfitficaztli yn aoxoxouili in atoyatl. Yuhquin yectlaloltica, tfopelica
ahahuiyaliztlamachiliztica ynic tequetr;a ynic tetlalia yc teyeccateca tenaualcecoa. Cenca uey tlaueliloc yuhquin huey tequani ytlatlaniltica omochiuh.
Cenca uey ychtequini quicuinezqui canaznequi quimaxcatiznequi y tiachiualtr;in in Dios. Yuhquin matlaueliloc macuecueciuhqui macuecuenotl yn
r;aniliuiztlacuicuitiuetr;i, yuhqui yn amo matlacatl y yhr;ica, ixtotomaua
yollopatlachtic yntla yttaloni cacen ca ymacaxoni niman ayac quitocazquia.
9anamo nacayo yn Diablo. 9ayehuatl yn amo qualU yn amo yectli yn
tlayeltic catr;auac; yn teyolloco contlalia yn tenacazco conchipinia ye uel
machoz yoaycyximachoz yn itechPa uitr;. Auh ynic amo ytr;onuazco ymecac
ymac huetr;iuaz, monequi niman ylnamicoz, yniceltr;in Dios uelteyollocopa
yoan tlaneltoquiliztica mitoz: Per Signum Pater Nostrum. Ave Maria
Credo Salve.
Auh ynic amo teyztlacahuiz ynic amo teaanaz tetfitfquiz niman yc
ilhuiloz tlatlaniloz imPiedad: ueltic nextiliz yn moyollo ynic amo titlacauh timochioaz yn Diabo ynic amo mitr;matlahuiz, ynic amo mitr;ouaZUIZ.

Math.

Jo. xii2

41

Amo timotetr;ahuiz mar;ihui uel iuhqui yn iyollo yninemiliz in Diablo.


Yehica r;an oquiztlahuiznequia yn Totecuiyo Iesu Cristo. Yn iquac tlalticpac
monemitiaya yca mocayauaznequia quiquequeloznequia yn iquac hueytepetl ycpac ynic oquiyeheco yn oquilhui: uelmochi nimitr;macaz yntla
nixpan timopechteca timocnotecaz tlalPan ynic tinechmotlapalhuiz. 9an
ytlatoltica ocontotocac ocompeuh. Auh yehica yuhqui yn omotlapalo
yxpantrinco yn Totecuiyo, yc oquitocayoti camanauac tlatoani yehica
impan yhcac yn ixquichtin yn tlaueliloque yn aquitlacamati Dios, yn
nohuiya cemicac nemi yoan yn aquiximati yn Dios, yn fan itechpohui
yn Diablo.
Auh yntla yxpan yyehuatl in Diablo oquiyeheco yn Totecuiyo [foI. 39Zv]
Iesu Cristo ynic quiztlacahuiznequia mar;ihui yn uelquimatia yn cenca
qualli yn iyollotfin yn inemilitrin yn niman atley ynitlatlacol uel Sancto,
manel amouel oquixima yn iteoyotr;in amouel oquiximati ynic teutl yn Dios,
amo timotetrauiz amouey tetr;ahuitl, ypan ticmatiz yn iquac ticcaquiz yn
cenca miequintin oquichtin r;ihua quimiztlacahuia quimixcuepa quintlapololtia yn Diablo. Yehica cenca hueueto ye huecauh y no tlacatl yn fauel
yehuantin yuhqui yehecoa yn Diabo yn quimitta yn quimiximati yn amo
chicahuac yn inyollo yn rauel tlatlacoanime. Anquimatizque ca ye
huecauh yn impan tocolhuan tetl Ytic quahuitl Ytic teyxiptla Ytic oncalaquia yn Diablo ynic tlatoaya ynic cenca teyztlacahuiaya. Auh yn axcan
yehuatl yn oquichtli rihuatl yn amo ytechPa yn Diablo yztlacahuilo ynamo
quiyehecoa yn Diablo: yn auel ytechconcahua yniztlac ynitenqualac cenca
yc quimotlatlauhtiliz yn Dios yn oquimoPialia yoan cenca quimicnoyttaz

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

15

poder de Dios [fol. 392r]. Entonces humilla a los hombres, los cautiva con
su mordisco, con sus dentelladas, sus mentiras, su baba, de tal modo que
se burla de ellos, que los induce al error. l deposita, acumula mentiras
en su corazn, en su odo, para seducirlos, para turbarlos, para hacerles
dao. Por ello, los hace caer en un precipicio, en un barranco. Como el
alacrn, como la araa vigilan, espan con cautela en las ortigas, en
el abismo, en el ro, as, con palabras disimuladas, con tono suave, con
consejos prfidos, encanta a los hombres para retenerlos, para guardarlos,
para seducirlos. Es mucho muy malo, como una gran bestia feroz, sin lugar
a dudas. Es un muy gran ladrn que quiere agarrar, alcanzar, robar una
criatura de Dios. Como un ladrn, como un bandido, como un malhechor
que se apodera de todo sin distincin, como si no fuera humano, sin tregua,
va de un lado para otro, si se le ve, l que es tan ingenioso, l que es tan
temible, nadie debe aventurarse a seguirlo. Muy repugnante es el Diablo.
l no es bueno, no es justo, es odioso, negro; se introduce en el corazn
de los hombres, se insina en el hueco de sus odos, y de verdad bien se
echar de ver, bien se podr dar uno cuenta de que con l se yerra. Pero,
para no caer en el lazo, en la cuerda que l tiende con la mano, hay que
pensar al instante con todo corazn en el nico Dios e invocarlo con fe:
Per Signum Pater Nostrum. Ave Maria Credo Salve.
Pero, para no equivocarse, para no apartarse del camino recto, al instante se abstendr uno absolutamente de lo que se dice, se nombra impiedad:
entonces tu corazn ser alumbrado para que no te entregues al Diablo,
para que no vengas a ser su adepto, para que no te engae, no te haga caer
en una trampa.
No te espantars si as es en su corazn, en su vida, el Diablo. En efecto,
ya antes quiso engaar a Nuestro Seor Iesu Christo. Cuando moraba en
la tierra, el Diablo lo quiso engaar, burlar, cuando sobre la gran montaa,
para probarlo le dijo: "todo esto te dar si ante m te inclinas humildemente, si te humillas sobre la tierra para saludarme". En cuanto habl
as, se fue aprisa, parti. Y de este modo, porque as se atrevi a ofenderlo,
Nuestro Seor lo nombr jefe, rey del mundo de aquellos que son perversos, que desobedecen a Dios, que en todas partes vive, para siempre, de
todos los que le acompaan, de todos los que no creen en Dios, de los
que slo son del partido del Diablo.
Pero contra l luch el Diablo, combati contra Nuestro Seor [fol. 392v]
Iesu Christo para intentar engaarlo, aunque bien saba que su vida, que
su corazn eran perfectos. aunque bien saba que este gran Sancto no haba
cometido ninguna falta, aunque no tuviera segura su divinidad, aunque
no estuviera seguro de que fuera la divinidad, Dios. Entonces no te espantars, no conocers gran miedo cuando aprendas, sepas, cuando oigas decir
que el Diablo engaa, pierde, turba a gran cantidad, a un gran nmero
de hombres y de mujeres. Porque el Diablo es tambin un hombre muy

Math. 41

Jo. xii 2

16

Gen. 33

FRAY ANDRS DE OLMOS

yehuantin ynoquin yeheeo yn Diablo. Yn huel yc oquinpeuh yn huel


teyeheeolizpan yn oquinmayauh yn iPan oquintlaz ytlatlaeolli yn itoca
tenta~ion ynic tea na tea~ih huel yeuantin yn it~ouazeo yn imecac quintla~a, quinmayahui yn quimitta yn cenca queleuia yn tlalticpac netlamachtilli necuiltonolli ano~o queleuiyan y teoyotl yn mahuizcotl ano~o
cihuayotl ahauilnemiliz~otl.
Yoan cenca quimiztlacahuia Diablo yn quelehuia yn quimatiznequi yn
tleyn ychtaca ano~o ueca moehica cenca quimiztlacahuia ynic quinnechtoltia quinnemactia yn miec tlatquitl yn quinmacazo ma~ihui atley )'axca
~anno quinnetoltia yn ahahuilnemiliz~otl, ynic ytechpohuizque, Qan niman
huel yehuatl ye quiztlacahuia yn macehualli yniuh oquiztlacahui yn achto
~iuatl: yc quinnetoltia yn machiliztli quimilhuia. Cayehuatl quinmachtiz
yn tley huetica ychtaca chihualo yn ahuel tlalticpac nemiliztiea macho
yn auel oc a~icamati yn teyollo. Auh yehica mochi tlacatl tleyn conmatiznequi niman cenca tlapanahuia yn quimatiznequi yn tleyn ichtaca chioalo
yn ayximachoni yn amachoni yn acaconi yn aye teilhuiloni yn acan
nemachitoloni. Yehuatl ypampa cenca yztlacauilo yn conmatiznequi yntleyn
quiPanahuia yn iyollo yn itechpan [fol. 393r] ualquira yn Diablo yn
cenca ca~ieamatiznequi yn tleyn queleuia yn amo ytechmonequi yn ixpopoyame in tlaueliloque. Auh yehica yn quimati yn maceualli yn auel
ca~icamatiz yn iyollo yn tleyn queleuia yc quimotenmaca yn Diablo ynic
yuic monetoltia ynic yn teouh in tlatocauh yn tepalehuicauh ypan quimati
uel yc quiyollocacopa yntechpohui, yehiea momati caquinmacaz in tlC)Jn
quinnetoltia.
Cenca quinyeheeoa yoan miecpa quinpehua yehuantin yn quimitta yn
cenca ytechuetri ontlami yn iyollo yn tlalticpac tenyotl mahuiz~otl
yn pillotl tecuhyotl tlatocayotl. Yn iuhqui oquiztlacahui, Diablo eetlacatl
ynitocacatca Gilberto: yn oquitlalcaui yn Dios ynic oquimoeemmacac yn
Diablo ye yhuic monetolti ypan Juramento yn iyolloeopa ytechpohuit
yntla quipaleuiz ynic huel ypan mochioaz yn ixquich quinequia queleuiaya
yn iyollo. Uelic oquixeahui yn oquimomachti yn teyxcuepaliztli yn itoca
nigroman~ia ano~o arte mgica Diablo tlatolli ynic opanuet~ ytechPan in
Diablo ynoquiPalehui ynic obispo omoehiuh ~atepan arrobispo omochiuh.
Qatepan huey teopixqui omochiuh yn ampa Roma. Auh ~atepan oquimotlachialtili Dios yn ilhuicac ye ontronqui~aya yninemiliz oquimocuiti yn
itlatlacol uel oquichocti otlamaceuh oquichiuh penitencia ynic ueliPan
cristianoyotl ynomomiquili. Ayac yuh panhuet~iz cacenca temamauhti tey~aui yntlatlaeolli cenca yc qualanilo yn Dios yoan yoan amo macho yn
tleyn ypan ont~onqui~az yn inemiliz. Oytlahueliltic ohuitic yniuh quitoca
quitemoa quelehuia yn pitotl yn tlatocayotl cemicac yc han Diablo yc
motoliniz.
No yoan cenca quimiztlacauia yn teyxeleuiya ye cenca queleuia yn
cueytl uipilli yn anca quitoca yn malacatl yn t~ot~opaztli tlatlacoltica.

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

17

viejo, de hace mucho tiempo, y slo pone a prueba a aquellos de quienes


sabe, de quienes est seguro que no guardan valor en el corazn, de los
que son slo pecadores. Sabris que hace ya mucho tiempo, de cuando
los abuelos, el Diablo penetraba en una piedra, en un palo, en una persona
que serva de intermediario, para hablar, para engaar mucho. Pero, ahora,
el hombre y la mujer ya no son engaados por el Diablo, puestos a prueba
por el Diablo. Ya no se Han de l, de sus mentiras, de su baba; mucho
se refugian en Dios, lo reverencian, y tienen piedad de aquellos que han
sido probados por el Diablo. Porque stos, el pecado llamado tentacin los
vence fcilmente por la prueba, los somete gracias a ella. Ella agarra, hace
prisioneros en su lazo, en su cuerda, precipita, vuelca a aquellos que estiman,
que desean sobre esta tierra la riqueza, la fortuna, o a aquellos que desean
la gloria, los honores, o la vida de alegra con las mujeres.
Y mucho engaa el Diablo a aquellos que quieren saber, a aquellos que
quieren conocer las cosas ocultas o lo que ocurre a lo lejos, los engaa
muchsimo, porque les promete muchas riquezas. aunque nada posea, y
les promete tambin la vida alegre con las mujeres, para que sean de su
partido. Y slo, al instante, l ya engaa al hombre del pueblo, como enga
por primera vez a la mujer: le prometi el conocimiento de lo oculto. Por
eso ella aprendi aquellas cosas que se hacen a lo lejos, en secreto, las cosas
que es imposible conocer normalmente sobre la tierra, y an aquello que
no se puede conocer ni alcanzar en el corazn. Y as, porque todos los
hombres quieren conocer enseguida lo que mucho sobrepasa, y quieren
conocer las cosas que se hacen en secreto, desconocidas, misteriosas, incomprensibles, nunca dichas a nadie, nunca enseadas en ninguna parte. A
causa de l (del Diablo) es muy engaado aquel que quiere saber las cosas,
comete falta en su corazn cerca de l [fol. 393r], sigue al Diablo, mucho
quiere conocer perfectamente las cosas, desea aquello que no le conviene,
como los ciegos, como los malignos. Efectivamente, como bien sabe el
hombre del pueblo que no le es posible conocer perfectamente en su
corazn lo que desea, por ello se entrega al Diablo, para dedicarse a l,
para que sea su dios, su seor, su protector; de ah que lo estime, que se
muestre muy cerca de l, porque piema que le entregar aquellas cosas
que le prometi.
Mucho pone a prueba (el Diablo), mucho subyuga a los que le estiman,
los que le afeccionan, los que aprecian en la tierra la gloria, los honores,
la nobleza, la grandeza, las dignidades. As es como enga el Diablo a un
hombre que se llamaba Gilberto: haba huido de Dios para dedicarse al
Diablo, se consagr a l, hizo juramento de estar a su lado, si le fuera
favorable para permitirle hacer todo lo que quisiera, todo aquello que
l deseaba en su corazn. Entonces se dedic a aprender la brujera engaosa que se llama nigromancia o tambin arte mgica de las palabras del
Diablo, de tal suerte que logr la ayuda del Diablo para venir a ser obispo,

Gen. 3 3

18

FRAY ANDRS DE OLMOS

Yn iuh oquiztlacahui Diablo yn cetlacatl huey tlatoani yn itoca Salomon y1l


iPampa yehuantin fihua yntechpohuia yn Diablo yn oquimelehui yc
otlateutocac yoan yc mieccan yn oquiquetf in Diablo calli ynic ompa
tlatla tlauhtiloyan yoan oquicentlali oquichiuh oquicuilo miec yn Diablo
tlatolli yteixcuepaliztli. Ynic fatepan yniquac omic teytic cequintin quinualReg. xi 4 quixtiaya yn Diablome. Cenca tlapanahuia ynic otlatlaco yehuatl Salomon
tlatoani [foI. 393v]. Yoan yc uiliuhtica ynemilizpan yn San CiPrian yoan
Sancta Ius.tina ynquenin ce tlacatl in tlamachtilli ynitoca Agladio, yn
cenca quixeleuiaya yehuatl ychpuchtli Iustina:
Uelic oquitocac Cipriano yc yxpan oyah ynic yteixcuepaliztlatoltica
conchioaz yn itechuetfiz yn iyollo yn fiuatfintli ynic ytech tlatlacoz. Auh
mafihui yehuatl Cipriano yn ayamo cristiano yc oquinnonotf yn Diablome
ynic tlatlacolpan conmayahuizque yehuatfin yn ichpochtli Iustina cristiana
qualli yn iyollo, niman ahuel yc oquiztlacahuique: yehica yniquac quiyollotiaya quilnamictiaya yn tlauelilocayotl Diablome, niman yc Iustina conchioaya yn Cruz Per Signum [Cruz]. Uelic quintotocaya quimpeuaya yn Diablome yc amo iztlacauiloc. Auh yniquac oquima CiPriano cayehuatifin yn
iyectica yqualtica yn [Cruz] cenca quipanahuiaya JI1l ichicauaca yn Diablo:
Niman yc omonemilizcuep, niman yc oquimoneltoquiti yn iltetococatifin
Totecuiyo Iesu Cristo, niman oquiifentlalcaui oquitelchiuh oquitlatfilhui yn
Diablo yoan yn ixquich yn inemiliz yn itlahuelilocayo. Auh fatepan cemilhuitl ypan ymomixtin CiPriano yoan Iustina temac mictiloque. Yehica uel
cristianome yn fan iPaltfinco yn Totecuiyo Iesu Cristo, oquicelizque
miquiztli yn itoca martirio. YPampa yn amo ayah yn tlateotocazque yn
1J1oltlauazque uelyc inmac omomiquilique yn tlaueliloque yn atlaneltocaya.
Mati tlatlaco maticmahuilti yn teuhtli yn tlaifolli yn axixtli in cuitlatl
maylihuiz tictoca, maylihuiz tiquelehui yn cueytl, uiPilli ma yc ytlan ticalac
yn Diablo. Maca yc yxpan xiquica ynic amo ymac tiuetfiz ynic amo cemicac
ytlan titlatlaz.
Yequene cenca quimiztlacahuia yn Diablo ynaquique conmatiznequi yn
tleyn ychtaca chioalo anofo ychtaca nemiliztli anofo yn tleyn tepanchioaz.
Huel yc oquiztlacahui yn Diablo ce tlacatl tlatoani y toca Sal. Ynoquitocac
ce fiuatl teyxcuepani ynic quilhuiz ynic quilhuiz yn tleyn ypan mochioaz
Reg. e 185 yn ompa yaoc ynompa yaznequia yehuatl. YPampa oquimonequilti Dios yn
ompa yaopan huel temac omomiquili yn tlatoani yoan miequintin ymacehualhuan; yoan miec opoliuh yn intlatqui Iudiome.
Tlapanahuia ynic cenca qualani Dios yn tlacua tictocaz tifitl teyxcuepani
anofo tonalpouhqui ynie mitfilhuiz ynafo tipahtiz acanofomo, anofo yn
tleyn mopan mochioaz [foI. 394r]. Yn teeoco in tetolini in teofaui intemamauhti. Amono tiehocaz ynie mitifilhuiz ynafo qualli tonalli yn iPan
otitlacatl, anofo ypan timonamietiznequi, anoifo ticalchioaznequi, afo tleyn
toconchioaznequi tlapanahuia ynic ticmotlatlacalhuiliz in Dios. Ixquich
tonalli oquimoehiuili Dios mochi qualli ynic uelnemoaz. Amono tleyn

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

19

para venir a ser arzobispo. Por fin, fue hecho gran pontfice all en Roma.
Mas, luego, se le apareci Dios en el cielo, cuando finalizaba su vida,
confes su pecado, llor mucho, se arre?inti, hizo penitencia, de suerte
que muri en buena cristiandad. Nadie :)btendr gloria de este modo,
porque es una falta espantosa, abominabl~, se e.nfada uno con Dios y as
no se aprende nada, se pierde la vida. Es muy infeliz, conoce triste destino
el que as persigue, busca, desea la noblczil, el poder, para siempre en la
morada del Diablo ser un infeliz.
Tambin mucho intenta engaar (el Diablo) al que mucho desea la
falda, la camisa (la mujer), al que mucho frecuenta el huso, el cuchillo
de tejer (la mujer) para pecar. As enga el Diablo a un hombre, a un
gran rey que se llamaba Salomn, a causa de ellas, las mujeres consagradas . Reg. xi 4
al Diablo, que l deseaba; as ellas adoraban dioses y as l levant
en muchas partes templos dedicados al Diablo para que all hubiera lugar
de reunin, e hizo, escribi muchas invocaciones, palabras al Diablo. Luego,
despus de su muerte, ellas servan para introducir diablos en los cuerpos.
Mucho se sobrepas por ello en el pecado, l, el rey Salomn [fol. 393v].
y adems, est dicho en la vida de San Ciprin y de Sancta Iustina cmo
un hombre, un estudiante que se llamaba Agladio deseaba mucho a ella,
a una joven doncella Iustina.
Entonces, fue a encontrar a Cipria no para ello, para que pronunciara
palabras de engao, para que las hiciera caer en el corazn de la noble
mujer, para pecar con ella. Y l, Cipriano, como no era an cristiano,
llam con insistencia a los diablos para que Iustina, joven doncella cristiana, buena cristiana en su corazn, cayera en el pecado, ella que no se
poda mancillar. Y as, por cierto, cuando se mostr ante ella, que le record
la maldad de los diablos, enseguida por ello Iustina hizo el Cruz Per
Signum, la Seal de la Cruz. Entonces huyeron, se fueron los diablos porque
no haba sido engaada. Y cuando Cipriano supo que con las virtudes,
con los mritos de la Cruz mucho se puede sobrepasar y vencer al Diablo,
enseguida se convirti, enseguida abraz h creencia en Nuestro Seor Iesu
Cristo, enseguida abandon, despreci, odi al Diablo y a toda su manera
de vivir, a su maldad. Y luego, un da cubierto de nubes, Cipriano y Iustina
fueron muertos. Porque los buenos cristianos, en honor de Nuestro Seor
Iesu Cristo slo, aceptarn la muerte que se llama martirio. Por eso se
niegan a adorar dioses, los desprecian, y entonces mueren a manos de los
malvados, de los que no creen. Conocen la falta, saben burlarse del mal,
de la perversidad, del pecado, del excremento. No vayas a seguir, no vayas
a desear la falda, la camisa (la mujer), no te sometas al Diablo. No te
acerques a l para no caer en sus manos, para no arder con l para siempre.
Por fin mucho engaa el Diablo a aquellos que quieren saber cmo
estn hechas las cosas secretas, o aun conocer acaso el secreto de la vida,
o acaso las cosas que ocurrirn ms tarde. Por ello mucho enga el Diablo 1 Reg. e 18 5

20

Num.226

FRAY ANDRS DE OLMOS

yc tzmotetfanuiz yn afo otlica cohuatl contoloua yn cuetfPali anofo tototl


tfatfi anofO tequani. Amono niman ticneltocaz yn temictli yn iztlaca tlatolli yn tlein amo qualli yn motech quicauhtiaque yn motahuan mocolhuan yn ixpopoyottitiaque yn amo tlaneltocatiaque ynamo quiximatiaque
ynnelli Dios yn axcan ticmiximachilia matitlatlaco.
Auh yntla yehuatl i Diablo quiztlacahuizquia. Yn Totecuiyo Iesu Cristo,
yn amo tleyn quimelehuiliaya yn tlatocayotl: tlapanahuia ynic quimiztlacahuiz yn cenca tlaeleuiyah yn huelic niman amo yn quifaya yn quifa
amo yn nemia yn nemih yn amono yn tlacfaya yn tlacfa. Niman yehuantin
yn apizmique ynteocihui ynmotolinia yntlafiuhtinemi quitoca ynteixcuepaliztlatolli, ynic onyez inquiquazque ynic fanilihuiz yntepalnemizque yoan
ynic mahuiztililozque teneualozque ynic inchan calaquouaz. Yuh conchiuaya yn itoca Balaam teyxcuepani yn cenca tlayelehuiani yc quinnotfaya in Diablo ytech pohuia yoan yn ixquichtin yn itech mixcuitia: Uelic
ychtaca tecentlalia yn Diablo ynic fatepan mictlan cemicaz cemicac. Auh
in ticristiano ynotzmoquaatqui mauel xoconcaqui yn motemouaya, anofo
ynmacoquifaya; matimotlilhui maCimotlapalhui ynica Diabloyotl. Auh
yntlacamo quitlacahualtiznequi Dios yehuatl in Diablo amo tlapohualtin
yn quimiztlacahuiz. Yn fanquemmanian amo quitlacaualtia Dios ypampa yn intlatlacul yn tlaueliloque yn teixcuepantme yn fan yyollocacopa
ytechpohuiznequi in Diablo quixcahuiznequi yn tlauelilocayotl ynic nefiz
anofo mochioaz yn tleyn queleuiyah uel ymixcoyan uel intlatlacol. Auh
intla fanquemmanian nelli tlatolli quitoa yn Diablo cenca tlapanahuia
ynic teanaznequi ynic teyztlacauiznequi y fan ic quitlatia yn iztlac yn itenqualac. Niman niman teyollocopa tlatlauhtiloz yn Dios ynic nemaquixtiloz ynic tetlalcauiz Diablo. A uh intla cenca tetolinia anofo quitecuitlauiltia yn amo qualli niman yc ilhuiloz padre ynic tlatoltica Dios teyollaliz.

