Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
htm
native descent, their own people often felt that they were traitors, regardless of the
circumstance and whether or not they were interpreting voluntarily. On the other
hand, however, these people served as a connection between the native population
and the explorers. The explorers therefore treasured these go-betweens.
Furthermore, interpreters enabled many pacts and treaties to occur that otherwise
would not have been possible; they have played a large role in the formation of the
world that we know today.
The next main advances in interpreting came more recently, in the 20th century. In
particular, at the International Labour Conference in Geneva, Switzerland in 1927,
simultaneous interpreting was used for the very first time. However, following the
conference (with a few exceptions) the method of simultaneous interpreting was too
costly and complicated to use during WWII, so it was not put into use on a large
scale until 1945, in the Nuremberg war crimes trial. This event marked the
introduction of simultaneous interpreting into nearly every meeting, conference and
trial from then on. In fact, shortly after the trial ended, in 1947, the United Nations'
Resolution 152 established simultaneous interpreting as a permanent service for the
UN.
The term community interpreting was coined in the 1970s in Australia, from which
it spread to Europe and eventually the US. Community interpreting was created to
describe interpreting in institutional settings of a given society in which public
service providers and individual clients do not speak the same language. Although
the term is more recent, community interpreting traces back to the beginning of
interpreting. In many of the aforementioned events, such as the missionary trips, the
interpreters used would nowadays be considered community interpreters.
For years, Australia remained the prime active country in the development of
community interpreting as we currently know it. After WWII, due to the influx of
immigrants, the government shifted towards multilingualism to accommodate the
'new Australians.' Most of the community interpreting was ad hoc until 1973 when
a telephone interpreter service was created, at which point the need for interpreting
schools and training arose. As interest in interpreting rose, it spread overseas, and in
1978 the US Court Interpreters Act boosted the professional development in the
field of court interpreting by requiring that interpreters take further education as
offered by professional bodies or universities. Since the 1970s, the need for
community interpreters has skyrocketed, causing steps towards more thorough and
uniform education and certification. For example, in 1995 the first international
conference on "Interpreters in the Community" was held at Geneva Park near
Toronto. Also, in 1997 the National Accreditation Authority for Translators and
Interpreters Ltd (NAATI) was created in Australia in order to set and maintain high
Sources:
Delisle, Jean. (1995). Translators Through History. Philadelphia: John Benjamins Publishing
Fawcett, P. D. (2003). Translation and language : linguistic theories explained. Manchester,
UK; Northhampton, MA: St. Jerome Publishing.
Gaiba, F. (1998). Origins of simultaneous interpretation : the Nuremberg Trial. Ottawa:
Ottawa University Press.
Iser, W. (2000). The Range of Interpretation. New York: Columbia University Press.
Kelly, L. G. (1979). True interpreter : a history of translation theory and practice in the West.
New York: St. Martin's Press.
Niska, Helge. Community Interpreting in Sweden. Stockholm: Stockholm University, 1998.
available: http://lisa.tolk.su.se/SA-QUEST.HTM
Wilss, W. (1999). Translation and Interpreting in the 20th Century : Focus on German.
Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing.