Sunteți pe pagina 1din 12

FACULTAD DE EDUCACIN EN IDIOMAS

ESCUELA ACADMICO PROFESIONAL DE TRADUCCION E


INTERPRETACION

PROYECTO DE

TESIS

TCNICAS EN LA TRADUCCIN DE LOS ARTCULOS PERIODSTICOS DE


LA PGINA WEB BBC NEWS. CHICLAYO-2015
AUTOR:
MANUEL JESS SNCHEZ TOLENTINO.
ASESOR:
MGTR. ESDRAS TORRES VARGAS
LNEA DE INVESTIGACIN:
TRADUCCION Y TERMINOLOGA
CHICLAYO PER
2015

II.

INTRODUCCIN

Es interesante hablar de traduccin periodstica porque la encontramos


diariamente en la adquisicin de conocimientos mediante internet, a travs
de blogs, Youtube, Facebook, Twitter, y las dems redes sociales. Aunque la
mayor parte del tiempo no somos conscientes de ello. Uno de los factores
que ha motivado este trabajo es el sensibilizar a los lectores, se han
preguntado alguna vez qu ocurrira si las noticias internacionales no
fueran traducidas a nuestro entorno nacional o local? Otra de las razones es

la necesidad de profundizar en el estudio de tcnicas especficas que se


usan en la traduccin periodstica sealada por autores que se han
dedicado a ello, pero sobre todo esta investigacin es un intento de
disfrutar ms de la traduccin.

2.1 Antecedentes
MARTNEZ (2013) en su trabajo Aproximaciones crticas a la traduccin
periodstica a la luz del giro cultural nos dice que los textos se modifican
de una manera notable a travs de tcnicas como la amplificacin, la
generalizacin, la omisin, el cambio de enfoque, etc. Lo ms frecuente es
que solo se traduzcan algunos fragmentos de una o diversas fuentes y se
utilicen como materia prima para crear una nueva noticia, de modo que el
profesional que se ocupa de estos procesos, ya sea traductor, traductor
periodista o periodista con conocimiento de idiomas, en la prctica tiene
libertad para ligarlos como estime oportuno.
Se considera este trabajo de investigacin puesto que la conclusin a la
que lleg Marina Martnez Canal guarda relacin con las tcnicas a
investigar, asimismo se coincide en que los textos sean modificados de
manera notable a travs de las cuatro tcnicas mencionadas.
SHOLIKHAH (2013) en The influence of translation technique on the
quality of the translation of international news in seputar indonesia daily
seala que el papel de los traductores para producir una traduccin
cualificada se vuelve muy importante y analiza las tcnicas de traduccin
utilizadas por los periodistas traductores y sus efectos sobre la calidad de la
traduccin, parecindole un tema interesante el examinar qu tcnicas de
traduccin se realizan en el tratamiento de diversos problemas en el
proceso de traduccin, con el fin de producir alta calidad en las
traducciones.
Este trabajo se relaciona con la investigacin en curso, ya que propone
producir un texto traducido de calidad, a travs del anlisis de las tcnicas
de traduccin periodstica, y los efectos de estas en el producto final.
VELLA

(2012)

plantea

en

su

artculo

anlisis

de

estrategias

procedimientos traductolgicos utilizados por el pas en la traduccin de

ttulos de prensa del espaol al ingls que el principal problema al que nos
enfrentamos al hablar de procedimientos y estrategias de traduccin es la
polisemia de estos trminos dentro de la traductologa contempornea pero
toma como nico termino el dado por Hurtado Albir tcnica de
traduccin, adems de tomar su clasificacin de tcnicas de traduccin
propuesta por esta traductloga: adaptacin, ampliacin
amplificacin,
discursiva,

calco,

compensacin,

descripcin,

elisin,

compresin

equivalente

lingstica,

lingstica,

acuado,

creacin

generalizacin,

modulacin, particularizacin, prstamo, sustitucin, traduccin literal,


transposicin y variacin.
Sobre este particular, se consider de inters conocer las estrategias
empleadas para la resolucin de problemas que se presentan en la
traduccin. As, al desarrollar proyectos de este tipo, se promueve a
conocer ms sobre la clasificacin sobre tcnicas de Amparo Hurtado Albir.
2.2 Marco terico referencial
a) Teora de skopos
La teora del escopo, fue introducida por Hans J. Vermeer en 1978,

