Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
n special of 27/05/2009
Umwaka wa 48 n idasanzwe
yo kuwa 27 Gicurasi 2009
Year 48 n special
of 27 May 2009
48me Anne n spcial
du 27 mai 2009
Igazeti ya Leta
ya Repubulika
yu Rwanda
Official Gazette of
the Republic
of Rwanda
Journal Officiel
de la Rpublique
du Rwanda
Ibirimo/Summary/Sommaire
Itegeko/ Law/Loi
N 13/2009 of 27/05/2009
Law regulating labour in Rwanda 3
N 13/2009 du 27/05/2009
Loi portant rglementation du travail au Rwanda 3
AMASHAKIRO
INTERURO
RUSANGE
YA
TABLE OF CONTENTS
MBERE:
mbere:
ONE:
DEFINITION
TITRE
PREMIER :
GENERALES
DISPOSITIONS
CHAPITRE
DAPPLICATION
UMUTWE
WA
GATATU: CHAPTER III: FUNDAMENTAL RIGHTS
UBURENGANZIRA BWIBANZE
Icyiciro cya
yabana
mbere:
II
Exclusion
CHAPITRE
III:
FONDAMENTAUX
:CHAMP
du
champ
DROITS
Ingingo ya
wumurimo
7:
Uruhare
Icyiciro cya gatatu: Kurinda abakozi Section 3: Protection of workers against Section 3 : Protection des travailleurs
ihohoterwa cyangwa kubuzwa amahwemo
violence or harassment
contre la violence ou le harclement
Ingingo ya 9: Ibuzwa
rishingiye ku gitsina
Ingingo
ya
10:
kwuwahohotewe
Ukureka
Ingingo ya 11: Ibuzwa ryo guhanwa mu gihe Article 11: Prohibition of punishment in Article 11 : Interdiction de sanction en cas
cyihohoterwa
case of violence
de violence
Icyiciro cya kane: Kubuza ivangura mu kazi
Ingingo ya 12 : Ibibujijwe
CONTRACT
UMUTWE
WA
NIKURIKIZWA
YAKAZI
MBERE :
IKORWA CHAPTER ONE: CONCLUSION AND CHAPITRE PREMIER : CONCLUSION
RYAMASEZERANO EXECUTION OF THE CONTRACT OF ET EXECUTION DU CONTRAT DE
EMPLOYMENT
TRAVAIL
Forms
Ingingo ya 17 : Amasezerano akorwa mu Article 17: Contracts concluded in a written Article 17 : Contrats constats par crit
nyandiko
form
Ingingo ya 18:Umurimo wabanyamahanga
Icyiciro ya kabiri: Amasezerano yakazi Section 2: Probation employment contract Section 2 : Lengagement lessai
yigeragezwa
Ingingo ya
yigeragezwa
19 :
Intego
Article 20:
Probation period
Icyiciro cya gatatu: Guhindura amasezerano Section 3: Modification of employment Section 3 : Modification du contrat de
yakazi
contract
travail
Ingingo ya 21 : Guhindura amasezerano Article 21:
yakazi
contract
Ingingo ya 22 : Ihinduka ryimiterere yikigo
Article
22:
Legal
juridique de lentreprise
modification
Ingingo ya 23 :
yakazi
Icyiciro cya 4: Isubikwa ry amasezerano Section 4: Suspension of a contract of Section 4 : Suspension du contrat de travail
yakazi nimpamvu zaryo
employment and its reasons
et ses raisons
Ingingo
yakazi
ya
24:
Gusubika
Ingingo ya 25:
Impamvu
ryamasezerano yakazi
Ingingo ya 26: Isubikwa ryamasezerano Article 26: Suspension of a contract due to Article 26 : Supension du contract pour
yakazi
byigihe
gito technical reason
cause des difficults techniques
kubera
impamvu
za
tekiniki
Icyiciro cya 5 : Gusesa amasezerano yakazi
Ingingo ya 28: Iseswa ryamasezerano yakazi Article 28: Termination of a fixed term
yigihe kizwi
Contract
Ingingo ya 29: Iseswa ryamasezerano yakazi Article 29: Termination of an open-ended Article 29 : Rsiliation du contrat de
yigihe kitazwi
contract
travail dure indtermine
Icyiciro cya 6: Imenyekanisha ryinteguza
niseswa ryakazi mu gihe
cyikiruhuko cyangwa
Ingingo ya 30: Kumenyeshwa integuza
Ingingo ya 31 : Gusesa amasezerano yakazi Article 31: Termination of employment Article 31 : Rsiliation du contrat de
mu
gihe
cyikiruhuko
cyangwa contract during leave or suspension period travail pendant le cong ou la priode de
cyihagarikwa
suspension
Icyiciro cya 7 : Kwishyura integuza
Icyiciro cya 8: Isezererwa rishingiye ku Section 8: Dismissal for economic reasons Section
8: Licenciement pour motif
mpamvu zubukungu nikoranabuhanga
and technological transfers
conomique et conscutif aux mutations
technologiques
Ingingo ya 34: Gusezererwa bishingiye ku Article 34: Dismissal for economic and Article 34: Licenciement pour motif
mpamvu zubukungu n ikoranabuhanga
technological reasons
conomique et conscutif des mutations
technologiques
Icyiciro cya 9: Imperekeza zishingiye ku Section 9: Compensation for termination of Section 9: Indemnit de cessation dfinitive
guhagarika akazi burundu
employment contract
du travail
Ingingo ya 35: Imperekeza zishingiye ku Article 35: Dismissal compensation
isezererwa
Ingingo ya 36: Imperekeza yizabukuru
Ingingo ya
38 : Icyemezo cyimirimo Article 38: Work certificate
Article 38 : Certificat de travail
yakozwe
Icyiciro cya 10: Amasezerano yo kwitoza Section 10: Apprenticeship and Internship Section 10 : Contrat d'apprentissage et
umurimo no kwimenyereza akazi mu kigo
contracts
stage pratique
7
Ingingo
ya
40:
kwimenyereza akazi
Amasezerano
Ingingo ya 41: Imiterere yamasezerano yo Article 41: Nature and form for Article 41: Nature et forme des contrats
kwitoza umurimo no kwimenyereza akazi mu apprenticeship and internship contracts
dapprentissage et de stage
kigo
pratique dans lentreprise
Responsabilits
du
sous-
Ingingo ya 45 : Kumenyekanisha umukoresha Article 45: Identification of the principal Article 45: Identification du principal
wo ku rwego rwa mbere nurwa kabiri
employer and the sub contractor
employeur et du sous-contractant
Ingingo ya 46: Kumenyekanisha amasezerano Article 46: Notification of sub contract
yo ku rwego rwa kabiri
INTERURO YA GATATU:
IMIRIMO IKORWAMO
GENERAL
UMUTWE WA MBERE: INSHINGANO CHAPTER ONE: OBLIGATIONS OF THE CHAPITRE PREMIER : OBLIGATIONS
8
ZUMUKORESHA NUMUKOZI
DE
LEMPLOYEUR
TRAVAILLEUR
UMUTWE
YAKAZI
WA
KABIRI:
AMASAHA CHAPTER
DURATION
II:
ET
DU
Ingingo ya 49: Igihe cyakazi cyemewe Article 49: Legal duration of work
namategeko
Ingingo ya 50 : Ishyirwa mu bikorwa Article 50: Implementation of the duration Article 50: Modalits dapplication de la
ryamasaha mirongo ine natanu (45) mu of work of forty five (45) hours per week
dure de travail de quarante-cinq (45)
cyumweru
heures par semaine
Ingingo ya 51: Ingengabihe yakazi
Icyiciro cya mbere: Ikiruhuko cya buri Section One: Annual leave
mwaka
Ingingo
ya
57:
yinsimburakiruhuko
Ikiruhuko
bwo
gutanga Article 61: Modalities for granting sick leave Article 61 : Modalits doctroi de cong de
maladie
Ingingo ya 63: Igihe gitangwamo ikiruhuko Article 63: Events giving right to incidental Article 63 : Evenements donnant droit aux
cy ingoboka
leave
congs de circonstance
Icyiciro cya 3 : Ikiruhuko cyo kubyara.
Ingingo ya 64:Igihe cyikiruhuko cyo kubyara Article 64: Maternity leave duration
Ingingo ya 66 : Umushahara mu kiruhuko Article 66: Remuneration during maternity Article 66 : Rmunration pendant le
cyububyeyi
leave
cong de maternit
Ingingo ya 67: Gusubira ku kazi ku mugore Article 67: Resuming work after maternity Article 67 : Reprise du travail aprs le
wabyaye
leave
cong de maternit
10
Ingingo ya 69 : Ikiruhuko cyinyongera mu Article 69: Additional leave in case of Article 69 : Cong supplmentaire en cas
gihe habaye ingorane
complications
de complications
Icyiciro cya
bwabakozi
4:
Kongera
ubushobozi Section 4:
upgrading
Professional
training
Ingingo ya 70: Uruhare rwumukoresha ku Article 70: Role of the employer in the Article 70 : Contribution de lemployeur
mahugurwa yabakozi
workersprofessional
training
and aux actions de formation et de
upgrading
perfectionnement professionnels
Ingingo ya 71: Igenwa ryamahugurwa ku Article 71: Modalities
mukozi
professional training
UMUTWE
WA
KANE:
IBUJIJWE
KU
BANA,
BATWITE NABONSA
for
doctroi
des
Icyiciro cya mbere: Imirimo ibujijwe ku bana Section one: Prohibited child labour and its Section premire : Travaux interdits aux
nimiterere yayo
nature
enfants et leur nature
Ingingo ya 72: Kurinda imirimo mibi
bana
ku Article 72: Protection of children against Article 72 : Protection des enfants contre
worst forms of child labour
les pires formes de travail des enfants
Ingingo ya 73: Imiterere yimirimo mibi ku Article 73: Nature of the worst forms of Article 73: Nature des pires formes du
bana nuburyo bwo kuyibarinda
child works and prevention mechanisms
travail des enfants et mcanismes de
prvention
Icyiciro cya 2: Imirimo ibujijwe ku bagore Section 2: Works prohibited to pregnant or Section 2: Travaux interdits aux femmes
batwite nabonsa nimiterere yayo
breastfeeding women and their nature
enceintes ou allaitantes et leur nature
Ingingo ya 74: Imirimo ibujijwe abagore Article 74: Works prohibited to pregnant or Article 74 : Travaux interdits aux femmes
batwite cyangwa bonsa
breastfeeding women
enceintes ou allaitantes
11
TITRE IV : SALAIRE
du
Ingingo ya 77: Ibara ryumushahara nibindi Article 77: Determination of salary and Article 77 : Elments de calcul du salaire
bijyanye na wo hashingiwe ku ijanisha other benefits depending on the rate of the au prorata des prestations
ryibyakozwe
work done
Ingingo ya 78: Ibigenerwa umukozi mu gihe Article 78: Allowances allocated to the Article 78 : Indemnits verses au
yimutse by'igihe gito aho yakoreraga kubera worker on an occasional and temporary travailleur en cas de dplacement
impamvu z'akazi
travel outside his/her usual workplace
occasionnel hors de son lieu habituel de
travail
Icyiciro cya 2: Kwishyura umushahara
Ingingo
ya
wishyurirwa
79:
Igihe
Ingingo ya 80: Uburyo bwo kwishyura Article 80: Means of payment of salary
Article 80 : Moyens de paiement du salaire
umushahara
Ingingo ya 81: Kwishyura umushahara Article 81: Payment of salary after expiry Article 81 : Paiement du salaire la fin du
amasezerano yakazi arangiye
of contract
contrat
Ingingo ya 82: Urupapuro ruhemberwaho
Ingingo ya 83: Ubuzime bwiyishyurwa
ryumushahara
salaire
Icyiciro
cya
kabiri:
Ubwishingire Section 2: Guarantee to pay the salary
bw'iyishyurwa ry'umushahara
Ingingo ya 84: Uburenganzira bwihariye ku Article 84: Privileged nature in salary Article 84 : Caractre privilgi de paiement
rwego rwa mbere mu kwishyura umushahara payment
du salaire
Ingingo ya 85: Uburenganzira bwihariye Article 85: Workers privilege in case of Article 85 : Privilges du travailleur en cas
bwumukozi mu gihe cyihomba cyangwa insolvency or liquidation
de faillite ou de liquidation judiciaire
iseswa ryikigo
UMUTWE
WA
KABIRI:
IFATIRA CHAPTER II: SEIZURE OF SALARY CHAPITRE II : SAISIE DU SALAIRE
RYUMUSHAHARA NIBINDI BIJYANYE AND RELATED MATTERS
ET AUTRES ACTES Y RELATIFS
NA BYO
Icyiciro
cya
kwumushahara
mbere:
Ingingo ya 88: Ingano yigice cyumushahara Article 88: Assignable and seizable portion Article 88: Quotit cessible et saisissable
gishobora gutangwa cyangwa gufatirwa
of salary
Ingingo ya 89: Inyungu ku mafaranga Article 89: Interests in case of illegal salary Article 89 : Intrts en cas de retenue
yakaswe mu buryo budakurikije amategeko
deductions
illgale
INTERURO
YA
GATANU :UBUZIMA TITLE V: HEALTH AND SAFETY AT TITRE V : SANTE ET SECURITE AU
BWABAKOZI
NO
KWIRINDA WORKPLACE
LIEU DE TRAVAIL
IMPANUKA KU MURIMO
13
mbere:
ONE:
Section premire :
lemployeur
Responsabilits
de
Ingingo ya 92: Inyubako nibikoresho Article 92: Premises and equipments not Article 92: Locaux et quippement ne
bidahungabanya ubuzima bwumukozi
detrimental to workers health
consituant aucun danger pour la sant du
travailleur
Ingingo ya 93: Amabwiriza rusange Article 93: General and specific conditions Article 93 : Conditions gnrales et
nayumwihariko ku buzima no kwirinda for health and safety at the workplace
particulires de sant et scurit au travail
impanuka ku kazi
Ingingo ya 94: Imenyekanisha ryibyago Article 94: Declaration of occupational risks
bikomoka ku kazi
des
risques
Icyiciro cya kabiri: Komite yubuzima Section 2: Committee on health and safety Section 2: Comit de sant et scurit et
numutekano nibikorwa byubuvuzi ku kazi and medical services at workplace
service de sant au lieu de travail
Ingingo ya 95: Ishyirwaho rya komite
INTERURO
YA
GATANDATU: TITLE
VI:
PROFESSIONAL TITRE
VI:
RECLASSEMENT
GUHINDURIRWA AKAZI NUMURIMO REDEPLOYMENT AND EMPLOYMENT PROFESSIONNEL ET EMPLOI DES
KU BAFITE UBUMUGA
OF THE DISABLED PEOPLE
PERSONNES HANDICAPEES
14
UMUTWE WA MBERE:
WABAFITE UBUMUGA
PROFESSIONAL CHAPITRE
II :
PROFESSIONNEL
RECLASSEMENT
Ingingo ya 100: Imenyekanisha ryisubizwa Article 100: Notification of redeployment or Article 100: Notification du reclassement
cyangwa isezererwa ku kazi
dismissal
ou du licenciement
INTERURO
YA
KARINDWI: TITLE
VII:
EMPLOYERS
AND TITRE VII: ORGANISATIONS
UBWIFATANYE
BW'ABAKOZI WORKERS
PROFESSIONAL TRAVAILLEURS
ET
CYANGWA BWABAKORESHA
ORGANISATIONS
EMPLOYEURS
DES
DES
LIBERTY
OF CHAPITRE
PREMIER:
LIBERTE
EMPLOYERS SYNDICALE ET PATRONALE
Icyiciro cya mbere: Uburenganzira ku Section one: Freedom of trade unions and Section premire : Libert syndicale et
masendika
no
ku
mashyirahamwe employers professional organizations
patronale
yabakoresha
Ingingo ya 101: Ishingwa rya sendika Article 101: Setting up a trade union and an Article 101 : Constitution du syndicat et
nishyirahamwe ryabakoresha
employers professional organization
dune organisation patronale
15
Ingingo ya 102: Kwandikisha sendika Article 102: Registration of trade union or Article 102: Modalits denregistrement
cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha
employers professional organisation
dun
syndicat ou dune organisation
patronale
Icyiciro cya 2:
bwamasendika
yabakoresha
Kurinda uburenganzira Section 2: Protection of rights of trade Section 2 : Protection du droit syndical et
namashyirahamwe unions
and
employers
professional dorganisations patronales
organisation
Ingingo ya 103: Uburenganzira bwa sendika Article 103: Rights of a trade union and an Article 103 : Droits dun syndicat et dune
nubwishyirahamwe ryabakoresha
employers organization
organisation patronale
Ingingo ya 104: Ubuzima gatozi
Ingingo ya 105: Ikoreshwa ryumutungo wa Article 105: Use of trade unions or Article 105 : Utilisation des ressources du
sendika
cyangwa
uwishyirahamwe employers organisation property
syndicat ou dune organisation patronale
ryabakoresha
Icyiciro cya 3: Ikoreshwa ryuburenganzira Section 3: Exercising trade union rights in Section 3: Exercice du droit syndical dans
bwa sendika mu kigo
enterprise
lentreprise
Ingingo ya 106: Gukoresha uburenganzira Article 106: Exercising trade union rights
bwa sendika
Mission
des
des
dlgus
Ingingo ya 109: Ibigenerwa abahagarariye Article 109: Benefits granted to trade Article 109: Facilits accordes aux
sendika ngo bashobore kuzuza inshingano union representatives in fulfilment of their dlgus syndicaux pour laccomplissement
zabo
duties
de leur fonction
Ingingo ya 110: Inyandiko
ubutumwa bwa sendika
zikubiyemo
local de
Ingingo ya 112: Imenyekanisha ryamazina Article 112: Notification of names of trade Article 112: Notification des noms des
yabagize biro ya sendika
union bureau members
membres du bureau syndical
Ingingo
ya
113:
kwabahagarariye sendika
des
UMUTWE
WA
KABIRI:
UBURENGANZIRA
NINSHINGANO
ZAMASENDIKA NAMASHYIRAHAMWE
YABAKORESHA
CHAPTER
II:
RIGHTS
AND CHAPITRE
II:
DROITS
ET
OBLIGATIONS OF THE TRADE UNIONS OBLIGATIONS DES SYNDICATS ET
AND EMPLOYERS PROFESSIONAL DES ORGANISATIONS PATRONALES
ORGANIZATIONS
Ingingo
ya
bwamasendika
Interdictions
dlgus
Icyiciro
cya
bwamasendika
yabakoresha
Article 114:
lemployeur
Protection
faites
mbere:
Uburenganzira Section One: Rights of the trade unions and Section premire : Droits des syndicats et
namashyirahamwe employers organizations
des organisations patronales.
115:
Ingingo
ya
116:
Uburenganzira Article 116:
Rights
bwamashyirahamwe yabakoresha
professional organisations
of
Droits
des
organisations
Icyiciro cya 2: Inshingano zamasendika Section 2: Obligations of trade unions and Section 2: Obligations des syndicats et des
nizamashyirahamwe yabakoresha
employers professional organizations
organisations patronales
Ingingo ya 117: Inshingano zamasendika Article 117: Obligations of the trade unions Article 117 : Obligations des syndicats et
nizamashyirahamwe yabakoresha
and employers professional organizations
des organisations patronales
Ingingo ya 118: Amategeko akurikizwa ku Article 118:
Provisions applicable
mpuzamasendika, ku mpuzamashyirahamwe federations, confederations and unions
no ku ngaga
17
INTERURO
YA
MUNANI: TITLE VIII: LABOUR CONVENTIONS TITRE
VIII
AMASEZERANO RUSANGE AGENGA AND
INTERNAL
RULES
AND COLLECTIVES
UMURIMO NAMATEGEKO AGENGA REGULATIONS
GOVERNING REGLEMENT
ABAKOZI
WORKERS
PERSONNEL
UMUTWE WA MBERE: AMASEZERANO CHAPTER
RUSANGE AGENGA UMURIMO
CONVENTIONS
AGREEMENTS
ONE:
AND
:
CONVENTIONS
DE TRAVAIL ET
INTERNE
DU
Icyiciro
cya
mbere:
Ishyirwaho Section one: Conclusion of labour collective Section
premire :
Conclusion
ryamasezerano rusange y umurimo
conventions
conventions collectives de travail
des
Ingingo ya 119: Imiterere yamasezerano Article 119: Form of labour collective Article 119 : Forme de la convention
rusange yumurimo
convention
collective de travail
Ingingo ya 120: Ibigaragara mu masezerano Article 120: Content of labour collective Article 120 : Contenu de la convention
rusange yumurimo
conventions
collective de travail
Ingingo ya 121: Imishyikirano rusange
Ingingo ya 122: Sendika ihagarariye abakozi Article 122: Trade union representing a Article 122 : Syndicat reprsentatif de la
benshi
large number of workers
majorit des travailleurs
Ingingo ya 123: Ishyirahamwe rihagarariye Article 123: Employers professional Article 123 : Organisation patronale
abakoresha benshi
organization representing a big number of reprsentative de la majorit des employeurs
employers
Ingingo ya 124: Igenzura ryibitabo
Ingingo ya 125: Ikurikizwa ryamasezerano Article 125: Implementation of the labour Article 125 : Application de la convention
rusange
collective convention
collective
Ingingo ya 126: Abarebwa namasezerano Article 126: Those bound by collective Article 126 : Ceux qui sont lis par une
rusange
convention
convention collective
18
Imenyekanisha
Article 130:
convention
de
la
Ingingo ya 134: Ikurikizwa ryamasezerano Article 134: Application of the extended Article 134 : Force obligatoire de la
rusange yaguye
collective convention
convention collective tendue
Icyiciro cya gatatu: Gukurwaho no Section 3: Suppression of and exemption Section 3 : Suppression et exemption
gusonerwa mu ishyirwa mu bikorwa from the application of extended collective lapplication dune convention collective
ryamasezerano rusange yaguye
convention
tendue
Ingingo ya 135 : Gukuraho ukwagurwa mu Article 135: Request for exemption of Article 135 : Suppression de lextension de
ishyirwa mu bikorwa ryamasezerano application of the extended collective lapplication de la convention collective
rusange yaguye
convention
tendue
19
UMUTWE WA KABIRI: AMATEGEKO CHAPTER II: EMPLOYEES' INTERNAL CHAPITRE II : REGLEMENT INTERNE
AGENGA ABAKOZI MU KIGO
REGULATIONS
DU PERSONNEL
Ingingo ya 137: Amategeko ngengamikorere Article 137: Internal rules and regulations Article 137: Rglement interne
mu kigo
within a firm
personnel au sein de ltablissement
du
Ingingo ya 138: Ibikubiye mu mategeko Article 138: Content of internal rules and Article 138 : Contenu du rglement interne
ngengamikorere mu kigo
regulations
du personnel
Ingingo ya 139 : Ikurikizwa ryamategeko Article 139: Enforcement of internal rules Article 139: Entre en vigueur
ngengamikorere mu kigo
and regulations
rglement interne du personnel
INTERURO YA CYENDA: IMPAKA KU TITLE IX: LABOUR DISPUTES
KAZI
UMUTWE WA MBERE:
IMPAKA KU KAZI
GUKEMURA
du
Ingingo ya 140: Gukemura impaka zihariye Article 140: Settlement of individual labour Article 140: Rglement des diffrends
ku kazi
dispute
individuels du travail
Ingingo ya 141: Ububasha bwUmugenzuzi Article 141: Labour Inspectors powers to Article 141: Pouvoirs de lInspecteur du
wUmurimo mu gukemura impaka zihariye settle individual labour disputes
Travail dans le rglement des diffrends
ku kazi
individuels du travail
20
Ingingo ya 143: Gukemura impaka rusange Article 143: Settlement of collective labour Article 143: Rglement des diffrends
ku kazi
disputes
collectifs de travail
Ingingo ya 144:
nkemurampaka
Ingingo ya 145:
nkemurampaka
Kwitabaza
Imikorere
ya
komite Article 145: Functioning of the arbitration Article 145 : Fonctionnement du comit
committee
darbitrage
Ingingo ya 146: Ububasha bwa komite Article 146: Powers of the arbitration Article
146:
nkemurampaka
committee
darbitrage
Ingingo ya 147: Ibyemezo bya komite Article 147: Decisions by the arbitration
nkemurampaka
committee
Ingingo ya 148: Ishyirwa mu bikorwa Article 148: Implementing decisions of the
ryibyemezo bya komite nkemurampaka
arbitration committee
Ingingo ya 149: Isobanura
zamasezerano rusange
Pouvoirs
du
comit
ryingingo Article 149: Interpretation of collective Article 149 : Interprtation des conventions
convention
ou accords collectifs
Icyiciro cya gatatu: Guhagarika imirimo no Section 3: Right to strike and lock out
gufunga ikigo
Ingingo ya 151: Uburenganzira bwo Article 151: Exercise of rights to strike and Article 151 : Exercice du droit de grve et
guhagarika imirimo nubwo gufunga ikigo
lock out
de lock out
21
Ingingo ya 154: Ingaruka zo gufunga ikigo Article 154: Consequences of illegal lock Article 154: Consquences du lock out illgal
bitemewe namategeko
out
Ingingo ya 155: Uburyo bwo gukoresha Article 155: Exercising the right to strike in Article 155 : Exercice du droit de grve
uburenganzira bwo guhagarika imirimo mu indispensable services
dans les services indispensables
bikorwa bidahungabanywa
INTERURO
YA
CUMI:
INZEGO TITLE X: ADMINISTRATIVE ORGANS TITRE
X:
ORGANES
ZUMURIMO NUBURYO BWIGENZURA AND MEANS OF CONTROL
ADMINISTRATIFS DU TRAVAIL ET
MOYENS DE CONTROLE
UMUTWE
WA
MBERE:
ZUBUYOBOZI BWUMURIMO
INZEGO CHAPTER
ONE:
ADMINISTRATIVE ORGANS
Icyiciro cya mbere: Ubuyobozi bwumurimo Section one: Labour Directorate and Social Section premire : Administration du
nubwiteganyirize bwabakozi
Security
travail et de la Scurit Sociale
Ingingo ya 156: Ubuyobozi bwumurimo
Ingingo ya 157 :
bwUmurimo
Functioning
of
Ingingo ya 160: Ububasha bwUmuyobozi Article 160: Powers of the Labour Director Article 160: Pouvoirs du Directeur du
wumurimo ku byerekeye ubugenzuzi in relation to Labour Inspection
Travail en matire dInspection du Travail
bwumurimo
Icyiciro cya kabiri: Intumwa zabakozi
Ingingo ya
zabakozi
Ingingo ya
zabakozi
161:
162:
Inshingano
Amatora
Election
INTERURO
IBIHANO
YA
CUMI
NA
Ingingo ya
167: Ibihano bijyanye no Article 167: Penalties for forced labour
gukoresha imirimo yagahato
23
Ingingo ya
168: Ibihano bijyanye no Article 168: Penalties for worst forms of Article 168: Pnalits pour les pires formes
gukoresha abana imirimo mibi.
child labour
de travail des enfants
Ingingo ya 169: Ibihano rusange
Repealing
of
Ingingo ya 172: Itegurwa nisuzumwa ryiri Article 172: Drafting and consideration of Article 172: Initiation et examen de la
tegeko
this Law
prsente loi
Ingingo ya 173 : Igihe itegeko ritangirira Article 173: Commencement
gukurikizwa
24
INTEKO
ISHINGA
AMATEGEKO
YEMEJE, NONE NATWE DUHAMIJE,
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA
KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA
MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA
YU RWANDA
THE PARLIAMENT:
LE PARLEMENT:
Umutwe wAbadepite, mu nama yawo yo ku wa The Chamber of Deputies, in its session of 26 La Chambre des Dputs, en sa sance du 26
26 Gicurasi 2009;
May 2009;
mai 2009;
Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo ku wa 19 The Senate, in its session of 19 May 2009;
Gicurasi 2009;
Vu la Constitution de la Rpublique du
Rwanda du 4 juin 2003 telle que rvise ce
jour, spcialement en ses articles 5, 9, 11, 15,
16, 27, 28, 35, 37, 38, 39, 62, 66, 67, 88, 89,
90, 92, 93, 94, 95, 108, 190 et 201;
25
Ishingiye ku Masezerano mpuzamahanga yo Pursuant to international Convention of, Vu le Pacte international du 19 dcembre
kuwa 19 Ukuboza 1966, arebana nuburengazira December 19, 1966 relating to economic, 1966 relatif aux droits conomiques, sociaux
mu byubukungu, imibereho no mu byumuco;
social and cultural rights;
et culturels ;
Ishingiye ku Masezerano
yUmuryango Pursuant to the International Labour Vu la Convention de lOrganisation
Mpuzamahanga wita ku Murimo n 29 yo ku wa Convention n 29 of June 28, 1930 concerning Internationale du Travail n 29 du 28 juin
28 Kamena 1930 yerekeye imirimo yagahato ;
Forced Labor;
1930 concernant le travail forc ou
obligatoire ;
Ishingiye ku Masezerano
yUmuryango
Mpuzamahanga wita ku Murimo n 87 yo ku wa
9 Nzeri 1948 yerekeye uburenganzira bwo
kwishyira hamwe ku bakozi;
Vu la Convention de lOrganisation
Internationale du Travail n 87 du 9 juillet
1948 concernant la libert syndicale et la
protection du droit syndical ;
Ishingiye ku Masezerano
yUmuryango
Mpuzamahanga wita ku Murimo n 98 yo ku wa
1 Nyakanga 1949 yerekeye uburenganzira
abakozi bafite bwo kwishyira hamwe no
kumvikana nabakoresha babo ku mikorere
yakazi;
Vu la Convention de lOrganisation
Internationale du Travail n 98 du 1er juillet
1949 sur le droit d'organisation et de
ngociation collective ;
Ishingiye ku Masezerano
yUmuryango
Mpuzamahanga wita ku Murimo n 100 yo ku
wa 29 Kamena 1951 yerekeye umushahara
umwe ku mugabo numugore bakora umurimo
ufite agaciro kamwe;
Vu la Convention de lOrganisation
Internationale du Travail n 100 du 29 juin
1951 concernant l'galit de rmunration
entre la main-d'uvre masculine et la maind'uvre fminine pour un travail de valeur
gale ;
Ishingiye ku Masezerano
yUmuryango Pursuant to the International Labour Vu la Convention de lOrganisation
Mpuzamahanga wita ku Murimo n 105 yo ku Convention n 105 of June 25, 1957 Internationale du Travail n 105 du 25 juin
wa 25 Kamena 1957 yerekeye guca burundu concerning the Abolition of Forced Labour;
1957 concernant l'abolition du travail forc ;
imirimo yagahato;
Ishingiye ku Masezerano
yUmuryango Pursuant to the International Labour Vu la Convention de lOrganisation
Mpuzamahanga wita ku Murimo n 111 yo ku Convention n 111 of June 25, 1958 Internationale du Travail n 111 du 25 juin
26
respect
Ishingiye ku Masezerano
yUmuryango
Mpuzamahanga wita ku Murimo n 123 yo ku
wa 22 Kamena 1965 yerekeye imyaka ya
ngombwa kugira ngo umuntu akore imirimo
yubucukuzi bwamabuye yagaciro mu
birombe;
Vu la Convention de lOrganisation
Internationale du Travail n123 du 22 juin
1965 concernant lge minimum dadmission
aux travaux souterains dans les mines ;
Ishingiye ku Masezerano
yUmuryango
Mpuzamahanga wita ku Murimo n 138 yo ku
wa 26 Kamena 1973 yerekeye imyaka ya
ngombwa kugira ngo umuntu ahabwe akazi;
Vu la Convention de lOrganisation
Internationale du Travail n138 du 26 juin
1973 concernant l'ge minimum dadmission
lemploi ;
Ishingiye ku Masezerano
yUmuryango Pursuant to the International Labour
Mpuzamahanga wita ku mirimo n 182 yo ku Convention n 182 of June 17, 1999
wa 17 Kamena 1999 yerekeye imirimo mibi concerning Worst Forms of Child Labour;
ikoreshwa abana;
Vu la Convention de lOrganisation
Internationale du Travail n182 du 17 juin
1999 concernant linterdiction des pires
formes de travail des enfants ;
Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga Pursuant to the Convention of December 18, Vu la Convention du 18 dcembre 1979 sur
yerekeye guca burundu ivangura iryo ari ryo 1979 on the Elimination of All Forms of llimination de toutes les formes de
ryose rikorerwa abagore yo kuwa 18 Ukuboza Discrimination against Women;
discrimination lgard des femmes ;
1979.
Ishingiye ku Itegeko Ngenga n 51/2008 ryo
kuwa 09 Nzeri 2008 rigena imiterere, imikorere,
nububasha byinkiko cyane cyane mu ngingo
zaryo, iya 77, iya 81, niya 82;
Ishingiye ku Itegeko teka ryo kuwa 22 Kanama Pursuant to Decree law of August 22, 1974 Vu le Dcret-loi du 22 aot 1974 portant
1974 rigenga ubwiteganyirize
bwAbakozi relating to organization of social security as organisation de la scurit sociale telle que
nkuko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu; modified and complemented to date;
modifie et complte ce jour ;
Ishingiye ku Itegeko n18/2004 ryo ku wa 20 Pursuant to Law n 18/2004 of june 20, 2004 Vu la loi n18/2004 du 20 juin 2004 portant
Kanama 2004 ryerekeye imiburanishirize relating to the civil, commercial, labor and code des procdures civile, commerciale,
27
yimanza zimbonezamubano, izubucuruzi, administrative procedures as modified and sociale et administrative telle que modifie et
izumurimo nizubutegetsi, nkuko ryahinduwe complemented to date, especialy Chapter one complte ce jour, spcilament le Chapitre
kandi ryujujwe kugeza ubu, cyane cyane mu of Title VI;
premier du Titre VI ;
Mutwe wa mbere wInteruro ya VI;
Isubiye ku Itegeko n 51/2001 ryo ku wa 30 Having revisited the law n51/2001 of 30 Revu la Loi n51/2001 du 30 dcembre 2001
Ukuboza 2001 rishinga amategeko agenga December 2001 establishing the labor code;
portant code du travail;
umurimo;
YEMEJE :
INTERURO
RUSANGE
ADOPTS:
YA
MBERE:
mbere:
ADOPTE :
Ibisobanuro
ONE:
DEFINITION
TITRE
PREMIER :
GENERALES
DISPOSITIONS
Muri iri tegeko, amagambo akurikira afite ibi As used in this Law, the following terms shall Au sens de la prsente loi, les termes repris
bisobanuro:
have the meanings indicated herein:
ci-aprs ont la signification suivante:
1. Amasezerano
rusange:
amasezerano 1.
