Sunteți pe pagina 1din 4

Problematizarea echivalenei n cadrul traducerii de texte juridice

(strategii i perspective)
Aliona DOSCA

Nr. 5-6, anul XVIII, 2008


Print

Structura actelor normative (legi, decrete, hotrri, decizii etc.) este determinat de natura i coninutul
textelor respective. n acest sens, o distincie valoroas pentru traductor este acea dintre actele
oficiale publice i cele private. Primului grup i aparin actele de judecat (sentine judectoreti, avize
de somaii .a.), celui de-al doilea actele notariale (contracte de cstorie, contracte de vnzarecumprare a proprietilor funciare .a.) [5, p. 231].
n traducerea specializat echivalena este prioritar. Ea se refer la aceleai fenomene exprimate n
dou sau mai multe limbi.n mod teoretic, sunt posibile urmtoarele forme de echivalen, dup
principiul de formare a termenilor: echivalen total, echivalen parial, echivalen in absentiae.
De cele mai dese ori, pentru determinarea echivalenei, traductorul recurge la dou procedee:
1. concentrarea asupra echivalenelor formale (care ,,s pstreze sensul semantic al textului
independent de context, n dauna valorii comunicative furnizate de acesta) [2, p. 25];
2. concentrarea asupra echivalenelor funcionale (care ,,s pstreze valoarea comunicativ pe care o
d contextul, n dauna sensului semantic independent de context) [ibidem].
n procesul de traducere, operm cu:
echivalente la nivelul cuvintelor (traducere literal);
echivalente la nivelul nelesului (traducere liber).
Astfel, vom traduce din limba german Auswrtiges Amt (AA) nu prin oficiul / biroul / serviciul de relaii
externe (traducere literal), ci prin Ministerul Afacerilor Externe (MAE), ba chiar mai exact, n
conformitate cu echivalentul funcional al acestei instituii juridice, traducem fidel prin Ministerul
Afacerilor Externe i Integrrii Europene al Republicii Moldova (MAE IE), noiune inexistent n limba /
cultura-surs juridic. La desemnarea fidel a realitii juridice sau politice a unei ri poate servi calcul
lingvistic. n cazul redrii sensului pentru anumite fapte sau realiti (Realien), termenul
german Bundesprsident va dispune de o singur traducere funcional n limba romn, i anume cea
de preedinte federal, n pofida faptului c Republica Moldova are un preedinte de ar sau de stat.
Denumirile de organizaii vor fi i ele traduse funcional. n perioada de dup cel de-al doilea rzboi
mondial, de exemplu, n Germania de Vest se opera cu alte denumiri dect cele din
Est: Staatssicherheitsdienst (SSD) n Republica Federal German i Ministerium fr Staatssicherheit
(Stasi) n Republica Democrat German. La 1 aprilie 1956 este fondat pentru ntreaga Germanie
serviciul Bundesnachrichtendienst (BND). Echivalentul funcional pentru limba romn din Republica
Moldova este Serviciul de Informaii i Securitate al Republicii Moldova (SIS).
Liber vor fi traduse denumirile de profesii judectoreti. Pentru termenul romnesc grefier (n dicionare
generale: Urkundsbeamte) sunt posibile dou traduceri n limba german; dac traducem pentru
autoritile din Germania, vom utiliza Gerichtsschreiber (termen atestat n dicionare de specialitate), iar
pentru cele din Austria Schriftfhrer (literal: secretar de edin). n virtutea acestei ocurene s-a
cristalizat urmtoarea ipotez: un termen din limba-surs va denota prin traducere aceeai situaie
juridic n spaiile-int glotice limitrofe prin intermediul unor entiti terminologice heteromorfe i fr
pretenia de a dezarmoniza coninutul mesajului. Aducem n discuie faptele de structur i arhitectur a
limbii (forme diferite pentru valori diferite, forme analoge pentru valori diferite, forme diferite pentru valori
analoge), amintind de sinonimele geografice (topolectale) i de coeziunea sistem, norm i tip
lingvistic n viziunea lui E. Coeriu [4].
O problem pentru traductori o constituie diferenierile de traducere juridic la nivel de ar. S
supunem traducerii germane mbinarea romneasc adeverina de celibat (atestat oficial n Romnia)
i certificat de stare civil(atestat n Republica Moldova). nelegem c n ambele cazuri este vorba
despre acelai act juridic, prin care se adeverete faptul c o persoan este celibatar (n cazul unui
brbat) sau necstorit (n cazul unei femei) i c ar fi apt s ncheie o cstorie, neavnd
impedimente juridice sau de alt gen. Dar oare la nivel funcional sunt ambele acte absolut identice?
Traductorii din Romnia gsesc adecvat traducerea acestei sintagme prin
germanismul Ledigkeitsbescheinigung, cei din Republica Moldova traduc acelai termen n german
prin Standesamtliches Zertifikat. E la fel de interesant faptul c i pe teritoriul germanofon (Germania,

Austria, Elveia) exist aceste diferene lingvistice. n timp ce pentru Austria este valabil traducerea
de Ledigkeitsbescheinigung, pentru Germania ea i pierde funcionalitatea, fiind suplinit prin
termenul Ehefhigkeitszeugnis, ceea ce e mai aproape de termenii Ehekonsens/Eheerlaubnis.
De remarcat ns c nici n Romnia nu se folosete ntotdeauna aceeai formul, adeverina de
celibat. ntr-un forum de discuii din internet, intitulat ,,Behrdenrger Ledigkeitsbescheinigung
(nregistrat la 10.05.2004: http://www.siebenbuerger.de), acelai act se numete certificat de aptitudine
marital; traductorii de limb francez opereaz cu sintagma declaraie celibat domnioare / declaraie
domni necstorii (http://www.amb-roumanie.fr/cons1_ro.html: servicii consulare, cstorii); cei care
traduc pentru Elveia: certificat de capacitate matrimonial (http://www.eda.admin.ch/bucharest_emb/);
pentru Italia: certificat de celibatar sau certificat care atest statutul de
celibatar (http://www.ambitalia.ro/matrimoni_ro.html).
Aadar, n cazul dat, fiecare dintre rile strine pentru care se traduce dicteaz traductorilor modul de
transpunere i de selectare a terminologiei adecvate.
Un alt exemplu de acest fel. n Republica Moldova exist un act juridic numit cazierul judiciar; n
Romnia, denumirea lui oficial este certificat de cazier judiciar. i n acest caz ne confruntm cu
traduceri germane diverse: n Republica Moldova se va traduce
prin Fhrungszeugnis sau Strafregisterauszug (depinde i de biroul de traducere), n Romnia la
fel Fhrungszeugnis, dar i Gerichtliches Fhrungszeugnis (de ex. n Kronstadt-Braov). n Austria i n
Germania anterior se utilizau termenii Leumundsnote/Fhrungs- oder Sittenzeugnis, n perioada
recent, termenii n cauz au fost modificai
prin Strafregisterbescheinigung sau Strafregisterauskunft (Begriffslexikon, www.help.gv.at./ Amtshelfer
Online, www.wien.gv.at).
Impedimente creeaz echivalena fals, prin care unitile terminologice corespund sonor celor din
limba-int, dar dispun de alte semnificaii n context juridic: Provision (com.) provizion, comision,
remiz, i nu provizie.
Vom recurge la echivalena explicativ atunci cnd n limba-int nu exist un singur lexem pentru a
denumi unele realiti juridice: Anfechtung contestare a validitii unui act, atacare a unei hotrri.
Vorbim de echivalen concret n cazul cnd termenii germani denot semnificaii diferite de cele din
limba romn: Fhrungszeugnis certificat de comportare, de conduit; certificat de bun purtare. n
limbajul specializat juridic romnesc toate acestea au un singur corespondent: cazier judiciar.
O atenie deosebit se acord traducerii denumirilor de instituii juridice, fiindc n procesul de ,,transfer
se va apela, ndeosebi, nu la traducerea ad-litteram, ci la traducerea ce va denota sensul integral al
termenului. Din german, Amtsgericht, bunoar,s-ar traduce, literalmente, n romn, prin Curtea
oficial; n romn ns avem urmtoarea traducere conform dicionarului de specialitate: Judectorie
de prim instan / cu judector unic / tribunal de sector, cu toate c funciile ce le ndeplinete aceast
instituie n Germania sau n Republica Moldova difer.
Examinnd dou surse juridice, prima cu datare din 1997 [8] i a doua din 1974 [9], observm
urmtoarele corespondene:
a) dup sursa din 1997:
GERMANA (n Germania)

