Sunteți pe pagina 1din 408

Lecturas Araucanas

(NARRACIONES. COSTUMBRES. CUENTOS, CANCIONES e tc .)

REUNIDAS POR

FRAY FELIX JOSE DE AUGUSTA

PON EA COOPERACION DE

FRAY SIGIFREIK) RE ERAUNLEERSE.


MISIONEROS APOSTOLICOS CAPUCHINOS
dk

r.A P rovincia

de

B a v ie r a .

Lecturas Araucanas
R EUNIDAS POR

FRAY FELIX JOSE DE AUGUSTA

CON L A COOPERACION DE

F R A Y SIG IFR E D O DE FRANELEUSL,


MISIONEROS APOSTOLICOS CAPUCHINOS
de l a

P rovincia

de

Baviera .

V A L D IV IA .
I m prenta

de l a

P refectura A postlica .

1910.

-He DEDICATORIA. * D e d i c a m o s la, p r e s e n t e o b r a


- al -

M .R.P. BURGARDO M A R I A DE RffiTTINGEN, 0. GAP.


5P r e f e c t o

A p o s t lic o de fa

r a u c a n a .

testimonio de gratitud por la proteccin con que se ha dign


do favorecer nuestros trabajos sobre el idioma araucano.

PROLOGO V A B M T E N C IA S PRELIM INARES.


I. OBJETO Y FIN DE L A OBRA.
La impresin de la presente obra se ha efectuado por orden y
bajo la proteccin del M. R. P. Burcardo de Roettingen, Prefecto
Apostlico dlas Misiones Capuchinas de la Araucana: habiendo
sido el m otiv primario para ello, poner en manos de los P.P. Mi
sioneros unos Textos escritos en legtimo araucano, en los cuales
pudieran encontrar, para el ms fcil y correcto aprendizaje de di
cho idioma, la aplicacin prctica de las reglas de lasrambical).
Ciertamente poseemos ya para dicho objeto un interesante li
la o en los .,Estudios Araucanos" por el Dr. Rodolfo Lenz; sin em
bargo cada libro trae algo de nuevo, y sera muy de nuestro gus
to poseer muchas publicaciones semejantes para aclarar todas las
oscuridades del idioma y darles su explicacin gramatical. Ade
ms, como nuestras Lecturas no constan solamente de cuentos,sino que versan sobre muy variadas materias, presentan tambin
un lenguaje especial y expresiones y giros particulares y nuevos.
Pocos hay quienes se toman el trabajo de penetrarse bien del
idioma araucano, y es innegable que su aprendizaje no tiene utili
dad prctica sino para los Misioneros y para aquellos comercian
tes que quieren atraer una gran clientela de indgenas; sin embar
go merece su conocimiento en alto grado la propagacin entre
los crculos cientficos, no dejando entonces de conquistarse la ad
miracin de los lingistas, por su sencilla y lgica estructura, la
riqueza de sus formas verbales, la precisin y claridad dedicciny
la facilidad con que da expresin todo modo de pensar y sentir.
Era un profundo pensador, no un entusiasta iluso, quien dijo antiguamente2):... La lengua de los araucanos, aunque lo es debr
baros, no solamente no es brbara, sino que aventaja las de
ms lenguas as como los Andes sobresalen entre las dems mon1. Pui-eso liemos admitido tambin en nuestra coleccin unas composicio
nes desprovistas de todo v a lo r literario, y que han de servir nicamente para
aquellos que aprendan el idioma; y otras slo han de demostrar el lujo de ex
presiones verbales de que dispone ste mismo.
2. P. Bernardo H avestadt S. J, en el prlogo de su gramtica.

VI

PROLOGO

tafias, de manera que quien la posea le parecer ver las dems


como de lejos y bajo sus pies, conociendo claramente cunto en aquellas hay de superfluo y cunto les falta, y con cunto derecho
puede reconvenir cualquiera que no sea araucano: ,,Si el idioma
tuyo es bueno, el de los araucanos tiene la preferencia etc. etc.
Aunque nuestro libro en primer lugar tiene el ya mencionado
objeto, podemos aseverar con confianza que tambin bajo otro
aspecto ofrece no poco de interesante y nuevo. Porque en l el mis
mo araucano da noticias sobre sus creencias y costumbres, sobre
su carcter, sus inclinaciones y facultades mentales. Esta nacin,
hoy da tan despreciada por cierta clase de personas que desean
y proponen el secuestro de sus bienes y hasta el exterminio de su
raza, esta nacin vive, piensa, ama, tiene sus leyes tradicionales,
sus ideas religiosas, su culto, poesa, elocuencia, sus canciones, su
msica, sus artes, sus fiestas y juegos, su vida cvica, sus pasio
nes y virtudes. Aunque nuestra coleccin no alcanza ni de lejos
extenderse todas sus costumbres, no dejar de convencer al lec
tor despreocupado, de que el araucano no es el hombre brutal
cual se muestra en las cantinas de la Frontera, donde de los pechos
dla decantada civilizacin chupa el veneno mortal que destru
ye su raza. Al juzgar sobre el derecho de existencia se suele
tomar como piedra de toque la cuestin:,, De qu sirve el indio
para el acrecentamiento de la riqueza nacional?". Este criterio es
enteramente falso. Tambin los antiguos Germanos eran perezosos.
No yac-anellos sobresus pieles de osos y beban su aloja? Y qu se
ha hecho de ellos, no tanto por su propia iniciativa, sino princi
palmente mediante el poderoso influjo de la cultura romana? La
respuesta es innecesaria. Pero no se han empleado mtodos cien
tficos para estudiar las facultades meutales de lo indios, y no
ha sido el resultado que ellas son inferiores las de los chilenos
de raza espaola?No queremos hacer la crtica de estos mtodos
ni de sus aplicaciones prcticas: tambin sin aquellos mtodos uno puede formarse opinin de las aptitudes de los araucanos; y
la nuestra es que ellos tienen todas las disposiciones indispensa
bles para el progreso de una nacin en el sentido de la cultura y
civilizacin. Hay que evitar los extremos y las exageraciones: niuna admiracin excesiva, ni un desprecio infundado de este pue
blo conducen la realidad de los hechos. Encuntrase entre los
araucanos toda clase de caracteres, individuos de aptitudes aiuv

PROLOGO

YII

diversas; existen personas de talento sobresaliente y otras de muy


poca capacidad; unos son laboriosos, otros perezosos; hay ladinos
y engaadores, pero tambin no pocos que por lo recto de su pro
ceder, lo despierto de su genio, la sencillez y pureza de sus costum
bres se hacen acreedores la estimacin y cario de todos.
L a raza araucana pasa hoy por un perodo de transforma
cin. Lo que nuestra obra refiere acerca de sus costumbres y su
persticiones, dentro de poco ya no corresponder la realidad,
ni se guardar memoria de ello; por eso hemos querido conservar
estos detalles para la ciencia etnolgica; al mismo tiempo creemos
que por la lectura de estas pginas nadie se formar un juicio desfavorable de los indios de hoy da. Lanse p. e. los siete discur
sos referidos de memoria por el ciego Jos Francisco Coli (pg.
54), obsrvese cuntas composiciones poticas y en prosa retiene
la memoria de un Domingo Segundo Wenuamko, de un Painemal
Weitra Julin Weitra; tmese nota de la facilidad y el modo in
teresante con que discurren, el largo relato que hizo un nio de 16
aos de lo que su madre le haba encargado, dijera al Misionero
(pg. 63);la prudencia con que Ignacio Coli tranquiliza A susmocetones en un asunto delicado (pg. 60) y el viejo Weitraamco con
vence dos bandos contrarios para que hagan las paces entre s:
todas estas y muchas otras observaciones que pueden hacerse en
este libro, producen la persuasin de que aqu no se trata de una
raza estpida ni degenerada.I.
II. ORGEN Y DIVISIN.
La idea de consultar textos araucanos nos ha sido inspirada
por la lectura de los citados ,,Estudios Araucanos1' del Dr. Lenz.
Una gran parte de nuestros textos la hemos recogido en Wapi,
reduccin martima, situada unas cuatro leguas al sur de Bajo
Imperial, y ya los tenamos reunidos cuando escribimos nuestra
gramtica, formando ellos, juntamente con la traduccin de la
Historia sagrada, la de los Evangelios dominicales y muchos apuntes cortos, el material que nos serva de base para la dicha
gramtica.
En el mes de Enero de 1909, cuando ya habamos principiado
imprimir estos textos, hicimos un viaje Panguipulii, donde aprovechando la inmensa popularidad del R. P. Sigifredo del'rauu-

V III

PROLOGO

haeusl entre Ies indios de su Misin apuntamos en el corto espa


cio de diez das una gran cantidad de textos nuevos que sonde los
mejores y ms interesantes de nuestra coleccin. Desde luego se
notar la superioridad intelectual de los indios de Panguipuili so
bre los de la costa.
A peticin nuestra, el R. P. Sigifredo continu despus nuestro
trabajo y reuni su vez cuentos, parlamentos y canciones en mimero tal y de tanta importancia, que hemos credo de nuestro de
ber asignar un lugar propio al trabajo de nuestro Hermano de
Religin, y as en efecto lo hemos hecho, como puede verse en las
pginas 274- y siguientes de esta obra. Es la verdad admirable
cmo el R. P. Sigifredo ha logrado sacudir el rbol de la produc
cin potica dlos indios de su Misin y hacer una cosecha tan
copiosa. Nadie fuera de l, por cierto, habra alcanzado intro
ducirse tanto en la confianza ue los nidios. Como prueba, baste
decir que cierta machi, no pudieudo reproducir sus canciones de
otra manera, se sentaba en la mesa del Padre y se las cantaba y
las repeta cantando, acompandolas con las acostumbradas
gesticulaciones y posturas 'iei cuerpo, hasta que el Padre logr
extender sus textos al papel.
En el verano pasado nos trasladamos por segunda vez la
Misin de Panguipuili y repasamos con algunos de los indios ms
entendidos los textos apuntados por el R. P. Sigifredo; nos asegu
ramos uua traduccin correcta de las frases oscuras, y aprove
chamos la Ocasin pm a hacer la impresin fonogrfica de algunas
canciones y de un trozo de un parlamento. P or eso podemos pre
sentar el texto verdadero de algunas canciones, que los relato
res haban dictado dando ms bien el sentido que las palabras.
Respecto la forma y el estilo de las piezas recogidas se pre
sentan tales que ya eu la boca popular por el compositor, si
es uu individuo solo, han recibido una forma determinada, co
mo las canciones, parlamentos, las oraciones contenidas en los
relatos de los nguillatunes; y otras, eu las cuales la individua
lidad del relator ya ha ejercido influjo sobre la diccin, como
en los cuentos, y finalmente aquellas que son producciones ori
ginales del relator, como los relatos de los nguillatunes. Y en
esta ltima clase de composiciones hay que tomar en conside
racin la circunstancia de que sus compositores no hacan un
borrador, que despus hubiesen repasado, sino que las impro

PROLOGO

IX

visaban al dictarlas sin haber tenido de ordinario lugar para


meditar previamente sobre la materia de que trataban; sola
mente tenamos que ayudar veces con preguntas, para que el
narrador diera de s lo que saba y nos hiciera las comunica
ciones deseadas.
III. FONTICA, ORTOGRAFA.
Las vocales son: a, e, i, o, u, n i) y la media vocal a.
El sonido de la se aprende slo al oirlo: casi se parece algo
al que produce una persona que est haciendo grgaras sin tener
agua dentro de la boca como por imitarlas. Slo siguiendo la
costumbre de las antiguas gramticas la agregamos la ; no
sotros preferiramos colocarla entre la e y la i.
La misma sirve tambin de consonante, y en este caso es
expresada por el tipo de q, pero n cuando inicia una palabra; 4
v. g.: umaq, kuq, kaqe, kalqal, habindose escogido este tipo por
su pronunciacin parecida una g mal pronunciada^). Cuando
le sigue i, oyen muchos una r mal pronunciada, v. g. en ni, uiyanin.
Muchas veces se trueca la vocal u por la <?. Esta es muy pare
cida la e muda francesa; aveces toma el sonido de una oe muy
corta, como en ra, kaf,lafn, otras veces suena como una ,.o corta
p. e. en wan\ otras veces como u corta; p. e. en dayun, apainn.
En el posesivo mu (vuestro), ni entre dos consonantes finales de
verbo, se expresa esta letra en la escritura; p. e. eln, fentenn, miawn, enn. Cero suprimirla del todo tendra el inconveniente de
que muchas palabras se haran muy difciles de leer; porque
cmo se sabra p. e. dnde hay que interponer una a en las pala
bras lanwmanei, mtrmneinn, flmn?
Muchas voces que en Wapi se pronuncian con a, en Cangirpulli
tienen u; v. g. fot uni (=fota m ), kfchi ( kafchi); mas en algu
nas palabras, el cambio de esta letra constituye tambin un cam
bio de significado, p. e. ped es espeso, pero pd = se difundi,
se propag.
La pronunciacin de las otras vocales no ofrece nada de par
ticular.
1. En nuestra gramtica: . L a nuijseula es j '; la razn es que nuestra
imprenta carece del tipo fJ con acento grave.
2. L o confirmamos, pero solamente part el caso en que la letra figura entre
Jos vocales, como en kaqe; tambin en kalqal.

PROLOGO

Las consonantes
sonrch, d, (v ), n, k. 1, P, 11. m, n, n\ . p, q, r, s, sh, t, tr, w, y.
L a ch tiene sonido suave como en castellano; a ella se opone
la letra compleja tr con un sonido parecido, pero muy fuerte.
La d tiene un sonido que vara entre la d castellana!) y la th
in g le s a .

La fe s sustituida en algunas comarcas por la v bilabial fri


cativa.
La n es ng alemana; por falta de un tipo especial la expre
samos por una u inversa, y la mayscula de la misma mane
ra, es decir: .
La letra k sustituye la c (cuando precede una vocal llena),
y la q (dela nte de las vocales dbiles); v. g: ka, /ce, ki,ko, kn, k, ka.
Las letras l y ir tienen la particularidad de que al pronun
ciarlas se asoma la punta de la lengua algo entre los dientes casi
cerrados. Es muy difcil percibir la diferencia con la /y n, por lo
cual no pueden evitarse equivocaciones.
L1 y figuran tambin al final de slabas despus de una v o
cal; v. g.: i, maku, pillan, pinino, fll. cha na 11. llkvn. Se pro
nuncian tocando el paladar con la parte media de la lengua. Oyese
entonces una i muy corta antes de la II.

Sh es como j francesa.
Respecto de la letra t observamos que algunos escritores dis
tinguen una t particular, cuyo sonido es producido apretando
ms detenidamente que de ordinario la lengua contra la alveola;
por eso escriben, p. e.: fottam, fentte.

T r vase arriba en ch.


TE pronnciese siempre como una u corta, no acentuada-).
Y desempea siempre la funcin de consonante.1
2
1. pero no la d de Gaviera, que es casi t.
2. En esta obra hemos hecho ms uso de la w que en las precedentes; p. e. y a
no escribimos miaun, sino miawn, por ser palabra terminada en dos consonan
tes, entre las cuales se percibe claramente la e muda (a). L a partcula de tran
sicin refleja no es simplemente u, como aparece en las gram ticas, sino de ordi
nario uw; v. g.: waluwn (entregarse), que ha de pronunciarse de la misma ma
nera que mia wn.

PROLOGO

XI

IY. ACENTO.
En nuestra gramtica hemos establecido como regla funda
mental de acentuacin que las palabras terminadas en consonan
te diptongo son agudas, y las terminadas en vocal graves,
regla que en la presente obra tambin liemos tomado por base
de la acentuacin, marcando con acento aquellas palabras que
discrepan de ella*). Sin embargo siempre tropieza la acentuacin
con dos dificultades: la una es la falta del tipo u y a con acento
en nuestra imprenta, la otra consiste en las diferencias dialcticas
y cierta variabilidad que admite el idioma respecto al acento.
Los verbos compuestos tienen dos acentos, uno principal en
el primer elemento de la combinacin, y otro secundario en la
terminacin. Lo mismo sucede con las formas pasivas, en los que
adems hay que observar que cuando hay modificacin de la
raz, el acento principal pasa descansar sobre la partcula agre
gada. Mucho se facilitara la lectura, si se separara del auxiliar
lien la raz verbal, como se ve en la siguiente serie:

Kpai, kprkei, kupiili, kpai nei, knpalel nei; kaiwmi, l atiemel nei, l'anemema nei; kiutu nei, kintul nei, kintnlel nei, kiutuma nei; kim nei, kimel nei.
Adems de estos acentos prosdicos existe tambin el acento
declamatorio enftico, que permite reforzar una slaba fuera de
las reglas de acentuacin.
V. DIFERENCIAS DIALCTICAS.
Sentimos que nuestro odo no tenga la afinacin suficiente
para distinguir todas las diferencias fonticas de los dialectos,
como lo hizo el Dr. Lenz en sus ..Estudios Araucanos11, y confesa
mos que ni las gramaticales se encuentran consignadas todas en
nuestros apuntes, porque tuvimos que hacerlos con rapidez; lo
mismo decimos respecto del trabajo del R. P. Sigifredo, quien se
atuvo siempre nuestra gramtica. Pero al mismo tiempo cree
mos poder advertir que esas diferencias no son tan notables que
lleguen dificultar considerablemente la conversacin entre las
*) En Iaa primeras pginas no nos hemos atenido completamente . este
modo, pues debemos notar que la obra se ha impreso lentamente, y entretanto
bamos haciendo nuevas observaciones sobre las dificultades que para leer
el araucano se ofrecen los principiantes.

X II

PROLOGO

diversas tribus comarcana-sl). E ntrelas particularidades de la


lengua que se habla en Panguipulli, hemos podido notarlas si
guientes:
All el pronombre posesivo de la. persona de plural es .vi (en
lugar de i ), forma que lgicamente figura en el verbo, y no dicen
ellos amuifi, sino amoayi con el acento en la ltima slaba^).
Cheu y cheni suenan chieu y chiem, dando conocer que ambas
palabras son combinaciones de la partcula chi. y de eu y em'A)
respectivamente. El correlativo de cheu es meu, que ser me
(partcula de movimiento) y en 6 u. El em de chiem, tal vez no
es otra cosa que la partcula em.
De las particularidades de las transiciones ya hemos dejado
constancia en nuestra gramtica. Hay que aadir slo el uso de
la interposicin de e en el gerundio para formar la transicin
cuarta y tai vez quinta, y la elisin de la /'de la partcula i'n en
formas como nihi-ntukenfi en lugar de nlamtukefui, en que
hay elisin de la partcula para evitar la cacofona nlamtukei, 6 ayulauf en lugar de ayukifni ( = aylafufi).
Adems se observan en el dialecto de Panguipulli no pocas
races particulares, p. e. feken pedir.
Interesante es el cambio de sonidos que ocurre al apropiarse
el idioma araucano una raz castellana; v. g.: El verbo ,,vender
se ha trasformado en den den, el verbo padeeer se ha mudado
en parecen, es decir, la ,,d se troc en r.
VI. TRADUCCIN.
Observamos desde luego que mucho se habra podido expre
sar mejor, si nos hubiera sido posible dedicar ms tiempo nues
tro trabajo, y que no ha sido nuestra intencin ni pretensin
presentar una traduccin en castellano clsico y libre de todo
defecto.1
3
2
1. Hacia. Osorno se hace la diferencia ms glande y los de Wapi me aseguran
que casi no entienden el habla de los indios Moramos
2. En nuestro libro hemos seguido y a esta prctica, y a la otra.
3. Comprese: clii-em ~
qu cosa? y tu -cb i~ qu tal?

PROLOGO]

X III

Traducciones, como las de que aqu se trata, para que pres


ten algunos servicios de positiva utilidad los estudios lingiisticos, en nuestra opinin deberan ser absolutamente literales,
palabra por palabra; sin etnbarjro muchas veces nos liemos ale
jado de este sistema, porque no quisimos hacer demasiado de
sabrida la lectura de nuestros textos para aquellos que lian de
fijarse ms bien en el pensamiento que en la forma lingstica. Y
adems liemos cedido menudo las insistencias de nuestros
colaboradores castellanos, cuando en ciertos casos nos declara
ban que la traduccin literal no daba sentido en castellano que
no se entenda bien. A veces hemos aadido algunas palabras
en la traduccin para completar el sentido, son las que se encuen
tran incluidas entre parntesis impresas con letra bastardilla.
Como en el araucano se repiten con frecuencia los nombres en
la oracin, cosa, que es genuina de este idioma, pero (pie fastidia
en un texto castellano, nos heios servido en la traduccin del
pronombre correspondiente. La frase fei trien, que se repite has
ta el fastidio la. liemos , veces dejado sin traduccin. Las par
tculas de movimiento me. pa, pn las hemos traducido muchas
veces por adverbios; p. e.: nillamen. fui comprar, compr all,
nillapan vine y compr, vine comprar, compr aqu.
Algunas equivocaciones en la traduccin se hallan corregidas
en el ndice de erratas, p. e. pg. 116 hemos traducido traniren por
..procelaria", pero es el albatrs.
Por fin hemos de pagar una deuda de gratitud ,nuestros ge
nerosos colaboradores, que en beneficio de la ciencia han revisado
nuestras traducciones y todo texto castellano; son el limo. Sr. Don
Augusto Klinke, Obispo de Proconeso.el Sr. Director de la Escue
la normal en Valdivia, Don Jos Muoz Hennosilla y los presb
teros Don Jos Brahm y Don Leoncio Salas Laso.
Les rendimos, pues, nuestras ms sentidas gracias.

Valdivia, Junio de 1910.


F R A Y F L IX JOS DE AUGUSTA

Misionero Apostlico Capuchino.

INDICE.
TEXTOS RECOGIDOS POR FRAY FELIX JOSE DE AUGUSTA.
I. PAR TE : ALGUNAS COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS.

Pagina.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.

Rogativas como las solan hacer los indios de la costa etc. 3


....................................
8
Una visin de una machi
Sueos v i s i o n a r i o s ..................................................
9
E n t i e r r o .............................................................. 10
Pichi weupin. Parlamento chico
.
.
.
.
12
Fch weupin. Parlamento grande
. . . .
14
Fabricacin de la chicha d ->maz
. . . .
20
Runk chal wan. Pesca con la lanza tridente
.
.
21
M e u t u ....................................
. . .
23
Nyun. T e m b l o r ................................................23
Imprecaciones etc...................................................... 24
Origen de las r o g a t i v a s .........................................24
Aillarewe. Convocacin al gran nillatuu y ritual de] mismo 29
Invocacin de un pjaro
.............................................42
Quejas de un e n f e r m o ........................................ 43
Awar kurlen, el juego de h a b a s .......................... 43
Explicacin de los trminos katru y Roncho
. .
44
Las estaciones del ao
44
L a fiesta de las m s c a r a s .................................45
II. PARTE.

1.
2.
3.

RELACIONES MODERNAS.

Impresiones que el ciego Jos Francisco Kolu etc.


Discursos, que se pronunciaron en una reunin etc. .
Quejas de una v i u d a . ........................................ 63
III. PARTE.

1.
2.

CUENTOS.

El caballo b l a n c o ................................................71
M o r c i l l a ............................................................. 7 7

51
54

INDICE

XV
Pgina.

3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

Un lminca viejo y una seora vieja


. . . .
89
El zorro aprende c a n t a r .......................................... 100
El r a t n .......................................................................103
....................................................................... 104
Menoko
Dios se lo pague
. . . . . . . . .
118
El chingue m a c h i .........................................................140
Ms vale maa que f u e r z a .......................................... 142
Entre brujos a n t r o p f a g o s .......................................... 145
........................................................ 155
L a suma causa
IV. PAR TE .
1.

21.

162
V. PARTE.

1.
2.
3.
4.

CARTAS.

Carta que nos ha dictado el joven Kurunaniko etc. .


177
L o que el caciquillo Wnchukoy de Wapi etc. .
.
181
Lo que el preceptor de la escuela Misional etc. ,
.
183
Carta de Isabel Painemilla etc.......................................... 185
VI. PAR TE .

1.

CANCIONES.

VARIEDADES.

Robo de un chancho
Primera v e r s i n .........................................................189
Segunda v e r s i n .........................................................191
Tercera v e r s i n .........................................................393
2. Un p l e i t o ...................................................................... 191
3. Un pobre l o c o .............................198
4. La muerte de un c a b a l l o .......................................... 199
5. Sucesos en el c a m i n o ................................................. 199
6. Crecimiento del haba, del maz, de la arveja y del trigo 201
7. Afkentun
.
,
............................ 204
8. Malma uelu. pramuwn n e l u .......................................... 204
9. Kishu nenwn n e i ........................................................ 205
10. D a k e lt u n .......................................................................205
11. F e y lfe y e ltu n ................................................................205
12. Pleito
.......................................................................206
13. Una traduccin al araucano
................................... 207

INDICE

XVI
V II. PARTE.

CNTICOS RELIGIOSOS,

compuestos por el autor de este libro.

213

Apndice.
A-gimas observaciones sobre las rogativas
.
.
225
El rehue (rene), ngueieurehuenn (neiknrpweun.) .
.
228
Averiguacin histrica sobre las ideas religiosas de los
araucanos y sus manifestaciones cultuales. .
.
230
I. P. Lus de Valdivia, S. ,1.................................. 233
Observaciones
.
.
.
.
.
.
.
235
II. P. Diego de Rosales, 8. J................................. 239
.
.
243
III. P. Bernardo Havestadt, S. J.
Observaciones sobre los datos extrados de las
obras del 1 . de Rosales y del P. Havestadt .
244
IV. Storie delle Missioni Apostoliche Opilo stato del
Chile. Opera di Giuseppe Salustj
.
.
.
240
Observaciones. Estudio sobre el Pillan
.
.
248
V. I/ Araucana. Memorie inedite delle Missioni dei
F. F. M. M. Capuc-cini nel Chile
t 52
VI. Del manuscrito indito de una gramtica araucana,
comp. por el Misionero Capuchino RP. Oetaviano de
N i z z a .......................................................................
255
o b s e rv a c io n e s ..................................................
256
Influencias que deben tomarse en cuenta al estimar la
lenta marcha de la cristianizacin dlos indios.
259
La invocacin de los e s p r i t u s ............................
264
Las palabras pon, o , ow, o o a ............................
266
Yapeplliu
.........................................................
267
T r e n t r e n ............................................................
268
AshnellkuweUnn........................................
270
Ad Msiitu, pg. 2 3 ....................................
271

TEXTOS RECOGIDOS POR EL RP SIGIFREDO DE FRAUNH>EUSL.


I. PAR TE ,
1.
2.
3.

pro sa.

Desafo entre cuadrpedos c insectos


Una tragedia
.
.
.
.
.
.
I.a casa encantada * ............................

275
277
279

INDICE

V il
ji a .

El hijo del s o l ..................................................


El zorro y el c h i n g u e ....................................
Discurso del sacerdote al inaugurar unas rogativas

rillatunkania i nlmtuken rapan trawn dinna


Kallf mal en y kallu wentrn
. . . .
Dos parlamentos grandes (wevpin)
Iche i kuilke che yem i dan u . . .
.
II. PAR TE .

282
283
285
289
290
291
301

CANCIONES.

Introduccin las canciones


. . . .
I. Elegas ( 7 8 ) ...........................................
II. Canciones de machi (5 8 )
. . . .
III. Canciones de mscaras etc. (37)
IV. Paliwe l. Canciones de chueca .
V. Awar-kudewe l. Cancin de juego de habas
VI. Nuwi l. Canciones de trilla
V II. Qawiwe l. Cancin de pajareros
V III. Invocacin de Shompal l we"
.
.
.

307
311
353
378
392
396
398
400
401

TEXTO S RECOGIDOS

- POR

F R fY FELIX JOSE DE M JGUSTft.

I. PARTE
1LGIJMS COSTUMBRES DE LOS M IM O S .

I. PARTE.
ALGUNAS

COSTUMBRES

DE

LOS

ARAUCANOS.

1.
Rogativas, como las solan hacer los indios de la
costa entre Bajo Imperial y Tolten, referidas por Pas
cual Segundo Fainernilla amcucheu.
Un estudio extenso sobre la m ateria vase en el apndice que se ha aa
dido al fin de los textos araucanos, para no Interrumpirlos.

1. Witrakenunekei rewe, ka
1. Es erigido el rewei) y des
fei meu elnekei llani-llani altar pus se pone el llani-llan h )
femnechi, i elneam kie fch manera de altar, para colocar
ra l-i mollf, i iaqel feiclii ;]e- un plato.3 ) grande de sangre,
nemapun.
para que lo coma el Dominador
de la tierra.
2. Antes (de reunirse) matan
2. Wema lanemnekei ruka
meu waka, auka, ofisha, sha- en (sus) casas vacas, yeguas,
we; afn ilo yenekei katviwe ovejas, chanchos, (cuecen la car
ne) y llevan la carne cocida al
meu.
*Ah**>'1'
:- U *'**
lugar de la fiesta.
8.
Pu nen-pin lanamkei ofi 3. Los nea-pim) (unoporuno)
sha feichi ant kawi meu in matan los corderos en el da
de la fiesta al pi del llani-llani
llani-llani, katrpePnekei.
degollndolos.
1.
Wema katrmanekei i 4. Primeramente se les corta
man pilun; mollf peP meuueP- la oreja derecha, que es untada
fnekei feichi pilun ofisha, fei1
4 con la sangre del degello, y
3
2
1. Arbol sagrado; vase apndice.
2. Su construccin vase en el apndice.
3. de palo.
4. Especie de sacerdotes; vase en el apndice.

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

meu nillatukeinn feichi pilun con ella hacen las rogativas.


oflsha meu.
Man kuq meu nnieuekei pi La sostienen con la mano dere
cha, y la muestran en alto.
lun ofl8ha, maichinienekei.
Fei meu tripawe ant pal da- Entonces aquel hombrei) le
nupramkei feichi wentru, fei pi- vanta la voz hacia el oriente y
dice:
kei:
5. H aqu te rociar con la
5. ,,Tefa petefelaqevu tami
sangre
de tu animal.
mollfu kulli.
T
has
creado2 ) este cordero
Eimi tami elel tafachi ofisha ka
y
todos
los animales.
kom kulli.
S
propicio
nosotros, Domi
Farenemuai, fqanemapun.
nador de la tierra.
APn niepe kulli tai pu cor Dirs: Muchos animales ten
dero^, piaimi; ka, ..monelepe gan mis corderosa); que v i
al un tripantu tai pu yatl . pi van muchos aos mis hijos*1,
aimi: ichi tai ayukaleam, dirs: para que estemos felices,
fill tripantu tai nillatuma- todos los aos te hagamos ro
wam eimi meu, ka i eluniemu- gativas y que nos des todo nues
aqel fill tai monepyam, kom tro sustento, todos los frutos
del campo.
ketran.
6. No nos rechazars, no
6. Utrafmulaiai, lcume kintuniemuai, Chau, wenu meu cuidars bien, Padre, que ests
maleimi; elumuai kme antu, en las alturas, nos dars buen
i kume lleqam ta' ketran, ka tiempo, para que nos nazcan
elumui manen-, tai maleam bien nuestros sembrados, y da
nos lluvia, para que tengamos
tai monewe.
cou que vivir.
Nentulmukili 1aken-. ka, we- No nos saques '(de madre) el
mar y no nos pongas en cala
shake danu elmukili.
midades.
Kmeleai tafachi mapu meu Seremos felices en e6ta tierra
eimi tami duam.
por tu voluntad.
0 , om !" fch wirrukei.1
4
*3
O, o m !11 ) grita fuerte.
1. el respectivo aenpin.
Literalm.: L o <juo has creado T - loe corderos etc.
3. El Dios de su idea ve eu ellos sus corderos y sus hijos. L a construccin es
directa; perfectamente de esta manera ha de hablar ordenar el Dios.
4. Son palabras cuyo significado ignoramos; pero deben de expresar hoy da
un deseo de que se verifique 1a. oracin que precede. Recuerdan la palabra pom
Vase en el apndice lo que dice el P. H avestad t obre la palabra pillatua.

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

7. Feichi Tvehiuma ofisha k


elunetunekei i pilun ofisha.
'
1
Fei meu nukei nemel tufa, k
fempechi maichinietukei i pilun ofisha:

7. Al qu haba dado el cordero, se le da en seguida otra


vez la oreja de su cordero.
Entonces tom a la palabra l,
teniendo la oreja de su cordero
del mismo modo (que el nen-

pin.):
8. ,;,Fau ma,i meleimi, Chau",
pikei, allkutumaniemui tai pillatumauken.
Peumapen mai, ,,mopepe t-ai
pu yallb piaimi,Chau; eimi meu
ta mopelei, anleimi tarni mida ruka meu, Rey Chau, Rey
Kushe, eimi ta peemui.
9. APn tripantu mopelepe
tai pu val, rumel tai pillatumanieteu, piaimi.
Rumel pillatuleai" ta mopelii:
eimi meu.
10. Fei meu wela trankenupekei feichi pilun ofisha llanillapi meu mollfu ofisha yepu,
ral-i meu.
11. Fei meu pdemnekei k
ofisha.
Fei meu feichi wsluma ofisha
elupetukei lonko ofisha yenn
lipapmaiau kadi ofishad).
Feichi eluel ofisha kom tefeichi
ilo nukei.
:

8. Aqu pues ests, Padre,


dice l, escucha nuestros ruegos.
Ojal, pues, dirs:,.Tendrn buena salud m isl) hijos", Padre,
por ti vivimos, que estas, sen
tado en tu casa de oro, Rey
Padre, Reina Anciana, t nos
has parido.
9. Muchos aos vivan mis2)
hijos, para que siempre me hagan rogativas", dirs.
(Y)siempre haremos rogativas,
si tenemos la vida por ti3).
10. Entonces no ms dejan la
oreja del cordero puesta en el
Hani-Uani, juntamente con la
sangre, en el plato.
11. En seguida se descuartiza la oveja muerta,
Despus al que haba dado el
cordero se le devuelve la cabeza
con un brazo r su costillar.
Aqul quien se ha dado el
cordero se toma todo el resto
de
t- la carne.
i

1. En castellano se dira: Ojal mandaras,que nosotros, tus hijos, tengamos


buena salud.
2. En castellano se dira: Ojal mandaras que nosotros, tus hijos, viram os
muchos aos.
I
3., si conservas nuestra vida,. .
4. O tra redaccin: Eluel osha waoltukei kadimayeu ktulimaeyeu. lonkomayeu, lipamayeu, waoltukei. Aqul que ha recibido la ore ja devuelve,
dando al o tro (literalm.: le d a ) el costillar, la cabeza y un brazo, devuelve.

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

12. Exactamente as hacen sus


12. Trr femnelu nillatumaw eichi epu wentru, eluukelu rogativas estos dos hombres,
que se dan el cordero 1).
ofisha.
Otros tambin hacen as, otra
Femnechi kakelu k femkei, kapelu kpal k femkai, tunten familia hace lo mismo, segn
cuantos sean los corderos que
i malen feichi ofisha.
hay.
Kiduke dulliukei feichi wen'i- Separadamente se escogen los
amigos que quieren tomarse
wen konchoyewalu.
por koncho'2).
13. En seguida, concluido ya el
13. Fei meu deu konchotulu
k prakawellukeinn. wente ka- konchotun-2), suben en sus ca
wellu nillatukei. Kie wentru fei ballos, (y ) hacen rogativas de
caballo. Un hombre dice as:
pikei:
F 0renemui, Kallf Wenu;fere- Favorcenos, Cielo azul; favo
rcenos, Cielo negro
nemui, Kuru Wenu.
Elumui kme ant, k elumu- Danos buen tiempo y danos
tui tai ketran.
nuestros sembrados.
,, Kume monelepe i pu cordero/1 ..Que vivan bien mis corderos,
piaimi, Rey Fcha. Rey Kuslie, dirs (por nosotros), Rey An
anleimil) tami milla ruka ciano, Anciana Reina, que esmeu.
tst) sentado en tu casa de oro.
fjenaitumui, Chau, rjeueina- Perdnanos, Padre, Dominador
pun, wenu meu naqkintuniemu- de la tierra, vigila sobre noso
pai. , m, 6m.
tros desde el cielo. , m,m.
14. Wirafkelenrupakei, wallo14. La gente de caballo pasa
iaukei kawellutun che; kawell- galope, andan en crculo^);
penulu parukei, k femnechi aqullos que no tienen caballo,
walloiaukei: ranitulei iramun'- bailan, y andan de la misma
tu perukechi che. wekuntulei manera en crculos: en el medio
kawellunelu.
estn los bailadores de pi,
afuera los de caballo.
1. El uno da, el otro recibe.
2. Konchotun es la mutua entrega de la carne del cordero hecha de la mane
ra indicada; cura consecuencia es que las d o personas que la han manejado,
quedan unidas en adelante por una especie de amistad, llamada konrhowJn, y
se saludan para siempre eiwi koncho. t koncho\

3. Otras denominaciones del dios de su idea, tom ando el efecto por su autor.
4. Ntese el singular del verbo en lugar del dual lo que permite inferir que
pesar de la distincin de los sexos, el dios ps pensado como unidad.
5. Al rededor del rewe.

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

15. Al mma femkei: 0 , 6.


i . Mucho tiempo continan
m, m, o m o m! wirr- as: ,,0, , m, m, o m. o
kei che.denukeipnpifslka, trutru- m!,, grita la gente, hacen
ka, trepupekei (trawaunekei) sonar la flauta (y ), la corneta,
r a l i awun pinekei tafa.
baten las cajas - esto se llama

awun.
Wela kom annaqkeiun.
En seguida todos se sientan.
16. Rupan awun ka perun
16. Despus del awi)n j del
meu, fei meu ka epu rumewipell- baile son colocados los cnta
kenunekei
( ==wipellksnupekei) ros en dos filas.
raetavve.
Awuuma ka peruma k fem- Los que han tomado parte en
nechi wipallkanuukei ina meta- el awun y en el baile se ponen
we.
del mismo modo en filas junto
los cntaros.
17. Fei meu wela k nillatu17. Entonces hacen todava
rogativas con la chicha (de
keipn mushka meu.
maiz.)
Femkei epu wentru meten, nen L o hacen solamente dos hom
pin enu k wentru femkei, k bres, el peirpin con otro hombre:
dicen otra vez as:
femnechi fei pikei:
,, Ferenemui,Kallfu Wenu .etc. ..Favorcenos, Cielo azul, etc.
(Como en No. 13)
Rupan femlu feichi epu wentru, Despus de haber concluido
kom ptukei feichi che; puma- estos dos hombres, toda esta
gente tom a (chicha)l); ambas
nieukei feichi epu wifche.
filas se tienen de frente.
18. Despus de haber bebido,
18. Deu ptulu feichi che. k
vuelven todos sentarse.
annaqkei kom che.
Fei meu wela elunekei ilo feichi Entonces se les da carne los
kpachi (manetekupalchi) che. que han venido ( los convida
mushka, kom ilo: fei tefa ka- dos), chicha (y ), toda la carne:
es lo que se llama katrunetemn
trnelemn pinekei.
(la distribucin).
Kom che welkei feichi ilo, feichi T oda la gente reparte la carne
(y ) chicha (que tienen).
mushka.
19. K tripantu meu k tem1 19. Al ao siguiente paga del

1. En esta ro g a tiv a no se admite aguardiente.

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

aechi kullitukei feichi eluuveel mismo modo el que ha recibido


ilo ka pulku.
carne v chicha (tan to cuanto
le haban dado).
--------- 0----------

2. Una visin de una machi, referida por el nio


Domingo de la Rosa Kallfl-em.
1. Fei pi ti machi:
Peufalueneu mai, pi, rani ko mai
tripai. kie pichi wentru, winka
nefui, peral wenu.
Pralu, k naqpai tichi nawel;
ntramkaneu ti nawel:
2. ..Chumnechi chi pea?
pikefeyu. Fachi anti mai peeyu; ntramkaayu mai.
3. Tripaialu mai l afken-.
Fei piayu mai: tichi pu winka
mai ko mai l anemafl; eimn
mai inchafneikonpedaiaimn, pu
winka mai i banamafuyeU).

Mapuche mai nielai kulpa; pu


winka mai apemafi.
4. Mari pura antnei tripaiam
Pafken-.
Denui mai feichi Kaikaifllu.
Fill meu mai piaimi: Kie naq
mai denui; k denule mai. tripaiai l'afken'.

1. As dijo la machi:
Se me apareci,pues, dijo, del
medio del agua, pues, sali
un hombre pequeo, era un ex
tranjero, subi al cielo.
Subido l, baj ese tigre, con
vers conmigo el tigre:
2. Deca yo de t: ,,Cmo
podr encontrarle4'? H oy, pues,
te he encontrado (y ) conversar,
pues, contigo.
3. H a de salir el mar.
Te dir, pues: estos extranjeros,
pues, los matar, pues, con
agua; vosotros, pues, tendris
que sufrir inocentemente con
ellos; son. pues, los extranjeros
los que yo debera matar.
Los indgenas, pues, no tienen
culpa; con los extranjeros, pues,
acabar.
4. Dieciocho dias faltan para
salir el mar.
Se ha dejado oir, pues, la ser
piente Kaikai.
En todas partes, pues, dirs:
Una vez, pues, se dej oir: si se
deja oir otra vez, pues, saldr
el mar,

1. Es layamafuel con elisin de la segunda f. Segn Pase. Seg. Painemilla sera ms claro decir hiijJmufel, esto es, suprimir la partcula de transicin

n.

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

(olas explicativas)
5. Tripaiyam'l) l'afkeir nainykei Kaikaifilu.
Wente trentren melekei.
Tripaiyam l'afken'
parakei
trentren meu.
Fuch, nainyiikei Kaikaifilu.
wirrukei; fei meu fill mapu allknekei.
6. Meli rramunuei trentren.

5. Cuando ha de salir el mar,


relincha la serpiente Kaikai.
Sobre el trentren'2) est.
Al salir el mar sube con el tren-

tren.

Fuertemente relincha la serpien


te Kaikai, ella grita; por eso se
oye en todas partes.
6. El trentren tiene cuatro
patas.
Tripyem l'afken* wenuprkei; Al salir el mar sube: entonces
fei meu traf wenu melekei.
queda unido con el c ie lo .
Meli ntill ivala. nrkukei ko. Pasados cuatro das, recala el
akei, trawatukei.
'agua, s concluye, vuelve jun
tarse.
Deu trawetyenr*) nurktukei Despus que se junta otra vez
ko, uewetukelai ko; fei naqpa- el agua , recala , ya no hay agua;
tukei trentren, pinekei.
entonces baja otra vez el trentren, se dice de l.
(VASE APNDICE)

--------- 0----------

8.
Sueos visionarios que suelen tener algunas
mujeres viejas, especialmente las machis, referidos por
Lus Pailla en JVapi..
L a mujer cuenta su sueo:

Fei meu chumuelu kam ni- Entonces por qu no hacis


llatukelaimn?
rogativas?.
Yallemtuaimn tamn kulli. k Aumentaris vuestros animales,
yallamtuaimn tamn'ketran. iva- y aumentaris vuestros produe-1
2
1. Tripajal meu. dice P- Segr Uaiuemillu, es ms con veto y ms clavo.
2. Cerro m itolgico cu el mar.
i. La, partcula tu seguida, <Je y se convierte veces en tu. Segn C Puijiemilla se dira, mejor: Den trnwatun meu kn.

10

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

lanche!) netnaimn. nillatu- tos (de agricultura), seris otra,


niawelmn ich meu11. pipaneu rez buenos cosecheros!), con
feichi rekalpillawentros), pine- tal que me celebris rogativas11,
djome
este Rekelpilla wen
pan peuma meu.
tra -) vino decrseme en el
sueo.
..Iche mai fill meu miauken: ..Yo. pues, ando por todas par
welu clieu no rume nillatuma- tes; pero en ninguna parte me
nekelan11, pipaneu rekelpilla- hacen rogativas11, vino de
cirme el Rekolpillanentni.
wentru.

4. Entierro,
referido por Pascual Segundo Painemilla amkucheu.
1. L a le kie che. fei meu rakilnekei anti i elneam.
Mandaukei che - neir k mandakei - i plkual, i l anemkullial.
Fei meu nen'h amukei varia
meu, permisio piaqel i elal
rani kuyen' kam kom kie
kuyen meu.
2. Kuifi i wampontakulen
malekafui k ruka meu kie tripantu chi, epu tripantu chi.
3. Peraprawe femnechi deumanekei pilla i.
Feichi k elnekei pillad meu,
kom i weshakelu niei. takulei
kishu i takun meu.1
2

1. Cuando muere una perso


na, se le cuentan los das en que
ser enterrado.
Se da orden la gente el due
o del muerto la da de que
hagan chicha [y ] maten anima
les.
Entonces el deudo del muerto
va al pueblo decir le den per
miso para hacer el entierro en
medio mes en un mes entero.
2. Anteriormente se quedaba
el muerto encasa, echado en
una canoa de uno dos aos.
3. A modo de una escalera se
hacen unas andas.
Al muerto lo chan sobre las
andas, con todas sus cosas y
cubierto con sus propios vesti
dos.

1. L a traduccin de watenche es por el sentido. Lite ral tu.: gente de i cafen.


11afoy es la estacin de las cosechas. Distnguese kur wnhij el tiempo en que
se cosechan las frutas verdes, conto ser el liaba, y la arveja.
2. Rek.nl - pillan - wentra, recostado - riUnn - hombre, es una denominacin
del dios de su nacin, usada principalmente por las machis y otra gente estpida
y supersticiosa, pero n en general.

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

11

4.
K om i pu moijeyel deu4. Todos sus parientes hacen
makei wampo; fei meu eltfekei la canoa; despus se coloca al
feichi l wampo meu.
muerto en ella.
Lamentos sobre el muerto imprecaciones echadas contra el ,,autor de la
enfermedad"'.

5. .,L ai na i pee, (i feta,


5. Muri mi hijo (marido,
i lamnen, ipaku, i kuku). hermano, ta, abuela).
Awnellan! Fotr!
Ai de m! Cspita!
Chumtun chei n, awtullaneu Qu hice yo, que me ha hecho
na wed rj encellen chei, wed maldad el mal Dominador de
wekuf ciei, kam kal'ku cheil los hombres 6 el mal demonio
el hechicero!
Fau melefule tichi wed kalku, Si estuviera aqu este mal he
kanamemauyieteu i moneyel, chicero que me ha muerto mi
pariente, tambin lo matara as.
k femuechi kanemafui.
Kishu ruine i kanemlleateu. Si l quiso matar m mismo,
chumnelu kam ikauemnoeteu por qu no me mat m?
iehe?
Iche ke fola kanemafui, fau Yo por mi parte lo matara
ahora, si estuviese aqu.'
melefule".
6. En la tarde se junta la gente.
6. Naqnantu traweluukei che.
Se
saca al muerte de la casa y
Nentunekei ruka meu l, kme
se
le
coloca en una pampa bo
lelfn meu elnekei.
nita.
7. Entonces se le hace el
7. Fei meu awumaneki1)
wela ptumanekei ka ima- airan f), [y ] despus se bebe y
se come en su honor.
nekei.
8. Entonces se lo llevan; lo
8. Fei meu yenekei.; trarn
tiran con una yunta de bueyes.
manshurr meu witranekei.
Kieke meu kmen che, i kan A veces tiran los nobles en
meu, re kutu witranekei; fola su muerte slo mano; ahora
re pillai meu yenekei, ka kutu.1
2 llevan los cadveres solamen
te en las andas y mano2).
1. A w n es la vuelta de ginetes y bailadores que se da al rededor del
muerto, acompaada de una brbara fgritera, Los chilenos (espaoles) lo liaman una trilla por la semejanza con la trilla de los cereales que se efecta con
yeguas, hacindolas circular galope en la era al rededor del trigo am ontonado
en el medio y que v a extendindose poco i poco,
2. y llegado a la tumba los meten en la canoa.

o-

12

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

5. Pichi weupin, Parlamento chico, referido por


Pascual Segundo Painemilla amkucheu.
1. A:,,Kmeleimi,irai pei?"'
2. B: Femnen mai i felep ra n l)"
3. A: ,,Feyarkei mai!
epei mai mi felen, kmelen
tami kul, tami pu pei, tarni
pu malle?
Kimulaivu mai. machai mai malei weshake danu mai.
Melepyam ta weshake danu
mai, Papvam kul, peni, ma
lle,kintuniemafimi ta mapu?
Fachi ant tayu pewan meu
tami ramtufiel mai.
Fola wirrkei,
4. B: ,,Femnei mai i felen:
nelai mai danu. Kumelen mai i
kul meu. Kmelei i pei, i
malle, i pu foeham, ni cuidatunieel.
Welu malepyam weshake danu
mai, Papyem i kmeke focham, i pu kul: fachi ant
meu niewelafun danu.
Niekellefule weshake danu ta che,
kmeletun meu i piuke, niepenulu weshake danu felewetukerkei.

1 = i nienon deriu.

1. A: ,,Ests bueno, hermano?


2. B: A s estoy, pues, sin
tener novedad.'1
3. A: ,,As es. pues!
Es, pues, tu estado, estar bue
na tu familia, tus hermanos, tus
sobrinos?
No sabemos, pues, el uno del
o tro [y ] pronto puede haber su
cesos malos.
Habiendo habido, pues, des
gracias, habiendo muerto fa
milia, hermanos, sobrinos, cui
das [tu ] tierra?
H oy que nos hemos encontrado,
es esto, pues,lo que te pregunto."
Ahora da un grito.
4. ,,As es, pues, mi estado:
no hay novedad. Estoy bueno
con mi familia. Estn buenos
mis hermanos, mis sobrinos,
mis hijos y los que tengo mi
cargo.
Pero aunque antes ha habido
sucesos malos, muertos mis bue
nos hijos y miembros de mi fa
milia, desde este da y a no he
tenido novedades.
Aunque uno hubiese tenido con
tratiempos, si se ha tranquili
zado su corazn, se halla otra
vez en un estado, como si no
hubiese habido desgracia,

COSTUMBRES D LOS ARAUCANOS

Femnelu elewepratun: piken


mai fachi ant yu pewan meu,
a n a i pei.
Wirrkei.
5. A wirrkei.
A: Feyerke mai. K m eim a ita
kmelen.
Fereneyeu fjenechen ta che, kme tripntu, kme kyen', kr
me ant rupamawetukei, kme duam felewepratukei.
Femnechi denu meu mai 'elerkeimi?
Fachi ant nielen mu mai i
witrapan, petu mai ta nanaitukeeyu kimn meu.
Wirrkei.
6. B: ,','Kmi mai tai nanaitufiel.
Pciike-hi ( kintulimkc h) pu
kuial Lid'iiitkei kimn meu.

Femnechi mai femen inalerken


meu mi prakawellun.
Kmelei tani pu l men, tai pu
capitn, ni rumepyam i n
lam, kom kmelei.
Feh newentu wirrkeinu.
Fei af.

13

As me hallo otra vez sin nove


dad: digo,pue8, en este da que
nos vemos, hermano.
Alza la voz.
. A alza la voz.
A: ,,As es, pues. S, cosa buena
es la salud.
Favorece Dios los hombres,
[y as] pasan otra vez buenos
aos, buenos meses, das buenos, [y ] se hallan otra vez en
buena disposicin.
En tal condicin, pues, te
hallas?
H o y que he venido, pues, pa
rar aqu, todava te expreso
mis buenos deseos segn mi sa
ber y entender.
Alza la voz.
6.
B: ,,Es buena cosa, pues,
que tengas consideracin para
m.
/ , ' i
Siempre que se encuentran ( e
ven) los pobres, se expresan
sus mutuas atenciones segn
saber.
As, pues, has hecho en m, y
para eso montaste tu caballo.
Estn buenos mis caciques, mis
capitanes, toda la gente adonde
pasan mis consejos todos estn
buenos.
Muy fuerte gritan los dos.
As se acaba.

o-

14

COS TUMBEES DE LOS ARAUCANOS

6. Fch wevpin, Parlamento grande, referido por


Pascual Segundo Painemilla . .
A. Parlamento entre el mensajero del cacique Puelpan de Panguipulli,
y el cacique de W api, Pascual Painemilla.

Lleg el mensajero del caci


Akui cacique Puelpan i werken, Painemal W eitra pipelu, que, llamado Painemal Weitra,
lleg donde el viejo Paine
akui ch Painemilla meu.
milla.
Painemal Weitra.l ) Irs i,
1.
Painemal Weitra: ,,Pelel- 1.
pua jen mai tai lonko, tai k- ver en mi nombre mi cacique,
molen chi tai lonko, kmelen si por ventura est bueno mi
tai pu fochem, tai pu pei, cacique, si estn buenos sus hi
ta ' i pu malle, tai pu nilla, jos, hermanos, sobrinos, cua
tai pu kure, tai pudeya kai. - dos, sus mujeres y parientas. Estamos, pues, en otras tierras.
K ike mapu mai ta feleiyu.
Feukelaiyu mai, anmanieke- Sin vernos, pues, habitamos
nuestra tierra.
iyu mai ta mapu.
i felemom tayu pu laku em, As como haban sido nuestros
; ayu pu chau em, felekeiyu mai finados abuelos y nuestros, fina
dos padres, as somos, pues, en
tayu monelen meu.
nuestra vida.
Malele mi witrapun, t-afa mai i Cuando hayas llegado parar
piel i werkueteu tai lonko, all, dirs: sta es la palabra
piaimi . Pikeeneu mai i lon del cAcique que me ha enviado.
ko tefa, wichan mapu2).
Esto es, pues, lo que me dijo
este mi cacique, amigo aliado.
Wirrkei.
Alza la voz
Lapyem mai tai pu lonko, Habiendo muerto sus caciques,
kapyem tai kmeke pu mo- muerto sus buenos parientes,
nevel, i kmeke pu capitn, sus buenos capitanes, guarda
kintumaniei tai mapu tai su tierra mi cacique?
lopko?
Niepenulu lladkn reke felew- Como si no hubisemos tenido
pratukeiyu.
pesar alguno, volvemos estar
sin novedad.
1. El orador refiere el encargo que le haba dado el cacique Puelpan, y como
se lo haba dado.
2. No sabemos explicarnos la expresin.

COSTUMBRES T)E LOS ARAUCANOS

Welu mai. nielle tami witrapun,


kimduamelpuaqen ta lonko.

15

Mas, cuando hayas do parar


all, preguntars mi cacique
por su estar.
K wirrkei.
Otra vez alza la voz.
2.
Painemilla: ,,Femnei mai 2.
Painemilla: ,,As, pues, es
i felen: kmelkalen mai, kme- mi estado: estoy bueno, (y ) mis
lei ta pu fochem, kom tai pu hijos (y ) toda la familia est
buena.
kul.
Rie mufu focham mai ta tre- Unos cuantos hijos estoy cri
memtunien; k kie epu mone- ando; tambin viven unos dos
lei tai malle, eielteu tai Da- sobrinos mos que me ha deja
nuimilla pei em: Fei mai ta do mi finado hermano Danuicuidatunien.
milla: A stos, pues, tengo ba
jo mi cuidado.
Ollon m eui) felei tai pu capi Al rededor estn mis capitanes,
tn, eielteu tai pu lonko yem, que me han dejado mis finados
mapu meu maletui: tai Naqi- caciques, que estn bajo la tie
amku em, tai Werapilla em, rra: mi finado Naqiamko, mi
tai Knchawala yem, tai Ko- finado Werapilla, mi finado
lwaka yem, tai Painepau em, Knchawala, mi finado Kolwaka, mi finado Painepan. to
kom tai pu lmen em.
dos mis nobles finados.
Kintumanien tai mapu, tra- Guardo mi tierra, donde me ha
nakanumuyam mo tai Lonko- dejado Lonkomilla, mi finado
padre.
milla chau em.
Eleva la voz.
Wirrkei.
Fachant mai peukelyu, wi- Hoy, pues, nos vemos, amigo
aliado.
tchan mapu.
Petu mai ta duamtueneu k Todava se acuerda de m un
mapu lonko, pilan mai ta teta. cacique de otra tierra, no haba
pensado en esto.
S, estamos lejos el uno del otro.
Kake mapu mai ta feleyu.
Fentren k o n a mai ta nien, tai Muchos mocetones, pues, tengo,
nnaitunieel ka tai llaufema- quienes protejo y tengo bajo
mi sombra.
nieel.
Ruparupanekei ta tripantu, Pa- Pasa ao por ao, mueren mis
hanekei tai kmeke pufochem. buenos hijos.
Fachant mai, ta witrapaiini, H oy que has venido parar
niewelafun mai wesliake danu. aqu, no tena ya (no tengo ya)
adversidades.
Da un grito.
Wirrkei.1
1. wallon meu.

16

COSTUMBRES BE EOS ARAUCANOS

3. Painemal W eitra: ,,Fei mai


kimelen: Wif bafken mai felei
tai pu kmen tai lonko. tai
pu werri, rumpeyern tai ri lam?
Fei mai ta kimelaqen. Peukelayu mai. Melen mu mai denu
peukei ta ichi femnelu.
L apyem ta, chau, kapyam
tai kumeke pu louko, tai pu
eapitau iailonko fei mai kimela,n.
Fentpun mai i piel, tai Puelpani louko, tafa mai eya, wiehan mapu.-1
Wirrkei.
4. Painemilla: ,,Femi mai,
wif'l'akeir mai ta melei tai pu
louko.
Malei tai Paineamku, wichuchunkon (wichunanen) korna nei
rumepyam tai nlam.
Monelei tai Karpani chedkui,
ka monelei tai Llankamko,
Ruuipulli mapu nei; tai K alofmapu tranakanuel tai Werakani em; i Kollikom apu tran a
kanuel tai Karmuuawel em,
Antnawel pinei; tai Lluimapu tranakanuel tai Wichall em;
ka monelei tai Kechukawimapu tranakanuel tai Lonkonawel em; kie el tai Kulenpapi iocham, ka i tranakanuel
tani Kallfullanka yem. Fei mai
kom kumelei tai pu lonko.
iaq wirrkei.

3. Painemal W eitra: ,,Bsq,


pues, annciame: Al largo del
mar, pues, es donde, estn los
nobles de mi cacique y sus ami
gos adonde pasan sus consejos?
Eso, pues, me anunciars. Pues
no nos vemos. Habiendo obje
to, se visitan nuestros semejan
tes.
H a muerto el padre, han muer
to sus buenos caciques, los ca
pitanes de mi cacique? Esto,
pues, dame saber.
T an to, pues, es lo que dice mi
cacique Puelpan, he aqu lo
tienes, am igo aliado/1
Alza la voz.
4. Painemilla: ,,As, pues,
lo largo del mar estn mis caci
ques.
Est mi Paineamku, tiene sus
mocetones aparte, en su derre
dor (manda aparte sus moce
tones ) donde pasan sus consej os.
Vive mi suegro Karpani, y
est v iv o mi Llankamko, es
de Ruuipulli mapu; en mi K alomapu [viven ] aquellos quie
nes dej el finado Werakani;
en mi Kollikom apu [v iv e ] aqul
quien dej mi finado Karmunawel, se llam a Antnawel; en
mi Lluimapu, aqul quien
dej mi finado Wichall; tambin
est v iv o en m Kechukawimapu, aqul quien ha dejado mi
finado Lonkonawel: dej uno,
( saber) su hijo Klenpani, y
otros quienes ha dejado mi
finado Kallfullanka. As, pues,
estn buenos todos mis caciq ues.

Los dos alzan la voz.

17

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

B- Parlamento celebrado entre el cacique de Pa.n2,'uipnlli. Ca-milo Puelpan


y el cacique de Wapi, Pawnial Painemilla.

A b r ilh u y e n - a k u i lic lii w e rk e a .

En

el

m es d e A b r il

lle g es te

m e n s a je r o ,

hace

t r ip a n t u r u lp a fu i i a k u n o n P u

(a h o r a ), un

ao

e lp a n ;

p a s a r P u e l p a n s in l l e g a r ; a h o r a

m e li t r ip a n t u

m o n e i t a r a : k i e

f o la k iila

t r ip a n tu

mo

cu a tro
h a b a

aos

d e ja d o

h a,cen t r e s a o s q n e se h a b a n

p e w iu u r a a .

v i s t o e llo s .
1.

P u e l p a n ( w i t r a n ) : M e le im i

2.

P a in e m illa ,:

M a le n m i, w i

P u e lp a n

(e l

fo r a s te r o ):

2.

P a i n e m i l l a : ,,S , a m i g o a l i

a d o , e s t o y a q u . i-

eh an m apu .
3.

1.

,, E s t s a q u , a m i g o a l i a r l o ? "

t u fa m u , w ic h a n m a p a ?

P u e lp a n :

E e y a r k e m a i, w i

3.

P u e lp a n : A s

e h a n m a p u . P e u k e l a y u m a i, ru -

a m ig o a lia d o .

pu es,

p a l e i m a i t r i p a n t u , p e w iy u m a i

nos,

pas

t a w e r k e n m e u ; fe i m u m a i k im -

v is t o

p o r m e d i o d e l m e n s a je r o ,

fe y u ( = k im e m a f e y u ) t a m i

d e e s t e m o d o s u p e d e t u s a lu d .

ku-

el

es,

N o s o le m o s v e r
ao,

nos

hem os

m e le n .
W e l u f a c h a n t m a i p e u k e le y u .

P e r o h o y n os h em os en c o n tra d o .

P ie p e i m a i t a m i te le n , k u m e le n

E s, pu es,

t a m i k u u l, t a m i p u fo c h e m , t a

nos

mi

h erm a n o s,

pu

p e i,

ta m i

m a lle . t a m i

tu e s ta d o e s ta r b u e

fa m ilia ,

tu s

tu s

h ijo s ,

tu s

s o b r in o s ,

tu s

c u a d o s , t u s c a c iq u e s ?

n i lla , t a m i p u l o n k o ?
Pap-

G u a r d r n o s la ) t i e r r a , h a b i e n d o

t a p u la k u , P a p y a m t a p u

m u e r t o l o s a b u e lo s , m u e r t o l o s

K in t u n ie k e y u
yem

tu

ta

m apu

c h a u a n m a n ie k e y u t a m a p u ?

p a d res

h a b ita m o s

n u e s tra t ie

rra ?
F e n tr e n c -h i k u r n e k e k o n a t a n ie i-

T a n to s

m i, r u m e p y e m t a m i n u l m ,

n es, e n t r e

fe i

buenos

m o c e to n e s

l o s c u a le s

tie

p a lia n t u s

c o n s e jo s , p o r e s t o ( s u p o n g o ) n o

m u t a m i n ie n o n d en u .

te n d r s n o ve d a d .
K a k e m apu

ta y u

te le n

m e m a u k e la y u t a y u
F a e h i a n tu

m ai

mu

k i-

k u m e le n .

m e le i t a i

w i-

C o m o e s ta m o s

e n t i e r r a d is t in

t a , n o s a b e m o s de n u e s tra s a lu d .
E s t e d a , p u e s ,
unos

h e v e n id o

t r a p a n ; k i e k i i l a m e l i a n t u m e u

r a r a q u ,

n u u m e n t a i fu r i k a w e llu m eu .

d a s m e h e a g a r r a d o
d e m i c a b a llo .

pa

tre s ( ) c u a tro
del

lo m o

18

COSTUMBRES DE EOS ARAUCANOS

K im a ,fi
m e lk a le n

ta i
ta

lo n k o , t a k-

kul

tr e m e m t u n ie n

m eu,

ta i pu

km e

fo c h a m ,

,,C o n o c e r m i c a c iq u e , s i es f e
liz c o n s u f a m i l i a ,
do

b ie n

su s

si e s t c r ia n
h ijo s ,

si e s t

k m f a d k in tu n ie n t a m a p u k a t a

c u i d a n d o b ie n

su t e r r e n o

fe n t r e n c h i k o i r a " , p i k e n m a i ,

m u ch os m o r e to n e s ", d ig o , p u es;

y su s

p o r eso m o n t el c a b a llo

cau

m e u t a p e t u c h a liw a lk e e y u m a i.

sa tu y a , p o r eso t o d a v a

te s a

w ic h a n m a p u .

lu d o , a m i g o a l i a d o .

fe i m e u t a

p r a k a w e llu tu e y u ,

fe i

O ! ( E l e v a e l t o n o . )

O .! ( W i r r k e i . )
4.

P a in e m i a :

F e in n e i

t a i fe le n : k u m e lk a le u
c h a n m a p u , k m e le i

m ai

m a i,

w i

t a i k u il.

4.

P a in e m illa :

m i es ta d o : e s to y

A s ,

pu es,

bu eno,

a l i a d o , e s t n b u e n o s m is f a m i l i

k m e le i t a i p u fo c h a m , t a i p u

a s , e s t n b u e n o s m is h i jo s ,

m a lle , k i e e p u l ) m a i t a t r e m e m -

s o b r in o s ,

t u n ie n , e le l t e u t a i w a n e n

c r ia n d o , q u e m e d e j

pen i

em . k a k e u m e t a i p u p e n i em .

es

a m ig o

unos

c u a n to s

m is

e s to y

m i fin a d o

h e r m a n o m a jo r , y lo s o t r o s h e r
m a n o s f in a d o s .

W a l l o n r a o i e le i t a i p u fo c h a m ,

A l re d e d o r e s t n

ta . i

c a c iq u illo s , q u e m e

pu

p u k a p it a n .

lo n k o

e m , fe i

e le l t e u
m ai

k m e le i;

w e lu r u p a k e i t r i p a n t u ,
m ai

kven-

ta i

ta i

ru p a k ei

n an apyem

( P a p yem ) ta i

pu

fo c h a m ,

t a i p u lo n k o . t a i pu k a p it a n ,
n a n e l m u m a i m a le w e n ( =

n a n e l-

k a le w e n ), w i c h a n m a p u .
W e lu

a c h i a n tu

m ai

m is

c a c iq u e s

e s t n

bu en os;

m is h ijo s , m is
han

d e ja d o

f in a d o s ,
p ero

s to s

pasan

lo s

a o s , p a s a n lo s m eses d es d e q u e
se m e

m u r ie r o n

m is h i jo s ,

m is

c a c iq u e s , m is c a c i q u i l l o s y e s t o y ,
p u e s , s ie m p r e

a gu a rd a n d o

a l

g o , a m ig o a lia d o .
n ie w e la n

P ero

hoy,

pu es,

d a n u . K o m k m e le i t a i p u l o n

novedad.

ko.

m is c a c iq u e s .

E s t n

no

te n g o

buenos

ya

to d o s

M a le i t a i N ' o p a T r o l t r e n m a p u ,

E s t , m i T o lte n m a p u

e n te m e p v e m

d e a c , h a s t a d o n d e a lc a n z a m i

m a le m u m
ta i

ta i

ta i

le f

k a w e ll,

n i a m ; m o n e le i

L ik a .n k e n p .

e le l te u

ta i

d el la d o

c a b a llo c o r r e d o r , si h a y a s u n to ;
e s t en

v id a m i L ik a n k e u p ,

W e ic h a k e u p lo n k o em , k a , m a

q u ie n

pu m e u m e le tu i t a i

c a c iq u e W e ic h a k e u p . y b a j o l a

em ;

k i e k e

e la r p u i

P ic h u h a f i
ta i

pu

o -

ch em .
Y e n e p c h ik o m a p u

1. = kie mi

m e lia, d e j a d o

m i fin a d o

t i e r r a e s t m i f i n a d o P ic h u P a fi. q u e d e j a l g u n o s h ijo s ,

m e u m a le u i

ln

Y e n e n c h ik o - m a p u e s ta b a

19

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS


t a i P o r m a lla n k a

yem :

mi

fe i m a i

k i e e l e r p n i f o e h e m , m o n e le i t a

fin a d o

d e j u n

P o r m a lla n k a :

h ijo ;

e s t v iv o

s te

m i (s u )

i T r a fo lla n k a .

T r a fo lla n k a .

N i R u k a k u r a m a p u m e u m e le f u i

E n m i R u k a k u ra - m a p u e s ta b a

t a i D e u m a k a n i e m : k a k i e e l

m i fin a d o D e u m a k a n : ta m b i n

t a i f o e h e m . m o n e l e i t a i P a lk i-

d e j u n h ijo , e s t v i v o m i F a lk l

an.

and.

i P u y e w e m a p u m e u m o n e le f u i

En m i Pu yehu e

i L ik a n k u r a

c a c iq u e

lo n k o

em :

k i e

m apu

L ik a n k u r a :

e le r p u i p u f o e h e m , m o n e i m a i i

n o s h ijo s , v i v e , p u e s ,

W ir k a a m l t u .

am ku.

i M a la lw e m a p u

m eu

m o n e le i

i P a in e a m k u lo n k o .

v iv a m i

d e j

a lg u

m i W ir k a -

E n m i M a la lw e - m a p u e s t v i v o
m i c a c iq u e P a in e a m k u .

i P u a u c -h u m a p u

m e u m o n e le -

En

fu i

em :

fin a d o L e a m k u : s te d e j

Le am ku

fe i

m ai

m i Pu au chum apu

v iv a m i
a l

k i e k e e le r p u i p u fo e h e m . fe i m a i

g u n o s h ijo s , s t o s t e n g o b a j o

c u id a tu n ie n , w ic lia n m a p u .

m i c u id a d o , a m ig o a lia d o .

0 6 !
5.

P u e l p a n : F e l e i m a i , w ic h a n

m apu.
le n .

O ! ' ( G r i t a . )

(W ir r k e i.)

K m ei m ai

F eren eyeu

ta m i

kum e-

jq e n e m a p u n t a

5.
go

P u e l p a n : A s e s, p u e s , a m i
a lia d o .

Es

bu en a

cosa

in c h i e m n e lu , i d o l k e n u k e v e u

i g u a le s ,

t a t e f a c h i m a p u m e u . e lu k e y e u

e s t a t i e r r a , le s d a b u e n o s

t a k u m e r a k i d u a m ; fe i m e u m a i

m ie n to s ; p o r

k u m e u i e l t u m a p u l e k e i : fe le m u m

n o m b r a d o s en la tie r r a :

t a p u la k u

m o fu e r o n lo s

em ,

fe le m u m

c h a u , fe m n e c h i t a

t a pu

w e lu f e le t u k e i

lo s

p o n e :p o r
eso,

je fe s

pu es,

fin a d o s

en

s e n t i
e s t n
as co

a b u e lo s ,

c o m o fu e r o n lo s fin a d o s p a d r e s ,
as

t a in c h i fe m p e lu .

tu

s a lu d . F a v o r e c e D io s n u e s t r o s

son

o tra

vez

en

lu g a r

de

e llo s n u e s t r o s ig u a le s .
F e n te n c h i p u lo r ik o
ta m i m a p u m eu,

ta

fe l fe le i

T a n to s

ta m i

k i e ld e -

tie r r a ,

c a c iq u e s
en

d e lo s

en

tu

c u a le s

t r a t a s lo s a s u n to s .

nun.
F e i i k u m e le n ,

fe i

m a i k ir n a n ,

S i e llo s e s t n b u e n o s , e s o q u i e r o

p ik e n .

sa,ber.

K o m m apu m ai ta m i konu m pa-

Com o

n en m eu . fe i m e u

p a s , p o r e s o

llu n

e s t n

u n i n

ta m i

m a i p rak aw e-

k im a fie l;

ka

i n ie n

t e m e n c io n a n
m o n t

p a r a co n o c e rte ;

en

p o r te n e r un

m e u k a i d e n u m a i , fe i m o t a k -

a s u n to , p o r e s o t a m b i n

pan.

n id o .

K u p a ln t a i p u lo n k o : t a i P a i-

T r a je

m is

t o d o el

c a b a llo ,

c a c iq u e s :

mi

he ve
P a in e -

20

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

n e m a l W e itr , ta i T ru re u h e m ,

m a l W e itr a ,

t a i M illa P e m ,

M il l a l e m ,

t a i P a illa a m -

k o , t a i W e n c h u y e k u , fe i m a i t a

W enchu yeku ,

k o m p a k p a ln ie n

en

ta i

tr a fk a -

d i n ie t e u , k a t a m i a y u e t e u
m i le liw a i te u ;

w e lu

m ai

ta

fa c h i

te ; p e r o

ta m i

buenos

k m eke pu

k a p i t a n , t a m i k e llu p e t e u f u c h a -

A fe i

m a i k u m e w e n T i ik o n k e le i

f c h a k e

sto s

lo s

tr a ig o
,

tu s

hoy,

pu es,

a lia d o ,

te

con

c a c iq u e s

c a c iq u illo s

vem os,

to d o s

que
que

tu s

t ie n e s

te

a s is t e n

en a s u n t o s g r a n d e s .

k e datar m e u .
K

mi

m i la d o , y p o r q u e q u is ie r o n v e r a m ig o

n ie n

mi

P a illa a m k o ,

m i c o r t e jo , p a r a t e n e r lo s

a n t a k in tu lu w i , w ic lia n m a p u ,
tu n te k e

m i T r u r e u le m .

mi

en

r e la c i n

de ti que

pu

ftP m e n

e s t s l)

m eu.

ka m ai

c o n lo s c a b a lle r o s d e la m s

m an dach i

m e u t a m i p in e k e n

T a m b i n p o r q u e d ic e n

ta

fb c h s m , k o m

d e t i q u e a y u d a s lo s a n c ia n o s

pu

k u ifa l t a m i

fe i m e u

lla tu m a u k e i

m ai ta

r je n e c h e u

ni-

m eu,

y o d t a m i w e n n p r a i a l t a m i u i!

la s

h ijo s

a n c ia n a s ,

p o rq u e

a l

t a k e llu k e f t a p u k u s h e , k o ir i p u
p itr n m e u :

a u to r id a d ,

a m is t o s a
d ic e n

to d o s

tu s

t o d o s io s p o b r e s : p o r

e s o r o g a m o s D io s q u e t u n o m
b re sea e x a lta d o m s y m s.

W e lu m a i w eeh e w e n tr u r k e

m ai

P e r o , pu es, e s t s jo v e n t o d a v a .

e im i!

m ai

P o r t a l m o t iv o , p u es, h e v e n id o

Fem u ech i

danu

m eu

t a k u p a tu ey u .

F e n t p i m m a i t a m i k i m a f ie l, v i

P o r fin , p u e s ,

ve rte .
te

c o n o z c o , a m i

g o a lia / lo .

ch an m apu .

A lz a

W ir r k e i.

la v o z .

---(i. F a b ric a c i n de la chich a de m az,


re fe rid a p o r el n i o D o m in g o de la R o s a K a llfiile m .
1. re m u e k e i
tu q e k e i k o m eu.

uw a;
Fei

f q a

en -

k e k iin e k e i.

1.

Se m o ja

el m a z ;

a h o r a se

le s a c a o t r a v e z d e l a g u a .

E s to

se m u e le .
T e fe ic h i

kek u n z)

c h iv ilt u n e k e i

L o m o l i d o se r e m u e v e e n

el va~

1. En el texto mapuche figura el verbo en tercera persona A causa de la cons


truccin directa.
2. Murken es moler seco, kecn moler el grano mojado, maran moler el gra
no remojado.

costum bres
lle p tt ra e n ,

fii 1)

tr o la ! u w a

tr i

p a a l u : f a i r n t le k e i.
2.

Iv

rem n ek ei kcku u ,

21

d e l o s araucanos
la i, p a r a

qu e s a lg a

d e m a z :

el g r a n o se q u e d a .

fe i

m e u m e k a n e k e i.

2.

la, c s c a r a

Se r e m o ja lo m o lid o ( y ) en

s e g u id a

se m u e le

una

segu n da

vez.
M e L a n e lu
n e k e i2 );

P a n e k e i^ ),

fe i m e u

kow am -

p ilk u n e k e i.

L o m o lid o

por

s e g u n d a v e z , se

m a s c a y se m e z c l a c o n s a l i v a (e n
l a b o c a ) : d e s p u s se h a c e c h ic h a .

3.

i fe m n e a q e l ta k u n e k e i c h a

lla k t r a l m eu.

3. P a r a e s o se p o n e

la o lla al

fu e g o .

F e i m e u k o en u r e y ln e k e i b a n .
L iiq tu k e i t i ko.

E n t o n c e s se r e v u e l v e
d o con agu a.

lo m a s c a

Fe p o n e

b la n c a el

agua.
( 'h a l l a m e u

t a k u u e k e i ti'c h i k o ,

fe i a k e i, e l l a a m n e k e i.

P is t a

agua

(a ll)

cu ece,

se

ech a

(m a s )

en

la o lla ,

no

se

d e ja

c o c e r la d e m a s ia d o .
A f l u , fe i p u lk u n e i.

F o c i d a , y a es c h ic h a .

4 . F e i e n t u u e k e i t i p u lk u c h a
l l a m e u , w e lu

c h a lla

m a le k a k e i

p u lk u

fa r r il m eu .

la o lla ,

p ero

la

l a c h ic h a

o lla

qu eda

t o d a v a s o b r e e l f u e g o * 5).

k t r a l m eu.
T ic h i

4 . E n t o n c e s se s a c a
de

w e tru n te k u n e k e i

m eshen

m eu

k fe i.

E p u , k u la . m e li a n t m a le k e i f a
r r il m e u , fa y k e i.

L a c h ic h a

se

ech a en u n b a r r il,

( ) t a m b i n en t in a j a s .
D o s , t r e s , c u a t r o d a s

e s t

a ll

( y ) fe r m e n ta .

7. R n k u c h a im a u .
P esca con la n z a trid e n te , re fe rid a p o r el jo v e n
F e lip e K u tn e de W a p i.
1.

R n k c h a lh v a m

1. P a r a p e s c a r

du am n era

k e i k i e r n k w e .

se n e c e s it a

de e s ta m a n e

una

la n z a

tr i

d en te.
2. (V a n k i n t u n e k e i
in e l. d ke, k a m

k i e

m a

2. P r im e r o

se b u s c a u n p a l o ,

n e f , ,k a m n u l- 1 u n t i q u e a v e l l a n o u lm o , q u e

1. \\'i se refiere kecuu.


i . son sinnimas.
. para echar otra porcin de agu: de maz.

22

COSTUMBRES DE EOS ARAUCANOS

nu,

n o r n e lu ,

e lla m e n a r u m e lu ,

e p u n fk k a m k-la

n fk

n ie -

F e im e u

y n o m u y d e lg a d o ,
unas

dos

tre s b ra z a d a s .

c h i na,.m ol.
8.

sea derech o

un p a lo q u e t e n g a

k in t u n e k e i p i- D e s p u s

se

buscan

ta m b i n

u n o s (g a c h o s )d e lg a d o s de m u r

e liik e r u m e u n t u , w a i l li l a l .

ta , p a ra

s e r v ir d e w a illil

(d ie n

te. )
K l a k in t u n e k e i, e p e k i e n fk

T r e s se b u s c a n , q u e t e n g a n

n ie lu ; k i p e le y u n e m n e k e i, k a -

una b raza d a ;

p o le m a y a fn e n tu n e k e i (w a illil).

le s

da

en

casi

u n e x t r e m o se

p u n ta , en

el o tr o

s e le s

q u i t a a l g o d e l a r e d o n d e z ( lo s

waillil).
W e c h u u m a m e l l k fe i k la p e le

m a y a fn e n tu n e k e i.

b i n se le q u i t a

la e x tr e m id a d

d e l p a lo t a m
la

red on d ez

en

tr e s la d o s .
4. F e i m e u te fa e h i k la w a illil

D e s p u s se U n e n l o s t r e s d ie n t e s

t r a p e m n e k e i w ech u n m a m e ll m e-

i l a e x t r e m i d a d

u,

a m a rra d o s con v o q u i con u n a

tra r n to k u n e k e i

o k i

meu-

del

k a m p ic h i r u m e d e f m eu .

c u e rd a d e lg a d a d e

T e fa c h i k la w a illil

E s to s tre s

k llw e k e n -

n ei i t r a fn o a m (r a n i m e u t r a -

voqui

r n e i).

ra que no

d ie n t e s

e n t r e s,

p a lo ,

son

ocha.
se

unen c o n

d is ta n c ia p a

se ju n t e n [ a m a r r n

d o lo s en el m e d io .)
5. F e i m e u ep u w e n tr u a m u k e i

dos

h o m b res

van

E n tr a n en u n a c a n o a .

K o n k e i n u k i e w a m p o m e u .
I a n e l u (k o le n w a m p o m e u
le lu )

E n to n c e s
p esca r.

c h a lw a ia lu .

fe i k a w e le k e i;

k i e .

m a-

lo n k o

A q u l qu e e s t
en

la

e s t

w a m p o m e u , w i t r a l e k e i.

popa

de

re m a n d o

a tr s

(q u e e s t

la c a n o a ),
(c o n

s te

un p a l o ) ;

u n o e s t e n p i e n l a p r o a .
E n t o n c e s se i n t e r n a n

F e i m e u k o n k e i n u k e u f m e u .
6. C h eu i p e n

c h a lw a

w e k e l a i k e le n w a m p o

m e u m a le -

ja de re m a r el q u e e s t en la p o

w am po

m e u m a le lu

ll -

E l d e l a p r o a f i j a l a a t e n c i n en

w a t u n i e k e i c -h a llw a , f e i m e u in a -

lo s peces ( y )

fa lp u lu r n k t u k e i r n k w e m e -

c la v a c o n e l tr id e n t e .

u. T u lu ,
m eu.

e n e l r o .

D o n d e e n c u e n tra peces, d e

pa.

lu .
Lonko

6.

kaw e-

fe i m e u ta k u k e i w a m p o

a l lle g a r cerca

S i c o g e (u n o ), e n to n c e s

la ca n oa .

le s

lo ech a

23

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS


K i e f c m e u w i t e f u k e i c l i a l l w a .

A v e c e s se s a le

el

pez

(d e l t r i

d e n te ).

8.

M djitu.

R e fe r id o p o r J o s F r a n c is c o K lu d e W a p i.

(El relato es muy incompleto. Una descripcin amplia de esta interesante


costumbre vase en el apndice.)

Mautn

M e fra t.u p iu e k e i e h e u i p u n p y a m c lie ,

i e lp u p e tu y e m

i w e-

donde

se

lla m a

lle g a

(e l

s it io )

la g e n te ,

donde

fie n , i k i m n e n o a m i w e e n fe i-

p a s a , d e s p o s i t a r l a c o s a r o b a

do

da,

w e n tru .

Ni

p o im a l a m

fe i-

p a ra

que n o

se s e p a q u i n

c l i i w e e fe , fe i m e a a l- u n c l i e k o n -

es e l h o m b r e q u e h a b a h e c h o el'

k e i.

ro b o . Con

e l fin

d e s c u b ie r t o

de. q u e

el la d r n ,

n o sea
to m a n

p a rte m u ch a s p erson a s.

------ 0------- --

9. JS'uyun, T em b lo r ,
r e fe r id o p o r P a s c u a l P a in e m illa a m k u c h e u .
,,Y e r p a k e i k e t r a n n v u n , ta i

,, A h ! v ie n e l l e v r s e l a s c o s e

filla n e a m , p ik e i p u m a p u c h e .

c h a s el te m b lo r , p a r a q u e t e n g a
m o s e s c a s e z ; , d ic e n

lo s

m apu

ch es,
F e i m e u l fk e le n

am u kei

pu d o

E n to n c e s

la s

m u je r e s vTa n

co

m o i sacu k e tr a n m eu, tra n n -

r r ie n d o s u s s a c o s d e g r a n o s ,le s

t e k u p u k e i k u ra , fe i i p e p y e r -

e c h a n p ie d r a s e n c im a ,

p a n o a r n k e t r a n f e ic h i n y n k a

a s el t e m b lo r

p ik e i:

se l o s g r a n o s , y d ic e n :

A m tm m ,

am um n,

k a k e p e le

r u m e m n , 'd o y n ie lu k e t r a n

, , I d o s , id o s , p a s a d

m eu.

p a ra que

no pu eda

lle v a r

o t r a s piar-

t e s , q u ie n t e n g a m s c o s e c h a s .

24

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

10. Im p re ca cio n e s que ech a 'u n a m u jer su m a rid o ,


referidas por Pascual Segundo Painemilla amkucheu.
,, P e u m a n e n h a i a i w d w e n tru , a d k a n eu !

,, O ja l .
h o m b re,

que

m u r ie r a

me

el

lia h ec h o u n a

m al
p i

c a r d a !
O ja l q u e fu e r a p e r r o m u e r t o !

P e u m a n e n 1-a t r e \ f a l a i !
K yen'

no

m a i c lii;

i a in n .a n t ,

ehum uchi

e m n e c h i

fu u n a i

k a i.

N o es c o m o l a lu n a , p u e s ; c o m o
se

p ie r d e

el

s o l,

as

p erecer,

t a m b i n .

K u r a n o m a i c h i, c h lle i n o k a m

P i e d r a n o ( e s ) , p u e s , n o es g e n

f ?

t e l?

L ' a k a i a i t a t e i ! 1-

T ie n e q u e m o r ir n o m s s t e !

11.

O rigen de las r o g a t iv a s de los a ra u ca n o s,

referido por Domingo Segundo Wenuamko de Manolwe,


(M is i n
1.

de P a n g u ip u lli.)

F e ie h i k u i f i l ) m a p u n c h e c h e

1.

