Sunteți pe pagina 1din 22

69

MAGALLANIA (Chile), 2014. Vol. 42(2):69-89

PALABRAS SELKNAM. EL VOCABULARIO NA


RECOPILADO POR ROBERTO LEHMANN-NITSCHE

MARISA MALVESTITTI*

RESUMEN
En 1898, durante una breve estada de dos familias indgenas en Buenos Aires, Roberto
Lehmann-Nitsche document un vocabulario de la lengua selknam, que revis y ampli
posteriormente en el transcurso de un viaje de campo a Tierra del Fuego realizado a principios de
1902. Para la elicitacin el antroplogo alemn tom como base el cuestionario lingstico publicado
pocos aos antes por Georg von der Gabelentz, y sum a este formato enunciados y textos breves
en selknam, as como anotaciones etnogrficas y metalingsticas que redact en alemn. En el
artculo se proporciona acceso a esta fuente, que haba sido publicada por Lehmann-Nitsche solo
de modo parcial. Se describe la situacin en que se produjo el registro, se analiza el contenido del
vocabulario y se exponen los mecanismos de que se vali Lehmann-Nitsche para recontextualizar
los datos en la publicacin de 1913. Su tarea de documentacin es tambin entramada con la de
otros agentes que indagaron sobre el selknam en el perodo entre los siglos XIX-XX.
PALABRAS CLAVE: documentacin lingstica, lxico, selknam, Lehmann-Nitsche, Tierra del
Fuego.
Selknam WORDS. THE NA VOCABULARY
COLLECTED BY ROBERTO LEHMANN-NITSCHE
ABSTRACT
In 1898 two indigenous families stayed for few monthes in Buenos Aires; in that situation
Robert Lehmann-Nitsche documented a vocabulary of Selknam language, that was verified and
enlarged in 1902 during a fieldtrip in Fire Land. The source follows the basic schema of the
linguistic questionnaire published by Georg von der Gabelentz few years earlier; the German
anthropologist also included a few sentences and short texts in Selknam as well as ethnographic
and metalinguistic remarks written in German. The article provides access to this source, which so
far had only been partially published by Lehmann-Nitsche. We describe the context of the survey,
we analyse issues related to the vocabulary content and we state the mechanisms used by Lehmann

IIDyPCa-CONICET-UNRN, Universidad Nacional de Ro Negro. Mitre 630 5to. piso (8400) San Carlos de Bariloche, Ro
Negro, Argentina. malves.marisa@gmail.com.

70

M. MALVESTITTI

Nitsche for the recontextualization of the data previously gathered in the edition he made in 1913.
His documentation task is also connected with those developed by other agents who researched on
selknam in the period between the XIX and XX centuries.
KEY WORDS: linguistic documentation, lexicon, selknam, Lehmann-Nitsche, Tierra del Fuego
1. INTRODUCCIN
Entre fines del siglo XIX y principios del
XX se realizaron distintos registros lingsticos
sobre el selknam, lengua originaria de Tierra
del Fuego filiada en la familia Chon. En este
trabajo presentamos y analizamos una fuente
hasta el momento publicada de modo parcial:
el cuestionario lingstico documentado por el
antroplogo alemn Roberto Lehmann-Nitsche en
Buenos Aires en 1898 y Tierra del Fuego en 1902.
El inters de este investigador por las
lenguas indgenas habladas en el pas donde residi
entre 1897 y 1930 fue una constante en su carrera
acadmica. Titulado como doctor en Antropologa
y en Medicina, Lehmann-Nitsche no contaba
con formacin especfica en temas filolgicos; de
hecho, haba sido convocado por las autoridades
del Museo de La Plata para encargarse de las
colecciones antropolgicas y realizar estudios de
antropologa fsica tal como hiciera su predecesor
en el cargo, Herman ten Kate. Sin embargo, ya
en los primeros aos de desempeo sus intereses
de investigacin fueron adquiriendo una forma
congruente con los de colegas alemanes como Karl
von den Steinen, Theodor Koch-Grnberg, Konrad
Theodor Preuss, Franz Boas y sobre todo Rodolfo
Lenz, con quien estableci un cercano vnculo en
relacin a la documentacin del mapuzungun o
araucano (Malvestitti, 2012). Con esos etnlogos
comparti como perspectiva que los estudios
lingsticos acerca de las gramticas y los discursos
en lenguas indgenas americanas constituan un
complemento fundamental a las descripciones
etnogrficas, los relevamientos de tipo biolgico y
la coleccin de objetos antropolgicos con destino
a los museos de las ciudades de Europa, que eran
propsitos principales de las misiones cientficas
encomendadas (Kraus, 2007). En ese sentido,
si en 1898 Lehmann-Nitsche ya insinuaba que
el criterio lingstico o espiritual deba unirse al
geogrfico y al de los signos corporales somticos
para poder determinarse relaciones entre las razas

(1899), reformul la idea a fines de la dcada de


1920 cuando destac la lengua como principio
ordenador o clave para poder describir la
pertenencia a una tribu, y seal que su estudio
cientfico exiga superar la mera anotacin de
vocablos aislados para en cambio registrar textos
ms largos, que son los que reflejan el espritu
de cierta comunidad (1927b, p. 68-69, en alemn
en el original). Siguiendo ese programa, LehmannNitsche document vocabularios en distintas lenguas
amerindias algunos de los cuales no publicen misiones cientficas del Museo de La Plata al
norte y sur de la Argentina, en viajes de carcter
personal a los parajes donde residan comunidades
indgenas y tambin en mbitos urbanos; y tanto en
eventos fortuitos como en entrevistas realizadas de
modo sistemtico con interlocutores con quienes
mantuvo trato frecuente. Tambin recopil textos
en diversos gneros discursivos, entre los que se
destacan por su variedad, extensin o temticas los
anotados en mapuzungun, tehuelche y quechua.
Complementariamente, entendi que la realizacin
de estudios en los que las lenguas operaran como
hilo de Ariadna permitira reducir el grupo colosal
de idiomas y dialectos a unos cuantos grupos
lingsticos (1913, p. 217). Por ello, se aboc
a la tarea de cotejo de fuentes como mtodo para
establecer relaciones genticas, especialmente
entre las lenguas del rea patagnica. Sobre esa
cuestin public dos reconocidas monografas
sobre los grupos lingsticos Tshon en 1913 y
Alakaluf en 1921-, as como criticados estudios
(1922, 1930) en los que postulabao la existencia
de un tercer grupo lingstico, denominado
Het, a partir de datos sobre una lengua extinta
previamente hablada en mbito bonaerense.
El
vocabulario
selknam
que
aqu
presentamos constituye el primer corpus lingstico
que Lehmann-Nitsche registr. Es anterior al inicio
de su recopilacin sobre la lengua mapuche, cuyo
primer testimonio data de agosto de 1899, y a las
instancias de documentacin del aoneko ajen
en 1903 y 1905 y del gnn a iajch en 1915-

PALABRAS SELKNAM. EL VOCABULARIO NA RECOPILADO POR ROBERTO LEHMANN-NITSCHE

1916. Comparte sin embargo con estas ltimas


el formato de documentacin, con inclusin de
comentarios e indicios que permiten contextualizar
las situaciones de elicitacin, as como el carcter
de indito total o parcial, que motiv que este sesgo
de sus estudios lingsticos fuera poco destacado
por quienes consideraron su obra.
Es nuestro propsito efectuar una
presentacin crtica de la fuente, para lo cual
consideramos en primer lugar la textualidad
del vocabulario y sus contextos de produccin,
que involucran etapas sucesivas de recopilacin
y revisin con diferentes interlocutores y en
distintos espacios geogrficos. En un segundo
paso, consideramos las modificaciones que el
material sufri al ser publicado parcialmente en
1913 y proporcionamos ejemplos de variacin y
omisiones detectadas. La recopilacin efectuada
por el antroplogo es tambin vinculada con
otras contemporneas que tom como fuentes
de referencia sobre la lengua. Finalmente,
presentamos la transcripcin completa de la fuente
en el Anexo.
2. EL CONTEXTO DE PRODUCCIN DEL
VOCABULARIO NA
2.1 La situacin de registro
Un ao despus de su llegada al pas
Lehmann-Nitsche inici la recopilacin sobre la
lengua selknam aqu analizada. Los dos momentos
de registro pueden ser reconstruidos a partir de
sus publicaciones, en particular las que versan
sobre estudios antropolgicos sobre los indios
ona (1904, 1916 y 1927a), y de las libretas de
campo inditas que recogen el itinerario y algunas
impresiones del viaje realizado a Tierra del Fuego1,
as como de datos provistos en investigaciones
sobre la regin y en artculos periodsticos de la
poca.
La primera instancia de elicitacin se llev a

Las libretas se encuentran actualmente en el Instituto IberoAmericano de Berln. La primera, de tapas color verde,
comprende 228 pginas foliadas, y abarca el lapso entre
el 25 de enero y el 19 de abril de 1902; la segunda, de tamao similar a la anterior, tapas color marrn y no foliada,
registra hechos fechados desde el 24 de abril al 2 de mayo
del mismo ao. La escritura apretada, el color variable de

71

cabo a partir de octubre de 1898, cuando contact


a dos familias muy jvenes de gente selknam
que haban sido enviadas a Buenos Aires para su
exhibicin en la Exposicin Nacional de la Industria.
Se trataba de seis personas indgenas que provenan
de los alrededores de Harberton (1916, p. 175, en
francs en el original), las que sumaron pronto una
nueva integrante, cuando a principios de noviembre
en la misma muestra naci una nia, hija de Choskii
y Kossantch2. La otra familia estaba compuesta por
Kitemn, Altchek, su pequea hija de siete meses
y el hermanito de siete aos del primero, llamado
Kelo (1916, p. 175).
En la Exposicin se hizo una puesta en
escena de elementos y actividades de la cultura
material de ese pueblo originario. Describe
Lehmann-Nitsche que fueron alojados en un gran
toldo, que haban trado todo el bagaje ergolgico
de su civilizacin tan primitiva y, durante los
horarios de visita, el pblico se precipitaba para
contemplar ese espectculo extico para la
capital de la Argentina, y gozar de un cuadro
vivo que recordaba los tiempos prehistricos.
Aade que, como eran eran personas tranquilas
y serias; [a las que] jams se los escuch pelearse
[] rpidamente pasaron a ser los nios
mimados (les enfant gts) de los visitantes
(1916, p. 174). El inters del pblico por conocer
esta cultura, considerada en vas de extincin, se
percibe en la prensa de la poca, en particular en
un artculo de Caras y Caretas titulado Los indios
fueguinos, publicado en noviembre de 1898 y
luego reproducido facsimilarmente en Belza (1975,
p. 248-249), y en los presentados por Ballestero
(2011), autor que se refiere adems a los estudios
antropolgicos que solan realizarse en ese tipo de
exposiciones.
En sus memorias, Lucas Bridges destaca
la intervencin de su familia en la definicin de
quienes viajaran a la capital, al requerimiento del
entonces gobernador de Tierra del Fuego, Pedro
Godoy:

la tinta, en algunos tramos borrosa, y sobre todo, el uso de


la grafa alemana antigua dificultan la comprensin de su
contenido.
Los nombres de los integrantes del grupo aparecen con
diferencias grficas en las distintas fuentes e incluso Lehmann-Nitsche los transcribe de modo variable. Optamos
aqu por una de sus codificaciones.