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

21

a un hombre, a un rey llamado Sal. Fue a ver a una mujer de engaos


para que ella le dijera lo que haba de pasarle all en la guerra, all donde
quera ir. Por esta razn quiso Dios que all, en la guerra, fuera muerto
el rey y con l muchos de sus hombres del pueblo, y que fueran muy
destruidos los bienes de los judos.
Mucho ms, sobrepasndose, se enoja Dios si, como un tlacuache, te vas
a encontrar a un mdico engaoso, acaso un lector de destinos (adivino),
para que te diga si vas a sanar o no, o acaso las cosas que te pasarn
[fol. 394r]. Esto es triste, afligidor, vergonzoso, espantoso. No irs a llorar
para que te digan si has nacido bajo un buen signo de destino, si acaso
debes luchar, si acaso debes construir tu casa, o aun lo que debes hacer,
porque as muchsimo ofendes a Dios. Todos los signos de destino los hizo
buenos Dios para que vivamos felices. Tampoco te irs a espantar si por
casualidad te sale al paso en tu camino una serpiente, o acaso un lagarto
que inclina la cabeza, o acaso un pjaro que canta, o acaso una bestia fiera.
Tampoco irs a creer en los sueos, en la palabra engaosa, en las cosas
malas cuyo recuerdo han dejado tus padres, tus abuelos, ciegos que no
crean en el verdadero Dios, que no lo COlodan. Y ahora descubre la falta,
t que la conoces.
y si l, el Diablo, quiso engaar a Nuestro Seor Iesu Cristo, ninguna
cosa buena deseaba para su reino: por ello se sobrepasar engaando a
aquellos que desean muchas cosas, y entonces, enseguida, los que no salan,
salen, los que no vivan, viven, los que no corran, corren. En cuanto ellos,
ellos mueren de hambre, los desesperados, los desdichados, ya no se ocupa
de ellos aun cuando les haba dicho palabras de engao, cuando les haba
dicho que tendran con qu comer, que viviran ociosos, que seran respetados, famosos, al entrar a su hogar. As pas con uno llamado Balam,
hombre engaoso, hombre con grandes deseos de llamar al Diablo, de su
parte y partido, y en quien todos tomaban ejemplo. Entonces, en secreto Num. 22 6
hace sus conjuros el Diablo, para que luego, despus, para siempre sean
tirados al lugar de los muertos. Pero, nosotros cristianos, somos bautizados,
de modo que buscamos obedecer a Dios, elevarnos en dignidad para dar el
buen ejemplo, para ser felices, para que se quede solo el imperio del
Diablo. Pero, de los que no quieren dejar de seguir a Dios, el Diablo no
seducir a muchos. Los engaosos a menudo dejan de seguir a Dios, por sus
pecados, sus maldades, de buena gana qui~ren ser del partido del Diablo,
slo quieren hacer maldades para acaso realizar lo que ellos desean, sus
propias faltas. Y si a veces, raras veces, dice palabras verdaderas el Diablo,
es muy a menudo porque quiere hacer d~saparecer las sospechas, porque
quiere embaucar, slo es para disimular sus mentiras, su baba. Enseguida,
enseguida se rezar de muy buen corazn a Dios para ser liberado, para
ser apartado del Diablo. Y si mucho atormenta (el Diablo), si acaso arrastra a algunos de mala manera, enseguida por ello, se dir: padre, para ser
consolado con la palabra de Dios.

DE LAS DOS YGLESIAS y CONGREGACIONES DE ESTE MUNDO


Y DE LA NATURALEZA Y POTENCIA Y ASTUCIA DEL
DEMONIO
[fol. 394v]
Inic II capitulo: ypan mihtoa ca untetl in teucalli in tlalticpac yoan
ontlamantli yn nican cemme necentlaliliztli.
Ontlamantli in tlalticpac teupan: centetl cenctL qualli, auh yn oc no
centetl cenca amo qualli. Yehuatl yn cenca qualli y toca ygletia catholica.
Auh yyehuatl ynamo qualli y toca ygletia diabolica Cenca yectli yealtr;in
yn Dios, yoan cenca amo yectli ynical Diablo. Auh yyehuatl ynitoca
ygletia catholica: huel yn ezca yehuatr;in ynin necentlaliliz yn ixquichtin
yn uel cristianome qualtin. Yehuatl i yn teupan yn r;an uel ce. Yehica
r;an uelce yn nelli Dios in quimotlapalhuia quimotlatlauhtilia ynixquichtin
yn uel cristianome ynr;an no uel centlamantli yn tlaneltoquiliztli ynitoca
fe: yn quimocuitia in quimomachitoca, yoan r;anuelce baptismo yn quimocelilia yn iquac moquaatequia yca yyatr;in yn Dios.
Auh yn yehuatl i yn calli yn Diablo yn tlacatecolocalli; Huel yehuatl
De sumo tri ynezca yn ixquichtin yn ahtlaneltoca ynamo quineltoca yn nelli Dios.
et fide ca.S
Ynamo ytetr;inco pohui yn Sancta ygletia catholica, yehica amouel r;azce
Ps. 259
yn teucalli amo r;azce ygletia ytech pohui yn atlaneltoca, ypampa ynamo
r;anuelce nelli Dios quimoneltoquilia amono faniceltr;in quimotlapalhuia
yoan amo quimocuitia yn r;azce nelli tlaneltoquiliztli. Amono quicelia yn
qualli Sacramento amo quipiah.
Amo notec yn qualli yn teoyotl yc momaquixtia, niman atle yc
tlaoculilo. Tel miequintin momati ca yehuantin yn Iudiosme yn Morome
yn quineltoca yn quimotlapalhuia yn r;azce nelli Dios. 9an niman amo
uelyc iztlacahuilo, camo yehuatr;in yn nelli Dios yn quineltoca yn
quimotlapalhuia. Auh yntla yehuantin yniuh momati yn quitoah y ar;o
yc conchicauaznequih yntlatol yntlacamo quicuepaznequi uelyc ypan
huetr;izque yn atlaneltoquiliztli yn itoca heregia. Yehua y yehuatl ludio
yoan moro amo quineltoca yn Dios tetatr;in yn Dios tepiltr;in yn Dios
Spiritu Sancto, amo quineltoca yn iceltr;in nelli Dios uno y trino. Auh
Aug. in se yn iuh quimitalhuiya Sanct Augustin uel yehuatl i yn nelli Dios, ayac occe
unos mar. 10 teutl.
Canti. vi 1

DE LAS DOS YGLESIAS y CONGREGACIONES DE ESTE MUNDO Y


DE LA NATURALEZA Y POTENCIA Y ASTUCIA DEL DEMONIO
[tal. 394v)

Captulo n: en l se habla de las dos iglesias (templos) que hay en la


tierra, y aqu de una de las dos asambleas.
Hay sobre la tierra dos congregaciones: una es muy buena y la otra muy
mala. Aquella que es muy buena se llama yglesia cathlica, y la que es
mala se llama yglesia diablica. Muy honrosa es la morada de Dios y muy
deshonrosa la morada del Diablo. Y as es ella, la que se llama yglesia
cathlica: se ve, en esta asamblea, a todos l)~ buenos cristianos. Esta congregacin es la nica buena y de tal modo todos los buenos cristianos la honran
y rezan al nico bueno, al nico verdadero Dios, porque tienen una nica
buena creencia que se llama fe: confiesan sus faltas, las dicen, y reciben al
nico baptismo bueno cuando reciben el agua de Dios.
Pero, as es ella, la casa del Diablo, la casa del hombre-bho; en ella se
ve a todos los descredos, todos aquellos que no creen en el verdadero
Dios. No pertenecen a la Sancta Yglesia Cathlica, porque no hay un templo
nico, no hay una yglesia nica a la que pertenezcan los descredos, porque
no creen en el nico verdadero Dios, no lo siguen, porque no tienen una
sola creencia y no reconocen la nica verdadera creencia. No reciben el
buen sacramento, no lo guardan.
Nuestros abuelos no se refugiaban en una buena divinidad, y as no
conocern ninguna caridad. Acaso mucha gente piensa que los judos y
los moros creen, honran al nico verdadero Dios. Slo que estn en un gran
error, no creen, no honran al nico verdadero Dios. Si aquellos que as
piensan, que as hablan, quieren seguir en sus creencias, si no quieren
rectificarlas, entonces caern en la falta de creencia que se llama hereja.
Tal es la del judo, tal es la del moro, que no creen en Dios padre, en Dios
hijo, en Dios Spiritu Sancto, que no creen en un slo verdadero Dios
uno y trino. Y como lo dice Sanct Augustn, l es el verdadero Dios y ningn otro dios.
y [tal. 395r) dijo Nuestro Seor Iesu Cristo que si se cree bien en Dios,
tambin se creer en l. Pero aquellos que no quieren ser consagrados a
N uestro Seor Iesu Cristo, que no respetan a Cristo, no honran al nico

Canti. vi 7

De sumo tri
et fide ca. 8
Ps. 2511

Aug. in se
unius mar. 10

24

1 Cor. 1211
MI Col. 112

FRAY ANDRS DE OLMOS

Yoan [fol. 395r] oquimitalhui yn Totecuiyo Iesu Cristo, fa yntla uel


quineltocani in Dios fan no uel yehuatfin quineltocazquia. Auh yn yehuatl
yn amo ytetfinco yn Totecuiyo Iesu Cristo pohuiznequi niman amo
quimotlapalhuia Cristo quimomahuiztililia yn iceltfin nelli Dios tahtli
yn oquiualmiuali ytlafopiltfin ynic otechmomaquixtilitfinco y te eh [Cruz].
Niman ayac quinnotfa ayac quitlatauhtia yn nelli Dios yntlacamo uel
nelli qualli cristiano catholico.
Yehuatl ypampa yn ichan Diablo niman atleyn yn necentlaliliztli. 9an
tlapanahuia ynic cenca miec yn Diablo calli miec ytlatlacatecolo nenechicoliztli yn cececni pohui. Niman amo mocempoa amo centetih amo fazce
yn inacayo yn iuh mocempoua centetia yn ixquich ycaltr;in yn nellz
Dios yn itoca ygletias catholicas. Yn fan ixquich teupan nohuiyan hicac
yn nohuiyan moquetfa mocemitoa mocentocayotia fan uelce ygletia yn
nohuiyan yn itoca cuerpo mistico yehica yuhqui yn fazcetenacayo mochica
yn uel ytfontecontfin in Cristo yniPan yhcac.

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

25

verdadero Dios, el padre que mand a su hijo amado para que viniera a
salvarnos sobre la Cruz. As es como nadie invoca, nadie reza al nico
verdadero Dios si no es un buen, verdadero cristiano cathlico.
A causa de l, para l, el Diablo no celebra ninguna asamblea en su
morada. La casa del Diablo sobrepasa con mucho a la de Dios, slo porque
hay muchas asambleas de hombres-bhos establecidas en varios lugares.
As, no se unen, no se renen en un solo cuerpo, como se une, se rene
toda entera la reverenciada casa del verdadero Dios que se llama yglesias
cathlicas. Slo que todos estos templos se levantan por todas partes, son
elevados por todas partes, se habla de ellos, se nomb:t;a a plena luz la nica
buena iglesia por todas partes, la que se llama cuerpo mstico porque est 1 Cor. 12 11
constituida como un cuerpo cuya cabeza es Cristo situado arriba del todo. Ad Col. 1 111

DEL TEMPLO Y NATURALEZA, POTENCIA Y ASTUCIA


DEL DIABLO
Oanquimocaquitique ca ontetl in teucalli auh ynic uelmachoz catle y
cenca quaUi yehuatl intlatolli ynitech ualqui~a yc uely. Ximachoz ychant~inco in Dios. uel teyxpan temachtilo ano~o nemachtilo muchi quaUi
tlatoZZi ynic yximachoz Dios neltocoz tlacamachoz, yoan ynic uel nenemilizcuepaloz ynic uel ylhuicac uilouaz. Auh )michan Diablo r;an ichtaca
tlatoUi ~an ichtaca mocetlalia yn tlaueliloque yn teyxcuepanime. In
quinnot~a yn itechpohui, ynic itech quicui cana yn teixcuepaliztlatolli,
ynic teyxcuepa tetolinia teyztlacauiya tetlapololtia tecocohua ano~o uel
yc temictia intlacamo quintlacahualtiznequi yn Dios.
Ychant~inco in Dios teixpan caco yn itlatolt~in, cenca quaUi yectli
chiPahuac ynic ymacaxoz tlatlacolli caualoz yoan tlalcahuiloz ynic amo
mictlan uelouaz cemihcac. A uh yn ichan Diablo ychtaca mitoa yn iztlaca
tlatoZZi yn ychtaca mocui yn yztlac ynitenqualac ynic yxcahuiloz yn
tlahuelilocayotl tocoz ynic caualoz ynnelli Dios: ynic qualaniloz yoan
oyc quauh calco tetilan mictlan cemicac calacouaz.
Yn iuhqui yehuatl quahuitl yxocoyo yc yximacho yn a~o qualli acano~omo [fol. 395vJ. 9an no yuhquin tlatolli yoan nemiliztli ynic yximacho
yehuat~in yn Dios ano~o yehuatl in Diablo ano~o yn oquichtli yoan
ciuatl yna~o yectli acano~omo. Ytlatolt~in in Dios yoan ynemilizt~in yn
Totecuiyo Iesu Cristo, cenca yectli chipahuac melauac cenca teyzcali
tellachialti tecuiltono tetlamachti, cenco huelic triopelic hauiyac ypan
conmati inqualli teyoUo; cenca tzopelicamacho uelicamacho yn ilhuicacayotl, yoan yc macho yoan uelneltoco cacenca qualli ynicelt~in nelli
Dios.
Auh yehuatl yc ii yteixcuepaliztlatol yn Diablo yn teizcuepani yn
itechpohui uelytlauelilocayo ycyximacho. Yehica ca yc tetrialan tenepantlanemi intlaueliloque ynic quimotonaltitinemi yn teuhtli yn tla~olli yn
nextli uel yo quiteyxpiquiltia yn cocac yn chichic yc quiteytitinemi
quitequaltitinemi yn octli yn nanacatl ynic aompa tetlachialtia teyexitia
yn ~an quitetentia quitetemitia yn tleyn yc nenepan qualo nenepan coco
lilo nenepan mictilo.
Yc huel macho ca yehuatl quitemachtia yn quiteylhuia an0ri0 quite-

DEL TEMPLO Y NATURALEZA, POTENCIA Y


ASTUCIA DEL DIABLO
Vosotros conocis as los dos templos y para que sepis cul es lo muy bueno
estas palabras os lo van a decir. Sabed que en la morada de Dios se aprende
bien en pblico, y con seguridad se aprenden ah todas las buenas palabras para conocer a Dios, para creer en l, obedecerlo y para enmendarse,
para alcanzar bien el cielo. Pero en la morada del Diablo slo a escondidas
son las palabras, slo en secreto se renen los malvados, los engaosos. El
(el Diablo) los llama que sean de su parte, para al lado suyo derramar
por todas partes palabras de engao, para engaar, inducir a error a los
desdichados, para seducir a los que se hallan debilitados, enfermos, acaso
para maltratar a los hombres que no quieren apartarse de Dios.
En la morada de Dios se dice en pblico, bien alto, sus palabras, muy
buenas, rectas, bellas, para ser alejado, de tal modo que uno es alejado
de una gravsima falta y que uno no ser mandado al lugar de los muertos
para siempre. Pero, en la morada del Diablo, en secreto se habla, se disfraza
la palabra, se aprecia secretamente la falsedad, la baba, de tal modo que
slo se hacen, se efectan malas acciones, para acabar dejando al verdadero
Dios. Y as, se enojar, y por ello los meter en crcel, los meter en el
lugar de los muertos para siempre.
l, el rbol que da frutas, se le conoce como bueno, seguro [tal. 395v].
As es lo mismo para la palabra y la vida, para saber si las de Dios, si acaso
las del Diablo, si acaso las de un varn y de una mujer son algo buenas o
no lo son. La reverenciada palabra de Dios y la vida reverenciada de
Nuestro Seor Iesu Cristo, son muy buenas, bellas, rectas, muy edificantes,
muy instructivas, muy enriquecedoras, muy glorificadoras, muy agradables,
sabrosas, placenteras, y las conocen los buenos corazones de la gente. Las
cosas celestes son y se conocen muy sabrosas, muy buenas de entender, y
por ello se sabe y se cree que es muy bueno lo que es del nico verdadero Dios.
Pero ella, la segunda, la palabra tramposa del Diablo, del perverso que
est de su lado, bien se conoce su maldad. De este modo, en medio de )a
gente, entre la gente viven los malvados, y as tienen por costumbre los
sacrificios, el polvo, la basura, la ceniza, y arrastran a la gente a la ruina,
a la enfermedad, los hacen desgraciados, los castigan muy duro con pulque,
con hongos, para que vengan a ser malvados, perversos, pcaros, se hastan,

28

Nico. de

Lira. 18

FRAY ANDRS DE OLMOS

cuitlauiltia yn tliltic in catfauac tlatolli, anofo nemiliztli ynic temaua


tecatfaua uelic neei cenca amo qualli. Maquizcoatl chicomolin tlaueliloc
niman yc tlalcahuiloz tecchiualoz.
Aro anquimoeaquitique ca yniquac ytencopatrineo yn Dios ualhuetfque
yn Diablome yn ilhuicac uel ymixpan yn qualtin angelome, yn ompa
omocauhque: auh in tlahueliloque ypan ualuetrque yn imihyayaliz yn
yntliltica yn catzauaea yn intlatlacol auh ynic quiteyeheeoltizque yn axixtli
cuitlatl eenea yhyeltic.
Auh marihui cenea tlaueliloc yn Diablo eenca amo qualli yn iyollo yn
iceyaliz yn itlanequiliz. Amo ye oquiPolo yn inemiliz yn itoca naturaleza
yn ic angel mafihui yn amo qualli omochiuh yn nepoualiztica yoan cen'ca
yxtlamati mihmati miec quimatt yn ah quimati yn oquichtli. Auh yehica
quimilhuia yn quitoea yntlein hamachoni hacaconi ynahean teyhuiloni
yc yteehpohui tel ran quemmanian macihui yn amo melauac tlatolli yc
tenonotzaznequi ytechPa yn Dios nahuatilo ynic amo yztlacatiz.
Yehuatl in Diablo yn nican tlalticpac eequintin Diablome ynpanhicae
y toca Beelzebub, yn fan ica yyectica yqualtiea yn Dios teytic ualquixtilo
yn Diablo. Auh ynic chieauac yn Diablo [fol. 396r] Uel quichioaz ynic
tepan uauluetriz tletl yn ilhuieac. Yequene amoma y tia in tlaehioalli ye
quinmochioa in tlalticpac atle tlaltiepacayotl yn quicocoa yehica amo
nacayo. Achto ualhuetfque in Dioblome topan hecatlan tlayouayan ynic
quiyehecozque quintolinizque in qualtin oquichti ciua ynic uellamaceuazque yn iquac amo quintlaeamati yn amo ypan afi yn tentacion in cuitlauiltilo. Auh yn iquac tetlatrontequiliquiuh in Totecuiyo [em Cristo cenea
tzaqualozque yn ompa mictlan yoan yntlaueliloque oquichtin cihuah.
Marihui yn axcan niean tlalPan yoan ecatlan tonehuatinemi chichinacatinemih cenca tlapanahuiz ynic tlaihiyohuizque tlatlazque motolinizque
cemieac yn ompa mictlan yn iquac cen tlatrontequililozque.
Yequene amo neneuhque in Diablome: cequintin tepanauia inpan
hieaque ynimicniuan. Auh yntla quemmanian teytic ualquira yn Diablo
yn iquac yehuatl yn moeocoua intla tlacamiccati acic quilquitinemi
centlamantli yn tetl anoro. Xihuitl anoro tleyn yuhqui niman amo iPampa
yectica in telt in xihuitl ic ualquira Diablo ca ran ic teyztlacoua fan
iyollotlahma ynic ualquira ynic tetlalcahuiya yyollocopa ynic iPan yztlac
ytenqualac teanaz tetritfquiz teyztlacauiz.
Yehuatl in Diablo amo cenca motenextilia yn iquac tonatlaneri ran
yquac tlayouayan in canin chuican yn ayac ompa nemi ynic cenca tecamocayahuaz. Amo neltocoz ytlatol in Diablo macihui in fan quemmanian
nelli tlatolli quitoa. Yeca ranie nelli quiteilhuia ynic fatepan yca ytzonquizfaliz tlatol cenca tequequeloz ynic amo qualli tetechcompachoz.
Yequene yyehuatl in Diablo fan quemmanian oquichtli mocuepa ynic
ytech afih ce uel fiuatl yoan fan quemmanian cihuatl mochiua ynic
ytlancochi yn ce uel oquichtli auh ynoquicuic xinachtli occeppa ce uel

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

29

unos a otros se devoran, unos a otros se odian, unos a otros se matan.