yanditse arebana nuburyo umurimo ukorwa
cyangwa arebana ninyungu rusange;
2. Amasezerano
yakazi : amasezerano 2. Contract of employment: any contract,
yanditse cyangwa atanditse umuntu agirana
either oral or written, by virtue of which a
nundi mu gihe yemeye kumukorera agamije
person agrees to work for an employer in
kubona igihembo;
return for pay;
3. Gufunga ikigo : Kwangira abakozi gukora 3. Lock-out: the refusal by one or several
28
8. Cong
occasionnel :
priode
dabsence du travailleur autorise par
son employeur et rmunr plein
salaire ;
bishingiye
12. Impaka rusange zumurimo : ni impaka 12. Collective labor dispute: a disagreement
zivutse hagati yumukoresha umwe cyangwa
between one or several employers on one
benshi ku ruhande rumwe nitsinda
hand, and on the other hand, some or all
ryabakozi cyangwa abakozi bose ku rundi
workers where the disagreement arises in
ruhande, igihe izo mpaka zerekeye imikorere
relation to labor conditions and jeopardize
yimirimo kandi zabangamiye imikorere
the smooth running or the social peace of
myiza cyangwa umutekano mu kigo;
the institution;
13. Impaka zihariye zumurimo : ni impaka 13. Individual labor dispute: a disagreement
zivutse hagati yumukozi numukoresha we,
between a worker and his/her employer, or
cyangwa
hagati
yabakozi
benshi
between several workers
and their
numukoresha wabo, ariko zitewe nikibazo
employer, but for motives relating to non
cyavutse mu iyubahiriza ryamasezerano
observation of a clause of a labor contract
yumurimo
buri
mukozi
yagiranye
which binds each worker and his/her
numukoresha we, kandi ingingo yayo
employer, where this clause is likely to
masezerano ikurura impaka ishobora kuba
vary from one worker to another;
atari imwe ku bakozi bose;
14. Impuzamasendika: Ihuriro ryamasendika 14. Trade union federation: an umbrella
yemewe namategeko;
organization of registered trade unions;
14. Fdration
des
organisations
syndicales : collectif des organisations
syndicales agres;
15. Responsabilit
familiale :
responsabilit dun travailleur
lgard de ses parents, de son conjoint,
de ses enfants ou de tout autre
personne dont il est tuteur lgal ;
31
16. Ishami ryikigo : itsinda ryabantu bakorera 16. Companys establishment: a group of
ahantu hamwe kandi hazwi rishamikiye ku
persons working together in a fixed
kigo. Ikigo gishobora kugira amashami
location under the companys supervision.
menshi ayoborwa numukoresha umwe;
A
company
may
have
several
establishments under the supervision of
the same employer;
17. Ishyirahamwe
ryabakoresha: 17. Employers professional organisation: an
ishyirahamwe
ryabakoresha
bakora
association of employers executing similar
umurimo umwe, imyuga isa cyangwa
or related professions with the exclusive
imirimo yenda gusa, rigamije gusa kwiga no
purpose of studying and defending their
kurengera uburenganzira ninyungu zaryo
economic, and social interests;
mu byubukungu nimibereho myiza;
18. Organisation
demployeurs
enregistre :
organisation
demployeurs reconnue conformment
aux dispositions de la prsente Loi ;
19. Ku kazi: aho abakozi bakorera. Iyo 19. Workplace: places where workers carry
umukoresha akora cyangwa ayobora imirimo
out their services. Where an employer
ibiri itandukanye idafite aho ihuriye bitewe
carries out or directs two or several
nuko ingana nicyo igamije, buri murimo
operations that are independent due to
ufatwa nko ku kazi hihariye. Ku kazi kandi
their size or mission each of these
hashobora kuba mu rugendo, naho umukozi
operations
constitutes
a
separate
akorera igihe ari mu butumwa;
workplace. A workplace may also be a
place where one travels to or where the
worker performs his/her functions while
on mission;
20. Kunga: guhuza impande zishyamiranye no 20. Conciliation: mediation between litigant
kuzigira inama;
parties and formulation of a consultative
opinion;
32
22. Sendika: ishyirahamwe ryabakozi bakora 22. Trade union : an association of workers
umurimo umwe, imyuga isa cyangwa
executing similar or related professions
imirimo yenda gusa, rigamije gusa kwiga no
with the exclusive purpose of studying and
kurengera uburenganzira ninyungu zaryo
defending their economic, and social
mu byubukungu nimibereho myiza;
interests;
23. Sendika ifite ububasha: Sendika yemewe 23. Authorized trade union: A trade union
mu kigo mu gihe ariyo yonyine ihari
authorized within an enterprise in case of a
cyangwa yiganje mu gihe ari nyinshi;
single trade union or a majority trade
union where there are several trade unions
in the same enterprise;
24.
Sendika
yanditswe:
ishyirahamwe 24. Registered trade union: an association of
ryabakozi
ryemewe hakurikijwe ingingo
workers recognized under the terms of this
zikubiye muri iri tegeko;
Law;
25. Ubwigenge bwa sendika: kuba sendika 25. Trade union independence: means that
y'abakozi ifite ubwigenge bivuga ko itashinzwe,
the trade union was not established or run
idategekwa numukoresha, itagenerwa yonyine
by the employer or does not receive
inkunga mu ngengo yimari ya Leta. Nta na
budget support from the Government. The
rimwe sendika yemerewe kwivanga mu bikorwa
trade union shall not interfere with
bya politiki;
political activities;
26. Ubwigenge
bwishyirahamwe 26. Employers professional organization
ryabakoresha:
kuba ishyirahamwe
independence: means the employers
ryabakoresha rifite ubwigenge bivuga ko
professional
organization
was
not
33
26. Indpendance
de
l'organisation
patronale: signifie que lorganisation
patronale ne doit avoir t ni cre ni
27. Ufite ubumuga: umuntu wese wavutse 27. Disabled person : any person born with
adafite ubushobozi bujyanye nubuzima
impairments or who acquired them
nkubwabandi
cyangwa
wabutakaje
through illness, accident, war or other
biturutse ku ndwara, impanuka, intambara,
potential causes of impairement leading to
cyangwa izindi mpamvu zishobora gutera
the loss of capacity to properly carry out a
ubumuga bigatuma adashobora gukora neza
certain duty;
akazi runaka;
27. Personne
handicape :
toute
personne ne avec une dficience ou
atteinte dune dficience la suite
dune maladie, d'un accident, dune
guerre ou d'autres causes potentielles
de dficience limitant sa capacit
exercer un quelconque emploi;
28. Uguhagarika akazi byigihe gito 28. Lay-off: total or partial collective
kubera
impamvu
za
tekiniki:
interruption of work by the enterprises
uguhagarika akazi muri rusange ku
workers resulting from either accidental
bakozi bose bikigo cyangwa igice
reasons or circumstances beyond ones
kimwe cyabo bitewe nimpanuka
control, or from unfavorable economic
cyangwa impamvu irenze ubushobozi
situation;
bwacyo, cyangwa ubukungu butifashe
neza;
29. Umugore: umuntu wese wigitsina gore, 29. Woman: any female person, regardless of
hatitawe ku myaka ye yamavuko,
her age, nationality, race or religious
ubwenegihugu,
ubwoko
cyangwa
beliefs, whether married or not;
imyemerere yidini, yaba yarashatse
cyangwa atarashatse;
30. Umuhuza: umuntu wese wabiherewe 30. Arbitrator: one or several persons
uburenganzira, hakurikijwe ingingo ziri
designated in accordance with the
tegeko, uhuza impande zifitanye impaka
provisions of this Law, to resolve
rusange akazifasha kuzikemura;
collective labour disputes arising between
the parties;
ritashinzwe
na
Leta,
ridategekwa,
ritagenerwa ryonyine inkunga mu ngengo
yimari na Leta. Ntirigomba kubona kandi
indi nkunga bigaragara ko yabangamira
ubwigenge bwaryo;
34
31. Umukoresha: umuntu wese ku giti cye, 31. Employer: any physical or moral, public
ubwibumbe bwabantu, ikigo cya Leta
or private person that employs one or
cyangwa se ibigo byayo, cyangwa
several workers, even in a discontinuous
icyigenga bakoresha umukozi umwe
way;
cyangwa benshi ku buryo buhoraho
cyangwa budahoraho;
32. Umukozi : umuntu wese wemeye 32. Worker: any person who commits
gukorera undi ku gihembo agategekwa
him/herself to put his/her professional
nawe
cyangwa
se
ubwibumbe
activity in return for payment under the
bwabantu, agakoreshwa na Leta
direction and authority of another physical
cyangwa undi mukoresha wigenga;
or moral, public or private person;
33. Umukozi uhoraho: umukozi uhabwa 33. Permanent worker: a worker hired for a
akazi mu gihe kizwi cyangwa kitazwi
fixed-term or an unspecified period that
ariko umaze nibura amezi atandatu
lasts more than six (6) consecutive months
akurikiranye akorera umukoresha umwe;
with the same employer;
35. Umukozi
w ibihe
byumwaka: 35. Seasonal worker: a worker hired for a
umukozi ukoreshwa mu gihe gito kugira
short period of time to accomplish routine
ngo akore akazi gasanzwe mu bihe
tasks during a productive period;
byakazi kenshi;
36. Umukozi wigihe gito: umukozi 36. Temporary worker: a worker hired for a
ukoreshwa mu gihe gito kugira ngo
short period of time not exceeding six (6)
akore akazi gasanzwe ka buri munsi
consecutive months to carry out regular
bidashobora kurenza amezi atandatu
activities;
akurikiranye;
36. Travailleur
temporaire :
tout
travailleur engag pour une priode de
courte dure ne dpassant pas six (6)
mois conscutifs et effectuant des
tches habituelles ;
35
37. Umukozi wo mu mirimo idasanzwe: 37. Casual worker: a worker hired quite
umukozi ukoreshwa ngo akore akazi
temporarily and during a limited period of
runaka mu gihe gito, kandi ako kazi
time to achieve and accomplish a specific
katajyanye
nibikorwa
bihoraho
task, which is not directly included in the
bisanzwe byikigo;
normal activities of the enterprise;
38. Umukozi wo mu mirimo itanditse : 38. Informal sector worker: a worker who
umukozi
ukora
imirimo
idafite
performs informal activities and who
amategeko ayigenga ukorera ikigo
works for a company or an individual that
cyangwa umuntu bitanditswe mu gitabo
is not registered as employer in the
cyubucuruzi cyangwa mu buyobozi
commercial register or with authorities;
nkabakoresha;
39. Umurimo wagahato: umurimo uwo ari 39. Forced labour: any work the worker
wo wose ukozwe numuntu atabishaka
performs against his/her will and by force
kandi ashyizweho imbaraga cyangwa
or under pressure or threat that some
akangishwa ibihano igihe adakoze ibyo
punishments await him/her if he/ she does
asabwa;
not perform it;
40. Umurimo wo mu muryango: umurimo 40. Family labour: every work carried out by
wose ukozwe numugabo cyangwa
the husband or wife, ascendants,
umugore,
abo
bakomokaho
descendants and wards engaged in
nababakomokaho cyangwa abo barera
agricultural, breeding, commercial and
bakora
ibikorwa
byubuhinzi
industrial activities for the benefit of the
nubworozi, ibyucuruzi, nibyinganda
family;
ariko ari ibyumuryango;
41. Umunsi wikiruhuko: umunsi abakozi 41. Public holiday: any non-working day
badakora kandi byemewe nitegeko.
listed and declared as such by the law;
42. Umushahara : amafaranga yose ahabwa 42. Remuneration: the total amount of
cyangwa agombwa umukozi kubera
payments made or owed to a worker as a
akazi aba yakoze;
result of his/her job;
36
effectu;
43. Umushahara wibanze: amafaranga 43. Basic salary: an amount of money paid to
umukozi ahabwa kubera akazi aba
a worker for the job performed during
yakoze mu masaha yakazi yagenwe
ordinary working hours, but which does
hatarimo andi mashimwe;
not include various allowances and
bonuses;
44. Umuryango : abantu bafitanye isano 44. Family: workers related persons including
numukozi bagizwe nuwo bashakanye
his or her spouse, one or several children
hakurikijwe amategeko, umwana umwe
whether born to him/her or legally
cyangwa benshi niyo yaba uwakiriwe
adopted, parents, sister or brother, grandmu muryango hakurikijwe amategeko,
parents;
ababyeyi, musaza cyangwa mushiki, ba
sekuru na nyirakuru bumukozi;
45. Umwana : umuntu wese uri munsi 45. Child: any human being below the age of
yimyaka
cumi
numunani
(18)
eighteen (18) years;
yamavuko;
46. Urugaga
rwamasendika:
ryimpuzamasendika
namategeko;
47. Urugaga
rwAmashyirahamwe 47. Confederation
of
employers
yabakoresha:
Ihuriro
organizations: an umbrella organization
ryimpuzamashyirahamwe yabakoresha.
of employersfederations.
CHAPITRE
DAPPLICATION
II
:CHAMP
Iri tegeko rigena imikoranire yakazi hagati This law governs labour relations between La prsente loi est applicable aux relations de
yabakozi nabakoresha ndetse nimikoranire workers and employers as well as between the travail entre travailleurs et employeurs ainsi
37
hagati
yabakoresha
nabitoza
cyangwa latter and the apprentices or the trainees under quentre ces derniers et les apprentis ou les
abimenyereza
umwuga
bishingiye
ku their authority as per contract.
stagiaires rgis par un contrat.
masezerano.
Ingingo ya 3 : Abo iri tegeko ritareba
La
main-duvre
agricole,
dlevage
commerciale et industrielle familiale nest pas
soumise aux prescriptions de la prsente loi,
lexception des dispositions en matire de
scurit et sant au travail et de travaux
interdits aux enfants et femmes enceintes ou
allaitantes.
38
Exclusion
du
champ
UMUTWE
WA
GATATU: CHAPTER III: FUNDAMENTAL RIGHTS
UBURENGANZIRA BWIBANZE
Icyiciro cya
yabana
mbere:
CHAPITRE
III:
FONDAMENTAUX
DROITS
Umwana ntashobora gukoreshwa nkumukozi It is prohibited to employ a child in any Lenfant ne peut tre employ dans aucune
cyangwa se uwimenyereza umwuga mbere company, even as apprentice, before the age of entreprise, mme comme apprenti, avant l'ge
yuko yuzuza imyaka cumi nitandatu (16).
sixteen (16).
de seize (16) ans rvolus.
Hagati yimyaka cumi nitandatu (16) na cumi A child aged between sixteen (16) and eighteen
numunani (18) umwana ashobora gukoreshwa (18) may be employed under the provisions of
nk umukozi hakurikijwe ingingo ya 5, iya 6 articles 5, 6 and 7 of this law.
niya 7 ziri tegeko.
Ikiruhuko cyumwana hagati yibihe bibiri The rest between two working periods for a Le repos de lenfant entre deux priodes de
byakazi ntikigomba kujya munsi yamasaha child shall be of a minimum duration of twelve travail doit avoir une dure minimum de
cumi nabiri(12) akurikiranye.
(12) consecutive hours.
douze (12) heures conscutives.
Ingingo ya 6: Imirimo ibujijwe ku bana
Umwana agomba gukoreshwa umurimo
ashoboye. Umwana ntashobora gukoreshwa mu
mirimo ikorwa nijoro, ivunanye cyangwa iyagira
ingaruka mbi ku buzima bwe,
imyigire
nimyitwarire bye.
Ingingo ya
wumurimo
7:
Uruhare
Umugenzuzi wumurimo ashobora gusabira The labor inspector can request for the L'inspecteur du travail peut requrir l'examen
39
Where it is established that the provisions of En cas de constat de violation des dispositions
article 6 of this law are not complied with, the de larticle 6, le contrat de travail est rsili et
childs employment contract shall be une indemnit de pravis accorde lenfant.
terminated and notice allowance be paid to the
child.
Ni icyaha guteza, kwemera, gutegeka no gutuma It shall be an offence to cause, to provocate, to Constitue une infraction le fait pour toute
habaho mu buryo butaziguye cyangwa buziguye allow or to impose, directly or indirectly, personne de causer, de provoquer, de
imirimo yagahato iyo ari yo yose.
forced works whatsoever.
permettre ou dimposer, directement ou
indirectement, des travaux forcs de quelque
nature que ce soit.
Nyamara umurimo wagahato ntibivuze:
3. umurimo wose ukozwe mu rwego 3. Any kind of work or service which is part of
rwinshingano umunyarwanda wese afitiye
the normal civic obligations of the citizens
igihugu cye ;
of Rwanda;
4. umurimo
wose
utegetswe
umuntu 4. Any kind of work or service required of a
hakurikijwe icyemezo cyurukiko kandi
person according to a decision of the court
ugenzurwa nurwego rwa Leta rubifitiye
and which is executed under the
ububasha ;
responsibility and control of a public
institution or authority;
5. umurimo wose utegetswe umuntu mu gihe 5. Any work or service required in case of an
ari ngombwa kandi byihutirwa nko mu gihe
emergency such as during the time of war
cyintambara cyangwa se ibiza.
or disaster.
Icyiciro cya gatatu: Kurinda abakozi Section 3: Protection of workers against Section 3 : Protection des travailleurs
ihohoterwa cyangwa kubuzwa amahwemo
violence or harassment
contre la violence ou le harclement
Ingingo ya 9: Ibuzwa
rishingiye ku gitsina
Ingingo
ya
10:
kwuwahohotewe
Ukureka
Ingingo ya 11: Ibuzwa ryo guhanwa mu gihe Article 11: Prohibition of punishment in Article 11 : Interdiction de sanction en cas
cyihohoterwa
case of violence
de violence
Nta mukozi ushobora guhanwa kubera ko No worker shall be dismissed for having Aucun travailleur ne peut tre sanctionn pour
41
yavuze cyangwa
ihohoterwa.
yatanze
ubuhamya
Ingingo ya 12 : Ibibujijwe
2. igitsina,
kuba
yarashatse
cyangwa 2. sex, marital status or family responsibilities;
atarashatse cyangwa se inshingano ze
zumuryango;
8.
42
ou
les
5. lascendance nationale;
6. le handicap ;
7. une grossesse antrieure, actuelle ou
venir;
8. toute autre forme de discrimination.