72

M. MALVESTITTI

Adems de la fiel colonia de yaganes,


deseaba vivamente enviar dos o tres onas
a una exhibicin que deba realizarse
en Buenos Aires y nos consult sobre
quines podran ir. Escogimos sin vacilar
a Kiyotimink y Halchic, los cuales,
muy orgullosos por la distincin, se
embarcaron con su tienda de piel de
guanaco, sus arcos, flechas, perros
y enseres. Kelu, el hermanito de
Kiyotimink, fue tambin con ellos, y
como guardin e intrprete, don Ramn
Cortez, jefe de la polica de Ushuaia,
quien haba aprendido algunas palabras
del idioma ona y demostraba muy buena
voluntad hacia aquella gente. (Bridges
2003, p. 234)
Bridges no hace mencin de la otra pareja
ni de la hija de Kitemn y Altchek. Por otro
lado, en las referencias a las visitas realizadas a
los selknam en varias oportunidades desde fines
de octubre hasta mediados de diciembre de 1898,
Lehmann-Nitsche no indica trazas del custodio
y mediador lingstico sealado por aquel, sino
que los encuentra acompaados de un intrprete
Dolmetscher- llamado Navarro. Tambin en
el artculo de Caras y Caretas se menciona al
comisario Navarro, que les sirve de intrprete,
y es una de las tres personas civilizadas en el
mundo que hablan el ona (1898, p. 8)3. Sin
indicar fuente, Belza (1975, p. 246) sugiere
que haba habido un relevo y que el grupo fue
acompaado primero por Corts y luego por el
comisario Atanasio Navarro.
En sus publicaciones el antroplogo
alemn se detiene en los perfiles de los indgenas
contactados. La descripcin de Choskii lo
pinta como un joven hombre de ms o menos
22 aos, de buena salud, de lindo aspecto y
corpulento, un verdadero prncipe del desierto
que se muestra muy servicial y no presenta
ninguna resistencia frente a las manipulaciones
que requieren las mediciones; tambin nos da
muchas informaciones sobre su lengua (1916,
p. 175-176). Kitemn, que parece no tener ms
Segn el periodista, las otras dos personas eran dos jvenes de San Sebastin (1898, p. 9). Entendemos que la
referencia aludira a Lucas Bridges y Corts. El inters de

de 18 aos, era en cambio poco accesible (1916,


p. 177). De modo paralelo describe a las mujeres
segn su apariencia fsica: Kossantch es menuda
y muestra todos los signos de la juventud (1916,
p. 179), en tanto que atribuye a Altchek, robusta,
pesada, una expresin ocular un poco tonta (1916,
p. 180). En cuanto a Kelo destaca su buen estado
de salud y cierta timidez que no desaparece con
el transcurso de los das durante los cuales me
ocup de los indios, aclarando que en cambio con
sus compatriotas, es alegre, despierto, astuto
(1916, p. 178).
Su relacin con estas personas persegua
varios propsitos. Por un lado, deseaba efectuar
observaciones antropolgicas bajo la forma
de mediciones antropomtricas, registro de
tatuajes corporales y toma de fotografas. Ello
le permita realizar una investigacin de campo
en el mbito urbano al que la gente selknam
haba sido trasladada. Si bien Lehmann-Nitsche
destac como vimos la buena voluntad de uno de
ellos, tambin seal que los indgenas pusieron
dificultades a la tarea y a las mujeres solo pudo
medirles la altura (1916, p. 174). Describi los
diseos de sus tatuajes en los antebrazos y las
piernas y, en cuanto a las fotografas, public
en 1916 una del grupo completo tomada en el
patio exterior del pabelln de la exposicin, junto
con planchas que contienen fotografas de frente
y perfil de Kitemn y Choskii y con otras seis
tomas realizadas en 1902 a grupos selkman del
sur y el norte de la isla.

Fig. 1. El grupo selknam (de izquierda a derecha: Kossantch,


Choskii, Altchek con su hija, Kitomn y Kelo) (LehmannNitsche, 1916, plancha II)
este ltimo por la lengua selknam tambin fue registrado
por Nordenskjld (1897, p. 64). Navarro es mencionado
por Payr (1898) como cercano a Corts.

PALABRAS SELKNAM. EL VOCABULARIO NA RECOPILADO POR ROBERTO LEHMANN-NITSCHE

Otro propsito importante, no verbalizado


en las publicaciones, apuntaba a la documentacin
de la lengua originaria. Para ello se vali del esquema
propuesto por el Handbuch zur Aufnahme
fremder Sprachen [Manual para apuntar idiomas
extranjeros] editado en Berln por el fillogo
alemn Georg von der Gabelentz apenas 7 aos
antes. Se trataba de un cuestionario lingstico
organizado segn categoras gramaticales y
campos semnticos, diseado para que misioneros
o funcionarios de las colonias pudieran registrar
expresiones en las lenguas vernculas. En la
primera parte el manual provea indicaciones que
orientaban la transcripcin a personas que no
eran especialistas en el tema. Luego, un listado de
795 tems, estructurado a partir de los trminos
en alemn y rigurosamente numerado, permita
la indagacin sobre las diversas clases lxicas y
gramaticales. Sobre esta base, Lehmann-Nitsche
registr 137 voces, a las que sum 30 frases breves
y 4 canciones Liedchen. Tambin incluy varios
comentarios de tipo etnogrfico y algunas notas
aclaratorias, todo esto ltimo en alemn. Tanto
los textos en lengua como estos comentarios se
inscribieron en las pginas en blanco del cuadernillo
que permitan sumar observaciones personales del
recopilador.
Si bien la documentacin lingstica
fue bastante amplia considerando las crticas
circunstancias de registro, no qued concluida
debido a que no fue posible elicitar muchas palabras
del cuestionario y a que en varios casos la versin al
espaol de las frases era incompleta, aproximada o
inexistente. Solo un integrante del grupo indgena
hablaba espaol y de modo poco fluido, segn la
informacin brindada en los artculos periodsticos4.
Por otro lado, como dijimos, el antroplogo no
En el publicado en La Prensa en noviembre de 1898 se
lo identifica por el nombre Manuel (Ballestero, 2011,
p. 808); la descripcin como muy comunicativo, y ms
inteligente que sus compaeros, afn a los comentarios
de Lehmann-Nitsche que hemos presentado, sugiere que
se trataba de Choskii. Caras y Caretas incluye una serie
de frases en espaol supuestamente enunciadas por este
hablante en las que se manifiestan ausencia de concordancia
nominal y de conjugacin verbal. Recordemos que el
espaol comenz a ensearse en la misin anglicana e
increment su presencia en la parte argentina de Tierra
del Fuego recin a principios de la dcada de 1880, en el
contexto de incorporacin estatal. Fue adems la lengua

73

solo registr expresiones en la lengua a partir del


equivalente en espaol o alemn, sino que tambin
document mediante notacin fontica algunas
expresiones ms complejas que los hombres
selknam intercambiaban o enunciaban para que
l anotara, tarea que se le dificult debido a las
particularidades de la fonologa y a su opacidad
que presentaba su gramtica para un hablante de
lenguas europeas tipolgicamente distantes.
El vocabulario fue retomado por LehmannNitsche tres aos ms tarde. A fines de enero de
1902 tuvo la oportunidad de viajar a Tierra del
Fuego acompaando la comisin de mensura de
tierras en la que participaba Eduardo Holmberg
(hijo). Parte de la travesa que realizaron se detall
en el informe publicado por este ltimo en 1906 y
en los textos ya mencionados del antroplogo, y ha
sido analizada por Yujnovsky (2010) a partir de la
documentacin fotogrfica que Lehmann-Nitsche
gener en terreno. Rodeando la isla en sentido
oeste-este, el grupo visit Ushuaia y Harberton
entre el 24 y 27 de febrero. En ese lugar se produjo
un breve reencuentro con las personas selknam
que haba conocido en Buenos Aires. En la segunda
libreta de campo, el antroplogo menciona a
Chskiya, Kitimintk, Alchek y Kaelo, dato en
consonancia con la fotografa publicada como
plancha I en la que aparecen los mismos indios
de la exposicin rodeados de sus compatriotas
(1916, p. 184)5.
El grupo de viajeros arrib a Ro Grande
a principios de marzo y recorri la zona norte y
centro de la isla hasta mediados de abril. En la
misin salesiana de Nuestra Seora de la Candelaria
Lehmann-Nitsche realiz nuevas mediciones
antropomtricas de cincuenta personas -20
hombres y 30 mujeres6-, gracias a la colaboracin

difundida en las misiones salesianas (Malvestitti, 2013).


Cuando Lucas Bridges recuerda el regreso de Kiyotimink y su
familia a Harberton, indica que el primero haba llegado enfermo de hidrofobia y muri poco despus (2003, p. 235).
Sin embargo, tambin Gallardo (1910) quien publica datos
etnogrficos, lingsticos e imgenes registrados en 1902
en la zona, reproduce en su libro fotografas de Kiuttemink
(151, 195), Alcheke (2, 145) y Keelo (16). Es por lo tanto
muy probable que los datos de Bridges sean inexactos.
Era casi la mitad de los pobladores indgenas de la regin,
considerando que en la Misin residan ms de cien individuos, de ambos sexos y de todas las edades (1904, p.
205).

74

M. MALVESTITTI

Figs. 2, 3 y 4. Portada y pginas interiores del instrumento de documentacin (IAI).

