Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
MARISA MALVESTITTI*
RESUMEN
En 1898, durante una breve estada de dos familias indgenas en Buenos Aires, Roberto
Lehmann-Nitsche document un vocabulario de la lengua selknam, que revis y ampli
posteriormente en el transcurso de un viaje de campo a Tierra del Fuego realizado a principios de
1902. Para la elicitacin el antroplogo alemn tom como base el cuestionario lingstico publicado
pocos aos antes por Georg von der Gabelentz, y sum a este formato enunciados y textos breves
en selknam, as como anotaciones etnogrficas y metalingsticas que redact en alemn. En el
artculo se proporciona acceso a esta fuente, que haba sido publicada por Lehmann-Nitsche solo
de modo parcial. Se describe la situacin en que se produjo el registro, se analiza el contenido del
vocabulario y se exponen los mecanismos de que se vali Lehmann-Nitsche para recontextualizar
los datos en la publicacin de 1913. Su tarea de documentacin es tambin entramada con la de
otros agentes que indagaron sobre el selknam en el perodo entre los siglos XIX-XX.
PALABRAS CLAVE: documentacin lingstica, lxico, selknam, Lehmann-Nitsche, Tierra del
Fuego.
Selknam WORDS. THE NA VOCABULARY
COLLECTED BY ROBERTO LEHMANN-NITSCHE
ABSTRACT
In 1898 two indigenous families stayed for few monthes in Buenos Aires; in that situation
Robert Lehmann-Nitsche documented a vocabulary of Selknam language, that was verified and
enlarged in 1902 during a fieldtrip in Fire Land. The source follows the basic schema of the
linguistic questionnaire published by Georg von der Gabelentz few years earlier; the German
anthropologist also included a few sentences and short texts in Selknam as well as ethnographic
and metalinguistic remarks written in German. The article provides access to this source, which so
far had only been partially published by Lehmann-Nitsche. We describe the context of the survey,
we analyse issues related to the vocabulary content and we state the mechanisms used by Lehmann
IIDyPCa-CONICET-UNRN, Universidad Nacional de Ro Negro. Mitre 630 5to. piso (8400) San Carlos de Bariloche, Ro
Negro, Argentina. malves.marisa@gmail.com.
70
M. MALVESTITTI
Nitsche for the recontextualization of the data previously gathered in the edition he made in 1913.
His documentation task is also connected with those developed by other agents who researched on
selknam in the period between the XIX and XX centuries.
KEY WORDS: linguistic documentation, lexicon, selknam, Lehmann-Nitsche, Tierra del Fuego
1. INTRODUCCIN
Entre fines del siglo XIX y principios del
XX se realizaron distintos registros lingsticos
sobre el selknam, lengua originaria de Tierra
del Fuego filiada en la familia Chon. En este
trabajo presentamos y analizamos una fuente
hasta el momento publicada de modo parcial:
el cuestionario lingstico documentado por el
antroplogo alemn Roberto Lehmann-Nitsche en
Buenos Aires en 1898 y Tierra del Fuego en 1902.