CONTRACT
MBERE :
IKORWA CHAPTER ONE: CONCLUSION AND CHAPITRE PREMIER : CONCLUSION
RYAMASEZERANO EXECUTION OF THE CONTRACT OF ET EXECUTION DU CONTRAT DE
EMPLOYMENT
TRAVAIL
43
Forms
Amasezerano
yigihe
kizwi
ashobora Fixed-term contract can be renewed as many Le contrat dure dtermine peut tre
gusubirwamo inshuro zose impande zombi times as agreed on by the parties.
renouvel autant de fois que les parties en
zumvikanyeho.
conviennent.
Ingingo ya 17 : Amasezerano akorwa mu Article 17: Contracts concluded in a written Article 17 : Contrats constats par crit
nyandiko
form
Amasezerano yakazi akurikira agomba kuba ari The following contracts of employment must Les contrats de travail suivants doivent tre
mu nyandiko :
be concluded in a written form:
constats par crit :
1. Amasezerano akozwe ku gihe kirenga 1. A contract concluded for a continuous
cyangwa kingana namezi atandatu(6)
period superior or equal to six(6)
akurikiranye;
consecutive months;
2. Amasezerano yakazi kazakorerwa mu 2. Employment contract signed in Rwanda but
mahanga yasinyiwe mu Rwanda;
which shall be implemented in a foreign
44
country;
3. Amasezerano yo gukora akazi kihariye 3. A contract relating to a specific activity
kadashobora kurangira mu gihe cyamezi
which shall not be completed in a period of
atandatu (6) cyangwa iminsi yakozwe ingana
six (6) months or for the work whose
namezi atandatu (6) uhereye igihe akazi
execution period amounted to six (6)
katangiriye.
months from the beginning of that work.
Ibyingenzi bikubiye mu masezerano yakazi Major contents and modalities for written Les principaux termes et conditions du contrat
yanditse biteganywa nIteka rya Minisitiri ufite contract are determined by the order of the de travail crit sont dtermins par Arrt du
umurimo mu nshingano ze.
Minister with Labour in his/her attributions.
Ministre ayant le travail dans ses attributions.
Ingingo ya 18:Umurimo wabanyamahanga
Icyiciro ya kabiri: Amasezerano yakazi Section 2: Probation employment contract Section 2 : Lengagement lessai
yigeragezwa
Ingingo ya
yigeragezwa
19 :
Intego
Article 20:
Probation period
Amasezerano yakazi yigeragezwa hamwe Probation employment or its renewal must be L'engagement l'essai, renouvellement
niyongerwa ryayo bigomba kuba byanditse, concluded in writing and can only cover a compris, doit tre constat par crit et ne peut
kandi ntarenze igihe cyamezi atandatu (6).
maximum period of six (6) months. porter que sur une priode maximale de six
(6) mois.
Icyiciro cya gatatu: Guhindura amasezerano Section 3: Modification of employment Section 3 : Modification du contrat de
yakazi
contract
travail
Ingingo ya 21 : Guhindura amasezerano Article 21:
yakazi
contract
Amasezerano yakazi ashobora guhindurwa The contract of employment can be modified Le contrat de travail peut tre modifi en
akazi kagikomeza bisabwe na rumwe mu under execution on the initiative of any of the cours dexcution linitiative de lune ou
mpande zayagiranye.
parties to the contract.
lautre partie.
Ingingo ya 22 : Ihinduka ryimiterere yikigo
Article 22:
modification
Entreprises
Legal
Iseswa ryayo masezerano rishobora kubaho The termination of these contracts can only La rsiliation de ces contrats ne peut
gusa hakurikijwe icyo iri tegeko riteganya.
take place in the forms and conditions provided intervenir que dans les formes et conditions
for in this law.
prvues par la prsente loi.
46
Ingingo ya 23 :
yakazi
Icyiciro cya 4: Isubikwa ry amasezerano Section 4: Suspension of a contract of Section 4 : Suspension du contrat de travail
yakazi nimpamvu zaryo
employment and its reasons
et ses raisons
Ingingo
yakazi
ya
24:
Gusubika
zisubikwa Article 25: Reasons for the suspension of a Article 25 : Raisons de suspension du
contract of employment
contrat de travail
The contract of employment is suspended:
1. umukozi ataje ku kazi kubera indwara 1.during the absence at work due to a disease
confirmed by a recognized medical doctor;
yemejwe na muganga wemewe na Leta;
2. umukozi adashobora kuboneka ku kazi 2.the period of workers unavailability due to a
47
9. ikigo gihagaritse imirimo yacyo byigihe 9. suspension of the entreprises activity due to
technical reasons;
gito bitewe n'impamvu za tekiniki.
48
Ingingo ya 26: Isubikwa ryamasezerano Article 26: Suspension of a contract due to Article 26 : Supension du contract pour
yakazi
byigihe
gito technical reason
cause des difficults techniques
kubera
impamvu
za
tekiniki
Mu gihe habayeho isubikwa ryamasezerano
yakazi byigihe gito kubera impamvu za
tekiniki,
umukozi
ukorera
umushahara
ntashobora gushyirwa mu gihe cyo kudakora ku
mpamvu zimirimo mike, inshuro imwe
cyangwa nyinshi mu gihe kirenze amezi atatu
(3) yo mu mwaka umwe. Iyo icyo gihe kirenze,
umukozi
ukorera
umushahara
ashobora
kwitwara nkaho yasezerewe. Umukoresha
agomba guha umukozi amafaranga angana
numushahara we wo mu gihe cyinteguza
giteganywa namategeko.
Iyo bibaye ngombwa gusesa amasezerano If it is necessary to terminate a contract of Sil faut rsilier un contrat de travail avec
yakazi hatanzwe integuza, igihe cyinteguza employment with a prior notice, duration of pravis, la dure de ce pravis doit tre au
kigomba kungana na:
this notice must be at least equal to:
moins gale :
1. iminsi cumi nitanu (15) iyo umukozi 1. fifteen (15) days, if the worker has worked
yakoze igihe kiri munsi yumwaka;
for less than a year;
2. ukwezi kumwe iyo umukozi yakoze mu
gihe cyumwaka cyangwa kirenze.
2. one month, if the worker has worked for a
period of one year or more;
Mu gihe cyinteguza yatanzwe numukoresha, During the notice period granted by the Durant la priode de pravis par lemployeur,
umukozi wifuza gushaka akandi kazi yemerewe employer, the worker who wants to look for a le travailleur la recherche dun nouvel
gusiba akazi rimwe mu cyumweru kumunsi new job shall have the right to one absence per emploi est autoris sabsenter au travail une
49
week as he/she may agree with his/her fois par semaine au jour convenu entre lui et
employer.
lemployeur.
gihe No notice period shall apply to a person on a Le pravis nest pas exigible en cas du contrat
probation period.
lessai.
Ingingo ya 28: Iseswa ryamasezerano yakazi Article 28: Termination of a fixed term
yigihe kizwi
Contract
50
Ingingo ya 29: Iseswa ryamasezerano yakazi Article 29: Termination of an open-ended Article 29 : Rsiliation du contrat de
yigihe kitazwi
contract
travail dure indtermine
Amasezerano yakazi yigihe kitazwi ashobora
guseswa igihe cyose iyo umwe mu bayagiranye
abishatse ariko ku mpamvu zumvikana. Iryo
seswa
ribanzirizwa
ninteguza
itangwa
nurishaka.
Integuza igomba kumenyeshwa mu nyandiko The notice shall be addressed to interested Le pravis doit tre port la connaissance de
uruhande ireba hagaragazwa nimpamvu zituma party in writing by precising the reasons for la partie intresse par crit en prcisant les
amasezerano aseswa.
termination.
raisons de la rsiliation.
Mu gihe cyinteguza, umukoresha n'umukozi
bagomba kubahiriza ibyo bumvikanyeho byose
mu gihe bakoranaga amasezerano y'akazi. Iyo
habaye ubwumvikane bwa bombi, integuza ntiba
ngombwa.
Ingingo ya 31 : Gusesa amasezerano yakazi Article 31: Termination of employment Article 31 : Rsiliation du contrat de
mu gihe cyikiruhuko cyangwa cyihagarikwa contract during leave or suspension period travail pendant le cong ou la priode de
suspension
Iyo amasezerano yakazi yigihe kitazwi
asheshwe n'umukoresha mu minsi y'ikiruhuko
gihemberwa
cyangwa
cyisubikwa
ryamasezerano yakazi, amafaranga yigihe
cyinteguza
ahabwa uwo mukozi akubwa
Ikosa rikomeye ryemezwa nurukiko rubifitiye The gross negligence is left to the appreciation Lapprciation de la faute lourde relve de la
ububasha.
of the competent jurisdiction.
juridiction comptente
Ingingo 33: Indishyi zakababaro
Iseswa
ryose
ryamasezerano
yakazi
rinyuranyije namategeko rishobora gutuma
hatangwa indishyi z'akababaro. Indishyi
zakababaro zihabwa umukozi wirukanwe
binyuranije namategeko ntizishobora kujya
munsi yumushahara wamezi atatu (3), ariko
kandi ntizishobora kurenza amezi atandatu (6).
Icyiciro cya 9: Imperekeza zishingiye ku Section 9: Compensation for termination of Section 9: Indemnit de cessation dfinitive
guhagarika akazi burundu
employment contract
du travail
Ingingo ya 35: Imperekeza zishingiye ku Article 35: Dismissal compensation
isezererwa
1. Inshuro
imwe
(1)
yumushahara
mpuzandengo wukwezi ku mukozi ufite
uburambe buri munsi yimyaka itanu (5) mu
kigo ;
2. Inshuro
ebyiri
(2)
zumushahara
mpuzandengo wukwezi ku mukozi ufite
uburambe buhera ku myaka itanu (5) kugeza
ku icumi (10) mu kigo;
3. Inshuro
eshatu
(3)
zumushahara
mpuzandengo wukwezi ku mukozi ufite
uburambe buri hejuru yimyaka cumi kugeza
kuri cumi nitanu (15) mu kigo ;
4. Inshuro
enye
(4)
zumushahara
monthly
Amafaranga
yimperekeza
ntabangikanywa nayisezererwa.
yizabukuru Accompanying allowance for a retiring worker Lindemnit de mise ou de dpart la retraite
shall not be compartible with dismissal ne se cumule pas avec lindemnit de
indemnities.
licenciement.
55
Ingingo ya
38 : Icyemezo cyimirimo
yakozwe
Iyo igihe cyamasezerano yakazi kirangiye,
umukoresha agomba guha umukozi umushahara
wa nyuma hamwe nicyemezo ko yamukoreye.
Icyo cyemezo kigaragaza ko yamukoreye, itariki
yatangiriyeho akazi, itariki akazi karangiriyeho
nakazi yakoraga.
Icyiciro cya 10: Amasezerano yo kwitoza Section 10: Apprenticeship and Internship Section 10 : Contrat d'apprentissage et
umurimo no kwimenyereza akazi mu kigo
contracts
stage pratique
Ingingo ya 39 : Amasezerano yo kwitoza
umurimo
Amasezerano yo kwitoza umurimo ni ayo An apprenticeship contract is a contract by Le contrat d'apprentissage est celui par lequel
56
Ingingo
ya
40:
kwimenyereza akazi
Amasezerano
Ukwimenyereza
akazi
bigamije
guhuza
ubumenyi bwo mu ishuri nibikorerwa mu kazi.
Igihe cyo kwimenyereza akazi ntigishobora
kurenza amezi cumi nabiri (12), ariko ayo
masezerano ashobora guseswa kubushake
bwumwe mu bayagiranye.
Ingingo ya 41: Imiterere yamasezerano yo Article 41: Nature and form for Article 41: Nature et forme des contrats
kwitoza umurimo no kwimenyereza akazi mu apprenticeship and internship contracts
dapprentissage et de stage
kigo
pratique dans lentreprise
Imiterere yamasezerano yo kwitoza umurimo Nature and form of apprenticeship and
no kwimenyereza akazi mu kigo bigenwa internship contracts shall be determined by an
nIteka rya Minisitiri ufite umurimo mu order of the Minister in charge of labour.
nshingano ze.
57
Amasezerano
hagati
yumukozi
na The contract between a worker and the Le contrat de travail entre le travailleur et le
rwiyemezamirimo wo ku rwego rwa kabiri subcontractor shall be governed by this law.
sous-contractant est rgi par la prsente loi.
agengwa niri tegeko.
Ingingo ya 44: Inshingano zumukoresha wo Article 44:
ku rwego rwa kabiri
contractor
Amasezerano yo ku rwego rwa kabiri agomba
guteganya ingwate yo kwishyura imishahara
yabakozi, kandi agateganya uburyo bwo
kubahiriza
ibyerekeye
uburyo
imirimo
ikorwamo, ubuzima numutekano mu kazi
hamwe nizindi nshingano umukoresha afitiye
umukozi.
58
Responsabilits
du
sous-
Ingingo ya 45 : Kumenyekanisha umukoresha Article 45: Identification of the principal Article 45: Identification du principal
wo ku rwego rwa mbere nurwa kabiri
employer and the sub contractor
employeur et du sous-contractant
Umukoresha ku rwego rwa kabiri agomba
kwerekana amazina ye, aho abarizwa, urwego
rwe, amazina naho umukoresha ku rwego rwa
mbere wamuhaye imirimo abarizwa, akabishyira
ahantu hagaragara akazi gakorerwa.
Umukoresha ku rwego rwa mbere agomba The principal employer shall keep up to date Lemployeur principal doit tenir jour la liste
guhora
avugurura
urutonde
rwa
ba the list of the sub-contractors with whom des sous contractants avec lesquels il a pass
rwiyemezamirimo basinyanye amasezerano ku he/she signed a contract.
un contrat.
rwego rwa kabiri.
INTERURO YA GATATU:
IMIRIMO IKORWAMO
GENERAL
UMUTWE WA MBERE: INSHINGANO CHAPTER ONE: OBLIGATIONS OF THE CHAPITRE PREMIER : OBLIGATIONS
ZUMUKORESHA NUMUKOZI
EMPLOYER AND THE WORKER
DE
LEMPLOYEUR
ET
DU
TRAVAILLEUR
Ingingo ya 47: Inshingano zumukoresha
Umukoresha
afite
inshingano
zingenzi The employer has the following main L'employeur a les principales obligations
zikurikira:
obligations:
suivantes :
1. guha umukozi akazi basezeranye kandi
1. to give to the worker the agreed work
1. donner au travailleur l'emploi convenu
akakamuha mu buryo, mu gihe n'ahantu
and this, under those conditions, at the
et ce, dans les conditions, au temps et
bumvikanyeho;
time and place as agreed;
au lieu convenus;
2. kwishingira ikurikizwa ryamasezerano
2. to ensure the responsibility of
2. garantir la bonne excution du contrat
y'umurimo yakozwe mu izina rye;
implementing the work contract signed
de travail conclu en son nom ;
3. kuyobora
umukozi
kandi
agakora
on his/her behalf;
3. diriger le travailleur et veiller ce que
ibishoboka byose kugira ngo akazi gakorwe
3. to supervise the worker and make sure
le travail s'accomplisse dans les
59
7. guha
abakozi
bafite
inshingano
zumuryango uburenganzira bateganyirizwa
namategeko;
5. kwirinda
icyamerera
nabi
ubuzima
bwikigo, ubwabakozi bacyo nibidukikije;
6. gushyira abakozi
bwabakozi;
mu
bwiteganyirize
The worker has the following principal Le travailleur a comme obligation principale
obligations:
de:
1.
2.
3.
kwirinda
ibishobora
guhungabanya
4.
5.
umutekano
we,
uw'abo
bakorana
nuwabandi bahagenda,
cyangwa
kwitesha agaciro no kugatesha abandi
bakozi;
UMUTWE
YAKAZI
WA
KABIRI:
AMASAHA CHAPTER
DURATION
II:
Ingingo ya 49: Igihe cyakazi cyemewe Article 49: Legal duration of work
namategeko
Ingingo ya 50 : Ishyirwa mu bikorwa Article 50: Implementation of the duration Article 50: Modalits dapplication de la
ryamasaha mirongo ine natanu (45) mu of work of forty five (45) hours per week
dure de travail de quarante-cinq (45)
cyumweru
heures par semaine
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze amaze
kumva ibyifuzo byInama yIgihugu yUmurimo
ashyiraho iteka rigaragaza uburyo hubahirizwa
amasaha yakazi mu cyumweru.
Ingengabihe ya buri munsi yamasaha yakazi The timetable for daily work and rest is fixed L'horaire de travail et de repos journalier est
nayikiruhukuko
ku
bakozi
igenwa by the employer.
fix par lemployeur.
numukoresha.
Ingingo ya 52: Ikiruhuko mu cyumweru
Icyiciro cya mbere: Ikiruhuko cya buri Section One: Annual leave
mwaka
numwe yakazi
gihemberwa.
yikiruhuko
ouvrables.
Iyo umukozi akora amasaha ari hasi ya mirongo If the worker works less than fourty five (45) Si lemploy travaille moins de quarante-cinq
ine natanu (45) mu cyumweru, abarirwa hours per week, his/her leave is counted to the (45) heures par semaine, son cong pay est
ikiruhuko hakurikijwe amasaha yakoze.
prorota of the hours she/he worked for.
calcul au prorata des heures prestes.
Umukozi utarageza ku myaka cumi numunani A less than eighteen (18) years old worker is Le travailleur g de moins de dix- huit (18)
(18) y'amavuko agomba guhabwa iminsi ibiri (2) entitled to a two (2) working days leave per ans a droit deux (2) jours ouvrables de
yo ku mibyizi yikiruhuko buri kwezi kw'akazi.
month of continued work.
cong par mois de travail continu.
Ingingo ya 54: Ingengabihe nubuzime
Mu ntangiriro ya buri mwaka, umukoresha akora At the beginning of every year, the employer Au dbut de chaque anne, lemployeur
ingengabihe yikiruhuko ku bakozi be bose.
establishes the annual leave timetable for all tablit le calendrier de cong annuel pour
his/her staff.
lensemble de son personnel.