PALABRAS SELKNAM. EL VOCABULARIO NA RECOPILADO POR ROBERTO LEHMANN-NITSCHE

75

de los padres salesianos que lo hospedaron y


trataron con muestras de verdadera simpata
ofrecindose los padres mismos a hacer todos
los preparativos y apuntar las cifras mtricas que
les dictara (1927a, p. 64)7. En el destacamento de
polica de Ro Grande, al tiempo que registraba sus
medidas corporales los das 3 y 4 de abril, revis
el cuestionario sobre lengua selknam que haba
anotado en 1898 con Inasuei o Federico. Este
tena 22 aos y haca servicio en el cuerpo de
gendarmera de Ro Grande (1927a, p. 17). En
el Vocabulario comenta que Federico saba escribir
en espaol -Schreiber-Span.! - por lo que cabe la
posibilidad de que haya ledo los datos anotados en
la instancia anterior, los que interpreta o corrige en
varias oportunidades.
En el Vocabulario se aplica a la lengua la
denominacin na. La misma coincida con
la propuesta de etnnimo de Francisco Moreno,
quien en sus primeros trabajos llama oona a los
selknam (Moreno, 1879, p. 459; 1882, p. 15).
No es extraa esta decisin, dado que LehmannNitsche haba llegado apenas un ao antes a
trabajar a un Museo donde Moreno era an la
figura central. El texto reuni, como mencionamos
ms arriba, cinco voces inicializadas: las de
Choskii (Ch), Kitemn (K), una de las mujeres
selknam (), Navarro (N) y Federico (F). Las
frases que aparecen en las pginas 199-206 del
cuestionario fueron provistas bsicamente por los
dos primeros8, y luego revisadas por Federico, cuya
pronunciacin permiti retranscribir la emisin y
proveer versiones al espaol. La parquedad de
Kitemn, a quien solo se le atribuyen tres lexemas
de la nmina, contrasta con Choskii que aport
ms de 70. Navarro contribuy con unas 50
palabras, la mujer selknam con 4 y Federico con
otras 8. En algunos casos no se indic el emisor y
en otros aportaron el mismo equivalente Choskii
y Navarro, en orden (Ch)-(N) o bien (N)-(Ch).
En la libreta de viaje Lehmann-Nitsche
consign tambin un listado de palabras que

denomina Pequeo vocabulario ona (Aushu), en


el que en dos columnas, reprodujo 18 lexemas en
las variedades lingsticas selknam y haush, es decir
propias del norte y este de Tierra del Fuego, sin
aportar indicaciones de contexto de elicitacin ni de
interlocutor. Si bien Cooper (1917, p. 106) sugiere
un viaje posterior de Lehmann-Nitsche al territorio,
no existe evidencia que sustancie tal afirmacin.
Tampoco hay en los apuntes del antroplogo
comentarios sobre vinculaciones mantenidas con
hablantes selknam posteriormente. Se constata,
en cambio, que luego de volver del campo mantuvo
durante un tiempo el inters por reunir datos
lingsticos, tarea en la que fue apoyado por Lucas
Bridges. Este ofreci facilitarle sus materiales sobre
Phrases y Leyendas Onas y le prest la gramtica
Ona del salesiano Beauvoir (Carta de Lucas Bridges
a Roberto Lehmann-Nitsche, Buenos Aires, 21 de
septiembre de 1902), repas con el antroplogo
en 1903 el lxico publicado por Polidoro Segers
(1913, p. 233, 237) y finalmente, le ofreci llevar
a La Plata a un hablante de las variedades selknam
y manekenk en 1904 de modo que pudiera
continuar su indagacin (Carta de Lucas Bridges
a Roberto Lehmann-Nitsche, Harberton, 16 de
febrero de 1904), lo que tampoco consta que se
haya concretado.

En su traslado a campo Lehmann-Nitsche tambin visit


los establecimientos Sara, Primera y Segunda Argentina
y Baha Intil. Refiere haber interrogado sobre el nombre
de la etnia a un indgena que trabajaba como pen en
la estancia de los seores Clark (1913, p. 233). En las
cercanas de Harberton interactu con el anglicano John
Lawrence, residente en esa poca en Punta Remolino. En

cambio, no conoci en ese viaje a Lucas Bridges, con quien


se vincul luego de regresar a La Plata.
8
Al explicar que las frases las han proporcionado los
dos hombres, hay a continuacin un etc que podra
remitir a las mujeres y a Kelo, cuyo nombre tambin
aparece como sujeto de una oracin (cf. pgina 199 del
Vocabulario).

2.2 Contenido del Vocabulario


Un primer anlisis del texto producto del
registro permite advertir que, si bien se documentan
tems de las categoras gramaticales Pronombre
(personales, demostrativos, posesivos e interrogativos),
Numerales, Sustantivo y Verbo, son los nominales los
ms numerosos. En orden decreciente, se trata de
las denominaciones correspondientes a referentes
propios de elementos de la naturaleza, partes del
cuerpo humano, trminos de parentesco y objetos
y entidades de las culturas material y simblica, es
decir, los usuales en las recopilaciones de la poca.
En cuanto a los Pronombres, solo se registraron

76

M. MALVESTITTI

correctamente los personales de primera y segunda


persona singular ya yo, ma t- y el demostrativo
que refiere a la tercera singular y plural - penn se,
l, ellos. Las Palabras interrogativas difieren de las
presentadas en otras fuentes. Clases completas como
Verbos, Adjetivos o Conjunciones fueron omitidas en
la elicitacin.
El sistema de transcripcin del Vocabulario
presenta una notable coherencia interna. Sin alejarse
de los grafemas usuales en la escritura de las lenguas
europeas, Lehmann-Nitsche seal mediante
diacrticos distintos valores para las vocales (por
ejemplo, alargamiento, grado de altura o apertura)
y plante un sistema de 17 consonantes muy similar
al reconocido por Najlis (1973). Represent con , h
o rsch los fonos guturales explosivos y aspirados
caractersticos de esta lengua segn Cojazzi (1911,
p. 95), y en sus notas se detuvo en las sibilantes y
fricativas, describiendo los sonidos que registraba
como scharfes s [s fuerte], = s durch die Zhne
[ igual a s a travs de los dientes] o ch guttural [ch
gutural]. Indic adems a nivel suprasegmental, el
acento primario, y a veces el secundario, de la palabra.
Tambin relev alguna formas incorporadas
como prstamos del castellano o del ingls, como
por ejemplo Katze/gata: klat ta (Ch).
La manera de poner de manifiesto las formas
no elicitadas o dudosas en el manuscrito aporta
indicios sobre si esto se debi a su inexistencia
en el repertorio lxico del selknam o a falta de
conocimiento especfico del interlocutor consultado.
Para indicar la primera cuestin, Lehmann-Nitsche
utiliz guiones luego del trmino en alemn (-) o bien
seal explcitamente felht [falta]. Estas notaciones
se aplicaron, por ejemplo, a los numerales ordinales,
los conceptos dios, tiempo, ao o animal. En
otras situaciones, en cambio, se expres mediante
un signo de interrogacin (?) la duda del recopilador
acerca del equivalente elicitado, o mediante los
comentarios gibt es, aber N. weiss sie nicht
[existe, pero Navarro no lo sabe] o (N) kennt das
Wort nicht [Navarro no conoce esta palabra] que
la falencia estaba en el conocimiento lingstico del
intrprete. As, por ejemplo, en la referencia a los
puntos cardinales o sismo, y a enemigo o verano,
respectivamente. Esta modalidad de especificacin
de lo omitido o lo impreciso posibilita comprender
qu grado de precisin Lehmann-Nitsche intent
lograr en la elicitacin del instrumento y por ende,

la confiabilidad de este para quienes lo pudieran


consultar a posteriori.
Por otro lado, si bien el antroplogo segua
el esquema de un cuestionario sistematizado,
la adecuacin al contexto en que el mismo se
tom se percibe tanto en algunos lexemas como
en las oraciones y comentarios etnogrficos.
Proporcionamos a continuacin algunos ejemplos.
Si aparece la palabra selknam para papagayo
es porque, como se aclara en el item 155, en la
exposicin haba una de estas aves. Tampoco
es casual que se documente un gran nmero
de trminos relativos a las partes externas del
cuerpo humano que son identificables por
sealamiento-, ni que los nicos verbos cuyas bases
aparezcan aisladas sean tatuar y fotografiar,
si se hace la relacin con el proceso de registro
antropomtrico llevado adelante en simultneo.
Otros indicios de contextualizacin estn dados en
la documentacin minuciosa de la terminologa de
las armas y el proceso de confeccin de las flechas,
con enunciados en selknam que se refieren al hilo
que se requera para esa tarea, al alquitrn con que
pegaban las plumas o a las denominaciones de los
implementos con que se presionaba el vidrio que
era en este caso la materia prima. Palabras como
lea, fuego, chispas, ceniza y humo son
recuperadas sin dificultad, y tambin se describe la
manera de encender fuego por medio de la frotacin
de dos piedras. Por su parte, las menciones al
ocre utilizado para la pintura corporal, el collar de
plumas o la banda para la cabeza, las bolsas de
cuero empleadas para almacenaje y, en otro orden,
las canciones que Lehmann-Nitsche anota, remiten
a las demostraciones requeridas a estas personas
en la Exposicin. En los artculos periodsticos
citados por Ballestero (2011, p. 796, 808, 809)
se expone la expectativa de que ante el pblico
los indgenas fabricaran flechas, arcos y otros
utensilios de que se sirven, se pintaran el rostro o
entonaran cantos. Destacamos que la transcripcin
e intento de interpretacin de estos ltimos
constituyeron tambin aportes significativos para
la poca, dado que previamente se haban dado a
conocer solo algunos de dos lneas anotados por
Lista, descritos por este como de martilleo vocal,
tristes y montonos ([1887] 1998, II, p. 76, 102).
No es objeto de este trabajo presentar un
anlisis de los enunciados recopilados, debido

PALABRAS SELKNAM. EL VOCABULARIO NA RECOPILADO POR ROBERTO LEHMANN-NITSCHE

a que en cada caso sera preciso realizar una


correcta segmentacin morfemtica e identificar
aquellos sentidos que la traduccin, muchas veces
precaria, oculta. Sin embargo, cabe sealar que en
el Vocabulario se documentan estrategias para la
expresin de la posesin, composicin nominal y
frases de ncleo sustantivo, estructuras predicativas
que exhiben verbalizacin de adjetivos, negacin,
modos verbales real e imperativo, entre otros
procedimientos usuales en la lengua. La inmediatez
presente en varias de las frases obtenidas, que
ponen en palabras situaciones concretas en
las que el grupo y el antroplogo participaban,
contrasta con otros datos que se registraron ms
en consonancia con los intereses de la poca. As,
por ejemplo, la secuencia de los Numerales, que se
consideraban indicadores del grado de desarrollo
cultural alcanzado por un pueblo, o el interrogatorio
sobre seres sobrenaturales, de modo de establecer
los alcances de su espiritualidad y la posibilidad de
creencia en un dios nico semejante al cristiano9.
3. EL CONTEXTO DE LA PRIMERA
PUBLICACIN
3. 1 Las fuentes disponibles
La documentacin de las lenguas indgenas
habladas en Tierra del Fuego se extendi de modo
paralelo al proceso de reconocimiento y ocupacin
territorial de los espacios primeramente habitados
por los pueblos originarios. Los datos sobre el campo
se fueron generando rpidamente, en un marco
de inters sesgado por ideologas de inminente
desaparicin. Brinton (1892a, p. 47) sealaba que
as como se contaba con materiales sobre yagan
gracias a Thomas Bridges, Lucien Adam y otros
autores, in the Onas tongue there is practically
nothing. Alrededor de veinte aos ms tarde, en
cambio, las sistematizaciones de Mitre (1909),
Chamberlain (1911) y Cooper (1917) detallaron
un conjunto de fuentes ms amplio, considerando
textos publicados y manuscritos inditos.
En verdad, no hubo prcticamente registros

