Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
http://books.google.com
5:q>
***&
JEAN CHRYSOSTOME
HUIT CATCHSES
BAPTISMALES
^vrv 0
tfail
SOURCES CHRETIENNES
50 bis
JEAN CHRYSOSTOME
Antoine Wenger, a. a.
0
La publication de cet ouvrage a t prpare avec le concours
de l'Institut des Sources Chrtiennes
(U.M.R. 589 du Centre National de la Reclierclie Scientifique).
Imprim en France
Les ditions du Cerf, 2005
ISBN 2-204-08068-3
ISSN 0750-1978
INTRODUCTION
Chapitre I
UN MANUSCRIT INCONNU
DE SAINT JEAN CHRYSOSTOME
KNTROOUCTION
10
INTRODUCTION
UN MANUSCRIT INCONNU
11
12
INTRODUCTION
13
14
INTRODUCTION
UN MANUSCRIT INCONNU
15
16
INTRODUCTION
I
<; .!- 1
\n #<
,rf*fc"
w **--*** * *
- ** ^*-!
nfiliviui M '
^- <!>
* +
hi
STAVRONIKITA
4-
"'('VI1**1 "! '
**> * "i" "|>",'
fbm,t> 1 m I*' V
-T%vl
*T*A
ti**
i*c
-(! *i IM
TI * ** M * K*-4 *"'
TTf **M (*TWf *-#
i iiT'iN | tri *
J<A* MC T1YC N1
# -1 TtV
''.^..,.,, ,u~.
t- >i4i,i.y -
;>^>4,1 |
fHiy ^i.ii.-rli.'ii^i^f ^
!{ i 1
STAVRONIKITA XIe s. F 34 v.
UN MANUSCRIT INCONNU
17
sostome Baur, qui est plutt svre pour l'dition de Montfaucon, trop svre notre sens, ne craint pas de dire
que les onze nouvelles homlies en constituent sans doute
la partie la plus prcieuse l. Elles forment en effet une
srie continue de prdications qui se placent toutes
Constantinople au dbut du ministre de Jean dans la
capitale, soit vers 398-400. Aux onze homlies, il convient
de joindre deux autres qui font partie de la mme collec
tion, mais que Montfaucon avait dj publies antrieure
ment, car la tradition de ces deux pices dborde large
ment, pour des causes qui tiennent sans doute leur sujet,
la tradition manuscrite de la collection elle-mme *.
Cette magnifique collection est malheureusement muti
le. La premire homlie a une lacune interne ; la sixime
ne comporte que le commencement et la fin d'un discours
qui aurait des proportions normales ; la onzime est
mutile la fin. Or, les critiques qui se sont occups avec
bonheur de l'examen interne des homlies n'ont pas
russi retrouver le manuscrit qui a servi l'dition 3.
Je l'ai moi-mme cherch longtemps dans le vain espoir
de complter si possible l'dition lacuneuse de Montfau
con. Aprs avoir retrouv la copie de Montfaucon dans
l'actuel Paris supplment grec 555, j'ai fini aussi par d
couvrir le manuscrit lui-mme dans le fonds Ottoboni de
la Bibliothque vaticane. C'est l'actuel Ottoboni grec
1. Dom Chrysostome Baur, Saint Jean Chrysoslome et ses uvres
dans l'histoire littraire, Louvain, 1907, p. 86.
2. Ce sont : Homlie sur Jean, V, 19 : Le Fils ne fait rien de luimme, PG 56, 247-256, et Homlie contre les jeux du cirque, ibid., 263270.
3. Parmi ces critiques il convient de nommer, pour le pass,
Chr. Fr. Matthaei, Johannis Chrysostomi homiliae IV, 2 volumes,
123, 161 pages, Meisen, 1792. Les quatre homlies sont les trois pre
mires de la collection Montfaucon et l'homlie contre les jeux du
cirque, PG 56, 263-270 ; plus rcemment : Pierre Batiffol, De
quelques homlies de saint Jean Chrysostome et de la version gothique
des Ecritures, Revue Biblique, 8 (1899), p. 566-572, et Jules Pargoire,
Les homlies de saint Jean Chrysostome en juillet 399, chos d'Orient,
3 (1899-1900), p. 151-162.
Huit Catchses.
18
INTRODUCTION
UN MANUSCRIT INCONNU
ID
'0
INTRODUCTION
UN MANUSCRIT INCONNU
21
Chapitre II
LES CATCHSES
DE SAINT JEAN CHRYSOSTOME
23
24
INTRODUCTION
25
26
INTRODUCTION
27
28
INTRODUCTION
29
3. Ibid., p. 163-166.
4. Catchse III, Varia gr. sacra, p. 169, ligne 8-9 : Ka fP ip|V
7coe^o'|j.vo{ jjiv tvo vexcv ! Xs-vo'p.E6a = Catchse II, ibid.,
p. 162, ligne 23 : va-fxaov 8= i)v (kev ti'vo; cvexev (; iv KtOTO, o
SE |iUT|TOi ]^|01. En fait Chrysostome n'expliquera que la
premire partie. Il n'a pas dit pourquoi les non-initis sont appels
catchumnes.
30
INTRODUCTION
31
32
INTRODUCTION
33
34
INTRODUCTION
35
ce titre curieux, qui reste pour moi une nigme, et qui est
sans doute quelque indication liturgique : TsO zpb;
tou ci)Tt8vTa, t \vo\ivr irXow Mapa, Du mme, aux
(nouveaux) illumins, lecture pour l'office appel De grand
matin Marie se rendit au tombeau l.
J'ai enfin dcouvert une nouvelle trace de l'homlie
dans un florilge peu tudi, et qui m'a dj rserv plus
d'une agrable surprise, le manuscrit grec 12 de la Biblio
thque Nationale de Strasbourg *. L'extrait du discours
porte ce titre : , x & icpa
to wTKxivTa, XfO '(',De Chrysostome, extrait des dis
cours mystagogiques aux nophytes, discours III '. Or dans
le codex 6 de Stavronikita, l'homlie aux nophytes se
trouve justement tre la troisime d'une srie de huit
catchses. Il est temps enfin de parler plus explicite
ment de cette collection. Avant d'tablir la preuve de
leur authenticit et d'tudier la liturgie baptismale
qu'elles nous font connatre, je vais donner une analyse
succincte de leur contenu *.
1. Le lecteur aura remarqu que ma traduction est un essai d'in
terprtation ; en mettant la place de jiXoto, Jtptot on peut voir
dans l'intitul une allusion la pricope de la rsurrection selon Marc,
16, 9.
2. Antoine Wenger, Hsychius de Jrusalem. Notes sur les dis
cours indits et sur le texte grec du commentaire sur le Lvitique, Revue
des tudes Augustiniennes, II (1956, Mmorial Bardy), p. 457-470. On
sait que le commentaire d' Hsychius sur le Lvitique est conserv
uniquement en latin. On a pens longtemps que cette oeuvre tait
un original latin parce que le texte scripturaire qui sert de base est
celui de la Vulgate. Le P. Vaccari a jadis prouv par des raisons
internes que l'original tait bel et bien grec. La dcouverte du frag
ment grec confirme sa thse et tranche la question.
3. Strasbourg, manuscrit grec 12, f. 75 v. Le mme texte est cit
dans les Sacra Parallela, PG, 96, 17 AB, mais sans ce titre.
4. Dans l'analyse qui suit, nous nous dispensons des renvois justi
ficatifs, puisque aussi bien le lecteur pourra toujours se reporter
au texte et dispose d'un index des mots caractristiques de saint
Jean Chrysostome (style et vocabulaire religieux).
36
INTRODUCTION
37
38
INTRODUCTION
39
40
INTRODUCTION
41
42
INTRODUCTION
43
44
INTRODUCTION
45
46
INTRODUCTION
47
48
INTRODUCTION
49
50
INTRODUCTION
51
52
INTRODUCTION
. VIII contre les Juifs : Tov fap '' xeXaat ouXo(J.EVO o xppu -otpaeffou xaxxwev XX aitcD xXr,04sv
xeivoo v' ^) SiTjvex} xXaatv tijv av x;9ou(vou xwptou,
etopv |xv ajTO SiaxavT, xoXaffai ce ox eziTpex|jievoc.
On lira surtout le magnifique passage de l'homlie 60 sur
Matthieu, PG 58, 590 , ou encore Homlie 18 sur la
Gense, PG 53, 152 B.
III. Dieu punit le serpent, Gense III, 14-15. Commen
taire : Catchse III, 10. Lieu parallle Homlie XVII
sur la Gense, PG 53, 141 CD.
Chrysostome recourt la mme comparaison et aux
mmes termes pour nous apprendre que si le serpent, qui
n'a t que l'instrument de la chute, a t si svrement
puni, un chtiment autrement terrible attend l'artisan.
Dieu punit le serpent, comme ferait un pre qui russit
mettre la main sur le meurtrier de son fils. Il ne se con
tente pas de punir l'assassin, il met aussi en pices l'arme
du meurtrier, instrument du crime :
Catchse III, 10. yep xaTjp ciXoaxopyoc "v
exoxTevavxa tov ubv tov epv o^i tov fova tij.wpeTai [avov XXa xai t)v (xyatpav aiTfjV "
otw xai o XpioTo? 6p('i)v tv SiooXov xXit.
Homlie XVII, PG 53, 141 aprs le milieu : fp
xarrp iXstopYo tov tv u'ov tcv ,
xai Ti)v [A^aipav xai t?o i' oZ tv yvov e'tp-faaTO
' [...] tv atv j xpxov , xeiSij
xXx. Tout le passage vaut d'tre compar attentive
ment.
IV. Les justes brilleront comme le soleil , Matthieu 16,
43. Commentaire : Catchse IV, 3. Lieu parallle : Hom
lie 56 sur Matthieu, PG 58, 555, lignes 8-12. Chrysostome
explique qu'en ralit les justes brilleront d'un clat sup
rieur au soleil. Mais le Christ a eu recours l'image du
soleil parce que dans les choses matrielles il n'est pas
d'objet plus lumineux :
Catchse : ox xei^i ToaoOTOv (vov, XX' xeioW)
ox v e4epov ai<j9]Tv xapeiyna epev aipoxe-
53
pav' Sea toto taJTT) ty) e'txovi itapt6aXs rjv tgjv Sixaiuv
Homlie : tsjoDtov sprjTai ojx 4 ciBi; toaaUTOv aJTv (jlsvov
ctai ?<, XX zeiT) Vrpsu aispsTpsv
ojx ff[Xv epov, Tcj yvaplpo irapaorjsai ^seoX^O);
TTjv (AXXsutjav Xa|7:T]va t>v vuv.
54
INTRODUCTION
55
56
INTRODUCTION
rt), mais il y a une loi chez eux qui leur interdit ces
sortes de lucre l.
Ailleurs encore, Chrysostome recourt un trait iden
tique pour expliquer la puissance des martyrs. Une
femme, dit-il dans la catchse VII, dont le mari tait
au loin, souffrait beaucoup de cette sparation. Elle se
rendit ici (au tombeau des martyrs) pour prsenter sa
supplication au souverain matre par l'entremise des
saints martyrs et aussitt elle ramena son mari de son
absence lointaine. Le mme trait, en termes presque
identiques, se lit dans une homlie indite, mais srement
authentique puisqu'elle fait partie de la collection des
Onze homlies, que le manuscrit de Stavronikita nous a
permis de complter quinze .
L'argument que l'on peut tirer de l'identit de la pra
tique et des formules sacramentaires n'est pas ngligeable.
On trouvera cette preuve dans le chapitre de notre
introduction consacre la liturgie baptismale. Je veux
nanmoins citer ici un trait plus caractristique. Chry
sostome nous apprend que les ftes du baptme se pro1. Homlie 56 sur Matthieu, PG 58, 556-557. Cet exemple est tout
fait caractristique pour prouver l'identit d'auteur et de milieu.
Le prt intrt pratiqu conformment la loi est celui du 1 %,
(-rrixo xa-coTciao ou ixatoarof), non l'anne mais au mois, ce
qui reprsente du 12 %. Ajouter cela que les cranciers n'avaient
rien de plus press que de convertir les intrts en principal et l'on
comprendra les violentes invectives de Chrysostome contre ces taux
d'usuriers. Les riches prtextaient qu'ils agissaient conformment
la loi et qu'ils convertissaient les intrts en aumnes. Chrysos
tome leur rpond par l'exemple de la loi qui interdit aux snateurs
de prter intrt, et que Dieu ne veut pas l'aumne qui prend sa
source dans l'injustice. Le passage que nous citons se trouve PG 58,
557 vers le milieu. Remarquer notamment : to( -foOv iv ;tc|iaotv
SvTat xat ci; tjv || TtXo3vta{ oiA^v jv xaXouaiv o
Sixi; . = Catchse IV, 24 : o', ff t'rv leap' ajTOt Xt-)fO|iiVT|V aiiyxXt)tov TtXiv aitouSaCovTit Orco t<3v vcSuuv tuv v8pu>JCvcov xcuXovtai
.
2. Voir sur cette homlie ce que nous avons dit dans le chapitre I,
p. 20 et plus loin p. 129 note 1.
57
58
INTRODUCTION
59
BO
INTRODUCTION
61
62
INTRODUCTION
63
64
INTRODUCTION
65
JTOt71<j(AVOt.
Huit Catchses.
Chapitre III
LA LITURGIE BAPTISMALE A ANTIOCHE
VERS LA FIN DU IV* SICLE
1. Catchumnes et fidles.
La situation des communauts chrtiennes d'Antioche
ou de Constantinople, la fin du ive sicle et au dbut du
ve, ressemble fort ce que nous connaissons des glises
d'Occident par l'uvre d'un saint Augustin ou d'un saint
Ambroise. A ct du groupe des baptiss, il y avait la
masse des catchumnes. Les premiers s'appellaient fidles,
insist, chrtiens, )jpw:tavsi, initis, u.eiAUT)|xvoi, u,ut;6vts<; ;
les seconds, simplement catchumnes, xa~ryo\i.i4ci, non
initis, |xui)Toi l. Le groupe des baptiss avait, quant au
sacrement, une triple origine. Les uns sont des chrtiens
baptiss leur naissance, sur la demande de parents chr
tiens. Chrysostome atteste cet usage prcisment dans la
catchse III : C'est la raison pour laquelle nous bapti
sons les petits enfants bien qu'ils n'aient pas de pchs * ;
et dans un autre texte pour Constantinople *. D'autres
sont des chrtiens baptiss l'ge adulte, dans la ferveur
d'une prparation normale, durant les quarante jours qui
prcdent Pques. D'autres enfin sont des cliniques ,
1. Ces termes proviennent du verbe atu, fermer la bouche ou
les yeux, qui a dj dans l'antiquit le sens d'initier aux mystres,
le mot |j.uaT>3iov venant d'ailleurs de la mme racine. J'attire ici
simplement l'attention sur une erreur frquente aussi bien dans les
manuscrits que dans les ditions imprimes qui consiste crire
|iciVT]|ivoi au lieu de |xcu.i);xvot.
2. Catchse IV, Varia gr. sacra, p. 177, ligne 10 = Catchse III,
6, 1. 4-5.
3. Cf. note suivante.
67
68
INTRODUCTION
69
70
INTRODUCTION
71
403).
1. Tv ayytXov tt; itprjvT); atTijoxTi, o xaTT|yO'j|itvot, ttpy|vixa utv
7cvTa itpoxE|iva, ipT)vixT|v tjjv j:aso3oav rifipav xai ; t; J|upa(
tt; u>t( puv atTTJjotae, / p:OTiav utTiv tIXtj, xaXov xat auixf tpov
auTO; > C5vTt (<3 xai Tt5 Xpto-r tapaOtaflat (PG 61, 403-404).
72
INTRODUCTION
73
74
INTRODUCTION
75
76
INTRODUCTION
77
78
INTRODUCTION
2. Ibid.
3. Catchse I, PG 49, 225, milieu : ti'vo; cvtxcv ttjv ' r,iuv
SiSaaxaXav noXaavTt; ijjl; xa! xoouravTC; fUu.vo; xzi i/urcoSTOu;
y tTam'axou xvou itp( Ta( tiv opxivTuv tovi.
Il est peine besoin de signaler de part et d'autre l'identit des
formules et des rites.
4. Catchse II, 13.
5. Catchse II, Varia gr. sacra, p. 161, ligne 27, o l'on trouve
une sombre description de l'aine des catchumnes : Car le cat-
79
80
INTRODUCTION
1. Catchse III,
AitTaaaciJ.at
2. Catchse II
'-!
xpea aso.
81
82
INTRODUCTION
83
84
INTRODUCTION
85
86
INTRODUCTION
vous n'ait plus rien du diable dans son me. C'est pour
cette raison que vous vous tenez droit, les mains leves
vers le ciel, comme si les anges vous fouillaient l pour
savoir s'il y a encore quelque chose du diable sur vous.
Que personne ne retienne la haine, que personne ne garde
la colre, que personne ne vienne par ruse, que personne
n'coute avec hypocrisie. Jetez au diable toute souillure
et toute excroissance du mal. Tenez-vous comme des
captifs, car c'est comme des captifs que le Christ vous
rachte. Que chacun de vous souffle sur le diable, le regar
dant bien en face, et en le hassant. Pntrez vos cons
ciences, scrutez vos curs. Que chacun voie ce qu'il a
fait, et s'il y a en vous quelque chose de l'adversaire,
crachez-le par l'exsufflation.
Que personne ici ne soit Juif par l'hypocrisie, que per
sonne n'ait des doutes sur le mystre. La parole de Dieu
scrute vos curs d'une manire plus incisive qu'un glaive
double tranchant. Le diable maintenant se tient vers
l'Occident, il grince des dents, il dresse les cheveux, il
agite ses mains et se mord les lvres, il est furieux et il
gmit de sa solitude, et il ne peut croire votre dlivrance.
C'est pourquoi le Christ vous place en face de lui pour que
vous renonciez lui et souffliez sur lui pour commencer
la lutte contre lui. Le diable se tient vers l'Occident, l
o est le principe des tnbres. Vous renoncez lui et
vous soufflez sur lui. Ensuite vous vous tournez vers
l'Orient et vous vous rangez avec le Christ.
Tenez-vous dans la crainte. Car tout ici esl redoutable
et terrible. Toutes les puissances des cieux sont prsentes
ici. Les anges et les archanges transcrivent d'une ma
nire invisible vos paroles. Les chrubins et les sraphins
entrouvrent les cieux pour recevoir vos contrats et les
porter au Matre *. Faites par consquent attention la
1. t; , ptuvoSjuvoi. Ce texte de Goar et de Conybeare ne
prsente aucun sens valable. La leon de est manifestement la
bonne : >; YyeXwv ptuvucvot.
2. Nous traduisons le texte comme l'a compris Goar ; la ponc
tuation de Conybeare est dfectueuse et fausse srieusement le sens.
87
88
INTRODUCTION
89
90
INTRODUCTION
91
92
INTRODUCTION
93
corps n'est pas faite par le prtre. Les diacres et les clercs
infrieurs oignaient les hommes ; l'onction des femmes
tait faite par les diaconesses l. Car bien que la nudit
requise pour le baptme ne soit pas celle de la honte mais
celle de l'innocence retrouve, il faut que toutes choses
se fassent dans la dcence et la sobrit qui conviennent
au plus pur des mystres.
Adam et Eve taient nus et ils ne connaissaient pas
la honte avant d'avoir reu le vtement du pch, qui
lui abonde en honte. Ici non plus, par consquent, il n'y
a aucun motif de honte. Car la piscine (du baptme) est
bien meilleure que le paradis. Il n'y a pas ici de serpent,
mais le Christ qui fait office de mystagogue en vue de la
renaissance par l'eau et l'Esprit Saint. Il n'y a pas ici
des arbres beaux et agrables voir, mais il y a les cha
rismes de l'esprit. Il n'y a pas ici l'arbre de la connais
sance du bien et du mal ; il n'y a ni loi, ni commandements,
mais la grce et les dons *.
Aprs l'onction de tout le corps, le catchumne des
cend dans les piscines sacres pour recevoir le baptme.
Ainsi nulle part il n'est fait explicitement mention d'une
profession de foi avant le baptme. Le terme de confession
xAs-fia 3, qui se rencontre propos de l'attachement au
Christ, n'est pas, notre sens, une profession de foi, mais
la proclamation de la suzerainet du Christ. Toutefois,
un passage de la catchse III de Papadopoulos-Krameus, qui malheureusement n'est pas des plus clairs, me
fait penser que la profession de foi avait lieu aprs la
dernire catchse, et qu'elle consistait dans la rcitation
du symbole de foi en usage dans l'glise d'Antioche. Voici
ce passage : C'est pourquoi notre proclamation d'au1. Baur, I, p. 65 signale le fait et renvoie Homlie VI sur Colosaiens, PG 62, 342, o il y a effectivement une description du baptme
mais aucune mention des diaconesses. Pourtant les diaconesses for
maient encore l'poque de Chrysostome un ordre de femmes con
sacres au service de l'glise. Voir Homlie XI sur I Tim., PG62,
553 D.
2. Catchse III, Varia gr. sacra, p. 175, lignes 1-9.
3. Catchse II, 22, ligne 2.
94
IPiTRODUCTION
95
96
INTRODUCTION
97
98
INTRODUCTION
Dieu, instrument de l'Esprit Saint *. Ailleurs, Chrysostome insiste sur la nouveaut de vie. Le baptme est une
nouvelle cration, meilleure incomparablement que la
premire. Lors de la cration du premier homme Dieu dit :
Faisons-lui une aide. Ici, rien de semblable. De quelle
aide pourrait avoir besoin celui qui reoit la grce de
l'Esprit Saint et qui est achev dans le corps du Christ ?
Le premier homme fut cr l'image de Dieu ; l'homme
nouveau est uni Dieu. Le premier homme commanda
aux animaux, l'homme nouveau est plac au-dessus des
cieux. Au premier homme fut donn le paradis, l'homme
nouveau les cieux. Le premier homme fut cr le sixime
jour, l'homme nouveau est cr au premier jour, en mme
temps que la lumire *. Ce dernier trait fait allusion la
nuit pascale, aube du dimanche, qui marque le retour du
premier jour dans lequel fut cre la lumire.
8. Les crmonies aprs le baptme.
Chrysostome est trs sobre, beaucoup trop notre gr,
sur tout ce qui suit le baptme. Il nous apprend seule
ment qu'au sortir des piscines baptismales les nophytes
reoivent les vux de l'assistance. On les flicite, on les
embrasse, on leur donne le baiser *. S'agit-il ici du baiser
de paix ou d'une explosion spontane de joie, non codifie
par la liturgie ? La catchse III de Papadopoulos fait
penser qu'il s'agit bien du baiser de paix. C'est le seul
rite postbaptismal mentionn et expliqu dans cette der
nire catchse. L'orateur propose deux explications.
Baiser de paix, par lequel nous nous pardonnons nos
offenses mutuelles avant de nous approcher de l'autel et
recevoir la communion, selon le prcepte que le Christ
nous a donn : Si tu prsentes ton offrande, etc. Mais
aussi baiser mystique : L'Esprit Saint a fait de nous les
temples du Christ. En baisant par consquent la bouche
1. Catchse III, 5.
2. Homlie 25 sur Jean, PG 59, 150.
3. Catchse II, 27, lignes 3-5.
99
100
INTRODUCTION
101
102
INTRODUCTION
103
104
INTRODUCTION
106
INTRODUCTION
107
1 To v yotc Ttotxpo jjj.<v 'Iwvvou ipfctcnceMnou KcovaxavxtvounoXeid aoaxQjAOU jj.cXac xax*}Xirxix<xl 7tpo xoc
{.XXovxa <. x*l veoycoxt5 axou xal etc xijv rtYP*VJv '<>v
Xfa>V (.
xo jAeXXovxac yxtCeaOae.
1. Xapfi Kai E<ppoauvr)<; ^ 6 Ttopv icaipct8o yp TtapayEywaaiv ijuv al TtoSEival ical Tipaaroi tv
nvEuuaTiicv yuuv f|uipai. O yp av auapxoi ti yauov
vo(iauv vOv yivuEva, Kai o yuov uvov aXXa Kai
5 OTpaxoXoylav Tiv 6auuaarf|v Kal TtapaSoov. Kal u) voulon
tu; ivavxla Ewai Etpr|uva | aXX' &kouetu ptou rf\ olKOuuivr] 8 ;
toutoi )(1 to TtapaSElyuaai 1 tcote uiv XyovTo 'Hpuaoaunv ; ul avSpl napBvov ayvf)V Ttapaorfjaai
10 t aXXaxoO Se ; uXXouaiv eI
tiXeuov l^ivai nEpiTi8vTo<; Kal XcyovTO
TcXiv* t "Ev8aoa8E tV|v navoTiXlav OeoO Ttp SvaoGou
a^S arfjva ; u,c6oocla [...].
1 9 II Cor. 11,2 H 12 Ephes. 6,11 || 13 duae lineae corruptee
quaruro prior incipit ciSc;, altera T)v eixova
1. La dernire partie du titre annonce les quatre homlies sur l'Ins
cription du livre des Actes des Aptres, PG 51, 65-112, qui figurent
dans le manuscrit de Stavronikita, ft. 163 v-205 v, aprs les huit
catchses et les quinze nouvelles homlies, dans un groupe d'ho
mlies pour le temps de Pques, du Jeudi saint la Pentecte.
2. Ce premier paragraphe nous fournit la phrase type de Chrysostorae, qui procde invariablement de la manire suivante : Io affir
mation, souvent accompagne d'une image ou appuye d'une com
paraison ; 2 preuve de l'affirmation, tire de l'criture, le plus sou-
CATCHSE PREMIRE
A ceux qui vont tre illumins.
tch
*
..
, . spirituel.
. ,. ,
au mariage
109
1 CATCHSE, 2
109
xal |ii vofiet) xi{ : cheville pour introduire la preuve d'une affir
mation insolite. Catchse I, PG 49, 226 CD : xal iva j.t) vou7i){
7.U7C0V clvai -, ixouaov X-fovco;.
-jXou... xE-/pr)u.vou : hom. 4 sur V incomprhensibiliU de Dieu,
PG 48, 734 : xojs<i>iv xat tojtov tov too'icov -jTi) )J.6VOU Xtt.
110
IANNOr XPTSOSTOMOT
3. ToiyapoO KoB-ncp ^tXXoar) vucprj Et x Ttaax8a EtayEoBa tac; Up )(>^ Kai uv ttoSeixvvtec;
toO vuu<p(ou UTTEpBaXXovxa ttXoOtov Kai xrjv Spaxov <piXavBpuTtlav f)v TTEpl axf|v emSEtKVUxai, icol axfj SeIc^couev
5 o'av TtaXXaxxouEvr), xtvcov aTtoXaEiv ^eXXei. Kol eI Soke?,
rrpSxo ' ax)v yuuvaouuEv Kal ISuuev v xlaiv aUT|v
ooav 1 otico oti^v 5iaicEiuvr)v 6 vujji<ploc; TcpoalETai' ouxco
yp ^oXloto leal kolvoO Ttvxav Seottoxou SEi^B^OETai
&TtEipov xfjc; (pXavBpuTtlac;. Ou5 yp xfj EUuoptpia auxfjc;
10 o ipaaBslc; o5 xfjc; >pa ouxco
axrjv TipoafjKaTO XX SuaEi5fj ^aX<Xou> 1 Suopcpov 1
al<0XPav Ka^ Ttav >xaxBE < Kai jSuTtapov > Kal a\e 1 56
etiev v axO x2> fiop6pc3 xv auapxrjuaxav KuXiouvnv,
oOxcoc; Etc xi)w vu^<f>va EtofjyayEv.
I CATCHSE, 3
110
Ill
10
I CATCHSE, 4-6
111
112
I CATCHSE, 6-9
112
113
IQANNOT XPTSOSTOMOT
9 4 tnev avtTTOjjitvoc] lotv aviTTO|j.vou S sed infelici manu rescribentis || 11-12 |>9(] ; S
1 CATCHSE, 9-10
113
114
IQANNO XPTSOTOMOr
10 loxaxqv uoeCSeav KaTEVE^6fjvai. '.8|1 oSv i (iaaiXe toO KaXXou oou , v keIvuv tu npoxpcov mXa8n
toO XooO oou, XyEi, koI toO okou toO naxpo oou.