As, esto es muy conocido de l, de quien ha enseado, de quien ha
engaado, de quien ha aconsejado con sus palabras negras, sucias, o quiz
con su manera de vivir, para contaminar y para ensuciar, entonces se
muestra muy malvado. Esta anfisbena, este calumniador, enseguida por ello
se le huir, se le odiar.
Acaso ya habis odo que cuando del seno de Dios cayeron los diablos,
abandonaron el cielo, lejos de la presencia de los buenos ngeles, y del
mismo modo los perversos caern, partirn con su negrura, con su suciedad,
con su pecado, para conocer los excrementos, los residuos, mucha huida.
As, pues, el Diablo es muy perverso, muy malvado, en su corazn, en
su voluntad, en sus deseos. No ha sometido su vida que se llama naturaleza.
como el ngel que aunque no se port mal por orgullo, y es muy sabio,
muy prudente y sabe mucho, conoce lo que no conoce el varn. Y, as
como dice, como cuenta cosas que no se entienden, que no se comprenden,
que no se dicen en ninguna parte, as, a veces quiere dirigir palabras falsas
a su adepto, a aquel que sigue a Dios, a aquel a quien se ha dicho -:le
no mentir.
l, el Diablo, aqu, sobre la tierra, reina sobre otros diablos, se llama
Beelzebub, y pocas veces Dios ha hecho justo, bueno, a aquel que est del
lado del Diablo. Y, as, fuerte es el Diablo [fol. 396r], bien lograr que el
fuego del cielo sobre la gente caiga. Por fin, haga lo que haga, nada, ningn
acto que se haga sobre la tierra, ninguna cosa terrestre le hace dao, porque
no es carnal. Primero cayeron los diablos sobre nosotros, en el aire, en las
tinieblas, para probar, para hacer sufrir a los varones ya las mujeres buenos,
para que hagan penitencia. Entonces son salvajes, no se alcanzan, la tent:tcin los presura. Y es cuando Nuestro Seor Iesu Cristo vendr a juzgarlos,
y sern encerrados all, en el lugar de los muertos, muchos varones malvados, muchas mujeres malvadas. Aunque aqu, sobre la tierra y en el aire,
viven con penas, viven con tormentos, muchos pasan ms all de la ley, de
suerte que van a sufrir, que sern despojados, que sern desdichados para
siempre, all en el lugar de los muertos; entonces sern condenados.
Por fin, los diablos no son iguales. Algunos triunfan aqu con nosotros.
Pero si a veces alguien es posedo del Diablo, entonces, l, se enferma; si
persevera en la infamia, alcanzar a vivir quiz un ao o poco ms. Entonces, el Diablo, sabiamente, no se muestra durante un ao, porque es astuto,
avanza slo a su gusto, para aparecerse, para huir, con sus mentiras, para
agarrar, para tomar, para engaar.
l, el Diablo, no se muestra mucho cuando hace sol, cuando hace de
da; slo aparece en las tinieblas, en los sitios oscuros donde nadie vive;
as mucho se podr burlar de l. No se creern las palabras del Diablo,
aunque a veces diga cosas verdaderas. Dice cosas verdaderas a propsito,
para embaucar luego con sus ltimas palabras y acercar el dao a la gente.

Nico. de
Lira 13

30

FRAY ANDRS DE OLMOS

cihuatl ytlan moteca ynic quipilhuilia fan amo yc YPiltfin zn Diablo


r;an uel YPiltfin yxinacchuan. Yeuantin in tlacaueyaque Quinametti yn
iuh otlacatque yn ayamo oapachiuh incemonauatl intoca gigantes cenca
chicauaque uehue yn yctepachouaya cenca yctetoliniaya.
Auh cequintin oquichtin yuhqui in topitoton yuh yn pipiltotontin
anofo yuhqui in tfapatoton ypan machoya ymixpan yn quinametti: Cen
[fol. 396v] ca temamauhtique yn tequi in tequanime catcah mexico ychantfinco inuisoTTey oniquittac yn imomiyo, cenca huey ynic nect cafano
nican nemia cequintin ye uecauh. Canohuiyan teca mocayahuay Diablo
intlacamo quitlacaualtiznequi yn Dios.
Yniquac Diablo teytie calaqui uel nepapantlatolli ynic tlatoz intlaquinequi
ynic yximacho ca. teytic cah yn Diablo.
Yehuatl in Diablo yn ayamo otla tlaco, mafihui quiPanahuiaya in
oquiehtli: yehica tlatlacoltica oytlacauh yn iyollo yc axean amo quinenehuilia yn oquichtli yuhqui yn maeayotl yc ypan ohuetf yehuatl ypampa
yn fan quemmanian yn fantle yn tequani ypan motenextilia: yn iuhqui
quimonextili yn achto fihuatl Eua ypan couatl.
9an quemmanian quinanquilia yn Diablo yehuatl yn maxtlaua yn
tlateutoca, yehica ypampa yn itlauelilocayo quitlalcahuiya yn Diablo
ynic yztlacahuilo. Yehuatl intlacaeztli yn temiquiz yc paqui yn Diablo r;an
ynic tetolinizque notfalo yehuatl yn ahuilnemiliztli ye cenea pahPaqui ynie
tletitlan tehuieazque no yxquich tlatlaculli yc pachiui yyolLo. Cenca
quitemotinemi yn Diablo )!1lie ytech pohuiz maeeualli, yn fan niman
yehuatl tlatlacolli yc teycyecoa quitecuitlahuiltia, yn tleyn uel quitta yn
cencatlapanahuiya ynic yteehuetzi yn teyollo. Yehica cenea tecocol
mafiui in quimati Diablo ca cenea yc fatepan mictlan tlayhiyohuiltiloz.
A uh yn iquac ahuel quitolinia yn teyolia anor;o yn tenacayo cenca
mochicaua ynic quiPopoloz yn tlaquitl. Cenca tlaocuya yn Diablo yn iquae
quitta ce tlacatl yn huellanoltoca ynuellamaceua ynic yaz yn ilhuieac.
Yuhqui yn amo tlapoualli yn itlauelilocayo yn Diablo ye cenea ymacaxoz
cahualoz telchioaloz.

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

31

Por fin, el Diablo se transforma a veces en varn para alcanzar acceso


carnal con una buena mujer, y a veces se hace mujer para dormir con un
varn bueno, y as concibe. Una vez una mujer buena se acost con l
y as pari, pero no fue por ello hijo del Diablo; slo es su hijo aquel que
l concibi. Ellos, los gigantes, as nacieron, los quinametin (los primeros
gigantes), an no estaba inundado el universo, se llamaban "'gigantes",
eran muy fuertes, viejos, tiraban piedras, traan desgracias.
y los otros hombres al lado de los gigant{'s parecan muy pequeos,
parecan nios pequeos, acaso enanitos [fol. 396v]. Eran muy espantosos,
como bestias fieras. En Mxico, en la morada del vi~orrey yo he visto sus
huesos, muy grandes, de tal modo que parece que por aqu cerca vivi{'ron
hace mucho tiempo. Por todas partes est presente el Diablo si no lo quiere
impedir Dios.
.
Cuando el Diablo en alguien introduce varias palabras es para hablar,
porque quiere hablar a los que tienen cuerpo; por eso se coloca en el interior de alguien.
Aqul an no ha pecado con el Diablo, :mnque el varn haya sido vencido,
porque con el pecado su corazn ha sido pervertido y ya no se parece a un
varn, ha perdido humanidad. Por eso se aparece (el Diablo) a veces slo
bajo forma de alguna bestia fiera: y as se apareci a la primera mujer,
a Eva, como una serpiente.
A veces se dice que el Diablo, l, cree, se imagina ser un dios, porque
a causa de su maldad huy el Diablo, fue acusado. A l, al Diablo, le alegra
dar muerte a la humanidad. Slo que, aS, los hombres sern incitados,
llamados, a una vida alegre para su desgracia, y mucho se alegra el Diablo
porque sern arrojados al fuego; tambin de todos los pecados se alegra
su corazn. Mucha costumbre tiene el Diablo de buscar hombres del pueblo
que estn de su lado, y enseguida, l, por el pecado pone la gente a prueba,
la seduce, bien pone su mirada en alguna cosa que sobrepasa mucho para
encadenar al corazn de las gentes. Porque muy malvado es el Diablo,
aunque sepa que luego ser atormentado en el lugar de los muertos. Pero
cuando no puede hacer desgraciada el alma de alguien, acaso el cuerpo
de alguien, persevera mucho, para destruir lo que est tejido, las pertenencias de alguien. Muy triste est el Diablo cuando ve a un hombre que
cree bien, que gana favores, que alcanza el cielo. As no tiene lmites la
maldad del Diablo; por ello mucho serA temido, ser abandonado, ser
despreciado.

DE CMO AY SACRAMENTOS EN LA YGLESIA CATHLICA


Y EN LA DIABLICA EXECRAMENTOS
[fol. 397r]

Inic III capitulo: Ypan mitoa ca yn iuhqui ytechca Sancta Yglesia yn


Sanctos Sacramentos, no yuhqui ytechca yn ichan Diablo in Execramentos.
In 4 Sent. 14

Gen. 1715

Yn iuhqui ytetr;inco yn Sancta yglesia catholica oquimocauilitia yn


Totecuiyo Iesu Christo, nelli Dios yoan neUi oquichtli, yn Sanctos Sacramentosj Yn r;an no yhui yehuatl in Diablo oconcauh, ocontlali ychan
ynitoca Execramentos, ynic teixcuepa, tetlahchiuiya, tetlapoltia.
Sacramentotica cempoliui tlatlaculli, intla uel neltocoz celiloz. Auh
in Execramentotica, motlapouiya tlatlacuUi, yoan motliloa mocatzahua yn
teyolia. Sacramentotica, nemilizcuepalo, necencaualo, ynic uilouaz yn ilhuicaco Auh in Execramentotica, yztlacahuilo, yxcuepalo, maceualli yn ic yaz
mictlan cemicac.
Anquimatizque cayehuatl in circuncision yn oquimomaquili Dios ynitlar;O Abraam, ye huecauh Sacramento catca, r;an uel otzonquiz. Auh yn
axcan, yehuatl circuncision in quiceliah judiome, yuhqui yehuatl
in quiPiah morome, ca amo yehuatr;in in Dios oquimomaquili, ca r;an
yehuatl in Diablo ye quiniztlacauia. Auh yehica amo yehuatl uel Sacramento, ye uel y toca yn tlein quichioa ychan Diablo, execramentos.
Yehuatl yehuatl yn neUi Sacmmentos, r;an uel ychantr;inco in Dios
celilo: ynic quitemaca yn igrata ynic tlaocolilo, inteyolia. Auh in quicelia
execramentos, niman amo tleyn qualli yc ypan mochioa, r;an uel yc ypan
uetr;i, yn atlaneltoquiliztli yn itoca yn fidelidad, yn cenca uey tlatlaculli,
atle yn amic.
Amo r;aniyo yehuatl circuncision, ynic nemi iudiome yc axcan teyztlacauiya yn Diablo, r;an nohuiyan in chachan ynic quinenehuiliz sacramentos, oquitemacac yn quezqui tlamantli yn itoca cerimonias yoan execramentos yn teixcuepaliztli tetlachiuiliztli y toca hechizerias.
Auh ynic uel mocaquiz yn uel machoz ca yniuhqui yehuatr;in in Totecuiyo Iesu Christo oquimochiuili Sanctos Sacramentos, ypan in tlein
tlar;otli, qualoni nemo ualoni qualli yecchipauac yn ir;iuhca tetechner;i:

DE CMO AY SACRAMENTOS EN LA YGLESIA CATHLICA


Y EN LA DIABLICA EXECRAMENTOS
[fol. 397r]
Captulo J.IJ: donde se dice que igual que hay en la Sancta Yglesia los Sanctos
Sacramentos, as igualmente en la morada del Diablo hay Execramentos.
As como dentro de la Sancta Yglesia Cathlica, Nuestro Seor Iesu Cristo,
verdadero Dios y verdadero varn, otorg Sanctos Sacramentos, as tambin, In 4 Sent.14
l, el Diablo, ni ms ni menos deposit, encerr en su morada lo que se
llama Execramentos, para embaucar, embrujar, desconcertar a la gente.
Gracias a los Sacramentos se aniquila el pecado si bien se cree, si bien
se reciben. Pero, gracias a los Execramentos aparece el pecado, y aquel
que lo estima se ennegrece, se ensucia. Con los Sacramentos se enmienda
uno, se mejora uno, para ir al cielo. Pero, con los Execramentos, embaucado, perdido, el hombre del pueblo ir as a la morada de los muertos
para siempre.
Vosotros sabris que esa circuncisin que Dios otorg a su amado Abraam
es un Sacramento de hace mucho tiempo, slo que ya terminado absolu- Gen. 17 Ui
tamente. Y ahora, esa circuncisin que reciben los judos, que es como
aquella que reciben los moros, no es aquella que Dios otorg, pero slo aquella con la que el Diablo los engaa. Y como ella no es un buen Sacramento,
bien se puede llamar de aquellas cosas que el Diablo hace en su morada,
es decir Execramentos.
Ellos, ellos, los verdaderos Sacramentos slo se administran en la morada
de Dios, para dar la gracia, para ser socorrido por su gloria. Pero, aquel
que recibe los Execramentos no hace nada bueno, cae ms bien en la
descreencia que se llama infidelidad, un grandsimo pecado, nada se le
parece.
No slo por esa circuncisin as viven los judos ahora engaados por el
Diablo, sino porque por todas partes en sus moradas ha trado para que
se parezcan a los Sacramentos unas cosas que se llaman cerimonias y execramentos, brujeras, engaos que se llaman hechizeras.
Pero, para saber a ciencia cierta, para aprender como l, Nuestro Seor
Iesu Christo hizo los Sanctos Sacramentos, como cosas preciosas, comestibles,
que son buenas de comer, y sin embargo puras y que se reconocen bien:
tales como el agua, la tortilla (el pan), el vino, el azeyte, y las palabras

34

FRA Y ANDRS DE OLMOS

yn iuhqui yehuatl in atl, tlaxcalli, vino, azeyte, yoan melauac tlatolli.


Auh, yehuatl yn Diablo ypan quichioa yn Execramentos, yn tlein niman
ahuel tetechnefi yn amo qualli pahtli, anofo ypan conihua in tlein
yntech, tequanime, yn totome yn auel Yfiuhca nefi, yn amo Yfiuhca
[foI. 397v] analo, yoan cenca ohui yn itlatol, amo melauac, amo caquiztic.
Mafihui yehuatl in quitemaca amo yc tlein mochioa, amo yehuatl
quinamiqui, intlein amo quaUi conchicaznequi yn Diablo, anofo yn itetll1yecolticauan. Ca yehuatl ypampa iuh quichioa yn Diablo yuh tenonotza,
yuh quitemaca yn tlein, )'11ic miec ilhuitl yc cahuiloz, yntemoloz, yoan
ynic cotonaloz, caualoz, yn itenaualiltfin yn nelli Dios, ynic mictlan tetlafaz.
Yoan yehuatl in Diablo, yuhqui yn teutl, ypan machoz, ytoloz, teneualoz,
mahuiztililoz, yoan yehuatl ypampa quichioa y ynic maceualli, quimotlal.
cahuiliz yn Dios, ynic amo cenca ytetfinco mochixcanemiz, can quinequi
yn Diablo, ytech uetfiz yn teyollo yn iztlacatlatol yn iztZacanemiliz, yniteixcuepaliz; yoan ye quitlatia yn iztZac, yn itenquaZac, ynic amo uel yximachoz: yoan ynic motlapiuiz ynic totacaz yn itlauelilocayo in quixcahuia.
Auh yehuatl yn Diablo faniyo quiualtoca yn iyollo ynquinotfa yn iquac
tleyn tlauelilocayotl yc conchioa. Amo yehuatl yn tlein yc chioalo quihualtoca; yehica ynic uallaz, atley yn iyectica yntc cuitlahuiltiloz, fan y yollocopa quiualnanquilia yehuatl yn tlaueliloc yn iquac conchioa execramentos
anofO cerimonias.. Yehiea yehuatfin yn Sanctos Sacramentos yn oquimoSeo. in 4
maquili Dios yn Sancta Iglesia, nelli, huelic, celilo yn igratia yn cenca
Sent. Dj 16 uel yehuatl ynezca, ynic motetlaocolillia Dios, intlacamo tlatlacuZpan celilo
Sacramento.
Auh yehuatli in Execramentos yn fan quemmanian yc tenanquilia anofo
quichio Diablo, yn tleyn yc notfalo, yntlacamo quitlacaualtia Dios. YPampa
yn itlauelilocayo yn teixcuepani yn Diablo quinotfa, yehica yniuh teyollocopa notfalo, fannoyuh teualnanquilia. Izcatqui neyxcuitilli: Ce fihuJtl
yn otlatiloc, yoan omentin ycniuan fihua, oquinmaeac, )'11 Diablo, cecentetl yntetl, ynic ueyatlan contlafazque. Niman cenca oqualan yn atl, ynic
ompa tlapoyahua, oatocoque centecpantli yn oquichtli, yn iquac ualcalaquia yn acalli uey ateneo.
Yehica yniuh quiualtoca yn tleyn cenca ohui yn ixpan chioalo, no yuhqui ualtoea yn tleyn yr;iuhca ner;i, yn tlaconnequi, yniuh conmati anor;o
quitta yn uet ycteyztlacahuiz yntla [fol. 398r] camo quitlacaualtia Dios
ypampa yn itlatlacol yn tlaueliloque. Yn iuhqui mitalhuia propheta, tetZal17 cahuia yn Dios, yn iuhqui nequi teyollo ynic toco yn iztlacanemilizyotl.
Psal. LXXX
Yehuatl yn Diablo cenca quitlayehecalhuiznequi in Sancta Y glesia
quitlachichihuiliznequi: yehuatl ypampa miecpa in execramentos teofaliztica mochioa. Yehica quinenehuiliznequi yoan yc quinamiquiznequi yn
Sanctos Sacramentos, yncan otlateochiualteofaliztica motemaca, yehica
Cristo quinezcayotia tlaofalli.

TRATADO DE HECHICERiAS y

SORTILEGIOS

35

rectas. Al contrario, l, el Diablo, hizo los Execramentos con cosas que


enseguida no se pueden conocer fcilmente, malas de comer, acaso con
algunas cosas que se agitan alrededor suyo, bestias fieras, pjaros que no se
puede conocer fcilmente, que no son corrientes [fol. 397v], y muy peligrosa
es su palabra, falsa, oscura.
Aunque ello, lo que dan, no est hecho de nada bueno, no por gusto el
Diablo y sus ministros quieren hacer cosas malas. Porque as aquel que
acta como el Diablo, que le invoca, sigue sus consejos, se dedica a las
mismas cosas que l, slo se interesa, se dedica a muchas fiestas, y as
quebrantan, abandonan los mandamientos del verdadero Dios, as sern
arrojados al lugar de los muertos.
y l, el Diablo, as ser considerado, alabado, nombrado, honrado como
un dios, y viniendo a ser as como sus hombres del pueblo, ellos huirn .
de Dios y ya no vivirn en su seno, slo desearn al Diablo, a su lado se
afiliarn en su corazn a la mentira, a la vida de impostor, a la superchera;
entonces no echarn de ver su hipocresa, sus mentiras, sus maas, y en
ellos ir aumentando la maldad que sola le importa. Pero l, el Diablo,
no contesta ms que a aquellos que le llaman cuando hacen una maldad.
No contesta para arreglar las cosas, porque en cuanto llega es para arrastrar a lo peor, es slo su nica voluntad lo que satisface, l, el malvado,
cuando hace Execramentos o acaso cerimonias. Porque ellos, los Sanctos
Seo. in 4
Sacramentos que otorga Dios en la Sancta Yglesia, verdaderos, agradables, Sent. Dj 16
se reciben en la gracia, son muy mucho el signo de la misericordia de
Dios, si no se recibe en el pecado al Sacramento.
Pero a veces con los Execramentos el Diablo ayuda a desear, o acaso a
hacer, cosas que se le piden, si no se hace uno esclavo de Dios. Por eso
el malvado y el perverso llaman al Diablo, porque tal es su voluntad de
llamarlo, tal es la suya en satisfacerlos. Ho::' aqu un ejemplo: una mujer
se confi, y con ella dos otras mujeres sus amigas, que les diera el Diablo
a cada una una piedra, para as tirarla al agua grande (al mar) . Enseguida,
el agua se irrit mucho, y como ya hada de noche, se ahogaron un grupo
de varones, que entonces estaban navegando en un barco sobre la mar.
De este modo, como contesta a las preguntas ms difciles que le hacen,
del mismo modo el Diablo responde a las ms fcile~ de satisfacer, segn
su deseo, segn entiende, segn ve que esto engaar mejor, si [fol. 398r]
no se opone Dios, ya que se trata de malvados pervertidos por el pecado.
As como lo dicen los prophetas, Dios abandona as a la gente que de Psal. LXXX 17
este modo quiere en su corazn seguir una vida de falsedad.
l, el Diablo, mucho quiere remedar en todo a la Sancta Yglesia, quiere
falsificarlo todo; por eso l hace a menudo Execramentos que se hacen bajo
forma de unciones. Como quiere hacerlos parecer, hacerlos aparentar a los
Sanctos Sacramentos, contrahace las unciones benditas, porque Cristo significa ungido.

