Sunteți pe pagina 1din 120

O.G.

n special of 27/05/2009

Umwaka wa 48 n idasanzwe
yo kuwa 27 Gicurasi 2009

Year 48 n special
of 27 May 2009
48me Anne n spcial
du 27 mai 2009

Igazeti ya Leta
ya Repubulika
yu Rwanda

Official Gazette of
the Republic
of Rwanda

Journal Officiel
de la Rpublique
du Rwanda

Ibirimo/Summary/Sommaire

Itegeko/ Law/Loi

N 13/2009 ryo kuwa 27/05/2009


Itegeko rigenga umurimo mu Rwanda.3

N 13/2009 of 27/05/2009
Law regulating labour in Rwanda 3

N 13/2009 du 27/05/2009
Loi portant rglementation du travail au Rwanda 3

O.G. n special of 27/05/2009

O.G. n special of 27/05/2009

ITEGEKO N 13/2009 RYO KUWA LAW


N
13/2009
OF
27/05/2009 LOI N 13/2009 DU 27/05/2009 PORTANT
27/05/2009 RIGENGA UMURIMO MU REGULATING LABOUR IN RWANDA
REGLEMENTATION DU TRAVAIL AU
RWANDA
RWANDA

AMASHAKIRO
INTERURO
RUSANGE

YA

TABLE OF CONTENTS
MBERE:

INGINGO TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS

UMUTWE WA MBERE: IBISOBANURO CHAPTER


BYAMAGAMBO
TERMS
Ingingo
ya
byamagambo

mbere:

TABLE DES MATIERES

ONE:

DEFINITION

TITRE
PREMIER :
GENERALES

DISPOSITIONS

OF CHAPITRE PREMIER : DEFINITION


DES TERMES

Ibisobanuro Article One: Definition of terms

Article premier : Dfinition des termes

UMUTWE WA KABIRI : IBIREBWA NIRI CHAPTER II: SCOPE OF APPLICATION


TEGEKO

CHAPITRE
DAPPLICATION

Ingingo ya 2 : Ibyo iri tegeko rireba

Article 2: Scope of application

Article 2 : Champ dapplication

Ingingo ya 3 : Abo iri tegeko ritareba

Article 3: Exclusion from the scope of Article 3 :


application
dapplication

UMUTWE
WA
GATATU: CHAPTER III: FUNDAMENTAL RIGHTS
UBURENGANZIRA BWIBANZE
Icyiciro cya
yabana

mbere:

Ibuzwa ryimirimo Section one: Child labour Prohibition

Ingingo ya 4: Umurimo wabana


Ingingo ya 5: Ikiruhuko cyumwana
Ingingo ya 6: Imirimo ibujijwe ku bana

Article 4: Child labour


Article 5: Childs rest
Article 6: Prohibited work for children
3

II

Exclusion

CHAPITRE
III:
FONDAMENTAUX

:CHAMP

du

champ

DROITS

Section premire: Interdiction du travail


des enfants
Article 4: Travail des enfants
Article 5: Repos de lenfant
Article 6: Travail interdit aux enfants

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya
wumurimo

7:

Uruhare

rwumugenzuzi Article 7: Labour Inspectors role

Icyiciro cya 2 : Imirimo yagahato

Section 2: Forced works

Ingingo ya 8: Ibuzwa ryimirimo yagahato

Article 8: Prohibition of forced works

Article 7: Rle de lInspecteur du Travail

Section 2: Travaux forcs


Article 8: Interdiction des travaux forcs

Icyiciro cya gatatu: Kurinda abakozi Section 3: Protection of workers against Section 3 : Protection des travailleurs
ihohoterwa cyangwa kubuzwa amahwemo
violence or harassment
contre la violence ou le harclement
Ingingo ya 9: Ibuzwa
rishingiye ku gitsina
Ingingo
ya
10:
kwuwahohotewe

ryihohoterwa Article 9: Prohibition of Gender based Article 9: Interdiction de la violence base


violence
sur le genre

Ukureka

akazi Article 10: Resignation in case of


violence

Article 10 : Dmission en cas


de violence

Ingingo ya 11: Ibuzwa ryo guhanwa mu gihe Article 11: Prohibition of punishment in Article 11 : Interdiction de sanction en cas
cyihohoterwa
case of violence
de violence
Icyiciro cya kane: Kubuza ivangura mu kazi

Section 4: Prohibition of discrimination in Section 4 : Interdiction de discrimination


work matters
en matire demploi

Ingingo ya 12 : Ibibujijwe

Article 12: Non discrimination criteria

Article 12 : Critres de non discrimination

Icyiciro cya 5 : Ubwisanzure mu gutanga Section 5: Freedom of opinion


ibitekerezo

Section 5 : Libert dopinion

Ingingo ya 13 : Uburenganzira mu gutanga Article 13: Freedom of opinion


ibitekerezo

Article 13 : Libert dopinion

INTERURO YA KABIRI: AMASEZERANO TITLE


II:
YAKAZI
EMPLOYMENT

CONTRACT

OF TITRE II : CONTRAT DE TRAVAIL

O.G. n special of 27/05/2009

UMUTWE
WA
NIKURIKIZWA
YAKAZI

MBERE :
IKORWA CHAPTER ONE: CONCLUSION AND CHAPITRE PREMIER : CONCLUSION
RYAMASEZERANO EXECUTION OF THE CONTRACT OF ET EXECUTION DU CONTRAT DE
EMPLOYMENT
TRAVAIL

Icyiciro cya mbere: Ingingo zihuriweho

Section One: Common provisions

Ingingo ya 14:Gukora amasezerano yakazi

Article 14: Conclusion of an employment Article 14 : Formation du contrat de


contract
travail

Ingingo ya 15 : Uburyo amasezerano yakazi Article 15:


akorwamo
contract

Forms

Section premire : Dispositions communes

of an employment Article 15 : Formes du contrat de travail

Ingingo ya 16 : Isubirwamo ryamasezerano Article 16: Renewing a fixed-term contract


yigihe kizwi

Article 16 : Renouvellement du contrat


dure dtermine

Ingingo ya 17 : Amasezerano akorwa mu Article 17: Contracts concluded in a written Article 17 : Contrats constats par crit
nyandiko
form
Ingingo ya 18:Umurimo wabanyamahanga

Article 18: Foreigners employment

Article 18: Travail des trangers

Icyiciro ya kabiri: Amasezerano yakazi Section 2: Probation employment contract Section 2 : Lengagement lessai
yigeragezwa
Ingingo ya
yigeragezwa

19 :

Intego

yamasezerano Article 19:


Objective of probation Article 19 : Objet de lengagement lessai
employment contract

Ingingo ya 20 : Igihe cyigeragezwa

Article 20:

Probation period

Article 20 : Priode dessai

Icyiciro cya gatatu: Guhindura amasezerano Section 3: Modification of employment Section 3 : Modification du contrat de
yakazi
contract
travail
Ingingo ya 21 : Guhindura amasezerano Article 21:
yakazi
contract
Ingingo ya 22 : Ihinduka ryimiterere yikigo

Article

22:

Modification of employment Article 21 : Modification du contrat de


travail
Entreprises
5

Legal

status Article 22: Modification de la situation

O.G. n special of 27/05/2009

juridique de lentreprise

modification
Ingingo ya 23 :
yakazi

Kwimura amasezerano Article 23: Transfer of contract of


employment

Article 23 : Transfert du contrat de travail

Icyiciro cya 4: Isubikwa ry amasezerano Section 4: Suspension of a contract of Section 4 : Suspension du contrat de travail
yakazi nimpamvu zaryo
employment and its reasons
et ses raisons
Ingingo
yakazi

ya

24:

Gusubika

Ingingo ya 25:
Impamvu
ryamasezerano yakazi

amasezerano Article 24: Suspension of a contract of Article 24 : Suspension du


employment
contrat de travail
zisubikwa Article 25: Reasons for the suspension of a Article 25 : Raisons de suspension du
contract of employment
contrat de travail

Ingingo ya 26: Isubikwa ryamasezerano Article 26: Suspension of a contract due to Article 26 : Supension du contract pour
yakazi
byigihe
gito technical reason
cause des difficults techniques
kubera
impamvu
za
tekiniki
Icyiciro cya 5 : Gusesa amasezerano yakazi

Section 5: Termination of the contract of Section 5 : Rsiliation du contrat de travail


employment

Ingingo ya 27: Igihe cyinteguza

Article 27: Notice period

Ingingo ya 28: Iseswa ryamasezerano yakazi Article 28: Termination of a fixed term
yigihe kizwi
Contract

Article 27 : Dure du pravis


Article 28 : Cessation du contrat de travail
dure dtermine

Ingingo ya 29: Iseswa ryamasezerano yakazi Article 29: Termination of an open-ended Article 29 : Rsiliation du contrat de
yigihe kitazwi
contract
travail dure indtermine
Icyiciro cya 6: Imenyekanisha ryinteguza
niseswa ryakazi mu gihe
cyikiruhuko cyangwa
Ingingo ya 30: Kumenyeshwa integuza

Section 6: Notification of the notice period


and termination of employment contract
during leave or suspension period
Article 30: Notification of the notice period
6

Section 6 : Notification du pravis et


rsiliation du contrat de travail pendant la
priode de cong ou de suspension
Article 30: Notification du pravis

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 31 : Gusesa amasezerano yakazi Article 31: Termination of employment Article 31 : Rsiliation du contrat de
mu
gihe
cyikiruhuko
cyangwa contract during leave or suspension period travail pendant le cong ou la priode de
cyihagarikwa
suspension
Icyiciro cya 7 : Kwishyura integuza

Section 7: Payment for dismissal notice

Section 7 : Indemnit compensatrice de


pravis

Ingingo ya 32: Iyishyurwa ryinteguza

Article 32: Payment for notice

Article 32 : Paiement du pravis

Ingingo 33: Indishyi zakababaro

Article 33: Damages

Article 33 : Dommages et intrts

Icyiciro cya 8: Isezererwa rishingiye ku Section 8: Dismissal for economic reasons Section
8: Licenciement pour motif
mpamvu zubukungu nikoranabuhanga
and technological transfers
conomique et conscutif aux mutations
technologiques
Ingingo ya 34: Gusezererwa bishingiye ku Article 34: Dismissal for economic and Article 34: Licenciement pour motif
mpamvu zubukungu n ikoranabuhanga
technological reasons
conomique et conscutif des mutations
technologiques
Icyiciro cya 9: Imperekeza zishingiye ku Section 9: Compensation for termination of Section 9: Indemnit de cessation dfinitive
guhagarika akazi burundu
employment contract
du travail
Ingingo ya 35: Imperekeza zishingiye ku Article 35: Dismissal compensation
isezererwa
Ingingo ya 36: Imperekeza yizabukuru

Article 35: Indemnit de licenciement

Article 36: Accompanying allowance for a Article 36 : Indemnit de dpart la


retired worker
retraite

Ingingo ya 37: Amafaranga yo gushyingura Article 37: Funeral indemnities


umukozi

Article 37 : Indemnits funraires

Ingingo ya
38 : Icyemezo cyimirimo Article 38: Work certificate
Article 38 : Certificat de travail
yakozwe
Icyiciro cya 10: Amasezerano yo kwitoza Section 10: Apprenticeship and Internship Section 10 : Contrat d'apprentissage et
umurimo no kwimenyereza akazi mu kigo
contracts
stage pratique
7

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 39 : Amasezerano yo kwitoza


umurimo

Ingingo
ya
40:
kwimenyereza akazi

Amasezerano

Article 39: Apprenticeship contract

yo Article 40 : Internship contract

Article 39: Contrat dapprentissage

Article 40 : Contrat de stage pratique

Ingingo ya 41: Imiterere yamasezerano yo Article 41: Nature and form for Article 41: Nature et forme des contrats
kwitoza umurimo no kwimenyereza akazi mu apprenticeship and internship contracts
dapprentissage et de stage
kigo
pratique dans lentreprise

UMUTWE WA II : AMASEZERANO YO CHAPTER II: SUB CONTRACT


KU RWEGO RWA KABIRI
Ingingo ya 42 :Intego yamasezerano yo ku Article 42: Subject of the sub contract
rwego rwa kabiri
Ingingo ya 43: Itegeko rikurikizwa

Article 43: Applicable law

Ingingo ya 44: Inshingano zumukoresha wo Article 44:


ku rwego rwa kabiri
contractor

CHAPITRE II : CONTRAT DE SOUSTRAITANCE


Article 42: Objet du contrat de soustraitance

Article 43: Loi applicable

Responsibilities of the sub- Article 44:


contractant

Responsabilits

du

sous-

Ingingo ya 45 : Kumenyekanisha umukoresha Article 45: Identification of the principal Article 45: Identification du principal
wo ku rwego rwa mbere nurwa kabiri
employer and the sub contractor
employeur et du sous-contractant
Ingingo ya 46: Kumenyekanisha amasezerano Article 46: Notification of sub contract
yo ku rwego rwa kabiri
INTERURO YA GATATU:
IMIRIMO IKORWAMO

UBURYO TITLE III:


CONDITIONS

GENERAL

Article 46 : Notification du contrat de soustraitance

WORKING TITRE III : CONDITIONS GENERALES


DE TRAVAIL

UMUTWE WA MBERE: INSHINGANO CHAPTER ONE: OBLIGATIONS OF THE CHAPITRE PREMIER : OBLIGATIONS
8

O.G. n special of 27/05/2009

ZUMUKORESHA NUMUKOZI

EMPLOYER AND THE WORKER

DE
LEMPLOYEUR
TRAVAILLEUR

Ingingo ya 47: Inshingano zumukoresha

Article 47: Obligations of the employer

Article 47: Obligations de lemployeur

Ingingo ya 48: Inshingano zumukozi

Article 48: Obligations of the worker

Article 48 : Obligations du travailleur

UMUTWE
YAKAZI

WA

KABIRI:

AMASAHA CHAPTER
DURATION

II:

ET

DU

EMPLOYMENT CHAPITRE II : DUREE DE TRAVAIL.

Ingingo ya 49: Igihe cyakazi cyemewe Article 49: Legal duration of work
namategeko

Article 49: Dure lgale de travail

Ingingo ya 50 : Ishyirwa mu bikorwa Article 50: Implementation of the duration Article 50: Modalits dapplication de la
ryamasaha mirongo ine natanu (45) mu of work of forty five (45) hours per week
dure de travail de quarante-cinq (45)
cyumweru
heures par semaine
Ingingo ya 51: Ingengabihe yakazi

Article 51: Work schedule

Article 51 : Horaire de travail

Ingingo ya 52: Ikiruhuko mu cyumweru

Article 52: Weekly rest

Article 52: Repos hebdomadaire

UMUTWE WA GATATU : IBIRUHUKO

CHAPTER III: LEAVES

CHAPITRE III :CONGES

Icyiciro cya mbere: Ikiruhuko cya buri Section One: Annual leave
mwaka

Section premire : Cong annuel

Ingingo ya 53 :Uburenganzira ku kiruhuko

Article 53: Right to leave

Article 53 : Droit au cong

Ingingo ya 54: Ingengabihe nubuzime

Article 54: Calendar and prescription

Article 54 : Calendrier et prescription

Ingingo ya 55: Amafaranga umukozi ahabwa


agiye mu kiruhuko

Article 55: Leave allocation

Article 55 : Pcule de cong

Ingingo ya 56: Kuriha iminsi yikiruhuko

Article 56: Compensation for leave

Article 56: Compensations des congs

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo
ya
57:
yinsimburakiruhuko

Amafaranga Article 57: Leave compensative indemnity

Article 57 : Indemnit compensatrice de


cong

Ingingo ya 58: Ikiruhuko kidasanzwe

Article 58: Incidental leave

Article 58 : Cong occasionnel

Ingingo ya 59 : Iminsi yikiruhuko iteganywa


namategeko

Article 59: Official holidays

Article 59 : Jours fris officiels

Article 60: Paid absence

Article 60 : Absences payes

Ingingo ya 60 : Gusiba bihemberwa


Icyiciro cya 2 : Ikiruhuko cyuburwayi Section 2: Sick and incidental leave
nikiruhuko cyingoboka
Ingingo ya 61 : Uburyo
ikiruhuko cyuburwayi
Ingingo ya 62:
kidahemberwa

Ikiruhuko

bwo

Section 2 : Cong de maladie et cong de


circonstances

gutanga Article 61: Modalities for granting sick leave Article 61 : Modalits doctroi de cong de
maladie

cyuburwayi Article 62: A non paid sick leave

Article 62 : Cong de maladie non pay

Ingingo ya 63: Igihe gitangwamo ikiruhuko Article 63: Events giving right to incidental Article 63 : Evenements donnant droit aux
cy ingoboka
leave
congs de circonstance
Icyiciro cya 3 : Ikiruhuko cyo kubyara.

Section 3: Maternity leave

Section 3 : Cong de maternit

Ingingo ya 64:Igihe cyikiruhuko cyo kubyara Article 64: Maternity leave duration

Article 64: Dure de cong de maternit

Ingingo ya 65 : Igihe cyo konsa

Article 65 : Dure de lallaitement

Article 65: Breastfeeding period

Ingingo ya 66 : Umushahara mu kiruhuko Article 66: Remuneration during maternity Article 66 : Rmunration pendant le
cyububyeyi
leave
cong de maternit
Ingingo ya 67: Gusubira ku kazi ku mugore Article 67: Resuming work after maternity Article 67 : Reprise du travail aprs le
wabyaye
leave
cong de maternit
10

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 68: Icyemezo cya muganga

Article 68: Medical certificate

Article 68 : Certificat mdical

Ingingo ya 69 : Ikiruhuko cyinyongera mu Article 69: Additional leave in case of Article 69 : Cong supplmentaire en cas
gihe habaye ingorane
complications
de complications
Icyiciro cya
bwabakozi

4:

Kongera

ubushobozi Section 4:
upgrading

Professional

training

and Section 4: Renforcement des capacits des


travailleurs.

Ingingo ya 70: Uruhare rwumukoresha ku Article 70: Role of the employer in the Article 70 : Contribution de lemployeur
mahugurwa yabakozi
workersprofessional
training
and aux actions de formation et de
upgrading
perfectionnement professionnels
Ingingo ya 71: Igenwa ryamahugurwa ku Article 71: Modalities
mukozi
professional training
UMUTWE
WA
KANE:
IBUJIJWE
KU
BANA,
BATWITE NABONSA

for

granting Article 71 : Conditions


formations au travailleur

doctroi

des

IMIRIMO CHAPTER IV: WORKS PROHIBITED CHAPITRE IV : TRAVAUX INTERDITS


ABAGORE FOR CHILDREN, PREGNANT AND AUX ENFANTS ET AUX FEMMES
BREASTFEEDING WOMEN
ENCEINTES ET ALLAITANTES

Icyiciro cya mbere: Imirimo ibujijwe ku bana Section one: Prohibited child labour and its Section premire : Travaux interdits aux
nimiterere yayo
nature
enfants et leur nature
Ingingo ya 72: Kurinda imirimo mibi
bana

ku Article 72: Protection of children against Article 72 : Protection des enfants contre
worst forms of child labour
les pires formes de travail des enfants

Ingingo ya 73: Imiterere yimirimo mibi ku Article 73: Nature of the worst forms of Article 73: Nature des pires formes du
bana nuburyo bwo kuyibarinda
child works and prevention mechanisms
travail des enfants et mcanismes de
prvention
Icyiciro cya 2: Imirimo ibujijwe ku bagore Section 2: Works prohibited to pregnant or Section 2: Travaux interdits aux femmes
batwite nabonsa nimiterere yayo
breastfeeding women and their nature
enceintes ou allaitantes et leur nature
Ingingo ya 74: Imirimo ibujijwe abagore Article 74: Works prohibited to pregnant or Article 74 : Travaux interdits aux femmes
batwite cyangwa bonsa
breastfeeding women
enceintes ou allaitantes
11

O.G. n special of 27/05/2009

INTERURO YA KANE: UMUSHAHARA


UMUTWE
WA
MBERE:
UMUSHAHARA UGENWA

TITLE IV: SALARY

TITRE IV : SALAIRE

UKO CHAPTER ONE: DETERMINATION OF CHAPITRE


PREMIER :
THE SALARY
DETERMINATION DU SALAIRE

Icyiciro cya mbere: Igenwa ryumushahara

Section one : Determination of the salary

Ingingo ya 75: Uburenganzira ku mushahara

Article 75: Right to salary

Ingingo ya 76: Igenwa ryimishahara fatizo

Article 76: Determining of the minimum Article 76 : Fixation du salaire minimum


guaranteed interprofessional wage
interprofessionnel garanti

Section premire : Dtermination


salaire
Article 75: Droit au salaire

du

Ingingo ya 77: Ibara ryumushahara nibindi Article 77: Determination of salary and Article 77 : Elments de calcul du salaire
bijyanye na wo hashingiwe ku ijanisha other benefits depending on the rate of the au prorata des prestations
ryibyakozwe
work done
Ingingo ya 78: Ibigenerwa umukozi mu gihe Article 78: Allowances allocated to the Article 78 : Indemnits verses au
yimutse by'igihe gito aho yakoreraga kubera worker on an occasional and temporary travailleur en cas de dplacement
impamvu z'akazi
travel outside his/her usual workplace
occasionnel hors de son lieu habituel de
travail
Icyiciro cya 2: Kwishyura umushahara
Ingingo
ya
wishyurirwa

79:

Igihe

Section 2: Payment of salary

umushahara Article 79: Intervals in payment of salary

Section 2: Mode de paiement du salaire


Article 79 : Intervalles dans le paiement du
salaire

Ingingo ya 80: Uburyo bwo kwishyura Article 80: Means of payment of salary
Article 80 : Moyens de paiement du salaire
umushahara
Ingingo ya 81: Kwishyura umushahara Article 81: Payment of salary after expiry Article 81 : Paiement du salaire la fin du
amasezerano yakazi arangiye
of contract
contrat
Ingingo ya 82: Urupapuro ruhemberwaho
Ingingo ya 83: Ubuzime bwiyishyurwa

Article 82: Payroll


Article 83: Prescription of salary payment
12

Article 82 : Bulletin de paie


Article 83: Prescription de paiement du

O.G. n special of 27/05/2009

ryumushahara

salaire

Icyiciro
cya
kabiri:
Ubwishingire Section 2: Guarantee to pay the salary
bw'iyishyurwa ry'umushahara

Section 3 : Garantie de paiement du salaire

Ingingo ya 84: Uburenganzira bwihariye ku Article 84: Privileged nature in salary Article 84 : Caractre privilgi de paiement
rwego rwa mbere mu kwishyura umushahara payment
du salaire
Ingingo ya 85: Uburenganzira bwihariye Article 85: Workers privilege in case of Article 85 : Privilges du travailleur en cas
bwumukozi mu gihe cyihomba cyangwa insolvency or liquidation
de faillite ou de liquidation judiciaire
iseswa ryikigo

UMUTWE
WA
KABIRI:
IFATIRA CHAPTER II: SEIZURE OF SALARY CHAPITRE II : SAISIE DU SALAIRE
RYUMUSHAHARA NIBINDI BIJYANYE AND RELATED MATTERS
ET AUTRES ACTES Y RELATIFS
NA BYO
Icyiciro
cya
kwumushahara

mbere:

Ukurindwa Section One: Protection of salary

Ingingo ya 86: Ifatirwa ryumushahara


Ingingo
ya
87:
Ifatira
ryumushahara ryemewe

Article 86: Seizure of salary

nitangwa Article 87: Permitted deductions

Section premire : Protection du salaire

Article 86 : Saisie du salaire

Article 87 : Saisie et cession permises du


salaire

Ingingo ya 88: Ingano yigice cyumushahara Article 88: Assignable and seizable portion Article 88: Quotit cessible et saisissable
gishobora gutangwa cyangwa gufatirwa
of salary
Ingingo ya 89: Inyungu ku mafaranga Article 89: Interests in case of illegal salary Article 89 : Intrts en cas de retenue
yakaswe mu buryo budakurikije amategeko
deductions
illgale

INTERURO
YA
GATANU :UBUZIMA TITLE V: HEALTH AND SAFETY AT TITRE V : SANTE ET SECURITE AU
BWABAKOZI
NO
KWIRINDA WORKPLACE
LIEU DE TRAVAIL
IMPANUKA KU MURIMO
13

O.G. n special of 27/05/2009

UMUTWE WA MBERE: INGAMBA ZO CHAPTER


KWIRINDA
PRINCIPLES
Icyiciro
cya
zumukoresha

mbere:

ONE:

PREVENTION CHAPITRE PREMIER : PRINCIPES DE


PREVENTION

Inshingano Section One: Employer's responsibilities

Section premire :
lemployeur

Responsabilits

Ingingo ya 90: Isuku yahakorerwa

Article 90: Cleanliness at work place

Article 90 : Propret du lieu de travail

Ingingo ya 91: Ibikoresho birinda impanuka

Article 91: Protection equipments

Article 91 : Equipement de protection

de

Ingingo ya 92: Inyubako nibikoresho Article 92: Premises and equipments not Article 92: Locaux et quippement ne
bidahungabanya ubuzima bwumukozi
detrimental to workers health
consituant aucun danger pour la sant du
travailleur
Ingingo ya 93: Amabwiriza rusange Article 93: General and specific conditions Article 93 : Conditions gnrales et
nayumwihariko ku buzima no kwirinda for health and safety at the workplace
particulires de sant et scurit au travail
impanuka ku kazi
Ingingo ya 94: Imenyekanisha ryibyago Article 94: Declaration of occupational risks
bikomoka ku kazi

Article 94: Dclaration


professionnels

des

risques

Icyiciro cya kabiri: Komite yubuzima Section 2: Committee on health and safety Section 2: Comit de sant et scurit et
numutekano nibikorwa byubuvuzi ku kazi and medical services at workplace
service de sant au lieu de travail
Ingingo ya 95: Ishyirwaho rya komite

Article 95: Setting up the Committee

Ingingo ya 96: Agasanduku kubutabazi no Article 96:


kuvuza abakozi
care

Article 95: Cration du comit

Emergency box and medical Article 96 : Bote de secours et soins


mdicaux

INTERURO
YA
GATANDATU: TITLE
VI:
PROFESSIONAL TITRE
VI:
RECLASSEMENT
GUHINDURIRWA AKAZI NUMURIMO REDEPLOYMENT AND EMPLOYMENT PROFESSIONNEL ET EMPLOI DES
KU BAFITE UBUMUGA
OF THE DISABLED PEOPLE
PERSONNES HANDICAPEES
14

O.G. n special of 27/05/2009

UMUTWE WA MBERE:
WABAFITE UBUMUGA

UMURIMO CHAPTER ONE: EMPLOYMENT OF CHAPITRE PREMIER : EMPLOI DES


THE DISABLED PEOPLE
PERSONNES HANDICAPEES

Ingingo ya 97: Kutavangura ku kazi

Article 97: Non discrimination at workplace Article 97 : Non discrimination au lieu de


travail

Ingingo ya 98: Uburyo umurimo ukorwamo Article 98:


ku bafite ubumuga
conditions

Disabled people working Article 98 : Conditions de travail des


personnes handicapes

UMUTWE WA KABIRI: GUHINDURIRWA CHAPTER


II:
AKAZI
REDEPLOYMENT
Ingingo ya 99: Guhindurirwa akazi

PROFESSIONAL CHAPITRE
II :
PROFESSIONNEL

Article 99: Professional redeployment

RECLASSEMENT

Article 99 : Reclassement professionnel

Ingingo ya 100: Imenyekanisha ryisubizwa Article 100: Notification of redeployment or Article 100: Notification du reclassement
cyangwa isezererwa ku kazi
dismissal
ou du licenciement
INTERURO
YA
KARINDWI: TITLE
VII:
EMPLOYERS
AND TITRE VII: ORGANISATIONS
UBWIFATANYE
BW'ABAKOZI WORKERS
PROFESSIONAL TRAVAILLEURS
ET
CYANGWA BWABAKORESHA
ORGANISATIONS
EMPLOYEURS

UMUTWE WA MBERE: UBWISANZURE CHAPTER


ONE:
BWAMASENDIKA
WORKERS
AND
NAMASHYIRAHAMWE
ORGANISATIONS
YABAKORESHA

DES
DES

LIBERTY
OF CHAPITRE
PREMIER:
LIBERTE
EMPLOYERS SYNDICALE ET PATRONALE

Icyiciro cya mbere: Uburenganzira ku Section one: Freedom of trade unions and Section premire : Libert syndicale et
masendika
no
ku
mashyirahamwe employers professional organizations
patronale
yabakoresha
Ingingo ya 101: Ishingwa rya sendika Article 101: Setting up a trade union and an Article 101 : Constitution du syndicat et
nishyirahamwe ryabakoresha
employers professional organization
dune organisation patronale
15

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 102: Kwandikisha sendika Article 102: Registration of trade union or Article 102: Modalits denregistrement
cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha
employers professional organisation
dun
syndicat ou dune organisation
patronale
Icyiciro cya 2:
bwamasendika
yabakoresha

Kurinda uburenganzira Section 2: Protection of rights of trade Section 2 : Protection du droit syndical et
namashyirahamwe unions
and
employers
professional dorganisations patronales
organisation

Ingingo ya 103: Uburenganzira bwa sendika Article 103: Rights of a trade union and an Article 103 : Droits dun syndicat et dune
nubwishyirahamwe ryabakoresha
employers organization
organisation patronale
Ingingo ya 104: Ubuzima gatozi

Article 104: Legal status

Article 104 : Personnalit juridique

Ingingo ya 105: Ikoreshwa ryumutungo wa Article 105: Use of trade unions or Article 105 : Utilisation des ressources du
sendika
cyangwa
uwishyirahamwe employers organisation property
syndicat ou dune organisation patronale
ryabakoresha
Icyiciro cya 3: Ikoreshwa ryuburenganzira Section 3: Exercising trade union rights in Section 3: Exercice du droit syndical dans
bwa sendika mu kigo
enterprise
lentreprise
Ingingo ya 106: Gukoresha uburenganzira Article 106: Exercising trade union rights
bwa sendika

Article 106: Exercice du droit syndical

Ingingo ya 107: Guhagararirwa kwabakozi Article 107: Workers representation in a Article


107 :
Reprsentation
muri sendika
trade union
travailleurs au syndicat
Ingingo ya 108: Inshingano zabahagarariye Article 108: Mission of the trade union Article 108:
sendika
representatives
syndicaux

Mission

des

des

dlgus

Ingingo ya 109: Ibigenerwa abahagarariye Article 109: Benefits granted to trade Article 109: Facilits accordes aux
sendika ngo bashobore kuzuza inshingano union representatives in fulfilment of their dlgus syndicaux pour laccomplissement
zabo
duties
de leur fonction
Ingingo ya 110: Inyandiko
ubutumwa bwa sendika

zikubiyemo

Article 110: Trade union communications


16

Article 110 : Communications syndicales

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 111: Kugenera sendika aho Article 111:


ikorera
union

Availing office for a trade Article 111 : Affectation dun


travail un syndicat

local de

Ingingo ya 112: Imenyekanisha ryamazina Article 112: Notification of names of trade Article 112: Notification des noms des
yabagize biro ya sendika
union bureau members
membres du bureau syndical
Ingingo
ya
113:
kwabahagarariye sendika

Ukurengerwa Article 113: Protection of trade union Article 113:


representatives
syndicaux

des

Article 114: Prohibitions to the employer

UMUTWE
WA
KABIRI:
UBURENGANZIRA
NINSHINGANO
ZAMASENDIKA NAMASHYIRAHAMWE
YABAKORESHA

CHAPTER
II:
RIGHTS
AND CHAPITRE
II:
DROITS
ET
OBLIGATIONS OF THE TRADE UNIONS OBLIGATIONS DES SYNDICATS ET
AND EMPLOYERS PROFESSIONAL DES ORGANISATIONS PATRONALES
ORGANIZATIONS

Ingingo
ya
bwamasendika

Interdictions

dlgus

Ingingo ya 114: Ibibujijwe umukoresha

Icyiciro
cya
bwamasendika
yabakoresha

Article 114:
lemployeur

Protection

faites

mbere:
Uburenganzira Section One: Rights of the trade unions and Section premire : Droits des syndicats et
namashyirahamwe employers organizations
des organisations patronales.

115:

Uburenganzira Article 115: Rights of trade unions

Ingingo
ya
116:
Uburenganzira Article 116:
Rights
bwamashyirahamwe yabakoresha
professional organisations

of

Article 115 : Droits des syndicats

employers Article 116:


patronales

Droits

des

organisations

Icyiciro cya 2: Inshingano zamasendika Section 2: Obligations of trade unions and Section 2: Obligations des syndicats et des
nizamashyirahamwe yabakoresha
employers professional organizations
organisations patronales
Ingingo ya 117: Inshingano zamasendika Article 117: Obligations of the trade unions Article 117 : Obligations des syndicats et
nizamashyirahamwe yabakoresha
and employers professional organizations
des organisations patronales
Ingingo ya 118: Amategeko akurikizwa ku Article 118:
Provisions applicable
mpuzamasendika, ku mpuzamashyirahamwe federations, confederations and unions
no ku ngaga
17

to Article 118 : Dispositions applicables aux


fdrations, confdrations et unions

O.G. n special of 27/05/2009

INTERURO
YA
MUNANI: TITLE VIII: LABOUR CONVENTIONS TITRE
VIII
AMASEZERANO RUSANGE AGENGA AND
INTERNAL
RULES
AND COLLECTIVES
UMURIMO NAMATEGEKO AGENGA REGULATIONS
GOVERNING REGLEMENT
ABAKOZI
WORKERS
PERSONNEL
UMUTWE WA MBERE: AMASEZERANO CHAPTER
RUSANGE AGENGA UMURIMO
CONVENTIONS
AGREEMENTS

ONE:
AND

:
CONVENTIONS
DE TRAVAIL ET
INTERNE
DU

LABOUR CHAPITRE PREMIER : CONVENTIONS


COLLECTIVE COLLECTIVES DU TRAVAIL

Icyiciro
cya
mbere:
Ishyirwaho Section one: Conclusion of labour collective Section
premire :
Conclusion
ryamasezerano rusange y umurimo
conventions
conventions collectives de travail

des

Ingingo ya 119: Imiterere yamasezerano Article 119: Form of labour collective Article 119 : Forme de la convention
rusange yumurimo
convention
collective de travail
Ingingo ya 120: Ibigaragara mu masezerano Article 120: Content of labour collective Article 120 : Contenu de la convention
rusange yumurimo
conventions
collective de travail
Ingingo ya 121: Imishyikirano rusange

Article 121: Collective negotiation

Article 121 : Ngociation collective

Ingingo ya 122: Sendika ihagarariye abakozi Article 122: Trade union representing a Article 122 : Syndicat reprsentatif de la
benshi
large number of workers
majorit des travailleurs
Ingingo ya 123: Ishyirahamwe rihagarariye Article 123: Employers professional Article 123 : Organisation patronale
abakoresha benshi
organization representing a big number of reprsentative de la majorit des employeurs
employers
Ingingo ya 124: Igenzura ryibitabo

Article 124: Checking registers

Article 124 : Vrification des registres

Ingingo ya 125: Ikurikizwa ryamasezerano Article 125: Implementation of the labour Article 125 : Application de la convention
rusange
collective convention
collective
Ingingo ya 126: Abarebwa namasezerano Article 126: Those bound by collective Article 126 : Ceux qui sont lis par une
rusange
convention
convention collective
18

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 127: Abarebwa namasezerano Article 127: Scope of application


rusange nimbibi zayo

Article 127: Champ dapplication de la


convention ou accord collectif

Ingingo ya 128 : Igihe amasezerano rusange Article 128:


Duration of the labour Article 128 : Dure de la convention ou
amara
collective convention
accord collectif
Ingingo ya 129: Iyandikwa ryamasezerano Article 129:
rusange
convention
Ingingo
ya
130:
ryamasezerano rusange

Imenyekanisha

Article 130:
convention

Ingingo ya 131: Igihe amasezerano rusange Article 131:


atangira gukurikizwa
convention

Registration of collective Article 129: Enregistrement


convention collective

de

la

Notification of collective Article 130: Notification de la convention


collective
Commencement of collective Article 131: Entre en vigueur de la
convention collective

Ingingo ya 132: Kumanika amasezerano Article 132: Display of collective convention


rusange

Article 132 : Affichage de la convention


collective

Icyiciro cya kabiri:


rusange yumurimo

Section 2 : Extension de la convention ou


accord collectif

Kwagura amasezerano Section 2: Extension of collective convention

Ingingo ya 133: Iyagurwa


zamasezerano rusange

ryimbibi Article 133:


convention

Extension of the collective Article 133 : Extension de la convention


collective

Ingingo ya 134: Ikurikizwa ryamasezerano Article 134: Application of the extended Article 134 : Force obligatoire de la
rusange yaguye
collective convention
convention collective tendue

Icyiciro cya gatatu: Gukurwaho no Section 3: Suppression of and exemption Section 3 : Suppression et exemption
gusonerwa mu ishyirwa mu bikorwa from the application of extended collective lapplication dune convention collective
ryamasezerano rusange yaguye
convention
tendue
Ingingo ya 135 : Gukuraho ukwagurwa mu Article 135: Request for exemption of Article 135 : Suppression de lextension de
ishyirwa mu bikorwa ryamasezerano application of the extended collective lapplication de la convention collective
rusange yaguye
convention
tendue
19

O.G. n special of 27/05/2009

Article 136: Request for exemption of Article 136 : Demande dexemption de


Ingingo ya
136 : Gusaba kudakurikiza application of the extended collective lapplication de la convention collective
amasezerano rusange yaguye
convention
tendue

UMUTWE WA KABIRI: AMATEGEKO CHAPTER II: EMPLOYEES' INTERNAL CHAPITRE II : REGLEMENT INTERNE
AGENGA ABAKOZI MU KIGO
REGULATIONS
DU PERSONNEL
Ingingo ya 137: Amategeko ngengamikorere Article 137: Internal rules and regulations Article 137: Rglement interne
mu kigo
within a firm
personnel au sein de ltablissement

du

Ingingo ya 138: Ibikubiye mu mategeko Article 138: Content of internal rules and Article 138 : Contenu du rglement interne
ngengamikorere mu kigo
regulations
du personnel
Ingingo ya 139 : Ikurikizwa ryamategeko Article 139: Enforcement of internal rules Article 139: Entre en vigueur
ngengamikorere mu kigo
and regulations
rglement interne du personnel
INTERURO YA CYENDA: IMPAKA KU TITLE IX: LABOUR DISPUTES
KAZI
UMUTWE WA MBERE:
IMPAKA KU KAZI

GUKEMURA

Icyiciro cya mbere: Impaka zihariye ku kazi

du

TITRE IX : DIFFERENDS DU TRAVAIL

CHAPTER ONE: LABOUR DISPUTES CHAPITRE PREMIER : REGLEMENT


SETTLEMENT
DES DIFFERENDS DU TRAVAIL
Section one: Individual labour disputes

Section premire : Diffrend individuel du


travail

Ingingo ya 140: Gukemura impaka zihariye Article 140: Settlement of individual labour Article 140: Rglement des diffrends
ku kazi
dispute
individuels du travail
Ingingo ya 141: Ububasha bwUmugenzuzi Article 141: Labour Inspectors powers to Article 141: Pouvoirs de lInspecteur du
wUmurimo mu gukemura impaka zihariye settle individual labour disputes
Travail dans le rglement des diffrends
ku kazi
individuels du travail
20

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 142: Ubuzime bwikirego

Article 142: Prescription of claim

Article 142 : Prescription

Icyiciro cya 2: Impaka rusange zakazi

Section 2: Collective labour disputes

Section 2 : Diffrends collectifs du travail

Ingingo ya 143: Gukemura impaka rusange Article 143: Settlement of collective labour Article 143: Rglement des diffrends
ku kazi
disputes
collectifs de travail

