Sunteți pe pagina 1din 456

This is a reproduction of a library book that was digitized

by Google as part of an ongoing effort to preserve the


information in books and make it universally accessible.

http://books.google.com

5:q>

***&

JEAN CHRYSOSTOME

HUIT CATCHSES
BAPTISMALES

^vrv 0

tfail

HUIT CATCHSES BAPTISMALES

SOURCES CHRETIENNES
50 bis

JEAN CHRYSOSTOME

HUIT CATCHSES BAPTISMALES


INDITES

Introduction, texte critique, traduction et notes


PAR

Antoine Wenger, a. a.

Rimpression de la premire dition


revue et corrige

LES EDITIONS DU CERF, 29, BD Latour-Maubourg, PARIS


2005

0
La publication de cet ouvrage a t prpare avec le concours
de l'Institut des Sources Chrtiennes
(U.M.R. 589 du Centre National de la Reclierclie Scientifique).

1957, n 50, lre dition.


1970, n 50 bis, rimpression de la lre dition revue et corrige.
1985, n 50 bis, 2e rimpression de la lre dition revue et corrige.
2005, n 50 bis, 3e rimpression de la lre dition revue et corrige.

Imprim en France
Les ditions du Cerf, 2005
ISBN 2-204-08068-3
ISSN 0750-1978

INTRODUCTION
Chapitre I
UN MANUSCRIT INCONNU
DE SAINT JEAN CHRYSOSTOME

C'est toujours une joie que de pouvoir prsenter au


public un texte indit de la tradition chrtienne. La joie
est double quand il s'agit d'une uvre importante et
d'un auteur considrable. Aussi bien sommes-nous heu
reux de pouvoir donner aux lecteurs de Sources Chr
tiennes une srie indite et inconnue de huit catchses
baptismales appartenant saint Jean Chrysostome.
D'aucuns s'tonneront en apprenant qu'il existe encore
des uvres indites de Chrysostome. Les connaisseurs,
eux, se montreront sceptiques, car ils savent que le faux
a pullul prcisment sous ce nom. tonnement et r
serve parfaitement lgitimes. Pour clairer les uns et
rassurer les autres je dirai donc comment j'ai eu la bonne
fortune de dcouvrir ces catchses.
1. Rcit d'une dcouverte.
Occup depuis quelques annes rechercher l'uvre
oratoire de Svrien de Gabala dans les spuria, dits et
indits, de saint Jean Chrysostome, j'ai t amen faire
de laborieuses recherches dans les principaux fonds de
manuscrits grecs. En septembre 1955, grce une sub
vention du Centre National de la Recherche Scientifique,
je me rendais l'Athos pour faire le tour des vingt mo

KNTROOUCTION

nastres de la Sainte-Montagne, tous plus ou moins riches


en manuscrits anciens de Chrysostome. A Athnes, le
R. P. Darrouzs se joignit moi comme compagnon de
mission. Cet excellent confrre m'a rendu de grands ser
vices, car il connat suffisamment le grec dmotique,
parl par les moines de l'Athos. Surtout, il possde un
rare degr la science des manuscrits grecs : science parti
culirement prcieuse quand on se rend l'Athos, car les
catalogues dont on y dispose restent sommaires et in
complets.
Nous tions l'Athos depuis une dizaine de jours et
nous avions visit les monastres de Koutloumousiou,
Vatopdi, Iviron, sans rsultat apprciable pour nos
recherches. Dans l'aprs-midi du 4 octobre, tandis que
je terminais dans des conditions prcaires la collation de
quelques manuscrits d' Iviron, mon compagnon se rendit
au monastre de Stavronikita, situ environ trois kilo
mtres, au nord d' Iviron, sur la cte septentrionale.
Pour viter la dsagrable surprise que nous avions con
nue dans d'autres monastres, le Pre voulut demander
l'avance quand et dans quelles conditions nous pourrions
voir les manuscrits de la bibliothque. Le prostamne se
montra d'abord rticent l : les circonstances n'taient
gure favorables. Il fallait profiter des beaux jours d'oc
tobre pour faire les vendanges, gauler les noix, cueillir
les noisettes, descendre le bois de la montagne et l'em
barquer pour Salonique avant les temptes de l'hiver,
etc. Pour tous ces travaux, le monastre ne comptait
qu'une dizaine de moines vaillants et quelques domes
tiques. Nanmoins, le prostamne qui tait la charit
1. On appelle ainsi le moine qui fait fonction de suprieur dang
les couvents idiorrythmiques. Seuls en effet les monastres cnobitiques ( vie commune) ont un higoumne ou suprieur. Les monas
tres de rgime idiorrythmique sont gouverns par l'pitropie ou
conseil des anciens, dont le prsident est le prostamne. Sur les
vingt monastres souverains de l'Athos, onze sont actuellement de
rgime cnobitique et neuf de rgime idiorrythmique. Le Patriarche
de Constantinople, suprieur spirituel de l'Athos, pousse vivement
les moines idiorrythmes prendre le rgime de la vie commune.

L.N MANUSCRIT INCONNU

mme voulut bien nous sacrifier le lendemain pour rester


avec nous et surveiller nos travaux.
Le 5 octobre, ds huit heures du matin, nous tions
pied d'uvre. La bibliothque de Stavronikita est installe
dans une petite salle obscure et sans fentre, au rez-dechausse du btiment principal, gauche de l'entre. Les
manuscrits sont rangs dans deux armoires : la plus grande
renferme, dans un ordre relatif, les manuscrits en parche
min de grand format ; la deuxime contient les manuscrits
plus rcents, la plupart sur papier, et quelques livres
imprims, principalement des livres liturgiques, le tout
entass ple-mle. Avec une application mritoire, le
prostamne chercha les manuscrits que nous voulions
consulter. J'avais not d'aprs le catalogue de Lambros
une douzaine de manuscrits de Chrysostome, la plupart
fort anciens, et dont cet auteur ne donne qu'une descrip
tion sommaire. J'avais t intrigu notamment par le
codex 6, peine signal : 'Itowsu tO XpuasaTji u.iX;at
xS' i!>v rt /.UTia xoXe6V, 453 folios; vingt-quatre homlies
de Jean Chrysostome ; la dernire est mutile '. J'avais
peine croire qu'un manuscrit si considrable ne ren
fermt que vingt-quatre homlies. Le moine me passa
l'norme volume et nous conduisit dans une grande
salle encombre de mobilier. Lui-mme s'installa avec
nous, et tandis que le bon Pre faisait le compte du bois
expdi Salonique, je me plongeai avec avidit dans
l'imposant manuscrit.
J'avais emport avec moi le rpertoire alphabtique
des incipit de Chrysostome qui figure au tome 64 de la
Patrologie Grecque *. Les chercheurs connaissent ce pr
cieux instrument de travail, qui permet aussitt de savoir
1. Spyr. Lambros, Catalogue of the Greek Manuscripts on Mount
Alhos, t. I, Cambridge, 1895, p. 75.
2. S. Joannis Chrysoslomi operum index alphabeticus ex primis
verbis tractatuum, sermonum, homiliarum et epistolarum, PG 64, 13271426 (colonnes). Le premier index avait t confectionn par Fabri
cis et dvelopp par Harls. Montfaucon l'a considrablement aug
ment. Migne l'a adapt la nouvelle dition.

10

INTRODUCTION

si un texte attribu Chrysostome est publi ou non,


authentique ou faux, connu ou inconnu. Car Montfaucon,
qui en revient le mrite, y a signal non seulement les
uvres publies par lui mais encore des centaines de pices
apocryphes ou juges telles, qui taient venues entre ses
mains ou tout au moins sa connaissance durant les
trente annes pendant lesquelles il a travaill l'dition
des uvres de saint Jean Chrysostome. Mes propres
recherches Paris et Rome et le dpouillement des cata
logues des autres fonds grecs m'avaient permis de grossir
de quelques centaines le nombre des incipit de Chrysos
tome.
La premire homlie du manuscrit de Stavronikita
avait un incipit inconnu, la deuxime galement. La troi
sime tait un texte rarissime, connu dans une ancienne
version latine et recherch de ce fait, mais sans succs,
dans l'original grec. Nouveaux galement les incipit des
homlies 4-8. Puis venait une srie de quinze homlies
qui recouvrait une collection clbre, appele par Montfaucon les undecim novae, dont il a donn l'dition prin
ceps mais dont les savants avaient perdu depuis toute
trace manuscrite. Je compris aussitt que je tenais entre
les mains un manuscrit prcieux et que je venais de faire
une dcouverte.
Une rapide lecture de la premire homlie me persuada
vite que c'tait de l'authentique Chrysostome. Toute la
matine fut occupe faire une description dtaille du
manuscrit. Lorsque, aprs inventaire, nous demandmes
au prostamne l'autorisation de photographier le ma
nuscrit, il refusa net. Comme il nous avait prvenu la
veille, la dception fut moins vive ; aprs un sjour d'une
dizaine de jours la Sainte-Montagne, nous avions dj
compris qu'il ne fallait pas, l'Athos, considrer un pre
mier refus comme dfinitif. M. l'abb Richard, directeur
de la section grecque de l'Institut de Recherche et d'His
toire des Textes, se trouvait alors au monastre voisin
d'Iviron. Il avait des recommandations plus puissantes
que les ntres et je me consolais en pensant qu' notre
dfaut, lui pourrait sans doute photographier le manuscrit.

UN MANUSCRIT INCONNU

11

Dans l'aprs-midi du 5 octobre, nous avions achev


l'inventaire des autres manuscrits de Chrysostome. Ils
sont loin d'tre sans intrt pour l'histoire de la tradition
littraire ; ils contiennent notamment quelques homlies
indites qui semblent devoir revenir Svrien de Ca
bala l. Comme, entre temps, l'atmosphre s'tait gte
Iviron, nous partmes tous ensemble, M. Richard, le
P. Darrouzs et moi, vers le sud, pour nous rendre l'ac
cueillant monastre de la Grande Lavra. Pendant quelques
jours, nous y travaillmes avec fruit. M. Richard voulut
profiter au maximum de ces circonstances favorables. Il
resta tout seul Lavra, tandis que nous contournions
la presqu'le pour nous rendre au monastre de Dionysiou. L, le vnrable Pre Euthyme, bibliothcaire, mit
notre service un empressement admirable. C'est Dionysiou que nous devions apprendre l'infortune de M. Ri
chard : la suite d'accidents techniques et autres, il d
cida de quitter l'Athos, sa mission tant devenue sans
objet *.
Il me restait ce moment peu d'espoir de photogra
phier les homlies de Stavronikita, que rien ne pouvait
me faire oublier. Je rsolus une dernire dmarche. Aprs
un rapide passage Grgoriou, o j'ai pu photographier
une curieuse homlie de saint Germain de Constantinople
sur l'Assomption, nous sommes remonts Karies, capi
tale de la Sainte-Montagne. A Karies j'avais un ami.
1. Ce sont notamment les numros 4, 6, 7, 9, 10, 12, 21, 22, 25,
31, 32 du catalogue de Lambros. Le manuscrit le plus intressant
au point de vue de l'histoire du texte est le codex 21, du xne sicle,
qui contient une recension originale des glogues de Chrysostome,
apparente au codex Paris, gr. 752. A signaler aussi un panegyricum
entirement compos d'encomia de Chrysostome sur les martyrs, et
non mentionn par Ehrhard (codex 22, xne sicle).
2. Voir le rcit alerte et pittoresque des aventures qui peuvent
arriver aux chercheurs honors de mission scientifique l'Athos et
en Orient, Marcel Richard, Rapport sur une mission d'tudes en
Grce et en Turquie (30 aot-15 novembre 1955), Bulletin d'infor
mation de l'Institut de Recherche et d'Histoire des Textes, 4 (1955),
p. 49-72.

12

INTRODUCTION

Mgr Nathanal Lavriotis tait nagure venu Lyon pour


complter ses tudes thologiques et observer la vie et
le fonctionnement d'une facult de thologie. Il est actuel
lement recteur de l'Athonias, cole spirituelle et smi
naire ecclsiastique la fois, installe dans la skite SaintAndr, un quart d'heure de Karis. A notre premier pas
sage, Mgr Nathanal nous avait accueillis fraternellement
et nous avait remis des lettres de recommandation pour
les trois grands monastres de Vatopdi, d'Iviron et de
Lavra. Pour notre bonheur, le prostamne de Stavronikita tait venu lui-mme Karis ce dimanche 16 oc
tobre. Le recteur de l'Athonias nous prsenta lui comme
ses amis et lui recommanda notre cause. Rendez-vous
fut pris pour le mardi. Cette fois, le Pre prostamne
voulut bien nous accorder l'autorisation de photographier
le. manuscrit. Il vint avec nous dans la salle d'honneur,
lumineuse et arienne, qui domine d'une hauteur de plus
de cinquante mtres les flots, ce jour-l trs agits, de la
mer Ege .
Je ne saurais remercier dignement ce vnrable sup
rieur du monastre athonite. En nous voyant photogra
phier avec un empressement bien comprhensible son
prcieux manuscrit, il s'tonna de ce que les riches biblio
thques de Rome ou de Paris n'eussent pas les textes
que nous trouvions dans son humble monastre. Il tait
heureux, visiblement, de contribuer par sa libralit
la gloire de l'glise d'Orient, dont nous venions une fois
de plus chercher les trsors pour y trouver la lumire. Ma
reconnaissance, il est clair, va de mme celui qui, par
son entremise fraternelle, m'a permis de photographier
et de publier ces catchses baptismales de saint Jean
1. Quand nous emes achev notre travail, le prostamne voulut
bien nous donner une marque particulire de sa bienveillance en
nous invitant sa table, en compagnie du docteur laie de Karis,
de passage ce jour Stavronikita. Le bon moine nous fit servir un vin
gnreux et abondant et se contenta quant lui de boire de l'eau,
car l'eau de Stavronikita, fit-il remarquer spirituellement, est la
meilleure de l'Athos.

U.N MANUSCRIT INCONNU

13

Chrysostome. Les honneurs, depuis, sont venus rcom


penser les services rendus par Mgr Nathanal la SainteMontagne. En mai 1956, le patriarche de Constantinople
confirm dans sa charge de recteur de l'Athonias, tout
en le nommant vque titulaire de Mlitopolis. Nous
sommes sr qu'il mettra son autorit et sa bienveillance
au service des savants qui, dans le respect total des droits
et des usages de At hos, voudront tudier les manuscrits
de ses riches bibliothques.
2. Le manuscrit 6 de Stavronikita.
Nous ne voyons pas que le manuscrit de Stavronikita ait
attir l'attention des voyageurs en qute de dcouvertes
ou d'indits. Ni Dom Baur, pourtant grand chercheur
de Chrysostome *, ni Emmanuel Amand de Mendieta,
davantage intress par saint Basile, ne le signalent dans
le rcit qu'ils nous ont laiss de leurs missions scienti
fiques l'Athos *. Une courte notice du moine Gabriel de
Stavronikita aurait pu donner l'veil, car elle parle de
47 homlies et signale expressment des catchses au
nom de Chrysostome, 'Iuivvou &, bpMai jxrjxixa *. Mais qui donc ira chercher une notice de ce genre
dans une revue grecque de 1921 ? J'avoue que je ne con
naissais pas ce renseignement en me rendant Stavroni
kita.
1. Dom Chrysostome Baur, Im christlichen Orient. Reiseerlebnisse.
Abbaye de Seckau (Autriche), 1934, p. 209-210 pour Stavronikita.
Le Pire tait prcisment la recherche de textes indits de Cbrysostome. Il n'est pas sr qu'il ait pu voir le manuscrit 6, car alors
il n'aurait pas manqu de remarquer son importance et de faire
connatre ces textes prcieux.
2. Emmanuel Amand de Mendieta, Le Mont-Athos, la pres
qu'le des caloyers, Descle de Brouwer, 1955, p. 173-177. Rcit plein
de vie et d'humour. La nature de Stavronikita est toutefois moins
sauvage que l'auteur ne le fait croire.
3. Gabriel, moine de Stavronikita, Et)(j ( . xtoSxcuv ){
UpS (jlovtj Stoupovixtt, dans '; 6 , 5 (1921),
p. 262-263.

14

INTRODUCTION

Le mcompte de Lambros qui indique 24 discours x


provient de ce qu'il a considr le manuscrit comme ne
formant qu'un volume. Il a retenu le chiffre 23 du der
nier discours de la deuxime partie du manuscrit et con
sidr comme discours 24e l'ptre catholique de Jean.
Car en ralit le codex 6 de Stavronikita est compos de
trois manuscrits relis ensemble :
I, ff. 1-339. parchemin du dbut du xie sicle, 41 discours
de Chrysostome numrots de 1 41.
II, ff. 340-448, parchemin du xie sicle, 9 discours de
Chrysostome, dont le premier est incomplet, num
rots de 16 23.
III, ff. 449-453, parchemin du xie-xiie sicle, fragment
d'un lectionnaire contenant la premire ptre catho
lique de Jean comme lecture pour la procession de
l'Hypapante (2 fvrier).
La premire partie du codex Stavronikita 6 est un vo
lume de 339 feuillets de parchemin 25 X 36 cm. L'cri
ture est trs soigne, l'orthographe impeccable. L'orne
mentation est sobre ; les titres sont crits en lettres onciales au dessin trs fin et appliqu. Il y a deux colonnes
la page, 34 lignes la colonne, 17 20 signes la ligne.
L'criture est en gnral en dessous du trac des lignes,
les esprits sont anguleux, les accents lunaires. Esprits et
accents sont fortement dports gauche et en cas de
diphtongue affectent toujours la premire voyelle. Il y
a une proportion relativement grande de lettres onciales,
surtout la fin des lignes. J'ai relev deux cas de iotas
adscrits. Les abrviations sont rares et ne se rencontrent
que dans les termes consacrs. En fin de ligne, le v est
rgulirement marqu - ; la finale des infinitifs en -aOoti est
abrge en e9, ; plus rarement -vai en v,. Une seule fois,
la dsinence -oc est abrge selon le signe conventionnel,
mais c'est la fin d'un discours, qui s'achve sur la der1. Spyr. Lambros, Catalogue of the Greek Manuscript on Mount
Athos, tome I, Cambridge, 1895, p. 75.

UN MANUSCRIT INCONNU

15

nire ligne d'un folio. Toutes ces caractristiques invitent


situer le manuscrit au dbut du xie sicle.
L'criture du premier folio est partiellement efface au
recto par le frottement de la couverture en bois. L'encre
a disparu trs souvent dans les dernires lignes des co
lonnes et certains folios ont t rcrits par un scribe
ngligent, qui n'a russi qu' introduire quelques fautes
dans un texte de soi excellent. La signature des cahiers
est primitive ; elle est indique sur le premier folio de
chaque cahier dans le champ infrieur entre les deux co
lonnes. Je n'ai relev aucune trace de dsordre dans les
152 premiers folios qui forment les cahiers 1-19, tous qua
ternions. Le manuscrit lui-mme ne contient aucune note
ou particularit qui nous renseigne sur son histoire. La
couverture actuelle contient une note d'une criture r
cente, xviie ou xviii* sicle, qui pourrait induire en erreur.
Elle fait croire, en effet, que le manuscrit provient de
Constantinople et qu'il a t donn en hommage au cou
vent de Saint-Nicolas, titulaire de Stavronikita. Il n'en
est rien, car cette couverture n'appartenait pas primitive
ment au codex 6. Elle provient du codex 34, comme je
l'apprends de la notice du moine Gabriel. Elle faisait
donc encore partie de ce codex en 1921 *.
3. La collection des Onze nouvelles homlies
de Montfaucon retrouve et complte.
Le volume I de Stavronikita 6 contient lui-mme trois
parties distinctes :
I, ff. 1-51 v : huit catchses, numrotes de 1 8.
II, ff. 51 v-146 : une collection de quinze homlies, num
rotes de 9 23.
III, ff. 146-339 v : dix-sept homlies diverses, numrotes
de 24 41.
1. Gabriel, moine de Stavronikita, article cit, p. 264-265. Ajou
tons que la souscription du manuscrit publi par Lambkos, op. cit.,
n'a rien voir avec le premier volume du manuscrit 6. Elle concerne
le tome 2, dont elle marque effectivement la fin.

16

INTRODUCTION

Je ne dirai rien de cette dernire partie puisque toutes


ces homlies sont connues, authentiques et publies. Par
contre, la deuxime partie du manuscrit est trop impor
tante dans l'histoire littraire des uvres de Chrysostome
pour que je puisse sans plus la passer sous silence. Elle
contient en effet une collection de quinze homlies qui
recouvre le groupe appel communment dans l'histoire
littraire des uvres de saint Jean Chrysostome, les undecim novae homiliae, les onze nouvelles homlies publies
pour la premire fois par Montfaucon en 1738. Cet auteur
en parle avec un enthousiasme qui contraste singulire
ment avec la lassitude et le dcouragement que l'on per
oit dans ses lettres et dans ses papiers des dernires
annes de sa carrire d'diteur . Ds que Montfaucon
eut connaissance de ces homlies par deux de ses confrres
de Rome, il signala cette dcouverte comme un vne
ment littraire dans l'avertissement qui prcde le
tome VIII. Sa joie n'tait pas tombe lorsqu'il publia
ces pices rares au tome XII des uvres de Chrysostome :
En tibi, lector erudite, novam, amplam, omninoque
singularem homiliarum Chrysostomi accessionem proferimus : Voici, rudit lecteur, que nous te prsentons une
acquisition d'homlies de Chrysostome, nouvelle et riche,
et tout fait unique en son genre *. En effet, les titres
des onze nouvelles homlies prsentaient une particula
rit rare et prcieuse : ils mentionnaient les glises dans
lesquelles l'homlie avait t prononce avec l'indication
du sujet et des circonstances historiques des discours.
L'enthousiasme de Montfaucon tait justifi. Dom Chry1. Des masses de papiers qui ont servi Montfaucon pour l'di
tion des uvres de Chrysostome se trouvent dans les n. 280-282
du supplment grec de Paris. On y trouve notamment des copies
des fonds de Rome, de l'Escurial, de Turin et d'ailleurs ; de la sorte,
certains textes disparus depuis, soit Turin, soit a l'Escurial sont
conservs dans des copies de Montfaucon, ignors de la plupart.
2. PG 63, 455-456. Montfaucon avait eu connaissance de ces
homlies par deux moines bndictins, Dom Pierre Maloet, alors
procureur gnral de l'Ordre et futur prieur de Saint-Germain-desPrs, et son assistant Dom Joseph Avril, futur prieur de Corbie.

I
<; .!- 1

\n #<
,rf*fc"
w **--*** * *
- ** ^*-!
nfiliviui M '

^- <!>

* +

hi

STAVRONIKITA

4-
"'('VI1**1 "! '
**> * "i" "|>",'
fbm,t> 1 m I*' V

-T%vl

*T*A

ti**

i*c

l > M*/ INKJU ||'


M

-(! *i IM

TI * ** M * K*-4 *"'
TTf **M (*TWf *-#

i iiT'iN | tri *
J<A* MC T1YC N1
# -1 TtV

''.^..,.,, ,u~.

t- >i4i,i.y -

;>^>4,1 |

fHiy ^i.ii.-rli.'ii^i^f ^
!{ i 1

'Ni* ***^ T* "


!!. i 4Uf fr~t

STAVRONIKITA XIe s. F 34 v.

UN MANUSCRIT INCONNU

17

sostome Baur, qui est plutt svre pour l'dition de Montfaucon, trop svre notre sens, ne craint pas de dire
que les onze nouvelles homlies en constituent sans doute
la partie la plus prcieuse l. Elles forment en effet une
srie continue de prdications qui se placent toutes
Constantinople au dbut du ministre de Jean dans la
capitale, soit vers 398-400. Aux onze homlies, il convient
de joindre deux autres qui font partie de la mme collec
tion, mais que Montfaucon avait dj publies antrieure
ment, car la tradition de ces deux pices dborde large
ment, pour des causes qui tiennent sans doute leur sujet,
la tradition manuscrite de la collection elle-mme *.
Cette magnifique collection est malheureusement muti
le. La premire homlie a une lacune interne ; la sixime
ne comporte que le commencement et la fin d'un discours
qui aurait des proportions normales ; la onzime est
mutile la fin. Or, les critiques qui se sont occups avec
bonheur de l'examen interne des homlies n'ont pas
russi retrouver le manuscrit qui a servi l'dition 3.
Je l'ai moi-mme cherch longtemps dans le vain espoir
de complter si possible l'dition lacuneuse de Montfau
con. Aprs avoir retrouv la copie de Montfaucon dans
l'actuel Paris supplment grec 555, j'ai fini aussi par d
couvrir le manuscrit lui-mme dans le fonds Ottoboni de
la Bibliothque vaticane. C'est l'actuel Ottoboni grec
1. Dom Chrysostome Baur, Saint Jean Chrysoslome et ses uvres
dans l'histoire littraire, Louvain, 1907, p. 86.
2. Ce sont : Homlie sur Jean, V, 19 : Le Fils ne fait rien de luimme, PG 56, 247-256, et Homlie contre les jeux du cirque, ibid., 263270.
3. Parmi ces critiques il convient de nommer, pour le pass,
Chr. Fr. Matthaei, Johannis Chrysostomi homiliae IV, 2 volumes,
123, 161 pages, Meisen, 1792. Les quatre homlies sont les trois pre
mires de la collection Montfaucon et l'homlie contre les jeux du
cirque, PG 56, 263-270 ; plus rcemment : Pierre Batiffol, De
quelques homlies de saint Jean Chrysostome et de la version gothique
des Ecritures, Revue Biblique, 8 (1899), p. 566-572, et Jules Pargoire,
Les homlies de saint Jean Chrysostome en juillet 399, chos d'Orient,
3 (1899-1900), p. 151-162.
Huit Catchses.

18

INTRODUCTION

431, qui fait partie d'un groupe de quinze manuscrits


donns la Vaticane en 1726 par deux moines de l'Athos l.
Le manuscrit ne permet pas de dpasser d'une ligne l'di
tion de celui-ci. On pouvait s'y attendre. Montfaucon,
en gnral, avait son service des copistes diligents !
On comprendra de ce fait l'importance du manuscrit 6
de Stavronikita, qui permet non seulement d'liminer les
lacunes plus ou moins graves qui affectent trois des onze
homlies dans l'dition de Montfaucon, mais encore de
complter la collection elle-mme. Il contient en effet deux
nouvelles pices qui font manifestement partie de la
mme srie. Le codex Ottoboni les contenait aussi primi
tivement, puisqu'un lambeau de l'homlie XIV s'est
gliss malencontreusement comme un corps tranger dans
l'homlie 11 de Montfaucon (XIII de la collection) *.
Comme il s'agit de textes inconnus, je reproduis ici les
titres et je donne une brve analyse du contenu. Les
pices sont remarquables aussi bien par le sujet que par
cet art achev que la Bouche d'Or aimait donner ses
premires prdications Constantinople.
XIV, f. 132 v-138 : octoO j.iXa Xe^eisa v ttj xxXTjata
t x 'Axaxwv tov ,, ei tjv aitoiJToXtxYv bjmv tyv
"kefouam ti xwpov 6sou o-otiiepov xuv vOporcov
1. Antoine Wenger, La tradition des uvres de saint Jean Chrysostome. I. Catchses inconnues et homlies peu connues, Revue des
tudes Byzantines, 14 (1956), p. 5-48. J'utilise largement cet article
dans la prsente introduction, notamment pour ce qui concerne
l'analyse des nouvelles catchses. La description des manuscrits
entrs la Vaticane se trouve dans J. S. Assemanus, Bibliotheca
Orientalis Clementino-Vaticana... una cum iis (codicibus) qui ex Monte
Atho in eandem bibliothecam nuper illati sunt, tomi tertii pars se
cunda, Rome Propagande, 1728, p. cmlii-cmlvi.
2. Antoine Wenger, article cit p. 41. La lacune se situe PG 63,
528, ligne 18 avant la fin. Montfaucon avait remarqu la solution
de continuit. Il note sur son texte : Haec amanuensis lapsu vitiata
forte videantur, sed stare posse puto lectionem. La fin du morceau
adventice se situe PG 63, 529, 9e ligne avant la fin. Montfaucon,
cette fois, n'a pas remarqu l'accident.

UN MANUSCRIT INCONNU

ID

%ax dosv es lu^upTepov tW v9;<-<,>v eav,


xposi-vTOc cAya. Incipit : 'H |xv sjpou
ttvovto axoaat...
Dans cette homlie prononce dans l'glise ddie au
saint martyr Acace l, Chrysostome explique le passage
de la premire ptre aux Corinthiens I, 17-23, sur la
folie de la croix. Contre les Juifs, il montre la force de la
croix. La croix a renvers le temple et les Juifs qui
abondent en biens de toutes sortes n'ont jamais russi
reconstruire leur sanctuaire. Ils ne sont mme pas auto
riss se rendre Jrusalem. Contre les Grecs, Chrysos
tome montre la sagesse de la croix. Dur et sarcastique,
il dcrit les turpitudes et les travers du paganisme. Asser
vis aux idoles de pierre et de bois, les hommes adoraient
les sources et les vallons, les bois et les collines. Ils ont
divinis les passions. Le plaisir est Aphrodite, l'ivresse
Dionysos. Herms est le dieu de la cupidit, Ares celui de
la guerre. Ils ont rendu un culte aux singes, aux crocodiles
et aux plus immondes des animaux. Ils sont fiers de leur
savoir et ils craignent le cri d'une souris ou le craquement
d'une poutre. Us redoutent comme un mauvais prsage la
rencontre des borgnes, des croque-morts et des hommes
qui crachent.
A ce tableau peu flatt, Chrysostome oppose la beaut
du christianisme. Par la croix, les hommes ont appris
mpriser les augures comme des niaiseries et tenir les
pratiques magiques pour des balivernes. Ils ont appris
qu'il n'y a qu'un mal, le pch ; qu'un bien, la vertu.
Ce que les philosophes n'avaient mme pas souponn
est aujourd'hui devenu le partage des foules, non seule
ment dans l'empire mais encore chez les Perses, les Goths,
les Sarmates. Partout triomphent la virginit et le monachisme.
XV, f. 138 v-146 : |xiXa Xeybiaa sv tT> voe to
yiou ; 'Axaxtou sic tou , irXeiveov ctjX1. Raymond Janin, glises et monastres de Constantinople, Institut Franais d'tudes Byzantines, Paris, 1953, p. 17-19.

'0

INTRODUCTION

Xcyvtuv. Incipit : Aa|xxpbv ^(xtv iOcTpev o"Atpov...


t XOTI pa aTtov ; (. t5v [xapTpuv.
Comme la prcdente, cette homlie a t prononce
dans l'glise Saint-Acace. L'orateur chante le bonheur
des martyrs. Leur gloire est imprissable, tandis que la
gloire de ce monde est phmre. Tel qui s'avance aujour
d'hui entour de licteurs sera demain sous l'escorte des
excuteurs publics. Tel qui parat aujourd'hui sur un
char sera demain jet en prison. Ici-bas mme, les martyrs
reoivent une gloire ingale : prire incessante des foules,
miracles accomplis par leur intercession. L'empereur en
personne s'avance sans faste dans l'enceinte sacre ; il
recherche l'alliance des martyrs quand il part au combat,
il les associe son triomphe lorsqu'il revient de la vic
toire.
De nouveau, Chrysostome s'en prend au paganisme. Il
oppose le courage des martyrs qui sont la gloire de l'glise
l'attitude des philosophes que la sagesse antique reven
dique pour ses gloires. Les philosophes sont fiers de leur
barbe (lieu commun chez Chrysostome), mais ils se sont
exils pour chapper la mort et lorsque leur coryphe
s'en alla en buvant la cigu, ils se sont montrs plus peu
reux que les grenouilles ! Aprs cette allusion la mort de
Socrate, vient un trait de la vie de Platon : le philo
sophe traversa la mer et non seulement il ne russit pas
convertir la vraie philosophie un seul tyran, mais il
perdit encore sa libert dans l'aventure (allusion l'pi
sode de Platon la cour de Denys, tyran de Syracuse).
Les martyrs, eux, ont converti le monde. L'Egypte, autre
fois repaire des idoles, est devenue terre de saints, grenier
d'un nouveau genre, qui envoie non plus du bl mais les
reliques de ses saints dans le monde entier.
Les paens prennent les dogmes du christianisme pour
des mythes. Auront-ils le cur de prendre pour un mythe
la transformation du monde ? Car partout s'instaurent
des murs nouvelles. Autrefois tout mariage commenait
par le stupre et dans la dbauche, aujourd'hui hommes et
femmes vont aux bains sparment. Et Chrysostome ter

UN MANUSCRIT INCONNU

21

mine par cette apostrophe au paen : Reconnais la puis


sance de la croix !
Ces pices d'une authenticit non douteuse et d'un
intrt majeur prouvent assez l'importance du manuscrit
de Stavronikita. Si elles n'entranent pas l'authenticit
des catchses contenues dans le mme manuscrit, elles
constituent du moins pour elles un prjug favorable. Il
convient enfin d'examiner ces homlies mystagogiques.
Pour mieux saisir leur importance et leur originalit, il
faut les replacer dans l'activit littraire de saint Jean
Chrysostome en ce domaine.
1. Nous pensons publier ces textes et d'autres de saint Jean
Chrysostome dans un volume critique : Complments l'dition des
uvres de saint Jean Chrysostome.

Chapitre II
LES CATCHSES
DE SAINT JEAN CHRYSOSTOME

Pendant plus de douze ans, de 386 398, saint Jean


Chrysostome remplit Antioche l'office de prdicateur.
A ce titre, il lui revenait de prparer les catchumnes
la rception du baptme. Les instructions prononces
cet effet comportent, de faon gnrale, l'explication
du symbole et des rites sacramentaires. Eues s'appellent
dans la littrature chrtienne homlies catchtiques ou
catchses mystagogiques *. Le nom mme de catchse est
1. Cette tude nous amnera distinguer trois sries de cat
chses :
I. Catchses I-IV, srie de Papadopoulos-Krameus, 4 hom
lies ;
II. Catchse II, srie de Montfaucon, une seule homlie con
serve ;
III. Catchses I-VIII, srie de Stavronikita, 8 homlies.
La premire srie est publie : Catchse I, PG 49, 223-232 ; Cat
chses II-IV, dans un ouvrage rarissime : A. PapadopoulosKrameus, Varia Graeca Sacra, Sbornik greteskikh neisdannikh
bogoslovskikh tekstov IV-XV vfkov (Recueil de textes thologiques
grecs indits, du ive au xve sicle), Saint-Ptersbourg, 1909, xliv320 pages, p. xx-xxv et 154-183. Les renvois ces catchses sont
faits uniformment ainsi : Catchses II, III, IV, Varia gr. sacra,
page et ligne. La deuxime srie est publie dans PG 49, 231-240,
cite ainsi : Catchse II (Montfaucon), PG 49, colonne et ligne.
La troisime srie est publie ici mme pour la premire fois. Les
catchses sont cites simplement selon leur numro, avec la rf
rence au paragraphe et la ligne de la prsente dition.
Dans le cas des autres uvres de Chrysostome, nous renvoyons
toujours l'dition de Migne. Malheureusement cette dition ne
comporte aucune subdivision dans les colonnes. Nous avons adopt

LES CATCHSES DE CIIRYSOSTOMK

23

attest par Chrysostome, qui joue dans un endroit sur la


racine de ce mot faire cho, rsonner, en disant qu' d
faut de la parole de l'orateur, sa catchse doit toujours
rsonner dans le cur des auditeurs l.
Dans une autre homlie, Chrysostome fait allusion
sa fonction d'initiateur sacr. Il nous apprend que le
mme matin il avait parl du dmon en expliquant aux
catchumnes la formule du renoncement Satan *.
Mieux, dans l'homlie XII de son grand commentaire
sur la Gense que les historiens placent en gnral au
carme de 388 Antioche, Chrysostome dit qu'il a d
interrompre la suite de ses instructions, une premire
fois pour corriger les chrtiens qui observaient le je.ne
des pques juives, une nouvelle fois pour adresser une
exhortation particulire aux non-initis et les inviter se
prparer dans la ferveur la grce du baptme *.
dans notre manire de citer les divisions employes par Migne dans
d'autres volumes, soit A, B, C, D, selon les quatre quarts des co
lonnes. Quand il s'agit d'un renvoi prcis un mot, une expres
sion, nous avons le plus souvent compt les lignes partir du com
mencement ou de la fin.
Les seuls ouvrages cits en abrg sont Papadopoulos-Krameus, cit Varia gr. sacra, et une tude sur la vie et l'uvre de
saint Jean Chrysostome, laquelle nous nous rfrons d'une ma
nire habituelle pour dater et situer les oeuvres de saint Jean Chry
sostome : P. Chrysostomus Baue, Johannes Chrysostomus und seine
Zeit, Erster Band, Antiochien, Munich, 1929. Zweiter Band, Kons
tantinopel, Munich, 1930. Cit dsormais Baur I ou II.
1. Catchise II (Montfaucon), PG 49, 231, ligne 6 : Aii xo
xaTTyT)0[{ Xlynai "vx xa! jtovtwv f)|xv 6 Xyof ix5v ivi/f ta{ 8iavot'at{.
Voir aussi l'incipit de la catchse III, Varia gr. sacra, p. 166,
ligne 21 : 'Ea/iti t){ |^{ r oijjitpov /(lpa.
2. Homlie II sur le rle du dmon en ce monde, PG 49, 258 vers
le milieu.
3. Homlie XII sur la Gense, PG 53, 98 vers la fin. Pour la date
du commentaire, voir Baur, I, p. 235. Les 32 premires homlies
se placent dans le carme 388, les 35 autres aprs Pentecte.

24

INTRODUCTION

1. Les deux catchses de Montfaucon.


Et pourtant, il ne reste presque rien de l'activit litt
raire de Chrysostome en ce domaine. Dans l'immense
uvre oratoire du saint, Montfaucon n'a pu trouver que
deux homlies qui rpondent au nom de catchses l. La
premire est un texte dont la tradition manuscrite est
pauvre. Montfaucon n'en connut personnellement aucun
tmoin et il se contenta de reproduire pour son dition
le texte de Fronton du Duc, qui repose probablement sur
le Coislin 245 du xie sicle. La deuxime, par contre, est
beaucoup mieux connue. La tradition manuscrite quasi
unanime la rattache invariablement aux 22 discours sur
les Statues, prononcs durant le carme 387, Antioche,
l'occasion des tragiques vnements que l'on sait 2.
Elle est habituellement le xxie de la srie et jamais elle
n'est appele Catchse II. Montfaucon a donc eu tort de
la rattacher la Catchse I, donnant penser qu'elle en
1. PG 49, 221-240. Signalons ici pour n'avoir plus y revenir
qu'il existe en latin deux catchses spuriae au nom de Chrysostome.
Ce sont les pices : 1. Uniuersalis ecclesia gaudet et 2. Super fabri
cara totius ecclesiae, que l'on trouve dans les anciennes ditions la
tines de saint Jean Chrysostome. Elles sont d'un auteur latin assez
mdiocre, dont la personnalit reste nigmatique. Voir Dom Mobin,
tude sur une srie de discours d'un vque du VIe sicle, Revue Bn
dictine, 11 (1894), p. 385 et suiv. Ces deux pices ont mme eu les
honneurs d'une traduction franaise : Exposition de saint Jean Chry
sostome sur le symbole des aptres, etc., chez F. Morel, Paris, 1563,
p. 160-184.
Je signale galement, toujours par acquit de conscience, qu'il y
a deux autres pices communment appeles catchses dans
l'histoire littraire des textes de Chrysostome. Ce sont : Discours
catchtique sur Matthieu, 20, 1 : Allez, vous aussi, dans ma
vigne , PG 59, 577-586 ; la pice n'est pas sans valeur et je suis tent
de l'attribuer Proclus de Constantinople ; et 2. Discours cat
chtique sur le saint jour de Pques, PG59, 721-724, fragment d'une
colonne peine, qui n'est pas de Chrysostome, et qui est appel
catchtique par abus de mot.
2. Baub, I, p. 212-233 : Jours de terreur Antioche.

LES OTCHSES DE CHHYSOSTOME

25

formait la suite, alors qu'il n'y a aucun lien interne entre


les deux homlies.
L'attitude de Montfaucon se comprend cependant, car
l'homlie qu'il appelle catchse II est effectivement une
homlie II d'un cycle mystagogique. Elle a t prononce
dix jours aprs la premire, qui est perdue. Chrysostome
y fait allusion dans l'exorde : Ne vous tonnez pas si
je viens chercher les fruits de mon enseignement sans
avoir attendu plus de dix jours l. Mais il n'y est pas sp
cialement question des serments. L'orateur explique
d'abord les divers noms du baptme, car, dit-il, il serait
honteux que les catchumnes ignorent les noms du sacre
ment qu'ils vont recevoir '. Ce passage empcherait lui
seul de considrer la catchse II comme la suite de la
catchse I publie par Montfaucon, car l'essentiel de
celle-ci est prcisment consacr l'explication des divers
noms du baptme. Le nouvel initi sera appel fidle, car
lui-mme se fie Dieu par la foi et Dieu se fe lui, en
lui confiant ses biens les plus prcieux. Il sera appel illu
min, vseftTiaTec *, car il recevra dans le baptme une
lumire indfectible. Enfin, Chrysostome insiste sur la
prparation morale au baptme, car si le sacrement enlve
tous les pchs sans que le catchumne ait faire l'aveu
de ses fautes par la confession ', il ne corrige pas les habi1. Catchse II (Montfaucon), PG 49, 231,9e ligne.
2. Ibid., 231, 7e ligne avant la fin.
3. Ibid., 233, ligne 3. Je signale une fois pour toutes l'habitude
invtre de traduire viouStioto par nophyte. Tous ceux qui
traduisent ainsi savent pourtant parfaitement que ce sont l deux
mots trs diffrents. Le vootioto est le nouvel illumin ; le no
phyte, vEOfutoc est la pousse fragile qui fait ses dbuts dans la foi.
Matriellement les deux termes dsignent le mme sujet. Par l cet
abus trouve une certaine justification. Mais en grec, la coloration
des mots est trs diffrente et vcuto prend volontiers un sens
pjoratif.
4. Ibid., 237, ligne 9 : Ici rien de pareil. Dieu remet les pchs
et il ne demande pas de les dclarer en prsence de tiers ; il ne de
mande qu'une chose, que celui qui bnficie de la rmission, re
connaisse la grandeur du bienfait >.

26

INTRODUCTION

tudes, c'est l la part et l'office de notre volont libre. Il


insiste particulirement sur la loi du pardon mutuel et
annonce ici (nous sommes en 387) un des thmes majeurs
de sa prdication, que l'on n'est ls que par soi-mme.
Il termine par une exhortation spciale aux femmes, les
invitant renoncer au luxe qui fait injure aux pauvres
et Dieu, et il engage tout le monde renoncer aux pr
sages et aux superstitions.
2. Les quatre catchses de Papadopoulos-Krameus.
Pourtant, la catchse premire n'a pu tre appele
ainsi que parce qu'elle tait suivie d'une ou de plusieurs
autres. En 1909, le savant byzantiniste PapadopoulosKrameus a eu la bonne fortune de dcouvrir la suite com
plte du cycle catchtique dans un homiliaire de la
Bibliothque synodale de Moscou l. Dans ce manuscrit,
la catchse I, rpondant l'dition de Fronton du Duc,
est suivie de trois autres portant les numros II, III, IV,
toutes les trois indites. L'heureux savant s'empressa de
publier sa dcouverte dans un recueil de textes religieux
byzantins, de moindre importance 2. Cette raison, ainsi
que le lieu et l'anne de l'dition, Saint-Ptersbourg 1909,
expliquent d'une certaine manire que ces textes si impor
tants soient rests ignors de la plupart des spcialistes
eux-mmes.
1. Archimandrite Vladimir, Description systmatique des manu
scrits de la Bibliothque Synodale de Moscou, Moscou, 1894 (en russe),
p. 267-270 et A. Ehrhabd, Ueberlieferung und Bestand der hagiographischen und homiletischen Literatur der Griechischen" Kirche, Leip
zig-Berlin, 1936 et euiv., t. I, p. 272-273. Ehrhard, qui a si peu
ignor des publications byzantines, a donn le compte rendu du
volume de Papadopoulos dans Byz. Zeit. XX (1911), p. 257-261.
Les manuscrits de l'ancienne Synodale sont actuellement au Muse
Historique de Moscou, o nous les avons vus aux salles des expo
sitions, mais nous n'avons pas eu accs aux salles de travail.
2. A. Papadopoulos-Krameus, Varia graeca sacra. Recueil de
textes thologiques grecs indite, du IVe au xve sicle, Saint-Pters
bourg, 1909 (en russe), xliv-320 pages. Voir p. 22 note 1.

LES CATCHSES DE CHRYSOSTOME

27

Les pices sont manifestement authentiques et forment


un cycle complet de quatre catchses prononces Antioche. On le conclut de toute la liturgie et plus particu
lirement, mais pour une autre raison, de la finale de
l'homlie III, o Chrysostome demande aux futurs bap
tiss de prier pour leur vque, des mains duquel ils vont
recevoir ce grand bienfait, et pour les prtres parmi les
quels il se range lui-mme. Cette situation pour Chrysos
tome ne se vrifie qu' Antioche *. La premire a t pro
nonce trente jours avant Pques. L'orateur, aprs avoir
rappel la prire de Joseph l'chanson du pharaon,
s'adresse aux catchumnes en ces termes : Moi, je ne
vous dis pas : encore trois jours et vous serez levs au
rang d'chanson du prince, mais : encore trente jours et
non pas le pharaon mais le roi des cieux lui-mme vous
tablira dans la patrie d'en haut, la Jrusalem libre, la
cit qui est dans les cieux * . L'orateur flicite les cat
chumnes de n'avoir pas attendu l'article de la mort pour
recevoir le baptme. Il dcrit en termes dramatiques les
tristes circonstances qui accompagnent d'ordinaire le bap
tme des cliniques . Alors qu'il faudrait se rjouir, tout
le monde pleure et s'affole, et l'arrive du prtre dans la
maison du malade est une condamnation mort plus
assure que la sentence du mdecin, prononant qu'il n'y
a plus d'espoir *. En partant des divers noms du sacre
ment : bain de renaissance, illumination, baptme, spul
ture, circoncision, croix, Chrysostome explique aux cat
chumnes la nature du baptme, mystre de mort et de
rsurrection. Il passe alors l'exhortation morale et ter
mine par une violente diatribe contre les serments. Ceux
qui dans dix jours ne se seraient pas corrigs de cette mau
vaise habitude seront carts du baptme 4.
1. Catchse III, Varia gr. sacra, p. 174, lignes 25-30 : (]
tovuv [...] x! nip pyiEpto(, Si' ou tv yttpv xi ){ f<uVT( -iv
ToTtov ^.
2. Catchse I, PG 49, 223 .
3. Ibid., 224, 6e ligne avant la fin.
4. Ibid., 231, ligne 11.

28

INTRODUCTION

La catchse II, prononce dix jours aprs, commence


ainsi : Avez-vous rejet de votre bouche la mauvaise
habitude des serments ? Car je n'ai oubli ni ce que je
vous ai demand ni ce que vous m'aviez promis l. Cet
exorde oblige considrer cette homlie comme la suite
de la prcdente. Un autre passage le prouve l'vidence.
Chrysostome constate que dans le discours prcdent il
avait perdu le fil de l'expos en s'en prenant d'une ma
nire intempestive aux serments. Dans le prcdent
entretien, je voulais vous dire pourquoi nos pres, laissant
de ct les autres temps de l'anne, ont dcid que l'ini
tiation de vos mes se ferait en ce temps-ci. Et je disais
que cette observance des temps ne se faisait pas sans
cause ni raison a. Le passage en question se lit effective
ment dans la catchse I et en termes identiques.
La premire partie est consacre la divine mystagogie
du baptme. Chrysostome explique d'abord que la grce
de l'Esprit, distribue dans le baptme, n'est pas limite
un temps particulier. Toutefois, parce que Pques est
le temps dans lequel notre roi a triomph de la mort et
du diable et qu'il est juste de clbrer l'anniversaire de
cette victoire par des libralits royales, tout comme font
les rois de la terre aux jours anniversaires de leurs
triomphes, l'glise et les Pres ont dcid de pratiquer la
divine initiation en ce temps particulier, afin que la com
munion selon le temps et l'poque ne ft pas dfaut la
communion selon la ralit des mystres '.
1. Catchse II, Varia gr. sacra, p. 155, ligne 1 : TApa |
ix ; i;jl<3v ttjv tovr)f>iv luv opxtov ovivrjotcev ; o ajiai ours auto; 8ieXfy(hr|v ; p.5;, ojte >v jiti; -^ ; j.
! TT); lir.oblaiui; taTT);.
2. Ibid., p. 157, lignes 8-11 : 'Ej)'touv ; ji; eir.tv tvo; vxsv ot ; -lettpoi [...] v xaip (vop.o6TT{(Tav ; ;
|xuaTaY<i)-]fs36ai -^;, xa Ott o^ ; oJSe xi i xoipoS
| priai; yi^ovtv = Catchse I, 225, lignes 25-32.

3. Catchse II, Varia gr. sacra, p. 157. Cette dernire formule


que j'emploie ne se trouve pas, toutefois, dans ces termes chez saint
Jean Chrysostome. Mais c'est bien cette ide qui commande tout le
dveloppement.

LES CATCHSES DE CHRYSOSTOME

29

Le baptme est en effet crucifiement du vieil homme et


mort au pch. Mais, demande Chrysostome, allons-nous
seulement communier la peine ? Non, car le baptme
est aussi rsurrection. Et notre rsurrection diffre de celle
du Sauveur en ceci qu'elle est immdiate; il n'est pas nces
saire en effet que nous restions trois jours au tombeau,
car notre mort n'a pas besoin d'tre assure par la preuve
du temps 1. Chrysostome explique en second lieu le sym
bolisme des exorcismes. Ici encore il se souvient de son
propos manifest en la premire catchse : Je veux
rgler une dette et vous dire pourquoi, au sortir d'ici,
nous vous envoyons nus et dchausss vers les voix des
exorcistes *. En troisime lieu, l'orateur aurait voulu
traiter des noms des futurs baptiss. Mais son cur de
pre est inquiet. Il craint que ses enfants ne soient pas
encore compltement guris de la mauvaise habitude des
serments. Il s'tend longuement sur ce point et montre
par l'exemple d'Hrode combien il est prilleux de jurer,
mme sur des choses indiffrentes, car il arrive que l'on
s'expose ou se parjurer ou commettre une mauvaise
action *.
La srie des catchses de Papadopoulos prsente un
enchanement rigoureux entre les trois premires hom
lies (chose que l'diteur n'a d'ailleurs pas releve). J'a
vais promis de vous dire, avoue Chrysostome dans la troi
sime catchse, pourquoi nous sommes appels fidles *.
1. Catchse II, Varia gr. sacra, p. 158-159. 'AXX Si t 5] |xv
{jpLETspa vcTraat; xi r ) xa! 6 6vato{ lv xatp iio fp
xai BajcToiiEa xai vurcaeSa), t 8 ' ESpSjvEv ;
2. Ibid., p. 160, ligne 24 : BoXoam 8e xai ctcpov u.v aitoSouvat
ypo; [...] xa tijicv xivo vexcv fujivoii xai avuJto8TOu{ a; jupc ;
tjv opxio'vT<uv vteSOcv Tt<xpa7t|j.7EogiEv fdjvc = Catchse I, PG 49,
225, ligne 30.

3. Ibid., p. 163-166.
4. Catchse III, Varia gr. sacra, p. 169, ligne 8-9 : Ka fP ip|V
7coe^o'|j.vo{ jjiv tvo vexcv ! Xs-vo'p.E6a = Catchse II, ibid.,
p. 162, ligne 23 : va-fxaov 8= i)v (kev ti'vo; cvexev (; iv KtOTO, o
SE |iUT|TOi ]^|01. En fait Chrysostome n'expliquera que la
premire partie. Il n'a pas dit pourquoi les non-initis sont appels
catchumnes.

30

INTRODUCTION

Par ce propos, la catchse III se rattache d'une manire


ncessaire la deuxime. Elle a un lien interne identique
avec la premire. En effet, au moment de conclure, l'ora
teur se recommande aux futurs baptiss en ces termes :
Je vous ai dj fait cette demande autrefois, lorsque j'ai
rappel l'exemple de Joseph disant l'chanson : Sou
viens-toi de moi quand les choses iront bien pour toi. Moi
aussi je vous ai dit au commencement : Souvenez-vous de
moi quand les choses iront bien pour vous l ! L'exemple
de Joseph et la prire de Chrysostome se lisent en termes
quivalents au commencement de la catchse I *.
La catchse III est la dernire avant le baptme. Elle
a t prononce le Jeudi saint. L'orateur explique aux
futurs baptiss les crmonies du renoncement Satan
et de l'attachement au Christ qui doivent avoir lieu le
lendemain trois heures de l'aprs-midi, l'heure et au
jour de la Passion du Sauveur, et il leur expose les rites
du baptme qui se clbrera le surlendemain, dans la nuit
du samedi au dimanche de Pques. J'insiste moins ici
sur son contenu, car j'aurai l'occasion d'y revenir quand
j'tudierai la liturgie baptismale de saint Jean Chrysos
tome.
3. Le sermon latin Ad neophytos retrouv dans
son original grec.
Le cas de la quatrime homlie est spcial. Alors que
les trois discours prcdents portent explicitement le titre
de catchse, celui-ci porte seulement le titre : Aux no
phytes, pour la fte de Pques. Pour le fond, nous res
tons dans le mme contexte sacramentaire. Le discours
n'offre cependant aucune donne interne qui oblige le
1. Catchse III, ibid., p. 174, ligne 14 : xou 7cpj|v ixov
[P. 1. f)UL(3v] SetjQtjv, ote xa! '1<| vluvT)aa [...] xy Jtps >|5{
j:ap tt)v p/)]V itnov iV7a6riT u.ou <tv lu iiv fivj)tai .
2. Catchse I, PG 49, 223, lignes 15-17 : xa! jctp 6 'Iwari
[...] Xtytu ; jiS Spti- |ivija()rT OTav eu u.v f'/'Tat .

LES CATCHSES DE CHRYSOSTOME

31

rattacher au cycle des catchses I-III plutt qu' une


autre srie. Je fais cette remarque parce que cette mme
homlie fait partie de la collection des huit catchses de
Stavronikita dont je vais parler dans un instant.
Ce discours a d'ailleurs une autre particularit qui
m'autorise le distinguer des catchses prcdentes.
Alors que celles-ci sont passes inaperues dans la litt
rature chrtienne et ne se rencontrent que dans quelques
rares manuscrits ', le discours aux nophytes a toute une
histoire littraire qui pourrait faire trs facilement l'objet
d'une monographie intressante et dont je me contente
de dire ici l'essentiel. Le texte grec n'est pas beaucoup
mieux attest que celui des catchses I-III. lien subsiste
cependant des traces dans divers florilges, notamment
dans les Sacra Parallela, qui en contiennent cinq frag
ments *. Mais c'est surtout sous la forme d'une ancienne
1. Mgr Jouassard, qui l'intrt et l'importance de ces catchses
n'avaient pas chapp, suggra aux directeurs de la collection Sources
Chrtiennes d'en donner une dition, le texte de Papadopoulos-Krameus constituant une raret en Occident. Dans nos recherches sur
les crits indits attribus saint Jean Chrysostome, nous avons
naturellement port une attention particulire ces textes rares
afin de pouvoir tendre, le cas chant, la base manuscrite de l'di
tion projete. Voici quelques indications au sujet de ces nouveaux
tmoins. La catchse I, 'Q r.o(k;vo;, en plus des deux mss signals
par Papadopoulos-Krameus, Leningrad, Bibliothque Publique 76,
et Moscou, Bibl. Synodale 129, tous deux du xe sicle, se trouve
dans Athnes B. N. 211, ixe-xe sicle, et Paris, gr. 700, ixe-xe sicle
(seules les dix premires lignes manquent). La catchse II, TApa
:)? se trouve dans les deux mmes mss de Moscou et Lenin
grad, utiliss par l'diteur. Nous l'avons trouve aussi dans deux
mss d'Athnes B. N. 210, xe sicle, et 211, ixe-xe sicle. Nous ne
connaissons aucun nouveau tmoin de la catchse III, '/, t>(
xotTri^rJuEius, dont l'dition repose uniquement sur le cod. Mosqu.
2. C'est le mrite de Sbastien Haidacher d'avoir ramen l'at
tention des thologiens sur le sermon aux nophytes par une tude
attentive de la transmission indirecte par la voie des florilges et de
la version latine : S. Haidacher, Neun Ethika des Evangeliumkom
mentars von Theodor Meliteniotes und deren Quellen, Byzantinische
Zeitschrift, 11 (1902), p. 370-387 ; du mme, Chrysostomos-Frag-

32

INTRODUCTION

version latine que l'homlie connut une large diffusion et


un sort glorieux. Elle fut en effet traduite trs tt, vers
415, par Anien de Clda, et elle fait partie dans la tradi
tion manuscrite de la fameuse collection des trente-huit
homlies latines de saint Jean Chrysostome, nagure
signale par Wilmart * et tudie depuis par de nombreux
auteurs *. Un des plus beaux discours de Chrysostome,
s'crie Dom Wilmart, sur la rdemption par le sang du
Christ, que nous assure le baptme. Le texte original n'a
pas encore t retrouv ; on n'en possde que des bribes,
grce saint Jean Damascene notamment. Haidacher,
dans une excellente tude, a tabli pertinemment l'au
thenticit et traduit en allemand l'ancienne version
latine, attribue il y a longtemps dj par Garnier
Anien *.
Julien d'Eclane avait cru trouver dans l'homlie aux
nophytes un passage favorable la thorie plagienne
du pch originel, dont selon Pelage taient exempts les
enfants ns de parents chrtiens. Chrysostome, en effet,
aprs avoir numr jusqu' dix bienfaits accords
l'homme par le baptme, conclut ainsi : Voil pourquoi
nous baptisons les petits enfants, bien qu'ils n'aient pas
mente im Maximos-Florilegium und in den Sacra Parallela, Byzant.
Zeitschr., 16 (1907), p. 172-173 ; et surtout S. Haidacher, Eine
unbeachtete Rede des hg. Chrysostomus an Neugetaufte, Zeitschrift fr
katholische Theologie, 28 (1904), p. 168-186.
1. Dom A. Wilmart, La collection des 38 homlies latines de saint
Jean Chrysostome, The Journal of Theol. Studies, 19 (1918), p. 305327.
2. Chr. , L'entre littraire de saint Jean Chrysostome dans le
monde latin. Revue d'Hist. Eccls. (1907), p. 430-436 ; B. Altaner,
Beitrge zur Geschichte der altlateinischen Uebersetzungen von VterSchriften (Basilius der Grosse und Johannes Chrysostomus), Histor.
Jahrbuch, 61 (1941), p. 208-226 ; du mme : Augustinus und Johannes
Chrysostomus, Zeitschr. fr Neutestamentliche Wissenschaft, 44 (19511952), p. 76-84.
3. Dom A. Wilmart, art. cit, p. 318. L'article de Haidacher
dont il est parl est le dernier cit dans la note 2 de la page 31 ; la
dissertation de Garnier se trouve PL 48, 300.

LES CATCHSES DE CHRYSOSTOME

33

de pchs l. Ce dernier pluriel tait devenu dans la tra


duction d'Anien, ou tout au moins dans la citation de
Julien *, un singulier, assez inquitant pour la doctrine
catholique sur l'universalit du pch d'origine. Augustin
russit, on ne sait par quelle voie, se procurer le texte
grec de l'homlie et constata avec soulagement que Chrysostome parle de pchs au pluriel, ce qui doit s'entendre,
selon Augustin, de pchs personnels. Aussi reprend-il
vivement Julien d'Eclane et reproduit-il firement le
texte grec du passage incrimin avec une nouvelle tra
duction, due sans doute lui-mme. Dans un autre en
droit de la polmique contre l'vque plagien il cite un
autre passage grec de la mme homlie ', ce qui prouve
assurment qu'il avait sous la main le texte grec intgral
et non pas seulement le passage qui l'intressait.
L'ancienne version latine a t publie maintes fois
dans les ditions latines des uvres de saint Jean Chrysostome. Presque toutes les ditions du xvie sicle la
contiennent *. Au dbut du xviie sicle, le mritant Savile
publia pour la premire fois l'ensemble des uvres
grecques de Chrysostome en cinq magnifiques volumes,
Eton, 1612. Il ne soufile mot de l'homlie aux nophytes,
pour la raison qu'il n'en connut aucun tmoin grec. A la
1. Catchse IV, Varia gr. sacra, p. 177, lignes 10-11 : 8i toto
xa xaiSt'a aitTiCojjKv xatot .[ ox /ovxa.
2. Augustin, Contra Julianum, citant ce dernier, PL 44, 655,
dbut : de causa etiam infantes baptizamus, cum non sint
coinquinati peccato, ut eis daretur sanctitas, iustitia, adoptio, hereditas, fraternitas Christi, ut eius membra sint . En ralit le singu
lier cum non sint coinquinati peccato est bien d'Anien et non de Ju
lien, car on le rencontre dans les meilleurs manuscrits (qui hsitent
d'ailleurs devant cette affirmation). Comme on le verra dans l'ap
parat grec, les trois tmoins ont le pluriel.
3. Augustin, ibid., 658 : "Ep^tTat ijca & Xptaro';, tpev 7> X"pYpotov itaxptov = Catchse IV, Varia gr. sacra, p. 181, ligne 21 et
apparat critique de notre dition, p. 163.
4. Citons : Venise, 1503, I, 33 ; Ble, 1522, IV, 64 ; Ble, 1547,
V, 723; Venise, 1549, V, 68; Paris-Nivelle, 1581, V, 630; Anvers,
1614, V, 289.
Huit Catchses.

34

INTRODUCTION

suite de ce silence, les diteurs latins prouvrent quelque


scrupule maintenir cette homlie dans leurs collections.
Elle est absente notamment des grandes ditions latines
de Paris, 1636, et de Francfort, 1697.
Bernard de Montfaucon, qui revient le mrite d'une
dition plus complte et dfinitive jusqu' maintenant
du texte grec accompagn d'une traduction latine *, ne
parle pas davantage de l'homlie aux nouveaux baptiss.
Mais, fait surprenant, il mentionne l'incipit grec dans son
rpertoire alphabtique des incipit de Chrysostome. Haidacher en conclut que ce texte devait encore se trouver
dans quelque bibliothque d'Occident cette poque et
l'un des nombreux et diligents manuvres qui dpouil
laient les fonds d'Europe pour le compte de Montfaucon
lui aura sans doute transmis cet incipit. Car, estime Haidacher, si Montfaucon avait eu le texte sous la main, il
n'aurait pas manqu de le publier *. En ralit, Montfau
con a bel et bien connu notre homlie dans le texte grec
et il l'a juge indigne de voir le jour ! Quisquilla, baga
telles a-t-il crit son sujet dans une note manuscrite
que je trouve dans ses papiers, nous donnant ainsi la
preuve que les meilleurs critiques sont souvent les pre
mires victimes de leur excessive rigueur * !
Mais voici, sans plus attendre, la preuve de mes affirma
tions. J'avais t intrigu, comme le professeur Haidacher, par l'incipit grec de l'homlie dans le rpertoire de
Montfaucon. Les papiers de Montfaucon qui sont conser
vs la Bibliothque Nationale de Paris permettent de
retrouver la plupart des sources qui ont servi la confec
tion du rpertoire. C'est ainsi que j'ai dcouvert l'indica
tion du manuscrit o Montfaucon avait lu l'homlie aux
nophytes. C'tait le Colbert 365, l'actuel Paris grec 700,
du xe sicle. Notre "homlie s'y trouve effectivement sous
1. Treize volumes in-folio, Paris, 1718-1738.
2. Sebastian Haidacher, Eine unbeachtete Rede des hg. Chrysostomus an Neugetaufte, Zeitschrift fr katholische Theologie, 28 (1904),
p. 175.
3. Paris, suppl. grec, 280, liasse non foliote.

LES CATCHSES DE CHRYSOSTOME

35

ce titre curieux, qui reste pour moi une nigme, et qui est
sans doute quelque indication liturgique : TsO zpb;
tou ci)Tt8vTa, t \vo\ivr irXow Mapa, Du mme, aux
(nouveaux) illumins, lecture pour l'office appel De grand
matin Marie se rendit au tombeau l.
J'ai enfin dcouvert une nouvelle trace de l'homlie
dans un florilge peu tudi, et qui m'a dj rserv plus
d'une agrable surprise, le manuscrit grec 12 de la Biblio
thque Nationale de Strasbourg *. L'extrait du discours
porte ce titre : , x & icpa
to wTKxivTa, XfO '(',De Chrysostome, extrait des dis
cours mystagogiques aux nophytes, discours III '. Or dans
le codex 6 de Stavronikita, l'homlie aux nophytes se
trouve justement tre la troisime d'une srie de huit
catchses. Il est temps enfin de parler plus explicite
ment de cette collection. Avant d'tablir la preuve de
leur authenticit et d'tudier la liturgie baptismale
qu'elles nous font connatre, je vais donner une analyse
succincte de leur contenu *.
1. Le lecteur aura remarqu que ma traduction est un essai d'in
terprtation ; en mettant la place de jiXoto, Jtptot on peut voir
dans l'intitul une allusion la pricope de la rsurrection selon Marc,
16, 9.
2. Antoine Wenger, Hsychius de Jrusalem. Notes sur les dis
cours indits et sur le texte grec du commentaire sur le Lvitique, Revue
des tudes Augustiniennes, II (1956, Mmorial Bardy), p. 457-470. On
sait que le commentaire d' Hsychius sur le Lvitique est conserv
uniquement en latin. On a pens longtemps que cette oeuvre tait
un original latin parce que le texte scripturaire qui sert de base est
celui de la Vulgate. Le P. Vaccari a jadis prouv par des raisons
internes que l'original tait bel et bien grec. La dcouverte du frag
ment grec confirme sa thse et tranche la question.
3. Strasbourg, manuscrit grec 12, f. 75 v. Le mme texte est cit
dans les Sacra Parallela, PG, 96, 17 AB, mais sans ce titre.
4. Dans l'analyse qui suit, nous nous dispensons des renvois justi
ficatifs, puisque aussi bien le lecteur pourra toujours se reporter
au texte et dispose d'un index des mots caractristiques de saint
Jean Chrysostome (style et vocabulaire religieux).

36

INTRODUCTION

4. Les huit nouvelles catchses de Stavronikita.


I, ff. 1-11 : Catchse premire. A ceux qui vont tre illu
mins.
La premire catchse est la plus longue de toutes. Elle
commence le cycle des prdications destines aux cat
chumnes qui, au dbut du carme, se sont fait inscrire
pour la rception du baptme dans la nuit pascale. Chrysostome considre cet acte comme un enrlement dans
les milices du Christ et adresse ces nouveaux soldats une
premire catchse dans laquelle on distingue aisment
trois parties : une instruction sur le sens du baptme
(n. 1-18), un rapide expos de la foi (n. 19-24), une exhorta
tion la pratique de la vie chrtienne (n. 25-48).
L'initiation du futur baptis est conue comme l'ins
truction de la fiance, car le baptme est un mariage spi
rituel entre l'me et le Christ. Or la fiance quitte son
pays, sa maison et ses parents pour se vouer l'homme
qu'elle n'a jamais vu, sinon ce soir o il vient l'enlever
de la maison paternelle, et qui dsormais lui tiendra lieu
de pre, de mre et d'poux. Dans le mariage spirituel
que constitue le baptme, l'poux apporte des prsents
et l'pouse un contrat. Les prsents de l'poux, c'est le
sang vers pour le rachat et la purification de l'glise ;
le contrat de l'pouse est le renoncement Satan et l'atta
chement au Christ.
Ces ralits spirituelles ne sont saisies que des yeux de
la foi. Puisque la foi est le fondement de la pit, l'ora
teur se propose de faire son auditoire un rapide expos
du credo. Dans le symbole, nous professons la foi en Dieu
le Pre, crateur de l'univers, et en Jsus-Christ son
Fils unique, consubstantiel au Pre mais personne dis
tincte, antrieur aux temps mais incarn la fin des
temps pour notre salut, et devenu homme. Cette foi est
ncessaire pour le salut d'une part, mais aussi pour d
jouer les piges des Ariens qui nient la parfaite galit
du Fils avec le Pre, et les ruses des Sabelliens qui con
fondent les personnes. Il faut confesser enfin, selon la

LES CATCHSES DE CHRYSOSTOME

37

formule mme du baptme, la divinit du Saint-Esprit


qui possde une gale dignit. Cette foi suffit pour le bap
tme. En attendant de recevoir une instruction plus
approfondie, les catchumnes viteront de discuter ldessus avec les hrtiques.
La foi se prouve par les uvres et le futur baptis doit, ds
prsent, s'exercer la pratique des vertus chrtiennes.
Qu'il ne craigne rien ; le joug du Christ est suave et son far
deau lger. Chrysostome demande aux catchumnes de
renoncer aux vanits du sicle, richesses, habits de soie,
colliers d'or. Il adresse ici une exhortation particulire
aux femmes, s'lve contre l'usage des fards et du maquil
lage, qui sont une injure au Crateur et n'ajoutent rien
la beaut de la femme. Que celles qui ne veulent pas
renoncer cette funeste habitude vitent au moins de se
farder quand elles vont l'glise. Hommes et femmes
doivent pareillement viter les pratiques superstitieuses
qui sont une forme d'idoltrie, l'observation des astres,
les augures, tels la voix du corbeau, le cri de la souris,
les craquements du bois. Qu'ils cessent de considrer
la rencontre de gens vertueux comme un mauvais pr
sage et celle des gens de mauvaise vie comme de bon
augure. Ce sont l des piges du dmon qui veut nous
familiariser d'abord avec le vice pour nous prcipiter dans
le mal.
Chrysostome n'oublie pas la cause du pauvre. Puisque
dans le baptme, le Christ nous remet la dette du pch,
les cranciers qui vont recevoir le baptme devront
remettre leurs dbiteurs la crance et les intrts. Tous
enfin s'abstiendront des serments, des courses l'hippo
drome, des thtres et des jeux du cirque. Que ds pr
sent, ils se montrent dignes de l'honneur d'tre appels
bientt chrtiens et fidles. Leur ardeur sera pour l'ora
teur un prcieux encouragement pour la suite des instruc
tions.
Si l'on compare cette catchse son quivalent de la
srie de Papadopoulous-Krameus, on constate que l'une
et l'autre ont une structure originale. Nanmoins le cli
mat spirituel est le mme : de part et d'autre, les develop

38

INTRODUCTION

pements s'inspirent de l'ide de milice chrtienne et de


mariage mystique. Il y a un court passage parallle sur
le baptme rmission des pchs, mme des plus graves.
Avec la catchse II de Montfaucon, la prsente homlie
a en commun l'exhortation contre les augures et les ob
servances paennes.
II, ff. 11-17 v : aSiiite de instruction ceux qui vont tre
illumins et explication claire de ce qui s'accomplit
d'une manire symbolique et typique dans le divin
baptme.
Le titre mme de l'homlie montre que l'orateur pour
suit l'instruction des futurs baptiss, commence dans la
prcdente catchse. Si la premire se place vers les d
buts du carme, au dixime jour, sans doute, selon l'ana
logie avec la srie de Papadopoulos, celle-ci apparat
comme la dernire des prdications prbaptismales. Le
baptme est imminent et Chrysostome a rserv pour cette
dernire instruction l'initiation sommaire des catchu
mnes aux mystres qu'ils vont recevoir dans quelques
jours. Il est impossible, videmment, qu'entre la premire
et la deuxime catchse il n'y ait pas eu d'autres instruc
tions. Chrysostome fait allusion ici mme une instruc
tion quotidienne qui tait suivie pour les catchumnes
de la crmonie des exorcismes. Plutt que de penser
une srie ventuelle de catchses, analogue celle de
Cyrille de Jrusalem ou de Thodore de Mopsueste, nous
croyons que l'orateur veut parler ici des sermons du ca
rme prches toute l'assemble chrtienne, comme sont
par exemple ses homlies sur la Gense.
La catchse II est plutt brve. Encore comportet-elle une entre en matire qui semble disproportionne.
L'orateur, pour montrer l'excs de la misricorde divine,
rappelle tout le plan du salut. La bont de Dieu clate
jusque dans le chtiment d'Adam (ce thme est un autre
lieu commun de la prdication morale de Chrysostome).
Le travail de la terre rappelle Adam les joies perdues
du paradis et combien il en cote de dsobir. Ainsi le

LES CATCHSES DE CHRYSOSTOME

39

chtiment est providence et ducation. L clate la con


duite oppose du dmon et de Dieu : le premier promet
l'galit avec Dieu et procure la mort. Dieu condamne
Adam la mort mais par la mort il lui fait don de l'immor
talit.
Les folios 13-17 v dcrivent les rites de l'initiation chr
tienne. Ils sont d'une grande importance pour l'histoire
de la liturgie et des sacrements. Je traiterai de ce point
dans la dernire partie de cette introduction. Chrysostome
explique d'abord le rite des exorcismes. Il s'adresse en
suite aux parrains des futurs baptiss et leur montre la
gravit des obligations qu'ils contractent en se portant
garants pour les baptiss. Enfin, il explique le rite du
renoncement Satan et de l'adhsion au Christ. A ce
moment, Chrysostome cde l'motion en se rappelant
le soir bienheureux o lui-mme a mrit de prononcer ce
serment. Le baptme de Chrysostome, on le sait, se place
en 372 l. Il pouvait, entre 387 et 397, l'voquer comme
un vnement dj lointain et regretter avec beaucoup
d'humilit les fautes commises par lui depuis ce jour. Le
passage est commun la prsente catchse et l'hom
lie III de Papadopoulous-Krameus, o le morceau appa
rat de meilleure venue.
Chrysostome dcrit ensuite l'onction avant le bap
tme, sur le front et sur tout le corps, et le rite du bap
tme proprement dit, en nous donnant chaque fois la for
mule sacramentelle en usage dans son glise. Il nous
apprend qu'au sortir des piscines du baptme les nophytes
gotent aussitt au corps et au sang du Seigneur, mais il
ne s'tend pas ici sur le mystre. Il termine en recom
mandant aux futurs baptiss de prier pour la paix de
l'Eglise, le retour des gars, la conversion des pcheurs.
1. , I, p. 65-68. On ne gait pas au juste de qui Jean reut le
baptme. Selon les uns, il lut baptis par Mlce d'Antiocbe. Martyrius (vie indite, Paris grec, 1519) nous apprend que Jean reut
le baptme des mains d'un vque exil, chass de son sige par les
Ariens. En 1930, Baur avait exprim l'intention de publier rapide
ment cette vie par Martyrius. Nous ne voyons pas que ce propos
ait t ralis.

40

INTRODUCTION

Si l'on compare cette catchse aux catchses II et


III de la srie de Papadopoulos, on constate de part et
d'autre une pratique liturgique absolument identique et
le mme symbolisme sacramentaire. Plusieurs passages
sont communs aux deux sries. Mais il ne s'agit jamais
d'une reproduction servile. Chrysostome trouve aisment
de nouvelles formules pour exprimer les mmes ides.
C'est une marque de son gnie et, pour la catchse nou
vellement dcouverte, une garantie d'authenticit.
III. Homlie adresse aux nophytes.
J'insisterai moins pour dcrire la troisime catchse,
commune, comme je l'ai dit, aux deux sries, et qui est
connue par les traductions latines. Elle est ranger parmi
les plus mouvantes des homlies de Chrysostome. Elle
a t prononce au matin mme de Pques lorsque, les
crmonies du baptme ayant pris fin, se levait pour
l'glise l'aube bienheureuse, ternelle messagre de joie
et de lumire. Chrysostome dborde de joie et d'affection.
Il flicite d'abord les nouveaux baptiss et les convie au
combat spirituel. Le Christ est avec eux, ou plutt en eux,
dans cette arne spirituelle. Il leur donne non seulement
des armes mais encore un aliment qui est son propre
sang. L'orateur montre la vertu du sang du Christ par la
vertu de la prfigure. Si le sang de l'agneau a mis en fuite
l'ange exterminateur, combien plus forte raison le sang
du Christ qui empourpre la langue des nophytes met-il
en droute l'ennemi spirituel. La vertu de ce sang pr
cieux est prouve encore par son origine. Un soldat ouvrit
le ct du Christ sur la croix et il sortit de l'eau et du
sang ; l'eau est le symbole du baptme, le sang celui des
divins sacrements. Enfin, de mme qu'Eve fut forme du
ct d'Adam pendant le sommeil du premier homme,
ainsi l'glise fut forme du ct du Christ pendant le som
meil de sa mort en croix. Le Christ maintenant nous nour
rit de sa propre substance, telle la mre son nouveau-n.
Que les nouveaux baptiss restent fidles leur ser
ment. Qu'ils craignent de retomber dans le pch, car s'il

LES CATCHSES DE CHRYSOSTOME

41

y a encore une rmission, il n'y a plus de rmission par


une deuxime renaissance dans le bain du baptme. Nous
sommes sortis d'Egypte, ne soupirons plus aprs l'escla
vage. Nous avons mieux que Mose et la manne ; nous
avons le Christ et l'autel, source intarissable de tous les
biens.
IV. Aux nophytes. Sur cette parole : Si quelqu'un est
dans le Christ, il est une nouvelle crature...
Les homlies IV- VI II ne sont pas proprement parler
des catchses mystagogiques. Bien que Chrysostome
s'adresse toujours aux nophytes, il n'oublie pas les autres
membres de l'assemble chrtienne. Tous, en effet, peuvent
tre appels nophytes s'ils ont gard l'clat de leur bap
tme. Le thme de ces homlies n'est pas l'explication
des sacrements, mais l'initiation la vie chrtienne. L'ora
teur expose aux nophytes les obligations morales qui
rsultent de leur baptme. Il s'inspire des textes litur
giques de la semaine pascale, ou du droulement des v
nements extrieurs, comme les courses l'hippodrome
(homlie VI), une synaxe sur le tombeau des martyrs
(homlie VII), la prsence de gens de la campagne (hom
lie VIII).
Chrysostome nous apprend que les ftes pascales des
nophytes duraient sept jours. Elles taient marques
par des runions quotidiennes avec instruction. La cl
ture avait lieu par consquent le samedi de la semaine
de Pques. L'homlie VIII qui clt la srie l'orateur
le dit explicitement a donc t prononce ce jour-l.
Pour les cinq jours qui sparent le dimanche du samedi,
nous avons quatre homlies. Je ne pense pas, en effet,
que l'homlie IV, qui pourrait la rigueur convenir au
jour mme de Pques, soit une deuxime homlie pascale.
La liturgie de ce jour tait suffisamment charge avec les
crmonies du matin ; le soir, on lisait d'une manire
solennelle la Passion du Sauveur, comme nous l'appre
nons de Chrysostome lui-mme : Pour que les Grecs ne
disent pas : Vous montrez aux foules et aux peuples les

42

INTRODUCTION

actions d'clat du Christ et ses hauts faits, mais vous leur


cachez ce qui lui est arriv d'odieux, la grce de l'Esprit a
dispos selon l'conomie que tout cela soit lu au jour de
fte absolument public, lorsque les hommes en grand
nombre, les femmes, et tout le monde en un mot est pr
sent, savoir le grand soir de Pques. Et c'est en pr
sence de tout l'univers que tout cela est proclam haute
voix. Et aprs que tout cela est lu et reconnu de tous, le
Christ est connu comme Dieu et ador *.
En m'appuyant par consquent sur des raisons de cri
tique interne, qui restent fragiles, je proposerais volon
tiers la distribution suivante : homlie IV, dimanche ou
lundi de Pques ; homlie V, le mardi ; homlie VI, le
mercredi ; homlie VII, le vendredi ; homlie VIII, le
samedi. La lumire de la Rsurrection et la joie de la vie
nouvelle confrent ces textes une atmosphre et une
1. Homlie 87 sur Matthieu, PG 58, 770 B. On serait presque tent
de traduire soir de Pques ttjv pr\i\v / tonpav par
soir du Vendredi saint et voir dans cette crmonie un office solen
nel commmorant la Passion du Sauveur, suivi de l'adoration du
Christ. Mais l'poque l'usage avait prvalu de n'appliquer le terme
de Pques qu'au dimanche de Pques. Ce texte fait voir du moins
l'union indissoluble de mort-et-rsurrection dans le mystre pascal.
Comme nous chantons le Vendredi saint le triomphe de la rsurrec
tion (l'antienne Crucem tuam la crmonie de l'adoration de la
Croix), l'glise d'Antioche chantait la Passion du Sauveur le soir
de Pques. Un autre passage de Chrysostome, Homlie IV sur l'Ins
cription des Actes, PG SI, 104, ligne 7, dit explicitement que la Pas
sion tait lue le Vendredi saint. Le Samedi saint on lisait derechef
la Passion en y ajoutant la pricope de la spulture : v t
aupo O t JtEpi rcvTa ava-jivoiaxouiv v | icaX.iv ! ) 7).> Kpio;, ort ?), OTi itOxvE
apxa, 'ti ). L'orateur ne souffle mot ici des lectures pour
le jour de Pques. Il nous apprend un peu plus loin qu'on lisait ce
jour les pricopes de la rsurrection : -p itepi
lv Tij Jjpipi iva^ivbioxopitv, xa vtt ivaaTasi fiotoc, xai
v xo-ct) 7)ifpi ytyovOTa tt aTi rXtv ava^ivcaaoiuv (PG 51, 105 aprs
le milieu). Les homlies sur l'Inscription des Actes ont t prononces
Antioche (cf. PG 51, 86, 10e ligne avant la fin : Pierre a t vque
d'Antioche qui est qualifie de notre ville : tt; j|*rtfpa; ',().

LES CATCHSES DE CHRTSOSTOME

43

chaleur particulires que vient aviver encore l'clat des


nophytes revtus pendant ces sept jours du vtement
blanc de leur baptme.
L'homlie IV commente le texte pascal par excellence :
Si quelqu'un est dans le Christ, il est une nouvelle cra
ture , qu'on venait de lire l'assemble. Sur ce texte
nous avons le commentaire de Chrysostome * et une hom
lie mise par Montfaucon au nombre des spuria *. Dans
notre homlie, qui n'a rien de commun avec ces deux
crits, Chrysostome commence par donner libre cours
sa joie. Il propose aux nophytes l'exemple de saint Paul
nouveau trait bien chrysostomien si profondment
chang aprs son baptme, puis il expose ce qu'il faut
entendre par vie nouvelle. C'est d'une nouveaut toute
spirituelle qu'il s'agit ; Dieu ne change pas notre nature,
mais les dispositions de notre volont. Il ne change pas
notre facult de juger, mais il purifie notre regard. L'ora
teur termine en exhortant les nophytes se montrer
dignes de leur baptme. De mme que les dignitaires qui
portent sur la poitrine l'emblme imprial vitent avec
soin tout ce qui pourrait dshonorer cette image, ainsi les
nophytes devront viter tout ce qui serait une offense
au Christ dont ils sont revtus. Celui qui aspire au snat
s'interdit des mtiers qu'un autre peut impunment exer
cer. Ainsi doivent agir les nophytes que le baptme a
1. Homlie lt sur la I" aux Corinthiens, PG61, 475-476. Pro
nonce Antioche (, I, 248).
2. PG 64, 25-34. L'diteur (Migne) est bien svre pour cette
homlie. Elle serait d'un graeculus qui se pare des dpouilles de
Chrysostome comme de plumes de paon. Montfaucon est plus me
sur : Est viri quidem docti nec infacundi, sed qui tropis ac figuris
ad nauseam usque redundat . On n'a pas remarqu que Photius a
cit l'homlie (PG 64, 100-101). La perspective de l'auteur est plu
tt cosmique ; il montre la transformation morale du monde par le
christianisme. A la fin il revient au thme baptismal. Le Christ nous
sauve par le baptme : ypiti, Xoii, tpiffi (col. 34 milieu) ce qui qui
vaut la suite des rites enumeres par Chrysostome : onction, bap
tme, eucharistie, sans mention d'onction aprs le baptme.

44

INTRODUCTION

fait entrer au snat spirituel. Ils brilleront devant les


hommes plus par leurs bonnes uvres que par l'clat des
vtements blancs. Que toute leur vie soit esprit, qu'ils
soient crucifis aux passions et qu'ils se montrent de
dignes citoyens de la Jrusalem cleste.
V, ff. 29-34 v : Parnse . Sur la modration dans le
boire et le manger. Aux nophytes.
Le titre de parnse convient bien cette homlie, qui
est tout entire une exhortation morale. Chrysostome,
psychologue averti et fervent de l'idal monastique, craint
pour ses fidles le relchement qui prendrait occasion des
ftes pascales. Il sait que les mes communes se lancent
dans les plaisirs avec un lan d'autant moins retenu
qu'elles en ont t sevres durant tout le carme. Au risque
de dplaire ses auditeurs, l'orateur prche un nouveau
carme spirituel, en demandant non pas l'abstinence du
boire et du manger, mais celle du pch et des excs qui
y conduisent. Il faut en tout temps que l'me chrtienne
soit tablie dans la sobrit et dans la vigilance selon
l'esprit.
Mais pourquoi adresser une parole si dure des assis
tants qui par leur attention mme tmoignent de si
bonnes dispositions ? Chrysostome a une rponse qui
revient sans cesse dans ses homlies : les assistants rp
teront aux autres la bonne parole du prdicateur. Aux no
phytes, il propose derechef l'exemple de Paul : s'ils
gardent l'clat intrieur, ils seront nophytes non pas
deux, trois, dix ou vingt jours, mais dix, vingt, trente
annes durant '. A l'inverse, ils pourraient aprs un jour
seulement perdre cette prrogative par le pch. Tel fut
Simon le Mage, qui tout aussitt aprs son baptme vou
lut acheter des aptres la grce de l'Esprit Saint.
1. Cette ide est chre Chrysostome ; on la retrouve dans deux
homlies sur l'inscription du livre des Actes, PG 51, 75, ligne 1, et
homlie III, PG 51, 96, ligne 20 avant la fin, o l'orateur rappelle
le propos de l'homlie antrieure.

LES CATCHSES DE CHRYSOSTOME

45

Cette homlie prsente de nombreux passages paral


lles avec une homlie sur Pques de la priode antiochienne l. Cette dernire a en plus des dveloppements
sur la fte de Pques qui sont absents de notre homlie,
ainsi d'ailleurs que de toutes celles de la srie.
VI, ff. 34 v-39 v : Blme Vadrette de ceux qui ont aban
donn la synaxe pour aller aux courses et aux thtres.
Et aux nophytes.
Le malheur redout par Chrysostome dans l'homlie
prcdente n'a pas manqu de se produire. Il y a des vides
dans l'assemble. Aprs le carme, les courses de l'hip
podrome ont recommenc et des chrtiens n'ont pas
craint d'y assister, oubliant tout la fois le souvenir du
carme, la fte de Pques, la communion aux divins mys
tres et la suite des instructions. Chrysostome dit son d
couragement et sa peine. Cette ngligence des auditeurs
coupe les ailes son courage, car il voit qu'il perd sa
peine avec des chrtiens aussi ngligents. Aprs de svres
admonestations sur le mauvais exemple donn par les
coupables et le chtiment qu'ils s'attirent par cette con
duite, l'orateur dveloppe enfin le thme du sermon que,
sur le coup de l'motion, il avait presque oubli : Quoi
que vous fassiez, faites-le la gloire de Dieu.
L'homlie s'achve par une adresse aux nophytes
dont les termes rappellent la conclusion de la premire
homlie sur l'Inscription des Actes des Aptres *. Les
anciens baptiss peuvent recouvrer l'clat de leur bap
tme par la confession, les larmes et la pnitence. Les
nophytes s'efforceront de toujours garder cet clat, car
il est infiniment plus facile de conserver cette puret par
la pratique des bonnes uvres que de la recouvrer par
les voies de la pnitence. Pour bien leur inculquer cette
1. Homlie pour le jour de Pques et contre l'ivresse, PG 50, 433442. La ressemblance des homlies est trs accuse.
2. Homlie 1 sur l'inscription du livre des Actes, PG 51, 74, der
nires lignes et 75, commencement.

46

INTRODUCTION

vrit, l'glise prolonge cet enseignement pendant sept


jours. La catchse prsente ici un nouveau passage com
mun avec l'homlie sur Pques dont nous avons dj
signal la ressemblance avec la catchse V.
VII, ff. 39 v-46 : Que les restes des saints martyrs nous sont
a"une trs grande utilit. Sur le mpris des biens de ce
monde et l'amour des biens clestes. Sur la prire et
l'aumne. Aux nophytes.
Dans cette homlie prononce dans un des nombreux
martyria (sanctuaires ddis un martyr) de la ville,
Chrysostome nous fait connatre la place que tenait le
culte des martyrs dans l'glise, au dclin du ive sicle.
Nous pensons que cette homlie a t prononce le ven
dredi de la semaine de Pques. Dans l'glise syrienne, ce
jour tait consacr ds le ive sicle la mmoire des mar
tyrs chrtiens morts sous Sapor II, le Vendredi Saint de
l'anne 341. Comme on ne pouvait clbrer leur mmoire
le jour de la passion du Sauveur lui-mme, on a report
leur fte au vendredi suivant. Trs vite ce jour devint une
sorte de commmoraison de tous les martyrs l et nous
avons peut-tre dans notre homlie un tmoignage indi
rect de cet usage.
Le pangyrique des martyrs est sous-tendu chez Chry
sostome par le thme de l'homlie, qui reste minemment
pascal : Cherchez les biens d'en haut, l o est le Christ,
la droite de Dieu. Les martyrs ont mpris le tyran et
les tourments prpars leur corps. Des yeux de la foi,
ils voyaient le Christ assis la droite du Pre, au-dessus
des churs angliques. Or le baptme introduit le no
phyte dans un tat de martyre, puisqu'il est mort au
monde, et de vie nouvelle dans le Christ. La splendeur de
cette vie est symbolise maintenant par les vtements
blancs. Mais l'clat du vtement, quelque soin que l'on
en prenne, finit par se ternir. Il ne doit pas en tre ainsi
1. A. Baumstark, Festbrevier und Kirchenjahr der syrischen JakobiUn, Paderborn, 1910, p. 251-252.

LES CATCHSES DE CHHYSOSTOME

47

de l'clat intrieur. Nous devons sans cesse l'accrotre par


la prire, qui est une conversation avec Dieu et qui ta
blit l'me dans une dignit souveraine ; par l'aumne
compagne insparable de la prire. La mention de la
prire et de l'aumne suggre l'orateur l'exemple du cen
turion Corneille, qui cette pratique valut, aprs une
extraordinaire vision, la grce du baptme. Corneille est
propos l'imitation des militaires qui prtextent de leur
tat pour passer le temps en banquets et en beuveries,
pour se dispenser des instructions spirituelles, de la prire
avant et aprs le repas, et qui en un mot se croient tout
permis parce qu'ils sont soldats. L'exemple de Corneille
est une leon, mme pour les moines et pour les clercs
au service de l'glise.
VIII, f. 46-51 v : Adresse de louange et de flicitations
aux gens venus de la campagne. Sur Abraham, pris
des biens clestes, modle pour nous tous, si attachs aux
biens de ce monde. Programme de vie chrtienne. Aux
nophytes.
Nous voici arrivs au terme des prdications pascales.
Durant toute une semaine les nophytes ont joui en abon
dance de l'enseignement des excellents docteurs . Chrysostome n'a pas coutume de se flatter lui-mme. On peut
conclure par consquent de ce passage qu'il n'tait pas le
seul instruire les nouveaux baptiss, mais que l'vque
Flavien et d'autres prtres leur adressaient tour tour
la parole.
Pour cette dernire runion, des auditeurs d'occasion
sont venus rehausser par leur prsence fervente l'clat de
la crmonie. Je dirai plus loin qui sont ces gens de la cam
pagne, parlant une autre langue que le grec mais l'enten
dant sans doute assez pour comprendre l'instruction de
Chrysostome et les compliments qu'il leur fait de leur vie
vertueuse. Dans cette description flatte de la vie simple
des campagnes, perce chez Chrysostome le regret de ses
annes de vie monastique dans les montagnes des envi
rons d'Antioche. Le thme dvelopp est bien rsum

48

INTRODUCTION

dans le titre : Abraham et les saints de l'Ancien Testa


ment ont reu des promesses temporelles et ils ont aspir
vers des biens ternels ; nous, au contraire, nous recevons
de Dieu la promesse de biens ternels et nous nous prci
pitons vers les biens temporels. L'orateur use de son grand
talent pour nous montrer combien sont dsirables les
biens clestes, et combien instables les biens d'ici-bas,
gloire et richesse. Tout ce passage est commun avec l'ho
mlie sur Abraham *.
Dans la conclusion, enfin, Chrysostome donne ses der
niers conseils aux nophytes et leur trace tout un pro
gramme de vie chrtienne. Qu'ils se rendent l'glise ds
le matin avant de commencer le travail ; qu'ils y reviennent
le soir pour examiner leur conscience et demander pardon
de leurs pchs. Qu'ils soient fidles aux synaxes. Qu'ils
ne se laissent pas absorber par les soucis de la vie mat
rielle. Qu'ils se montrent toujours dignes de la grce de
l'Esprit Saint et gardent jusqu'au jour du jugement
l'clat de leur baptme.
5. Authenticit.
Telles sont, brivement rsumes, les homlies mises
par le codex de Stavronikita au nom de Jean Chrysostome.
Cette attribution est-elle justifie ? Je n'hsite pas un
instant dire que oui. L'uvre de Chrysostome porte
en elle-mme sa garantie d'authenticit. Il est difficile de
contrefaire un gnie qui a marqu son uvre d'une em
preinte inimitable. Les principales caractristiques de la
frappe chrysostomienne sont la richesse et l'allure con
crte de la langue, l'abondance des exemples pris la vie
politique et sociale de son temps, la prdominance des
considrations morales sur la thologie spculative, la
primaut des proccupations pastorales, une loquence
enfin qui ne se dment jamais.
1. Homlie sur Abraham, tout le paragraphe 4, PG 54, 625-627.
La parent est ici encore trs accuse.

I.KS CATCHSES DK CHRYSOSTOME

49

La critique dira si elle retrouve ces qualits dans les


nouvelles homlies que nous soumettons son examen.
Pour moi je n'hsite pas les y reconnatre. Ce n'est pas
que nous ignorions l'abus que les plagiaires ou les copistes
ont fait du nom de Chrysostome. Aucun auteur dans l'his
toire littraire chrtienne ne s'est vu attribuer plus de
faux que Chrysostome. Ayant, au cours de ces dernires
annes, rassembl plus de deux cents homlies indites
places sous son nom, nous y avons dcouvert tout au
plus une douzaine de pices dont l'authenticit pourra
tre prise en considration. Dans le cas des catchses de
Stavronikita il en va tout autrement. Leur authenticit
s'est impose moi comme d'emble et aprs les avoir
dcouvertes, j'avais de la peine comprendre comment
elles taient restes inconnues et indites.
Je rappelle, avant d'esquisser la preuve, que les huit
catchses forment une suite dont l'analyse prcdente
a montr l'enchanement logique. Un argument d'authen
ticit en faveur d'une des homlies vaut indirectement
pour les autres. Mais, ce raisonnement peut sembler une
chappatoire dfaut d'une preuve. En ralit, la preuve
convaincante ne manque aucune des huit catchses.
Seule la catchse III est atteste par des tmoignages
externes : traduction latine du dbut du Ve sicle, frag
ments grecs des Sacra Parallela, extrait sous le titre de
troisime discours mystagogique dans le florilge de Stras
bourg 1. A dfaut de la preuve par les tmoignages ex
ternes, qu'il est souvent impossible de fournir mme pour
des uvres dont l'authenticit n'est conteste par per
sonne, les nouvelles catchses contiennent de nombreux
passages qui leur sont communs avec les homlies authen
tiques. C'est quelquefois un simple lieu commun de mora
liste, une cheville d'orateur, plus souvent une comparai
son faite en termes identiques, ou le dveloppement ana
logue d'un thme ou d'un exemple. La ressemblance, tou
tefois, va rarement jusqu' l'emprunt ou la rptition ser
vile qui serait la marque du faussaire, car Jean Chrysos1. Voir les rfrences plus haut p. 31-35.
Huit Catchtes.

50

INTRODUCTION

tome ne se rpte pas d'ordinaire en des termes absolu


ment identiques.
Il me serait facile de donner cette preuve ici, d'accu
muler des passages parallles. Pareille enumeration en
dehors du contexte serait fastidieuse au lecteur. Il trou
vera donc cette preuve particulire au fil mme du texte,
dans les nombreuses notes qui seront une sorte de com
mentaire compar. Il se rendra mieux compte ainsi de
l'identit de pense et de langue entre les nouvelles hom
lies et l'uvre assure du saint. Au cours de l'analyse
prcdente, j'ai indiqu dj des rapprochements plus
gnraux. Je les groupe nouveau ici, selon l'ordre des
homlies.
Catchse I : ides communes avec catchse I de Papadopoulos ; passage commun avec la catchse II de
Montfaucon.
Catchse II : structure commune avec catchse III de
Papadopoulos ; identit des rites et des formules
liturgiques.
Catchse III : identique la catchse IV de Papado
poulos ; ancienne version latine, fragments grecs dans
les Sacra Parallela.
Catchse IV : thme de la dlivrance des captifs.
Catchse V : structure commune avec l'homlie sur
Pques et contre l'ivresse, PG 50, 434-442 ; finale
commune avec l'homlie I sur l'inscription des
Actes, PG 51, 75-76.
Catchse VI : lieu commun sur la fonction du prdica
teur, sur la correction fraternelle; passage commun
avec l'homlie sur Pques, PG 50, 434-442.
Catchse VII : analogue l'homlie sur les martyrs,
PG 50, 645-654.
Catchse VIII : exorde commun avec l'homlie XIX sur
les Statues, PG 49, 187-198; passage commun avec
l'homlie sur Abraham, PG 54, 619-630.
L'originalit d'un auteur apparat en gnral dans les
comparaisons et les images, dans les explications person

LES CATCHSES DE CHRYSOSTOME

51

nelles des textes scripturaires, dans des citations rares,


dans des exemples pris au milieu ambiant. Pour tablir
cette preuve d'authenticit en faveur des nouvelles hom
lies, je vais relever dans chacune d'elles et selon l'ordre
numrique une manire originale et personnelle d'expli
quer l'criture, et indiquer dans chaque cas un ou plu
sieurs endroits parallles dans les homlies dont l'authen
ticit n'est conteste par personne.
I. La mariage est un grand mystre... C'est pourquoi
l'homme s'attachera la femme, etc.. , phs. 5, 32. Com
mentaire Catchse I, 12-13. Lieux parallles : Homlie 20
sur l'ptre aux Ephsiens, PG 62, 140 et 141 D-142 B.
De part et d'autre Chrysostome propose une explication
psychologique : le mariage est humainement un grand
mystre parce que la jeune fille quitte brusquement ses
parents et sa maison pour se donner l'homme qu'elle
n'a jamais vu, sinon le soir o il vient l'enlever de la mai
son paternelle, et qui dsormais sera tout pour elle. Le
mme mystre psychologique vaut pour l'homme, qui se
voue celle qu'il ne connat pas et qu'il n'a jamais vue
(t) i*i3e b<fbiTr est l'quivalent parfait de Sv '
ibzoxzo, Catchse I, 12).
Chrysostome explique selon une progression analogue la
force du terme grec TzpssxiWrfifarzai : Et il ne s'est pas
content de ce mot (Catchse 1, 13 = homlie 20, PG 62,
142, 13e ligne avant la fin) ; il a ajout : ils seront un, etc.
II. Dieu chassa Adam du Paradis, Gense III, 23-24.
Commentaire : Catchse II, 3-7. Lieux parallles : Hom
lie VIII contre les Juifs, PG 48, 929, vers le milieu, et
Homlie contre ceux qui ont auprs d'eux des vierges,
PG 48, 497, vers la fin. Le rcit des origines est un endroit
privilgi dans les commentaires patristiques. Chrysos
tome insiste particulirement sur la bont de Dieu qui
clate jusque dans le chtiment d'Adam. Dieu ne l'a
pas fix quelque part loin du paradis, mais tout prs. Il
lui en interdit l'entre afin qu' chaque instant il pt voir
de quels biens il s'tait priv par sa ngligence , etc. =

52

INTRODUCTION

. VIII contre les Juifs : Tov fap '' xeXaat ouXo(J.EVO o xppu -otpaeffou xaxxwev XX aitcD xXr,04sv
xeivoo v' ^) SiTjvex} xXaatv tijv av x;9ou(vou xwptou,
etopv |xv ajTO SiaxavT, xoXaffai ce ox eziTpex|jievoc.
On lira surtout le magnifique passage de l'homlie 60 sur
Matthieu, PG 58, 590 , ou encore Homlie 18 sur la
Gense, PG 53, 152 B.
III. Dieu punit le serpent, Gense III, 14-15. Commen
taire : Catchse III, 10. Lieu parallle Homlie XVII
sur la Gense, PG 53, 141 CD.
Chrysostome recourt la mme comparaison et aux
mmes termes pour nous apprendre que si le serpent, qui
n'a t que l'instrument de la chute, a t si svrement
puni, un chtiment autrement terrible attend l'artisan.
Dieu punit le serpent, comme ferait un pre qui russit
mettre la main sur le meurtrier de son fils. Il ne se con
tente pas de punir l'assassin, il met aussi en pices l'arme
du meurtrier, instrument du crime :
Catchse III, 10. yep xaTjp ciXoaxopyoc "v
exoxTevavxa tov ubv tov epv o^i tov fova tij.wpeTai [avov XXa xai t)v (xyatpav aiTfjV "
otw xai o XpioTo? 6p('i)v tv SiooXov xXit.
Homlie XVII, PG 53, 141 aprs le milieu : fp
xarrp iXstopYo tov tv u'ov tcv ,
xai Ti)v [A^aipav xai t?o i' oZ tv yvov e'tp-faaTO
' [...] tv atv j xpxov , xeiSij
xXx. Tout le passage vaut d'tre compar attentive
ment.
IV. Les justes brilleront comme le soleil , Matthieu 16,
43. Commentaire : Catchse IV, 3. Lieu parallle : Hom
lie 56 sur Matthieu, PG 58, 555, lignes 8-12. Chrysostome
explique qu'en ralit les justes brilleront d'un clat sup
rieur au soleil. Mais le Christ a eu recours l'image du
soleil parce que dans les choses matrielles il n'est pas
d'objet plus lumineux :
Catchse : ox xei^i ToaoOTOv (vov, XX' xeioW)
ox v e4epov ai<j9]Tv xapeiyna epev aipoxe-

LES CATCHSES DE CHHYSOSTO.MK

53

pav' Sea toto taJTT) ty) e'txovi itapt6aXs rjv tgjv Sixaiuv
Homlie : tsjoDtov sprjTai ojx 4 ciBi; toaaUTOv aJTv (jlsvov
ctai ?<, XX zeiT) Vrpsu aispsTpsv
ojx ff[Xv epov, Tcj yvaplpo irapaorjsai ^seoX^O);
TTjv (AXXsutjav Xa|7:T]va t>v vuv.

V. Malheur ceux qui sont ivres, non de ein (Isae


29, 9) et Ne vous enivrez pas de vin (Eph. 5, 18). Com
mentaire : Catchse V, 4-11. Lieux parallles : Homlie sur
Pques et contre l'ivresse, PG 50, 434-435, et Homlie VIII
contre les Juifs, PG 48, 927-928, et Homlie I aux Antiochiens, PG 49, 22, etc. Ce passage est trs caractristique.
Chrysostome en partant des deux textes scripturaires
prouve qu'il y a une ivresse autre que celle du vin. C'est
celle que produisent dans notre esprit les diverses passions
qui naissent dans l'me : l'orgueil, la vaine gloire, l'amour,
la colre. Il dcrit ds lors les ravages de ces passions par
rfrence l'ivresse, dont il propose en plusieurs lieux
une dfinition en termes absolument identiques : posses
sion volontaire, livraison de nos secrtes penses, perte de
tous nos biens. L'ivresse, enfin, exclut l'homme du
royaume. A partir de ce texte, Chrysostome conclut qu'il
y a deux chtiments dans l'au-del : le feu, que tous
redoutent, et l'exclusion du royaume, qui est en ralit
le malheur essentiel. C'est l un autre lieu commun de sa
prdication. Cf. Homlie 23 sur Matthieu PG 57, 317 et
Homlie 47, PG 58, 483 : ele iicXiJv ttjv xXamv eJsav,
xw te x3tTax2eu6ai, tJ 8;); xxtirteiv exevnc.
VI. Celui qui fera un juste d'un injuste sera comme ma
bouche , Jrmie 15, 9. Cette citation rare est commente
dans les mmes termes, Catchse VI, 19 et Homlie III
sur la Gense, PG 53, 36 vers la fin 37. De part et
d'autre nous avons le mme commentaire et plusieurs
expressions identiques :
Catchse : ?ov ^j.sXi;|xavsv SeX?bv fficouawv Stacueai
xx apitanai tj fapuvyo iaXou, %: uva(Atv
<v8p<oitvi]v (Jus xijxeai.

54

INTRODUCTION

Homlie : 6 x *5; icXavi;; xp; ty)v X^Oetiv ^tji ^eipay^T^7


[...] Sjva[j.iv v6p<o7tiv)v i[j. [. Un peu
plus loin, 37, ligne 16, se retrouve l'expression : wo-t
xai ttJ; fpuYYe; aJTO; ijapiiaffai SiaXsu.
VII. Les mes des justes sont dans la main de Dieu ,
Sagesse 3, 1. Commentaire, Catchse VII, 1 : Dieu nous
a fait don des restes des saints martyrs. Il s'est rserv
leur me. Car, dit l'Ecriture, les mes des justes sont dans
la main de Dieu et il nous a laiss jusqu' maintenant
leur corps comme une puissante intercession et un grand
rconfort. Lieu parallle : Pangyrique de saint Julien
martyr, PG 50, 671, 2e ligne avant la fin : Kai -yp {&
o 6sb; xpb; jii.; ; ;, ; ^; Xa6wv ;,
; t^(mv 'Buxev, iva i}((i)|xev x|AVY)ffiv psTJ; Suvr/.tl>;
a-fia totov <. Voir, dans le mme sens, Homlie
sur les Kalendes, PG 48, 953 milieu, au sujet de Paul :
> < v r!) amXiSi xsixat 'P|XT, i) tyv/ri iv Tat;
Xepcr't 9sou.Suit la citation Sagesse 3, 1.
VIII. Ils ont considr ces biens comme des choses qui
demeurent et non comme des choses qui fuient , Amos, 5, 6.
Commentaire, Catchse VIII, 12-14. Lieu parallle :
Homlie I sur la Gense, PG 53, 25 CD. De ce texte rare
ment cit Chrysostome prsente le mme commentaire ;
il en conclut la vanit et le nant des biens de ce monde,
honneurs et richesses. De part et d'autre nous trouvons
les mmes dveloppements et les mmes expressions,
notamment : Catchse, toiotv t ori xai i % i vOpnttvi; = Homlie, 25, 5e ligne avant la fin : toiotov ^
Ssa -f vOptozivii) xai i\ 8ovao"teia xXx.

Il serait ais de multiplier cette preuve par les citations


scripturaires commentes d'une manire identique. On
s'en rendra compte en lisant les notes qui accompagnent
la traduction. Voici toutefois, dans le mme ordre d'ides,

LES CATCHSES DE CHRVSOSTOME

55

une preuve tout fait caractristique, o il s'agit nonplus


de commentaires identiques d'un mme passage de l'cri
ture, mais d'une fausse citation que l'on trouve et dans
une uvre assure de Chrysostome et dans l'une des nou
velles catchses. Dans la catchse VIII, 3 faisant l'loge
des gens venus de la campagne, Chrysostome dit que ceux
qui travaillent de leurs mains mritent la batitude pro
mise par le Christ : Bienheureux celui qui fait et qui en
seigne : i Tiv ^ ^iou; ocms icofocivovTe xai
Azy.aptffiASu itap tsj Xpiuxo Maxapio fip tjiv itouraa
xai 5i5a!;a. "Otav yp i) 8ti tuv p-ywv itpoTjyfjTai iBejxaXia ojxti yipta Tf; i t>v Xiftov Traiejffeu. Or, sous cette
forme, ce texte, que je sache, ne se trouve nulle part. Il
y a contamination entre le xaxpioi ci bienheureux ceux
qui, et Matthieu 5, 19 Celui qui fera et qui enseignera
sera grand dans le royaume des cieux : 5; 5' v toi^t, xai
SiBarj, cut 0"? xXrfir,ma\ sv xi) aaiXeia t<3v ojpavuv.
Or, la mme citation errone se retrouve Homlie 13 sur
la Gense, PG 53, 110, avant le milieu : At xai
XpicjTS; ts TStoutou ^ '- Maxapis itcir,ac
xa i^a, ainsi comment par Chrysostome : Ti; '
8ia Tiv ivojv SiBaJxaXa;, i t :v p^wi xpieatpa xai
^ . L'diteur renvoie Matthieu 5, 19.
D'autres traits, non moins caractristiques, montrent
la cohsion de la nouvelle uvre avec toutes celles que
l'on connat de Chrysostome. Il arrive que des endroits
obscurs dans les nouvelles catchses deviennent clairs
par ce que Chrysostome nous apprend dans d'autres
homlies. Dans la catchse IV, 24 il s'adresse en ces
termes aux nophytes : Ne voyez-vous pas comment
dans les dignits terrestres ceux qui sont dans la dignit
qu'ils appellent le Snat sont empchs par les lois
humaines de pratiquer telle ou telle action parfaitement
permise aux autres. Mais il ne dit pas quelles sont ces
actions ou ces mtiers. Un passage de son commentaire
sur Matthieu nous apprend qu'il s'agit du prt intrt :
Il n'est pas permis ceux qui sont dans les dignits et
qui font partie du Grand Conseil qu'ils appellent le Snat,
d'avoir rougir de ces gains (procurs par le prt int

56

INTRODUCTION

rt), mais il y a une loi chez eux qui leur interdit ces
sortes de lucre l.
Ailleurs encore, Chrysostome recourt un trait iden
tique pour expliquer la puissance des martyrs. Une
femme, dit-il dans la catchse VII, dont le mari tait
au loin, souffrait beaucoup de cette sparation. Elle se
rendit ici (au tombeau des martyrs) pour prsenter sa
supplication au souverain matre par l'entremise des
saints martyrs et aussitt elle ramena son mari de son
absence lointaine. Le mme trait, en termes presque
identiques, se lit dans une homlie indite, mais srement
authentique puisqu'elle fait partie de la collection des
Onze homlies, que le manuscrit de Stavronikita nous a
permis de complter quinze .
L'argument que l'on peut tirer de l'identit de la pra
tique et des formules sacramentaires n'est pas ngligeable.
On trouvera cette preuve dans le chapitre de notre
introduction consacre la liturgie baptismale. Je veux
nanmoins citer ici un trait plus caractristique. Chry
sostome nous apprend que les ftes du baptme se pro1. Homlie 56 sur Matthieu, PG 58, 556-557. Cet exemple est tout
fait caractristique pour prouver l'identit d'auteur et de milieu.
Le prt intrt pratiqu conformment la loi est celui du 1 %,
(-rrixo xa-coTciao ou ixatoarof), non l'anne mais au mois, ce
qui reprsente du 12 %. Ajouter cela que les cranciers n'avaient
rien de plus press que de convertir les intrts en principal et l'on
comprendra les violentes invectives de Chrysostome contre ces taux
d'usuriers. Les riches prtextaient qu'ils agissaient conformment
la loi et qu'ils convertissaient les intrts en aumnes. Chrysos
tome leur rpond par l'exemple de la loi qui interdit aux snateurs
de prter intrt, et que Dieu ne veut pas l'aumne qui prend sa
source dans l'injustice. Le passage que nous citons se trouve PG 58,
557 vers le milieu. Remarquer notamment : to( -foOv iv ;tc|iaotv
SvTat xat ci; tjv || TtXo3vta{ oiA^v jv xaXouaiv o
Sixi; . = Catchse IV, 24 : o', ff t'rv leap' ajTOt Xt-)fO|iiVT|V aiiyxXt)tov TtXiv aitouSaCovTit Orco t<3v vcSuuv tuv v8pu>JCvcov xcuXovtai
.
2. Voir sur cette homlie ce que nous avons dit dans le chapitre I,
p. 20 et plus loin p. 129 note 1.

LES CATCHSES DE CHRYSOSTOME

57

longet sept jours durant, comme les ftes du mariage,


puisque aussi bien le baptme est un mariage spirituel :
Catchse VI, f. 39 : "Ou y*P f*l*s wveunitixsc ri
, <3; ic'ituv ^^ totwv
tv vOpwtvuv (' ~ r|ipwv al iraoraec eist |Avai' xai ^) v TSffajTai; V;j.paic ttjv xaata
TaTrjv tyv xveu|AaTixv )*tv tcvohsv.
. sur Pques, PG 50, 442 ligne 4 : "; 5 xa y'iasc
ffx't Kvsuixatixb t Yiv6isva- e-i it y1*<>v <o;
^|ep>v '. irasTae ^. Ai touts xat r,;j.ei;
^'^ (xv vsixOsT^Tanev vtijBi icp's '.epic arvat itaara;.
Que de part et d'autre ce soit le mme mystagogue qui
explique de la mme manire les mmes mystres, on le
conclut enfin du passage commun la catchse III de
Papadopoulos et la catchse II de la nouvelle srie, o
l'orateur cdant l'motion, voque en termes analogues
l'heure bnie de son propre baptme.
Catchse II, 19 (Stavronikita) : Aaxpuai [Mt vv icekh
xai vsiruirat (is^a" vEVSTjoa fap tt,v ^pipav exevtv xa'
jv xai ans; xaTT;i<i6T)v TaJxr(v ^tvai ttv ^uvtjv xai Xofianevo; espisv tgW ^ S [...] nuviXea.
Catchse III (P. ., Varia gr. sacra, p. 172, ligne 4) :
AaxpOiai |*et v3v itjX6 xat 5uve-/6T)v tjv Sivsiav xai
xtxpsv ffTva;a. Tivo vexsv ; 'Ave|Av^a6/]v Tf; iepa
; xEvij ' )v ttjv (axzpav TaTTjv xaTT$i(9i)v
ysivii iuv'^v [...] v|jLv^<j6*]v ... xai t<5v |,apTTAa'T(i>v
' [...] auvXe;a.

Il y a enfin, en faveur de l'authenticit des nouvelles


homlies, un argument assez particulier mais dont la
valeur est loin d'tre ngligeable. Les huit catchses ont
toutes la finale propre Chrysostome. Car Chrysostome
a une finale et une doxologie qui lui appartiennent en
propre. Presque toutes ses homlies se terminent ainsi :
^ [<i)v] y^oito itavTa ti*ac iciTu/eCv x*Pm xat ?iXav9p(ixia

58

INTRODUCTION

[eixTtp(xot] xupou )|av 'Itjto Xpwro, Si o xai '


ou '; <5 IIvej.ati, 8!;, , Ttr/, v5v xa
ei xat ei; to aiuvac twv a'tvov. A|*^v. L'antcdent de
r; est le plus souvent ajiXsia, le royaume, ou S;a, la
gloire cleste, celui de wv, --, les biens clestes, ou
bien a%r,va(, les demeures du ciel. Cette finale revient
neuf fois sur dix dans les commentaires script uraires,
huit fois sur dix dans les homlies de dicersis et dans
les pangyriques. Ainsi sur les 44 homlies sur la lre
aux Corinthiens, une seule, la VIIe, prsente une
finale aberrante ; sur les 30 de la 2e aux Corinthiens, une
seule exception, la Ve. Des 88 homlies sur Jean, 81 ont la
finale normale ; 3 prsentent une variante importante (20,
65, 67) ; 4 ont une finale diffrente (6, 9, 52, 84). Des
21 homlies sur les Statues, 4 ont une finale diffrente
(12, 17, 19, 21 = catchse II selon Montfaucon).
Cette loi, que je sache, n'a pas t remarque par les
critiques. Elle est appele rendre de grands services dans
le traitement des innombrables faux qui circulent sous le
nom de Chrysostome, car par un hasard vraiment sur
prenant, les faussaires dans la mesure o il peut s'agir de
faux conscients de la part des auteurs ou des diteurs ne
se sont pas aperus de cette marque de fabrique. Prenons
par exemple les spuria du tome VIII, soit PG 59. Je choi
sis ce tome parce qu'il en contient un nombre considrable :
55 pices plus ou moins longues. Sur les 55 faux, 5 seule
ment ont la finale propre Chrysostome. Or dans trois
cas, les diteurs avaient remarqu que la deuxime partie
de ces homlies spuriae appartenait Chrysostome :
homlie sur le Samaritain, PG 59, 533-542, dont l'pi
logue reproduit la finale de l'homlie 31 sur Jean ; hom
lie sur le reniement de Pierre, ibid. 613-620, dont la
finale est emprunte l'homlie III sur Habentes eumdem
spiritum, PG 51, 289 ; et l'homlie sur le dernier avne
ment, PG 59, 619-628 qui, si elle n'est pas tout bonnement
une homlie authentique, est du moins faite tout entire
d'extraits authentiques. Il ne reste alors que deux hom
lies ayant indment la finale de Chrysostome, la premire
sur l'aveugle-n, PG 59, 543-554, que Marx attribue

LES CATCHSES DE CHRYSOSTOME

59

Svrien pour des raisons qui semblent probantes ' ; la


deuxime, l'homlie sur Thomas, ibid. 497-500, que nous
attribuons Proclus sur la foi d'une citation dans le flo
rilge copte appel la Confession des Pres *.
6. Antloche et non Constantinople.
Il sera important, pour l'histoire de la pratique litur
gique, de savoir o saint Jean Chrysostome a prononc les
nouvelles catchses. On songe tout naturellement Antioche, mais Constantinople ne saurait tre exclu a priori.
Dans la capitale, certes, l'vque fut constamment aux
prises avec de graves difficults et il ne put se consacrer
autant qu'il l'aurait voulu au ministre de la prdication.
En 401, Chrysostome est absent de la capitale durant les
ftes pascales et beaucoup parmi les nophytes de cette
anne ont regrett de n'avoir pas reu le baptme des
mains de leur vque. Lui-mme nous l'apprend dans un
discours prononc son retour d'Asie 3. En 404, l'vque
est rest consign dans son palais et les crmonies pas
cales ont t marques par les troubles sanglants que Palladius nous fait connatre dans le dtail *. Si donc les
1. B. Marx, Severiana unter den spuria Chrysostomi, Orientalin
Christiana Periodica, 5 (1939), p. 299-306.
2. G. Graf, Zwei dogmatische Florilegien der Kopten, Orientalia
Christiana Periodica, 3 (1937), p. 375, n. 66-67 = Homlie sur l'in
crdulit de Thomas, PG 59, 685, 3e ligne avant la fin : Eu Ttpoauvio; ! . C'est nous qui signalons le rapprochement.
3. Cette homlie est connue uniquement dans une ancienne ver
sion latine que l'on trouve dj dans le lectionnaire d'Agimond,
Vatic, lat. 3836, f. 248 v-252 : Omelia S. Iohannis Chrysostomi
quando de Asia regressus est Constantinopoli. Incipit : Moyses
magnus ille Dei famulus = PG 52, 421-424 (les indications de l'in
dex alphabtique de Migne sont errones). En fait le texte grec sub
siste dans un manuscrit du ixe sicle : To3 axo ott rjXScv ir.
'Asa;. Incipit : Mw<jtc |jly to . Nous comptons
publier ce texte dans nos Complments critiques l'dition de Montfaucon, cf. plus haut p. 21, note 1.
4. Palladius, Dialogue 9, PG 47, 34 et suiv., et Baur, II, p. 244248.

BO

INTRODUCTION

homlies ont t prononces Constantinople, elles ne


pourraient se placer qu'aux annes 398-400, 402 ou 403.
En fait, les donnes de la critique interne ne sont gure
favorables cette thse. Rien dans ces huit discours ne
trahit l'vque. A plusieurs endroits, l'orateur parle des
pchs qu'il a commis aprs le baptme. Il demande
aux futurs baptiss d'tre ses intercesseurs auprs de
Dieu, de ne pas imiter son mauvais exemple mais de se
garder purs de tout pch pour n'avoir pas le suivre
dans la voie des larmes et de la pnitence Cette humi
lit et le ton plutt familier conviennent davantage au
prtre d'Antioche qu' l'vque de Constantinople.
Mais il y a en faveur d'Antioche une preuve dcisive
qui enlve toute hsitation. Dans la huitime catchse,
prononce pour la clture des ftes baptismales, le samedi
de la semaine de Pques, Chrysostome mentionne la
prsence de gens venus de la campagne, x t?c itepicixio,
comme on lit dans le titre de l'homlie, ito Tfj x^Pa>
comme dit l'orateur dans le corps du texte. Ces gens
parlent une autre langue '. Or, il est impossible de penser
que dans les environs immdiats de Constantinople on
n'aurait pas parl le grec. Je sais, Constantinople tait
l'poque une ville assez cosmopolite, et Chrysostome nous
apprend qu'au cours d'une procession nocturne un martyrium loign de la ville, on avait chant les psaumes, en
grec, en latin, en syriaque et en barbare '. Ce dernier terme
1. Catchse II, 29 et Catchse V, 26.
2. Catchse VIII, 1-6.
3. Homlie I de la collection des Onze nouvelles, PG 63, 472,
10e ligne. Kai yP jiupiou J||tv iijyaf{ ^opo, to ilv tj 'Pamaiaiv,
to Se tt Sptuv, ; 5; apSaptov, toj; S t 'EXXSi ftovj
AaulS vaxpou|iivou( tajiata. L'homlie a t prononce en prsence
de l'impratrice Eudoxie, laquelle Chrysostome ne mnage pas
les louanges. Au cours d'une procession nocturne on avait trans
port des reliques de martyrs depuis la Grande glise jusqu'
Drypia, loign de neuf milles de la ville. Il est utile de prciser
que le terme barbare ne comporte chez Chrysostome aucun juge
ment de valeur. Il dsigne une langue trangre que l'on ne com
prend pas.

LES CATCHSES DE CHRYSOSTOME

61

dsigne le gothique. Les Goths en effet taient nombreux


dans la capitale. Chrysostome, on le sait, leur avait affect
une glise et prcha un jour leur runion, aprs qu'un
prtre goth et lui-mme prch *. Mais visiblement,
dans le cas il s'agit d'trangers. Dans notre homlie, au
contraire, Chrysostome s'adresse des indignes, venus
de la campagne environnante.
Cette situation linguistique convient parfaitement
Antioche. La ville parlait le grec tandis que la campagne
avait gard le dialecte syrien. Chrysostome lui-mme nous
l'apprend dans un sermon sur les martyrs, prononc sre
ment Antioche. L'vque Flavien s'tait rendu la cam
pagne pour y clbrer un anniversaire de martyrs *. Chry
sostome, rest dans la ville, voque dans son homlie la
fte des chrtiens de la campagne, tv v t) yy?x, et il se
flicite de voir unies dans une commune pit la ville et la
campagne, alors qu'elles sont divises par les murs et
par la langue : Ne considre pas, dit-il au citadin, leur
langue barbare, vois plutt la philosophie de leur con
duite. Que sert en effet de parler la mme langue (4xof u>va)
si on est divis de sentiment ? A l'inverse, quel tort peut
faire la diffrence de langue (Tepsipiovfa) si on est d'une
mme foi * ?
Un passage d'une autre homlie enlve la dernire hsi
tation et prouve l'vidence l'origine antiochienne des
huit catchses. Dans la XIXe homlie sur les Statues,
prononce Antioche durant le carme de 387, Chrysos
tome s'adresse en termes presque identiques ces mmes
gens venus de la campagne. Il prsente leur vie simple et
laborieuse comme un modle de vie chrtienne. Loin des
plaisirs et de l'oisivet qui rgnent dans les villes, ces
1. Ces faits nous sont connus par une homlie de la mme collec
tion, PG 63, 499-510. Voir ce sujet, . Wengeb, La tradition des
uvres de saint Jean Chrysostome. I. Catchses inconnues et homlies
peu connues, Revue des Etudes Byzantines, 14 (1956), p. 39-40.
2. Homlie sur les martyrs, PG 50, 645-654. Titre : 'At:iX9<vto{
to imaxr.ov tapTpwv f|jjpav v tj x^P? IwtlXie.
3. Ibid., 646, ligne 11. Le terme barbare qui dsignait tout a
l'heure le gothique (cf. p. 60, note 3) dsigne ici le syriaque.

62

INTRODUCTION

gens passent leur journe l'glise ou aux champs, ici


priant, l travaillant, pratiquant de toutes manires la
parfaite philosophie vanglique. Chrysostome ne craint
pas d'appeler leur vie une vie anglique. C'est en gnral
l'expression consacre pour dsigner la vie monastique. Il
s'agit donc de moines-paysans. Ils avaient des sujets
qu'ils instruisaient dans la loi de Dieu et amenaient
par leur exemple la pratique de la mme vertu. Ces
moines syriens des environs d'Antioche taient par con
squent des propritaires terriens, qui avaient leur ser
vice quelques serfs. Mais voici les deux passages parallles :
1. Catchse VIII, Stavr. 6, f. 46 v-47 : Kai lot Sv totuv
'xaurov vuv y.v fj(xa Upbv xat TO
tiou v6|xou va-j4va>(TX0VTa xa't to itijxoou SusvTa, vuv 8k itept ttjv tt yij xi|xsXetav xovonevov
xat u.v apOTpsv sXxovTa xai x aoXaxa Tij y4
vaT[ivovTa xat ^ xaTa6aXXovTa...
tJ; SiaffxaXia apOTpsv neTa^etptovTa xXx.
2. Horn, sur les Statues XIX, PG 49, 189, lignes 9-12 :
Totuv xaffTOV tSat v vuv [av euyvuvt aa; pox^pa
xat pOTpov XxovTa xa astav atiXaxa xaTaTu;vovTa,
vuv k xi Upbv va6aivovTa iju.a xat ^ ptvTa tJv xijxitov.
Le parallle se poursuit assez loin. Chrysostome men
tionne ici encore la diffrence de langue 1. Ces deux pas
sages nous permettent de saisir sur le vif sa manire.
Devant des situations analogues, il exprime les mmes
ides mais d'une autre manire. Il a le don de reprendre
ses premires ides sous des formes toujours nouvelles et
son grand talent le prserve de se plagier lui-mme d'une
manire servile. On ne manquera pas de comparer l'exorde
de ces deux homlies pour se persuader non seulement
que de part et d'autre nous sommes Antioche, mais
1. Homlie XIX sur les Statues, PG 49, 188, 9 ligne avant la
fin : Xa{ (iv tr)v fXuTTav i)|iv VTiXXaf|xvo{, Sc ttv jtaTiv
OUULVWVV.

LES CATCHSES DE CHRTSOSTOME

63

encore pour trouver dans ce passage une nouvelle preuve


de l'authenticit de la catchse VIII.
Nous sommes donc en mesure d'affirmer que les huit
nouvelles catchses se rapportent au ministre de Jean
Antioche. A vrai dire, les nombreux passages parallles
que l'on trouve dans les nouveaux textes et les catchses
publies par Papadopoulos-Krameus, srement pronon
ces Antioche, la trs grande ressemblance sinon l'iden
tit de la pratique liturgique, l'quivalence des formules
sacres, toutes les donnes internes, en un mot, invitaient
cette solution. Mais j'ai prfr en donner une preuve
qui soit vidente pour tous et qui force l'assentiment.
7. Date : Paques de l'anne 390 ?
Est-il possible de dterminer d'une manire plus pr
cise la date des nouvelles catchses ? Chrysostome,
ordonn prtre au dbut du carme de 386 * commena
aussitt ses fonctions de prdicateur. Les premiers tmoi
gnages de son activit sont les huit sermons sur la Gense,
PG 54, 581-620 (le neuvime qui est publi dans la mme
srie, fait en ralit partie de la collection sur les change
ments de noms, PG 51, 113-156). Ils manifestent un art
froid et acadmique qui trahit un manque d'assurance.
Visiblement, Chrysostome n'est pas encore pleinement en
confiance avec son auditoire. En comparant les huit cat
chses aux huit sermons sur la Gense, on ne relve aucun
lieu parallle important, aucune expression caractris
tique qui revienne de part et d'autre. Le seul trait com
mun est la moralit sur le chtiment d'Adam, providence
et ducation. Mais cette ide se trouve un peu partout
dans l'uvre de Chrysostome. Je ne crois pas par cons
quent que les huit catchses soient de l'anne 386.
Pendant le carme de 387, Chrysostome a prononc les
homlies sur les Statues. Le thme principal de l'ensei
gnement moral est la lutte contre la mauvaise habitude
des serments. C'est prcisment pour cette raison que
1. Baur, I, p. 146, le 16 fvrier 386.

64

INTRODUCTION

Montfaucon a plac la Catchse I, qui insiste galement


sur ce thme, au dbut du carme de 387 l. Mais Tillemont
avait dj formul une objection srieuse contre cette
opinion : si la catchse I a t prononce ce moment,
comment expliquer que l'orateur ne mentionne pas, mme
par allusion, les terribles vnements qui avaient bou
levers Antioche au dbut de mars * ? Aprs la dcou
verte par Papadopoulos-Krameus des trois catchses
suivantes de la srie, il apparat impossible de songer en
core l'anne 387. Cette anne-l, le jour de Pques
Chrysostome a prononc l'homlie XXI sur les Statues et
sur le retour de l'vque Flavien. Or il est impossible de
relever la moindre allusion cet heureux vnement soit
dans la catchse III prononce le Jeudi saint, soit dans
la catchse IV, prononce dans la nuit pascale. Ces rai
sons valent a fortiori contre les nouvelles catchses qui
n'ont pas en commun avec les homlies sur les Statues les
invectives sur les serments.
Je suis tent de placer les trois premires catchses de
Papadopoulos-Krameus au carme de 388. Chrysostome
aura repris au dbut du carme ses attaques contre les
serments. Ce thme finit par lasser l'auditoire et l'orateur
justifie son insistance : la racine du mal est profonde et
l'habitude invtre : Ai nocxpsv itp totuv nzotv( xbv Ayov" a8eiav yP p^*v evaoxaai ouXo|xai xa
Xpviov raXetyai xaxv *. Les historiens s'accordent pour
situer au carme de 388 les 32 premires homlies sur
la Gense *. Or, en deux endroits de ce commentaire,
Chrysostome nous apprend qu'il a cette anne men de
front les instructions aux catchumnes. Au dbut de l'ho
mlie XII, rsumant les instructions prcdentes, il parle
d'une interruption motive par un sermon contre ceux
qui jenent avec les Juifs et une instruction aux cat1. Voir l'avertissement de Montfaucon en tte des deux Cat
chses, PG 49, 221-222.
2. bid.
3. Catchse I, PG 49, 229, ligne 8 avant la fin.
4. Baur, I, p. 235.