proviene de la corriente funcionalista de la traduccin, la cual se enfoca en


la funcin de los textos y las traducciones. En este tipo de corriente no es
el texto origen el que define las estrategias de la traduccin que se
utilizarn, sino, lo es la funcin del texto meta.
Vermeer (Vermeer & Reiss, 1991:13-16) afirma que las acciones de todas
las personas cumplen con un propsito o un fin y que estas acciones son
realizadas por agentes cada uno con un rol distinto. Por ejemplo, si en un
acto comunicativo una persona desea dar a conocer un mensaje (emisor),
puede ser en forma de un texto, entonces en esta situacin tambin habr
una persona que reciba dicho del mensaje. (Receptor)
La comunicacin se sita dentro de un medio que depende del lugar y el
tiempo. Todo acto

comunicativo depende de los emisores y de las

circunstancias culturales, recordemos que la lengua es una parte de la


cultura.
En la traduccin el emisor y el receptor pertenecen a dos grupos culturales
diferentes debido a que hablan dos lenguas diferentes.
24)

(Nord, 1997:23-

De acuerdo a la teora de skopos, toda traduccin tienen un fin que debe


cumplir en el texto meta puesto que la traduccin es tambin una accin
humana, skopos es solo el trmino tcnico para objetivo de la
traduccin. Skopos proviene del griego y significa propsito u objetivo en
espaol.
En esencia, la teora de skopos nos dice que un texto puede ser traducido
de diferentes formas, y el skopos decide qu estrategia es la mejor en la
traduccin. El texto origen es una fuente de datos segn Vermeer
(1987:25-32) por lo tanto es parte de las instrucciones de traduccin,
adems el traductor es libre de elegir que datos quiere agregar en el texto
meta.
La regla de skopos es que todo texto se crea por un propsito y debe servir
a ese propsito. La regla de skopos propone lo siguiente: traducir,
interpretar, hablar y escribir en una manera en la cual el texto o la
traduccin sea capaz de funcionar en la situacin que se quiere utilizar con
las personas que quieren utilizarlo y en la manera exacta en como las
personas quieren utilizarlo. (Nord, 1997:29)
La teora de skopos posee tres reglas jerrquicas ya establecidas:
1. El texto meta debe tener el mismo skopos que el texto origen, es decir
debe cumplir con el mismo fin. (Nord, 1997: 32-33)
2. Comprensibilidad, el texto meta debe tener sentido, debe tener
coherencia intratextual, es decir, el texto tiene que funcionar como un
texto independiente. (Nord, 1997: 32-33)
3. La fidelidad al texto origen est determinada por el skopos, debe tener
coherencia intertextual (Nord,1997:32-33)
b) La teora de la funcionalidad y la lealtad
Christiane Nord (1991, 1997) tambin sigue la traduccin funcionalista. Sin
embargo, Nord opina que la teora de skopos no explica cmo encontrar el
skopos del texto, y sin instrumentos para esto es imposible. Nord por eso
ha inventado algunos instrumentos para encontrar el skopos adecuado.

Nord (1991:28) opina que la teora de Vermeer est muy centrada en el


texto meta y como un suplemento para la teora de skopos, nos introduce
de la nocin de lealtad donde el traductor tiene que considerar las
intenciones del remitente y las expectaciones de los destinatarios del texto
meta, en est manera el traductor es fiel a los dos partes.
Por lo tanto, mi propia variante del modelo es una especie de
compromiso entre el concepto tradicional basado en la equivalencia y el
concepto funcionalista radical. En el primero, echo de menos la
consideracin de la situacin y los receptores meta, cuyo legtimo
inters es obtener un texto que les sirva para algo, que sea
comprensible y que funcione en una comunicacin que se desarrolla
bajo las condiciones de la cultura meta. En el concepto funcionalista
radical, lo que echo de menos es el respeto a los otros participantes de
la interaccin traslativa: al autor del texto original y a su legtimo inters
de no ver tergiversada su intencionalidad comunicativa aunque vaya
dirigida ahora a unos lectores ajenos a los que tena ante s al redactar
el texto original, a los receptores que tienen una determinada
expectativa acerca de lo que es una traduccin en su cultura, al cliente,
que confa en que el traductor le entregue un texto que cumpla las
funciones comunicativas deseadas, y a s mismo, a su conciencia, su
tica profesional. (Nord, 2009, p.209 - 243)
Para encontrar el skopos del texto meta se necesita un anlisis del texto
origen (Nord, 1991:72-133).