Ingingo ya 144:
nkemurampaka
Ingingo ya 145:
nkemurampaka

Kwitabaza

Imikorere

komite Article 144:


committee

ya

Referral to the arbitration Article 144 : Saisine du comit darbitrage

komite Article 145: Functioning of the arbitration Article 145 : Fonctionnement du comit
committee
darbitrage

Ingingo ya 146: Ububasha bwa komite Article 146: Powers of the arbitration Article
146:
nkemurampaka
committee
darbitrage
Ingingo ya 147: Ibyemezo bya komite Article 147: Decisions by the arbitration
nkemurampaka
committee
Ingingo ya 148: Ishyirwa mu bikorwa Article 148: Implementing decisions of the
ryibyemezo bya komite nkemurampaka
arbitration committee
Ingingo ya 149: Isobanura
zamasezerano rusange

Pouvoirs

du

comit

Article 147: Dcisions du comit


darbitrage
Article 148 : Excution des dcisions du
comit darbitrage

ryingingo Article 149: Interpretation of collective Article 149 : Interprtation des conventions
convention
ou accords collectifs

Ingingo ya 150: Imenyekanisha ryibyemezo Article 150: Notification of the decisions


byafashwe

Article 150 : Notification des dcisions


rendues

Icyiciro cya gatatu: Guhagarika imirimo no Section 3: Right to strike and lock out
gufunga ikigo

Section 3 : Droit de grve et de lock-out

Ingingo ya 151: Uburenganzira bwo Article 151: Exercise of rights to strike and Article 151 : Exercice du droit de grve et
guhagarika imirimo nubwo gufunga ikigo
lock out
de lock out

21

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 152: Kwemeza ko guhagarika Article 152:


imirimo cyangwa gufunga ikigo bidakurikije lock out
amategeko

Decision on illegal strike or Article 152 : Confirmation du caractre


illgal de la grve ou du lock-out

Ingingo ya 153: Ingaruka zo guhagarika Article 153: Consequences of illegal strike


imirimo bitemewe namategeko

Article 153 : Consquences de la grve


illgale

Ingingo ya 154: Ingaruka zo gufunga ikigo Article 154: Consequences of illegal lock Article 154: Consquences du lock out illgal
bitemewe namategeko
out
Ingingo ya 155: Uburyo bwo gukoresha Article 155: Exercising the right to strike in Article 155 : Exercice du droit de grve
uburenganzira bwo guhagarika imirimo mu indispensable services
dans les services indispensables
bikorwa bidahungabanywa

INTERURO
YA
CUMI:
INZEGO TITLE X: ADMINISTRATIVE ORGANS TITRE
X:
ORGANES
ZUMURIMO NUBURYO BWIGENZURA AND MEANS OF CONTROL
ADMINISTRATIFS DU TRAVAIL ET
MOYENS DE CONTROLE
UMUTWE
WA
MBERE:
ZUBUYOBOZI BWUMURIMO

INZEGO CHAPTER
ONE:
ADMINISTRATIVE ORGANS

LABOUR CHAPITRE PREMIER : ORGANES


ADMINISTRATIFS DU TRAVAIL

Icyiciro cya mbere: Ubuyobozi bwumurimo Section one: Labour Directorate and Social Section premire : Administration du
nubwiteganyirize bwabakozi
Security
travail et de la Scurit Sociale
Ingingo ya 156: Ubuyobozi bwumurimo
Ingingo ya 157 :
bwUmurimo

Article 156: Labour Directorate

Inshingano zUbugenzuzi Article 157:


Inspectorate

Article 156 : Administration du travail

Mission of the Labour Article 157 : Mission de lInspection du


Travail

Ingingo ya 158 : Ububasha bwUmugenzuzi Article 158: Labour Inspectors powers


wumurimo
22

Article 158 : Pouvoirs de lInspecteur du


Travail

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 159 : Imikorere yUmugenzuzi Article 159:


wUmurimo
Inspector

Functioning

of

Labour Article 159 : Fonctionnement de


lInspecteur du Travail

Ingingo ya 160: Ububasha bwUmuyobozi Article 160: Powers of the Labour Director Article 160: Pouvoirs du Directeur du
wumurimo ku byerekeye ubugenzuzi in relation to Labour Inspection
Travail en matire dInspection du Travail
bwumurimo
Icyiciro cya kabiri: Intumwa zabakozi
Ingingo ya
zabakozi
Ingingo ya
zabakozi

161:

162:

Inshingano

Amatora

Section 2: Workers representatives

Section 2 : Dlgus du personnel

zintumwa Article 161:


Mission of the workers Article 161: Attributions des dlgus du
representatives
personnel
yintumwa Article
162:
workersrepresentatives

Article 163: Inama yIgihugu yUmurimo

Election

Article 163: National Labour Council

of Article 162 : Election des dlgus du


personnel
Article 163: Conseil National du Travail

UMUTWE WA GATATU: UBURYO CHAPTER


III:
MEANS
OF CHAPITRE
III
:
MOYENS
DE
BWIGENZURA RYIBIGO
CONTROLLING FIRMS
CONTROLE DETABLISSEMENTS
Icyiciro
cya
mbere:
Imenyekanisha Section one: Declaration of the workers
Section premire : Dclaration de la main
ryabakozi
duvre
Ingingo ya 164: Imenyekanisha ryabakozi

Article 164: Declaration of workers

Ingingo ya 165: Igitabo cyumukoresha

Article 165: Employer register

Ingingo ya 166: Uburyo bwimenyekanisha

Article 166: Modalities of declaration

INTERURO
IBIHANO

YA

CUMI

NA

RIMWE: TITLE XI: PENALTIES

Ingingo ya
167: Ibihano bijyanye no Article 167: Penalties for forced labour
gukoresha imirimo yagahato
23

Article 164: Dclaration de la main


doeuvre
Article 165 : Tenue du registre de
lemployeur
Article 166: Modalits de dclaration

TITRE XI: PENALITES

Article 167: Pnalits pour les travaux


forcs

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya
168: Ibihano bijyanye no Article 168: Penalties for worst forms of Article 168: Pnalits pour les pires formes
gukoresha abana imirimo mibi.
child labour
de travail des enfants
Ingingo ya 169: Ibihano rusange

Article 169: General penalties

Article 169 : Pnalits gnrales

INTERURO YA CUMI NA KABIRI: TITLE XII: TRANSITIONAL AND FINAL TITRE


XII:
DISPOSITIONS
INGINGO ZINZIBACYUHO NIZISOZA
PROVISIONS
TRANSITOIRES ET FINALES
Ingingo ya 170 : Inzibacyuho
Ingingo ya 171: Ivanwaho
zinyuranyije niri tegeko

Article 170: Transitional provisions


ryingingo Article 171:
provisions

Repealing

of

Article 170: Dispositions transitoires

inconsistent Article 171: Disposition abrogatoire

Ingingo ya 172: Itegurwa nisuzumwa ryiri Article 172: Drafting and consideration of Article 172: Initiation et examen de la
tegeko
this Law
prsente loi
Ingingo ya 173 : Igihe itegeko ritangirira Article 173: Commencement
gukurikizwa

24

Article 173 : Entre en vigueur

O.G. n special of 27/05/2009

ITEGEKO N 13/2009 RYO KUWA LAW


N
13/2009
OF
27/05/2009 LOI
N.
13/2009
DU
27/05/2009
27/05/2009 RIGENGA UMURIMO MU REGULATING LABOUR IN RWANDA
PORTANT REGLEMENTATION DU
RWANDA
TRAVAIL AU RWANDA

Twebwe, KAGAME Paul,


Perezida wa Repubulika;

We, KAGAME Paul,


President of the Republic;

Nous, KAGAME Paul,


Prsident de la Rpublique;

INTEKO
ISHINGA
AMATEGEKO
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE,
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA
KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA
MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA
YU RWANDA

THE PARLIAMENT HAS ADOPTED AND


WE SANCTION, PROMULGATE THE
FOLLOWING LAW AND ORDER IT TO
BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL
GAZETTE OF THE REPUBLIC OF
RWANDA

LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS


SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA
LOI DONT LA TENEUR SUIT ET
ORDONNONS QU'ELLE SOIT PUBLIEE
AU JOURNAL OFFICIEL DE LA
REPUBLIQUE DU RWANDA

INTEKO ISHINGA AMATEGEKO:

THE PARLIAMENT:

LE PARLEMENT:

Umutwe wAbadepite, mu nama yawo yo ku wa The Chamber of Deputies, in its session of 26 La Chambre des Dputs, en sa sance du 26
26 Gicurasi 2009;
May 2009;
mai 2009;
Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo ku wa 19 The Senate, in its session of 19 May 2009;
Gicurasi 2009;

Le Snat, en sa sance du 19 mai 2009;

Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika


yu Rwanda ryo ku wa 04 Kamena 2003, nkuko
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu
ngingo zaryo, iya 5, iya 9, iya 11, iya 15, iya 16,
iya 27, iya 28, iya 35, iya 37, iya 38, iya 39, iya
62, iya 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92,
iya 93, iya 94, iya 95, iya 108, iya 190, niya
201;

Vu la Constitution de la Rpublique du
Rwanda du 4 juin 2003 telle que rvise ce
jour, spcialement en ses articles 5, 9, 11, 15,
16, 27, 28, 35, 37, 38, 39, 62, 66, 67, 88, 89,
90, 92, 93, 94, 95, 108, 190 et 201;

Pursuant to the Constitution of the Republic


of Rwanda of June 4, 2003 as amended to date,
especially in its Articles 5, 9, 11, 15, 16, 27,
28, 35, 37, 38, 39, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92,
93,94, 95, 108, 190 and 201;

25

O.G. n special of 27/05/2009

Ishingiye ku Masezerano mpuzamahanga yo Pursuant to international Convention of, Vu le Pacte international du 19 dcembre
kuwa 19 Ukuboza 1966, arebana nuburengazira December 19, 1966 relating to economic, 1966 relatif aux droits conomiques, sociaux
mu byubukungu, imibereho no mu byumuco;
social and cultural rights;
et culturels ;
Ishingiye ku Masezerano
yUmuryango Pursuant to the International Labour Vu la Convention de lOrganisation
Mpuzamahanga wita ku Murimo n 29 yo ku wa Convention n 29 of June 28, 1930 concerning Internationale du Travail n 29 du 28 juin
28 Kamena 1930 yerekeye imirimo yagahato ;
Forced Labor;
1930 concernant le travail forc ou
obligatoire ;
Ishingiye ku Masezerano
yUmuryango
Mpuzamahanga wita ku Murimo n 87 yo ku wa
9 Nzeri 1948 yerekeye uburenganzira bwo
kwishyira hamwe ku bakozi;

Pursuant to the International Labour


Convention n 87 of July 9, 1948 concerning
Freedom of Association and Protection of the
Right to Organize;

Vu la Convention de lOrganisation
Internationale du Travail n 87 du 9 juillet
1948 concernant la libert syndicale et la
protection du droit syndical ;

Ishingiye ku Masezerano
yUmuryango
Mpuzamahanga wita ku Murimo n 98 yo ku wa
1 Nyakanga 1949 yerekeye uburenganzira
abakozi bafite bwo kwishyira hamwe no
kumvikana nabakoresha babo ku mikorere
yakazi;

Pursuant to the International Labour


Convention n 98 of July 1st, 1949 concerning
the Right to Organize and Collective
Bargaining;

Vu la Convention de lOrganisation
Internationale du Travail n 98 du 1er juillet
1949 sur le droit d'organisation et de
ngociation collective ;

Ishingiye ku Masezerano
yUmuryango
Mpuzamahanga wita ku Murimo n 100 yo ku
wa 29 Kamena 1951 yerekeye umushahara
umwe ku mugabo numugore bakora umurimo
ufite agaciro kamwe;

Pursuant to the International Labour


Convention n 100 of June 29, 1951
concerning Equal Remuneration for Men and
Women Workers for Work of Equal Value.

Vu la Convention de lOrganisation
Internationale du Travail n 100 du 29 juin
1951 concernant l'galit de rmunration
entre la main-d'uvre masculine et la maind'uvre fminine pour un travail de valeur
gale ;

Ishingiye ku Masezerano
yUmuryango Pursuant to the International Labour Vu la Convention de lOrganisation
Mpuzamahanga wita ku Murimo n 105 yo ku Convention n 105 of June 25, 1957 Internationale du Travail n 105 du 25 juin
wa 25 Kamena 1957 yerekeye guca burundu concerning the Abolition of Forced Labour;
1957 concernant l'abolition du travail forc ;
imirimo yagahato;
Ishingiye ku Masezerano
yUmuryango Pursuant to the International Labour Vu la Convention de lOrganisation
Mpuzamahanga wita ku Murimo n 111 yo ku Convention n 111 of June 25, 1958 Internationale du Travail n 111 du 25 juin
26

O.G. n special of 27/05/2009

wa 25 Kamena 1958 yerekeye ivangura ku concerning Discrimination in


murimo no ku mwuga;
Employment and Occupation;

respect

of 1958 concernant la discrimination en matire


d'emploi et de profession ;

Ishingiye ku Masezerano
yUmuryango
Mpuzamahanga wita ku Murimo n 123 yo ku
wa 22 Kamena 1965 yerekeye imyaka ya
ngombwa kugira ngo umuntu akore imirimo
yubucukuzi bwamabuye yagaciro mu
birombe;

Pursuant to the International Labour


Convention n 123 of June 22, 1965
concerning the Minimum Age for Admission
to Underground Work in Mines;

Vu la Convention de lOrganisation
Internationale du Travail n123 du 22 juin
1965 concernant lge minimum dadmission
aux travaux souterains dans les mines ;

Ishingiye ku Masezerano
yUmuryango
Mpuzamahanga wita ku Murimo n 138 yo ku
wa 26 Kamena 1973 yerekeye imyaka ya
ngombwa kugira ngo umuntu ahabwe akazi;

Pursuant to the International Labour


Convention n 138 of June 26, 1973
concerning the Minimum Age for admission to
Employment;

Vu la Convention de lOrganisation
Internationale du Travail n138 du 26 juin
1973 concernant l'ge minimum dadmission
lemploi ;

Ishingiye ku Masezerano
yUmuryango Pursuant to the International Labour
Mpuzamahanga wita ku mirimo n 182 yo ku Convention n 182 of June 17, 1999
wa 17 Kamena 1999 yerekeye imirimo mibi concerning Worst Forms of Child Labour;
ikoreshwa abana;

Vu la Convention de lOrganisation
Internationale du Travail n182 du 17 juin
1999 concernant linterdiction des pires
formes de travail des enfants ;

Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga Pursuant to the Convention of December 18, Vu la Convention du 18 dcembre 1979 sur
yerekeye guca burundu ivangura iryo ari ryo 1979 on the Elimination of All Forms of llimination de toutes les formes de
ryose rikorerwa abagore yo kuwa 18 Ukuboza Discrimination against Women;
discrimination lgard des femmes ;
1979.
Ishingiye ku Itegeko Ngenga n 51/2008 ryo
kuwa 09 Nzeri 2008 rigena imiterere, imikorere,
nububasha byinkiko cyane cyane mu ngingo
zaryo, iya 77, iya 81, niya 82;

Pursuant to organic Law n 51/2008 of


September
9,
2008
determining
the
organization, functioning and jurisdiction of
courts, especially in its articles 77, 81 and 82;

Vu la Loi organique n 51/2008 du 09


septembre 2008 portant code dorganisation,
fonctionnement et comptence judiciaires
spcialement en ses articles 77, 81 et 82;

Ishingiye ku Itegeko teka ryo kuwa 22 Kanama Pursuant to Decree law of August 22, 1974 Vu le Dcret-loi du 22 aot 1974 portant
1974 rigenga ubwiteganyirize
bwAbakozi relating to organization of social security as organisation de la scurit sociale telle que
nkuko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu; modified and complemented to date;
modifie et complte ce jour ;
Ishingiye ku Itegeko n18/2004 ryo ku wa 20 Pursuant to Law n 18/2004 of june 20, 2004 Vu la loi n18/2004 du 20 juin 2004 portant
Kanama 2004 ryerekeye imiburanishirize relating to the civil, commercial, labor and code des procdures civile, commerciale,
27

O.G. n special of 27/05/2009

yimanza zimbonezamubano, izubucuruzi, administrative procedures as modified and sociale et administrative telle que modifie et
izumurimo nizubutegetsi, nkuko ryahinduwe complemented to date, especialy Chapter one complte ce jour, spcilament le Chapitre
kandi ryujujwe kugeza ubu, cyane cyane mu of Title VI;
premier du Titre VI ;
Mutwe wa mbere wInteruro ya VI;
Isubiye ku Itegeko n 51/2001 ryo ku wa 30 Having revisited the law n51/2001 of 30 Revu la Loi n51/2001 du 30 dcembre 2001
Ukuboza 2001 rishinga amategeko agenga December 2001 establishing the labor code;
portant code du travail;
umurimo;
YEMEJE :

INTERURO
RUSANGE

ADOPTS:

YA

MBERE:

INGINGO TITLE ONE: GENERAL PROVISIONS

UMUTWE WA MBERE: IBISOBANURO CHAPTER


BYAMAGAMBO
TERMS
Ingingo
ya
byamagambo

mbere:

ADOPTE :

Ibisobanuro

ONE:

DEFINITION

TITRE
PREMIER :
GENERALES

DISPOSITIONS

OF CHAPITRE PREMIER : DEFINITION


DES TERMES

Article One: Definition of terms

Article premier : Dfinition des termes

Muri iri tegeko, amagambo akurikira afite ibi As used in this Law, the following terms shall Au sens de la prsente loi, les termes repris
bisobanuro:
have the meanings indicated herein:
ci-aprs ont la signification suivante:
1. Amasezerano
rusange:
amasezerano 1.
yanditse arebana nuburyo umurimo ukorwa
cyangwa arebana ninyungu rusange;

Collective Agreement: written agreement


relating to the terms and conditions of
employment or any other mutual interest;

1. Convention collective : accord crit


relatif aux termes et conditions
demploi ou toute autre question
dintrt mutuel ;

2. Amasezerano
yakazi : amasezerano 2. Contract of employment: any contract,
yanditse cyangwa atanditse umuntu agirana
either oral or written, by virtue of which a
nundi mu gihe yemeye kumukorera agamije
person agrees to work for an employer in
kubona igihembo;
return for pay;

2. Contrat de travail : accord oral ou


crit par lequel un individu sengage
travailler pour le compte dune autre
personne moyennant rmunration;

3. Gufunga ikigo : Kwangira abakozi gukora 3. Lock-out: the refusal by one or several
28

3. Lock-out: refus par un ou plusieurs

O.G. n special of 27/05/2009

biturutse ku mukoresha umwe cyangwa


benshi, bigamije gutuma abo bakozi
cyangwa abundi mukoresha bemera,
bahindura cyangwa bareka ibyo basaba;

employers to allow one or several workers


to work with a purpose to force such
workers or those of another employer to
accept, modify or abandon their claims;

employeurs, de fournir du travail aux


employs en vue de les contraindre
daccepter,
de
modifier
ou
dabandonner leurs revendications ou
de contraindre pareillement des
salaris dun autre employeur;

4. Guhagarika imirimo : ihagarikwa ryakazi 4. Strike: interruption of work or late arrival


ku gice cyabakozi cyangwa ku bakozi bose,
for work by some or all workers with a
cyangwa ikerererwa ku kazi bigamije
purpose to oblige the employer or any
guhatira umukoresha cyangwa irindi
other organization to which the employer
shyirahamwe umukoresha arimo, kwemera,
is affiliated to accept, modify or abandon a
guhindura cyangwa kureka icyemezo
certain decision;
runaka;

5. Ibikorwa bidahungabanywa : Ibikorwa 5. Indispensable services: services that


bidashobora guhagarikwa hatitawe ku
cannot be interrupted regardless of the
miterere bwite cyangwa rusange yubikora.
service provider's public or private nature.
Ibyo
bikorwa
bigamije
gutuma
Such services are meant to saveguard
uburenganzira bwibanze
bwabandi
peoples basic rights and freedoms such as
budahungabanywa, nkuburenganzira bwo
the rights to life, health, freedom and
kubaho, uburenganzira ku buzima bwiza,
security, freedom of circulation, and
uburenganzira ku bwigenge numutekano,
freedom
of
communication
and
uburenganzira bwo kujya aho ushaka,
information;
uburenganzira bwo guhererekanya amakuru
no kumenya akenewe;

4. Grve : interruption partielle ou totale


ou le retard du travail par lensemble
ou une partie des travailleurs lorsque
linterruption ou le retard a pour objet
dobliger lemployeur ou tout autre
organisation patronale laquelle
lemployeur est affili, accepter,
modifier ou abandonner une dcision
quelconque;
5. Services indispensables : prestations,
indpendamment du caractre public
ou priv du prestataire, dont le
fonctionnement doit tre maintenu
pour prserver les droits et liberts
fondamentaux de la personne tels que
le droit la vie, lintgrit physique
et la protection de la sant, la libert
et la scurit, la libre circulation, la
libert de communication et de
linformation ;

6. Ihohoterwa mu bitekerezo ku kazi :


ibikorwa byose byitotezwa ku murimo
byaba bituruka imbere mu kigo cyangwa
hanze yacyo byerekanwa nimyitwarire,
amagambo, iterabwoba, inyandiko zitagira
ba nyirazo bigamije gutesha agaciro
umukozi ku kazi, kwangiza isura yumurimo
we no gutuma adashobora gukora neza;

6. Harclement moral au travail : tout


acte de harclement au travail de toute
origine, externe ou interne
lentreprise
qui
se
manifeste
notamment par des comportements,
des paroles, des intimidations et des
crits anonymes ayant pour objet
daffecter la dignit dun travailleur

6. Moral harassment at work:


Abusive behavior of any origin, external or
internal to the company or institution, made
evident by behavior, speech, intimidation or
anonymous written communications aiming at
or resulting in the breach of a workers
personality and dignity in the course of the
carrying out their work liable to endanger
29

O.G. n special of 27/05/2009

his/her job and create an offensive work


environment;

sur le lieu de travail, de mettre en pril


son emploi et constituer un obstacle
sa performance ;

7. Ihohoterwa rishingiye ku gitsina: Igikorwa 7. Gender based violence: any kind of


icyo ari cyo cyose gikorerwa umuntu haba
physical, psychological or sexual gestures
ku mubiri, mu mitekerereze, ku myanya
or actions directed at a person or an assault
ndangagitsina no ku mutungo kubera ko ari
on their property on the grounds of their
uwigitsinagore cyangwa uwigitsinagabo.
sex. Such action or gesture deprives them
Icyo gikorwa kimuvutsa uburenganzira bwe
of their rights and negatively affects them.
kandi kikamugiraho ingaruka mbi.

7. Violence base sur le genre : tout


acte de nature pshyique, psychique ou
sexuelle lencontre dune personne
ou de nature porter atteinte ses
biens en raison de son sexe. Cet acte a
pour effet de porter atteinte aux droits
de la personne et daffecter son
intgrit;

8. Ikiruhuko kidasanzwe: igihe umukozi 8.


asiba ku kazi abiherewe uruhushya
numukoresha;

Occasional leave: the period of absence of


the worker allowed by his/ her employer
and for which full salary is paid out;

8. Cong
occasionnel :
priode
dabsence du travailleur autorise par
son employeur et rmunr plein
salaire ;

9. Imirimo yagaciro kangana: imirimo isa 9.


hatitawe
ku
mubare
nimiterere
byibiyitandukanya kandi isaba ubumenyi,
ubushobozi
ninshingano
zishobora
kugereranywa ndetse nuburyo ikorwamo
bushobora kugereranywa;

Works of equal value: a works that are


similar in spite of the number and nature
of the observed differences and which
requires similar knowledge, competences
and responsibilities and the manner they
are executed is similar;

10. Imishyikirano rusange: Ibiganiro biba 10. Collective


negotiation:
discussions
hagati yuruhande rwumukoresha umwe
between one or several employers and
cyangwa
benshi
nuruhande
representatives of one or several registered
rwabahagarariye sendika imwe cyangwa
trade unions that can take place at national
nyishi zanditse, bikaba bishobora kubera ku
level or at the levels of categories of
rwego rwigihugu, urwibyiciro byimirimo
similar professions or service firms;
isa cyangwa urwibigo byimirimo;

9. Travaux de valeur gale: travaux


similaires sans tenir compte du
nombre et de la nature des diffrences
constates et qui exigent des
connaissances,
comptences,
responsabilits comparables et de la
manire dont ils sont excuts peut
tre comparable;
10. Ngociation collective: discussions
entre un ou plusieurs employeurs et
des reprsentants d'un ou de plusieurs
syndicats qui peuvent se tenir au
niveau national ou au niveau des
catgories de professions similaires
ou des entreprises de services ;

11. Impaka : ukutumvikana

11. Diffrend : tout dsaccord relatif

bishingiye

ku 11. Dispute: any disagreement relating to legal


30

O.G. n special of 27/05/2009

gikorwa cyakozwe cyangwa kutubahiriza


amategeko biba hagati yumukoresha
cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha ku
ruhande rumwe, numukozi cyangwa
sendika yabakozi ku rundi ruhande kandi
bishingiye ku murimo;

or factual matters between an employer or


an organization of employers on one hand,
and a worker or a trade union on the other
hand, relating to labor relations;

une question de droit ou de fait entre


un employeur ou une organisation
demployeurs dune part, et un
travailleur ou une organisation
syndicale des travailleurs dautre part,
ledit dsaccord tant relatif aux
conditions de travail ;

12. Impaka rusange zumurimo : ni impaka 12. Collective labor dispute: a disagreement
zivutse hagati yumukoresha umwe cyangwa
between one or several employers on one
benshi ku ruhande rumwe nitsinda
hand, and on the other hand, some or all
ryabakozi cyangwa abakozi bose ku rundi
workers where the disagreement arises in
ruhande, igihe izo mpaka zerekeye imikorere
relation to labor conditions and jeopardize
yimirimo kandi zabangamiye imikorere
the smooth running or the social peace of
myiza cyangwa umutekano mu kigo;
the institution;

12. Diffrend collectif du travail :


diffrend survenant entre un ou
plusieurs employeurs, d'une part, et
d'autre part, un certain nombre ou la
totalit des membres du personnel au
sujet des conditions de travail, lorsque
ce diffrend est de nature
compromettre la bonne marche ou la
paix sociale de l'entreprise ;
13. Diffrend individuel du travail :
diffrend
survenant
entre
un
travailleur et son employeur ou la
fois entre plusieurs travailleurs et leur
employeur, mais pour des motifs ayant
trait l'inobservation d'une clause du
contrat de travail qui lie chacun d'eux
son employeur, cette clause pouvant
varier d'un travailleur un autre ;

13. Impaka zihariye zumurimo : ni impaka 13. Individual labor dispute: a disagreement
zivutse hagati yumukozi numukoresha we,
between a worker and his/her employer, or
cyangwa
hagati
yabakozi
benshi
between several workers
and their
numukoresha wabo, ariko zitewe nikibazo
employer, but for motives relating to non
cyavutse mu iyubahiriza ryamasezerano
observation of a clause of a labor contract
yumurimo
buri
mukozi
yagiranye
which binds each worker and his/her
numukoresha we, kandi ingingo yayo
employer, where this clause is likely to
masezerano ikurura impaka ishobora kuba
vary from one worker to another;
atari imwe ku bakozi bose;
14. Impuzamasendika: Ihuriro ryamasendika 14. Trade union federation: an umbrella
yemewe namategeko;
organization of registered trade unions;

14. Fdration
des
organisations
syndicales : collectif des organisations
syndicales agres;

15. Inshingano zumuryango: inshingano 15. Family responsibility: a worker's


umukozi afitiye umubyeyi we, uwo
responsibility with regard to his/her
bashakanye, abana be cyangwa undi muntu
parents, spouse, children or any other
umukozi areberera byemewe namategeko;
workers lawful dependent;

15. Responsabilit
familiale :
responsabilit dun travailleur
lgard de ses parents, de son conjoint,
de ses enfants ou de tout autre
personne dont il est tuteur lgal ;

31

O.G. n special of 27/05/2009

16. Ishami ryikigo : itsinda ryabantu bakorera 16. Companys establishment: a group of
ahantu hamwe kandi hazwi rishamikiye ku
persons working together in a fixed
kigo. Ikigo gishobora kugira amashami
location under the companys supervision.
menshi ayoborwa numukoresha umwe;
A
company
may
have
several
establishments under the supervision of
the same employer;
17. Ishyirahamwe
ryabakoresha: 17. Employers professional organisation: an
ishyirahamwe
ryabakoresha
bakora
association of employers executing similar
umurimo umwe, imyuga isa cyangwa
or related professions with the exclusive
imirimo yenda gusa, rigamije gusa kwiga no
purpose of studying and defending their
kurengera uburenganzira ninyungu zaryo
economic, and social interests;
mu byubukungu nimibereho myiza;

16. Etablissement dune entreprise :


groupe de personnes travaillant en
commun en un lieu dtermin et
attach une entreprise. Une
entreprise peut se doter de plusieurs
tablissements placs sous une
direction unique;
17. Organisation patronale: association
demployeurs exerant la mme
profession, des mtiers similaires ou
des professions connexes et qui a
exclusivement pour objet ltude et la
dfense de ses intrts conomiques et
sociaux;

18. Ishyirahamwe ryabakoresha ryanditswe: 18. Registered


employers professional
Ishyirahamwe
ryabakoresha
ryemewe
organisation: an employers professional
hakurikijwe ingingo zikubiye muri iri
organisation which is authorized under the
tegeko;
provisions of this law;

18. Organisation
demployeurs
enregistre :
organisation
demployeurs reconnue conformment
aux dispositions de la prsente Loi ;

19. Ku kazi: aho abakozi bakorera. Iyo 19. Workplace: places where workers carry
umukoresha akora cyangwa ayobora imirimo
out their services. Where an employer
ibiri itandukanye idafite aho ihuriye bitewe
carries out or directs two or several
nuko ingana nicyo igamije, buri murimo
operations that are independent due to
ufatwa nko ku kazi hihariye. Ku kazi kandi
their size or mission each of these
hashobora kuba mu rugendo, naho umukozi
operations
constitutes
a
separate
akorera igihe ari mu butumwa;
workplace. A workplace may also be a
place where one travels to or where the
worker performs his/her functions while
on mission;

19. Lieu de travail : lieu dexcution du


travail. Si un employeur effectue ou
dirige deux oprations qui sont
indpendantes les unes des autres en
raison de leur taille ou de leur mission,
chacune de ces oprations constitue un
lieu de travail spar. Le lieu de
travail peut galement dsigner le lieu
o seffectue le voyage ou la mission
de service du travailleur ;

20. Kunga: guhuza impande zishyamiranye no 20. Conciliation: mediation between litigant
kuzigira inama;
parties and formulation of a consultative
opinion;

20. Conciliation : mdiation des parties


au diffrend et formulation dun avis
consultatif ;

32

O.G. n special of 27/05/2009

21. Kwirukanwa nta mpamvu: guhagarika 21. Unfair


dismissal:
termination
of
amasezerano yakazi bikozwe numukoresha
employment contract by the employer
nta
mpamvu
igaragara
cyangwa
without justifiable reason or observance of
hadakurikijwe
uburyo
bwateganyijwe
procedures established by law;
namategeko;

21. Licenciement abusif : toute rupture


du contrat de travail linitiative de
lemployeur sans motif lgitime ou
sans respect des procdures tablies
par la loi;

22. Sendika: ishyirahamwe ryabakozi bakora 22. Trade union : an association of workers
umurimo umwe, imyuga isa cyangwa
executing similar or related professions
imirimo yenda gusa, rigamije gusa kwiga no
with the exclusive purpose of studying and
kurengera uburenganzira ninyungu zaryo
defending their economic, and social
mu byubukungu nimibereho myiza;
interests;

22. Syndicat des travailleurs: association


de travailleurs exerant la mme
profession, des mtiers similaires ou
des professions connexes et qui a
exclusivement pour objet ltude et la
dfense de leurs intrts conomiques
et sociaux ;

23. Sendika ifite ububasha: Sendika yemewe 23. Authorized trade union: A trade union
mu kigo mu gihe ariyo yonyine ihari
authorized within an enterprise in case of a
cyangwa yiganje mu gihe ari nyinshi;
single trade union or a majority trade
union where there are several trade unions
in the same enterprise;

23. Organisation syndicale habilite:


organisation syndicale agre au sein
dune entreprise lorquelle est unique
ou quelle est la plus reprsentative
par rapport dautres organisations
syndicales prsentes dans lentreprise;

24.
Sendika
yanditswe:
ishyirahamwe 24. Registered trade union: an association of
ryabakozi
ryemewe hakurikijwe ingingo
workers recognized under the terms of this
zikubiye muri iri tegeko;
Law;

24. Organisation syndicale enregistre :


organisation de travailleurs reconnue
conformment aux dispositions de la
prsente Loi ;

25. Ubwigenge bwa sendika: kuba sendika 25. Trade union independence: means that
y'abakozi ifite ubwigenge bivuga ko itashinzwe,
the trade union was not established or run
idategekwa numukoresha, itagenerwa yonyine
by the employer or does not receive
inkunga mu ngengo yimari ya Leta. Nta na
budget support from the Government. The
rimwe sendika yemerewe kwivanga mu bikorwa
trade union shall not interfere with
bya politiki;
political activities;

25. Indpendance du syndicat des


travailleurs: signifie que le syndicat
ne doit avoir t ni cr ni domin par
lemployeur ou financ par le budget de
lEtat. Dans tous les cas, le syndicat
doit tre apolitique ;

26. Ubwigenge
bwishyirahamwe 26. Employers professional organization
ryabakoresha:
kuba ishyirahamwe
independence: means the employers
ryabakoresha rifite ubwigenge bivuga ko
professional
organization
was
not
33

26. Indpendance
de
l'organisation
patronale: signifie que lorganisation
patronale ne doit avoir t ni cre ni

O.G. n special of 27/05/2009

established or run by Government, does


not receive budget support from
Government. It may in no way benefit
from any other support that could
jeopardize its independence;

domine par lEtat ou bnficier des


dotations budgtaires de lEtat. Elle ne
doit en aucun cas bnficier de toute
autre assistance susceptible de nuire
son indpendance ;

27. Ufite ubumuga: umuntu wese wavutse 27. Disabled person : any person born with
adafite ubushobozi bujyanye nubuzima
impairments or who acquired them
nkubwabandi
cyangwa
wabutakaje
through illness, accident, war or other
biturutse ku ndwara, impanuka, intambara,
potential causes of impairement leading to
cyangwa izindi mpamvu zishobora gutera
the loss of capacity to properly carry out a
ubumuga bigatuma adashobora gukora neza
certain duty;
akazi runaka;

27. Personne
handicape :
toute
personne ne avec une dficience ou
atteinte dune dficience la suite
dune maladie, d'un accident, dune
guerre ou d'autres causes potentielles
de dficience limitant sa capacit
exercer un quelconque emploi;

28. Uguhagarika akazi byigihe gito 28. Lay-off: total or partial collective
kubera
impamvu
za
tekiniki:
interruption of work by the enterprises
uguhagarika akazi muri rusange ku
workers resulting from either accidental
bakozi bose bikigo cyangwa igice
reasons or circumstances beyond ones
kimwe cyabo bitewe nimpanuka
control, or from unfavorable economic
cyangwa impamvu irenze ubushobozi
situation;
bwacyo, cyangwa ubukungu butifashe
neza;

28. Chmage technique : interruption


collective de travail, totale ou
partielle,
du
personnel
dune
entreprise ou dun tablissement
rsultant soit de causes accidentelles
ou de force majeure, soit dune
conjoncture conomique dfavorable ;

29. Umugore: umuntu wese wigitsina gore, 29. Woman: any female person, regardless of
hatitawe ku myaka ye yamavuko,
her age, nationality, race or religious
ubwenegihugu,
ubwoko
cyangwa
beliefs, whether married or not;
imyemerere yidini, yaba yarashatse
cyangwa atarashatse;

29. Femme : toute personne de sexe


fminin, quels que soient son ge, sa
nationalit, sa race ou ses croyances
religieuses, son tat civil;

30. Umuhuza: umuntu wese wabiherewe 30. Arbitrator: one or several persons
uburenganzira, hakurikijwe ingingo ziri
designated in accordance with the
tegeko, uhuza impande zifitanye impaka
provisions of this Law, to resolve
rusange akazifasha kuzikemura;
collective labour disputes arising between
the parties;

30. Arbitre : toute personne spcialement


dsigne en vertu des dispositions de
la prsente loi pour trancher un
differend collectif de travail survenu
entre les parties ;

ritashinzwe
na
Leta,
ridategekwa,
ritagenerwa ryonyine inkunga mu ngengo
yimari na Leta. Ntirigomba kubona kandi
indi nkunga bigaragara ko yabangamira
ubwigenge bwaryo;

34

O.G. n special of 27/05/2009

31. Umukoresha: umuntu wese ku giti cye, 31. Employer: any physical or moral, public
ubwibumbe bwabantu, ikigo cya Leta
or private person that employs one or
cyangwa se ibigo byayo, cyangwa
several workers, even in a discontinuous
icyigenga bakoresha umukozi umwe
way;
cyangwa benshi ku buryo buhoraho
cyangwa budahoraho;

31. Employeur : toute personne physique


ou morale, de droit public ou priv qui
utilise les services dun ou de
plusieurs travailleurs, mme de faon
discontinue ;

32. Umukozi : umuntu wese wemeye 32. Worker: any person who commits
gukorera undi ku gihembo agategekwa
him/herself to put his/her professional
nawe
cyangwa
se
ubwibumbe
activity in return for payment under the
bwabantu, agakoreshwa na Leta
direction and authority of another physical
cyangwa undi mukoresha wigenga;
or moral, public or private person;

32. Travailleur : toute personne qui s'est


engage mettre son activit
professionnelle,
moyennant
rmunration, sous la direction et
l'autorit d'une autre personne,
physique ou morale, publique ou
prive ;

33. Umukozi uhoraho: umukozi uhabwa 33. Permanent worker: a worker hired for a
akazi mu gihe kizwi cyangwa kitazwi
fixed-term or an unspecified period that
ariko umaze nibura amezi atandatu
lasts more than six (6) consecutive months
akurikiranye akorera umukoresha umwe;
with the same employer;

33. Travailleur permanent : travailleur


engag pour une dure indtermine
ou dtermine mais excdant six (6)
mois conscutifs chez le mme
employeur ;

34. Umukozi wa nyakabyizi:


ukoreshwa umunsi ku munsi;

umukozi 34. Daily worker: a worker hired on a day to


day basis;

34. Travailleur journalier : travailleur


engag au jour le jour ;

35. Umukozi
w ibihe
byumwaka: 35. Seasonal worker: a worker hired for a
umukozi ukoreshwa mu gihe gito kugira
short period of time to accomplish routine
ngo akore akazi gasanzwe mu bihe
tasks during a productive period;
byakazi kenshi;

35. Travailleur saisonnier : travailleur


engag pour une priode de courte
dure et des tches habituelles de
lentreprise pendant les saisons de
grande charge de travail ;

36. Umukozi wigihe gito: umukozi 36. Temporary worker: a worker hired for a
ukoreshwa mu gihe gito kugira ngo
short period of time not exceeding six (6)
akore akazi gasanzwe ka buri munsi
consecutive months to carry out regular
bidashobora kurenza amezi atandatu
activities;
akurikiranye;

36. Travailleur
temporaire :
tout
travailleur engag pour une priode de
courte dure ne dpassant pas six (6)
mois conscutifs et effectuant des
tches habituelles ;

35

O.G. n special of 27/05/2009

37. Umukozi wo mu mirimo idasanzwe: 37. Casual worker: a worker hired quite
umukozi ukoreshwa ngo akore akazi
temporarily and during a limited period of
runaka mu gihe gito, kandi ako kazi
time to achieve and accomplish a specific
katajyanye
nibikorwa
bihoraho
task, which is not directly included in the
bisanzwe byikigo;
normal activities of the enterprise;

37. Travailleur occasionnel : travailleur


engag pour une priode de courte
dure afin daccomplir une tche
dtermine mais qui nest pas
directement en rapport avec les
activits normales de lentreprise ;

38. Umukozi wo mu mirimo itanditse : 38. Informal sector worker: a worker who
umukozi
ukora
imirimo
idafite
performs informal activities and who
amategeko ayigenga ukorera ikigo
works for a company or an individual that
cyangwa umuntu bitanditswe mu gitabo
is not registered as employer in the
cyubucuruzi cyangwa mu buyobozi
commercial register or with authorities;
nkabakoresha;

38. Travailleur du secteur informel :


travailleur qui occupe un emploi
informel dans une entreprise ou chez
une personne phsyique non inscrite au
registre du commerce ou auprs dune
autorit locale comme employeur ;

39. Umurimo wagahato: umurimo uwo ari 39. Forced labour: any work the worker
wo wose ukozwe numuntu atabishaka
performs against his/her will and by force
kandi ashyizweho imbaraga cyangwa
or under pressure or threat that some
akangishwa ibihano igihe adakoze ibyo
punishments await him/her if he/ she does
asabwa;
not perform it;

39. Travail forc : tout travail ou service


exig dun individu sous la menace
dune peine quelconque et pour lequel
ledit individu ne sest pas offert de
plein gr ;

40. Umurimo wo mu muryango: umurimo 40. Family labour: every work carried out by
wose ukozwe numugabo cyangwa
the husband or wife, ascendants,
umugore,
abo
bakomokaho
descendants and wards engaged in
nababakomokaho cyangwa abo barera
agricultural, breeding, commercial and
bakora
ibikorwa
byubuhinzi
industrial activities for the benefit of the
nubworozi, ibyucuruzi, nibyinganda
family;
ariko ari ibyumuryango;

40. Main-duvre familiale : tout travail


effectu par lpoux ou lpouse, leurs
ascendants, descendants ou enfants
charge
exerant
les
activits
dagriculture
et
dlevage,
commerciales et industrielles mais
pour le compte de la famille ;

41. Umunsi wikiruhuko: umunsi abakozi 41. Public holiday: any non-working day
badakora kandi byemewe nitegeko.
listed and declared as such by the law;

41. Jour fri: toute journe chme


rpertorie et dclare comme telle par
la loi.