LES CATCHSES DE CHRYSOSTOME

65

chumnes inscrits pour le baptme l. Cette instruction,


dans notre hypothse, est la catchse I de Papadopoulos, prononce trente jours avant Pques et aprs
les XI premiers sermons sur la Gense (un la veille du
carme et les dix autres les dix premiers jours). De
mme, au dbut de l'homlie 33, Chrysostome dit que
le commentaire de la Gense a t interrompu par les
ftes de la semaine sainte et de la semaine de Pques,
durant lesquelles il a prch sur le Jeudi saint, sur 'la
croix, sur Pques, et tous les jours aux nophytes, sur
l'inscription du livre des Actes des Aptres *. Il dsigne
par l les homlies I-IV sur l'Inscription des Actes, PG 51,
65-112 plus une cinquime perdue, et dont la premire et
la troisime se terminent effectivement par une adresse
aux nophytes. Ces cinq discours forment ainsi l'quiva
lent, pour la srie de Papadopoulos, des catchses IV-VIII
de la srie nouvelle, qui se place par consquent aprs 388.
Les nouvelles homlies ne fournissent aucun indice
chronologique qui permettrait de les situer dans la p
riode de 389-398. Je relve simplement une identit frap
pante de langue entre ces discours et le commentaire sur
la Gense de l'anne 388. L'on ne peut cependant les fixer
cette anne, car l'homlie 33 sur la Gense appelle la
srie d'homlies aux nophytes sur l'Inscription des
Actes. Mais l'on ne se tromperait sans doute pas beau
coup en les situant dans les premires annes qui suivent
cette date. Nous avons prsent entre les mains toutes
les donnes et toutes les prcisions de lieu et de temps pour
tudier la liturgie baptismale d'Antioche, au temps de
saint Jean Chrysostome la fin du ive sicle.
1. Voir plus haut p. 23.
2. Homlie 33 sur la Gense, PG 53, 303 : Sit xa! tuv npatwv
inoiToXtxtv fa:iXa6ci;jcvoi, xeOev Opv <jjvtyf tt)v cffrtsatv jtor,i8r,xa|i6v,
jtoXXjv TTjv jcap*ivt<j!v xa8' xao:r|v { TO{ vtcort trj{ /pixo; twbev

JTOt71<j(AVOt.

Huit Catchses.

Chapitre III
LA LITURGIE BAPTISMALE A ANTIOCHE
VERS LA FIN DU IV* SICLE

1. Catchumnes et fidles.
La situation des communauts chrtiennes d'Antioche
ou de Constantinople, la fin du ive sicle et au dbut du
ve, ressemble fort ce que nous connaissons des glises
d'Occident par l'uvre d'un saint Augustin ou d'un saint
Ambroise. A ct du groupe des baptiss, il y avait la
masse des catchumnes. Les premiers s'appellaient fidles,
insist, chrtiens, )jpw:tavsi, initis, u.eiAUT)|xvoi, u,ut;6vts<; ;
les seconds, simplement catchumnes, xa~ryo\i.i4ci, non
initis, |xui)Toi l. Le groupe des baptiss avait, quant au
sacrement, une triple origine. Les uns sont des chrtiens
baptiss leur naissance, sur la demande de parents chr
tiens. Chrysostome atteste cet usage prcisment dans la
catchse III : C'est la raison pour laquelle nous bapti
sons les petits enfants bien qu'ils n'aient pas de pchs * ;
et dans un autre texte pour Constantinople *. D'autres
sont des chrtiens baptiss l'ge adulte, dans la ferveur
d'une prparation normale, durant les quarante jours qui
prcdent Pques. D'autres enfin sont des cliniques ,
1. Ces termes proviennent du verbe atu, fermer la bouche ou
les yeux, qui a dj dans l'antiquit le sens d'initier aux mystres,
le mot |j.uaT>3iov venant d'ailleurs de la mme racine. J'attire ici
simplement l'attention sur une erreur frquente aussi bien dans les
manuscrits que dans les ditions imprimes qui consiste crire
|iciVT]|ivoi au lieu de |xcu.i);xvot.
2. Catchse IV, Varia gr. sacra, p. 177, ligne 10 = Catchse III,
6, 1. 4-5.
3. Cf. note suivante.

LA LITURGIE BAPTISMALE A ANTIOCHE

67

baptiss dans un pril de mort, sans prparation morale


suffisante, et rchappes du danger l.
Les catchumnes sont de deux sortes. Selon des au
teurs dignes de crance, l'glise considrait comme cat
chumnes les enfants de parents chrtiens *. Les autres
catchumnes sont ceux qui, venus du paganisme et
touchs par la grce, demandaient l'glise leur inscrip
tion au catchumnat. Mais souvent aussi, cette inscrip
tion n'tait qu'une option pour recevoir le baptme
l'heure de la mort. La lutte contre le baptme des cli
niques est une proccupation constante chez Chrysostome pasteur d'mes *. Les catchumnes prtextaient la
crainte de retomber dans le pch aprs le baptme. C'est
l, dit Chrysostome, une conduite insense, car le bap
tme l'heure de la mort est incertain et s'il est reu,
quel fruit aura-t-il ? On ne doit pas craindre le pch aprs
le baptme. Dieu donne la force de rester fidle et il a
1. Homlie 23 sur les Actes, PG 60, 182, ligne 7 : o 8i ojtisOvtc;, ot [iv tcc TtaSe Svtc; touto cXa6ov, ol S> iv ppt.xrnoi xo vivtyxovcsc, 7| |i7] t/ov TcpoSjuiav Tiv Cr,aat Si @cv, ...o iv 7C2
[melius &Y'E'?] X.i6o'vtc{. Chrysostome constate avec tristesse que les
chrtiens ne sont plus le ferment qui travaille le monde et qui attire
les paens la foi.
2. , I, p. 62 qui cite lui-mme Probst, Katechese und Pre
digt vom Anfang des vierten bis zum Ende des sechsten Jahrhunderts,
Breslau, 1884, p. 42.
3. Voir par exemple, Homlie 18 sur Jean, PG 59, 115 : ji
ouv ox ]{ ivoctj itcpT0ia6at tt)v Stuptov ; xouixtnaav o xaxriyoitvDi xaf { o-; vaicvox; tt|v otxcixv vaSaXXixcvoi autopio :
Comment ne serait-ce pas le dernier degr de folie de remettre
(sans cesse) le baptme ? coutez, vous les catchumnes et vous
qui remettez votre salut votre dernier souille ! L'avis que Chry
sostome les presse d'couter est la proclamation de Jean : Voici
l'agneau de Dieu qui enlve le pch du monde. Voir aussi Hom
lie I sur les Actes, PG 60, 25, ligne 1. ? otca8i Suvruuai cJrav xoow
oxi xt|T( Tt; reT)vyOri cvti36iv, ; ^; ivvoJv xoXiatt ixiivac,
tt|v TcapaixrjTov Ttuwpiav : Imaginez-vous quelle est ma douleur
quand j'entends dire qu'un non-initi a t enlev de ce monde
et quand je pense aux chtiments insupportables et la condam
nation invitable (qui l'attendent) ?

68

INTRODUCTION

prvu pour les chutes humaines de nouveaux moyens de


rparation, comme la confession, la prire, l'aumne, les
bonnes uvres l.
La tideur des catchumnes et leur hsitation rece
voir le baptme sont une cause de scandale et font rire les
paens. Si votre philosophie a quelque pouvoir, que
signifie, dites-nous, cette foule de non-initis ' ? Les
mystres sont beaux et dsirables, pense le catchumne.
Mais alors pourquoi attendre de rendre l'me pour les
recevoir ? La mort n'est pas l'heure de recevoir les mys
tres de la vie nouvelle, mais l'heure du testament. Or
mme pour le testament la loi humaine prvoit qu'il soit
fait en pleine connaissance et du vivant du testateur et
elle fait ajouter cette clause comme condition de validit :
C'est comme vivant, en connaissance et en sant que je
dispose de ce qui m'appartient '. Est-il possible d'initier
aux mystres un sujet qui n'est plus conscient et qui n'a
plus l'usage de la parole pour prononcer le terrible ser
ment ? Celui qui remet sans cesse le baptme l'heure de
la mort ressemble au soldat qui vient s'engager quand la
guerre est finie, ou encore l'athlte qui se dshabille
pour le combat quand les spectateurs se lvent pour quit
ter le stade. Car le Christ n'a pas donn le baptme comme
un sacrement des morts mais comme un principe de vie '.
En cas de pril de mort collectif, guerre, tremblement
1. Homlie I sur les Actes, PG 60, 23-24. Tout le passage est essen
tiel notre propos. Rappelons que le commentaire des Actes a t
compos Constantinople (, II, p. 84). Il semble bien que dans
la capitale, on ait t moins empress pour recevoir le baptme qu'on
ne l'tait Antioche. Chrysostome presse ici les catchumnes de
se faire baptiser sans attendre le carme. Dans les catchses
d'Antioche, il semble que l'initiation collective ait t rserve au
carme et la nuit pascale.
2. Ibid., 23, dernire ligne : ")7-'{ ytXaeovtat xiOxtp xi\frvi
Tiva mvtoi tfxi xi . E! f*p ouvert?), ct|Ov, t rcip' aiv ciXoaoya,
StCate t ouXstai tv auurj-iov ){ ;
3. Ibid., 24, ligne 10 : Z<3v xa! ypovwv xai -fiafvtuv iniaxTnTu jtp
ijiauTOu.

4. Homlie 1 sur les Actes, PG 60, 24-25.

LA LITURGIE BAPTISMALE A ANTIOCHB

69

de terre, les catchumnes se prsentaient en foule au


baptme et souvent les prtres taient obligs de les ad
mettre au sacrement sans mme pouvoir procder l'ini
tiation mystagogique. Chrysostome nous raconte un pi
sode de ce genre dont le hros est un diacre de ses fami
liers :
La colre de Dieu survint un jour (quelque flau, sans
doute, ou le sige de la ville ; Chrysostome ne dit pas o
les vnements se sont passs). Le familier dont je parle
tait fort jeune et de l'ordre des diacres. L'vque tait
absent en cette tragique circonstance et nul des prtres
n'avait beaucoup de zle. En une nuit et prestement ils
faisaient illuminer (nrirjjav ftoTiaiJ-m) plusieurs mil
liers de personnes. Ils baptisaient tout le monde, mme
ceux qui ne savaient rien. Dans ces conditions, le diacre
prit chez lui les catchumnes par groupe de cent ou de
deux cents et il leur apprenait uniquement ce qui a trait
aux mystres, si bien que les autres ne pouvaient appro
cher *.
Les chaleureuses exhortations de Chrysostome ne fai
saient que traduire l'affectueuse sollicitude de l'Eglise,
qui ne cesse dans ses prires d'implorer de Dieu la grce
du baptme pour les catchumnes. Il y a en effet dans la
divine liturgie le temps des catchumnes et le temps
des fidles *. Dans le premier se fait l'instruction des
catchumnes et la prire commune pour leur salut. Car,
dit Chrysostome, ce n'est pas pour les murs que le diacre
proclame : Prions pour les catchumnes *.
1. Homlie 46 sur les Actes, PG 60, 325, milieu. Chrysostome rap
porte le trait tout fait incidemment pour montrer qu'il faut quel
quefois passer outre au scandale des faibles. On s'est en effet scan
dalis de la conduite de ce diacre, qui cessa ds lors d'initier les cat
chumnes.
2. Homlie II sur la II* aux Corinth., PG 61, 404 : Chrysostome
poursuit : Mais il y en a qui sont ce point insenss, mous et rel
chs qu'ils restent debout bavarder non seulement dans le temps
des catchumnes mais encore dans le temps des fidles.
3. Ibid., PG 61, 399-404. Le texte de la prire est marque par
l'diteur en italique. A certains endroits, il est permis d'hsiter et

70

INTRODUCTION

Chrysostome, un jour, s'est abandonn commenter


l'oraison de l'Eglise d'Antioche pour les catchumnes.
Il nous a conserv de la sorte la teneur mme d'une prire
antique et vnrable. Et l'on ne sait ce qu'il faut le plus
admirer dans ce passage, ou la prire de l'glise ou le com
mentaire de son fidle interprte. Je ne rsiste pas au
plaisir de transcrire ici cette prire, telle qu'on peut la
recomposer partir du commentaire de Chrysostome. Le
diacre invite d'abord toute l'assemble la prire :
Prions instamment pour les catchumnes. Debout en
ordre et prions. Il enumere ensuite les demandes aux
quelles les fidles s'associent de cur :
Prions pour que le Dieu trs misricordieux et secourable exauce leurs prires ; qu'il ouvre les oreilles de leur
cur et qu'il leur enseigne la parole de vrit l. Qu'il d
pose en leur esprit la crainte de Dieu et les fortifie dans sa
foi. Qu'il leur rvle l'vangile de sa justice, qu'il leur
donne un esprit divin, une pense chaste, une vie pure,
pour qu'ils soient selon sa loi, le jour et la nuit.
Prions encore plus assidment pour eux afin qu'il les
dlivre de tout mal et de toute action drgle, de tout
pch diabolique, de tout malheur de la part de l'adver
saire. Qu'il les rende dignes au temps opportun du bain
de la renaissance, de la rmission des pchs, du vtement
de l'incorruption. Qu'il bnisse leurs entres et leurs sor
ties, leur vie tout entire, leurs maisons et leurs familiers,
qu'il donne toutes leurs entreprises une issue heureuse .
l'on ne distingue pas toujours ce qui est encore la prire et ce qui
en est dj le commentaire.
1. On aura remarqu la ressemblance de ce dbut avec la prire
pour les catchumnes dans la liturgie du Vendredi saint : Oremus
et pro catechumenis nostris ut Deus et Dominus noster adaperiat
aures praecordiorum ipsorum ianuanique misericordiae, etc. .
2. 'YVcp t<3v y.axr\fOM^U'ibiv xtevw; 5cY|6(3i.tv. Sto>j.v ;' 8)(i-Ev fv jiaveXeTJfuuv xai oXTpx<uv 0t{ iicaxojar) tjv OrJaEoiv atuv,
iva 8tavo| t jtx tcv xapSiuv ajtitiv xa! )"/,7] axo tov X-jov t;
aXr)0sa;, iva xatasictfpT) tov ' aT05 v aro; xai c6zttoaT| ttjv ju'atcv
aj?o3 v { Siavoai; aitov [editor ], .va JtoxaXijii) axo
eaY"|fXtov tt; StxatOTjvT);, iva ajToifc 8 vo5v v8eov, afpova XoYtaav

LA LITURGIE BAPTISMALE A ANTIOCHK

71

Aprs cette prire de l'glise pour les catchumnes,


dans laquelle on demande d'abord les biens suprmes et
ensuite, par manire d'encouragement et d'ducation, les
biens matriels, le diacre engage les catchumnes prier
eux aussi pour eux-mmes. Ils taient prosterns terre
pendant la prire des fidles. Le diacre leur demande
prsent de se relever et de faire cette prire :
Vous les catchumnes, priez l'ange de la paix ;
demandez que toutes vos affaires soient pacifiques, paci
fiques la prsente journe et tous les jours de votre vie,
demandez que vos fins soient chrtiennes : ce qui est beau
et utile, c'est que vous puissiez vous prsenter au Dieu
vivant et son Christ 4
Aprs cette prire, dont on aura remarqu la saveur
antique, les catchumnes taient renvoys. Car en cette
fin du ive sicle, la discipline de l'arcane tait toujours en
vigueur. Les catchumnes taient parfaitement instruits
des vrits de la foi, de l'histoire de l'Ancien Testament
et des vangiles, mais ils n'avaient pas le droit d'assister
aux mystres ni de connatre les prires rituelles ni les
formules des sacrements. Il ne m'appartient pas ici de
dire quelle tait alors la signification exacte de cette dis
cipline. A l'poque de Chrysostome, le danger des dnon
ciations ou des fausses interprtations par les paens ne
subsistait plus. La connaissance et la jouissance des
xai tviptTov 7toXtTc(av <xai> cv v|Mi> >jto3 icxpafvt sOai |As'p; xai
vuxt;.
"Eti ixTlvcarcpov iccp aTuv KapaxaXetopuv iva ^ aTO; r.
jtotvTo; 7tovT)po xxt ' ;, navT; j.apTifiaTO{ Sta6oXixo xai ); iciptaTscto; toj vuxiitivou, iva ?1) ; v
xatptjS tt; rtxXiYTftvEOct;, Tr; facui; xv uipTtuiv,
v5u|xaTo ;; ^9ipa:'a{, iva iuXofr[ar ; tao'Sou; ajTiiv xat ;
oSou;, Tv t'ov atojv, ; oxoj; aT<3v xai t{ oixcTa;, iva
xaTcuBuvi) aTOt; navra Kpoxij.sva ; aupffpov (PG 61, 399-

403).
1. Tv ayytXov tt; itprjvT); atTijoxTi, o xaTT|yO'j|itvot, ttpy|vixa utv
7cvTa itpoxE|iva, ipT)vixT|v tjjv j:aso3oav rifipav xai ; t; J|upa(
tt; u>t( puv atTTJjotae, / p:OTiav utTiv tIXtj, xaXov xat auixf tpov
auTO; > C5vTt (<3 xai Tt5 Xpto-r tapaOtaflat (PG 61, 403-404).

72

INTRODUCTION

sacrements sont rservs aux fidles, parce qu'eux seuls


forment la vraie famille de Dieu ; eux seuls ont le droit
de connatre le trsor de la maison paternelle et de puiser
ses richesses. Les catchumnes sont carts de la table
royale et privs de tous les biens qu'elle renferme, car ils
sont des trangers et non des fils.
Chrysostome insiste partout sur cette diffrence fonda
mentale entre le catchumne et le fidle, nous l'avons
dj vu par l'analyse des catchses anciennes et nou
velles. Voici quelques autres penses du grand docteur
ce sujet. Le catchumne est un tranger par rapport au
fidle. Car il n'a pas le mme chef, ni le mme pre, ni la
mme cit. Nourriture, vtement, table, maison, tout
est diffrent l. L'un a pour roi le Christ, l'autre le dmon ;
l'un a pour dlices le Christ, l'autre la corruption. Le
vtement de l'un est le roi des anges, l'autre porte un
tissu de soie ; la cit de l'un c'est le ciel, de l'autre la
terre *.
Etranger, le catchumne n'a pas Dieu pour Pre. Cette
affirmation premire vue svre, est profondment vraie
dans la perspective mystrique, car seul le baptme nous
fait enfant de Dieu selon la vie surnaturelle et selon l'tre
vritable. Le catchumne ne peut dire la prire du chr
tien, le Notre Pre. Que cette prire, dit Chrysostome,
soit le propre des fidles, les lois de l'Eglise et le dbut
mme de la prire nous l'enseignent. Le non-initi en
effet ne saurait appeler Dieu son Pre *. Les lois eccl
siastiques dont Chrysostome parle ici dsignent la fois
la discipline de la messe o le renvoi des catchumnes
a lieu avant la rcitation du Pater, et les rites de l'initia
tion chrtienne qui comportent la rcitation du Pater
par le nouveau baptis au sortir des piscines sacres '.
1. Homlie 25 sur Jean, PG 59, 151 CD.
2. Ibid., dernires lignes.
3. Homlie 19 sur Matthieu, PG 57, 280, 7e ligne avant la fin.
4. Chrysostome, comme on le verra, ne mentionne pas le Pater
dans les nouvelles catchses, mais il n'a pas le dessein d'expliquer
aux catchumnes tous les dtails de l'initiation. L'homlie XI de
Thodore de Mopsueste est consacre l'explication du Pater.

LA LITURGIE BAPTISMALE A AKTIOCHE

73

Un autre chant clbre, l'hymne du Sanctus, appel


dans l'Eglise orientale le chroubicon, tait inconnu des
non-initis et rserv aux chrtiens parfaits, car eux seule
ment sont de la famille des anges qui louent sans cesse
Dieu-Trinit. L'honneur qui attend le catchumne de
pouvoir chanter bientt l'hymne redoutable du chrou
bicon (ttv /. tuv ^ssouiu. Xs-.o)) doit le rendre trs attentif
garder sa langue des chansons profanes et impures '.
Ailleurs Chrysostome, parlant du sort des martyrs, dit
qu'ils chantent avec les anges l'hymne du trisagion,
comme vous le savez, vous qui tes initis '.
Une diffrence si grande selon la grce devait naturel
lement se traduire dans la conduite. Il n'tait pas permis
au chrtien initi de mener la mme vie que les catchu
mnes. Hlas, se plaint Chrysostome, trop souvent l'on
ne distingue le chrtien du catchumne qu'au moment
du renvoi, quand celui-ci quitte l'glise tandis que le
fidle reste pour la clbration des mystres*.
2. Inscription des catchumnes pour le baptme.
Les garants. Les Instructions prparatoires.
Il ressort de ces divers textes que si le catchumnat
tait de soi ordonn au baptme, il n'y conduisait pas
1. Caticlise II (Montfaucon), PG 49, 234, ligne 14.
2. Homlie sur les martyrs, PG 50, 710 C. Ces textes se laisse
raient aisment multiplier, par exemple, Homlie sur Romains, 12,
20 : Si ton ennemi a faim , PG 51, 179 D : Toi qui es initi,
rflchis la mystagogie dont tu jouis, avec qui tu fais monter ce
chant mystrieux, avec qui tu chantes le Trisagion. Apprends ceux
du dehors que tu as men le chur avec les sraphins, que tu fais
partie du peuple cleste, que tu es inscrit au chur des anges, que
tu as convers avec le matre, que tu as t avec le Christ . Je cite
ce passage dessein. Il ne faut pas y voir une invitation rvler
aux paens les mystres chrtiens : c'est notre conduite qui doit
leur faire souponner que nous sommes passs une autre vie.
3. Homlie 4 sur Matthieu, PG 57, 48-49 A. Je cherche la diff
rence entre le catchumne et le fidle et je crains de ne point trou
ver mme la diffrence qu'il y a entre l'homme et l'animal.

74

INTRODUCTION

infailliblement. Trop de gens restaient catchumnes toute


leur vie et, selon l'expression mme de Chrysostome, cl
braient tous les ans le carme sans jamais clbrer Pques l.
Si Chrysostome se fait pressant pour engager les catchu
mnes recevoir le baptme, sa conduite n'a pourtant rien
du compelle intrare. Dans ses instructions aux futurs bap
tiss, il nous apparat au contraire trs svre pour l'ad
mission au baptme *. Il exige des catchumnes une s
rieuse prparation morale et intellectuelle. C'tait prci
sment la raison d'tre des exercices et des instructions
du carme. A cette occasion les catchumnes qui dsi
raient srieusement tre baptiss dans la nuit pascale
devaient prendre un engagement positif et se faire inscrire
pour le baptme. Ils entraient ainsi dans la classe des illuminandi, de ceux qui doivent tre illumins, expression qui
traduit littralement o! ".XXsvtc; st-i&zbxi que nous trou
vons dans le titre des deux premires catchses.
L'inscription, dans les grandes villes comme Antioche
ou Constantinople, se pratiquait dans les premiers jours du
carme et se prolongeait sans doute durant une dizaine
de jours. Nous voyons en effet que la premire instruction
aux illuminandi, aprs la clture des inscriptions, a lieu
trente jours avant Pques. Dans les grands centres, les
prtres ne pouvaient connatre les dispositions morales
de ceux qui venaient demander le baptme. D'o l'usage
de garants, attest par Thodore de Mopsueste dans ses
catchses ', et par le pseudo-Denys, dans la Hirarchie
1. Homlie 3 contre les Juifs, PG 48, 868, ligne 12 : -jo-jv xxct)yojunvo oj8inoT izir/a ir.iztXz xaTO! vt|3Teieov ' viauTOv, creiot)
r.^oiyOi o zoivciivei.
2. Catchse II {Montfaucon) PG 49, 234 : C'est pourquoi j'ai
dit prcdemment et je rpte et je ne cesserai de le dire : Si quel
qu'un ne s'est pas corrig de sa mauvaise conduite et s'il ne s'est
pas rendu facile la pratique de la vertu, qu'il ne se fasse pas bapti
ser : Mr) a^TiCcoit.
3. Thodore de Mopsueste, Homlies catchtiques, traduction,
introduction, index par Raymond Tonneau, O. P., en collaboration
avec Robert Devreesse (Studi e Testi 145), Citt del Vaticano 1949,
p. 345 s. Cit dsormais Thodore de Mopsueste, Catchses.

LA LITURGIE BAPTISMALE A ANT10CHE

75

ecclsiastique : Lorsqu'un homme, crit Denys, est en


flamm par l'amour des ralits qui ne sont pas de ce
monde et qu'il est anim du saint dsir d'en recevoir sa
part, il s'approche d'abord de l'un des initis ; il le prie
de le conduire au grand prtre, promettant une totale
obissance tout ce qui lui sera prescrit ; il lui demande
d'accepter la charge de son admission et tout ce qui con
cerne sa vie future... Celui-ci, prenant charge le novice,
le conduit celui qui a reu le nom de la hirarchie
(l'vque). Ce dernier, ayant reu joyeusement les deux
hommes, exprime d'abord sa gratitude l.
Denys dcrit dans le dtail et selon la transposition mys
trique qui rpond son dessein la crmonie et les prires
de l'inscription des catchumnes. Chrysostome, lui, ne
dit rien de l'inscription ni des garants. Mais il suppose
l'un et l'autre usage puisqu'il appelle sans cesse les cat
chumnes ceux qui se sont inscrits sur les rles du
Christ * et que dans la catchse II il s'adresse aux
garants. Chez Thodore de Mopsueste, le garant joue un
rle trs important. Il intervient tous les degrs de l'ini
tiation. Il rpond non seulement des dispositions morales
du sujet ; il l'assiste aussi dans les divers exercices de
l'initiation et dans les crmonies sacramentelles. Il en
tait ainsi Antioche du temps de Chrysostome puisque,
au cours de la catchse mystagogique rserve aux futurs
baptiss, l'orateur s'adresse brusquement aux garants.
Il nous fait cette occasion connatre le nom qu'ils por
taient officiellement et celui que l'usage commenait
leur donner. Le garant s'appelle officiellement vaStyuv9 celui qui reoit *. Ce terme, selon la philologie, rejoint
le mot latin de suscepti, dj employ par Tertullien *
t. Pseudo-Denys l'Aropagite, uvres Compltes, traduction,
prface et notes par Maurice de Gandillac, Paris, Aubier, 1943.
Hirarchie Ecclsiastique II, De l'illumination, p. 251.
2. Catchse I, passim.
3. Catchse II, 15, ligne 1. Plus tard nous rencontrons le terme
ivBoyo; qui a la mme racine et la mme signification.
4. Tertullien, De corona. III, 3. PL 2,99 A.

76

INTRODUCTION

pour dsigner les nouveaux baptiss, et il fait penser


que le rpondant reoit le sujet au sortir du bain sacr.
Mais le texte de Chrysostome suggre une autre signifi
cation. L'orateur recourt en effet une comparaison em
prunte au droit. L'avar/|j.v:c; est le garant qui se porte
caution pour celui qui emprunte un tiers une somme
d'argent. Ainsi l'evar/ipicvsi au baptme se porte garant
que le sujet prsent fera un bon usage des biens spiri
tuels qui lui seront confis par l'Eglise, et respectera les
engagements contracts au baptme. Ce terme, trop juri
dique, tait remplac dans l'usage par un autre plus fami
lier et plus affectif. L'usage avait prvalu d'appeler les
garants itaipat; xvi'ju,aTtxsu, pres spirituels, ce qui nous
rapproche du terme actuel de patrinus, parrain, et leurs
sujets, Tsxva xveujxaTix, fils spirituels, ce qui n'est pas
loign de filleul l.
Aprs son inscription sur le registre de ceux qui doivent
tre illumins , le catchumne suivait tous les exercices
du carme : jene rigoureux, instructions quotidiennes,
et catchses rserves. Au sujet de ces dernires, l'on
constate que l'usage s'en dgrade Antioche au temps de
Chrysostome. En effet, le cycle des catchses chez Chry
sostome est beaucoup plus rduit que chez ses illustres
devanciers ou ses contemporains. Cyrille de Jrusalem a
19 catchses et 5 mystagogies * ; Thodore de Mopsueste,
16 dont 5 mystagogiques 3. La srie des catchses de
1. Catchse II, 16, lignes 5 et tt.
2. W. J. Swaans, A propos des catchses mystagogiques attribues
saint Cyrille de Jrusalem, Muson 55 (1942), p. 1-43, montre que
si la tradition est unanime pour attribuer Cyrille les catchses
1-19, elle hsite pour les catchses mystagogiques entre Cyrille et
Jean de Jrusalem, qui, selon Swaans, en serait rellement l'auteur.
Je signale que la catchse II, ttvv t uapta, est mise sous le nom
de Chrysostome dans de trs anciens manuscrits (ixe s.). Simple
accident littraire sans doute.
3. Thodore de Mopsueste, Les homlies catchtiques , traduc
tion, introduction, index par Raymond Tonneau, O. P., en colla
boration avec Robert Devreesse, (Studi e Testi 145) Citt del Vati
cano 1949.

LA LITURGIE BAPTISMALE A ANT10CHE

77

Chrysostome publies par Papadopoloulos-Krameus est


continue et complte avec quatre homlies. La premire
instruction a t prononce trente jours avant Pques,
la deuxime dix jours aprs la premire, la troisime le
Jeudi saint, la quatrime dans la nuit pascale. La cat
chse II de Montfaucon est la deuxime d'une srie ana
logue celle de Papadopoulos et dont la premire et les
suivantes sont perdues. Dans la nouvelle collection, la
srie des instructions avant le baptme est encore plus
rduite et ne compte plus que deux homlies, une au com
mencement des exercices et l'autre la fin. La cat
chse III, prononce dans la nuit pascale, tient la fois
de la mystagogie et du pangyrique de circonstance. Les
homlies IV- VIII sont des catchses au sens large :
prononces durant la semaine de Pques, elles ont pour
but de fournir aux nophytes un enseignement moral et
une sorte d'initiation concrte la vie chrtienne. Cet
aspect moral prdomine mme dans les deux catchses
mystagogiques proprement dites. L'enseignement donn
par Chrysostome aux catchumnes est en somme
l'image de sa propre mentalit, davantage tourne vers
les efforts de l'ascse et les progrs dans la vertu que vers
la spculation proprement dite sur les articles de foi. Car
il ne servirait de rien selon lui de recevoir la lumire
divine, si nous n'avions pas pralablement purifi l'il
de notre cur pour recevoir la divine illumination.
3. Les exorcismes.
Le premier rite prparatoire au baptme mentionn par
Chrysostome est celui des exorcismes. L'orateur avait
dessein d'expliquer ce rite ds sa premire catchse, et
il le fait effectivement dans la deuxime Il le fait ga
lement dans la deuxime de la nouvelle srie : Aprs
1. Catchse I, PG 49, 225 milieu, promesse mentionne et ex
cute Catchse II, Varia gr. sacra, p. 160, ligne 25 : tvo vcxsv
fuavoJt xii vu7to5s'TOu{ |i( { { tuv opxiovtiuv cvti58iv 'xoucv ti>vi ;

78

INTRODUCTION

l'instruction quotidienne, nous vous envoyons vers les


voix de ceux qui vous exorcisent *. Il semblerait qu'il
faille conclure de ce passage que les exorcismes avaient
lieu tous les jours aprs l'instruction du soir. Il est pos
sible toutefois que le terme de isauxaXia Y.oiqy.tpwfj dsigne
ici la catchse mystagogique qui remplace, aux jours o
elle a lieu, l'instruction du soir. Il est sr en tout cas que
les exorcismes avaient lieu l'issue de chaque catchse.
Les illuminandi taient confis aux exorcistes, qui
exercent cette charge dans l'glise en vertu d'un ordre
hirarchique (xei) car, dit Chrysostome, ils sont ordonns
cette fonction, e!. ei tsuts TSTayuivci '. Les catchu
mnes, couverts de la seule tunique des pnitents ', s'avan
aient pieds nus et les mains leves vers le ciel, tels des
suppliants la manire antique ou des captifs enchans
au triomphe d'un vainqueur. Toute diffrence de classe
sociale tait ici enleve et Chrysostome ne manque pas
d'en tirer gloire pour l'glise qui ne regarde pas aux avan
tages de ce monde *. Et en vrit, c'tait un spectacle
insolite et nouveau, aux yeux d'une socit fortement
diffrencie en classes, que de voir confondus dans la
mme attitude de la captivit spirituelle le prince et le
particulier, le riche et le pauvre, l'homme libre et l'es
clave. Tous en effet sont esclaves du dmon par le pch.
C'est lui en effet le vritable matre de ce troupeau qui
ne porte pas encore la marque du Seigneur, car le cat
chumne est une brebis sans le sceau divin, ^psSatov ersp-,'wtov *. Mais cette captivit va bientt prendre fin : dj
1. Catchse II, 12, lignes 5-7 : ti'vo; tvcxcv ut t)v CiSaaxaXt'av tjv
xa6T)|ipivT]v bel ; tm Iooxiovtwv u.5; fcov; j;apaiuro[i.Ev.

2. Ibid.
3. Catchse I, PG 49, 225, milieu : ti'vo; cvtxcv ttjv ' r,iuv
SiSaaxaXav noXaavTt; ijjl; xa! xoouravTC; fUu.vo; xzi i/urcoSTOu;
y tTam'axou xvou itp( Ta( tiv opxivTuv tovi.
Il est peine besoin de signaler de part et d'autre l'identit des
formules et des rites.
4. Catchse II, 13.
5. Catchse II, Varia gr. sacra, p. 161, ligne 27, o l'on trouve
une sombre description de l'aine des catchumnes : Car le cat-

LA LITURGIE BAPTISMALE A ANTIOCIIK

79

les exorcistes, redoutables au dmon, s'affairent mettre


en fuite le tyran et prparer la maison pour la venue du
Roi. Les captifs du dmon vont bientt retrouver leur
vraie patrie, la Jrusalem cleste, et notre commune
mre, l'glise *.
Le rite lui-mme comportait les terribles paroles de la
conjuration, destines mettre en fuite les plus cruels
dmons, une prire d'invocation au souverain Matre,
o mention tait faite du chtiment de la ghenne. Les
effets de ce rite sont la purification de l'intelligence, la
componction du cur, la droute des dmons et la prpa
ration spirituelle de l'me recevoir son seigneur et roi *.
4. Renoncement Satan et adhsion au Christ.
Aprs le rite des exorcismes, Chrysostome mentionne
la crmonie solennelle du renoncement Satan et de
l'attachement au Christ. La catchse III de Papadopoulos-Krameus nous apprend que cette crmonie avait
lieu le Vendredi saint trois heures de l'aprs-midi *. La
catchse que nous publions ne contient aucune indica
tion de temps. Elle insinue plutt que la crmonie avait
lieu le Samedi saint dans l'aprs-midi, car, s'en tenir
au nouveau texte, aucun intervalle de temps ne spare
les dernires crmonies : renoncement-attachement, onc
tion sur le front, puis quand vient la nuit, onction de
tout le corps et baptme. Chrysostome se souvenant de
ce mme serment qu'il a jadis prononc, parle d'une ma
nire qui fait croire que le serment prcdait immdia
tement le baptme '. J'insiste sur ce dtail, car il me perchumne est une brebis sans la marque (du Seigneur), un rceptacle
dsert, un refuge sans dfense ouvert tout venant, un repaire de
brigands, un antre de btes fauves, la demeure des dmons.
1. Ibid., p. 161, lignes 15-20.
2. Catchise II, 12.
3. Calchese III, Varia gr. sacra, p. 171, lignes 5-6 : ttjv aCptov Tj napaaxcu7 vgtt) vayxr) Ttv .{ aitatTTitijvai r|atot xai
[{ Ge-jBai rcpf Tv SeartTTjv.

4. Catchse 11, 19.

80

INTRODUCTION

met de formuler une hypothse. Primitivement sans


doute le renoncement Satan et l'attachement au Christ
prcdaient immdiatement le baptme. Il en tait encore
ainsi lorsque Chrysostome lui-mme reut le baptme,
en 372. Dans la suite, cause du grand nombre des bap
tiss et pour donner plus d'importance la crmonie du
renoncement, on avana la crmonie d'un jour et on la
fixa l'aprs-midi du Vendredi saint. Il en tait dj
ainsi lorsque Chrysostome pronona ses catchses.
Le choix d'une heure aussi solennelle tait inspir par
un symbolisme touchant. A trois heures, le vendredi,
alors que le Christ se mourait en croix, le larron a mrit
par sa confession d'entrer avec le Christ au paradis. Pour
411e la communion selon le temps ne fit pas dfaut la
communion selon la ralit, la crmonie du renoncement
au dmon et de l'attachement au Christ fut fixe le Ven
dredi saint, trois heures de l'aprs-midi *.
L'office tait solennel et prsid par les prtres. Ceux-ci
conduisent les futurs initis l'glise et leur ordonnent
de se mettre genoux. Les catchumnes, nu-pieds,
vtus, comme pour les exorcismes, de la tunique s'age
nouillent, lvent les mains vers le ciel. Les prtres passent
devant eux et demandent chacun individuellement la
formule du serment. La voici telle qu'elle est cite par
Chrysostome dans la nouvelle catchse : Je renonce
toi, Satan, tes sductions, ton service et tes uvres ,
'A-3t<j!T5[.t st, aatTava, xa xj t:oaic xi r Xa-pea
aiu xi ts; pyo' wo *.
A n'en pas douter, nous avons ici la formule mme en
usage Antioche, celle que tous les autres textes connus
de Chrysostome confirment mais qu'aucun d'eux n'avait
encore livre dans sa teneur complte :
1. Catchse III, Varia gr. sacra, p. 171, lignes 7-13 : Ce n'est
pas en vain que j'ai fait mention de ce jour et de cette heure. Il y
a lieu, en effet, d'en apprendre quelque ralit mystrieuse. Le ven
dredi, la neuvime heure, le larron entra en paradis, etc. . La
suite du texte est dfectueuse. Il faudrait trouver d'autres tmoins
de cette importante catchse en vue d'une dition critique.
2. Catchse II, 20, lignes 2-4.

LA LITURGIE BAPTISMALE A ANTIOCHE

1. Catchse III,
AitTaaaciJ.at
2. Catchse II
'-!
xpea aso.

81

Varia gr. sacra, p. 172, lignes 2 et 19 :


asi, Saravt.
(Montfaucon), PG 49, 139, ligne 6 :
asi, Saiav, xai t roAT am xai t Xa-

Le commentaire de l'ptre aux Colossiens, prononc


Constantinople, nous fait connatre la formule en usage
dans la capitale de l'empire. Elle comporte la place des
uvres de Satan, mention des anges de Satan : 'Azoxaa<x|xai soi <2axav> xai xij :*) am xl xij ;
xai to ^yKoi am l.
Proclus nous livre sans doute la formule exacte de la
capitale, car il mentionne la fois les uvres et les anges
de Satan, dans une catchse indite qui nous a t con
serve dans un manuscrit d'criture onciale du vineIXe sicle : AnsTaas^ai erst, Saxav, xai tJ ;<) cou xj
TJ Xaxpia ou xai xot ^ sou xa ro; Ipf oit; ueu *.
La formule du renoncement est encore plus dveloppe
chez Thodore de Mopsueste * : Or tu dis : Je renonce
1. Homlie VI sur Colossiens, PG 62, 342, ligne 21 avant la fin.
Je supple le terme axrav d'aprs 62, 341, dernire ligne. Pour la
date et le lieu du commentaire, , II, p. 83.
2. Proclus de Constantinople, Myslagogit indite sur le bap
tme, dans le codex Sinalticus graecus 491, manuscrit d'criture on
ciale du vnie-ixe sicle, f. 129 v-141 v. Voir la description de ce
manuscrit important : Antoine Wenger, V Assomption de la T. S.
Vierge dans la tradition byzantine du VIe au Xe sicle. Institut Fran
ais d'tudes Byzantines, Paris, 1955, p. 96-99. Nous comptons
publier cette catchse avec plusieurs autres indits de Proclus. La
formule du serment, f. 129 v.
3. Thodore de Mopsueste, II* homlie sur le baptme, Texte
du livre ( commenter), p. 367. On ne peut dduire du commentaire
trop succinct de Chrysostome si la formule du renoncement tait
prononce en une fois ou si elle tait mise sous forme de rponses
et par articles des questions poses par les prtres. Chez Cyrille
de Jrusalem, le renoncement se fait par questions et rponses,
Catchse 19 (Myslagogique I), PG 33, 1067 : ' ooi, oatav, | x* Jtiii to spYO eoj | xa kji] Tf itoixnij | xa r.oy t a ooj.
Huit Catchses.

82

INTRODUCTION

Satan, tous ses anges, toutes ses uvres, toute


sa vanit et tout son garement sculier. Nous saisis
sons ici sur le vif le passage de l'apostrophe personnelle
qui est la formule primitive : Je renonce toi, Satan ;
la forme secondaire, impersonnelle : Je renonce
Satan , que l'on trouve dans les ordines postrieurs. Il
faut signaler enfin que l'on ne trouve chez Chrysostome
aucune mention de l'exsufflation, ni de la sputation sur
le dmon.
Le renoncement Satan est immdiatement suivi du
serment de fidlit au Christ : Et je me range avec toi,
Christ : -/.a'. e\)vxe<jo\xx set, . Les quatre endroits
parallles de Chrysostome sont ici concordants :
Catchse II (Montfaucon), PG 49, 240, ligne 14
avant la fin : y.a auy-aa:[i.o aei, Xpiax.
Catchse II Stavronikita : x*i <|{, Xpirts.
Catchse III Papadopulos, Varia gr. sacra, p. 172,
ligne 23 : <xa't^>, uuvxaausixai ait, Xpierte.
Commentaire des Colossiens, PG, 62, 342, dernire
ligne : -/.ai suv-ioazpa eau Xpiax.
Proclus, dans la catchse dj cite, vient confirmer
cette formule pour Constantinople : y.ai auvT<w9u.a asi,
, * tandis que Thodore de Mopsueste est ici trs
diffrent : Et je m'engage par vu, je crois et je suis
baptis au nom du Pre et du Fils et du Saint-Esprit *.
Chrysostome attache une grande importance cette
crmonie. Il nous apprend incidemment qu'elle ne pou
vait pas tre omise mme dans le cas du baptme des
cliniques *. J'ai dit plus haut le symbolisme qu'il en
1. Proclus, Mystagogie, Cod. Sinat. gr., 491, f. 131.
2. Thodore de Mopsueste, Catchise II sur le baptme : Texte
du livre ( commenter), p. 367.
3. Chrysostome se demande comment le malade qui a perdu con
naissance pourra rpondre aux questions et dire les redoutables
paroles, Catchse I, PG 49, 225, lignes 3-4 : Quand le malade ne
reconnat pas les assistants, et qu'il n'entend pas la voix (de celui
qui lui pose les questions), qu'il n'est pas en mesure de rpondre les
paroles par lesquelles il devra contracter un engagement avec notre
commun matre tous, mais que celui qui doit tre illumin est

LA LITURGIE BAPTISMALE A ANTIOCHE

83

propose : le renoncement Satan et l'attachement au


Christ sont en somme le contrat de mariage et l'engage
ment de la fiance son poux. Dans les homlies post
baptismales, Chrysostome revient plusieurs reprises sur
ce contrat. Il faut le tenir durant toute la vie, car les
anges, spectateurs invisibles, ont recueilli nos paroles pour
les transcrire dans les livres clestes, qui seront ouverts
au jour du jugement.
5. L'office du renoncement Satan
et de l'adhsion au Christ
d'aprs Tordo de Constantinople.
Nous tenons dans la crmonie que je viens de dcrire
l'origine d'une fonction liturgique promise un grand
succs. Jean d'Antioche, devenu vque de Constanti
nople, a transport dans la capitale plus d'un usage litur
gique. La crmonie du Vendredi saint est sans doute
du nombre, car nous la trouvons en usage Constanti
nople et des ordines fort anciens nous ont conserv non
seulement le dtail des crmonies, mais encore la cat
chse adresse par l'vque en cette circonstance aux
futurs baptiss. L'minent liturgiste que fut Goar l et les
savants chercheurs que furent dans le domaine des litur
gies orientales Conybeare * et Dmitrievski n'ont pas
l comme un morceau de bois ou une pierre, diffrant peine d'un
cadavre, quel est le fruit de cette initiation accomplie dans une telle
privation de sens ?
1. Jacques Goar, O. P., Euchologion, sive Rituale Graecorum, etc.,
in-folio, Paris, 1647, a publi le texte grec de l'ordo avec une tra
duction latine, p. 340-344, d'aprs le manuscrit Barberini.
2. F. C. Conybeare, Rituale Armenorum, etc., Oxford. 1905, a
donn une rdition du mme texte, avec quelques notes critiques,
p. 438-442.
3. A. Dmitrievski, Description des manuscrits liturgiques con
servs dans les bibliothques de l'Orient orthodoxe, tome II, Euchologia, Kiev, 1901 (en russe) a apport quelques variantes au texte de
Goar, d'aprs le Sinalt. gr. 958 du xe sicle, p. 59. Quelques nouvelles
variantes figurent dans l'ouvrage du mme, A. Dmitrievski, Le

84

INTRODUCTION

manqu de s'intresser ces ordines et ils ont publi le


fragment oncial d'un codex du fonds Barberini de la
Vaticane, qui passe pour tre le plus ancien tmoin *.
Le texte grec publi par ces auteurs comporte plusieurs
endroits un dfaut de sens. Il n'existe gure de traduc
tion et de la sorte ceux qui ne sont pas des spcialistes
de la liturgie baptismale ignorent les rites et la significa
tion de cette magnifique crmonie, telle qu'elle s'est
droule, avec quelques variantes de dtail, du ve-vie sicle
jusqu'au xne. Je ne rsiste pas au plaisir de donner ici
une traduction de ce document d'aprs le grec de Conybeare, corrig en plusieurs endroits d'aprs le texte grec
indit du manuscrit Ottoboni grec 175 *. Le lecteur verra
que les rites et leur symbolisme sont conformes la litur
gie et la pense de Chrysostome. Je serais presque tent
d'attribuer la courte catchse que l'on va lire Chry
sostome lui-mme. Le fonds n'est pas indigne de lui, mais
la forme est trop impersonnelle, trop familire aussi,
pour que cette attribution puisse tre soutenue srieuseservice divin dans l'glise russe au XVI* sicle, Kazan, 1884, notam
ment, p. 281, o l'auteur signale un euchologe manuscrit du Sina,
du vine sicle, qui fait partie du fonds de Mgr Porphyre Ouspenski,
aujourd'hui Acadmie de l'U. R. S. S., Leningrad.
1. L'usage d'expliquer le symbole aux catchumnes le jour du
Vendredi saint est attest par Thodore le Lecteur, pour Cons
tantinople au ve sicle, Histoire Eccl., livre II, fragment 32, PG 86,
201.
2. E. Feron et F. Battaglini, Codices manuscripti graeci Ottoboniani Bibliothecae Vaticanae, Rome, 1893, se montrent hsitants
sur la date du manuscrit, p. 98 : xie-xni* sicle. Il en va presque
toujours ainsi dans le cas des manuscrits liturgiques, qui emploient
volontiers une criture archasante. Nous croyons nanmoins que
le manuscrit est du xie sicle. L'ordo se trouve f. 47-70 (fin du
manuscrit) ; le manuscrit est de petit format, 24 X 17, et ne com
porte que 12 lignes la page.
Je prviens le lecteur que je ne donne pas ici une dition critique ;
je me propose seulement de faire connatre un texte liturgique im
portant et d'en donner une meilleure intelligence, en corrigeant de
nombreuses fautes du texte d'aprs les excellentes leons de l'Ottoboni 175.

LA LITURGIE BAPTISMALE A ANTIOCHE

85

ment. Elle fait penser Proclus ou quelque autre pa


triarche du ve ou du vie sicle.
Renoncement et adhsion qui a lieu le Vendredi saint
de Pques, sous la prsidence de Varchevque, tous les cat
chumnes tant runis dans la trs sainte glise l.
Varchevque arrive vers la sixime heure et monte
. Aprs que Varchidiacre a dit : Faisons attention ,
V archevque dit : Paix tous. Et l'archevque dit aux
catchumnes Tenez- vous avec crainte et signez-vous (du
signe de la croix). Enlevez votre habit et vos chaus
sures. Et quand cela est fait, il commence la catchse
de cette manire.
(Catchse). (Voici venus la fin de votre catchumnat
et le temps de votre dlivrance. Aujourd'hui vous allez
produire au Christ la lettre de votre foi. Le papier c'est
votre conscience, l'encre votre langue et la plume votre
attitude. Voyez par consquent comment vous allez soussigner votre confession. Ne marchez pas ct pour n'tre
point circonvenus. Ceux qui vont mourir prennent leurs
dernires dispositions. Ils constituent un autre hritier de
leurs biens. Or, vous aussi, vous allez, demain dans la
nuit, mourir au pch. Maintenant donc vous prenez vos
dispositions et vous faites votre testament, qui est ce
renoncement. Vous constituez le diable hritier du pch.
Vous lui laissez les pchs comme un hritage paternel.
Si donc quelqu'un d'entre vous a quelque chose du diable
dans son me, qu'il le jette. Car celui qui va mourir n'a
plus pouvoir sur ses biens. Que personne donc parmi
1. O (Ottoboni 175) prcise l'glise o se faisait la crmonie :
iv t lxxXi)o(? Tr( fa? tf7JvT|; tfj ipyai xalvix. Le manuscrit 958
du Sina analys par Dmitrievski apporte la mme prcision, mais
omet (justement sans doute) xal via. L'glise de la Sainte Paix est
ancienne Constantinople. De Chrysostome nous sont conserves
deux homlies prononces dans cette glise, PG 63, 515 (cinquime
de la collection des Onze nouvelles) et Homlie sur Jsaie 45, 7,
PG 56, 141-152. Le lieu est indiqu par le ms. Ottoboni 431 (celui
prcisment qui contient les Onze nouvelles) : Homila in ecdesia
Pacte, alio antea dicente pauca.

86

INTRODUCTION

vous n'ait plus rien du diable dans son me. C'est pour
cette raison que vous vous tenez droit, les mains leves
vers le ciel, comme si les anges vous fouillaient l pour
savoir s'il y a encore quelque chose du diable sur vous.
Que personne ne retienne la haine, que personne ne garde
la colre, que personne ne vienne par ruse, que personne
n'coute avec hypocrisie. Jetez au diable toute souillure
et toute excroissance du mal. Tenez-vous comme des
captifs, car c'est comme des captifs que le Christ vous
rachte. Que chacun de vous souffle sur le diable, le regar
dant bien en face, et en le hassant. Pntrez vos cons
ciences, scrutez vos curs. Que chacun voie ce qu'il a
fait, et s'il y a en vous quelque chose de l'adversaire,
crachez-le par l'exsufflation.
Que personne ici ne soit Juif par l'hypocrisie, que per
sonne n'ait des doutes sur le mystre. La parole de Dieu
scrute vos curs d'une manire plus incisive qu'un glaive
double tranchant. Le diable maintenant se tient vers
l'Occident, il grince des dents, il dresse les cheveux, il
agite ses mains et se mord les lvres, il est furieux et il
gmit de sa solitude, et il ne peut croire votre dlivrance.
C'est pourquoi le Christ vous place en face de lui pour que
vous renonciez lui et souffliez sur lui pour commencer
la lutte contre lui. Le diable se tient vers l'Occident, l
o est le principe des tnbres. Vous renoncez lui et
vous soufflez sur lui. Ensuite vous vous tournez vers
l'Orient et vous vous rangez avec le Christ.
Tenez-vous dans la crainte. Car tout ici esl redoutable
et terrible. Toutes les puissances des cieux sont prsentes
ici. Les anges et les archanges transcrivent d'une ma
nire invisible vos paroles. Les chrubins et les sraphins
entrouvrent les cieux pour recevoir vos contrats et les
porter au Matre *. Faites par consquent attention la
1. t; , ptuvoSjuvoi. Ce texte de Goar et de Conybeare ne
prsente aucun sens valable. La leon de est manifestement la
bonne : >; YyeXwv ptuvucvot.
2. Nous traduisons le texte comme l'a compris Goar ; la ponc
tuation de Conybeare est dfectueuse et fausse srieusement le sens.

LA LITURGIE BAPTISMALE A ANTIOCHE

87

manire dont vous renoncez l'ennemi et dont vous vous


attachez au Crateur.
Aprs cela, il leur dit : Tournez-vous vers l'Occident,
ayez vos mains leves en haut et rptez ce que je dis :
Je renonce Satan, toutes ses uvres, tout son ser
vice, tous ses anges et toute sa sduction. Il dit cela
trois fois et tous le rptent aprs lui l. Ensuite il les inter
roge trois fois : Avez-vous renonc Satan ? Ils
disent : Nous y avons renonc. Il leur dit : Soufflez sur
lui.
Ensuite il leur dit nouveau : Tournez-vous vers
l'Orient, baissez vos mains. Tenez-vous dans la crainte
et rptez ce que je dis : Et je me range avec le Christ,
et je crois en Dieu, le Pre tout puissant, crateur du ciel
et de la terre, etc., jusqu' la fin *. Il dit cela trois fois
et tous rptent aprs lui. Il leur demande : Vous tesvous rangs avec le Christ ? Ils rpondent : Nous
nous sommes rangs avec lui. Il pose la question trois
fois. Et aprs cela il leur dit : Adorez-le. Et pendant que
tous l'adorent, il fait cette prire : Bni soit le Dieu qui veut
que tous les hommes soient sauvs et parviennent la
connaissance de la vrit, maintenant et toujours et dans
les sicles des sicles.
Et il dit nouveau : Voici que vous avez renonc au
diable et que vous vous tes attachs au Christ. Le contrat
est pass. Le matre le dtient au ciel. Tachez d'observer
les conventions '. Car ce contrat vous sera prsent au
jour du jugement. Ne perdez pas le principal ; au contraire
ajoutez-y les intrts. Voyez que vous n'ayez pas rougir
devant le terrible et redoutable tribunal, lorsque toutes
1. Dmitrieski, Le service divin dans l'glise russe au XVIe sicle,
p. 281, ajoute ici la mention des parrains, d'aprs l'euchologe d'Ouspenski, f. 78 : TpTOv Xytt jtvTov Jtoxpivo|ivQ)V, tSv vaSo/<ov
aTiTjv iv T)v '.&' r oip6ipoi (= qui n'entendent pas la langue).
2. contient tout le Credo ; (Barberini) : xxi cCj j.t/p tt;
|)(.
3. Goar et Conybeare ont ici encore une ponctuation dfectueuse :
XEnere tat ojve^'xa?- au lieu de : , uXaat t{
<rjv8Txaf ... Ypap|taTiov xXr.

88

INTRODUCTION

les puissances des cieux seront branles et que tout le


genre humain se prsentera pour tre jug. Les myriades
d'anges se tiendront l, les armes des archanges, les
ordres des puissances d'en haut ; il y aura le fleuve de
feu, le ver qui ne meurt pas, les tnbres extrieures, et
alors sera lu le contrat. Si tu as t gnreux et misri
cordieux, tu auras aussitt pour dfenseurs ceux qui tu
auras fait misricorde. Mais si tu as t inhumain, avare,
sans piti, hautain, injuste l'gard de ceux qui n'avaient
aucun tort envers toi, alors le diable se lvera comme ac
cusateur : Seigneur, dira-t-il, cet homme a renonc
moi en paroles seulement, par ses uvres il a toujours t
mon serviteur. Et les anges gmiront et tous les justes
pleureront sur toi. Et l'issue de la sentence est pnible
mme dire l. Ici-bas, quand quelqu'un tombe dans le
malheur, il trouve des dfenseurs, il appelle ses amis, il
est secouru par ses parents, il est rachet par ses richesses.
L, rien de semblable : ni pre secourable, ni mre mue
dans ses entrailles, ni frre qui accourt, ni amis qui s'em
pressent. Mais tout homme sera nu, seul et sans ressources,
secouru uniquement ou condamn par ses uvres, car
si le frre ne sauve pas, quel homme sauvera * ? . Voyez
donc vous garder vous-mmes. Vous avez renonc au
diable, hassez-le jusqu'au bout. Vous vous tes rangs
avec le Christ, confessez-le jusqu' votre dernier souffle.
Mourez dans cette confession orthodoxe et ne faites pas
naufrage dans la foi. Ayez piti du pauvre, ne mprisez
pas ceux qui sont victimes de l'injustice ; ne volez pas le
bien d'autrui, ne lsez pas les innocents, n'coutez pas de
vains discours, dfendez vos prtres et prmunissez votre
vie en toute circonstance.
Je n'ai pas hsit vous dire les malheurs. Vous saurez
dsormais comment vous en garder. J'ai fait ce qui tait
en moi. Je vous ai dit l'avance les malheurs de peur que
1. Conybeare ici encore a chang d'une manire inintelligible la
bonne ponctuation de Goar : Si tXo xtjc ir.of<nu>i atpu xa
Xryo'fuvov.
2. Psaume 48,8.

LA LITURGIE BAPTISMALE A ANTIOCHE

89

le glaive ne fasse irruption et n'enlve une me de ce


peuple. Car partir de maintenant, l'ennemi observe vos
paroles, vos mouvements et toutes vos actions. Soyez
donc sur vos gardes pour que l'adversaire n'ait rien dire
contre vous au jour du jugement et que nous puissions
nous tenir sans rougir devant le tribunal du Christ et
entendre cette bienheureuse et dsire * sentence : Venez
les bnis de mon Pre prendre possession du royaume,
prpar depuis l'origine du monde *. A lui appartient la
gloire, l'honneur et l'adoration, maintenant et toujours
et dans les sicles des sicles. Ainsi soit-il.
Aprs V Amen il leur dit : levez vos mains (prire) :
Pour le bon ordre de l'univers, la tranquillit des saintes
glises, disons : Seigneur, ayez piti *. Pour les trs pieux
empereurs et tout le palais, pour leur arme et pour le
peuple aim du Christ, disons : Seigneur, ayez piti. Pour
le rachat de nos mes et pour que Satan soit rapidement
cras sous nos pieds, pour que notre ville soit prserve
du sang (du feu et des tremblements de terre, et pour
toute ville et toute rgion) 4 disons : Seigneur ayez piti.
Et Varchevque signe la foule comme d'habitude, et il fait
l'ecpkonse : Car tu es le Dieu misricordieux et ami des
hommes. A toi la gloire, etc. Et aprs VAmen, il dit :
Remettez vos habits et vos chaussures et il s'en va au
sanctuaire et il fait la prire pour ceux qui se prparent
la sainte illumination, le diacre faisant la prire comme
d'habitude ; l'vque rcite la mme prire sans faire l'ecphonse habituelle la fin * : Matre, Seigneur et Dieu,
appelle tes serviteurs ta sainte illumination et daigne
leur accorder cette grande grce. Fais-les renatre la vie
ternelle, remplis-les de la puissance de ton Esprit Saint,
1. : etxtiav, Goar lxtfav, Conybeare rjxiaiav (=0), qui est
le seul correct.
2. Matthieu, 25, 34.
3. Goar avait raison de suppler iXcTjaov (=0).
4. ajoute : xa! ijcip Ssccarov xai icXtxtov xat vafjxxxTov Siauli^e^vat -ri)v tcXiv f||xSv xa! noav TtXtv xal )(wpv.
5. Je traduis certaines rubriques sur o elles sont plus claires
que dans B.

90

INTRODUCTION

en vue de les unir au Christ l, afin qu'ils ne soient plus les


enfants du corps mais les enfants de ton royaume *.
Ayant achev cette prire, le diacre au lieu de dire : In
clinez vos ttes , dit : Tous ceux qui doivent tre illumi
ns, avancez pour l'imposition des mains et la bndic
tion. L'vque impose les mains tous, hommes et femmes
puis il revient prs de l'autel et fait Vecphonse tout haut :
Car tu es notre illumination, toi la gloire, etc. Uvque
dit : Paix tous. Le diacre ayant dit : (Inclinez) vos
ttes , Vvque fait nouveau cette supplication : Dieu
notre sauveur, toi qui veux que tous les hommes soient
sauvs et parviennent la connaissance de la vrit, fais
briller la lumire de ta connaissance dans nos curs et
dans le cur de ceux qui se prparent la sainte illumi
nation. Daigne leur accorder ton immortel bienfait et les
unir la sainte Eglise catholique (et apostolique). Car
c'est toi de faire misricorde et de sauver, toi notre Dieu.
Nous te rendons gloire, toi Pre, Fils et Saint-Esprit,
maintenant et toujours et dans les sicles des sicles.
Ainsi soit-il. (Et aprs Amen, le diacre dit : Avanons
en paix. Le peuple : Au nom du Seigneur. Et aussi
tt a lieu le renvoi. On donne un temps et on accomplit la
divine liturgie) '.
6. Onction des catchumnes et profession de foi.
L'ordo du renoncement Satan et de l'adhsion au
Christ nous aura moins carts de Chrysostome qu'il ne
pourrait sembler premire vue. Il comporte naturelle1. ouvtoaiv B, voiv Goar Conybeare, vtoaiv O, qui est manifeste
ment la bonne leon, la fois de et de O, puisque avu>iv = veoeiv.
2. ita u.txti T'xva tuaiv, XX tsxva tj; <jt{ aeiXctac, omis
par O.
3. Ce qui est entre parenthses provient de O. Rappelons que la
crmonie a commenc midi. Elle devait prendre un certain temps.
Aprs un intervalle on clbrait (vers 3 heures ?) la liturgie du Ven
dredi saint.

LA LITURGIE BAPTISMALE A ANTIOCHE

91

ment des dveloppements rituels qui sont absents des


catchses de Chrysostome. Mais ces dveloppements sont
le signe mme de la vie. L'lment le plus important con
tenu dans l'ordo et qui semble faire dfaut dans les cat
chses est la profession de foi avant le baptme. C'est le
lieu d'examiner si la liturgie que nous font connatre les
catchses de Chrysostome comportait elle aussi une pro
fession de foi. Certes, dans la premire catchse, l'ora
teur expose brivement aux catchumnes les principaux
articles de la foi, mais dans la description des rites du
sacrement, il ne mentionne nulle part d'une manire expli
cite la profession de foi. Chez Chrysostome, le renonce
ment Satan et l'adhsion au Christ sont suivis, appa
remment, non pas de la profession de foi, mais de l'onc
tion du catchumne. Ce rite est affirm plusieurs
reprises par l'orateur et expliqu avec une vidente com
plaisance. Le catchumne a renonc Satan, il s'est
rang avec le Christ et tel un nouveau soldat qui vient
de prter serment, il est marqu d'une onction. Le mi
nistre n'est pas clairement dsign. Chrysostome nous
place, ici et dans la suite, devant une difficult srieuse
pour la solution de laquelle je renvoie au commentaire
du texte. Celui qui accomplit les rites de l'initiation est
habituellement appel Upeu, le prtre, en deux ou trois
endroits pyispeu;, 'vque. Dans un texte explicite, Chry
sostome dit que le ministre de l'initiation est I'vque
assist des prtres : Priez, demande Chrysostome aux
catchumnes, priez pour notre vque par les mains
duquel et par la voix de qui vous allez recevoir ces biens.
Priez beaucoup pour les prtres qui en mme temps que
nous assistent (le pontife) 1. Devant cette indtermina
tion, j'ai pris le parti de traduire invariablement Upsu
par prtre, mme si trs souvent le terme dsigne I'vque
comme je le dis dans le commentaire.
1. Catchse III, Varia gr. sacra, p. 174, ligne 25 : 8))1 tovuv... icp TOj xpytipf(i>(, Si' ou X(3v /cipuv zai tt( fcovrjc TUv
tojtcov Tuf /avers' r.ip svvfSpiuovTiov fj(iv ipiuv (Dieu)
SiaXr/toiTt.

92

INTRODUCTION

Le prtre ds lors le marque comme un soldat qui


vient d'tre enrl pour le stade de l'esprit, il l'oint sur
le front avec le parfum spirituel en imposant le signe (de
la croix) et disant : Est oint un tel au nom du Pre et
du Fils et du Saint-Esprit *. Les explications fournies
par la catchse III de Papadopoulos-Krameus enlvent
toute hsitation sur le sens qu'il convient de donner
osp2-;i : il ne s'agit pas ici d'un sceau de la grce, qui est
le propre de l'Esprit Saint, mais tout matriellement du
signe de la croix : (Le Christ) te fait marquer et il te
donne sur le front la croix *. Cette onction, prcisment,
rend le futur baptis redoutable au dmon, parce que
l'clat du signe de la croix qui brille sur son front aveugle
le dmon.
La catchse II de Stavronikita a du moins l'avantage
de nous faire connatre la formule de cette onction. Celleci est la mme que chez Thodore de Mopsueste : Tu
t'avances donc au saint baptme, et d'abord tu dpouilles
tout ton vtement ; comme il faut tu es oint tout entier
de l'huile de l'onction. Le pontife commence en disant :
Est oint un tel au nom du Pre et du Fils et de l'Esprit
Saint *. Chrysostome, la diffrence de Thodore de
Mopsueste, distingue soigneusement les deux moments
de l'onction : la premire onction sur le front semble
suivre aussitt le serment de fidlit au Christ. Puis,
lorsque vient la nuit, a lieu l'onction de tout le corps. Le
prtre dpouille le catchumne de ses vtements, la
catchse III de la srie Papadopoulos le dit express
ment *. La catchse II omet le sujet mais l'emploi de la
voix active et transitive oblige conclure dans le mme
sens *. Cette mme catchse spcifie que l'onction du
1. Catchise II, 22, lignes 3-7.
2. Catchse III, Varia gr. sacra, p. 173, 15 : o xsXett
tai iiti SStuo aoi tov acaupv.
3. Thodore de Mopsueste, Catchse, p. 401 s.
4. Catchse III, Varia gr. sacra, p. 173, ligne 31 : toti roSaac
at fiTtov iept{, ; oe xaTfti ixt vi(iaT<x.
5. Catchse II, 24, ligne 2.

LA LITURCilE BAPTISMALE A ANTIOCHE

93

corps n'est pas faite par le prtre. Les diacres et les clercs
infrieurs oignaient les hommes ; l'onction des femmes
tait faite par les diaconesses l. Car bien que la nudit
requise pour le baptme ne soit pas celle de la honte mais
celle de l'innocence retrouve, il faut que toutes choses
se fassent dans la dcence et la sobrit qui conviennent
au plus pur des mystres.
Adam et Eve taient nus et ils ne connaissaient pas
la honte avant d'avoir reu le vtement du pch, qui
lui abonde en honte. Ici non plus, par consquent, il n'y
a aucun motif de honte. Car la piscine (du baptme) est
bien meilleure que le paradis. Il n'y a pas ici de serpent,
mais le Christ qui fait office de mystagogue en vue de la
renaissance par l'eau et l'Esprit Saint. Il n'y a pas ici
des arbres beaux et agrables voir, mais il y a les cha
rismes de l'esprit. Il n'y a pas ici l'arbre de la connais
sance du bien et du mal ; il n'y a ni loi, ni commandements,
mais la grce et les dons *.
Aprs l'onction de tout le corps, le catchumne des
cend dans les piscines sacres pour recevoir le baptme.
Ainsi nulle part il n'est fait explicitement mention d'une
profession de foi avant le baptme. Le terme de confession
xAs-fia 3, qui se rencontre propos de l'attachement au
Christ, n'est pas, notre sens, une profession de foi, mais
la proclamation de la suzerainet du Christ. Toutefois,
un passage de la catchse III de Papadopoulos-Krameus, qui malheureusement n'est pas des plus clairs, me
fait penser que la profession de foi avait lieu aprs la
dernire catchse, et qu'elle consistait dans la rcitation
du symbole de foi en usage dans l'glise d'Antioche. Voici
ce passage : C'est pourquoi notre proclamation d'au1. Baur, I, p. 65 signale le fait et renvoie Homlie VI sur Colosaiens, PG 62, 342, o il y a effectivement une description du baptme
mais aucune mention des diaconesses. Pourtant les diaconesses for
maient encore l'poque de Chrysostome un ordre de femmes con
sacres au service de l'glise. Voir Homlie XI sur I Tim., PG62,
553 D.
2. Catchse III, Varia gr. sacra, p. 175, lignes 1-9.
3. Catchse II, 22, ligne 2.

94

IPiTRODUCTION

jourd'hi est appele foi et nous ne vous demanderons


plus de dire aucune parole, avant que vous n'ayez dit :
Je crois l. Cette proclamation qui s'appelle la foi, et qui
a lieu le Jeudi saint, ne peut-elle pas s'identifier avec la
redditio symboli ? Cette profession de foi se faisait entre
les mains de l'vque qui prsidait la crmonie et faisait
une instruction sur le symbole. Je le conclus d'un autre
passage de la mme catchse o Chrysostome dit : Il
ne m'appartient pas de vous faire l'instruction sur la foi,
mais au docteur *. Ce terme de iffxc&o; au singulier
ne peut dsigner que le didascale par excellence dans la
communaut chrtienne, l'vque.
Dans un passage du commentaire de la premire aux
Corinthiens, que les historiens placent communment
Antioche *, Chrysostome insinue clairement que la pro
fession de foi prcdait immdiatement le baptme. L'ora
teur se propose d'expliquer la difficult classique du bap
tme des morts. Je veux d'abord rappeler, dit-il, ceux
d'entre vous qui ont t initis la parole que les mystagogues vous ordonnent de prononcer ce soir-l [...]. Je
voudrais parler clairement mais je n'ose pas cause des
1. Catchse III, Varia gr. sacra, p. 170, lignes 10-12 : 8i
xxt r) aij|j.pov T)|Xbv iizxf^Xia jcjti{ XytTai, /ai ojSv tcpov ja'v jsitplr.O'iiV V.r.i'v rtpOTEOOV, (i){ v tl'j:rT Ott r.lO'.-Jl.
2. Ibid., p. 171, ligne 1 : 'AXX tov v ntpl t:<jt(.>{ Xo'yov t<3
SiSaTXXo) 7:apay_(ooraci>;j.sv xai 7]u.iv SE Suvatv v tpbi xxip'o r.pii 'jjjlH
e'tcev Stv r.oXkoi Ttov txuTJTuv napustv. Cette dernire affirmation nous
place devant une nouvelle difficult : Il nous sera loisible de vous
parler de la foi dans une autre circonstance, quand il y aura l'assis
tance de la foule des non-initis. Les auditeurs de Chrysostome
sont distingus ici des non-initis, p. jttoi. Ceux-ci peuvent entendre
l'expos de la foi, comme je l'ai dit plus haut p. 71, mais non des
mystres.
3. Homlie 40 sur I" aux Corinthiens, PG 61, 347, 2e ligne avant
la fin-349. Pour le lieu et la date, voir , I, p. 248. Pour ce qui
est de la difficult elle-mme, Chrysostome recourt une solution
de facilit inspire de la thologie et non fonde sur l'exgse : le
baptme pour les morts et le baptme en vue de la rsurrection des
morts.

LA LITURGIE BAPTISMALE A ANTIOCHE

95

non-initis. Car ceux-ci nous rendent l'explication plus


difficile en nous obligeant ou ne point parler clairement
ou dire devant eux ce qui ne doit pas tre dit. Eh bien,
du mieux que je pourrai, je parlerai mots couvots. Aprs
la proclamation des paroles mystiques et redoutables,
aprs les terribles rgles des dogmes apports du ciel,
nous ajoutons aussi ceci la fin, quand nous allons pro
cder au baptme, et nous ordonnons de dire : Je crois en
la rsurrection des morts, et c'est en cette foi que nous
sommes baptiss. C'est en effet aprs avoir confess cela
et tous les autres (articles), que nous descendons dans la
sources des flots sacrs.
Je crois en la rsurrection des morts , cette formule
comme telle ne se rencontre ni dans le symbole de Nice,
qui porte : la rsurrection de la chair, ni dans le symbole
de Constantinople, dont elle se distingue par l'adjonction
de : Je crois. Dans le symbole d'Antioche, auquel Chrysostome se rfre, l'article prcdent tait, comme dans le
symbole de Nice-Constantinople, la rmission des p
chs l. On peut donc conclure qu'il y avait Antioche,
l'poque de Chrysostome, et bien qu'il n'en parle pas expli
citement dans ses catchses, une double profession de
foi, la premire qui consistait dans la rcitation du sym
bole, soit le Jeudi saint aprs la dernire catchse, soit
le Vendredi saint, aprs la crmonie du renoncement
Satan et de l'attachement au Christ ; la deuxime sous
forme de questions immdiatement avant le baptme.
C'est peut-tre cette profession que Chrysostome fait
allusion dans la catchse II, quand il dit : C'est donc
cette foi en la Trinit qui nous vaut la rmission des
pchs et c'est cette confession qui nous mrite la filia
tion f. Proclus, dans la mystagogie dj signale
1. Ibid., 349, milieu : Si touto Jtpo'ttpov ftitcuv j.apttwv fcstv,
o(ioXofe{ xs vixpv vaaraatv. Un passage de Y Homlie IV sur
l'pltre aux Colossiens mentionne aussi l'article de la vie ternelle
(Constantinople, cf. Baur, II, p. 83) : oxav yp ^oXoff- t!{ o>T|v aioivtov, pioXofTiatv Tpav xiiaiv, PG 62, 342 avant le milieu.
2. Catchse II, 26, lignes 15-16.

96

INTRODUCTION

diverses reprises, donne penser que, Constantinople,


cette profession accompagnait galement le baptme et
se faisait par manire de questions et rponses : Tu as
dit : Je crois au Pre tout-puissant... Tu as dit : Je crois
au Seigneur Jsus-Christ fils de Dieu... Tu as dit : Je crois
au Saint-Esprit i
7. Le baptme.
Aprs l'onction de tout le corps, aprs la profession de
foi, le catchumne descend dans la piscine du baptme.
L'vque, ou son dfaut le prtre, tend la main sur sa
tte et le plonge trois reprises dans les eaux sacres * en
prononant la formule sacramentelle : Est baptis un
tel au nom du Pre et du Fils et du Saint-Esprit. On
trouve la mme formule dans la catchse III de la srie
Papadopoulos, la mme aussi dans les catchses de Tho
dore de Mopsueste. La description circonstancie de ce
dernier nous permet de comprendre toute l'action : l'in
vocation de l'auguste Trinit n'a lieu qu'une fois, mais
chaque mention d'une des trois divines personnes, le
pontife plonge le baptis et le fait remonter sur l'eau. De
la sorte apparat l'unit de la Trinit en tout ce qui touche
notre salut *.
Chrysostome insiste particulirement sur le rle minis
triel du prtre. Cette pense est au cur de sa thologie
sacramentaire et les historiens du dogme chrtien n'ont
pas manqu de le remarquer. Ainsi, dans son commen
taire de Matthieu, il dit : Lorsque tu es baptis, ce n'est
pas le prtre qui te baptise, mais c'est Dieu qui touche
ta tte par sa puissance invisible ; ni ange, ni archange
1. Proclus, Mystagogie, Sinalt. gr., 491, f. 140 : '; r.ia-ccm
tic IIiTspanxvTOxptopa... EKtf xtitiu ti; tgv xpiov 'Ir|90v Xpiotov
xv Tiv @eo... Eint;- ei rivfupa yiov.
2. Chrysostome ne dit rien de la bndiction des fonts baptis
maux mentionne par Thodore de Mopsueste, Catchse 14 (3e
sur le baptme), p. 421, et par les anciens ordines.
3. Thodore de Mopsueste, Catchse 14, p. 403.

LA LITURGIE BAPTISMALE A ANTIOCHE

97

ni quelque autre n'ose s'approcher et te toucher. Car


c'est vraiment Dieu qui nous engendre et il ne veut pas
que dans cette divine naissance nous ayons un autre Pre
que lui-mme l.
Il dit dans le mme sens dans la catchse II : Ce n'est
pas seulement la main du prtre qui touche la tte du bap
tis, mais aussi la droite du Christ, comme il ressort des
paroles mmes de celui qui baptise. Car il ne dit pas : Je
baptise un tel , mais Est baptis un tel , montrant qu'il
est seulement le ministre de la grce et qu'il ne fait que
prter sa main *. Mme explication dans la catchse III
de Papadopoulos : C'est pourquoi le prtre qui baptise
ne dit pas : Je baptise un tel , mais Est baptis un
tel au nom du Pre et du Fils et du Saint-Esprit , montrant
que ce n'est pas lui qui baptise, mais le Pre et le Fils et
le Saint-Esprit, dont le nom est invoqu *. Thodore de
Mopsueste fait une remarque analogue : Non pas :
Je baptise, mais Est baptis, de mme qu'un instant aupa
ravant, il n'a pas dit non plus : Je signe, mais Est sign,
car puisqu'il n'est aucun d'entre les hommes qui soit ca
pable d'un tel don, que seule la grce divine peut en faire
de tels, il ne devait pas dire Je baptise et Je signe, mais
Est sign et Est baptis... Quant lui il se montre obis
sant et au service de ce qui s'opre *.
Quant au baptis lui-mme, il obtient en un instant
tous les biens. Chrysostome dans une magnifique progres
sion numre jusqu' dix grces confres par le baptme.
Les nouveaux baptiss sont libres, saints, justes, fils de
Dieu, hritiers du ciel, cohritiers du Christ, frres du
Christ et ses cohritiers, membres du Christ, temple de
1. Homlie 50 sur Matthieu, PG 58, 507, 11* ligne avant la fin.
2. Catchise II, 26, lignes 11-13.
3. Catchise III, Varia gr. sacra, p. 170, ligne 6-10 : 8t xa
Upi nriv oj Xcyd' i7cn'C< tov Siva, XXar 7tTieTi 6 Scva
ci; vo|ia toj ; xal 5 Yio3 xsl yiou rivtpato;, Scixvj; Sti
ojx it{ otcv ajttiCoiv XX' 4 1) x & Tio{ xal IlvtupLa
ftov (T)v xa voua ir.ix.ix\r\z&i.

4. Thodore de Mopsueste, Homlie 14 (3* sur le baptme),


p. 433.
Huit Catchises.

98

INTRODUCTION

Dieu, instrument de l'Esprit Saint *. Ailleurs, Chrysostome insiste sur la nouveaut de vie. Le baptme est une
nouvelle cration, meilleure incomparablement que la
premire. Lors de la cration du premier homme Dieu dit :
Faisons-lui une aide. Ici, rien de semblable. De quelle
aide pourrait avoir besoin celui qui reoit la grce de
l'Esprit Saint et qui est achev dans le corps du Christ ?
Le premier homme fut cr l'image de Dieu ; l'homme
nouveau est uni Dieu. Le premier homme commanda
aux animaux, l'homme nouveau est plac au-dessus des
cieux. Au premier homme fut donn le paradis, l'homme
nouveau les cieux. Le premier homme fut cr le sixime
jour, l'homme nouveau est cr au premier jour, en mme
temps que la lumire *. Ce dernier trait fait allusion la
nuit pascale, aube du dimanche, qui marque le retour du
premier jour dans lequel fut cre la lumire.
8. Les crmonies aprs le baptme.
Chrysostome est trs sobre, beaucoup trop notre gr,
sur tout ce qui suit le baptme. Il nous apprend seule
ment qu'au sortir des piscines baptismales les nophytes
reoivent les vux de l'assistance. On les flicite, on les
embrasse, on leur donne le baiser *. S'agit-il ici du baiser
de paix ou d'une explosion spontane de joie, non codifie
par la liturgie ? La catchse III de Papadopoulos fait
penser qu'il s'agit bien du baiser de paix. C'est le seul
rite postbaptismal mentionn et expliqu dans cette der
nire catchse. L'orateur propose deux explications.
Baiser de paix, par lequel nous nous pardonnons nos
offenses mutuelles avant de nous approcher de l'autel et
recevoir la communion, selon le prcepte que le Christ
nous a donn : Si tu prsentes ton offrande, etc. Mais
aussi baiser mystique : L'Esprit Saint a fait de nous les
temples du Christ. En baisant par consquent la bouche
1. Catchse III, 5.
2. Homlie 25 sur Jean, PG 59, 150.
3. Catchse II, 27, lignes 3-5.

L LITURGIE BAPTISMALE A NTIOCHE

99

les uns des autres, nous baisons l'entre de ce temple.


Que personne donc ne donne ce baiser avec une conscience
mauvaise et avec une pense secrte. Car c'est un saint
baiser. Embrassez-vous, crit l'aptre, dans un saint
baiser l.
Un passage du commentaire de l'ptre aux Colossiens
mentionne ici la rcitation du Pater, conformment la
liturgie des plus anciens ordines syriens et byzantins :
Celui qui remonte (des piscines du baptme) dit aussi
tt : Notre Pre qui tes aux cieux, etc. *.
Aussitt aprs tre remonts des piscines sacres (cat
chse II), aprs la rcitation du Pater (commentaire des
Colossiens) et le mystique baiser (catchse III Papadopouios-Krameus), les nophytes sont conduits la table
redoutable, source de tous les biens et ils gotent au corps
et au sang du Seigneur *. La nuit s'achevait, le jour nou
veau de Pques se levait, ternellement jeune, car c'est
le jour que le Seigneur fait. L'une aprs l'autre les toiles
disparaissaient au firmament tandis que des astres nou
veaux se levaient sur la terre. Orion, Arcturus, Vesper
et Lucifer allaient leur dclin. Chrysostome souhaitait
que les astres nouveau-ns au matin de Pques fussent
tous des toiles du matin : In his vesperus nullus sed
luciferi universi * !
Avant de lire ces magnifiques textes, il faut rpondre
une dernire question. Chrysostome en effet nous place
devant une difficult srieuse, car il ne mentionne nulle
part la consignation aprs le baptme, dans laquelle la
thologie catholique voit aujourd'hui le sacrement de
confirmation. Cyrille de Jrusalem mentionne explicite
ment le rite de la consignation, accompagne d'une nou1. Catchise III, Varia gr. sacra, p. 75, ligne 16 : vaoj; rjuas
C1COtT]9C Xp'.aro rivEujot ftOV (plXojvU OUV XXrjXoV ot|i.aTa, ' vao scats*iXoSuiv.
2. Homlie VI sur Coloss., PG 62, 342, ligne 16 avant la fin :
eJ6w; yp viXOv tai;a fbi-jftzat pijp-aTi ' tjiiwv tv to
opavo; xXk.
3. Catchise II, 27, lignes 8-10.
4. Catchise III, 4, lignes 5-7 et version latine.

100

INTRODUCTION

velle onction *. Thodore de Mopsueste parle galement


d'une onction aprs le baptme : Quand donc tu es re
mont de l, tu revts un vtement tout entier resplen
dissant. Le pontife s'avance ; sur le front il te signe et dit :
Est sign un tel au nom du Pre et du Fils et du SaintEsprit. Cette onction, selon Thodore, symbolise le
don de l'Esprit Saint, l'image de ce qui s'est pass lors
du baptme du Christ, en sorte que tu aies ce signe que
l'Esprit Saint aussi est venu sur toi et que tu en fus oint
et que tu le reus par la grce *.
Faut-il conclure de notre catchse et de son quivalent
dans la srie de Papadopoulos o le rite n'est pas men
tionn davantage, que l'on ne pratiquait pas Antioche
la crmonie de la consignation aprs le baptme ? Le
simple silence n'est pas un argument suffisant. Je suis sur
pris toutefois de ne point davantage trouver une mention
de cette consignation dans la catchse de Proclus. Celuici voque d'une manire oratoire les divers rites du bap
tme : Ton attitude exprime le sens des actions qui sont
accomplies sur toi. Tu apparais nu, comme quelqu'un qui
revient de l'ennemi et qui l'adversaire aurait pris ses
vtements. Ton pied atteste la pauvret par sa nudit.
Comme plong dans le deuil, tu avances revtu de crin.
Comme un misreux tu lves les mains vers le ciel.
Tout cela est fait pour t'apprendre dans quel dnuement
de biens tu es accueilli par le Matre, comment il enrichit
ta nudit par sa grce : il t'imprime par le chrme le par
fum des bonnes uvres, il te rend brillant avec de l'huile
en vue de l'clat, tu dposes la corruption dans le bassin
qui fait office de tombeau, tu t'veilles avec une nouvelle
jeunesse la vie de l'esprit, ton corps revt des vtements
clatants, les lampes tenues dans vos mains symbolisent
l'illumination de l'me, et David entonne pour vous
la mlodie d'un chant de victoire : Heureux ceux dont
1. Cyrille de Jrusalem, Calchese mysta go gique, III, PG 33,
1087-1094.
2. Thodore de Mopsueste, Homlie XIV (IIIe sur le baptme),
texte du livre ( commenter), p. 401-403, commentaire p. 457.

LA LITURGIE BAPTISMALE A A.NT10CHE

101

les iniquits ont t remises et les pchs effaces. l


Nous trouvons dans ce texte la suite des rites que nous
connaissons dj : dpouillement des vtements, onction
avant le baptme, baptme, et quelques donnes neuves,
les vtements blancs, les lumires tenues par les nouveaux
baptiss et le chant du psaume 33, au cours de la liturgie
baptismale.
Les ftes des nophytes se prolongeaient Antioche
durant sept jours, la ressemblance des ftes du mariage
charnel qui se prolongeaient durant le mme nombre de
jours *. Tous les jours, les nophytes assistaient la
synaxe et Chrysostome leur adressait une exhortation
approprie, telle la srie des catchses IV-VIII, ou les
homlies sur l'Inscription des Actes des Aptres *. Ces
prdications, je l'ai dit plus haut, n'ont rien de commun
avec les catchses mystagogiques de Cyrille de Jrusa
lem, prononces galement durant la semaine pascale.
Chrysostome y apparat non plus comme mystagogue
mais comme un moraliste svre et un matre de vie spi
rituelle. Deux motifs le poussent prcher ce nouveau
carme spirituel. D'une part, il sait que la nature humaine
n'est jamais aussi faible que lorsqu'elle se laisse aller au
1. Procll'S de Constantinople, Mystagogie, Sinat. gr. 491,
f. 138 VM39 :
"E)(C[{ v ooi ttvKipi o j:pif(1*"b,v T ejiSoXov YU'iv ex j:oXi|i(ou rpoootivT]" d>; Jf sj^epv otoXi 90u S:rp7raeTai, roj; ttjv rttoyiav
jtpojjiaprupti ti yu|jlvttiti- toc v juvOct xaUtaTi ;{ Tpr/ivoij 67tia<vii{
fajxaiv* ; jitSer :; ojpaviv vartivei t{ ^cipac iva yv ^lj
1|| 91 xax<J5v 6 8)|; npoaSi/CTai, ni( a yuuvov ovTot ei t y^pm, jc<3 |pu> 90t t<3v xXGjv ttv luSixv JvtOtiov, jn5{ (Xatu
aiSpJvti np{ xXaijuJ/iv, tc sv Tfj xoXju.6rj0pi ttjv Oopxv xr.ozi6)(, .; vso; np( ti>T)v iveytipT) < kvijuzti, itw; Xatnpoi( io6r|aaoiv
txaaf titi lai, JI(3; tov Trj; <|/-/;{ ftot3|iv ai xpatoivai ra;
/tpotv ; YV<op(ou9tv, <3{ Aa58 ; ; v:xt|V soi t; j.sXto8at;
Cp^n' Maxpiot wv pe'erioav ai vojjLtatxat Jiv fcexaXp 0rt9av ai ia:Tai .

2. Catchse VI, 24, lignes 4-9.


3. Homlies 1-IV sur l'Inscription des Actes des Aptres, PG51,
65-112.

102

INTRODUCTION

repos ; d'autre part, l'ennemi de nos mes n'est jamais plus


port nous tenter que lorsqu'il voit l'me enrichie de
plus grands trsors. Sans se lasser, Chrysostome prche
par consquent la sobrit de l'esprit dont la spiritualit
monastique fait si grand cas, le mpris des biens de ce
monde, le dsir et la contemplation des biens clestes.
Et si les exemples qu'il nous propose sont divers, ici
Paul et Corneille, l Abraham ou les saints martyrs,
ailleurs Paul derechef, la leon qu'il nous inculque est
toujours la mme : viter le mal de la tideur et de l'indif
frence, cette *a9'j;j.ta, occasion et source de toutes les
chutes ; tablir l'me dans la sobrit et la vigilance spiri
tuelles. Que les nouveaux baptiss sachent qu'il est infi
niment plus facile de conserver l'clat de leur baptme
par cet effort soutenu que de le retrouver aprs le pch
par la voie des larmes et de la pnitence. Chrysostome, en
somme, prche cette morale de l'effort dont il s'est fait
le hraut, aussi bien Constantinople qu' Antioche.
Ce n'est pas qu'il mconnat le rle premier de la grce,
mais la grce prcisment ne surabonde que l o elle
trouve une me bien dispose, eli^vw^wv, selon l'expression
qui revient sans cesse chez lui. Je n'insiste pas sur cette
prdication morale de Chrysostome. Il n'y a pas, sous ce
rapport, des thmes vraiment nouveaux dans les hom
lies IV- VI II. L'on aurait prfr peut-tre que Chrysos
tome restt le mystagogue des premires catchses.
Mais cet enseignement moral qu'il nous dispense dans ces
dernires homlies n'est pas d'un moindre prix, car
quoi servirait d'avoir reu de si grands dons de la part de
Dieu si par notre ngligence nous devions si vite les
perdre !

Les huit catchses que nous avons dcouvertes au


monastre athonite de Stavronikita sont peu de chose
en regard de l'uvre littraire de Chrysostome, car celle-ci
est immense et ne comprend pas moins de dix-huit vo
lumes de la Patrologie de Migne. Mais abondance de bien
ne nuit pas. Montfaucon qui a travaill plus que qui

LA LITURGIE BAPTISMALE A ANT10CHE

103

conque recueillir et augmenter les uvres de saint


Jean Chrysostome s'est senti pay de sa peine par la d
couverte de la collection des Onze nouvelles homlies. Il
crit en effet dans la prface au tome XIIIe et dernier
de son dition : Ce n'est pas sans succs que nous avons
entrepris cette tche, car nous avons recueilli dans les
manuscrits un grand nombre de textes qui n'avaient pas
encore vu le jour... C'est le fait notamment dans le
tome XII o le savant lecteur lira non sans plaisir onze
nouvelles homlies illustres et qui apportent une contri
bution importante l'histoire de ce temps l.
Aprs Montfaucon, on n'a ajout que peu de chose
l'uvre de la Bouche d'Or. Et le plus souvent ce n'ont t
que des pices douteuses ou manifestement indignes du
grand docteur. Seules font exception les trois admirables
catchses publies par Papadopoulos-Krameus et res
tes malheureusement trop peu connues des fervents des
belles-lettres grecques et des amis de Chrysostome *. Les
huit catchses de Stavronikita constituent dans ces con
ditions la contribution la plus importante l'uvre de
saint Jean Chrysostome depuis l'dition donne par Montfaucon, voil plus de deux sicles.
Mais autant que dans leur nouveaut, leur intrt rside
dans le sujet qu'elles traitent. Aujourd'hui que l'glise
1. Bernard de Montfaucon, Prface au tome XIII et dernier des
uvres de Chrysostome, Paris, 1738 : Neque infeliciter hanc suscepimus curam, bene multa enim opera quae lucem nondum viderant
ex manuscriptis excepimus... maximeque omnium in duodecimo
(volumine) ubi undecim novas homilas praeclaras et ad historiam
illius aevi multum conferentes non sine voluptate leget eruditus
lector.
2. Le lecteur aura sans doute t mis en apptit par les extraits
de ces homlies donne dans cette introduction. Je crois que les
directeurs de Source chrtiennes ont le dessein de publier ces magni
fiques homlies ds que les principaux tmoins manuscrits auront
t rassembls. Il serait important notamment que l'on puisse re
trouver un nouveau tmoin de la catchse III, la plus intressante
au point de vue sacramentaire et dont l'dition ne repose que sur
un seul manuscrit, qui est loin d'etre parfait.

104

INTRODUCTION

se retrempe aux sources vives de la tradition et que la


liturgie du baptme et de l'initiation chrtienne retrouve
son importance primitive, il tait intressant de connatre
sur ces points la pense du grand docteur de l'Eglise
d'Orient. Les catchses de Chrysostome viennent fournir
point un lment apprciable pour une thologie du
baptme et pour une pastorale de la liturgie pascale.

Note sur l'tablissement du texte.


L'dition des huit catchses repose sur le manuscrit G
de Stavronikita, du dbut du xie sicle, unique tmoin
(= S). Ce texte, on dit, est excellent. Les fautes d'or
thographe et les itacismes sont si rares que je me per
mets de les signaler dans l'apparat du texte. Les fautes
plus graves sont en gnral le fait d'un scribe ngligent
qui une poque plus rcente a rcrit certaines parties du
manuscrit effaces par l'usure du temps.
La catchse III a t collationne en outre avec l'di
tion de Papadopoulos-Krameus reproduisant un ma
nuscrit de Moscou (= M), et avec un manuscrit de Paris
(= P). Les directeurs de la collection des Sources avaient
demand, par l'aimable entreprise de M. A. Mazon, les pho
tographies du manuscrit grec 129 de Moscou. Pour des
raisons techniques, le service des changes n'a pu envoyer
que les photographies des fT. 115 v-130 de l'ancien ma
nuscrit grec 76 de Saint-Ptersbourg, aujourd'hui la
Bibliothque de l'Acadmie des Sciences de Leningrad.
Ces folios correspondent aux catchses I (PG 49, 223232) et II (Varia gr. sacra, p. 154-166) de PapadopoulosKrameus. En fait, nous n'avons cependant pas t priv
du manuscrit de Moscou : l'dition de Papadopoulos le
reproduit consciencieusement et signale dans l'apparat les
moindres accidents. Ce manuscrit, anciennement grec 129
de la Bibliothque synodale de Moscou, aujourd'hui au
Muse historique sous une cote non encore publie, est
selon Vladimir du ixe sicle, selon Papadopoulos, du ,xe.
L'homlie y figure fT. 380-387 comme lecture pour la
nuit pascale.
Le manuscrit de Paris est le grec 700 de la Bibliothque
nationale ; il est encore moins connu que celui de Moscou.
II contient pourtant quelques homlies mdites de Chry

106

INTRODUCTION

sostome et des recensions intressantes de textes rares. Le


manuscrit, galement du xe sicle, est d'une orthographe
dplorable et abonde en itacismes. L'homlie occupe les
ff. 166 v-170 v.
La comparaison de ces trois tmoins fait apparatre
deux groupes, MP d'une part, S d'autre part. Les
variantes quatre endroits sont si importantes qu'il est
mme permis de parler de deux recensions diffrentes.
Toutes les leons ( part les fautes d'orthographe de P)
sont releves dans l'apparat critique.
Vu l'importance de la version latine de la Catchse III
dans l'histoire des lettres chrtiennes en Occident, on a
cru ncessaire d'en donner le texte aprs la catchse
originale. Nous n'avons pas song, toutefois, faire une
dition critique de la version. Maintenant que l'original
grec est retrouv, cette dition n'aurait plus qu'un int
rt philologique. Nous reproduisons simplement l'dition
de Venise 1549, D. Ioannis Chrysostomi archiepiscopi
Constantinopolitani opera... Venetiis, ad signum spei
1549. Quintus et ultimus tomus, ff. 96 r-v -(- 97 r, en ajou
tant dans le commentaire les principales variantes de deux
manuscrits de Paris latin 12140, du ixe sicle (= P),
ff. 181-183 et 2651, du xi sicle (= P') ff. 101 v et suiv. Ces
manuscrits, en plusieurs endroits sensiblement diffrents
de l'dition reue, correspondent ainsi que celle-ci la
recension MP reprsente par les manuscrits de Moscou
et de Paris.
Le texte grec et la traduction * sont accompagns d'un
commentaire unique que le lecteur press trouvera peuttre trop abondant. Mais comme il s'agit d'une uvre
nouvelle, il a paru ncessaire de situer les catchses dans
le contexte sacramentaire de Chrysostome et dans la pro
blmatique morale de l'auteur. Nous avons donc relev
bon nombre de lieux parallles et d'expressions sem1. L'auteur de cette dition est heureux d'exprimer ici toute sa
reconnaissance M. V.-H. Debidour, qui a bien voulu revoir la tra
duction franaise et s'est acquitt de sa tche avec autant de science,
de prcision et d'exactitude que d'loquence et de finesse.

KOTE SUR LE TEXTE

107

blables. Nous ne prtendons pas avoir dcouvert toutes


les parents de l'uvre nouvelle avec les uvres an
ciennes. L'uvre de Chrysostome est si considrable que
peu de gens peuvent se flatter de la connatre fond. Nous
avons dvelopp aussi la preuve par le vocabulaire et le
style. Cette mthode est toujours fconde. Les caract
ristiques de langue et de style signales dans le court
index de Field aprs son dition du commentaire de Mat
thieu, PG 58, 917-964, se vrifient ici pour la plupart.
Aussi bien, pour faciliter la tche aux futurs chercheurs,
avons-nous dress un index des termes et des expressions
notables qui se rencontrent dans les huit catchses l.
1. Les nouvelles fonctions de rdacteur en chef du journal La
Croix que l'auteur s'est vu imposer le jour mme o il venait de
confier le manuscrit de cet ouvrage au Pre de Lubac, l'ont mal
heureusement empch d'apporter tout le soin qu'il aurait souhait
aux mises au point de dernire heure et la correction des preuves.
Qu'il lui soit permis de dire son amicale et affectueuse reconnais
sance au Pre de Lubac qui a revu le texte de l'Introduction, au
Pre Mondscrt et au Pre Darrouzs qui l'ont grandement aid
dans la confection des index et dans la correction des preuves.

1 To v yotc Ttotxpo jjj.<v 'Iwvvou ipfctcnceMnou KcovaxavxtvounoXeid aoaxQjAOU jj.cXac xax*}Xirxix<xl 7tpo xoc
{.XXovxa <. x*l veoycoxt5 axou xal etc xijv rtYP*VJv '<>v
Xfa>V (.

xo jAeXXovxac yxtCeaOae.

1. Xapfi Kai E<ppoauvr)<; ^ 6 Ttopv icaipct8o yp TtapayEywaaiv ijuv al TtoSEival ical Tipaaroi tv
nvEuuaTiicv yuuv f|uipai. O yp av auapxoi ti yauov
vo(iauv vOv yivuEva, Kai o yuov uvov aXXa Kai
5 OTpaxoXoylav Tiv 6auuaarf|v Kal TtapaSoov. Kal u) voulon
tu; ivavxla Ewai Etpr|uva | aXX' &kouetu ptou rf\ olKOuuivr] 8 ;
toutoi )(1 to TtapaSElyuaai 1 tcote uiv XyovTo 'Hpuaoaunv ; ul avSpl napBvov ayvf)V Ttapaorfjaai
10 t aXXaxoO Se ; uXXouaiv eI
tiXeuov l^ivai nEpiTi8vTo<; Kal XcyovTO
TcXiv* t "Ev8aoa8E tV|v navoTiXlav OeoO Ttp SvaoGou
a^S arfjva ; u,c6oocla [...].
1 9 II Cor. 11,2 H 12 Ephes. 6,11 || 13 duae lineae corruptee
quaruro prior incipit ciSc;, altera T)v eixova
1. La dernire partie du titre annonce les quatre homlies sur l'Ins
cription du livre des Actes des Aptres, PG 51, 65-112, qui figurent
dans le manuscrit de Stavronikita, ft. 163 v-205 v, aprs les huit
catchses et les quinze nouvelles homlies, dans un groupe d'ho
mlies pour le temps de Pques, du Jeudi saint la Pentecte.
2. Ce premier paragraphe nous fournit la phrase type de Chrysostorae, qui procde invariablement de la manire suivante : Io affir
mation, souvent accompagne d'une image ou appuye d'une com
paraison ; 2 preuve de l'affirmation, tire de l'criture, le plus sou-

De notre Pre saint Jean Ghrysostome, archevque


de Constantinople, homlies catchtiques pour
ceux qui vont tre illumins et pour les no
phytes et sur le titre des Actes des Aptres l.

CATCHSE PREMIRE
A ceux qui vont tre illumins.

tch

*
..
, . spirituel.
. ,. ,
au mariage

** Temps de joie et d'allgresse spirituelle que celui o


nous
sommes ! Car
...
, , voici, venus,
objets de notre dsir et de notre
amour, les jours des noces spirituelles ! On peut en effet
sans se tromper appeler noces ce qui s'accomplit aujour
d'hui, et non seulement noces, mais enrlement admi
rable et insolite. Que nul n'aille croire que les termes
soient contradictoires : qu'on coute plutt le bienheureux
Paul, docteur de l'univers ; il a eu recours aux deux
images, disant ici : Je vous ai fiancs un poux unique ;
comme une vierge pure je vous ai prsents au Christ ,
et ailleurs, comme s'il armait des soldats au moment o
ils vont partir en guerre, disant aussi : Revtez l'armure
de Dieu afin de pouvoir rsister aux manuvres du
diable [...] *.
vent de saint Paul ; enfin, 3 conclusion et nouveaux dveloppe
ments par lesquels progresse la pense. Ce cadre est quasi inva
riable dans l'argumentation de Chrysostome ; invariables aussi les
instruments qui servent introduire la preuve : xxl iva u(b);, xouaov :
Pour que tu saches, coute ; ou bien sous une forme ngative : xat
(at) vouierj tic..., xo3tu(itv : pour que personne n'aille croire, cou
tons... ; invariable la manire de tirer la conclusion : eTSc; ituc,
pi; ort : Tu as vu, etc. ?
Dans le prsent paragraphe, l'affirmation (premire partie du dis

109

IANNOT TOT XPTSOTOMOT

2. Zf|UEpov XaP* y'vetoi iv opivt Kol nl yfj. Et ydtp "ni


ivl uixavooOvu ) ylvExai ^Jovr), ni txX^Sei
toaoTO Spov Tv uv xoO TtaylScov KaxayeXAaavTi,
etc Se xf)v toO XpiaxoO Ttoluvnv iyypacpfjvai anou< SaaavTi
5 TTocp uSXXov xaP^ Y'WET0U T0< AyyXou; lca'- 0* 4;
1 1 Ttfiai xa aveo ouv>||uEOi Kai Ttoi xo nl xt] yf^.

2 i prior pars lineae corrupta, forte vtu( || 1-2 cf. Le 15,7 ||


4 tres lineae deletae (50-60 signa), textum conieci

cours) comporte une attnuation, laquelle Clirysostome recourt


toujours quand il nonce un propos insolite, un paradoxe ou quand
il emploie une comparaison hardie : oj y'<p iv p.pT0i ti( : on ne se
tromperait pas, etc. La deuxime partie, preuve, est dans la manire
classique. Classique aussi la conclusion : le texte en est malheureu
sement effac, le parchemin tant bris cet endroit. Mais on peut
lire l'ternel <!S{. Chrysostome aura dit : Tu as vu comment saint
Paul utilise la fois l'une et l'autre image ?
Le vocabulaire est, comme le style, frapp de la marque de Chry
sostome. L'loquence de la Bouche d'Or ne tient pas son prix de la
sobrit ni de la concision, elle aime le cliquetis des mots, les accu
mulations, les synonymes. Le plus souvent, les groupes de verbes,
d'adjectifs ou de substantifs vont par couples de synonymes. Ce
paragraphe fournit lui seul cinq ou six exemples. Pour mettre le
lecteur en confiance ds le commencement et lui tre moins charge
dans la suite, je suis oblig d'apporter ici la preuve philologique que
le texte est vraiment de Chrysostome :
XaP*< xx' Eft303vr|c i:viuu.aTixT)( : couple frquent aussi bien
sous la forme du substantif : . sur l'Inscription des Actes, PG
51, 97, ligne 2 : ; cjpo<rjv){ yixwv xai yapc ; Coichse II 30 :
(iit /ap xxt ivfpoavT); jtveupxTixri; ; Homlie 21 sur les Statues, PG
49, 211, commencement : peti xaP* xo" 1"->?poauv{ jcoXXt{ ; que sous
la forme du groupe verbal : incipit de l'homlie 1 sur la Gense, PG
53, 23 : /at'pu xai tfpaivouai.
6 xapv xaip; : expression et construction frquente : hom. 23
sur II Cor., PG 61, 553 D : avrptciaj yxp tatt xxtpi; izxpv xaip(.
Ou plus prs encore de notre texte : Homlie 30 sur Matthieu, PG 57,
366, ligne 10 avant la fin : yapa; itxpv xatp; xai cifposvT);.
KoStivai xai bcipaaiot : association frquente : incipit de la
Catchse I, PG 49, 223 : >; itoOciv; ! ; tv vseov f,utv

1 CATCHSE, 2

109

2. [En vrit], il y a joie aujourd'hui au ciel et sur


la terre. En effet, si l'on se rjouit tant pour un pcheur
qui se convertit, plus forte raison, pour une foule si
grande qui d'un seul lan, se riant des filets du diable,
est venue au troupeau du Christ pour s'y faire inscrire
avec empressement, la joie saisit les anges et les archanges
et toutes les puissances d'en haut, et toutes les cratures
terrestres *.
SeXfuv xP' : horn. 20 sur la Gense PG 53, 172, ligne 13, Abel
est dit : 6 ); xai ir.ipaaio;.
oj8 fp *v (ipToi 1 : cheville pour attnuer une affirma
tion ou pour proposer une comparaison hardie : hom. sur les martyrs
(I" de la collection des Quinze nouvelles), PG 63, ^70, ligne 18 : o
v Ti{ jjuxsTot tt]v eXaaaiv TaTT)v xa! r.cnau.v itup( .
9<xuiaaTiv xa TiapSoJov, frquent : . sur I Cor. 10, 1, PG
51, 249 : xai br\ 6auia-iTov xa TtapSo^ov ; ibid., 250, ligne 3,
Chrysostome appelle la manne tov 6aj;j.ajTv toBtov xa iiapaSoov
ETV.

xal |ii vofiet) xi{ : cheville pour introduire la preuve d'une affir
mation insolite. Catchse I, PG 49, 226 CD : xal iva j.t) vou7i){
7.U7C0V clvai -, ixouaov X-fovco;.
-jXou... xE-/pr)u.vou : hom. 4 sur V incomprhensibiliU de Dieu,
PG 48, 734 : xojs<i>iv xat tojtov tov too'icov -jTi) )J.6VOU Xtt.

1. Il manque un ou deux mots au dbut du paragraphe. Je suis


tent de lire vtco : En vrit, il y a joie, etc. En fin de folio, l'encre
a dvor le parchemin. Je complte m | par navt'Siuv plutt que par
-riv, car le premier est plus familier Chrysostome et se rencontre
deux fois dans les catchses I, 46 ; IV, 15. La restitution de -fcXsavTt me parait certaine. Chrysostome emploie ce mot dans ce
sens, au sujet de l'me qui mprise toutes les choses humaines :
. 21 sur les Statues, PG 49, 212 : - jtvtwv
v8p(uKvu>v, et ici Catchse IV, 15. La fin du paragraphe est mutile ;
la lacune de trois demi-lignes reprsente moins d'une dizaine de
mots et le sens se laisse suppler avec une suffisante certitude : < A
combien plus forte raison y a-t-il grande joie pour les anges et les
archanges, pour toutes les puissances d'en haut, etc. . L'association
anges-archanges-puissances d'en haut est familire Chrysostome.
Cf. PG 56, 286, ligne 10 avant la fin ; ' uXXov est une cheville
non moins ordinaire pour commencer une argumentation a fortiori.

110

IANNOr XPTSOSTOMOT

3. ToiyapoO KoB-ncp ^tXXoar) vucprj Et x Ttaax8a EtayEoBa tac; Up )(>^ Kai uv ttoSeixvvtec;
toO vuu<p(ou UTTEpBaXXovxa ttXoOtov Kai xrjv Spaxov <piXavBpuTtlav f)v TTEpl axf|v emSEtKVUxai, icol axfj SeIc^couev
5 o'av TtaXXaxxouEvr), xtvcov aTtoXaEiv ^eXXei. Kol eI Soke?,
rrpSxo ' ax)v yuuvaouuEv Kal ISuuev v xlaiv aUT|v
ooav 1 otico oti^v 5iaicEiuvr)v 6 vujji<ploc; TcpoalETai' ouxco
yp ^oXloto leal kolvoO Ttvxav Seottoxou SEi^B^OETai
&TtEipov xfjc; (pXavBpuTtlac;. Ou5 yp xfj EUuoptpia auxfjc;
10 o ipaaBslc; o5 xfjc; >pa ouxco
axrjv TipoafjKaTO XX SuaEi5fj ^aX<Xou> 1 Suopcpov 1
al<0XPav Ka^ Ttav >xaxBE < Kai jSuTtapov > Kal a\e 1 56
etiev v axO x2> fiop6pc3 xv auapxrjuaxav KuXiouvnv,
oOxcoc; Etc xi)w vu^<f>va EtofjyayEv.

3 11 1res ultimae lineae prioris columnae laceratae || 1 2 xat pxv conieci

1. Chrysostome compare le baptme a un mariage spirituel. Il


ne se place pas ici dans une perspective mystique, mais strictement
sacramentaire. L'pouse du Christ est l'Eglise, forme du ct du
Christ en croix pendant son sommeil. Sur le plan personnel, chaque
me devient l'pouse du Christ par le baptme qui la fait entrer
dans l'glise et communier toutes ses prrogatives. Cette appli
cation individuelle de la qualit d'pouse est assez rare chez Chry
sostome. On la rencontre prcisment dans ses catchses mystagogiquee : Catchise I, PG 49, 223, 4* ligne avant la fin : Tels sont
les prsents de l'poux >, : a yp vu;x<pou cSva ; Catchse II
(Montfaucon), PG 49, 234, ligne 21 : Tu es appel au mariage :
c; ypxtv xXt6t)c. La catchse III de la srie Papadopoulos-Krameus contient un dveloppement considrable du thme, Varia gr.
sacra, p. 166-169, annonc par l'exorde mme, p. 166, ligne 23 :
Dans deux jours, l'poux va venir, f|xpac viHfio(p-/f:ai.
Chrysostome passe facilement du plan personnel au plan ecclsial.
Ainsi dans la catchse III cite. C'est la loi du mariage, explique
Chrysostome, que l'poux vienne chercher l'pouse. Mais dans le
cas du Christ et de l'glise, il y a un abme : tant Dieu et de cette
nature bienheureuse et incorruptible et vous savez quelle est la
distance qui spare Dieu et les hommes il a daign venir vers

I CATCHSE, 3

110

3. Eh bien donc, tchons de vous parler comme


l'pouse qui doit tre introduite dans la chambre sainte de
ses noces , et en vous faisant connatre la richesse sura
bondante de l'poux et la bont ineffable qu'il tmoigne
l'pouse, faisons-lui voir, elle, de quels maux elle est
dlivre et de quels biens elle va jouir. Si vous le voulez
bien : mettons d'abord en lumire ce qui la concerne, et
voyons o elle en est, dans quelle disposition elle se trouve
quand l'poux la reoit. Car c'est ainsi qu'apparatra
le mieux l'infinie bont du souverain matre *. Ce n'est
point sa grce ni sa beaut qui l'ont saisi d'amour, ni
le printemps de son corps, lorsqu'il l'a reue : non, elle
tait laide, et difforme, et ignominieusement souille
tout entire, et pour ainsi dire vautre en plein dans le
bourbier de ses pchs. Et, telle qu'elle tait, il lui a fait
franchir le seuil nuptial !
notre nature , ^ npo ttjv iu.cTtpav uatv tXBifv (Varia gr. sa
cra, p. 167, ligne 14). Comme on le voit, Chrysostome joint dans
une commune perspective l'glise, la nature humaine et les indivi
dus.
2. Chrysostome est le chantre incomparable de la philanthropie
de Dieu. Dans toutes les pages de l'histoire sainte, il voit des mani
festations de la bont divine et c'est sans doute la leon la plus claire
de son grand commentaire sur la Gense. L'orateur ne trouve pas
de mots suffisants pour qualifier cette bont. Elle est ineffable, infi
nie, impossible vaincre (iyaro, -ctoo; jir,yavo() ; chaque ins
tant il s'crie : Tu as vu l'excs de la bont de Dieu et l'immensit
de sa bienveillance pour les hommes ? Le thme de la misricorde
de Dieu, qui apparat comme une des ides directrices de ces cat
chses, tait familier l'homiltique du ive-ve sicle. Svrien de
Gabala, l'ami, puis le rival et l'ennemi de Chrysostome, en a fait
le thme prfr de ses prdications. Une admirable homlie de lui,
pour le jeudi saint, commence ainsi : La misricorde et la bont
de Dieu clatent dans la cration tout entire mais surtout dans
le mystre de l'conomie : "E/.cov 0io3 a! ctXavSpuriav xrjpjitli
itxaa v XTai; . (indit).
Les trois dernires lignes sont dchires : il convient de suppler
deux ou trois adjectifs marquant la laideur et la honte de l'me
tombe dans le pch.
Huit Catchses.

Ill

IANNOT TOT XPTSOETOMOT

4. 'AXX )51 aKouv ' f^uv, ei aauaTucfjv


| TCEpl yp ^)(); f|uv & Xyoc icol xfjt;
); acoTrjpta. OS yp f| opovo^if|KT] ekeIvt] 4,uX'l
, f|vtica IXeyev 'Hpuooaunv ufi cvl avopl
5 TiapBvov yv)v Tcapaorfjoai Xpior ETEpv ti f\\Av ^ vt
f) 8ti xc; Tfl eo-e6e1.<x npoacXBooac; ijju^c; keLmol,

10

Tiv TtapSvov ayv^v fjpuooE tu Xpiar.


5. toIvuv aicpiBac eIStec, uaBcousv aacpQc; t|v Tpav aT^ auopcplav tva BauuaacouEV xoO Seo-tttou t)v <piXavBpcontau. TI yp av Er| SuoEiSarEpov, Tfj t|v oIkeov
-npoEoplav ; 1 xfj vcoBev EuyEVEla uevt]c;, Tfjc; TtEpl XlBou 1 ;Xa 1 1 totcov ||
cVriuOTtpa Tf|v BspaTTElav mo'Ei.icvuuEvr|c; 1 uno Tfjc; Kvlanc
Kai XBpou ; 1 kottvoO t|v auopcplav
ETUTEivouan ; 'EvteOBev yap Xoittv ical 6 noixlXoc; tv fjSovQv
auc, ol icuoi., al uBai, al aoeXyEiai, navTa alampa
ote; Kai ol un' axv BEpanEuuEvoi SaluovEc;
Xalpouoiv .
6. 'AXX Tf|V otco SiaKEiuvnv Kai sic ot)v xf|V
auaaov be; eIttev Tfjc; ; KaTEVE^Bstoav tScbv i
; yuuv|v 1 aYjiuovoOaav, Kai | t)v auopcplav
XoyiauEvoc;, uf)TE Tfjc nsvla T|v UTtp6oXf|V, uf)TE tv &
ueysBoc;, Seikv t)v nEp6etXXouaav lauToO (piXavBpconlav,
TipooESc;aTo. Kal 8i T)v ToiaTTjv SiaBsaiv
SnXoXiycov ", , kcxISe Kal kXvov tooCc; crow

4 4 II Cor. 11, 2 y 5 9 cf. Rom. 13, 13 || 6 7 Ps. 45 (Vulg. 44),


11-12

1. C'est la deuxime fois dj qu'apparat la mention de Paul.


Chrysostome, qui a comment toute son uvre, s'tait form une
pense et une me l'image de celles de l'Aptre. Presque toujours,
Paul est cit avec des pithtes de louange. Les plus communes
sont docteur de l'univers, matre de la vie parfaite, SiSoxaXo; Tfjc
oxou[ivt)(. Une expression qui semble plus particulire Chrysos
tome est celle que nous trouvons prcisment ici : ) opavoj.rxr|{

I CATCHSE, 4-6

111

4. Que personne, en entendant ces paroles de notre


bouche, ne trbuche dans une paisse interprtation char
nelle. C'est de l'me que nous parlons et de son salut. Et
le bienheureux Paul l, cette me d'envergure cleste, en
disant : Je vous ai fiancs un poux unique, comme
une vierge pure je vous ai prsents au Christ , a seule
ment signifi que c'taient les mes en chemin vers la
pit qu'il a unies au Christ comme une vierge pure.
5. L'esprit bien au net sur ce point, apprenons sans
ambages quelle a t la difformit antrieure de l'pouse,
afin d'admirer davantage la bont du matre. Quoi de plus
laid en effet que l'me qui a abandonn la prsance qui
est son apanage, oubli la noblesse qu'elle tient d'en
haut *, qui prodiguait ses services des idoles de pierre
et de bois, aux animaux sans raison, des objets plus
indignes encore ; qui dans le graillon, le bain de sang, les
fumes [du culte paen] s'enlaidissait encore ? Car c'est
de l que provient l'essaim papillonnant des plaisirs,
les orgies, les beuveries, les dbauches et toutes les igno
minies dont se rjouissent les dmons que l'on sert de la
sorte.
6. Voyant l'me en cet tat et comme abme au
fond du gouffre du pch dans l'impudeur de sa nudit,
le bon matre ne considre ni sa laideur, ni l'excs de sa
misre, ni la grandeur de ses maux. Il manifeste son exces
sive bont en lui ouvrant les bras, dans les dispositions
dont il tmoigne par son prophte qui dit : Ecoute

xet'vTi ^. Cf. Homlie 3 sur la Gense, PG 53, 37 avant-dernire


ligne : Atx yP touTO }\ opavouLTJxri; ixcvr| <luyi(, 6 tSv Oviov StSa/.aXo;,
) T7{ oxou;vt){, 6 ujtp tt{ twv j.a(hiTuoiiv(ov a<uTr|p(i{ 'navToi
|[{. Ou bien, Homlie 4, ibid., 44 : i) oupxvojx7xr; cxcvt)
iji'jyij et lieux innombrables.
2. Efveia et KpoiSpa sont les termes qui reviennent sans cesse
chez Chrysostome quand il parle de l'tat originel de l'me. Voir
Homlie 12 sur la Gense, PG 53, 104 AD.

112

IQANNOT TOT XPTEOETOMOT

Kai cmXaBou aou Kai oIkou toO | oou Kal


ETuBuu.f|aci 6 aciXsuc KaXXou aou.
7. Ekttei t e axv xv Tipooiuiav xf|v oIkeCov ayaBo| iu.<f>alvci, Buyaxcpa KaXaai ^ xf|v
oToaicipT^aooav 1 xot ; 8atu.ooiv kSecokuov
auxf) v 1 o xoOxo uvov AXA' 8ti oi cBuva oVnaixE xv
5 TCETfXr)uu.EXr)u.vuv ou8 SUa etanpaxxExai oXX pvov napaive Kal npoxpETTExai OTtoBEvai xf| lko)v Kal xf|v TtapalvEOiv
^aoSoL 1 xf|v vouBcolav 1 TtapEyyufi Xf|6r|v Tioii|aaa6ai
tv pyaau.vuv.
8. Ee (piXavBpuTtlav S<paxov ; Eoe Kr)8Eu.ovia 6oXf)v ; TaOxa yp 6 15 Ttpo nfiaav xf|v oIkouuvr|v & 8iaKEiu.Evr)v xxe * 1 f^fi Se vOv
EKaipov xo TUTioef|aavxa<; xv xoO XpiaxoO uyov
2 Y 5 Kal eI x|v TtvEu^aTiK|v xauxrjv || oxpaxoXoylav ETfi8pau.vxa<;
xaOxa ofiv Kal XyEiv Tip xv vxaOBa Trapvxuv,
OTiaXX^avxaq x6 Ttpo<pr|xi.Kv Xyiov* ',
ol voixoO XpioxoO axpxiQxai, xuv Ttpoxpuv frnavxcov, Xf]8r|v
Tioif)aaa8E xv Ttovr|puv ETUxr)8Euuxav* 1 kXIvoxe
10 x oO u.v Kal S^aads xf)v aploxrjv xaxr|v vouBeolav.
"Akouoov, <pr)alv, ByaxEp, 1 ISe Kal kXIvov o8c aou 1
ETTiXaBou xoO XaoO oou, Kal xoO oIkou xoO Ttaxpc oou.
9. 'Opoj 8xi x axa Kal 8 Ttpo<pf|xr) xfl oIkou^wt] Tiaarj
Tiap^vECEV 5 1 7|.1 xf)u.Epov TiapaivoOu.EV xfl ouexpa
ayant]. Tu yp Xysiv xoO XaoO oou , xf|v clSoXo-

8 11 cf. Ps. 45 (Vulg. 44), 11 || 9 3-4 ifBooXoXaTptiav] iSwXoXatpav


S, sed manu rescribeiitis

1. L'explication de ce verset du psaume se trouve dans le grand


commentaire des Psaumes, PG 55, 199-202. Elle s'inspire du mme
symbolisme et il y a des expressions analogues. Mais la perspective
de Chrysostome y est plus profonde et il entend le texte du Christ
et de l'glise. Il explique comment celle qui est pouse a d'abord
t sa fille : en effet, avant de la prendre pour pouse, il l'a rgn
re par le baptme. Le rejet de l'idoltrie est, de part et d'autre, la
condition pour plaire Dieu, Cat. I : 'Eiv yp touto jcoti{jr{ pvov...

I CATCHSE, 6-9

112

ma fille l ! Regarde et prte l'oreille ; oublie ton peuple


et la maison de ton pre, et le roi sera pris de ta beaut.
7. Vois comme ds l'origine mme il rvle la bont
qui est sienne : il daigne appeler sa fille celle qui s'est
gare de la sorte, et prostitue aux dmons impurs. Et
ce n'est pas tout. Songe qu'il ne demande aucun compte
des pchs et n'en exige pas de juste ranon. Il l'exhorte
seulement et il l'invite prter l'oreille, accepter l'exhor
tation et la remontrance, et il l'engage oublier tout son
pass.
8. Tu as vu l'ineffable bont de Dieu ? Tu as vu
l'excs de sa sollicitude ? Le bienheureux David a jadis
adress ces paroles tout l'univers qui se trouvait dans
cette triste situation. L'heure est venue prsent pour
nous, devant ceux qui dsirent le joug du Christ et qui
accourent cet enrlement spirituel, de proclamer ces
paroles et de dire chacun de ceux qui sont ici prsents,
en changeant un peu les termes du prophte : Oubliez
tout votre pass, vous les nouveaux soldats du Christ,
tendez l'oubli sur vos coupables dportements. coutez
et prtez l'oreille, et recevez cette salutaire admones
tation !
9. coute, dit le psalmiste, fille, regarde et prte
l'oreille ; oublie ton peuple et la maison de ton pre.
Tu vois que c'est bien la mme exhortation que le pro
phte a faite tout l'univers et que nous faisons aujour
d'hui votre charit. En disant Oublie ton peuple ,
^||1{1 . = PG 55, 200 : liv f*P *3 jcoitJoth f\il, to'ti
Eui) xaXif. L apparat clairement qu'il s'agit de beaut spirituelle et
non d'amours charnelles. Le commentateur conclut dans les mmes
termes que notre prdicateur : 10. p, ), Stc 7pt tyu'/T,i stciv
Xdfo; = PG 55, 200 aprs le milieu : oi oti o r.iol
xXXovi XofO : Tu vois qu'il n'est pas question de la beaut du corps,
car de faire ce qu'il demande (de prter l'oreille) ne confre pas la
beaut au corps. Nous voyons que celle-ci existe aussi bien chez les
infidles.

113

IQANNOT XPTSOSTOMOT

XaTpstov icol xf|v TtXavrj etcev atvixxuEvoc; Kal xf|v Ttpc


5 xo Salpovac; 8EpoTtEav al , <)(,
xouxoxi xfj ; | avaaxpocpfjc; , xfj etc;
TaTT|v ae xf|v &axr|u.oav>vr|v ayayoar)c;. 'EkeIvcov cVnavxcov
Xf|8r|v TToirjaai Kal TcSaav EKEtvrjv xt|v npoXr|i|Hv xfj
Siavoia xfjc; afjc;* Av yp xoOxo TWif|ar|c; uvov 1 cVrioaxflc;
10 xoO 1 okou , xouxaxi xfjc
TiaXai Cv\ir)q 1 xf)c; KaKta tv fl KaxE5aTTavf)8r|c; 1 |vaXuaa xi*)v xfjc; ipuxfj copav p.Ex xfjc xoO aco^axo,
m8uuf|aEi 6 aaiXsoc; aou.
10. 'Opfi, yaTir|XE, bxi Tiepl ^ axiv 6 Xyoc ; Ztb^axoq yap apopepta <puoiKf| ok Sv etc; EuopcpCav (.|
ttot, TtEiSi) x xfjc; cpaEQC aKvr|xa Kal &p.Exa8EXa etvat
Tipoaxat^Ev S 56);. *1 8 xfj i|iu](fjc; xoOxo ekoXov
S 1 acpSpa p ASiov. Ttvo Svekev Kal 8i xl ; 'EtteiS^j TtpoaipaEc; laxi xo Tffiv Kai od cpuaEco' 5i Kal Suvaxov 1 xf|v
3 r &p.opcpov Kal II acpSpa SuoEiSfj ctBpov |iouXr|8Eoav p.Exa6aXaSai Kal Etc; xf|v Upav Epopcplav navEXSev 1 Ejiopcpov
TtctXiv yEvaSai 1 EEiSfj, cmEp tkxXiv <x8uuf)aaaav eI xf)v

9 4 tnev avtTTOjjitvoc] lotv aviTTO|j.vou S sed infelici manu rescribentis || 11-12 |>9(] ; S

1. Chrysostome formule ici une des ides matresses de sa prdi


cation morale. Les lois de la nature sont immuables, tandis que la
volont est libre. Aussi longtemps que l'me est de ce monde, la
volont, la yvuT), est chaque moment capable de tomber ou de se
relever. S'il en tait autrement, les violentes admonestations de
Chrysostome aux pcheurs, tombs dans des fautes graves aprs le
baptme, auraient perdu leur raison d'tre. Dans cette prdication,
Chysostome se place toujours au point de vue du pcheur et affirme
sans hsiter que dans la conversion tout dpend de lui. Tous les mo
ralistes parlent ainsi, sans qu'on les taxe pour autant de plagianisme. Chrysostome ne mconnat nullement le rle de la grce di
vine, qu'il appelle secours, aide, motion, ouppa/ta, orjeeia, poitTJ,
toutes les tapes de la conversion. Au demeurant, l'auditoire de
Chrysostome, aussi bien Antioche qu' Constantinople, risquait
beaucoup moins de succomber l'orgueil plagien qu' la passivit

1 CATCHSE, 9-10

113

il a voulu signifier l'idoltrie et l'erreur et le culte des


dmons. Et la maison de ton pre , c'est--dire, oublie
ta conduite antrieure qui t'a amene ce hideux tat.
tends l'oubli sur tout ce pass et chasse de ton esprit
tout ce qui te le reprsente. Fais cela seulement, renonce
ton peuple et la maison de ton pre, c'est--dire l'an
tique levain et la malice dans laquelle tu as consum et
dtruit la fracheur de ton me, en mme temps que celle
de ton corps, et le roi sera pris de ta beaut.
10. Tu vois, bien-aim, que c'est bien de l'me qu'il
s'agit, car une disgrce naturelle du corps ne saurait
tre change en beaut, le matre ayant cr la nature
immuable et invariable. Pour l'me au contraire, ce chan
gement est ais et mme trs facile. Pourquoi cela ? Com
ment cela ? C'est que tout relve ici du libre arbitre et
non de la nature l. Aussi est-il possible une me difforme
et vraiment hideuse, si elle y consent, d'tre incontinent
transforme, de remonter jusqu'au comble de la beaut,
de redevenir belle et radieuse, comme elle peut en revanche,
si elle se laisse aller, tomber au dernier degr de la laideur.
ou la lchet de ceux qui s'en remettent pour tout la volont de
Dieu. Dans une homlie prche durant la semaine de Pques, Chrysostome constate que trop de catchumnes hsitent faire le pas
et & recevoir le baptme ; ils disent : Quand Dieu le voudra, il me
persuadera et je me convertirai : tv bXr ;, 7t<jec jle xot 8raoai. Et Chrysostome ajoute : Tu as raison d'en appeler la vo
lont de Dieu. Celle-ci est claire : il veut que tous les hommes soient
sauvs, mais il ne fait violence personne. Il ne dpend par cons
quent que de nous que la volont de Dieu se ralise (Homlie III
sur le changement des noms, PG 51, 141-144 et particulirement 143
144 ). Les lieux sont innombrables o Chrysostome prouve la
libert de l'homme et le primat de la volont et du libre arbitre dans
l'uvre de la conversion et du salut. Ainsi, la nature est immuable :
. 19 sur la Gense, PG 53, 157, 8* ligne avant la fin : cVi |i.cv yio
tSv acojxaTtxcov, xvi)T ion jtoXXaxi ta ttc <pot<o{ r.br\. La volont
est libre : tout par consquent dpend d'elle : Homlie 19 sur la
Gense, PG 53, 159, ligne 4 : ^t'uoiv iv t yvVti to" "H1*0**0? xtaSai
7t5v.

114

IQANNO XPTSOTOMOr

10 loxaxqv uoeCSeav KaTEVE^6fjvai. '.8|1 oSv i (iaaiXe toO KaXXou oou , v keIvuv tu npoxpcov mXa8n
toO XooO oou, XyEi, koI toO okou toO naxpo oou.
11. ETSe OEonxou; Ou uxnv Spa oSe Eicfj
apy^ouEvo toO Xyou ya^iov nvEUuaxiKv yivp.Eva. Kal yp ni toO yuou totou toO ato6r|ToO ok fiXXco
Suvaxov xqv anEipyauov avSpl auva<p8fjvai u.f| xv xekvxcdv
5 ical 9pEi|/a^vcov EmXaBouvnv leal UEXaoxqoaaav 6XicXr|pov
auxfj xr|v yvuqv npc xv ^XXovxa axfj ou&Eyvuo8ai
vu^cplov. Al xoOxo Kal 6 e xoOxov tv
Xyov EUTtEov uuaxqpiov x6 npSyua ekuXeoev ETtcbv | yapt *Avxl xoxou KaxaElif/Ei SvBpoTtoc; xv naxpa auxoO Kal xqv
10 u.r|xpa auxoO ical TtpooKoXXr]8/|OExai Ttpc xqv yuvaKa auxoO
Kal laovTcu ol 8o eI jiav Kal x)v 5uvau.iv vvofjoac;
xoO yivouvou Kal KnXaysl avEBqOE Xyuv ( T uuaxqpiov
xoOxo u.ya oxl.
12. Kal yp axi uya > aXqB- noo yap Xoyiauo
av8pmvo<; KaxaXaBEv SuvfjaExai xoO yivouvou x)v <puaiv,
8xav yap xi vvoqor) oxi f\ ) Kal BaXauEuouvn Kpr Kal xoaauxqc napa xv xekvxcov muEXEta 1
5 avaxpo(pfj<; a^iuBEaa, neiSav Etc Spav ) yuou, aBpov
v uifi KaipoO j5onf 1 xv Stvuv mXavBavExai xv
10 10 SuaciSetav] Suoei8iv S || 11 9-13 Ephes. 5,31-32

1. L'me qui est convie aux pousailles de Dieu doit oublier tout
son pass. Il en est ainsi dans le mariage charnel. La fiance oublie
ses parents et la maison paternelle pour s'unir l'poux qu'elle n'a
jamais vu. Cette affirmation de Chrysostome ne laisse pas de nous
tonner. Replace dans le milieu social du ive sicle, elle est peine
exagre. Le mariage se traitait entre l'homme et les parents de la
jeune fille et il arrivait que les poux promis ne s'taient encore
jamais vus avant le soir du mariage, quand l'poux en grande pompe
venait chercher la fiance dans la maison de ses parents pour l'ame
ner chez lui. Pour la jeune fille, le mariage comportait un change
ment complet de vie et tait en vrit un grand mystre. J'ai indi
qu dans la prface quelques lieux parallles. Il convient d'ajouter,
Homlie 3 sur le mariage, PG 51, 230 partir du commencement.