36

FRAY ANDRS DE OLMOS

Auh in cnstzanome tlaofaltinyezqui tenacayotica yoan teoyotica, yehica


yehuatl teofaliztli ynic fan pani ofalo, yn inacayo in cristiano uelynezca
yehuatl in teoyotica teofaliztli ynic ofalo teyolia, yn iquac sacramentotica
uelmaco yn igratia yn nelli Dios. Yehica yehuatl yn Diablo mochiPa
quimaxcatiznequi yn iteyotfin, yn imahuifotfin, yn itequitfin, yn itlamahuifoltfin in Dios, yehuatl ypampa miecpa yehuatl in Diablo yuhqui
2 Cor2 1 8 inchipauac angel motenextilia ynic uel teca mocayauaz.
Beda supo c.
Yoan yc ahuetzcaznequi yn Sanctos Sacramentos, yehuatl, ypampa etlalX.
Actuum
apasto. in mantli yc conchioa anofo contlalia yniexecramentos: Ynic 1. uelic, conteg10. 19
mohua, in tleyn catfauac tlayelli potoni temamauhti, teYfaui, yn amo
Yfiuhca nefi yehuatl y toca materia. Ynic 2. Yn itoca forma, yehuatl ynitlatol y cenca ohui yn amo melauac yn amo caquiztic yn amo yciuhca
macho. Ynic 3. Ytoca yntencion, quinezcayotia cacenca connequi yyollo,
yc quitemaca yniexecramentos ynic mochiuaz yn tleyn amo qualli yn
tlatlaculli tlauelilocayotl ynic uilouaz mictlan.
Auh, yehuatl materia, forma, intencin: ynic oquimotlalili yn Totecuiyo
Iesu Christo Sanctos Sacramentos mochi qualli, yectli, chipauac, melauac,
Teo1og. in caquiztic, yniciuhca nefi yoan macho; yn tleyn yc mochioa ynic poliuiz
4 Dj ~o
tlatlacolli yoan ye uilouaz yn ilhuicac. Yehica sacramentotica, nelli, uel
celilo yn igratia in Dios. Intlacamo uel ytlatlacol uelyxcoyan yn itech afi,
:)'n afo ome y yyollo, yn amo nelli tlaneltoca anofo, amo nelli tlaneltoca
anofo amo nelli quichoctia, quitlaocultia ytlatlacul, acafomo nelli concauaznequi, amo concaualiztlamati yn itlauelilocayo.
Auh in iquac mochioa yn Execramentos, in Diablo amo mochiPa yc
mochi a in tlein queleuia yn amo qualli teyollo: amo yc tenanquilia yn
Diablo, yehica amo quimonequiltia yn Dios yn mochiPa yc teyztlacahuiz
in Diablo. yan yquac ce sacramento [fol. 398rv] felilo nelli, yc celilo )'n
igratia Dios uelnelti yn itlatoltfin, intla nelli uelic mocencaua, ynquicelia
yequene cenca huey yn iyectica, yn iqualtica, yn Sanctos Sacramentos. Auh,
yehuatl yn execramentos niman atley ytechca inqualtiuani yectiuani, yehica
ayac in tlachioalli quinetoltiz, ayac quinemactiz in quimacaz maceualli,
yn yectiliztli yn qualtiliztli fan iceltfin yn Dios uel quimochiuilizyn. Amo
mochiPa nahuatilo yn Diablo ynic teca mocayauaz: yn fan yquac uel
quimomachitia in Dios yn tleyn ypampa yuhtepan mochioa ypampa tlatlaculli; yn fan uel melauac ye motetlatfontequililia mafihui yn amo uel
caficamati yn teyollo, yn tleyn tepan mochioa.
AfO anquitoa tleynpampa yuh nahuatilo yn Diablo ynic teyztlacahuiz,
Augu. 18
tleycan amo niman quitlacahualtia yn Dios ynzc amo teca mocayauaz; yoan
dedi~~2~ei c. tleypampa mequintin nemih yn tlalticpac yn Iudiome, morome, gentilme
yoan heregeme, yn auellaneltoca yn amo cristianome yeznequi. Tleycan
amo niman quinpopoloua in Dios, ynamo nimanquinmictia, ynamo

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

37

Pero los cristianos recibirn una uncin carnal y espiritual, porque esta 2 Coro 2 H
uncin slo est pintada por fuera en la carne del cristiano; buen signo,
ella, la uncin espiritual est as pintada en el corazn de la gente, cuando
por medio del Sacramento se recibe en la gracia del verdadero Dios. Porque
l, el Diablo, siempre desea enriquecerse de la alta gloria, del noble deber,
de los grandes prodigios de Dios; por eso l, el Diablo, as como un bello
ngel se aparece para burlarse bien de la gente.
Beda supo c
y as, algunas veces quiere burlarse de los Sancto s Sacramentos, l, y por IX. Actuum
aposto. in
eso hace para ello los mismos tres atributos, hace o quiz dispone los
glo.19
Execramentos. Primero 1: si es posible busca una porquera, una cosa sucia,
un excremento maloliente, espantoso, escandaloso y difcil de reconocer;
esto se llama la materia. Segundo 2: para lo que se llama forma, l usa.
palabras muy peligrosas, falsas, oscuras, difciles de entender. Tercero 3:
para lo que se llama yntencin, que quiere decir lo que ms desea su
corazn cuando da los Execramentos, para que as se cumplan malas accio
nes, pecados, maldades, para que vayan todos al lugar de los muertos.
Pero, esta materia, forma, intencin, as las ha colocado Nuestro Seor
Iesu Christo en los Sanctos Sacramentos, todas buenas, rectas, bellas, verdaderas, claras, fciles de reconocer y de entender, y estas cosas hacen huir
al pecado y as todos irn al cielo. Porque con los Sacramentos, los verda- Teolog. in
Dj20
deros, bien se recibe la gracia de Dios. Si uno no siente con viveza su
propia falta, si acaso se duda en su corazn, si no se cree de verdad, o si
acaso no se llora de verdad, para hacerse perdonar el pecado, seguro que
no se ha deseado huir del error, abandonar el error.
Pero, cuando da los Execramentos, el Diablo no ofrece siempre aquello
que desea un corazn malvado, el Diablo no le procura satisfaccin, porque
aquel que no aspira a Dios siempre ser engaado por el Diablo. Slo
cuando un sacramento [fol. 3980] es recibido de verdad, cuando es recibida
su gracia, es cuando Dios cumple con su palabra, si estn bien dispuestos,
de igual modo dados, estos grandes productos de la sabidura, de la bondad,
los Sanctos Sacramentos. Pero ellos, los Execramentos por cierto no recibieron de l ninguna virtud, ninguna rectitud, porque nadie, ninguna criatura
prudente, nadie dar, ofrecer la rectitud, la virtud, que slo l, Dios,
puede crear. No siempre se le permite al Diablo ser as un gran tramposo,
porque entonces bien reconoce Dios las cosas que ha creado a su imagen,
ya que son pecados; y slo juzga recto lo que es justo, ya que sabe que
aquel que no es bueno en su corazn hace cosas a su imagen.
Acaso decs: por qu se le permite al Diablo engaar as? Cmo es
posible que Dios no lo haya sometido? As ya no engaara. Y del mismo Aug. 18
modo: por qu viven sobre la tierra tantos judos, moros, gentiles y herejes, dediui c.
que no se pueden convertir, que no quieren ser cristianos? Cmo es 1821
posible que Dios ,no los haya sometido, en ningn modo los haya muerto,
en ningn modo los haya arrojado al lugar de los muertos? A pesar de ello,

38

FRAY ANDRS DE OLMOS

niman mietlan quintlafa. Mafihui yehuatl yn yn fan ieeltfin yn Dios


uel quimomaehitia, yoan ayae quimotlatlaniliz yn uey tlatoani yn tleypampa yuh nemoa yniehantfineo anofo ymaeeualpantfineo,
Y. 3 eatqui ynie nitoa Sant Augustin:

Job 122

1 Cor. 2 23

Ad. Ro.124

Ill~~~i.;~

Gerso. in tra.
de ero circa
artem mago
na?I in 2
dIcto. 26
Tho. 2. 2Q q
XCVI aro 4 ad
pmum.27

Inie 1: Yehuatl ~)pampa eequintin nemi tlaltiepae yn atlaneltoea yn


iteehpohui in Diablo ynie uel moehieauazque y eequintin eristianome
tlaneltoquliztiea, yn amo eenea ehieauae yn inyollo. Yehiea mafihui yn
uel tlaneltoea yn amo tleyn quiehieomati, yn amo maytla quiehieoneltoea,
yn ixquieh yn quimoneltoquitia Sancta Yglesia; fan amo eenea y yolloeo
uel motlalia yn tleyn nelli tlatolli, amo eommati yn iuh queleuia yn
iuhqui nequi yn iyollo.
Auh, yehuantin yn yniquae uel conitta anofo eoneaqui yn tleyn quimofuitiah, yn oyztlaeahuiloque yteehPa yn Diablo, ye eonehieaua yn iyollo
yoan cenea ye yteeh pileatinemiznequi yn ineltoeoeatiz Toteeuiyo Iesu
Cristo yoan yn ixquieh yn quimoneltoquitia Sancta Yglesia.
Ynic 2: Yn fan quemmanian yuh tepan moehioa yn iztlaeayotl: ynie
uel yximaehozque yn uel Cristianome, yn eenea chieauae yn yollo tlaneltoquiliztiea, yn iuhqui yeuiliuhtoe yn iPan omoehiuh yn Job, yntleyn
tetolini ynteeoco, yn cenca oquitolini [fol. 399r] yn Diablo: fan amo ye
oquimotlaleauili in Dios, eenea ye otlamaeeuh, eenea ye oquimoenelili Dios,
yehiea uel itetfineo omoehieauh, ye eenea ytlafo Dios omoehiuh.
Yoan quimitalhuia San Pablo, monequi nemizque yn heregeme yme
yehuantin ynehieauaque eristianome uel yximachozque.
Ynic 3: Amo quitecaualtiznequi Dios mochiPa yn yztlacanemilizyotl,
ypampa yn intlatlacul intlaueliloeayo yn fan yuhqui yntetl moeuepa yn
in yollo yn ahquineltoeaznequi yn aquiehiuaznequi yniteehpa huitf yn
nelli Dios. {:an quitoeaznequi yn imix yn inyollo, yn fan in yolloeopa
eonmonemiliztiznequi yn iztlaeatlatolli yn Diabloyutl.
Ynie 4: Amo niman quiteeaualtia Dios yn tlein tlaueliloeayotl yn iztlaeayotl: ynie uel nouiyan yximaehozque, yn eenea qualli yn iyollotfin yn
iueylilitfin, yn fan yehuatl ypampa motetlaleahuilia, ynie ypan uetfiuaz
yn tlein amo qualli, anofo ehiualoz yn tlein temamauhti, teyfahui in
tlalticpae; ynie yteeh quiualmoquixtiliz miee in qualli yeetli, mafiui yn
tehuantin yn amo eenea toeoneaqui.
Yequene eenea tlapanauia ynie uey teyxeuepaliztli, tetlaehiuiliztli, yntlayea tleyn tlateuehwalli, ye monepanoa monamiqui. Yoan tlapanauiya
ynie eenea tzaeuiltilozque yn teixeuepanime yn iquae analozque, niman
amo monepanoz in teuyotl yoan in Diabloyotl, eenea uey tlatlaeulli.

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

39

Dios slo conoce la respuesta, y nadie Pllede ser digno de preguntar a


tan gran rey por qu todos aquellos que as viven en su morada acaso
no se lo merecen.
Sobre los 3 puntos, esto dice Sant Augustn:
Primero 1: la razn por la cual viven sobre la tierra muchos descredos
que se consagran al Diablo, es que as muchos cristianos consolidarn una
creencia no muy fuerte en su corazn. Porque, aunque uno crea bien, no
tenga opinin mala de nada, y as no tenga ningn mal pensamiento, y
que cada uno crea en la Sancta Yglesia, no est muy convencido en su
corazn de las cosas, de las palabras verdaderas, no piensa como deseara,
como quisiera en su corazn.
Pero ellos, cuando ven o quiz escuchan a aquellos que han sido embaucados, a aquellos que estn al lado del Diablo, entonces estos hombres
fortalecen a su corazn y quieren mucho ms dedicarse a seguir su creencia
en Nuestro Seor Iesu Cristo y enteramente creen en la Sancta Yglesia.
Segundo 2: a veces se hace un engao en detrimento de ellos, y as quedarn bien avisados los buenos cristianos, con mucha fuerza se asegurar su
corazn en la creencia, as como lo escribi Job que le haba pasado, l
que fue objeto de aflicciones y de tormentos, que fue atormentado [fol.
399r] por el Diablo; no slo no se alej por esto de Dios, sino que hizo
mucha penitencia, y Dios entonces le hizo mucho bien porque cerca de l
bien. haba perseverado, y por ello mucho lo am Dios.
y como lo dice San Pablo: es necesario que vivan los herejes para que
los cristianos firmes sean bien reconocidos.
Tercero 3: no impide siempre Dios una vida de mentiras, porque los
pecados, las maldades slo son para aquellos que tienen el corazn como
piedra, que no quieren creer, que no quieren hacerse adeptos del verdadero
Dios. Slo aquel que desea seguir su rostro, su corazn, slo aquel que
desea esta vida de buena voluntad conocer las palabras engaosas, el
mundo diablico.
Cuarto 4: Dios no abandona de ningn modo al mundo del vicio, al
mundo del engao; as por todas partes se reconocer mucho su muy buen
corazn, su grandeza. Porque slo aquel que se aleja de l caer entonces
en el vicio, acaso en las cosas malas, ias cosas espantosas, escandalosas que
ocurren sobre la tierra. As, viene l a actuar con mucha bondad y rectitud,
aunque nosotros no entendamos mucho.
Por fin; mucho an sobrepasarn la trapacera, la brujera, si las cosas
escandalosas se hacen con objetos benditos con los cuales se juntan, se
avecinan. Y sobrepasar aun para castigar a los perversos, para servir de
ejemplo, en cuanto no junten la divinidad con el mundo diablico, lo que
es muy gran pecado.

Job 122

1 Coro 22'3

Ad. Ro. 124

Aug. in
Inchiri 25

Gerso. in tra.
de ero circa
artem magnam in 2
dicto. 26
Tho. 2. 29q
XCVI ar.4 ad
pmum. 27

QUALES SON LOS MINISTROS DEL DEMONIO


Inic

Gerson
verbi S.28

Pacto
expreso

26 q. 1
Sortilegi.
26.4.4
19itur 26
q.s. nec
mir. 29

IV

capitulo: ypan mitoz inquenamique yn iteupixcauan in Diablo.

In itlapixcahuan in Diablo uel yehuantin yn ixquichtin yn inyollocacopa


yn ~ampani anor;o ychtaca ano~o ynitic yxpan yn Diablo omonetoltique
ynic oquimocemmacaque. Ontlamanti yn nenetoltiliztli 'ynic yxpan Diablo
monetoltia yn iteyxcuepcauan yn itetlachiuicauan ynic ytech mocempoca.
Inic 1. uel y yollocopa quitoa intlaueliloque yxpan in Diablo 'ynquitlalcauiznequi yn diablo yoan ynineltococatr;in ynic ytech pouiznequi in Diablo yn ~an yehuatl quitlacamatiznequi yoan yc quicemmaca yn inyollia
yoan yn innacayo yc quimmonextilia yn Diablo yn tlein ypan teyxiPtla
connequi [fol. 399vr Yehuatl ce r;an iPan padre yn oquimocentlalili yn
ynamatlacuilolli castilla tlatolPan conihtoa. Cayehuatl quimixima yoan
oquimittac cequintin yn teixcuepanme yn iquac otlatiloque cequintin
otlaocoliloque yn oquicelique penitencia. Auh yn ce tlacatl oquito. Cilr;anelli yeuatl in Diablo oquicuitlauilti ynic oquitlalcaui in Dios yoan yn
ineltococatr;in r;an niman ahuel oquicuitlauilti ynic quitelchiuaz yn Santa
Maria. Auh yehuatl yyeueuecatca. Uel oquimoeuiti yn itlatlacol otlamaceuh yequene cenitoa yehuatl Camiyequintin yn oquinonot~que oquimolhuilique yn r;an no yuhqui impa omochiuh yn iquac opeuh yn oiztlacauiloque.
Yequene cequintin tlaueliloque teyxpan monetoltia ynlc quimocemmaca
yn Diablo mar;iui yn ayac oquittaque yn ayc tle ypan oquinmonextili:
~an ymixcoyan monehtoltia yn iteyxcuepcauan ynitetlachiuauan yn r;an
no yyollocopa quitlalcahuia yn ineltococatr;in yn Dios yoan yc conchihuah
yn tlein Diabloyotl yn itoca cerimonias yn conchica yehuantin yn teyxcuepanime anor;o yc quichica yn tleyn machiyotl yn qui llotia anor;o quinmachtia yn Diablo. Yehuantin yn ynmochintin intlaueliloque teyxcuepanime yntoca bruxos, xurguinos, magos.
Yniuh yeuiliuhtoc ypan y amox yn Sancta Igletia yn itoca Decreto. Auh
yehuatl yn naualli ynitoca bruxa, quinezcayotia tlatlatilli yehica yehuantin
ynitoca sortilegios anor;o magos uelleco contr;aquaya yn intlauelilocayo
yniquac uelic tlatiloya quimonequiltia Dios yn quiyeecozque tletl cequintin yn tlaueliloque nican tlalticpac yehica yn amo quilnamiqui amo quimacar;i yn mictlan tletl yn cenca tlapanauiya ynic ternamauhti teyr;aui
tecocoh yn cenca ymacaxoni.

QUALES SON LOS MINISTROS DEL DEMONIO


Captulo

IV:

donde se dir cmo son los sacerdotes del Diablo.

Los sacerdotes del Diablo, ellos, todos ellos, de corazn, a la luz del da,.
en secreto o en su fuero interno, han prometido ante el Diablo el someGerson
terse a l. Hacen entonces dos votos ante el Diablo, para que ste los cuente
verbi S.28
entre sus embaucadores, entre sus hechiceros.
El primero 1: de buen grado, los malvados dicen ante el Diablo que
desean huir de Dios y de su creencia, pertenecer al Diablo y slo obedecerle a l, y para ello darse con alma y cuerpo para que el Diablo les
Pacto
descubra lo que desea descubrir a aquellos que son sus representantes
expreso
[fol. 399vJ. l, un padre, lo recogi en una epstola escrita en lengua de
Castilla. Porque as conoci, vio a algunos de estos embaucadores, cuando
fueron quemados, y algunos supieron de la misericordia, recibieron penitencia. As, un hombre dijo que es verdad que lo sedujo el Diablo para
huir de Dios y de su creencia, pero que de ningn modo le haba seducido
para aborrecer de Santa Mara. Y ste era viejo. Bien confes sus pecados,
hizo penitencia, por fin se lo dijo a l. Muchos son los que as lo han
contado, lo han dicho, que les pas lo mismo cuando empezaron a ser
engaados.
Por fin, algunos perversos prometen tambin pblicamente consagrarse
al Diablo, aunque no hayan visto a nadie, aunque nada se les haya aparecido. Slo hacen su promesa con los embaucadores, con los magos, y huyen
de propia voluntad la creencia en Dios, y hacen las cosas del mundo diablico llamadas ceremonias que ellos, los embaucadores, hacen, o acaso lo
que ensea o da por ejemplo el Diablo. EllOS son todos los embaucadores
malvados que se llaman brujos, xurguinos, magos.
As est escrito en el libro de la Sancta Yglesia que se llama Decreto.
y ella, la nahual llamada bruja fue as quemada, porque aquellos que se
26 q. 1
Haman sortilegos o acaso magos pagan sus culpas en una hoguera porque
Sortilegio
Dios desea entonces que los malvados sean quemados, para ser castigados
26.4.4
por el fuego aqu en la tierra, porque no han realizado, no han imaginado Igitur 26
q.s. nec
que el fuego del lugar de los muertos mucho ms grande es, en mucho
mir. 29
lo sobrepasa, es mucho ms espantoso, terrorfico, doloroso y muy horroroso.

42

Pacto
oculto

Luc. XI 30
~ath. 12
qUl non aest
mecum

FRAY ANDRS DE OLMOS

Auh ynie 2 nenetoltiliztli yn ~an no ontlamantli ye moehioa. Cequintin


ye yuie monetoltia yn Diablo quimocemmaca ma~ihui yn momati yn
amo ye quitelehioa ynamo yequitlaleahuia ynineltoeoeat~in yn Dzos ynitoea
sancta fe eatholica uel quiPiah yoan quineltoea yoan quiehioah yn ztenauatil yn Diablo quixeahuiah in Diablo tlatolli ynie eonnot~a yn ~anniea
yyollo quineltoea. Yehuatl yn exeeramentos ca yntlaeamo quineltocani yn
tlein Diabloyotl eonehioa amo quiehioazquia fan uel quitelehioazquia
yehuatl yn eonnot~a ynihuiepae Iesu Cristo moquet~a: uelie neci yn quitlaleahuia Dios ynie yteehPoui in Diablo. Auh eequintin nemi yn amo
quineltoeah [foI. 40Or] nemih yn amo quineltoea yn iiztlaeayotl in
Diabloyutl yn fan quemmanian aehi yteeh uet~i yn inyollo ynie eonihtoL.
A~o nelli aeafomo nelli in tleyn eonehioa teyxcuepani ma topan eonehiua
a~o yehpatizque aeanofome afie neeiz yn opoliuh aeanofomo afo ye uel
maehoz yneleluiloe aeanofomo yehuantin yn y eenea temitiani tlatlaeulli
ye ypan huetfih yehuatli yn nenetoltiliztli fano y toca pacto oculto ynie
yn yollocopa . quimocemmaea yn Diablo mafiui yn momati ynamo ye yhuiepa monetoltta eenca yetlatlaeoa.
Nopilhuane: amo tlapoalli yn ie teyztlaeauiya yn Diablo. Anquimatizque
ca yn iquae nehuatl ni Fray Andrs de Olmos ompa ninemia tlalhuie
Quauhnauac, afo ye eempoual xihuitl, ce tlaeatl yn teupan nemia yn
casado, oneehilhui ca oquie ca yehuatl yn tlaeateeolotl oquimonextili ce
tlaeatl, yoan oquinauati yn tenotfaziehtaea, yn ie ompa quauhteneo
yazque yn ie yxpan moxtlauazque, yuhqui yn oquiehiuhque. (;atepan
canaloque queuhealeo tlaliloque; nehuatl oniquimittac eequintin: yoan
onietlatlani y yehuatl yn oquimonextili Diablo yn iteneopa tenonotzalo ynie mifotoh; yoan onictlatlani ynie neehilhuiz yn quenin oquimonextili oquito. Cenea yohuat~ineo tlautz ealpan, ompa yxtlaauacan
oneehmonextili in Diablo, yuhqui yn tlatoani moehichiuhticatea, yn iuh
moehiehiuayah tlatoque ye ueeauh yn iquae maheeuaya; oninomauhti:
oneehilhui: "TIa xihuallauh xi quilhui in Don Jn 9 tleyea yn onechtlalcahui, ma niman quinneehieo yn maeehualtin yn ie ompa quauhtenco
nixpan quifazque yehiea ahuC'l ompa nonealaqui yn Quaunahuae, ympa
yehuatl yn [cruz] yn ompa yheac, yoan ompa nemih yn padreme; ma
fan ompa mohuicaean yn quauhteneo; niman opoliuh in Diablo, auh yn
nehuatl ye cenea ninomauhtitia, oniquilhuito yn Don JnQ ynie otitlatlacoque: yn titoxtlauato quauhteneo". Yoan oniquieuilo yn tlatolli ynie
oquitlatlauhtique yn Diablo, eenea ,'e otlatfontequililoque, otlayhiyohuiltloque.
Yehuatl i yn quitemotinemi in Diablo yn ie tetoliniz tepinauhtiz ynie
teca uet~caz; ma antlatlacoti.
Yoan onilhuiloe yn ompa tezcatepee yn oquimonextili yn Diablo eequintin pipiltin yuh [fol. 400v] qui yn tlacaueyae, yoan oquinnauati yn uel
quimictizque ce eastilleeatl tlahpixqui yn ompa tlapiaya y toca Juan