42. Umushahara : amafaranga yose ahabwa 42. Remuneration: the total amount of
cyangwa agombwa umukozi kubera
payments made or owed to a worker as a
akazi aba yakoze;
result of his/her job;
36

42. Rmunration: montant total de tous


les paiements verss ou dus un
travailleur en raison du travail

O.G. n special of 27/05/2009

effectu;
43. Umushahara wibanze: amafaranga 43. Basic salary: an amount of money paid to
umukozi ahabwa kubera akazi aba
a worker for the job performed during
yakoze mu masaha yakazi yagenwe
ordinary working hours, but which does
hatarimo andi mashimwe;
not include various allowances and
bonuses;
44. Umuryango : abantu bafitanye isano 44. Family: workers related persons including
numukozi bagizwe nuwo bashakanye
his or her spouse, one or several children
hakurikijwe amategeko, umwana umwe
whether born to him/her or legally
cyangwa benshi niyo yaba uwakiriwe
adopted, parents, sister or brother, grandmu muryango hakurikijwe amategeko,
parents;
ababyeyi, musaza cyangwa mushiki, ba
sekuru na nyirakuru bumukozi;

43. Salaire de base : paiement vers un


travailleur en contrepartie du travail
effectu
durant
les
heures
ordinairement prestes, mais ceci
ninclut pas les diverses indemnits et
primes.
44. Famille : personnes ayant un lien avec
le travailleur y compris son conjoint,
un ou plusieurs enfants, qu'ils soient
lgitimes ou adoptifs, ses parents,
frres ou surs et grands-parents ;

45. Umwana : umuntu wese uri munsi 45. Child: any human being below the age of
yimyaka
cumi
numunani
(18)
eighteen (18) years;
yamavuko;

45. Enfant: tout tre humain g de


moins de dix huit (18) ans ;

46. Urugaga
rwamasendika:
ryimpuzamasendika
namategeko;

Ihuriro 46. Trade union confederation: an umbrella


zemewe
organization of registered trade union
federations;

46. Confdration des organisations


syndicales : organisation fatire des
organisations syndicales agres ;

47. Urugaga
rwAmashyirahamwe 47. Confederation
of
employers
yabakoresha:
Ihuriro
organizations: an umbrella organization
ryimpuzamashyirahamwe yabakoresha.
of employersfederations.

47. Confdration des organisations


demployeurs : union des fdrations
des organisations demployeurs.

UMUTWE WA KABIRI : IBIREBWA NIRI CHAPTER II: SCOPE OF APPLICATION


TEGEKO

CHAPITRE
DAPPLICATION

Ingingo ya 2 : Ibyo iri tegeko rireba

Article 2 : Champ dapplication

Article 2: Scope of application

II

:CHAMP

Iri tegeko rigena imikoranire yakazi hagati This law governs labour relations between La prsente loi est applicable aux relations de
yabakozi nabakoresha ndetse nimikoranire workers and employers as well as between the travail entre travailleurs et employeurs ainsi
37

O.G. n special of 27/05/2009

hagati
yabakoresha
nabitoza
cyangwa latter and the apprentices or the trainees under quentre ces derniers et les apprentis ou les
abimenyereza
umwuga
bishingiye
ku their authority as per contract.
stagiaires rgis par un contrat.
masezerano.
Ingingo ya 3 : Abo iri tegeko ritareba

Article 3: Exclusion from the scope of Article 3 :


application
dapplication

Umuntu wese ugengwa na sitati rusange


cyangwa yihariye yabakozi ba Leta mu Rwanda
ntarebwa niri tegeko keretse ibyagenwa
namateka ya Minisitiri wIntebe.

Every person employed under the general


statutes for the Rwanda public service or every
person under specific statutes shall not be
subjected to the provisions of this law, except
for matters that may be provided for by Prime
Ministers orders.

Toute personne rgie par le statut gnral ou


particulier des agents de la fonction publique
rwandaise nest pas soumise aux dispositions
de la prsente loi lexception des matires
qui pourraient tre dtermines par Arrts du
Premier Ministre.

Ukora ibikorwa byubuhinzi nubworozi,


ibyubucuruzi
ninganda
byumuryango
ntarebwa niri tegeko keretse ku byerekeye
ubuzima numutekano ku kazi ndetse nimirimo
ibujijwe abana nabagore batwite cyangwa
abonsa.

The person dealing with family agricultural,


breeding, commercial or industrial activities
shall not be subjected to the provisions of this
law, except for provisions relating to health
and safety at workplace as well as to
prohibitions for child labour and for pregnant
or breastfeeding women.

La
main-duvre
agricole,
dlevage
commerciale et industrielle familiale nest pas
soumise aux prescriptions de la prsente loi,
lexception des dispositions en matire de
scurit et sant au travail et de travaux
interdits aux enfants et femmes enceintes ou
allaitantes.

Umukozi wo mu mirimo itanditse ntarebwa niri


tegeko keretse ku bijyanye nubwiteganyirize
bwabakozi, kwibumbira mu ma sendika ndetse
nibirebana nubuzima numutekano wabo ku
kazi.

The informal sector worker is not subjected to


provisions of this law, except for issues
relating to social security, the trade union
organizations and those relating to health and
safety at workplace.

Le travailleur du secteur informel nest pas


soumis aux dispositions de la prsente loi
lexception des matires relatives la scurit
sociale, aux organisations syndicales et celles
relatives la sant et scurit au travail.

38

Exclusion

du

champ

O.G. n special of 27/05/2009

UMUTWE
WA
GATATU: CHAPTER III: FUNDAMENTAL RIGHTS
UBURENGANZIRA BWIBANZE
Icyiciro cya
yabana

mbere:

Ibuzwa ryimirimo Section one: Child labour Prohibition

Ingingo ya 4: Umurimo wabana

Article 4: Child labour

CHAPITRE
III:
FONDAMENTAUX

DROITS

Section premire: Interdiction du travail


des enfants
Article 4: Travail des enfants

Umwana ntashobora gukoreshwa nkumukozi It is prohibited to employ a child in any Lenfant ne peut tre employ dans aucune
cyangwa se uwimenyereza umwuga mbere company, even as apprentice, before the age of entreprise, mme comme apprenti, avant l'ge
yuko yuzuza imyaka cumi nitandatu (16).
sixteen (16).
de seize (16) ans rvolus.
Hagati yimyaka cumi nitandatu (16) na cumi A child aged between sixteen (16) and eighteen
numunani (18) umwana ashobora gukoreshwa (18) may be employed under the provisions of
nk umukozi hakurikijwe ingingo ya 5, iya 6 articles 5, 6 and 7 of this law.
niya 7 ziri tegeko.

Lenfant dun ge compris entre seize (16) et


dix-huit (18) ans peut tre employ
conformment aux dispositions des articles 5,
6 et 7 de la prsente loi.

Ingingo ya 5: Ikiruhuko cyumwana

Article 5: Repos de lenfant

Article 5: Childs rest

Ikiruhuko cyumwana hagati yibihe bibiri The rest between two working periods for a Le repos de lenfant entre deux priodes de
byakazi ntikigomba kujya munsi yamasaha child shall be of a minimum duration of twelve travail doit avoir une dure minimum de
cumi nabiri(12) akurikiranye.
(12) consecutive hours.
douze (12) heures conscutives.
Ingingo ya 6: Imirimo ibujijwe ku bana
Umwana agomba gukoreshwa umurimo
ashoboye. Umwana ntashobora gukoreshwa mu
mirimo ikorwa nijoro, ivunanye cyangwa iyagira
ingaruka mbi ku buzima bwe,
imyigire
nimyitwarire bye.

Ingingo ya
wumurimo

7:

Uruhare

Article 6: Prohibited work for children


The child shall be subject to the work which is
propotionate to his/her capacity. The child
cannot be employed in the nocturnal, laborious,
unsanitary or dangerous services for his/her
health as well as his/her education and
morality.

rwumugenzuzi Article 7: Labour Inspectors role

Article 6: Travail interdit aux enfants


Il est interdit de faire effectuer, par un enfant,
un travail disproportionn ses capacits.
Lenfant ne peut pas tre employ aux travaux
nocturnes, pnibles, insalubres ou dangereux
tant pour sa sant que pour sa formation et sa
moralit.
Article 7: Rle de lInspecteur du Travail

Umugenzuzi wumurimo ashobora gusabira The labor inspector can request for the L'inspecteur du travail peut requrir l'examen
39

O.G. n special of 27/05/2009

umwana gukorerwa isuzumwa numuganga


wemewe na Leta kugira ngo hagaragazwe niba
umurimo akora utarenze imbaraga ze cyangwa
ko utangiza ubuzima bwe. Abantu bose kandi
babifitemo inyungu bafite uburenganzira bwo
gusaba ko iri suzuma rikorwa.

examination of the children by a recognised


doctor, in order to verify if the work with
which they are entrusted is neither beyond their
strengths and or harmful to their health. Also
this examination may be requested for by all
those parties interested in the matter.

Iyo bigaragaye ko ibivugwa mu ngingo ya


gatandatu bitubahirijwe, amasezerano yakazi
araseswa umwana agahabwa amafaranga
yinteguza.

Where it is established that the provisions of En cas de constat de violation des dispositions
article 6 of this law are not complied with, the de larticle 6, le contrat de travail est rsili et
childs employment contract shall be une indemnit de pravis accorde lenfant.
terminated and notice allowance be paid to the
child.

Icyiciro cya 2 : Imirimo yagahato

Section 2: Forced works

Ingingo ya 8: Ibuzwa ryimirimo yagahato

Article 8: Prohibition of forced works

dun enfant par un mdecin agr, en vue de


vrifier si le travail dont il est charg n'excde
pas ses forces et ne nuit pas sa sant. Cette
rquisition est de droit la demande des
intresss.

Section 2: Travaux forcs


Article 8: Interdiction des travaux forcs

Ni icyaha guteza, kwemera, gutegeka no gutuma It shall be an offence to cause, to provocate, to Constitue une infraction le fait pour toute
habaho mu buryo butaziguye cyangwa buziguye allow or to impose, directly or indirectly, personne de causer, de provoquer, de
imirimo yagahato iyo ari yo yose.
forced works whatsoever.
permettre ou dimposer, directement ou
indirectement, des travaux forcs de quelque
nature que ce soit.
Nyamara umurimo wagahato ntibivuze:

However, forced labor shall not include:

1. umurimo wose ukozwe hakurikijwe 1. Any kind of work executed in accordance


amategeko
agenga
gukora
imirimo
with the law governing military service;
itegetswe yigisirikare;
2. umurimo wateguwe ukanakorwa hagamijwe 2. Any kind of work executed for the purpose
kwigisha uburere mboneragihugu no
of implementing the civic education ;
gukunda igihugu;
40

Toutefois le terme travail forc ne


comprend pas:
1. tout travail ou service effectu en
vertu des lois sur le service militaire
obligatoire et affect des travaux
purement militaires;
2. tout travail ou service prvu ou
effectu en vue dune formation
caractre
purement
civique
et
patriotique;

O.G. n special of 27/05/2009

3. umurimo wose ukozwe mu rwego 3. Any kind of work or service which is part of
rwinshingano umunyarwanda wese afitiye
the normal civic obligations of the citizens
igihugu cye ;
of Rwanda;
4. umurimo
wose
utegetswe
umuntu 4. Any kind of work or service required of a
hakurikijwe icyemezo cyurukiko kandi
person according to a decision of the court
ugenzurwa nurwego rwa Leta rubifitiye
and which is executed under the
ububasha ;
responsibility and control of a public
institution or authority;
5. umurimo wose utegetswe umuntu mu gihe 5. Any work or service required in case of an
ari ngombwa kandi byihutirwa nko mu gihe
emergency such as during the time of war
cyintambara cyangwa se ibiza.
or disaster.

3. tout travail ou service faisant partie


des obligations civiques normales des
citoyens envers la patrie;
4. tout travail ou service exig dun
individu comme consquence dune
condamnation prononce par lautorit
judiciaire et ralis sous le contrle
dune institution ou dune autorit
publique comptente;
5. tout travail ou service exig en cas de
force majeure durgence telle que la
guerre ou une catastrophe.

Icyiciro cya gatatu: Kurinda abakozi Section 3: Protection of workers against Section 3 : Protection des travailleurs
ihohoterwa cyangwa kubuzwa amahwemo
violence or harassment
contre la violence ou le harclement
Ingingo ya 9: Ibuzwa
rishingiye ku gitsina

ryihohoterwa Article 9: Prohibition of Gender based Article 9: Interdiction de la violence base


violence
sur le genre

Birabujijwe guhohotera umukozi uwariwe wese It shall be forbidden to directly or indirectly


bishingiye ku gitsina cyangwa se kumubuza subject a worker to gender based violence or
amahwemo mu buryo buziguye cyangwa moral harassment within the context of work.
butaziguye byose mu rwego rwakazi.

Il est interdit dexcercer les violences bases


sur genre ou de harceler directement ou
indirectement, une personne, et ce dans le
cadre de son emploi.

Ingingo
ya
10:
kwuwahohotewe

Article 10 : Dmission en cas


de violence

Ukureka

akazi Article 10: Resignation in case of violence

The resignation of a worker who is victim of


Ukureka
akazi
kwumukozi
wakorewe violence by his/her supevisor is considered as La dmission dun travailleur victime dune
ihohoterwa numukuriye ku kazi bifatwa nko an unfair dismissal.
action de violence par son suprieur est
kwirukanwa nta mpamvu.
considre comme un licenciement abusif.

Ingingo ya 11: Ibuzwa ryo guhanwa mu gihe Article 11: Prohibition of punishment in Article 11 : Interdiction de sanction en cas
cyihohoterwa
case of violence
de violence
Nta mukozi ushobora guhanwa kubera ko No worker shall be dismissed for having Aucun travailleur ne peut tre sanctionn pour
41

O.G. n special of 27/05/2009

yavuze cyangwa
ihohoterwa.

yatanze

ubuhamya

ku reported or testified on violence.

avoir relat ou tmoign des agissements de


violence.

Icyiciro cya kane: Kubuza ivangura mu kazi

Section 4: Prohibition of discrimination in Section 4 : Interdiction de discrimination


work matters
en matire demploi

Ingingo ya 12 : Ibibujijwe

Article 12: Non discrimination criteria

Article 12 : Critres de non discrimination

Birabujijwe gukora ivangura mu kazi mu buryo


butaziguye cyangwa buziguye iyo rigamije
kubuza
umukozi
amahirwe
cyangwa
umushahara bingana nibyabandi cyane cyane
iyo rishingiye kuri ibi bikurikira :

It shall be forbidden to directly or indirectly


make any discrimination aiming at denying the
worker the right to equal opportunity or to the
salary especially when the discrimination is
based upon the following:

Il est interdit doprer, directement ou


indirectement, des discriminations au cours
de lemploi visant priver le travailleur de
lgalit des chances ou de traitement lorsque
une telle discrimination est base notamment
sur :

1. ubwoko, ibara ryuruhu, inkomoko;

1. Race, color, or origin;

1. la race, la couleur, lorigine ;

2. igitsina,
kuba
yarashatse
cyangwa 2. sex, marital status or family responsibilities;
atarashatse cyangwa se inshingano ze
zumuryango;

2. le sexe, ltat civil


responsabilits familiale;

3. idini, ukwemera cyangwa ibitekerezo bya


politiki;
4. urwego agezemo mu bukungu cyangwa
imibereho ;
5. Igihugu cyinkomoko;
6. Ubumuga;
7. Ugutwita mu gihe cyahise, ikiriho nikizaza;

3. religion, beliefs or political opinions;

3. la religion, les croyances ou les


opinions politiques;
4. le statut social ou conomique;

8.

8. any other type of discrimination.

Irindi vangura iryo ari ryo ryose.

4. social or economic conditions;


5. country of origin;
6. disability;
7. previous, current or future pregnancy;

42

ou

les

5. lascendance nationale;
6. le handicap ;
7. une grossesse antrieure, actuelle ou
venir;
8. toute autre forme de discrimination.

O.G. n special of 27/05/2009

Icyiciro cya 5 : Ubwisanzure mu gutanga Section 5: Freedom of opinion


ibitekerezo

Section 5 : Libert dopinion

Ingingo ya 13 : Uburenganzira mu gutanga


ibitekerezo
Abakozi nababahagarariye bafite uburenganzira
bwo kuvuga ibyo batekereza haba ku giti cyabo
cyangwa muri rusange ku bijyanye nuko akazi
gateye, uko gakorwa ndetse nuko gateguye.
Ibitekerezo bitanzwe nabakozi ntibashobora
kubihanirwa.

Article 13: Freedom of opinion

Article 13 : Libert dopinion

Workers and their representatives shall have


the right to express their personal or collective
opinions on the content, conditions, execution
and organization of work. The opinions of
workers can not be a basis for sanction against
them.

Les travailleurs et leurs reprsentants


bnficient dun droit lexpression directe et
collective sur le contenu, les conditions
dexercice et lorganisation du travail. Les
opinions que les travailleurs mettent ne
peuvent pas motiver une sanction.

INTERURO YA KABIRI: AMASEZERANO TITLE


II:
YAKAZI
EMPLOYMENT
UMUTWE
WA
NIKURIKIZWA
YAKAZI

CONTRACT

OF TITRE II : CONTRAT DE TRAVAIL

MBERE :
IKORWA CHAPTER ONE: CONCLUSION AND CHAPITRE PREMIER : CONCLUSION
RYAMASEZERANO EXECUTION OF THE CONTRACT OF ET EXECUTION DU CONTRAT DE
EMPLOYMENT
TRAVAIL

Icyiciro cya mbere: Ingingo zihuriweho

Section One: Common provisions

Ingingo ya 14:Gukora amasezerano yakazi

Article 14: Conclusion of an employment Article 14 : Formation du contrat de


contract
travail

Amasezerano y'akazi akorwa ashingiye ku


bwumvikane
bwumukoresha
numukozi.
Umukozi yemera gukorera umukoresha kandi
akayoborwa na we; umukoresha na we akemera
kumuhemba
umushahara
bumvikanye.
Amasezerano yo gukorera undi ubuzima bwose
ntiyemewe.

A contract of employment shall be concluded


basing upon the worker's and employer's
mutual consent, the first undertaking to put
his/her professional activity at the service and
under the authority of the employer; the second
undertaking in return to pay to the worker the
salary agreed upon. Concluding life contracts
of
employment
is
not
acceptable.

43

Section premire : Dispositions communes

Le contrat de travail est form par le


consentement mutuel du travailleur et de
l'employeur, le premier s'engageant mettre
temporairement son activit professionnelle
au service et sous l'autorit de l'employeur ;
le second s'engageant en contrepartie verser
au travailleur la rmunration convenue. La
conclusion dun contrat de travail vie est
prohibe.

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 15 : Uburyo amasezerano yakazi Article 15:


akorwamo
contract

Forms

of an employment Article 15 : Formes du contrat de travail

Amasezerano yakazi ashobora kuba ayanditse


cyangwa atanditse. Akorwa ku buryo bunogeye
bene kuyagirana ku mpande zombi igihe
bitabangamiye ingingo ya 19 yiri tegeko.
Gihamya yamasezerano ishobora kuba uburyo
bwose bubonetse.

The contract of employment can be oral or


written. It can be signed in the form that is
suitable to the contracting parties provided the
provisions of article 19 of this law are
observed. All the means available may be
invoked in its proving.

Le contrat de travail peut tre crit ou verbal.


Il est pass dans la forme qui convient aux
parties contractantes sans prjudice de
larticle 19 de la prsente loi. La preuve peut
en tre rapporte par tous les moyens.

Ashobora gusinywa mu gihe kizwi, kitazwi


cyangwa se ku gikorwa kizwi neza.
Mu bihe byose, amasezerano yakazi hagati
yumukozi umwe nabakoresha batandukanye
atabangamiranye hagati yayo, aremewe.

It can be a fixed term contract an open-ended


contract or for a well defined work. In all
cases, contract of employment between worker
and various employers if they are not
compromising one another are accepted.

Il peut tre conclu pour une priode


dtermine, indtermine ou pour un travail
nettement dfini. Dans tous les cas, le contrat
de travail entre un travailleur et multiples
employeurs si les contrats ne se
compromettent pas sont accepts.

Ingingo ya 16 : Isubirwamo ryamasezerano Article 16: Renewing a fixed-term contract


yigihe kizwi

Article 16 : Renouvellement du contrat


dure dtermine

Amasezerano
yigihe
kizwi
ashobora Fixed-term contract can be renewed as many Le contrat dure dtermine peut tre
gusubirwamo inshuro zose impande zombi times as agreed on by the parties.
renouvel autant de fois que les parties en
zumvikanyeho.
conviennent.
Ingingo ya 17 : Amasezerano akorwa mu Article 17: Contracts concluded in a written Article 17 : Contrats constats par crit
nyandiko
form
Amasezerano yakazi akurikira agomba kuba ari The following contracts of employment must Les contrats de travail suivants doivent tre
mu nyandiko :
be concluded in a written form:
constats par crit :
1. Amasezerano akozwe ku gihe kirenga 1. A contract concluded for a continuous
cyangwa kingana namezi atandatu(6)
period superior or equal to six(6)
akurikiranye;
consecutive months;
2. Amasezerano yakazi kazakorerwa mu 2. Employment contract signed in Rwanda but
mahanga yasinyiwe mu Rwanda;
which shall be implemented in a foreign
44

1. un contrat conclu pour une priode


suprieure ou gale six (6) mois
conscutifs;
2. un contrat de travail sign au Rwanda
mais excut ltranger;

O.G. n special of 27/05/2009

country;
3. Amasezerano yo gukora akazi kihariye 3. A contract relating to a specific activity
kadashobora kurangira mu gihe cyamezi
which shall not be completed in a period of
atandatu (6) cyangwa iminsi yakozwe ingana
six (6) months or for the work whose
namezi atandatu (6) uhereye igihe akazi
execution period amounted to six (6)
katangiriye.
months from the beginning of that work.

3. un contrat de ralisation dun travail


particulier
qui
ne
peut
raisonnablement pas tre achev en
six (6) mois ou lorsque les jours
prests sont quivalents six (6) mois
compter du dbut du travail ;

Ibyingenzi bikubiye mu masezerano yakazi Major contents and modalities for written Les principaux termes et conditions du contrat
yanditse biteganywa nIteka rya Minisitiri ufite contract are determined by the order of the de travail crit sont dtermins par Arrt du
umurimo mu nshingano ze.
Minister with Labour in his/her attributions.
Ministre ayant le travail dans ses attributions.
Ingingo ya 18:Umurimo wabanyamahanga

Article 18: Foreigners employment

Article 18: Travail des trangers

Uretse ibirebana nimpushya zakazi ku


banyamahanga bakorera mu Rwanda bigengwa
namategeko agenga abinjira nabasohoka mu
gihugu, amasezerano yakazi ku banyamahanga
bakorera mu Rwanda agengwa niri tegeko
kandi agomba kuba mu nyandiko.

Apart from issues to working permits for


foreigners working in Rwanda that are
determined by imigration and emigration
laws, the contract of employment for foreigners
working in Rwanda shall be governed by this
law and shall be written.

A lexception des permis de travail des


trangers rgis par les lois sur limmigration
et lmigration, le contrat de travail des
trangers bass au Rwanda est rgi par la
prsente loi et doit tre constat par crit.

Icyiciro ya kabiri: Amasezerano yakazi Section 2: Probation employment contract Section 2 : Lengagement lessai
yigeragezwa
Ingingo ya
yigeragezwa

19 :

Intego

yamasezerano Article 19:


Objective of probation Article 19 : Objet de lengagement lessai
employment contract

Haba amasezerano yigeragezwa ku murimo iyo


umukozi n'umukoresha, mbere yuko bagirana
amasezerano adasubirwamo, bemeranyije ko
umukoresha asuzuma, cyane cyane imikorere
y'umukozi n'umusaruro we. Umukozi na we
akagenzura cyane cyane imiterere y'akazi,
iy'imibereho, iy'umushahara, iy'ubuzima, iyo
kwirinda impanuka n'iy'ubusabane bw'abo
bakorana muri icyo kigo.

There is a probation employment whenever the


employer and the worker, with a view to
conclude a definitive contract, decide
beforehand to make an agreement whereby the
employer examines the quality of the workers
services and output while the worker looks at
the conditions of work, living, pay, health and
security at work as well as the social climate
among the institution workers.
45

Il y a engagement l'essai lorsque


l'employeur et le travailleur en vue de
conclure un contrat dfinitif, dcident au
pralable d'apprcier notamment, le premier,
la qualit des services du travailleur et de son
rendement; le second, les conditions de
travail, de vie, de rmunration, de sant et de
scurit au travail ainsi que le climat social
dans l'entreprise.

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 20 : Igihe cyigeragezwa

Article 20:

Article 20 : Priode dessai

Probation period

Amasezerano yakazi yigeragezwa hamwe Probation employment or its renewal must be L'engagement l'essai, renouvellement
niyongerwa ryayo bigomba kuba byanditse, concluded in writing and can only cover a compris, doit tre constat par crit et ne peut
kandi ntarenze igihe cyamezi atandatu (6).
maximum period of six (6) months. porter que sur une priode maximale de six
(6) mois.

Icyiciro cya gatatu: Guhindura amasezerano Section 3: Modification of employment Section 3 : Modification du contrat de
yakazi
contract
travail
Ingingo ya 21 : Guhindura amasezerano Article 21:
yakazi
contract

Modification of employment Article 21 : Modification du contrat de


travail

Amasezerano yakazi ashobora guhindurwa The contract of employment can be modified Le contrat de travail peut tre modifi en
akazi kagikomeza bisabwe na rumwe mu under execution on the initiative of any of the cours dexcution linitiative de lune ou
mpande zayagiranye.
parties to the contract.
lautre partie.
Ingingo ya 22 : Ihinduka ryimiterere yikigo

Article 22:
modification

Entreprises

Iyo umukoresha ahinduye imiterere yikigo mu


byamategeko, nkizungura, ahinduye izina,
akigurishije, yifatanyije nikindi kigo, ihindura
ryimari
yikigo
cyangwa
agihinduye
ubwibumbe bwabantu, amasezerano yose
yakazi agifite agaciro igihe izo mpinduka
zabereye agumaho hagati yumukoresha mushya
nabakozi bari basanzwe.

In case of modification due to entreprise's legal


situation particularly by succession, re-naming,
sale, merging, transformation of funds,
incorporation of companies, all the contracts
of employment in progress on the day of the
modification remain valid between the new
employer and the workers of the enterprise.

Legal

status Article 22: Modification de la situation


juridique de lentreprise
En cas de modification survenue dans la
situation juridique de lentreprise, notamment
par succession, une nouvelle appellation,
vente, fusion, transformation de fonds, mise
en socit, tous les contrats de travail en cours
au jour de la modification subsistent entre le
nouvel employeur et le personnel de
lentreprise.

Iseswa ryayo masezerano rishobora kubaho The termination of these contracts can only La rsiliation de ces contrats ne peut
gusa hakurikijwe icyo iri tegeko riteganya.
take place in the forms and conditions provided intervenir que dans les formes et conditions
for in this law.
prvues par la prsente loi.
46

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 23 :
yakazi

Kwimura amasezerano Article 23: Transfer of contract of


employment

Amasezerano yakazi ntashobora kwimurwa ava


ku mukoresha umwe ajya ku wundi umukozi
atabyiyemereye.
Ihererekanya ntirigomba guhagarika umukozi
gukomeza akazi ke. Ako kazi kagomba
gukomereza ku mukoresha yoherejweho nkaho
ari umukoresha we wa mbere.

A contract of employment is not transferable


from one employer to another without the
worker's consent. A transfer shall not interrupt
the workers continuity of service and his/her
work continues with the new employer as if
he/she was the initial employer.

Article 23 : Transfert du contrat de travail


Un contrat de travail nest pas transfrable
dun employeur un autre employeur sans le
consentement du travailleur.
Un transfert nentrane pas de rupture dans la
continuit de service rendu par le travailleur
dont le travail continue auprs du nouvel
employeur comme sil tait lemployeur
initial.

Icyiciro cya 4: Isubikwa ry amasezerano Section 4: Suspension of a contract of Section 4 : Suspension du contrat de travail
yakazi nimpamvu zaryo
employment and its reasons
et ses raisons
Ingingo
yakazi

ya

24:

Gusubika

amasezerano Article 24: Suspension of a contract of Article 24 : Suspension du


employment
contrat de travail

Habaho isubikwa ryamasezerano yakazi mu


gihe
amasezerano
adasheshwe
ariko
abayagiranye bagahagarika zimwe cyangwa zose
mu nshingano bari bafite.

There shall be suspension of contract of


employment when the contract is not
terminated but the two parties agree to have
part or whole of their obligations suspended.
The remaining obligations for each party shall
Inshingano buri ruhande rusigarana zigomba have to be provided for by this law or agreed
kuba ziteganywa niri tegeko cyangwa upon between the two parties.
zumvikanyweho nimpande zombi.
Ingingo ya 25:
Impamvu
ryamasezerano yakazi
Amasezerano yakazi asubikwa iyo:

La suspension du contrat de travail intervient


lorsque les parties ne procdent pas sa
rsiliation mais quelles dcident de
suspendre leurs obligations en tout ou en
partie. Les obligations auxquelles chacune des
parties reste lie doivent tre prvues par la
prsente loi ou convenues entre les deux
parties.

zisubikwa Article 25: Reasons for the suspension of a Article 25 : Raisons de suspension du
contract of employment
contrat de travail
The contract of employment is suspended:

1. umukozi ataje ku kazi kubera indwara 1.during the absence at work due to a disease
confirmed by a recognized medical doctor;
yemejwe na muganga wemewe na Leta;
2. umukozi adashobora kuboneka ku kazi 2.the period of workers unavailability due to a
47

Le contrat de travail est suspendu :


1. pendant la dure de labsence du
travailleur, en cas de maladie dment
atteste par un mdecin agr ;
2. pendant la priode dindisponibilit du

O.G. n special of 27/05/2009

bitewe n'impanuka cyangwa


bikomoka ku kazi akora;

indwara work accident or a professional disease;

3. umugore wabyaye ari mu kiruhuko cyo 3. during maternity leave of a woman;


kubyara;
4. During the strike or lock-out carried out in
4. habayeho
imyigaragambyo
cyangwa
the respect of the procedures regulating the
gufunga ikigo hakurikijwe amategeko
labour collective dispute;
agenga ikemurwa ryimpaka rusange ku
kazi;
5. bitewe no kutaza ku kazi kumukozi
abiherewe
uruhushya
n'umukoresha,
hakurikijwe amasezerano rusange cyangwa
ubwumvikane bwite hagati y umukozi n'
umukoresha;

5.during the worker's absence authorised by the


employer by virtue of collective conventions or
individual agreements between employer and
worker;
6.during the workers lay-off;

6. umukozi ahagaritswe kugira ngo yibaze;


7. During the temporary worker's detention for
7. umukozi afunzwe by agateganyo mu gihe a period not exceeding six (6) months;
kitarenze amezi atandatu (6);
8. umukozi ari mu mahugurwa ya sendika
yemererwa mu buryo bwashyizweho
namategeko
cyangwa
amasezerano
rusange;

8.during the training of the worker organized


by a trade union to which he/she is entitled as
per the modalities set by the law or collective
conventions ;

travailleur rsultant dun accident de


travail
ou
dune
maladie
professionnelle;
3. pendant le repos de la femme jouissant
dun cong de maternit ;
4. pendant la grve ou le lock-out
dclench dans le respect de la
procdure de rglement des conflits
collectifs du travail ;
5. pendant labsence du travailleur
autorise par lemployeur en vertu des
conventions collectives ou daccords
individuels entre lemployeur et le
travailleur ;
6. pendant la priode de mise pied du
travailleur ;
7. pendant la dtention prventive du
travailleur ne dpassant pas six (6)
mois ;
8. pendant la dure de formations
syndicales autorises en vertu des
dispositions
rglementaires
ou
conventions collectives;

9. ikigo gihagaritse imirimo yacyo byigihe 9. suspension of the entreprises activity due to
technical reasons;
gito bitewe n'impamvu za tekiniki.

9. pendant larrt temporaire de lactivit


conomique de lentreprise en raison
des difficults techniques ;

10. in case of force majeure or any other reason


10. hari impamvu ntakumirwa impande zombi
provided for by the law with the effect of
zidafiteho ububasha cyangwa izindi
stopping one of the parties from fulfilling its
ziteganywa namategeko zituma rumwe
obligations.
muri zo rutarangiza inshingano zarwo.

10. en cas de force majeure ou de tout


autre situation prvue par la loi qui a
pour effet dempcher lune des
parties de remplir ses obligations .

48

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 26: Isubikwa ryamasezerano Article 26: Suspension of a contract due to Article 26 : Supension du contract pour
yakazi
byigihe
gito technical reason
cause des difficults techniques
kubera
impamvu
za
tekiniki
Mu gihe habayeho isubikwa ryamasezerano
yakazi byigihe gito kubera impamvu za
tekiniki,
umukozi
ukorera
umushahara
ntashobora gushyirwa mu gihe cyo kudakora ku
mpamvu zimirimo mike, inshuro imwe
cyangwa nyinshi mu gihe kirenze amezi atatu
(3) yo mu mwaka umwe. Iyo icyo gihe kirenze,
umukozi
ukorera
umushahara
ashobora
kwitwara nkaho yasezerewe. Umukoresha
agomba guha umukozi amafaranga angana
numushahara we wo mu gihe cyinteguza
giteganywa namategeko.

A technical redundancy cannot be imposed on


a worker once or several times, for longer than
three (3) months during the same period of one
year. After this period, the worker is free to
consider himself/herself as laid off. The
employer is held to pay to the worker a notice
allowance which is equal to the amount of
his/her remuneration in accordance with the
notice period provided for by the law.

Icyiciro cya 5 : Gusesa amasezerano yakazi

Section 5: Termination of the contract of Section 5 : Rsiliation du contrat de travail


employment

Ingingo ya 27: Igihe cyinteguza

Article 27: Notice period

En cas de suspension du contrat de travail


conscutive aux difficults techniques, le
travailleur ne peut tre mis au chmage
technique plus de trois (3) mois, en une ou
plusieurs fois, au cours dune priode dune
anne. Pass ce dlai, le travailleur peut se
considrer comme licenci. Lemployeur est
tenu de verser au travailleur une indemnit
gale au montant de sa rmunration dans la
limite lgale du pravis.

Article 27 : Dure du pravis

Iyo bibaye ngombwa gusesa amasezerano If it is necessary to terminate a contract of Sil faut rsilier un contrat de travail avec
yakazi hatanzwe integuza, igihe cyinteguza employment with a prior notice, duration of pravis, la dure de ce pravis doit tre au
kigomba kungana na:
this notice must be at least equal to:
moins gale :
1. iminsi cumi nitanu (15) iyo umukozi 1. fifteen (15) days, if the worker has worked
yakoze igihe kiri munsi yumwaka;
for less than a year;
2. ukwezi kumwe iyo umukozi yakoze mu
gihe cyumwaka cyangwa kirenze.
2. one month, if the worker has worked for a
period of one year or more;

1. quinze (15) jours, si le travailleur a


t employ pendant une priode de
moins dune anne;
2. un mois, si le travailleur a t employ
pendant une anne et plus.

Mu gihe cyinteguza yatanzwe numukoresha, During the notice period granted by the Durant la priode de pravis par lemployeur,
umukozi wifuza gushaka akandi kazi yemerewe employer, the worker who wants to look for a le travailleur la recherche dun nouvel
gusiba akazi rimwe mu cyumweru kumunsi new job shall have the right to one absence per emploi est autoris sabsenter au travail une
49

O.G. n special of 27/05/2009

yumvikanyeho numukoresha we.

Nta nteguza ishobora kubaho mu


cyamasezerano yakazi yigeragezwa.

week as he/she may agree with his/her fois par semaine au jour convenu entre lui et
employer.
lemployeur.
gihe No notice period shall apply to a person on a Le pravis nest pas exigible en cas du contrat
probation period.
lessai.

Ingingo ya 28: Iseswa ryamasezerano yakazi Article 28: Termination of a fixed term
yigihe kizwi
Contract

Article 28 : Cessation du contrat de travail


dure dtermine

Amasezerano yakazi yigihe kizwi ahita


arangira iyo icyo gihe cyateganyijwe kirangiye.
Kwirukanwa
bidashingiye
ku
mpamvu
ziteganywa namategeko cyangwa kwegura
mbere yuko amasezerano yakazi yigihe kizwi
arangira bituma uruhande rusheshe amasezerano
rutanga indishyi zingana numushahara wigihe
cyamasezerano cyari gisigaye, hatirengagijwe
izindi ndishyi zakwishyurwa.

If an employment contract specifies a fixed


period of employment, the contractual
relationship is automatically terminated at the
end of this period.
Any dismissal which is not done basing on the
reasons provided for the law or resignation
made before the expiry of a contract for a
determined period compels the party that takes
initiative of termination to pay an indemnity
equivalent to the remuneration for the
remaining contract period without prejudice to
other compensation which may be paid.