11. ETSe OEonxou; Ou uxnv Spa oSe Eicfj
apy^ouEvo toO Xyou ya^iov nvEUuaxiKv yivp.Eva. Kal yp ni toO yuou totou toO ato6r|ToO ok fiXXco
Suvaxov xqv anEipyauov avSpl auva<p8fjvai u.f| xv xekvxcdv
5 ical 9pEi|/a^vcov EmXaBouvnv leal UEXaoxqoaaav 6XicXr|pov
auxfj xr|v yvuqv npc xv ^XXovxa axfj ou&Eyvuo8ai
vu^cplov. Al xoOxo Kal 6 e xoOxov tv
Xyov EUTtEov uuaxqpiov x6 npSyua ekuXeoev ETtcbv | yapt *Avxl xoxou KaxaElif/Ei SvBpoTtoc; xv naxpa auxoO Kal xqv
10 u.r|xpa auxoO ical TtpooKoXXr]8/|OExai Ttpc xqv yuvaKa auxoO
Kal laovTcu ol 8o eI jiav Kal x)v 5uvau.iv vvofjoac;
xoO yivouvou Kal KnXaysl avEBqOE Xyuv ( T uuaxqpiov
xoOxo u.ya oxl.
12. Kal yp axi uya > aXqB- noo yap Xoyiauo
av8pmvo<; KaxaXaBEv SuvfjaExai xoO yivouvou x)v <puaiv,
8xav yap xi vvoqor) oxi f\ ) Kal BaXauEuouvn Kpr Kal xoaauxqc napa xv xekvxcov muEXEta 1
5 avaxpo(pfj<; a^iuBEaa, neiSav Etc Spav ) yuou, aBpov
v uifi KaipoO j5onf 1 xv Stvuv mXavBavExai xv
10 10 SuaciSetav] Suoei8iv S || 11 9-13 Ephes. 5,31-32
1. L'me qui est convie aux pousailles de Dieu doit oublier tout
son pass. Il en est ainsi dans le mariage charnel. La fiance oublie
ses parents et la maison paternelle pour s'unir l'poux qu'elle n'a
jamais vu. Cette affirmation de Chrysostome ne laisse pas de nous
tonner. Replace dans le milieu social du ive sicle, elle est peine
exagre. Le mariage se traitait entre l'homme et les parents de la
jeune fille et il arrivait que les poux promis ne s'taient encore
jamais vus avant le soir du mariage, quand l'poux en grande pompe
venait chercher la fiance dans la maison de ses parents pour l'ame
ner chez lui. Pour la jeune fille, le mariage comportait un change
ment complet de vie et tait en vrit un grand mystre. J'ai indi
qu dans la prface quelques lieux parallles. Il convient d'ajouter,
Homlie 3 sur le mariage, PG 51, 230 partir du commencement.
I CATCUSE, 10-12
114
115
3V
10
15
10
I CATCHSE, 12-13
115
116
IANNOr XPT20ST0M0T
uv yp yuou
t 81 yayaBa npTEpv
) tv
f)uETp<ov
5 navn TtEvtav ti")v a)(Tr|v, k&v &yvr<;, K&v SoOXo, k&v TEppiuuEvo, K&v X66r|v oouaTo ^cv, Kaw <(
nupEpouEvo, oSv &Kpi6oXoyEtxai o5 nEpi|EpyETai o5
EBva anaiTE' SpE yp
eoti Kai
ala8r)Tv yuv
Kal
I CATCHSE, 14-16
116
117
IANNOT XPTSOETOMOr
1. L'analogie des ralits sensibles est une voie qui nous ache
mine la connaissance des ralits spirituelles. En retour, Dieu se
sert des ralits sensibles pour nous faire don des biens spirituels.
Ce double principe est au cur de la thologie sacramentaire de
Chrysostome.
2. La dot de l'pouse est le contrat et l'obissance. Mme ide
dans Catchse III, Varia gr. sacra, p. 173, 7 : En guise de dot,
apporte donc ces paroles (du renoncement et de l'attachement) et
le Christ les considrera comme une grande richesse : ivt xooix;
TOt'vjv Eoveyxs {;1 xa't x-fav riy^aexat iXojtov Xt3T'>{.
I CATCHSE, 16-17
117
118
5
5
10
IANNOT 20200
Suvauvou ?XEtv TTapa<JTf)ar] aux v8oou<; ur| l^ov-ro orrlXov f) uxiSa 1\ xi xv xoioxcov.
18. 'Op& nc; 8id toO EtnEv KaSaploEi Kal )|
aux v5o,ov T)v KicXr)oiov u.i| )(ouaav aniXov f| uxla ,
ISiSa^Ev f|u.8 tt)v aKaBapolav v fj npTcpov xuyxavEV oCaa;
TaOxa 8| Ttvxa evvooOvxe, ol voi XpiaxoO oxpaxixai,
u.i>) pyeSo xv oIkeUov cpopSxE Kaicv |xr|5 x)v
^ xv f)u.apxr)uv<ov uv )8" uSXXov Se,
' KptOEla vaXoyio-j)u.voi., (ir)S iv8oiaoT)XE XX'
eSote Secttttou t <$>iXtiu.ov, Tfj x&pno xf|v Xf|v, xfj SupEfi ;, boot |6| ttoXixoypac|>r|8fjvai, uEx TtoXXfjc xfj Euyvou.oo-vr|<;
Kal Tivxuv xv fjSr) TtpoTTETTpayuavuv uu.w aTcoaxavxE; Xo/| xfj Siavota x|v uExaaxaaiv EmSE^oaBe.
19. Kol ETtEif) yvcoTE icaX oou unifie; 8vxa ical Btto
Suxkeiuevouc 8|; TtpoalExai, ou SUa anaixuv xv
TiXr|^^EXr|8vT0Jv oS xv f)u.apxr)uva>v xf)v E^sxaaiv ttoi.ouu.evo, Kal axol " auxv ElaEvyKaxE o xfj ) uvov
aXXa Kal Tfj Siavola x auTov ou.oXoyia (eBoloOvtec;.
KapSUx yap, <pr]o4, maxEETai eI SiKaioavviiv, axuaxi Se
ouoXoyEtxai eI ouxTipiav. Ae yp Kal xf|v Siavoiav Effxt]plxBai |61; v xfj egeBe ttIotei Kal xf|v yXxxav 8i
Tfj | u.oAoyla Kf)pTTEiv ]6; Tfj Siavoia.
20. 'EtteIoSv 8 BeuIXio Tfj ecteBeUxc; f\ TtioTic art, <pEpE
TTEpl TaTTic; uv SloXe)(8u.ev 'iva tov BsuXiov appayfj
Kaxa6aX^iEvoi., XoiTiov UEx ccfaXEac; xf)v Ttfiaav oIkoSoui^v Ttoir|a<bu.8a. )1 xolvuv xoc; eI Siov xoOxo
x TTvEuu.a-n.icev &rioypaiTiau.vou(; tuoteeiv eI t6v xv uXcov
1 CATCHSt, 17-20
118
119
22 7 Jnr.,21
1. L'expos de la foi est des plus brefs. L'article sur Dieu le Pre
affirme le caractre incomprhensible de Dieu, le caractre libre de
la cration, et la paternit de Dieu, pre de notre Seigneur JsusChrist. Le terme de Seigneur, xptof, employ ici et dans un instant
l'article du Fils, est remarquable chez Chrysostome, il provient
de la formule de foi. Chrysostome, lui, dit presque toujours Siottottk,
matre. Cf. p. 116, n. 3.
1 CATCHSE, 20-22
119
120
23 3 Malth. 28,19
1 CATCHSE, 22-24
120
121
25 8-11 series hace viliorum repetita a I Cor. 6,9-10 || 9 ip<revoxoTrjc] poEvoxoiTi? S || 9 |Taipt)X({J jjTaiprixoc S || 26 4 Ps. 37
(Vulg. 36), 27 || 6 Mutth. 11,28-29
I CATCHSE, 24-26
121
122
1 CATCHSE, 26-28
122
123
15
10
I CATCHSE, 28-30
123
124
7 10
10
15
i Catchse, 30-32
124
125
Kapnv toO
("IvEUuaTo
TtpoafJKE,
tv
Se
Etp/|vr)v, uaKpoBuulav, ,
aya8uauvnv, ,
iyKp&TEiav. 'Eav
f| | pcJv
t|v
Siavoiav
<{>uXaKf)v
tv SiSouivuv ayaSv.
34. Mf| (loi Xotrtv TtEpl tv fa> KaXXamiouv f) <f>povTl
yivaBc utjSe TtEpl T)v tv luaTluv TtoXuTcXciav XX Ttfiaa ^
onouSi) ) -rd tV)v Tfj vjjuxfl
Euuop(f>(av Sote
|<; <(>ai.5pTEpov ylvEaSai. Mf\ (toi |1 tua5 Ta Kal tv OKceXf|KGv vrjuaTa ur)S XPua^ TiEpiSppaia.
1. Nous avons ici un verbe rare, mais qui est familier Chrysostome. Les incantations des divines critures sont une gurison assu
re pour les maux de l'me : . IV tur le changement des ,
PG 51, 146 avant le milieu : ctuve/c; ; ; it tv 8ttiov ypafuiv
inoiSovTE; toi; TjatTf'pot; rcieoi, pioXi; xaTaariXXo|UV vaio^uvTa )(.
I CATCHSE, 32-34
125
126
lANNT XPYEOSTOMOT
Kai yp i xfjc 1|<; SiSaoKaXo eISu xfj yvvaiKEla cpoEuc; Tf|v XaKEiav icol xfjc yvir)c; EXiaBov
ok UKvr|OE Kal TtEpl totuv 5ioT(i^aa8ai. T Xyu 8ti TtEpl
8t totuv o Ttopr|Tf|aoTo i5ac;ai ; 1 ^-nXEy^oTQVTtapoi]|vv
10 ofi leal XyEL- Mi1! uTtXyu.ao4v t\ )(pua f\ ^lapyaplxaic t\
t^iaxia^u tioXuteXe uovovouxl 8i8cKuv KoaustaBai IoXei,
yva, Kai nap tv opuvTuv TtaivctaBa ; 'Eyu aoi xo iuoyeve avBpuTtouc; 4XX 1 tv tv 8Xuv 86) eI rraivov Kai EUprniav KKaXoouai.
35. '1 5 kevov xv Kauov tv tv
E^nXEyjiiTQv, t6v ano tuv yj>uo4uv Kal uapyapixv 1 tuv
luaxtuv tuv tioXuteXv, ISuuev Xolttv Ttoov axf} TtEpixlBqai
Kopov. O5xo yp 6 & tv yj>ualuv Kal tv 15 tIuV, K&V TTpO XiyoV ] T|V TtEplKElUvr|V, tu xpvcp
SaTtavfixai- t. Xyu SaTtavSxai; Kal Ttp Tfjc; 8aTtvr]<;
yj>vou to tv aoxavuv cpBaX^oic; SiEyEpE Kal Kopyouc xi"]v OcpalpEoiv TipoxpTtExai.. 'O 8 8v
nEpiTlBnaiv aTO avaXuTo, a8aTtvr|Toc;, 8in|vE>cf)c;, Kal
10 vxaOBa auunapauvuv k&ke ouvaTto8r](iv Kal TioXXrjv f|uv
xf|v Tcappnolav Ka-raaKEua&uv.
36. 'AXX' axv avayKaov aKoOaai tv aTtoaroXiKv 0i"|uaTuv* tI oSv cpnaiv; 'AXX' 8 TtprtEi yuvaic^lv ETtayyEXXouevaic;
8eooe6eIv, Si' Epyuv ayaBv. "Ac^ia, cpnol, t -nayyXfiaxi
SianpaTTOU, 6i tuv pyuv aauxi)v kouei tv ayaBv. MtS UEaBu i*| tv ayaBv Ttpfi^i; - ETtayyXXr) oBeiv
tov Oev, keCvo apaKovxa pyaou, 2pya . TI
I CATCHSE, 34-36
126
127
&i OTi Si' pyov ayadv rifiaa f] auvaycoy^l xfjc; ApExfjc; (pr)aiv,
f| xv TtapvTQv TtEpo>|ia, ^ tv ueXXovxuv maulla, ^ cppvno-ic; TUv yj)r|U(4x6Jv, f\ -ne.pl xo TTvnxa SaijilXeia, f\
10 TUEKEiot, f\ TtpaTT^c, f] <piXoao(p(a, v Etpqvr) icol yaXf)vn
x#|v i|iuyj]v SiaKEaBoi, ur| ETtxofja8ai Tipo xf|v 8oav
9 TiopvToc; lou &XX five XExauvov e^eiv T^ ^W- Ka^ T^|| EKE^
uEpiuvSv 5ir|VEKt; Kai xfjc ke (f>Ua8ai &6E,x].
37. *AXX' x yvvaKac; uoi vOv S Xoyo uaXioxet, ouXouai Kai Sxspa xiva xauxai Tcapsyyufjaai cxe
ucx tv SXXav 1 xfj cuvr|8Ela<; ana)(Eo6ai
xoO ui) Kovifiv x -npoocoTTOv ur|S & eXXitjc; )(oar|<; xfj
5 Snuioupylac; Ttpoaxi9vai Kai xi|v Bpiv E xv rjuioupyov
kxeIveiv. Tl yp ttoiec;, & yuvai ; MV) yap tc xv Emxpiuuxuv leal xv Troypacpv Ttpoa8^|Kr|v EpyaoaoBai ?XEl
<puaiK KaXXsi f\ xr|v <puaiKf)v auopiplav uexoBoXeiv ; Oxe
ekeIvco TTpoa6/|Kr]v Epyan 8i xoxcov 1 xfj vpu)(fjc; x
10 SiaipSEpEc;. 'H yp TtEpiEpyla abxr| XEKU^piov ylvExatxfjc; IvSo8ev XaKstac. "AXXoa xe k1 toXov emaopEUEi 8i xoxou
aauxfj x6 , x xv vov 8i|;elc; va- Kal xo xv
I CATCHSE, 36-37
127
128
15
10
9
15
IOANNOT XPTI02T0M0T
8<p8aXuo<; moneo ^tvn | 1 poi^o aTtTipTi.au.Evou epyaouvn 1 t6v ekeIvuv SXiaBov tt T|v otjv EXkei
KE<paXf)v.
38. uev o3v Tcpnov 1 naxpEX Txvxt] totou e^eo-Bou- et 8 u| lioXoivxo al xfj Kauf] ) ^ KaTEiXnuuva, k&v yoOv Im xv EKxr|piov oticov a<piKvouvai ui>| TtoiElxuaav . Tlvo yp vekcv, cln uoi, etc
tcKXrjalov TtapayEvouevn oxco aauxf|v Siaxtn; M) yp
xoOxo mr)XE koXXo 8v pxfl ) Kal x
-np xv auapTTjuTuv jouoXoyf|aEii; TtoinaouEvr) ; v8o9ev TtinxE, xf)v 4 tv ipyeev xw ayaBv TtpS^iv,
t)v eXEnuoavnv, t|v au<f>poauvnv, xi|v Kaxvu^iv, xf|v mariv
xi|v icpL6fj. Z Se TtoXXo xv aBucov
1 lv xf ttoo-keXIeiv m^EipEt. Kalnacov
Sia & ; Et; ]| xov Xiuva TTapaylvr) Kal vauyiov aauxfj
]' xv laxpov pxl SXkx] BEpaTtcOoai Kal
uelova ax Epyaouvn oVnpxt]. Kal xl ooi Xoiirov tarai
auyyvur|; 'AXX' El Kal TtpxEpv tive jaav ^aBuuc;
TiEpl x)v auxv aoxr)ptav SiaKsluEvai, vOv yoOv TCEiaBf|Xuaav
-rtaXXayfjvou xfj X^inc; ] El yp l^axtoc; twXuteXeoi
KEXp^o-Bai <Ttr|y6pEuaE, uSXXov to mxpluuaai Kal
xa ;.
39. Mex S xoxcou 1 SvSpa 1 yuvatKac
to KXnJovtauo Kal x T[apaTr|pr)au; -nvxn (pEyeiv
38 5 '] correxi, S(ati8i(( S
1. Nous trouvons ici comme synonyme du mot glise le terme de
maison de prire, exTjpio{ o'xo. Ce mot est frquent chez Chrysostome : Homlie 4 sur Anne, PG 54, 668 aprs le milieu : le larron
(de la croix) ne se tenait pas dans une maison de prire, 6 Xtjottj
ox v oxu) ot{ txTTjps'fu ; ibid., 667 : Ne prtextons pas qu'il n'y
a pas dans le voisinage une maison de prire : ; aux latt jtXtist'ov
lxTijpio o'xo. Catchse VI, 13, l'glise est appele o'xo .
2. Faire naufrage dans le port, verjaytv v Xi;ivi, est un pro
verbe auquel Chrysostome recourt volontiers. Par ex. Homlie 26
sur Matthieu, PG 57, 342 ; Homlie 15, ibid., 235 : ou t -revoit'
v eX'.oixcpov 4av xa ii Xtpivt vauayij.
I CATCHSE, 37-39
128
129
yp 'EXXrfvuv axl Kal tv Iti t| TtXavr) TtpoKaTEiXr|uuivav |), x)v <pcovf)v TtEpLpy<iEa8ai
5 1 uuo tv /cpov 1 xfjc; SopcoO tv Tpiauv,
UTTovT|aEi<; tv uv alayj>Q<; SeBiokotcjv ' ^Jovfj S^Eo6ai | tv v EuXaBsta Kai aEUVTrjTi b atxtac Liupluv
KaKv epEyEiv. "Ops Tiocai SiaSoXou al ur|xaval' o uvov
yp ^ ^uSc; Evai IoXetoi Tfj apET^ 1 Tipc Tf|v
10 KaKiav vEVEUKvai, aXX 1 uoo ^uv EvBEvai ei Kai aTToarpcpEaBai ; x|v pETf|v uetiovto.
Kai
I CATCHSE, 39-41
129
130
IANNOr XPTOSTOMOT
sur Matthieu, PG 58, 555 D : t iov -*, Saveiap.T(v ot(u x*XT>v : Il appelle ainsi (crance injuste) les lettres des
prts et des intrts .
1. Cette brve invective contre les serments est loin des violentes
diatribes auxquelles Chrysostome nous avait habitus dans ses pre
mires prdications Antioche. Presque toutes les homlies sur les
Statues, carme 387, comportent un passage contre les serments.
La srie des catchses de Papadopoulos-Krameus reflte cette
mme proccupation. La premire catchse, PG 49, 229, milieu,
nous apprend que le mal tait grand, et l'habitude de prendre Dieu
tmoin pour tout et pour rien, invtre et gnrale. Les prtres
mmes n'en taient pas exempts. Dans la catchse II, Varia gr.
sacra, p. 162-166, la deuxime partie est consacre tout entire
montrer le danger des serments. Voir ce sujet, Introduction,
p, 63-64.
I CATCHSE, 41-43
130
131
I CATCHSE, 44 -4S
131
Faire honneur
** Ne 80 Pa8' Je V0U8 en
au nom de chrtien. suPPhe: ne soyez pas msoucieux
ce point de ce qui touche votre
salut. Considre ta dignit et rougis. Si une dignit humaine
dicte de hautes penses et fait souvent qu'on s'abstient
d'un acte pour ne point la bafouer, toi qui dois recevoir
une si grande dignit, ne dois-tu pas dj faire rayonner
le respect de toi-mme ? Car si grande est la dignit que
tu vas recevoir, qu'elle t'accompagne tout au long du
sicle prsent et te suivra dans la vie future. Quelle est
donc cette dignit ? Dsormais tu seras appel chrtien,
par la grce de Dieu, et fidle l. Voici que nous n'avons
pas seulement une dignit, mais deux. Dans peu de temps,
tu vas revtir le Christ. Ainsi c'est dans la pense que le
Christ est partout avec toi que tu dois agir et dcider en
toutes choses.
45. Ou encore, ne vois-tu pas les dirigeants poli
tiques, quand ils arborent un vtement qui porte les
images impriales ', quelles hautes penses cela leur
donne ? Ce leur est un motif de vouloir qu'on leur rende
de plus grands hommages ; ils jouissent d'une garde d'hon
neur. Si ces gens-l, parce qu'ils portent une image sur
leur habit, veulent tre respects, combien plus forte
raison toi qui vas revtir le Christ en personne ? Car,
dit-il, j'habiterai au milieu de vous, je marcherai au
milieu de vous et je serai votre Dieu.
titre de gloire : les premiers, ses fidles ont t appels chrtiens.
Aucune ville au monde ne possde semblable honneur, pas mme
Rome : Se oSsaa :wv . tt)v oxouu'vr)V y ' ojo"
stt] j) 'Po)|xJXou toj'Xi; (ligne 13 avant la (in).
2. Les comparaisons prises aux ralits impriales sont frquentes
chez Chrysostome. Il parle tantt des statues de l'empereur, Cat
chse III, des vtements orns des insignes impriaux, Sur 2a Cha
rit, PG 56, 286 D, des enseignes impriales, Encomion de Paul, PG
50, 507, incipit : "Otv oi 07)iita aotaiovTe; aatXtxa', eciXKi-pfo;
aTibv T|~/oOT]f, xat jmXXujv arpartti/tiuv itpoi\~oj\iivmv, ci; ; itaXu;
eatiKiiv, ; SJeio; auvTp/r.v t'uOtv.
132
5
H
10
10
1 CATCHSE, 46-47
132
'
1. 8| -naXiv to etc liov XpioroO noypo^a(lvoic uiicpa Tiva ^^, oeikvvtec; aTo sol tv SttXuv
>v uXXouoiv TTo5^Eo8ai ti*|u Svauv icol (piAav8p<>Tiou
0eoO Tf|v acpaxov <8| f)v Ttepl tv av8pTTCV ItuSeI5 KVUTai yvo, vo (iet TtoXXfjt; t^ 1 1 Tfj TtXr|pocpopLac ; ; xfj (piAoTiula. 'Evvrjoov yp poi, ayemnxe, if; a-rv tv npooiuluv
Ht Tfjc; 86)<; T|v TTEp6oXf|v. Et yp |5 ;
|8 EmoEi;auivou<; ti yevvatov |; ,io xfj SopEfi
10 Kai v TiavTl yj>v<p - a<plr)Oiv, st t|v
1. Les titres des homlies, en rgle gnrale, ne sont pas de l'au
teur. Ils sont dus soit au tachygraphe qui a rapidement indiqu le
sujet, soit l'diteur, et dans ce cas, il n'est pas exclu que l'auteur
ait fourni parfois le titre de la pice publie par lui, soit enfin des
scribes postrieurs. L'tude des titres des homlies de Chrysostomc
reste faire. Elle nous apprendrait beaucoup plus sur l'histoire lit
traire de ces pices qu'il ne semblerait premire vue. Montfaucon a fait grand cas, en gnral, des titres, surtout de ceux si expli
cites des Onte nouvelles homlies. Matthaei a eu tort, a notre sens,
de dnier toute valeur ces titres pour la seule raison qu'ils abondent
en solcismes. Il est vrai, bien des homlies ont des titres qui, par
des accidents de la tradition manuscrite, sont devenus inintelligibles
et n'ont plus aucun rapport avec le contenu. Les nouvelles cat
chses, l'exception de la premire et de la troisime, ont des titres
qui ressemblent ce que l'on appelle l'argument ou le rsum de
l'oeuvre. Tous les termes que l'on trouve dans le titre de la cat
chse II font partie du vocabulaire de Chrysostome.
DISCOURS II
Du mme, suite (de l'instruction) ceux qui vont
tre illumins ; explication claire des actions
accomplies d'une manire symbolique et typique
dans le divin baptme *.
134
ov t vBpamlvuv
SeV yivUEVV ,
ouSv
eoti
tQ <iv8p<>Ticv yvo. 'OuoO yp E8r)uiopyr|o-E t6v <TnXacrtov Kal eBco Kal npooiulcov TU na.paSe.Laa toOtov
Kal xv xaXalTTwpov aux tov kevov 8|,
1. Ce passage montre que Dieu a l'initiative dans le bien. Chrysostome raisonne ainsi : Si Dieu honore de ses bienfaits ceux qui
n'ont encore accompli aucune action mritoire, plus forte raison
accorde-t-il sa grce l'homme qui accueille avec reconnaissance la
grce premire. Cette proposition est un lieu commun chez Chrysostome. On la trouve, Catchse I, 47, et Catchse IV, 6, etc. En
voici un exemple explicite : Homlie 28 sur la Gense, PG 53, 255 CD :
Kl yp xai r.ph/ r ti yaov t(;jl5 mSc;a36at, uSXXo 8i xat (
n pyaoa;jLSVOj{, Tuaurr|{ f,|i'm zr\( EipyEo!;. e; cyv<i>>xO<f( yE7u>p.:8a
xal ttv ir.iT0i( jtpoXj6ojj!v c/apirriav EmS;i;iiip.E0a [...] ' ojx v
Ttatv iu.; ioi: tj ' aiou f iXoT'.jiia;; L'identit de la construc
tion grammaticale est frappante. La subordonne est une condi
tionnelle sens concessif, la principale est affecte d'une nouvelle
conditionnelle.
2. Remarquer l'ampleur de la proposition dans le premier membre
de la comparaison. Le jeu de mat de -oXXoi rcoXXxi; it toj tioXXo;
r.ovoJi est assurment voulu.
3. Le deuxime membre de la comparaison reprend le principe
moral formul dans 1 : Dieu prvient notre bonne volont par ses
CATCHSE, 1-3
13t
135
H CATCHSE, 3-5
135
13G
to
5
12 v
10
IAXNOT XPT20ST0M0T
Il CATCHSE, 5-7
136
137
10
15
5
13
IANNOT 0200
II CATCHSE, 7-8
137
138
11 CATCHSE, 8-10
138
139
II CATCHSE, 10-12
139
..
.
,
au seuil du moment ou vous allez
des exorcismes.
,
,
...
,
recevoir des dons si prcieux, eh
bien, apprenez de moi, autant que faire se peut, les rai
sons d'tre des divers rites, pour que les sachant bien vous
partiez d'ici arms d'un surcroit de certitude '. Il faut
donc que vous sachiez pourquoi, aprs cette instruction
quotidienne, nous vous envoyons vers ceux dont la voix
1. Chrysostome, on l'a dit dans l'Introduction, p. 96 n. 2, ne men
tionne pas la bndiction de l'eau baptismale. Il parle ici incidem
ment de la sanctification de l'eau par la grce de l'Esprit. En d'autres
passages, cette action est attribue au Christ qui, par son baptme
dans les eaux du Jourdain, a donn l'lment liquide la vertu de
purifier des souillures du pch.
2. L'orateur nonce Ici la doctrine tout fait commune chez les
Pres sur le baptme raort-et-rsurrection. Voir Catchse II, Varia
gr. sacra, p. 159, 1. 14 : 4u.o5 yp xal Taf) xai virTaa:; taTiv iv
oK-:io(i.T; Tv aUTv xatpo'v.
3. Aprs avoir exhort les catchumnes se munir des yeux de
la foi, l'orateur explique l'un aprs l'autre les principaux rites du
baptme. La catchse II recouvre ici partiellement les catchses
II et III de la srie de Papadopoulos et le paralllisme est parfois trs
grand.