El inters de este investigador por las
lenguas indgenas habladas en el pas donde residi
entre 1897 y 1930 fue una constante en su carrera
acadmica. Titulado como doctor en Antropologa
y en Medicina, Lehmann-Nitsche no contaba
con formacin especfica en temas filolgicos; de
hecho, haba sido convocado por las autoridades
del Museo de La Plata para encargarse de las
colecciones antropolgicas y realizar estudios de
antropologa fsica tal como hiciera su predecesor
en el cargo, Herman ten Kate. Sin embargo, ya
en los primeros aos de desempeo sus intereses
de investigacin fueron adquiriendo una forma
congruente con los de colegas alemanes como Karl
von den Steinen, Theodor Koch-Grnberg, Konrad
Theodor Preuss, Franz Boas y sobre todo Rodolfo
Lenz, con quien estableci un cercano vnculo en
relacin a la documentacin del mapuzungun o
araucano (Malvestitti, 2012). Con esos etnlogos
comparti como perspectiva que los estudios
lingsticos acerca de las gramticas y los discursos
en lenguas indgenas americanas constituan un
complemento fundamental a las descripciones
etnogrficas, los relevamientos de tipo biolgico y
la coleccin de objetos antropolgicos con destino
a los museos de las ciudades de Europa, que eran
propsitos principales de las misiones cientficas
encomendadas (Kraus, 2007). En ese sentido,
si en 1898 Lehmann-Nitsche ya insinuaba que
el criterio lingstico o espiritual deba unirse al
geogrfico y al de los signos corporales somticos
para poder determinarse relaciones entre las razas
Las libretas se encuentran actualmente en el Instituto IberoAmericano de Berln. La primera, de tapas color verde,
comprende 228 pginas foliadas, y abarca el lapso entre
el 25 de enero y el 19 de abril de 1902; la segunda, de tamao similar a la anterior, tapas color marrn y no foliada,
registra hechos fechados desde el 24 de abril al 2 de mayo
del mismo ao. La escritura apretada, el color variable de
71
72
M. MALVESTITTI
73
74
M. MALVESTITTI
75
76
M. MALVESTITTI
77
78
M. MALVESTITTI
11
79
80
M. MALVESTITTI
C. Pronomina
posesivos
I. Pronomina./Pronombres
personalia./Pronombres
III. Substantiva./Sustantivos
possesiva./Pronombres
A. Pronomina
personales
81
12
13
en el manuscrito. Para favorecer su legibilidad, se han completado las abreviaturas y se han traducido al espaol todas
las expresiones en alemn.
Lit. esta punta de flecha es de Kitemn.
82
M. MALVESTITTI
14
15
83
16
84
M. MALVESTITTI
jak schsi
Mein Gatte, meine Gattin [mi
esposo, mi esposa]
Die Alten/los antiguos: tschik (N)
Es gibt nur Kinder [hay solamente nios]:
tlken (N)
Menschen [hombres]: tschn (N)
Alte [anciano]: atschik (N)
Menshen= photographieren [fotografiar]
F.!
Indio = Menschen (Ch)
Chonunkar
Tschoouemukr (Ch)
Pedir una cosa F.!
[falta]
ml l mtm (Ch) p lt .
207. Freund/amigo: jpen (N)
209. Feind/enemigo: ? (N) kennt das Wort
nicht [Navarro no conoce esta palabra]
(N)
P. Kopf./Cabeza
R. Extremitten/Extremidades
S.(eite) 89 morka auch bei Best.(rkung) Schwester [pgina 89, morka tambin junto a la confirmacin hermana]
(RLN). En p. 272 en el original.
17
(N)
Lit, labio.
Continan tres palabras en alemn ilegibles escritas en lpiz.
18
19
und
Gerte./Armas
gente
Kennajam tschoonej.
F: kennayam tshnke: que vaya all con otra
Orrkamet tschi.
F: Horkamtshn Uno solo de los dientes de
pescado que usan las mujeres para peinarse; los
hombres no se peinan. Usan la mandbula (ashl)
con los dientes como peine.
U. Kleidung./Vestimenta
20
85
21
86
M. MALVESTITTI
F: tshtjn: garganta
Ya katari mahnt-ek.
Yooch-sch ma, merme.
F: y she ma wr: querer muchas cosas
Kaich ke joch haijooschsch mamr.
F: kaik hey haiyoshsti mmr: Vamos donde
ud. encuentre muchas cosas.
p. 201
Hoolt sch mamr jooch chei.
F: ltsh mamr jj she: Ud. muy bueno,
dame hilo.
Kawatschke jooch ka jooch mamr.
F: kwatsh ka yoj hai yojmamr: Una cosa
que tiene olor feo.
ke w wotsch22.
cosa
Teketltsch kt
F: tkchken: El alquitrn para pegar las
plumas en la flecha
p. 205
cher ach pa elt
F: shr aj palt: frente quemada
p. 202
tschch sch alem.