I CATCUSE, 10-12

114

Ainsi donc, le roi sera pris de ta beaut si tu oublies


ton pass, ou, comme dit le prophte, ton peuple et la
maison de ton pre .
.
11. Tu as vu la bont du
Le mariage
,
.
.
.
matre
r Le n est donc, rpas en
est un grand mystre.
vain ni sans raison qu en com
menant ce discours, j'ai appel noces spirituelles ce qui
s'accomplit ici. Car dans les mariages charnels, il est
impossible la jeune fille de s'unir l'poux, si elle n'ou
blie ses parents et ceux qui l'ont nourrie, en transportant
sans rserve toute sa pense auprs de l'poux qui va
s'unir elle l. C'est pourquoi le bienheureux Paul, par
lant lui aussi de ce sujet, a appel la chose un mystre.
Aprs avoir dit : C'est pourquoi l'homme quittera son
pre et sa mre et s'attachera son pouse, et ils seront
deux une seule chair , considrant la grandeur de ce
qui est accompli, ne s'est-il pas cri dans son saisisse
ment : C'est l un grand mystre !
12. Oui, il est grand en vrit, et quel entendement
humain pourra jamais comprendre la nature de ce qui s'y
accomplit, lorsque l'on songe que la jeune fille nourrie du
lait maternel, recluse dans la maison, elle que ses parents
ont cru devoir entourer de tant de sollicitude pour l'le
ver, vine fois venue l'heure des noces oublie d'un seul
coup, en un instant les douleurs de celle qui l'a enfante !

Je cite (pour la preuve d'authenticit) le dbut du passage : 5ti tov


TavTix 6aXsA'joavT| r xpr, ypo'vov, arfir.ort tov vj|xsov ibipxxuta, r.
tt;; jco<tt){ 'il-^fe; o'jT'u r.nbv. zai erioyr. >; . ofmov xXtv ivr^p,
V,v (jj'Ar.ozt e'Bev, r,; oSekot t; v Xcrfio xoivojvti auvausix; Tati)v
xxuvo; r. t;; i)i:px; nvTtov !riOT0i)c, xai tv (pXtv, xa!
t otx(((uv xai to>v fEWT,ayvjv aJTwv. Les parents, loin de s'adliger,
sont heureux. Ils donnent avec joie et la jeune fille se donne avec
joie. C'est en considrant tout cela et en comprenant que de telles
dispositions et de si fortes amours taient inspires par Dieu que
Paul s'est cri : Ce mystre est grand !

115

3V
10

15

10

IANNOT TOT XPTS02T0M0T

unxpucv Kal xr) &XXr|(; ; dspa-n-Eta Kal ouvr|8elac;


koI toO SeauoO xf] ya-nr)*; Kai TtavTuv .<; 1
Tifioav axfjc xf)v yvLir] v P-E8loxr|ai Ttpc || icctvov 8v oJ 8edaaxo TtX|v EKEtvric xf^ ; Kal ) Xoinv
ytvExai tOv Ttpayuaxtav ^ *| b ekevov axfl Ttcivxa
eTvoi Kal vouIeiv koL 1 ur-xpa 1 vuucptov Kal 8aa
&v eIttoi xi 1 o uvt)u.r| xi ytvExai xv v xoaouxoi
XEciv ava8pEtf>a(ivuv, xoaoxr| Se axv ytvExai fj auvatpEia
^ **uo E^vai Xoinv aXX Ev.
13. Kal xoOxo axo Ttpocpr|TiKo &cp8aXLiot npoopv 6
IXeyEv Axr) ))1 yuvfj 0Tl k toO
vpo axfj )<| axr]* vxl xoxou KaxaXeltf'Ei &v8pcTto
xbv axoO Kal xt^v ui-jxpa axoO Kal TtpoaKoXXr)8f)aExai
TTp xf|v yuvatKa axoO Kal aovxai ol 5o etc utav.
T axo Sv xi et-rtoi Kal TiEpl xoO vSpcS 8xi kbkelvo xv
yEvvrjoauEvuv TTia8ou.Evo 1 xoO oIkou xoO TtaxpiKoO | vot
Kal TtpooKoXXS auxv xfl xf)v Eonpav keIvtiv ax
auvaTtxouvr). Kaltva OEr) t^uv f\ 8e ta ypacpi) xfj auvr|8Eta
xf)v aKpUSsiav, ok eIttev bxi Evco8f)aExai xfj yuvaiKl, aXXd
])1 xf|v yuvatKa auxoO. Kal o5 xoxu
^) XX Ttpoa8r)KE- Kal iaovxai ot uo sic ulav.
Ai xoOxo Kal 6 Xpiaxo xf|v uapxuptav xaxriv Ttapayuv IXe-

ysv "Ite orcxi Etal ovo XX op (lia. TooaxT), <pr)ol,


15 ytvExai fj vcoai Kal t^ auvatpEia b xo 5uo ulav ctvai .
Etrc uoi, ttoo Xoyiouo xoOxo Epstv ouvrjoExai, nota Sidvoia
E<puca8ai xoO yivouvou ; Ou KaX EXsyev oSxo
6 xfj otKouuEvr) iiSaicaXo 8xi uuaxr|pi6v laxi; Kal ](
VnXcJ ettev u.uorr)piov aXXa- T uuaxf)piov xoOxo uya
20 axlv.
13 2 Gen. 2,23-24 || 14 Matth. 19,6 || 19 Ephes. 5,32
1. C'tait la coutume de chercher la fiance dans la maison de
ses parents la tombe de la nuit. Chrysostome atteste cet usage :
Catchse III, Varia gr. sacra, p. 167, ligne 1 : C'est en effet la
coutume des pousailles de remettre l'pouse l'poux, dans le
soir profond : xat yp trj; '(; (, imipct a6ct'oc
( vj(i<pa{ Tcapaoi'SoaOai ; vu|i.tf cot;.

I CATCHSE, 12-13

115

Elle oublie tous les autres soins, le milieu familial, les


liens de la tendresse, tout, en un mot, et transporte toute
sa pense auprs de celui qu'elle n'a jamais vu que ce
soir-l '. Tout dans sa situation est transform, au point
que cet homme est dsormais tout pour elle et qu'elle le
considre comme son pre et sa mre, comme son poux et
tous les termes que l'on voudra. Elle n'a plus souvenance
de ceux qui l'ont nourrie durant tant d'annes, et si
troite est l'union des deux poux qu'ils ne sont mme
plus deux, mais un seul.
13. C'est cela que le premier homme a entrevu de
son regard prophtique lorsqu'il a dit : Elle sera appele
femme parce qu'elle a t prise de l'homme. C'est pour
quoi l'homme quittera son pre et sa mre et s'attachera
sa femme, et les deux seront une seule chair. On pour
rait en effet dire la mme chose de l'homme : lui aussi
oublie ses parents et la maison paternelle pour s'unir
et s'attacher celle qui est lie lui ce soir-l. Et pour
nous montrer la rigueur de ce lien, l'criture divine ne
dit pas : Il s'unira la femme , mais : Il s'attachera
sa femme . Et ce n'est pas assez encore, car elle ajoute :
Et les deux seront une seule chair. Ils sont ce point
unis et souds, dit-elle, que les deux ne forment plus
qu'une seule chair ! Dis-moi, quel entendement pourra
jamais imaginer cela ? quel esprit pourra le comprendre ?
Le bienheureux docteur de l'univers n'avait-il pas raison
de parler d'un mystre ? et non seulement d'un mystre,
mais de dire : Ce mystre est grand.
Dans l'homlie I sur le mariage, PG51, 211-213, Chrysostome
dcrit les abus des ftes de mariage. Il s'lve contre l'usage des
churs et des mimes. Il voudrait qu'au lieu d'appeler des acteurs
on invitt les pauvres. Car avec les pauvres c'est le Christ qui entre
dans la maison, tandis qu'avec les mimes, c'est le dmon qui s'ins
talle demeure. Dans le mme sens, Homlie 12 sur I Cor., PG 61,
103-105 : Six tt{ yop; et; iitiStiiv XKOjXTtrjQuat, ut Xap.7t8rov atr)v
rapaitu.j:ovri{ iv iarApx $af)t(a.

116

IANNOr XPT20ST0M0T

14. El Tolvuv 1 tv atoflnTv uuoTr|pi.ov 1


(laya uuaTripiv or, ( &v tic eItioi ' ;iav 10 nvEU4 uaTi|JKoO totou yuou ; "Opa 8e Xomv KpiS n TiEi8f|
navTa nvEuuaTuca iari xa evtoOBo, &nEvavxla to alaBn5 to cniTcXctxai yivuEva. 'Eni
atoBrjToO o* Sv

uv yp yuou

t 81 yayaBa npTEpv

Tiva eI yuvaca uf) t|v Euop<plav auTfj nepiepyaa^ievoc


ical t)v Spav, 1 uvov XX 1
totqv tv yj>r|uaTav T|v Enoplav.
15. "EvTaOBa 5 toioOtov oSv. Ai t 'EnsiSq nvsuuaTiKa Ictti teXoviuevo 1 6 vuu<pto quETEpo no <piXavBpco-nla
v|juxv.

opu&uEvo EmTpa^Ei Tfj

) tv

f)uETp<ov

K&v yp auopcpo j ti, k&v atoYj>6<; dcpBfjvai, k&v

5 navn TtEvtav ti")v a)(Tr|v, k&v &yvr<;, K&v SoOXo, k&v TEppiuuEvo, K&v X66r|v oouaTo ^cv, Kaw <(
nupEpouEvo, oSv &Kpi6oXoyEtxai o5 nEpi|EpyETai o5
EBva anaiTE' SpE yp

eoti Kai

cpiXoTiula Kai XaPlt

Seottotik^i Kal v uvov Emr|TE nap' ^uv, Tf|v Xf|Br|v tv


10 napsXBovTUV Kal ti^v Eyva>uoauvr|v.
16.

ETSe x^PlT0< nEp6oXf)V ;

EJe oltaj vuu<p(cj> puo-

ovTai ol t] |1 tceiBuevoi ; 'AXX' tScouEV eI Sokel Kal


ijfjc; totou yuou nvEuuaTucoO. KaBansp yp ni
tv

ala8r)Tv yuv

npouca ouvteXetoi ypauuaTEa

Kal

5 Sva SLSoTai 1 uv 6 avi^p TtpoayEi, 8 Vj uXXouaa


auvnxEoBai, eIkoto 1 ivTaOBa towOtv ti ylvsaBai yj>f]v.
Act yp ano tv acouaTixv nl BsiTEpa Kal nvEuuaTiK

1. Y a-t-il un homme, demande Chrysostome, qui sur le point


de prendre femme, s'enquiert des murs et de l'ducation de la
jeune fille ? Non, mais on s'informe d'abord de sa fortune et de ses
biens : iXX -/ i6u>{ xai )| (Homlie 73 sur Matthieu,
PG58, 677, lignes' 1-2).
2. L'numration des concessives introduites par xiv est tout
fait dans la manire de Chrysost ime. Il fournit un autre exemple
dans cette mme catchse, 25 et Catchse I, PG 49, 226 C.
3. La grce est appele Ssoeotixt). Chrysostome a une prfrence
pour cet adjectif. De mme il appelle rarement le Christ, xotoj,

I CATCHSE, 14-16

116

14. Si donc dans les ralits sensibles, le mariage


est un mystre et un grand mystre, comment pourraiton parler dignement de ces noces spirituelles ? Vois main
tenant et examine comment, tout tant ici d'ordre spiri
tuel, les choses se passent l'inverse de ce qui a lieu dans
l'ordre sensible. Pour ce qui est du mariage charnel,
jamais poux n'accepterait de prendre une femme sans
s'tre inform de sa beaut, de son charme corporel, et
non seulement de cela, mais encore et avant tout de l'ai
sance dont elle jouit '.
15. -r- Ici, rien de tel. Pourquoi ? Parce que ce qui
s'accomplit est d'ordre spirituel et que notre poux,
pouss par son amour des hommes, accourt au salut de
nos mes. Que l'on soit laid ou difforme, misreux au
dernier degr de misre, sans naissance, un esclave, un
dchet, un corps tar, un pcheur accabl sous le poids
de ses fautes ', l'poux ne chicane sur rien, ne s'informe
de rien, ne demande aucun compte. Il y a don gratuit,
gnrosit, grce de la part du matre '. Il ne demande
de nous qu'une chose, l'oubli pour le pass et de bonnes
dispositions pour l'avenir.
-, . .
16. Tu as vu l'excs de la
Contrat
et prsente
gr*ce ! Tu as vu quel epoux sont
j mariage
i .. spirituel.
i n- unies
les mes dociles l'appel
du
...
rv !
Voyons present, si vous le vou
lez, les suites de ces noces spirituelles. Dans les mariages
charnels, on tablit un contrat de dot, et l'on fait des ca
deaux. L, l'poux apporte les cadeaux et la future pouse
la dot. On pouvait s'attendre qu'ici se passt quelque
chose d'analogue. Car il faut conduire l'intelligence aux
ralits plus divines et spirituelles partir des ralits
Seigneur, mais presque toujours ', matre. Cette remarque
vaut pour les contemporains de Chrysostome et notamment pour
Svrien de Gabala.

117

IANNOT XPTSOETOMOr

uExyEiv t)v Siavoiav. Ttva o3v axiv vxaOBa ta -npoKa


ypauuaxEa; Tt 5 XEpov XX' ) ) Kai o cmvBfJKai. at
4 v 10 uXXouaai xv vuu<ptov cruuTEXea8ai. Kai Ttva | lova
TtEp vuucpto tu y&ucov npoaiiyEi; "Akoue toO
riaXou Seikvvxo ^uv tal Xyovxo ouxto- O
avSpe x yuvaKa 8 1 ^)
xr|v EK<Xr|aav Kai auxv TcapSuKEV auxfj tva axi^v
15 &yiaar) KaBaplaa Xouxp uSaxo v rjuaxi, tva paaxrjar) aux ivSo^ov xi*|v p.r| l^ouaav onlXov f)
j5uxt5a fj Ti xuv xoiouxcov.
17. ESe eSvcov ; ETSe ^ ^ ;
KaBcb ical 6 Xpiaxo ^] x|V KicXr)atav Kai auTv
TtapScoKEV aTf). ok av tI tcote Ttoifjaai Efi^axo, xo aT^aK^Ev xfj uEXXoor|c; ax auvaTCTEaBai.
5 'AXX' 6 (fiXavSpQTtoc; 8-| xV|v oKstav uiuouuevo ya96|, 1 napSo^ov 8i xf|v TiEpl axf|v ktjSeuovlav 8, | tva Si atuaxo ISlou xaxrjv
yian, tva KaBaplaac Xouxp )| laux iv8oov xf|V KKXrjotav. atua k,\zz
10 1 axaupv uttueivev tva Kal f|uv Si totou tv yiaouov
^aplarjToi 1 KaBaparj r^uSc; Si xrj vayEvvf)aeco Kal xo npTEpov fJTiuauEVOu 1 )51 nappr)alav
16 10 tvi] sup|)leui sed forte stare potest lectio nam -riva occurrens in priore parte interrogationis comila t et alteram || H Kip]
Stamp S, quod nullum praefert sensum. Forte legendum c'Bva
into. Corruptio a rescribente. || 12-17 Ephes. 5,25-27

1. L'analogie des ralits sensibles est une voie qui nous ache
mine la connaissance des ralits spirituelles. En retour, Dieu se
sert des ralits sensibles pour nous faire don des biens spirituels.
Ce double principe est au cur de la thologie sacramentaire de
Chrysostome.
2. La dot de l'pouse est le contrat et l'obissance. Mme ide
dans Catchse III, Varia gr. sacra, p. 173, 7 : En guise de dot,
apporte donc ces paroles (du renoncement et de l'attachement) et
le Christ les considrera comme une grande richesse : ivt xooix;
TOt'vjv Eoveyxs {;1 xa't x-fav riy^aexat iXojtov Xt3T'>{.

I CATCHSE, 16-17

117

corporelles ,. Quel est donc ici le contrat de dot, sinon


l'obissance et les engagements qui seront pris envers
l'poux * ? Et quels sont les prsents apports par l'poux
avant les noces ? coute le bienheureux Paul ; il nous le
montre quand il dit : Maris, aimez vos femmes comme
le Christ a aim l'glise et s'est livr pour elle afin de la
sanctifier en la purifiant par le bain d'eau accompagn
d'une parole, pour la dresser devant lui glorieuse, sans
tache, ni ride, ni rien de tel.
17. Tu as vu la grandeur des prsents ? Tu as vu
l'ineffable excs de l'amour ? Comme le Christ a aim
l'glise et s'est livr pour elle *! Jamais homme n'accep
terait de verser son sang pour l'pouse qui doit lui tre
unie. Le bienveillant matre, agissant l'imitation de son
essentielle bont *, a accept ce grand et insolite sacrifice
par la sollicitude dont il entoure son pouse, afin de la
sanctifier par son propre sang et de dresser devant lui,
purifie par le bain du baptme et toute glorieuse, l'glise.
Et c'est pourquoi il a vers son sang et souffert la croix :
il a voulu nous procurer par l la grce de sanctification,
nous purifier par le bain de rgnration, et, ceux qui
taient jusqu'alors dans l'indignit, sans pouvoir se pr3. Le mme texte est magnifiquement comment dans Cal
chese III, Varia gr. sacra, p. 167-169.
4. Tr)W oxiav |i'.|io|ACvo{ '|. Cette expression se rapporte
ici au Christ. Elle ne signifie pas, comme serait tent de le croire
celui qui n'est pas familier de Chrysostome, que dans le Christ,
l'homme agit en imitant la bont de Dieu. Ce serait l une sorte de
nestorianisme avant la lettre. Chez Chrysostome l'expresssion se
rapporte le plus souvent Dieu lui-mme, dont c'est presque une
pithte de nature. Dans toutes les uvres de Providence ou, comme
disent les thologiens, dans toutes les actions ad extra. Dieu agit
l'imitation de sa bont essentielle. Voici quelques exemples : Ho
mlie 17 sur la Gense, PG 53, 136, 13 ligne avant la fin ; homlie 18,
ibid., 151, dernire ligne ; 156, 7e ligne avant la fin ; homlie 19, ibid.,
158, avant-dernire ligne, etc. Ici mme, Catchse II, 29; Catchse
IV, 11.

118

5
5

10

IANNOT 20200

Suvauvou ?XEtv TTapa<JTf)ar] aux v8oou<; ur| l^ov-ro orrlXov f) uxiSa 1\ xi xv xoioxcov.
18. 'Op& nc; 8id toO EtnEv KaSaploEi Kal )|
aux v5o,ov T)v KicXr)oiov u.i| )(ouaav aniXov f| uxla ,
ISiSa^Ev f|u.8 tt)v aKaBapolav v fj npTcpov xuyxavEV oCaa;
TaOxa 8| Ttvxa evvooOvxe, ol voi XpiaxoO oxpaxixai,
u.i>) pyeSo xv oIkeUov cpopSxE Kaicv |xr|5 x)v
^ xv f)u.apxr)uv<ov uv )8" uSXXov Se,
' KptOEla vaXoyio-j)u.voi., (ir)S iv8oiaoT)XE XX'
eSote Secttttou t <$>iXtiu.ov, Tfj x&pno xf|v Xf|v, xfj SupEfi ;, boot |6| ttoXixoypac|>r|8fjvai, uEx TtoXXfjc xfj Euyvou.oo-vr|<;
Kal Tivxuv xv fjSr) TtpoTTETTpayuavuv uu.w aTcoaxavxE; Xo/| xfj Siavota x|v uExaaxaaiv EmSE^oaBe.
19. Kol ETtEif) yvcoTE icaX oou unifie; 8vxa ical Btto
Suxkeiuevouc 8|; TtpoalExai, ou SUa anaixuv xv
TiXr|^^EXr|8vT0Jv oS xv f)u.apxr)uva>v xf)v E^sxaaiv ttoi.ouu.evo, Kal axol " auxv ElaEvyKaxE o xfj ) uvov
aXXa Kal Tfj Siavola x auTov ou.oXoyia (eBoloOvtec;.
KapSUx yap, <pr]o4, maxEETai eI SiKaioavviiv, axuaxi Se
ouoXoyEtxai eI ouxTipiav. Ae yp Kal xf|v Siavoiav Effxt]plxBai |61; v xfj egeBe ttIotei Kal xf|v yXxxav 8i
Tfj | u.oAoyla Kf)pTTEiv ]6; Tfj Siavoia.
20. 'EtteIoSv 8 BeuIXio Tfj ecteBeUxc; f\ TtioTic art, <pEpE
TTEpl TaTTic; uv SloXe)(8u.ev 'iva tov BsuXiov appayfj
Kaxa6aX^iEvoi., XoiTiov UEx ccfaXEac; xf)v Ttfiaav oIkoSoui^v Ttoir|a<bu.8a. )1 xolvuv xoc; eI Siov xoOxo
x TTvEuu.a-n.icev &rioypaiTiau.vou(; tuoteeiv eI t6v xv uXcov

18 1 Ephes. 5,27 || 19 6 Rom. 10,10

1. Ti ' ajTOJ efospeiv. Cette expression revient sans cesse


chez Chrysostome. Elle marque la part de l'homme et sa collabora
tion active aux initiatives divines dans l'uvre du salut.

1 CATCHSt, 17-20

118

valoir de rien, il a voulu les dresser devant lui sans ride


ni tache ni rien de semblable.
18. Tu vois comment, en disant : Afin de la purifier
et la dresser devant lui sans tache ni ride , il nous apprend
qu'auparavant elle se trouvait dans l'impuret. Rflchis
sez tout cela, vous les nouveaux soldats du Christ, et
ne regardez pas la grandeur de vos propres misres, ne
considrez pas l'excs de vos pchs. Ou plutt rcapi
tulez rigoureusement tout cela, et mme ainsi n'ayez
aucune hsitation. Vous connaissez maintenant la gn
rosit du matre, et l'excs de sa grce, la grandeur du
don qu'il vous fait. Vous tous donc qui avez ici mrit
d'tre inscrits en sa cit, approchez de lui en toute bonne
volont. Renoncez tout ce que vous avez fait jusqu'
prsent, et qu'une adhsion sans rserve de votre pense
montre le changement qui s'est fait.
_, . au Pre
. , au Fils
,,
19.
Croire
,
. Et rpuisque
. vous connaissez
, .
. rparfaitement .nqui vous tes et en
et au Saint-Esprit.
quelle situation vous trouve le
matre qui vient vous sans exiger justice pour vos man
quements, sans demander des comptes pour vos pchs,
c'est vous maintenant d'y mettre du vtre l, en confir
mant non seulement des lvres, mais d'intime pense,
votre confession de foi envers lui. C'est avec le cur, dit
l'criture, que l'on croit pour parvenir la justice, et
c'est par la bouche que l'on confesse la foi pour parvenir
au salut. Il faut en effet et que l'intime pense soit soli
dement enracine dans la pit de la foi, et que les lvres
proclament par la profession qu'elles en font la ferme adh
sion de l'esprit.
20. Puisque le fondement de la pit est la foi, eb
bien, disons devant vous quelques mots de celle-ci pour
que, aprs avoir pos ce fondement inbranlable, nous
puissions ensuite lever sans crainte tout l'difice. Il faut
donc que ceux qui se font inscrire en cette milice spHait Catchses.

119

IQANNOT TOT 20200

ev xv -rtaxpa Kuplou f\p8>v 'IrjaoO XpioroO, tv TtavTov


otiov, tv a<ppaarov, tv aTtEpivr|Tov, xv oxe
Siavola pjir|VEu9fjvoi SuvauEvov, xv (piXavSpamla leal trjTi Tivxa ouoTTjaauEvov.
21. Kai eI tv Kpiov f\\iS>\i 'InaoOv Xpiarv tv Ytv
axoO tv uovoysvf), tv KaxaTtavxa Suoiov ical laov 1
ical anapaXXaKTOv llova. tt|v npc adxv ouoixr|Ta, tv
^iooaiov 1 iv tola -noaxaoEi yvupiuEvov, tv apprjxu
5 5 axoO npoEXBvTa, || tv ^pvcov avxEpov 1 xv at&vov
a-navxuv , v oripoic; 5 Kaipot 8i xf|v f^uETEpav
auxnplav ^op<ff)v SoXou avaXaBvxa 1 avSpanov yEvuEvov
1 ouvavaoxpa<pvxa xfj avBpuTtlvn <paEi, 1 axaupcSvxa
1 t) xplxr| ^upa avaaxavxa.
22. Ae yp ufi &Kpi6 e^eiv uv
xfj Siavola iva uf| E)(Elpuxoi yvnoGE xa airaxai xa 5iaBoXiKa, XX' Sv te 'Apslou TtaSe ttookeXL&eiv ouXavxai,
181) icpiBuc 8xi aTto<ppaxxEiv Sei x Ttpo Trap'
S axv XEy^iEva, uExaTtappnata Ttpc axo; noKpivoucvou
Kai oEiKvvxa ouoiov xi^v oalav 8vxa x 1 tv
Ylv. Ato yp ariv & EtpnK&' "floTTEp 6 ^ yElpEl
to vEicpo 1 <aoTtoiE, otco Kal i Yc oO SXsi uottoie salla Ttavxcov oeIkvuoiv bxi x|v | tcrqv ^ei tu 1
10 vajuv. "Avte ZaBXXio xEpco8ev 8ia<pBE(pEiv lioXtjxai
yifj yjiaxa auvaXEltpuv x UTtooxaEic;, k&keIvu x
anoxE)(iaov, ), SiaaKov & f| uv ouata 1
YloO Kal ytou rivEUpaxo uta, xpE 8 at TtooraOEi'
yap riax|p ulo Sv vaixo XysaSai, oxe 6 Ylo ^, ote

22 7 Jnr.,21

1. L'expos de la foi est des plus brefs. L'article sur Dieu le Pre
affirme le caractre incomprhensible de Dieu, le caractre libre de
la cration, et la paternit de Dieu, pre de notre Seigneur JsusChrist. Le terme de Seigneur, xptof, employ ici et dans un instant
l'article du Fils, est remarquable chez Chrysostome, il provient
de la formule de foi. Chrysostome, lui, dit presque toujours Siottottk,
matre. Cf. p. 116, n. 3.

1 CATCHSE, 20-22

119

cale, milice spirituelle, croient en Dieu, matre de l'uni


vers, Pre de notre Seigneur Jsus-Christ, cause de toutes
choses, inexprimable, incomprhensible, qui ne peut tre
dvoil, ni par la parole ni par la pense, qui a tout cr
par bienveillance et bont l.
21. Et en notre Seigneur Jsus-Christ son fils unique,
en tout semblable et gal au Pre, possdant une parfaite
ressemblance avec lui, consubstantiel au Pre mais connu
dans sa propre hypostase, qui procde du Pre d'une ma
nire ineffable, antrieur aux temps et crateur de tous
les sicles, et qui dans les derniers temps, cause de notre
salut, a pris forme d'esclave et s'est fait homme, s'est
engag dans l'humaine nature, a t crucifi, est ressuscit
le troisime jour *.
22. Il faut avoir ces vrits bien ancres dans votre
esprit pour n'tre pas la proie facile des sductions diabo
liques. Mais si les tenants d'Arius veulent vous faire tr
bucher, sachez bien que vous devez vous boucher les
oreilles leurs discours et leur rpondre avec assurance
en leur montrant que le Fils est semblable au Pre selon
la substance. Car c'est lui-mme qui a dit : Comme le
Pre ressuscite les morts et les rend la vie, ainsi le Fils
fait vivre qui il veut la vie. En tout il montre que sa
puissance est gale celle du Pre. Si d'un autre ct,
Sabellius essaie de corrompre les saines croyances en
confondant les personnes, ferme aussi les oreilles, bienaim, ses discours et apprends-lui que la substance du
Pre et du Fils et du Saint-Esprit est unique, mais qu'il
y a trois personnes. Le Pre en effet ne saurait tre appel
Fils, ni le Fils appel Pre, ni l'Esprit Saint autrement
2. L'article du File, quoique trs sobre encore, est plus explicite.
Chrysostome enseigne que le Fils est consubstantiel au Pre, tout
en tant une personne distincte. Le mystre de l'conomie est for
mul en trois articles qui s'inspirent du symbole de Nice-Constantinople : Propter noslram salutem... et homo foetus est... crucifixus...
resurrexit tertia die.

120

1ANNOT TOT XPTSOSTOMOY

15 IHvEOua ayiov Tcpv ti , &XX' Kaaro lw Tf|


tila uvov TtoaTaEi Tr|v lorjv 8uvau.iv )1.
23. Ae yp 1 TtETtriyevai v {] Siavola Tfl
5ti 1 ayiov tf\ aTfj i^ta arl, 8<
1 4 XpiaTo to ; IXcye- TivTa 6wr), aiTTtovTEC et Svoua
5 1 YloO 1 aytou .
24. ESe o^oXoylav aTcnpTiouEvrjv; Ettc SiSaoKaXlav une(ilav u<pi6oXtciv I^ouaav; M) a Tic Xomov ,
6 tv oIkeov XoyiauQv r)Tf|||aei ETtEioipepuv to Tf) aLa Sy^oai 1 6p8 Kai yif) mSoXoOv louX5 uevo. 'AXXa (peOye xciv toiotcov o-uvouala tv <pappaKuv 6r]Xr)Tf)pia. Kai yp ekeIvcov oStoi ^aXETtTepoi.'
EKEva uv yp pXPl T ^ o- tV|v XaBrjv, oStoi
8e axfj Tfj |1 ]; 4* XuualvovTai. Aio Ttpoo-rjKEi l;
apxfj 1 Ttpooiutuv (pEyEiv aUTv SiaX^Ei

23 3 Malth. 28,19

1. En cette fin du ive sicle, les querelles sur la divinit du Fils,


qui avaient occup presque tout le sicle, s'apaisaient insensiblement.
L'arianisme grossier qui considrait le Fils comme une crature
tait vaincu, mais il restait une forme plus subtile de l'erreur chez
les anomens et les homousiens de toute nuance qui niaient la par
faite consubstantialit du Fils avec le Pre. Chrysostome ici ne fait
pas de polmique ; il affirme simplement que le Fils est semblable au
Pre selon l'essence. Il ne veut pas que l'on tombe pour autant dans
l'erreur de Sabellius, qui confond les divines personnes. Il y a dans
le livre IV sur le Sacerdoce, PG 48, 667 , un passage analogue
o Chrysostome dit qu'il est difficile de tenir le juste milieu entre
les doctrines opposes : Sabellius nie la distinction des personnes,
Arius confesse les personnes distinctes mais il nie la divinit du Fils ;
il faut confesser trois personnes mais une seule divinit. Les preuves
apportes par Chrysostome sont simples : les noms rvls par Dieu
montrent que les personnes sont distinctes, car le Pre n'est pas le
Fils, ni l'Esprit Saint le Pre ou le Fils.
2. Encore plus sobre que les prcdents est l'article sur le SaintEsprit. Serait-ce parce que les Pneumatomaques ou les Macdoniens
taient moins actifs Antioche qu' Constantinople ? La divinit du

1 CATCHSE, 22-24

120

que de ce nom mme. Mais chacun, demeurant dans sa


propre hypostase, possde la mme puissance '.
23. Il faut en effet que cette autre vrit soit fixe
dans notre pense, que l'Esprit Saint partage lui aussi la
mme dignit, selon la parole du Christ ses disciples :
Allez, enseignez toutes les nations et baptisez-les, au
nom du Pre et du Fils et du Saint-Esprit *.
24. Tu as vu une confession parfaitement exacte *,
un enseignement dgag de toute quivoque ? Que per
sonne dsormais ne vienne te troubler en substituant aux
dogmes de l'glise les inventions de son propre raisonne
ment ', en voulant brouiller les saines et justes croyances.
Fuis la compagnie de pareilles gens comme des drogues
empoisonnes ; ils sont plus pernicieux qu'elles, car le
poison ne nuit qu'au corps ; et ceux-ci pourrissent jusqu'au
salut mme de l'me. Voil pourquoi il convient, ds le
commencement et ds le principe *, de fuir ces conversaSaint-Esprit est affirme sur la foi de la formule baptismale. L'argu
ment tait classique la fin du ive sicle. Chrysostome dit ailleurs
que ceux qui contestent la divinit du Saint-Esprit ne considrent
pas la parole du Seigneur : Allez, enseignez, etc. Et il conclut :
Tu as vu l'galit dans l'honneur, la concorde la plus parfaite, le
caractre indivisible de la Trinit : E'8; utiuov tirjv v, ci5t{
auxf tdvav .\.6(1\, t;5c{ Ti){ TfizSo; Siaxctov (. sur la
Pentecte, PG 50, 465 C).
3. Ce paragraphe, qui ferme la conclusion de la deuxime partie
de l'homlie, expos de la foi, est particulirement riche en chevilles
ou en mots outils. 'Arnif-Tiiiivo est d'une trs grande frquence
chez Chrysostome. Il dsigne la perfection, de la prire, de la con
fession, de toutes les dispositions intrieures.
4. Le propre de l'hrtique est d'introduire ses propres penses
dans les dogmes de l'glise. Ainsi, Homlie 9 sur la Gense, PG 53,
76 : x TiTiv qIx'- Xotoimv maftiv to tij{ ixxXr)sa( t^aatv ;
. 12 sur la Gense, ibid., 100, ligue 9 : iuvavTat ti 6ea ?*)
Tt5v otxu'tov /. tivyspeiv to; rf,i *,' S'i-fiixaiv.
5. 'E p'/Jii *' x 7cpooi|ifuy est une cheville frquente. Ainsi, Ho
mlie 18 sur la Gense, PG 53, 150, 1. 10; ibid., 153, 1. 10 ; ou bien
sous une forme diffrente, iva>6iv xl f)t*l> Homlie 17 sur la
Gense, PG 53, 135 aprs le milieu, et ici mme, Catchse II, 3.

121

IQANNOT TOT XPTE02T0M0T

10 icol uaXiara ji^xP'- ^v 8)8| toO XP^vou "npolvTo, KaX


<ppa{;4uEvoi StiXoi Tial irvEu^aTuco xo Ttap Tfj
8eIck; ypcKpfjc; uapTupfai, etuo-touIeiv axv t)v valayyvTov yXTrav.
25. Kal Ticpl uv Syuaxa Tfj |1<; | ouS
ouXoueSa x|v KplSsiav Em5licvua8ai 1 luTtETtnyTa
XEtv lavla Tfj ouETpa. 'EtteiS) 8 Ttpoaf|iCEi to toioTqv | ItuSeikvuuvou tUotiv Kal 8ia tjtuv pyuv ttoXiteIo
5 SiaXauTTEiv, voyicoov Kal TTEpl totou 8i8aai to uXXov xfj fiaaiXiKfj aio0o8ai oapsS iva etSva "
oSv CTTiv outu | 8 viicfjaai vaxai xf|v cpiXoTiulav toO Seo-tttou. 'AXX k&v te Ttpvoc fj tic, kSv jioiXc. k&v , kSv te apaEVOKolTrjc;, kSv rJTaiprjK&,
10 kv te SpTtaf,, kSv ^, kv , kv te
E5coXoXdTpr|(;, TooaTr| Tfj SopE f Svauc 1 toO ectttou f) (f>i.Xav8p<OTtla c anavTOV totcov <f>aviauov IpyaaaaBai
1 aTv tv VjXiaKv oktvujv (paiSpTEpov a-nooEiKVEiv tv
yv6^ir|V UOVOV Eyv^OVa ItH.5ei;<4ueV0V.
26. 'EvvooOvtec; toCvuv toO <piXav8p<mou 6eo0 t)v Xouaav Scspev, 5r) Iouto ^ 1 Tfj -noxfj
6 v Tv kokQv Kal Tfj ipyaala tuv ayadv npa^Ecav || ydlp
1 4 ^^ TtapatvE Xycv "EkkXivov Kal
5 Ttolraov ayaSv. Kal otc Se & Xpiaxc Ttaor| Tfj av8puTclvT]
(foEt SiaXEyuEvoc XsyE' AeOte Ttpc; UE TfOVTEC O KOtuvte 1 TtE<popTiajivoi Kay> avanaaco upS* t6v
uyv uou t(p' uufi 1 an' luoO 8ti Ttpfio etu,i Kal

25 8-11 series hace viliorum repetita a I Cor. 6,9-10 || 9 ip<revoxoTrjc] poEvoxoiTi? S || 9 |Taipt)X({J jjTaiprixoc S || 26 4 Ps. 37
(Vulg. 36), 27 || 6 Mutth. 11,28-29

1. Frquente aussi l'expression iKistopiCCctv t)|v vsj/uvtov yXTtav :


. 12 sur la Gense, PG 53, 100 : ve t<3v veta/uvTciv taiyttoouvrtuv JCtaToaOT] ttjv xo'XaaTOV .
2. "Iva efSsvai eyixi est une priphrase verbale qui revient trs
souvent chez Chrysostome, toujours semble-t-il dans les proposi
tions finales introduites par tva. Par ex. Homlie 17 sur la Gense,

I CATCHSE, 24-26

121

tions jusqu' ce que vous puissiez avec le temps, dment


quips des armes spirituelles que sont les tmoignages
tirs de la divine criture, clore la bouche leur impudent
langage l.
_
.
,le joug
.
Embrasser
. _. .

sur, les . dogmes de


25.
.. Ainsi,

I Lguse, telle est la rigueur que


nous voulons voir en vous, avec
ces vrits bien fixes en votre pense. Mais comme il est
ncessaire que ceux qui professent cette foi brillent aussi
par le gouvernement de leur conduite, il est ncessaire
d'instruire aussi l-dessus ceux qui vont tre jugs dignes
du don royal. Sachez donc ' qu'il n'y a pas de pch si
grand qu'il puisse dsarmer la gnrosit du matre. Quel
qu'un est-il impur, adultre, effmin, inverti, prostitu,
voleur, cupide, ivrogne, idoltre enfin, la puissance du
don et la bont du matre sont telles qu'elles effacent tout
cela et qu'elles rendent quelqu'un plus clatant que les
rayons du soleil, pour peu qu'il fasse preuve de bonne
volont *.
26. Considrez donc le don si grand de la divine
bont et prparez-vous l'avance et ds maintenant, en
vous abstenant du mal et en exerant les bonnes uvres.
C'est quoi le prophte nous invite quand il dit : D
tourne-toi du mal et fais le bien. Et le Christ lui-mme,
s'adressant tout le genre humain, dit : Venez moi,
vous tous qui tes las et accabls, et je vous soulagerai ;
prenez sur vous mon joug et apprenez de moi que je suis
PG 53, 138, aprs le milieu ; 142, 1. 22 avant la fin ; 143, 1. 5 avant
la fin ; Homlie 18, ibid., 156, 1. 7, etc.
3. Chrysostome affirme ici que le baptme est rmission de tous
les pchs, mme les plus graves, presque dans les mmes termes que
dans Catchse I, PG 49, 226 : xv ;, xxv Ti(, xxv
E8oXoXctTpj{, zav ttov itsYaauivo; Blivv, zav xnaaav ttjv v vOpxoi;
7EOvr,ptav fjav t, [ii?a>v l'. ttjv tiv jSqtov |], fjXiax'Tlv
8{ xTtvuv veiaiv ar. ttiv Oeuv vauTcuv.

122

IANNOT TOT XPTSOSTOMOT

TOTTEiv xfl Kal Epf|0"ETE avaVnauaiv xo i|ju)(a<;


10 uv.
27. ESete TtEpiouaiav; ETSete kX^cteuc; <piXoTipiav ; AeOte, tprjalv, (iE TtavTE ot kotuQvte Kal tictuevoi. > <Pi.\LvBpa>Tioc ) KXfjai, f\ 8|<;
Tipo (iE ttovtec; , ok op)(ovTEc; uvov XX Kalp^5 uevol, ou TtXoaioi XX Kal TtvnTEc;, ok IXsuSspoi XX 1
SoOXoi, ok SvSpE XX koI yuvaKE, o voi XX Kal ypovTE, o)( yiE afio XX koI ot vUTtr|poi Kal o XeXcoBnuvoi uXn, I TtavTE <pnalv SeOte. ToiaOxo yp
Seotttou SQpa' ok oSe Siatpopv SoXou Kal Xeu8pou oS
10 nXoualou Kal Ttvr|TO!; XX TtSaa ) ^ vtuaXla |1.
AeOte ttovtec;, cpnalv, ol kotu&vte 1 TCEcpopTiauEvoi.
28. "Opa Tlva koXe, to v Ta Ttapavoulai 5Ttavr|8vTa<;, to v to TTEcpopTiauvouc;, to
o8 | avavEOaai Xomv Suvauvou, to ato)(uvT] T[ET[Xr|pcouvout;, to ^;. Kal tvo evekev koXe; Ox
5 "iva EU8uvac &TiaiTf)ar] 1 SucaaTfjpiov 8(|. 'AXX 1; "Iva
1 KTtou SLava-naoT), va apu cpopTlov TtEpieXiy 1 yp
.1<; apUTEpov av yvoiT ; | yap k8v uupiaKic
ujiEv vala8r|T0i Kal XavBavEiv to TtoXXo ouXouESa,
avvEic SiEysipEi 8' f|y.v t6v 8iKaoTf)v tv 10 kevo 5ir|VEK& KaTEjavicrrauEvoc aSiXeiTCTOv f)uv xt\v
7 5vT]v|pyaETai, Sf^uio ti KaTa^alvuv Kal ayv^cov
28 8 (Jcu/.iiWtBa] S
1. Chrysostome commente Matthieu, 11, 28-29. On comparera ce
passage avec YHomlie 38 sur Matthieu, PG 57, 431-434. L'identit
de l'auteur se trahit certaines expressions caractristiques et par
le fait que le commentaire du psaume 37, 5 complte de part et
d'autre le texte vanglique.
2. Venez tous ! Dans le commentaire de Matthieu, PG 57, 431 A :
Non pas un tel et un tel, mais tous ! o>/ Sev xa Sitva, /. i
jovtec ; Chrysostome affectionne les enumerations par groupes antithtiques.Par ex., Homlie II sur la Gense, PG 53, 27, milieu :
pyovT'ov uvov, xal Biojtov, ox XtuOfpwv 'tXa ! BoXtuV' crJx
ivpv xai yvvaixiov, o r.Moaiiv ! revrT<uv, o xcv tr,v
vXuTTav ncrcaiScupivtov XXk xal .

1 CATCHSE, 26-28

122

doux et humble de cur, et vous trouverez le repos de


vos mes l.
27. Vous avez vu la surabondance de bont, la gn
rosit de l'appel ? Venez moi, dit-il, vous tous qui
tes las et accabls. Quel bienveillant appel ! quelle
ineffable bont ! Venez moi, tous ! Non seulement les
chefs, mais aussi les sujets ; non seulement les riches, mais
aussi les pauvres ; non seulement les hommes libres, mais
aussi les esclaves ; non seulement les hommes, mais aussi
les femmes ; non seulement les jeunes, mais aussi les
vieux ; non seulement les bien portants, mais aussi les
estropis et les boiteux, venez tous, dit-il ! Tels sont en
effet les dons du maitre : il ne fait pas de diffrence entre
esclave et homme libre, entre riche et pauvre ; toute in
galit de ce genre est ici balaye. Venez tous, dit-il,
vous qui tes las et accabls '.
28. Vois qui va son appel. Ceux qui se sont dilapids
dans les iniquits, ceux qu'accable le fardeau des pchs,
qui ne peuvent plus lever la tte, qui sont abreuvs de
honte et qui n'ont plus rien dont ils puissent se prvaloir.
Et pourquoi les appelle-t-il ? Non pas pour demander des
comptes ni pour dresser le tribunal. Pourquoi donc ?
Pour les soulager de leur peine et ter leur pesant fardeau.
Est-il rien en effet de plus pesant que le pch ' ? Ce pch,
serions-nous mille fois endurcis ne le plus sentir, le vou
drions-nous cacher aux yeux du monde, suscite contre
nous notre conscience, ce juge incorruptible qui, constam
ment dress, nous inflige une vive douleur sans relche,
comme un bourreau qui nous dchire et nous trangle

3. Le pch est lourd : Le prophte soulignant ce caractre du


pch dit : Comme un pesant fardeau mes pchs m'accablent :
Tojto xii KoofiTT); tr, fjutv <rJTT{ 'aapTac) KOfpctov act
ootov .. Homlie 38 sur Matthieu, PG 57, 432 A. Ici, Chrysostome explique la gravit du pch par le remords qu'il fait natre
dans la conscience.

123

15

10

IQANNOY TOT XPTSOETOMOT

Xoyiauv Kolieiicvix; tf| duapxtac pyeSo. To o3v


xaUTTj <pr)alv Eapnuavouc 1 KaBVrtEp <1> Tivl , toutou dvomaau t|v Scpsaiv tuv ^vttv xapi6^Evoc;, pvov 8e0te ue. Tic XlBivo,
xi vavioTo p.| utokoOctoi Tfl otu <piXav9pTtc>
icXf)aci ;
29. Eto iSdoKuv ^ufi 1 tv -nov ) vamaocac
Tif)yayEv " t6 iuyv uou <p' u^ifi. 'YtteXBete ,
<t>r)ol, t6v uyv. 'AXXd [if| 8EiXti4ar|TE uyov dicouovTE- oSe
ydp Tplei tv a^Evo o veelv TTapaoKEud^Ei. XXd
iva <ppovEv iSdaKEi, xf)v dXrjBfj <piXoao(ploiv oSxo & uy
ektiouSeuei. " t6 v>y6v uou 4<p' uU; 1 udBETE-
uovov tteXGete tv uyv icol ^* u<8ete touteotiv
UTtoxETE t|v aKo|^jv tva uaBstv 5r|vr|9f)Te an" euoO. Mr|
yp (iop ti -' pv ETur)T. 'Y^e ol SoOXoi ^ tov
3E0n6Tr|v ^, ^e o yfj ottoSoc; 5vte toO opavoO koI yfj Ttoir|Tf)v tov ^TEpov Srjuioupyv r)X6oatTE. Md6eTE in' EuoO ) OTl TtpfiO Etui Kai TOTtElv Tf| KapSIa.
30. ESe oeotttou ; Ee <piXav8puTtav
apfixavov; Mi\ apu ti f) nap' ^uv ^^' o
yp etxev* MdBsTE ' e^ioO 8ti orjUEa Elpyaadur|v, Sti
veicpo ffyEipa, Sti TtE8ci^d^r|v, tf\ aoxoO
uovrj Suvdusu fjv. 'AXXd 1; M<8ete &tt' uoO Sti npfio
29 2 Malth. 11, 29
1. La conscience, juste juge, bourreau du pcheur, c'est encore
un des lieux communs les plus uss de Chrysostome. Le juge de la
conscience dfaut de loi, de tribunal, de juges, condamne Adam,
Can, le pcheur. Voir Homlie 17 sur la Gense, PG 53, 135, milieu :
Le juge incorruptible, je veux dire la conscience, s'est lev contre
Adam et s'est cri : yp iSxijioj Sixarrijc, TjveiSo Xiyoi,
xaTcaviotaacvo Xauxp Ti <pwvf I6a. Voir aussi Homlie 25 sur Mattiiieu, PG 57, 327 ; Homlie' sur Laxare, PG 48, 1011-1013, etc.
2. Le commentaire de Matthieu, Homlie 38, offre deux expres
sions semblables, PG 57, 431 A : ;jt| yp ], ?ti<j, uyov xoJovce;
ibid., 434, fin de l'homlie : oo"; yip T,sfl5.t aou tt|v aiylv&, XX' ttxfaf
vc/.iv -ixiiTai [10vt|; xaTou niiaat a5iCe;v tpo6pa.

I CATCHSE, 28-30

123

mentalement en nous montrant l'normit du pch *.


Ceux-l donc que le pch crase et fait plier comme sous
un fardeau, je les soulagerai, dit Jsus, en leur accordant
la remise de leurs pchs. Venez seulement moi ! Quel
cur de pierre serait assez rebelle pour ne pas obir un
appel si bienveillant ?
29. Puis le Christ nous apprend le mode de ce soula
gement en ajoutant : Prenez sur vous mon joug. Rece
vez mon joug, dit-il. Ne vous effarouchez pas de ce mot de
joug. Car il n'corche pas le cou, il ne vous fait point bais
ser la tte vers la terre *. Il vous apprend au contraire
penser aux choses d'en haut, et il vous enseigne, ce
joug-l, la vraie philosophie. Prenez sur vous mon joug
et apprenez... Soumettez-vous seulement mon joug,
et vous apprendrez. Apprenez, c'est--dire : prtez l'oreille
afin de pouvoir apprendre de moi. Ce que j'attends de vous,
ce n'est rien de bien lourd : vous qui tes mes serviteurs,
imitez-moi, qui suis votre matre ; vous qui tes terre et
poussire, prenez exemple sur celui qui a cr le ciel et la
terre et qui vous a faonns. Apprenez de moi que je suis
doux et humble de coeur.
. ,. ....
.
30. Tu as vu la condesPortralt de l'homme doux
_
.
.
.,
.
cendance
du matre
et humble de cur.
, r . lu as
vu son inconcevable bienveil
lance ' ? Il ne nous a rien demand de lourd ni de pnible.
Il n'a pas dit : Apprenez de moi que j'ai opr des pro
diges, que j'ai fait des miracles et que j'ai ressuscit des
morts. Tout cela relevait seulement de sa puissance.
Mais quoi alors ? Apprenez de moi que je suis doux
3. Chrysostome emploie dans une acception presque semblable
deux termes opposs, iu|ii-/avos et jirj/avo. Le premier mot est
pris par rapport Dieu et signifie qu'il n'est jamais court de res
source. Le deuxime est considr par rapport l'homme et signifie
que la bont de Dieu est au-dessus de la porte de l'homme et de
son intelligence.

124

7 10

10

15

IOANNOr TOT XPT202T0M0T

eIu.i Kai Tomciv Tfj KapSa 1 Eupf)OETC avnauoiv Ta


^uxa jiv. ETSe 8aov uyoO toutou , 8|
f\ xfXeia ; 'O Tolvuv tv uyv toOtov XSev ^6eI koI 5)81; ^o8ev Seotitou npfio Evai 1||
totieivo Tfj KapSla. -nSaov otoO t ' avnauoiv ^vqaEi. ToOto yp oTi KEcp&Xaiov Tfj <]1<; Tfj ^u.etpa' TaTT]v KEKTr|u.avo Tf)v pETf)v SuvfjoETai o<>u.oti
ouu.TtETiXEyu.vo<; to aauu.aToi 891 5uvu.Eai Kal
U-T|5ev ^XEIV KOlvov TTP^<; Ta napvTa.
31. ' yap uau.ou.evoc; Seotitou t)v ^
opyiEtTou, ETiap8tf)OETai TiXqaiov. K&v |
axco ti vTclvr), pE' Et ; sXXrjoa u.apTpnaov TTEpl
, Et Se KaX, tI u.e SpEi ; Kv 8aiu.ovvTa au tv
KaXar) aTTOKplvETai' 'Eycb Saipviov M.\a Kal oSsv
arv luv Ttayou-vcov SaKEv SuvfjOETai. ' toioOto ijJETou Tiaor Sr|<; TiapvToc lilou 1 oSev otv tv
&puu.Evuv imcnaoETOi' ETpou yap o<p8aXu.o /|1 XoiTcv. 'O yp Tansivo Tfj KapSia | yEvu.vo<; ouSettote aoKfjvaiSuvfjaETaiTo toOtiXtjoov yaSo. ' toioOto oi>% OEL, o tiXeovekt^oei, Em8uu.f)OEi xpnt"^TC0V 1
SvTa T[pof|OETai, noXXf|VT|v oujinaSEiav nspl u.oyEv frni5eikvu.evo<;. ' toioOto ou Siop^Ei yau.ov aXXTpiov. ' yp
tv uyv utieX8jv 1 u.a8v & Evai 1
TaTTEiv Tfj KapSla TiavTo ETuSst^ETai Tifioav pET|v Kal
to tyveoiv ^aKoXou8f|OEi Seotitou.
32. "YTiX6tou.Ev Totvuv tv uyv tv xp1otov '- 0 _
TLov Xa<ppv SpajiEV 'iva. 1 Tf|V avairauoiv EpEv 8uvr|8&u.ev. 'O toOtov utteX8>v tv uyv TiaoT); 6(J>eIXei xfj
TtaXaifi ouvndEtac Xf)8r)v Troif|oao8ai Kal <p8aXu.v aKplBsiav
mSElKVUo8ai' 'O yp yuvaucl <pr|aiv Ttpc m31 3 Jn 18, 23 || 5 Jn 8, 49 || 32 S Ma tili. 5, 28
1. L'expression Sioojttciv iXXo'rpiov est habituelle chez
Chrysostomc. Ainsi Homlie III sur haie, 6,1 : Vidi Dominum, PG 56
111, 1. 10 : to{ Tp'iu SiocTTtov ; ; Homlie 88 sur Matthieu,
PG 58, 780, 1. 21 : yau-ou; Stoprtcov, etc.

i Catchse, 30-32

124

et humble de cur, et vous trouverez le repos de vos


mes. Tu vois de quel bienfait est ce joug et de quelle
utilit ? Celui qui a mrit d'entrer sous ce joug, qui a t
capable d'apprendre du matre la douceur et l'humilit
de cur, trouvera le plein repos de son me. C'est l en
effet le principal de notre salut. Celui qui s'est acquis cette
vertu, tout en restant enchevtr dans un corps, pourra
rivaliser avec les puissances incorporelles et n'avoir plus
rien de commun avec les choses prsentes.
31. Car celui qui imite la douceur du matre ne s'ir
ritera point, ni ne s'lvera contre son prochain. Si
quelqu'un lui donne des coups, il dira : Si j'ai mal parl,
montre o est le mal ; si j'ai bien parl, pourquoi me
frappes-tu ? Si on le traite de possd du dmon, il
rpondra : Je n'ai pas en moi de dmon , et nul grief
ne pourra mordre sur lui. Cet homme mprisera toute la
gloire de la vie prsente et rien du monde visible ne l'at
tirera, car il prendra dsormais d'autres yeux. Qui sera
devenu humble de cur ne pourra jamais plus jalouser
les biens du prochain. Il ne volera pas, il ne sera pas
cupide ; loin de dsirer les richesses, il abandonnera au
contraire ce qu'il possde, en tmoignant une grande com
passion son semblable ; il ne brisera pas le mariage
d'autrui '. Oui, en celui qui, prenant sur lui le joug du
Christ, a appris tre doux et humble de cur, on verra
absolument toutes les vertus, et il marchera sur les pas
du matre *.
32. Plaons-nous donc sous ce joug profitable et
prenons sur nous le fardeau lger, afin de pouvoir trou
ver le repos. Celui qui prend sur lui ce joug doit oublier
toute sa vie passe, surveiller rigoureusement son il,
car, dit l'criture, Celui qui pose son regard sur une
2. Cette page si simple et d'une coloration affective mriterait de
figurer dans une anthologie sur l'imitation de Jsus-Christ dans la
spiritualit orientale.

125

IQANNOT TOT XPT20ST0M0T

Buufjaai 3r] euoI)(cuo-ev aT)v v Tf) KapSla , Jote


8 aaXEiav cmBEtvai Set | xat oTcxucac; aloBf|OEOiv va uf|
' Si' aTv BavaTo avaBfl. Ou uvov S 6(f>8aXuv, XX Kal
<>|; TtoXX^v tfjv pcplSeiav melicvua6ai \- * HoXXol yap
10 Itteov <pr)aiv iv otuoti ua^alpa Kal o^ < ol ticoovte Sia
yXuaar| , fiXXa ) totiktuevo ^aXivoOv 1 v yaXf|vfl
t|v Sivoiav tco8iarfiv, tv Guuv iopl&Eiv, Tf|v 4pyf)v, T|V
pvr|aiKaiclav, t/|v E^Spav, TAV aoKavlav, cmBupla
, Trv aosXyEiav anaoav, nvTa pya Tf) aap
15 ariv ori 4>r|Oiv posea, nopvEla, (, aoXyEia, eISuXoXaxpla, <|>apuaiCEta, ^, Ipi, <p8voi, u8ai, kQuoi.
33.

toCvuv ixavTa ekuo^XeiJeiv

Kapnv toO

("IvEUuaTo

TtpoafJKE,

tv

Se

^eiv rcouSieiv, yaTirjv, )(apv,

Etp/|vr)v, uaKpoBuulav, ,

aya8uauvnv, ,

iyKp&TEiav. 'Eav

f| | pcJv

t|v

Siavoiav

5 KoxETiSovTEt; ei>ae6f\ SiSayuaTa, SuvrjaouESa vteOSev 1\ir\


iauTo TipoEUTpETttaovTE 1 Ttpo tt)v ottoSo^v toO p-Ey Tf) SapE&c; a^lou }1 Kal Ttpo T|v

<{>uXaKf)v

tv SiSouivuv ayaSv.
34. Mf| (loi Xotrtv TtEpl tv fa> KaXXamiouv f) <f>povTl
yivaBc utjSe TtEpl T)v tv luaTluv TtoXuTcXciav XX Ttfiaa ^
onouSi) ) -rd tV)v Tfj vjjuxfl

Euuop(f>(av Sote

|<; <(>ai.5pTEpov ylvEaSai. Mf\ (toi |1 tua5 Ta Kal tv OKceXf|KGv vrjuaTa ur)S XPua^ TiEpiSppaia.

9 sic nullibi, textos corruptas recte citatur PG 49. 228 D : jroXXo


btcoov 5c juxyaipaj, iXX' o -coi oaoi Si ){, quod est Sap.
Sir. 28, 18 (Vulg. 28,22) || 13-16 cf. Gal. 5, 19-20 || 33 2 cf. Gal.
5, 22 || 34 4 pij (ioi] forte supplendum jttp (?povit ntp) vel
JCCpipyOI{

1. Nous avons ici un verbe rare, mais qui est familier Chrysostome. Les incantations des divines critures sont une gurison assu
re pour les maux de l'me : . IV tur le changement des ,
PG 51, 146 avant le milieu : ctuve/c; ; ; it tv 8ttiov ypafuiv
inoiSovTE; toi; TjatTf'pot; rcieoi, pioXi; xaTaariXXo|UV vaio^uvTa )(.

2. Ta sripix pTia xa Txiv sxtuXifxuv est une association

I CATCHSE, 32-34

125

femme pour la dsirer, a dj commis l'adultre avec elle


dans son cur. Il faut donc monter bonne garde au seuil
de nos regards, de peur que la mort n'entre par cette porte.
Et cette rigueur ne doit pas seulement tre observe pour
les yeux, mais pour la bouche. Car il est crit : Beaucoup
ont pri par le tranchant de l'pe, mais pas autant que
ceux qui ont pri par la langue. Il faut aussi rfrner
les autres passions qui peuvent se dvelopper, tablir
son esprit dans la srnit, bannir la colre, la rancune,
l'inimiti, la violence, les dsirs aberrants, les licences de
toutes sortes et toutes les uvres de la chair qui sont
l'adultre, la fornication, l'impuret, le libertinage, l'ido
ltrie, les sortilges, la haine, les discordes, les jalousies,
les beuveries, les orgies.
33. Il faudrait extirper tous ces vices et s'efforcer d'ac
qurir le fruit de l'esprit qui est charit, joie, paix, pa
tience, affabilit, bont, douceur, temprance. Si nous
purifions ainsi entirement notre pense par les accents
dont rsonnent les enseignements de la pit l, nous pour
rons ds prsent embellir notre me et nous rendre
dignes de recevoir le don dans toute sa grandeur, et de
conserver les biens qui nous sont octroys.
.La vritable
... . . parure
34.
Que l'on me bannisse
,
.de ,la ,femme.
donc dsormais tout soin
, , des par
rures extrieures et du faste des
vtements ; que tout le zle passe modeler les traits de
l'me, de manire rendre sa beaut plus clatante. Fi
des habits de soie, des soieries tisses *, des colliers d'or.
frquente chez Chrysostome, Homlie I sur l'Inscription des Actes,
PG 51, 66-68, 3e ligne avant la fin : De quoi t'enorgueillis-tu ?
demande l'orateur. Des habits de soie ? (iuxrta ariptx). Ignorestu qu'ils sont la trame des vers et une invention des barbares :
Ti axioXrjxcov E ioiv ixeva vr[;ia?a xzi vGpt. rctuv e ^ ; i. Voir
aussi . 18 sur la Gense, P G 53, 150 ligne 9 : axtuXrjxwv vijusxa
xai l OTiptx.

126

lANNT XPYEOSTOMOT

Kai yp i xfjc 1|<; SiSaoKaXo eISu xfj yvvaiKEla cpoEuc; Tf|v XaKEiav icol xfjc yvir)c; EXiaBov
ok UKvr|OE Kal TtEpl totuv 5ioT(i^aa8ai. T Xyu 8ti TtEpl
8t totuv o Ttopr|Tf|aoTo i5ac;ai ; 1 ^-nXEy^oTQVTtapoi]|vv
10 ofi leal XyEL- Mi1! uTtXyu.ao4v t\ )(pua f\ ^lapyaplxaic t\
t^iaxia^u tioXuteXe uovovouxl 8i8cKuv KoaustaBai IoXei,
yva, Kai nap tv opuvTuv TtaivctaBa ; 'Eyu aoi xo iuoyeve avBpuTtouc; 4XX 1 tv tv 8Xuv 86) eI rraivov Kai EUprniav KKaXoouai.
35. '1 5 kevov xv Kauov tv tv
E^nXEyjiiTQv, t6v ano tuv yj>uo4uv Kal uapyapixv 1 tuv
luaxtuv tuv tioXuteXv, ISuuev Xolttv Ttoov axf} TtEpixlBqai
Kopov. O5xo yp 6 & tv yj>ualuv Kal tv 15 tIuV, K&V TTpO XiyoV ] T|V TtEplKElUvr|V, tu xpvcp
SaTtavfixai- t. Xyu SaTtavSxai; Kal Ttp Tfjc; 8aTtvr]<;
yj>vou to tv aoxavuv cpBaX^oic; SiEyEpE Kal Kopyouc xi"]v OcpalpEoiv TipoxpTtExai.. 'O 8 8v
nEpiTlBnaiv aTO avaXuTo, a8aTtvr|Toc;, 8in|vE>cf)c;, Kal
10 vxaOBa auunapauvuv k&ke ouvaTto8r](iv Kal TioXXrjv f|uv
xf|v Tcappnolav Ka-raaKEua&uv.
36. 'AXX' axv avayKaov aKoOaai tv aTtoaroXiKv 0i"|uaTuv* tI oSv cpnaiv; 'AXX' 8 TtprtEi yuvaic^lv ETtayyEXXouevaic;
8eooe6eIv, Si' Epyuv ayaBv. "Ac^ia, cpnol, t -nayyXfiaxi
SianpaTTOU, 6i tuv pyuv aauxi)v kouei tv ayaBv. MtS UEaBu i*| tv ayaBv Ttpfi^i; - ETtayyXXr) oBeiv
tov Oev, keCvo apaKovxa pyaou, 2pya . TI

34 10 I Tim. 2,9 || 12 yvat] correxi, yuvaxa S, quod minus placet


tum propter ouXii, cum propter aot || 14 xxcXfcteuat] correxi,
S II 36 2 I Tim. 2, 10

1. La citation de I Tim. 2, 9 est classique contre le luxe des


femmes. Cf. Catchses II (Montfaucon) PG 49, 238B, o l'orateur
conclut comme ici : Par ces vertus tu auras pour amants les anges
et non les hommes. Par elles, tu auras Dieu lui-mme au nombre
de ceux qui te louent : St totuiv yyfXou;, ojx ; cpacrtxc
ioitori, St TOToiv Otov iyjut tv 0eov jmuvttiv.

I CATCHSE, 34-36

126

Le docteur de l'univers, connaissant la mollesse des pen


chants naturels, surtout chez la femme, et la fragilit
du vouloir, n'a pas craint de lgifrer jusque sur ces
dtails. Que dis-je ? Il n'a pas refus de nous instruire
sur ces dtails, lui qui parlant des bijoux s'crie : Ni
bijoux, ni or, ni perles, ni vtements somptueux *.
Ce qui revient ceci : Femme, tu veux par tes parures
te faire complimenter de ceux qui te regardent : et moi,
ce ne sont pas seulement les humains tes semblables,
mais le Matre de toutes choses, dont je veux que tu pro
voques les compliments.
35. Et puisque l'aptre a banni la parure que l'on
va chercher dans les bijoux, les ors, les perles et les habits
somptueux, voyons quelle est la parure dont il revt la
femme. Les ors et les habits dont elle se pare peuvent
bien charmer un instant celle qui les porte ; mais ils
s'usent avec le temps, que dis-je ils s'usent ? Avant que
le temps ne les use, ils excitent le regard des envieux et
invitent les malfaiteurs faire main basse sur eux '. La
parure que l'Aptre veut pour la femme, nul ne peut la
voler, rien ne peut l'user, elle dure toujours, elle demeure
avec nous ici-bas, elle nous suit dans l'au-del, et elle nous
prpare une grande assurance.
36. Mais il est ncessaire d'couter les paroles mmes
de l'Aptre : Qu'elles s'en tiennent la parure qui sied
des femmes qui font profession de pit, celle des bonnes
uvres. Conduis-toi, dit l'Aptre, comme l'exige ta pro
fession de foi, ne cherche de parure que celle des bonnes
uvres ; que ta pratique du bien s'ajuste ta profession
de foi. Tu professes la pit envers Dieu, accomplis ce
qui lui est agrable : les uvres bonnes. Mais qu'est-ce
2. Chrysostome nous apprend que beaucoup de gens se plaignaient
de ce qu'on leur volait or et bijoux dans l'glise. Le remde qu'il
propose est simple : qu'on y vienne sans argent ni bijoux ; de la
sorte le plaisir d'entendre la parole de Dieu ne sera pas contrari
par le dplaisir d'tre victime des voleurs.
Huit Ctlchsei.

127

IQANNOT TOT XPTIOITOMOT

&i OTi Si' pyov ayadv rifiaa f] auvaycoy^l xfjc; ApExfjc; (pr)aiv,
f| xv TtapvTQv TtEpo>|ia, ^ tv ueXXovxuv maulla, ^ cppvno-ic; TUv yj)r|U(4x6Jv, f\ -ne.pl xo TTvnxa SaijilXeia, f\
10 TUEKEiot, f\ TtpaTT^c, f] <piXoao(p(a, v Etpqvr) icol yaXf)vn
x#|v i|iuyj]v SiaKEaBoi, ur| ETtxofja8ai Tipo xf|v 8oav
9 TiopvToc; lou &XX five XExauvov e^eiv T^ ^W- Ka^ T^|| EKE^
uEpiuvSv 5ir|VEKt; Kai xfjc ke (f>Ua8ai &6E,x].
37. *AXX' x yvvaKac; uoi vOv S Xoyo uaXioxet, ouXouai Kai Sxspa xiva xauxai Tcapsyyufjaai cxe
ucx tv SXXav 1 xfj cuvr|8Ela<; ana)(Eo6ai
xoO ui) Kovifiv x -npoocoTTOv ur|S & eXXitjc; )(oar|<; xfj
5 Snuioupylac; Ttpoaxi9vai Kai xi|v Bpiv E xv rjuioupyov
kxeIveiv. Tl yp ttoiec;, & yuvai ; MV) yap tc xv Emxpiuuxuv leal xv Troypacpv Ttpoa8^|Kr|v EpyaoaoBai ?XEl
<puaiK KaXXsi f\ xr|v <puaiKf)v auopiplav uexoBoXeiv ; Oxe
ekeIvco TTpoa6/|Kr]v Epyan 8i xoxcov 1 xfj vpu)(fjc; x
10 SiaipSEpEc;. 'H yp TtEpiEpyla abxr| XEKU^piov ylvExatxfjc; IvSo8ev XaKstac. "AXXoa xe k1 toXov emaopEUEi 8i xoxou
aauxfj x6 , x xv vov 8i|;elc; va- Kal xo xv

1. Dans ce programme de vie chrtienne, que l'on dirait inspir


de l'idal monastique, Chrysostome numre les vertus qu'il a le
plus aimes et qu'il n'a jamais cess de recommander ses audi
teurs : mpris des richesses et de la gloire de ce monde, dsir des
biens clestes, amour des pauvres, douceur l'gard du prochain.
On notera que chez Chrysostome le terme de douceur facttfxtia
accompagne presque invariablement le mot ']{ ; ce sont deux
synonymes, dont l'un appelle l'autre. Par ex. Catchse II (Montfaucon), PG49, 238, 1. 17.
2. Les Pres de l'glise ont de tout temps blm l'usage des fards.
Il est prilleux et de reprendre l'oeuvre du Crateur et de devenir
pour les autres une cause de scandale. Cf. Homlie 30 sur Matthieu,
PG 57, 369-370. L'insistance de Chrysostome est ici trs mesure ;
il prie plutt qu'il n'ordonne.
3. Le terme 7tt?p(ujiaTa est absent de notre Bailly. Il con
vient de redire ce sujet les dolances de Fr. Field, dans les notes
critiques de l'dition des homlies sur Matthieu, PG 58, 937-938, au
mot i;tTptpp.a : fucus, pigmentum... Cum hac significatione centies a Chrysostomo positura, in Lexicis ad hune diem desideratur .

I CATCHSE, 36-37

127

dire, la parure des bonnes uvres ? L'Aptre entend


par l tout le bouquet des vertus, le mpris des biens pr
sents, l'aspiration aux biens futurs, le ddain des richesses,
la libralit envers les pauvres, la modestie, la douceur,
la philosophie ; le maintien de l'me dans la paix et la
srnit, le refus de se laisser fasciner par la gloire de la
vie prsente, le souci d'avoir toujours le regard tendu vers
le monde d'en haut, pour ne se proccuper sans cesse que
de ces biens-l, et ne dsirer que cette gloire-l '.
37. Mais puisque je m'adresse maintenant spciale
ment aux femmes, je veux leur faire quelques recomman
dations particulires. Qu'elles s'abstiennent entre autres
choses de la funeste habitude de se farder le visage, comme
s'il s'agissait d'un ouvrage dficient complter : qu'elles
n'infligent pas cet outrage l'Ouvrier * ! Que fais-tu en
effet, femme ? Crois-tu par ces fards s et ce maquillage
ajouter quelque chose ta beaut naturelle ou changer
ta laideur naturelle ? Tu n'ajouteras rien par ce moyen
ta beaut, et tu corrompras celle de ton me, car ces
soins frivoles sont le signe de la mollesse intrieure. C'est
un brasier ardent que tu amasses contre toi-mme en
peronnant le regard des jeunes gens, en attirant l'il
Le mot est le plus souvent associ !, comme c'est le cas
ici. Voir . 6 sur Matthieu, PG 57, 69, milieu ; Homlie 20, ibid.,
287, 1. 14 ; Homlie 30, ibid, 368, 1. 9 avant la fin. On trouvera ibid.,
369 quelques prcisions sur les fards et les couleurs en usage au
temps de Chrysostome. S'adressent au mari qui, par ses exhorta
tions affectueuses, russit corriger son pouse de ce travers, l'ora
teur conclut : Si tu faonnes ainsi le visage de cette me, tu ne
verras plus le visage du corps dfigur : des lvres rouge sang, une
bouche qui ressemble celle d'un ours barbouill de sang, des sour
cils noirs comme la suie d'une pole, et des joues poudres comme les
murs des tombeaux : oJS r^.%y\iva yifXi), ojS aiuati
J:cfoiviyuvto rcposeoix:, oo 5{ ; iu{ im -/jTpi{ Tivo'{,
o xc/O'tauva; itapci; xoj; '-/ tcv zytv. Cette dernire
couleur dsigne le jaune ple, le teint ocre, d'aprs Homlie 20, ibid.,
287, 1. 12 : ; zevoSoiav c^pov ftuvsefai.

128

15

10
9

15

IOANNOT XPTI02T0M0T

8<p8aXuo<; moneo ^tvn | 1 poi^o aTtTipTi.au.Evou epyaouvn 1 t6v ekeIvuv SXiaBov tt T|v otjv EXkei
KE<paXf)v.
38. uev o3v Tcpnov 1 naxpEX Txvxt] totou e^eo-Bou- et 8 u| lioXoivxo al xfj Kauf] ) ^ KaTEiXnuuva, k&v yoOv Im xv EKxr|piov oticov a<piKvouvai ui>| TtoiElxuaav . Tlvo yp vekcv, cln uoi, etc
tcKXrjalov TtapayEvouevn oxco aauxf|v Siaxtn; M) yp
xoOxo mr)XE koXXo 8v pxfl ) Kal x
-np xv auapTTjuTuv jouoXoyf|aEii; TtoinaouEvr) ; v8o9ev TtinxE, xf)v 4 tv ipyeev xw ayaBv TtpS^iv,
t)v eXEnuoavnv, t|v au<f>poauvnv, xi|v Kaxvu^iv, xf|v mariv
xi|v icpL6fj. Z Se TtoXXo xv aBucov
1 lv xf ttoo-keXIeiv m^EipEt. Kalnacov
Sia & ; Et; ]| xov Xiuva TTapaylvr) Kal vauyiov aauxfj
]' xv laxpov pxl SXkx] BEpaTtcOoai Kal
uelova ax Epyaouvn oVnpxt]. Kal xl ooi Xoiirov tarai
auyyvur|; 'AXX' El Kal TtpxEpv tive jaav ^aBuuc;
TiEpl x)v auxv aoxr)ptav SiaKsluEvai, vOv yoOv TCEiaBf|Xuaav
-rtaXXayfjvou xfj X^inc; ] El yp l^axtoc; twXuteXeoi
KEXp^o-Bai <Ttr|y6pEuaE, uSXXov to mxpluuaai Kal
xa ;.
39. Mex S xoxcou 1 SvSpa 1 yuvatKac
to KXnJovtauo Kal x T[apaTr|pr)au; -nvxn (pEyeiv
38 5 '] correxi, S(ati8i(( S
1. Nous trouvons ici comme synonyme du mot glise le terme de
maison de prire, exTjpio{ o'xo. Ce mot est frquent chez Chrysostome : Homlie 4 sur Anne, PG 54, 668 aprs le milieu : le larron
(de la croix) ne se tenait pas dans une maison de prire, 6 Xtjottj
ox v oxu) ot{ txTTjps'fu ; ibid., 667 : Ne prtextons pas qu'il n'y
a pas dans le voisinage une maison de prire : ; aux latt jtXtist'ov
lxTijpio o'xo. Catchse VI, 13, l'glise est appele o'xo .
2. Faire naufrage dans le port, verjaytv v Xi;ivi, est un pro
verbe auquel Chrysostome recourt volontiers. Par ex. Homlie 26
sur Matthieu, PG 57, 342 ; Homlie 15, ibid., 235 : ou t -revoit'
v eX'.oixcpov 4av xa ii Xtpivt vauayij.

I CATCHSE, 37-39

128

des cervels que tu achves d'enfoncer dans la luxure ;


leur chute tous, tu en attires la responsabilit sur ta
tte.
38. Il est donc convenable et salutaire de s'abstenir
totalement des fards. Si elles s'y refusaient, celles qui sont
prisonnires de cette mauvaise habitude, qu'elles s'en
abstiennent du moins quand elles se rendent la maison
de prire l. Pourquoi, en effet, dis-moi, lorsque tu vas
l'glise, t'arranges-tu de la sorte ? Serait-ce qu'il rclame
ce genre de beaut, celui que tu viens prier et qui tu
vas confesser tes pchs ? C'est la beaut intrieure qu'il
cherche, la pratique des bonnes uvres, l'aumne, la tem
prance, la componction, la foi rigoureuse. Mais toi, tu
fais fi de tout cela et tu t'ingnies faire trbucher nombre
d'insouciants, et cela dans l'glise mme. Quelles foudres
tu mrites ainsi ! Tu arrives au port et tu te prpares toimme le naufrage * ; tu viens vers le mdecin pour faire
soigner tes plaies et tu les aggraves et tu t'en retournes !
Quel pardon t'attendra dsormais ? Si certaines, hier,
furent ce point insoucieuses de leur salut, qu'aujourd'hui
du moins, elles se laissent convaincre et se dbarrassent de
cette peste, car si l'Aptre a interdit l'usage d'habits somp
tueux, plus forte raison celui des fards et du maquillage.
_ . ,les prsages,
. .
je demande
Contre
. 39. Enfin,' *.
, aux
, .
.les serments,
.
hommes
et
aux
femmes
de
fuir
,
,
. spectacles.
. ,
absolument les
les
_ rpresages
b1< et les ob
servances *. Le sont l pratiques
3. Le paragraphe contre les sortilges et les pratiques supersti
tieuses est plus dvelopp. La recommandation est classique dans
les catchses : Catchse II (Montfaucon), PG 49, 259 D : Au
sortir de la maison, il t'arrive de rencontrer un borgne ou un boi
teux et tu en tires un prsage. Pompe de Satan. Car ce n'est pas
la rencontre de quelqu'un qui rend la journe mauvaise, mais de
vivre dans le pch . Ou bien : Si tu rencontres une vierge, mau
vaise journe ; si c'est au contraire une femme publique, bonne et
heureuse journe, riche en profit .

129

IANNOT TOT XPTSOTOMOT

yp 'EXXrfvuv axl Kal tv Iti t| TtXavr) TtpoKaTEiXr|uuivav |), x)v <pcovf)v TtEpLpy<iEa8ai
5 1 uuo tv /cpov 1 xfjc; SopcoO tv Tpiauv,
UTTovT|aEi<; tv uv alayj>Q<; SeBiokotcjv ' ^Jovfj S^Eo6ai | tv v EuXaBsta Kai aEUVTrjTi b atxtac Liupluv
KaKv epEyEiv. "Ops Tiocai SiaSoXou al ur|xaval' o uvov
yp ^ ^uSc; Evai IoXetoi Tfj apET^ 1 Tipc Tf|v
10 KaKiav vEVEUKvai, aXX 1 uoo ^uv EvBEvai ei Kai aTToarpcpEaBai ; x|v pETf|v uetiovto.

Kai

TtXiv o uvov (iETiva f)tia Tiovr|p ouXsTai XX 1


oiKEiaai ^ua oteei 1 ETtEiyeTai, Ccov ueB' i^5ovf) rcpoalEo6ai.
40. pt\ stvai vouIct|TE ur|5 tu^ovto XX'
licav 11 ipux^v 1 cl auTv tv TtuBuva tfj
1 ayaysv. ] yap, | Ttovr)poO Saluovo f\ ni6ouX| Sote Kal Si tv uixpv utoo-keXICeiv. 'AXX' ulle ol
5 voi XpioroO arparixai Kal avopE 1 yuvaKE,
yp XpioroO CTpaTTCESov ok otE <paE<<; iacpopv,
vteOIBev fj8r| Tffiaav ToiaT^v auv^BEav KKiJjavTEc; & uXXovte tv -nvTcov aoiXea uTtooxEoBai, ootu
uuv t|v Siavoiav Sote urjva |5ttov moKOTEtv to uuete10 poi Xoyiauot;.
41. 'AXX Kv Ey^Bpv xI Tl< , vvov otov
uXXei Tuyxveiv Seotttou tocoutoi; /|uaai eBaTmauEvoc 1

acpix TtXr|alov eI outv

ETtxaiauava. KaKlav yap, (pTjalv, t TtXrjotov atWoO


5 uf| Xoyio8o v to KapSlai (luv. Kav ypauLiaTEa 1vuv tl Kai xkcov auvayayf|v, . Zuyypa<pf|v yp aSiKov, |, . Kal nXuc; eIttev TtpoXauBavuv

40 8 exxaOpatEj S, sapil solecismum pro tacaO^patt || 41 4 Zach.


8, 17 || 6 Is. 58,6

1. Les exemples du cri du corbeau, du cri de la souris, du cra


quement du bois se retrouvent dans l'homlie indite sur la folie do
la croix, XIVe de la collection des Quinte nouvelles, f. 137 (cf. Rev.
l.Byz. XIV (1956), p. 42).

I CATCHSE, 39-41

129

des Grecs et garements de ceux qui sont encore sous l'em


pire de l'erreur : se tracasser du cri du corbeau, du bruit
de la souris ou du craquement de la poutre ; accueillir
avec plaisir les rencontres de gens de mauvaise vie, et
fuir celles des personnes pieuses et dvotes comme une
source de maux sans nombre. Vois combien sont multiples
les ruses du dmon : non seulement il veut nous priver de
la vertu et nous incliner au vice ; il cherche encore nous
inspirer de la haine pour elle au point de nous dtourner
de ceux qui en suivent les voies ; et d'un autre ct, il ne
veut pas seulement nous faire suivre les voies du mal, il
s'efforce encore et s'acharne nous familiariser avec le
vice en nous faisant trouver du plaisir le rencontrer.
40. Ne croyez pas que ce soient l de petites choses
sans importance. Pensez plutt qu'elles sont capables de
faire sombrer votre me et de la conduire l'abme mme
du mal. Car c'est l, oui, c'est l le calcul du dmon per
vers : il fait trbucher mme par les petites choses. Vous
donc, les nouveaux soldats du Christ, hommes et femmes
car cette milice du Christ ne connat pas la distinction
de sexe rejetez ds maintenant toute habitude de ce
genre, en pensant que vous allez accueillir le roi de l'uni
vers ; purifiez parfaitement vos sentiments, de faon que
nulle rouille n'encrasse vos penses.
41 . Si l'on a un ennemi, qu'on se rconcilie avec lui
en songeant tout ce qu'on va recevoir du Matre, noy
que l'on est dans tant de pchs ; qu'on remette au pro
chain les torts qu'on a subis de lui, car, dit l'criture,
Que nul d'entre vous ne retienne dans son cur le mal
contre son prochain. Si donc quelqu'un a des crances
et un cumul d'intrts, qu'il les dchire, car il est dit :
Dchire la crance injuste *. En un mot, que chacun
2. Chrysostome recommande le pardon mutuel et la remise des
dettes. Il considre tout uniment le prt intrt comme injuste
en se rfrant Isae, 58, 5-6, ainsi comment par lui Homlie 56

130

IANNOr XPTOSTOMOT

' mEiKvaBa Yva uEx TtoXXfj xfjc; Saif/iXelat;


Trapa toO Seotitou 6^r)xai.
42. Kal - Tt&VTOv t)v yXUTTav ttouSeete tv opKuv
icaSapEEiv ou Xyco tv mpKuv XX | Kal tv OpKuv tv
EKfj Kal ua.xr|v yivouavcov Kal nl KaK Tv ouvvtqv.
'Epp8r| yp pqaiv ok ETtiopicqcEK;. 'Ey> S Xiyu uv u|
S uoai oXu. " u| iuoai oXco, un i Xomv &vXu TTEpiEpyd^Eaeai napa Seotitou vouo8ETr|8EvTa
aXXd tteIBou t TTpoar^avTi Kal 5id TtvTcav KKa6aip aou
Tf|v Siavoiav.
43. |1 TmoSpoula ecttu aoi Xyoc; 1 xfjc; 6a tv
Ttapavuav Bedxpujv, aosXyElac; yp art KaKEiva .,
unS xfj ufj tv 8r|plcov xp^Eus. yp eIti pot
ISev xv ouoyEvf) 1 ttj axfj aoi KoivcevoOvxa
5 tv vnupuv Snplcov onapaTTuEvov ; Kal od SaSotxa ou8
cpplxxEi (if| ; &vu8ev kotevex9eI<; luTtpf|OT| aou Tqv
KE^>aXf)v ; Z yp Kovfi eIttev toO 8npiou to oSovTa"
yE av I upo Si xfjc oUeta (puvfjc; Kal aTO pydn
tv <pvov, eI Kal uq Tfi xeiP'- AXX Tf1 Y^TTT1'

42 4 cf. Malth. 5, 33-34

sur Matthieu, PG 58, 555 D : t iov -*, Saveiap.T(v ot(u x*XT>v : Il appelle ainsi (crance injuste) les lettres des
prts et des intrts .
1. Cette brve invective contre les serments est loin des violentes
diatribes auxquelles Chrysostome nous avait habitus dans ses pre
mires prdications Antioche. Presque toutes les homlies sur les
Statues, carme 387, comportent un passage contre les serments.
La srie des catchses de Papadopoulos-Krameus reflte cette
mme proccupation. La premire catchse, PG 49, 229, milieu,
nous apprend que le mal tait grand, et l'habitude de prendre Dieu
tmoin pour tout et pour rien, invtre et gnrale. Les prtres
mmes n'en taient pas exempts. Dans la catchse II, Varia gr.
sacra, p. 162-166, la deuxime partie est consacre tout entire
montrer le danger des serments. Voir ce sujet, Introduction,
p, 63-64.

I CATCHSE, 41-43

130

prenne les devants et fasse ce qui est en lui afin de rece


voir un pardon plus abondant de la part du Matre.
42. Enfin, par-dessus tout, apprenez vos lvres
ne pas se compromettre en serments '. Je ne parle pas
des faux serments, mais mme des serments vains et
inutiles, qui font du mal ceux qui les jurent. Il vous a
t dit : Tu ne te parjureras pas, dclare le Seigneur. Eh
bien, moi je vous dis de ne point jurer du tout. Tu as
entendu : de ne point jurer du tout. Ds lors, ne te
mle plus de discuter les lois qui viennent du Maitre,
obis aux prescriptions, et purifie entirement ton esprit.
43. N'aie plus que mpris pour les courses de l'hip
podrome, pour les spectacles du thtre impie, car c'est
aussi de ces brindilles-l que s'alimente le brasier du
drglement et pour le sanguinaire plaisir des combats
de fauves. Quel plaisir y a-t-il, dis-moi, voir ton sem
blable, ton frre en la nature humaine, dchir par les
btes cruelles * ? Et n'as-tu pas la crainte, la terreur de
voir l'clair fondre du ciel sur ta tte pour te foudroyer ' ?
Car c'est toi qui aiguises, si l'on peut dire, les dents du
fauve, et tu participes personnellement par les cris que tu
mets au crime qui se commet. Si ta main est innocente,
ta langue ne l'est pas.
2. Les invectives contre les courses de l'hippodrome et les repr
sentations du thtre sont familires Chrysostome. La mention
des jeux du cirque et des combats de gladiateurs est plus rare dans
son uvre.
3. L'expression attirer sur sa Ute let foudres du ciel est en gnral
une menace du chtiment que mritent les pchs graves. Horn. I
sur le mariage, PG 51, 216 D, propos de l'homme adultre : xa
o SSoixa; o5k pircti, ilisi pot, j.7j:oTt <[7{ voiOtv v:/0e!; r) T7]v ivatr/uv-rv xcfaXrjv. Homlie II sur Rom., 16, 3 : Saluez
Priscille, PG 51, 204, 1. 11, propos de ceux qui disent du mal du
prtre : xa o SSoxt ju^oti [...] oxt|icto{ vu>Qev xatcvcy 6ci; xaraXiij

131

IQANNOY TOT XPTSOSTOMOT

44. M), -napaicaX, uf| ox jJaBuucoc Tiepl xfj auxuv


ouXeUEaSE a<axr|p.a<;. 'Evvei aou x|v ^ov Kal 18]1'
et yp IttI vSpcoTtivco xi ^LtjiaTi uya <ppovc Kal ;
TrapaiXExai ti Sianpii^aaBai va ui| 06piv ^L^ati Ttpoa5 Tp.i|)i"|Tou, cr xoaoOxov ^lcoua uXXcov KX&a8ai ok (peLXEic;
f|8r) aauxv aSaiuov Kaxaarfjaai ; To yp ^lcou xv axiv Kal x napvxi atvi ouvTiapEKXELVEaSai Kal Et
xrjv uXXouov aoi auvaTioSrjuEv cof)v. T 8 xoOx oxi;
Xpioxiav aKoUEi Xombv 5i xf|v xoO 0eoO (piXavSpconLav Kal
10 TTiaxoj.'ISo ox Ev ^uua &XX o- xov Xpiaxv uXXEi uex'
o tioX vSEaBoi Kai TtpoorjKEi ce ekeCvou aoi Ttavxa^oO
auuTiapavxo ouxu Kai TtpxxEiv anavxa Kai | |ouXEEa9ai.
45. *H _ xo x TtoXixiK SioucoOvxa Tipayuaxa
TceiSiv ffiaiv aSfjxa TiEpiKEuEvoi x uopcp fy^ouoav
x liaaiXiic ueya cppovoOai 1 64 xoOxo ouXovxai tiXeIovo a^ioOaSai xfj xi^fjc; Kal 5opu<popla aTtoXaouaiv. El xol5 vuv KEvoi o Ircl luaxtou xf|v ^iop<p^|v fy^ovxEc; ETUKEiuvrjv
vxeOBev Evai atSaiuoi ouXovxai, TtoXX ^iSXXov o 6 axov
uXXuv vSEoBa xv Xpiaxv. 'Evoucfjoa yp v uv, <],
Kai uTtepmaxf|a<a Kal laouai ^icov eo. >
44 12 o'JTt] correxi, outo; S scd manu rescribentis || 45 7 cf. Lev.
26, 12
1. Le catchumne sera appel chrtien. Rappelons-nous que nous
sommes Antioche, o ce beau nom fut pour la premire lois donn
aux disciples du Christ (Actes, 11, 26). Les fidles d' Antioche taient
sensibles cet honneur. Homlie 8 sur Matthieu, PG 57, 81, milieu :
Quand il est question de prsance, vous croyez l'emporter sur tout
l'univers parce que notre ville a t la premire se servir du nom
de chrtiens, mais quand il s'agit de mener le combat de la chastet,
vous ne rougissez pas d'tre infrieurs aux villes les plus campa
gnardes (ypoixo-tpujv) . Chrysostome venait de s'lever contre les
abus du thtre. Dans Homlie II sur l'Inscription des Actes,
PG 51, 86 D, Chrysostome fait galement allusion ce privilge :
Il tait juste que notre ville, qui la premire de tout l'univers avait
pris le nom de chrtiens, reut pour pasteur le premier des aptres.
Mais surtout Homlie 17 sur les Statues, PG 49, 176 B-D. Antioche
a perdu le titre de mtropole de l'Orient. Il lui reste son vritable

I CATCHSE, 44 -4S

131

Faire honneur
** Ne 80 Pa8' Je V0U8 en
au nom de chrtien. suPPhe: ne soyez pas msoucieux
ce point de ce qui touche votre
salut. Considre ta dignit et rougis. Si une dignit humaine
dicte de hautes penses et fait souvent qu'on s'abstient
d'un acte pour ne point la bafouer, toi qui dois recevoir
une si grande dignit, ne dois-tu pas dj faire rayonner
le respect de toi-mme ? Car si grande est la dignit que
tu vas recevoir, qu'elle t'accompagne tout au long du
sicle prsent et te suivra dans la vie future. Quelle est
donc cette dignit ? Dsormais tu seras appel chrtien,
par la grce de Dieu, et fidle l. Voici que nous n'avons
pas seulement une dignit, mais deux. Dans peu de temps,
tu vas revtir le Christ. Ainsi c'est dans la pense que le
Christ est partout avec toi que tu dois agir et dcider en
toutes choses.
45. Ou encore, ne vois-tu pas les dirigeants poli
tiques, quand ils arborent un vtement qui porte les
images impriales ', quelles hautes penses cela leur
donne ? Ce leur est un motif de vouloir qu'on leur rende
de plus grands hommages ; ils jouissent d'une garde d'hon
neur. Si ces gens-l, parce qu'ils portent une image sur
leur habit, veulent tre respects, combien plus forte
raison toi qui vas revtir le Christ en personne ? Car,
dit-il, j'habiterai au milieu de vous, je marcherai au
milieu de vous et je serai votre Dieu.
titre de gloire : les premiers, ses fidles ont t appels chrtiens.
Aucune ville au monde ne possde semblable honneur, pas mme
Rome : Se oSsaa :wv . tt)v oxouu'vr)V y ' ojo"
stt] j) 'Po)|xJXou toj'Xi; (ligne 13 avant la (in).
2. Les comparaisons prises aux ralits impriales sont frquentes
chez Chrysostome. Il parle tantt des statues de l'empereur, Cat
chse III, des vtements orns des insignes impriaux, Sur 2a Cha
rit, PG 56, 286 D, des enseignes impriales, Encomion de Paul, PG
50, 507, incipit : "Otv oi 07)iita aotaiovTe; aatXtxa', eciXKi-pfo;
aTibv T|~/oOT]f, xat jmXXujv arpartti/tiuv itpoi\~oj\iivmv, ci; ; itaXu;
eatiKiiv, ; SJeio; auvTp/r.v t'uOtv.

132

5
H

10

10

IANNOT TOT XPTSOSTOMOT

46. xolvuv Travxa xaOxa xdt Tfovnpd


toO SiaBXou Kal ^ etc t) -av ctoSou ^r)5ev ^v
aTGi TtpoxiuxEpov. Kal uEx ] ^ xv pauaxav Kai
xfj xv KaKv -noxfji TtoXXr) f|^iXv yivaBu xfl pExf<; f\
OTtouSf)' Kal xv Kaipv anavxa xfj ^upa SiavetucouEV , xv
(iv v Exatc; Kal ), tv Se iv avayvosi Kal
Karav^Ei i^uxfjc; || Kal f\ onouif) ^uv noa yivaBco saxe
TiEpl xv TtvEuuaxiKv r]uv Evai x SioXe^em;. ^
f)uv 5e xfj AKpiBeia Ttp6 xo ui| aXvai xa xoO TtovnpoO
rcayloiv. Et yp pyoO Xyou Scac aTtai.xoup.E8a, TtoXX
p&XXov np xv <{>Xuapiv xv aKatpuv, np xv IbiuxiKv
8iaX*{;scov.
47. "Av xolvuv ox) <ppovxlr|xE 1 muEXf|OT|a8 xfj
tpux^v uuv yslac, Kal xv Oeov eI TiXslova Evoiav
imonoEo6E Kal aTol tiXeovo xfj Ttappr)ata
Kal ^e UEx TtoXXfj xfj ; 1 xf|v el x iEfi
SiSaaKaXlav -noir)ouE8a, eISoxe bxi Et Eyvtb^ova
1 eI Xirtapdv Kal aBuyEiov apoupav x TtvEuuaxiKd xaOxa
KaxaBdXXouEV onpuaxa. Tevoixo Se Kal op&c SaijiiXoOc; &E,ia>Bfjvai xfjTtapd 0eoO SojpE Kal ^ufi Tfj ' axoO xuxctv
(fiXavBpjTilat;, v^pixi 1 otKTipuo xoO uovoyEVoO axoO
YloO ue8" o3 tu riaxpl Sua x ylco flvEuaTi &6E,a, ,
xiuf), vOv Kal &eI Kal et to alva | xv aUvav. 'Aufjv.
1. Le diable est ici appel le mauvais par antonomase. Ilovipo't
est l'adjectif essentiel du dmon et Chrysostome commente en ce
sens la demande du Pater : Dlivrez-nous du mal. Homlie 19 sur
Matthieu, PG 57, 282 : ' o-/t]v Si otw (= jrovTjpoc) /.efvo;
xaXctxat, St Tr,v 7ip6oXf,v *|; xaxaj xai jeiStj (jltjSv '. aS[XT)6E(
okovSov 7tp{ f,fjL3t{ I/ et tov '. Le nom de diable vient de son
activit principale, 6 Si6oXo;, le calomniateur. Le diable en effet
calomnie Dieu auprs de l'homme et l'homme auprs de Dieu. Le

1 CATCHSE, 46-47

132

46. Fuyez donc tous ces funestes appts du diable


et prfrez tout la frquentation de l'glise. A l'absti
nence des aliments et l'abstention du mal, ajoutez un
grand zle pour la vertu. Passons tout le temps de la jour
ne soit en prires et en actions de grces, soit en lecture
et en componction de l'me. Mettons tout notre zle
n'avoir que des conversations spirituelles. Il nous faut
une scrupuleuse attention pour n'tre pas pris aux piges
du Malin l. Si en effet nous devons rendre compte pour
une parole inutile, bien plus forte raison, pour les sor
nettes dplaces et pour les conversations de ce monde.
47. Si vous avez ce souci et. si vous prenez soin de la
sant de votre me, vous disposerez Dieu une plus grande
bienveillance, vous jouirez vous-mmes d'une plus
franche assurance, et nous-mmes nous vous donnerons
avec une grande ardeur la suite de cet enseignement,
sachant que c'est dans des oreilles bien disposes, dans
une terre grasse et fertile * que nous rpandons les se
mences de l'Esprit. Puissiez-vous mriter en abondance
le don de Dieu et puissions-nous nous-mmes obtenir sa
bienveillance. Par la grce et les misricordes de son
Fils unique, avec qui soit au Pre ainsi qu' l'Esprit
Saint gloire, puissance, honneur, maintenant et toujours
et dans les sicles des sicles. Ainsi soit-il.
diable est le chef des dmons. Cette manire de parler est a peu
prs constante chez Chrysostome : Sio6oXo{ xa o irn;.
2. La comparaison de l'me avec une terre grasse et fertile est
un lieu commun trs us chez Chrysostome. Homlie 13 sur la
Gense, PG 53, 105, milieu : t; Xijc*piv xa xOjytiov Spoupov Xiiv ta ojcip;j.aTO.

'

-(-ToO xoQ exxoXouQfa. itpo to jAXXovxa


cpcott^eaat xatl aa^-r ino&ec^i tuv oujA.60 Mal tuittxc v tu 6sta> a7txajj.atc TcXo\>jj.tvt>v.

1. 8| -naXiv to etc liov XpioroO noypo^a(lvoic uiicpa Tiva ^^, oeikvvtec; aTo sol tv SttXuv
>v uXXouoiv TTo5^Eo8ai ti*|u Svauv icol (piAav8p<>Tiou
0eoO Tf|v acpaxov <8| f)v Ttepl tv av8pTTCV ItuSeI5 KVUTai yvo, vo (iet TtoXXfjt; t^ 1 1 Tfj TtXr|pocpopLac ; ; xfj (piAoTiula. 'Evvrjoov yp poi, ayemnxe, if; a-rv tv npooiuluv
Ht Tfjc; 86)<; T|v TTEp6oXf|v. Et yp |5 ;
|8 EmoEi;auivou<; ti yevvatov |; ,io xfj SopEfi
10 Kai v TiavTl yj>v<p - a<plr)Oiv, st t|v
1. Les titres des homlies, en rgle gnrale, ne sont pas de l'au
teur. Ils sont dus soit au tachygraphe qui a rapidement indiqu le
sujet, soit l'diteur, et dans ce cas, il n'est pas exclu que l'auteur
ait fourni parfois le titre de la pice publie par lui, soit enfin des
scribes postrieurs. L'tude des titres des homlies de Chrysostomc
reste faire. Elle nous apprendrait beaucoup plus sur l'histoire lit
traire de ces pices qu'il ne semblerait premire vue. Montfaucon a fait grand cas, en gnral, des titres, surtout de ceux si expli
cites des Onte nouvelles homlies. Matthaei a eu tort, a notre sens,
de dnier toute valeur ces titres pour la seule raison qu'ils abondent
en solcismes. Il est vrai, bien des homlies ont des titres qui, par
des accidents de la tradition manuscrite, sont devenus inintelligibles
et n'ont plus aucun rapport avec le contenu. Les nouvelles cat
chses, l'exception de la premire et de la troisime, ont des titres
qui ressemblent ce que l'on appelle l'argument ou le rsum de
l'oeuvre. Tous les termes que l'on trouve dans le titre de la cat
chse II font partie du vocabulaire de Chrysostome.

DISCOURS II
Du mme, suite (de l'instruction) ceux qui vont
tre illumins ; explication claire des actions
accomplies d'une manire symbolique et typique
dans le divin baptme *.

1. Eh bien, adressons de nouveau * quelques mots


ceux qui se sont fait inscrire parmi ceux qui sont le
patrimoine du Christ *. Montrons-leur et la vertu des
armes qu'ils vont recevoir et l'ineffable bienveillance que
le Dieu de bont tmoigne au genre humain, afin qu'ils
puissent s'approcher avec une grande foi et une entire
assurance et jouir avec plus de plnitude de la gnrosit
divine. Considre, en effet, mon bien-aim, l'excs de la
bont manifeste par Dieu ds les commencements. Si
en effet ceux qui n'ont pas encore t la peine et qui
ne se sont encore signals par aucune vaillance sont par
lui jugs dignes d'un si grand bienfait, s'il pardonne les
fautes commises durant tout le pass, dites-moi, pour peu
2. S'q xXtv. Une bonne trentaine d'homlies de Chrysostome commence par yipe Si] jtXiv, ou <y = p St) xa! oT|iepov . Voir l'in
dex des incipit, PG 64, 1419-1422. Dtail curieux, la plupart de
ces pices sont du commencement de la priode antiochienne. Neuf
homlies du commentaire de la Gense commencent ainsi. Or c'est
prcisment avec cette uvre que les nouvelles catchses ont la
ressemblance la plus accuse aussi bien selon le style que selon le
contenu moral.
3. La mme expression se trouve Catchse I, 20 : !; "8iov
nveuuaTtxv TEOYpa^ajjuvot. Chrysostome emploie le terme
T8iov comme synonyme de proprit, le mot dsigne tout ce qui
appartient en propre un matre : la maison, les biens, les esclaves,
les familiers.

134

lUANNOr TOT XPTSOLTOMOT

(piXoriulav EyvauovE yevuEvoi Ta '' auav


EaEVEyicEtv ouXr|8Eir|TE, ; uoi eIko auoBfjvai napa
toO cfuXavSponou OeoO Tfj ucaBfj \
2. 'Eni uv
toioOtov

ov t vBpamlvuv

SeV yivUEVV ,

ouSv

eoti

oXX TtoXXol TtoXXaKl UET<i

to noXXo nvouc; Kal ; TaXamupla &q u<f>laravTai


XntSi tv uoi6uv KEvat oIkoSe va)(upo0o4 y^tpaiv, t[ tv
5 npoaSoKrjBvTuv uE.6Ea8ai yvouovcov yEvouvcov TtEpl Tout;
noXX |<; f[ Kal noXXaKi npoavapnaoBvTuv
uaou Kai u| 8uvr|8vTQv nonXr)paai tv oIkeov CKonv. "Eni
Se Seotttou toO ^uExpou o uvov oSv axi toioOtov |
tcote, XX Kal nplv f\ apaaBai ^u8 xv nvcov
10 Kal mSetijaaSai ' auxv, npoXauBvuv T|V otKEav
(pXoxiuav EmEKvuToi va to ; Ta noXXa nlanar|Tai r^ufi:; ^ T|v t^ oIkeIoc; ocoxnpta npvoiav.
3.

Ootc ou SvcoBev iE, &p\f\ EEpyExuv SletXeoe

tQ <iv8p<>Ticv yvo. 'OuoO yp E8r)uiopyr|o-E t6v <TnXacrtov Kal eBco Kal npooiulcov TU na.paSe.Laa toOtov
Kal xv xaXalTTwpov aux tov kevov 8|,

1. Ce passage montre que Dieu a l'initiative dans le bien. Chrysostome raisonne ainsi : Si Dieu honore de ses bienfaits ceux qui
n'ont encore accompli aucune action mritoire, plus forte raison
accorde-t-il sa grce l'homme qui accueille avec reconnaissance la
grce premire. Cette proposition est un lieu commun chez Chrysostome. On la trouve, Catchse I, 47, et Catchse IV, 6, etc. En
voici un exemple explicite : Homlie 28 sur la Gense, PG 53, 255 CD :
Kl yp xai r.ph/ r ti yaov t(;jl5 mSc;a36at, uSXXo 8i xat (
n pyaoa;jLSVOj{, Tuaurr|{ f,|i'm zr\( EipyEo!;. e; cyv<i>>xO<f( yE7u>p.:8a
xal ttv ir.iT0i( jtpoXj6ojj!v c/apirriav EmS;i;iiip.E0a [...] ' ojx v
Ttatv iu.; ioi: tj ' aiou f iXoT'.jiia;; L'identit de la construc
tion grammaticale est frappante. La subordonne est une condi
tionnelle sens concessif, la principale est affecte d'une nouvelle
conditionnelle.
2. Remarquer l'ampleur de la proposition dans le premier membre
de la comparaison. Le jeu de mat de -oXXoi rcoXXxi; it toj tioXXo;
r.ovoJi est assurment voulu.
3. Le deuxime membre de la comparaison reprend le principe
moral formul dans 1 : Dieu prvient notre bonne volont par ses

CATCHSE, 1-3

13t

que vous ayez la volont de rpondre de bon cur une


telle faveur en apportant du vtre, quelle rcompense
mriterez-vous de la part du Dieu de bont l !
2. Dans les choses humaines on ne voit jamais rien
de semblable. Au contraire, maintes gens, maintes fois,
aprs maintes peines et misres supportes dans l'espoir
d'une rcompense, s'en retournent chez eux les mains
vides, soit que les personnes dont ils attendaient rtri
bution soient ingrates envers eux malgr leurs durs efforts,
soit que trop souvent elles aient t enleves trop tt
de ce monde sans avoir pu raliser leur dessein *. Au ser
vice de notre Matre, non seulement on ne peut rien sup
poser de pareil, mais, avant mme d'avoir t la peine
et d'avoir fait nos preuves, nous sommes devancs par
sa gnrosit Lui, par les bienfaits sans nombre qu'il
rpand pour nous attirer pourvoir notre salut nous '.
. conduite
_ .^ de
. _..
3. .C'est
ainsi n
que d'emble et
La
Dieu
.
_.
Pisa d
origine Dieu a toujours comdu premier homme. "* de bMiens le "" humain ''
Des qu il eut cre le premier
homme, tout aussitt il lui donna le paradis pour demeure
et le gratifia de cette vie bienheureuse, lui accordant la

bienfaits. On aura remarqu aussi l'emploi de 8 quasi cons


tant chez Chrysostome pour dsigner Dieu dans ses relations avec
l'homme.
4. La bont de Dieu l'gard du genre huma'in est illustre par
l'histoire des origines. Chrysostome va s'tendre longuement, 3-7,
sur le rcit d'Adam. Il faut nous rappeler que pendant le carme,
les Pres commentaient le livre de la Gense. Le grand commen
taire de Chrysostome a t prononc en 388, les homlies 1-32, pen
dant le carme, les homlies 33-67, durant le temps pascal aprs une
interruption d'une dizaine de jours, depuis le mercredi saint jusqu'au
dimanche aprs Pques. Voir Homlie 33 sur la Gense, PG 53, 303.
Il ne faut donc pas nous tonner de voir que Chrysostome, dans la
catchse aux futurs baptiss, revient sur ce thme.
Huit Catichhet.

135

IANNOr TOT XPT202T0M0T

S TiavTuv xv v TtapoEaa x#|v noXauaiv nXf|v Ivo uXou


irapaaxv. 'AXX' no aicpacrtac; ekevo anaxnScl tto xfj
yuvauco, 4| xf)v SoBctaav vxoXfjv Kai CBpioEV et
X|V XOffaXnV Xtuf|V.

4. 'AXX' Spa Kai vxaOSa xo pyESo xfj (piXavGpamlac;.


12 yp xv oCxco ayvopova nepl x | yEola yEycvnuvov ur)*xi ouyyvunc xiv aiQaai XX' 1
xfj axoO -npovola xoOxov KaTaarfjaai- o uvov
5 ok Ttolr)aEv aXX Ttax|p <p iXoaropyoc Ttatoa
XUV' ^tt "^ <)>uoiKf) (JuXoaxopyta kivouuevo, o
^ x etuxiu^cjei nayci o8' aS naXiv Ttavxn
aoxv vtrjaiv AXX ou<f>povlEi ucxpla Sote. uf| etc TtXctova
KaKlav ^OKEXoi. Tv aoxv f| xpnov ical ec,
10 TTEiS^i TtoXXV)v tteSeL^oto xf)v TtapaKof)v, xfjc; ucv oiayoyfj
auxv EKElvn ^, -XEXXcov Se auxoO Xoinov vnua u) etutiXeov a-noaKipTfjaai, 1 xaXamupla
uovovou)(l Xyuv Ttpo auxv
5. 'H avEai f| noXXfj 1 f\ Sosia Et xoaaxnv ae koi*|v lyayE 1 E-nolnaEv ImXaSaBai xv uQv IvxoXv, Kal
xo unSv xElv 'n0Lev TtapeaicEaa ae TiXlov xi xfj olKcla
Evvofjaai, TtSoav yp KaKlav SiSaev f\ apyla , i
5 xoOxo ttvu 1 xaXairtapla KaxaSixa&u tva xf|v yfj v ipya-

4 in margine superiori folii 12, scholion elhicon, minoris


momenti : Sri xaxcv r pyt'a xai ) jba8uu(x xa xatotnutTtiv
Tovavxiov xXXiatov f <jitouvr| || S 4 Sap. Sir. 33, 29

1. La rptition de faodans une signification sensiblement diff


rente est peut-tre une faute du copiste. Il convient d'entendre le
mot ixpotat'a dans le sens d'intemprance, et non pas dans le sens
d'une faiblesse ou d'une imperfection de la nature, la manire
dont Irne ou Grgoire de Nysse parlent du premier homme au
paradis. Chrysostome exclut cette interprtation qui s'inspire d'une
philosophie qui lui est trangre. Pour lui, l'xpao est tout sim
plement l'intemprance du ventre : Homlie I sur la Gense, PG 53,
23 : Si' xpasfav Se ttc yaaxpo {)6((.
2. L'emploi elliptique de 8iov, comme accusatif absolu, dans le

H CATCHSE, 3-5

135

jouissance de tous les biens du paradis l'exception d'un


seul arbre. Mais l'homme, livr par son intemprance
la tromperie par la femme ', pitina la consigne qu'il
avait reue et attenta lui-mme l'honneur immense
qui lui avait t fait.
*. Mais vois jusqu'o va, mme alors, la divine bont.
Il tait juste * de le tenir pour indigne de tout pardon,
ingrat comme il s'tait montr envers les prvenances de
son bienfaiteur, et de l'exclure des plans de sa Providence.
Or, non seulement Dieu ne l'a point fait ; mais comme un
tendre pre, quand son enfant se cabre contre lui, se laisse
attendrir par la voix de la nature, et ne mesure pas la
punition la faute, sans pourtant renoncer toute sanc
tion, mais modre la leon qu'il lui inflige, de peur de le
faire sombrer plus avant dans le mal, ainsi fait Dieu dans
sa bont : comme l'homme avait fait preuve d'une grave
dsobissance, Dieu d'une part l'a exclu de son tat bien
heureux ; d'autre part, rprimant pour l'avenir son or
gueil de peur qu'il ne se rvoltt davantage, il l'a con
damn travailler et peiner *. C'est un peu comme s'il
lui avait dit :
5. Cette entire relche, cette libert plnire,
t'ont conduit une grave dsobissance et fait oublier
mes commandements. Tu n'avais rien faire, et cela t'a
amen hausser tes penses au-dessus de ta propre na
ture, car l'oisivet est la mre de tous les vices . C'est
pourquoi je te condamne travailler et peiner afn qu'en
sens : alors qu'il aurait fallu, est extrmement frquent chez Chryeostome. Voir plus loin, Catchses V, 16 ; Homlies sur Matthieu,
PG 57-58, 361, ligne 5 avant la fin, et lieux innombrables.
3. La conduite de Dieu l'gard de l'homme aprs le pch est
compare celle d'un pre affectueux qui chtie son enfant, moins
pour le punir que pour le corriger et pour prvenir de nouveaux
malheurs. 4>tX.oaTopjo est une pithte de nature pour dsigner la
bienveillance d'un pre ou d'une mre ou l'affection de l'enfant pour
ses parents.

13G

to

5
12 v

10

IAXNOT XPT20ST0M0T

uevo TTOuvr|04v xl SitjvEKf} 1 xfjc ^ 1 Tfj


ETeXtac; xfj oKEac <$>oeu>c;.'Etteio| yp uxyaXa ipavxaaBn,;;
Kai Eni xv oIkeuv Spov uEvai o ^8ouX/)9r|<;, Si iE,
r\q yfj Xf]cp8r|c; iceOE naXiv navEBEiv keXeu- Tf] yp E
()>r|ai Kai Etc yfjv aneXEUOT).
6. Kai tva ETrCxaaiv ax xf) oSuvrj apyaanxai Kal noi/)crr]
a"a8r|aiv XaBstv oIkeCou nxalauaxoc, od uaKpav auxv
aXX nXrjolov napaSsaou, -noTEi^toac; ax
T)v EKEaE eIooSov tva ' EKaoTT)v Spav opv xlvuv lauxov
4V TTpoaE^tav ^, Si^vekoOc noXaur) vouBsola; 1
eI E^fj y\ir|xai nspl -rf\y xv SiSouvuv
vxoXQv </). | "Oxav yp v anoXaaeiT&v ayaBv ovxe
u) alaSav^ieBa Sv xp'l Tpnov xf)<; EUEpyeata, ETiEiSav v
OTEpf|OEi axv ), tote ttXeIovo t|v alaflqaiv XajiBovovxe k xfjc q>aipaEu<; ustf^ova Kal x)v oouvnv unouvouev. "O 5) 1 nl npoxonXaorou tote yyovEv.
7. 'AXX' Tva ; 1 novrjpoO aluovo t^v imBouX^v
Kal Seotitou ^utxpou ao<p6 1 Euu^vavov, nraov 1 (iv 6 TiE)(E(.pr|aE 8i xf] naxr|<; pyaaaoBai Tov avBpunov.xlva Se & Seo-; 1 icnSEucbv TtEpl auxv
Tf|v piXavBpunlav 51^. 'Ekevo yp 6 novTjp& Satucov
<pBovf|oa<; ax xfj v TtapaoElao oaayayfj XnlSi ue(o5 9 cf. Gen. ?.. 19
1. Le chtiment inflig par Dieu est ducation et -providence.
Des propos analogues se trouvent chaque page du commentaire
de la Gense. L'ivea:;, le repos, est un tat que Chrysostome re
doute particulirement pour l'me. Car presque toujours, le repos
engendre le relchement et amollit l'me. Homlie 24 sur les Actes,
PG 60, 188 avant le milieu : *0 yip inipoov i\ vtat;
jrajvo ti)V iJrj'/TJv.
2. La misricorde de Dieu clate particulirement dans le fait
qu'il a tabli Adam en face du paradis. La vue du paradis perdu
avait pour lui la valeur d'une leon permanente. Voir quelques en
droits parallles, Introduction p. 51-52. Le passage le plus probant
est sans doute cet autre texte du commentaire de la Gense, o le
lieu commun sur l'expulsion d'Adam et son tablissement prs du
paradis est suivi de la mme moralit : rien n'est aussi efficace pour

Il CATCHSE, 5-7

136

cultivant la terre tu te souviennes sans cesse et de ta d


sobissance et de la mince qualit de ta propre nature l.
Tu as fait des rves de grandeur et tu n'as pas voulu
demeurer dans tes propres limites : c'est pourquoi, cette
terre d'o tu as t pris, l-bas je veux que tu retournes,
car tu es terre, dit-il, et tu retourneras la terre.
6. Et pour que sa douleur soit plus lancinante et
qu'il sente plus vivement sa chute, Dieu ne l'a pas fix
quelque part au loin, mais prs du paradis '. Il lui en
barra l'entre 3 pour lui donner considrer chaque
instant de quels biens il s'tait dchu lui-mme par sa
ngligence ', le gratifier par l d'un continuel rappel
l'ordre et le rendre l'avenir plus scrupuleux observer
les ordres reus. Si en effet, tandis que nous avons la jouis
sance d'un avantage nous ne sentons pas comme il fau
drait le bienfait qu'il reprsente, lorsque nous venons
en tre privs, alors nous le sentons beaucoup mieux du
fait de sa perte et nous en souffrons d'autant plus. C'est
prcisment ce qui arriva alors au premier homme.
7. Mais pour que tu connaisses et le pige du dmon
pervers et les sages dispositions prises par notre Matre,
vois ce que le diable a voulu faire de l'homme par sa trom
perie et quelle bienveillance au contraire lui a tmoigne
le Matre dans sa prvenance. Le dmon pervers enviait
l'homme le sjour du paradis. Il lui fit esprer dans le
nous faire sentir le prix d'un avantage que la privation de ce bien.
Homlie 18 sur la Gense, PG 53, 152 : iva aSiXtt^iov 8jvt]v v/y
xa6' xoTTiv ijuipav vaXoyi'rijievci; oov {;, il; oiav ajTov xaToTafftv >)YaT''["-] 'EtctSiv fp v ^oXaati tv yatev -., ir, i'Swutv
aTot; XE-/f)o6ai Btovtcot, t aTcprjasi tojto>v omcoviojieo. Le lieu est
tellement commun que Chrysostome recourt cet exemple pour ex
pliquer des situations analogues, v. g. . II sur Lazare, PG 48,
987, milieu.
3. Mme expression, Homlie 18 sur la Gense, PG 53, 152 :
/! oto?; Tr,v iaoSov.
4. Frquent chez Chrysostome, Homlie 21 sur Matthieu, PG 57,
295, 1. 8, au sens d'inattention : tjv ix t|; ir.poat^:.a; vo'oov.

137

10

15

5
13

IANNOT 0200

vo ttoo](ocuc Kai xv v ^epclv tE,aXev taoScav yap


axv <fovTac9f)voi TtapaoKEuaoac et; ErnxLuiov toO BavaTou fjyaye. ToiaOxa yp axoO | l SEXxaauaxa ical od uvov
tu v 1 AV&S ^aBQv k6(4XXel XA koI eI ueIovci
Kprjuvv euSoAXeiv ni](cipE. 'AXX' 6 <piX<iv9pcoTto<; 0eo oe
TtEpiESe x tv avBp&Ttcov yevo, aXX eikv koI
8ia6X<j> aVOVfjTOl ETCEXElpnOE Kol avBp&TKa OCTnV TTEpl
auxov Kr|8Euovlav EruoEKvuxai 8i toO Bavaxou xf)v aBavaatav
Scop/joaxo. Zkttei yap- ,6aXEv auxov ekevo toO TtapaoElaou, Etaf)yayEV 6 8| eI xv oupavv ueIcov Tfj
r|uta<; ^ euTiopta.
8. 'AXA' 8 IE, pxflC eXeyov 8i koI xaOxa eIttev npotf)XBi]v, et xolvuv xv etc x xoaauxa EEpyEoCa ayvuova
yEVUEVov xoaaxr|<; -rcaXiv fj^Coas xfj iauxoO piXavBpuTita,
v uue o toO XpiaroO axpaxixai Tispl x -napEY_o^vac;
uv xauxa Supsd EuyvauovE ycvoBai 8|
Kai Ticpl tV|v <puXaK|v tv TcapaaxEBvTuv iotypnyopf|OT|XE,
ttootj Etir (loi xeuecBe xfj ' cpiXoxiulac; uExd
t|v /jv; Aux yap iaxiv 8 Etpr)K<S>* T xovxi 8o8f|oetoi Kal nEpiaaEuBf|OExai. 'O yp TtEpl f8n SoBvxa
8 7 Ttut^Ot] correxij codex || 8 Mattb. 25,29

1. Le diable a fait dsirer & l'homme l'galit avec Dieu, fooStiav


tpxvxaaOTJvou. Cette expression est une marque d'authenticit, car
Chrysostome dsigne habituellement ainsi le pch d'Adam : Ho
mlie 15 sur Matthieu, PG 57, 224 D : fao9eiav <p'; ; Hom
lie 18 sur la Gense, PG 53, 151, 1. 8 : ha... u^ino-i aoSctxv sav|1.
2. Dieu n'est jamais court de ressources, il est euTJ-/avo{ (voir
Catchse I, p. 123 n. 3. Il n'est vaincu ni par la malice du diable, ni
par la faiblesse du premier homme. Le sermon 7 sur la Gense (qu'il
faut distinguer de l'Homlie 7 sur la Gense ; les neuf sermons sur
la Gense seraient un premier essai de commentaire), montre
les raisons qui ont pouss Dieu agir ainsi envers l'homme : < Tu
as perdu le paradis, Dieu t'a donn le ciel afin de montrer sa bont
lui (iva xai tt)V oxtiav ftXavOeuniav ImSii^ta!) et pour vexer le
diable en lui montrant qu'il a beau tout tenter contre le genre

II CATCHSE, 7-8

137

futur un surcrot d'avantages et il le priva de ceux qu'il


avait en mains. L'amenant envisager son galit avec
Dieu l, il attira sur lui le chtiment de la mort. Tels sont
en effet ses appts : non seulement il nous fait perdre les
biens que nous tenons, mais il cherche encore nous
jeter dans un plus grand prcipice. Au contraire, le Dieu
de bont, mme en cette circonstance, n'a pas abandonn
le genre humain. Pour montrer au diable combien ses
entreprises taient folles et l'homme quelles attentions
il garde pour lui, il lui accorda, par la mort, l'immortalit.
Vois plutt : l'autre a jet l'homme hors du paradis ;
le Matre l'a introduit au ciel. Le profit est plus grand
que le chtiment *.
8. Ainsi donc, comme je l'ai dit au dbut et c'est
ce qui m'a entran cette digression si Dieu, devant
l'ingratitude qu'obtinrent ses minents bienfaits, a tmoi
gn encore au coupable une telle bienveillance, vous, les
soldats du Christ, si vous vous appliquez vous montrer
reconnaissants pour les dons ineffables que vous recevez
et si vous tes vigilants les conserver une fois reus,
quelle prodigalit, dites-moi, ne rencontrerez-vous pas de
la part de Dieu, aprs les avoir conservs * ? C'est luimme en effet qui a dit : A celui qui a on donnera et il
sera dans l'abondance. Car celui qui se rend digne de ce
humain, il n'y gagnera rien. Car Dieu amnera chaque fois l'homme
un plus grand honneur. Je le rpte, tu as perdu le paradis, Dieu
t'a ouvert le ciel. Tu as t condamne une peine passagre et tu
as t honor de la vie ternelle. Dieu a ordonn la terre de pro
duire des ronces et des pines, mais l'me a produit pour toi le fruit
de l'esprit . Et de conclure, absolument comme la catchse II, 7 :
'Opi{ >c<3 itov i] tjcopi'a Tr; tiia{; (Sermon 7 sur la Gense, PG
54, 614 ).
3. L'orateur clt sa parenthse et rpte une fois encore le prin
cipe dont le rcit des origines n'a t que la preuve : Dieu nous
prvient par ses gnrosits ; il continue sa bont l'homme cou
pable. A plus forte raison accorde-t-il en abondance sa grce l'me
vertueuse.

138

IANNOT TOT XPTIOSTOMOT

10 Siov ecxutv -riEpyauEvoc; av ) Kai ueivv


anoXaOoai.
9. Totvuv Baoi ^^^ Eyypaipfjvai tfl etcoupaulc | i6Xa>, Sai|;iXfj x)v tcIctiv ElasvyKaTE koI ppcou.vov xv Xoyiauv. ydp Setoi vxaOSa yiv^Evo
Kal Tv xfj /uxfj <p8aXp.v ur| to ipcouvoi uvov
5 TipoaxElv a^' aTX0 totcov ^ uf| ipusva.
ToioOtoi ydp ol Tf] TtloTEue; 48(- ydp ol
& KEva uva pSv SvavTai Tfj ata8f|OEi ttotiCTtTovTa, Kal ol ] TtlaTECa irevouTtoc; ekeIvoi. OSv
ydp tv opouEvav IbXrtouaiv dXXd u| XETtouEva > Ttp6
10 xv <p8aXuQv keIuevo ootco pai. ydp ari tiIotk;
to | un, Spoj^ivoc; > opu^Evoi Trpoa^Eiv. "Ectti ydp,
<pr|a(, Ttloxi eXtu^ouvuv , Ttpayu.dT<v, fXEy^o o
[Xetiojivcdv.
10. TI o8v ariv 8 < Kal npo tI toOt uoi Epr|Toi uq
toX opuuavoi TtpoaxElv .dXXd TtvEuuaTiKoc; <|>8aXuoc;
KEKTfjadai ; "lv' 8 15|<; oSdTov T|v KoXu^6f]6pav koI
Tqv XE^Pa T0U lepe <paTTTou.Evr)v aou if\<; KEipaXfjc;, u./)te
5 kevo ; (Sup \/l6vov Evai vou.lar) ^ t)v ^ fovrlv
dp^iEpcoc; micEoBaC aou xfj KE<paXfj. OuS ydp SvBpQTtc;
iaTiv & pyau.Evo<; TEXouEva AXX' f|
Xdpi orlv q Kal tSv SoWcv t)v (patv ayidouaa Kal ucxd

9 11 lieb. Il, 1, in margine recentioi'C o</0{ 1[(

1. Les mystres consistent d'abord en des ralits visibles. Pa


roles et actions servent reprsenter les ralits invisibles qui sont
perues par les yeux de la foi. Chrysostome avait dj dit dans Cat
chse I, 32 que la foi nous donnait d'autres yeux capables de voir
ce qui est invisible aux sens.
2. Les yeux spirituels saisissent la ralit spirituelle des mystres.
La Catchse III de la srie de Papadopoulos, Varia gr. sacra, p. 169,
contient un passage analogue : C'est pourquoi, Dieu nous a fait
deux sortes d'yeux, les yeux de la chair et les yeux de la foi... Ceuxl voient le prtre tendre sa main droite au-dessus du baptis et
toucher sa tte. Ceux-ci voient le grand prtre tendre du haut du

11 CATCHSE, 8-10

138

qu'on lui a octroy, il est juste sans doute qu'il reoive


davantage.
....
. , . .
Voir des yeux de la fol.

9. Vous tous, par cons,...,,


quent, qui avez mente a tre
inscrits dans ce livre cleste, apportez une foi gnreuse
et une robuste rsolution. Car c'est de la foi qu'il est
besoin pour ce qui s'accomplit ici, et des yeux de l'me,
pour ne pas songer seulement ce qui se voit mais pour
nous reprsenter partir de cela ce qui ne se voit pas l.
Tels sont en effet les yeux de la foi : de mme que les yeux
du corps ne peuvent voir que les objets qui tombent sous
les sens, ainsi tout au contraire, ils ne voient rien, eux, des
choses qui sont sous le regard, mais ils voient celles qui y
chappent comme si elles' s'offraient devant nous. Car
c'est le propre de la foi de s'attacher ce que nous ne
voyons pas comme si nous le voyions. La foi, dit l'cri
ture, est la substance des choses que nous esprons et
l'attestation irrcusable des choses que nous ne voyons
pas.
10. Que signifie ce que je viens de dire, et pourquoi
ai-je dit qu'il ne fallait pas s'appliquer aux choses qui se
voient, mais prendre un regard spirituel * ? C'est afin que,
quand tu verras la piscine des eaux (baptismales) et la
main du prtre tendue sur ta tte, tu n'ailles pas croire
que c'est l'eau purement et simplement, ni que c'est
seulement la main du pontife tendue sur ta tte, car ce
qui s'accomplit ce n'est pas l'homme qui le fait, c'est la
grce de l'Esprit 3. C'est elle qui sanctifie les eaux natudu ciel sa droite invisible et toucher la tte du baptis . De part
et d'autre, l'orateur tire la mme conclusion, Catchse 111, Varia
gr. sacra, p. 169, 1. 26 : Car ce n'est pas l'homme qui baptise, mais
le Fils unique de Dieu en personne : o fip v8ptojr{ oriv 6 '
ajrrtC(i>v, XX' auto; 6 lOvo-fEvr;; 0so3 7ta;.
3. Une difficult surgit ici au sujet du ministre du baptme : dans
la catchse de Papadopoulos, le ministre visible est appel itsi;,

139

IANNOT TOT XPT20ST0M0T

Tfj \cipb toO Izpia cpa-rrrouvr) cou tf\ KECpaXfj. O


10 kX ettov 8ti tv Tfjc tiIotecoc; ftcpBaXuv ^fu XPe'a
; Tf|v Ttlcmv tv urj fipuuEvuv Iva ur|8v ata8r|Tov tttecojiev ;
13
11. Kai yp earl Kal ai|vacrraaic; aTTTio^ia*
ZuvGaTTTETai yap & TraXaio avBpuTcoc; xfj 1 avl 6 vo 6 &vaKaivouEvoc; ' stxva KxLaavxo.
*88 Kal EvSuuEBa- 88 uv TtaXaiov tua5 Tiov uno TtXf)8ou<; tv ^uapTr|uva>v ,
Iv5u^e8o Se Kaivv 1 Ttar|c; KnX8o &TTT|XXayuvov. TI
S Xya> ; At&v tv Xpiarv v8uuE8a- "Oaoi yap, cprjotv,
Etc; Xpiarv -18), Xpiarv vE$aaa8E.
12. 'AXX' TtciSq tnl 8paic Xoitcv otiv i Kaipo ' 8v
^iXXete tv xoaoTcov a-noXaEiv ScopEv. (pape 8i8acouEv
uuS Kal kcttqv tv yivouvuv ; otv Tac; alTla
tva EtSva ?1 Ka'- tXeIovu x|v TfXr)pocpoplav Ssc^auEvoi
5 ; evteOBev avaj(ti>p^ar|TE. Ae toIvuv ufic; Eva tIvo
vekev uetcI t|v 8i8aaKaXlav | KaBr|ucpiv^v ni tv
11 2 Col. 3, 10 || 7 Gal. 3, 27 || 12 3 xoTuv] correxil manus
recentior, xaorov S
l'auteur invisible est le grand prtre cleste, 6 ipyupijc >Il est clair que l'opposition est entre le grand prtre dans les cieux,
le Christ, et le grand prtre de la terre, l'vque, mme si celui-ci
est appel simplement iepe;. Dans notre catchse, le ministre
visible est appel une premire fois le grand prtre, 6 p/itp'j{
et une deuxime fois, le prtre 6 itpej, exerant son action con
jointement avec l'auteur invisible qui est ici la grce de l'Esprit.
Il ne faut pas croire que Chrysostome dsigne tantt l'vque et
tantt le prtre comme ministre du baptme. Il s'agit chaque fois
de l'vque. Le terme d'UfiJ peu prs comme son quivalent
latin sacerdos dsigne indistinctement le prtre ou l'vque. Dans
le trait sur le Sacerdoce, itpci; dsigne le prtre, sacrificateur et
pasteur me. Dans YHomlie 21 sur les Statues et sur le retour de
Flavien (Pques, 387), Flavien est constamment appel Itpc; :
PG 49, 211 D (deux fois), 212 C, 213 plusieurs fois, et tout au long
de l'homlie. De cette indtermination rsulte une difficult parti
culire pour savoir quel est le ministre de divers rites du baptme.

II CATCHSE, 10-12

139

relies l, c'est elle qui s'tend sur la tte avec la main du


prtre. N'ai-je pas eu raison de dire que nous avions
besoin des yeux de la foi pour avoir foi en l'invisible,
sans y mler un soupon de matrialit ?
11. Ensevelissement et rsurrection, voil ce qu'est
le baptme : le vieil homme est enseveli avec le pch
et l'homme nouveau ressuscite, rnov l'image de Celui
qui l'a cr. Dpouillement, et vture : Nous nous d
pouillons du vieux vtement sali par la masse de nos
pchs et nous vtons le nouveau, nettoy de toute tache.
Que dis-je ? Nous revtons le Christ lui-mme. Car vous
tous, dit l'criture, qui avez t baptiss dans le Christ,
vous avez revtu le Christ *.
.
...
12. Mais puisque nous voici
But et symbolisme
., ,

..
.
,
au seuil du moment ou vous allez
des exorcismes.
,
,
...
,
recevoir des dons si prcieux, eh
bien, apprenez de moi, autant que faire se peut, les rai
sons d'tre des divers rites, pour que les sachant bien vous
partiez d'ici arms d'un surcroit de certitude '. Il faut
donc que vous sachiez pourquoi, aprs cette instruction
quotidienne, nous vous envoyons vers ceux dont la voix
1. Chrysostome, on l'a dit dans l'Introduction, p. 96 n. 2, ne men
tionne pas la bndiction de l'eau baptismale. Il parle ici incidem
ment de la sanctification de l'eau par la grce de l'Esprit. En d'autres
passages, cette action est attribue au Christ qui, par son baptme
dans les eaux du Jourdain, a donn l'lment liquide la vertu de
purifier des souillures du pch.
2. L'orateur nonce Ici la doctrine tout fait commune chez les
Pres sur le baptme raort-et-rsurrection. Voir Catchse II, Varia
gr. sacra, p. 159, 1. 14 : 4u.o5 yp xal Taf) xai virTaa:; taTiv iv
oK-:io(i.T; Tv aUTv xatpo'v.
3. Aprs avoir exhort les catchumnes se munir des yeux de
la foi, l'orateur explique l'un aprs l'autre les principaux rites du
baptme. La catchse II recouvre ici partiellement les catchses
II et III de la srie de Papadopoulos et le paralllisme est parfois trs
grand.