Igihe cyikiruhuko ntigishobora kwigizwaho
imbere cyangwa inyuma numukoresha igihe
kirenze amezi atatu (3), keretse umukozi
numukoresha babyumvikanyeho.
uburenganzira
hakurikijwe
yakoranye numukoresha we.
umukozi The employer must grant one extra day of paid Lemployeur doit accorder un travailleur un
leave to a worker :
jour supplmentaire de cong :
1.
ikiruhuko cye cyumwaka gihuriranye 1. if there is a public holiday during the annual
numunsi wikiruhuko utari uteganyijwe;
leave of the worker;
2.
Ingingo
ya
57:
yinsimburakiruhuko
Byumvikanyweho
hagati
yumukozi Upon mutual agreement between the worker De commun accord entre le travailleur et
numukoresha, iminsi yikiruhuko kidasanzwe and the employer, the days of incidental leave lemployeur, les jours de congs occasionnels
64
ishobora gukurwa
cyumwaka.
mu
minsi
Iminsi umukozi asiba akazi kubera impamvu zo The absences caused by reasons to accomplish
gukora akazi gategetswe nitegeko cyangwa duty imposed by the law or authorized by the
byemewe na Minisitiri ufite umurimo mu Minister in charge of Labour are paid.
nshingano ze arayihemberwa.
Les
absences
ayant
pour
cause
l'accomplissement d'un devoir impos par la
loi ou autorises par le Ministre ayant le
travail dans ses attributions sont payes.
Ingingo ya 61 : Uburyo
ikiruhuko cyuburwayi
bwo
gutanga Article 61: Modalities for granting sick leave Article 61 : Modalits doctroi de cong de
maladie
mbere yuburwayi.
Ingingo ya 62:
kidahemberwa
months.
Ikiruhuko
Ingingo ya 63: Igihe gitangwamo ikiruhuko Article 63: Events giving right to incidental Article 63 : Evenements donnant droit aux
cy ingoboka
leave
congs de circonstance
Umukozi afite uburenganzira ku kiruhuko
cyingoboka kubera ibintu byiza cyangwa
ibyago byabaye mu muryango we.
Ibiruhuko byingoboka bigenwa niteka rya
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze.
Ingingo ya 64:Igihe cyikiruhuko cyo kubyara Article 64: Maternity leave duration
laccouchement.
Ikiruhuko
umugore
wonsa
yemererwa The legal rest granted to mothers who Le repos lgal accord aux mres allaitantes
namategeko gikurwa ku masaha yakazi kandi breastfeed shall be deducted from the work est pris sur le temps de travail et rmunr
agomba kugihemberwa.
time and shall be paid.
comme tel.
Ingingo ya 66 : Umushahara mu kiruhuko Article 66: Remuneration during maternity Article 66 : Rmunration pendant le
cyububyeyi
leave
cong de maternit
Umugore wabyaye atari mu bwishingizi bwo
kubyara, afite uburenganzira ku mushahara we
wose mu gihe cyibyumweru bitandatu (6) bya
mbere byikiruhuko cyo kubyara. Mu byumweru
bitandatu (6) bya nyuma umugore ashobora
kugaruka ku kazi ke akabona umushahara we
wose, iyo bitabaye ibyo, agira uburenganzira the right to twenty per cent (20%) of her salary. bnficier de son salaire intgral, dans le cas
bungana na makumyabiri ku ijana (20%) ku
contraire, elle a droit vingt pourcent (20%)
mushahara we.
de son salaire.
Agumana kandi uburenganzira ku bindi bihembo She shall also keep enjoying the right to other Elle conserve galement le droit dautres
byose bijyanye namasezerano yasinye.
types of benefits.
avantages lis son contrat de travail.
Ingingo ya 67: Gusubira ku kazi ku mugore Article 67: Resuming work after maternity Article 67 : Reprise du travail aprs le
wabyaye
leave
cong de maternit
Umukoresha
ntashobora
guha
umukozi
w'umugore igihe cyinteguza yo kumwirukana
gikubiye mu kiruhuko cye cyo kubyara.
Iyo ikiruhuko cyo kubyara kirangiye, umugore
wabyaye agomba gusubira ku mwanya
yakoragamo cyangwa undi mwanya biri ku
rwego rumwe kandi bihuje igihembo.
Umugore ukorera umushahara agomba guha The salaried woman shall provide to her La femme salarie doit fournir lemployeur
umukoresha we icyemezo cya muganga employer a medical certificate signed by a un certificat mdical sign par un mdecin
cyemeza ibi bikurikira:
doctor confirming:
confirmant :
1. itariki ashobora kubyariraho mbere yo 1. the expected date of delivery before
gutangira ikiruhuko cyo kubyara;
starting of the maternity leave;
2. itariki nyayo yabyariyeho akimara kubyara.
2. the exact date of delivery after delivery.
Ingingo ya 69 : Ikiruhuko cyinyongera mu Article 69: Additional leave in case of Article 69 : Cong supplmentaire en cas
gihe habaye ingorane
complications
de complications
Iyo hari ingorane zibayeho zishingiye
ku Should there be any complications due to En cas de complications lies
kubyara zemejwe na muganga wemewe na Leta delivery and which are ascertained by a laccouchement certifies par un mdecin
68
Icyiciro cya
bwabakozi
4:
Kongera
ubushobozi Section 4:
upgrading
Professional
training
Ingingo ya 70: Uruhare rwumukoresha ku Article 70: Role of the employer in the Article 70 : Contribution de lemployeur
mahugurwa yabakozi
workersprofessional
training
and aux actions de formation et de
upgrading
perfectionnement professionnels
Umukoresha agomba kugira uruhare mu kongera
ubumenyi nubushobozi bwabakozi mu kigo.
Iteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano
ze rigena uburyo amahugurwa nibiruhuko
birebana na yo bishyirwa mu bikorwa.
for
doctroi
des
Ibikorwa byiyigishwa namahugurwa bituma Activities meant for professional training and Les
actions
de formation
ou de
abakozi bagera ku rwego rwisumbuye upgrading to achieve higher quality and perfectionnement professionnels permettant
69
UMUTWE
WA
KANE:
IBUJIJWE
KU
BANA,
BATWITE NABONSA
Icyiciro cya mbere: Imirimo ibujijwe ku bana Section one: Prohibited child labour and its Section premire : Travaux interdits aux
nimiterere yayo
nature
enfants et leur nature
Ingingo ya 72: Kurinda imirimo mibi
bana
ku Article 72: Protection of children against Article 72 : Protection des enfants contre
worst forms of child labour
les pires formes de travail des enfants
Gukoresha abana batarageza ku myaka cumi It shall be an offence to subject those children Constitue une infraction le fait demployer
numunani (18) imirimo mibi ni icyaha.
aged under eighteen (18) years to worst forms des enfants de moins de dix-huit (18) ans
of child labour ":
des travaux dits pires formes de travail des
enfants .
Imirimo mibi irimo:
bakoreshwe
mu
makimbirane
nintambara;
6. gukoresha, guha akazi no gutanga
umwana ngo akoreshwe ku mpamvu
zuburaya, mu gukora ibikoresho
bijyanye nuburaya cyangwa gukora
ibikorwa ibyo ari byo byose nimikino
yibiterasoni bishingiye ku gitsina;
7. gukoresha, guha akazi no gutanga
umwana ngo akoreshwe mu bikorwa
bitemewe namategeko nko gukora no
gucuruza ibiyobyabwenge;
8. imirimo ishobora gutera ingaruka mbi
nko kwanduza ubuzima bwumwana,
guhungabanya umutekano cyangwa
imitekerereze bye.
Ingingo ya 73: Imiterere yimirimo mibi ku Article 73: Nature of the worst forms of Article 73: Nature des pires formes du
bana nuburyo bwo kuyibarinda
child works and prevention mechanisms
travail des enfants et mcanismes de
prvention
Iteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano
ze rishyiraho urutonde nimiterere yimirimo
mibi ku bana, ibyiciro byibigo bibujijwe
gukoresha abana hamwe ningamba zo
kubirwanya.
Icyiciro cya 2: Imirimo ibujijwe ku bagore Section 2: Works prohibited to pregnant or Section 2: Travaux interdits aux femmes
batwite nabonsa nimiterere yayo
breastfeeding women and their nature
enceintes ou allaitantes et leur nature
Ingingo ya 74: Imirimo ibujijwe abagore Article 74: Works prohibited to pregnant or Article 74 : Travaux interdits aux femmes
batwite cyangwa bonsa
breastfeeding women
enceintes ou allaitantes
Abagore batwite cyangwa bonsa ntibashobora Pregnant or breastfeeding woman shall not be Les femmes enceintes ou allaitantes ne
gukoreshwa imirimo ishobora kugira ingaruka employed in activities which may be harmfull peuvent pas tre employes pour effectuer
71
UMUTWE
WA
MBERE:
UMUSHAHARA UGENWA
TITRE IV : SALAIRE
Imishahara
fatizo
hakurikijwe
ibyiciro
byimirimo, igenwa nIteka rya Minisitiri ufite
umurimo
mu
nshingano
ze
nyuma
yimishyikirano rusange ninzego bireba.
72
du
Ingingo ya 77: Ibara ryumushahara nibindi Article 77: Determination of salary and Article 77 : Elments de calcul du salaire
bijyanye na wo hashingiwe ku ijanisha other benefits depending on the rate of the au prorata des prestations
ryibyakozwe
work done
Iyo umushahara wose cyangwa igice cyawo
kigizwe namafaranga yijanisha ku byakozwe,
ku byinjijwe cyangwa ku mafaranga ya
komisiyo, ibyo byose birateranywa mu kugena
umushahara wukwezi.
Kugira
ngo
haboneke
umushahara
uzashingirwaho
habarwa
amafaranga
yikiruhuko, ayinteguza nayindishyi, hakorwa
impuzandengo yimishahara yamezi cumi
nabiri (12) ya nyuma umukozi yakoze.
Ingingo ya 78: Ibigenerwa umukozi mu gihe Article 78: Allowances allocated to the Article 78 : Indemnits verses au
yimutse by'igihe gito aho yakoreraga kubera worker on an occasional and temporary travailleur en cas de dplacement
impamvu z'akazi
travel outside his/her usual workplace
occasionnel hors de son lieu habituel de
travail
Iyo umukozi agomba kwimuka by'igihe gito aho
yakoreraga kubera impamvu z'akazi, ahabwa
mbere uburyo bwo kugenda, ubwo kumutunga
nubwo gucumbika.
Ingingo
ya
wishyurirwa
79:
Igihe
Umushahara ugomba kwishyurwa ku buryo The salary must be paid on regular intervals in Le salaire doit tre pay intervalles rguliers
buhoraho:
the following ways:
de la faon suivante:
73
1. Buri munsi ku mukozi ukora ku isaha 1. Every day for any worker recruited on a 1. chaque jour pour le travailleur engag
cyangwa ku munsi ku kazi kigihe gito;
one-hour or one-day basis for short time
l'heure ou la journe pour une
employment;
occupation de courte dure;
2. Buri cyumweru cyangwa iminsi cumi
nitanu (15) ku mukozi wahawe akazi
kicyumweru cyangwa kiminsi cumi nitanu
(15);
3. Buri kwezi ku mukozi wahawe akazi ku
kwezi.
2. Every week or every fortnight for the worker 2. chaque semaine ou chaque quinzaine pour
recruited for a week or a fortnight;
le travailleur engag la semaine ou la
quinzaine;
3. Every month for workers recruited on a one- 3. chaque mois pour le travailleur engag au
month basis.
mois.
Sauf pour le travailleur journalier qui doit tre
pay chaque jour aprs la fin de son travail, le
paiement du salaire doit, dans tous les cas,
tre effectu au plus tard sept (7) jours aprs
la priode qui ouvre droit au salaire.
Ingingo ya 80: Uburyo bwo kwishyura Article 80: Means of payment of salary
umushahara
Ingingo ya 81: Kwishyura umushahara Article 81: Payment of salary after expiry of Article 81 : Paiement du salaire la fin du
amasezerano yakazi arangiye
contract
contrat
Iyo amasezerano yakazi arangiye, umukozi
ahabwa umushahara we akirangira, agahabwa
n'andi mafaranga afitiye uburenganzira ahabwa
nayo masezerano.
Umushahara
umaze
imyaka
ibiri
(2)
utarishyuzwa ntuba ukishyujwe. Icyo gihe
gitangira kubarwa guhera umunsi umukozi
yagombaga
guhemberwaho.
Icyo
gihe
gihagarikwa
nuko
umukoresha
yakoze
umubaruro
w'amafaranga,
umukoresha
n'umukozi bemeranijwe ko ari umwenda,
urubanza rw'umukozi rukiri mu rukiko cyangwa
se nuko ibiro bigenzura umurimo byasabwe
kubakiranura bitaratanga umwanzuro wabyo.
Icyiciro
cya
kabiri:
Ubwishingire Section 2: Guarantee to pay the salary
bw'iyishyurwa ry'umushahara
Ingingo ya 84: Uburenganzira bwihariye ku Article 84: Privileged nature in salary Article 84 : Caractre privilgi de paiement
rwego rwa mbere mu kwishyura umushahara payment
du salaire
Hatabangamiwe amategeko agenga igihombo, Without prejudice to insolvency law, workers Sans prjudice de la loi sur la faillite, le salaire
umushahara wumukozi ugira uburenganzira salary shall, in any case, carry specific constitue, dans tous les cas, une crance
bwihariye mu kwishyurwa uko byagenda kose.
privilege as to payment.
privilgie.
75
Ingingo ya 85: Uburenganzira bwihariye Article 85: Workers privilege in case of Article 85 : Privilges du travailleur en cas
bwumukozi mu gihe cyihomba cyangwa insolvency or liquidation
de faillite ou de liquidation judiciaire
iseswa ryikigo
Iyo ikigo gihombye cyangwa gisheshwe
n'inkiko, umukozi wagikoragamo ibyo bitaraba
afite uburenganzira bwihariye bwo guhembwa
mbere yuko indi myenda yishyurwa, kabone
n'iyo yaba ari iya Leta.
Ubwo
burenganzira
abufite
ku
bintu He/she enjoys such right on both movable and Ce privilge s'exerce sur les biens meubles et
byimukanwa
n'ibindi
bitimukanwa immovable properties belonging to the immeubles de l'employeur.
by'umukoresha.
employer.
UMUTWE
WA
KABIRI:
IFATIRA CHAPTER II: SEIZURE OF SALARY CHAPITRE II : SAISIE DU SALAIRE
RYUMUSHAHARA NIBINDI BIJYANYE AND RELATED MATTERS
ET AUTRES ACTES Y RELATIFS
NA BYO
Icyiciro
cya
kwumushahara
mbere:
Umushahara
ntushobora
gufatirwa
numukoresha. Kirazira ko umukoresha aca
umukozi
amahazabu.
Igihano
cyonyine
gishobora gutuma umukozi atabona umushahara
we ni igishingiye gusa ku bubasha
bw'umukoresha afite ku myifatire y'umukozi mu
gihe ashobora kumuhagarika ku kazi byigihe
gito kugira ngo yibaze, ariko agahemberwa
amasaha yakoreye. Guhagarika umukozi
byigihe gito byemerwa hakurikijwe ibi
bikurikira:
76
1. kuba icyo gihe kitarengeje iminsi umunani 1. maximum duration of eight days (8) and 1. tre dune dure maximale de huit (8)
(8) kimenyekana ako kanya icyemezo immediate communication ;
jours dtermine au moment mme o elle
kigifatwa ;
est prononce ;
2. kuba bimenyeshejwe umukozi mu nyandiko 2. written notification to the worker mentioning 2. tre notifie au travailleur par crit avec
hakavugwa
n'impamvu
icyo
gihano reasons for such disciplinary measure;
indication des motifs pour lesquels elle a
gitanzwe;
t inflige ;
3. kopi yurwandiko ruhagarika umukozi kuri
ubwo buryo yohererezwa ubugenzuzi
bwumurimo bwo mu karere mu gihe
cyamasaha atarenze mirongo ine numunani
(48) akurikira iryo hagarikwa.
Ingingo
ya
87:
Ifatira
ryumushahara ryemewe
Ingingo ya 88: Ingano yigice cyumushahara Article 88: Assignable and seizable portion Article 88: Quotit cessible et saisissable
gishobora gutangwa cyangwa gufatirwa
of salary
Igiteranyo cyamafaranga avanwa ku mushahara Total salary deductions in accordance with the Les retenues sur salaire selon les termes de
77
hakurikijwe ingingo ibanza ntigishobora previous article shall not exceed one third (1/3) larticle prcdant ne doivent pas au total
kurenga kimwe cya gagatu (1/3) cyumushahara of workers salary.
dpasser un tiers de la rmunration du
wumukozi.
travailleur.
Ingingo ya 89: Inyungu ku mafaranga Article 89: Interests in case of illegal salary Article 89 : Intrts en cas de retenue
yakaswe mu buryo budakurikije amategeko
deductions
illgale
Amafaranga yakuwe ku mushahara w'umukozi
ku buryo bunyuranyije n'ibimaze kuvugwa mu
ngingo ziri tegeko zibanziriza iyi, umukozi
ayabonaho urwunguko rubazwe ku mubare
wikigereranyo rusange gishyirwaho na Banki
Nkuru yIgihugu. Inyungu zibarwa guhera
umunsi aba yarayahembeweho. Umukozi afite
uburenganzira bwo kwishyuza kugeza igihe
cyubuzime bwumushahara, icyo gihe gitangira
kubarwa iyo amasezerano asheshwe.