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

43

y el segundo voto se hace tambin de dos maneras. Algunos prometen


igualmente consagrarse al Diablo aunque crean, y no odian, no huyen la Pacto oculto
creencia en Dios llamada Sancta Fe Cathlica. Siguen, respetan, cumplen
las rdenes del Diablo, veneran las palabras del Diablo, de tal modo que
lo invocan, que creen en l, en su corazn. Aquel que est en los Execramentos, si no creyera estar haciendo cosas del mundo diablico, no las
hara, no estara aborreciendo. Slo que ste rechaza, se yergue contra Iesu
Cristo: parece evidencia que ste huye de Dios para seguir al Diablo. Pero,
algunos viven y no creen [fol. 400r], viven sin creer en las mentiras del
mundo diablico, slo a veces un poco de su lado andan, en sus corazones,
segn se dice. Quiz verdaderas, quiz falsas, hace las cosas el embaucador;
si nos pasa que nos portamos bien, que nos mostramos alcanzando perfecXI 30
cin, desapareci, y esto es muy conocido, seguro. Aquellos que son muy 'Luc.
Math. 12
malvados le siguen en el pecado, en la creencia llamada pacto oculto, para qui non est
entregarse de buena gana al Diablo, aunque se sabe que no creen en l, mecum31
y cometen muy gran falta.
Hijos mos: incontables son los procedimientos del Diablo para engaar
a la gente. Sabris que cuando yo, fray Andrs de Olmos, all viva, en la
regin de Cuernavaca, quiz ya (hace) veinte aos, un hombre casado viva
en un templo; me dijo que oy que l, el hombre-tecolote (el Diablo), se
apareci a un hombre y le mand que llamara a algunos en secreto; para
que all, a la entrada del bosque fueran, para que en su presencia cumplieran con l; y de este modo lo hicieron. Luego fueron agarrados, en una
casa fueron encerrados; yo vi a algunos de ellos, e interrogu a aquel a
quien se apareci el Diablo, a aquel que por su causa sufri amonestacin
para mortificarse; y le interrogu para que me dijera cmo se apareci,
cmo le habl. Muy de noche, al encender una vela encima de la casa,
all en un sitio desierto se me apareci el Diablo; como el rey se present
engalanado, as iban engalanados los seores en los tiempos antiguos cuando
iban a bailar; yo tuve gran miedo. l me dijo: por favor, ven; di a don
Juan que por qu me rehuy. Haz la ofrenda, rene a la gente del pueblo,
para que all, a la entrada del bosque, ante m, salgan. Puesto que de
ningn modo all me rindo yo en Cuemavaca; a causa de l, de l, la
Cruz all se levanta y all viven los padces; que en seguida all se vayan
con otros a la entrada del bosque. Inmediatamente desapareci el Diablo.
y yo, por esto, me espant muchsimo; fui a decir a don Juan: de este
modo hicimos muy mal cuando fuimos a cumplir a la entrada del bosque.
y escrib un relato del modo que ellos rezaron al Diablo, y de cmo por
esto fueron muy condenados, fueron atormentados.
Aquel que vive buscando al Diablo, as le har desgraciado, le cubrir
de vergenza; as se burlar de l. No vayan ustedes a cometer tal falta.
y me han dicho que all en Tezcatpec se apareci el Diablo a algunos
seores como [fol. 400v] un gigante, y les pidi que mataran a un guardin

44

Ex.

ExQ

FRAY ANDRS DE OLMOS

Cordero. Auh yehuantin amo yc omotlapaloque, yehica chicauac tiyacauh;


fan oquinextilique oquilhuique yntleyn oquinnahuati yn Diablo. Auh
yehuatl oquinilhui: ma xinechuicacan yn campa amechmonextili ye
pachuiz noyollo. Oquiuicaque; niman oquimonextli in tlacaueyac, oquiualquixti yn itepozmacquauh, yn espada, yn ic quitetequiz: fan amo ye quen
mochioaya yn Diablo; macihui yn momatia ca cenca ye tlatetequia; niman
yehuatl yn tlacaueyac oquinauatee; yn icuac cenca ic ofiyauh, yoan cenea
yc oquicoco yn inacayo miec ylhuit ic ohuetftoca yn icochian; quilmach
amo oquichiuh per Signum [cruz] amo oquito .Jess. Ma anquileauhti yn
amehuantin ynic amo ameehtoliniz yn Diablo, yntla tleyn ypan amechmonextiliz.
Yequene ce tlacatl yn itocan Don Juan, yn Amaquemecan tlatouani,
onechilhui ye hueeauh ca yehuatl yn itatfin quimonextiliaya yn Tlacatecolotl yuhqui yn ofomatli. Miec tlamantli ypan motenextilia yn uh
quinequi yn iyollo: yntlacarno quitlacaualtia Dios.
Yequene onilhuiloc ca oquimonextili Diablo ce ch,.istiano yn ompa
castillan; yn cenca tlaocuxtinenca ypampa yn motoliniaya yoan oquilhui: xinechmaca yn moyolia, ca nehuatl mochioaz yn tleyn ye cenca
timotlamachtiz. Oquilhui mayhui, niman, cenca temamauhti; yn ic
omocuep, yn nohuiyan quiuicatinenca; auh ynic yttaloz ceceyaca quinmacaya yn quihuicaya: ce quarto ano fO quexquich. Auh yn iquac ye quezquixihuitl ypan nemia, cenca miec ic oquinechico yn tomines, ye cenca
motlamachtia oquito in Diablo: "Ye yxquich, ma fan nimitfuica". Yfa
ichtaca, yn mononotfaya yn icochian, fa ocacoe, yoan oylhuiloque yn topileque, oanaloc, yoan ypan otlatiloc yn Diablo. Ayac quimocemmacaz yn
Diablo, mafihui yn cenca motoliniz, yehiea fan tlaPictli quitemaca, yn tleyn
inic fa tepan tepan mochiuaz yn tleyn temamauhti teYfaui.
Yequene onilhuiloc yn ompa otlatlan yn itechpoui yn 9acatlan, qulmach
eihuatl ytech otlacat yn piltontli yn niman tlahtoaya, yn qutoaya yn
amo macozque tequitl christianome. Ca fan ic [foI. 401r] ualla ynic
inmacpa quinmaquixtiz. Yc ypan omochiuh yaoyotl, ynic miequintin
tlatZacotn omochiuhque; afo quezquintin uel yc omicque chicuhnauapan.
Cenca ye inca omocayauh yn Diablo. Amo tlapoualli yn itlauelilocayo yc
teca, uetfca, yc teyztlacauia. Ma uel xihfacan, xixtlamatican.

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

45

castellano que all guardaba, llamado Juan Cordero. Pero ellos a esto no
se atrevieron, porque era un viejo valiente. Slo le revelaron, le dijeron
aquello que el Diablo les haba pedido. Entonces l les dijo: vengan ustedes
conmigo al lugar donde se les apareci y as mi corazn se alegrar. Le
acompaaron; al instante se apareci el gigante; sac su espada, la espada,
para herirle. Slo que por esto no se atormentaba el Diablo. A pesar de
sus fuerzas, ya le hera mucho. Al instante l, el gigante, lo abraz; entonces
por esto se cans mucho y por ello enferm mucho y durante numerosos
das, por esta razn, acost su cuerpo en su cama. Se dice que no hizo el
signo de la Cruz, que no dijo: Jess. No vayan a olvidar ustedes, para
que el Diablo no les haga desgraciados, si les apareciere algo, alguna vez.
De igual modo un hombre llamado don Juan, seor de Amecameca,
me dijo que antao, l, a su padre, ya se le haba aparecido el hombrete colo te (el Diablo), parecido a un mono. Muchas cosas se le aparecen a
uno cuando su corazn as lo desea, si Dios no le detiene.
De igual modo me dijeron que se le apareci el Diablo a un cristiano,
all en Castilla; viva en gran tristeza porque era pobre; y le dijo: abandname tu alma, y yo te har ser muy rico en cambio. ste le dijo: est
bien, al instante. Cosa muy espantosa. De tal suerte se volvi y por todos
lados le acompa (el Diablo); y para ser considerado a cada uno le
restitua lo que le haba llevado: un cuarto o cuanto era. Y cuando ya
cerca de un ao hubo vivido en su compaa y por esto hubo recogido
muchsimos tomines y ya se haba hecho muy rico, le dijo al Diablo: ya
basta, no te acompao ms. Entonces ste despierta en secreto y por ello
se enmendaba en su habitacin. Slo que siempre andaba satisfecho. Y tal
cosa les fue dicha a los alguaciles, fue agarrado preso, y por l, por el
Diablo, fue quemado. Nadie se consagrar al Diablo por pobre que sea,
ya que slo da cosa fingida, algo para que luego, luego, le ocurra a uno
algo horrendo, espantoso.
Por fin, me fue dicho cuando interrogaba al que le perteneci en Zacatlan, que se andaba diciendo de una mujer, que de ella haba nacido un
nio que inmediatamente mand, que dijo que los cristianos no seran
entregados al tributo. Por cierto, a propsito [fol. 401r], vino para salvarlos
de entre sus manos. As, por l, sobrevino la batalla, de tal suerte que se
hicieron una multitud de esclavos; quiz unos cuantos bien murieron
entonces nueve veces. Mucho, por esto, se burl de ellos el Diablo. Su
maldad no tiene cuenta, ya que deshonra, se burla, ya que calumnia.
Ojal despierten ustedes bien, ojal sean prudentes.

Ex.

Ex9

PORQU DES TOS MINISTROS DEL DEMONIO


AY MS MUGERES QUE HOMBRES
Capitulo v: yn iPan mitoz tleypampa tlapanahuia ynic miequintin
teyxcuepanime yn amo miequintin oquichtzn.

~ihua

~ihua teyxcuepanime ynic ytech pohui yn diablo. Amo yzquintin oquichtin yuh
nemi.