Puede agregarse como dato curioso que el artculo publicado


en Caras y Caretas tambin incluye 10 frases en selknam
anotadas por el reportero que visit la exposicin junto a
las versiones en espaol. Se trata de saludos y preguntas
cerradas (y sus correspondientes respuestas s o no) sobre

77

de las lenguas selknam y haush previos a 1887,


cuando Ramn Lista, a cargo de una expedicin
comisionada por el Estado argentino, recorri
la actual provincia austral en sentido norte-sur y
recopil breves vocabularios de dos variedades
lingsticas, que atribuy a los onas de San
Sebastin y del Sud (Lista, [1887] 1998, II: 67
y 117-118). En ese mismo contexto y en los
aos subsiguientes, el mdico militar Polidoro
Segers anot 91 expresiones haush, dadas a
conocer en 1891 en el Boletn del Instituto
Geogrfico Argentino10. Otto Nordenskjld, a
cargo de la Expedicin sueca, provey en 1897
una descripcin geogrfica del territorio, a la que
adjunt un vocabulario de ms de cien palabras y
trece frases en selknam facilitados por el salesiano
Jos Mara Beauvoir y el ya mencionado comisario
Corts, y registrados en el norte de la isla. Otros
integrantes de misiones cientficas de la poca
tambin haban generado materiales de campo. El
vocabulario Ona de Carlos Spegazzini, citado en
Mitre (1909, I: 176), fue anotado en el contexto
de la Expedicin Bove y se mantuvo en carcter de
indito, aunque el botnico public una veintena
de palabras en 1882 y 1897. Henryk Arctowski,
gelogo polaco enrolado en la expedicin con
destino a la Antrtida auspiciada por la Sociedad
Belga de Geografa, recopil un vocabulario de
ms de cien palabras y frases breves en la misin
salesiana de Isla Dawson que public en Bruselas
(Arctowski, 1902). Finalmente, Fernando Lahille,
en una misin desarrollada por el Museo de La
Plata en 1896 tambin reuni algunos materiales
lingsticos en selknam, que se dieron a conocer
recin en 1934. Se observa que los registros
hasta aqu mencionados consistieron bsicamente
en listados de palabras ordenadas alfabtica o
aleatoriamente, los que eran acompaados por
algunas explicaciones etnogrficas y/o acerca del
contexto de elicitacin, careciendo en absoluto,
segn seala Mitre (1909; I: 166), de nociones
gramaticales.
Una recopilacin ms exhaustiva fue
emprendida por los salesianos, quienes orientaron
cmo son tratados en la muestra, sus deseos de retornar a
Tierra del Fuego o como perciben a las mujeres de la capital.
10
En la poca se cuestion esta documentacin porque en ella
aparecan palabras en yagan junto a los lexemas selknam
(Brinton, 1892b; Lehmann-Nitsche, 1913, p. 237).

78

M. MALVESTITTI

su accin evangelizadora hacia los integrantes


del pueblo selknam. En Beauvoir (1901, 1915),
Cojazzi (1911) y posteriormente Tonelli (1926a) se
presentaron resultados de los registros realizados
por distintos miembros de la congregacin, en
especial los padres Beauvoir y Giovanni Zenone,
quien mision de modo estable en la parte norte y
central de la regin entre 1895 y 1923. Adems
de listar vocabularios reproducidos en distintas
obras, los mismos abordaron con dismil grado de
profundidad la fonologa y las reglas gramaticales
de la lengua. En cuanto a los anglicanos, si bien
se haban establecido previamente en la regin,
el contacto que mantuvieron con integrantes del
pueblo selknam fue posterior a la etapa de mayor
desarrollo de la misin. No obstante, Thomas
Bridges se interes por conocer la lengua, y en
una carta enviada a Bartolom Mitre en 1898
el mismo ao en que se inici la recopilacin
que estamos considerando- comentaba que de
esa lengua creo que tenemos algunos miles de
palabras en M.S. en casa, compilado por m
y por mi hijo Don Lucas, quien sabe mucho
de los Onas y su lengua, mucho ms que yo
(Carta de Thomas Bridges a Bartolom Mitre,
Cabo Corrientes/Buenos Aires, 28 de abril de
1898). El vocabulario de Lucas Bridges, que se
conserva manuscrito en el fondo documental del
Museo Mitre (Bridges ca. 1901), contiene en
verdad 931 palabras (Bascop, 2012, p. 403)
y ha sido analizado por este investigador segn
isotopas temticas que correlacionan con las
prcticas sociales desarrolladas entre los indgenas
y los Bridges. Tambin fueron provistos por el
hijo del pastor y por Paksh o Pedro, interlocutor
selknam, las expresiones lingsticas presentadas
en la monografa de Gallardo denominada Los
onas (1910).
Esta sinttica sistematizacin tiene el
propsito de identificar cul era el conocimiento
disponible acerca de la lengua selknam en la poca
que Lehmann-Nitsche realiz su investigacin. En la
etapa de documentacin puede solo haber accedido

a los trabajos de Lista y de Segers, publicados en


Buenos Aires y tal vez al texto de Nordenskjld, que
fuera editado en una revista de Santiago de Chile,
dadas las vinculaciones del expedicionario sueco
con el Museo. Se desprende de la carta de Lucas
Bridges antes presentada que el antroplogo cont
con el volumen de Beauvoir recin en el invierno
de 1902, luego de su regreso de Tierra del Fuego
- si bien es probable que haya conocido la edicin
durante su estada en la isla. Fueron as escasos
las fuentes y los anlisis a su alcance en caso de
que deseara adquirir algunos conocimientos sobre
la lengua con anterioridad al trabajo de campo.
Diez aos ms tarde, para efectuar el cotejo lxico
entre las lenguas de la familia Chon, se referenci
en los materiales sobre selknam publicados por
Lista, Segers, Nordenskjld, Beauvoir (1901) y
Gallardo, junto a los de su propia recopilacin11.
Su trabajo de contraste se bas as en materiales
registrados en terreno, y por eso confiables
en mayor medida, y accesibles por haber sido
publicados en el pas u obtenidos mediante las
redes acadmicas en las que Lehmann-Nitsche
estaba integrado. All profundiz la tesis que
sostuviera en los primeros aos del siglo, en la que
afirmaba con convencimiento que desde el punto
de vista lingstico, [los Selknam] pertenecen a los
Patagones o Tehuelches, y los reunir con ellos
bajo el nombre de Grupo Chon (1904: 205). Si
bien la idea no era original - haba sido exteriorizada
por diferentes integrantes de misiones cientficas y
personas que se haban ocupado de la lengua, lo
que Lehmann-Nitsche reconoci (1913: 234-236)-;
lo que oper como novedoso fue considerarla en el
contexto de un rea cultural en lugar de limitarla a
vinculaciones geogrficas y emplear un mecanismo
amplio y riguroso de cotejo, dado que en trabajos
anteriores se haban considerado generalmente
las variedades lingsticas de a pares. LehmannNitsche considera probada la cuestin, aun cuando
resultara ms clara an, si hubiramos ampliado
un tanto nuestros vocabularios y hecho un
estudio gramatical (1913, p. 234) que nunca lleg

Mencion adems en la introduccin a esa obra, entre otros,


los artculos publicados por Spegazzini en la dcada de 1880
y por el estadounidense Charles W. Furlong en 1910, obras
que no ahondan sobre la lengua originaria. Muy posiblemente
tuvo tambin acceso a los materiales inditos de Spegazzini,
quien era colega suyo en el Museo de La Plata. En cuanto a los

materiales salesianos, solo en la dcada del 20 manifiesta haber


consultado Cojazzi (1911) y Beauvoir (1915) (1921, p. 16);
tambin en esos aos Tonelli ofrece enviarle la Grammatica e
Glossario della lingua degli Ona-elknm del Padre Zenone,
que estaba a punto de publicarse, como intercambio por su
estudio sobre las Lenguas Chon (Tonelli 1926b).

11

PALABRAS SELKNAM. EL VOCABULARIO NA RECOPILADO POR ROBERTO LEHMANN-NITSCHE

79

a emprender. El artculo de 1913, cuya primera


versin adelantara en el Congreso Internacional de
Americanistas realizado en Buenos Aires en 1910,
fue elogiado por sus contemporneos -Cooper
(1919, p. 105) lo considera a very important paper,
indispensable for the study of Ona linguistics- y
se mantuvo vigente dcadas despus de haber sido
producido, constituyendo un material de consulta
para quienes hoy investigan sobre el mismo tpico.

versin al selknam (3), decisin comprensible


cuando las versiones propuestas por este diferan
notoriamente de las fuentes de contraste, pero no
tan clara cuando los trminos eran homologables o
no exista otra versin de cotejo (4). Finalmente, hay
casos en que efectivamente aparece el equivalente
indicado solamente por este interlocutor, aun
cuando no se lo haya tenido en cuenta en la
presentacin de los datos (9).

3.2 Recontextualizaciones del registro

(2) 47. Sonne/sol: krnk (N); krn (Ch) - Sol.