INTERURO
YA
GATANU :UBUZIMA TITLE V: HEALTH AND SAFETY AT TITRE V : SANTE ET SECURITE AU
BWABAKOZI
NO
KWIRINDA WORKPLACE
LIEU DE TRAVAIL
IMPANUKA KU MURIMO
UMUTWE WA MBERE: INGAMBA ZO CHAPTER
KWIRINDA
PRINCIPLES
Icyiciro
cya
zumukoresha
mbere:
ONE:
Aho umurimo ukorerwa hagomba kurangwa Working premises shall be kept clean and
isuku kandi hakagira uburyo bwo kurinda equipped with health safety and protection
ubuzima bwumukozi, kimwe no kumurinda facilities.
impanuka.
78
Section premire :
lemployeur
Responsabilits
de
Ingingo ya 92: Inyubako nibikoresho Article 92: Premises and equipments not Article 92: Locaux et quippement ne
bidahungabanya ubuzima bwumukozi
detrimental to workers health
consituant aucun danger pour la sant du
travailleur
Inyubako zikorerwamo zigomba kubahiriza At workplace, premises shall comply with the Les locaux affects au travail doivent satisfaire
amabwiriza yo kurinda ubuzima numutekano health and safety standards.
aux normes de sant et de scurit au travail.
ku kazi.
Mbere yo kubaka bene izo nyubako,
igishushanyo mbonera cyo kubaka, kwagura,
guhindura cyangwa kuvugurura ikigo kigomba
gushyikirizwa Minisiteri ifite umurimo mu
nshingano zayo hagamijwe igenzura nitangwa
ryicyemezo ku iyubahirizwa ryamabwiriza
agenga ubuzima numutekano ku kazi.
Birabujijwe gutumiza, kumurika, kugurisha, It is forbidden to import, display, sell, lease Il est interdit dimporter, d'exposer, de mettre
gukodesha, gutanga ku buryo ubwo ari bwo out, give away under any circumstances or to en vente, de louer, de cder quelque titre que
bwose cyangwa gukoresha ibyuma, amamashini use appliances, machines and parts of machines ce soit ou d'utiliser des appareils, des machines
79
cyangwa bimwe mu byuma byayo byakozwe which were manufactured or imported contrary et lments de machines qui ne sont pas
cyangwa byatumijwe hatubahirijwe amabwiriza to standards aimed to ensure protection of construits, commands dans des conditions
yubuziranenge agamije kurinda ubuzima workers health and prevention of hazards.
assurant la scurit et la sant du travailleur.
bwumukozi no gukumira impanuka.
Ingingo ya 93: Amabwiriza rusange Article 93: General and specific conditions Article 93 : Conditions gnrales et
nayumwihariko ku buzima no kwirinda for health and safety at the workplace
particulires de sant et scurit au travail
impanuka ku kazi
Iteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano
ze rigena amabwiriza rusange nayumwihariko
yerekeye ubuzima bwumukozi, gukumira no
kwirinda impanuka ku kazi.
des
risques
Umukoresha ufite ikigo gikoresha imirimo Any employer who uses working processes L'employeur qui utilise des procds de travail
ishobora gutera indwara zikomoka ku kazi, likely to cause professional diseases shall susceptibles de provoquer des maladies
80
agomba kubimenyesha Umugenzuzi w'Umurimo notify the issue to the Labour Inspector and to professionnelles, doit en faire la dclaration,
n'ikigo cy'ubwiteganyirize bw'abakozi mbere the social security organ, before starting using avant le commencement des travaux,
y'uko atangiza iyo mirimo.
such working processes.
l'organisme de scurit sociale et lInspecteur
du Travail du ressort.
Icyiciro cya kabiri: Komite yubuzima Section 2: Committee on health and safety Section 2: Comit de sant et scurit et
numutekano nibikorwa byubuvuzi ku kazi and medical services at workplace
service de sant au lieu de travail
Ingingo ya 95: Ishyirwaho rya komite
Umukoresha agomba gushyiraho komite The employer must create health and safety Lemployeur est responsable de la mise sur
yubuzima
numutekano
mu
kigo
no committee in his/her institution as well as pied du comit de sant et de scurit dans
gukurikirana imikorere yayo.
modalities for their functioning.
son entreprise et de son bon fonctionnement.
Ingingo ya 96: Agasanduku kubutabazi no Article 96:
kuvuza abakozi
care
Umukoresha agomba gushyiriraho abakozi The employer must put at the disposal of
agasanduku kubutabazi bwibanze karimo workers, at his/her own cost, an emergency box
ibikoresho byose bikenerwa mu gihe of first aid needed in case of accident.
cyimpanuka akoresheje umutungo wikigo.
Mu gihe habaye impanuka ku kazi, umukoresha In case of work accident, the employer must En cas de survenance dun accident sur le lieu
agomba kugeza ku ivuriro riri hafi inkomere evacuate the injured and the patients to the du travail, l'employeur doit faire vacuer sur la
nabarwayi.
nearest health centre.
formation mdicale la plus proche, les blesss
et les malades.
81
INTERURO
YA
GATANDATU: TITLE
VI:
PROFESSIONAL TITRE
VI:
RECLASSEMENT
GUHINDURIRWA AKAZI NUMURIMO REDEPLOYMENT AND EMPLOYMENT PROFESSIONNEL ET EMPLOI DES
KU BAFITE UBUMUGA
OF THE DISABLED PEOPLE
PERSONNES HANDICAPEES
UMUTWE WA MBERE:
WABAFITE UBUMUGA
Ivangura ku kazi iryo ari ryo ryose rikorerwa Any discrimination at workplace with regard to Toute discrimination sur le lieu de travail
abafite ubumuga rirabujijwe.
the disabled people is forbidden.
lgard des personnes handicapes est
interdite.
Ingingo ya 98: Uburyo umurimo ukorwamo Article 98:
ku bafite ubumuga
conditions
Iyo bibaye ngombwa kandi ku mpamvu zakazi
akora, umukozi ufite ubumuga ahabwa uburyo
bwo gukora bumworohereza akazi hakurikijwe
ubumuga afite.
Disabled
people
PROFESSIONAL CHAPITRE
II :
PROFESSIONNEL
RECLASSEMENT
akimurirwa ahandi cyangwa imiterere yakazi ke need be by mutation or transformation of the prcdemment occup si cela est possible , au
igahindurwa.
working post.
besoin leur proposer une mutation ou
transformation du poste de travail.
Iyo umukozi adahinduriwe imirimo nyuma
yigihe cyukwezi uhereye igihe abaganga
bemereje ko asubira ku kazi cyangwa
atagishoboye ako yakoraga, umukoresha
agomba kumwishyura umushahara ungana
nuwo yahembwaga ku kazi yakoraga mbere.
Ingingo ya 100: Imenyekanisha ryisubizwa Article 100: Notification of redeployment or Article 100: Notification du reclassement
cyangwa isezererwa ku kazi
dismissal
ou du licenciement
Umukoresha
amenyesha
mu
nyandiko
Umugenzuzi w'Umurimo wAkarere ikigo
kirimo ko umukozi wagize impanuka yasubijwe
ku kazi, yahinduriwe imirimo cyangwa
yasezerewe bitewe niyo mpanuka.
INTERURO
YA
KARINDWI: TITLE
VII:
EMPLOYERS
AND TITRE VII: ORGANISATIONS
UBWIFATANYE
BW'ABAKOZI WORKERS
PROFESSIONAL TRAVAILLEURS
ET
CYANGWA BWABAKORESHA
ORGANISATIONS
EMPLOYEURS
DES
DES
LIBERTY
OF CHAPITRE
PREMIER:
LIBERTE
EMPLOYERS SYNDICALE ET PATRONALE
Icyiciro cya mbere: Uburenganzira ku Section one: Freedom of trade unions and Section premire : Libert syndicale et
masendika
no
ku
mashyirahamwe employers professional organizations
patronale
yabakoresha
Ingingo ya 101: Ishingwa rya sendika Article 101: Setting up a trade union and an Article 101 : Constitution du syndicat et
83
nishyirahamwe ryabakoresha
Ingingo ya 102: Kwandikisha sendika Article 102: Registration of trade union or Article 102: Modalits denregistrement
cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha
employers professional organisation
dun syndicat ou dune organisation
patronale
Iteka rya Minisitiri ufite Umurimo mu An order of the Minister in charge of Labour Un arret du Ministre ayant le travail dans ses
nshingano ze rigena uburyo nibisabwa mu shall determine the modalities and conditions attributions dtermine les conditions et
kwandikisha sendika cyangwa ishyirahamwe for the registration of trade union or modalits denregistrement des syndicats et
ryabakoresha.
employers professional organization.
des organisations patronales .
Icyiciro cya 2:
bwamasendika
yabakoresha
Kurinda uburenganzira Section 2: Protection of rights of trade Section 2 : Protection du droit syndical et
namashyirahamwe unions
and
employers
professional dorganisations patronales
organisation
Ingingo ya 103: Uburenganzira bwa sendika Article 103: Rights of a trade union and an Article 103 : Droits dun syndicat et dune
nubwishyirahamwe ryabakoresha
employers organization
organisation patronale
Sendika cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha A trade union or an employers professional Le syndicat des travailleurs ou lorganisation
84
Nta
sendika
cyangwa
ishyirahamwe
ryabakoresha rishobora kugira uburenganzira
bushingiye ku buzimagatozi iyo bitaratangazwa
mu Igazeti ya Leta ya Repubulika yu Rwanda.
Amafaranga ajyanye no gutangaza amategeko
yayo mu Igazeti ya Leta yishyurwa na sendika
cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha bireba.
Ingingo ya 105: Ikoreshwa ryumutungo wa Article 105: Use of trade unions or Article 105 : Utilisation des ressources du
sendika
cyangwa
uwishyirahamwe employers organisation property
syndicat ou dune organisation patronale
ryabakoresha
Sendika cyangwa ishyirahamwe ryabakoresha A trade union or an employers professional Le syndicat ou lorganisation patronale peut
bishobora gukoresha umutungo wabyo mu organization may allocate its assets to such affecter ses ressources des activits
bikorwa byemejwe nabanyamuryango.
activities as might be agreed upon by its approuves par les membres.
members.
85
Icyiciro cya 3: Ikoreshwa ryuburenganzira Section 3: Exercising trade union rights in Section 3: Exercice du droit syndical dans
bwa sendika mu kigo
enterprise
lentreprise
Ingingo ya 106: Gukoresha uburenganzira Article 106: Exercising trade union rights
bwa sendika
Gukoresha
uburenganzira
bwa
sendika Exercise of trade union rights in every firm is L'exercice du droit syndical est reconnu aux
biremewe mu bigo byose hubahirijwe permitted in compliance with Law.
travailleurs dans toutes les entreprises dans le
amategeko.
respect des droits et liberts garantis par les
lois.
Ingingo ya 107: Guhagararirwa kwabakozi Article 107: Workers representation in a Article
107 :
Reprsentation
muri sendika
trade union
travailleurs au syndicat
Guhagararirwa kw'abakozi mu kigo bikorwa
n'ishami rya sendika mu kigo cyangwa mu
mashami yacyo. Abagize ibiro by'ishami rya
sendika mu kigo no mu mashami yacyo batorwa
n'abakozi mu buryo buteganywa n'amategeko ya
sendika.
des
Ingingo ya 108: Inshingano zabahagarariye Article 108: Mission of the trade union Article 108:
sendika
representatives
syndicaux
Mission
des
dlgus
Abahagarariye sendika mu kigo bashinzwe ibi Representatives of trade union in a firm have Les dlgus syndicaux dune entreprise ont
bikurikira:
the following mandates:
pour mission:
86
2. Gufatanya n'abandi mu mirimo ya sendika 2. to collaborate with others in trade union 2. de participer la vie syndicale dans
mu kigo.
activities within the institution.
l'entreprise.
Ingingo ya 109: Ibigenerwa abahagarariye Article 109: Benefits granted to trade union Article 109: Facilits accordes aux
sendika ngo bashobore kuzuza inshingano representatives in fulfilment of their duties
dlgus syndicaux pour laccomplissement
zabo
de leur fonction
Abahagarariye amasendika bagomba kuba bafite Representatives of trade unions shall be
igihe gihagije cyo gukora imirimo bashinzwe yo granted adequate time to carry out their
guhagararira abandi kandi bahabwa ikiruhuko representation function and to enjoy an annual
buri mwaka kugira ngo bahugurwe.
leave for training.
Igihe nuburyo bwo guhabwa igihe cyo gukora The period and terms for granting time
nikiruhuko
cyo
kwihugura
bigenwa representation to carry out their function and
namasezerano rusange
leave for training shall be specified by
collective conventions.
Izo nyandiko n'impapuro zamamaza, bigomba Those communications and advertising Ces communications et publications doivent
guhuza n'ibyo sendika igamije.
publications must comply with the objectives correspondre aux objectifs du syndicat.
of the trade union.
87
Ingingo ya 111: Kugenera sendika aho Article 111: Availing office for a trade union
ikorera
In institutions employing more than twenty
Mu
bigo
bikoresha
abakozi
barenze (20) workers, the manager of the firm shall
makumyabiri (20), umukuru w'ikigo yorohereza help the bureau of the trade union to get
abagize biro ya sendika kubona aho bakorera premises where to run activities relating to the
ibijyanye ninshingano zayo byumwihariko trade union objectives and more specifically
igihe cyinama.
for meetings.
Abagize ishami rya sendika mu kigo bashobora
kugirana inama rimwe mu kwezi, bakayikorera
mu kigo cyakazi, hakurikijwe uburyo
bwumvikanyweho n'umukuru w'ikigo.
local de
Members of the trade union section may hold Les membres de la section syndicale de base
their meeting once a month within the firm peuvent se runir une fois par mois dans
following modalities agreed on with the l'enceinte de l'entreprise suivant des modalits
manager of firm.
fixes en accord avec le chef d'entreprise.
Ingingo ya 112: Imenyekanisha ryamazina Article 112: Notification of names of trade Article 112: Notification des noms des
yabagize biro ya sendika
union bureau members
membres du bureau syndical
Amazina y'abagize biro ya sendika amenyeshwa Names of trade union bureau members are
umukuru w'ikigo. Agomba kumanikwa ku notified to the manager of the institution. They
kibaho cyagenewe ibyo sendika igeza ku bakozi. must be displayed on notice boards reserved
for trade union communications.
Kopi y'ibyamenyeshejwe umukuru w'ikigo A copy of the communication addressed to the Une copie de la communication adresse au
yohererezwa Umugenzuzi w'Umurimo w'akarere manager of the firm is forwarded to the Labour chef d'entreprise est transmise l'Inspecteur
ikigo gikoreramo.
Inspector of the area.
du Travail dans le ressort duquel se trouve
lentreprise.
Ingingo
ya
113:
kwabahagarariye sendika
Protection
des
dlgus
Abahagarariye sendika mu kigo barengerwa Representatives of a trade union within a firm Les dlgus syndicaux dans une entreprise
n'amategeko arengera abahagarariye abakozi.
shall enjoy the same protection as granted to bnficient de la mme protection que celle
the workers representatives.
accorde aux dlgus du personnel.
88
Article 114:
lemployeur
Interdictions
faites
Umukoresha abujijwe kuvana ku mushahara No employer shall deduct trade union Il est interdit l'employeur de prlever les
wumukozi imisanzu itangwa muri sendika iyo subscriptions from his/her worker's salary, cotisations syndicales sur le salaire lorsquil
nta gihamya yanditse yuko yabyumvikanyeho without the latters written consent.
ny a pas de preuve crite de laccord du
n'umukozi bireba.
travailleur concern.
Umukoresha cyangwa umuhagarariye nta buryo No employer or his/her representative shall be Lemployeur ou son reprsentant ne peut
na bumwe yemerewe gukoresha kugira ngo allowed to use any means of pressure for or utiliser aucun moyen de pression en faveur ou
arengere cyangwa arwanye ubwifatanye mu against any trade union organization.
l'encontre d'une organisation syndicale
buryo bwa sendika.
quelle quelle soit.
Kunyuranya n'ibikubiye mu bika bibanza byiyi Any violation of the provisions of the
ngingo bifatwa nko kurengera kandi bitangirwa preceding paragraphs of this article shall
indishyi z'akababaro.
constitute an abuse and shall give rise to
damages.
UMUTWE
WA
KABIRI:
UBURENGANZIRA
NINSHINGANO
ZAMASENDIKA NAMASHYIRAHAMWE
YABAKORESHA
Icyiciro
cya
bwamasendika
yabakoresha
Ingingo
ya
CHAPTER
II:
RIGHTS
AND CHAPITRE
II:
DROITS
ET
OBLIGATIONS OF THE TRADE UNIONS OBLIGATIONS DES SYNDICATS ET
AND EMPLOYERS PROFESSIONAL DES ORGANISATIONS PATRONALES
ORGANIZATIONS
mbere:
Uburenganzira Section One: Rights of the trade unions and Section premire : Droits des syndicats et
namashyirahamwe employers organizations
des organisations patronales.