M iyec tlamantli ypampa tlapanauiya ynic miequintin nemi

Inic 1. Yehuatl ypampa miequintin yn ~iuah teyxcueptinemih. Yehica


amo yntech quinmopintilitia yn Totecuiyo Iesu Cristo yn sanctos sacramentos yn amo quinmonauatilitia ynic yehuantin quitemacazque J,ehuatl
ypampa ytechPohui yn Diablo ynquinnahuatia ynic quitemacazque yn
itlauelilocayo yn itoea Execramentos.
Inic 2. Yehica tlapanauiya ynic y~iuhca quimiztlacauia ~ihua yn Diablo
yniuh achto oyea mocayauh yn achto tona amo achto oquiztlacahui yn
oquichtli y~iuhca quicuin~iuatl yn iztlacatlatolli.
Inic 3. Yztlacahuilo ciuah cenca cenca yectli ynic commatiznequi yn
tleyn ychtaca chiualo queleuia machiztU yehica ynic cihua amo yuhqui
Gen. 3 critis yn innemiliz ynic cenca machtilozque yn amatlacui llolli yn miec tlatolli
si~ut dii
ynic mopantla~azque panuet~izque: yn ~anic ytech momachtiznequi yn
SClenctes bo. D bl
et 33
ta o.
Inic 4. Yehuatl ypampa miequintin ~ihua nanaualtin yehica quimiximati yn Diablo cacenca tlatlatoa quinmopanauilia yn oquichtin ynic
~~~ 2~1~:~o miec yn intlatol ynacenca uel compia ~ihua in tleyn Pialoni tlatolli
c. 34
~anniman tetech cancaua niman yc tenonot~a yehuatl ypampa cenca
monepan machtia ~ihua ypan yztlacatlatolli tlauelilocayotl amo cenca yuh
impan mochioa yn oquichtin.
Inic 5. Yehica cenca ytech pilcatinemi cihua yn ~omalli in qualantli
wiuhca qualani moxicohua moyolcocoa tetoliniliztica moyolceuiznequi
ynic y~iuhhca [fol. 401v] quelehuiah yn tleyn tecoco tetolini tepan mochioaz.
Auh yehica amo cenca chicauaque ynic temictiliztica pachiuiz ynniyollo
yn auel quimictia in quicocolia auel quitolinia: yc quitocah quimocniuhtia yn Diablo ynic quinpaleuiz ynic mochiuaz yn tlein queleuiya yn tlein
amo qualli connequi yn inyollo. Auh yn teyxcuepanime a~o ~ihua ano~o
oquichtin mochintin ~an no nanaualtin yntoca bruxos ynitleyn yc quimoDe cons. d.
4. mulier 32

PORQU DESTOS MINISTROS DEL DEMONIO


AY MS MUGERES QUE HOMBRES
Captulo v: donde se dir por qu son muchas ms las mujeres engaosas
y muy pocos los varones.
Muchas razones han hecho que muchas mujeres engaosas vivan como
adeptas del Diablo. Muchos menos hombres viv('n as.
Primero 1. Porque muchas mujeres viven como embaucadoras. Porque
ellas no vinieron al mundo cerca de Nuestro Seor Iesu Cristo en los
Sanctos Sacramentos, no cumplieron con su obligacin, de tal modo que
ellas se entregarn por esto a servir al Diablo, que ellas pedirn entregarse
al pecado que se llama Execramentos.

De cons. d.
4. mulier 32

Segundo 2. Porque el Diablo engaa illuy fcilmente a las mujeres: es


as porque la primera fue engaada nuestra primera madre, porque no
fue el varn que l enga primero, y porque l sedujo fcilmente a la
mujer con falsas palabras.
Tercero 3. Son engaadas las mujeres porque quieren saber con gran
prisa las cosas que suceden en secreto, quieren saber, porque as la vida
.
.
de las mUjeres no es de aprender en los lIbros muchas palabras para darse
a conocer, para destacar; por ello entoilces quieren aprender al lado del
Diablo.
Cuarto 4. Porque hay muchas mujeres brujas es porque el Diablo sabe
que hablan mucho, que sobrepasan a los varones hablando, que muchas
de sus palabras no las guardan mucho, que las palabras dignas de ser
reservadas las confan en seguida a alguien, las cuentan a las dems, y por
eso es causa de que las mujeres se hagan saber unas a otras muchas palabras
secretas, maldades; no pasa as mucho COn los varones.
Quinto 5. Porque las mujeres se dejan mucho dominar por la ira y el
enojo, fcilmente se encolerizan, son celosas, envidiosas; haciendo sufrir,
imponiendo tormentos a otros quieren aplacar su corazn y [tolo 401v]
anhelan con facilidad que les pase a las gentes cosas tristes y penosas. Pero,
como pocas perseveran, son bastante fuertes, para saciar su corazn con la
muerte de alguien, no les es posible matar a quien aborrecen o atormentan.

Ge~ 3 c~~tis
. SlCut dll
SClentes bo.
et 33

Ectia 25 noto
totum illud
c.34

48

Ecle. 2635

Dani.

x136

Ec1e. 1337

FRAY ANDRS DE OLMOS

cemmaca yn Diablo yn tleyn yxpan conchio a ynic quinpaleuiz. Tel amo


ypampa yn tleyn yxpan Diablo chiualo yc tenanquilia anofo tepaleuiya
fan ypampa ynic yuic monetoltique yn oquimocemmacaque atley ytechca yn
qualli yectli yn execramentos. yn conchioah: anofo in tleyn Diablo tlatolli
yn conihtoa. Yehuatl huey teyxcuepani yn cenca tlapanahuiya yn quimocniuhtia yn diablo ycenca quitlacamati ynic conchioa yn tleyn amo qualli
yn quinequi yn iyollo amo ypampa yn miec amatlacuilolli y iztlacatlatolli
yn conmati amo yc qlliualnanquilia yn Diablo fan ypampa yn ocuimocemmacac. Amo nelli yniztlacatlatol yn Diablo yniuh nelli ynitlatoltfin yn Dios
yn nelli tlatolli.
Yequene tlapanahuiya ynic miequintin fihua ylamatoton yn nanahualti
yn motolinia amo miec yuhqui yn ichpopochtin yn motlamachtia
Yehica yn ilamatoton ayac oquichtli uel quinma nefoa ayac quimeleuiya
yc amo quintoca yc quintemotinemi yn Diablo ynic quichioaz yn tlein
queleuiya fiua tlaueliloque yn notlapanauia yniuhnemi ynilamatoton
ycenca quixcahuiaya yn ahuilnemiliztli yniquac ychpopochtin oca tea
Yehuantin yn ycenca quimiztlacauiya yn diablo. Yehica quinnetoltia yn
ahauilnemiliztica quiyollopachiuitiz yn iuh r;atepan mihtoz.
Yequene tlapanahuia yniuhnemi fiua yn motolinia yehica moma ti cayehuatl in Diablo uel quinmacaz yn intechmon anOfO quichioaz intleyn
queleuia camo yehuatl yn netoliniliztli yc pachi yn iyollo iuhqui ypan
pachinemi yn ytlafouan in diablo tlapanuiya ynic cenca inca mocayaua
yn Diablo yn ilamatolon.
Niman atle uel quitemaca yn Diablo ynic teyollo pachiuiz. Yehica amo
quimonequiltia diablo yn iuh tetlamacaz yn Diablo yn ican cenca teca
uetfcaz teyztlacauiz [fol. 402r] Yehica intla yuhqui nahuatililoni in Di~blo
ynic uel quitemacaz teocuitlatl acafo ayac yezquia yn aqui quintfacuiltizquia yn teyxcuepanime miyecpa quinmictia miec yn teucuitlatl yn itechpoui: yoan uel quinmacazquia yntla quimonequiltiani Diablo yn iuh
quitemacaz yehuatl ynitoca yez antecristo yn iquac tlacatiz in tlalticpac
nemiz yn ayamo tlamiz cemicac. Auh yn axcan ynpan nelli teyxcyepanime
yn nanahualtin yn tleyn ycuiliuhtoc. Cenca tepepetla tepepechteca yn
Diablo ynic quitenetoltia quitenemactio yn miec quitemacaz netlamachtilli auh yn fatepan yn teca mahuiltia teca tlapiqui.

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

49

Por eso se dice que siguen al Diablo para que las ayude a hacer aquello
que desean, las maldades que ansa su corazn. Pero los embaucadores,
acaso mujeres, acaso varones, y todos los nahuales (brujos) llamados brujos
que se han consagrado al Diablo, hacen cosas para l, para servirlo. Pero
lo que est hecho en nombre del Diablo no est hecho para hacer favores,
para ayudar; slo es porque se le prometi, porque se comprometi uno
a ello, a no hacer cosas buenas, rectas, en los Execramentos, o acaso las
cosas dichas por las palabras del Diablo. Gran tramposo es aquel que se
hace amigo del Diablo para obedecerle y hacer maldades, esas que desea
en su corazn, aquel que conoce, y no a causa de muchos libros escritos,
las palabras secretas, aquel que ayuda slo el Diablo si se consagr a l. Las
palabras secretas del Diablo son falsas como son verdaderas las reverenciadas
palabras de Dios, las verdaderas palabras.
Por fin, sobrepasan as muchas mujeres, 'iiejecitas, nahuales (hechiceras),
desdichadas, y pocas jvenes doncellas que as son enseadas. Porque como
ningn varn va en busca de las viejecitas, como nadie las desea, ni las
sigue, ni se interesa por ellas, el Diablo las agarra y as hace lo que desean;
y las viejecitas viven como mujeres perversas y cuando eran jvenes doncellas slo se ocupaban de su vida de placeres. Ellas, mucho las engaa el
Diablo, porque les promete una vida disoluta de placeres para convencerlas
aS, luego, de hablar de este modo.
Por fin, muchsimas pobres mujeres as viven porque saben que el Diablo
les dar un yerno, har aquellas cosas que ellas desean, porque ellas no
se contentan con la pobreza; as con l se alegran, porque el Diablo las
atrae con el seuelo de algo, para que con ellas el Diablo engae a muchas
ms mujeres viejecitas.
En modo alguno, nada se entregar al Diablo para dar placer al corazn
de alguien. Porque el Diablo no desea que se le entregue algo ms que
para burlarse, para engaar mucho [fol. 402r]. Porque aS, si alguno se
dej seducir por el Diablo para que le d oro, o porque no haya nadie
para castigar a los mal vados, aquel que est del lado del Diablo, aquel
matar a menudo por oro, y lo tomara si el Diablo lo deseara, y as se
apoderar de la gente aquel que ser llamado Antecristo cuando nazca,
cuando viva en la tierra, y nunca se acabar. Pero, ahora, sobre los verdaderos embaucadores, nahuales, se han escrito cosas. El Diablo que es muy
lisonjero, muy artero, prometi, ofreci dar muchas riquezas, y luego se
burla, se re de la gente.

Ecle.

2635

Dani. xl 36

Ede. 1387

CMO LOS CONSAGRADOS AL DEMONIO


PUEDEN ANDAR POR LOS AYRES
Captulo VI: yn iPan mitoz in quenin uel hecatlan nenemizque yn uicpa
monetoltia in Diablo.

Dani. 1438

Math. 439.

Luc. 3 40 .

Miequintin yn ixtlamatinime, yn miec quimomachtia yn amatlacuilolli


conihtoa, yn aquineltoca yn uel ecatlan patlantinemizque yn teixcuepanime,
nanahualtin, yn motfotfona momati yn auelitiz. Auh yn axcan, yehica yn
fan quemmanian yuhqui oyttaloque yn ecatlan patlantinenca, yoan ypan
amatlacuilolli yuhqui ycuiliuhtoc yn ueliti, no yehuantin, yn nanaualtin
yn oquimiztlacaui yn Diablo, yuh quimocuitia, uel yc neltocoz; ca fa
nelli yca Diabloyotl uel hecatlan yuhqui ')n patlantinemizque.
Ynic teyollo pachiuiz, uel machoz, ca ycuiliuhtoc yn ce angel oquimohui.
quili in Abachuc, yn ompa nemia yn itocayocan Judea; fan uel ce ynitfon
ocontfitfqui, ynic Yfiuhca concauato ueca yn itocayocan Babilonia, yn
imoztoc yn mimizti, ynic uel yximachoz yn inemiliz, yn ichicauaca, yn ce
angel ynic teuicaz fan ic. Oquimouiquili yn profeta, ynic quimotlaqualtiliz
yn Daniel, yn itlafo yn Dios; yn ompa catca yn imoztoc yn tequanime, yn
mayanaya; ce tlacatl tlaueliloc, in tlatoani, ompa oquicaltfacuh, tlamauifoltica otlacualtiloc.
Yequene ycuiliuhtica yn iPan Evangelio, ca yn tquac oquiyeheco in
Diablo, yehuatfin yn Totecuyo Iesu Cristo, yn ompa yxtlauacan niman
oquimouiquili yn ompa ytocayocan Ierusalem teupan;' auh yn fa tepan
oquimouiquili quauhtla tepetl yc [fol. 402vl pac cenca huecapan, yn ompa
oquittiti miec altepetl ypan tlatocayotl.
Yequene ycuiliuhtoc ca yehuatl yn itocatca Simon mago teyxcuepani,
omotlacemitalhui yn fan no uellecoz yn ilhuicac, ynil.lh quiteylhuiaya ~-n
Pedro, ytechpatfinco in Iesu Cristo. Auh, yn iquac, mochi tlacatl yxpan,
yc quiuicaya Simon yn Diablome ecatlan, ynic campa concauazquia, ynic
momatizque yn maceualtin yn fan ilhuicac otlecoca, auh ynic amo yztlacauiloz yn maceualli yehuatfin in San Pedro niman cenca oquimotlatlauhtili yn Dios ynic ecatlan haco ualhuetfiz yehuatl tlaueliloc, niman yc
oquitlalcahuique yn Diablome; ynic cenca huecapan ha copa ualhuetf yc uel
omic: ocempoliuh. Afo miyecpa yuhqui uicoya yehuatl tlaueliloc yn itechPa
in Diablo, ynic uel nefi yoan yc macho yn iuelitiliz yn Diablo, yn fan
iciuhca hueca, teuicaz, tecauaz afo hecatlan, anofo uey atlan, afo quauhtla

CMO LOS CONSAGRADOS AL DEMONIO


PUEDEN ANDAR POR LOS AYRES
Captulo VI: donde se dir cmo por los aires pueden pasearse los que se
han consagrado al Diablo.
Muchos sabios, los que conocen bien la escritura, no creen que los hechiceros, los nahuales (brujos), los descredos, puedan volar por los aires;
piensan que esto es imposible. Pero ahora, hoy, ya que a veces se les ha
visto volando por los aires, ya que la escritura describe que es posible, y
puesto que ellos mismos, los nahuales, los brujos que el Diablo ha embaucado, reconocen que esto es as, en razn de todo esto se puede creer; de
hecho es verdad que, a veces, los de mundo diablico pueden as volar
por los aires.
As quedar contento el corazn de la gente, bien se sabr, ya que est
escrito que un ngel se llev a Abachuc cuando viva all, en un lugar Dani. 14 38
llamado Judea; tan slo lo agarr por un cabello para dejarlo gilmente
ms lejos, en un lugar llamado Babilonia, en el foso de los leones (pumas),
as probando la virtud y la fuerza del ngel para llevarse a alguien. Se
llev as al profeta, para dar de comer a Daniel, amado de Dios, que all
estaba en el foso de las bestias fieras y que tena hambre; un hombre
malvado, un rey, lo haba encerrado all, y por prodigio le fue dado con
qu comer.
Por fin, est escrito en el Evangelio que, cuando el Diablo puso a prueba Math. 4811
a Nuestro Seor Iesu Cristo, se lo llev a un lugar desierto, a un lugar Lue. 340
llamado Ierusalem, donde el templo; y as luego lo !lev a la cumbre de
una montaa desierta [fol 402v], muy lejos, de donde le hizo ver muchas
ciudades y reinos.
Por fin, an en la escritura se dice de l, de Simn el mago, el hechicero,
que decidi subir al cielo l tambin, as como lo predicaba San Pedro
que Iesu Cristo l mismo lo haba hecho. Y, entonces, delante de mucha
gente, as los diablos se llevaban a Simn por los aires, de tal suerte que
quiz se lo llevaban para que los hombres del pueblo se creyeran que
haba subido al cielo; y para que el hombre del pueblo no fuera engaado,
el mismo San Pedro en seguida suplic a Dios con fuerza para que de lo
alto del cielo cayera el malvado, y en seguida los diablos lo soltaron; y as

52

2 coro 12 4 1

Augo 18
deciui.
Co 1842

FRAY ANDRS DE OLMOS

tepeticpac; ynic yciuhca ueca otli contocaz yc uel teyollo pachiuiz yn


iuelitiliz yno Auh intla cenca chicauac yn Diablo, yoan quimocemmaca yn
tlaueliloc, tleycan amo yuhqui ypan mochiuaz, yntla yc quinauatia Dios:
yn amo quitlacaualtiznequi ypampa yn ytlatlacul, yn naualli. Yehuatfin
yn totecuyo, ouicoc occan ytechPa yn Diablo; tleycan amo huicoz, cahualoz
yn teyxcuepani yn campa conequiz Diablo. Yntlacamo queltiz Dios, uelitiz.
Yequene uel yuh quimocuitia yehuantin, yn tlaueliloque, yn canaloque,
yn otr;itr;quiloque ca cenca uehca tetlalpan yr;iuhca quinhuica yn Diablo,
maciui yn r;an quemmanian ar;o uel ic, yztlacauilo yn amo yuhqui yn
mochioa, yn fan iuhqui yn quitemiqui.
Auh yn iuhqui ycuiliuhtoc, ca yehuatl yn qualli angel, anofo yehuatl
in Diablo, yn uel yuhqui cenca chicauac ynic campa quiuicaz yn quitlacamati, yntlacamo elleltilo ytechpatfinco yn Dios, ynic hecatlan, anor;o
atlan, anor;o campa, tequetr;az. yan no yhui, ycuiliuhtoc yn r;an quemmanian yuhqui yn cochizpan quemmochiua yn tenenematiliz, ynic tleyn yuhqui
yn tlamauir;olli yn ittalo, ynic ilhuilo yn iPan mochiua yn cenca ohui yn
tlatlatolli, anor;o yn tleyn yc cenca uehca nemoa, anor;o tepan chiualoo Yoan
yc nomati yn uel ymixpan mochiua yn lleyn yuh quitta yehuantin ynin,
mar;ihui yn amo ompa yauh yn innacayo [101. 403r] ca yuh commati ynin
yollo. Yehuatr;in yn San Pablo yuh tlamauir;olticahuicoc etlamanpa yn
ilhuicac, yn ompa ytocayocan cielo impireo, yn ompa yn uel yttalo Dios;
yoan conitoa in San Pablo, yn amo cenca commati .. yn ar;o yn acayotr;in
ypan, acanor;omo ypan, yn ompa otlachiato yuhqui, ynic opoliuh yn
inematiliz. Yn amo uel quimati y)'ollo in quenin ohuicoc yn ilhuicac, ynic
ompa tlapanauiya ynic cenca otlamahuir;o, yn ompa uel oquimottili yoan
oquimocaquiti yn amo tlapoualli in tlamahuir;olli, r;an amo nauatilo ynic
quiteylhuiz; yoan amo conmatia yn ar;o ypan yn inacayotr;in omochiuh,
yn acanor;omo.
yan no yui, yehuatl yn Diablo uel quitepololtiz yn tenematiliz ynitoca
sentidos, yn iuhqui uey cochizpan, poliui ynic momatiz yehuatl yn tleyn
ypan mochioa yn r;an uel ompa cah yn campa, in Diablo ynic quitlapololtia,
quilnamictia. Yn momat "1n uel yc yxpan mochioa, in tleyn cochizpan
quitta.
Macayac yuh motlapololti, yc uel necio Ca ontlamantin yn itetlayecolticauan in Diablo, ynica pacto expresso quimocemmaca yn pani, netoliniliztica ytech pohui. yequintin in r;a nelli ytlachichiuiliztica in Diablo uehca
uico quauhtla r;ar;atla, hecatlan, anor;o uey atla. Auh yn oc cequintin, yn
r;an tequitl ynic pohui yn innematiliz yuhqui yn uey cochizpan cenca miec;
yc ilhuilo yn uehca mochioa maciui yn ichtaca yn r;an quemmanian amo
nelli yn tleyn yn ilhuilo; r;an quiteylhuiya yn tleyn yc yztlacahuilo ytechPa
yn diablo; yn r;an yuhqui ynic cenca papaqui, yn iquac yuh ipan mochiua,
yn momati ypan, yn inacayo ompa ontlachia, ontlacaqui. Auh yni yehuantin
yn, yn r;an nelli nenetoltiliztica ynitoca pacto expresso yc oquimocemma-

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

53

como cay de lo ms alto (del cielo) bien muerto fue, desapareci. Quiz,
sin duda, a menudo el Diablo as haba llevado a perversos con l; esto es
evidente, ya que es reconocido el poder del Diablo, y que puede gilmente
llevarse a alguien a lo lejos y abandonarlo, acaso en los aires, acaso en el
mar, quiz en la cumbre de una montaa cubierta de rboles; y que aquel
que as puede recorrer camino con facilidad a lo lejos quedar contento
de su poder. Y si es muy fuerte el Diablo, y si el malvado se somete enteramente a l, por qu no sera esto as, si ello lo permite Dios? No quiere
hacer renunciar al hechicero a causa de su pecado. l, nuestro seor,
fue llevado a dos lugares por el Diablo; por qu el malvado no podra ser
llevado, y luego abandonado, all donde quisiera el Diablo? Si no lo hace
huir Dios, tendr el poder. Por fin, los malvados, ellos mismos, que han
sido agarrados, que han sido cogidos por el Diablo, confiesan que el Diablo
fcilmente se los lleva muy lejos de sus moradas, aunque en ello a veces se
equivoquen, porque esto as no pas, slo lo soaron.
Y, del mismo modo, est escrito que l, el Diablo, o acaso un buen
ngel, igualmente muy fuerte, puede llevarse a aquel que se le somete,
si Dios no lo impide, para abandonarlo por los aires, o acaso por el agua,
o por otra parte. Del mismo modo, est escrito que a veces sus sentidos se
turban como en un sueo profundo, de tal suerte que ve como un prodigio,
de tal suerte que tiene la visin inefable de hechos que ha vivido, o quiz
que han ocurrido muy lejos. Y piensa que las cosas que ha visto se han
realizado ante l, aunque all su cuerpo no haya ido [fol. 403r]; cree en su
corazn que as es. l, San Pablo, fue por prodigio llevado hasta el tercer 2 coro 1241
cielo, all donde se llama cielo impreo, all donde se ve a Dios; y dice San
Pablo que no sabe bien si es en su cuerpo, o sin su cuerpo, que fue a ver
all arriba, porque su conocimiento se haba borrado. No sabe bien su
corazn cmo lo haban llevado al cielo, all donde cay en gran xtasis,
donde vio, donde oy una infinidad de prodigios y no habl para contarlo;
y l no saba muy bien si ello se hizo en su cuerpo o acaso sin su cuerpo.
Igualmente, del mismo modo, el Diablo tiene la capacidad de turbar en
alguien el conocimiento, lo que se llaman sentidos, que as desaparecen
en un profundo sueo; de tal suerte que l puede pensar que el Diablo
Aug. 18
hace estas cosas ante l en un lugar alejado, y esto lo turba, lo pone a
deciui.
C. 18 4 2
pensar. Piensa que se produjo ante l aquello que vio en su sueo.
No hay nadie que as no se turbe, es evidente. Hay dos especies de servidores del Diablo, hechiceros que por pacto expresa se someten a l formalmente y por su miseria le pertenecen. Unos, a quienes el Diablo de verdad
los hace caer en una trampa porque se los lleva al bosque, a los campos,
por los aires o quiz por el mar. Y an los otros, que slo pierden conciencia como en un sueo profundo; les son revelados hechos lejanos aunque
secretos, y estas revelaciones son a veces falsas; sin embargo, las comunican
porque se hallan engaados por el Diablo; y mucho se alegran as, cuando

54
26 q.u. epi 43

FRAY ANDRS DE OLMOS

caque yn Diablo; yn nanahualtin ynintoca bruxos, ynin yollocacopa ytech


pohui in Diablo, yn yciuhqui impan mochihuaz yn. Yn yuhqui ycuiliuhtoc
ypan Decreto. Auh ynic uel mocaquiz yehuatl Santo padre nauhtlamantli,
yc nicmelauaz.
Inic 1. Ypan yehuatl in capitulo mitoa, ca omentin ~iua yn intoca diana
yoan herodias, yn uel omicque yn amo oyolPoque in quiteilhuiaya tlalticpac
ca yehuantin yn cihua yn yoltinemi intlan nemi yn mimicque ~iuah; cenca
uey teyxcuepaliztli yehuatlin cenca yc teyztlacauia yn Diablo.
Inic 2. Yehuantin yn omentin ~ihuah, cenca tlaueliloque, amo cristianome, ~an atla neltocanime yn [fol. 403v] tlateutocayotilozque cenea huey
yztlacayotl intla aca quitoz ca ytechea in tleyn qualli, yectli in teoyotl
tlapanahuia ynic cenca uey tlatlaculli tlauelilocayotl.
Inic 3. Niman amo neltotocoz, ca yehuatl in Diablo yc tlacuecuepa yquac
yc miec tlamantli, yn nepapan tlachiualli; ypan motenextilia yehica yn
teyxcuepaliztica; ano~o yca Diabloyutl, niman auel yehuatl yn oquichtli,
tequani, mocuepaz, ano~o ma~atl, ano~o ocelotl, ano~o tleyn; yoan amono
neltococoz, ~an uel yehuatl oc ceppa oquichtli mocuepa ano~o ~iuatl, niman
auel quichiuaz yn yn diablo yn iuh quitotinenca yehuatl omentin 9iua
tlaueliloque; cenca uey teyxcuepaliztli yztlacayotl ynic teca huetr;a yn
Diablo.
Inic 4. Uel nohuiyan machoz, ca yn quezquepa yn momatih yn teyxcuepanime, yn nanahualtin, anor;o moyocoya, anor;o molnamiqui yn mochiPa
yehuatl yn tlaPic nemilizyotl, ypan nemi yn mochiPa yuh impan mochioa,
cenca yc yztlacahuilo. (Jan quemmaniaa yn tepan mochioa, intlacamo
tetlacaualtia dios. Yehuatl i yn iztlacayotl quitecaualtiznequi yehuatl
capitulo, r;an uel ompa quimocuitia yn izquitlamantli yn 9an nelli uel yc
tepan mochioa yn tleyn nican omihto.

TRATAOO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

55

esto ocurre, porque piensan que fue su cuerpo quien lo vio, quien lo oy.