140

lANNOT XPVOITOMOY

Inopia |6vxa>v ujiS (pcov ^. O5 yp VnXc


oS cticf) toOto ylvEToi, XX' TtEiSi) uIXXctc voikov Se^eo-Boi
tv crtoupdviov aaiXia 8i u.et ti"|v nap' f^iv vou
lu Stctav TtapaXaulSavovTCc; ^ifi ol ct TETayu-vot, TtEp oticlav Tiv ETpETiHovTEc; x

uiXXovxi TtapaylvEoBai

(ooiAe,

xf|v

ooxco KKaSopouaiv

uuciv

Siavoiav

(poBEpQv ckeIvuv Xyav, TtSaav

8i xv

TlOVrjpoO

t)v ur)Xavf|vi K0^ alav xfj toO ftaoXu Ttapouatoc; 15 oKEua&ovTE. O5 yp otv te, k&v Sypio ? xi Saluov k&v
aTtr|vf|<;, pcx x (puv Kclva x (; 1 tV|v ettIkXtjoiv toO koivoO Tcavxuv

Sectttou

uf|

tcoXXoO

toO

xA^ou axv Ttoaxfjvai. totou 8c koI oto t6 yivu.cvov tcoXX^v EUXaBciav evT8rai Tfj i^u^fj Kl ct

TtoXXfjv

20 aT^jv fiyEi KaTavu^iv.


14

13. Kai 8f| eaupaarv 1 TtapaBo^ov Bti TtSaa avcotiaXla Kai a^iauaxov vxaOBa ekto8>v yvExai- K&v
yap v a^i6u.axi koctuik ti Tuy^avrj, k&v v Tfj toO ttXotou
TtEpKpavEto, kSv Iti' cuyEVEla (icya fpovfj Kal iv Tfj 8r|

5 TtapvTOc; (iCou, 2) Kal axo 8u,otuc; tu npoaalxr) 1 xQ


1|, ; 8 Kal xo

o<J>9aXuo

KKEico^u.vco 1 ckXo TTEm)pou.ve>, 1 o Sua^epalvEi


to yivo^voi' o8e ydtp 8ti

v xo TrvEuuaxiico TiavTa

&TtEXf|XaTai Kal ipu)fjc; cyvau.oouvT) uvov rjTETai.


7 l?opxto/T<uv] correxi, opxiaTtuv S stare possit si legas wvi
;xi( pro ij-as yuivi; || 13 8 oISf xlr.] in margine sci'iba S vv<o(utxo'v)

1. L'expression ir.l ii{ iopx'.vTiDV u.; iov; . se


retrouve dans Catchise I, PG 49, 227, milieu : jtoj ta; tv iioyxtovTMV
rapans'urcouat ftovef; et Catchse II, Varia gr. sacra, p. 160, 1. 25 :
r.y>; xi -.(m ;ofx'.Co'v-(uv vccjOev j:apsj:p.j:op.6v <ptuvoi;. Dans les trois
endroits, le moment est le mme : aprs l'instruction. Mita ttjv
SiSaxaXav xOr,p.oivTv = Cat. I : uti t^v 7cip' })U(3v SiSxexaXiav =
Catchise II : vtiOv.
2. L'glise ne fait pas acception de personnes dans l'initiation
chrtienne et dans la clbration des mystres. Chrysostome ne
manque pas une occasion pour le souligner et pour en tirer avan
tage en l'honneur de l'glise. La catchse II de Papadopoulos ne

tl CATCHSE, 12-13

140

vous exorcise '. Ce rite n'est pas sans porte ni sans rai
son. Puisque vous allez recevoir comme hte le Roi c
leste, aprs notre sermon, ceux qui ont t dsigns pour
l'office dont il s'agit vous reoivent et, tels des gens qui
donnent bon air une maison o le Roi doit descendre,
ils purifient entirement votre esprit par ces redoutables
paroles, qui en expulsent tous les apprts du malin et le
rendent digne de l'avnement du Roi. Car il est impossible
que le dmon, si froce et intraitable qu'il soit, ne doive,
aprs ces paroles redoutables et l'invocation du commun
Matre de tous les tres, vous quitter en toute hte. Ce
rite imprime aussi l'me une grande pit et l'amne
une profonde componction.
13. Enfin, voici qui est admirable et incroyable.
Toute distinction, toute diffrence de dignits sont ici
balayes. Si quelqu'un est dans les honneurs de ce monde
ou dans l'clat de la richesse, s'il s'enorgueillit de sa nais
sance ou pour la gloire qu'il a dans la vie prsente, le voici
au mme rang que le mendiant et le haillonneux ou,
comme il arrive, que l'aveugle ou l'estropi. Et il ne s'en
indigne pas, car il sait que rien de tout cela n'a cours
dans les ralits spirituelles o l'on cherche seulement les
bonnes dispositions de l'me *.
mentionne pas ce trait propos des exorcismes mais on le trouve
dans la catchse III, a l'occasion de la crmonie du renoncement
et de l'attachement. Varia gr. sacra, p. 171, 1. 20-27. Chrysostome
signale la mme attitude de l'glise en ce qui concerne le baptme
dans un magnifique passage, Homlie sur I Cor., 10, 1 : Nolo vos
ignorare, PG 51, 247 AB : Dans l'glise point de diffrence entre
l'esclave et l'homme libre, l'tranger et le citoyen, le vieillard et le
jeune homme, le sage et le simple, le particulier et le prince, entre
la femme et l'homme. Mais tout ge et toute condition de l'un et
l'autre sexe pntrent de la mme manire dans la piscine des eaux
(baptismales). Le basileus aussi bien que le pauvre, tous les deux
jouissent de la mme purification. C'est l surtout le signe le plus
grand de la noblesse qui appartient l'glise, que nous initions
(luaTaywfOvjAtv) de la mme manire le mendiant et celui qui tient

141

IQANNOr 2000

14. Kai al uv ipuval Kai al micXf|aci icetvai (poSspal


Kai Bauuaoral xoaoOxov Exouaai * 5 axfjua xfj
tv Ttoiv yvp.v6TT)To Kal ]<; tv xnpuv ; Tcpov
Tl f|uv vSslKvuTai. "Clancp ol iV|v alj^iaXuolav ) tV|v
5 oauaTucf^v uttouvovtec; Kal Si ^ Tfjv Kaxf||<pEiav
ocucvouai Tfj ; axo<; auuipopfic;, oxu 1
oxoi at)((iXa>Toi yEvuxvoi Tto SiaBXou, TlEiSf) uXXouoiv XEu8epo0o8oL xfj keIvov xupavvloc 1 x&v uyov
EpXEoBa xv XP^orv, TtpTEpov 5idt ^ UTtouiuvf|10 OKOuoiv EauTo xfj; Ttpoxpa 1v' ct&cvai xual
xlvo uev naXXaxxovxai, xlvi Ttpoaxpxouai, 1
yvnxai axo ; tiXeIovo cxapiaxla Kal eyvUUOOUvn.

15. BouXeoBe 1 Ttpo xo AvaScxouavou uufi uexayyoucv tov Xyov, Iva clSvai incoen K&Kctvoi oTov uv ioOvxai xv uoiSv cl noXXfjv ortou|v ncpl ufi; cmScl^avxo,
ola Se exo Kaxayvuai trtexai aBuuf|aao4v. 'Evvqov uoi,
5 ), xo rtl xpi]u<*crL xiva avaoEXOuivouc Btio uSXXov
14 T OtccuBuvou 1 xpf|uaxa I EXouvou kelvoi -nXclova

16 1 Signum ad marginem revocans ubi uncialibus litteris,


ut in titulis : ! Tuv iva5;y oj.vtuv to vioftTaxouc

le sceptre >. Ailleurs, Homlie sur Pques et contre l'ivresse, PG 50,


437, Chrysostome montre que le pauvre est souvent prfr au riche
et l'esclave au prince. Car si le premier est initi, il demeure l'heure
des mystres, tandis que le riche qui ne l'est pas est renvoy de
l'glise ; ou bien s'ils sont initis tous les deux, le pauvre est accept
a la table sainte tandis que le riche, s'il en est indigne, est cart
en dpit de ses richesses. Il serait faux de ne voir dans ces passages
que des morceaux de facile rhtorique. Dans la socit du iv*-v*
sicle qui sortait peine du paganisme, l'ingalit des classes tait
la loi mme de la socit. D'annoncer au monde que dans l'glise
il n'y avait ni grecs ni barbares, ni esclaves ni hommes libres, qui
valait une vritable rvolution sociale.
1. L'orateur dcrit ici l'attitude des catchumnes. La cat
chse II, Varia gr. sacra, p. 160, 1. 6, mentionne les mmes dtails :

II CATCHSE, 14-15

141

14. Ces paroles et ces invocations terribles et gran


dioses voil donc de quel fruit elles sont. Mais l'attitude
extrieure, les pieds nus et les mains leves vers le ciel \
nous montrent autre chose. De mme que ceux qui su
bissent une captivit corporelle montrent par leur atti
tude extrieure le chagrin qu'ils ont du malheur dont ils
sont frapps, ainsi les captifs du diable ' : comme ils sont
sur le point d'tre dlivrs de sa tyrannie et de venir sous
le joug de bont, ils commencent par se rappeler euxmmes par leur attitude leur condition antrieure afn de
bien savoir de qui ils sont dlivrs et vers qui ils accourent,
et de trouver dans cette pense une raison de plus pour
rendre grce et nourrir de bons sentiments.
. .
.
Adresse
aux parrains.

15. Voulez-vous
.
que nous
nous adressions maintenant ceux
qui rpondent de vous, pour qu'ils sachent eux aussi
quelles rcompenses ils mritent s'ils font preuve de beau
coup de soin votre gard, et quelle condamnation en
tranerait leur ngligence ? Considre-moi, bien-aim,
comme ceux qui se portent caution d'autrui pour une
somme d'argent sont plus menacs que celui qu'ils cauoyl yuavot xxt vuiroSiTOi jlo'vov i<rc^xaxi iXX xai ti; /'-' JtTa{
ly ovTi. , absent de notre catchse, qualifie la nudit du corps,
couvert de la simple tunique, comme nous l'apprenons de Cat
chise I, PG 49, 225, milieu : -]OjpivoJ{ xai vuxoSitou;, pc? yiTtoviaxou povov.
2. Cette attitude signifie la captivit. Notre catchse ne parle
que de la captivit du dmon. La catchse II, Varia gr. sacra, p. 101
parle aussi de la captivit venir, du joug du Christ : Les mains
leves signifient que vous tes le butin du Christ et que vous allez
au-devant d'une nouvelle captivit. Bienheureuse captivit dont
les effets sont opposs ceux de la captivit terrestre ! Celle-ci prive
l'homme de sa patrie, de ses concitoyens, de sa mre. Celle-l nous
fait trouver tout la fois notre vraie patrie, la Jrusalem cleste,
nos vritables concitoyens, les anges et les saints, et notre commune
mre, l'glise, ibid., 1. 15-24.

142

IQANNOr TOT XPYE02T0MOV

uiploravTai Tv yva. "Av yp Eyvib^cov <f>avf) i avEauevo tu AvaSE^ouevu , Sv TtXlV


yv^icov yvrjTai keIvu tiXelovo t6v Kpn^vv .
10 Aid ti oocpo napaivc Xyuv- 'Ev eyyurjan 6
anoTauv (ppvTiE. El toCvuv ol ni xprjuaal Tiua vaEx(AEvoL tu TtavTl TtEuBuvou iauTo , TtoXX uSXXov
ol v to rtuEujioTiKoc; Kal ec tv Tfj pExfjc; Xyov Tiv
&va5c)(iivoi iroXXfjv T)v ypu-nvlav EmoclKVuoBa ocpElAouai,
15 TTapaivoOvTec Kal o-uuBouXeuovtec, SiopBoOvTc, TtoTpncf|v
(piXoaxopylav ttiSeikvuevoi.
16. Kal uf voui^ETcoaav tuxv ctvai yivuEvov aXX"
clSTcooav aKpiB 8ti Kal tfj E5oKiuf]aE<3(; 1 Koivuvol
ylvovTai cl S4 Tfj oIkeIo vouBeoIoc; aTo Tipc T|v Tfj
pETfj 6|86v )(Eipoy<ay/)couaL Kal 8ti jSaBuunavTtov TtaXiv
S aTv TtoXXrj aTo KclocTai f\ . Ai yp
1 Bo KaXctv to toioutou nvcupaTiKou, tva Si'
aTw xOv ipyajv uBuaiv 8ar|v cpEtXouai (piXoaTopylav v xfj
tv TtvcuuaTiKv SiSaoKaXla TtEpl to toioutou ettiSekvuaSai. Et yp to ouSauBEv ^jiv Tfpoof)KovTa<; vayciv ct
10 t6v Tfj apETfjc; fXov KaXv, TtoXX uSXXov ekevov 8v etc
X<>pau tkvou TtVEUuaTiKoO avaScxucBa, Tf|v Ttpoara^iv et
15 10 Sap. Sir. 8, 13

1. Ce passage a t comment dans l'Introduction. Il nous four


nit un tmoignage intressant sur l'usage de parrains ou de garants
lors du baptme. Remarquer que le terme d'vaSsy'jAtvo; est em
ploy non comme substantif mais comme participe et d'une manire
transitive. Je n'ai pas trouv dans l'uvre de Chrysostome d'autres
emplois techniques de ce mot, mme pris selon son acception
profane, se porter garant pour qui emprunte une somme d'argent.
Chrysostome, qui parle souvent des cranciers et des dbiteurs,
se contente des classiques Savtt'iuv et 8avEtivoc .
2. AitouTO xst (( . C'est la manire habituelle chez Chry
sostome de citer un texte des livres sapientiaux. Les exemples sont
innombrables et le procd quasi constant. Ce trait, quand il sera
prouv que les autres crivains ecclsiastiques n'agissent pas de cette
manire, pourra servir de critre d'authenticit. Il est vrai, les con-

Il CATCHSE, 15-16

142

tionnent et qui reoit l'argent l. En effet, si l'emprunteur


fait preuve de bonnes dispositions, il allge la charge de
son garant. Mais dans le cas contraire, il lui prpare une
catastrophe plus rude. D'o ce conseil d'un sage : Si tu
as donn caution, considre-toi comme li *. Si donc ceux
qui cautionnent autrui pour de l'argent se rendent justi
ciables de l'intgrit de la somme, plus forte raison ceux
qui cautionnent au spirituel, quand c'est un bilan de
vertu qui est en cause, doivent-ils montrer une grande
vigilance, exhortant, conseillant, redressant avec une
affection paternelle.
16. Qu'ils n'aillent pas croire qu'il s'agit l d'un
acte banal. Qu'ils sachent bien que le bon renom rejaillira
sur eux si par leurs admonestations personnelles, ils mnent
ceux qui leur sont confis dans la voie de la vertu ; si
au contraire ceux-ci sont ngligents, eux-mmes subiront
une grave condamnation. C'est pourquoi il est coutume
de les appeler pres spirituels afin qu'ils apprennent effec
tivement quelle tendresse ils doivent tmoigner leur
sujet pour les instruire dans les choses spirituelles. Car
s'il est beau d'inspirer le noble zle de la vertu ceux qui
ne nous regardent d'aucune manire, bien plus forte
raison devons-nous accomplir ce prcepte l'gard de
celui que nous recevons titre de fils spirituel *. Ainsi
naisseurs de Chrysostome ne sont pas rduits ces critres mca
niques pour reconnatre les vrais Chrysostome. Mais abondance de
preuves ne nuit pas. La formule a fourni l'incipit de Vhomlie 2e
sur l'pitre aux phsiens, qui commence par la citation d'Eccl
siastique, 25, 2, PG 62,135: of; ttj ?.VT|p v ti-ii .-.7 rtoXX
6ti(. Ou encore, Homlie III sur Isae, VI, 1, PG 56, 117, 3e ligne
avant la fin : '. xai ti{ ao^; Jiapaive X-jwv, qui est la for
mule mme que nous avons ici. Mme formule Catchse V, 5.
3. Les garants reoivent le beau nom de pres spirituels, leurs
filleuls celui d'enfants spirituels. Ce tmoignage est isol. Il n'en est
que plus intressant. Dans le grec byzantin, pre spirituel dsigne
le directeur d'me et plus tard le confesseur. Le verbe ivaoiyvxai
a ici son sens obvie de recevoir, suscipere. Il n'est pas impossible
Huit Catchses.

143

IQANNOT TOT XPTEOSTOMOT

axv dttoTiXr|poOv 1. 'EuoSexe koI ol ava8cx6uivoi


i> ojiv Ttf|pTr|Tai k(v8uvo a6uut)aaai.
17. Xomov Kai Ttepl axv xuv u,uarr|pluv uv xBuev al tu v auv8r]KcJv xv ueXXouoQv auvxEXEaGai UExa
(iv Kal toO eottxou. yap v xo ioxiKoTc uacav ETiEii ^maxEOaal xi ouXnBfl xivi axoO
15r 5 -npdyuaxa, ypaupaxEa avyicr| ouvxcXca8ai || ucTai> toO
cuTUorcuou,vou Kal eutuoxeovxoc- xv ax-v f| xponov
Kai vOv, TtEi) uXXcxc moxEcoBa xoO xv Ttvxov
Secttxou ok 1] npdypaxa oSe <f>8apxd Kal oVrtoXXuEva
aXXd TfvEuuaxucd Kal noupdvia. Al yp 1 nloxi
10 XyExai ETtEiS) oSev opuEvov fy^Ei XX Ttdvxa xo
TtvEu.axoc; . 1 Suvdueva. 'Avayxr] yap
ypaupaxEa auvxeXeaefjvai uxaf;, ok v X^PT!1 ^E *l<*
uiXavo XX'v 0e 5i -nvcuuaxo. Ta yp 0f|uaxa fi IvxaOBa
npotEoBe iyypa^Exai v opav Kal xd ovv8f|Ka fie; 5id
15 xfj yXoxrr) avE^XEiTtxoi uvouai Ttapd
iOTCOXT) .
18. "Opa Se ndXiv EvxaOSa xfi at^uaXoaalac; x6 ay^ua- ctaayovxs ydp ouS ol IcpEtc Tipxcpov u.v keXeouci xd yvaxa
KXlvavxa ical xd ^Etpa dvaxEtvavxa eI x6v opavv
npooEU^EoBai Kal Sid xoO aY^uaxoc auxoii ^
17 12 -fpi'Maxila] YpajxfiiTi'ai S || 14 ; ouvO^xa] nota singnlarem
attractionem quam appelant grammatici, de qua videsis ragondain, Grammaire Grecque, n. 254 ubi profertur exemplum e Lysia
depromptum : tt)v oaiav fv xaWXtitt ue o rtXeiovot a ou'v
neenon Virgilii : Urbem quam statuo uestra est 1

que dans l'esprit de Chrysostome les deux sens de recevoir (des


fonts baptismaux) et de garantir pour ce qui est de la vertu (tic
tv tj; cc-?)f Xyov vot5fyop.i) affectent le mme mot.
1. Le terme de jiuariipict, rserv d'une manire habituelle par
Chrysostome au sacrement par excellence du corps et du sang du
Seigneur, dsigne ici les actions sacres qui font partie de l'initia
tion proprement dite. La premire action est le renoncement Satan
et l'attachement au Christ, qui quivaut au contrat pass entre
l'Ame et le Christ. Remarquer que Chrysostome est encore trs sen-

Il CATCHSE, 16-18

143

vous savez, vous les parrains, que ce n'est pas un petit


danger qui vous menace si vous tes ngligents.

. . _ .
17. Mais parlons des sacreRenoncement Satan
'
,
^
J4
j
-.t.
i

ments
eux mmes et des conet adhsion au Christ.
trats qui vont tre passes entre
vous et le Matre. En efTet, de mme que dans les choses
de cette vie, si quelqu'un veut confier ses biens autrui,
il est ncessaire de rdiger des actes entre celui qui confie
le dpt et celui qui le reoit, ainsi en est-il ici, puisque
de la part du souverain Maitre vont vous tre confis
des biens non pas terrestres, corruptibles et prissables,
mais spirituels et clestes. Si l'on parle de foi, c'est qu'il
ne s'agit de rien de visible, mais de biens qui tous ne sont
visibles que par les yeux de l'esprit. Il est donc nces
saire que l'change des conventions se fasse, non
l'encre sur du papier, mais en Dieu par l'Esprit. En
effet, les paroles que vous prononcez ici-bas sont enre
gistres au ciel et les engagements proclams par votre
bouche demeurent ineffaables auprs du Maitre.
18. Reconnais ici encore l'attitude de la captivit :
les prtres qui vous introduisent vous ordonnent d'abord
de vous mettre genoux, de lever les mains vers le ciel
et de prier ainsi ', afin de vous rappeler vous-mmes
sible au sens secondaire de la foi, dpt confi. Un contrat est pass
entre celui qui confie et le dpositaire et ce contrat s'appelle la foi.
Ici, il est vrai, Chrysostome passe vite au sens intellectuel : adh
sion ce qui n'est pas vu.
2. Les nouveaux initis se mettent genoux, lvent les mains
vers le ciel et prient ainsi. Ces trois moments sont marqus gale
ment dans Catchise III, Varia gr. sacra, p. 171, 1. 27-29 : xXtvn
Y'Jvu tovt, ojx p8oj{ tatavai xai t( y epa ivattivavTs ef tv opavov
c/apKjTTjoai xij Stopt vexEv . La prire est peut-tre
simplement celle du geste. On est surpris de voir que le renonce
ment au dmon est fait dans la position agenouille. Ceux qui pr
sident la crmonie sont les prtres, o pit(. Ce pluriel a manifes
tement ce sens ici. Celui qui exige la formule du renoncement est

144

IQANNOY XPTIOSTOMOT

5 xivo | jiv , xlvi 8 auxo Tipoav^Eiv. ETto 8' Kaaxov p^a^evo 5 lEpe atiolte xa
ouvG^Ka 1 x ^ioXoylac; 1 XyEiv 1
EKEva 1|.1 <ppUr|c; ypovxa' *[1 aoi,
aaxavfi.
19. jioi vOv Itteloi Kal voi^iQ^ai jiya- evevr|ao yp xf|v ^pav Ikevt]v ' f)v Kal axo ^
xauxrjv &<pEvai t#|v (puvi'iv icol XoyiaajiEvoc cpopxlov xv
auapxr)tixcov 8 kE, ekeIvou (x^pi vOv auvXE^a, auy)(ouai
5 ti^v Sivoiav 1 8Kvop.ai xv Xoyiauv 6pv 8ar|v ^
tV|v ato"Xvr)v $ 8i Tfj . ^aSuuac;.
At Kal TtavTac; & (piXoxiuiav Tiv TCEpl i\ik
TuSeljaa8oii Kal TtEiSv jiXXr|TE cruvTuyY_viv aciXst,
Sc^Exai yp velle; uET TtoXXfjc; (); Kal IvSctei xf)v
15v 10 aoiXiKfjv kevt\v ^ 1 | TtapE,i Scopec; 1 ota
v ouXna8E, uvov v TtvEuuaTiic r)Tf|0~uuEv, alxfjaai Yapiv
Kal imkp ^uv SaxE xv f) yapxr| ^ivcov f\\ib> \i\ a-naixfjaai
ESvac; XX auyyvcur|v Svxa eI x ;fj<; xf) ' axoO
ac^iaai foTtfj. 'AXX xoOxo jiv 8xi tioi^ctexe, cpiXaxopyot
15 XIVE 8TE TtEpl TO U^ETpOU

SlSaOKaXoU,

OK

&(1C)>L-

.
qualifi de cpt;, au singulier. Que ce soit l'vque, ce n'est pas
exclu, bien que dans la catchse III de Papadopoulos, p. 171, 1. 1,
on retrouve ici encore le pluriel non prcis, les mystagogues : xX!vavxac ouv Xuouji Xyeiv puaTayojyojvTES )..
1. Les prtres demandent chacun les engagements et les con
fessions. Le premier terme est clair ; il dsigne le renoncement et
l'attachement, ttjv ^ xa ttjv ouvTayrv. Le deuxime est peuttre simplement un synonyme du premier, car renoncer Satan et
adhrer au Christ, c'est aussi confesser sa suzerainet. Mais il n'est
pas impossible que ce terme dsigne la profession de foi, qui selon
les anciens ordines syriens et byzantins suit l'attachement au Christ.
Chrysostome qui n'est gure explicite sur cette profession laisse tou
tefois un point d'insertion pour ce rite. Voir Introduction, p. 93-95.
2. L'orateur, sur le point d'expliquer la formule du renoncement,
s'abandonne l'motion, en se rappelant le jour o il fut lui-mme
initi. Le trait est commun notre catchse et la Catchse III
de Papadopoulos : Asxpifoaf toe vuv ]8(, Varia gr. sacra, p. 172,

II CATCHSE, 18 19

144

par cette attitude de qui vous tes dlivrs et qui vous


allez vous attacher. Ensuite le prtre passe devant cha
cun de vous et demande les engagements et les con
fessions x, et il vous fait prononcer ces redoutables pa
roles, lourdes de consquences incroyables : Je renonce
toi, Satan.
19. J'ai lieu ici de pleurer et de gmir amrement.
Je viens de me rappeler le jour o j'ai moi-mme t jug
digne de prononcer cette parole, et quand je considre
le poids des fautes que j'ai accumules depuis ce moment
jusqu' maintenant, je suis boulevers dans mon esprit
et mordu au cur en voyant la honte que je me suis
amasse par ma ngligence depuis ce temps-l. C'est
pourquoi je vous prie tous de montrer quelque gnro
sit mon gard. Et, puisque vous allez paratre devant
le Roi car il vous accueillera avec beaucoup d'empres
sement, vous revtira de la robe royale et vous accordera
tous les dons que vous voudrez, si nombreux et si grands
qu'ils soient, si du moins ce sont des biens spirituels
que nous demandons je vous en prie, demandez aussi
une faveur pour moi. Que Dieu ne nous demande pas
compte des fautes que nous avons commises, qu'il nous
les pardonne et daigne nous accorder son appui l'avenir.
Vous allez faire cette prire en tendres fils que vous tes
pour vos matres je n'en doute pas *.

1. 4-18, qui ajoute une comparaison exquise : Telles ces femme


qui, de la richesse et de l'abondance, en sont venues une extrme
indigence. Quand elles voient d'autres jeunes filles donnes en ma
riages des poux riches en bien, quand elles les voient jouir d'un
grand honneur et tre conduites avec beaucoup de soin et en grande
pompe, elles pleurent et elles gmissent, non pas parce qu'elles en
vient la fortune d'autrui, mais parce que le bonheur des autres leur
fait mieux sentir leur propre infortune. A la place de cette compa
raison mouvante, nous avons dans notre catchse une prire non
moins mouvante de Chrysostome. Elle est beaucoup plus le cri du
cur qu'un artifice de rhtorique.

145

IANNOT XPT20STOM0T

20. 8f| Xomv xf|<; &61 ^ .


Txe Tovuv 6&1 ufi 6 UpE Xeyciv '&aoual ooi, ZotovS, ical xf) TtouTtfl aou ical xf) XaxpEla oou 1
Tot ipyo aou. "OXlya &XXd uEyXr| totcav f\
5 ouvaui. Kai yp SyyeXoi ; Kai at apaxoi Suvuci f|SuEvai ni xf] o^Expa ^ 8)(0VTai napa xf]c
uuExpac; yX&xxn x <pavd Kal ava<f>pouai x koiv nvTBV 8| 1 v xa I iSXoic; xa opavloi aSxai yypa^ovrat.
21. Eexe ota xv cuv8r|icuv ypauuaxEa; Meto yp xf|v
&noxayf|v Ttovr|poO Kal navTcov xv x Ttovnp 8ia(pepvTCJV npayudxav nXiv Xyciv napaoKEud&Ei- Kal ouvTaoaouat aoi, Xpiax. Etoc 86); T[Ep6oX/)v ; |
5 ev^ouevoc; uvov, toooOtov ^tuctxeei aoi npayuaTcsv 8r)aaupv, nor)c; xfjc; Ttpoxpac &yvuuoavr)<; emXaBuevo 1 oSv 6nouiuvf|aKuv ae xv npoxpoov XX' apKctxai
xo pay^ai xoxoic /Sr|uaaiv.
22. Etxa uExd tY|v ouv6f|Kr|v xaxr|v Kal x|v noTayf|v Kal
xf|v cxivxayfjv, TtEiS] buoXynoac xf|v oconoxclav Kal od xv
) ^| l^dtev ovvExd^c Xpiaxfl, Xomv &q TiTnv Kal etc axaSiov KaxaXcyvxa nvcvuaTiKv,
5 4XeC<J) ei ETtl uETnou x upcp x nvEuuaTix, tY|V 22 5 Xifti] forte supplendum <n
1. Au moyen de la cheville habituelle, ?pt oq Xoiro'v, Chrysostome revient au sujet et apprend aux initis la formule du renon
cement. Pour les variantes de la formule d'Antioche et les autres
formules, voir Introduction, p. 80-82. Chrysostome ici se contente
d'noncer la formule sans l'expliquer. Il mentionne seulement la
prsence invisible des anges, tmoins du contrat. Cette ide se re
trouve dans la catchse de l'ordo byzantin pour le renoncement
Satan, voir Introduction, p. 86. Dans la Catchse III, Varia gr.
sacra, p. 172, 1. 27-31, Chrysostome explique le mot pompe de Satan,
qui dj l'poque devait paratre archaisant dans cette acception :
Pompe du diable : toute espce de pch, les spectacles impies, les
hippodromes, les runions pleines de rires et de propos honteux.
Pompe de Satan, les prsages et les divinations, les augures et les
observances des temps, les symboles, les bandelettes, les incanta-

II CATCHSE, 20-22

145

20. Mais revenons la suite de notre propos. Alors


donc le prtre vous fait dire : Je renonce toi, Satan,
tes fastes, ton service et tes uvres Quelques
mots peine, mais grande est leur puissance. Car les
anges qui sont prsents et les puissances invisibles qui
se rjouissent de votre conversion recueillent les paroles
prononces par votre bouche et les lvent jusqu'au com
mun Matre de toutes choses et l elles sont inscrites
dans les livres clestes.
21. Vous avez vu quelles sont les lettres du contrat ?
Aprs le renoncement au Malin et toutes les uvres
qui relvent des intrts du Malin, (le prtre) nouveau
vous fait dire : Et je m'attache toi, Christ ! Tu as
vu son insondable bont ? De toi, il n'a reu que tes
paroles, et il te confie un si grand trsor de ralits ! Il
oublie toute ton ingratitude ancienne, il ne se souvient
plus de ton pass, et il se contente de ces brves paroles *.
.. des
.
22. Ensuite,> aprs
ce contrat,>
Onction
r
....
ce
renoncement
et
cet
attachement,
catchumnes
;
.
puisque
tu ,as confess
et. .baptme.
r n
,
,sa souverainet
,
,
et que par les paroles de ta bouche tu
t'es attach au Christ, prsent, comme un com
battant enrl pour l'arne spirituelle, (le prtre) te fait
une onction au front avec le chrme spirituel, et te signe
tions. Mme explication dans Catchse II (Montfaucon), PG 49,
239 CD : Pompe de Satan, ce sont les thtres, les hippodromes,
tout pch, les observances des jours, les sortilges et les prsages.
2. Le renoncement Satan est aussitt suivi de l'adhsion au
Christ. L'orateur ne parle pas d'un changement dans l'attitude des
initis. Chrysostome attache un grand prix cet attachement au
Christ. Son texte est malheureusement trop nigmatique pour sa
voir ce qu'il entend au juste par le trsor de biens que le Christ
nous confie en retour de l'adhsion. Les lieux parallles ne sont gure
plus clairs et se rencontrent dans la mme imprcision : Catchse II
(Montfaucon), PG49, 239 CD : iXX' pxitTai JuXf t* <ptov xav atj
iavoaf '! aot, Eaxav, xal tJ jcoiji aou, jtiv jcctXif)<p(.

146

IQANNOr

XPTSOETOMOY

16 y<x imTiBelc; 1 Xycov

Xplcxcu Selva et | Bvoua

xoO 1 YioO 1 ayou .


23. 'Etiei) yap o5e Xoltiv oxi uunvev & l)(9p<; 1 B^yei
xo oSovxa 1 TTEpip^Exai ; Xcov puouEvo Kal pv
xo TtpTEpov tc T|v aToO xupavvlSa xuyxavovxa aSpov
one,av laxar vou

Kal

ax

uv

aTroxac^auvouc;,

5 uExaxac^auEvou Se Kal it\v x6v Xpiaxv auvxayijv ruSei^oiuevouc;, Si xoOxo

&>1 ttI xoO uexcottou Kal xf|v

a<ppaytSa mxl8r|aiv va VnooTpi|jr| x S^jel kevo. OSe


yp vxi6XifjaL xoXuS ipv xi)v ekeBev o-xpaTtf|v KTtnSoav

1. L'adhsion au Christ est suivie de l'onction des catchumnes.


Les deux catchses sont explicites sur ce point. Nous avons ici :
aeii... Xo'.- v. Dans la catchse III de Papadopoulos, la suite est
encore davantage marque : [ ). , et tt)v ,1'
toj ., T7)v auvTxviriv ttv { rv Xpi jtv,... e6'u>; '
xeXeei, p. 173,1. 15.11 y a l une difficult, puisque d'aprs cette mme
catchse III, le renoncement et l'attachement ont lieu dans l'aprsmidi du vendredi saint. Or la suite des crmonies suppose que l'on
est dans l'aprs-midi du samedi saint.
La formule de l'onction est la dclaration : Un tel est oint au
nom du Pre et du Fils et du Saint-Esprit. Dans la Catchse III,
Varia gr. sacra, p. 173, 1. 24, Chrysostome en tire une nouvelle
preuve du rle simplement d'instrument jou par le ministre visible :
/.ai OTt r.dXtv ox vOptoito; XX' aJ-.; it yait ;{ 8ii xrj; epii;
yctpo;, xxouaov [IaXoj Xyovto(. Suit la citation de II Cor. 1, 21.
La matire de l'onction est le chrme. La catchse dit une pre
mire fois : upti) tu TtvEvuaT'.x et plus loin, 24, z(> Xxicu xet'vw
TcvEugjLaTixu.'La catchse III de Papadopoulos est plus explicite,
p. 173, 1. 22 : Ce chrme est la fois de l'huile et du parfum. Du
parfum comme pour (oindre) l'pouse. De l'huile comme pour
(oindre) l'athlte : Si yptoxa tojto IXatov 6|xo3 xxi p.ipov ion'- p.iipov
J.V (!){ v|lfr,v, 'Xaiov t ri){ i(JXrTrv.
Le ministre de l'onction est sans doute l'vque. Chrysostome
nous laisse sur ce point dans la mme indtermination. La cat
chse III dit : le Christ, comme vous tes devenus les siens, ordonne
que vous soyez oints, Varia gr. sacra, p. 173, 1. 13 : Ste oxeou;
ysyivrifiivou... euOw syayi^EaOxt xeXeei. Notre catchse emploie un
verbe transitif mais n'exprime pas le sujet. C'est le mme cpc; qui
plus haut a demand les formules du renoncement et de l'a'ttachemont et que nous avons identifi avec l'vque. Thodore de Mop-

II CATCHSE, 22-23

146

en disant : Est oint un tel au nom du Pre et du Fils


et du Saint-Esprit l.
23. Il sait en effet que dornavant l'Ennemi est
furieux, qu'il grince des dents et rde comme un lion
rugissant en voyant que ceux qui nagure se trouvaient
sous sa tyrannie, ont brusquement fait dfection, ont
renonc lui, sont passs au Christ et ont ralli son ob
dience. C'est pour cela que (le prtre) vous marque d'une
onction et imprime sur vous le signe (de la croix) *,
afin que l'autre dtourne la vue. Et en effet, il n'ose pas
regarder en face s'il voit briller l'clair qui jaillit de cette

sueste dit de mme : Le pontife commence en disant : Est oint


un tel, etc. . Voir Introduction, p. 92.
2. Cette onction se fait sous la forme d'une croix. Notre cat
chse emploie simplement le mot aypayic. La catchse III est plus
prcise : (Le Christ) te donne sur le front la croix . Par elle, le
nouveau chrtien devient redoutable au dmon. Car la croix a la
vertu d'une bandelette merveilleuse et d'une incantation toutepuissante ; bienheureuse l'me qui prononce le nom de Jsus-Christ
crucifi. Invoque ce nom et tout mal s'enfuira, et cdera toute entre
prise de Satan [Catchse III, Varia gr. sacra, p. 172, 1. 32). Mme
recommandation dans la catchse II (Montfaucon), PG 49, 240, fin.
Chrysostome demande aux catchumnes de se prmunir contre le
dmon ds avant le baptme par les paroles du renoncement et le
signe de la croix : xa [; totou x tv erauov rci
8'.aT7ttuaov [...] iva OTav ttjv 9fpiyt8a ];, ixitapx9X(uo; t{
OTpiTtTT).Car c'est par la croix que sont accomplis tous les actes de
notre salut et particulirement les mystres. Homlie 54 sur Mat
thieu, PG 58, 537 AB : Kot'; vp tvT 8e' TiXttiat t x0' [iS xv
avaYevvT)65vat or, ; KapxYi'vtTzt, xv Tpaarjvai tt]v auitixt)v xvtjv
Tpotjv, xv -/etpoTovm'iivo, xv tiouv Ttpov nojaat, )
vfxti jTaporaTai aa6oXov. S'agit-il de renatre, la croix est prsente !
Un passage de Homlie 13 sur Philippiens explique heureusement
ce passage, PG 62, 277, 1. 10 : Toutes choses sont accomplies par
la croix. Le baptme (est accompli) par la croix. Il faut en effet re
cevoir le signe. L'ordination (est accomplie) par la croix : totou
jtvT TsXeTar ai:Tiau.x Sii OTajpo3(8eiyip avaXaEv ) acoaviSa)
ycipotova 8i . s'agit par consquent de l'onction sous
forme de croix qui prcde le baptme.

147

IANNOT TOT XPTSOITOMOT

1 TtoxvxpXoOaav axoO x S^ici. Aomv yp u.yj| ^


10 avxlaxaaic iE, kcIvou Ttpt; axov ylvExai 1 Ji
BXnxac; xiva XpioroO 3i xfj aXoupfjc et
axoiov TTVEuuaTiKv cloayci.
24. uEx xf) vukto Kaipv &XKXnpov
-noSuaac; ua|xwv teal eI axbu t6v ogpavv
EtaayEiv uXXoav oi tv teXouuvov ootu Snav T& oua
XEl<pEoBai TtapaaKEuaEt t IXotUp kevq t TtvEuuaTiK
5 Sote Tcvxa x uXn 8i xfj aXoiipfj TEix-a8^vai 1 v_Elpu>xa
ycviaBai xo vavxtou TtcuTtouvoi .
25. ) Xoi(pi|v Tolvuv xaxnv etc Upa vacara
Ka8lr|oiv, 6uo0 1 naXaiv SvBpamov 1 viaxc
tov vov tov avaKaivouEvov ' eIkvo kxUjovtoc .
Tote Xoitcv 5i tv 0nux<av lepia 1 xf|<; totou
5 xELpb ^ <1 <11 ; aytou 1
SXXo ' SXXou SvEiai, TcvTa tv 0tcov tv auapTnuaTuv
aTioou.r|au.Evo Kai TtaXaiov xfj auapxla
luaxiov 1 vSuaausvoc xf|v EaBfjxa t|v aaiXiKrjv. ||
16 v
26. KalTva uiiBr|c; 1 evteOBev & ula f\ oala Kai
YloO 1 aylou nvEUpaTo, oOxu Kai f) |}(. ylvETai Ttapaoai. 'ETtupcavoOvTo yap Upu' ( ^
OEtva Et Bvoua 1 YloO 1 ylou
5 rivEU^aTo , xplxov x]v ) 8| Kai avlnai, 8i xf}
uueruef); xauxn xeXexfjc; xf)v xoO ^ TtapaaKEua&av
TTiipotxr|aiv SCaaBat. OuSe yp & UpEc lari uvoc o xf)
^ <6 4XX 1 f\ XpioroO ocia. Kai
1. L'effet de l'onction est la force pour lutter contre le dmon.
Cette force vient la fois du signe de croix qui met le dmon en
droute, et de l'onction elle-mme qui rend l'athlte inaccessible
l'emprise du dmon. C'est pour cette raison prcisment qu' l'heure
de la nuit, le corps tout entier est oint de la mme huile spirituelle.
2. L'vque ou le prtre, upc;, selon catchse III (sujet non
exprim dans notre texte), dpouille le Adle de ses vtements, le
fait descendre dans la piscine et accomplit sur lui l'action sacrale.
Par les paroles du prtre et le geste de sa main touchant la tte du
baptis, s'accomplit la descente du Saint-Esprit. Chrysostome pense
manifestement la scne du baptme du Christ dans le Jourdain,

II CATCHSE, 23-26

147

onction et qui lui aveugle la vue. Car partir de ce


moment il y a lutte et affrontement contre lui et c'est
pour cela que, en athltes du Christ, le prtre vous
introduit par cette onction dans l'arne spirituelle.
24. Puis, aprs cela, l'heure o vient la nuit, (le
prtre) vous dpouille compltement de vos vtements
et, comme s'il allait vous introduire au ciel mme par
ce qui doit s'accomplir, il fait oindre tout le corps de cette
huile spirituelle pour fortifier par cette onction tous vos
membres et les rendre invulnrables aux traits venant
de l'adversaire l.
25. Aprs cette onction, il vous fait descendre dans
les fleuves sacrs, ensevelissant le vieil homme et tout
ensemble ressuscitant l'homme nouveau, rnov
l'image de celui qui l'a cr . C'est ce moment que, par
les paroles du prtre et par sa main, survient la descente
de l'Esprit Saint, et c'est un autre homme qui remonte * ;
parfaitement lav de toute la souillure de ses pchs,
il a dpos l'ancien vtement du pch et revtu le
vtement royal.
26. Et pour t'enseigner aussi par l que le Pre et
le Fils et le Saint-Esprit sont une seule substance, voici
comment se fait la collation du baptme. Lorsque le
prtre prononce sur l'intress : Est baptis un tel au
nom du Pre et du Fils et du Saint-Esprit , il lui plonge
trois reprises la tte dans l'eau et la relve, disposant
le sujet par ce rite mystrieux recevoir la visite de
l'Esprit Saint. Car ce n'est pas le prtre seulement qui
touche sa tte, mais aussi la droite du Christ. Cela res
et la descente du Saint-Esprit sur Jsus. Il ne parle pas autrement,
je l'ai dit dans l'Introduction, de l'effusion de l'Esprit Saint lie au
rite de la consignation. L'Esprit Saint transforme intrieurement
l'homme, qui remonte autre qu'il n'est descendu. Cette expression
se retrouve Homlie 23 sur les Actes, PG 60, 181 : vtio fP |yoXti
TO 2anT5JiT0{ J] 8'jvai;, i'XXou *vt' aXXwv Jtoie to ; ttj
Scuptf.

148

IANNOT XPTS02T0M0T

1 tE, aTv tv 4< ; JeicvuTai10 oi yap Xyei- iyi tv Sevo XXa- Tai 6 Selva, Seikvoc; Stl axc uvov SidKOvo ylvExai Tfj
XapiTo Kai Tr|v XcVa T'lv wtoO Ttap)(Ei, neiSi"! Et
napa rive^aToc ' Se TtavTa TtXnpuv eotiv &
) Kali Yto 1 ayiov ^, f\ Tpi Vj SialpETO.
15 *H et TaTTjv toIvuv Tlleme; I tv uap-uv Tf|v Scpeoiv
^apl^ETai, !3| f\ u.oXoyla T|v uloBEalav r)uv Scopexai.
27. Kal uet Se yivueva Kava 8iSaai r^fic
xlvcov p.v ^XEu8Ep68r)aav, tIvcov Se TETuy^Kaaiv o Tfjc; uajOTiKfj teXet^ KaTa^iu6vxE<;. EBu yp aviovTa
tv Upv IkeIvuv va^i&tuv TtavTe ot TcapvTEc;
5 TTEpiTtXKovTaL, acmaovTai, <(, auvfjSovTai, auyxaipouoiv 8ti ol TtpTEpov SoOXoi Kal atv^uXcoxoi &6pov eXeBepoi 1 uol yEyvaai Kal etc Trjv (SaaiXiK)v KXf|8no-av 26 10 Signum mantis ad illur] revocans quod in margine et in
ore superior! folii manu recentiori nolatur : Xatvtov !
1. Chrysostome, aprs avoir dcrit avec prcision le rite du bap
tme, formule les conclusions thologiques. Car si la thologie (rv
lation) commande la liturgie, celle-ci son tour commande la tho
logie (spculative). Les gestes et les paroles du prtre agissent, selon
Chrysostome, comme une cause dispositive, instrumentale et minis
trielle. Ces mots ont dans le grec une prcision presque technique :
Si t) ,; ,{ teXett); t,v irvtu.TO{ motTT)0!v Saa6at. Mais cette action ministrielle suppose elle-mme une
ordination , une puissance. Chrysostome rpte ici au sujet du
prtre qui baptise : Trjv 'Epa ttjv r.x;Ayji, ) !{
7:vp.aTO{ -/xai, ce qu'il a dit plus haut au sujet des exorcistes :
o e!{ Chrysostome qui affirme avec tant de force
le rle simplement ministriel du prtre n'est pas guid par une
proccupation apologtique, comme Augustin par exemple, dfen
dant la valeur du baptme des hrtiques contre les Donatistes.
Cette conclusion s'impose lui d'elle-mme comme une vidence,
car les effets des sacrements sont divins et ne peuvent avoir d'autre
cause que Dieu lui-mme. On a indiqu dans l'Introduction divers
lieux parallles. Il convient d'ajouter le beau passage de Homlie 25
sur Jean, PG 59, 151 AB : Ota teXeitoi v . Toc xai
Vix,itu3i{,/.a ivioTaot; xt t.iij [...] TpTOV 8 -j4VTai fva (icOij 0T.I

Il catchse, 26-27

148

sort des paroles mmes de l'officiant : il ne dit pas : Je


baptise un tel , mais : Est baptis un tel , montrant
qu'il est seulement le ministre de la grce et qu'il ne fait
que prter sa main, parce qu'il a t ordonn cette
fonction de la part de l'Esprit. Celui qui accomplit tout,
c'est le Pre, le Fils et le Saint-Esprit, l'indivisible Tri
nit C'est donc cette foi en la Trinit qui nous vaut la
grce de rmission des pchs et c'est cette confession
qui nous confre l'adoption filiale.
27. Les actes qui suivent sont en mesure par euxmmes de nous apprendre de qui ont t dlivrs et de
quoi ont t gratifis ceux qui ont t jugs dignes de
cette initiation aux mystres *. Ds qu'ils sortent des
piscines sacres, toute l'assistance les embrasse, les salue,
leur donne le baiser *, les congratule et partage leur all
gresse de ce que, autrefois esclaves et captifs, ils sont
devenus en un instant des hommes libres, des fils convis
Svviui: r.atpif x&\ uiou xai kv|j.sto; yio-j navra tout 7tXr,poi. Dtail
curieux : un scribe postrieur a senti que ce passage de Chrysostome pouvait fournir un argument contre la formule du baptme
en usage dans l'glise latine : il a crit deux fois dans la marge :
Ceci est contre les Latins : AotTtvtuv.
2. Chrysostome ne parle ici ni de la rcitation du Pater, qui est
toutefois signale dans le commentaire sur les Colossiens ; ni de la
consignation dont, semble-t-il, on ne trouve aucune mention dans
son uvre. Sur ces divers points, il convient de se reporter Y Intro
duction, p. 98-101.
3. Le baiser de paix dont il est question ici n'est sans doute pas
le baiser de paix expliqu dans la Catchse III, Varia gr. sacra,
p. 175. Je le conclus d'un lieu analogue, Homlie III sur l'Inscrip
tion des Actes, PG 51, 98, I. 1-6. Chysostome compare la premire
et la deuxime naissance. Il oppose aux vagissements du nouveaun les joies du nouvel illumin : Point ici de larmes ni de langes.
Celui qui est engendr est dli et prt au combat. C'est pourquoi
ses pieds sont nus et ses mains dgages, afin qu'il puisse courir et
frapper du poing. Nul pleur ici, nulle larme, mais les baisers et les
embrassements des frres qui reconnaissent leur propre membre :
XX' ajzaitiol xai iXioti xai ftsSurXoxai (3/ aSeXtpuiv tv oixcov (
ijttviYvwaxv :(v.

149

IANNOT XPTS02T0M0T

TTE^av. yp T)v eke8ev avoSov e8eco<; -nl t|v TpaneCav


ayovTcu t|v <ppncxf|v Kal uuplav yuouoav yaSv Kal
10 aouaxoc noyEovTai Kal oEOTtoTixoO k1
oUr|Tf)piov yivovxai Kal aTOv tv
Xpiarov ivocSuuvoi ncpitaoiv, fianep SyycXol tive
17 -ntyeioi <f)OLv6jiEvoi Kal Tat fjXCou avTtXaunovTE.
28. Tivxa o uaxnv oi chef) TTpoXa8d>v Lia^oa^v
^iETpov &yaTtr)v, aXX' Tva Kal - xfj noXXf|v
[(|8 T|V l^Sov|V fjSr) Tf] eXttISi TTTEpoUEVOl 1 <ppvr|ua avaXarjTE aiov tv yivouvuv 1 Ttapf|VEOv &
5 , iva cppov/)OT|TE 1 ^ uv
tv Xoyiauv -rto Tfj yf) e tov opavov, tv pcouvov
ni (i| ipuEva. ZacpaTEpov 8 tv alo8r|T&v Sifisuv
Xa-nouEv Tot TtvcuuaTiKot ocpSaXuot.
29. "AXX' KTtEiSAv TtXr|olov yvr)a8e tv Ttpo8p<av tv
DaaiXiKv Kal uXXr|TE ot -npoaEyyl&Eiv t 8pvcp ?v8a
6 aciXsuc 6 coptc; aavucov, Tt&oav <piXoTiulav Tispl x alT^aei mEt^aaSE, unSv iuTixov, ur|8v
5 av8p6mvov, XX' a^lav t|v atxr|aiv TiapaxovTo TtoiouEvoi. 'EmBalvovTE toCvuv | tv 8eUdv ekeIvuv vauaTov Kal
ct^BoXov Tfj avaaraEx; Si Tfj ekeSev avSou etuel-

28 S cf. Col. 3, 2
1. Les nouveaux baptiss sont conduits la table royale. Tpanea
a en gnral chez Chrysostome un sens diffrent et dsigne l'instruc
tion et l'enseignement des divines critures. Quand le mot dsigne
la table eucharistique, le contexte ne permet pas de se mprendre.
L'effet de la communion est de faire du baptis la demeure de l'Es
prit. Dans la catchse suivante, Chrysostome attribue le mme effet
au baptme. Le nouvel illumin doit tre dsormais comme un ange
terrestre. L'expression est familire Chrysostome.
2. semble bien indiquer qu'un enseignement mystagogique plus explicite tait donn aux nouveaux baptiss, aprs la
rception des mystres, selon l'usage attest par saint Cyrille pour
Jrusalem. Pourtant aucune des catchses de la semaine de Pques
(IV-VIII), ni les Homlies sur V Inscription des Actes, prononces

Il CATCHSE, 27-29

149

la table royale l. De fait, aussitt remonts des piscines,


ils sont conduits la table redoutable, source de mille
faveurs, ils gotent au corps et au sang du Seigneur et
deviennent la demeure de l'Esprit : ils ont revtu le
Christ lui-mme et comme tels, partout o ils vont, ils
apparaissent, semblables des anges terrestres, aussi
radieux que l'clat du soleil.
Adresse finale : 28' ~ Tout cela' ce n'est Pas en
.
..
vain ni sans raison que j'ai pris les
vux et prires. .
.

,
devants * pour 1 enseigner votre cha
rit. C'est pour que, avant mme d'en jouir, vous en
gotiez l'immense bonheur, pour que dj l'esprance
vous donne des ailes, que vous preniez des dispositions
d'me, dignes de ce qui va se passer, et que fidles l'ex
hortation du bienheureux Paul, vous songiez aux choses
d'en haut et transportiez votre pense de la terre au ciel,
et des choses qui se voient celles qui ne se voient pas
mais que, de nos yeux spirituels, nous voyons plus clai
rement que ce qui s'offre notre vue sensible.
29. Eh bien ! puisque vous tes au seuil du vesti
bule royal et que vous allez bientt 3 vous approcher
du trne mme o sige le Roi qui distribue ses dons,
faites preuve d'un grand dsintressement dans vos
requtes : rien de terrestre, rien d'humain ! faites une
demande digne du donateur. Quand donc vous sortirez
des flots divins, exprimant par cette monte l'image de
dans des circonstances analogues, ne comportent d'instruction mystagogique.
3. Il n'est pas possible de dterminer d'une manire plus prcise
cette indication de temps. Rappelons seulement que la catchse
quivalente dans la srie de Papado poulos a t prononce le jeudi
saint. Chrysostome demande aux futurs baptiss de faire des prires
dignes de Dieu. Il leur recommande de prier pour la paix des Eglises.
La forme du pluriel tait strotype et traditionnelle. Sur la for
mule imiter sa propre bont, voir Catchse I, 17, note 4.

150

10

15

17

IQANNOY TOT XPTSOETOMOT

kvuevoi, atxfjoaxc tV|v nap' auxoO auuutxxtav Sore noXXi|v


uuSc; xr|v ] xv SeSupr] uvcov uv ETtiocl^aaBai, Saxe
&xciP^T0U \va&ai xat Tiovr|poO ur)xavat<;. 1 xfj
Ep/]vr|c; xv KKXr|aiv , nepl xv xi TtXavcojivcov iKcxcoaxc, ncpl xv cv auapxlai Bvxcov
Saxe (pEiSoOc; xivo f)ufi<; aiuof|vai. 'O yp ; utv
ucxaSoc; TtappT\olaq 1 Etc; xo -npcbxou xv cplXtov ;
Kai etc; x|v uloSeotav vayaycov, xo npxEpov atxp-aXoxouc
1 SouXou Kai , ok vavEOEi Ttpo x
uExpac; alxfjaEic; aXX Ttvxa uv napc^Ei, xf)v oIkeCov
| 1 v xoxcp uiuouevoc;.
30. Kai xaxn jiaXiaxa etc nXetova axv Evoiav mo. "Oxav yp t8r) xoaaxqv Kr)8e[|uovlav Tfoiouuvou xv oucxpcov (eXuv 1 xf^ xv Xomv acoxrjpiac;
4>povxlovxa<;, noXXfj ua 1 5i xoOxo ioEi xfj pr|ata<;. OSev yp ouxco axv ECppalvEi & x 9ec; r]ufic; ctvai nepl x uXr| x ^uxepa 1 TcoXXf|v <piXoaxopyav ncpl xo aSEXcpo mElKvuaBai 1 xfj auxrjptac;
xv TtXnalov tioXX^v TtoiEa8ai xf|v npovoiav.
31. TaOx' oSv eIoxe, ayaxtr|xol, uex xaP^ Ka^ Ecppoavnc; Tcveuuaxucqc; Ttpfc xf|v mooxV if\ x^pixo auxoc;
cxpcTttoaxE tva 1 ^e SavJiiXoOc; xfj ScopE& |
Kai Koivfj navxEc; ;iav xfj x^ptxoc; Xqv noXixctav EmoEii;uevoi xv atcovluv Kal aTtoppqxcov etuxuxeIv ayaBv Buev, x^PtTL Ka^ <p<-XavBpcoTila xoO Kuplou r)uv 'IrjooO
XpiaxoO, ' tu riaxpl auax ayUp rivEiJuaxi.8f;a, ,
xiutfj, vOv Kal ael Kal ct to atva xv atvav. *Auqv.

29 1 1 jeapaxaXtaxrc ] KapixaXsaate S || 30 6 S

1. Rien ne rjouit tant Dieu que de nous voir prier pour nos frres
et nous proccuper de leur salut. C'est l un des lieux communs de
la prdication morale de Chrysostome et le fondement de ce que
nous appellerions aujourd'hui l'action catholique. Voir plus loin
Catchse V et VI.
2. Conclusion et finale propres Chrysostome. On remarquera le

II CATCHSE, 29-31

150

la rsurrection, demandez au Christ son alliance, afin de


bien sauvegarder les dons qu'il vous a faits et de rester
hors d'atteinte des ruses du Malin. Priez pour la paix des
Eglises. Suppliez pour ceux qui sont encore gars ;
tombez genoux pour les pcheurs afin que nous mri
tions d'tre en quelque mesure pargns. Car celui qui
vous a communiqu une si grande assurance et qui vous
a inscrits au premier rang des amis, qui vous a levs
l'adoption filiale, vous jusque-l prisonniers et esclaves
totalement dsarms, ne refusera pas vos demandes ;
il vous accordera tout, imitant encore en ceci la bont
qui est sienne.
30. C'est de cette manire surtout que vous pous
serez Dieu plus de bienveillance encore. Car lorsqu'il
verra que vous avez tant de soin de ceux qui sont membres
du corps dont vous tes, que vous avez un tel souci du
salut des autres, grande sera l'assurance qu'il daignera
vous accorder. Rien, en effet, ne lui plat tant que de nous
voir affectueux envers nos membres, pleins de tendresse
pour nos frres, et vivement proccups du salut de
notre prochain *.
31. Pntrs de tout cela, mes bien-aims, pr
parez-vous dans la joie et dans l'allgresse accueillir
la grce pour goter avec abondance le don [du bap
tme], et pour que tous ensemble nous fassions voir une
conduite digne de la grce et soyons jugs dignes de
recevoir les biens ternels et ineffables, par la grce et
la misricorde de Notre Seigneur Jsus-Christ, par qui
soit au Pre avec le Saint-Esprit gloire, puissance, hon
neur, maintenant et toujours et dans les sicles des
sicles *. Ainsi soit-il.
terrae de xjpto. Chrysostome emploie presque exclusivement le
terme de '., le terme de xp'.o; ne se trouve que rarement
chez lui et dans des expressions consacres comme la formule de
toi (voir Catchse I, 21) ou dans la doxologie.
Huit Catchses.

+
+ axoi jjitXa Xe/Oeaa veo^toxietou.

1. |(; 6 Oeo* tSo ical ano yfj cpalvouatv,


tv opavv 'Eni yfj Si tv
iE, opavv Til yfj (favvTa- ni yfj Se uvov ,
XA Kai v )f - 8eTepov 90. "Eu ?)upa

S Stavronikila monasterii Montis Athoiis codex 6.


M Mosquensis Bibliothecae olim SS. Synodi codex gr. 215.
P Parisiensis B. N. graecus codex 700.
Titulus : { toj <p<oTia8vTa; ei'; xiaya M,
; ; ftuTiuevTa;, ttj XcyoMVT) 7tXpio Mopa|P
1 2 tv opavv] tv iv opav MP || 3 si y{ SI] sv vuxt P ||
xvov oTp{] olercpE? (jlo'vov MP || 4 toto ScTcpov 8,] . P per
homot.
1. L'exclamation Dieu soit bni est un exorde commun dans
l'homiltique du ive-ve sicle. D'autres que Chrysostome l'ont em
ploy. La mystagogie indite de Proclus dont nous avons parl
plusieurs reprises dans l'Introduction commence ainsi : EXoyr)TO
0E{, o tt jitTavo 'ASxi. Il reste que Chrysostome s'en est fait
pour ainsi dire une spcialit. Une vingtaine d'homlies authen
tiques commencent ainsi. Lui-mme nous apprend sa prdilection
pour cette formule : Homlie 21 sur les Statues et sur le retour de
Flavien, PG 49, 211, au commencement : Je commencerai aujour
d'hui ce discours par la mme parole par laquelle j'avais coutume
de commencer mes discours (7Spooi|i.iaeo6ai) pendant tout le temps
des prils et je dirai avec vous : Dieu soit bni. De mme, pour
Constantinople : dans le discours au retour du premier exil (authen
tique et conserv uniquement en latin), Chrysostome s'crie : a Quid
dicam aut quid loquar. Benedictus Deus ! Hoc egressus dixi, hoc
iterum profero. Imo, illic cum essem, non intermisi dicere (PG 52,
439 dbut).
2. Chrysostome compare les nophytes aux toiles. Cette compa-

DISCOURS III
Du mme, Homlie adresse aux nophytes.

.Les nophytes
. -__
.
sont compars
x. des

.i
toiles
,,
nouvelles.

que
, 1. . Dieu soit bni. *,' car , voici
, .?
de la terre aussi apparaissent des toiles.
,
, .

.
des , cieux
*plus , brillantes
..
que celles
v
, *..
Des toiles, sur terre, cause de Celui
...
'
XT
qui des cieux est apparu sur terre. INon
seulement sur terre, ces toiles, mais en plein jour ;
raison lui est inspire par la liturgie nocturne. D'ordinaire, il dit que
les nouveaux baptiss sont plus brillants que le soleil, Catchse I,
PG 49, 226 : le pcheur est lav dans les eaux du baptme et re
monte plus pur que les rayons du soleil : {Xtaxv
xxvwv vtitnv &x t5v 6t(uv vaix(v. Dans YHomlie sur Paques
et contre l'ivresse, dans l'adresse finale aux nophytes, Chrysostome compare ceuX-ci des fleurs printanires, PG 50, 439,
milieu : Les eaux du baptme ont germ des fleurs spirituelles
comme la terre au printemps se pare de lis et de roses . Ou
bien encore, les nophytes sont les poissons produits par l'eau du
baptme et pchs au moyen du filet apostolique, ibid, 439 CD.
Dans l'homlie prononce au sanctuaire de saint Thomas, Drypia, neuf milles de Constantinople, Chrysostome recourt une
comparaison qui se rapproche dj de celle-ci. Au cours de cette
nuit, dit Chrysostome, les fidles portaient un double flambeau,
le flambeau sensible, qui faisait ressembler la procession nocturne
un fleuve de feu, et le flambeau spirituel de la ferveur intrieure.
Le soleil en se levant a cach et fait plir les flambeaux sensibles,
et il a montr dans tout leur clat les flambeaux intrieurs. Par
l'clat de cette ferveur, dans la nuit profonde, les fidles sont appa
rus plus brillants que les astres et que l'toile mme du matin :
xa [Aupwv irriptuv xo oxjipou X[ijtpoTpou{ 7toaivouua (PG 63,
470 B). Et l'orateur poursuit : En jetant nos regards au-dessus de
nous vers les cieux, nous voyions le choeur des toiles et la lune au
milieu ; sur terre nous voyions la foule des croyants et au milieu
d'eux, plus brillante que la lune, l'impratrice en personne (470 CD).

152

IANNOT XPTSOETOMOT

5 ; tv lv vuktI <f>ai8p6xepoi.. 'Ekevoi uv yp ^Xlou


4>avvToc; Kaxaicpnxovxai, oCxoiS qXlou xfj 8iicoioavr)<;
favvToc; ufiXXov iicXiijiTtouaiv. ETSc axpac; Ttox UEx qXlou
cfavvToc; ;
2. "Ekevoi xfj ouvTcXeCac; <pavelar|<; a$avlovxai, oSxoi
tfjt; ouvteXeIo; KaxaXa6oar]<; (iei^vuc; 8ia<palvoucH. Kai 1
pv ekeIvcov (pr|al x EayyXiov 8ti Saxpa oupavoO
TTEaoOvTai 6 titctouoi <pXXa ano ^nXou nepl hk xoxuv,
5 8tl ol 5(.Kauoi icXA^^iouaiv & f^Xio v xf| aaiXela xv
opavv .
18 r
3. Tl ff-uv &<; || nlnxEt pXXa imb aunXou oxcoc; ol
aTpEc opavoO TiEooOvTai ; t\ ; Ig<;
jiv Sv <| to axpuac; XP^av ^Xei ""* ^^ aicnr); xfj
n xv <^XXqv, eneiSv 8 ano8fTai xv Kapnv ical xf|v
S c^rjv xf|v ano tv (pXXuv oWtoxIBexoi, oBxco \ ical & ;
Stick; let; jiv f^fl 4 eaux xv avSpAnuv xqv <poiv, XEt 1 Saxpa & opavo, f\ pXXavukxo yp tote |;, o8 fiaxpav XPE'a Xomw.
4. <2>8); tv Soxpov ekeIvuv q cpucn, nupASqc; ical xoTuv tv Saxpuv q oala. 'AXX' eke uev TtOp aloBqTv, vxaOBa
8 TtOp voqxv. Axo u^S anxCaei, <pqalv, v llveuuaxi
aytu 1 Tiupi. ) BoXei 1 ivopaxa licaxpcov ua8cv ; *Ev
5 keIvoi xo Saxpoic; etal verana puv, po, EoTtepo 1 - v xo ; xouxoi
\ik\> oSeI, <|)uo<p6poi navxe.
7 xXpjiouaiv] SM, Xjjxouaiv P || 8 avt'vxa] SP, favovtac M ||
2 1 xifvoij gib add. MP II aiveio-r)c] P || avn'aric usque
] om. M per homot. || ovtoi] Se add. P || 2 xa jrtp piv]
-fpi pcv yap MP || 3 ejayyXiov] . MP || 4 totuv] fTjo! add. MP ||
5 fjXto; v t>) aoiXcia ttSv oiipavfiSv] opxvo MP || 3 3 xai]
om. MP || 4 no] om. MP || 6 bat] om. MP || ly5] y_ S, av add.
MP || 8 /pea] SP, /.pEai M 4 1 Kup<Si)c xa totuv imv %
ailla] om. MP sed male, occurrit namque in transi, latina : et tie
edocentur sorliri el igneam naluram || 3 ] yp add. MP || 5 cine
'] vjioTa MP || ptuiv] optiuy P, xa add. M ||
pxToCpo;J xa add. MP | o-nepot usque ntEpoc] om. P per homot. ||
iv Se Toc Tpo'.c totoicJ 8s M, om. P, in his latini

Ill CATCHSE, 1-4

152

deuxime merveille ! toiles de jour, plus clatantes que


celles de la nuit, car les unes s'effacent quand parat
le soleil ; les autres, quand parait le soleil de justice,
brillent d'un plus vif clat : as-tu jamais vu des toiles
paratre en plein soleil ?
2. Les unes sont pour disparatre quand paratra
l'Accomplissement ; les autres pour devenir plus radieuses
encore quand l'Accomplissement surviendra. Au sujet
des premires, l'vangile dit que les astres du ciel tom
beront comme tombent les feuilles de la vigne . Au sujet
de celles-ci, il dit : Les justes brilleront comme le soleil
au royaume des cieux.
3. Qu'est-ce dire : Comme tombent les feuilles
de la vigne, ainsi tomberont les toiles du ciel? Aussi
longtemps que la vigne nourrit les grappes, elle a besoin
de la protection des feuilles, mais lorsqu'elle a dpos le
fruit, elle dpose aussi son manteau de feuilles. Il en est
de mme pour l'univers tout entier : aussi longtemps
qu'il contient en lui le genre humain, le ciel garde les
astres comme la vigne ses feuilles. Mais au temps venir,
comme il n'y aura plus de nuit, il n'y aura plus non plus
besoin d'astres.
4. De feu est la nature des toiles (du firmament) ;
de feu aussi, la substance de celles-ci. Mais l, il s'agit
d'un feu sensible ; ici, d'un feu intelligible. Car il est dit :
Celui-l vous baptisera dans l'Esprit Saint et dans le
feu. Et veux-tu savoir le nom des unes et des autres ?
Les astres du ciel ont nom Orion, Arcturus, Vesper et
Lucifer. Parmi les astres que voici, il n'y a pas d'toiles
du soir (Vesper), mais tous sont des toiles du matin
(Lucifer) *.
2 3 Matth. 24, 29 (Is. 34, 4) || 5 Matth. 13, 43 || 4 3 Matth. 3, il
1. L'Homlie sur la Pentecte, PG 52, 803, dbut, s'inspire direc
tement de ce passage. L'homlie est classe parmi les spuria. Voici

153

IANNOT TOT XPTSOSTOMOT

5. E|Xoyr|xoc; & 0Ec , naXiv ettcouev, 6 ttoiv


pvoc it , 6 ttoiv Ttccvxa icol u.Exac7KEuac3v . Ot xfjc;
XO alx^XuTOt, vOv XcBcpoi 1 TtoXxai xfl )/
o TTp<br|v iv a.loyvT[ apapxiv, vOv iv Ttappnala Kal 8i5 Kaioavr). Od yap XcScpoi uvov &XXA Kot ayioi, odx ayioi
(lvov XX Kal SIkcuoi, o SUaioi uvov aXXa Kal utol, ox
utol pvov aXXa 1 KX^povpoi, o icXr|povuoi u.vov aXXd ical
&8eXcpol toO XpioxoO, ok ieX<pol XpiaxoO pvov XX
1 cruyicXr|povuoi, o auyicXr|povuoi uvov aXXa 1 p.Xr|, od
10 pXq pvov AXX 1 vac, od vac p.vov AXXA Kal Spyava
rivEU^iaxoc;.
6. EXoyTjTo eo & Ttoiv povoc. EtoE
Ttaai anxlauaxoc; al Scopeal ; Kalxoi ye TtoXXoc; Soke
8xi pvov u.apxr)uVr<av Scpeoiv e"xei , ^p-E Se
5 1-4 (uXoyr)T; 6t< 4 tcokv... Sixaioavrj] citatur a Ioanne Da
mascene), Sacra Parallels PG 95, 1276-77 || 1 efrouutv] eXo-piTO{ 4
6eO{ add. M II 2 ] SMP, ^ Damasc. Recle animadvertit Haidacher in graeco requin fiExajxeuiwv propter latinum convertit || xfj! x"^] SMP, ^ Damasc. || 4 -]
(xocpTta MP, |)( Damasc. || xai Sixatoavr]] Sixaioav) MP
Damasc. || 5 o> yioi] ox tot mendose S || 6 o Sixatot] SI add. P ||
oy^ uiot] Si add. MP || 7 xai xXripovouoi... pvov] om. M per homot. || o xXripovojioi] Si add. P || 8 ox ScXoi] Si add. P || 10 pyava]
opyavov P || 3 ti] . MP || /ei] l/tiv MP
S 1 Ps.72(Vulfj. 71), 18
l'extrait : 'AaWptc tv opavS, ino'aroXoi nip tov opavo'v... 'Adripc
; a<j6|To3- no'aToXoi ( jtvtuaaTixoO. 'Aarcptc v vuxtt
ipavouaiv, iv Se j)jLpa ino'oioXoi Si tv vuxt xai pipa -crv auxSv
xTtva XdEujcousiv . 'Aatpec, )Xou kpaivovcos.o yavouaiv. '! SI,
f|Xou ti); SixaiosvT); Xafinovroj, xc iauTv XaputriSovac TOuatv . ' Aotlpe v tt vastati ; f XXa nittouat, no'oroXot Sa iv tf
vaatati v vefXatt pnCovcat . 'Ev toc Srcpoic piv ?onv , &
Si ftuafopof iv Si to( anoato'Xoi ; oSci'c, XX ! nVre;.
1. Dans une magnifique progression, Chrysostome enumere jus
qu' dix fruits du baptme. Il serait erron de ne voir dans ce pas
sage que futile rhtorique. Chrysostome ne s'carte jamais de l'cri
ture et tous les fruits du baptme enumeres par lui sont mentionns

Ill CATCHSE, 5-

153

,
5. Dieu soit bni, rptons-le, lui
Les multiples
.
....
.'
, .
...
.
seul qui fait des merveilles , lui qui fait
....
Ceux
du
baptme. toutes
. . . choses
, . et les renouvelle.
.,
qui hier taient captifs, sont aujour
d'hui des hommes libres et citoyens de l'glise. Ceux qui
nagure taient dans la honte du pch, sont maintenant
dans l'assurance et la justice. Ils sont non seulement
libres, mais saints ; non seulement saints, mais justes ;
non seulement justes, mais fils ; non seulement fils, mais
hritiers ; non seulement hritiers, mais frres du Christ ;
non seulement frres du Christ, mais ses cohritiers ;
non seulement ses cohritiers, mais ses membres non
seulement ses membres, mais des temples ; non seule
ment des temples, mais des instruments de l'Esprit l.
6. Dieu soit bni! Lui qui seul fait des merveilles !
Tu as vu en quel nombre sont les bienfaits du baptme ?
Alors que beaucoup croient qu'il a pour unique bienfait
la rmission des pchs, nous avons compt jusqu' dix
d'une manire ou d'une autre par l'vangile ou les pitres de Paul.
Libres, Jn 8, 36 ; saints, . Rom. 1, 7 ; justes, Rom. 2, 13 ; fils,
Rom. 8, 14 ; hritiers, Rom. 8, 17 ; frres, Matth. 12, 50 (Celui qui
fait la volont de mon Pre est mon frre et ma sur) ; cohritiers,
Rom. 8, 17 ; membres, I, Cor. 6, 15 ; temple, I, Cor. 3, 16 ; seul le
dernier terme instrument de l'Esprit ne se trouve pas dans l'cri
ture selon la lettre, mais cette notion dcoule directement de celle
de temple. propos de ce terme, il convient de ne pas forcer l'im
prcision de Chrysostome. Tantt, en effet, il dit que la grce de
l'Esprit Saint fait de nous les temples du Christ. Ainsi, Catchse III,
Varia gr. sacra, p. 175, 1. 16 : vao f||A{ ijtoTjat IIviupa
yiov. Ou bien les temples de Dieu, Homlie IV sur Anne, PG 54, 667 :
Point n'est besoin d'une glise pour prier, car la grce de l'Esprit
Saint a fait de nous les temples de Dieu : iijxa yp aTou, v vjccoiv,
vao Kot]<3i HvEpato j) x.P'5- loi mme, 15, l'me est
appele temple christifre : va; 6 ^pte-TOdpo. Enfin, III, 6, il est
dit que la grce fait de nous la demeure de l'Esprit Saint. Toutes
ces expressions sont justes et se compltent car selon Chrysostome :
Quand je dis le Fils, je dis aussi son Pre et avec le Pre l'Esprit
Saint (Catchse IV, 4, lignes 11-13).

154

IANNOT XPTE02T0M0T

6Vrtr)pi9unouE8a tiuixc;. Aid yoOv 1 |< omTl5 ouev ; ok ^ovto tva ^ Vyiaauc,
Sueouoauvr), uloBcata, , , uXn, evai
XpioroO, /| ycvaBou ;.
7. 'AXA' & TtoBcivTorroi 8eX<pol, cl ye e^eotI uoi SeX^o
iuic; KaXctv, tv uiv yp Slvcov ouv EKOivcbvnoa tv atv, &XXA Tf| jSaSuula tV|v auyyvEiav Vn<>Xeaa xf|v
Kpi6f) 1 yvnatav. nX|v Sote uoi ojific; ;
5 ia ti*)v TtoXX^v ayannv koI ouSc; Sote baca
4 i;tT)piOiT|(j[A8*] SP, Kf)pt9[i7aaucv M j| Sea toto ... I/ovxa] citatur a S. Augustino, Contra Iulianum I, 6, 22, PL 44, 656 || youv]
ora. MP Aug. 5 xajcip] xat'toi MP Aug. || -] [(1
MP Aug. Il 6 8sXfo'rr|{] XpiuTo add. M, Xpttro add. P || 7
XpiaroO] om. MP || 7 1 i.01 ora. P || 4 jioi] it P || 5 azi] om. MP
1. Les diffrents aspects de la grce de la justification sont sou
vent numrs par Chrysostome. Homlie 11 sur Matthieu, PG 57,
197, 1. 9 : Il vous baptisera par l'Esprit Saint. Cela signifie rmis
sion des pchs, remise de la peine, justification, saintet, dlivrance,
filiation, fraternit, droit l'hritage, effusion abondante de l'Esprit
Saint : XX' ) iiaiv xai TtMopa; avaiptatv xo 8ixxio<tjvt)v
xai yiaaiov xai noXUTpu>atv xii uio6eat'av xai 5|') xai xXijpovo|jia; xotvtovtav xai Hvi|iaTO( you Sa^iXij yopt]yiav. Homlie- sur Rom.
3, 5, PG 51, 160, aprs le milieu, Paul enumere, aprs les tribula
tions du chrtien, ses titres de gloire : Dieu nous a fait justes, il
nous a rendu saints, il nous a dclar fils de Dieu, il nous a pro
clam hritiers du royaume, il nous a fait cohritiers du Monogne .
Voir encore, Catchse I, PG 49, 226, 6e ligne avant la fin : o poui [J.OVOV XX xai y{ou{ xai Sixatou; ycvopfvoo;. Ou bien, Cat
chse II (Montfaucon), ibid., 232, milieu : Tu es appel fidle car tu
reois en dpt la justice, la saintet, la puret de l'me, la filiation,
le royaume des cieux : intcit) sap" axo ai 8cxatoTjV7iv,|ifi(O-j'.]v,
| -/; , i>io9eo"'av, aaiXtiav opavfiv.
2. Ce court passage soulve bien des difficults. Chrysostome dit
que les petits enfants n'ont pas de pchs. Peut-on entendre tout
simplement ce pluriel dans le sens de pchs personnels, comme l'a
compris Augustin, et luder la difficult ? Je ne le pense pas. En effet
numrant les grces accordes par le baptme aux enfants, Chry
sostome reprend tous les bienfaits mentionns plus haut, l'excep
tion du premier, la dlivrance du pch, XtBipot, insinuant qu'ils
sont libres de tout pch. Le moins que l'on puisse dire est que la

CATCHSE, 6-7

154

honneurs confrs par lui l. C'est pour cette raison que


nous baptisons mme les petits enfants, bien qu'ils
n'aient pas de pchs, pour que leur soit ajout la jus
tice, la filiation, l'hritage, la grce d'tre frres et mem
bres du Christ, et de devenir la demeure du Saint-Es
prit *.
7. Vous donc, mes frres bien-aims, si toutefois
il m'est permis de vous appeler frres ! J'ai particip
certes la mme naissance que vous, mais ensuite j'ai
perdu par ma ngligence cette fraternit parfaite et
authentique. Laissez-moi cependant vous appeler frres,
pour le grand amour que j'ai de vous, et vous inviter
doctrine de Chrysostome sur le pch originel est peu claire et com
porte des lments errons. Il dit, par exemple, que le pch de Clin
a t plus grand que celui d'Adam, . 19 sur la Gense, PG 53,
162 AB : ue^ov |*|. ?)( < .
Il dit qu'Hnoch a retrouv par la perfection de sa vertu l'immorta
lit qu'Adam avait perdue par le pch. Homlie 21 sur la Gense,
ibid., 180 CD : titei5r) trv itptToitXsTOj Jtapaiiiv tip^r]
Sv8p(u7CO{ jcp{ [ TTv aptTT{ vtcbv xai ) '
u.apTav avaxaXoupiivoc [...] totov ^. (Il est vrai, Chrysos
tome distingue cette immortalit de fait de celle de droit : o/ xvaaav yapaiTo) . Il dit que l'me du nouveau baptis est aussi pure
qu' la naissance. Et s'il ajoute aussitt : et mme beaucoup plus,
c'est prcisment cause de tous les aspects positifs de la grce
baptismale qu'il numre ici, saintet, etc. Homlie 40 sur I Cor.,
PG 61, 349, 1. 15 : tjv St oHCTioOtvTo; <Jiu^tv [...] r)Xtax<3y
xTt'vwv ', ota t^pyffi ftvvi\6tia.rv, piXXov xal (|
atv) . Enfin, parlant dans un endroit des petits enfants as
sassins par des sorciers (selon la croyance populaire ces mes
devenaient l'habitacle d'un dmon), Chrysostome dit : Cela n'est
pas, caries mes des justes sont dans la main de Dieu. Et si c'est le
cas des mes des justes, c'est aussi le cas des mes de ces enfants,
car elles non plus ne sont pas mauvaises : il Se ai Sixatov xai ai
icaiSaiv, o8 yp txttvat icovripai [. 28 sur Matthieu, PG 57, 353,
1. 18 avant la fin). Or, Chrysostome parle ici d'une manire tout
fait gnrale et le contexte insinue qu'il s'agit des enfants des infi
dles. Mais ct de ces lacunes, il y a des affirmations trs claires
d'une dette contracte parle genre humain cause du pch d'Adam.
Voir plu loin, III, 21, note 1.

155

IQANNOT TOT XPT20ST0M0T

nXetovo Tf| Tiufj T000T9 ucl&ova m8Etao6ai


T|V OTTOu8f|V.

8. ' jiv yp toutou xpovo TtaXalarpa ical yuuvaaiov


f|v Kal auyyvu.r)v ctxc 6.- -rto Se rf\ of|ucpov ijupa araiiov avcpycv, o ayv , Saxpov vu
, oue av8p<muv <f>aic uvov aXXd 1 ayyXcov Sfjuo
5 Bcupet 1 Kai o6J Kopiv8t|oi yp<pov
aTpov yEv/)8r|^cv Kau<p, avSparroic 8 uvov oXX
1 dyyaXoi. "AyysXoi xolvuv deupoOoiv, o tv ayyXwv
ayavo8sTE- Tip.| uvov arlv XX 1
. "Otov yp t|v <{<vix^v Bel Ttp f\\i8>v
10 Kplvr] 1, Ttola xiufj , |<;
&a<pa\Elaq ;
9. *1 uv oOv tv ib|miaicQv ayvav A uao
tv ayaviou.vav, oute keCvco 1vo, &XXa avauEvuv xXo. Aid 1 uao lorrjKEV
1 Kal xfj yv>u.fl uoo arlv. 'Eni Se fjuuv 1 SiaBo-

6 ncXaaaTt] MP || pit'ova] (ittov P || lciSciaaOai]


SP, tntSEidJjjLtea M II 8 1 yujxvdiov] yupvo-ta P || 4 uai{ p.o'vov] po'vov
<pat{ M, ai P II 5 xa o . yppwv] om. MP || 6 61aTpov] yap criai add. MP || 8t] ora. MP || 7 roivuv] . MP || 8 touto]
xal Toute M || 9 yap] . MP || 10 outo;] MP, male S || noia
o TijjLj; ] . MP H 9 1 ouvj yp MP || pa6(u(ov] pa6tuv P ||
2 TOtt] TOUTOU P II ixd'vtd KpOext(|UVO(J ixflVOU 7tpOXt![lVO{ P H 4 tail

xa t yvtopg jLsaot etcvJ . P

8 6 I Cor. 4, 9

1. Chrysostome qui ne cesse de rcriminer contre les jeux du


stade use constamment des comparaisons empruntes ces mmes
ralits. Paul, qui est son modle en tout, lui en a donn l'exemple.
Au demeurant nulle autre comparaison n'tait mieux comprise des
auditeurs, passionns pour les courses des chevaux et pour les luttes
du stade. Dans les jeux olympiques, les athltes s'entratnent pen
dant trente jours, puis a lieu l'ouverture des jeux et la prsentation
des concurrents : Homlie I sur l'Inscription des Actes, PG 51, 76,
1. 4 : Mt yip { xpixovta (pipa; { ivTaSSa vayayvTtc aro;

UI CATCHSE, 7-9

155

tmoigner un zle d'autant plus grand que vous avez


bnfici d'un plus grand honneur.
Le combat
'" ^*e temPs * a prcd le bap*
i
m
ti
tme
contre le diable.
,, tait un terrain. d'entranement
et d exercice, o les chutes trouvaient
leur pardon. A partir d'aujourd'hui, l'arne vous est
ouverte, le combat a lieu ; vous tes sous le regard du
public ; et non seulement la race des humains mais encore
le peuple des anges contemple vos combats '. Car Paul
s'crie dans sa lettre aux Corinthiens ' : Nous avons t
livrs en spectacle au monde, aux anges comme aux
hommes. Les anges donc nous contemplent et le Sei
gneur des anges est prsident du combat. C'est l pour
nous non seulement un honneur, mais encore une assu
rance. Lorsqu'en effet celui qui a livr pour nous son
me, est juge de ces assauts, quel honneur et quelle
assurance n'est-ce pas l pour nous ?
9. Dans les combats olympiques, l'arbitre se tient
au milieu des deux adversaires, sans favoriser ni l'un ni
l'autre : il attend l'issue. S'il se tient entre les deux, c'est
parce que son jugement est partag entre les deux. Dans
ef; xi TtpoioTtiov jtcpifouai xa xa8rfivou navio';, oa xrjouMi tic totou xaTUfopeT ; Trente jours aussi a dur la priode d'entrainement des catchumnes. Chrysostome nous l'a appris dans
la Catchse I, PG 49, 228 : Ces trente jours sont une palestre
et un temps d'exercice pendant lequel les fautes peuvent se corri
ger. Il n'en est plus de mme quand le stade est ouvert, que les
spectateurs sont assis en haut (sur les gradins) et que l'agonothte
parat : -. voiyu orSiov, OTotv Eatpov xaOrp.cvov , 'tav
a-fuvoeT7ic itapfj. Ce passage, cause de la ressemblance frappante
du style, est peut-tre dcisif pour rattacher la catchse ).^|{
6 to'; originairement la srie de Papadopoulos plutt qu' la nou
velle srie des huit catchses.
2. Cette manire de citer n'est pas trs usuelle. Elle se rencontre
toutefois chez Chrysostome. Homlie II sur le mariage, PG 51, 217,
dbut : Kojiveiot Ypfwv xc \tywv.

156

IQANNOr TOY XPTEOXTOMOT

5 Xou o ott]ice 6 Xpiorc;, XX' f^uv 8Xoc eotI. Kai 8ti


ok aTi ^oo <4XX ^e9' f\\iS>yi arl, oktiei evte09ev.
"H^ic; sic tv yuva Eaiv-toc; jXeiv^e, kevov I5r|aEv quSc;
fjXEitfjEV Xaiov ayaXXuxaEcoc,

ekevov SrjOE Seo^olc; Xtoic

Yva ou^-no5lr|Tai TaXata^axo. 'Euol k&v 19r 10 8fjvai oTJufl Xe^Pa ip^YEl 01!- tte ovto av(orr|04 ical TtaTEv
aTu naXiv Tioiet* ( rioTETE yAp, <pr|o4v, Travo 6cp<ov a l
-rtlcov 1 ETtl Ttfioav Svauv ^.
10. "ElCEVQ ^ETi T|V vlKr|V yEEVVCtV r|T!El,XraEV

ya>

ov

vucrjou OTECpavoOuai' ekevo v viic/)or| koX(etou. Kol va


yvQc; 8ti tote uSXXov TiuupErai 8xov )|, cppE ooi Efjto
ek TUv [^. 'EvlierjOE tv *5 1 . T oSv
5 na8Xov Tfj 1|; ; 'Eni

|61 koI Tfl kolXoi tto-

pEar) Kai yfjv tpayfj Ttaac; f^pac; xfj <ofc; aou. Et 8


tv aa9r|Tv 8<J>iv ; , nota Ti^copia KoXoEi t6v

5-6 Xo{] 5X(o; scripsit S || 6 ! oxjiei vteuOev] om. MP || 7 i*ec]


(ib add. MP || 7-8 xetvov] 8s add. MP || 9-12 (ioi xiv... to3 t/]
xav VSrjTc , , fr\(jv, ^ivo) xjto-j' e'Sov yip toy axravSv
( mao'via' ir.diio ato'j. IIui; Sc xa ttejovti; 8;avc3iT|oi xa! 9i3i' Mt| ;c:trtuv ojx votarai ; xxi xaOe JSovia; tvccm*
"Eyeipc yp, ct)av, 6 xaOcjSwv . BoXei xi it^ov Sv ; 'H;jv 9{
, vxr,v o-joavv r,T0!;j.a3v. Kv "8) T.t<'rtbr.xTi\Tt,yi\a4,ir.v<i>
aTou M, P [ilura omittens || 10 1 xtivui] xvoj P, Se add. M ||
yEVVXVJ yVVT|V P || iv] SE v P |j 3 iiXXov] J.X:UTa MP fipi OOI
Scid ex t(3v jcpayiTwv] om. MP

9 H Le 10, 19 || 10 5 Gen. 3,14

1. Dans les jeux olympiques, les spectateurs sont assis dans le


cirque, sur les gradins, spars du terrain o combattent les athltes
par une clture afin qu'ils ne puissent pas faire irruption sur le stade
et prter main forte leur favori.
Seul l'agonothte se tient au milieu du stade entre les deux rivaux.
Arbitre des combats, il ne favorise ni l'un ni l'autre. Dans les luttes
spirituelles entre le chrtien et le diable, le Christ est l'agonothte.
Mais il n'est pas l'arbitre impartial, il est tout entier de notre ct
contre le dmon, non seulement de sentiment, mais par une aide

Ill CATCHSE, 9-10

156

le combat qui nous oppose au diable, le Christ ne se tient


pas dans l'entre-deux, il est tout entier ntre l. Comment
cela, il ne se tient pas dans l'entre-deux, il est tout entier
avec nous ? Vois plutt : quand nous sommes entrs en
lice, il nous a oints, tandis qu'il a enchan l'autre. Il
nous a oints de l'huile d'allgresse ; il l'a enchan en
des liens infrangibles pour le paralyser dans ses assauts *.
Moi, s'il ni'arrive de trbucher, il me tend la main,
me relve de ma chute et me remet sur pied. Car il est
crit : Pitinez de haut les serpents, les scorpions et
toute puissance de l'ennemi.
10. Le dmon, aprs sa victoire, est menac de la
ghenne. Moi, si je suis vainqueur, je reois la couronne.
Lui, s'il triomphe, il est chti. Et pour que tu saches
qu'il est chti surtout lorsqu'il l'emporte, eh bien, je
te le montrerai par un exemple. Il a vaincu Adam et il
l'a fait trbucher. Quel a t le prix de sa victoire ?
Tu ramperas sur ta poitrine et sur ton ventre et tu man
geras la poussire tous les jours de ta vie. Si Dieu a puni
avec tant de svrit le serpent matriel, quel chtiment
efficace. Le lieu parallle cette fois nous est fourni par Catchise II
(Montfaucon), PG 49, 236, 12 dernires lignes : Dans les jeux du
cirque l'agonothte introduit l'athlte en posant la question rituelle :
Quelqu'un a-t-il quelque chose reprocher cet homme ? (iij
totou xaTTifopct, comme plus haut, p. 155, note 1). Mais il ne fait rien
pour l'athlte, il se tient au milieu (' ). Dans les com
bats de la pit, l'agonothte est un alli, il vient au secours des
combattants et engage avec eux la lutte contre le diable.
2. La fin de ce paragraphe est diffrente dans la recension MP
(manuscrits de Moscou et de Paris, anciennes versions latines). En
voici la traduction : Le Christ a enchan le diable en des liens inso
lubles pour l'empcher de combattre et pour que vous marchiez sur
lui, si vous le voyez tomber (J'ai vu en effet Satan tomber du ciel
comme la foudre). Nous, mme si nous tombons, il nous relve. Car
il est dit : * Celui qui tombe ne se relvera-t-il pas ? Et si nous nous
endormons, il nous rveille, car il est crit : Lve-toi, toi qui dors ! >
Il y a d'ailleurs dans cette variante des traces de dsordres. P l'omet
en grande partie.

157

IANNOT TOT XPTS02T0M0Y

vonxv ; Et xoiaxr| naxa8licr| opyvou, E8r|Xov 8xi TtoXX


ueIv ; uvsi xv xexvlxnv. yp ^ <piX10 axopyo xv TioKXElvevxe xv ulv xv auxoO EOptbv oxl xv
<pova xiucopEtxai uvov XX ical xf|V uxaiPav axf)v icaxctkttxei, oxea 8f| leal 6 Xpicrc Ep<bv xv SiBoXov tcoicxeIvavxa xv avBpuTtov, o^l xv SuxBoXov u|vov eicXaosv XX
ical axV|v xfjv yxalPav icaxieXaocv.
1 1 . OkoOv BappoOvxc ^ up; x 1 yp 8- r)utv - xPua0U "nev^C axiX-nvxepo,
Suavxo Tcavxc taxupxep, nupt; navxc; BEpuxspa ical
0(f>oSpxEpa, apoc Ttavxc . OS yp apuvei x
5 yvaxa xv StiXcv xoxcv f) paic;, &XX' vcmxEpo x uiXr),
Kai uEXEa>pC&Ei, kSv Et xv oapavv ova-nxfjve ouXnBflc uEx
xv ottXcov xoxwv, x koXOov oSv. Kaivf) yp xv bnXuv i\
(pau; etiei8| ical icaivo xfjc; ^^ ""^IC * - avBpw yp v Saluocu tcvkxeueiv vayic&ouai., TCEpiKEtjiE10 vo ouuxouc; SuvuEi TtaXalco. Ai xoOx uoi xv
xto ai8f|pou XX' ano 8ucaioovr|<;
eo- 8i xoOx (loi xv BupEv oic -no ^0 ^' aTl

9 (jfiXcov xo'Xaot; (ivti] picov |i.vt tipupa MP || 10 tv ] ato


M, iauTOU uioj P || il ] SP, r.tax|j.JCTi M || 14 xarclxXaocv] xatxa^ev M, xattxo<|<tv P || il 1 oxov flappovTte] eappouvcie
ov MP II 2 7cepi6aXt] 7tepi6XXei P || ariXitvirepa] TtjndSttpa MP, latini
concordant cum S : fulgeniia \\ 3 ] bis om. P || 4 poc navt]
tpcuv 7cwT(uv MP || 5 XX' vajrcpo usque uetc] om. SP per homot. ||
7 xaivrj] correxi, xtvT M || 8 xatvc] xtvoc MP || ']
M, 6 vo(io{ P || 9 yap] om. MP

1. Le dmon ne gagne rien & l'emporter sur l'homme. L'histoire


du paradis le prouve. Dieu punit non seulement le diable, mais
encore le serpent qui lui servit d'instrument. J'ai indiqu dans
l'Introduction, p. 52, le lieu parallle de l'Homlie 17 sur la Gense,
PG 53, 141, aprs le milieu. Dans le deuxime membre de la com
paraison on attendrait : Ainsi Dieu, Chrysostome dit : Ainsi le Christ.
Indice minime mais qui nous montre l'amour personnel de Chry
sostome pour le Christ dans le mystre de l'conomie.

Ill CATCHSE, 10-11

157

n'infligera-t-il pas au serpent spirituel ? Si telle a t la


condamnation de l'instrument, il est clair qu'un chtiment
autrement terrible attend l'artisan. Mais, comme le pre
aimant qui met la main sur le meurtrier de son fils ne se
borne pas punir ce meurtrier mais brise aussi son pe,
ainsi le Christ en trouvant le diable homicide a non seu
lement puni le dmon mais encore fracass son pe '.
11. Ayons donc confiance et dvtons-nous pour
ces assauts. Le Christ nous a revtus d'armes plus res
plendissantes que nul or, plus rsistantes que nul acier,
plus ardentes et plus mordantes que nulle flamme, plus
lgres que nul souffle. Car ces armes sont de telle
nature que nous ne plions pas sous leur poids ; elles
donnent des ailes, elles allgent nos membres, et si tu
veux prendre essor vers le ciel avec elles, point d'obstacle :
armes d'une nature toute nouvelle, car tout nouveau est
le genre du combat *. Moi qui ne suis qu'un homme, je
suis oblig d'assner des coups aux dmons ; moi qui
suis revtu de chair, je lutte contre les puissances incor
porelles *. Aussi Dieu m'a-t-il fait une cuirasse qui n'est
pas de mtal mais de justice ; aussi m'a-t-il prpar un
2. Je me permets ici une opration hardie en rintgrant dans le
texte de S (manuscrit de Stavronikita) trois lignes omises par un
accident d'homotleute. Le scribe de S a pass de xv . totuv
f) poij, ligne 5 tv SnXuv t uoij, ligne 7. Le mme accident se
retrouve dans P. Mais M doit l'emporter sur ces deux tmoins,
la fois parce qu'il est appuy par les versions latines et que le pas
sage omis par PS est requis pour le sens. On n'en est que plus sur
pris de voir que Papadopoulos, qui avait un texte parfait ne l'a
pas compris. Il n'a pas song corriger la transcription phontique
de xaivo', nouveau, crit xcvo', vide, vain, qui fausse compltement le
sens. Kaivo; est exig par le sens et cette manire de parler est
tout & fait selon Chrysostome, Homlie Pques, PG 50, 439,
14* ligne avant la fin : xotivo; Ovtw t; Xttia & 1 007:04.
3. Le combat de l'homme contre les puissances incorporelles est
une leon que Chrysostome tient de saint Paul. Homlie sur les
Macchabes, PG 50, 618, 3* ligne avant la fin : o yp ivOpaSmov
Jtpo; vOpo'jJCO'j; r r.i\r\ XX' vBpjJt'uv Jtp{ Sapiova; r p-/.l-

158

15
19

IANNOT TOT XPTZOSTOMOT

nlaxEco KaTCOKEaoev. "^ Kal ^ayaipav r^KOvr|u.vr|v,


-nveu^aTo p^pa. 'Ekevo 1] (iXr) ' eu.oO, 1*>
(laxeupav lf- ekevo )<; lorlv, yd> 6[1|<; eIu.1.
Kal arto totou t)v Sivoiav keIvou' o )<; yy
XBev ou toXuS || aXXa aXXei.
12. TI Sal ; *Apa u.6vov ; O^l, aXXa Kal
TpiTE^av f^xotuaocv SttXou TiavTc SuvaTUTEpav, Tva u.|
Kiu.w<av TtoXejifjc;, tva xpu<pv TtEpiylvT] TtovqpoO. "Av yap
Xir\ as uovov air xv SeIttvuv ETtaviovxa xv SeottotikQv,
Xovxa t5<>v tic TtOp axu.axo<; a<pivxa,
oBxco <pEyci Ttavxc avu.ou a^oSpTEpov K&v 8e1^
T|v yXxxaw f|u.ayu.vr|V x aXpaxi x xiu.t>, oS axfjvai uvr)OETai- av ciE,r\ axu.a TTE<poiviyu.vov, Orjplov
eOteXe oOtu ttI xa opau.Exai.
13. BoXei xolvuv xoO atuaxo totou u.a6ctv tt)v to~xv;
'Ava8pau.uu.EV Til tov ttxov , ttI TtaXaia o4r)yf|U.axa
v AlyTixo. AEtcaxrjv Iu.eXXe TtXi^y^v nayEiv 6 Oeo xo
AlyuTTxloi- ydp axv eBoXexo avsXstv ETtEiSf)
x6v TtpuTTOKOv I axoO Kaxetyov Xav. T oSv tva yvr|Tai
fioTC u.rj ouu/nXEKEoBai xo 'loualou ; Alyurrrloi,
13 ricrcioi] Tj praeniit. P || <5] om. P || 14 / (lofyaioav yoij
y ptyaipav Ifat MP || 16 Sivoiav] StiXav MP || 12 1 T Sai] om.
MP || oitXa] ouv praem. M, add. P || xaTCOxcao] u.ot praem. M,
add. P || 2 T)Tou.aacv] fjTOfiaCcv P || jxrj] xtjSI MP || 3 wipiyvij] jcipiyyvT) M || 4 tv btimtov inav. tv Siokotuuv] tov Scfcvov cjtav. tov
Smkotixo'v M, sicque editor Papadopoulos-Kerameus qui observt :
nota no cum accus. / || 5 Tic] om. MP || fiivra] SM, aXXo|i(vov
P || ] M || 7t otjxoTt Ti|iifi>] om. MP necnon latini ||
9 liti] le MI' Il 13 1 |; totou fiaOivj a8tv ; totou
M, an totou P || 2 ] tov add. M, necnon
latini : prislinum || 2 ] om. MP || 3 8)] aot) u.tv vuxti M, xat
l)v P || jtXt)yr|V Ijtyiiv] inayav nXr|y7)v M , nayyeiv jcXr)y)v P || 6 aup.icXlxcatai] SP, Q-uvaicoXfs6at M || to ouSaiou; toi; aiy.] to{ aiy. to(
(ouSiiou MP
13 Cf. Ex. 11, 1-11 ; 12, 1-20
1. Les comparaisons et les images sont inspires par le ralisme

Ill CATCHSE, 11-13

158

bouclier non de bronze mais de foi. Je tiens en main une


pe aigu, la parole de l'Esprit. L'autre lance des traits,
moi j'ai une pe. Il est archer, je suis hoplite. Voil
encore de quoi apprendre comme il est cauteleux : l'ar
cher n'ose s'approcher : il dcoche de loin.
La vertu
.
A Ph t t

"' ^a'S 4U0' ** Dieu ne '***'1


prpar qu'une armure ? Non, il a
prpar aussi un aliment plus puissant
que n'importe quelle arme, car il ne
faut pas que tu peines au combat, il faut que ta victoire
soit celle d'un homme joyeusement rassasi. Car si seu
lement il te voit revenir du festin du Seigneur, lui, comme
qui verrait un lion dont la gueule souffle le feu, il s'en
fuit plus vite que le vert. Et si tu lui montres ta langue
teinte du prcieux sang, il ne pourra pas tenir ; si tu lui
fais voir ta bouche empourpre, comme un pitre animal
il battra en retraite grand train l.
13. Veux-tu connatre la vertu de ce sang * ?
Revenons ce qui en a t la figure, aux rcits anciens,
ce qui s'est pass en Egypte. Dieu allait infliger
l'Egypte la dixime plaie. Il voulait supprimer leurs
premiers-ns parce qu'ils retenaient son peuple premiern. Qu'allait-il faire pour ne pas atteindre les Juifs avec
les gyptiens, puisque tous se trouvaient dans le mme
eucharistique dans lequel les historiens du dogme voient une des
caractristiques de la thologie de Chrysostome. Il y a une lgre
variante dans le texte de MP. Notre texte dit : Le diable s'enfuit
comme celui qui verrait un lion rugissant. MP disent : S'il nous
voit revenant de la table sainte tels des lions rugissants. Le lieu
parallle de Homlie 46 sur Jean, PG 59, 260, ligne 4 avant la fin,
semble donner raison MP : '>< Xo/; tovuv nvovxe;, { r.
TT( ); vaywpjjjiiv lxtiv|{, co6po 8ta6oXo> yivoatvot.
2. Ce passage jusqu' $ 18, 1. 9, se rencontre dans le brviaire
romain comme lecture du deuxime nocturne pour la fte du Pr
cieux Sang. Le texte est celui des ditions latines.
Hait Clchiies.

159

IANNOT TOT XPTZOETOMOT

irci8f| ct icotexev aTO ; MixBe TOO TTTOU T|v i


vauiv Tva uaBn Kal xff X^BeCot; t)v tax". )| ^
ueXXev SvuBev (pEpsaBai Kal 6 XoBpEuv ETtf)Ei Ta oKtai,
14 Tl 6 MaOerfj ; , <pT]alv, auvv Suuuov Kal
atjia outoO E-ruxplaaTE

to

;. Tt XyEi ; Aucx

aXyou ^1 <4v6p<-nou<; to Xoyuco o8e ; Nal, <pnalv,


ok tteiS^i atua oriv aXX' ctteioT) toO auaro Seotioti5 tutio axt.

yap

ot avopiavTE ot aaiXiKol

*)(01 8vte 1 avalaBnToi to e axo


avBp&rtou aloBrjTiKoo Kal uiJjxouc; 5vTa , ok
ETTEiS^i xa^K<; Elaiv XX'

tteiSi*! EKcbv (lotaiXco eIoIv,

OTG3 8i| 1 atua ekevo avalo8r|Tov Kal fit|;uxov to


10 +"xV ^X0VTac> vop&nou acoOEV, ok tieiS^ atua fjv AXX'
-nEiSi) auaTo totou tvtto jv.
20

15. Tote eoev 6 oXoBpEcov | atua Ta Bupai mKEXpiauvov 1 ok ETXur|o-Ev eicmr]8fjaai- vOv av Sri 6 8ia oxl Bupaic etukexpio-uevov atua aXXd
OTOuaTi

tv tuo-tv tukexpiouevov atua if\ |(<;

5 Talc Bupai vaoO xpi<rxo<f>6pov, o uSXXov au7 tjcou] v ) M, v To'jtui P II 8 xai tj; )';] v
) Xrfiex MP 9 !; oixat;] ; oixia; MP || 14-15 Cita tur a Ioanne
Damasceno, Sacra Parallels, PG 96, 17 AB (= D) necnon in flori
legio cod. Argen tora tensie gr. 12, f. 75 v (= A) || 1 u.vov]
add. MPI) || 2 ?; Qpat;] ; ; || 3 xo;] . PD || 5 yap] .
PD || 6 6vtc; xal avaoOriToi] xai ava<j6iiToi ovTt; MPD || ;] aTv P||
7 (|1; xai pijcj^ou; vTa;] to'j; (om. D) jjuj/uyou; xai aaOriaiv
lyovTa; MPD [| 8taao>Couaiv] ot vaiaor,Toc xai aij/uyoi add. MPD ||
8 aXxti;] /aXxo M || 9 ii|iuxov| v add. P || 10 <(iux*lv] 4uX* " Il u"v]
SD Imotv MP || 15 1 tti] Tt D || t alpa Tat; Bpat; t7ttxtxptaivov]
Tai; 6'jpat; iittxtxp. aTjiaMPD || 3 intxixptopiivov] SD, jttxcpsvovMP ||
tjcou] SP, M, [; D, >5.; Migne || 5 Tai;
6pat;] SMP, alpa D quod sensu multum difTert || oj om. PD
14 1 Ex. 12, 21-25
1. Le sang de l'agneau pascal, rpandu surtes portes des demeures
juives en Egypte, est chez les Pres une figure classique du sang de
Jsus-Christ. Un passage de l'Homlie 46 sur Jean, cit plus haut,
ibid., 261, avant le milieu, se termine presque comme ce paragraphe :

Ill CATCHSE, 13-14

159

lieu ? Apprends la vertu de la figure, pour connatre la


puissance de la vrit *. Le coup envoy par Dieu allait
fondre du ciel et l'ange exterminateur faisait le tour des
maisons.
14. Que fit Mose ? Immolez, dit-il, un agneau sans
tache et marquez de son sang vos portes.
Que dis-tu l ? Le sang d'un animal sans raison peut-il
sauver des hommes dous de raison ? Oui, dit Mose,
non pas parce que c'est du sang mais parce qu'il est la
figure du sang du Seigneur. De mme en effet que les
statues des empereurs, qui n'ont ni me ni sensation,
sauvegardent les hommes dous d'me et de sensation
qui cherchent auprs d'elles refuge, non parce que c'est
du bronze mais parce qu'elles sont l'image de l'em
pereur *, ainsi ce sang priv d'me et de sensation a
sauv des hommes dous d'me non parce que c'tait
du sang, mais parce qu'il prfigurait le sang du Seigneur.
15. Ce jour-l l'ange exterminateur vit le sang qui
marquait les portes, et n'osa entrer. A prsent, si le
diable voit non plus le sang de la prfiguration marquer
les portes, mais sur les lvres des fidles, le sang de la
vrit marquer la porte de ce sanctuaire du Christ qu'ils
sont devenus, plus forte raison se gardera-t-il d'inter( Ss Tr.oi T03aTT)v Isyv ta/v [...] v te AfTTtu \ilar tai Xiat( Rtypi;ievov, pXXov i) Xi{6cia.
2. Chrysostome fait allusion ici au droit d'asile. En 386, une loi
de Thodose avait tendu ce privilge aux statues impriales.
L'homme qui avait cherch asile auprs de la statue de l'empereur
ne pouvait en tre arrach avant dix jours. Voir , I, p. 215,
et Code de Thiodose, IX, 44, 1 (Mommsen, I, 518). Chrysostome
pour prouver la vertu ou la puissance des statues impriales aurait
pu donner un exemple en sens contraire. De mme que les statues
des empereurs assurent la vie sauve ceux qui s'y rfugient, ainsi,
l'oppos, elles perdent ceux qui les dshonorent. On ne le savait
nulle part mieux qu' Antioche, o les statues de Thodose avaient
t renverses au dbut de mars 387. Seule la dmarche de Flavien
auprs de l'empereur sauva la cit d'un chtiment exemplaire.

160

IQANNOT XPYSOSTOMOT

xov 6,1 ; El yp SyyeXo I8v x6v xvttov flSaBr), TtoXXu


uSXXov & SiaBoXo tSv tr|v &Xf)6eiav (pE^ETai..
16. BoXei uaBctv Kal cxpuBcv o'^oxoc totou x)V
to^V ; BXTTE TISeV EppEUdE xf|V pX^|v KaL^ T|69eV X)V TlT|y|W
Io^ev, SvcoBev toO oxaupoO, xfj -nXEupS xfj xixfj. 9); yap, <|>|, XpioxoO Kai v axaup
5 Bvxo ETi,

TtpoaEX8<bv 6 axpaxi.xr|<; vu^e x)v TtXcupdv xf)

XyxVI' Exa ^fjX8Ev Sup ical atua. Kai x uv xoO oTixlouaxo au^oXov ?jv, x 5e xv uuaxriplcov. ok etiev
'E^XBev

atua Kal icop 4XX npxov ^fjXBE x Coup Kal

x6|xe x atua, TtEi5f| Ttpxov x airxioua 1 xxe xa uuaxf)10 pa. "Evu^c xolvuv xf|v TiXcupav 6 ; ekevo, 5i616 I TOJTOj tt,v oyv] SP, tt)v a/jv tojtou M || 2 j:o8tv*]om. MP ||
4 ] 'Ir,ao3 MP || 6 i)X9tv] cTiov add. MP || xai] om. MP ||
7 jv] om. MP || 8 jroTOv t^XOe 8] ,0 GSuip jipoWov MP ||
1] om. MP || 10 Ivjs usque xi . 17,1] citatur a loanne Damasceno (= D), ibid. 96, 17 H tovov] om. MD

16 4 Cf. Jn 19, 33-34


1. La vertu du sang de l'eucharistie s'explique par son origine :
il prend sa source dans le ct ouvert du Christ sur la croix. Chrysostome est tout le contraire d'un allgorisant. Mais il a un tel res
pect de l'criture qu'il n'y a pas une syllabe de la parole rvle
qui ne soit pour lui pleine de mystres et de leons. C'est ainsi qu'il
voit prfigur l'ordre des sacrements de l'initiation dans le passage
de Jean, 19, 33-34 : Un soldat ouvrit le ct et il en sortit de l'eau
et du sang. L'eau symbolise le baptme et le sang l'eucharistie. Le
plus surprenant est que Chrysostome se trompe en citant le texte.
L'vangile ne dit pas : Il en sortit de l'eau et du sang , mais au
contraire : 11 en sortit du sang et de l'eau . Cette erreur n'est pas
une raison suffisante pour contester l'authenticit d'une homlie qui
possde tant de critres de vrit. Il est arriv & Chrysostome en
d'autres endroits de se tromper en citant l'criture. Haidacher a
propos une explication ingnieuse de cette dfaillance de mmoire.
Il voit dans le passage une contamination de la premire ptre de
Jean, 5, 6 : Non in aqua solum sed in aqua et sanguine , avec
Jean, 19, 34 : Exivit sanguis et aqua. Ne serait-il pas plus simple
de parler d'une leon diffrente ? On la trouve chez d'autres au
teurs et Chrysostome lui-mme, dans son grand commentaire de

HI CATCHSE, 15-16

160

venir ! Car si la figure a retenu l'ange, bien plus la vrit


mettra-t-elle le diable en fuite.
T i*..
*
x
L'Eglise est forme
du ct
-* du
**
i

Christ.

*' Veux-tu connatre


Par
la
r une, autre voie encore
.
vertu de ce sang ? Vois d ou
il a commenc couler et o il a pris sa source : il descend
de la croix, du ct du Seigneur. Comme Jsus dj mort,
rapporte l'vangile, tait encore sur la croix, le soldat
s'approcha et lui ouvrit le ct d'un coup de sa lance et
il en jaillit de l'eau et du sang *. Cette eau tait le sym
bole du baptme et le sang celui des mystres '. C'est
pourquoi l'vangliste ne dit pas : Il en jaillit du sang
et de l'eau ; mais l'eau jaillit d'abord et ensuite le sang,
car d'abord vient le baptme et ensuite les mystres.
Ce soldat, donc, lui ouvrit le ct : il a perc le rempart
Jean, Homlie 85, PG 59, 463 B, cite le texte de la mme manire
et propose la mme interprtation : 'ECjXet -yip Stop xa! a?ia. O^
itXj; Si oSi ? Tu-/ev aurai )X0ov ai &1, XX' ixt Si) I- ;^ orpuv
totwv j) 'ExxXrjaa juvoxr)Xf. Ka! faaaiv o puaTa-fw^oufitvoi, SV
Saroc |xiv ivaYivv<[icvoi,8i' a"|iaTOf Sixai aapx Tpco'pcvoi. 'EvTtSOtv
Xax6vei p^)v (luatTJpia xXn. Mais cette inversion de eau-sang a
paru si surprenante que l'diteur, dans Migne, n'a pas utilis l'italique
parce qu'il n'a pas considr le texte comme une citation. La tra
duction latine au contraire emploie l'italique, mais elle rtablit la
leon courante : Exivit enim sanguis et aqua. De la sorte ce qui
paraissait faire difficult aux yeux de la critique devient un critre
supplmentaire d'authenticit. En affirmant cela, je ne prtends pas
que Chrysostome ait toujours cit Jean, 19, 34, sous cette forme.
Il cite correctement le texte dans Homlie III sur le mariage, PG 51,
229, milieu.
2. Le sacrement du corps et du sang est dj appel ici les mys
tres , piuoTijpia, comme nous disons le Saint Sacrement . Chry
sostome connat aussi le nom de communion : Homlie VI sur Isale
6, 1, PG 56, 139 : le but du jene est la sainte communion : !
Tijt )'( WXo f) xoiviova ; ainsi que celui d'eucharistie,
. 25 sur Matthieu, PG 57, 331 : 8) ! ptxtuSr,
|i.uOT7Jpia... ' ixcaTT)v avaCiv TcXopuva e)(apiaTa xaXcTai Sti
TtoXXbJv isTiv eipYSTi]xTtV vgxvr|ai(.

161

IANNOT TOY 0200

pue xv to)(ov toO ylou vooO Kai yd) xv 8r|oaupv cOpov


1 tv TtXoOxov Xa6ov. Ouxa ical rtl auvoO yyovev ot
'IouSool la<f>aov Ttp8aTov Kai y> ti*) oovrnplav T|v aTt
] Buala .
17. 'EfjXSev ano xf]<; rtXEupfi OScop 1 aua. M)
napaSpaunc; , , x uuo~xf)piov. "Ex" yap 1
ExEpov Xyov eIttev jiuaxiKv etiov 8xi xoO aTtxtauaxoc
a\i6oXov 1 xQv uuaxr|picv axl ajia ekevo 1 Scop.
5 ', EKaxpuv totcov f\ yEyevvr|Tai, 5i XouxpoO
TiaXiyyEVEata al avaKaivoEcoc ylou , 8 l
aTtTla^iaxoc; 1 8i uuoTnplcov. 8e (aTtxl 1 xv |(. Tfj TiXEupfi. *6 ] tiXeupS Spa t^|v KKXr|olav Sr|u.iopyr|CTEv 6 Xpiaxo,
10 ano xfj TtXeupSc 'A8u xf|v Eflav E8r)uiopyr]a.|
20
18. 1 McoOaf^ Ttepl xoO vBpamou 8ie^icbv XyEi* "OotoOv xv oxuv uou 1 oApE, Tfj
uou , xt^v TiXeupv f|^itv alviTxouevo xoO Seotitou.

11 xa! iT] SP, MD H 13 foaov] SP, baav MD || 17 1 CtX9cv


jt (x M) Tf){ TtXtupaj Stop xa aTjia] SM, ix tt{ jcXeup{ ajjia PD,
xa 'j8c.jp add. D || ir] praem. xa P || 4 o-t5|i6oXovj t praem. M P ||
. xcvo xa GBcop] SP, Siup xa a?p.a M || 5 yeylvvriTai] S,
ytyvi)Tat P, SeSrijxcoup-piTai M || 6 8i] MP, xa S || 8 n tt; nXsupt]
om. SP per homot. Citatur a Damascene usque Ovaio; 18,8 ibid.
PG 95, 1433 CD II 9 Spa ttjvJ SMD, pxv P || 10 ]
S, ho()Ov MPD |! 18 1-3 8i TOTO ... tou 8fOTtTOu] Si touto xai
IlauXo'; ft[ii' Kat ix ); xa ix Tuv otcv iaii.iv
T7)v rcXcupv a'viTTt)'[ievot MPD

17 5 Tit. 3, 5 || 18 2 Gen. 2, 23

1. Temple dsigne en style antiochien l'humanit du Christ.


L'image ne serait errone que si on voyait dans le temple un sujet,
i;patu7Cov, diffrent du Verbe, comme l'a fait Nestorius. Chrysostome emploie la formule plusieurs reprises. Il dit propos de la
formation du corps dans le sein de la Vierge Marie : Homlie 4 tur
Matthieu, PG 57, 43, 1. 16 : n inXaatv, cuti pot, nv(5p.a tov vaov
xevov; Homlie 8, ibid., 86, 1. 6 : v{ !.

HI CATCHSE, 16-18

161

du temple saint ' et c'est moi qui ai trouv le trsor


et m'en suis enrichi. Ainsi en fut-il de l'Agneau : les
Juifs gorgeaient la victime, et moi j'ai recueilli le salut,
fruit de ce sacrifice.
17. Et il jaillit du ct de l'eau et du sang. Ne
passe pas indiffrent, bien-aim, ct du mystre. Car
j'ai encore une autre interprtation mystique te donner.
J'ai dit que cette eau et ce sang taient le symbole du
baptme et des mystres. Or c'est de ces deux sacrements
qu'est ne l'glise, par ce bain de la renaissance et de
la rnovation dans l'Esprit saint par le baptme, et
par les mystres. Or les signes du baptme et des mys
tres sont issus du ct. C'est de son ct par consquent
que le Christ a form l'glise, comme il a form Eve du
ct d'Adam *.
18. C'est pourquoi Mose, en nous racontant le
premier homme, le fait parler de l'os de mes os et la
chair de ma chair , voulant nous signifier le ct du
2. L'eau et le sang sortis du ct du Christ ne symbolisent pas
seulement les mystres de l'initiation chrtienne, baptme et eucha
ristie. Dans leur ralit mystrieuse, ils signifient la naissance de
l'glise, pouse du nouvel Adam, forme de son ct pendant le
sommeil de la croix, comme Eve a t forme du ct d'Adam pen
dant l'extase du sommeil. L'ide sera reprise par saint Augustin,
Tractt. 120 in Joan, PL 35, 1953, qui l'a peut-tre emprunte
Chrysostome, puisque l'vque d'Hippone a connu le sermon aux
nophytes. Chez Chrysostome, en tout cas, l'ide revient frquem
ment. Ainsi Homlie III sur le mariage, PG 51, 229, milieu : Nous
naissons de l'eau du baptme et nous sommes nourris du sang. Tu
vois que nous sommes de sa chair et de ses os, nous qui sommes
engendrs et nourris de ce sang et de cette eau. Et de mme que
la femme fut forme pendant le sommeil d'Adam, ainsi pendant la
mort du Christ l'glise fut forme de son ct. Homlie 20 sur
phs., PG 62, 139, milieu, Chrysostome insinue la mme interpr
tation. Mais il ne veut pas s'expliquer plus clairement cause de
la prsence des non-initis. Comment sommes-nous de sa chair, se
demande-t-il ? Vous le gavez vous qui participez aux mystres :
tort ooi / |xuaTi)ptiov.

162

IQANNOT TOT XPTEOTOMOT

" yap tote XBev e tt|v nXEupav 1 ie-


5 yuvaKa, oBtco ISckev f\\Av Kai o op k ) TtXeupfi
aToO 1 dv- Tf|v EKKXnolav. " o8v tote v xfj
KorcEi T|v TiXsupav , koSeSovtoc 'ASau,,
Kai vOv t6v SavaTov 1 Coup copcev, v
npOToi 8e 5<ap Exa . *AXX' tote f\ ;,
10 vOv S 8avaxo yyovev va u,(i8r)c; 8ti 6 Bavaxo
otvo Xocnov oTiv.
19. ESete tc auufj^Ev T|v v(i<pT]v 6 Xpiarc; ;
ESete Ttola TtavTac; f^iS Tp<pEi Tpotpf] ; ' t^ auxf]c;
; 1 auvEOTf)KauEV 1 . yp yuwf)
texBev oIkeIu TpcpEi ajmTi 1 yaXaKTi, 1 6 Xpioro
5 oQ YevvrlaEV ; I oIkeCq Tp<f>Ei Sutjvekuc; auaTi.
20. "EtteI oBv )<; SupEfi TtoAXqv niSeiJu^eSo ti*|v crnou5qv 1 ava(ivr|a6&^Ev tv auv8r)Kv Sv
^ Ttpc auxv. 'Yu,v Xiya Ral to vOv (lE^iur^ivoic 1
to TcaXai 1 TtoXXv tv koivo yp Ttpo TtavTa
5 ^S & Xoyo ETtEi8f| Kal navTE ^ ; axv auv8f)Ka fi; eypaij/ajiEv o uiXavi aXX !., o XX
4 6 9t; TTv jrXeupv] tt)v jrXiupv 6 6t{ MPD || SifaXaec] vtrXotac
MP, cjtXaai D || 5 ' xai Sup] SPD, 58<op xa! *[ia M || nXt'jpt
] jrXtup; PD, lauTou jtX. M || 6 ouv] yp M, om. PD || 7 ]
ojtw MP II 8 to a'jia Stop] sic omnes || v ; Si ... aip.]
S, alii omittunt, videtur nam esse g-lossa || 9 iXX' j xai iztp
MD, xai (oTTip P || i|] om. MPD || 10 6] om. MPD || 4] hic
explicit D || yyoviv] om. MP || 11 Xotro'v] om. MP || 19 1 auv^jtv
] aut ouvtj^ev MP || 3 usque aftatt] citatur a Damasceno, ibid. PG 96, 17 yp] SM, yp om. P, woitep D ||
yuvTi] jj yuvi M II 4 ot'j)] oGt({ M I 20 2 wv] ; MP || 4 xoivo] SP,
XO!V{ M

1. Au sommeil d'Adam correspond la mort du Christ en croix.


Chrysostome en tire cette conclusion tout fait inattendue : Pour
que nous sachions que la mort dsormais n'est plus qu'un sommeil.
Lieu commun des plus uss chez notre orateur. Catchse II [Montfaucon), PG 49, 233 : La mystagogie sacre nous apprend exac
tement que la mort n'est plus une mort mais un sommeil et une
dormition temporaire. Homlie sur la croix et le cimetire, PG 50,
394, 1. 11 : La mort n'est plus appele dsormais mort, mais -

Ill CATCHSE, 18-20

162

Seigneur. De mme en effet qu'alors Dieu a fait un pr


lvement sur le ct d'Adam pour former la femme,
ainsi le Christ nous a donn le sang et l'eau de son ct
pour former l'Eglise. Et de mme qu'alors le prlvement
a t fait dans l'extase du sommeil d'Adam, ainsi main
tenant nous a-t-il donn le sang et l'eau aprs sa mort
(Et d'abord l'eau, ensuite le sang). Et la mort a t ce
que fut alors l'extase, pour que tu apprennes que dsorsormais la mort n'est plus qu'un sommeil '.
19. Vous avez vu comment le Christ s'est uni son
pouse ? Vous avez vu de quel aliment il nous nourrit
tous ? C'est de ce mme aliment que nous avons t
forms et que nous sommes nourris. Comme la femme
nourrit de son propre sang et de son lait celui qu'elle
a enfant, ainsi aussi le Christ nourrit constamment de
son propre sang ceux qu'il a engendrs *.
20. Ainsi, bnficiaires de si grands dons, montrons
un grand zle et souvenons-nous des traits que nous
avons passs avec Lui *. Je m'adresse vous tous, et
ceux qui viennent d'tre initis et ceux qui l'ont t
autrefois, il y a bien des annes. Mes paroles valent pour
tous, puisque tous nous avons sign avec le Christ un
trait, non l'encre mais avec l'esprit, non la plume
meil et dormi don. Homlie 23 sur pMsiens, PG 62, 167 : ojxt'n
ifip evTo 4 evetoi;, XX' tvo;. Homtlie 54 sur Matthieu, PG 58,
538, 1. 7 : ojSi BovaTo , iXX' icvo;.
2. Le Christ nourrit de son sang ceux qu'il a engendrs, comme
la femme nourrit de sa substance l'enfant qu'elle a mis au monde.
Chrysostome utilise la mime comparaison dans Homilie 82 sur Mat
thieu, PG 58, 744 : at; f)<A; t?=?ei oxctut austi xal 8ia
itvTtuv 7] a s auT<T> . Et un peu plus loin : v cxiertii tv
jeiottmv vaiif/uaiv cauTOv 3ii Tv [ijaTTipiwv xai ou; ftvvrioiv cxtpffct Si'
tOVTOU.

3. Le contrat, ai 3u/6r)xai, dsigne le renoncement Satan et


l'attachement au Christ. Les catchses prcdentes nous ont fami
liariss avec ce langage et ces ralits. Tenons les engagements de
ce nouveau contrat pour ne pas redevenir dbiteurs.

163

IANNOT

. Toxcp yap icaXutp al ouv8^Kai ot ; t6w ev


ypaipovTai- 44a icol 6 (.8 <j>noiv 'H yXuoa uou
; <; 4;<|>. ' |
10 ecmoxetav, ^ t|v xupavvlSa trjv ^,
Xeipypa^ov lyvExo, ouv8f|icr|, ypajiuaTEtov.
21 . ' uf| -naXiv -noxelpioi yEvcbuEBa )
. *HX8ev ; 6 Xpicrrc;, e8pEv f|uv xeiPYP"r,0V **21 xpov 8 lypo^ev 6 *A8au. ||*Eicevoc; -rr|V *px*|v etaf|veyicE
toO XPEOUi ^c<: T0 SavEiov r|;f|oauv xa ueto
5 duapTlaic;. fjv icEl ical auapxla ical Bava-roc ical vuou
- veXev 6 Xpiorc; ical ouvEX<bpr|aE.
Kai obj 6 Xyuv xeip*YPa1>0V xv *^pTiv
ijuv 8 ffv TfEvawxCov fjutv, ical axo jpiCEV & uaov,
|<<; . ettev a-naXEl^ac; ,
ettev xaP^a<: iXk -&-; ,
va (Lr|8 lxvoc toO ^teC.vT| . Aid -ro oie aTcf|XEu|Ev &XX
Sipp^iEV ol yap fjXoi 8iippn;av axo ical 8il<J>Ssipavtva SxpT|rtov yvrjTai XomoO.
22. Kal oic v ycavla ical ' lv ua<> xf]<; oticovyvr|<; (J>' Uplou -rf|V SiaXuoiv ^. BXetiTuoav SyyEXoi, <pnalv, XETtexwaav apxayyEXoi, XETCETwaav al

7 at a\tvbrxai al sps tov 6ov] ai tov 8cv auvOiixai MP || 11 <juvBtjxti] SP, <rjv6fjxai M H 21 1 6>co-/pioi] nfypioi MP || _(*[[{
totw] ypa|j.iaTt(ji toioto M, ypa(i|xTtv toiot<ov P || 2-5 ) usque
|i.apTaic| citatur a S. Augustino, Contra Iulianum I, 6, 26, PL
44, 658 || 2 X6ev] SMP, px,T0" Aug. || 3 r.tp yprftvj SMP, 8 ti
ypaev Aug. || eioiveyx] SMP, ^ Aug. || 4 Svetov] SMP,
Tv Sxveuuv Aug. || ] SMP, [iiTayivieTpai Aug. || 6 jtvTaJ
praem. xai MP || 8 j om. MP || xaij . MP || ] ix MP || H uvj]
[ivi MP II 12 8iipp]v] (xioiv MP H 22 3 al SvujJ Jtaai ai &v> M, ai
nSaai ivto P

20 8 Ps. 45 (Vulg. 44), 2 || 21 7 Col. 2, 14

1. Car le Christ est venu dtruire la premire crance. Chrysostome exprime ici d'une manire beaucoup plus satisfaisante la doc-

Ill CATCHSE, 20-22

163

mais de notre parole. Telle est en effet ce qui sert de


plume pour les conventions avec Dieu et c'est pourquoi
David a dit : Ma langue est comme la plume d'un
scribe agile. Nous avons confess la souverainet de
Dieu ; nous avons reni la tyrannie du diable. Voil la
signature, voil les conventions, voil le contrat.
21. Veillons ne pas retomber victimes de l'ancien
contrat. Le Christ est venu une fois ; il a trouv la signa
ture ancestrale engage par Adam. Car c'est Adam qui
a commenc contracter la dette ; nous, nous en avons
augment les charges par toutes les fautes postrieures '.
Et elle portait maldiction, pch, mort, condamnation
par la loi. Le Christ a supprim tout cela et il nous a par
donn. Et Paul s'crie : Le Christ a fait disparatre le
contrat de dette de nos pchs qui tait contre nous et
il l'a clou la croix *. Il ne dit pas : Il Va effac ; il
ne dit pas : II l'a biff, mais Il l'a clou la croix
pour qu'il n'en restt aucune trace. C'est pour cela qu'il
ne l'a pas effac mais dchiquet. En effet les clous de
la croix l'ont dchiquet et l'ont dtruit pour lui ter
l'avenir toute validit.
22. Ce n'est pas dans un coin et en cachette, mais
la face de l'univers, au sommet d'une estrade que la
dette a t remise. Que les anges regardent, dit le Christ,
trine catholique du pch originel et Augustin a t bien inspir
en citant ce passage contre Julien d'Eclane, Contra Iulianum, I, 6,
26, PL 44, 658 : rjXBtv na? jusqu' jiaptaic.
2. Chrysostome a t frapp par le caractre solennel de l'affirma
tion paulinienne, Col., 2, 14 : Nulle part, remarque-t-il, Paul n'a
parl d'une manire aussi solennelle : o8a|io5 ojtio (icYaXoiovws 1<yaxo (Homlie VI sur Coloss. ,PG 62, 340, 1. 12 avant la fin). Le com
mentaire de ce lieu comporte une progression analogue celle que
nous avons dans notre homlie, ibid., 340 CD : oix iyoaU io'vov
iXX' EC7Xef|/cv i<m (at8* <xivie6at. De mme Homlie I sur la Pentecte,
PG 50, 462, 3e ligne avant la fin : l!i ; ifr)Xtif6T) _-(*<?
xevo. Kai ox T|Xci?67] lvov XXi xat Sicppfti, tv )Xwv oraupo
o/tvTtov air, tor -jivaba ofypriarov.