140
lANNOT XPVOITOMOY
uiXXovxi TtapaylvEoBai
(ooiAe,
xf|v
ooxco KKaSopouaiv
uuciv
Siavoiav
8i xv
TlOVrjpoO
t)v ur)Xavf|vi K0^ alav xfj toO ftaoXu Ttapouatoc; 15 oKEua&ovTE. O5 yp otv te, k&v Sypio ? xi Saluov k&v
aTtr|vf|<;, pcx x (puv Kclva x (; 1 tV|v ettIkXtjoiv toO koivoO Tcavxuv
Sectttou
uf|
tcoXXoO
toO
xA^ou axv Ttoaxfjvai. totou 8c koI oto t6 yivu.cvov tcoXX^v EUXaBciav evT8rai Tfj i^u^fj Kl ct
TtoXXfjv
13. Kai 8f| eaupaarv 1 TtapaBo^ov Bti TtSaa avcotiaXla Kai a^iauaxov vxaOBa ekto8>v yvExai- K&v
yap v a^i6u.axi koctuik ti Tuy^avrj, k&v v Tfj toO ttXotou
TtEpKpavEto, kSv Iti' cuyEVEla (icya fpovfj Kal iv Tfj 8r|
o<J>9aXuo
v xo TrvEuuaxiico TiavTa
tl CATCHSE, 12-13
140
vous exorcise '. Ce rite n'est pas sans porte ni sans rai
son. Puisque vous allez recevoir comme hte le Roi c
leste, aprs notre sermon, ceux qui ont t dsigns pour
l'office dont il s'agit vous reoivent et, tels des gens qui
donnent bon air une maison o le Roi doit descendre,
ils purifient entirement votre esprit par ces redoutables
paroles, qui en expulsent tous les apprts du malin et le
rendent digne de l'avnement du Roi. Car il est impossible
que le dmon, si froce et intraitable qu'il soit, ne doive,
aprs ces paroles redoutables et l'invocation du commun
Matre de tous les tres, vous quitter en toute hte. Ce
rite imprime aussi l'me une grande pit et l'amne
une profonde componction.
13. Enfin, voici qui est admirable et incroyable.
Toute distinction, toute diffrence de dignits sont ici
balayes. Si quelqu'un est dans les honneurs de ce monde
ou dans l'clat de la richesse, s'il s'enorgueillit de sa nais
sance ou pour la gloire qu'il a dans la vie prsente, le voici
au mme rang que le mendiant et le haillonneux ou,
comme il arrive, que l'aveugle ou l'estropi. Et il ne s'en
indigne pas, car il sait que rien de tout cela n'a cours
dans les ralits spirituelles o l'on cherche seulement les
bonnes dispositions de l'me *.
mentionne pas ce trait propos des exorcismes mais on le trouve
dans la catchse III, a l'occasion de la crmonie du renoncement
et de l'attachement. Varia gr. sacra, p. 171, 1. 20-27. Chrysostome
signale la mme attitude de l'glise en ce qui concerne le baptme
dans un magnifique passage, Homlie sur I Cor., 10, 1 : Nolo vos
ignorare, PG 51, 247 AB : Dans l'glise point de diffrence entre
l'esclave et l'homme libre, l'tranger et le citoyen, le vieillard et le
jeune homme, le sage et le simple, le particulier et le prince, entre
la femme et l'homme. Mais tout ge et toute condition de l'un et
l'autre sexe pntrent de la mme manire dans la piscine des eaux
(baptismales). Le basileus aussi bien que le pauvre, tous les deux
jouissent de la mme purification. C'est l surtout le signe le plus
grand de la noblesse qui appartient l'glise, que nous initions
(luaTaywfOvjAtv) de la mme manire le mendiant et celui qui tient
141
IQANNOr 2000
15. BouXeoBe 1 Ttpo xo AvaScxouavou uufi uexayyoucv tov Xyov, Iva clSvai incoen K&Kctvoi oTov uv ioOvxai xv uoiSv cl noXXfjv ortou|v ncpl ufi; cmScl^avxo,
ola Se exo Kaxayvuai trtexai aBuuf|aao4v. 'Evvqov uoi,
5 ), xo rtl xpi]u<*crL xiva avaoEXOuivouc Btio uSXXov
14 T OtccuBuvou 1 xpf|uaxa I EXouvou kelvoi -nXclova
II CATCHSE, 14-15
141
15. Voulez-vous
.
que nous
nous adressions maintenant ceux
qui rpondent de vous, pour qu'ils sachent eux aussi
quelles rcompenses ils mritent s'ils font preuve de beau
coup de soin votre gard, et quelle condamnation en
tranerait leur ngligence ? Considre-moi, bien-aim,
comme ceux qui se portent caution d'autrui pour une
somme d'argent sont plus menacs que celui qu'ils cauoyl yuavot xxt vuiroSiTOi jlo'vov i<rc^xaxi iXX xai ti; /'-' JtTa{
ly ovTi. , absent de notre catchse, qualifie la nudit du corps,
couvert de la simple tunique, comme nous l'apprenons de Cat
chise I, PG 49, 225, milieu : -]OjpivoJ{ xai vuxoSitou;, pc? yiTtoviaxou povov.
2. Cette attitude signifie la captivit. Notre catchse ne parle
que de la captivit du dmon. La catchse II, Varia gr. sacra, p. 101
parle aussi de la captivit venir, du joug du Christ : Les mains
leves signifient que vous tes le butin du Christ et que vous allez
au-devant d'une nouvelle captivit. Bienheureuse captivit dont
les effets sont opposs ceux de la captivit terrestre ! Celle-ci prive
l'homme de sa patrie, de ses concitoyens, de sa mre. Celle-l nous
fait trouver tout la fois notre vraie patrie, la Jrusalem cleste,
nos vritables concitoyens, les anges et les saints, et notre commune
mre, l'glise, ibid., 1. 15-24.
142
Il CATCHSE, 15-16
142
143
Il CATCHSE, 16-18
143
. . _ .
17. Mais parlons des sacreRenoncement Satan
'
,
^
J4
j
-.t.
i
ments
eux mmes et des conet adhsion au Christ.
trats qui vont tre passes entre
vous et le Matre. En efTet, de mme que dans les choses
de cette vie, si quelqu'un veut confier ses biens autrui,
il est ncessaire de rdiger des actes entre celui qui confie
le dpt et celui qui le reoit, ainsi en est-il ici, puisque
de la part du souverain Maitre vont vous tre confis
des biens non pas terrestres, corruptibles et prissables,
mais spirituels et clestes. Si l'on parle de foi, c'est qu'il
ne s'agit de rien de visible, mais de biens qui tous ne sont
visibles que par les yeux de l'esprit. Il est donc nces
saire que l'change des conventions se fasse, non
l'encre sur du papier, mais en Dieu par l'Esprit. En
effet, les paroles que vous prononcez ici-bas sont enre
gistres au ciel et les engagements proclams par votre
bouche demeurent ineffaables auprs du Maitre.
18. Reconnais ici encore l'attitude de la captivit :
les prtres qui vous introduisent vous ordonnent d'abord
de vous mettre genoux, de lever les mains vers le ciel
et de prier ainsi ', afin de vous rappeler vous-mmes
sible au sens secondaire de la foi, dpt confi. Un contrat est pass
entre celui qui confie et le dpositaire et ce contrat s'appelle la foi.
Ici, il est vrai, Chrysostome passe vite au sens intellectuel : adh
sion ce qui n'est pas vu.
2. Les nouveaux initis se mettent genoux, lvent les mains
vers le ciel et prient ainsi. Ces trois moments sont marqus gale
ment dans Catchise III, Varia gr. sacra, p. 171, 1. 27-29 : xXtvn
Y'Jvu tovt, ojx p8oj{ tatavai xai t( y epa ivattivavTs ef tv opavov
c/apKjTTjoai xij Stopt vexEv . La prire est peut-tre
simplement celle du geste. On est surpris de voir que le renonce
ment au dmon est fait dans la position agenouille. Ceux qui pr
sident la crmonie sont les prtres, o pit(. Ce pluriel a manifes
tement ce sens ici. Celui qui exige la formule du renoncement est
144
IQANNOY XPTIOSTOMOT
5 xivo | jiv , xlvi 8 auxo Tipoav^Eiv. ETto 8' Kaaxov p^a^evo 5 lEpe atiolte xa
ouvG^Ka 1 x ^ioXoylac; 1 XyEiv 1
EKEva 1|.1 <ppUr|c; ypovxa' *[1 aoi,
aaxavfi.
19. jioi vOv Itteloi Kal voi^iQ^ai jiya- evevr|ao yp xf|v ^pav Ikevt]v ' f)v Kal axo ^
xauxrjv &<pEvai t#|v (puvi'iv icol XoyiaajiEvoc cpopxlov xv
auapxr)tixcov 8 kE, ekeIvou (x^pi vOv auvXE^a, auy)(ouai
5 ti^v Sivoiav 1 8Kvop.ai xv Xoyiauv 6pv 8ar|v ^
tV|v ato"Xvr)v $ 8i Tfj . ^aSuuac;.
At Kal TtavTac; & (piXoxiuiav Tiv TCEpl i\ik
TuSeljaa8oii Kal TtEiSv jiXXr|TE cruvTuyY_viv aciXst,
Sc^Exai yp velle; uET TtoXXfjc; (); Kal IvSctei xf)v
15v 10 aoiXiKfjv kevt\v ^ 1 | TtapE,i Scopec; 1 ota
v ouXna8E, uvov v TtvEuuaTiic r)Tf|0~uuEv, alxfjaai Yapiv
Kal imkp ^uv SaxE xv f) yapxr| ^ivcov f\\ib> \i\ a-naixfjaai
ESvac; XX auyyvcur|v Svxa eI x ;fj<; xf) ' axoO
ac^iaai foTtfj. 'AXX xoOxo jiv 8xi tioi^ctexe, cpiXaxopyot
15 XIVE 8TE TtEpl TO U^ETpOU
SlSaOKaXoU,
OK
&(1C)>L-
.
qualifi de cpt;, au singulier. Que ce soit l'vque, ce n'est pas
exclu, bien que dans la catchse III de Papadopoulos, p. 171, 1. 1,
on retrouve ici encore le pluriel non prcis, les mystagogues : xX!vavxac ouv Xuouji Xyeiv puaTayojyojvTES )..
1. Les prtres demandent chacun les engagements et les con
fessions. Le premier terme est clair ; il dsigne le renoncement et
l'attachement, ttjv ^ xa ttjv ouvTayrv. Le deuxime est peuttre simplement un synonyme du premier, car renoncer Satan et
adhrer au Christ, c'est aussi confesser sa suzerainet. Mais il n'est
pas impossible que ce terme dsigne la profession de foi, qui selon
les anciens ordines syriens et byzantins suit l'attachement au Christ.
Chrysostome qui n'est gure explicite sur cette profession laisse tou
tefois un point d'insertion pour ce rite. Voir Introduction, p. 93-95.
2. L'orateur, sur le point d'expliquer la formule du renoncement,
s'abandonne l'motion, en se rappelant le jour o il fut lui-mme
initi. Le trait est commun notre catchse et la Catchse III
de Papadopoulos : Asxpifoaf toe vuv ]8(, Varia gr. sacra, p. 172,
II CATCHSE, 18 19
144
145
IANNOT XPT20STOM0T
II CATCHSE, 20-22
145
146
IQANNOr
XPTSOETOMOY
Kal
ax
uv
aTroxac^auvouc;,
II CATCHSE, 22-23
146
147
II CATCHSE, 23-26
147
148
IANNOT XPTS02T0M0T
1 tE, aTv tv 4< ; JeicvuTai10 oi yap Xyei- iyi tv Sevo XXa- Tai 6 Selva, Seikvoc; Stl axc uvov SidKOvo ylvExai Tfj
XapiTo Kai Tr|v XcVa T'lv wtoO Ttap)(Ei, neiSi"! Et
napa rive^aToc ' Se TtavTa TtXnpuv eotiv &
) Kali Yto 1 ayiov ^, f\ Tpi Vj SialpETO.
15 *H et TaTTjv toIvuv Tlleme; I tv uap-uv Tf|v Scpeoiv
^apl^ETai, !3| f\ u.oXoyla T|v uloBEalav r)uv Scopexai.
27. Kal uet Se yivueva Kava 8iSaai r^fic
xlvcov p.v ^XEu8Ep68r)aav, tIvcov Se TETuy^Kaaiv o Tfjc; uajOTiKfj teXet^ KaTa^iu6vxE<;. EBu yp aviovTa
tv Upv IkeIvuv va^i&tuv TtavTe ot TcapvTEc;
5 TTEpiTtXKovTaL, acmaovTai, <(, auvfjSovTai, auyxaipouoiv 8ti ol TtpTEpov SoOXoi Kal atv^uXcoxoi &6pov eXeBepoi 1 uol yEyvaai Kal etc Trjv (SaaiXiK)v KXf|8no-av 26 10 Signum mantis ad illur] revocans quod in margine et in
ore superior! folii manu recentiori nolatur : Xatvtov !
1. Chrysostome, aprs avoir dcrit avec prcision le rite du bap
tme, formule les conclusions thologiques. Car si la thologie (rv
lation) commande la liturgie, celle-ci son tour commande la tho
logie (spculative). Les gestes et les paroles du prtre agissent, selon
Chrysostome, comme une cause dispositive, instrumentale et minis
trielle. Ces mots ont dans le grec une prcision presque technique :
Si t) ,; ,{ teXett); t,v irvtu.TO{ motTT)0!v Saa6at. Mais cette action ministrielle suppose elle-mme une
ordination , une puissance. Chrysostome rpte ici au sujet du
prtre qui baptise : Trjv 'Epa ttjv r.x;Ayji, ) !{
7:vp.aTO{ -/xai, ce qu'il a dit plus haut au sujet des exorcistes :
o e!{ Chrysostome qui affirme avec tant de force
le rle simplement ministriel du prtre n'est pas guid par une
proccupation apologtique, comme Augustin par exemple, dfen
dant la valeur du baptme des hrtiques contre les Donatistes.
Cette conclusion s'impose lui d'elle-mme comme une vidence,
car les effets des sacrements sont divins et ne peuvent avoir d'autre
cause que Dieu lui-mme. On a indiqu dans l'Introduction divers
lieux parallles. Il convient d'ajouter le beau passage de Homlie 25
sur Jean, PG 59, 151 AB : Ota teXeitoi v . Toc xai
Vix,itu3i{,/.a ivioTaot; xt t.iij [...] TpTOV 8 -j4VTai fva (icOij 0T.I
Il catchse, 26-27
148
149
IANNOT XPTS02T0M0T
28 S cf. Col. 3, 2
1. Les nouveaux baptiss sont conduits la table royale. Tpanea
a en gnral chez Chrysostome un sens diffrent et dsigne l'instruc
tion et l'enseignement des divines critures. Quand le mot dsigne
la table eucharistique, le contexte ne permet pas de se mprendre.
L'effet de la communion est de faire du baptis la demeure de l'Es
prit. Dans la catchse suivante, Chrysostome attribue le mme effet
au baptme. Le nouvel illumin doit tre dsormais comme un ange
terrestre. L'expression est familire Chrysostome.
2. semble bien indiquer qu'un enseignement mystagogique plus explicite tait donn aux nouveaux baptiss, aprs la
rception des mystres, selon l'usage attest par saint Cyrille pour
Jrusalem. Pourtant aucune des catchses de la semaine de Pques
(IV-VIII), ni les Homlies sur V Inscription des Actes, prononces
Il CATCHSE, 27-29
149
,
devants * pour 1 enseigner votre cha
rit. C'est pour que, avant mme d'en jouir, vous en
gotiez l'immense bonheur, pour que dj l'esprance
vous donne des ailes, que vous preniez des dispositions
d'me, dignes de ce qui va se passer, et que fidles l'ex
hortation du bienheureux Paul, vous songiez aux choses
d'en haut et transportiez votre pense de la terre au ciel,
et des choses qui se voient celles qui ne se voient pas
mais que, de nos yeux spirituels, nous voyons plus clai
rement que ce qui s'offre notre vue sensible.
29. Eh bien ! puisque vous tes au seuil du vesti
bule royal et que vous allez bientt 3 vous approcher
du trne mme o sige le Roi qui distribue ses dons,
faites preuve d'un grand dsintressement dans vos
requtes : rien de terrestre, rien d'humain ! faites une
demande digne du donateur. Quand donc vous sortirez
des flots divins, exprimant par cette monte l'image de
dans des circonstances analogues, ne comportent d'instruction mystagogique.
3. Il n'est pas possible de dterminer d'une manire plus prcise
cette indication de temps. Rappelons seulement que la catchse
quivalente dans la srie de Papado poulos a t prononce le jeudi
saint. Chrysostome demande aux futurs baptiss de faire des prires
dignes de Dieu. Il leur recommande de prier pour la paix des Eglises.
La forme du pluriel tait strotype et traditionnelle. Sur la for
mule imiter sa propre bont, voir Catchse I, 17, note 4.
150
10
15
17
29 1 1 jeapaxaXtaxrc ] KapixaXsaate S || 30 6 S
1. Rien ne rjouit tant Dieu que de nous voir prier pour nos frres
et nous proccuper de leur salut. C'est l un des lieux communs de
la prdication morale de Chrysostome et le fondement de ce que
nous appellerions aujourd'hui l'action catholique. Voir plus loin
Catchse V et VI.
2. Conclusion et finale propres Chrysostome. On remarquera le
II CATCHSE, 29-31
150
+
+ axoi jjitXa Xe/Oeaa veo^toxietou.
DISCOURS III
Du mme, Homlie adresse aux nophytes.
.Les nophytes
. -__
.
sont compars
x. des
.i
toiles
,,
nouvelles.
que
, 1. . Dieu soit bni. *,' car , voici
, .?
de la terre aussi apparaissent des toiles.
,
, .
.
des , cieux
*plus , brillantes
..
que celles
v
, *..
Des toiles, sur terre, cause de Celui
...
'
XT
qui des cieux est apparu sur terre. INon
seulement sur terre, ces toiles, mais en plein jour ;
raison lui est inspire par la liturgie nocturne. D'ordinaire, il dit que
les nouveaux baptiss sont plus brillants que le soleil, Catchse I,
PG 49, 226 : le pcheur est lav dans les eaux du baptme et re
monte plus pur que les rayons du soleil : {Xtaxv
xxvwv vtitnv &x t5v 6t(uv vaix(v. Dans YHomlie sur Paques
et contre l'ivresse, dans l'adresse finale aux nophytes, Chrysostome compare ceuX-ci des fleurs printanires, PG 50, 439,
milieu : Les eaux du baptme ont germ des fleurs spirituelles
comme la terre au printemps se pare de lis et de roses . Ou
bien encore, les nophytes sont les poissons produits par l'eau du
baptme et pchs au moyen du filet apostolique, ibid, 439 CD.
Dans l'homlie prononce au sanctuaire de saint Thomas, Drypia, neuf milles de Constantinople, Chrysostome recourt une
comparaison qui se rapproche dj de celle-ci. Au cours de cette
nuit, dit Chrysostome, les fidles portaient un double flambeau,
le flambeau sensible, qui faisait ressembler la procession nocturne
un fleuve de feu, et le flambeau spirituel de la ferveur intrieure.
Le soleil en se levant a cach et fait plir les flambeaux sensibles,
et il a montr dans tout leur clat les flambeaux intrieurs. Par
l'clat de cette ferveur, dans la nuit profonde, les fidles sont appa
rus plus brillants que les astres et que l'toile mme du matin :
xa [Aupwv irriptuv xo oxjipou X[ijtpoTpou{ 7toaivouua (PG 63,
470 B). Et l'orateur poursuit : En jetant nos regards au-dessus de
nous vers les cieux, nous voyions le choeur des toiles et la lune au
milieu ; sur terre nous voyions la foule des croyants et au milieu
d'eux, plus brillante que la lune, l'impratrice en personne (470 CD).
152
IANNOT XPTSOETOMOT
152
153
Ill CATCHSE, 5-
153
,
5. Dieu soit bni, rptons-le, lui
Les multiples
.
....
.'
, .
...
.
seul qui fait des merveilles , lui qui fait
....
Ceux
du
baptme. toutes
. . . choses
, . et les renouvelle.
.,
qui hier taient captifs, sont aujour
d'hui des hommes libres et citoyens de l'glise. Ceux qui
nagure taient dans la honte du pch, sont maintenant
dans l'assurance et la justice. Ils sont non seulement
libres, mais saints ; non seulement saints, mais justes ;
non seulement justes, mais fils ; non seulement fils, mais
hritiers ; non seulement hritiers, mais frres du Christ ;
non seulement frres du Christ, mais ses cohritiers ;
non seulement ses cohritiers, mais ses membres non
seulement ses membres, mais des temples ; non seule
ment des temples, mais des instruments de l'Esprit l.
6. Dieu soit bni! Lui qui seul fait des merveilles !
Tu as vu en quel nombre sont les bienfaits du baptme ?
Alors que beaucoup croient qu'il a pour unique bienfait
la rmission des pchs, nous avons compt jusqu' dix
d'une manire ou d'une autre par l'vangile ou les pitres de Paul.
Libres, Jn 8, 36 ; saints, . Rom. 1, 7 ; justes, Rom. 2, 13 ; fils,
Rom. 8, 14 ; hritiers, Rom. 8, 17 ; frres, Matth. 12, 50 (Celui qui
fait la volont de mon Pre est mon frre et ma sur) ; cohritiers,
Rom. 8, 17 ; membres, I, Cor. 6, 15 ; temple, I, Cor. 3, 16 ; seul le
dernier terme instrument de l'Esprit ne se trouve pas dans l'cri
ture selon la lettre, mais cette notion dcoule directement de celle
de temple. propos de ce terme, il convient de ne pas forcer l'im
prcision de Chrysostome. Tantt, en effet, il dit que la grce de
l'Esprit Saint fait de nous les temples du Christ. Ainsi, Catchse III,
Varia gr. sacra, p. 175, 1. 16 : vao f||A{ ijtoTjat IIviupa
yiov. Ou bien les temples de Dieu, Homlie IV sur Anne, PG 54, 667 :
Point n'est besoin d'une glise pour prier, car la grce de l'Esprit
Saint a fait de nous les temples de Dieu : iijxa yp aTou, v vjccoiv,
vao Kot]<3i HvEpato j) x.P'5- loi mme, 15, l'me est
appele temple christifre : va; 6 ^pte-TOdpo. Enfin, III, 6, il est
dit que la grce fait de nous la demeure de l'Esprit Saint. Toutes
ces expressions sont justes et se compltent car selon Chrysostome :
Quand je dis le Fils, je dis aussi son Pre et avec le Pre l'Esprit
Saint (Catchse IV, 4, lignes 11-13).
154
IANNOT XPTE02T0M0T
6Vrtr)pi9unouE8a tiuixc;. Aid yoOv 1 |< omTl5 ouev ; ok ^ovto tva ^ Vyiaauc,
Sueouoauvr), uloBcata, , , uXn, evai
XpioroO, /| ycvaBou ;.
7. 'AXA' & TtoBcivTorroi 8eX<pol, cl ye e^eotI uoi SeX^o
iuic; KaXctv, tv uiv yp Slvcov ouv EKOivcbvnoa tv atv, &XXA Tf| jSaSuula tV|v auyyvEiav Vn<>Xeaa xf|v
Kpi6f) 1 yvnatav. nX|v Sote uoi ojific; ;
5 ia ti*)v TtoXX^v ayannv koI ouSc; Sote baca
4 i;tT)piOiT|(j[A8*] SP, Kf)pt9[i7aaucv M j| Sea toto ... I/ovxa] citatur a S. Augustino, Contra Iulianum I, 6, 22, PL 44, 656 || youv]
ora. MP Aug. 5 xajcip] xat'toi MP Aug. || -] [(1
MP Aug. Il 6 8sXfo'rr|{] XpiuTo add. M, Xpttro add. P || 7
XpiaroO] om. MP || 7 1 i.01 ora. P || 4 jioi] it P || 5 azi] om. MP
1. Les diffrents aspects de la grce de la justification sont sou
vent numrs par Chrysostome. Homlie 11 sur Matthieu, PG 57,
197, 1. 9 : Il vous baptisera par l'Esprit Saint. Cela signifie rmis
sion des pchs, remise de la peine, justification, saintet, dlivrance,
filiation, fraternit, droit l'hritage, effusion abondante de l'Esprit
Saint : XX' ) iiaiv xai TtMopa; avaiptatv xo 8ixxio<tjvt)v
xai yiaaiov xai noXUTpu>atv xii uio6eat'av xai 5|') xai xXijpovo|jia; xotvtovtav xai Hvi|iaTO( you Sa^iXij yopt]yiav. Homlie- sur Rom.
3, 5, PG 51, 160, aprs le milieu, Paul enumere, aprs les tribula
tions du chrtien, ses titres de gloire : Dieu nous a fait justes, il
nous a rendu saints, il nous a dclar fils de Dieu, il nous a pro
clam hritiers du royaume, il nous a fait cohritiers du Monogne .
Voir encore, Catchse I, PG 49, 226, 6e ligne avant la fin : o poui [J.OVOV XX xai y{ou{ xai Sixatou; ycvopfvoo;. Ou bien, Cat
chse II (Montfaucon), ibid., 232, milieu : Tu es appel fidle car tu
reois en dpt la justice, la saintet, la puret de l'me, la filiation,
le royaume des cieux : intcit) sap" axo ai 8cxatoTjV7iv,|ifi(O-j'.]v,
| -/; , i>io9eo"'av, aaiXtiav opavfiv.
2. Ce court passage soulve bien des difficults. Chrysostome dit
que les petits enfants n'ont pas de pchs. Peut-on entendre tout
simplement ce pluriel dans le sens de pchs personnels, comme l'a
compris Augustin, et luder la difficult ? Je ne le pense pas. En effet
numrant les grces accordes par le baptme aux enfants, Chry
sostome reprend tous les bienfaits mentionns plus haut, l'excep
tion du premier, la dlivrance du pch, XtBipot, insinuant qu'ils
sont libres de tout pch. Le moins que l'on puisse dire est que la
CATCHSE, 6-7
154
155
8 6 I Cor. 4, 9
UI CATCHSE, 7-9
155
156
Yva ou^-no5lr|Tai TaXata^axo. 'Euol k&v 19r 10 8fjvai oTJufl Xe^Pa ip^YEl 01!- tte ovto av(orr|04 ical TtaTEv
aTu naXiv Tioiet* ( rioTETE yAp, <pr|o4v, Travo 6cp<ov a l
-rtlcov 1 ETtl Ttfioav Svauv ^.
10. "ElCEVQ ^ETi T|V vlKr|V yEEVVCtV r|T!El,XraEV
ya>
ov
156
157
157
158
15
19
158
159
to
;. Tt XyEi ; Aucx
yap
ot avopiavTE ot aaiXiKol
15. Tote eoev 6 oXoBpEcov | atua Ta Bupai mKEXpiauvov 1 ok ETXur|o-Ev eicmr]8fjaai- vOv av Sri 6 8ia oxl Bupaic etukexpio-uevov atua aXXd
OTOuaTi
5 Talc Bupai vaoO xpi<rxo<f>6pov, o uSXXov au7 tjcou] v ) M, v To'jtui P II 8 xai tj; )';] v
) Xrfiex MP 9 !; oixat;] ; oixia; MP || 14-15 Cita tur a Ioanne
Damasceno, Sacra Parallels, PG 96, 17 AB (= D) necnon in flori
legio cod. Argen tora tensie gr. 12, f. 75 v (= A) || 1 u.vov]
add. MPI) || 2 ?; Qpat;] ; ; || 3 xo;] . PD || 5 yap] .
PD || 6 6vtc; xal avaoOriToi] xai ava<j6iiToi ovTt; MPD || ;] aTv P||
7 (|1; xai pijcj^ou; vTa;] to'j; (om. D) jjuj/uyou; xai aaOriaiv
lyovTa; MPD [| 8taao>Couaiv] ot vaiaor,Toc xai aij/uyoi add. MPD ||
8 aXxti;] /aXxo M || 9 ii|iuxov| v add. P || 10 <(iux*lv] 4uX* " Il u"v]
SD Imotv MP || 15 1 tti] Tt D || t alpa Tat; Bpat; t7ttxtxptaivov]
Tai; 6'jpat; iittxtxp. aTjiaMPD || 3 intxixptopiivov] SD, jttxcpsvovMP ||
tjcou] SP, M, [; D, >5.; Migne || 5 Tai;
6pat;] SMP, alpa D quod sensu multum difTert || oj om. PD
14 1 Ex. 12, 21-25
1. Le sang de l'agneau pascal, rpandu surtes portes des demeures
juives en Egypte, est chez les Pres une figure classique du sang de
Jsus-Christ. Un passage de l'Homlie 46 sur Jean, cit plus haut,
ibid., 261, avant le milieu, se termine presque comme ce paragraphe :
159
160
IQANNOT XPYSOSTOMOT
XyxVI' Exa ^fjX8Ev Sup ical atua. Kai x uv xoO oTixlouaxo au^oXov ?jv, x 5e xv uuaxriplcov. ok etiev
'E^XBev
x6|xe x atua, TtEi5f| Ttpxov x airxioua 1 xxe xa uuaxf)10 pa. "Evu^c xolvuv xf|v TiXcupav 6 ; ekevo, 5i616 I TOJTOj tt,v oyv] SP, tt)v a/jv tojtou M || 2 j:o8tv*]om. MP ||
4 ] 'Ir,ao3 MP || 6 i)X9tv] cTiov add. MP || xai] om. MP ||
7 jv] om. MP || 8 jroTOv t^XOe 8] ,0 GSuip jipoWov MP ||
1] om. MP || 10 Ivjs usque xi . 17,1] citatur a loanne Damasceno (= D), ibid. 96, 17 H tovov] om. MD
HI CATCHSE, 15-16
160
Christ.