S. k`ren R.L.-N.II (1913, p. 253)
94. Stein/piedra: ji rr (N) - Piedra. S. yiarr
R.L.-N. II (1913, p. 255)
145. Hund/perro: schnk (N); schn (Ch) Perro. S. ushn R.L.-N. II (1913, p. 263)

La publicacin de datos realizada en 1913


implic una profunda recontextualizacin de la
elicitacin realizada. En primer lugar, LehmannNitsche reformul la denominacin de la lengua y
llam a su propio texto Vocabulario Ona (Shilknam)
(1913, p. 241), adecundose a los modos de designar
esta lengua ms comunes en su contemporaneidad.
Por otro lado, al efectuar la publicacin, la
complementariedad de voces, evidente en el
manuscrito, fue omitida y el vocabulario se atribuy
solo a los indios Choskii y Kiotemn de cuyas
bocas afirm que lo haba apuntado en noviembre
de 1898, en la ciudad del Buenos Aires durante
la Exposicin nacional donde estaban exhibidos
(1913, p. 241). En esta operacin se legitim la
situacin de recopilacin al indicarse como genuinos
productores de este lexicn a dos hablantes nativos
de origen indgena, y se borr la intervencin de otra
persona selknam, Federico, cuyas producciones no
obstante recogi, como puede verse en los ejemplos
(1).
(1) 173. Laus/piojo: ap (N) hp (F) - Piojo. S.
hp R.L.-N. II. (1913, p. 266)
F: shkn: pudenda - Vulva. S. shkn R.L.-N.
II (1913, p. 248)
F: () Usan la mandbula (ashl) con los dientes
como peine. - Peine. S. ashl R.L.-N. II. (1913, p.
258)
Tambin la intervencin de de Atanasio
Navarro fue silenciada mediante tres mecanismos.
Por un lado, cuando existan emisiones elicitadas
de ambos, Lehmann-Nitsche opt por incluir el
equivalente provisto por Choskii en lugar del
del intrprete (2). En otros casos no se integraron
vocablos de los que solo Navarro haba dado una

(3) 105. Meer/mar: ?; tschon urr (N)


55. Tag/da: jrrje (N)
(4) Pferd/caballo: enkkamori nk (N)
152. Ei/huevo: ol (N)
(5) 49. Stern/estrella: tlla (N) Estrella. S.
tella R.L.-N. II (1913, p. 254)
76. Regen/lluvia: tsch loe (N) - Lluvia. S.
chloe R.L.-N. II (1913, p. 252)
103. Asche/ceniza: tschle (N) Ceniza. S.
chele (R.L.-N. II (1913, p. 251)
Asimismo se redujo a poco ms de un tercio
la cantidad de vocablos, esto debido a varias razones.
La principal fue la adecuacin a otro formato de
presentacin, ya que en la publicacin los datos
sobre el selkman fueron ingresados en el esquema
del cuestionario lingstico denominado Tabelle zur
Aufnahme sdamerikanischer Sprachen [Tabla
para apuntar lenguas sudamericanas], editado por
el Real Museo Etnolgico de Berln y empleado por
Lehmann-Nitsche en registros lingsticos del toba,
wichi y chorote. Si bien comprenda contenidos
similares, la organizacin de este instrumento difera
de la del Handbuch, ya que se centraba en un
ordenamiento primero por materias, para elicitar las
denominaciones de Partes del cuerpo; Elementos
y Naturaleza; Casa, Utensilios, Armas, Vestidos;
Familia; Animales; Plantas; y luego por categoras
como los Nmeros; Pronombres; Adjetivos;
Adverbios; y Verbos, a partir de trminos expresados

80

M. MALVESTITTI

en alemn, espaol y portugus. A ello se sum que


la seleccin de los temes a publicar se bas en la
disponibilidad lxica presente en la nmina tomada
como base para el cotejo, que era el vocabulario
de la variedad lingstica teushen documentado en
la Patagonia por el naturalista Carlos Ameghino
(1913, p. 238). Esta decisin de reformateo motiv
supresiones de palabras solo se publicaron 54 de
los lexemas recopilados en 1898-1902- y tambin
implic que desapareciera en el proceso de edicin
el grueso de las frases, textos y comentarios que
el antroplogo anotara en el manuscrito. Para
comprender el volumen de trminos no publicados,
podemos cuantificar aproximativamente que, en
el apartado sobre Partes del cuerpo, de los 48
trminos registrados, Lehmann-Nitsche solo publica
23; en Casa, utensilios, armas y vestidos, solo hay
2 palabras en comn, tomadas de los comentarios
sobre utensilios; en cuanto a los trminos acerca
de las relaciones familiares y sociales, se publican
solo 4 de los 14 que registra el Vocabulario. La
misma reduccin ocurre en las categorias Nmeros
y Pronombres. Por otro lado, se observa una
situacin complementaria, en los casos en que la
palabra solicitada en la Tabelle no exista en su
elicitacin por no haber sido preguntada o porque
los interloctores manifestaron desconocerla, y por
ende no era posible indicarla en la publicacin.
La recontextualizacin se extendi a las
pautas de transcripcin. Para la edicin adopt la
ortografa castellana (1913, p. 238), debido a lo
cual debi efectuar diversas modificaciones. Muchas
vocales reduplicadas se presentaron como simples
(6), los diacrticos de brevedad y los acentos primario
y/o secundario a menudo se omitieron (7), en tanto
que los fonemas complejos se simplificaron y las
marcas de glotalizacin se realizaron con el grafema
j o bien desaparecieron (8).
(6) 212. Auge/ojos: tr (Ch) (N) Ojo. S. tr
R.L.-N. II (1913: 243)
210. Kopf/cabeza: letr (N) Cabeza. S.
letar R.L.-N. II (1913: 244)
(7) 88. Gras/pasto: chsch lt (N) - Pasto. S.
jshert R.L.-N. II (1913: 268)
264. Blut/sangre: u rchrr (Ch) -Sangre. S. uarj
R.L.-N. II (1913: 248)
104. Wasser/agua: tsch on (N) Agua. S.

choen R.L.-N. II (1913: 250)


(8) 149. Vogel/pjaro: tschatschirrh (N); tsch
atsch (Ch) - Pjaro. S. chche R.L.-N. II (1913,
p. 264)
220. Zunge/lengua: tsch- chl (Ch); tschl (N) Lengua. S. chajl R.L.-N. II (1913, p. 242)
Guanaco: jhn (Ch) Guanaco. S. yn R.L.-N.
II (1913: 192)
229. Bauch/abdomen: p rsk (N) (Ch) - Vientre.
S. prsk R.L.-N. II (1913, p. 247)
4. CONCLUSIONES
En la presentacin hemos historizado los
procesos de produccin y difusin y dado cuenta
de algunos aspectos de la textualidad de un
vocabulario de la lengua selknam conocido hasta
el presente de manera parcial. La documentacin
realizada por Lehmann-Nitsche sigui un esquema
metodolgico en el que se prioriz el detalle
tanto en el registro fnico como la asignacin
de las producciones a cada interlocutor. Debido
a distintos motivos, la publicacin hizo uso de
pautas distintas, y as numerosos datos originales
se obviaron o perdieron especificidad. Debido a su
inters en el anlisis contrastivo - ms que en la
descripcin gramatical-, y probablemente a causa
de la dificultad para contactar nuevos consultantes,
Lehmann-Nitsche no continu desarrollando ni
pesquisas de campo ni anlisis de profundizacin
sobre el material que haba recopilado, el que
contribuy a sustentar su hiptesis clave sobre
filiacin lingstica del selknam y otras lenguas
del rea. Dados los escasos materiales con que se
cuenta actualmente, y siendo tambin pocos los
estudios lingsticos realizados sobre el selknam,
revisitar esta fuente en vinculacin con otras
contemporneas o posteriores puede aportar a un
mejor conocimiento de las estrategias gramaticales
y los sentidos semnticos y pragmticos que se
encuentran expuestos en las frases publicadas
en Beauvoir (1915), y ms detalladamente en
los estudios desde distintos enfoques tericos
lingsticos publicados por Tonelli (1926) y Najlis
(1973).
La consideracin crtica de los contextos en
los que los datos fueron obtenidos -la Exposicin
en Buenos Aires, el puesto policial en la isla-

PALABRAS SELKNAM. EL VOCABULARIO NA RECOPILADO POR ROBERTO LEHMANN-NITSCHE

invita a cuestionar las metodologas de trabajo


de campo en la Antropologa y la Lingstica
en formacin. A la par, convoca a reconocer
los indicios en los que se visualiza la agencia
de quienes intervinieron en la documentacin.
Como en toda tarea en terreno, se produjeron
negociaciones,
intervenciones
laterales
y
silencios, recuperables por quien conozca la
lengua a partir de las anotaciones del original.
Disponer de una versin fiel del Vocabulario
permite vislumbrar, adems de contenidos y
modos de habla particulares, a las personas cuyas
voces dejaron trazos hoy visibles en el papel, y
aporta espesor y cercana humano a una fuente
silenciosa por demasiado tiempo. Esperamos
sea la publicacin un aporte en el proceso de
revitalizacin lingstica que llevan adelante
actualmente personas y organizaciones del
pueblo selknam, a la par de un nuevo material
de cotejo y consulta para quienes nos dedicamos
al estudio de las lenguas de la Patagonia.

C. Pronomina
posesivos

Pnn hr Kitemn (N)


Dieser Pfeil gehrt K [Esta flecha
pertenece a Kitomn]13 (N)

D. Fragewrter./Palabras interrogativas
14. Welcher?/cul?: a o-er (N)
15. Wer?/quin?: a (N)
16. Was?/qu?: a (N)
II. Zahlwrter./Numerales
21. 1. ss (N); schrsch (Ch)
Der erste/el primero: fehlt (N) [falta]
Allein/solo: ?
22. 2. ski (N) scharfes s [s fuerte] (N);
schki (Ch)
Der zweite/el segundo: fehlt (N) [falta]
23. 3. suken (N); sch-ukn (Ch)
Der dritte/el tercero: fehlt (N) [falta]
24. 4. konisoki (N); knischooki (Ch)
25. 5. ksmarn (N); k schgmreunn
(Ch)
26. 6. Alles folgende/todos los siguientes:
pkern (N)
Viel/ mucho: pkern (Ch)
38. Wie viele?/cuntos?: pkern (N)
39. Viele/muchos: pkern (N)
40. Wenige/pocos: fehlt (N) [falta]

I. Pronomina./Pronombres
personalia./Pronombres

1. Ich/yo: ya (N) (Ch)


2. Du/t: ma (N) (Ch)
3. Er, sie, es/l: penn span.(isch) l;
knni sp.(anisch) ste (N)
4. Wir zwei/nosotros dos: Spec.(ial) Wort
giebts nicht [No hay palabra especial] (N);
pnn (Ch)
5. Ihr/ella: penn (N)
6. Sie/ellos, ellas: penn (N)
B. Pronomina demonstrativa, reflexiva,
indefinita./Pronombres demostrativos, reflexivos,
indefinidos

III. Substantiva./Sustantivos

7. Dieser/este, ese: pnn (N)


8. Jener/aquel: kanni (N); knn (Ch)
10. Andere/otros, otras: knni (N)
El vocabulario se transcribe como copia fiel del original, en
formato y pauta grfica. Por ello se mantienen los subtulos,
la numeracin de los tems y el orden de paginacin de los
comentarios, as como los distintos diacrticos empleados

possesiva./Pronombres

11. Mein/mi, mo: jak (N); j-k (Ch)


12. Dein/tu, tuyo: mak (N); m-k (Ch)
Sein, ihr/su, suyo (de l, de ella):
13. Unser, euer, ihr/nuestro, vuestro, suyo,
suya (de ellos):

5. ANEXO: VOCABULARIO NA12

A. Pronomina
personales

81

A. Gott, Himmel./Dios, cielo


43. Gott/dios: Gott fehlt [dios falta]

12

13

en el manuscrito. Para favorecer su legibilidad, se han completado las abreviaturas y se han traducido al espaol todas
las expresiones en alemn.
Lit. esta punta de flecha es de Kitemn.