Si le contrat de travail est conclu pour une


dure dtermine, la relation contractuelle
prend fin au terme de cette priode. Tout
licenciement illgal ou dmission avant la
priode fixe entrane le paiement des
indemnits par la partie qui a pris linitiative
de la rupture, sans prjudice dventuels
dommages et intrts. Ces indemnits sont
quivalentes au salaire de la priode du
contrat restant courir.

Amasezerano yakazi yigihe kizwi cyangwa ku


murimo uzwi neza ashobora kurangizwa mbere
yigihe cyateganyijwe iyo habayeho ikosa
rikomeye cyangwa kumvikana hagati yimpande
zombi. Mu gihe iseswa ryamasezerano ritewe
nikosa rikomeye, uyasheshe amenyesha undi
mu gihe cyamasaha mirongo ine numunani
(48).

However, the contract of employment for a


determined period or for a well defined work
can be terminated before the fixed term in case
of gross negligence or agreement between the
parties. Where the contract for a determined
period is terminated due to gross negligence,
the party causing the contract to be terminated
shall notify the same to the other party within
fourty eight (48) hours.

Toutefois, le contrat de travail dure


dtermine ou pour un travail dfini peut
cesser avant terme en cas de faute lourde ou
accord entre les parties. En cas de cessation
du contrat de travail pour faute lourde, la
partie qui a pris linitiative de la rupture
donne notification lautre dans quarantehuit (48) heures.

50

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 29: Iseswa ryamasezerano yakazi Article 29: Termination of an open-ended Article 29 : Rsiliation du contrat de
yigihe kitazwi
contract
travail dure indtermine
Amasezerano yakazi yigihe kitazwi ashobora
guseswa igihe cyose iyo umwe mu bayagiranye
abishatse ariko ku mpamvu zumvikana. Iryo
seswa
ribanzirizwa
ninteguza
itangwa
nurishaka.

An open-ended contract may always be


terminated by the will of either of the parties
but for legitimate motives. This termination is
subject to a prior notice given by the party that
takes initiative of termination.

Le contrat de travail dure indtermine


peut toujours cesser par la volont de l'une
des parties mais pour motif lgitime. Cette
rsiliation est subordonne un pravis donn
par la partie qui prend l'initiative de la
rupture.

Section 6: Notification of the notice period Section 6 : Notification du pravis et


Icyiciro cya 6: Imenyekanisha ryinteguza
niseswa ryakazi mu gihe cyikiruhuko and termination of employment contract rsiliation du contrat de travail pendant la
cyangwa cyisubikwa
during leave or suspension period
priode de cong ou de suspension
Ingingo ya 30: Kumenyeshwa integuza

Article 30: Notification of the notice period

Article 30: Notification du pravis

Integuza igomba kumenyeshwa mu nyandiko The notice shall be addressed to interested Le pravis doit tre port la connaissance de
uruhande ireba hagaragazwa nimpamvu zituma party in writing by precising the reasons for la partie intresse par crit en prcisant les
amasezerano aseswa.
termination.
raisons de la rsiliation.
Mu gihe cyinteguza, umukoresha n'umukozi
bagomba kubahiriza ibyo bumvikanyeho byose
mu gihe bakoranaga amasezerano y'akazi. Iyo
habaye ubwumvikane bwa bombi, integuza ntiba
ngombwa.

During the notice period, the employer and the


worker must respect all the reciprocal
obligations that are incumbent upon them from
the contract of employment. The notice shall
not be required in the case of mutual agreement
between parties.

Pendant la dure du pravis, l'employeur et le


travailleur restent tenus au respect de toutes
les obligations rciproques qui leur incombent
de par le contrat de travail. Le pravis n'est pas
d en cas d'accord des parties.

Ingingo ya 31 : Gusesa amasezerano yakazi Article 31: Termination of employment Article 31 : Rsiliation du contrat de
mu gihe cyikiruhuko cyangwa cyihagarikwa contract during leave or suspension period travail pendant le cong ou la priode de
suspension
Iyo amasezerano yakazi yigihe kitazwi
asheshwe n'umukoresha mu minsi y'ikiruhuko
gihemberwa
cyangwa
cyisubikwa
ryamasezerano yakazi, amafaranga yigihe
cyinteguza
ahabwa uwo mukozi akubwa

In case of termination of the employment


contract during paid leave or suspension period
by the employer, the notice allowance is
doubled.
51

En cas de rsiliation du contrat de travail


pendant le cong pay ou la priode de
suspension par lemployeur, l'indemnit de
pravis est porte au double.

O.G. n special of 27/05/2009

inshuro ebyiri (2).


Icyiciro cya 7 : Kwishyura integuza

Section 7: Payment for dismissal notice

Section 7 : Indemnit compensatrice de


pravis

Ingingo ya 32: Iyishyurwa ryinteguza

Article 32: Payment for notice

Article 32 : Paiement du pravis

Iseswa ryose ryamasezerano yakazi y'igihe


kitazwi, nta nteguza cyangwa se igihe
cyinteguza kitarubahirijwe cyose, bituma
uyasheshe aha undi indishyi y'amafaranga
angana n'umushahara nandi mashimwe
yagombaga kubona mu gihe cyinteguza
kitubahirijwe.

Any termination of contract without notice or


without having observed the notice period
compels the responsible party to pay the other
party an allowance corresponding to the salary
and other benefits from which the worker
would have benefited during the notice period
that has not been effectively respected.

Toute rupture du contrat du travail dure


indtermine, sans pravis ou sans que le
dlai de pravis ait t intgralement observ,
emporte obligation pour la partie responsable
de verser l'autre partie une indemnit dont
le montant correspond la rmunration et
aux avantages de toute nature dont aurait
bnfici le travailleur pendant la dure du
pravis restant courir.

Icyakora amasezerano yakazi ashobora guseswa


nta nteguza iyo habaye ikosa rikomeye ryumwe
mu bayagiranye. Icyo gihe umwe mu
basezeranye abimenyesha undi mu masaha
mirongo ine numunani (48).

However, a termination of contract may take


place without notice in the case of gross
negligence by one of the parties. In that case,
gross negligence is notified to the other party
within forty-eight (48) hours.

Toutefois, la rupture du contrat peut intervenir


sans pravis en cas de faute lourde de l'une
des parties. Dans ce cas, la faute lourde est
notifie l'autre partie dans les quarante-huit
(48) heures.

Ikosa rikomeye ryemezwa nurukiko rubifitiye The gross negligence is left to the appreciation Lapprciation de la faute lourde relve de la
ububasha.
of the competent jurisdiction.
juridiction comptente
Ingingo 33: Indishyi zakababaro

Article 33: Damages

Article 33 : Dommages et intrts

Iseswa
ryose
ryamasezerano
yakazi
rinyuranyije namategeko rishobora gutuma
hatangwa indishyi z'akababaro. Indishyi
zakababaro zihabwa umukozi wirukanwe
binyuranije namategeko ntizishobora kujya
munsi yumushahara wamezi atatu (3), ariko
kandi ntizishobora kurenza amezi atandatu (6).

Any unlawful termination of contract may


result in damages. Damages paid to the
unlawfully dismissed worker cannot go below
his/her three months salary but they cannot
exeed the six (6) - month salary.
This does preclude the payment of indemnities
and other benefits to which the worker is
52

Toute rupture abusive du contrat de travail


peut donner lieu des dommages et intrts.
Les dommages et intrts allouer un
travailleur victime dun licenciement abusif
ne peuvent pas tre en dessous du salaire de
trois (3) mois mais ne peuvent pas dpasser
lquivalent de six (6) mois du salaire. Ceci

O.G. n special of 27/05/2009

Ibi ntibibuza itangwa ry imperekeza umukozi entitled.


yari asanzwe afiteho uburenganzira.
Iyo umukozi afite uburambe ku kazi burenze
imyaka icumi (10) ku mukoresha umwe,
indishyi zakababaro ntizishobora kurenga
umushahara wamezi icyenda (9). Ibi kandi ni
ko bigenda ku bakozi bari intumwa zabakozi
nabahagarariye sendika.

nempche pas le paiement des indemnits de


licenciement auxquels le travailleur a droit.

Where the worker has worked for the employer


for a period which is longer than ten (10) years,
damages shall not go beyond the salary of nine
(9) months. This is also applies in the case of
workers delegates and the representatives of
trade union.

Lorsque le travailleur a une anciennet de


plus de dix (10) ans chez
le mme
employeur, les dommages et intrts lui
allouer ne peuvent pas excder l'quivalent de
neuf (9) mois de rmunration. Il en est de
mme pour les anciens dlgus du personnel
et des reprsentants du syndicat.
Iyi ngingo yubahirizwa no mu gihe indishyi The provisions of this article shall also apply in Le prsent article sapplique galement en cas
zakababaro zigomba gutangwa numukozi the case the damages have to be paid by a de dommages et intrts charge du
washeshe amasezerano mu buryo bunyuranyije worker who abusively terminated the contract. travailleur qui a pris linitiative de la rupture
namategeko.
abusive du contrat de travail.
Icyiciro cya 8: Isezererwa rishingiye ku Section 8: Dismissal for economic reasons Section 8: Licenciement pour motif
mpamvu zubukungu nikoranabuhanga
and technological transfers
conomique et conscutif aux mutations
technologiques
Ingingo ya 34: Gusezererwa bishingiye ku Article 34: Dismissal for economic and Article 34: Licenciement pour motif
mpamvu zubukungu n ikoranabuhanga
technological reasons
conomique et conscutif des mutations
technologiques
Umukoresha ashobora gusezerera umukozi
umwe cyangwa benshi bitewe no kuvugurura
imikorere yikigo bikorwa kubera ingorane
zubukungu cyangwa guhindura ikoranabuhanga
ryakoreshwaga hagamijwe kugira ngo ikigo
kirusheho gukora neza. Abakozi bagabanywa
mu kigo batondekwa hakurikijwe ubushobozi ku
murimo, amashuri, uburambe muri icyo kigo
numubare wabo atunze ku buryo bwemewe
namategeko, bikitabwaho uko bikurikirana.
Ibyo bimenyeshwa Umugenzuzi wumurimo mu
nyandiko.

The employer may proceed to dismiss


individual or collective worker(s) due to
economic reason, internal reorganization or
consecutive restructuring for economic
difficulties or technological transfers with the
aim of protecting the competitiveness of the
enterprise. In such a case the dismissal ranking
shall be done in accordance with the
performance, professional qualification, time
spent in the enterprise and social charges of
each worker. The employer informs the
competent labour inspector in a written form.
53

Lemployeur peut procder un licenciement


individuel ou collectif suite une
rorganisation
intrieure
ou
une
restructuration conscutive des difficults
conomiques
ou
des
mutations
technologiques dans le but de sauvegarder la
comptitivit de lentreprise. Dans ce cas,
lordre des licenciements est tabli en tenant
compte de la performance, qualification
professionnelle,
de
l'anciennet
dans
l'tablissement et des charges familiales de
chacun respectivement. Lemployeur en
informe linspecteur du travail par crit.

O.G. n special of 27/05/2009

Icyiciro cya 9: Imperekeza zishingiye ku Section 9: Compensation for termination of Section 9: Indemnit de cessation dfinitive
guhagarika akazi burundu
employment contract
du travail
Ingingo ya 35: Imperekeza zishingiye ku Article 35: Dismissal compensation
isezererwa

Article 35: Indemnit de licenciement

Umukoresha agomba guha impererekeza zo


gusezererwa ku kazi cyangwa gusesa
amasezerano umukozi umaze nibura amezi cumi
nabiri ( 12) akora nta guhagarika.

The dismissal or an employment contract


termination for a worker who has completed a
period of at least twelve (12) consecutive
months of work entails the payment to the
latter by the employer of dismissal benefits.

Le licenciement ou la rsiliation du contrat de


travail dun travailleur ayant une anciennet
d'au moins douze (12) mois conscutifs donne
droit une indemnit de licenciement ou de
rupture.

Uretse ingingo zamasezerano rusange zibereye


umukozi cyangwa amasezerano yihariye
yakazi, umubare wamafaranga yimperekeza
zisezererwa, ntushobora kujya na rimwe munsi
ya:

Apart from those clauses of the collective


convention fitting for the worker or from those
clauses of a particular work contract,
accompanying allowance shall not go below:

Sauf dispositions plus favorables des


conventions collectives de travail ou des
accords individuels de travail, le montant de
lindemnit de licenciement ne peut en aucun
cas tre infrieur :

1. Inshuro
imwe
(1)
yumushahara
mpuzandengo wukwezi ku mukozi ufite
uburambe buri munsi yimyaka itanu (5) mu
kigo ;

1. One time the average monthly salary


for the worker with less than five (5)
years of working experience in the
same institution;

1. une fois le salaire mensuel moyen


pour un travailleur ayant moins de
cinq (5) annes danciennet dans
lentreprise ;

2. Inshuro
ebyiri
(2)
zumushahara
mpuzandengo wukwezi ku mukozi ufite
uburambe buhera ku myaka itanu (5) kugeza
ku icumi (10) mu kigo;

2. two(2) times the average monthly


salary for the worker with working
experience of between five (5) and ten
(10) years in the same institution;

2. deux (2) fois le salaire mensuel moyen


pour un travailleur ayant une
anciennet de cinq (5) dix (10) ans
dans lentreprise;

3. Inshuro
eshatu
(3)
zumushahara
mpuzandengo wukwezi ku mukozi ufite
uburambe buri hejuru yimyaka cumi kugeza
kuri cumi nitanu (15) mu kigo ;

3. three times the average monthly salary


for the worker with working
experience of between ten (10) and
fifteen (15) years in the same
institution;

3. trois (3) fois le salaire mensuel moyen


pour un travailleur ayant une
anciennet de dix (10) quinze (15)
ans dans lentreprise ;

4. Inshuro

4. four (4)times the average


54

4. quatre (4) fois le salaire mensuel

enye

(4)

zumushahara

monthly

O.G. n special of 27/05/2009

mpuzandengo wukwezi ku mukozi ufite


uburambe buri hejuru yimyaka cumi nitanu
(15) kugeza kuri makumyabiri (20) mu kigo;
5. Inshuro
eshanu
(5)
zumushahara
mpuzandengo wukwezi ku mukozi ufite
uburambe
buri
hejuru
yimyaka
makumyabiri (20) kugeza kuri makumyabiri
nitanu (25) mu kigo;

salary for the worker with working


experience of between fifteen (15) and
twenty (20) years in the same
institution;
5. five (5)times the average monthly
salary for the worker
working
experience of between twenty (20) and
twenty five (25) years in the same
institution.

6. Inshuro esheshatu (6) zumushahara


mpuzandengo wukwezi ku mukozi ufite
uburambe
buri
hejuru
yimyaka
makumyabiri nitanu (25 ) mu kigo.

6. six (6)times the average monthly salary


for the worker with working
experience of over twenty five (25)
years in the same institution.

6. six (6) fois le salaire mensuel moyen


pour un travailleur ayant plus de
vingt-cinq (25) annes danciennet
dans lentreprise.

Umushahara mpuzandengo wukwezi uboneka


bagabanya na 12 igiteranyo cyamafaranga yose
umukozi yahembwe mu mezi cumi nabiri (12)
ya nyuma yakazi hatabariwemo amafaranga
ahabwa umukozi mu rwego rwo kumworohereza
akazi.

The average monthly salary shall be obtained


by dividing by twelve the total salary the
worker has received for the last twelve (12)
months exclusive of allowances allocated to
the worker to enable him/her to discharge
his/her duties.

Le salaire mensuel moyen est le quotient du


total des salaires verss au travailleur dans les
douze (12) derniers mois par le nombre douze
(12) lexclusion des indemnits verses au
travailleur pour lui faciliter la ralisation de
son travail.

Ingingo ya 36: Imperekeza yizabukuru

Article 36: Accompanying allowance for a Article 36 : Indemnit de dpart la


retired worker
retraite

Igihe umukozi agiye mu kiruhuko cyizabukuru


ahabwa amafaranga yimperekeza abarwa ku
buryo bumwe n ibivugwa mu ngingo ibanziriza
iyi.

A retiring worker shall benefit from Lindemnit de dpart la retraite se calcule


accompanying allowance which is calculated in suivant les mmes rgles que celles vises
the same manner determined in the preceeding larticle prcdent.
article.

Amafaranga
yimperekeza
ntabangikanywa nayisezererwa.

moyen pour un travailleur ayant plus


de quinze (15) vingt (20) annes
danciennet dans lentreprise ;
5. cinq (5) fois le salaire mensuel moyen
pour un travailleur ayant plus de vingt
(20) vingt-cinq (25) annes
danciennet dans lentreprise.

yizabukuru Accompanying allowance for a retiring worker Lindemnit de mise ou de dpart la retraite
shall not be compartible with dismissal ne se cumule pas avec lindemnit de
indemnities.
licenciement.

55

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 37: Amafaranga yo gushyingura Article 37: Funeral indemnities


umukozi

Article 37 : Indemnits funraires

Umukoresha aha amafaranga yishyingura


umuryango wumukozi wapfuye. Ibihe, uburyo
ningano byo kwishyura amafaranga yo
gushyingura umukozi bigenwa nIteka rya
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze.

The employer shall give to the deceased


family funeral indemnities. Periods, modalities
for payment and the amount to be paid shall be
determined by the order of the Minister in
charge of Labour.

Lemployeur verse la famille de lemploy


dcd des
indemnits
funraires. La
priode, les modalits et le montant de ces
indemnits sont fixs par Arrt du Ministre
ayant le travail dans ses attributions.

Ingingo ya
38 : Icyemezo cyimirimo
yakozwe
Iyo igihe cyamasezerano yakazi kirangiye,
umukoresha agomba guha umukozi umushahara
wa nyuma hamwe nicyemezo ko yamukoreye.
Icyo cyemezo kigaragaza ko yamukoreye, itariki
yatangiriyeho akazi, itariki akazi karangiriyeho
nakazi yakoraga.

Article 38: Work certificate

Article 38 : Certificat de travail

When the contract of employment expires, the


employer must establish and put at the disposal
of the worker together with his/her final dues a
certificate of employment, showing exclusively
the date of entry and exit and the nature of the
employment or occupied posts.

A lexpiration du contrat de travail,


lemployeur doit tablir et mettre la
disposition du travailleur en mme temps que
le dcompte final un certificat de travail. Ce
certificat atteste que lintress a prest des
services et contient la date de son entre et
celle de sa sortie et la nature de lemploi ou
des emplois occups.

Iyo umukoresha yanze gutanga iki cyemezo


cyangwa ntashyiremo kimwe mu bisabwa
nkuko bigaragazwa mu gika kibanziriza iki
cyangwa se akagitanga atinze, ashobora
gusabwa kwishyura indishyi zakababaro
zagenwa nurukiko rubifitiye ububasha.

The employer, who refuses to deliver this


certificate of employment or omits one of the
elements stipulated in the preceeding paragraph
or who delays to deliver this certificate, may be
required to pay damages determined by the
competent court.

Lemployeur qui refuse de remettre ce


certificat de travail, qui omet lune des
mentions nonces lalina prcdent ou
qui remet tardivement ce certificat, peut tre
condamn au paiement des dommages et
intrts laisss lapprciation de la
juridiction comptente.

Icyiciro cya 10: Amasezerano yo kwitoza Section 10: Apprenticeship and Internship Section 10 : Contrat d'apprentissage et
umurimo no kwimenyereza akazi mu kigo
contracts
stage pratique
Ingingo ya 39 : Amasezerano yo kwitoza
umurimo

Article 39: Apprenticeship contract

Article 39: Contrat dapprentissage

Amasezerano yo kwitoza umurimo ni ayo An apprenticeship contract is a contract by Le contrat d'apprentissage est celui par lequel
56

O.G. n special of 27/05/2009

umukuru w'ikigo yemeramo gukoresha umuntu


amwigisha cyangwa amuha abamwigisha
umwuga ku buryo bunoze kandi bukwiye mu
gihe bumvikanyeho. Uwo wiga asezerana
gukorera umukoresha no gukurikiza amabwiriza
azahabwa, kimwe no gutunganya ibyo
azashingwa bijyanye nukwiga kwe.

Ingingo
ya
40:
kwimenyereza akazi

Amasezerano

which a head of an establishment commits


himself/herself to employ a young worker and
teach him/her or make him/her be
appropriately taught, a profession for a given
period agreed upon, during which the
apprentice commits himself / herself to work at
his/her employers service and to comply with
instructions which will be given to him/her and
carry out the duties that will be assigned to
him/her in his /her apprenticeship.

yo Article 40 : Internship contract

un chef d'tablissement s'engage employer


un travailleur et lui enseigner ou lui faire
enseigner, mthodiquement un mtier pendant
une priode convenue entre eux. Lapprenti
s'engage travailler au service de son
employeur et se conformer aux instructions
qui lui seront donnes et excuter les
ouvrages qui lui seront confis en vue de
l'apprentissage.

Article 40 : Contrat de stage pratique

Ukwimenyereza
akazi
bigamije
guhuza
ubumenyi bwo mu ishuri nibikorerwa mu kazi.
Igihe cyo kwimenyereza akazi ntigishobora
kurenza amezi cumi nabiri (12), ariko ayo
masezerano ashobora guseswa kubushake
bwumwe mu bayagiranye.

The internship aims at ensuring a practical


transition in terms of training between the
acquired knowledge and the envisaged
practical activities. Its duration cannot exceed
twelve (12) months, but this contract may be
terminated upon a request by one of the parties
to it.

Le stage pratique a pour but dassurer au


stagiaire une formation pratique en guise de
transition entre lenseignement reu et la mise
au travail envisag. Sa dure ne peut dpasser
douze (12) mois mais le contrat peut tre
rsili linitiative de lune des parties
contractantes.

Ibikorwa mu gihe cyo kwimenyereza akazi


bigomba guhuza nintego yo kwimenyereza,
bikaba bijyanye nimbaraga nubuhanga
bwuwimenyereza.

The activities carried out during the internship


have to be in conformity with its main
objective, mental and physical capabilities of
the intern.

Les activits effectues au cours du stage


pratique doivent tre conformes son objet
ainsi quaux aptitudes physiques et mentales
du stagiaire.

Ingingo ya 41: Imiterere yamasezerano yo Article 41: Nature and form for Article 41: Nature et forme des contrats
kwitoza umurimo no kwimenyereza akazi mu apprenticeship and internship contracts
dapprentissage et de stage
kigo
pratique dans lentreprise
Imiterere yamasezerano yo kwitoza umurimo Nature and form of apprenticeship and
no kwimenyereza akazi mu kigo bigenwa internship contracts shall be determined by an
nIteka rya Minisitiri ufite umurimo mu order of the Minister in charge of labour.
nshingano ze.
57

La nature et la forme des contrats


dapprentissage et du stage pratique en
entreprise sont dtermines par Arrt du
Ministre ayant le travail dans ses attributions.

O.G. n special of 27/05/2009

UMUTWE WA II : AMASEZERANO YO CHAPTER II: SUB CONTRACT


KU RWEGO RWA KABIRI

CHAPITRE II : CONTRAT DE SOUSTRAITANCE

Ingingo ya 42 :Intego yamasezerano yo ku Article 42: Subject of the sub contract


rwego rwa kabiri

Article 42: Objet du contrat de soustraitance

Amasezerano yo ku rwego rwa kabiri akorwa


igihe umuyobozi wikigo cyubucuruzi cyangwa
uruganda aha imirimo imwe nimwe na serivisi
zigomba gukorwa undi rwiyemezamirimo na we
agashaka abakozi bakenewe bo kubikora
hakurikijwe amabwiriza ye akaba ari na we
ukora igenzura ryabyo.

The sub contract is a convention by which a


manager of an industrial or commercial
enterprise entrusts the execution of some works
or the supply of some services to an
entrepreneur who recruits himself/herself the
necessary workforces that work under his/her
direction and control.

Le contrat de sous-traitance est une


convention par laquelle un chef dentreprise
industrielle
ou
commerciale
confie
lexcution dun certain travail ou la
fourniture de certains services un
entrepreneur recrutant lui-mme la main
duvre ncessaire qui travaille sous sa
direction et son contrle.

Ingingo ya 43: Itegeko rikurikizwa

Article 43: Applicable law

Article 43: Loi applicable

Amasezerano
hagati
yumukozi
na The contract between a worker and the Le contrat de travail entre le travailleur et le
rwiyemezamirimo wo ku rwego rwa kabiri subcontractor shall be governed by this law.
sous-contractant est rgi par la prsente loi.
agengwa niri tegeko.
Ingingo ya 44: Inshingano zumukoresha wo Article 44:
ku rwego rwa kabiri
contractor
Amasezerano yo ku rwego rwa kabiri agomba
guteganya ingwate yo kwishyura imishahara
yabakozi, kandi agateganya uburyo bwo
kubahiriza
ibyerekeye
uburyo
imirimo
ikorwamo, ubuzima numutekano mu kazi
hamwe nizindi nshingano umukoresha afitiye
umukozi.

Responsibilities of the sub- Article 44:


contractant

The sub-contract must contain guarantee of


payment of salary and provide respect of
general conditions of work, health and safety
on workplace and other obligations of
employer regard to worker.

58

Responsabilits

du

sous-

Le contrat de sous-traitance doit contenir la


garantie de paiement du salaire et prvoir le
respect des conditions gnrales du travail, la
sant et scurit au travail ainsi que dautres
obligations de lemployeur envers le
travailleur.

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 45 : Kumenyekanisha umukoresha Article 45: Identification of the principal Article 45: Identification du principal
wo ku rwego rwa mbere nurwa kabiri
employer and the sub contractor
employeur et du sous-contractant
Umukoresha ku rwego rwa kabiri agomba
kwerekana amazina ye, aho abarizwa, urwego
rwe, amazina naho umukoresha ku rwego rwa
mbere wamuhaye imirimo abarizwa, akabishyira
ahantu hagaragara akazi gakorerwa.

The sub-entrepreneur is requested to indicate


by way of public notice affixed permanently at
the workplace, his/her names, address, his/her
job title and both the names and address of the
principal employer who subcontracts with
him/her.

Ingingo ya 46: Kumenyekanisha amasezerano Article 46: Notification of sub contract


yo ku rwego rwa kabiri

Le sous-contranct est tenu dindiquer par voie


daffiche un endroit bien en vue sur le lieu
de travail ses noms, prnom, adresse, sa
qualit de sous contractant, le nom et
ladresse de lemployeur principal qui lui a
confi les travaux.
Article 46 : Notification du contrat de soustraitance

Umukoresha ku rwego rwa mbere agomba The principal employer shall keep up to date Lemployeur principal doit tenir jour la liste
guhora
avugurura
urutonde
rwa
ba the list of the sub-contractors with whom des sous contractants avec lesquels il a pass
rwiyemezamirimo basinyanye amasezerano ku he/she signed a contract.
un contrat.
rwego rwa kabiri.
INTERURO YA GATATU:
IMIRIMO IKORWAMO

UBURYO TITLE III:


CONDITIONS

GENERAL

WORKING TITRE III : CONDITIONS GENERALES


DE TRAVAIL

UMUTWE WA MBERE: INSHINGANO CHAPTER ONE: OBLIGATIONS OF THE CHAPITRE PREMIER : OBLIGATIONS
ZUMUKORESHA NUMUKOZI
EMPLOYER AND THE WORKER
DE
LEMPLOYEUR
ET
DU
TRAVAILLEUR
Ingingo ya 47: Inshingano zumukoresha

Article 47: Obligations of the employer

Article 47: Obligations de lemployeur

Umukoresha
afite
inshingano
zingenzi The employer has the following main L'employeur a les principales obligations
zikurikira:
obligations:
suivantes :
1. guha umukozi akazi basezeranye kandi
1. to give to the worker the agreed work
1. donner au travailleur l'emploi convenu
akakamuha mu buryo, mu gihe n'ahantu
and this, under those conditions, at the
et ce, dans les conditions, au temps et
bumvikanyeho;
time and place as agreed;
au lieu convenus;
2. kwishingira ikurikizwa ryamasezerano
2. to ensure the responsibility of
2. garantir la bonne excution du contrat
y'umurimo yakozwe mu izina rye;
implementing the work contract signed
de travail conclu en son nom ;
3. kuyobora
umukozi
kandi
agakora
on his/her behalf;
3. diriger le travailleur et veiller ce que
ibishoboka byose kugira ngo akazi gakorwe
3. to supervise the worker and make sure
le travail s'accomplisse dans les
59

O.G. n special of 27/05/2009

hitawe ku buzima numutekano kandi mu


buryo budatesha agaciro umukozi;
4. guhemba umukozi umushahara basezeranye
mu gihe cyateganyijwe;

the work is done in suitable conditions,


as far as security, health and dignity of
the worker are concerned;
4. to pay the worker the agreed
remuneration regularly and in due time;

meilleures conditions de scurit, de


sant et de dignit du travailleur;

5. to avoid whatever may hamper the


companys functioning, its workers and
the environment;
6. to affiliate workers to the social
security scheme;

4. payer au travailleur la rmunration


convenue
avec
rgularit
et
ponctualit;
5. viter tout ce qui peut nuire la vie de
l'entreprise, de ses travailleurs et
lenvironnement ;
6. affilier les travailleurs la scurit
sociale ;

7. guha
abakozi
bafite
inshingano
zumuryango uburenganzira bateganyirizwa
namategeko;

7. to make those workers with dependents


enjoy the rights that are provided for by
the law;

7. permettre aux travailleurs ayant des


responsabilits familiales dexercer les
droits qui leur sont reconnus par la loi.

8. gusinyana amasezerano yisuzumamikorere


numukozi bishingiye ku mishyikirano
rusange mu kigo.

8. to enter into a performance contract


with the worker based on collective
negotiation within the establishment.

8. signer un contrat de performance avec


le travailleur sur base de la
ngociation collective au sein de
ltablissement.

5. kwirinda
icyamerera
nabi
ubuzima
bwikigo, ubwabakozi bacyo nibidukikije;
6. gushyira abakozi
bwabakozi;

mu

bwiteganyirize

Ingingo ya 48: Inshingano zumukozi

Article 48: Obligations of the worker

Umukozi afite inshingano zingenzi zikurikira:

The worker has the following principal Le travailleur a comme obligation principale
obligations:
de:

1.

2.

3.

Article 48 : Obligations du travailleur

gukora ubwe umurimo yasezeranye,


akawukorera igihe, ahantu no mu buryo
bwumvikanyweho;
gukora akurikije amategeko ahabwa
n'umukoresha cyangwa umuhagarariye,
hagamijwe kurangiza umurimo ashinzwe;

1. to personally carry out his/her work or


service in the time, place and conditions
as agreed upon;
2. to respect the employers or his/her
representatives orders when given so
as to have the work done;

1. excuter personnellement son travail


ou service au temps, au lieu et dans les
conditions convenus;
2. agir conformment aux ordres qui lui
sont donns par l'employeur ou ses
reprsentants en vue de l'excution de
son travail;

kwirinda

3. to abstain from all that might threaten


60

3. s'abstenir de tout ce qui pourrait nuire

ibishobora

guhungabanya

O.G. n special of 27/05/2009

4.

5.

umutekano
we,
uw'abo
bakorana
nuwabandi bahagenda,
cyangwa
kwitesha agaciro no kugatesha abandi
bakozi;

his/her security or that of his/her


companions or third party, or
jeoperdize his/her dignity and the one
of his/her colleagues;

soit sa propre scurit soit celle de


ses compagnons ou tiers; ou de porter
atteinte sa dignit et celle des
autres travailleurs;

gukurikiza amategeko y'ikigo, ay'ishami


ry'ikigo, cyangwa ay'ahandi hantu agomba
gukorera;
gufata neza ibikoresho yahawe no
kubisubiza igihe cyose umurimo urangiye.

4. to respect rules prescribed by the


establishment, its branch or the place
where he/she is to do his/her work;
5. to keep in good conditions tools given
to him/her and give them back to the
employer at the time the work is
completed.

4. respecter les rglements dicts par


l'tablissement, sa branche ou le lieu
dans lequel il doit fournir son travail;
5. garder en bon tat les outils qui lui ont
t confis et les rstituer chaque fois
quil termine son travail.

UMUTWE
YAKAZI

WA

KABIRI:

AMASAHA CHAPTER
DURATION

II:

EMPLOYMENT CHAPITRE II : DUREE DE TRAVAIL.

Ingingo ya 49: Igihe cyakazi cyemewe Article 49: Legal duration of work
namategeko

Article 49: Dure lgale de travail

Mu bigo byose, amasaha y'akazi ni mirongo ine


natanu (45) mu cyumweru. Icyakora bitewe
nimiterere yakazi, amasaha yakazi mu
cyumweru
ashingira
ku
bwumvikane
bwimpande zombi.

Au sein de toutes les entreprises, la dure


lgale de travail est de quarante- cinq (45)
heures par semaine. Selon la nature du travail,
le nombre dheures de travail par semaine
peut toutefois changer dun commun accord
entre les deux parties.

In all enterprises, the legal employments


duration is forty five (45) hours per week.
However, due to the specific nature of the work
the weekly working hours shall be based upon
the agreement between the two parties.

Ingingo ya 50 : Ishyirwa mu bikorwa Article 50: Implementation of the duration Article 50: Modalits dapplication de la
ryamasaha mirongo ine natanu (45) mu of work of forty five (45) hours per week
dure de travail de quarante-cinq (45)
cyumweru
heures par semaine
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze amaze
kumva ibyifuzo byInama yIgihugu yUmurimo
ashyiraho iteka rigaragaza uburyo hubahirizwa
amasaha yakazi mu cyumweru.

The Minister in charge of Labour shall by, way


of an order and after consultation with the
National Labour Council, determine modalities
for application of forty five (45) hours per
week.
61

Le Ministre ayant le travail dans ses


attributions dtermine par voie darrt et aprs
avis du Conseil National du Travail, les
modalits dapplication de la dure de travail
par semaine.

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 51: Ingengabihe yakazi

Article 51: Work schedule

Article 51 : Horaire de travail

Ingengabihe ya buri munsi yamasaha yakazi The timetable for daily work and rest is fixed L'horaire de travail et de repos journalier est
nayikiruhukuko
ku
bakozi
igenwa by the employer.
fix par lemployeur.
numukoresha.
Ingingo ya 52: Ikiruhuko mu cyumweru

Article 52: Weekly rest

Article 52: Repos hebdomadaire

Ikiruhuko mu cyumweru ni ngombwa ku


mukozi
wese
ugengwa
niri
tegeko.
Ntigishobora kuba hasi y'amasaha makumyabiri
nane (24) akurikiranye mu cyumweru.
Ubusanzwe icyo kiruhuko giteganywa ku
cyumweru. Iyo bishobotse kigomba gutangirwa
rimwe ku bakozi bose bikigo.

The weekly rest is necessary for all workers


under this law. This rest shall not be less than
twenty four (24) consecutive hours per week. It
normally takes place on Sunday. Where
possible the rest shall be granted at the same
time for all the workers in the entreprise.

Le repos hebdomadaire est obligatoire pour


tout travailleur rgi par la prsente loi. Il est
au minimum de vingt quatre (24) heures
conscutives par semaine. Ce repos a lieu en
principe le dimanche. Il doit tre, autant que
possible, accord en mme temps tout le
personnel de lentreprise.

UMUTWE WA GATATU : IBIRUHUKO

CHAPTER III: LEAVES

CHAPITRE III : CONGES

Icyiciro cya mbere: Ikiruhuko cya buri Section One: Annual leave
mwaka

Section premire : Cong annuel

Ingingo ya 53 :Uburenganzira ku kiruhuko

Article 53: Right to leave

Article 53 : Droit au cong

Uretse ibiteganywa namasezerano rusange


y'abakozi
n'abakoresha
cyangwa
se
namasezerano y'umuntu ku giti cye, umukozi
ahabwa n'umukoresha ikiruhuko cyumunsi
umwe n'igice byo ku mibyizi buri kwezi
kw'akazi. Iminsi y'ikiruhuko yashyizweho
namategeko
ntibarirwa
mu
kiruhuko
cy'umwaka gihemberwa. Uburambe mu kigo
kimwe bwa buri myaka itatu butanga umunsi
umwe winyongera ku kiruhuko cyumwaka
gihemberwa. Ariko uko byagenda kose, nta
mukozi ushobora kurenza iminsi makumyabiri

Except for more favorable provisions from


collective conventions between employer and
worker or individual employment contract,
every worker shall be entitled to a paid leave at
the employers expenses, on the basis of one
and a half working days per month of effective
continued work. Official holidays shall not be
considered as part of the annual paid leave. The
worker shall benefit from one working day per
year of annual paid leave for every three years
of experience in the same institution. However,
annual paid leave, in any case, can not exceed
62

Sauf dispositions plus favorables des


conventions collectives ou du contrat
individuel, tout travailleur a droit au cong
charge de l'employeur, raison d'un jour
ouvrable et demi de cong par mois de service
effectif continu. Les jours fris officiels ne
sont pas compts dans le cong annuel pay.
Lemploy bnficie dun jour de plus de
cong pay pour tous les trois (3) ans
dexprience passe dans la mme entreprise.
Dans tous les cas, le cong annuel pay ne
peut pas excder vingt et un (21) jours

O.G. n special of 27/05/2009

numwe yakazi
gihemberwa.

yikiruhuko

cyumwaka twenty one (21) working days.

ouvrables.

Iyo umukozi akora amasaha ari hasi ya mirongo If the worker works less than fourty five (45) Si lemploy travaille moins de quarante-cinq
ine natanu (45) mu cyumweru, abarirwa hours per week, his/her leave is counted to the (45) heures par semaine, son cong pay est
ikiruhuko hakurikijwe amasaha yakoze.
prorota of the hours she/he worked for.
calcul au prorata des heures prestes.
Umukozi utarageza ku myaka cumi numunani A less than eighteen (18) years old worker is Le travailleur g de moins de dix- huit (18)
(18) y'amavuko agomba guhabwa iminsi ibiri (2) entitled to a two (2) working days leave per ans a droit deux (2) jours ouvrables de
yo ku mibyizi yikiruhuko buri kwezi kw'akazi.
month of continued work.
cong par mois de travail continu.
Ingingo ya 54: Ingengabihe nubuzime

Article 54: Calendar and prescription

Article 54 : Calendrier et prescription

Mu ntangiriro ya buri mwaka, umukoresha akora At the beginning of every year, the employer Au dbut de chaque anne, lemployeur
ingengabihe yikiruhuko ku bakozi be bose.
establishes the annual leave timetable for all tablit le calendrier de cong annuel pour
his/her staff.
lensemble de son personnel.
Igihe cyikiruhuko ntigishobora kwigizwaho
imbere cyangwa inyuma numukoresha igihe
kirenze amezi atatu (3), keretse umukozi
numukoresha babyumvikanyeho.

The leave period shall not be delayed or


anticipated by the employer for more than a
three (3) months period unless is so agreed
between the worker and employer.

La priode de cong ne peut tre retarde ou


anticipe par l'employeur, d'une priode de
plus de trois (3) mois moins quil y ait
accord entre le travailleur et lemployeur.

Uburenganzira bwo gusaba ikiruhuko buzima


nyuma yimyaka ibiri (2) uhereye ku itariki
umukozi yagiriyeho uburenganzira bwo
kugifata. Umukozi asaba ikiruhuko mu
nyandiko, umukoresha akamusubiza mu yindi.

The action of requesting for a leave remains


valid within two (2) years from the date where
the worker enjoys the right to the leave.
A request for leave is made by the worker in
writing and the employer shall respond to the
request in writing, too.

Laction en demande de cong se prescrit


dans un dlai de deux (2) ans compter de la
date laquelle lemploy y a droit. La
demande de cong par le travailleur est
adresse par crit lemployeur et celui-ci
rpond galement par crit.