y los unos y los otros, por el verdadero voto explcito, llamado pacto expreso, se han consagrado enteramente al Diablo; estos nahuales que se llaman
bruxos, son muy adictos voluntarios del Diablo, y muy aprisa hace un pacto 26 q.u. epi 43
con ellos. Son stas las mismas ideas que se hallan en el Decreto. Y para
seguir al Santo Padre, doy cuatro explicaciones.
Primero. Se habla en este captulo de dos mujeres, llamadas Diana y
Herodas, que estn bien muertas, que no han resucitado, y al decir que
sobre la tierra las mujeres en vida estn junto con las mujeres muertas
se comete muy gran error, es una gran trampa del Diablo.
Segundo. Ellas, estas dos mujeres, son muy malvadas, no son cristianas,
slo son descredas [fol. 403v] que han sido adoradas como divinidades, y
si se dice que en ellas hay algo bueno, algo recto, algo divino, se comete
muy gran pecado, muy gran falta.
Tercero. Nunca, en ningn modo, se debe creer que el Diablo, cuando
transforma seres, hace con ellos criaturas distintas; ~on apariciones engaosas; igualmente nunca bajo el influjo diablico un varn se har bestia,
acaso venado, acaso jaguar, acaso otra cosa; y tampoco hay que creer que
el varn alguna vez pueda hacerse mujer; de ningn modo lo puede hacer el
Diablo aunque las dos mujeres malvadas lo hayan asegurado; es un gran
engao, una mentira con la cual el Diablo se burla de la gente.
Cuarto. Est claro que cada vez que los hechiceros, los nahuales, piensan
que un nuevo ser ha sido creado o se imaginan que esta vida de vanidades
no tendr fin, no hay que creer que as ser siempre, es un gran errOL
Slo, a veces, alguien hace esto si Dios no se lo impide. stos son as
errores que este captulo quiere condenar, pero reconoce por otra parte
todas las cosas que son verdaderas y que pueden ocurrir, como aqu se
dijo ms arriba.

DE COMO EN DIVERSAS FIGURAS


PUEDEN APARECER LOS MINISTROS DEL DEMONIO
Captulo VII: ypan mihtoz ca miec tlamantli yn tetlachichiuihliztli ypan
mixiptlayotia ynin tetlayecolticauan in Diablo ynic motenextilia.

Aug. 18
deciui
c. 17.1844

Lue. 24 4 5.
Joa. 20 4 6.
Joa. 8 47 .

Mochi tlacatl quimatiz, ca ~an nelli, yehuatl yn Diablo nelli miec tlamantli
yn tleyn concui, ypan motlatlapic cuepa yn iquac connequi; yn ~an quemmanian yc teca uet~ca ano~o quemmanian yc tecuicuiti uet~i, tetet~ahuia,
techipe mauhtia cenca yc temamauhtia. Ayac yc mot~otr;onaz, ayac yc
motlapololtiz, ~a nelli miecpa yuh tepan omochiuh, yn iuhqui ycuiliuhtoc
ypan yn in nemilit~in yn Egypto padrome. Yn ~an no yui uel ympan
conchioaz Diablo yn iteyxcuepcauan, ynic uey campa quinuicaz ypan in
tleyn texiPtla yc concuiz, ano~o conchichioaz, ma [foI. 404r] cihui niman
atley yc quemmochioa yn inacayo, anor;o yn ixiPtla :Vn naualli amo yc
poliui, amo yc mocuepa. {Jan ymachiliztica In Diablo yn teixpan mochiua
in tlacuecuepaliztli, yn momati maceualli ca ~a nelli yehuatl yn naualli
tleyn ypan omocuep, amo nelli omocuep, ~an yehuatl in Diablo yuh
quiteyttitia yn tlein yc teixcuepa, yn uh ycuiliuhtoc ypan yn nemelitr;in yn
Egypto padrome. Conitoa San Agustin ca yehuecauh ce r;iuatl teyxcuepani
yn itocacatca 9irces: mama~a bestias, impan oquincuep, oquimixiptlayoti,
ynic niuan yn Ulixes. Yoan uel quichioaz Diablo yn amo yttalozque yn
nanaualtin, yehica uel commati yn quenin mochioaz; yn yoan ycuiliuhtoc
ypan amatlacuilolli yn itoca perspectiva.
Yehuatr;in in Totecuyo Iesu Cristo fan tlamaui~oltica, ynic ceppa yuhqui
yn nenenqui oquinmonextili otli, omentin yn itlafouan; ynic oppa yuhqui
in quilpixqui; ynic expa ayttaloni omochiuh yn ompa teupan. Uel yuh
conchihuaz in Diablo ynic campa quinuicaz yn itlauelilocauan ypan yn
tlein teyxiPtla in connequiz, ynic yttalozque, ~an amo yc mocuepa yn
sustancia in tenacayo. 9an yn quexquich uey ano~o tomauac yn oquichtli,
anofo ~ihuatl, no yxquich yauh yn iuh ypan mochioaya. Ynitoca Simon
mago teyxcuepani yn nompa omihto ca r;an itlatlatlauhtiliztica yn San
Pedro, yc cempoliuh.
Yequene mafiui yn fan nelli uel iuhqui uicozque nanaualtin yn itechpa
yn Diablo, auel oncalaqui amono uel ualquifa, yntlacamo ompa tlapouhticac, ynic uel onaquiz yxquich yn innacayo. Tel yehuatl in Diablo, contla-

DE CMO EN DIVERSAS FIGURAS PUEDEN APARECER


LOS MINISTROS DEL DEMONIO

Captulo VII: donde se dir que muchas formas pueden revestir los servidores del Diablo para hacer dao.
Todos los hombres sabrn que el Diablo puede, y esto es verdad, puede
tomar verdaderamente muchas formas y, cuando 10 desea, formar criaturas
nuevas; algunas veces para engaar a alguien, algunas veces para atacarlo,
lo espanta, lo aterroriza, le mete mucho miedo. Nadie puede dudarlo, nadie
puede ignorarlo, porque es verdad que muchas veces tom el aspecto de
otro, como est escrito en las vidas de los padres de Egypto. De igual modo
puede actuar el Diablo con sus hechiceros, llevndolos a revestir otra
apariencia y si acaso mejorndola [fol. 404r), sin que nunca vare la sustancia del cuerpo y sin que nada en la imagen del nahual vaya a desaparecer,
a trasformarse. Slo que, gracias a su poder, el Diablo hace estas transformaciones ante los ojos de todos y el hombre del pueblo piensa que es
verdad que el nahual fue quien cambi las ("Osas; no es verdad que cambi,
slo que l, el Diablo, le ense a inducir en error, como as est escrito
en las vidas de los padres de Egypto. Dice San Agustn que una mujer,
una hechicera que se llamaba Circes, hace mucho tiempo, cambi en
bestias, hizo como puercos a los compaeros de Ulixes. y bien puede hacer
el Diablo que no se vean a los nahuales (los brujos) porque, actuando
as, bien los engaa, y as est escrito en el libro que se llama Perspectiva.
l mismo, Nuestro Seor lesu Cristo, prodigiosamente una primera
vez se mostr en el camino con forma de :m viajero a ellos dos, sus amados;
una segunda vez bajo la apariencia de un jardinero; una tercera vez se
volvi invisible en el templo. Y, del mismo modo, puede ser que el Diablo
se lleve a sus viles servidores para que se vean bajo la apariencia que a l
le guste, sin que nada se haya cambiado en la sustancia de su cuerpo. Que
sea un varn grande o gordo o acaso una mujer, as puede ser de cada
uno. Y as como se dijo para el hechicero Simn el mago, slo a causa de
las oraciones de San Pedro es por lo que desapareci.
Por fin, aunque sea verdad que as son llevados los nahuales (los brujos)
por el Diablo, no pueden entrar ni salir si (las puertas) no estn enteramente abiertas para que todo el cuerpo pueda pasar. Sin embargo l, el

Aug. 18
deciui
c.171844

Luc. 2445
Joa. 20 46
Joa. 8 47

58

FRAY ANDRS DE OLMOS

poua, ano~o eont~aqua, ynie eaJaquizque, ano{:o ynie ualqui~azque ynie


tetlaehiuizque, ano~o texoehiuizque, a~o ye temietizque, ano~o cenea tetolinizque ~an imano Amo quieeneuepaz Diablo yn tenaeayo amo ye quipopoloa,
amo ye tepiton eonehiuaz, ~an uel yxquieh yn quexquieh uey naualli, uel
quiuiea ma~iui yn amo uel yeuatl ittalo.
Auh yntla ypan teuiea Diablo yn tototl, ano~o mizton, ano~o eoyutl,
oeelotl, ano~o tleyn ypan: niman auel yehuatl yn naualli onealaquiz, amono
ualqui~az, yn tlaeamo huel onaqui yxquieh yn inaeayo. Yoan yuhqui
mocuitia yehuantin yn oanaloque yn otlat~ontequililoque. Auh intla aea,
oeentlamantli quitoz cenea ye yztlaeatiz. Maeayac ameehtlapololti.

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

59

Diablo, abre o aun cierra (la puerta) para que puedan entrar o salir,
para que puedan si acaso echar un hechizo a alguien, o embrujarlo, o
maltratarlo, y en seguida atormentarlo mucho. El Diablo no puede cambial
este cuerpo de alguien, ni destruirlo, ni reducirlo; slo debe hacer tanta
apertura como es de grande el nahual (el brujo), aunque no se vea que
lo lleva.
y si el Diablo da a alguien la apariencia de un pjaro, o acaso de un
len (puma) pequeo, o acaso de un coyote o de un jaguar, o de otra
cosa, l, el nahual (el brujo), no puede entrar ni salir si todo su cuerpo
no pasa bien. Y aquellos que fueron capturados, aquellos que fueron
condenados reconocen que as pasa. Y si alguien afirmara otra cosa, mucho
mentira. Que nadie os conmueva.

DE LA REVERENCIA QUE HAZEN AL


DEM.ONIO SUS MINISTROS

[foI. 404v]
Captulo VIII: yn iPan mihtoa in quenin tlatlauhtiloyoan tlapalolo in
Diablo yntechpa yn nanahualtin.

Sap.48

Canti. j.49

y chantr,:inco in Dios yn itoca Sancta Y glesia Catholica, tlahPalolo mahuiztililo yn obispome yn padreme yntepan yhcaque uel yehuatl yn innezca
yc tenamico yn inmatr,:in. Yoan quemmanian yc tennamico yninma in
tlalticpac tlatoque. Yoan yn tenaua yn tetahuan ynic ner,:i yn tepachoah
teyacana.
Yuh mahuiztililo yn qualli tlatoani, in tlaatilia tlatepetilia, tlauecapanilia; yoan cenca tlapantlar,:a, tlatenyotia, tlamauiztilia, tlamahuizmanilia
yn imaceualpan yehica ypaltrinco in Dios tlahPia. Yehuatl ypampa cayehuatl yoxitr,:in yn Sancto Padre yc tennamico yn iquac tlapalolo: ynic neci,
caran y celtr,:in tlapanahuia ynic uey tlatouani nican tlalticpac yehica
yxiptlatr,:in yn Totecuyo Iesu Cristo; yn r,:an itencopatr,:inco ypan yhcac yn
ixquich cristianoyotl.
Auh yehuatr,:in yn Totecuiyo Iesu Cristo nelli Dios r,:a nyca mactr,:inco
tennamico ynezca uey netlarotlaliztli, ynic cenca techmotlar,:otilia yn iuhqui
ycuiliuhtoc yoan yehuatl ynezca, yn iquac motemaca yn itoca Paz in teupan
ychantrinco in Dios.
Auh yehuatl yn Diablo yn cenca tlauelilo ynic teca uetr,:caz, teca moca'Vauaz. Oquiyocox, oquito: Campa nitennamicoz; nehuatl r,:an ic nitlapaloloz
ynic nimahuiztililoz, ma ran ompa notrinco yuhqui; ynic nomaca cuepa,
anor,:o tequani mocuepa, anor,:o tleyn.
Yehica yn iuhqui qualli nemiliztli yca panuetr,:iua, nepantlaralo, r,:an no
yhui yn ahuilnemiliztica, tlatlacoltica tepinauhtilo yoan huetr,:iua yoan
uehcatlan mictlan yc temoua. Yn iuhqui yehuatl yn tlatoani no yuhqui
yn ipetl, yn icpaZ, yn itenyo, yn imahuir,:o yn r,:an noyui yn itlatlauhtiloca,
ymahuiztililoca, ytlapaloZoca quimonequiltia Dios.
Yn amo oc cecean yn campa tlapaZoloz yn Diablo, r,:an ompa yn aqualcan,
axixpan, cuitlapan ynic cenca pinauhtilozque, auilquixtilozque [fol. 405r]
y:'l inyollocopa ytechpouiznequi yn Diablo, yn connequi yn tlatocauhyez,

DE LA REVERENCIA QUE HAZEN


AL DEMONIO SUS MINISTROS
[fol. 404v]

Captulo VIII: donde se dice cmo es adorado, es saludado el Diablo por.


sus nahuales (sus brujos) .
En la morada de Dios llamada Sancta Yglesia Cathlica, es saludado, es
venerado por los obispos, por los padres que estn a su lado, y esto es muy
visible; por ello se les besa la mano. Y a veces, en la tierra, se besa la
mano de los seores, que corno madres de la gente, padres de la gente,
gobiernan, guan.
As es honrado el buen rey, el que gobierna bien, que dirige bien, que
acrecienta la tierra y que honra mucho a sus sujetos, que les da gloria,
los estima, les atestigua respeto, porque con la ayuda de Dios los protege. Es
por esto que los pies del Sancto Padre son besados cuando se le saluda, en
cuanto parece, porque es el nico, por encima de todos, el mayor de los
grandes reyes aqu sobre la tierra, porque es el venerado representante de
Nuestro Seor Iesu Cristo: y sola su palabra es as venerada en toda la
cristiandad.
y l, Nuestro Seor Iesu Cristo, verdadero Dios, aqu se le besa la
mano; nos muestra un gran amor para que nos amemos unos a otros como
est escrito, y nos lo muestra cuando se ofrece bajo el nombre de Paz en
el templo, en la morada de Dios.
Pero l, el Diablo, odia mucho, tanto que se reir de la gente, se burlar
de ella. Imagin, dijo: en este sitio, yo, yo recibir el beso. As es como
ser saludado, ser venerado, aqu, sobre mi persona. Entonces torna la
apariencia de un venado, o se transforma en bestia fiera, o en otra cosa.
Porque, del mismo modo que una vida honrada eleva, que uno se siente
elevado, del mismo modo con una vida de alegre desenfreno y con el
pecado se es despreciado y se es arrojado y se cae en el fondo del lugar
de los muertos. Y as corno el rey desea para s la estera, el sitial (el poder) ,
la gloria, el honor, del mismo modo Dios desea esto: que se le adore, que
se le venere, que se le salude.
y aun no ser saludado el Diablo si no fuere en un lugar funesto, en
la cloaca, en las letrinas, all donde sern cubiertos de vergenza, sern

Sap.48

Canti. j.49

62

Psal.

XCVI

Nicolas
de Li 51

50

FRAY ANDRS DE OLMOS

ynic quitlapaloa, quitenamiqui yn ayttoni, yn ateneualoni, ynic conmatizqua, ca cenca uey tlaueliloc yn Diablo; ynic contlalcauizquia; ~an uel
ymixcoyan ynic yuh quimocenmaca, yn nanahualttn, ynteixcuepanime
yehica ycuiliuhtoc telchiualozque pinauhtilozque in quintlapaloa yn imixiptlauan yn Diablome.
Miyec tlamantli yn iximachoca in Diablo; ynic niman tlat~ihuiloz, tlalcah uiloz, yehica tlayecultiloznequi ahauilnemiliztica yoan tlaeleuiliztica
yoan nepoualiztica. Yehuatl yn yn etlamantli ypan hicac yn cemanauatl,
ynic tocayotilo tlatoani yoan tlalticpac Cesar.
Yehuatl uel quiteyollotia, quiteilnamictia yn iztlac, yn itenqualac, yn
aqualli, yn ayectli. {:an teyollo tlahma ynic chiualo, tlacamacho; yoan ynic
tetoliniz. Uel quiuallacaz tletl yn ompa haco hecatlan yoan uel conchioaz
ynic teca monanamiquiz yn heecatl, ynic hecamalacotl ano~o a hecamalacotl
moquet~az, intlacamo ytechpat~inco in Dios elleltilo.
Miequintin nemih yn itetlayecolticauan in Diablo, in nican, tlalticpac
tlatlacultica yntlacamo yc uellamaceuazque: toneuiztitlan chichinaquiztitlan,
tletitlan, cemicac, yc ytechpouizque. Yehuatl yn Diablo yn iquac auel
pani tlatlacolpan tetla~a: yc tepepetla, teellelquixtia, teahuiyaltia ynic axixpan cuitlapan temayahuiz; uel ytequiuh yn Diablo, ynic quitecuitlauiltia
in tlayxelehuiliztli, ynic quitepopolhuiz yn netla~otlaliztli: amo ~aniyo
quitecaualtiznequi ano~o quipopoloznequi in tlalticpacayotl, no~an quitemotinemi yntleyn yc amo tocoz, amo yxcahuiloz, amo nemacoz; yn ilhuicacayotl. Yn iquac ceppa uel otepeuh yn Diablo tlatlacoltica ~an quemmanian yc tetlalcauiya, ynic oc ceppa totocaz ynic tetla~az. Ontlamantli ynic
cenca tepeua, teana, tea~i: tlaocuyaliztica ynic netelchiualoz yoan tecuitlauiliztica ynic tlatlacoloz.
Yehuantin in tlaeleuiyah, quimilnamictia cochizpan yn Diablo yn neatlamachtilli, necuiltonolli. Auh yn amo chicauac yniyollo quiyollotia cochizpan
yntleyn tetolini, yntecoco, yehuatl Diablo cenca quincocolia y cristianome.
No yehuatl ypampa y toca cemanauac tlatoani, yehica impan yhcac yn
tlaueliloque, yn aqualli, ayectli, ypan nemih [fol. 405v] yehuantin ytestigouan in Diablo in tetech concauah yniyaxix, ynicuitl yn itliltica, yn
icatzauaca: yn ~an ic ytemachticahuan mochoa. Amo cenca pachiui
yn iyollo yn iquac ytlauelilocayo yc contoloua in quitta quitoca intlatlacolli; ~an yquac quimiztlacauiya in quixcauiyah yn teoyotl, ynic tlatlacolpan
tetla~a. Yn iquac tlalcahuilo Diablo ynic uel nemoaz, cenca mochicaua
ynic teyehecoz, ynic occeppa not~aloz ynic mictlan uilouaz. Yehuatl yn
Diablo yuh teytic moceuiya yn yuh neceuilo, neecalhuilo yt~intlan yn puchotl yn aueuetl: ypampa in tlat~iuizyotl yn iquac teytia yntlat~iuiya; y
yauh ynteyolia yn tlat~iuizcotl.
Yehuatl yn Diablo amo teyolia Ytic oncalaqui: yehica ~an icelt~in in
Dios uel quimochiuilia y auh yn tlacatecolotl ~an iztlac ytenqualac, ytlauelilocayo yc quitemitia yn teyolia ~an tlalnamiquliztica, tlatlaculpan tetla-

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

63

deshonrados [fol. 405r] aquellos que, de su propia voluntad, querrn consa


grarse al Diablo, aquellos que desearn que l sea su seor; de tal modo
que as saluda, besa, al despreciable, al indigno de elogios; as deberan
saber que es muy malvado el Diablo, as deberan huirlo, pero pasa slo
que sus faltas son tales que se someten as enteramente a l los nahuales
(los brujos) , los embaucadores, porque est escrito que sern despreciados,
que sern aborrecidos aquellos que saludan las imgenes d~ los diablos;
se les har afrenta.
Muchas cosas se vienen sabiendo sobre el Diablo; por ello, en seguida
ser huido, ser despreciado, porque quiere ser servido por la vida de
alegre desenfreno, por la codicia, por el orgullo. Ellas, estas tres cosas,
estn vinculadas a l en el anillo del agua (en el universo), as como es
llamado rey y, sobre la tierra, Csar.
l inspira a la gente; suscita en la gente mentiras, baba, maldad, vicio.
Slo de corazn se hacen estas cosas, se obedece; y as se ser desdichado.
Bien podr lanzar el fuego all arriba, por los aires, y podr hacer que
ste se mude de sitio; as acompaar al viento, de tal suerte que un torbe
llino de viento se levantar, o acaso no se levantar si Dios lo impide.
Muchos viven como servidores del Diablo aqu, en la tierra, con el pecado;
y si, por esta razn, no hacen penitencia, irn a los tormentos, a las penas,
en medio del fuego para siempre, porque se consagran a l. l, el Diablo,
cuando descubre los feos pecados de alguien, le acaricia sus cabellos, le
divierte, le procura placeres, de tal modo que lo arrojar a la cloaca, a las
letrinas. Bien es sta la tarea del Diablo, :s arrastra a la gente a la codicia,
va a permitirles su propia estimacin; as no quiere solamente rechazar
o destruir las cosas terrestres, tambin se pasa el tiempo rebajndolas. Por
eso, las cosas celestes no sern buscadas, no sern posedas, dadas. Y cuando
una vez el Diablo ha vencido por el pecado, a veces se aparta para an una
vez perseguirlo, rebajarlo. Con estos dos modos distintos, mucho triunfa,
agarra, hace prisioneros, y as sern despreciados con tristeza y pecarn
a la fuerza.
A aquellos que lo desean con vigor, el Diablo conceder durante el
sueo el orgullo de s mismos, la riqueza. Y aquel que no es fuerte en su
corazn embellece durante el sueo lo que es afligldor, lo que es triste.
l, el Diablo, aborrece mucho de los cristianos. Tambin l, a causa de su
nombre, se llama rey del universo, porque reina sobre los perversos, los
malvados, los malos; viven para l [fol. 405v] ellos, los testigos del Diablo;
esparcen su orina, sus excrementos, su negrura, la podredumbre que en
l se halla, y a menudo se hacen entonces sus predicadores. No se alegra
mucho en su corazn cuando ve que su maldad domina a aquel que tiene
costumbre de pecar; slo est contento cuando engaa a los que slo se
ocupan de cosas sagradas, de modo que l los arroja al pecado. Cuando
se huye del Diablo para vivir bien, se esfuerza por no dejar tranquilo, y

Psal. XCVI

50

Nicolas de
Li.61

64

FRAY ANDRS DE OLMOS

r;aznequi, temayauiznequi. Yehuatl in Diablo cenea mopouani, atlamatini,


tecocoliani ynic mochipa quintoliniznequi ynitlar;ouan yn Dios. {Jan niman
auelitiz yntlacamo yc nauatilo ytechpatr;inco yn Dios. Yehuatl yn Diablo
yuhqui yn oquichtli quimonextili yn Totecuiyo Iesu Cristo yn iquac
quicuitlauiltiznequia tlatlaculli. {Jan ytlatoltica yn totecuiyo opeualoc, yc
opinauhtiloc ynic oyah. Yehuatl ypampa yn oquimonequilti totecuiyo yn
iuf qlli ypan ornochiuh ynic ytetr;inco titixcuitizque, ynic titochicauazque,
ynic ytlatoltica, tlaneltoquiliztica yc ticpeuazque yn toyaouh Diablo yn
iquac tleyn aqualli techcuitlauiltia; yoan yca [cruz} tictotocazque: Pater
Noster Ave Maria Credo Salve yc teyollocopa rnihtoz ynic ymacpa nemaquixtiloz yehuatl yn Diablo. Etlamantli ynic cenca amo qualli yniyollo.
U el ternictiani: yoan atetlacamatini: yoan ytah yn yztlacayotl.
Yehuatl in Diablo y toca mictlan yehica nouiyan yn campa nemi, cenca
tlatlatinemi, cenca ytechpilcatinemi yntecoco, yntemamauhti, ynteyr;aui;
ar;o ecatlan, anor;o tlalPan, anor;o yquac yn tlalli Ytic oncalaqui; ayeuelpaqui
yehuatl yn Diablo. Ynic ytlachiualtr;in yn Dios ynic angel uel qualli: r;an
yehuatl yniyollo ynicealiz eenea amo qualli, eatr;auac. Cenea miec ytechpa
in Diablo yeuiliuhtoc, ynie yximaehoz ca eenea tlaueliloe, ynic ymaeaxoz,
caualoz, ynie amo ytlan ce [fol. 406r] micae netoliniloz. Monequi niman
telchiualoz yn iquae tlaueliloeayutl ylnamieoz, ynie amo r;aniuiyan, r;anquemmaeh, r;antlamaeh ymae uetr;iuaz: niman ye notr;aloz tlatlauhtiloz Dios
ynie neniaquixtiloz.

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

65

as una vez ms ser uno llamado para ir al lugar de los muertos. tI, el
Diablo, as descansa en el seno de alguien, como en la casa del protector,
del jefe, se conoce la paz y el consuelo; por eso la gente se va haciendo
perezosa, cuando la pereza le conviene, cuando la pareza le llega al alma.
tI, el Diablo, no tiene alma que nazca cerca de l, porque slo el nico
Dios puede crearla, y el hombre-tecolote slo llena, hasta con sus mentiras,
con su baba, con su maldad, pensando que slo quiere arrojar a la gente
al pecado, hacerla caer. tI, el Diablo, es muy orgulloso, vanidoso, lleno
de odio, de tal modo que desea que los servidores de Dios sufran siempre.
Pero, en seguida, no tendr poder para ello, si el asentimiento de Dios
no se da. l, el Diablo, as como un varn se le apareci a Nuestro Seor
Iesu Cristo cuando quiso arrastrarlo al pecado. Slo por la palabra de
Nuestro Seor fue vencido, fue avergonzado, y entonces parti. tI, Nuestro
Seor, dese que as se hiciera con l para que sigamos su ejemplo, que
lo imitemos; para que con su palabra, con la fe, venzamos a nuestro enemigo el Diablo cuando nos arrastre a alguna mala actuacin, y que con la
Cruz lo expulsemos. Pater Noster, Ave Mara, Credo. Salve: esto de buen
corazn se dir para escapar de entre las manos del Diablo. He aqu tres
cosas para que se vea que su corazn es muy malo: es muy cruel, y rebelde,
y padre de la falsedad.
l, el Diablo, se llama lugar de los muertos, porque por todas partes
donde vive, aquello que es doloroso, espantoso, escandaloso, nace, se apresura a seguirlo, quiz por los aires, acaso sobre la tierra, acaso se esconde
esto dentro de la tierra; y no est satisfecho l, el Diablo. Del mismo modo
