Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Pour une rduction des cots et une capitalisation sur les savoirs
faire
La prise en considration de ces paramtres, en particulier pour des petits
marchs comme la Suisse, ne se fait pas sans difficults. Les cots de production
augmentent en fonction des adaptations ncessaires, sur lesquelles les
restrictions budgtaires ont trop souvent lhabitude de rogner.
Nous pensons quune rduction des cots pourrait justement passer par une
meilleure intgration du traducteur dans le processus de cration publicitaire et
ceci sur le long terme. L'analyse des pratiques professionnelles en matire de
traduction publicitaire montre en effet que le traducteur constitue l'un des
derniers intervenants dans la communication commerciale. Faire remonter son
intervention en amont permettrait dviter de crer de lintraduisible, tant au
niveau des visuels (souvent trop coteux modifier), quau niveau des textes,
des relations texte-image, des jeux de mots, etc. Lintgration sur le long terme
lui permettrait dacqurir un background (esprit et politique de lentreprise,
ton prconis, historique des campagnes, etc.) capitalis pour les actions venir.
Car en ralit, la traduction publicitaire est conditionne par un certain nombre
de contraintes. Les unes se prsentent sous la forme d'invariants. En particulier,
si l'image reste largement stable dans le processus de la traduction, le
changement de code effectu doit pouvoir prserver la plus grande motivation
possible entre le texte et liconographie. Paralllement, la traduction publicitaire
est soumise des variables qui crent autant de distorsions invitables dans sa
pratique. Parmi ces variables, la plupart sont lies une loi bien connue des
mdias : celle de proximit. Cette loi exige une adaptation du message au public
vis, de sorte que celui-ci puisse aisment y adhrer.
En somme, la traduction publicitaire est prise dans un tau entre des invariants
(en particulier limage et la mise en page), la ncessit de restituer au plus prs
le concept publicitaire (principe de cohrence) et ladaptation du message au
public cible (principe de pertinence). Rpondant des objectifs davantage
argumentatifs que grammaticaux ou lexicaux, prise entre le principe de
cohrence et celui de pertinence, la traduction publicitaire ne peut plus tre
aborde comme traduction de la lettre, mais doit tre pratique mi-chemin
entre littralisation et adaptation.
Car ce qui compte en publicit, bien plus que la conformit linguistique de la
traduction, c'est la fidlit au concept commercial sous-jacent et l'adaptation aux
publics disparates qui sont vises en l'occurrence les trois communauts
linguistiques (voire langlais ou le romanche en sus).
En assurant l'ensemble des processus, le traducteur devient un localisateur. Il
quitte son ancien habit de scribe bilingue pour se muer en professionnel de la
communication globale, expert en altrit et en localisation. Ce qu'il propose
comme prestation, ce n'est plus une simple quivalence lexicale du texte
d'origine dconnect de son contexte publicitaire mais un produit fini, soign et
cohrent (un package) dans lequel il prouve sa comptence technique et
communicationnelle au travers d'une adaptation globale, intelligente et efficace.
Une telle mutation serait bnfique tous et son avnement tient aussi aux
traducteurs.