Esto sera el anlisis de los elementos

textuales externos y elementos textuales internos. Si se compara el skopos


con las funciones del texto origen antes de traducir el texto meta es
posible que podamos identificar con claridad los problemas que puedan
surgir en el proceso de traductor para realizar una traduccin homognea
y que cumpla con el skopos.
El anlisis del texto origen se constituye por las siguientes preguntas:
Quin transmite el texto? (El emisor)
A quin? (El destinatario)
Para qu? (La intencin)

A travs de qu medio? (Escrito, oral)


Dnde? (El lugar)
Cundo? (El tiempo)
Por qu? (El motivo)

Es un texto
Con qu funcin? (La funcin)
Con que asunto de objeto? (El sujeto)
El texto est formado en:
Qu? (El contenido o la informacin en el texto)
Qu presuposiciones tiene el autor o los destinatarios del texto?
En qu orden? (en qu composicin est hecho el texto?)
Utilizando cuales elementos non-verbales? (fotos)
En qu palabras? (caractersticas lexicales
En qu clases de frases? (estructura sintctico)
En qu tono? (entonacin y prosodia, elementos suprasegmentales,
efectos especiales)
Para qu efecto?
Supuesto terico:
Se emiten los siguientes supuestos tericos:
Entonces de acuerdo a la teora de Nord, la traduccin de los artculos
periodsticos cumple con la funcin comunicativa de expresar de forma
adecuada la informacin que cada artculo contiene tomando en cuenta las
intenciones del autor, del destinatario, del cliente y del propio traductor.
III.

PROBLEMA DE INVESTIGACIN

3.1

Aproximacin temtica

Hoy en da, las personas viven en un mundo sumergido en la globalizacin


provocando que ahora la cantidad de informacin que nos rodea sea
incalculable. Gracias a internet la trasmisin de noticias ha incrementado
considerablemente y con ello la creacin de pginas web dedicadas a esto,
ya sean blogs independientes o grandes peridicos que se adaptaron, se
adaptan y se seguirn adaptando a las nuevas necesidades de los clsicos
lectores o el pblico cibernauta. Adems del lado curioso de las personas,
pues siempre se est dispuesto a saber algo ms de lo que sucede en
nuestro propio pas o se espera conocer sobre las noticias del mundo
entero, leyendo la prensa diaria. Como lo asegura Miren Gutirrez (2006) es
aqu cuando surge una barrera, la divisin del idioma. Cabe mencionar que
en este aspecto la traduccin cumple un rol sumamente importante,
incluso con la misma magnitud que la del peridico comn, comunicar.
Sobre todo si tiene en cuenta que estas traducciones se transmiten a un
pblico bastante amplio.
Hay muchos casos en los cuales el traductor es completamente invisible, la
presencia del nombre del traductor en la noticia, no siempre est disponible
en los peridicos o por el contrario solo se referencian sus iniciales. Por lo
que los lectores no pueden diferenciar entre un artculo traducido y uno que
no lo est. Adems la transicin intercultural e intralingstica por la que la
traduccin atraviesa tambin pasa de ser percibida por los lectores que
usualmente leen noticias traducidas como si fueran otro artculo ms en el
peridico.
Independientemente de quin lleve a cabo la labor de traduccin, se debe
ser consciente que en la produccin de textos periodsticos intervienen
varias figuras que en mayor o menor medida determinan el producto final
que se brinda al pblico lector. Adems, la transmisin de la informacin ha
de ser eficaz, lo que implica en muchas ocasiones que se vaya ms all de
la mera traduccin y se adapte el mensaje al nuevo receptor.
Mara Jos Hernndez (2008) nos dice que para llevar a cabo esas y otras
transformaciones, se recurre frecuentemente a unas tcnicas de traduccin
especficas, como son la amplificacin, la compresin y la elisin.