164

IQANNOY TOT XPT20ST0M0T

Svco SuvjiEic;, (iXETiTtooav 1 o novripol SaluovE icol


5 & , ol TToifjaavTE u|tieu8uvou fj^iSc; tv
ni tv SavELCTTv Siapp^yvuTcu XEipypacpov tva (if| uetol
f^utv m-nr|5f)oa)aiv.
23. 'EtteI oSv SiEppyr| npTEpov, cmouSaauuxv Stiuc;
(ii| yvr)Tai nXiv &XXo XEipypao^ov SeuxEpo yp axaup;
ok Iotiv, ou ; Si TiaXiyyEVEaac;.
" (lev yap axi, 5i 5 Icti Seuxapa &.
5 'AXX \ii] 9>1 <, . 'E^fjXSEC AtyuTiTou, avBpcoTiE, ur|KTi TtaXiv AtyunTov ical AtyTtTou
f)TEi - |1 toO nr)XoO nal Tq TiXivSclac; uuvijao*
5 i)(i-{ tcv ] tojv X. >)x; MP || 6 SiacpTyvuTat] pryvuTai
MP || 23 3 o SevTpa] ojl Seutox MP || 4 St Se ojx tari]
MP, om. S per homot. || 5 X*| XX' Sum; MP || ;:] om.
MP || ifjXOe] 8i praem. MP || 6 ] om. MP || jLTxsTt] p.ot

add. MP
1. Chrysostome insiste sur la notorit et le caractre public du
triomphe du Christ et de l'extinction de notre dette. Homlie IV
turColoss., PG 62, 341 : Sixtojto kkOsvi iv 5)!, jivTtov pvTtov.
Homlie sur la croix, PG 49, 398, 1. 10 avant la fin : Le Christ a
clou les armes de l'ennemi, la mort et la maldiction, sur le tro
phe de la croix afn que tous pussent voir, les puissances d'en haut
qui sont dans les cieux, les hommes en bas, qui sont sur terre, et
les mauvais dmons eux-mmes qui sont les vaincus : ai vu S-jv[iet; ai v toi{ opavo;, oi o Eni tt; yrj;, aroi oi Ttovrjpot
8aovE( oi ))\{.
2. Il y a ici une inconsquence purement formelle. L'orateur de
mande qu'il n'y ait pas une nouvelle crance. Plus haut il a dit que
le contrat du baptme forme la nouvelle crance. Le commentaire
des Colossiens, ibid., 341, 3e ligne avant la fin, concilie tout : la
place de l'ancienne crance il y a une nouvelle, mais diffrente de
la premire, o toioutov o'ov Jtpo'repov, car elle ne comporte ni
peines ni menaces.
3. Ce passage est intressant au point de vue thologique. Chry
sostome affirme la fois qu'aprs le baptme il n'y a plus de rmis
sion par la croix, c'est--dire par un nouveau baptme, mais qu'il
y a nanmoins une rmission des pchs. Il est moins clair sur le
mode de cette rmission : la confession Dieu ou au prtre, la pni
tence, les larmes, la prire et l'aumne sont autant de moyens qui

CATCHSE, 22-23

164

que regardent les archanges, que regardent toutes les


puissances d'en haut ; que regardent aussi les dmons
pervers et le diable lui-mme, ceux qui nous ont fait
dbiteurs et victimes des usuriers ' : le contrat a t
dchiquet afin que dsormais ils ne nous attaquent plus.
....
Le baptme compar,
i d'Egypte.
j.#.. ..
i la sortie

23. Puisque
l'ancien acte
1
est dchir, veillons ce qu
n un
autre compte ne soit pas ou
vert *, car il n'y a pas une deuxime croix, il n'y a pas
une deuxime rmission par les eaux rgnratrices. Il
y a encore une rmission, mais non pas une seconde
rmission baptismale *. Ne nous laissons pas gagner par
la ngligence, je vous en conjure. Tu es sorti d'Egypte,
homme, ne cherche pas nouveau l'Egypte et les misres
d'Egypte. Ne pense plus l'argile et aux briques. Car
nous obtiennent le pardon des pchs. Il faut corriger les textes o
Chrysostome dit qu'il n'y a pas de deuxime rmission en compl
tant : par le baptme. Ainsi la conclusion de l'Homlie VI sur
Colossiens, PG 62, 343 A : Parce que nous avons t honors de plus
grands dons que le premier homme, nous sommes menacs de plus
grands chtiments. Il n'est pas possible d'tablir celui qui tombe du
paradis en face du paradis (comme ce fut le cas du premier homme),
il n'est pas possible de revenir d'o nous sommes tombs. Qu'arrivet-il aprs cela ? La ghenne et le ver qui ne meurt pas : o-jx cvi xrciovtatoj nssaoeiaou juvavTi oxrjaai napaSeiou oJS c7iiv9ev 50=v
xj:ooij.ev. 'AXX xi ; Teivva xa | ttXiTT|Toc. Ce texte
doit tre complt par d'autres : sur Htbr., PG 63, 80,
milieu : T ov ; ox Tvoia, yrjaiv ; " [itTvota, XXa Jnrieua
ox txi Setsoov. Ou bien, Homlie sur la Pentecte, PG 50, 403, pre
mires lignes. Les pchs avant le baptme sont remis par la grce
et la misricorde du Christ crucifi. La rmission des pchs aprs
le baptme demande beaucoup d'application. Car il n'y a pas de
deuxime bain, mais il est besoin de nos larmes, de la pnitence,
de la confession, de l'aumne, de la prire et de toute forme de
pit : 8= otjmjuia, JioXXrjc y ptav lytt otcouSj; -.t aXny9)vai rcXtv, nttii) |8' oTt 8Tipov Xoutov, XXa twv 8axptov SeTai
tc3v ^uTpuv, Tavo{, Co|jLoXoYioew{,!/.i)|xoov7i{, cu-/i{ x tt{ XXij
7:007); eXaStia;.

165

IANNOT TOT XPT202T0MOT

tttjXo yap 1 TiXivBeta TtapvTa lou , ml


Kal xpualov Tiplv f) yEvaBai vjsualov oii&iv rEpov
10 EOTIV ^ yfj .
24.

ETiov 'louSatoi* koI o vOv ueCovoi 8i(jei Kal

AtyTtTou. Ok

f)

tote

ote

'IouSooi ^f|EO~av

eSe tv jiEx tv ottXov TWTfvi-

21 v yuxvov, aXX' eTSe y xv SiaBoXov

uETa tv -

5 ttovtiuevov. Ai6t)aav Ikevol TtXayot;, 5i6r|c; ab BavaTov


<4|| AiyuTttltov
SouXeoiv

ekevoi, fjXEuBEp&Br| oaiuvcov ai'

anaBEVTO ap6api.Kr|v 'louSaoi,

ait 8 ti")v ttoXX

Trjv Tfj i^apTla.


25. BoXei 1 ExepcoBEv

uaBstv

tt ueivqv

^;

o ; 'louSaXoi tote ok f^Suv^B^aav ISev -npauTtov Ma>0oeu 8o;auEvov 1 auvSoXou 1 auyyevoOc; Svto*
o 5e Ttpaco-nov eTSe XpiaroO v lf\ o6E,r\ . Kal
5 liofi Xycv 'Hue Sa vaKEKaXuuuvcp T|v
8av

Kuplou 1&.. Evov keXvoi t6v Xpiorov

ettuevov tote, XX uiXXov fjuv vOv ETtETai. 'EkeIvoi


ulv yap tote & Kpioc fJKoXoBEi oi t|v x^Plu McuOa<oc,
r)uv S ou 6i Tf|v X^Plv MaOaa uvov XX Kal Sid T|v

24 1 eTSov oiaata ouSatot] eTSe; Oaaata MP || 2 ] vv add.


P || 3 KOT;vtyiEvov usque tv Sjiaiov] om. M per homot. || 5 7cXayo{]
praem. P || Si6t)c] SM, 8ia6rost P, quod manus recens correxit
in SiorjOi || 7 SouXeav] SouXca; MP coniungendo cum praecedent. ||
ouSaoiJ eXiiv add. M || 25 2 o]om. MP || ouSaiotJ o praem. MP ||
2 iSev] reiecit post Soao|j.Evov P || 3 xai o-uyyevoO Svto] Svto; xa
auyytvoUj P 4 XptGToC] Xpiorou P || 5 (lEt? S]
tcovtej MP || 6 xupou] 6eoJ P || 7 f]p.'v vv HETat] p.Ei{ vuv MP || 9
Meoatw] vou praem. M
25 5 II Cor. 3, 18 I! 6 s. Cf. I Cor. 10, 4
1. Cette vie est arge et brique, car lui-mme n'est que de
la boue. Lieu parallle, Homlie 39 sur Matthieu, PG 57, 437 : t
pip ETutv XXo ypuoiov f 7)'{ ; Homlie 89, PG 58, 785, 1. 18 avant
la fin : OSy TEpov yrj xa ', IgxaXs 8 xai ysyovE 7:4X0';.
2. L'homlie cite sur Matthieu prsente la mme transition,
PG 57, 437 : Si, quittant l'Egypte, tu montes avec l'Isral epiri-

Ill CATCHSE, 23-25

165

les choses de la vie prsente sont argile et brique, puisque


l'or mme, avant de devenir or, n'est rien d'autre que
terre l.
24. Les Juifs ont vu des miracles. Toi aussi tu en
verras et de plus grands, de plus clatants que lorsque
les Juifs sont sortis d'Egypte *. Tu n'as pas vu le pha
raon noy avec ses armes, mais tu as vu le diable en
glouti avec ses armes. Les Juifs ont pass la mer, toi
tu as pass la mort. Ils ont t dlivrs des gyptiens,
tu as t affranchi des dmons, toi. Ils ont quitt l'escla
vage d'un barbare, toi celui, beaucoup plus pnible, du
pch.
25. Veux-tu savoir d'une autre manire que c'est
bien toi qui as t honor des plus grandes faveurs ?
Les Juifs alors n'ont pas pu regarder le visage glorifi
de Mose, lui qui n'tait qu'un homme au service du
mme matre qu'eux. Toi tu as vu le visage du Christ
dans sa gloire '. Et Paul s'crie : Nous contemplons
visage dcouvert la gloire du Seigneur. Ils avaient
alors le Christ qui les suivait : bien plus forte raison
nous suit-il maintenant. Car alors, le Seigneur les accom
pagnait par la grce de Mose ; nous, il ne nous accom
pagne pas seulement par la grce de Mose, mais encore
tuel, tu verras tous les prodiges : v Si e{ xtvtiv va6fi
jmujiaTixo 'IapaTJX, <|/ei 6a|xaia jtavTa. La comparaison du
baptme avec la sortie d'Egypte est familire aux Pres. L'Homlie
sur I Cor. 10, 1, Nolo vos ignorare, PG 51, 247 D-250 contient
un dveloppement considrable, dont un passage se rapproche sin
gulirement de notre homlie, 248 : 8ti SouXeia ajtriXXa-pioav
xtvot xa i[J.E'{, SouXtia; XX' o ttj; aTrj- a! v xrc A^uitTcov, i||ut(
Si tt4 tv Satjivwv, xevoi ttj tv apSaptuv, ^| ){ t^v uapTav. Voir dans le mme sens, Homlie 23 sur phsiens, PG 62,
165-168.
3. Les merveilles dont nous sommes favoriss l'emportent sur
celles des Juifs autant que le Christ l'emporte sur Mose. Lieux
parallles dans les homlies indiques ci-dessus 24, notamment,
PG 51, 248 CD : t Si uciU ^[ .

166

IANNOT TOT XPTS02T0M0T

10 olKctav pQv . 'Ekevoic; . -rt|v Atyu-riTov | 2pr|uo, crol ik \ t^|v jo5ov opavc. ET^ov ekevoi r^yEuva
Kal | apicrcov Mbo, e^ouev 1 ^ aXXov MoOcrfjv tv 0e6v TiporiyoiuEvov ^utv 1 |.
26. yap TEKu/|piov MoaOauc ekeIvou ; *Hv yap,
cpnalv, Mwafjc; a-navTcov avSpoVnuv tQv

etiI Tfc

Yfl. ToOt tic eIti6v 1 TiEpl totov Mcouaca ok &v


auapToi. Kal yp 1 toto auvTiapfjv FIveOuo
5 &t uoouaiov Kal auyycv. MuOoijq tote oveteive Xe^~
etc tv opavv 1 ) apTOV ayyXoav uvva.
McoOafjc vaTEvuv

y^pac Et tv

opavv

(ppsi t^|v al&viov Tpo<pf|v. 'Ekevo 1-|^ t)v Ttxpav Kal


^SaXE - aTtov

; Stitetou Tfjc;

;,

10 TtX/)TTEi T|v vonrf|v TpaTiEC^av Kal Ttr|yt; TtVEuaTot; ava6X-

10 p3v] 5)ufi5y MP || pi|i.ot] taa|x{ P || 11 8] om. M || Ioov]


MP || opavo] va; P || 11-13 tyoy cxevoi ... ,]
/Ofiev xai T]u.e{ 7) apiotov (Xpiaiv P), youey 8ev jjjlSv
rjyoaevoy, (/op.lv Mojoca xai :) MP || 26 1 M<oUauii txsvou] ' MP || jv yp ... ] ;, tjov, jv
MP II 3 totou] om. P || 4 fxpTot] StapuxpTot MP || 4-5 xal yp ...
auyyevi] xai yp xai toutou 7tvE3pa ^; vtavci { y etXsat, Kveujix
npaTriT0{ xaTcyci ttjv <|>_[ MP || 6 ScTOV yyXtov avva] pvva pTOv
yy. MP y 7 vaTcvtv] vatcivit M, vTtivt P || 8 f^pei] xai xaTapci
MP || aicviov ] opaycov MP || ?7tXr)c] ixpou MP || 9 po; 8] SaTtuv MP || tts] om. P || 10 tiXtjtti] xpoe:
MP )) ^] jctTpay TT]V || MP || 1.{] .> P

1. Le Christ est avec nous non seulement par la grce de Mose


mais encore par votre obissance. Cette phrase ne laisse pas de
surprendre ; elle devient claire si l'on se rfre au texte de M : y ou
Mwooj, auquel rpondent les versions latines : nouelli Moses. Le
nouveau Mose est l'vque Flavien. Chrysostome en d'autres cir
constances a compar l'vque Flavien Mose, notamment dans le
discours prononc l'occasion de sa propre ordination au sacerdoce,
PG 48, 697 CD : totov [Mtoetijy] xai (= Flavien) iSojy,
toiouto; cyivcxo. L'orateur a raison de dire : le Christ est avec nous
et par la grce de notre vque et par votre docilit vous tous.

Ill CATCHSE, 25-26

166

par votre propre docilit l. Pour les Juifs, ce fut aprs


l'Egypte le dsert ; pour toi c'est, aprs l'exode, le ciel.
Us avaient, eux, un guide et un commandant excellent
en la personne de Mose ; nous avons, nous, un autre
Mose, Dieu lui-mme, qui nous guide et nous commande.
26. Quelle tait en effet la marque de Mose ?
Mose, dit l'criture, tait le plus doux de tous les
hommes sur la terre. Or, on peut sans erreur attribuer
cette qualit notre Mose, car il est assist du trs doux
Esprit qui lui est intimement consubstantiel \ Mose
alors leva les mains vers le ciel et fit descendre le pain
des anges, la manne : notre Mose lve les mains vers le
ciel et nous apporte la nourriture temelle. Celui-l
frappa la pierre et fit couler des fleuves d'eau : celui-ci
touche la table, frappe la table spirituelle et fait jaillir

Ici encore l'diteur de M, Papadopoulos n'a pas song corriger fuiTpa en 6|uWpa, que le latin rend bien par obiendientiam ueslram.
2. Dans la recension MP et versions latines, le Mose nouveau
est assurment l'vque Flavien. Je n'ose pas tre aussi afftrmatif
en ce qui concerne le texte de Stavronikita. Il y a en effet une va
riante sensible, qui oblige sans doute voir ici dans le nouveau
Mose le Christ. De part et d'autre l'orateur justifie l'appellation
de nouveau Mose. Quel est, se demande-t-il, le signe distinctif de
Mose ? La douceur, selon l'criture : Mose tait le plus doux des
hommes sur la terre. > On ne se tromperait pas en disant la mme
chose de notre Mose. Jusque-l les deux recensions concordent.
MP poursuivent : Et en effet l'esprit de douceur s'panouit sur les
lvres de celui-ci, l'esprit de douceur possde son me. > Notre texte
est trs diffrent: A ce Mose galement tait prsent l'esprit trs
doux, comme consubstantiel et parent. Le terme technique d'|xooj<jio; est rserv pour exprimer l'unit des divines personnes. Je
crois par consquent que Mose dsigne ici le Christ, car de lui seul,
comme Dieu, il est vrai de dire qu'il possde l'Esprit de douceur,
comme consubstantiel et parent. Cette interprtation est d'ailleurs
conforme l'criture, car le Christ est le prophte semblable
Mose promis jadis par Dieu, Deuter. 18, 18. Ajoutons que dans les
lieux parallles, la comparaison est faite entre Mose et le Christ,
ce qui ne renforce pas peu notre hypothse.
Huit Ctlc tei.

167

IQAXNOY TOY XPYE02T0M0Y

eiv TtoiE. |) v \xoc> f\ ^


22 r KETOd, Iva ttoivtoxoBev Tto(u.via |] TtEpippr] xf|v Tir]yf)v, Xva
) tv acoTr|p(cv va^axcov.
27. 'EtieI ov ToiaiTt] uv vTaOGa f\ Trr|yf|, ToiaTT] Se f)
<) Kal aupcov f\ TpaTTEo yUEi tv yaSv Kal TtavTaxoSEV
|ljlv pUEL Spu TTVEUuaTiKa, uet Xr|8i.vf)<;
TTpoaX9(ou.EV, uetcx auvEiSoTo , 'iva XaBcouEv X^PIV
5 Kal IXeov e EKaipov or|8Ei.av )(apiTi Kai (piXavpos-nta
uovoyEvoO YioO, Kuptou 8 acoTfjpo f^uQv 'Ir|ao0 Si' o8
Kal ue8' ou 2> 1 Kal t <aoTT<u rivEuaTi 8a, tiut],
, vOv Kal eI Kal e to acova tv alcivcov. 'Auf|V.

li i, Tprsta /.citai] xETot'. r . P || 12 ttjv Jrr,y7v] t) rariyr; M ||


13 <3] om. P || 27 2 xai] om. P l| 6 (lO/oyEvou; j'.o, xupcu SE ,;]
xjio'j r,u.3v MP II 7 xctl |ae6" ou] om. P || xal <7> cdoteoim] praem. S
mendoso : ajv ;t~> ivp/ ;, ui y'o MP, /. add. M ||
Bou, T!;at, /.pito:] S, sed post Jtaip, mendose.

1. Si nous nous trompons, l'erreur ne porte pas consquence,


car dans la suite du texte ce qui est dit du nouveau Mose vaut ga
lement du Christ grand prtre invisible et de l'vque pontife visible.
Mose a fait tomber du ciel la manne, et de la pierre il a fait couler
les sources d'eau. Le nouveau Mose tend les mains vers le ciel et
fait descendre le pain cleste (MP), la nourriture de vie ternelle (S).
Il frappe la pierre et fait jaillir de l'autel des sources spirituelles.
2. Chrysostome nous apprend que l'autel est au milieu de l'glise.
Tel une source, il dverse en tous sens les ruisseaux auxquels les

Ill CATCHSE, 26-27

167

les sources de l'Esprit 1. C'est la raison pour laquelle,


telle une source, la table est place au milieu, afin que
de toute part les troupeaux affluent la source et
s'abreuvent de ses flots salvifiques *.
27. Puisque nous avons une telle source, une telle
fontaine de vie et que la table regorge de mille biens et
nous inonde de faveurs spirituelles, approchons avec un
cur sincre et une conscience pure, afin de recevoir
grce et piti pour nous secourir point nomm. Par la
grce et la misricorde du Fils unique de Dieu notre
Seigneur et Sauveur Jsus-Christ, par qui soit au Pre
avec l'Esprit Saint gloire, honneur, puissance, main
tenant et toujours et dans les sicles des sicles. Ainsi
soit-il 3.
fidles, compars aux troupeaux, viennent s'abreuver. Dans YHomlie 46 sur Jean, PG 59, 261 D, Chrysostome reprend et dpasse cette
image. Une source jaillissait du paradis, qui dversait des fleuves
sensibles. De cette table jaillit une source qui donne naissance des
fleuves spirituels. C'est le sang du Christ qui nous purifie : no tt(
); ); ivEioi JtrjfjJ, ; f itiea icv(u|i.aTixo;.
3. Il y a, pour finir, un flottement dans la conclusion : ni MP, ni S
ne prsentent la doxologie de Chrysostome. Dans MP manquent les
mots TifiTJ, xpao. S par contre est redondant. Eiv vacyu itatpf,
que j'ai relgu dans l'apparat, est manifestement un ajout malheu
reux puisqu'il quivaut dire : Gloire au Pre avec le Pre sans
principe !

168

III CATCHSE

SERMO AD NEOPHYTOS1

1. Benedictus Deus, ecce stelle et de terra micuerunt,


stellis celestibus clariores lucentes ; in terra stelle propter
eum qui in terra de celis apparuit. Nee sufficit in terris
Stellas monstrari, sed et die suo luce lucente fulgeseunt,
et hoc plus admirationis affertur, quod fulgore stellarum
noctium ministrarum a presentibus lumina clariora
redduntur *. Ille namque solis aduentu suo perfunguntur
officio, he luce sole iustitie properante maiore luceseunt.
2. Et ille seculorum confusione depereunt, he temporum
fine sese clariores offendunt. De illis etenim dictum est
quod : stelle de celo cadent, sicut cadunt folia de vite ;
de his autem : fulgebunt, inquit, iusti sicut stelle celi.
1. Voir l'histoire de ce sermon, Introduction, p. 30-34 et p. 106.
Rappelons que nous ne donnons pas ici une dition critique de la
version latine. Celle-ci demanderait la collation d'une trentaine de
manuscrits au moins, et n'aurait qu'un intrt documentaire ou phi
lologique, maintenant que l'original grec est retrouv, et en deux
recensions. Nous reproduisons simplement le texte de l'dition de
Venise, 1549 (en fait toutes les ditions fournissent le mme texte,
part des variantes de dtail qui ne sont le plus souvent que des
fautes d'impression). J'utilise toutefois les variantes de deux manu
scrits de Paris, latin 12140, f. 181 , du ix sicle ( = P) et 2651 f. 101 v,
du xie-xne sicle (= P'), qui permettent bien souvent de corri
ger le texte reu et montrent qu'il y a au moins deux familles parmi
les tmoins latins, toutes deux d'ailleurs reprsentant la recension
MP. Ces notes se proposent de montrer principalement les diff
rences entre l'original grec et la version latine.
2. Quod julgore... clariora redduntur : passage obscur auquel rien
ne correspond dans le grec.

SEKMO AD KEOPHYT08

169

3. Quid sibi uult quod dixit ' : Sicut cadunt folia de


uite, sic stelle de celo cadent ? Sicut enim uites cum
uuarum fructibus praegrauantur, foliorum auxilium
necessarium ut protegantur exposcunt, cum autem deposuerint fructum necesse est ut foliis denudentur, sic se
habet hoc seculum * : quamdiu habuerit in se humanum
genus, tenebit et celum Stellas, sicut et uitis folia. Nam
nocte pereunte, sine dubio stellarum utilitas simul cum
nocte deficiet.
4. Illarum ignea natura stellarum est ; et iste edocentur sortiri et igneam naturam . Sed'ibi quidem ignis
quern humanus sensus inuenit, hie autem quern secreta
mentis ostendunt '. Ipse namque vos, ait, baptizabit
spiritu sancto et igni. Vultis et utriusque nomina partis
audire ? Ulis quidem stellis nomina hec sunt : Orion,
mazaroth s, arcturus, uesperus, lucifer. In his uesperus
nullus sed luciferi uniuersi.
5. Benedictus Deus, iterum dicamus, qui facit mirabilia solus, qui facit uniuersa et conuertit uniuersa. Ecce
libertatis serenitate perfruuntur qui tenebantur paulo
1. Quid sibi uult quod dixit : PP' disent plus simplement (confor
mment au grec) : Quid est.
2. Sic se habel.etc. : correspond parfaitement au grec. PP' ont
ici un texte moins satisfaisant : ila et mundum humani generis natura
viventis Stellas quoque conseruat, nam nocte, etc.
3. Et iste edocentur sortiri [sorlire PP') igneam naturam est primi
tif, bien qu'il soit absent de la recension MP, laquelle correspondent
les versions latines. On le trouve en effet dans S : &); xai xoJTojv corptov 7] ouia.
4. Quem secreta mentis ostendunt est une formule bien prcieuse
pour traduire le banal vot]to'{ du grec MPS. Pourtant l'quivalent
grec est familier Chrysostome, JCOppf|T tj iavoia. Voir Cat
chse V, 8, p. 204, n. 2.
5. Mazaroth semble tre une addition savante. Il est absent non
seulement de MPS, mais aussi de PP' : Ulis Orion nomen, Arcturus,
Vsperos, Lucifer.

170

HI CATCHSE

ante captiui. Et ciues ecclesiae sunt qui fuerunt in peregrinationis errore, et iustitie in sorte uersantur qui
fuerunt in confusione peccati. Non enim sunt tantum
liberi sed et sancti, non tantum sancti sed et iusti, et
solum iusti sed et filii, solum filii sed et heredes,
solum heredes sed et fratres Christi, tantum fratres
Christi sed coheredes, non solum coheredes sed et mem
bra, non membra tantum sed et templum, tantum
templum sed Organa Spiritus
6. Benedictus Deus qui facit mirabilia solus ! Vides
quot sunt baptismatis largitates ? Sed multis quidem
uidetur celestem gratiam in peccatorum tantum remissione consistere, nos autem honores computauimus
decern. de causa etiam infantulos baptizamus, ut
non sint coinquinati peccato, ut eis addatur sanctitas,
iustitia, adoptio, hereditas, fratemitas Christi, ut eius
membra sint omnes, ut spiritus habitatio fiant *.
7. Sed uos, dilectissimi fratres, si tarnen mihi conceditur fraterno uestro nomine gloriari. Et me quidem
similis beatitudo conceperat, similis ornauit gratia, sed
posteriore negligentia firmum nexum cogitationis * amisi ;
1. Tout ce paragraphe a t reproduit par Julien d'clane. Au
gustin nous l'a conserv dans la rfutation du trait de Julien, PL 44,
654-655.
2. Passage cit, ibid. C'est en effet l'affirmation concernant le bap
tme des enfants qui avait motiv la citation du texte par Julien
d'clane et un examen plus attentif de la part d'Augustin. Voici
d'ailleurs les diffrents tats du texte. Julien d'clane : de causa
etiam infantulos baptizamus, cum non sint coinquinati peccato. Au
gustin corrige ce dernier membre d'aprs le grec : quamuis peccata
non habenles. Hadrien dans une lettre Charlemagne (Cf. Haidacher, l. cit., p. 169, n. 2) cite un texte dj corrompu : ne sint coin
quinati peccato. Les ditions ont un texte analogue : ut non sint
coinquinati peccato. PP' : non sint coinquinati. Pour le fond, voir
notes du texte grec, p. 153.
3. Cogitationis : ditions et PP', au lieu de cognationis : a\jf-/tm.

SERMO AD NEOPHYTOS

171

sed date uos mihi fraterno uocabulo nuncupari propter


nimiam scilicet charitatem et uos rogari permittite, ut
tante glorie honorem animositas consequatur et tanto
magis uos dignos gratia properetis ostendere quanto
uos inspicitis in culmine psitos gloriarum.
8. Etenim transactum tempus palestra fuit atque contentio et lapsus facile ueniam merebatur. Ab hodierna
uero die campus patet uirtutum, exercitationibus dedicatus l, agon instat, theatrum preparatur et ad spectaculum conuenit non tantum hominum genus sed et
celestis etiam cetus angelorum. Spectaculum enim,
inquit, facti sumus mundo non hominibus tantum sed
etiam angelis. Angeli expectant, angelorum dominus
presidet, corona certaminis. Hoc non tantum honor sed
et magna cautela quando is qui pro nobis animam suam
posuit ipse sit probamentum iudiciumque certaminis.
9. Olympiaco namque certamine et friuolo perditoque
spectaculo 2, impositor coronarum in ipso contentionis
examine preesse consueuit et in medio certantium loco
consistens, nulli parti fauorabili nutu subuenire procurt
sed ipsius certaminis expectat incertum et cum mente
sit et loco medio continetur. Inter nostrum etiam diaboli certamen Christus non media lance consistit, sed
1. Virtutum exercitationibus dedicatus : glose manifeste du traduc
teur. De mme, theatrum preparatur est une traduction bien faible
du grec 6otTpov vo> x6r|txi, qui dsigne la foule des spectateurs
dj assis dans le stade tout autour, sur les gradins. Presidet, corona
certantium interprte et allegorise le terme trs concret de Chrysostome : Cum sit probamentum iudiciumque certaminis
est une priphrase pour xpivt). Il rsulte de l que le traducteur
s'est particulirement loign de l'original dans cette comparaison
pourtant si concrte. Les ralits du stade lui taient-elles moins
familires qu' Chrysostome et son auditoire ?
2. Et friuolo perditoque speetaculo : ces termes ne sont pas tran
gers Chrysostome mais sont tout de mme absents de MPS.

172

HI CATCHSE

tutus noster fautor expectat. Et ut scias nostrarum par


tium spectatorem, peruide quomodo * nos tanquam suos
unxit oleo letitie, ilium ut impediretur nobis * instrinxit,
ut cum ilium peruiderit cecidisse, clcate, inquit, super
ipsum '. Nos autem etsi cecidisse peruiderit, auxilio
suo releuat maiestatis ' et dicit : Num quid qui decidit
non adjiciet ut resurgat ? et dormientes excitt Exurge,
inquit, qui dormis.
10. Vis amplius admirationis inspicere ? Nobis Deus
celum post uictoriam preparauit, illi post uictoriam preparauit gehennam, minatur et poenam. Ego si uicero
coronabor, ille si uicerit punietur. Et ut scias maiora ei
cum superauerit preparari tormenta, uicit Adam et
supplantauit. Quid igitur meretur uictorie sue ? Supra
pectus, inquit, et uentrem ambulabis et terram manducabis omnibus diebus uite tue. Si igitur sensibilem ita
puniuit damnauitque serpentem, qua poena inuisibilem
punietur ? Si tantis minister eius tormentis cruciatibusque
succubuit, incunctanter auctorem maiores Stimuli atque
eculei * consequentur. Etenim si piissimus pater sui filii
1. Tutus de notre dition est peut-tre une simple faute d'impres
sion pour iotas, qui se trouve bien dans PP' et dans le grec, oXo.
2. Peruide quomodo correspond au grec oxo'jta vieSOcv que l'on ne
trouve que dans S.
3. Nobis, de l'dition, est une mprise pour nodis qui se trouve
dans PP' et correspond au grec Stauet;.
4. Les versions latines suivent MP dans la variante importante
(voir apparat du texte grec). Le singulier peruiderit semble mme
meilleur que tS-rj-ce de MP. Le sujet est le Christ : s'il voit tomber
le diable, il vous dit : Marchez dessus (Qu'il le voie tomber,
l'criture le dit) : J'ai vu Satan tomber comme la foudre. Cette
citation qui ne se trouve que dans M devient ainsi plus intelligible.
5. Auxilio suo {suae P, mieux) relevt maiestatis qui sent bien son
latin, est absent du grec.
6. Eculei : les manuscrits hsitent entre eculei (chevalet, instru
ment de torture) et aculei (pointe). Le grec a simplement Ttjiwpio..

SERMO AD NEOPHYT08

173

reperire ualuerit occisorem, non solummodo dolorem


suum iramque conuertit in eum sed etiam ipsum gladium quo filius perierat particulatim comminuit ; ita
et Christus noster, cum a diabolo hominem interemptum
esse peruiderit, non solum eum tormentis aflicit, sed etiam
eius gladium obtundit et ad nihilum redegit.
11. Confidenter igitur nos reparemus l ad pugnam :
etenim nobis arma suppeditant ultra splendorem totius
auri fulgentia et fortia, adamantis robore iirmiora,
totius ignis ardorem uincentia, cunctarum pondere
leuiora pennarum. Nee enim quisquam hec arma portando
quassatur, sed subleuant membra et in excelsa perducunt
et in celum si cupieris cum his sine dubio perfereris,
penitus impedimento cessante. Rudis namque natura *
horum armorum uidetur quia noualis nouus quotidie
exercitator : homo factus cum demonibus litigare compellor. Natus in corpore incorporales inimicos agnosco.
de causa thoracem diuinitus non aere confectum, non
arte compositum sed iustitie simplicitate preparauit,
fidei clypeo roborauit. Armat me gladius meus, uerbum
teneo spiritus sanctitatis s. Ille suis sagittis armatus est,
ego meum gladium teneo ; ille sagittarum iaculatione
confidit, mihi arma diuersa non desunt *. Et ut eius for-

1. Reparemus est sans doute une simple faute de l'dition. PI"


ont bien preparemus.
2. A partir de rudis namque natura le texte est difficilement intel
ligible. Il semble bien qu'Anien n'ait dj plus compris le texte grec.
Rudis reprsente manifestement la leon corrompue xevo; au lieu
de xaivo's . La bonne traduction serait celle qui correspondrait
S : noua namque natura horum armorum, quia nouus et huius exercitationis est modus.
3. Sanctitatis est une addition latine.
4. Le grec : Je suis hoplite est traduit par une expression assez
diffrente : mihi arma diuersa non desunt.

174

III CATCHSE

mido monstretur, in cominus litigare non audet : iaculorum longitudinem semper assectat(ur) 1 ut mittat si
peruiderit negligentem.
12. Et aliam mihi Deus ultra tutelamdonauit armorum.
Quid illud ? Mensam preparauit, cibum satietatis ostendit ut post epularum refectionem inimicum possim
robustius superare. Cum enim te egredientem post
conuiuium dominicum uiderit inimicus post celestes
epulas tanquam ignem leonis ore flammantem a fugit
et deserit omni uento uelocior nec approximare contendit.
Et cum cruentam linguam tuam de longe ille crudelis
perspexerit, mihi crede, non stabit. Et cum os tuum senserit rutilare, gressum suum retro cum timor torquebit.
13. Vis huius sanguinis audire uirtutem ? 3 Redeamus
ad eius exemplum et priorem typum recordemur et
pristinam scripturam narremus. In Aegypto nocte media
Egyptiis Deus plagam decimam minabatur ut eorum pri
mognita dprirent quia primogenitum eius populum
detinebant. Sed ne amata plebs Iudeorum una cum illis
pereclitaretur, quia unus locus continebat uniuersos,
remedium discretionis inuentum est. Proinde * exemplum
mirabile, ut discas in ueritate uirtutem. Ira diuine indignationis sperabatur et mortifer domus singulas circuibat.
1. Assectat de l'dition est un solcisme qu'il convient de corriger
en assectatur.
2. Tanquam ignem leonis ore flammantem ne satisfait pas et ne
correspond ni MP ni S.
3. A partir d'ici jusqu' la fin de 18, le texte se trouve dans le
brviaire romain, comme lecture du second nocturne pour la fte
du Prcieux Sang (1er juillet), sans variante apprciable. Au lieu
de Vis, on y lit uultis.
4. Proinde est tout simplement une faute de lecture pour peruide
(PP') qui correspond au grec et donne un sens au texte.

SERMO AD NEOPHYTOS

175

14. Quid igitur Moses ? Occidite, inquit, agnum anniculum et sanguine eius Unite ianuas. Quid agis l Moses ?
Sanguis ouis rationabilem hominem liberare consueuit ?
Valde, inquit, non eo quod sanguis est, sed quia dominici sanguinis per eum demonstratio exmplum. Nam
sicut regnantium statue que sine causa sunt atque ser
mone *, nonnumquam ad se confugientibus hominibus
anima atque ratronibus decoratis subuenire consuerunt,
non quia sunt aere confecte sed quia retinent imaginem
principalem, ita et sanguis ille qui irrationalis fuit nimos
habentes homines liberauit non quia sanguis fuit sed quia
huius sanguinis ostendebat aduentum '.
15. Et tunc ngelus ille uastator cum linitos postes
atque aditus peruideret transiecit gressus et non est
ausus intrare. Nunc ergo si uiderit inimicus non postibus
impositum sanguinem typi sed fidelium ore lucentem
sanguinem ueritatis, Christi templi postibus dedicatum ',
multo magis se subtrahit. Si enim ngelus cessit exemplo,
quahto magis terrebitur inimicus si ipsam perspexerit
ueritatem ?
16. Vis et aliam huius sanguinis scrutari uirtutem ?
Volo unde primum cucurrit inspicias et de quo fonte manauit *. De ipsa primum cruce processit, latus illud domi1. Agis doit tre corrig en ais, selon le grec frjav.
2. 'AvaiaOrjtou; xai dnj/yoo; est bien traduit en latin sine causa
atque sermone.
3. Aduentum est une interprtation : le sang qui est le type an
nonce effectivement l'arrive du sang qui est la vrit.
4. Il est surprenant que le ' qui n'est dj plus correct
chez saint Jean Damascene se soit bien conserv dans les versions.
A signaler toutefois l'erreur de ponctuation du brviaire romain :
sanguinem ueritatis Christi, templi postibus dedicatum au lieu de san
guinem ueritatis, Christi-templi postibus dedicatum.
5. Induit en erreur par l'interrogation Vi, le brviaire a mal
compris cette phrase et ponctue : Volo. Unde etc., ce qui fait de

176

111 CATCHSE

nicum initium fuit. Mortuo enim, ait, Iesu et adhuc in


cruce pendente, approximat miles, latus lancea percussit
et exinde aqua fluxit et sanguis '. Unum baptismatis
symbolum, aliud sacramenti *. Ideo non ait : exiuit san
guis, et aqua sed exiit aqua primum et sanguis quia
prius baptismate diluimur et postea mysterio dedicamur.
Latus miles aperuit et templi sancti parietem patefecit
et ego thesaurum preclarum inueni et fulgentes diuitias
me gratulor reperire '. Sic et de illo agno factum est.
Iudei ouem occiderunt et ego fructum de sacramento *
cognoui.
17. De latere sanguis et aqua. Nolo tam facile,
auditor, transeas tanti secreta mysterii. Restt enim
mihi mystica atque secretalis oratio. Dixi baptismatis
symbolum et mysteriorum aquam illam et sanguinem
demonstrari. Ex his enim sancta fundata est ecclesia,
per lauacri regenerationem et renouationem spiritus
sancti, per baptisma, inquam et mysteria que ex latere
uidentur esse prolata. Ex latere igitur suo Christus edificauit ecclesiam, sicut de latere Adam eius coniux Eua
prolata est.
18. Nam hac de causa Paulus quoque testatur dicens :
De corpore eius et de ossibus eius sumus latus uidecette phrase une subordonne sans principale, au lieu du latinisme
volo inspicia.
1. Anien ne s'est pas permis, si toutefois il s'en est rendu compte,
de corriger l'erreur de Chrysostome dans la citation de Jean, 19, 34 :
< Il sortit de l'eau et du sang. L-dessus, voir supra, p. 160, note 1.
2. Noter le bel emploi de sacramenti pour le sacrement du corps
et du sang. Plus loin, Anien emploie le terme mysterium et 17 mys
teria.
3. On a ici un bon exemple des enjolivements du traducteur. Il
faudrait simplement et ego thesaurum inueni et diuitias accepi.
4. Sacramento, correspondant au grec Ouata est peut-tre une
erreur de lecture pour sacrificio.

SKB.MO AD NE0PHYT08

177

licet illud significans. Nam sicut de illo latere Deus fecit


feminam procreari, sie et de suo latere Christus aquam
nobis et sanguinem dedit, unde repareretur ecclesia l.
Et sicut in sopore quiescentis Adae, Deus lateris membra
patefecit, sie modo post mortem aquam nobis donauit et
sanguinem. Et sopor ille nunc mors est, ut discas mortem
nulla soporis separatione discern '.
19. Videte quemadmodum sponsern sibi Christus
coniunxit, uidete quo nos eibo satietatis ' enutrit. Ipse
nobis eibi substantia est atque nutrimentum 4. Nam
sicut mulier affectionis nature cogente genitum alere sui
lactis feeunditate festinat, sie et Christus quos ipse
rgnrt suo sanguine semper enutrit.
20. Igitur quoniam nos tantis bonis agnouimus esse
perfunetos, uitam congruam peragamus et symbola illa
atque pactiones quibus sumus constricti cordibus nostris
inhereant. Vobis proclamo, cautiones vel Chirographe
peccatorum nostrorum scinduntur *, quia nunc estis
recenti lumine illustrati. Sed et uos hac admonitione
constringo quos olim quoque similis beatitudo suseepit.
Communis etenim hec ratio nobis est, idem sermo, com
munis obligatio, quoniam neque ' et federa nobiscum
illa communia, non atramento sed spiritus recordatione
1. Repareretur ecclesia marque la fin des leons du brviaire.
2. Ut discos mortem nulla soporis separatione discern est obscur
alors que la traduction exigeait plus simplement : ut discas mortem
abhinc soporem esse.
3. Satietatis semble ajout.
4. Ipse nobis, etc., est abstrait au lieu de : eodem cibo subsistimus
(vel nascimur) et nutrimur.
5. Sui lactis feeunditate, galement abstrait, au lieu de lact suo
et sanguine.
6. Cautiones... scinduntur ne se trouve pas dans le grec.
7. Quoniam neque est manifestement erron. P supprime neque,
qui est sans doute une corruption de eque.

178

III CATCHSE

conscripta, non clamo sed lingue puritate firmata. Hoc


enim cum clamo de Deo pactiones conscribi consuerunt.
Et ideo Dauid ait : Lingua mea calamus scribe uelociter
scribentis. Confessi sumus huius imperium, diabolicam
negauimus tyrannidem. Hoc cbirographum, hoc pactum,
hoc symbolum docetur esse conscriptum.
21. Videte ne chirographario inueniamur iterum debitores. Venit Christus l et paternis nos cautionibus
inuenit adstrictos quas conscripsit Adam. Ille initium
obligationis ostendit, peccatis nostris foenus accreuit.
Ibi maledictio fuit, et peccatum et mors et legisque condemnatio et hec omnia Christus deleuit atque concessit
et clamt Paulus dicens : Cbirographum peccatorum
nostrorum quod erat aduersarium et ipsum tulit de medio,
affigens cruci. Non dixit delens, non cataractans *,
sed cruci affigens, ut prorsus eius nee uestigia remanerent.
Ideo non deleuit sed conscidit. Crucis enim claui dissipauerunt illud ut in eo ulla de postero remaneret utilitas.
22. Et hoc non in ngulo, non secretim, sed in mundo
medio, omnibus uidentibus oculis, in excelso ligno '
nexum eius euacuat. Inspiciant quidem angel, consi
drent archangeli, et cum omni admiratione celestes
peruideant potestates. Nee aduersarios hoc lateat, nee
demones, nee ipsum diabolum qui nos debitis obnoxios
fecerunt. Scinduntur sub feneratoribus cautiones, ne
nobis in posterum molestie preparentur.

1. Venu Christus. Le grec exige eemel, que l'on trouve effective


ment dan* P.
2. Cataracten* est plus qu'un solcisme, un barbarisme. Il ne
s'explique que par rfrence l'original grec yapaa;, rendu ainsi
par P' : non dixit coraran, P : non dixit : relaxan.
3. In excelso ligno traduit le grec if' GiJnjXo xpou, qui a bien
ici cette signification.

SERMO AD NEOPHYTOS

179

23. Quomodo igitur prius chirographum omnibus


uiribus caret, uigilemus ne nos alia obligatio alterque
nexus adstringat. Crux nam secunda non est, nee altera
remissio peccatorum per lauacri regenerationem. Est
namque remissio sed non conceditur per lauacrum *.
Et ideo inuigilemus et arripiamus sollicitudinem, propter
hoc nam de Egypti finibus emigrastis, nee illius terre
iterum seruitia cogitemus, nee ueluti lateris commemoratio habeatur. Later enim est istius uite dementia *,
nam et ipsa species auri fulgentis, nondum arte compo
site, nihil aliud nisi terra monstratur.
24. Vidisti mirabilia longe maiora quam Iudei in illo
tempore Egyptum relinquentes. Non uidisti armatum
Pharaonern suTocatum, sed uidisti diabolum mole suppressum. Uli fluctus et pelagus transierunt, tu mortem
transisti. Uli Egyptiorum separatione alienati sunt, tu
demonum liberatione gratularis. Uli iugum amiserunt
barbarice seruitutis, tu quod durius est a peccatorum
seruitute liberatus es.
25. Vis aliunde quoque cognoscere unde honor tibi
est amplior attributus ? Iudeis tunc Mosis uultum glorificatum non fuit uidere concessum et Adae conserui,
Adae sanguinis necessitate coniuncti ', tu autem Christi
1. Quomodo est une erreur de lecture pour quoniam, que l'on
trouve dans PP'.
2. Les premiers diteurs latins avaient mal ponctu le texte :
Crux enim secunda non est, altera remissio peccatorum : per lavacri regenerationem est namque remissio, sed non conceditur per laua
crum. Le texte ainsi travesti a prt le flanc de mauvaises inter
prtations et on en refusa la paternit Chrysostome, la suite de
Flaminius Nobilis, Rome, 1578, reproduit par Fronton du Duc,
Paris, 1614, I, appendice.
3. Dementia supposerait en grec jto'voia ou pupta, alors que MPS
ont cpaf.
4. Adae conserui. Curieuse corruption de la leon originale. Le

180

III CATCHSE

uultum in sua gloria peruidisti. Et clamt Paulus dicens :


Nos autem omnes reuelata facie gloriam domini speculamur. Uli tunc habuerunt Christum subsequentem,
sed nos hodie plus meremur habere protegentem. Et illos
quidem propter Mosi gratiam Christus dominus sequebatur, nobis autem hoc non taiitum nouelli Mosi ' causa
conceditur, sed etiam propter obedientiam uestram. Ulis
post Egyptum cuneta deserta serpentibus plena, sed
nobis celum post Egyptum diuersis mansionibus plenum '.
Uli habebant ducem Mosen nos dominum saluatorem *.
26. Hoc de isto Mose si quis dixerit, mihi crede, non
errat. Nam et huius labia spiritus lenitatis amplexus est,
huius anima spiritus mansuetudinem tenet. Moses tunc
manus ad celum leuauit et mana panem protulit angelorum. Iste Moses dexteram tetendit ad celum et pro
tulit panem celestem. Ille percussit petram et fontes
aquarum protulit ; iste proximans mense petram pergrec a : xa't uuvSojXou xai auffcvou; vto(, ce que Anien a cor
rectement traduit : et adde consenti, adi sanguinis necessitate
coniuncti. Sous la plume du scribe ngligent ou peu intelligent adde
est devenu Ada 1
1. Nouelli Mosi dsigne, on l'a dit dans le commentaire du texte
grec, l'vque Flavien.
2. Les dserts pleins de serpents, serpentibus plena, et le ciel rem
pli de demeures, diuersis mansionibus plenum, sont des enjolive
ments du traducteur ou des ajouts postrieurs, car ils sont absents
de PP'.
3. Les manuscrits P et P' ont une finale diffrente du paragraphe.
Au lieu de Uli habebant etc., on y lit : Est et nobis Deo preeunte dux
optimus ; habemus comitem prsentent Moisen. Quae nam Moisis significalio fuit ? Ceci correspond parfaitement au grec MPS. Vient alors
la citation : Mose tait le plus doux de tous les hommes sur la
terre > absente des ditions et des manuscrits que nous avons con
sults. Elle est pourtant requise pour l'intelligence du texte qui
poursuit ainsi : 26. Hoc de isto Mose si quis dixerit, etc. Le nouveau
Mose (Flavien) possde en effet, l'esprit de douceur. Les versions
latines suivent ici la recension MP. S, on l'a vu, est trs diffrent.

SEHIIO AD NEOPHYTOS

181

cussit spiritalem et fontes spiritales ostendit. Ideo namque


mensa ut fons afuens in loco medio collocatur ut undique
circumstantia satientur armenta, ut salutaris ille meatus
abundanti largitate decurrens nullum sitis rabie deperire permittat.
27. Quoniam igitur talis nobis liic fons est talisque uita
nostra conceditur et omnibus bonis mensa completur,
et undique nobis afflut largitio spiritalis, accedamus cum
corde ueritate suffulto, cum pura conscientia, ut accipiamus gratiam et misericordiam et auxilium opportuno
tempore, gratia et misericordia domini nostri Iesu Christi,
per quem et cum quo gloria Patri cum Spiritu sancto et
nunc et semper et in scula seculorum, amen1.
1. Le S octobre 1957, j'ai pu collationner la Bibliothque Va.
ticane le texte du sermon latin Ad neophyios sur le plus ancien
tmoin, Vatic, lat. 3835, f. 120-127 v, manuscrit d'criture onciale
du dbut du vin* sicle. J'ai eu l'heureuse surprise de constater que
ce texte correspond entiremeut la recension PP' dont les princi
pales variantes figurent dans l'apparat de notre dition. Celle-ci,
tout en se dfendant d'tre une dition critique, au sens technique
du mot, a donc toutes les garanties de vrit. Le passage sur le
pch des enfants comporte dj la leon hsitante non inl qui
s'explique par la suppression de cum, remplac plus tard par ut.

Hail CUchst$.

AOrOZ '
+ axou ; xoO veoywxcaxou xal
et x pjxv " Et xc v
, xotcvv] *xec' xi p^aa nap^XBev,
too y^Y^vs x Ttvxct xacv .

1. fcouSpTEpov ofjuspov avvfjQou tv aXXoyov


Kai xfjv 0EoO KicXr^otav | yaXXouvnv ettI to oIkeIol
tkvoi. yp || <J>iX6aTopyo<; pQoa to lauT^
TtaSa kukXoOvto a4f)v fjSExai Kal aiapT Kal TtTEpoOxai
5 TI TJ ^Sovfj, TV OUT Sf| TpTtOV Kal f\ TIVEUp-aTlKf)
] ufjTnp Xenouaa autfje; TKva ^alpei 1 yynSEV
au-rf|v TtoXcpopov Spoupav Kouaav tol
aiaxuai toutoi xo TTVEUuaTuco. Zkttei S uoi, ^,
T^ x^PlT0<; T^|u TtEp6oXf)v. 'ISoii yp v uifi vuktI Tioaou
10 aGpov tttekev f\ TtvEuuaTiKr) | uf|xr|p. Kal (if) '
Titulus II Cor. 5, 17
1. Quel est le jour dsign par ce vague aujourd'hui, aijuepov ?
Trs probablement le jour mme de Pques. Le discours, la ri
gueur, pourrait convenir au lundi de Pques, car la joie de la rsur
rection ne s'vanouit pas en un jour. Nanmoins, l'orateur oppose
plusieurs reprises le triste tat d'hier la nouveaut d'aujourd'hui;
l'expression de sa joie est trop spontane pour qu'elle puisse se rap
porter un vnement pass. Nous aurions donc deux discours de
Chrysostome pour la fte de Pques, l'un (catchse III) prononc
durant la nuit, l'autre (catchse IV) prononc au cours d'une ru
nion tenue, soit le matin, soit le soir de Pques. Bien des ides d'ail
leurs de la catchse III se retrouvent ici. Toutefois, l'enseignement
moral a compltement vinc l'instruction mystagogique.
2. L'orateur dcrit d'abord la joie de l'glise : en une seule nuit,
cette mre spirituelle a engendr tant d'enfants. Tous les mots ici
mritent une explication. Chrysostome aime appeler l'glise notre

DISCOURS IV
Du mme , aux nophytes , sur la parole de l'Aptre :
Si quelqu'un est dans le Christ, il est une
nouvelle crature ; les choses anciennes sont
passes , voici que toutes choses sont devenues
nouvelles.

,
. . sont.la
Les
nophytes
i i de
l'Eglise.
i.^^ii
joie

1 . Je vois, que, .,notre


assemble
,
. est rplus brillante
aujourd hui * que de coutume,
et que l'glise de Dieu est dans l'allgresse cause de
ses enfants. En effet, comme une mre aimante qui se
voit entoure de ses enfants se rjouit, exulte et ne se
contient plus de joie, ainsi l'glise dans sa maternit
spirituelle, quand elle considre ses propres enfants,
est dans la joie et la jubilation, en se voyant comme un
champ fertile charg de ces pis spirituels. Considre,
mon bien-aim, l'excs de la grce, car voici qu'en une
seule nuit cette mre spirituelle * a donn le jour ' tant
mre, notre commune mre. Homlie I contre le Juifs, PG 48, 856
avant le milieu : i\ (trip rjuwv f, xoivV| ov- uttov, XX' tiXeov ncuXiac v.
Catchse I, PG 49, 224, 1. 12 : les catchumnes reoivent le baptme
dans le sein de l'glise, notre commune mre de tous : 'Extvot uiv
(= les cliniques) yp v tt xXvtj Xu.6vouoiv, 0;c{ tv tos xoXnoi;
t{ 'ExxXT)aa{ tt{ xoivr( wrcivriov {iwv |{- Catchse III, Varia
gr. sacra, p. 161, 1. 21 : la captivit spirituelle en laquelle nous rduit
le baptme nous ramne notre commune mre : 8s ttjv
(irjTpa at Syu tt)v xocvt|v tvTiov ]jluv. Voir encore Catchse VI, 20 :
nous devons ramener les gare notre commune mre : ; trv
xoiVTjv |*]{.
3. L'glise est notre mre parce qu'elle nous engendre la vie
spirituelle, . Dans la Catchse III, Chrysostome dit que le

183

IANNOr TOT XPT202T0M0T

ToieOxei yp ol d>8v<; al TiveuuaTucal- ou 8ovTi xpovou koI


TiepiSou unvv.
2. ouv Kal f|UE<; av>vr|oeuEv 1 Koivov^acojiEv axfl
Tfj Eucppoauvn. El yp ettI ivl uetovooOvti XePa
ylvETat tv opav, uXXov -nl )81 Ttpoaf)KEi
OKipTSv r^ufi teal E<ppalvEo6ai koI 8oaEiv xbv <piXv8poTiov
22 5 EvInlTfl avEK8inyf|T<> ||8<. Kal yp
Xyov UTtp6aCvEi xv eoO 8pEv . floto
voO, nota Siavoia, ttoo Xoyiouo ouvfjoeTai xfj
eoO <piXav8po>TTla<; t|v TtEp6oXf|V Kal tv <paTuv 8<epev ueyBr) S (| xv av8p<>Ttu>v cpoEi KExpiarai.
3. Ol yap xOE 1 npnv oOXoi ] auapTla Kal olaaroi 1 uno tf)v tupavvlSa 8ia6Xou TuyxavovTE 1
- alxiiaXuTOi ootc ayuEvoi 1 TtEpiayuEvoi, l8o
of|UEpov eI xf|v tv ulv Tiv 18 KOtl T* TV ^"P5 Tnuaxav aTK>8uEvoi <1 Kal xf|V (iaaiXiK) viuaauEvoi

2 2 Cf. Le 15, 7 5 Cf. II Cor. 9, 15


Christ nous engendre, cf. III, 19, note 2. Dans Homlie 50 sur
Matthieu, PG 58, 507, ligne 7 avant la fin, c'est Dieu qui nous en
gendre : oxav yip i 0i ytvv, arou p.o'vou ctiv f| Sofia. Tous ces
aspects oont complmentaires. Homlie 40 sur II Cor., PG Gl,
476 : rav sroo b'-ct Xpiar Tiot tts )?, xa! ,
Tav tjcw Tov 1 ScBtoxvat, xal tov Tv ^. Dans la bienheureuse
renaissance par le baptme, l'homme a Dieu pour Pre et l'glise
pour mre.
1. Est-il possible de risquer une estimation pour ', un si
grand nombre ? La rception du baptme tant d'une manire g
nrale rserve pour la nuit pascale, les nouveaux baptiss se comp
taient par centaines et, dans les grandes villes, par milliers. Ainsi
& Constantinople, en 404, il y avait environ 3 000 nophytes, comme
nous l'apprenons de Palladius, Dioogue 9, PG 47, 33-34. Antioche
ne le cdait pas de beaucoup Constantinople pour le nombre des
habitants. Chrysostome noue apprend que le nombre des ortho
doxes (sans compter par consquent les Ariens et les groupes schismatiques, et trs probablement en ne tenant compte que des adultes)
tait d'environ 100 000, Homlie 85 sur Matthieu, PG 58, 762, der
nire ligne : xa! yp t to o x"P1Tl ,! 8'* -1^ ptOjxv oTiat

IV CATCHSE, 1-3

183

de rejetons l. Rien de surprenant : tel est l'enfantement


spirituel, il ne requiert ni temps ni priode de mois '.
2. Eh bien, nous aussi, rjouissons-nous avec elle
et partageons son allgresse. Si en effet pour un seul
pcheur qui fait pnitence, il y a joie dans le ciel, bien
plus forte raison convient-il, pour une foule si grande,
d'exulter, de nous rjouir, et de glorifier Dieu dans son
amour des hommes, pour son insondable bienfait '. Car
en vrit, la grandeur des bienfaits de Dieu dpasse
toute expression. Quelle intelligence, quelle pense, quel
raisonnement pourront jamais comprendre l'excs de
la bont de Dieu et l'immensit des bienfaits ineffables
qu'il a accords au genre humain ?
3. Ceux qui hier et avant-hier taient esclaves du
pch et sans nulle assurance, sous la tyrannie du diable,
captifs trans de-ci de-l, voici qu'aujourd'hui ils ont
t admis au rang des fils, ils ont dpos le fardeau de
leurs pchs et ils ont revtu la robe royale * ; ils rivalisent
Toi; vTaOa auvxyo|iivou( teXcv. Il semble mme dire que les chrtiens
taient plus nombreux Antioche qu' Constantinople : Homlie
contre les Anomens, PG 48, 796, ligne 4 avant la fin : kXcuv o-jXXofO{ xti (= Antioche) xal Xajutpo'Tcpov OaTpov, XX i.eiwv
(= Constantinople) r jt.ouiv't] xxi itXcuv t5) vSptia; r itt8cct{.
2. L'enfantement spirituel est sans douleur. Pense analogue
dans Catchche I, PG 49, 226, dernire ligne : ) yhp ^ flt'{
Swpt; f) :Xav9pu>7tior / cooi; SpuTcov itou Sixaiou. Et surtout Horn. Ill
sur V Inscription des Actes, PG 51, 96, ligne 3 avant la fin : & xa9a Sivtov, TcycupiaTixuv to'zi.iv, Xo-euiixt<ov' !; uTJTpa
0"jXXr)<Jii{, .'! y<"?S ftwriai;, ' eapxt to'xos.
3. Ce passage rappelle Catchse I, 2, p. 109 o en partant de la
mme citation, l'orateur tire la mme conclusion en termes quiva
lents : ni jcXtjOii tojojt) <" ' (aXXov xXjt>.
4. Chrysostome rappelle ici quelques-uns des bienfaits du bap
tme : le rang de fils, la rmission des pchs et la dlivrance de la
tyrannie du diable, le vtement royal. L'expression et; ttv utv
Tixtv S/ Tjoav, revient dans Homlie sur la Croix, PG 50,407, milieu :
5ti totov (tov OTaupv) o JtpTtoov f|Tip.u)j.=vot xal Ixtctutoi vuv ef; TT|v
twv uiuv toiv 5y6rjav.

184

IANNOT TOY XPTSOSTOMOY

, ax o-yeSv vxiXauTtouai x opav 1 <pai5pTEpov xv arpcov xoxov 6<p8VTE<; <p ; xuv


Etc OTO pCOVTCOV XO SljJEl. 'EkELVOI \lk\l yp

10

15

5
23

10

15

EV vuktI

(lvov cpalvouaiv- v i^pa Se ok &\> tcote (pavEsv. OOxoi 8


Kal lv vuktI 1 | v ^pa ouous Xa^Ttouoiv, axpE ydp
eIcti TtvEujia-riKol, 1 axo ^XiaKOV auiXXvxai (p,
p&XXov 5e Kai x TtEpaKovxlouo4V. El yap
1 Tfl ekvi ^ 6 eottxt]<; Xpiaro Seikvc; tv
Sucatuv t)v EV x ^lXXovTi atvi (paio'pxnxa eItv Tote ol
Scaioi &^ <5> 6 fjXio , oK etteiS) xoaoOxov Tfouaiv pvov aXX' etteiSi1) ok fjv xepov ata6r]xv TrapaSeiyua
eupEv toutou (paiSpTEpov, 8i i?\ eIkvi 6aXE T|v tv Sucaluv Xf^iv.
4. Touxou oCv 1 ^el of\\ie.pov <!>. xo
tv aaxpov ufiXXov cpalvEiv Suva^ivou, to ; fjXiaKa
aKTaiv avTiXaurrovTa, 1 u.f| pvov xa auuaxiKa xauxou
^cpclv aTO TtEpi6(4XcojiEv aXX 1 5i Tfj TtapaivaEUt; x^
TfvEUU.aTUcf) T|v nepl axoc; tpiXoaxopylav mSEi^>u.E6a 1
TtapaKaXao^iEV, Evvofjaavxa xf^ cpiXoTiuia eo-ttxou ||
t^v uTXEpBoX^v Kal Ipaxlou xf|v (paiSpTnra IvSoaoSai ^. "Oaoi yap, <pnatv, el Xpiaxv ], Xpiaxv EVESaaaBE, oxco Xomov Srtavxa Kai ttoiev
Kai TtpaTTEiv jooveI tv tv oXqv 5T]u.ioupy6v Kai Seotttt^v
tf\ ^fciETpa ( tv Xpiarv Ivoikov tv_ovTa<;. "Tav Se
ETtco tv Xpiaxv, Kal tv Xyo 1 l~lvE0u.a
ayiov. Kal yp axo Ttaxexo Xyav 'Eav xt ayanfi
Kal x VToXa Tr|p)ar|, yd> 1 6 ^ eXsuoouEBa
1 uovi^v nap' ax TCoifjaouEV.
3 14 Matth. 13,43 || 4 8 Gal. 3,27 || 13 Jn 14,23

1. Les nouveaux baptiss sont compars des toiles qui brillent


non seulement la nuit mais aussi le jour. Voir Catchse III, 2-5,
p. 152, l'histoire de cette comparaison dans l'uvre de Chrysostome.
Ils rivalisent de clart avec le soleil et le dpassent mme en clat.
Chrysostome craint d'tre en contradiction avec Matth. 16, 43 :
Les justes brilleront comme le soleil et il sent le besoin d'expli-

IV CATCHSE, 3-4

184

d'clat avec le ciel lui-mme, on les voit briller plus que


les toiles ; ils inondent de lumire le visage de ceux qui
les regardent. Les toiles ne brillent que la nuit et jamais
on ne les verrait briller en plein jour. Mais ceux-ci, le
jour n'teint pas leur clat. Car ils sont des toiles spiri
tuelles qui rivalisent de splendeur avec le soleil lui-mme
ou plutt le surpassent largement l. Si en effet le Christ
notre matre a eu recours l'image du soleil pour montrer
l'clat des justes dans le sicle venir, en disant : Les
justes brilleront comme le soleil, cela ne veut pas dire
qu'ils brilleront seulement autant que le soleil ; mais
parce qu'il tait impossible de trouver un autre exemple
matriel que le soleil, le Christ s'est servi de cette image
pour signifier la condition des justes.
4. Embrassons donc en ce jour ces (frres) qui
savent briller plus que les toiles et qui rivalisent d'clat
avec les rayons du soleil. Mais ne nous bornons pas les
serrer matriellement dans nos bras, montrons-leur aussi
par cette instruction spirituelle l'affection que nous leur
portons ; exhortons-les mditer l'excs de la gnrosit
du Matre et l'clat du vtement qu'ils ont mrit de
porter. Car, dit l'Aptre, vous tous qui avez t bap
tiss dans le Christ, vous avez revtu le Christ . Que
dsormais ils fassent tout et agissent partout comme
ayant demeure le Christ crateur de l'univers et matre
de notre nature. Et quand je dis le Christ, je dis aussi
le Pre et l'Esprit Saint. Car le Christ lui-mme a fait
cette promesse : Si quelqu'un m'aime et s'il garde mes
commandements, mon Pre et moi nous viendrons et
nous ferons notre sjour auprs de lui *.
quer cette image. Voir Introduction, p. 52, le lieu parallle de Hom
lie 56 sur Matthieu, PG 58, 555, 1. 8-12.
2. Les nouveaux baptiss ont revtu le Christ. Chrysostome n'ex
plique pas ici les consquences ontologiques de notre incorporation
au Christ. Elles sont indiques dans le commentaire de l'ptre aux
Galates, 3, 27, PG61, 656, aprs le milieu : Toi qui as reu le

185

IANNOT TOT XPTSOETOMOT

5. "O toioOto Xoittou kSv v yfl aSt&rj, &q v opavot


SiaTplBav outgo SiouceIo-etou, iva <f>povv, Svo <f>ovTa.ouevo, okti SeSoik&toO TTOvr|poO Saluovo r ;.
"Otov yep 5r| tV|v | uetci6oX|v 6 SiaBoXo 1 8ti ot
5 TtpxEpov uno Tf|v oxoO SscmoTEtav Svte eI tocoOtov
vr)v)(8r|<Jciv 1 ; fj^i66r)aav GpiXavBpuTilctc;
Seotttoo, ; Stieioiv oS vTi6Xlipai ulv oS yp 1 ^ap^apuy evteOSev TtatrrpaTtTouoa, XX' to Tfj auyfj vteOBev 10 ttou'vou 1<; SvJjeic; Stteioi vxa Sou.
6. 'AXX' ^ei ot voi XpiaroO , ol eI t6v
opavv ajUEpov TtoXiToypa<f>r|8vTEc;, ol eC tV|v orlacav touitt]v t)v TrvEu^oTiK)v icXr|8vTE<; icol Tfj )<; Tq acriXiKfj oVnoXaEiv ueXXovte, fjlav ; tv SupE&v xf|v
5 TtpoBuulav mSEl^oa9E Iva Kai TtXelova T|V SvoBev X^PIV
. >iXav8p<a-no yp &v & | & ^uTEpo,
ETfEiSv lSr| ttItoc; fj5r| napaa^EBEtoiv Eyvuovac; yEvouvouc;
KalTioXX^VT^|v <puXaicf|v TiEpl tv ScopEv m$Ei^a-

Christ en toi, configur lui, tu as t introduit dans une mme


famille et amen une mme ide (ressemblance) . La consquence
est que nous sommes tous un dans le Christ : hier grecs, juifs, es
claves, nous sommes aujourd'hui non dans la forme d'un ange ou
d'un archange mais du commun matre de tous et nous faisons voir
le Christ en nous. De mme que dans d'autres lieux des catchses o
ce texte est cit, IV, 16 ; V, 18, Chrysostome tire toujours la mme
conclusion morale : Si nous avons le Christ en nous, il faut penser
et agir d'une manire digne de cet hte.
1. Le diable tient dcidment une grande place dans les reprsen
tations morales de Chrysostome. Le fait est commun dans la spiri
tualit primitive surtout monastique. On se rendra compte en con
sultant l'index qu'il n'y a pas une catchse o il ne soit plusieurs
reprises question du mchant diable et des dmons.
2. Nouveaux soldats du Christ est une expression prfre de
Chrysostome. Il l'emploie depuis le dbut de ses instructions aux
catchumnes, Catchse I, 1, 8, 18, 40 ; Calchese II, 8. Voir aussi
Homlie sur Pques, PG 52, 770, 1. 6 avant la fin.
3. Impossible de se mprendre ici sur le sens de . L'ad
jectif ooiXtxij qui l'accompagne empche de voir dans cette table

IV CATCHSE, 5-6

185

5. Cet homme dsormais tout en marchant sur terre


sera dans l'tat de celui qui vit au ciel, n'ayant de pense
et de regard que pour les choses d'en haut et ne craignant
plus les embches du diable pervers. Car le diable, la
vue d'un tel changement, quand il constate que ceux qui
taient nagure sous sa domination ont t levs une
telle hauteur et honors d'une si grande faveur de la
part du Matre, il s'en va rempli de confusion sans mme
oser les regarder en face, car il ne supporte pas les clairs
qui jaillissent de cette source. Ses yeux sont aveugls
par l'clat de la lumire qu'elle rpand : il tourne le dos
et s'en va *.
6. Vous donc, les nouveaux soldats du Christ *,
vous qui aujourd'hui avez t inscrits dans la cit du
ciel, vous qui tes appels ce festin spirituel et qui allez
prendre place la table royale *, montrez une ardeur qui
rponde la grandeur des bienfaits, afin d'attirer sur vous
un surcrot de grce d'en haut *. Car notre matre est
bon : s'il voit en nous de la gratitude pour les bienfaits
dj reus, un soin attentif veiller sur la grandeur de
ces dons, il fait surabonder la grce ; si nous apportons
royale autre chose que le banquet eucharistique. Mais alors une dif
ficult surgit. Si nous sommes le jour de Pques, comme je suis
tent de le croire, comment l'orateur peut-il dire aux nouveaux
baptiss qu'ils vont jouir de la table sainte puisqu'ils ont communi
au corps et au sang au cours de la nuit ? Faut-il conclure que ce
discours a t prononc au cours de la nuit et qu'il fait double em
ploi avec la catchse III (qui proviendrait alors d'une autre srie
de catchses), ou bien qu'il a t malgr tout prononc le lundi ?
Dtails, qui au demeurant sont sans incidence pour l'intelligence
du texte.
4. On trouve un passage semblable celui-ci dans Homlie sur
Pques, PG 52, 771, 5e ligne avant la fin {Montfaucon a raison de
considrer cette homlie comme authentique, l'encontre de Fron
ton du Duc qui n'y voyait qu'un centn) : ' Axoexe o <nf|epov '-ai xat
tiv vxta Ta-JTT)v t; Trjv ' lipoua ' 7toXtTo-fpa7]9lvT; xat tav
:=9; Tiv uptuv tmSii&ab , tvx xat StJHXisTpav T7|V yciptv iiti7a<rr]a9c.

186

IQANNOT TOT XPTEOETOMOT

uvou, tuScuJjiAeetou t)v xPiv K^v uiKpv ti ElocvyKco^cv


10 ueyaXai f\[i8. (piXoTiuETai t Sopate;.
7. 'EtteI Kai & Tfj otKouu.vr|<; SiSaoKaXo 23 T I Skjkuv t)v EKKXr|alav ical ttovtoxoO TtEpiv 1 apcov
fivSpa ical yuvaKoc; Kai TtvTa cuy^cov 1 xapaacov Kai
ttoXX|v T|v uavlav etuSeucv^evoc, enEiSf] <piXav8pcoT(lac;
5 - Seotitou 1 ~1 tu 1 tQ
vonT ] TtXvn; 1 Ttpc T)v X^Seiav
EXEipayuyf)8r| 1 8i ; anavTa ^, Spoov oS TUX&V avaSaXXouevo, totou NouSatcov arxavTa 1
10 TtopSv -r]v EKKXr)o4av, eGco oiivxuvE to 'louSalou to
KOTOiKoOvTa v , Kr)paocov 8ti aTaupcouvo
auTO oTiv 6 ul eoO.
8. ETSe eyvcouocnjvr|v ; ETSe Si' aTv xv TipayuaTOv
fjuv EiKvvTa 1 1 kE, ayvota -npaxTEv ;
ETSe tt V auTf^ t^ Ttelpat; tOv tnavTa
f^uS 5L8a^Ev|oTi Sucalu ^laBrj Tfj avcoSev <piXav8p<aTtla<;
7 2-3 Cf. Act. 8, 3 || 10 Act. 9, 22

1. Chrysostome propose aux nophytes l'exemple de Paul. .Nous


retrouvons ainsi le terrain d'lection de Chrysostome et son sujet
prfr. Aucun Pre de l'glise n'a eu pour l'aptre des nations une
aussi grande admiration et autant d'amour : J'aime tous les saints,
s'crie-t-il, mais surtout le bienheureux Paul, le vase d'lection, la
trompette cleste, le paranymphe du Christ [Homlie sur II Cor.
11, 1, PG 51, 301, incipit). Une simple citation de Paul au cours de
ses discours suffisait bien souvent faire perdre Chrysostome la
suite de l'expos. Chrysostome a comment toute l'oeuvre de l'aptre
et ce contact il s'est form une me la ressemblance de Paul,
enflamme comme la sienne de zle pour le salut des mes. Chrysos
tome nous a laiss sept pangyriques au moins de l'aptre, PG 50,
473-514 (deux sont indits qui semblent tre authentiques). Aucun
n'atteint la beaut de la conclusion du commentaire de l'ptre aux
Romains, Homlie 32, PG 60, 678-682.
En d'autres endroits Paul est propos en exemple aux catchu
mnes et aux nophytes : Catchse II (Montfaucon) PG 49, 232 D :
ov xa IlaXo; ?; jicvoi; xa tt oxouSij xal

IV CATCHSE, 6-8

186

seulement du ntre, il largit de son ct les prsents


dont il nous honore.
t
_. n.
..n
7 Voyez l'exemple de
Paul , le parfait modle

f
.du nophyte.
. .
Faul,
_, . ' le, docteur
.,
, de 1 univers
,. \
abord il pourchassait 1 Eglise,
circulant partout, traquant les hommes et les femmes,
semant le dsarroi et le trouble et manifestant une grande
rage. Mais ds que le Matre l'eut combl de sa bont,
ds qu'il fut clair par la lumire intelligible, il dposa
les tnbres de l'erreur et fut amen la vrit ; aussitt
lav par le baptme de tous ses pchs passs, sans dif
frer un instant, lui qui auparavant faisait tout pour les
Juifs et dvastait l'glise, il confondit les Juifs qui
habitaient Damas, en proclamant que le Crucifi est le
propre fils de Dieu.
8. Tu vois cette loyaut d'me ? Tu vois comme il
nous montre par sa conduite mme qu'il avait aupa
ravant agi par ignorance * ? Tu vois comment par l'ex
prience mme des faits il nous enseigne tous qu'il a
bien mrit de bnficier des bonts d'en haut et d'tre
Tf npoBujjLa aj(j(X navTa Xi6ev iya. Homlie I sur l'Inscrip
tion des Actes, PG 51, 76, milieu : "Axouaov t iiotiov 4 tu8to{
ito Tuv vaATo>v vaSa, aUTx ' aYiovifTO. Voir
encore Homlie sur Pques, PG 50, 442, 1. 2 et plus loin, Cat
chse V, 18,19. En vrit la conversion de Paul et le grand change
ment de vie intervenu aprs son baptme taient des exemples
parfaitement appropris aux circonstances.
2. L'amour de Chrysostome pour Paul le pousse lui trouver des
excuses de sa conduite antrieure. Paul a agi par ignorance, mais il
tait de bonne volont, /) t^vaipLiuv. Chrysostome nous fournit
cette occasion une vision optimiste de la Providence : si quelqu'un
est de bonne volont, Dieu ne tarde pas le ramener de son gare
ment. Lieu parallle, Homlie III sur le changement des noms, PG 51,
140 C, o l'on trouve les mmes ides et les mmes exclamations :
'8{ "//! Yviii|j.ova ; . . . ox vtcivcv, ox eftXovXT)oev. Voir aussi
Homlie 24 sur Matthieu, PG 57, 321 D : o -jap <jtiv vOpunov p8<3{
wuvta jcipiocOijvai Jtots XX .

187

IANNOT TOT XPTSOSTOMOT

5 1 npo tt)v xfj &XnBetac; 65v XEipaya>yf|6r|. " Y*P Vfa9c;


0EC, TtEiSv 5| Tf|v kj/ux^v Eyvcbuova (lev, Si' ayvoiav 5
nXavuuvrjv, o oS &cpnaiv Til noX AnpovnTOv
XX ' anavxa mEtpcvuxai Kai oiv napaXiuTiavEi xv Etc T|V ^uEXpav acoTr|plav ctuvteivovtuv, uvov
10 v i^uei auxoc; alloue; KaTaaKEuaauEV UEx 8Xeo t)v SvcBev ETUcrnaaaaBai X^Plvi leal pioc; oSto.
9. 'EnEiSrj yp S TtpxEpov EtpyETo kt\ yvolac cUnavTa
Epyaaxo 1 voulov xv vuov r]Xcp SiekSikev, BopBou
Kal ^ nfiai atxio 1, uaBcbv ' axoO
vouoBxou 8ti T) vavxlav v aSlt^Ei Kal Kprjuvv
5 mcbv ok atoBavExai, ox nepaBETO, oveBoXeto, XX'
EBcoc; tteiS^i KaxXauijjEv axov cp votjtv TiSaav
24 T)v nXvr|v anoBEuEvoc ]]| if\ XnBEiac; ical
ekevouc; TtpTouc nl T|V Tfj eucteBeIoc; 48v fiyEiv eBoXeto
npc oO 1 moroX klue napa tv pxiEpcov
10 XaBcbv, ; 1 tv 'louSaUov nXf)fli SnurjyopQv
IXsyEV 'CX 1 6 apxiEpE uapxupE jioi Kal nfiv Tpiov 8tl maToX Se^cxuevoc; nap' aTv eI auaoKOv
E-nopEuui-|v npo to pxLEpEit; Sote Kal to ke 8vTa
SeSe^vou vayayEv Etc; clEpouoaXf)u.
10. ETe aTOv XcovTa uur|vTa 1 navTaxoO
nspiTpxovTa ; "Opa axv naXiv aBpov ste; f|uEpTr|Ta npo (lETaBaXXLiEvov 1 tv np xoxou SsauEuovTa Kal etc;
LiBaXXovxa Kal navTa too etc; tv Xpiaxv m5 aTEovxac XavovTa Kal SiKOVTa aal<pvr)c; 5ia tv Xpiarv

9 11 Act. 22,5

1. L'excuse de Paul vient de ce qu'il a agi par zle pour la loi.


Voir Homlie 19 sur les Actes, PG 60, 152 B-154, et Homlie III sur
le changement des noms, PG 51, 138 : (). yp oy'i
itoiei et ligne 5 avant la fin : ijXo; yip jv.
2. Kotrx xyT|ivt5v tfiptvbai ou rctvat, associ le plus souvent ox
ate6voxai, est une expression familire Chrysostome, -.Homlie 17

IV CATCHSE, 8-10

187

conduit sur la voie de la vrit ? Lorsque le Dieu bon


voit une me loyale gare par l'ignorance, il ne la m
prise pas et il ne la laisse pas longtemps sans lui tmoi
gner sa providence, mais il met de son ct tout en
uvre, sans rien omettre de ce qui peut tendre notre
salut, pourvu que nous-mmes nous nous rendions dignes
d'attirer avec abondance la grce d'en haut, comme le
fit ce bienheureux aptre.
9. Tout ce qu'il avait fait, il l'avait fait par igno
rance (c'est en croyant contre-attaquer avec zle en
faveur de la loi l qu'il jetait toutes les mes dans le
trouble et le dsarroi). Ausi, ds qu'il eut appris du lgis
lateur lui-mme qu'il faisait fausse route et que sans
s'en apercevoir il courait l'abme *, sans dlai ni hsi
tation, sitt clair par la lumire intelligible, il quitta
tout son garement pass, se fit le hraut de la vrit,
et les premiers qu'il voulut amener aux voies de la (vraie)
pit, ce furent ceux qui taient destines les lettres
qu'il emportait de la part des grands prtres, ainsi qu'il
l'a dit lui-mme dans sa harangue la foule des Juifs :
Comme m'en rendent tmoignage le grand prtre et
le collge des anciens, ayant reu d'eux des lettres, je
me rendais Damas pour aller trouver les grands prtres
dans le dessein d'amener enchans Jrusalem ceux qui
s'y trouvaient.
10. Tu as vu Paul comme un lion furieux dans ses
courses en tous sens ? Vois-le prsent avec la douceur
de l'agneau : quel soudain changement ! Vois celui qui
auparavant enchanait, jetait en prison, pourchassait
et traquait tous ceux qui croyaient au Christ, vois-le
tout coup pour le Christ descendu des remparts dans
sur la Gense, PG 53, 145, 1. 9 et 11 ; Homlie 18, ibid., 156, 15e ligne
avant la fin ; Catchse V, 5 et 17. La priphrase verbale est quel
quefois remplace par le verbe y.a-taxpir)iivoiat, Homlie III sur Isaie
6, 1, PG56, 114, I. 13, etc.

188

IANNOr TOT XPYSOSTOMOT

8i toO Telxou v ortuplSi xX6lievov Iva 64a<pyr| tv 'lou&atu>\>

tq

aXXoTE Si

vukto etc

KaioapEiav

ktte(i|tt^evov k&keBev st Tapav E^anooTEXXuEvov tva Li)


o4aonaa8f u t)<; -tv 'louSalav uavtac;. ETSe,

&<|,

10 ban f) LiExaoXf) ; ETSe 8or| ^ ; yyovEv ; ETSe n


noXaaac; xfj ovu9ev quXoxiulat; lietA
auxoO elaf|VEYKE, tv fXov Xyco,

Sa^uXela nop'

T|v ^^, x|v nl-

otlv, xf)v avopslav, x)v nouovf|v, (ppovnua uiJjnXv, T|v


yvLinv t|v . Alo Kal tcXeovoc fji68r| xfj Svo15 Sev ^OTtfj. "OBev Kai ypacpuv IXcyE- EpiaaTEpov aTv
nvTuJv KOTfiaoa, y> Si, XX' f\ X^P1? ^ E0 1 c*v
Ltol.A
11. ToOtov
toO XpioroO

5f|, , Kal ulie LULif|aaa8E,


uyv vOv

utteXBeXv

KaTau6vTE

ol

tv

1 ^;

uioGEata noXauaavTE, Kal ToaaTtjv npooiulov EBco


mSEC^oaSE t|v 1 Tf|v e tv XpiaTv tiIotiv
5 va TtXeLova
24 v axESv uv

icp - tjv

Svq8ev xPiv

EvSuLta <pai5pTEpov

K0^ T0 Tiapa-

] 1 || 8ai|;i-

XoO Tf) Evoia if\ napa eotiotou. El yap


unnco LinSv pyaoaLicvou ayadv aXXa 1
Ixovtoc niKEiuEva toooutcv f\E,laaz Soopev,
10 xf|v oIkeIov (piXavSpconlav luuouevoc;, yp uvov Liaxcov &n/)XXa^E 1 SiKaioavvnv 11 XX 1 yiou
nsi^E 1 uIoSeoIov napaxEv, el toCvuv npoXaebv
ISupfjaaTO, eI nap' outv liet ; Supcac; eIctEVEyKEv anouSaaETE Kal uEx tf\ cpuXaKfj tv fjfir) napaaxE15 SvTcov 1 noXiTEia &Kpl6Eiav ^, n ustovo<;
naXiv ^^ Tfj cpiXoTiLtlac; ;

10 6 Cf. Act. 9, 25 II 7 Cf. Act. 9,30 || 15 I Cor. 15, 10

1. Il y a une lgre confusion dans les deux citations : Paul s'est


enfui de nuit de Damas Jrusalem et non de Jrusalem Csare.
Cf. Act. 9, 25-30.
2. Ce paragraphe apparat bien soud aux catchses I et II.
Dans I en effet, Chrysostome a prsent la vie nouvelle comme la
captivit sous le joug du Christ. Dans II, 1 et 8, il a nonc le prin-

IV CATCHSE, 10-11

188

une corbeille afin de pouvoir chapper aux piges des


Juifs ! vois-le dans une autre circonstance expdi nui
tamment Csare et de l envoy Tarse pour n'tre
pas dchir par la fureur des Juifs l. Tu as vu, bien-aim,
comme il est chang ! tu as vu comme il est transfigur !
Tu as vu comment aprs avoir bnfici de la gnrosit
d'en haut, il apporta abondamment sa part, je veux dire
le zle, la ferveur, la foi, le courage, la patience, la gran
deur d'me, la fermet inflexible. C'est pourquoi il a
mrit un plus grand secours d'en haut, ce qui lui a fait
dire : J'ai travaill plus qu'eux tous. Oh non, pas moi,
mais la grce de Dieu qui est avec moi.
11. Cet exemple, je vous en conjure, imitez-le, vous
qui maintenant avez mrit d'embrasser le joug du Christ
et reu la grce de la filiation. Ds vos premiers pas,
d'emble, montrez une grande ferveur et une grande foi
au Christ. Ainsi, vous vous attirerez d'en haut une grce
plus abondante, vous rendrez plus clatant le vtement
que vous avez reu et vous jouirez abondamment de la
bienveillance du Matre. Car si vous, qui n'avez fait
encore aucune bonne uvre, chargs que vous tiez
d'un tel fardeau de pchs, il vous a, imitant sa propre
bont, jugs dignes de tels dons car il ne s'est pas
born vous dlivrer des pchs et vous justifier par
sa grce, il vous a sanctifis et a fait de vous ses fils
si donc il a eu pour vous une telle prvenance de lar
gesses, comment, pour peu que vous vous appliquiez
y rpondre de votre ct en montrant une grande exac
titude conserver les dons reus et conduire votre vie,
comment ne serez-vous pas jugs dignes de nouvelles
gnrosits * ?
cipe moral que l'on retrouve ici : Dieu, qui nous prvient par
bonts, se laisse encore moins vaincre en gnrosit. Nous avons
dj rencontr galement l'expression ttjv oxtiav ') (itjjioJ-Evo, Catchse I, 17 et Catchse II, 29. Enfin nous retrouvons ici

189

IANNOT TOY XPTSOSTOMOT

12. ' yap ofjuEpov (


vuucpaycoyoO -rfj ); &; ^ XyovToc;- "
et tic; v XpicrrQ, koiv) ktcic;- ob\ Xva nepl Tfj <xto8r|Tf}
) ktoecoc; vouocouev eTvoi t Epnuvov, Si yip
5 TtpOOE8r|KEV' E TIC V XpUJT )) SlScVaKGJV I b4i E TIC
TipTl^v Et Tv Xpiarv TtloTiv ;, kolvjv ktIoiv r^utv
tu8e(kvuoi. TI yp BcpEo, ett (loi, toooOtov kcuvv Sev
oupavv Kal &XXa rfjc ktIctecoc; , baov KpSo SvBpcoTtov
tEv ctn 1; ni apETf)v jiETacrrcVvTa 1 Tfjc; TtXavnc;
10 ni t^|v &X^6Eiav uETaTap.Evov. yp Kaivf|v ktIoiv kciI
o vuaaE, Si 1 Ttf)yayEV eBecoc;-
aplata -napfjXEv, t5o yyovs TtavTa Kaiva, uovovou)(l
Seikvc; 8ti - ip.aTi.ov -naXaiv artoSuoctuEvoi acov uapTrjuaTcov t6 tfopTtov Si Tfj sic t&v XpioTv tiIotecoc;,
15 kouvv Kal cpou8p6v lu&Tiov Kal T) OToXf)v Tf)v aoiXik^|v TtEpiGEVTo o Tfj TtXvnc XEu8Epco8vTE<; Kal tu c|>cutI
Tf] Sucaioavnc; KaTauyaoBvTEc;- Sia IXEyEV Et Tic
v , Kaivf) KTtai' aplata napfjXBEv, t5o yyovE ta
Kaiva.U
12 2 II Cor. 5,17

quatre des grces du baptme sur les dix numres dans Cat
chse III : rmission des pchs, justification (aspect ngatif, o lo'vov)
saintet et filiation (aspect positif, oiXX xat).
1. Vous avez entendu aujourd'hui la lecture de II Cor. 5, 17.
Nous ne possdons malheureusement pas le lectionnaire de l'glise
d'Antioche au ive sicle qui nous aurait permis de savoir enfin si
cette homlie a t prononce dans la nuit pascale, le jour de Pques
ou le lundi suivant.
2. Paul est appel ici vuficpay^YOc, le paranymphe de l'glise.
L'expression est frquente chez Chrysostome, par ex. Comm. du
psaume V, PG 55, 63, 1. 15.
3. Chrysostome arrive enfin au sujet. La lecture de la pricope
de l'ptre aux Corinthiens l'amne prcher sur la nouveaut de
vie acquise par le baptme. Le commentaire du verset, Homlie 11
sur II Cor., PG 61, 475, milieu-476, est trs bref, mais il n'est pas
sans analogie avec la catchse, notamment ligne 16 avant la fin :
e tic icioreuctiv , ftjoiv, tic teoccv t|X9c 8f|iioupyav. De part et

IV CATCHSE, 12

189

La fol au Christ
?2' ~ Wou* avez fntendu
et le baptme sont une lourd h"' , ,a vo,x du blen"
nouvelle cration.
heureux Paul, ce paranymphe
de 1- Eglise *, nous crire et
nous dire : Si quelqu'un est dans le Christ, il est une
nouvelle cration. Et pour que nous n'interprtions
pas ce mot comme une cration visible, il a prcis :
Si quelqu'un est dans le Christ , nous enseignant que
c'est .celui qui s'est rang la foi du Christ qui fait voir
nos yeux une nouvelle cration. Car, dis-moi, y a-t-il
autant d'intrt voir un ciel nquveu et telle autre
partie de la cration renouvele, qu'il y a de profit
voir un.homme passer du vice la vertu et renoncer
l'erreur pour s'attacher la vrit ? C'est l en effet ce
que le bienheureux aptre a appel nouvelle cration.
C'est pourquoi il a immdiatement ajout : Les choses
anciennes sont passes, voici que toutes choses sont
devenues nouvelles , montrant en somme que, dlivrs
du faix de leurs pchs par la foi au Christ . comme on
dpose ses vieux vtements, c'est une vture toute
neuve et. clatante, c'est la robe royale qu'ont prise ceux
qui furent affranchis de l'erreur et illumins par le soleil
de la justice. C'est pour cela que Paul a dit : Si quel
qu'un est dans le Christ, il est une nouvelle cration ;
les choses anciennes sont passes, voici que toutes choses
sont devenues nouvelles *.
d'autre surtout, la nouveaut est explique de la mme manire :
c'est d'une nouveaut de vie toute spirituelle qu'il est question.
Homlie 11 sur II Cor., ibid., 476 : Mais voici que l'me est nou
velle (car elle a t purifie) et que le corps est nouveau ; nou
veaux sont le culte, les promesses, le testament, la vie, la table, le
vtement, tout, en un mot. A la place de la Jrusalem d'en bas,
nous avons reu la mtropole d'en haut, au lieu des tables de pierre,
des tables de chair ; au lieu de la circoncision, le baptme ; au lieu
de la manne, le corps du Seigneur (Siotcotixov) , au lieu de l'eau du
rocher, le sang du ct ; au lieu du bton de Mose ou d' Aaron, la
croix ; au lieu de la terre promise, le royaume des cieux ; au lieu
Hait C*tchies.

190
25

IANNOT TOT XPTSOSTOMOT

13. yap Kaiv ral Sxav & X^ I Ka^


np6r)v Ttepl T)v Tpu<pi^u Kal Tf|v aSncpaylav ea^oXaictbc; adpov

j-KpaTEiav koL XiTTT]Ta 81|<; acmar|Tai flc; o koivo


Kal Trapajosa navxa Bxav o TtpTEpov ; 1 1
5 tac; f)5ov TtapvToc; (itou KOTa8aTtav<>u.Evo<;, al<pvr|c;
vOTEpoc; tv Tta9Sv yEyov&, 6 ou aQu.a TtEpucEluevoc;,
otco tjv oco<f>poouvr|v koIt^v ayvslav .|.
14. ESe tt Svtco Kaivf) ktIcic; arl to yEyEvr|u.vov ;
'H yap eoO x^Pl ETtEiaEXGoOaa u.ETTtXaaE 1 .8u.icte > Kal SXXa avx* fiXXcov aTa EpyaaaTO, od
Tf)v ouatav . XX T)v Ttpoalpeaiv UETaoKEuaoaaa
S 1 tv 6<p9aXu.v Tfj Siavolac; Kpi-rfjpiov a<piEtaa
XoiTtov vavTlav TCEpl tv Ttpayuaxov xciv T'lv ^,
XX / Tiv tqv 0<p6aXu.Qv TtapaxEV Kpi6u<; pfiv Kal tf\ 1 SuoeiSe 1 Su.opl<pov
Kal Tfj apexfj tt|v TtoXXfjv Eu.op<p(av Kal T)v cpaiSpOTiyra.
15. ETSe tx ' ) ^upav Kaiv^v pyeTai 1aiv 4 8eo-ti6tt|<; ; Tl yp TEpo tteicev, eItt 01, tv Tffiaav
if|v ,at\v ; st lou f)iuna8Etac;
1 XlBouc; TtpoaKuvoOvTa Kal Xa 1 Beo f)you.E5 vov, Bpov Etc; tocjoOtov \\ioc pETfjt; avaSpauEiv & keIvuv
u.v -nvTuJv OTiEpiSE Kal * Kal to XBou XiGouc;
opv aaviTco Kal ;uXa Xa, tv e tv bXcov
TipooKUVEv Kal xf|v etc; aTov Tttcmv tv v tu TtapovTi >
TtvTUV TipOTlufiv.

des prtres innombrables, un grand-prtre ; la place de l'agneau


sans raison, l'agneau spirituel.
1. Nous avons prcisment rencontr l'expression SXXo; vr' XXou
pour exprimer la transformation opre par le baptme, dans la
Catchse II, 25.
2. Chrysostome revient ici sur un autre principe de -son thique.
La grce ne fait point violence l'homme. Elle ne change pas la
nature qui est immuable. Mais elle claire la volont libre et permet
aux yeux de l'me de se dbarrasser des fausses notions qu'elle
avait auparavant des choses. Un passage parallle de la Catchse II
(Montfaucon), PG 49, 233 nous permet de comprendre correcte
ment ce passage, premire vue obscur (en ce sens que la signifi-

IV CATCHSE, 13-15

190

13. Comment ne seraient-elles pas nouvelles et


inoues, lorsque celui qui hier et avant-hier vivait dans
la mollesse et les excs embrasse tout coup la temp
rance et la frugalit ? Comment toutes choses ne seraientelles pas nouvelles et inoues, lorsque celui qui tait
jusqu' prsent libertin et qui se dispersait aux plaisirs
de la vie prsente matrise tout coup ses passions et
s'attache la temprance et la chastet comme s'il
n'tait plus enferm dans un corps ?
14. Tu as vu comment ce qui s'est pass l est en
vrit une nouvelle cration ? La grce de Dieu a fait son
entre : elle a remodel et retourn les mes et elle les
a rendues autres qu'elles n'taient *, non en transformant
la nature, mais en changeant la volont ; elle ne permet
plus au tribunal des regards de l'esprit de porter dsormais
des jugements au rebours des ralits : comme si elle
avait fait disparatre une taie, elle permet au regard de
voir avec prcision la laideur et la difformit du vice et
la beaut et l'clat de la vertu *.
15. Tu as vu comment chaque jour le Matre opre
une nouvelle cration ? Qui, dis-moi, sinon lui, a su per
suader l'homme qui souvent a pass toute sa vie dans les
plaisirs de ce monde, qui adorait les idoles de pierre et
de bois et les prenait pour des dieux, de s'lever tout
coup un tel degr de vertu qu'il les mprise maintenant
et s'en moque et qu'il tienne les pierres pour des pierres
et le bois pour du bois, tandis qu'il adore le crateur de
l'univers ', et mette la foi en Lui bien au-dessus de toutes
les. choses de cette vie ?
cation dpend de la ponctuation qu'on lui donne). La foi, dit Chrysostome, nous claire et ne nous permet plus d'avoir une fausse
notion des choses. Dans la nuit, souvent en voyant une corde, on
croit voir un serpent : le jour, on voit les choses pour ce qu'elles
sont ; la foi est le jour de l'me.
3. Passage analogue, Homlie I sur l'Inscription des Actes, PG 51 ,
76 CD : 8taw yp tScuoi tov toutou iasX-pi, tv icovTipv, tov u.cXr|-

191

5
25 v

10

10

JANN'Or XPT202T0M0T

16. ESe tt f\ eI tov Xpurrv ttIoti 1 <\ T|v


pExrjv navoio Kaivf| Kxlaic; XyExai ; 'Akouuev tovuv,
, Kot ol TtXai uuur|uvoi Kal ol Ttpa<|>axov xf)
quXoxiuiac; anoXauaavTEc; xfj EanoxLicfj, xfj |.}<;
-nopoivoEO; ] XEyovar|<;* Ti aplata TtapfX8Ev, to
yyovE Ttvxa || Kaiv ical xv npoxpcov Ttavxcov tciXaSUEVOl, OTtEp iv Kaivfj TToXlXEUUEVOl fl OUXC XV
auTv iov , Kai evvooOvte toO voikoOvxo v i^uv xo ^leoua ouxcoc; aTtavxa Kai XyouEV Kai
npaxxQUEv.
17. Et yp SvBpcoTioi x ioxiKac; XEixoupyCac <4va8e)(uevoi Kai IttI xfjc; EoSfjxo; TcoXXaKic fjv TtepKEivxai xv xtiov
xv (baaiXiKv ekvuv TUcpEpuEvoi 1 Sia xoOxo a^imaxoi
xo SXXoi <paivouEvoi, oSv vaa)(oivxo Sv Ttoxe TtpS^ai
xowOxov 8 xfj Ea8f}xo KEtvr); xfj xo tuttou exouotj;
xo ftaaiXiKo avaiov Sv yvoixo, XX kSv axol ttoxe
TU)(Eipf)Cb3ai, ttoXXoo ly^ouai to SiaKuXovxa, kSv Ixepol xive aoxoix; kokQ SiaBevai fioXoivxo, tKavfjv v^ouaiv
oepaXEiav xoO un,8v r|8 TtaBEv xr] EaBfjxoe; xi)V TtEpiBoXf)v, TtoXX Si) uSXXov ol ok ettI l^axiou XX" Ttl ^
axov xov Xpiaxv Iy^ovxec voikoOvxo Kal xv xoxou
1 xoO | rivEuaxot; xoO aylou xijv lm<polxT|oiv, TToAXr|v Sv
eTev SiKaioi x|v aotpaXsiav mSEiKvua8ai Kal TtSaiv auxo

16 3 II Cor. 5, 17 || 17 7 ijut/eiprjouat S

voy, tv eiOoulvov, Opoov uxxaScSXtiuivov, xl tt{ .1);


;{ Ti|v *?:-', (156)7 xrv ttjv noXiTttxv ejtiSei/.vji-:vov, o
/[70/1 (o "EXXt)v;) ; Chrysostome tire volontiers un argu
ment en faveur du christianisme du changement des murs pri
ves et publiques.
1. Les dignitaires qui portent des habits orns des insignes imp
riaux doivent faire honneur cet habit qui les rend honorables aux
yeux de la foule. Ainsi les nouveaux baptiss qui ont revtu le
Christ. Chrysostome qui parle plusieurs reprises de cet emblme
ne dit pas en quoi il consiste au juste. Dans son homlie-trait sur
la parfaite charit, PG 56, 286, dernires lignes, il dcrit l'entourage

IV CATCHSE, 1-17

191

16. Tu as vu comment la foi dans le Christ et le


retour la vertu sont appels une nouvelle cration ?
coutons donc tous, je vous en prie, et vous qui avez
t initis autrefois, et vous qui venez de mriter cette
grce du Matre, coutons l'exhortation de l'Aptre qui
nous dit : Les choses anciennes sont passes ; voici que
toutes choses sont devenues nouvelles. Oublions tout
notre pass, oprons le retournement de notre vie comme'
des citoyens appels une vie nouvelle. Dans toutes nos
paroles et actions, considrons la dignit de celui qui
habite en nous.
Le nophyte
t. -. doit
i*. briller
t..
17. , Les , hommes qui
n
^
.
,,,
.
.
exercent
des. charges
temposurtout par l'clat

6
r
. sa conduite.
._..
relies et . qui souvent
portent
de
..
r
sur l'habit dont us sont revtus
la marque des images impriales l, sont respectables de
ce fait aux yeux de tous ; ils n'accepteraient pas de faire
une chose qui serait indigne du vtement qui porte ces
marques royales ; et si jamais eux-mmes le tentaient,
ils ont bien des gens qui les en empchent ; ou bien, si
tel ou tel voulait les maltraiter, ils ont dans le vtement
qu'ils portent une assurance suffisante qu'il ne leur arri
vera rien d'indigne. A plus forte raison est-il juste que
ceux qui ont le Christ, non pas reprsent sur un vtement
mais demeure dans leur me, et avec le Christ son Pre
et la prsence de l'Esprit Saint, fassent preuve d'une
ferme assurance et montrent tous par l'exactitude de
de l'empereur, ces hommes revtus d'or, l'attelage des mules
blanches aux livres d'or, le char charg de pierres prcieuses et les
lamelles qui pendent tout autour, les dragons et les aspics aux yeux
d'or reprsents sur les habits de soie, les chevaux couverts d'or,
avec des mors en or : vSpix; xpueoopouvTa, xa eOfo Xtoxiv t||iiv(dv
ypuo xaXXojttouivujv xat XiOoxo'XXtitov xat JtaXa JCiptacioxeva, xai SpxovTa; v ijiaTi'oi <j/t|(J.tio|jivou{ oriptxot; x trnSac ypuoo3{ /ou3i; f6xXtuo;, xa! TjtJtou; ^puooopovTa; x! jjxXivo ^p'joo;.

192

IQANNOT TOT XPT20ST0M0T

^ Ttontv 8id it\<; Kpi6oO<; noXiTctac; 1 )


IS iou ETuueXeCac; 8ti Trjv ekvo tV|v aaiXiKf)v ETUcppouoiv.
18. " ydp icctvoi frnl Tfj aBfJTo |8<;
uopcpd Seikvvtec; tA aaiXiKdc (pavEpol 8arrjKaaiv, Kai r)u.Et<; eI ouXr)8Eir)uEv, ol &Tia; tov Xpiaibv evSuaauEvoi Kai voucov otv ^Xelv ^;,
5 $uvnou.E8a 8i Tfjc iou aKpi6eCo 1 oiyQvTE
EiKvuvai voikoOvto v f^utv xf|v 5uvau.iv. Kai 8v TpTtov
vOv f) Tfjc o-8fJTOc; uuv TTEpi.6oXf) 1 <pai8p6v tv luaxCov
TtavTcov Emo-norai S^/ei, otco 1 eI t6 SinvEK, eI
ouXr|8ir|TE, 5uvr)OEa8E Tfjv <5| vuaxoc;
10 aaiXiKoO SiaTT|poOvTEc;, &Kpi6aTEpov ^ vOv Sid Tfjc
26 r 0Ev noXiTEla 1 Tfjc -ixoXXfj || aKpi6Eia to Spuvxac
aTtavTctc e tv Suoiov imcrnaEo8ai fjXov koI eI Tf)v
eotitou oooXoyav.
19. Ata ydp 1 6 Xpiaro ?- fg
uuv IjmpooSEv tQv avSpancav tSuai pya
uv 1 5< tv uv tv v to opavol.
ETSe ttc TtapaiVE XauTtEiv <p<; v f^utv ou 8id tv
5 luaxtcov aXX 5i tuv pywv ; EItt>v yap' .* <pu
UU.V , -nf]yayev Sttcoc IScoai KaXd pya uuv.
o u-XPl " oa^iaTiKv ata8r)aE<uv TaraTai, aXXd
Kal x 4'uXlci T"v ptbvTQv Kai xr)v Sidvoiav Kaxauyd&Ei Kal
Tfjc; 1 SiaaKEoaav Ttp Tf|v IXXauiJuv
10 oIkeIou ( 1 tf|v xfj apETf) ulu.r|o4v Tuo-nfixai xo
VTuyy^dvovTa.
18 3 ( ojXr,eEi'r,;jLev] cor rex i, T6o-jXri6iT|u.Ev codex I 12 ir.nzviaSaij correxi, codex [j 19 i Matth. 5, 16
1. L'orateur mentionne ici pour la premire fois le vtement des
nophytes. Durant les sept jours de solennits baptismales ils por
taient le vtement blanc qu'ils avaient revtu au sortir des piscines
sacres. Les sermons d'Augustin attestent le mme usage pour
l'Afrique. A Constantinople nous avons le tmoignage de Palladius.
Aprs la nuit pascale de 404, ensanglante par l'intervention sacri
lge des soldats, l'empereur fut surpris le lendemain (le jour de
Pques ou le lundi) quand il voulut s'exercer sur les terrains du

IV CATCHSE, 17-19

192

leur conduite et la surveillance de leur vie qu'ils portent


l'image royale.
18. Et de mme que ceux qui arborent sur le devant
de leurs habits les images royales sont reconnus de tous,
ainsi, pour peu que nous le voulions, nous qui avons une
fois pour toutes revtu le Christ et mrit de l'avoir
demeure, nous pourrons montrer tous, mme sans dire
un mot, simplement par l'exactitude de notre vie, la
puissance de celui qui habite en nous. Et de la mme
manire que maintenant le dploiement de votre vtement
et l'clat de vos habits attirent tous les regards l, ainsi
et pour toujours vous pourrez, si vous le voulez et con
dition de conserver l'clat de ce vtement royal, plus
efficacement encore que maintenant, par une conduite
selon Dieu et une grande application, entraner tous ceux
qui vous voient montrer un mme zle et rendre gloire
au Matre.
19. C'est pour cette raison que le Christ a dit : Que
votre lumire brille devant les hommes, afin qu'ils voient
vos bonnes uvres et qu'ils glorifient votre Pre qui est
dans les cieux. Tu vois comment il nous invite faire
briller la lumire qui est en nous, non par les vtements
mais par les uvres ? En effet, aprs avoir dit : Que
votre lumire brille , il a ajout : Afin que l'on voie
vos bonnes uvres. La lumire dont il parle ne s'arrte
pas aux sens corporels, elle claire les mes et l'intelli
gence de ceux qui la regardent ; elle dissipe les tnbres
du mal et elle appelle ceux qui la reoivent briller de
leur propre lumire et imiter la vertu *.
Pempton, de voir que le sol tait tout blanchi par les fleurs des
nophytes (ils taient environ trois mille). Palladius, Dialogue 9,
PG 47, 34 : T treapiov, tSv aatXcu; f)p.vaLaftfviii ... cTSi
tt)v mtopov yrv Xu/iiuovojaav, xa i txjtAaf!{ jt tt bx v6ou; tiv
VEOctuTaTwv (r,oav fp aufi tj{ Tpt^iXou{) xjt.
2. Chrysostome n'a parl des vtements blancs que pour recom
mander aux nophytes de conserver l'clat intrieur de l'me par la

193

IQANNOT XPT20ST0M0T

20. 1|4, cpnol, cp jiQv ^Txpoa6cv t <4uGpTTuv. Kai KaX etiev iO>v vBpimav .
ToooOtov ^v axco, <pr)ot, x cpu iaxE u| uvov ufic;
KaxaXauTTEiv XX Kai iuTcpoaSEV xv vSpcbnoiv cpatvEiv I xv
5 ^t vuv xf)c; toutou |1;. " o6v ato8r|Tv
. (; cpuyEUei okoto 1 TtoiE aSL&Eiv to
t^v ala8r|T)v xaxnv oSeuovxac; v, 1 votjxov <p<;
rf\ ploxnc; noXixEtac; to tto toO okotou xfj nX'r) 8uua xfjc; Siavolac; teBoXco^vov 2)(ovxa<; 1 ou Suva1C (.vouc; KpiSc; tcUv xfj pExfj xi|v 456v Kaxauyasi Kai xV|v
Xf|(ir]V xv cpSaXuciv xf) Siavola TtOKaBalpEi Kal xi^v
EuSctav 5yEi Kal tioie aSlc^Eiv Xomov Ixil xrjv xfj pExfjc;

.
21. "Otc tjai KaX pya uv Kal o<4acoai xov
u^iuv t6v ev to oupavot. 'H ), cpnaCv, fj uexpa Kal ^ TCEpl T|V TtoXiXEiav aKplBsia Kal f| xv KaXv
pyuv ; eI 5o,ooytav SiEysipxu to opuvxa
5 xoO koivoO Ttvxu eotxou. " toIvuv uuQv, KaXQ, onouSaTU ^ aKpiSslac; ioOv Iva
nvTuv tv sic; uufi ipcbvTUv f\ Ecpnula eI tv Ecmxr|v
avacpiprjxai.
26 V
22. Aide II 1 ; 6 uiur|xr|C; XpiqxoO, xfjc; pCaxnc; TtoXiXEiac SiSaKaXoq, 6 navTa^oO TtEpixpxuv 1 Tidvxa -noiv Ttp xfj tv avSpconcov 1,
ypacpE Xycov t El xi v Xpiax, Kaivrj KTlai- aplata
5 TTapfjXdEV, tSo yyovE Kaivd , uovovouxl Ttapaivv
Kal Xycov ' naXaiov IvSuua, IXaBsc; Kaivv Kal
xoaaxr|v xov T^lv ^ & auxa vxiXauTtEiv xac;
&KTOI xa fjXiaKat- okttei 8- ni xfj axf|<; cpaiSpxn; 5iaxr|pfc; EvSupaTO KciXXoc. "Eue; yp &v (iX-nr) 6
23 4 11 Cor. 5,17

pratique des bonnes uvres. Le fruit d'une vie vertueuse est double.
Elle mrite le salut qui pratique la vertu ; elle attire les autres
la vertu et les pousse la louange de Dieu. C'est l'un des thmes

IV CATCHSE, 20-22

193

20. Que votre lumire brille devant les hommes.


Le Christ a dit justement devant les hommes . Que
votre lumire soit si grande qu'elle n'claire pas seu
lement vous-mmes ; qu'elle brille aussi devant les
hommes qui ont besoin qu'elle les guide. De mme donc
que la lumire matrielle met en fuite les tnbres et
permet de marcher droit ceux qui cheminent sur les
routes matrielles, ainsi la lumire intellectuelle qui
provient d'une conduite parfaite claire ceux qui ont le
regard de l'me obscurci par l'erreur et qui ne savent
pas voir exactement le chemin de la vertu ; elle dessille
et purifie les yeux de leur intelligence, les remet en droit
chemin et les fait marcher dsormais dans la voie de la
vertu.
21. Afin qu'ils voient vos bonnes uvres et glo
rifient votre Pre qui est dans les cieux. Que votre
vertu, dit le Christ, et l'exactitude dans la conduite, que
la droiture des bonnes uvres excitent ceux qui vous
voient rendre gloire au Matre commun de tous. Que
chacun de vous par consquent, je vous prie, s'efforce
de vivre avec une telle exactitude qu'il entrane ceux
qui vous observent bnir le Matre.
22. C'est pourquoi ce bienheureux aptre, imitateur
du Christ et docteur de la conduite parfaite, qui par
courait le monde en faisant tout pour le salut des hommes,
crivait : Si quelqu'un est dans le Christ, il est une nou
velle cration ; les choses anciennes sont passes, voici
que toutes choses sont devenues nouvelles , comme s'il
nous exhortait ainsi : Tu as dpos le vieux vtement
et tu as reu le nouveau, dont l'clat rivalise avec les
rayons mme du soleil. Prends soin de conserver toujours
en ce mme clat la beaut de ce vtement. Car aussi
favoris de Chrysostome quand il exhorte son auditoire donner le
bon exemple. La citation de Matthieu, 5, 16 et commente, Homlie
15 tur Matthieu, PG 57, 232 D-234.

194

IANNOT TOT XPT20ST0M0T

10 novr)po aCucov ekevo icol ; t<; |; <; f|uETpa anaorpariTov ^uv SvSuua nvEuuaTucv,
oS nXnalov arfjvai, 88oikev otoO t)v <pai8pTt]T. 'AnoTucpXo yp otoO Si^eic; ^ arpoTrf| f\ vte08ev
.
23. Al, napatcaX, f|5r| E, apv^ Kal ek npooiucov TtoXv
yva, noXXrjv xf|v cpaiSpTTjTa m6Elf;aa8E, Sic nvTcov
xoO evuaToc; totou KaXIXo XaunpTEpov Kai cpaiSpTEpov
KOTaaKEuaiovTE Kai u|TE Xoyo ifj <>)<; Kai
5 Eticfj )8, XX npTEpov 0-KOTtU.EV Et TI YJ>f)04UOV I^El
Kai eI Tiva otKoSoui^v to nap^Eiv Svaxai Kai tote
. TioXXoO Sou pf)uaTa npocppttUEV, oavEl Tivo
otutoc; Kal ypacpfj napaSiSovTo, uvnuovEovTEc;
Kuplou Etpnuivou- utv 8ti nfiv fjua pyov
10 S v XaXfjocoaiv ol avBpconoi noScaouai Ttepl Xyov
EV ^upot KpCTECO.

24. M/)te cuAXek; toIvuv (Jlcotik) Kal 4v6vt]toc; Kal u.nv


5 jouera nap' ^uciv yivaSco- Kaiv^v yp eIXoueSo Xomv
TioXiTElav 1 r)XXayuvnv 1 )1 ^ufi xfj
TtoXiTcla SianpaTTEaSai tva uf| |; ava^ioi yevcbucSa. Ouy_
5 pcTE v to icoTiKoic aiuao4 n ot E t|v nap'aTo
Xeyo(ivr|v | teXev o-rrou8cVovTEe; urt tv vucov
27 tv avSpamCvcov KcoXovTal Tiva || tv to
SXXoic; av8p<>Ttoi<; uetc 5 e ta oruyKEXcopnuevcov ; Tv auTv
Si] TpTtov Kal ^ust ot te vOv uEuur|u.voi Kal ot TtaXai
10 Tfj xapiTO &ico8vtec; 81 av EnuEv, eI Tf|v .
T)u TtVEUU.aTiK?|V anac oVnoypai|uEvoi, u,f| Tot aXXoi

23 4 Cf. Ephes. 4,29 || 9 Matth. 12,36

1. Chrysos tome argumente une nouvelle fois a fortiori en partant


des ralits humaines. Ceux qui sont revtus de la dignit du snat
ne peuvent pas faire ce qui est permis aux autres. J'ai dit dans
l'Introduction que ce lieu s'claire par un passage parallle de l'Ho
mlie 56 sur Matthieu, PG 58, 557, milieu, o Chrysostome nous
apprend que le prt intrt tait interdit aux snateurs. La con-

IV CATCHSE, 22-24

194

longtemps que le dmon pervers, ennemi de notre salut,


voit tinceler notre vtement spirituel, il n'ose mme pas
s'approcher, tant il redoute son clat : l'clair qui en
jaillit aveugle son regard.
23. C'est pourquoi, je vous le demande, d'emble et
ds le commencement, livrez un combat gnreux, faites
preuve d'un grand clat, rendant par tous les moyens
plus brillante et plus clatante la beaut de votre v
tement. Que nulle parole futile ou vaine ne s'chappe de
votre bouche. Mais voyons d'abord si elle offre quelque
utilit et si elle est en mesure d'apporter quelque di
fication ceux qui l'entendent. Mme alors, ne la pro
nonons qu'avec beaucoup de circonspection, comme si
quelqu'un tait l, crivant sous notre dicte ; et sou
venons-nous de la parole du Seigneur : Je vous le dis,
de toute parole vaine qu'ils auront dite, les hommes
rendront compte au jour du jugement.
24. Qu'il n'y ait point par consquent de conver
sation terrestre, futile et inutile, car nous avons dsor
mais choisi une vie nouvelle et toute diffrente ; il
convient d'agir en conformit avec cette vie afin de ne
pas en devenir indignes. Ne voyez-vous pas comment
dans les dignits terrestres ceux qui visent prendre
place dans ce qu'ils appellent, eux, l'Assemble [= le
Snat] sont empchs par les lois humaines de faire telle
ou telle action parfaitement permise aux autres *. Ainsi
nous-mmes, aussi bien ceux qui viennent d'tre initis
que ceux qui ont mrit cette grce autrefois, il serait
juste qu'inscrits une fois pour toutes dans cette Assemble
spirituelle, nous ne nous permettions plus ce que les
elusion de l'homlie contient la mme moralit : i N'est-ce pas un
sujet d'effroi de voir que tu accordes moins d'honneur au rgime
cleste que les lgislateurs n'en attribuent au snat romain : jc<3{
ov ox iov poixri; l (jo]5 ToaaTT|v ' tf, ttv oJpavJjv jtoXiT!
TtjjLiJ/, Sai)v Tj ouXrj 'Potiaov o vopoeitat.

195

IANNOT TOT XPTI02T0M0T

ucTivai- XX ical <]<; icptEiav koI Siavota 8|


TTi8clKvuo6ai ical
jir|5 pyov

Kaarov

i"niv

^lETa^cipl^Eiv 8

^if)

tv

ueXQv

TtaiSaycoyEv

tioX t] ^uv^fj

15 npoy^aTEEToi.
25. OT6 ti ; T)w yXUTTov Etc Ouvouc; uvov ical 8ojoXoyav Kal avyvaoiv tuv SeLcv Xoylov ical 5l<xXeic; nvEv^iaTiicdc; -no<r)(oXEv El tic yp Xyoc, <pr)av,
otKooouVjv tva 8 X^PLV
5 rivEOjio toO

T0^ -

yaB Ttpo

Kal ^f) Xutiete t6

eoO cv (]. > ETSetc Sti t6

uf|

TtoiEtv sic Xtct^v toO aylou ouvTclvei ; Aid


toOto, TtapoKoX, onouSa&uuEv ^r|iw tGu Xutio vtcv (io Syiov Sia-npoTTEoSoi aXXa K&v | Ttpolvai 8r), uf| m6Xa6fj auvSpia & \ir\ik to cruXXoyou to aver
io tou Kal cpXuapta yuovTac; aXX TtavTcov Tf} toO OeoO
)( Kal tv EKxr|pUav oIkcjv ^ir|5v f|^itv lora TtpoTiuoTepov 1 tuv auXXycov tv )(6vtcv 3iaX-

26. Kal Kaarov tuv nap' f\p8v yivouvcov ^ uete)(et>


xfj KoauioTrjTo. ZtoXiouo yap, cprjalv, avSpo Kal yaXa
oSvtuv Kal (ifj^a Tto86<; avayyXXEi TiEpl . Tfj yp
iv Tf) 4"uXfi Eiccbv &v yvoiTO aac}>f|c; f\ coBev
5 8411c;, Kal i*) TQv ueXv (cCvrjaic; ekcIvt)<; uAiara SeIkvucji t^v
Euuopcplav.

K&v a5tco(iEV

IttI Tfj ayopS,

f]^S>\>

f\ TtpooSo, ToaaUTTj uete)(ET<3 yaXf|VT] 1 ocu & EmcrrpacpEiv cl xi|v ^UETpav Sav to TtavTv-

25 3 Ephes 4, 29 || 26 2 Sap. Sir. 19, 27

1. Le contexte ne permet pas de voir si la maison de prire sxttjpio; oTxo (pour le mot voir plus haut Catchse I, 38) est un simple
synonyme d'glise ou s'il dsigne un lieu de runion cultuel moins
important et moins officiel que l'glise, )('.
2. Cette citation rare (pour nous qui ne connaissons plus l'cri
ture) se rencontre souvent chez Chrysostome. Homlie sur les Ca
lendes, PG 48, 960 : Kai oti oix 8!u>; xal Si axoXf,; lau tv @ev
Soaat, xo.oov t ft]ai aotpd ti; vrjp. Suit la citation d'Ecclsiastique,
19, 27 (On aura remarqu le spcifique ood tic ivrp, par lequel

IV CATCHSE, 24-26

195

autres se permettent, mais que nous montrions de la


vigilance dans nos paroles et une grande puret de cur
et que nous instruisions chacun de nos membres ne
rien entreprendre qui ne procure un grand profit spi
rituel.
25. Que veux-je dire par l ? Que nos lvres soient
uniquement occupes aux louanges, la lecture des
divines Ecritures, aux entretiens spirituels. Si vous
parlez, que ce soit une parole bonne, propre difier, et
qui apporte une grce ceux qui l'entendent. Et ne contristez pas l'Esprit de Dieu dont vous avez reu le sceau.
Vous avez vu ? agir autrement, cela tend contrister le
Saint-Esprit. C'est pourquoi, je vous en prie, efforonsnous de ne rien faire qui puisse contrister l'Esprit-Saint.
Si nous avons sortir de notre maison, ne frquentons
pas les runions nuisibles, les rendez-vous draisonnables
et pleins de futilits : mais que rien ne nous soit plus
prcieux que les glises de Dieu et les maisons de prire ',
et que les runions qui comportent des entretiens spi
rituels.
26. Que chacune de nos actions soit empreinte de
modestie. L'accoutrement de l'homme, dit l'criture,
le rire de ses dents et sa faon de poser le pied rvlent
ce qu'il est '. Oui, de la disposition de l'me l'attitude
extrieure serait bien l'image exacte ; et ce sont nos
attitudes corporelles qui montrent le mieux la beaut
de notre me. Si donc nous marchons sur la grande place,
que notre dmarche soit tellement empreinte de srnit
et de pondration qu'elle frappe les regards de ceux que
Chrysostome introduit les textes sapientiaux. Cf. plus haut, II, 15).
Ou encore : Homlie sur Pques, PG 52, 772, 1. 14 avant la fin : i\ -jap
Twv u,cX<3v tv uOev curara '.xtv xi{ ati tf{ v ti ^uyij ;.
Et encore, Homlie sur les martyrs, PG 50, 666 : tovov ';
t)v Ko'Xtv teavttojLv, tt{ ,{ staiat, taxa ijtoxtou oSiaeru;,ujt auviit'D x* poavr);, |ut qpspou xit fAi|vo3 X=(ji[xito;.
Suit Ecclesiast. 19, 27.

196

IANNOT 0200

to, icol uf|T 8<; 08 uf|TE ol TtoSe


10 |Ja8iT<aaav 1 f| uetA ]<; f)ov>xla "col mciKclac;
17 T ^ Kal ; Stiovto I^u8ev urjvuTU
Tfj Iv5o8ev ; +uxfl< T'lv Ep.opq>lav, ical E,wt\ tic;
al Ttapr)XXayuvr) yivaca Xomv ^uv f| Siayuyr), ETiEi8f| koiv koI cjva cm uv uTrnpyuva, i ;
15 EKvuai Xyuv* El ti v Xpior, Kaivf) ktIctic.
27. Kal va ; 8ti icoiv Kal -napaSofja SsSuprjuEva
^uv, ot Ttp totou toO TtnXoO aTiuTEpoi Kal XaCLa'- ^
eIttev aupuEvoi aBpov xpuo0 <f>ai8pTEpoi yEyvauEv 1
vxl Tfj yfjc; t6v oupav&v ^^^. Al koI tiovto
5 Eiapr)(jva f\\v TuyxovEi -nvEuuaTUca. Kal yp vSuua
^uv TtvEuuaTucv Kol f\ Tpo<|>f) f\p&v TtvEuuaTiKrj Kal
i"|u2>v TivEuuaTucv- Xomv aKoXouBov av cti] Kal pya
r]uQv 1 Ttp^Eit; ; stvai TtvEuuaTucc;. AOtoi yap
eIoi toO ; 1 Xyei* '
10 8 ; otiv ), ^> Etpqvrj. ula, xP4OT^TTlci Y*^eewwtb TlloTi, I TipoTqc;, *
toiotuv vuoc;, (. KaX ootu
etnev avA-tEpoi yap toO vuou ol tV|v pET?|v uctiovte 1
ox nKEivTai voucp* > yap, <t>T)o, vuoc od ketoi.
28. tv KapTtv veuotoc; ^uv 8ieX8>v rrf|yayEV
f Ol 5e toO XpioroO T)v arapcoaav crv TotcTcaBfjuaca
Kal Tat EmBualai , av eItioi tu; avEvpyr|Tov aTf)v

15 II Cor. 5, 17 || 27 9 Gai. S, 22-23 || 14 I Tim 1, 9 || 28 2 Gai.


5,24

1. Ce beau passage nous montre que la vie est comme transfigu


re par le baptme : le chrtien est devenu tout esprit : spirituel est
son vtement, sa nourriture et son breuvage ; spirituelle doit tre
sa conduite. Qu'elle produise par consquent les fruits de l'esprit
que Paul numre.
2. La vie de l'esprit ne s'panouit que dans une chair crucifie.
Cette expression, qui provient de Galates 5, 23, est explique de la
mme manire par Chrysostome dans son commentaire de l'pltre,
PG 51 , 674 : yp o-raop<uuvov vtxpo'v loti xai vevif.yntov . Voir

IV CATCHSE, 26-28

196

nous rencontrons. Que l'il ne papillonne point, que notre


dmarche ne soit pas dsordonne, que notre bouche
profre les paroles avec calme et douceur et, pour tout
dire en un mot, que tout notre extrieur traduise la
beaut intrieure de l'me. Que toute notre conduite soit
transfigure et comme trangre, puisque nouvelle et
trangre est la vie que nous avons assume, comme le
montre le bienheureux Paul quand il dit : Si quelqu'un
est dans le Christ, il est une nouvelle crature.
27. Et pour que tu saches que les dons qui nous sont
faits sont nouveaux et inous, vois : nous qui nagure
tions plus vils que la boue et qui pour ainsi dire ram
pions terre, nous sommes devenus subitement plus
brillants que l'or et nous avons chang la terre pour le
ciel. C'est pourquoi tous les dons qui nous sont faits
sont spirituels : spirituel est notre vtement, spirituelle
notre nourriture, spirituel notre breuvage. Il est donc
logique que dsormais toutes nos uvres et toutes nos
actions soient spirituelles l. Car celles-ci sont le fruit
de l'Esprit, comme saint Paul le dit : Le fruit de l'esprit
est charit, joie, paix, patience, bnignit, bont, fidlit,
douceur, temprance. Contre de telles choses il n'y a
pas de loi. Il a bien raison de parler ainsi, car ceux qui
pratiquent la vertu sont au-dessus de la loi et ils ne sont
pas soumis la loi. La loi, dit l'criture, n'est pas pose
pour le juste.
28. Ensuite, expliquant le fruit de l'esprit, l'Aptre
a ajout : Ceux qui appartiennent au Christ ont cru
cifi leur chair avec ses passions et ses convoitises *.
Comme qui dirait : ils l'ont rendue incapable d'acdans le mme sens PG 57, 256, 1. 4. Le ralisme de Chrysostome
apparat ici : la grce du baptme a beau tre toute-puissante
contre le mal et les dmons, l'homme garde toujours la dangereuse
libert de perdre tous ces biens. Il ne faut pas s'endormir sur la grace,
mais rester vigilant et crucifier les passions de la chair pour les rendre
inoprantes.

197

IANNOT TOT XPT202T0M0T

np& xf]v tv kokv pyaalav d-nSei^av, S-npaicxou aT|v


5 K<xxaxr|aav, ouxco aoxi^v K<xxr|y<3vlaavxo & vcoxpav eTvcu
iced xv ttoBv Kal tw m8u(iiQv. ToOxo yp flvlaxo ett>v
la-raptoaav . yip 4 nl |vo Kai xo fjXoi ekeIvoi TtpocnrtETtop^voc; no xv oSuvv
8iokotit6^evo<; peal evxeOSev k4ice8ev &<; etiev kevxou^ievo,
10 ok av Suvr|8Etr) aapKucfj emBu^lac voxXr)8fjvai
aXXa Kal ] Ttvxa Kal imdu^ila Ttovr)p <f>uya8EE28 Tai, I xfj 4Svr|c; oE^ilav )>p<xv ekeIvoi xo exouaTj, tv axov ii\ xpTtov ical o Xpiax auxo ava8vxE ooxu ax Ttpoar|X(>8r|aav Kal KaxEyXaaav xv
15 avayKv aavel o-xaup&aavxEC auxo jiEx xv
Tta8v Kal xv tiiSu^lv.
29. Ol Tolvuv XpiaxoO yev^iEvoi 1 axov vSuaa^iEvoi
Kal Tf) xpocpfj axoO xfj TtvEu^axiKfj 1 ^lojiEvoi, auxoc; 081 (itjSev koivv e^ovxec;
Ttpo TcapavTO lilou Ttpayjiaxa. Kal yap etc xpav
5 TtoXixElav &Ttypai|(a^E8a, eI xi|v Svc clepouaaXf)(i. Al,
, & xfj TtoXixEla 1| x pya ^
tva Kal Si' Sv axol tV|v &pExf|v (lETipEV Kal Si' cSv cxpou et
T|V xoO Seottxou o^oXoyav EKKaXo^EBa, TtoXXi|v tt|v SvcoSev
Evoiav <>(1. "Oxav ydtp -| f|^v 8oar|xai,
10 TtoXXfj Kal ax SaiJuEla x -' iauxoO | SupEa
yjjitv kxe, fixe nofiE^ijiEvot; fjpv xi|v Eyvoi^oauvqv Kal
ESdx; & ok Et ^apta-rou Kal ayvapova x ' auxoO
EEpyEaiat; KaxaxiBExai.
30. Otoa 8xi (iaKpov E-nofrjaa tv Xyov. 'AXX oyyvuTC' f\
TtoXXf) TCSpl & (plXoOTOpyla Etc fclfJKOC fjjlv E^xElVE T|V
8i5aoKaXlav. 'Opv yp ^iv xv ttXoOxov tv TtvEujiaxiKv Kal
e15><; xoO Ttovr)poO Salpovo xf)v ^lavlav Kal 8xi vOv (laXiaxa

IV CATCHSE, 28-30

197

complir le mal et paralyse en cela. Ils l'ont tellement


combattue qu'ils se sont rendus suprieurs mme aux
passions et aux convoitises. C'est l ce que Paul donne
entendre en disant : Ils l'ont crucifie, De mme
que celui qui est attach la croix et qui est transperc
par les clous ne saurait tre assailli par les dsirs de la
chair, bris qu'il est par les souffrances et transperc
pour ainsi dire de part en part, mais toutes passions et
tout mauvais dsir sont mis en droute, la douleur ne
leur laissant pas la moindre place : ainsi ceux qui se sont
consacrs au Christ ont su s'attacher si troitement
lui, se rire tel point des exigences du corps qu'ils se
sont crucifis eux-mmes avec leurs passions et leurs con
voitises.
29. Nous qui sommes devenus du Christ et qui
l'avons revtu, nous qui avons mrit de recevoir sa nour
riture et son breuvage spirituels, rglons notre vie en
gens qui n'ont rien de commun avec les choses de ce
monde. Nous sommes en effet devenus membres d'une
autre cit, de la Jrusalem cleste. C'est pourquoi, je
vous prie, montrons des uvres dignes de cette cit nou
velle, pour que par la vertu que nous mettons nousmmes en pratique, par l'appel glorifier le Matre que
les autres trouvent en nous, nous mritions une abon
dante grce cleste. Lorsqu'en effet, notre matre est
glorifi, son tour il rpand lui-mme sur nous en abon
dance les propres largesses dont il dispose, parce qu'il
agre notre bonne volont et qu'il sait que ses bienfaits
ne rencontrent pas ingratitude ni mauvais vouloir.
_
Rappel,
,.
contrat
.
.

.
du
.
du

sais, j'ai t long.


, 30. Je
-il
j Pardonnez-moi,

est
la
grande
...
B . ' tendresse
.
,
que j ai pour vous, qui vous a valu
cette trop longue instruction. En effet,
si je vois votre richesse spirituelle, je connais bien la
fureur du diable pervers ; c'est maintenant surtout, je
Huit Catclies.