161
17 5 Tit. 3, 5 || 18 2 Gen. 2, 23
HI CATCHSE, 16-18
161
162
162
163
IANNOT
7 at a\tvbrxai al sps tov 6ov] ai tov 8cv auvOiixai MP || 11 <juvBtjxti] SP, <rjv6fjxai M H 21 1 6>co-/pioi] nfypioi MP || _(*[[{
totw] ypa|j.iaTt(ji toioto M, ypa(i|xTtv toiot<ov P || 2-5 ) usque
|i.apTaic| citatur a S. Augustino, Contra Iulianum I, 6, 26, PL
44, 658 || 2 X6ev] SMP, px,T0" Aug. || 3 r.tp yprftvj SMP, 8 ti
ypaev Aug. || eioiveyx] SMP, ^ Aug. || 4 Svetov] SMP,
Tv Sxveuuv Aug. || ] SMP, [iiTayivieTpai Aug. || 6 jtvTaJ
praem. xai MP || 8 j om. MP || xaij . MP || ] ix MP || H uvj]
[ivi MP II 12 8iipp]v] (xioiv MP H 22 3 al SvujJ Jtaai ai &v> M, ai
nSaai ivto P
1. Car le Christ est venu dtruire la premire crance. Chrysostome exprime ici d'une manire beaucoup plus satisfaisante la doc-
163
164
add. MP
1. Chrysostome insiste sur la notorit et le caractre public du
triomphe du Christ et de l'extinction de notre dette. Homlie IV
turColoss., PG 62, 341 : Sixtojto kkOsvi iv 5)!, jivTtov pvTtov.
Homlie sur la croix, PG 49, 398, 1. 10 avant la fin : Le Christ a
clou les armes de l'ennemi, la mort et la maldiction, sur le tro
phe de la croix afn que tous pussent voir, les puissances d'en haut
qui sont dans les cieux, les hommes en bas, qui sont sur terre, et
les mauvais dmons eux-mmes qui sont les vaincus : ai vu S-jv[iet; ai v toi{ opavo;, oi o Eni tt; yrj;, aroi oi Ttovrjpot
8aovE( oi ))\{.
2. Il y a ici une inconsquence purement formelle. L'orateur de
mande qu'il n'y ait pas une nouvelle crance. Plus haut il a dit que
le contrat du baptme forme la nouvelle crance. Le commentaire
des Colossiens, ibid., 341, 3e ligne avant la fin, concilie tout : la
place de l'ancienne crance il y a une nouvelle, mais diffrente de
la premire, o toioutov o'ov Jtpo'repov, car elle ne comporte ni
peines ni menaces.
3. Ce passage est intressant au point de vue thologique. Chry
sostome affirme la fois qu'aprs le baptme il n'y a plus de rmis
sion par la croix, c'est--dire par un nouveau baptme, mais qu'il
y a nanmoins une rmission des pchs. Il est moins clair sur le
mode de cette rmission : la confession Dieu ou au prtre, la pni
tence, les larmes, la prire et l'aumne sont autant de moyens qui
CATCHSE, 22-23
164
23. Puisque
l'ancien acte
1
est dchir, veillons ce qu
n un
autre compte ne soit pas ou
vert *, car il n'y a pas une deuxime croix, il n'y a pas
une deuxime rmission par les eaux rgnratrices. Il
y a encore une rmission, mais non pas une seconde
rmission baptismale *. Ne nous laissons pas gagner par
la ngligence, je vous en conjure. Tu es sorti d'Egypte,
homme, ne cherche pas nouveau l'Egypte et les misres
d'Egypte. Ne pense plus l'argile et aux briques. Car
nous obtiennent le pardon des pchs. Il faut corriger les textes o
Chrysostome dit qu'il n'y a pas de deuxime rmission en compl
tant : par le baptme. Ainsi la conclusion de l'Homlie VI sur
Colossiens, PG 62, 343 A : Parce que nous avons t honors de plus
grands dons que le premier homme, nous sommes menacs de plus
grands chtiments. Il n'est pas possible d'tablir celui qui tombe du
paradis en face du paradis (comme ce fut le cas du premier homme),
il n'est pas possible de revenir d'o nous sommes tombs. Qu'arrivet-il aprs cela ? La ghenne et le ver qui ne meurt pas : o-jx cvi xrciovtatoj nssaoeiaou juvavTi oxrjaai napaSeiou oJS c7iiv9ev 50=v
xj:ooij.ev. 'AXX xi ; Teivva xa | ttXiTT|Toc. Ce texte
doit tre complt par d'autres : sur Htbr., PG 63, 80,
milieu : T ov ; ox Tvoia, yrjaiv ; " [itTvota, XXa Jnrieua
ox txi Setsoov. Ou bien, Homlie sur la Pentecte, PG 50, 403, pre
mires lignes. Les pchs avant le baptme sont remis par la grce
et la misricorde du Christ crucifi. La rmission des pchs aprs
le baptme demande beaucoup d'application. Car il n'y a pas de
deuxime bain, mais il est besoin de nos larmes, de la pnitence,
de la confession, de l'aumne, de la prire et de toute forme de
pit : 8= otjmjuia, JioXXrjc y ptav lytt otcouSj; -.t aXny9)vai rcXtv, nttii) |8' oTt 8Tipov Xoutov, XXa twv 8axptov SeTai
tc3v ^uTpuv, Tavo{, Co|jLoXoYioew{,!/.i)|xoov7i{, cu-/i{ x tt{ XXij
7:007); eXaStia;.
165
AtyTtTou. Ok
f)
tote
ote
'IouSooi ^f|EO~av
uETa tv -
uaBstv
tt ueivqv
^;
o ; 'louSaXoi tote ok f^Suv^B^aav ISev -npauTtov Ma>0oeu 8o;auEvov 1 auvSoXou 1 auyyevoOc; Svto*
o 5e Ttpaco-nov eTSe XpiaroO v lf\ o6E,r\ . Kal
5 liofi Xycv 'Hue Sa vaKEKaXuuuvcp T|v
8av
165
166
10 olKctav pQv . 'Ekevoic; . -rt|v Atyu-riTov | 2pr|uo, crol ik \ t^|v jo5ov opavc. ET^ov ekevoi r^yEuva
Kal | apicrcov Mbo, e^ouev 1 ^ aXXov MoOcrfjv tv 0e6v TiporiyoiuEvov ^utv 1 |.
26. yap TEKu/|piov MoaOauc ekeIvou ; *Hv yap,
cpnalv, Mwafjc; a-navTcov avSpoVnuv tQv
etiI Tfc
y^pac Et tv
opavv
; Stitetou Tfjc;
;,
166
Ici encore l'diteur de M, Papadopoulos n'a pas song corriger fuiTpa en 6|uWpa, que le latin rend bien par obiendientiam ueslram.
2. Dans la recension MP et versions latines, le Mose nouveau
est assurment l'vque Flavien. Je n'ose pas tre aussi afftrmatif
en ce qui concerne le texte de Stavronikita. Il y a en effet une va
riante sensible, qui oblige sans doute voir ici dans le nouveau
Mose le Christ. De part et d'autre l'orateur justifie l'appellation
de nouveau Mose. Quel est, se demande-t-il, le signe distinctif de
Mose ? La douceur, selon l'criture : Mose tait le plus doux des
hommes sur la terre. > On ne se tromperait pas en disant la mme
chose de notre Mose. Jusque-l les deux recensions concordent.
MP poursuivent : Et en effet l'esprit de douceur s'panouit sur les
lvres de celui-ci, l'esprit de douceur possde son me. > Notre texte
est trs diffrent: A ce Mose galement tait prsent l'esprit trs
doux, comme consubstantiel et parent. Le terme technique d'|xooj<jio; est rserv pour exprimer l'unit des divines personnes. Je
crois par consquent que Mose dsigne ici le Christ, car de lui seul,
comme Dieu, il est vrai de dire qu'il possde l'Esprit de douceur,
comme consubstantiel et parent. Cette interprtation est d'ailleurs
conforme l'criture, car le Christ est le prophte semblable
Mose promis jadis par Dieu, Deuter. 18, 18. Ajoutons que dans les
lieux parallles, la comparaison est faite entre Mose et le Christ,
ce qui ne renforce pas peu notre hypothse.
Huit Ctlc tei.
167
167
168
III CATCHSE
SERMO AD NEOPHYTOS1
SEKMO AD KEOPHYT08
169
170
HI CATCHSE
ante captiui. Et ciues ecclesiae sunt qui fuerunt in peregrinationis errore, et iustitie in sorte uersantur qui
fuerunt in confusione peccati. Non enim sunt tantum
liberi sed et sancti, non tantum sancti sed et iusti, et
solum iusti sed et filii, solum filii sed et heredes,
solum heredes sed et fratres Christi, tantum fratres
Christi sed coheredes, non solum coheredes sed et mem
bra, non membra tantum sed et templum, tantum
templum sed Organa Spiritus
6. Benedictus Deus qui facit mirabilia solus ! Vides
quot sunt baptismatis largitates ? Sed multis quidem
uidetur celestem gratiam in peccatorum tantum remissione consistere, nos autem honores computauimus
decern. de causa etiam infantulos baptizamus, ut
non sint coinquinati peccato, ut eis addatur sanctitas,
iustitia, adoptio, hereditas, fratemitas Christi, ut eius
membra sint omnes, ut spiritus habitatio fiant *.
7. Sed uos, dilectissimi fratres, si tarnen mihi conceditur fraterno uestro nomine gloriari. Et me quidem
similis beatitudo conceperat, similis ornauit gratia, sed
posteriore negligentia firmum nexum cogitationis * amisi ;
1. Tout ce paragraphe a t reproduit par Julien d'clane. Au
gustin nous l'a conserv dans la rfutation du trait de Julien, PL 44,
654-655.
2. Passage cit, ibid. C'est en effet l'affirmation concernant le bap
tme des enfants qui avait motiv la citation du texte par Julien
d'clane et un examen plus attentif de la part d'Augustin. Voici
d'ailleurs les diffrents tats du texte. Julien d'clane : de causa
etiam infantulos baptizamus, cum non sint coinquinati peccato. Au
gustin corrige ce dernier membre d'aprs le grec : quamuis peccata
non habenles. Hadrien dans une lettre Charlemagne (Cf. Haidacher, l. cit., p. 169, n. 2) cite un texte dj corrompu : ne sint coin
quinati peccato. Les ditions ont un texte analogue : ut non sint
coinquinati peccato. PP' : non sint coinquinati. Pour le fond, voir
notes du texte grec, p. 153.
3. Cogitationis : ditions et PP', au lieu de cognationis : a\jf-/tm.
SERMO AD NEOPHYTOS
171
172
HI CATCHSE
SERMO AD NEOPHYT08
173
174
III CATCHSE
mido monstretur, in cominus litigare non audet : iaculorum longitudinem semper assectat(ur) 1 ut mittat si
peruiderit negligentem.
12. Et aliam mihi Deus ultra tutelamdonauit armorum.
Quid illud ? Mensam preparauit, cibum satietatis ostendit ut post epularum refectionem inimicum possim
robustius superare. Cum enim te egredientem post
conuiuium dominicum uiderit inimicus post celestes
epulas tanquam ignem leonis ore flammantem a fugit
et deserit omni uento uelocior nec approximare contendit.
Et cum cruentam linguam tuam de longe ille crudelis
perspexerit, mihi crede, non stabit. Et cum os tuum senserit rutilare, gressum suum retro cum timor torquebit.
13. Vis huius sanguinis audire uirtutem ? 3 Redeamus
ad eius exemplum et priorem typum recordemur et
pristinam scripturam narremus. In Aegypto nocte media
Egyptiis Deus plagam decimam minabatur ut eorum pri
mognita dprirent quia primogenitum eius populum
detinebant. Sed ne amata plebs Iudeorum una cum illis
pereclitaretur, quia unus locus continebat uniuersos,
remedium discretionis inuentum est. Proinde * exemplum
mirabile, ut discas in ueritate uirtutem. Ira diuine indignationis sperabatur et mortifer domus singulas circuibat.
1. Assectat de l'dition est un solcisme qu'il convient de corriger
en assectatur.
2. Tanquam ignem leonis ore flammantem ne satisfait pas et ne
correspond ni MP ni S.
3. A partir d'ici jusqu' la fin de 18, le texte se trouve dans le
brviaire romain, comme lecture du second nocturne pour la fte
du Prcieux Sang (1er juillet), sans variante apprciable. Au lieu
de Vis, on y lit uultis.
4. Proinde est tout simplement une faute de lecture pour peruide
(PP') qui correspond au grec et donne un sens au texte.
SERMO AD NEOPHYTOS
175
14. Quid igitur Moses ? Occidite, inquit, agnum anniculum et sanguine eius Unite ianuas. Quid agis l Moses ?
Sanguis ouis rationabilem hominem liberare consueuit ?
Valde, inquit, non eo quod sanguis est, sed quia dominici sanguinis per eum demonstratio exmplum. Nam
sicut regnantium statue que sine causa sunt atque ser
mone *, nonnumquam ad se confugientibus hominibus
anima atque ratronibus decoratis subuenire consuerunt,
non quia sunt aere confecte sed quia retinent imaginem
principalem, ita et sanguis ille qui irrationalis fuit nimos
habentes homines liberauit non quia sanguis fuit sed quia
huius sanguinis ostendebat aduentum '.
15. Et tunc ngelus ille uastator cum linitos postes
atque aditus peruideret transiecit gressus et non est
ausus intrare. Nunc ergo si uiderit inimicus non postibus
impositum sanguinem typi sed fidelium ore lucentem
sanguinem ueritatis, Christi templi postibus dedicatum ',
multo magis se subtrahit. Si enim ngelus cessit exemplo,
quahto magis terrebitur inimicus si ipsam perspexerit
ueritatem ?
16. Vis et aliam huius sanguinis scrutari uirtutem ?
Volo unde primum cucurrit inspicias et de quo fonte manauit *. De ipsa primum cruce processit, latus illud domi1. Agis doit tre corrig en ais, selon le grec frjav.
2. 'AvaiaOrjtou; xai dnj/yoo; est bien traduit en latin sine causa
atque sermone.
3. Aduentum est une interprtation : le sang qui est le type an
nonce effectivement l'arrive du sang qui est la vrit.
4. Il est surprenant que le ' qui n'est dj plus correct
chez saint Jean Damascene se soit bien conserv dans les versions.
A signaler toutefois l'erreur de ponctuation du brviaire romain :
sanguinem ueritatis Christi, templi postibus dedicatum au lieu de san
guinem ueritatis, Christi-templi postibus dedicatum.
5. Induit en erreur par l'interrogation Vi, le brviaire a mal
compris cette phrase et ponctue : Volo. Unde etc., ce qui fait de
176
111 CATCHSE
SKB.MO AD NE0PHYT08
177
178
III CATCHSE
SERMO AD NEOPHYTOS
179
180
III CATCHSE
SEHIIO AD NEOPHYTOS
181
Hail CUchst$.
AOrOZ '
+ axou ; xoO veoywxcaxou xal
et x pjxv " Et xc v
, xotcvv] *xec' xi p^aa nap^XBev,
too y^Y^vs x Ttvxct xacv .
DISCOURS IV
Du mme , aux nophytes , sur la parole de l'Aptre :
Si quelqu'un est dans le Christ, il est une
nouvelle crature ; les choses anciennes sont
passes , voici que toutes choses sont devenues
nouvelles.
,
. . sont.la
Les
nophytes
i i de
l'Eglise.
i.^^ii
joie
183
IV CATCHSE, 1-3
183
184
10
15
5
23
10
15
EV vuktI
IV CATCHSE, 3-4
184
185
IV CATCHSE, 5-6
185
186
IV CATCHSE, 6-8
186
f
.du nophyte.
. .
Faul,
_, . ' le, docteur
.,
, de 1 univers
,. \
abord il pourchassait 1 Eglise,
circulant partout, traquant les hommes et les femmes,
semant le dsarroi et le trouble et manifestant une grande
rage. Mais ds que le Matre l'eut combl de sa bont,
ds qu'il fut clair par la lumire intelligible, il dposa
les tnbres de l'erreur et fut amen la vrit ; aussitt
lav par le baptme de tous ses pchs passs, sans dif
frer un instant, lui qui auparavant faisait tout pour les
Juifs et dvastait l'glise, il confondit les Juifs qui
habitaient Damas, en proclamant que le Crucifi est le
propre fils de Dieu.
8. Tu vois cette loyaut d'me ? Tu vois comme il
nous montre par sa conduite mme qu'il avait aupa
ravant agi par ignorance * ? Tu vois comment par l'ex
prience mme des faits il nous enseigne tous qu'il a
bien mrit de bnficier des bonts d'en haut et d'tre
Tf npoBujjLa aj(j(X navTa Xi6ev iya. Homlie I sur l'Inscrip
tion des Actes, PG 51, 76, milieu : "Axouaov t iiotiov 4 tu8to{
ito Tuv vaATo>v vaSa, aUTx ' aYiovifTO. Voir
encore Homlie sur Pques, PG 50, 442, 1. 2 et plus loin, Cat
chse V, 18,19. En vrit la conversion de Paul et le grand change
ment de vie intervenu aprs son baptme taient des exemples
parfaitement appropris aux circonstances.
2. L'amour de Chrysostome pour Paul le pousse lui trouver des
excuses de sa conduite antrieure. Paul a agi par ignorance, mais il
tait de bonne volont, /) t^vaipLiuv. Chrysostome nous fournit
cette occasion une vision optimiste de la Providence : si quelqu'un
est de bonne volont, Dieu ne tarde pas le ramener de son gare
ment. Lieu parallle, Homlie III sur le changement des noms, PG 51,
140 C, o l'on trouve les mmes ides et les mmes exclamations :
'8{ "//! Yviii|j.ova ; . . . ox vtcivcv, ox eftXovXT)oev. Voir aussi
Homlie 24 sur Matthieu, PG 57, 321 D : o -jap <jtiv vOpunov p8<3{
wuvta jcipiocOijvai Jtots XX .
187
9 11 Act. 22,5
IV CATCHSE, 8-10
187
188
tq
aXXoTE Si
vukto etc
KaioapEiav
&<|,
Sa^uXela nop'
utteXBeXv
KaTau6vTE
ol
tv
1 ^;
icp - tjv
Svq8ev xPiv
EvSuLta <pai5pTEpov
K0^ T0 Tiapa-
] 1 || 8ai|;i-
IV CATCHSE, 10-11
188
189
quatre des grces du baptme sur les dix numres dans Cat
chse III : rmission des pchs, justification (aspect ngatif, o lo'vov)
saintet et filiation (aspect positif, oiXX xat).
1. Vous avez entendu aujourd'hui la lecture de II Cor. 5, 17.
Nous ne possdons malheureusement pas le lectionnaire de l'glise
d'Antioche au ive sicle qui nous aurait permis de savoir enfin si
cette homlie a t prononce dans la nuit pascale, le jour de Pques
ou le lundi suivant.
2. Paul est appel ici vuficpay^YOc, le paranymphe de l'glise.
L'expression est frquente chez Chrysostome, par ex. Comm. du
psaume V, PG 55, 63, 1. 15.
3. Chrysostome arrive enfin au sujet. La lecture de la pricope
de l'ptre aux Corinthiens l'amne prcher sur la nouveaut de
vie acquise par le baptme. Le commentaire du verset, Homlie 11
sur II Cor., PG 61, 475, milieu-476, est trs bref, mais il n'est pas
sans analogie avec la catchse, notamment ligne 16 avant la fin :
e tic icioreuctiv , ftjoiv, tic teoccv t|X9c 8f|iioupyav. De part et
IV CATCHSE, 12
189
La fol au Christ
?2' ~ Wou* avez fntendu
et le baptme sont une lourd h"' , ,a vo,x du blen"
nouvelle cration.
heureux Paul, ce paranymphe
de 1- Eglise *, nous crire et
nous dire : Si quelqu'un est dans le Christ, il est une
nouvelle cration. Et pour que nous n'interprtions
pas ce mot comme une cration visible, il a prcis :
Si quelqu'un est dans le Christ , nous enseignant que
c'est .celui qui s'est rang la foi du Christ qui fait voir
nos yeux une nouvelle cration. Car, dis-moi, y a-t-il
autant d'intrt voir un ciel nquveu et telle autre
partie de la cration renouvele, qu'il y a de profit
voir un.homme passer du vice la vertu et renoncer
l'erreur pour s'attacher la vrit ? C'est l en effet ce
que le bienheureux aptre a appel nouvelle cration.
C'est pourquoi il a immdiatement ajout : Les choses
anciennes sont passes, voici que toutes choses sont
devenues nouvelles , montrant en somme que, dlivrs
du faix de leurs pchs par la foi au Christ . comme on
dpose ses vieux vtements, c'est une vture toute
neuve et. clatante, c'est la robe royale qu'ont prise ceux
qui furent affranchis de l'erreur et illumins par le soleil
de la justice. C'est pour cela que Paul a dit : Si quel
qu'un est dans le Christ, il est une nouvelle cration ;
les choses anciennes sont passes, voici que toutes choses
sont devenues nouvelles *.
d'autre surtout, la nouveaut est explique de la mme manire :
c'est d'une nouveaut de vie toute spirituelle qu'il est question.
Homlie 11 sur II Cor., ibid., 476 : Mais voici que l'me est nou
velle (car elle a t purifie) et que le corps est nouveau ; nou
veaux sont le culte, les promesses, le testament, la vie, la table, le
vtement, tout, en un mot. A la place de la Jrusalem d'en bas,
nous avons reu la mtropole d'en haut, au lieu des tables de pierre,
des tables de chair ; au lieu de la circoncision, le baptme ; au lieu
de la manne, le corps du Seigneur (Siotcotixov) , au lieu de l'eau du
rocher, le sang du ct ; au lieu du bton de Mose ou d' Aaron, la
croix ; au lieu de la terre promise, le royaume des cieux ; au lieu
Hait C*tchies.
190
25
IV CATCHSE, 13-15
190
191
5
25 v
10
10
JANN'Or XPT202T0M0T
16 3 II Cor. 5, 17 || 17 7 ijut/eiprjouat S
IV CATCHSE, 1-17
191
6
r
. sa conduite.
._..
relies et . qui souvent
portent
de
..
r
sur l'habit dont us sont revtus
la marque des images impriales l, sont respectables de
ce fait aux yeux de tous ; ils n'accepteraient pas de faire
une chose qui serait indigne du vtement qui porte ces
marques royales ; et si jamais eux-mmes le tentaient,
ils ont bien des gens qui les en empchent ; ou bien, si
tel ou tel voulait les maltraiter, ils ont dans le vtement
qu'ils portent une assurance suffisante qu'il ne leur arri
vera rien d'indigne. A plus forte raison est-il juste que
ceux qui ont le Christ, non pas reprsent sur un vtement
mais demeure dans leur me, et avec le Christ son Pre
et la prsence de l'Esprit Saint, fassent preuve d'une
ferme assurance et montrent tous par l'exactitude de
de l'empereur, ces hommes revtus d'or, l'attelage des mules
blanches aux livres d'or, le char charg de pierres prcieuses et les
lamelles qui pendent tout autour, les dragons et les aspics aux yeux
d'or reprsents sur les habits de soie, les chevaux couverts d'or,
avec des mors en or : vSpix; xpueoopouvTa, xa eOfo Xtoxiv t||iiv(dv
ypuo xaXXojttouivujv xat XiOoxo'XXtitov xat JtaXa JCiptacioxeva, xai SpxovTa; v ijiaTi'oi <j/t|(J.tio|jivou{ oriptxot; x trnSac ypuoo3{ /ou3i; f6xXtuo;, xa! TjtJtou; ^puooopovTa; x! jjxXivo ^p'joo;.
192
IV CATCHSE, 17-19
192
193
IQANNOT XPT20ST0M0T
20. 1|4, cpnol, cp jiQv ^Txpoa6cv t <4uGpTTuv. Kai KaX etiev iO>v vBpimav .
ToooOtov ^v axco, <pr)ot, x cpu iaxE u| uvov ufic;
KaxaXauTTEiv XX Kai iuTcpoaSEV xv vSpcbnoiv cpatvEiv I xv
5 ^t vuv xf)c; toutou |1;. " o6v ato8r|Tv
. (; cpuyEUei okoto 1 TtoiE aSL&Eiv to
t^v ala8r|T)v xaxnv oSeuovxac; v, 1 votjxov <p<;
rf\ ploxnc; noXixEtac; to tto toO okotou xfj nX'r) 8uua xfjc; Siavolac; teBoXco^vov 2)(ovxa<; 1 ou Suva1C (.vouc; KpiSc; tcUv xfj pExfj xi|v 456v Kaxauyasi Kai xV|v
Xf|(ir]V xv cpSaXuciv xf) Siavola TtOKaBalpEi Kal xi^v
EuSctav 5yEi Kal tioie aSlc^Eiv Xomov Ixil xrjv xfj pExfjc;
.
21. "Otc tjai KaX pya uv Kal o<4acoai xov
u^iuv t6v ev to oupavot. 'H ), cpnaCv, fj uexpa Kal ^ TCEpl T|V TtoXiXEiav aKplBsia Kal f| xv KaXv
pyuv ; eI 5o,ooytav SiEysipxu to opuvxa
5 xoO koivoO Ttvxu eotxou. " toIvuv uuQv, KaXQ, onouSaTU ^ aKpiSslac; ioOv Iva
nvTuv tv sic; uufi ipcbvTUv f\ Ecpnula eI tv Ecmxr|v
avacpiprjxai.
26 V
22. Aide II 1 ; 6 uiur|xr|C; XpiqxoO, xfjc; pCaxnc; TtoXiXEiac SiSaKaXoq, 6 navTa^oO TtEpixpxuv 1 Tidvxa -noiv Ttp xfj tv avSpconcov 1,
ypacpE Xycov t El xi v Xpiax, Kaivrj KTlai- aplata
5 TTapfjXdEV, tSo yyovE Kaivd , uovovouxl Ttapaivv
Kal Xycov ' naXaiov IvSuua, IXaBsc; Kaivv Kal
xoaaxr|v xov T^lv ^ & auxa vxiXauTtEiv xac;
&KTOI xa fjXiaKat- okttei 8- ni xfj axf|<; cpaiSpxn; 5iaxr|pfc; EvSupaTO KciXXoc. "Eue; yp &v (iX-nr) 6
23 4 11 Cor. 5,17
pratique des bonnes uvres. Le fruit d'une vie vertueuse est double.
Elle mrite le salut qui pratique la vertu ; elle attire les autres
la vertu et les pousse la louange de Dieu. C'est l'un des thmes
IV CATCHSE, 20-22
193
194
10 novr)po aCucov ekevo icol ; t<; |; <; f|uETpa anaorpariTov ^uv SvSuua nvEuuaTucv,
oS nXnalov arfjvai, 88oikev otoO t)v <pai8pTt]T. 'AnoTucpXo yp otoO Si^eic; ^ arpoTrf| f\ vte08ev
.
23. Al, napatcaX, f|5r| E, apv^ Kal ek npooiucov TtoXv
yva, noXXrjv xf|v cpaiSpTTjTa m6Elf;aa8E, Sic nvTcov
xoO evuaToc; totou KaXIXo XaunpTEpov Kai cpaiSpTEpov
KOTaaKEuaiovTE Kai u|TE Xoyo ifj <>)<; Kai
5 Eticfj )8, XX npTEpov 0-KOTtU.EV Et TI YJ>f)04UOV I^El
Kai eI Tiva otKoSoui^v to nap^Eiv Svaxai Kai tote
. TioXXoO Sou pf)uaTa npocppttUEV, oavEl Tivo
otutoc; Kal ypacpfj napaSiSovTo, uvnuovEovTEc;
Kuplou Etpnuivou- utv 8ti nfiv fjua pyov
10 S v XaXfjocoaiv ol avBpconoi noScaouai Ttepl Xyov
EV ^upot KpCTECO.