Sin embargo los estudios y datos sobre la traduccin periodstica y de


forma general, sobre las tcnicas que se siguen especficamente en este
proceso traductor, son escasos. Y no habra que sorprenderse puesto que
en el globo no abundan aproximaciones sobre este campo, debido a que la
traduccin como objeto de estudio es relativamente nuevo en comparacin
a otras disciplinas. Aun as Kyle Conway y Susan Bassnett (2006) sealan
que les es fascinante ver cunto ha crecido el inters sobre los problemas
de la traduccin de noticias ya sean en, peridicos, televisin o internet
puesto

que

ha

conseguido

reunir

eruditos

que

antes

estaban

geogrficamente separados y consecuentemente se ha logrado que esta


escasez este disminuyendo poco a poco en los ltimos aos.
Dicho inters, en lo que a traduccin concierne, es compartido en Amrica
Latina pues el desarrollo de estudios especializados est creciendo y el
hemisferio

cuenta

ya

con

varias

publicaciones

que

plantean

aproximaciones sobre la traduccin literaria, la traduccin periodstica, la


enseanza de la traduccin, la historia, la sociologa o las dimensiones
discursivas de la traduccin y la interpretacin. Un ejemplo claro es el de
Argentina, donde el inters por la traduccin y traductologa se evidencia,
por la creacin de nuevos centros de estudios traductolgicos, el
incremento de eventos cientficos realizados en diversas universidades
enfocados en el tema, tesis de doctorado que tienen a la traduccin como
objeto de estudio. Sin embargo, los trabajos publicados son poco
difundidos, tanto en el mbito latinoamericano, como en los propios pases
donde se originaron. Y esto por dos razones: la primera es que son pocos
los investigadores especializados en este campo de estudio, y la segunda la
supremaca

del

ingls

como

lingua

franca

en

la

transmisin

del

conocimiento deja muchos trabajos sin difusin.


En el Per, un pas constantemente atravesado por crisis econmicas,
sociales y polticas, las investigaciones sobre traduccin son pobres. Si bien
se reconoce y justifica la urgencia de formacin de traductores e
intrpretes, ya sea para el desarrollo del turismo nacional, para resolver
asuntos jurdicos internos, certificar documentos judiciales, para poner en
prctica los diversos tratados econmicos o traducir documentos para
emigrar etc., hay un vaco de muchos aos en cuanto a programas de

formacin traductora en el campo periodstico, a pesar de que la traduccin


y el periodismo estn firmemente unidos. En Lambayeque las pocas
universidades

que

tienen

como

carrera

profesional

Traduccin

interpretacin afirman que sus profesionales egresados pueden ejercer en


empresas periodsticas, lo cual es muy alentador, el problema y/o
contradiccin surge al revisar sus mallas curriculares y percibir que no hay
ningn curso o taller especializado en ello.
En la Universidad Csar Vallejo, a pesar de que las tcnicas de traduccin
necesarias para elaborar una traduccin de calidad son enseadas de
forma didctica y general, teniendo como referencia a la clasificacin
propuesta

por

la

traductloga

Amparo

Hurtado(2011):

adaptacin,

ampliacin lingstica, amplificacin, calco, compensacin, compresin


lingstica, creacin discursiva, descripcin, elisin, equivalente acuado,
generalizacin,

modulacin,

particularizacin,

prstamo,

sustitucin,

traduccin literal, transposicin y variacin, desde un punto de vista


traductolgico

no

se

ha

creado

una

relacin

especfica

entre

las

tcnicas/estrategias y herramientas necesarias en la traduccin periodstica


o mejor dicho no se ha establecido una relacin entre traduccin y
periodismo. Es por esto que me propongo realizar una investigacin sobre
las tcnicas de traduccin que son utilizadas en los artculos periodsticos
de una pgina web especfica, aqu en la Universidad Csar Vallejo filial
Chiclayo.
Voy a cumplir el objetivo de este trabajo contestando las siguientes
preguntas:
1. Cules son las tcnicas utilizadas en las traducciones de los artculos
periodsticos?
2. Cul es el nivel de uso de las tcnicas que aparecen en las
traducciones de los artculos periodsticos?
3. Cul es la tcnica ms utilizada en las traducciones de artculos
periodsticos?

