Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
al
Universitii Politehnica din Timioara
Tom 1 (1) Seria Limbi moderne 2002
Ladaptation
Stratgie de traduction : entre norme et cration
Georgiana LUNGU BADEA
Abstract
Adaptation is a frequent translation strategy meant, by definition, to facilitate
communication and the accsess to information. It can be noticed that in different degrees,
the metalanguage of the translation studies, a science in a continuous evolution, is not
univoque, and it can lead to ambiguous remarques. That is why we are going to analyse
the concept of adaptation both as a strategy and as a translation procedure.
Rezumat
Adaptarea este o strategie de traducere frecvent, destinat, prin definiie, a facilita
comunicarea i accesul la informaie. Se poate constata, n diferite grade, c metalimbajul
traductologiei, tiin n continu devenire, nu este cuprins nc ntr-o form fix i
produce efecte variabile, uneori confuze. n acest sens, am luat n considerare cazul
conceptului de adaptare, folosit pentru a desemna att strategia de traducere, ct i
procedeul de traducere care poate aprea n orice tip de traducere.
Gnralits
Lobjectif gnral de notre tude est de dfinir - travers une approche gnrale des
stratgies de traduction- ladaptation, terme qui appartient au mtalangage de la
traductologie. Les objectifs particuliers consistent faire connatre, selon le contexte, les
acceptions de ce terme : ladaptation comme stratgie de traduction et ladaptation en tant
que procd de traduction. Au choix de la stratgie de traduction concourent plusieurs
facteurs : dune part, les facteurs qui dfinissent et gouvernent les conditions de production
du texte (discours) et, implicitement, du sens (intention, finalits, etc.); et, dautre part, les
facteurs qui influent sur les conditions de rception du sens vhicul par le texte (effets,
ractions la lecture, etc.). A ces facteurs, il faut ajouter, les contraintes ditoriales et
commerciales (le public cible vis) et le got de lpoque de la traduction qui tous
54
55
56
1989 :113-114, version roumaine adapte pour les enfants par Ileana et Romul Vulpescu).
La manire dadapter choisie par ces traducteurs est complexe. Elle repose aussi bien sur
une interprtation du processus de lecture, dmontrant que les traducteurs de ces aventures
connaissent fond lintention de la culture source, mais sans dfranciser luvre, que sur
le souci de prserver ltranget formelle du TS. Prenons lexemple suivant :
TS : Et parce que cest en ce jour mme que naquit Pantagruel, son pre lui donna
ce nom : car panta en grec, signifie tout, et gruel en mauresque, signifie altr, et
voyant, par esprit prophtique, quil dominerait un jour les altrs,
ce qui fut montr ce moment mme par un autre signe plus vident (Rabelais,
1965 :235-236).
TC : i, cum v spuneam, fiindc ntr-asemenea vreme i s-au nscut feciorul,
Gargantua s-a hotrt s-i zic Pantagruel, panta nsemnnd n grecete totul, iar
gruel, pe limba agarenilor tlmcindu-se nsetat, ceea ce se dovedi mai trziu a fi
fost i o profeie, artnd c Pantagruel va fi mai mare peste nsetai (Rabelais,
1989 : 113-114).
Il convient de souligner le refus des stratgies dassimilation, semblables lemprunt
selon M. Ballard (2001 : 47-48), dans le transfert des noms propres qui garde leur fonction
didentificateur social et la densit culturelle source. Il ne sagit pas dune assimilation,
mais il nen est question non plus dune transcription phontique. Le caractre ludique de
la cration lexicale rabelaisienne, btie partir des noms communs, le grec, panta et
larabe, gruel, qui servent de base la cration du nom propre, Pantagruel, se retrouve
dans la traduction. Lexemple cit montre que mme dans la traduction-adaptation il y a
des lments qui subissent le traitement de transfert linguistique traditionnel.
Cependant, il y a des modifications, dues au choix de cette stratgie de traduction.
Dans lexemple susmentionn, il est noter lalternance des italiques et des guillemets
dans le texte cible, alors que dans le texte source, seules les italiques sont utiliss. Mais ces
modifications de laspect visuel naltrent point le sens. La position des traducteurs qui
adaptent un texte source est instable, tantt ils respectent le texte et lintention de lauteur,
tantt ils insrent le mtatexte dans le texte. Par consquent, la voix des traducteurs ne se
distingue plus nettement de la voix de lauteur, ils prennent au srieux leur rle de
conteurs, sidentifiant lauteur :
TS : Et parce que cest en ce jour mme(Rabelais, 1965 :235-236).
TC : i, cum v spuneam, fiindc ntr-asemenea vreme(Rabelais, 1989 : 113-114,
notre soulignement).
Ladaptation comme stratgie de traduction imposent galement dautres mutations.
Les traducteurs font appel ladaptation comme procd pour traduire le syntagme en
mauresque par pe limba agarenilor. La correspondance smantique et lexicale utilise dans
la version roumaine prouve que les traducteurs, dans leur dsir de garder la couleur locale
57
58
1.
2.
3.
4.
59