IV CATCHSE, 22-24
194
195
Kaarov
i"niv
^lETa^cipl^Eiv 8
^if)
tv
ueXQv
TtaiSaycoyEv
tioX t] ^uv^fj
15 npoy^aTEEToi.
25. OT6 ti ; T)w yXUTTov Etc Ouvouc; uvov ical 8ojoXoyav Kal avyvaoiv tuv SeLcv Xoylov ical 5l<xXeic; nvEv^iaTiicdc; -no<r)(oXEv El tic yp Xyoc, <pr)av,
otKooouVjv tva 8 X^PLV
5 rivEOjio toO
T0^ -
yaB Ttpo
uf|
K&v a5tco(iEV
f]^S>\>
f\ TtpooSo, ToaaUTTj uete)(ET<3 yaXf|VT] 1 ocu & EmcrrpacpEiv cl xi|v ^UETpav Sav to TtavTv-
1. Le contexte ne permet pas de voir si la maison de prire sxttjpio; oTxo (pour le mot voir plus haut Catchse I, 38) est un simple
synonyme d'glise ou s'il dsigne un lieu de runion cultuel moins
important et moins officiel que l'glise, )('.
2. Cette citation rare (pour nous qui ne connaissons plus l'cri
ture) se rencontre souvent chez Chrysostome. Homlie sur les Ca
lendes, PG 48, 960 : Kai oti oix 8!u>; xal Si axoXf,; lau tv @ev
Soaat, xo.oov t ft]ai aotpd ti; vrjp. Suit la citation d'Ecclsiastique,
19, 27 (On aura remarqu le spcifique ood tic ivrp, par lequel
IV CATCHSE, 24-26
195
196
IANNOT 0200
IV CATCHSE, 26-28
196
197
IV CATCHSE, 28-30
197
.
du
.
du
est
la
grande
...
B . ' tendresse
.
,
que j ai pour vous, qui vous a valu
cette trop longue instruction. En effet,
si je vois votre richesse spirituelle, je connais bien la
fureur du diable pervers ; c'est maintenant surtout, je
Huit Catclies.
198
IV CATCHSE, 30-32
198
199
Kfxt Tlfiaiv ot &,*, xat Ttounac Xiyto talc SiaBoXi10 Ka icol to SXXai Ttaaau; ^cBoScCau; TiovnpoO, totojv
iinvEK (psyciv tf|v Xur|v 1 Ttp t6v Xpiaxv auv8r|pcac; aKEpalou SiaipuXaxxciv tva tv TtvEuuaxiKUv xoxgjv
SeCttvov ctuvexu ; Kal imb xf\q evxeOScv xpocpfj
vEupo^Evoi &)(ElpcoToi yvr)a8E xa ur)xava.
33. Kal 5i xf} aplaxnc TioXiXEla xoaauxnv |
xf|v llvcuuaxo X^Plv ^^ Kc^ ^uS aKaxaytvlaxou
Evai ical xf|v 0eoO OKipxSv Kal yEynSEvai nl
xf) ^ -^ Kal xv artavxov f^uv Scortxrjv SoE,&5 &Ea9ai KalTtavxa f^uSc; -zf\q xu opavv aaiXclac ^Bfjvai- ^apixi Ka^ oKTipjiot; Kal <piXav8puTtla uovoyEvoO
axoO YioO Kuptou 8 f^uv 'IrpoO XpiaxoO ue8' 1
aya aytcj> rivEuaxi 5,a, , xiur|, vOv Kal el Kal
el -ro alva xv al&vcov. 'Auf|v.
1. Le festin spirituel dsigne sans doute l'eucharistie, dont l'effet
est de nous rendre invulnrables aux entreprises du diable, plutt
que l'instruction spirituelle.
2. Cette conclusion rsume tort habile Tient les ides directrices
de l'instruction : la bonne conduite des nophytes procure joie
IV CATCHSE, 32-33
199
29
+ '
DISCOURS V
Du mme. Exhortation s'abstenir de la mollesse,
du luxe et de l'ivrognerie ; et qu'il faut mettre
la mesure au-dessus de tout. Avec une adresse
aux nophytes .
-.
. .
Ne prenons point
*
prtexte des ftes
,
pascales
pour nous
.. .
1.
est pass,
. Si le Jjene
.
, .
bien-aimes,' la pit,
doit
r
, elle,
,
.
rester, bi le temps
r de . la sainte
quarantaine est termine, n en
perdons pas le souvenir. Que
nul, je vous en prie, ne prenne mal cette exhortation.
Je ne dis pas cela pour vous imposer un nouveau jene ;
je veux au contraire que tout la fois vous ayez quelque
dtente et que vous pratiquiez d'une manire plus exacte
le jene vritable. Car il est possible de faire carme sans
jener. Comment cela ? Je vais vous le dire : lorsque nous
prenons des aliments mais que nous nous abstenons des
pchs. Car c'est cela, le jene vraiment salutaire, et
c'est lui qu'a pour but l'abstinence des aliments, afin
de faciliter notre course dans la carrire de la vertu *.
Si nous voulons tout la fois prendre le soin qui con
vient au corps et garder notre me pure des pchs, c'est
ainsi qu'il faut agir, croyez-moi.
1. 13 : luTi |i7| v|jTiuovTa vr)OTiltv [...] Jt{ lat VT|a:tovTct jjlt) vt)sTitiv ; 8tav { oojiiTtuv |ilv {|, iapr]it<uv 81 | r.iyrr\rai.
7Z'j leTi (it v|9tc-jovt vrptiitiv; tv tt{ Tpoyjt ji.lv jtoXar], jiapTac
c ) l'f0"- Voir une autre rencontre verbale, Homlie I sur Anne,
PG 54, 633, 1. 2 : 8* ojx $ vrieTiJiiv, XXh jci!9v
(iT) TpufSv = Catchse V, 1, ligne. 5.
201
10
29
15
IANNOT 0200
V CATCHSE, 2-3
201
202
10
15
IQANNOT
xv tvov Kai xfj ^ SiapeelpE xf)v yleiav. 10 <peyuuev xf|v uExplav Kal u.| (5a8u.co<; TfEpl xfjv auxuv auxr|plav
&' XX' eIoxe oxi p4a Ttavxcov xv koucv axiv,
ekxeuuucv ot|v p.x Kpi8Ela. yp Ttr)yfj
tivo, oBtco if\ Tpu<J>f]<; Kal xfj uEdnc; oVnavxa liXaaxvEi xdt xv | 6|, Kal axlv f\ ?)
] x Ttupl, xoOxo t\ xpu(pf| Kal f\ u.8r| xv xv apapxn,uaxuv oXiaSov Kal SorcEp ke tiXeCovo xf|v Ttupv avaTTXEi
Kal xf)v <pX6ya eI yslpEi f\ xfj CXn a<p8ovta, oxu
Kal EvxaOSa xf)v Ttupv xv auapxrjuxov ^ aKEua^Eix Ttpb xjv xputpqv Kal xf|v ) lauxo ek5i5vou.
4. Kal oia uev bxi ouvexoI Svxe ok av^eaSe usx xi>)v
^UExpav TiapalvEaiv xf) xpEla UTtEpefjvai xo bpou. *Ey>
5 vOv EKaipco Ttapaiv o xaxrjv uvov xf)v u8r|v TiEadai XX 1 xi|v Sveu olvou yyivou.vr|v. Kal yp auxr|
TiaXiw xXEnxpa x^y^avei. Kal uf| evix<3 uu.Se; x6 Xsyuevov iaxi yp Kal Sveu otvou ueGeiv. Kal bxi ueSeiv Sveu
otvou laxiv, Skoue xoO Ttpo<pf|xou Xyovxo- t Oual ol jieBovxec; ok otvou. fila xolvuv axl ueSt) ok
olvou; rioXXi) 1 - 1 yp opy| ttoieX u.9r|v 1
KEVoSo^la 1 anvoia 1 Skooxov xv |]Xe8pQv TtaSv xv
4 7 Is. 29, 9
milieu : oj yp i) ypja'., XX' r, tutffa ttjv liBriv Koie ; Homlie sur
Isale, 45, 7,TG 56, 142 D : ojS' tjv y_o)7:v ixCiXXovti; XXi tjv ;xcrp:*v /.oXoovti{.
1 . Les mfaits des excs de table pour le corps sont dcrits : Homlie
44 sur Matthieu, PG 57, 470 milieu-471. Pourquoi, dis-moi, en
graisses-tu ton corps ? Est-ce que par hasard nous allons t'immoler
et te manger table ? : Mi) yp xitOji'. ?yo;.uv,ti7]yp jtapot6svxi
,; ibid., 470, dernires lignes : ojSv otoj ; jcoXc.utov
xi Xa6cpov ; i) xpufi, oolv Siappijyvuai /.ai /tveujtv uto xai
Siaf Bcoc ( j) atuta. Enfin, la conclusion de cette homlie, ibid.,
472, est tout fait conforme au sujet de notre catchse : vitons
tout excs, pratiquons la modration, afin de jouir de la sant du
corps et d'viter toute maladie de l'me.
2. Il y a une autre ivresse que celle du vin. Lieu commun de
Chrysostome. J'ai indiqu dans Y Introduction quelques passages
V CATCHSE, 3-4
202
.,.
.du vin
. et.
.des passions.
.
i .
pas,
aprs
notre
exhortation,
r
, ,. .
, ,
de depasser les limites du besoin, bt pour
tant ce n'est pas sans raison que je vous exhorte fuir
non seulement cette ivresse (physique) mais encore celle
qui rgne sans qu'on ait bu de vin, car celle-ci est encore
plus funeste *. Ne soyez pas dsorients par ce que je
viens de dire. Il est possible en effet de s'enivrer sans vin.
Qu'il soit possible de s'enivrer sans vin, apprends-le
du prophte : Malheur, dit-il, ceux qui sont ivres, non
de vin. Quelle est donc cette ivresse qui ne provient
pas du vin ? Elle est multiple et varie : la colre enivre,
et la vaine gloire, et la draison '. Et chacune des funestes
parallles. Cetto ivresse provient des passions de l'me : orgueil,
vaine gloire, draison.
3. Il faut entendre par l une forme aigu de l'orgueil. Chrysostome donne habituellement comme synonyme de no'voia, le terme
de UKiprjipavia. Cf. Homlie III sur haie 6, 1,PG 56, 116 D : xdvoia
f) )) 7ivTeuv Tv x5>v [...] |*5v SXXa ]', >ctp i|V J)|Utpav oT^eToti f'Joiv r) Si 6itipr)fva 8/;j.iv oiuixatov xarisnaai. Et
Field a raison d'crire : 'Akovoiix, superbia, arrogantia. Hoc
sensu semper, ni fallor, apud Chrysostomum occurrit > (PG 58, 92%).
203
IQANNOT XPTSOSTOMOT
V CATCH8E, 4-7
203
204
Ttavxa
Se
atoBdvovxai, .1 TiSaav
V CATCHSE, 7-9
204
205
V CATCHSE, 9-11
205
206
KEtpXaiov tcJv 2>\) ; yp 1); oSTTO xov (pva ETtf|yayov * ueBojv koI Tfj
aoiXeCac tv
oupavv
5 XXoxpio ylvETOii. Kol &koue toO XyovTO<( Mf) TtXavfioBE' OTE TtpVOl, OTE EtScoXoXVrpai, OTE UOl)(O,
oute ppevoicoToi, ote uBuooi liaaiXelav
0eoO
<Xr)povo-
u^aouaiv. i 'AXX' Tau eIttoi tic; fiv T oSv ; Kol o eISuXo 1 uoi^c leal o uBuaoc uotco xf\q aaiAslac;
10 Ikto ylvovTai ; M) -' uoO 8eXe uavBavEiv, yanriT. 'Ey yp 8eov avyvuv vuov I^ovra' uf| toIvuv
TtEpiEpyAiou eI xi)v ot)v Tiucoplav Kclvoi SIScociv S
ueBcov aXX' ekevo aKTiEi 8ti 6uol<a<; xfje; aoiXelac xf|v axpr)oiv ttouvei.- 5 Se ; ; yEyov><;, ttoIov Eei Xomov
31 15 -rtapauu6lav ;
12. Kai vOv Xyu, o tv TtapovTtov KarayivAaicav, jif|
yvoiTo* TtETtEiauai yp Sti icaBapol toO ue ](VETE Si xf)v toO 0eoO X^Plv KOtl toutou uyiarov TtoioOuou
SEyua -rfjv
5 onouSqv xi|v TiEpl xf|v aiepaoiv Tfj TtvEuuaTiKfj 44SoCKaXtat;. O5 yp Ivi t6v ui| vf|<poTa 1 ] BeIqv
Xoycov mBu^Ev. 'AXX Xy<a ouXouEvoc 5i' ouv ical
11 6 I Cor. 6, 9-10
1. C'est en gnral par cette moralit que Chrysostome conclut
ses diatribes contre l'ivresse : Avec tout cela je n'ai pas encore dit
le colophon des malheurs. L'expression est frquente chez l'auteur :
Catchse I, PG, 49, 224, avant-dernire ligne : XX' ojcu tov xoXofus/a | tv xaxv. Le colophon des maux, c'est que l'ivrogne
est exclu du royaume de Dieu. Homlie sur Pques, ibid., 434, avant
le milieu, mentionne le mme chtiment, le mme tonnement de
l'auditeur : t ouv tcflv ; ueBtov xoti !){, ; la
mme rponse de l'orateur : |t Xys, v6ptoi:e, vtiou;
vyvwv Oeiou. Voir encore Homlie sur les martyrs, PG 50, 664 A :
ox "5 f)'/.iXT] xetou xXotat; to , t; yp aaiXciai @
ixSXXovTau.
2. Quel soulagement pourra bien trouver celui qui est exclu du
royaume, mme s'il est moins svrement puni par le feu ? Cette
phrase, profonde, fait voir en Chrysostome le spirituel : toutes les
V CATCHSE, M-12
206
207
IANNOT 0200
V CATCHSE, 12-14
207
208
32
10 Ttpvoiav tcoiouevoc;.
16. Air|vEK<; yap SsouEBa yjxXivoO Sote aSt^Eiv,
tteI 1 'louoaoi vteOBev Tf)\i SvujBev opyf|v ETtEonaaavTo.
"Ote yap TioXXfj anXaucrav Tfj avaaEu 1 v oSeUx yeyvaai, t^ CTKripS SouXslac a-naXXayvTE<; tf\ v AtyUTtr,
5 Seov tiXeIovo Tf|v E^apiartav ttolev Kal Tf|v So^oXoylav onouSaiTEpov ava<ppEiv ) 1 Eyv&uova ylvEaBai
TtEpl t6v EUEpyEola elq aOTo KaTaBUE|vov. Ot
8 IvavTtov ETtolrjoav 1 tio noXXf}; veo-egn; 1^]()XlaBnaav. Aie toi ) aTv f\ 6e la ypacprj
10 <pr|aiv "EcpayEU Kal vcTtXr)0~Br|, XiTtavBrj Kal tta)(u8r| Kal a-nEX&KTiOEV & )|;.
17. Meto yp Bauaxa KEva 1 ar|uEa
5 1 Tfj ); Tf|v SiBaaiv 1 tov tu Atyutctuv SXsBpov Kal xfjv ,vr|v Kal Kaivf|v xoO uavva xpo<pf|v,
TL ivauXoV IxOVTE TV EEpyEaiV TT)V UvfjurjV, ETTElSq Iv
5 TwXXfj avoEi ysyovaai, Xf]9r)v aTtvxcov keIvcov TtoinaauEvoi
15 in margine superiori folii 32 scholion ethicon lectu diffi
cile, minoris momenli, ut videtur, et manus recenlioris |j 15 1 tjulvJ
forsan melius uiv || 16 10 Deut. 32, 15
1. Nous savons par les homlies sur la Gense que le jene tait
rigoureusement observ ; il constituait un frein mme involontaire
l'intemprance. prsent, il faut craindre le relchement qui
prendrait occasion des ftes, car la nature humaine est dmunie
quand elle s'abandonne au repos. L'histoire des origines le prouve.
Chrysostome dans la Catchse 11 a dj expliqu comment le ch-
V CATCHSE, 15-17
208
Lee dangers
15, Vous n'aviez Pas besoin
du relchement prouve de tant 'hortat.ons et de
, conduite
...
conseils durant le saint temps
par la
'
de I if
carme, que vous n en avez
besoin maintenant. Alors, en
effet, la pratique du jene vous rendait temprants mme
malgr vous l. Maintenant, au contraire, je crains et
je redoute la licence et le relchement qui en dcoule.
Car la nature humaine n'est jamais si dmunie qu'en
face du laisser-aller. C'est pourquoi le Matre, dans sa
bienveillance, d'emble et ds les origines, a mis comme
un frein au genre humain en condamnant l'homme la
peine et la misre, montrant ainsi sa grande proc
cupation de notre salut.
16. Car nous avons continuellement besoin d'un
mors pour marcher droit, puisque c'est par l que les
Juifs eux-mmes se sont attir la colre d'en haut. Ils
purent jouir d'une grande dtente et tre en pleine tran
quillit aprs avoir t dlivrs du dur esclavage de
l'Egypte. Il convenait alors de rendre grce d'autant
plus, d'lever vers le Matre une louange plus ardente
et de se montrer reconnaissants pour celui qui ils
devaient de si grands bienfaits. Mais ils firent tout le
contraire. La dtente dont ils jouissaient leur fit relever
la nuque. C'est pourquoi l'criture les accuse en ces
termes : Jacob a mang et il est devenu replet ; le bienaim s'est engraiss, paissi et il a regimb.
17. Aprs tant de prodiges, aprs ces miracles
inous, aprs la traverse de la mer et le dsastre des
gyptiens, aprs la nourriture mystrieuse et nouvelle
de la manne, alors qu'ils avaient encore dans l'oreille le
souvenir de ces bienfaits, dans la grande dtente qui leur
fut donne, ils oublirent tout cela et, faonnant un veau
timent inflig par Dieu l'homme tait le signe d'une bienveillante
providence a son gard.
209
10
32
10
15
IANNOY XPTSOETOMOT
V CATCHSE, 17-19
209
aprs son
. 19. Aussitt
.,
,.,,,,.,
baptme
et
ds
qu
il
fut
r , ,
n
, claire
par
la
lumire
de
la
vente,
r
, ,
,,..,..;
grand fut dj Paul. Mais il
devint beaucoup plus grand encore par la suite *. Comme
il a apport toute sa part : le zle, l'ardeur, une rsoxa! ; liya; jv ots ifiJtTtto, XX ufa>v iyivrto uta
oie txijpuoat, ouvfyuvt ro-j; 'IouSxiou;.
210
5 vEvvatov, tv ttBov t6v ovxa, xf|v TiEpoi^lav tv TiapvTuv, Ttippei aux Xomv col -napa xfj eoO Y^pixoe;
liexcI TtoXXfj Tfj J^iXeIoc;. Kol 6 totou Aic(8ektow tV|v
uavtav etuSeikvlievoc; koI Ttavxa)(o0 Siaxp^cv ical 64 Ttvxtov ttoXeuv xQ xfj EUaEEtac; Xycp, TtEiSr) nvvco xfjv xfj
10 Xr|8E(a 65v, E8c 1 ouve^uve xo yvuova 'louSatou 1 Sidt Buptooc; v aapyavr) e^aXfixo tva 5uvr|8f)
SiOKpuyEv tv ^aivouvcov MouSalcov xr|V >|. ETSexe
adpav uExaBoXf^v ; ETSete flvEuaxoc; xr|v X^Plv Tl^<>
OToO X)V "^ UEXEppufluAOE, TI OTOO xf|V yvLir|V U,Ex15 6aXe, tt etc aKavBa iuncav, f\
riuEjiaTot; ^1 1 tv auapxr|ux<av x
; f^(pvu7E 1 aSauavxo axov axEppxepov Etpyaaxo;
33
20. ToOxov koIuec; ^, , Kal8uvtf)aEo8E
od Ttp 8o ical xpE koI ^upa icol uvov Xea8ai vEOpTiaToi, XX 1 1 eIkooi 1 xpiaKovTa
TtapEXSovTcov tv Kai Si |<; & etiev xfjc; ,af\q ;
5 aio0aBai xfj Tipoar|yopla<;. 'Ev yap lw f\uX\i <<;,
["lvEUuaxoc; Xyco x)v )(piv, cmouSa&uucv 8ia if\ tv ayaBv
pycv Tipa^Eu (paiSpxEpov aTtEpya^EoBai Sote unS-noTE
-eEaBfjvai, 8i -navxc yjvou xaxtjc; anoXaaouEV
xfl TtpooT|yoplac;. "lortEp yap fori tv vf)$ovTa 1 ypr|yo10 Kai a(av TtoXixEtav etuSeucvuevov SinvEK eTvol veo(pxioxov, oxcoTtaXiv Eon Kai liex ulav f]upav aBuu.f)oavxa
vajiov yEva8ai xaxr|<; xf] )1.
19 10-12 Cf. Act. 9, 22-25 et II Cor. 11, 33
1. L'expression xSxTO ava est strotype. La manie de
l'hippodrome est qualifie d'incoercible, Homlie IV sur Anne,
PG 54, 666, 1. 3 ; de mme la jalousie de l'homme tromp par sa
femme, Homlie 32 sur la Genee, PG 53, ; 7Xoc. Dans le
sens d'inaccessible, se dit aussi de la grce : Homlie 11 sur Mat
thieu, PG 57, 197 A : xiixTov -cric vjzpixos.
2. Ce n'est pas l'habit qui fait le nophyte, mais l'innocence de
l'me et l'clat intrieur de la grce. L'ide est chre Chrysostorae ;
nous la trouvons en quatre endroits au moins, qui se rpondent
deux par deux : Catchse V, 20 et Catchse VI, 21 ; Homlies I et
V CATCHSE, 19-20
210
211
10
33 T
10
IANNOT XPT20STOMOT
21. "EtteI Kai 6 ; 8i Tfjc; ^ Tfj nXstova t|v SvcBev monaaa^Evo onf)v, SinvEKQ v
Tfj <08|1 TOTt] SlC^ElVC, Xap/npTEpov v ot Tfj
apETfj <p Ipyo^o^Evo. 'O 5e Zt^iciv kevo & (layo,
tieiS) | pcTavofjoa nl Tf)v 8i 1.<; ScopEv
SpajiE Kai xfj ^apiroc (jv anXauas 1 if\q (piXoTi^ta xfj
SEOTTOTiKfje;, alav Se yv&(ir|V Etaf)VEyKEv XX noXXfjv xf)v
aBuplav l-nEEt^aTo, aBpov yvETO ifj
ScopeSc; b Kai auji6ouXf)v Se^aoBai tv
noarXcov Si pETavola ^;
laaaaBai- MsTavnaov yap, <pnalv, ano -rfj aou xrjc;, ci Spa )1 aoi ^ cTtlvoia xf) KapSla aou.
22. 'AXX (i) yvoix Tiva tv auvEiAEy^Evcov
toioOtv ti noaTfjval , XX tv paKapiov FlaOXov
navTa eI Toaaxnv mSoOvai Tf|v pETrjv
a^icuBfjvai Tf) Seottou (piXoTi^la. M) yap
TuxvTa orlv, ), Sv f^i<i8nuEV nSaav avBpcontvnv
TTEp6a(vEi Siavoiav, vikS tv Xoyiap.v tv f)u.TEpov tv
SEcopri^ivcov . 'Evvrjaov yap p.oi Sanv apvjf|v vcniaTEBijc 1 otov a^lco^a || tv &Xuv aaiXc. 'O npTEpov ydtp SoOXo, 6 1<<;, 6 , Et uloBsoCav aBpov avrjvx6r|c;. OkoOv p.| aQvpi]or\<;
\tr\ik auyxcopr)arc a<paipEBfjual aou (.< (iq5
Iprjpv ycvcaBa nvEupaTucoO.
'Edv yap au \/l\ ouXr)Bfjc, ouSeI a<f>cXaBai SuvfjacTai
OeoO aoi SESopr^iva.
23. Kat-coi ni tv avBpanlvav npaypruv vi.
"Otov yp ti aipaTO tivo Tfj yfj
aaiXeuc, ok v Tfj axoO yv<^r) ketoi f\ a<paCpcai<;, &XX' &
21 11 Act. 8, 22
1. La grandeur du baptme est explique par analogie avec
les dignits humaines. Le basileus de la terre donne ses faveurs et
les dignits qui il veut. Il les enlve qui et quand il veut. Les
exemples de disgrces retentissantes ne manquaient pas alors et
l'auditoire tait sensible cette vrit d'exprience. Il n'en va pas
V CATCHSE, 21-2.1
211
212
V CATCHSE, 23-25
212
213
10
10
IQANNOT XPTSOITOMOT
okov xiva uEx &Kpi6Ela T^o<paXiouEvov, jievo ariEioiv, ESdx; & ou8ev ax ttXeov axai k&v uupiki m8a8ai lmxEipr|an. Et yp Kal valaxuvxo laxi Kal
10 txauo Kal Ttavxc; , XX' opv uuv xf|V
navxcuxlav xV|v TtvEuuaxuct^v Kal xfjv ta^Ov xf|v Ttap xoO
27 4 vo|i<nj] correxi, vo|u)<nj codex
V CATCHSE, 25-27
213
214
IQANNOT
34 ("IvEUuaxo uv oEoouvrjv, || aKpiBoxEpov xf|v okeIov oBvciav KaTa^av8dcv<av uExa TtoXXfj xfj aloyvr\c; acplaxaxai,
a<p5pa outoO ical yivoKav & evrjvuxoi niXEi15 pel.
28. Nf|ip<ouEv Totvuv &TtavTE, , 1 ol naXai xfj
ScoptS ) eico8vX<; Sote 5uvr)8f]vai eI xf|V npoxpav
Euopcpiav navEXOEv 1 xv myEvuEvov 6)61
tiov, Kal ot xfj (piXoxiula aTtoXauaavxEc xfj
5 aoiXiKfi<;, TioXXrjv xf|v aypuTtvtav 1 x|v aatpaXsiav rtiElfjaaSe v ) |1 SiauivEiv Kal ur|8uav
jSuxlia f\ onlXov 5^aa8ai xf) xoO ur|Xvf<;,
' oavsl -napvxoc; xoxou ical TtXr|atov oxQxoc Kotl x xfj
novr|pla E^aKovx(ovxo ), oxto Tfavxa^oBEV auxo
10 TtEpuppaxxcouEv Kai uEx TtoXXfj ax xfj cTtouSfj avxixaxt<uue8<x, noXXf)v xfj otKEta oaxr)pta tcoiouuevoi xrjv Ttpvoiav, tva 1 x keIvou ur|)(av 5ia<puvv Suvr)8uv Kal
axol Sxpcoxoi Si|a(iE(vavxE<; xf|v SvcSev ouuua)(lav mema&. Xapixi Kal <piXav8pcoTtla xoO Kuplou fjuv 'Ir|oo0 Xpi15 oxoO ue8'o5 xci riaxpl aua xcp > PIvEUuexi 56{;, ,
xiufp vOv 1 &eI ). e to aluva xv al&vcov. 'Auf)v.
27 12o!z:iav] olxt'ov S
1. Dans la conclusion morale, Chrysostome nous redit ce qui est
ses yeux la condition essentielle de tout retour Dieu et du pro
grs dans la vertu, la sobrit et la vigilance selon l'esprit. Soyons
V CATCHSE, 27-28
214
-+- <
+ To axou ntz\3.-^at^ np xo novxa tyjv ativaiv x<xl et x 15jJica x<xl txxpa. neXBovxa xal oojv
Ttpoo^xet xa>v paoujAOUvxaiv o'eX^&v not
eaOctc xijv ncpiXecav' Mal et xo
xaxou.