Ingingo ya 55: Amafaranga umukozi ahabwa Article 55: Leave allocation


agiye mu kiruhuko

Article 55 : Pcule de cong

Iyo umukozi agiye mu kiruhuko, umukoresha


agomba
kumuha
amafaranga
angana
n'umushahara we mpuzandengo ubarwa mu
mezi cumi nabiri (12) ashize nibindi afitiye

L'employeur doit verser au travailleur qui part


en cong, un pcule qui est gale la
moyenne des salaires dont le travailleur a
bnfici au cours des douze (12) derniers

The employer must pay the worker an


allocation equal to the average of salaries the
worker received for the last twelve (12) months
and other benefits he/she is entitled to as
63

O.G. n special of 27/05/2009

uburenganzira
hakurikijwe
yakoranye numukoresha we.

amasezerano provided for by the employment contract.

Ingingo ya 56: Kuriha iminsi yikiruhuko


Umukoresha agomba kongerera
umunsi wikiruhuko mu gihe :

Article 56: Compensation for leave

mois et dautres avantages auxquels il a droit


conformment au contrat de travail.
Article 56: Compensations des congs

umukozi The employer must grant one extra day of paid Lemployeur doit accorder un travailleur un
leave to a worker :
jour supplmentaire de cong :

1.

ikiruhuko cye cyumwaka gihuriranye 1. if there is a public holiday during the annual
numunsi wikiruhuko utari uteganyijwe;
leave of the worker;

1. si un jour fri tombe au jour


durant lequel le travailleur est en
cong annuel;

2.

umukozi yakoze ku munsi wikiruhuko.

2. si le travailleur a travaill durant son


cong.

Ingingo
ya
57:
yinsimburakiruhuko

2. if the worker has normally worked during


his/her annual leave.

Amafaranga Article 57: Leave compensative indemnity

Article 57 : Indemnit compensatrice de


cong

Ikiruhuko gihabwa umukozi kugira ngo


ashobore kuruhuka. Kumwishyura amafaranga
asimbura ikiruhuko yari gufata birabujijwe mu
zindi mpamvu izo arizo zose.

The leave is granted to the worker for the


purpose of allowing him/her to rest; the grant
of a compensatory allowance in replacement of
a leave is formally prohibited in all other cases.

Le cong tant allou au travailleur dans le


but de lui permettre de se reposer, loctroi
dune indemnit compensatrice de cong est
formellement interdit dans tous les autres cas.

Nyamara iyo habaye iseswa cyangwa irangizwa


ryamasezerano yakazi mbere y'uko umukozi
ajya mu kiruhuko afitiye uburenganzira, ahabwa
amafaranga mu kigwi cyikiruhuko yagombaga
kuzabona, akabarwa hakurikijwe ibyo umukozi
yari asanzwe afitiye uburenganzira nkuko
bivugwa mu ngingo ya 53 yiri tegeko.

However, in case of contract termination or


expiry before the worker has benefited from
his/her leave, a compensation indemnity is paid
in lieu of the leave he/she was entitled to and
which calcualted is as provided for in article
53 of this law.

Toutefois, en cas de rupture ou d'expiration


du contrat de travail avant que le travailleur
ait joui de son cong auquel il a droit, une
indemnit compensatrice de cong calcule
sur la base des droits acquis en vertu de
l'article 53 de la prsente loi, est accorde.

Ingingo ya 58: Ikiruhuko kidasanzwe

Article 58: Incidental leave

Article 58 : Cong occasionnel

Byumvikanyweho
hagati
yumukozi Upon mutual agreement between the worker De commun accord entre le travailleur et
numukoresha, iminsi yikiruhuko kidasanzwe and the employer, the days of incidental leave lemployeur, les jours de congs occasionnels
64

O.G. n special of 27/05/2009

ishobora gukurwa
cyumwaka.

mu

minsi

yikiruhuko may be deducted from the annual leave.

peuvent tre dduits du nombre de jours de


cong annuel.

Ingingo ya 59 : Iminsi yikiruhuko iteganywa Article 59: Official holidays


namategeko

Article 59 : Jours fris officiels

Iminsi yikiruhuko iteganywa namategeko


ishyirwaho nIteka rya Perezida wa Repubulika.
Ku
minsi
yose
yikiruhuko
yemewe
namategeko, umukozi ahabwa umushahara we
wose.

Official holidays shall be determined by a


Presidential Order. For every public holiday,
the worker shall benefit from his/her full
salary.

Les jours fris officiels sont dtermins par


Arrt prsidentiel. Pour tous les jours fris
officiels, le travailleur bnficie de son salaire
intgral.

Ingingo ya 60 : Gusiba bihemberwa

Article 60: Paid absence

Article 60 : Absences payes

Iminsi umukozi asiba akazi kubera impamvu zo The absences caused by reasons to accomplish
gukora akazi gategetswe nitegeko cyangwa duty imposed by the law or authorized by the
byemewe na Minisitiri ufite umurimo mu Minister in charge of Labour are paid.
nshingano ze arayihemberwa.

Les
absences
ayant
pour
cause
l'accomplissement d'un devoir impos par la
loi ou autorises par le Ministre ayant le
travail dans ses attributions sont payes.

Icyiciro cya 2 : Ikiruhuko cyuburwayi Section 2: Sick and incidental leave


nikiruhuko cyingoboka

Section 2 : Cong de maladie et cong de


circonstances

Ingingo ya 61 : Uburyo
ikiruhuko cyuburwayi

bwo

gutanga Article 61: Modalities for granting sick leave Article 61 : Modalits doctroi de cong de
maladie

Kugira ngo umukozi ashobore guhabwa


ikiruhuko
cyuburwayi
agomba
guha
umukoresha we icyemezo gisinywe na muganga
wemewe na Leta cyerekana ko adashobora
gukora.

For the worker to benefit from the sick leave,


he/she shall forward to employer a written
certificate signed by a recognized medical
doctor justifying the worker's inability to work.

Pour bnficier dun cong de maladie, le


travailleur est tenu de produire un certificat
mdical tabli par un mdecin agr attestant
son incapacit travailler.

Iyo ikiruhuko cyuburwayi kirengeje iminsi


cumi nitanu (15), umukoresha ashobora gusaba
umukozi icyemezo cyabaganga batatu bemewe
na Leta. Umukozi urwaye afite uburenganzira ku
mushahara we mu gihe cyamezi atatu (3) ya

Where the sick leave goes beyond fifteen (15)


days, the employer may require the worker to
bring him/her a certificate signed by three
recognized medical doctors. The worker has
the right to his/her salaries for the three (3) first
65

Lorsque la dure du cong de maladie excde


quinze (15) jours, lemployeur peut exiger
que le travailleur produise un certificat tabli
par trois (3) mdecins agrs. Le travailleur
bnficiaire dun cong de maladie a droit

O.G. n special of 27/05/2009

mbere yuburwayi.

Ingingo ya 62:
kidahemberwa

months.
Ikiruhuko

cyuburwayi Article 62: A non paid sick leave

son salaire intgral durant les trois (3)


premiers mois.
Article 62 : Cong de maladie non pay

Lemployeur nest pas tenu de payer le


travailleur pour cong de maladie si le
travailleur a t absent de son travail pendant
plus de deux (2) jours conscutifs et na pu
produire un certificat mdical tabli par un
mdecin agr.
Umukozi ukomeje kurwara nyuma yamezi atatu The worker who has been on a payable sick Au-del de trois (3) mois de cong de maladie
(3) ahemberwa, asigarana uburenganzira ku leave for three (3) months shall have the right pay, le travailleur bnficie uniquement du
isubikwa ryakazi mu gihe cyamezi atatu (3) to a non payable work suspension for three (3) droit de suspension du travail de trois (3)
adahemberwa.
months.
mois non pays.
Umukoresha ntategetswe kwishyura umukozi
iminsi yasibye kubera uburwayi iyo asibye
iminsi irenze ibiri (2) ikurikirana adatanze
icyemezo cya muganga wemewe na Leta.

The employer shall not pay back to the worker


who has been absent for more than two (2)
days due to illness without handing in a
certificate signed by a recognized medical
doctor.

Ingingo ya 63: Igihe gitangwamo ikiruhuko Article 63: Events giving right to incidental Article 63 : Evenements donnant droit aux
cy ingoboka
leave
congs de circonstance
Umukozi afite uburenganzira ku kiruhuko
cyingoboka kubera ibintu byiza cyangwa
ibyago byabaye mu muryango we.
Ibiruhuko byingoboka bigenwa niteka rya
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze.

The worker has the right to an incidental leave


in case of good or unfortunate events which
may occur in his/her family.
Incidental leaves shall be determined by an
order of the Minister in charge of Labour.

Le travailleur a droit un cong de


circonstance en cas dvnements heureux ou
malheureux survenus dans sa famille.
Les congs de circonstance sont dtermins
par Arrt du Ministre ayant le travail dans
ses attributions.

Icyiciro cya 3 : Ikiruhuko cyo kubyara

Section 3: Maternity leave

Section 3 : Cong de maternit

Ingingo ya 64:Igihe cyikiruhuko cyo kubyara Article 64: Maternity leave duration

Article 64: Dure de cong de maternit

Umugore ukorera umushahara ubyaye afite


uburenganzira ku kiruhuko cyo kubyara
cyibyumweru cumi na bibiri (12) bikurikirana.
Ashobora kugitangira ibyumweru bibiri (2)

Toute femme salarie a droit un cong de


maternit
de
douze
(12)
semaines
conscutives. Elle peut bnficier de ce cong
deux (2) semaines avant la date prsume de

Every employed woman has the right to a


maternity leave of twelve (12) consecutive
weeks. This woman may decide to start
benefiting from this leave two (2) weeks before
66

O.G. n special of 27/05/2009

mbere yitariki ateganyaho kubyara.

the tentative date of delivery.

laccouchement.

Umugore wabyaye umwana upfuye cyangwa


upfushije umwana utaramara ukwezi ahabwa
ikiruhuko cyibyumweru bine (4) uhereye igihe
ibi byabereye.

A woman who delivers a still-born or whose


infant of less than one month of age is dead
shall benefit from a leave of four (4) weeks as
of the day the event occured.

Une femme qui accouche dun mort-n ou


celle dont un bb meurt avant lge dun
mois bnficie dun cong de quatre (4)
semaines compter du jour de lvnement.

Ingingo ya 65 : Igihe cyo konsa

Article 65: Breastfeeding period

Article 65 : Dure de lallaitement

Mu gihe cy'amezi cumi nabiri (12) uhereye ku


ivuka
ry'umwana,
umugore
uhembwa
umushahara afite uburenganzira bwo gufata
ikiruhuko cyisaha ku munsi, kugira ngo abone
uko ajya konsa.

For a twelve month period starting from the


day on which an infant is born, every employed
woman is entitled to a rest period of one (1)
hour per day, to allow her to breastfeed the
child.

Durant la priode de douze (12) mois partir


de la naissance de lenfant, la femme salarie
a droit un repos d'une heure dallaitement
par jour.

Cyakora, umugore ugarutse ku kazi mu


byumweru
bitandatu
(6)
bya
nyuma
byikiruhuko cyo kubyara, agira uburenganzira
ku masaha abiri (2) kugeza igihe kivugwa mu
ngingo ya 64 yiri tegeko mu gika cyayo cya
mbere.

However, a mother who resumes service for


the last six (6) weeks of her maternity leave
shall have the right to a rest period of two (2)
hours per day untill the time which is specified
in the first paragraph of article 64, is expired.

Nanmoins, la femme qui reprend son travail


dans les six dernires semaines de cong de
maternit doit bnficier de deux (2) heures
dallaitement par jour jusqu lexpiration de
la dure vise lalina premier de larticle
64 de la prsente loi.

Ikiruhuko
umugore
wonsa
yemererwa The legal rest granted to mothers who Le repos lgal accord aux mres allaitantes
namategeko gikurwa ku masaha yakazi kandi breastfeed shall be deducted from the work est pris sur le temps de travail et rmunr
agomba kugihemberwa.
time and shall be paid.
comme tel.

Ingingo ya 66 : Umushahara mu kiruhuko Article 66: Remuneration during maternity Article 66 : Rmunration pendant le
cyububyeyi
leave
cong de maternit
Umugore wabyaye atari mu bwishingizi bwo
kubyara, afite uburenganzira ku mushahara we
wose mu gihe cyibyumweru bitandatu (6) bya
mbere byikiruhuko cyo kubyara. Mu byumweru
bitandatu (6) bya nyuma umugore ashobora
kugaruka ku kazi ke akabona umushahara we

The mother with no maternity insurance


coverage shall, during the first six (6) weeks of
her maternity leave, have the right to her entire
salary. During the last six (6) weeks of her
maternity leave, this mother may either resume
service and receive her full salary or else, have
67

Lorsquune femme accouche sans quelle soit


affilie lassurance maternit, elle a droit
la totalit de son salaire pendant la priode
des six premires semaines de son cong de
maternit. Pour les six (6) dernires semaines,
la femme peut reprendre son travail et

O.G. n special of 27/05/2009

wose, iyo bitabaye ibyo, agira uburenganzira the right to twenty per cent (20%) of her salary. bnficier de son salaire intgral, dans le cas
bungana na makumyabiri ku ijana (20%) ku
contraire, elle a droit vingt pourcent (20%)
mushahara we.
de son salaire.
Agumana kandi uburenganzira ku bindi bihembo She shall also keep enjoying the right to other Elle conserve galement le droit dautres
byose bijyanye namasezerano yasinye.
types of benefits.
avantages lis son contrat de travail.
Ingingo ya 67: Gusubira ku kazi ku mugore Article 67: Resuming work after maternity Article 67 : Reprise du travail aprs le
wabyaye
leave
cong de maternit
Umukoresha
ntashobora
guha
umukozi
w'umugore igihe cyinteguza yo kumwirukana
gikubiye mu kiruhuko cye cyo kubyara.
Iyo ikiruhuko cyo kubyara kirangiye, umugore
wabyaye agomba gusubira ku mwanya
yakoragamo cyangwa undi mwanya biri ku
rwego rumwe kandi bihuje igihembo.

The employer shall not give to employed


woman a notice of contract termination which
is included in her maternity leave.
At the end of maternity leave, the woman shall
resume her work or be given another post with
the same position and salary as she used to
have before she was on maternity leave.

L'employeur ne peut notifier la femme


salarie un pravis de licenciement tombant
dans le cong de maternit.
A l'issue du cong de maternit, la femme doit
tre assure, lorsqu'elle reprend le travail, de
retrouver le mme poste ou un poste
quivalent rmunr au mme taux.

Ingingo ya 68: Icyemezo cya muganga

Article 68: Medical certificate

Article 68 : Certificat mdical

Umugore ukorera umushahara agomba guha The salaried woman shall provide to her La femme salarie doit fournir lemployeur
umukoresha we icyemezo cya muganga employer a medical certificate signed by a un certificat mdical sign par un mdecin
cyemeza ibi bikurikira:
doctor confirming:
confirmant :
1. itariki ashobora kubyariraho mbere yo 1. the expected date of delivery before
gutangira ikiruhuko cyo kubyara;
starting of the maternity leave;
2. itariki nyayo yabyariyeho akimara kubyara.
2. the exact date of delivery after delivery.

1. la date prsume de laccouchement


avant le dbut du cong de maternit;
2. la date effective de laccouchement
immdiatement
aprs
son
accouchement.

Ingingo ya 69 : Ikiruhuko cyinyongera mu Article 69: Additional leave in case of Article 69 : Cong supplmentaire en cas
gihe habaye ingorane
complications
de complications
Iyo hari ingorane zibayeho zishingiye
ku Should there be any complications due to En cas de complications lies
kubyara zemejwe na muganga wemewe na Leta delivery and which are ascertained by a laccouchement certifies par un mdecin
68

O.G. n special of 27/05/2009

ni ngombwa ko umukoresha aha umugore


ikiruhuko kirekire cyo kubyara kirenze
igiteganyijwe kugeza ku kwezi kumwe
ahemberwa hakurikijwe ibiteganywa mu ngingo
ya 66 yiri tegeko.

recognized doctor, the employer shall grant to


the woman a paid prolonged maternity leave in
addition up to a maximum of one month in
accordance with the provisions of Article 66 of
this Law.

agr, lemployeur accorde la femme un


cong prolong de maternit pay jusqu un
maximum dun mois conformment aux
dispositions de larticle 66 de la prsente loi.
.

Nanone, iyo hari ingorane zitewe no kuvuka


kwumwana zemejwe na muganga wemewe na
Leta, kugira ngo harengerwe ubuzima
bwumwana ukivuka, umukoresha yemerera
umugore gufata ikiruhuko kirekire cyo kubyara
kugeza ku kwezi kumwe ahemberwa
hakurikijwe ibiteganywa mu ngingo ya 66 yiri
tegeko.

Likewise, in case of complications bound to


delivery or congenital state and which are
certified by a recognized doctor, the employer
allows the woman to take a paid prolonged
maternity leave of one month maximum, in
order to protect the childs health in conformity
with Article 66 of this Law.

De mme, en cas de complications du postpartum constates par un mdecin agr,


lemployeur doit, dans le souci de protger la
sant du nouveau-n, autoriser la femme
prendre un cong de maternit prolong pay
jusqu un mois au maximum conformment
aux dispositions de larticle 66 de la prsente
loi.

Icyiciro cya
bwabakozi

4:

Kongera

ubushobozi Section 4:
upgrading

Professional

training

and Section 4: Renforcement des capacits des


travailleurs.

Ingingo ya 70: Uruhare rwumukoresha ku Article 70: Role of the employer in the Article 70 : Contribution de lemployeur
mahugurwa yabakozi
workersprofessional
training
and aux actions de formation et de
upgrading
perfectionnement professionnels
Umukoresha agomba kugira uruhare mu kongera
ubumenyi nubushobozi bwabakozi mu kigo.
Iteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano
ze rigena uburyo amahugurwa nibiruhuko
birebana na yo bishyirwa mu bikorwa.

The employer shall be involved in the


professional training and up grading activities
for his/her workers in the institution. An order
of the Minister in charge of labour shall
determine implementation modalities for
training and the leave thereto related.

Ingingo ya 71: Igenwa ryamahugurwa ku Article 71: Modalities


mukozi
professional training

for

Lemployeur est tenu de contribuer aux


actions de renforcement des capacits
professionnelles
des
travailleurs
de
lentreprise. Un Arrt du Ministre ayant le
travail dans ses attributions dtermine les
modalits de ralisation des actions de
formation
et
de
perfectionnement
professionnels ainsi que les congs y relatifs.

granting Article 71 : Conditions


formations au travailleur

doctroi

des

Ibikorwa byiyigishwa namahugurwa bituma Activities meant for professional training and Les
actions
de formation
ou de
abakozi bagera ku rwego rwisumbuye upgrading to achieve higher quality and perfectionnement professionnels permettant
69

O.G. n special of 27/05/2009

rwubushobozi, banagura ubumenyi hamwe


nibisabwa kugira ngo umukozi abone
amahugurwa nikiruhuko kijyanye nayo
bigenwa
namasezerano
rusange
nubwumvikane rusange mu bigo .

UMUTWE
WA
KANE:
IBUJIJWE
KU
BANA,
BATWITE NABONSA

qualification by the workers as well as the


requirements to benefit from a professional
training and upgrading leave shall be
determined by collective conventions and
collective agreements in the institutions.

aux travailleurs daccder un niveau


suprieur de capacit et de perfectionnement
ainsi que les conditions doctroi au travailleur
des formations et congs y relatifs sont
dtermines par les conventions collectives et
les accords collectifs au sein dentreprises.

IMIRIMO CHAPTER IV: WORKS PROHIBITED CHAPITRE IV : TRAVAUX INTERDITS


ABAGORE FOR CHILDREN, PREGNANT AND AUX ENFANTS ET AUX FEMMES
BREASTFEEDING WOMEN
ENCEINTES ET ALLAITANTES

Icyiciro cya mbere: Imirimo ibujijwe ku bana Section one: Prohibited child labour and its Section premire : Travaux interdits aux
nimiterere yayo
nature
enfants et leur nature
Ingingo ya 72: Kurinda imirimo mibi
bana

ku Article 72: Protection of children against Article 72 : Protection des enfants contre
worst forms of child labour
les pires formes de travail des enfants

Gukoresha abana batarageza ku myaka cumi It shall be an offence to subject those children Constitue une infraction le fait demployer
numunani (18) imirimo mibi ni icyaha.
aged under eighteen (18) years to worst forms des enfants de moins de dix-huit (18) ans
of child labour ":
des travaux dits pires formes de travail des
enfants .
Imirimo mibi irimo:

1. kubashyira mu bucakara ubwo ari bwo


bwose nibisa nabwo;
2. kugurisha no gucuruza abana;
3. kubakoresha nkabaja mu kwishyura
amadeni;
4. kubakoresha basimbura abakuru mu
mirimo itegetswe;
5. kubashyira mu kazi kugira ngo

The" worst forms of child labor" includes:

Les pires formes de travail des enfants


comprennent :

1. to induldge children in slavery or


similar practices;
2. children trafficking;
3. to turn them into debt bondage;

1. toutes les formes desclavage ou


pratiques analogues ;
2. la vente et la traite des enfants ;
3. la servitude pour dettes ;

4. to have them replace grown ups in


forced labour;
5. to use them in conflicts and wars;
70

4. le travail obligatoire la place des


adultes ;
5. le recrutement forc ou obligatoire des

O.G. n special of 27/05/2009

bakoreshwe
mu
makimbirane
nintambara;
6. gukoresha, guha akazi no gutanga
umwana ngo akoreshwe ku mpamvu
zuburaya, mu gukora ibikoresho
bijyanye nuburaya cyangwa gukora
ibikorwa ibyo ari byo byose nimikino
yibiterasoni bishingiye ku gitsina;
7. gukoresha, guha akazi no gutanga
umwana ngo akoreshwe mu bikorwa
bitemewe namategeko nko gukora no
gucuruza ibiyobyabwenge;
8. imirimo ishobora gutera ingaruka mbi
nko kwanduza ubuzima bwumwana,
guhungabanya umutekano cyangwa
imitekerereze bye.

6. the recruitment, use, procuring or


offering of a child for prostitution or for
the production of pornography or for
pornographic performances;

7. the use, recruitment and procuring or


offering of a child for illicit activities
such as manufacture and marketing of
drugs;
8. the work which is likely to harm the
health, safety or morals of a child.

enfants en vue de leur utilisation dans


des conflits et des combats;
6. lutilisation, le recrutement ou loffre
dun enfant des fins de prostitutions,
de
production
de
matriel
pornographique ou de spectacles
pornographiques ;
7. lutilisation, le recrutement et loffre
dun enfant des fins dactivits
illicites telles que la production et le
trafic de stupfiants;
8. les travaux qui sont susceptibles de
nuire la sant, la scurit ou la
moralit de lenfant.

Ingingo ya 73: Imiterere yimirimo mibi ku Article 73: Nature of the worst forms of Article 73: Nature des pires formes du
bana nuburyo bwo kuyibarinda
child works and prevention mechanisms
travail des enfants et mcanismes de
prvention
Iteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano
ze rishyiraho urutonde nimiterere yimirimo
mibi ku bana, ibyiciro byibigo bibujijwe
gukoresha abana hamwe ningamba zo
kubirwanya.

An order of the Minister in charge of labour


shall dermine the list of worst forms of child
labour, their nature, categories of institutions
that are not allowed to use them and their
prevention mechanisms.

Un arrt du Ministre ayant le travail dans ses


attributions dtermine la liste et nature des pires
formes du travail des enfants, les catgories
dentreprise interdites aux enfants et les
mcanismes de prvention.

Icyiciro cya 2: Imirimo ibujijwe ku bagore Section 2: Works prohibited to pregnant or Section 2: Travaux interdits aux femmes
batwite nabonsa nimiterere yayo
breastfeeding women and their nature
enceintes ou allaitantes et leur nature
Ingingo ya 74: Imirimo ibujijwe abagore Article 74: Works prohibited to pregnant or Article 74 : Travaux interdits aux femmes
batwite cyangwa bonsa
breastfeeding women
enceintes ou allaitantes
Abagore batwite cyangwa bonsa ntibashobora Pregnant or breastfeeding woman shall not be Les femmes enceintes ou allaitantes ne
gukoreshwa imirimo ishobora kugira ingaruka employed in activities which may be harmfull peuvent pas tre employes pour effectuer
71

O.G. n special of 27/05/2009

mbi ku buzima bwabo nubwabana babo.

to their lives or to those of their babies.

INTERURO YA KANE: UMUSHAHARA

TITLE IV: SALARY

des travaux qui prsentent une menace pour


leur sant et celle de leurs enfants.
Iteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano An order of the Minister in charge of Labour Un arrt du Ministre ayant le travail dans ses
ze rigena imiterere yimirimo ibujijwe ku bagore shall determine the nature of those works attributions dtermine la nature des travaux
bonsa nabatwite.
prohibited to pregnant or breastfeeding interdits aux femmes enceintes et allaitantes.
women.

UMUTWE
WA
MBERE:
UMUSHAHARA UGENWA

TITRE IV : SALAIRE

UKO CHAPTER ONE: DETERMINATION OF CHAPITRE


PREMIER :
THE SALARY
DETERMINATION DU SALAIRE

Icyiciro cya mbere: Igenwa ryumushahara

Section one : Determination of the salary

Section premire : Dtermination


salaire

Ingingo ya 75: Uburenganzira ku mushahara

Article 75: Right to salary

Article 75: Droit au salaire

Umushahara ni ikiguzi cy'umurimo wakozwe.


Uretse ubwumvikane hagati yabagiranye
amasezerano yakazi cyangwa mu bihe
byateganyijwe n'iri tegeko, udakoze nta
mushahara abona.

The salary is the price for the work done.


Unless agreed upon between the concerned
parties or for cases provided for by this law, no
salary is to be paid in the event of absence at
work.

Le salaire est la contrepartie du travail fourni.


Sauf accord entre les parties au contrat de
travail, aucun salaire n'est d en cas de nonexcution du travail, en dehors des cas prvus
par la prsente loi.

Ingingo ya 76: Igenwa ryimishahara fatizo

Article 76: Determining of the minimum Article 76 : Fixation du salaire minimum


guaranteed interprofessional wage
interprofessionnel garanti

Imishahara
fatizo
hakurikijwe
ibyiciro
byimirimo, igenwa nIteka rya Minisitiri ufite
umurimo
mu
nshingano
ze
nyuma
yimishyikirano rusange ninzego bireba.

The minimum guaranteed wage (MGW) per


categories of work shall be determined by an
Order of the Minister in charge of labour after
collective consultations with the concerned
organs.

72

du

Le salaire minimum garanti (SMG) en


fonction des catgories professionnelles est
fix par Arrt du Ministre ayant le travail
dans ses attributions aprs concertation
collective avec les organes concerns.

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 77: Ibara ryumushahara nibindi Article 77: Determination of salary and Article 77 : Elments de calcul du salaire
bijyanye na wo hashingiwe ku ijanisha other benefits depending on the rate of the au prorata des prestations
ryibyakozwe
work done
Iyo umushahara wose cyangwa igice cyawo
kigizwe namafaranga yijanisha ku byakozwe,
ku byinjijwe cyangwa ku mafaranga ya
komisiyo, ibyo byose birateranywa mu kugena
umushahara wukwezi.

Where service remuneration is made in whole


or part of commissions, allowances or various
benefits or representative allowances of these
benefits, all these elements are taken into
account when determining the monthly salary.

Lorsque le salaire est constitu, en tout ou en


partie, par des commissions, des revenus ou
des frais de commissions, il est tenu compte
de tous ces lments pour la dtermination du
salaire mensuel.

Kugira
ngo
haboneke
umushahara
uzashingirwaho
habarwa
amafaranga
yikiruhuko, ayinteguza nayindishyi, hakorwa
impuzandengo yimishahara yamezi cumi
nabiri (12) ya nyuma umukozi yakoze.

The salary on the basis of which the leave


payment, the notice period payment and
damages shall be obtained by making the
average for the last twelve (12) months the
worker worked for.

Pour dterminer le salaire devant servir de


base pour le calcul des indemnits de congs
pays, de l'indemnit de pravis et des
dommages-intrts, il est tenu compte de la
moyenne des douze (12) derniers mois prests
par le travailleur.

Ingingo ya 78: Ibigenerwa umukozi mu gihe Article 78: Allowances allocated to the Article 78 : Indemnits verses au
yimutse by'igihe gito aho yakoreraga kubera worker on an occasional and temporary travailleur en cas de dplacement
impamvu z'akazi
travel outside his/her usual workplace
occasionnel hors de son lieu habituel de
travail
Iyo umukozi agomba kwimuka by'igihe gito aho
yakoreraga kubera impamvu z'akazi, ahabwa
mbere uburyo bwo kugenda, ubwo kumutunga
nubwo gucumbika.

Where, for professional reasons, a worker is on


an occasional and temporary travel outside
his/her usual workplace, he/she shall be given
transport, per diem and accommodation fees
before he/she leaves.

Lorsqu'un travailleur est astreint, par


obligation professionnelle, un dplacement
occasionnel et temporaire hors de son lieu
habituel de travail, il a droit de recevoir avant
de partir des frais de dplacement, de
restauration et d'hbergement.

Icyiciro cya 2: Kwishyura umushahara

Section 2: Payment of salary

Section 2: Mode de paiement du salaire

Ingingo
ya
wishyurirwa

79:

Igihe

umushahara Article 79: Intervals in payment of salary

Article 79 : Intervalles dans le paiement du


salaire

Umushahara ugomba kwishyurwa ku buryo The salary must be paid on regular intervals in Le salaire doit tre pay intervalles rguliers
buhoraho:
the following ways:
de la faon suivante:
73

O.G. n special of 27/05/2009

1. Buri munsi ku mukozi ukora ku isaha 1. Every day for any worker recruited on a 1. chaque jour pour le travailleur engag
cyangwa ku munsi ku kazi kigihe gito;
one-hour or one-day basis for short time
l'heure ou la journe pour une
employment;
occupation de courte dure;
2. Buri cyumweru cyangwa iminsi cumi
nitanu (15) ku mukozi wahawe akazi
kicyumweru cyangwa kiminsi cumi nitanu
(15);
3. Buri kwezi ku mukozi wahawe akazi ku
kwezi.

2. Every week or every fortnight for the worker 2. chaque semaine ou chaque quinzaine pour
recruited for a week or a fortnight;
le travailleur engag la semaine ou la
quinzaine;

Uretse ku mukozi wahawe akazi ku munsi kandi


uhembwa buri munsi arangije akazi ke,
kwishyura umushahara bigomba gukorwa
bitarenze iminsi irindwi (7) uhereye igihe
umukozi yagiriye uburenganzira ku mushahara.

Apart from a daily worker who shall be paid


every day after termination of his/her service,
the payment of the salary must in any case be
done within seven (7) days at the latest after
the period that opens right to the salary.

3. Every month for workers recruited on a one- 3. chaque mois pour le travailleur engag au
month basis.
mois.
Sauf pour le travailleur journalier qui doit tre
pay chaque jour aprs la fin de son travail, le
paiement du salaire doit, dans tous les cas,
tre effectu au plus tard sept (7) jours aprs
la priode qui ouvre droit au salaire.

Ingingo ya 80: Uburyo bwo kwishyura Article 80: Means of payment of salary
umushahara

Article 80 : Moyens de paiement du salaire

Umushahara ugomba kwishyurwa hakoreshejwe


ifaranga ryemewe mu Rwanda. Umukoresha
agomba kwishyura umukozi umushahara we
wose afitiye uburenganzira ugashyirwa kuri
nimero ya konti muri banki cyangwa mu bigo
byimari byemewe namategeko yatanzwe
numukozi mu nyandiko.

Le salaire doit tre exclusivement pay en


monnaie ayant cours lgal au Rwanda.
Lemployeur doit payer au travailleur toute
rmunration pcuniaire auquel il a droit par
versement direct sur un compte indiqu par
crit par lemploy et ouvert dans une banque
ou une institution financire agre.

Salary shall be paid using currency with legal


tender in Rwanda. The employer shall pay to
the worker the whole salary to which he/she is
entitled and deposit it in a bank or in financial
institution on account given in writing by the
employee.

Ingingo ya 81: Kwishyura umushahara Article 81: Payment of salary after expiry of Article 81 : Paiement du salaire la fin du
amasezerano yakazi arangiye
contract
contrat
Iyo amasezerano yakazi arangiye, umukozi
ahabwa umushahara we akirangira, agahabwa
n'andi mafaranga afitiye uburenganzira ahabwa
nayo masezerano.

Upon expiry of employment contract, the


employee shall be paid his/her salary soon after
its expiry and any other indemnities he/she is
entitled to under the contract.
74

Lorsque le contrat de travail prend fin, le


salaire et les indemnits y affrentes dus au
travailleur doivent tre pays ds la cessation
du travail.

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 82: Urupapuro ruhemberwaho

Article 82: Payroll

Article 82 : Bulletin de paie

Abisabye, umukozi ahabwa numukoresha we


urupapuro rwumushahara wa buri kwezi
rugomba kwerekana umushahara wibanze,
ibindi bihembo agenerwa, amafaranga akurwaho
numushahara ahabwa.

At workers request, employer delivers to


him/her an individual monthly payroll which
must detail the basic salary, other various
allowances and bonuses, withholding taxes and
the net salary.

A sa demande, le travailleur se fait remettre


par lemployeur le bulletin individuel de paie
qui doit contenir le salaire de base, diverses
indemnits et primes, les retenues lgales
ainsi que le salaire net.

Ingingo ya 83: Ubuzime bwiyishyurwa Article 83: Prescription of salary payment


ryumushahara

Article 83: Prescription de paiement du


salaire

Umushahara
umaze
imyaka
ibiri
(2)
utarishyuzwa ntuba ukishyujwe. Icyo gihe
gitangira kubarwa guhera umunsi umukozi
yagombaga
guhemberwaho.
Icyo
gihe
gihagarikwa
nuko
umukoresha
yakoze
umubaruro
w'amafaranga,
umukoresha
n'umukozi bemeranijwe ko ari umwenda,
urubanza rw'umukozi rukiri mu rukiko cyangwa
se nuko ibiro bigenzura umurimo byasabwe
kubakiranura bitaratanga umwanzuro wabyo.

L'action en paiement du salaire se prescrit par


deux (2) ans. Cette prescription court partir
de la date laquelle le salaire est exigible.
Elle est suspendue par le compte arrt, la
reconnaissance de dette sous seing priv, la
citation en justice non prime ou lorsque
l'inspection du travail saisie d'une demande de
rglement l'amiable du diffrend et na pas
encore donn ses conlusions.

Prescription of salary payment shall be of two


(2) years. This prescription time limit is
counted as of the date on which the worker was
to be paid the salary. Counting this time limit
shall cease where the employer has computed
all the monies, has agreed with the worker that
the monies are the debt, where the workers
case is pending before the court or where the
labour inspectorate requested to settle the
dispute has not yet given its conclusions.

Icyiciro
cya
kabiri:
Ubwishingire Section 2: Guarantee to pay the salary
bw'iyishyurwa ry'umushahara

Section 3 : Garantie de paiement du salaire

Ingingo ya 84: Uburenganzira bwihariye ku Article 84: Privileged nature in salary Article 84 : Caractre privilgi de paiement
rwego rwa mbere mu kwishyura umushahara payment
du salaire
Hatabangamiwe amategeko agenga igihombo, Without prejudice to insolvency law, workers Sans prjudice de la loi sur la faillite, le salaire
umushahara wumukozi ugira uburenganzira salary shall, in any case, carry specific constitue, dans tous les cas, une crance
bwihariye mu kwishyurwa uko byagenda kose.
privilege as to payment.
privilgie.

75

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 85: Uburenganzira bwihariye Article 85: Workers privilege in case of Article 85 : Privilges du travailleur en cas
bwumukozi mu gihe cyihomba cyangwa insolvency or liquidation
de faillite ou de liquidation judiciaire
iseswa ryikigo
Iyo ikigo gihombye cyangwa gisheshwe
n'inkiko, umukozi wagikoragamo ibyo bitaraba
afite uburenganzira bwihariye bwo guhembwa
mbere yuko indi myenda yishyurwa, kabone
n'iyo yaba ari iya Leta.

In case of insolvency or legal liquidation of the


company, any worker employed in that
company has right to payment before any other
debt settlement even where such debt is owed
to Government.

En cas de faillite ou de liquidation judiciaire


de l'entreprise, le travailleur employ dans
celle-ci bnficie d'un privilge opposable
tous les autres privilges gnraux y compris
ceux du Trsor Public.

Ubwo
burenganzira
abufite
ku
bintu He/she enjoys such right on both movable and Ce privilge s'exerce sur les biens meubles et
byimukanwa
n'ibindi
bitimukanwa immovable properties belonging to the immeubles de l'employeur.
by'umukoresha.
employer.
UMUTWE
WA
KABIRI:
IFATIRA CHAPTER II: SEIZURE OF SALARY CHAPITRE II : SAISIE DU SALAIRE
RYUMUSHAHARA NIBINDI BIJYANYE AND RELATED MATTERS
ET AUTRES ACTES Y RELATIFS
NA BYO
Icyiciro
cya
kwumushahara

mbere:

Ukurindwa Section One: Protection of salary

Section premire : Protection du salaire

Ingingo ya 86: Ifatirwa ryumushahara

Article 86: Seizure of salary

Article 86 : Saisie du salaire

Umushahara
ntushobora
gufatirwa
numukoresha. Kirazira ko umukoresha aca
umukozi
amahazabu.
Igihano
cyonyine
gishobora gutuma umukozi atabona umushahara
we ni igishingiye gusa ku bubasha
bw'umukoresha afite ku myifatire y'umukozi mu
gihe ashobora kumuhagarika ku kazi byigihe
gito kugira ngo yibaze, ariko agahemberwa
amasaha yakoreye. Guhagarika umukozi
byigihe gito byemerwa hakurikijwe ibi
bikurikira:

Salary can not be seized by the employer. It is


forbidden for an employer to fine a worker.
The only penalty likely to deprive a worker of
his/her salary shall be based on employers
power over workers discipline as employer
may suspend worker as a disciplinary measure
in which case the worker receives his/her
salary for the time he had worked. Suspension
shall apply only under the following
conditions:

Le salaire ne peut pas faire objet de saisie par


lemployeur. Il est interdit lemployeur
dinfliger des amendes au travailleur. La
seule sanction fonde sur le pouvoir
disciplinaire de lemployeur qui puisse
entraner la privation de salaire est celle de la
mise pied, mais le travailleur peroit le
salaire qui correspond aux heures prestes. La
mise pied nest admise quaux conditions ciaprs :

76

O.G. n special of 27/05/2009

1. kuba icyo gihe kitarengeje iminsi umunani 1. maximum duration of eight days (8) and 1. tre dune dure maximale de huit (8)
(8) kimenyekana ako kanya icyemezo immediate communication ;
jours dtermine au moment mme o elle
kigifatwa ;
est prononce ;
2. kuba bimenyeshejwe umukozi mu nyandiko 2. written notification to the worker mentioning 2. tre notifie au travailleur par crit avec
hakavugwa
n'impamvu
icyo
gihano reasons for such disciplinary measure;
indication des motifs pour lesquels elle a
gitanzwe;
t inflige ;
3. kopi yurwandiko ruhagarika umukozi kuri
ubwo buryo yohererezwa ubugenzuzi
bwumurimo bwo mu karere mu gihe
cyamasaha atarenze mirongo ine numunani
(48) akurikira iryo hagarikwa.
Ingingo
ya
87:
Ifatira
ryumushahara ryemewe

3. forwarding a suspension notification copy to 3. une copie de la notification de la mise


the Labour Inspectorate of the area within
pied doit tre adresse dans les quarante
forty-eight (48) consecutive hours as of that
huit heures (48) lInspection du travail
suspension.
du ressort.

nitangwa Article 87: Permitted deductions

Article 87 : Saisie et cession permises du


salaire

Uretse amafaranga ategetswe agomba gukatwa


n'andi ashobora gukurwaho hakurikijwe
ibyavuzwe mu masezerano rusange y'abakozi
n'abakoresha cyangwa mu masezerano yakazi,
nta yandi mafaranga afatwa ku mushahara
w'umukozi,
keretse
hakoreshejwe
igwatiratambama cyangwa atanzwe ku bushake.