3.2 Formulacin del problema

Qu caractersticas poseen las tcnicas que se han utilizado en la


traduccin de los artculos periodsticos de la pgina web BBC NEWS.
Chiclayo-2015?
3.3

Justificacin

Terica: La presente investigacin tiene como objetivo ampliar el


conocimiento, en la ciudad de Chiclayo, acerca de las tcnicas en la
traduccin periodstica, procurando extraer conclusiones que logren
contribuir al desarrollo de este tipo de traduccin en la Universidad Csar
Vallejo.
Metodolgica: Los resultados de esta investigacin pueden ser aplicados
en distintos entornos tanto en las empresas de traduccin como en el
campo acadmico de las universidades que ensean esta carrera.
Prctica: pretende abrir un camino en el estudio de este fenmeno en
Per. A pesar que la traduccin ya es conocida por muchos como un
fenmeno en fuerte crecimiento, no existen estudios serios y acabados
sobre esta, lo que se busca es establecer una base para nuevas
investigaciones de mayor envergadura. El desarrollo exitoso de la presente
investigacin podr generar informacin de suma importancia para todas
las personas relacionadas con la traduccin.

3.4

Relevancia

Como traductores es necesario saber que no basta con dominar el idioma


ingls para poder interpretar y/o traducir un mensaje o enunciado en
determinado idioma siempre se debe tener en cuenta el contexto cultural.
Puesto que los textos periodsticos poseen convenciones textuales propias.
Tienen sus propios procedimientos de organizacin lingstica, su propio
paradigma comunicativo, as como sus propias normas de combinacin de
los recursos lingsticos, derivadas de los factores relevantes de la
situacin comunicativa. Adems, en las traducciones periodsticas se
observan, transformaciones lingsticas y culturales que se producen en el
paso del sistema emisor al sistema receptor, muchas transformaciones que

vienen determinadas por las necesidades concretas de los medios a la hora


de transmitir la informacin. Por ello, el traductor periodstico debe conocer
las tcnicas necesarias y poseer la competencia traductora necesaria para
que estos textos funcionen en un nuevo contexto lingstico y cultural. En
ocasiones, el traductor ha de trabajar como lo hara un periodista. Y en
algunos casos, los traductores de textos periodsticos son los propios
periodistas. Con el fin de poder transmitir la intencin del autor al lector
teniendo en cuenta que el traductor es quien hace relevante el acto
comunicativo del texto periodstico.
Adems este proyecto de investigacin servir para que los futuros
traductores de la Universidad Csar Vallejo no solo tengan conocimiento de
cules son las tcnicas especficas empleadas en este tipo de traduccin
sino tambin sirve como un acercamiento a la traduccin periodstica.
3.5
Contribucin
El alcance de esta investigacin no se limita a nivel nacional, sino que
puede difundirse a nivel internacional y de esta forma establecerse un
antecedente peruano sobre traduccin periodstica.
Se pretende que el resultado de esta tesis sea difundido de forma gratuita
y sea impulsado por las universidades, sus reas acadmicas y de
investigacin, debido a la necesidad de colaboracin entre los traductores
de Latinoamrica por compartir capacidades, difundir el conocimiento
especializado, e incrementar las habilidades de todo aquel que est ligado
a la traduccin.

3.6

Objetivos
3.6.1 Objetivo general

Analizar las tcnicas en la traduccin de los artculos periodsticos de la


pgina web BBC NEWS. Chiclayo-2015.
3.6.2 Objetivos especficos
-

Identificar las tcnicas utilizadas en las traducciones de los artculos


periodsticos de la pgina web de la BBC NEWS. Chiclayo-2015.

Cuantificar las tcnicas utilizadas en las traducciones de los artculos


periodsticos de la pgina web de la BBC NEWS. Chiclayo-2015.

Determinar la tcnica ms usada en la traduccin en los artculos


periodsticos de la pgina web de la BBC NEWS. Chiclayo-2015.

3.7

Hiptesis

Dada la naturaleza de la investigacin que es descriptiva, la presente


investigacin no presenta hiptesis.

S-ar putea să vă placă și