FRANCEZA (n Frana)

Amtsgericht

Tribunal dinstance

Landgericht

Tribunal de grande instance

Oberlandesgericht

Tribunal suprieur; Cour dappel

Bundesgerichtshof

Cour de cassation

b) dup sursa din 1974:


GERMANA (n Germania)

FRANCEZA (n Frana)

Amtsgericht

Tribunal Cantonal

Landgericht

Tribunal Rgional

Oberlandesgericht

Tribunal Rgional Suprieur

Bundesgerichtshof

Cour Fdrale de Justice

Astfel, n timp ce n Republica Austria cauzele de judecat de importan minor ajung n prima
instan, n faa aa-numitelor Bezirksgerichte, n Germania aceeai instan se
numete Amtsgerichte (rom.: Judectorie de prim instan/cu judector unic). Cine pierde n aceast
etap recurge la ci de atac i ajunge la Landesgerichte, n Austria (rom.: Tribunal provincial de prim
instan) i la Landgerichte, n Germania (rom.: Tribunal al landului n Germania Federal). Ultima
instan de judecat hotrte Oberster Gerichtshof / OGH n Austria (rom.: Curtea suprem de
judecat) i Bundesgerichtshof / BGH n Germania (rom.: Tribunal federal).

n pofida faptului c limba german este vorbit, oficial, pe teritoriul Austriei i al Elveiei, atestm
necorespunderi n terminologia sistemului de drept al fiecrui stat n parte. Aceasta se ntmpl
deoarece orice stat are dreptul la libera alegere a denumirilor oficiale pentru instituiile sale, n
conformitate cu funciile juridice ale acestor instituii, dar i cu trsturile lingvistice pe care le prezint
termenii selectai.
Chiar atunci cnd limbajele juridice utilizate sunt identice, sistemele juridice deviaz, mai mult sau mai
puin, unul fa de altul1.
Un exemplu elocvent va demonstra acest fapt [10, p. 226]: (I) germ. Mord (rom. omor, ucidere,
asasinat, crim) i oland. moord, (II) la fel i germ. Totschlag (rom. omor prin lovire) i
oland. doodslag sunt definite diferit. Astfel, n german Mord implic anumite motive i procedeul
omorului ( 211, alineat 2, Cod de Legi Penale) [3], pe cnd n olandez moord nu desemneaz nici
motive i nici mod de ucidere, ci intenia de omor (omor cu premeditare) i planificarea de omor
anticipat (articol 287, Cod de Legi Penale al Olandei) [7].
Instituiile naionale jurisdicionale i regulile de procedur de asemenea nu sunt ntotdeauna
congruente sau comparative cu cele ale altor ri. De exemplu, prima instan de judecat a unui stat
federal american este desemnat drept Superior Court (Curte Suprem) sau Circuit Court [10, p. 226],
care corespunde doar Curii de judecat federal din Germania (Landgericht), i, de cele mai dese ori,
se traduce n german prin Gericht (Curte de judecat / Tribunal). Sunt atestate ns i alte traduceri:
pentru cuvntul german Landgericht americanismul Regional Court; pentru germ. Amtsgericht
amer. Local Court sau Municipal Court, brit. (engl.) County Court (= germ.Verwaltungsbezirk).
Prezentnd acest cadru, l citm pe R. Stolze: ,,Das am. County Court wiederum ist ein
einzelstaatliches Kreisgericht als Berufungsinstanz der Municipal Courts [11, p. 183].
n astfel de situaii traductorul trebuie s in cont de faptul c:
este vorba de o alt cultur lingvistic;
este vorba de o alt cultur juridic.
Concluzionnd, vom afirma c principiul corectitudinii i poate ndeplini funcia doar relativ;
traductorul va ncerca s evite, pe ct e posibil, controversele i confuziile n domeniul limbajului juridic
i administrativ. Considerm c este absolut necesar o colaborare fructuoas ntre traductor i
specialistul jurist, adic o consultan adecvat obinut pe lng o persoan competent (dilem pe
larg dezbtut de traductori i terminologi),conlucrarea cu experi din domeniul jurisprudenial (juriti,
avocai, procurori, criminaliti, notari etc.) ntru validarea, de ctre acetia, a termenilor alei sau propui
de terminolog sau de traductor2.
Bibliografie selectiv
1. R. Arntz, F. Mayer, Vergleichende Rechtsterminologie und Sprachdatenverarbeitung das Beispiel Sdtirol. In: Lauer,
A. et al. (Hrsg.), 1996. bersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift fr Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag.
Tbingen, Narr, 1996, S. 117-129.
2. Roger T. Bell, Teoria i practica traducerii. Traducere de Gazi C. Bucureti, Polirom, 2000, 311 p.
3. BGHR StGB 211, Abs. 2. Mord aus niedrigen Beweggrnden, Deutschland. BGH. Urteil vom 19. Oktober 2001, Az.: 2
StR 259/01/Vorinstanz, LG, Bonn, 2001.
4. E. Coeriu, Lecii de lingvistic general, Chiinu, Editura ARC, 1981/2000, 302 p.
5. E. W. Kl. Fleck, Urkundenbersetzung, 1999. In: Snell-Hornby, M. et al. (Hrsg.). Handbuch Translation. 2. verbesserte
Auflage (unver. Nachdruck der 2. Auflage 1999). Tbingen, Stauffenburg Verlag, 2005, S. 230-234.
6. Grard-Ren de Groot, Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen ber die Problematik der
bersetzung juristischer Texte. In: Office des publications officielles des Communauts europennes (Hrsg.), 1992.
Terminologie et Traduction. Bruxelles, Luxembourg, Commission des Communauts Europennes, 1992, S. 279-316.
7. NL StGB Art. 287. Totschlag Niederlande. Wet van 3 maart 1881, Stb. 35 Auszug, Hans-Joseph Scholten, M. A.
Aus: Dokumentation/Gesetzliche Bestimmungen, S. 471. (http://www.iuscrim.mpg.de/verlag/online/Band_S25/14Niederl.pdf).
8. G. Potonnier (ed.). Wrterbuch fr Wirtschaft, Recht und Handel (Deutsch-Franzsisch). 3. Auflage. Wiesbaden:
Brandstetter, 1997.
9. Papier Einheitliche bersetzung deutscher Gerichtsbezeichnungen in die englische, franzsische und spanische
Sprache. Auswrtiges Amt, 1974.
10. K. L. Sigrid, Gerichtsurteile, 1999. In: Snell-Hornby, M. et al. (Hrsg.). Handbuch Translation. 2. verbesserte Auflage
(unver. Nachdruck der 2. Auflage 1999). Tbingen, Stauffenburg Verlag, 2005, S. 225-228.
11. R. Stolze, Hermeneutisches bersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim
bersetzen, Tbingen, Narr, 1992, 388 S.