Save for compulsory deductions and other


possible charges in accordance with the
provisions of collective conventions between
workers and employers or of work contract, no
other salary deductions shall affect workers
salary unless by attachment or voluntary
transfer.

En dehors des prlvements lgaux


obligatoires
et
des
consignations
ventuellement stipules par les conventions
collectives ou les contrats de travail, il ne peut
tre fait de retenues sur les salaires que par
saisie-arrt ou cession volontaire.

Iyo atanzwe ku bushake bikorerwa imbere ya


Perezida w'urukiko rubifitiye ububasha cyangwa
imbere y'umugenzuzi wumurimo mu karere,
kandi bikaba byanditse; abo badahari,
bigakorerwa imbere y'uhagarariye ubutegetsi
bwa Leta mu karere.

In case of voluntary transfer, it shall be done in


writing before the presiding judge of the
competent court or the Labour Inspector of the
area, or in their absence, before the government
administration representative of the area.

La cession volontaire nest constate que par


crit devant le prsident du tribunal
comptent ou l'inspecteur du travail du
ressort, ou en l'absence de ceux-ci, devant le
chef de l'unit administrative du ressort.

Ingingo ya 88: Ingano yigice cyumushahara Article 88: Assignable and seizable portion Article 88: Quotit cessible et saisissable
gishobora gutangwa cyangwa gufatirwa
of salary
Igiteranyo cyamafaranga avanwa ku mushahara Total salary deductions in accordance with the Les retenues sur salaire selon les termes de
77

O.G. n special of 27/05/2009

hakurikijwe ingingo ibanza ntigishobora previous article shall not exceed one third (1/3) larticle prcdant ne doivent pas au total
kurenga kimwe cya gagatu (1/3) cyumushahara of workers salary.
dpasser un tiers de la rmunration du
wumukozi.
travailleur.
Ingingo ya 89: Inyungu ku mafaranga Article 89: Interests in case of illegal salary Article 89 : Intrts en cas de retenue
yakaswe mu buryo budakurikije amategeko
deductions
illgale
Amafaranga yakuwe ku mushahara w'umukozi
ku buryo bunyuranyije n'ibimaze kuvugwa mu
ngingo ziri tegeko zibanziriza iyi, umukozi
ayabonaho urwunguko rubazwe ku mubare
wikigereranyo rusange gishyirwaho na Banki
Nkuru yIgihugu. Inyungu zibarwa guhera
umunsi aba yarayahembeweho. Umukozi afite
uburenganzira bwo kwishyuza kugeza igihe
cyubuzime bwumushahara, icyo gihe gitangira
kubarwa iyo amasezerano asheshwe.

Amounts deducted from a workers salary


contrary to the provisions of preceding articles
of this Law bear interest for his/her benefit at
the average rate as determined by the Central
Bank of Rwanda. Interests shall be computed
as from the date on which he/she should have
been paid. A worker shall have the right to
claim his/her salary until its prescription, which
prescription runs as from contract termination.

Les sommes retenues sur le salaire du


travailleur en violation des dispositions
prcdentes portent intrt son profit au taux
moyen fix par la Banque Nationale. Les
intrts commencent courir compter de la
date o le salaire tait exigible. Le travailleur
a le droit de rclamer jusqu' la prescription
de son salaire dont le dlai commence courir
compter de la rsiliation du contrat.

INTERURO
YA
GATANU :UBUZIMA TITLE V: HEALTH AND SAFETY AT TITRE V : SANTE ET SECURITE AU
BWABAKOZI
NO
KWIRINDA WORKPLACE
LIEU DE TRAVAIL
IMPANUKA KU MURIMO
UMUTWE WA MBERE: INGAMBA ZO CHAPTER
KWIRINDA
PRINCIPLES
Icyiciro
cya
zumukoresha

mbere:

ONE:

PREVENTION CHAPITRE PREMIER : PRINCIPES DE


PREVENTION

Inshingano Section One: Employer's responsibilities

Ingingo ya 90: Isuku yahakorerwa

Article 90: Cleanliness at work place

Aho umurimo ukorerwa hagomba kurangwa Working premises shall be kept clean and
isuku kandi hakagira uburyo bwo kurinda equipped with health safety and protection
ubuzima bwumukozi, kimwe no kumurinda facilities.
impanuka.
78

Section premire :
lemployeur

Responsabilits

de

Article 90 : Propret du lieu de travail


Le lieu de travail doit toujours tre tenu dans un
tat constant de propret et prsenter les
conditions favorables pour assurer la sant et
garantir la scurit du personnel.

O.G. n special of 27/05/2009

Umukoresha agomba kwigisha umukozi


iby'ubuzima no kwirinda impanuka ku murimo,
agomba kandi kumanika mu byumba
bikorerwamo amabwiriza akurikizwa mu
kurinda ubuzima no gukumira impanuka.

The employer has to educate his/her workers


on health and safety and to post in the work
premises those safety and health instructions to
be observed with regard to safeguarding health
and prevention of hazards.

L'employeur doit dispenser au travailleur


lducation en matire de sant et de scurit au
travail et afficher dans les locaux de travail les
consignes de sant et de scurit observer.

Ingingo ya 91: Ibikoresho birinda impanuka

Article 91: Protection equipments

Article 91 : Equipement de protection

Umukoresha agomba guha umukozi ibikoresho


bya ngombwa byo kurinda ubuzima bwe
akanagenzura uko bikoreshwa. Agomba
kumenya uburyo bwo kwirinda impanuka no
kubihugurira abakozi.

The employer shall put at the workers disposal


all necessary and appropriate protection
equipments and look after their correct use.
He/she must know ways and means to protect
against hazards and train workers on such ways
and means.

L'employeur est tenu de mettre la disposition


du travailleur les quipements de protection
ncessaires et appropris et de veiller leur
correcte utilisation. Il doit tre inform des
mcanismes de prvention des accidents de
travail et sensibiliser les travailleurs ces
mcansimes et pratiques.

Ingingo ya 92: Inyubako nibikoresho Article 92: Premises and equipments not Article 92: Locaux et quippement ne
bidahungabanya ubuzima bwumukozi
detrimental to workers health
consituant aucun danger pour la sant du
travailleur
Inyubako zikorerwamo zigomba kubahiriza At workplace, premises shall comply with the Les locaux affects au travail doivent satisfaire
amabwiriza yo kurinda ubuzima numutekano health and safety standards.
aux normes de sant et de scurit au travail.
ku kazi.
Mbere yo kubaka bene izo nyubako,
igishushanyo mbonera cyo kubaka, kwagura,
guhindura cyangwa kuvugurura ikigo kigomba
gushyikirizwa Minisiteri ifite umurimo mu
nshingano zayo hagamijwe igenzura nitangwa
ryicyemezo ku iyubahirizwa ryamabwiriza
agenga ubuzima numutekano ku kazi.

Before these premises are built, the


construction, extension, transformation or
renovation plan shall be submitted to the
Ministry in charge of Labour for inspection and
certification as to whether health and safety
standards, at workplace, are complied with.

Avant de commencer tous travaux


de
construction, dextension, de modification ou
de renovation, une dclaration, accompagne
des plans, doit tre adresse au Ministre ayant
le travail dans ses attributions, aux fins de
vrification et dapprobation de la conformit
avec les les normes de sant et de scurit au
travail.

Birabujijwe gutumiza, kumurika, kugurisha, It is forbidden to import, display, sell, lease Il est interdit dimporter, d'exposer, de mettre
gukodesha, gutanga ku buryo ubwo ari bwo out, give away under any circumstances or to en vente, de louer, de cder quelque titre que
bwose cyangwa gukoresha ibyuma, amamashini use appliances, machines and parts of machines ce soit ou d'utiliser des appareils, des machines
79

O.G. n special of 27/05/2009

cyangwa bimwe mu byuma byayo byakozwe which were manufactured or imported contrary et lments de machines qui ne sont pas
cyangwa byatumijwe hatubahirijwe amabwiriza to standards aimed to ensure protection of construits, commands dans des conditions
yubuziranenge agamije kurinda ubuzima workers health and prevention of hazards.
assurant la scurit et la sant du travailleur.
bwumukozi no gukumira impanuka.
Ingingo ya 93: Amabwiriza rusange Article 93: General and specific conditions Article 93 : Conditions gnrales et
nayumwihariko ku buzima no kwirinda for health and safety at the workplace
particulires de sant et scurit au travail
impanuka ku kazi
Iteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano
ze rigena amabwiriza rusange nayumwihariko
yerekeye ubuzima bwumukozi, gukumira no
kwirinda impanuka ku kazi.

An order of the Minister in charge of Labour


shall determine the general and specific
conditions for workers health, prevention of
and protection against hazards at workplace.

Un arrt du Ministre ayant le travail dans ses


attributions
dtermine
les
conditions
gnrales et particulires relatives la sant
du travailleur et la scurit sur le lieu de
travail.

Ingingo ya 94: Imenyekanisha ryibyago Article 94: Declaration of occupational risks


bikomoka ku kazi

Article 94: Dclaration


professionnels

Umukoresha agomba kumenyesha ikigo


gishinzwe
ubwiteganyirize
bw'abakozi
n'Umugenzuzi w'Umurimo w'akarere ikigo
gikoreramo, mu gihe cy'iminsi ine (4) yakazi,
impanuka zose ziturutse ku kazi cyangwa
indwara zikomoka ku kazi zabonetse.

The employer shall declare to the social


security organ and to the Labour Inspector of
his/her jurisdiction, within four (4) working
days of occurrence, all occupational risks or
occupational diseases noted.

L'employeur doit dclarer l'organisme charg


de la scurit sociale et l'Inspecteur du
Travail du ressort, dans un dlai de quatre (4)
jours ouvrables tout accident de travail survenu
ou toute maladie professionnelle constate.

Iyo umukoresha atabikoze, bishobora gukorwa


nuwagize impanuka cyangwa uwarwaye
cyangwa abo mu muryango we babifitiye
uburenganzira mu gihe kitarenze imyaka ibiri (2)
uhereye igihe impanuka yabereye cyangwa igihe
indwara yagaragariye.

Where the employer fails to make a


declaration, the person who is the victim of the
accident or suffers a disease or his/her
legitimate representatives
may declare
occupational risks within a period not
exceeding two (2) years from the date of the
occurrence of the accident or disease.

En cas de non dclaration par lemployeur, elle


peut tre faite par la victime de laccident ou la
personne atteinte dune maladie ou ses ayants
droit dans un dlai ne dpassant pas deux (2)
ans compter de la date de la survenance de
laccident ou de la maladie.

des

risques

Umukoresha ufite ikigo gikoresha imirimo Any employer who uses working processes L'employeur qui utilise des procds de travail
ishobora gutera indwara zikomoka ku kazi, likely to cause professional diseases shall susceptibles de provoquer des maladies
80

O.G. n special of 27/05/2009

agomba kubimenyesha Umugenzuzi w'Umurimo notify the issue to the Labour Inspector and to professionnelles, doit en faire la dclaration,
n'ikigo cy'ubwiteganyirize bw'abakozi mbere the social security organ, before starting using avant le commencement des travaux,
y'uko atangiza iyo mirimo.
such working processes.
l'organisme de scurit sociale et lInspecteur
du Travail du ressort.
Icyiciro cya kabiri: Komite yubuzima Section 2: Committee on health and safety Section 2: Comit de sant et scurit et
numutekano nibikorwa byubuvuzi ku kazi and medical services at workplace
service de sant au lieu de travail
Ingingo ya 95: Ishyirwaho rya komite

Article 95: Setting up the Committee

Article 95: Cration du comit

Iteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano


ze rigena ibigo bigomba kugira komite
yubuzima numutekano ku kazi nuburyo
bwimikorere yayo.

An order of the Minister in charge of labour


shall determine those institutions which shall
have committees on health and safety and
medical services at workplace as well as
modalities for their functioning.

Un arret du Ministre ayant le travail dans ses


attributions dtermine les tablissements dans
lesquels les comits de sant et scurit au
travail doivent tre crs et les modalits de
fonctionnement de ces comits.

Umukoresha agomba gushyiraho komite The employer must create health and safety Lemployeur est responsable de la mise sur
yubuzima
numutekano
mu
kigo
no committee in his/her institution as well as pied du comit de sant et de scurit dans
gukurikirana imikorere yayo.
modalities for their functioning.
son entreprise et de son bon fonctionnement.
Ingingo ya 96: Agasanduku kubutabazi no Article 96:
kuvuza abakozi
care

Emergency box and medical Article 96 : Bote de secours et soins


mdicaux

Umukoresha agomba gushyiriraho abakozi The employer must put at the disposal of
agasanduku kubutabazi bwibanze karimo workers, at his/her own cost, an emergency box
ibikoresho byose bikenerwa mu gihe of first aid needed in case of accident.
cyimpanuka akoresheje umutungo wikigo.

Lemployeur doit mettre la disposition des


travailleurs une bote de premier secours
obligatoirement approvisionne aux frais de
lentreprise.

Mu gihe habaye impanuka ku kazi, umukoresha In case of work accident, the employer must En cas de survenance dun accident sur le lieu
agomba kugeza ku ivuriro riri hafi inkomere evacuate the injured and the patients to the du travail, l'employeur doit faire vacuer sur la
nabarwayi.
nearest health centre.
formation mdicale la plus proche, les blesss
et les malades.

81

O.G. n special of 27/05/2009

INTERURO
YA
GATANDATU: TITLE
VI:
PROFESSIONAL TITRE
VI:
RECLASSEMENT
GUHINDURIRWA AKAZI NUMURIMO REDEPLOYMENT AND EMPLOYMENT PROFESSIONNEL ET EMPLOI DES
KU BAFITE UBUMUGA
OF THE DISABLED PEOPLE
PERSONNES HANDICAPEES
UMUTWE WA MBERE:
WABAFITE UBUMUGA

UMURIMO CHAPTER ONE: EMPLOYMENT OF CHAPITRE PREMIER : EMPLOI DES


THE DISABLED PEOPLE
PERSONNES HANDICAPEES

Ingingo ya 97: Kutavangura ku kazi

Article 97: Non discrimination at workplace

Article 97 : Non discrimination au lieu de


travail

Ivangura ku kazi iryo ari ryo ryose rikorerwa Any discrimination at workplace with regard to Toute discrimination sur le lieu de travail
abafite ubumuga rirabujijwe.
the disabled people is forbidden.
lgard des personnes handicapes est
interdite.
Ingingo ya 98: Uburyo umurimo ukorwamo Article 98:
ku bafite ubumuga
conditions
Iyo bibaye ngombwa kandi ku mpamvu zakazi
akora, umukozi ufite ubumuga ahabwa uburyo
bwo gukora bumworohereza akazi hakurikijwe
ubumuga afite.

Disabled

people

working Article 98 : Conditions de travail des


personnes handicapes

Where necessary and due to the work to be


performed, the disabled worker shall be
granted such working conditions as suitable to
his/her disability.

UMUTWE WA KABIRI: GUHINDURIRWA CHAPTER


II:
AKAZI
REDEPLOYMENT

La personne handicape bnficie des


conditions de travail favorables ltat de son
handicap, si cela savre ncessaire et
uniquement pour des raisons de service.

PROFESSIONAL CHAPITRE
II :
PROFESSIONNEL

RECLASSEMENT

Ingingo ya 99: Guhindurirwa akazi

Article 99: Professional redeployment

Article 99 : Reclassement professionnel

Iyo amasezerano yakazi asubitswe bitewe


nindwara
cyangwa
impanuka,
itsinda
ryabaganga batatu (3) bemewe na Leta
rikemeza ko umukozi atagishoboye gusubira ku
kazi
yakoraga,
umukoresha
asabwa
kumuhindurira akazi akamuha akajyanye
nubushobozi bwe kari ku rwego rwako
yakoraga aho bishoboka, byaba ngombwa

Where, due to suspension of contract following


a disease or accident, a group of three medical
doctors recognized by Government declare the
worker unfit to resume the service he/she
occupied, the employer is requested to shift the
worker to another job adapted to his/her
capacity and at the same level as the previously
occupied post where possible, and transfer if
82

Si la suite dune suspension du contrat


conscutive une maladie ou un accidentl,
le travailleur est dclar inapte par une quipe
de trois (3) mdecins agrs par le
Gouvernement, reprendre le poste quil
occupait, lemployeur est tenu de lui proposer
un poste adapt ses capacits et aussi
comparable
que
possible
au
poste

O.G. n special of 27/05/2009

akimurirwa ahandi cyangwa imiterere yakazi ke need be by mutation or transformation of the prcdemment occup si cela est possible , au
igahindurwa.
working post.
besoin leur proposer une mutation ou
transformation du poste de travail.
Iyo umukozi adahinduriwe imirimo nyuma
yigihe cyukwezi uhereye igihe abaganga
bemereje ko asubira ku kazi cyangwa
atagishoboye ako yakoraga, umukoresha
agomba kumwishyura umushahara ungana
nuwo yahembwaga ku kazi yakoraga mbere.

Where there is no redeployment of a worker


one month after the date on which doctors have
declared him/her fit or unfit to resume service,
the employer shall pay him/her the same salary
as the one paid for the post he/she previously
occupied.

Lorsque le travailleur nest pas reclass dans


un nouvel emploi lexpiration dun dlai
dun mois compter de la date de la
dclaration mdicale de reprise du travail ou
de constatation de linaptitude, lemployeur
est tenu de lui verser le salaire correspondant
lemploi quil occupait auparavant.

Ingingo ya 100: Imenyekanisha ryisubizwa Article 100: Notification of redeployment or Article 100: Notification du reclassement
cyangwa isezererwa ku kazi
dismissal
ou du licenciement
Umukoresha
amenyesha
mu
nyandiko
Umugenzuzi w'Umurimo wAkarere ikigo
kirimo ko umukozi wagize impanuka yasubijwe
ku kazi, yahinduriwe imirimo cyangwa
yasezerewe bitewe niyo mpanuka.

The employer shall inform the Labour


Inspector of the area that the worker who had
been victim of the accident has been either
redeployed, assigned a new position or
dismissed due to the accident.

Lemployeur informe lInspecteur du Travail


du ressort du reclassement du travailleur
victime dun accident, de son affectation un
nouveau poste ou de son licenciement
conscutif cet accident.

INTERURO
YA
KARINDWI: TITLE
VII:
EMPLOYERS
AND TITRE VII: ORGANISATIONS
UBWIFATANYE
BW'ABAKOZI WORKERS
PROFESSIONAL TRAVAILLEURS
ET
CYANGWA BWABAKORESHA
ORGANISATIONS
EMPLOYEURS

UMUTWE WA MBERE: UBWISANZURE CHAPTER


ONE:
BWAMASENDIKA
WORKERS
AND
NAMASHYIRAHAMWE
ORGANISATIONS
YABAKORESHA

DES
DES

LIBERTY
OF CHAPITRE
PREMIER:
LIBERTE
EMPLOYERS SYNDICALE ET PATRONALE

Icyiciro cya mbere: Uburenganzira ku Section one: Freedom of trade unions and Section premire : Libert syndicale et
masendika
no
ku
mashyirahamwe employers professional organizations
patronale
yabakoresha
Ingingo ya 101: Ishingwa rya sendika Article 101: Setting up a trade union and an Article 101 : Constitution du syndicat et
83

O.G. n special of 27/05/2009

nishyirahamwe ryabakoresha

employers professional organization

dune organisation patronale

Abakozi cyangwa abakoresha bashobora


kwishyiriraho sendika cyangwa ishyirahamwe
ryabakoresha bibavuganira mu bwisanzure
kandi batabanje kubisabira uruhushya. Banafite
uburenganzira busesuye bwo kwinjira muri
sendika
cyangwa
mu
ishyirahamwe
ryabakoresha bihitiyemo.

Workers or employers may set up freely and


without prior authorization their respective
professional organization. They are also free to
join any trade union or employers professional
organization of their choice.

Les travailleurs ou les employeurs peuvent


constituer librement et sans autorisation
pralable un syndicat ou une organisation
demployeurs. Ils ont galement la libert
d'adhrer un syndicat ou une organisation
demployeurs de leur choix.

Bitabangamiye ibiteganyijwe mu ngingo ya 105


y'iri tegeko, sendika cyangwa ishyirahamwe
ryabakoresha bigomba gukora amategeko
shingiro n'amategeko ngengamikorere, kwitorera
ubwabyo
ababihagararira,
gutunganya
ibyerekeye imirimo nicungwa ry'umutungo no
gukora gahunda y'ibyo bagamije.

Without prejudice to provisions of article 105


of this Law, a trade union or employers
professional organization shall work out their
own constitutions and internal rules and
regulations, freely choose their representatives,
organize their management and their activity
and design their plan of action.

Sans prjudice des dispositions de l'article


105 de la prsente loi, les syndicats et les
organisations patronales doivent laborer
leurs statuts et rglements administratifs, lire
librement leurs reprsentants, organiser leur
gestion et leur activit et formuler leur
programme d'action.

Ingingo ya 102: Kwandikisha sendika Article 102: Registration of trade union or Article 102: Modalits denregistrement
cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha
employers professional organisation
dun syndicat ou dune organisation
patronale
Iteka rya Minisitiri ufite Umurimo mu An order of the Minister in charge of Labour Un arret du Ministre ayant le travail dans ses
nshingano ze rigena uburyo nibisabwa mu shall determine the modalities and conditions attributions dtermine les conditions et
kwandikisha sendika cyangwa ishyirahamwe for the registration of trade union or modalits denregistrement des syndicats et
ryabakoresha.
employers professional organization.
des organisations patronales .
Icyiciro cya 2:
bwamasendika
yabakoresha

Kurinda uburenganzira Section 2: Protection of rights of trade Section 2 : Protection du droit syndical et
namashyirahamwe unions
and
employers
professional dorganisations patronales
organisation

Ingingo ya 103: Uburenganzira bwa sendika Article 103: Rights of a trade union and an Article 103 : Droits dun syndicat et dune
nubwishyirahamwe ryabakoresha
employers organization
organisation patronale
Sendika cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha A trade union or an employers professional Le syndicat des travailleurs ou lorganisation
84

O.G. n special of 27/05/2009

bifite ubuzimagatozi bifite uburenganzira bwo


kuregera inkiko, guhagararira abakozi cyangwa
abakoresha, gukora ibiteganyijwe mu mategeko
shingiro yabyo no kubona ibintu, ari
ibyimukanwa cyangwa ibitimukanwa. Sendika
cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha rishobora
kugirana amasezerano nubundi bwifatanye
bwabakozi
cyangwa
amashyirahamwe
yabakoresha, amasosiyete, amashyirahamwe,
ibigo cyangwa abantu ku giti cyabo.

organization with legal status shall have the


right to go to court, to represent workers or
employers, to comply with their respective
articles of association and to acquire, movable
or immovable property through donation or
payment.
A trade union or an employers professional
organization may enter into agreements with
any workers federation or employers
professional
associations,
companies,
organizations, corporate bodies or individuals.

patronale jouissant de la personnalit


juridique, a le droit dester en justice, de
reprsenter les travailleurs ou les employeurs,
de se conformer leurs statuts respectifs et
d'acqurir sans autorisation, titre gratuit ou
titre onreux, des biens meubles ou
immeubles. Le syndicat des travailleurs et
lorganisation demployeurs peut passer des
contrats ou conventions avec toute autre
organisation de travailleurs ou demployeurs,
socits ou associations, entreprises ou
particuliers.

Ingingo ya 104: Ubuzima gatozi

Article 104: Legal status

Article 104 : Personnalit juridique

Nta
sendika
cyangwa
ishyirahamwe
ryabakoresha rishobora kugira uburenganzira
bushingiye ku buzimagatozi iyo bitaratangazwa
mu Igazeti ya Leta ya Repubulika yu Rwanda.
Amafaranga ajyanye no gutangaza amategeko
yayo mu Igazeti ya Leta yishyurwa na sendika
cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha bireba.

No trade union or employers professional


organization shall exercise legal capacity prior
to the publication of its articles of association
in the Official Gazette of the Republic of
Rwanda. The publication of its articles of
association in the Official Gazette will be done
at the cost of the concerned trade union or
employers professional organization.

Aucun syndicat des travailleurs ou


organisation patronale ne peut se prvaloir de
la capacit juridique avant la publication de
ses statuts au Journal Officiel de la
Rpublique du Rwanda. Linsertion de ses
statuts au Journal Officiel se fait aux frais du
syndicat ou de lorganisation patronale
intresse.

Ingingo ya 105: Ikoreshwa ryumutungo wa Article 105: Use of trade unions or Article 105 : Utilisation des ressources du
sendika
cyangwa
uwishyirahamwe employers organisation property
syndicat ou dune organisation patronale
ryabakoresha
Sendika cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha A trade union or an employers professional Le syndicat ou lorganisation patronale peut
bishobora gukoresha umutungo wabyo mu organization may allocate its assets to such affecter ses ressources des activits
bikorwa byemejwe nabanyamuryango.
activities as might be agreed upon by its approuves par les membres.
members.

85

O.G. n special of 27/05/2009

Icyiciro cya 3: Ikoreshwa ryuburenganzira Section 3: Exercising trade union rights in Section 3: Exercice du droit syndical dans
bwa sendika mu kigo
enterprise
lentreprise
Ingingo ya 106: Gukoresha uburenganzira Article 106: Exercising trade union rights
bwa sendika

Article 106: Exercice du droit syndical

Gukoresha
uburenganzira
bwa
sendika Exercise of trade union rights in every firm is L'exercice du droit syndical est reconnu aux
biremewe mu bigo byose hubahirijwe permitted in compliance with Law.
travailleurs dans toutes les entreprises dans le
amategeko.
respect des droits et liberts garantis par les
lois.
Ingingo ya 107: Guhagararirwa kwabakozi Article 107: Workers representation in a Article
107 :
Reprsentation
muri sendika
trade union
travailleurs au syndicat
Guhagararirwa kw'abakozi mu kigo bikorwa
n'ishami rya sendika mu kigo cyangwa mu
mashami yacyo. Abagize ibiro by'ishami rya
sendika mu kigo no mu mashami yacyo batorwa
n'abakozi mu buryo buteganywa n'amategeko ya
sendika.

A trade union section shall represent


employees in their respective firm or in the
latters branches. Members to the bureau of the
trade union section in a firm and its agencies
shall be elected by workers in accordance with
the statutes governing the trade union.

Impaka zivutse kubera itora n'itorwa ry'abagize


ibiro by'ishami rya sendika mu kigo no mu
mashami yacyo n'imigendekere y'ayo matora,
bikemurwa na sendika bireba.

Any arising claims following election of


members of the bureau of a trade union within
a firm and its branches and the running of such
election shall be dealt with by the concerned
trade union.

des

La reprsentation des travailleurs auprs de


l'entreprise ou de l'tablissement, est assure
par la section syndicale de lentreprise ou de
ses succursales. Les membres du bureau
syndical de la section syndicale de
lentreprise ou de ses succursales sont lus par
les travailleurs dans les conditions fixes par
les statuts de leurs organisations.
Les contestations relatives l'lection et
l'ligibilit des membres du bureau de la
section syndicale de lentreprise et de ses
branches ainsi qu' la rgularit des
oprations sont tranches par l'organisation
syndicale concerne.

Ingingo ya 108: Inshingano zabahagarariye Article 108: Mission of the trade union Article 108:
sendika
representatives
syndicaux

Mission

des

dlgus

Abahagarariye sendika mu kigo bashinzwe ibi Representatives of trade union in a firm have Les dlgus syndicaux dune entreprise ont
bikurikira:
the following mandates:
pour mission:
86

O.G. n special of 27/05/2009

1. guhagararira sendika imbere yumukoresha


no gutera inkunga abayigize mu gihe cyo
gutanga ibyifuzo byabo;

1. to represent the trade union to their 1. de reprsenter leur syndicat auprs de


employer and assist its members in
l'employeur et d'assister les membres dans
their claims;
la prsentation de leurs revendications;

2. Gufatanya n'abandi mu mirimo ya sendika 2. to collaborate with others in trade union 2. de participer la vie syndicale dans
mu kigo.
activities within the institution.
l'entreprise.
Ingingo ya 109: Ibigenerwa abahagarariye Article 109: Benefits granted to trade union Article 109: Facilits accordes aux
sendika ngo bashobore kuzuza inshingano representatives in fulfilment of their duties
dlgus syndicaux pour laccomplissement
zabo
de leur fonction
Abahagarariye amasendika bagomba kuba bafite Representatives of trade unions shall be
igihe gihagije cyo gukora imirimo bashinzwe yo granted adequate time to carry out their
guhagararira abandi kandi bahabwa ikiruhuko representation function and to enjoy an annual
buri mwaka kugira ngo bahugurwe.
leave for training.

Les dlgus syndicaux doivent disposer du


temps suffisant l'accomplissement de leur
fonction de reprsentation et bnficient
annuellement d'un cong de formation.

Igihe nuburyo bwo guhabwa igihe cyo gukora The period and terms for granting time
nikiruhuko
cyo
kwihugura
bigenwa representation to carry out their function and
namasezerano rusange
leave for training shall be specified by
collective conventions.

La priode et les conditions d'octroi du


temps daccomplissement de leur fonction de
reprsentation et du cong sont fixes par les
conventions collectives.

Ingingo ya 110: Inyandiko


ubutumwa bwa sendika

Article 110 : Communications syndicales

zikubiyemo Article 110: Trade union communications

Inyandiko zikubiyemo amatangazo nubutumwa


bwamamaza sendika, zimanikwa ahabigenewe
cyangwa zikagezwa ku bakozi mu kigo
bidasabiwe uruhushya. Iyamamaza rikorwa mu
masaha yo gutangiriraho no kurangirizaho akazi.

Trade-union communications and advertising


publications shall be posted in appropriate
place or disclosed to workers within their firm
without prior authorization. Advertising shall
be conducted at the beginning and at the end of
working hours.

Les communications et publications de nature


syndicale sont affiches un endroit prvu
cet effet dans lenceinte de lentreprise ou
distribues aux travailleurs sans autorisation
pralable.
Ces
communications
et
publications sont autorises aux heures de
dbut et de fin de travail.

Izo nyandiko n'impapuro zamamaza, bigomba Those communications and advertising Ces communications et publications doivent
guhuza n'ibyo sendika igamije.
publications must comply with the objectives correspondre aux objectifs du syndicat.
of the trade union.
87

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 111: Kugenera sendika aho Article 111: Availing office for a trade union
ikorera
In institutions employing more than twenty
Mu
bigo
bikoresha
abakozi
barenze (20) workers, the manager of the firm shall
makumyabiri (20), umukuru w'ikigo yorohereza help the bureau of the trade union to get
abagize biro ya sendika kubona aho bakorera premises where to run activities relating to the
ibijyanye ninshingano zayo byumwihariko trade union objectives and more specifically
igihe cyinama.
for meetings.
Abagize ishami rya sendika mu kigo bashobora
kugirana inama rimwe mu kwezi, bakayikorera
mu kigo cyakazi, hakurikijwe uburyo
bwumvikanyweho n'umukuru w'ikigo.

Article 111 : Affectation dun


travail un syndicat

local de

Dans les entreprises o sont occups plus de


vingt (20) salaris, le chef d'entreprise facilite
les membres du bureau syndical trouver un
local l'exercice de leur mission
particulirement pour les runions.

Members of the trade union section may hold Les membres de la section syndicale de base
their meeting once a month within the firm peuvent se runir une fois par mois dans
following modalities agreed on with the l'enceinte de l'entreprise suivant des modalits
manager of firm.
fixes en accord avec le chef d'entreprise.

Ingingo ya 112: Imenyekanisha ryamazina Article 112: Notification of names of trade Article 112: Notification des noms des
yabagize biro ya sendika
union bureau members
membres du bureau syndical
Amazina y'abagize biro ya sendika amenyeshwa Names of trade union bureau members are
umukuru w'ikigo. Agomba kumanikwa ku notified to the manager of the institution. They
kibaho cyagenewe ibyo sendika igeza ku bakozi. must be displayed on notice boards reserved
for trade union communications.

Les noms des membres du bureau syndical


sont ports la connaissance du chef
d'entreprise. Ils doivent tre affichs sur les
panneaux rservs aux communications
syndicales.

Kopi y'ibyamenyeshejwe umukuru w'ikigo A copy of the communication addressed to the Une copie de la communication adresse au
yohererezwa Umugenzuzi w'Umurimo w'akarere manager of the firm is forwarded to the Labour chef d'entreprise est transmise l'Inspecteur
ikigo gikoreramo.
Inspector of the area.
du Travail dans le ressort duquel se trouve
lentreprise.
Ingingo
ya
113:
kwabahagarariye sendika

Ukurengerwa Article 113: Protection of trade union Article 113:


representatives
syndicaux

Protection

des

dlgus

Abahagarariye sendika mu kigo barengerwa Representatives of a trade union within a firm Les dlgus syndicaux dans une entreprise
n'amategeko arengera abahagarariye abakozi.
shall enjoy the same protection as granted to bnficient de la mme protection que celle
the workers representatives.
accorde aux dlgus du personnel.
88

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 114: Ibibujijwe umukoresha

Article 114: Prohibitions to the employer

Article 114:
lemployeur

Interdictions

faites

Umukoresha abujijwe gushingira ku kuba muri


sendika cyangwa gukora imirimo yayo afata
ibyemezo bibera cyangwa birenganya umukozi
ku birebana nimigendekere yose yakazi n
uburyo gakorwamo.

It is prohibited for an employer to rely on


membership of a trade union or a trade union
activity to take favourable or unfair decisions
concerning a worker with regard to the running
and conditions for performing work.

Il est interdit l'employeur de prendre en


considration l'appartenance un syndicat ou
l'exercice d'une activit syndicale pour arrter
des dcisions favorables ou injustes lgard
de lun ou lautre travailleur en ce qui
concerne toutes les prestations et conditions
de travail.

Umukoresha abujijwe kuvana ku mushahara No employer shall deduct trade union Il est interdit l'employeur de prlever les
wumukozi imisanzu itangwa muri sendika iyo subscriptions from his/her worker's salary, cotisations syndicales sur le salaire lorsquil
nta gihamya yanditse yuko yabyumvikanyeho without the latters written consent.
ny a pas de preuve crite de laccord du
n'umukozi bireba.
travailleur concern.
Umukoresha cyangwa umuhagarariye nta buryo No employer or his/her representative shall be Lemployeur ou son reprsentant ne peut
na bumwe yemerewe gukoresha kugira ngo allowed to use any means of pressure for or utiliser aucun moyen de pression en faveur ou
arengere cyangwa arwanye ubwifatanye mu against any trade union organization.
l'encontre d'une organisation syndicale
buryo bwa sendika.
quelle quelle soit.
Kunyuranya n'ibikubiye mu bika bibanza byiyi Any violation of the provisions of the
ngingo bifatwa nko kurengera kandi bitangirwa preceding paragraphs of this article shall
indishyi z'akababaro.
constitute an abuse and shall give rise to
damages.
UMUTWE
WA
KABIRI:
UBURENGANZIRA
NINSHINGANO
ZAMASENDIKA NAMASHYIRAHAMWE
YABAKORESHA
Icyiciro
cya
bwamasendika
yabakoresha
Ingingo

ya

Tout acte contraire aux dispositions des


alinas prcdents du prsent article est
considr comme abusif et donne lieu aux
dommages intrts.

CHAPTER
II:
RIGHTS
AND CHAPITRE
II:
DROITS
ET
OBLIGATIONS OF THE TRADE UNIONS OBLIGATIONS DES SYNDICATS ET
AND EMPLOYERS PROFESSIONAL DES ORGANISATIONS PATRONALES
ORGANIZATIONS

mbere:
Uburenganzira Section One: Rights of the trade unions and Section premire : Droits des syndicats et
namashyirahamwe employers organizations
des organisations patronales.

115:

Uburenganzira Article 115: Rights of trade unions


89

Article 115 : Droits des syndicats

O.G. n special of 27/05/2009

bwamasendika
Uretse ibinyuranye ningingo ziri tegeko, Except as otherwise stipulated in this Law, a Sous rserve des dispositions contraires
sendika yanditswe ishobora:
registered trade union may:
prescrites par la prsente loi, tout syndicat
enregistr a droit de :
1. kurega mu mwanya wabanyamuryango 1. file a case on behalf of its members and to 1. intenter une action au nom de ses
bayo no kubahagararira mu manza zose represent them in any court case lodged under
adhrents et les reprsenter au cours des
zabaye hakurikijwe iri tegeko;
this Law;
actions engages selon les termes de la
prsente loi ;
2. kwemererwa kwinjira mu kigo igihe 2. access the firm premises upon request to 2. avoir accs aux locaux de lentreprise sur
babisabye baje mu mirimo ya sendika;
conduct trade union business;
demande, dans le cadre de la mission
syndicale ;
3. gukuza ku mushahara amafaranga agenerwa 3. have the subscription fees deducted from the 3. faire dduire du salaire des adhrents des
sendika;
members salary;
frais dadhsion au syndicat ;
4. kwihuza nizindi sendika zemewe zigakora 4. merge with other registered trade unions to 4. crer une fdration
impuzamasendika;
form a federation;
syndicats enregistrs ;
5. kwinjira mu mpuzamasendika yakozwe no 5. join federations of trade unions
kugira uruhare mu bikorwa byayo;
participate in their activities;

avec

dautres

and 5. saffilier et participer aux activits de


fdrations
cres
avec
dautres
syndicats ;

6. kugira amasezerano numukoresha cyangwa 6. enter into agreement with an employer or 6. sil sagit dun syndicat habilit, ngocier
kugira uruhare mu masezerano rusange igihe take part in collective convention where it is an
les termes et conclure une convention
ariyo ifite ububasha mu kigo;
authorized trade union;
collective avec un employeur ou une
organisation patronale;
7. kwinjira mu miryango mpuzamahanga 7. join any international workers organizations 7. saffilier et participer aux activits de
yabakozi iyo ariyo yose no kugira uruhare and participate in their activities.
toute organisation internationale des
mu bikorwa byayo.
travailleurs :

90

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo
ya
116:
Uburenganzira Article 116: Rights
of
bwamashyirahamwe yabakoresha
professional organisations

employers Article 116:


patronales

Droits

des

organisations

Ishyirahamwe ryabakoresha ryanditswe rifite A


registered
employers
professional Toute organisation patronale enregistre a
uburenganzira bukurikira:
organization has the following rights :
droit de :
1. kurega mu mwanya wabanyamuryango
baryo no kubahagararira mu manza zavutse
hakurikijwe iri tegeko;

1. to bring up a case on behalf of its 1. intenter toute action au nom de ses


members and to represent them in any
adhrents et les reprsenter au cours des
court case lodged under this Law;
actions engages selon les termes de la
prsente Loi ;

2. gukora impuzamashyirahamwe hamwe


nandi
mashyirahamwe
yabakoresha
yemewe;

2. to form federations
registered employers
organizations;

3. kwinjira
mu
mpuzamashyirahamwe
yabakoresha no kugira uruhare mu bikorwa
byayo;

3. to join federations of employers 3. saffilier et participer aux activits des


professional
organizations
and
fdrations
cres
avec
dautres
participate in their activities;
organisations patronales ;

4. kwinjira mu muryango mpuzamahanga


wabakoresha uwo ariwo wose no kugira
uruhare mu bikorwa byawo.