82

M. MALVESTITTI

(Gtter, Gtzenbilder, Fetische) Nach N. sie nicht. [existe, pero N. no la conoce]


glauben sie nur an e.(inen) bsen Geist,
62. Jahr/ao: fehlt (N) [falta]
kschrt; die Gattin
desselben, ebenf.
63. Krieg/guerra: trre-tschn (N)
(alls) e.(in) bser Geist heisst lpn. [Dioses,
64. Frieden/paz: ?
imgenes de dolos, fetiches: segn N. ellos
Aimer son tololtshen tschn
slo creen en un espritu malo, kschrt;
Schlecht nicht gut Mensch
la esposa del mismo es tambin un espritu
[malo
no bueno el hombre]
malvado llamado lpn] y a g a m s c h
=Yaganwort. [palabra en yagan]
D. Wetter./Clima
Diese bsen Geister wohnen nach ihrem
Glauben in den Berg Wldern. [Segn su
70. Erdbeben/sismo: N. weiss nichts
creencia, esos espritus malos viven en nheres [N. no conoce sobre esto]
las montaas los bosques]
76. Regen/lluvia: tsch loe (N)
Curru = pn.
nrre tsch loe (N)
Kschort ttet nach ihrem Glauben die
Spter Regen [ms tarde lluvia]
kleinen Kinder; Wenn der cururu fehlt, tten
Schnee/nieve: chhsch (N)
die Geister die Kinder, damit mehr cururus fr
sie bleiben. [Segn sus creencias, Kschort
E. Erde./Tierra
mata a los nios pequeos; cuando falta el
cururu, el espritu mata a los nios, para que
78. Erde/tierra: hrrr (N)
queden ms cururus para ellos]
80. Feld/campo: h rron (N)
45. Welt/mundo: 83. Weg/camino: tschn (N)
46. Licht/luz: jukn. Feuer, Schein [fuego,
86. Berg/montaa: rronch schel (N)
brillo]
87. Wald/bosque: hrrtschiske (N)
47. Sonne/sol: krnk (N); krn (Ch)
88. Gras/pasto: chsch lt (N)
48. Mond/luna: kreje
91. Hhle/cueva:

Vollmond,
zunehmender
Mond,
92. Insel/isla: ?
abnehmender Mond, Neumond ? N. weiss
93. Strand/playa: ? (N)
nichts nheres darber [Luna
llena,
luna creciente, luna menguante, luna nueva?
F. Stein, Metall./Piedra, Metal
N. desconoce los detalles acerca de eso]
49. Stern/estrella: tlla (N)
94. Stein/piedra: ji rr (N)
95. Felsen/roca, acantilado: ji rr (N)
B. Himmelsgegenden./Puntos cardinales.
96. Staub/polvo:
97. Sand/arena: ? (N)
Gibt es, aber N. weiss sie nicht [Existe,
98. Eisen, Gold, Silber, Kupfer, Metall:
pero N. no los sabe]
fehlen [hierro, oro, plata, cobre, metal: faltan] (N)
99. Schwefel/azufre: fehlt (N) [falta]
C. Zeit./Tiempo
G. Feuer./Fuego
54. Zeit/tiempo: fehlt nach N. [segn N,
falta]
100. Feuer, Flamme/fuego, llama: juken
55. Tag/da: jrrje (N)
(N)
Morgen, Mittag, Abend/ maana, medioda,
102. Rauch/humo: vi lch (N)
noche: jrrje (N)
103. Asche/ceniza: tschle (N)
59. Nacht/noche: t
60. Fest/fiesta: Feste fehlen ganz [fiestas
H. Wasser./Agua.
faltan completamente] (N)
104. Wasser/agua: tsch on (N)
61. Sommer/verano: gibt es, aber N. kennt
105. Meer/mar: ?; tschon urr (N)14

PALABRAS SELKNAM. EL VOCABULARIO NA RECOPILADO POR ROBERTO LEHMANN-NITSCHE

Binnensee/lago interior: urr


grosser B.[lago interior ms grande] = urr
urr (N)15
106. Fluss/ro: tschsk n uorr (N)16
Bach/arroyo: tschsk n (N)
110. Hafen/puerto:
J. Pflanzen./Plantas
111. Pflanze/planta: ntsch (N)
112. Holz/lea: ntsch (N)
113. Baum/rbol: ntsch (N)
114. Strauch/arbusto: ntsch (N)
115. Blume, Bluthe/flor, floracin: ? (N)
117. Blatt/hoja: ? (N)
119. Frucht, Hlse, Schale, Kern/fruto, vaina,
cscara, pepa: Frchte fehlen (N) [Frutas faltan]
121. Ast/rama: ? (N)
Baumschwamm/hongo de los rboles:
trr (N)
Kleine Pfl. (Pflanze), welche N. nicht
nher kennt, heisst = aschch [Una pequea
planta, que N. no conoce bien, se llama
aschch] (N)

kann sie nicht bers.(bersetzen)!



[Frase no entendida por m, dicha por
Kiotomen y Choskai. Federico tampoco
puede traducirla!]

Curru: ap F.
L. Vgel/Pjaros
149. Vogel/pjaro: tschatschirrh (N); tsch
atsch (Ch), cualquier pjaro
150. Flgel/ala: ? (N)
151. Feder/pluma: ? (N)
152. Ei/huevo: ol (N)
153. Nest/nido: ? (N)
155. Papagei/papagayo: krpr (Ch) In der
Ausst.(ellung) war einer [en la exposicin haba uno]
Chimango: lu (N)
Avutarda: rrh (N)
Pato: h tto (N)
Schwan/cisne: km (N)
Flamengo/flamenco: tll (N); tll (Ch)
M. Reptilien, Amphibien, Fische./ Reptiles,
anfibios, peces

K. Tiere, Sugetiere./ Animales, mamferos


142. Tier/animal: spec.(ial) Wort fehlt [falta
una palabra especial] (N)
114. Schwein/cerdo: unbek.(nnt) bei ihnen
[no conocido entre ellos] (N)
145. Hund/perro: schnk (N); schn (Ch)
147. Ratte/rata: curur chico = ssntsch (N);
sch ntsch (K)
Pferd/caballo: enkkamori nk (N)

Rind, berh.(aupt) Horntiere/vacuno,
generalmente animal con cuernos: kschk
t (N)
Schaf/oveja: schaltsch (N) (Ch)
Gez.(eigt) [mostrado] Guanaco: j wen (N);
jhn (Ch)
Gez.(eigt) [mostrado] Fuchs/zorro: ss
(N); sch (Ch)
Katze/gata: klat ta (Ch); uschsch (K)

Enuke klat ita klkolts lke

Stze, mir nicht verstndlich,
von K.u.(nd) Ch. gespr.(ochen) Fed.
Lit., ro de agua.
Lit., ro lago.

14
15

83

158. Schlange/serpiente: fehlt [falta] (N)


161. Frosch/rana: fehlt [falta] (N)
e.(in) Frosch, a.(aus) Neusilber, erkannte
Ch. [Choskiai reconoce una rana, de plata
nueva]
Krte/sapo: fehlt [falta] (N)
nicht u.(ber) frag.(en), was das wre [no
volv a preguntar sobre que sera eso]
163. Fisch/pez: t pel (N); t pl (Ch)
N. Insekten u.s.w./ Insectos, etc
170. Ameise/hormiga: tschpl (Ch)
173. Laus/piojo: ap (N) hp (F)
O. Mensch./Ser humano
182. Mensch/persona, ser humano:
tschn (Ch)
183. Mann/hombre: tschn (Ch)
Gatte/marido: schsi (N) fr beide Geschl.
(echter) [para ambos sexos]
Lit., ro que lleva agua.

16

84

M. MALVESTITTI


jak schsi

Mein Gatte, meine Gattin [mi
esposo, mi esposa]
Die Alten/los antiguos: tschik (N)
Es gibt nur Kinder [hay solamente nios]:
tlken (N)

Menschen [hombres]: tschn (N)

Alte [anciano]: atschik (N)
Menshen= photographieren [fotografiar]
F.!
Indio = Menschen (Ch)
Chonunkar
Tschoouemukr (Ch)
Pedir una cosa F.!

[falta]

188. Vater/padre: mai (Ch); kin (N)


190. Mutter/madre: m (Ch); y m (N)
191. Kind/nio: t-lk (Ch); t-lken (N)
192. Sohn/hijo varn: l l (N)
Enkel/nieto: 194. Bruder/hermano: fehlt [falta] (N)
lterer Br. [hermano mayor]: j rrke (N)
Jngerer Br.[hermano menor]: tsch
195. Schwester/hermana: m-rek; fehlt (N)
ltere Schw. [hermana mayor mujer]:
mr-k (Ch); j rrke n17
Jngere Schw. [hermana menor mujer]:
tschi n

Mk jorrke na

Dein ltere Schw.(ester) [tu
hermana mayor]
196. Weib/mujer: n- (Ch); n- (N)
Gattin/esposa: sch-i

ml l mtm (Ch) p lt .
207. Freund/amigo: jpen (N)
209. Feind/enemigo: ? (N) kennt das Wort
nicht [Navarro no conoce esta palabra]

(N)

216. Lippen/labios: tschi (Ch)


Mund, Lippen, berlippe, Unterlippe
ansch.(einend) keine Untersch.(eidung)
[entre boca, labios, labio superior, labio
inferior, al parecer no hay diferencia]
217. Kinn/barbilla: sch-kn (Ch) (N)
218. Bart/barba:
Schnurrbart/bigote: t-sch ch (Ch) (N)
220. Zunge/lengua: tsch- chl (Ch); tschl

221. Zahne/dientes: ouchkl hsch ch


guttural (Ch) (N)
223. Nase/nariz: l (N); chl (Ch)
Nasenloch/ventana de la nariz: rschkn
(Ch)
Nasenspitze/punta de la nariz: rk k l
(Ch)
224. Ohr/oreja: schn (Ch) katauk te (Ch)
F.(alsch)! [falso!) tschnen (N) F.(alsch)! [falso!)19
? palkrschwietsch plk F.
Q. Hals, Rumpf u.s.w./ Cuello, tronco, etc.
225. Hals/cuello: m kep ka tschsh (Ch);
(kt (N)
Kehle/garganta: sch p(Ch) (N)
Nacken/nuca: mm (Ch)
228.
weib.(weibliche)
Brste/pechos
femeninos: tsch -tn ()
229. Bauch/abdomen: p rsk (N) (Ch)
236. Penis/pene: sch (N); ksch (K)
238. weibliche Scham/vergenza femenina:
schkn (N); schkn (Ch)

P. Kopf./Cabeza

R. Extremitten/Extremidades

210. Kopf/cabeza: letr (N)


Hinterkopf/coronilla: krschpch (Ch)
210b. Antlitz/rostro: ksch (Ch) (N)
211. Haar/cabello: -; lch (Ch) (N)

239. Arm/brazo: tschisch (Ch)


240. Ellenbogen/codo: tschtr (Ch)
241. Hand/mano: t-sch (Ch); tschn (N)
Rcken der H.(Hand)/dorso de la mano:

S.(eite) 89 morka auch bei Best.(rkung) Schwester [pgina 89, morka tambin junto a la confirmacin hermana]
(RLN). En p. 272 en el original.