DISCOURS VI
Du mme. Blme l'adresse de ceux qui ont aban
donn la synaxe et qui se sont rendus aux courses
et aux spectacles ; et quel soin il convient de
prendre des frres qui sont ngligents. Avec une
exhortation aux nophytes.
_.
. ...
1. De nouveau
Des chrtiens
ont.
, il y
* a des
_i i.*^ii
courses 1 hippodrome et des
dsert l'Eglise pour
' ,
_. aux spectacles.
. ,
spectacles
de
batan,' et, . notre
courir
r
, ,,
,
.
assemble s en trouve reduiie \
C'est bien parce que je redoutais le laisser-aller qui nat
de la dtente et de l'insouciance que j'ai prcdemment
exhort et suppli votre charit de ne pas gaspiller la
richesse acquise par le jene et de ne pas vous laisser
contaminer par le flau des spectacles de Satan. A ce que
je vois, cette exhortation a t en pure perte. Car voici
que certains * qui avaient cout notre instruction se
sont laisss entraner aujourd'hui et, renonant cette
tecte) ; Homlie sur Rom. 12, 20, PG 51, 171 : ojScv > iotxtv >ft\rr
(Cf. I, 1. 6). L'association veoi; xct't Seta est frquente chez
Chrysostome. Voir plus haut, Catchse II, 5. Les spectacles sont
appels sataniques , c'est--dire, de Satan, lieu commun chez
notre orateur : Homlie VII sur Lazare, PG 48, 1045, 1046 : Stoipa
exTav.xif (plusieurs fois).
2. Tive quelques-uns, certains. Il ne semble pas que ce soient
des nophytes. Il faut en effet se rappeler que dans les catchses
de la semaine pascale Chrysostome s'adresse la fois aux nouveaux
baptiss et aux anciens fidles. Si des nophytes s'taient rendus
coupables, quelques jours du baptme, d'une si grande ngli
gence, Chrysostome l'aurait sans doute dit.
216
VI CATCHSE, 1-2
216
217
uvcoaiv ol
VI CATCHSE, 3-5
217
218
rjta><rc.
5
36
10
6. Nuvl Si Ttolav fjouaiv -noXoyCav ; Tic; auxo cuyyvb; UEXaicboei, xav 1) uvov axol TioXXqv "-fj xoaa|<; aBuulac; ti*|v [iXa6r|v SE^covxai XX 1 TEpoi OKavSXou
tio8eo4 ytvcovxou, 1 ) & ypcov ct vvoiav XauBavrj
xfj ^Xucta tv xPovovi TfC teXeutjc; x]v I^oSov, xoO epoptIou xuv 5r) | rjuapxrjuEvcov uye8oc;, aXX ' EKaaxnv
rjupav ,| x TtXr|uuEXf)uaxa Kal xo vot xf]v fjXuclav8i8aKaXo<; (SaSuuac; ylvr]Tou ; yap, ett 1, 6 xoioOxo
8uvf)aExai xoO TcaiS x)v j5a8uutav 8iop6aai Kal xv vov
aKoa^ioOvxa acocppoviaai, axo o8 uno xoO vj>vou xfj r)Xikoc, acocppoviouEvo 1 uXXcov ESvac; unv_Eiv uvov
Ttp TV ' auxv XX 1 cSv xipoi <x8uulac;
&; ylvExai, ur]8 oBxcoe; an)(Exai xfj novnp&. xaxr|c; auvr)8elac;.
7. " yap xi^v pETi^v jiexicov o uvov unp xv
oIkeUov nvcov avauvE ; uoioc; 1 xfj xpcov
cpeXElac; KapnoOxai xv uiaSv, noXo eI f]Xov 1 uunoiv fiycov xfj oCkeIoc; pExfj, xv auxv ] xpnov Kal ol x]v
uexioute ueouc; une^ouai x E8vac x Kal x-
1. Ceux qui sont alls aux courses et aux spectacles sont inexcu
sables. Chrysostome les a avertis tous les jours. On ne peut ici se
mprendre sur le sens de l'expression, /.aO' xiizitv xpav. Depuis
le dbut du carme, Chrysostome prche tous les jours. L'uvre
oratoire du saint qui nous a t conserve et qui est l'une des plus
abondantes, ne reprsente qu'une partie de cette immense activit.
Il est vrai, Chrysostome intervalles rguliers a pu reprendre d'an
ciens carmes. Moins facilement cependant qu'on ne pourrait le
VI CATCHSE, 5-7
218
219
IANNOT XPYEOSTOMOr
9. Kol Ttu aTi, cpnaiv, etc 8av OeoO cjBIeiv koI tIvEiv ; " Ka8f)UEV0<; Ttl if\ |; EOy^apiaTjc; t 5e7 9 I Cor. 10, 32 || 8 6 I Cor. 10, 31
la bonne action et pour le bon exemple, ainsi l'oppos le chrtien
ngligent mrite un double chtiment, celui de la faute et celui du
mauvais exemple. Le scandale est particulirement grave s'il est
donn par les vieillards. Si nos villes sont corrompues, c'est parce
que ceux qui doivent donner aux jeunes l'exemple de la vertu sont
pour eux des matres du vice. Homlie V sur Anne, PG 54, 661 :
rtC vio 8uvtot) tv ve'ov /.oap.ov ovra xa aaeXyaivovTa povaai, auto:
V T.okli TOtaTOt |JLETEli)pi01V.
VI CATCHSE, 7-9
219
220
IQANNOT
36 Jukti, 8tov eTuyiv&OKnc tv xoprjyv, orav unSe ulav liiutik|v ETiEaayyne; SiaXs^iv, TtoXXfjc Tfj 5 <rtvr) Trjv XPeav T0 ,|6; 1 t|u uETpav
Kal t^v 5r|<paylav KicXvac, voaxc; euxapiOTt}C<r|c; x ti*|v
Tpo<pr|v Tiapaox^vTi st
ti ttolete,
apETrgv
uexlcouev,
toOto okottQuev
r^ufic;
VI CATCII8K, 9-10
220
221
37
10
10
IANNOY TOT
VI CATCHSE, U-13
221
222
IANNOV XPT20ST0M0T
Bcpaci.
14. o^ EKtvnaa vOv nl xfj uEXpa ayTrrj, XX' "iva San r^uv aa<f>aXslac; 5e st (JouXueSo
Tiva TTOiEtaSai (ppovxtSa xfj acoxnpCac; xfjc ^uExpa Kal 8<;
Etal KaTayvcoaEQ Sioi ol xfj IvxaOSa ctuveXeucteq Kal xf)
5 TtvEu^atiKfjc; | TtpoTiuQvTE x le> 8ia37 T xpiB I Kal x vov^xouc; Kal ETu6Xa6 auvouata Kal x
iTmoSpoula Kal craxaviKa Kal iXBpia Kal oS
uaKaplou riaXou &koovte<; Xyovxo' ' ytvEoBE
1 "louSaCoLc; Kal "EXXnai Kal xfj )( .
15. 1 yp to xoioutoi
Xetiexoi cruyyvbur), xl Si
noXoyia 8xav yjhoxiovo Kal xfj evteOBev uEx^cov 5i3a Kal xv (ppucxv Kal aTToppqxov uuarrpl<v anoXaav
, xoO 'louoalou Kal "EXXr|vo<; vaaTpacpnxai kokeI5 voie; ' ^ Ka'- KE^V01 fjSovxai; SuvrjaouEBa Xomv,
cin (loi, xv TcXav&uEvov e xf)v &Xf|8Eiav ^Eipayoyfjaai Kal
Et t)v EaBEav ETutmaaaBa xoaauxn aBoula KEYj>r)uvov;
8 ox apuaEi 1 Vjfxtv etiev Ttpc xo toioxouc 8
& Ttpo xo v KoplvBo Etc xo
10 vao xo eScoXiko Etaiovxa uEx x6 SaaBai. xv xfj
EUaEOELac; Xyov ; "Eav ti 5n a, <pno4, xv ixovxa yvoiv
Ev EScoXlcp KaxaKEuEvov.
14 3 Koteiaeai] correxi, koieoOe codex || 8 I Cor. 10, 32 || 15 7 xtypT)(ji6vov] correxi, xt/ ot)[16voi codex
1. L'orateur revient sur le cas des chrtiens qui ont dsert
l'glise pour aller aux courses et aux thtres. Alors que l'Aptre
demande de ne donner aucune occasion de scandale aux Juifs et
aux Grecs, ces chrtiens participent leur pch. Voir Homlie VII
sur Lazare, PG 48, 1046 AB. A l'poque de Chrysostome, la distinc
tion entre Grecs, Juifs et chrtiens avait une signification non seu-
VI CATCHSE, 13-15
222
223
IANNOT XPTSOSTOMO
16 ICf. I Cor. 8, 10
VI CATCHSE, 16-17
223
224
IQANNOT XPTSOSTOMOT
VI CATCHSE, 17-19
224
225
IQANNOY 0200
VI CATCHSE, 19-21
225
. ,
.
.
neophytes. J appelle neophytes non
seulement ceux qui viennent de
mriter le don spirituel, mais aussi ceux qui l'ont reu
il y a un an ou mme plus longtemps dj *. Car s'ils le
veulent bien, ceux-l aussi pourront jouir continuel
lement de ce nom. Cette nouveaut-l, en effet, ne con
nat pas la vieillesse, elle n'est pas sujette la maladie,
elle n'est pas la proie du dcouragement, elle ne se fltrit
yoo'vou. [...] Ei YP J>XX]v ;tou8r]v tniScixvj|u6a jctp tt)v auxfiv tyuyjp,
IioTi xa! itt 8='xa Itt) s'vae *<<|'{, tv tt]v vt<KT)Ta ttjv
fiuTta|ixtO( i(yivo;jcvtiv ^l?'7 8ias<oTuxev.
226
IANNOr XPT20ST0M0T
10
39
10
1. Chrysos tome dit souvent que le pch est lourd, cf. plus haut,
Catchse I, 28 et Homlie 38 sur Matthieu, PG 57, 432 A, o l'ora
teur argumente partir de la mme citation du psaume 37, 5 :
Sttxv; ! xoti f] lapxt'a tojcov e/ti xai opu'ov apu xai Sua6crcaxTov.
2. Comme il fait dans Catchse V, 24-27, Chrysostome trace
ici la double voie du salut : les anciens baptiss peuvent recouvrer
la puret par la confession (terme moins technique que notre mot
vt catchsk, 21-23
226
227
anavbuEvov, fiXXu 5 kocI utic9ev ekoXgc; oaxi BaipuEvov. 'Eni Se xfj ^; cl yvoix , S uf| yavoixo,
Kai Sebexol -rivet icr]Xtoa f^ 8i 6) q 8i Xoyiauv xv
15 iv xfj tovota xucxouvuv, TloXXq eSc f) Xun TfEiap)(Exai.,
TtoX xoO (popxlou x (iapo, -ftoXXi1) ^ Suauota.
24. Ai xoOxo ScSouccb K&y<b xoO )(8po0 x ur))(av
ouvev^ TtoioOuai xqv napalvEOiv '(va xqv vuuxpiKqv axoXfjv
apcpaupvf] 8iaxr|pf|0T|X icol uExa xaxnc; el eI xv yauov
1) xoOxov xv ttveuwoxiicov. "Oxiyp yauo Ttveujiaxnco
5 taxi xo vxoOSa xeXouuevo, opa ti nl xv yauov
xoxcov xv v8piOTiCvwv ji^pi ETtx f^uEpv al TtaaxoE
tal XEXauvai, oQxu ical i^jj-clc; v xoaauxcu qupai xf)v
noaxSo xaxqv xf)v TivEuuaxi.Kf|v uuv xeIvouev, xqv xpncZ,txv (jv -napoxievxEc; xqv uuaxiKqv, xi*|v uuplov yuouorav
10 yaBv. Kal xl Xiyu Ttx ijjipa; 'Eau vf)<pEiv Kal
ypriyopvai, Si navxo xoO yj>ovou 3xai uv al -naaxaiEC
Etal xcxaucvai, uvov v x6 IvSuua uQv x vuu<piKv icpaiov Kal (paiSpv SiaxT]p/|or|XE.
25. OOxco yp 1 xv vuu<f>lov eI Ipcoxa ttXeIovo cectSe Kal axol xoO xpvou Tfpolovxo XaunpxEpoi Kal (paiSpxEpoi (pavqocoBE, xq xaptxo nl ttXeov auavouvr) 8i
39 T xfj j xv yaSv xtpa^EOV ipyaaia. Tvoixo Se nvxaq #|u3
5 Kal xfj fjor| ^1|(; ScopsSc; av xf|v <puXa<f)v tu-
VI CATCHSE, 23-25
227
228
VI CATCHSE, 85
228
T.
+ (x-Jxn oxi jj.6yotjc ' jiav
7t6eacc fi^fzctt Xet^atva xcav iycov {Tfiwv x*l tt 5e2 iepop-xv xuv cwccxwv
txitvxcov xal xtbv nveujjuxttxwv e/eaOac xai
5 oaov iyaioav e/ij xal XejJioavif}* xai ec
xo veo^to-ctaxou.
1. l~loXX]v Kai Siacpopov TtEpl x6 xv avSpUTTcov yvo mSeikvuevoc; t)v auxoO irpvoiav <piXav8paTTo<; Oec
uvov xf|v kxcuv Snoaav E5r)uiopyr)0E Kai t&v opavv kS,ETEivE Kalxfjv BaXaaaav tj-nXcojaE ical fjXiov vfji^E ical acXr^vT]v
5 cf>avEiv 1 xf)v yfjv Tipc; olKr|Oiv )(ap(aaxo ical
ano xfj yfjc; Ttavxa npc 8iaxpo<p|v 1 cniaxaaiv xuv
f^pExpcov napeay_e acouaxciv, XX al x\i ylcov uapxpuv
i^utv xct Xfli^ava KE^apiaxai, Kai x ^; auxo XaBv,
Sucalttv yap, cf>nal, vpu^al v y^Eipl OeoO , acbuaxa i)uv
1 9 Sap. 3, 1
1. Ce titre rsume parfaitement le discours. Tous les termes font
partie du vocabulaire de Chrysostome et l'on trouve facilement
dans son uvre des expressions analogues. Ainsi, Homlie sur les
martyrs, PG 50, 648, milieu : soi 8s [Asytarov :Xo; ttc :
titou.
2. Dans une priode ample et majestueuse, l'orateur rsume les
bienfaits de la cration. Thme familier aux Pres, qui ont tous
comment le rcit des origines et qui rivalisent d'loquence pour
chanter la beaut de la cration et la philanthropie de Dieu qui s'y
manifeste. Voir ce qui concerne la Providence dans Livre de la con
solation Slagire, PG 47, 429-430 ; Homlie 61 sur Matthieu, PG 58,
590-593 (o les bienfaits de Dieu sont opposs l'ingratitude des
hommes), etc. La plupart des formules sont strotypes et re
viennent ailleurs. Homlie 50 sur Matthieu, PG 58, 507 : xv
oJpavov Tiive, ti,v yv x0" "V OiXamav , etc.
DISCOURS VII
Du mme. Que les reliques des saints martyrs
sont pour nous une occasion de trs grand profit
et qu'il faut mpriser toutes les choses tempo
relles et s'attacher aux choses spirituelles, et
quel bien constituent la prire et l'aumne. Avec
une adresse aux nophytes >.
.Les nophytes
. , .
,
,
se rcimissciii
,
.
.
sur les tombes
.des martyrs.
^
230
230
231
IQANNOV XPTS02T0M0T
10 ote ^lXXouoi t Aktvov tv i^Xkxkuv cpcupiTEpov rtoXuTtEiv < tote yp, pnalv, <> ol Scauoi fjXio. >
4. EtSxcc tovuw )<; Ttappnalac otv t uyESo, I Ttpo
aTO ici nal ti^v ' otv avuuaxtav
XauBvcouEV. Et yp SvGpcoTtoi ; tv nl yfj aaiXea prjolav xovte 1 ueyiiXa SvavTou to en' aUToii
5 coTa^EyovTac; c^eXeiv, tioXAS jifiXXov oToi ol &yioi ot Ttpo
tv tv opavQv aaiXea tf|v -nappnalav KTnau.Evoi 8i tv
oUeIuv Tta9r|uVr<av uiyiara f\V&C 4wf|Oouai, u,ovov Idtv
i^e -' Eto-<pp<auV tote yp iced f|
' aTv (pEXfjaai f^fic 8uvf|OETai, ev p.i|
10 jSaSuuuEv AXX 1 otoI cmou'oio>uv Tfl TtpoaEpEto kcu\ TJ)
TiEpl tv fiCov m^EXEla T| <|>iXav8p<Tcl.av ' eouto tuonaao'6ai Sectitou.
5. "O aTpo TolvUV TtVEUUaTlKO ETtl TOUTOU
auvExu KaTa<pEyu^iEV. Aiyp aTv -
3 11 Matth. 13, 43
1. Ces passages, o l'orateur dcrit le bonheur des martyrs, re
fltent les hsitations et les incertitudes de la pense patristique
grecque sur l'au-del. L'on trouve chez ces Pres deux sortes de
textes : dans les uns, ils affirment que les mes des justes sont auprs
de Dieu et jouissent d'un bonheur ineffable. Dans les autres, ils
disent qu'ils attendent, dans une grande paix et assurance, de rece
voir leur rcompense, lors de la rsurrection et du redoutable juge
ment. Ces derniers textes ne peuvent pas toujours s'entendre uni
quement de la batitude du corps, ou de la stola secunda comme
auraient dit nos spirituels du moyen ge. Voici de Chrysostome,
Homlie indite sur les martyrs (Cf. Introduction, p. 19), un passage
tout fait caractristique, Stavronikita 6, f. 140: Le martyr ne
craint plus le diable, il ne redoute plus les dmons, il ne craint plus
cette facilit avec laquelle le pch a raison de nous ; il n'est pas
mordu par l'envie ni dvor par le dsir, ni assailli par la passion
de l'amour. Il ne subit aucun des changements qui nous psent. Il
regarde en face les puissances incorporelles, il rpond l'clat de
Gabriel par l'clat de sa propre vertu. Il se tient devant le trne du
roi, lanant des rayons plus brillants que le soleil, attendant uni
quement les biens immuables qui sont au-dessus de tout changemont (z/i)Ta (lvov -poaoxtov -j-aOi r.a maSoXijc ); ^-
231
(xlva) [...]. Ils sont comme assis dans le port en srnit et ils
jouissent d'un bonheur que nul discours, nulle pense ne pourront
exprimer, iar.tp Iv faXi(vi) xi Xipivi x6r)vtai, 1/.)0{ ajcoXotovT;
l)v oc; Xo'fos oJS Stxvots >;1 SuvrjaiTai (f. 141). Chrysostome ajoute pourtant : Si telle est leur gloire ds maintenant,
considre ce qu'il en sera quand ils recevront leur partage (dfinitif)
et jouiront de ce bonheur (ineffable) : 'Evvf)eov 'txv ttjv oxeUv
) Xtjiv xo T){ .*){ ) ixsvt|(. Voici une autre
formule, qui marque la mime imprcision : Homlie VI contre les
Juifs, PG 48, 905, 1. 4 : jtoo T<bv ? vtov aTuv TtTtpojjavoi t] jcpovooxt'x Tuv ixreipvtuv xoi |x;XXovto{ 5t)Xov Xoikov b'.aifrjov-.i.
2. Les martyrs sont des mdecins spirituels qui nous gurissent
des maux de l'me et du corps, et que l'on se procure moins de frais
que les mcJecins du corps. Dans l'Homlie 20 sur la Gense, Chryeostome utilise peu prs les mmes images en disant que la con
fession est un remde qui ne cote pas cher et qu'il est facile de se
procurer, PG 53, 170 D : ) yp ^ Ixtativ oxjcavrjaai,
232
IANNOr XPTEOZTOMOT
VU CATCHSE, 5-3
232
233
IANNOr XPT20LT0M0T
tv Svpa ^ouaa Kai 5ua](cpalvouaa tnl tu ^copiaua, 41 5 vouvr) ivxa08a 1 || tv ycov tt)v keoCov
- Tv SXuv ), oi>yl BSttov ETtavf|yaye
toOtov k Tf)<; 5)1; ; Kai TtaXiv paa tv
auxfjc; nata t appaarlac; ^aXETtf); TtoXiopKo^Evov 1
SonEp eCtiev 1 5iaKOTtTOuvr) cmXy^va,
10 ivTaOBa <piKO(jvr| 1 Bspua a<pEaa 1 SiEyepaaa
l t)v axf)<; Srgaiv toi yiou toutou, to toO
Xyu CTTEcpavlTa, ok sdBu xf|v vaov omr|XaaE 1
Tipt; oylsiav tv ftppuarov etkxveXSev ;
9. rioXXol 5e 1 TTEpiaxaacoi ;
Kai KivSuvou ^ aoxo ipvTE rtucpEuauvou,
EvxaOSa (piKuEvoi Kai tjv TxpooEux^v icTEvfj TtoiriaauEvoi.,
navTUV ekeIvuv tv Seivv t|V TtEpav Sicpuyov. Kai t Xyu
5 ocauaTixa ) Kai TtpayuaTUv TTEpiaraaEi ; 1 1
on' axoO 5ia8Xou xupavvouEvoi 1 n naflv 1'
kv noXiopKOucvoi, npo to | nvEuuaxucooc totoo taxpo napayEyovoxE Kal Et uvrjunv XBovxe tu okeqv
TcXr|uucXr|uT<uv 1 xu Xycp yujivtbaavTE otv > eIttev
10 ], TooaTi^v vteOBcv 5f;avxo x)v napauoBtav >
ataBriaiv EBco XaBEv 1 pyaaaaBai axv
ctuveiSo 1 noXXf) TfJ nXr|po<|>opla<; ofcaSe enavEXBETv.
et cite le cas d'une femme qui a mrit d'obtenir par l'intercession
des martyrs le retour de son mari. La manire de parler fait penser
que l'orateur cite un cas prcis, qui a eu quelque notorit. Mais
l'interrogation itoot suivie de la ngation o/, quivaut aussi une
affirmation gnrale : nous aurions alors simplement le classique
exemplum du prdicateur. C'est effectivement sous cette forme que
le trait se retrouve dans l'homlie indite sur les martyrs, dj cite,
et qui a t prononce Constantinople comme il ressort de la cri
tique interne et externe (l'homlie fait partie de la collection des
Quinze nouvelle, voir Introduction, p. 19), Stavronikita 6, f. 142 v :
xatyuvi) . 8| vo4a ijci7JT0U3a, ( glise
Saint-Acace, Constantinople] xal Kqyf ixylowx Saxpoiv, /u;
Ir.av^faytv axov ex xije aXXotpiaj.
Le deuxime cas d'une femme qui obtient la gurison de son en
fant est du mme ordre : Chrysostome transforme un fait concret
en exemple. Les martyrs sont appels les couronns du Christ. Voir
VU CATCHSE, 8-9
233
234
VU CATCHSE, 10-12
234
235
VU CATCHSE, 12-13
235
236
IQANNOr XPTS02T0M0T
VU CATCHSE, 14-16
236
237
237
238
pcvov kb TtOp Kai -cqyava Kai 6| OTtoKaio^vout; aKEua^ovTa 1 Tiavxa ttoioOvto Saxe TTEpiyEVEoSai 1 TtaXataai otv t6v Xoyia^iv, oStoi nl xfj
yfj anavta, to |; tHo-teu ; tov aoiXea tv
10 opavv Bsopouv Kal tv yyXcov tv Sfj^iov Kai
5| KEva <pavTa,ovTO.
19. Kai <ppur|ua KE ;, ouoEvl Tv pcouvuv Xomov ' 1 tv Squlav XEtpa
43 6'pvTEc; ^/ axv 1
t alaSryrv XenovxEc; avairtuEvov 1 to SvBpaKac; )5 ivTa, aTol Tfjc; yEEwqc; TtOp iauTO OTtypa<f>ov Kal
otu T&v Xoyia^iv otv VEup&oavTE fjXXovTO Xomv 6
eIttev Ttp6 Seiv, o T|v TtapoOoav 8vivr|v ttjv yyivojiwrjv
T ajioTL Xoyi^iEvoi aXX Tip T)v 5ir]VEKfj avcmauaiv
otteuSovte. Kal Tfjv napalvEaiv 1 totou
10 ivco <f>povo0vTE, SiETXouv oS 6 lo~Tiv v 5ei8 toO
OeoO Kad^Evo. Kal oSv tv puuvcov ^,
XX TtvTa TtapTpExov ><; Bvap Kal aKiv fjyou.evoi,
4 TtTEpu>8fjvai axv tov Xoyiouv Tfl tv ueXXvt&jv tuBuuta.
20. k4toito0to 1 & oCto eIS xfjc; ToiaUTr)
^^ t)v la^v IXeye" Ta &va> cppovETE, 08 6 Xpioro
oTiv v Se^iS toO OeoO Ka8r)UEvo. "Opa SiSaOKaXou avECTLV, avf|yayv aBpov ToaTTtEiBouEvou.
5 SiaxEjiov ayyXou, apxayyXou, | Bpovou, KupiOTTjTa,
p-^a, tE,ouaiaq, EKElva SuvauEi,
, 1, ' tv Bpvov t6v aoiXucov
20 2 Col. 3, i
1. Une vrit universellement reue et solidement ancre veut
que la classification des anges en neuf choeurs remonte au PseudoDenys, que l'on fait vivre communment vers la fin du ve ou le dbut
du vie sicle. Or voici que nous trouvons dans ce passage de Chrysostome une enumeration de neuf churs angliques qui n'est pas
tellement loigne de l'ordre de Denys. La question de Denys, et
par concomitance celle des anges, a rebondi ces derniers temps
238
i
..
i
aptre,
est mort
r
' connaissant la force d un , tel
.
conseil, a dit : Pensez aux biens d en
au monde.
_ .
haut, l o est le Christ sigeant la
droite de Dieu. Vois la puissance intellectuelle du doc
teur, vois jusqu'o il fait monter d'un seul coup ceux qui
obissent son conseil. Perant travers les anges, les
archanges, les trnes, les seigneuries, les principauts,
les pouvoirs, toutes les puissances invisibles, les ch
rubins et les sraphins l, il fixe la pense des fidles
l'occasion d'un livre du regrett Ernest Honigmann, Pierre lib
rien et les crits du Ps.-Denys l'Aropagite, Mm. de l'Acad. Royale
239
IANNOT 2000
arrjOE tv mcrv ^- Kal to rtl Tf] yfjc; a8lovTa Si rfj otKcte SiSaejpcaXla Itteioe uv
10 tv o-uvSecuuv , TtctooSoi Se " aTOV
coravai -rfj Siavola tv tv 8Xuv icpiov.
21. Kai vo p\ vo^ilacoci TtoXiv ol &koovte<; BatvEiv aTo tV|v auuBouX^v icel Svaxa etvai ^laTo Kal Ttp xf|V evBpunlvrjv Suvauiv Evai toioOtov
<ppovr)ua avaXaBsw, eItiv fivco (ppoveTe ^f| nl Tfj
5 yr)(; , ETtfiyayEV ' yap. *1 ^ TtTt\jp<auivT]
Kal ttoXv ^^; tov ttBov TtEpl tv Oev. ' yap,
<pr\al , ^ovovou)(l Xyuv TI koivov ixeTe ^P^S tov TtapvTa
iov Xoinv ; Ti <E)(f)vaTe yf] ; *Ati21 5 Col. 3, 3
de Belgique, Lettres, 47, fase. 3, Bruxelles, 1952, 57 pages. Au sujet
de ce livre et des polmiques qu'il a suscites je me contente de
renvoyer mon Bulletin de spiritualit et de thologie byzantines.
Revue des tudes Byzantines, 13 (1955), p. 152-157.
Le P. Hausherr, notamment, a prouv que Denys n'a point in
vent les neufs churs angliques, qui taient connus et dnombrs
bien avant lui. Son rle a t de les distribuer en trois triades, aux
fonctions nettement distinctes, et d'tablir l'intrieur des triades
un ordre hirarchique rigoureux. Cet effort et cette spculation sont
inconnus des anciens, mais non les churs des anges. Les Pres,
il est vrai, en comptent le plus souvent moins, quelquefois plus.