F: yj saru: Me voy.
yo.
koie ale
F: koien al: una cordillera alta
? sch rb alem.
y rente j rre.
F: yeruente yerre: All viene uno donde estoi
p. 206
psch tschech j pij .
F: psh tshij yepeya: Tiene pendejos y no
p. 203
Liedchen, das Ch. Sang. [cancioncita que
cant Choskiai]
sch-kene-ja-a-a
sch-kene;
sch-kene-ja-a-a
sch-kene.
F: shkn: pudenda
Atschent-ichn.
Palabra ilegible debajo de este ltimo lexema.
22
yrschenkr
F: yrshs kar: que no ensea de ninguna
sirven
87
se llama jchr]
Die Handleder, um die Hand beim Arb.
(arbeiten) der Pfeilspitzen zu schtzen, heissen
ktschl. (heurr-hass. F) [El cuero alrededor de
la mano, para protegerse al trabajar la punta de
flecha, lo llaman ktschl. (heurr-hass, segn
Federico)]
asegura Federico]
Mit d.(em) Ocker frbte sich Ch. 2 quere
Striche vom Ansatz der Nasenflgel an seitwrts
bis fast ans Ohrlppchen heran. [Choskiai se pint
con el ocre dos rayas cruzadas horizontales desde
la base de la aleta de la nariz, hasta casi cerca del
lbulo de la oreja]
p. 207
Der Federschmuck, der um den Hals
getragen wird, heisst chn, hn, hn F. [El adorno
de plumas, que es usado alrededor del cuello, se
llama chn, hn, hn, segn Federico]
Die 2 Eisenmesser tschmpn. dienen, um
die Pfeil-schfte anzufert.(igen) Ashm. [Usan
los dos cuchillos de hierro, tschmpn, para
confeccionar el eje de la flecha, ashm]
Der grosse Stein, zum Feuerschlagen,
chsk, jauk [La piedra grande, para hacer fuego
frotando, chsk, jauk]
mit dem kl.(ein) Stein wird dto. (dito) F.(euer)
ges.(chlagen), ebenso genannt. [La piedra pequea
con que tambin hacen fuego se conoce del mismo
modo]
Die Funken heissen kchr. [Llaman a las
chispas kchr]
Ein
Material
wo/wl
dient
zum
Feuerauffangen. [Un material wo/wl sirve para
atajar el fuego]
E.(in) Alt.(er) Schwamm; sie hatten es nicht
vorrtig, sagten aber, dass es in der Erde wchst
u.(nd) dann getrocknet wird. Bovis! mit Pulver drin!
F. besttigte das. [Un hongo viejo; ellos no lo tienen
almacenado, pero dicen que crece en la tierra y
entonces es secado. Bovista! con polvo adentro!
Federico asegura esto.]
p.209
Der zum Schleifen der Pfeilspitzen best.
(immte) Ziegelstein heisst chmke? (jamkr F.) [El
ladrillo especfico para afilar la punta de flecha se
llama chmke? (jamkr segn Federico)]
Die aus dem zott.(igen) Fell des Fuchses,
sch, gem.(achte) Tasche heisst h schn, dient
dazu, die versch. (iedenen)! F.? h sch hurr sch ?
[La bolsa hecha de cuero lanudo de zorro, sch,
se llama h schn, sirve para algo distinto! Federico?
h sch hurr sch?]
Die Tasche aus glattem Leder heisst schm,
aus Guanacoleder dient zum Wassertragen. [La
bolsa de piel lampia se llama schm, de cuero de
guanaco, sirve para llevar agua]
? h sch tsch ent schet? F.
p.208
Die Schleuder heisst sch nn-k (shen-kei
F) [La honda se llama sch nn-k (shen-kei segn
Federico)]
Aus Guanacoleder u.(nd) -Sehnen gemacht.