198

IANNOr TOT XPYS02TOMOY

S TToAXfj utv e xfl accpaXelac; Kal if\q cpuXaKfj, Si


xaOxa TTapfjveaa 8' f|upav v/)cpEiv xi ypr)yopvoi 1 SinvEicf) xf|v aypu-nvlav m8ElKvua8ai Kai xf|v <puXanr|V TTEpl xv Bnaaupv uv toOtov tv TtvEuuaxucv, tva
ur|8Euav TtapEtaSuaiv i l)fp6c xfjc; ) -zf\q f|UExpa<;
10 cpetv 5uvn8f.
31. T auv8f)icac; toIvuv 5c; Tipc xov 8e<m6xr|v L8eoQe,
o uXavi oS ^ Taxac Eyyp^avxEc; XX xf Tclaxei Kai
28 xfj uoXoyta, BeBoLouc; 1 Kivf|xouc; cpuXac^avxcc;, nvxa xov
xf^c icofjc; yj>vov v xf) axfj <pai8pxr|xi SiauvEiv onouSac^EXE.
S "Et^Ecm yp v [iouXcuEBa xa ' auxv elacppciv SinvEK, o uvov Ttl xfj axfj ; uevoi XX-Kat
cpaiSpoxpav r^uv EpyaaaaSai xv vSuuaxav xoxcov xv
TtvEuuaxucv xi|v TtEpi6oXf]v, etceI 1 uex xf|v xoO
BaTtxiauaxo X^Plv ^aov Ttpoqei i xpovo, xoaoxcp uSXXov
10 1 cpaiSpaxEpo SeIkvuxo, xfj v_pixo<; rtav8oar|c; .
32. Kal ^(ie xovuv o-nouSaccouEv cp' Kaoxqc; f^upa
TTEpiaKOTtEv ufj-nou xiv ortlXov f\ p'uxiSa 6E,r\T<xi x cpaiSpv
f\\iEiv xoOxo vSuua, aXXd uvjh xv uiKpv vouiouevcov Xi^v x|v TtapacpuXaKf) tva 8uvr|8uEv Kal x uEyXa
5 xv uapxr] uctxcov SwKpuyEv. 'Eav yp ^ vtcov &
eoxeXv Kaxacppovctv, uucpov 68 a8tovxEC Kal x
usyaXa xv Tcxaiauaxcov fj^ouev. 10 Kal xv
ouv8t||kv lui xfj Siavolac xr^v uvf)ur)v ufi asl TiepuppEiv
1. Chry sos tome nous livre ici la formule par laquelle il caract
rise toute l'ascse chrtienne et qui revient sans cesse sur ses lvres
ou sous sa plume : pour vivre selon l'esprit, l'me doit tre tablie
dans la sobrit et dans la vigilance spirituelle, vt?civ xa cypriyopvai,
ou selon l'association au substantif, pratiquer la vt'|i: et la xatv-jit.
Tous ceux qui ont lu tant soit peu Chrysostome savent qu'il met
cette condition tout progrs dans la vertu, iv vtcoj;j.ev.
2. Comme la catchse III, le discours IV s'achve par un rappel
du contrat : convention non crite avec de l'encre sur du papier
(III, 20 = IV, 31), mais avec la foi et la confession, la foi dsignant
les dispositions intrieures, la confession, la manifestation par la
langue des dispositions du cur, selon Catchse I, 19.

IV CATCHSE, 30-32

198

le sais, qu'il vous faut grande circonspection et bonne


garde : aussi vous ai-je exhort pratiquer sans cesse
la sobrit spirituelle l et la vigilance, veiller cons
tamment sur votre trsor spirituel pour le protger,
pour que l'ennemi de votre salut ne puisse trouver aucune
brche.
31. Les traits que vous avez passs avec le Matre,
crits non avec de l'encre sur du papier, mais par la foi
et la confession *, tenez-les fermes et inbranlables.
Efforcez-vous de demeurer tout le temps de votre vie
dans ce mme clat. Car il est possible, si nous acceptons
d'y mettre constamment du ntre, non seulement de
conserver le mme brillant, mais encore de rendre plus
clatante l'toffe de notre vtement spirituel, puisque
Paul lui aussi, aprs la grce du baptme, mesure que
le temps avanait, apparaissait toujours plus brillant
et plus clatant par la grce qui s'panouissait en lui.
32. Nous aussi, par consquent, appliquons-nous
surveiller chaque jour notre vtement de lumire, de peur
qu'il ne subisse quelque tache ou souillure. Montons
bonne garde jusque dans les choses que l'on juge petites,
pour tre en mesure d'chapper aux choses plus graves
qui sont pchs. Car si nous commenons par mpriser
certaines choses comme ngligeables, peu peu, en
allant sur cette voie, nous arriverons aux chutes graves J.
C'est pourquoi je vous demande d'avoir toujours prsent
l'esprit le souvenir de vos engagements et de fuir sans
3. Un des moyens assurs pour se maintenir dans la puret bap
tismale est de faire trs attention, mme aux petites choses ou aux
actions indiffrentes, te Siotopa, qui peuvent, si nous n'y prenons
garde, nous conduire au pch et aux chutes graves. Voir en ce sens,
Homlie sur Pques el contre l'ivresse, PG 50, 440 : ti Siaojsa uiv
eTvat Soxoma, TxTovta Se pup-ra;, ixCiXinuiv t,; Stavoa; ; propos
repris dans Homlie sur Pques, inspire de la prcdente, PG 52,
772, 1. 4 : t:oXX'-v ttjv pjXxx^v xx! r.tpl - oiiopa vo|i.'.(|sva clvai
ifttSi(xVV96l.

199

IQANNOT TOT XPTSOSTOMOr

Kfxt Tlfiaiv ot &,*, xat Ttounac Xiyto talc SiaBoXi10 Ka icol to SXXai Ttaaau; ^cBoScCau; TiovnpoO, totojv
iinvEK (psyciv tf|v Xur|v 1 Ttp t6v Xpiaxv auv8r|pcac; aKEpalou SiaipuXaxxciv tva tv TtvEuuaxiKUv xoxgjv
SeCttvov ctuvexu ; Kal imb xf\q evxeOScv xpocpfj
vEupo^Evoi &)(ElpcoToi yvr)a8E xa ur)xava.
33. Kal 5i xf} aplaxnc TioXiXEla xoaauxnv |
xf|v llvcuuaxo X^Plv ^^ Kc^ ^uS aKaxaytvlaxou
Evai ical xf|v 0eoO OKipxSv Kal yEynSEvai nl
xf) ^ -^ Kal xv artavxov f^uv Scortxrjv SoE,&5 &Ea9ai KalTtavxa f^uSc; -zf\q xu opavv aaiXclac ^Bfjvai- ^apixi Ka^ oKTipjiot; Kal <piXav8puTtla uovoyEvoO
axoO YioO Kuptou 8 f^uv 'IrpoO XpiaxoO ue8' 1
aya aytcj> rivEuaxi 5,a, , xiur|, vOv Kal el Kal
el -ro alva xv al&vcov. 'Auf|v.
1. Le festin spirituel dsigne sans doute l'eucharistie, dont l'effet
est de nous rendre invulnrables aux entreprises du diable, plutt
que l'instruction spirituelle.
2. Cette conclusion rsume tort habile Tient les ides directrices
de l'instruction : la bonne conduite des nophytes procure joie

IV CATCHSE, 32-33

199

rpit la contagion des maux auxquels vous avez renonc,


je veux dire les fastes diaboliques et toutes les autres
ruses du Malin ; gardez incorruptibles vos engagements
envers le Christ, afin de jouir sans cesse de la table spi
rituelle * et, forts de cette nourriture, d'tre hors d'at
teinte des embches du diable.
33. Par la perfection de votre conduite, attirez
vous la grce de l'Esprit au point de devenir vous-mmes
inexpugnables, et de faire par votre progrs l'allgresse
et la joie de l'glise, en sorte que notre matre tous
soit glorifi et que nous soyons tous trouvs dignes du
royaume des cieux . Par la grce, les misricordes et la
bont de son Fils unique notre Seigneur Jsus-Christ,
avec qui soit au Pre et au Saint-Esprit, gloire, puis
sance, honneur, maintenant et toujours et dans les
sicles des sicles. Ainsi soit-il !
l'Eglise et gloire Dieu. La doxologie prsente la formule classique
de Chrysostome.

29

+ '

+ (xxoo t*patveac uxj-ue ^ *


/ xal xoXuxeXexc xal |i.oyc xal tjv
4U|jL(>.Tf>totv nvTcov tpoTcjJLv xal ;
to'j veo^wct'oxou.

1. El Kol ^ vrjaxEla TcapqXSEV, |1, uevxco ^


. El 1 & xfj yac XECoapaKooxfjc; Kaip Spa^E, T]v yoOv ^vr)ur|v axfj u| . ' ^iqScl;
Suo)(EpaivTu, , Ttpc x]v TcapalvEaiv ote yp
5 vrjaxEeiv &vayKaav TtXiv <pt]ul &XXa IouXuevoc
1 avLEcSai 1 aKpi6Eaxpav vOv uSXXov xf|V Xr|8f vrpxElav
mSeKvuaSai. "Eotl yap 1 u| vqffXEUovxa vt|oteeiv. Kol
n; ' Xyco- oxav (ipcouxuv uev uExaXauBavcouEV uapxr|uaxcov 5 )(18. Axr) yap ^ TtaxpEXrjc; vr|axEta Kai 5i
10 xaxr|v Kai ^ xv pco^ioxcov -noy^ ylvExai Xv' EUKoX&xEpov
Ttpo xv xfj pexfj Sp^ov xp)(couEv. "Av xolvuv ouX6uE6a
1 xoO | ; xi*)v rtpoa^Kouaav TtiuXEiav TtoictaBai 1
xf|v tf;u)(f|v KaBapav xv auapxquxcov SiaxnpEv, oxco TtoiuEV
tteiBuevoi.

t. Cette catchse mrite d'tre attentivement compare avec


l'Homlie sur Pques et contre l'ivresse, PG 50, 433-442. Cette der
nire fait partie d'une srie d'homlies comprenant un sermon pour
le jeudi saint, PG 49, 374-392, un autre sur la croix, ibid, 393-418,
l'Homlie sur Pques et les quatre Homlies sur l'Inscription des
Actes, PG 51, 60-67-112. Voir au sujet de cet enchanement les expli
cations de Monlfaucon, PG 51, 63-64, ainsi que PG 50, 431-432. Les
rencontres littrales sont nombreuses. Toutefois, chacune des deux
homlies a un plan original et des lments propres.
2. Chrysostome prche un jene spirituel, car il est possible de
jener sans jener. Lieu parallle, Homlie sur Pques, PG 50, 433,

DISCOURS V
Du mme. Exhortation s'abstenir de la mollesse,
du luxe et de l'ivrognerie ; et qu'il faut mettre
la mesure au-dessus de tout. Avec une adresse
aux nophytes .

-.
. .
Ne prenons point

*
prtexte des ftes
,
pascales
pour nous
.. .

1.
est pass,
. Si le Jjene
.
, .
bien-aimes,' la pit,
doit
r
, elle,
,
.
rester, bi le temps
r de . la sainte
quarantaine est termine, n en
perdons pas le souvenir. Que
nul, je vous en prie, ne prenne mal cette exhortation.
Je ne dis pas cela pour vous imposer un nouveau jene ;
je veux au contraire que tout la fois vous ayez quelque
dtente et que vous pratiquiez d'une manire plus exacte
le jene vritable. Car il est possible de faire carme sans
jener. Comment cela ? Je vais vous le dire : lorsque nous
prenons des aliments mais que nous nous abstenons des
pchs. Car c'est cela, le jene vraiment salutaire, et
c'est lui qu'a pour but l'abstinence des aliments, afin
de faciliter notre course dans la carrire de la vertu *.
Si nous voulons tout la fois prendre le soin qui con
vient au corps et garder notre me pure des pchs, c'est
ainsi qu'il faut agir, croyez-moi.
1. 13 : luTi |i7| v|jTiuovTa vr)OTiltv [...] Jt{ lat VT|a:tovTct jjlt) vt)sTitiv ; 8tav { oojiiTtuv |ilv {|, iapr]it<uv 81 | r.iyrr\rai.
7Z'j leTi (it v|9tc-jovt vrptiitiv; tv tt{ Tpoyjt ji.lv jtoXar], jiapTac
c ) l'f0"- Voir une autre rencontre verbale, Homlie I sur Anne,
PG 54, 633, 1. 2 : 8* ojx $ vrieTiJiiv, XXh jci!9v
(iT) TpufSv = Catchse V, 1, ligne. 5.

201

10

29
15

IANNOT 0200

2. Kai yp f|utv 08x0c o-xai rfjc; vr^orctou; 6


;- iTitn' ; xfl vilote lac, xfj rtoxfj tv pojiTcov Xyu, ttoXXv fJKQUov XtyvTcov apEuc <ppEiv xfj
anla t6v ttvov Kai aaSvciav atxiauEvuv ; 1
-noXA TEpa anoSupoLivuv Kal XEyvxuv utt xfj Xouala
Kal uipoTtoaLa 64a>8Eipa8ai. "Eni 8 xauxn xf| vnoxEa
ov toioOtov oti TTpo8aXia8oi. "E^ecti yp Kal totqv
aTtvTuv anoXaEiv 1 xf|v KaxXXnXov auuaxi SEpanEav
TtpoaayEiv Kal xf|v Tipoof)KOuaav xfl i|<uy^<; etuuXeiov
TToictaSai. Oevo yp xoxuv ; nxEoBai v^v Tiapaivu.
'Auapxla uvov 6|1 1 x#|v EKEivrj Ttov_f|v itjvek
etuSeIkvuoo. Kal oGxu 8uvr)ar v Ttavxl xfj afj xpvq
xf|v Xn8fj vrpxEiav etiixeXev. 'EkeIvuv uv yp w r|pi9^r]aj|^E6a, f[ auuuExpoc; ou KEK<!>Xuxai- f\ e
uapxla Ttvxn nnyopEuxai' axr) 5e o5<xu68ev xKXEXai f[
no xffc xpixpfl Kal r|<|>aytac; Kal -noXXfj xfj XaKElac.
Al, , moxauavouc uf| x SSixa eI
npocpaaiv jSaBuLiiac; xpi-|a<>LiE8a.

3. " yp -noXXaKi eTtiov xoOxo Kal vOv p' SortEp ^


Xpsla Kal ^ auuuExpta xfj LiExaXfjipEuc; 1 xf) xoO o&uaxo
yiEa Kalxfj xfl (Juxfj<; KaxaaxaEi TioXXfjv Tiap^Ei xf|v cxpaXsiav, otco nXiv f\ uExpla EKaxpuBsv 64acp8El.pEi xov
5 avBpuTTov. 'H yp 5r|<pay(a Kal f\ u8n xoO ouuaxo kXei
1. Le jene spirituel est plus facile, exoXturcpo;, xouorpa, selon
. sur Pques, ibid., milieu. De part et d'autre sont formuls
les mmes prtextes pour ne pas observer le jene physique. Ils
disent : Je suis couvert de gale, je ne puis m'abstenir de bain, je
ne supporte pas de boire de l'eau.
2. Je ne dfends d'user d'aucun de ces biens . L'Homlie sur
Pques explicite la pense de l'orateur : Prends des bains, mets-toi
table, use de vin, modrment ; si tu veux manger de la viande,
personne ne t'en empche. Jouis de tout, abstiens-toi seulement du
pch : LLvov ' 09)( (PG 50, 433, aprs le milieu).
3. De mme que l'usage modr des aliments profite l'me et
au corps, ainsi, l'oppos, les abus dans le boire et dans le manger
sont funestes tous les deux. Chrysostome nous avertit qu'il a dit
cela bien souvent. Je n'ai pas trouv de lieu absolument identique,
mais nombreux sont les passages o il exprime la mme pense, le

V CATCHSE, 2-3

201

2. Ce genre de jene nous sera mme plus facile l,


car propos de l'autre jene,, qui consiste dans l'absti
nence des aliments, j'ai entendu beaucoup de gens dire
qu'ils avaient du mal supporter la privation de nourri
ture, prendre prtexte de leur faiblesse physique et se
plaindre de bien d'autres choses, disant qu'ils se rendent
malades s'ils ne prennent pas de bain ou s'ils ne boivent
que de l'eau. Dans le jene que je prche, on ne peut
rien objecter de semblable, car il est possible et de pro
fiter de tout cela en donnant au corps le soin qui lui
revient et d'accorder l'me l'attention qui convient.
En effet, je ne vous demande pas en ce moment d'ob
server aucune de ces abstinences *. Abstiens-toi seu
lement du pch, montre-toi constamment fidle dans
cette abstinence-l, et alors tu pourras tout le temps de
la vie pratiquer le jene vritable. En effet, des biens
corporels que j'ai numrs, l'usage modr n'est pas
dfendu : c'est le pch qui est toujours dfendu de
toutes manires. Or il ne nat que de la mollesse, des
excs de table, de la dbauche. Aussi bien, comme vous
savez parfaitement tout cela, n'invoquons pas de faux
prtextes pour nous relcher.
3. Ce que j'ai dit bien souvent, je le rpterai main
tenant : de mme que l'usage modr des aliments est
trs utile la sant du corps et l'quilibre de l'me,
ainsi, l'oppos, l'abus corrompt l'homme des deux
cts * : l'excs dans le manger et le boire brise l'nergie
plus souvent propos du vin. Les invectives contre l'ivresse sont un
lieu commun de sa prdication morale. Mais il prend soin chaque fois
de prciser que le vin comme tel n'est pas un mal, car rien n'est
mauvais de ce que Dieu a fait. Voici parmi beaucoup d'autres,
quelques passages caractristiques : Homlie sur les martyrs, PG 50,
663, 5* ligne avant la fin : \1 o xuXuv tou^Sv, XX xtoXcov
lapTotviiv, o KvJtv, XXi xtuXuv x<6j(iv. o yip olvo; yauXov
aXX' t auLStpa jcovT)poV utv yp oTvo; 0 Scpov, r uctoa
5ia6o'Xou tpi)|i.a ; Homlie I sur les Statues, PG 49, 22, aprs le

202

10

15

IQANNOT

xv tvov Kai xfj ^ SiapeelpE xf)v yleiav. 10 <peyuuev xf|v uExplav Kal u.| (5a8u.co<; TfEpl xfjv auxuv auxr|plav
&' XX' eIoxe oxi p4a Ttavxcov xv koucv axiv,
ekxeuuucv ot|v p.x Kpi8Ela. yp Ttr)yfj
tivo, oBtco if\ Tpu<J>f]<; Kal xfj uEdnc; oVnavxa liXaaxvEi xdt xv | 6|, Kal axlv f\ ?)
] x Ttupl, xoOxo t\ xpu(pf| Kal f\ u.8r| xv xv apapxn,uaxuv oXiaSov Kal SorcEp ke tiXeCovo xf|v Ttupv avaTTXEi
Kal xf)v <pX6ya eI yslpEi f\ xfj CXn a<p8ovta, oxu
Kal EvxaOSa xf)v Ttupv xv auapxrjuxov ^ aKEua^Eix Ttpb xjv xputpqv Kal xf|v ) lauxo ek5i5vou.
4. Kal oia uev bxi ouvexoI Svxe ok av^eaSe usx xi>)v
^UExpav TiapalvEaiv xf) xpEla UTtEpefjvai xo bpou. *Ey>
5 vOv EKaipco Ttapaiv o xaxrjv uvov xf)v u8r|v TiEadai XX 1 xi|v Sveu olvou yyivou.vr|v. Kal yp auxr|
TiaXiw xXEnxpa x^y^avei. Kal uf| evix<3 uu.Se; x6 Xsyuevov iaxi yp Kal Sveu otvou ueGeiv. Kal bxi ueSeiv Sveu
otvou laxiv, Skoue xoO Ttpo<pf|xou Xyovxo- t Oual ol jieBovxec; ok otvou. fila xolvuv axl ueSt) ok
olvou; rioXXi) 1 - 1 yp opy| ttoieX u.9r|v 1
KEVoSo^la 1 anvoia 1 Skooxov xv |]Xe8pQv TtaSv xv
4 7 Is. 29, 9
milieu : oj yp i) ypja'., XX' r, tutffa ttjv liBriv Koie ; Homlie sur
Isale, 45, 7,TG 56, 142 D : ojS' tjv y_o)7:v ixCiXXovti; XXi tjv ;xcrp:*v /.oXoovti{.
1 . Les mfaits des excs de table pour le corps sont dcrits : Homlie
44 sur Matthieu, PG 57, 470 milieu-471. Pourquoi, dis-moi, en
graisses-tu ton corps ? Est-ce que par hasard nous allons t'immoler
et te manger table ? : Mi) yp xitOji'. ?yo;.uv,ti7]yp jtapot6svxi
,; ibid., 470, dernires lignes : ojSv otoj ; jcoXc.utov
xi Xa6cpov ; i) xpufi, oolv Siappijyvuai /.ai /tveujtv uto xai
Siaf Bcoc ( j) atuta. Enfin, la conclusion de cette homlie, ibid.,
472, est tout fait conforme au sujet de notre catchse : vitons
tout excs, pratiquons la modration, afin de jouir de la sant du
corps et d'viter toute maladie de l'me.
2. Il y a une autre ivresse que celle du vin. Lieu commun de
Chrysostome. J'ai indiqu dans Y Introduction quelques passages

V CATCHSE, 3-4

202

du corps et dtruit la sant de l'me l. Fuyons donc


l'excs et ne nous installons pas dans la ngligence quand
il y va de notre salut. Mais sachant que l est la racine
de tous les maux, arrachons-la soigneusement. Comme
d'une source, toutes les espces de pch dcoulent de
l'intemprance et de l'ivrognerie. Et ce que le combus
tible est au feu, l'intemprance et l'ivrognerie le sont aux
pchs o nous risquons de tomber. L, ce qui rend le
brasier plus puissant et fait monter sa flamme vers le
ciel, c'est le bois qu'on lui prodigue : ici, le brasier des
pchs grandit quand on s'abandonne l'intemprance
et l'ivrognerie.
.

.,.
.du vin
. et.
.des passions.
.

4. Mais je sais que vous tes raisonnablest et que vous


ne souffrirez

i .
pas,
aprs
notre
exhortation,
r
, ,. .
, ,
de depasser les limites du besoin, bt pour
tant ce n'est pas sans raison que je vous exhorte fuir
non seulement cette ivresse (physique) mais encore celle
qui rgne sans qu'on ait bu de vin, car celle-ci est encore
plus funeste *. Ne soyez pas dsorients par ce que je
viens de dire. Il est possible en effet de s'enivrer sans vin.
Qu'il soit possible de s'enivrer sans vin, apprends-le
du prophte : Malheur, dit-il, ceux qui sont ivres, non
de vin. Quelle est donc cette ivresse qui ne provient
pas du vin ? Elle est multiple et varie : la colre enivre,
et la vaine gloire, et la draison '. Et chacune des funestes
parallles. Cetto ivresse provient des passions de l'me : orgueil,
vaine gloire, draison.
3. Il faut entendre par l une forme aigu de l'orgueil. Chrysostome donne habituellement comme synonyme de no'voia, le terme
de UKiprjipavia. Cf. Homlie III sur haie 6, 1,PG 56, 116 D : xdvoia
f) )) 7ivTeuv Tv x5>v [...] |*5v SXXa ]', >ctp i|V J)|Utpav oT^eToti f'Joiv r) Si 6itipr)fva 8/;j.iv oiuixatov xarisnaai. Et
Field a raison d'crire : 'Akovoiix, superbia, arrogantia. Hoc
sensu semper, ni fallor, apud Chrysostomum occurrit > (PG 58, 92%).

203

IQANNOT XPTSOSTOMOT

kv t\\ii\i xiKxou.vuv, cmcp u.8r]v Tivd 1 Kpov v f\\v


Epya&Exai kolI okoxo tv Xoyt.au.ov xov ^uxspov. OuSev ydp
taxi u.8r) Kaxaait; xv cpoiv (ppEvv 1 napaxpoTrt)
Xoyiauv Kai Ektitooi auvoeoe.
5. Tolvuv, ctn (loi, fXaxxov oidKeivxai xv &Tt6 otvou
uc8uvtov ol &pyiu.Evoi 1 x 8uu ueBovxec Kai xooaxr|v
mSEiKvuEvoi x)v duExptav Kaxd Tfdvxcav uotuc ^cspetv
Kai u.f|XE ^i)|i&xav <pct6Ea8ai uf)XE Tipoamuv Etovai 5ia<f>o5 pdv. ydp ol uaivduEvoi 1 |(;
Kpr|u.vv iauTo ^iTtToOvxe ok atoBavovxai, xv axv ii]
TpTtov 1 ol opyiuEvoi 1 uno xoO noXiopKouu,cvoi.
Ai6 1 xi napaaxfjaai ouXouevoc xr] ToiaUTr|
uiSnc t6v SXsBpov <f>r|aiv 'H yap orrf| xoO BuuoO axoO
10 nxoi aix. Etoe n v pa^Et p^uaxi x|v ^
xoO Xc8ptou xoxou ndBou ^uv fjvl;axo ',
6. Kal f\ KEvoSo^ta Si TtaXiv Kal .f| novoia u.8r],
u.XXov 8i| uBrj .'. ' ydp toutoi aXoO xo 8eai 1 axv xv ata8r)xr)plcov <5> eItiev t6 Kpixrjpiov
anXXuai Kal oSiv Xaxxov ndXiv xv uaivouivoav SiaKCixai.
5 Kal ydp ' Kdaxnv ^u.pav u tv naGv xoiixuv onapaxrouEvo ok atoBavcxai uixpi av eI axov x6v u86v
xf) 1 KaTcvcxBsl, aviaxoi eauxv TtEpi6Xr) .
4>yuu.Ev xotvuv, , Kal xf|v An otvou u.8nv Kal
xf)v dn xv TtoBu tv dxncov Eyyivouivrjv f\\fX\> aKxcoaiv
10 tv Xoyi.au.uv Kal koucouev toO koivoO SiSaaKaXou xf^ oIkouuavrj Xiyovxo* Mf| olvep v S axiv dauxla.
7. ETSe tt<; 8f)Xov ijuv ctio(t)oe 8i xoO j5f)uaxoc; toutou
8xi axi Kal xapo ueBciv ; Et yp u.i) fjv Kal ixpa ucBr|,
xtvo Cvckev eIttuv u.i| (ii60oKca8f , npoa8r|Ksv olvtp;
Kal 8pa axoO xf) aocpla xi|v uTCEp8oXf|v Kal xfj SiSaaKaXla
S 9 Sap. Sir., 1, 22 || 6 11 Ephes. 5, 18
1. On a dj relev plus haut, Calchese IV, 8 l'expression
xpt)(ivW avec un participe et le verbe ox oualavouai, ainsi que la ma
nire de citer le livre de la Sagesse par aofci t{. Cf. Catchise II,
15.

V CATCH8E, 4-7

203

passions engendres dans notre me produit en nous une


sorte d'ivresse et de gonflement, et obscurcit notre raison.
Car l'ivresse n'est rien d'autre que l'garement de l'es
prit hors de ses voies naturelles, la dviation des raison
nements et la perte de la conscience.
5. En quoi, dis-moi, ceux qui se mettent en colre
et qui sont ivres de fureur sont-ils dans une situation
moins grave que ceux qui sont ivres de vin ? Ils font en
effet preuve d'une telle dmesure qu'ils se dchanent
galement contre tous, sans contrler leurs paroles, sans
plus savoir distinguer les personnes. De mme que les
fous et les frntiques se jettent dans les prcipices sans
s'en apercevoir, ainsi ceux qui sont en colre ou assaillis
par la fureur. C'est pourquoi un sage ', voulant montrer
ce qu'a de pernicieux cette sorte d'ivresse, a dit : L'lan
de sa colre est la chute de cet homme. Voyez-vous
comment en si peu de mots on nous a fait comprendre
l'normit de cette funeste passion ?
6. La vaine gloire son tour et la draison sont
d'autres formes d'ivresse, et plus terribles que l'ivresse.
Car celui qui est saisi de ces passions perd pour ainsi
dire mme la lucidit des perceptions et il n'est pas, lui
non plus, moins atteint que les fous : chaque jour il est
dvor par ces passions sans qu'il s'en rende compte,
jusqu' ce que, abim au trfonds du vice, il se noie luimme en des maux incurables. Fuyons donc, je vous en
prie, et l'ivresse qui provient du vin et l'obscurcissement
que produisent dans notre esprit les passions absurdes.
Ecoutons le docteur commun de l'univers nous dire :
Ne vous enivrez pas de vin, on s'y perd dans le dr
glement.
7. Vois-tu comment il a clairement montr par cette
parole qu'il est possible de s'enivrer autrement ? S'il
n'y avait pas une autre ivresse, pourquoi, aprs avoir
dit : Ne vous enivrez pas , aurait-il ajout : de vin ?
Notez ici la profondeur de sa sagesse et la prcision de

204

IQANNOr TOY XPT20ST0M0T

5 tf|v iiKpLueiav 8id -xf\q ^' eItnJw yap' |


otvip, en^yayev iv iaxiv acoxa, ^ovovou^V eikv ||
30 f|(itv 8ti q totou uExpla rtavTuv qutv axla ylvExai xuv
. 'Ev & iaxL, (pqalv, crcoxla touxeoxi Si' ou xv TtXoOtov if\q pExfjc; <4tiXXuuev.
8.

Kal tva u<i8r]c; bxi atvlxxExai, iE, auxfj xfj X-

Jecoc; TtEipaaouai U.V noifjaoi cpavEpov. 'Aaoxou yp


ekeIvou KotXctv Et<8auEv xv vuv oO iv Scojiev xqv tto oalav nX 1 ek) KaxaSaTtavnvxa Kal e ouSev
6 Sov, Kal oxe Kaipv clSoxa e^ou oxe SaTtavrjc; u.xpov,
XX' ev pa)(ct xpvu navxa xv TtaxpiKv tcXoOtov KaxavaXIokovxo Kal e o)(aTT]v Ttcvlav Kaxa<f>Epou.vou<;. ToioOxol
etai Kal ol Otto xq uldrj xoO ovou aXiaKuEvoi' ouS ydp
Tooai Xomov Seavxu LavjiEiv xfj Siavota xbv tiXoOtov,
10 aXXa ol Sauxoi xv viuv oxq 1 oSxoi to xfj u.8r) Kaxa6aTTxi^^Evoi kSv fquaxa npoodai r|, kSv aTtpenq
Tiva <t>6cyaa8ai tcal SXeSpov ttoXv ppovxa,

Ttavxa

Se

Kal Xyouai Kal Kal )(Epov | xv aaiav keIvwv


xr|V xv xprjpaTcov oolav KaxavaXioKvxuv el xi) a^axr|v
15 Ttcvlav xf^q apexfj lauxo , Kal x &nppr|xa xfj
Siavota ; K<ppovTE

atoBdvovxai, .1 TiSaav

auxuv xfj Siavota xrjv reap^iv KaxavaX&oavTE Ipr|u.oi Kal


yuuvol | 1 Kal auvaaEco aBpov ylvovxai.
9. 'O yp ueBcov ok oTJev olKovoufjaai xo Xoyou axoO
v KptcEi, XX'

1( Ttvxo6EV avEcoyuvr) 1 ttSoiv

8 14 xaiavaXiaxvTwv] correxi, xiTavaXax'ivie codex, stare potest


secundum grammaticam vero sensu
1. L'orateur revient ici au mal de l'ivresse physique qui, selon
l'Aptre, est source de perdition. En prenant occasion de cette dfi
nition, Chrysostome compare l'ivrogne et le prodigue (jouant sur les
mots iaum'a, dbauche, perdition et aw-ro, prodigue et dbau
ch).
2. L'expression ') ,( Siavoie est frquente chez Chry
sostome ; elle dsigne les secrets du cur et de l'esprit, le mystre
propre chacun, mais connu de Dieu. Voir Catchse II (Mont fau
con), PG 49, 231, 1. 6.

V CATCHSE, 7-9

204

son enseignement par ce qu'il ajoute encore : aprs avoir


dit : Ne vous enivrez pas de vin , il poursuit : on s'y
perd dans le drglement , nous montrant en quelque
sorte que l'excs de vin est pour nous la cause de tous les
maux. On s'y perd dans le drglement , c'est--dire :
le trsor de la vertu nous est t.
8. Et pour faire comprendre que c'est bien cela
qu'il veut dire, je vais essayer de le rendre clair vos
yeux en partant des termes mmes qu'il emploie l. Nous
avons coutume de dire : c'est un garon perdu de ceux
que nous voyons dpenser le bien paternel tort et
travers, en pur caprice ; ils ne connaissent ni temps la
dpense ni mesure la prodigalit, mais en peu de temps
ils russissent dissiper tout leur patrimoine et ils sont
rduits une extrme misre. Ainsi en va-t-il de ceux
que prend l'ivresse du vin. Ils ne savent plus placer
comme il faut le capital de leur raison, mais comme les
garons perdus ils sont noys par l'ivresse et qu'il s'agisse
de laisser s'chapper leur langue, de parler de faon
inconvenante et trs dommageable en tout, ils agissent
et ils parlent sans retenue ; c'est bien pis que ces garons
perdus, qui ne gaspillent que leurs biens matriels ; ils
se prcipitent dans un extrme dnuement de vertu.
Et souvent il arrive qu'ils livrent les secrets de leurs
penses * sans mme s'en rendre compte et aprs avoir
dpens tout leur capital de pense, ils se voient subi
tement rduits la privation et un total dnuement de
pit et de vertu.
9. L'homme ivre, en effet, ne
L'Ivresse est
,
,
,.'
,
sait pas grer ses paroles avec discerune possession
.
.
..
, ^ .
nement ", mais telle une maison ouverte
volontaire.
,
,
_
,
,
tous les vents, offerte a tous fes des3. Ici reprend le paralllisme avec Homlie sur Pques, PG 50,
434, aprs le milieu : etov ojx oT8ev oxovojji^aai toj Xo'youj axou

205

IANNOT TOT XPTSOETOMOT

; to etu6ouXeouch Tuyxavouoa, ; arlv 1\


toiotou Siavoia avaTtETTTauevr] Kai uno luv dXeSpluv
5 naBv anapaTTouevr). MBn yap oviSv ETEpv ariv ^ npoioala Xoyiauv Kal cuucpop KaTayEXcouvr) icol vanua )(Xeuouevov. M6r| aBalpETO lern Salucov, |i8r| ;
Xoyiauv; 9| auvoECoc; paula, ueBr) tv k TtaBv
, Tv yp u ialuovoc; evo)(Xouevov noXXaKi Kai
10 eXcoOuev' 5 1 yvaicToOuEv 1 pyi6uE8a. Tlvo |
31 r Svckcv ; .vOti kevo pv c-nf|pcia Sauovc; eoti, 5e
faBuulo; <i noXXfjc; Eyua, Kai kevo uev ni6ouXr| , 5 m6ouXf| tv oIkeIcov Xoyiauv.
10. Kai Iva uaBn 8ti Ujki, 8pa uoi aTbv
nouvovTa tu Soiuovvti f\ Kal ^-. "OcmEp yp
oauovv cppov acplnai 1 11 Kal
KCvT)To uevei noXXaKi ni Sicpouc;, oS to napovTa
5 ETTiyiuaKcov XX Siaorpcpcov tv (pBaXuv ; ';, tv
aUTv &t\ Tpnov 1 6 ueBucv, ineiSv f[ otvou auETpla
ETtEiacXBoOaa caacpBElprj KpiTTjpiov tv Xoyiauv, ouolcoc;
EKElvcp ou uvov acppv . TtpoETai oS tv
VEKpv ^Epov ppiuuvo KETai, aXXa Kal y^u^iv ;
10 ek ; npoinoi. Kal vteOBev Xomv ylveToi 1 cplXoi ar)of|c; Kal yuvaiKl ena^B^c; 1 naial ; Kal ; ; 1 nfi|aiv anX tol
ipoiv aaxniocr)vr|c; utBeoi; npKEiTai 1 .
11. ET5e ti 1 xv SauovcovTcov aBXiTEpov ot -

v Xpati. Nous y trouvons la mme dfinition de l'ivresse, ibid.,


ligne 14 avant la fin : cxoaio; uavx uiOr,, '. Xoyictixuiv, \ibr
), yXcuxopEvov, 8<xiuu>v aJ6xpcTo; xai
7:>px<ppooJvTi; yjx\ir.i>}tpa. L'numration est plus complte encore
dans Homlie I sur le Statues, PG 49, 22, aprs le milieu : vtxpo
icmv jjL^u/ oc |xeO jiov, Siugjv crtiv aJOaipEio, vciarjua -jyyvt;if|V ojx
ly^ov, KTiao uto/.oyt'a: oTpT)p.ivov, xotvi) ytvoj j) x(3v <r/i)p.oev>|.
1. Homlie 29 sur la Gense, propos de l'ivresse de No, contient
comme lieu parallle, la comparaison entre l'homme ivre et le pos
sd, PG 53, 267, ligne 8 avant la fin : tj [; aJ9apT; oti Saiuv...
Tov p.v yip Sxiuovtuvia tcoXXxxi; puvxet xai XcoSjxcv... Tvoc vtxcv

V CATCHSE, 9-11

205

seins hostiles, sa pense, toutes portes bantes, est en


butte aux assauts des passions funestes/ L'ivrogne en
effet est le tratre de ses propres ides, un malheureux
dont on se rit, un malade que l'on raille. L'ivrogne est
un possd qui a choisi de l'tre, l'ivrogne est un esprit
entenebr, l'ivrogne est une intelligence dpouille d'ellemme, l'ivrogne est un brandon des passions charnelles.
Celui qui est tourment par un dmon, nous avons en
gnral piti de lui, mais lui, il nous indigne et nous
irrite l. Pourquoi ? Parce que l, il s'agit d'une entreprise
du dmon, tandis qu'ici c'est le signe d'une grande veu
lerie et d'un grand manque d'nergie ; l c'est le dmon
qui trame ce mal, ici ce sont les propres penses de
l'homme qui le trament.
10. Pour comprendre qu'il en est bien ainsi, vois
plutt : l'ivrogne est en butte aux mmes choses, et mme
pires que le possd. Le possd cume de la bouche,
tombe terre et souvent reste tendu sur le sol sans mou
vement ; il ne reconnat plus ceux qui l'entourent et la
prunelle de ses yeux est rvulse. Il en va de mme de
l'homme ivre : quand l'excs du vin qu'il a absorb a
ananti sa lucidit de jugement, tout comme l'autre
il cume de la bouche et il gt comme un cadavre dont on
s'est dbarrass, ni plus ni moins, et souvent il vomit
de sa bouche un flot d'immondices. Il se rend ainsi
curant pour ses amis, accablant pour sa femme, ridi
cule pour ses enfants et parfaitement mprisable pour
ses serviteurs. En un mot, il est pour tous ceux qui le
voient un objet de honte et de rise '.
11. Voil donc comment les ivrognes sont plus
xa! 8ii t; ort txtvoj (ib >r. novjcou Sai'jjiovo; eXauvouivo; Sxtov
SicutpdtTTETai ncp av Staitps^Tai.
2. La mme description raliste du haut mal et de l'ivresse se
trouve dans Homlie sur Pques, PG 50, 434 D-435 A. Au lieu de
Koual xoTfiXaeTO{, nous avons i/_6pot{ xiTOfiXaoTo, ce qui est
moins cruel.
Hait Catchse.

206

IQANNOT TOT XPTS02T0M0T

toi SiatCEivxai ; BoXel uoiBev ueto totgju oVnavTuv 1

KEtpXaiov tcJv 2>\) ; yp 1); oSTTO xov (pva ETtf|yayov * ueBojv koI Tfj

aoiXeCac tv

oupavv

5 XXoxpio ylvETOii. Kol &koue toO XyovTO<( Mf) TtXavfioBE' OTE TtpVOl, OTE EtScoXoXVrpai, OTE UOl)(O,
oute ppevoicoToi, ote uBuooi liaaiXelav

0eoO

<Xr)povo-

u^aouaiv. i 'AXX' Tau eIttoi tic; fiv T oSv ; Kol o eISuXo 1 uoi^c leal o uBuaoc uotco xf\q aaiAslac;
10 Ikto ylvovTai ; M) -' uoO 8eXe uavBavEiv, yanriT. 'Ey yp 8eov avyvuv vuov I^ovra' uf| toIvuv
TtEpiEpyAiou eI xi)v ot)v Tiucoplav Kclvoi SIScociv S
ueBcov aXX' ekevo aKTiEi 8ti 6uol<a<; xfje; aoiXelac xf|v axpr)oiv ttouvei.- 5 Se ; ; yEyov><;, ttoIov Eei Xomov
31 15 -rtapauu6lav ;
12. Kai vOv Xyu, o tv TtapovTtov KarayivAaicav, jif|
yvoiTo* TtETtEiauai yp Sti icaBapol toO ue ](VETE Si xf)v toO 0eoO X^Plv KOtl toutou uyiarov TtoioOuou
SEyua -rfjv

vxoOSo uet TtpoBuulac; u&v auvXcuaiv, if)v

5 onouSqv xi|v TiEpl xf|v aiepaoiv Tfj TtvEuuaTiKfj 44SoCKaXtat;. O5 yp Ivi t6v ui| vf|<poTa 1 ] BeIqv
Xoycov mBu^Ev. 'AXX Xy<a ouXouEvoc 5i' ouv ical

11 6 I Cor. 6, 9-10
1. C'est en gnral par cette moralit que Chrysostome conclut
ses diatribes contre l'ivresse : Avec tout cela je n'ai pas encore dit
le colophon des malheurs. L'expression est frquente chez l'auteur :
Catchse I, PG, 49, 224, avant-dernire ligne : XX' ojcu tov xoXofus/a | tv xaxv. Le colophon des maux, c'est que l'ivrogne
est exclu du royaume de Dieu. Homlie sur Pques, ibid., 434, avant
le milieu, mentionne le mme chtiment, le mme tonnement de
l'auditeur : t ouv tcflv ; ueBtov xoti !){, ; la
mme rponse de l'orateur : |t Xys, v6ptoi:e, vtiou;
vyvwv Oeiou. Voir encore Homlie sur les martyrs, PG 50, 664 A :
ox "5 f)'/.iXT] xetou xXotat; to , t; yp aaiXciai @
ixSXXovTau.
2. Quel soulagement pourra bien trouver celui qui est exclu du
royaume, mme s'il est moins svrement puni par le feu ? Cette
phrase, profonde, fait voir en Chrysostome le spirituel : toutes les

V CATCHSE, M-12

206

mprisables que les possds. Veux-tu connatre aprs


tout cela le principal de tous les maux ? Car aprs en
avoir tant dit, je n'ai pas encore dit le comble. L'ivrogne
aussi est exclu du royaume des cieux \ coute le bien
heureux Paul qui dit : Ne vous y trompez pas : ni impu
diques, ni idoltres, ni adultres, ni infmes, ni ivrognes,
n'auront de part au royaume de Dieu. Quelqu'un dira
peut-tre : Quoi donc ? L'idoltre, l'adultre et l'ivrogne,
sont exclus semblablement du royaume de Dieu ?
Mais ce n'est pas de moi, bien-aim, que tu dois attendre
rponse. Je n'ai fait que lire la loi divine dans les termes
qui sont les siens. Ne te tracasse donc pas savoir si
l'homme ivre subit le mme chtiment que ceux-l, mais
considre que tout comme eux il est vou tre priv
du royaume. Or, une fois exclu du royaume, quelle con
solation restera-t-il * ?
12. Si je parle ainsi, ce n'est pas pour accuser les
prsents, Dieu m'en prserve. Je suis persuad en effet
que par la grce de Dieu vous tes purs de ce vice. Et j'en
trouve la meilleure preuve dans votre ardeur frquenter
ces runions, dans votre zle venir entendre ces ins
tructions spirituelles. Car il est impossible qu'une me
qui ne serait pas dans l'tat de sobrit et de vigilance,
ait le dsir des paroles de Dieu '. Mais si je parle ainsi,
peines temporelles ne sont rien ct de l'exclusion du royaume,
c'est--dire de la privation de Dieu. Il corrige souvent les reprsen
tations trop grossires de ses auditeurs qui redoutent uniquement
le chtiment du feu : Homlie 47 sur Matthieu, PG 58, 483 :
TB BtjtXjv ttjv X'Xaoiv ojoav, tt , t tt{ 8'?|{
ixKtTCtv ixcvTjc Homlie 23, PG 57, 317 : beaucoup pensent que
l'unique chtiment est d'tre brl par le feu de la ghenne. Mais si
l'on y regarde bien on trouvera qu'il y en a deux : yip xatificvo;
xai xf,; aatXcia; xic'ictci j:'T>. ) 8: cxe'^vtk t Tiuitopa.
3. Chrysostome nous redit ici son programme spirituel. La so
brit et la vigilance disposent l'me dsirer la parole de Dieu.
En retour, la soif de la parole de Dieu est un signe de sobrit spiri
tuelle.

207

IANNOT 0200

to AXXou naiccaSai Kai ufi aa^aXcarpov


yeviaSoi Xvou t ttABei.
13. Ol yp toioOtoi ical aTv tv Xycov av eTcv aXoyTcpoi. Kal n; 'Ey> - &Xoya TtEidv Siipff uyjh T1
Xpcla t)v cmBuulav tardai koI ou Sv tiotc Ava^oiTo 6f)vou tV|v YjjEav SvBponoi Si ol XoyiKol ou okotcoOoiv
Stiu it^o TTapauuBr)ouvTai, XX' Sttgj -^!. yevu.evoi ^aXcnTcpov iauTo pyaaavTai vauayiov. KaBartEp
yp | TtXoov TripavxXov ycyovo Ta^ut; 11,
1 Sv8pcoTto Tfj Yj>Ela to opou Kal uct&ov
iiuBcl cpop-rlov xfj yaorpl tV)v Siavoiav
10 Kal Tf^c;i|(u)(f)<; T)v EuyavEiav cXuurjvaTO.
14. Aie TtoXX?|v u.S Ttpoaf)KEi TtoicoBai t|v <|>povT5a,
|, Sari to -rrXrjotov SiopBoOv Kal tapTraciv
kXuouvIou totou, Iva ) uvov tv ' XX
Kal Tf) ETpcov auTnpla ttoXv Kou.tana8t t6v uioBov. Otq
6 Kal Xcyi- < MnScl )1 XX
ttXt^oIov . Kal nXiv OUoSouctTC T t6v iva. )
M| tovuv in 8ti oyialvci Kal a-nf)XXaai ffj
vaou, &XX TToXXfjv xf|v (ppovTtSa 1 xf|v ucpiuvav
90TE Kal uXo av iXcu6cpaBf}vai Tf) cvteOBev XaBnc
10 1 t|v vaov SiacpuyEv. MiXn yap a^cv aXXr)Xev Kal ete
ttAoxei Iv uaXo oupTiaaxeiv yj>V) u-Xr] 1
o^cExai v uXo auyxalpEiv Set Ttvra uXr).
14 5 I Cor. 10,24 H I Thess. 5, il || 10 phs. 4, 25 I Cor.
12, 25-26

1. Ce passage se retrouve dans l'Homlie sur Pques, mais dans


une autre suite et sans la comparaison, PG 50, 435, 3e ligne :
5>. (W/pt tote Tvii >( Sv Sijirj xai Tfl^ptia Ti)V Kiduaiav )1.
2. Invitation la correction fraternelle. C'est la gloire du chris
tianisme et le signe d'une vertu assure de ne point chercher uni
quement son avantage mme spirituel, mais aussi le salut de nos

V CATCHSE, 12-14

207

c'est que je veux par votre intermdiaire instruire tous


les autres et vous rendre vous-mmes plus affermis, pour
que vous ne soyez jamais victimes de ce vice.
13. Car ces gens-l sont plus bestiaux que les btes
elles-mmes. Comment cela ? Je vais vous le dire. L'ani
mal qui a soif tend le dsir la mesure du besoin et
jamais il n'en viendrait dpasser le besoin l. Mais voici
des hommes animaux raisonnables ! qui cherchent
non pas apaiser la soif, mais se noyer dans le vin et
aggraver leur propre naufrage. En effet, comme un navire
surcharg coule bien vite, ainsi l'homme qui a dpass
les limites du besoin et qui a impos son estomac une
charge trop lourde engloutit son intelligence et avilit
la noblesse de son me.
14. C'est pourquoi, bien-aims, il convient que vous
vous proccupiez vivement de corriger votre prochain
et de l'arracher cet abme, afin de vous assurer un grand
salaire non seulement pour vos bonnes uvres vous,
mais encore pour le salut d'autrui *. C'est ainsi que Paul
a dit : Que personne ne cherche son propre intrt, mais
celui d'autrui. Et encore : difiez-vous l'un l'autre.
Ne considre pas seulement, par consquent, que toi
tu te portes bien et que tu es affranchi de ce mal, mais
prends soin aussi et proccupe-toi de dlivrer celui qui
est du mme corps que toi, pour qu'il vite les ravages
du mal. Nous sommes en effet les membres les uns des
autres et si un membre souffre, il faut que tous les autres
membres souffrent avec lui ; et si un membre est glorifi,
il faut que tous les autres se rjouissent avec lui.
frres, car nous sommes les membres les uns des autres. Voir Cat
chse VI, 17-19 et les notes.

208

IANNOY TOT XPTSOSTOMOT

32

15. O I | uu napaivaoEoc 1 cruuBouXfjc; fv


( tov Tf] ylac TEoaapaKoarfjc; Kaip&v 5ar| vOv.
Tote uiv yap f\ Tfj vr|<rtElot; ttoBeok; koI u.S
Eau<ppviE- vuvl 8 SSoiko 1 cpoBoGuai xV|v SSEiav Kal xt\ V
5 ic xoTt]; TiKTOjivrjv aBuulav. ooev yap
Sxprjorov ) avBpuTttvrj cpaic Ttpb Sveaiv Si 1 <piXav ); SvuBev 1 TtpooiuUv SanEp y^aXivv
Tive etuBeI tu tv avBp&nov yvEi Ttvc> 1 TaXamcopta
t6v avSpuTTov 51, TtoXXf|v Tfj ouTrjple /)u.civ ttjv

10 Ttpvoiav tcoiouevoc;.
16. Air|vEK<; yap SsouEBa yjxXivoO Sote aSt^Eiv,
tteI 1 'louoaoi vteOBev Tf)\i SvujBev opyf|v ETtEonaaavTo.
"Ote yap TioXXfj anXaucrav Tfj avaaEu 1 v oSeUx yeyvaai, t^ CTKripS SouXslac a-naXXayvTE<; tf\ v AtyUTtr,
5 Seov tiXeIovo Tf|v E^apiartav ttolev Kal Tf|v So^oXoylav onouSaiTEpov ava<ppEiv ) 1 Eyv&uova ylvEaBai
TtEpl t6v EUEpyEola elq aOTo KaTaBUE|vov. Ot
8 IvavTtov ETtolrjoav 1 tio noXXf}; veo-egn; 1^]()XlaBnaav. Aie toi ) aTv f\ 6e la ypacprj
10 <pr|aiv "EcpayEU Kal vcTtXr)0~Br|, XiTtavBrj Kal tta)(u8r| Kal a-nEX&KTiOEV & )|;.
17. Meto yp Bauaxa KEva 1 ar|uEa
5 1 Tfj ); Tf|v SiBaaiv 1 tov tu Atyutctuv SXsBpov Kal xfjv ,vr|v Kal Kaivf|v xoO uavva xpo<pf|v,
TL ivauXoV IxOVTE TV EEpyEaiV TT)V UvfjurjV, ETTElSq Iv
5 TwXXfj avoEi ysyovaai, Xf]9r)v aTtvxcov keIvcov TtoinaauEvoi
15 in margine superiori folii 32 scholion ethicon lectu diffi
cile, minoris momenli, ut videtur, et manus recenlioris |j 15 1 tjulvJ
forsan melius uiv || 16 10 Deut. 32, 15

1. Nous savons par les homlies sur la Gense que le jene tait
rigoureusement observ ; il constituait un frein mme involontaire
l'intemprance. prsent, il faut craindre le relchement qui
prendrait occasion des ftes, car la nature humaine est dmunie
quand elle s'abandonne au repos. L'histoire des origines le prouve.
Chrysostome dans la Catchse 11 a dj expliqu comment le ch-

V CATCHSE, 15-17

208

Lee dangers
15, Vous n'aviez Pas besoin
du relchement prouve de tant 'hortat.ons et de
, conduite
...
conseils durant le saint temps
par la
'
de I if
carme, que vous n en avez
besoin maintenant. Alors, en
effet, la pratique du jene vous rendait temprants mme
malgr vous l. Maintenant, au contraire, je crains et
je redoute la licence et le relchement qui en dcoule.
Car la nature humaine n'est jamais si dmunie qu'en
face du laisser-aller. C'est pourquoi le Matre, dans sa
bienveillance, d'emble et ds les origines, a mis comme
un frein au genre humain en condamnant l'homme la
peine et la misre, montrant ainsi sa grande proc
cupation de notre salut.
16. Car nous avons continuellement besoin d'un
mors pour marcher droit, puisque c'est par l que les
Juifs eux-mmes se sont attir la colre d'en haut. Ils
purent jouir d'une grande dtente et tre en pleine tran
quillit aprs avoir t dlivrs du dur esclavage de
l'Egypte. Il convenait alors de rendre grce d'autant
plus, d'lever vers le Matre une louange plus ardente
et de se montrer reconnaissants pour celui qui ils
devaient de si grands bienfaits. Mais ils firent tout le
contraire. La dtente dont ils jouissaient leur fit relever
la nuque. C'est pourquoi l'criture les accuse en ces
termes : Jacob a mang et il est devenu replet ; le bienaim s'est engraiss, paissi et il a regimb.
17. Aprs tant de prodiges, aprs ces miracles
inous, aprs la traverse de la mer et le dsastre des
gyptiens, aprs la nourriture mystrieuse et nouvelle
de la manne, alors qu'ils avaient encore dans l'oreille le
souvenir de ces bienfaits, dans la grande dtente qui leur
fut donne, ils oublirent tout cela et, faonnant un veau
timent inflig par Dieu l'homme tait le signe d'une bienveillante
providence a son gard.

209

10

32

10

15

IANNOY XPTSOETOMOT

uoa^ov KotTaoKEuaavTcc TtpoaEKvouv XeyovTEC1 ( OStoi ot


8eo aou, 'lapof)X, ol E^'ayayvTEC m yfj . 'Cl
Tf) yvcouoavqc;, & rfj TtoXXf^c; dvaia8r|ata<;. ToioOtov yp
axv acl Bo Kai Stov uv avaoEco XaBuvTai |uvv (ppovTai 1 mXavSvovTai * orav 8
uiKpv aTEvo)(copr|62>oi, tote auarXXovTai 1 TaTtEivoOvTai.
Aie Kai 18 8r)Xv eXeyEV "Otov &KTEvvEv aUTOc;, tote ee/||[touv aUTv.
18. *AXXd tQv ayvauovuv oIketQv 1 tv avaia8f)T<av 'louSaluv Bo.'H^Ei, , SuqvEK T
toO OeoO SupEa nl Tfj Siavola arpcpovTE 1 avauiuvr]ckuevoi tv EEpyEaiuv uyEBoc; 1 TcXfjBo
Eyv<buovE<; yivausBa 1 Si TtavTc; t6v tSv yaSv ^utv
aTiov EmyvaKuuEv 1 ^tav tv EUEpysaiuv Tf|v TtoXiTElav
ImSEi^ouEBa 1 ' EKaorr)v ^uipav tf\q eoutv ifuY^j
T)v y Le Lav &. Kai uaXiara uue ol TtpoxpaTov xfj Bsla KaTaiaSvTE uuarayuyla Kal tv
uapTnuTcav anoBuEvoi <1 1 XauTtpv Tf|v aroXqv
TTEpiBaX^iEvoi' 1 t Xau-rtpv aroXf)v, ot t6v Xpiarv
aTOv vSeSuuevoi 1 tov tv oXcov 8| voikov &.E,uevoi, fjlav evoikoOvto tY|v TtoXiTElav ETtiSElaoBe tva
Kai TiXstova Tf|v ovoBev X*Plv | Kai uiur|Tal yevaoBai anou8aar)TE uv uet 8
yEvouvou.
19. "Oq qvca uev -1 1 | <1 if\ aXrjBEla
|), euBox; uv 1 otq uya yyovs, TtoXX 8 ueI<v yEVETO yj>vou TipolovTo. "EtieiS| yp nap' autoO EtoT|VEyKE, tov fjXov, Tf|v TtpoBuulav, <ppvnua

17 6 Ex. 32, i y 12 Ps. 78 (Vulg. 77), 34


1. Fuyant l'exemple des Juifs ingrats (ayvcpovc;), les nophytes
imiteront l'exemple de Paul, cette me si bien dispose (&)
dont le baptme a fait voir le grand changement. L'orateur reprend
ici quelques-unes des ides exposes dans la catchse prcdente
(voir plus haut p. 186, note 1). Homlie sur Pques et contre l'ivresse,
PG 50, 442, 1. 2, fournit ici encore une ressemblance frappante :

V CATCHSE, 17-19

209

d'or, ils l'adorrent en disant : Voil, Isral, les dieux


qui t'ont fait sortir du pays d'Egypte. Quelle ingratititude et quel terrible aveuglement ! Telle a toujours t
leur manire ! Lorsqu'ils peuvent se dtendre, ils courent
aux prcipices et ils oublient leur bienfaiteur. Mais pour
peu que leur situation soit plus serre, aussitt ils baissent
pavillon, et s'humilient. C'est pourquoi le bienheureux
David, montrant cette disposition, a dit : Lorsqu'il les
faisait prir, c'est alors qu'ils Le recherchaient.
18. Ce sont l les murs des serviteurs ingrats et des
Juifs aveugls. Nous, je vous en prie, retournons sans
cesse devant notre esprit le souvenir des dons de Dieu, et
nous rappelant la grandeur et le nombre de ses bienfaits,
montrons-nous reconnaissants ; sachons toujours voir la
cause de tous les biens qui nous arrivent et montrons
une conduite digne de ces bienfaits. Travaillons tous les
jours la sant de notre me, vous surtout qui tout
rcemment avez mrit la divine initiation aux mys
tres, vous qui avez dpos le fardeau de vos pchs et
reu le vtement de lumire, que dis-je, le vtement de
lumire, vous qui avez revtu le Christ lui-mme et qui
avez accueilli dans votre me le Matre de tous ! Ayez
une conduite digne de celui qui habite en vous, afn de
vous attirer une grce plus abondante et d'imiter avec
plus de soin l'exemple de celui qui fut d'abord pers
cuteur et qui ensuite est devenu aptre.
TL'exemple
,
, de
. Paul
_ ,
...
.
,
et la leon de Simon
.le magicien.
...

aprs son
. 19. Aussitt
.,
,.,,,,.,
baptme
et
ds
qu
il
fut
r , ,
n
, claire
par
la
lumire
de
la
vente,
r
, ,
,,..,..;
grand fut dj Paul. Mais il
devint beaucoup plus grand encore par la suite *. Comme
il a apport toute sa part : le zle, l'ardeur, une rsoxa! ; liya; jv ots ifiJtTtto, XX ufa>v iyivrto uta
oie txijpuoat, ouvfyuvt ro-j; 'IouSxiou;.

210

IANNOT TOT XPT202TOMOT

5 vEvvatov, tv ttBov t6v ovxa, xf|v TiEpoi^lav tv TiapvTuv, Ttippei aux Xomv col -napa xfj eoO Y^pixoe;
liexcI TtoXXfj Tfj J^iXeIoc;. Kol 6 totou Aic(8ektow tV|v
uavtav etuSeikvlievoc; koI Ttavxa)(o0 Siaxp^cv ical 64 Ttvxtov ttoXeuv xQ xfj EUaEEtac; Xycp, TtEiSr) nvvco xfjv xfj
10 Xr|8E(a 65v, E8c 1 ouve^uve xo yvuova 'louSatou 1 Sidt Buptooc; v aapyavr) e^aXfixo tva 5uvr|8f)
SiOKpuyEv tv ^aivouvcov MouSalcov xr|V >|. ETSexe
adpav uExaBoXf^v ; ETSete flvEuaxoc; xr|v X^Plv Tl^<>
OToO X)V "^ UEXEppufluAOE, TI OTOO xf|V yvLir|V U,Ex15 6aXe, tt etc aKavBa iuncav, f\
riuEjiaTot; ^1 1 tv auapxr|ux<av x
; f^(pvu7E 1 aSauavxo axov axEppxepov Etpyaaxo;
33
20. ToOxov koIuec; ^, , Kal8uvtf)aEo8E
od Ttp 8o ical xpE koI ^upa icol uvov Xea8ai vEOpTiaToi, XX 1 1 eIkooi 1 xpiaKovTa
TtapEXSovTcov tv Kai Si |<; & etiev xfjc; ,af\q ;
5 aio0aBai xfj Tipoar|yopla<;. 'Ev yap lw f\uX\i <<;,
["lvEUuaxoc; Xyco x)v )(piv, cmouSa&uucv 8ia if\ tv ayaBv
pycv Tipa^Eu (paiSpxEpov aTtEpya^EoBai Sote unS-noTE
-eEaBfjvai, 8i -navxc yjvou xaxtjc; anoXaaouEV
xfl TtpooT|yoplac;. "lortEp yap fori tv vf)$ovTa 1 ypr|yo10 Kai a(av TtoXixEtav etuSeucvuevov SinvEK eTvol veo(pxioxov, oxcoTtaXiv Eon Kai liex ulav f]upav aBuu.f)oavxa
vajiov yEva8ai xaxr|<; xf] )1.
19 10-12 Cf. Act. 9, 22-25 et II Cor. 11, 33
1. L'expression xSxTO ava est strotype. La manie de
l'hippodrome est qualifie d'incoercible, Homlie IV sur Anne,
PG 54, 666, 1. 3 ; de mme la jalousie de l'homme tromp par sa
femme, Homlie 32 sur la Genee, PG 53, ; 7Xoc. Dans le
sens d'inaccessible, se dit aussi de la grce : Homlie 11 sur Mat
thieu, PG 57, 197 A : xiixTov -cric vjzpixos.
2. Ce n'est pas l'habit qui fait le nophyte, mais l'innocence de
l'me et l'clat intrieur de la grce. L'ide est chre Chrysostorae ;
nous la trouvons en quatre endroits au moins, qui se rpondent
deux par deux : Catchse V, 20 et Catchse VI, 21 ; Homlies I et

V CATCHSE, 19-20

210

lution gnreuse, un dsir plein de feu et le mpris des


choses prsentes, la grce de Dieu en retour l'a inond
profusion. Et lui qui auparavant avait montr une
fureur que rien ne pouvait contenir l, courant de tout
ct et guerroyant par tous les moyens contre la cause
de la pit, ds qu'il eut connu la voie de la vrit, il
confondit les Juifs ingrats et on le fit descendre par une
fentre dans une corbeille pour qu'il pt chapper la
cruaut des Juifs enrags. Voyez quel brusque chan
gement ! Voyez comment la grce de l'Esprit a retourn
son me et chang ses dispositions ! Comment, tel un feu
qui tombe sur les pines, la grce de l'Esprit est entre
et a consum les pines des pchs et a rendu Paul plus
dur que l'acier !
20. Imitez-le, vous aussi, je vous prie, et vous pour
rez tre appels nophytes non seulement pour deux,
trois, dix ou vingt jours, mais vous pourrez encore mriter
ce nom aprs dix, vingt ou trente annes et, dire vrai,
durant toute votre vie *. Si en effet nous nous efforons
par la pratique des bonnes uvres de rendre plus cla
tante la lumire qui est en nous, je veux dire la grce de
l'Esprit, en la rendant inextinguible, alors nous jouirons
toujours de ce nom. Mais s'il est possible qui a l'me
sobre et vigilante, qui fait preuve d'une digne conduite,
d'tre un perptuel nophyte, il est possible au contraire,
en un seul jour, si l'on se laisse aller, de devenir indigne de
ce titre.
/// sur l'Inscription des Actes, PG 51, 74 dernire ligne-75 et 96,
milieu-98(fin de l'homlie). Les correspondances littrales les plus
marques s'observent entre Catchses VI, 21 et Homlie I sur l'Ins
cription des Actes. Voir plus loin Catchise VI, 21. Pour le fond le
rapprochement est le plus accus entre Catchise V et Homlie I sur
V Inscription des Actes. De part et d'autre, en effet, Chrysostome se
sert des mmes exemples pour prouver ce qu'il vient d'affirmer.
Paul est rest nophyte toute sa vie puisqu'il n'a cess de grandir en
saintet. Simon le Mage, au contraire, est retomb dans le pch
aussitt aprs le baptme.

211

10

33 T
10

IANNOT XPT20STOMOT

21. "EtteI Kai 6 ; 8i Tfjc; ^ Tfj nXstova t|v SvcBev monaaa^Evo onf)v, SinvEKQ v
Tfj <08|1 TOTt] SlC^ElVC, Xap/npTEpov v ot Tfj
apETfj <p Ipyo^o^Evo. 'O 5e Zt^iciv kevo & (layo,
tieiS) | pcTavofjoa nl Tf)v 8i 1.<; ScopEv
SpajiE Kai xfj ^apiroc (jv anXauas 1 if\q (piXoTi^ta xfj
SEOTTOTiKfje;, alav Se yv&(ir|V Etaf)VEyKEv XX noXXfjv xf)v
aBuplav l-nEEt^aTo, aBpov yvETO ifj
ScopeSc; b Kai auji6ouXf)v Se^aoBai tv
noarXcov Si pETavola ^;
laaaaBai- MsTavnaov yap, <pnalv, ano -rfj aou xrjc;, ci Spa )1 aoi ^ cTtlvoia xf) KapSla aou.
22. 'AXX (i) yvoix Tiva tv auvEiAEy^Evcov
toioOtv ti noaTfjval , XX tv paKapiov FlaOXov
navTa eI Toaaxnv mSoOvai Tf|v pETrjv
a^icuBfjvai Tf) Seottou (piXoTi^la. M) yap
TuxvTa orlv, ), Sv f^i<i8nuEV nSaav avBpcontvnv
TTEp6a(vEi Siavoiav, vikS tv Xoyiap.v tv f)u.TEpov tv
SEcopri^ivcov . 'Evvrjaov yap p.oi Sanv apvjf|v vcniaTEBijc 1 otov a^lco^a || tv &Xuv aaiXc. 'O npTEpov ydtp SoOXo, 6 1<<;, 6 , Et uloBsoCav aBpov avrjvx6r|c;. OkoOv p.| aQvpi]or\<;
\tr\ik auyxcopr)arc a<paipEBfjual aou (.< (iq5
Iprjpv ycvcaBa nvEupaTucoO.
'Edv yap au \/l\ ouXr)Bfjc, ouSeI a<f>cXaBai SuvfjacTai
OeoO aoi SESopr^iva.
23. Kat-coi ni tv avBpanlvav npaypruv vi.
"Otov yp ti aipaTO tivo Tfj yfj
aaiXeuc, ok v Tfj axoO yv<^r) ketoi f\ a<paCpcai<;, &XX' &
21 11 Act. 8, 22
1. La grandeur du baptme est explique par analogie avec
les dignits humaines. Le basileus de la terre donne ses faveurs et
les dignits qui il veut. Il les enlve qui et quand il veut. Les
exemples de disgrces retentissantes ne manquaient pas alors et
l'auditoire tait sensible cette vrit d'exprience. Il n'en va pas

V CATCHSE, 21-2.1

211

21. Ainsi le bienheureux Paul, par la vertu qu'il a


manifeste par la suite, s'attira un surcroit de secours
d'en haut et demeura continuellement dans cet clat,
rendant toujours plus brillante en lui la lumire de la
vertu. Simon le Magicien, au contraire, fit d'abord pni
tence et accourut au don qui est reu dans le baptme ;
il bnficia de la grce et de la libralit du Matre. Mais
il n'apporta pas de dignes dispositions et il fit preuve
d'un grand laisser-aller. Aussitt, il fut priv de ce don si
grand, en sorte qu'il reut du premier des aptres le
conseil de gurir par le repentir l'normit de son crime :
Repens-toi de ta malice, lui dit Pierre, afin que te soit
pardonne, si possible, cette pense de ton cur.
22. A Dieu ne plaise que jamais personne de ceux
qui sont ici runis s'expose pareille semonce, mais puissiez-vous tous, l'exemple du bienheureux Paul, gagner
en vertu au point de mriter des largesses plus abondantes
encore de la part du Matre. Car ce n'est pas peu de
chose, bien-aim, ce que nous avons mrit de recevoir.
Cela dborde toute intelligence humaine et la grandeur
des dons qui nous sont accords dpasse notre enten
dement. Considre-moi quelle charge t'a t confie et
quelle dignit tu as reue du Roi universel. Toi nagure
esclave et prisonnier, toi rebelle, tu as t soudain lev
la filiation. Donc pas de relchement ! ne te laisse pas
ter cette dignit, ni priver de cette richesse spirituelle :
si tu n'y consens pas, personne ne pourra jamais te ravir
les dons que Dieu t'a faits.
23. Certes, dans les choses humaines c'est chose
impossible l. Lorsque l'on reoit du prince terrestre une
dignit, il ne dpend pas de notre dcision qu'elle ne nous
de mme dans les dignits spirituelles confres par le baptme :
les dons de Dieu sont sans repentance. Il n'est au pouvoir de per
sonne de nous les ravir. Aprs Dieu, il ne dpend que de nous de
garder jamais la grce du baptme.

212

IANNOT TOT XPYIOZTOMOY

xV|v ,iav Ttopaa)(tbv axoc; 1 xfj cpaipsaEc; crxi


5 Kal oxe 6oXetou yu^ivo xfj c^Ca xv ElXncpxa Kal t8ixr|v
8pov ncpYcxai 1 napaXEi xfj Ap^f^. 'Eni 5e xoO
aaiXecoc; xoO ^uEXpou xovavxtov dnav x yp alloua Slot
XT|v oxoO <f>iXav8pconlav , ^uv ScopnBv, xf)v uloBeotav
, xv yiaouov, xoO flvEUuaxoc; xi)v x^Plv> E' ^1 ^Bu^if|10 aauEv, oeI oSinoxc | f)uv &.q>eXoUai xaOxa duvf]aexai..
Kal xl Xyoi cpEXa8ai, v yp t5rj EOyvuova yEyEvrjuevouc;
Tiap x f|8r| TtopaaxEBvxo Kal npoarBf|Kr|v ^uv pyi^Exai Kal
uex noXXr) xfjc; cpiXoxi^lac nXiv a,EL x ' auxoO
Scupca.
24. EtSoxs xolvuv ori uEx xf|v xoO eoO x^Plv cv f)t"v
KCxai x6 nfiv Kal iv xfj orroufl xf) fjuEXcpa, EuyvcbuovE yevi)(iE8a Ttcpl x fj5r] 5<upr|8vxa tva Kal ueivco.v auxoix;
alloue; Kaxa<rxf)auuEv. Ai , ot xe npacpaxov i;ua5 BvxE; xfj 8tla SupcS noXXi|v xtjv <puXaKf|v ini8c(aa6E
Kal x Tcapaa^cBiv uv iv8uu.a nvEuuaxucv KaBapv 1
icr|XlScoxov SiacpuXctxxEXE, ot xe naXai xauxrj xwxovxcc; xf)
ScoptS TtoXXi*|v xoO lou xf)v uExaSoX^v mSEi<;<buE8a. "Eaxi
yap, axiv invoSo v ouX&uEBa Kal Suvaxv Etc; xt|V npo10 xpav ett<xveX8ev Euuopcplav 1 epaiSpxTjxa v uvov x
nap' auxv EtoEvyKcouEV.
25. 'Eni uv yp xoO acouaxiKoO &(i/)xavov T'lv
34 anof, || fijiopcpov yEvouvnv 8i^iv 1 n6 yf|pu> f) uno voou
fj uno xpo xivo ocouaxucq xo npxcpov noXaaaav Et &ku^v nXiv naveXBEv. ; yp axi
S xo nBo Kal 5i xoOxo ouvaxov npo xi|v npoxpav nav-

1. Le moyen le plus sr est de tmoigner de la reconnaissance


pour les bienfaits dj reus. Mais, dira-t-on, que feront ceux qui
ont eu le malheur de perdre la grce du baptme par le pch ?
Qu'ils ne dsesprent pas : il y a une rmission aprs le baptme,
par a voie de la pnitence et des larmes. Chrysostome formule ici
les consquences pratiques de la vrit tholoique formule prc
demment, Catchise III, 24. Cette possibilit de conversion accor
de au pcheur est une nouvelle marque de la bienveillance divine.
Il n'en va pas ainsi dans le domaine naturel. Le corps une fois fltri

V CATCHSE, 23-25

212

soit pas te : le donateur de la dignit, celui-l aussi est


matre de son retrait, et quand il veut il en dpouille
qui l'avait reue et le ramne tout soudain son rang
de simple particulier en le dliant de sa charge. Sous
notre Roi nous, c'est tout le contraire : la dignit que
dans sa bont il nous a donne une fois pour toutes, je
veux dire la filiation, la saintet, la grce de l'Esprit,
jamais, sauf en cas de laisser-aller de notre part, nul ne
pourra nous la ravir. Et que dis-je, ravir ? Si notre Roi
nous voit reconnaissants pour les bienfaits qu'il a dj
accords, il nous en donne un surcrot et augmente trs
libralement les dons qui viennent de lui.
TLes anciens
.
.baptiss
.. .
24. .Sachant
, , par, coni
sequent
qu
aprs
la, grace
de
peuvent recouvrer
**
,.
,
,leur innocence
.
Dieu,' tout depend
de nous
par
\.
. . conversion.
.
et de notre application,
une sincre
rr
' soyons
J.
reconnaissants pour les dons
dj reus, afin de nous rendre dignes de dons encore
plus grands l. C'est pourquoi je vous en prie : vous qui
venez de mriter le don divin, faites bonne garde et
conservez pur et sans tache le vtement spirituel qui vous
a t offert ; et nous qui avons reu ce don autrefois,
montrons un changement de vie considrable. Il y a en
effet, il y a un retour si nous le voulons et il est possible
de revenir la beaut et l'clat d'autrefois, si seule
ment nous y apportons notre concours.
25. Pour la beaut physique, une fois le corps devenu
disgracieux, une fois perdue sa beaut premire, par
l'ge ou par la maladie, ou par quelque autre circonstance
matrielle, il est impossible de retrouver sa splendeur.
Car ce qui est subi l est selon l'ordre de la nature et c'est
pourquoi il est impossible de recouvrer l'clat de la beaut
par la maladie ou la vieillesse ne peut retrouver l'clat de la jeunesse.
Voir Homlie I sur l'Inscription des Actes, PG 51, 75 C.

213

10

10

IQANNOT XPTSOITOMOT

cXBctv Tfj Euop<f>ta<; (paipxnxa. 'E-nl 5 xf]e; i^xl^i v


RouX^eBo, koI toOto yEvaBoi Suvaxov ia xf)v ficpaxov
0eoO (piXavBpuTilav, koI xf|v Sna^ KaTappuTta>8Eaav Kal 5i
xoO xv ) ^axcov TcXf)8ou<; SuaeiSfj Kal alavjjv |
xa)(u<; cttI xi)v Ttpoxpov ettoveXBev Euop<p(av, Et TToXXfjv Kal
Kpif) xfjv usxvoiav Em5EialuE8a.
26. 'AXX xaOxa (iv Tipo uauxov Xyu 1 xo? nXai
xoO aTixlouaxoc; <4u>8vxa<;. "Yue o voi xoO XpioxoO
axpaxixat, ejioI Trelo6r)XE, Kal Ttavxl xpTtca OTtouSaaaxe Bopv jiv x vSuua iaxr|pfjaai- tioXX yp liXxwv
xfj ^aipoxnxo vOv xeiv T^lv ^ Kal xV|v cppovxlSa
SaxE Suivek v )1 | Suxueveiv Kal unSEulav 8,aa8ou KrjXSa 1\ a8uuf|aavxa CaxEpov SaKpEiv 1 TixcoSai SaxE xv emyEvouEvov aTToau/)aa6ai ttov. Mf) 5i|
x ax f|uv 8|, , XX' ^ xv
aSuula uv 4a<paXcla<; yEvo8a.
27. Kal axpaxixai TTVEUuaxiKot, yEvvaoi 1
iypnyopoxEC, ' ) /jupav &noo\it\ye.T x
jiv x TCVEUuaxiK, tva RXnco S twXeuio xv StcXuv xf|V
axpaTrt|v - yvrjxai Kal ur|8 nXnaiov axvai voilai].
"Oxav yp I5r) u| uvov axpnxovxa x SrtXa &XX Kal i>\i8.
navxa)(68Ew TTEcppayuvou 1 xv xfj Siavota uuQv 8riaaupv

okov xiva uEx &Kpi6Ela T^o<paXiouEvov, jievo ariEioiv, ESdx; & ou8ev ax ttXeov axai k&v uupiki m8a8ai lmxEipr|an. Et yp Kal valaxuvxo laxi Kal
10 txauo Kal Ttavxc; , XX' opv uuv xf|V
navxcuxlav xV|v TtvEuuaxuct^v Kal xfjv ta^Ov xf|v Ttap xoO
27 4 vo|i<nj] correxi, vo|u)<nj codex

1. Craignant que l'espoir d'un deuxime pardon aprs le baptme


ne pousse les nophytes la ngligence, Chrysostome les prvient
qu'il est infiniment plus facile de garder la grce par la vigilance
que de la recouvrer par la pnitence. Vous avez entendu, leur dit-il
ailleurs, les soupirs que poussent les anciens baptiss, vous avez vu
comment ils se frappent la poitrine, comme si leur conscience se
dressait de l contre eux. Vois donc bien-aim et prends garde de

V CATCHSE, 25-27

213

premire. Pour l'me au contraire, cela est possible, si


nous le voulons, grce l'ineffable bont de Dieu. L'me,
une fois souille et tombe dans la laideur et la honte
par suite de ses nombreux pchs, peut bien vite revenir
sa beaut premire, si nous montrons une srieuse et
sincre conversion.
26. Je dis cela pour moi-mme et pour ceux qui ont
mrit le baptme autrefois. Mais vous, les nouveaux
soldats du Christ, croyez-moi, appliquez-vous par tous
les moyens conserver la puret de votre vtement.
Car il vaut bien mieux avoir prsent soin et souci de
son clat, de manire demeurer toujours dans la puret
et ne subir aucune souillure, que de vous laisser aller,
puis de gmir et de vous frapper la poitrine, de manire
vous laver de la souillure reue. Je vous en prie, qu'il
ne vous arrive pas ce qui nous est arriv nous et que la
ngligence de vos prdcesseurs devienne pour vous un
motif de fermet '.
27. Tels des soldats selon l'esprit, vaillants et vigi
lants, fourbissez chaque jour vos armes spirituelles pour
que l'adversaire, en voyant l'clair de votre armure,
s'carte au loin et n'imagine mme pas de vous approcher
en voyant resplendir vos armes, et bien plus, en vous
voyant cuirasss de toute part, il se cachera et s'en ira,
sachant qu'il ne gagnera rien mme s'il tente mille fois
de s'y acharner. Il a beau tre sans vergogne et impudent,
plus cruel que n'importe quel fauve, s'il voit votre armure
spirituelle et la force que l'Esprit vous a donne, il se
ne subir semblable malheur : "Hxouaat r.fis irvajav o iiXai TaYwpOvTt xai )8{ iitxtafav, auvct'SoTO; iv.ajbx SiavaoTT)avto{. Sxo'jKi tot'vuv, -, (jltj xai <j jiote touto izHt, Catchse II
[Montfaucon), PG 49, 234, milieu. L'on voit que le grand moraliste
sait sans cesse adapter son enseignement son auditoire. Enclin a
la rigueur quand il parle aux justes, il est d'une compassion pater
nelle et affectueuse pour les pcheurs et il ne cesse de les exhorter
se convertir.
Huit Catchse!.

214

IQANNOT

34 ("IvEUuaxo uv oEoouvrjv, || aKpiBoxEpov xf|v okeIov oBvciav KaTa^av8dcv<av uExa TtoXXfj xfj aloyvr\c; acplaxaxai,
a<p5pa outoO ical yivoKav & evrjvuxoi niXEi15 pel.
28. Nf|ip<ouEv Totvuv &TtavTE, , 1 ol naXai xfj
ScoptS ) eico8vX<; Sote 5uvr)8f]vai eI xf|V npoxpav
Euopcpiav navEXOEv 1 xv myEvuEvov 6)61
tiov, Kal ot xfj (piXoxiula aTtoXauaavxEc xfj
5 aoiXiKfi<;, TioXXrjv xf|v aypuTtvtav 1 x|v aatpaXsiav rtiElfjaaSe v ) |1 SiauivEiv Kal ur|8uav
jSuxlia f\ onlXov 5^aa8ai xf) xoO ur|Xvf<;,
' oavsl -napvxoc; xoxou ical TtXr|atov oxQxoc Kotl x xfj
novr|pla E^aKovx(ovxo ), oxto Tfavxa^oBEV auxo
10 TtEpuppaxxcouEv Kai uEx TtoXXfj ax xfj cTtouSfj avxixaxt<uue8<x, noXXf)v xfj otKEta oaxr)pta tcoiouuevoi xrjv Ttpvoiav, tva 1 x keIvou ur|)(av 5ia<puvv Suvr)8uv Kal
axol Sxpcoxoi Si|a(iE(vavxE<; xf|v SvcSev ouuua)(lav mema&. Xapixi Kal <piXav8pcoTtla xoO Kuplou fjuv 'Ir|oo0 Xpi15 oxoO ue8'o5 xci riaxpl aua xcp > PIvEUuexi 56{;, ,
xiufp vOv 1 &eI ). e to aluva xv al&vcov. 'Auf)v.
27 12o!z:iav] olxt'ov S
1. Dans la conclusion morale, Chrysostome nous redit ce qui est
ses yeux la condition essentielle de tout retour Dieu et du pro
grs dans la vertu, la sobrit et la vigilance selon l'esprit. Soyons

V CATCHSE, 27-28

214

fait une ide plus exacte de sa faiblesse et, plein de honte,


il se retire en se condamnant lui-mme, car il sait bien
qu'il tente l'irralisable.
28. Pratiquons tous par consquent la sobrit
spirituelle l. Je vous en prie tous, et nous qui avons
mrit ce don autrefois, de manire recouvrer notre
beaut premire et nous purifier de la souillure reue ;
et vous qui avez got tout rcemment la libralit
royale, montrez grande vigilance et fermet, de manire
demeurer toujours dans la puret et ne subir aucune
tache ni ride du fait des machinations du diable. Mais
cuirassons-nous de tout ct comme s'il tait l, prs de
nous, dcochant les flches de sa perversit, rsistons-lui
avec beaucoup d'application et une ardente proccu
pation de notre salut, afin de pouvoir viter ses piges
et, tout en demeurant sains et saufs, d'attirer sur nous
le secours d'en haut. Par la grce et la misricorde de
Notre Seigneur Jsus-Christ, avec qui soit au Pre et
au Saint-Esprit gloire, puissance, honneur, maintenant
et toujours et dans les sicles des sicles. Ainsi soit-il.
par consquent tous vigilants. Nulle autre signature ne porte
comme cette formule la garantie de Chrysostome. La conclusion et
la doxologie prsentent elles aussi les formules prfres de Chry
sostome.

-+- <
+ To axou ntz\3.-^at^ np xo novxa tyjv ativaiv x<xl et x 15jJica x<xl txxpa. neXBovxa xal oojv
Ttpoo^xet xa>v paoujAOUvxaiv o'eX^&v not
eaOctc xijv ncpiXecav' Mal et xo
xaxou.

1. flXiv rmoopoulai Kal Baxpa aaxaviic, Kal 6 aXXoyoc


ijuv yvETac. & 5e8oik>c t)v att xfjc;
avoEuc; Kal Sclac; aBuulav TtpoXocbv Ttapf|VEaa Kai TtapEKaXEoa xf^v uuExpav ) uf|XE xv auXXcyvxa ttXoOtov
5 xfl vro-XElac ky^eiv ltf)XE xf|v ano tw aaxavixv SeAxpuv Xuur|v |1, al & eoikev ouSv f)uv KpSo !j
35 air xfj TtapaivacEU yyovEV. 'ISo yap xive xv aKrjKooxuv
xfj Ttap' f^uv SiSaaKaXtac; TtapaaupvxE o^uEpov 1 xf|v
aKpaaiv xavxrjv xf)v rtvEuuaxiK^v KaxaXiTTOvxE ke SsSpa-

1. Les incipit du genre de xakiv sont extrmement nombreux


chez Chrysostome ; on en compte une bonne quarantaine. L'incipit
de l'Homlie VII sur i incomprhensibilit de Dieu, PG 48, 755 est
presque identique celui de la catchse: HXiv -Ko8poit'ii i x! jtaiv
<jJXXoy'j{ Tjutv eXttu)v yi'yovE. Mais il y a mieux que des incipit
analogues : plusieurs homlies ont un exorde semblable. Chrysos
tome se plaint souvent de la ngligence de son auditoire. Trop de
chrtiens abandonnent les offices et les instructions et courent aux
jeux. Aux grandes ftes de Pques o de la Pentecte, l'glise ne pou
vait contenir la foule des croyants; les jours suivants, elle tait trop
grande pour la petite assemble des fidles fervents. Voir notam
ment VHomlie VII contre les Anomens, PG 48, 755, l'Homlie VII
sur Lazare, PG 48, 1043-1046, l'Homlie sur le martyr Lucien
d'Antioche (fte le 7 janvier, lendemain de l'Epiphanie), PG 50,
515-520, l'Homlie IV sur Anne, PG 54, 660-662 (peu aprs la Pen-

DISCOURS VI
Du mme. Blme l'adresse de ceux qui ont aban
donn la synaxe et qui se sont rendus aux courses
et aux spectacles ; et quel soin il convient de
prendre des frres qui sont ngligents. Avec une
exhortation aux nophytes.

_.
. ...
1. De nouveau
Des chrtiens
ont.
, il y
* a des
_i i.*^ii
courses 1 hippodrome et des
dsert l'Eglise pour
' ,
_. aux spectacles.
. ,
spectacles
de
batan,' et, . notre
courir
r
, ,,
,
.
assemble s en trouve reduiie \
C'est bien parce que je redoutais le laisser-aller qui nat
de la dtente et de l'insouciance que j'ai prcdemment
exhort et suppli votre charit de ne pas gaspiller la
richesse acquise par le jene et de ne pas vous laisser
contaminer par le flau des spectacles de Satan. A ce que
je vois, cette exhortation a t en pure perte. Car voici
que certains * qui avaient cout notre instruction se
sont laisss entraner aujourd'hui et, renonant cette
tecte) ; Homlie sur Rom. 12, 20, PG 51, 171 : ojScv > iotxtv >ft\rr
(Cf. I, 1. 6). L'association veoi; xct't Seta est frquente chez
Chrysostome. Voir plus haut, Catchse II, 5. Les spectacles sont
appels sataniques , c'est--dire, de Satan, lieu commun chez
notre orateur : Homlie VII sur Lazare, PG 48, 1045, 1046 : Stoipa
exTav.xif (plusieurs fois).
2. Tive quelques-uns, certains. Il ne semble pas que ce soient
des nophytes. Il faut en effet se rappeler que dans les catchses
de la semaine pascale Chrysostome s'adresse la fois aux nouveaux
baptiss et aux anciens fidles. Si des nophytes s'taient rendus
coupables, quelques jours du baptme, d'une si grande ngli
gence, Chrysostome l'aurait sans doute dit.

216

IANNOT TOT XPTEOSTOMOT

10 urjKaci, Ttdvxa <' iv xfj oiavoia xfj auxv ,


xfj yac; XEaoapaKoaxfj x| pvfi^nv, xfj vaaxaalpou f|upa
x)v ouxfjpiov opxfjv, xv Beluv uuaxrjplcov xf|v ^ 1
Ttppr|Tov Koivuvlav, xfj f^UExpac SiSaaicaXla xf|V ouvXeiav.
2. 1 xovuv, eItie poi, Xomv TtpoSuula xfj auvnSoOc;
avouai SiSaoxaXlac;, p&v oSv ttXov KEpoalvovxa xv
' |u2>v XEyouvcov XX' 809 x xfjq SiaaKaXac; juv tuxelvExai xoaaxcp Kal x|v a8uulav eItceu a^oupvnv,
S 1 f|uv TtXEova x)v 45vnv ipyi^EXai Kai kevoic;
p.Elova Ttpo^Evet xi|v KaxaKpiaiv. MSXXov 8e ok ouvn pvov, aXXa 1 uecov f|uv f) Supla ylvExai* yp
ynnvoc ETiEi5dv tan usxd xo tioXXo tivouc Kal xo |
p6)(8ou(; ur)5v &iov xv novuv xf)v yfjv Ttap)(ouaav aXX
10 rtxpav ayovov uiuoupvnv, Kvnpxspoc Xomv KaSloxaxai
npc x)v xaxr|q pyaaiav, opv ekj Kal uxnv auxv
Ttovo^Evo. Tv axov Si] xpnov Kal SiSaoKaXo, nEiov
8eaar)xai uExa xf|v TioXX|v emuXEiav Kal xf|v auvE^fj 818aOKaXlav xo ; E-rdxfj axfj p*a8uula<; uvov15 , ok fiv Ttoxe Svaixo uex xfj axfj TtpoSuulac; xf)v
TtvEuu.axucf^v SiSaaKaXlav TtpoEoBa, Kalxoi ye vxaOSa oS
xfj uoi6fj<; xv Ttvcov ax Xaxxouuvnc; &Tl xfj p aBuula
xv icpoaxv.

2 7 6'jjju'a] correxi, p48u|i;a mendose codex

1. Pques, d'abord appel /, puis varean:, la Rsurrection,


est dsigne ici par r vaotaiao; ^pipa. En grec byzantin, otjj.o dsigne le dimanche de Pques. On trouve dj cet emploi au
substantif dans une homlie spuria, qui appartient sans doute
Svrien, sur l'Ascension, PG 52, 776, 1. 1 : auti t jppji -crj 1>
;; rf vaotaa!i.ou. De mme dans l'Homlie sur la Rsurrection,
dont Montfaucon a dfendu l'authenticit contre Fronton du Duc,
PG 52, 765, 1. 4 aprs le commencement : t '.) xotl owcjjp'.o; sofiij,
i] /.; rjpiif .
2. Chrysostome dit son dcouragement. Il faut corriger xQuuu'a de
S, 2,7 en aSu|j.a, oppose l'ardeur que l'orateur n'a plus (-

VI CATCHSE, 1-2

216

audition spirituelle, ils se sont prcipits l-bas, rejetant


en bloc de leur esprit le souvenir du saint carme, le jour
sauveur de la fte de Pques ', la redoutable et ineffable
communion aux divins mystres et l'enchanement de
nos leons.
2. Quel cur aurai-je, dites-moi, poursuivre
dsormais cette instruction coutumire, en voyant que
vous n'avez tir aucun profit de nos paroles, en voyant,
plus l'instruction se prolonge, grandir proportion, pour
ainsi dire, votre lchet de cur, ce qui accrot notre
chagrin et mnage aux coupables une condamnation
plus grave ; ou plutt ce n'est pas seulement notre cha
grin qui grandit mais aussi notre dcouragement *. Le
laboureur, lorsqu'il voit sa terre aprs tant de travaux
et de sueurs ne rien produire qui vaille ses peines, et rester
comme une roche strile, hsite lui continuer ses soins,
en voyant qu'il s'vertue en vain. Ainsi le prdicateur,
lorsqu'il voit, aprs tant de soins et une prdication pro
longe, que les auditeurs persistent dans la mme lchet
de cur, ne saurait poursuivre, lui, avec la mme fermet
de cur son enseignement spirituel, bien que dans ce
cas, la rcompense de ses peines ne souffre aucune dimi
nution du fait de l'indiffrence de ceux qui l'coutent *.
8ujLa, 2,1) quand il voit une si grande ngligence (a8uia) chez ses
auditeurs. Lieu parallle, Homlie VII sur Lazare, PG 48, 1046,
1. 15 avant la fin : Su tt; x6u|ia( r;u.v xsv . ttjv 8'jij.av evtiScv
tixtvt;, autoc S jtfy'Tov tov o)e8oov xal ttjv r|[it'av ^opriTOv.
3. L'orateur qui prche sans rsultat se dcourage comme le la
boureur qui sme sans fruit. Chrysostome, comme il le fait toujours
quand il recourt une comparaison, montre ce qu'elle a de vrai et
de faux. Le prdicateur, mme si les auditeurs ne profitent pas de
son enseignement, a sa rcompense assure. Lieu commun, Hom
lie IV sur le changement de noms, PG 51, 14, 1. 6 : ptv fp TJfc yfj
Sv ); aiztppa-za xai |) ujevefXT) too; /ua, xtva; *
ycpjv si 8t ){ 4lU'/' ** o*"! 4XX o |iv xir.v
SiSasxaXt'av, xivti xav (i| mCai) to{ Xrroatvot;, r:T)oTi<j;ivov I/ii; tov
[itev.

217

IQANNOT TOT XPTSOETOMOT

3. Oi yap loTiv nl xfjc; yf|c; tev, 1 nl


xfjc TTVEuuaxiKfjc; SiSooKoXtoc; crnuBalvEi. 'Eke uv yp oxav
f) yfj 5ioipEor|Toi, KEvat okoJe )(Epalv 6 ynTtvoc; va^copEt,
oSeuUiv xv Ttvcou Tiapo^u9av EpEv SuvrjBelc;- IvxaOBa i
5 o)( outo, aXX

K&v nl Tfjc; axfjc; jSaBuptac;

uvcoaiv ol

(ia8r|TEu^Evoi K&v prjOElc cpcXfjxai ek xv Xeyouavav, bxav 6


35 T SiSaoKaXo ur)5v xv || npoor|Kvxuv eI axv napaXlnrj, 1
oBxco xc; xv ttvcov So^iXeIoc; Koul^Exai, toO
cpiXavBpcbTiou OeoO o ii xf|v keIvcv p*a8upiav moxEUVou10 vou tv ttvcov xo ^laBou, XX kSv te ckoqcti k&v te uf|
, SoiJhXec; nap^ovTO avTiSoaEi.
4. 'AXX' TiEi3f| o okottoOuev uvov eI tv uiaBv
Kpoia f\uv uevei 1 tv &vti5oeuv, aXX Kal pov KpSo 1 xr|v xpXEiav tt)v Ttepl Ttotoii, oIkeIocv rjulav KplvovTE xf|v uuExpav p'aBuutav, ii
5 ical |1&1 r^uv XoyiouE8a Tfjc; f)8ovfc;
Kal paXiaxa bxav wo^aectuev 8xi ax ttXeIovoc; ToucplaEco alxiov ylvExai xo uEx xoaaTnv napalveaiv rtl
xfj axfjc; p aBuptoc; ^avouai Kal urioev KEpSaivEiv ouXouevoic;
arto xfjc auvE^oOc; SiSaaKaXla.
5. "OrtEp &k Kal & Xpiaxo Xeye Ttepl xv 'louialcov El
ut\ ?|X8ov Kal XaXr]aa axo, uapxlav ok eT)(ov vOv 5e
Ttpcpoaiv ok iy^ouai Ttepl xfjc &uap|xlac; axv , 1
f|[j.v cxpuoei vOv Xiyciv Ttepl tv Ttpoxiur|acivxov xfj vxaOBa
5 auveXeuaecc; xf|v E,a Siaxpirjv 1 ; ; cuvoualac

5 axptuTipti^EaOai] /.poTT)otieaOa'. codex || 5 1 Jn 15,22

1. Mais pour Chrysostome ce salaire est amer son cur de pre,


du moment que sa rcompense devient pour ses enfants l'occasion
d'un plus grand chtiment. Car il cherche moins sa rcompense que
le profit des auditeurs. Lieu commun, Homlie 32 sur la Gense,
PG 53, 293 CD : XX vuv {jixe*; o axoitiiuv e! ?io t<7iv rfxXrjutiov
ictjjf'/, xXtT]V picTpav ici8ulu>5|uv npoxujcijv, xai xpuTT)pta(fa6ai ^{iiv
f;yop.iOa ty; t jsppoo Jvr);... e? ar, xx u|xc( iav tv tcovcuv tv TjjitTpuv
TIJV OKOUOTiV init'r,(je.

2. L'expression ixojTT)p[soOai tt{ ipocrjvr){, mousser notre

VI CATCHSE, 3-5

217

3. Car ce qui s'observe pour l'agriculture n'a pas


lieu de mme pour l'enseignement spirituel. L, quand
la terre l'a tromp, le laboureur retourne chez lui les
mains vides, sans pouvoir trouver la moindre conso
lation ses peines ; ici au contraire, mme si les audi
teurs restent dans la mme lchet de cur, mme si
nul ne tire profit de ses paroles, le prdicateur, quand il
n'a rien nglig de ce qui convenait pour son public,
recueille tout de mme abondamment les rcompenses
de ses peines ; car Dieu dans sa bienveillance ne prend pas
motif de l'inertie des autres pour rogner sur le salaire
du mal qu'il s'est donn : qu'ils coutent ou n'coutent
point, il fait largesses de sa rmunration.
4. Mais nous ne visons pas seulement nous assurer
l'intgralit du salaire et des rmunrations, nous fai
sons grand cas aussi de votre profit et du service vous
rendre et nous considrons votre ngligence comme un
dommage personnel l. C'est pourquoi nous avons le
sentiment que l'on coupe les ailes notre joie *, surtout
lorsque nous rflchissons que notre prdication mme
devient la cause d'une plus grave condamnation pour
ceux qui, aprs une si vive exhortation, persistent dans
la mme inertie et refusent de tirer profit de cette suite
d'instructions.
5. Ce que le Christ a dit des Juifs : Si je n'tais
pas venu et si je ne leur avais pas parl, ils n'auraient
pas de pch, mais maintenant leur pch est sans
excuse , il nous sira de le dire en ce moment de ceux qui
ont prfr notre runion les distractions profanes, les
assembles nuisibles, les courses de l'hippodrome et les
bonheur se retrouve dans notre homlie et en de nombreux endroits
de Chrysostome, toujours dans un contexte analogue : Homlie 12
sur la Gense, PG 53, 98, aprs le milieu, propos de ceux qui jenent
avec les Juifs : tt]V f]8ovT|v tt) -fa; sopxfc rjuiv xpn>TT]:iaovTa{.
Voir toutefois, Homlie 62 sur Matthieu, PG 58, 599, 1. 3 avant la
fin o le mot est employ propos des eunuques.

218

lANNOr TOT XPTEOSTOMOY

1 ; lirnoSpouiac; Kai 5io6Xou . Et u|


; xoaaxqv 01|0" xf|V napavEaiv, 8i rcavxc xpvou vq)(oOTE<;, TTapaKaXoOvTE
TtaiSla (, oxco ' Kaaxnv rjupav 5i xfj auvE^oO
10 SiSaoKaXtac; TcpoxpcnuEvoi ni xi]v xfj apExfj 656u, Seikvvte xfj 1 ti*)v Xuriv, SiEyEpovxEc; Tipc ^ x2>v
5r| Ttxaiauivuv SipScoaiv, Et ui1) xolvuv ;
anavxa TTETTOtTjKauEv, )( Sv ti cixo 1 auyyv<>ur|c;

rjta><rc.

5
36

10

6. Nuvl Si Ttolav fjouaiv -noXoyCav ; Tic; auxo cuyyvb; UEXaicboei, xav 1) uvov axol TioXXqv "-fj xoaa|<; aBuulac; ti*|v [iXa6r|v SE^covxai XX 1 TEpoi OKavSXou
tio8eo4 ytvcovxou, 1 ) & ypcov ct vvoiav XauBavrj
xfj ^Xucta tv xPovovi TfC teXeutjc; x]v I^oSov, xoO epoptIou xuv 5r) | rjuapxrjuEvcov uye8oc;, aXX ' EKaaxnv
rjupav ,| x TtXr|uuEXf)uaxa Kal xo vot xf]v fjXuclav8i8aKaXo<; (SaSuuac; ylvr]Tou ; yap, ett 1, 6 xoioOxo
8uvf)aExai xoO TcaiS x)v j5a8uutav 8iop6aai Kal xv vov
aKoa^ioOvxa acocppoviaai, axo o8 uno xoO vj>vou xfj r)Xikoc, acocppoviouEvo 1 uXXcov ESvac; unv_Eiv uvov
Ttp TV ' auxv XX 1 cSv xipoi <x8uulac;
&; ylvExai, ur]8 oBxcoe; an)(Exai xfj novnp&. xaxr|c; auvr)8elac;.
7. " yap xi^v pETi^v jiexicov o uvov unp xv
oIkeUov nvcov avauvE ; uoioc; 1 xfj xpcov
cpeXElac; KapnoOxai xv uiaSv, noXo eI f]Xov 1 uunoiv fiycov xfj oCkeIoc; pExfj, xv auxv ] xpnov Kal ol x]v
uexioute ueouc; une^ouai x E8vac x Kal x-

1. Ceux qui sont alls aux courses et aux spectacles sont inexcu
sables. Chrysostome les a avertis tous les jours. On ne peut ici se
mprendre sur le sens de l'expression, /.aO' xiizitv xpav. Depuis
le dbut du carme, Chrysostome prche tous les jours. L'uvre
oratoire du saint qui nous a t conserve et qui est l'une des plus
abondantes, ne reprsente qu'une partie de cette immense activit.
Il est vrai, Chrysostome intervalles rguliers a pu reprendre d'an
ciens carmes. Moins facilement cependant qu'on ne pourrait le

VI CATCHSE, 5-7

218

spectacles du diable. Si nous n'avions pas pris les devants


et fait une si vive exhortation, vous instruisant par nos
objurgations tout instant, vous invitant tous les jours l,
comme de petits enfants, par notre constante prdication
prendre le chemin de la vertu, vous montrant le flau
du vice, vous excitant corriger les chutes antrieures ;
si, dis-je, nous n'avions pas pris les devants et fait tout
cela, peut-tre pourrait-on trouver ces gens dignes de
pardon.
6. Mais quelle excuse auront-ils, qui leur pardon
nera, quand non seulement ils subissent eux-mmes un
grand tort, par une si lourde ngligence ; mais lorsqu'ils
sont encore pour les autres une occasion de scandale ;
lorsque le vieillard ne prend en considration ni son ge,
ni sa fin prochaine, ni l'norme poids de ses fautes passes
et qu'il aggrave chaque jour les manquements et ne donne
la jeunesse que des leons de relchement ? Quand
donc, dites-moi, cet homme pourra-t-il corriger le laisseraller de l'enfant ou amender le jeune homme intem
prant, lui que son ge n'a pas amend, lui qui devra
rendre compte non seulement de sa propre conduite,
mais encore des leons de relchement qu'il aura donnes
aux autres, et qui mme devant cette perspective ne
s'abstient point de cette mauvaise habitude ?
7. Si celui qui pratique la vertu reoit non seu
lement la rcompense de ses propres labeurs, mais
recueille encore le fruit des services qu'il a rendus
autrui en entranant bien des gens au zle et l'imitation
de sa propre vertu, de mme inversement ceux qui pra
tiquent le mal doivent rendre des comptes plus svres
parce qu'ils sont pour les autres un sujet de relchement *.
croire. Car les sries des homlies sur les Statues, les homlies sur
la Gense, les neuf sermons sur le mme livre, ont t publis trs
vite du vivant de l'auteur.
2. De mme que l'homme vertueux reoit un double salaire, pour

219

IANNOT XPYEOSTOMOr

poi utBecuc; ylvEaBai. Tl ov Xomov to vaoi


tynaXeoopEv, tv yEyrjpaicTUv et TOoaxr)v a6uutav icXivvTQv Kol I un8 Tq napaivaeac -rfj TtooToXucfjc;
&KOUVTUV Xcyoarjc;' t 'AnpooKOTioi yIvectBe icol 'louSatoi
10 sal " ical (] ^ 0.
8. 5<; anXeyxva oov auuBouXr^v cta^yayE,
881<; acpSpa 1 xpucov a toc -rfjc; f|p.ETpa<; 0ula XaTTTO(jevou<; icol Et5><; ; o uucpc; kecjetcxi iclvSuvo
to xf|v ETpuv j5a9u^av etuteIvouol ; Alo Kai ETpoi 5 pouvv 5i.dk nvTcov Tfjc; apETfjc; TtoictaBai npvoictv IXeyev
ETte oBIeTE, ETE TtlvETE, EtTE Tl TCOIETE, TtOWTa etc jaV
EoO TtoiETE. Zkttei (loi TTOtpalvEcTiv aKpiBEaTaTTjv. ,
<pr|o4v, (iETa](Eiplr] 1 -), p4av Kol
| )(< Et 8av GeoO auvTEveiv Kal unSv yivaBco
10 Tiap aoO 8 uf| TaTTjv xei t|v utiBecuv. Ete oCv ectBIete,
ETE TTVETE, ETE Tl IXEpOV TTOIETE, TtdvTO E S^aV EoO
TIOIETE.

9. Kol Ttu aTi, cpnaiv, etc 8av OeoO cjBIeiv koI tIvEiv ; " Ka8f)UEV0<; Ttl if\ |; EOy^apiaTjc; t 5e7 9 I Cor. 10, 32 || 8 6 I Cor. 10, 31
la bonne action et pour le bon exemple, ainsi l'oppos le chrtien
ngligent mrite un double chtiment, celui de la faute et celui du
mauvais exemple. Le scandale est particulirement grave s'il est
donn par les vieillards. Si nos villes sont corrompues, c'est parce
que ceux qui doivent donner aux jeunes l'exemple de la vertu sont
pour eux des matres du vice. Homlie V sur Anne, PG 54, 661 :
rtC vio 8uvtot) tv ve'ov /.oap.ov ovra xa aaeXyaivovTa povaai, auto:
V T.okli TOtaTOt |JLETEli)pi01V.

1. Chrysostome en vient citer / Cor. 10, 31-32. Ce passage fait


partie de la pricope sur les viandes immoles aux idoles. Je ne
pense pas que le commentaire de ces versets aurait fourni le sujet
de l'instruction. Le verset 32, qui demande de ne donner per
sonne un sujet de scandale, sert normalement de conclusion l'in
vective contre le mauvais exemple. Ce verset aura entran le pr
cdent : Quoi que vous fassiez qui forme le thme du nouveau
sermon. Ainsi comme il est arriv en d'autres circonstances (l'ora
teur nous l'apprend dans une Homlie sur Isale 45, 7, PG 56, 146

VI CATCHSE, 7-9

219

Quel reproche pourrons-nous faire dsormais aux jeunes


gens, lorsque les vieux dvient jusqu' une telle ngli
gence et n'coutent mme pas l'exhortation de l'Aptre
qui dit : Ne donnez occasion de scandale ni aux Juifs
ni aux Grecs ni l'glise de Dieu.
Ce que signifie : Tu as vu quel conseil Aptre
* i tout
* x la
i
tire
faire
0 rpour nous du fond de ses entrailles
, ?
... j ni
grande crainte, son angoisse, est
le mal que notre relchement peut faire
aux autres : il sait que ce n'est pas un mince pril encourir
que d'inciter autrui au relchement. C'est pourquoi, dans
une lettre adresse d'autres, il recommande en toutes
choses le souci de la vertu : Soit que vous mangiez, soit que
vous buviez, et quoi que vous fassiez, faites tout pour
la gloire de Dieu. Vois donc quelle prcision dans cet
appel ! Quoi que tu entreprennes ou accomplisses, aie
toujours cette racine et cette base : tendre la gloire
de Dieu ; et que rien n'mane de toi qui ne se fonde ldessus. Soit que vous mangiez, soit que vous buviez et
quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de
Dieu y.
9. Mais comment dit-il qu'il soit possible de manger
et de boire la gloire de Dieu ? Lorsque tu es assis
table et que tu rends grces au Donateur ; lorsque tu
AB), Chrysostome partir d'une citation de Paul dvie de son plan
premier et commence un autre sermon. Ainsi s'expliquerait le d
sordre de cette homlie qui manque manifestement de plan direc
teur. Pourtant si improvis qu'il puisse tre, le commentaire du
verset : Quoi que vous fassiez ne manque ni d'originalit ni de pro
fondeur. Dahs le contexte de l'ptre aux Corinthiens, le verset s'ap
plique aux viandes immoles aux idoles. Mais Chrysostome fait re
marquer dans son commentaire que Paul a su formuler cette occa
sion une rgle de conduite absolument universelle : Homlie 25 sur
/ Cor., PG 61, 208 avant le milieu : tISe .( iji to rcpoxEtjxlvou
ni xaOoixov eCjY3rje T*iv **pefvi,ew, tva xXXiOTOv 'pov i,|xv So
T'jv eov Si nvTjv SoSja^EaOat.

220

IQANNOT

36 Jukti, 8tov eTuyiv&OKnc tv xoprjyv, orav unSe ulav liiutik|v ETiEaayyne; SiaXs^iv, TtoXXfjc Tfj 5 <rtvr) Trjv XPeav T0 ,|6; 1 t|u uETpav
Kal t^v 5r|<paylav KicXvac, voaxc; euxapiOTt}C<r|c; x ti*|v
Tpo<pr|v Tiapaox^vTi st

aaxoaiv r^uEXEpav, tote etc; 5av

OeoO navTa Tionaac;. EIte yp oBete, <pnalv, eIte tvete,


ctxc ti ttoiete, etc S,av OeoO ttoieite.
10. 0a (loi Tt 5i xfj po^Etac; |<; X^Ecoc TtvTa
tov (iiov

^jiv au^TiEpiXa8EV etiuv yp eIte

ti ttolete,

Tifio t\\iG>\i Tf|v co)v Evlj5r|uaTi tiepiekXeioe, ouXo^Evoc t^S


TiavTa^oO ^iriSv npo avBpQTdvnv S^av tpopuvxac SiaTtpT5 i tv if\ pExfjc pycov. Kal o uvov, &XX' eItcv'
eIte ti tioiete, TtavTa eI 5,av 0eoO ttoiete , Kal ETEpov
r^uv otvLTTETai, ) T Tfj 1 ipyuv )(~61
Kal ^r)5v TipaTTEiv 6 u| tppEi 8,av x
). Kav te oSv

apETrgv

uexlcouev,

kolv Ttavxov 8e-

toOto okottQuev

10 TtavTUV t6v uvou eoO ETtaivov KOul^EaBa Kal I


|51; f^uv laxai Xyoc Tf) napa tuv vBp-ncov EtpnuCa,
kSv te jSoBuuuuev, Ikevo

r^ufic;

( Kal tov Xoyia^v

1*12> ouctteXXetco, KpiTfjpiov ekevo Xyo x SKaaxov, 1


f| ) ( EKElvn r^upac etteXeuoic; 1 e Xaa<pr|15 ulav OeoO teIveiv ' 1*|2> yivuEva. " oSv
Til tuv T|V pETr^v uetiovtuv |" To 5ojaovxa
5ojac> , oOtc Skoue TtaXiv </) XyovTO- Oual
\/ 8ti Si' ^fi Bvou uou XaacpnuEixai v Tol 8veaiv.

10 16 I Sam. 2, 30 || 17 Rom. 2, 24 vel Is. 52, 5, Ez. 36, 20

1. Faire tout la gloire de Dieu, c'est d'abord ne rien faire qui


Boit son dshonneur. Car le pch des chrtiens provoque le blas
phme des incroyants, de mme que leur vie vertueuse pousse les
mes bien nes la louange de Dieu, selon Matthieu 5, 16. Ce texte
a dj t comment dans le mme sens dans l'homlie prcdente.
Puis l'orateur indique par quelques exemples comment en toute
circonstance il convient d'agir la gloire de Dieu. Ces moralits
sont familires Chrysostome. On trouvera d'autres exemples dans

VI CATCII8K, 9-10

220

(sais) reconnatre le Dispensateur et que tu ne tiens


aucune conversation terrestre ; lorsque, aprs avoir
satisfait avec une grande temprance au besoin du corps
et vit tout excs et toute voracit, tu te lves et rends
grces Celui qui nous a donn la nourriture pour notre
subsistance, alors tu as accompli toutes choses la gloire
de Dieu. Car, soit que vous mangiez, soit que vous
buviez, et quoi que vous fassiez, faites tout la gloire
de Dieu .
10. Considre comment par cette brve formule,
l'Aptre a embrass toute notre vie. En effet, en disant :
Quoi que vous fassiez il a enferm toute notre exis
tence dans un seul mot et il entend que jamais nous
n'accomplissions les actes de vertu en vue de la gloire
humaine. Bien plus, en disant : Quoi que vous fassiez,
faites tout la gloire de Dieu il fait deviner autre chose
encore : l'abstention totale des uvres mauvaises, et de
tout acte qui ne porte point gloire au matre commun de
tous l. Si donc nous pratiquons la vertu, cherchons avant
tout nous attirer la louange que Dieu seul accorde, sans
tenir aucun compte des loges que donnent les hommes.
Si au contraire nous nous relchons, il est une chose que
nous devons redouter et qui doit rabaisser notre prten
tion, c'est le jugement que rien ne saura dtourner* et le
terrible avnement du dernier jour, et la pense que notre
conduite provoque le blasphme contre Dieu. De mme
en effet qu'il est dit au sujet de ceux qui pratiquent la
vertu : Je glorifierai ceux qui me glorifient , il est dit
aussi par le prophte : Malheur vous ! A cause de
vous mon nom est blasphm au milieu des nations.
Homlie sur les Calendes, PG 48, 957-958, o les deux textes de
Matthieu 5, 16 et I Cor. 10, 31 s'appellent galement l'un l'autre.
2. ' A'.ixaaxov qui se dit habituellement de la conscience (cf. Cat
chse /, 28), se dit aussi de la sentence porte par la conscience et
de tout jugement, notamment celui du dernier jour. Homlie 21 sur
Matthieu, PG 57, 294 B, o se trouve galement r o6so fjtxipa ixetvr|.

221

37
10

10

IANNOY TOT

11. 'Op ) toO / f| ayavaKTijai ; 5 cri


Jo,<4oou xov Oev ; Aidt toO etc 6E,av 0 fjv Kai
/|jiQv X^iTTciv tv lov 1 ^ Xcye- <
<|>u (luv (i-npoo8ev tv av8pm<av Ueooi
pya ^v Kai So^aouoi t&v jiv tv v to opavot. OJtv ydp oOtu TtOLt o,a8ou tv eotittiv tov
^ b 1| -noXiTEta. yp fjXiaKov (pt;
to oIkeIoi 1 tv opvTuv 8^ei,
Kai | to pvTa im<mco(ivr] T|w auifj 8av, ct 5o,oXoytav kive toO Jeotttou to e6 (ppovoOv. tovuv av TtpxTU^EV, oBtc (iev & eI Jo,oXoytav kivev tv op&vTtov <pi)ol
yp* EtTE ti ttoiete, eI Soav 0eoO ttoiete.
12. OTv ti Xyu; K&v auvxuxetv Tivl ttote ouXr)8f|c, pf|
to iv EUr^iEplaic Kal Tfl TTEpupavela Tfl tv
TwyXavovTa 8EpaneEiv anoSa^E, aXXaToiv 6XtqjEai, to
iv , to iv oatiuTr|ploi, to TtavTa)(o8EV pf|(iou 1 (it]8e^iiS ]. 'EkeIvuv Tf|v
ffuvTUxtav TtEpl TtoXXoO twioO- tcoX yp kE, keIvov Si,r\
Kpo Kal <piXooo<p6TEpo paXXov oti Kal eI 8av 0eoO to
tcSv Epy<4or|. KSv 1 Set] op<pavo 1 x^lpei Kal
to iv TtoXXf) eteXeIo Tuyxavovxa pSXXov tv iv
86^t] 1 TtEpi<pavE(a. Ato yp icruv 6 EtpriKU- *Ey<i) eIjii
^ 6p<pavv 1 KpiTf| XHPV- Kal naXiv KplvaTE
opcpav Kal ixai<>|aaTE Xf\Pav Kal- SeOte Kal SiaXsxd^Ev, Xysi
Kpio.
13. K&v airX inl Tfj yopfi TfapayeviaSai ouXr|, (ivij(iveue t^ aTtoaroXiKfj napaivaEo if\q XEyoor|- Ete
ti ttoiete, TtvTa eI 5,av 0eoO ttoiete jif| eI avovt)Tou

1 1 auvouaia tv Kaipv avaXiaKE, aXXa Ttpo t6v


5 toO eoO okov tv Sppov tv' a^a 1 j +x'l
H 3 Mallh. 5, 16 || 13 I Cor. 10, 31 || 12 8 W3] correxi, 8ei
codex || 10 Ps. 67, 6 || 11 Is. 1, 17 || 13 2 I Cor. 10,31

VI CATCHSE, U-13

221

11. Vois quelle indignation il y a dans cette parole !


Mais comment d'abord est-il possible de glorifier Dieu ?
En vivant pour la gloire de Dieu et en faisant briller
notre vie, selon ce qui a t dit ailleurs : Que votre
lumire brille aux yeux des hommes afin qu'ils voient
vos bonnes uvres et glorifient votre Pre qui est dans
les cieux. Rien en effet ne contribue autant la gloire
de notre Matre qu'une conduite excellente. De mme en
effet que la lumire du soleil claire de ses propres rayons
le visage de ceux qui la regardent, ainsi la vertu attire
la contempler tous ceux qui la regardent et incite les
esprits droits rendre gloire au Matre. Donc, quoi que
nous fassions, faisons-le de manire porter ceux qui
nous voient glorifier Dieu, car il est crit : Quoi que
vous fassiez, faites tout la gloire de Dieu.
12. Par exemple : si tu veux frquenter quelqu'un,
ne songe pas cultiver ceux qui sont nantis des blouis
santes faveurs de ce monde, mais ceux qui sont dans la
tribulation, dans le malheur, en prison, ceux qui sont
abandonns de tous et qui ne jouissent d'aucune conso
lation. C'est eux dont tu dois priser bien haut la socit,
car tu en retireras un grand profit, tu t'lveras une
plus haute sagesse et tu feras tout pour la gloire de Dieu.
S'il faut faire une visite, prfre les orphelins, les veuves
et tous ceux qui sont en grande dtresse ceux qui sont
dans les splendeurs de la gloire. C'est lui-mme en effet
qui a dit : Je suis le pre des orphelins et je fais justice
aux veuves. Et encore : Faites droit l'orphelin et
dfendez la veuve. Alors venez et nous causerons, dit
le Seigneur.
13. Ou bien, si tout simplement tu veux te rendre
sur la grande place, souviens-toi de l'exhortation de
l'Aptre qui dit : Quoi que vous fassiez, faites tout la
gloire de Dieu. Ne perds pas ton temps en frquen
tations vaines et nuisibles, mais hte tes pas vers la
maison de Dieu, afin que tout la fois le corps et l'me
Huit Gatchttt.

222

IANNOV XPT20ST0M0T

uEyloxr|v SE^tcu xf)v xpXeiav. KSv 5iaXEy>uE8a Ttpc xiva,


uet' TtiELPcttoc; Kal TtoXXfj xfjc; noijiev ical
\it\ avEv^uEBa iuTiKac 1 ouSv 8<pEXo xouaa SioX^ei
noTEtvEiv, SiaXyEaSai 5 Kal xo TtoX10 Xf|V nap^Ei ti*|v <|>Xeiov Kal f^ufi TiaoT|<; ^iuiJjec Xeu-

Bcpaci.
14. o^ EKtvnaa vOv nl xfj uEXpa ayTrrj, XX' "iva San r^uv aa<f>aXslac; 5e st (JouXueSo
Tiva TTOiEtaSai (ppovxtSa xfj acoxnpCac; xfjc ^uExpa Kal 8<;
Etal KaTayvcoaEQ Sioi ol xfj IvxaOSa ctuveXeucteq Kal xf)
5 TtvEu^atiKfjc; | TtpoTiuQvTE x le> 8ia37 T xpiB I Kal x vov^xouc; Kal ETu6Xa6 auvouata Kal x
iTmoSpoula Kal craxaviKa Kal iXBpia Kal oS
uaKaplou riaXou &koovte<; Xyovxo' ' ytvEoBE
1 "louSaCoLc; Kal "EXXnai Kal xfj )( .
15. 1 yp to xoioutoi

Xetiexoi cruyyvbur), xl Si

noXoyia 8xav yjhoxiovo Kal xfj evteOBev uEx^cov 5i3a Kal xv (ppucxv Kal aTToppqxov uuarrpl<v anoXaav
, xoO 'louoalou Kal "EXXr|vo<; vaaTpacpnxai kokeI5 voie; ' ^ Ka'- KE^V01 fjSovxai; SuvrjaouEBa Xomv,
cin (loi, xv TcXav&uEvov e xf)v &Xf|8Eiav ^Eipayoyfjaai Kal
Et t)v EaBEav ETutmaaaBa xoaauxn aBoula KEYj>r)uvov;
8 ox apuaEi 1 Vjfxtv etiev Ttpc xo toioxouc 8
& Ttpo xo v KoplvBo Etc xo
10 vao xo eScoXiko Etaiovxa uEx x6 SaaBai. xv xfj
EUaEOELac; Xyov ; "Eav ti 5n a, <pno4, xv ixovxa yvoiv
Ev EScoXlcp KaxaKEuEvov.

14 3 Koteiaeai] correxi, koieoOe codex || 8 I Cor. 10, 32 || 15 7 xtypT)(ji6vov] correxi, xt/ ot)[16voi codex
1. L'orateur revient sur le cas des chrtiens qui ont dsert
l'glise pour aller aux courses et aux thtres. Alors que l'Aptre
demande de ne donner aucune occasion de scandale aux Juifs et
aux Grecs, ces chrtiens participent leur pch. Voir Homlie VII
sur Lazare, PG 48, 1046 AB. A l'poque de Chrysostome, la distinc
tion entre Grecs, Juifs et chrtiens avait une signification non seu-

VI CATCHSE, 13-15

222

y trouvent leur plus grand profit. Si enfin nous causons


avec d'autres, faisons-le avec modestie et beaucoup de
douceur ; vitons de tenir des conversations terrestres
et qui ne servent rien. Mais ayons des conversations
qui puissent tre d'un grand profit pour ceux qui nous
coutent et nous exempter nous-mmes de tout reproche.
T gravit
.
... du
. scandale
. .
14. Ce., n'est
pas, sans
La
.
,r
..
.
.
.
.
,
raison
que
i
ai
soulev
et le devoir de la
.*.. cette
. .
.,
question
nui -devant
correction fraternelle.
n
, auiourd
,
votre chante, mais ahn que
vous sachiez quelle prcaution est requise si vous voulez
avoir quelque souci de votre salut, et quelle condamnation
mritent ceux qui prfrent cette runion et notre
instruction spirituelle les dlassements profanes, les fr
quentations vaines et nuisibles, les courses de l'hippo
drome et les spectacles pernicieux et sataniques, et qui
n'coutent pas la parole du bienheureux Aptre : Ne
soyez pas un sujet de scandale aux Juifs, aux Grecs et
l'glise de Dieu.
15. Quel pardon peut-on bien esprer encore pour
ces gens-l, et quelle excuse ? Voici un chrtien, il a
reu l'enseignement que nous donnons ici ; il a communi
aux mystres redoutables et ineffables, et le voici en
compagnie du Juif et du Grec et prenant plaisir ce
qui fait les dlices de ces gens-l l. Pourrons-nous jamais,
dites-moi, ramener cet gar dans le chemin de la vrit
et attirer de nouveau la pit celui qui s'est rendu cou
pable d'un tel laisser-aller ? Ne nous conviendra-t-il
pas de dire des chrtiens comme lui ce que le bienheureux
Paul disait ceux qui Corinthe frquentaient les temples
de l'idoltrie aprs avoir reu les paroles de la fidle
pit : Si quelqu'un te voit, toi qui es clair, attabl
dans un lieu d'idoltrie...
lement religieuse, mail sociale. Les trois groupes religieux formaient
trois classes sociales nettement diffrencies.

223

IANNOT XPTSOSTOMO

16. 'Hlie 5e uixpov TiaXXi^ovTet; poOuev 'Eav tu;


5r) ai tv f)(OVTa yvaiv ecjeBeCoic; v Ta avovfjxoi EKEvai
Kal auvoualai 8ir|LiEpEovxa, o)(l ^ auvEi5r|04
otoO aaOEvoOc; 8vto otKoSoun6rjo~ETai ct cmouSaixEpov
5 xoiaOxa uETaSuKEiv; " yp & kevo ?XeyEV, vaaxXXcov xo UEx x]v xfj eceBeloi;
j-vctiu xo e(5uXoi Ttapa8aXXovxac; Kal aicavSXou to Xoino aTou yivoLiEvou, icol rjust vOv EKalpuq EpoO(jEv Ttpo xo eI napvoua EKEva auvSpia ^;
10 1 x i^u SiaxpiBac ; )<; vTo09o auveXeoecoc; .
17. "AXX t( tu KpSo tv xoaoxcov | 8xav ol
tteGuvoi (il*) ur|5 xoxcov Xeyouvcov ; MSXXov Se oS ooxco f|uv vovnxoc; Sarai f\ TtapaivEOi. Auvaxv
yp Si Tf)<; OLiExpa ctuvcecc; auTOu UEx icpi5 Beloc; lioBeiv, Kal cpuyEv \xkv SXsap, tioveX6ev 5e ni xfjv Tpocpf|v ri\v TtvEuuaxiicr|v. OOtq Kal 11
38 TTOl||o0oiW TTElov yp TO appUOTOU ETUOKETtTCaVTai, OUK
kelvoic; liovol TTEpl t^ SEpartEla SiaXyovTai, XA Kal
to & Kal uyialvouoi Kal kouvovtl TtpooTJKouai
10 nvTa Siaxaxxovxai, k&kzIvo yj(EiptoavxEc; Tf|v totcov

16 ICf. I Cor. 8, 10

1. Chrysostome pense que cette exhortation, malgr l'absence des


coupables, a sa raison d'tre. Les chrtiens prsents rediront aux
absents les paroles du prdicateur. Ce n'est pas l un subterfuge
d'orateur. Chrysostome compte rellement sur les assistants. Il ne
manque aucune occasion de leur rappeler le grave devoir de la cor
rection fraternelle. Si je pouvais connatre les lieux o ces hommes
s'assemblent, je ne serais pas charge votre charit. Mais comme
il m'est impossible, puisque je suis tout seul, de connatre une foule
si nombreuse, c'est vous que je confe le soin de vos frres (Ho
mlie IV sur le changement des noms, PG 51, 146 D). Chryostome
presse les chrtiens d'avoir pour les runions l'glise le mme zle
que montrent les fervents des spectacles. Que font-ils en effet ?
Ils se runissent la veille et vont dans les maisons les uns des autres,
ils se donnent rendez-vous pour le lendemain matin afin de se rendre

VI CATCHSE, 16-17

223

16. Nous leur dirons donc, en changeant un peu le


texte : Si quelqu'un te voit, toi qui as la lumire de la
pit, passer tes journes dans ces frquentations vaines
et nuisibles, telle ou telle conscience faible ne sera-t-elle
pas encourage s'abandonner avec plus d'empres
sement de semblables occupations ? Ce que le bien
heureux aptre a dit en effet pour arrter ceux qui se
prcipitaient tourdiment dans les temples des idoles
aprs avoir reu la lumire de la pit, devenant ainsi
pour les autres une cause de scandale, nous le dirons
nous aussi avec autant d'-propos ceux qui courent
ces runions coupables et qui prfrent les dlassements
profanes la runion qui se fait ici.
17. Mais quoi sert-il de faire de si graves remon
trances quand ceux qui en sont justiciables ne sont pas
l pour entendre ce que nous disons ' ? Et pourtant,
mme dans ces conditions, notre exhortation ne sera pas
inutile. Car il est possible, grce vous, si vous savez
comprendre, qu'ils soient informs exactement de tout
ce que nous avons dit, qu'ils vitent les appts du diable
et qu'ils reviennent la nourriture spirituelle. Ainsi
font les mdecins : lorsqu'ils visitent un malade, ils
s'entretiennent des soins lui donner non seulement
avec lui, mais encore avec les bien-portants de son entou
rage ; ils font savoir leurs ordonnances aux parents du
ensemble, avec un plaisir accru ce spectacle de Satan... Toi donc,
s'il doit y avoir une synaxe, va la maison de ton frre, attends
la porte, arraisonne celui qui sort et persuade-le de venir l'glise
[Ibid., 147 AB).
Chrysostomc veut que les fidles forment le pont entre l'orateur
et les absents, afin que sa parole puisse les atteindre. Homlie I
sur l'Inscription des Actes, PG 51, 70 aprs le milieu : t'jcov
r.aiz iii iva xooroaiv oi \xr rcajsovti; 8['u.iv. Et plus loin, 71, 1. 3:
fjfi tic i)|iv -jtviabiii np xitvou | xiTpa yjci) (ne point
prendre ici ce terme pour la vertu de charit : sous cette forme il
dsigne toujours chez Chrysostome l'auditoire, lu caritas vestra des
sermons de saint Augustin).