De mme que Chrysostome parle souvent du diable et des dmons
comme je l'ai dit plus baut {Catechise I, 46 et Catchse III, 22),
ainsi toute son uvre est remplie d'anges. Homlie sur l'Ascension,
PG 50, 443 D : Si tu veux voir les anges et les martyrs, ouvre les
yeux de la foi et tu verras ce spectacle, car si l'air est comme rempli
d'anges, plus forte raison l'glise . Et plus loin, 444 A, cette belle
ide : l'air est rempli d'anges tout comme l'oikoumn est remplie
de soldats pour empcher sur toutes les frontires de l'empire une
incursion barbare. Les anges sont en effet les anges de la paix,
puisque le diacre dit : Priez l'ange de la paix, tv f^e^ov t{ epTvr){
!{. On a vu que cette formule se trouve dans la prire pour
les catchumnes, Introduction, p. 71.
Mais il y a plus. Il y a effectivement chez Chrysostome, non sans
doute un dnombrement des churs angliques, mais une enume
ration qui arrive ici et dans deux autres lieux au chiffre de neuf.
239
240
1. Cette leon vaut spcialement pour les nophytes. Plus que les
habits blancs le changement de conduite doit prouver qu'ils sont
passs une vie nouvelle. Mme ide dans Homlie IV sur Matthieu,
240
241
IQANNOV XPT20ST0M0T
VH CATCHSE, 23-25
241
242
IQANNOr XPTS02T0M0T
VU CATCHSE, 25-36
242
243
IQANNOr XPVSOSTOMOV
45
10
243
244
244
245
tpclav,
TQANNOr XPTOETOMOY
ti^v Ticpl iXEnuoauvac Saif/iXEiav, Kal yica-
10 XuTTToBcoaov.
31. T&xa ^ "K keIvoi uovoi ^iamoTo oSto yEvf|aETai SiSiiapcaXo, XX Kal Ttfiaiv rjuv Kal ato to t6v tv
iova^v
Toupylav vaSEELY^voK;. Tl yap f)uv ttote 8uv/)0~ETai 5 x'lCTao9cu 8ti f\ iv xa somate; ToaaTr|v IteSe^oto ti")v
npoatopEav f\ TiEpl t^v |^)| So^lX^ yyovEV
; Sio yEvaBai. Al, , Et 1
utf) TipTEpov, K&v vOv yoOv arravTE toOtov nXauuEv Kal ol
iv OTpaTEla KaTEiXEyuvoi Kal ol t6v ISiutikv Cov uetiovte
10 Kal tv ToaoToov JupEv a^iu9evTEC, Kal ui"| eXAttou ycvue8o toO UEx x^av^o(; Kal <>vn ToaaTr|v ImSEifiauEvou
*rf|v apETjv. Tote yp 8uvr)OUE8a Kal IvSuuaxoc ^uv
totou TtvEuuaTiKoO aKu&ov SiaTrjpfjaai eI ti^v
auuy(av totcjv tv apETv
aKpiElac; ETu8eialu.E8a*
32. El 8e $oXeo6e, Kal ; Ttpoo8u.Ev ta auvteXev ouvax ti^v ^ Kal ti^v acpBapolav toutou
toO EvSu^iaTo,
Tqv
aco<ppoo-vnv
Xyco
Kal
tv
ayiaouv*
32 4 Heb. 12,14
les pains leva les yeux au ciel pour nous enseigner qu'il ne faut ja
mais se mettre table sans rendre grce celui qui nous donne les
aliments. Homlie 82, ibid., 740, propos de Et hymno dicto, ce cri
d'indignation : Qu'ils coutent ceux qui mangent comme des btes,
bousculent la table et se lvent de table ivres, alors qu'il faudrait
rendre grces et achever le repas par une hymne. Homlie 55,
ibid., 545 C-548 C, Chrysostome commente la prire aprs les repas
en usage chez les moines syriens, pour donner une leon et un
exemple ceux qui ne prient ni avant ni aprs les repas, ibid., 546,
1. 14 : xat \xrfi o<o syouevot, arj-ct y p/ij, p.lTC iv WXii.
1. La mention des moines n'est nullement insolite. Les montagnes
des alentours d'Antioche en taient peuples. Chrysostome, qui a
jadis pratiqu la vie monastique fait souvent l'loge de cette vie
bienheureuse dont il garde la nostalgie, Homlie 55 ur Matthieu,
VU CATCHSE, 30-32
245
246
VU CATCHSE, 32-33
246
H'.
DISCOURS VIII
Du mme. Adresse de bienvenue et compliments
ceux qui sont venus de la campagne environ
nante. Sur ce thme : Alors que tous les justes
qui avaient reu des promesses sensibles ont, au
lieu des biens sensibles, aspir vers les biens
intelligibles, nous au contraire qui avons reu
des promesses de biens intelligibles , nous restons
fascins par les biens sensibles. Et qu'il convient
matin et soir de se rendre l'glise pour y faire
les prires et les confessions. Avec une exhorta
tion aux nophytes '.
+,, _
...
1. Vos bons matres '
Eloge des auditeurs
. .
248
IQANNOT XPTSOSTOMOT
248
249
249
250
IANNOT 20200
toto xf|v
yyEXiK|v
10 iaycoyi|v ^ii(jo^Evoi.
5. yp ekeIvoi
xa
aauuaxoi SuvauEOiv Sv
r|uioupyv,
xpnov
xv
auxv it\
ot oStoi
TtoXX
ul^inaiv
vayayetv -
10 E^oBcv naiScuoEcoc; u| uExxovTEc; xf)v <&Xn8f) oocf>iav TtaiSESnaav, eikvvxec kevo x aTWOToXiKOv Sid xv pycov
47 v TtXr|pouEvov ||
8xi x6 ucopv
xoO
eoO
aocpcbxEpov xv
vBpcTicov axtv.
6. "Oxav
unSv siSxa nXov ^ x icax xi^v yecopylav Kal xi^v xf} yfjc;
etu^Xeioiv xv uv Ttapvxcov ouSva tioiouevov Xyov, ;
Se x v xo opavot artoKEluEva aya8 TtTEpcouvov xi^v
5 Siavoiav Kal cpiXoaotpEtv TtiaxauEvov
ekeLvcov
ayaSv Kal
uetA
nspl xv aTtoppfjxav
aKpiBEla;
ESxa ol
5 12 1 Cor. 1,25
250
251
IANNOr XPTSOSTOMOV
15
10
48
15
Ir.l xjlt) xai ax-crif ia fpovv :. Voir surtout Homlie IV sur I. Cor.,
PG61, 29-49, o l'orateur compare le christianisme avec les phi
losophies de l'antiquit. La croix, conclut-il, nous a tous rendus
philosophes.
1. Aprs cet exorde, l'orateur aborde le thme de l'homlie, sur
la vertu d'Abraham. Je ne vois pas le motif qui a pouss Chrysostome choisir ce sujet. Peut-tre la lecture de l'Ancien Testament
assigne ce jour ? Pour le fond, le thme continue le sujet de la
veille : Cherchez les biens d'en haut. C'est justement ce que fit
Abraham, bien qu'il et reu de la part de Dieu des promesses ter-
251
252
IQANNOV XPTSOSTOMOT
252
253
253
254
ok koouiv toO 1 XyovTo' Ta yp (JXenuEva TipaaKoipo, Si u.rj liXcTt^Eva atavia. Kai TtaXiv
10
49
15
^ ir|Xu 8-ri ctti rJTOiu.aau.eva to oiv aTv Xyti" t "A ok eSe Kal oC ok fJKouae
1 ni pcapSav iuSpnou 0UKav6r.
'Hue S 1 anavTa TtEpl napvTa )(|vauxv, i tv tiXoOtov Xyco Kal Trjv S6E,a\i TtapovTo lou,
Trjv , napa tv avBp&Tuav yp
Soke Evai XauTip TcapovTo lou. Aoke, eTttov,
TiEiSrj OKi Kal VEipaTuv oSv SiEvrjvo^E.
12. Kal yp & tiXoOto oS f^XP1 Tr| o-npa
; -napuEivE to otov kot)(eiv olouvoi. TfEp 5(|; yvo^iuv totou Ttpq iTEpov .11,
1 yuu.vo 1 Eprj^ouc; <1| to . TtoXXfjc; Tfj fifj auTv TiEpiETtovTac- oti 5 Kal kivouvoi ; TtEpiSoXev |01<; to ttoXXi'iv TtEpl aTOv Trjv m8uu.tav ix0w_
254
255
14 2 Amos 6, 5
255
256
T^w r^uiTpav I <poiv uiustrei. 'Eni Sa tv toO ytXiv ov lern toioOtov tiote, aXX ycX6v|Ta utva uva aSaiov Ixt iced kIvtitov 1 Ttyiov
1 crccpcv.
16. 16, , Kctva t)tuev All uvovTa Kai
|"| ok mStxucva. Aid yap 1|8; 1 t6v
Xyov toOtow tic uoov | tve koivi^v
notf)onoi ti^v Tiapalvcaiv 1 to -naXai uEuur|uvou<;
5 Kal to Tfj (^ SiopcSc; ;uaevTo. 'Ettei8i^ toIvuv v Ta ; repaie; -
to tv aylov ^ap-rupcv auvEX TTapayivuevoi
ttoXXi1! keSev ti'Iw EXoylav ^ 1
<4tieXooo4e ); 8i8aaKaXta<;, ueXXei 8 Xomv r^ tv ouv10 euv auvxEia 81, avayKalo Ttouiuvf|OK<a ti"|v
^iETpov aya-miv ctte IvauXov Ixeiw Tfl -); 5Xte T1>|V UVT)UT)V Kal TV lilQTlKV mdvTOJV TTpOTlUTEpa
TtoiEa9ai TtvEuuaTucd.
17. Kal uetA TwXAfjc ] anou8f) 1 frn tv Spapov
50 "||*<; 1 jouoXoyf)OEic; vTa06a napayivouvouc; vai t tv 8X<av eu Kal E^apiaTEiv -np tv f]8r| napeave6evtuv Kai TTapaKoAstv TtoXXfj aiu8f)vai } ouuuav/ac;
5 ti^v eI tEfiq <puXaKT)v* Kai uetA ti"|v evteCSev jo5ov
uetA ; EOXaEla tv TtpocniKVTCov EKaarov airTEoOai
. Kai & uv ; ti"|v tv xe4>v pyaalav
ETTEiyaSo, 6 8 eI t6v Tfj ,
1. Les promesses de Dieu ne trompent pas et sont sans repentance.
Lieu parallle, ibid., 626 , sans toutefois de rencontre littrale :
tov Qti )1, ooejAi'ct ) tv urcoa^aeiov irritai. Ce
que Dieu promet seul est stable, car il imite sa nature : eoO yp
attv TCaytaic xai tov dr.oay o'puvov |it|MTat 8t5pi.
2. La conclusion de l'homlie offre un raccourci de l'enseigne
ment moral. Comme cette instruction est la dernire de celles des
tines aux nophytes, Chrysostome leur rappelle les grandes leons
du baptme et leur trace un programme de vie chrtienne. La jour
ne doit commencer l'glise par la prire du matin (les jours
auxquels on ne clbre pas la synaxe). Pendant les diffrents tra
vaux de la journe, occupations manuelles, vie de soldats, affaires
256
257
257
25
IANNOT XPTOSTOMOT
19 12 Matth. 6, 32.8
258
259
10
10
259
260
51 T xf) | i^pac; 6 , \l1\ koX ouXXe10 yvxa Sidt xfj dpcXcla Siappvflvai -noi/|aa>(iev
XX 1 ^ev 8) f|(iv TTavxa
tf\ 0 .
25. Kai (laXiora opct ot veuotI xv Xpiorv ivSuapcvoi
Kai vc(iaxo<; tV|v inupolTT]oiv noScfja^Evoi, ' axnv ^(lpav.TiapaKaX, jiv iviujiaTOc ti^v
cpouSpxnxa jote pnSapoO arrlXov t\ jSuxlSa 8aa6ai, ^ Suit
5 Xywv aicalpuv, pt\ Si' icofj [laxala, (11*1 8uk XoyiapQv Ttovnpuv, |*| Si' 6& 4-nXc; 1 clicf) xo Trpoaruyxavouoiv
mTir|8<i)vT<av. ^ Tolvuv auxouc aTtavxa xEixl<apcv xf) SinveKc (ivf)(ii] xf) keIvtj i^pac; Tva w
(paiSpxrjxi Sia^iElvavxcc; ical x6 xfj &<p6apala<; EvSupa Som10 Xov 1 &kt|XISo>xov 8ia<puXa{;avTE<; xv nopp^xcov ekevuv
a^LuB^Ev Sojpc&v Sv yuoixo Ttawxac ^pfi trrmixctv x^pixi
Kal <piXav6po>Ttla xoO Kuplou f\\iS>v 'IrjaoO XpiaxoO, 8' S x
riaxpl apa &yla> rivE(iaxL 5ja, , Tipf|* vOv Kal
el Kal Et xo alva xv aubvuv. 'Apf|v.
260
. $
Gen.
2,
2,
3,
3,
12,
23
24
14
19
1
Ill,
I.
III,
II,
VIII,
Sag. Sir.
1, 22
33, 29
8, 13
19, 27
28, 22
18
10
5
7 ; 8
V,
II,
II,
IV,
I,
5
5
15
26
32
VI,
V
VI,
I,
12
4
10
41
Is.
Ex.
11,
12,
12,
32,
1-10
1-20
21-25
4
III, 13
III, 13
III, 13
V.17
1.
29
52,
58,
17
9
5
6
m
Jir.
Deut.
32, 15
15, 19
VI, 19
V, 16
Ez.
/ 5am.
2, 30
36, 20
VI, 10
VI, 10
Amos
Ps.
36,
37,
44,
44,
44,
67,
71,
77,
6, 5
27
5-6
2
11
11-12
6
18
34
Eccl.
33, 29
I,
VI,
III,
I.
I,
VI,
III,
V,
26
22
20
8
6
12
5
17
II, 5
Sag.
VII, 1
3, 1
Huit dtchtei.
VIII, 14
Zach.
8, 17
I, 41
Matth.
3, 11
5, 16
5, 19
5,
6,
6,
6,
6,
6,
28
8
21
26
32
33
III,
IV,
VI,
VIII,
I,
VII,
VII,
VIII,
VIII,
VII,
4
19
11
3
32
19
15
23
19
16
22
. $
.
/ Cor.
11.
11.
12,
13,
19,
24,
25,
28,
28-29
29
36
43
6
29
29
19
I.
I.
IV,
HI.
IV.
VII.
I.
III.
II.
I,
26
29
23
2
3
3
13
2
8
23
Le
10, 19
15, 7
III. 9
I. 2
IV. 2
Jn1
5,
8,
14,
15,
18,
19,
21
49
23
22
23
33-34
I,
1,
IV.
VI.
I.
III.
22
31
4
5
31
16
ct.
8,
8.
9,
9,
9,
9.
10,
10.
20.
22.
3
22
22
22-25
25
30
1-4
4
34
5
IV, 7
21
IV, 8
19
IV, 10
IV, 10
VII. 28
VII, 27
VIII, 3
IV, 9
v,
v.
1, 25
2, 9
4,
4,
5,
6,
9
12
10
9-10
VIII,
VII,
VIII,
III.
VIII,
VII,
I,
v,
8,
8,
10,
10,
10,
10
11
4
24
31
VI,
VI,
III.
10, 32
12, 25-26
15. 10
VI.
v.
VI.
v,
IV,
5
33
11
8
3
23
25
11
15
20
25
14
8;11^3;
17
7; 14
14
10
// Cor.
3, 18
4, 18
5, 17
9. 15
11, 2
11, 33
III, 25
VIII, 11
IV. titre ; 12 ;
16; 22; 26
IV, 2
I, 1;4
19
v,
Gal.
3. 27
5,
5,
5,
6,
19-20
22
22-23
24
II.
IV.
I.
I,
IV,
IV,
11
4
32
33
27
28
Ephiii.
.
2,
4,
6.
10,
13,
24
3
6
10
13
VI.
VIII,
VII,
I,
I.
10
7
22
19
5
4,
4,
5,
5,
5,
6,
25
29
18
25-27
31-32
11
v,
14
IV, 23; 25
6
I, 16
I. 11 ;13
I. 1
v,
.
Phil.
8, 20
Col.
2.14
3, 1
3, 2
VII, 12
3, 3
3, 10
III,
VII,
II.
VII,
VII.
II,
ITkett.
5, 11
v,
21
12; 20
28
12; 13
21
11
14
263
. g
/ Tim.
1, 9
2. 9
IV, 27
I, 34 ; 36
TU.
3, 5
III. 17
Heb.
11.
11,
11.
11.
12,
1
II, 9
10
VIH, 10
13
VIH, 9
14-16 VIH, 10
14
VII, 32
Aabon 189.
Abraham 47, 48, 50, 102, 251,
252, 253.
Acace (glise de Saint ,
Constantinople) 19, 20, 233.
Acadmie de l'U. R. S. S.
Leningrad 84.
Adam 38, 39, 40, 51, 63, 93,
123, 134, 136, 137, 154, 156,
161, 162, 163.
Afrique chrtienne 192.
Altaner, B. 32.
Amand de Mendietta, E.
13.
Ambroise, v. de Milan 66.
Amos 54, 255.
Anien de Clda 32, 33, 173,
176, 180.
Antioche, sur l'Oronte 22, 23,
24, 27, 42, 47, 59, 60, 61, 62,
63, 64, 65, 66, 68, 70, 74, 75,
76, 80, 93, 94, 95, 100, 101,
102, 113, 120, 130, 131, 145,
159, 183, 189, 235, 245, 247,
249.
Aphrodite 19.
Arcturus (toile) 99, 152.
Ares 19.
Ariens 36, 39, 183.
Arius 119, 120.
Ascension 216,
Asie 59
ASSEMANUS, J. S. 18.
Assomption 11.
Athnes 8, 31.
Athonias (cole) 12, 13.
Athos (Mont) 7, 8, 10,11,12,
13, 18.
Augustin, v. d'Hippone 33,
66, 148, 154, 161, 163, 170,
192, 223.
Avril, J. 16.
Battaglini, F. 84.
Batiffol, P. 17.
Baur, Chr. 13, 17, 23, 24, 32,
39, 43, 59, 64, 67, 68, 81, 93,
94, 95, 159.
Baumstark, A. 46.
Basile, v. de Csare 13.
Bibliothque de l'Acadmie
des Sciences de Leningrad
105.
Bibliothque Nationale de Pa
ris 34, 105.
Bibliothque de l'Escurial 16.
Bibliothque
nationale
de
Strasbourg 35, 49.
Bibliothque publique de Le
ningrad 31.
Bibliothque synodale de Mos
cou 26, 31, 105.
Bibliothque vaticane 17, 18,
84, 181.
265
266
Hrode 29.
Honigmann, . 238.
Hypapante (Procession de )
14.
Institut de Recherche et d'His
toire des textes Paris 10.
Irnee (Saint) 135.
Isaac 253.
IsaIe 53, 129.
Ismael 165, 209.
Iviron (Monastre) 8, 10, 11,
12.
Jacob 208, 253.
Janin, R. 19.
Jean (Saint) 14, 160.
Jean d'Antioche 83.
Jean Damascene (Saint) 32,
175.
Jeremie 53.
Jerusalem 19, 27, 43, 44, 79,
141, 149, 187, 188, 189, 197.
Joseph (Patriarche) 27, 30.
JOUASSARD, Mgr G. 31.
Jourdain 139, 147.
Juifs 19, 51, 52, 53, 64, 86,
158, 161, 165, 166, 185, 186,
187, 188, 208, 209, 210, 217,
219, 222.
Julien d'clane 32, 33, 163,
170.
Karis (au mont Athos) 11,
12.
Koutloumousiou (Monastre)
8.
Lambros, S. 9, 11, 14, 15.
Lavriotis, Mgr Nathanal 12,
13.
Lazare 136.
Le Nain de Tillemont, L. S
64.
Lubac. H. de 107.
Lucifer (toile) 99, 152.
Lyon 12.
Macdoniens (secte) 120.
Maloet, P. 16.
Marx, B. 58, 59.
Martyrius (auteur d'une vie
de saint Jean Chrysostome)
39.
Matthaei, Chr. Fr. 17, 133.
Mazon, A. 105.
Melece d'Antioche 39.
Melitopolis (vch) 13.
MoIse 41, 159. 161, 165, 166,
167, 180, 189.
Mondesert, Cl. 107.
Morin, G. 24.
Montfaucon, B. de 9, 10, 15,
16, 17, 18, 22, 23, 24, 25, 34,
38, 43, 50, 58, 64, 73 74, 77,
81, 82, 102, 103, 110, 126,
127, 128, 133, 145, 146, 154,
156, 185, 186, 190, 200, 204,
216.
Moscou (Manuscrits de) 26,
105, 106, 156.
Nicee (Symbole de) 95, 119.
Nestorius 161.
No 205.
Occident 31, 34, 66, 106.
Orient 131, 247.
Orient (glise d') 12, 104.
Orion (toile) 99, 152.
Ouspensxi, Mgr P. 84, 87.
Palladius 59, 183, 192.
Palestine 252, 253.
Papadopoulos-Kerameus, A.
22, 23, 26, 29, 31, 37, 38, 39,
40, 50, 57, 63, 64, 65, 77, 79,
267
Sabelliens, 36.
Sabbllius 119, 120,
Saint-Andre (kite au Mont
Athos) 12.
Saint Germain des-Prs 16.
Saint-Nicolas (Monastre)
15.
Saint-Ptersbourg (Manus
crits de) 26, 105.
Sainte-Paix (glise de la) 85.
Salonique 8, 9.
Sapor II 46.
Sarmates 19.
Satan 23, 36, 39, 79, 80, 81,
82, 83, 87, 89, 90, 91, 95,
128, 143, 144, 145, 146, 156,
162, 172, 215, 223.
S A VI LE, H. 33.
Semaine Sainte :
Mercredi saint 134.
Jeudi saint 30, 64, 65, 77,
94, 95, 108, 149.
Vendredi saint 42, 46, 70,
79, 80, 83, 84, 85, 95.
Samedi saint 42, 79.
Severien de Cabala 7, 11, 59,
110, 116, 216.
Simon le Mage 44, 209, 210,
211.
SinaI 84, 85.
SOCRATE 20.
Stavronikita (Monastre) 8,
9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 18,
21, 22, 31, 35, 36, 48, 49, 56,
57, 82, 92, 102, 103, 105,
108, 157, 166, 231, 233, 250.
Swaans, W. J. 76.
Tarse de Cilicie 188.
Tertullien 75.
Thomas (Saint) 151, 248.
Thodore de Mopsueste 38,
72, 74, 75, 76, 81, 82, 92, 96,
97, 100, 146.
268
aYpoixo; VIII 1.
foiv III 8 3, 9 7; IV 23 2;
oXu(i.^iax{ III 9 i.
-f'1'VO ctev III 8 8.
et p. 123, . 1 ; xpitr|piov
VI 10 13.
iS-.a;p;-05 : Tpi'ac II 26 14.
6.T)Tij; II 23 11.
ooo'jt : ' ma6oX V 19
13; VIII 14 7.
Opoov I 2 3, 10 7. 12 5; II
23 3, 27 6; IV 1 10, 7 8,
10 2, 13 2, 15 5, 27 3; V
8 18, 22 10, 23 6; VII 20
4; VIII 12 9.
ATt:tio III 134,6,246 ;V17 3.
III 13 3, 23 5, 6. 24
3; V 16 4,17 7; VIH 8 10.
a'jia : Tt'puov III 12 7 et
p. 158, . 1; p. 159, . 1,13
1, 14 2,15 1,16 1,17 1.
aijia-cTw : fijLa^(xvT| () III
12 7.
a"viTu* VIII 9 1.
afvTTouii I 4 5, 9 4; III 18
3: IV 28 6; V 5 , 8 1;
VI 10 7.
' II 10 11; Y*!10 I
11 3; (-) I 14
1, 14 4; 5? III 10 7;
o{ IV 20 5 ; oppos
souvent vot)to; III 4 2;
IV 20 5; VIII titre, 9 3, 10
10, 11 3, 5, 20 6.
ou'/aaXKja II 14 4 el p. 141,
. 2.
270
xSixTo; ((iiv) V 19 7 et
p. 210, . 1.
x!vr,-0{ : ti Ttc jotiot I
10 3.
xpaeta II 3 6 et p. 135, . 1;
V 9 12.
; VII 30 2.
xpi6oXoyc?o8i I 15 7.
4xptoTT|p<i98ai VI 4 5 et
p. 217, . 2.
>(( : ixTvt( rt\xr.% I 25 13;
11 27 13; IV 4 3, 22 8; VU
3 10.
Xi:><oII22 5;244;III,9 7, 8.
(in* ) II 25 ; IV
14 3 et p. 190, . 1.
aXo.frl II 23 It, 24 5, 25 1.
Xouea V 2 5.
|; : ti tt( <jiu( I
10 3et p. 113.il. 1.
arj/avo; I 30 2 et p. 123, n. 3;
V 25 1 ; VII 25 3.
aopffs I 5 2, 7, 3, 10 2.
[lopfot : J| <]n*yif 13 11, 10
7, 15 4; IV 14 8.
vafivvT|ei( I 17 11.
kvMytabu II IS 1, 5, 8, II,
14 et p. 142, . 1, 1 12;
IV 17 1.
<1{ (f,|ioa) VI 1 et
. 21, . 1.
vaVriOtc II 11 1, 29 7.
ivSoic : aaiXixoi HI 14 5.
ivivp-priTo; IV 28 3.
Svwi{II51etp.l3e,n. 1;V15
, 16 3, 8, 17 5, 9; VI 1 3.
iviJvuTOi V 27 14.
vijpoTo; VIH 23 7.
voTiTo IV 25 9.
evviixo{II7 13; IV 24 1; VI
13 3, 14 6, 16 2, 17 3; VIII
24 7.
vTcanrpe'cctv (tt|V TdEiv) VIII 19
7 et p. 258, . 1.
vtu VIII 13 5.
avopaXia I 27 10; II 13 1.
( I 23 2, 44 2; V 23 4,5.
mXi'-u III 21 9, .
I 12 8.
npt> I 24 1 et p. 120,
. 3. 37 13.
nappr|a(rco; I 28 4 ; II 29
1; IV 3 1.
.'^; I 11 4.
Hmta(I 14 4; II 9 8; VIII
titre, 11 2, 20 9.
{ VII 23 10.
nXwt III 17 2; IV Mil; VI
13 1, 14 1; VII 29 1.
-ofoiiEoeai I 20 5; II 11;
IV 24 11, 29 5; VII 12 9.
iazototf VIII titre.
KoixiCu 3; VII 23 7.
^ IV 7 7.
novo-a V 4 10 et p. 202, . 3,
1.
! H 212, 22 1.
II 18 8, 20 2, 23 4.
isottiy.iio I 22 12; II 3 et
p. 136, . 3.
I 22 4.
rpovTiToc IV 8 7.
( II 5 et p. 136,
. 4.
"Apitoc I 22 3.
; III 4 5.
ipoipov VIII 3 13, 15.
apouoa I 47 et p. 132, . 2.
p/oi-rriXo I 2 5; III 22 3;
VII 20 5.
/} : ai ipx VII 20 ; I
^)( ix j:poo[j.(uv I 24 9
et p. 120, . 5.
ap/itpt{ II 10 6 et p. 138,
. 3.
io.T V 2 4.
II 27 5 et p. 148,
. 3.
271
SiXtp VI 17 5.
I 46 1 ; II 7 9.
8ov II 4 2 et p. 135, . 2; V
16 5.
S3KOTix( : a(ia, |ia II 27
10; III 14 4; Sckvov III 12
4; jcapoivtoi VII 16 11;
xXtupft III 16 3 ; .
I 15 9 et p. , . 3.
StaicoTtCa II 22 2 ; III 20 10 ;
IV 5 5.
' I 10 4, 19 2, 29 10,
30 9, 31 16, 41 2,9, 42 6;
II 7 16, 17 3, 16; IV 5 7,
7 5, 11 7, 15 2. 31 1 ; V 16
6; VI 20 5; VII 3 9, 4 12,
10 3, 16 12, 25 16; VIII 7
3, 14, 17 13, 18 2. 'O a-re4
I 3 ; VII 5 3 ; tv
i-vYXwv III 8 7;
272
UoxIXXto II 4 9.