115:
bwamasendika
Uretse ibinyuranye ningingo ziri tegeko, Except as otherwise stipulated in this Law, a Sous rserve des dispositions contraires
sendika yanditswe ishobora:
registered trade union may:
prescrites par la prsente loi, tout syndicat
enregistr a droit de :
1. kurega mu mwanya wabanyamuryango 1. file a case on behalf of its members and to 1. intenter une action au nom de ses
bayo no kubahagararira mu manza zose represent them in any court case lodged under
adhrents et les reprsenter au cours des
zabaye hakurikijwe iri tegeko;
this Law;
actions engages selon les termes de la
prsente loi ;
2. kwemererwa kwinjira mu kigo igihe 2. access the firm premises upon request to 2. avoir accs aux locaux de lentreprise sur
babisabye baje mu mirimo ya sendika;
conduct trade union business;
demande, dans le cadre de la mission
syndicale ;
3. gukuza ku mushahara amafaranga agenerwa 3. have the subscription fees deducted from the 3. faire dduire du salaire des adhrents des
sendika;
members salary;
frais dadhsion au syndicat ;
4. kwihuza nizindi sendika zemewe zigakora 4. merge with other registered trade unions to 4. crer une fdration
impuzamasendika;
form a federation;
syndicats enregistrs ;
5. kwinjira mu mpuzamasendika yakozwe no 5. join federations of trade unions
kugira uruhare mu bikorwa byayo;
participate in their activities;
avec
dautres
6. kugira amasezerano numukoresha cyangwa 6. enter into agreement with an employer or 6. sil sagit dun syndicat habilit, ngocier
kugira uruhare mu masezerano rusange igihe take part in collective convention where it is an
les termes et conclure une convention
ariyo ifite ububasha mu kigo;
authorized trade union;
collective avec un employeur ou une
organisation patronale;
7. kwinjira mu miryango mpuzamahanga 7. join any international workers organizations 7. saffilier et participer aux activits de
yabakozi iyo ariyo yose no kugira uruhare and participate in their activities.
toute organisation internationale des
mu bikorwa byayo.
travailleurs :
90
Ingingo
ya
116:
Uburenganzira Article 116: Rights
of
bwamashyirahamwe yabakoresha
professional organisations
Droits
des
organisations
2. to form federations
registered employers
organizations;
3. kwinjira
mu
mpuzamashyirahamwe
yabakoresha no kugira uruhare mu bikorwa
byayo;
Icyiciro cya 2: Inshingano zamasendika Section 2: Obligations of trade unions and Section 2: Obligations des syndicats et des
nizamashyirahamwe yabakoresha
employers professional organizations
organisations patronales
Ingingo ya 117: Inshingano zamasendika Article 117: Obligations of the trade unions Article 117 : Obligations des syndicats et
nizamashyirahamwe yabakoresha
and employers professional organizations
des organisations patronales
Sendika cyangwa ishyirahamwe ry abakoresha Any trade union or employers organization Tout syndicat ou toute organisation patronale
bigomba:
shall:
doit :
1.
kugira
igitabo
cyandikwamo
abanyamuryango
nuko
batanga
imisanzu;
1. keep a register of members and their 1. tenir un registre des adhrents et de leurs
respective contributions;
cotisations;
91
2.
2. present
to
members
or
their 2. soumettre aux membres ou leurs
representatives a report on activities
reprsentants le rapport dactivits et le
and use of financial resources in
rapport financier conformment aux
accordance with the provisions of their
dispositions des statuts de lorganisation.
constitutions;
INTERURO
YA
MUNANI: TITLE VIII: LABOUR CONVENTIONS TITRE
VIII
AMASEZERANO RUSANGE AGENGA AND
INTERNAL
RULES
AND COLLECTIVES
UMURIMO NAMATEGEKO AGENGA REGULATIONS
GOVERNING REGLEMENT
ABAKOZI
WORKERS
PERSONNEL
UMUTWE WA MBERE: AMASEZERANO CHAPTER
RUSANGE AGENGA UMURIMO
CONVENTIONS
AGREEMENTS
ONE:
AND
:
CONVENTIONS
DE TRAVAIL ET
INTERNE
DU
Icyiciro
cya
mbere:
Ishyirwaho Section one: Conclusion of labour collective Section
premire :
Conclusion
ryamasezerano rusange y umurimo
conventions
conventions collectives de travail
des
Ingingo ya 119: Imiterere yamasezerano Article 119: Form of labour collective Article 119 : Forme de la convention
rusange yumurimo
convention
collective de travail
Amasezerano rusange yumurimo akorwa mu
nyandiko igaragaza uburyo umurimo ukorwamo
akaba yanditse muri rumwe mu ndimi
zikoreshwa mu butegetsi, bitaba ibyo agata
agaciro.
nullit.
imwe a) on one hand, one or several registered trade (a) dune part, un ou plusieurs syndicats
unions;
agres et,
b) on the other hand:
(b) dautre part :
Ingingo ya 120: Ibigaragara mu masezerano Article 120: Content of labour collective Article 120 : Contenu de la convention
rusange yumurimo
conventions
collective de travail
Amasezerano
rusange
agomba
kuba Labour collective conventions shall contain La convention collective de travail doit viser
agaragaramo
ingingo
zerekeranye
nibi elements relating to the following:
les conditions et termes suivants :
bikurikira:
(a) uburyo bwo guha umukozi akazi nuko a) conditions of hiring and dismissing workers; (a)
les conditions d'embauchage et de
yirukanwa;
licenciement des travailleurs;
(b) Uburenganzira bw'umukozi ku byerekeye b) workers right of affiliation with a trade
sendika no gutanga ibitekerezo bye;
union or freedom of opinion;
c) la
dfinition
des
catgories
professionnelles;
d) les salaires applicables par catgories
professionnelles,
les
modalits
d'excution et les taux de rmunrations
des heures supplmentaires, la dure de
la priode d'essai et du pravis;
(f) amakonji
y'uburambe
y'ingendo;
ahemberwa,
ku murimo
(g) uburyo bwo kuvugurura, guhindura no g) the conditions of revision, modification and
kwanga amasezerano yose cyangwa igice refusal of all or part of the convention.
cyayo.
Ibindi bishobora kujya muri ayo masezerano:
(a) ingano nuburyo bwo kubara amafaranga
yagahimbazamusyi, amafaranga atangwa
mu by'akazi, n'ibindi bimeze kimwe,
amafaranga ahabwa umukozi ugomba
gufungurira ku murimo, amafaranga
y'inyongera atangirwa umurimo ukomeye
ushobora gutera amakuba cyangwa
guhungabanya ubuzima;
f) les congs
d'anciennet,
dplacement;
(c) ibyerekeye umurimo ukorwa mu gihe gito c) conditions of employment in short limited
n'umushahara ugenewe inzego zimwe na time and of remuneration for some categories
zimwe z'abakozi ;
of the staff;
b) l'organisation et le fonctionnement de
l'apprentissage et de la formation
professionnelle dans le cadre du
dmarrage dune branche d'activit
considre;
c) les conditions d'emploi temps rduit
et de rmunration de certaines
catgories du personnel;
(e) ishyirwaho ry'uburyo imirimo ikurikira e) establishing ways as to how the following
94
igomba
gukorwa :
umurimo works are to be performed: shift work, work
usimburanwaho,
ukorwa
ku
munsi during weekly resting and work during the
wahariwe ikiruhuko nyuma yakazi holidays;
kicyumweru numurimo ukorwa ku yindi
minsi y ikiruhuko;
(f) uburyo bwo gukemura amakimbirane f) conventional procedures for settling disputes
ashobora
kuvuka
hagati
y'umukozi likely to arise between workers and employers
n'umukoresha bahujwe n'amasezerano.
bound by the convention.
Abahagarariye ubutegetsi bwumurimo bitabira Representatives of the Labour Administration Des reprsentants de lAdministration du
iyo nama ku rwego ngishwanama.
shall participate in that meeting in a travail participent aux travaux titre
consultative capacity.
consultatif.
Imikorere
yiyo
komisiyo
ishyirwaho Operating rules for such a commission are Les rgles de fonctionnement de ladite
namategeko ngengamikorere ategurwa kandi determined by internal rules and regulations to commission sont dtermines par un
akemezwa nimpande zombi.
be worked out and adopted by the two parties.
rglement d'ordre intrieur labor et adopt
par les deux parties.
95
Ingingo ya 122: Sendika ihagarariye abakozi Article 122: Trade union representing a Article 122 : Syndicat reprsentatif de la
benshi
large number of workers
majorit des travailleurs
Kuba sendika ihagarariye ku buryo bugaragara
abakozi bigenwa mu gihe cyimyaka itatu (3)
niteka rya Minisitiri ufite umurimo mu
nshingano ze ashingiye:
1. ku byavuye mu matora yabahagarariye
abakozi;
2. ku kuba sendika yabakozi ifite ubwigenge;
3. ku mubare w'abagize sendika wemezwa
hakurikijwe uko imisanzu itangwa.
Ingingo ya 123: Ishyirahamwe rihagarariye Article 123: Employers professional Article 123 : Organisation patronale
abakoresha benshi
organization representing a big number of reprsentative de la majorit des employeurs
employers
Kuba ishyirahamwe rihagarariye ku buryo
bugaragara abakoresha benshi bigenwa mu gihe
cyimyaka itatu (3) nIteka rya Minisitiri ufite
umurimo mu nshingano ze ashingiye:
1. ku byavuye mu matora yabahagarariye
abakoresha;
2.
of
de
des
l'organisation
ryabakoresha wemezwa
uko imisanzu itangwa.
hakurikijwe
employers
professional
approved following the
contributions paid.
organization
amount of
Ingingo ya 125: Ikurikizwa ryamasezerano Article 125: Implementation of the labour Article 125 : Application de la convention
collective
rusange
collective convention
Amasezerano rusange ashobora gushyirwamo
ibibereye umukozi kurusha ibiteganywa
namategeko namabwiriza asanzwe akurikizwa,
ariko
ntashobora
kunyuranya
ningingo
ndemyagihugu.
Amasezerano rusange agomba guteganya Collective conventions shall allow for an Les conventions ou accords collectifs doivent
uburyo bwihariye bwo gukemura amakimbirane appropriate procedure to settle disagreements prvoir une procdure approprie de
yavuka mu ishyirwa mu bikorwa ryayo.
likely to arise from their implementation.
rglement des diffrends rsultant de leur
mise en excution.
Ingingo ya 126: Abarebwa namasezerano Article 126: Those bound by collective Article 126 : Ceux qui sont lis par une
rusange
convention
convention collective
Urebwa
n'amasezerano
rusange
ni Collective convention shall be
uwayashyizeho umukono ubwe cyangwa uwari him/her who has personally
muri sendika yabakozi cyangwa mu collective convention or him/her
ishyirahamwe ryabakoresha.
the trade union or employers
organization.
Amasezerano ahuza kandi sendika cyangwa
ishyirahamwe
ryabakoresha
byayemeye
nabandi babyinjiyemo igihe cyose ayo
masezerano agikurikizwa.
binding on
signed the
who joined
professional
Amasezerano rusange agenga umurimo agomba Labour collective conventions shall determine
kwerekana abo areba, ibyiciro byimirimo those they apply to, the professional categories
agenga nimbibi zaho afite agaciro.
they govern and the limits within which they
remain valid.
98
of
the
Registration
of
de
la
Ingingo
ya
130:
ryamasezerano rusange
Notification
of
Kopi imwe yumwimerere ibikwa mu bwanditsi One original copy shall be kept in the court Un exemplaire original est conserv au Greffe
bwurukiko.
registry.
du Tribunal.
Ingingo ya 131: Igihe amasezerano rusange Article 131: Commencement of collective Article 131: Entre en vigueur de la
atangira gukurikizwa
convention
convention collective
Amasezerano rusange atangira gushyirwa mu
bikorwa uhereye igihe cyimenyekanisha
kivugwa mu ngingo ya 130, keretse ayo
amasezerano abiteganya ukundi.
Umukoresha urebwa namasezerano rusange The employer bound by a convention shall, Lemployeur li par une convention ou accord
agomba kuyamanika ahantu habigenewe kuva after its entry into force, display it in a place collectif doit, ds son entre en vigueur,
agitangira gushyirwa mu bikorwa.
established for that matter.
afficher la convention ou accord collectif en
un endroit rserv cet effet.
Kopi yamasezerano rusange igomba guhabwa A copy of the text of the collective convention
intumwa z abakozi nabahagarariye amasendika shall be given to the workers delegates and
bari mu kigo.
representatives of the trade union within the
institution.
ryimbibi Article 133: Extension of the collective Article 133 : Extension de la convention
convention
collective
Amasezerano rusange akurikizwa nibura na The collective convention applicable to at least La convention collective qui sapplique au
bibiri bya gatatu (2/3) byumubare w'abakozi two thirds (2/3) of the number of workers or moins aux deux tiers (2/3) des travailleurs ou
cyangwa uwabakoresha bahagarariye benshi employers representing the majority of the des employeurs reprsentatifs de la catgorie
100
burwego rwumwuga ashyiriweho, ashobora category of profession may be subject to professionnelle peut faire lobjet dextension.
kwagurwa.
extension.
Bisabwe na sendika cyangwa ishyirahamwe
ryabakoresha byiganje bireba, byarashyizeho
umukono cyangwa bitarawushyizeho, cyangwa
se bimuturutseho ubwe, Minisitiri ufite umurimo
mu nshingano ze ashobora kwemeza ko ingingo
zose cyangwa zimwe na zimwe zamasezerano
rusange zikurikizwa ku bakoresha nabakozi
bose bakarere nicyiciro cyumurimo ayo
masezerano yateganyirijwe gukurikizwamo.
Ingingo ya 134: Ikurikizwa ryamasezerano Article 134: Application of the extended Article 134 : Force obligatoire de la
rusange yaguye
collective convention
convention collective tendue
Amasezerano rusange yaguwe na Minisitiri ufite
umurimo mu nshingano ze agomba gukurikizwa
ku mukozi n'umukoresha wese uri mu murimo
no mu karere ayo masezerano areba, hakurikijwe
igihe n' uburyo bwateganijwe nayo.
Icyiciro cya gatatu: Gukurwaho no Section 3: Suppression of and exemption Section 3 : Suppression et exemption
gusonerwa mu ishyirwa mu bikorwa from the application of extended collective lapplication dune convention collective
ryamasezerano rusange yaguye
convention
tendue
Ingingo ya 135 : Gukuraho ukwagurwa mu Article 135: Request for exemption of Article 135 : Suppression de lextension de
ishyirwa mu bikorwa ryamasezerano application of the extended collective lapplication de la convention collective
rusange yaguye
convention
tendue
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze,
abisabwe n'impande zirebwa n'icyo kibazo,
cyangwa abyibwirije, ashobora gushyiraho iteka
rikuraho ukwagurwa kwamasezerano rusange
kudakurikiza Article 136: Request for exemption of Article 136 : Demande dexemption de
application of the extended collective lapplication de la convention collective
convention
tendue
Buri
wese
urebwa
nukwagurwa
kwamasezerano rusange ashobora gusaba
Minisitiri ufite umurimo mu nshingano ze ko
atayakurikiza yerekana nimpamvu abisaba.
Minisitiri amaze kumva ibitekerezo byimpande
bireba, akaba ari we ufite uburenganzira bwo
kubifataho icyemezo.
Minisitiri agomba kandi kugeza ku mpande zose The Minister shall also forward a copy
zirebwa naya masezerano rusange kopi authorizing exemption for one of the parties to
yibaruwa yemerera rumwe mu mpande the concerned.
kutayakurikiza.
UMUTWE WA KABIRI: AMATEGEKO CHAPTER II: EMPLOYEES' INTERNAL CHAPITRE II : REGLEMENT INTERNE
AGENGA ABAKOZI MU KIGO
REGULATIONS
DU PERSONNEL
Ingingo ya 137: Amategeko ngengamikorere Article 137: Internal rules and regulations Article 137: Rglement interne
mu kigo
within the firm
personnel au sein de ltablissement
Amategeko ngengamikorere ni ngombwa mu
bigo byose bikoresha abakozi barenze icumi
(10). Ayo mategeko yandikwa mu Kinyarwanda
no muri rumwe mu zindi ndimi zikoreshwa mu
butegetsi.
du
Mu bigo bifite amashami menshi, buri shami In institutions with several branches, specific Dans les entreprises comportant plusieurs
102
zihariye governing provisions may be made for each tablissements, il peut tre tabli pour chaque
branch.
tablissement
un
rglement
annexe
comportant des dispositions particulires.
Ingingo ya 138: Ibikubiye mu mategeko Article 138: Content of internal rules and Article 138 : Contenu du rglement interne
ngengamikorere mu kigo
regulations
du personnel
Amategeko
ngengamikorere
mu
kigo
ashyirwaho nUmuyobozi wikigo nyuma yo
kubiganiraho
nabahagarariye
abakozi.
Ibyingenzi muri ayo mategeko byerekeye muri
rusange uko akazi gakorwa, imyitwarire,
ibijyanye nubuzima numutekano ku kazi.
Ingingo ya 139 : Ikurikizwa ryamategeko Article 139: Enforcement of internal rules Article 139: Entre en vigueur
ngengamikorere mu kigo
and regulations
rglement interne du personnel
Amategeko
ngengamikorere
atangira
gukurikizwa iyo amaze kwemezwa no
kumenyeshwa intumwa zabakozi, akamanikwa
mu mwanya wabugenewe, aho umukozi
ashobora kuyabona nta nkomyi.
Ayo mategeko agomba kuba asomeka neza buri
gihe.
GUKEMURA
du
Ingingo ya 140: Gukemura impaka zihariye Article 140: Settlement of individual labour Article 140: Rglement des diffrends
103
ku kazi
dispute
individuels du travail
mu
asanze
kigo
ikibazo
104
4.
Ingingo ya 143: Gukemura impaka rusange Article 143: Settlement of collective labour Article 143: Rglement des diffrends
ku kazi
disputes
collectifs de travail
Impaka rusange zivutse zigomba guhita Any collective labour dispute is immediately Tout diffrend collectif est immdiatement
zimenyeshwa
Umugenzuzi
wUmurimo notified by the parties to the competent Labour notifi par les parties lInspecteur du Travail
wAkarere ikigo gikoreramo nimpande Inspector of the area.
du ressort du lieu o l'entreprise a son sige.
zifitanye ikibazo.
Iyo impaka zirenze Akarere kamwe, zihita When the dispute extends beyond one area, it is Lorsque le diffrend stend sur plus dun
zigezwa kuri Minisitiri ufite umurimo mu directly brought before the Minister having district, il est directement soumis devant le
nshingano ze.
labour within his/her attributions.
Ministre ayant le Travail dans ses attributions.