[Se hace de cuero de guanaco y tendones]
Der Ocker heisst kl. [El ocre se llama kl]
Der Beutel, wo der Ocker drin war, wurde
auch genannt. kle sor.(gt) F. [La bolsa adentro
de la que est el ocre, tambin se llama kle
p.210
zum Herstellen der Glaspfeilsp.(itzen)
ntigen Utensilien aufzunehmen. Beim Arbeiten
wird der Rand der Tasche umgeschlagen, mit
der linken Hand umgriffen, sodass zw.(ischen)
d.(en) Fingern das Leder heraussieht; damit wird
der Glassplitter gehalten. Mit der rechten Hand,
die durch e.(in) Leder geschtzt ist, (ktsch l)
brechen sie das Glas zurecht, durch Drcken.
Der Knochen heisst k. [Para confeccionar la
punta de flecha de vidrio afilan utensilios a la
fuerza. Para trabajar se dobla el borde del bolso,
con la mano izquierda, de manera que el cuero
sobresale entre los dedos; con eso sostienen la
astilla de vidrio. Con la mano derecha, que est
protegida por un cuero (ktsch l) rompen el
vidrio, por medio de presin. El hueso se llama
k]23
p.211
Die Kopfbinde aus K tschl [La banda de
la cabeza de Ktschl]
23
88
M. MALVESTITTI
AGRADECIMIENTOS
Las traducciones del francs de LehmannNitsche (1916) fueron proporcionadas por
Sabine Kradolfer. En las versiones del alemn del
Vocabulario, agradezco la revisin, interpretacin
y dedicado asesoramiento de Sonia Hasenclever.
Debo tambin a Lorenzo y Olivier Neirincx-Kugler
el primer acceso al vocabulario de Arctowski.
Finalmente, agradezco a los revisores del artculo
por sus precisos comentarios.
BIBLIOGRAFA
Arctowski, H. (1902). Voyage dexploration dans la regin
des canaux de la Terre de Feu. Bruxelles, Blgica:
LImprimerie.
Ballestero, D. A. (2011). Los fueguinos, Robert LehmannNitsche y el estudio de los onas en la Exposicin
Nacional de Buenos Aires (1898). Histria, Cincias,
Sade Manguinhos, 18(3), 789-810.
Bascop, J. (2012). La colonisation de la Patagonie australe
et la Terre de Feu. Sources pour une histoire
internationale 1877-1922. (Tesis de doctorado
indita). cole des Hautes tudes en Sciences Sociales,
Pars, Francia.
Beauvoir, J. M. (1901). Pequeo diccionario del idioma
fueguino-ona con su correspondiente castellano.
Buenos Aires, Argentina: Tipografa Salesiana de Artes
y Oficios.
Beauvoir, J. M. (1915). Los shelknam. Indgenas de la Tierra
del Fuego. Sus tradiciones, costumbres y lengua.
Buenos Aires, Argentina: Talleres Grficos de la
Compaa General de Fsforos.
Belza, J. E. (1975). En la isla del fuego. 2. Colonizacin.
Buenos Aires, Argentina: Instituto de Investigaciones
Histricas Tierra del Fuego.
Bridges, L. (ca.1901). Vocabulario selknam. Museo Mitre,
Buenos Aires, MS.
Bridges, L. (2003). El ltimo confn de la tierra. Buenos Aires,
Argentina: Sudamericana.
Bridges, L. (1902-1904). Cartas de Lucas Bridges a Rodolfo
Lehmann-Nitsche, Instituto Ibero-Americano, Berlin,
MS.
Bridges, T. (1898). Carta de Thomas Bridges a Bartolom
Mitre, Museo Mitre, Buenos Aires, MS.
Brinton, D. G. (1892a). Studies in South American Native
Languages. From Ms. and rare printed sources.
Philadelphia: s.d.
89
Recibido: 07/01/2014
Aceptado: 12/01/2015
90
M. MALVESTITTI