224

IQANNOT XPTSOSTOMOT

imuXEiav, oBtco lacnv > x nSv &. Kai


r^uet Tolvuv, et xi \it\ napEiaiv ol kixuvovxe, XX' uv to
uyialvouca TEpl Tfj laxpclat; kcvuv Ey)(Eipl.ouEV Kai xf)v
oSvnv xfj ^ ^ Xv' ue Xoitiv
15 <f>povrlar|TC Tf| tv oticeluv ueXv 1 "]|
Ji xv Cpyov x)w &nooToXiK?|v TtapolvEoiv tV|v Xyouaav
ETtc aBETE, eIte tivete, eIte ti toiete, tovto etc S6t\av
eoO rtoictxc.
18. "Oto yap eeX6v evxeOScv pyov ttoij)ot] xoO 5eX<|>oO
xf|v auxnplav 1 ur uvov )8 mTiui]ar|, XX
1 au^6ouXE<rr|<; 1 1 8[ xf]<; u.v
5iaTpi6fj ti*)v liXanv, xfj 5 IvxeOBev &51 x6 KpSo
5 1 tjv ><f>XEiav, Et 8av GeoO x6 Ttfiv etpyaaa | 1 64ttXoOv aaux tv uiaSov , te 5v xfj
okeIo ooxnpta TTOifj xf|v KpXciav Kal 5v t>
uXo obv taxpEOaai oTtouiaoa . ToOxo xfj
pca)(r|^a, xoOxo xoO acoxfjpo TtapayycXua, 6 uf} x auxv
lo uvov aKOTTEtv XX 1 x xoO TtXnaov.
19. 'Evvrjaov yp etc 8oov lcoua auTv avyei 6
ti*|v oaxnplav TTEpl TioXXoO ttoiouuevo* Svauv
<4v8pcoTt(vr]v xov 0e6v & toioOto uiuexai. "Akoue yp Si xoO
t XeyEi' 'O efjycov a^iov iE, avalou
17 17 I Cor. 10, 31 || 19 4 Jer. 15, 19
1. La correction fraternelle mrite son auteur un double salaire.
Lieu commun. Homlie IV sur le changement des noms, PG 51, 147 :
o'jtiu; ye r.>i Tv isciv TjTr,v TprcE^av, fvot 8ij:XoBv yjr,t tov /,
/.ai tr,; iauTO xat Cues ); xct'vou ^a-.ouaa; (il s'agit du cas par
ticulier de l'assistance l'office, dont parle la note ci-dessus).
2. C'est la gloire de l'glise et le signe d'une vertu assure
que de ne pas se soucier uniquement de son propre salut, mais de
celui d'autrui. Lieux parallles : Homlie 25 sur I Cor., PG 61, 208,
I. 13 avant la fin : xavciiv -pi9Tizviauo3 .!,
Spo rxp;6wit/0{, ) j xopjfri r txoiv ouucpovTa Ct)tcv...
o J8sv yp 8jviti ro'.foai j..i7|t]v >i X73ca6a! tv kXtoov. Homlie IX sur la Gense, PG 54, 623, aprs le milieu : ytvu>p.eOi
tovuv x70u.ovixoi itspi to otScXfOJ; TOJ; ;. ToSto xcfXaiov ttj;
xa' 7]|jLbjv noXixea; !, :;, (*) ajT'v oaoKEv avov

VI CATCHSE, 17-19

224

malade et leur confient les soins donner ; et ce n'est


qu'aprs cela qu'ils se retirent comme ayant pris toutes
dispositions requises. Donc nous aussi, malgr l'absence
des malades, nous vous confions, vous qui tes bien
portants, le soin de leur gurison et nous vous dvoilons
la douleur de notre cur, afin qu' l'avenir vous preniez
soin du salut de vos propres membres et mettiez en pra
tique cette exhortation de l'Aptre : Soit que vous
mangiez, soit que vous buviez, et quoi que vous fassiez,
faites tout la gloire de Dieu.
18. Lorsqu'en effet, en sortant d'ici, tu prends
tche le salut de ton frre, non seulement par le blme
et la rprimande, mais encore par les conseils et l'exhor
tation, en lui montrant le mal que lui font les divertis
sements profanes, le profit et l'utilit de notre instruction,
tu as tout fait pour la gloire de Dieu et tu t'es mnag
un double salaire, parce que tu sers fidlement ton propre
salut et parce que tu as cherch gurir celui qui est ton
membre C'est la fiert de l'Eglise, c'est le com
mandement du Sauveur de ne point songer uniquement
toi mais aussi au prochain *.
19. Considre quelle dignit s'lve celui qui
importe srieusement le salut de son frre. Autant qu'il
est au pouvoir de l'homme, il imite Dieu lui-mme.
Ecoute en effet ce qu'il dit par son prophte : Celui qui
fera un juste d'un injuste sera comme ma bouche *,
aXX xat'i xa jXt) 4)u3v SiteTp|X|xv Stopo^v xai xarapT^CV toDto Seypa
t; itatttu; i^tarov.
3. La grandeur de la correction fraternelle est prouve par une
citation rare, Jrmie, 15, 19 : Celui qui convertit son prochain sera,
dit Dieu, comme ma bouche. J'ai indiqu dans la preuve d'authe ticit le lieu parallle de l'Homlie III sur la Genese, PG 53, 36
dernire ligne 37, Introduction, p. 53. Dans d'autres endroits, Chrysostome commente le texte dans un sens moral. Travailler au salut
de son frre c'est rendre sa propre bouche pure et sainte comme la
bouche ou la parole de Dieu. Homlie VIII contre les Juifs, PG 48,
933 commencement : i; pou otai <x\ia aou xaOpdv, i-ytov.

225

IQANNOY 0200

.S uou laTcxi. 'O t6v f^u.EXr|uvov, <pr|atv, &5cX<fiov tmo\iSi,av


Smaooi ical E^apnaoai Tt) (papuyyo , 3vapiv uBpu-n(yr|v t\xt uiuETai. Ti totou aov yvoiT1 Sv ;
TtavTuv tv u.eov, 4|<; Tfj
pETfjc; .
20. Kotl uaXa eUtcoc;' et yap 6 Xpiaro aue Xee
tauToO 8i T|v f^uETEpav o<Tr|plav Kai o6J Xycov Tel
38 v tv aicavSaXa TtapEXvTov 1 ^ tum
ipvTuv T|v auvElSr|aiv 8ti aTtoXE^re 4 aOEv&v SeXcpo tiI
5 Tfj afj yvdaaEi 8i' 8v aTtOavEv, Et toIvuv 6 8-6|;
Si' outv etue exee> T,* ou 8Uaiov kolotov f^uv
kSv yoOv Tf|v 44 tv Xyav TtopotvEciv EacppEiv icol xEPa
pyEiv TO ano jSaSu^Lac; eI SiaBXou TiaylSa
EjiTtETtToiicaiv. *AXX' 8ti uv Ttoif|ar|TE e>iXaTopyol tive
10 8vte TTEpl uXt) 1 . Ttar|<; anouSfj
Ttavi^ETE to EXpoix; to ouETpou -; Tfjv Kowf|V
, tiAvu - Elo 8ti 8i T| 0eoO x^Piv
auvETol Svte SvaaSe Kal fiXXou vouBetev.
21. BoXouou 8 Xomv to vEOpcaTtarout;
t6v Xyov veooJhbtIotou Se Xyta o to < &ico9vT<; Tfl icopEfi xfj TtvEuu.eTuef|<; XX to viauToO
ical - tiXeIovo XP0V0U- Et yp ouXoivTo, 8uvf|aovTon koI
5 oOtoi SinvEicQc; aTtoXaeiv Tfj -|1;. "H yp
VEOTn , yfy><; o|k nlaTaxai, vao ox utckeitou, 6 ipjyco'l corre xi,ippuyo{ codex || 20.2 I Cor. 8, 11 || 21 3 cveu(xaxixii; XXJ forte supplcndum Jtvtu|aTixr{ uvov, XX xa
1. Manire usuelle de terminer une demande. Ainsi plus haut,
Catchse II, 19, p. 144 : iXX (lev oti 7toiratTe, ciXo'dTOsyoi tive
ovre r.tpi toit .{ 8i8aer/.Xoj{ ox u.t6iX).<u. Homlie sur
rdques, PG 52, 770 D : 'AXX' ti u.v 7ta9i{CTT9 Tai; J|u.tTpais VSC9IV ox |Ai6aXco.
2. Les termes de cette conclusion rappellent de trs prs la pro
raison de VHomlie I sur l'Inscription des Actes, PG 51, 74, dernire
ligne-75 : ouXou.ai yip Xontov to vo?<Tt'aTou{ yxytiv tv J.yov
vEOctoTaTout Xyio, oifl to 7:p 8o xai Tpiv oS Ttp 8exa iu.isf3v
<Tio6VTa{ (ivov, XX x to{ ' viauToO xa tous rp jtXtovot

VI CATCHSE, 19-21

225

c'est--dire : Celui qui s'applique sauver son frre


tomb dans la ngligence et qui cherche l'arracher de
la gueule du diable, autant qu'il est au pouvoir de l'homme
m'imite moi-mme. Y a-t-il une action qui puisse galer
celle-l ? De toutes les bonnes uvres, c'est la plus
grande ; de toute vertu c'est l le sommet.
20. Et c'est tout naturel. Car si le Christ a vers
son propre sang pour notre salut (et Paul s'crie pro
pos de ceux qui donnent le scandale et qui blessent la
conscience de ceux qui les voient faire : Le frre faible
prit cause de ta science, lui pour qui le Christ est
mort ), si donc ton matre a vers pour lui son sang,
comment ne serait-il pas juste que chacun de nous
apportt du moins l'encouragement de sa parole et
prtt une main secourable ceux que leur laisser-aller
a fait tomber dans les fdets du diable ? Vous le ferez, car
vous tes pleins de sollicitude pour vos membres, et vous
mettrez toute votre diligence ramener vos frres notre
commune mre, je n'en doute pas, car je sais que par la
grce de Dieu, vous tes aviss et capables de reprendre
les autres l.
.
.
.. .
21. Je veux prsent, par un
Le nouveau baptis ,
.
i
. ,.
.
. , . dernier mot, me tourner vers les
doit rester nophyte
,
',

. ,
.
.
neophytes. J appelle neophytes non
seulement ceux qui viennent de
mriter le don spirituel, mais aussi ceux qui l'ont reu
il y a un an ou mme plus longtemps dj *. Car s'ils le
veulent bien, ceux-l aussi pourront jouir continuel
lement de ce nom. Cette nouveaut-l, en effet, ne con
nat pas la vieillesse, elle n'est pas sujette la maladie,
elle n'est pas la proie du dcouragement, elle ne se fltrit
yoo'vou. [...] Ei YP J>XX]v ;tou8r]v tniScixvj|u6a jctp tt)v auxfiv tyuyjp,
IioTi xa! itt 8='xa Itt) s'vae *<<|'{, tv tt]v vt<KT)Ta ttjv
fiuTta|ixtO( i(yivo;jcvtiv ^l?'7 8ias<oTuxev.

226

IANNOr XPT20ST0M0T

^la o)( AXtaicTOL, yj>ovc ok A^oupoOxai, oevI eIkei, ox


un' ouSevo ^TTUTai, et \it\ tto ; ji6vr)<;. Ta yp apu
^; yfjpa ^ 4(iopxLo.
22. Kaltva 8ti TtvTev ) apuxcpa, Skoue toO TtpocprjTou XayovTo- ( 'Claci cpopxlov apu 6opv8r|aav en' jie.
O lovov Se apcta Tuyxavei, XX 1 88;. *|
yp- ( ripoaeaov rol aaTtnoav ol ; p.ou. EtSe od
5 uovov apetav 4XAd nal 85| tt)v u.apxtav; MvSavE 1
ttoBev ) tktetoi 5id tOv cnayop.vuv- < 'Ats
yp, <prja(, Tfj acppoavrjc . "Apa acppoanvn TrdvTuv alxla

10

39

10

f\\Xv tv KaKv. "Ecrnv oCw icol ypovxa Svxa Tf)v toO


fJXuelav vov etva 1 VEOcpTiorov tf|v ^
x<ipixoc; Kurjv, Kal vov 5vto opet yey^paicva
tv TtXf)9o. "EvBa yap &v 6| eIooSov
Xo6i], ttoXv Tv orrtXov, TtoXXf)v tV)v (.8 Epya^ETai.
23. Alo Kal ; 1<;
,\ Kal to totou xfj SoopeSc; ^,
to u.v ^ ii' ^^ Kal SaKpuv 1 ueTavota |.)<; tv ttov, to 8 tt)v
<J>ai8pTT]Ta 8iaTr|pEtv avBoOoav Kal tfjc; ^
TTEpiaKOTreLv Sote inSEplav 8av(8a Ec^aoBai jSTtov unoifjoai
8uvapvr|v. Ox & tt|v XauTtpv ] TtEpi6aXXou-evou 8otjv cmouSfjv TtoioOvTai a8lovTE<; ni Tfj ayopSc
(if|Ttou /Savl opopou c^aKovTiaBEtaa Xu^ir|vr|Tai uaxtou
, KalTOi oaEula evteOBev &v yvoiTO () Tfjifnixfj*
lp.Tiov ydp or Kal una vaXiaKuEvov 1 vj>vou

7 oJx] correxi, oiy codex 22 2 Ps. 38 (Vulg. 37), 5-6

1. Chrysos tome dit souvent que le pch est lourd, cf. plus haut,
Catchse I, 28 et Homlie 38 sur Matthieu, PG 57, 432 A, o l'ora
teur argumente partir de la mme citation du psaume 37, 5 :
Sttxv; ! xoti f] lapxt'a tojcov e/ti xai opu'ov apu xai Sua6crcaxTov.
2. Comme il fait dans Catchse V, 24-27, Chrysostome trace
ici la double voie du salut : les anciens baptiss peuvent recouvrer
la puret par la confession (terme moins technique que notre mot

vt catchsk, 21-23

226

pas avec le temps, elle ne cde rien, rien ne triomphe


d'elle, sinon le pch seulement. Car le poids de la vieil
lesse, pour elle, c'est le pch.
22. Et pour que tu saches que le pch pse plus
que tout l, coute le prophte qui dit : Comme un
pesant fardeau (mes pchs) psent sur moi. > Mais le
pch n'est pas seulement pesant, il est aussi rpugnant,
car le prophte ajoute : Mes plaies sont infectes et puru
lentes. Tu vois que le pch n'est pas seulement un poids,
mais une infection ! Et son origine, la suite te l'apprend :
Par l'effet de ma folie. Ainsi la folie est la cause de
tous nos maux. Il est donc possible un vieillard selon
l'ge du corps d'tre en fait jeune et nophyte selon la
fracheur intacte de la grce, tout comme celui qui est
jeune selon le corps peut tre fltri de vieillesse par la
masse de ses pchs : car ds que le pch trouve entrer,
il produit aussitt bien des taches et bien des rides.
23. C'est pourquoi je vous supplie tous, ceux qui
tout rcemment ont mrit le baptme comme ceux qui
ont reu ce don autrefois * ; je demande ceux-ci d'ef
facer la souillure qu'ils ont contracte, par la confession,
les larmes et une trs exacte pnitence ; ceux-l de con
server dans sa fleur leur jeune clat et de veiller la
beaut de leur me de manire qu'elle ne reoive pas la
moindre claboussure qui pourrait la ternir. Ne voyezvous pas comme ceux qui portent un vtement flambant
neuf font attention lorsqu'ils se promnent sur la place,
qu'aucune parcelle de boue ne soit projete sur leur bel
habit pour le souiller, bien que l'me en ce cas reste tout
fait indemne, puisqu'il ne s'agit que d'un vtement
sujet tre rong des vers, us par le temps, et d'ailactuel), les larmes, le changement de vie. Les nophytes viteront
tout ce qui pourrait souiller l'clat de leur Ame avec un soin non
moins jaloux que ceux qui portent un habit neuf vitent toute
tache et toute poussire.

227

IQANNOr TOT XPTEOETOMOT

anavbuEvov, fiXXu 5 kocI utic9ev ekoXgc; oaxi BaipuEvov. 'Eni Se xfj ^; cl yvoix , S uf| yavoixo,
Kai Sebexol -rivet icr]Xtoa f^ 8i 6) q 8i Xoyiauv xv
15 iv xfj tovota xucxouvuv, TloXXq eSc f) Xun TfEiap)(Exai.,
TtoX xoO (popxlou x (iapo, -ftoXXi1) ^ Suauota.
24. Ai xoOxo ScSouccb K&y<b xoO )(8po0 x ur))(av
ouvev^ TtoioOuai xqv napalvEOiv '(va xqv vuuxpiKqv axoXfjv
apcpaupvf] 8iaxr|pf|0T|X icol uExa xaxnc; el eI xv yauov
1) xoOxov xv ttveuwoxiicov. "Oxiyp yauo Ttveujiaxnco
5 taxi xo vxoOSa xeXouuevo, opa ti nl xv yauov
xoxcov xv v8piOTiCvwv ji^pi ETtx f^uEpv al TtaaxoE
tal XEXauvai, oQxu ical i^jj-clc; v xoaauxcu qupai xf)v
noaxSo xaxqv xf)v TivEuuaxi.Kf|v uuv xeIvouev, xqv xpncZ,txv (jv -napoxievxEc; xqv uuaxiKqv, xi*|v uuplov yuouorav
10 yaBv. Kal xl Xiyu Ttx ijjipa; 'Eau vf)<pEiv Kal
ypriyopvai, Si navxo xoO yj>ovou 3xai uv al -naaxaiEC
Etal xcxaucvai, uvov v x6 IvSuua uQv x vuu<piKv icpaiov Kal (paiSpv SiaxT]p/|or|XE.
25. OOxco yp 1 xv vuu<f>lov eI Ipcoxa ttXeIovo cectSe Kal axol xoO xpvou Tfpolovxo XaunpxEpoi Kal (paiSpxEpoi (pavqocoBE, xq xaptxo nl ttXeov auavouvr) 8i
39 T xfj j xv yaSv xtpa^EOV ipyaaia. Tvoixo Se nvxaq #|u3
5 Kal xfj fjor| ^1|(; ScopsSc; av xf|v <puXa<f)v tu-

1. C'est cause du grave pril qui menace leur innocence que


Chrysostome fait tous les jours aux nophytes une instruction spi
rituelle. Ce propos rappelle cette fois Catchse IV, 30. Ainsi appa
rat d'une catchse l'autre la continuit interne qui est une marque
vidente d'authenticit.
2. Pour qui douterait encore de l'authenticit (mais personne
ne nous aura suivi jusqu'ici sans en tre convaincu, et depuis fort long
temps), il trouverait une excellente preuve dans la fin de ce para
graphe. Puisque le baptme est un mariage, tout comme dans le
mariage charnel, les ftes des nophytes se prolongent sept jours
durant. Voir le lieu parallle de l'Homlie sur Pques, PG 50, 440
aprs le milieu et 441 A, Introduction, p. 57 : Mais dans le mariage
charnel, aprs sept jours, 1 ftes sont finies ; ici, si tu le veux, les

VI CATCHSE, 23-25

227

leurs, mme s'il est tach, facile nettoyer avec de


l'eau. Si l'me, au contraire, ce qu'* Dieu ne plaise,
reoit une souillure soit par un mot prononc, soit par
les penses qui naissent dans notre cur, nous voici
aussitt victimes d'un bien grave dommage), d'un bien
grave fardeau, d'une bien grave infection.
24. Voil pourquoi, craignant moi aussi les embches
de l'ennemi, je poursuis la srie de nos instructions l,
pour que vous conserviez dans son intgrit votre vte
ment nuptial et que vous le gardiez toujours en
entrant dans ce mariage spirituel. Car, c'est bien un
mariage spirituel ce qui s'accomplit ici ! Voyez donc * !
Comme dans les mariages charnels, les ftes nuptiales se
prolongent sept jours durant, ainsi nous aussi nous pro
longeons durant le mme nombre de jours les ftes de ces
noces spirituelles, en vous servant cette table mystique
qui abonde de mille bienfaits. Et que dis-je, sept jours ?
Si vous consentez rester d'me sobre et vigilante, c'est
dans toute la dure du temps que les ftes se prolongent
pour vous, pourvu que vous conserviez votre vtement
nuptial intact et clatant.
. 25'. De cette manire, vous inspirerez l'poux
plus d'amour encore et vous possderez vous-mmes une
splendeur et un clat qui ne feront que grandir avec le
temps, car la grce ira en augmentant avec la pratique
des bonnes uvres. Puissions-nous tous prserver diftes de3 pousailles dureront toujours. Dans le mariage charnel,
l'pouse aprs le premier ou le deuxime mois n'est plus aussi chre
& l'poux. Il n'en va pas de mme ici : mesure qu'avance le temps,
plus tendres sont les amours de l'poux, plus intimes les embrassements, plus spirituelle leur union mutuelle, condition que nous
restions dans la vigilance spirituelle . 'Eiv vrs'.>xtv ! Toujours,
comme je l'ai dit plusieurs reprises dj, la sobrit de l'esprit
est la condition de tous les biens. Dans notre Catchse, l'endroit
parallle a moins d'ampleur. L'orateur tourne court et conclut par
sa doxologie habituelle.

228

IANNOT TOT XPTOSTOMOT

8clao8ai Kai -rfj avoGev (piXavSpantac; auu8f)vai- x4Pm


Kai oU-rippoc; jiovoycvoO YloO Kuplou 5 f^iv
'IrjaoO XpiaroO, 11' o8 1 ajia yUp -,
16., , Tiiif|' vOv 1 *l Kal l to aluva Tv cd&10 vuv. *A(lf)V.

VI CATCHSE, 85

228

gnement en nous le don reu et mriter la bienveillance


d'en haut. Par la grce et les misricordes du Fils unique
notre Seigneur Jsus-Christ, avec qui soit au Pre et au
Saint-Esprit, gloire, puissance, honneur, maintenant et
toujours et dans les sicles des sicles. Ainsi soit-il.

T.
+ (x-Jxn oxi jj.6yotjc ' jiav
7t6eacc fi^fzctt Xet^atva xcav iycov {Tfiwv x*l tt 5e2 iepop-xv xuv cwccxwv
txitvxcov xal xtbv nveujjuxttxwv e/eaOac xai
5 oaov iyaioav e/ij xal XejJioavif}* xai ec
xo veo^to-ctaxou.
1. l~loXX]v Kai Siacpopov TtEpl x6 xv avSpUTTcov yvo mSeikvuevoc; t)v auxoO irpvoiav <piXav8paTTo<; Oec
uvov xf|v kxcuv Snoaav E5r)uiopyr)0E Kai t&v opavv kS,ETEivE Kalxfjv BaXaaaav tj-nXcojaE ical fjXiov vfji^E ical acXr^vT]v
5 cf>avEiv 1 xf)v yfjv Tipc; olKr|Oiv )(ap(aaxo ical
ano xfj yfjc; Ttavxa npc 8iaxpo<p|v 1 cniaxaaiv xuv
f^pExpcov napeay_e acouaxciv, XX al x\i ylcov uapxpuv
i^utv xct Xfli^ava KE^apiaxai, Kai x ^; auxo XaBv,
Sucalttv yap, cf>nal, vpu^al v y^Eipl OeoO , acbuaxa i)uv
1 9 Sap. 3, 1
1. Ce titre rsume parfaitement le discours. Tous les termes font
partie du vocabulaire de Chrysostome et l'on trouve facilement
dans son uvre des expressions analogues. Ainsi, Homlie sur les
martyrs, PG 50, 648, milieu : soi 8s [Asytarov :Xo; ttc :
titou.
2. Dans une priode ample et majestueuse, l'orateur rsume les
bienfaits de la cration. Thme familier aux Pres, qui ont tous
comment le rcit des origines et qui rivalisent d'loquence pour
chanter la beaut de la cration et la philanthropie de Dieu qui s'y
manifeste. Voir ce qui concerne la Providence dans Livre de la con
solation Slagire, PG 47, 429-430 ; Homlie 61 sur Matthieu, PG 58,
590-593 (o les bienfaits de Dieu sont opposs l'ingratitude des
hommes), etc. La plupart des formules sont strotypes et re
viennent ailleurs. Homlie 50 sur Matthieu, PG 58, 507 : xv
oJpavov Tiive, ti,v yv x0" "V OiXamav , etc.

DISCOURS VII
Du mme. Que les reliques des saints martyrs
sont pour nous une occasion de trs grand profit
et qu'il faut mpriser toutes les choses tempo
relles et s'attacher aux choses spirituelles, et
quel bien constituent la prire et l'aumne. Avec
une adresse aux nophytes >.

.Les nophytes
. , .
,
,
se rcimissciii
,
.
.
sur les tombes
.des martyrs.
^

et sans gale est


. 1. . .Sans borne
,
,>.,,.
la
providence
dont
le
Dieu de bont
. .
_
.
fait rpreuve envers le genre
&
. humain :
non seulement
.,
. toute la creation est son
ouvrage, il a dploy le ciel, tendu la
mer, allum le soleil et fait briller les toiles, il nous a fait
don de la terre pour habiter et offert tous ses fruits pour
l'entretien et la subsistance de nos corps, mais il nous a
donn aussi les restes des saints martyrs *. En prenant
pour lui leurs mes car, dit l'criture : Les mes des
justes sont dans la main de Dieu. Il nous a laiss
La providence de Dieu clate particulirement dans le sort r
serv aux martyrs : leur me est auprs de Dieu et jouit de l'assu
rance des biens ternels ; leur corps nous est laiss comme une source
de bienfaits spirituels et matriels, et comme un encouragement
la vertu. Cette pense de Chrysostome s'appuie d'ordinaire sur le
texte Justorum animt in manu Dei sunt. J'ai indiqu dans la preuve
d'authenticit les lieux parallles. Les martyrs ne souffrent pas du
dlai impos leur rcompense (parfaite) et nous y trouvons un
grand avantage : Homlie sur les martyrs, PG 50, 648, milieu :
'Excfvoi U.-V yp (lui -oXijijiovTai, x*v |jlt) v3v;:oXau6v(ua:v. Ei
S: i7JpBotv aTOJ tx toO piaoj vuv, 7toXXi|v v f(la6v itapxXrjaiv xai
napa,uu6iav sytfXfTO.
Huit Catchses.

230

IANNOY TOT XPTilOilTOMOT

10 t4o -ncv ticov^v 1 TtapauuBlav tva -


to ; t ylcov xoxcov yivuEvoi, etc; f)Xov Kai "(.
SiEyEipcb^EBo Kal Sidt xf)<; ; ortuvrjoiv XauBavconEv
tv axoc; icaxopBco^vcov Kal xv irtl xo
^oiBci xv aTtoKEiuvuv.
2. Maya yp 8<>eXo<; xa quET/pat i}iu](at<; evteOBev
npoayivETai tv vf|(pco^cv oi yp oBxeo ; TtaiEacu
ivoToi Kal Ttpo <piXooo<plav cvayayetv koI xfjv xv TtapvTCOv
TTcpokptav > ] xv ^apxpcov ; XauTtpoxpav
40 5 a<puivxa <puvf)v Kal TtSai 5i xv TtpayuaxQV 8el Kvvxa xfjc;
a^ioiSfjc; xv EvxaOBa Ttvov xo ; Kal xfj dvxiSoEcoc;
xf|v ncpSoX^jv. "Oaow yp Xelttetoi Xyoc; ^; xoaoOxov
' f|^3v Xty^Eva xfj tv ayluv totcov SiSaoKaXla.
3. "Oxov xolvuv vxaOBa TrapayEvouEvoc;, |, avaXoytar) xf) Siavota oxi i fjuoc; o5xo uxx xoaaxr|c; 8f]e; auvxpxEiv ETiElycxai <5ax xf^v kviv ^ 1
x)v evxeOBev EXoylav KapncbcaaBai. -n \\. ^
yEvf)or) Xomv xfj Siovola Kal xv aov fXov x upxupi imSEL^aaSai cttieceic;, SaxE Kal ax xv axv aic6f]vai
^oi6v ; 'Evvrjaov yp eI nap' f|uv tv auvSoXcjv ivxaOBa
xoaaxrjc; moXaouai xi^fjc;, 6); Kal ^; ATtoXauaovxai
x Seottxti xfj )1<; v ekeIvti xfl (poBspC f^upa,
1. La sobrit et la vigilance spirituelles sont la condition pour
profiter des leons des martyrs et des bienfaits rpandus autour de
leurs tombeaux. 'Kv v7f'uuEv,, cette petite formule est l'une des
marques les plus assures d'authenticit chrysostomienne. Plus loin,
VII, 4, Chrysostome emploie une autre formule qui lui est chre :
eiv t)(j.eT zap' auTSv ifoflpujicv.
2. Les exemples sont plus loquents que les discours. Le propos
est classique, surtout au sujet des martyrs : Homlie sur les martyrs,
PG 50, 647 avant le milieu : Tt)v usv 8:i tt; ]; ojx tivTet
tovrjv, Tr,v Se 8i tv KpayixateDV aov r.ok tt; ro ; ouaav
nJ)T)XoTpav X/.Jt.
3. Chrysostome parle plusieurs reprises de la bndiction ejXoyia qui se rpand de la tombe des martyrs, VII, 3, Catchse VIII,
1 et 15. Ce terme dsigne-t-il simplement la grce ou bien recouvret-il un rite particulier ? Un lieu parallle de l'Homlie sur les martyrs.

Vil CATCHSE, 1-3

230

jusqu'ici avec leurs corps un riche gage d'intercession


et de rconfort, pour que nous venions aux tombeaux
de ces saints nous enflammer de zle et d'mulation, et
nous rappeler ce spectacle ce qu'ils ont su russir et
les rcompenses qui sont rserves ces russites-l.
2. Immense bienfait que notre me peut en retirer,
si elle pratique une sobre retenue ' ! La parole est moins
capable de nous instruire pour nous amener la phi
losophie et au mpris des choses prsentes, que la souf
france des martyrs *. Sa voix est plus clatante que le
clairon, pour montrer tous, et par les actes, la gran
deur de ce qui balancera les peines d'ici-bas, et la sura
bondance de ce qui les rcompensera. Autant la parole
le cde aux actes, autant les mots que nous prononons
le cdent l'enseignement que donnent ces saints.
3. Lorsque donc tu viens ici, bien-aim, et que tu
considres en ton esprit avec quel empressement toute
cette foule accourt pour baiser leur poussire et recueillir
la bndiction qu'ils rpandent 3, comment ta pense
n'en sera-t-elle pas ds lors exalte, et ne t'empresserastu pas montrer le mme zle que le martyr, de manire
mriter toi aussi les mmes rcompenses ? Rflchis :
si de notre part nous, qui ne sommes que leurs frres
dans la mme obdience, ils bnficient de tant d'hon
neur, qu'en sera-t-il de l'assurance dont ils bnficieront
de la part du Matre au terrible jour (du jugement),
lorsqu'ils brilleront de plus d'clat que les rayons du
PG 50, 664, 1. 8 avant la fin, me fait penser que cette eulogie est
l'huile sainte que l'on faisait brler devant le corps des martyrs et
dont les fidles se servaient pour les onctions de dvotion : o/
jiovov Ttv |X2Stg(ov, iXX xai o xfoi aTuJv xa! ai /.pvixs;
j:oXXt)v pjouaiv eoyiav. : IXaiov aycov xai / ladv aoj o).ov
atSjxi, tp,v fXiTTav, '/tXt], tov Tp-/n)Xov, tou{ ; xai oSjtote
) : vau^tov tt{ |xUt|(. Tb fip IXatov Si tfj EuioSa; va|itvraxci 04 tv a6Xti>v Td>v jiapTstov... xai r.epifiveTai t{ <|>){
voaT.ujTfcjv.

231

IQANNOV XPTS02T0M0T

10 ote ^lXXouoi t Aktvov tv i^Xkxkuv cpcupiTEpov rtoXuTtEiv < tote yp, pnalv, <> ol Scauoi fjXio. >
4. EtSxcc tovuw )<; Ttappnalac otv t uyESo, I Ttpo
aTO ici nal ti^v ' otv avuuaxtav
XauBvcouEV. Et yp SvGpcoTtoi ; tv nl yfj aaiXea prjolav xovte 1 ueyiiXa SvavTou to en' aUToii
5 coTa^EyovTac; c^eXeiv, tioXAS jifiXXov oToi ol &yioi ot Ttpo
tv tv opavQv aaiXea tf|v -nappnalav KTnau.Evoi 8i tv
oUeIuv Tta9r|uVr<av uiyiara f\V&C 4wf|Oouai, u,ovov Idtv
i^e -' Eto-<pp<auV tote yp iced f|
' aTv (pEXfjaai f^fic 8uvf|OETai, ev p.i|
10 jSaSuuuEv AXX 1 otoI cmou'oio>uv Tfl TtpoaEpEto kcu\ TJ)
TiEpl tv fiCov m^EXEla T| <|>iXav8p<Tcl.av ' eouto tuonaao'6ai Sectitou.
5. "O aTpo TolvUV TtVEUUaTlKO ETtl TOUTOU
auvExu KaTa<pEyu^iEV. Aiyp aTv -

3 11 Matth. 13, 43
1. Ces passages, o l'orateur dcrit le bonheur des martyrs, re
fltent les hsitations et les incertitudes de la pense patristique
grecque sur l'au-del. L'on trouve chez ces Pres deux sortes de
textes : dans les uns, ils affirment que les mes des justes sont auprs
de Dieu et jouissent d'un bonheur ineffable. Dans les autres, ils
disent qu'ils attendent, dans une grande paix et assurance, de rece
voir leur rcompense, lors de la rsurrection et du redoutable juge
ment. Ces derniers textes ne peuvent pas toujours s'entendre uni
quement de la batitude du corps, ou de la stola secunda comme
auraient dit nos spirituels du moyen ge. Voici de Chrysostome,
Homlie indite sur les martyrs (Cf. Introduction, p. 19), un passage
tout fait caractristique, Stavronikita 6, f. 140: Le martyr ne
craint plus le diable, il ne redoute plus les dmons, il ne craint plus
cette facilit avec laquelle le pch a raison de nous ; il n'est pas
mordu par l'envie ni dvor par le dsir, ni assailli par la passion
de l'amour. Il ne subit aucun des changements qui nous psent. Il
regarde en face les puissances incorporelles, il rpond l'clat de
Gabriel par l'clat de sa propre vertu. Il se tient devant le trne du
roi, lanant des rayons plus brillants que le soleil, attendant uni
quement les biens immuables qui sont au-dessus de tout changemont (z/i)Ta (lvov -poaoxtov -j-aOi r.a maSoXijc ); ^-

VII CATCHSE, 3-5

231

soleil ? Alors, dit l'criture, les justes brilleront comme


le soleil * .
4. Ainsi, nous qui savons l'tendue de l'assurance
qui est la leur, recourons sans cesse eux et demandonsleur assistance. Si en effet des hommes qui ont un accs
assur auprs du Roi de la terre peuvent rendre tant de
grands services ceux qui recourent eux, combien
plus forte raison les Saints qui, au prix de leurs souffrances,
ont acquis cette assurance auprs du Roi des Cieux, nous
aideront-ils puissamment, si seulement nous y mettons
du ntre. Car tel est minemment le cas o leur assis
tance pourra nous servir : si nous ne nous laissons pas
aller, si nous mettons notre ardeur attirer vers nous,
en tant assidus et en surveillant notre conduite, la bien
veillance du Matre.
T
.
.
Les
martyrs
sent. des
_.
.
.
.
..
,
mdecins spirituels qui.
, ,.
des
. maladies
...
gurissent
....
. corps.
de
l'me et. du

. 5. A ces mdecins spir


rituels 2 nque sont les martyrs,
J .'
ne cessons r
pas de recourir
car, est
, rpour cela "*que le
Matre dans sa bont nous a

(xlva) [...]. Ils sont comme assis dans le port en srnit et ils
jouissent d'un bonheur que nul discours, nulle pense ne pourront
exprimer, iar.tp Iv faXi(vi) xi Xipivi x6r)vtai, 1/.)0{ ajcoXotovT;
l)v oc; Xo'fos oJS Stxvots >;1 SuvrjaiTai (f. 141). Chrysostome ajoute pourtant : Si telle est leur gloire ds maintenant,
considre ce qu'il en sera quand ils recevront leur partage (dfinitif)
et jouiront de ce bonheur (ineffable) : 'Evvf)eov 'txv ttjv oxeUv
) Xtjiv xo T){ .*){ ) ixsvt|(. Voici une autre
formule, qui marque la mime imprcision : Homlie VI contre les
Juifs, PG 48, 905, 1. 4 : jtoo T<bv ? vtov aTuv TtTtpojjavoi t] jcpovooxt'x Tuv ixreipvtuv xoi |x;XXovto{ 5t)Xov Xoikov b'.aifrjov-.i.
2. Les martyrs sont des mdecins spirituels qui nous gurissent
des maux de l'me et du corps, et que l'on se procure moins de frais
que les mcJecins du corps. Dans l'Homlie 20 sur la Gense, Chryeostome utilise peu prs les mmes images en disant que la con
fession est un remde qui ne cote pas cher et qu'il est facile de se
procurer, PG 53, 170 D : ) yp ^ Ixtativ oxjcavrjaai,

232

IANNOr XPTEOZTOMOT

XiTTEV f\\ilv & ; oecttoxtj, Tv' vxaOBa Ttapayev^Evoi


icol xfj xfjc; 4ux^<; SiaBoEi TtEpiTixuaouEvoi 1]
40 "> vteOBev Xa^evu^iEv x#|v !| laxpEav Kol xv i|ju^ikQv koI xv
ou|nTiKv appuaxrguaxuv. 'Edtv yp ^lEx ttIoteo Ttapayv<usBa, K&v /uxikov ^cojicv TfBoc K&v aw^axiicv, KaxXXr]Xov
x)v BEpaTTElav Ss^pEvoi oxcjc navoiaTpiJjo^EV.
6. Kalxoi rtl uv xv ^ TtaBv TtoXXaKi Kal rto5r]^ov fvi axEXaaBcu (laKpav Sote tv xoO taxpoO ^eipv
t\j)(el 1 ^^ KaxaBaXEtv 1 TtoXX mvof^aai x
Suv^Evo TiEaai ekevov x|v Tto xfl oticEla Texwr| 4niorf|5 ur)v EaEVEyKEv Kal x TtaBEi TtapayuBav EpaBai. 'EvxaOBa
Se oSevo f\\i\> xoxcov 5e, o)( Somopac; paicpfi, o xou, od TtoXXfj TtEpiSou, o SaTtavrjc; ^<' a^' ApKE
nlorxw EloEveyKvxa yvr)af.av koI Saicpua ^ Ttpo)(avxo
iex vr|(pouor) xfj Tmpaxpfjua 1 xfj > ' lorcpECav
10 EpEv Kai at&uaxo xjv BEpanElav Ko^laaaBai.
7. ESe taxpv Sva^uv; eSe (piXoxiulav ; eTSe xxvr]v
o uiKco^vr|v | Tti) voar^iaxuv ,' Kol yp nl xv ikv
TtaBv TtoXXaKi vIkt]Oe IoxpoO x|v xxvnv f| 81
xfj vaou. 'EvxaOBa 5 oSv eotixoioOxov TtoTtxeOaal Ttoxe,
5 aXX' v jiEx Ttlaxcax; xf|v TtpaoSov , rtapaxpfjua
xf|v xpXeiav ^. Kai jf| ;, |' yp
(piXavBpuTtoc; -)^, tceiS) Si' axov 1 | e axov
opoXoytav aTtavxa OTtE^Eivav 1 uvjH atuaxo avxucaxoxr|aav x|v Apapxtav anoSuaa^Evoi, 3ouXouevo a10 xo 1 6i Tto<f>f)vai Kal xrjv 5av
axv nl tiXov ajfjaai Kal v x |> xoux> (ilcp, et
xi^f]v axv xo ttIotec x Sapsa cpiXoTi^ictxai.
8. Kal 8xi o f|paxa pvov elol xd ' f\\xSiv Xey^iEva
&XXA Kal axi| ^apxupE xv Ttpayjiaxuv ^ TtEpa, Kal pel cC
o8' 8xi pEXE Kal napxupf|<JETE. 1 yp yuvi) v d-no5r)(ila
8 3 Ipciie] xa addidi
(ir) yp Svjiaxpv <<{.1. H suffit de verser des larmes ferventes:
Bipji Sxpua npo^tfttu.

VU CATCHSE, 5-3

232

laiss leurs corps : pour que nous venions ici les em


brasser avec toutes les ressources de l'me, et en tirer
la gurison de nos maladies d'me et de corps. Si en
effet nous venons eux avec foi, que notre me soit
atteinte ou notre corps, nous ne nous en retournerons
qu'aprs avoir obtenu la gurison de l'une et de l'autre.
6. Dans les maladies du corps, il y a lieu souvent
de s'en aller bien loin pour trouver la main d'un m
decin ; puis le payer et s'ingnier trouver ce qui pourra
encore le dterminer nous consacrer les ressources de
son art, et procurer un soulagement notre mal. Ici
il ne faut rien de semblable : ni voyage lointain, ni fatigue,
ni dmarches rptes, ni dpense d'argent ; il suffit
d'apporter une foi sincre et de verser des larmes fer
ventes, d'une me pleine de componction, pour que
l'me aussitt trouve sa gurison, et le corps son remde.
7. Tu as vu la puissance de nos mdecins et leur
gnrosit ? Tu as vu leur art : les maladies ne le mettent
pas en chec. Dans les atteintes corporelles, il arrive
bien souvent que la gravit du mal ait raison de l'art du
mdecin. Ici il est impossible d'imaginer jamais rien de
tel : si nous approchons avec foi, nous en recevons aus
sitt le fruit. N'en sois pas tonn, bien-aim. Le Matre,
dans sa bont, puisque c'est pour lui, et pour confesser
sa foi que les martyrs ont tout souffert et qu'ils n'ont pas
mme rserv leur sang en se dpouillant pour rsister
au pch, veut en retour rehausser leur clat et multiplier
leur gloire mme en cette vie prissable, et par honneur
pour eux, il rpand ses largesses sur ceux qui les invoquent
avec foi.
8. Ce ne sont pas de vaines paroles que je dis l,
l'exprience elle-mme en tmoigne. Vous-mmes, je le
sais bien, vous le direz et vous en tmoignerez x. Cette
1. Chryeostome montre par quelques exemples la puissance des
martyre. Il fait appel l'exprience et au tmoignage des auditeure

233

IANNOr XPT20LT0M0T

tv Svpa ^ouaa Kai 5ua](cpalvouaa tnl tu ^copiaua, 41 5 vouvr) ivxa08a 1 || tv ycov tt)v keoCov
- Tv SXuv ), oi>yl BSttov ETtavf|yaye
toOtov k Tf)<; 5)1; ; Kai TtaXiv paa tv
auxfjc; nata t appaarlac; ^aXETtf); TtoXiopKo^Evov 1
SonEp eCtiev 1 5iaKOTtTOuvr) cmXy^va,
10 ivTaOBa <piKO(jvr| 1 Bspua a<pEaa 1 SiEyepaaa
l t)v axf)<; Srgaiv toi yiou toutou, to toO
Xyu CTTEcpavlTa, ok sdBu xf|v vaov omr|XaaE 1
Tipt; oylsiav tv ftppuarov etkxveXSev ;
9. rioXXol 5e 1 TTEpiaxaacoi ;
Kai KivSuvou ^ aoxo ipvTE rtucpEuauvou,
EvxaOSa (piKuEvoi Kai tjv TxpooEux^v icTEvfj TtoiriaauEvoi.,
navTUV ekeIvuv tv Seivv t|V TtEpav Sicpuyov. Kai t Xyu
5 ocauaTixa ) Kai TtpayuaTUv TTEpiaraaEi ; 1 1
on' axoO 5ia8Xou xupavvouEvoi 1 n naflv 1'
kv noXiopKOucvoi, npo to | nvEuuaxucooc totoo taxpo napayEyovoxE Kal Et uvrjunv XBovxe tu okeqv
TcXr|uucXr|uT<uv 1 xu Xycp yujivtbaavTE otv > eIttev
10 ], TooaTi^v vteOBcv 5f;avxo x)v napauoBtav >
ataBriaiv EBco XaBEv 1 pyaaaaBai axv
ctuveiSo 1 noXXf) TfJ nXr|po<|>opla<; ofcaSe enavEXBETv.
et cite le cas d'une femme qui a mrit d'obtenir par l'intercession
des martyrs le retour de son mari. La manire de parler fait penser
que l'orateur cite un cas prcis, qui a eu quelque notorit. Mais
l'interrogation itoot suivie de la ngation o/, quivaut aussi une
affirmation gnrale : nous aurions alors simplement le classique
exemplum du prdicateur. C'est effectivement sous cette forme que
le trait se retrouve dans l'homlie indite sur les martyrs, dj cite,
et qui a t prononce Constantinople comme il ressort de la cri
tique interne et externe (l'homlie fait partie de la collection des
Quinze nouvelle, voir Introduction, p. 19), Stavronikita 6, f. 142 v :
xatyuvi) . 8| vo4a ijci7JT0U3a, ( glise
Saint-Acace, Constantinople] xal Kqyf ixylowx Saxpoiv, /u;
Ir.av^faytv axov ex xije aXXotpiaj.
Le deuxime cas d'une femme qui obtient la gurison de son en
fant est du mme ordre : Chrysostome transforme un fait concret
en exemple. Les martyrs sont appels les couronns du Christ. Voir

VU CATCHSE, 8-9

233

femme, dont le mari tait retenu au loin, et qui souffrait


tant de cette sparation, en venant ici pour prsenter, par
l'entremise des saints martyrs, sa supplication au souverain
Matre, n'a-t-elle pas ht le retour de son mari de son
lointain exil ? Cette autre voyait son enfant min par un
mal pernicieux. Dchire, et pour ainsi dire transperce
dans ses entrailles, elle vint ici verser des larmes ferventes,
appelant sur sa prire l'intercession des saints martyrs,
oui, de ces champions du Christ : incontinent ne chassat-elle pas la maladie, ne fit-elle pas recouvrer la sant
au patient ?
9. Beaucoup aussi, en butte des difficults et
voyant des prils accablants suspendus sur leur tte,
se sont rendus ici, ont pri sans relche, et de la sorte
ont vit d'tre saisis par ces terribles malheurs l. Ou
bien d'autres, tyranniss par le diable lui-mme *, et
dont l'me tait assaillie de maux, se sont rendus auprs
de ces mdecins spirituels pour se remmorer leurs fautes
et dbrider leurs plaies pour ainsi dire, en les avouant ;
ils en ont reu un tel rconfort, qu'ils eurent aussitt
comme la sensation d'avoir allg leur conscience, et ils
s'en sont retourns chez eux avec une grande certitude
du pardon.
Homlie II sur haie 6, 1, PG 56, 112, 1. 11, aprs le commencement.
1. Il n'est pas impossible que l'orateur dsigne ici le droit d'asile
reconnu aux glises. Les martyrs, dit-il, ont sauv ceux qui, la
suite de revers de fortune, se voyaient menacs des prils extrmes.
2. Le pouvoir des martyrs contre les dmons et les possds est
un trait commun de la pit chrtienne des premiers sicles. La
catchse VII est en somme discrte sur ce pouvoir et parle plutt
des passions. Les martyrs rendent la conscience plus lgre ceux
qui viennent faire devant leur tombe l'aveu de leur misre. Mme
ide dans Homlie indite sur les martyrs, f. 142 v : tt{ 6tjxt; tv
oorSv <|/i|ievo ;(1)8) auv; xa't xoucv xv Xofiajiov ipfaa^vot
jrf.XBi. Dans Homlie sur les martyrs, PG 51, 649 AB, Chrysos tome
compare la prire auprs du tombeau des martyrs une retraite
spirituelle qui redonne courage l'me : ^ -crj( <|>_-{
oTxaSc jtXiv )tavX6(uu.cv.

234

IANNOT TOT XPTEOETOMOT

10. yap Ttrjy -nvEu^axnc iavpiXf] ta vauaxa


TipoxEiw ouvauva, ox x xv ayluv uapxupev 8rjKa 4
oonxnc; f|uv xapiaxai. Kel al nnyal xw oiuv
Ttfiaiv oEU TtpKCivxai xo pEo8ai liouXojiEvoi x ekcSev
5 vuaxa Kal Boov &v -noS^aaSai uvnxai xoO yyelou xo
, xoaoOxov Xa6v Sneiaiv 6 IbouXuEvo, xov axv if)
xpTtow teal nl xv Ttr)y xoxav xw TtveuuaxiKv taxiv
toilv. Kal a3xai yp al nnyal TtSolv elaiv avEiuvai ical o5eula ioxlv EvxaOBa TtpoauTioav , aXX k&v f|
10 tu; k&v TiEvri, k&v SoOXo k&v , k&v vf|p k&v yuvf|,
41 v xoaoOxov uxpov OTto||Sxexai xv Sclav xoxav vau&xav
Baov av uyeSo npo8uula<; claevcyKEv .
11. " yp axiv Itce &yyeta Ttpo xr|V xv Saxuv
TToS<>xf|v, xoOxo EvxaOBa f) Siavoia Kal f\ ouoa TfpoSuula
Kal i"| uExa vfj^Ecoc; -npaoooc;. ' yap Tipoaiav
uupla Kojilcxai , xf) xoO x^pixo; ; axoO
5 Kou^ioaT]t; xo auvei 1 TtoXXrjV xf)v )1 ^*011 nepciOTcevaoo- XoiTtov xf) yfcTiaXXxxea8ai
1 Ttpoc xv opavov 1&1. Auvaxv yap 1 oauaxi
TTcpiTCET(XEy(ivov unSv koivv xtlv "P^ T1^lw t4w *M* f v
xot oupavo &Tiavxa <pavxaEa8ai Kal x ke TtcpiaKonctv
10 oinveK.
12. Ai xoOxo Kal ypa<puv EXcyev avSpanoic 1
cru^TTETtXey^voic; 1 v x p.a oxpEcpouvoi Kal yuvauco
Kal Ttalouv <f>povxlouaiv ( Ta Ivu q>povctxe. Etxa tva
H&Bcouev xl ouXcxai ax f\ napalvcai axrj Kal xl laxi x
12 3 Col. 3, i sed t)ttr pro ypoveri
1. Les tombeaux des martyr sont des sources intarissables.
Mme image, mais dans un sens lgrement diffrent dans l'homlie
sur let mart., ibid., 649 : uaptpuv 6rx*i o8:v XXo tfatv XX' j
Xt|iivi( xa mqyai vapatcov KViufiaTixuv xal 6r|9aupo ';
ivXojToi, ports au milieu des temptes de la vie, sources rafrachis
santes p our l'me brle et lasse par les ardeurs des passions,
trsor inpuisable de grces que le partage loin de diminuer fait
augmenter.

VU CATCHSE, 10-12

234

10. Ce sont comme des sources spirituelles, capables


d'pancher des flots intarissables, les chsses des saints
martyrs que la grce du Matre nous a laisss '. De mme
que les eaux des sources sont accessibles sans interdit
qui veut puiser aux flots qu'elles dversent, et n'im
porte qui emporte autant que son vase peut en contenir
ainsi en est-il, on peut le voir, de ces sources spiri
tuelles. Elles aussi sont offertes tous et il n'y a ici
aucune acception de personnes ; que l'on soit riche ou
pauvre, esclave ou libre, homme ou femme, chacun
recueille ces flots divins la mesure de l'ampleur que son
zle a su donner son dsir *.
11. Ce qu'est le vase pour l'eau recueillir, c'est
ici notre esprit, l'effervescence de notre dsir, la sobrit
spirituelle qui accompagne notre recours ; celui qui s'ap
proche dans ces dispositions retire aussitt toutes sortes
de bienfaits : la grce de Dieu, d'une manire invisible,
allge sa conscience, le baigne de certitude ; elle le dis
pose se dgager dsormais de la terre et lever l'ancre
vers le ciel. Car il est possible, mme l'homme enferm
dans un corps, de n'avoir plus rien de commun avec la
terre, mais de fixer les yeux sur tout ce qui est au ciel
et de tendre sans cesse vers les biens d'en haut.
VT .. .
12. C'est pourquoi Paul, tout en
Ne dsirer que , ,
,
?
,
,
i4
x. *
s adressant des hommes enfermes
les biens celestes.
. . ,
...
.
dans la chair, brasses au milieu de ce
monde, proccups de femme et d'enfants, leur crit
nanmoins : Songez aux biens d'en haut. Ensuite,
pour nous apprendre ce qu'il entend par cette exhor
tation et ce que signifie songez aux biens d'en haut, il
2. On a dj fait remarquer plue haut (Catchse II, 13) que
Cbrysos tome ne manque aucune occasion pour souligner que l'glise
dans la distribution de ses dons ne fait aucune acception de per
sonne. Le trope est strotyp : ce sont presque toujours des groupes
antithtiques sous forme de concessives juxtaposes.

235

IANNOT TOT XPTOSTOMOT

S &vu ppovEv /||' OS 6 Xpioro ecmv v eCiS


OeoO KaB/)(icvo. > 'Eicctva, cpr|at, [ioXouou uuS tppovEv
SuvuEva ouv Ike uETaarfjaai tv Xoyio-^ov, <piarovTo
6ufi tv v Tfj yfj npayuaTv. Kal yp ttoXLteujio 6jiv
v opov Tiap^Ei. "Evoa o3v <|>|, <pr|av, ke tv
10 voOv p navTa UETayayEv crnouaaTE K&KEva |}ouXee<j8e
Kal TtpeTTEi fi xfj eke ttoXiteCo ufi fjloix; -notpfjvai
8wv/|octi.
13. Kal Tva ur) vouIouuev otov aSovaTa Tiva ImTaxrELV
Kal UTtEp6alvovTa Tr)v <paiv T)v r^uETpav, TtaXiv SsuTEpot TT|V
Ttapatvcoiv Kal priai' Ta av <f>povEtTE, ui| nl ) yfjt;.
Tl otlv 8 [oAetou f|u&<; TtaiEOaai ; Mr| , <pnal, <5 vet rfjc; yf)c; &ia. Tlva 8 crt ] yfjc; S^ia; Ta
ur|8v i)(ovTa uviuov, nplv f\ pavfjvai cpiTtTii^Eva,
unSv x0VTa (iiaiov ui^e axlvnTov, tu TiapvTi (51
, nplv ) avBfjoai uapaivuEva, <p8opfi
42 TfOKEluEva. ToiaOra | yap arravTa avSpmva k&v ttXoOtov
10 etTir|<; k&v SuvaoTElav k&v 6av k&v &^, Spav k&v finaoav lou TT|v EnuEplav.

5 Col. 3, 2 || 8 Phil. 3, 20 || 13 3 Col. 3, 2

1. Aprs le prambule consacr aux martyrs, l'orateur en arrive


enfin au thme du discours : Recherchez les biens d'en-haut. La
lecture de Colossien 3 formait srement la lecture de l'Aptre pour
la synaxe du jour, qui dans notre hypothse est le vendredi de
Pques. Voir Introduction, p. 46. Ce passage est comment bri
vement mais d'une manire plus nerveuse dans Homlie VII sur
Colossiena (priode de Constantinople), PG 62, 345 milieu-346, o
l'on retrouve ce cri d'admiration pour Paul : ot6xf, r.uXi tov vov iviyay tv ipTipov ; qui fait cho l'exclamation, VII, 21 : & fyuyj.i
Tccnupuictvi); xat noXv i-oai){ tv jro'Oov itcp @to'v. Ici, Antioche,
devant les nouveaux baptiss qui proviennent de tous les milieux
sociaux et dont la plupart taient de condition sociale trs mo
deste si l'on en juge par l'insistance de Chrysostome montrer
que l'glise ennoblit les pauvres, Chrysostome est familier, simple.
A Constantinople, il est plus passionn et le commentaire de ce
lieu nous montre qu'il n'a peut-tre pas toujours su garder la mo-

VU CATCHSE, 12-13

235

ajoute : L o est le Christ sigeant la droite de


Dieu x. Je veux, dit-il, que vous songiez aux biens qui
peuvent transporter l-haut votre pense et qui vous
dtachent des choses de la terre > Car notre cit est
dans les cieux. L donc o vous tes inscrits comme
citoyens, l aussi efforcez-vous d'orienter tout votre
esprit et dcidez-vous faire ce qui pourra vous rendre
dignes de la citoyennet d'en haut.
13. Et pour que nous n'allions pas croire qu'il exige
l'impossible, au-del des forces de notre nature, l'Aptre
rpte son exhortation et dit : Songez aux biens d'en
haut, non ceux de la terre. Que veut-il nous enseigner ?
Ne songez pas, dit-il, aux biens qui sont dignes de la
terre. Et quels sont les biens dignes de la terre ? Les
choses qui n'ont rien de permanent, qui s'envolent avant
que d'apparatre, qui n'ont rien de solide ni d'immuable,
qui se dissolvent avec la vie prsente, qui se fanent avant
de fleurir, qui sont sujettes la corruption. Tels sont
en effet tous les biens humains, que ce soit la richesse,
le pouvoir, la gloire, la beaut du corps, ou tout autre
avantage de cette vie.

dration qui convient. De part et d'autre il oppose le nant des


biens terrestres la permanence des biens ternels. Et de s'em
porter, Constantinople, contre le luxe, l'amour effrn de l'or et
contre toutes les aberrations que cette passion a inspires aux
hommes. Un roi, dit-on, se fit faire un platane en or. Je crains,
poursuit-il, que les femmes sous l'effet de cette manie ne finissent
par prendre la forme de monstres. Il est vraisemblable qu'elles dsi
reraient avoir des cheveux en or... des sourcils et des lvres en or,
et qu'elles auraient envie de faire fondre tout l'or pour s'en oindre !
Vous croyez sans doute que je dis cela pour rire. Eh bien non, le
roi des Perses porte bien une barbe en or ! Et Chrysostome de ter
miner par ce cri sublime : Gloire toi, Christ, de quels biens tu
nous a combls, comme tu nous as rendu la sant de l'esprit, de
quelles monstruosits et de quelles aberrations tu nous a dlivrs :
io'ot ao, XptoTS, Jiuaiov vijctia; fyx5, ra5s ]|( G^iai'vEiy
KnsciXiajxc, TO)jr)5 TepatoiBa;, ); Xo-ja; 7|iS; ajcrjXXaJa;.

236

IQANNOr XPTS02T0M0T

14. Al Kai X^ei Xpf|aaTO etnuv M| t


nl xfl yfj * ovuaxi xfl yfj xf)v ttoXX^v otv etXciav ivE(^oa8ai ftouXuEvoc;. M) Tolvuv <ppovET,
<|>r|a.v, aXX Svc' vTl tv rcl $ y1<<> t"v cteXQv to5 Tuv Kai TtopaTpEx^vTcov, avco cppovETE, (|, v to
opavo, &Klvr|Ta, x SirjvEKE alvi auurtapeKTEivoucva, to Tf) niaTEuc; &pp.Eva, tXo ok
cmoruEva, JiaoY^v ok eIJto, ok l^ovTa.
riEpl iicctva ouXouai 5ir)VEK ^Qv arp<f>Ea8ai tov Xoyiauv.
10 *H yp iv totoic; ] Tfj yf) TtaXXaTTEi ical Ttpfc tv
opavov 81|.
15. Aid 1 & Xpurro " S ;
toO &v6p>TTOu, Ikei koI f\ & . 'H yp 4uyjf) etielSv T|v vvoiav 5r|Tai tv &nopp/)Tav keIvcov yaBv, I tv auvSauav , .
5 eItiev yCvETai Kal ' EKornv fjupav kevcov tjv nXauaiv <pavTaop.vn, oe vvoiav XoBev Suvaxai tv v xfj
yf) XX TtavTa 8vap Kal OKiv Ttapa-rpX'ii eke TETauvov ly^ouaa SinvEK tv Xoyiauv K&KEtva
uovovouxl 6pSv voulouaa to tj tHoteu; ocpBaXuo Kal
10 i<p' np T|V ekeCvcv -riXauaiv TtEiyouvr|.
16. "Akoctuuev toIvuv ] TtapaivaEco 1 tou
tou 8(10 xfj olKouuvn 8,
101, tv fjuETpav ifnjvv, K&KEva <ppovuev ouveBouXeuoev yp 5uvnauE8a Kal
5 tv TtapvTcov anoXaueiv Kal tv ueXXvtqv etiitu)(ev. *Ev
yp KEva r|TuEv Ttpor|youuvQ<;, 1 v ^
ouev uEpsi* < Ztjtete yp, <|, xf|v aaiXclav eoO
Kal t#|v SiKaioauvijv , 1 /|1
15 1 Matth. 6, 21 II 16 7 Malth. 6, 33
1. Le Commentaire de Colossiens 3, 1 est appuy par celui de
Matthieu, 6, 21 et 6, 31. Les ides rapidement indiques ici se re
trouvent dans le grand commentaire de Matthieu, Homlie 20,
PG 57, 289, partir du milieu, et Homlie 22, ibid., 302. Chrysostome peut quelquefois nous paratre prcher une morale utili taire

VU CATCHSE, 14-16

236

14. C'est pour cette raison que l'Aptre s'est servi


d'une expression de ce genre. En disant : Non les biens
de la terre , il a voulu par ce mot de la terre montrer le
vil prix de ces biens. Ne songez donc pas, dit-il, ces
biens-l . Mais au lieu de ces biens terrestres, prissables
et de nul prix, songez aux biens d'en haut, biens clestes,
indestructibles, et dont la dure s'tend au sicle sans
fin, biens qui sont vus des yeux de la foi, biens qui ne con
naissent pas de terme ni de succession, qui n'ont pas de
limite. Ce sont eux que je veux voir tre le constant entre
tien de votre esprit. Car ce soin-l nous dgage de la terre
et transporte au ciel.
15. C'est pour la mme raison que le Christ a dit :
L o est le trsor de l'homme, l aussi est son cur.
En effet, une fois que l'me a conu l'ide de ces biens
ineffables, elle est comme dlivre des liens du corps,
elle prend pour ainsi dire son essor ; et comme elle se
peint chaque jour la jouissance de ces biens, elle n'est
plus capable de garder l'ide des choses de la terre, mais
elle les dpasse toutes, comme un songe ou comme une
ombre ; sans cesse tendue en esprit vers les biens d'en
haut, croyant presque les voir avec les yeux de la foi,
elle est tout moment pousse y goter.
16. coutons par consquent l'exhortation du bien
heureux, de l'admirable docteur de l'univers, du parfait
moniteur et jardinier de nos mes, et songeons aux biens
qu'il nous conseille. Ainsi pourrons-nous la fois goter
les biens prsents et recevoir les biens futurs. Si en effet
nous cherchons en premier lieu les biens clestes, nous
recevrons aussi les autres par mesure de surcrot. Cher
chez, dit l'Ecriture, le royaume de Dieu et sa justice,
et tout cela vous sera donn par surcrot x. Ce n'est
ou suggrer des motifs peu nobles et intresss pour nous pousser
la vertu. C'est moins lui qui est blmer que l'auditoire, plus
sensible sans doute la notion de salaire et de rcompense. Le pro

237

10.ANN0T TOT XPT202TOMOT

42 utv. Mf) Tolvuv ]| iv -||<; (Jipci Ttia^ETo f^v


10 nap^Eiv, -npofiyouuEvcuc; r)TiuEV va (if| vavTla Tfj
EOTTOTiicf) TxapaivoEi JianpaTTUEVoi, EKaTEpuv cncauEv.
M) yp avauvEi t|v nap' |u2>v UTtuvr|04v 6 8)<; Kal
tote f\\iv ' eoutoO Ttop^EL 8upEa ; OTSev Sv xpEav
Iy^ouev np toO i^uS atTTJoou aTv. "Av tovuv tSr) TtEpl
15 kevo x)v cnou8f|v ^uc I^ovtoc, k&keIvuv ^uv T)V anXauaiv xopiETai Kai uet<x SaijJiXEa -napf^Ei v
Ttpoo8|pcr|t; uEpEi <pioTiuEa9ai -. ZnT^iEv oSv, tio, TTVEuuaTiKa -nponyou^iEvioc; 1 &vo <ppov>UEV,
u.f| ni Tfj yfj, bu kokeIvwv tutu)(Ojuev Kai totcov
20 anoXaCTco^EV.
17. 'EttelSi1) 1 ol ayioi oStol , etteI Svq <ppvnoav 1 Tfj yfjc; UTiEpESov K&KEva /|Tnoav, i
k&kevuv Sa^iXslac etttuxv xal if\ IvTaOBa Ti(ifji;
' EKaarnv ^upav aTtoXaovaiv, eI Kal \xt\ SovTai
5 8 I )<; uTCEpiSovTE, XX' 8i t)v xpXeiav t)v
^uETpav npoolEVTai tt|v -' f|uv tiu#|v 1 u| oeuevoi,
^' i^ec T|v -' aTUv EOXoyav icapTtaaaSai 8uvr)8uuev.
18. Kal tua ^1<4); Snco TiEpEjov nvTcov tv v tu
TiapovTi flcp tva 5uvr)Boiv mTu^Etv tqv BavaTUV ekeCvuv
dyaSv, evvei (loi, |, t Xoyiauu 8ti pvTE to
aauaTiKo tv rpavvov TtvEovTa Kal 8f)yovTo
S to 86vTa 1 Xeovto acpoSpTEpov t)v uavav ttiSeikv-

ed tient uniquement de la pdagogie et ne tmoigne nullement


d'une disposition intrieure. Chrysostome n'avait point l'me ser
vile.
1. Les saints martyrs ont mis en pratique la leon de l'Aptre.
Le dsir des biens clestes leur a donn la force de surmonter les
tourments. Dans la douzaine d'homlies sur les martyrs ou dans les
pangyriques de saints martyrs, Chrysostome dcrit souvent les
supplices des martyrs et la cruaut du tyran et des bourreaux. Je
n'ai pourtant point trouv de lieu parallle. Cela tient, je pense, au
fait que le courage des martyrs est dcrit dans notre catchse par
rfrence au texte de Coloss., 3, 1 et revt ainsi un caractre plus
original.
2. Traduction qui peut paratre trange : mais il semble que les

Vil CATCHSK, 16-18

237

donc pas ce que Dieu a promis de nous donner par


mesure de surcrot que nous devons chercher en premier
lieu, de peur qu'en agissant ['encontre de ce qu'a
prescrit le Matre, nous ne soyons frustrs des deux
cts. Est-ce que par hasard le Matre attendrait que nous
lui rafrachissions la mmoire pour nous accorder ses
bienfaits ? Il sait ce dont nous avons besoin avant que
nous le lui ayons demand. Si donc il voit que notre
empressement va aux biens clestes, sa grce nous don
nera d'en jouir, et il nous procurera en abondance les
autres, ceux qu'il a promis d'octroyer par mesure de
surcrot. Cherchons donc en premier lieu, je vous y invite,
les biens spirituels ; pensons aux biens d'en haut, non
ceux de la terre, afin de recevoir ceux-l et de bnficier
aussi de ceux-ci.
. des
.
17. Aussi bien les saints
. ,,
l'exemple
,, martyrs
,
,
.
.
ont-us
pense
aux
biens
d
en haut :
saints martyrs.
r
mprisant ceux de la terre, ils ont desire
ceux du ciel ,. Ainsi les ont-ils reus en abondance ; et ils
jouissent en mme temps de l'honneur qui, chaque jour,
leur est ici rendu. Mme s'ils n'en ont nul besoin, l'ayant
une fois pour toutes mpris, ils acceptent de nous cet
honneur dont ils n'ont pas besoin, afin que nous puissions,
nous, recueillir les fruits de bndiction dont ils sont les dis
pensateurs.
18. Et pour que tu saches comme ils ont mpris
tout ce qui est de la vie prsente afin de pouvoir acqurir
les biens ternels, considre, mon bien-aim, rflchis
ceci : des yeux du corps, ils regardaient le tyran : haleine
incendiaire, crocs aigus *, plus furieux qu'un lion dans la
expressions 7tp tevovt et ^ Sovra; (qui ne signifie pas grin
ant des dents, mais aiguisant ses dents) sont exactement mi-che
min entre l'vocation relle de l'homme furieux et celle, mtapho
rique, du lion. D'o la traduction ici propose (V.-H. D.).
Huit Catchises.

238

IQANNOr TOT XPTS02T0M0T

pcvov kb TtOp Kai -cqyava Kai 6| OTtoKaio^vout; aKEua^ovTa 1 Tiavxa ttoioOvto Saxe TTEpiyEVEoSai 1 TtaXataai otv t6v Xoyia^iv, oStoi nl xfj
yfj anavta, to |; tHo-teu ; tov aoiXea tv
10 opavv Bsopouv Kal tv yyXcov tv Sfj^iov Kai
5| KEva <pavTa,ovTO.
19. Kai <ppur|ua KE ;, ouoEvl Tv pcouvuv Xomov ' 1 tv Squlav XEtpa
43 6'pvTEc; ^/ axv 1
t alaSryrv XenovxEc; avairtuEvov 1 to SvBpaKac; )5 ivTa, aTol Tfjc; yEEwqc; TtOp iauTO OTtypa<f>ov Kal
otu T&v Xoyia^iv otv VEup&oavTE fjXXovTO Xomv 6
eIttev Ttp6 Seiv, o T|v TtapoOoav 8vivr|v ttjv yyivojiwrjv
T ajioTL Xoyi^iEvoi aXX Tip T)v 5ir]VEKfj avcmauaiv
otteuSovte. Kal Tfjv napalvEaiv 1 totou
10 ivco <f>povo0vTE, SiETXouv oS 6 lo~Tiv v 5ei8 toO
OeoO Kad^Evo. Kal oSv tv puuvcov ^,
XX TtvTa TtapTpExov ><; Bvap Kal aKiv fjyou.evoi,
4 TtTEpu>8fjvai axv tov Xoyiouv Tfl tv ueXXvt&jv tuBuuta.
20. k4toito0to 1 & oCto eIS xfjc; ToiaUTr)
^^ t)v la^v IXeye" Ta &va> cppovETE, 08 6 Xpioro
oTiv v Se^iS toO OeoO Ka8r)UEvo. "Opa SiSaOKaXou avECTLV, avf|yayv aBpov ToaTTtEiBouEvou.
5 SiaxEjiov ayyXou, apxayyXou, | Bpovou, KupiOTTjTa,
p-^a, tE,ouaiaq, EKElva SuvauEi,
, 1, ' tv Bpvov t6v aoiXucov

20 2 Col. 3, i
1. Une vrit universellement reue et solidement ancre veut
que la classification des anges en neuf choeurs remonte au PseudoDenys, que l'on fait vivre communment vers la fin du ve ou le dbut
du vie sicle. Or voici que nous trouvons dans ce passage de Chrysostome une enumeration de neuf churs angliques qui n'est pas
tellement loigne de l'ordre de Denys. La question de Denys, et
par concomitance celle des anges, a rebondi ces derniers temps

VII CATCHSE, 18-20

238

manifestation de sa rage, il faisait allumer le bcher,


mettre le feu sous les grils et les chaudrons ; il ne ngli
geait rien pour dominer et abattre leur rsolution. Eux
cependant, quittant toutes ces choses de la terre, con
templaient des yeux de la foi le Roi des cieux et l'arme
des anges debout prs de lui : ce sont les ineffables biens
d'en haut qu'ils se reprsentaient.
19. La pense toute transporte l-haut, ils ne la
tournaient plus vers rien de ce qui se voyait : les mains
des bourreaux, ils les voyaient dchirer leurs chairs ;
ce feu matriel, ils le regardaient s'embraser ; ces char
bons, ptiller ; eux se donnaient en tableau le feu de la
ghenne et fortifiaient ainsi leur rsolution ; ils bon
dissaient alors, pour ainsi dire, vers les tourments, sans
considrer la douleur qui leur taraudait le corps, pour se
hter vers l'ternel apaisement. Ayant, selon l'exhor
tation du bienheureux aptre, song aux biens d'en haut,
ils s'installaient l o est le Christ sigeant la droite de
Dieu. Rien de ce qu'ils voyaient ne les pouvantait, ils
dpassaient tout cela, qu'ils tenaient pour une ombre
et un songe, car le dsir des biens venir donnait des ailes
leur rsolution.
, .
,
20. Voil pourquoi ce bienheureux
Car le baptis
.

i
..
i
aptre,
est mort
r
' connaissant la force d un , tel
.
conseil, a dit : Pensez aux biens d en
au monde.
_ .
haut, l o est le Christ sigeant la
droite de Dieu. Vois la puissance intellectuelle du doc
teur, vois jusqu'o il fait monter d'un seul coup ceux qui
obissent son conseil. Perant travers les anges, les
archanges, les trnes, les seigneuries, les principauts,
les pouvoirs, toutes les puissances invisibles, les ch
rubins et les sraphins l, il fixe la pense des fidles
l'occasion d'un livre du regrett Ernest Honigmann, Pierre lib
rien et les crits du Ps.-Denys l'Aropagite, Mm. de l'Acad. Royale

239

IANNOT 2000

arrjOE tv mcrv ^- Kal to rtl Tf] yfjc; a8lovTa Si rfj otKcte SiSaejpcaXla Itteioe uv
10 tv o-uvSecuuv , TtctooSoi Se " aTOV
coravai -rfj Siavola tv tv 8Xuv icpiov.
21. Kai vo p\ vo^ilacoci TtoXiv ol &koovte<; BatvEiv aTo tV|v auuBouX^v icel Svaxa etvai ^laTo Kal Ttp xf|V evBpunlvrjv Suvauiv Evai toioOtov
<ppovr)ua avaXaBsw, eItiv fivco (ppoveTe ^f| nl Tfj
5 yr)(; , ETtfiyayEV ' yap. *1 ^ TtTt\jp<auivT]
Kal ttoXv ^^; tov ttBov TtEpl tv Oev. ' yap,
<pr\al , ^ovovou)(l Xyuv TI koivov ixeTe ^P^S tov TtapvTa
iov Xoinv ; Ti <E)(f)vaTe yf] ; *Ati21 5 Col. 3, 3
de Belgique, Lettres, 47, fase. 3, Bruxelles, 1952, 57 pages. Au sujet
de ce livre et des polmiques qu'il a suscites je me contente de
renvoyer mon Bulletin de spiritualit et de thologie byzantines.
Revue des tudes Byzantines, 13 (1955), p. 152-157.
Le P. Hausherr, notamment, a prouv que Denys n'a point in
vent les neufs churs angliques, qui taient connus et dnombrs
bien avant lui. Son rle a t de les distribuer en trois triades, aux
fonctions nettement distinctes, et d'tablir l'intrieur des triades
un ordre hirarchique rigoureux. Cet effort et cette spculation sont
inconnus des anciens, mais non les churs des anges. Les Pres,
il est vrai, en comptent le plus souvent moins, quelquefois plus.
De mme que Chrysostome parle souvent du diable et des dmons
comme je l'ai dit plus baut {Catechise I, 46 et Catchse III, 22),
ainsi toute son uvre est remplie d'anges. Homlie sur l'Ascension,
PG 50, 443 D : Si tu veux voir les anges et les martyrs, ouvre les
yeux de la foi et tu verras ce spectacle, car si l'air est comme rempli
d'anges, plus forte raison l'glise . Et plus loin, 444 A, cette belle
ide : l'air est rempli d'anges tout comme l'oikoumn est remplie
de soldats pour empcher sur toutes les frontires de l'empire une
incursion barbare. Les anges sont en effet les anges de la paix,
puisque le diacre dit : Priez l'ange de la paix, tv f^e^ov t{ epTvr){
!{. On a vu que cette formule se trouve dans la prire pour
les catchumnes, Introduction, p. 71.
Mais il y a plus. Il y a effectivement chez Chrysostome, non sans
doute un dnombrement des churs angliques, mais une enume
ration qui arrive ici et dans deux autres lieux au chiffre de neuf.

Vil CATCHSE, 20-21

239

devant le trne mme du Roi, et par son enseignement,


il persuade ceux qui sont en chemin sur la terre de s'af
franchir des liens du corps, de prendre leur vol, et de se
tenir par la pense devant le Seigneur mme de l'univers '.
21. Et pour que ses auditeurs n'aillent pas une
nouvelle fois croire que ce conseil les dpasse et que ces
exigences sont impraticables et qu'il est au-dessus des
forces humaines de s'armer d'une pense si leve, Paul,
aprs avoir dit : Pensez aux biens d'en haut et non aux
biens qui sont sur terre , a ajout : Vous tes morts en
effet. quelle me de feu ! et quelle force de dsir vers
Dieu ! Vous tes morts en effet , dit-il ; cela revient :
Qu'avez-vous encore de commun avec la vie prsente
et pourquoi restez-vous bayer aux choses de la terre ?
Vous tes morts, c'est--dire, vous ne laissez au pch
Le fait est de quelque importance et mrite d'tre signal : Hom
lie 54 sur Matthieu, PG 58, 540, 1. 19 : toJ; iy^iXo;, toj is/afY'Xoj, -ipojiji, xi eipetf (i, toi; Ooo'voj;, ; '];, ; p-;,
; Co'jo(Z{, TCpaTOJteSov jiav (9), t; aX; ; oaiXixat;, ; OTCY|v ;
Homlie IV sur la Gense, PG 53, 44 B, propos de la splendeur
de la cration : Que diras-tu si tu en viens aux anges, etc. : izi
; Tv ayyiXtov <JTpTi;, tv p/ffsX">v, tv vto S'jv|itb)V, 6pviv, tv xjptOTiJTfov, T'v p-/ov, Tiov souauv, t3v ytpo'jtu, T'ov pasta,
ce qui est une variante prs l'ordre de la catchse (les puissances
sont ici la 3e place, tandis qu'elles occupent la 7e dans la catchse).
On retrouve absolument le mme ordre que dans la catchse dans
une homlie classe spuria, PG 59, 508, et dans une homlie spuria
indite qui se trouve dans le Paris gr. 700.
1. L'orateur commente rapidement les versets suivants, Coloss.,
3, 1. On trouvera quelques ressemblances dans Homlie Vil sur les
Colossiens, PG 62, 345, 1. 3, avant la fin : ; aJTo; !; ajtv
ojpavv ^ qui rappelle 20, ' itov tov Opo'vov tv aaiXixov
| Ttov rtoT'v cpovj(iata. De mme : notre vie est cache, ne
nous indignons pas, la perle aussi est cache aussi longtemps qu'elle
est dans l'hutre : Imi xx: ; xexpuirrai ; iv r v w ui (346 ). Nous sommes morts. Or, dit le commentaire, qui serait
ce point, insens qu'il achterait des esclaves pour un corps mort
et enterr, ou bien construirait des maisons ou ferait faire des habits
somptueux ? Personne. Eh bien, ne le soyons pas non plus.

240

IANNOT TOT XPTSOSTOMOT

cB&vete, VEKpol yEyvaTE Tfj auapxiot, orn10 {) ) luff.


43
22. Etxa tve ji) 9opu6n8au> Akoovtec 4tie|| B&vete,
ta^aq t-nf)yayz- ical f) <a| u.v av Xpiar
tv 6e. 'H Cat), $n,alv, f| vOv ou (pavExai,
-nToi yep- uf| Tolvuv & vte oOto evepyete Ttpc;
5 TiepwTO; lou , AXX' baavel anoBavovTEt; 1
vcKpol Bvte SiaKEiaBE. Eine yep uoi, u| ari xov BavovTst tv lov toOtov EVEpyetv ti Xoittv eI
napvTa -; OuSauO. Otu, <pn,a(, 1 ua vvtom; 1 VEicpuBvTac t) 1 8i omTl10 , aKXouBov unSv koivv ?Xtv TTP*( T(* ^*! ^
) 1 nl Tfj yfj . " TtaXaio yp ^0
SvSpamo, cpnal, auvEOTaup>8r| 1 1| Ji 1.to. MnJv Tolvuv tv tnl Tfj yf) \&
vte<; v to TtatpoOai Ttpyuaaiv vepyETE. 'H yap <af| f\
15 uETpa vOv uv ; eoti to aTtloroi,
itrtai 8 Koipo 8 (pavspd yEv/)aExai. NOv ok aTiv j ueTEpo Kaupo- anoBavovTEc; toIvuv ui\ /||
nl Tfj yfj <j>povEv. ydp Tq ^ uv out
uXurca 8ia8ElKVUTai 8tov t6 (ppovrua Tf) 20 oduevoi aavcl VEKpol t l yeyEvr|uvoi & Ttpo
TtavTo iuTucd.
23. "-av 1 ot Ttpo<pTov xfj cmrl Supefic; a^iuBvTe KalquEl artavTEol TidXou touttj
uetooxovtec Tfj x^piTo; koI 8ex>ue8o t)v auu6ouXf|v
xfj oUouuvri SiSaoKdXou 1 vvof)aa>u.Ev oou eTvai ouXe5 toi to ^ tv TCoppf|Tuv jiuorripttav jetxouc yEyEvi](tvou, tc &1<; oto toO TiopovTo lou, ox tva E,o

22 11 Rom. 6, 6 || 23 6 Cf. I Cor. 5, 10

1. Cette leon vaut spcialement pour les nophytes. Plus que les
habits blancs le changement de conduite doit prouver qu'ils sont
passs une vie nouvelle. Mme ide dans Homlie IV sur Matthieu,

Vil CATCHSE, 21-23

240

qu'une vaine dpouille. Une fois pour toutes vous avez


renonc la vie prsente.
22. Ensuite, pour ne pas troubler ceux qui entendent:
Vous tes morts , il ajoute aussitt : Et votre vie est
dsormais cache avec le Christ en Dieu. La vie
dont vous vivez, dit-il, n'apparat pas maintenant, car
elle est cache. A l'gard des choses de la vie prsente,
ne vous comportez donc pas comme des vivants, mais
tenez-vous comme morts et cadavres. Dis-moi, en effet,
est-il possible que celui qui est mort selon cette vie inter
vienne encore dans les choses de ce monde ? Non
certes. Eh bien, dit l'Aptre, il doit en tre ainsi de
vous. Puisque vous vous tes une fois pour toutes teints
et mortifis au pch par le baptme, il est normal que
vous n'ayez plus rien de commun avec les passions de la
chair et les choses de la terre. Car notre vieil homme a
t crucifi avec le Christ et enseveli avec lui par le bap
tme. Rompez donc avec les choses de la terre. N'agissez
pas comme des vivants dans les affaires de ce monde.
Car votre vie est cache maintenant et invisible aux yeux
des infidles. Le temps viendra o elle sera manifeste,
votre temps n'est pas encore venu. Morts une fois pour
toutes, refusez-vous aux penses de cette terre. La
grandeur de votre vertu se reconnatra surtout en ceci
que, au terme de votre combat contre les dsirs de la
chair, morts cette vie, vous vous tiendrez comme morts
pour tous les biens de ce monde.
23. Qu'ils coutent aussi ces vrits, ceux qui ont
mrit rcemment le don du baptme J ; coutons-les,
nous tous qui avons reu autrefois cette grce. Acceptons
ce conseil du docteur de l'univers. Considrons quelles
dispositions il veut chez ceux qui sont devenus une fois
pour toutes participants de ces mystres ineffables :
PG 57, 48, 1. 16 : tv fp ItiOTOV ojx alz i; oojcs /yr\ pcu'vsijOat irivcv,
iyU xai iizo ttj; ujfj x^i xaivj.

241

IQANNOV XPT20ST0M0T

totou 1 uaicpv a-noiKiaQoaiv, ' tva v


T u.eo"u aTpE<f>^icvoi tv ^aKpdv Svtcov u.r|8v Sia<f>pcoaiv
&XXd <puo~Tf)puv 5Ur)v 1 8id Ttpayu.dTu>v Seikvuoi
10 to diraroic; 8ti etc xpav noXiTElav louxoq |
44 1 oJcv koivov || E^ouai Ttpo Tr)v yfjv 1 nl xfj yfj
..
24. Kai vOw Sid Tf) (paiSpS la8fJTo<; nfiai Trepl61 TuyxdvETE Kai 8e(kvuo"iv u.v ] w Tfl if uyjj t|v TtEp6oXqv 1 f| tv lu.aTluv <pai8pTr)<;, ot<o
Kai tv f]{; xpvov Kai u.S<; to fipxi ^ Tf)
5 SojpeSc; KalTtdvTa to f|8r| ] aTf)u.v dnoXauaavTac <piXoTiuia, JI.koi.ov Sid Tfjc; dp(oxr| rtoXiTelac; nSai 8)
ylvcaBai 1 ; SLktjv Kaxauyd^Eiv TtdvTat; to Spvta.
T ydp EvSupa Ttveuu.aTiK\i, eI ouXr|8Eir|^Ev
T|v 1$] 8ia<puXdTTEiv, 8aov npOEiaiv 6 xpvoc <pai8po10 Tpav T|v Xau.Ttn86va q>tr|ai 1 noXX]v cpcoxo tY|v u.apu.apuyf|v, ni tuv ata8r|TUv ^axlcov ouSttoxe auu.6f)vai
8uvaxv. KSv ydp p.upidKi TtoXXf)v axv ^ xf)v etuu.XEiav, Kal yj>vou SaTtavSxai Kal TcaXaittSvTOt &<pavlcTai 1 KElp.Eva u arixv dvaXljaKETai Kal xspd
15 tan Td Xuu.aivou.Eva Td tudxia Td ala8r)Td. T u.vxoi
xfj pETfjc v8uu.a, tv Td ' auxv elatpEpeiv OTtouSd&uuev, O0TC frtou 8cxai |.|<; TtEpav XfjvpeTai, &XX' av b v_pvoc )(| tocotq uiXXov <pai8p6Tcpov Kal &Ku.aiTcpov 1 ti"|v ayTJv
SO ETu8ecvuaiv.
25. Etie Ipaxtou Svauiv; ESe vSu.axo<; <}>ai8pxr|Ta
ou XPvco cftcouaav, oux TtaXaixriToc; u.aupouuvr]v ;
ESe KdXXo 4u.r)xavov; SnouSdio^ev xolvuv, ,

24 18 r.atpatpiyTj] 1/)1# cum iota adscripto, quod nonnisi


hic in cdice nostro occurrit

1. L'habit de la grce ne vieillit pas. Chrysostome a dj exprim


la mme ide prcdemment, Catchses V et VI, ainsi que dans
l'flomlie sur Pques, PG 50, 441, avant-dernire ligne : ir.i tv

VH CATCHSE, 23-25

241

qu'ils soient comme des trangers la vie prsente, non


pour qu'ils sortent de ce monde ni qu'ils s'exilent au loin,
mais pour que, pris en pleine pte du monde, ils ne dif
frent en rien de ceux qui en sont loin et qu'ils resplen
dissent comme des astres, pour que leurs actes montrent
aux infidles qu'ils sont passs dans une autre cit et
n'ont rien de commun avec la terre et les choses de la
terre.
_. ..
.
La prire et l'aumne,
moyens puissants pour
. , . .
conserver l'clat du
..
. . ...
,
vtement baptismal.

24. Maintenant vos ha, ,


bits clatants attirent sur vous
,
,
,
tous les regards, et la puret
. .
,
.
insigne de votre ame se marque
, ,
,

cet clat de votre veture :


de mme est-il juste que dsormais, vous qui venez de
mriter le don du baptme, et vous aussi qui jadis a
t dispense la mme largesse, vous vous fassiez remar
quer de tous par votre conduite parfaite et illuminiez,
comme un flambeau, ceux qui vous voient. Car ce v
tement spirituel, si seulement nous voulons en conserver
l'clat, plus le temps avancera, plus vive sera sa lumire,
et plus ample le rayonnement de sa clart l. C'est ce qui
ne pourra jamais advenir aux habits matriels ; nous
avons beau en prendre mille et mille soins, le temps les
use, ils s'en vont de vieillesse ; si on les laisse sans y tou
cher, les vers les rongent, et ils se dtriorent de bien
d'autres faons, les vtements matriels. Mais celui de la
vertu au contraire, condition que nous y mettions du
ntre, ne subira jamais de ternissure, il ne sera pas atteint
par le vieillissement. Mais plus le temps avancera, plus sa
beaut sera clatante et frache, et radieuse sa lumire.
25. Tu as vu la vertu de ce vtement ? Tu as vu
cet clat que le temps n'atteint point, que la vieillesse
n'efface point ? Tu as vu cette beaut inoue ? Efforawu-Ttuv v(tt)TX Y?*t> **5 Y^?* vtotr,{ xii veo'TT( oSir.o-zt tiXo; lyojj, iv 6Afj|iv.

242

IQANNOr XPTS02T0M0T

Akuoov SiaTnpsv 1 uBcouev & tIv


5 earl SuvauEva totou tt^v <pai5pTr|Ta )pfjoai. Tlva o8v tari; Ttuxov \ ^tcvi^ 1 expiara Tfp tv f|8n 1 tactic np
Tf) tv 5o9evtqv aoxpaXEla. yp fj |1 f\ f)uE, (ppuaKOv tv tjuETpuv ifiuxv,
44 id leTpEov tv TtaBv tv v Tf| ipuxfl tikto||uv<bv. Ex^
texo tv tuotv, eox^ BtiXov fjuv to aKaTayviaxov,
ex^ KaBapaiov ?|<; t^x^Ci CX^ ^
tv f|UETEpuv , ex^ f| utioBeoi tv uuplov
yaBv. Eux1"! Y*P o^w iTEpv OTiv t\ SioXeic; rcp tov
15 ev 1 uiXla tov tv 8Xv 8e<ttt6tt|v. T o3v Sv Er)
ouvex ^ npc tov eOTtTTjv iuiXCa;
26. Kal Uva 8aov 11 ayaBv, vvoet uoi
to TtEpl Ttotpvxo -rrronuvou, to aicifi
ouSv SfiEivov 5io<ppovTac;. O TTEiSav louai tivo ouvex
tu ETtl Tfj yf)<; aaiXEUovTi SiaXEyuEvov, tc uyav toOtov
5 stvai voulouoi Kal Kal TtEpiETCOuoi S>q Bauuaarv Tiva Kal Tfj ivuxixa Tipfjc; fj^iuuivov.
Et Totvuv toioOto Kalxoi yE iuoyEVE SiaXeyuEvoc; 1 xfj
aTfj (puaec koivuvoOvti Kal TCEpl Biutikv Kal 4mK/|pcov ieiovti TtEpieXeTcro Evai | vopl&E10 Tai, 1 4v ti E-noi TTEpl 9<; T eu SiaX26 7 xoutoi] correxi, xal nfeliciter manus rescribens || 8xoivcdvoSvti] correxi, xatvovouvTo idem rescribens
1. Chrysostome indique ici les moyens de se prmunir contre le
vieillissement spirituel. Le premier est la prire. Personne n'a exalt
plus que Chrysostome la puissance et la noblesse de la prire. Rien
n'est plus puissant que la prire, s'crie-t-il, rien ne lui est gal
ox ottv o8lv xli Svva-cdjttpov ojS oov (Homlie VII contre les
Anomens, PG 48, 766, 1. 7, avant la un). La prire, en effet, n'est
rien d'autre que la compagnie de Dieu [ibid., 767). Ou encore : La
prire est une conversation (ou mieux un dialogue) avec Dieu :
'H yap tixh 8uxXi{ co-ri jcp{ tov 6tov. Homlie 30 ur la Gense,
PG 53, 280, 1. 21, avant la fin. Et de citer Ps. 103, 34 : Jucundum sit

VU CATCHSE, 25-36

242

ons-nous donc, je vous y invite, de conserver cette beaut


dans son znith, et apprenons avec soin ce qui peut sau
vegarder son clat. Qu'est-ce donc ? Avant tout
prier assidment, rendre grce pour les biens dj reus,
implorer le ferme maintien des dons accords l. C'est l
notre salut, la panace de nos mes, et le remde aux
maux qui s'y dveloppent. La prire, le rempart des
fidles ; la prire, notre arme invincible ; la prire,
dtersif de notre me ; la prire, rachat de nos pchs ;
la prire, principe d'une infinit de biens ; car la prire
n'est pas autre chose qu'un entretien avec Dieu, une
conversation avec le souverain Matre. Or qu'y a-t-il
de plus heureux que l'homme qui est jug digne de con
verser sans cesse avec son Matre ?
26. Pour apprendre de quel bienfait il s'agit, con
sidre-moi ceux que fascinent les choses de ce monde,
ces gens qui sont comme des ombres ni plus ni moins.
S'ils voient quelqu'un s'entretenir sans cesse avec le roi
de la terre, quelle grandeur ils lui attribuent ! ils le pro
clament le plus heureux des hommes, ils l'entourent
comme un prestigieux personnage auquel un honneur
surminent a t confr. Si donc cet homme qui pour
tant n'a conversation qu'avec son semblable car le
roi n'est pas d'une autre nature que lui et qui ne traite
avec lui que des choses terrestres et passagres, se fait
tant admirer, que dira-t-on de l'homme qui a mrit de
s'entretenir avec Dieu, non pas des choses de la terre,
ei eloquium meum, qui se lit en grec : Suv6et7) lu 0iu { SiaXo-pf pou,
formule qui contenait en germe la dfinition devenue classique et
que nous trouvons ici mme avec quelques autres dfinitions des
criptives qui rappellent Homlie VII contre le Anomens, PG 48,
768 A : la prire est le port de ceux qui sont bailo ts par les flots,
l'ancre de ceux qui sont engloutis, l'appui de ceux qui sont agits,
le trsor des pauvres, l'assurance des riches, la dlivrance des mala
dies, la conservation de la sant, l'expulsion du chagrin, la source
du courage, la source de joie perptuelle, la mre de la philosophie I

243

IQANNOr XPVSOSTOMOV

yEoBai o ncpl tv ttI Tfj yf^ TTpayuaTcov XXa TTEpl Tfj tv


^ auyx<apf|aEuc;, TtEpl rfj cpoEcoc tv -(ictuv, TTEpl t^ cpuAaicfjc; tv *(| TtapaaxeBEvTuv, TTEpl ty
(ieXXvtuv TtapaaxE8f)aEa6ai, 1 tv atcovluv ayaSv ; "
15 Kai SiiSr^ia TTEpucEiuvou
&v yvoiTO et 8i tf\ ex^ ti"|v SvcoBev p'ortqv.
27. ) tiovtcov 5uvr)aETai vSu^cxto totou
nveuuaTiKoO ti^v (poiSpTiTTa iiivekc; i^uv oiacpuXaTTEiv 1

45
10

^ ); r^ SavfiLXi'j ), KEcpaXaiov tv qjiETpQV yaBuv, f| acoTnpa tv qucTepuv puxv. ) ^


au&uyla uupla t^uv ayaBa SvcoBev Ttpo^Ev^oou Svaxai el
Tqv Ttupv tv &(1|^ oBaai tv ^uExpcov -luvv
KalTToXXi^v f\\i\i TiapaoxEv xqv Trappnolav. Taxr) xfj a\)uyla
XP4c*rlEV * KopvqXio e tov oopavv || e^Ac; v^. A l Kal jicouaE - oyyXou1 At TTpeaEu^oit aou
Kai at Xernioava oou v6qoau etc; uvquouvov vctuov
0eoO.
28. ETJe v8pa lv xKo.vLo'l 1 vr| Tv S-navTa lov
vaarpEcp^iEvov ti6ot|v vteOBev ) Tqv TTapprjotav ;
'Akouetuoov ol Ta 1; yKaTEiXEypevoi 1 pavBavTcooav > oSv yvETai apETi^v vqcpeiv ouXojivcp aXX' f^EOTi 1 )\a\;LS(x Kai vr|V TtEpiKEi^vcp Kai
yuvatKa Ixovxa Kal naiStcov tti(ieXo^evov 1 oIketv cppovxtiovTa 1 apxr^v yicexeipiauvov apeTf^CTeoXXqv TroietaBai
t^v Im^Xeiav. 'I5oo yp Kal 5 ; Kai xXavloa
1 vr]v TtEpiKEt^iEvoc; Kal fipxcov,

27 9 Act. 10, 4 || 28 5 jroixnp.tvio] forsan stare possit lectio non


obstante casu accus, in sequent, xai yuvaixa yovxa

1. Le deuxime moyen est l'aumne, compagne naturelle de la


prire. La mention de la prire et de l'aumne amne Chrysostome
voquer l'exemple de Corneille, classique en toute circonstance
(Voir Homlie 83 sur Matthieu, PG 58,751,1.1 : xa KoovijXto;
lxoct|t tt)v ofxiov ivyat x! eT);jLo<jjva!s) mais surtout durant le temps
pascal, pendant lequel on lisait le livre des Actes. Pour les nophytes,
Corneille tait avec Paul le modle montr par l'criture mme.

VII CATCHSE, 26-28

243

mais de la rmission des pchs, du pardon des man


quements, de la sauvegarde des dons dj accords, des
grces futures enfin, et des biens ternels ? Cet homme ne
sera-t-il pas plus heureux que celui mme qui porte le
diadme, lui qui, par la prire, a su entraner le poids
des dcisions d'en haut ?
27. C'est donc la prire avant tout qui pourra nous
conserver continuellement l'clat de ce vtement spi
rituel, et avec elle, l'aumne gnreuse ', source essen
tielle de nos biens, et salut de nos mes. Le mariage de
ces deux vertus peut nous combler des mille biens d'en
haut, teindre en nos mes le foyer des pchs et nous
valoir une ferme assurance. C'est ce couple de vertus
que Corneille a eu recours, lui dont les prires parvenaient
jusque dans le ciel, ce pour quoi il entendit l'ange lui
dire : Tes prires et tes aumnes sont montes en
mmorial devant la face de Dieu.
.,
.
. centurion
. .
du
_,
...

28. Tu as vu quel beau gage d'assurance a su s'acqurir


,n .
rpar l,
. cet
homme dont toute la vie se passait sous
la tunique et le ceinturon ? Qu'ils
coutent, ceux qui sont immatriculs sur les rles mili
taires, qu'ils apprennent qu'il n'est pas d'obstacle la
vertu pour l'me qui veut pratiquer la sobrit spiri
tuelle, et qu'il est possible mme qui porte tunique et
ceinture, qui a une femme et doit prendre soin d'enfants
et souci de domestiques, qui dtient une charge publique,
de se consacrer ardemment la vertu. Voici l'exemple
de cet homme admirable : il portait la tunique et le cein
turon, il commandait ses soldats (il tait centurion),
L'histoire de Corneille est commente par Chrysostome, Homlie 22
sur les Actes, PG 60, 171-178. Il y voit un exemple particulirement
appropri pour les chefs et les soldats : 60, 175, 1. 20 : '\xo-Jaaxt
jtvTc, ; iv '; azi, ooc xsiXcijt 7;.

244

IANNOT TOT XPT202TOMOT

10 yip f\v, ntiSi^ 6ouX/)8r| 1 1 ypriyopcbc; fjv,


fjioOxai xfjc; AvuBcv |(;.
Kai Iva uBnc; aKpiB 8xi f\ avoBcv XaPl( tte f)uv (ptTtxaxai nciSv axol | nap' iauxv TtpxEpov EtaevyKCD(ev, Skouc xfj laxopla arfj. 'EnciSi^ yp npoXauv TtoXXc;
15 koI So^iXec; xA eXe^uocjuvoc; ETtoti|oaxo 1 uet' kteveIo
xac; TtpooEu^ac; TtpoaEKapxipEi, x^v vaxnv upav, q>r\al,
TTpooEuxo^ivoj aT Emox ayycXo ettcv f Kopv^XiE, al
Ttpoasu^al cou 1 al Xcr|uocrvai aou &v6r|oav etc; uvnuauvov evAtuov toO eoO.
29. Mi1) rtapaopauuuEv Xe^Bev, XX' EworgacouEv
uet aKpiBstac; toO avSpo xr^v apsxr^v 1 tote KaxauBcouEV
Seotctou xrjv <piXov9poTilav, ti ouSva TtEpwpS aXX'vBa
Sv I5r| vf)<pouaav 4,uX,'lv *rE* TAV TUip' auxoO X^Plv mSa5 i^iXeetoi. Zxpaxiuxn SvBpmTto, oSejii& 8i8a, v Bjwxiko av^TtETiXEy^vot;, ' EKaaxrjv
f)^pov lupia ?xuv T* fiEpionQvTa auxv ral avBXKovxa, o
eI 1 u8r|v 1 aSncpaylav x6v liov 45 v av/)Xi<jKEv, XX' Et 1 | XEnuoauvac; ical xooaxnv
10 oIkoBev xr^v otcouSi^v etieSeIkvuto 1 xa Euxa
Tipoaf)5pEUE 1 x XEn^oavac 5ch|)iXeI<; Elpy^Exo > 1
xoiauxn S^iov auxv ano<pf)vai.
30. vOv ctoiv ol tioXuteXec; ^ TtapaxiBvtec; ical TtoXv t6v arpaxov yxEOusvoi Kal SinuEpEUovxE
v to cruuTtoaloic; ical oflx - xfjc; oxiaaEut; ;
EdxEoBai alpoucvoi oxe uEx xr^v axlaaiv x^v Exapiaxlav
5 ava^povTE, XXd vouIovxec; Ttvxa axoc; ctvai a&E&
SiaTtpaxxEaflai 5i x6 v apxa eTvoi Kal oxpaxicoxnco Xyoic vapiBuetoBai Kal x^av^a K0^ Wwt|v TtepucEtoBai.
"Opdxcoaav xoO KopvnXtou xoxou xf^v v xa Exa Ttpoa-

28 17 Act. 10, 1-4

1. Les militaires prendront modle sur Corneille, eux qui passent


leur temps en beuveries et qui souvent ne font mme pas la prire
avant et aprs le repas. Cet usage semble avoir t gnral parmi

VII CATCHSE, 28-30

244

mais parce qu'il le voulut, il vivait en sobrit d'me, et


vigilance. Voyez de quelle prvenance le ciel le juge
digne ! Et pour que tu saches exactement que la grce
d'en haut vient sur nous tire-d'aile pour peu que nous
ayons commenc par apporter du ntre, coute l'his
toire elle-mme : Corneille avait pris les devants par de
nombreuses et d'abondantes aumnes. Il s'appliquait
des prires assidues. Pendant qu'il priait, lisons-nous,
vers la neuvime heure, un ange se dressa devant lui et
lui dit : Corneille, tes prires et tes aumnes sont
montes en mmorial devant la face de Dieu.
29. Gardons-nous de passer tout simplement sur
ces mots. Considrons attentivement la vertu de cet
homme, et nous apprendrons la bienveillance du Matre :
il ne ddaigne personne, mais ds qu'il voit une me
voue la sobrit, il rpand sur elle avec profusion la
grce dont il est la source. Il s'agissait d'un soldat ; il
ne jouissait d'aucune instruction, prisonnier qu'il tait
des affaires temporelles. Tous les jours mille choses le
sollicitaient et le tiraillaient. Or, il ne dpensait pas sa
vie en festins, en beuveries et bombances, mais en prires
et en aumnes. Et il sut tirer de soi les ressources d'un
tel zle ; il s'appliquait tel point aux prires et il tait
si gnreux dans ses aumnes, qu'il se rvla digne d'une
si grande vision.
30. O sont-ils prsent, ceux qui servent des
tables somptueuses, qui font couler flots le vin pur, qui
passent leurs jours en festins, et qui bien souvent refusent
mme de faire une prire avant le repas et d'lever une
action de grces aprs, pensant que tout leur est permis
sans vergogne parce qu'ils sont dans les charges publiques
ou qu'ils sont immatriculs aux registres de l'arme et
portent la tunique et le ceinturon * ? Qu'ils regardent
les chrtiens fervents, qui l'ont appris du Christ lui-mme. Homlie
49 sur Mattiiieu, PG 58, 498, milieu : le Christ avant de multiplier

245
tpclav,

TQANNOr XPTOETOMOY
ti^v Ticpl iXEnuoauvac Saif/iXEiav, Kal yica-

10 XuTTToBcoaov.

31. T&xa ^ "K keIvoi uovoi ^iamoTo oSto yEvf|aETai SiSiiapcaXo, XX Kal Ttfiaiv rjuv Kal ato to t6v tv
iova^v

iov Ttavripruxavoi Kal ti^v | ^ Xei-

Toupylav vaSEELY^voK;. Tl yap f)uv ttote 8uv/)0~ETai 5 x'lCTao9cu 8ti f\ iv xa somate; ToaaTr|v IteSe^oto ti")v
npoatopEav f\ TiEpl t^v |^)| So^lX^ yyovEV
; Sio yEvaBai. Al, , Et 1
utf) TipTEpov, K&v vOv yoOv arravTE toOtov nXauuEv Kal ol
iv OTpaTEla KaTEiXEyuvoi Kal ol t6v ISiutikv Cov uetiovte
10 Kal tv ToaoToov JupEv a^iu9evTEC, Kal ui"| eXAttou ycvue8o toO UEx x^av^o(; Kal <>vn ToaaTr|v ImSEifiauEvou
*rf|v apETjv. Tote yp 8uvr)OUE8a Kal IvSuuaxoc ^uv
totou TtvEuuaTiKoO aKu&ov SiaTrjpfjaai eI ti^v
auuy(av totcjv tv apETv

aKpiElac; ETu8eialu.E8a*

32. El 8e $oXeo6e, Kal ; Ttpoo8u.Ev ta auvteXev ouvax ti^v ^ Kal ti^v acpBapolav toutou
toO EvSu^iaTo,

Tqv

aco<ppoo-vnv

Xyco

Kal

tv

ayiaouv*

46 Etpf|vr|v yp SubKCTC, <pr|alv, , 1 tv ayiaauov


5 o8 xQP^ oueI SipETat t6v Kpiov. Kal tot^v toIvuv

32 4 Heb. 12,14

les pains leva les yeux au ciel pour nous enseigner qu'il ne faut ja
mais se mettre table sans rendre grce celui qui nous donne les
aliments. Homlie 82, ibid., 740, propos de Et hymno dicto, ce cri
d'indignation : Qu'ils coutent ceux qui mangent comme des btes,
bousculent la table et se lvent de table ivres, alors qu'il faudrait
rendre grces et achever le repas par une hymne. Homlie 55,
ibid., 545 C-548 C, Chrysostome commente la prire aprs les repas
en usage chez les moines syriens, pour donner une leon et un
exemple ceux qui ne prient ni avant ni aprs les repas, ibid., 546,
1. 14 : xat \xrfi o<o syouevot, arj-ct y p/ij, p.lTC iv WXii.
1. La mention des moines n'est nullement insolite. Les montagnes
des alentours d'Antioche en taient peuples. Chrysostome, qui a
jadis pratiqu la vie monastique fait souvent l'loge de cette vie
bienheureuse dont il garde la nostalgie, Homlie 55 ur Matthieu,

VU CATCHSE, 30-32

245

l'assiduit de Corneille aux prires, sa libralit dans les


aumnes, et qu'ils aillent se cacher !
31. Mais sans doute n'est-ce pas seulement eux
que s'adressera l'irrcusable leon de Corneille, mais
nous tous, et aussi ceux qui ont assum la vie monas
tique * et ceux qui sont consacrs au service de l'glise.
Qui donc d'entre nous, en effet, pourra se glorifier de s'tre
montr assez assidu aux prires ou assez gnreux dans
l'aumne pour s'tre rendu digne d'une semblable vision?
C'est pourquoi, je vous y invite, si nous ne l'avons pas
fait jusqu' prsent, du moins partir d'aujourd'hui,
luttons tous d'mulation avec lui, que nous soyons enrls
dans l'arme ou que nous menions la vie du civil, aprs
le don si prcieux qui nous a t fait. Ne nous laissons
pas dpasser par cet homme en tunique et ceinturon et
qui a fait preuve d'une telle vertu. Nous ne pourrons
sauvegarder dans toute sa fracheur l'clat de notre vte
ment spirituel, qu' condition de nous montrer rigou
reusement fidles aux deux vertus qu'il sut accoupler.
32. Si vous le voulez bien, ajoutons-leur d'autres
vertus encore, capables de conserver l'incorruptibilit
de ce vtement : je veux dire la temprance et l'intgrit.
Poursuivez, dit l'Aptre, la paix, et l'intgrit, sans les
quelles personne ne verra le Seigneur *. Poursuivons
PG 58, 545 B-550 A. Les moines se rendaient assez souvent en ville,
l'occasion des grandes ftes. Ils taient descendus aussi pour encou
rager la population pendant la grande calamit de rversion des sta
tues de l'empereur, Homlie 17 sur les Statues, PG 49, 172 D-175 D :
xataXmvTc; auTiv t{ oxr,v; xal ojtiJXai, tixvtoOev auvlpptuaav
xaOanp f JpavoO Ttvl{ 7tapxYEV|X(voi.
2. Pour finir, Chrysostome indique parmi les moyens fondamen
taux pour garder la grce du baptme la vertu de chastet et de
temprance et le souci de la puret intrieure. La citation d'IIb.,
12, 14 est commente dans le mme sens, Homlie 15 sur Matthieu,
PG 57, 227, 1. 5, avant la fin : xaOapo; 8e twtau) ?Y)3iv tjtoi to xaOoixrjv e-.rrv xcx:i)ulvou(... jj ; i/ o<u<pooaJvr] SiayovTstf oScvoc fp
r,|iiv 8c ; tov fcieov t'Stiv ; ); aptTr{ t*tt]{. : xa
Huit Catchses.

246

I'ANNOT TOT XPT202TOMOT

&Kpi6c(a(; <>8, ' ) pav to Xoviauoc;


f|uv SiEpEuvuEvoi 1 ui>| <f)vTE<; j5ttov Tiv f\ |8 ti>|v
^ux^v SaaBai k tv novrjpuv tv8uuf|0cov.
33. 'Ev yp oOtu iiapcaBalpuuev f)uQv t^v Siavoiav Kal
-nfioav <mou5|v TCEpl ti^v ) xi>tiev etiiulXeiav, ekoX<>Tcpov 1 tv ftXXuv Kal pucpov
eI aTT|V ti^v Kopu<f)i|v t^ f)ouEV Kal noXX vteOBev
5 fj5n iauToc; Ttpoa-noBauEvoi TtvEujiaTiK, SuvrjauEBa Kal tQv 4-noppf|Tcov keIvov ayaBv ^iuBf^vai tv
TETauiEuusvuv to yaTiaiv aOTV Sv yevoito navTaq fju&
etutuxev, x*PtTl Kal ^^vBpcsTila Kuptou f^uv *1|
XpioToO, ueB' oS t 1 Sua &> 5,
10 , Tiuf|- vOv 1 &eI Kal tl to alva tv atvcov.
A'ufjv.
33 7 Cf. I Cor. 2, 9
IlaXo; IXtfv. Suit H6., 12, 14. Il est naturel de voir recommander
la surveillance des penses par celui qui s'est fait le promoteur de
l'examen de conscience. Voir plus loin Catchse VIII, 16-18, et
Homlie pour montrer qu'il ne faut pas prcher pour plaire, PG50,
659 C-660 et Homlie sur le Ps. 4, PG 55, 51 D.

VU CATCHSE, 32-33

246

donc aussi scrupuleusement la vertu de paix. D'autre


part scrutons chaque instant notre cur, sans permettre
notre me d'tre ternie ou souille par de coupables
penses.
33. Si de la sorte, nous purifions fond notre
esprit, et si nous mettons toute notre application ce
soin, nous aurons aussi plus facilement raison des autres
passions, et ainsi arriverons-nous peu peu au fate
mme de la vertu. Et, grce aux abondantes rserves
spirituelles que nous aurons mises de ct ds ici-bas,
nous pourrons mriter aussi les biens ineffables que
l'conomie de Dieu a prpars ceux qui l'aiment. Puis
sions-nous tous les obtenir. Par la grce et la bont de
notre Seigneur Jsus-Christ avec qui soit au Pre et au
Saint-Esprit, gloire, puissance, honneur, maintenant et
toujours et dans les sicles des sicles. Ainsi soit-il.

H'.

+ axou "$1 **i lianevo ec xo


n tj 7teptotxSo "0^704? ***
xt xtv txafa)v navxwv YYe^* ate6jx fec<xj*.vtov xal vxl xbv <xo6*jx<uv x
s vovjx ?av?(xo|J.v<i>v, ^jJ.e *vvxa x<Sv
vojx<bv 7tYY6^*v 8*?|A*vot stepl x aOiqx xe/iQvaiJtev xal xc ^ xai uno
xjv eco xal xax xijv onpatv l xijv xxXv)eiav eeii8ovxat x e/ ocelaae xal
10 x o}j.oXoY^est" *l et xo veo^coxiaxou.

1. 'Iicav uuS Etoxiaaov tv Tat --; f^upou ol


KaXol SiSoicaXoi ical auvexoO A-neXoaeTE Tfj TtvEujiaTucrje;
aTv -napaivacax;, 50; xfj EUXoylec ucTeaxovTE &to
tu Xeii|)(xvcov tv ytuv uaprupcv. 8f^ arjuEpov Xomov
5 ETTEiSi^ XauTtpxepov i)uv SoTpov TteipyiitTavTo ot &Tt6 ttj
46 t X^P0"^ ""P^ ^l1^ o-uppEiiactvTE, kc y ruEi<; a^iiXEorpav
1. Ce titre indique parfaitement les trois parties de cette dernire
catchse : 1. Adresse de bienvenue aux moines de la campagne d'Antioche ; 2. Thme du sermon ; 3. Recommandations morales (l'argutnent retient la plus concrte : visite quotidienne & l'glise, matin et
soir), avec une exhortation finale aux nophytes.
2. 'O BtSioxaXo, au singulier, dsigne l'vque Flavien d'Antioche.
Homlie sur les martyrs, PG 50, 646, 1. 4, avant la fin, Flavien est
appel : 6 xoivo f,fitv no^Tjv xi 8:8i<jxaXo{, et Homlie sur l'Ascen
sion, PG 50, 443 : 6 ioyo; ojio; r.ovir4 x xoiv /{ 8.8ot9xaXo(. Sur
les mentions de Flavien dans l'uvre de Chrysostome, voir surtout
Homlie de Chrysostome quand il a t ordonn prtre, PG 48, 693700, notamment 696 B-698 C, et Homlie 21 sur Us Statues et sur
le retour de Flavien (Pques 387, 25 avril), PG 49, 211-222. Au

DISCOURS VIII
Du mme. Adresse de bienvenue et compliments
ceux qui sont venus de la campagne environ
nante. Sur ce thme : Alors que tous les justes
qui avaient reu des promesses sensibles ont, au
lieu des biens sensibles, aspir vers les biens
intelligibles, nous au contraire qui avons reu
des promesses de biens intelligibles , nous restons
fascins par les biens sensibles. Et qu'il convient
matin et soir de se rendre l'glise pour y faire
les prires et les confessions. Avec une exhorta
tion aux nophytes '.
+,, _
...
1. Vos bons matres '
Eloge des auditeurs
. .

vous ont suffisamment rasvenus de la campagne.


.,
sasies ces jours derniers et
vous avez constamment bnfici de leur exhortation
spirituelle et particip l'ample bndiction que dis
pensent les reliques des saints martyrs. Mais puisque au
jourd'hui notre assemble est rendue plus brillante par
ce flot de gens accourus nous de la campagne s, nous,
pluriel, l'expression dsigne l'vque du lieu et les prtres instruc
teurs, ou encore les vques de passage, toujours nombreux dans la
mtropole de l'Orient, surtout l'occasion des ftes pascales. Con
formment l'usage, les vques prsents, prenaient la parole aprs
le prdicateur et avant l'vque du lieu, qui parlait en dernier. Voir
Sermon VIII sur Gense, PG 54, 616, dbut.
3. J'ai expliqu dans l'Introduction que la mention des gens de
la y oipa tait une prcieuse indication qui oblige (avec tout le reste)
situer les homlies Antioche. On trouvera de mme dans l'Intro
duction le lieu parallle de ['Homlie 19 sur les Statues, PG 49, 187

248

IQANNOT XPTSOSTOMOT

aTo TpTTcav TtapaBccuEv x|v TTVEuuaxiicf|v xr^v TtoXXfjc


)<; y^ouaav r]v Ttpl ^S iTtEEt^avTO. Taxnv xolvuv
axo Ttapao)(uxE<; xi"|v 4^ol6i^v icol 4tio5e^i4jie:voi Tf\ TTEpl
10 fjuS iiaBOEU, TtoXXl^V TCEpl OTO Xl"|V (pXo^EViav tuSElf,ao9oL orrouSaouuEV. Et yp exol xoaoOxov 6S0O uf^io
Siavaou ok Kvnoav Sute 8i xfjc; cxutv Ttapoucria TtoXXr^v
f^uv TtapaaxEv ti"| Ecppoavnv, tioXX ufiXXov f\\i8. Slicaiov
SavfjiXEOTEpav axo af|UEpov napaBEtvai xqv TtveuuaxiKi^v
15 xexrjv xpo<pf]v, ty' 8 XaBovxE Koiv outq vkCCev
okoSe ETtavX6uaiv.
2. 'ASeX^oI y&p e'oiv i*|UTEpoi Kol p-Xq Tuy^ivouai xoO rfj
|01<; auaxoc. 'Oc; \i\r) xolvuv ^uxEpa Tlpi.Ttxu;uEvoi oTco yvnalav xf|v TtEpl axo ayaTirjv 8|< koI
u) toOto t8uuEv 8ti Evr)XXayuvr|v ly^oucn xfjv 8iX.:iv, XXot
5 xfjc ^ auxv ti^v <piXoao<p(av uet<x aicpiDElac; | Koxavof]o~uuev, ur|8E 8xi fipSapov I^ovoi T^lv yXxxav, XX vSov
<ppvr|ua Kai 8ti i^ue Iv Xoyo cpiXoao(foOvTEc; 8iSaoKEiv anouSouv, oCxoi 8i xv Ttpayuaxuv tuSekvuvtou, xv artoaroXiKv vuov 8i xuv Ipyuv

190. Dans VHomilie I sur Anne, PG 54, 634 B, Chrysostome rap


pelle un de ses prcdents discours, dans lequel, profitant de la pr
sence des gens de la campagne, il avait parl contre l'habitude des
serments. Cette caractristique convient parfaitement l'Homlie
18 sur les Statues, prononce le dimanche aprs l'Ascension, 387.
1 . Comme dans le discours sur Anne, l'orateur compare son sermon
au viatique : PG 54, 643 : 6ojXrjeTiu,sv ajto: 8vtc; oSia rato,
crJTMC ato; w;i|ri;!i ',. kcivt; = PG 49, 190, 1. 5 avant la
fin : flpi r,Zv y.a\ ij|X; vtt Sptov TOTtDV, tf,{ yj^r); Xlyio xat Tr;
Sia'/E ;id;, Ifbia vTEt axo, oituc atoi no7i'|j.<{ia>asv
Chrysostome malheureusement ne dit rien sur le motif de cette
affluence. On serait tent de penser que nous sommes le dimanche
aprs Pques. Mais comme Chrysostome nous apprend que les ftes
des nophytes durent sept jours, la clture doit s'en situer le samedi
de Pques et non le dimanche, consacr l'aptre Thomas et
l'octave de la Rsurrection. Voir Introduction, p. 41. Ces moines
seront peut-tre venus prcisment pour le dernier jour in albis,
mettant profit cette occasion pour vendre sur le march de la ville
les premiers produits de la campagne.

VUI CATCHSE, J-2

248

en retour, servons-leur plus abondante la table spiri


tuelle : qu'elle dborde de cette charit qu'eux-mmes
nous ont tmoigne. Offrons-leur donc cette rcompense,
et agrant leur bienveillance notre gard, empressonsnous de leur tmoigner une gnreuse hospitalit. Si en
effet ils n'ont pas hsit parcourir un si long chemin
pour nous procurer une grande joie par leur prsence,
plus forte raison est-il juste que nous leur servions
aujourd'hui avec plus d'abondance ces aliments spi
rituels, afin qu'ils s'en retournent chez eux, munis de
ce puissant viatique l.
2. Ils sont nos frres, en effet, et membres du corps
de l'glise *. Embrassons-les donc comme nos membres
et tmoignons-leur ainsi la sincrit de notre charit. Ne
nous arrtons pas la faon de parler dont ils usent la
place de la ntre : mettons nos soins saisir la sagesse de
leurs mes ; la langue barbare qui est la leur : com
prenons en profondeur leurs penses. Sachez-le : la sagesse
que nous n'avons qu'en paroles en tchant de vous l'en
seigner, eux la montrent en actes, accomplissant par
leurs uvres le prcepte de l'Aptre s qui ordonne

2. L'glise est au-dessus des classes sociales ou linguistiques. Dans


le corps de l'glise, comme dans le Christ, il n'y a ni grec, ni bar
bare, ni esclave, ni homme libre. Tous sont frres et membres du
mme corps. Ces vrits pour Chrysostome ne sont pas seulement
littrature. Dans un monde mauvais, il s'est donn pour tche
d'amliorer le sort des pauvres, de rhabiliter les minorits ethniques
ou linguistiques. Ici il parle en faveur des paysans syriens. Cons
tantinople, il s'intresse la colonie gothique, mettant sa dispo
sition une glise (Saint Paul le Confesseur, vque de Constanti
nople), ordonnant des prtres parmi eux. Lui-mme un jour pro
nona un magnifique discours leur assemble sur la catholicit de
l'glise. L'homlie fait partie du groupe des Quinze nouvelles, PG 63,
499-510.
3. Accomplir en acte, frquent cher l'auteur : Homlie 70 sur
Matthieu, PG 58, 659 A : i\X ir.oixoXtxv cxivo St ?tv ipjcov ScixvJjLivov, etc.

249

IANNOT TOT XPTEOSTOMOT

10 TtXripoOvTc; xov KeXtovxa xfj tv xeipv ipyaotac xf|v


Ka6r|u.Epivr)v nopLeaSai .
3. "HKouoav yp toO ^oicaptou Xiyovxo- < Kom(icv pyoijiEvoi xa ISlai XcPa'" * Kal TiaXiV * "Oti xa
XpElai uou Kal xo oCoi ' euoO u-nnpexnaav al ^etpe
axai. Kal Si' auxv xv pyuv nXnpoOv anouSa5 .ovxe Xa^TtpoTpav xv Xyuv acpiSai <puvf|V, 8t xv ^cuv a,(ou auxo aTttxpalvovTC Kal ,.0
XpioToO' f yap, cpnalv, 6 TToirjaa Kal
5i5,ac;. "Oxav ydp f\ 5i xv Ipycov Ttponyfjxcu JioaoKaXla
47 okti XPEa T4 0L1* T^v Xycov TtaioEaEuc;. Kal tooi | Sv
10 xoxoav EicaoTov vOv jiv Ttapdt f)u.a axxa Epv 1
to GeIou vpouc avayiv&aKovxa Kal xo ] EKnaiEVIOVTa, vOv 8 TtEpl X|V } ff\ ETUU.XEiaV TTOVOU.EVOV Kal
(lv Spoxpov SXkovto Kal x xfj yfj vaT^vovxa 1 cmp^iaxa Kal xo koXtioi
15 axfj TtapaKaxaTiBejiEvov, tioxe Sexo xfj SioaoKaXla fipoxpov
u,EXaj(Ei.plovxa Kal st xa xv u.a8nx\JOjiva>v ^; xv
oTtpov tv BeIuv ^aSn^oxaiv EvaTroxi6u.EVOV.
4. Mq toIvuv Tipo oxfjua &tiX bpvxe 1 xr) yX<bxxn xqv Si&XeJiv Ttapaxp)(Uu.Ev axv Tf|V apExqv, aXX'&Kpi6<; oxcov ., xv lov xv yyEXucv, x)v <piXao<pov Siayuyqv. yp xpuipq Kal aoq<f>aya napa xoxoic
5 aTTEXf)Xaxai* o uvov 5 XX 1 f| Xoinf) XaKEla f\ iv
xa TToXiTEUo(ivr| 1 u.vov | aixoOvxai oaa
npo xqv xfj ufj aaxaoiv axo pKaai Svaxai, Kal xv
Xomv axtavxa xpvov v ojivoi Kal SiqvEKoiv E^a x|v
3 1 I Cor. 4, 12 II 2 Act. 20, 34 || 7 sic nullibi, cf. Matth. 5, 19,
de quo vide supra p. 55.
/
1. Nous n'en sommes plus chercher des arguments en faveur
de l'authenticit chrysostomienne. En voici pourtant un, tout
fait inattendu, mais non moins intressant. Il s'agit d'une fausse
citation, qui se retrouve sous cette forme dans un autre endroit de
Chrysostome, Homlie 13 sur la Gense, PG 53, 110, avant le milieu :
AitoStoxaio Xfiaro; ; toiojtou; lu,xxp'.c Xiya>- Maxpio; -oiijaa;
xa! S^SJa;, pour laquelle l'diteur renvoie Matthieu, 5, 19. Voir

VIII CATCHSE, 2-4

249

chacun de gagner par le travail de ses mains sa nourri


ture quotidienne.
3. Ils ont entendu en effet le bienheureux Paul leur
dire : Nous nous fatiguons travailler de nos propres
mains ; ou encore : Les mains que voici ont servi nos
besoins, moi et ceux qui sont avec moi. En s'efforant de mettre ces prceptes en pratique, ils parlent un
langage plus loquent que les discours et par leurs uvres
ils se montrent dignes de la batitude proclame par le
Christ : Bienheureux celui qui pratique et qui enseigne 1.
Car l o c'est l'enseignement par les actes qui est pre
mier, il n'est plus besoin de l'instruction par les discours.
On peut voir, en effet, chacun de ces hommes tantt se
tenir devant le saint autel, lire les lois divines et instruire
ceux qui dpendent de lui, tantt consacrer la terre ses
soins et ses peines, et tantt presser le soc, fendre la
glbe et rpandre au long des sillons les semences qu'il
confie son sein, tantt manier le soc de l'enseignement
et dposer au fond des mes des disciples les germes des
divines leons.
4. Ainsi ne regardons pas seulement leur accou
trement extrieur et la langue qu'ils parlent, en mcon
naissant trop vite leur vertu ; mais pntrons-nous
attentivement de ce qu'est leur vie anglique * et leur
conduite claire de sagesse. Ils en ont banni non seu
lement tout luxe et tout excs de table, mais encore tous
ces autres aspects de mollesse qui rgnent dans les villes.
Ils ne prennent en fait d'aliment que ce qui peut suffire
soutenir la vie et ils passent tout le reste du temps
Introduction, p. 55. La suite du paragraphe offre un passage com
mun avec Homlie 19 sur les Statues, PG 49, 189 AB. Voir Intro
duction, p. 62.
2. L'expression vie anglique a le plus souvent une valeur tech
nique et dsigne la vie monastique. Elle oblige voir dans les gens
qui ne sont pas autrement dsigns des moines campagnards des
environs d'Antioche.

250

IANNOT 20200

iauTv nacrxoXoOai iiclvoiav Kai iv

toto xf|v

yyEXiK|v

10 iaycoyi|v ^ii(jo^Evoi.
5. yp ekeIvoi

xa

aauuaxoi SuvauEOiv Sv

xoxo uvov pyov iaxl

idt TTavxo uvev t6v xv 8Xcov

r|uioupyv,

xpnov

xv

auxv it\

ot oStoi

SvSpsc; 1 ^; xf)v YjjEav Ttapauu8o0vxai Sia


5 1 ou^TtETtX)(8ai, 1 xv SXXov ftnavxa yjivov xo uvoic;
1 xa e^a Ttpoaav^ouai,

TtoXX

Y_alpEiv eIttvxec; xat

iuxiKatc <f>avxaalai<; 1 Sid xfj aplaxij aux&v TtoXixEa


to Tir|K6ou<; etc xf)v olKclav
ouai. Tic; av o8v '

ul^inaiv

vayayetv -

ac^lav xouxou uaKaptosiEV 8xi xfj

10 E^oBcv naiScuoEcoc; u| uExxovTEc; xf)v <&Xn8f) oocf>iav TtaiSESnaav, eikvvxec kevo x aTWOToXiKOv Sid xv pycov
47 v TtXr|pouEvov ||

8xi x6 ucopv

xoO

eoO

aocpcbxEpov xv

vBpcTicov axtv.
6. "Oxav

ydtp TSrj xv to4<>xr|v xoOxov Kal Sypoucov 1

unSv siSxa nXov ^ x icax xi^v yecopylav Kal xi^v xf} yfjc;
etu^Xeioiv xv uv Ttapvxcov ouSva tioiouevov Xyov, ;
Se x v xo opavot artoKEluEva aya8 TtTEpcouvov xi^v
5 Siavoiav Kal cpiXoaotpEtv TtiaxauEvov
ekeLvcov

ayaSv Kal

cpiXaocpoi 1 uya ettI x

uetA

nspl xv aTtoppfjxav

aKpiBEla;

ESxa ol

Ttcbycovi Kal xfl ]1<-

voOvxe o5 cf>avxaa8fjvat ^8uvr)8naav, Ttuc; ok vapyfj

5 12 1 Cor. 1,25

1. La polmique contre les philosophes paens est un lieu com


mun chez Chrysostome. Il oppose souvent la philosophie chrtienne
(la vie vertueuse selon l'vangile) la philosophie du dehors, no
tamment dans le lieu parallle de l'homlie cite, PG 49, 189-190.
Dans l'Homlie 17 sur les Statues, il fait observer que les philosophes
de nom se sont enfuis de la ville au moment du pril, tandis que les
philosophes en acte, savoir les moines, sont descendus dans la
ville pour rconforter la population. Dans ce passage, Chrysostome
indique comme signes distinctifs du philosophe, le pallium, le port
de la barbe et le bton, PG 49, 173, 1. 4 avant la fin : itou viv ecnv
o to. Tpi'6u)va{ va6e6X.T)p.voi xai a8J yvt:ov St'.xvjVTe xai pcaXa t
sj'. tf.ovt6, o twv -wOev tXcieoipoi. Voir aussi Homlie V sur Tile,

VIII CATCHSE, 4-6

250

appliquer leur esprit aux louanges et aux prires inin


terrompues, imitant encore en cela l'emploi du temps des
anges.
5. De mme en effet que les puissances incorporelles
n'ont d'autre tche que de louer en tout le Crateur de
l'univers, ainsi ces hommes admirables satisfont certes
aux besoins du corps, puisqu'ils sont lis la chair, mais
ils consacrent tout le temps qui reste aux louanges et
aux prires ; ils ont pris cong des imaginations de cette
vie, et par l'exemple de leur conduite parfaite ils tchent
d'amener leurs sujets les imiter. Qui pourrait les fli
citer autant qu'ils le mritent ? Aucun enseignement
ne leur est venu du dehors, mais ils ont appris la
sagesse vritable et nous voyons par eux accomplie et
vcue cette parole de l'Aptre : Ce qui est folie de
Dieu est plus sage que les hommes.
6. Vois en effet cet homme simple et rustaud qui ne
s'y connait a rien d'autre qu'aux tches agricoles et aux
travaux des champs, ne faire aucun cas des choses pr
sentes, mais planer en pense vers les biens qui nous sont
rservs dans les cieux. Une sagesse l'clair sur ces
biens ineffables et il connat parfaitement ce que les phi
losophes si fiers de leur barbe et de leur bton n'ont
mme pas russi imaginer l. Comment n'aurais-tu pas
PG 62, 694 A : o ylvtiov -/ovr{ ! xa tv Tp6u>va va6e67.ri(ivot,
ou encore De la Virginit, PG 48, 537, vers la fin : il ne faut pas
juger le philosophe sa chevelure (jc tt{ x){) ni au manteau
(arco t ). Le passage clbre de Paul contre la sagesse de
ce monde est comment par Chrysostome dans l'Homlie 14 (in
dite) de la collection des Quinze nouvelles, contenues dans le manu
scrit 6 de Stavronikita ; dans l'Homlie IV sur le changement des
noms, PG51, 152, milieu : Dans l'glise, la pauvre vieille en sait
plus sur l'immortalit de l'me, la rsurrection des corps, la pro
vidence, la rmunration selon la justice, le chtiment dans l'audel, le redoutable jugement, les biens rservs ceux qui pra
tiquent la vertu, le chtiment qui menace les pcheurs que le phi
losophe, fier de sa barbe et de son bton : Sc uXooco; xal uiya

251

IANNOr XPTSOSTOMOV

^ ]<; eoO uvuEcac x)v Attoeiiv ; (ISev yap, etn


10 uoi, SXXoBev totoic q ) afj apETfj <piXoao<pla 1
uq to puuEvou; npooxEiv XX S5r)Xa 1 cpavq 1

15

10

48
15

v X-ntai tv cpeuvopcvuv koI v xEPal ovtcov TtpoTiBavai;


yp cm nlaTi &Tav ti eoO E-nayyEXBvTa
kSv ui"| <palvr|Tai totoi | to icpBaXuoc;,
^ qyfJTai t oivo^ivcov 1 tv ocpBaXp.uv
KEiuvuv tv i'niETpcov.
7. Otgx; ol SUaioi TtavTE EuooKluqoav 1 tv pfjTcov keIvuv yaBv q;i.cS8r|aav. Ootu lapxnc;
'ABpau vEKqpuxBr) eotctou, Tqv aBvEiav Tfj
v8pcoTrCvr|t; -nocpaopauGbv 1 Ttpo t^v Suvauiv
ETtayyEiXauvov TtSaa otoO teLvo Tqv Siavotav. Ai icol
vaKrpUTTETai Tfj BeIoc; <]<;- 'E-nlcTEuaE yp, cpqav,
' t eu Kal XoylaBq eI Sucaioavqv. Aia
1 k TtpooiuUov - " Ik Tq yq aou
Kal Tfj auyyEVElec aou Kal Ik toO oIkou aou,
Kal OEOpo Et yqv f)v fiv aoi oeI> , uetb -noXXfjc; xq TtpoBuuia nf|KouoE Kal tutoxBev e Ipyov ijyayE Kal EAluTtavE uev Tqv otKElav yq"v 8v6a 1 Tyxavcv,
tE,r\ o ok Eto axqaETai. | 'AXX tv oqXcov 1
ebuoXoyquevcov TtpoETlua KEXEuaBv eotitou 1
o uvov o TtEpiEpyETo ooe tv
Aoyiauv, aXXa Ttpc uoua ,0 KeAEaavToc; (x<pop>v,

7 6 Rom. 4, 3 8 Gen. 12, !