105
Impaka rusange zikemurwa ku buryo bukurikira: Collective labour dispute shall be settled as Le diffrend collectif est soumis la
follows:
procdure dfinie ci-aprs :
Impande zombi zitumizwa nUmugenzuzi
wUmurimo cyangwa Minisitiri ufite umurimo
mu nshingano ze mu minsi irindwi (7) kugira
ngo zumvikane. Impande zombi zishobora
guhagararirwa cyangwa kunganirwa.
Ubwumvikane
bwo
gukemura
impaka
bukorerwa inyandikomvugo isinywa nimpande
zombi, buri ruhande rugahabwa kopi. Kopi
yumwimerere
yiyo
nyandiko
mvugo
ishyikirizwa ubwanditsi bwurukiko rubifitiye
ububasha mu gihe kitarenze iminsi cumi nitanu
(15). Ubwo bwumvikane buba itegeko kandi
bugatangira gukurikizwa ku munsi bugerejwe ku
bwanditsi bwurukiko rubifitiye ububasha.
Ingingo ya 144:
nkemurampaka
Kwitabaza
komite Article 144: Referral to the arbitration Article 144 : Saisine du comit darbitrage
committee
Imikorere
ya
komite Article 145: Functioning of the arbitration Article 145 : Fonctionnement du comit
committee
darbitrage
Ingingo ya 146: Ububasha bwa komite Article 146: Powers of the arbitration Article
146:
nkemurampaka
committee
darbitrage
Komite nkemurampaka ifite ububasha bwo
gusaba umukoresha cyangwa abakozi bireba
amakuru yose bigaragara ko akenewe mu
gukemura ikibazo cyavutse.
Pouvoirs
du
comit
Ingingo ya 147: Ibyemezo bya komite Article 147: Decisions by the arbitration Article 147:
nkemurampaka
committee
darbitrage
Dcisions
du
comit
Komite nkemurampaka ifata ibyemezo ku buryo The arbitration committee shall be independent Le comit darbitrage statue souverainement
bwigenga ishingiye ku mategeko namasezerano to take decisions based on the existing laws sur les diffrends collectifs conformment
rusange ariho.
and collective conventions.
aux lois, arrts et conventions collectives en
vigueur.
Iyo amategeko namasezerano rusange ntacyo In case of silence of law and collective En cas de silence de la loi et des conventions
abivugaho, ifata icyemezo nta kubogama ku conventions, the committee shall decide in collectives, le comit statue en quit sur les
mpaka zavutse.
equity on the disputes.
diffrends survenus.
Ingingo ya 148: Ishyirwa mu bikorwa Article 148: Implementing decisions of the Article 148 : Excution des dcisions du
ryibyemezo bya komite nkemurampaka
arbitration committee
comit darbitrage
Icyemezo
cya
komite
nkemurampaka The decision of the arbitration committee La dcision du comit darbitrage, notifie
kimenyeshejwe impande zombi na Minisitiri notified to the two parties by the Minister aux intresss par le Ministre ayant le Travail
107
ryingingo Article 149: Interpretation of collective Article 149 : Interprtation des conventions
convention
ou accords collectifs
Inyandikomvugo
yikemurampaka
mu
bwumvikane cyangwa icyemezo cya komite
nkemurampaka ku byerekeye impaka rusange,
bishyikirizwa ubwanditsi bwurukiko rufite
ububasha hamwe nubugenzuzi bwumurimo
kandi ubishatse wese akabihabwa.
Icyiciro cya gatatu: Guhagarika imirimo no Section 3: Right to strike and lock out
gufunga ikigo
Ingingo ya 151: Uburenganzira bwo Article 151: Exercise of rights to strike and Article 151 : Exercice du droit de grve et
de lock out
guhagarika imirimo nubwo gufunga ikigo
lock out
108
Guhagarika imirimo ku bakozi cyangwa gufunga A strike by workers or lock-out by employers La grve des travailleurs ou le lock-out pour
ikigo ku mukoresha byemewe namategeko iyo: is legal when the other party has been given a lemployeur sont lgaux moyennant un
four day notice, or when:
pravis de quatre (4) jours donn l'autre
partie ou lorsque:
1. hashize iminsi irenga cumi nitanu (15) 1. the arbitration committee has exceeded 1. un dlai de quinze (15) jours sest coul
komite
nkemurampaka
itaratanga fifteen (15) days without taking decision;
sans que le comit darbitrage ait donn sa
umwanzuro wayo;
conclusion ;
2. hatubahirijwe umwanzuro wubwumvikane 2. the conciliation resolution on collective 2. laccord de conciliation sur le diffrend
ku mpaka rusange cyangwa urubanza dispute or the court award being enforceable,
collectif ou le jugement rendu ayant acquis
rwaciwe kandi rufite ingufu zirangiza has not been implemented.
la force excutoire nont pas t respects.
rubanza.
Uko byagenda kose, guhagarika imirimo In all cases, the strike or lock out shall be Dans tous les cas, la grve ou le lock-out doit
cyangwa gufunga ikigo bigomba kubanzirizwa preceded by a four (4) day notice period.
tre prcd par un pravis de quatre (4) jours.
ninteguza yiminsi ine (4).
Ingingo ya 152: Kwemeza ko guhagarika Article 152:
imirimo cyangwa gufunga ikigo bidakurikije lock out
amategeko
Urukiko rubifitiye ububasha ni rwo rwemeza The competent court shall decide whether the La juridiction comptente est seule habilite
niba guhagarika imirimo cyangwa gufunga ikigo strike or lock out is illegal.
confirmer le caractre illgal de la grve ou du
109
bidakurikije amategeko.
lock-out.
Iyo bigaragaye ko uguhagarika imirimo Where it is established that the workers strike La grve dclenche illgalement par les
kw'abakozi kudakurikije amategeko bishobora is illegal, the following consequences may travailleurs peut entraner pour eux les
kubagiraho ingaruka zikurikira:
affect them:
consquences suivantes:
1.
kuriha ibintu n'ibikoresho byangijwe 1. compensation for the damages deliberately 1. la rparation des dommages causs aux
bibaturutseho;
caused to goods and equipment;
biens et au matriel abms par eux ;
2.
gukurikiranwa
imbere
yinkiko
kwabakozi bahagaritse imirimo, sendika,
impuzamasendika cyangwa urugaga
rwabakozi rwagize uruhare cyangwa
rwivanze muri ibyo bikorwa.
2. legal action against workers, trade union, 2. la poursuite en justice contre les
federations or union of workers which are
travailleurs grvistes, de lorganisation
directly implicated or indirectly involved in
syndicale, de la fdration ou de la
those acts.
confdration des travailleurs impliqus
directement ou indirectement mls dans
ces actes.
Ingingo ya 154: Ingaruka zo gufunga ikigo Article 154: Consequences of illegal lock out Article 154: Consquences du lock out illgal
bitemewe namategeko
Iyo bigaragaye ko umukoresha yafunze ikigo mu Where it is established that there has been Le lock-out illgalement dcid
buryo butemewe n'amategeko bishobora illegal lock-out by employer, the latter may:
lemployeur peut entraner pour lui:
gutuma:
abakozi
par
1.
ategekwa guhembera
yabahagaritseho;
iminsi 1. be forced to pay workers for days they were 1. le paiement du salaire des jours chms par
forced out of work;
les travailleurs;
2.
yamburwa, byigihe cyamezi atandatu (6), 2. be subject to withdrawal, for six months, of 2. la perte, pendant une priode de six (6)
uburenganzira ku mapiganwa y'imirimo ya the right to take part in public tenders;
mois, du droit dadjudication aux marchs
Leta;
publics;
3.
izina rye rihanagurwa mu gitabo 3. be subject to removal of his/her name from 3. la radiation au registre de commerce en cas
cy'ubucuruzi igihe akomeje kunangira the register of trade in case of persistent lock
de persistance poursuivre le lock-out.
110
agafunga ikigo.
out.
Ingingo ya 155: Uburyo bwo gukoresha Article 155: Exercising the right to strike in Article 155 : Exercice du droit de grve
uburenganzira bwo guhagarika imirimo mu indispensable services
dans les services indispensables
bikorwa bidahungabanywa
Gukoresha uburenganzira bwo guhagarika
imirimo mu bikorwa bidahungabanywa bigomba
gukurikiza amategeko abigenga atuma akazi
kibanze kerekeye umutekano wabantu nibintu
byabo ukomeza kubahirizwa.
INTERURO
YA
CUMI:
INZEGO TITLE X: ADMINISTRATIVE ORGANS TITRE
X:
ORGANES
ZUMURIMO NUBURYO BWIGENZURA AND MEANS OF CONTROL
ADMINISTRATIFS DU TRAVAIL ET
MOYENS DE CONTROLE
UMUTWE
WA
MBERE:
ZUBUYOBOZI BWUMURIMO
INZEGO CHAPTER
ONE:
ADMINISTRATIVE ORGANS
Icyiciro cya mbere: Ubuyobozi bwumurimo Section one: Labour Directorate and Social Section premire: Administration
nubwiteganyirize bwabakozi
Security
travail et de la Scurit Sociale
du
111
Ingingo ya 157 :
bwUmurimo
Mission
of
the
Afite na none inshingano zo kumenyekanisha no He /she or she has the mission to inform and Il a galement pour mission dinformer et de
kujya inama mu birebana namategeko agenga advise in matters relating to labour law.
conseiller en matire relative la rgulation
umurimo.
du travail.
Ingingo ya 158 : Ububasha bwUmugenzuzi Article 158: Labour Inspectors powers
wumurimo
Umugenzuzi
wumurimo
iyo
agaragaje Where the Labour Inspector shows his/her LInspecteur du travail, muni des pices
impapuro ziranga umurimo ashinzwe ashobora:
offices documentary evidence, he/she may:
justificatives de sa fonction, a les pouvoirs
suivants:
1. kwinjira mu kigo agenzura mu masaha 1) enter, during working hours whether at night 1. pntrer librement de jour et de nuit
yakazi haba ku manywa cyangwa nijoro mu or during the day, any firm of his/her area for
pendant les heures de travail dans tout
rwego rwigenzura ryumurimo;
inspection;
tablissement assujetti son contrle ;
2. gukora igenzura cyangwa iperereza asanze 2) to initiate any control or investigation 2. procder tout contrle ou enqute jugs
112
ari ngombwa, akabikora agamije kumenya considered necessary to ensure that legal
niba muri icyo kigo amategeko akurikizwa provisions are actually observed and
koko; cyane cyane yibanda ku bikurikira :
particularly:
c) gusaba ko mu kigo hamanikwa (c) order to display in the firm notices provided
amatangazo ateganywa namategeko;
for by the law;
3. Kwegeranya, gusesengura no guteganya 3. collect, analyse and make forecasts for 3. regrouper, analyser et programmer des
113
Functioning
of
Iteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano An order of the Minister holding Labour within Larrt du Ministre ayant le Travail dans ses
ze rigena uburyo bwimikorere yUmugenzuzi his/her attributions shall determine the attributions dtermine les modalits de
wUmurimo.
modalities of the functioning of the Labour fonctionnement de lInspecteur du Travail.
Inspector.
Ingingo ya 160: Ububasha bwUmuyobozi Article 160: Powers of the Labour Director Article 160: Pouvoirs du Directeur du
wumurimo ku byerekeye ubugenzuzi in relation to Labour Inspection
Travail en matire dInspection du Travail
bwumurimo
Umuyobozi ufite ubuyobozi bwumurimo mu The Director having Labour Administration in Le Directeur ayant lAdministration du travail
nshingano ze ashobora gukoresha ububasha his/her attributions may exercise the powers dans ses attributions peut, exercer les
buhabwa umugenzuzi wumurimo niri tegeko.
assigned to the Labour Inspector by this Law.
pouvoirs et prrogatives dvolus
lInspecteur du Travail par la prsente loi.
Icyiciro cya kabiri: Intumwa zabakozi
Ingingo ya
zabakozi
161:
Inshingano
Intumwa z'abakozi zitorwa mu bigo bifite nibura Workers representatives are elected in firms Les dlgus du personnel sont lus dans tous
abakozi icumi (10).
employing at least ten (10) workers.
les Etablissements employant au moins dix
(10) travailleurs.
Izo ntumwa zifite inshingano zikurikira:
1. kumenyesha
umukoresha
ibibazo 1. to inform the employer of individual and 1.
byumukozi ku giti cye cyangwa bya collective claims relating to work;
rusange birebana nakazi;
114
l'amlioration de l'organisation et du
rendement de l'entreprise.
115
Ingingo ya
zabakozi
162:
Amatora
yintumwa Article
162:
workersrepresentatives
Election
Iteka rya Minisitiri ufite umurimo mu nshingano An order of the Minister with Labour in his/
ze rigena uburyo amatora yintumwa zabakozi her attributions shall determine the modalities
akorwamo nuburyo zuzuza inshingano zazo.
of election workers representatives and
fulfilment of their duties.
UMUTWE WA GATATU:
BWIGENZURA RYIBIGO
Icyiciro
cya
ryabakozi
mbere:
UBURYO CHAPTER
III:
MEANS
CONTROLLING FIRMS
OF CHAPITRE
III
:
MOYENS
CONTROLE DETABLISSEMENTS
DE
Article 165 :
lemployeur
Tenue
du
registre
de
Umukoresha agomba kugira igitabo yandikamo The employer must keep a register of workers Lemployeur doit tenir jour le registre des
116
abakozi yerekana buri gihe impinduka zabayeho indicating at any time the changes made and travailleurs qui comporte la fascicule des
kandi kikaba gifite aho Umugenzunzi space reserved for the pieces of observations observations et les conseils de lInspecteur du
wUmurimo yandika ibyo yabonye ku and advice given by the Labour Inspector.
Travail.
mukoresha ninama yamugiriye.
Ingingo ya 166: Uburyo bwimenyekanisha
INTERURO
IBIHANO
YA
CUMI
NA
Ingingo ya
167: Ibihano bijyanye no Article 167: Penalties for forced labour
gukoresha imirimo yagahato
Haseguriwe
ibiteganywa
mu
gitabo
cyamategeko ahana mu Rwanda, ahanishwa
igifungo kuva ku mezi atatu (3) kugeza ku
myaka itanu (5) n'ihazabu y'amafaranga yu
Rwanda kuva ku bihumbi Magana atanu (500
000 frw) kugeza kuri miliyoni ebyiri (2 000 000
frw), cyangwa kimwe muri ibyo bihano, umuntu
wese ugaragayeho icyaha kivugwa mu ngingo
ya 8 yiri tegeko.
no Article 168: Penalties for worst forms of Article 168: Pnalits pour les pires formes
child labour
de travail des enfants
Haseguriwe
ibiteganywa
mu
gitabo Subject to the provisions of the Penal Code of
cyamategeko ahana mu Rwanda, ahanishwa Rwanda, a person found guilty of the offence
igifungo kuva ku mezi atandatu (6) kugeza ku referred to in article 72 of this Law, shall be
myaka
makumyabiri
(20)
n'ihazabu liable to a term of imprisonment ranging from
117
Haseguriwe
ibiteganywa
mu
gitabo
cyamategeko ahana mu Rwanda, haseguriwe
kandi ibivugwa mu ngingo ya 167 niya 168
ziri tegeko, ahanishwa igifungo kitarenze amezi
abiri (2) n'ihazabu y'amafaranga yu Rwanda
kuva ku bihumbi mirongo itanu( 50 000 frw)
kugeza ku bihumbi magana atatu (300 000 frw),
cyangwa kimwe muri ibyo bihano, umuntu wese
utubahiriza ibiteganywa niri tegeko.
XII:
DISPOSITIONS
INTERURO YA CUMI NA KABIRI: TITLE XII: TRANSITIONAL AND FINAL TITRE
PROVISIONS
TRANSITOIRES
ET
FINALES
INGINGO ZINZIBACYUHO NIZISOZA
Ingingo ya 170 : Inzibacyuho
Ingingo ziri tegeko zireba amasezerano yose The provisions of this law are legally binding Les dispositions de la prsente loi sont de
for all ongoing employment contracts.
plein droit applicables aux contrats de travail
yakazi agifite agaciro.
en cours.
Ingingo yose yamasezerano yakazi inyuranye
ningingo ziri tegeko igomba kuba yahinduwe
mu gihe cyamezi atandatu (6) uhereye igihe iri
tegeko ritangiriye gukurikizwa.
Iri tegeko ntirigomba gutuma amasezerano This Law shall not cause termination of La prsente loi ne doit pas occasionner la
118
Repealing
of
Ingingo ya 172: Itegurwa nisuzumwa ryiri Article 172: Drafting and consideration of Article 172: Initiation et examen de la
tegeko
this Law
prsente loi
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi rwigifaransa, This Law was prepared in French and was La prsente loi a t initie en Franais,
risuzumwa
kandi
ritorwa
mu
rurimi considered and adopted in Kinyarwanda.
examine et adopte en Kinyarwanda.
rwikinyarwanda.
Ingingo ya 173 : Igihe itegeko ritangirira Article 173: Commencement
gukurikizwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This Law shall come into force on the day of La prsente loi entre en vigueur le jour de sa
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika its publication in the Official Gazette of the publication au Journal Officiel de la
yu Rwanda.
Republic of Rwanda.
Rpublique du Rwanda.
Kigali, on 27/05/2009
Kigali, le 27/05/2009
(s)
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
(s)
KAGAME PAUL
The President of the Republic
(s)
KAGAME Paul
Le Prsident de la Rpublique
(s)
MAKUZA Bernard
Minisitiri wIntebe
(s)
MAKUZA Bernard
The Prime Minister
(s)
MAKUZA Bernard
Le Premier Ministre
119
(s)
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri wUbutabera/Intumwa Nkuru ya Leta
(s)
KARUGARAMA Tharcisse
The Minister of Justice/Attorney General
(s)
KARUGARAMA Tharcisse
Le Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux
120