Note
1

Sisteme juridice strns nrudite sunt, de exemplu, dreptul civil n Danemarca i Norvegia, precum i cele din Frana i
Spania.
2
Comisia European a creat deja un program special INTERVAL, Interlinguistic Terminology Validation, dedicat validrii
resurselor terminologice juridice.

Traduceri din domeniul JURIDIC


Domeniul juridic implica documente cu un grad ridicat de responsabilitate, traducerea incorecta a unor
clauze contractuale, a unor termeni utlizati in documente ce urmeaza a fi inaintate instantelor de
judecata, poate atrage efecte grave si ireversibile.
Exemple - tipuri de documente ce pot implica traduceri juridice: contracte (de prestari servicii,
de munca, de vanzare, de inchiriere, de colaborare etc), acte constitutive firma, acte notariale,
amendamente, avize, rezolutii, procese verbale, stenograme, decizii juridice, procure, acte de cesiune,
mosteniri, acte funciare, caziere judiciare, legislatie, documente legislative etc.
Exemplu de text extras de traducere din domeniul juridic: Prin prezenta imputernicesc pe Dnul X, fiul lui Y, nascut n anul ., sa ma reprezinte in cadrul societatii comerciale A in cadrul careia
detin calitatea de asociat, sa preia prin cesiune cate parti sociale doreste, in conditiile si la pretul la
care doreste, sa plateasca contravaloarea acestora, sa intocmeasca si sa semneze contractele de
cesiune, sa cesioneze, partial sau in totalitate..
* tipurile de documente si extrasul de text de mai sus au titlu de exemplu, iar incadrarea unui
fragment de text se va face in cadrul procesului de evaluare de catre managerul de proiect al
traducerii dumneavoastra si va va fi comunicat in momentul transmiterii ofertei

S-ar putea să vă placă și