Ir.l xjlt) xai ax-crif ia fpovv :. Voir surtout Homlie IV sur I. Cor.,
PG61, 29-49, o l'orateur compare le christianisme avec les phi
losophies de l'antiquit. La croix, conclut-il, nous a tous rendus
philosophes.
1. Aprs cet exorde, l'orateur aborde le thme de l'homlie, sur
la vertu d'Abraham. Je ne vois pas le motif qui a pouss Chrysostome choisir ce sujet. Peut-tre la lecture de l'Ancien Testament
assigne ce jour ? Pour le fond, le thme continue le sujet de la
veille : Cherchez les biens d'en haut. C'est justement ce que fit
Abraham, bien qu'il et reu de la part de Dieu des promesses ter-

VIII CATCHSE, 0-7

251

l une preuve manifeste de la puissance de Dieu ? De


quelle autre source pourrait bien venir, dis-moi, une
si grande philosophie de la vertu et la rsolution de ne
pas s'attacher aux choses visibles mais de prfrer les
biens qui ne se manifestent ni ne se voient, qui ne sont
qu'en esprance, ceux qui sont patents et entre nos
mains ? C'est cela en effet la foi : que les biens promis par
Dieu, tout insaisissables qu'ils sont aux yeux du corps,
soient tenus pour plus dignes de crance que les biens
qui sont patents et tombent sous le regard.
. .ml
i
7. Ainsi firent tous les
Prfrer les biens
. ,.
,
,__ , : ,,
,
justes
et. . fuspirituels
l'exemple
J
. qui
, s.. illustrrent
,
.... .
rent juges dignes de ces biens
d'Abraham.
. \
_,6. .
,
ineffables, lel le patriarche
Abraham , : il fut proclam de la part du Seigneur qu'il
avait laiss bien loin la faiblesse de l'humaine nature et
tendu tout son esprit vers la puissance de Celui qui fai
sait la promesse. C'est pourquoi l'criture divine pro
clame son sujet : Abraham crut Dieu et ce lui fut
compt comme justice. C'est pourquoi, aussi, lorsqu'il
entendit au commencement : Sors de ton pays, de ta
famille et de la maison de ton pre, et viens dans le pays
que je te montrerai , il obit avec une grande promptitude
et il excuta l'ordre reu. Il quitta sa terre lui o il
avait tabli sa tente et il partit sans savoir o il s'arr
terait. Aux biens patents et assurs, il prfra le com
mandement reu de la part du Seigneur, et non seu
lement il ne discuta pas cet ordre en toute srnit d'es
prit, mais, regardant uniquement la dignit de Celui
qui lui commandait, il surmonta tous les obsctacles
restres. Le passage a de nombreuses ressemblances avec Sermon IX
sur la Gense (ce discours (ait en ralit partie de la srie sur les chan
gements de noms, PG 51, 113-156), PG 54, 623 B-627 B. Les res
semblances avec Homlie 30 sur la Gense, PG 53, 282-292 sont
moins ad litteram.

252

IQANNOV XPTSOSTOMOT

Ttvxa avSpcomva iccoXuaxa Tiapa8pau<>v, kvb jv uvou


u^Jev XXittev xv TipoaxaxBavTcov.
8. TaOxa S tylvExo o 8i xv JIkoiov uvov tvo SciX^
a-roO xrj uyeBoc;, XX' tva 1 n,uE<; r)Xoxal
yEvuEBa Tfaxpipxou. "ETtEiSi1! yp e8ev axoO xi>|v EOyvc
uova t(;uxV> *l* 0 cpcoaxfjpa XavBvovxa koI
5 KEKpu^ipuov 8)8| etc xr^v Xavavalav axbv ^^
tva to aflxBi nXavcouavou leal uno xoO xfj yvola "
xou Ixi TxeTir|pujivr)v xovxac; xi"|v Sivoiav, el xv xf)<;
effEOila xipY0Y^ll *** "O Si1) nal yyovE ical Si'ekeIvou
Xoiriov ox ol xi"|v naXoicrrtwr|v uovovoticoOvxElXXicalolxi'iv
10 Ayxmxov uvBavov 1 xoO OeoO xi"|v nepl axov Ttpvoiav
ical xoO Siicalou xi"|v pExf|V. "Opa yp axoO xf) Xte Tn,V UnEp6oXf|V, OTtU TIXEpoeEl TT& TOO TXepl XV EOV
o uxpi T^v pu^vtt,v axaxo oS xo ^
uvov TtpooExev, XX x uXXovxa cpavx^EXo. Kol xoO
15 EoOyf^v vxl yf) ETtayyEiXauvou koI " " k
xfje; yffc aou icol EOpo Et yfi,v f\v Sv aoi SeIc* , axo Xintbv x alaflr|x xw vorjxv ^cplExo.
9. Tax alviyua uv eTvoi 8oice x etprjuevov ; "AXX un.
^* ly> xi^v &ti8eii.v Ttyco tvo u8r|XE 8
SIkoio aloBrjxuv TtayyEXlav 8Ec;ituEvoc; Ttepl x vor|x xn,v
mBuulav exe. o3v xoOxo icpi6u<; elauEBa ; "Aico5 acouev axoO Xyovxo, uSXXov 8 xoO uaicaplou , xoO
oticouuvr|<; SiSaaicXou, xoO icpiSEte xaOxa Snavw
48 v maxauvou, TtEpl axoO Xyovxo, od TiEpl axoO | 8 uvov
XX ical TiEpl xv 8uealv tkxvxojv. MvrjuovEuacu yp tiote
8 15 Gen. 12,1 || 9 7 Xiyovcoc] axoictwusv add. codex, sed per
pleonasmon, occurrit nam superius

1. Les desseins providentiels de Dieu sur Abraham sont exprims


dans les mmes termes, Homlie 32 sur la Gense, PG 54, 297, aprs
le milieu : yip cp<ocutp ttv xot! xexpuu-uivov ; tt)v XaXSaiuv
ixtiOtv vatrioev va to; iv xtci t); & xat6r|(isvouc /npyo>fTei|
jep; TTjv ^ Xrietac Sv. Et un peu plus haut : txov6(iit yp 6
SiondTTi p./) pivov Toic TTiv IIaXa4jTv)v oxooiv aXX xai trv

VIH CATCHSE, 7-9

252

humains : sa seule et unique proccupation fut de ne rien


omettre de ce qui lui tait ordonn.
8. Cela s'est fait non seulement en vue du juste luimme, afin que ft manifeste la grandeur de sa foi, mais
aussi pour que nous devenions nous-mmes les mules
du patriarche. Voyant cette me gnreuse, ce flambeau
ignor et cach, Dieu voulut le transplanter dans le pays
de Chanaan afin d'amener dans la voie de la pit les
errances des gens de ce pays, qui avaient encore l'esprit
obscurci par les tnbres de l'ignorance l. Et c'est bien
ce qui arriva. Par Abraham, ce ne sont pas seulement
les habitants de Palestine mais encore ceux de l'Egypte
qui apprirent connatre, avec la providence de Dieu
qui tait sur lui, la vertu de ce juste. Vois en effet sa gran
deur d'me sans bornes et comment, le dsir de Dieu lui
donnant des ailes, il ne s'arrtait pas aux biens visibles
et ne s'appliquait pas uniquement ceux de la promesse,
mais avait en vue les biens venir. Dieu lui avait pro
mis en change terre pour terre en disant : Sors de ta
terre et viens dans la terre que je te montrerai. Mais
Abraham quitta les ralits sensibles et aspira aux biens
intelligibles.
9. Ce que je viens de dire peut vous sembler une
nigme. Ne vous troublez pas. Je vais vous en donner
la cl, pour vous faire comprendre comment ce juste
qui avait reu de Dieu une promesse de biens sensibles
avait son dsir fix sur les biens intelligibles. Comment
faire pour nous en rendre exactement compte ? coutons
Abraham lui-mme nous le dire, ou plutt coutons
Paul, le docteur de l'univers, qui connaissait tout cela
avec exactitude, nous parler d'Abraham, et avec lui
de tous les justes *. Voulant un jour rappeler la liste des
At-nnrcov SiSixaXov ajtv fvabxt xa ; Trt; o'xia; o-7 itxat
xatSr|Xov jtoisa9a(.
2. Le sermon IX sur la Gense offre ici une rencontre curieuse.
L'orateur affirme qu'Abraham a recherch non des biens sensibles

253

IANNOr TOT XPTSOITOMOT

ouXopEvoc toO xv SiicaUov oTov ',


10 '1, <pr]oi' Kaxd ttotiv cmSavov oSxoi
TtavxE urj KouioauEvoi x ETtayyEXla XX TippcoSEv auxa
IJovte Kai aortaoauEvoi 1 ouoXoy/]aavxEc; 8xi ;voi Kai
Ttapmlir|uol eloiv ettI xfl yfj.
10. TI Xiyei, S (laxapic ; IXo6ov x ETtayyE
Xla;; O xr|v riaXaiOTlvr|v rt&aav icaxaxov ; O Kpioi xfjt; yfj
ycyovaoi; Nal, tpryal- xr^v uv naXaicrrlvr|v ElXf)<paca Kal xfj
yf)<; ti'Iv KaxaxEaiv, X xo xf|c; TttaxEca ; Txepl
5 TEpa xrjy em9u(ilav ctxov. '^ o3v Xycov Ol yap
XyovxEc; Eu<pavlouo4v Bxi Ttaxplia ) 1 el uv
kcIvtj Ejivr^ioueuov <p' f) EcVjXBov, ctxov av Kaipv va1* vOv 5 Kpelxxovo pyovxai, xouxaxiv noupaviou. EToe otv Tov TtBov ; 5 auxv t^v mSuulav;
10 ETe ; eoO TtavxaxoO ata8r|x TtayyEXouvou Kal
TtEpl yf) SiaXeyouvou, 08x01 ekeI|vt)v f|xouv xr^v -naxptSa
Kal keIvtjc pyovxo xfj Ttoupavlou; Ai yap 6r|KEV' *H XEXvlxr^ oxl Kal nuioupyo 6 0e6. ETSe
n tv vorjxQv etce8uouv Kal KEva E<pavxaovxo jir^
1j xo acouaxucotc <p8aXuo cpaivuEva XX xfj Ttlaxei voouEva ;
11. 'AXX' EvxaOSa BopuBetxai uou rj Siavoia Kal cruyxExai 6
Xoyiauo, 6xav Evvof|aa 8xi aTtEvavxlac Ttfiai xouxoi r]uEc;
(1. yp ol oSxoi ataSnxuv TtayyEXlav
OEC^uEvoi TtEpl x voqxd xi^v mBuuXav tcjyov, ooxj f|(jtet<;
5 vonxuv ETtayyEXlav 5e(4uevoi TtEpl x ataSr|x 1

10 Heb. il, 13 II 10 5 Heb. H, 14-16 || 13 Heb. H, 10

mais des biens spirituels. Qui nous le prouvera ? se demande-t-il.


coutons Abraham lui-mme, ou plutt Paul parlant son sujet.
La citation de Paul et le commentaire du texte sont identiques de
part et d'autre : Catchise VIII, 9 : xoujniotv ajtou Xsyovtot, pxXXsv
Se " pzxapou riauo'j Ktpi aroi X'yovxo = Sermon IX, PG 626 D :
t ouv aTo; ; pxXXov Si pr| aJtov /.ojjupiv, XXi jrtpi sjtoj

VIII CATCHSE, 9-11

253

justes, tels qu'Abraham, Isaac, Jacob, il dit : C'est


dans la foi que tous ceux-ci sont morts, sans avoir vu
s'accomplir pour eux les promesses ; mais ils les ont
aperues et salues de loin, confessant qu'ils taient
trangers et voyageurs sur la terre.
10. Qu'est-ce dire, bienheureux Paul ? Les pro
messes ne leur furent-elles pas tenues ? N'ont-ils pas pos
sd toute la Palestine et ne sont-ils pas devenus les
matres de la terre ? Si, rpond Paul, ils ont reu la
Palestine et la possession de la terre, mais avec les yeux
de la foi, c'est ailleurs qu'ils portaient leur dsir. L'Aptre
fait ce raisonnement : Ceux qui parlent ainsi, dit-il,
montrent qu'ils sont la recherche d'une patrie. Et s'ils
avaient entendu par l celle d'o ils taient sortis, ils
auraient bien trouv l'occasion d'y retourner. Mais non,
c'est une patrie meilleure qu'ils aspirent, c'est--dire
cleste. Tu as vu leurs vux, tu as vu leur dsir ? Tu
as vu comment, alors que Dieu faisait des promesses en
tout point matrielles et parlait de la terre, eux re
cherchaient cette autre patrie et aspiraient elle, dans
les cieux ? Voil pourquoi l'Aptre a ajout : Dont Dieu
est l'architecte et le constructeur. Tu as vu comment
ils dsiraient les biens intelligibles et comment ils se
reprsentaient les biens qui ne tombent pas sous les yeux
corporels mais sont conus par la foi ?
,r .* j u
11. Mais ici mon esprit entre en
Vanit des biens ...
,
.
,
dsarroi, ma pense en confusion, quand
terrestres
je considre que nous allons aux anti
podes de tout cela. Ces justes qui avaient reu une pro
messe de biens sensibles avaient leur dsir tourn vers
les biens intelligibles ; nous, au contraire, qui avons reu
promesse de biens intelligibles, nous sommes fascins
X^vovto. Le parallle se poursuit jusqu' 627 : o.o3v /] asv
r jtoaYcat?, vot)T>) S: f] imSutitot Stxatou, ntvavxia; ijutv.
luit C*Uchise$.

254

IANNOT TOT XPTIOSTOMOT

ok koouiv toO 1 XyovTo' Ta yp (JXenuEva TipaaKoipo, Si u.rj liXcTt^Eva atavia. Kai TtaXiv

10
49

15

^ ir|Xu 8-ri ctti rJTOiu.aau.eva to oiv aTv Xyti" t "A ok eSe Kal oC ok fJKouae
1 ni pcapSav iuSpnou 0UKav6r.
'Hue S 1 anavTa TtEpl napvTa )(|vauxv, i tv tiXoOtov Xyco Kal Trjv S6E,a\i TtapovTo lou,
Trjv , napa tv avBp&Tuav yp
Soke Evai XauTip TcapovTo lou. Aoke, eTttov,
TiEiSrj OKi Kal VEipaTuv oSv SiEvrjvo^E.
12. Kal yp & tiXoOto oS f^XP1 Tr| o-npa
; -napuEivE to otov kot)(eiv olouvoi. TfEp 5(|; yvo^iuv totou Ttpq iTEpov .11,
1 yuu.vo 1 Eprj^ouc; <1| to . TtoXXfjc; Tfj fifj auTv TiEpiETtovTac- oti 5 Kal kivouvoi ; TtEpiSoXev |01<; to ttoXXi'iv TtEpl aTOv Trjv m8uu.tav ix0w_

aTrj tv TipayuaTuv rj TTEpa ; |.


ToioOtv tI axi Kal rj 5a fj avSpcoTilvr)' yp arjuepov
/ Kal ttIot|u.o<; napa (paivouevoc; aGpov
10 ylvETai 1 Ttfiaiv EUKaTacppovrjToc;.
13. Ti oCv TouTuv yvoiT1 av ooauivcrTEpov, tv nplv fj
cpavfjvai Xyco <J>iTiTau.v<ov, tv oStcote larau.va>v aXX'
| TtapaTpExvTCJv to TtEpl TiTonuEvou; Ka
ll 6 II Cor. 4, 18 || 9 I Cor. 2, 9 || 12 2 oo^voi] correxil rescribrns, ofo'ijisvo; codex
1. Ta Xajirp napo'vto; [iiou, mme expression pour dsigner le
bonheur de cette vie et mmes biens : gloire et richesse, en plus le
pouvoir, Sermon IX sur Gense, PG 54, 625, 1. 9 avant la fin : 'E;e., cf 8o/.e, t; ); <f,, tov ^Xojtov, trv oav,
xr|v SuvasTciav, ; Ttp.: ; r.ac. '-
2. L'inconstance de la fortune et de la gloire est dcrite dans les
mmes termes, Sermon IX sur la Gense, PG 54, 625, 1. 6 avant la
fin : T ya -iijTOTEpov rcXouTOu, toj a;8: pi'/P' Trj ivr.ipa 7CoXXxi{
7aiv JtacajxvuVTo; ; xa6x~cp yp ,? yvo>|u>iv tojtou e!; zEvov
auvEytu; ['' zai T'hiv toto'j :; aXXov. Tootov ti xai i]
Soja OTiv" yp 7;p totou XapLKpo; /.ai tni!iYuLO; '.; xat vt/uao;
ijacvr,; yivETat.

VIII CATCHSE, 11-13

254

par les biens sensibles et nous n'coutons pas le bien


heureux Paul nous dire : Les choses visibles n'ont qu'un
temps, les invisibles sont ternelles. Ailleurs encore,
pour montrer que telles sont bien les faveurs que Dieu
a prpares ceux qui l'aiment, l'Aptre les dsigne ainsi :
Biens que l'il n'a pas vus, ni l'oreille entendus et qui
n'ont pas eu accs au cur de l'homme. Et nous, aprs
tout cela, nous bons encore aux biens prsents, je veux
dire la fortune, la gloire de la vie prsente, la mollesse,
les honneurs qui viennent des hommes. C'est l en effet
ce qui semble illuminer la vie 1. J'ai dit semble, car en
ralit, cela ne diffre en rien d'une ombre ou d'un songe.
12. Et en effet, la richesse souvent ne demeure
mme pas jusqu'au soir auprs de ceux qui pensaient la
tenir, mais telle une esclave fugitive et ingrate, elle
passe d'un matre l'autre et laisse nus et dpossds
ceux qui la poursuivaient avec tant d'avidit. Bien
souvent aussi elle prcipite dans des malheurs insuppor
tables ceux qui ont pour elle une si grande passion : l'ex
prience des faits l'enseigne tous. La gloire humaine
ne vaut pas mieux : celui qui parat aujourd'hui brillant
et illustre tous les yeux tombe brusquement dans le
discrdit et devient l'objet du mpris gnral *.
13. Peut-il y avoir rien de plus insignifiant que ces
biens qui, je le rpte, s'envolent avant que de paratre,
qui ne se fixent jamais et chappent si vite ceux qui en
subissent le charme ? Voyez la roue *. Jamais on ne la
3. De part et d'autre l'orateur recourt la comparaison de la
roue, avec cette diffrence que dans l'homlie l'image vient la fin,
comme une moralit, tandis que dans le sermon elle est formule
au commencement comme un principe illustr par l'exemple de la
fortune et de la gloire : PG 54, 626, 1. 10 : t ouv totojv ycvoit' v
Sr,XoTpov twv OJtto ouvi/i u.Tot6iAXoj.vu>v xol itfiv rj favrjvat cpi7:tauivcuv. Et un peu avant, 626, 1. 1 : Ka xaOxcp tov /v ajvcy;
arptfoucvov ox ativ piv ir.i atoS tt{ ivToyot ilpou(... otcu xa
int tcXotou xXit.

255

IANNOY TOT XPTEOSTOMOT

ydp t6v Tpoxw oSettote Eotiv tew rtl Tfj


5 Sv-tuyo uvovxa ^pou dXXd Suivek& Kai Svu
1 Ttcpiay^evov, 1 ettI tv iartv
loEtv. '0,<; yp tv dvBpu-nlvuv /) ^
1 ToxEa f) ^; Kai oSv eBaiov o8e KlvtiTov
, aXXd TTvxa 1 1 ttoXXi^v ?)( tt^v
10 ; vavTlov 0ott/|v. Ti o8v av En totuv Tcpov tv -napvTa kextivtcov uev 1 TTpoariXouvuv, tv S 5it]vcku<; Svtuv 1 eI ^ievovtuv TtpoxiuoTEpa riyoufiavuv ;
14. i Kai i ()|<; acpoSpv t) Kaxriyoplav
ttoiouevoc tv TtEpl etttotiuevcov cpnolv- cC
iXoyloavTO Kal & (psuyovxa. "Opa ttQ vl rjuaxi
-napaaxfjaai aux&v ^) tt^v oSveiav, eTtiev >
5 Ttapepxa^Eva, eTttev > uETaBaXXuEva, ok ettev
, XX 1 ; <5> (pEyovxa,
49 aTv v5El;aa8ai |}<; Kai xi>|v twXXi^v Kai dBpav
uExaBoXr^v Kai TTaiSsOaai i)ua utiSettote npocTETriKEvai to
opupvou, &XX' ekeIvoi uovoi TtrnoiBcvai Kal Sappcv oT Sv
loi 0EO -|
15. Kav yp uupta v t jiao yvr)xai, ox otv
SiaTtEOE 0eoO . "
ydp ot TuyxavEi Kal vaXXolaxoc; Kal sl uevuv
1 Sir|VEKu<;, 1 al ETtayyEXlat aStaTCTCToi 1
5 &Klvr|TOi Tuyxavouoi, tcXi^v eI urj-nou pyov KuXuBQaiv
XBev. 'EttL 8e tv vBpcoTtlvQv vavxtov
auuBalvEi. yp q>Bapxi"| Val |<; axiv f tQv
avBp&nuv <J>uai, 1 at tv avBpUTtuv Etal Scope al
(pBapxal 1 uapaiviiEvai. Kal eIkotco" ItceI ydp <1 1
10 ^; TtdvTE avBpuTToi Kal TUv avSpUTtlvov ajpeuv f| (puoi

14 2 Amos 6, 5

1. La citation scripturaire est galement la mme, Amos, 6, 5.


Elle me parat assez rare. On la retrouve cependant, Homlie 1 sur
la Gense, PG 53, 25 CD, avec un commentaire identique. J'ai si-

VIII CATCHSE, 13-15

255

voit arrte sur le mme point de sa jante, mais elle


tourne sans arrt, monte et descend. Il en va de mme
de la fortune. Les affaires humaines ont tt fait de bas
culer, vicissitudes et culbutes ne tardent pas, elles se
retournent aisment, toujours prtes la subversion.
Quoi de plus ridicule, par consquent, que ces hommes
qui sont bouche be devant les biens prsents et y restent
clous, les prfrant aux biens ternels qui demeurent
toujours ?
14. C'est ce qui explique le violent rquisitoire du
prophte contre ceux qui se laissent mduser ainsi :
Ils ont considr ces biens comme stables, dit-il, et
non pas comme fugitifs l. Vois comme d'un seul mot il
a voulu montrer leur nant : il ne dit pas comme pas
sagers , ni comme changeants , ni comme tt cou
ls . Que dit-il ? Comme fugitifs , pour bien montrer
la rapidit, la brusquerie des retournements, et pour nous
apprendre ne jamais nous attacher aux choses qui se
voient, mais ne croire et ne nous fier qu'aux seuls
biens promis par Dieu.
15. Mille obstacles se mettraient-ils en travers, les
promesses de Dieu ne sauraient faillir. Il est lui-mme fixe
et immuable, toujours et continment subsistant : de
mme ses promesses sont infaillibles et inbranlables,
sauf si nous les empchons de se raliser. Dans les choses
humaines c'est le contraire : l'humaine nature est cor
ruptible et mortelle, ainsi sont corruptibles et pris
sables les prsents qui viennent des hommes. C'est dans
l'ordre, puisque nous tous, les hommes, nous sommes
prissables et que la nature des prsents humains est con-

gnal le texte dans la preuve d'authenticit, Introduction, p. 54.


Sermon IX sur la Gense, PG 54, 626, 1. 15 : 8: touto xai ;tpojJT|
rctp TpucTJt--. 8iXfd(i.tvo{. Suit la citation Amos, 6, 5 et le mme
commentaire : ojx tfatsv <I> [d. o] itaptpyautva, i\\' S noXX u.efdv
OTtV ){ tu^ovxo.

256

IANNOT TOT XPTEOETOMOT

T^w r^uiTpav I <poiv uiustrei. 'Eni Sa tv toO ytXiv ov lern toioOtov tiote, aXX ycX6v|Ta utva uva aSaiov Ixt iced kIvtitov 1 Ttyiov
1 crccpcv.
16. 16, , Kctva t)tuev All uvovTa Kai
|"| ok mStxucva. Aid yap 1|8; 1 t6v
Xyov toOtow tic uoov | tve koivi^v
notf)onoi ti^v Tiapalvcaiv 1 to -naXai uEuur|uvou<;
5 Kal to Tfj (^ SiopcSc; ;uaevTo. 'Ettei8i^ toIvuv v Ta ; repaie; -
to tv aylov ^ap-rupcv auvEX TTapayivuevoi
ttoXXi1! keSev ti'Iw EXoylav ^ 1
<4tieXooo4e ); 8i8aaKaXta<;, ueXXei 8 Xomv r^ tv ouv10 euv auvxEia 81, avayKalo Ttouiuvf|OK<a ti"|v
^iETpov aya-miv ctte IvauXov Ixeiw Tfl -); 5Xte T1>|V UVT)UT)V Kal TV lilQTlKV mdvTOJV TTpOTlUTEpa
TtoiEa9ai TtvEuuaTucd.
17. Kal uetA TwXAfjc ] anou8f) 1 frn tv Spapov
50 "||*<; 1 jouoXoyf)OEic; vTa06a napayivouvouc; vai t tv 8X<av eu Kal E^apiaTEiv -np tv f]8r| napeave6evtuv Kai TTapaKoAstv TtoXXfj aiu8f)vai } ouuuav/ac;
5 ti^v eI tEfiq <puXaKT)v* Kai uetA ti"|v evteCSev jo5ov
uetA ; EOXaEla tv TtpocniKVTCov EKaarov airTEoOai
. Kai & uv ; ti"|v tv xe4>v pyaalav
ETTEiyaSo, 6 8 eI t6v Tfj ,
1. Les promesses de Dieu ne trompent pas et sont sans repentance.
Lieu parallle, ibid., 626 , sans toutefois de rencontre littrale :
tov Qti )1, ooejAi'ct ) tv urcoa^aeiov irritai. Ce
que Dieu promet seul est stable, car il imite sa nature : eoO yp
attv TCaytaic xai tov dr.oay o'puvov |it|MTat 8t5pi.
2. La conclusion de l'homlie offre un raccourci de l'enseigne
ment moral. Comme cette instruction est la dernire de celles des
tines aux nophytes, Chrysostome leur rappelle les grandes leons
du baptme et leur trace un programme de vie chrtienne. La jour
ne doit commencer l'glise par la prire du matin (les jours
auxquels on ne clbre pas la synaxe). Pendant les diffrents tra
vaux de la journe, occupations manuelles, vie de soldats, affaires

VIII CATCHSE, 15-17

256

forme notre propre nature. Il est impossible de jamais


supposer rien de pareil dans les promesses de Dieu. Ses
promesses seules ont fermet, solidit, fixit et cons
tance
Le programme
.
16.
je
prie,
, C'est
, pourquoi,
, .
. vous
i
.de ,la Journe
.
.
recherchons les biens
qui
demeurent
,
; .
.
, , .
toujours et qui excluent le changement.
du nophyte. ..,..?,
..
,
Lar si j ai dvelopp ce discours devant
vous, c'est pour faire une exhortation qui pt convenir
tous, aussi bien ceux qui ont t initis autrefois
qu' ceux qui viennent de mriter la grce du baptme.
Tous ces jours-ci nous nous sommes runis sans cesse
auprs des tombes des saints martyrs, nous avons re
cueilli amplement la bndiction qui en mane et pro
fit avec abondance de leur enseignement. Puisque main
tenant la suite de nos runions va tre interrompue, je
crois ncessaire de rappeler votre charit de garder
toujours vibrant le souvenir de cet important ensei
gnement et de toujours estimer les biens spirituels audessus de tous ceux de cette vie *.
17. Mettez une grande application venir ici de
grand matin apporter au Dieu de l'univers vos prires
et vos confessions, afin de lui rendre grce des bienfaits
dj reus, et d'implorer qu'il daigne vous aider puis
samment garder ce trsor l'avenir. Puis, au sortir
de l'glise, que chacun vaque en toute retenue aux affaires
qui le concernent. L'un s'adonnera une occupation
manuelle, un autre ira prendre rang dans l'arme, un
publiques, le nophyte gardera le sentiment de la prsence de Dieu,
vitera soigneusement le pch. Le soir, il retournera l'glise pour
demander pardon de ses pchs. La nuit, tandis que le corps pren
dra le repos, l'me restera vigilante. Nous retrouvons ici l'expression
caractristique de Chrysostome auteur asctique, la vr^i;. Enfin,
le nouveau baptis ne manquera, sous aucun prtexte la synaxe
liturgique. Celle-ci aura lieu tous les dimanches et souvent en se
maine, selon les incidences du temps ou du sanctoral.

257

1ANN0T TOT XPT20ZT0M0T

Excpo Ttepl TtoXiTiKdt ' uvxoi fiEx


10 1 ycovlac; to Kal xv xfj rjupac;
Kaipv ouxu iiavuETco & cpclAcov nepl xv ); pv naXiv vxa08a 1 xf)<; fjupa ; tv
Xyov aTcoSoOvai ) 1 auyyv<>ur|v atxfjaai TtEpl xv
TtxaiouEVuv. O5 yap otv kSv uupiaKic; ^
15 \ir\ tioXAc 1 Uacpopoic acpaX^iaoiv utteuBuvouc; r)ufi<; xa'axfjaai' I) yp aKalpco ti , r) uaxatav aKor^v
5^(1, t\ Xoyiauv aTipETtf) xr)v Siavoiav Kivf)oauEv, ) npoTtETUq eISouev, ) Kai ekj xv Kaipv
avaX&aauEV al sic oSev Sov.
18. Kai 8id TtpocrfjKEi. r^ufic; ' EKoxr|v icmpav
xoxcov cVtiovtcov xi"|v cruyyv6^r|v alxEv OEOTtxou Kai
ETtl ti^v 0eoO (pXavBpconlav KaxatpeyEiv Kai TtapaKaXetv.
Kai xfj vukxo tv Kaipv UEx v^eqc; t)u& Siayayovxa,
5 naXiv ettI xi'iv xv 8p8pov ^ aTtavxSv
tv' o&xu fjuv t6v auxoO tov oIkovouv, 1 xoO
Ttapvxoc; lou aKivSvco SiaSpauEv 8uvr)8fj Kal
xfjc; xoO oeotitou cpiXavSpcaTtlac iico8f)vai. Kai ettei5<xv
Kaipo auva^Eco KaXfj, Ttdvxcov Ttpoxiua8co x TTVEUuaxucd
10 1 i| EvxaOBa ouveXeuou;, Tva 1 v j^cpalv fjutv ^lex
aacpaXsiac; otKovoufjxai.
19. 'Edv yp f|^v ? TtponyouEva, v ekeIvou; ouSva
50 y e;o(ev || ttvov, xoO tpiXavSpanou OeoO TtoXXi'iv f|uv xi"|v
euapEiav v aUTo nap^ovxo' v 8 xv TtvEu^iaxiKcv
(ueXoOvtec TiEpl KEva yva o-rtou8acUEv Kal xf)<; ^
5 oSva TToioufiEvot Xyov -nepl x iaxucd Sitivekuc; axpECpcbue8c., 1 xooxcov uttouevoOuev xt"|v nulav 1 ev keIvoi

1. Ce programme de vie, d'une haute exigence morale, n'tait pas


sans effrayer les plus faibles. Les auditeurs pouvaient objecter que
les occupations matrielles ne leur permettaient pas de remplir
toutes ces obligations qui ne tendaient rien de moins qu' faire
de la ville et de chaque maison un monastre. L'orateur rpond :
Si nous cherchons d'abord les biens d'en haut, Dieu se chargera de
nous fournir les biens matriels en surabondance.

VIII CATCHSE, 17-19

257

autre s'occupera des affaires publiques. Mais que chacun


aille ses affaires avec crainte et tremblement et qu'il
passe la dure du jour dans la pense que le soir, il devra
retourner l'glise pour rendre compte au Maftre de
toute la journe et lui demander pardon des manque
ments. Car il est impossible, mme si nous prenons
mille prcautions, de ne pas nous rendre coupables de
bien des faux pas de toutes sortes ; nous avons parl
hors de propos, ou cout de vains discours, ou remu
dans notre esprit quelque pense malhonnte, ou nos
regards se sont chapps, ou nous avons pass notre
temps des choses vaines, inutiles, trangres notre
devoir.
18. Et c'est pourquoi chaque soir nous devons
demander pardon au Matre de tout cela, nous rfugier
dans la bont de Dieu et l'invoquer. Il faut ensuite
passer les heures de la nuit dans la sobrit spirituelle
et nous prparer ainsi de nouveau la confession du
matin. Si chacun de nous rgle sa vie de cette manire,
il sera en mesure de traverser sans pril l'ocan de la vie
prsente et de mriter la bienveillance du Matre. Et
quand nous appellera l'heure de l'assemble, il faut pr
frer tout les biens spirituels et la runion qui se tient
dans l'glise, pour que mme les biens que nous avons
sous la main soient placs en scurit.
Ultime leon : prendre 19\~ Si en effet n0"S don"
soln de l'me d'abord nons la Pnont ceux"l- nous
et laisser Dieu les n'aurons aucun embarras en
. matriels.
_ ,. . ,
ceux-ci, car Dieu dans sa bont
soucis
nous les accorde avec une
grande prodigalit *. Si au contraire, ngligeant les biens
spirituels, nous nous proccupons uniquement des autres
et que, faisant bon march de notre me, nous nous tour
nons continuellement vers les biens de cette vie-ci, nous
subirons la confiscation des biens spirituels sans y rien

25

IANNOT XPTOSTOMOT

ov -nXov tc;ouev. M^ Tolvuv vTicrrp<pcouev t^v Tac^iv,


, ' cIStcc eotttou toO /) ti^v dya -nvTa Ttapaxcop&ucv Kal ui^ KaTaTclvcoucv au
to to Tat iuTucatc <ppovTloiv. 'O 4 ^ 8vto etc;
ctvai ^S -napayayv 5id Ti"|v oUclav ^iXavSpunlav,
uSXXov ti^v Xoitti1) anaoav fjutv -npvoiav Otoe
yap, cfrjoiv, & riati'ip uuOv 6 opavio 8ti xpf|ETE totqv
navTuv upfic at?f]aai aoxv.
20. Aie toi ouXcTeu f|u8c; -nao-nc; ; 4|X&xOai (ppovtloc; 1 Tiepl ftnaoav Exclv TV
axoXfjv. Zf)TCi ydtp ou, <|1, ooi
JaifiXelac; Tiap | . "EvteOoev Kai ol
5 iUeioi TtvTec; coooKlur|oav. "Ana TfJ totqv apETfjc; 1
Xyoc f|utv etc; uoov f^X^T iXyouEv yp 8ti ataGntQv CTtayycXlav kevoi OE(;auevoi TtpayuaTcov vot|tA ncr)Touv- ^ue 8 AncvavTlac; ekeIvoi TtpaTTOUEv nal vot]T&v
c-nayycXlav ?x0VTec ropl 1] Kcxf)vauev.
21. Aid toi , -, k&v vOv yoOv /juste; ol ev tJ
XapiTi, ekeIvou uiunocbucBa to oIkoBev ical vuou
ano xfj Ev Tf) (pcEi KEiuavn oiSaoKaXlac; toooOtov
pETfjc; Cvpoc; <f>Goai 8|4;, 1 TtSoav ti"|v cmouSi^v
5 uetoGuuev -nl t^v Tfjc; v^iuxfjc; muXeiav Kal EvaXXacVauev
f]uv (ppovTlSac; Kal KaTaucplauuev ti*|v upiuvav Kal Tfjc;
uiv >|(uxfj<; auTol ti^v cmuXctav ^, enci8^
Ioti KupiTcpov iv ^uv 3 anaoav t^v <ppovTlda Kal t^v upiuvav koivQ TtavTuv _
10 puev.
51 r
22. Kal yp || rf\ oo<pla Kal Tfjc; 4<
<f>iXavGpumLa TEicu/jpiov uyiorov StitoO ueIovo ev f|utv,Tf]c;

19 12 Matth. 6, 32.8

1. Ne renversons pas l'ordre tabli par Dieu. Expression familire


de l'orateur. Homlie 22 sur Matthieu, PG 57, 305, 1. 2, dans le mme
sens et propos de la mme conduite ; Homlie I sur l'Inscription
des Actes, PG 51, 69, milieu : Ne devenons pas esclaves des richesses.

VIII CATCHSE, 19-33

258

gagner pour ceux de ce monde. N'allons point par con


squent, je vous en prie, renverser l'ordre qui a t fix l,
mais connaissant la bont de notre Matre, remettonsnous lui en toutes choses et ne nous laissons point carteler aux soucis de cette vie. Si Dieu nous a tirs du
nant l'tre, par la bienveillance qui est sienne, bien
plus forte raison nous accordera-t-il ensuite toute sa pro
vidence. Car, dit l'vangile, votre Pre cleste sait que
vous avez besoin de tout cela avant que vous l'en priiez.
20. C'est pourquoi il exige que nous soyons enti
rement dgags de ce souci et que nous vaquions de toute
notre me aux biens spirituels. A toi, dit-il, de re
chercher ce qui est spirituel, je pourvoirai, moi, en abon
dance tout ce qui est corporel. C'est par cette voie
que tous les justes se sont illustrs. De fait leur vertu a
t le point de dpart de notre dveloppement. Ne di
sions-nous pas que ces justes, ayant reu une promesse
de biens matriels, recherchaient les biens intelligibles,
tandis que nous faisons tout le contraire : possdant la
promesse de biens intelligibles, nous restons fascins par
les biens sensibles ?
21. C'est pourquoi, je vous en prie, nous qui sommes
sous le rgne de la grce, imitons, maintenant du moins,
ceux qui de leur propre fonds, utilisant avant la loi l'en
seignement dpos dans la nature, ont su parvenir un
tel sommet de vertu, et transportons tout notre zle au
soin de notre me. Troquons nos proccupations et par
tageons nos soucis : prenons sur nous le soin de notre
me, puisqu'elle est l'essentiel en nous, et laissons au
commun Matre de toutes choses tout le souci et toutes
les proccupations du corps.
22. C'est l prcisment le plus beau tmoignage de
sa sagesse et de son ineffable bont, de nous avoir mis
Pourquoi prendre pour matre celui qui n'est que l'esclave : pour
quoi renverser l'ordre ? t avieorptijia; t)v retv ;

259

IQANNOY TOT XPTSOSTOMOT

fux^c; Xiyu, t|v etuueAekxv fjptv ve^etpiaE SiSaaKcov fjufic;


VaTv tv Tipay^axcov OTi aOTE^oualouc VjuS Etpyaaaxo Kal
5 t<p'f)uv cTvoi 1 Tfj yvun xf| ^uETEpa Kal ti"|v
Aptxi'iv eXeoBoi Kal Ttpo Tqv icaicLav auTOuoXfjoai- tv Se
acoya-riKv anvTuv aTO 0 T,l|v Ttpvoiav nap^Eiv,

10

10

vTp^ai (iouXptuoc; 1 l totou Tf|v avBpuTTElav <puaiv


Sote ur^ t) oIkeIol ttetioiBevou Suvaus | vouIeiv SvaaBal
ti auvEia<)>pEiv Tfjv toO TtapovTo lou aoTaoiv.
23. Aid Si*! i^S -ro Xyo TETiurjuivou Kal xoaaTT|<; ^LcoBvToc; -npoaEOpElac nl ti^v tv aXyuv ulur)04V
Ttopop^a 1 <pr)cav ' e tteteivo toO oupavoO
8ti ou orcElpouoiv o5 Bepl^ouaiv oS auvayouaiv eI TtoBf) 1 6 ^ uv 6 oupavio xpcpEi , ael IXeyEv
Et tv aXyuv tv tteteivv Toaa|xr|v TtoioOjiai (ppovxlSa
ScmopTo 1 | axo ftnavTa nap^Eiv, ttoXX jifiXXov
uuv tv XoyiKv TiXstova noifjoouai tt)v muXEiav, et
TtvEuuaTiKa tv aapKiKv TtpoTiufjaai IXoioBe. Et yap Kal
5i' jifi nap^yayov 1 T)v ktIoiv anaoav, y Se 1
totov ToaaTr|v ^ t^|v Tipvoiav, - Sv uu
E,i>aa Tfj |1<; Si' oO Kal oTtavTa ^).
24. Oappuev Tolvuv, TtapaKaX, Tfj OeoO noaxaEi
Kal SXnv r^uv ti*|v Siavoiav teIvcouev TTEpl t6v tv TtvEuuaTikv TtSov Kal SeTEpa TtvTa f)y>UEBa Tfj tv ueXXovtcv
, tva Kal tv napvTav SatfJiEla ><uev Kal tv eTtnyyEXuEvuv f|utv ayaBv a^uuBfjvai SuvnBuEV
Kal Tfj v Tfj yEvvr) Tiuopla AEu9Epco8fjvai. Mf| p.01 TtXiv
eI jaBu^lav Kal ivovfjTou SiaTpiBdc; Kal e SiEcpBapuvou
auXXoyou Kal eI 1 uiBnv KaBr)uEpivf)v a-na
23 3 Mal th. 6, 26

1. L'orateur formule ici sa haute conception de l'homme, dou


de raison et de libert, matre de sa destine. Libre des soucis mat
riels, car le monde entier est pour lui et Dieu se charge de lui pro
curer tous les biens, l'homme ne doit s'occuper que des choses de
l'esprit. L'expression xupKttpov v ip.v pour dsigner l'me est
familire Chrysostome : Homlie 55 sur Matthieu, PG 58, 544

vin catchse, 22-24

259

en mains le soin de ce qu'il y a de plus grand en nous, je


veux dire l'me, nous apprenant, par les faits eux-mmes,
qu'il nous a crs libres et qu'il a laiss en notre pouvoir
et en notre volont ou de choisir la vertu ou de passer
dans le camp du mal, tout en promettant de pourvoir
lui-mme tout ce qui concerne le corps '. Il engage par
l l'humaine nature ne pas se fier ses propres forces
et ne pas se croire capable de contribuer en rien l'en
tretien de la vie prsente.
23. C'est pourquoi, nous qu'il a honors de la raison
quelle prminence dont il nous a jugs dignes !
Dieu nous invite imiter les tres sans raison. Voyez,
dit-il, les oiseaux du ciel, ils ne sment ni ne moissonnent,
ils n'amassent point dans des greniers, et votre Pre
cleste les nourrit , c'est--dire peu prs : Si je prends
un tel soin des oiseaux sans raison et leur procure le nces
saire sans semailles ni labours ', plus forte raison prendrai-je un plus grand soin de vous autres dous de raison,
pour peu que vous choisissiez de prfrer le spirituel au
charnel. Si pour vous j'ai produit tout cela et la cration
tout entire, si j'en prends un tel soin, de quelle provi
dence attentive ne vous jugerai-je pas dignes, vous pour
qui j'ai produit tout cela !
24. Faisons donc confiance, je vous en prie, la
promesse de Dieu ; soyons tendus de tout notre esprit
vers le dsir des biens spirituels et considrons tout le
reste comme secondaire par rapport la jouissance des
biens futurs, afin de recevoir en abondance les biens pr
sents, de mriter ceux de la promesse et d'tre dlivrs
du chtiment de la ghenne. N'allez pas nouveau perdre
toute la dure du jour dans le relchement, en vains
passe-temps, en dbauches collectives, en festins et en
2. L'association &< r.al vijpoxa se trouve aussi cher, lui, Homli 17 sur la Gense, PG 53, 1. 11 avant la fin : iti |) aoi
xa v7Jpoia... i atij [tt; ?)(] avaSiSopcva rcapfyeiv.

260

IANNOT TOT XPTOSTOMOT

51 T xf) | i^pac; 6 , \l1\ koX ouXXe10 yvxa Sidt xfj dpcXcla Siappvflvai -noi/|aa>(iev
XX 1 ^ev 8) f|(iv TTavxa
tf\ 0 .
25. Kai (laXiora opct ot veuotI xv Xpiorv ivSuapcvoi
Kai vc(iaxo<; tV|v inupolTT]oiv noScfja^Evoi, ' axnv ^(lpav.TiapaKaX, jiv iviujiaTOc ti^v
cpouSpxnxa jote pnSapoO arrlXov t\ jSuxlSa 8aa6ai, ^ Suit
5 Xywv aicalpuv, pt\ Si' icofj [laxala, (11*1 8uk XoyiapQv Ttovnpuv, |*| Si' 6& 4-nXc; 1 clicf) xo Trpoaruyxavouoiv
mTir|8<i)vT<av. ^ Tolvuv auxouc aTtavxa xEixl<apcv xf) SinveKc (ivf)(ii] xf) keIvtj i^pac; Tva w
(paiSpxrjxi Sia^iElvavxcc; ical x6 xfj &<p6apala<; EvSupa Som10 Xov 1 &kt|XISo>xov 8ia<puXa{;avTE<; xv nopp^xcov ekevuv
a^LuB^Ev Sojpc&v Sv yuoixo Ttawxac ^pfi trrmixctv x^pixi
Kal <piXav6po>Ttla xoO Kuplou f\\iS>v 'IrjaoO XpiaxoO, 8' S x
riaxpl apa &yla> rivE(iaxL 5ja, , Tipf|* vOv Kal
el Kal Et xo alva xv aubvuv. 'Apf|v.

VIII CATCHSE, 34-25

260

beuveries quotidiennes. Ne laissons pas aller vau-l'eau,


par l'insouciance venir, ce que nous avons si bien amass,
mais tchons d'abriter et de conserver tous les dons que
nous avons reus de la bont de Dieu.
25. Vous surtout qui tout rcemment avez revtu
le Christ et reu la visite de l'Esprit, chaque jour, je vous
prie, veillez l'clat de votre vtement, de manire qu'il
ne subisse jamais ternissure ou tache ; ne soyez pas mal
sants en ce que vous dites, ni frivoles en ce que vous
coutez, ni vicieux en vos penses, ni papillonnants n'im
porte o l'tourdie et au hasard en vos regards. Tous,
dressons rempart de tout ct autour de nous, en ayant
continuellement l'esprit le jour terrible [du jugement],
pour que rests dans tout notre clat, ayant sauv de
toute tache et souillure notre vtement d'incorruption,
nous soyons jugs dignes des dons ineffables d'en haut.
Puissions-nous tous les obtenir, par la grce et la
bont de notre Seigneur Jsus-Christ, avec qui soit au
Pre et au Saint-Esprit, gloire, puissance, honneur, main
tenant et toujours et dans les sicles des sicles. Ainsi
soit-il.

TABLE DES CITATIONS SCRIPTURAIRES


.

. $
Gen.
2,
2,
3,
3,
12,

23
24
14
19
1

Ill,
I.
III,
II,
VIII,

Sag. Sir.
1, 22
33, 29
8, 13
19, 27
28, 22

18

10
5
7 ; 8

V,
II,
II,
IV,
I,

5
5
15
26
32

VI,
V
VI,
I,

12
4
10
41

Is.
Ex.
11,
12,
12,
32,

1-10
1-20
21-25
4

III, 13
III, 13
III, 13
V.17

1.
29
52,
58,

17
9
5
6

m
Jir.

Deut.
32, 15

15, 19

VI, 19

V, 16
Ez.

/ 5am.
2, 30

36, 20

VI, 10

VI, 10
Amos

Ps.
36,
37,
44,
44,
44,
67,
71,
77,

6, 5
27
5-6
2
11
11-12
6
18
34

Eccl.
33, 29

I,
VI,
III,
I.
I,
VI,
III,
V,

26
22
20
8
6
12
5
17

II, 5

Sag.
VII, 1
3, 1
Huit dtchtei.

VIII, 14

Zach.
8, 17

I, 41

Matth.
3, 11
5, 16
5, 19
5,
6,
6,
6,
6,
6,

28
8
21
26
32
33

III,
IV,
VI,
VIII,
I,
VII,
VII,
VIII,
VIII,
VII,

4
19
11
3
32
19
15
23
19
16

22

TABLE DES CITATIONS SCRIPTUHA1RES

. $

.
/ Cor.

11.
11.
12,
13,

19,
24,
25,
28,

28-29
29
36
43

6
29
29
19

I.
I.
IV,
HI.
IV.
VII.
I.
III.
II.
I,

26
29
23
2
3
3
13
2
8
23

Le
10, 19
15, 7

III. 9
I. 2
IV. 2

Jn1
5,
8,
14,
15,
18,
19,

21
49
23
22
23
33-34

I,
1,
IV.
VI.
I.
III.

22
31
4
5
31
16

ct.
8,
8.
9,
9,
9,
9.
10,
10.
20.
22.

3
22
22
22-25
25
30
1-4
4
34
5

IV, 7
21
IV, 8
19
IV, 10
IV, 10
VII. 28
VII, 27
VIII, 3
IV, 9

v,
v.

1, 25
2, 9
4,
4,
5,
6,

9
12
10
9-10

VIII,
VII,
VIII,
III.
VIII,
VII,
I,

v,
8,
8,
10,
10,
10,

10
11
4
24
31

VI,
VI,
III.

10, 32
12, 25-26
15. 10

VI.

v.
VI.

v,
IV,

5
33
11
8
3
23
25
11
15
20
25
14
8;11^3;
17
7; 14
14
10

// Cor.
3, 18
4, 18
5, 17
9. 15
11, 2
11, 33

III, 25
VIII, 11
IV. titre ; 12 ;
16; 22; 26
IV, 2
I, 1;4
19

v,

Gal.
3. 27
5,
5,
5,
6,

19-20
22
22-23
24

II.
IV.
I.
I,
IV,
IV,

11
4
32
33
27
28

Ephiii.
.
2,
4,
6.
10,
13,

24
3
6
10
13

VI.
VIII,
VII,
I,
I.

10
7
22
19
5

4,
4,
5,
5,
5,
6,

25
29
18
25-27
31-32
11

v,

14
IV, 23; 25
6
I, 16
I. 11 ;13
I. 1

v,

TABLE DES CITATIONS SCRIPTURAIRES

.
Phil.
8, 20
Col.
2.14
3, 1
3, 2

VII, 12

3, 3
3, 10

III,
VII,
II.
VII,
VII.
II,

ITkett.
5, 11

v,

21
12; 20
28
12; 13
21
11

14

263

. g
/ Tim.
1, 9
2. 9

IV, 27
I, 34 ; 36

TU.
3, 5

III. 17

Heb.
11.
11,
11.
11.
12,

1
II, 9
10
VIH, 10
13
VIH, 9
14-16 VIH, 10
14
VII, 32

INDEX DES NOMS PROPRES

Les chiffres renvoient aux pages du volume.

Aabon 189.
Abraham 47, 48, 50, 102, 251,
252, 253.
Acace (glise de Saint ,
Constantinople) 19, 20, 233.
Acadmie de l'U. R. S. S.
Leningrad 84.
Adam 38, 39, 40, 51, 63, 93,
123, 134, 136, 137, 154, 156,
161, 162, 163.
Afrique chrtienne 192.
Altaner, B. 32.
Amand de Mendietta, E.
13.
Ambroise, v. de Milan 66.
Amos 54, 255.
Anien de Clda 32, 33, 173,
176, 180.
Antioche, sur l'Oronte 22, 23,
24, 27, 42, 47, 59, 60, 61, 62,
63, 64, 65, 66, 68, 70, 74, 75,
76, 80, 93, 94, 95, 100, 101,
102, 113, 120, 130, 131, 145,
159, 183, 189, 235, 245, 247,
249.
Aphrodite 19.
Arcturus (toile) 99, 152.
Ares 19.
Ariens 36, 39, 183.
Arius 119, 120.
Ascension 216,
Asie 59

ASSEMANUS, J. S. 18.

Assomption 11.
Athnes 8, 31.
Athonias (cole) 12, 13.
Athos (Mont) 7, 8, 10,11,12,
13, 18.
Augustin, v. d'Hippone 33,
66, 148, 154, 161, 163, 170,
192, 223.
Avril, J. 16.
Battaglini, F. 84.
Batiffol, P. 17.
Baur, Chr. 13, 17, 23, 24, 32,
39, 43, 59, 64, 67, 68, 81, 93,
94, 95, 159.
Baumstark, A. 46.
Basile, v. de Csare 13.
Bibliothque de l'Acadmie
des Sciences de Leningrad
105.
Bibliothque Nationale de Pa
ris 34, 105.
Bibliothque de l'Escurial 16.
Bibliothque
nationale
de
Strasbourg 35, 49.
Bibliothque publique de Le
ningrad 31.
Bibliothque synodale de Mos
cou 26, 31, 105.
Bibliothque vaticane 17, 18,
84, 181.

NDEX DES NOMS PROPRES

Can 123, 154.


Centre National de la Re
cherche Scientifique 7.
Csare de Palestine 188.
Cbanan 252.
Charlemagne 170.
Constantinople 8, 13, 15, 17,
18, 59, 60, 66, 68, 74, 81, 82,
83, 84, 85, 95, 96, 102. 108,
113, 119, 120, 151, 183, 192,
233, 235, 248.
Conybeare, F. . 83, 86, 87,
88, 89, 90.
Corbie 16.
Corneille, centurion 47, 102,
243, 244, 245.
CORINTHE 222.

Cyrille de Jrusalem 38, 76,


81, 99, 100, 101, 149.
Damas 186, 187, 188.
Darrouzs, J. 8, 11, 107.
David 100, 112, 163, 209.
Detreesse, R. 74, 76.
Denys de Syracuse 20.
Debidour, V. H. 106.
Dionysiou (Monastre) 11.
Dionysos 19.
Dmitrievsey, . 83, 85, 87.
Donatistes 148.
Drypia, prs Constantinople
60, 151.
Ege (Mer) 12.
glise 28, 36, 39, 40, 42, 46, 47,
67, 69, 70, 71, 72, 73, 76, 78,
79, 90, 93, 103, 110, 112,
117,120,121,127,140,141,
148, 149, 150, 153, 161, 162,
182, 183, 186, 189, 199, 215,
219, 222, 224, 234, 235, 245,
248, 250.
cypte 20, 41, 158, 159, 164,
165, 166, 208, 209, 252,

265

gyptiens 158, 165, 208.


Ehrhard, A. 11, 26.
Eudoxie, impratrice 60.
Europe 34.
Euthyme (Le Pre) 11.
Eve 40, 93, 161.
Fabricius, J. A. 9.
Field, F. 107, 127.
Flavien, vque d'Antioche
47, 61, 64, 139, 159, 166,
180, 247.
Flaminius Nobilis 179.
Francfort 34.
Fron, E. 84.
Fronton du Duc 24, 26, 179,
185, 216.
Gabriel (Pre, moine de Stavronikita) 13, 15.
Gandillac, M. de 75.
Garnier, J. 32.
Gense 23, 38, 51, 52, 53, 54,
63, 64, 65.
Germain de Constantinople
(Saint) 11.
Goar, J. 83, 86, 87, 88, 89, 90.
Goths 19, 61.
Graf, G. 59.
Grande Lavra (Monastre)
11, 12.
Grecs 19, 41, 129, 185, 219,
222.
Grgoriou (Monastre) 11.
Grgoire de Nysse (Saint)
135.
Hadrien Ier pape 170.
Haidacher, S. 31, 32, 34, 160.
Harls, Th.-Chr. 9.
Hausherr, I. 239.
Henoch 154.
Herms 19.
Hsychius de Jrusalem 35.

266

INDEX DEB NOMS PROPRES

Hrode 29.
Honigmann, . 238.
Hypapante (Procession de )
14.
Institut de Recherche et d'His
toire des textes Paris 10.
Irnee (Saint) 135.
Isaac 253.
IsaIe 53, 129.
Ismael 165, 209.
Iviron (Monastre) 8, 10, 11,
12.
Jacob 208, 253.
Janin, R. 19.
Jean (Saint) 14, 160.
Jean d'Antioche 83.
Jean Damascene (Saint) 32,
175.
Jeremie 53.
Jerusalem 19, 27, 43, 44, 79,
141, 149, 187, 188, 189, 197.
Joseph (Patriarche) 27, 30.
JOUASSARD, Mgr G. 31.
Jourdain 139, 147.
Juifs 19, 51, 52, 53, 64, 86,
158, 161, 165, 166, 185, 186,
187, 188, 208, 209, 210, 217,
219, 222.
Julien d'clane 32, 33, 163,
170.
Karis (au mont Athos) 11,
12.
Koutloumousiou (Monastre)
8.
Lambros, S. 9, 11, 14, 15.
Lavriotis, Mgr Nathanal 12,
13.
Lazare 136.
Le Nain de Tillemont, L. S
64.

Lubac. H. de 107.
Lucifer (toile) 99, 152.
Lyon 12.
Macdoniens (secte) 120.
Maloet, P. 16.
Marx, B. 58, 59.
Martyrius (auteur d'une vie
de saint Jean Chrysostome)
39.
Matthaei, Chr. Fr. 17, 133.
Mazon, A. 105.
Melece d'Antioche 39.
Melitopolis (vch) 13.
MoIse 41, 159. 161, 165, 166,
167, 180, 189.
Mondesert, Cl. 107.
Morin, G. 24.
Montfaucon, B. de 9, 10, 15,
16, 17, 18, 22, 23, 24, 25, 34,
38, 43, 50, 58, 64, 73 74, 77,
81, 82, 102, 103, 110, 126,
127, 128, 133, 145, 146, 154,
156, 185, 186, 190, 200, 204,
216.
Moscou (Manuscrits de) 26,
105, 106, 156.
Nicee (Symbole de) 95, 119.
Nestorius 161.
No 205.
Occident 31, 34, 66, 106.
Orient 131, 247.
Orient (glise d') 12, 104.
Orion (toile) 99, 152.
Ouspensxi, Mgr P. 84, 87.
Palladius 59, 183, 192.
Palestine 252, 253.
Papadopoulos-Kerameus, A.
22, 23, 26, 29, 31, 37, 38, 39,
40, 50, 57, 63, 64, 65, 77, 79,

INDEX DES NOMS PROPRES

82, 92, 93, 96, 97, 98, 99,


100, 103, 105, 110, 130, 138,
139, 140, 144, 146, 149, 155,
157, 166.
Pques 27, 28, 30, 40, 41, 42,
45, 46, 50, 53, 60, 63, 64, 65,
66, 74, 77, 85, 98, 99, 108,
113, 134, 149, 182, 185, 189,
192, 215, 216, 235, 248.
Pargoibe, J. 17.
Paris (Bibliothque de), 10,
12, 34, 105, 106, 156, 168.
Passion (du Christ) 30, 41.
Paul (Saint) 43, 44, 102, 108,
111, 114, 117, 149, 153, 154,
155, 157, 163, 165, 186, 187,
188, 189, 196, 197, 198, 206,
207, 209, 210, 211, 219, 221,
222, 224, 225, 234, 235, 239,
240, 243, 245, 248, 249, 250,
252, 253, 254.
Paul le Confesseur 248.
Pelage 32.
Pempton ( Constantinople)
192.
Pentecte 108, 215.
Perses 19, 235.
Pierre (Saint) 42, 211.
Photius 43.
Platon 20.
Pneumatomaques 120.
Prcieux Sang (Fte du) 158,
174.
Probst, F. 67.
Proclus de Constantinople
24, 59, 81, 82, 85, 95, 96,
100, 101, 151.
Pseudo-Denys 74, 75, 238,
239.
Rsurrection (du Christ) 42,
216, 248.
Richard, M. 10, 11.
Rome 10, 12, 16, 131.

267

Sabelliens, 36.
Sabbllius 119, 120,
Saint-Andre (kite au Mont

Athos) 12.
Saint Germain des-Prs 16.
Saint-Nicolas (Monastre)
15.
Saint-Ptersbourg (Manus
crits de) 26, 105.
Sainte-Paix (glise de la) 85.
Salonique 8, 9.
Sapor II 46.
Sarmates 19.
Satan 23, 36, 39, 79, 80, 81,
82, 83, 87, 89, 90, 91, 95,
128, 143, 144, 145, 146, 156,
162, 172, 215, 223.
S A VI LE, H. 33.

Semaine Sainte :
Mercredi saint 134.
Jeudi saint 30, 64, 65, 77,
94, 95, 108, 149.
Vendredi saint 42, 46, 70,
79, 80, 83, 84, 85, 95.
Samedi saint 42, 79.
Severien de Cabala 7, 11, 59,
110, 116, 216.
Simon le Mage 44, 209, 210,
211.
SinaI 84, 85.
SOCRATE 20.

Stavronikita (Monastre) 8,
9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 18,
21, 22, 31, 35, 36, 48, 49, 56,
57, 82, 92, 102, 103, 105,
108, 157, 166, 231, 233, 250.
Swaans, W. J. 76.
Tarse de Cilicie 188.
Tertullien 75.
Thomas (Saint) 151, 248.
Thodore de Mopsueste 38,
72, 74, 75, 76, 81, 82, 92, 96,
97, 100, 146.

268

INUEX DlS NOMS PROPRES

Thodore le Lecteur 84.


Theodose 159.
Tillemont (V. Le Nain) 64.
Tonneau, R. 74, 76.
Turin (Manuscrits de) 16.
Vaccari, A. 35.

Vatopdi (Monastre) 8, 12.


Vesper (toile) 99, 152.
Vladimir (Archimandrite) 2G,
105.
Wencer, A. 18, 35, 61, 81.
Wilmart, A. 32.

INDEX DE QUELQUES MOTS GRECS

Les rfrences renvoient l'homlie (chiffre romain), au


(chiffre arabe en gras) et la ligne du paragraphe.
A6p<i|i VIII 7 3, 7, 9 12 et
p. 251, n.l.p. 252, n. 1.
6| I 20 8, 27 i, 3; II
21 4 ; Tt|v ofxtiev ituoj(itvo; I 17 5 et p. 117, n. 4;
II 29 18.
i~ki\ : i (iTp I 9 3 ; II
28 2; VI 14 1; VIII 16 il.
l7Xtxo : po VIH 4 3 et
p. 249, n. 2; SiT>yi VIII
4 10.
JrrrcXoc I 2 5; II 20 5; III 15
6, 22 3, 26 6 ; VII 20 5 et
p. 238, n. 1; 27 9, 28 17;
iti-rciot II 27 12; 85ao;
Ill 8 4; Vil 18 10.
y.aauo; I 17 10; III 6 5; V
23 9; VII 32 3.
yvcouoa:! II 21 6; V 17 8.
aTv<V<v II 2 5. 4 2. 8 -2, 15
9; IV 29 12; V 18 1 ; 19
10; VIH 12 3.
aTop IV 26 ; VI 13 1,23 8.

aYpoixo; VIII 1.
foiv III 8 3, 9 7; IV 23 2;
oXu(i.^iax{ III 9 i.
-f'1'VO ctev III 8 8.

A8a III 10 4, 17 10, 18 7,


21 3.
Seta II 5 1; IV 24 8; V 15
4, 16 3; VI 1 3.
Sixaarof : 8xaaxT){ I 28 9

et p. 123, . 1 ; xpitr|piov
VI 10 13.
iS-.a;p;-05 : Tpi'ac II 26 14.
6.T)Tij; II 23 11.
ooo'jt : ' ma6oX V 19
13; VIII 14 7.
Opoov I 2 3, 10 7. 12 5; II
23 3, 27 6; IV 1 10, 7 8,
10 2, 13 2, 15 5, 27 3; V
8 18, 22 10, 23 6; VII 20
4; VIII 12 9.
ATt:tio III 134,6,246 ;V17 3.
III 13 3, 23 5, 6. 24
3; V 16 4,17 7; VIH 8 10.
a'jia : Tt'puov III 12 7 et
p. 158, . 1; p. 159, . 1,13
1, 14 2,15 1,16 1,17 1.
aijia-cTw : fijLa^(xvT| () III
12 7.
a"viTu* VIII 9 1.
afvTTouii I 4 5, 9 4; III 18
3: IV 28 6; V 5 , 8 1;
VI 10 7.
' II 10 11; Y*!10 I
11 3; (-) I 14
1, 14 4; 5? III 10 7;
o{ IV 20 5 ; oppos
souvent vot)to; III 4 2;
IV 20 5; VIII titre, 9 3, 10
10, 11 3, 5, 20 6.
ou'/aaXKja II 14 4 el p. 141,

. 2.

270

INDEX DK QUELQUES MOTS GRECS

xSixTo; ((iiv) V 19 7 et
p. 210, . 1.
x!vr,-0{ : ti Ttc jotiot I
10 3.
xpaeta II 3 6 et p. 135, . 1;
V 9 12.
; VII 30 2.
xpi6oXoyc?o8i I 15 7.
4xptoTT|p<i98ai VI 4 5 et
p. 217, . 2.
>(( : ixTvt( rt\xr.% I 25 13;
11 27 13; IV 4 3, 22 8; VU
3 10.
Xi:><oII22 5;244;III,9 7, 8.
(in* ) II 25 ; IV
14 3 et p. 190, . 1.
aXo.frl II 23 It, 24 5, 25 1.
Xouea V 2 5.
|; : ti tt( <jiu( I
10 3et p. 113.il. 1.
arj/avo; I 30 2 et p. 123, n. 3;
V 25 1 ; VII 25 3.
aopffs I 5 2, 7, 3, 10 2.
[lopfot : J| <]n*yif 13 11, 10
7, 15 4; IV 14 8.
vafivvT|ei( I 17 11.
kvMytabu II IS 1, 5, 8, II,
14 et p. 142, . 1, 1 12;
IV 17 1.
<1{ (f,|ioa) VI 1 et

. 21, . 1.
vaVriOtc II 11 1, 29 7.
ivSoic : aaiXixoi HI 14 5.
ivivp-priTo; IV 28 3.

Svwi{II51etp.l3e,n. 1;V15
, 16 3, 8, 17 5, 9; VI 1 3.
iviJvuTOi V 27 14.
vijpoTo; VIH 23 7.
voTiTo IV 25 9.
evviixo{II7 13; IV 24 1; VI
13 3, 14 6, 16 2, 17 3; VIII
24 7.
vTcanrpe'cctv (tt|V TdEiv) VIII 19
7 et p. 258, . 1.

vtu VIII 13 5.
avopaXia I 27 10; II 13 1.
( I 23 2, 44 2; V 23 4,5.
mXi'-u III 21 9, .
I 12 8.
npt> I 24 1 et p. 120,
. 3. 37 13.
nappr|a(rco; I 28 4 ; II 29
1; IV 3 1.
.'^; I 11 4.
Hmta(I 14 4; II 9 8; VIII
titre, 11 2, 20 9.
{ VII 23 10.
nXwt III 17 2; IV Mil; VI
13 1, 14 1; VII 29 1.
-ofoiiEoeai I 20 5; II 11;
IV 24 11, 29 5; VII 12 9.
iazototf VIII titre.
KoixiCu 3; VII 23 7.

^ IV 7 7.
novo-a V 4 10 et p. 202, . 3,

1.
! H 212, 22 1.
II 18 8, 20 2, 23 4.
isottiy.iio I 22 12; II 3 et
p. 136, . 3.
I 22 4.
rpovTiToc IV 8 7.
( II 5 et p. 136,
. 4.
"Apitoc I 22 3.
; III 4 5.
ipoipov VIII 3 13, 15.
apouoa I 47 et p. 132, . 2.
p/oi-rriXo I 2 5; III 22 3;
VII 20 5.
/} : ai ipx VII 20 ; I
^)( ix j:poo[j.(uv I 24 9
et p. 120, . 5.
ap/itpt{ II 10 6 et p. 138,

. 3.
io.T V 2 4.
II 27 5 et p. 148,
. 3.

INDEX DE QUELQUES MOTS GRECS

iorapTo; VIII 23 7 et p. 259,


n. 2.
tt|o III Met p. 151, n. 2;
IV S 7.
9tiS;jiaT0( : 8va|ii( VIII 1.
V S 2, 10, 13.
aj8apTO{ : Sa(|xtov V 9 7.
attoJoto VIII 22 4.
ytptTO II 24 5, 29 10 ; IV
32 14.
|; V 15 6.
BT7!pe VIII 7.
eitTiCio II 26 3, 10; HI 4 3,
4; V 19 1.
ajtTHua II titre, 11 1 ; III 16
6, 9, 17 3, 7; V 26 2; VII
22 9, 12; f) Supt III
2 ; IV 7 7 ; V 21 5 ; VI
23 1 ; VII 23 1; VIII 16 5;
jtap5oai{ II 26 2 ;
X?4 IV 31 9.
ap6apixd{ : SouXcx III 24 7.
ip6apo{ : fXuaoa VIII 2 6.
aaiXu'a III 2 5 ; IV 33 5 ; V
11 4, 7,9, 13; VII 16 7.
aatX(u< I 9, 9 13, 10 10,
40 8; II 12 9, 12, 14, 19
8, 29 3 ; III 14 8 ; V 22 8,
23 3, 7 et p. 211, . 1; VII
4 3, , 18 9.
aaiXtutuv VII 26 4.
aatXixd"? : v5pia; III 14 5;
Supi I 25 6 ; fxwv IV 17 3; tvoWa IV 18 9;
1< II 25 8; prfvot
VII 20 7 ; H-opfii I 45 3 ;
IV 18 2; II 1910;
IV 3 6 ; ! 27 7;
cucos IV 17 5 ; Kpflupov
II 29 1.
r)u.a : Upov VIII 3 10.
iXoc : opvioi II 20 8.
!o{ : -rriXixt VIII 4 3.

271

rXxTOtpoev : ') TpofT)8i9a I 12 3.


fafioc I 12 5, 16 11 ; (|;
I 11 3, 14 5, 16 4; XXtpiot I 31 13; vc VI 24 5 ; jcvcu|iaT(x{
I 1 3, 4 et p. 110, . 1,
11 2, 14 3, 16 3 ; VI 24 3-4.
tvcvo; VI 2 8, 3 3.
YpTifoptv accompagne vcciv.
yupivoia'.ov III 8 1.
fuiivo'cTic (tuv jcoSv) II 14 3 et
p. 141, D.I.
Aaipuov ; Sypio; II 12 15 ;
ataipito; V 9 7 ; JiovTipoj
I 40 3; II 7 1,5; III 22
4; IV 5 3, 22 10, 30 4; o!
. I 5 10, 9 5 ; III 11 9,24
6; V 9 11 ; o -cot
I 7 3.
SaupuvSv V 10 2, 3, 11 1.
StKvov : StoKOTixov III 12 4 ;
7CVU10fCtXV IV 32 12.

SiXtp VI 17 5.
I 46 1 ; II 7 9.
8ov II 4 2 et p. 135, . 2; V
16 5.
S3KOTix( : a(ia, |ia II 27
10; III 14 4; Sckvov III 12
4; jcapoivtoi VII 16 11;
xXtupft III 16 3 ; .
I 15 9 et p. , . 3.
StaicoTtCa II 22 2 ; III 20 10 ;
IV 5 5.
' I 10 4, 19 2, 29 10,
30 9, 31 16, 41 2,9, 42 6;
II 7 16, 17 3, 16; IV 5 7,
7 5, 11 7, 15 2. 31 1 ; V 16
6; VI 20 5; VII 3 9, 4 12,
10 3, 16 12, 25 16; VIII 7
3, 14, 17 13, 18 2. 'O a-re4
I 3 ; VII 5 3 ; tv
i-vYXwv III 8 7;

272

INDEX DE QUELQUES MOTS GRECS

xa IV 4 10; xai xt)8t(iiv II 7 4; f]iiCToo; II


2 8, 7 2; IV 6 6; VI il 6;
VIII 19 8; 6 tvoXcovI 34
13; V 18 12; VII 8 6, 25
15 ; (xotv:) t<3v TtaivTuv
I 3 8; II 12 17, 17 8, 20 8;
IV 21 7, 33 4; VI 10 8;
VIII 21 9; o ?:X(v0p(o7io{
I 17 5, 25 12; V 15 6; VII
7 7; 6 XptiT IV 3 13.
'-' I 11 1 ; 8ooXoTi IV 18 13, 21
5, 29 9; VI H 10;
I 27 9^ jtXiup III
18 3 ; ' I 31 1 ;
j ;/.i'.iZx<3!, I 30 I ;
fiXavBpcoKta 15 2;
VIII 18 8; fi'/,oriui ( tXo'ti|xov) I 18 8, 25 8;
IV 4 6; V 22 4; VII 29 3.
S/,Xr,Tisiov I 24 6.
8ri.o I 28 11; VII 19 2.
- III 17 9; VII 1 3.
Sr,|x'.ou?To; I 21 6, 29 11, 37 5;
IV 4 10, 15 7; VIII 5 3.
8ao{ : tv a-fyXujv III 8
4; VII 18 10.
Sc TOJTo xa tic aof; II 15 10
et p. 142, n. 2.
8i6oXo; II 7 3, 13, 14 7 ; III
9 4,10 12, 13, 15 2, 7, 22
5, 24 4; V 9 13; SeXep too
VI 17 5 ; 8|-1
I 46 1 ; II 7 9 ;
VI 5 6; iT|yava
1 39 8; IV 32 ; V 28 7;
; I 2 3; VI 20 8;
Tusavvs IV 3 2;
^ VI 19 0.
Sixovo; II 26 11.
iXti I 24 9, 46 8; IV 24 1,
25 2, 12; VII 25 14; VIII
2 4, 4 2.

8hto'.6i : vo'v)To; VIII 24


7; .o VI 5 5, 14 5,
16 10, 18 3.
8iq>o:;o{ : jtoXii xai V 4 9,
Vil 1 1.
8:r,vExi){ (ey/i) VIII 4 8.
8iopJTt(u I 31 13 el p. 124,
. 1; III 16 10.
Soxo'; : Tpiopic t; I 39 5 et
p. 129, . 1.
Sopufopa I 45 4.
8 VIH 12 3.
8Jvi|ii( : ai v<u I 2 6 ; III
22 4; io'paTot II 20 5
VII 20 6; a.iaaTot I 30
13; III 11 10; VIII 5 1.
I 15 8, 18 9, 25 11, 26
2, 33 7, 47 8; II 1 9, 8 5,
12 2, 19 10, 29 3, 31 3;
III 2, 3,20 1; IV 2 5, 6,
8,6 4, 10, 11 9, 13, 29 10;
V 18 3, 21 5, 9, 23 14, 24
5, 8, 28 2; VI 23 2, 25 5;
VII 7 12, 16 13, 23 2, 24 5,
31 10; VIII 15 8, 10, 16 5.
SiSpov I 27 9.
ErrPW> I 2 4; II 9 1, 17
14,20 8,29 14; IV 31 2.
lova I 16 5, 10,17 1.
ESvat : ?xEtv I 25 6 et p. 121,
n. 2; II 12 4, 14 10.15 2.
exIv : ao-iXtxii IV 17 3, 15.
eoflp'D : ' EotppEiv
I 19 4 et p. 118, . 1; II 1
il; IV 6 9, 10 il, 11 13,
31 5; V 19 3; VII 4 8, 10
12, 24 16.
XTV}| (ex) VII 9 3, 25 6.
xijLoy Xetio I 33 1.
XtrijjLoauvT! VII 27 3, 10 et
p. 243, n. 1, 28 15, 18, 29
H, 30 9, 31 6.
"EXXr.v VI 7 10, 14 9, 15 4.

INDEX DE QUELQUES MOTS GHECS


eu:Tyvu(j.t : t 8tavoi I 22
1,25 2.
(Miopia II 7 17.
V 17 4; VIII 16 11.
vS.aa V26 4; VII 32 3; VIH
25 3, 9 ; aotXixov IV 18 9 ;
nxXa'.v IV 22 6 ; nvEujiiTixov
IV 22 11, 27 5, 31 7; V
24 6; VII 24 8,27 1,31 12;
VUIISIXOV VI 24 12.

UoxIXXto II 4 9.
'*' VIII litre, 17 2,
18 5.
iopxi; II 12 7 et p. 140, . 1.
iouaia: ai VII 20 6.
sniExvuaat (Si r.p&<u.ttov)
VIII 2 9 et p. 248, n'. 3.
iictixoa I 36 10; IV 26 10;
VI 13 7.
ixtxXfimc II 12 16, 14 1.
foicrcoiitu I 24 12 et p. 121,
II. 1.
7tTpix|jLa I 37 6, 38 18 et
p. 127, n. 3.
lT'.CHTT]<Ji;

(toJ

JtVEU'ilTO)

273

rJXoYTlTO 0t;... Ill 1 1 et


p. 151, n. 1.
tJXo-pa VII 3 4 et p. 230, n. 3,
17 7; VIII 1 3, 16 8.
lfixpita VIII 19 3.
jxif/avov II 7 2 et p. 123, n. 3.
tiiopf a I 3 9, 10 2, 14 7, 34
3; IV 14 9, 26 12; V 24
10.
Jr.o-J.a. I 14 9.
tTiiit VII 14 2.
rpretu II 12 11 ; 31 3.
cJT);xi IV 21 7.
! VI 9 2, 6; VIH 17
3.
fyapient'a II 14 12; V 16 5 ;
VII 25 6, 30 4.
cJ'/cpuTO; I 22 2.
s/if Vil 27 8 et p. 243, n. 1,
29 9, 10, 30 8, 31 5; VIII
titre, 5 6, 17 2; 5it)vxt{
VIH 4 8.
fo'Siov (xvcuuaTixv) VII 33 5 ;
VIII 1 15 et p. 248, n. 1.

II

25 5, 26 7; IV 17 12; VIII
25 2.
1/:. III 15 4.
(jflTJ I 45 2 ; IV 17 5, 9, 18
i, 7.
3|i( (t3v r,0V(T)v) 15 8.
<npo; III 4 6.
Eux III 17 10.
tyvtia II 13 4; i vuSiv I
5 4 et p. 111, n. 2.
lfvcpoauvTi I 15 10, 18 10; II
13 0, 14 12; IV 8 1, 29 11.
iGyvoJicv I 25 14, 47 5; II 1
11,8 5, 15 7; IV 6 7, 8 6;
V 16 6, 18 5, 23 11, 24 2;
VIII 8 3.
tt)aip(a VII 13 H.
txTTJpio; (oTxo() I 38 3 et
p. 128, n. 1; IV 25 11.

: xo'pr) 6iX?lieuoxvt I
12 3 et p. 114, . 1.
'-pov I 43 2; HI 8 3, 6; VI
titre, 1 1, 5 6, 14 7; VIII
1 5.
{( III 13 8.
,| VII 10 2.
Opvo? : ol Opo'voi VII 20 5.
IaxiiS V 16 10; VIII 9 10.
axoiov VII 25 10.
{tprf I 38 13; VI 17 6; VII
6 2, 7 1 ; Jtviuixattxrf
(=. p-opT) VII 5 1, 9 7 et
p. 231, . 2.
Smv : I 20
4; II 1 1 et p. 133, . 3.
S.Sttic V 23 5; VIII 6 1.
5i(tix{ (t'o() VII 31 9.

274

INDEX DE QUELQUES MOTS GRECS

ipij< II 10 4,9 et p. 138, n. 3,


18 2, 6 et p. 143, n. 2,
20 2, 25 4, 26 3, 7.
'IevoniiAii : r, aveu IV 29 5.
ixtai'ot Vil 8 5.
III 22 2.
(lnov I 34 2, 35 3, 38 17,
45 5; IV 17 10; jtaXaiov
xaivv II 11 4-6; r.aXii'iV trjc
piapT; II 25 7 ; ai8poTT|{
IV 4 7; ai8?6v IV
12 15,18 7 et p. 192, . 1-2.
'IouSatot III 13 , 16 13, 24
1, 2,7, 25 2; IV 7 9, 10, 9
10, 10 6, 9; V 16 2, 18 2,
19 10, 12; VI 5 1, 7 9, 14
9, 15 4.
injioSpouta I 43 1 ; VI titre, 1
1, 5 , 14 7.
'Iaax VIII 9 10.
ooBta II 7 7 et p. 137, . 1.

V 11 3.

Ka9a*a VII 21 9, 22 9, 17.


.; I 34 1.
xaTai-fvwat II 16 5.
*{ : orpotTtroTtxo; VII
30 6; trj; OTpaTeia VIII 17
8; tSv Stxaicov VIII 9 9.
xaTdtvutt I 38 9, 46 7 ; II 12
20.
xaTiaviarripi II 23 4.
xaxcTtSu) I 33 5 et p. 12S,

({ : iou VIII
11 14 et p. 254, . 1.
XcToupfta IV 17 1 ; VII 31 4.
Xttyavov VII titre, 1 8 ; VIII
1 4.
Xtjt IV 3 18.
Xoutoov I 16 15, 17 8, 11 ; III
17 5, 23 3, 4.

n. .
)^)11<){ I titre.
xaotx7)Ti{piov III 6 7.
xtvoSoia V 4 10, 1.
xtfuzXatov I 30 11; V 11 3; VI
19 9; VII 27 3.
xTi8ri|iova I 8 1.17 7; II 7 14,
30 2; VII 28 11; VIII 23
12.
xti8r);jLiiv II 7 4.
xXt)8qvi<tjl( I 39 2.
xXjets I 16 2, 27 1, 28 17.

'. II 10 3.
xovv ( Kpoauitov) I 37 4.
xdv. VII 3 3.

xopa : ujvt) I 39 4 et
p. 129, n. 1.
xopo; V 4 11.

Kopv^Xio VII 27 8, 28 17, 30


8.
xpT]xv{ : ppEieat, p\'jcTCiv auTv, etc. II 7 11, 15
9; IV 9 4 et p. 187, n. 2;
V 5 6, 17 10.
xp'.o{ I 20 6, 21 1 et p. 119,
n. 1; II 31 et p. 150,
n. 2; IV 23 9, 33 7; V 28
14; VI 12 13, 25 7; VII 20
11, 32 5, 33 8; VIII 25
12.
xupto'tTj (a! xupu$TT)Ti() VII 20
5.

Mapxt VII titre, 1 7, 2 4, 3


5, 8 5, 10 2, 17 1 ; VIII 1
4, 16 7.
^. VII 11 7.
VII 3 4, 15 4.
( I 18 12 ; IV 10 10.
[UTEtoptetv III 11 6.
|{( (xvfupaTiXTJ) IV 1 10 et
p. 182, . 2-3.
(j.T)X.av7 II 12 14, 29 10; IV
32 14; V 28 7, 12; VI 24
1.
|lQVO^{ VII 31 3.

INDEX DE QUELQUES MOTS GRECS


(lovovo'jy I 34 i I ; II 4 13 ;
IV 12 12,22 5; V 7 6; VII
21 7.
|iopf>) (aaiXixrJ) IV 18 2.
[ipov (nvcup.Tixo'v) II 22 5 et
p. 146, n. 1.
pu; : ioco; I 39 5 et
p. 12, . 1.
(1 V 18 9.
(luoTtiptov I 11 8, 12, 13 18,
19, 14 1, 2; II 17 1 et
p. 143, . 1; III 18 7, 9;
17 2, 4, 7, 8 et p. 161, . 2;
xoivuva tv VI 1 12;
itppT)xa VI 15 3 ; VII
23 5.
' : ; III 17 3 ;
X)) II 26 6, 27 3;m* VI 24 9.
(|xe(i.uT)|iivoi) III 20 3 ; IV
16 3, 24 9; VIII 18 4.
Mcouarjt III 14 I, 18 1, 25 2,
8, 9, 12, 28 1-7.
NS|A ( Upa, ocutijpia...) II 25 1,27 4, 29 6;
III 26 13; VII 10 1, 5, 11.
v; III 5 10 et p. 153, n. 1 ;
ypisTOfapo; III 15 5 ;
(= XpwTc) III 16 11 et
p. 161, D. 1.
vauayftv (iv Xtuivi) : cf. I 38 12
et p. 128, n. 2.
vtoftarwrtoc I, III, IV, V, VI,
VII, VIII titre ; V 20 3, 10;
VI 21 1, 2, 22 9.
vhuotI (v8uoi(jEvoe) VIII 25 1.
vt|ie : ta tv oxoX|xti>v I 34
5 et p. 125, n. 2.
vijorea V 1 1, 6, 9, 2 1, 2, 6,
13, 15 3 et p. 208, n. 1.
vifiEiv : souvent avec fPIT0"
piiv IV 30 6 et p. 198, . 1 ;
V 12 6, 20 9, 28 1 ; VI 24

275

10,; VII 2 2. 6 9, 28 4,
29 4.
vif VII 3; VIH 18 4.
vor)Tf : oppos presque tou
jours (xij&t)t III 4 3, 10
8; IV 20 7; VIII titre, 9 3,
10 14, 11 5, 20 7.
() IV 12 2.
vw I 3 1; III 19 1.
vu[ifix( : lv6u(ia VI 24 12;
aroXiJ VI 24 2.
vu|if(o( I 3 3, 7, 11 7, 12 12,
15 2,16 1,10, 11; VI 25 1.
vujjujxv I 3 14.
Otxi)Ti{piov ( KvcpaTo;) II
27 11.
oTxot (6coS) VI 13 5.
XuiiJtiax? (i-ftv) III 9 1.
Spoio; : IlaTpi 1 21 2 ;
Tr)v ooiav I 22 6.
(lOtOTTi; I 21 3.
uoXoYitv III 20 9.
jLoXoTa I 19 5, 9, 24 1 ; II 18
7,26 16; IV 31 3; VII 7 8.
6jloo9io( I 21 4; HI 26 5.
Svap (xat oxioi) VII 15 7, 19 12;
VIII 11 15.
jiXTru III 11 15.
kXov I 1 11, 24 11; II 1 2;
IIH1 2, 5,7, 121,2,24 4;
V 27 2, 5; VII 25 11.
opyavov III 5 10.
opxo<I 42 1, 2 et p. 130, n.l.
ojSxuLiva; (o8a;jLiviatpoi) VIII
13 1.
0'jpavoui|xT)( (<|n>)tf) I 4 3 et
p. HI, n. 1.
o-Ma I 22 6, 12; II 26 1; III
4 2; IV 14 4; V 8 4, 14.
; (rcvuj.xTix{, t 9<) 119 4,6. 10 2, 17 11,
28 8 ; VIH 10 4.
Sfi( (a!a8r)T) III 10 7.

276

INDEX DE QUELQUES .MOTS GRECS

lbT; (toj StiSXo..) I 2 3, 46


10; VI 20 8.
noXiMTvii VIH 8 9, 10 >, 3.
naXatatpi III 8 !
r:Xtv... VI i et p. 215, n. i.
Kipbuam II 3 3, 5, 6 3, 7 6,
15.
KasaTipT); I 39 2.
napiypijp. Vil 6 9, 7 5.
napprp. I 17 12, 22 5, 35 11,
47 3; II 29 14, 30 4; III 5
4; VII 3 9, 4 1, 3, , 27 7,
28 2.
; I 3 1; VI 24 6, 8, H.
r.x:'rxp (rv'j;ii:iM;]

II 16 6.

/.ot III' 8 5, 21 7, 25
IV 7 1, 27 9, 31 8; V
5; VI 20 2; VII 12 1 ;
jttotf t)v <j.u/uv VII 16

5;
14

3;

(jixpio{ I 1 7, 11 7, 16
12; II 28 5; IV 12 1, 12 1,
26 15; V 11 5, 21 1, 22 2;
VI 14 8, 15 9; VII 16 1,
20 1; VIII 3 1, 9 5, 10 1,
11 6 ; ;ii|aitti{ j Xpirtoi IV
22 I ; vuaa-fo.fo; IV 12 2 ;
r.auboTpi6r\t VII 16 3; ojpa/ojL/jxi); '}u/r I 4 3 ; Tift paxr noiTCia; StSaxiXo; IV
22 2; & t{ oix'jujiivi); S'.SoxaXotl 13 18; IV 7 1; VII
16 2; cf IV p. 186, n. 1-2
et 187, . I.
-u'.paiov I 34 5.
jMcioix{ VIII titre.
jC7Yvu|jii (tjl Siavot'a) I 23 1 ; cf.
p.rt7)YVuai.

Rti II 9 3, 10, 12, 10 11,


17 9, 26 15; III 11 13; IV
10 12, 27 11, 31 2; VIII
13, 8 2, 9 10, 10 15; xpt6>, I 38 9; Sa^Xri II
9 2; vjoiSi.i I 19 8; if;
Tov XpioTov IV li 4, 12 6,

14, 16 1 ; flcjtXio xf,{


t'J9cc<x( I 20 I ; (icoXXr{) II 1 5; VII 5 6, 7 12;
^! ); 1 1 9 , 8,
10 10 et p. 138, . 2; Vil
14 7, 18 9 ; tiae'pcu ,
VII 6 8; ;TCiSe:xvu;xii t]v
I 25 4.
x-.rtf I 44 10; III 15 4; VU
20 H, 25 11.
TcXcup (8e<j7ioT!X7) III 16 3, 17
8 et p. 161, . 2.
rcXripofopa II 12 4; VII 11 5.
r.vU'icmxo; : oppos itTixo;
VIH 16 13, 19 3 ; ctpxix; VIII 23 9; .TIXO-; I 16 7; IV 4 5; VIII
20 3 ; TcvtupiaTixv I 20 5 ;
I 46 8; II 15 13; 19
11; VII titre, 16 18;{
IV 3 10;T>o{ I 1 3,
4, 11 2, 14 3, 16 3; oVctov
IV 32 12; SiXe.; IV
25 2. 12; SiSaoxxXa V 12
5; VI 2 16, 14 5; Swpii VI 21 3; Xatov - H 24 4;
tvoWa IV 22 II, 27 5,
31 7; V 24 6; Vil 24 s,
27 1, 31 13; 63Tao-i{ IV 6
2; i?Sia Vil 33 5; tppuOjvT) (xai yapa) 111
et p. 108, . 2; II 31 2;
8r,oaupo IV 30 8 ;
VII 9 7; |)) IV 1
5, 10; oitXov I 24 H; V
27 3; ?{ II 10 2;
jtavTtuyJa V 27 11 ; Jtapaviait IV 4 4; VIII 1 2;
VI 24 8 ; ]

IH6 6; ) vino 1,
7 et p. 234, . 1 ; ito'pia
IV 27 7; jtXoTo V 22
12; / I 47 6 ; azX; IV 1 8 ; orBiov II

INDEX DE QUELQUES MOTS GRECS


33 12; 157|{ V 27
1 ; oToatoXof a I 8 5 ;
.' IV 24 10; txvov II 16 H ; tcXo|i(va I 15 1 ; ) IV 27
6, 29 2; Svc IV 1 11.
KOiavJJ 12 4.
jcoXti IV 24 4, 29 S, 6 ; V
18 6,13. 20 10; Vil 23 10;
?. IV 11 15, 17 14,
21 3; eponi IV 20 8, 22
2, 33 1, VI 11 7, Vil 24 6;
VIH S 7 ; tv IpYwv I 25
4; h x Vil 12 11; xivfi IV 24 2 ; iot xf.t
^api-ro. II 31 4 ; f) xsi 9ev
IV 18 11.
{|{ (ttj xxXtiot'a) III 5 3.
icoXtTOYpafcuriae 1 18 10 ; IV 6 2.
jcoX (xai otcopo^ V 4 9; VII
1 1.
ropjcij II 20 3 et p 145, n. 1;
ia6<,Xjj IV 32 9.
noviip; II 21 2,29 10; IV 32
10; icafi I 46 9 et
p. 132, . 1.
I 10 5; IV 14 4.
7cpo(Spa 15 4.
jtpoeutpiJteiv I 2S 2, 33 6.
icpOupov (aoiXixo'v) II 29 1.
jtpotxfflo : fpa(Ji|iaTeia I 16
4,8.
jtpooipe VII 4 10, 30 8, 31
6; VIII 23 2.
npojtaea VII 4 9.
I 13 2; II 3 2,
6 U.
jtTotia6ai I 36 11; VII 26 2;
VIH 11 5, 13 3, 14 2.
rai-fa VIII 67, et p. 250, . 1.
PaSup-civ I 10 9; II 15 4, 16
4, 13; V 20 11,23 9, 26 7;
VI titre, 10 12.
Hait Cale hites.

277

P*Ou(r:a II 19 6; III 7 3; V 2
18, 9 12, 15 5, 21 8. 26 10;
VI 1 3, 2 4, 14, 17, 3 5, 9,
4 4, 8, 6 3, 8, 9, 12, 7 6,
7,8 2, 4, 15 7, 20 8; VIII
24 7.
.? I 38 10; III 23 5.
ple<uo{ I 38 15, 44 1;V 3 7.
| IV 26 9.
poKij I 12 6; II 1914; V 5 9,
21 2; VIII 13 10; 7) ivwBtv
IV 10 14; VII 26 16.
2a6cXXio{ I 22 10.
Earav II 18 9, 20 3.
oatavtxo's : Oatcov VI 1 1,
5, 14 7.
atpa?x Vil 20 7.
r; Vil 24 14.
ElalV ( |i>i) V 21 4.
^; I 38 12, 43 6 et p. 130,
. 3.
oxt (vap xa ) VII 15 7, 19
12; VIII 11 15.
otStov II 22 4, 23 12; III 8
3 et p. 155, . t.
oTEfavxTH ( Xptato3) VII 8
12.
toXt IV 12 15 ; VI 24 2.
VII 28 3, 31 9 ; VIII
17 8.
otpaTTiYcv III 25 13.
aTpaTioSrri I 1 10; II 22 3 ;
VII 28 9, 29 5 ; (voi)
XpioTou I 8 8, 18 4, 40
5; Il 8 4; IV 6 1; V 26 2;
!tvtu|aT(x( V 27 1.
^' I 1 5 ; jtveuuaTtxiJ I 8 5.
acpaTKcSov ( ) I 40
6.
1{ IV 24 6, 10.
euuTi VII 27 5, 7, 31 14.
eujiioXixoj; (iiXoutuva) II titre.

278

INDEX DE QUELQUES MOTS GRECS

<nia6oXov II 29 7 ; III 16 7.
ouvai; VI titre; VIII 16 10,
18 9.
ouvifit I 12 14, 13 15.
o-jvio;, te, I 28 9 et p. 1-23,
n. 1; III 27 4; Vil 9 12,
II 5.
ouvrir, Il 21 1, 22 1; III 20
2, 5, 7, 11; IV 31 1, 32 8,
11.
ouv:Vt II 22 2, 23 5.
auvTaaopai II 21 3, 22 3.
a?caT; II 22 5, 23 7 et
p. 146, n. 2.
Tao; II 11 1;VIU 11; VIII
16 7.
Tsxvov (rcvEUj.any.ov) II 16 11.
) ((xuarixij) Il 26 6, 27 3.
teXev : (t) TiXo(j.eva II titre,
10 7, 24 3; VI 24 5.
Ttaaapaxoanj V 1 2, 15 2; VI
1 11.
toEo'tti; III 11 15, 16.
rpcTtta II 27 8 et p. 149, n. 1;
III 12 2, 26 9, 10, 11 et
p. 167, n. 2, 27 2; IV 6 3;
VI 9 2, 24 8; Vil 30 1 ;
VIII 1 7.
(( H 26 14.
/; VIII 13 4.
]( (TiXo|i.Eva) II titre.
tuko III 13 2, 7, 14 5, 11, 15
3, 6; IV 17 2, 5.
Tupavvc II 14 8, 23 3; III 20
10; IV 3 2.
tpavvo; VII 18 4.
'Y*Spo7tooa V 2 6.
utttxoo VIII 3 11, 5 8.
rvo; (Oxvaro;) III 18 11
p. 162, . 1.

I 37 7, 38 19.

et

UKoaxtXu I 22 3, 38 11, 40
4; III 9 9, 10 4.
uitffraatc : Tptt{ I 22 13;
(TuvaAEibtuv ; I 22 11 ;
iv Tij Six (jivwv I 21 4,
2216.
<t>pj.axov VII 25 9.
avTa'seai II 5 7, 7 8, 9 5;
' IV 5 2; VII 11 9, 15 6, 18
11; VIII titre, 6 8, 8 14,
10 14.
fepi 8i] 7cXiv II 1 1 et p. 133,
. 2.
fiXav6p<oi:a II 4 1, 7 S; V 23
8 ; -cipov tt{ I 3 9 ;
aatoi I 3 3 el . ,
. 2, 8 1; V 25 8; VIII 22
2 ; ij.iy avec I 30 2 ;
xa I 20 8 ; oxEa
VIII 19 11; tt)v oxEav utloatvo; IV 11 10; 16 5; I
15 2; IV 8 4; toOSiottotouI 5 2, 25 12; VII 4 H,
29 3 ; 0EO I 44 9, IV
2 8; VIII 18 3,24 12; kr.oXaJEiv, tu/ei'v... I 47 9; II
8 3; IV 5 6. 7 4; VI 25 6;
yptTt xai (duns les con
clusions) II 31 6; III 27 5;
IV 33 6; V 28 14; VII 38
8; VIII 25 12.
iXv9peujco{ : 6eo'{ I 26 1 ;
11 1 3, 13, 7 11; IV 2 4;
VI 3 9; VII 1 2; VIII 19
2: 8|{ IV 6 6; V
15 6; VII 7 7; xX^o I
27 3, 28 16.
.Xocvia VIII 1 10.
iXoaofEiv VIII 6 5.
.Xoaofia I 29 5, 36 10; VIII
2 5, 6 10.
iXo'aoo; VIII 4 3, 6 7.

INDEX DE QUELQUES MOTS GRECS


279
iXoTtopTa II 4 6, 15 16, 16
7, 30 6; IV 4 5, 30 2.
?ao<jTopToC II 4 5, 19 14; III
1Q 9; IV 1 3; VI 20 9.
<f>iXoTtnta6ou IV 6 10; VII 7
12, 16 17.
?iXort|it'a I 15 8, 25 7, 27 1 ;
II 1 6, 11, 2 11, 8 7, 19
7,29 3; IV 4 6, 10 U, 11
16, 16 4; V 21 6, 22 4, 23
13, 28 4; VII 7 1, 24 6.
foivaacu : <rzm j:oiviy(ivov
aipaTi III 12 8.
ftoaopo III 4 6, 7.
fumeaflai : oi (XXovt
I
II, titre : cf. vcooirtaTo.
Xaiva> VII 21 8; VIII titre
11 H, 13 11, 20 9.
Xotvavaia VIII 8 5.
/ xa espoTJvr) I 1 et p. 108,
n. 2.
Xapaiw III 21 10.
X> IV 6 9, 10 16; 24 10,
31 10; VI 25 3; i, V(Uev IV 6 5, 8 H, H 5;
Siot ttj II 31 4; 8i(n:o.

Ttx) I 15 8; Stxovo; ><{


II 26 12; ) t
I 18 8; IV 1 9; bxoboyj
t{ II 31 2; f) B^Ta;jiato{ IV 31 9; xo
soi IV 14 2; V 12 3;
rivEupiaTo II 10 8; V 23
9; ypm xai ;;{ I 47
9; VI 25 6; ypiti xa iXavepoiBta II 31 6; III 27 5;
IV 33 6; V 28 14; VII 33
8; VIII 25 H.
Xiipoypeow III 20 11, 21 2,
7 et p. 163, n. 2, 22 6,
23 2.
/pouex VII 20 7.
y.Xavf (xai covi}) VII 28 1, 5,
8, 30 7, 31 11.
ypiOTOfopo; (vao'c) III 15 5.
XptjTiav I 44 9; VI 15 2.
/po II 22 6.
yojpa (oi ic tt) ) VIII 1 5
et p. 247, n. 3.
'QSVT) I 12 6; III 7 2; IV 1
11.
pDV III 4 S.

POSTFACE
(1970)
Quand, en 1957, paraissait la premire dition des Huit
Catchses baptismales indites de Saint Jean Chrysostome, les
Sources Chrtiennes l'ont considre comme un tome jubi
laire et en ont fait le volume 50 de la Collection.
La nature de cette uvre et son caractre indit justifiaient
cette distinction. La critique a fait bon accueil ce volume.
Bien que cette dcouverte, propos d'un auteur dont la tradi
tion manuscrite est particulirement riche et dont l'uvre a
t bien tudie, provoqut d'abord une certaine surprise, les
spcialistes ont tous accept notre dmonstration. Les Huit
Catchses font partie aujourd'hui de l'uvre reconnue de
saint Jean Chrysostome et commencent tre cites et
tudies.
Aucune rserve importante n'a t formule par les
nombreuses recensions, ni aucun lment essentiel n'a t
apport par la recherche en ce domaine, si bien que nous
pouvons en toute scurit rditer, pour la troisime fois, ce
volume dans la forme de la premire dition. Tout au plus
convient-il de faire les quelques corrections ou additions qui
sont signales dans le texte par un astrisque d'appel et qui
se trouvent ci-aprs dans les Additions et corrections.

ADDITIONS ET CORRECTIONS
(signales par un astrisque en marge ; quelques corrections
ont t portes directement sur le volume)

P. 115, 13, 1. 12 : aprs une seule chair. ' , ajouter C'est


pourquoi le Christ, en citant ce texte a dit : ' En sorte qu'ils
ne sont plus deux mais une seule chair. ' .
P. 151, liste des manuscrits, 1. 2 : lire SS. Synodi codex
gr. 216 .
P. 154, n. 1, 1. 9 : au lieu de Homlie sur Rom. 3, 5 , lire
Homlie sur Rom. 5, 3 .
P. 154, 6, 1. 5 : lire pour que leur soient ajouts la sanctifacation, la justice, la filiation, l'hritage ... .
P. 161, 17, 1. 1 : ajouter cette note On peut comparer ce
passage : SVRIEN DE GABALA, . V sur la Gen., PG 56,
482 (dernire ligne, Swp kc cdua).
P. 166 (grec), 26, 1. 1-3 : ajouter la rfrence Nb 12, 3 et
complter ainsi l'apparat scripturaire [Nb] 12, 3
III, 26 .
P. 170, n. 2, dernire ligne : au lieu de p. 153 , lire p. 154 .
P. 222, apparat critique, 1. 2 : aprs KexpT|uvoi codex ,
ajouter || 15 111 Cor. 8,10.
P. 261, index script. : lire [Matth.] 6, 8
VIII, 19 .
P. 263, index script. : lire [I Tim.] 2, 9
I, 34
2, 10
I, 36 .

TABLE DES MATIERES

INTRODUCTION
I. Un manuscrit inconnu de saint Jean Chrysostome
1. Rcit d'une dcouverte
2. Le manuscrit 6 de Stavronikita
3. La collection des Onze nouvelles homlies de Montfaucon retrouve et complte
. Les catchses de saint Jean Chrysostome

7
7
13
15
22

1. Les deux catchses de Montfaucon


2. Les quatre catchses de Papadopoulos-Krameus
3. Le sermon latin Ad neophytos retrouv dans son ori
ginal grec
4. Les huit nouvelles catchses de Stavronikita
5. Authenticit
6. Antioche et non Constantinople
7. Date : Pques de l'anne 390 ?

30
36
48
59
63

ni. La liturgie baptismale Antioche vers la fin du


IVe SICLE

66

1. Catchumnes et fidles
2. Inscription des catchumnes pour le baptme. Les garants. - Les instructions prparatoires
3. Les exorcismes
4. Renoncement Satan et adhsion au Christ

24
59

66
73
77
79

284

TABLE DES MATIERES


5. L'office du renoncement Satan et de l'adhsion au
Christ d'aprs l'ordo de Constantinople
6. Onction des catchumnes et profession de foi
7. Le baptme
8. Les crmonies aprs le baptme
9. Conclusion

Note sur l'tablissement du texte

83
90
96
98
102
145

TEXTE ET TRADUCTION
Premire Catchse : A ceux qui vont tre illumins
Deuxime Catchse : Du mme, suite (de l'instruction)
ceux qui vont tre illumins ; explication claire des
actions accomplies d'une manire symbolique et typi
que dans le divin baptme
Troisime Catchse : Du mme, Homlie adresse aux no
phytes
Quatrime Catchse : Du mme, aux nophytes, sur la
parole de l'Aptre : Si quelqu'un est dans le
Christ, il est une nouvelle crature ; les choses
anciennes sont passes, voici que toutes choses sont
devenues nouvelles
Cinquime Catchse : Du mme. Exhortation s'abstenir
de la mollesse, du luxe et de l'ivrognerie ; et qu'il
faut mettre la mesure au-dessus de tout. Avec une
adresse aux nophytes
Sixime Catchse : Du mme. Blme l'adresse de ceux
qui ont abandonn la synaxe et qui se sont rendus
aux courses et aux spectacles ; et quel soin il con
vient de prendre des frres qui sont ngligents. Avec
une exhortation aux nophytes
Septime Catchse : Du mme. Que les reliques des saints
martyrs sont pour nous une occasion de trs grand
profit et qu'il faut mpriser toutes les choses tem
porelles et s'attacher aux choses spirituelles, et
quel bien constituent la prire et l'aumne. Avec une
une adresse aux nophytes

108

133
151

182

200

215

229

TABLE DES MATIERES


Huitime Catchse ; Du mme. Adresse de bienvenue et
compliments ceux qui sont venus de la campagne
environnante. Sur ce thme : Alors que tous les
justes qui avaient reu des promesses sensibles
ont, au lieu des biens sensibles, aspir vers les
biens intelligibles, nous au contraire qui avons
reu des promesses de biens intelligibles, nous res
tons fascins par les biens sensibles. Et qu'il con
vient matin et soir de se rendre l'glise pour y
faire les prires et les confessions. Avec une exhor
tation aux nophytes

285

247

INDEX
Index des citations scripturaires
Index des noms propres
Index de quelques mots grecs

265
264
269

Postface

281

Additions et corrections

282

Table des matires

283

SOURCES CHRETIENNES
Fondateurs : t H. de Lubac, s.j. ;
t ]. Danilou, s.j. ; t C. Mondsert, s.j.
Directeur : j.-N. Guinot
Directeur-adjoint : B. Meunier
Dans la liste qui suit, dite liste alphabtique , tous les ouvrages sont rangs par
noms d'auteurs anciens et titres d'ouvrages anonymes, les numros prcisant pour
chacun l'ordre de parution depuis le dbut de la collection.
Pour une information plus complte, une liste numrique est tlchargeable
sur le site Internet, l'adresse suivante : www.sources-chretiennes.mom.fr. Elle
prsente les volumes et leurs auteurs actuels d'aprs les dates de publication ; elle
indique galement les rimpressions et les ouvrages momentanment puiss ou
dont la rdition est prpare.
On peut se la procurer galement au secrtariat de l'Institut des Sources
chrtiennes 29, rue du Plat, 69002 F-Lyon (Tl. : 04 72 77 73 50 et Courriel :
sources.chretiennes@mom.fr) .

LISTE ALPHABTIQUE (1-498)


Actes de la Confrence de
CARTHAGE : 294, 295, 224 et 373
Adam de Perseigne
Lettres, 1 : 66
Aelred de Rievaulx
Quand Jsus eut douze ans : 60
La Vie de recluse : 76
Ambroise de Milan
Apologie de David : 239
Des mystres : 25 bis
Des sacrements : 25 bis
Explication du Symbole : 25 bis
La Pnitence : 2 79
Sur S. Luc : 45 et 52
Amde de Lausanne
Huit homlies marites : 72
Anselme de Cantorbry
Pourquoi Dieu s'est fait homme :
92
Anselme de Havelberg

Dialogues,! : 228

Aphraate le Sage persan


Exposs : 349 et 359
Apocalypse de Baruch : 244 et 245
Apophtegmes des Pres, 1 : 387

, II : 474

, III : 498
Apponius
Commentaire sur le Cantique des
Cantiques, I-III : 420
TV-VIII
:422
IX-XII
: 430
ARISTE

Lettre Philocrate : 89
Aristide
Apologie : 470
Athanase d'Alexandrie
Deux apologies : 56 bis
Discours contre les paens : 28 bis
Voir Histoire acphale : 327
Lettres Srapion : 25
Sur l'incarnation du Verbe : 299
Vie d'Antoine : 400

ATHNAGORE

Supplique au sujet des chrtiens :


Sur la rsurrection des morts : 379
Augustin
Commentaire de la Premire ptre de S. Jean : 75
r
Sermons pour la Pque : 116
Avrr de Vienne
Histoire spirituelle, 1 : 444

, II : 492
Barnabe (pItre de) : 172
Barsanuphe et Jean de Gaza
Correspondance, vol. I: 426 et 427

, vol. II: 450 et 451

, vol. Ill: 465


Basile de Csare
Contre Eunome : 299 et 305
Homlies sur
l'Hexamron : 26 bis
Sur le Baptme : 357
Sur l'origine de l'homme : 160
Trait du Saint-Esprit : 17 bis
Basile de Sleucie
Homlie pascale : 787
Baudouin de Ford
Le Sacrement de l'autel : 93 et 94
Bde le Vnrable
Histoire ecclsiastique du peuple
anglais I, I-II
-.489
U,
Ill-rv : 490
,
V
-491
Le Tabernacle : 475
BenoIt de Nursie
La Rgle : 181186
Bernard de Clairvaux
Introduction aux uvres
compltes : 380
A la louange de la Vierge Mre :
L'Amour de Dieu : 393
La Conversion : 457
Eloge de la nouvelle chevalerie :
367
La Grce et le Libre Arbitre : 393
Lettres, 1-41
: 425
42-91
:45S
Le Prcepte et la Dispense : 457
Sermons divers,
1-22, 1. 1
-.496
Sermons pour l'anne,
t. M
:480
1. 1.2
.481
Sermons sur le Cantique,
1-15
:4f4
16-32
.431
33-50
:452
51-68
-472
Vie de S. Malachie : 367
Callinicos
Vie d'Hypatios : 177

Cassien, voir Jean Cassien


Csaire d'Arles
uvres monastiques,
I uvres pour les moniales :
345
II uvres pour les moines :
398
Sermons au peuple : 375, 243 et 330
Sermons sur l'Ecriture, 81-105 :
447
Chane palestinienne sur le
Psaume 1 18 -.189 et 190
Chartreux
Lettres des premiers chartreux : 88
et 274
Chromace D'Aquile
Sermons : 154 et 164
Claire d'Assise
crits : 325
Clment d'Alexandrie
Extraits de Thodote : 23
Le Pdagogue : 70, 108 et 158
Protrephque : 2 bis
Stroma te I
: 30

II
: 38
IV : 463

V
-.278 et 279

VI : 446

VII :42
Clment de Rome
ptre aux Corinthiens : 167
Code thodosien, Livre XVI : 497
Conciles gaulois du ive sicle : 241
Conciles mrovingiens (Canons
DES): 353 et 354
Constance de Lyon
Vie de S. Germain d'Auxerre : 112
Constitutions apostoliques 320
329 et 336
Cosmas Indicopleusts
Topographie chrtienne : 341, 359
Cyprien de Carthage

A Dmtrien : 467
A Donat : 293
La Bienfaisance et les Aumnes
440
La Vertu de patience : 293
Cyrille d'Alexandrie
Contre Julien, I-II: 322
Deux dialogues christologiques :
Dialogues sur la Trinit : 233 237
et 246
Lettres festales, I-VI : 372
VII-XI
: 392
XII-XVI
: 434
Cyrille de Jrusalem
Catchses mystagogiques : 326
Defensor de Ligug

Livre d'tincelles : 77 et 86

Denys l'Aropagite
La Hirarchie cleste : 58 bis
Deux homlies anomennes pour
l'octave de pques : 346
DHUODA

Manuel pour mon fils : 225 bis


DlADOQUE DE PHOTIC

uvres spirituelles : 5 bis


Didyme l'Aveugle
Sur la Gense : 233 et 244
Sur Zacharie : 83, 84 et 85
Trait du Saint-Esprit : 386
A DlOGNTE : 33 bis
Doctrine des douze aptres
(DlDACH) : 248 bis
Dorothe de Gaza
uvres spirituelles : 92
GRIE

Journal de voyage : 296


PHREM DE NlSIBE

Commentaire de l'vangile con


cordant ou Diatessaron : 323
Hymnes sur la Nativit : 459
Hymnes sur le Paradis : 337
EUDOCIE, PATRICIUS, OPTIMUS, CME
DE JRUSALEM

Centons homriques : 437


EUGIPPE

Vie de S. Sverin : 374


EUNOME

Apologie : 305
EUSBE DE CSARE

Voir Pamphile, Apologie pour


Origne : 464 et 46b
Contre Hirocls : 333
Histoire ecclsiastique.
Introduction et index: 73
UV
: 33
V-VII
: 43
VIII-X
: 55
Prparation vanglique, I : 206
II-III
: 228
IV-V, 17
-.262
V, 18-VI
: 266
VII
: 235
VIII-X
: 369
XI
: 292
XII-XIII
: 307
XIV-XV
-.338
VAGRE LE PONTIQUE

Le Gnos tique : 356


Scholies t'Ecclsiaste : 397
Scholies aux Proverbes : 340
Sur les penses : 438
Trait pratique : 3 70 et 2 73
VANGILE DE PIERRE : 203
EXPOSITIO TOTIUS MUNDI : 324

Facundus d'Hermiane
Dfense des Trois Chapitres, 1- :471

, IIMV
478

, V-VII
479

, VIII-X 484

Firmus de CSARE

Lettres : 350
Fulgence de Ruspe
Lettres asctiques et morales : 487
Franois d'Assise
crits : 255
Galand de Reigny
Parabolaire : 378
Petit livre de proverbes : 436
GLASE Ier
Lettre contre les Lupercales et dixhuit messes : 65
Geoffroy d'Auxerre
Entretien de Simon-Pierre avec
Jsus : 364
Gertrude d'Helfta

Les Exercices : 227


Le Hraut : 339, 343, 255 et 333
Grgoire de Narek
Le Livre de prires : 78
Grgoire de Nazianze
Discours, 1-3
247

4-5
309

6-12
405

20-23
270

24-26
284

27-31
250

32-37
328

38-41
358

42-43
384
Lettres thologiques 208
La Passion du Christ 149
Grgoire de Nysse
La Cration de l'homme : 6
Discours catchtique : 453
Homlies sur l'Ecclsiaste : 426
Lettres : 363
Sur les titres des psaumes : 466
Trait de la Virginit : 329
Vie de Mose : 2 bis
Vie de sainte Macrine : 278
Grgoire le Grand
Commentaire sur le Cantique : 324
Dialogues : 252, 260 et 265
Homlies sur zchiel : 327 et 360
Morales sur Job, I-II : 32 bis

XI-XIV
:232
XV-XVI
: 223
XXVIII-XXIX :476
Registre des Lettres : 370, 371
Rgle pastorale
: 383 et 382
Grgoire le Grand (Pierre de Cava)
Commentaire sur le Premier Livre
des Rois : 353, 391, 432, 449, 469
et 482
Grgoire le Thaumaturge
Remerciement Origne : 348
GUERRIC DTGNY

Sermons : 366 et 202


Guigues 1er le Chartreux
Les Coutumes de Chartreuse : 323
Mditations : 308

Guicues II le Chartreux
Lettre sur la vie contemplative :
163
Douze mditations : 163
Guillaume de Bourges
Livre des guerres du Seigneur :
288
Guillaume de Saint-Thierry
Expos sur le Cantique : 82
Lettre aux Frres du Mont-Dieu :
223
Le Miroir de la loi : 302
Oraisons mditatives : 324
Trait de la contemplation de
Dieu : 61 bis
Hermas
Le Pasteur : 53 bis
Hermias
Satire des philosophes paens : 388
Hsychius de Jrusalem
Homlies pascales : 187
Hilaire d'Arles
Vie de S. Honort : 235
Hilaire de Poitiers
Commentaire sur le Psaume 118:
344 et 347
Contre Constance : 334
Sur Matthieu : 254 et 25S
Trait des Mystres : 39 bis
La Trinit : 443, 448 et 462
Hippolyte de Rome
Commentaire sur Daniel : 14
La Tradition apostolique : bis
Histoire acphale et Index
syriaque des Lettres festales
d'Athanase d'Alexandrie : 317
Homlies pascales : 27, 36 et 48
Honort de Marseille
Vie d'Hilaire d'Arles : 404
Hugues de Balma
Thologie mystique : 408 et 409
Hugues de Saint-Victor
Six opuscules spirituels ::255
Hydace
Chronique : 22 et 219
Ignace d'Antioche
Lettres : 10 bis
Irne de Lyon
Contre les hrsies, I : 263 et 264

II
293 et 294
III
230et222
IV
200 (2 vol.)

V
252 et 253
Dmonstration de la prdication
apostolique : 406

Jean Damascene

crits sur l'islam : 383


Homlies sur la Nativit et la
Dormition : 80
Jean Moschus

Le Pr spirituel : 12
Jean Scot

Commentaire sur l'vangile de


Jean : 180
Homlie sur le Prologue de Jean :
252
JRME
Apologie contre Rufin : 303
Commentaire sur Jonas : 323
Commentaire sur S. Matthieu : 242
et 259
Dbat entre un Lucifrien et un
Orthodoxe : 473
Homlies sur Marc : 494
Jonas d'Orlans

Isaac de L'toile

Sermons,l-17
18-39
40-55

Isidore de Pluse
Lettres, 1 : 422

II : 454
Jean d'Apame
Dialogues et traits : 32 1
Jean de Bryte
Homlie pascale : 187
Jean Cassien
Confrences : 42, 54 et 64
Institutions : 109
Jean Chrysostome
A Thodore: 227
A une jeune veuve : 138
Commentaire sur Isae : 304
Commentaire sur Job : 346 et 348
Homlies sur Ozias : 277
Huit catchses baptismales : 50
Lettre d'exil : 103
Lettres Olympias : 13 bis
Pangyriques de S. Paul : 300
Sermons sur la Gense : 433
Sur Babylas : 362
Sur l'galit du Pre et du Fils : 396
Sur l'incomprhensibilit de Dieu :
28 bis
Sur la providence de Dieu : 79
Sur la vaine gloire et l'ducation
des enfants : 188
Sur le mariage unique : 238
Sur le sacerdoce : 272
Trois catchses baptismales : 366
La Virginit : 225
Pseudo-Chrysostome
Homlie pascale : 2S7

230
207
339

Le Mtier de roi : 407


Julien de Vzelay
Sermons : 292 et 293

Lactance
De la mort des perscuteurs : 39
(2 vol.)
Epitom des Institutions divines :
335
Institutions divines, 1 : 326
II
:337
IV
-.377
V
: 204 et 205
La Colre de Dieu : 289
L'Ouvrage du Dieu crateur : 213
et 214
Lon le Grand
Sermons, 1-19
: 22 bis

20-37
: 49 bis

38-64
: 74 bis

65-98
: 200
Lonce de Constantinople

Homlies pascales : 187


Livre des deux principes : 198
Livre d'Heures du Sina : 486
Pseudo-Macaire
uvres spirituelles, 1 : 275
Manuel II Palolocue
Entretien avec un musulman : 115
Marc le Moine
Traits : 445 et 455
Marius Victorinus
Traits thologiques sur la Trinit :
68 et 69
Maxime le Confesseur
Centuries sur la Charit : 9
Melanie, voir Vie
Mliton de Sardes
Sur la Pque : 123
Mthode d'Olympe
Le Banquet : 95
Nerss Snorhau
Jsus, Fils unique du Pre : 203
NlCTAS STTHATOS

Opuscules et Lettres : 81
Nicolas Cabasilas
Explication de la divine liturgie :
4 bis
La Vie en Christ : 355 et 361
Nil d'Ancyre
Commentaire sur le Cantique des
Cantiques, 1 : 403
Optt de Milve
Trait contre les dona tistes,

I-II
: 412
III-VII
:413
Origne
Commentaire sur le Cantique : 375
et 376
Commentaire sur S. Jean,
I-V
120 bis
VI-X
157
XIII
222
XIX-XX
290
XXVIII et XXXII 385

Commentaire sur S. Matthieu, XXI : 162


Contre Celse : 132, 136, 147, 150 et
227
Entretien avec Hraclide : 67
Homlies sur la Gense : 7 bis
Homlies sur l'Exode : 321
Homlies sur le Lvitique : 286 et
287
Homlies sur les Nombres,

1-
: 415
XI-XIX
: 442
XX-XXVIII
: 461
Homlies sur Josu : 71
Homlies sur les Juges : 389
Homlies sur Samuel : 328
Homlies sur les Psaumes 36 38 :
411
Homlies sur le Cantique : 37 bis
Homlies sur Jrmie : 232 et 238
Homlies sur Ezchiel : 352
Homlies sur S. Luc : 87
Lettre Africanus : 302
Lettre Grgoire : 148
Philocalie : 6 et 302
Trait des principes : 252, 253, 268,
269 et 312
Pacien de Barcelone
crits -.410
Palladios
Dialogue sur la vie de Jean
Chrysostome : 341 et 342
Pamphile, Eusbe de Csare
Apologie pour Origne : 464 et 465
Passion de Perptue et de Flicit
suivi des Actes : 417
Patrick
Confession : 249
Lettre Coroticus : 249
Paulin de Pella
Pome d'action de grces : 209
Prire : 209
Philon d'Alexandrie
La Migration d'Abraham : 47
Pseudo-Philon
Les Antiquits bibliques : 229 et
230
Prdications synagogales : 435
Philoxne de Mabboug
Homlies : 44
Pierre Damien
Lettre sur la toute-puissance
divine : 192
Pierre de Cava (voir Grgoire le
Grand)
Pierre de Celle
L'cole du clotre : 240
Polycarpe de Smyrne
Lettres et Martyre : 10 bis
Ptolme
Lettre Flora : 24 bis
Quatorze homlies du IXe sicle :
161

Questions d'un paen un

CHRTIEN : 401 et 402


QUODVULTDEUS

Livre des promesses : 101 et 102


La Rgle du MaItre : 105-107
Les Rgles des saints Pres : 297 et
298
Richard de Saint-Victor
Les Douze Patriarches : 419
La Trinit : 63
Richard Rolle

Le Chant d'amour : 168 et 169


Rituels
Rituel cathare : 236
Trois antiques rituels du Baptme :
59
Romanos le Mlode

Hymnes : 99, 110, 114, 128, 283


Rufin d'Aquile
Les Bndictions des patriarches :
140
Rupert de Deutz

Les uvres du Saint-Esprit,

I-Il
: 131

III-rV
: 165
Salvien de Marseille
uvres: 176 et 220
Scolies ariennes sur le concile
d'Aquile : 267
Socrate de Constantinople

Histoire ecclsiastique, 1 : 477

II-III : 493
SOZOMNE

Symon le Studite
Discours asctique : 460
Tareum du Pentateuque : 245, 256,
263, 271 et 282
Tertullien
A son pouse : 273
La Chair du Christ : 216 et 217
Contre Hermogne : 439
Contre les valentiniens : 280 et 281
Contre Marcion,
Livre I
: 365

II
:368

III
:399

IV
: 456

V
:483
De la patience : 310
De la prescription contre les hrti
ques^
Exhortation la chastet : 319
Le Mariage unique : 343
La Pnitence : 336
La Pudicit : 394 et 395
Les Spectacles : 332
La Toilette des femmes : 373
Trait du Baptme : 35
Le Voile des vierges : 424
Thodoret de Cyr
Commentaire sur Isae : 276, 295 et
335
Correspondance : 40, 98,111 et 429
Histoire des moines de Syrie : 234
et 257
Thrapeutique des maladies
hellniques : 57 (2 vol)
THODOTE

Histoire ecclsiastique,
l-II
: 306
III-IV
:418
V-VI
:495

Extraits (Clment d'Alex.) : 23


Thophile d'Antioche
Trois livres Autolycus : 20

SULPICE SVRE

TYCONIUS

Chroniques : 441
Vie de S. Martin: 133-135
Symon le Nouveau Thologien
Catchses : 96, 104 et 113
Chapitres thologiques, gnostiques
et pratiques : 5! bis
Hymnes: 156, 174 et 196
Traits thologiques et thiques :
122 et 129

Livre des Rgles : 488


Victorin de Poetovio
Sur l'Apocalypse et autres crits :
423
Vie d'Olympias : 13 bis
Vie de sainte Melanie : 90
Vie des Pres du Jura : 142

SOUS PRESSE
Bernard de Clairvaux, Sermons sur le Cantique. Tome V. R. Fassetta, P. Verdeyen.
Cyprien de Carthage, L'Unit de l'glise. P. Mattei, M. Poirier, P. Siniscalco.
Grgoire le Grand, Homlies sur les vangiles. Tome I. R. taix (t), B. Judie,
. Morel (t).
Sulpice Svre, Dialogues. J. Fontaine.
Thodoret de Cyr, Histoire ecclsiastique. Tome I. P. Canivet, L. Pietri, A. Martin,
F. Thlamon.

PROCHAINES PUBLICATIONS
AMBROISE DE MILAN, Can et Abel. M. Ferrari, L. Pizzolato, M. Poirier.
Ambroise de Milan, Seconde Apologie de David. M. Roques.
Clment d'Alexandrie, Le Salut du riche. P. Descourtieux, Nardi.
Clment d'Alexandrie, Stromate III. A. Le Boulluec.
Faustin et Marcellin, Libellus precum. A. Canellis.
Jean Chrysostome, Lettres d'exil. R. Delmaire, A.-M. Malingrey (t).
JRME, Trois vies de moines. P. Leclerc, E. Morales, A. de Vogu.
NIL D'ANCYRE, Commentaire sur le Cantique. Tome II. M.-G. Gurard.
Oricne, Exhortation au martyre. Morel (t), Noce.
THODORET de Cyr, Sur la Trinit et Sur l'Incarnation. J.-N. Guinot.

RIMPRESSIONS PRVUES EN 2005


19 bis.
33 bis.
37 bis.
42.
50.
54.
60.
61.
91.
96.
200.
201.
222.

Hilaire de Poitiers, Trait des mystres. P. Brisson.


A Diognte. H.-I. Marrou.
ORIGNE, Homlies sur le Cantique. O. Rousseau.
Jean Cassien, Confrences. Tome I. E. Pichery.
Jean Chrysostome, Huits catchses baptismales indites. A. Wenger.
Jean Cassien, Confrences. Tome II. E. Pichery.
AELRED de Rievaulx, Quand Jsus eut douze ans. A. Hoste, J. Dubois.
Guillaume de Saint-Thierry, Trait de la contemplation de Dieu.
J. Hourlier.
ANSELME DE CANTORBRY, Pourquoi Dieu s'est fait homme. R. Roques.
Symon le Nouveau Thologien, Catchses. Tome I. B. Krivochine,
J. Paramelle.
LON LE Grand, Sermons 65-98. Tome IV. R. Dolle.
vangile de Pierre. M. G. Mara
ORIGNE, Commentaire sur S. Jean. Tome III. Blanc.

galement aux ditions du Cerf:


LES UVRES DE PHILON D'ALEXANDRIE
publies sous la direction de
R. ARNALDEZ, MONDSERT, J. POUILLOUX
Texte original et traduction franaise
1. Introduction gnrale. De opificio mundi. R. Arnaldez.
2. Legum allegoriae. C. Mondsert.
3. De cherubim. J. Gorez.
4. De sacrificas Abelis et Caini. A. Masson.
5. Quod detenus potiori insidian soleat. 1. Feuer.
6. De posteritate Caini. R. Arnaldez.
7-8. De gigantibus. Quod Deus sit mmutabilis. A. Moss.
9. De agricultura. ]. Pouilloux.
10. De plantatione. ). Pouilloux.
11-12. De ebrietate. De sobrietate. J. Gorez.
13. De confusione linguarum. J.-G. Kahn.
14. De migratione Abrahami. J. Cazeaux.
15. Quis rerum divinarum hres sit. M. Harl.
16. De congressu eruditionis gratia. M. Alexandre.
17. De fuga et inventione. E. Starobinski-Safran.
18. De mutatione nominum. R. Arnaldez.
19. De somniis. P. Savinel.
20. De Abrahamo. J. Gorez.
21. De Iosepho. J. La porte.
22. De vita Mosis. R. Arnaldez, C. Mondsert, J. Pouilloux, P. Savinel.
23. De Declogo. V. Nikiprowetzky.
24. De specialibus legibus. Livres I-II. S. Daniel.
25. De specialibus legibus. Livres III-IV. A. Moss.
26. De virtutibus. R. Arnaldez, A.-M. Vrilhac, M.-R. Servel, P. Delobre.
27. De praemiis et poenis. De exsecrationibus. A. Beckaert.
28. Quod omnis probus liber sit. M. Petit.
29. De vita contemplativa. F. Daumas, P. Miquel.
30. De aetemitate mundi. R. Arnaldez, J. Pouilloux.
31. In Flaccum. A. Pelletier.
32. Legatio ad Caium. A. Pelletier.
33. Quaestiones in Genesim et in Exodum. Fragmenta graeca. F. Petit.
34A. Quaestiones in Genesim, I- (e vers, armen.). Ch. Mercier.
34 B. Quaestiones in Genesim, III-IV (e vers, armen.) Ch. Mercier, F. Petit.
34 C. Quaestiones in Exodum, I-II (e vers, armen.) A. Terian.
35. De Providentia, I-II. M. Hadas-Lebel.
36. Alexander vel De animalibus (e vers, armen.) A. Terian.

A
LA\UZEU
87350 PANAZOL
(France)
Imprimeur 5107143-05
diteur: 13810
Dpt lgal , Novembre 2005

UNIVERSITY OF MICHIGAN

3 9015 06478 2801

Dans SOURCES CHRTIENNES


Autres catchses :
Cyrille de Jrusalem, Catchses mystagogiques : 226
Jean Chrysostome, Trois catchses baptismales : 366
Symon le Nouveau Thologien, Catchses : 96, 104
et 113

DERNIERS OUVRAGES PARUS

497.

498.

Grgoire le grand, Homlies sur l'vangile 1-20.


Tome I. R. taix (t), B. Judie, . Morel (t).
Socrate de Contantinople, Histoire ecclsiastique,
Livres II-III. Tome II. P. Maraval, P. Prichon (t).
JRME, Homlies sur Marc, J.-L. Gourdain.
SOZOMNE, Histoire ecclsiastique, Livres V-VI. Tome
III. A.-J. Festugire (t), B. Grillet, G. Sabbah.
Code Thodosien, Livre XVI. Tome I. R. Delmaire,
F. Richard, J. Roug (+).
Les Apophtegmes des Pres. Tome III. J.-C Guy (t).

Huit catchses baptismales


La dcouverte, en 1955, par le P. Antoine Wenger, de
huit catchses baptismales indites de saint Jean
Chrysostome fut un vnement inattendu, tant la possi
bilit semblait faible de trouver un indit d'un auteur
auquel taient dj attribues bien des uvres d'authen
ticit incertaine. Ainsi le P. Wenger tait-il occup
rechercher parmi ces spuria l'uvre oratoire de Svrien de
Gabala, lorsqu'il identifia sans hsiter, dans un manuscrit
du monastre de Stavronikita (mont Athos), ces huit cat
chses. De Jean Chrysostome, on ne connaissait jusqu'alors
que les quatre catchses conserves dans un homiliaire de
la Bibliothque synodale de Moscou (voir SC 366), la
quatrime de cette srie figurant aussi dans le manuscrit de
Stavronikita. La dcouverte du P. Wenger porte donc
onze les homlies prbaptismales et postbaptismales de
Jean Chrysostome en notre possession.
Le grand intrt de ces homlies catchtiques est de
nous faire connatre les principales tapes de la liturgie
baptismale en usage Antioche, la fin du IV sicle :
l'inscription des catchumnes pour le baptme et leurs
garants, les instructions prparatoires, les exorcismes, le
renoncement Satan et l'adhsion au Christ, l'onction et
la profession de foi, le baptme proprement dit et les
crmonies postbaptismales. Au-del d'une pratique
liturgique, c'est une vritable thologie du baptme
qu'introduisent ces catchses.
Le P. Antoine WENGER, assomptioniste, membre de l'Institut
Franais d'tudes Byzantines, est surtout connu du grand
public pour avoir t rdacteur en chef du journal La Croix. La
dcouverte de ces Huit catchses indites a rvl au monde
savant sa profonde connaissance de l'uvre de Chrysostome.

miTJ
III! Ill144II llllll
HH '

BR4
05/09 o^g

Prix : 40
ISBN : 2-204-08068-3
ISSN : 0750-1978
Sodis : 8276982
2005-XI

[Barcode!
Inside

S-ar putea să vă placă și