que la criatura de Dios, que el ngel, son muy buenos, del mismo modo l
en su corazn tiene voluntad malvada, muy vil. Muchsimo se ha escrito
acerca del Diablo, para que sea conocida su mucha maldad, para que
entonces sea temido, sea abandonado, para que no se sufra [fol. 406r] para
siempre a su lado. En seguida ser necesariamente despreciado cuando se
eche de ver su maldad, de tal modo que no se podr caer suavemente,
lentamente, insensiblemente entre sus manos. En seguida, por esto, Dios
ser invocado y adorado para rechazarlo, vencerlo.

DE LOS SACRIFICIOS QUE AL DEMONIO


OFRECEN SUS MINISTROS
Capitulo IX: ypan mitoa yn quenami yn uentli yn ixpan Diablo concalla
yn itech pohuy.
Gen. 2252

Judie.

XI 53

Caceppa oquimonauatili Dios yn itlar;o Abraam ye uecauh yn ran ipaltr;inco


quimoquechcotoniliz )'n r;an uel ycel ytZar;opiltr;in yn itoca ysaae yoan
yuhqui uentr;intli yxpantr;inco conmaniZiz. TeZ niman amo quimonequiZtiaya Dios )'n iuh noquiuiz yn iyezr;otr;in yn isaae. 9an iuh quimonauatili
yn itatr;in ynie uel nouiyan ca coz yoa mlJehoz yn intetlaeamatiliztr;in yn
A braam, yehiea yn iquac tepuztica yequiqueehonaznequia, niman yteneopatr;inco yn Dios oquimonextili ce angel, ynic amo quimomictiliz yn itlar;opiltr;in r;antlamauir;oltica; onean oquimottili ce yehcatl yn uentli omochiuh,
yniuh onauatilco.
Yoan ycuiliuliztica ca yeuecauh tlaeatl ynitoca Jepte: yn ompa yaoe, )'C
yhuic otcnetolti yn Dios ynic oquito. TQcuiyar diose ylltla uel niquinpeuaz
yn noyaouan, yntla nornacpa tiquinmotlaxiliz, yn aquin achto ualqu;az
nochantr;inco yn iquac niyaz, yehuatl yn achto nechual monamiquiliz, uel
ychuatl mixpantr;inco nicquechcotonaz ynic uenili mochioaz .. Auh ypampa
yn uel otepeuh. Yn iquac omohuicac ychantr;inco, ce uel ychpochtr;in
achto quimonamiquilito, ypan huehuetl yoan ypan cuicatl; ynic papaquia
yehica uelotepeuh yn itatr;in: niman yc cenca oquitr;ayan yn itilma oquilhui:
NochPatr;e ticrnatiz ca yxpantr;inco yn Dios aniquito yn aquin achto
nechualmonamiquiliz nochan uentli rnochioaz yxpantr;inco yn Dios, yntla
uel nechmopaleuiliz Dios ynie nitepeuaz. Uelnelti-;; notlatol.
Oquito yn ichpuch: notatr;in manopan mochioa ynic otitlanetolti, mar;an
acachto tlacaua moyollotr;in. Ma epohualilhuitl ypan nichocaz yn nochPocho
yn ompa quauhtla yoan nocniuan ychpupochtin. Auh )111 oquiz ome motr;tli
omohuicac yxpan yn itatr;in ynie oquique:.;hcoton. (jan amo yc [fal. 406v]
teneuaZo, amo qualli ypan macho, camo yuhqui rnonequiltiaya yn Dios,
amo qualli yehuatl nenetoltiliztli, amo yuh quimoneq uiltia yn Dios )'n
oquiuiz yn teezr;o: intlacamo r;an iPaltr;inco ypampa ynineltococatr;in yn
r;anquemmanian yn inmacpa, yn atlaneltoea, yn tlaueliloque uel yc mictilo
yn itlar;ouan. Yniuh omomiquilique yn apostolorne yoan Nmctome yn intoca

DE LOS SACRIFICIOS QUE AL DEMONIO


OFRECEN SUS MINISTROS
Captulo IX: donde se dice cmo se lleva ante l, al Diablo, la ofrenda
que se le hace.
Una vez Dios pidi a su amado Abraam, hace mucho tiempo, que con su Gen. 2252
propia venerable mano corte l solo la cabeza de su hijo querido llamado
Ysaac, y que as la ofrezca ante l como ofrenda. Sin embargo, Dios no
deseaba que as corriera la noble sangre de Isaac. Lo pidi slo a su venerado
padre para que por todas partes fuera conocida, oda, la obediencia de
Abraam; ya que cuando ste quiso cortarle la cabeza con un arma, en
seguida, por orden de Dios, apareci un ngel para que no matara a su
hijo querido. All vio una oveja, hizo una ofrenda con ella, como le fue
pedido.
y como est escrito, rase hace mucho tiempo un hombre viejo llamado
Jepte; era tiempo de guerra, por lo que pronunci un voto hacia Dios;
dijo as: oh Seor Dios, si logro vencer a mis enemigos, si por mi mano Judie. XI 53
t los derrotas, la primera persona de mi morada que salga cuando yo
vuelva, el primero que vendr hacia m, le cortar la cabeza para hacerte
con ella una ofrenda. Y por esto pudo vencer. Y cuando se volvi a su
morada querida, la primera persona que encontr fue una buena doncella
que manejaba un tamboril y que cantaba. As se alegraba ya que su padre
haba conseguido una gran victoria. En seguida, por esto, destroz sus
vestiduras (su manta) , dijo: hija ma, sabrs que ante Dios he dicho que el
primero que encontrara en mi morada lo sacrificara a Dios si me favoreca de tal suerte que yo venciera. Cumplir mi palabra.
Dijo su hija: padre mo, lo que has prometido, hazlo sobre mi persona;
slo, concdame primero algo tu querido corazn: que durante sesenta
das yo pueda llorar mi doncellez all, en el bosque, y con mis amigas
las otras doncellas. Y al cabo de dos meses, ella vino hacia su padre, para
que le cortara la cabeza. Slo que no por esto [tolo 406v] fue estimado, fue
conocido como malo, no deseaba Dios que as se se vertiera sangre, era un
mal voto, no quiere Dios que se eche a perder la sangre; si a causa de su
creencia se es muerto raras veces de propia voluntad por los descredos,
los malvados, sus servidores por este motivo bien pueden ser muertos. As
murieron los apstoles y los sanctos que se llaman mrtires. Mucho se

68

Psal.

CVI54

FRAY ANDRS DE OLMOS

martiresme. Ycenca oquiPaca ynniyolquique yn miquiztli; yehuatl yn uentfintli tlapanauiya ynic quiniaxifoua Dios. 9an quitelchioa yehuatl yn
temiquiz.
Ynic mictiloyan maceualtin yehuecauh yn imixpan Diablome yoan in
tepilhuan yoan yn nefoloya yniuh ycuiliuhtitoc. Yehuatl ypampa, yeuatl
zn Diablo in quemmanian quiteylnamictia yehuatl yn temamauhti nextlaualli, nefoliztli, miquiztli, ynic ynchan miec eztli noquiuiya yniuh mexico yoan nican nohuiyan mochioya yniquac omaxitico castillan tlaca. Yn
monepan quaya tlacanacatl, quiquayan teyxpan. Amo tlapoualli yn tleyn
ycchiualoya ynic teca mocacayauaya yn Diablo.
Auh yn axcan yehica yn auel quimiztlacahuia Diablo yn cristianome
ynic pani anofo teyxpan mifozque anofO rneltequizque anofo ynic teeltequizque, temictizque anofo ynic yxpan moxtlauazque: oc centlamantli
quitemotinemi ynic yn camocayauaz yn amo qualtin cristianome yn itechpohui ynic uel temictizque fr'an ychtaca. Qttinnauatia )'n techichinazque yn
nanaualtin yn notfalo ynic ymixpan ylamatoton tlaueliloque tlacatiuaz,
ynic quinpipitfozque pipiltfitfintin, con~totontin.
Miec tlamantli yn te coco, yn tetolini yc quinmachtia yn Diablo yn temi
xihuitianime, yn tetlacachiualtianime ynic conquazque, contolozque ynteefo.
Amo tlapoualli yn aqualli quiteyollotia yuhqui yn aneltoconi ynic teca
uetfca Diablo, ynic tetolinia yoan ynic quimiztlacauia yn iteyxcuepcauan,
yn itetlayecolticauan. Uel yuh quimocuitia yehuanti yn tlaueliloque ynic
oanaloque ynotlatfontequililoque.

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

69

alegraban estos vivos de su muerte: ella es una ofrenda mucho mayor


que la de mortificarse ante Dios. Slo se despreciar al que mata.
Hace muchos aos, gentes del pueblo eran as sacrificadas ante los
diablos, y colgaban y sangraban como est escrito. A causa de l, de l, del
Diablo, a veces se recuerda que hubo espantosos sacrificios sangrientos,
efusiones de sangre, crmenes; mucha sangre se esparca as en su morada,
en Mxico, y esto por todas partes se haca cuando llegaron los hombres
de Castilla. Juntos coman carne de hombres, la coman delante de la gente.
No tiene cuenta las cosas que ha hecho para burlarse de la gente el
Diablo.
Pero, ahora, ya que no puede el Diablo engaar a los cristianos para que,
apartados o ante la gente, ofrezcan su sangre como sacrificio, o acaso que
se partan el pecho, o acaso que partan el pecho de alguien, maten a alguien
o le paguen su deuda, entonces se pasa la vida buscando an algo para
burlarse de ellos, de estos malos cristianos que son sus devotos para que
slo maten a escondidas. As, cuando ,lo invocan, l pide a sus nahuales
(sus brujos) que se despoje a alguien. As, ante viejecitas malvadas vendrn
a nacer hijitos queridos, nios, para que les chupen la sangre.
Muchas cosas de afliccin, desdichadas, ensea el Diablo a las parteras,
a las que dan a luz a los nios, de tal modo que coman, que sea comida
su sangre. Innumerables maldades, increbles, inspira el Diablo a la gente
para burlarse de ella, para afligirla, para engaar a los que se extravan,
a 'los que le sirven: Y pueden confesar ms faltas, ellos, los malvados, en
cuanto son presos, en cuanto son condenados.

Psal

CVI54

DE CMO SE PUEDE HEREDAR LA


FAMILIARIDAD DEL DEMONIO

[fol. 407v]
Captulo x: yn iPan mitoa in quenin uel tetech qualantiuh yn iteycniuhtiliz
yn Diablo.
Miyecpa monepan nonotfa cequintin ynic conitoa: ca yehuatl yn naualli
uel tetech concauhtiuh yn itequiuh, yn iteyxcuepaliz yn itlauelilocayo, ynic
ytechPoui in Diablo. Quilmach uel quiteyxcoyantitiuh, quiteoyocatitiuh
quiteaxcatitiuh ynic tetech compachotiuh, ynic temauatiuh, teyxpopoyotilitiuh. {:an niman ayac yuh yztlacauiloz. Ahuel cuiaz yeuatl yn tequitl
intlacamo teyollocopa, fan iyollotlama yntlaueliloc, ~mic yyollocopa conmonemiliztia yn Diabloyotl; ynic teyxpan anofo pani anofo ychtaca quimocenmaca yn Diablo, ynic yuic monetoltia yehuatl ynic aya e yuh conmatiz.
Ynic ayac yuhqui iztlacauiloz, monequi uel cacoz yoan machos. Ca yntla
yehuatl yntenanaualli ytechconcui yn ichJwch, yn itequiuh, yn iteycniuhtiliz
in Diablo, fan yyollotlama yn ichPuchtli.
Ynic concui, ynic conmaxcatia yn fan iyollocacopa ytechpohuiznequi yn
teyxcuepaliztli. Mafiui yc quinonotfaz yntena anofo teta yn ichPoch anofo
ypiltfin, mafonel cenca quicuitlauiltiz ynic yuh nemiz anofo ynic yuh
conchioaz yntleyn amo qualli. Yntlacamo ceya ynipiltfin, amo yc yehuatl
tequitl ytechcaualotaz. 9a iuhqui yn iyollo tlama. YyolZocopa concelia
yehuatl tlauelilocayotl yn iquac amo niman ycchicha, amo niman quitlatfilhuia, quitelchiua yehuatl yn diablo'Yotl ynic monotfalo, ynic uel nefi
yn iyollocacopa conmaxcatia. Yehica yntla ce tlacatl judio anofo moro yn
amo quineltoca yn iyectia in baptismo fan quicelia yyollocopa, yn iuh
cristianome quimocelilia, fantequitl ynic moquaatequiznequi, manel yn
atlaneltoca, yn fanelli y no moquaatequique yc cristiano omochiuh. Auh
Seo in 4. d. intla fatepan uellaneltocaz, intla uel quineltocaz, fatepan, yn ineltococatfin
4.4.4. de bap' yn Totecuzyo Iesu Cristo, niman amo monequi yn oc ceppa moquaatequiz.
9
t mayores a Uey tlatlacolli yntla oppa ce tlacatl moquaatequiz.
9 anno yhui yntla ce tlacatl ytech quic~iz y~ tle~n mach.iyotl 7nten~ tet~
tefitfin, ynic nefi cafan ytech concauhtz ymtequzuh, ymc quzmocmuhtzz
yn Diablo, mafiui yn amo yc quineltocaz ~'piltfin anoro oc ce tlacatl yn

DE CMO SE PUEDE HEREDAR


LA FAMILIARIDAD DEL DEMONIO

[fol. 407v]
Captulo x: donde se dice cmo se enojar contra la gente el que se hace
amigo del Diablo.
Muy a menudo, algunas personas se interrogan y dicen: l, el nahual (el
brujo), dejar en el recuerdo su tirana, su hipocresa, su maldad, porque
se consagra al Diablo. Se dice que esto lo podr transmitir a alguien, drselo,
cubrirle con ello; en cuanto se acerquen a l, entonces se lo comunicar,
lo cegar. Pero, en seguida nadie ser engaado. No se podr tomar este
tributo de trabajo si no es por voluntad propia, por la voluntad, el corazn
del malvado, de tal modo que de propia gana se har una regla de conducta
con la maldad. En pblico o en secreto se consagrar al Diablo, de tal
modo que pronunciar un voto hacia l que as nadie conocer. Para que
nadie sea as engaado, conviene que esto sea odo y conocido. Porque
efectivamente, si l, el nahual (el brujo) le toma a una madre su joven
doncella para que trabe amistad con el Diablo, slo ser por voluntad de
la joven doncella.
As, la agarrar, se apoderar de ella cuando, de propia voluntad, ella
desear consagrarse al engao. Aunque por ello la madre o el padre de la
joven o del nio lo amoneste; a pesar de ello, 10 arrastrar a mal vivir
o a actuar mal. Si el nio rehsa, no por eso el trabajo ser abandonado.
Porque as lo sabe en su corazn. De propia voluntad recibe la maldad
cuando no la escupe en seguida encima, cuando no la aborrece, no desprecia
en seguida la malicia, como est aconsejado. Es evidente que entonces la
poseer de su propia voluntad. Porque si un hombre judo o acaso moro
que no cree en la verdad, recibe de buena y propia gana el baptismo, as
como lo reciben los cristianos, en cuanto desea recibir el agua aunque sea
descredo, ya se ha hecho cristiano. Y si luego cree bien, si bien tiene Seo in 4. d.
4.4.4. de baptQ
despus la creencia en Nuestro Seor Iesu Cristo, de ningn modo necesita
mayores 55
otra vez recibir la ofrenda del agua. Gran pecado comete un hombre que
dos veces se bautiza.

72

Seo in p. d.
34 q. unica 56

FRAY ANDRS DE OLMOS

fanquicuztzuetfi [fal. 407r] yn tleyn ic maco ynitechPa in Diablo, yn amo


niman quitelchiua, yuhqui ynic nefi in fan ic quinauatia in Diablo, ynic
ypan conchiuaz in tlein ypan quichiuaya yninan anofo yn aquin yehuatl
ytechquicauhtia in Diablo in tleyn yn amo qualli machiyotl. Ayac yztlacahuiloz.

TRATADO DE HECHICERAS Y SORTILEGIOS

73

De este modo, si un hombre recibe algn signo de su padre, de su madre,


o de una abuela para mostrar que le dejan el trabajo de hacer amistad con
el Diablo, aunque el hijo no crea en esto, si quiz an un hombre agarra
[fol. 407r] las cosas dadas por el adepto del Diablo sin despreciarlas, parece
como si as permitiera al Diablo hacer aquello que hizo en su nombre Seo. in p.d.34
su madre o aquel que le dej estas cosas diablicas, estos signos malos. q.uniea 56
N adie ser engaado.

DE LA PARTICIPACIN DIABLICA
CaPtulo
Ma~iui

Supo 6. ge. 57

Au. supo xn
ad58

XI:

yn iPan mitoa yn quenin cauilixtia Diablo yn itech pohui.

yehuantin yn tlaueliloque paqui yn znyollo yn iquac conchioa in


tleyn tlauelilocayotl connequi, yehica yehuatl ynauilnemiliztli tlapanauia
ynic tepapaquiltia, yehuatl ypampa cenca tlapanauia ynic teca mocayaua
in Diablo, neauilquixtiliztica, tetlaximaliztica, ynic cenca uel yt~onuazco
ymecac, tetlacaz, temayahuiz. Auh ynic cenca ytech tepoaz, ~an quemmanian
ynic teahuilquixtiz, oquichtli mocuepa ynic ytech a~i ynic ce uel ~iuatl.
Yequene ynic ce uel oquichtli ytech ah~iz cihuatl, yc mocuepa quimitalhuiah intlamatinime yn intoca Doctores:
Ca yn iquac oquichtli, y toca yncubo yehuatl Diablo. Auh yn iquac ~iuatl
mocuepa, y toca subcubo. Ma~ihui yn nelli yuh teauilquixtia yn Diablo, ynic
tetech ha~i, niman amo yc yehuatl papaqui: mane! tetech a~iz, yehica amo
na cayo, amo yuhqui yn inemiliz ynic tetech papaquiz. Ma~iui teauilquixtiz,
yehica uel Spiritu yn amonacayo. Auh yehuatl yn tenacayo in concui in
cona tia Diablo, ynic yuh tlauelilocatiz yn yctetech afiz, niman amo nelli
yn tenacayo, ~an tlaPictli monacayotia. Yehica ypampa niman ahuel
quimatiz yehuatl yn papaquiliztli, ynic papaqm yn oquichtli ano~o ciuatl
yn iquac monepanoua. TeZ yehuantin yn tlaueliloque yn itlan nemi in
Diablo, yn niuan moteca cenca tlapanahuia ynic papaqui, yehica yehuatl
in Diablo miec quimati yn tlauelilocayotl, ynic quichioaz yn in yuhqui
ycuiliuhtoc amo monequi yn ixquich, amiZhuiZozque ynic ayac motlapoZoZtizo ya cenca ymacaxoz.

DE LA PARTICIPACIN DIABLICA
Captulo

XI:

donde se dice cmo envilece el Diablo a quien se consagra a l.

Aunque ellos, los malvados, se alegren en su corazn cuando hacen lo que


quiere su maldad, porque ella, su vida de alegre desenfreno, les procura
el mayor placer, por eso muchsimo se burla el Diablo, con mezquindad,
con un adulterio, de tal modo que bien podr con su lazo, con su cuerda,
arrojar a alguien, derrumbarlo. Y en cuanto sea todo suyo, rara vez lo
respeta, y para deshonrar a un hombre se transforma de tal modo que se
le aparecer como una bella mujer, y a una mujer se le aparecer igualmente como un hombre bello. Y he aqu lo que dicen los sabios que se
llaman doctores:
Cuando es varn, se llama ncubo, l, el Diablo. Y cuando se cambia
en mujer se llama sbcubo. Aunque en verdad el Diablo deshonra as a supo 6. ge.57
uno en cuanto tiene relaciones con l, en seguida no se satisface por esto
aunque tenga relaciones con alguien, porque no tiene presencia carnal,
no se asemeja a quien vive, en cuanto "e alegra con alguien. Aunque lo
deshonre, porque es un espritu, no tiene cuerpo. Pero l, el Diablo, cuando
se apodera del cuerpo de alguien se alegra de haber pervertido a su rela- Au. supo xu
cin, y en seguida no ser verdadero su cuerpo, slo tendr forma imagiad 58
nada. Por eso no podr en seguida saber de alegras, como se alegran el
varn o la mujer cuando se unen. Pero los malvados, ellos, as viven de
este modo cerca del Diablo cuando se une a ellos. Muchsimo se alegra,
porque l, el Diablo, bien conoce la perversidad, y as se har como est
escrito, y todo no conviene, sern envilecidos. No se dir ms para que
nadie se turbe. Porque es muy temible.

NOTAS
Evangelio de San Mateo 4.
Evangelio de San Juan 12.
3 Gnesis 3.
4 Libro de los reyes 11. La nota colocada por fray Martn de Castaega al margen
de su Tratado de las supersticiones y h.echicerlas, Madrid, Sociedad de Biblifilos Espaoles, 1946, p. 19, es ms precisa, ya qne da: III Regum xJ.
ti Primer libro de los reyes, captulo 18. Castacga, op. cit., p. 20, da: J. Regum
capi. XXVIII.
6 Nmeros 22.
7 Cantar de los cantares 6.
S De suma trinita et tide catholica.
9 Salmo 25.
10 Castaega, op. cit., p. 24: Augustinus in Sermone unius martuis.
11 Primera epstola a los corintios 12.
12EPstola a los calosenses 1.
13 Nicols de Lira.
HIn 4 Sentencia, yer nota nm. 16.
J5 Gnesis 17.
16 Scolus in 4 Sentencia distinctio 1.
17 Salmo 80.
18 Segunda epstola a los corintios 2.
19 Beda super capitulum IX. Actuum Apostolorum in glosa.
20 Theologica in quarto distinctio i.
21 San Agustn 18. De civitate Dei, captulo 18.
22 Job 1.
23 Primera epstola a los corintios 2.
24 Epstola a los romanos 1.
25 San Agustn en Inchiridion ad Laurelltium.
26 Gerson en Tractatu de aroribus rea artem magicam en 2 distinctio.
Z7 Santo Toms en Secunda Secunde quaestio XCVI, articulus 4 ad primum.
2S Gerson verbi supra.
29 Castaega, op. cit., p. 34: xxvj-q-j. Sortilegi xxvj.q.iiiij. Igitur genus divinis. xxv
j.q.v. nec mirum.
30 Evangelio de San Lucas 11.
31 Castaega, op. cit., p. 35: Mateo XII: qui non est mecum contra me est.
32 De consecratio distinctio 4 mulier.
33 Castaega, op. cit., p. 37: Gene.ii.Erit sicut dii scientes bonum et malum.
34 Eclesiasts 25 nota totum illud capitu lum.
35 Eclesiasts 26.
36 Daniel 11.
37 Eclesiasts 13.
as Daniel 14.
1
2

Evangelio de San Mateo 4.


Evangelio de San Lucas 3.
41 Segunda epstola a los corintios 12.
42 San Agustn 18 De civitate Dei captulo 18.
43 Castaega, op. cit., p. 44: xxvj.q.v.epi.
44 San Agustn 18 De civitate Dei captulos 17 y 18.
45 Evangelio de San Lucas 29.
46 Evangelio de San Juan 20.
47 Evangelio de San Juan 8.
48 Libro de la sabidura.
49 Cantar de los can tares 1.
50 Salmo 96.
51 Nicols de Lira.
~ Gnesis 22.
53 Libro de los jueces 11.
54 Salmo 106; Castaega, op. cit., p. 54: Psal.cv.
55 Castaega, op. cit., p. 55: Scotus in iiij.distinc.iiij.q.iiij.
56 Castaega, op. cit., p. 56: Scotus in iiij. distinc. xxxiiij.q. nica.
57 Castaega, op. cit., p. 57: Lira super vj, ca. Geness.
1>8 Castaega, op. cit., p. 58: Augustinus xii. super Genesim ad literam.
89

40

lNDICE
Prefacio
Introduccin
Reproduccin facsimilar del Tratado de hechiceras y sortilegios de
fray Andrs de Olmos .

v
IX

XXIX

Paleografa del texto nhuatl y versin espaola


Notas

77

...

UNIVBRSITI.IlU.
..
1:1

...
.,.
oc

lo(

Tratados de hechice1"as )' sorcilegios,


edi tado por el 1nsti tu to d e l mesligaciones
Histricas de la UNAM y el Centro de
Estudios Mexicanos y Centroamericanos,
se termin de imprimir en la Imprenta
Universitaria el mes de novi embre de 1990.
Su composicin se hizo en tipo Basker
yi\le, 11: 12 y 8:9 puntos. La edicin
consta de 3 000 ejemplares y estuvo al
cuidado de Guadalupe Borgonio, Ja,ier
Manrquez y Ramn Luna S.

El profesor Georges Baudot, de la Universidad


de Toulouse- Le Mirail, que ha formado all escuela de estudios nahuas y ha hecho diversas
aportaciones tocantes a la cultura de los antiguos
mexicanos, ofrece aqu la primera transcripcin
paleogrfica del texto de este Tratado, que se
conserva en la Biblioteca Nacional de Mxico.
Acompaa a dicha versin paleogrfica, en forma
pareada, la correspondiente versin castellana. La
aportacin de Georges Baudot incluye asimismo
un Estudio Introductorio en el que da cuenta del
origen y contenido de este escrito de fray Andrs
de Olmos.
En la presente edicin, que forma parte de la
Serie de Facsmiles de Lingstica y Filologa
Nahuas, se incluye tambin una reproduccin del
manuscrito original del Tratado de hechiceras y
sortilegios.
SERIE DE.
FACSMILES DE LINGSTICA y
FILOLOGA NAHUAS
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES IIISTRICAS

1. Pedro de Arenas, Vocabulario manual de las


lenguas mexicana y castellana (1611), edicin preparada por Ascensin H. de len-Portilla, Mxico, 1982, LXXXIX + 160 p.
2. Horacio Carochi, Arte de la lengua mexicana
(1645), edicin preparada por Miguel LenPortilla, Mxico, 1983, LXIX + 132 p.
3. Alonso de Molina, Confessionario mayor en
lengua mexicana y castellana (1569), edicin preparada por Roberto Moreno de los
Arcos, Mxico, 1984, XXXIV + 124 p.
4. Bernardino de Sahagn, Colloquios y doctrina cristiana con que los doce frailes de San
Francisco, enviados por el papa Adriano Wy
por el emperador Carlos V; convirtieron a los
indios de la Nueva Espaa, en lengua mexicana y espaola (1524), edicin preparada por
Miguel Len-Portilla, Mxico, 1986, 214 p.
5. Fray Andrs de Olmos, Tratado de hechiceras
y sortilegios (1553), edicin preparada por
Georges Baudot, Mxico, 1990, LXX + 82 p.

S-ar putea să vă placă și