'*' VIII litre, 17 2,
18 5.
iopxi; II 12 7 et p. 140, . 1.
iouaia: ai VII 20 6.
sniExvuaat (Si r.p&<u.ttov)
VIII 2 9 et p. 248, n'. 3.
iictixoa I 36 10; IV 26 10;
VI 13 7.
ixtxXfimc II 12 16, 14 1.
foicrcoiitu I 24 12 et p. 121,
II. 1.
7tTpix|jLa I 37 6, 38 18 et
p. 127, n. 3.
lT'.CHTT]<Ji;
(toJ
JtVEU'ilTO)
273
II
25 5, 26 7; IV 17 12; VIII
25 2.
1/:. III 15 4.
(jflTJ I 45 2 ; IV 17 5, 9, 18
i, 7.
3|i( (t3v r,0V(T)v) 15 8.
<npo; III 4 6.
Eux III 17 10.
tyvtia II 13 4; i vuSiv I
5 4 et p. 111, n. 2.
lfvcpoauvTi I 15 10, 18 10; II
13 0, 14 12; IV 8 1, 29 11.
iGyvoJicv I 25 14, 47 5; II 1
11,8 5, 15 7; IV 6 7, 8 6;
V 16 6, 18 5, 23 11, 24 2;
VIII 8 3.
tt)aip(a VII 13 H.
txTTJpio; (oTxo() I 38 3 et
p. 128, n. 1; IV 25 11.
: xo'pr) 6iX?lieuoxvt I
12 3 et p. 114, . 1.
'-pov I 43 2; HI 8 3, 6; VI
titre, 1 1, 5 6, 14 7; VIII
1 5.
{( III 13 8.
,| VII 10 2.
Opvo? : ol Opo'voi VII 20 5.
IaxiiS V 16 10; VIII 9 10.
axoiov VII 25 10.
{tprf I 38 13; VI 17 6; VII
6 2, 7 1 ; Jtviuixattxrf
(=. p-opT) VII 5 1, 9 7 et
p. 231, . 2.
Smv : I 20
4; II 1 1 et p. 133, . 3.
S.Sttic V 23 5; VIII 6 1.
5i(tix{ (t'o() VII 31 9.
274
V 11 3.
({ : iou VIII
11 14 et p. 254, . 1.
XcToupfta IV 17 1 ; VII 31 4.
Xttyavov VII titre, 1 8 ; VIII
1 4.
Xtjt IV 3 18.
Xoutoov I 16 15, 17 8, 11 ; III
17 5, 23 3, 4.
n. .
)^)11<){ I titre.
xaotx7)Ti{piov III 6 7.
xtvoSoia V 4 10, 1.
xtfuzXatov I 30 11; V 11 3; VI
19 9; VII 27 3.
xTi8ri|iova I 8 1.17 7; II 7 14,
30 2; VII 28 11; VIII 23
12.
xti8r);jLiiv II 7 4.
xXt)8qvi<tjl( I 39 2.
xXjets I 16 2, 27 1, 28 17.
'. II 10 3.
xovv ( Kpoauitov) I 37 4.
xdv. VII 3 3.
xopa : ujvt) I 39 4 et
p. 129, n. 1.
xopo; V 4 11.
275
10,; VII 2 2. 6 9, 28 4,
29 4.
vif VII 3; VIH 18 4.
vor)Tf : oppos presque tou
jours (xij&t)t III 4 3, 10
8; IV 20 7; VIII titre, 9 3,
10 14, 11 5, 20 7.
() IV 12 2.
vw I 3 1; III 19 1.
vu[ifix( : lv6u(ia VI 24 12;
aroXiJ VI 24 2.
vu|if(o( I 3 3, 7, 11 7, 12 12,
15 2,16 1,10, 11; VI 25 1.
vujjujxv I 3 14.
Otxi)Ti{piov ( KvcpaTo;) II
27 11.
oTxot (6coS) VI 13 5.
XuiiJtiax? (i-ftv) III 9 1.
Spoio; : IlaTpi 1 21 2 ;
Tr)v ooiav I 22 6.
(lOtOTTi; I 21 3.
uoXoYitv III 20 9.
jLoXoTa I 19 5, 9, 24 1 ; II 18
7,26 16; IV 31 3; VII 7 8.
6jloo9io( I 21 4; HI 26 5.
Svap (xat oxioi) VII 15 7, 19 12;
VIII 11 15.
jiXTru III 11 15.
kXov I 1 11, 24 11; II 1 2;
IIH1 2, 5,7, 121,2,24 4;
V 27 2, 5; VII 25 11.
opyavov III 5 10.
opxo<I 42 1, 2 et p. 130, n.l.
ojSxuLiva; (o8a;jLiviatpoi) VIII
13 1.
0'jpavoui|xT)( (<|n>)tf) I 4 3 et
p. HI, n. 1.
o-Ma I 22 6, 12; II 26 1; III
4 2; IV 14 4; V 8 4, 14.
; (rcvuj.xTix{, t 9<) 119 4,6. 10 2, 17 11,
28 8 ; VIH 10 4.
Sfi( (a!a8r)T) III 10 7.
276
II 16 6.
/.ot III' 8 5, 21 7, 25
IV 7 1, 27 9, 31 8; V
5; VI 20 2; VII 12 1 ;
jttotf t)v <j.u/uv VII 16
5;
14
3;
(jixpio{ I 1 7, 11 7, 16
12; II 28 5; IV 12 1, 12 1,
26 15; V 11 5, 21 1, 22 2;
VI 14 8, 15 9; VII 16 1,
20 1; VIII 3 1, 9 5, 10 1,
11 6 ; ;ii|aitti{ j Xpirtoi IV
22 I ; vuaa-fo.fo; IV 12 2 ;
r.auboTpi6r\t VII 16 3; ojpa/ojL/jxi); '}u/r I 4 3 ; Tift paxr noiTCia; StSaxiXo; IV
22 2; & t{ oix'jujiivi); S'.SoxaXotl 13 18; IV 7 1; VII
16 2; cf IV p. 186, n. 1-2
et 187, . I.
-u'.paiov I 34 5.
jMcioix{ VIII titre.
jC7Yvu|jii (tjl Siavot'a) I 23 1 ; cf.
p.rt7)YVuai.
IH6 6; ) vino 1,
7 et p. 234, . 1 ; ito'pia
IV 27 7; jtXoTo V 22
12; / I 47 6 ; azX; IV 1 8 ; orBiov II
277
P*Ou(r:a II 19 6; III 7 3; V 2
18, 9 12, 15 5, 21 8. 26 10;
VI 1 3, 2 4, 14, 17, 3 5, 9,
4 4, 8, 6 3, 8, 9, 12, 7 6,
7,8 2, 4, 15 7, 20 8; VIII
24 7.
.? I 38 10; III 23 5.
ple<uo{ I 38 15, 44 1;V 3 7.
| IV 26 9.
poKij I 12 6; II 1914; V 5 9,
21 2; VIII 13 10; 7) ivwBtv
IV 10 14; VII 26 16.
2a6cXXio{ I 22 10.
Earav II 18 9, 20 3.
oatavtxo's : Oatcov VI 1 1,
5, 14 7.
atpa?x Vil 20 7.
r; Vil 24 14.
ElalV ( |i>i) V 21 4.
^; I 38 12, 43 6 et p. 130,
. 3.
oxt (vap xa ) VII 15 7, 19
12; VIII 11 15.
otStov II 22 4, 23 12; III 8
3 et p. 155, . t.
oTEfavxTH ( Xptato3) VII 8
12.
toXt IV 12 15 ; VI 24 2.
VII 28 3, 31 9 ; VIII
17 8.
otpaTTiYcv III 25 13.
aTpaTioSrri I 1 10; II 22 3 ;
VII 28 9, 29 5 ; (voi)
XpioTou I 8 8, 18 4, 40
5; Il 8 4; IV 6 1; V 26 2;
!tvtu|aT(x( V 27 1.
^' I 1 5 ; jtveuuaTtxiJ I 8 5.
acpaTKcSov ( ) I 40
6.
1{ IV 24 6, 10.
euuTi VII 27 5, 7, 31 14.
eujiioXixoj; (iiXoutuva) II titre.
278
<nia6oXov II 29 7 ; III 16 7.
ouvai; VI titre; VIII 16 10,
18 9.
ouvifit I 12 14, 13 15.
o-jvio;, te, I 28 9 et p. 1-23,
n. 1; III 27 4; Vil 9 12,
II 5.
ouvrir, Il 21 1, 22 1; III 20
2, 5, 7, 11; IV 31 1, 32 8,
11.
ouv:Vt II 22 2, 23 5.
auvTaaopai II 21 3, 22 3.
a?caT; II 22 5, 23 7 et
p. 146, n. 2.
Tao; II 11 1;VIU 11; VIII
16 7.
Tsxvov (rcvEUj.any.ov) II 16 11.
) ((xuarixij) Il 26 6, 27 3.
teXev : (t) TiXo(j.eva II titre,
10 7, 24 3; VI 24 5.
Ttaaapaxoanj V 1 2, 15 2; VI
1 11.
toEo'tti; III 11 15, 16.
rpcTtta II 27 8 et p. 149, n. 1;
III 12 2, 26 9, 10, 11 et
p. 167, n. 2, 27 2; IV 6 3;
VI 9 2, 24 8; Vil 30 1 ;
VIII 1 7.
(( H 26 14.
/; VIII 13 4.
]( (TiXo|i.Eva) II titre.
tuko III 13 2, 7, 14 5, 11, 15
3, 6; IV 17 2, 5.
Tupavvc II 14 8, 23 3; III 20
10; IV 3 2.
tpavvo; VII 18 4.
'Y*Spo7tooa V 2 6.
utttxoo VIII 3 11, 5 8.
rvo; (Oxvaro;) III 18 11
p. 162, . 1.
I 37 7, 38 19.
et
UKoaxtXu I 22 3, 38 11, 40
4; III 9 9, 10 4.
uitffraatc : Tptt{ I 22 13;
(TuvaAEibtuv ; I 22 11 ;
iv Tij Six (jivwv I 21 4,
2216.
<t>pj.axov VII 25 9.
avTa'seai II 5 7, 7 8, 9 5;
' IV 5 2; VII 11 9, 15 6, 18
11; VIII titre, 6 8, 8 14,
10 14.
fepi 8i] 7cXiv II 1 1 et p. 133,
. 2.
fiXav6p<oi:a II 4 1, 7 S; V 23
8 ; -cipov tt{ I 3 9 ;
aatoi I 3 3 el . ,
. 2, 8 1; V 25 8; VIII 22
2 ; ij.iy avec I 30 2 ;
xa I 20 8 ; oxEa
VIII 19 11; tt)v oxEav utloatvo; IV 11 10; 16 5; I
15 2; IV 8 4; toOSiottotouI 5 2, 25 12; VII 4 H,
29 3 ; 0EO I 44 9, IV
2 8; VIII 18 3,24 12; kr.oXaJEiv, tu/ei'v... I 47 9; II
8 3; IV 5 6. 7 4; VI 25 6;
yptTt xai (duns les con
clusions) II 31 6; III 27 5;
IV 33 6; V 28 14; VII 38
8; VIII 25 12.
iXv9peujco{ : 6eo'{ I 26 1 ;
11 1 3, 13, 7 11; IV 2 4;
VI 3 9; VII 1 2; VIII 19
2: 8|{ IV 6 6; V
15 6; VII 7 7; xX^o I
27 3, 28 16.
.Xocvia VIII 1 10.
iXoaofEiv VIII 6 5.
.Xoaofia I 29 5, 36 10; VIII
2 5, 6 10.
iXo'aoo; VIII 4 3, 6 7.
POSTFACE
(1970)
Quand, en 1957, paraissait la premire dition des Huit
Catchses baptismales indites de Saint Jean Chrysostome, les
Sources Chrtiennes l'ont considre comme un tome jubi
laire et en ont fait le volume 50 de la Collection.
La nature de cette uvre et son caractre indit justifiaient
cette distinction. La critique a fait bon accueil ce volume.
Bien que cette dcouverte, propos d'un auteur dont la tradi
tion manuscrite est particulirement riche et dont l'uvre a
t bien tudie, provoqut d'abord une certaine surprise, les
spcialistes ont tous accept notre dmonstration. Les Huit
Catchses font partie aujourd'hui de l'uvre reconnue de
saint Jean Chrysostome et commencent tre cites et
tudies.
Aucune rserve importante n'a t formule par les
nombreuses recensions, ni aucun lment essentiel n'a t
apport par la recherche en ce domaine, si bien que nous
pouvons en toute scurit rditer, pour la troisime fois, ce
volume dans la forme de la premire dition. Tout au plus
convient-il de faire les quelques corrections ou additions qui
sont signales dans le texte par un astrisque d'appel et qui
se trouvent ci-aprs dans les Additions et corrections.
ADDITIONS ET CORRECTIONS
(signales par un astrisque en marge ; quelques corrections
ont t portes directement sur le volume)
INTRODUCTION
I. Un manuscrit inconnu de saint Jean Chrysostome
1. Rcit d'une dcouverte
2. Le manuscrit 6 de Stavronikita
3. La collection des Onze nouvelles homlies de Montfaucon retrouve et complte
. Les catchses de saint Jean Chrysostome
7
7
13
15
22
30
36
48
59
63
66
1. Catchumnes et fidles
2. Inscription des catchumnes pour le baptme. Les garants. - Les instructions prparatoires
3. Les exorcismes
4. Renoncement Satan et adhsion au Christ
24
59
66
73
77
79
284
83
90
96
98
102
145
TEXTE ET TRADUCTION
Premire Catchse : A ceux qui vont tre illumins
Deuxime Catchse : Du mme, suite (de l'instruction)
ceux qui vont tre illumins ; explication claire des
actions accomplies d'une manire symbolique et typi
que dans le divin baptme
Troisime Catchse : Du mme, Homlie adresse aux no
phytes
Quatrime Catchse : Du mme, aux nophytes, sur la
parole de l'Aptre : Si quelqu'un est dans le
Christ, il est une nouvelle crature ; les choses
anciennes sont passes, voici que toutes choses sont
devenues nouvelles
Cinquime Catchse : Du mme. Exhortation s'abstenir
de la mollesse, du luxe et de l'ivrognerie ; et qu'il
faut mettre la mesure au-dessus de tout. Avec une
adresse aux nophytes
Sixime Catchse : Du mme. Blme l'adresse de ceux
qui ont abandonn la synaxe et qui se sont rendus
aux courses et aux spectacles ; et quel soin il con
vient de prendre des frres qui sont ngligents. Avec
une exhortation aux nophytes
Septime Catchse : Du mme. Que les reliques des saints
martyrs sont pour nous une occasion de trs grand
profit et qu'il faut mpriser toutes les choses tem
porelles et s'attacher aux choses spirituelles, et
quel bien constituent la prire et l'aumne. Avec une
une adresse aux nophytes
108
133
151
182
200
215
229
285
247
INDEX
Index des citations scripturaires
Index des noms propres
Index de quelques mots grecs
265
264
269
Postface
281
Additions et corrections
282
283
SOURCES CHRETIENNES
Fondateurs : t H. de Lubac, s.j. ;
t ]. Danilou, s.j. ; t C. Mondsert, s.j.
Directeur : j.-N. Guinot
Directeur-adjoint : B. Meunier
Dans la liste qui suit, dite liste alphabtique , tous les ouvrages sont rangs par
noms d'auteurs anciens et titres d'ouvrages anonymes, les numros prcisant pour
chacun l'ordre de parution depuis le dbut de la collection.
Pour une information plus complte, une liste numrique est tlchargeable
sur le site Internet, l'adresse suivante : www.sources-chretiennes.mom.fr. Elle
prsente les volumes et leurs auteurs actuels d'aprs les dates de publication ; elle
indique galement les rimpressions et les ouvrages momentanment puiss ou
dont la rdition est prpare.
On peut se la procurer galement au secrtariat de l'Institut des Sources
chrtiennes 29, rue du Plat, 69002 F-Lyon (Tl. : 04 72 77 73 50 et Courriel :
sources.chretiennes@mom.fr) .
Dialogues,! : 228
, II : 474
, III : 498
Apponius
Commentaire sur le Cantique des
Cantiques, I-III : 420
TV-VIII
:422
IX-XII
: 430
ARISTE
Lettre Philocrate : 89
Aristide
Apologie : 470
Athanase d'Alexandrie
Deux apologies : 56 bis
Discours contre les paens : 28 bis
Voir Histoire acphale : 327
Lettres Srapion : 25
Sur l'incarnation du Verbe : 299
Vie d'Antoine : 400
ATHNAGORE
, II : 492
Barnabe (pItre de) : 172
Barsanuphe et Jean de Gaza
Correspondance, vol. I: 426 et 427
II
: 38
IV : 463
V
-.278 et 279
VI : 446
VII :42
Clment de Rome
ptre aux Corinthiens : 167
Code thodosien, Livre XVI : 497
Conciles gaulois du ive sicle : 241
Conciles mrovingiens (Canons
DES): 353 et 354
Constance de Lyon
Vie de S. Germain d'Auxerre : 112
Constitutions apostoliques 320
329 et 336
Cosmas Indicopleusts
Topographie chrtienne : 341, 359
Cyprien de Carthage
A Dmtrien : 467
A Donat : 293
La Bienfaisance et les Aumnes
440
La Vertu de patience : 293
Cyrille d'Alexandrie
Contre Julien, I-II: 322
Deux dialogues christologiques :
Dialogues sur la Trinit : 233 237
et 246
Lettres festales, I-VI : 372
VII-XI
: 392
XII-XVI
: 434
Cyrille de Jrusalem
Catchses mystagogiques : 326
Defensor de Ligug
Livre d'tincelles : 77 et 86
Denys l'Aropagite
La Hirarchie cleste : 58 bis
Deux homlies anomennes pour
l'octave de pques : 346
DHUODA
Apologie : 305
EUSBE DE CSARE
Facundus d'Hermiane
Dfense des Trois Chapitres, 1- :471
, IIMV
478
, V-VII
479
, VIII-X 484
Firmus de CSARE
Lettres : 350
Fulgence de Ruspe
Lettres asctiques et morales : 487
Franois d'Assise
crits : 255
Galand de Reigny
Parabolaire : 378
Petit livre de proverbes : 436
GLASE Ier
Lettre contre les Lupercales et dixhuit messes : 65
Geoffroy d'Auxerre
Entretien de Simon-Pierre avec
Jsus : 364
Gertrude d'Helfta
4-5
309
6-12
405
20-23
270
24-26
284
27-31
250
32-37
328
38-41
358
42-43
384
Lettres thologiques 208
La Passion du Christ 149
Grgoire de Nysse
La Cration de l'homme : 6
Discours catchtique : 453
Homlies sur l'Ecclsiaste : 426
Lettres : 363
Sur les titres des psaumes : 466
Trait de la Virginit : 329
Vie de Mose : 2 bis
Vie de sainte Macrine : 278
Grgoire le Grand
Commentaire sur le Cantique : 324
Dialogues : 252, 260 et 265
Homlies sur zchiel : 327 et 360
Morales sur Job, I-II : 32 bis
XI-XIV
:232
XV-XVI
: 223
XXVIII-XXIX :476
Registre des Lettres : 370, 371
Rgle pastorale
: 383 et 382
Grgoire le Grand (Pierre de Cava)
Commentaire sur le Premier Livre
des Rois : 353, 391, 432, 449, 469
et 482
Grgoire le Thaumaturge
Remerciement Origne : 348
GUERRIC DTGNY
Guicues II le Chartreux
Lettre sur la vie contemplative :
163
Douze mditations : 163
Guillaume de Bourges
Livre des guerres du Seigneur :
288
Guillaume de Saint-Thierry
Expos sur le Cantique : 82
Lettre aux Frres du Mont-Dieu :
223
Le Miroir de la loi : 302
Oraisons mditatives : 324
Trait de la contemplation de
Dieu : 61 bis
Hermas
Le Pasteur : 53 bis
Hermias
Satire des philosophes paens : 388
Hsychius de Jrusalem
Homlies pascales : 187
Hilaire d'Arles
Vie de S. Honort : 235
Hilaire de Poitiers
Commentaire sur le Psaume 118:
344 et 347
Contre Constance : 334
Sur Matthieu : 254 et 25S
Trait des Mystres : 39 bis
La Trinit : 443, 448 et 462
Hippolyte de Rome
Commentaire sur Daniel : 14
La Tradition apostolique : bis
Histoire acphale et Index
syriaque des Lettres festales
d'Athanase d'Alexandrie : 317
Homlies pascales : 27, 36 et 48
Honort de Marseille
Vie d'Hilaire d'Arles : 404
Hugues de Balma
Thologie mystique : 408 et 409
Hugues de Saint-Victor
Six opuscules spirituels ::255
Hydace
Chronique : 22 et 219
Ignace d'Antioche
Lettres : 10 bis
Irne de Lyon
Contre les hrsies, I : 263 et 264
II
293 et 294
III
230et222
IV
200 (2 vol.)
V
252 et 253
Dmonstration de la prdication
apostolique : 406
Jean Damascene
Le Pr spirituel : 12
Jean Scot
Isaac de L'toile
Sermons,l-17
18-39
40-55
Isidore de Pluse
Lettres, 1 : 422
II : 454
Jean d'Apame
Dialogues et traits : 32 1
Jean de Bryte
Homlie pascale : 187
Jean Cassien
Confrences : 42, 54 et 64
Institutions : 109
Jean Chrysostome
A Thodore: 227
A une jeune veuve : 138
Commentaire sur Isae : 304
Commentaire sur Job : 346 et 348
Homlies sur Ozias : 277
Huit catchses baptismales : 50
Lettre d'exil : 103
Lettres Olympias : 13 bis
Pangyriques de S. Paul : 300
Sermons sur la Gense : 433
Sur Babylas : 362
Sur l'galit du Pre et du Fils : 396
Sur l'incomprhensibilit de Dieu :
28 bis
Sur la providence de Dieu : 79
Sur la vaine gloire et l'ducation
des enfants : 188
Sur le mariage unique : 238
Sur le sacerdoce : 272
Trois catchses baptismales : 366
La Virginit : 225
Pseudo-Chrysostome
Homlie pascale : 2S7
230
207
339
Lactance
De la mort des perscuteurs : 39
(2 vol.)
Epitom des Institutions divines :
335
Institutions divines, 1 : 326
II
:337
IV
-.377
V
: 204 et 205
La Colre de Dieu : 289
L'Ouvrage du Dieu crateur : 213
et 214
Lon le Grand
Sermons, 1-19
: 22 bis
20-37
: 49 bis
38-64
: 74 bis
65-98
: 200
Lonce de Constantinople
Opuscules et Lettres : 81
Nicolas Cabasilas
Explication de la divine liturgie :
4 bis
La Vie en Christ : 355 et 361
Nil d'Ancyre
Commentaire sur le Cantique des
Cantiques, 1 : 403
Optt de Milve
Trait contre les dona tistes,
I-II
: 412
III-VII
:413
Origne
Commentaire sur le Cantique : 375
et 376
Commentaire sur S. Jean,
I-V
120 bis
VI-X
157
XIII
222
XIX-XX
290
XXVIII et XXXII 385
1-
: 415
XI-XIX
: 442
XX-XXVIII
: 461
Homlies sur Josu : 71
Homlies sur les Juges : 389
Homlies sur Samuel : 328
Homlies sur les Psaumes 36 38 :
411
Homlies sur le Cantique : 37 bis
Homlies sur Jrmie : 232 et 238
Homlies sur Ezchiel : 352
Homlies sur S. Luc : 87
Lettre Africanus : 302
Lettre Grgoire : 148
Philocalie : 6 et 302
Trait des principes : 252, 253, 268,
269 et 312
Pacien de Barcelone
crits -.410
Palladios
Dialogue sur la vie de Jean
Chrysostome : 341 et 342
Pamphile, Eusbe de Csare
Apologie pour Origne : 464 et 465
Passion de Perptue et de Flicit
suivi des Actes : 417
Patrick
Confession : 249
Lettre Coroticus : 249
Paulin de Pella
Pome d'action de grces : 209
Prire : 209
Philon d'Alexandrie
La Migration d'Abraham : 47
Pseudo-Philon
Les Antiquits bibliques : 229 et
230
Prdications synagogales : 435
Philoxne de Mabboug
Homlies : 44
Pierre Damien
Lettre sur la toute-puissance
divine : 192
Pierre de Cava (voir Grgoire le
Grand)
Pierre de Celle
L'cole du clotre : 240
Polycarpe de Smyrne
Lettres et Martyre : 10 bis
Ptolme
Lettre Flora : 24 bis
Quatorze homlies du IXe sicle :
161
I-Il
: 131
III-rV
: 165
Salvien de Marseille
uvres: 176 et 220
Scolies ariennes sur le concile
d'Aquile : 267
Socrate de Constantinople
II-III : 493
SOZOMNE
Symon le Studite
Discours asctique : 460
Tareum du Pentateuque : 245, 256,
263, 271 et 282
Tertullien
A son pouse : 273
La Chair du Christ : 216 et 217
Contre Hermogne : 439
Contre les valentiniens : 280 et 281
Contre Marcion,
Livre I
: 365
II
:368
III
:399
IV
: 456
V
:483
De la patience : 310
De la prescription contre les hrti
ques^
Exhortation la chastet : 319
Le Mariage unique : 343
La Pnitence : 336
La Pudicit : 394 et 395
Les Spectacles : 332
La Toilette des femmes : 373
Trait du Baptme : 35
Le Voile des vierges : 424
Thodoret de Cyr
Commentaire sur Isae : 276, 295 et
335
Correspondance : 40, 98,111 et 429
Histoire des moines de Syrie : 234
et 257
Thrapeutique des maladies
hellniques : 57 (2 vol)
THODOTE
Histoire ecclsiastique,
l-II
: 306
III-IV
:418
V-VI
:495
SULPICE SVRE
TYCONIUS
Chroniques : 441
Vie de S. Martin: 133-135
Symon le Nouveau Thologien
Catchses : 96, 104 et 113
Chapitres thologiques, gnostiques
et pratiques : 5! bis
Hymnes: 156, 174 et 196
Traits thologiques et thiques :
122 et 129
SOUS PRESSE
Bernard de Clairvaux, Sermons sur le Cantique. Tome V. R. Fassetta, P. Verdeyen.
Cyprien de Carthage, L'Unit de l'glise. P. Mattei, M. Poirier, P. Siniscalco.
Grgoire le Grand, Homlies sur les vangiles. Tome I. R. taix (t), B. Judie,
. Morel (t).
Sulpice Svre, Dialogues. J. Fontaine.
Thodoret de Cyr, Histoire ecclsiastique. Tome I. P. Canivet, L. Pietri, A. Martin,
F. Thlamon.
PROCHAINES PUBLICATIONS
AMBROISE DE MILAN, Can et Abel. M. Ferrari, L. Pizzolato, M. Poirier.
Ambroise de Milan, Seconde Apologie de David. M. Roques.
Clment d'Alexandrie, Le Salut du riche. P. Descourtieux, Nardi.
Clment d'Alexandrie, Stromate III. A. Le Boulluec.
Faustin et Marcellin, Libellus precum. A. Canellis.
Jean Chrysostome, Lettres d'exil. R. Delmaire, A.-M. Malingrey (t).
JRME, Trois vies de moines. P. Leclerc, E. Morales, A. de Vogu.
NIL D'ANCYRE, Commentaire sur le Cantique. Tome II. M.-G. Gurard.
Oricne, Exhortation au martyre. Morel (t), Noce.
THODORET de Cyr, Sur la Trinit et Sur l'Incarnation. J.-N. Guinot.
A
LA\UZEU
87350 PANAZOL
(France)
Imprimeur 5107143-05
diteur: 13810
Dpt lgal , Novembre 2005
UNIVERSITY OF MICHIGAN
497.
498.
miTJ
III! Ill144II llllll
HH '
BR4
05/09 o^g
Prix : 40
ISBN : 2-204-08068-3
ISSN : 0750-1978
Sodis : 8276982
2005-XI
[Barcode!
Inside