4. to join any international employers 4. saffilier et participer aux activits des


professional
organization
and
toute organisation internationale
participate in its activities
demployeurs

with other 2. crer des fdrations avec dautres


professional
organisations patronales enregistres ;

Icyiciro cya 2: Inshingano zamasendika Section 2: Obligations of trade unions and Section 2: Obligations des syndicats et des
nizamashyirahamwe yabakoresha
employers professional organizations
organisations patronales
Ingingo ya 117: Inshingano zamasendika Article 117: Obligations of the trade unions Article 117 : Obligations des syndicats et
nizamashyirahamwe yabakoresha
and employers professional organizations
des organisations patronales
Sendika cyangwa ishyirahamwe ry abakoresha Any trade union or employers organization Tout syndicat ou toute organisation patronale
bigomba:
shall:
doit :
1.

kugira
igitabo
cyandikwamo
abanyamuryango
nuko
batanga
imisanzu;

1. keep a register of members and their 1. tenir un registre des adhrents et de leurs
respective contributions;
cotisations;

91

O.G. n special of 27/05/2009

2.

gushyikiriza abanyamuryango cyangwa


ababahagarariye raporo yibyakozwe
nuburyo umutungo wakoreshejwe
hakurikijwe ibiteganywa namategeko
shingiro.

2. present
to
members
or
their 2. soumettre aux membres ou leurs
representatives a report on activities
reprsentants le rapport dactivits et le
and use of financial resources in
rapport financier conformment aux
accordance with the provisions of their
dispositions des statuts de lorganisation.
constitutions;

Ingingo ya 118: Amategeko akurikizwa ku Article 118:


Provisions applicable
mpuzamasendika, ku mpuzamashyirahamwe federations, confederations and unions
no ku ngaga
Ibivugwa mu nteruro ya karindwi (7) yiri
tegeko bikurikizwa ku mpuzamasendika, ku
mpuzamashyirahamwe no ku ngaga zaba
izabakozi cyangwa izabakoresha.

to Article 118 : Dispositions applicables aux


fdrations, confdrations et unions

The provisions of Title seven (7) of this Law


shall also apply to federations, confederations
and unions as well as for employees and
employers.

Les dispositions du titre sept (7) de la


prsente loi sappliquent galement aux
fdrations, confdrations et unions aussi
bien syndicales que patronales.

INTERURO
YA
MUNANI: TITLE VIII: LABOUR CONVENTIONS TITRE
VIII
AMASEZERANO RUSANGE AGENGA AND
INTERNAL
RULES
AND COLLECTIVES
UMURIMO NAMATEGEKO AGENGA REGULATIONS
GOVERNING REGLEMENT
ABAKOZI
WORKERS
PERSONNEL
UMUTWE WA MBERE: AMASEZERANO CHAPTER
RUSANGE AGENGA UMURIMO
CONVENTIONS
AGREEMENTS

ONE:
AND

:
CONVENTIONS
DE TRAVAIL ET
INTERNE
DU

LABOUR CHAPITRE PREMIER : CONVENTIONS


COLLECTIVE COLLECTIVES DU TRAVAIL

Icyiciro
cya
mbere:
Ishyirwaho Section one: Conclusion of labour collective Section
premire :
Conclusion
ryamasezerano rusange y umurimo
conventions
conventions collectives de travail

des

Ingingo ya 119: Imiterere yamasezerano Article 119: Form of labour collective Article 119 : Forme de la convention
rusange yumurimo
convention
collective de travail
Amasezerano rusange yumurimo akorwa mu
nyandiko igaragaza uburyo umurimo ukorwamo
akaba yanditse muri rumwe mu ndimi
zikoreshwa mu butegetsi, bitaba ibyo agata

Labour collective conventions shall be entered


into in a document specifying the working
conditions and duly prepared in one of official
languages, otherwise it shall be null and void.
92

La convention collective de travail est passe


dans un document qui dcrit les conditions de
travail et demploi lequel document est rdig
dans lune des langues officielles, peine de

O.G. n special of 27/05/2009

agaciro.

nullit.

Ayo masezerano asinywa hagati ya :


(a) ku ruhande rumwe, sendika
cyangwa nyinshi zanditse;
(b) ku rundi ruhande:

Such an agreement is entered into between:

Cette convention est conclue entre:

imwe a) on one hand, one or several registered trade (a) dune part, un ou plusieurs syndicats
unions;
agres et,
b) on the other hand:
(b) dautre part :

(i) umukoresha umwe cyangwa benshi;


(ii) ishyirahamwe rimwe cyangwa menshi
yabakoresha yemewe;
(iii) umukoresha umwe cyangwa benshi
nishyirahamwe rimwe cyangwa menshi
yabakoresha.

(i) un ou plusieurs employeurs ;


(i) one or several employers;
(ii) une ou plusieurs organisations
(ii)
one
or
several
registered demployeurs agres ;
employersorganizations;
(iii)
un ou plusieurs employeurs et une
(iii) One or several employers and one or
ou
plusieurs
organisations
several employersorganizations.
demployeurs .

Ingingo ya 120: Ibigaragara mu masezerano Article 120: Content of labour collective Article 120 : Contenu de la convention
rusange yumurimo
conventions
collective de travail
Amasezerano
rusange
agomba
kuba Labour collective conventions shall contain La convention collective de travail doit viser
agaragaramo
ingingo
zerekeranye
nibi elements relating to the following:
les conditions et termes suivants :
bikurikira:
(a) uburyo bwo guha umukozi akazi nuko a) conditions of hiring and dismissing workers; (a)
les conditions d'embauchage et de
yirukanwa;
licenciement des travailleurs;
(b) Uburenganzira bw'umukozi ku byerekeye b) workers right of affiliation with a trade
sendika no gutanga ibitekerezo bye;
union or freedom of opinion;

b) le libre exercice du droit syndical et la


libert d'opinion du travailleur;

(c) Ibirebana ninzego z'imirimo;

c) definition of the professional categories;

(d) umushahara ukurikizwa kuri buri rwego


rwumurimo, uburyo bwo gukoresha
amasaha
y'ikirenga
n'umubare
w'amafaranga
ayahemberwa,
igihe
cyigeragezwa ryumurimo nicyinteguza;

d) the salary applicable to each professional


category, modalities for extra hours and the
rate of remuneration of overtime, the duration
of the probation period and notice;

c) la
dfinition
des
catgories
professionnelles;
d) les salaires applicables par catgories
professionnelles,
les
modalits
d'excution et les taux de rmunrations
des heures supplmentaires, la dure de
la priode d'essai et du pravis;

(e) intumwa z'abakozi ;

e) the staff representatives;


93

e) les dlgus du personnel;

O.G. n special of 27/05/2009

(f) amakonji
y'uburambe
y'ingendo;

ahemberwa,
ku murimo

amafaranga f) the paid leaves, seniority allowance and


namafaranga transport allowance;

(g) uburyo bwo kuvugurura, guhindura no g) the conditions of revision, modification and
kwanga amasezerano yose cyangwa igice refusal of all or part of the convention.
cyayo.
Ibindi bishobora kujya muri ayo masezerano:
(a) ingano nuburyo bwo kubara amafaranga
yagahimbazamusyi, amafaranga atangwa
mu by'akazi, n'ibindi bimeze kimwe,
amafaranga ahabwa umukozi ugomba
gufungurira ku murimo, amafaranga
y'inyongera atangirwa umurimo ukomeye
ushobora gutera amakuba cyangwa
guhungabanya ubuzima;

The collective convention can also include:

f) les congs
d'anciennet,
dplacement;

pays, les primes


les indemnits de

g) les conditions de rvision, de


modification et de dnonciation de tout
ou partie de la convention.
La convention collective peut galement
contenir :

a) amount and mode of computing assiduity


allowances, allowances for professional and
other comparable fees, basket allowances,
increments for hard or dangerous works;

(a) les montants et les modes de fixation


des primes d'assiduit, des indemnits
pour frais professionnels et assimils,
des primes de panier, des majorations
pour travaux pnibles, dangereux ou
insalubres;

(b) imitunganyirize nimigendekere yitozwa, b) organization and functioning of the training


kimwe namahugurwa bigamije gutangiza and the professional training aimed at starting a
igikorwa runaka;
given activity;

(c) ibyerekeye umurimo ukorwa mu gihe gito c) conditions of employment in short limited
n'umushahara ugenewe inzego zimwe na time and of remuneration for some categories
zimwe z'abakozi ;
of the staff;

b) l'organisation et le fonctionnement de
l'apprentissage et de la formation
professionnelle dans le cadre du
dmarrage dune branche d'activit
considre;
c) les conditions d'emploi temps rduit
et de rmunration de certaines
catgories du personnel;

(d) imitunganyirize yibijyanye nimibereho


yabakozi mu kigo kimwe no gutanga
amafaranga mu yindi miryango ifasha
abakozi;

d) organization of workers social welfare


within the same firm as well as the financial
contribution to other organizations supporting
workers;

d) l'organisation et la gestion des services


sociaux de lentreprise ainsi que la
contribution financire dautres
organisations appuyant les travailleurs ;

(e) ishyirwaho ry'uburyo imirimo ikurikira e) establishing ways as to how the following
94

e) la fixation des conditions particulires

O.G. n special of 27/05/2009

igomba
gukorwa :
umurimo works are to be performed: shift work, work
usimburanwaho,
ukorwa
ku
munsi during weekly resting and work during the
wahariwe ikiruhuko nyuma yakazi holidays;
kicyumweru numurimo ukorwa ku yindi
minsi y ikiruhuko;

pour les travaux suivants : travail par


roulement, travail durant le repos
hebdomadaire et le travail durant les
jours fris;

(f) uburyo bwo gukemura amakimbirane f) conventional procedures for settling disputes
ashobora
kuvuka
hagati
y'umukozi likely to arise between workers and employers
n'umukoresha bahujwe n'amasezerano.
bound by the convention.

f) les procdures conventionnelles de


rglement des diffrends collectifs du
travail susceptibles de survenir entre les
travailleurs et les employeurs lis par la
convention.

Ingingo ya 121: Imishyikirano rusange

Article 121: Collective negotiation

Bisabwe na sendika yabakozi cyangwa


ishyirahamwe
ryabakoresha
byiganje,
amasezerano rusange yumvikanwaho mu nama
ya komisiyo ihuza impande zombi yatumijwe na
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze
cyangwa umuhagarariye. Bashyikirana ku buryo
umurimo nakazi bikorwa no ku mikoranire
hagati yabakozi nabakoresha bicyiciro kimwe
cyangwa byinshi byibikorwa ku rwego
rwigihugu.
Iyo komisiyo igirwa numubare ungana
wabahagarariye
amasendika
yabakozi
namashyirahamwe y abakoresha.

Upon request by the trade union or by


employers professional organization, the
collective convention is negotiated within a
joint commission convened by the Minister in
charge of labour or his/her representative to
agree on working relations between employers
and employees of one or more categories of
activities at national level.

Article 121 : Ngociation collective

A la demande dun syndicat ou dune


organisation patronale reprsentatives, la
convention collective est ngocie au sein
d'une commission paritaire convoque par le
Ministre ayant le travail dans ses attributions
ou son dlgu ou par linspecteur du travail
comptent pour rgler les rapports entre
employeurs et travailleurs dune ou plusieurs
branches dactivits dtermines sur le plan
national.
Such a commission is made up of an equal Cette commission est compose d'un nombre
number of employers and workers gal de reprsentants des organisations
organizations.
patronales et des syndicats.

Abahagarariye ubutegetsi bwumurimo bitabira Representatives of the Labour Administration Des reprsentants de lAdministration du
iyo nama ku rwego ngishwanama.
shall participate in that meeting in a travail participent aux travaux titre
consultative capacity.
consultatif.
Imikorere
yiyo
komisiyo
ishyirwaho Operating rules for such a commission are Les rgles de fonctionnement de ladite
namategeko ngengamikorere ategurwa kandi determined by internal rules and regulations to commission sont dtermines par un
akemezwa nimpande zombi.
be worked out and adopted by the two parties.
rglement d'ordre intrieur labor et adopt
par les deux parties.
95

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 122: Sendika ihagarariye abakozi Article 122: Trade union representing a Article 122 : Syndicat reprsentatif de la
benshi
large number of workers
majorit des travailleurs
Kuba sendika ihagarariye ku buryo bugaragara
abakozi bigenwa mu gihe cyimyaka itatu (3)
niteka rya Minisitiri ufite umurimo mu
nshingano ze ashingiye:
1. ku byavuye mu matora yabahagarariye
abakozi;
2. ku kuba sendika yabakozi ifite ubwigenge;
3. ku mubare w'abagize sendika wemezwa
hakurikijwe uko imisanzu itangwa.

An order of the Minister in charge of Labour


shall allow a trade union to officially represent
a large number of employees for a period of
three (3) years basing of the following:

Le caractre reprsentatif d'une organisation


syndicale de travailleurs est dtermin, pour
une priode de trois (3) ans, par arrt du
Ministre ayant le travail dans ses attributions,
sur base ;
1. the results from election of those
1. des rsultats obtenus aux lections des
representives of workers;
dlgus du personnel;
2. the independence of the trade union;
2. de l'indpendance du syndicat;
3. the number of members of the trade
union shall be approved following the
amount of contributions paid.

3. du nombre des membres effectifs de


l'organisation
professionnelle
ou
syndicale qui est valu d'aprs la
rgularit dans le paiement des
cotisations.

Ingingo ya 123: Ishyirahamwe rihagarariye Article 123: Employers professional Article 123 : Organisation patronale
abakoresha benshi
organization representing a big number of reprsentative de la majorit des employeurs
employers
Kuba ishyirahamwe rihagarariye ku buryo
bugaragara abakoresha benshi bigenwa mu gihe
cyimyaka itatu (3) nIteka rya Minisitiri ufite
umurimo mu nshingano ze ashingiye:
1. ku byavuye mu matora yabahagarariye
abakoresha;
2.

ko ishyirahamwe ryabakoresha rifite


ubwigenge;

3. ku umubare wabagize ishyirahamwe

An order of the Minister in charge of Labour


shall determine official representation of a big
number of employers by a professional
organization for a period of three (3) years
basing of the following:

Le caractre reprsentatif d'une organisation


patronale est dtermin, pour une priode de
trois (3) ans, par arrt du Ministre ayant le
travail dans ses attributions, sur base ;

1 the results from election of those 1. des


rsultats
des
lections
representing employers;
reprsentants des employeurs;
2 the independence of the employers 2. de l'indpendance
professional organization;
patronale;
3

the number of members


96

of

de

des

l'organisation

the 3. du nombre des membres effectifs de

O.G. n special of 27/05/2009

ryabakoresha wemezwa
uko imisanzu itangwa.

hakurikijwe

employers
professional
approved following the
contributions paid.

organization
amount of

l'organisation patronale qui est valu


d'aprs la rgularit dans le paiement des
cotisations.

Ingingo ya 124: Igenzura ryibitabo

Article 124: Checking registers

Article 124 : Vrification des registres

Sendika cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha


bisaba kwemererwa guhagararira abantu benshi
bigomba kwemerera Ubuyobozi bushinzwe
umurimo kugenzura ibitabo byanditsemo
abanyamuryango nibyumutungo.

A trade union or an employers professional


organization requesting to officially represent a
big number of workers or employers shall
allow the Labour Administration to check the
registers of their members and property.

Toute organisation qui sollicite dtre


reconnue comme la plus reprsentative doit
autoriser lAdministration du Travail
prendre connaissance de ses registres
d'inscription
des
adhrents ainsi que ses livres comptables.

Ingingo ya 125: Ikurikizwa ryamasezerano Article 125: Implementation of the labour Article 125 : Application de la convention
collective
rusange
collective convention
Amasezerano rusange ashobora gushyirwamo
ibibereye umukozi kurusha ibiteganywa
namategeko namabwiriza asanzwe akurikizwa,
ariko
ntashobora
kunyuranya
ningingo
ndemyagihugu.

A collective convention may include


provisions that are more favourable for
employee than those of laws and regulations in
force. However, it may not contradict
provisions to enforce law and order.

La convention collective de travail peut


contenir des dispositions plus favorables au
travailleur que celles des lois et rglements en
vigueur. Toutefois, elle ne peut pas droger
aux dispositions d'ordre public.

Umukoresha numukozi bahujwe namasezerano


rusange ntibashobora kwemeranya, igihe bakora
amasezerano yakazi, ibinyuranyije cyangwa
ibifite agaciro kari munsi yibiteganywa
namasezerano rusange.

Employer and worker bound by a collective


agreement can not agree, by way of contracts
of employment, upon contrary or less
favourable provisions than those of the
collective convention.

Lemployeur et le travailleur lis par une


convention ou accord collectif de travail ne
peuvent pas convenir, par le moyen de contrat
de travail, des dispositions contraires ou
moins favorables que celles de la convention
collective.

Mu gihe byaba byarashyizwe muri amwe mu


masezerano yakazi, niyo yaba yarakozwe
mbere yikurikizwa ryamasezerano rusange,
bigomba
gusimburwa
nibikubiye
mu
masezerano rusange. Ibisanzwe bikubiye mu
masezerano yakazi bibereye abakozi bigumaho.

Should such provisions be included in some


contracts of employment, even concluded
before the collective convention came into
effect, they must be replaced by provisions of
the
collective
convention.
Contractual
provisions that are more favourable for the
97

Dans le cas o de telles dispositions seraient


insres dans certains contrats de travail,
mme conclus antrieurement l'entre en
vigueur de la convention ou accord collectif,
elles doivent tre considres comme nulles et
remplaces d'office par des dispositions

O.G. n special of 27/05/2009

workers remain granted.

correspondantes de la convention ou accord


collectif. Les dispositions contractuelles plus
favorables au travailleur restent acquises.

Amasezerano rusange agomba guteganya Collective conventions shall allow for an Les conventions ou accords collectifs doivent
uburyo bwihariye bwo gukemura amakimbirane appropriate procedure to settle disagreements prvoir une procdure approprie de
yavuka mu ishyirwa mu bikorwa ryayo.
likely to arise from their implementation.
rglement des diffrends rsultant de leur
mise en excution.
Ingingo ya 126: Abarebwa namasezerano Article 126: Those bound by collective Article 126 : Ceux qui sont lis par une
rusange
convention
convention collective
Urebwa
n'amasezerano
rusange
ni Collective convention shall be
uwayashyizeho umukono ubwe cyangwa uwari him/her who has personally
muri sendika yabakozi cyangwa mu collective convention or him/her
ishyirahamwe ryabakoresha.
the trade union or employers
organization.
Amasezerano ahuza kandi sendika cyangwa
ishyirahamwe
ryabakoresha
byayemeye
nabandi babyinjiyemo igihe cyose ayo
masezerano agikurikizwa.

binding on
signed the
who joined
professional

Est soumise aux obligations de la convention


ou accord collectif toute personne qui l'a
signe personnellement ou qui est membre
dune organisation syndicale des travailleurs
ou dune organisation demployeurs.

The convention shall also bind the trade union


or employers professional organization which
agreed to it and those who joined them as long
as the convention is still in force.

Cette convention collective sapplique aussi


tout syndicat ou une organisation patronale
qui y a adhr ainsi qu toute personne qui a
adhr de telles organisations aussi
longtemps que cette convention reste en
vigueur.

Ingingo ya 127: Abarebwa namasezerano Article 127: Scope of application


rusange nimbibi zayo

Article 127: Champ dapplication de la


convention ou accord collectif

Amasezerano rusange agenga umurimo agomba Labour collective conventions shall determine
kwerekana abo areba, ibyiciro byimirimo those they apply to, the professional categories
agenga nimbibi zaho afite agaciro.
they govern and the limits within which they
remain valid.

Les conventions collectives de travail


dterminent leur champ dapplication, les
catgories professionnelles auxquelles elles
sappliquent et leur limite.

98

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 128 : Igihe amasezerano rusange Article 128: Duration


amara
collective convention
Amasezerano rusange yumurimo akorerwa
igihe kizwi cyangwa kitazwi. Iyo nta ngingo
zibivuguruza, amasezerano yigihe kizwi agejeje
ku mpera zayo akomeza gukurikizwa nkaho ari
ayigihe kitazwi.

of

the

labour Article 128 : Dure de la convention ou


accord collectif

The labour collective convention shall be for a


specified or unspecified period of time. Where
there are no contrary provisions, the
convention for a specified period that expires
shall remain effective as if it was a convention
for unspecified period.

Ingingo ya 129: Iyandikwa ryamasezerano Article 129:


rusange
convention

Registration

of

La convention ou accord collectif de travail


est conclu pour une dure dtermine ou pour
une dure indtermine. A dfaut de
stipulations contraires, la convention ou
laccord dure dtermine qui arrive
expiration continue produire ses effets
comme sil sagissait dune convention
dure indtermine.

collective Article 129: Enregistrement


convention collective

de

la

Amasezerano rusange yumurimo amaze


gusinywa agomba gushyikirizwa Ubwanditsi
bwurukiko
rubifitiye
ububasha
rwaho
yasinyiwe kugira ngo yandikwe.

After conclusion, labour collective convention


shall be deposited with the clerk of the court
competent in labour related matters of the area
of conclusion for registration.

La convention ou laccord collectif de travail


qui vient dtre conclu doit tre dpos au
greffe du tribunal comptent en matire du
travail du lieu de sa conclusion pour
enregistrement.

Amasezerano rusange atangwa muri kopi eshanu


(5) zumwimerere na rumwe mu mpande
zayagiranye rugahita ruhabwa icyemezo cyuko
yakiriwe.

Labour convention shall be submitted in five


(5) original copies by one of the parties which
shall immediately be furnished with
acknowledgement of receipt.

Le dpt de la convention ou de laccord


collectif se fait en cinq (5) exemplaires
originaux et chaque partie se fait dlivrer
immdiatement rcpiss du dpt.

Ingingo
ya
130:
ryamasezerano rusange

Imenyekanisha Article 130:


convention

Bitarenze iminsi irindwi (7) yakazi nyuma yo


kugezwaho amasezerano rusange yumurimo,
Umwanditsi mukuru wurukiko abimenyesha
mu nyandiko yometseho kopi yumwimerere
yayo masezerano Minisitiri ufite umurimo mu
nshingano ze, akagenera kopi Umugenzuzi
wumurimo wo mu karere yasinyiwemo ndetse

Notification

of

collective Article 130: Notification de la convention


collective

In seven (7) working days following the


submission, the Chief Registrar of the court,
shall notify in writing, with the original copy of
the convention appended thereto, to the
Minister having Labour within his/her
attributions with a copy to the Labour Inspector
of the area in which the convention was signed
99

Dans les sept (7) jours ouvrables qui suivent


le dpt, le Greffier en Chef donne
notification au Ministre ayant le Travail dans
ses attributions et rserve copie lInspecteur
du Travail du ressort du lieu de la conclusion
de la convention, en joignant cette
notification un exemplaire original de la

O.G. n special of 27/05/2009

nimpande zayashyizeho umukono.

by the two parties.

convention signe par les deux (2) parties.

Kopi imwe yumwimerere ibikwa mu bwanditsi One original copy shall be kept in the court Un exemplaire original est conserv au Greffe
bwurukiko.
registry.
du Tribunal.
Ingingo ya 131: Igihe amasezerano rusange Article 131: Commencement of collective Article 131: Entre en vigueur de la
atangira gukurikizwa
convention
convention collective
Amasezerano rusange atangira gushyirwa mu
bikorwa uhereye igihe cyimenyekanisha
kivugwa mu ngingo ya 130, keretse ayo
amasezerano abiteganya ukundi.

Collective convention shall come into force


within the period specified in Article 130 of
this Law unless stipulated otherwise by the
convention.

Sauf stipulation contraire des parties, une


convention collective entre en vigueur dans
les dlais repris larticle 130 de la prsente
loi.

Ingingo ya 132: Kumanika amasezerano Article 132: Display of collective convention


rusange

Article 132 : Affichage de la convention


collective

Umukoresha urebwa namasezerano rusange The employer bound by a convention shall, Lemployeur li par une convention ou accord
agomba kuyamanika ahantu habigenewe kuva after its entry into force, display it in a place collectif doit, ds son entre en vigueur,
agitangira gushyirwa mu bikorwa.
established for that matter.
afficher la convention ou accord collectif en
un endroit rserv cet effet.
Kopi yamasezerano rusange igomba guhabwa A copy of the text of the collective convention
intumwa z abakozi nabahagarariye amasendika shall be given to the workers delegates and
bari mu kigo.
representatives of the trade union within the
institution.

Un exemplaire du texte de la convention ou


accord collectif doit tre remis aux dlgus
du personnel et aux dlgus syndicaux de la
section syndicale.

Icyiciro cya kabiri: Kwagura amasezerano Section 2: Extension of collective convention


rusange yumurimo

Section 2 : Extension de la convention ou


accord collectif

Ingingo ya 133: Iyagurwa


zamasezerano rusange

ryimbibi Article 133: Extension of the collective Article 133 : Extension de la convention
convention
collective

Amasezerano rusange akurikizwa nibura na The collective convention applicable to at least La convention collective qui sapplique au
bibiri bya gatatu (2/3) byumubare w'abakozi two thirds (2/3) of the number of workers or moins aux deux tiers (2/3) des travailleurs ou
cyangwa uwabakoresha bahagarariye benshi employers representing the majority of the des employeurs reprsentatifs de la catgorie
100

O.G. n special of 27/05/2009

burwego rwumwuga ashyiriweho, ashobora category of profession may be subject to professionnelle peut faire lobjet dextension.
kwagurwa.
extension.
Bisabwe na sendika cyangwa ishyirahamwe
ryabakoresha byiganje bireba, byarashyizeho
umukono cyangwa bitarawushyizeho, cyangwa
se bimuturutseho ubwe, Minisitiri ufite umurimo
mu nshingano ze ashobora kwemeza ko ingingo
zose cyangwa zimwe na zimwe zamasezerano
rusange zikurikizwa ku bakoresha nabakozi
bose bakarere nicyiciro cyumurimo ayo
masezerano yateganyirijwe gukurikizwamo.

Upon request by the majority of the concerned


trade union or employers organizations, party
to the convention or not, or upon his/her own
initiative, the Minister having Labour within
his/her attributions may decide that all or some
of the provisions of a collective convention
bind all employers and workers of the
concerned area and professional category.

A la demande dun syndicat ou dune


organisation patronale reprsentatifs, partie ou
non la convention ou de sa propre initiative,
le Ministre ayant le Travail dans ses
attributions peut rendre obligatoires toutes ou
certaines des dispositions d'une convention
collective, tous les employeurs et
travailleurs compris dans le champ
d'application professionnel et territorial de la
convention.

Ingingo ya 134: Ikurikizwa ryamasezerano Article 134: Application of the extended Article 134 : Force obligatoire de la
rusange yaguye
collective convention
convention collective tendue
Amasezerano rusange yaguwe na Minisitiri ufite
umurimo mu nshingano ze agomba gukurikizwa
ku mukozi n'umukoresha wese uri mu murimo
no mu karere ayo masezerano areba, hakurikijwe
igihe n' uburyo bwateganijwe nayo.

The collective convention extended by the


Minister having Labour within his/her
attributions shall apply to any worker and
employer within the concerned area and
profession, in accordance with the period and
procedure stipulated in the convention.

Les dispositions dune convention collective


tendue par le Ministre ayant le Travail dans
ses attributions s'imposent tous les
travailleurs et tous les employeurs compris
dans son champ d'application, conformment
la dure et les modalits qui y sont prvues.

Icyiciro cya gatatu: Gukurwaho no Section 3: Suppression of and exemption Section 3 : Suppression et exemption
gusonerwa mu ishyirwa mu bikorwa from the application of extended collective lapplication dune convention collective
ryamasezerano rusange yaguye
convention
tendue
Ingingo ya 135 : Gukuraho ukwagurwa mu Article 135: Request for exemption of Article 135 : Suppression de lextension de
ishyirwa mu bikorwa ryamasezerano application of the extended collective lapplication de la convention collective
rusange yaguye
convention
tendue
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze,
abisabwe n'impande zirebwa n'icyo kibazo,
cyangwa abyibwirije, ashobora gushyiraho iteka
rikuraho ukwagurwa kwamasezerano rusange

The Minister in charge of labour may, upon


proposal by the concerned parties or on his/her
own initiative, institute an Order suppressing
the extension of the collective convention or
101

Le Ministre ayant le travail dans ses


attributions peut, sur proposition des parties
concernes ou de sa propre initiative, prendre
un Arrt mettant fin lextension de la

O.G. n special of 27/05/2009

cyangwa zimwe mu ngingo zayo.

Ingingo ya 136 : Gusaba


amasezerano rusange yaguye

some of its provisions.

convention collective ou quelques unes de


ses dispositions.

kudakurikiza Article 136: Request for exemption of Article 136 : Demande dexemption de
application of the extended collective lapplication de la convention collective
convention
tendue

Buri
wese
urebwa
nukwagurwa
kwamasezerano rusange ashobora gusaba
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze ko
atayakurikiza yerekana nimpamvu abisaba.
Minisitiri amaze kumva ibitekerezo byimpande
bireba, akaba ari we ufite uburenganzira bwo
kubifataho icyemezo.

Every party bound by the application of the


extension of a collective convention may
request for exemption from this application to
the Minister in charge of Labour indicating the
reasons thereof. The Minister shall have
extensive powers to take a decision after
seeking opinions of the parties concerned.

Toute partie concerne par lapplication dune


convention collective tendue peut dposer
une demande dexemption de cette
application auprs du Ministre ayant le travail
dans ses attributions en indiquant les raisons
justifiant cette exemption. Le Ministre
dispose, aprs avoir entendu les avis des
parties concernes, de pleins pouvoirs de
dcision.

Minisitiri agomba kandi kugeza ku mpande zose The Minister shall also forward a copy
zirebwa naya masezerano rusange kopi authorizing exemption for one of the parties to
yibaruwa yemerera rumwe mu mpande the concerned.
kutayakurikiza.

Le Ministre doit galement transmettre


toutes les parties concernes une copie de
lexemption accorde lune des parties la
convention collective.

UMUTWE WA KABIRI: AMATEGEKO CHAPTER II: EMPLOYEES' INTERNAL CHAPITRE II : REGLEMENT INTERNE
AGENGA ABAKOZI MU KIGO
REGULATIONS
DU PERSONNEL
Ingingo ya 137: Amategeko ngengamikorere Article 137: Internal rules and regulations Article 137: Rglement interne
mu kigo
within the firm
personnel au sein de ltablissement
Amategeko ngengamikorere ni ngombwa mu
bigo byose bikoresha abakozi barenze icumi
(10). Ayo mategeko yandikwa mu Kinyarwanda
no muri rumwe mu zindi ndimi zikoreshwa mu
butegetsi.

Internal rules and regulations shall be required


for every firm with more than ten (10) workers.
These rules and regulations shall be written in
Kinyarwanda and in one of the other official
languages.

du

Un rglement interne du personnel est


obligatoire dans toutes les entreprises
employant plus de dix (10) travailleurs. Il est
rdig en kinyarwanda et dans l'une des autres
langues officielles.

Mu bigo bifite amashami menshi, buri shami In institutions with several branches, specific Dans les entreprises comportant plusieurs
102

O.G. n special of 27/05/2009

rishobora gushyirirwaho ingingo


zikubiyemo amabwiriza arigenga.

zihariye governing provisions may be made for each tablissements, il peut tre tabli pour chaque
branch.
tablissement
un
rglement
annexe
comportant des dispositions particulires.

Ingingo ya 138: Ibikubiye mu mategeko Article 138: Content of internal rules and Article 138 : Contenu du rglement interne
ngengamikorere mu kigo
regulations
du personnel
Amategeko
ngengamikorere
mu
kigo
ashyirwaho nUmuyobozi wikigo nyuma yo
kubiganiraho
nabahagarariye
abakozi.
Ibyingenzi muri ayo mategeko byerekeye muri
rusange uko akazi gakorwa, imyitwarire,
ibijyanye nubuzima numutekano ku kazi.

Internal rules and regulations shall be


established by the firm manager after
consultation with the workers delegates. The
content is mainly limited to rules relating to
technical organization of work, discipline,
provisions concerning health and the security
at workplace.

Le rglement interne du personnel est tabli


par le chef de lentreprise aprs consultation
des dlgus du personnel. Son contenu est
limit principalement aux rgles relatives
l'organisation technique du travail, la
discipline, aux prescriptions concernant la
sant et la scurit au travail.

Ingingo ya 139 : Ikurikizwa ryamategeko Article 139: Enforcement of internal rules Article 139: Entre en vigueur
ngengamikorere mu kigo
and regulations
rglement interne du personnel
Amategeko
ngengamikorere
atangira
gukurikizwa iyo amaze kwemezwa no
kumenyeshwa intumwa zabakozi, akamanikwa
mu mwanya wabugenewe, aho umukozi
ashobora kuyabona nta nkomyi.
Ayo mategeko agomba kuba asomeka neza buri
gihe.

Internal rules and regulations shall come into


force after their approval and communication
to the workers delegates and shall be
displayed in a suitable and easily accessible
place.
Such internal rules and regulations shall always
be legible.

INTERURO YA CYENDA: IMPAKA KU TITLE IX: LABOUR DISPUTES


KAZI
UMUTWE WA MBERE:
IMPAKA KU KAZI

GUKEMURA

Icyiciro cya mbere: Impaka zihariye ku kazi

du

Le rglement interne du personnel entre en


vigueur aprs avoir t approuv et
communiqu aux dlgus du personnel et
affich un endroit rserv cet effet et
aisment accessible aux travailleurs.
Il doit tre tenu constamment en bon tat de
lisibilit.
TITRE IX : DIFFERENDS DU TRAVAIL

CHAPTER ONE: LABOUR DISPUTES CHAPITRE PREMIER : REGLEMENT


SETTLEMENT
DES DIFFERENDS DU TRAVAIL
Section one: Individual labour disputes

Section premire : Diffrend individuel du


travail

Ingingo ya 140: Gukemura impaka zihariye Article 140: Settlement of individual labour Article 140: Rglement des diffrends
103

O.G. n special of 27/05/2009

ku kazi

dispute

individuels du travail

Iyo havutse impaka zihariye ku kazi hagati


yumukozi numukoresha, uruhande bireba
rubanza gusaba uhagarariye abakozi iyo ahari,
gukemura ayo makimbirane ku bwumvikane.

Should there be any individual labour dispute


between a worker and an employer; the
concerned party shall request the workers
delegate to settle it amicably.

Lorsquil survient un diffrend individuel du


travail entre le travailleur et lemploy, la
partie intresse doit dabord demander aux
dlgus du personnel dans lentreprise, l o
il en existe, de tenter de rgler le diffrend
l'amiable.

Iyo intumwa zabakozi zidashoboye gukemura


ayo
makimbirane,
uruhande
bireba
rubimenyesha Umugenzuzi wUmurimo rusaba
ko yakemurwa ku bwumvikane.

Where the workers delegates fail to settle the


dispute, the concerned party shall refer the
matter to the Labour Inspector for an out-ofcourt settlement.

Lorsque les dlgus du personnel ne parviennent pas


rgler le diffrend, toute partie intresse saisit
lInspecteur du Travail dune demande de tentative de
conciliation lamiable.

En cas de non conciliation, le diffrend peut


Iyo kumvikana bidashobotse, ikirego gishobora When conciliation efforts fail, the dispute may tre port devant la juridiction comptente.
gushyikirizwa urukiko rubifitiye ububasha.
be taken before the competent court.
Lorsque les organes viss au prsent article
Iyo kunyura mu nzego zivugwa muri iyi ngingo When all the steps referred to above have not nont pas t saisis, la juridiction peut
bitubahirijwe, urukiko rushobora gufata gone through, the court may declare the claim dclarer la demande irrecevable.
icyemezo cyo kutakira ikirego.
inadmissible.
Ingingo ya 141: Ububasha bwUmugenzuzi Article 141: Labour Inspectors powers to Article 141: Pouvoirs de lInspecteur du
wUmurimo mu gukemura impaka zihariye settle individual labour disputes
Travail dans le rglement des diffrends
ku kazi
individuels du travail
Iyo umugenzuzi wumurimo
ngombwa ashobora:
1. gukora igenzura
cyabereyemo;

mu

asanze

kigo

ari Where necessary, the Labour Inspector may:

LInspecteur du Travail sil le juge necessaire


peut :

ikibazo

1. conduct inspection in the establishment


where the dispute has arisen;

1. procder linspection de lentreprise


o le diffrend sest produit ;

2. kubaza umuntu wese ushobora kuba afite


amakuru yerekeye impaka zishakirwa umuti.

2. question any person likely to possess


information relating to the dispute to be
settled;

2. interroger toute personne susceptible


davoir des informations sur le
differend rgler ;

104

O.G. n special of 27/05/2009

3. gutumiza umuntu wese abona ko ashobora


kugira icyo yunganira mu gukemura
amakimbirane ku bwumvikane;

3. invite any person who can assist in


settling the dispute amicably;

3. inviter toute personne pouvant donner


assistance dans le rglement
lamiable du diffrend ;

4. gusaba uwatumijwe nkumutangabuhamya


kurahira ko ibyo ari buvuge ari ukuri.

4.

4. faire prter serment sur lhonneur de


sa dposition, toute personne invite
en qualit de tmoin;

request invitee to take oath as to


whether his/ her testimony shall be
truth worthy;

Ingingo ya 142: Ubuzime bwikirego

Article 142: Prescription of claim

Article 142 : Prescription

Uburenganzira ku birego byose bituruka ku


kutumvikana ku birebana namasezerano yakazi
yasinywe hagati yimpande zombi hakurikijwe
iri tegeko bigira ubuzime nyuma yimyaka ibiri
(2) uhereye igihe ukutumvikana byatangiriye.

Prescription for all claims arising from


disagreement on employment contract between
two parties under this Law shall be of two (2)
years as of the beginning of the disagreement.

Toutes les actions dcoulant des contrats de


travail conclus suivant les dispositions de la
prsente loi se prescrivent par deux (2) ans
compter de lacte qui a donn naissance au
litige.

Icyo gihe kireka gukomeza kubarwa iyo


habayeho gusaba guhuza impande zombi
bisabwe intumwa yabakozi, Umugenzuzi
wumurimo cyangwa ikirego gishyikirijwe
urukiko.

The prescription period shall cease to be


computed when the workers delegate and the
Labour Inspector have requested for amicable
settlement or when the claim has been referred
to a court.

Ce dlai est suspendu par une demande de


conciliation adresse au dlgu du personnel
ou lInspection du Travail, ou action en
justice.

Icyiciro cya 2: Impaka rusange zakazi

Section 2: Collective labour disputes

Section 2 : Diffrends collectifs du travail

Ingingo ya 143: Gukemura impaka rusange Article 143: Settlement of collective labour Article 143: Rglement des diffrends
ku kazi
disputes
collectifs de travail
Impaka rusange zivutse zigomba guhita Any collective labour dispute is immediately Tout diffrend collectif est immdiatement
zimenyeshwa
Umugenzuzi
wUmurimo notified by the parties to the competent Labour notifi par les parties lInspecteur du Travail
wAkarere ikigo gikoreramo nimpande Inspector of the area.
du ressort du lieu o l'entreprise a son sige.
zifitanye ikibazo.
Iyo impaka zirenze Akarere kamwe, zihita When the dispute extends beyond one area, it is Lorsque le diffrend stend sur plus dun
zigezwa kuri Minisitiri ufite umurimo mu directly brought before the Minister having district, il est directement soumis devant le
nshingano ze.
labour within his/her attributions.
Ministre ayant le Travail dans ses attributions.
105

O.G. n special of 27/05/2009

Impaka rusange zikemurwa ku buryo bukurikira: Collective labour dispute shall be settled as Le diffrend collectif est soumis la
follows:
procdure dfinie ci-aprs :
Impande zombi zitumizwa nUmugenzuzi
wUmurimo cyangwa Minisitiri ufite umurimo
mu nshingano ze mu minsi irindwi (7) kugira
ngo zumvikane. Impande zombi zishobora
guhagararirwa cyangwa kunganirwa.