17

(N)

212. Auge/ojos: tr (Ch) (N)


213. Augenbrauen/cejas: hmktschch (Ch)
Wimpern/pestanas: oitsch ch (Ch)
214. Stirn/frente: cschr (Ch)
215. Mund/boca: tschi18 (Ch); kschken

Lit, labio.
Continan tres palabras en alemn ilegibles escritas en lpiz.

18
19

PALABRAS SELKNAM. EL VOCABULARIO NA RECOPILADO POR ROBERTO LEHMANN-NITSCHE

t-schn chkn (Ch) (N)


Handflche/palma de la mano: ma pa k
erk (Ch)
Handgelenk/mueca: tschnkehpch (Ch)
242. Faust/puo: necht (Ch)
243. Finger/dedo: tchr, thr (Ch) (N)
Daumen/pulgar: tchr schchka (Ch)20

Ader auf Handrcken/arteria del
dorso de la mano: ch m

Sehne/nervio, tendn: y- ch
244. Zehen/dedos del pie: thr (Ch)
245a. Nagel an Fingern und Zehen/ua de
los dedos de la mano y del pie: k ch (Ch)
247. Fuss/pie: alin (N) (Ch); hlien ()
Knchel/tobillo: ttl (Ch); p chch ()
248. Oberschenkel/muslo: ktsch (N) (Ch)
Unterschenkel/pantorrilla: k tschen (N)
(Ch)
249. Knie/rodilla: ktsch arai-ek (Ch);
ktsch araiek (Ch)21
250. Wadern/canilla: tkn
251. Ferse, Hacke/taln: thrr ?
Fett/grasa: kooke (Ch)
Arco: ochl

Das d.(em) Neug.(eborenen) umgebunden


wird, k-ch n (Richtig, F) Letzteres hat keine
Haare. Wenn der Kleine gehen kann, bekommt
er e.(in) Leder mit Haaren. (p. 123) [El que se le
ata al recin nacido, k-chn (Correcto! F)]. El
mismo no tiene pelo. Cuando el pequeo aprendi
a caminar, recibe un cuero con pelo.]
VIII. Verba./Verbos
F. Andere Verba (alfabetisch geordnet)./
Otros verbos (en orden alfabtico)
772. Ttowieren/tatuar:
Tatwierung der Unterarme/tatuaje de los
antebrazos: eteti (Ch); heteti (Fed.)
Die Brandnarben (Zierde)/ la quemadura
del tatuaje (adorno): loti (F)
p. 199
Stze, nach Ch. u.(nd) K. etc. aufgeschr.
(ieben) (Nicht von Navarro) [Frases anotadas de
Choskiai y Kiotomen etc. (No de Navarro)]
? tsch tschich k.

S. Sonstige Krperteile, Ausscheidungen./


Otros componentes del cuerpo, secreciones
264. Blut/sangre: u rchrr (Ch)
Narbe/cicatriz: lijt
T.
Waffen
instrumentos

und

Gerte./Armas

301. Bogen/arco: h -a (Ch)


Sehne/tensor: hki j ch
Lederriemen/correa de cuero: mich
303. Pfeil/flecha
Schaft/stil: j hn (Ch)
Spitze/punta: herr (Ch)
304. Kcher/aljaba: hl (Ch)

? Phmr karmhsche ktsch.

gente

F.= Federico, Gendarm in Ro Grande April


1902. Schreiber-span.(isch)! [gendarme en Ro
Grande, abril de 1902. Escritor de espaol!]
p. 200
+ kl no msch .

Will nicht [No quiere]

+ Die patag.(onische) Flte
kennen sie nicht. [Ellos no conocen la
flauta patagnica]

Das Stckchen Fell, das um die Stirn


gebunden wird ktschl (Richtig! F) [El pedacito
de cuero que se ata sobre la frente, ktsch l
(Correcto! F)]
Lit, dedo meique.

Kennajam tschoonej.
F: kennayam tshnke: que vaya all con otra

Orrkamet tschi.
F: Horkamtshn Uno solo de los dientes de
pescado que usan las mujeres para peinarse; los
hombres no se peinan. Usan la mandbula (ashl)
con los dientes como peine.

U. Kleidung./Vestimenta

20

85

Probablemente rodilla izquierda.

21

86

M. MALVESTITTI

F: tshtjn: garganta

Ya katari mahnt-ek.
Yooch-sch ma, merme.
F: y she ma wr: querer muchas cosas
Kaich ke joch haijooschsch mamr.
F: kaik hey haiyoshsti mmr: Vamos donde
ud. encuentre muchas cosas.
p. 201
Hoolt sch mamr jooch chei.
F: ltsh mamr jj she: Ud. muy bueno,
dame hilo.
Kawatschke jooch ka jooch mamr.
F: kwatsh ka yoj hai yojmamr: Una cosa
que tiene olor feo.
ke w wotsch22.

Ali guacht -i-tschn.


F: aleguat ltn: At la cabeza! (cuando uno
por ej.(emplo) tiene dolor de cabeza)
p. 204
Alie ke tsche-i-jo.
F: Halien k chen ion: que camina a pie

cosa

Liedchen, das Ch. Sang [cancioncita que


cant Choskiai]
okenj, skanj,
okenj, skanj .
Liedchen [Cancioncita]
? //: scher akatek schor, katek sch ://

Teketltsch kt
F: tkchken: El alquitrn para pegar las
plumas en la flecha

p. 205
cher ach pa elt
F: shr aj palt: frente quemada

p. 202
tschch sch alem.
F: yj saru: Me voy.

yo.

? cher ach pltennai, paltennai.


arnol lajl, harno al, harnol laj l.
F: harneoiyayal: lear el campo

koie ale
F: koien al: una cordillera alta

? sch rb alem.

? hen ia ia ia, heu ia ia i .

y rente j rre.
F: yeruente yerre: All viene uno donde estoi

p. 206
psch tschech j pij .
F: psh tshij yepeya: Tiene pendejos y no

p. 203
Liedchen, das Ch. Sang. [cancioncita que
cant Choskiai]
sch-kene-ja-a-a
sch-kene;
sch-kene-ja-a-a
sch-kene.
F: shkn: pudenda
Atschent-ichn.
Palabra ilegible debajo de este ltimo lexema.

22

yrschenkr
F: yrshs kar: que no ensea de ninguna

sirven

rshem k rkent tsch


F: wawershim krknt sh: Toma sus cosas.
tsch i kmjch itschm
3 Instr.(umenten), um das Leder zu reinigen;
schn (n) genannt. [3 instrumentos, para limpiar
el cuero, denominado schn (n)] = s durch die
Zhne [s a travs de los dientes]
Der Stein allein heisst jchr. [La piedra sola

PALABRAS SELKNAM. EL VOCABULARIO NA RECOPILADO POR ROBERTO LEHMANN-NITSCHE

87

se llama jchr]
Die Handleder, um die Hand beim Arb.
(arbeiten) der Pfeilspitzen zu schtzen, heissen
ktschl. (heurr-hass. F) [El cuero alrededor de
la mano, para protegerse al trabajar la punta de
flecha, lo llaman ktschl. (heurr-hass, segn
Federico)]

asegura Federico]
Mit d.(em) Ocker frbte sich Ch. 2 quere
Striche vom Ansatz der Nasenflgel an seitwrts
bis fast ans Ohrlppchen heran. [Choskiai se pint
con el ocre dos rayas cruzadas horizontales desde
la base de la aleta de la nariz, hasta casi cerca del
lbulo de la oreja]

p. 207
Der Federschmuck, der um den Hals
getragen wird, heisst chn, hn, hn F. [El adorno
de plumas, que es usado alrededor del cuello, se
llama chn, hn, hn, segn Federico]
Die 2 Eisenmesser tschmpn. dienen, um
die Pfeil-schfte anzufert.(igen) Ashm. [Usan
los dos cuchillos de hierro, tschmpn, para
confeccionar el eje de la flecha, ashm]
Der grosse Stein, zum Feuerschlagen,
chsk, jauk [La piedra grande, para hacer fuego
frotando, chsk, jauk]
mit dem kl.(ein) Stein wird dto. (dito) F.(euer)
ges.(chlagen), ebenso genannt. [La piedra pequea
con que tambin hacen fuego se conoce del mismo
modo]
Die Funken heissen kchr. [Llaman a las
chispas kchr]
Ein
Material
wo/wl
dient
zum
Feuerauffangen. [Un material wo/wl sirve para
atajar el fuego]
E.(in) Alt.(er) Schwamm; sie hatten es nicht
vorrtig, sagten aber, dass es in der Erde wchst
u.(nd) dann getrocknet wird. Bovis! mit Pulver drin!
F. besttigte das. [Un hongo viejo; ellos no lo tienen
almacenado, pero dicen que crece en la tierra y
entonces es secado. Bovista! con polvo adentro!
Federico asegura esto.]

p.209
Der zum Schleifen der Pfeilspitzen best.
(immte) Ziegelstein heisst chmke? (jamkr F.) [El
ladrillo especfico para afilar la punta de flecha se
llama chmke? (jamkr segn Federico)]
Die aus dem zott.(igen) Fell des Fuchses,
sch, gem.(achte) Tasche heisst h schn, dient
dazu, die versch. (iedenen)! F.? h sch hurr sch ?
[La bolsa hecha de cuero lanudo de zorro, sch,
se llama h schn, sirve para algo distinto! Federico?
h sch hurr sch?]
Die Tasche aus glattem Leder heisst schm,
aus Guanacoleder dient zum Wassertragen. [La
bolsa de piel lampia se llama schm, de cuero de
guanaco, sirve para llevar agua]
? h sch tsch ent schet? F.

p.208
Die Schleuder heisst sch nn-k (shen-kei
F) [La honda se llama sch nn-k (shen-kei segn
Federico)]
Aus Guanacoleder u.(nd) -Sehnen gemacht.
[Se hace de cuero de guanaco y tendones]
Der Ocker heisst kl. [El ocre se llama kl]
Der Beutel, wo der Ocker drin war, wurde
auch genannt. kle sor.(gt) F. [La bolsa adentro
de la que est el ocre, tambin se llama kle

p.210
zum Herstellen der Glaspfeilsp.(itzen)
ntigen Utensilien aufzunehmen. Beim Arbeiten
wird der Rand der Tasche umgeschlagen, mit
der linken Hand umgriffen, sodass zw.(ischen)
d.(en) Fingern das Leder heraussieht; damit wird
der Glassplitter gehalten. Mit der rechten Hand,
die durch e.(in) Leder geschtzt ist, (ktsch l)
brechen sie das Glas zurecht, durch Drcken.
Der Knochen heisst k. [Para confeccionar la
punta de flecha de vidrio afilan utensilios a la
fuerza. Para trabajar se dobla el borde del bolso,
con la mano izquierda, de manera que el cuero
sobresale entre los dedos; con eso sostienen la
astilla de vidrio. Con la mano derecha, que est
protegida por un cuero (ktsch l) rompen el
vidrio, por medio de presin. El hueso se llama
k]23

p.211
Die Kopfbinde aus K tschl [La banda de
la cabeza de Ktschl]

A continuacin hay un dibujo de una mano que sostiene


un palo de madera. Las leyendas en alemn indican:

Rechte Hand immer. Dieses Ende drckt [Siempre la mano


derecha. Este extremo empuja].

23

88

M. MALVESTITTI

AGRADECIMIENTOS
Las traducciones del francs de LehmannNitsche (1916) fueron proporcionadas por
Sabine Kradolfer. En las versiones del alemn del
Vocabulario, agradezco la revisin, interpretacin
y dedicado asesoramiento de Sonia Hasenclever.
Debo tambin a Lorenzo y Olivier Neirincx-Kugler
el primer acceso al vocabulario de Arctowski.
Finalmente, agradezco a los revisores del artculo
por sus precisos comentarios.
BIBLIOGRAFA
Arctowski, H. (1902). Voyage dexploration dans la regin
des canaux de la Terre de Feu. Bruxelles, Blgica:
LImprimerie.
Ballestero, D. A. (2011). Los fueguinos, Robert LehmannNitsche y el estudio de los onas en la Exposicin
Nacional de Buenos Aires (1898). Histria, Cincias,
Sade Manguinhos, 18(3), 789-810.
Bascop, J. (2012). La colonisation de la Patagonie australe
et la Terre de Feu. Sources pour une histoire
internationale 1877-1922. (Tesis de doctorado
indita). cole des Hautes tudes en Sciences Sociales,
Pars, Francia.
Beauvoir, J. M. (1901). Pequeo diccionario del idioma
fueguino-ona con su correspondiente castellano.
Buenos Aires, Argentina: Tipografa Salesiana de Artes
y Oficios.
Beauvoir, J. M. (1915). Los shelknam. Indgenas de la Tierra
del Fuego. Sus tradiciones, costumbres y lengua.
Buenos Aires, Argentina: Talleres Grficos de la
Compaa General de Fsforos.
Belza, J. E. (1975). En la isla del fuego. 2. Colonizacin.
Buenos Aires, Argentina: Instituto de Investigaciones
Histricas Tierra del Fuego.
Bridges, L. (ca.1901). Vocabulario selknam. Museo Mitre,
Buenos Aires, MS.
Bridges, L. (2003). El ltimo confn de la tierra. Buenos Aires,
Argentina: Sudamericana.
Bridges, L. (1902-1904). Cartas de Lucas Bridges a Rodolfo
Lehmann-Nitsche, Instituto Ibero-Americano, Berlin,
MS.
Bridges, T. (1898). Carta de Thomas Bridges a Bartolom
Mitre, Museo Mitre, Buenos Aires, MS.
Brinton, D. G. (1892a). Studies in South American Native
Languages. From Ms. and rare printed sources.
Philadelphia: s.d.

Brinton, D. G. (1892b). Further Notes on Fuegian Languages.


Proceedings of the American Philosophical Society,
30(138), 249-254.
Cojazzi, A. (1911). Contributi al Folk-Lore e all Etnografia
dovuti alle Missioni Salesiane. Gli Indii dell
Arcipelago Fueghino. Torino, Italia: Libreria Editrice
Internazi de la S.A.I.D. Buona Stampa.
Cooper, J. M. (1917). Analytical and critical bibliography of
the tribes of Tierra del Fuego and adjacent territory.
Washington, DC: Bureau of American Ethnology.
Chamberlain, A. F. (1911). The present state of our knowledge
concerning the three linguistic stocks of the region
of Tierra del Fuego, South America. American
Anthropologist, 13(1): 89-98.
Gabelentz, G. von der. (1892). Handbuch zur Aufnahme
fremder Sprachen. Im Auftrage der KolonialAbtheilung des Auswrtigen Amts verfasst von Georg
von der Gabelentz. Berlin, Alemania: Ernst Siegfried
Mittler und Sohn, Knigliche Hofbuchhandlung.
Gallardo, C. (1910). Los Onas. Buenos Aires, Argentina:
Cabaut y Ca editores.
Holmberg, E. A. (h.). (1906). Viaje al interior de Tierra
del Fuego. Buenos Aires, Argentina: Talleres de
Publicaciones de la Oficina Meteorolgica Argentina.
Kraus, M. (2007). Philological Embedments. Ethnological
research in South America in the Ambience of Adolf
Bastian. En M. Fischer, P. Bolz & S. Kamel (Eds.), Adolf
Bastian and his Universal Archive of Humanity, The
Origins of German Anthropology (pp. 140-151).
Hildesheim-Zrich-New York: Georg Olms Verlag.
Lahille, F. (1934). Matriaux pour servir a lhistorie des Oonas,
indignes de la Terre de Feu. Anales de la Sociedad
Cientfica Argentina, CXVII(1-3), 1-51.
Lehmann-Nitsche, R. (1899). Antropologa y craneologa.
Conferencia dada en la seccin antropolgica del
primer Congreso Cientfico Argentino (Buenos Aires,
10-20 de abril de 1898). Revista del Museo de La
Plata, IX, 121-140.
Lehmann-Nitsche, R. (1898-1902). Vocabulario na. Instituto
Ibero-Americano, Berlin, MS.
Lehmann-Nitsche, R. (1902). Libretas de campo del viaje
realizado a Tierra del Fuego. Instituto Ibero-Americano,
Berlin, MS.
Lehmann-Nitsche, R. (1904). Braquifalangia de la mano
derecha con sindactilia parcial del ndice y dedo medio
observada en una india ona de la Tierra del Fuego.
Revista del Museo de La Plata, XI, 205-209.
Lehmann-Nitsche, R. (1913). El grupo lingstico Tshon de
los territorios magallnicos. Revista del Museo de La

PALABRAS SELKNAM. EL VOCABULARIO NA RECOPILADO POR ROBERTO LEHMANN-NITSCHE

89

Plata, XXII, 217-276.


Lehmann-Nitsche, R. (1916). tudes anthropologiques sur les
indiens Ona (groupe Tshon) de la Terre de Feu. Revista
del Museo de La Plata, XXIII, 174-184.
Lehmann-Nitsche, R. (1921). El grupo lingstico Alakaluf de
los canales magallnicos. Revista del Museo de La
Plata, XXV: 15-69.
Lehmann-Nitsche, R. (1922). El grupo lingstico Het de la
pampa argentina. Revista del Museo de La Plata,
XXVII: 10-85.
Lehmann-Nitsche, R. (1927a). Estudios antropolgicos sobre

Moreno, F. P. (1879). Viaje a la Patagonia austral emprendido


bajo los auspicios del Gobierno Nacional 1876-1877.
Buenos Aires, Argentina: Imprenta de La Nacin.
Moreno, F. P. (1882). Patagonia. Resto de un antiguo
continente hoy sumergido. Buenos Aires, Argentina:
Imprenta de Pablo Coni.
Najlis, E. (1973). Lengua selknam. Buenos Aires, Argentina:
Instituto de Filologa y Lingstica, Universidad del
Salvador.
Nordenskjld, O. (1897). Algunos datos sobre la parte austral
del continente sud-americano segn estudios hechos

los onas. Anales del Museo de La Plata, II(2), 57-99.


Lehmann-Nitsche, R. (1927b). Einiges ber die Eingeborenen
Argentiniens (zu unseren Bildern). En Deutschen
Volksbund fr Argentinien (ed.), Bundeskalender
1927, 68-70.
Lehmann-Nitsche, R. (1930). El idioma chechehet (Pampa
bonaerense). Nombres propios. Revista del Museo de
La Plata, XXXII, 277-291.
Lista, R. (1998) [1887]. Viaje al Pas de los Onas. Tierra
del Fuego. En R. Lista, Obras. Tomo II (pp. 12-118).
Buenos Aires, Argentina: Editorial Confluencia.
Los indios fueguinos. (1898, Noviembre 12). Caras y Caretas,
1 (6), 8-9.
Malvestitti, M. (2012). Mongeleluchi zungu. Los textos
araucanos documentados por Roberto LehmannNitsche. Berlin, Alemania: Ibero-Amerikanisches
Institut/ Gebr. Mann Verlag.
Malvestitti, M. (2013). Fronteras lingsticas en Tierra del
Fuego. Usos y documentacin de las lenguas originarias
en las misiones anglicana y salesiana (1869-1923).
En M.A. Nicoletti & P. Nez (Comps.), Araucana
Norpatagonia: la territorialidad en debate.
Perspectivas ambientales, culturales, sociales,
polticas y econmicas (pp. 286-289). Bariloche: IID
y PCa-UNRN-CONICET.
Mitre, B. (1909). Catlogo razonado de la seccin Lenguas
Americanas. Buenos Aires, Argentina: Imprenta de
Coni Hermanos. Tomos I, II y III.

por la comisin cientfica sueca. Actes de la Socite


Scientifique du Chili, 7, 157-168.
Payr, R. J. (1898). La Australia argentina. Excursin
periodstica a las costas patagnicas, Tierra del
Fuego e isla de los Estados. Buenos Aires, Argentina:
La Nacin.
Real Museo Etnolgico de Berlin. (s. f.). Tabelle zur Aufnahme
sdamerikanischer Sprachen. Berlin, Alemania:
Knigliches Museum fr Vlkerkunde.
Segers, P. A. (1891). Hbitos y costumbres de los indios Onas.
Boletn del Instituto Geogrfico Argentino, 12, 5682.
Spegazzini, C. (1882). Costumbres de los habitantes de la
Tierra del Fuego. Anales de la Sociedad Cientfica
Argentina, 14, 159-181.
Spegazzini, C. (1897). Plantae per Fuegiam a Carolo Spegazzini
anno 1882 collectae. Anales del Museo de Buenos
Aires, 5(2), 39-104.
Tonelli, A. (1926a). Grammatica e glossario della lingua degli
Ona-elknam della Terra del Fuoco. Torino, Italia:
Societ Editrice Internazionale.
Tonelli, A. (1926b). Carta de Antonio Tonelli a Rodolfo
Lehmann-Nitsche, Instituto Ibero-Americano, Berlin,
MS.
Yujnovsky, I. (2010). Viajeros a la sombra de Darwin en
los confines del siglo XIX argentino. (Tesis de
doctorado indita). El Colegio de Mxico, Mxico
DF, Mxico.

Recibido: 07/01/2014

Aceptado: 12/01/2015

Versin final: 25/02/2015

90

M. MALVESTITTI

S-ar putea să vă placă și