H ubo

un

t ie m p o

mapunche2 )

en

que

n e v e la u i.

lo s

W i n k a n ie le n m e u l i l i k u t r a n t r i-

D esde qu e h a y h u m ea s h a n a p a -

y a n o eran g e n

t e (r ic a , a c o m o d a d a , lib r e ).
p a i.

p o fr e

n e w e fu i m a p u n c h e ,

k o m i k u lli ,

i p la t a , n ie w e la -

fui.

r;e c id o ; !)
des,
lo s

to d a s

h a b a n s e

la s

e n fe r m e d a

quedado

mapunche,

p o b res

n o t e n a n y a su s

a n im a le s , n i su p l a t a .
2. K i e k e l e w e f u i

m e te n

p o fr e

2. H a b a n

q u e d a d o s o la m e n

mapunche

n e c h i m a p u n c h e , t e k u n e i le u d a n

te

m e u , m o z o ir e w e fu i k o m .

f u e r o n e m p le a d o s e n

a lg u n o s

p ob res,

el t r a b a jo ,

t o d o s e r a n r e d u c id o s m o z o s .
3. K o m

ke

a n ti

k u d a u k e u -

3. T o d o s lo s d a s t r a b a j a b a n ,

iu n , p ic h in m e t e n e lu n e k e u in n

le s d a b a n n o m s q u e p a r c a c o

ia q e l. 1
2

m id a .

1. Literalid.: En aquel tminjta


2. En el norte dicen: Mapuche.
. Literata.: salido.

25

COSTTTMBBES DE LOS ARAUCANOS


D o llo n e ly e i m a m a ll, fe i m e u

e lu -

y e i ia q e l , p i c l i i n m a t e n .

L e s a h u e c a r o n u n p a lo ,

en s te

le s d i e r o n l a c o m i d a , ( p e r o ) p o c a
n o m s.

K i e a n t u i k e f u i k i e c h i m a te n .

E n el d a c o m a n

una vez

s o la

v o lv a n

m e n te.
Ib a n

I m e i m a t e n , k k d a u t i.

com er,

su

tr a b a jo ,
N o se le d i c o n

E lu n e la i i t a k n a m e h i p o fr e .

q u c u b r ir s e a l

p o b re.
4. K o m
p a i i

k e a n tu

kdau

k d a w ;

m eu.

tr i-

y u m a k e u i,

ta k u lp a tu i i p o fr e yen.

4 . T o d o s l o s d a s t r a b a j a b a n ;
s a la n

de

su

tr a b a jo ( y ) llo r a

b a n r e c o r d a n d o ! ) su p o b r e z a .

Iv i e a n t ta k u n e i k a t r m a m a ll-

Un

yen

u n o e n l a c o r t a d u r a d e a r b o le s ,

m eu.

patrn:

'w i t r a m y . n i y e u

a we

k a + r la eh i

m a

d a

(p . e j . )

fu ) e m p l e a d o

su p a t r n s e p u s o a l l a d o

d e l:

n o c o r t el r b o l p r o n to , e n to n

in e l], fe i m e u k e w a y e i .

c e s fu p e g a d .
L la d k i.

y illa t u m a u k e i

D io s

m e u , f n tr e n i w e d a lk a le n m eu .

Se

pu so

tr is t e ,

(p e r o )

r o g a b a D io s e n

s ie m p r e

su d e s g r a c ia

ta n gran d e.
5. F e i m eu

k i e

a n ta

5. E n to n c e s

pepa-

y e u k i e f c h t r i a r a , w il l w i l l k e -

le f u i;

p o b re , te n a

fe i d a u u p a y e u :

un

un

d a

e x tr a n je r o

se l l e g

a n c ia n o ' y

la. r o p a a n d r a j o s a

( y ) le h a b l d e e s t a m a n e r a ;
., C h e m m e u f e n t e n l l a j f k i m i ? " ,

.. P o r q u e s t s ta n

p i y e u .

le d ijo ,

., F e n t e n m a i i a \ v l M y e n a ) m e u

,,P o r q u e t a n t o

kdau

c e r e n el t r a b a j o ;

m eu;

e lu y e k e la n

r u in e

a flig id o ? ",

m e h acen

m id a si q u ie r a " , d ijo

i a q e l " , p if c h i f c h w iy k a .

pade

ni m e dan co
al e x tra n

je r o a n c ia n o .
F e i m eu : ..E lu a im i
a ",

p i y e u ,

k u le l q e im i
m

,, k i e
w ie .

t u n t e k e le w e n

m a i k i e

se

p i f a lk a ; w e r K in tu w a im n
kake

1. Lite rail ii.: recordaban.

E n to n c e s

le

d ijo

(a q u l: ):

Te

d a r u n a, s e a , u n a fla u t a ,; t e lam a n d a r

m a p u ,1
2 os

m aana.

b u s c a r is ,

(P o n

c u a n to s

s ta )
hayan

2. De lo que sgne ms adelante se infiere que el reeridor pasa hablar de


un individuo particular.
El reeridor haba, dicho prim ero pireceiittin uieu, adulteracin de la p a la
bra ,,p adecer", hecha transitiva, m ediante la. agregacin de una / a su raz;
equivaliendo de esta manera, la, expresin indgena a.wkanen met.

26

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

m n pew am .

P e s h a m tu a fim n

ta

te fe ic h i p u w in k a .

qu edado

en

cada

e n co n tra ro s.

tie r r a ,

p a ra

A c a b a r is c o n

es

to s h u m eas .
6 . K a n t m e u , a k u l ln e i c h i
p if e l k a .

6.

A1 d a

s ig u ie n t e , le fu t r a -

d a l a fla u ta .

F e i e h i p i f e l k a m e u e i w e l a k in t u -

C on e s t a fla u ta ,

w in n , e lu d e n u w in n

ca r n ,

p a l a q e l

kake

m apu;

d e u m a in n

w eo,

d e u m a in n h u m a

cuchillo,

hum a

w a ik i.

a h o ra ,

se d i e r o n

t ie r r a c o n o tr a ;
p a r a ju g a r

h ic ie r o n

la

se b u s -

reca d os

una
b o la s

ch u eca , (t a m -

b i n ) h i c i e r o n c u c h illo s y l a n z a s
d e lu m a .

7.

F e i t e a c h i p ife lk a

m eu

fe-

k e le in n c lie m i a y i i n .
Fei

m e u ,,a m u a n

k a p e l e , p i,

, , i r o c h i t e f a c h i P e u m e u , p i f
i p ife lk a .
r u in e

e s ta

fla u t a

im p e t r a -

E n to n c e s q u is o ^ ) ir o t r a p a r t e
y d ijo

su fla u t a :

,,Q u ie r o p a

s a r e s t e r o .

F e i m e u d e u m l n e i k i e k u ik u i,
k u la

7. C o n

b a n i ) c u a n t o q u e r a n .

w ed k e -3 )

k u ik u i,

fe i

m e u n - o .

E n t o n c e s le fu h e c h o u n p u e n t e ,
u n p u e n t e d e s l o t r e s c u le b r a s ,
en l p a s a l o t r o la d o .

8 . N - o r p u lu , fe i m e u e ld a p u in n .
t u n t e n m e u i p e s l i a m a f le l

w in -

ka.

8.

H a b ie n d o p a s a d o , d e ja r o n

n o t i c i a , e n c u a n t o t i e m p o h a b a n d e a c a b a r c o n lo s h u m e a s .

A V ene p a l i a n a k e n t u .

P r i m e r o j u g a r o n l a c h u e c a in
c e s a n te m e n te .

C hum el

trn

p a litu in n ,

pa-

pu

a d k in t u n ie k e f y e u .

A y u n tu n ie y e u

C u a n d o ju g a b a n ,

su s

p a tro n e s

le s e s t a b a n m i r a n d o .

patrn

L es g u s ta b a
de

su s p a t r o n e s

fe m fe m n e n i p a i i k a n t u n .

m a n era

h a c e r su

K i s h u e n n , k i e w i n k a

S l o e llo s ( j u g a b a n ) ,

ju e g o

la
de

ch u eca.
a y u la fin n

n o ru m e

i p a lik e n u y e a q te u .

ro n qu e

n o q u is ie -

le s a c o m p a a r a

e n su

ju e g o e x t r a n je r o a lg u n o .
9. F e i m e u in a n ie i i d en u .

9.

E n to n c e s p r o s ig u ie r o n

su

a s u n to .
Km e

k im lu

en n

w e la ^ )

e liu n

S l o d e s p u s d e e s t a r t o d o s b ie n 1
4
3
2

1. ,,pedan", dijo el referido!1. No es conocida esta palabra en el norte.


2. probablemente el poseedor de la flata, con los indios de su tierra.
3. Entindase wedke filv, especie de culebra.
4. Alemn.- E rst ais

27

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS


u ia n t i, t r a k e le lu i p a liw e m eu .

in fo r m a d o s

fija r o n

el n o m b re

d el d a (d e c is iv o ), e s ta n d o re u
n i d o s e n e l l u g a r d e l ju e g o .
P u r a a n t e lin n ; t r a w e l e l u y e n n ,

F i j a r o n (u n p l a z o d e )

e lit in

a s ; r e u n id o s e llo s ,

p e r n !),

a n tu ,

i k im n ie a m

o .lie r n -)

a n tu

m eu

i
i

tra w y e a q e l k o m m apu .

dos

p a ra

te n e r

ocho

h i c ie r o n

s a b id o

en el c u a l3) h a b a n

nu

el d a

d e ju n ta r .s e

( e n ) t o d a s la s t i e r r a s .
I v i e k e l e w e l u

tra w a m

kom

C u a n d o fa lt a b a p o c o p a r a

k i m e u ; k i e m a w i d a m e u t r a -

n ir s e t o d o s e n u n

w in n .

t a r o n en un b o sq u e.

F e i m e u w e la

k o n t u fin n

w in k a ,

e l l a t r a f u y a , fe i i u m a q n k o m
e l i i c h e.

En

s e g u id a

se

l o s h u in c a s ,
en

reu

l u g a r , se ju n

m e tie r o n

no m uy

h o r a s qu e d o r m a

e n tre

de noch e,
to d a

la

h u in c a s

de

g e n te .
A p o m fiu n

kom

m apu

w in k a

yem.

A ca b a ro n

con

lo s

t o d a s la s t i e r r a s .

1 0 . F o l a k u m e le w e t u in n .

10.

E n to n c e s o t r a v e z q u e d a

ro n buenos.
F e i m eu w e la t r a w in n ,
m a w in n D io s m e u

n illa t u -

i fe r e n e t e u

i c h e n e t u a q e l.

D espus

se j u n t a r o n

in v o c a

r o n D io s q u e le s h a b a f a v o r e
c id o

p a r a q u e v o lv ie r a n

cerse

g e n te

(lib r n d o le s

ha

de

la

e s c la v itu d ).
1 1 . D e u m a in n t r u t r u k a .
K i e le lfu n m e u ,

le lfu n m e u , i p i f e l k a m e u
t u tu in n

11.

a d k in tu n n e c h i

ch u m n ech i

ra m -

r o g a ia l

D io s , i k m e l e t u a q e l .

H ic ie r o n la t r u t r u k a !).

E n u n a p a m p a , p a m p a d e b e lla
v is ta ,

to m a ro n

in f o r m e s

d e su

fla u t a d e c m o h a b a n d e r o g a r
D io s ,

p a ra

que

v o lv ie r a n

u n f e liz e s t a d o .
F e ic h i p ife lk a e ip i y e u : ,, i deu m a i a q e l k i e

1.
da en
2.
3.

zaranda1
5
4
3
2

La

fla u t a

se l o d i j o : , , D e b a n

h a c e r u n a z a r a n d a 5 ) .

Hicieron ocho nudos en un hilo, de los cuales cada da se deshizo.uno; el


que soltaron el ltimo era el sealado para el ataque improviso.
== chem
L iterato.: su da en cual da. Chiem antu meu etc. explica porqu llama

el referidor el da sealado da de ellos.


4. Especie de corneta, hecha de colihue.
5. (Un llanillani.
En Panguipulli ha venido fuera del uso el hacerlo, botn
dose hoy da la sangre orillas del fuego en el cual se asa la carne y se queman
los huesos de la vctima.)

28

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

A n m i n n m e li m k o ,

P la n ta r o n c u a tr o e s ta c a s , p a r a

e l a q e l l l a w i m e u m o ll k u lli ,

d e j a r a ll, e n u n a a r t e s a , s a n g r e

tra w e n m eu

fe i m e u

L a n a m e lc h i

k u lli ,

d e a n im a l,

la

d el a n im a l fin a li

z a d o e n l a ju n t a .

fe i i in o ljf .
, , F e i m e u k u m e l k a i a i m n -1, p in e i.

,,C o n

e s to

a c e r t a r i s - , le s

fu e

d ic h o .
12.

L lo n o ll

m eu

e liu u

m u rk e

12.

( y a p a q m u r k e ).

sas
F e i e h i e lu e l

c h i p ii'e lk a fe i

u illa -

s a c r ific a d e r o

en

en

d e ja

la s b o l

q u e se s u e le g u a r d a r l a ) .

E l q u e h a b a r e c ib id o

la fla u t a ,

h iz o l a r o g a t i v a .

t u i.
1-3.

E n el

r o n h a r i n a (e c h a d a

F o l a u i l l a t i f f i m a w i u n D i

K tr a ltu n e i
uei k o m ,

13. A h o r a

e llo s

h i c ie r o n

ro

g a t i v a s D io s .

o s m eu.
ch i

k u lli ,

le p a m -

fe m n e c h i i k u m e lk a i-

Fue qu em ado

el

a n im a l,

to d o

fu e q u e m a d o * ) , c o n el fin d e h a
c e r l o b ie n d e e s t a m a n e r a ( s a

am .

t is fa c c i n d e D io s ).
L lo u m a y e n

n illa t u n

qene

Les

a c e p t

su r o g a t i v a

el

ch en .

m i n a d o r d e lo s h o m b r e s .

F e m n e c h i fe le r p u i u illa t u u .

En

e s ta

fo r m a

s ie m p r e el
K o m m apunche

w a q e l p iu k e k u lli
a llk u m a y e u

n illa tu m a -

m eu,

fe i

qm echen ,

m eu
e lc h e -

k e lu , i u illa t u u .

se q u e d

cer

su s

r o g a tiv a s

n ie t u in n

ha

s i r v i n d o s e

d e l c o r a z n d e a n im a le s . E n t o n
que

ha

h ech o

h o m b r e s le s e s c u c h a su
F e i m e u w e l a c h e n e t u i,

p a ra

nill&tim.

T q d o s lo s in d g e n a s l ia n d e

c e s D io s ,

f l l k u lli , k e t r a n i m o t t e a m .

D o

De a h v o lv ie r o n

al

g e n te, te n e r to d o s

lo s

nillatun.

e s ta d o

de

lo s a n i m a

le s ( y ) s e m b r a d o s p a r a v i v i r .

*) Est mal referido; en realidad se asa la carne para comerla despus, y to


do lo dems se entrega al fuego. No son los indgenas imanacin tan despren
dida que se pueda suponer que jams hubieran ofrecido Dios un holocausto en
el verdadero sentido de la palabra.

0-

29

COSTUMBRES DE DOS ARAUCANOS

72 . A illa re w e .
C o n v o c a c i n al g ra n n illa tim

(A illa vp w e) y ritu a l

del m ism o.
R e fe r id o p o r D o m in g o

Wennajnko

S egu n do

Manobre

de

(M is i n d e P a n g u ip u lli).

1. K uifi tuai m ferkau il) a j


ilar ven danu 2).

1.

A n t ig u a m e n t e .m e s . s e g n

d ic e n , i ) e x i s t a la. c o s t u m b r e d e
c o n v o c a r el

F e i p i k e i n n c h i f u c l v i k e c h e , k im -

Lo

p a lu

can zaron

i la .k u

n n tra m .

i ehau

d ic e n

aillar'wen).

lo s

a n c ia n o s

saber

n e s d e s u s a b u e lo s

n tra m .

que a l

la s t r a d i c i o
y

d e su s p a

d res.
2.

2.

W itr a u k e fu i k o m rn a p u pu

L e v a n t b a n s e

lo s

n o b le s

l'm e n .

d e t o d a s l a s t i e r r a s (r e d u c c io n e s

T r n v a r k e u i m a i d a n u K l l c h i m a -

S o la p r o c e d e r

pu m en.

l a t i e r r a d e Q u ilc h e .

c o n tig u a s ).

F e i m e u m a le r k e fu i q a n e c h e n

e le l. n e i r p i n , k im d a u u p y a m .

A ll

d ic e n ,

p u e s to

la

in ic ia tiv a

e s ta b a

p o r D io s ,

a q u l p o r el cu a l

de

hombre
neirpin :( ) .

el
el

se s a b a n

la s

c o s a s fu tu r a s .
O hem

danu

in a l e a q e l

m a l e r p u a q e l,

u fo.

m e u i m e le a q e l,

chem

3.

h a b r a
b a el

Fei

m eu

p e u m a k e fu i

n u tr a m k a n e fu i

ch i

i t r o

m a lo s ,

si

qu

l o a n u n c ia

nenjiin.

3.
nes)

en

E s q u e t e n a su e os ( v i s i o
el

nenpin,

y p o r e s to

se le

c o n s u l t a b a su p a r e c e r .

k iw a n .
i d o y k u ifi k e c h e y e m .

d e c o s a s h a b r a ,

b ic h o s

a o lo s h a b r a , e s o

fe i p i k e f u i c h i

n e ir p in .
n e ir p in .

Q u e s ta d o

t r ip a n t u

i la k u

u e k e f u i i e lu t e u d a n u .

Sus m s a n tig u o s a n te p a s a d o s ,
s u s a b u e lo s e r a n

lo s q u e

le d a

b a n n o t ic ia s .

1. ..Segn dicen", signiflba aqu la interposicin de la partcula rka (=rke),,


en alenmn: ..Sol en gegeben haben".
2. Vase apndice

3. Especie de vate y sacerdote, pronnciese ngnenpin.

30

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

F e i m eu
k e n fi2 )

r u ld e n u k e fu il),

k im e l-

ch i p u lo n k o .

E n to n c e s m a n ife s t a b a su s r e v e
la c io n e s r e c ib id a s ,

se l o s c o m u

n ic a b a l o s c a c iq u e s .
4.

F e i m e u fe i t r a w e k e iu in n .

4.

E n to n c e s

e l lo s

se c o n s t i

t u a n e n a s a m b le a .
,, r p l l a p e w a i m a i t a i e lk e t e u

,,H a r e m o s , p u e s , v o t o s D i o s a )

^ le n e m a p u n g ) m e u , i k u m e le a m ,

que n os h a crea d o,

i p e a m

que nos

t a k e t r a m a p u n , p ik e -

vaya

c o n e l fin d e

b ie n

c o n s ig a

m o s a b u n d a n te c o s e c h a ^ , d e c

fu in n p u l o n k o y e m 4 ).

a n l o s c a c iq u e s - !).
5. F e i m e u

ch i K llc h i

r u ld a n u k e u i,

lo n k o

w e rk k e fu i

k i e

5.

E n to n c e s

h a c a c o r r e r

k im w e n t r u , k i m l u k o y a q n , k im -

h om b re

lu w e u p in s ).

p a r la m e n t a r .

A k u k e fu i d en u M a la lw e ;
ch i lo n k o ,

fe i m e u

M a la lw e

lo n k o

que

s a b a

L le g a b a la n o t ic ia
d e a h e l je fe ,

M a la lh u e ;

e l d e M a la lw e

pa

s a b a e l m e n s a je o t r a p a r t e .

y o m w e r k iik e f u i.
6.

e n te n d id o

E s te tr a a la n u eva.

F e i k u p a lk e fu i den u .
k

e l je fe d e Q u ilc h e

la v o z , e n v ia b a un

A k u i d en u K o r e lt u w e .

6.

L le g la n o tic ia

K o r e l

tu w e .
K o r e ltu w e

i tu u n

k a k u k e fu i

T r in k e l.

P r o c e d ie n d o d e a h lle g a b a t a m
b i n T r i n k e l .

F e i m e u t u w , fe i k u p a k e f u i

Ko-

S a li d e a ll y v e n a K o m o w e .

m ow e.
F o l a n 'o d en u P a n ip lli.

A h o ra pas

llegando

la n o t ic ia el a g u a ,

P a n ip lli.

P a n i p l l i ll o u d e n u i c h i P m e n ;

A ll la

fe i w e l a k

pu s ib a la n o tic ia K o d k o d .

a m u k e fu i d en u K o d -

r e c ib i

e l c a c iq u e ;

des

kod.

1. L a traduccin es libre. Literalm.: pasaba asunto, y entindase, mani


festndolo.
2. kimelkefufi con elisin de la f de fu con el fin de evitar la cacofona.
3. jdnemapun literalm.: Dominador de la tierra.
4. yem porque se trata de caciques finados ya.
5. El referidor hizo, en otro lugar, distincin entre coyaqtnn y weupin, apli
cando el ltimo trmino exclusivamente los discursos de despedida que se pro.
nuncian concluidas ya las fiestas, y en los cuales se exhorta los festejantes la
paz, harmona, y constancia en su costumbre de hacer rogativas Dios. No g-arantizamos la efectividad de esta distincin, mas sabemos que en las reducciones
del norte, como en Wapi, se emplea el trmino weupin en el significado exclusivo
de parlamentar, mientras que coyaqtun es considerado como anticuado.

31

COSTMBES DE DOS ARAUCANOS


7.

Kodkod

llo u d e n u i

m en , l o la ir o k e fu i

chi

7.

l'

Iv a y u m a p u .

La

r e c ib i

el

u lm n

de

K o d k o d , a h o r a p a s a b a el a g u a
p a ra K ayu m ap u .

I v a y u m a p u p u w , k a m u i T r a l -

L le g a d a a ll p a s a b a

k a p u lli.

p lli.

T r a lk a -

T r a lk a p llit u w a r p u i, o la a m u i

De

P u lle n k i.

m i s m a d ir e c c i n , fu e P u lla n k i.

P u lle n k i t u w ,
Fenm en pu w
8.

p r o c e d i

en

la

D e P u lle n k i p a s K o a r a p u .

a m u i Iv o a r e p u .

hasta

T r a lk a p u lli

L lu k e .

A s l l e g h a s t a L lu k u e .
8. D e e s t a

F e m n e c h i k i m k e u i d a n u e i

m a n era

s a b a

la.

t a f a c h i m a p u w i f t u n .

n o t ic ia t o d a e s t a f ila d e t ie r r a s .

N a q k e f u i k a P u r a l o n p a l , t u lu

B a ja b a , t a m b i n h a c i a P u r u l o n ,

K u ll c h e .

c o n p r o c e d e n c i a d e Q u ilc h e .
S ig u i c a m in o

F e l e u a m u le i.

e n la. m i s m a

d i

r e c c i n .
S a n J o s p a l f e n t p u k e f u i.

L le g a b a h a s ta S an Jos.

K a m u i K o i w e p e le , a m u i F u r i -

T a m b i n ib a

w in k u l.

F u r iw in k u l

9.

Fei

m eu

m apu

ch e

a q e l,

claeu

k im in n

ch em
m apu

9.

chi k o m

danu

i m a le -

che i

w ane

h a c ia K o iw e

en otra direccin.

E n t o n c e s la s g e n t e s

d a s la s

co m a rca s

a s u n to

h a b r a ,

de t o

s a b a n ,

en

cu l

qu

tie r r a

t r a w a q e l i n illa t u m a w a q e l i

h a b a n d e r e u n ir s e p r i m e r o p a r a

jq a u e c h e n m e u , i n i e a q e l f i l l k e-

h acer

t r a n , f i l l k u lli , n ie le yall', i t r e -

la

m a m a q e l,

c la s e d e p r o d u c t o s d e l c a m p o

kom

i p u k u i l i

r o g a tiv a s

in t e n c i n

de

su D io s c o n

o b te n e r

to d a
y

d e a n im a le s , y p a r a q u e e n c a s o

k u m e le a q e l.

d e t e n e r h ijo s , l o s a l c a n z a r a n
c r ia r ,

e s t u v ie r a n

bu en os t o

d o s lo s m ie m b r o s d e su fa m ilia .
10.

Fei

m a te n

m ai

10.

n ie r k e u i

E s o n o m s , p u e s , t e n a n ,

s e g n d ic e n , l o s a n t i g u o s .

k u ifi k e c h e -y e m .
F e i p i k e i k i e k e p u k u s lie , p u fu -

L o c u e n ta n

cha,

a l g u n o s a n c ia n o s ,

k im n ie lu

ch u m n ech i

danu

i n ie k e fu e l i p u c l i a u y e m .

a lg u n a s

d e c u le s c o s a s

a n c ia n a s ,

con oced ores

t e n a n

su s

j)a -

dres.
F e i m e u k i e k e n u t r a m

konam -

E n to n c e s

cuando

p a k e i , l l a d k u k e i p u k u s h e , i n e-

t a s h is t o r ia s ,

w en on m eu

la s

a n c ia n a s

la s

r o g a tiv a s

c lie n m e u .

n illa p e w a n

r^ane-

'

D io s

cu e n ta n

se p o n e n
por

c ie r

t r is t e s

no h aber

ya

como se hacan
anteriormente.

32

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

Chi pu

'u c h a fe m n e c h i n e n t u k e -

u i i d e iru :

m u p ilt u w e la i

kom

L o s v ie jo s a s c o n t a b a n
sas: p e ro

ya

no

su s c o

cree

to d a

la

ch e d e u m a ts fe ic h i d s tm y e m .

g e n t e e s t a s c o s a s p a s a d a s ! ).

I e l i i i i a u e m e c h i c h e n e n m u -

N o s o tr o s qu e s o m o s la p o s te r io

p d t u w e l a i k u if ik e l a k u

r id a d ,

ya

to r ia s

que tratan

i n-

tnun.

n o creem os
de

la s

h is

lo s a b u e

lo s a n t ig u o s .
1 1 . i!) K i fe k e m a p u

1 1 . 2 ) E n c a d a t ie r r a en p a r t i

m e u e ld s -

c u la r

u u i c lii p u l o n k o .

h a c a n

su s

d is p o s ic io n e s

l o s c a c iq u e s .
Kom

i tra p a m u w a n

t u t u u k e f u in n ,

m eu ra m -

in e i

k u ic h b t)

E n to d a s

s u s r e u n io n e s

t e k u a q e l k u t r a l t u k u lli , k a , in e i

uno

q u e m a r la s ,

k o iic h o la q e l,

lli , w a k a ,

eh um uJghi

kam

o flm ,

k u lli i l m t f m a q e l ,
ilu c h e

i i l e i u a q e l

ku

tu n te n

c h ie m m a i

y e w e tu -

p o n d r a n

s a c r ific io s
en d o s,

v c tim a s

y,

q u i n e s

si v a c u n o s

de

de

de

dos

a n im a le s ,

o v e ja s *,

cu l tie r r a

p a ra
h a r a n

p a r t ic u la r e s

q u c la s e

a n im a le s m a t a r a n ,

p e te u .

c o n s u l

uno p o r

t a b a n e n t r e s, q u i n e s

c u n to s

la

g e n te

d a r a n d e c o m e r

q u e r e s p e t a b a n e llo s .
12. F em n ech i

kom

tr rem u -

12.

A s t o d o s se a l i s t a r o n c o n

w in n k u lli m e u . k im i u n i f it u a -

l o s a n im a le s , s a b a n

q e l i il e l t u n t u n t e n m a p u c h e.

fo r a s te r o s a lc a n z a r a n

c u n to s
d a r le s

de com er.
F e i w e la

e lk e fu in n

w erk en ,

w i-

F e i m eu

E n to n c e s

d e ja b a n

m e n s a je

c o n t e s t a c i n .

a ll d e n .
k im k e u in n

c lii m a p u c le

chem

k i-

i a m u a q e l f e ic h i

De

e s ta

m a n e r a s a b a n

c u le s

f o r a s t e r o s i r a n , l a ju n t a .

tra w e n m eu.
F e m n e c h i m e le k e fu i

den u

k u if i

A s tra ta b a n

t r a w en m e u

i n u la m t u u k e f u e l;

tig u a s

de

n ie le n

m eu

e ,

m e n te ;

por

fu im i.

p e n a n l)

n la m t u u k e -

i in o a q e l

ch e.

en

su s ju n t a s a n

a c o n s e ja r s e
haber

lo s

m a lo s , se a c o n s e j a b a n

m u tu a
b ic h o s

Ano

co

m e r a n te s d e l t ie m p o .

1. Traduccin de yem feml


2. El relato vuelve aliora tratar de loa preparativos iniciados para (d gran
niUatun de los antiguos.
8. Vase nuestra Gramtica araucana pg. 56, V II Advertencia.
L, No conocemos el trmino. Nuestro referido!- dijo: que lio comieran cual
quiera, hora antes que el n&rpia diese la sea!. Segn otro indgena, menos ver
sado en su lengua que en el castellano, ha de leerse pelma (del castellano: pecar)

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

33

L a junta misma,
como to d a va se hace en Panguipulli.
13. Fei ni trawan fch nerte13. Al tiempo de juntarse dan
tukeinn.
largamente vueltas de caballo
(a l rededor del sacrificadero).
Fei wela naqkawellwinn kom chi Despus se apean todos ios o r
neirke trawen.
ganizadores de la junta.
Nielu m ushaii)
el marwe Aqullos que tienen m u dail) de
pull a) pichike yiwe3) meu, fei jan marwepull^) en pequeas
meu pitrelkenulneiL) chi epua- fuentes, (las cuales) despus se
mu5), i petokoaqel.
ponen en fila para los epuamu fln de que beban.
Chi 11o noli 6) meu elnekei chi ma- En el sacricadero est puesto
rwepull.
el marwepull.
14. Fei nentuyerpukei chi ne14. L o pasan sacar aqu
netukawelluma tripawe antu los que haban hecho la cabal
pele yeinn, pichi al'tripa; fei gada y lo llevan hacia el oriente,
meu k pitrelkenopufinn.
no muy grande distancia, des
pus de lo cual lo dejan otra vez
en fila donde estaba.
Fola meli rupa fch yape- Ahora dan cuatro brincos (en
honor del marwepull) gritando
pllimaneiT).

y Fei wela wall nutuinn i yiwe


mushai.
Fei wela petefelinn, konmpainn
i laku, i chau, iuke, i lam-

Despus vuelven tom ar en


mano sus vasos de chicha.
Ahora derraman de ella y men
cionan su abuelo, su padre,

pekankenchi lo qued ara e l sentido de que se cuidaban de com eter imprudencias


en com er p or la existencia de los m alos bichos.
1. chicha, hecha de trigo .
2. El n a rrad or llam a as ta n to la chicha proporcionada en las fuentecitas,
puestas en fila, cnmo unos panes to rtillas que tambin se dan en esta ocasin.
O tro indio n osd ijo que las oblaciones de to rtillas se llam an marwepull, pero las
de chicha marupu, nombre que est en uso tambin en la costa al sur del ro Im
perial.
3. N o est enlos diccionarios.
4. = witrnkenofyei.
5. L o s convidados que vienen de o tra tierra ayudar en las rogativas.
6. Es un espacio m arcado por ramas de colige de laurel etc., dentro del
cual se hacen los sacrificios.
7. Sujeto l g ic o es el marwepull.

34

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

nen. i tremma: tunten moue- su madre, su hermana, su abuelita: cuantos sean sus parientes
veel i kan fei konampakeinn:
muertos, les hacen mencin:
Ruega por m, hncate
15.
|}illapeaqen, lukutu- 15.
por m Dios.
maiaqen rjanechen meu.
,,Tenga l abundante cosecha ,
Niepel) ketramaqun. piaqen.
dirs por m.
Hars venir buen tiempo.
Aklaimi ant.
Chemnetuimn c-hei mn fem- En qu os habis convertido
iawn? Raui wenu2 ) pjetuiran chei? en vuestro trnsito? Os habis
Antpayiamko3) netuimn? An- hecho raniwemi2 )? Os habis
tkatrkatruaeimnL) ? Antka- hecho pucos del sol? Os habis
lankaleu neimn)? Kallfpallo- hecho cerncalos del sol? Sois
1. L a construccin es rigurosamente directa; el espritu invocado ha de pre
sentar Dios la intercesin hablando de una tercera persona.
2. No hemos traducido esta palabra, por no satisfacernos la interpietacin
dada por nuestro narrador, segn la cual aqul que hace la invocacin pregunta
si tal vez el alma de u pariente ha llegado la mitad de la altura del cielo. Nues
tro referidor vara en la traduccin de raniwenu, p. e. preguntado p or dnde
estaba Dios en la aceptacin de los indios infieles, nos contest que estaba rayinwenu meu. explicndonos que con esta palabra quera entender el punto cnit del
cielo. Atendiendo la construccin an loga de esta pregunta con las siguientes
se impone que con ratiiweuu ha de entenderse un pjaro del otro mundo en que
se habra convertido el alma del difunto invocado. Si el texto fuera: raniwenu
maleimi meiepuimi podra aceptarse la explicacin dada por Domingo Wenuamko.
3. Es una especie de guila de vientre blanco y de espaldas de color ceniciento
como nos dice Domingo V . . La etim ologa ser: ,,I)el sol ha venido nuestra
guila .
Trtase aqu de una creencia de los indios de Fanguipulli segn la cual las
almas de sus antepasados que todas suponen buenas, han pasado ser pjaros
de las regiones celestes, los cuales veces se bajan alturas en que los alcanza
la vista, para traer consuelo su pariente, que se encuentra con el corazn op ri
mido, sea para prevenirle de algn mal inminente. L o primero lo creen cono
cer en que el pjaro les vuelve la cara que gira su derecha, y entonces con
regocijo le saludan y le invocan para el buen xito de su viaje trabajo que
estn par emprender. Pero, cuando les aparta la cara gira la izquierda'
lo miran por mal agero y se ponen tristes y melanclicos. Adems es de notar
lo que tambin dijo Domingo este respecto que los pjaros que no hacen perjui
cios al hombre, los creen hechos por Dios; de lo cual se deduce que los dainos
los suponen hechos por el demonio.
4. Kstrijkotru es el puco, llamado tambin ocoru.

5. Keleijkalen ( - kaiieukelleu) es el cerncalo.

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

35

moscas azules en vuestro trn


sito?
,,Tenga pues l abundante cose
Niepe mai ketran", piraoan.
cha", diris de m (con Dios).
Con qu cosa vivira yo?
Chem meu kam inoneafun?
Pues tengo muchos hijos.
Melei mai fentren chi peen.
Ferenemoan. elumoan ketran, Favorecedme, dadme cosecha,
flll ketran, kachilla, kawella, toda clase de productos, trigo,
cebada, arvejas, habas, papas".
allfid, awad, po.
10. Femnechi nillatukeinn kom
16. Mientras hacen de esta
kishuke i yiwe meu; yiwe meu manera sus invocaciones cada
nentukeirm mushai dichotra- uno con su fuenteeita, saca de
ella chicha con el dedo ndice (y )
nallkuq meu, petefelkeinn.
hace aspersiones.
Fei wela rupan petefelipn, p- Despus de las aspersiones, to
tukeinn yiwe mushai, fei wela man el mudai en las fuentecitas,
en seguida las dejan otra vez
k anukenoyetunn kom.
todas sentadas (en el suelo).
K meli rupa yapepullimane- Otras cuatro veces dan saltos
y gritan y a delante de ellas.
tui.
Fei wela wall nuneketui, yene- Despus las toman de nuevo en
tui, chi llonoll meu meli rupa mano y las llevan, dando cua
wall i* runkuwn, re yapepullin tro vueltas en torno del sacrifi
cadero siempre asaltos, y gri
meu.
tando y a cada salto.
Fei wela ankenoyetui i mele- En seguida las dejan otra vez
en el suelo donde haban estado.
moym meu.
17.
Fola chi neirpin witra- 17, Despus se presenta al
kenolnei kulli aynnelu, chod sacerdote un animal bonito, sea
wakanen, alasan kawell, kunai- una vaca limn un caballo
alazan una oveja luana).
ki ofida.
Fei meu fch koyaqelnei chi Entonces se dirigen largas alo
cuciones al sacerdote:
neirpin:
Qllapemoayi , pinei. We- ,,Intercede por nosotros", le
nu Rey Fucha meu, Wenu Rey dicen, ,,con el Rey anciano, la

mel) neimn femrupaiawn?

1. Pollome es el moscn (5 mosca zumbadora de cuerpo azul oscuro con re


flejos brillantes.
2. L un es el guanaco. Vase loa n en el diccionario etim olgico por el Dr .

Lenz.

36

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

Kushe meu, yi elketeu (jane- anciana Reina de las alturas,


mapun meu etc. .
con Dios que nos ha creado,etc.
Otra versin de lo dicho en el N il 17.
18. L a vctima destinada
18. Chi ktraltu chalintekulelnekei chi nen'pin, i nillatu- ser quemada, es entregada con
discursos al sacerdote, para que
am, koyaq meu:
haga su oracin:
,,Tafa mai nillapeaqen. tripan ,,Ruega, pues, ahora por m,
pues que han aparecido bichos
meu mai wedake fei).
m alosl).
Witraletuyi tafachi kie kume Estamos otra vez en pi en esta
lelfun meu, fii feleperkefuyum hermosa pampa, as como sol
tai kmeke laku yem, yi k- an hacer nuestros buenos abue
los y padres que y a no son.
meke chau em.
Maletun meu mai wedake ufe, ,,Habiendo otra vez bichos m a
ei meu mai nillapewai jqane- los, hagamos votos al Domina
chen meu pin meu mai yi pu dor de los liombres : porque as
lonko pramdanuinn.
se deca, por eso nuestros jefes
corrieron la voz.
Femnechi mai witratrawalei i As pues nos hemos reunido, co
felepyam tripatun meu wedake mo lo solemos hacer cada vez
nefnef, karwa etc.
que vuelven presentarse sa
bandijas, encantos etc.
19. Fei wala nen'pin llow chi
19. Ent onces el nen -pin se re
kulli, mandai sarkento2) i cibe del animal (y ) manda al
nentupiukeneaqel feichi kulli.
sargento, se le saque el corazn.
Fei meu chi nen pin nillatuma- Despus ruega el nen.pin por
fl kom che, i uewenoaqel fe, toda la gente, para que y a no
i amtuaqel, piku mapu palei haya bichos, (sino que) desapa
adkanuneaqel1) etc.2
3
1
0
rezcan y sean dirigidos hacia la
tierra del norte etc.
20. Rupan nillatulu, fei wala
20. Despus de la oracin,
ka trapukei i kultrun.
toca tambin su caja.

1. Entindanse gusanos, langostas, culebras, sapos, orugas etc. que perjudi


can los sembrados producen enfermedades los hombres segn la idea de
los indios.
2. Ssrkeato 6 sarkento kon h es un graduado que lleva p or insignia de su
poder ia macana, bastn hecho de luma de una brazada de largo.
3. Hacia la tierra de los incas tal vez de los humeas.

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

37

Fnchperumanei chil' kulli, Se hace un gran baile en torno


i Lanempen meu.
del animal muerto, por haber
sido victimado.
Ka, chi trutruka nkefulai i La corneta es tocada sin callar
denulnenl), i allkam jqene- se, con el fin de que lo oiga Dios
chen, i tuteneam.
y se le agrade.
21. Fei wala kom penttunei
21. En seguida se descuartiza
tefeichi l' kulli.
enteramente el animal muerto.
Deumanei kie pillaktral ad Se hace el fuego de volcn hacia
tripawe anti pal.
el lado de la salida del sol.
Fei meu fich ktraltui ehi che; Entonces la gente mantiene el
tunei kapkawe, kom i kanka- fuego muy grande; se toman
neam chi ilo.
los asadores, para que sea asa
da toda la carne.
Entonces toda se asa.
K om kankanei.
Wallparupa chi kutral meu re- Al rededor del fuego se dejan
trntekukenoyenei kom chi pan- clavados todos los pedazos de
t ilo, kishuke kankawe kom carne, en cada asador siempre
un pedazo2).
kieke pant1
23
).
4
22. Entonces dejan (all) al
22. Fei meu elnei chi sarkensargento.
to.
Chi lien'pin rulkei chi danu i El nen'pn manda eso que sea
serfineaqel chi pillaktral, i servido al fuego del volcn para
inaluumenoaqel penan ke che, que no pase all cerca cualquie
trewa no rume i nufnuftu- ra gente y los perros ni olfateen
punoaqel in meu feiehi pilla en la cercana de este fuego.
ktral meu.
K om kake che kipalekanukei. Toda la dems gente se hace
un lado.
Mollfu in kutral meu watrun- L a sangre se echa al suelo no
ms, orillas del fuego3).
takupekei matena).
Kom afui chi ilo wala, fola ta- Cuando est cocida toda la car
kunei rani kutral, kom i la- ne, se echa al medio del fuego
(todo lo que no es carne), para
fam.
que se queme todot).
1. Literalm .: no calla sn ser tocada.

J. p. e. una paleta, pierna, costilla.


3. Pero n sin haberse hecho aspersiones con ella.
4. L a carne asada, no sabemos si se la comen ellos si la reparten entre los
forasteros.

38

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

23.
Fei wela rupan nillatui
23. Despus del nillatun del
nen'pin, fei meu wichuke kon- nenpin. hacen aparte los sacrificholuukeinn, welu chi nen'pin eios pares, pero el nenpin
wene elunekei chi piuke ofish, i recibe primero el corazn del
nillatuam chi pu koncho enn.
cordero para hacer la rogativa
con aqullos entre los cuales se
realiza el concholuunl).
(Koncholuwn).
24.
Chi koncholuupelu i pu 24. Aqullos cuyos finados
chau yem koncholuukelerpukai. padres haban sacrificado uni
damente, siguen hacindolo en
tre s para siempre.
Entonces hacen la entrega (del
Fei meu chalintekuleluwinn.
cordero) los unos los otros 2).
2o.
..Tufa mai yu aytupiu- 25. ,,Esta pues es la seal del
keuperkefuyum yu pu lonko em. amor entraable entre nuestros
finados padres-3).
Piuke ofida meu mai aytupiu- Con un corazn de cordero se
keukerkefui, melen meu kie k- significaban ellos que se ama
me dauu, nillapewen danu, wi- ban de corazn, cuando haba
tralen meu kie kumelelfn meu. un acontecimiento alegre, tal
como las rogativas, estando en
pi en una linda pampa.
i feleperkefuyum yi chay che, As haban hecho nuestros ante
yi pu laku yem, fuchake che pasados. nuestros abuelos, nues
yem, i feleperkefuyum i nien tros viejos que han muerto, de
i nillamawan: fei meu mai la misma manera hacan cuan
ayueimi kie llankapiuke-t) meu, do tenan sus rogativas: por
malen meu llamekan) danu, eso. pues, te muestro mi amor
malen meu malwe llaukadanu'')-1
3 con un corazn de cordero,
2
pues es el tiempo del llmelean
(y ) del cntaro que profetiza.
1. La traduccin es difcil; llamndolo sacrificios particulares no habr malentendimiento. En el norte dicen konoliotun, mas segn Domingo W. este trmi
no debe de tener un significado particular en Panguipulli el cual no se refiere al
sacrificio.

2. Losunos dan.los otrosreciben con laobligacin de dar tambin en la oca


sin prxima que se ofrezca.
3. L a traduccin es libre, la primera ,yu parece gramaticalmente incorrecta
y debe tal vez trocarse por i.

COSTUMBRES DE L08 ARAUCANOS

39

Recbeme pues ahora esta seal


fi mi piuke.
de que te amo el corazn.
i ayutupiukewerken ta pu ku- Por amarse corazn con cora
iTall,leliruluukei ta kirie llanka zn los pobres, se hacen atencio
piuke meu.
nes con un corazn de cordero.
L l o w e l e n m a i t a a m i a y i m a -

(En este momento el orador entrega su amigo la punta


del lazo en que est amarrado un cordero.)
Witranieukei kuq meu petu nu- Se tienen tomados de la mano
tramkan meu.
durante el discurso.
26.
Fei meu nui i osha tefei- 26.
Entonces toma su oveja
chi eluel.
aqul quien es regalada.
Fei meu wela mandai i pu Despus manda (ste), sus
koira i nentupiukelelaqteu mocetones que le saquen el co
chi osha.
razn de la oveja.
Fei meu nentupiukelnei.
Entonces se lo sacan.
Pailanakamuei cordero, waka, Se echa de espaldas el cordero1
potrillo; fei meu nmanei i la vaca el potrillo; lo toman
epu wanneme n amun (rkuutu por las patas anteriores (sola
witraniemannei),
pannaka- mente mano se lo sostienen),le
memanei i peP.
bajan el cuello pisando encima.
Feichi nentupiukealu chi pu Aqul que va sacar el corazn
meu trekarumei, rekamaka- pasa la pierna por encima del
vientre (del animal), (as) lo
nof.4
5
tiene entre sus piernas abiertas.
4. Llanka. segn el P. Febrs. son unas piedras verdes de gran aprecio entre
los indios con que pagan las muertes, y se tom a por otras cualesquiera pagas
de muertes. Semejante interpretacin da P. Havestadt.
H o y da no se conpeen y a las lankn T lankan v. a. es pagar los padres
por la muerte de la mujer, bien (pie no fuera con llanka. Esta costumbre ha veni
do en desuso desde la ocupacin de la Araueana por los ..extranjeros".
Aqu figura en la combinacin llanka piuke y malwe llanka. Domingo W. no
sabe dar la explicacin al caso. A nuestro parecer, expresa la idea de precioso
la relacin con los muertos.
5. L a traduccin es libre. Sobre la palabra llamekan dice P. H avestadt: ,.E1
cantar de las indias cuando muelen", P. Pebres: ..cantar cuando muelen maz al
son de la piedra, como lo usan hacia Voroe (h oy da Boroa). Domingo W. nos
explic: Cuando las mujeres preparan las tortillas para el nillatun. cantan unas
canciones especiales, cuya meloda es tan linda com o el canto de los Padres en la
Misa, este canto se llama Uameken llamecan.
fi. Malwe: P. H avestadt lo llama vaso de palo para, beber, P. Febrs ja r ro
de palo.
Vase nota 1. de la misma pgina y No. 30 del texto.

40

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

Le mete el cuchillo en el pecho


(y ) le raja el vientre; luego le
introduce las manos, le agarra
los bofes con el corazn "in
mediatamente arranca el cora
zn.
Habindolo sacado lo
27.
Nentufilu chi piuke wa- 27.
llomfi chi llonoll meu, kom un- lleva en torno del sacrificadero,
tafi chi ronil), chi makana-). unta (con la sangre) todos los
coligiiesl), la macana^) y la
chi trutruka.
cometa.
Riiku meu takulmefi chi cuchillo,
witrfmmafi i piltra; fei ola
tekulelfi kuq, numaniefi i po
li-on, i piuke vean, fei nentumef chi piuke.

( Parece que ahora entra en funcin el neirpin segn la


alusin contenida en No. 23.)
Fei vela witranielnei3) pu kon- Ahora seles sostiene (3 ) el cora
choluwalut) chi piuke ofisha.
zn del cordero los socios del
sacrificio.
28.
Fei meu fch nillatu- 28.
Entonces hacen una larga
maw rjanechen meu, kom ko- oracin Dios, son conmemo
nampanei i pu laku-j), i pu rados todos las hombres y las
kushema, i kmeleaqel, fem- ancianas de su ascendencia, y
nechi denu i niekefueF):
se hace presente que ellos sola
hacer eso mismo para su bienes
tar:
E im nm aii elmomT) monelen P o r vosotros estoy en vida
farenemoan mai: peaiS) ta ke- favorecedme pues: tendremos
tramapun, moneleam tayi fen-*2
8 abundante cosecha, para que
6
5
3

1 T al vez son los coliges con que demarcan el sacrificadero.


2. Vase nota 1. ad No. 19.
3. Cada uno de los participantes tiene un asistente ^ue le sostiene el corazn
para cuando le toca el turno de tom ar la palabra.
1. en unin con el pen'pin.
5. Literalmente: los abuelos paternos.
6. Entendemos: y es conmemorado el que los antepasados solan hacer la
misma cosa.

i. Parece error gram atical. T al vez es elmomoym con elisin de la segunda


aio que indica la transicin de 2a prs. de plural la l a de singular y ta vez
contracin de la forma moymn en moni.
8. Literalmente: encontraremos (y o con mi fam ilia).

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

tenchi familia ", pikeil)


29. Fei wela witraniei i piuke eluel, petu i ntramkan ma
ten.
Fei wela af i ntram, witrakenolneketui chi ruluina.
Feola k koyaqi.
Eupan i koyaqn eiiu trapeltekukenopei chi piuke oisha ban
dera niechi reni meu kalli fu
meu.
Kien trr nillatukeinn feichi
koncholuwalu yenn chi nen'pin.
30. K ant wela mal'unekei
renalkelechi malwe llankah), i
kimneam i meleaqel ketran,
kam ref i wesh antaqel che.

Femnechi renanekei chi pichi


metawe; i niekan chi mushai
neneitunekei.
Kiekemel niekei kieke fen'ketran, hasta manzana konkelekei ponwi chi metawe.
Niei fill, fei meu maneluukeiS)
che, i nieaqel ta ketran, truyuukeinn.
Welu melenon meu ten- ketran,1
3
2
1.
pin y
2.
3.

41

viva nuestra numerosa fami


lia", dicel).
29. Despus sostiene su cora
zn aqul que ha recibido la
oveja, (pero lo tiene) slo mien
tras est con la palabra.
Concluido su discurso, sostienen
(el corazn) tambin para el
otro que haba dado el cordero.
Ahora (ste) tambin hace su
discurso.
Despus de los discursos se
amarra el corazn del cordero
con hilo azul en el colige pro
visto con una bandera.
Exactamente del mismo modo
hacen sus invocaciones los so
cios del sacrificio con el nen'pin.
30. Al da siguiente se exami
na el jarro de chicha13) enterra
do, para que se sepa si habr
buena cosecha si efectiva
mente tendr malos das la
gente.
As se desentierra el canta rito;
(y ) se examina si an contiene
la chicha.
En algunos aos contiene gra
nos, hasta (pepitas de) manza
na hay dentro del cntaro.
Si tiene de todo, se conforma
la gente, pues habr buena co
secha (y por eso) se alegran.
Pero cuando no hay granos,

Cada uno que hace la invocacin est acom paado al hablar por el neu'p or su socio del sacrificio.
Vase n ota 4 y 6 ad No 2.
P. Febrs. M:m. lado y mano derecha; tmase por buena suerte y suceso;
mann, mangen, tener buena, suerte, salir bien de un negocio,
L a traduccin es de Domingo W. ,

42

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

fei i meleam wesh ant, fei eso es seal de que habr tiempo
malo, y entonces se afligen.
ineu lladkkeinn.
Wall renalnetui penen meukom, Ya visto todo, se vuelve ente
rrar (el cntaro) (y ) se le echa
w mushai tekulelnei.
chicha nueva.

--------- 0---------

13. Invocacin de un pjaro.


Rere man deuuchen meu fei nillatunekei:
..rpnechen i elel eim , pinei.

..Fereneaqen, lukutumaiaqen.
Kume miawan! rpllapeaqen
{janechen meu; fjanechen i elel
eimi, kume miawan.
Moneleai i kom familia.
Fereneaqen Raniwenu uke
meu. Raniwenu Chau meul); fei
i elel eirn.
Fareneaqen, rere: monepe, piaqen, trao3).

'Cuando el pjaro carpintero se


hace oir la derecha de una
persona, se le invoca as:
,,T eres criatura de Dios , se
le dice.
,,Favorceme, arrodllate por
m.
Quiero seguir buen viaje! Ruega
por m Dios; de Dios eres
criatura t, quiero viajar con
felicidad.
Que tenga buena salud toda mi
familia.
Recomindame la Madre, al
Padre de en medio del cieloi),
cuya criatura eres t.
Favorceme, carpintero: que
viva.yo1
2), padre3)*.dirs por m. 1

1. Tambin idicen Kal/lu Rey Chau, Kallf Rey uque, Azul Rey Padre, Azul
Reina Madre.
2. En el texto mapuche: ,,que v iv a l .
3. chau. El cambio del sonido expresar la fam iliaridad y animada espe
ranza del viajero para con el pjaro.

O'

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

43

14. Quejas de un enfermo,


referidas por .Jacinto Kol en Wapi.
Matewel) kutranuekan em1
23
).
5
1
4

Chumneehi monean chi-3)?


Dios pile, monean.
Metewe kutranuekan.
,,Laian pikelan, ,,monean - piken.
Chumneehi i moneaD) chi?
Weche wentru nen, chumlan.
Ayle Dios, monean.

Muy enfermo me encuentro, lo


siento.
Cmo sanar?
Si Dios quiere, sanar.
Muy enfermo estoy.
Morir no quieto, quiero vivir.
Cmo sanar?
Soy hombre joven, no me hace
nada.
Si Dios quiere, sanar.

1. propriamente: demasiado.
2. aleman: leider.
3. aleman: wohl.
4. El futuro del participio eu e/eu lu jar del ininitiro, d cual no es usado en
futuro, sino ruando haya transicin ti.

15.

A w a r kuden, el ju ego de habas,

referido por Pascual Seg. Paiiiemilla . .


Kie natantu (=kie takun) elnekei.
Meli awar luqklelu ka meli
awar kurlelu, fei paro pinekei,
falikei kie kou.
Kom kurlelu falikei epu kou.
ka kom lqkelelu k femneehi
fal.

Se pone una plancha.


Cuatro habas blancas y cuatro
negras, son lo que se llama
paro (y ) valen un nmero.
Todas las negras valen dos nmeros, y todas las blancas
igualmente dos nmeros.

44

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

16. Explicacin de los trminos katr y koncho.


por Pascual Secundo Painemilla amkucheu.

Jc-heeluaqen fachantu tafachi


libro; rupale kie tripantu, elutuaiyu k fenmechi kme libro:
fei nieu katril pivvaiyu, kam katrinven yewaivu.

Supongamos el caso que me re


galars hoy este libro; pasado
un ao yo tambin te dar un
libro igualmente bueno: enton
ces nos diremos katru el uno al
otro, nos miraremos por
ktruwen.

Para siempre se llaman katru


Turpu felerpukeii katru piun,
cuando se han hecho el regalo
epuple eluutule feichi epu che.
mutuamente las dos personas.

Eimi elueli kie oficha, fei meu


iloafi feikachi.
Fei meu elutuaqeyu kie lipan
ilo, kadimaiau*) ka lonkomaiau*).
Fei meu aumnekei eimi tami
elutufiel.
Deu afilu, ivaoleltuen feichi
afun lipan ilo, eimi k nimi
afun kadi ilo.
Fei meu iafiyu feichi ilo.
Feichi lonko eimi naimi.
Fei tayu konchopiwal.

Si me das una oveja, la come


r luego.
En seguida te devolver un
brazo con su costillar y la ca
beza.
Despus se cuece lo que yo te he
devuelto.
Ya cocido, me retornas el brazo
cocido, t ocupars el costillar
cocido.
Despus comeremos la carne.
L a cabeza la tom ars t.
De ah nos diremos concho.

* ) Vase pg, .1.11. y nota 4.

17.

Las estaciones del ao,

referidas por Pascual Painemilla amkucheu.


1.
Tefachi w tripantu tuukei
1. L a primavera principia por
( = idoluukei) San -lun meu; SanJuan; despus de San Juan
rapan San lun meu konkei entramos en otro ao.
k tripantu meu.
W tripantu puw Diciembre
La primavera llega hasta fikyeir meu. welu Agosto huyen- nes del mes de Diciembre, pero
meu mauel kimuekei i wefpan no antes del mes de Agosto se

COSTUMBRES T1E EOS ARAUCANOS

J.~>

wp tripantu; afkei Diciembre k nota que ya ha aparecido; con


yen- i u p u .
el mes de Diciembre se concluye
2. Enero kyen- raeu konkei
2. En el mes de Enero princi
koninen tripantu (=vvaleij), af- pia la estacin de las cosechas
pukei Abril kyen- nieu.
( el wahu); (la cual) lleg-a
su trmino con el mes de Abril.
Kar walan tuukei Diciembre
El ivuhn verde toma su princi
kuyen- meu, Pascua meu.
pio en Diciembre, por la Pascua.
Kom ankle ketran, fei meu
Cuando todos los granos se
melei koninen tripantu.
han secado, est (propiamente)
1a. estacin de las cosechas.
3. Abril kyen- meu tuupakei
3. En mes de Abril empieza
pukem tripantu, afkei Julio k- la estacin del invierno, la
ven- meu; fei meu konkei antfi- cual se concluye en Julio; en
nen tripantu.
seguida entra la estacin del sol.

--------- 0---------

18.

L a tiesta de las mscarasi).

Relacin de Carmen Ivumillanka Naqill de Palni


(Misin de Panguipulli).
1. Kuifi mai koloukei che. kawikei, kuPtrunkei, kom pmr
ptuinn, trakal2) meu entumei
chi plku metawe meu.
2. Pu vveke wentru malkadakanuiun tapal foiqe, kodkalla
kaiNiei i Puma kawellu. i weichapyam.
,, Kewape yeun. A ukan mu
mai mapu .1
3
2

1. Antiguamente se disfraza
ba la gente, hacan fiesta, toca
ban la caja, tomaban chicha
toda la noche, la cual se sacaba
con cntaros del despsito).
2. Los jvenes hacan caretas
de hojas de canelo y de la flor
de copihue.
Tenan sus caballos lumas, en
los cuales batallaban.
,, Peleen ellos. En guerra est,
pues, la tierra1<:).

1. No alcanzam os & seguir con el lpiz . nuestro referidor que no saba


darse pausa, por lo cual lia quedado incompleto el relato y no ms que bosque
jado.
2. un saco hecho de cueros de vaca.
3. Hacan simulacros de guerra dando caballo con caballo y hacindose mil
rudezas.

COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS

46

3. Durante la festividad, los


ulmenes estaban sentados den
tro de su casa.
Venan sacarles fuera en
tonces:
,,Parlamentemos, padre", se
Weupikaiayu*) ka, chau ,
piw chi epu fchake che. W-ekun dicen los dos ancianos. Afuera
de la casa: ,,Volver, pues pa
ta ruka: ,,Antuai mai mapu.
cificarse la tierra,
Habiendo pasado la guerra,
Rupamom mai aukan, peruaivu mai, monen mu yi piuke, vamos bailar mientras vive
iai kai; Palm, yom i ptuno- nuestro corazn, y comer tam
al, inoal, i parunoal. Fola ia bin; cuando morimos, y a no
beberemos chicha, ni comere
i, paraai fola .
mos ni bailaremos. Ahora co
mamos, bailemos ahora".
4. Mintras bailaban, no se
4. Petu parainn, allknelai
denu, keuiumkamumnei chi kuP oa nada, por el ruido ensorde
cedor de las cajas.
trun.
Upan paruinn, meli rupainn i
Despus del baile daban cua
lkantulen; felei chi ulkantun:
tro vueltas (en derredor de la
casa) cantando al mismo tiem
po; esto es lo que cantaban:
Sal fuera, sapo!
Tripatune, krar!
Se llueve la casa.
W aq ta ruka.
Kie konkamuei
Un atado le falta
i tronara ta ruka,
Para que quede techada.
i yom \vaqnoam .
(Y ) ya no se llueva".
5.
Fola konpainn ponwi ru 5. En seguida entraban o tra
ka meu i ptual enn.
vez en la casa para beber.
Llaqeimi, chau, pashamnei,
,,Te brindo, padre; hasta el
chau; fachantu mai ptuaiyu, resto se toma, padre; bebere
kom ant, kom pun\
mos, pues, hoy, todo el da, to
da la noche.
Kie llaqeimi, papay! Kie
Te brindo un vaso, seora!
llaqeimi, llka! Kie llaqeimi, Te brindo uno, cuado! Te brin
trupa! Llaqeimi. mena! Llaqe do uno, suegro! Te brindo, pri
imi, otrai!
mo! Te brindo, forastero!
3. Malen mu mai kawitun,
pu lunen anuntakulei i rnka
meu.
Witratripapanei ul mn, fei:

) kojaqtuaiyu.

COSTUMBRES BE LOS ARAUCANOS

47

6.
Fei ntramkei pu fchake 6.
As cuentan los viejos;
ohe; fola feichi denu melewelai, ahora ya no hay tal cosa, ya
duamnewelai i aukantual enn, no se tiene agrado en quese
hagan semejantes travesuras.

II. PARTE

II. PARTE.
RELACIONES
1.

MODERNAS.

Impresiones que el ciego Jos Francisco Kol

llev de la Misin, manifestadas en una conversacin


habida con sus padres, de regreso su casa.

A. Conversacin con la madre.


1. ,,Kie akucha regalneu
1. Un prendedor me regal
el Padre11, dije yo.
Padre , pin iche.
i nillatuletuchi akucha
,,E1 prendedor que se pidi
Padre meu ?! pineu tai uke. al Padre para m ?! me dijo mi
madre.
Tala yefalelpimeu kie aku
,,Aqu te manda entregar un
prendedor el Padre11, dije mi
cha Padre , pifi tai uke.
madre.
Se lo di; mi madre no saba
Iche elu; iche i uke
prenderlo.
kimlafui ratrituaqel.
2. Otra conversacin refiri
2. Kanelu ntram ei pi:
(i rosario pemneu i uke.) as: ( Mi madre me vi mi rosa
rio.)
,,Iche kie nillatul-lan P a ,,Para m no pediste al Padre
dre meu Rosario? pineu kai i un rosario?11, me dijo tambin
mi madre.
che i uke.
Yo despuslecontest:,,Apren
Iche wala lloudapufi: ,, Re
ders rezar. Mejor!11le dije.
zan kimaimi. ;me/oz-/ pifi.
Rezan kimilini, fei eluimeu Si sabes rezar, entonces te dar
rosario. Padre mai eluimeu'1, un rosario, el Padre, pues, te lo
dar , le dije.
pifi.

52

R E L A C IO N E S

M ODERNAS

3. ,,T me dars el rosario,'


me pidi. Yo no lo quise (dar).
,,Para qu te lo dar? Con
ste rezo y o ." le dije, ,,por eso
no lo doy, no puedo darlo.
Aprenders rezar, rezar, es
mejor; te liars cristiana tam
bien; entonces el Padre te dar
rosario. Te gusta el rosario: si
eres cristiana, tendrs rosario,"
le dije.
4. ,,Ya estoy enferma", dijo.
4. Deu kutrankalen", pi.
,,Tendra, pues, remedio el
,,Niepefui niai Pawen Pa
Padre?" dijo.
dre?", pi.
,,S, tiene remedio,"le dije; ,,si
Niei Pawen' m ai," pifi; ,,kakelu kutranlu mapuche, nillatu- otros indgenas estn enfermos,
se le pide al Padre; siempre da."
nekei Padre; siempre welkei."
Iche, quin sabe, llafafun
,, Yoquin sabe-sanara tal
chei, feichi l awen- Padre elueli vez, si el Padre me diera ese re
meu. rpllatulan Pawen- m ai," medio*). Le pedirs, pues,el re
medio para m ", me dijo.
pineu.
3. ,,Eimi eluan rosario", nillatuneu iche. Iche pilafifi.
,,Chuinal eluayu? Iche fii rezapim tefa,"pifi,,,fei meu wslkelafi, puedelai i walafiel.
Kimafimi rezan, rezan, doy kmei, cristianoaimi k fei; fei
meu eluimeu rosario Padre.
Ayukefimi rosario: cristianonelmi. nieaimi rosario", pit'ifi.

B.

Conversacin con el padre.

5.
,, L -ePamimeu Padre?",
ramtneu i chau i puwtun
meu fel ruka meu.
L ePemneu m ai," pifi.
Kumrkei malen meu P a
dre?"
K u m ei mai Padre", pifi.
Fei pi: ..Iche mai lladklefun", pi, ,. quin sube? ayetumapeneu i fotam Padre, pi
i duam iche m ai". pi.
Iche lloudeuufi: Ayetulneu. ,. Chumuechi ayetucheafui

5.
,, Te dej ir el Padre?",me
pregunt mi padre cuando vol
v casa.
S, me dej ir", le dije.
,,He vive bien con el Padre?"
,,S, el Padre es bueno,"le dije.
Dijo as:,,Pues yo tena pe
sar," d ijo ," quin sabe? El
Padre se me ri tal vez de mi hi
jo, pensaba yo, pues", dijo.
Y o le contest:Nose readem
Cmo podr reirse de lagen-

* La pobre supone que el Padre tenga un solo remedio para todas las enfer
medades

DELACIONES MODERNAS
Padre?", pifi. Kakelu pu wiuka mai ayetuchefenei, l adre n,
porque nenaitukef pobre Pa
dre", pifi iche.
6. ,,Buenol Kurnei mai, gra
cias mai mi nenaituteu! Iche
ayetunelu i fotem trokifi.
Chumnelu kam poyekimeu?
Chem denu meu kam poyimeu
Padre?" Fei pineu.
7. ,, Siempre poyekneu, femuechi meten ayukneu",fei pifi
iche. Kimelkeneu rezan, kake
denu k fei kimelkeneu; chumlen Dios i denu kimelkeneu
Padre."
8. ,,Chumnelu poyekimeu.
aykimeu Padre? Welu kimlai
mpudanun Padre, chumuechi
kam eluimeu fenten dauu. kimnulu mpuduuun?"
9. Iche fola k deuun:
,,Kim fola mpudanun, pichin kim fola,"pifi. "Iche k
fei kimelkefi, mpudanun, fo
la doy kimai mpudanun,"pifi.
Iche al un ntram elufi. kom
apu ntaniei," pif i .

,, Fola kima mapudenun."


Iche k fei fenten denu eluueu Padre, kimelkeneu Padre,
weluke kimeluukeyu.
Fenten kume Padre nei m ai",
pifi, ,,porque ayetulneu iche.
Dios i denu kimniei mai Padre,
? fei mu kam ayetucheafui?

53

te el Padre?,, le dije. ,Otros ex


tranjeros, pues, son burladores,
el Padre n>, porque l se com
padece del pobre", le dije yo.
(i. ,,Bueno! !Est bien, pues,
gracias pues, que se compadeci
de ti. A m me pareca, que se
haca burla de mi hijo. Y por
qu te quiere? Por cul m oti
vo te quiere el Padre?" me dijo
7. ,, Siempre me quiere, as no
ms me am a",se lo dije yo: Me
ensea rezar, otras cosas
tambin me ensea; como son
las cosas de Dios, me ensea el
Padre.
8. ,,Por qu te estima, te
ama el Padre.' Pero no sabe
hablar la lengua del pas el P a
dre; cmo te comunic tantas
cosas, siendo que no sabe hab
lar el idioma del pas?"
9.
Ahora habl yo otra vez:
..Ahora sabe hablar el idioma
del pas, un poco lo sabe aho
ra, le dije. ,,Yo tambin le en
se a hablar el idioma, ahora
aprender mejor hablarlo," le
dije. "Y o tambin le hice mu
chas relaciones, todo lo tiene
apuntado."
,, Ahora sabe el idioma del p a s"A m tambin me comunic el
Padre muchas cosas,, me ensea
y mutuamente nos enseamos.
,,Muy buen Padre es. pues",le
dije, ,, porque no se burl de m.
El Padre conoce las cosas de
Dios, por eso se podr burlar
de la gente?

54

RELACIONES MODERNAS

Ahora ensea muchas muje


Fola kimelkefi fentren mapu
che pu domo, AYiykulche pu do res indgenas, mujeres, gente
mo, Ralonche, Konemche, fjau- de Winkul, de Baln, de Konam ,
de n atipe, quin sabe, gente que
peche, quin sabe, rltupei.
pertenece rul.
,,Cmo es que quiere
10.
,, Chumnechi duampef 10.
los mapuches?",dijo mi padre.
mapuche?" pi iche i chau.
,, Ah! mucho ama la gente,"
Man ayuperkef che!",pi i
dijo mi padre admirndose de
chau afmatufilu nutram.
la relacin.
Yo: T od os los Domingos vie
Iche: F ill Domingo kupakei
pu domo, Domingo nenule ru nen las mujeres, y, aunque no
sea Domingo, llegan en otros
ine, kakelu ant meu akukei.
Elunekeinn chadi fill nepakelu das. Reciben sal todos los que
Iglesia meu. Wema kimelkeyeu vienen la Iglesia. Primero
rezan ta Padre, iche kfei reza- el Padre les ensea rezar, yo
ken, kelluken rezan meu; deu tambin rezo, ayudo en el rezo,
rezalu elunekeinn ehadi. Rumel despus que han rezado, reciben
gastakef plata Padre, fjillakef sal. Siempre gasta plata el P a
chadi plata meu,fill Domingo i dre. El compra la sal por plata
eluafiel pu mapuche."
para dar todos los Domingos
los mapuches.
Iche i chau feyentulai.
Mi padre no lo crey.
--------- 0---------2. DISCURSOS.
que se pronunciaron en una reunin de los Indios del
A\ api, convocada con el fin de solucionar la cuestin: Si
era oportuno n tener Misionero entre ellos.
(Son referidos de memoria por el ciego Jos Francisco
Kol, y son rplicas al discurso del Misionero, que
les habl primero. Nov. 1898.)
A. Llagk i daipn.
1. Kie dapu pian, kmeai
chi, kmelaiai chi; kumenule,
kumelaiai tai danukeu iche.

A. El discurso de Llapk.
1. Una cosa dir, tal vez ser
buena, tal vez ser mala: si no
es buena, no ser bueno mi dis
curso.

RELACIONES MODERNAS

55

Padre meu tremlu pu weehe,


wema melepai. P. Constancio
fei al'uu yepai, al'm kimelfi pu
weehe ; welu krne che gelai,
ka negakei, fill denu negaf, ka
nenenkake pu che: fei tai enseapal.

Los muchachos que se han


criado con el Padre que vino
primero, el P. Constancio ste
se llev muchos, ense mu
chos muchachos ; pero no son
buena gente y niegan,niegan to
das las cosas y engaan la
gente : es lo que les vino ense
ar.
2. Femnechi kune che nelai
2. As no son gente buena, los
tremlu Padre meu, ka akui win- que se han criado donde el Pa
ka, al'n winka melei tai we dre, y tambin han llegado ex
ma akun meu feichi Padre.
tranjeros, muchos extranjeros
hay desde que lleg el Padre.
Ichi tai mapu meu k aSi este Padre*) tambin llega
kule taachi Padre, fei meu k . nuestra tierra, entonces tam
akuai winka fau, fei meu ichi bin llegarn los extranjeros
tai pichike che k kimelneai, ac, entonces nuestros chicos
deumatunekei tai kimelneai; se les ensear, acabarn por
welu ichi kimlaiai ka f- instruirse; pero nosotros no achai, fei mu kam chumnechi prenderemos. somos viejos, por
kimpeafui?, welu tai yallel pi eso cmo aprenderamos? Pero
nuestros chicos que hemos en
chike che fei kimai.
gendrado, ellos aprendern.
3.
K a ichi, Pali, c.hem ki- 3. Y nosotros si morimos,
mai? I am meten monepea- qu sabremos? Nuestra alma
solamente vivir, pues; pero no
fui mai; welu kimlaiai.
Kpele amule ruine tai alma, tendr conocimiento. (Y ) si va
chem kimtulai: am meten kam otra parte nuestra alma, otra
chumgechi kimai? Fei tai win vez no sabr nada: siendo som
bra solamente cmo tendr co
ka peal, akule Padre.
nocimiento? Es para espaoli
zarnos si llega el Padre.
B.
Llanku i fotam,
Painekeu i denun.

Pichi

B. L o que dijo el hijo de Llauku, Pichi Painequeu.

4.
Bueno! Kumei mai. kumei 4. Bueno! Est bien, pues, es
taachi denu: ichi tai kuil- buena esta cosa: que se tenga
El Padre actual.

56

RELACIONES MODERNAS

tunen tai alma; fei mea fei pikei tefachi Padre.


Chem mo kam udeneafui?
Avufal nei tafachi daiiu: tai kimelelneam tai pu pichique che;
ka, Pali. kume elneai, ka kmeiawai tai alma, i kme amual Wnumapu meu.Chumiielu kam aymelaiafui i akual
Padre?
5. Ichi katrutunekei tai
nillatuwenoal: welu tafachi fchake che ayulai ta fentkenoal, doy ayuniekef i nillatual:
fei mu mai nev mailaf Padre
i denu.fei mo pepiluulai tafachi
pu fuchake che.
C. Llanku k danui:
6. Bvenol felei;welu ichi kie naq nillatuai, fei eluai meu
tai femam Padre.

lstima por nuestra alma, po.i


eso dice as este Padre.
P or qu se la aborrecera?
Es de amar esta cosa, ( saber)
que se nos ensee nuestros
chicos; y cuando morimos, se
nos enterrar con honra, y
nuestra alma caminarbien, ir
felizmente al cielo. Por qu no
se haba de querer que llegue el
Padre?
5. Se nos prohbe que y a no
hagamos rogativas; pero estos
viejos no quieren dejarlo, ms
bien quieren ellos hacer sus ro
gativas: por eso, pues, n o con
sienten mucho en el asunto del
Padre y esto no se acomo
dan estos viejos.
C. Llanku habl ms:
6. Bueno! as es; pero una vez
haremos rogativas, y el Padre
nos dar permiso que las ha
gamos.

D. Jos Francisco Kolu pi:

I). Jos Francisco Kolu dijo:

7. Welu iche aylafi nillatun. ka Padre ayulai tamn femam. Iche eimn tamn duam
kupan tai katrtuwal, ka P a
dre kpai tamn nillatu wenoaqel.
Fei eimn tamn nillatuken tutekelafimn ta Dios.ka. ikelai Dios.
Eimn kimlafimn ta Dios, fei
meu deumafimn feichi nillatun,
feichi mollfu kulli, ka wirarukeimn ka nollikeimn, ka kewa-

7. Pero yo no quiero las roga


tivas. ni el Padre quiere que lo
hagis. Yo he venido por vues
tra causa para prohibroslo, y
el Padre tambin ha venido con
el fin de que ya no hagis roga
tivas. Con vuestras rogativas
no agradis Dios, ni come Di
os (tampoco). Vosotros no co
nocis Dios, por eso hacis
esas rogativas, esa sangre de

(Esto caus mucha hilaridad entre ellos.)

RELACIONES MODERNAS

57

tui che, ka. fill wedake danu tri- animales, y gritis y os embo
pai.
rrachis, y pelea la gente, y re
sulta toda maldad.
Fei taran pillatuken ayukelai
Esas vuestras rogativas no
ta Dios.
las quiere Dios.
8. Portille ichi elelnei ku8. Porque para nosotros fue
lli, elelnei waka, cordero ta ron criados los animales, fueron
Dios meu.
criadas las vacas, los corderos,
Welu ichi fempelai ta Dios ka por Dios. Pero Dios no es como
duamlaf iaqel; ichi ma-i tai nosotros, y no necesita comida;
apkanen meu, fei meu kimkefi nosotros por tener cuerpo, por
parara ka elunei iaqel, eluei eso sentimos hambre y recibi
meu Dios, ka ketran eluei meu mos comida, nos la ha dado Di
ta Dios, fill ketran, kachilla. ka- os, y el sembrado nos lo ha da
wella, po, allfid elunei ta Di do, todos los productos, trigo,
os meu.
cebada, papas, arvejas,los hemos
recibido de Dios.
9. Welu Dios re espritu pei
9. Pero Dios es espritu puro,
maten, ka ichi fempelai,trawa y l no es como nosotros, no tie
nielai. pefalnelai Dios, re kuraf ne cuerpo, ni es visible, l es
fempechi, meven fempechi malei. como el viento, como el soplo.
Arriba est y en esta tierra
Wenu malei Dios ka tafachi
nqmapu meu, fill meu, kom au- de abajo, en todo lugar, en to
tu meu, kom kyerr meu, kom do el sol, en toda la luna, en to
lafkera meu malei Dios; fill ma- do el mar est, y en todas las
pu meu amukei i kimu Dios, tierras anda la ciencia de Dios,
kom ichi tai pu puke meu, en el interior del corazn de to
tai pu anka meu malei Dios, ka dos nosotros, en el interior de
nuestro cuerpo est l, y lo co
kimkei Dios.
noce.
10. Y tan poderoso es Dios:
10. K a fenten newenpei D ios:
fei i fala lliikaafiinn ta Dios, por eso temeris Dios, creeris
feyentuafimn, ka kimelpeaimn en l, y se os ensear que hay
ta, i malen kie Dios, ka mu- un Dios, y verdaderamente co
pipeclii kimafimn ta Dios. Doy noceris Dios. Amaris ms ,
ayafinm, kme kimfilmn Dios. Dios, si lo conocis bien.
Yo conozco Dios, porque he
Iche kimfi ta Dios, i feyencredo en que hay Dios.
tufiel meu i malen ta Dios.
Pero vosotros no conocis
Welu eimn kimlafimn ta Dios.
Dios.

58

RELACIONES MODERNAS

Nosotros trabajamos fin de


Ichi kdaukei tamil kirnafiel Dios, ka ayiikei Padre i ki- que conozcis Dios, y el P a
dre quiere ensearlo los ind
melafiel mapuche.
genas.
11.
K a kie nillatun maten 11. Y una sola rogativa hay;
malei: Padre maten nillatukei, slo el Padre hace rogativas, y
ka kmekechi aynekei D ios: (as) se da Dios un culto de
Misa meu lukutukei che, Iglesia cente : en la Misa se arrodilla la
meu.fii adoraafiel Dios ka reza- gente, en la Iglesia, para adorar
kei, fei meu doy tutenekei Dios, Dios y se reza, de este modo
ka aykei pu che i rezan meu. se agrada ms Dios, y El ama
los hombres por sus oracio
nes.
12.
Ichi tai S. J. Cr. fei ta 12. El Padre conoce verdade
mollf, i trawa mupikechi ramente la sangre de N. S. J.Cr.
kimkei Padre, kidu S. J. Cr. ta y su cuerpo, rogativas que
elpauveel tafachi nillatun, fei J. Cr mismo ha venido insti
maten. Feiehi nillatun meu en- tuir. y no otras. P or estas
rogativas se aplaca 1a. ira, de
tuillkulnekei ta Dios Chau.
Dios Padre.
Dios i Fotem, J. Cr. pinelu
El H ijo de Dios, llamado Jesu
wentrunepauyei
ichi tai cristo, vino hacerse hombre
montulteu, fei tai kutrankau- para salvarnos, con este fin ha
pauyen. Fei i fala mupiltua- padecido. Por eso creeris esta
fimn tafachi danu.
cosa.
Raf mupikechi felei tai wenVerdaderamente es as que v i
trunepauyen tafachi nqmapu no esta tierra de abajo, ha
meu, ichi tai montulpai- cerse hombre para librarnos;
teu; fei i fala cristiano netui, por este m otivo, nos hemos he
al n netui pu cristiano ; kuifi, cho cristianos, se hicieron mu
petu akunulu J. Cr. nelaui cris chos cristianos; antiguamente,
tiano che.
antes de llegar J. Cr. no haba
cristianos.
E. Kume fei pi:

E. Kume dijo:

13.
Bueno! Kie danu pian: 13. Bueno! Una cosa dir: los
cristinoneln doy mac-hai Pakei. que se hacen cristianos mueren
Icliei fotam em amui Padre ms pronto. Mi hijo finado fu
meu, fei meu cristinonei ka ca- al Padre, entonces se hizo cris-

RELACIONES MODERNAS

sarai. welu machai maten tai.


Iva monetukei l pinei; welu
monelai, siempre amkei. L a lu
i am maten mai moneiaukei.
iche welu pewetulafi: fei meu
aynpelai i cristianoal che,
doy machai kakei.

F. Llank:
14. Fenten picaro nei i kimelpael P . Constancio, welu
fenten weekei ka castiga!! pu
che: malerkellelu Dios, chumnelu
castigalaqyeu
Dios ?
chumnelu Pal ai i wedafemken?
Malefule Dios, castigaafui,
kam ... . quin sabe, nelai Dios?
Porque malefule Dios, lef l aiafui
tichi picronelu.
Fei meu new feyentulafi i
malen Dios ka aylafi. Quin
sabe, nelai chi Dios!
G. Jos Francisco Kol:

59

tiano y se cas, pero muri lue


go despus.
Y se dice de los muertos que
resucitan; pero no viven, siem
pre van perdidos. Solamente el
alma del muerto anda viva, yo
empero no la he visto ms: por
lo tanto no es de desear que se
cristianice la gente, ms pronto
mueren.
F. Llank:
14. Tan picaros son los que
ense el P. Constancio, tanto
roban y hacen mal la gente:
si existe verdaderamente Dios,
por qu no los castiga? por
qu no mueren ellos en su mal
dad?
Si hubiese Dios, castigara.
___quin sabe, no hay Dios?
Porque si existiese, se moriran
pronto estos picaros.
P or eso no creo bien que hay
Dios, ni lo quiero. Quin sabe,
tal vez no es cierto que hay
Dios!
G. Jos Francisco Kol:

15. S, as es, Dios existe. Pero


15. S, felei, malei Dios. Welu
ichi femnelai Dios, ka uanai- Dios no es como nosotros. El
tutukef che, chumnechi fch perdona otra vez los hom
bres, por ms grande que sea el
werilkale rume kie che.
Dios namkei i waoduamal pecado que cometa uno. Dios
espera que se convierta el peca
werilkakechi che.
dor.
Y tan bondadoso es Dios,
K a fenten kmenei Dios, fen
ten kimkei Dios, ichi femue- tanto sabe Dios, no es como no
sotros.
lai.

60

RELACIONES MODERNAS

Ichi culpaueli kie che meu,


fei meu mechai meten illkiiai,
ka deafii che, ka, lanemyepe
piaui che, culpaueli, welu Dios
n: Dios uyamkei, chumyechi
doy werilkafe che neafui ruine,
welu perdonakei Dios.

Nosotros, si somos ofendidos


por una persona, entonces luego
nos enojamos, la aborrecemos,
desearamos que muriere, si se
nos ofende, pero Dios n: l epera, por ms pecador que sea
uno. pero Dios perdona.

H. Ignacio Kolim,
Tiadre del anterior, caciquillo, no bautizado.
16. Bueno! As es, tiempo
16. Bueno! Felei, kuifi akui
P. Constancio, fei meu kie pro- atrs lleg el P. Constancio*),
balealu meten akui, re probalealu meten, testigoleal meu me
ten fei meu kpai Constancio
Padre i feyentuam pu winka.

17. Tefachi kie nafra inai


perdepai tefachi mapu meu, entren wshakelu kom am.
Fei meu amui kie lonko San
tiago. Deu illkuleui pu winka,
deuma peutuufui, kom arma
meu melei, fentren fusil melei i
kupalueafel tefachi mapu meu.
Feichi lonko puw Santiago,
fei meu nutramkapui ka chouempuf ktral.
18. Fei meu dsnupukei, ka
illkui pu winka: iche ta na
fra ka lashutumaqneu: pu m a
pu che; fei raen nelai denu, ka
kupaiai aukan.

entonces lleg solamente para


probar, puramente como prue
ba, para ser testigo no ms,
para eso vino el P. Constancio,
con el fin de que creyesen los
humeas.
17. Uno de estos buques se
perdi en esta tierra, tantas co
sas todas se perdieron.
Entonces un cacique fue
Santiago. Ya estaban enojados
los huincas, y a estaban listos,
todo estaba en armas, muchos
fusiles hubo que haban de ser
trados esta tierra.
El cacique lleg Santiago,
entonces hizo relacin y estingui el fuego.
18. Entonces trat del asun.
to, y los huincas rabiaron: mi
buque me lo lacearon, me lo
lacearon los mapuches; por eso
no hay negociaciones, y vendr
guerra.

) No es exacto: fu el M.B.P. Anjel, primer Prefecto Apostlico.

HELADIONES MODERNAS

61

Fei meu fei pi pu winka: ,,TaEntonces dijeron los huincas:


fachi ki ladre yeafimi , pi- Llevars uno de estos Paneu mai pu winka, pipatukei dres , me dijeron, pues, los hu
mai tafeichi kie lonko.
incas, dijo, pues, este cacique
su vuelta.
19. Fei meu akui feichi Padre,
19. Entonces lleg este Padre,
i feyentuam pu winka i lasliu- para que creyesen los huincas
tumanenon tai nafu.
que no se les haba laceado su
buque.
Fei meu akui tata kie Padre
P or eso lleg ac un Padre
probalealu i tunenoam nafu, para servir de testigo para que
pu mapuche i tunoal, mupi- no se capturen los buques en lo
kechi i feyentuam pu winka. futuro, que los mapuche$ no los
capturen, (y ) para que crean
verdaderamente los huincas.
20. Fei meu fenten tripantu
20. Entonces muchos aos vi
malepai P. Constancio.
no quedarse el P. Constancio.
Welu Padre nanennelai, r Dios
Pero los Padres no son falsi
i danu maten inalcei Padre ka ficadores, ellos sirven solamen
te la causa de Dios y son pues
elnei Dios meu.
tos por Dios.
Tafachi Padre fei pikei fola
Este Padre dice ahora estas
cosas para aconsejarnos.
ichi tai nulamtuteu.
Ningn Padre es falsificador,
Fill Padre nanennekelai ka nanenkalaf pu che, porque lluka- ni engaan ellos la gente,
niefilu Dios; wed femfule, cul- porque temen Dios; si hiciesen
mal, ofenderan Dios.
paafui Dios mett Padre.
21. Cosa verdadera ama el
21. Mupikechi danu avukei
Padre. Ref malei Dios. Meleno- Padre. En verdad existe Dios.
Si no existiese, no se le cono
fule Dios, kimnelaiafui.
cera.
El Padre mismo no invent
Padre kishu i deumanoel tafachi danu, Dios mai tai danu; estas cosas, son las cosas de
fei apuntalei ta lifro meu, fei meu Dios; estn apuntadas en los
libros, por eso las sabe el Padre.
kimkei Padre.
Porque Dios existe con toda
Ref mupinechi tai malen mu
certeza,
trabajan los Padres en
Dios, fei fill mapu meu kdautodas
partes
para que los hom
kei Padre, tai kimaqel pu che
bres
aprendan
conocer Dios.
i kimafiel Dios.

62

RELACIONES MODERNAS

22. Tefachi Padre, kpai fola, ra mupinechi denukei. K a


iche i fotam, i kutran fotarntafa ka afkadi niemneu i ku
tran fotam ayuf Dios i dapu i kimfiel mu danu kanelu
tai fotam: k kie nei, fei mai
k kimf i malen mupinechi
Dios ka kom danu kimkei.
23. Welu ichi doy kimlai.
K a tefachi Padre ichi re maPkeimeu.
Ichi lofolei kie kimnuchi
w kawellu femnechi lofolei
kie kawell ; fei meu anal'nei ichi tai feyentuaqel.
Petu kume nlamnei
om kawellu femnechi.

24. Fei i fala nelai tamn matukawaqel, wema kimelnekei


tai feyentuafiel Dios porque
ichi kimlai; fei i fala illkulaiaimn. ochi mo, fei mo kimafii i akual Padre.
Ayule i akual, fei meu akuai,
welu tafa n, machai maten n;
porque rupale tafachi tripantu,
fei meu kimneai, chem meu panenpeafui Padre.
iekelai nanen Padre. Kom
mapu meu nlamtuchekei, kom
wipka plamkei; fei i fala
eimn piaimn tai akual Padre
tafachi mapu meu.

22. Este Padre que vino aho


ra habla con toda verdad. Y
mi hijo, aqu mi pobre hijo me
tiene su lado mi pobre
hijo ama las cosas de Dios
porque mi otro hijo haba
aprendido esta cosa: tengo
otro ms, ste, pues, sabe tam
bin que en verdad hay Dios y
todas las cosas sabe l.
23. Pero nosotros no sabe
mos ms. Y este Padre sola
mente nos tantea.
Nosotros somos lobos como
un caballo nuevo que no sabe
es lobo un caballo ; por
eso se nos tantea para que cre
amos.
Todava recibimos consejos
buenos, como un caballo recin
amansado.
24. Por eso no debis apresu
raros, primero se nos ensea
que creamos en Dios, porque
nosotros no sabemos; por con
siguiente no os enojaris. Poco
poco sabremos que llega el
Padre.
Si quiere venir, vendr, pero
ahora n, luego n; porque si
pasa este ao, entonces se co
nocer, por qu sera falsifica
dor el Padre.
No hay engao en los Padres.
En toda la tierra aconsejan
la gente todos los humeas les
aconsejan; por eso vosotros eon
gusto permitiris que llegue el
Padre esta reduccin.

RELACIONES

m odernas

25.
luche pimulaian, iche fei 25.
No me diris
i matramel Padre, fei mu akui haya sido quien llam
Padre, pilaiaimn kieke wen- y que por eso lleg,
tru doy wedamanelu fei pikei.
ris unos hombres

m, que yo
al Padre
no lo di
de los

peores dicen as.


Kishu tafii matremfiel Padre,
,,Porque l mismo llam al
fei mu akui , pimulaian; welu Padre, por eso lleg , no diris
tai fotam k aykei fechi dauu. de m; mas mi hijo tambin quie
re esta cosa.
Kom koma u ala feyentui.
Entonces todos los mocetones
creyeron.
o-

3.

QUEJAS DE UNA VIUDA

contra el Cacique Fulano, referidas por su hijo en nombre


de la madre.
1. Mi Padre me har el fa vor
1. Fareneneu i Padre, kine
papel el minen.
y me dar un papel (de reco
mendacin).
Mucha falta hace el terreno
Masio mai nelai ketrawe
para arar.
mapu.
Re mawida elunen; lelfm mai Slo montaa me dieron: loma
pichilnen. jqelai i nieam kulli. he recibido poca. No hay para
Fentenchi kulli nien: nien ofi- tener animales. Tantos ani
sha. nien waka, nien auka, fen- males tengo: tengo ovejas, ten
techi kulli nien, nelai i nieain. go vacas, tengo yeguas, tantos
animales tengo y no hay te
rreno para tenerlos.'
2. P or consejo de este Fulano
2. Consejo mai t.achi Fulano
fei meu pichilnen mapu. Kom che recib poco terreno. Toda la
mari kechu heet&ria eluyenei. gente recibi quince hectreas.
Tantas falsedades nos levan
Fentechi nanen trramelei meu,
t,
as es ella , dijo de m; por
,,famnei pineu; fei meu pichi
eso
se nos dej chico el terreno.
elelnei mapu.
3.
Otros hay, quienes se
9: Kakelu malei, ahukelnei
aument
el terreno. All est
mapu. Malei pu Fulano enn,
Fulano
con
los suyos, tod os
kom eluuai 15 hectarin, ichi

64

RELACIONES MODERNAS

elunelain

fenten, elunei mari

n w ten .

recibieron 15 hectreas, noso


tros no recibimos tanto, recibi
mos diez no ms.
Por qu se nos hace esto?

Chumnluchi tai emkanupen?


4. Estaba mi finado marido,
4. Melei tai fata yem, idolniapu em, kom meu idolmapu- antes como jefe del terreno, en
todo el terreno era jefe.
lefui.
Asi fu, estos jvenes, que
Felei, taehi trankanu pu weche, kon-a, Fulano ta fenteehi dej, (es decir) los mocetones,
consejui. ,,Famafi . pi Fulano: les di tantos consejos Fulano.
,.Wichule mapu meu, Panamafi ,,Si alguno se aparta de la re
tralka meu kieke yenn pi Fu- duccin, l ) lo matar con la es
copeta uno por uno , dijo Fu
lapo.
lano.
5. Wane meu pifuinn i karu5. Primero queran mis ve
katu i wicliulal i mapu enn, cinos tener su terreno aparte,
pilafuinn i trafal Fulano meu no quisieron unirse con Fulano.
enn.
Porque tvedamanei tichi Fu Porque es muy malo este Fula
lano, castigachennei, nanen meu no, es un pillo, con astucia
nief pu mapuche.
trata los mapuche.
Kie rume puke nielai.
No tiene un solo corazn.
Niemui2) kulli, kieke femTenemos animales, por suerte
niemui2) kulli. Weemake- tenemos algunos animales. Nos
i meu.
los roba.
6 Mandakei i kon-a, i fo6. Manda su mozo, su
tam.
hijo.
Kmeke kawllu leliwalmaei
Echa de ver que tenemos bue
meu, weemakei meu machai nos caballos, nos los roba luego.
maten.
Fei pilan i trafal, kme nieP or esto no quiero unirme, no
kelai meu, wedalkaniekei meu. nos tiene en sosiego, nos hace
maldades.
7.
Am oyam Traitraico, cheu 7. ,,Cuando vaya Nueva Im
rume amoyam waria meu k- perial, cualquier pueblo que
1. pidiendo su terreno aparte de los otros.
2. Literalm: Nos tenemos animales.
pag. 68, 4.

Vase

nuestra

gram tica araucana

RELACION ES MODERNAS

66

dautuan mapu , pikei nanen


meu.
Plata,! , pikei meu. Fentechi plata elukef, elukei \vaka, rnanshuir. Femnechi nanen
meu niei meu.
Fei meu pilan trafal iclie chumal no ruine.
8. Fei meu lladkutuneu, famnei,, pineu, fill nanen trramelneu. Re falta utraftripakei i
plata.
Fei meu miauken i trafnoam :
,,Wichu" piken, ,,wichu nanean
i mapu , piken,fentechieastiganelu km iclii.
9. L a i i fata yem, fei pirapuneu: ,,Rupale taehi medimapun, pilaiaimn mn trafal Fulano
meu. mantumayeafuimn mapa,
fent diablo kam feichi Fulano.

vaya, trabajar en el asunto de


terrenos, dice engaosamente.
P la ta ! , nos dice. Tanta
plata le damos siempre, le da
mos vacas, bueyes. As con en
gao nos tiene.
Por lo tanto no quiero jun
tarme nunca.
8.
Entonces me injuri, .,as
es ella, dijo de m, todas las
falsedades me levant. Intil
mente se bota mi plata.
Por eso trato de no juntarme :
,,Aparte d ijo ,.,aparte adminis
trar mi terreno', dijo, tan per
judicados que somos.
Muri mi finado marido, me
dijo de paso: Cuaudo pase el
injeniero, no os entenderis para
juntaros con Fulano, se os qui
tara el terreno, tan diablo que
es este Fulano.
Wichu maten nillatuaimn maAparte solamente pediris el
terreno.
pu.
10.
Desde hace tiempo me est
10. Ielie castigakeneu kuifi
konme. Folakaian, tranakanu- perjudicando. Ahora morir,
wai. Fentenchi otem nien !Cheu- os abandonar. Tantos hijos
rumelaiai. anunaqkaleai maten tengo! No pasarn ninguna
parte, quedarn firme no ms
rnapu meu i pu fotarn.
en el terreno mis hijos.
Cunta plata lie dado Fu
Tuntenchi plata elii elufi
Fulano !Epu pataka pesu yod elu lano ! Ms de doscientos pesos
fi m^pu danu meu. ,.Nielaiaimn le di por asuntos de terreno.
mapu. elumunuli jilata ", pikef- No tendris terreno, si no me
neu, welu re penen meu reke.l)1 dais plata'', me sola decir, pero
. slo como por engao.i)
1.
Es injusto lo que aqu dice el moribundo. En realidad Diug-n otro cacique
lia trabajado con tanto acierto por conseguir uua suficiente extensin de terreno
para s y sus uiocetoues.

66

RELACIONES MODERNAS

8i11. Yo, pues, nac aqu, mi


finado padre me ha dejado en
este terreno. Estoy en el terreno
de mis abuelos, en tierra ajena
no estoy. No semiente. Algunos
s, son falsificadores, yo no soy
as.
12. Mis hombres ancianos
12. i pu fchake wentru afafnekei tefachi mapu meu, lleq ka- se estn concluyendo en este
nelu, yallnei kanelu. welumele- terreno, nace otro, es engendra
tukei: femnechi femmekeki. l ) do otro, entra en su lu g a r: as
Arimatu 2
'13
) che no iche. Felen, es nuestra condicin. No soy
allegado yo. As soy,soy el m ayor
idolmapu iche.
en el terreno.
Mi padre me haba dicho an
Tai chau pikefui kuifi: Te
tes : ,,Este terreno es as.
fachi mapu felei."
13. Kiepele aretumneu Fu
13. P or un lado me tom en
lano, nieam kawellu", pi, tre- arriendo Fulano, ,,para tener
memkachuam! ; fei meu nuraf- caballos", dijo, p a ra criar
tekuf, elulafui rume, newen p a s t o " ; entonces lo cerr, no se
meu reke nmneu i mapu. lo di, como por fuerza me agarr
i pu yall kimlai.
mi terreno. Mis hijos no lo
saben.
14. Lleki ruka, kon i ofisha,
14. Cerca est la casa, entra
sanchu: kawellu mo lashuma- ron mis ovejas, mis chanchos;
keneu, trewatulke; trantra- de caballo me los lacea, los
nakei i ofisha klake, i sanchu, aperrea; quedan botadas mis
fchake sanchu i aretuetuchi 3) ovejas de tres, mis chanchos,
mapumeu.Femmekekneu. Man- chanchos grandes en el terreno
shun-, kom . . . . Femnechi tved que se me haba tom ado en achenei, kanemkakullikeueu.
rriendo. As me tra ta siempreBueyes, t o d o . ... As es hombre
malo, siempre me m ata anim a
les.
15.
i pufotemniei,mandakei 15. Tiene sus hijos, manda
i pu fotain: kierumelai i -* sus h ijos: no est solas al ha
fitukefiel mapuche.
cer dao los mapuches.
11.
Ifiche mai fau lleqn,
chau em elarpunen tafachi mapu meu. i laku mapu meu nie
len, k mapu meu melelan. Ivoil'atukelai che. Kieke mai koilanekei, iche femnelan.

1. Vase nuestra gram tica araucana pag. 102 ,3 o


2. Probablemente el verbo castellano a r rib a r .
3. Mejor: aretumaetuchi.

RELACIONES MODERNA#

16. Feipitukeneu: M apulai ,


pitukeneu, pipiyepadatukeneu
i dapuyeteu.

67

16. N o es suyo el terreno",


suele decir de m, me levanta
falsedades al hablar con otros
de m.
Se empecinaba en quitarme mi
terreno.
Me est atropellando en mi
terreno.
17. ,,Yo solo tengo derecho
sobre el terreno", dice, ,,yo soy
el mayor del terreno", dice,
miente. ,, Yo soy el cacique prin
cipal",dice, y o no ms mando",
dice los indgenas.
18. ,,Tantos mocetones ten
g o ", dice al conversar con los
caballeros.
,,Aqu me engendr mi finado
padre", dice, pero miente. ,,No
s que hay a venido yo de otra
tierra", dice por engao; pero
es gente de otra tierra y vino
ac para quitar terrenos, vino
quitar el terreno los ma

Mantumaiteu i mapu reyekefneu.


rjapemakeneu i mapu meu.
17. ,,Iche maten mapun , pikei, ,,idolmapu iehe", pikei,
koil'atukei. ,,idol cacique iche , pikei, ,,iche msten man
dan11, pikei pu mapuche meu.
18. ,,Fentenchi kon a nien",
pikei ntramkayum pu ul mn.
F a u yallneu i chau em ,
pikei; welu koibatui. ,,Kimlafi
i kpan k mapu , imanen meu
fei pi; welu k mapu che rtei,
mantumapupaifau, pu mapuche
mentumapaf i mapu.

puches.
19. Fempechi wentru nei tafachi Fulano.
Fei meu mai wichu jillatui
mapu.
Wanetu rupalu tachi
papl takupen che fei p ii : Ichi traflaiai Fulano meu ,
pii.

19. T al hombre es este Fulano.


P or eso, pues, pedimos el te
rreno aparte. Cuando pasaba
por primera vez el matriculador,
dijimos: No nos juntaremos
con Fulano," dijimos.

III. PARTE

III. PARTE.
CUENTOS.
El cab allo blanco,
referido por Carmen Painemilla.
1. Kie fcha wentru kla fo
tam niei; niei kie mapu^) kachilla ticlii fcha wentru.
2. Kie ant fei pif i wenen
fotam: Chumnelu kam af tayu
kachilla, fotam ? neneikeaimi
kachilla; kollipullilewei tayukachillalmom." Lladkukei mai tafachi fcha wentru.
3. ,,Lladkkelaiaimi, chau,"
piyeu i fotam, ,,iche amuan
tafachi puir meu, lloftumean tafachi kachilla meuchemiiken."
4. Unmmei i kachilla meu
tafachi wentru.
Wihrman meu akutulu, ramtuyeu i chau: ,,Chumlei kam,
fotampiuei.
,,Umaqn", pi, ,,fei meu kimlafi chem kulli i kompan".
K puir amui k fotam, k
femnechi umaqpui. ,,Umaqlan ,
pipatui; welu koibatui maten.

1. Literalm .: tena tres hijos.


2. L ite ra lm .: campo.
3. L ite m lm .: P o r qu
4. Literalm .: trigo

1. Un hombre viejo, padre de


tres h ijos!) ,tena una siembraS)
de trigo.
2.
Un da dijo su hijo m a yor:
,,Cmo3) se ha concluido nuestro
trigo, hijo? Fjate en el trigo
y vers que queda sola la tierra
colorada, donde habamos sem
brado el trigo. Tena pena, pu
es, este hombre viejo.
3. N o te aflijas, padre", le
dijo su hijo, ,,yo ir esta noche,
observar este trigo para saber
qu animal lo come."
4. Este hombre fu alojar
en el ! ) trigal.
Llegado su casa al amane
cer, le pregunt su padre: ,,Cmo
est el trigo, hijo?", djosele.
M e dorm", dijo ,,por eso no
s qu animal entr.
En la noche siguiente fu otro
hijo, igualmente se durmi.
Al volver d ijo : N o me he dor
mido". Pero minti no ms.

72

CUENTOS

5. ..Iche arnoan kai. chau",


pi k fotrim doy inannelu. Iche
yuuemkanuan epu pichipailwe;
fei meu, epumanei kadi, elkanoan feichi epu pichi pailwe;
umaqali, fei meu falkanoneu i
epu pichike pailwe. Fei meu,

5. ,,Yo ir tambin, padre",


dijo el otro hijo, el menor. ,,Yo
afilar dos fierrecitos, y los de
jar puestos uno y otro la d o ;
si me duermo, me punzarn mis
dos fierrecitos. P or esto, si
quiero dormir, no podr dor

m ir."
umaqali, pepi umaqlaian.
6. A media noche se despert,
6. Ranipun' nepepai, pef kie
kawellu, kie flauarke pei, fei vi un caballo, uno blanco vi,
meu nui i lashu, amui nume- entonces tom su lazo, fu co
ger el caballo, consigui to
afiel. fei meu nupufr.
marlo.
7. Despus le d ijo :
7. Fei meu fei p if:
..Eirai apamemaqen i kachi- ..T me has concluido mi trigo,
11a. fola vetuaqeyu. l anampu- ahora te llevar y llegando
tuayu.
wi casa te matar."
8. Fei meu danui feichi flan ka
8. Entonces habl el caballo
wellu. fei p i:
blanco y dijo :
,,Lanemlaian. Iche eleltuayu
,,No me mates. Y o te com
mi kachilla. Fareneaqen. hanam- pondr otra vez el trigo. Haz
laian. Epuwe nepaiai mi chau, me el favor, no me mates. En
pepaiai i kachilla, doy kme- dos das vendr tu padre, ven
tuai.
dr ver su trigo, estar re
puesto.
L'anamuelmi, iche matramaSi te matan, llmame m ;
qen: ..Kpane. flan kawellu, ,,Yen, caballo blanco, ven re
monelpatuen", piaqen, hanam- sucitarme, 'me dirs,si te matan.
nelmi. L ehamtuen, pekenoeli Sultame ahora, no sea (^ue me
meu kake che.-1 L'ehamnetui.
vea otra gente." L o largaron.
9. Amutui i ruka meu tichi
9. V olvi su casa este hom
wentru. ..Akutuu, chau", pipu- bre. ,,Llegu, padre", dijo al
tui.
volver.
Chem pemeimi?"
,,Qu cosa hallaste?"
,, Epuwe nemeaimi, chau, tami
.,En dos das irs ver tu
kachilla meu."
trigo, padre".
10. Epu ant meu amui tichi
10. A los dos das fu este
fuc-ha wentru, pepui .i kachilla, hombre viejo, vi su trigo y se
afduami: ,,Man kume fotam admir:,, Ay qu hijo tan bue-

CUENTOS

73

nierken", pi, felelafui i ka- no tengo y o ", dijo, ,,as no


chilla, fola doy maleturkei."
estaba mi trigo, ahora est me
jor de lo que estaba antes.
11. Aywn meu kfipatui i
11. ' Con gusto volvi su
ruka meu:
casa:
A y fotem! mate ayumetun
Oh h ijo ! me he vuelto muy
i fenten kmetun meu i ka- contento, porque se ha mejorado
cliilla. Fei tafa maten i kme tanto mi trigo. Este s que es
fotem i epu fotem meu 1).
hijo bueno, mejor que los otros
dos.
12. Fei meu itrrveu i epu
12. Entonces le envidiaron
pei: ,,Fei tafa maten aynei, sus dos hermanos. ..Este solo
ichi aymelayu." Fei meu: es querido, nosotros no somos
am uayu , piwinu epu piwen; queridos. Entonces ,,nos ire
kaietunei feichi ayun fotem.
mos," se dijeron los dos herma
nos, y el hijo querido fue trata
do como enemigo por los otros

dos.
13.
,,Iche k amuan", pi ka- ,,Yo tambin me ir", dijo el
otro que fu tratado como ene
nelu, kaietunelu.
migo.
Entonces, dijo: ,.Yo me ir
Fei meu fei pi: ,,Iche kai
amoan kai, chau, pif i cliau. tambin, padre", dijo su padre.
,, Para qu te irs?1' le dijo
,,Chuma] amuaimi?" piyeu
su padre.
i chau.
,,Tengo que irme no ms",
.,Malei maten iamukaial , pi.
,,Feverke mai, chau, deuma 3) dijo. ,,As es, pues, padre, me
amukaian maten. Tefachi vinda ir no ms. Este arbolito de
pichi man ida elelaqeyu; kanam- guinda te lo dejar; si me ma
neli, ankai, fei tafa mo kima- tan, se secar; en esto conocers
mi muerte."
qen 2) i kan
Entonces se fu. Me v o y,pues,
Fei meuamui. ,,Amuchimai!
dijo su padre.
pif i chau.
,,Vete, pues", se le dijo.
,,Amune m a i! pinei.
Sigui sus dos hermanos.
Inafi i epu pei:
Entonces: ,,Para qu vie
15.
Fei meu: ,,Chumal kupai- 14.
nes?", le dijeron sus dos her
mi?" piyeu i epu pei.
manos.
L ite ra ta : Este solamente es mi hijo bueno respecto ft mis dos hijos,
/viran tom a transicin la persona en que se ve nota algo,
y a ; no figura en la traduccin.

74

CENT08

,,Trabajar tambin, para eso


,,Kudawan kai, fei meuamoan
ir tambin/*
kai.
Entonces dijeron los dos her
F e i' meu fei pi tichi epu pimanos :
wen:
L o mataremos; cuando este
,,1/anemafiyu kai; new a lu
mos
bien lejos, entonces lo ma
mapu fei meu lanemafiyu.**
taremos.
15. En un camino angosto
15. Kie naf rapu meu lloftulei
feichi epu piwen; fei meu kon- estn aguaitando los dos her
pui tichi inalelu, nuwalnei: ,,Eimi manos ; entonces entr el me
mi ayn fotam nen meu fei i nor; lo agarraron: ,,Por ser
duam deueiyu, fola laiaimi**. t el hijo querido, por este mo
tivo se nos aborreci, ahora
morirs. *
L e degollaremos, pues, di
K atrpel-afiyu m ai , piwijeron entre s.
pu.
16. Entonces, antes que lo
16. Fei meu petu i banamnenon: Montulpaqen, fta flan mataron: Ven salvarme,
kawellu, deuma l'anamnean.** gran caballo blanco, ya me van
matar, dijo.
Feimeu: ,,Matumatu banamafiDespus: Pronto, pronto ma
yu,-* pi tichi piwen. L anam- tmoslo", dijeronjlos hermanos.
Fu muerto.
pei.
Amuyu mai pi ti piwen,
,,Vmonos, pues,** dijeron los
,,deuma bapamfiyu mai.
hermanos, ,,ya lo matamos,
pues.**
17. Pichin meu akui fch
17. Poco despus lleg el
Flan.
gran Blanco.
Chinaypai, epu wallpai cheu
l venir relinch, di dos vuel
i bapamnemom, n'mtutui i tas al rededor del lugar donde
mollfu tichi F la n : monetui.
haban muerto (al hermano me
nor), olfate repetidas veces su
sangre: volvi vivir (el hom
bre).
18.
Chumnelu kam bapem- 18. P o r qu te mataron ?
peimi?
,,Mate ayneu i chau,feimeu
,,Mucho me ama mi padre,
itrrneu i epu pei, fei meu por eso me envidian mis dos
bapamneu. K amukaian. k hermanos, y por eso me m ata
naafi. Fei meu amutui fch ron. Sin embargo ir otra vez

CmGHTOB

75

Flap .

y les seguir.

19. Fei meu k inakatui i


epu peni. Al'u mapu anani
tichi epu wentru. Fei meu fei pi
tichi epu wentru:
,,Fei tai pei trokifi; kpai
ta ti. Chumpechi kam mopetui?
Fola k chumafiyu?

19. Volvi, pues, seguir


sus hermanos. A mucha distan
cia estaban sentados los dos
hombres. Entonces dijeron:
,,Ese parece que es mi her
mano; viene l. Cmo volvi
vivir? Ahora ,,qu ms hare
mos con l?
El otro d ijo : ,,Lo mataremos
otra vez, ahora lo quemaremos
con mucho fuego, lo echaremos
al fuego; entonces no podr
vivir.il
20. Entonces otra vez lo mataron. lo echaron r>: fue;
vspus que se acaba bien el fuego,
nos iremos'1, se dijeron los dos
hermanos.
Entonces se fueron.
21. Lleg otra vez el gran
Blanco.
Poco quedaba del
fuego. Despus de haberlo apa
gado, di dos vueltas galopando
al rededor del fuego, olfate
sus huesos: volvi la vida el

Kapelu: ,,K Papemtuafiyu",


pi, ,,fola feh ktraltuafiyu,
tranantakuafiyu ktral meu;
fei meu pepi monelaiai.
20. Fei meu k bapampei,
traftakupei ktral meu. Kme afle wala, amutuayu , piwipu epu piwen.
Fei meu amutuipu.
21. Akutui feh Flan. Pichikelewefui ktral. M'eyen meuchopampafi. Deu chopamfilu epu
wallpai ktral meu i panetun,
n'mputuf i foro: mopetui.

22. Mopetulu:
Chumpelu kam matramwelaqen?
Chum kam matramafeyu?
Kimlafun i k fempeal, wema
kmelkatufneu, fei meu matramlafeyu; peika takupen ktral
meu fei meu matramlafeyu.

Entonces se re
tir el gran Blanco.

hombre.
22. Cuando volvi la v id a :
,,Por qu ya no me llamaste,

pues?

,,Cmo te haba de llamar ?


No saba que volveran hacer
lo mismo conmigo, primero me
hacan carios, por eso no te
llam; despus de repente me
fe
echaron al fuego, por eso no te
llam.
23. ,, Ahora ya no te matarn
23. Fola doy l apampewelaiaimi; tiechi ruka meupuwaimi,11 ms; llegars aquella casa,
piyeu feh Flan petu i amu- le dijo el gran Blanco antes

76

CUENTO?

tunon, feichi ruka meu malepui


tami epu piwen."
24. Pepuf i epu pei tichi
wentru kanamkeel. Wema clialif i pei: Marimari, epu pe i! ,
pi.
Kafkui tafeichi epu piwen :
,.Fola, awturkeayu meu, k
monekaturkei."
25. Fei meu tichi wentru kekaw nen ruka meu.
..Tafachi i epu pei l anamkeneu , pi ta ti quecaumom.
26. Chem meu eulpafimi
kam tami epu piwen?"
D oy ayneu i chau, fei meu
itrrneu i epu pei, fei meu
kapamneu enu.
27. Fei meu ramtunei tichi
piwen:
Felei mu kanemfiel tamu
pei?"
Felei , pi.
,,Chem dariu meu culpaimeu kam tamu pei, ta kanemmu?"
Fei meu: ,,Doy ayuden meu
itrrfiyu tayu pei, feimu la pamfiyu."
28. Chumijechi mu kanammufim tamu pei, fachi ant
kaiaimu kai, epu auka traftrarintakukanuwai. Cheu mu l -an,
kaiaimu, kanamaqeimu tefachi
auka.
Tafa mu pei fachi ant kme
che neai. iche meu kdawai.
Lladktufine tami wed puke,"

de irse: a ll se han ido para?


tus dos hermanos.
24.
Encontr all sus dos
hermanos este hombre victima
do. ,.Marimari, hermanos!"
dijo.
Cnchichearon estos dos her
manos : ,, Ahora nos liar m a l;
otra vez volvi vivir."
Despus el hombre se quej
al dueo de la casa:
,,Estos mis dos hermanos me
matan siempre", dijo en su
queja.
26. ,,En qu cosa has ofen
dido tus dos hermanos?"
,,Mi padre me ama ms, por
esto me envidian mis dos her
manos y por eso me mataron.
27. Entonces se pregunt
ellos:
Es as. que matasteis
vuestro hermano ?"
,,As es," dijeron.
,,En qu cosa os ha ofendido
vuestro hermano, que lo m ata
steis?"
Entonces: ,,Por ser ms que
rido l, envidiamos nuestro
hermano y por eso lo m ata
mos."
28. ,.As como matasteis
vuestro hermano, hoy moriris
tambin, os amarrar los dos
juntos en un par de yeguas,
donde est vuestra muerte, mo
riris; os matarn estas yeguas.
Este vuestro hermano, desde
hoy ser hombre feliz, trabajar
conmigo. Culpa tu mal cora-

CUENTOS

77

pinei epu wentru, ,,lladtulai- zon, se dijo los hombres, ,,no


afimu tamu pefii.
culparis vuestro hermano.
29.
Fei meu wedainn. Ponwi
29. Entonces se separaron,
kou tichi wentru, tefachi epu Al interior entr el hombre,
wentru deuma yeyeu ta auka. estos dos hombres ya los lleva
ron sus yeguas.

---------- 0 ----------

MORCILLA,
referido por el mismo Carmen Painemilla.
1. Femnei mai na i nieni)
1. As sucedi, pues, que un
na kie fch winka epu t'otain, huiuca) viejo tuvo dos hijos.
Pedro wenen, Pablo re tremem- Pedro era el major, Pablo so
neui. Fei meu fei pi Pedro:
lamente le haban criado. En
tonces dijo Pedro:
Amuan, chau, eluenpermisio,
,,Me ir, padre, dame permiso,
kintukdawan , pi; ,,porene- buscar trabajo", dijo; som os
pobres", dijo.
i , pi.
Elunei permisio. KompatuLe dieron permiso. Los dos
hermanos se acompaaron.
winu epu piwen.
2. Fei meu puwinu kie kush
2. Entonces llegaron donde
chiura meu, chalineinu; fei meu una seora vieja, se les dio el
saludo; entonces ,,me alojar",
,,umaian", pi Pedro.
dijo Pedro.
,,Cmo es? Y a entr lanoche.
,,Chumlei? Prnr
deuma.
Quieres alojarte tal vez?" se le
Umapeaimi? pinei.
dijo.
,,Me alojar", dijo.
,,Umaian , pi.
Entonces: ,,Desensilla", le di
Fei meu: ,,Ventuchillaune ,
jeron. Desensill.
pinei. Entuchillaw.
3. Tena dos hijas jvenes.
3. Niefui epu llcha pae; feiEntonces:
meu:
,,Ven, Filomena", le dijo, ,,eKupane, Filomena1', pinei,
cha
adentro la montura de los
,,takupape witran chilla. 1
2
forasteros.
1. Literalmente: su tener un huinca etc.
2. Huinca llaman los indgenas cuanto no son de su raza.

78

CUENTOS

Fei meu fei pi tichi chiura:


,,Ai! , pi, akui epu witran."
Ayui kush chiura.
Kpage, Filomena1', pipei,
,,tekupape witran chilla."
Fei meu fei pi tichi chiura
,,A i!" pi, ,,akui epu witran."
Ayui kush chiura.
Kparie, Filomena", pif i
pee.
Fei meu amutui tichi chiura
umautupim: ,,Fola iayu mor
cilla, ai Filomena, af tayu mor
cilla, fola akui epu witran, iayu

morcilla.
4. Fei meu pun. Pm rlu: ^etantulafimi witran.
1
Fei meu natantui Filomena
k.
Fei meu kuduayu, kompa",
piw piwen.
Fei meu: Awechi umautuai Pedro! pi ti kush chiura.
5. Doy alpun-: ,,P ed ro !"
pinei. Fei meu: S e o ra !" pi
Pedro, lloumatremi.
Chumnelu kamumaqlaimi?"
,,Masiao nalen, seora, fei
meu umaqlan."
Chem kam iaim i?" pinei.
,,Chem rume melefnie, iafun",
pi Pedro.

Entonces, dijo la seora:


,,Ai! dijo, ,,llegaron dos fo
rasteros."
Alegrse la seora vieja.
,,Ven, Filomena", se le dijo
,,echa adentro la montura de
los forasteros.
Entonces dijo la seora:
,, A i ! dijo, ,,llegaron dos fora
steros."
Alegrse la seora vieja.
Ven, Filomena", dijo su
hija.
Entonces se fu la seora al
dormitorio: ,,Ahora comeremos
morcillas; ah Filomena! se con
cluyeron nuestras morcillas, ahora llegaron dos forasteros,
comeremos morcilla."
4. Entonces se hizo noche. Al
entrarla noche: ,,Tenders la
cama los forasteros."
Entonces Filomena tendi la
cama.
Entonces: ,,Vamos acostar
nos, compaero," se dijeron los
hermanos.
Entonces : Pronto tal vez
se dormir Pedro", dijo la seo
ra vieja.
5. Ms avanzada la noche
,, P ed ro! se le dijo. Despus:
S e o ra !" dijo Pedro, grit
contestando.
P o r qu no duermes?"
,,Muy hambriento estoy, se
ora, por eso no duermo."
,,Qu cosa quieres com er?"
se le dijo.
,,Cualquier cosa que fuese,
comera," dijo Pedro.

CUENTOS

,,Ai pae!11 pi chiura, ,,kie


mallun achawall elune; ,,naun
pi tichi wentru.
6. Elupeimallun achawall. Fei
meu ni elupen: ,,Ile, kalli i
umautuam.

79

,,!Hija! dijo la seora, ,,dale


una gallina cocida; tengo ham
bre, dijo este hombre.11
6. Le dieron lagallina cocida.
Entonces tom lo que le dieron:
,,Si come, para que le deje dor
mir,11pens la vieja.
Fei meu: ,,Eimi niene, P ablo11,
Entonces: Tenla t, Pablo,11
piyeu i kompa.
le dijo ( Pablo) su compaero.
7. Fei meu matremi ti chiura:
7. Entonces llam la seora:
Pedro, Pedro!11 ka pikatui, ,,Pedro, Pedro!11dijo repitiendo
,chumnelu kam umaqlaimi
,,por qu no duermes, Pedro?11
Pedro ?
Fentrpun'i, trekatrektiawi
Era muy de noche, yendo y
tichi kush chiura, fenten i volviendo paseaba la seora
kp ilotun.
vieja por el deseo tan grande
de comer carne.
Fei m eu: ,, Ai Seora! masiao
Entonces: ,,0h Seora! muy
yafui i ilo achawall.1dura es la carne de mi gallina.11
Chem kam duamimi, Pedro?11
,,Qu cosa necesitas, Pedro?11
Cuchillo duamn, mate yafi i
Necesito cuchillo, muy dura
ilo.
es mi carne.11
,,Filomena!11 pinei Filomena, ,, Filomena!11 se dijo Filomena,
elune kie cuchillo, Filomena.11 ,,dale un cuchillo, Filomena.11
8. Entonces le dieron Pe
8. Fei meu elunei Pedro. Llow Pedro. ,,Tafa niene11, pinei dro. Pedro recibi. ,,Aqu to
Pablo, ,,kume niene, tranaka- ma11, se dijo Pablo, ,,tenlo
bien, no lo dejes de mano.11
nokilne.11
9. Entonces otro rato ms:
9. Fei meu k aPn meu:
P ed ro ! , k matramkai tichi ,,Pedro!-1 otra vez llam la se
ora.
chiura.
,,Seora!11 volvi decir
Seora! , k pikai Pedro.
Pedro.
Por qu no duermes?, ai!
Chumnelu kam umaqlaimi,
ai, chumnelu kai umaqlai Pe por qu no duerme Pedro?
dro? Chem kam duamimi mi Qu cosa te falta para que
duermas?11, se dijo Pedro.
umaqam?'1, pinei Pedro.
0 h Seora!11 dijo, me clav
,,Ai Seora!11 pi, waymrtun,
man kutranlai i wayun-?, fei una espina, acaso no duele muy
fuerte mi espina?, por eso no
meu umaqlan*1, pi.
duermo11, dijo.

80

CUENTOS

,,Filomena!", se dijo F ilo


,, Filomena!" pinei Filomena,
elufine kie akucha, kalli i mena. ,,dale una aguja, para
nentuam i wayun-; fei meu dejarle sacar su espina; enton
ces dorm ir."
umaqafui."
10. Se la dieron. Despus que
10. Eluqei. Elunen meu k
elunei Pablo: ,,Tafei niepe. Cui- se la hubieron dado, otra vez la
rJao.llankmkilne", pinei Pablo. recibi Pablo: ,,Ah tenia, cui
dado, que no se te caiga", se
dijo Pablo.
,,No la dejo caer" contest.
,,Llankmlan".
11. Despus,,,Pedro, Pedro!"
11. Fei meu:,,Pedro, Pedro!
Pedro tambin, d ijo:,,Seora!"
Pedro k pi: Seora!
P o r qu no duermes, Pe
Chumnelu kam umaqlaimi,
Pedro?" pi. Chumimi kam, dro?" dijo. ,,Qu hiciste, Pedro,
Pedro, umaqlaimi, chem kam que no duermes, qu cosa nece
sitas, Pedro?"
duamimi. Pedro?"
,,0h Seora! no he hallado
,,Ai Seora! pelan itm r chem
i unatuteu, kie espeko du- mi piojo (de la cabeza) que me
pica, necesito un espejo.
amn."
Entonces dijo: Filomena, F i
Fei meu: Filomena, Filome
n a!" pi. ..elufine kie espeko, fei lomena, dale un espejo, enton
ces tal vez dorm ir."
meu chi umautuafuichi.
12. Fei meu elunei espeko,
12. Entonces le dieron el es
pejo, para que le permitiera dor
kalli i umautuam.
mir.
Llow Pedro, ,,nnieiie , k
Pedro recibi y ,,tenlo aga
rrado", se volvi decir
pigetui Pablo.'
Pablo.
,,Chumayu, Pablo? Masiao
tu haremos, Pablo? Es
picra nei chil) tofaebi kush muy picara esta seora vieja."
chiura."
Fei meu umautui Filomena.
Despus se durmi Filomena.
Fei meu fei pi Pedro: AmuaiEntonces dijo Pedro: ,,lrs.
mi, Pablo", pinei Pablo, fei Pablo", se dijo Pablo, ,,de
meu elkenumeaimi maku epu jars puesta tu manta sobre
las dos mujeres."
domo meu."
Fei meu amui Pablo elkenu.
Entonces fu Pablo dejar
mealu maku, ultukenumefi ti- la manta y cubri las dos
cbi epu lamqnwen i maku. hermanas con ella.

CUENTOS

81

,,Wluyemeaimi tichi epu do


En cambio traers la capa
mo i ikiilla , pinei Pablo.
de estas dos mujeres", se dijo
Pablo.
Fei meu yemei Pablo. ,,ltuEntonces Pablo la fu traer.
luwiyu!" piwiriu.
,, Cubrmonos! 1dijeron entre s.
Umafflfaluwayu m ai!" pi ta
,, Hagmonos dormidos,pues,
Pedro.
dijo Pedro.
13. Fei raeu k metremi kush
13.
Entonces llam otra vez
chiura.
la seora vieja.
Fei meu ,,n9nemaiafiyu piEntonces: ,,La vamos en
winu, ,,weuayumuchi tefachi gaar, se dijeron los dos, .,
chiura. "
ver si nos ganar esta seora.
K metrami ti chiura. ,,FoOtra vez llam la seora:
la umaqpelai chi? Matramlle- ,.Ahora no duerme quiz? Lo
fichi!" pi. ,,Pedro!" k pi. .,De- voy llamar, dijo. P ed ro!
nulai", pi. ,.Kla rupa matra dijo otra vez. ,,No hab , dijo.
man.
,,Tres veces llamar.11
Fei meu ,,amoan pi; fei meu
Despus dijo: ,,Ir . En segui
k motrami feichi kushpalli: da llam otra vez esta alma de
!lJedro! pi. Lloudanulai Pedro. A n e ja : ,, Pedro!" dijo. No con
Fei meu ,,umaqperkimai fola" test Pedro. Entonces d ijo :
pi. ,,K epu rupa matramafi : ,,Ahora s que duerme". ,,Otras
dos veces le llamar: ,,Pedro!"
Pedro!" k pi.
dijo otra vez.
No habl Pedro.
Danulai Pedro.
14. ,,Ai, umaqperkimai!11 pi. 14. ,,Ah, se durmi, pues!" dijo.
Lfkiawi yunampelu i cuchillo; Paseaba lijero afilando su cu
fei meu: ,,K kie rupa matram- chillo; entonces: ,,Fna \ez ms
le llamar."
a.
Llam otra Arez: ,, Pedro!"
K matrami n: ,,Pedro!
No habl Pedro. ,,Ah, ahora
Danulai P e d r o .A i, fola umaq
se durmi, pues!"
perkimai 1
15.
Despus prob su cuchillo
15. Fei meu maPi i yun
afilado,
hizo pasar su mano.
cuchillo, rulpai i kuq. Fei meu
Entonces
dijo: ,,Otro poco lo
,,K pichi yunamafichi! pi. Fei
vo
y

afilar."
Entonces lo hizo.
meu fem.
Fu la cocina para m atar
Amui cocina meu l anamafilu
tichi Pedro enu Pablo. Fei meu Pedro y Pablo. Entonces
fu tocarlos.
malpuf.

82

CUENTOS

Estas son mis dos hijas",


dijo por ellos, se dijo por Pedro
y Pablo.
Entonces fue sus hijas.
Fei meu amui i pae meu:
,,Ah, aqu estn ellos."
F ei taa i melerken enu."
Entonces les levant la cubier
Fei meu wenuntumapuB i
ltu, tranakenumaf i peP, ta, les dej expuesto el cuello,
fei meu fei pi: .Katrumafichi entonces d ijo : ,,Les quiero cor
tar su pescuezo 1
i pel-.
Entonces mat sus dos hijas
Fei meu Panemf i epu pae.
T efa i pae", pif, piuei
Pablo enu Pedro.

16.
Entonces dijoPedro : ,,Trae
16. Fei meu feipi Ped ro: Yemetune, Pablo, kawellu, amu- el caballo, P a b lo ; nos iremos,
anda lijero."
aiyu, ueika amune."
Entonces trajo Pablo su ca
Fei meu yemetui i kawell
ballo. Luego ensillaron.
Pablo. Fola ehillawinu.
,,Vmonosj pues", dijo ,,an
Amuyu m ai", pi, ,,petu i
tes de amanecer el da .
wirnon."
Feimeufeipikushpalli: ,,FiloEntonces dijo la alma v ie ja :
mena, nepene, Filomena, iayu ,,Filomena, despirtate, Filome
na, comeremos m orcilla."
morcilla
Fola pichi umautuchi", pi.

Ahora dijo: ,,Voy dormir


un poco."
,,Filomena, es de alba, levn
,,Filomena, wni, witrane,
Filomena, iayu morcilla, Filo tate, Filomena, comeremos mor
mena, nepene, Filomena.
cilla, Filomena, despirtate, F i
lomena.
Chumnelu kam nepelai Filo
Por qu no se despierta F ilo
mena? man umautulai? Nepela- mena? No duerme muy fuerte?
fichi i pae. Chumnelu kam V oy despertar mi hija. Por
fenten umautuimi?"
qu duermes ta n to ?"
17. MaPupufi.
17. Pas palparla.
A i! i pae Patiainarken,
manuanenkaneu eieii Pedro.

,,Ai! mat mi hija; mucho


me enga este Pedro."

Fei meu nalamamatu i mollEntonces le junt otra vez su


f. ,, Filomena, witratune, Pa- sangre. ,,Filomena, levntate,
namarkefevu, Filomena, Filo te haba muerto, Filomena, F i
mena.
lomena.

CUENTOS

83

18. ,,Iche inaiafi Pedro,


18. ,,Yo seguir Pedro",
pi kushe.
dijo la vieja.
Fei meu amui, inaf Pedro.
Despus se fu, sigui , Pedro.
,,Chemkenupean kam?" pi
,,Qu cosa me har?" dijo el
tichi kushpalli. K ie ina ner- alma de vieja: ,,En el acto me
kenoan", pi.
har zorra", dijo.
Fei meu amui na.
Entonces camin.
19. Wakintui Pedro.
19. Pedro mir para atrs.
A y i kuparken tafeichi
,,All viene esta alma de vie
kushpelli.
ja."
Fei meu epe dinei deuraa Pe
Entonces casi iban ya ser
dro epu Pablo.
alcanzados Pedro y Pablo.
,.Chem kam trafelafiyu? KiiQu cosa le tiraremos? Haz
palne mi achawall, fei utrafel- venir tu gallina, esa se la tirare
mos," dijo Pedro.
afiyu'S pi.
Pepui i achawall, paPikantuFu ver su gallina la vieja,
kef, aukantukei i P achawall. la toma por bola de chueca y
hace travesuras con su gallina
muerta.
Femneehi fentr elnetui feichi
De esa manera mucho fu de
kushpalli i aukantuken meu tenida el alma de vieja en su
juego con su gallina.
achawall.
20. Fei meu amulekefuinu. KEntretanto seguan caminan
amui wala kushpalli rupan au- do los dos. L a vieja tambin
sigui su camino, despus de
kantumom i P achawall.
haber jugado con su gallina
muerta.
Ahora se hizo jote, ,,correr
Fola kandtui, ,,doy lefau ,
pi.
ms", dijo.
21.
Entonces mir Pedro pa
21. Fei meu wekintui Pedro.
ra atrs.
,,Qu otra cosa le tirare
Chem kam k utrafelafiyu?"
mos?" dijo Pablo.
pi Pablo.
,,Trale el cuchillo."
,,Utrafelfine cuchillo. '
Hzose piedra grande el cu
Fch lilwl ti cuchillo.
chillo.
Por ella no pas, apenas
Fei meu rumelai, nellu rumei:
pudo pasar: casi se cans.
epe canshafui.

84

C U E N TO S

Entonces: ,,otro pjaro me


Fei meu: ,,k uamkenuan11,
pi, kimafneu, kan-ikelekali; har , dijo, ,,me conocera, si
sigo quedndome jote; ser pa
konoan , pi.
loma torcaz , dijo.
Se trasform en ploma to r
Konokenuw, amui; k inanei
caz;
camin; otra vez sigui
Pedro.
Pedro.
22. Entonces di otra mirada
22. Fei meu k wekintui
hacia atrs.
Pedro.
,, All parece que viene la vieja
,;Fei ti pe i k&pan ti wesh
m ala11, dijo Pedro.
kushe'1, pi Pedro.
,,Ella es , dijo Pablo, ,,se hizo
F e i ta tefei-1, pi Pablo, ,,konokenuutui. Chem kam trefel- paloma torcaz. Qu cosa le
tiraremos?*1 dijo Pablo.
afiyu?11 pi ta Pablo.
,,Trale la aguja.11
,,trefelfine akueha.
23. Se le tir la aguja; enton
23. trefelnei akueha; fei meu
fuch wavunw. Rumelai wayun' ces se hizo zarza. No pas por
meu kushe, k nellu rumei, epe la zarza la vieja, otra vez ape
nas pas; casi se cans.
kanshafui.
,,Kimkaneu , pi, chemkenuu,,Siempre me conoce11, dijo,
peau kam? pi. Trewautuan *, ,,Ahora me har perro11, dijo.
pi.
Fei meu k amui, wirfkelen
Entonces camin ms, de g a
amui.
lope andaba.
24. K wakintui Pedro.
24. Otra vez mir Pedro hacia
atrs.
,,Men wesh afnenenpei wed Infinidad de arterias muy malas
kushe, trewautui feichi kushe. tiene la vieja mala, nuevamente
Afelarkelayu mu ti kushe, k se cambi, se ha hecho perro.
trefelafimi p e i n e pinei Pablo. No nos aburrir la vieja, le tira
rs el peine11, se dijo Pablo.
26.
trefe]nei k. Fuch fotra- 26. Se lo tiraron tambin.
netui tichi peine; fotrai tich tre- Hzose pantano grande el peine;
wa, nellu tripai otra meu.
se empantan este perro; ape
nas sali del pantano.
Fei meu fei pi ti kushe: ,^Chu
Entonces dijo la vieja: ,,Qu
man? Kanshan. Ankenui. ,,K har? Me cans.11 Se sent. Otro
pichiu inakafichi.
poco, sin embargo, le seguir11.

CUENTOS

86

Fei meu: ,,Kie weshnamkaDespus: ,,Me har un pjaro


nuwan, fei meu kimlaiafneuchi.11 malo, entonces, espero, no me
conocer.
Fei meu chiuk konuw.
Entonces se hizo tiuque.
26. K wakintui Pedro: ,,K
26. Otra vez mir Pedro para
ti i k kuparken; chiukturkei atrs: ,,De veras, all viene
man wesh kushe. Fei meu otra vez; se hizo tiuque la vieja
trefelafimi espejo.
mala. Entonces le tirars el
espejo.
27. Fei meu trefelnei. Fch
27. Se lo tiraron. El espejo
trukrui, fei meu rumelai chiuk, se transform en neblina grande;
mepukefui, pelai i rumeam, u- por ella no pas el tiuque, alete
wuwi. Petu i mapkeiel puw- aba. no hall por donde pasar,
tui i ruka meu. waomepleka- anduvo perdido. Mientras alete
turkei. Fempen puwtui i ruka aba, lleg otra vez su casa,
siempre estaba volando hacia
meu.
atrs. As lleg de vuelta su
casa.
28. Entonces dijo Pedro: ,,Ya
28. Fei meu feipi Pedro: ,,Deuma dipalayu meu, montuiyu.11 no nos alcanza, escapamos.
Despus di Pedro con un
Fei meu kie wentru trafvei
hombre.
Pedro.
,,A dnde vas t? , se dijo
,,Cheu kam amualu i ) eimi?11
Pedro.
pipei Pedro.
,,Vamos ver, pues; o una
K intuayu m a i........ ; kie
cosa, dijo Pedro.
depu mai allkun11, pi Pedro.
,,Entonces, pues, qu cosa
F ei meu mai chem denukam
has oido? , se dijo Pedro.
allkuimi?11 pinei Pedro.
,,Un toro, pues, hay aqu, por
,,Kie toro mai melei tufa mu,
fei meu kupan. Allkpeafuiiui eso vine. Lo has odo acaso
kai? , pinei tichi wentrutrafyeel. tambin?11, se dijo al hombre
con que se haban encontrado.
29. Es efectivo que hay tal
29. ,,Felei i melen
ti toro,
iche i inau meu melei. Masiao toro, cerca de m est. Embiste
leftui, chem che no rume kontu- mucho, ninguna persona se le
kelyeu, fenten llkauekei. Ra- acerca, tanto se le tiene miedo.
1. Participio futuro: iturus.
2. Es efectivo su estar el torro.

86

CUENTOS

ni waka melei ti to ro ", pinei


Pedro, ,.pepi neneitukelai i wa
ka tichi caballero fenten leftun
meu ti toro; tuchi banamlu fei
nmuai ti toro. Eimi topalaimi , pipei Pedro.

T op aian , pi. ,,Kie pichi


def meu n (linean. Tuchi menel
kam i malen ti toro? 1)
Fei ti 2), pinei.
30. Kuq me wema tupui,
tumapuf i mata kuq meu.
Fei meu: Kpalne def", pinei
Pablo.
Walpui Pablo. Kupaltui, pichi
chumlai rume, felen kupaltui
ruka meu.
Fola: Cheu leftuneu kam
tafei? , pipatui nenwaka meu,
witrakuli ti toro. Afmatunei.
Fola kontui i waka meu
tichi caballero, contentoi, ayukalefui; ayukalen amui i kulli
neneitualu.
31. Kidu i ruka meu kpatui
Pedro.
,,Akutun, papay", pipatuf i
uke Pedro. Yemen tafachi
to ro , pi Pedro, l'anamafiyu,
ilotuai," pif i uke tichi
Pedro.
1. Cul presisamente eu estar el toro?

2. Aqul.

En medio de las vacas est el


to ro ", se dijo Pedro; n o pue
de reconocer sus vacas este ca
ballero, por ser tan agresivo el
toro; quienquiera que lo mate,
tom ar para s el toro. T no
tendrs la suerte", se dijo
Pedro.
Tendr la suerte", dijo. Con
una soga chica ir agarrarlo.
Dnde precisamente est el
toro?
,,All, se le dijo.
30. Con la mano lo tom pri
mero, lo tom por el cuerno con
la mano.
Despus se dijo Pablo: ,,Trae
la soga!"
Pablo fu entregarla. L o
trajo, ni un poco hizo resistencia,
as lo trajo casa (del dueo).
Luego: Dnde me embisti
se?", dijo al dueo del toro,
cuando tirando hizo llegar el
toro. Lo admiraron.
Ahora entr el caballero otra
vez donde sus vacas, qued con
tento y alegre; en su alegra fu
verse con sus animales.
31. A su propia casa volvi
Pedro.
,,Llegu, m am ita", dijo Pedro
su madre al volver. ,,T ra igo
este toro, lo mataremos, come
remos carne," dijo Pedro su
madre.

CUENTOS

87

L -apempei, re iwinerkei, nelai


L o mataron, tuvo grasa no
ilo. Fei raeu charkikei i iwi ms, carne no hubo. Entonces
Pedro, piwemkenui kie wima Pedro hizo charqui de su grasa,
meu i charki iwi; fei m eukalli (y ) puso su charqui de grasa
piwepe , pifiuke Pedro, ,,ser- secar en una vara; despus dijo
fin ieaimi.
su madre: ,,Djalo secar, ten
cuidado del charqui.11
32. Akutui pasiau meu, pepa32. Volvi de un paseo, no
lai iiwi, kom lluufui ant meu. hall su grasa; toda se haba
Fei meu lladkui Pedro.
derretido en el sol. Entonces se
afligi Pedro.
,,Awneu fachi ant11, pi, ,,wi,,Me ha hecho maldad este sol11,
trunkolei i lluumum 1) tichi dijo, ,,como agua corriente
iwi. Presuafi tichi ant11, pi; est la grasa derretida. Pondr
fentren iwi lluumemneu:11
preso este sol11, dijo, ,,tanta
grasa me ha derretido.11
33. Presupei ant fei meu.
33. Fu puesto preso entonces
Wn'welai. Fei meu af Pan meu el sol. Ya no amaneci el da.
kui, pewelai i iaqel, fei meu Entonces se acabarou los ani
males por la muerte, ya no
Pai, ken- che ktu Pai.
hallaron de comer, por eso mu
rieron, hasta la gente muri:
Fei meu; kimpelai i nien 2)
Pedro ant. Petu pofrepefui
Pedro feichi ant meu.

Entonces no se saba que Pe


dro tena el sol. Todava era
pobre Pedro en este da.

34.
,,Ai Pedro!-1, pipei Pedro, 34. ,,0h Pedro!11 dijeron
chumpelu kam femnieimi? ma Pedro; ,,por qu tienes el sol
as? mucho muere la gente11, le
t Pai che , pipei.
dijeron.
,,Quin me pagar? Entonces,
,,Inei kulliaqneu? Fei meu,
si me pagan, har aparecer otra
kullipeli, wepemtuan ant11.
vez el sol.11
,,Toda la gente te pagar, pues
,,Kom che kulliimeu, petu
que muere todava la gente.
Palu kam 3 ) che.
1. haberse derretido
2. su tener
3. Vase nuestra gram tica araucana pg. 193, P rop orcion es causales 2.

CUENTOS

88

Kullipei Pedro; kom che eluyeu kulli, re epuke eluyeu.


Pofre, fei eluyeu achawall, nienulu kulli.
35. Kayu trafuya i ) wirwelai; feimeukel'emtui antu Pedro.
Yewepe pi Pedro,
Werna pichi wepempei meten,
antu femnewelai i yewen meu;
fei meu kom wepemnetui.
Fola monetui kulli, itui, petui iaqel. Fentren kulli tu 2 )
Pedro.
36. Fei meu fei pif i uke
Pedro:
,,Eitni nieaimi tefachi kulli. "
Chalintekulelf i kulli i
uke.
Iche wnumapu amoan.
Elelmoan kie fch mamell.
Fola leliniemoan.
Fei meu weehutui Pedro; witralepukefui wechun
mamell
meu, fei meu penei. K amui:
am li wela, fentkintuwelmoan.

Pagaron Pedro; todos le


dieron animales; dos le di cada
uno. Los pobres le dieron galli
nas, como no tenan animales.
35.
Seis dias no amaneci;
entonces Pedro solt otra vez
el sol. ,,Ten vergenza!1' dijo
Pedro a.! sol.
Primero se hizo aparecer un
poco no ms, ya no era como
sol en su vergenza; despus
se lo hizo aparecer entero.
Ahora revivieron los animales,
volvieron comer, hallaron
otra vez de comer. Muchos ani
males recibi Pedro.
37. Entonces dijo su madre:
T tendrs estos animales".
Entreg sus animales su
madre.
,,Yo ir al cielo. Me pondris
un palo alto. Ahora me segui
ris con la vista."
Entonces subi Pedro la
punta; en la punta del rbol se
puso parado; all lo vieron. Ca
min ms arriba: ,,Cuando
desaparezco, dejaris de mirar
me."
Se perdi de vista, no lo vieron
ms, se perdi.
Se acab.

amputui, pepewelai, am.


Afpui.1
2
1. noches.
2. tom

CUENTOS

89

3. Un H u in ea v ie jo y una Seora vieja,


referido por el mismo Carmen Painemilla.
1. Fei rueu: ,,Amuairni, iratu1.
Entonces: ,,Anda partir
meaimi.
lea.
,,Ya ,pi; ,,amuyu, fieka, yeme,,Bueno! dijo, ,,vamos los
aimi, fieka.
dos, vieja, la traers, vieja.
Fei meu kiewn amuinu.
Entonces fueron juntos.
2. Iratupui tichi fuch vvinka;
Lleg donde iba partir
witrlepukei tichi kush chiura. lea este huinea viejo; la seora
Fei meu tokitui tichi fuch wiuka vieja se qued all parada. En
marnell meu: nmai kie pichi tonces di hachazos el huinea
viejo un rbol: llor un chi
che.
quillo.
,,Chem kam nemai? pikei
Qu es lo que llor?11 dice
tichi fieka.
la vieja,
Otra vez di al rbol, otra
K welelfi marnell, k nmakai: nentuf tichi pichi che ma vez llor el chiquillo: Sac este
chiquillo del rbol.
m a! meu.
3. ,,Tafa yepane! pinei tichi
3. ,, Llvalo!11se dijo la vieja.
fieka. Elupei: wicharnaq i L o recibi: rasgse su pollera
de arriba abajo al tomar en
pollera, metafilu pichi che.
brazos el chiquillo.
,,Llvalo t!11 se dijo al viejo:
,,Eimi yepafine!-1 pinei tichi
fieko: k fei wicharnaq i pan tambin se rasgaron sus panta
lones de arriba abajo.
taln.
Amutui i ruka meu, yetu ti
pichi che.
4. ,,Chem ta iai tayu pichi
che?

Volvieron su casa, se lleva


ron al chiquillo.
4. ,,Qu cosa comer nuestro
chiquillo?1

,, Yo tengo una gallina vieja1-,


,,Ichenien kie kush achawall , pi ti fieka. ,,yemeaimi, dijo la vieja; irs traerla, la
fendeafimi wiuka meu, nentul- venders los humeas, y saca
rs azcar para l .
meafimi ashkar .

90

CUENTOS

5. Fei meu nentulnemei 1).


Elunepatui pichi che. Ikei.
Kla ant meu kimdenukei,
meli ant meu apami i ashkar.
,,K chem iai yu pee?",
pi ti fieka, deuma apemkei
ikeel".
Iche k nien kie achawall,
yeaimi, yelmeafimi kofke, ash
kar k yelmeafimi.
6. Fei meu k akulelnetui.
Ayui feichi che, doy kimkei.
Mari anti; fei meu apamkei
tai ipeel kom.
Fola chuman?" pikei fieka;
..afkeitayu achawall, pofrenen."
7. Fei meu denukei tichi pichi
che: Deuma kimn", pikei, amoan waria meu, kidu amoan",
Puw kie chiura meu.
,,Chem kam kintukeimi? pinei.
,,Ktdau kintuken", pi tichi
pichi Wiuka.
Chem kam ayimi kdawal?
Nielan fuch kdau.
,,Chem kdau nieirni, seo
ra ? pi.
,,Nien chaloteal, taflon deumalan , piuei tichi pichi Wipka.

1. Sujeto es el chiquillo.

5. Entonces fueron sacrse


la. De vuelta se la dieron al
chiquillo. L a come.
En tres das sabe hablar, en
cuatro das concluy con su
azcar.
,,Qu otra cosa ms comer
nuestro hijo? , dijo la vieja,
,,ya est acabando con la comida .
Yo tengo otra gallina ms,
llvala, v traer pan para l
y azcar trele tambin."
6. Entonces otra vez le traje
ron. Se alegr esta persouita,
ya sabe ms. Se hizo el dcimo
da; entonces acaba con toda
su comida.
,, Ahora que har? dice la vieja;
se estn acabando nuestras
gallinas, soy pobre."
7. Entonces habla el chico:
,,YTa tengo conocimiento", dice,
,,ir al pueblo, solo ir", dijo.
Lleg donde una seora.
Qu cosa ests buscando?"
le dijo.
,,Trabajo busco", dijo el hum
ea chico.
,,Que quieres trabajar? No
tengo trabajo grande."
Qu trabajo tienes, seora?"
dijo.
,.Tengo que plantar chalotas,
me hars tablones", se dijo al
chico huiica.

CUENTOS

/Bueno, seora! pi; azadn


kai elupaqen."
,,Nielan pichi azadn, fuchama meten nien.
F ei iche ayken, fuchaina
ayuken kudawam , pitichi pichi
Wipka.
Kudaunei m ai", pinei.
8. Kudaukei tichi pichi Winka,
masiao arfkei mai. Deumakei.
Deumai i kiidau, welputui i

azadn.
T efa mi azadn, deuman i
kudau."
9. Fei meu witralekei pu ruka
pichi Winka.
,,Chem kam ayimi?" pinei,
,,ayupeafuimi kam ial kofke?"
A y lan ", pi.
,,Chem kam aypei i pichi
W inka?" Masiao aflikei tichi

seora.
,,Plata kam duamlaimi?"

91

,Bueno, seora!" dijo; ,,aza


dn ven darme tambin."
,,No tengo azadn chico, ten
go uno muy grande no ms."
E s lo que quiero yo. muy
grande lo que quiero para tra
bajar", dijo este chico huinca.
Se trabaja, pues", se le dijo.
8. Est trabajando este chico
huinca, mucho suda, pues. Aca
ba. Acab su trabajo, devolvi
su azadn.
,,Aqu est tu azadn, he
acabado mi trabajo."
9. Entonces est parado en
la casa el chico huinca.
,,Qii cosa quieres?" se le dijo,
,,quisieras tal vez comer pan?"
,,No quiero", dijo.
Qu cosa ser que quiere mi
chico huinca?" Se afligi mu
cho esta seora.
,,No necesitas plata?"
N o la necesito."
,.No nececitas un lazo chico?"
,,No lo necesito."
Qu cosa necesita?", dijo la
seora. Se afligi mucho, ella
busca otra vez.
,,No quieres este anillo, este
anillo de plata?"
,,No lo quiero, ni uno necesito.

,,Duamlan .
,, Duamlaimi kie pichi lashu?-
,,Duamlan , pi.
,,Chem kam duampei?", pi
tichi seora. Masiao lladkui,
kintutukei.
,,Tefa duamlaimi iwelkuq,
plata iwehkuq?"
Duamlan, kie no rume duamlan.
,,Quieres este anillo de oro?"
,,Tefachi oro iwelkuq duamimi?" pinei.
se le dijo.
,,Lo necesito", dijo.
,,Duamn", pi.
10.
M uy precioso es el anillo
10. ,,Mete a lfali iwehkuq mi
dulliel," pinei. Chem rume n- que has escogido", se le dijo.

92

CUENTOS

llatulmi tami iwal'kuq meu, elu- ,,Cualquiera cosa que le pidie


res, te la dar."
aqeimeu maten.
,, Qu cosa le dir rognd ole? 1
Chem piafi kam i nillatudijo el chico huinca.
fiel? pi tichi pichi Winka.
,,Dame muchos animales, co
Eluen al'un kulli, ketran,
kme ruka piafimi mi nillatu- secha, buena casa, le dirs ro
gndole."
fiel.
11, Se fue el chico huica, se
11. A mutui pichi Winka, yellev su anillo.
tui i iwal'kuq.
,,Lleg tu hijo," se le dijo (
,, Akutui mi hiko, pinei.
la madre).
Qu cosa traes?"
Chem ta yemeimi?
,,Traigo un anillo am arillo,"
..Yemen kie chod iwal'kuq,
dijo
el chico huinca.
pi pichi Winka.
12. Entonces sali otra vez
12. Fei meu wekun tripatui.
Kie lelfun meu femnechi nilla- afuera. En una pampa rog de
esta manera:
tupui.
,,Favorceme, dame cien va
Fareneqen, eluen pataka waka,
sortika iwal'kuq! Eluen.. . . , k cas, sortija anillo! Dame . . . ,
eluen pataka auka, fareneqen, adems dame cien yeguas, favo
rceme, sortija anillo!"
sortika iwal'kuq!"
Elunei.
L o recibi.
,.Favorceme ms, dame dos
.,K fareneqen, eluen epu pa
taka ofisha, sortika iwal'kuq!" cientas ovejas, sortija anillo!"
Elunei.
Las recibi.
,,i)ame . . . adems dame diez
Eluen. . . . k eluen mari r
om kawellu!"
caballos slo mansos!"
Elunei.
Los recibi.
,,Eluaqen mai, sortika iwel'Dame, pues, sortija anillo,
kuq, oro ruka!
una casa de o ro ."
Elunei.
La recibi.
..Fareneaqen, sortika iwal'
M e favorecers, sortija anikuq: puwai i ruka, cheu i llegar mi casa, donde est mi
inalen i uke; pu ruka maleru- madre; dentro de la casa estar
meai i uke kimnonkechi.
ella de repente sin percibirlo.
Fei meu k fareneaqen, sortika
Entonces ms me favorecers,
iwal'kuq, eluaqen oro chillan sortija anillo, me dars un ca
kawellu."
ballo con montura de oro."

CUENTOS

Amutuchi! pi.
13. Fei meu amutui, puwtui
i ruka mea; ellkaw tichi fieka,
kimneiai pichi Winka:
,,Chumtielu kam Ilumin, papay? piuei tichi kush chiura,
,,chumpelu kam Ilumin? iche
mai akutun."
Kim lafeyu einnen."
Fola riconei, papay", piuei
fieka; fola chuman iche?
Amuan kie ruka meu, uillatumameafi i awe.

98

Me v o y !" dijo.
13. Entonces se fu; lleg otra
vez su casa; se escondi la
vieja, no fu conocido el chico
huinca.
,.Porqu te escondiste, mamita? se dijo la seora vieja,
,,por qu te escondiste?yo, pues,
llegu.
,,No conoc, que t lo eras."
,, Ahora somos ricos, ma
m ita", se dijo 1a.vieja; ..ahora
qu har? Ir una casa, le l )
pedir su hija."

14. Me niefui i awe tichi


cafallero.Entulchumpirunei pichi
Winka, elelnei mesaanam.

14. Tena cuatro hijas el ca


ballero. Quitronse el sombrero
ante el huinca, le pusieron mesa
para sentarse.
,,Entra!" le dijeron.
,,Konpaue!" piuei.
Pas sentarse su mesa el
Anupui i mesa meu pichi W inchico huinca.
ka.
,, Ahora vengo. Dije de t; le
,,Fola kupan, nillayeafi,
voy tomar por suegro".
pieyu.

Bueno! me nien awe,


tuchi aym i?" pinei. ,,Kupamn! piuei tichi pu domo.
Kiewnkanupai.

Bueno! tengo cuatro hijas,


cual quieres?" se le dijo. ..Ve
nid!" dijeron estas mujeres.
Vinieron juntas.

,,Tuchi ayimi?" piuei pichi


Wiyka.
,,Fei ta ayn, rapi mu malelu
ayn. Aypeneuchi kai?" pi
pichi Winka.
Aylaimi kam?" pikef i
awe tichi cafallero.
,,Ayn" pi tichi domo.1

,,A cul quieres?,, se le dijo al


chico huinca.
,,Esta quiero, la que est en
el medio quiero. Y irte ama
r?" dijo el chico huinca.

1. Al dueo de la casa.

,,No quieres?" dice su hija


el caballero.
S, quiero", dijo la nia.

94

CUENTOS

Cuando ya se tenan: ,,F a vo


Deu niulu enu: ,,Fareneqen
mai, sortika iwal'kuq, k kie rceme, pues, sortija anillo, dame
chillan kawellu eluen i vetuam otro caballo ensillado ms para
llevar mi esposa," dijo el chico
i kure," pi tichi Winka.
huinca.
Se fue el chico huinca, llev
Amutui pichi Winka, yetui i
su esposa consigo.
kure.
,,H aqu tu casa!" dijo cuan
Fei tefatam iruka!" piputui.
do llegaron. Le fue entregada
Eluneputui i ruka.
su casa ( ella).
Pasaron dos das: ,,Ir (y )
15.
Rupai epu ant: ,,Amoan, 15.
marcamean tai kulli", pi pichi marcar mis animales", dijo el
Winka, ,,meleaimi, hika, pif i chico huinca; ,,te quedars,
hija", dijo el chico huinca su
kure pichi Winka.
mujer.
Se va marcar sus animales,
Amui, marc-akei i kulli, fentantos animales que tena!
tren kulli kam.
Un culebrn la pas ver
Pepuyeu kie serpiente tichi
esta seora, mientras estaba
chiura kidulelu.
sola.
,,Por qu te tiene? Es muy
,,Chumnelu kam nieqeimu?
Mate pichii tami fata. Ayfimi chico tu esposo. Le quieres,
kam, nieimeu?"
por eso te tiene?"
Ayufi", pi.
,,Le quiero", dijo.
Chem meu ayufimi kam?"
,,Por cul m otivle quieres?"
,,i rikunen meu, feimu ayufi.
,,Porque es rico, por eso le
quiero.
,,Ichi niew ayu l), iche k
,,Nosotros nos casaremos, yo
femnechi rikunen", pi serpiente. soy tambin tan rico", dijo el
culebrn.
Chumneehi kai nieafen?" pi
,,Y cmo te casars conmi
tichi pichi Wipka ikure. Ashe- go ?" dijo la esposa del chico
tumaiai i sortika iwalkuq," huinca. ,,Le pedir prestado su
pi kai.
anillo", dijo tambin.
Elunelmi, k kupaian wule ,
Si lo recibes, vendr otra vez
pi serpiente.
maana", dijo el culebrn.
1. nos tendrem os

CUENTOS

95

16. Pun- akutui pichi Winka


16. De noche lleg de vuelta
auka meu.
el chico huinca de sus yeguas.
,,Masiao weanken", pi tai
,,Me lo paso muy triste", dijo
fatatichidomo, ,,elelaqenmi sor la mujer su marido, ,,me pon.
tika iwal'kuq."
drs tu anillo."
jellu elelnei, uellu elelnei!
Apenas le fu puesto, apenas,
le fu puesto!
Puwtui serpiente; k puw. Pi
Lleg la serpiente; otra vez
chi Winka amutufui marcaialu lleg. El chico huinca se haba
i kulli meu.
ido sus animales marcarlos.
Ellneimi? , pi serpiente.
,,Te fu puesto?", dijo la ser
piente.
Elelnen", pi tichi domo; fola
M e fu puesto (el anillo), di
chumayu? chumnechi nillatune- jo la mujer; ,,ahora qu hare
kei taachi sortika iwal'kuq?"
mos? cmo se ruega este
anillo?"
,,Fei piaf imi:fereneqen, sortika
,,As le dirs: favorceme,
iwal'kuq, veaqen rukalen nem e sortija anillo, llvame con la
l'afken-."
casa 1a, otra banda del mar."
Fei meu arnui, nenamui ti ruka,
Entonces anduvo, se movi
danui i nenamn.
la casa, son al moverse.
17. Fei meu kpatui pichi
17. Entonces volvi el chico
Winka, marcaumai kulli. Ad- huinca, despus de haber mar
kintupui kie winkul meu, pelai cado sus animales. Mir desde
i ruka.
uu cerro, no hall su casa.
,,Fola chuman?" pi; cheu i
,,Ahora qu har?" dijo. A
amun i ruka?" pi.
dnde habra ido mi casa?"
dijo.
Entretanto se sent llorar;
Anukanui namaialu; fei meu
despus fu las orillas del mar.
amui inal l'afken'.
Corriendo pas un ratn.
Lefrupai kiedewu. Chumnelu
kam numaimi kam, pichi W in ,,Por qu lloras, chico huinca?",
ka?", pi dew.
dijo el ratn.
,,No me hables!" dijo el ehico
Danukenoli! pi pichi Winka.
huinca.
,,Ya te enojaste", se dijo al
,,Deuma illkuimi", pinei pichi
Winka; iche kimfun tami ye- chico huinca; ,,yo he sabido que
manen tami ruka n'omePafken', te llevaron tu casa la otra

96

CUENTOS

yemaqeimeu serpiente, malefun banda del mar, te la llev el cu


tarai ruka meu.ikefun tamiuwa, lebrn; yo estaba en tu casa,
inaqeneu mainel] meu tami ku- coma tu maz, y me sigui tu
re , piitei pichi Wiyka.
esposa palos-*, se dijo ai chico
huinea.
,.Fareneqen mai, dew, yelme Hazme el favor, pues, ratn,
tuaqeu i sortika iwehkuq**.
treme otra vez mi anillo.
Tanten kullian?** pi dew;
Cunto me pagars?** dijo
eluaqen epu wtr uwa , pi de- el ratn. M e dars dos hui
w.
trn 1) de maz**, dijo el ratn.
,,/Bueno/ , pi pichi Wiyka.
,,Bueno! dijo el chico huinea.
,,Kie wtr ikenurpuan, k
Fn a huitrinada comer en la
kie wtr ipatuan. Kintulaqen ida, otra comer en la vuelta.
kie kelu fch trewa.
Me buscars un perro grande
colorado,*- dijo elratn.
18. Amui pichi Winka kintua18.
El chico huinea fu bus
lu; pepui i kelvt fch trewa.
car; encontr su perro grande
colorado.
Fareneaqen, fch trewa, yel Hazme el favor, perro gran
metuaqen i sortika iwahkuq.** de, treme mi anillo.**
,,Tunten kulliaqen? pi trewa. . ,,Cunto me pagars?** dijo
el perro.
F ei meu eluaqeyu epu waka,
,,Entonces te dar dos vacas,
dulliaimi kechan meu'1, pinei.
las escogers de mi ganado**,
se le d ijo..
,,Kie ipatuan, kie ikenuan.
,,Una comer en la vuelta, otra
comer entretanto.
,.lnei ichi kam amuaiyu?"
,,Quin ir conmigo?** dijo
pi fueh trewa.
el perro grande.
,,Dew eimu amuaimu**, pi pi ,.El ratn ir contigo , dijo el
chi Wiyka. ,,Amune mai! pi chico huinea. ,,Anda pues!**,
pichi Winka.
dijo el chico huinea.
19. Cheu kam malei tai
19* ,,Dnde est mi compa
kompa?-*, pi fch trewa.
ero?** dijo el perro grande.
,,Tafa i malen, pi dew.
,,Aqu estoy**, dijo el ratn.
1. nsartada

CUENTOS

97

Mekuuei dew, wente facha,


Fu cargado el ratn, encima
trewa amui dew. Puw Pafken- del perro grande fu. Lleg al
meu, weyelkei pa l'afkeir fch mar (y ) nada en el mar el perro
trewa, wente meu melei dewu.
grande, encima est el ratn.
..Ranipayu?11, piuei dewu.
..Llegamos la mitad? se
le dijo al ratn.
,,Petu no , pi dewu.
,,Todava n , dijo el ratn.
,,Deuma canshaian11, pi fich
,,Ya estoy para cansarme'1,
trewa.
dijo el perro grande.
Lladki dewu. ..I/aperkean
Afligise el ratn. H e de
mai , pi dewu.
morir, pues1-, dijo el ratn.
Epe nopayu, dew? . piuei
Casi hemos pasado,ratn?11
dewu, ,,adkintuleaimi .
se dijo al ratn, ,.estars miran
do. 11
,,Epe n-opayu , pi.
,.Casi hemos pasado1-, dijo.
Fei meu ir o fch trewa; imalEntonces pas el perro gran
tupui fch trewa.
de; al llegar se revolc.
,,Dew, amoaimi, yemetuaimi
,,Irs, ratn, (y ) traers el
iwehkuq11, piuei dewu.
anillo-1, se dijo al ratn.
Amui dew ka.
El ratn se fu.
Noehikechi amoaimi , piuei
,,Irs calladito11, se dijo al
dew, ,,wiraflaiaiini, llwanea- ratn, ,,no galopars, te nota
fuimi.
ran.11
Fei meu pichima maten ochi
Entonces poco rato no ms
amui, wirafui dew, fch wira- anduvo despacio, (despus) ga
fui; peala, peala pi i aman.
lop, fuerte galop; jlala, j
lala son su andar.
20.
Puutui dew fch trewa 20.
Volvi el ratn adonde el
perro grande.
meu.
Y est?1- se dijo al ratn.
,,Melerkei kai? piuei dew.
,,Est , dijo.
,,Melei , pi.
P o r que te fuiste galo
Chumnelu kam wirafamuimi?, ochike amuaimi, pieyu. pando? Te dije que fueras des
pacio.11
,,Se alborot mi caballo11,
ai i kawellu11, pi dew,
fei meu wirafu; opilafi tai dijo el ratn, ,,por eso galop;
no pude sujetar mi caballo1-.
kawellu.

98

CUENTOS

21. Otra vez se fu el ratn


21. Kam utui dewyemealu
i iwelkuq. Fei meu pichike ]vira ir traer su anillo. En
tonces un poco no ms lo saca:
maten nentukei:
,,Mui apretado est el anillo,
,,Masiao kafkelei iwelkuq, kie troi tranellkuq meu epe una coyuntura (deldedo) casi
lo hice llegar.
akuln.11
,,Anda otra vez , se le dijo.
K amune11, pinei.
Corriendo entr otra vez el
Pu le kontui ruka meu dew,
ratn en la casa, ahora sac el
nentumetui iwalkuq. Fei meu:
anillo. Entonces:
Yemetuimi? , pi fuch trewa.
L o traes?11, dijo el perro
grande.
,,S, lo tra igo 11, s, lo traigo.
,,Yemetun , pi dew.
F e i meu takune mi tranall,, Entonces mtelo en tu dedo11,
se dijo al ratn.
kuq meu11, pinei dew.
Fei meu takui. Feyemlai; anka
lipan pnwali i iwalkuq.

Entonces se lo puso. No le
cuadr; hasta la mitad del
brazo hizo llegar su anillo.
..Fevamlai. pepi nielan11, pi.
,,No me viene, no puedo tener
lo 11, dijo.
F ei meu natunieafimi11, pi
,,Entonces lo tendrs mordi
nei.
d o11, se le dijo.
22. Fei meu konpatui l afken
22. El perro grande entr
meu fch trewa. Fei meu:
otra vez en el mar. Entonces:
,,Epe nopayu? 1pinei dew.
.,Casi hemos pasado?11 se di
jo al ratn.
,,Petu no11, pidew. ,,petu nO,,Todava n , dijo el ratn,
palayu, fentrelei.
.,todava no hemos pasado,
falta mucho.
,,Chumlei dew, epe nopavu?
,,Cmo est, ratn, casi lie
pinei.
mos pasado?11 se le dijo.
Piehilewei maten, epe ro,,F alta poco no ms, casi he
payu.
mos pasado.-1
N oputui. ..Nopatuvu11. pi.
Llegaron a.l otro lado. ..(Y a )
pasamos11, dijo.
23. Piehi Winka anlerkei
23. El chico huirica estaba
inalafken.
sentado orillas del mar.

CUENTOS

99

Yemetuimi?" pinei dewii.

,,Lo traes?" se dijo al ratn.

Yem elan , pi. Qanentui.

,,No lo tra igo 1*, dijo. Enga.

K uuniai pichi Winka: ,,Awnellan! F 6 t! pi.

Otra vez llor el chico hum


ea: A i de m! Caramba!'*
dijo.
Chumal uiinaimi? uanenkal., Por qu lloras? Te enga
imeu dewii, yemetun , pi lucha el ratn; lo tra ig o ", dijo el perro
trewa.
grande.
Ayuutui pichi Winka.
Volvise alegre el chico huinca.
24. Fareneaqen, sortikaiwel*24.
Favorceme,
sortija
kuq", pi pichi Winka, ,,kipatuai anillo", dijo el chico huinca,
tai oro rnka, panaiai kiepale ,,vendr otra vez mi casa de
i ane tafeichi serpiente, iropatu- oro, se pegar por un lado el
laiai, wihanaqai i mapu meu rostro de ese culebrn, no pa
i ane.
sar ac, quedar pegado con
su cara en su tierra".
Fei meu danui ti ruka. NepeiEntonces son la casa. Se
despertaron.
uu.
,,Chumuelu kam nenamui tayu
,,Por qu se m ovi nuestra
ruka? , pi ticlii domo.
casa?", dijo la mujer.
Niekaimi kai mi iwehkuq?",
]i serpiente.

,,Tienes todava tu anillo?*',


dijo el culebrn.

,,De veras, no lo ten go", dijo,


,, Levntate", se dijo al cule
brn.
,,No puedo levantarme", dijo,
,,Pepi w itralan", pi ,,panai
,,se peg mi cara, no me levan
tai ane, witralaian".
tar".
,,Yo me ir, se m ovi nuestra
,, Iche amutuan, nenamui tayu
casa", dijo la mujer.
ruka , pi domo.
Lleg la casa otra vez su
Puwtui i malepyem ti ruka.
lugar.
25. ,,Por qu fuiste al otro
25. Chumnelu kam amuirni
irom e l*afken*? , pif i kure lado del mar?", dijo el chico
huinca su esposa.
pichi Winka.
Nierkelan", pi. ,, W itrane!",
pinei serpiente.

,,fpmenkapaqneu
fei meu amun."

serpiente,

M e vino engaar el cule


brn, por eso fui."

CUENTOS

100

,,Kie wed femaqeyu tami picronen


meu.
Fareneaqen,
sortika iwePkuq, wefai i wavuir
i furi meu, tai potra meu k
fei, namun' meu kom wefai, k
i kuq meu k wefai, k anta i
femwenoam. Wefai i wayuir,
pepi tranalewelaiai, pepi anwelaiai , pinei sortika iwePknq,
femnen kaiai i wayuir enu.
Turpu kai.

Un mal te har por ser tan


jicara t. Favorceme, sortija
anillo, le aparecern espinas en
sus espaldas, en su vientre tam
bin, en el pi entero aparecern
y en sus manos tambin, fiara
(jue otro da no lo haga ms.
Le saldrn espinas, no podr,
ya estarse tendida, ni sentada,
se dijo al anillo, ,,asi morir
con sus espinas.
P ara siempre muri.

0--------4.

El z o r r o ap ren d e c a n ta r,

referido por el ciego Jos Francisco Kolu.


1. qer iniavv, fado ulkantui:
i pi pi, ui pi pi pi i ulkantun fado.
Fei meu allkui naru, allki filkantun. rjar fei pi: ,,Eluafeu
l rrai". pinei fadu, piyeu na
ru.

Fedi pi: Kimlan lkantun.


Ramtui naru: Eiini mai lkantukeimi?
Fadu fei pi: Iehe no; kimlan, kimlan lkantun. K wentru pe n lkantukei?
2. ,,Iche eluen tam i ul! , pi
naru; kulliayu amad kie cu
chillo", pinei fadu, eluen m i l!
jnei fadu.
1. P o d ra s eusearm e

1.
El zorro se pase, la perdiz
cant: ,,Hui jj pi. hui pi p i,
son el canto de la perdiz.
Entonces oy el zorro, oy
cantar. El zorro dijo: ,,Me da
ras 1) el canto", se dijo la
perdiz, se lo dijo el zorro.
L a jierdiz dijo: ,,No s eanta r .
Pregunt el zorro: ,,T, pues,
cantas?
L a perdiz dijo: Y o n; no s,
no s cantar. No es otro hom
bre el que canta?
2.
,J)ame m tu canto ,
dijo el zorro; ,,te pagar un cu
chillo , se dijo la perdiz, ,,da
me tu canto , se dijo la perdiz.

CUENTOS

101

Fed fei pi: ,,Mupipeafnimi? ,


L a perdiz dijo: ,,Dirs la ver
pi fad, pinei paru.
dad?", dijo la perdiz, se le dijo
al zorro.
Mpin arrai, mpin; reftu,
,, Digo la verdad, digo la ver
raftu kulliayu.
dad, de veras, de veras, te pa
gar."
,,Y a m ai!", pifada, ,,idefpeil)
Paes bien!", dijo la perdiz,
mi wair mai.
,,qne se cosa ta boca pues."
3. Fei mea pi nava: ,,Adamlaii
3. Entonces dijo el zorro: ,,No
tai idafal vvarr , pipara, ,,eiini entiendo de coser la boca1', dijo
idafelen tai vota", pipei fadtp el zorro, cseme t mi boca",
pi para.
dijo el zorro la perdiz.
Fei mea idefelpei.
Entonces se lo hizo la costara.
,,Yam ai!" pifada, ,,de\vidaf,,Pues bien!", dijo la perdiz,
pen wan".
est hecha la costara, de la
boca."
Fei mea pi para:,, Kimelen fola,
Entonces, dijo el zorro: ,.En
ulkantun,fola idefn tai werr". same ahora cantar, ahora
he cosido mi boca.
Fei mea lkantni fada, fei pi;
Entonces cant la perdiz, as
,,Ui pi pi, ai pi pi . . . Eimi kai." dijo: ,,Hni pi pi, hai pi p i . . .
pinei part, ..femnerhi alkaataai- T tambin", se dijo a.1 zorro,
iui: ai pi pi, ai pi pi."
cantars asf :lmi pi pi.hai pi pi.
,,Iche ka lkantnan", pipara:
,,Yo tambin cantar", dijo
w p .
el zorro: ,,hnp".
4. Fei mea trepew fada, lef
4. Entonces se espantla per
k mapa, amai kie wipkalmea; diz. se arranc lejos, fn an
anapatai fada. Fei mea inai para: cerro: all se sent otra vez. En
..Fareaeqeir tau , pipai, ,,k tonces el zorro la sigui: ..Haz
me el favor, padre," dijo al lle
idafelen w an l
gar, cseme otra vez la boca.
Entonces le fn cosida otra vez
Fei mea k idafelpei i weir
Entonces:
para. Fei mea: ,,K nentalen 2) la, boca, al zorro.
al m ai , pinei fada, piyen para.1
2 0 t r a vez hazme oir, pues, el
can to", dijo el zorro la per
diz.
1. Es ind icativo con significado de im perativo.
2. L ite r a to .: Scame o tra vez el canto.

102

CUENTOS

Entonces cant la perdiz: Hui


Fei meu lkantui fadii: ,,Ui pi
pi, ui pi pi. Eimi kai!", piuei pi pi, hui pi pi. T tambin!"
se dijo al zorro.
ner.
Entonces el zorro dijo: ,,Hui
Fei meu yaru: ,,Ui p ip i, ui pi
p i", p ita ner wela. Deuma kim. pi pi, hui pi pi , dijo el zorro
despus. Y a aprendi.
Entonces: Ahora pgame,
Fei meu: ..Fola kullien mai
pues, mi cuchillo", d ijola perdiz.
tai cuchillo", p fed.
El zorro entreg su cuchillo;
qer wal i cuchillo; fei meu
wedainu. W edatripay u!", pi- despus se separaron. Apart
m onos!" se dijeron.
wiyu.
5. Entonces se fu zorro, y
5. Fei meu arnutui ner, re lcantando, cantando sigui su
kantun amulei.
camino.
Fei meu puw i weku meu ner,
Despus lleg el zorro donde
fei meu kudaupui ner. Fei meu su to (m aterno), all se qued
piyeu i weku:
para trabajar. Entonces le dijo
su to:
,,Iche nien kie aukan toro,
,,Yo tengo un toro alzado,
fei yelmeaqen; kie kyen- melei ste me traers: un mes est en
mawida meu.
la m ontaa."
Fei meu amui ner. Kie pichi
Se fu el zorro. Un perrito en
trewa pepui feichi aukan toro, contr al torro alzado, el zorro
ner kai lashutui. Fei meu akul- lo lace. Entonces trajo el toro
tui auka toro i weku meu.
donde su to.
6. Fei meu piyeu i weku:
6. Entonces le dijo su to:
,,Kie fch mamall katrlme- ..Irs cortarme un rbol gran
an , piuei neru.
de", se lo dijo al zorro.
Fei meu pi neru: ,,Toki kai
El zorro contest:?,, Y el hacha
chumpean?
cmo lo hallar?"
Fei meu pinei neru: ,,MetreinaDjose al zorro: ,,E1 hacha la
fimi toki wnuple. Piaimi: Nacp llamars desde arriba. Dirs:
pallene mai, pilla toki! naqpa- ven abajo, pues, hacha de pilla!
llene mai. pilla to k i!
ven abajo, hacha de pilla."
7. Fei pi neru kie leln meu,
7. L o dijo el zorro en una
wnuple fei pi. Fei meu toki ku- pampa, hacia arriba lo dijo.
pai. Wema denui: trlu, trlu. Entonces vino el hacha. Primero
son: trlu, trlu!

CUENTOS

Allki nar danuchi toki meu.


Fei meu piner: ,,Fhem kara,
ehem karn truliw?", pi uarii.
K fe ip i: trlu, trlu.
Fei meu: am utuan", pinar,
,,ruka meu, llukan. quito sabe,
ehem trlu pipei chei , pi ta
nar. Fei meu puwtui rukameu,
piputui: ,,Chemchi trliw?"

103

Fijse el zorro en el sonido


del hacha.
Entonces dijo: ,,Qu es esto,
que son trulu?" dijo el zorro.
Tambin l dijo: trlu trlu.
Despus dijo: ,,Me ir casa,
tengo miedo, quin sabe, qu es
lo que dijo trlu", dijo el zorro.
Entonces lleg otra vez su
casa y dijo: ,,Qu cosa dira
trlu?"

(El narrador ignora el desenlace.)


--------- 0----------

5.

El ratn,

referido por el nio Domingo de la Rosa Kallflem.

1. Dew amui soleao meu. ma1. El ratn fu al juez, dijo


tramfalpif narki; fei meu nen- que se haba de citar al gato:
tupui i danu dew: ,,Matewe entonces declar su asunto el
hanamkeneu narki/- Fei meu ratn: ,,Demasiado me m ata
matramfalnei* narki.
(persigue) el g a to ." Entonces
se cit al gato.
2. Fei meu puw narki. Nn2. Entonces lleg el gato. De
tupui i danu ka narki: ,,Wee- clar tambin el ga to su asun
ekei, deumakei lolo, wichr- to. Roba, hace hoyos, hace ti
kei, fentren filladnei tafachi de ras las cosas; tan vicioso es
w, iche fei mu Fanainkefi-'/ este ratn, yo por eso lo ma
pi narki. Fei meu kme tripai t o -/ dijo el ga to . Entonces el
narki.
ga to sali bien.
3. Entonces: P ara qudiee
3. Fei meu: Cliumal fei pikeucu?" pinei dew: ,,tachan t esto de m?/ se dijo del ratn;
h o y lo matar", se dijo del
l-anamafi , pinei dew.
mismo ratn.

104

CUENTOS

Lelileaimi , pinei juez.


meu tunei dewu, laneranei.

Fei

,,Estars vigilan te", se dijo


al juez. Entonces el ratn fu
pillado y muerto.

(E l narrador ignoraba la continuacin.)


--------- 0----------

6.

Menoco.

Referido por Juan Manuel Kui'wal'a de Panguipulli.


1. Epu weche wentru pastorkelei ofjsha meu.
Masiau pofrei tiehi epu wentru.
fei meu aflu i ) i duam.
2. Fei meu arnuinu kie menoko 2 ) meu.
Kie traftakunei menoko meu.
Fei meu kie hora 4) meu tripapatui: praniei i vestito kawellu, tekuniei i espuela, itrawall 5) ka i estipu plata, kom
wenelwe plata, witrantekuwe
jjlata.

1. Dos jvenes estn de pas


tores de unas ovejas.
Eran muy pobreslosdoshombres, por eso sintieron fastidio
en su corazn.
2. Entonces fueron un me
noko 2).
Uno fuechado al menoko 3).
Entonces en una hora sali:
tena montado su caballo ade
rezado, puestas sus espuelas,
sus canelos ">), sus estribos de
plata, el freno todo de plata,
riendas de plata.

3. Fei meu: Eimi maichenetui3. Despus: ,,T, pues, te has


mi i). iche pofrelen , pi feichi hecho rico o ) yo sigo pobre ,
witraluma wente menoko.
dijo aqul que haba quedado
parado encima del menoko.
1. = afeluvr
2. No hemos encontrado la palabra en ningn diccionario; segn el referidor
ha d e ser una especie d e pozo.
3. dndole un empujn su compaero
4. El narador pronunci wara.
5. La traduccin es del referidor.
6. Literalm .: te has hecho gente.

CUENTOS

Fei meu wala k upeduam k


traftakunei.
K feinpechi chillan kawellu
k nntupai.
4. Fei nutramkawinu wala:
C h e i) neiyu mai n, petuiyu
mai suerte . Fei meu wala:
,, Buen o /clmmafuiy u kam ?A muaiyu mai, kintuaiyu mai dom o."

105

K eu safe ), malepei i chedkui , pi i peuma ").


Fei meu mai fotamyenei m aita

Entonces en un momento des


apercibido fu echado otra vez.
Salido, trajo otro caballo en
sillado de la misma manera.
4. Despus hablaron entre s:
..Somos ricosi), pues, hemosencontrado nueva suerte. Des
pus de un rato: ,,Bueno! Qu
habremos de hacer?Yamos,pues,
busqumonos mujeres.
5. Llegaron, pues, donde unas
mujeres.
A dos mujeres llegaron.
,,Nos casaremos con voso
tras", les dijeron. Les gust
ellas.
6. Entonces dijeron: ,,Aloj
monos", y se alojaron.
,,Pero aqu est un oculto lu
gar cercado, all tendris (vues
tros) caballos, para que no los
conozca nuestro padre 3 ) .
Ellas teman su padre.
7. Este hombre de queeran
hijas, tuvo un sueo.
So ">) qtie tal vez tendra
yerno.
Tena l por hijo (cierto)

lia r .

jjeru ni cual dijo:

5. Puwinu mai domo meu.


Epu domo meu puwinu.
,,Kureyewai , pifinu epu do
mo. Ayui tichi epu domo.
6.
Fei
meu:,, Uinaiayu.
Umainu.
\Velu fa meu maleillummalltaku, fei meu nieaimu kawellu
i 2) kimnoiaqei meu i 3) eliau.
Llkanu i chau enu.
7. Ta'eielii ueir awe peumai:

1. Literahn.: somos gente.


2. i kimnoiaqei me equivale i kimnoacum meu ( = kinmoaqeteu). Vase
nuestra G ram tica pg. 217. El posesivo i recae sobre el trmino caballos (en
indicativo: kimlaqycu i chau, sobre ..las mujeres"; mas entonces es elptica la
construccin: para que no sepa de m mi padre que tengo marido (en indicativo:
kimlaiaqneu i chau). Ln i entre o y a es eufnica.
3. Propiam ente m i padre ; el narrador hace hablar a una sola de las mujeres.

1. = quin sabe.
5. Literalm.: dijo su sueo.

9
*

106

CUENTOS

,,He tenido un sueo. Ve


,,Peuman raai.
Kintumene
tami nilla. Malele tami nilla, buscar tu ' cuado. Si est,
kpaiai tai chedkui . Fei pi venga mi verno . Lo dijo este
tichi fieko, fei pinei f|ri. Wer- viejo, Jftru se dijo esto. El
fu enviado.
knei nar.
8. ,,Cantando voy seguir
8. lkantuiawan mai! . pi
nar, ..akuumaqafun, ta ulkan- mi camino, pues!", dijo pm).
,,me vendra el sueo, si no
tunuli".
canto".
,,Temblando, temblando que
,,;qallunellunewei i m atra
dan mis canillas
.'si werkutu py em TatapuiP o r tanto enviarme Tatapnifuta i ) .
fta.
Esas fueron las palabras que
Pi i ilkantun nar.
cant.
9. lkantnlen puw i ruka
9. Cantando lleg casa de
sus dos hermanas.
meu i epu deva.
Witrakunuupui. Ramtupuf i
11 se par y las pregunt:
epu deya:
,.iqelai clii kam kenpu, kenpu..No hay acaso cuado, quin
tuken?"
ha ya sido hecho cuado /izo"
10. Fei meu illkui tichi ata10. A esto se enojaron las
nechi epu domo.
dos mujeres que tenan marido.
Chem kam piiaw chi wed
>)Qu ser lo que anda dicien
wilkar wen-?", piwinu tichi epu do el malo de boca ancha?",
domo, pinei jar ti.
dijeron entre s las mujeres, de
rjai u se dijo esto.
11. neikan meu illkulu, naq11. Sobrevinindole la rabia,
kawellu qaru. telen konpui ruka apese qor y sin mas se entr
meu.
en la casa.
Epu deya kake katrntaku
Cada una de las dos parientes
meu niekefui i fata.
.tena su marido en su alcoba.
Fei meu wala nar illkui i
Entonces iarv rabi en con
deya meu:
tra de sus parientes.
Iche retalien".
Fei meu:1 ,,A m se me reta". Entonces:
1. Es el nombre del viejo.

CUENTOS

107

,,Nierkeimu fata katrunteku meu. Ah! tenis maridos en las al


Ielie afisaputuaim Tatapui- cobas. Yo al volverme all da
fita".
r aviso Tntapnifitn .
12. Afisaputui. Fei meu k
12. Volvise y di el aviso.
wewerkurtei wala:
Entonces despus se le mand
otra vez decir:
,,Kureyemneu
mai
ta
,,Se me ha casado con mihija,
iawe, kfldawelpachi meu", pi ti venga, pues, trabajarme", dijo
futa wentru. l)
el viejo, i )
,,Kielei ta a liw e n k a t r il,,Tengo un rbol - ) <ue me
paineu.
vendr cortar.
13. Fei meu mai fimaw tichi
13. Entonces se angustiaron
epu domo.
las dos mujeres.
Re ktralnei ti aliwen. Fei
Este rboles puro fuego. Es
tneimai lapynm mai ti aliwen", vuestra muerte este rbol", di
pina.
jeron.
Fei pikelne. Fimaukilue. iNo digis eso. No te aflijas,
che kimyen chumnechi ikatriia- yo s modos como cortar el r
fiel chi aliwen. Pelelkaiafiyu bol. Encontraremes una astucia
llenen."
para l.
Fei meu amuinu.
Entonces se fueron,
14. Puwinu tichi aliwen meu.
14. Llegaron donde (estaba)
el rbol.
Entonces invocaron la lluvia:
Fei meu in metremfinu mawen-:
Naqpane mai, mawair." 3) ,,Bjate, pues, lluvia 3). Bjate,
,,Naqpane mai willimaweir 8)". pues, lluvia austral 8)".
Entonces se baj la lluvia.
Fei meu naqpai mawan-.
Despus: ,,Bjate pues, nieve
Fei: Naqpane mai, willidel sur 81".
pire 8 ) .
Ahora el rbol se empap en
Fola liwen fei ta ishkoi.
agua.
Entonces tambin llamaron
Fei meu k metremfinu pillatoki:
,,Naqpane mai, pilla- el hacha de pilla: ,,Bjate
toki".
pues, hacha de pillan.
1. Se entiende que lo mand decir cada uno de estos dos hombres.
2. Literalm .: Uno es mi rbol.
3. .Reptase cuatro veces.

IOS

CT7EXTOS

Fola naqpai pillatoki. Melirupa denui: ,,Chul, chl, chilf,


chl". Fola naqpai.
Fei meu katrufinu aliwen, lttralnewelai.
Afisanei jar: Katrlfi mai
ta aliwen ni wek, kimtupe
m ai". Pinei tefacliifeh vventru.

Entonces se baj. Cuatro veces


son: Chiil. chl, chl. chl".
Ahora se vino abajo.
Con ella cortaron el rbol que
ya no tena fuego.

Katrel naqlu entrekalnei ti


[jar. rjar vom afisatui i
chau meu.

Se di el aviso oar: ,,Le he


cortado, pues, el rbol mi to,
que lo sepa, pues". Se dijo esto
por el viejo.
El rbol cado fu entregado
j e r . Este pas el aviso su
padre.

15. Fei meu: ,, Bueno! K


kielei mai tai feh kura,
tai [uch i pentekuel, k imelelpachi meu.

15. Entonces: Bueno! T od a


va hay, pues,unapiedra grande
ma que tengo Aista mucho tiem
po, que me la vuelquen.

16. Fei meu maleputufui tai


16. Entretanto
estos dos
hombres haban vuelto estar
domo meu tefachi epu weut-ru.
con sus mujeres.
K fimautui ti epu domo:
Otra vez se afligieron las dos
mujeres:
R e kutral nei ti kura. K
.,Es puro fuego la piedra.
tefei Papyem ti kura, pepika i- Tambin es mortfera esta pie
mal-laiafimu", pinei ti epu wen- dra, no podris volcarla", se
tru.
dijo los dos hombres.
Pekaiaiyu ueneu", pi ti epu
Con todo encontraremos una
wentru.
astucia", dijeron ellos.
17. Fei meu metremfinu tichi
17. Entonces llam aron la llu
willi mawen-, K rnatremnu willi via austral .r tambin la nieve
pire.
del sur.
Fola tichi kura k watruko,, Ahora le echaron ms agua
inu.
todava.
Fola tranai chi kura lmA h ora se caer la piedra que
kaluma."
estuvo ardiendo."
Fei meu renafinu kipele.
Despus la escavaron por un
lado.
Fola imelfinu tichi kura.
Ahora volcaron la piedra.

CUENTOS

109

Fei k entrekalnetui i kdau


Otra vez le fue entrega,do el
jer: Imelelf3ru mai ta ku- trabajo concluido laru: He
ra tayu weku, ta fchapente- mos volcado, pues, nuestro
kuel. to la piedra que tena vista
tanto tiempo.
Fei ta kpatui i ruka mea
En seguida se volvieron ellos
enu, akutui i kure mea.
su casa, llegaron donde sus
mujeres.
18. Entrekaltuel i kdau e
18. Cuando [jaru entreg al
ra, illkai tichi facha wentra.
viejo el trabajo, ste se enoj.
,,L -aia i na, pifia epa weda,, Morirn, he dicho por los
ma. Bueno! Ivanainkaiafi ne- dos malvados. Bueno! Los m a
pei k kdau mea1', pi tichi fie- tar no ms tal vez en otro
ko wentru, illkalefai ai awe trabajo"', dijo el viejo, que
meu.
estaba enojado con sus hijas.
19. Fei meu k, elunetui danu
19. Entonces recibi otro en
ta Qai': ,.K kielewei mai ta cargo (este) ja ru : ,.Queda to
Lun. Fei mai ta k nmai- dava un guanaco mo. Ese pu
es me cazarn", se le dijo.
aqneu", piaei.
20. Eluel danu tichi epa wen20. Cuando recibieron el en
cargo, otra vez no dijeron ms
tra, ,,\Bueno! , pikai maten.
que Bueno .
Las dos mujeres se angustia
Feichi epu domo k fimaw.
ron de nuevo.
..Te devorar este guanaco."
,,L -amaimea feichi Lun."
,,No os angustiis; nosotros
,,Fimaulaiaimu; kisha kimfiyu chumnechi yu laara afiel", mismos sabemos cmo hemos
de m atarlo", dijeron los dos
pi tichi epa wentru.
hombres.
21. Entonces se fueron.
21. Fei meu amaina.
Uno estaba aguardando, uno
Ivie malei adkintun meu, kise avanz, tena en la mano su
e amui, nalaniei1) i cuchillo.
cuchillo.
Se le vino el guanaco. Se lleg
Kpatuyeu chilman. Pepadonde
l; luego le trag. Ente
yeu; feika Pempayeu. Kom ro
fu
tragado.
kalen rulmenei.
1. = nniei

110

CUENTOS

Entonces, estando en el vien


Fei raen, pu piltra meu melelu, katrmaf i puke tichi tre del guanaco, le cort el
corazn.
lun.
Despus se di vuelta dos ve
Fei meuepu rapa wipayei kaialu tichi kuan. kai k kuan era. ces el guanaco moribundo ,
muri el pobre 1) guanaco.
Entonces el hombre que haba
Fei meu tichi adkintulumachi wentra amui. konpui kuan quedado aguardando se avan
meu. wadampuf, enturaapuf z, se acerc al guanaco, lo des
i piltra, montripatui i kom- cuartiz, le sac el estmago,
sali v iv o su compaero.
pa.
22. Despus descuartizaron
22. Fei meu wedamfinu kuan.
el guanaco y cargaron su carne.
ehechami tai kuan ilo.
Llegaron otra vez su casa
Puutui tai ruka meu euu,
metrempui tai domo euu. ,,lv- y llamaron sus mujeres.,, Ven.
le dijo (cada uno la su ya)",
pane . pifiuu. yepane ilo.
llvate la carne.
No salieron las mujeres. In
Tripalai ti epu domo. Afkencesantemente llamaron despus
tu wela matrami i kure yenu.
sus mujeres.
Aburridos entonces, se apea
Fei meu aielulu euu, naqkawellunu, illkun naqkawellunu ron. con rabia aperonse fin
kewaialu i domo euu; fei meu de castigarlas, entraron por la
konpuinu puerta meu: ananui puerta: muertas estn senta
tai l kure yenu, pepuinu.
das sus mujeres una por una,
es lo que encontraron.
23. Lladkuinu tafachi epu
23. Entristecironse estos dos
wentra. walinu tai maldicin; hombres, y entonces pronuncia
ron su maldicin:
Iche tai panefiel kie ma,,L o que ordeno yo es que
ri antuai i pun'kalen. Ti meu diez dias pasarn estando de
inoneai ti fieko i penoam i noche. All vivir el viejo para
kudawam.
no encontrar como trabajar.
24. Lladki kom iiam. naru,
24. Pusironse tristes todos
pai, chiqe, pudu: kom mai los pjaros, el zorro, el len, el
walawei enn.
chingue, el venado: todos, pues,
ofrecieron sus hijas.
1. ern

CUENTOS

nir wen wal au e.


Iche i awe kure.yeaimi",
pinei tafachi epu wentru, piyeu nru.
Lloulai ti epu wentru. ,,Puirkalekaiai". pinu. ,,Fenten i
avn i kure hanemamneu
Tatapu if ta."
25. Fei meu k wal awe ta
pai.
K u p aln em ai mi awe , pinei.
Kintuwalmanei maten i a
we, udemanei.
26. ,,Iche k uien kume a
we", pi kono.
,,Duamemalaimi awe, kimdanulai tam i awe.1'
27. ,,Iclie tai kume awe ,
pikei ta wishulko. i )
Fei meu: Bueno;, pinu.
Witrapuwali kuq meu i a
we wishulko.
Fei meu: ,,Masiao pichii; i
che femnelafui i kure vem, ha i.
28. K iche kume awe nien , pi treqall.
,,Kpalne mai mi awe.
K. walpui man kuq meu.
Fei meu conformaufui i kelun
meu i iram uir; k waudemanekatui 2 )^ lloumanelai 2 ).1
2

111

El zorro fn el primero <ue


ofreci su hija.
,,Con la hija ma te casars",
se dijo los dos hombres, se lo
dijo el zorro.
No la aceptaron. ,,Quedar
de noche no m s", dijeron. A
mi esposa, tan querida, me la
ha muerto Tatapuifuta.
25. Despus tambin ofreci
hija el len.
Trae, pues, tu hija", le fue
dicho.
Se le fu mirada su hija no
ms y luego aborrecida.
26. Yo tambin tengo hija
buena, dijo la paloma torcz.
,,No te necesito tu hija, no
sabe hablar ella.
27. .,L a buena hija m a", di
ce la golondrina.
Entonces dijeron: ,.Bueno!"
Tirndola por la mano pre
sent su hija la golondrina.
Entonces: M uy chica es; as
no era mi mujer que se me mu
ri."
28. ,,Yo tambin tengo bue
na hija", dijo el tregle.
,,Trae, pues, tu hija."
Tambin la entreg con la
mano derecha.
Entonces se haban confor
mado por ser colorados suspis;
sin embargo otra vez se la abo
rrecieron y no se la aceptaron.

1. = pilmaike
2. Sujeto es el tregle que ofreci su hija.

112

CUENTOS

Matewe i denufeiien meu, k.


re parufenen meu rakilnei ta ti.
29. K wal awe ta raki.
Fei ,,trak, tra k ,tra k ,tra k pi.
Chem pikam ti? Ichefemnelaiui i kme kure yem. Iche i
nanefiel, kie mari antai pun'.
Fei meu doy lladki kom am.
30. ,,Iche kai kme awe
nien , pi kareu.
Kpalne mai mi awe.
Man kuq meu puwali i awe.
Lloumanekalai. ..Kuruitafa, fei
aylafin, kme kure uiuma, lif
kure yem.
31. Iche kai nien kme awe , pi traru.
P etu pemalaimi awe . . . .
Tanteaf wed awe mi nien.
Iche femneehi domo uiuma
n ", pi ka.

A ella le repararon que era


muy habladoraza y slo aficio
nada al baile.
29. Tambin dio hija la ban
durria.
Entonces dijo ella: ,,Trac, trac,
trac, trac.**
,,Qu (es lo que) dijo ella?
T a l no era mi buena esposa, la
finada. L o que ordeno es que
diez das durar la noche."
Entonces ms se afligieron t o
dos los pjaros.
30. Yo tambin tengo hija
bonita, dijo el tordo.
,.Trae, pues, tu hija."
Con la mano derecha la hizo lle
gar. Tam poco le fu aceptada.
Negra es sta, eso no quiero, ha
biendo tenido una esposa boni
ta, una esposa de cutis limpia.
31. Y o tambin tengo buena
h ija", dijo el traro.
,,T od a va no te v i tu hija . . .

He tanteado lo feo que es la


hija que tienes. Y o no soy uno
que haya tenido mujer semejan
te ", aadi.
32. Iche kai nien kme a
32. Y o tambin tengo hija
we". pi diuka 1)
buena", dijo la diuca.
,,Kpalne mai mi awe",
,,Trae, pues, tu hija", le fu
pinej.
dicho.
Lloumapelai. ,,Masiao latrameNo le fu aceptada. ,,Es muy
nei mi awe'*, pinei; .,fiichai prendida de excrementos tu
tai pue mi awe", pinei.
hija", le fu dicho; barrigona es
tu h ija", le fu dicho.
1. El narrador dijo fiuka .

(.TEXTOS

;53. K nien kme a\ve , pi


sliiw.
Kpalne maimia\ve , pinei.
Puwali i awe.

113

33. ,.Tambin tengo buena


hija , dijo el gilguero.
,,Trae pues tu hjja , le fu
dicho.
Present su hija.

.Juche femnelafui tai kme


Yo, tal no era mi buena esposa,
kure yem. Yetune ayptle taini la finada. Retira para all tu
danue wed awe.
mala hija habladora.
34 .Jchekainien kme awe",
34. Y o tambin tengo hija
pi tonton i).
buena , dijo el tonton. 1)
Kpalne mai mi kme a
..Trae, pues, tu hija buena'4, le
we", pinei. ,.Man kuq meu witra- le fu dicho. ,.Con la mano de
kanulpaqen", pinei.
recha presntamela", le fu
dicho.
Witrapuwal-lu ni awe, lllcaHabindola hecho parar en
manei i awe.
su presencia, se le tuvo miedo
su hija.
,,Chem meu kam, kakelu elu,,Por qu cuando otros me
nen i awe, fenten llukalan? entregaron su hija, no tena yo
Feruja neperkei mi awe. Fenten tanto miedo? Parece que es
llkamaneimi. K mapu yetu- bruja tu hija. Tanto te la te
aimi awe. Yomkpalwelaiaimi. men. Llvala lejos. Y a no la
traers ms. Qrrn sabe, es bru
Ken safe, feruja nei".
ja (ella,)."
35. Yo tambin tengo hija
35. ,Jche kai nien kme a
buena", dice el choroy.
we", pikei choroy.
,,Kpalne mi awe", pinei.

,,Trae tu hija", le fu dicho.

Con la derecha entreg su hija.


Man kuq meu welpui i awe.
Fei meu, man kuq meu welpulu Cuando con la mano derecha la
entreg, estaba abierta su boca
i awe, lalei i weirchoror.
de choroy.
E.s altiva tu hija, no te la
,,Nonei mi awe, lloumalaiaimi, vetuaimi awe. Fentpun voy aceptar, llvala otra vez
Sumamente buena mujer haba
kme domo numa iche , pi.*1
0
tenido y o ", dijo.
1.
Nombre onomatop.vieo de cierta ave nocturna, que el referidor conoce alw
por su reclamo que es ton ton ton.

10

114

CUENTOS

36.
..Tunta) iche rume elueli 36. Cuantas que sean las
meu awe, tutelaineu: fenten hijas que me dn, no me agra
kme kure nutna iche. Iche darn: tan buena era la esposa
i nanefiel kie mari tripantuai que tena yo. L o que ordeno
pun\ kom i aam fll tichi fieko. es que la noche durar una de
cena de aos, para que se con
Fei meu lladki kom imam.
cluyan todos estos viejos. A esto
se entristecieron todos los p
jaros.
37. ,.Yo, pues, tengo buena
37. ..Iche mai nien kme ahija , dijo la traguatragua.
we , pi trawatrawa.
,,Trae tu hija", le fu dicho.
Kpalne mi awe", pinei.
Hizo llegar su hija con la ma
Puweli i awe man kuq meu.
no derecha.
M asiao ilochallwafue nei taMuy comedora de pescado es
mi awe, wesh n'mi mi awe . tu hija, mal olor tiene ella".
38. Y o tambin tengo buena
38. ,.Iche kai nien kume ahija", dijo el zorzal.
we . pi wilki.
j.Kpalne mai i awe , pinei.
Trae, pues, tu hija", le fu
dicho.
Pemanei, demanei.
Le fu mirada, le fu odiada.
,,Wesh awe ta niekeimi. Re
M a la hija tienes. Slo de gu
piru meu monekei mi awe''.
sanos vive tu hija".
39. Iche nien na kume a
39. Yo, s, tengo buena hija,
dijo la guala.
we", pi waPa.
,,Man kuq meu mai witraka,,Ven presentrmela con la
nulpaqen , pinei.
mano derecha", le fu dicho.
Fei pulu i awe, danui: ,,A ,
Llegando su hija, hizo oir su
pi.
voz: A h , i), dijo con voz

alta, tina, y lastimera.


Qvien sabe, kme awe nieper- ,, iAhlparece que es buena hija,bo
kei, bonito nei i metramyek- nito es su llam ar al acercarse. En
pan. Elupaqen man kuq meu.
Bueno! k i'i challwa n -mn nei".
Fei meu rakilnetui.

trgamela con la mano derecha.


,,Bueno! tambin tiene olor
de pescado".
P o r eso le fu reparada.

1. Pronncieee con v o z a lta , tina y lastim era.

CUENTOS

115

40. Iche k fei nien kiime


40. ,,Yo tambin tengo hija
awe", pi kaqe.
buena", dijo el pato r-a^ue.
Kpalne mi awe kuq meu",
..Trae tu hija de la m ano",
pinei.
le fil dicho.
Puwoli i awe.
Hizo llegar su hija.
,,Shiinekonpape mi awe .
Crrase ac tu hija.
Epe ayunefui. Weiidenefui.
Casi fue amad a. (Sin embargo)
tambin fu aborrecida.
F e ir kuq nelaimi awe, niela!
,,Sin carne tiene la mano tu
newen", pi, iche femnelafui i hija, no tiene fuerza", dijo, no
i kmfe kure yem.
era tal mi buena esposa, la
finada.
41. ,.Yo tambin tengo buena
41. ,,Iche k nien kiime ahija", dijo la gaviota.
we , pi kaukau.
,,Trae, pues, tu hija."
,,Kpalne mai mi awe.
Puwalfi awe man kuq meu.
Hizo llegarla con la mano de
recha.
P o r ser blanca era querida.
Lqnen meu ayunefui.
Parecerme estar viva otra
,,Monetulu i kure trokiurkevez mi esposa.
anchi kamu 1).
Pas pararse su hija, la
Witrakenuupui i awe, man
kuq meu witrakenuupui. Epe mano derecha (del joven) se pa
lloumanefui fei i awe. Fei i r. Casi se le hubiera aceptado
lloumaneaqel man kuq meu, su hija. Pero al momento que
,,kau kau kau kau kau kau pi; deba serle recibida con la mano
derecha, dijo: kau kau kau kau
fei meu wedemanei.
kau kau; entonces posterior
mente le fu aborrecida.
,,Ah! es muy habladora tu
,,Masiao denuenerkei mi awe,
hija,
yo, tal no fu mi buena
iehe femnelafui i kiime kure
esposa,
la finada.
yem ."
42.
,.
Yo
tambin tengo buena
42. ,,Iche kai nien kme ahija",
dijo
el
cola de palo".
we , pi kelenkelen.
,,Trae
tu
hija".
K upalne mi awe".
Hizo llegar su hija con la m a
Puweli i awe man kuq meu.
no derecha.
1. =

kam ; alem an: ja clorh

11G

CUENTOS

Cuando la puso parada con


Fei i witrakanun man kuq
la
derecha dijo la pajarita:
meu, katrif, katrif, katrif", pi
katrif,
katrif, katrif.'1
kalenkelen.
Por ello se le fu reparada.
Fei meu warakimanetui.
Iche femnelafui i kme kure
yem.
Aypale yetune mi denufwe wed awe .

Tal no era mi buena esposa.


Llvala otra vez para all tu
mala hija habladora".

43.
,,Iclie kai nien kme a 43. ..Yo tambin tengo buena
hija", dice la, perdiz.
we", pikei peshid 1).
,,Trae tu hija", le fu dicho.
,,Kpalne mi awe", pinei.
Tenindola cogida con la ma
Man kuq meu witrkanupuwali
i awe. Fei meu, nmealu i no derecha pas presentarla.
kure tichi epu wentru. mchai Cuando entonces estos dos hom
maten panpani, lef, mapi, bres fueron recibir su esposa,
entren lofo kam.
ella en el acto se elev y batiendo
las alas huy, tan loba como
era.
Fei meu: Iehe femnelafui
Entonces: T al no era mi bue
i kme kure yem. Chem duam- na esposa. Para qu necesi
afi? Lofa tafa. Cheu i amun tar esta? Es (m uy) loba.
amutupe mi awe", pi.
Vyase tu hija adonde quiera
ir", dijeron.
44.
,,Iche kai nien kme a- 44. Y o tambin tengo buena
we , pi traniren^), ..doyfehai". hija", dijo la procelaria, es
mas grande".
Kpalne m ai", pinei
,,Trele pues", le fu dicho.
Man kuq meu walpui i awe.
Con la mano derecha entreg
su hija.
..Iche duaniamalaimi awe:
,,Yo no te quiero tu hija: ella
waiki felei tai wantam iawe", tiene la boca como una lanza",
pinei. ,,Aypaie yetune tami tra- le fu dicho. ,, Llvala otra vez
niren wed awe.1.2
piara all tu mala hija de trnn ir e n .

1. Es adulteracin de ..perdiz-1, en araucano se llam a fa/lj.


2. El mismo nombre tiene en W api el insecto ..palote".

CUENTOS
47. ,,Iche kai nien kfime awe, pi vvaqda.
Kupalne mai mi awe".

117

47. ,,Yo tambin tengo buena


hija , dijo el cuadrado.

Trae, pues, tu hija.


Petu i welpunon i awe peAntes de entregarla (su padre),
nianei maten; udewelmanei i le fu vista no ms y le fue
karuchallvvatukeii meu.
aborrecida por comer pescados
crudos.
,,Iloichalhvanei mi awe", pi.
E s comedora de pescado
(crudo) tu hija , dijo.
48. ,,Fei meu kie mari tripan48. Entonces durar diez
aos la noche. Qu habramos
tuai pun- Chumafaiyu kam?
de hacer?
A maivu mai mome Pafkeir.
Vamos, pues, al otro lado del
mar.
Al otro lado del mar, dicen,
N'ome Pafken-, piam n al), monputukei, piam, Palu: peputua- viven los muertos que llegan
all: tendramos que encontrar,
fiyuchi mai kure.
pues, all otra vez nuestras
esposas.
49. Entonces andaba all otro
49. Fei meu miaw k wentru,
rroinePaikerrehe; embrcakiawi. hombre, gente del otro lado del
mar; andaba embarcado.
L o llamaron. Entonces sali
Matramfinu: Fei meu tripai
( tierra) aqul que andaba em
tichi embarcakiaulu.
barcado.
,, Psame, pues, al otro lado."
,,N-ontuyqen 2) mai"'.
,,Qu me pagars?1', dijo.
,,Chem kam kulliaqen?", pi.
A1 otro lado del mar, pues,
,,N ome Pafken- mai, peputuli
i kure mai, fei meu mai eluaqe- cuando encuentre all mi esposa,
entonces, pues, te lo dar".
imi .
50. Se fueron. All se desem
50. Amuinu. Triparpuinu.
barcaron.
,,Entonces me entregars mi
,,Fei meu entregalan i kure
esposa", fu dicho al balsero.
mai , fei pinei ticlii n ontuye.1
2

1. Alemn: sugt man doch.


2. L a ,,y en eufnica.

US

CIENTOS

Qu haremos aqui? Es que


,,Chumaiyu kam na tufa? Kaotros
hombres se n o sl) han casa
ke wentru na kuremarkeneu
do
con
nuestras mujeres1', dijo.
i kure , pi.
En
seguida:
Qu haremos,
Fei meu kie ina: Chumaiyu?
deuma kureyemarkeel i kure? y a que hay quienes se nos han
casado con nuestras mujeres?
En fin, gracias i montupaEn fin, gracias por haberme
fi.
balseado1'.
,,Pepanulu kam mi kure, cofra,,No habiendo (tu ) encontrado
laiaimi. Pepafulmi kure, cofrai- tu mujer, no te cobrar. Si la
afeimi. Puedelai mi cofraiafi , hubieses encontrado, te habra
pi. ,,Nienulu kam remedio, per- cobrado. N o puedo cobrarte",
donaiaimi".
dijo. Pues que no hay remedio,
te perdonar.
51.
ren kure malepui. Pelai 51.
Quedronse all sin espo
k. domo. Conforman kenui.
sas. No encontraron otra mu
jer. Se conformaron.

7. Dios se lo pague,
referido por Domingo Segundo Wenuamko de Manobre
(Misin de anguipulli).
1.
Fei meu melefui kula pi- 1.
Entonces ranse tres her
wen.
manos.
Tripainn kudawalu.
Salieron trabajar.
Koninn kie ieh mawida
Entraron en una selva gran
meu.
de.
Rani chi fch mawida meu
En medio de ella se separaron.
wedarvinn).
Pepui enn kula rapfi: kishuke
Dieron all con tres caminos;
inafinn chi rep.
los siguieron, tom ando cada
uno o tro camino.
1. En O texto mapuche est el singular.

J. = wsdaiyn

CUENTOS

119

Fei meu fei piwinn: ,,Iv niel


Entonces dijeron entre s: En
trawepatuai rnai a meu, lat un ao nos reuniremos, pues,
ine iaweli . pian.
otra vez aqu, si viajam os con
felicidad , dijeron.
2. Inan wentru inai ehi man
2. El ms joven de los hom
meu melechi rapa, ehi ranitu bres sigui el camino que haba
wentru inai rapituleelii rep, la derecha, el segundo el ca
chi wanen inai chiweleleehirep: mino del medio, el m ayor el de
cheu i peaqel enn kme kdau, la izquierda: por si encontrar
i kurue patrn maiqel chi.
an buen trabajo en un lugar y
obtendran un buen patrn.
3. Fei meu chi inan pepui k3. Entonces el ms joven en
me patrn, puw kie fch win- contr un buen patrn, lleg
(casa de) un extranjero viejo.
ka meu.
Chi fch, winka kishuleui i
El estaba solo en su casa.
ruka meu.
Fei meu puw, ,,mari mari"
Lleg y le dijo: ,,Mnri m u ir i )
jif chi fuch winka.
,,Mari mari, focham , piyeu.
Mari mari, hijito, le contest
(el otro).
Fei meu ramtutuyeu i moEn seguida le pregunt si era
nen che nen, kam i l nen.
un vivo, un muerto.
4. ,,Monen che mai iche , pi,
4. ',,Gente viva soy, pues,
y o , dijo, ,,busco trabajo, pues,
,,kintukdauken mai, kpan.
por eso vengo.
,,Nadie, pues, suele venir ac ,
,,Inei no ruine mai kpakelai
a meu , piyeu chi fcli winka. le dijo el extranjero anciano.
Dijo (el otro): ,,P or ser pobre,
,,i pofrenen meu mai kpan
kintukdaupeyel , pi. ,,Cheu pues, he venido buscar traba
i nielen che, pean kdau, pin; jo. Donde haya gente, encon
fei meu inapafi tefachi rep", trar trabajo, pens; por eso
he seguido este camino.
pL
Entonces le dijo el anciano:
Fei meu: ,,luche nien kdau , piyeu; nieu mai mu ..Yo tengo trabajo ; tengo al
gunas ovejas, sas, pues, me las
an ofida, fei mai cuidalaqen:.
cuidars .
1. Como decir en latn: s;i/i e

n v e .

120

(TEXTOS

5. Entonces pas all la noche.


5. Fe i wirmapui.
En lalnaana se le dijo: ,,al
Liwen .,almorzakanuaimi," pinei. ,,Naimi kie pichi furru", morzars prim ero", se le di jo.
,,Cogers un burrico", se le d i j o
pinei cki wentru.
al hombre.
Entonces cogi el burro al
Fei meu ni chi farro wurrman meu, nentui i corral meu amanecer, sac de su corral las
ovejas y las llev.
ofida, yei.
No se paraban las ovejas, ca
Tplai cki ofida, amulei me
minaban no ms.
ten.
Seguan andando y pastando
Pichike ttuyekoumeii).
un poco.
As se acercaronj un ro.
Fenrnen konpui kie l'euf meu.
Todas una se echaron na
Felen weyeltekuyevvinn, m o
do y pasaron al o tro lado.
fan irome.
6. Entonces el cuidador no se
G. Fei meu chi cuidapelu animaulai, i inaiaqel ofisha; ma- anim seguirles; era muy co
siao witrunnefui chi l'euf, moll- rrentoso el ro y rojo como la
sangre.
f femnechi keli.
Fei meu fin..mi i ofida kom
Esperaba sus ovejas to d o el
da.
ant.
Chi ofisha we<::nei rupa.n an
Las ovejas regresaron por la
t; v a l felen moyorpatuinn.
tarde, y pasaron o tra vez todas
juntas al lado de ac.
Fola kechatui i ofisha, akulDespus las arre y las trajo
tui i patrn meu.
otra vez donde su patrn.
7. Fei meu fei ramtutuyeu
7. Entonces le pregunt su
i patrn, c-heu i nenien.
patrn, dnde se haba ido.
N 'o mai kie l'euf meu chi
,,Pasaron un ro las ovejas",
ofida", pi, ,,fei meu lllcan i- dijo, ,,entonces tuve miedo de
che i n'oaqel, masiao trmi- pasar yo, es muy oscuro el ro.
keleP) chi l'euf, keli".
rojo es .
8. ,,Duma mai serfien kie
8. ,,Ya me has servido, pues,
tripa.ntu"', piyeu. ,,Chiem2) un a o ", le dijo (el anciano).
ayimi mi kulliai?1 piyeu. Qu quieres que te pague?",
]. = t a t u y e k m e i .

2. =dumikalei.
3. = c l i e m .

CUEXT iS

121

.IJlata, kam kulli", piuei, le dijo. ..Plata animales",


,,kam Dios se lo pague?1'
le fn dicho, ,. un Dios se lo
pague?1
.,Ayfin mili p lata ", pi clii iventru.
..Bueno! eluaimi mai plata1'.
pinei.
Fei mea elunei ehi pinta, kie
almur.
W un'man meu maten iveomei; amutni i ma]m men. l'
raennepui i mapa meu.

,.Quiero, pues, p lata ", dijo el


hombre.
,.P>aeno! te dar, pues, p la ta ",
se le dijo.
. Entonces recibi la, plata, an
almud.
Luego al amanecer regres:
volvi su tierra y lleg
ser an rico en sa tierra.

9. Fei men ehi k ranitu


wentru weomei; clien i wsdamoyum i pei akutui.

9. Entonces el segundo (de


edad) tambin regres; don
de se haban separado (de l)
sus hermanos, volvi llegar.
..Fei tafachi rapa mea amai
P or estos caminos se fueron
na i pei", pi. ..luaian i pe mis hermanos", dijo. ..Seguir
mis hermanos", dijo.
i", pi.
Fei mea ., Ina infiel ii man reDespus dijo: ..Voy . seguir
v c.
el camino de la derecha."
pa .
10. Amai ai amumoyum i
10. Fa por donde se haba ido
pei. k pnw chi fch winka sa hermano y tambin lleg
casa del extranjero anciano.
meu.
Golpe sa puerta,; entonces
Traw autraw autum apufl) i
el anciano sali su lado.
wehni, fei mea tripatapavea.
,,Mari mari , le dijo entonces
..Mari m ari". piff wala.

eljoven.
..Mari mari, hijo", contest.
..Mari mari. fotem ". pi. .,/.Me
llen che eimi. kam l' che?", ,,Eres t un vivo un muerto?",
fa preguntado el pobre.
rnmtunei chi pofre
Entonces dijo: ,,Soy un vivo,
Fei mea fei pi: ,,Monea che
mai iche. Fan mai kupai i pues. Aqu vino mi hermano en
1- La transicin recae al (minea, anciano.

122

CUENTOS

pei kintukMaupelu, fei mai busca de trabajo, se, pues, le


he seguido ac."
inapan.
,.Hace tiempo que ha regresa
\Veopai mai kuifi", pinei.
do de aqu , dijo.
,,Yo, pues, encontr un pa
,.Ifiche mai wed patrn pen,
trn malo, no se me ha pagado
kulli pelan i kfidau mu", pi.
por mi trab ajo", dijo.
..Iclie mai kdauplaqen k", ,,Para m, pues, trabajars
jiichi fch winka. ,.Nien mai tambin, dijo el extranjero an
mufn fisha, fei mai cuidala- ciano. Tengo algunas ovejas,
sas, pues, me las cuidars".
qen", pi.
,,Est bien, pues", dijo.
,,Feyarke m ai", pi.
,,De maana, pues, te levan
..Liwen mai witraiaimi; pichi ikanolmi. fei nfiaimi clii tu tars y despus de comer a l
go, cogers el b u rro", le fu di
rro", pinei.
cho.
11. tVirinalu witrai liwen,
11. A l amanecer se levant
deumai i iaqel. i. fei amoi.
temprano, hizo su comida, co
mi, despus se fu.
N'fimei fii furru, shillaw, nenPas coger su burro, en
tui i osha. amoi.
sill, sac sus ovejas y se fu.
Inaniei i ofida. tantalai.
Segua sus ovejas, /a cua
arnulei maten.
les no pacan bien, sino que ca
minaban de continuo.
Katrtukeuf l ); ay fila i i wiLas atajaba; (pero ellas) no
trakannwaqel, amulei maten.1
2
quisieron pararse, seguan ca
minando no ms.
12. Femnen pun ehi Peuf
12. As llegaron al ro.
meu.
Felen weyeltekuyewiun.
Juntas se echaron nado.
Fei meu k animaulai chiwenEntonces tampoco se anim
tru.
el hombre.
Fei meu malewepui kom ant.
Quedse all tod o el da.
Rupan ant wala waometui
Slo despus de pasado el da
ehi ofida kidu, akutui ehi heuf se volvieron voluntariamente
meu. felen novepatui.
las ovejas, llegaron otra vez al
i o y pasaron juntas.
1. K,- k a t r i i t u k e f n f con elisin de la primera f.

CUENTOS

123

Fola kupaltui i ofisha, puuAhora trajo sus ovejas (y )


tui i patrn meu.
lleg otra vez donde su patrn.
13. ,,Cheu nemei mi olida?",
piveu.
K i e Fea fu meu mai n orpui",
pi; iche mai pep molan, llukan
i rroaqel", pi.

13. A dnde fueron tus


ovejas?", le dijo (ste).
,,Un ro, pues, pasaron", dijo;
,,yo no pude pasar, tuve miedo
de pasar, dijo.

,,Fei meu deuma mai cuidalen


i ofida kie tripantu", pi.

.,Entonces y a me has cuidado,


pues, mis ovejas un a o '-, dijo
(el anciano).
Se le pregunt (a l joven) qu
cosa quera.
,Plata quiero, pues", dijo.
. Entonces recibi un almud de
plata.
Al amanecer se llev su almud
(lleno) de plata (y ) se vo lv i
su casa.
Entonces compr animales, de
tod a clase, se hizo una casa bo
nita, era un rico.
14. Entretanto al tercero le
iba muy mal en su viaje, no
encontr trabajo.
Pas por todas partes, no en
contr sino patrones malos.

Ramtutuuei chem i ay un.


,.Avn mai plata1
11, pi.
Fei meu elunei kie almur plata.
Wn man meu kupaltui i al
mur plata , amutui i ruka meu.
Fei meu uillai kulli, fillkulli,
kme ruka deumai, luneni.
14. Fei meu clii kanelu masiao
wedalkaiavr, pelai kdau.
Rupai itrokom mapu, rewedake patrn pe.
Afelulu weomei. Fei kpatui.
Akui chieul) wadamoym meu
i pu pei.

Aburrido regres. As vino.


Lleg (al lugar) donde se ha
ban separado sus hermanos.

,,Estos caminos, pues, los si


,,Fei tafaehi rap mai na inai
i pei. Chumiaw c-hei i pu guieron mis hermanos. Cmo
]>ei? i waomen 2) chei? Inaia- les habr ido en su viaje? Si ha
fi tafaehi rap meu man amulu". brn regresado ya? Les segui
r en este camino que va para
la derecha.
1 =clieu
'. In fin itiv o

124

(TEXTOS

15. lYefpui ohi eh wiuka


meu.
Fei meu trawautrawautumapuf i welmi ruka.
Tripapai chi fiieh wiuka.
..Mari mariu, pif.

15. Sali donde el extranjero


anciano.
Entonces dio repetidos golpes
en la puerta de.su casa.
Sali fuera el extranjero an-c-iano.

,,Mari mari/ . le dijo.


,,Mari mari, hijo , le dijo el

M arim ari, bijo , piyeu chi


,,(Eres)
fiieh wiuka. ,.Monen che, kam extranjero anciano.
un vivo un muerto t?", le
l che eim?", ramtuyeu.
pregunt.
,,Monen che"', pi. K m e l ipai
wedai i pu pei: fei maiiwaopan elii. kam c-heu i miawn chi.
fei mai inapan , pif chi fiieh
wiuka.

S o v un v iv o , dijo. El ao
pasado se separaron mis her
manos re m; para, saber, pues,
si habran regresado dnde
andarn, les he seguido ac .
dijo al extranjero viejo.

16. ,.Fau mai nepai epu wentrn. fiieh kuifi mai weopainu.'
kieke tripantu mai kudawelpneu mai iche, amutuinu", pi
yeu.
,,Fei meu iche kai eluaqen lai
ln. avufun i kidawaqel11, pi
teeichi pofre wentru.

16. q u i vinieron dos hom


bres, se han retirado hace mucho
tiempo, cada uno trabaj un
ao aqui, y se u , le dijo l).
,,Entonces dame tambin tra
bajo m; quisiera trabajar",
dijo ese hombre pobre.

Fei meu ..Kdawaimi , piyeu.


Entonces le dijo (el o tro ):
..Xien mufn ofislia, fei meten ,.Trabajars. Tengo algunas
mai cuidalneken. Cuidalan mai ovejas, esas no ms me las cui
i ofida , piyeu. VVle liwen dan. Cudame, pues, mis ove
ikeuoaimi pich", piyeu.
jas". Maana temprano come
rs primero un poco.
Elukenunei i iaqel kom.
Le dejaron entregado toda su
comida.
17. Fei meu wurrmai: W itrai
17. Entonces amaneci. Le
liwen, afumi i iaqel, ikenui. Xi vantse temprano, coci su
1. el an cian o al joven .

*
Cl'KXTOS

12.1

iii pichi furro, shillaw, amui, yei comida, se puso . comer. Desi ofida.
pnstom su hurrico, ensill, se
fue, llev sus ovejas.
18.
Chi ofisha amulei meten. 18. Fas ovejas caminaban no
ochi raen inaniekai i ofida.
ms; l les segua con cuidado.
Femnen puw kie kelu keufu
As llegaron un ro rojo.
meu.
Pulu chi keufu meu, weyeltakuyewinn.

Habiendo llegado al ro, se


echaron nado.

Fei meu chi wentru in weyeltekmv. n'orpui chi keufu meu.

Entonces el hombre tras ellas


se ech nado y pas al otro
lado del ro.
10. Fhi ofida amulei maten
19. Las ovejas seguan cami
xrorpulu.
nando despus de haber llegado
al otro laclo.
Chi pofre wentru inniei maten
i ofida, clieu i rumeaqel.

El hombre pobre segua no


ms ; sus ovejas donde fueran.

Fei meu puw chi k kiekeufu


meu. Feiclii keufu liqkelefui, k
fei meu felen irorpui chi ofida.

Entonces llegaron otro ro.


Este ro estaba: blanco, tambin
lo pasaron las ovejas juntas.

20. Tafeiehi wentru inniei


20. Este hombre sigui no
maten i ofida: llukalaf chi keu ms sus ovejas; no temi el ro.
fu, inasiao newnnei chi keufu i aunque su corriente era muy
fuerte.
witrunuen.
Felen utraftakuukalei maten,
As como est se arroja aden
nillatumaukalei Dios meu, i tro. se encomienda Dios para
kme rumeaqel tafeiehi keufu atravesar bien este ro.
meu.
21. Despus llegaron otro
21. Fei meu puw lu kie leu fu
meu. allwe kallfunkei chi keufu; ro. que tiraba azul; otra vez
pasaran juntas las o v e j a s .
k felen n'oyepuichi ofisha.
El hombre lo pas tambin.
Chi pofre wentru k n'okai.
Raf avui. hnstn cheu i anin
ofida, i innieafiel maten.
Rumei kom tafeiehi kula keufu
meu.

8e propuso seguir las ovejas


donde quiera que fueran.
Ras todos los tres ros.

126

CUENTOS

22. Despus en una pampa


peleaban dos toros, los vio al
pasar, las ovejas seguan cami
nando.
Ms all vi dos vacas, que
Fei meu k perfuf epu waka,
k mekei i kewan; amulei maten tambin estaban peleando; las
ovejas seguan adelante.
chi ofisha.
22. Fei meu wala kie lelfun
meu mekei i kewan epu toro,
perpufi; amulei chi ofisha maten.

Tambin vi un rebao de
ovejas. Estaban en un pasto
realmente alto, pero todas eran
flacas.
Ms all haba dos carneros
Fei meu malefui k epu kam i
k mekei i kewan; farfrkalei i que tambin peleaban; estaban
vaporizando, tanto sudaban1).
arfn T)Kie kechan ofisha k pepui.
Ref fcliake kachu meu malei tafeichi ofisha, welu re tronlii.

Ms lejos haba otro pequeo


Fei meu k doy ayeple malei
k kie pichi kechan ofisha. ne- rebao de ovejas. No haba
lai kachu, re korelnei. Fei tefichi pasto all, solamente arena. T o
das ellas eran grandes y gordas.
ofida re fuchake motri.
23. Sus ovejas seguan cami
23. i ofsha amulei maten.
Femnen puna cheu i kansha- nando. As llegaron adonde ha
ban de descansar despus. Era
tuam wala. Raniantui.
medioda.
All haba sombra muy refres
Fei meu malefui mate kumeke
fishken.
cante.
Fei meu melrnaqpui i ofisha
tafeic-hi fishken meu.

Se echaron sus ovejas en este


lugar fresco.

24. Pallelefui kie pichi ko,


chi in meu, n'ometu chi pichi ko
malefui kie ruka, fei i wakni
meu witralefui kie chiura, lea
chi wenu aliwen raf rurukmekei
chi shiw.

24. Cerca haba un arroyito.


junto all, al otro lado de la
agita, estaba una casa, en cuya
puerta estaba parada una, se
ora, y encima de un rbol ha
can los gilgueros un verdadero
bullicio con su chio-chio.

Chi pofre wentru nanduami


kom tafeichi wshakelu, kom

El pobre se fij en todas estas


cosas y cuando vea, todo le

1. L ite r a l m. v a p o r iz a b a su sudor.

CUENTOS

127

chem ni pefiel, itrokom inpiu- hizo mucha imprecin.


kentakuniei.
25.
Mlepulu peyeu tefeichi 25.
Estando all le vio la se
pora; fei men matremeyeu.
ora, entonces le llam.
Metramelu meu iro chi pichi
Habindole llamado, pas l
ko iiieu.
al otro lado de la agita.
Fei meu ramtutuveu, chumPreguntle ella, cmo haba
uechi kpan: ,,Inei no ruine venido:,, Nadie llega hasta aqu.
mai akukelai fa meu. Chumne- Qu gente eres t, gente viva
chi che eimi, mouen che, kam moriste? , le dijo la seora.
kaimi?", piyeu chi chiura.
,,Monen che mai iclie , pi.
F n vivo. pues, soy y o , dijo.
,.Kie fch winka mai eluneu ,,Un extranjero anciano me ha
kiulau, pi. Cuidalen teta i m- dado trabajo. ,,Cidame estas
fun osha, cheu i rumen inanie- mis pocas ovejas, sgueles no
fimi meten", pineu i patrn; ms adonde quiera que pasen ,
fei meu inaniepan i ofisha.
me dijo mi patrn; por eso las
he seguido ac.
Fei meu: Feyarke mai, pee!
Entonces: ,,Ah! asi es, pues,
Lche mai i pee tefeichi inclu, hijo. Hijo mo es ese anciano,
Inanito pinei; fei iche i pee. se llama Juanito; l es hijo mo.
piyeu. Kumei mai mi serfifiel", Es bueno que le sirves , le dijo.
piyeu.
Fei meu fentkenuyeu 1) i
Despus dej de hablarle.
deuuteu.
2(5. Retirndose de la seora.
2(5. Weomelu cnseora meu,
deuma rupan antu, akutui chi al inclinarse del sol, lleg otra
vez donde sus ovejas.
ofisha meu.
Luego se levantaron sus ovejas.
Fei witrayetui i ofida.
Tom aron la vuelta.
Weomei chi ofida.
Tuntas se vinieron siguiendo
Wall kpatui, inpatui i repu.
otra vez el camino por donde
i rumemom.
haban pasado en la ida.
El pobre vi otra vez todos
Chi pofre wentru peyekupakatuf kom chi kulli, kewkewane- los mismos animales, que an
estaban peleando.
kafuitm.1
1.
L a transicin en fentJkeun.veu recae sobre el posesivo ai que represntala
persona paciente.

128

CUENTOS

Fei mea nenkeno 11ukakeufl).

Entonces veces los tema.

A los toros cpie peleaban les


Feichi kewapluchi toro hasta
pichurken tripai i mata nieu, salan chispas de sus astas,
ktral femnechi; fei meu epeke como Alego; por eso casi les te
na miedo.
llkakekauf.
.Si vienen donde m estos toros
..Kupatufeli meu mai taachi
illkunke toro, chumpeaun kam? furiosos, qu har? Me m atar
Luiianipeafneu mai?" pi feichi an. quiz? -, dijo el pobre.
pofre wentru."
Las ovejas caminaban sin de
Tafeichi ofisha amulekatui ma
tenerse.
ten.
El hombre segua tras ellas,
Feichi wentru inniekai i
oficia, akutuicni heufu meu. kom lleg otra, vez al ro. los tres
ehi kla heufu meu. Felen iropa- ros. Pas otra vez as como
yetui. fernnen akutui wala i pa estaba .r as lleg despus .
(casa de) su patrn, casi al en
trn meu epe konn antu.
trar el sol.
Entonces le pregunt sh
27.
Fei meu ramtutuveu 27.
tai patrn cheu i nemen ioi- donde haba ido con sus ove
sha vean.
jas.
Raf afmatulelu kom kimelfi
chem kafchi i pefiel.

Verdaderamente asombrada >


le cont uno por una cuanto
haba visto.

\Vane mai puun kiekelu heu


Prim ero llegu un ro ro
jo ", dijo el hombre.
fu men", pi chi wentru.
Fei meu pi ti fuch winka:
Entonces dijo el huiuca an
ciano:
..Ai! hijo , piyeu, .,fei tafei
AM hijo , le dijo, ..ese r o
chi kelu heufu chi allun che fei rojo (es) la sangre de los heri
i mollfu. waqyuu mollfukom dos. sangre brotada de las na
chi che nielu kutran. fei mai te- rices, de todos los hombres que
feiclii heufu.
tienen enfermedades, eso signi
fica este ro.
Kchem pefimi kai?",.piuei
Qu ms has visto?", le fue
chi pofre wentru.
dicho al pobre.

1. =lllkakefu

CUENTOS

28. ,,K puim mai k kifie


keufu meu, liq keukF e i tefe ichi liq keufu posteinanelu chi che fei i trar, fei i
kaqul , piyeu i patrn; fei
kiui i cliumnechi ko uen tefeichi keufu.
,,K chem peiiui, hijo", piyeu
i patrn.
K kie keufu meu rumen",
pi, ,,alhv kar 'kei".

129

28.,,Llegu tambin otro ro,


un xo blanco.-4
Ese ro blanco es el pus de
los enfermos que tienen postema,
y sus flemas--, le dijo su patrn;
entonces supo qu tal agua era
la del lo blanco.
Qu ms viste, hijo", le dijo
su patrn.
P o r otro ro pas tambin",
dijo, ,,que es verdoso".

,,Fei tefei mai, hijo", piyeu


,,kowen- che ka merun44.

,,Este es, pues, hijo4-', le dijo,


,,saliva de gente y moco44.
Fei meu kimf tefeichi keufu i
Entonces saba qu tal agua
chumnechi ko nen.
era la de este ro.
29. K ramtuyeu i patrn:
29. Preguntle ms su pa
,,K chem pefimi?44, piyeu.
trn: Qu otra cosa has visto?44,
le dijo.
,.K pepufi mai epu to ro ,
V all tambin dos toros44,
dijo, que estaban peleando fu
pi, re i ) mekei ') i kewan .
riosos.
Esos son los compadres que
F e i tefei mai chi compdrewen, yeweunolu, kewaukei; fei no se respetan, se castigan, esos,
mai tefei kewkewanei-4, piyeu pues, siempre tienen sus peleas--,
f patrn. Iv chem pefimi?-1, le dijo su patrn. Qu otra co
sa has visto?44, le dijo.
piyeu.
V tambin dos vacas, que
,,K pef: mai epu waka, k,
mekei i kewan4-, pi tefeichi pobre tambin estaban de pelea44, dijo
el hombre pobre.
wentru.
,,Esas son las comadres que
F e i tefei chi yeweunluchi comadretven; fei i kewauken meu, no se respetan; porque pelean
fei meu mai fei kewamekei tefa ellas entre si, por eso estn de
pelea aquellas vacas", le dijo
yenn", piyeu i patrn.
su patrn.
1. realmente
2. Vase nuestra gram tica pg. 102.
12

ISO

(T E X T O S

Entonces dijo: :,(u ms has


visto? , le dijo.
..Tambin dos carneros se lle
vaban peleando. Estaban ellos
en un rebao de ovejas; haba
pasto muy alto all, pero las
ovejas estaban flacas todas1',
dijo este hombre.
30. Entonces dijo el extran
30. Fei men.fei pi chi fiich
winka: ,,Fei tefe i mai chi pu ub- jero anciano: ,,Estos, pues, son
men, compdrewen i lcewauken los ricos, compadres entre si, en
meu. Fei meu emfemuei i ke sus peleas. A estos se asemeja
wan tefeiehi epu karni. K a te- la pelea de los dos carneros. Y
feichi osha, alTin ofisha, re tron- las ovejas, las muchas ovejas
lii. tefeiehi pu alunen riikuneu- que todas estn flacas son los
ricos tenaces, saber las ovejas
me!u, fei mai i ofisha tefeil).
de ellasl).
Los pobres les pedan favores;
Pu pofre fereneqen piveu,
..dendelen kie ofida, pikefoy- les decan: ,,Vndeme una ove
yeu2) chi pofre; rulkelaiuu.
ja , les haban dicho; pero no
la pasaban.
Fei meu i rukuuen meu, i feEntonces por ser mezquinos,
renenofiel meu pu kuifal, fei te por no haberse compadecido de
feiehi ofisha tronlineumei, welu los pobres, esas ovejas estn
niefui a ln kachu, m otrilai1', flacas, y aunque tenan mucho
pinei tefeiehi pofre.
pasto, no han engordado4', se
dijo al pobre.
Fei meu ..fyerke m ai pi.
Entonces dijo l: A li! as es.
pues .
31. Kchiempefimi? , pinei.
31. Qu ms has visto?"
se le dijo.
K doy aypele pefi mai mu,.Ms all vi otras 3) ovejas.
fun.3) ofida. pela i kachu, taf feNo haba pasto (all), ra lo
lei ka re ko reine i; welu tefeiehi1
*3 mismo que el suelo de la casa.
Femeu: ,.K chem peimi?;I,
piveu.
,,K mekei mai epu karni i
kewan. Kie kechan ofida meu
itialei chi epu karni; ra fuchake
kaehuntunei; welu chi ofisha re
tro Lili i", pi tefeiehi wentru.

1. Pareca que haban de ser los ricos mismos; el narrador sehabrfaequivucado- pikefayeu-, la a est trocada por o, y en lugar de la contraccin en /i*, se
halla y interpuesta entre o y e .
3. Literalm.: algunas

CUENTOS

131

ofisha raf ftake m otri",' pif y slo arena haba; pero estas
i patrn.
ovejas eran todas grandes y
gordas", dijo su patrn.
,.Fei tafei inai, hijo", piyeu,
..Filas, pues, h ijo", le dijo,
,,clii pu pobre , kiiine piuke neln. ..son los pobres, que tienen buen
Chiemkiin akernayeu kakeln. corazn. L o que les pedan
i trur potra, rkukelai. ru lkeil). otros, pobres como ellos, no lo
Fei mai tafeiehi mfn ofisha escatimaban, lo daban. Estas
chi kime piuke che knt- )-. pfnei algunas ovejas, pues, son los
tafeiehi pofre wentru; fei meu hombres de buen corazn" se
kim.
le dijo al hombre pobre; enton
ces lo saba.
32.
K ramtunei: ;,K' chiem 32.
Otra vez fue preguntado:
peiini. hijo?\ pitiei.
,,Qu ms has visto, hijo?"
,,Oheu mai fentepuL) i ofisha,
,,En el lugar hasta donde
fei meu malerkei 4) kie ruka, fueron mis ovejas, hay una casa
malerkeu) kumeke fishken, new y unas sombras de agradable
lela i kaehu.
fresco, pasto no hay mucho.
Fei meu \vala tunpui i ofisha.
All entonces descansaron mis
ovejas.
Matramneu feielii ehiura.
Me llam la seora (de 1a,
N'on mai ehi pichi ko meu, par- casa). Pas. pues, al otro lado,
pun chi kie parmve meu, fei meu de un agita (que haba all),
inmediatamente llegu uno
malerkei wenu chi ehiura.
escalera, all estaba arriba la
seora.
Ella, pues, me pregunt si era
Fei mai ramtutuneu i mo
gente viva si era un muerto.
nea che nen kam i l a neu.
Le dije: Gente viva soy, pues,
Fei meu fei pifia: ..Monea che
mai iehe. Kie fch wiaka yo. Fn huinca anciano me lia
mai eluneu ai ofida i cuidala- dado su s ovejas para que se las
fiel; fei meu mai kupaa, iaanie- cuido; por eso he venido, he se
pan i ofida", pifi chi ehiura.1 guido ac mis ovejas", dije ,
la seora.
1. el verbo rub pasar a.
2. pluraliza el sustantivo que le preverle ( =

vase nuestra Gram tica pg. -U>

\ !!.. Advertencia).
,t. p or excepcin el indicativo en una proposicin relativa.
4. La interoosivin de rke se explica ron subsistir an en el individuo la sor
presa que experim entaba al ver todo eso.

132

CUENTOS

Entonces ella me dijo: ,,Ah!


Fei raen fei pineu: ,.Feyarke
mai, pae. Fei tafachi fch as es, hijo. Este huincaanciano
winka mai iche i pae. Fev- es mi hijo. Ah! ste, pues, es tu
arke mai tami patrn", pineu patrn, me dijo ; dijo l su
patrn.
m ai", pif i pa trn.
A esto le dijo (su patrn):
Fei meu fei piyeu: ,,Feillem ai
tai uke. Fei i duam malen .,Cierto que es mi madre. Por
ta iche. Mara pinei mai ta ella estoy yo. Mara se llama
tafei, tai uke , pinei chi pofre ella, mi tnudre , se le dijo al
pobre.
entra.
,,Feyarke m ai", pi chi pofre.

..Ah! as es, pues , dijo el


pobre.

33. ..Kchiem peimi?", pinei


33. ;.Qu ms viste?", se lo
dijo al pobre.
chi pofre.
Junto la casa hay unos r
,,Chi in raka maleyei chi aliwen mamall, fei meu wenu rur- boles. en cuya cima meten una
kmekei fentren shiwii, k fei gran bulla con su chirrido mu
mai pefi , pi tafeichi pofre.
chos gilgueros, eso tambin lo
v i", dijo el pobre.
Fei meu fei piyeu i patrn:
Le contest su patrn: Ellos,
,,Fei mai tafei chi pu angelito. pues, son los angelitos que no
nienulu chem danu rume i pu- tienen culpa alguna en su cora
kemeu; kalu, fei mai tafei male- zn; despus de su muerte pasan
pui feichi aliwen meu .
estar en estos rboles".
Fei meu kimf i chiemnen kom
tafeichi kulli, tafeichi imam.

Entonces saba de que natu


raleza eran todos estos anima
les j estos pjaros.

34. K om nutramelyeu i pa
34. T od o se lo cont su pa
trn. Masiao maumi chi wen - trn. Muy agradecido estaba
tru, i kimelnen meu kom tafei el hombre, porque le ensearon
chi wshakelu.
todas estas cosas.
Fei meu wala k ramtutunei
Despus fu preguntado tam
chiem i ay un, kam chi Dios se bin qu quera, si un ,,Dios se
lo pague, kam almur plata.
lo pague", un almud deplata.
Fei meu fei pi: ,,Ayun mai Dios

Dijo l: ,,Un ,,Dios se lo pa


gue", pues, quiero".
Fei meu fei piyeu: ,,Dios mai
Contestle (el o tro ): ,,Dios.

se lo pague1'.

CUENTOS
ta kulliaqimeu ta serfimoyuni 1).
Foi ineu: ,,Feyarke mai, feimai
ayun", pi chipofre wentru, waornei felen maten.

133

pues, te pagar que me has ser


vido.
Est bien; es. pues, lo que
quiero", dijo el hombre pobre
,r se retir as como estaba.

35.
Puutui i mapu meu. i 35.
Lleg otra vez su tierra.
epuinaripei fcliake fil men nei, Sus dos hermanos menores eran
l plata i eluteu tai patrn unos ricachones, por haberles
meu; nillai kulli. deumai kme dado su plata el patrn de ellos;
ruka, fei meu kume wentru nei. haban comprado animales, he
cho buenas casas, por eso eran
gente bien puesta.
Fei meu ramtutunei cheu i
Entonces fu preguntado dn
kdauken fentren tripantu.
de haba estado en trabajo tan
tos aos.
Fei meu: Kudaumen mai, eimn
A esto dijo el hombre: F u
tamil kudaumemoyumchi firh trabajar donde el mismo hu
wiuka meu , pi tafeichi wentru.
mea viejo donde habais ido
trabajar vosotros.
Fei meu fei piyeu i pei:
Rus hermanos le d ijeron: ,,Qu
,,Chiem kai weumeimi?", pinei. cosa has ganado all?", se le
dijo.
,,Chiem no ruine weumelan.
,,No he ganado nada. Dije
Dios sp lo pague mai ayun, pifi mi patrn que quera un ,,Dios
tai patrn; fei meu: ,,I)ios mai se lo pague"; entonces l me
kulliaqimeu tai kudawelino- dijo: ..Dios te pagar que has
yiim , pineu, fei meu femuechi trabajado para m. despus me
maten kiipatun", pif tai pu vine as no ms", contest
sus hermanos.
pei.
Fei meu: ..Cliumam leso neimi.
fakelaimi plata?", pinei. ..Malei
mi pofreueaqel maten. Ichi i
kdawn meu. fei meu che nei,
fula nii lili kulli", pinei chi
pofre.

Entonces se le dijo: Paraqu


eres un leso, no has pedido plata.
No te queda otra cosa que ser
un pobre. Nosotros con nuestro
trabajo nos hemos hecho ricos,
ahora tenemos toda clase de
animales", se dijo al pobre.

1. T m n s in ii de 2a. l a . persona, hecha p o r la interposicin de

p.

184

C U E N TO S

36. Despus se fu (un la


36. Fei meuamutuialutripal)
ga r) lejos de sus hermanos.
i pa peni mea.
Se cas. En una casa muy pe
Kureuei. Kie piehislnika meu
quea vivan. Eran realmente
meleinu. Ra pofre nema.
pobres.
Peda socorro sus dos her
Farenedaaakefui i epu peni
meu: apoehi danan mea farenetie- manos: con hablar mucho se le
daba por favor un poco de g ra
kefai pichike ketran.
nos.
,,Para qu has sido un leso?",
,,Chumam lesoneimi?", pinekefui? ..lache ikudaameukam se le deca siempre. Y o con mi
nonelnieaafaia?",
pikefoveu trabajo he de sustentaros?", le
solan decir sus hermanos.
i pa pei.'
Sola afligirse por eso, pero
Fei mea lladkukeui. welu nillatamaakalekefai
nanchen siempre se encomendaba Dios.
mea.
37. Entonces se dirigi otra
37. Fei meu kpale amui, kudawi, ketrai.
parte, trabaj, barbech.
Fei meu kie anta meu wew
En un da gan una gallina,
kie achwall. k anta meu k el otro da un gallo.
wew k kie alka achwall.
Fei yetui i ruka. meu. Fei
maten nietui. doy nielai cbem no
rume.

Los lleV su casa. Eso no


ms tena, fuera de eso no tena
absolutamente nada.

Welu qanehen penieyeu ehumMas Dios lem irabacom oesta


uechi i parecemeken kom ke ant. ba padeciendo da por da.
Fei tafaehi epu pofre krewen,
Estos pobres esposos, de ve
raf rumema pofre. niewelafuiuu ras sumamente pobres, no te
deum i takuam, kom warai i nan ya con que vestirse, sus
takuwe. nelafui doy chamnechi vestidos estaban gastados to
i peaqel i takuam.
dos y no haba modo como en
contrar vestuario.
Trufken meu ia katra! umauEn la ceniza, orlas del fue
tukefui.
go, solan dormir.
38. Fei meu fentren i parece
38. Estando l padeciendo
meken, femnen kie anta akui tanto, un da lleg de repente
1. Es palabra e.- lrju1?..

CtTEXTl )S

kme firmen repentef ruka meu.


kawellutu pepa.reu.
Fui meu danupayeu.
.. Kmel ka 1ei mi ?' , p ipayeu.
..Kmelkalen m ai", pi, lukutukanow.
,,Fei meu: ,,Eluaqen mai i
umaiamu. piyeu ehi tilmeu.
Fei meu fei pi: ,,Iehemaipofre,
Seor. Nielan cliem no rume i
ruka meu. Cliem kam ipeafuimi? Ti meu mai melei i pu pei, lmienneumei. Fei meuchem
meu amolaiaimi, Seor? , pif
ehi l'inen.
Fei meu clii l'men: ,,lche
ay filan feyenn meu i umaiaqel , pi ehi l'men. ,,Eimi mi
duam kpan", pinei ehi pobre
vventru.
,.Feyerke m ai! pi.
i kure pep witralai, i vewen
in kutral i lcpan, tronewelai,
kom trayankelevvei.

1 3 .',

un caballero rico su casa, de


caballo le vino ver.
Entonces le habl (aqul que
vino).
..Ests bueno?", le dijo.
,,S, estov bueno", dijo y se
puso de rodillas.
..Dame, pues, alojam iento',
le dijo el caballero.
Cotonees contest: ,,Yo, pues.
soy un pobre, Seor. No tengo
nada en mi casa. Qu cosa co
meras? Por all estn mis her
manos que son uuos ricos. Por
qu no te vas cusa de ellos,
Seor? , dijo al caballero.
A lo cual contest el caballero:
,,Yo no quiero alojarme donde
ellos. P or causa tuya he veni
d o", se dijo al hombre pobre.

,.Est bien, pues, dijo ste.


Su mujer no pudo levantarse,
tena vergenza de venir ori
lla del fuego, porque su vestu
ario ya no estaba tupido, todo
estaba, transparente.
Por eso tuvo vergenza; n
Fei meu yevvntekuwi, chalilaf
rume feichi l'men, kishu ehali- salud siquiera al caballero, l
mismo fue saludarla y pasar
meyeu, mankuqlmeyeu.
la la mano.
39.
Despus dijo el hombre
39. Fei meu tefeichi wentru:

su mujer.
,,Qu se poda hacer? Quiere
Chumafuiyu kam?1*, pif i
kure. A y i i umaiaqel fa alojarse el caballero aqu. Le
meu tafachi l'men. L'auemela- mataremos, pues, una gallina.
iyu mai kie aehwell. Chem Qu comera?", dijo el hombre
kam iafui?f, pi tafeiehi pofre pobre.
vventru.

136

CUENTOS

Despus sigui su gallina


Fei meu inai i acliwell, i
para
cogerla y matarla para el
naqel, i kaiiriinelafiel chi k
caballero.
men.
Entonces le pregunt ste:
Fei meu ehi iil'inen ramtutuyeu:
,,Por qu persigues tu ga
Cmmiaqel inaiawelimi tami
llina?". le dijo.
achwell?", piyeu.
..Para drtela ti, pues. Qu
,,Eimi mai mi eluafi. Chein
kam iafuimi teaehi pmr? Nielan comeras esta noche? No tengo
dovchem no ruine , piclii wentru. otra cosa ms, dijo el hombre.
40.
^pmkeno nieu nui i ach 40. Sin ms aprehendi su
well; fei meu kanemfi, lawemfi, gallina; despus la mat, la
ka anntekui i challa, afmi pel, puso su olla al fuego y
coci su gallina.
i achwell.
Entonces dijo el caballero: Si
Fei meu: ,, Iehe i iaqel nele,
iclie mai ikelan. re mai c-hi or- ha de ser para m la comida,
ken ] ) iaqel fei meu mopeken", yo, pues no como, solamente
pi chi kmen. ..Rie ral'i meu del perfume de la comida vivo
ankeuuafimi kie- pichi wanku yo. En un plato lo dejars so
bre uu banquillo-', le dijo (tam
meu", piveu tichi kmen.
bin).
.41.
Afmlu i achwell el
41. Habiendo cocido el pobre
kie wanku. fei meu el i h su gallma, puso un banquillo
acliwell, feleii mai, mallkano. y all dej su gallina, entera y
cocida como estaba.
Cbashi maten takulelfi.
Solamente sal le puso.
Fei meu fei pif chi iikmen:
Despus dijo al caballero:
,,Tafa mai ine. Doy uelai mai
,,Aqu come pues. No tengo
chem no ruine, i takulelaiel; fei nada ms que dar con esto; por
meu mai perdonaiaqen, pofre eso me perdonars, pues que soykam iehe".
pobre".
Fei meu chi kmen:
Entonces dijo el caballero:
F ei meu mai elfiue meten",
,,Pona ah no ms; djalo
pi ; ,,kalli fishkpe. Iehe mai enfriarse. Yo no como sino el
tafeichi kuyann iaqel maten iken. vaho de la comida. P or eso
Fei meu elkenuaimi maten , djalo puesto no ms , se le
piueicki wentru. ,,Kupun kuyua- dijo al hombre. Cuando ya no
1. =warken

CUENTOS

187

nle, fishkule, fei ituafini i eimi , echa vaho y se ha enfriado, lo


piyeu chi l'men.
comers t ,le dijo el caballero.
Fei meu fishkulu, fei itui i ilo
Habindose enfriado, comi
achwall.
el pobre la, carne de su gallina.
Fei meu rakiduami: ,,ChumneEntonces pens: Qu tal
chi che neperkei kam tafachi ub- gente ser este caballero? De
men? Ikearkelai , p i rakidu- veras, no come , pens en su
amn pon-wi pukel).
coraznl).
42.
Fei meu pmrmalu, chi 42. Al anochecer, el caballero
ul-men elw wekun, chi epu pofre se aloj afuera, los dos pobres
che umaqnaqinu.
se durmieron.
Fei i pelonon peloi wurman
No recordaron antes de ama
meu wela-).
necer 3).
Pelolu malei kie kume kawitu
Al despertar estaban en un
meu, kme ruka, kume cocina catre bueno, haba una casa
ka kie ruka ellkaupyam, apo- bonita, lo mismo una cocina
lei itrofill pulku meu, re kmeke y una casa para guardar cosas,
pulku, ka, kie achwall i uma- que estaba llena 'de diferentes
pyam apolei.
licores, todos de buena clase, y
un gallinero estaba lleno (de
aves).
Toda clase de aves se les ha
Itrofill imam eleluei, ganzo, paba puesto all, ganzos, pavos,
fo, pato, re kishuke, fentrekei.
patos, cada clase aparte, tantos
haba.
Animales, un gran corral, va
Kulli, kiefuchmalal, waka.
kakeume kulli, re kishuke, ell- cas y toda clase de animales,
separados por su clase, haban
nei feichi pun\
,
sido puestos para ellos esta
noche.
L a casa de este pobre tena
Tafeichi pofre i ruka milla
ventana nei, ka i walmi k las ventanas de oro, lo mismo
fei i kawitu, itrofill, mesa, i la puerta, su catre, todito, la
ikeam, komchi wshakelu duam- mesa para comer, todos los
yepeyel in meu, ka kom wsha tiles que sirven al comer, y ha
kelu duamyepeyel kdau meu, ba todos los utensilios para el
1. dijo su pensar dentro de su corazn.
2. Sin recordar recordaron n antes de amanecer.
13

138

CUENTOS

i-rt chent no rume faltamalai.


Che, kom. elluei i seriteu:
i aumelteu. i kudawelteu.
i cuidaiteu i kulli niei tefec!ii pofre wentru.
Fola i kullinen i kdawelmofium ehi Juanito pineclii fch winka.
Fei mea eliniei koin tefeichi kulli.
i welni ruka meu elluei
kie papel i i enu teeiohi uch
winka: femnecii i kudau meu
i eluueii kom tafeichi kulli. tefeichi ruka, kom wshakelu; i
kimueam c-hem no rume i numanoteu kak che. fei meu ellnei chi chillka i welmi ruka
meu.
4-3. Wun inau meu, fola nutramkayeu tefeichi ul unen.
Fei piyeu:
Eim i mai kullilmeqen, pineu
tami patronyeuye.
Fenten tami parecemeken meu
tami pu pei i'erenelaqimeu; fei
meu fei tai kom kulli em kom
eimi tocatuaimi tafa , pinei;,,mi
tJrenenoteu meu, fei meu ta trewanetuai.

Fei meu mai werkunen iehe.


( hi Dios se lo pague ay u meu,
fei meu fola tami kulliteu ta

trabajo, realmente nada les fal


taba.
Gente, todo, se le haba puesto
para su servicio; tenael hombre
quienes le prepararan a comida,,
quienes le trabajaran, quienes
le cuidaran sus animales.
Ahora se le pagaba por haber
trabajado para el anciano hum
ea. llamado Juanito.
Entonces se le hizo entre
ga de todos estos animales.
En la puerta de su c-asa se le
coloc un papel con el nombre
de! anciano huirica: segn el
cual en pago de su trabaja se le
daban todos estos animales,
la casa v todas las cosas; para
que conste que otra gente no
poda quitarle nada, con este
fin se lo dej la escritura en la
puerta de su casa.
43.
Al amanecer convers con
l el caballero.
be dijo:
,,Aqul quien habas tenido
por patrn me encarg que yo
fuera pagar por l.
En tus grandes padecimientos
tus hermanos no tenan com
pasin contigo; por eso todos
los animales que eran de ellos
ti te tocarn en adelante*4, se
le dijo; ..porque no se han com
padecido de ti, volvern ellos
ser pobres.
Para eso, pues, he sido envia
do yo. Porque queras el ,,Dios
se lo pague44, ahora es Dios

Dios. ,,Eirni inai elumefine" i quien te paga. A m se me or


pipen meul) fei meu la kipan den que fuera drtelo 1), por
eimi tami elelpaiafiel kornkalli, este motivo he venido dejarte
kom wshakulu, tamicheneam", todos los animales y todas las
pinei mai chi pobre wentru.
cosas para que te hagas rico",
se dijo, pues, al hombre pobre.
44. Fei meu: ,,Feyerke mai!
44. lo cual contest: ,,Ah,
gracias m ai!", pi.
as es pues! gracias, pues!".
,,Duma mai kom elelpaeimi.
Tuntpun nij monea eheneaimi.
Dios tami maumteu meu, iei
meu mai iche ta werkunen",
piyeu chibmen. Amutuan mai.
Fei meu maten mai kupafun.
Xentulmean kie mesa, fa meu ,
piyeu.

,,Ya te lo he entragad o todo.


Mientras vivas, sers rico. Por
que Dios quiso recompensarte,
he sido enviado v o , le dijo el
caballero. ..Me voy, pues, otra
vez. Para eso no ms haba
venido. Ve sacarme una mesa
ac", se le dijo.

45. Luego fue sacar fuera


45. Fei meu nentumeichi mesa
wekun, rani chi lepn fei meu la mesa y la puso en el medio
elpui i mesa.
del patio.
Entonces el caballero llam
Fei meu chi ul mn matramfi
trurenu chiepupofre, mankuqal- los dos pobres igualmente y
les pas la mano.
tuf.
Me voy. pues! Yo, pues, soy
,,Amutuan mai! Iche mai
ngel. Dios tai werken iche. un ngel, soy un mensajero de
Paratuan wnumapu", pif chi Dios yo. Subir otra vez al cie
lo", dijo losdos eposos pobres.
epu pofre krewen.
Ah! as es", contestaron: ellos
..Feyarke m ai", pina; raf Panei i maumn i repen te minien quedaron en verdad como muer
tos. en su gratitud porque de
enu fill kulli.
repente posean tantos ani
males.
46. Despus, el caballero se
46 Fei meu chi caballero wipuso
parado encima de la mesa:
ti kanowi wente mesa meu: muclmi maten kie kouow, mapui, al instante se transform en
una paloma, se vol, fu en de
parputui wnumapu.
rechura al cielo.
1. I itera!. ,.T, pues, anda A entregrselo", por lmb'rsenie dicho.

(TEXTOS

140

Luego despus los dos que ha


Fei met vela tefeichi epu ul
ban sido, ricos volvieron que
mn em pofrenewetui.
dar pobres.
Entraron al trabajo de sacar
Kupu-meacha walln meu konpui. i pei fei meu llouf, kake el estircol del gallinero. Su
kudau meu lloulaf i wedama- hermano los acept para eso,
para otros trabajos no los ad
nefuel meu i pei enu.
miti, porque haban sido malos
sus hermanos.

8. El chingue machi.
Referido por Domingo Segundo Wenuamko de Manolwe
(Misin de Panguipulli).
1. Traru,piam, kutrmawil)
kutrani i kure; amoi machipialu.
Trawafi rap meu kie shai,
chi shai ramtutuf cheu i malen machi. K ie fch machi
malei , pi traru, pif shai; ,,fei
meu amualu iche, i kintuafiel .
2. ,.Iche mai ta machi*', pi
ta shai.
Fei meu mchipifi, eluf kie
llochokon kafisatu, fei meu m
chipifi. Yemef chi machi.
3. Fei meu akui i ruka meu
tichi kutran. Anmaf chi kutran. malf; fei meu:
,,Tunten kutran n*, pif. T ri1. kutrnelii wi

1. El traro, dicen, tena un


enfermo, se le enferm su mujer;
por eso fu tratar con el machi.
En el camino se encontr con
un chingue, al cual pregunt
dnde estaba el machi. ,,Hai
un gran machi, dijo el traro al
chingue; casa de l quiero ir
yo, para buscarlo.
2. Y o , pues, soy el machi *,
dijo el chingue.
Entonces negoci con l, le
dio un cabestro colchado, en
tonces lo contrat. Trajo al
machi.
3. Entonces lleg ste la ca
sa de la enferma. Se sent su
lado, laexamin; despus le dijo:
Mucha enfermedad n. H a-

CUENTOS

141

patnom niai wekun kom . pi


clii neir ruka, ,,femeehi inai machituken.
4. Fei raen tripai ohi kom. wechod rukn raen lelnienei. Kiin.
Xlkenumeii kie wechod l ) i
tripaia-m.
5. Machitukei mai: runknkontniaw, repente itrrukefb), nornketuvefi.

hiendo salido todos afuera ,


dijo al amo de la casa, ,,as ha
go mi curacin.
4.
Entonces salieron todos,
porua abertura fuobservado.
Lo saba. Hizo tambin una
abertura^) para- salir.
. Est, pues, machitucando;
siempre saltos se acerca la
enferma y se retira; de repente
la soba, la comprime.
Fei meu ,,Ananai! , pi chi kuEntonces jA i, qu dolor!"
tran.
dijo la enferma.
F e i pilaiaimi, atranei", pi.
,,No digas eso, es m alo", dijo

el chingue.
Repente runkiitripai wechosh

I)e repente de un salto sali


por la abertura r tir un pedo
la enferma, que muri en con
secuencia.
0.
Chi kakelu malei wekun. All- 6. Los otros estaban afuera.
kwelaf i eytun ti kutran. Chi Y a no oyeron el gemido de la
enferma. El machi no habl ya
machi rurae danuwalai.
ni un poco.
Entonces entraron otra vez,
Fei meu wala konpatuiun, pepainn i kutran. mal'upaban: vinieron ver su enferma, la
tantearon: ya estaba muerta.
kalewei deum.
7. Entonces lloraron.
7. Fei meu nmainn.
Me ha hecho maldad el mal
Awllaqneu wed machi!
Lanemmarkeneu na i kutran! vado machi. Me ha muerto .
mi enferma. Ah, se fuel bribn.
Amuturkei na wedama.
(H e olvidado como se persigui
(Ukarafi machi i inanen).1
al machi).
raen, perkumakanuf chikutran
Fei raen ha i chi kutran.

1. Fn dejar abierto un agujero.


'2. Es palabra sobreesdrjula.

()

CUENTOS

142

9. Ms vale maa que fuerza.


Fragmento de un cuento de origen europeo referido por
Domingo Segundo Wenuamko.
1. lelei kiila piwen.
Fei meu, piain. kie iiPmen
niei kie fach cosecha. Niefui
meli lewa kaehilla tichi alunen.
2. Fei meu chi wunen ainui kintukdawalu chi lnnen meu, allkiilu i nielen kudau.
Fei meu puw, pedipui kudau,
liwen.
3. ,,Kie lewa kaehilla meu
kulliken kiealmur plata-', pinei.

,.Bveno! , pi.
..AAene almorzakanuai*, piiiei.
Fei meu kanui, welakudawalu.
4. Ikanulu wala: ,, Petielnemechi kie lewa kaehilla*'.
Fei kudaw. Ref newen kiidaw
i nentuafiel ehi lewa kaehilla ki
e antu meu.
5. Ref kudaufui yem, duatnnielaufit) chem kudau rume;feichi
cosecha meu tulai i kdan.
Femiien afeluw. al'elulu amutui.
Fei meu ramtutuyeu i pu
pei.
1. lauf=lafuE

1. Eranse tres hermanos.


Entonces, dicen, un rico tu vo
una cosecha grande. Tena cua
tro leguas de trigo este rico.
2. Entonces el mayor fue
buscar traba jo donde l, habien
do oido que haba all trabajo.
Lleg y pidi trabajo, pol
la maana temprano.
3. ,.Por una legua de trigo
pago un ulinud de plata*1, se le
dijo.
Bueno! , dijo.
,. Primero almorzar *, dijeron
de l.
Entonces se puso comer
antes del trabajo.
4. Despus de comer: Quiero
que se me muestre una legua de
trigo.
Luego trabaj. Con verda
dero esfuerzo trabaj con el fin
de sacar la legua de trigo en
un da.
5. De verdad haba trabajado
antes, no le amedrentaba- tra
bajo alguno; en esta cosecha
empero no rindi su trabajo.
De esta manera se aburri y
aburrido se fu.
Entonces le preguntaron sus
hermanos.

CUENTOS

,,Afelwn. tulai kudau", pi.


6. Fei meu ranitu wentru:
..Iche ke ta nenturaen chi katrn", pi.
Fei meu amui ehi til Trien meu,

fakepui kudau.
Llowyeu tefiehi Pmen, nielu
chi kudau:
,,Iche mai nien mai cosera
pi. ,.Ivie lewa meu welken kie
almur plata , pi.
Fei meu: ..Iche mai nentuan
feiclii plata , pi tafachi wentru.
., Almorzakenuaimi mai". piuei.
7. Ikenui. Rupan ilu amui kdawalu.
. Yeqyeu i patrn chi kchilla meu.
Medilnepui chi lewa kacliilla.
8. Fei kdaw. Ra kiidaw.
,,Cliem mu kam nentupelaian
tefa?", pi. ,,Icheketanentuan",
pi. ,,i wanen pei, choflumaten,
nentulai tafachi kudau", pi.
9. Ra pitrnkanukdawi, al 'utulu i trokiwn.
Fola adkintui i kudau, pef.
fei tulai.
Fei meu k kdaw.
K pichi alumina meu k adkintui i kudau: felen elekai
meten, nelai i tun.

143

,,Me aburr, no rindi mi trabajo , dijo.


6. Despus dijo el segundo de
los hombres: ,, Yo por mi parte
ir sacar la siega11.
Fue donde el rico y le pidi
trabajo.
Recibile este rico, que tena
el trabajo, diciendo:
,.Yo, pues, tengo cosecha. Por
una legua doy un almud de plata .
Entonces dijo este hombre:
,,Yo, pues, me ganar la p lata '.
Almozars, pues, entretan
to ", le dijeron.
7. Se puso comer. Despus
de comer fu trabajar.
Le llev su patrn donde
estaba el trigo.
All le midieron la legua de
trigo.
8. Luego trabaj. Con ahin
co trabaj.
,,Por qu no sacara esto?",
dijo. Y o por mi parte lo saca
r. Mi hermano mayor, por ser
flojo no ms, no sac este tra
bajo", dijo.
9. Realmente dando, dando
no ms trabajaba, creyendo
que avanzaba mucho.
Ahora mir por su trabajo y
vi que as no avanzaba.
Entonces continu su trabajo.
Despus de otro rato mir
otra vez su trabajo: era entera
mente la misma cosa no ms,
no avanzaba.

144

CUENTOS

10. As se aburri. Conoci


10. Femuen afeluukai. Ivim
que.no avanzaba.
fii tuunon.
Corto en otra parte, luego
Kakpele katrken, muchai
avanzo ms .
maten al u tulken44.
No avanzando tampoco aho
Fola i tuulnon: ,.Chem meu
ra,
dijo: ,,Por qu ser?
nepei kam? , pi.
11. Despus se aburri com
11. Femneu welaafeluw.
pletamente.
,, Veo que no lo sacara. En
,,Nenturkelaiafun , pi. ,,Ivie
el
acto me voy!.44, dijo.
ina amutuchi!". pi.
Por haberse ido le pregunt
Amutulu ramtuyeu i peni.
su hermano.
,.No se me rindi el trabajo,
..Tuftlan i kdau mai, feimeu
por eso me v o lv , dijo.
waomen". pi.
12. Entonces el menor era un
12. Fei inen chi inan lesu nefui. Kdaukelaui, ni kimkudau- tonto. No sola trabajar, ni sa
ba siquiera de trabajo.
kelafui rume.
Iche amuchi! , pi chi leso.
Fei meu ayei i pu pei.
,,Iche ruine nentumelan, eimi
kutu nentunfuimi?44, pinei.

,,Yo v o y !44, dijo el tonto.


Rironse sus hermanos.

Si ni siquiera yo lo he sacado,

hasta t lo sacaras?41, se le
dijo.
13. Fei meu amui liwen. ko13. Se fue de maana, en el
narpui kie ruka meu, nillarpui trayecto entr en una casa, don
kie manshana, kaki e naranja, de compr una manzana y una
lea kie durazno, ka kie kofke. naranja y un durazno y un pan.
Yerpui meli wshakelu. amui, pu- Llev cuatro cosas, se u, lleg
\v chi ul mn meu.
donde el rico.
14. Fcjkpui kdau. Eluuei.
14. Pidi trabajo. Se lo die
ron.
Feimeu: Pichi kamiaimi mai ,
Entonces le dijeron: Come
piuefui.
entretanto un poco .
,,Ayulan i iaqel44. pi; ,,amua.n
,.No quiero comer44, dijo; ,,ir
kdau meu petu i tnulam i al trabajo para avanzarlo toda
kdau44, pi.
va 4'.
15. Fei meu feichi ulunen nie15. Entonces el rico tena
fui al un awe.
muchas hijas.

CUENTOS

145

Ohi leso kimf fu nien suerte pu


El tonto saba que las nias
llcba; fei meu ayiilai i iaqel.
tienen suerte; por eso no quiso
cotner.
,,Telelnemeimi mai mi iaqel".
..Te traern, pues, tu comida",
piue i.
se le dijo.
Korn chi meli esquina meu el
En cada una de las cuatro
fi kofke, i naranja, i manzana, esquinas dej su pan, su naran
i durazno.
ja. su manzana y su durazno

respecti vamente.
1(5. Fei meu las ocho kia
IB. Entonces las ocho una
pichi iillcha yelelyeu i ieupel.
umita le llev su comida.
(Renunciamos oir la continuacin porque no nos convena).

10.

Entre brujos antropfagos.

Referido por Carmen Kumillanka Naqill de Palni


(Misin de Panguipulli).
1. Fei meu chi kie futa k
kie kushe meli otem nieinu.
Kie tefeichi mayor fotam:
,,Wenutaita, cliau, chuma,fui
kam tufa? Pofre nei; vvelu mai
iche kdawan , pi, ..kintuan
kudau .

1. Entonces un Anejo y una


vieja tenan cuatro hijos.
Uno. el mayor de los hijos, dijo
cierto da su padre: ..Taita
del cielo, padre, que haramos
aqu? Somos pobres, pero yo
pues, trabajar, buscar tra
bajo.
,
,,Anima\vaimi mai, fotam, ku,,Anmate, pues, hijo, r tra
dawaimi mai. Iche pofre nen, baja. Yo soy pobre, ya soy viejo
deuma f fichan, awantalan kudau tambin, no aguanto en el tra
meu. Tunten meu akuaimi?"
bajo. Cundo llegars de re
greso?"
Kie tripantu miawan, taita,
,,Fn ao viajar, taita, padre.
Me ir, pues.
chau. Amuan mai.

146

CUENTOS

Chillai i favo kawellu:


leEnsill su caballo bayo y dijo
no! vamos, amuyu. amuyu, con i- su perro: ,,Bueno! amuyu,
paero, perrito. Fayuweutru, vamos, vamos,
compaero
Fayuwentru", pinei clii trewa. perrito, Fayuwentru, Fayu..Amoi. arnoi. arnoi!".
wentru. Va . . , va . . , vamos!"1
(El referidor salta aqu un intermezzo de viaje que hubo y al
cual posteriormente se refiere: Es que el viajero llega primero
casa de una joven de quien se enamora y recibe amores. Sin em
bargo. acordndose de la promesa dada su padre sea impelido
por su deseo de viajar, se separa al da siguiente de ella que le mira
por su esposo y contina su viaje).
2. Fei meu puwkierukameu.

2. Entonces lleg una casa.

Chi puerta meu witralei kie

En la puerta estaba parada una


seora.

seora.
,.Cheu amuaimi, hombre? Cheu
amuaimi?"
..Ivintuken kdau. Kudawalu
iche".
Bueno, pues, hijo, piehi naqkawellpane. Pichi paite eumk ol), hijo.

,,A dnde vas, hombre? A


dnde vas?"
Busco trabajo. Voy traba
jar".
Bueno, pues, hijo, apate un
poco aqu. Yen tomar un po
co de cafl), hijo.

..Bueno, seora .
Bueno, seora".
Naqkawellu, fei kon chi ruka
Apese, entr en la casa.; pas
meu: konpui chi puerta meu, n- por la puerta y fu cerrada la
raftekunei chi puerta.
puerta con llave.
3. Apolei; fentren che malei
3. Llena est la, casa; mucha
fei meu.
gente haba dentro.
Fei meu kie kova'm meu, piam,
En un roble, dicen, est el
malei chi fuch wentru, i futa hombre viejo, esposo de la se
tichi seora, wenu koyam male- ora, estaba arriba en el roble.
fui.
Ayav, ayay#)!", pikutran
A vay, ayay2)! , dijo el
chi fuch.1
2
viejo que estaba enfermo.
1. Literalin. a g u a caliente"; entindase caf .

2. Dgase cou voz alta y lastimera.

CUENTOS

,,Champe! amuimi wenu? Naqpatuue . . . chikechi. . . nukentu naqpaira .


..Ayay. ayay!
Fei mea feinyechi naqpatui chi
facha. Treknaqpui mapa mea.
4. Fei mea: ,,Tefachi kawellu
inei i kawellu?", pif i kure.
,,Kie witraa niea, fei i ka
wellu".
Caramba! Masiao knne ka
wellu t.r>faelii palao, ka favo trewa chi trewa. ka i maku k
faya, ka i chara all k fayu, ka
i trarulonko k faya, shilla k
faya, chaa, kom".
,, Entachillafichi kawellu, kona i
malal mea. Tefichi trewa konai
raka mea". ,,Metremne mi tre
wa, w itraa", piuei.
Matrera i i trewa, traq nuraftakanetai i trewa yenu.
Deuraa l'aiiamaqel tichi wentra,
ka. chi trewa i Panamaqel, ka
chi kawella.
5. Rapai tripantu. Pewn,
ella tripantu akutuan, taita. A
!)ios! , pifai tafachi wentra prakawellala.
Fei meu akalai.
Caramba! Chumnelu kam
akulai i pe ya?", pi amala fei
i inan pei. ,,Inaian i pei,
cheu i malepun i pei; kiutuan
i pei".

1+7

,.Para qu fuiste arriba? Vea


abajo . . . despacito . . . aga
rrndote, as te bajas".
,,Ai ai ai, ai ai ai!"
Entonces as se baj el viejo.
Di un paso al suelo.
4. Despus dijo su mujer:
,,Este caballo de quin es'?"
..Tengo un forastero, de l es
el caballo.
,,Caramba! May buen caballo
es este bayo, y es perro bayo el
perro, y su manta tambin de
color bayo, su chamal lo mis
mo, y la. venda con que tiene
ceida 1a. cabeza lo mismo, la
silla lo mismo, el chao, tod o .
..Desensillo el caballo, en
trar en el corral. Este perro
entrar en la casa". ,,Llama, tu
perro, forastero", se dijo al fo
rastero.
Llam su perro ste, y fu en
cerrado otra vez jauto con su
perro.
Ya estaba destinado para ser
muerto este hombre, y el perro
y el caballo.
5. Pas un ao. En la pri
mavera del ao nuevo llegar
de vuelta, taita.. A Dios!", ha
ba dicho este hombre al mon
tar su caballo.
Entonces no lleg.
,,Caramba! Por qu no ha
llegado mi hermano?", dijo al
irsesuhermano menor, elsegundo. ,,Seguir mi hermano
donde ha ido estar; lo buscar.

148

CUENTOS

Despus fu tomar su gran


Fei meu numeiki uchfayo,
i fayo shilla, i favo witrante- caballo bayo, su silla, sus rien
kuwe, i fayo wenelwe; fei meu das, su freno del mismo color;
con esto se fu.
amui.
6. Lleg, dicen, . una casa,.
6. Puw, piam, kie rukameu.
Haba, dicen, una casera all.
Malei, piam, rukadomofeimeu.
M ariw ar!". dijo al llegar.
M arim ari! , pipni.
T, pap", le fu con tes tado.
Eimi, chachay'1, pinei.
A h ! , dijo.
E ", pi.
..A dnde vas?", fu pregun
,,Cheu amuaimi?", pinei.
tado.
,,Caramba! Mi marido, que
Caramba! Iche i fata. amui, pe tu pashiai, k mel amui, se fu, que pasea todava, se fu
fei i ane enmei. 1Chimaba! en el otro ao, de l la cara es
Fei i fata trokifi",pichidom o, as. Caramba! Este parece ser
kie lleha domo.
mi m arido", dijo la mujer, una
mujer joven.
Fei meu: ..Iclie i fata , pi.
Despus dijo: E1 marido m o".
,, Xaq kawel lu ne mai. Chumnen
Apate, pues. Por qu no
meu kam naqkawellulaimi?", pi te desmontas?", dijo la mujer.
ehi domo.
..Bueno!"
Bueno!"
Xaqkawellu.
Se desmont.
Tea meu anupane", p i."
,,Sintate ac", dijo. E n el
..Trelke meu anupaue".
pellejo sintate".
Anpui.
Pas sentarse.
Elunei iaqel, ilafi, pichi maten .

Se le cli comida, no la comi,


poco no ms comi.
,,Chumnen meu ilairni?", pi
,,Por qu no comes?", dijo la
chi domo.
mujer.
,.i pei kintukeu. Peli wala
,,A mi hermano estoy buscan
i pei, tryuwai i puke; fola do. Si lo encuentro, se alegrar
ian.
mi corazn; entonces comer.
7. Fei meu pun .
7. Entonces se hizo de noche.
Puw, piam, i mnatual euu.
ptantui domo. Fei meu:

Lleg el tiempo , dicen, de ncostarse ellos.


L a mujer hizo la cama. En
tonces:

(TEXTOS

..Kushfpaue" pi clii domo.

119

,,Yen, acustate1', dijo la mu


jer.
Fei meu a y vilai clii witran.
Xo quiso el forastero.
Quin sabe?, iehe i pei i
,,Quin sabe? Esta debe de ser
knre neperkei tela?"
la mujer de mi hermano".
..Kiei i atie, fei meu ielie i
..Es una y misma cara, por
feta", pi.
eso ha, de ser mi esposo", dijo
ella,
Avala i kuduaqel.
Xo quiso l acostarse.
,.Welu. chumimi, kushpalai..Pero, qu haces que no vie
mi?
nes acostarte?"
Danulai chi wentru.
No habl el hombre.
Ohumnen meu avulaimi ku..Por qu no quieres acostar
dupaiaqel? , k pi chi domo.
te?", dijo otra vez la mujer.
..Eimi. quin sabe?, iehe i
..T. quin sabe?, debes de ser
peni i knre rteperkeimi eimi".
la mujer de mi hermano."
..Fei meu eimi no mai?"
,,Entonces no loers t, pues?
,. 1ficho n. Iehe mai tuun k
,,Yo n. Yo, pues, vengo de
mapu, i chati meu. Kula antu lejos, de casa de mi padre. Ech
kupan i mapu meu. K niel tres dias en venir de mi tierra.
kupai i ]>eni, fei meu inapan i El ao pasado vino mi herma
pei.
no, por eso lo he seguido.
!E ! Una misma es vuestra,
,,E! Kiei muane,mukawellu,
mu trevva. mu kom; fei meu i cara, uno misino vuestro caba
ehe i lata trokiwn", pi chi do llo, vuestro perro, vuestro todo;
por eso me crea con mi esposo",
mo.
dijo la mujer.
,,Mi hermano y t os habais
..Iehe i pei em kureyeufuimu. Fei m e u fllkawen ichi. casado. Entonces somos cua
dos nosotros.
8.
En la maana al amane
9. Lhven meu wuirman meu:
cer:
,,Aquella tierra es tierra muy
,yechi mapu man kume
bonita".
mapu".
Quiso irse.
Avui i amual.
,,Tu
hermano que se fu el ao
.,Tvifei mi pei em, k niel amupasado,
no lleg", dijolamujer,
lu. alm iar-, pi chi domo. K
,,Este
quiere
irse tambin".
ayui i amual tata!"

150

rr::.\T< s

,,Churna fuyu?!". p i chi wentru.


qekawi. Yeruei i kawellu.
Akuli i kawellu ruka meu.
Entumene chilla11.

Qu tendramos que ha
cer?!11, dijo el hombre.
Se apresur, fue traer su
caballo, hzolo llegar la casa.
,, Saca la montura'1 dijo Ala

mujer.
Shillawi.
Amukaimi na te?11, pi domo.
Amukaian", pi.
/ Rueo!" Waomeaimi chi
k am?11
Tarde akutuau; ayun i pichi pashimeal".
Prkawellwi.
,, Vamos compaero, amuyu,
i Fyutrewa1'.
Amuinu.
9. Tarde akulai. P u n a........
oracin: Puerta meu witralei
chi domo, awitalei, cheu chi i
kpan i fillka.
Pun'. Kom puir akulai. Wiin'i,
akulai.
Oh, oh! K amnelai ya . . .
Ay ni i amual. Katrtufui,
amukilne pifun. Fola k nunei
tafa , pi. ,,Akulai11.
10. K invepui ilochekechi
krewen meu, fei meu in nreftakuuei. Puw mai teeichi wenu
koyam melechi fiejo meu.
E ! A yay!11, pi chi fucha we
nu. Cheu miaukeimi? Oheuamuaimi, hijo!", pi.

Ensill.
Con que te vas?11, dijo la
mujer.
M e voy no ms11, dijo.
,,Bueno!" Y volvers tal vez?

En la tarde estar de vuelta;


quiero dar un paseito11.
Mont su caballo.
,,Vamos, compaero, vamos,
mi perro b ayo11.
Se fueron.
9. No lleg en la tarde. Se
hizo noche . . . . oracin: En su
puerta est parada la mujer,
est aguaitando por dnde ven
dra su cuado.
Era de noche. Toda la noche
no lleg. Amaneci, no lleg.
,,Gh. oh! No es perdido l
tambin? El quiso irse. Ive ha
ba atajado, haba dicho que
no se fuera. Ahora tomaron
ste tambin11, d ijo.,,No llega".
10. Tambin ste sigui cami
no los esposos antropfagos;
por eso sigui en ser encerrado.
Lleg, pues, donde el viejo
que estaba encima del roble.
Eh! Ayay, Ayay!", dijo el
viejo arriba. A dnde andas
paseando? A dnde vas, hijo?11,
asi dijo.

r'IKNTOS

Kintuken kudau. pofre nen,


kintuken patrn. Nieafuimi kai
kudau?
Bueno! Felkellenc, wane
naqtuchi! . . . . Bunio! Enton
tas naqkawellune inai. Pichi
k.muiie eum ko .
[vonpui puerta meu, seora
niiraftekui.
Entuehillai chi knwellu teeiehi
fiejo, tekupei maial meu.
,,M atrampe mi tren a, hijo-1.
Bueno! Fayuwemru. Fayuwentru!'1
Konpui chi trewa puerta meu.
K nureft.ukui chi fieja.
9. Fei meu pepui i pei, k
mel amulu.
A i mi hermano! Eiini mi
duam kpan, inapaeimi. F ei
meu amui . piimu kie domo;
fei meu kupan .
F ill aut mai nraftakunen
tata. Awunen mai; peantkelan.
Eimi k felepaiaimi. Chumal
kpaimi? Awunerkeayu mai",
pi.

Ai, Dios! Fola chumayu


ke? , pi.
10. Elfui sea inan amulu:
,,K kyen-, peli i pei, akutuan; penuli, akuan epu kyeumeu , pifui.

,,Favor temen, focham, deuma


awantalan kudau meu: k am-

ir .i

.,Busco trabajo, soy pot*-e,


busco patrn, Tendras tra
bajo?
,,! Bueno! (pudate as! Me. ba
jo primero! . . . .
Bueno! En
tonces apae, pues. Tom a en
tretanto un poco de cuf .
Ent r por la puerta, la seora
cerr.
El viejo desensill el caballo,
fue echado al corral.
,,Llam a tu perro, hijo .
,.Bueno! Hombrebayo, Hombrebayo!
El perro entr por la puerta.
Otra vez cerr la vieja.
9. Entonces elj o ven encontr
su hermano, qne se haba ido
el ao anterior.
A i,m i hermano! P or causa
tuya vengo, te he seguido ac.
..Por esta parte se fu , dijo de
ti una mujer; por eso vengo.
,,Siempre me tienen encerrado
aqu. Me hacen maldad, pues;
no veo nunca el sol. A ti te su
ceder la misma cosa aqu. Pa
ra qu has venido? Tendremos
que sufrir los dos. pues , dijo.
..Ai. Dios! Qu ha remos aho
ra?'1. dijo.
10. Haba dejado una sea
aqul que se fu el segundo:
..En el otro mes, si encuentro
mi hermano, llegar otra vez;
si no lo encuentro, llegar en
dos meses , haba dicho.
Hazme el favor, hijito, ya
que no aguanto en el trabajo:

i r>2

CUENTOS

laiaimi", pifui tichi facha, fei pineuri fotam.


Akulai mai. K kyem k
akulai. Epu kuyeir ain iakuon:
11. K peni: ,,Mira. taita ,
pif i chau. ..akifla i mai i pe
ni; ami, akulai na. Bueno!
k inaian i peni", pi.

..Bueno! Anmaimi m ai".


..Peli i pei. mariwe akuan;
penal i i peni, epu mari ant
meu akuan".
12. Tafeiclii kla ant amulu
tarde k puutui ti domo meu:
i epu piweni liure, fei meu
puw.

..Caramba; i fayu kawellu


i fayu trevva, maku, chamal!,
trarulonko k n iek ai. . . . Iviei
i ad".
,.Xaqkawellune, mai".
Naqkawellu.
..Trelke meu anpane".
..Tefa mai iche i pei i
kure neperkei. Bueno m ai!".
Anupui.
Tardei. rptantui chi domo.
..Iche i futa", pikatui.
Fei deuma pmr. Puw i urnautual.
Kudupane .
..Iche i pei i kure neper
kei tafa .

uo te perders tambin t, ha
ba dicho el viejo su hijo.
No lleg, pues. En el mes si
guiente tampoco lleg. Se per
dieron dos lunas sin que llegara.
11.
Despus dijo el otro her
mano su padre: ,,Mira taita,
no llega, pues, mi hermano; se
fue. pero no ha llegado. Bue
no! yo tambin seguir m i her
m ano", dijo.
,,Bueno! Vete, pues".
..Si encuentro mi hermano,
llegar en diez das; si no lo en
cuentro. en veinte das.
,.Este, habiendo caminado
tres das, por la tarde lleg
tambin donde la mujer,
donde la esposa de sus dos
hermanos, all lleg.
Caramba! Su caballo bayo,
la manta, el chamal, la venda
de la cabeza tiene tambin
a s . . . . El exteriores el mismo.
,,Desmntate, pues".
Desmontse.
,,Sintate en el pellejo".
,,Esta, parece, es la mujer de
mi hermano. Bueno!". Sesent
all.
Se hizo tarde. L a mujer prepar
las camas.
E1 esposo m o", dijo otra
vez.
Va se hizo noche. Lleg el
tiempo de acostarse.
Acustate .
A h ! sta es la mujer de mi
hermano".

CUIONTOS

153

,,Iche i feta , piperkei tefaEl esposo mo , dijo, dicen,


chi domo.
la mujer.
In ktral umautuichi wentru.
A orillas del fuego durmi el
hombre.
13. K anti maletui. Liwen
13. Se hizo otra vez de da.
witratui chi wentru.
Temprano se levant el hombre.
Caramba! Tichi mapu ma
,,Caramba! aquella tierra es
n kme mapu uei. Ay un i muy bonita. Quiero irme pa
amual, pashimeal41.
sear1'.
,,Siempre fei pikeimn, wame,,Siempre decs as. y no regre
laimn, mpukaimn .
sis, os perdis no ms.
,,Chumafuyu?
,,Qu habramos de hacer?11
Yemei i kawellu. Feichi inan
Fue a tra er su caballo. Este
wentru wapowapo tafei. ideuu- hombre ms joven era muy gua
non prakawellu, ainui.
po. Sin hablar mont su caba
llo y se fue.
14. Puw chi wentru frujo meu,
14. Lleg el hombre donde
fruja meu.
el brujo y la bruja.
Wenu kovam malei tichi fiejo,
Arriba en el roble estaba el
cheu chi i kpan che awaitape- viejo, aguaitando por si vena
gente por alguna parte.
filu.
A yay, ayay! Cheu arnu,,Ayay, ayay! A dnde
aimi, fotarn? Cheu amuaimi?
vas, hijo? A dnde vas?11
,,Mira, Seor, kintuken kdau.
,,Mira, seor, busco trabajo.
Tafa rao kupai i epu pei. Pe- Aqu vinieron mis dos hermanos.
lelafuen, Seor?
No me los habras visto. Seor?
N, n! Pelafi11, pi tichi wen
N, n! No los he visto11,
tru, wenu mamall meu inalelu. dijo el hombre, estando arriba
,,Espera, espera, hijo; wennaq- en el rbol. ,,Espera, espera,
hijo; me bajo primero.
ehi.
Naqpai chi fieko, panopatui
mapu meu.
,,Naqkawellune
mai; pich
paue eumko .
,,Caramba! p i tichi inan
wentru pulu.,,Quinsabe? tafa
meu maleperkei i epu pei.

15

El viejo vino abajo, pis el


suelo.
Apate, pues; toma un poco
de caf11.
,,Caramba!11, dijo el hombre
joven al llegar. ..Quin sabe?
Aqu, parece, estn mis dos her
manos.

154

CT EXTOS

Perro, perro, perro, HombreTrewa, trewa, trewa, Fayubayo, Hom brebayo .


wentru, Favuwentru.
En el acto el perro le hizo mu
Miehai meten wutrkatyei
chas
mordeduras y le mat.
chi frujo, i-anemfi. L a i chi fiejo.
Muri el viejo.
15.
Nulai i puerta chismla,. 15. Abri su puerta la seora.
Fei meu tu ituail) i kawellu te- Entonces se inqiet el caballo
fachi wentru. Deum Panemchei de este hombre. El perro ya ha
chi trewa, illkunkalei, mrilkiaw, ba hecho la muerte, estaba ra
bioso y andaba gruiendo, pues
l anemchelu kam.
que haba hecho tina muerte.
Sali de su puerta la seora.
Trippai chi puerta meu chi

seora.
,,Caramba! . . . Esta seo
,, Caramba! . . . Tefachi seo
ra. . . . tefa meu melei i p e i. . . ra .. . aqu est mi hermano . . .
Favuwentru! kush, kush, ksh, Fayuwentru! zas, zas! ! ! . . .
kshi!
Muchai meten k nupuf chi
seora. L anemi. L a i seora.
K utrketyefi i pollera, i kamisha, keir i trawa wikeri.

trefkelei chi seora. Fei meu


ni kie kura tichi illkunkelechi
wentru, teifnketvefi ventana,
puerta: fei meu:
.,Ohumafuiyu?
Trippai chi epu pei na.
,,Ai, chau enu, pei, fa mo
ineleimu?
,,Fa mo melepayu .
1(5. Tripainn. Pataka che,
piara, melei, nerlei che tichi ruka meu, i ilopeyel tichi frujo
enu fruja.
A i Dios, monei mai. Eimi
mi duarn monerkeai, taita.

En el acto agarr el perro


la seora. L a mat. Muri la
seora. Tambin le apret su
pollera y su camisa con toda
fuerza entre sus dientes y hasta
le rompi el cuero.
La seora est tendida. En
tonces tom a una piedra este
hombre enfurecido, hace pedazos
las ven :anas, la puerta; en
tonces:
.Qu habramos de hacer?
Salieron los hermanos.
,,Ai! hijos, hermanos, aqu
estis?
..Aqu nos habamos quedado.
10.
Salieron. Cien personas,
dicen, haba dentro, atestado
estaba la gente en la casa, para
comida del brujo y de la bruja.
,,Ai Dios, vivimos, pues. A ti
debemos que viviremos, taita.

CUENTOS

i rr

Fentren chi fchake motri,


Tantos, dicen, solan ser co
piam, fei ilonekei. Ilonei, fentren midos, siempre los que estaban
che kara ilopelu. Kie ant, epu bien gordos. Se comi la carne,
ant, piam, durai chi ilo. Af pues muchos eran los que co
chi ilo, kanelu k Panamnei, k man. De uno dos das, dicen,
motrilu.
duraba la carne. Cuando se con
clua la carne, se mataba otro,
tambin engordado.
Kom, piam, tripainn, moneTodos, dicen, salieron y salva
tuinn. K om wellitui ruka. Key ron sus vidas. Toda la casa se
nienefui i iloneal enu,kom tripai. desocupaba. Hasta los que eran
tenidos para ser comidos, todos
salieron.
Af.
Se concluy!

11. I

suma causa1).

Referido por Domingo Seg. Wenuamko de Manolwe


(Misin de Panguipulli)..
1.
Entonces, dicen, rase un
1. Fei meu, piam, molei kie
tiltwin2). Perpuyeu kie wen- tilthuin^). Lo vi al pasar un
hombre.
tru.
Qu hiciste que ests as?",
Chumimi ta feleimi? , piuei
se dijo al tiltvvin.
ta til.twin.
,,La helada, pues, me ha entu,,Tranli mai ta trokolneu ,
pi.
mecido , dijo.
Preguntse . la. helada:
2. Fei meuramtuneitatranli:
P o r qu has entumecido al
,,Chumam ta trokolfimi tiltpobre tilthuimP, oh helada?"
win em, te*1) tranli?
3.
Entonces fu interrogado
3. Fei meu ramtunei ta ant:
el sol:
1. Cfr.: Estudios Araucanos por el Dr. Rodolfo Lenz. pg. 200.
2. Segn Dr. Lenz probablemente el pjaro cam inante ibld. p. 201 n. ( 4).
8. Ignoram os el verdadero significado de fe, cuya pronunciacin tambin tiene

algo de particular.

156

CUENTOS

,,Por qu derrites la pobre


,.Chumael ta lluwamkefimi
trauli em, te ant? , pitiei ta helada, oh sol?**, se dijo al sol.
ant.
,,Es que la nube me tapa**,
,,Trom mai tai takuketeu
dijo.
meu , pi.
4. Fil preguntada la nube:
4. Fei meu ramtutunei ta tro
nar:
P or qu tapas al pobre sol,
,,Chumara ta takukefimi ant
oh
nube?**
em, te trom?
,,Porque el viento me lleva
Kref mai tai yeiawelketeu
all y all.
meu'*, pi trom.
5. Se pregunt al viento norte:
5. Fei meu ramtutunei piku

krf:
,,Por qu llevas all v a l a l a
..Chuma! yeiawelkefimi ta tromu em, te piku krf?'*, pinei pobre nube, oh viento norte?**,
djose al viento norte.
piku krf.
Es porque el sur me ataja**,
..Waiwen krf tai katrtuteu meu , pi.
contest.
6. Fei ramtuuei waiwen krf:
6. Entonces se pregunt al
sur:
Chumaqel kam ta katrtu,,Por qu atajas al pobre
kefimi piku krf em, te waiwen norte, oh viento sur?
krf?'*
,,Winka ruka i katrtuketeu
,. Porque la casa del huirica
meu'*, pi ta waiwen krf.
no me deja pasar**, dijo.
7. Chumam ta katrtukefi7. ,,Para qu atajas al pobre
mi waiwen krf em, te winka sur, oh casa de huinca**, se dijo
ruka? *, pinei ta winka ruka.
la misma.
,,Dew mai tai wechodketeu
,, Porque el ratn me aguje
meu*'. pi.
rea*', dijo.
8. Chuinam ta. wechodkefi8. ,, Para qu agujereas la po
mi winka ruka yem. te dew? , bre casa de huinca, oh ratn?**,
pipei ta dew.
se dijo l.
,,Narki tai iloketeu meu", pi.
,, Porque el gato come mi car
ne", dijo.
9. ,,Chumam ta ilokefimi de
<). P o r qu comes al pobre
w em, te narki?**, pinei narki.
ratn, oh gato?", dijeron al
gato.
,.1ichi mamall mai taitrawa Porqu el arbolito me da de
waketeu meu , pi.
porrazos**, dijo.

CUENTOS
10. Chumam trawawekefimi
narki em, te mamall?", pinei ta
rnamall.
,,Kutral raai talepemketeu
meu", pi.
11. ,,Chumara talepernkefimi
mainel] ein, te ktral? , pinei
kiitral.
,,K o tai chonemketeu meu",
pi.
12. .,Chumam ta chonamkefimi ktral em, te ko? , pinei ta
ko.
Fch manshum mai taipetokoketeu meu", pi.
18. ,,0humam ta patokoket'imi ta k o em, fuchmanshun?",
pinei fueh, manshun".
..Piclii cuchillo mai tai chunruketeu meu , pi.
14. ,.Chumara ta chunrukefimi fuell manshu, pichi cuchi
llo?1', piiiei cuchillo.
,, Llime mai tai yun.miketeu
meu", pi.
15. ,,Chumara ta yunamkefiini pichi cuchilloye m, te llime?".
pinei llime.
,,fjanechen mai tai adkenuteu", }>i.

K7

10. ,,Por qu apaleas al pi


ltre gato, oh rbol?", dijeron a!
rbol.
,,Porque me abrasa el fuego,
pues", dijo.
11. ,,Por qu abrasas al po
bre rbol, oh fuego?", dijeron
al fuego.
,,Porque rae apaga el agua
dijo.
12. ,,Por qu apagas el po
bre fuego, oh agua?" le dijeron
sta.
Porque el buey grandote me
tom a", contest.
14. ,, Por qu bebes la pola
agua, oh buey grandote?", le
dijeron.
,,Porque el pequeo cuchillo
me hace un ta jo ", replic.
14. ..Para qu le haces un
rajo al buey grandote, pequeo
cuchillo?", se dijo al cuchillo.
..Es porque el molejn iraafila", dijo.
15. ,,Por qu afilas al pobre
cuchillito, oh molejn?", djosr
al molejn.
,,Es porque Dios me ha hecho
as", dijo.

o-

IV. PARTE

IY. PARTE
C A N C IO N E S

0 1 ).
1.
Ref. por Mara Francisca. Painemilla de Wapi.
Ayeniefal-lai Quinche, lamnen
eui,
Ayenienen meu avnen pikarkelu kai.

No se puede rer uno de los


Chilenos, hermano;
Si se re de ellos, sin embargo dicen: ,,Soy amad o l) .
Kar manshana meu rulpaiafi, Con un manzana verde la
conquistar",
Pirkelleulu kai, lamnen em!
Deca tambin l, hermano mo!

2.
Ref. por la misma.
1. Kurenean pirkefulu kai,
Lamnen em.
Man kom dauu pipinerkefui
,,Kurenean" pilu.

1. Al decir que quera casarse,


Hermano,
Todas estas y ms cosos deca
El que dijo ,,Me casar'*.

2. Tengo manta azul, deca


2. ,,A'/ai1 makunen" pipinertambin
kelu kai
El mal hombre joven,
Wed weche wentru,
Llamando manta azul
Azul maku pipiyerkefilu 1
1. Creen que es porque se les ama.

162

CANCIONES

Su mala manta mal teida con

Xi wedmaeliaitun wedmakti.

michai.
3. Tengo sombrero de pao
3. ..Pauchumpruuen" pirkedeca tambin
kefulu kai
El
mal
hombre joven:
AVed weche wentru:
Llamando sombrero de pao
jPafiu chumpiru pirkefilu i
Su Paseo de lagartija 1).
Miaupvem llku.
4-, Pau casuuen", pipinerkelu kai
Wed weche wentru:
Pau cason pipiyerkelu i
Kerka wesh cason.

4. Pantalones de pao ten go-',


deca tambin
El mal hombre joven:
Llamando pantalones de pao
sus
Pantalones de hilado grueso.

6.
,,Tengo pauelo de seda
5. Finu seda punen", pina , dijo tambin,
pinerkelu kai,
Hermano,
Lamnen em,
Finu seda pau pipiyerkelu i Llamando pauelo de sedalina su
Mal pauelo de tejido ordi
Kerker wesh pau.
nario.

3.

Re. por la misma.


,,IUameyu piaen ka, llamne
Dime no ms, hermano: ,;Te
em!
despreci1
11,
,.Rakileyu piaen ka. llamne Dime no ms, hermano: ,,Te he
em!
reparado*'.
Cheu kam ta peaimi sera fina? Dnde hallars seda fina?
Clieu kam ta peaimi chaln2) Dnde hallars nia de mejor
kme pee,
familia,
1. Llmase as por el material de que est construido el sombrero, que es de
hoja de chupn, donde comunmente se pasean las lagartijas,
. ( haln, distinguida, es un trmino ridculo.

CANCIONES

Llamne em?
Pelafi mai wente finu panolu,

] 63

Hermano?
No he visto, pues quien pise so
bre la fineza,
Hermano!

Llamne em!

4.
Compuesto y referirlo por Pascual Painemilla amkueheu
de Wapi.
Itrokom mapu rupan,
Rupan, an'ai compa.
Kimvelafi mapu:
Montenegro pinerkei mapu ru
pan.
Colorado pinerkei na mapu.
Sauce Blanco pinerkei mapu.
Cholchoel pinerkei.
Monen meu i piuke
rktupatun
Manshana mapu meu.
Witrapatun pa
Tafachi mapu meu:
Compaero, an'ai compaero.
Itrokom mapu rupan.

Por toda la tierra pas.


Pas, compaero.
No conozco las tierras:
Montenegro se llama el lugar,
lo pa.s.
Colorado se llama el lugar.
Sauce Blanco se llama el lugar,
Cholchol se llama.
En el vigor de mi corazn
Vine , descansar
En la tierra de los manzanos.
V olv parar
A esta tierra:
Compaero, compaero.
Por todas las tierras pas.

5.
Ref. por Luis Painemilla de Wapi.
Llaq anta na i monen meu
Kimfe nelafi mapu
Rupan an'ai chach!
Paradero nerkei mapu,
Rupan an'ai chach na!

La mitad de los das de mi


vida
No soy conocedor de las tie
rras Que pas, amigo!
Paradero* es la tierra,
L a pas, amigo.

CANCIONES

164

Fchake wawentu nerkei tuapu


Rapan airai chach ke na.
Sauce Blanco pinerkei mapu ke
mai na,
Rupan, a n a i chach.
Montenegro nerkei mapu,
Rupan, an'ai chach.
Itro femnelu meu ke mai na
Itro mawen i i kelleu na
Rupan ke na, chach.
NB. Las partculas ke. mai, na

Grandes bajos tiene la tierra,


Que pas, amigo,
Sauce Blanco se llama el lugar,
Que pas, amigo.
Es la tierra de Montenegro,
Que pas, amigo.
En estas y semejantes
Llovan todas mis lgrimas
Pas, amigo.
han quedado sin traduccin.

6.

El canto de un Huilliche.
El Hilliche, de viaje en estos lugares, lo cant en presencia
de su hijo y le dej baado en lgrimas.
Hijo hijo:
Telahuania.
Hijo hijo:
Comohuaquia.
H ijo hijo:
Camaraquira.
Hijo hijo:
Suaquiani.
H ijo hijo!

Fotem ka fotem!
Telawnial*
Fotem ka fotem!
IKomowakia!*
Fotem ka fotem!
Kamarakra!*
Fotem k fotem!
Suakini!*
Fotem ka fotam!

i.
La misma del N. 2, referida por Luis Painemilla de Wapi.
1. Lamnen em kai,
em kai!
Kurenean pirkelu
^Ved weche wentru

lamnen

1. Hermano, hermano!
Al decir: ,,Me quiero casar
El mal hombre joven,

Son palabras cuyo significado se ignora aqu, tal vez son denominaciones de
de parajes del sur.

CA Ni'ION ES

Men kom danu pirkefui,


Kureuean pifulu:

lb5

Todas las cosas deca


Al decir ,,Me quiero casar**:

2. Aztil raaku pipyeturkefilu


i michaitun wesh maku.

2. Llamaba manta azul


Su mala manta teida con michai.
Wed weche wentru etc.
El mal hombre joven.
3. Pau chumpiru pipyetur
3. Llamaba sombrero de pao
kefilu
i wesh chumpiru, miaupyem Su mal sombrero, Vaneo de la
fillkufi,
gartijas.
Wed weche wentru etc.
El mal hombre joven
4. Pau cason pipyeturkefilu
4. Llamaba pantalones de
pao
i wesh kerka cason.
Sus pantalones de tejido ordi
nario.
Wed weche wentru etc.
El mal hombre joven etc.
5. Llamaba pauelo de seda
5. Seda pau pipyeturkefilu
Su pauelo de tejido ordinario.
i wesh kerka pau.
El mal hombre joven etc.
Wed weche wentru.
6. Toditas las cosas deca y
6. Man kom danu piturkei
repeta
El mal hombre
Wed weche wentru
Al decir: ,,Me quiero casar*.
Kurenean pifulu.

8.

L a cancin del machi K o s k o y ,

referida por Jos Francisco Kol de Wapi.


1. Akullen, akullen em kai,
1. He llegado, y, ai! llegado he,
rpmeduamafi tranalelu.
Tantear al que tendido est.
Chem mu am t tpele pinchen? Por qu ser que me llamaron
acn ?

2. neneduamafi kutranlu,
Yelmelleafi marupu* llawen*
**)

2. Tantear al enfermo,
Le traer doce*) yerbas

mari epu doce, segn li traduccin dada por el referidor, pero probable

mente tiene o tro significado.

CANCIONES

166

Wechu deqi kai, kutranhi em De la cumbre del volcn, al pokai.


bre enfermo.

9. Cancin popular de la comarca de Boroa.


1. Lamnen a n a i lampen!
Lampen ti wedama!

1.
Hermana., oh hermana.
Hermana malaza!

2. Chem am ta pensaletuimi?
Lamnen airai lamnen!

Qu ests pensando otra vez?


Hermana,, oh hermana!

3. Man koihanei kauchu


anai,
Kimfalmalai i piuke, lamnen.

3. Muy engaosa es la soltera,


No se puede conocerle el cora
zn. hermana.

Canciones recogidas en Panguipulli.


( Fehrero de 1909)

10. Cancin de Antonio Klallen de Llke.


1. Chem mo illamafi, lam
1. Por qu m otivo he despre
pen?
ciarlo, hermana?
Iehe i mapu meu
,,A la tierra ma
Kme mapu nien arnuayu , Bonita tierra tengovamos",
pi.
dijo.
2. Nien kie kawellu, kie
2. Un caballo tengo, u n de
katiau,
color vayo,
Amuayu, kureyeaimi", pi ta ta- Vmonos, me casar contigo,
fei.
dijo se.
3. Iche i mapu meu amuavu , pi ta tafei,
,,Wirafayu pi ta tafei.

3. A la tierra ma vmonos",
dijo se.
,,Echemos galopar", dijo se-

11.

Cancin de Ambrosio Naqilef Lonko


de Klako.

Lampen ka lamnen!
Iche defal-lan.
Male i kme mapu ka. lampen.
Cheu peaimi kme wentru?

Hermana y hermana!
Yo no soy de despreciar.
Hay bonita tierra, hermana.
Dnde encontrars mejor hom
bre?
A rimar u ka, lamnen,
Vmonos no ms, hermana,
i mouen meu, lamnen.
Vivo que estoy, hermana.
Chumnechi wentru kai peaimi, Qu tal hombre encontrars,
lamnen?
hermana?
Masio lladkken ka, lamnen.
deeli*) chem nentuaimi?

Muy afligido estoy, hermana.


Del aborrecerme*) que gana
rs?

Clmmnechi wentru pealu?1


2

Qu tal hombre encontrars?

12. Otra cancin del mismo.


L a i , pineimi, lamnen,
Mopeimi na ti:
Fola contenton
Fachi ant mi monen meu.
Fola melei kme kawellu,
Mi mankadam.
Ayeli,
Amuaiyu, lamnen.
') Si me aborrece

,,Muri ella;, dicen de ti. her


mana,
Ms he aqui que vives:
Contento estoy ahora,
Porque vives todava en este
da.
Ahora hay aqui un buen caballo
Para que subas en ancas.
Con tal que me quieras,
limonos, hermana.

ir,y

CANCIONES

13. Cancin de Carmen K u m illa rik a N a q ill de P aln i .


(Misin de Panguipulli).
Antes, pues, era hombre rico,
Kaifi mai kme wentru uefun
ai!,
ein,
Murieron mis caciques, me que
L ai i pu louko. pofren.
de pobre,
Mdeiei n niaputai chenemom: Aqu est la tierra donde haba
sido rico:
Estoy de asiento en mi tierra,
Anuanumanien i mapu,
i Palni mapu, i chenemom. En mi tierra de Palni donde
era rico.
As me llevo en mi pobreza,
Fem nen mai i ] )ofre nen meu,
Pero no hago ninguna cosa
Welu chumlan.
mala.
Me quieren perseguir los huiri
Ayneu i inateu vviuka,
cas,
Iche chem kulpa. nielan.
Y o no tengo culpa alguna.
Chumafun?
Que se haba de hacer?
[medien mai liim i chumteu. Dios sabe lo que dispondr de
m.

14. Cancin del mismo.

Kuifi mai amukefun Wadaf


Antes sola ir la tierra de
nia pu,
allende,
Troleitrall. Karuw, fjeyu ru- P or Troletrall, Karu, he pa
pan.
sado.
Fei meu pashian ka iche
Malekenl) vVaidafmapu.

P or ahi paseaba yo
Mientras estaba en la, tierra de
allende.

Kie tripantu, epu tripantu,

Un ao, dos aos,

3. Es infinitivo

CANCIONES

Kula tripantu, nieli tripantu,


Kecliu tripantu, kavu tripantu,
Reqle tripantu vvitramapun.
Traq mapuche apomuv,
Felfelei tichi lonko em.
Rupan na Troleitrell, perpafi
Wetrlkelei foro che
Weichamom chi pu lonko.
i monen meu perpafi.
Femnechi i kuuiflnen meu
Kom mapu rupan.
Fentren pu lonko pe.
Parlamntokechi pu lonko:

169

Tres aos, cuatro,


Cinco aos, seis aos,
liete aos, recorr la tierra.
Los mapuches se concluyeron
entre s,
As no ms eran estos caciques
que hubo.
Al pasar por Troleitroll, vi
Que estaban desparramados
huesos humanos
De un combate que tuvieron los
caciques.
Porque andaba con salud, lo vi.

Meleam kume denu,


i nenoaqel aulcan,
Chem denu i nenoaqel.

As en mi pobreza
Recorr todas las tierras,
Vi muchos caciques,
A caciques que estaban en par
lamento :
Que habr paz y felicidad,
Qu no habr guerra,
Que no habr ninguna cosa

penoal i salteanen.

Que no habr salteos.

Ivume felei, pu lotiko!


Kume feleli, epu neai kure,
Kla neai kure, meli neai kure
Wcheke wentru,
Yillam l) chi mapu,
i al am che.

Tengamos paz, caciques!


Si estamos en paz, tendrn mu
jeres,
Dos, tres, cuatro
Los hombres jvenes,
Para que tenga hijos la tierra
Y aumente la gente.

Allkumn, pu lonko,
Felen denun tefei pu lonko:
Avlmn kureneal, felepe;
Ayunulmn, k feleai.
Kme kukfei.1

Oid, caciques,
As es lo que dicen los caciques:
Queris casaros, sea as;
Si no queris, ser lo mismo.
Rocemos bien.

mala

1. yallam
17

CANCIONES

170

Lipemi mapu,
Tripaiam kachilla, kawella.
nenaitui kulli.
Ptulaii, chenei,
Masiau ptufe, pofre nekei;
Welu chumlai.
Mapudanulai,
Kume felei,
Femnechi monearkefui
I pu ulmn kuifi.

Limpiemos las tierras,


Para que salga trigo, cebada.
Atendamos bien los animales.
No bebamos, as seremos ricos,
Quien bebe mucho, empobrece,
Pero no hace maldad.
No pleiteemos por los terrenos,
Vivamos en paz,
As vivan, dicen,
Nuestros
ulmenes antigua
mente.

Despus de haber hecho ex


Femnen mai kom denu i ruperiencia en todo,
paumanen,
De nuevo estoy en mi tierra.
Fei meu maletun i mapu meu.
Fola mai maleta i weke lonko, Ahora hay caciques nuevos,
Habindose concluido los bue
Afmom kme lonko kuifi.
nos de antes.
As,
pues, vivo.
Femnechi mai rnonen.
Kinmieumanefi. kuifi monefui, Recuerdo los que vivan antes,
Yo me conoca los buenos caci
Kimuui ta kmeke pu lonko.
ques.
As, pues, otra vez habito mi
Femnechi mai anuletun i ma
tierra.
pu meu.
Hombre pobre soy yo;
Kuifal wentru iche;
Dios me tendr lstima.
{janechen mai perdonanineu.
Fei meu af i duam;
Se me van mis ideas;
Entonces lloro.
Fei meu numken.

15. Cancin de Camilo Melipan de Panguipulli.


Aku mai danu pu lonko,
Rani wenu pu lonko.
Shillalen kawell!

Lleg, pues, una noticia de los


caciques,
De los caciques de la regin
celeste.
Ensllame el caballo!

CANCIONES

171

Minche mapu mai


Akui ta datui.

Del interior de la tierra


Lleg la noticia.

Trepenei mai pu koira,

Se despierta, pues, los mocetones,


Escjanse ellos buenos caballos.
Parlamentaremos no ms,
Saludaremos, pues, muchos
caciques.
Pues bien, caballeros,
Montemos, pues, los caballos!
Pues bien, sargento de los mocetones,
Mandars tu gente.

Dullipe kumeke kawell.


YVeupikaii,
Chaliafi mai fentechi pu lonko.
Ya mai, pu uPmen,
Prakawelli mai!
Ya mai, sarkntokoira,
[jankon'aiaimi.

Ib . Cancin, referida por Domingo Segundo


Wenuamko de Manolwe
(Misin Panguipulli).
Kuifi na, monen ineu
i kumeke femnenl) em,
A v kpai , pinekefun,
,,Leplpe na taf,
Faple anurpaiai", pinekefun,
Monen mai i kume chau.

Antes, en vida
De mis buenos parientes,
Decan de m: ..All viene.
Brranle el suelo.
Ac se va sentar'*', as decan.
Estando en vida, pues, mi buen
padre.

Fola kom tranrupavei:


Kintuwelwetnlaqneu
Kumeke ira peen,
Tai pfrenen meu meten mai.

Ahora todo ha cambiado:


No me miran ya
Los hijos de buena familia.
Slo porque soy pobre, pues.

Phenewetula.u
Fantenchi na i tremn meu;1

Ya no soy persona, rica.


Ahora que estoy crecido;

1. El significado prim itivo de femneu es ser os, ser semejante". De esta manera
se explica bien en traduccin por el trmino ..parientes*', dada por el mismo Dom.
Wenu y otros indjenas.

CANCIONES

172

Ella pee gen,


Kiime pee em na iclie.
Feulnakintuwelwetulaqneu na
i kmeke lampen.

17.

Cuando era nio mediano


Era yo nio de buena familia.
Ahora ya no me miran
Mis buenas hermanas.

Otra cancin, referida por el mismo.

Iche meten, fei i kien kiime


peen.
Pikelaiaimi. lampen,
Itrokom mapulu kiime pee;
Rupan na itrokom mapu che
meu.
Wichu chumperumelai
oai kmeke fempen,
Kake mapu kmeke pee.
Illamkelaiafimi kake mapu.
Fei pirupaiawlu kuifal pee.

QuetH no ms, tengas hija


buena y bonita
No digas siempre as, hermana,
Pues que en toda tierra hay
nias buenas,
He recorrido todas partes donde
hay gente.
No se trata de manera distinta
A sus buenos semejantes,
Que son gente buena de otras
tierras.
No desprecies otras tierras.
As habla un hijo pobre, cuando
pasa viajando p o r otras

tierras.

18.

Otra cancin del mismo.

Iche na akun meu,


Al llegar yo,
Chenewetulai fachi mapu na k Y a no son gente de bien las hijas
meke pee.
bonitas de esta tierra.
Iche na i pofre nen meu,1
P or ser pobre yo,
1. L a construccin es: No digas: ,,La hija ma no ms es la nica buena. Kiime
puede entenderse ,,buena, bonita, de sangre <5 fam ilia buena noble .

CANCIONES

173

..Pofre nen u, pitni.

Dicen tambin ellos ,,Soy pobre l).

Ifiche tai akun ineu


jqewetulai ktral mine.

Al llegar yo
Ni luego queda.

19.

Del misino.

1. To amai, to!
Kie meu maten nmaketun:
K uifi niefun i kmeke kawell,
Meli tapayu kur2) niefun.
Kechamarpaqneu salinero3);
Fei meu meten mai numaken:
Niewelan na
i kmeke kawell, k an ai malle.

1. To, oh to!
De una sola cosa lloro siempre:
Antes tena yo mis buenos ca
ballos.
Tena cuatro negros.
Me los ha arreado el salteador;
P or eso no ms lloro:
Ya no tengo
Mis buenos caballos, oh to!

2. Cheru meu nmaimi, malle? 2. Por qu lloras, sobrino?


N, no llores, sobrino,
jqmakelaiaimi ka, malle,
Tngote buenos caballos.
ieleyu ta kmeke kawell.
Cuando quieres montarlos,
Chumal aylmi mi parpuaqel,
No tienes sino que montarlos.
Perpukaiaimi meten.
Tengo un gran castao man
Malei na fch manchao kol
chado,
Tengo un gran overo negro.
Melei na fch kallfiD) aysh.
Cualquiera que te guste,
Tuchi na mi ayn,1
1. Simulan pobreza, para que se retire el joven empobrecido.
2. Tapayu kur es pleonasmo. Los indgenas llaman tapayu los negros, y
kur tambin significa negro. L a traduccin ms exacta de este pleonasmo sera
pues: negro retinto.
3. Salinero es castellano. Ignoram os por qu ser que este trmino se ha
identificado aqu con ,.salteador*', tal vez tiene esta cancin el trmino solo su
origen en la Argentina.
4. Kallf azul, significa veces tambin el color negro; p. e. kallfun teir de
negro.

CANCIONES

174

,,Parpuchi pilmi
Perpukaiaimi meten".

Si quieres montarlo.
Mntalo no ms.

20.

Del mismo.

Muckai emnei i yafkan mai,


Tunten denu meu no mai,
Muehai noimtrekan
Pichi denu meu mai.
Ruprupai i duam:
Yafkan mai.
fjoimtrekaian , pikelafun,
Muehai mai noimtrekan;
Welu mai tunten denu meu no
Yafkaluwn.

21.

Como en un momento caigo


en una falta,
En todas las cosas n, pues;
De repente doy un paso malo
En pequea cosa, pues.
Sin darme cuenta,
Falt, pues;
No haba pensado de dar un
paso descuidado,
Cuando de repente lo di;
Pero en todas cosas n, pues,
Prevarico.

Del mismo.

Chem denurumetapiukeyelan; No tengo ninguna intencin;


Miawn em mai, kolletumaiiche P or gusto ando, por emborra
I
charme
T a miawn, lampen enn,
Ando yo, hermanas.
Es por la chicha que vengo.
Pulku i duam ta kpllen.

V. PARTE
CARTAS.

Y PARTE
CARTAS.
1. Carta que nos ha dictado el joven Kuriamk
de Wente ( Missin de Bajo Imperial),
dirigida al Preceptor de un Colegio regentado por Religiosos en
Santiago, en el cual haba hecho sus estudios.
1. Akutun fau. Kpatun Pu
1. He llegado otra vez aqu.
rsima antii meu.
Vine el da de la Pursima.
Domingo meu las chico de la
El Domingo las cinco de la
tarde llegu aqu.
tarde akutun fau.
Precisamente dos dias ech en
Epu antii mu inanel kpan.
venir.
Xo me aloj en Trmico, por
Umalau Tenmco, deuma1) alcauzapan tren ; fei meu rupfe- que alcanc el tren; por eso pa
samos de largo, y no nos aloja
miyu, umalayu feiehi Temuc-o.
mos en Temueo.
Mi compaero se apresur mu
i kompa metewe ap'rawi^)
kpatualu, fei meu fei umalayu. cho. por eso no nos alojamos
all.
2. Estoy otra vez aqu.
2. Akutun fau.
El Hennano me haba dicho:
,,We escribilelaqen, fei meu
kimaqeyu puutun , pifneu Her ..Escrbeme, entonces sabr de
tu llegada.
mano.
He vuelto bien, en el camino
Kme kpatun, rapa meu neno
hubo suceso malo.
lai inautun.1
2
1. feuma
stellano.

,,ya no sale en la traduccin, porque estara de ms en el texto ea-

2.
Aprawi es el verbo ,,apurarse", muy usado por los huasos en el sentido de
2. Api

.,.darse prisa".
18

178

CARTAS

Feiclii Traitraiko ram untu


triprpatun, akutuii Karawe
mamuirtu; fpi meu fei Karawe
konpatun vapor men. Lmapatun Bajo Imperial.
3. Akutun i ruk meu, fei
kom kumelrkei i familia, i pichi altawei kumelrkei, ka i
piehi awe k fei kmelei.
Femitechi kume ayuukelepatun;
i kie manslunr meten l'rkei
fau.
4. Fei meu pefi tichi cacique
Santiago, fei meu fei pineu:
Mapu meu, cheu tami nielen,
ni1) tafeichi epu ruka, fiscal
entunei1
23
) .
5. Fei meu, ifei piteu, avisafeuifi ta Hermano Preceptor.
Fereneaqen, escribileien tefachi danu , pifi.
6. Fei meu mandalelneu i
escribilelaqteu Hermano Lion,
fei esc-ribilelneu i denu.
Fereneqen, danpeaqen3) ti
chi diputao meu , pifi.
Lunes meu entregaiaimi kishu
mi papeliL, pineu 1
7. Entregalan feichi Lunes
meu; doy kutrann, fei meu mandaneu feichi pital meu.
Epu mari epu anta melemen.
1. Literalm.: se han sentado.
2. Literalm .: ha sido sacado fiscal.
3. Literalm.: hblcme

De Nueva Imperial sal pi y


de esta manera, llegu Caraliue: entonces en Carahue me
embarqu en el vapor. Me aloj
en Bajo Imperial.
3. Llegu mi casa, toda mi
familia estaba buena, el niito.
mi dije, estaba bueno, y buena
tambin mi hijita.
De manera que estoy otra vez
aqu muy contento, solamente
uno de mis bueyes lia muerto.
4. Encontr, pues, en Santiago
cierto cacique, el cual me dijo
esto:
,,En el terreno donde ests se
han construido dos casas y ha
sido declarado fiscal.
5. Entonces, habindome di
cho esto, di aviso mi Hermano
Preceptor:
,.Hazme el favor, dame por
escrito este asunto , le dije.
6. Entonces me encarg al
Hermano Len para que me lo
apuntara: ste me escribi mi
asunto.
Le dije: ,,Hazme el servicio de
hablarme^) con este diputado.
E1 Lunes entregars t mis
mo tu papel , me dijo.
7. Este Lunes no lo entregu;
enferm ms y por eso el Her
mano me mand al hospital.
All me qued veintids das.

CAUTAS

Fei meu i malemel, llafe!, akutun i Hermano Federico raen.


K Limes wela. fei meu entre
gan tichi papel feichi diputao
meu. Seor Chinike Hoakin pinei tichi diputao.
9. Felrkei mai i fiscal entu
nen i ruka, i mapu.
Fentren tumanen i mapu.
doy mari cuadra entumanen ti
mapu.
10. Fei meu fentren lldkukerkei i ture, i malle k fei,
hasta nmkerkei i kure yenu,
fentren i lladkun i kure. ,,Fewall maleafui i futa, piken ,
pineu.

1 79

8. Despus de haber estado


all y sanado, llegu otra vea
donde mi Hermano Federico.
Solamente el Lunes siguiente,
entregu el papel al diputado.
Seor Echenique Joaqun se lla
ma este diputado.
9. Es, pues, realmente as que
mi casa y mi terreno han sido
declarados fiscales.
Me han tomado mucho de mi
terreno; ms de diez cuadras
me han quitado.
10. Por eso se afligi mucho
mi mujer j-mi to tambin, hasta,
llor con mi mujer, porque ella
se afliga tanto. Ella dijo hab
lando dem: En fin, si estuviera
mi marido aqu, es lo que yo de
seara".

11. i kachilla nulkanufi fei


11. El colono abri mi trigal
chi kolon, tranca, fei meu kon y la tranca; entonces los bueyes
feichi manshun' ketran meu: f- entraron en mi siembra: cuando
llegu, el trigo estaba acabado.
kalerkei i kacliilla, akutun.
12. A mi vuelta me cont mi
12. ..Tripanulmi ruka meu, putrntukuayu, pinen1
1)", pineu i to que le dijeronl): ,,Si no sales
3
de la casa, te quemaremos con
malle, akutuel.
ella.
,, Porque no conozco el habla
..Kimnulu kam wiiika denun,
fei meu fentren adkneu tichi ko de los huiricas, por eso me ha
lon'1, pi i malle, Ignacio Anka. hecho tanto mal este colono",
dijo mi to, Ignacio Anka.
13. Tambin de Yictorio Pu
13. Feichi Pitorio Pue k fei
e
se dijo: ..Le voy quemar
patremaiafi i ruka , pinei.
su casa".
1. Pinen significa
es directa.

literalmente: M e dijeron'1.

En el texto araucano la oracin

180

CARTAS

Parolo Winlta pinelu, i peni,


vedkanentunei. illkufului malalmamanen meu i ruin.

A mi primo, llamado Parolo


Huinca, le hicieron muchas he
ridas en la cabeza porque esta
ba enojado por habrsele quita
do su vega, cercndola.

Femyeu H. A. Fei kintulelyeir*) policial, mandai Empresa.


i wedkaneaqel. ,,1/anemPanemtunen", pineu iehe, iakutuel.
Amule Santiago, elulen i umaiam Farola, fareneqen.

Esto le caus H. A.. El fu


quien buscl) la polica, y la
Empresa mand que le lastima
ran 1a cabeza. ,, Casi me matan ,
me cont cuando llegu.
Cuando va ya Santiago F a
rola. dmele alojamiento, haz
me el favor.

14. Fentren ayufi i Herma

14. Quiero mucho mi H er


mano Preceptor.

no Preceptor.
Pepneu i pu monevel, nitramkanen.
..Kumelemeimi
Santiago?", pineu i pu rnoneyel.
..Fpntren mai kiimemalemen",
piken mai iehe. Ivom cacique
ramtuneu. fentren mai dallntakufi i kumelkalemen.

Vinieron verme mis parien


tes. conversaron conmigo. ,,Te
ha ido bien en Santiago?", me
dijeron ellos.

Y o digo siempre: ,.Ah estaba


muy bien". A todos los caciques,
que me preguntaron, les hice
mucho alarde de lo bien que me
ha. ido all.
15. Matewe i podel, fei meu
15. Como estaba muy sucio,
mai Chillan, i modawaqel. fo- y al mudarme por eso en Chi
la kimn i chaqueta, i takuafel llan, me acord que deba haber
em.
me puesto mi chaqueta.
Amule feiehi Farula. fareneaqCuando vaya Farula, me har
neu ta Hermano: mandalelpa- un favor mi Hermano: rogaratuafneu-) i chaqueta.
le2). me mandase mi chaqueta.
16. Tripale cosecha, kom prara16. Cuando se concluyan las
li-'i) i eaeliilla, i po k pram-1
*3 cosechas y tenga guardado^)
1. Kiiitulelyen, literalmente traducido es ,,busc para l , 6 aqu: ,,le busc en
su contra".
- El pospretrito en el verbo expresa en mapuche una splica humilde.
3. L ite ral ra.: subido

CARTAS

181

li, fei amutuan, peputuafi i

mi trigo y mis papas tambin,


entonces me ir otra vez de aqu
y volver ver mi Hermano
Preceptor.
Memoria kora i pu Hermano,
Recuerdos todos mis Her
pu nio k fei fentren memoria.
manos, los nios tambin mu
chas memorias.

Hermano Preceptor.

2. Lo que el caciquillo Martin Wenchukoy de Wapi.


reunido en la Misin con toda su familia pidi, se
comunicara su hijo Miguel en la Argentina.

1- Masio pensaken. Kutrn1.


Tengo mucha pena. Estoy
ken, tripantu kutrann, fola p- enfermo, hace un ao me enfer
m, ahora estoy un poco resta
chike monten.
blecido.
Ver otra vez mi hijo, es lo
Petual i fotara, piken.
(re quiero.
Cualquiera cosa que me diga
Chem piaqteu taifotam, kupape i cliau" i pitu, amuan, mi hijo, si me dice: Venga mi
piken. ,,Kpape" pielimeu,amu padre , estoy resuelto ir. Si
me dice: ,,Venga l", ir; me en
an; kupalelneu i chillka.2
viar su carta.
2.
Kom kumelei tai familia. 2. Toda su familia est buena.
Kie Pai, i pichi awe, i pichi Una hijita suya muri, su hijito
vive.
fotam monelei.
,,Memoria", dijo su mujer lla
,,Memoria", pi tai kure, Ma
ra Pashko pinelu. ,, Enmelen. mada Mara Pasco. ..Estoy
Deuina fuchtremi pae pichi buena. Ya es muy crecido el

182

CARTAS

Martin, vewei danualu i memo nio Martincito, leda vergenza


decir (su) ,,memoria'1,pero est
ria,, welu witralei.
presente.
3. Que me ponga al corriente que
3.Kume kimelneu.chem wentrti
i akulal, i elupaiaqteu plata, hombre traer la plata para que
me la entregue sin engaarme.
nanenkalnoteu.
Quiero saber el nombre de la
i che kiinan.
persona.
La carta dice solamente ,,to"
Feichi chillka to pikei ma
ten, welu kimnelai inei ren, i pero no se sabe quin es, si es
Painekeu nen, kam i Panchu Painequeu si es Pancho Pich noval.
Pichiwal nen.
4. Su abuela materna, la. mujer
4. Pelel fneuchi i pae, pikeyeu i chuchu, Kose Ivalliu i de Jos Kallu, le manda decir:
,,Tal vez me ha encontrado
kure.
mi hijo.
Si es as, deme aviso mi nieto.
,,Fei nefule, elueehi meu danu
ichuchu.
Que me diga: L o he enconPen mai, piechi meu; fei meu
trado , entonces estar con
contento nean.
tenta.
..Pues hace tiempo se ha per
Kuifi mai am i pae11, pi
kei tai chuchu.
dido mi hijo11, dice su abuela.
5. Kie dauu pian mai tai
5. ,.Una cosa, pues, dir res
chokam: Kupatuai tai ch- pecto de mi sobrino: ..Que vuel
kam, pepatuechi meu i chkam! va mi sobrino, que venga ver
Memorial1', pikei Kose Kallu.
me! Memoria!11, dice Jos Kallu.
6. Memoria mai i chuchu!
6. ,,Memoria, pues, mi nieto,
Monelen mai k a rt pikei Kose y que estoy con salud", dice la
Kallu i kure.
mujer de Jos Kallu.
Memoria! , pi.ven Ignacio
,.Memoria!11, le dice Ignacio
Painenau. ,,Mouelerkei mai i Painenau. \Ah\ vive, pues, mi
mana! Numachi meu i memo- primo! Acpteme mi memoria",
ria , pikei.
dice.
Monelenmai tata. i memo
,,Estoy con salud al presente.
ria i pae! , pikei Juana Ka Mis recuerdos mi sobrino!11,
llu, Kose Kallu i awe.
dice Juana, la hija, de Jos
Kallu.

TARTAS

183

..MoueLi Nicols Wnchukoy,


,,Esta vivo Nicols Wnchuii'ome amui chay. Memora coy, hoy fue al otro lado. Retai pe:i! , pikei.
cuerdos mi hermana!*1, dice el.
7.
,,Mopelen. Memoria i pe ..Estoy vivo. Memorias mi
ni. Monelrkei tai peni. Welu hermano. Ah! est vivo mi her
akutuai i peni.
mano. Pero ha de venir otra
vez.
Akutule, kintuwaltuai i pei.
Si viene, ver otra vez su
k, akule den, numaiafi i hermano, y, si llega noticia, se
cliem piaqteu.
impondr de lo que le diga.
Kme denu kupalelechi men i
Segundo Wnchukoy dice:
pei, i conten toleam"', pikei Se ..Mndeme buenas noticias mi
gundo Wnchukoy.
hermano para que est contento
vo .

3. Lo que el preceptor de la escuela Misional


hubo de escribir al Misionero ausentado de su Misin,
nombre de los indgenas de Wapi.
1. Gracias! pues, por lo que
1. Gracias mai, tai fei piteu
tai Padre, tai ayiin kme Padre. nos dice nuestro Padre, nuestro
Padre querido y bueno.
Mucho le agradecemos que se
Al-un maukefi konempaniacuerda de nosotros en su co
teu pu puke men.
razn.
Lo quisiramos ver en este
Ayufi lelinieafel tefachi antu
da.
meu.
Nos pareci verlo, cuando nos
\ Pefilu trokiwi, tainmafiel
enteramos dejpu asunto.
meu tai deriu.
Mucho le agradecemos. Si Dios
Masiao maumi. Dios pile,
quiere, volveremos ver nues
petuafi tai Padre.
tro padre.
2. Es. pues, efectivo que el
2. Femnen mai tai akun EEvanglico
ha llegado donde
vangelico Paine meu.
Paine.

184

CARTAS

El mismo, pues, lo ha buscado:


Kishu mai ta kintuel mai ta
tdfei: ichi mai, tai Wapiclie nosotros, la gente de Wapi, no
nen. duamlaf tefeichi denu, queremos esta cosa, por el con
lladkuki maitai emnmeu ta- trario nos afligimos p or obra r
as este hombre.
fachi wentru.
3. Probablemente disgusta
3. Lladktupei mai tai.
Padre, piki mai, me riel tai remos nuestro Padre, decimos,
lonko, Fcli Painemilla, Kol, principalmente nuestro cacique.
Painemilla mayor, Coli, y lo s
ka, kake pu wecheke lonko.
otros jefes, ms jvenes.
4. Newenneai tai puke, tai
4. Estar firme nuestro cora
konpunoaqel feiclii wedwed u- zn para no meternos en este
error.
lam meu.
Fei meu lladkutulaiai tai Pa
P or eso no se disgustar nues
dre inclii tai duam, 'eiehidenu tro Padre por causa de nosotros;
meu inlladktulaiai meu tai en esteasunto no tendr que re
Padre.
prendernos' nuestro Padre.
Konkeli iehi mai; k lonNo entramos, pues, nosotros;
ko i uulam meu meli.
estamos bajo el consejo de otro
cacique.
Iclii kom kmeli, nelai
Nosotros todos estamos bue
mai denu.
nos, no hay novedad.
(Con las palabras siguientes encargaron los que hablaban al
preceptor para que c-omunieara t sto al Missionero).
5.
Fei meu eichi denu mai pi5. Entonces nos dirs esto
lelmoi tai Padre.
nuestro Padre.
,,Memoria tai Padre pikei.
Nos dirs ( nuestro Padre:)
pilelmoi kai.
Memorias nuestro Padre!
decimos.

0--------

Carta de Isabel Painemilla,


alumna del Colegio Sta. Cruz de Bajo Imperial,
dirigida al autor.
1. i ayn kme Padre, mandalayu tofachi carta tami kimafiel mi kumelen. Ielie fau kmelen teachi kmeke pu Monjas
meu.
2. Fei piaqeyu,

1. Mi querido y buen Padre,


le mando esta carta para que
sepa de ti si ests bueno. Yo
aqu estoy buena donde las bue
nas Monjas.

ekufalnechi

2. Te dir esto, Rev. Padre:


L a gente de Wapi tiene mucha
kkei eimi meu, aynekefuimi pena por ti, se deseara de ti
tam i penetual pu Wapiehe meu; verte otra vez entre los Wapifei meu fei pikeinn: ,,Peqkakupa- nos; por eso dicen: ,,Pronto
tupe ,ipikeinn, ,,tai ayimkme vuelva*', dicen. ,,nuestx-o Padre
Padre11.
querido y bueno".

Padre : pu Wapiehe entren llad-

3. Feichi k kme Padre, Je


rnimo, eimi meu inauelu, fentren poyekefi fentren tai kmechnen meu, masiao tutewi
feichi Padre meu.

3. Al Padre Jernimo, que


tambin es bueno, tu sucesor,
lo apreciamos mucho por ser
tan buen hombre, estamos muy
contentos con el Padre.

4. Pero no sea ste m otivo


4. Welu feichi danu meu molepara
que te quedes en Valdivia:
kilne kai Valdivia meu, refkpasin
falta
vuelve pronto, con tal
tune peqka, puedefulmi.
que puedas.
5. Tambin te digo, que en
5. K fei piaqeyu, Padre: Wapi meu weshake danu melefui. Wapi han ocurrido desgracias
Rafael kutranlu awkanei. Kim- y maldades. A Rafael que esta
nuehi che reke feminn mai, cul- ba enfermo lo maltrataron br
painn Dios meu mai. Iche ka- baramente. Como gente falta

186

CAUTAS

de razn lo hicieron', ofendieron


Dios, pues. Yo quera a ta
jarlos, pero no se me hizo caso.

trui, feyentuneiau.

Y, ha muerto mucha gente:


6.
Ka, fentren Pai clie: Pichu 6 .
Pichu
Paillaan, y el hijo y la.
Paillaan, ka Paillafil i fotem
hija
de
Paillafil.
Pascual Pichuka i awe. Pascual Pichuma
man
se
fu
para
la Argentina.
araui Argentina rneu.
Pichi mu i amummim Pai i
fotem.
Rapitulnemei Antonio
Lefu meu. Fentren lawen- elunei; fei meu Pai, amul tipichiehe.
pichi no rume kutrankelelafui.

Al poco tiempo de haberse


ido, muri su hijo. L o llevaron
casa fie Antonio Lefu para,
darle un vom itivo. Le dieron
tanto del remedio que por eso
muri. Era un chiquillo que ya
andaba, ni siquiera haba estado
enfermo.

7.
Iche i chau kimlafui i 7. Mi padre no saba que iran:
amuun; k anta wala kimelge- al da siguiente no ms se le
pai i Pan. Feiehi antu kimtule avis que haba muerto el nio.
i chau, elunelaiafui permiso, i Si l lo hubiera sabido en aquel
che i chau kam elelnerpufulu da, no habran recibido el per
feichi domo. Ka, kimlu i chau, miso, pues se haba dejado la
amui yemetuafilu ti l , ka elpa- m ujerl) cargo de mi padre.
tufinu Painekeu enu panten Cuando lo supo, fu traer el
meu. misamanei Capilla meu.
cadver, y l y Painequeu lo
enterraron en el panten; se le
dijo una misa en la Capilla.
8 . K ehem danu pilaian.
8 . No dir ms.
Fei pikei maten Micadela, Ma
Slo dicen Micaela, Manuela
nuela ka Carolina: P eq k a m a i y Carolina: ,,Pronto, pues,
kupatuai . Masiado sentiki volver el Padre1
11. Sentimos
tami felepun meu.
mucho que te hayas quedado
all.
Iche lloumaiaqen fii lladkun
Me aceptars mi triste carta,
carta, ayn Padre.
Padre querido.
1. L a madre del nio muerto. P. Pichuma de quien se ha dicho arrib a que
fu la Argentina es el esposo de ella.

--------- o----------

VI. PARTE

YI. PARTE.
VARIEDADES.
Primera versin,
referida por el nio Domingo de la Rosa Kallfulem.
1.
Wemanei i sanchu tichi 1.
Le robaron su chancho
wentru. Amui lelfrr meu kint-u- cierto hombre. Fue la pampa
alu; fei meu tntekupui, petu ha- buscarlo; entonces top con
nemomanei i sanchu pepui.
l y vi que leestaban matando
su chancho.
Fei meu tu kie karoti, fei meu
Entonces tom un garrote, se
utreftupuf, altupuf, metro n- lo tir, les amenaz con l,
puf kam, kimlan iche.
les golpe, no lo s yo.
2. Entonces fu cogido aquel
2. Fei meu tnei tichi weesanchunelu. Femyeu tichi kie quin haban robado el chan
weefe, lefkontuyeu.
cho. Esto le hizo uno de los la
drones, le embisti.
Estaba ocupado en destripar
Nentuptrakefui ti sanchu, elfui i cuchillo i kompa meu, el chancho y haba dejado su cu
fei melekai kintumanielu i l chillo donde su compaero, el
cual se qued para cuidar el
sanchu.
chancho muerto.
Llegado donde el dueo del
Pulu nen-sanchu meu, tranchancho
lo volte, le golpe el
puwelfi, wilrfi, neirsanchu fei
cuerpo
contra
el suelo, se le te
pail-npramnienei.
na por debajo.
3. Entonces se llamaron los
3. Fei meu metremu ti epu
dos ladrones (el uno al otro).
weefe:
V en , trae el cuchillo", dijo
Kupane an 'a i" pi! cuchillo
kupalne arrai , piu ti epu we uno de los ladrones al otro.
efe.

190

VARIEDADES

Fei meu peupainu. Tichi nen- Entonces se juntaron. El dueo


sanchu deuma paibalefui, tichi del chancho ya estaba de espal
das, as lo tena el ladrn.
weefe femneehi tuniyeu.
Entonces se pasaron el cu
Fei meu eluw cuchillo enu.
chillo.
4. Aquel que trajo los dos cu
4. Tichi kpal-lu epu cuchillo
chillos, le dio de cuchilladas al
fei repukatyepaf ti nen'sanchu.
dueo del chancho.
Le hicieron heridas en toda
i ane kom chuuarumanei ti
su
cara, toda fue tajeada; tam
nen'sanchu, kom katri i ane;
bin
le apualearon la cabeza,
i lonko k fei rapukatyemanei, ka, furi meu chinrnei, tri- y en las espaldas recibi una
herida, por la cual sali el resue
pai i n'eyen.
llo.
Entoncesdijeron/wr l: ,,Est
Fei meu. ,,kietu l'a i", pinei;
desmayado". Habindose des
kietu halu, lef ti epu weefe.
mayado, huyeron los ladrones.
5. Mientras le apualeaban
5. Petu i repukanen, tichi
nen- sanchu kimuwelai; feimu l- todava, el dueo del chancho
perdi el conocimiento; entonces
kanunei, lef ti epu weefe.
lo abandonaron, los ladrones
se fueron corriendo.
Fei meu tichi nen'sanchu moneEn seguida el dueo del chan
tui, witrai, ka inntekufi ti epu cho volvi en s, se levant y
weefe; welu tran pall maten, persigui los ladrones: pero
awantalai i lefaD).
cay muy cerca del lugar, no
tuvo fuerzas para correr ms.
0.
Tichi epu weefe amuifuch 6 . Los ladrones fueron que
Painemill meu quecawlu.
jarse casa del viejo Painemill.
Fei meu fei pi fuch Painemill:
Entonces dijo el viejo Paine
mill:
,,Amuaimu soleau meu , pinei
Id al subdelegado", se dijo
ti epu weefe, fei meu danupuai- los ladrones, ,,entonces decla
mu soleau meu .
raris ante el subdelegado".
Fei meu amuiriu soleao meu2 ).
Despus se fueron al subdele
gado.
1. i lefal = lefaiu
* ) A l da siguiente lo hicieron.

VARIEDADES

191

7. Fei meu amulefuinu n'ome7. Entonces iban caminando


tu, Alejandro i iypale, <7nien los dos al otro lado*), tal vez
sabe.
ms all de Alejandro.
Welu lien- sancliu wen avisaPero el dueo del chancho ha
put'ui i denu solean meu.
ba dado primero su aviso.
Pet.u i amulen ti epu weefe,
Mientras seguan su camino
kpalefui epu policial.
los ladrones, venan dos poli
ciales.
Pef ti policial ti epu weefe;
Vieron los ladrones los po
fei meu lefnu, ellkawafulu lefinu. liciales; entonces huyeron, en
lugar de esconderse huyeron.
8 . Entonces los vieron los po
8 . Fei meu pe ti policial, inauei kawellu meu euu, inaveu po liciales, fueron perseguidos ca
ballo, les siguieron los policiales.
licial.
Fueron pisoteados, dijeron'
,,Pankatyeneinu pineinu.

de ellos.
Entonces fueron llevados al
Fei meu yeneinu cuartel meu,
cuartel y dejados all.
elkenuneinu cuartel meu.
Los policiales volvieron otra
K waomei ti policial, fei meu
penepai ti allfen, pepyeu ti poli vez; fueron reconocidas las heri
das, las vinieron reconocer los
cial.
policiales.

Segunda versin,
referida por Pascual Painemilla ..
1.
Kontupepai i rukameufu1. Le entraron en la casa al
ch Wenchu, nentumapepai ki- viejo Wenehu y le sacaron un
e shawe.
chancho.
Fei meu llwaiiyemanepan,
Not l que se lo haban be
del ro Budi.

192

in ruka niefui i shafnve.

VARIEDADES

vado, tena sus chanchos juntos


la casa.
2. Entonces se levan ty sigui
su chancho; pero no saba ha
cia donde se lo haban llevado.
Sin saberlo entr en uno de
esos callejones y pis su chancho
muerto!).
3. All estaban los ladrones.

2. Fei meu witrai, inntekui


i sliawe, welu kimlafui clieu
pal i yemanepan.
i kimnnkeehi konpui feiclii
lcie ped meu, penkonpui i
l shafnve meu.
3. Fei meu meleui feiehi epu
weefe.
Los apale con un garrote.
Metrnkapufi kie karotimeu.
Fei meu kie le!, kanelu lefkon- Entonces uno huy, el otro le
tupayeu, lonko meu npaveu, acometi y le agarr de la ca
beza, fue agarrado el viejo Wen
nuuepai fueh Wenchu.
chu.
4. Entonces pelearon. Fue
4. Fei meu kewainu. Yenerpui
feiclii weeie, trntunei. Fei meu vencido el ladrn y volteado.
Entonces llam su compaero
matramfi i kompa:

y le dijo:
,,Ven, dale una cuchillada
Kpane an ai, chunvupafine
tafa an'ai, yerpneu tafa, fola este, me ha vencido, ahora lo
l'auamafiyu, kishnerkei tafa1-.
mataremos, est solo l.
o.
Kpai kanelu, chnrpafi 5. Vino el otro y apuale al
feiehi ueir shafnve, fentren chu dueo del chancho, muchas
arn eluf; fei meu ka lef feiehi pualadas le di; despus huye
epu weee.
ron los dos ladrones.
6.
Feiehi wentru miaufui i 6 . El hombre andaba con su
fotarn enu, ka i k kie nilla, hijo y con uno de sus cuados
lcpale rumefuinu.
que haban pasado por otra
parte siguiendo al ladrn.
Duma allfui fch Wenchu.
Ya haba sido herido el viejo
Wenchu.
K ant amui Naq Imperial
El otro da fu l mismo
meu fuc-h Wenchu. dallualu i Bajo Imperial interponer su
danu.
demanda.
1. Era de noche.

V A C IE D A D E S

193

T erc e ra Versin,
referida por Carmen Painemilla.
1. KeChnentumaei i sanchu inalal meu tichi wentru, fa
cha Wenehu Autuma.
Kie pichi sanchu puutui i
ruka meu.
2 . Cheu meu tripaperkui
mai i saueim? Konkelkiaukei
i piel)i sanchu.
Adkint uinei, ainui i malal
meu. nullerkei i malal pepui.
u-kelaii shawe**, pi, ,,wesanchunen.
luche anuan t.a pele", pi i
fotam, ,,eimi ayiuaimi Llepupale,
wamponiniepuaimi;malele wampo.nupuaimi.
3. Epu amui, i fotetn enu
Chaukenu.
Wenehu amui inaltu l'eu meu
kintualu i sanchu.
Topntakupui peta i Panemamaqel i sanchu, pelaf ikie
llaufen mawida meu.
Fei meu llumatronunei.
Lonkotui.
Ivie fuch. mamall meu metrnunei weefe.
4. Fei meu kie amutufui ti
chi weefe.
,,Waone , pinei, ,,chuma! lefimi? Matuke kupane**.

1.

1. Le sacaron arreando sus


chanchos del chiquero ese hombre, al viejo Wenehu Antuma.
Un chancla o volvi su casa.
2 . ..Por dnde saldran mis
chanchos? Gruendo anda uno
de mis cbanehitos.
Sali , mirar, fu ver su
corral, ci que estaba abierto.
X o estn mis chanchos**,
dijo, m e han robado mis chan
chos.
Yo ir por esta parte**, dijo
su hijo, t irs en direccin de
Llepu. detendrs la canoa; si
est, te apoderars de ella.
3. Fueron dos, su hijo y L'haukanu.
*
Wenehu fu la orilla del ro
en busca de su chancho.
Por suerte di con l, cuando
todava se lo estaban matando.
pero no lo vi por la sombra
de un rbol.
Entonces le contestaron con
garrotazos.
Recibi golpes en la cabeza.
Con un palo grande f apa
leado el ladrnl),
4. Entretanto uno de estos
ladrones se haba ido.
,,Vuelve , se le dijo, ,,para
qu huyes? Ven pronto**.

por el dueo del chancho.

21

194

VARIfifADE8

Ya estaba tendido el dueo


Tranlewei tichi lien- sanchu,
akui kanelu, chutirfipaf neir del chancho, cuando lleg el o tro
v le apuale.
sanchu.
Al poco rato llegaron all tam
Pichin meu k pmv tichi epu
bin
aquellos dos hombres, el hi
wentru, tichi Wenchu i tt em,
jo
de
Wenchu y su compaero.
ka, fei i kompa.
,,'Viene gente*1, dijo uno de
5.
,,Kupai che , pi weefe, ,.a- 5.
los ladrones, vmonos**, dijo.
inutuyu", pi.
Les haba querido seguir el
Fei meu inafui lien' sanchu.
tranapui; fentren amui i moll- dueo del chancho, pero se cay;
tanto se lo corrila sangre, por
f. fei meu awantalai.
eso no aguant.
Qued sin habla y fue trado
Denulai, akulnetui rulca meu.

su casa. 1-e sali el resuello


Tripai i n ejen furi meu.
por las espaldas.
--------- 0 ---------

2. Un pleito.
Pe. por el ciego Jos Francisco Kol.
1 . luche i chau. fei pimanen,
kie mapu niei, ketrapei. kudaw
kie kona, Fulano pinelu, kie
malalteknlechi mapu.
Iche i chau denuuelai. Eluan mapu pilai tichi wentru iche i chati meu; ki.shu tienewn
kudaw i wponen meu, entulaf
orden i ketraial feichi malltakunechi mapu meu.
2. Iche i chau fei meu lladki; ainui, pepuf Fulano, denupuf.
,.Chumal kudawimi tefachi mapu? . pinepui Fulano.
Fei meu fei pi Fulano: ,,Iche
chuma! kudawn? Chumnelu ku-

1. Se me dijo que mi padre


tena uu terreno, lo barbech,
lo trabaj un mocetn, llamado
Fulano, un terreno cercado.
Con mi padre no hablaron.
Este hombre no dijo mi padre:
,,Dame el t e r r e n o l o trabaj
arbitrariamente, por su imper
tinencia no sac orden para bar
bechar este terreno cercado.
2. Mi padre se afligi por eso,
se fu, pas ver Fulano, ha
bl con l.
P o r qu trabajas en este
terreno?*1, se dijo Fulano.
Entonces dijo Fulano:,, Y o poi
qu trabajo? Por qu no haba

VAR I K i a u e s

1 95

daulaiaun? Ivishu i mapu iche,


fei mea kdawn", pi ta Fulano.

de trabajar? Es propio terreno


mo, por eso trabajo", dijo Fu
lano.
3. lache fii chau illkulai, re
3. Mi padre no se enoj, slo
krae deuui maten, ochi denui. de buen modo habl, habl tran
quilamente.
Fulano illkui.
Fulano se enoj.
Fei rneu fei pi Fulano: ,,Eimi
Entonces dijo Fulano: A ti
chem llkaiayu?", p ita Fulano. te temer algo?", dijo Fulano.
,,all kmennen meu llkaiayu? Por ventura porque eres un
Kdawan maten. Llkalaiayu. noble, te temer? Trabajar no
Eimi mi lonkonen meupuulaian, ms. No te temer. A ti como
eimi meu puulaian. illant puu- cacique no llegar (ms); nunca
laian eimi meu , pi ta Fulano.
llegar donde ti", dijo Fulano.
4. Petu kewatuchi che meu
4. Mientras peleaban, yo lle
gu ellos.
puun iche.
Chumal kevvaimu? , pipun
iche. ,,Kmelai kewan , pin i
che. ,,Tafachi Fulano doy wedwdkalei. ,,Chumal kewafimi tefaclii fch che?"

,. Para qu peleis?", dije yo


al llegar. ,, Es malo pelear", dije
yo: ,,Este Fulano est ms
irritado. Por qu peleas con
este hombre viejo?"

Iche k fei pifi: ,,Tafachi culpaim il), yafkaim il); p o r que rumelaiafimi*2) danu meu, yerpulaiafimi2) danu meu, iche i
chau yerpunelaiai", pifi Fulano
iche.
,,Eiini mai doy mentanekelaim tafachi mapumeu, eimiidolkalelaimi tafachi mapu meu ,
pifi.
Kudanne maten, welu re falta
kdawaimi."

Tambin le dije yo: A ste le


ofendiste; porque no le vencers
en el pleito, mi padre no ser
vencido", dije yo Fulano.

5. Fei meu fei pi Fulano K dawan, kdawan. KdawSrke


lan.kdawarkelan am fe? Llkau-

A ti no te mientan tanto en
esta tierra; t no eres jefe en esta
tierra", le dije.
,.Trabaja no ms, pero de
balde trabajars.
5. Entonces dijo Fulano: ..Tra
bajar, trabajar. No trabajo,
no trabajo de veras? Os tendr

^. ( ulpaiwi y ynkuiini son sinnimas.


IturueluMiiini y yerpulaiumi son sinnimas.

2.

196

VARIEDADES

ai am'?' pi Fulano K o m deuinaafi i kdaufiel.


6 . K dutiun iche: ,,Bueno!
Kdaufinemai. Tuchi kain doy
tocapei mapa, eimi vena tefachi fch che?"
Fulano fei pifi: ..Eimi iche
i chau enu tuchi doy falipei i
donu? Iche i chau mai doy
fa l, eimi no. eimi idolkalelaimi.
uen' uelaimi," pifi Fulano iche.
7. Ivudawi Fulano, mayilai
katrunelu. ..Kudaulaiaimi i
che i mapa, fent kudawafimi,
doy kdaukifilmi," pi ta iche
i chau. pinei ulano.

miedo?" dijo Fulano. ..Har mi


trabajo hasta concluir".
6 . Tambin hab yo: ,,Bue
no!" Trabjalo, pues. A quin
toca ms el terreno, ti
este viejo?"
A Fulano dije: Cul vale
ms, lo tuyo lo de mi padre?
Lo de m padre, pues, vale mas;
lo tuyo n, t no eres jefe, no
eres dueo", dije yo Fulano.
7. Trabaj Fulano, no con
sinti en que se lo prohibiesen;
,,Xo trabajars en mi terreno,
cesars de trabajarlo, nolot-rabajes ms," dijo mi padre, se

Pilai Fulano, siempre kudavv,


kom deamai, kom dew.

dijo Fulano.
.No quiso Fulano, siempre tra
baj, lo acab todo, todo qued
hecho.

8. K a fei pifi iche: Bueno!


kudaufimi tufada mapumai, welu re faifa kudaufimi tafaehi mapu; eimi tulaiafimi tafaehi mapu.
Ivishu tami wedwdnen meu
mayilaimi katrutuuen meu. .

8 . Adems le d ije y o :,,Bueno!


has trabajado este terreno, pues,
pero en vano lo has trabajado;
t no adquirirs derecho sobre
este terreno.Porta propia locura
no quisisteque te lo prohibiesen.

9. Deumai i kudau Fulano.


Kpai soleao meu: ..Ketrmanen ta mapu".pipaitaichau.
Fei meu fei pi soleao:
,,Tuchi doy idlkelei mapu
meu?" pi. ..Iche mai1', pi i
chau.
Kpape tichi Fulano'1, pi so
leao.
10. Kie papel yepai, metramfaluei Fulano. Elunepui papel

9. Acab su trabajo Fulano.


Vino el Juez: ..Me han airado
en mi terreno", dijo mi padre.
f Entonces dijo el juez:

Fulano.

..Quin es el jefe de la reducci


n dijo. ,,Yo, pues", dijo mi
padre.
,,Venga este Fulano", dijo el
juez.
10. Llev un papel, en que se
mand llamar Fulano. En
tregaron el papel Fulano.

VA III EDADES

197

Amoaimi mai soleao meu ,


..Irs, pues, al juez11, dijeron
pinei Fulano. ,. Pilan11, pi.
Fulano. ,,No quiero11, dijo.
..Chumnelu pilaimi?11 pinei.
,,Por qu no quieres? 11 le di
,,Maiiuilmi arnual, yepaiaimeu jeron. Si no quieres ir, vendr
polcia. Doy avifimi yepaiteu la polica y te llevar. T gus
p o l i c i a l pinei Fulano.
ta ms que venga el policial y
y te lleve?11 dijeron Fulano.
Fola may kpaiahi au .
Entonces consinti en venir
ac.
11. Kiipainu danuaju. Ram11. Vinieron tratar. Se pre
tunei Fulano, ramtuyeu soleao. gunt Fulano, le pregunt el
juez.
,, Quin es el mayor en Wpi,,Inei doy ,,idlkaleiWapimapu
meu?pinei F u l a n o eini wanen mapu?11 se dijo Fulano; t
neimi? 11 pinei Fulano.
eres el primero?11 se dijo Fu
lano.
lchenu , pi Fulano ; tafa mai
,,Yo n11, dijo Fulano; ..ste
wannkalei11, pinei soleao. pi Fu pues, es el primero, se dijo al
juez, se lo dijo Fulano.
lano.
,,Chamal kam kewafimi taachi fucli che? pi soleao, pinei

Fulano.
1 2 . Iche i chau k ramtunei,
ramtuyeu soleao.
,,Kiime wentrunepei eheitichi

Fulano?
Kum e vventru nelai11, iche i
chau fei pi, ..masiao piero nei
tafa , pi. ,,Weefe nei11, pi. ,,Ren
ten plitunekei. kullikelai tafa,
siempre weekei maten, nanen
nei11, pinei Fulano.
13. ..Elutuafimi tichimapu11, pj
soleao, pinei Fulano.
,,'Pilan", pi Fulano , deumakiidaufi, deumafi i kudaufiel.
(liumal waltuai? -1

,,Por qu peleaste con este


hombre anciano?11 dijo el juez,
se dijo Fulano.
12. Mi padre tambin fu pre
guntado. le pregunt el juez.
,,Es hombre bueno este Fu
lano?11
,.No es hombre bueno11, dijo
mi padre, .,es muy picaro ste11,
dijo. .,Es ladrn'1, dijo. ,,Tan
tos pleitos tiene; no paga ste,
siempre rolm no ms; es falsifi
cador11, se dijo de Fulano.
13. ,,Le devolvers ese terre
no-1, dijo el juez, se dijo Fu
lano.
,,No quiero11, dijo Fulano, ya
lo labr, he acabado mi trabajo.
Para qu lo devolver?1-

VARIEDADES

198

Lo devolvers no ms , se le
Waltuaimi maten , piuei; ,.kishu mi wedwdnen kdaufimi , dijo, ,,por tu propia locura lo
has trabajado , dijo el juez, se
pi soleao, piuei Fulano.
dijo Fulano.
,, Estando cercado para que
,..MalltakuIeln chamal ketrafimi? pi soleao. .Mi wponen. lo has arado? dijo el juez. ,,En
parece toro eimi , pi ta soleao. tu guapeza pareces toro t ",
..Fachantu weltuafimi , piuei dijo el juez. ,,H o j lo devolve
Fulano. ,,K kewalmi, presoai- rs, se dijo Fulano. ,,Si o tra
mi fola , pi ta soleao, piuei Fu vez peleas, sers puesto preso
inmediatamente , dijo el juez,
lano.
se dijo Fulano.
14.
Fei meu waltni i mapu. 14. Entonces devolvi el terre
Yrpuuei (wunei); iche i chau no. Fu vencido (ganado); xni
padre gan, recobr su terreno.
wew, tutui i mapa.
Se acab. As como y o haba
Af. Iche;i wema fei piel, fem
dicho antes, as sali el asunto.
tripai danu.
Ahora llega Fulano mi pa
Fola akui Fulano iche i
chau meu, puulan puma, akui dre; aunque haba dicho que
no ira, siempre viene.
siempre.3

3. Uu pobre loco.
Kef. por el nio Domingo de la Rosa Kallfaleni.
1 . Lelnieii) i kuq,fei meu kie le ayrumekei, welu i ehumnou. Ayekei ntramkavum, we
lu leqkelai. wluniekei, kumelkalai nutrmkan.2

1.
M ira i) su mano.entonces de
repente suelta la risa, pero re
sin motivo. Re al conversar,
pero no tiene sentido (lo que
dice), toma una cosa por otra,
no hace bien su conversacin.
2. <humiiekei? Pascual i t
2.
Qu cosas no hacen con
tem. Fulano pinelu, ei meu riw- l? El hijo de Pascual, que se
lekeui, ei meu paralen kawellu llama Fulano, con ste estaba ;
piyeu Fulano: ,,Trillaleii2 )!". entonces montado caballo, le
piuei wedwed che yem.
dijo Fulano: ,,Trilla para m !"
se dijo al pobre loco.

1.

el loeo.

2. T r pronuncese como la respectiva combinacin castellana.

VARIEDADES

199

3.
Trillai: fei meu telen rulpai
3, Trill; entonces hizo pa
i auka lila meu. Kie facha garlas yeguas sin interrupcin
wirkon kachilla ineu perai i por la era. Subi con su cabakawllkalen, welu trananaqlai; lio .sobre un gran montn, pero
wemjpailanaqtui.
no se cay; se fu de espaldas
con el caballo.

4. La muerte de un caballo.
Re. por el mismo.
1. Kudkudetufui kawellu. lefpeichi, leaichi i pineu teta:
nekullkantunei, pesneil) i
lefn chi, i lefnon chi.

1. Haba corrido el caballo

con otro por ensayo para que


se pudiera decir (de l) si corra
bien n, lo echaron correr

por prueba, lo ensayaron por si


corra n.
2. Deu lepara kan tuel kpl2 . Despus de echarlo co
uetui, traplkenunepatui tafei rrer, lo trajeron ac y lo ama
meu (itrtripa' meu); veuei ko rraron (all al frente); despus lo
llevaron al agua darle de
meu i patokolneal.3
beber.
3. Despus de haber sido lle
3. Deu parokoluemelu kuplnetui feichi kawellu, traplkanu- vado beber lo trajeron otra
neparui tafeiehi pichi wau meu: vez, y lo amarraron en aquel
trapelkanuLela, fei meu naqer- vallecito; ya amarrado, cay,
kei, fei meu naehdupui i pe', dobl su cuello, y muri.
fei meu hai.

5. Sucesos en el camino.
Referido por el ciego Jos Francisco Ivola.
1.
Kimarpulmi auka
rap
1. Si estando ya en camino
meu tami noimafiel lashu, fei notas que has olvidado el lazo,
meu fei piaimi tami pichi leon a: dirs as tu mocito:1
1. del verti castellano ,,pesar".

200

VARIEDADES

Yemetuue lasbu an-ai. 3 0 mrken lasliu, fochem; ruka meu


traukenukarken, lkarken ru
ka mu na".
2 . Duma k mapulelmi mi
ruka meu. fei piaimi:
,,Ai man wesharkai, uoimrken i kutam al). Wnope
an mai rafa. Kintumetuai
tu ni wshakelu^), noiinrkei.
3. Llankmalmi kie wsliakelu rapa meu. fei*) fei-t) piafimi
kompa:
,, Amuyu an ai. kintukanumetuen tai wshakelu. Llaukumarparken-j)
tai wshakelu.
Amuyu, focham4-.
4. uiawulmi, fei femneehi
ramtuafimi kie che:
,,Cheu rumei repu? Miaukelan iche iapele".
Lloudanuai ticlii wentru: Aypale rumei-4, maichkanuaie) i
kuq.
Fei meu fei piafimi:
..Fareneqen, niyulkenumetuen,
penelkenumetuen rep, tekulkauumetuaqen kme rap meu.
Feichi rap meu takuaqen, takulmetuan playa meu44.
5. Nutramalu mi uiaufel emnecbi danuaimi:1
5
4
3
2
1. Saco arreglado como alforja.
mi cosa
3. entonces
4. eso
5. =llai)kmarpan.
(i. <5 diebk'inuii

2.

. ..Trae el lazo. Olvid el lazo,


hijito; lo dej botado en laeasa,
lo dej en la casa44.
2. Si ests ya lejos de tu casa,
dirs esto:
,,Ai! qu malo <ue haya ol
vidado mi cu tam al). Tendr
que volver, pues, aqu. Ir
buscarla, la ol vid.
3. Si se te ha. cado alguna
cosa en el camino, dirs tu
compaero:
,.Vamos, aydame buscar
una cosa que estaba traendo.
Se me ha c-aido una cosa. Va
mos. hijito.
4. Si andas perdido, pregun
tars as alguna persona:
P or dnde pasa el camino?
Yo no suelo andar por esta.
parte4-.
Contestar el hombre: ,,Por
all pasa-4, y har sea con la
mano.
Entonces le dirs:
,.Hazme el favor, guame,
mustrame el camino, djame
en el camino bueno. Llvame
ese camino,- djame en la
playa.
o.
Para contar que te habas
perdido en el camino, hablars
de esta manera:

VARIEDADES

lv r.ipu met amurkefun.


Kaueitufi rap, fei meu wemetunl).
Fei meu kantripan, amun
williki rafpalenecli i.
W il 1i kii rafpal enech i
t r i pan,
a ira i kompa.
Fola pepun, tuputun^) fii ra
p, konputuu i rap meu.

201

,,Andaba por otro camino


Desconoc el camino, entonces
volv.
Entonces me volv por otra
parte, camin para el sur.
Sal para el sur, compaero.
Ahora encontr mi camino,
lo tom otra vez, entr otra vez
en mi camino.

(i. Crecimiento del haba, le maz, de la arveja,


y del trigo.
Referido por dos indgenas de Wapi.

1. Crecimiento del haba.


Awar lleqkei.
El haba nace.
,,Laflafui1' pinekei, wadalua)
..Brot", .se dice de ella cuan
i tapel.
do han salido1) sus hojas.
Wadaornkei.
Se macolla.
K pichi tremlu, fei meu walCuando ha credo otro poco,
aparecen los botones.
wikei.
Raykei.
Florece.
Se han marchitado sus flores;
Chomrayeni: rupan raylu
esto es: despus de florecer se
ankrumekei i rayen.
secan sus flores.
Entonces dicen: chnolui-).
Fei meu chonfi4) , pinekei.
Entonces comienzan mo
Fei meu willkei awar.
strarse las vainas.
Despus de esto, ,,se hace deRupan wililchi awar k tranallkuqkei, takufan'kei, pofkei.1
*4 do,( el haba, empieza granar,
2
grana bien.
1.
2.

w don

tu tm

),

Literalni.: cuando se han separado etc,


4. Ignoramos el trmino equivalente en castellano.
22

202

VARIEDADES

Cuando est con el grano for


Eupan poflu inalei i ankuamado, tiene que secarse.
qel.
Se amortigu, se sec.
K ol pii awar, ank.
Cuando
ha secado, se la cose
Anklu, fei meu tunelcei, kocha.
ninekei.

2.

Crecim iento del m az.

El maz se siembra trechos


Uw ai) nedefnekei awadnen kuen el mes (llamado) awaclnen.
yeir meu.
Nace.
Lleqkei.
Enca, cuando ya est un
Welonui, pichi fuchalu.
poco grande.
,.AYa\vai se dice ele l, cuan
Wawai, duma weflu i rayen.
do ya aparecen las flores.
Muequeal) el choclo, cuando
Paaqi-), wefpalu cheu i mese conoce ya donde va estar.
leam choclo.
Despus hay maz verde.
Fei meu malei kar uwa.
Wutrnekei.
Se acolcha, se hace huitrn.
Chapnekei.
Se trenza.
Kelluadkenunekei kie fuch
Se cuelga contrapesado en un
wima meu i ankuam.3
varn para secar.

3. Crecimiento de la arveja.
Allfid nanmekei; fei meu lleq
Las arvejas se siembran es
kei.
parcindolas; despus nacen.
Lleqlu laflfukei, k fei meu
Y a nacidas, se abren sus ho
walikei.
jas y despus guian.
Ravkei.
Florecen.
Raylu, fei meu traftrfukei.
Despus de floreces, caen sus
llankokei i rayen, menchq- flores.
kei.
l euekei pichike kapi; fei meu
Se ven vainas chicas, despus etakufaukei, fei meu pofkei.
chan semilla, despuegrana bien.
1. Algunos escriben ,.Wa .
2. Principi formarse el choclo.

VARIEDADES

203

Rupan poflu, ankiikei; aukiiYa con grano lleno, secan; ya


lu. fei raen koninekei, permne- secas se cosechan y se suben al
qei.
.
sobrado.
4-, Crecimiento del trigo.
Kachilla nairuekei, lleqkei.
Lleqlu, fei meu wedatapelkei.
Fei meu llikedkeil).
Fei meu witrkei.
Witralu k trikei.
Fei meu pakedukeit).
Triplonkokei, triir lnkokei,
lonkoi.
Lonkolu, fei meu rvukei, fei
meu tekufen'kei.
Tekuendu, inalei kar feirkac billa.
K fei meu nkukei. Anklu
katrnekei.
K fei meu panlnekei, fei meu
pichlnekei pala meu. Femnechi lftunekei.i)
Ianechi yenekei ruka meu.
taklnekei saku meu.
Feichi saku epu fcrolke waka
nei, trafidef tralke waka, niekei kayu faneka. kam tralke kawellu nei. niekei kila chi, meli
chi faneka.
Saku tralke waka idafuekei:
kie pailwe meu katnekei
kam wechdnekei, wala shiululelnepakei koron kuq meu.
1. es paiabra esdrjula.

El trigo se siembra esparcin


dolo, y nace.
Ya nacido, se parten sus ho
jas.
Entonces se macolla.
Despus crece hacia arrriba.
Ya crecido se forman las co
yunturas.
Despus comienza espigar.
Principia , abrir la espiga, se
espiga bien, tiene cabeza.
Cuando tiene espigas, florece,
y despus echa semilla.
Cuando ya tiene semilla, hay
granos verdes de trigo.
En seguida se seca. Ya seco,
se corta.
Despus se trilla y se avienta
con palas. De esta manera se
limpia.
En fin lo llevan casa y lo
echan en el saco.
Este saco es de dos cueros de
vaca, unidos por costura, con
tiene seis fanegas, de cueros
de caballos, contiene de tres
cuatro fanegas.
Este saco de cuero de vaca se
cose: con un fierro perforan
agujerean el cuero, despus le
pasan las correas con la mano.

204

VARIEDADES

7. Afkentun.
Itupalu fentren kmeke deno
meo ka fentren wedake denu meu,
koni kmeke denu,- kakom weda
ke deuo kinifilu, ,,afkentun kotn
deun meu , pikei.
,,Afkentun koni mapa meu,
fiche k fei afkentun fill mapu
meu: Femnechi denukeinn ta
mahnuken ta ntrain meu.

Si uno ha pasado por muchos


sucesos buenos y malos, si por
experiencia conoce t odo lo trueno
y todo infortunio: dice: ,,Tengo
experiencia en todas las cosas.1'
..He viajado sin cesar por to
das las tierras, vo tambin he
pasado por todas las tierras.
As dicen al gloriarse en la con
versacin.

8. Mlmanelu, pramuwnnel.
1. Mlmanelu kishu maten ku1. El jactancioso se tiene so
me che nelu trokiukei, kake che lamente s mismo por perso
illamkef, wesh chelkakef.
na buena, desprecia los de
ms, los tiene por malos.
i ul mn nen meu, nien meu
De ser rico, tener buena casa,
kumeruka, ka, aban mapu, al un y mucho terreno, de tener mu
kulli nien meu, fei meu raalmu- chos animales, de eso se jacta.
kei.
2 . Kuifalnelu rume tai plata
2 . Mas, aunque uno sea pobre
meu, kotn ubrnen wshakelu meu, en plata y toda clase de rique
fei i duam rume aykelai i we zas, sin embargo no quiere que
sh kon a i pineaqel, k fei i- lo llamen un mal raocetn, ,,yo
che kai kinm , pikei, feichi ul tambin s algo1', dice, ,,aqul,
mn nelu rume nanelaineu, ko- aunque sea rico, no tiene que
n-ayelainen , pikei, ,.kishu ne- mandarme no me tendr por
nukalen-1, pikei pramuwn uei. sirviente11, dice, ,,yo me gobier
no por m misino11, dice -es
altanero.

VARIEDADES

20."

. Kishu notiun
nei.
<
/
,,Kishu noneun nei piuekei ke wentru konkenulu ch^m denu
ineu no ruine, kishu i kdau
meu malekei, ayukelai inei no
runie i neneateu, kam i konal
wedake danu meu.

,,Soy independiente1 deese


de un hombre que no se mete
para nada con los otros^ trabaja solo, no quiere ser dominado
por nadie, no quiere meterse con
nadie para evitarse disgustos.

10. D akeltun.
Hacer trato sobre la compra de una cosa.
Dantukanonekei kie wentru.
Fei meu ,,vemlelayu" pikef.
Wala k danutunekei k wen
tru meu; fei meu waltukef k wen
tru meu.
Fei meu tichi wentru dakeltukanuma nemetuai i ruka meu.
Fei meu pepatuaf tichi wentru
cheu i dakeltukanumom manshunt
Fei meu: ,,Kpale nillmanen, kpale walfi , pituai.
,,Welu dakeltukanumafeyu
mi manshun-, fei pikanueyu, ,,nillamaeyu mi manshun'11, pieyu .

Se habla con un hombre, y


ste le dice: Te lo vender.
Despus otro hombre habla
con el vendedor; entonces le ven
de l (el animal).
Entretanto el hombre que ha
ba tratado primero, se ir su
casa.
Entonces ir otra vez ver al
hombre con quien haba tratado
el buey.
Entonces dir ste contv&dicin
dose: M e lo han comprado en
otra parte11.
,.Pero ya haba cerrado con
tigo el trato de la venta, del
buey, yo te haba dicho antes
ya: ,,Te voy comprar el buey11.

11. Fevlfeyeltuii.
Kie wentru kupale, iche troSi p o r ah viene un hombre
kiaimi. Welu fei n, iche i ad creers t que soy yo. Pero as
femuefui tami kintuwulfiel mu no es, l era parecido m en el

20G

VARIEDADES

alm apu. kam rani che; welu exterior, porque lo viste de lejos,
iche n tafei: feitafa ..feyelevel- entre la gente; pero yo no soy
tun pikei.
aqul: esto es lo que se llama:
confundir una persona con otra.
,.Iche feyelfeyelt.ufifeichi wen,,Yo leconfundcon aquel homtru, Segundo femnei ipefiel raen bre, era parecido Segundo al
alu mapu, welu fevarke n".
verlo de lejos, pero veoquenoes.

12.

Pleito.

Matramnei Montupill. kekaw


Ignacio Kallf solean meu.
Fei meu raratunei Ignacio
Kallf:
,,Chem drinu meu kam matremmi tafachi Montupill?"
Fei meu fei pi Ign. Kallf:
,.Auka
kechantekumneu,
Montupill fem, kie tripantu
rupai duma .
Fei meu ,,Epuwe kpaiaimi".
pinei.
Montupill yaftekuf eichi auka
i culpaiam Kallf, fei meu kull Kallf.

Sea ant ellnei Montupill.


i akual epuwe.

-----------0

Fue llamado Montupill, Igna


cio Calfun entabl una queja
ante el subdelegado.
Entonces u interrogado Ig
nacio Calfun:
..Para qu asuntohasllama
do este Montupill? '1
Entonces dijo Ign. Calfun:
M e arre las yeguas adentro.
Montupill lo hizo, ya va de eso
un ao.
Entonces le dijeron: ..Pasado
maana vendrs.
Montupill haba correteado
estas yeguas y echado al sem
brado de un tercero, para que
fuera culpado Calfun, y por eso
haba pagado Calfun.
Se ha puesta un da- sealado
Montupill para que llegue en
dos das.

V A R IE D A D E S

207

12, Una traduccin al araucano,


hecha por Pascual Painemilla amkucheu.

La hormiguita.
1 . Haba vez y vez una hor
1 . Molefui hie rupa hie do
miguita tan primorosa,* tan mo kollella, fentren kumelu,fenconcertada, tan hacendosa, qae tren kiimelkalelu fii tekuluwn,
era un encanto.
ka fenten teukenulu fii kudavn.
afmatual nefui.
2 . 1'n da que estaba barrien
2 . Kie antu leplepunefui i
do la puerta de su casa se hall wal'ni ruka met, pe i kie oclmun ocha vito.
vito.
Hijo para s: Qu har con
Fei meu feipii dnam:Chnmeste ocha vito? Comprar pio kenupeafi tefachi ocha,vito'.'
nes? N, que no los puedo par ,yillaian mai nellu? Peino, pe
tir.
pa wadamlafi.
3. Penslo ms, v se fue
3. Yom rakidnami, ka a mui
una tienda donde compr un kie nillafakafe ruka meu, cheu
poco de arrebol; se lav, se nillai pichin kolote: kallumtui,
pein, se aderez, se puso su co peineta i, kume ehvl), takui i
lorete, i se sent en la ventana. kolo ka anukenui i ventana
ruka meu.
4. Duma penei; fenten kune
4. Ya se v: como que esta
ba tan acicalada i tan bonita, aifituukalefulu ka fenten kume
todo el que pasaba se enamora adnefulu, kom ruprupanechi
ba de ella. Pas un toro, i la clie meu aynerpakefui. Rupai
kie toro ka pirapayeu:
dijo:
Kollella, ayuimi nieafiel iHormiguita, te quieres casar
che?
conmigo?
Chumnechi iriaukutupeaqen
Y cmo me enamorars? res
iche? >i ta kollella.
pondi la hormiguita.
Feiehi toro vvaqlutui; feichi
5. El toro se puso rugir; la
hormiga se tap los oidos con kollella kom takukanui i epuple pilan.
ambas patas.
Inane mi rapa, fei pif feichi
Sigue tu camino, le dijo al to
ro; que me asustas, me asom toro; fenten trepeulen, re llukalkaen meten.
bras, i me espantas.1
1. verbo elu con trannicin refleja.

V A R IE D A D E S

208

t. Y lo propio sucedi con un


perro que ladr, un gato que
maull, un cochino que gru,
un gallo que cacare.
Todos causaban alejamiento
la hormiga, nihguno se gan
su voluntad, hasta que pas un
ratonperez que la supo enamo
rar tan fina i delicadamente
que la hormiguita la dio su manita negra.
Vivan como tortolitas, y tan
felices, que de eso no se ha visto
desde que el mundo es mundo.

6 . K fei meu k wankulyeu


kie trena, ka. kie narki auauwalyeu, kie shawe wurwurulyeu, kie alka danulyeu.
Itrokom akimapuleaui, pi i
duam feichi kollella, kie no rume weulai i ayufel meu. Fe ola ke rupai kie dewu, feike fenten
kumelkai inaukut.un, kollella
eluyeu i pichi kuru kuq, fem
nechi niewinui).
Kie mur maikooreke raonelefuinu, ka fenten kumelefuinu,
deu i el nenio ni mapu peuela i
femnechi danu.
7. Ma feichi wed palliri, kie
antu kishu amui c-ollella misa
meu, wema takukanuyefui i
challa, elflkanu i naneitunieal dewu, ka, fei pif: Eimi fen
ten llwafe uelu kairi, diwullulaiafimi challa pichi cuchara.
meu, fuc-h wutr meu maten
femaimi. Dewu wellkai i fei
pifteu i.kure, wedfem, dull
pichi cuchara i diwulltakuam
i challa: femnechi femnei ifei pimum i rakiduam kollella.

7. Quiso la mala suerte que


un da fuese la hormiguita sola
misa, despus de poner la
olla que dej al cuidado de ra
tonperez, ad virtindole, como
tan prudente que era, que no
menease la olla con la cuchara
chica, sino con el cucharn;
pero el ratonperez hizo, por su
mal, lo contrario de lo que le di
jo su mujer: cogi la cuchara
chica para menear la olla, y
as u, que sucedi lo que ella
haba previsto.
Ratonperez, con su torpeza, se
Dewu i adamuunun meu trase cay en la olla, como en un nkoni challa meu, kie ranan
pozo y all muri ahogado.
ko meu femnechi, ka, fei meu
urfinkechi kai.
8 . Al volver la hormiguita
8 . Waomelu kollella
masu casa, llam la puerta. Na trampatui i wakni ruka meu.
die respondi ni vino abrir.1
Inei no turne lloudanulai, kpalai i nulalneal wakni ruka.

1.

De esta manera se casaron.

V A R IE D A D E S

Entonces se fu casa de una


vecina para que la dejase entrar
por el tejado. Pero la, vecina no
quiso, y tuvo que mandar por el
cerrajero que le descerrajase la
puerta.
9. Fuese la hormiguita en de
rechura la cocina; mir la olla,
y all estaba qudolor! elratonperez ahogado, dando vueltas
sobre el caldo que herva. La
hormiguita se ech llorar amargarmente.
10. Vino el pjaro, y la dijo:
Por qu lloras?
Ella respondi:
Porque ratonperez se cay en
la olla.
Pues yo, pajarito, me corto el
piquito.
Vino la paloma y le dijo:
Por qu, pajarito, te has cor
tado el pico?
Porque el ratonperez se cay
en la olla, y que la hormiguita
lo siente y llora.
Pues yo, la paloma, me corto
la cola.
11. Dijo el palomar:
Por qu t. paloma, cortaste
tu cola?
Porque ratonperez se cay en la
olla, y que la hormiguita lo sien
te y lo llora, y que el pajarito
cort su piquito, y yo, la palo
ma, me corto la cola.
Pues yo, palomar, voyme de
rribar.

20) '

Fei meu amui krukatu meu,


i tekulelnetual i ruka meu.
Feichi i krukatu domo pila!,
ka, inaleui i werkual feichi rutrafe, i nlalneam welniruka.
9. or amui i kutralwe meu,
konkintupui i challa meu, ka
fenten kutranduamnnefui
feichi dewu fei meu rfileui, chiwadkiaufui feichi wdkpechi
koru meu. Kollella fch numautui.
10. Pepayeu feichi uam, fei
pipaveu:
bhumnelu kam nimakeimi?
Fei lloudenui:
Dewu trankoni challa meu.
fei meu femken.
Fei meu mai iche i pichi
amnen katran i wen\
Pepayeu paloma fei pipaveu:
,,Clmmnelu kam, pichi uam,
katruimi wan'?
Dewu trankoni challa meu.
kollella fenten lladki ka uumakei. feimu feinn.
Iche i paloma nen meu ka
tran i kalen.
11. Fei pi alka paloma:
Ohumnelu kam eimi, paloma,
katruimi kalen?
Dewu trankoni pu challa., ko
llella fentren lladkui ka nuinakei; feichi pichi imam ka katrui
i waiv, feimu fel iche i /mio
ma nen katran i kalen.
Fei meu iche i alka paloma
nen traftekuluumean.

210

V A R IE D A D E S

Fei pi lif mani ko:


Churu nelu kam, alka paloma
trafkuluu meaimi ?
Dewu trankoni challa rneu
ka fei mu kollella fentren lladki ka nmai, feichi piclii imam
ka katrui i wan-, ka feichi pa
loma katrai i kalen, feimu fal
ic-he i alka paloma uen utraftakuluumean.
Fei mea iche i lif mani
12.
Pues yo, fuente clara, me 12.
nen yechi miman.
pongo llorar.
Akui ullcha domo apolafiel
Vino la infanta llenar lacni metavve.
tara.
Por qu, fuenteclara, pneste
Chumnelu, lif mani ko. yechi
nmaimi?
llorar?
Porque el ratonperez se cay
Dewu trankoni challa mu,
en la olla, y que la hormiguita ka fei meu kollella fentren lladlo siente y lo llora; y que el pa ki ka nmai, pichi am ka
jarito se cort el piquito, y que katrui i warr, ka feichi paloma
la paloma se corta la cola; y que katrai i kalen, ka feichi alka
el palomar use derribar, y paloma traftakuluumei, fei meu
yo, fuente clara, me pongo fala iche i lif maniko nen ye
llorar.
chi nmaian.
Pues yo, que soy infante, rom
Fei meu iche i llt-ha domo
per mi cntara.
nen trafokannan i metavve.
Y yo que lo cuento acabo en
K a iche i apufe nen lladlamento, porque el ratonperez kn meu i-upan ntramkaian:
se cay en la olla; y que la hor dew mai trankoni challa mu
miguita lo siente y lo llora!
ka fei mu kollella fentren lladki ka nmai.
Dijo la fuente clara:
Por qu, palomar, vaste derribar?
Porque el ratonperez se cay
en la olla, y que la hormiguita
lo siente y llora, y que el paja
rito cort su piquito, y que la pa
loma se corta la cola, y yo, pa
lomar, voyme derribar.

--------- 0

VIL PARTE
nmm religiosos .

VII. PARTE
CANTICOS RELIGIOSOS,
compuestos por el autor.

1. Pewuen.

1. Primavera

(Meloda: Alie Voegel sind sehon da etc.)


1 . Fentren pu am traw.
Kawi mai nenturkealu;
lkantui, wkei,
i mepu kai nnkonukei,
Wlukon m'itrmkaukei:
Pewuen ta akualu.
2. Shiw an-ai, pichi kompa,
Loika, kel reku,
Kreu, wilki lkntukei,
Wedwed, rere, chukau k melei;
Itrokom fch ayukelei:
Wesh pukem rupai ra.
3. W kachu meu karlei
AVinkul. lelfn, rulu;
Raykei ta w peshki,
Mukukei kme irmn;
Niei peln, ka niel aifi
Mapu: wetripantui.
4. Narki ta patukei
Ti, went malal mu;

1. Muchos pjaros sellan jun


tado.
Tendrn fiesta, dcese;
Cantan y silban,
Extienden sus alas
Y se cuentan la nueva:
Que primavera llegar.
2. El jilguero chico amigo
Loica con su pecho rojo,
Tordos y zorzales cantan,
TVadwad, carpintero y chucau
no faltan;
Todos estn contentos:
Pues ha pasado el mal invierno.
3. De pasto nuevo estn ver
des,
Los cerros, pampas y vegas;
Y brotan las nuevas flores,
Y exhalan suaves olores.
Tiene luz, tiene hermosura
La tierra: pues es primavera.
4. El gato toma la resolana
All, arriba del cerco;

2U

CANTICOS RELIGIOSOS

Alegre anda el cordero


Traveseando por el camino;
Nuevo pelo tiene vestido
Mi caballo: en primavera.

W ofish ayuuiaukei.
Rep meu aukantukei;
W kab meu tekutulei
i kawell: pew meu.
5. ,,Ai ftr, ta pu peen
;.Cheu chi fentremapuinn?"
,,Wnuruka kurilei,
Kallf wenu doy kumei,
Antu meu ashnellukei
Mi pu peen: pew meu-''.
G. Maumfine, ai fochem
Dios ta, ayfalu:
Fei teta, rupan pukem.
.,Kupape , pi, ,.ta pewuuen .
Ka. rupaial lladkn monen.
Rune] truyuuwn welalu.

2.

5. Caramba! Dnde es que


mis hijos
Se quedan tan largo tiempo?"
,.De la casa el cielo es negro,
Mas bonito el azul firmamento,
Al sol se pasan jugando
Tus hijos: en primavera.
G. ,.D gracias, hijito mi,
A Dios que es tan amable:
El es que despus del invierno,
Mand venir la primavera,
Y despus de los pesares de la
vida
Dar los gozos eternos1'.

Eira i S an ta.

(Meloda: 0 santsima)
1. Eimi Santa,
Triir lifnelu,
Kochi Virgen Mara;
Avun kme Piuke,
Dios mai i uke:
Llellipumamui, Mara.

1. T la santa,
Toda pura,
Dulce Virgen Mara;
Corazn amoroso
De Dios, pues, Madre:
Ruega por nosotros, Mara!

2. Yafulduamfe vem,
Kelluchefe yem,
Virgen, uke Mara!
Rani Eimi meu
Puukei Dios meu:
Llellipumamui, Mara.

2. Consoladora,
Auxiliadora,
Virgen, Madre, Mara,
P or medio tuyo,
A Dios llegamos:
Ruega por nosotros, Mara!

C ANTICO S R E L IG IO S O

3. Newennelai era
Wed trekaiai em,
Matumatu kupane, Mara!
Llaftuam kutranlu,
Waotuam kulpalu:
Llellipuraamoi, Mara!

2 ir,

3. Falto de fuerza,

Daremos pasos oalos,


Pronto, pronto ven, oh Mara;
Que sane el enfermo,
Se convierta el culpable:
Ruega por nosotros, Mara!

4. Kintunaqpane,
Mi kme ane
Penelmupai, Mara!
Mi Pee eimi
Metaniekeimi:
Llellipumamui, Mara!

4. Mira hacia nosotros,


Y tu bello rostro
Mustranos, oh Mu ra;
Al hijo tuyo
Tienes en brazos:
Ruega por nosotros, Mara!

5. Chem ta pilmi
Tam i Kess Peen
Muchai femkeimeu, Mara.
Fei meu matremuukei,
Petu n'evnnekeiS:
Llellipumamui. Mara!

5. Cuanto mandes
A Jess, hijo tuyo,
Luego te lo hace, Mara;
Por tanto te clamamos,
Mientras tengamos aliento:
Ruega por nosotros, Mara!3

3.

K p an u i. itr o k o m che.

(Meloda: Venid y vamos todos).

C oro:
Kuparan, itrokom che.
Kpalelfimn, Mara
Treumen, rosa ka kodkella;
I uke no kam tufa?

Solo:

Coro:
Veui.l, venid, toda la gent >.
Venid y traed Mara
El notru, rosa, copihues;
No es madre nuestra ella?

Solo:

1. Feol ta peupakei,
Lif Virgen, aifinelu.
Ale meu doy tutelu.
Mi in n'amun' lulculekei.2

1. Ahora venimos , verte.


Virgen pura y hermosa,
Mejor eres t que la luna,
Nos hincamos aqu tus pies.

2 . Lloumamuai, Mara,
Naqmapu tuuchi rayen;

2. Acptanos, oh Mara,
Las flores de esta tierra:

216

CANTICO S R ELIG IO SO S

Re tai ayuuken
Fei raeu kimaimi, Papay.

Que de veras te amamos, Seora,


En ellas lo conocers.

3.
VVenu mapa, fei kimen,
Pesliki niei doy tutelu;
Tarni aychen ineu welu,
Seora, uanaitumuai.

3.
El cielo, no lo desconozco.
Tiene flores de mayor belleza;
Pero en tu amor los hombres
Seora, nos disculpars.

4-, Por t, ol dulce Virgen.


(Meloda: Cecilia No. 167)
1. Eimi, koclii Vrken.
Kess i naqpyam,
Eimi meu, Mara,
I puke lalafnei:
|: Ave, ave, ave, Mara! :|
2. Eimi feichi wima,
Fen' ka rayeni,
Monen fan* welimi,
Monelpallikei.
Ave etc.3
4

P o r ti, dulce Virgen


Baj Jesucristo.
P or ti, oh Mara,
Arde nuestro corazn.
|: Ave etc.!
T eres la vara

Que tuvo fruto y flor


Has dado el fruto de vida,
Que vivifica nuestra alma.

3. Mi lif karpu meu


Dew feichi danu:
Naq Dios tue meu,
i venupraiam che.
Ave etc.

En tu puro seno
Realizse esta cosa:
Baj Dios la tierra
Puraque al cielo subael hombre.

4. ,,Gracia meu apoleimi ,


Ankel pipaqeimeu;
Chalukei fei meu
Femnechi rumel:
|: Ave, ave, ave, Mara. :|

,,De gracia eres llena ,


Te ha dicho el ngel
P or lo cual te saludamos
As para siempre:
j: Ave, ave etc. :

CANTICOS RELIG IO SO S

217

5. Kess, i duam.
(Meloda de ,..Jess, dirleb ich , un poco cambiada.)
1. Kess fii duam moneo,
Kess i duam l aian:
Eimi nean chi mai
Moneli, Cali kai!

Por Jess vivo,


P or Jess morir:
Tuyo quiero ser, pues,
Sea vivo, sea muerto.

2. Kme che nean, piken,


Petu i 'au nielen;
Wnuple niyulen,
Kme Kess. Amen.

2.
Quiero ser bueno
Mientras aqu viva,
Guame hacia el cielo,
Buen Jess. Amn.

6. Adoracin del Pan Euearstico.


(Meloda: Jublate. Mohr. Nr. 59.)
Adoraukei, ra Wnumapukofke
Eimi, Kess, ellkaukeleclii Dios!
nillatuuki: Ferenemoi, idol,
Mi kochi nen kalli kmentuafi.
Santo, Santo, Santo,
Eimi feh Santo,
Alaiai i pramyeken
Kess fei'tai aycheken.

Te adoramos, verdadero pan


del cielo
A ti, Jess, Dios que se oculta!
Te rogamos: dgnate, Seor,
Permitirnos gustar tu dulzura.
Santo, Santo, Santo.
Santsimo t eres.
No dejar de ser alabado.
El amor de Jess los hom
bres.

7. Sea alabado nuestro Jess.


(Meloda: parecida ,,Noche de paz .)

Solo:

Solo:

1.
Kallfwenu pelo pun- meu,
1. Cielo azul en noche clara,
Tuntelepei mi wanaken?
Tus estrellas qu tantas sern?

CANTICOS RELIGIOSOS

218

Coro:

Coro:

Son incontables, incontables


son.
Fentenehi mai, refl )fentenchi raai Tantas veces, tantas veces
Sea alabado nuestro Jess.
Pramyenepe i Kess.
Iakifal-Iai, ra l ) rakifal-lai.

2. Verdes campias; me con


2. K ara lelfun, ntramelmoataris:
qen:
Tun telepe i kai mn ayufalke ra- Cuntas son vuestras lindas
flores?
yen?
3. Itrokom ketran, walen i
3. Oh cosechas, que otoo ha
traido:
kpalel:
Tunten welimi feir pu che i ia- Cuntos granos habis dado
para que coma la gente?
qel?
4. Fehama 1'afken tami
llufunen:
Al'lepelai mi Pikn?
5. Mawida kai, ahprai:
Tunten tapel meu dew mi takun?
6. Inal 1'afken' witraleken,

4. Mar espacioso, con ser tan


profundo:
No son numerosas tus gotas?
5. Selva tambin, de elevada
altura:
De cuntas hojas est hecho tu
vestido?

Kalli ra- kifichi kuyam.

6. A orillas del mar me estoy


parado,
Dejad que cuente la arena.

7. Afnoachi monen, feipiaqen:


Kuf niei-mi hora, kai?

7. Vida sin fin, eso me dirs:


Qu tantas, pues,son tus horas?

8. Como prenda de mi amor.


(Meloda: Cecilia Nr. 180.)
1.

Kimneam mi ref ayufiel2)

Eluaqeyu, Santa Nuke,

1.

en realidad
2. Kimneam i ayuken

1. Para que se sepa que te


amo,
Te dar, oh Madre santa1
2

CANTICOS RELIGIOSOS

210

i lladkn ka itruyuwn kai,


K a i kuifal piuk.
|: Eiini nieaimi, kochi uke,
Tai puke komkalen. :|

Mi pesar, mi alegra
Y mi pobre corazn.
|: Tu tendrs, oh dulce Madre
Todo entero mi corazn :|

2. Lloumaiqen, ayrn uke,


Pantulelen werilkan meu,
Elelen Mi Peen meu,
Kimnean maumenen.

2. Kecbemelo, Madre querida,


Aprtamelo del pecado,
Presntamelo tu Hijo,
As se conocer mi gratitnd.

3. Eimi kai peeyeqen


Iche ref tankuaqeyu
Kie duam meu serfiaqeyu
Wechuan mi ayuafiel.

3. Acptame tambin por hijo,


De veras te ser obediente,
Con fidelidad te servir,
Hasta el fin te amar.

4. Pichin fali tai puke,


Doy vvewimi, kochi Yrken.
K chemfelchi eluaqeyu?!
Kie puke nien meten.

4. Poco vale mi corazn,


Ms mereces, dulce Virgen.
Qu ms te voy dar?
No tengo sino un solo corazn.

9.

Para la Pascua de Natividad.

(Meloda: Cecilia Nr. 120, Los Angeles cantando.)


1. Pu Ankel lkantuinn,
Allnei i wenen:
|: Dios ta niepe gloria
Kmeletuai pu che. :|

1. Los Angeles cantaron


Con lindas melodas:
I: Dios tenga gloria.
Los hombres tengan paz. :|

Ichi allkutulei:
|: Lleq mai na pichi Kess,
Fei meu ayukelei. :|

2. Pues bien! que toque la


msica
Escuchando estamos nosotros:
|: Pues naci el nio Jess,
P or eso estamos gozosos. : |

3. i pu kama ta Israel,
Afai tamu miman
|rFtch ayfal danu nei
Montulfe i kpan. :|

3. Oh pastores de Israel!
Vuestro llanto cesar:
|: Es nueva muy amorosa
La venida del Salvador. :|

2. Ya, ya! denupe mshika,

CANTICOS RELIGIOSOS

220

9.

K i ew n lkantuaim n.

(Meloda: Stimmt an in vollen Choeren etc.).


1. Kiewan lkantuaiinn
I)o y wnuraapu pie,

Mara pramyeaimn:
I kiirne Reina nei.

1. En coro cantaris
Hacia lo ms encumbrado del
cielo,
A Mara la ensalzaris:
Que es nuestra buena Reina.

Coro:

Coro:
|: Santa, santa Mara :
I ayun, i kmelen,
1ramyewi trpunen.
2. Iclii wesh werilkafe,
Kimi Dios i serfi.
Podemlaui mi puke
Adn i wesh werin.

|: Santa, santa Mara, :|


Nuestra alegra, nuestra sa
lud,
Te alabaremos eternamente.
2. Nosotros, pecadores y m a
los.
T la esclava de tu Dios:
No ha manchado tu corazn
El feo pecado de Adn.

3. Tu anhelo durante la vida


3. Mi duam tuntepu mi monen
Uno solo ha sido:
Kierumelefui:
Complacer perfectamente Dios,
Dios tami trr tuteafiel,
Eso haba sido tu anhelo.
Fei tami duamnefui.
4. Dios Fotem mi pae uefui,
Kess pinei i i,
Ichi i dnam yentakuw:
Fei kom pu che kim.

4. El hijo de Dios era tu hijo,


Jess se llama, es su nombre,
P or nosotros se sacific,
El mundo entero lo sabe.

11. Un Dios por galardn.


1. I Dios mi wewaqel,
l^elinierpuafimi
Rumel-, ta serfiafilmi
Naqmapu mi nielen.

1. A nuestro Dios ganars


Para siempre lo vers,
Para siempre, si le sirves
Mientras ests en la tierra.

CANTICOS RELIGIOSOS

221

2. I Dios mi wewaqel:
Lloftulekei wekuf,
Fei milla nei i lashu,
i nupallipeyem.

2. Nuestro Dios ser tu premio.


Asechando est el demonio,
Su lazo es de oro,
Con que coge las almas.

3. I Dios mi wewaqel,
Feol ta nenewilmi,
Pichin katrtuwilmi,
Mi werilkanoaqel.

3. Nuestro Dios ser tu premio.


Si ahora te dominas,
Y un poco te vences.
Para no cometer pecado.

4. I Dios mn wewaqel:
Ya, ya! animawaimn,
Knm cristiano neaimn,
Pu wen' enn, pu papay.

4. Nuestro Dios vuestro pre


mio.
Pues bien! animaos,
Haceos buenos cristianos,
Hombres y mujers.

APENDICE.

ALGUNAS OBSERVACIONES SOBRE


LAS ROGATIVAS.
O anse N.ns. 1. 11 y 12 de las Costumbres de los araucanos).
La prctica de losnguillatunes rogativas representa un sacri
ficio, nombre que le dan aquellos indios que tienen conocimiento
de los sacrificios del Antiguo Testamento. Distnguense en ellos la
vctima, el altar, el sacerdote y el ser soberano quien se ofrece
la victima.

Victimas
Son de ordinario corderos, en algunos lugares tambin potri
llos y toritos. Se finalizan abrindoles el vientre y arrancndoles
el corazn an palpitante. Mas en algunos lugares degellan los
corderos despus de haberles cortado una ambas orejas. La
sangre siempre se recibel) en platos de palo. Con ella se hacen as
persiones, se untan ciertos objetos,2) ly el resto se deja en el llanguillangui.

El altar.
En el relato sobre el nguillatun de Wapi el relator llama el
llanguillangui una especie de altar, nombre que merece en realidad,
por cuanto se deposita en l la sangre de la vctima, recibida en
unos platos3) de palo y mezclada con chicha de maz de trigo.1
3
2
1. Pg. 37 No. 22 dice Domingo Wenuamko incorrectamente: ,,La sangre se
eclia al suelo*'.
2. Vase pg. 40 No. 27.
3. Es algo caracterstico para el poco respeto que los indios profesan su
dios el que para tales funciones no prestan sino sus platos ms viejos y defectuo
sos. L o hacen por experiencia de que los picaros se suelen robar los nuevos y bue
nos. Una indgena joven cristiana quien conocemos se burl en cierta ocasin
de esta falta de respeto diciendo a las dems mujeres: ..Cosa extraa es que para
vuestro dios usis de los platos ms feos, mientras que cualquier forastero de
alguna distincin le ponis los mejores que tenis.

25

2 2 f

APENDICE

Domingo Wenuamko nos dijo equivocadamente que en Pauguipulli no se usaba ya poner un llanguillangui. Mas posterior
mente supimos que ste sellama ah llanguill (IlanillL), queescolo
cado en el Hongoll^). y que en l se pone la sangre recogida en unas
al tezas. Esta sangre se la comen los festejantes pasada una dos
horas, espacio de tiempo que creern suficiente para que se harte
el dios sean los espritus con el vaho.
Consiste el llanguillangui llanguill en dos tres pares de
varas de unos tres metros de largo plantadas en dos filas. Dichas
varas terminan en ganchos, en los cuales descansan otras dos v a
ras, una para cada fila, sirviendo de descanso para otras, atrave
sadas, que amarradas con voqui en las laterales forman de esta
manera una especie de mesa.

SacerdoteEl oficio de sacerdotes lo desempean unos anciauos, llamados


nguenpiries ( neu piu). Estos son tambin los que convocan para
la fiesta y la presiden, no extendindose tales actos puramente
religiosos la postedad de los caciques-*).
En las reducciones de la costa, segn relato de Pascual Painemilla X., funcionan varios nguenpines en una fiesta, mas en
Panguipulli, segn nos asegur Domingo Wenuamko, no hay ms
que uno. 1>iee el mismo que el nguenpin es y era siempre un hom-1
3
2
1. LlaniU es la misma palabra llapillapi apoeapada.
2 . En el tex to respectivo hemos traducido errneamente esta palabra por sa
crificadero, d*be decirce ..lugar sagrado**; porque en Panguipulli no se matan los
corderos al pi del llangui-llangui como en Wapi, sino fuera del llongoll.
3. Cierto da, hace unos once aos, visitamos los indio* de T ra w a tra w a ,
reduccin martima, los cuales habamos reunido y a dos veces y enseado la
doctrina y el rezo sin que hubiesen demostrado mala voluntad. En esta ocasin
los encontramos ocupados en los preparativos para hacer sus rogativas, y se dis
culparon ellos con iu) tener tiempo. No pudimos contener nuestra indignacin, y
con el fin de imponernos estos rebeldes, nos apoyam os en la autoridad del caci
que principal que reprobaba tales rogativas; pues era bastante inteligente para
conocer que eran un culto supersticioso y tema los desrdenes que traan consigo.
Nos observaron framente estas gentes: ,,Tratndose de rogativas, -no nos atenem >s , los caciques. En estos asuntos tenemos otros que nos mandan4*. Se re
firieron los nguenpines.

A P E N D IC E

227

bre venerable por su ancianidad y .sus virtudes!). de costumbres in


tachables.

La deidad que se ofrecen eslos sacrificios.


Para resolver esta cuestin no hay otro recurso que estudiar
las invocaciones de los sacrificantes, de las cuales se encuentran
bastantes ejemplos en ambos relatos dlas rogativas. Refljase
en ellos lo que piensa del supremo ser el indio no cristiano.
Es un ser, creador de todo, que domina la tierra como un rey
pastor^), da vida y fecundidad los hombres, animales plantas,
dispone de las fuerzas de la naturaleza para dicha y perdicin de
los hombres, reside en paz en una casa de puro oro en las alturas
celestes.
Lo llaman padre porque creen que han sido engendra dos pot
is), lo suponen parecido til hombre, pero de una naturaleza ms
sutil, tal vez espiritual, y tienen de su naturaleZh idea tan confusa
que no saben, si es hombre mujer, ms bien lo creen de ambos
sexos, por lo cual le dicen Rey Padre, Reina anciana madre la
vez. y y a dicen: T tros has engendrado tratndole de ser mas
culino, ya-'i) ,,T nos lias parido , tratndole de mujer.
Su ancianidad, si li eternidad, se refleja en la denominacin
Rey 'uha. Rey Knshe. anciano Rey, Reina anciana.
Su habitacin est arriba, por lo cual lo llaman Wenn Rey Fichu. IFianti Rey Kvshe,anciano Rey, anciana Reina de las alturas,
tal vez en el punto cnit del cielo, por eso: Ruuiwemi f'hnu. R;iuiwenn S'uke, Padre, Madre de en medio del cielo. En as inmen
sas regiones azules est, lo que le merece el nombre de l\;illfi Rey
(han, K&llu Rey uke. Azul Rey Padre, y Azul Reina Madre,
sea paternal y maternal Majestad celestial. Su casa es de puro
oro, tal vez es el sol.
Es bondadoso y accesible las splicas de los mortales, sus
sbditos. Es Chai], aechen, neniapiia Padre. Dominador de
los hombres y de la tierra.1
2
1. Ha.de entenderse al modo qne piensan los infieles.

2. mirando A los hombres por sus ovejas; vase pg. ti. 13.
i. Vase pg. .

8.

228

APENDICE

EL REHUE ( IlE W E ). NGEICREHUENN

( j EIKUREW ENF).
Una de las prcticas superstiosas que lo menos entre los
indios riberanos se junta con las rogativas es el ngueicurehuenn

mecer el rehue, ejecutado por el machi hombre mujer.


Pascual Painemilla . dice en el principio de su relato sobre el
elnguillatun pg. 3: ,,Es erigido el rehue pero en seguida no explica
para qu fin, om'sin que manifiesta que el ,,mecer el rehue no es
esencial para el nguillatun, y nuestro relator de Panguipulli nos
ha asegurado que esta ceremonia no tiene relacin con el ngui
llatun.
No hemos presenciado el neuillatun, ni el ngueicurehuenn,
pero lo que hemos visto y oido al respeto lo comunicamos en las
siguientes lineas.
Segn la descripcin que nos ha hecho el indgena Jos Fran
cisco Coli de Wapi, consiste el rehue en un tronco grueso de maqui, colocado expresamente para este objeto, en cuya extremidad
se amarran ramas derechas y descortezadas, de maqui canelo,
de manera que divergen en todas direcciones. En dichas ramas se
suspenden por el nervio los corazonesljde los corderos victimados,
y gallinas enteras y muertas. En el tronco se ven tallados unos
jteldaos cuyo destino es facilitar la machi el ascenso, pues ha
de subir en l con el fin de hablar ,pon el dios y recibir sus revela
ciones respeto al buen mal resultado de las rogativas. Al rede
dor del rehue ejecutan hombres y mujeres sus bailes de la manera
referida en la misma narraciu del nguillatun^).
Semejante rehue hemos visto en Rucacura, reduccin ubicada
entre Tolten y Bajo Imperial. All estaba marcado un rectngulo
de unos 15X4 metros con coliges plantados de trecho en trecho,
el cual inclua el llanguillangui y el rehue.1
2
1. En Pangipulli lo amarran en la bandera; vase pg. 41, 29. De nn indio,
ronocido nuestro no contaron que en cierta ocaein se cort con mucha calma de
espritu uno corazones del rehue y se los llev diciendo que eran muy bueno para
comrselo asado. L o creyentes, que asustados le rodeaban, le amenazaron con
que .,el dios le castigan'a con una muerte repentina lo quel* hizo poca impresin.
2. Vase pg. 6 , 14 y 7, 15.

APENDICE

229

Merece notarse aqu una ceremonia, usada lo menos en la


regin martima:
Antes de ascender la machi en el rehue, se echa correr un ca
ballo blanco al rededor del mismo rehue hasta baarse de sudor
la pobre bestia. De este sudor se quita una porcin mediante una
cuchara, *v la machi se lo toma revuelto con agua. Ignoramos el
efecto que se atribuye esta esencia de sudor de caballo blanco. *
Otra forma de rehue hemos visto en Quille (K lh m ), cerca de
arahue.
El tronco era un poste de unos tres metros de altura, macizo,
y labrado de suerte que la extremidad superior en toda su circun
ferencia formaba la cabeza deun hombre con sombrero tarro pues
to, mientras que los brazos y pies y lo distinctivo del sexo esta
ban tallados sin arte alguna en la cara anterior del mismo poste,
en cuyo lado opuesto se vean los peldaos, mediante los cuales
la machi sube la plataforma del tarro, donde ejecuta su baile
(ngueicurehuenn. meeerel rehue) y se pone en comunicacin con ,.el
dios los espritus, hasta llegar al sublime momento en que de
salto se deja caer abajo, siendo recibida all en las mantas de unos
hombres galanes para no sufrir una cada fatal lo cual sin embar
go reces sucede! ).
Unos arbolitos ms altos que el poste estaban plantados
ambos lados y ^marrados en el mismo poste, no nos acordamos
si eran canelos otra clase de arbolitos.
H ay que constatar que el ngueicurehuenn se realiza tambin
fuera del nguillatun solemne, en las curaciones de las machis,
tambin como fiesta propia para saber cosas venideras, respecto
del tiempo de grandes calamidades que se temen.1
1. El famoso machi y adivino Cosbcoy, que tena cl.entela hasta en Santiago,
termin de esta manera los das de su preciosa vida.

230

APENDICE

AVERIGUACIN H ISTRICA SOBRE LAS IDEAS


RELIGIOSAS I)E LOS ARAUCANOS Y SUS
MANIFESTACIONES CULTUALES.

* Por ms mnimas y escasas que sean las noticias sobre la his


toria de loa araucanos que precede la invasin europea, no se
rinde el espritu investigador del hombre ante las dificultades al
parecer insuperables, antelas tinieblas ms espesas.
As como le basta uno que otro hueso para reconstruir toda
la estructura de algn animal de perodos geolgicos muy remotos,
y como el gaucho no necesita ms que verlos rastros del caballo
del viajero para contar de que tierra vena y donde iba y con
que fines andaba, as la investigacin histrica sabr aprovechar
los ms pequeos insignificantes detalles para llegar un feliz
resultado.
La antigua nacin araucana no ha dejado la posteridad ni
monumentos ni inscripciones, han desaparecido sus armas, sus
tiles domsticos? sin embargo siempre quedan los rastros que
han dejado su idioma, sus costumbres y creencias en otros pases
de donde venan probablemente en una antigedad talvefc no de
masiado lejana.
A la lingstica y etnologa comparativas les est reservado
an un ancho campo de investigacin. Lo que se ha hecho hasta
ahora este respecto, en cuanto lo conocemos, no eran ms que en
sayos muy superficiales.
El autor no conoce ni el quichua ni el aimar. ni otro idioma
de los aborgenes del Amrica fueradel araucano, pero ya una mi
rada echada al mapa de los pases d e la costa occidental d e Am
rica del sur. descubre en toda su extensin nombres geogrficos,
que revelan una semejanza con palabras araucanas que llama la
atencin: por ms que se hayan espaolizado muchos de estos
nombres, se nota que figuran en ellos elementos tan especifica men
te araucanas que obligan juzgar que, han vivido en un tiempo
en aquellos lugares nuestros araucanos, qu el idioma que per
tenecen, es del mismo origen.

APENDICE

2:51

Ior casualidad nos vino las manos un mapa del Ecuador,


o muy sembrado de nombres, y entre ellos muchos espaoles
encontramos all los siguientes nombres de pueblos, ros montes
que se parecen mucho palabras araucanas:
,,Nulpe irofoir (pie lo balsee, (iualpi Wapi y Walki
(xualqjii, como se escribe en castellano, Piquer Pikar el lengua
do. ( otacachi kachakaclii quiero lavar. Pichincha pichin
che poca gente, Bilopan Filupan serpiente y len. Pinuncuv
>inon kuyoni arena agujerada, Chunchi chumchi cmo,
Macha!illa recuerda macha cierto marisco y lila era, Colon,
c*he colon mscara y che gente, Machadle macha cierto maris
co matra la canilla y che gente, Cachav Paicav, Carihuairazo karii verde y pamwai espurio, Gualla wala cierta ave
acutica y we.lhi cierta planta, Gualaquisa wala v lede lum
brera, Guayaquil wakilpe cierto pez.
En Panam hay un lugar, llamado Aspiwal, otra vez palabra
compuesta de elementos araucanos, y en Guatamala una ciudad,
llamada Wallpa que es palabra mapuche.
Persiguiendo este camino de investigacin caeran sin falta,
unos rayos luminosos sobre la cuestin del origen de los araucanos
y de los aborgenes americanos en general, envuelto hasta hoy en
las ms densas tinieblas y las ms fantsticas hiptesis.
Mas esto es seguro para nosotros: que no han nacido del suelo
americano, y que tampoco descienden de unos monos americanos.
Nacieron en el centro de la propagacin del genero humano, y llega
ron Amrica en pocas en que an exista un puente terrestre
que uniera Amrica con otro continente, arribaron sus playas
como audaces navegantes de la manera que se poblaron tambin
las islas australianas.
En sus ideas eligiosas no constituyen tampoco una. excepcin
respecto las dems naciones brbaras. Sin duda crean los anti
guos araucanos en tiempo de la conquista en la subsistencia del
alma despus de la muerte, y en seres superiores al hombre que in
fluan sobre su suerte, y aunque no es absolutamente seguro que
conocan el aneclien X gneclien, con todo es muy probable.
Aquella ley natural que segn el Apstol San Pablo est inscrita
en el corazn an de los gentiles, est, grabada tambin en los co
razones de los araucanos; nunca d( mostraban estraeza al inti-

APENDICE

232

marles que la mentira, el robo, el adulterio, la ira, etc. eran malos,


que haba un Dios, vengador de la iniquidad: es que la facultad
para conocer dichas verdades exista ya en su naturaleza, y predi
cndoselos no se hace ms que recordrselas sea dar su cono
cimiento cuasi latente nuevo impulso de vida. Lis ideas religiosas
que existan entre los indios antes de la predicacin del Evangelio,
no haban sido las primeras inserciones de religin en un pueblo
salvaje, sino residuos degenerados de la primera revelacin y de
la ley natural, los cuales no haban podido ser dest ruidos ni siquiera
por un alto grado de salvajismo. Damos mucha razn la opinin
del R. P. Lagos, el cual en su historia de las Misiones del Colegio
de Chillani), sobreponindose las aseveraciones de los cronistas,
establece la tesis de quees un error creer que los araucanos no han
tenido religin.
%
Las cuestiones que nos ocupan y para cuya solucin buscamos
una base en las noticias histricas son:
,,Exista entre los araucanos antiguos la idea del N gnechen?
Ije daban culto? Adoptaban muchos dioses? Adoraban , los
astros? Qu papel hacan el Pillan y el Wekufu en su sistema rel i
gioso?1

1)

pg.

1U .

APENDICE

I. P. LUS DE VALDIVIA, S. J.
A. Nueve sermones en lengua de Chile
por el P. Lus de Valdivia, reimpresos por Jos Toribio Medina.
Ao 1621.
Sermn II.
No. 3: ,,.... adorar al Pillan y Huecuvoe . . . esto es pecado .
No. 13: ,,Quanto os parece q enojar, a Dios, el Indio q honra
al Pillan, nombrndole, y que se suele reuerenciar, y llamar, y de
xa de adorar a Dios, y el que suele nombrar por honrarle al Hue
cuvoe, y le respeta.
Sermn IV.
No. 9 dice hablando de los viejos y hechiceros:.......os dizen q
con reuereneia nombreys al Pillan y Huecuvoe: y q no adoreys
a Dios. Y q en vuestras enfermedades, y necessidades. nomfcrevs
al Pillan, y al Huecuvoe .
Sermn V
No. 5.: No pensis ni digis q ay un Dios en el cielo y otro en
la tierra, y mar . . . . No digis q ay un Dios del mayz, y otro del
trigo, uno q truena, y otro q hace llover, y otro q quita enferme
dades, y da salud los hombres . . . . no ay un dios de Espao
les. y otro de Indios . . . . Vuestros viejos no saban nada; para
conocer a Dios, eran como nios sin razn, aveys de hazer burla
de lo q dezian sin fundamento, cosa de burla es quanto referian y
contavan.
No. 11. No aveys vergenza de q adorauades al Pillan, y al
Huecuvoe, como a Dios, no siendo dignos de tal adoracin, yreuerencia. Vosotros en el ser de hombres, soya mas q e! Pillan (que
es el volcan l ) y mas, que lo que llamays Huecuvoe, Dios solo es
digno de ser adorado . . .
Sermn VI.
To. 7. dice de los ngeles malos: ,,Estos son los que se llaman
demonios, diablos, y alhues.
1.
Esta frase no apareen eu el texto araucano. En Wapi llaman los volca
nes deqi, en PaOguipulli pillan (lewi.

20

234-

A PENI MCE

Xo. 8........ el diablo enga vuestros viejos, diziendo que


se llamaua Tillan, y Huecuvoe, que si huuierades sabido vosotros,
que es el diablo este que llamays Pillan no le huuierades de aver
adorado, porque al diablo le soley s aborrecer pues quando osenojays con alguno le llamays mal diablo quien es este mal alliue sino
el diablo.
No. 10 . . . . Dize el diablo que el Tillan truena en el cielo y
ayuda a pelear a los coilas.
Xo. 11. Dios solo liaze q salgan los sembrados, y el diablo dixo lo q dezis vosotros que por mandado del Pillan nacen, o no na
cen los sembrados, y que teniendo entrada el Pillan, tendreys vida
y ventura, dicho es del diablo lo q dezis, tomando tabaco quando
le ofreceys el humo todas estas son mentiras . . . .

Sermn IX.
Xo. 7......... El Tillan, ni el Mareupuante, ni el Huecuvoe, no
pueden quitar los pecados, ni pueden salir con la sangreq sehazen
vuestros negesl). los pecados de los hombres.
Xo. 8. Xo hay Mareupuante, ni Huecuvoe, ni cosa alguna q sea
Tillan, o Mareupuante, ni Huecuvoe. El sol no tiene vida, pues lo q
no tiene vida, como puede tener hijo, y lo q no vine en si, como
puede dar vida a otros. Tu lo que no tienes no lo das a otro, pues
como el sol q no vine, ni tiene vida, puede dar vida a los-hombres
enteramente. El sol no viue, ni si tuuiera hijo viniera su hijo, y si
el Mareupuante no tiene vida, como os auia de dar la vida a voso
tros. Mentira es muy grande dezir q el sol tiene hijo. Y como no
ay Mareupuante, assi es mentira dezir q ay Tillan........
B. Arte, vocabulario y confesionario
de la lengua de Chile por el mismo Autor Ao 1806.
1. Catecismo breve:
Pregunta 6: Pues el sol, la luna, estrellas, lucero, rayo son
Dios?
2. Confesionario:
Pg. 5: 1. As nombrado parareuerenciarleal Pillan, al Sol. Iiios
o cerros pidindoles vida?
2. As te sacado sangre de tu cuerpo en las borracheras nom
brando al Pillan? has hecho otra cosa destas?
1. No poetemos explicarnos la palabra, que tambin figura en el texto araucano.

5. Cuando no llueue has crevdo que av Indio hechizero que es


el seor de las aguas que liaze llouer? Embiastele a- buscar y ofreeerle paga para que te hiziesse llouer para coger tu comida?
(5. Has ofrecido a los muertos algn mayz o chicha pensando
que vienen a comer y beuer?
7.
Has desenterrado y hurtado de la Yglesia algn difunto
para enterado junto a tu casa como [tus antepassados lo hazian?
S.
Quando viste al pajaro Lo.vca. o Mera, o otros que te passnn por 1a, mano yzquierda creysteque te auiade venir algn mal?

Observaciones.
I,os datos extraid os de las obras del 1*. Lus de Valdivia revelan
pie en opinin del autor los indios antiguos crean en varios seres
superiores al hombre quienes atribuan influjo sobre su bienestar
malestar y sobre los fenmenos de la naturaleza, cada uno
dentro su propia esfera de actividad y podero.
Especialmente les reprocha que adoren, reverencien invoquen
al Pillan, que ejerce su imperio desde las regiones areas,y al Huecuf que lo tiene sobre la tierra y el mar. Ambos pueden ayudar
a los hombres dando salud sus Cuerpos y fecundidad sus sem
brados. El Pillan cuyo nombre ya es traducido volcn, ya rayo,
asiste los guerreros en la pelea y de su mandado depende si na
cen n los sembrados.
Respecto , la forma del culto tributado Pillan menciona el
Autor solamente una incensacin con tabaco y una sangra que se
hacen los indios en sus borracheras para brindarle con su sangre.
Estas noticias concuerdan con las de otros autores, pero la de
que los indios hubiesen tenido por dioses Pillan y Huecufu no es
sostenible, como se ver ms adelanteEl autor refiere tambin de otros seres que en la idea de los in
dgenas tena n influ jo muy especial sobre las enfermedades, el agua,
el trigo, el maz etc., llamndolos dioses, pero tambin injustifica
damente nuestro juicio. Sus denominaciones en la lengua arau<ana son nguencutran, nguenco, nguencachilla, nguenuhua respee-

236

AUSNDICE

tivamente; ahora bien liguen (n o ii')l) no significa dios, los indios


traduciran: ,,el que maneja las enfermedades, el agua etc. , pero
no debe entenderse, con indepencia de otros seres superiores. No
sabemos cual ser dan los indios el nombre nguencachilla de
nguen uwa, pero nguenco es para ellos cierto sapo, llamado aivmko, que se encuentra en los pozos cuidndolos. Nguenlafquen (neir
lafkeir) es un gato marino ullull. Dicen de l los indios que pro
duce el ruido del mar, y que con cambiarse de un lugar otro se
oye este ruido en diferentes direcciones. Lo respeten y probable
mente lo invocan para tener suerte en la pesca, y temen mucho
matarlo aprisionarlo, porque a l que se atreve hacerlo, le per
sigue el mar subiendo tras l en los riscos y se lo traga, si no deja
su presa.
El P. Havestadt menciona en su vocabulario los nguenhuenu

(nen'wenu) en la explicacin del verbo plpln plplcan. Lo interpre


ta: ..refregarse con la savia de las hojas del tallo de la planta
pipi-), como suelen hacerlos indios para que sean amados. Lo
mismo hacen los indios denominados nguenhuenu, dueos de la
lluvia porque segn la creencia de sus paisanos tienen en su po
testad las aguas celestes y pueden hacer que llueva. Ellos, con el
objeto de hacer bajar del cielo las lluvias en la cantidad suficiente
que les paresca bien, echan dichas hojas juntamente con agua
y piedras en un vaso de falo, y lo revuelven, por lo cual los indios
para espresar que est por caer una lluvia copiosa, dicen que sus
nguenhuenu estn trabajando mucho, mueven sus lagartos, remue
ven sus piedras".3)
Adems explica el P. hus de Valdivia los indios que niel sol,
ni la luna ni las estrellas, ni el lucero, ni el rayo son dioses, lo cual
permite inferir que los indios antiguos probablemente los miraban
como tales, aunque sin reverenciarlos, por cuanto el Autor no les
hace semejante cargo. Y no es steel nico indieioqueda lugar , la
suposicin de que el ser supremo en la idea de los araucanos debe
de haber tenido estrecha relacin con el sol.1
2
1. ^cn. se usa tambin en el significado de abundar con exceso, predominar; p.
e.. Faiachi kachilla neir karntra uei en este trigo predomina la cizania. Kusbe
iM'irkutrfttmei las viejas ron achacosas.

2.

una especie de enredadera.


!. es traduccin del latn.

APENDICE

237

En el sermn noveno combate el mismo Autor enrgicamente


la creencia de los indios en un Mareupuante {Marupu ant) el cual
para ellos era hijo del sol y daba la vida los terrenales. No he
mos dado con esta figura mitolgica en ninguna otra obra que
trat a de la materia. Hemos consultado aun indio de Panguipulli de
unos sesenta aos. Este nos dijo que ignorbalo del Mareupuantu.
Advertimos luego que el P. Havestadt interpreta en su voca
bulario el trmino marupu antii ranulae, qvas superstitiose coivut, ranas pequeas que veneran supersticiosamente-1. Mases
inverosmil que el P. Valdivia se hubiese referido estas ranitas
al hablar del ,,Marupu ante1-. Dichas ranas tal vez an no tenan
este nombre en su tiempo en los pasajes que l recorri.
El trmino se compone de marupu y de antii.
Antii es el sol. Marupu es usado veces en lugar de rnari epu
(doce).
El P. Febrs en su diccionario trae: marepu. majepu 1), por
mariepu , es doce; usan de esta voz repetida majepu. majepu, cuan
do sacan camarones, por abusin monera, como si con esto hu
biesen de sacar doce cada vez.11 2 )
Mas importante para nuestra cuestin es saber que marupu
significa segn nos asegura P. Painemillla . la doble fila de los
cntaros con chicha que se ponen en las rogativas, con cuyo con
tenido se hacen aspersiones hacia la salida del sol, acompaadas
de invocaciones dirigidas al N g nechen tal vez los espritus.
En Panguipulli llaman marehuepull ( marewepuU) tanto elmudai que hay en los cntaros como las tortillas que se colocan en el
lugar sagrado y en cuya fabricacin las indias entonan cnticos
tan conmovedores para el corazn del indio como los dlos bardos
lo fueron para los antiguos celtas.
MarewepuU empero no puede ser otra palabra que marupull.
Probablemente es la 11terminal residuo de llanka apocopado, for
mando ambas, palabras una combinacin de significado parecido
al de llanka pukey malwellanka'i).
1. La j tiene pronunciacin francesa.
i>. P. Paineruilla llama daqlhi el camarn (te los esteros y masheu el de las
vegas. Puede ser, pues, (pie con acuella monera se les haya pegado el nombre
maahupu los de la vega, tambin que Febrs se haya equivocado.
3.
Vase pg. 88 las ltimas tres lineas del texto araucano y la nota -i. que se
encuentra pg. 89.

238

A P E N D IC E

La palabra anta es segn el I*. Havestadt de origen quichua.


Copiamos lo que tiene consignado este respeto en la pg. 188 del
tomo primero de su gramtica:
,.Tiene (el idioma araucano) por el comercio que haba entre
Chilenos y Peruanos unos trminos de la lengua quichua; e. gr.:
Apo gobernador, tapa legua, anta sol. atahuall v. achawaJl ga
llina etc. " d )
Como no conocemos el quichua, fiamos en la autoridad del
relator.
Ni Apo ni tapa se conocen con el significado citado en las par
tes de la Araucana donde hemos hecho nuestros estudios. Atahaall
es una parte constitutiva del nombre Atahualpa cuyo portador
u el famoso Inca quien Francisco Pizarro mand ahorcar.
Es muy obvio pensar que los incas hubiesen tra do las gallinas
al norte de Chile y con la especie el nombre. Pero lo mismo no se
puede decir del sol anta.
No hay sinnimo por el trmino anta en toda la extensin
donde se habla el araucano, menos que se quisiera tom ar en con
sideracin el trmino pai (paii ) que significa los agradables
efectos del sol sin viento para cuyo goce la familia araucana saca
los pellejos y se sienta en el suelo fuera de la casa.
0 debemos aceptar un ms estrecho parentezco entre ambos
i liornas, el quichua y el araucano, admitir el fenmono de que
el culto del sol de los incas haya echado ya en tiempos remotos
tan profundas razas en la raza araucana que ha hecho desapare
cer hasta el nombre primitivo de la lengua araucana que designa
ba el astro del da, qu atrevimiento! los incas que llevan
el nombre araucano de auxiliador, no han cado del sol, sino na
cido del suelo araucano: todo esto supuesto que sea cierto que antu es tambin palabra quichua.
Adems, qu razones determinaran al P. Lus de Valdivia
decir los araucanos que ni el sol ni la luna, ni el lucero ni el rayo
son dioses? Djolo solamente para impedir que no cayesen en los
errores-de la religin de los incas, porque ellos en Bealidad mira
ban el sol como un dios?
A nuestro parecer el mito del Mareupuant, como hijo del sol,
cuadrara muy bien en el sistema de la m itologa araucana como
1. Es tiulwcin do latn.

A P E N D IC E

2 R

Hp ofrece hoy da: El N gnechen que es hombre y mujer, tiene hijo


que sera, el Mareupuantu que di la vida los hombres y quien
se refiriese el sacrificio incruento del imuvupn marewppnH sin que
de eso se diesen cuenta los araucanos modernos. Ni estorba el que
es hijo supuesto del sol; pues, bien que es cierto que los indios no
creen que el sol material sea dios, tampoco puede negarse que sus
actos de culto se dirigen hacia el sol, pues el nmrewepull se lleva
procesionalmente hasta la salida del sol. la oreja del cordero vic
timado se eleva hacia all,, las invocaciones al N gneche se dirigen
hacia el mismo lado, los espritus convertidos en pjaros llevan la
denominacin de pjaros del sol. porque all se detienen, cerca del
Ng'nchen y desde all prestan auxilio los hombres.

II. DIEGO I)E ROSALES.


Historia Genera! de el Reyno de Chile. Libro I. Cap. 29
1. Son estos indios de Chile los ms brbaros de las Indias;
porque ni conocen al verdadero Dios, ni tienen otros dioses falsos
ni dolos que adorar, y assi no saben de religin, culto ni adora
cin. ni tienen sacrificios, ni ofirendfis, ni invocaciones, doloinvocan al Pillan, y ni saben si es el demonio ni quien es; mas, como
se les aparece a los hechizaros y les habla, les da a atender que es
alguno de sus parientes o caciques difuntos, y como a tal le habla n.
sin hacerle adoracin. Y como no han tenido noticia del verdades >
Dios, assi tampoco la han tenido de los angeles, ni de los buenos
que nos guardan di de los malos que cayeron y nos persiguen . . .
el consiguiente, no saben de pena."
2. En la continuacin se extiende el Autor ms ampliamente
sobre la suerte que segn las creencias que encontr en t re los arau
canos. corren las almas de los difuntos, distinguiendo tres clases:
los caciques y gente noble, los soldados, y finalmente la gente ple
beya. hombres y mujeres.
..Eos caciques, dizen, que en muriendo se convierten sus almas
en Moscardonesl) y que se quedan en los sepulcros, y de all salen1
1. Vase: Nuestros textos pu'. to, primera linea.

240

A P E N D IC E

a ver a sus parientes y se hallan con ellos en las fiestas y las borra
cheras; y assi en ellas el primer jarro de chicha que han de beber
suelen derramar parte de l todo para (pie beban sus caciques y
parientes diffuntos. Y en sus casas cuando almuerzan y beben el
primer jarro de chicha, meten primero el dedo y asperjan (como
cuando echamos agua bendita) a sus diffuntos, diziendo Pu ara,
que es como brindando a las almas, que con esta palabra am signi
fican las almas de los diffuntos. Y los hechiceros, en todas las in
vocaciones que hazen, llaman a las almas de los diffuntos diciendo
Pu am, no al Demonio expresamente, que no le conocen, aunque
l es el que les habla y les da a entender que es alguno de sus diffun
tos. YTlo mismo entienden por el Filian, a quien tambin invocan,
porque los volcanes que ay en este Revno, que son muchos y echan
fuego, humo y azufre, dizen que son algunos de sus caciquos diffun
tos que habitan en aquellos volcanes y arrojan fuego quando se
enojan. Y assi quando invocan al Pillan ni llaman a Dios ni al
diablo, sino a sus caciques diffuntos que se han convertido en vol
canes: que todos estos herrores les ensea el demonio a los hechi
ceros, a quienes se apareze cercado de fuego y en otras varias figu
ras, ya de niosl), ya de pjaros^).

Suerte de las almas de los indios soldadosLas almas de los indios soldados, que como valerosos mueren
en la guerra, dizen que suben a las nubes y se convierten en truenos
y relmpagos. Y que all prosiguen con la ocupacin que aca tenan
de el exercic-io de la guerra, y lo mismo dizen que les sucede a los
Espaoles que mueren eu ella, que suben a las nubes y alia estn
peleando con los indios. Y a unos y a otros llaman Pillan.

Suerte de la gente plebeya.


Dizen que en muriendo van sus almas a la otra banda de mar
a comer papas negras. Que fingen unos campos, no Elseos, ni de-1
2
1. El anchimallen p. ej. es, segn Pascual Painem illa. un pigmeo que uparece. Debera verse la seriedad con que aseveran y defenden la realidad de sus apariciones.
2. Vase pg. 35, No. 15 y nota 3. de linearos textos.

A P E N D IC E

2+1

liciosos, sino que de la otra Vianda de el mar, estn unos campos


tristes, fros y destemplados, que aunque siembran en ellos no dan
sino unas papas negras, y que con ellas solo se sustentan, y lo
passan con trabaxo; aunque tambin tienen sus fiestas y borra
cheras las almas de los diffuntos, como ac los vivos, sol que la
chicha, que es la bebida de sus fiestas, es negra como de muertos.
Carezen en aquellos campos de lea, y para hacer fuego solo ay
una muy mala de encender y moxada. Y el (pie de esta vida no
lleva fuego no tiene alia ni con que calentarse en tan rigurosos
frios como alli hace. Y assi para que tenga fuego en la otra vida
le hacen encima de la sepultura al diffunto fuego por un ao. . . .
Persuadidades que las almas son corpreas y a que en otra
vida comen y necesitan de a b rig o ........ les ponen a los diffuntos
en las sepulturas los mexores vestidos que tenian en vida, las joyas
y las armas, para que peleen; fuego para (pie con l alia se alum
bren y hagan sus candeladas y comida para que coman. Y assi les
llenan los sepulcros de cantaros, de assadores de carne, de aves,
maiz, harina de cebada y lo demas que cada uno, segn su piedad
y compassin que tiene al diffunto, le parece. Es cada entierro
una borrachera que dura tres y cuatro dias, cantando las exequias
al diffunto; para cuyo entierro hazen los poetas sus romanees par
ticulares, y se les pagan los parientes con chicha, i despus le
hazen al cabo de ao, que es otra borrachera en que se juntan, co
mo para el entierro, todos los parientes, y traben muchas ovejas,
carneros y chicha, y sobre la sepultura!) los matan y derraman
la sangre para que tenga el muerto que comer. Y luego dan vuel
tas al rededor, llebando en las manos jarros de chicha, y como van
paseando van liaziendo un razonamiento al diffunto, diziudole
la falta que hace y contndole lo que por ac a pasado desde que
muri, y luego le echan la chicha diziudole: que no dejar de tener
sed, que beba. Y renovando la comida que tenia en la sepultura,
le ponen otra fresca y nuevos cntaros de chicha. Con que le dejan
para siempre.1
1. Es costumbre que hoy da existe an en Panguipulli y tul vez tambin en
otras partes; pero quitan la tierra encima de la canoa en que yace ei muerto.

A I KNIHCK

242

Libro VIII. Cap. VIII.


Ceremonias de los araucanos empleadas al jurar la paz.
En el ao 1(541 el Marqus de Bavdes hizo una paz con los in
dios. Del relato del autor sobre su eoncertainiento extraemos lo
siguiente:
fueron a una ramada capaz que estaba prevenida a hazer los juramentos y ceremonias de las pazes. conforme a los ritos
v costumbres de los indios, que en semexantes ocasiones los seo
res de las tierras y los que dan la. paz hazen a los forasteros agasaxo y offrecimiento de la cosa mas estimada que tienen, (pie son
las ovexas que llaman de la tierra, mayores dos tantos que las
ovexas de Castilla, con un cuello muy largo y cabeza pequea. Y
aunque esta offerta es ceremonia y offerta de unos indios con otros,
y nunca offreeenovexas de la tierra ni se los matan en su presencia
a los espaoles sino a los indios, todava en esta ocasin, por sa
lir de lo ordinario, offreci el cacique Antegueuol), . . . una ovexa
blanca como la nieve al Marques y puesta en su presencia la di
con un garrote en la cabeza, y cayendo aturdida la sac con pres
teza el corazn, y untando con su sangre el canelo, di al Marques
el canelo y el corazn. Y al mismo tiempo mataron otros caciques
treinta y dos ovexas, todas blancas, y se las dieron a los dueos
de nuestras provincias, los indios amigos de Arauco y San ( ristv a l ........
Aviendo muerto todas estas ovexas las llevaron arrastrando
para drselas a los caciques amigos, y juntamente les dieron lo s
corazones palpitando, los cuales iban pasando de mano en mano
por todos los indios de sus parcialidades y luego los partan en me
nudos pedazos, y lo mismo hazian de las ovexas, para que cada
uno tocasse algn pedazo, por pequeo que fuese, que con eso (piedaban obligados cuantos alcanzaban algn pedazo de el corazn
y del cuerpo y de aquella ovexa a hacer un cuerpo y ser de un co
razn con los que la ofrecieron, para el servicio de Dios y de el
Rey, con obligacin tan estrecha, que es como un juramento y una
confederacin, y le dizen al que ha recibido un pedacito de aquel los.
que llaman Curucul: liasta la muerte no nos hemos de apartar: v1
1. Correctamente: Antwenu.

APENDICE

243

en seal de eso revivisteis ese pedazo de el corazn de la ovexa.


V de esta suerte se'convocaban antes para la guerra, y era ley in
violable salir a ella en recibiendo un pedacito..........
Hizieron despus de esto un hoyo y enterraron en l sus flechas,
t oquis, y otios instrumentos de guerra, y lo mismo hizieron los
espaoles por conformarse con sus ceremonias, que echaron en
aquel mismo hoyo, val as, hierros de lanza, dagas y cuerda, y plan
tando sobre todos estos instrumentos de guerra un ramo de cane
lo con sus ralees, smbolo de la paz, dieron a entender que ya la
guerra y los instrumentos de ella quedan enterrados de entrambas
partes etc........

III.

P. BERNARDO HAVESTADT, S. J
Chilidugu 1777.

El Autor dice
I o. en pas IV de su obra, sobre la palabra Deus, Dios:
1 ) ,,Los indios de Chile 110 tienen tTocablo que contenga y com
prenda en s todo el significado de la palabra de ,,Dios . Tienen
ellos, s. nombres de algunas causas universales en uno que otro
orden, pero de una causa universalsima y en todo orden, esto es,
de una causa tnica y exclusiva, adems dicen, que son han sido
meros hombres, ciertas cosas animadas inanimadas de otra
naturaleza. E.g.: ugen Huemi aqul que gobierna y preside los fe
nmenos areas. las nubes, lluvias. Nguenpirn aqul que tiene po
testad sobre gusanos; Ngnen co el conservador de las aguas. Nom
bran tambin Pillan al cual atribuyen los fenmenos ms impor
tantes inslitos. Pero carecen de trmino que responda en toda
su extensin al concepto de Dios, por lo cual hay que valerse siem
pre de esta palabra.
2. E11 la, II. a parte de la misma obra en unas notas que encabezan
eh.lndiculus universalis K. P.Francisei l omey Soc. Jesu in Linguam
Chilensem t ra islams etc. bajo el nmero 300, 3tio.
..Como que entre los indios de ('hile no florece ni se encuentra
religin ni culto alguno, sino una pura ignorancia ms menos1
1. Ib traduccin del latn.

24+

A P E N D IC E

culpable, y solamente alguna aplicacin las cosas domsticas,


no se encuentran trminos que reproduzcan los conceptos de tem
plo. altar, sacrificio, vctima, ofrenda y semejantes, ni otras que se
puedan aplicar las cosas sobrenaturales, como espritu, gracia,
gloria, virtudes, vicios etc. en el sentido teolgico.

Observaciones sobre los dalos extrados de las obras


del P de Rosales y del P Havesladt.
Las indagaciones sobre las deidades de los araucanos han re
sultado negativas en las obras de ambos autores.
No han observado ellos durante los largos aos que pasaron
entre los indios y pesar de que posean su idioma, ninguna clase
de divinidades ni de culto, ni tampoco el conocimiento del demonio.
nicos datos positivos se refieren la subsistencia del alma
despus de la muerte, creencia generalmente adoptada por los in
dios, la cual mucho influa en sus costumbres y actos polticos y
(pie existe an ms menos en la misma forma que antes.
No aluden estos Autores ni ligeramente al Ng'uechen N gnemapun, ni al .Vlareupuante. Solamente hacen mencin del Pillan ,
pero dicen que no es tenido por un dios, sino por algn cacique
difunto y que adems es mltiple, transformndose en pillanes
unos caciques y los guerreros tanto araucanos como espaoles.
Comprueban estos testimonios negativos que no existala
creencia en el Ngnechen ni el culto respectivo en la poca en
que vivan aquellos Padres? Es especficamente cristiana la idea
de esta deidad, y se habr introducido en la mente de los indge
nas mediante la predicacin del Evangelio?
Decimos que n, y para probarlo ofrecemos los argumentos
siguientes:
El Ngnechen no se parece tanto al Dios de los cristianos, como
al dios cuya existencia profesan los descristianizados que aseve
ran: ,,S, hay un dios, y si no lo hubiera, se debera hacer uno
pero que la vez niegan que es un ser moral y que su eseneia es la
santidad: El indgena infiel no pide su N gnechen sino ventajas
materiales y alejamiento de males materiales, pero nunca perdn

APENDICE

24. ,

gracia, virtud, gloria eterna, es porque tampoco mira Dio.s como


Tin ser moral. Lo mismo se da conocer tambin en que la. suerte
de los difuntos en la. otra vida no es determinada por su bondad
malicia, sino por la riqueza el estado que pertenecan duran
te su vida, mortalt).
El trmino .,rev que figura como uno de los elementos en las
denominaciones que dan al N gnechen 2), es de origen espaol, no
hay duda, pero solo ha eclipsado otro de origen araucano de
significacin menos gloriosa, como ser Apo ulmn (l'rnen), y
hay varias otras denominaciones tomadas nicamente de la len
gua indgena. Si los indios hubiesen aprendido la creencia en el
N gnechen de parte de los cristianos y no Ja hubiesen conocido
antes, sin duda habran adoptado el nombre de Dios; pues es regla
que una nacin, cuando adopta una idea concepto de otra na
cin, injerta su idioma tambin el trmino que lo seala.
El 1. D. de Rosales no menciona el Huecube ( Wekufu)3) ni el
machitn, mas no se puede inferir de su silencio que en su tiempo
no hubiese existido la creencia en el uno ni la practica del otro.
Adems los indgenas hablan poco del Ngnechen y no le dan
culto sino en sus rogativas, y en ellas invocan al Ngnechen con
varios otros nombres, como tambin invocan las almas de sus
muertos para que intercedan con el dios favor de los sacrifican
tes y sus familias. Ninguno de los cronistas gramticos antiguos
habla de estas rogativas en la forma en que se realizan hoy da,
pero estas ceremonias que se hacen en ellas ya existan desde
tiempo antiguo, como se ve en la narracin del concertamiento
ile paz del Padre Rosales que hemos copiado. Creemos, pues,
que los indios antiguamente no admitan ningn cristiano para
sus ngnillatunes, porque temeran la profanacin irrisin de su
culto, y por la misma razn Domingo Seg. Wenuamko no
accedi fcilmente hacernos las respectivas revelaciones.1
*3

1 . I)e los hechiceros creen que estn en el volcan, pero no dicen que estn pa
deciendo all.
t. Vase: pg. 6 No. l o y pe. , No. 17.
3. Solamente una alusin al Wekufi encontramos en el libro I II. ept. IX don
de narra un primer encuentro de los espaoles con cierta tribu de indgena*
y la, impresin aterradora que recibieron stos al ver las armas de aquellos y sus
efectos, impresin que les hizo exclamar: ..bullamos de estos pillanes, . . . . que
desde lejos matan, y con un soplo guecubu invencible m atan."

APENDICE

24(5

Lo que el mismo Wenuamko nos cuenta sobre el origen de las


rogativas lleva en s el sello de la antigedad.
De los cristianos no aprendieron los indgenas los sacrificios
de animales, y cmo se les hubiera ocurrido ofrecer al N gnechen
estos sacrificios si no hubiese sido costumbre heredada de sus an
tepasados?
La fe en un ser supremo y el modo de honrarle con sacrificios
es comn todas las naciones antiguas, por lo tanto tam
poco es de invencin moderna para los indios, ni es algo adquirido
por la educacin, sino que lo han tenido desde el origen del gnero
humano. Asimismo no carecan enteramente de la ciencia del bien
v del mal aunque ignoraban la ley cristiana. Pero el demonio ha.
logrado envolver su mente en tupidas tinieblas y adormecer sus
conciencias de modo (pie ya no creen en la santidad de Dios ni
temen su justicia, yerran en el modo de honrarle y no aspiran por
conseguir la gloria.

IV. STOIUE DELLE MISSIONI APOSTOLICHE


DELLO STATO DEL CHILE,
Opera di Giuseppe Salustj.' Roma 1827.
En la pg. 11 !S del tomo tercero habla el Autor en un extenso
captulo sobre el Sistema di Ilvliffioup degli Ava-ncaui del cual
extrarnoslo siguiente en traduccin.
i )L o s Araucanos conocen un ser supremo, creador de todas
las cosas, que llaman Pilln, que quiere decir Espritu por esen
cia. Danle los atributos deeterno, infinito, omnipotenteycualquier
otro que es propio de la Divinidad Suprema. Mas, como no tienen
otras ideas que las de su propio gobierno, dicen que Dios gobierna
como lo hacen ellos: y que siendo El el Toqui( jefe)principal tiene bajo
sus ordenes los Apo-Ulmenes, los Ulmenes y en la mayora de
los lugares tambin los Caciques, . los cuales confa el gobierno
de las cosas de menor importancia. Todos estos ministros son
estimados como otros tantos dioses subalternos, y la clase de1
1. T ra d u c c i n del ita lia n o .

APENDICE

247

ellos hacen pei'tenecer al Ejnintumm que es su dios de guerra, el


Motilen, dios benfico, del cual imploran los araucanos todos lo s
bienes y el (Jiiecubu, Dios malfico, al que atribuyen todas las
causas de los males. H aqu el Maniqueisino ideado tambin
por los araucanos, como se encuentra en todas las naciones br
baras que no saben dar con el verdadero origen del bien v del mal
sin admitir la necesidad de dos principios, el uno bueno, y malo
el otro.
Como lgica consecuencia de su sistema que los hace unifor
mar el gobierno del cielo al de su nacin, dicen los araucanos que.
semejanza de sus Ulmenes, ni el Pillan ni los dems dioses sub
alternos pueden imponer al hombre gravmen alguno. Esta
es la causa porque viven sin templos, sin imgenes, sin sacerdotes
y sin otra manifestacin de religin, parecindoles ser una traba
para su libertad. Ni suelen hacer verdaderos'actos de culto, sino
para concertar alguna paz que les interese, en otras nece
sidades graves del Estado: en cuyos casos sacrifican animales
y queman tabaco cuyo humo estiman como el incienso ms agra
dable sus divinidades. Tal vez tambin en sus banquetes
y en otras borracheras alegres se vuelven al cielo con el
vaso,en mano, y saludando al Pillan y los dems Ulmenes
subalternos, dejan caer por tierra un poco de vino, ofrecindolo
su divinidad, con el fin de hacrsela propicia.

Observaciones.
El Autor ha tenido una feliz idea ordenando y subordinando
en un sistema las ,,divinidades'" araucanas, pero para corres
ponder la realidad deba haber dado el lugar predominante en
su sistema al N g nechen.
No lo conoca; mas ste era sin duda, en la idea de los araueanos, el ser supremo. No es de admirar que la creencia de los
indgenas en el N gnechen se haya escapado la observacin del Au
tor y de sus informantes, ya quees tan escaso el culto quele tributan
los indios, yyaqu esu propio nombre Ng'neehen, dominador de los
hombres, no le da conocer tampoco como ser supremo; pues, si bien
lleva el nombre de Dominadoor de loe hombres del mundo, hay
m u c h o s otros seres que segn la idea supersticiosa de los indios

24 S

APKNDH'K

ejecutan tambin algunos de los poderes que nosotros atribuimos


Dios y que merecen por lo tanto lo menos en sentido restrin
gido el mismo nombre de j aaechen janemapnn.
Pues al N gneehen, y no al Pillan, se subordinan las almas
transformadas en pjaros moscardones que suponen que vienen
de la regin del cielo, los pillanes, los-cheurfes, los nguenhuenu,
nguenco, nguenlafquen, nguencutran etc., y el Huecuf con los de
ms espritus malos y los hechiceros que dependen de l: un ejr
cito de seres que tienen influjo ante el Ngneehen que ejercen tm
dominio independiente de l: los unos amigos, los otros adversos
al hombre.
Justificaremos el papel subordinado que atribuimos al Pillan
en la monografa que va continuacin.

Estudio sobre el Pillan.


No hemos podido obtener de los indgenas costinos una ex
plicacin satisfactoria de la idea que ellos tienen del pillan: de la
naturaleza de ese ser ni de sus cualidades etc.. Slo recordamos
alguna pregunta: Es Dios el Pillan?, respondiendo ellos con
admiracin: ,.Es Dios el Pilla? Quin sabe si es Dios!:1 En
cierta ocasin se yo un trueno, y nos dijo nuestra cocinera, que
era indgena: ,.I.os mapuche dicen cuando truena: Ahora sube
el Pilla al cielo/1.
Los costinos llaman degui ( deqi) los volcanes, mas en
Panguipulli los llaman pillaes dewi. Preguntamos, pues,
Domingo Wenuamco, si los mapuche creen que el Pilla
es Dios vive en los volcanes. .,N , nos contest, ,,pillaes
son los volcanes; all dentro estn los hechiceros, los brujos y mal
vados". Mas, si estn all detenidos en calidad de reos si el vol
cn es su taller en que forjan sus maldades, no lo hemos podido
averiguar.
Consultamos tambin Tadeo Huenunguir. del mismo Pan
guipulli. Este nos dijo ms menos, que los mapuche entendan
por pilla todos los fenmenos gneos, como el fuego del volcan,
los relmpagos y otras luces que suelen ver los indgenas, y que
con estos fenmenos los espritus dan conocer que estn eno
jados.
Le expresarnos nuestra extraeza porque los indgenas no in
vocan al Pilla en sus nguillatunes, lo cual nos contest que el

APENDICE

4:*

nguenpin lo hace, cuando ofrece el animal para todos. Hera, pues,


interesante conocer en qu forma invoca ste los pillanes. Do
mingo Wenuamko no lo trae en su relato; dijo q ue no lo saba bien,
pero parece que se recelaba en comunicarlo, pues se hizo rogar mu
cho para darnos el relato respectivo.
Hin duda el P. Diego de Rosales ha dado en el blanco en esta ma
teria, diciendo (jue los pillanes eran en la idea de los indgenas
unos caciques muy antiguos y los soldados araucanosy espaoles
<pie caan en las guerras.
El P. Lus de Valdivia explica en sus plticas A los araucanos
(pie el Pillan y el Weknt, venerados por ellos, en realidad no eran
otra cosa que el diablo, el cual en sus revelaciones, hechas A los
hechiceros, vales deca que se llamaba Pillan, ya que se llamaba
Wekufu; sin embargo al hablar del diablo siempre se sirve de
este mismo trmino y no confunde al diablo con el Wekufi con el
Pillan.
El P. Havestadt ya introdujo en sus filticas!) el trmino

Pillan en el significado de demonio.


El P. Febrs dice en su diccionario: ..Pillan, pillan, llaman al
diablo, una causa superior que dicen hace los truenos, rayos,
relmpagos, y reventazones de volcanes, y A, estos mismos efectos
tambin los llaman pillan.
En el exmen para la confesin pregunta, si lo lmn adorado
suplicado.
En su primera pltica, aadida su gramtica dice el mismo
Autor, hablando de los ngeles rebeldes: ..Pillan getnign (s e vol
vieron pillanes), y contina: pn diablo lia (que son los diablos).
Mas en adelante no vuelve A llamarlo as. y usa el trmino cas
tellano.
Para l y el P. Lus de Valdivia albur es el demonio, trmino
(pie hoy da tiene el sentido de fantasma del muerto ( = / ) . y que1
1. H a y que advertir que las plticas antiguas lian de usarse con discrecin
para que p. e. no se caiga en el desatino de qne se diga los indgenas (pie el dia
blo fil echado del infierno, queriendo decir todo lo contrario: que fu arrojado al
infierno.

2H

2.~0

APENDICE

es muy usado en la combinacin witrmmlwe. almas migratorias,


de que los hechiceros tienen un gran surtido, con que matan
quienes quieran matar, que por pago prestan los interesados
para el mismo fin. Estos witrana/we son muy hbiles para matar
haciendo agujeros en el corazn de la vctima y chapando la san
gre la manera de vampiros. cosa que los indjeuas seriamente
pretenden poder probar con los corazones de los muertos, atribu
yendo efecto de los witmnalwe las cavidades naturales del
corazn.
En pg. 9 n.o 3 de nuestros textos referimos un ejemplo de los
sueos visionarios que suelen tener las machis de la costa.
All figura el Rckul-pilhi-wentru como un ser que exige que se
le hagan rogativas, y en cambio promete fertilidad de los campos
v fecundidad en la procreacin de los animales domsticos.
Por lo que siempre oamos decir, creamos (pie el Rekiilpilkiwentrn tanto, como el Tramaleuf y el Wirkul'enu de que los
indgenas hacen mencin bajo el mismo concepto, eran tenidos por
dioses. Pero desde que nuestro relator de Panguipulli nos observ
que el Wir-kakeufu y el Tranmlenfi eran unos antepasados in
signes, de que las machis creen fingen descender, juzgarnos que
lo mismo ha de admitirse respecto del ReklpiU&uwentrn siendo
sta misma la opinin del P. Rosales respecto al Pillan.
Sin embargo debe entenderse que es el Pillan, cuando las ma
chis hablan del dios especial de su raza que hace bien especial
mente los indgenas. A esto parece oponerse la circunstancia
de que en sus rogativas todas las invocaciones se dirigen al Rey
Padre y la Reina Madre, esto es al Xg'nechen, pero en tales ma
chis no hay percibimiento de inconsecuencias, sino slo estupidez,
confusin y diablura. En Panguipulli, como se ve en el relato
respectivo y en la invocacin del p ja roi) invocan los espritus
de sus difuntos y renuevan la amistad con ellos mediante los cora
zones de los corderos. Eso lo hacen con el fin de que no les ha
gan mal los pillanes y que intercedan por ellos con el N gnechen
los dems espritus, y por analoga ha de aplicarse lo mismo al
nguillatun de los costinos respecto al Rekiilpillawentm y com
paeros, no son ms que moretones del Wenu Rey lucha.1
1. pag. 42

APENDICE

251

An nos queda otro material en apoyo de nuestra argumenmenracin y que hace resalta!" la superioridad del Ng'nechen sobre
el Pillan.
En el cuento titulado .,1-11 viejo Latrapai", pg. 225 de los
Estudios araucanos por el Dr. Lenz, los dos yernos de aquel viejo
caprichudo se acercan un roble alto y all llaman hacia arriba
para que se bajen dos hachas pillan (pillatoki), (pie tenan la
virtud de voltear los rboles de un golpe, con las cuales queran
desocuparse de una tarea sobrehumana, en materia de hacer roces,
que les haba impuesto su suegro malvolo y cruel. La splica
est dirigida varias veces las hachas mismas, pero dos veces al
-V;: aechen en estos trminos: ,,Fareneinuyu, aneclwn, naqelniupayn ejm toki ( Favorcenos, Dominador de los hombres, haznos
bajar dos hachas).
En nuestro cuento ,,\Pnoko" 1) tambin dos jovenes, en cir
cunstancia anloga, invocan sucesivamente la lluvia austral,
la nieve del sur y al pillatoki (hacha pillan) para que se bajen,
aunque sin hacer mencin del N gnechen.
Si segn la idea del indgena fuese el Pillan sumo Dios, debera
hacerse la splica en estos trminos: Naqelnmpayu toki, Pillan,
haznos bajar hachas, Pillan .
Pero atendiendo la letra, las tales hachas pillan pertenecen
al arsenal del N gnechen.
Ni puede traducirce ,.hacha del Pillan, porque esto sera Pillan
i toki. Ha de ser, pues, un hacha mgica, cuyos efectos recuer-*
dan la extraordinaria, fuerza de los sacudimientos volcnicos,
relmpagos y truenos atribuidos al Pillan como causa directa.
En el nguillatun de Panguipulli se hace un pillakutral 2) un
fuego pillan, en el cual se as i la carne de la vctima y se queman
sus huesos y entraas para que el N gnechen le tome el olor y n a
da. se profane de la vctima sagrada. Probablemente denominan
as este fuego, porque ha de ser muy grande como el fuego del vol
cn (Pillan).
1. pg. 107. 14.
2. p . 07. No. 21.

APENDICE

V. L A R A U C A N IA .

Memorie inedite delle Missioni dei F. F. M M. Capuccini


nel Chile. Roma 1890.
Este opsculo <le lf>5 pginas en 8a, escrito en italiano, tra ta
de las trabajos apostlicos de los Misioneros Capuchinos en las
diferentes Estaciones de la Araucana. En su interesante prefacio
viene un captulo titulado ,,Religione , en el cual el R. P. Adeodato
da Bologna, que haba trabajado cuarentidos aos en dichas
Misiones, escribe lo siguiente que reproducimos en traduccin:

(Alando principios del ao 1849 arribamos los encantado


res bosques de la Araucana, encontramos los Araucanos infieles
en mucha ignorancia respecto las creencias de sus antepasados
y la vez muy tenaces en sus supersticiones.
Ante todo no tenan idea clara de Dios, quien denominaban
Susrhinapn 1) y Pillan: pero principalmente teman al Gecubu,
esto es, al Espritu maligno quin crean autor de todas sus des
gracias; inas no tenan ni templos, ni altares, ni sacerdotes, y su
cuitse reduca ciertos sacrificios de animales que hacan acam
po abierto con el fin de aplacar los espritus a irados cuando ellos
(los indios) estaban afligidos por las calamidades pblicas, y A
ciertas libaciones de chicha de aguardiente, que hacan baando
la mano en el licor y desparramando algunas gotas hacia el v o l
cn de Villarica donde suponan que viva el omnipotente Pilln.
Tenan tambin la idea de un lugar privilegiado, escogido pol
los dioses para su residencia, y de que estos estuviesen en relacin
con los hombres por intermedio de ciertos espritus que les servan
de mensajeros. Confesaban asimismo la inmortalidad del alma y
las penas y recompensas eternas despus de la muerte, imaginn
dose que las almas destinadas los gozos eternos, al separarse de
los cuerpos, se trasladaban una montaa misteriosa, situada
en el medio del Ocano.1
1 Es mi error. Xugbmapu no significa nada. Xa.ghma.pu sera la tierra de
aca. L a verdadera palabra es Xgnemapun, usada afin boy da en la subdelegacin le Bajo Imperial.

APENDICE

25:5

Mas, si por una parte, poco se preocupaban del culto de Dios,


prestaban, por otra parte, una fe y obediencia ciegas sus adivi
nos y brujos, cosa de que pude convencerme plenamente ms tar
de por muchos sucesos ocurridos durante mi estada entre los in
dios en la Misin de (B ajo) Imperial.
Un 1856 tratbase de escoger cuatro mensajeros de entre los
ms diestros en hablar, los cuales deban acompaar al P. Con
stancio la capital para gestionar con el Presidente de la Repbli
ca varios asuntos concernientes al bien comn de los araucanos.
Para hacer la eleccin, todos los caciques principales se constitu
yeron en asamblea en la vecindad de la Misiu.
En esta circunstancia ine encarg el P. Constancio, me trasla
dara aquel lugar con el fin de anunciarles que los dichos mensa
jeros estuviesen listos para ir con l Santiago dentro de tres das.
Llegado al lugar de la reunin, en compaa de un capitn y
un mozo, me present al cacique principal, de nombre Lemunao,
al cual encontr en medio de un gran crculo de indgenas, en pun
to de celebrar una ceremonia religiosa segn sus costumbres. Ter
minadas las salutaciones usuales, dije al cacique que tena que
manifestarle una cosa importante de parte de mi compaero; mas
l contest que por el momento le era imposible imponerse del en
cargo y que lo hara despus de concluida la ceremonia. Yo entre
tanto me retir del crculo y me sent debajo de un rbol aguar
dando que terminase esta fiesta diablica. Poco despus me trajo
una india en un plato de palo algunas presas de carne de diferen
tes animales, no faltando carne de caballo con papas cocidas, y
as me restaur juntamente con mis familiares.
Hacia las tres P. M. me avis el cacique que me presentaba al
crculo, y luego mont el caballo y me aproxim. Entonces vi que
en el medio haban plantado un rbol grande, al pi del cual esta
ba una machi, rodeada de las indias, que tenan pintadas las ca
ras de color azul, v las cabezas adornadas con muchos adornos
fantsticos, que suelen usar en las nrandes solemnidades. Los hom
bres tenan tambin las caras pintadas, pero de rojo y negro. Hab
an guisado ya muchos corderos y ofrecido su sangre Gecubu,
autor del mal, y esparciendo en tierra algunas gotas de chicha,
la bebieron y en seguida todos se pusieron comer, pasando la
machi las presas mejores. Despus de comer se levantaron todos,

254

A r i- : x i) if K

y la machi subi en el rbol y all se puso mirar por todas partes


como esperando la llegada de alguna persona: entretanto las muinres con caas pequeas y los hombres con sus flautas hacan un
ruido ensordecedor, bailando la vez en torno del rbol y cantan
do todo grito. Finalmente la machi hizo una seal de silencio,
y todos se callaron. Entonces ella, con aire de pitonisa, se dio pro
fetizar. diciendo: ,,En este ao no sucedern desgracias . . . no ha
br guerra con los cristianos
Despus de esto se volvi como
esttica, y entonces cuatro jovenes robustos se colocaron debajo
de ella, teniendo extendida una cubierta de lana, sobre la cual se
dej caer la profetiza, y de ah la deslizaron al suelo. Poco despus
volvi en s. se puso en pi, y haciendo con la mano unas seas en
el aire, empez cantar algunos hechos clebres de sus abuelos, y
toosla acompaaron con sus instrumentos y con gritos, brin
cando en torno de ella hasta que se cansaron. Despus de nuevo
se sentaron en tierra comer y beber.

Mientras yo estaba observando aquella funcin supersticiosa,


se me acerc un indio borracho, de caballo, y habindome salu
dado con el acostumbrado Mari man, me dijo: P ara que te has
venido aqu? Tai vez para conocer nuestros ritos y reirte de ellos?
Retrate de este lugar, perro.
Mi capitn le reprendi intimndole que respetara al Padre
Misionero. Entonces aqul, fuera de s en su estado ebrio, sac
un gran cuchillo para amenazarme; mas yo, echando el caballo
t o d a carrera, me escap, y el capitn di al cacique aviso de lo
ocurrido. Despus me volv la junta, y con el favor de Dios re
gresamos sanos y salvos la Misin, sin que yo hubiera podido
desempear el encargo que se me haba confin do.
Es cierto que los araucanos en general respetan , los Misione
ros, pero cuando estn ebrios, se ponen insolentes con todos.
En as frecuentes conversaciones que tuve despus con los in
fieles, procuraba alejarlos de las tales supersticiones y les pre
guntaba: ,.Por qu ofrecis en vuestras necesidades sacrificios al
dios dlo malo, en vez de recurrir al Dios de los cristianos,el cual es
el Creador y Gobernador providentsimo del universo?" Me con
testaban que lo hacan por aplacar al Gecubu airado en contra
de ellos. Entonces les replicaba yo: ,.Cul de los dos es ms po
deroso?". A esta pregunta no saban contestar, y yo tomaba de

A U K X D IC K

esto ocasin para explicarles (pie su (Jiieculm era el demonio, lan


zado del cielo a causa de su soberbia por el Dios de los cristianos.
.Mas para quitar de la mente de los infieles sus errores y costum
bres inveteradas, no bastan las explicaciones de la verdad, sino
que ms de la divina gracia se exige para eso una larga educa
cin. Por eso mis palabras ni las de los otros Misioneros obtuvie
ron efecto alguno por entonces.
-------- _0---------

VI.
D E L MANUSCRITO INDITO D E UNA
GRAMTICA ARAUCANA. C0.MP. POR EL MISIONERO
CAPUCHINO R. P. OCTAVIAN!) DE NIZZA,
El Autor de esta gramtica vi vrenla Misin de Puruln entre
los indios Moluches desde 1873 hasta su muerte acaecida en el ao
l)03, despus de haber servido varias otras Misiones entre los
aos 1853 y 1873.
En su obra nos proporciona los siguientes datos relativos al
tema que tratamos:
Tres clases de dioses reconocen estos indios, diferencia de los
Maniqueos, que no conocan ms que dos. el Dios bueno y el
dios malo.
Su primer Dios, al cual le dan el nombre de Ngnechen, es su
modo de ver el gran Dios de todo el mundo, el cual se halla en el
sol. Desde ah ve todas las cosas, lo gobierna todo y da la vida
la muerte. No le dan culto alguno, le guardan slo mucho respeto,
glorindose de conocerlo.
Su segundo dios es aqul quien llaman Pillan. Este dios es
solamente el dios de ellos, de su nacin y de su tierra, no haciendo
ningn caso de todos los otros que viven en otros luga res. Recon
sideran tambin como dios bueno, le respetan mucho y procuran
no disgustarle, porque enojndose hace temblar el mundo, tronar
los volcanes, haciendo que arrojen un humo muy negro y tupido,
y que salgan grandes llamaradas, las que segn ellos son produ
cidas los indios malos que el Pillan sentenci aquel lugar, ytam -

25(5

APENDICE

bien por los brujos que all son detenidos por mandato de los adi
vinos.
El ltimo dios ser invisible es aqul a, quin titulan Huecuf.
Ese es el dios malo de ellos, y por eso l nicamente le ofrecen
t o d o s los sacrificios, la mayor parte sangrientos v brbaros. A
l le hacen rogativas, que duran tres das y tres noches consecuti
vas toda pampa, est bueno malo el tiempo. Le dedican sus
fiestas, sus bailes, sus cantos, su msica para agasajarle, tenrselo
por amigo, creyendo que en consideracin de todo lo que hacen en
su honor, no les har dao, no les mandara la peste, no les har
secar sus siembras, no los har enfermar y por fin no les har,
morir.

Observaciones
El Padre Octaviano es el primer escritor que deja constancia
de la creencia de los araucanos en el N gnechen. v l v el P Adeodato son los primeros que hablan de los nguillatunes en el sentido
de sacrificios. Aquella creencia como hemos probado, exista siem
pre; slo se haba escapado la observacin. No es este un caso
singular con los araucanos. Tambin las tribus de abormenes de
Oceana se consideraban hasta hace poco enteramente fa ltas de re
ligin: mas guardaban como doctrina secreta muy preciosas tra
diciones que todava dan conocer que tambin aquellasnacions
haban recibido la revelacin primitiva.
Era necesario que vinieron los Misioneros y se ganaron con
su dulzura y caridad apostlica la plena confianza'de aquello*
brbaros para que mediante las revelaciones hechas dichos Mi
sioneros quedara probada la verdad disputada por los raciona
listas, de que no hay ninguna nacin sin dioses, y ms an-' que m
tenga ningn conocimiento, aunque confuso, del verdadero Dio*'
Tambin los nguillatunes de los araucanosexisfandesdetiem
po antiguo, y ya haban perdido su ms grande brillo cuando
los escritores empezaron hablar de ellos. Tambin eso se v b- s
tante probado en pg. 31. N.10 y en el artculo 11 pg. op
Mas, nuestro juicio, estn equivocados los p. p Capuchin
italianos al afirmar que los nguillatunes se ofrecen al'wekufu"n i'

AI'BXniCE

2. 7

El R. P. Adeodato no estaba presente durante los sacrificios,


como l mismo escribe,.que se retir para no meterse en este culto
diablico*1; luego no ha oido tampoco las oraciones de los sacri
ficantes. Asimismo el R. P. Octavia no establece su opinin sin
comprobarla. Estaramos de acuerdo con ambos, si hubiesen juz
gado ios sacrificios de los mapuche por un culto supersticioso de
que el demonio no puede menos de complacerse. Pero el que se
hubiesen ofrecido al Weknfu. no lo admitimos; pues los indios re
chazan indignados semejante suposicin. En realidad se efectan
<-on el fin de paralizar el funesto poder del Weknfu.
(u clase de ser es propiamente el Weknfu en la idea de los
araucanos?
El P. Lus de Valdivia demuestra en sus plticas los indios
la necedad y lo pecaminoso que hay en venerar invocara! Weknf. pero no dice como lo hacan. El Padre Diego de Rosales no
hace mencin alguna del Wekuf en el captulo que trata de la re
ligin de los indios, aunque lo conoca!), y hasta declara ah mis
ino que los indios no concan al demonio.
El P. Febrs dice en su diccionario: ffnecufn las flechas, pali
llos y dientecillos que los Machis dicen que los sacan chupando;
tem, cualquiera enfermedad, cierta Deidad, ente de razn que
fingen ser causa de muertes, enfermedades y trabajos . . . . etc."
El P. Havestadt habla exactamente en el mismo sentido.
Preguntndose los indios mismos por el Weknfu. contestan
<ne eselM alo,y niegan con indignacin que ellos le ofrezcan sus sa
crificios. Por eso nos parece quelos Padres se lo han atribuido equi
vocadamente, lo que es de disculpar porque los indios mismos son
muy confusos en dar espiraciones, no saben darse cuenta del ser
que es objeto de su culto, y asimismo nunca se habrn formado
idea sobre el origen del Weknfu. si es ser increado, principio del
mal en el sentido del Maniqueismo. ni de dnde viene.
Nosotros no hemos visto en los indios, sino manifestaciones
de horror al pronunciar el nombre del Wekufiia).1
2
1. Vase pg. 245, nota 3.
2. Concedemos que algunos dichos de ellos liaren suponer lo contrario. Cu
ejemplo se encuentra en e! famoso libro ilel lb\ Cruz. Ksrudios Araucanos. Cuta
primera pieza de lectura cucara Domingo Quintuprai su viaje al pas de los man
zanos. All dice uu cacique en una arenga, dirigida sus nobles y moretones.

29

258

APENDICE

El Wekvfu es para el araucano un ser espiritual, pero que sue


le tomar cuerpo y habita en ciertos animales y objetos insignifi
cantes. como astillas, pajitas etc., y mediante ellos ejerce sus efec
tos funestos.
Las machis combaten con sus ridculos procedimientos este
ser. Con el fin de alejarle de sus casas, guardan los indgenas enci
ma de las aberturas de stas, cierta yerba muy olorosa, el kellv1'aweiv. cuya fragancia le produce al Wekufu segn ellos, la sensa
cin de la ms repugnante hediondez, lo cual es muy bien pensado
v aplicable tambin lo moral, pues para el demonio todo lo bue
no. toda nobleza de sentimiento es repugnante.
En cierta ocasin que sealbamos un indgena viejo una
bellsima loica, que se haba posado cerca del camino donde est
bamos conversando, le di fastidio el lindo pajaritoy dijo volvin
dose hacia l: Wed kui-af Wekufu (mal espritu Huecufu). En re
alidad la loica con el encendido lacre de su pecho tiene para los in
dgenas relaciones epeciales con el demonio. Pero el animal ms
temido como posedo por el Wekufu que est bajo su influjo es
la muy bonita inocente lagartija cuyo arns escamoso luce los
mas lindos colores de verde azulejo.
En Wapi hay un camino, llamado Lapamwekuwe { lugar don
de se ha quemado al demonio). Este nombre le ha quedado, por
que con ocasin de la enfermedad de un cacique juntaron las ma
chis un gran nmero de lagartijas y las quemaron all, creyendo
fingiendo haber quemado al Wekufu, autor de la enfermedad d
dicho cacique.
De estas y otras observaciones se deduce que los mapuches no
dan culto al Wekufi, no ser que algunas veces lo hagan por te
mor, para que no les cause daos.
Tambin impugnamos la opinin de aquellos escritores que
niegan que el Wekufu sea idntico con el demonio. As como los
con la cual di comienzo una solemne borrachera:....... solo gobernar el padre
Dios, gobernar el Hueruf. los dueos de la tierra; no est abandonada, en toda
la tierra est el padre Dios y asimismo el Huecuf.'1
Mas este dicho lo hizo el cacique en un arranque de insolencia que produjo en
l la naturaleza de la fiesta y la sonriente esperanza de hacer una enorme ganan
cia con la venta del licor diablico. No quiso adorar, sino blasfemar, como dicien
do sus amigos y mocetones: Tomad, emborrachaos, y no hagis caso ni de Dios
ni del diablo. P or tanto su dicho no altera nuestras ideas expuestas.

A P E N D IC E

259

indgenas infieles no toman en consideracin la Santidad de Dios,


aunque creen en un ser supremo, tampoco se preocupan de 1a. per
versin del demonio, lo abominan porque les hace dao. Pero pre
cisamente por este modo malicioso de causar daos se da cono
cer el demonio en la figura del Wekuf. Los fenmenos aterrado
res de la naturaleza no se presentan la mente del araucano como
producidos por el demonio, los atribuye los pillaes. pero el per
judica r y inatar alevosa- y secretamente es obra del Wekufi: l
es, pues, el verdadero Satans, no puede negarse esto. Si los libre
pensadores de Pars 6 de Roma quisieran erigir una estatua, este
ser, tendran que darle figura de un hombre de estatura grande
con un sombrero de alas muy anchas, y botas largas provistas de
espuelas cuyas rodajas midan dos decmetros de dimetro; por
que as le vi el finado cacique Paine, y su intrprete, un chileno
del campo, lo confirm, y como nos obstinsemos en persua
dirle que era ilusin, el cacique mene indignado incrdulo la ca
beza y dirigi la conversacin otro tema, no menos estpido.

3. Influencias que deben tomarse en cuenta al estimar la lenta


marcha de la cristianizacin de los indios
La predicacin de los Misioneros no ha quedado infructuosa
entre los indgenas, aunque su accin no ha sido fcil. Los Misio
neros no eran los nicos que influan sobre su modo de pensar,
siempre haban otras influencias contrarias los trabajos de los
M isioneros.
Tal vez hay algo de verdad en lo que dice el seor Guevara
en su ,,Historia de la Civilisacin de Araucanal): ..que el catoli
cismo no ha. ejercido una influencia bastante sensible en las prac
ticas de enterramientos, como en las dems que constituyen el
sistema de creencias de los indios, an cuando su predicacin se
implant activamente con la conquista m isma".- No podemos re
conocer como causa de este resultado al parecer pequeo ,.la inca
pacidad intelectual de los indios para comprender los dogmas del
catolicismo". Ellos pueden y siempre han podido comprender lo
que en dichos dogmas es comprensible v creerlo que en ellos esI.
I. Tomo I, puf. 228.

260

APENDICE

misterio incomprensible. Mas les faltaba la buena voluntad. No


i] u e r a n abandonar sus costumbres y en consecuencia tampoco los
errores que acallaban los remordimientos de sus conciencias. Lo
que les prohiba el catolicismo era precisamente lo que ellos ms
amaban, y de esta manera suceda con ellos la misma cosa que
con los cristianos, vctimas de la embriaguez, avaricia, lascivia,
del respeto humano y de los dems vicios. P or las mismas razones
por las cuales stos se alejan del cristianismo, se niegan tambin
aqullos abrazarlo.
La costumbre y el respeto humano son las potencias mundia
les las que slo hace competencia el oro y la lujuria.
Cmo podan los jvenes indgenas casarse cristianamente
cuando no encontraban mujeres sino en la manera usual y repro
bable de los indios? ( 'asi imposible era que cambiaran su modo
de enterramientos, porque en estas ocasiones los deudos del difun
to hacan grandes expensas regalando con viandas y bebida los
forasteros, parientes y amistades. En verdad no lo hacan por
generosidad, sino forzados por la costumbre y en la esperanza de
ser regalados por sus huspedes en semejantes ocasiones. Si ,,e'l
dueo del difunto" no mataba animales, se los robaban sus ami
gos.
Lo mismo sucede en las rogativas. All reparten los indios
muchas viandas y chicha de balde, hacen regalos de corderos y
por eso quieren que lo regalado de este modo se les devuelva en el
ao siguiente. Y de esta manera el inters y la gula nunca permi
tan que se pusiera trmino este culto supersticioso.
No era de estraar que los nios educados en las Misiones, vuel
tos sus casas, siempre recayesen en las costumbres y supersti
ciones antiguas, siendo sus propios padres los que los seducan al
mal. No hay el mismo peligro para los nios chilenos educados
en los colegios cristianos cuando sus propios padres, de los cuales
dependen en todo, viven entregados la incredulidad y los
vicios?
A esto se agrega el orgullo nacional tan pronunciado entre los
indgenas, su feroz espritu de independencia, su odio innato con
tra los extranjeros, cuyo desprecio les hiere profundamente, quie
nes consideran como sus opresores, que les tenan siempre envidia
por su hermosa tierra,odio que vena creciendo corno una avalancha

APENDICE

261

con 1a. acumulacin de las acciones injustas, cometidas contra los


indios, y que se alimentaba con la sangre de sus enemigos y dess
connacionales en los largos aos en que luchaban por su existen
cia nacional.
El mal ejemplo de la inmoralidad de aquellos cristianos que
vivan en contacto con ellos, estaba muy lejos de disponerlos fa
vorablemente para la religin cristiana, cuyos preceptos vean
burlados por los mismos cristianos, y la incredulidad del tiempo
moderno y la aparicin de las sectas termina por sembrarladuda
y el indiferentismo en los escombros dess ideas y costumbres an
tiguas.
Tambin otras naciones, como los antiguos Germanos debie
ron sentir primero la presin de una legislacin civil basada en
fundamento cristiano y de un Gobierno de brazo fuerte hasta que
se entregasen definitivamente al cristianismo y se amoldasen l
en sus costumbres. Si ahora se convierten los indios, despus de
un espacio de 400 aos que demoraron en hacerlo, este espacio no
ha sillo demasiado largo; siempre se llevan la delantera en com
paracin con muchas otras naciones, como la india oriental, la
China, el Japn y las naciones mahometanas.
Solamente en nuestros Colegios de la Misin Capuchina se edu
can cada ao casi mil quinientos nios y nias indgenas. Es sto
una guerra pacfica y muy eficaz que con los aos obtendr por
resultado el ms completo cambio en las costumbres y los concep
tos de los indios. Mas no somos nosotros los nicos Misioneros.
Tambin el contacto con los elementos civilizados dla nacin
chilena es de no pequeo influjo. Los viejos mueren y con ellos se
llevan la sepultura las supersticiones y la terquedad antiguas.
Los sobrevivientes, lo menos la parte mejor entre ellos, se aeomadarn con admirable rapidez al nuevo orden de las cosas, los
dems perecern por el consumo excesivo del alcohol.
Cuando un decreto ministerial del primer ao de la presiden
cia de I). Germn Riesco prohibi las rogativas por m otivo de los
robos de animales, borracheras de muchos das y otros excesos
<pie las acompaan, los indios quienes se neg el permiso de efec
tuarlos, no opusieron ni la menor resistencia , y lo menos dentro
del departamento de Imperial se suspendieron por varios aos.
Slo cuando una autoridad administrativa de Temuco bajo el fa-

<)2

APENDICE

inoso ttulo Je tolerancia religiosa se opuso las presentaciones


le respectivo Misionero y dej sin efecto dicho decreto ministerial,
volvieron hacerse espordicamente. Ni hay necesidad de fuerza
pblica, ya se alcanza mucho, cuando las autoridades respectivas,
en vez de provocar los indios al nguillatun y asistir ellos, en
ocasiones que les pidan la licencia legal de efectuarlos, les expre
sen su extraeza porque creen an en tan estpidas ridiculeces, y
les digan que toda la gente se re de ellos por esas costumbres y
que se acomoden lo ms pronto posible las de los cristianos.
La forma antigua de los entierros queda imposibilitada desde
el momento en que los oficiales del registro civil insisten lo que
podran hacer sin encontrar resistencia en que se efecten los
entierros de los indgenas dentro del trmino prescrito por la ley
respectiva, porque en tan reducido espacio de tiempo no alcanzan
los indgenas terminar los preparativos necesarios para sus en
tierros tradicionales.
t'ada ao van en aumento los matrimonios arreglados en el
sentido cristiano y civil, y si como ensea la experiencia, entre
ellos el vinculo matrimonial no tiene la firmeza que debera tener,
les disculpan los psimos ejemplos de los civilizados, muchos de los
cuales se burlan de la santidad del matrimonio eclesistico y
practican las leyes civiles cuando quieren.
Tanto la escasez de terrenos como la circunstancia de que la
ley del matrimonio civil no reconoce ms de una, soia mujer, se
unirn la accon del Misionero para acabar con la poligamia
que ya no es muy frecuente.
Las machis continan an con sus supercheras, pero no ya
en tan grande escala como antes, rindose de ellas no pocos ind
genas. Vengan establecerse cerca de ellos buenos mdicos que
pidan un honorario mdico, entonces las dichas machis quedarn
aun ms abandonadas de lo que estn hoy da, como ha sucedido
en V api donde el autor con sus conocimientos de medicina las
eclips; pero siempre quedarn algunas, pues la estupidez nunca
se acabar del todo.
La predicacin sola del Evangelio de parte de los Misioneros,
no puede alcanzar el triunfo de la trasformacin completa de esta
raza en gente cristiana y civilizada; este fin han de unirse mu-

APENDICE

263

citas otras y variadas influencias, as como un nio civilizado no


se forma hombre bueno solamente asistiendo las instrucciones
religiosas y confesndose: la familia, la sociedad en que vive, los
libros y diarios que lee, y muchas otras influencias operan sobre
su ndole y genio para formarle hombre ms menos bueno,
ms menos malo

APUNH'K

264

LAS INVOCACIONES DE LOS ESPRITUS.


Aunque los araucanos creen y crean siempre en Dios, el cul
to que le tributaban era tan escaso que no fue descubierto por
los observadores antiguos. No buscaban los araucanos tanto
relaciones inmediatas con Dios, cuanto con los espritus de sus
parientes difuntos, quienes veneraban de varios modos, algu
nos de ellos bien ridculos, imploraban su auxilio.
Se ve en la descripcin del nguillatun de Panguipulli pag. 36.
14 y 34. 15 con nota 3, y en la ,,Invocacin de un pjaro pag.
42, que los araucanos invocan los espritus con la intencin
de que ellos intercedan ante el Ng'nechen favor de sus parien
tes de ac. Aunque este culto se asemeja en algo al que tributa
mos los Santos, no por eso se deduce que haya tenido origen
del cristianismo, pues otras naciones no civilizadas, y que de nin
guna manera han estado bajo el influjo del cristianismo, tienen
las mismas ideas y prcticas.
En la revista A n trop o l), se encuentra un artculo titula
do ,,Tradiciones y prcticas religiosas del paraje Mkul\ve( Africa
oriental), recogidas por el R. P. Alois Hamberger de la sociedad
de los Padres Blancos.
En dicho artculo se dice de los negros de Mkulwe: ,.H oy da
muchas personas carecen de una idea ciara respecto de la morada
de las almas, pesar de eso todas sin excepcin se imaginan
que esta morada est en la cercana del Nguluwi-). pues todos
invocan sus padres, abuelos etc. difuntos para que intercedan
por ellos ante Dios: Intercede por m con Dios, alcnzame de
Dios . . . , arrodllate por m delante de Dios. Si las almas han
de arrodillarse por nosotros delante de Dios, no pueden menos de
ser consideradas como seres que viven con Dios y ejercen con El
su influjo.
Se ve tambin que la prctica de servirse de intercesores ante
Dios, es muy propia y natural al hombre, slo que yerran los
de infieles en la manera deejercerla, y al prescindir de que Dios en
laotra vida toma en cuenta la conducta moral observada duran
te la vida de ac.
1. Tomo V. fascculo 2.
2. ser supremo.

APENDICE

2fi."

El P. Bernardo de Ilavestadt trae en su vocabulario el tr


mino nguillatun, nguillatucan dndole la siguiente explicacin:
Especie de supersticin frecuente entre los indios de Chile:
>- Queman unas hojas de tabaco en una concha, aspiran el humo
mediante un tubito, y tras cada bocanada que echan invocan el
nombre sobrenombre de algn heroe hombre clebre y fa
moso de entre sus antepasados, y muchos nombres ridculos y
supersticiosos, aadiendo cada uno la palabra />o/nl).
Esta costumbre de incensar con humo de tabaco los esp
ritus, ya no es de uso hoy da, pero usan an aspersiones hechas
con licor sangre, invocan tales espritus dentro y fuera
del nguillatun.
Hay entre los indios tambin espiritistas (rlrtnnlfe) que pre
tenden estar en comunicacin cou los espritus.
1. Vase el capitula siguiente.

o-

30

APENDICK

2(5<>

Las palabras pom . o , om. o om.


I^a palabra mistreriosa pon cuyo mudo de usarla antiguanieute acabamos de referir, 110 puede ser, nuestro juicio, sino
ma contraccin de ,.pu m " que,segn ^1 1. Diego de RosalesV)
ios araucanos pronunciaban al asperjar sus difuntos con licor y
que dicho Autor traduce: ,,las almas de los difuntos".
La misma palabra pom podra tambin entenderse como >uwam ]>o ;uii", (pie quiere decir: paraque (el humo) llegue all",
a saber al olfato del difunto, y esta interpretaci(3n tambin es
aceptable.
Los indgenas terminan sus oraciones en los nguillatunes gri
tando toda la concurencia o , o om. om -).
Ya el 1*. i, de Rosales menciona la exclamacin o empleada
en circunstancias anlogas los nguillatunes.
En el tomo 1 cpt. X V il! pg. 114 describe como el Toqui
general arenga sus inocetunes para ia guerra, llevando en sus
manos el corazn de uu cordero sacrificado ,,a que responden to
dos dando un grito a una, diciendo Uu! que es decir que assi lo
harn".
Resulta, pues, que el o final de las oraciones debe tenei el sig
nificado de ,,as sea", pero siempre queda la duda, si nt t o m
no tiene relacin con el pom det R. Havestadt.
Mas es difcil dar con el verdadero significado de tales expre
siones porque veces se forman de manera muy extraa, como
ha sucedido con la misma palabra m, usado en la religin de ios
indios orientales. Esta es la contraccin de aum (lo mismo que
pom lo es de pu un). Cada letra de aum representa otra per
sona de la tri-murti inda, saber: M ai Dios Brahma,el creador, A
Vishu, el protector _> conservador, U k C'iva, el destructor.
Se entiende que nada queremos asegurar, sino una semejanza
entre el sonido de ambas palabras.1

1.

\ iise pg. 240 del apndice.

Vanse nuestros textos pg. 4.

Af'KMHf'B

2f7

Vapepllin.
Vase pg-. 33, 14 y

8a, l(j

de nuestros textos.

En el nguillatun de Panguipulli se honra el mtirxvepull (la chi


cha en los plati tos) por un repetido yapepllin que consiste en
unos brincos que se dan con ambos pies, sea en el mismo lugar
siguiendo el camino.
Tambin esta costumbre exista ya en tiempo del P. D. de Ro
sales.
En el discurso arriba citadoi), al decir el Toqui sus tropas:
,,despedacen al enemigo como el a^con al paxarito , ,,(los more
tones) baten con los pis la tierra y la hacen temblar, y dan un
grito todos a una diziendo: O y los que andan corriendo al rede
dor les dizen en alta voz: Yapepulliwenl) que quiere decir: ,,ea;
valientes soldados! tiemble la tierra de vosotros y haced temblar
el mundo". ,,Y esta ceremonia", contina el P. de Rosales, ,.de
batir la tierra todos a una con los pies y hacerla temblar es muy
usada siempre que han de pelear, y en todas sus exhortaciones de
guerra, a que llaman yape, y dicen que es echar el miedo afuera,
y cobrar nimo contra el enemigo."
Hasta aqu Rosales.
En el nguillatun no puede tener la ceremonia del vapepllin
la significacin que le da dicho Autor.
Yapen es golpear rpidamente, sea la tierras) con los pis.
la misma con el palo de chueca como lo hacen los vencedores en
este juego expresando su regocijo, golpear la- boca con la palma
de la mano interrumpindola voz,como acostumbran ensus nguillatunes para hacer mucha bulla. En esta ltima aplicacin equi
vale kefafan.
Parece (pie e l.vapepllin trae su origen de las ideas religiosas
de los indios, y que no significa solamente echar de s el miedo",
como lo entiende el P. Rosales; pues el ceremonial de los nguillatunes prescribe hasta el nmero de las veces que han de ejecutarse
los brincos.
1. pg. 205.
2. Debera decirse: Y a p e p i i ll im n .
tt. piilli el suelo, de ah yapepiillm.

268

APENDICE

Trente.
( Referente ,,na visin de una machi, pg.

8 ).

Encontramos el mito del Trentea ya en la Historia del P. de


Rosales, aunque en una forma diferente. Mas de eso no se deduce
que dicha forma sea la primitiva, y la nueva solamente adultera
cin de aquella antigua, pues es muy posible que en la poca del
citado historiador se contara el mismo mito con diversos variantes.
Esta leyenda tiene innegable analoga con el diluvio, por lo

m e n o s con el hecho de un diluvio universal, aunque no se ha to


mado en cuenta el aspecto inoral de este.
Ha tenida lugar un diluvio, pero no tuvo relacin con el peca
do. Esta es la creencia de los antiguos indios. Don Toms Gue
vara, reproduce en su ,,Historia de la civilizasin de la Araueana en extracto la relacin del P. Rosales. He aqu sus pala
bras:
Segun cuentan los cronistas, los indios antiguos crean que
sus antepasados se habian salvados) en la cima de los cerros que
sobresalan por su altura, denominados Tregtreg, Trentren,

Tenten.
Una culebra del mismo nombre les habia advertido el peligro
i otra, Gaicai-rilu de lugares bajos i enemiga de los hombres, ha
ba hecho salir el mar. Aqulla los protijia en la inundacin ele
vando el cerro en que estaban aislados i sta los hostilizaba le
vantando el nivel de las aguas.
Pocos lograron salvarse, despus de infinitas penalidades. El
agua alcanz al mayor nmero, que se convirtieron en peces i
rocas3)
Por su instinto, los animales se salvaron.
Los hombres convertidos en peces despus se mezclaron con las
mujeres que iban a pescar: de ah se derivan muchas familias indgenas-i).
1. p g. 88.
2. del diluvio.
3. Es t e es u n evol uc io ni sm o retrgrado, p e r o p a r a n o s o t r o s m s
q u e el de los actuales evolucionistas.

probable

+. E s t o si que da valiosas luces p a r a las teoras de llaekl y sus secuaces.

A I UN D IC E

269

Al presente, los indios conservan an esta tradicin i todava


creen (jue algunas rocas salientes de los cerros y llanos, huitralcnra, son los cuerpos petrificados de los antiguos. Conservan
tambin algunas alturas la, denominacin de Tenten o Trentren . . . ete .

27 0

APENDICE

Aslmellkawellun.
(Referente

4. Entierro, pg.

10)

Otra costumbre es la quejlos indios llaman el ashnellk;i u e/hni.


Efectase, sin dejar el iwii, de la manera siguiente:
Dos ginetes, cuyos caballos llevan campanillos al cuello, se co
locan frente al cadver. En seguida dan media vuelta sus cala
nos, el uno por el lado derecho, el otro por el izquierdo y juntn
dose, siguen marcha de tranco de carrera, segn la costumbre
del lugar, hacia cierta punto, que dista como ochenta metros ms
menos del cadver. Llegados all toman la vuelta de la misma
manera arriba dicha, se acercan hasta llegar al cadver, repitiendo
en seguida su correra unas cuatro veces ms, siempre de la mis
ma manera.
Parece, que la ceremonia es de invencin moderna, pues en
tiempo antiguo no habran tenido campanillas los mapuches, tal
vez las campanillas se han introducido posteriormente.

A l'IO.MHCK

Ad

271

utu. |>g. 28.

Se llama as una costumbre curiosa, y muy original, cuyo


fin es recuperar una cosa robada.
El verbo es muvtxw*), y significa. ,,hacer un iiiriiitu, cele
brarlo. lo cual exige cierta astucia de parte del dueo del objeto
robado, como luego se ver:
A nuestro informante le falt cierto da su sombrero, y sos
pechando quin fuera el ladrn, convoc una reunin , la
gente de diferentes casas vecinas, entre las cuales estaba com
prendida tambin la del ladrn presuntivo. Luego manifest
los convocados que le faltaba su sombrero, el qual sin duda le
haba sido robado: que saba muy bien quin era el ladrn, pero
(pie prefera arreglar la cuestin buenas, por lo cual quera ce
lebrar un nirintn. Aeceptada la propuesta, acto continuo, se
acord el sitio donde haba de efectuarse, designndose para este
fin un cerrito retirado de las habitaciones donde pasaron in
mediatamente plantar una rama como seal.
En la noche siguiente se acercaron todas las personas que
tomaron parte en el mautu, una por una, al sitio sealado, sin
saber los unos de los otros, depositando all los unos un ramillete
de flores, los otros un atado de canutas de trapitos viejos, que
llevaban debajo de sus ropas. El ladrn llev el sombrero y lo
dej all. El resultado fu, pues, feliz, y el dueo del sombrero
tuvo al amanecer el gozo de encontrarse otra vez con su buen
am igo que volvi abrigarle la cabeza.
*) l'Ylirs:

miiuniu.

restituir, devolver.

TEXTOS RECOGIDOS
COR EL

en P& ngnipuU i

y revisados. arreglados y traducidos


por el Autor.

1. PARTE

I. PARTE.
PRONA.
1. Desafo entre cuadrpedos insectos.
Cuento, referido por Domingo Segundo Wenuamko de Manolwe.
1. Chi pai perpu kunnku
nin rep meu.
Illmturulfi:
j,Chem falilleimi chei? Feleimi
tufa meu, trektuiaukeimi tami
wesh koira nen. Penonaqkemnoelmi, wilnaqkaniafoeimi.
2. Kunnkunin:
,,(hem meu illainturulen? Iclie ehuinlaeyu. Avilmi, kewaiaiyit", pif chi pai.
3. l aui na pi: ,,Ayn , pi.
,, Elantuaiy u,trape mayu kon'a".
t. Pai kintui kotra, kintuf
* sliai, kintuf kuya, kintuf kodkod, kintuf kudmu, kintuf pdu, kintuf willi, kintuf nru.
5. Kunnkunin k trapemkoirai: kintuf rur, kintuf peP, kintufshiulli, kintuf petroki, kintuf moscn.
Fentren kon'a trapami kunnkunn.
(i. i ant neu werkni pai,
werkmanei kunnkunin, wer-

1.
El len encontr al grillo
por el camino.
Le expres su menosprecio.
Qu valdrs t? Ests as
aqu, andas saltos, no siendo
ms que un moretn ordinario.
Cuidado! que no te pise, te de
jara pegado con el suelo.
2. El grillo:
Por qu me miras con des
precio? Que te he hecho yo? Si
quieres pelearemos, dijo al len.
3. El len dijo: ,,S, quiero",
dijo. Fijaremos un da, junta
remos moretones''.
4. El len busc mocetones,
busc el chingue, el quiqui, la
huia, el kudmu, el venado, la
la nutria, el zorro.
5. El grillo tambin junt
mocetones: busc el sancudo,
la mosca, el moscardn, el t
bano, el moscn.
Muchos mocetones junt el
grillo.
6. En el da sealado el len
envi mensajeros, iba el mensa-

270

DESAFIO

je al grillo, eran enviados el


zorro con el chingue.
7.
Fei pifali: ,,Raf yu kewai- 7. Mand decir: ..Sin falta
aqel fachi antu", pifalnei ku hemos de pelear h oy", al grillo
se mand decir sto.
nnkunin.
A lo cual el grillo contest:
Fei meu kunnkunin llonmei:
,.Si quiere, venga no ms".
Ayle, kiipkape maten".
Despus regresaron el zorro y
Fei meu waomei nru, shai
el
chingue.
enu.
8. Cuando regresaban, el grillo
S. Weotftelu, kunnkunin inalelfi epu kona, i trepewalaq- hizo seguir tras ellos dos mocetones para espantarlos.
teu.
Eran enviados el tbano con
Werknei patroki, pal'u enu.
la mosca,
Alcanzaron al zorro por el ca
In dif aura rapa meu, upirmino, se le pic al zorro, al chin
nei nuri, shai k fei pirnei.
gue tambin.
Entonces corcovearon y huye
Fei meu ehonkuwinu, lefinu
chi epu werken.
ron los dos mensajeros.
Waomei patroki.
El tbano se volvi.
9. Fei meu pmv nr pai
9. Entonces lleg el zorro
meu, fei pipuf:
donde el len y le dijo:
,,Trapamkon'alen, pi kunn
Tengo reunido mi gente, dijo
kunin, ayule i kpaiaqel, kup- el grillo; si quiere venir (el len),
kape meten", pinei pai.
venga no ms", se dijo al len.
10. Fei meu feika amoyei i
10. Entonces inmediatamente
kona.
se puso en camino con sus more
tones.
Fei meu pai fei pif kunnku
Despus el len mand decir
nin:
al grillo.
Amoyu mai inaltu ko, wiwuVamos orillas del agua, pa
li, i petokoam.
ra tomar agua, caso que tenga
mos sed.
Kunnkunin:
El grillo:
,,Cheu rume ay ule, yu kewai,,Donde te convenga, pelee
aqel .
mos".
11. Amuinn inaltu 1-afkeir;
11. Fueron las orillas del
fei meu:
lago; entonces:
kuei ner, shai enu.

TTNA TKAJEDIA

,,Ya! kewaiai11, pi pai.


,,Feyerke , pi shai.
Trapeminu koira.
Kunnkunin i'anelniei kiimeke koira: moscn, patroki
enu iauelei.
Palm, rurii, fliulli, feyenn traftui, traftumanei i koira pai,
wall i )le chunkomanei.
12. Pichima maten i pu kora pai leiun.
Fei meu kiipai chi iauelelu-,
kontupainn.
Pai kom lefinn, pai runkuntakuw ko meu.
13. i pukon-a raui Pai. Chi
monelelu kom utrataku\vinn 1 aken- meu, wefkelelu inaniefnn
kunnkunin i pu kon'a.
Apaminn kom i koira enu
ehi trapial.

277

,,Pues bien! peleemos", dijo


el len.
.,Conforme11, dijo el chingue.
Ambas partes pusieron en or
den sus tropas.
El grillo tena en la reserva
(sus) mejores mocetones: el mos
cn y el tbano estaban atrs.
Mosca, sancudo y moscardn
ellos dieron frente, se lo daban
la gente del len, se les envol
vi de todas partes.
12. Dentro de poco no ms
huyeron todos los mocetones
del len.
Entonces vinieron los de atrs,
y se metieron con ellos.
Los del len huyeron todos,
el len saltos se ech al agua.
13. Bus mocetones murieron
la mitad. Los sobrevivientes se
arrojaron al lago, los que se
asomaron les venan siguiendo
las gentes del grillo.*
Concluyeron con el len y con
todos sus mocetones.

.O---------

2. Una tragedia.
Cuento, referido por Painmal Weitra.
1: Fei ineui) kuifi melei ti maln. FolaH innerkei kla an-

1. Hubo antiguamente un ma
Ion. Tres das v tres noches,1
2

1. Entonces, no aparece en la traducin.


2. Ms inteligible sera ,,t!Amna y a en lugar de fol.t. lo liemos suprimido en
la. traduccin.

278

UNA THAJEDIA

til, kftla trafuya. Fei meu fitu- dicen, (]ue dur la persecucin.
Entonces se les alcanz y se
nepui, fei meu tralkatunepui.
les fusil.
A quienes apuntaron, murie
Kiilliyeqel l -ai; tuel utrefron;
acertados, cayeron (de ca
naqi.
ballo).
2. Entonces uno se hizo caer
2. Fei meu mai kie utrafnaqemuw; fola llum retro a meu. por tierra, despus se escondi
en unas matas.
Los cadveres fueron junta
Fei mi feichi kalu trapero nei,
dos
y quemados.
petrnei.
3.
Aqul que se haba escon
3. Feichi llumlu fei monei.
dido qued vivo.
Entonces tres das andaba
Fei meu mai kiila antu n amuntui, uelai iaqel; fei meu a- pi. no tena que comer; por eso
no aguant ya andar pi.
wantawelai i n amuntun.
4. Fei meu trafyeu nawel; fei
meu ufimai:
nenchent), fereneqen, mo
ned, Dios i elel eimi. Monechi, fereneqen, tan, nenaituen11.
numai tichi nawel. Rupan numalu amui rap meu.
Fei meu npui choike; femuechi monei tefichi mapunehe.
5. Pmrmalu umai. Tefeiclii
nawel chew, kmen domo netui.
Nawel: Llkalaiaqen, iche monelaqeimi. Chiem llkafimi rap meu?
Mapunehe: ,,Eiini llkafueimi, ka. chupeitoro') fei llukafi.

4. Entonces le encontr un
tigre; entonces llor:
,,Seor, favorceme, djame
vivir, de Dios eres criatura t.
Quiero vivir,favorceme,padre,
Llor este tigre. Despus de
llorar fu hacia el camino.
Despus caz un avestruz;
de esta manera se sustent este
paisano.
5. Al anochecer se alojaron.
Entonces este tigre se transfor
m en gente, hzose una mujer
rica.
Tigre: ,,No me temas, yo
te dar para vivir. Qu tem
as en el camino?*1
Paisano: A t te tema, y
el toro chupei tambin lo te
m o.'1

,1. As denomina al tigre, suponiendo en l un ser superior.


2. Vanse Estudite Araucanos por Dr. I jen/., pg\ 198, 12 y nota (11).

LA CASA CATATADA.

279

N&wel: Fola chumlaiai Tigre: ,, Ahora no te sucenii. ifiche fei Papamkefifi.


fler nada, ste lo mato vo.
6. Ivla anta amui, kfila ta
<i. Tres das caminaron, tres
laya umainu.
noches se alojaron.
Nnwel: ,,Fola, mai. al a Tigre: ,,Ahora, paes, en an
tripa, rukaiaimi, yu clie ue- lagar retirado hars ana casa
am.
para qae vivamos como gente.
Fei mea, raui anta, mai: .. FiEntonces, medio da, pues:
taeyu mea tefeichi chupeil )toro\ ,,Nos alcanz el toro cliupei:
ay mai kpai. Eimi aiai llu ra all pues, viene. Escndete t.
pe, iche tela mea lloftufichi."
yo me lo aguaitar aqu.
7. Akai tefeichi toro. Kauka7. Lleg el toro. La tigre di
tai aawel, napai raui fari topeP el salto, lo cogi en medio del
mea. Pailrapai, paila rapala cogote-). Se ech de espaldas
tramanaqampuf i meta mea. el toro, y al hacerlo aplast
la tigre bajo sus cachos.
Fei mea atrefkeleweiua. Fei
Entonces ambos quedaron
mea wela amoi tefeichi wentra. tendidos. Despus se avanz el
pepai ai kare, ehiUiarimaqam- hombre, y v i su mujer, la te
nieyvea ai meta mea chapei na el toro <hupei debajo de s
y empalada en sus cachos.
toro.
Entonces encontr sa mu
Fei mea pepai ai P. kare. fei
jer muerta, y llor todo el da.
mea nmai kom anta.
..Femnechi mouen , pi tafei,,De esta manera he salvado
mi vida , dijo este hombre.
ehiwentra.

La casa encantada.
Cuento, referido por Domingo Segundo Wenuamko.
1.
Kuifi kie alunen winkama1. Tiempo h vi va anhainca
lefai, piam.
rico, dicen.
Kom chi che umarpukfyeu.
Toda la gente pasaba all, se
alojaba donde l.1
2
1. Es un toro antropfago segn dicen los indgenas.
2. en la mitad del lom o segn otra traduccin del relator.

280

LA CASA ENCANTADA

Kie ruka niefui al utripa. ,.Fei


meu amane11, pikeuf, ,,fei meu
doy malei kachu, iaqel mi kawellu". pikef.
Feichi che, umapui, fei wftirmakefui l a.
2. Kie anta puw kie k kuifal wentru, kie machu meu
amulefui.
Fei meuakepui iwun-maiam.
3. Elunei feichi ruka, kidulechi
ruka.
F ei meu amuue , pif.
Tafeichi wentru anuii kidulechi
ruka meu.
K i e pichi mallteku meu melei metewe kachu .
Fei meu elunei tefeichi kuifal
wentru mufn pou ka pichin
ilo.
4. Takui i kawellu chi mallteku meu, fei klrltui, afini i
pou ka i ilo.
Mekei i ilotun, fei meu wenu
jiidull danuyeu che.
Feichi kuifal wentru duamkanolaf.
5. Fentrema
pipiyeqyeu,
femnen vvala:
Naqpane, ayulmi mi naqpaiaqel. nalmi, pane ilo,
pou11, pif tefeichi dapudanunelu wenu pidll.

Tena una casa algo retirada.


,,Vete all, hay ms pasto all
para que coma tu caballo11, les
sola decir.
Las personas que se alojaron,
amanecan siempre muertos.
2. Un da lleg all tambin
un pobre hombre que andaba
montado en un macho.
Pidi que le permitieran pa
sar la noche.
3. Le dieron la casa que esta
ba sola.
.,Anda all11, le dijo el dueo.
El hombre fil esta casa ais
lada.
E n un pequeo cercado hay
pasto de ms11.
Entonces le dieron al pobre
algunas papas y un poco de
carne.
4. Ech su caballo al terrenito
cercado, hizo fuego, coci sus
papas y su carne.
Estaba ocupado en comer la
carne cuando desde el sobrado
le habl alguien.
El hombre no le hizo caso.

5. L argo tiempo le hablaba


aqul, entonces por fin:
,,Ven abajo, si quieres bajar
te, y si tienes hambre, come car
ne y papa11, dijo el pobre al
que estaba siempre hablando
arriba.
(i. Femnen michai utrafnaq(i. Inmediatamente despus
pai. yawaunaqpai re foro.
se dej caer abajo, con ruido
cay un esqueleto.

LA CASA ENCANTADA

281

Fei meu tafeichi pofre vventru:


,,Chem kam ta nierkeimi mi we<1fii manen 1) ? , pif.
Fei iueu femnen danui. kumelkadonuj, denuf tafeichi pofre:
..Elnaqeimi, ayiilmi, ni fentren
plata, nien tafa meu", pif; ..raualnieu wekun ka pu ruka", pif
tafeichi kuifal went ru.,, A muy u",
pif, penelmeaeimi, wenene",
pif.

Entonces le dijo el pobre: .. Ah!


qu tienes t, m alvado!)?

8. Arnui chi wentru, inai chi


kuifal che. Tafeichi wentru lafvekoumei.
Fei meu fei pi tafeichi kuifal:
,.1etu lafimi furi ineu , pif,
kie mamall witrarulelpof i
furi meu.
..Kalli felepe, fei i femnekan .
pinei.
9. Fei meu puwinu chi ranal
plata meu.
,,Fei tafachi plata eluaqeimi , pinei chi kuifal.
Ya.! , pi.
K yenei chi ruka meu, k peuelnei chi ranal plata.

8. Adelantse el hombre, tras


l iba el pobre. Aquel hombre
arda al andar.

Despus habl, habl bue


nas. habl este pobre:
,.Te dar, si quieres, mi mu
cha plata, que tengo aqu", le
dijo: ,.la tengo enterrada fuera
y dentro de la casa", dijo al
hombre pobre. ,,Vamos, te la
mostrar, anda adelante'1.
7. Chi kuifal wentru ayijlai.
7. El hombre pobre no quiso,
se enoj.
illkui.
,,Iche chum kimafi cheu mi
Cmo sabr vo dnde tienes
nien plata, kidu waneue", pif.
tu plata, anda t mismo ade
lante'1. le dijo.
,,Llkalaiafuimi chei?
No tendras miedo?"
j.Llukalaian. i mue maten,
,,No tendr miedo. Anda no
ms, te seguir".
inaiaqeimi.

1. Literalm.: en tu ser malvado.

32

Entonces le dijo el pobre.


..Ests ardiendo en las espal
das", y le pas con un palo pol
las espaldas.
,.Djalo, as soy siempre", se
le dijo.
9. Despus llegaron donde la
plata enterrada.
,,Esta plata te la dar", se
dijo al pobre.
,,Est bien", dijo.
Fu llevado tambin la
casa, y se le mostr otra plata,
enterrada.

282

EL HIJO DEL SOL.

Kom tafaehi plata nqaimi.


Kullimaiaqen mari misa, tunten mi puchuman kom nqai
mi", pinei chi kuifal.
Fentekanownu.
1<X Wirmai. Ella Inven pepayeu chi kmen:
Chumlei mi uman?11, pinepai
tfachi kuifal.
K m e uman11, pi i lloumen.
K o m chi che elukefi iumpiaqel tufa meu, l - maten wiurmakei11, pi chi ul'men.
11. Fei meu chi ul'men: ,,Fareneqeir' pif, ,,k kie anta irulpaiaqel11, pi chi kuifal.
,,Feyarke , pi chi ul mn. ,,Anioaiyu mai11, pinei chi kuifal.1
2
12. Kom antu kdaw. Feichi
pun' kom pun- nentuf chi ranal
plata. Kom vei i plata, kie
troki re oro.
Folatafachi pofre fch bmeni.

,,Todo este dinero te lo to


mars. Paga por m diez misas,
y todo cuanto te-sobre, todo
ser tu yo11, se dijo al pobre.
En esto quedaron.
10. Amaneci. Muy de maa
na vino verle el caballero.
..Cmo te lia ido en tu aloja
miento?11, se pregunt al pobre.
..Bien aloj11, dijo contestando.
A todos permito alojar aqu,
y siempre amanecen muertos",
dijo el caballero.
11. Entonces dijo el pobre al
caballero: ..Permteme que pase
otro da ms aqn .
,, Est bien11, dijo el caballero.
,,Vmonos, pues11, se dijo al
pobre.
12. Todo el da trabaj. Esa
noche, toda la noche sac la pla
ta enterrada. Be llev toda su
plata, una parte puro oro.
Entonces el pobre se hizo muy
rico.

4. El hijo del sol.


Cuento, referido por Domingo Segundo Wenuamko.

1. Kuifi, piam. maleui kie


illcha domo. Kie wentru ruine
ayulafyeu, raf fuchpara konmei.
2. Fenmen afelmv. trektripai adkintun mapu: fei meu, piara. trafkanupui.

1. Erase, dicen, hace mucho


tiempo una joven. No la haba
amado ningn hombre y ya se
haba hecho solterona.
2. Del todo se aburri, sali
un lugar con bella vista: enton
oes, dicen, all se ech tierra.

EL, ZORRO

ETj

c h in g u e

28:?

3. Fei men naqtupayeu ehi


3. Entonces se bajo donde
anti i am. Fei umaqelyeu ka ella el alma del sol. Este le di
niepaneelyeu.
sueo, la hizo dormir y la dej
embarazada.
4-. Ivie kuyerr men lleqami
4. Un mes despus di luz
i peen. Fei nrichai meten su criatura, Inmediatamente
trememi i pee, wentrupee. lo cri, era hijo hombre.
Kie tripantu meu fet weEn un ao fue joven grande.
chei.
o. Fei tefaelii kuifal domo
. Esta pobre mujer era en
rafkuifa.l. Fei mei mehai me realidad muy pobre. Entonces
ten dumii. newelai i wiiirn".
de repente entr una oscuridad,
va no amaneci.
6. A esto se angustiaron los
6. Fei meu fimaw itrkom
mapn che.
hombres de todo el mundo.
Fei meutafeichi weche wentrn:
Entonces este hombre joven:
,,Iche kullinea.li, fei meu amu- ,,Si me paitarn, ir donde el
an tefaehi antu meu, nulamea- sol y lo abrir", dijo el joven,
fi , pi tefeichi weche wentrn, ,.padre mo es el sol", dijo.
iohe i chati clii antu*) , pi.
7. Despus todo el mundo le
7. Fei meu itrkom mapn che
el neyeu plata. Fei amui i chau di plata. Entonces fu l don
de sn padre y abri otra vez.
men wenu mapn, nlmetuf.

5. El zorro y el chingue.
Cuento, referido por Dominan Secundo Wenuamko.

1. Fei meu, piam, per etiu


1. Entonces, dicen, el zorro
slmi amoinu pillan meu.
y el chingue fueron al volcn.
Elmei i kawellu, kintualu i
Fueron dejar sn caballo sea
kawellu amoinu. ,
que fueron buscarlo.
Fei meu naqma inu pire pilla
Entonces les nev en el volcn,
meu.
2. i miawn nu uufkemainu.
2. Caminando los dos les sor
prendi el crepsculo.
*) Vase lo deho del Marupn ontft pg. 234 y pg. 237 del Apndice.

1284

EL ZORKO V EL CHINGUE.

Entonces el zorro hizo despre


Fei meu clii neru illamtufi sm
il i: ,,Kudeaiyuineii trokovaqel. cio al chingue: ,,Jugaremos
lo quin va entumirse."
3. El chingue dijo: En t in o
3. Shaiii fei pi: ,,Eimi kam
te )". pi shai. Tuchi wewel ms est", lijo. A1 que gane
nentmaneai i trelke, i ka- le ser sacado el cuero y tam
bin se le quitar'su caballo.
wellu k numaneai".
Fei men reualuwiuu pire meu.
4. Fei meu muchaike ramturamfcuyewinu i trokon chei.
Chumleimi rrai? , pi nuru.
'humafui ta uvva wen
tru?!", pi shani.
5. K piciin meu sliaiii ramtuf ueru:
('humleimi mai, nar?", pif.