The two parties are invited within seven (7)


days by the Labour Inspector or by the
Minister having Labour within his/her
attributions for conciliation. The two parties
can be represented or assisted.

Les parties sont convoques dans les sept (7)


jours par lInspecteur du Travail ou le cas
chant, par le Ministre ayant le Travail dans
ses attributions pour conciliation. Elles
peuvent se faire reprsenter ou tre assistes.

Iyo uruhande rumwe rutitabye cyangwa ngo


ruhagararirwe,
Umugenzuzi
wUmurimo
cyangwa Minisitiri ufite umurimo mu nshingano
ze yongera kurutumiza mu gihe kitarenze iminsi
itanu (5), rutakwitaba hagafatwa icyemezo.

When a party doesn't appear or is not


represented, the Labour Inspector or the
Minister having Labour within his/her
attributions invites it again within five (5) days,
where this party fails to appear a decision shall
be taken.

Lorsquune partie ne comparat pas ou nest


pas reprsente, lInspecteur du Travail ou le
Ministre la convoque de nouveau dans un
dlai qui ne dpasse pas cinq (5) jours. A
dfaut de comparution, il est procd la
prise dune mesure qui simpose.

Ubwumvikane
bwo
gukemura
impaka
bukorerwa inyandikomvugo isinywa nimpande
zombi, buri ruhande rugahabwa kopi. Kopi
yumwimerere
yiyo
nyandiko
mvugo
ishyikirizwa ubwanditsi bwurukiko rubifitiye
ububasha mu gihe kitarenze iminsi cumi nitanu
(15). Ubwo bwumvikane buba itegeko kandi
bugatangira gukurikizwa ku munsi bugerejwe ku
bwanditsi bwurukiko rubifitiye ububasha.

Minutes of conciliation to settle a dispute shall


be taken and signed by the two parties that
receive each a copy thereof. The original of the
minutes shall be submitted to the clerk of the
competent court in a period not exceeding 15
days. Such conciliation shall be mandatory and
become enforceable on the day of its
submission to the clerk of the competent court.

Les accords de conciliation sont consigns


dans un procs-verbal sign par les parties
qui en reoivent chacune un exemplaire. Une
copie de ces accords est dpose au greffe de
la juridiction comptente dans un dlai ne
dpassant pas quinze (15) jours. Ces accords
ont force obligatoire et deviennent excutoires
au jour de leur dpt au greffe de la
juridiction comptente.

Ingingo ya 144:
nkemurampaka

Kwitabaza

komite Article 144: Referral to the arbitration Article 144 : Saisine du comit darbitrage
committee

Iyo hatabayeho kumvikana, inyandiko mvugo


yakozwe na Minisitiri ufite umurimo mu
nshingano ze cyangwa Umugenzuzi wUmurimo
igezwa ku Nama yIgihugu yUmurimo
ishyiraho komite nkemurampaka, kugira ngo
ikemure amakimbirane rusange yavutse.

In case of non conciliation, the minutes


prepared by the Minister having Labour within
his/her attributions or the Labour Inspector are
forwarded to the National Labour Council that
must set up an arbitration committee to resolve
these collective labour disputes.
106

En cas de non conciliation, un procs-verbal


dress par le Ministre ayant le travail dans ses
attributions ou lInspecteur du Travail est
transmis au Conseil National du Travail qui
doit cet effet constituer un comit
darbitrage charg de tenter encore une fois le

O.G. n special of 27/05/2009

rglement du diffrend collectif n.


Ingingo ya 145:
nkemurampaka

Imikorere

ya

komite Article 145: Functioning of the arbitration Article 145 : Fonctionnement du comit
committee
darbitrage

Uburyo bwo gushyiraho komite nkemurampaka


nimikorere yayo bigenwa namabwiriza
yihariye
ashyirwaho
nInama
yIgihugu
yUmurimo.

Modalities for the establishment and


functioning of the arbitration committee are
determined by a particular regulation issued by
the National Labour Council.

Les modalits de mise en place et le


fonctionnement du comit darbitrage sont
dtermins par un rglement particulier
adopt par le Conseil National du Travail.

Ingingo ya 146: Ububasha bwa komite Article 146: Powers of the arbitration Article
146:
nkemurampaka
committee
darbitrage
Komite nkemurampaka ifite ububasha bwo
gusaba umukoresha cyangwa abakozi bireba
amakuru yose bigaragara ko akenewe mu
gukemura ikibazo cyavutse.

The arbitration committee has the power to ask


the concerned employer or employees for any
information likely to help in resolving the
dispute.

Pouvoirs

du

comit

Le comit darbitrage saisi a le pouvoir de


requrir lemployeur ou les travailleurs
intresss de lui fournir toutes les
informations juges ncessaires pour le
rglement du diffrend survenu.

Ingingo ya 147: Ibyemezo bya komite Article 147: Decisions by the arbitration Article 147:
nkemurampaka
committee
darbitrage

Dcisions

du

comit

Komite nkemurampaka ifata ibyemezo ku buryo The arbitration committee shall be independent Le comit darbitrage statue souverainement
bwigenga ishingiye ku mategeko namasezerano to take decisions based on the existing laws sur les diffrends collectifs conformment
rusange ariho.
and collective conventions.
aux lois, arrts et conventions collectives en
vigueur.
Iyo amategeko namasezerano rusange ntacyo In case of silence of law and collective En cas de silence de la loi et des conventions
abivugaho, ifata icyemezo nta kubogama ku conventions, the committee shall decide in collectives, le comit statue en quit sur les
mpaka zavutse.
equity on the disputes.
diffrends survenus.
Ingingo ya 148: Ishyirwa mu bikorwa Article 148: Implementing decisions of the Article 148 : Excution des dcisions du
ryibyemezo bya komite nkemurampaka
arbitration committee
comit darbitrage
Icyemezo
cya
komite
nkemurampaka The decision of the arbitration committee La dcision du comit darbitrage, notifie
kimenyeshejwe impande zombi na Minisitiri notified to the two parties by the Minister aux intresss par le Ministre ayant le Travail
107

O.G. n special of 27/05/2009

ufite umurimo mu nshingano ze cyangwa


Umugenzuzi wUmurimo mu Karere, kigomba
kubahirizwa ako kanya keretse igihe habayeho
kukijuririra cyangwa kugitambamira imbere
yurukiko rubifitiye ububasha ruregerwa na
rumwe mu mpande zombi mu gihe cyiminsi
mirongo itatu (30) ibarwa uhereye igihe
icyemezo cyamenyesherejwe.
Ingingo ya 149: Isobanura
zamasezerano rusange

having Labour within his/her attributions or the


Labour Inspector of the area, shall be
immediately enforceable save where there is
appeal or opposition before the competent
court of labour by any of the parties within
thirty (30) days of the notification of the
decision.

dans ses attributions ou lInspecteur du


Travail du ressort, est immdiatement
excutoire sauf appel ou opposition devant la
juridiction comptente qui est saisie par lune
des parties dans un dlai de trente (30) jours
compter de la notification de la dcision.

ryingingo Article 149: Interpretation of collective Article 149 : Interprtation des conventions
convention
ou accords collectifs

Iyo icyemezo cya komite nkemurampaka


cyangwa
urubanza
rwaciwe
byerekeye
gusobanura ingingo zamasezerano rusange,
icyo cyemezo kimwe nurubanza rwaciwe
bihabwa agaciro kamasezerano rusange.

When the decision by the arbitration committee


or adjudication relates to the interpretation of a
clause of a collective convention, such a
decision and court award shall have the same
effects as those of a collective convention.

Lorsque la dcision du comit darbitrage ou


le jugement rendu portent sur l'interprtation
des clauses d'une convention collective, cette
dcision et ce jugement ont valeur dune
convention collective de travail.

Ingingo ya 150: Imenyekanisha ryibyemezo Article 150: Notification of the decisions


byafashwe

Article 150 : Notification des dcisions


rendues

Inyandikomvugo
yikemurampaka
mu
bwumvikane cyangwa icyemezo cya komite
nkemurampaka ku byerekeye impaka rusange,
bishyikirizwa ubwanditsi bwurukiko rufite
ububasha hamwe nubugenzuzi bwumurimo
kandi ubishatse wese akabihabwa.

Lacte constatant l'accord de conciliation ou


celui constatant la conclusion du Comit
darbitrage sur un conflit collectif du travail
sont dposs au greffe de la juridiction
comptente et au bureau de l'inspection du
travail et toute personne intresse peut en
obtenir communication.

A conciliation notice on amicable dispute


settlement or the decision of the arbitration
committee on collective labour dispute shall be
submitted to the office of the clerk of
competent Court and to the labour inspectorate
with a copy to any party who so wishes.

Icyiciro cya gatatu: Guhagarika imirimo no Section 3: Right to strike and lock out
gufunga ikigo

Section 3 : Droit de grve et de lock-out

Ingingo ya 151: Uburenganzira bwo Article 151: Exercise of rights to strike and Article 151 : Exercice du droit de grve et
de lock out
guhagarika imirimo nubwo gufunga ikigo
lock out
108

O.G. n special of 27/05/2009

Abakozi bafite uburenganzira bwo guhagarika


imirimo, kimwe nuko abakoresha bafite
uburenganzira bwo gufunga ikigo mu gihe
hubahirijwe ibikubiye muri iri tegeko.
Uko byagenda kose, birabujijwe guhagarika
imirimo ku bakozi no gufunga ikigo ku
mukoresha, mbere yuko harangira inzira
zateganyijwe
niri
tegeko,
kimwe
no
kutubahiriza umwanzuro wubwumvikane ku
mpaka rusange cyangwa urubanza rwaciwe
kandi rufite ingufu zirangiza rubanza.

Workers have the right to strike; likewise,


employers have the right to lock out in the
event the provisions of this Law are complied
with.
In any case, strike is forbidden for workers and
employers are not allowed to lock out before
the end of procedures fixed by this Law or
when in breach of a resolution of conciliation
on collective disputes or a court verdict while it
is enforceable.

Les travailleurs ont droit la grve et les


employeurs au lock-out dans les conditions
prvues par la prsente loi.
Dans tous les cas, sont interdits toute grve
pour les travailleurs et tout lock-out pour
lemployeur avant l'puisement des procdures
fixes par la prsente loi, ou en violation d'un
accord de conciliation sur le diffrend collectif
ou d'un jugement ayant acquis force excutoire.

Guhagarika imirimo ku bakozi cyangwa gufunga A strike by workers or lock-out by employers La grve des travailleurs ou le lock-out pour
ikigo ku mukoresha byemewe namategeko iyo: is legal when the other party has been given a lemployeur sont lgaux moyennant un
four day notice, or when:
pravis de quatre (4) jours donn l'autre
partie ou lorsque:
1. hashize iminsi irenga cumi nitanu (15) 1. the arbitration committee has exceeded 1. un dlai de quinze (15) jours sest coul
komite
nkemurampaka
itaratanga fifteen (15) days without taking decision;
sans que le comit darbitrage ait donn sa
umwanzuro wayo;
conclusion ;
2. hatubahirijwe umwanzuro wubwumvikane 2. the conciliation resolution on collective 2. laccord de conciliation sur le diffrend
ku mpaka rusange cyangwa urubanza dispute or the court award being enforceable,
collectif ou le jugement rendu ayant acquis
rwaciwe kandi rufite ingufu zirangiza has not been implemented.
la force excutoire nont pas t respects.
rubanza.
Uko byagenda kose, guhagarika imirimo In all cases, the strike or lock out shall be Dans tous les cas, la grve ou le lock-out doit
cyangwa gufunga ikigo bigomba kubanzirizwa preceded by a four (4) day notice period.
tre prcd par un pravis de quatre (4) jours.
ninteguza yiminsi ine (4).
Ingingo ya 152: Kwemeza ko guhagarika Article 152:
imirimo cyangwa gufunga ikigo bidakurikije lock out
amategeko

Decision on illegal strike or Article 152 : Confirmation du caractre


illgal de la grve ou du lock-out

Urukiko rubifitiye ububasha ni rwo rwemeza The competent court shall decide whether the La juridiction comptente est seule habilite
niba guhagarika imirimo cyangwa gufunga ikigo strike or lock out is illegal.
confirmer le caractre illgal de la grve ou du
109

O.G. n special of 27/05/2009

bidakurikije amategeko.

lock-out.

Ingingo ya 153: Ingaruka zo guhagarika Article 153: Consequences of illegal strike


imirimo bitemewe namategeko

Article 153 : Consquences de la grve


illgale

Iyo bigaragaye ko uguhagarika imirimo Where it is established that the workers strike La grve dclenche illgalement par les
kw'abakozi kudakurikije amategeko bishobora is illegal, the following consequences may travailleurs peut entraner pour eux les
kubagiraho ingaruka zikurikira:
affect them:
consquences suivantes:
1.

kuriha ibintu n'ibikoresho byangijwe 1. compensation for the damages deliberately 1. la rparation des dommages causs aux
bibaturutseho;
caused to goods and equipment;
biens et au matriel abms par eux ;

2.

gukurikiranwa
imbere
yinkiko
kwabakozi bahagaritse imirimo, sendika,
impuzamasendika cyangwa urugaga
rwabakozi rwagize uruhare cyangwa
rwivanze muri ibyo bikorwa.

2. legal action against workers, trade union, 2. la poursuite en justice contre les
federations or union of workers which are
travailleurs grvistes, de lorganisation
directly implicated or indirectly involved in
syndicale, de la fdration ou de la
those acts.
confdration des travailleurs impliqus
directement ou indirectement mls dans
ces actes.

Ingingo ya 154: Ingaruka zo gufunga ikigo Article 154: Consequences of illegal lock out Article 154: Consquences du lock out illgal
bitemewe namategeko
Iyo bigaragaye ko umukoresha yafunze ikigo mu Where it is established that there has been Le lock-out illgalement dcid
buryo butemewe n'amategeko bishobora illegal lock-out by employer, the latter may:
lemployeur peut entraner pour lui:
gutuma:
abakozi

par

1.

ategekwa guhembera
yabahagaritseho;

iminsi 1. be forced to pay workers for days they were 1. le paiement du salaire des jours chms par
forced out of work;
les travailleurs;

2.

yamburwa, byigihe cyamezi atandatu (6), 2. be subject to withdrawal, for six months, of 2. la perte, pendant une priode de six (6)
uburenganzira ku mapiganwa y'imirimo ya the right to take part in public tenders;
mois, du droit dadjudication aux marchs
Leta;
publics;

3.

izina rye rihanagurwa mu gitabo 3. be subject to removal of his/her name from 3. la radiation au registre de commerce en cas
cy'ubucuruzi igihe akomeje kunangira the register of trade in case of persistent lock
de persistance poursuivre le lock-out.
110

O.G. n special of 27/05/2009

agafunga ikigo.

out.

Ingingo ya 155: Uburyo bwo gukoresha Article 155: Exercising the right to strike in Article 155 : Exercice du droit de grve
uburenganzira bwo guhagarika imirimo mu indispensable services
dans les services indispensables
bikorwa bidahungabanywa
Gukoresha uburenganzira bwo guhagarika
imirimo mu bikorwa bidahungabanywa bigomba
gukurikiza amategeko abigenga atuma akazi
kibanze kerekeye umutekano wabantu nibintu
byabo ukomeza kubahirizwa.

The exercise of the right to strike for


indispensable services must follow the
particular
procedures
permitting
the
maintenance of the necessary minimum service
for the security of people and their goods.

Lexercice du droit de grve dans les services


indispensables doit suivre des procdures en
la matire permettant le maintien du service
minimum ncessaire pour la scurit des
personnes et des biens.

Iteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano


ze rigena ibikorwa bidahungabanywa bitagomba
guhagarara
nuburyo
uburenganzira
ku
guhagarika imirimo bukoreshwa muri ibyo
bikorwa.

An order of the Minister having labour in


his/her attributions shall determine those
indispensable services that should not stop and
the terms and conditions of exercising the right
to strike in these services.

Un arrt du Ministre ayant le travail dans ses


attributions
dtermine
les
services
indispensables et les modalits dexercice du
droit de grve dans ces services.

INTERURO
YA
CUMI:
INZEGO TITLE X: ADMINISTRATIVE ORGANS TITRE
X:
ORGANES
ZUMURIMO NUBURYO BWIGENZURA AND MEANS OF CONTROL
ADMINISTRATIFS DU TRAVAIL ET
MOYENS DE CONTROLE
UMUTWE
WA
MBERE:
ZUBUYOBOZI BWUMURIMO

INZEGO CHAPTER
ONE:
ADMINISTRATIVE ORGANS

LABOUR CHAPITRE PREMIER : ORGANES


ADMINISTRATIFS DU TRAVAIL

Icyiciro cya mbere: Ubuyobozi bwumurimo Section one: Labour Directorate and Social Section premire: Administration
nubwiteganyirize bwabakozi
Security
travail et de la Scurit Sociale

du

Ingingo ya 156: Ubuyobozi bwumurimo

Article 156: Labour Directorate

Article 156 : Administration du travail

Ubuyobozi bw'umurimo bushinzwe gutegura,


gushyira mu bikorwa no kubahiriza politiki
y'igihugu namategeko yerekeye umurimo kandi
bubarizwa mu butegetsi bwite bwa Leta.

Being a Central Administration body, the


Labour Directorate is an organ of public
administration in charge of designing, carrying
out and implementing the national policy and
legislation governing employment.

En tant quorgane de lAdministration


centrale, lAdministration du travail est
charge d'laborer, de mettre en uvre et
d'appliquer la politique nationale et la
lgislation en matire demploi.

111

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya 157 :
bwUmurimo

Inshingano zUbugenzuzi Article 157:


Inspectorate

Mission

of

the

Labour Article 157 : Mission de lInspection du


Travail

Ubugenzuzi bwumurimo ni urwego rugengwa


nUbuyobozi
bwUmurimo
ku
rwego
rwIgihugu. Rukorera ku rwego rwIgihugu
cyangwa urwAkarere. Rushinzwe kureba
iyubahirizwa ryamategeko agenga umurimo
ningingo zamasezerano rusange awugenga
namategeko
yerekeye
ubwiteganyirize
bwabakozi.

The labour inspectorate is an organ which is


dependent on the Labour Directorate at
national level. It shall operate at national or
district level. It is tasked with monitoring
compliance with the labour code and the
provisions of collective conventions as well as
social security laws.

LInspection du travail est un service


dpendant de lAdministration Centrale du
Travail. Elle est operationnelle au niveau
national ou au niveau de chaque District. Elle
est charge de veiller l'application des
dispositions du code du travail et de ses
arrts dexcution, des stipulations des
conventions collectives ainsi que des lois
relatives la scurit sociale.

Umugenzuzi wumurimo agomba gukora


inyandikomvugo ku bikorwa byose binyuranye
ningingo zamategeko agenga umurimo
nubwiteganyirize bwabakozi.

The Labour inspector shall draft a report on all


such activities that are contrary to the
provisions of the labour code and the social
security.

A cet gard, linspecteur du travail est habilit


constater par procs-verbal faisant foi
jusqu' preuve du contraire, les infractions
aux dispositions des lois et rglements du
travail et de la scurit sociale.

Afite na none inshingano zo kumenyekanisha no He /she or she has the mission to inform and Il a galement pour mission dinformer et de
kujya inama mu birebana namategeko agenga advise in matters relating to labour law.
conseiller en matire relative la rgulation
umurimo.
du travail.
Ingingo ya 158 : Ububasha bwUmugenzuzi Article 158: Labour Inspectors powers
wumurimo

Article 158 : Pouvoirs de lInspecteur du


Travail

Umugenzuzi
wumurimo
iyo
agaragaje Where the Labour Inspector shows his/her LInspecteur du travail, muni des pices
impapuro ziranga umurimo ashinzwe ashobora:
offices documentary evidence, he/she may:
justificatives de sa fonction, a les pouvoirs
suivants:
1. kwinjira mu kigo agenzura mu masaha 1) enter, during working hours whether at night 1. pntrer librement de jour et de nuit
yakazi haba ku manywa cyangwa nijoro mu or during the day, any firm of his/her area for
pendant les heures de travail dans tout
rwego rwigenzura ryumurimo;
inspection;
tablissement assujetti son contrle ;
2. gukora igenzura cyangwa iperereza asanze 2) to initiate any control or investigation 2. procder tout contrle ou enqute jugs
112

O.G. n special of 27/05/2009

ari ngombwa, akabikora agamije kumenya considered necessary to ensure that legal
niba muri icyo kigo amategeko akurikizwa provisions are actually observed and
koko; cyane cyane yibanda ku bikurikira :
particularly:

ncessaires pour sassurer que les


dispositions lgales sont effectivement
observes et en particulier:

a) kubaza umukoresha cyangwa abakozi,


bari
bonyine
cyangwa
hari
abatangabuhamya, ku ngingo zose
zerekeranye nuko icyo kigo cyubahiriza
amategeko namabwiriza biriho;

(a) question, alone or before witnesses, an


employer or workers on all issues relating to
the institutions compliance with the laws and
regulations in force;

a) interroger, seul ou en prsence des


tmoins, l'employeur ou le personnel
de l'entreprise sur toutes les matires
relatives l'application par cette
dernire des dispositions lgales et
rglementaires en vigueur;

b) gusaba ko yerekwa ibitabo n'izindi


nyandiko
zuzuzwa
ku
buryo
bwateganijwe
namategeko
agenga
umurimo. Umugenzuzi wUmurimo
ahabwa kopi yinyandiko akeneye igihe
azisabye;

(b) request to see whether


other documents are kept in
provided for by the labour
Inspector shall be given
document upon request;

the registers and


such a manner as
law. The Labour
a copy of any

b) demander communication de tous


livres, registres et documents dont la
tenue est prescrite par la lgislation du
travail. Linspecteur du Travail reoit
copie de tout document lorsquil en
fait la demande ;

c) gusaba ko mu kigo hamanikwa (c) order to display in the firm notices provided
amatangazo ateganywa namategeko;
for by the law;

c) exiger l'affichage dans lentreprise des


communiqus
prvus
par
les
dispositions lgales;

d) gufata no gutwara bimwe ku bikoreshofatizo byikigo, nyiracyo cyangwa


umuhagarariye ahibereye, kugira ngo
hakorwe isuzuma ryimiterere yabyo.

(d) take with him/her some of the substances of


the firm in the presence of the employer or
his/her representative for analysis of their
nature. The expense deriving from this analysis
is charged to Government.

d) prlever en prsence de lemployeur


ou de son reprsentant et emporter
aprs les avoir informs, aux fins
danalyses des chantillons des
matires et substances utilises ou
manipules. Les frais danalyse sont
supports par lEtat.

Amafaranga atangwa ku isuzuma yishyurwa na When it is established that these substances


Leta. Iyo bigaragaye ko ibyo bikoresho may be harmful to health, protection measures
byahungabanya ubuzima hafatwa ingamba mu shall be taken.
rwego rwo kuburengera.

Lorsque lanalyse de ces matires ou


substances rvle quelles peuvent tre
nocives, des mesures sont prises pour
prserver la sant.

3. Kwegeranya, gusesengura no guteganya 3. collect, analyse and make forecasts for 3. regrouper, analyser et programmer des
113

O.G. n special of 27/05/2009

imibare irebana numurimo mu karere labour statistics in his/her area.


akoreramo.
Ingingo ya 159 : Imikorere yUmugenzuzi Article 159:
wUmurimo
Inspector

Functioning

statistiques du travail dans son ressort.

of

Labour Article 159 : Fonctionnement de


lInspecteur du Travail

Iteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano An order of the Minister holding Labour within Larrt du Ministre ayant le Travail dans ses
ze rigena uburyo bwimikorere yUmugenzuzi his/her attributions shall determine the attributions dtermine les modalits de
wUmurimo.
modalities of the functioning of the Labour fonctionnement de lInspecteur du Travail.
Inspector.
Ingingo ya 160: Ububasha bwUmuyobozi Article 160: Powers of the Labour Director Article 160: Pouvoirs du Directeur du
wumurimo ku byerekeye ubugenzuzi in relation to Labour Inspection
Travail en matire dInspection du Travail
bwumurimo
Umuyobozi ufite ubuyobozi bwumurimo mu The Director having Labour Administration in Le Directeur ayant lAdministration du travail
nshingano ze ashobora gukoresha ububasha his/her attributions may exercise the powers dans ses attributions peut, exercer les
buhabwa umugenzuzi wumurimo niri tegeko.
assigned to the Labour Inspector by this Law.
pouvoirs et prrogatives dvolus
lInspecteur du Travail par la prsente loi.
Icyiciro cya kabiri: Intumwa zabakozi
Ingingo ya
zabakozi

161:

Inshingano

Section 2: Workers representatives

Section 2 : Dlgus du personnel

zintumwa Article 161:


Mission of the workers Article 161: Attributions des dlgus du
representatives
personnel

Intumwa z'abakozi zitorwa mu bigo bifite nibura Workers representatives are elected in firms Les dlgus du personnel sont lus dans tous
abakozi icumi (10).
employing at least ten (10) workers.
les Etablissements employant au moins dix
(10) travailleurs.
Izo ntumwa zifite inshingano zikurikira:

Those representatives have the following Ils ont pour mission de :


mission:

1. kumenyesha
umukoresha
ibibazo 1. to inform the employer of individual and 1.
byumukozi ku giti cye cyangwa bya collective claims relating to work;
rusange birebana nakazi;
114

prsenter l'employeur toutes les


rclamations individuelles ou collectives
en rapport avec le travail;

O.G. n special of 27/05/2009

2. kugeza ku bugenzuzi bw'umurimo ikirego 2. to submit to the labour inspectorate any 2.


cyangwa
ikibazo
cyose
cyerekeye claim or any issue relating to application of the
ikurikizwa ry'amategeko;
laws;

saisir l'inspection du travail de toute


plainte
ou
diffrend
concernant
l'application des prescriptions lgales ou
rglementaires;

3. gukora ku buryo amategeko yerekeye 3. to ensure that laws relating to workers 3.


ubuzima bwumukozi kimwe no kumurinda health and protection against accidents are
impanuka akurikizwa, no gutanga inama complied with and advise on compliance;
zatuma yubahirizwa;

veiller l'application des prescriptions


lgales relatives la sant et la scurit
des travailleurs et proposer toutes
mesures utiles ce sujet;

4. gutanga ibitekerezo ku byerekeye gahunda


yo kugabanya abakozi nibizashingirwaho,
bitewe nuko imirimo yabaye mike cyangwa
umukoresha yagennye guhindura imiterere
n'imikorere y'ikigo;

4. to contribute ideas on the plan for staff 4.


compression and criteria to be used due to job
shortage or that employer has planned to
restructure the functioning of firm;

donner leur avis sur les mesures et les


conditions de licenciements envisags
par l'employeur en cas de compression
du
personnel
pour
motif
de
ralentissement d'activit ou
de
rorganisation de l'entreprise;

5. kumenyesha umukoresha ibyakorwa byose 5. to communicate to the employer all useful 5.


kugira ngo akazi kikigo kagende neza suggestions aimed at the firms better
numusaruro wiyongere.
functioning and output improvement.

communiquer l'employeur toutes


suggestions
utiles
tendant

l'amlioration de l'organisation et du
rendement de l'entreprise.

Kuba hari intumwa z'abakozi na sendika mu


kigo ntibibangamira uburenganzira umukozi
afite bwo kwitangira ubwe ibibazo bye no
kungura umukoresha inama ku migendekere
y'akazi. Kuba hari intumwa z'abakozi na sendika
mu kigo ntibibangamira kandi imikorere ya buri
ruhande.

The existence of workers delegates and trade


union within a firm does not infringe on a
workers right to submit his/her own claims
and advise employer on the smooth running of
the work. The existence of workers delegates
and trade union within a firm does not infringe
on the performance of each party.

115

L'existence des dlgus du personnel et du


syndicat dans un tablissement ne fait pas
obstacle au droit qua un travailleur de
prsenter lui-mme ses dolances et
suggestions l'employeur sur le bon
droulement du travail. L'existence des
dlgus du personnel et du syndicat dans un
tablissement ne fait pas obstacle la
performance de chaque de chaque partie.

O.G. n special of 27/05/2009

Ingingo ya
zabakozi

162:

Amatora

yintumwa Article
162:
workersrepresentatives

Election

of Article 162 : Election des dlgus du


personnel

Iteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano An order of the Minister with Labour in his/
ze rigena uburyo amatora yintumwa zabakozi her attributions shall determine the modalities
akorwamo nuburyo zuzuza inshingano zazo.
of election workers representatives and
fulfilment of their duties.

Un arrt du Ministre ayant le Travail dans


ses attributions dtermine les modalits
dlection des dlegus du personnel et les
condition dexercice de leur mission.

Article 163: Inama yIgihugu yUmurimo

Article 163: Conseil National du Travail

Article 163: National Labour Council

Hashyizweho Inama yIgihugu yUmurimo. A National Labour Council is hereby


Iteka rya Minisitiri wIntebe rigena inshingano, established. An order of the Prime Minister
imiterere nimikorere byayo.
shall determine its mission, structure and
functioning.

UMUTWE WA GATATU:
BWIGENZURA RYIBIGO
Icyiciro
cya
ryabakozi

mbere:

UBURYO CHAPTER
III:
MEANS
CONTROLLING FIRMS

Il est institu un Conseil National du Travail.


Larrt du Premier Ministre en determine la
mission, lorganisation et les modalites de son
fonctionnement.

OF CHAPITRE
III
:
MOYENS
CONTROLE DETABLISSEMENTS

Imenyekanisha Section one: Declaration of the workers

DE

Section premire : Dclaration de la main


duvre

Ingingo ya 164: Imenyekanisha ryabakozi

Article 164: Declaration of workers

Article 164: Dclaration de la main


doeuvre

Buri mukoresha ufite abakozi bakorera


umushahara agomba gukora imenyekanisha
ryibanze ku makuru ajyanye nimiterere
yabakozi be mu biro byubugenzuzi
bwumurimo mu karere akoreramo.

Any employer of the salaried manpower must


provide an initial declaration of information
relating to the situation of his/her workers to
the office of the labour inspectorate oh his/her
area.

Tout employeur de la main duvre salarie


doit fournir une dclaration initiale relative
la situation de la main duvre de son service
lInspection du Travail du ressort.

Ingingo ya 165: Igitabo cyumukoresha

Article 165: Employer register

Article 165 :
lemployeur

Tenue

du

registre

de

Umukoresha agomba kugira igitabo yandikamo The employer must keep a register of workers Lemployeur doit tenir jour le registre des
116

O.G. n special of 27/05/2009

abakozi yerekana buri gihe impinduka zabayeho indicating at any time the changes made and travailleurs qui comporte la fascicule des
kandi kikaba gifite aho Umugenzunzi space reserved for the pieces of observations observations et les conseils de lInspecteur du
wUmurimo yandika ibyo yabonye ku and advice given by the Labour Inspector.
Travail.
mukoresha ninama yamugiriye.
Ingingo ya 166: Uburyo bwimenyekanisha

Article 166: Modalities of declaration

Article 166: Modalits de dclaration

Iteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano


ze rigena uburyo bwimenyekanisha ryikigo,
iryabakozi
nimiterere
yigitabo
cyumukoresha.

An order of the Minister having Labour in his/


her attributions shall determine modalities of
declaration of enterprise, declaration of the
workers and the nature of the register of the
employer.

Un arrt du Ministre ayant le travail dans ses


attributions fixe les modalits de dclaration
dune entreprise, de dclaration de la main
doeuvre, et de la tenue du registre de
lemployeur.

INTERURO
IBIHANO

YA

CUMI

NA

RIMWE: TITLE XI: PENALTIES

TITRE XI: PENALITES

Ingingo ya
167: Ibihano bijyanye no Article 167: Penalties for forced labour
gukoresha imirimo yagahato

Article 167: Pnalits pour les travaux


forcs

Haseguriwe
ibiteganywa
mu
gitabo
cyamategeko ahana mu Rwanda, ahanishwa
igifungo kuva ku mezi atatu (3) kugeza ku
myaka itanu (5) n'ihazabu y'amafaranga yu
Rwanda kuva ku bihumbi Magana atanu (500
000 frw) kugeza kuri miliyoni ebyiri (2 000 000
frw), cyangwa kimwe muri ibyo bihano, umuntu
wese ugaragayeho icyaha kivugwa mu ngingo
ya 8 yiri tegeko.

Sous rserve des dispositions du Code pnal


du Rwanda, quiconque se rend coupable de
linfraction mentionne larticle 8 de la
prsente loi est passible dune peine
demprisonnement de trois (3) mois cinq (5)
ans et dune amende de cinq cent mille
(500.000) deux millions (2.000.000) de
franc rwandais, ou de lune de ces peines
seulement.

Ingingo ya 168: Ibihano bijyanye


gukoresha abana imirimo mibi.

Subject to the provisions of the Penal Code of


Rwanda, any person found guilty of the
offence referred to in article 8 of this Law shall
be liable to an emprisonment from three (3)
years to five (5) years or for a fine from five
hundred thousand (RwF 500,000) to two
million Rwandan Francs (RwF 2,000,000) or
one of these penalties.

no Article 168: Penalties for worst forms of Article 168: Pnalits pour les pires formes
child labour
de travail des enfants

Haseguriwe
ibiteganywa
mu
gitabo Subject to the provisions of the Penal Code of
cyamategeko ahana mu Rwanda, ahanishwa Rwanda, a person found guilty of the offence
igifungo kuva ku mezi atandatu (6) kugeza ku referred to in article 72 of this Law, shall be
myaka
makumyabiri
(20)
n'ihazabu liable to a term of imprisonment ranging from
117

Sous rserve des dispositions du Code pnal


du Rwanda, quiconque se rend coupable des
infractions mentionnes larticle 72 de la
prsente loi est puni dun emprisonnement de

O.G. n special of 27/05/2009

y'amafaranga yu Rwanda kuva ku bihumbi


magana atanu (500 000 frw) kugeza kuri
miliyoni eshanu (5 000 000 frw), cyangwa
kimwe muri ibyo bihano, umuntu wese
ugaragayeho icyaha kivugwa mu ngingo ya 72
yiri tegeko.

six (6) months to twenty (20) years and a fine


of five hundred thousand (Rwf 500,000) to five
million (Rwf 5,000,000) Rwandan francs or to
one of these penalties.

six (6) mois vingt (20) ans et d'une amende


de cinq cent mille (500.000 frw) cinq
millions (5.000.000) de franc rwandais ou de
lune de ces peines seulement.

Ingingo ya 169: Ibihano rusange

Article 169: General penalties

Article 169 : Pnalits gnrales

Haseguriwe
ibiteganywa
mu
gitabo
cyamategeko ahana mu Rwanda, haseguriwe
kandi ibivugwa mu ngingo ya 167 niya 168
ziri tegeko, ahanishwa igifungo kitarenze amezi
abiri (2) n'ihazabu y'amafaranga yu Rwanda
kuva ku bihumbi mirongo itanu( 50 000 frw)
kugeza ku bihumbi magana atatu (300 000 frw),
cyangwa kimwe muri ibyo bihano, umuntu wese
utubahiriza ibiteganywa niri tegeko.

Subject to the provisions of the Penal Code of


Rwanda and to those of Articles 167 and 168
of this Law, any person acting contrary to the
provisions of this Law shall be liable to a term
of imprisonment not exceeding two (2) months
and a fine ranging from fifty thousand (Rwf
50,000) to three hundred thousand (RwF
300,000) Rwandan Francs, or to one of these
penalties.

Sous rserve des dispositions du Code pnal


du Rwanda et des dispositions des articles 167
et 168, de la prsente loi, est passible dune
peine demprisonnement de deux (2) mois et
dune amende de cinquante mille (50.000)
trois cent mille (300.000) de francs rwandais,
ou de lune de ces peines seulement,
quiconque ne respecte pas les dispositions de
la prsente loi.

XII:
DISPOSITIONS
INTERURO YA CUMI NA KABIRI: TITLE XII: TRANSITIONAL AND FINAL TITRE
PROVISIONS
TRANSITOIRES
ET
FINALES
INGINGO ZINZIBACYUHO NIZISOZA
Ingingo ya 170 : Inzibacyuho

Article 170: Transitional provisions

Article 170: Dispositions transitoires

Ingingo ziri tegeko zireba amasezerano yose The provisions of this law are legally binding Les dispositions de la prsente loi sont de
for all ongoing employment contracts.
plein droit applicables aux contrats de travail
yakazi agifite agaciro.
en cours.
Ingingo yose yamasezerano yakazi inyuranye
ningingo ziri tegeko igomba kuba yahinduwe
mu gihe cyamezi atandatu (6) uhereye igihe iri
tegeko ritangiriye gukurikizwa.

Any clause of an ongoing employment contract


contrary to the provisions of this Law must be
modified within six (6) months as of the date
on which this Law comes into force.

Toute clause d'un contrat de travail en cours


contraire aux dispositions de la prsente loi
doit sy conformer dans un dlai de six (6)
mois compter de l'entre en vigueur de la
prsente loi.

Iri tegeko ntirigomba gutuma amasezerano This Law shall not cause termination of La prsente loi ne doit pas occasionner la
118

O.G. n special of 27/05/2009

yakazi ariho aseswa.


Ingingo ya 171: Ivanwaho
zinyuranyije niri tegeko

ongoing employment contracts.


ryingingo Article 171:
provisions

Itegeko n 51/2001 ryo kuwa 30/12/2001


rishinga amategeko agenga umurimo kimwe n
ingingo zose zamategeko abanziriza iri kandi
zinyuranije na ryo bivanyweho.

Repealing

of

rupture des contrats de travail en cours.


inconsistent Article 171: Disposition abrogatoire

Law n 51/2001 of the 30/12/2001 establishing


the Labour Code and all other previous legal
provisions inconsistent with this Law are
hereby repealed.

La Loi n 51/2001 du 30/12/2001 portant


Code du Travail et toutes les autres
dispositions lgales antrieures contraires la
prsente loi sont abroges.

Ingingo ya 172: Itegurwa nisuzumwa ryiri Article 172: Drafting and consideration of Article 172: Initiation et examen de la
tegeko
this Law
prsente loi
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rwigifaransa, This Law was prepared in French and was La prsente loi a t initie en Franais,
risuzumwa
kandi
ritorwa
mu
rurimi considered and adopted in Kinyarwanda.
examine et adopte en Kinyarwanda.
rwikinyarwanda.
Ingingo ya 173 : Igihe itegeko ritangirira Article 173: Commencement
gukurikizwa

Article 173 : Entre en vigueur

Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the day of La prsente loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika its publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la
yu Rwanda.
Republic of Rwanda.
Rpublique du Rwanda.

Kigali, kuwa 27/05/2009

Kigali, on 27/05/2009

Kigali, le 27/05/2009

(s)
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika

(s)
KAGAME PAUL
The President of the Republic

(s)
KAGAME Paul
Le Prsident de la Rpublique

(s)
MAKUZA Bernard
Minisitiri wIntebe

(s)
MAKUZA Bernard
The Prime Minister

(s)
MAKUZA Bernard
Le Premier Ministre

119

O.G. n special of 27/05/2009

Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya


Repubulika:

Seen and sealed with the Seal of the


Republic:

Vu et scell par le Sceau de la Rpublique :

(s)
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri wUbutabera/Intumwa Nkuru ya Leta

(s)
KARUGARAMA Tharcisse
The Minister of Justice/Attorney General

(s)
KARUGARAMA Tharcisse
Le Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux

120

S-ar putea să vă placă și