Entonces se enterraron los


dos en la-nieve.
4. Cada momento se pregun
taban si estaban entumidos.
Cmo ests?", dijo el zorro.
,4.Qu ha de hacer esto mi
hombre valiente?!'1, dijo el chin
gue.
5. Poco despus el chingue
pregunt al zorro:
,.;.Cmo ests, zorro?", ledijo.

,,Chnmafui ta iiwa wentru


n a i? , pi nuri,
(5. K piehin meu k ramtni
naru:
,,,'t'humleimi ira i. shai?". pi.
'humafui tawa wentru?",
]>i sliai.

;.Qu ha de suceder un hom


bre valiente?", dijo el zorro.
6. Un ratito despus el zorro
volvi preguntar:
.,Cmoests, chingue?", dijo.
Qn ha de hacer eso mi
hombre valiente?!", dijo el chin
gue.
Shai k ramtui:
El chingue pregunt otra vez:
,.<.(liumleimi n ai, uaru?", pi,.Cmo ests, zorro?", dijose
uei naru.
al zorro.
,,;.Chuinafui ta uwa wentru
nQu ha de hacer eso un
n-ai?"
hombre valiente?"
7.
Deuma petu trokofui naru, 7. Ya estaba entumindose
mallmallamekei i danun.
^1 zorro, estriba tiritando su
voz.
K piehin meu ramtui shai:
En otro ratito ms pregunt el
chingue:
1. No silbemos explicarnos la palabra. L a traduccin e del relator.

DISCURSO DEli SACERDOTE ETC.

28.'.

Ohumleimi irai, nerii?", pi


,,Cmo ests, zorro? , dijo
shan i.
el chingue.
buinafui tawawentru?",
,,Qu ha de hacer un hombre
pi naru; welu deuma tripawela- de valor?**, dijo el zorro; pero
fui i denun, duina peke bai.
ya no le sala su voz, ya estaba
moribundo.
8. K ranitui shafii:
8. Otra vez pregunt el chin
gue;
'humleinii irai. nar? , pi
Cmo ests, zorro?'1, djose
noi naru. Danuwelai.
al zorro. Ya no habl.
Clmm1eimi irai, naru?", pi,,Ciuo ests, zorro?*** se le
nei. Denulai kie ina.
dijo. No habl en seguida.
9. Fei meu shafii anioi, ppu9. Entonces el chingue se fu
f ehi naru, bafuideum. Nentu- donde el zorro y lo encontr,
rnafi trelke, i kawellu k nui. ya haba muerto. Sacleelcuero
Fola, amu tu i.
y tom tambin su caballo. Aho
ra se fu.
Fentpnn epeu.
Fin del cuento.

6. Discurso del sacerdote (neirpin) al inaugurar


unas rogativas.
Referido por Painemal Weitra.
(T od o el discurso casi es una interretaein de las inten
ciones que han movido al ulmn cacique convocar
para la fiesta.)
Fachant mai kontun i pilla lelfun meu.
W itraprainan kie kme
denu** pi mai tefachi ubmen.
rp]lamautuan*, pi tefachi ul
mn.
Mouelelu i mapu meu, nietuan kallt'u chiwai denu*) , pi
tefachi ubmen.

Hoy he entrado otra vez,


pues, en mi pampa pillan.
Este cacique, pues, ha dicho:
Emprender un negocio bueno.
Har otra vez unas rogativas.
Como est vivo en mi tierra,
volver tener ocasin ele pedir
cielos serenos y cielos nubldos.

) Literlm .: ..Volver , tener asunto de nieblas azules"; pero h a d e enten


derse loque se dice arriba segn la explicacin dada por indgenas.

28(5

d is c u r s o d e l s a c e r d o t e

etc

Mouen meu i piuke, fei meu


uietuan tafaehi deuu , pi.

Estando sano mi corazn,


volver k tener esta sa Esta
cin", dijo el cacique.

Petuam i ketran mapu, fei


meu mai nillatuyaqeimi facliantii. Tefa mai llanka piukei)
uillatuaqeimi, -qanechen.

Para obtener de nuevo los


frutos de la tierra, te pedir
hoy. Con un corazn vctima,
te pedir, oh Dios.

Eimi ta elkeen. Dios. Eitafaehi ilenu meu elen, fei meu mai
fei en.
Faehi ant mai niean i parukantun. faelii ant mai piwamtuan) i pillaS) bandera.

T me creaste, Dios. T me
has dejado en este oficio, por
eso hago esto.
Hoy. pues, celebrar mi dan
za; hoy. pmes, volver izar
mi bandera pilla.

Wichanietuan tai kallf mal-eiu).lukntuai i pilla kushe'*).

Tendr por ayudante mi nia


azul y se arrodillar mi vieja

pilla.
Fernkanoteu6) qanethen, fei
meu mai nieken tefachi danu i
petuam tai motieam. i ketramapun, i kaehilla i petuam,
i allfid, i awar i petuam, i
kawella fei i petuam, i po
Si petuam. i w, i kl wi, i
dawef) fei i petuam: fei meu
mai nillatuken facliant Dios.1
7
6
5
4
3
2

Porque Dios me da el impul


so, practico este rito, para ob
tener mi sustento, mis frutos
de la tierra, mi trigo, mis arve
jas, mis habas, mi cebada, mis
papas, mi maz, mis porotos,
mi quinua?): para eso hago
hoy rogativas Dios.

1 . Vase pg. 3K y nota 4 que se encuentra pg. 31). L ite ra l!.: Este, pues, co
razn llanca.
2. Literalin.: L a volver , secar.
3. H ay pHIuii-bandera , un trap o am arillo, am arrado en la punta de un coli
gue. su color aludir al sol al fuego. Vase p g 41. 21). P illa n lelfln es la pam
pa donde suelen realizar el tjillatun. Pilla huta!, vase, pg. 37, 21. Pilla kus/jres iniii vieja, cuya distincin exterior ignoram os y que juntamente con las
maleaos azules secunda al uen pin en su accin y sus oraciones.
4. Vase T e x to No. 8 . que sigue, donde Domingo Wenuamko describe sus
funciones en lus curaciones que hace la machi.
5. Vase nota 4..

6. Habindome dejado Dios en esta costumbre de hacer sacrificios que y a era


la de luis padres.
7. Da una fruta parecida la smola.

DISQUItSO DEL, SACKIMlOSK ETC.

Fsreneaen fachant, adkintli


en fachant, i witranicn i ) ta
llauka piuke.
Farenetuyaqen mai, elutuyaqen tai kom ketran. mneltupeymn tai awe, i fotam, fentcclii familias) tai monepeyum,
fei meu mai farenetuyaneu
pin fachant.

Sme propicio hoy,'m ram e


hoy, mientras tenga en raanot)
mi corazn victima.
Sme propicio de nuevo, vuel
ve darme toda clase de gra
nos con que mantener mis
hijas y mis hijos y con que se
sostiene mi familia numerosa,
por eso digo hoy, que me sea
propicio.

Ii mai tafachi Pmen, fei mai


witrapramkei fei tafachi danu.
Fei meu mai nillatulen, pinen,
fentechi familia tai moneam.

Esto dijo este ulmn, por tal


motivo celebra esta fiesta.
Por lo mismo se me dijo: ..Rue
ga por n, para que se alimente
mi numerosa familia.
Est muy avanzada la esta
cin, por eso quiere l tiempo
sereno y lluvias.
Same propicio Dios, pues El
me ha creado, por eso hago
esto, (ue me mande lluvias,
para que prosperen mis siem
bras y granen bien, pues te ocu
pas en pedir estas cosas.
Nos han dejado en esta cos
tumbre, por eso continuamos
en ello.
Todo mi gente, tan numerosa
y todos los mapuches tienen
esta costumbre.
Mi padre no lia introducido
este uso: Dios, t nos has creado,
..Seguirs este reto", me dijis
te, Dios, creador de los hom-

Matewe amui anta, fei meu


ayui kallfu chiwai.
Fei meu farenetuvaqneu Dios
os. fei kam i elteu. fei mu te
len. Elutuneu mawan i maleam i ketran. kume i fairam:
fei meu mai nillatumekeimi.
L femkanomollen kam;i). fei
meu mai feichi danu inaki.
Kom entenchi i che. kom
mapunche feichi danu niei.
Iche i chau nienoel tafachi
danu: Eimi elmuki. Dios.
..Ei tafachi danu nieaimi , p
en, .,Dios, elehekelu. pepilkefilu1

1. L a traduccin no es segura, y talvez es la palabra Wichnieu.


2. Oa palabra fam ilia es usada por los indios de ordinario impropiamente
Hii el sentido de miembro de familia, equivaliudose de esta manera al termine
araucano kul", por lo cual dicen Aveces: ..Tengo seis fam ilia", en lugar de
d e cir: ,,Mi fam ilia consta de seis personas".
H. Vase nuestra dram tica araucana pg. 193, a..

DISCURSO DE], SACElDGTl, ETC.

288

brea, que tienes poder sobre los


hombres y los animales. T nos
das todos los animales.
Pues, hay cabaflos, vacas,
ovejas gallinas, los cuales has
criado para nosotros, y nos
has dicho: Pedidlos.
P or eso hacemos rogativas.
H aqu tu gallina, tu corazn

che. pepilkefilu kullin , Eimi


luai elumoki fill kulli.

Melei mai kawellu, melei mai


waka, malei mai ofisha, aehwall: fei mai elelmoi. ,,tafa mu
nillatuaimn pimnki.
Fei meu mai nillatukj. Tufa
mai mi karkarel), tafa mi llanka piuke2): N tune mai fachant.
Hoy, pues, al elevarse el sol.
Fachant mai maleupan ant
elutueimi karkare, mi llanka te ofrezco tu gallina y tu cora
zn inmolado.
piuke.
H aqu tu holocausto recbe
Tafa mai mi ktraltu ntune
fachant. ..nltuaneir', pinei- lo hoy. te digo, Dios, que me lo
recibas:
mi, Dios.
Muri mi buen padre, mi abu
L ai i kme ehau. ni laku,
fentenchi i kmeke che. i k- elo. tantos de mis buenas gen
meke laku. i kmeke chau, i tes, mis buenos abuelos, mis
kmeke uke. i kulcu.
buenos padres, mis buenas ma
dres, mi abuela.
Danupeaqen Dios meu: Nien
Pide Dios por m: tengo
fentechi ketramapun, nietuan tanto sembrado, quiro cosechar
i fill ketran; fei meu mai nilla- toda mi siembra; por eso el ca
tuchi, pi fachant tafachi lonko. cique dijo hoy que quera hacer
las rogativas.
Fei meu mai nillatueimi, Dios;
Por eso ruego, Dios; tantos
fentenchi laku rupai mai nilla- antepasados celebraron de ro
tuwn lukululen pilla lelfn meu. dillas en la pampa pillan el
nguillatun.
Welu, kutranduamen, leqkeMas, compadcete de m, da
qen mai. Dios. ..Kutrannei i me oh Dios, lo que pido. Di hpy:
pipinen i uillatun kama , pi ,,Da lastima pue habla tanto
pe fachant; leqken fachant. mi oficiante del nguillatun ;
concdeme hoy lo que pido.
1. Gallina inmolada. Vase pg. 228.

2.

Vase pg. 38, linea 3 de abajo y la nota 4 pg.

o-

39 .

d is c u r s o

d i : d e s p e d id a

2X!>

i. i}illatunkama i n'dantuken rupan trawi duma.i)


(Consejos cine da el oficiante del nguillatini al despedir ln reunin.)
Dictado por Domingo Seg. Wenuamko.

ach antn inai niemekefuifb*) danu, uillamaumeketuyi


[onechenmeu: i kmelearakom
dio. chumnellefule pu kuifal: i
kirie moneam, chumuellefulepae: i kme moneam pu domo
che. pu kushe.
2. Allkumn:
iqanechen i elel ketran, imoueam kom pu kuifal. i piel
[enechen elelyi meull ketran.
yi moneam.3
4

3. Fei meu mai kume trem pae: chumnellefule kuifal, kume


l it), fei meu kume witrarupaia wkei.
4. Fachi autu nillamaumeiiivii! iqaneehen meu. kumeleam
kom mapu che; femnechi danu eleleyi meu yi nenechen, fei meu
nillamaukeyi moneam kom pu
pae.
r>. Allkumn, fentenchiche: Chem
danu meu n witralemekevi yi
uillamaupyam lelfn meu.

1. Hoy, pues, hemos tenido


fiesta, hemos hecho rogativas
al Seor: para el bienestar de
toda la gente por ms pobres
que sean; para que vivan bien
cualesquiera hijos de familias:
para que vivan felizmente las
mujeres r las ancianas.
2. Oid:
El Seor cri los frutos del
campo fin de que vivan todos
los pobres. Por su voluntad cri
para, nosotros todos estos fru
tos para que nos sirvan de sus
tento.
3. Con .ellos se crian bien los
chicos; por ms pobres quesean,
comen bien, y de esto tienen fuer
za para trajinar.
4. H oy hemos hecho rogati
vas al Seor para el bien de to
do el mundo; en este culto nos
ha dejado nuestro Seor; por
eso hacemos estas rogativas pa
ra la felicidad de todos los hijos.
Oid, numeroso pueblo: Pa
ra ningn otro asunto estamos
en pi en el campo de oracin.

1. apuntado por Fr. Flix Jos de Augusta.

2. =nieumaiiefum
:. form a de estado del verbo

in comer.

290

LA NIA Y EL HOMBRE AZULES

8. Kallf mal-en y kallf wentrui).


(N ia y hombre azules.)
Referido por el mismo D. Wemmamko.

Se adereza una Nia azul,


Trramnekei kallf m alen
cuando
se tra ta de hacer una
trawn danu i malen meu, ka,
junta,
en
caso de enfermedad,
kutrann meu i nillatumanetucuando
se
quiere hacer una ro
am meu.
gativa.
La visten con una capa azul,
Kallf ukalla takulelnekei, trarlonkolnekei kallf pau; ttenon y como venda de la cabeza le
meu kallf pau, chod trarlou- ponen un pao azul, mas cuan
do no lo hay de tal color po
kokei.
ne otro amarillo en la cabeza.
Hay tambin Hombre azul;
Kallf wentru k fei melei. Fei
ste le echan un pao azul al
kallf pau kalkaitakulelnekei.
cuello.
Se ensilla un caballo blanco y
Shillanekei kie flan kawellu
ka kie alazan, fei prakawellu alazn, entonces montan sus
chi kallf mal'en ka kie kallf caballos la Nia azul y un Hom
bre azul.
wentrn.
Fei meu wiraf tripakeinn lelEn seguida salen de galope
fn meu. Chi kallf wentru mia- la pampa. El Hombre azul lle
walkei i chod bandera.
va consigo su bandera amarilla.
Waomei. wall konpukei chi kuSe vuelven, y se acercan otra
tran meu.
vez al enfermo.
Witralei chi kutran. Fei raniEste est de pi. Entonces el
makenopukyeu kallf wentru Hombre y la Nia azules lo to
enu kallf mal'en, fei n'eyfnna- man en el medio, y le soplan. El
keyeu. Utriruukei chi kutran enfermo se apoya en los pechos
i rku kawell meu. Epumane- de ambos caballos. El enfermo
chi n'eymaukei kutran enu y los caballos respiran mutua
kawellu. fetu nillatumakyeu mente su soplo. Entretanto ha
chi machi.1
ce la machi sus rogativas.
1. apuntado por Fr. Flix .Jos de Augusta. Llam a mucho la atencin la
analoga que ha.v entre el Kallf wentru y la Kallf inal en por un lado, y el
K allf Rey Cliau y la Kallf Rey uke por otro lado (cfr. pg. 227 y otras.) El
color amarillo que veces reemplaza al color azul, y que siempre es el de la ban
dera, debe de tener relacin al fuego al sol. No conocemos an el papel que
desempea la Kallf mal'en etc. en el nguillatun.

nOS PARLAMENTOS

291

9. Dos parlamentos grandes ( wenpin).


Referido por Painemal Weitra.

Prembulos.
Venancio Kowepan, cacique de Truftruf, cerca de Temuco,
haba ido con sus mocetones la Argentina ( la tierra de los in
dios pehuenches) buscar sal. Regresaron. Un perro, pertene
ciente uno de los mocetones qued en la Argentina. P or eso su
dueo emprendi nuevamente viaje para buscarlo. Cierto pehuenche. moretn de un cacique argentino, tena el perro amarrado v
no lo quiso entregar. Principiaron pelear y el pehuenche mat
al indio chileno.
En seguida fu Venancio con sus mocetones vengarse y ven
ci en Mamallmalal los caciques Pellile, Cheuket yChokori, aca
bando casi totalmente con su gente.
El finado Weitraamko, padre del relator, enviado por los ca
ciques del sur, visita Venancio para darle buenos consejos. En se
guida pasa . la Argentina tratar tambin con Ohocori y alcan
za hacer las paces. Merece admiracin tanto el carcter pacfico
como la prudencia de Weitraamko. Segn nuestro clculo el he
cho tuvo lugar hace unos setenta ochenta aos.

A. Weupin entre Weitraamko y Venancio Kowepan.


W eitraam ko:
1. Me han enviado. No es bue
1. Werknen. Kumelai uwa
nen, kutralnepyam lonko: fei no, ser tan feroz que se quema
meu mai werkunen.Fanten meiU) unos caciques: por eso, pues,
uwa nei tai ubinen. Kumelai me han enviado. Son ta ) fie
mai feichi danu; fei meu mai ,,a- ros mis ulmenes. No es bueno
eso; por eso me dijeron que
rnune" ') pinen.
fu e ra ^ )

2. Ichemaitafemnelan. Ayilafi uwa deuu; fei meu mai,,eimi amune piuen.

tratar con ellos.

2. Y o no soy as. No tengo


gusto en fierezas; p or eso, pues,
me dijeron que fuera yo.

1. L a traduccin de fnnteu meu nu es segura.


2. Literalin.: A n d a " me dijeron/'

292

DOS PAHLAMKNTOR

3. Buena cosa'es, estar en paz


3. Kmei ta knmelen, kiime
y
morir
tranquilamente.
l an ta kiimei.
Cuando est en paz la tierra.
Kumelen men mapu; kumelen
mea ta che: fei menta, Im ita y la fente sosegada: entonces
pei, kiime ranalnei, kiime peno- muere un hermano, seleentierra
bien, se le pisa bien con las uas
tiuiei w iri kawellu meu1).
del caballi >l).
Muere un hermano, se le hace
L a i ta pei, kiime raimlnei;
l a i ta fotam, kiime reimluei, ue- un buen entierro; muere un hijo;
s e le entierra bien, cuando no
non meu ehein deiin.
hay contrariedades.
As, pues, morimos pacfica
Femnechi mai laki kmelka
mente en la tierra ma.
tafa ta inapu meu iche.
4. Yo no quiero bravezas
4. Iche ayiilai'i wa denu,
avhififi mai tai kutralneaqel provocaciones. No gusto de que
estn encendidos de rabia mis
ta pei.
hermanos.
Yo, piles, estojen buenas con
Iche mai kiime rukatun mea,
kiime kureyewn meu nielen tai'a diciones domsticas, de buena,
manera casado estoy aqu.
men iche.
5. Fei mai allkpe tai ni ul
5. Oigan, pues, mis caciques
mn. Fei meu mai. ..prakawellu- el asunto por el cual me dijeron
ne"2) pillen.
que montara1
2*) el caballo.
Allkupe tafachi danu tai pu
Que oigan mis ulmenes este
iilmen. ,,Fei tafachi ntram en- mi asunto. Me dijeron.'!):,,Refire
tupune. Allkiile, allkuai tai pu les estas palabras, cuando ests
ul'ineu. Tafa men mai nielen i all. Si q-uieren oiras, las oirn
che, nelai danu. Fei meu mai a- mis ulmenes. Aqu, pues, estoy
mone . piena)
yo sin novedad, por .eso anda".
6. Kiime umautun kiimei. Fei.
<). Bueno es dormir tranqui
meu mai werknen.
lamente. l'o r eso, pues, me en
viaron.
Afpe i danu i pu l'men.
Termnese la cuestin <n bai
entre mis ulmenes.
Kmelai ta nien mai ta lefkaNo conviene (pie hayan corre
wellu danu, chumnechi ruine k- r a s de caballo, en que sepier-

1 . Se alude al iiwun (vase pee


k&welhin (vase pp\ 270).

11 , 7 y

unta

1 .)

2. Literalm.: ..Monta tu caballo".


es la traduccin de pin en al final del No. .

y tal vez tambin al nshnell-

IlOR P A G A M E N T O S

29:1

me vventru ta nenapyein.

de cualquier hombre, por ms


bueno que sea.
Aelfip tai do un.
Pongan trmino su penden
cia.
Fei mea rnai werknen.
Fon este fin, pues, he sido en
viado.
7. Kflme felen, fei maitakmei. 7. Conviene estar en buenas
luche mai ta tota meu nieken ni- relaciones con otros. Yo, pues, <
llatun ka marikunt). Feichi de- aqu, en mi tierra tengo mis ro
uu ta nieken tai mapu ineu: ni- gativas y fiesta de marikun1).
llamawn ta [mechen meu.
Tales asuntos no ms tengo en
mi tierra: rogativas que hago
Dios.
H.
Fei meu mai feichi danu all- 8. Oigan, pues, ellos este asun
kupe. luche mai av fila fin iiwa to. Yo no quiero las hazaas.
dan u.
Felei mai tai vvaria tai Val
Est la ciudad de mis Y a ld i-'
diviano: rupai triputu, uanetu- vanos: pasa el ao, hago mi
galope su ciudad.
kavvellken tai vvaria meu.
Que lo sepan mis ulmenes, que
Feichi denu kimpe, feichi mitram allldipe tai pu ul mn, fei oigan estas palabras, de esto,
chi dona elelmefine, piuen. Fei se me haba dicho, anda de
meu prakavvellun fachi anta mai.9
0 jarlos informados. Por eso mon
1
t hoy el caballo.
9. Od, caciques, tantos ulme
9. Allkumn, pu hmko, entenehi pu ul inen! ifpinaitumauyi nes: os tengo lstima vuestros
hijos, oh ulmenes.
tamil fotam, pu alunen.
Oidme en el asunto por el cual
Allkumamochi tai dona i
he
montado el caballo.
prakavvellyekeh
10.
Yo, en mi tierra, no tengo
10. Ifiche i mapu meu nielan
ninguna
pendencia. Llega el In
cheni dona. Akui ta Intendente
tendente
de Valdivia, lo acom
tai Valdivia, fei maiprakawellpao

caballo;
sin tener pen
makefi; niekenon meu chemdedencia
alguna,
lo
visito en su
nu, fei meu peken tai vvaria meu.
ciudad.
Solamente tales asuntos tengo.
Re feichi do tiu moten nieii.

Iguorumus que fiesta es mUTikun; ol relator dijo que era el mismo nguilla-

tim, pero no es probable.

29+

DOS I A HIjAMENTOS

11. Por eso, pues, conviene


11. Fei meu raai kmei kunie
tener
paz. Mi modo que sigo,
len. Feiehi denu nieu iche: Kes:
Tener
en paz mis herma
me femnien i peni, fii fotoin.
nos y mis hijos.
Por no tener yo pendencia al
Nienon meu chein deau iehe
ta tufa i mapu meu, fuehai rnai guna en mi tierra, se envejecen
tai manshun-, watroi t i i me mis bueyes, se caven solo sus cu
ta, fuehai tai ofisha, watroi ta chos, se envejecen mis ovejas, se
i meta tai knielen meu, tai les caen sus cachos, porque me
van bien las cosas y no tengo
niekenon meu chem denu.
asunto malo alguno.
12. As. pues, meencuentro.
12. Femnechi mai ta felen.
Spanlo mis caciques.
Fei kiuipe i pu Pmen.
Yo, aqu, no tengo absoluta
Iche mai tefa meu chem detiu
lame niekelan. Anlmapu denu mente ningn asunto malo.
Tengo en paz la tierra. Cele
nien. Nieken mai trawn denu.
bro mis juntos.
En eso me ha dejado mi abue
Feiehi denu meuelneuilaku.
Xieken mai tefeichi denu. Fei meu lo. Eso no ms tengo. Por eso
mai uillatuken fjenechen meu: hago rogativas Dios: habin
i ellnen denu, feiehi denu inatu- doseme dejado en esta costum
nieken.
bre, sigo siempre con ella-.
13. Spanlo, pues, ellos, como
13. Feiehi denu mai kimpe, i
felen chi denu. Feiehi denu mai estn las cosas. Con este moti
, ,praka wellne, W ei traamko , vo me dijeron: .,Monta el caba
pinen. Fei meu prakawellun, nu- llo, Weitraamko . Por eso
naitumaweni) tai lonko.
mont el caballo, tengo lstima
mis caciques.

Venancio Kowepan:
14.
Iche mai ta kidu illula14. Yo mismo no deseaba que
fi i femtuel tai pewenche. los pehuenches volvieran hacer
Metewe fofo-) nei taipewenehe. tal cosa. Son muy mentecatos
mis pehuenches.
Fei meu mai witramelfi feiehi
Por eso proced as contra 1
1. E s t a f o r m a verbal n o parece ser correcta.
C. E l t r m i n o castellano b o b o .

DOS PARLAMENTOS

29.7

danu. Femnechi danu met ta ellos. P or tal asunt peleamos,


kewakeiyu, i feintuteu tai pe- por culpa de mis pehuenehes.
wenehe: l'anamemaqneu tai pues me mataron unmocetn.
koira.
15.
Trewa meu rnai rumei ta- 15.
De un perro se trata, pues,
vu danu. Femnechi mai malei tn- en nuestro pleito. As, pues, es
feichi danu.
el caso.
Iche mai wau illulafi. Kidu
Yo no lo haba provocado.
mai i fofo nen meu, fei meu mai Porque son tan bobos ellos mis
niekeiyu danu, iche kam tai i- mos, por eso tenemos pleito,
llunofiel kam iche.
pues que yo no lo haba provo
cado.
16. Fei meu mai niekefun fei16- Es cierto que tena esta
clii danu. Fei meu kam chera pi colisin, respecto de la cual
afan? ;junaituneu tai willi ul qu dir? me da un bonda
mn.
doso consejo mi ulmn del sur.
Fola mai afai chi danu, pile
Ahora, pues, se acabar el
mai tai pewenche.
pleito, si quiere tambin mi pehuenehe.
17.
Kumei mai tai fei piteu 17. Bueno es. pues, que me ha
tai willi alunen. Kumei mui ta ya dicho eso mi ulmn del sur.
i nunaitumateu tai pei. Bueno es que me haya tenido
tai entenchi tai capitn, ,,ku- consideracin para mis herma
me niepe i peni, i capitn i nos y mis muchos capitanes, y
piteu i willi alunen fei pineu que me haya dicho que tenga
; fei meu kam chem piafan? en paz mi cacique del sur dijo
.,Fevarke mai! , pian fachantu. esto de m ; por eso, qu le
habra de contestar? ..Est bien.
pues!1', ser lo que dig'O hoy.
18. As es, pues, que tena
18. Femnechi mai niekefun kueste
asunto del incendio!), tena
ti-alf) danu, niekefun niaui-)
este
asunto
que sobrevino como
danu. femnechi mai kutral niekeuna
avenida-),
y produjeron in
fui tai kon a;fei meu kamchucendios
mis
mocetones,
mas.
piafun;t), nunaituteu tai willi1

V e n a n c i o q u e m A los p e h u e n e h e s c o n sus casas.


ei

i!.

relator h a (lado esta explicacin del trmino,


c h e m p ia fa n .

alunen.

Pilafun felen tai rnapu meu.


19. Fejerke mai! , pian fachant. Aftuai tai lefkawellu,
watrotuai tai reni. choueintuan tai ktral denu, aftuai ta
tefeichi denu.
20. i pepyem ta kme kawellu
tai pewenche, fei meu tayemen
tapayu kur kawellu, yemen ta
kur ayush kawellu, fei meu ta
peranei trapikolul) kawellu, tai
fempyem tai pewenche.
21. Casoa mai tai p Pmen. Kmei mal ta kume umautuu. Apemtuan tai denu, i
uunaituteu i willi ubmen.
Faehantu mai perakawellerkeiini, YVeitraamko. Csuyaqeimi faehantu, doy witraperarawelaian1
2) tai denu.

qu habr de decir, tenindome


tanta consideracin mi ulmn
del sur?
No quera yo tal estado de
cosas en mi tierra.
19. ,,Est bren, pues! , dir
en este da. Se acabarn otra
vez mis correras, rmpase mi
lanza, apagar otra vez lo del
incendio, y a no habr tal cosa.
20. Porque encontraban buenos caballos mis pehuenches,
por eso iba traer caballos moros oscuros y overos negros,
por eso se montaba los castaos,
como hacan los pehuenches.
21. Har caso, pues, mis
ulmenes. Bueno es dormir bien,
Pondr fin mi pendencia, porque est tan atento conmigo
mi ulmn del sur.
Hoy, pues, montaste el cabalio, Weitraamko. Me impondr hoy de lo que dices, y a no
continuar^) mi pendencia.

Aqu se concluye el parlamento de Weitraamko y Venancio


Kowepan.
22.
Fei meu amui Weitraam 22.
En seguida fu W eitra
ko pewenche meu. Puw Linko- amko ver los pehuenches.
l eu meu, Unkonyeu mapu. K Lleg casa cfeLincoleu, tierra
amorkei, puw caciquemeu, Cho- de Unkonyeu. Sigui viaje, lle
kori, malei Puelma, Mollfukeo, g donde el cacique, donde Chol'hakayal.
cori. estaba tambin Puelma.
Mollfiqueu y Chacayal.
Fei meu k weupipui.
All parlament otra vez.
1. T r a p i aj. kol color caf.
2. Li teralm.: y a n o alzar m i pendencia.

---------0---

DOS PARLAMENTOS

297

B. Parlamento habido entre Weitraamko y Chokori.


Weitrsbamko dice:
23. Pera.kawellun raai, pu P
23. Mont el caballo, pues,
liten. Eimi mai perakawellune", ulmenes. Mis caciques me dije
pineu i pu lonko; fei meu mai ron: ,,Monta t, pues, el ca
parakawellun.
ballo1'; por eso lo mont.
24. Fola mai ninkui tamn
24. Ahora se ha cubierto de
rap, penewelai tamn rap. pasto vuestro camino, ya no se
Shell o tai rap fei maten ta distingue, No hay ms cami
malei. nar tai rap ta malei.
nos que los de las perdices y de
los zorros.
Itupan ta mapa meu taianPas por la tierra que haban
lepyam tai pu alunen. Fola habitado mis caciques. Y a no
uewelai. Weankntievvei tamn estn.
Da tristeza
vuestra
mapu.
tierra.
25. Fei meu mai kpan.
25. Despus vine ac.
,,Afeluwn , pBlefuli, chuinaAunquehubiese dicho: ,,Estoy
fun kam, ,,Dov nelai kimlu, fill aburrido11, qu haba de hacer,
danu meu witrulu", i pinen como me dijesen: ,,No hayquien
sepa ms y est mejor orienta
meu.
do en todos los negocios.
Mont, pues, el caballo. Me
Frakawellun mai. ,,Pewenche
allkmaiaqneu tai danu" i dije: ,,Los pehuenches me pres
tarn oido en mi asunto", por
pin meu ta prakawellun.
eso lo mont.
P or habrseme dicho: Lleva
,,Tafachi danu mai yene" i
pinen meu kpan mai. ,,Pmen este encargo", vengo, pues. Por
afpe tai danu" tai pinen meu, habrseme dicho: ,,Termnese
fei meu mai kpan, i m'maitu- esta cuestin entre los ulme
nes", por eso, pues, vengo, en
uwn.
consideracin de vosotros.
26. No conviene que se quema
26. Kmelai ktralnen kou a.

los mocetones. Conviene estar


Kmei ta kmelen, fei meu ta
kpan. ,,Doy kmelen fei kmei en sosiego, por eso vengo. ,,Con
mai, tai pu pewenche kmele- viene estar en ms sosiego", di
pe tai pin meu, fei meu mai go, y deseo que estn felices mis
pehuenches, por eso. pues mon
prakawellun.
t el caballo.

21*8

DOS PARLAMENTOS

Aftuai tafachidanu, feichi dauu


meu maiperakawellken. Fei meu
inai, ,,Fei tafeiclii dauu eleltneine ta widef Pmen i piuen
meu prakawellun inai.
27. Pu lonko: fachantii allk'umu tefachi dauu tai parakawellun mai.
] naitu ina uvi tamil f ochara,
taran lonko. Ktralnen, fei ta
kmelai, wed denu tafei. Kme
ta imopenoyam, fei meu inai ta
kpan.

Se acabara esa cuestin, el asunto, pues, en que viajo. Se me


haba dicho: ,,Vete proponer
esta cosa los ulmenes de allende , por vso mont el caballo.
27. Oid hoy caciques, el obje
to de mi viaje.

Tengo-consideracin vuestri >s


hijos, vuestros caciques. Ser
quemado, no es bueno, eso es
cosa mala. No puede uno comer
tranquilo c<>iiy tales disgustos.
por eso vengo.
28. Estad o i ra vez sosegados,
28. Kmeletuaimn, kmelkaletuaiinn, kdawaimn, kme estad buenos, trabajad, casaos
kureyewaimn, yltuaimn, kme de buen modo, enjendrad hijos,
kureyeuruaiinn, uillandanulai- de buena madera casaos, no ha
aimn, ivf kme fakewaimn; fei gis comercio (con las mujeres),
pedid su mano el uno al otro;
meu trontuai mapu.
entonces se poblar de nuevo la
tierra.
Reklaiaimn taran deya, kNo seis mesquinos con vues
melka eluwaimn. Kmei ta k- tras hermanas, dadlas buena
melen. Kmelkaleaimn. Yltuai mente. Conviene estar sosega
mapu, newenole cliem dauu. Fei do. Estaris felices. L a tierra
chi mai ta chenetuaimn, pu P- tendr otra vez hijos, cuando
nien.
y a no hay ninguna cuestin.
Entonces volveris ser ricos,
ulmenes.
Aftuai ktralnen taran capi
No suceda ya, que se queme
tn, taran peni, taran malle, k vuestros hermanos, tos so
me nnaituutumn; fei meu k brinos, teneos buena considera,
pan.
cin; por eso vengo.
29.
i pepyam kme kawellu, 29. Vengo, habiendo encontra
fei meu mai kpan. Pu Pmen do buen caballo. Vengo, porque
chonamfichi tai ktral danu deseo extinguir el asunto de los
pin mai, kpan.
incendios que tenan los ulmenes.

DOS PARI,AMENTOS

29)

Yodizo: ,.l)a vergenza andar


pi, han de volverse ricos mis
ulmenes1', por eso ven y o.
Mase concluido desde hoy la
pendencia, ya no haya nada.
Me drje: ,,Quiero proponerles
esto", por eso venyo,,1o acepta
rn de mi parte dije.
30..\hora, pues, lo aceptad esta
propuesta. Por la hobera dlos
moretones os habis hecho po
bres, oh caciques!
Por eso, pues, trabajad bien.
Fei meu mai ,,kume kudautuaimn pin mai. kiipan. Feichi ........ Entonces seris ricos de
111a,i chenetoaimn, kmelkaletu- nuevo y os ir bien.
aimn.
31. Yo en mi tierra trabajo
31. Iche i mapa meu kime
kudauken. Kdaukei tafii korra. bien. Trabajan mis mocetones.
Ivme nlamtukeu ta kotra, Les aconsejo bien para que no
nenoaqel fa ehern danu, weieno- haya ningn escndalo, y no ro
aqel ta kie korra. Kume taser- be ningn moretn. Bien suje
fitui ta kon-a, fei meu ta chen>- tos estn los mocetones, por eso
es rica la rente.
kei ta che.
32. Tales ideas me propuse
32. ,,Feichi ntram elelmefiesponeros, por eso vengo.
clii pin, kupan.
Respetaos los unos 1os otros,
nnnaituumi, yotn kutralnekelya
no se queme en adelante
pe ta ochem, fentenchi che:
vuestros hijitos. tantas per
Kom kruelemn.
sonas: Todos estad en paz y fe
licidad.

,,Yewenij.ei n'aimnrtun, chenetuai ta pu ulmn'* ta pin


nieu kupan.
Afpai denu fachantu, newekenopel) cliem danu.
,,Feichi detra ele!mefichi pin
mai. kitpan, ,. vemaiaqneu tafachi danu , pin, kpan.
30. Fola mai yemn ta'arhi
datm. Fofo nen meu kotra, fei
meu trova netuimn, pii kmen.

Ch okori <-ontesta:
33. Feyarke mai! Kumei mai
tafii piteu. uunaitpmateu
tai kotra. nunaitumateu tai fotam. t ti kumeke ranitun,
tai mulle, tai peni tafii nunaitumoteu.
1. j t t w e k il f i e .

Est bien! Estoy de acuerdo


con lo que se me ha dicho y con
que se'(me) quiere el bien demis
mocetones. de mis hijos, de mis
buenos capitanes, de mis tos y
sobrinos de mis hermanos y
primos.

300

DOS PAUL AMENTOS

Fei meu kam chem piafun?


Fachant mai allkn,allkitai
kom tai fentenchi che.
Kurnei nnaituuvvn pu ulmn.
Fachant mai aywn. Fei meu
kam,,Kumelai kam piafun ?A11kan teachi danu. Fei meu kam
chu piafun, nnaituteu nulu l-men? Trywn, fii fei piteu.

34. Fanten meu niekefun feide lu tai banememanen


meu i fentenchi che: fei meu mai
lladkfun, fei meu mai: W eoai
tai penon kawellul)'1. pifun. Fo a nelaiai.
ehi

P or eso, qu tendra yo que


decir? Este da, pues, lo he oido
y lo ha oido toda mi gente nu
merosa.
Es bueno que se tengan con
sideracin los ulmenes entre s.
Me alegro, pues, hoy. O, dir
tal vez que no es bueno eso?
Prestar odo esta propuesta.
Por eso, .qu v o y decir, cuan
do me hace un servicio el ulmn
chileno. Me gozo en lo que me
dice.
34. Tanto tiempo me ocupa
ba esta cosa, que me han muer
to i tantos de mi gente: poreso
estaba triste y deca: ,, Habrn
de volver los rastros de mis caballost)11. Ahora no habra eso.

35. Fola mai kume feletan,


35. Ahora volver tener paz,
nieiaian chemdenu, kmeumau- .rano tendr cuestiones, dormi
tutuan: kurnei mai tai fei pi r otra vez bien: agradezco mi
teu tai nulu ul mn.
ulmn chileno haberme dicho
esto.
Melei mai choike, tai moueH ay avestruces que me sirven
pyam. Malei mai kumtr, fei para mi sustento. H ay quir
meu monen. Luan, fei meu mo quinchos, de ellos vivo. Vivo de
nen. Ranatufi niara, fei meu guanacos. Escavo la tierra y
monen. oar meu monen. nallu saco las liebres, de ellas vivo.
meu monen: femneehi ta monen. V ivo de zorros y de piones: de
esta manera me sustengo.
36. Wesh danu ta chi ktral
36. Mala cosa era lo de los
danu: fei meu kam Kumelai i incendios, poreso,medisgusta
piteu i nulu ulmn'1 piafun r con las palabras de mi ulmn
kam?
chileno?
1. T e n g o q u e ir p o r el m i s m o c a m i n o en que venan misenemigos, para tom ar
v e n g a n z a de ellos.

ICHE NI KUIFIKE ETC.

301

Hoy, pues, io hemos oido, lo


Fachant mai allkn, kim tai ])ii koira, allki tai pa enli saben mis mocetones, lo han
oido mis capitanes, han oido
tan, allki fei tafachi dauu.
esta cosa.
Hoy, pues, s, Weitraamko,
Fachant mai, kirnn mai, Weitraamko: i nnaitukefi pa- que por hacerme un servicio
rakawellimi. Fei meu kamwlvi montaste el caballo. Por eso,
da nu piafan, nnaitumafi tai habr de tomar mal el que
kure, nnaitumafi tai awe. tienes consideracin mis mu
jeres y , mis hijas ?
37.
Fanten meu mai felen, ne- 37. Mucho tiempo estuve sin
penofnm daa. Femketuel mai que hubiese tenido pleitos. Por
tai kofra. Fei meu mai melei causa de mi moeetn, por eso
hubo la historia.
ntram.
Los mocetones, pues, suscitan
Kon a mai nikerkei dauu.
Femnechi mai trewa nen, kon'a las querellas. De esta manera
i kintuel dauu femnechi mai tra- me he hecho pobre, por los plei
tos que buscaron los mocetones,
nalei i fentechi che.
r por eso est tendida por el
suelo tanta gente.
Se acab.
Afpui.

10. Iche i kuifike che yeni i dauu. 1)


Referido por Domingo Seg. Wendaniko2).

1. Hace mucho tiempo salie


1. Kuifi tuw flanal mapu i
ron
mis finados bisabuelos de
yom pu laku yem.
la tierra de rjanel.
Dicen que llegaron dos hom
Akurkei mai Koreltuwe epu
weche wentru, leftripalu nielen bres jovenes Coreltne que se
haban huido porque haba el
mu fillutuun kutran.2
1
colera.
2. Estos llegaron C orelte
2. Fei akui Koreltuwe, aflu i
pu t.remke che feichi kut ran meu. despus de haberse concluido
1. A lgo de mis antepasados.
2. a p u n t a d o p o r Fr. Flix J o s d e A u g u s t a .

302

ICHK I KIUFIKE ETC.

sus mayores por esta enferme


dad. El terreno al cual llegaron
era. abandonado.
Despus tuvierondeseendieiicia
Fei mea nieyepainu wala val.
Kolanka pinei i val tafei, Ru- all. Colianca se llam su hijo.
saber el hijo de Rupaiamco.
paiatnko i fotam.
3.
Feichi Kolanka kie t rem, 3. Este Colianca cri uno
fei akui Triakl. Fei meu uch que lleg Trinquil. All en la
ul meunepai Trinkui mapu meu. tierra de Trinquil se enriqueci
mucho.
El monte en que tena sus ani
X i niekulliwemawidu Pitrutrur meu" pinefui, apoi kulli males se llamaba Pitrutrur
y estaba lleno de animales.
meu.
4. S j dice que no tuvo ningn
1. Nierkelafui kiefuehfotrun
no ruine. Xiefui kie tuewa, fei hijo adulto. Tena un perro, el
chi trewa cuidakeiui oh i kulli. cual cuidaba los animales. Man
Mandakeuf i trewa. che femne- daba su perro y le hablabacochi dr)aukeuf:,,Kint umeaimi mai mo si hubiese sido una persona :
waka, Trewull". pikeufi trewa, ,,Auda y busca un animal, Tre
yu iiotuaqel". Feichi trewa a- wull ".deca su perro,,,para que
mukefui nia.wida meu, dullime- comamos carne". El perro iba
kefui doy motri. akulkefui i al'monte, escoga el animal ms
niepeteu meu. Fiila lashurkeu- gordo y lo traa donde su pa
f chi lien- kulli, Panamkeuf trn. Despus el dueo del ani
i kulli.
mal lo laceaba y lo mataba.
5. Femnerkefui i yom pu laAs vivan mis bisabuelos.
ku vem.
Fei meu knierkefuikie wamSe dice que tena tambin
po plata.
una canoa llena de plata.
Feutren i u'luien nen meu
Porque era tan rico, le calum
truremdrtuulyeu kake mapu pu niaron los caciques de varias
lonko. Panipul mapu, Trailf- tierras. Los caciques de las re
ken mapu eun eludauuw i Pa- ducciones de Panguipull. y de
namafiel Kolanka: ..Chumnechi Trailfkn convinieron en ma
i fent Pmen nen, kie ina tar Colianca diciendo: ..Por
Panamafiyi".6
ms rico que sea, le ma taremos
luego".
6. Chi pu lonko eldenulyeu.
(5. Los caciques deliberaron
Fenmechi kontuuerkePKie puir como proceder contrae!. Deesta
Tranalechi mapu meu. fei meu
akuinn.

80.-5

I.CHE I KIFIKE ETC.

malokont uuei,
1-a nemkanu ue- manera entraron donde l: Fiermei; rint&l kawell njen witranen- ta noche le hicieron un maln
tumanei fii wampo plata. Fei en sn casa y lo dejaron muerto.
meu wala wsdaminn kom eichi Fon la cincha de su caballo le
plata.
sacaron la canoa que contena
su plata. Despus repartieron
m re s toda esta plata.
7,
Fei meu kie piehi otaiu, 7. Dicen que un hijo pequeo
piam, llumi furi trakal. fei meu se haba escondido detrs de un
penelai. Fei peniei kom, chum- saco de cuero, por eso no le vie
iieclii ni Faname manen ichau. ron. El lo vio todo como le ma
taron su padre.
Este ya grande, cuando ya
Fei, tremerpulu, nierputulu
tena hijos, se les refiri este
val, femuechi deiiu niitramelf.
hecho.

II. PARTE

IT. PARTE.
CANCIONES.
Introduccin las canciones.
Versificacin.
Los indgenas distinguen de ordinario fcilmente el texto de
una cancin araucana i|ue se les lee, de ot ro no potico. Pregun
tados en que se nota esta diferencia, dan entender que en el ar
gumento y en la forma de la diccin, sin ms explicaciones,
A quien no sea araucano y haya oido ledo ya muchas can
ciones, no l e e s difcil conocerlo que es argumento lenguaje potitico entre los araucanos; pero para, otros esto no es fcil, pues no
se manifiesta ley alguna de versificacin: no hay simetra en el n
mero dlas slabas de que se componen los versos, ni un ritmo
bien pronunciado uniforme.
Lo que es verso en la poesa indgena slo se conoce en el can
to. por la infleccin de la meloda, y entonces se nota tambin que
el texto dictado muchas veces no equivale al cantado, figurando
en el ltimo no pocas repeticiones, veces algo cambiadas, y par
tculas interjecciones que faltan en el primero. Algunos de los
indgenas, al dictar sus canciones, tenan bastante tino para dar
conocer los versos, de lo cual nos convencimos cuando les hici
mos cantar las mismas canciones; pero en general no garantiza
mos que las palabras que hemos reunido en un verso, compongan
siempre el verso ideado por el poeta. Hay, pues, que recurrir al
canto para saber con alguna certeza cuantas palabras tiene cada
verso.
L o mismo debe decirse del ritmo. Este, sin duda, se funda en
el comps de la cancin. Con las partes acentuadas del respectivo
comps han de concurrir siempre las slabas acentuadas o graves
del texto, podiendo su duracin comprender una ms partes del
comps.

30S

CANCIONES INTRODUCCION

L a aplicacin del texto al comps es en gran manera facilita


da por la irregularidad del valor prosdico de las slabas, las cua
les dividimos en acentuadas, dbiles y ambiguas.
La reproduccin fonogrfica de algunas canciones nos ha dado
lugar para unas respectivas observaciones:
En una cancin canta Julio W eitra ivSmen en lugar de wafiornen. La raiz verbal pan (de panon pisar) la transforma en
puno, y la slaba ka de la raiz kano (verbo kanon konun) la em
plea ya como acentuada, ya como dbil, la modifica en kiino.
Las partculas na, rnai, vai son ambiguas. El sustantivo lamnen
ya figura como palabra grave, ya como ayuda. La combinacin
eu, p. ej. en la preposicin meu, es dislaba!). sin embargo la pa
labra met puede emplearse tambin como monoslaba acentuada
no acentuada. Lo mismo sucede en dna.ni, pero parece que su
empleo como dislaba es ms bien licencia potica. Emplase
tambin el acento emftico, reforzando la voz sobre una slaba
naturalmente dbil, como al decir: Akninii, Padre)? 6 Ilpaki
na trfuy'})?
En algunos canciones, al leerlas, unos versos seguidos presen
tan un metro bien pronunciado, mas despus siguen otros, que sa
len de todo ritmo. La razn de esto es porque el ritmo de una
cancin no se puede conocer, sino oyndola cantar, y no se puede
propiamente hablar de mtrica, mientras la poesa no se haya se
parado del canto.
Traduccin de las cauciones.
Nadie encontrar sabrosa la traduccin de estos textos, pero
poco importa, habiendo de servir ellos en primer lugar fines lin
gsticos. Sentimos que veces hemos tenido qne alejarnos de
una traduccin enteramente literal, pero era inevitable, porque
tales traducciones son frecuentemente difciles de entender.
A veces tuvimos que invertir en la traduccin el orden de los
versos, lo cual casi siempre nos daba m otivo cierta propiedad
de la diccin araucana, que consiste en que muchas veces precede
el texto de un dicho en construccin directa, y en seguida se expre-1
2
1. Luego: me-u, pe-tre-u, ka-re-u,
2. El acento emftico est sobre las slabas Jr y y.

CANCIONES INTRODUCCION

.30'.)

saque esto se ha dicho y quien lo dijo. Advertiremos con notasen


los lugares respectivos donde hay inversin de versos en la tra
duccin. Unas que otras partculas quedan sin traduccin, por
faltar un equivalente en castellano; otras veces para completar el
sentido de la traduccin, hemos introducido en ella palabras que
faltan eii el texto araucano, lo cual liemos dado conocer con le
tra bastardilla.
La inteligencia dlas composiciones poticas es como en los
dems idiomas, en el araucano mucho ms difcil para el extran
jero que la de las piezas escritas en prosa. Presupone un conoci
miento profundo de las costumbres .y del sentir de una nacin, y
gran conocimiento del idioma. Por esta razn nos ha costado
harto trabajo la traduccin de estas canciones. Tuvimos que con
sultarnos con los mismos araucanosque nos daban sus explicacio
nes en un castellano casi ininteligible parafraseando el texto en
su propio idioma lo que es ms instructivo. Hemos acudido tam
bin para nuestra traduccin colaboradores castellanos. Si . pe
sar de esto la traduccin no ha salido satisfaccin de uno que
otro lector, el mismo crtico puede componerlo como l le pa' rezea.
Clasificacin.
La cancin es ;;/*), la meloda ruan, en la costa ivanan; y se
forman de ruan frases como rulucn luulkantnn la melo
da de la cancin, nduhjei ti idkantiui*) la cancin tiene una
meloda,
La clasificacin de las canciones no ha sido difcil.
En primer lugar hemos puesto unas composiciones en que s e
expresan efectos comunes la generalidad de los hombres: les da
mos el nombre de elegas, porque el mayor nmero es de ste ca
rcter.
Despus siguen otras, que han recibido su nombre de los indios
mismos, y que tienen relacin ciertas costumbres propias de su
raza.
Entre ellas merecen el primer lugar las canciones de m a c h i
(machi ul), no por sil valor potico, aunque algunas no carecen
<5 lkantun, pero impropiamente.

310

CANCIONES INTRODUCCION

de l, sirio principalmente, por so abundancia y las curiosas y


fantsticas supersticiones que se reflejan en ellas.
En continuacin traemos las canciones que aumentan la di
versin en las fiestas (kawi) celebradas al inaugurar una casa
nueva, llamadas por eso k a w i ul en cuanto son canciones de
los hombres disfrazados (kolon*) que hacen cierto papeleo dichas
fiestas, k o l o n ul.
Otra clase forman las canciones'' con que se acompaa la ac
cin de trillarlos cereales con los pies, lo que se llama uiin y de
ah viene el nombre ni ul, canciones de trilladores.
No poco impulso para composiciones poticas da el juego de
la chueca (palia), y las canciones respectivas tienen el nombre de

p a l i w e l.
Hasta el juego de las habas (airar kaden), antes muy usado
entre los indios, ha puesto en movimiento su lira potica, y por
eso hay tambin el a wark u de we 1.
Terminaremos la coleccin y el orden de las canciones con
un cantito de los pajareros y una pieza muy bonita y singular,
pero que debe tener sus compaeras, no conocidas todava, y es
la invocacin de los pescadores, dirigida Sorrpallwe, ser que
domina las aguas.
* koilon en la costa.
----------- 0-

811
t

I. ELEGAS
INTRODUCCIN.
Como se ha dicho en <d prefacio general de las canciones figu
ran en primera, clase unas composiciones de carcter lrico, en su
mayor parte elegas.
Sobresalen entre ellas dos, cuyos nombres son: llamkan

llamken y nanulhn.
Los
P. Havestadt y Febrs ya conocan el trmino lla
mkan. En el vocabulario del primero se lee: ,,lla m e i), srores^)
Hamacan, cantus Indarum molentiunr*). En su lndicvlus univer
salis trae la frase: ,,Llaniecin mo qvimlai pu mallqen i ktlaid),
y lo traduce por el dpticon:

Cantantis pariter sna pansa tvahentis,


Fallitnr ancillac, decipit urque labor).
Descubrimos este trmino en el relato del nguillatn. hecho
por Domingo WenuamkoS) y por insinuacin nuestra hizo el
K. P. Sigifredo investigaciones que han dado por resultado los
siete llamckan con que iniciamos las elegas.
Los llamkan. sin duda, son cantos propios de mujeres, pero
no estamos conforme con llamar as cualquiera cancin cantada
por ellas al moler el trigo; se distingue el llana'kan por el argumen
to que es eminentemente elegiaco. El citado D. Wenuamko nos
asegur que todos los llamkan se cantan con la misma meloda,
la cual se repite cada dos versos, y de esta manera nos cant
el primer llamkan de nuestra coleccin.1
4
*3
1.
Kl P. Lilis de Valdivia tiene tambin en su vocabulario: //ama hermana,
llameiien dos hermanas, y trae adems l:trimen hermanas.
2. hermanas.
3 . cantar las mujeres al moler el trigo.
4. P or el llnmecnii las mujeres no sienten sus traba jos.
* 5. Desempeando con canto sus tareas.
Iva muchacha no siente sus trabajos.
(i. Vase pg. 39, nota 5,1a cual se refiere la j>g. 3S. linca lenltima de
ambos textos.

312

ELEGAS

Los iwnnln son al parecer exclusivamente canciones de


hombres, tambin elegiaca^, mas su meloda es diferente para
cada cancin y rica en variaciones y ornamentos musicales.
Oportunamente haremos notar cuales canciones sealaron los
mismos mapuches como mnulun. Mas puede ser que la colec
cin contenga otras de esta clase de la de los ll&mknn sin que
lo sepamos.
En las canciones de amor el amante invita . su escogida
montar en ancas de su caballo y poner fin las habladuras de
que se han hecho objeto. A veces nace la inspiracin potica del
color del caballo, otras veces del paraje pintoresco que recorre
rn huyendo, otias veces de algn rasgo cmico raro.
Otras canciones tienen por argumento quejas de un corazn
oprimido por la pobreza, la horfandad y los sufrimientos que de
ellas resultan al cantor. Algunas son ocurrencias graciosas de
un enamorado, en otras reboza el arrogante contento del devoto
del dios Baco. En otras se refleja la grande aficin de los arau
canos los caballos y viajes, el cantor satisface su vanidad
de gnete se jacta de su persona. En resumen: mujeres, ca
ballos. vino y libertad, am oral suelo, sus parientes y amigos
son la materia de sus inspiraciones.

Advertencia: Siempre que figure el nombre de una persona


entre parntesis despus del ttulo del nmero de una cancin,
significa el relator del texto.

1.

L la m e k a n

de Mashall Tripaiant,

referido por Domingo Seg. Wenuamko.

Es costumbre entre los indgenas, an actualmente, el vender


la sus hijas al que haga por ellas una oferta que les agrade.
Las jvenes, dadas en matrimonio un viejo un joven
muy antpatic-o, veces recurren la fuga, repitindola tenaz
mente, hasta convencerse los opresores de su libertad de que es
intil insistir por los medios violentos. Pero las ms tmidas y
dciles, despus de haber pasado algunos aos en mudo pesar y
desesperacin, se resignan y se conforman con su suerte y ms
fcilmente cuando ya tienen hijos.

ELEGAS

313

Concedemos que hay padrea de familias ms decentes que


para dar su consentimiento toman tambin en consideracin la
voluntad de sus hijas.
En la cancin que sigue, el joven que trae sus animales para
llevarse la nina, es del gusto de su escogida y ella no tiene otro
reparo que la gran distancia que le separar de sus padres. Re
curre su modestia que la hace ver sus cualidades personales
muy inferiores las del joven, manifiesta sus temores de padecer
tal vez entre gente desconocida; pero su madre fcilmente la
hace consentir, imponindole su voluntad y prometindole un
liermanito por compaero. Por fin la joven se consuela con la
voluntad de Dios que la ha dado la suerte de mujer.
En la meloda de esta cancin, que nos hicimos cantar algu
nas veces, se da conocer muy bien que cada verso tiene la me
dida en que lo presentamos. Eos versos son veintiocho y se repite
la meloda cada dos versos, sin que el cambio de la persona oca
sione alteracin de este orden, pues una misma persona desem
pea el papel de madre hija, aunque veces lo cantan con
papeles repartidos para aprender la cancin. Coro de cantores
no hay entre los indgenas, todo canto es ejecutado por una sola
persona.

Madre:
Epe wn- na, shanpul)

Poco antes de amanecer


media noche
Ni siquiera te levantaste?^)

Wtrametulaimi rume?-)

Hija:
Wutramefu, trekatripamefu
Wekun ta ruka.
Pelafi chein no rume,
Chem no rume truurhlafui:).

Me levant, sal, di unos pasos


Fuera de la casa:
Pero no vi nada,
Ni un murmullo hzose sentir).

Madre:
Fola kupai mi kullimanen,
Amoalmi.

Ahora se ha venido pagar por


ti,
P r si te vas.

1 z=i-aQ ipm r en prosa.


2. Literata.: Verso 1 Casi alba, medianoche,
Verso 2 No te levantaste lo menos?
:. Literal ni.: Nada hizo murmullos.

36

314

ELEGAS

No querrs irte tal vez?

Amopellelaiaimi kam?

Hija:
Phem meu chei fiikomueteu1)
Kake mapa focham?
Trannakemtrannakamyepai
Ni plata i kulli.
Wtia ntakumekepai.
Jache na i kaifal piake mea
Kake mapa focham pea2),
Chem mea chei ai komatea,
Mapi aa i krne peen nenoel?

Por qa ha fijadosas mira-das


en m
Un hijo de otras tierras?
A botar, botar viene
Sn plata y sos animales,
Que ha conducido ac.
Yo con mi pobre corazn,
Por qa ser que un hijo de
otras tierras
Me mira con agrado,
Caando en realidad no soy ni
a tan bonita?

Madre:
Te irs no ms.

Amoaimi metan.

Hija:
Ser cierto qae yo pneda ag radar
A un hijo de otras tierras?
Kake mapa focham pe?
No ser para qae me lo pase
rpnnalkunllenoaqela)
llorando,
Amoan na kake mapa kameke Que tenga qae irme boenos
hijos de otras tierras?
pae mea?
Mapi chei i tntelleafiel

Madre:
Kie yemoaimit)
Mi pech1
*5) lampen, mi fetalda3
2
amaten.

Te llevars ano
De tas hermanos, qae sea tu
consuelo y apoyo.

1. K o m u n k o m tim es mirar con agrado.


2. Los indgenas no saben explicar esta palabra. El K. P. Sigifredo pre
gunt muchos por ella hizo que preguntara el relator, recibiendo explicaeior
res las ms inverosmiles y contradictorias, hasta decir una vieja de las ms
sagaces que significaba ..Dios". Mas no cabe duda en que es una interjeccin,
que expresa afecto de ternura y tristeza.
3. ji'lm a lka w n = nrnan. La construccin es muy difcil de entender, pero
muy frecuente.
-4 Vase nuestra Gramtica Araucana pg. 68, 4.
5.
Pech ..pequeo-', pero pichi cierto rbol en la pronunciacin de Pauguipulli; ptr es mucho'\

ELEGAS

31

Hija:
fjenellaeneu f} anechen?
Domo lien. Fola amoan
Ivake mapu che meu.
.

No dispone Dios de m?
Soy mujer. Ahora me voy
A gente de otra tierra.

2.

L la m kan,

compuesto y referido por Teresa Weitra.


El dolor agobia la mujer, de que se trata, tal vez infeliz
mente casada injustamente calumniada. Ye en un rbol un
palomo cuyo lindo plumaje de color morado le atrae y cuyo
genio naturalmente pacfico le da garantas de paz y buen tra
tamiento y de que, gozando de completa libertad, pueda volar A
cualquiera parte. Y como ella no tiene otro escape de su desgra
cia, piensa que tal vez el tal pjaro ser un alma amiga, transfor
mada en palomo que podr libertarla de su miseria y pena.
Chenerkeafuimi, koo1) yem,

Ojala! que fueras gente, palo


mo lindo
Y me llevaras no ms de aqu.
uumal- Tengo mucho de que llorar

Yepakatafuen,
Ptrurkenoaqel1
2) i
kawn,
Ptrrkenoaqel2) i lladkluwn H ay mucho de que afligirme yo,
iche pe?
ai!
Clienerumerkeafuimi, koo yem, Si al instante te volvieras gen
te, palomo lindo
Yekaiafuen k mapu k, koo Y me llevaras lejos, palomo
yem!
lindo!

3.

L la m k a n

de Magdalena Tripaiaut.

Llamne3) em cliei piyefi


Matrera inatramtuiaw
N'ome l'afken', inaltu l'afkeir.

Ser el pobre hermano^), di


go.
Que anda llamando
Al otro lado, orillas del lago.

1. = k o n o en prosa.
2. = ptrkelaiai. Es pregunta negativa con significado de afirmacin re
forzada. construccin muy usada en este idioma.
3 = Linirjen en prosa. Entindase el marido sea el amante de la mujer
que compuso la cancin.

ELEGAS

316

Fau i am ouaqell) pilaneu;

No me haba dicho que ira all.

Matrera matrera tuiau tu i


N'ome Pafken- , fau i ruyaqel2 )
Pilaneu i llamne em.

Siempre anda llamando


Del otro lado , que pasara all

Ptrkatullai3) mi ehillawn?
Femnen konmaiaiyu^) ale.
N'ontumeaiyu tayu llamne em.
Chillan mi kawellu.
Putrllai tami chillawn?
Petu na yu irontunon
rja yu llamne em,
Duma peramapayu4) ale,
Trafmeaqel i llamne em.

4.

No me lo haba dicho mi pobre


hermano.
No embromas mucho con tu
ensillar?
De esta manera se nos entrar
la, luna,
Iremos balsear nuestro po
bre hermano.
Ensilla t u caballo
No embromas mucho con tu
ensillar?
An antes que balseamos
A nuestro pobre hermano.
Ya se nos haba subido alto la
la luna
Para ir encontrar nuestro
pobre hermano.

de la segunda mujer de un polgam o.

L la m k a n

(Domingo Segundo Wenuamko 5).

A y na c-hi kie ella domo


i konpan meu,
Chenewelan ,
.
Pipyeneu seora6).

,,Desde que ha entrado aqu


Aquella mujer desgraciada,
Y a no me consideran como gente .
Esto dijo de m la seoraG).1
*6
4
3
2

1. En dialecto de Panguipulli se dice amon en lug-ar de a mun. No sabemos


explicar la u que se ha introducido en la palabra.
2. del verbo run, que conocemos nicamente en sus compuestos rumen y
ipan.

3. =Ptnikatula.ien prosa.
4. Comprese nuestra Gram. Arauc. pg. 208. (5.
o. Nombre del relator; vase advertencia pg. 312.
6.
La primera mujer, llamada seora, tal vez por ser de nacionalidad ex
tranjera, sea porque sabe defender sus derechos de mujer legtima y de ama
de casa. Seora = 6 Chiura piom niei tiene una seora (no indgena) por
mujer.

Iche na nwlen, pilaufi focheml);


Fola fei pipyenen.
Eimi na in2 ) duam
Fenteni i denuvenen.
Pitrlai fii koil'alkaniefi^).

5.

L la m k a n

No haba dicho al hombre1): '


Yo estoy;
Ahora dicen esto de m.
Por causa tuya1
23
) es tanto
4
Lo que se habla de m.
Mucho me has engaado.

de .Mashal Tripaiantu (mujer).

Ptrullai na danuyenen?
Kie ina amoaiyu,
amyewaiyu, amoaivu

No es mucha la habla uWa?


Inmediatamente nos iremos.
Llevmonos por perdidos, v
monos
rpduche i mapu meu,
A la tierra de los Chilenos.
Winka, i mapu meu;
A la tierra de los extranjeros;
Wiuka i rapu inaiaiyu.
Sigamas el camino de ellos.
Yemene mi kawellu,
Ve traer tu caballo.
Ensilla, pues, hermano.
Ohillaune mai, lampen,
Para que nos vayamos.
Yu amoam.
Antes que ensilles,
l etu mi chillan non.
Nos subir ya la luna:
Reuma paramoapaiavu ale:
Demoras mucho en ensillar.
Putrukan3)na mi shillawn.
No lie terminado ya
Deuma rupalelai kam kai,
De mover la piedra de moler-M?
rja i inartukuran+)?
Ya se declina la luna, y ya
Deuma rupai ale. ka deuma
Parapai wnyelfe5),kupai wun-: Se ha levantado el lucero, vi>me
el alba:
Apresrate ahora, pues!
Fola maTukelne mai!
Vmonos!
Amoyu.

6.

L la m kan

Chem chei na ruparkei na


i senchuye meu
1.
2.
3.
4.

de la misma.
Qu es lo que pas
Por encima, de mi cabeza

hijito, pero entindase ni hombre.


Lo dice la mujer al hombre.
Es infinitivo.
Literalm.: ..Y no ha cesado .va
Mi hacer sonar la piedra pe moler)?
5. de w ijn ' el alba, yen llevar, equivale lucifer.
foch oin

ELEGAS

318
Ranipu-n na, epe wn-1)?

A media noche y antes de ama


neced),
Habr sido una mosca zumbadora2),
Que me pas por encima.
Morir tal vez;<)?
0 no morir,
Hablndose tanto de mr)?

Pallome2) erke chei,

Rupai na senchu meu.


Alwe neturkean chei3)?
A1wetul le ai af un
Denuyepeyel na iche?

7. L la m k a n de 1a, m ism a.
Chieu chi rumerkeafun na?
i rumeafum meu5)
Pichlpichulnei6) pichu make
na.
i rumeafum meu
Pichlpichulnei pichu choike.
Chumnechi na i konparken
Kawi meu?
Ptrutulai na i lladkuluwn,
Putrutulai i numaluwn )?

Cmo he podido pasar!


Cuando iba pasar5)
Levantronse?) nubes de plu
mas de cndor;
Cuando iba pasar,
Levantronse nubes de plumas
de avestruz.
Cmo he entrado aqu
A esta fiesta?
No es muy grande mi sentimien
to.
No es mucho mi llanto^)?

8. L a celosa.
Cancin, referida por M ara Lienlaf.

1. Awllaqneu i kme lamnen em,

1. Me ha ofendido mi herma
no querido,
*1
7
6
5
4
3
2

1. Comprese el primer llamkan de esta coleccin, verso primero.


2. Un insecto que la idea de los indios tiene especial relacin al o tro mundo.
Vase pg. 35, nota 1. y su texto respectivo.
3. Literalm .: Me har tal vez un muerto (alwe)?
4. L a mujer, casi aburrida de vivir, causa de las habladuras de que es vc
tima, teme que la mosca azul, que se le haba pasado encima, sea seal de su muer
te inminente.
5. P a ra ir la fiesta.
6. Pichuln es aventar. En la traduccin se ha introducido la palabra nubes '
lo cu^l se justifica comparando pg. 279, 4o de nuestra Gram tica araucana.
7. L a conmocin que siente la mujer se explica por lo qne le ha sucedido, tal
vez ve en ello un mal presagio, bien se encuentra con los nervios excitad os con
secuencia del esfuerzo hecho con el fin de vencer aquellos obstculos misteriosos.

ELEGAS

319

Illamneu.
Me ha despreciado.
K doy chumnechi kme pee Encontrara otra nia mejor
pellpei:
que yo:
Fola iche illamneu.
Ahora m me tiene en menos.
2. Iche kai kirnaqeirni,
Fola, iche illamen.
Iche kai kirnaqeirni
Mi kme pee ini nieu.
Fola iche rakilen.

2. Yo tambin sabr de ti,


Ahora me desprecias m.
Yo tambin sabr de ti.
Que tienes una bonita chiquilla.
Ahora me reparas.

3. Iche wedama pien,


K femnechi chkafuel eimi:
Doy chumnechi kme pee no
eimi.

A m me llamas mala.
Mas t eres igual m:
No eres t de mejor familia que
yo.

4. Epumanechi kme inkin4. Nos fijaremos bien el uno


tuwaiyu.
en el otro,
Doy chumnechi kme pee no No eres t de mejor familia.
ta eimi.
Illamkenoen.
Me tienes despreciada.
Fola iche inkintuaqeimi
Ahora me voy fijar
Doy kme pee mi nien.
Si tienes una nia mejor que yo.
No hemos averiguado cmo viene esta cancin dividida en
estrofas. Parece que la Mara Lienlaf misma o ha indicado de al
guna manera al R. P. Sigifredo. La primera estrofa es como un
soliloquio en que la niada expresin sus sentimientos. En la si
guiente se vuelve su amante marido y le manifiesta franca
mente el objeto de sus celos: tiene otra amada quien prefiere.
El hombre le ha dicho: M ala! , lo cual rechaza con el honor
de su famila que es igual la de l (3.a estrofa). Ella quiere ob
servar si la otra nia tiene en realidad cualidades que la hagan
preferible invita al hombre que haga lo mismo.

9. Los huesos del negro.


(Dom ingo Segundo Wenuamko.)

Rupan, rupan
Lelfn, mapu, ankamapu.
Ktralturpan tapayu

Recorr, recorr

Pampas y tierras, medio mundo.


Al venirme hice fuego con los
huesos

i foro meu raai.


[ Vi meu iloturpan;
Fei meu monen
Tapayu i foro meu.

De un negro, pues.
Entonces com carne;
Por eso, si es que vivo,
Es por los huesos del negro.

En las pampas de la Argentina, donde hay falta absoluta


de lea se usa como combustible el pasto seco, el abono seco de animales y los huesos de animales muertos, esparcidos por todas
partes.
Con tapayu puede entenderse un hombre negro, tambin un
caballo del mismo color, tal vez el mismo caballo que el viajero
tena montado al emprender su largo viaje en que se glora haber
recorrido un medio mundo. Tal vez consiste el efecto cmico de
esta pieza en la ambigedad de este trmino. Asevera el viajero
que los huesos de un negro le han conservado la vida y lo com
prueba por el hecho curioso de haberle servido dichos huesos para
cocer carne para su mantencin. Entre varias canciones que lei
mos cierto indgena, esta le gust ms y le hizo reir mucho. Hay
que saber que el negro es para los indgenas siempre nna figura
c.mica y que su propia superioridad fsica intelectual respecto
los negros les parece ser una cosa muy cierta y segura.

Tres canciones para acompaar el toque del trompe


|trompatupeyem u l)
( Domingo Segundo Wenuamko)

1 0 . 1)
Afle na i duain na pe) na,
Cuando me aburro en mis penAfle na i duam na pe na,
samientos tristes
Cheu na i rumen, rumean na Por cualquier parte, paso
pe:H
qanefili na i piuke pe na,
Si sujeto mi corazn,
penefili ta i piuke pe na,
Si sujeto mi corazn,
Cheu na i amun na, ainuan na
pe naH-1
1.
2.
3.
4.

Me ir cualquier lugar,

El texto est puesto conforme la reproduccin fonogrfica.


Vase 1.a elega, pg. 314, nota 2.
Literalm.: P or donde mi pasar, pasar
Literalm.: A donde mi ir, me ir.

ELEGAS

321

Cheu na i rumen na, ramean Por cualquier parte pasar,


na pe na,
nnnefili i piuke pe na.
Si sujeto mi corazn
<'heu na i amuan na, amuan na A cualquier lugar, me ir,
pe na,
iPirtefili na i piuke pe na.
Si sujeto mi corazn.

11.
Itr tuchi mapulfi

Por todas las tierras hago va


gar
Mi pensamiento triste;
Al rededor de todas ellas gira
Mi pensamiento triste.
Diga de m el brujo:
,,Que m uera"l),
No he de morir?
Tambin soy gente yo.

i rakiduam iche;
Itr wall mapu rupai
i rakiduam iche.
,,L -ape kai na
Pieli meu kal'ku,
L'arkellenoalu?
Che kai na iche.

12.
Siento amor
P or aquella mujer.
Cuando se apague el fuego,
Con pasos cautos me acercar
A aquella mujer.

Ayllaufia)
Ay na chi domo.
Chonnaqle kutral,
Trekakonpukaian
Ay na chi domo meu.

13.
Lamentos de una mujer que quiere retirarse de su marido
porque la m altrata y por eso se habla mucho de ella.
(Dom ingo Wenuamko).

Kie wedama meu meten


Itr 3) fenteni tai denuyenen.
Kie ina amukatuan
Tai mapu meu
Rupaiam tai denuyenen.
1

Slo por un malvado


Se habla tanto de m.
Luego me volver
A mi tierra
Para que se deje de hablar de m.

Los versos 5 v 0 corresponden en la traduccin -6 y 5 del texto mapuche.

2 No sabemos explicarnos con seguridad esta forma. Talvez debe entenderse


aylafufi; esto sera: No senta yo am or por aquella mujer?

3.

Alemn: gar

37

ELEGAS

322

14.
Cancin de una nia que tiene un amante o cu lto !).
Wankle ta trewa,
Utrafkanofemaimi.
Runkurumele ta trewa,
Konpakaiairai
Wechod ruka meu.

Cuando ladre el perro,


Echate al suelo^).
Cuando haya saltado el perro
sobre ti,
Ven no ms adentro
Por un agujero de la casa.

15. Cancin de hombre.


(Origen argentina, referido por Domingo Wenuamko).

Chemchi {jenechen chei


i nenelleteu?
Kiewe monen iche.
,,Kie ant3) ua monele
It ro pim a ru pa ia wa rpual u
rja i pillenoteu f|enechen-t).
..Monepe uaif, pineu,
Monen na iche.

Qu Dios ser
Quien rige mi destino?
V ivo solo.
No dijo Dios de mi-!):
,.Si ste vive algn tiempo,
L o ha de pasar llorando por do
quiera"?
Ahora bien dijo de m: ,,Que v i
va!-'1;
P or eso vivo.

Parfrasis de esta cantion'1).


,,Monepe pineu rjanechen.
monen. kiewe monen.

,,Que v iv a l , dijo de m Dios,

por eso vivo, solo vivo.

jj|umarupaiavvai i pillenoVivo porque Dios ha dicho de


teu qenecheiD). monen. kie an- m: ,,Andar por todas partes
tu monen. fentren tripantu llorando, un da vivo, muchos
moneiawau. ,,Monepe , pielimeu aos andar vivo. Si Dios dice
fpnechen. monean.
de m ,,Viva l , vivir.*2
5
4
3
L L a joven ensea su amante cmo podr acercrsele de noche sin peligro.
2. Para que no te vea el perro.
3. Literlrn.: un da, pero se entinda: algn tiempo; lo explica la. proposicin
..entren tripantu m opiawan1' que en la parfrasis se sigue ,,kie ant monen14. Es traduccin del verso sexto En indicativo: ,,nnum ipaiaw , pipelaqcipu Dios?, fei meu monen.
5. La debernos Francisco Penolaf.

ELEGIAS

323

Parecellefule i piuke, monean.

Aunque tenga que padecer mi


corazn, vivir.
Duma .,monepe pineui paEl que me tiene por hijo ya ha
eketeu, monelen.
dispuesto de m que viva, por
eso vivo.
Fent pareceiaw i piuke.
Mucho padece mi corazn en
todas partes.

16. Cancin de una viuda, antee mu v respetada


V finalmente menospreciada.
(Domiiigt Wenuamko.)

Kuifi rupai
Tai kume peennen,
Deuma chenewetulan,
Kup lladkwelan,
K iip uumawelan.

Mucho tiempo ha pasado


De que era nia buena, aprecia
da.
He cambiado, ya no soy gente,
Y a no me quiero afligir por eso.
Y a no quiero llorar.

Las quince canciones que siguen con los nmeros 17 30


son dictadas por Painemal Weitra.

17. Canto de un Williche.


Nielan pei, kunifal nen.
Tuehi antu Cali, nelai
;}mayeateu.
Putuan, nien plata,
Pofre i piuke!
Fanten meu Cali,
K che ay ua fu i:
i plata meu ayuuafui.

No tengo ni hermano, hurfa


no soy.
Cualquier da que muera, no hay
Quien me llore una lgrima.
Me dar la bebida, tengo plata
. Pobre mi corazn!
Si ahora muero,
Otro se alegrara.
Con mi plata se alegrara.
18.

Pilmi, amuaiyu, lampen,


luelii kureyewaiyu.

Si quieres, nos iremos, hermana,


Nos casaremos.

324

ELEGAS

Wirafaiyu; tuntelai mapu

De galope iremos; no estlejos


la tierra.
Siguiendo el camino:
Si quieres, nos iremos.

Inanen meu repu:


Pilmi, amuaiyu.

191).
P or ti he venido,
Lejana es la tierra de donde he
venido,
P or ser inocente mi corazn,
Chumnenon meu i piuke,
P or eso he venido.
Fei meu kpan.
Ayeli meu, yemeafi , i pin Haba dicho: Si me quiere, la lle
var,
meu,
P or eso he venido.
Fei meu kpan.
Eimi mi duam kpan,
Alfui mapu, kpan,

20.
Eimi mi duam kpan,
Chumnenon meu i piuke,
Fei meu kpan.
,,Ayeli meu, yemeafi , i pin
meu,
Fei meu kpan.

A causa tuya he venido.


P or ser inocente mi corazn,
P or eso he venido.
Haba dicho: Si me quiere, la
llevar,
P o r eso he venido.

21.
Tefa meu nielei kme peen,
F ei meu mai amochi pin.
flillaqen pieli,
illaiaqeimi:
ien plata, nien kulli
Mi nillaiaqjmma).

Aqu hay una nia deseable,


,,Donde ella, pues, me v o y , dije.
Si me dices: ,,Cmprame
Te comprar:
Tengo plata, tpngo animales
Para comprarte.

1. El esposo de la nia la cual se dirigen las canciones 19 y 20 haba venido de


otro lugar lejano, y su intencin haba sido llevrsela para su casa; mas como
ella no le daba mucha gana pasar v iv ir lejos de sus padres, manifest al joven
que no tena maa ni mal genio, por lo cual l se resol vi quedarse al lado de sus
suegros. Ahora se presenta el caso de que la mujer le ha sa lido muy guapa, teuieudo en todos los disgustos matrimoniales el apoyo de sus pad res. E sto le da m otivo
para muchos sentimientos los que prudentemente hace saber su esposaenforma
de una cancin.
2. Transicin de la . 2a. personacon interposicin de e; el pronombre corres
ponde la persona paciente.

ELEG

22
flolliaivu, comadre!
Putuayu fachanti!
lollilu nolliaivu!
Monechi che fii putukenl):
qpilliaivu fachi anta meu!

Embriagmonos, comadre!
Bebamos este da!
Ebrios, sigamos bebiendo!
Beba el hombre, mientras viva:
Embriagumonos en este da!

23.
Monen meu i piuke
(imken:
L 'a i i kme chau,
Qmaken.
Che piwelaneu
Kmeke che
L a n meu i kme chau:
Fei meu masiao nmaken.

Fola kidu monen,


Nielan kifie pei,
Af i pei, i malle:
Fei meu kidu monen.
Fei meu mai lladkuken,
Fei meu trurmuwekelan.

Mientras viva mi corazn


Llorar
Muri mi buen padre, por eso
Lloro.
Como si no fuera gente, me tra
tan ahora
Los de mejor condicin
Desde que muri mi buen padre:
P o r eso lloro tanto.

Ahora vivo solo,


Ningn hermano tengo,
Se acabaron mis hermanos, tos
y sobrinos;
Por eso vivo solo,
P or eso me aflijo siempre,
P or eso ya no me considero
igual los dems.

25. Canto de una mujer.


Fachi mapu che meu che pilleEntre la gente de esta tierra
;an.
no me llaman gente.
Fola niele pan tafachi mapu che Desde que estoy aqu entre la
meu
gente de esta tierra,
Fola chenepalan.
He dejado de ser persona respe-

tada.
1. L ite ra l ni.: Gente, que v ive, en beber.

:326

ELEG LA.S

Fanten meu kie centa vo faliwe- Desde entonces ya no valgo ni


un centavo.
lan.
i mapu meu, penon meu kme En la tierra ma, por no encon
trar gente mejor.
che.
Me llamaban nia de buena fa
Kme peen pinekafun.
milia-

26. Canto de un viejo,


Antes, cuando era joven, en
todas partes cantabal):
,,i kme lamnenerke!", pineu. ,,Quin viene all.'" dijo ella de
m.
Kuifi, i weche nen, fei piiawke- ,,Ah! mi buen hermano", dijo
ella de m
fun.
Akui na ti", pikefneu,
,,Lleg aqul" decan siempre,
Kiinlaufi i kme lamuener- A h ! no conoca que era mi
ke",
buen hermano",
Pipyetuneu.
Decan siempre hablando de m.
Kuifi, i vvec-he nen,
Antes, cuando era joven,
Kme ayn em na ic-he.
Era hombre bien querido yo.
Inei na ti kpai? pineu,

27. Canto de una mujer.


Iche kme pee n,
Iche meu ataluwafuimi,
Kintune mi trafme kme peen.
Iche ay filan, illkuafui mi chau,
Mi uke illkuafui; fei meu aylan.

Yo no soy nia apreciable,


P or m pasaras vergenzas.
Bscate una nia digna de ti.
Yo no quiero, se enojara tu pa
dre,
Tu madre se enojara; por eso
no quiero.

28.
Chay mai akun, nollipan.
Rupatui i lladkluwn.
Fei meu mai nmaken,
1. Es traduccin del verso tercero,
es traduccin del verso cuarto.

2.

Hace rato llegu, aqu me he


emborrachado.
Ya me pas la tristeza.
Por vivir solo^),

i kidu mouen meu;


VVelu mai chumlafi
Kme pae,
Kidu fii piukemeulladkluwken.
Rupai i numaluwn.

P or eso suelo llo ra d );


Pero no he ofendido
A ninguna persona decente,
Mi corazn tan solo se aflige de
s mismo.
Ya ha pasado mi llanto.

29.
Akui, mai, mn
Danuyepeyel mchai wala.
Akupen.
Akui mn danuyepeyel:
Ifiche lie no kam?
Luche lie mai ta, Painemal,
! (anuyepeel kom che.

Lleg, pues,
Aqul de quien acabis de ha
blar.
He llegado.
Aqu est quien alabis:
No soy yol
Yo, pues, soy, Painemal,
L)e quien habla todo el mundo.

30
,.Akui na ti , pinen.
,,Chieu anupaiai?1', pinen.
Tafa meu anupape11, pinen.
Chumnenon meu i piuke

,,Lleg ste11, dicen de m.


,,A dnde se sentar?
,,Ven ac, sintate, dicen de m.
Porque tengo el corazn inocen
te y sin engao,
A cualquier pobre
Chumnechi kuifal ruine
Le trato con el conveniente
Kume yewefi.
respeto. *
Por eso tengo renombre de hom
Fei inu kume went-ru pillen.
bre bueno,
Fei meu mai yewekeneu kumeke Por eso, pues, me respeta la
gente buena.
che,

31 .

Kupan mai. Chem no ruine


Duamlafi:
Kulletu^) mai iche.
Chem danu ruine malellele.
Fei duamlafi:
Piilku i duam kupan.

Vengo, pues. No necesito


De cosa alguna
Slo quiero participar en la be
bida.
Cualquier asunto que haya,
De nada me importa:
Por el licor vengo.

1 . es traduccin del verso tercero.


:i . uno que va la tomadura sin estar convidado.

ELEGAS

328

32. Qynln,
referido por Julin Weitra.
Yo, pues, antes, cuando era
Iehe mai kuifi, weehe wentru
joveu,
nen.
Fui una tierra lejana.
Anin inai k mapu meu.
Mimen mai fentren kmeke \ve- A ll he dejado muchos buenos
amigos,
n'i,
All he dejado mis buenas her
Elmeu mai i kmeke lamnen.
manas.
En tierra lejana
K mapu mapu meu
He abandonado
Tranakenomei mai
A mis buenas hermanas.
i kmeke lamnen mai.
8iento pena
Fei meu mai weaukeken,
Tekulpan meu i kmeke lamnen, Al acordarme de ellas,
Entonces lloro,
Fei meu umaken.
lupakei aiit, rupakei trauya, Pasan das, pasan noches:
Recuerdo mis buenas hermanas
Tekulpan i kmeke lamnen,
Porque las he dejado lejos
K mapu i elmeu meu,
Entre gente de o tra tierra.
K mapu che meu.
Rupakei ant, rupakei trauya: Pasan das, pasan noches:
Siempre llor.
nmaken.
P or ti regres
Eimi mi duam weomen
De entre los extranjeros,
K mapu che mei#
Llegu otra vez esta tierra
Tefachi mapu akutun
Eimi mi duam, lamnen.
P or ti, hermana.

La misma cancin segn sn reproduccin fonogrfica


( Principia por el quinto verso del texto dictado.)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.

*
K mapu, k mapu, k mapu che meu n a i eu
Trnkenometun i kme lamnen ke em.
Ellkelai mai n-ai,
Ellnelai mai n ai
Tai kme lamnen ka eu.
Trnkenometufi na
K mapu che meu na eum.

KLEUA8

8.
9.
10.

329

Eimi na mi duam mai, lamnen,


Eimi lia mi duam mai, lamnen,
Wrnen mai,

11.

Wmen mai,

12.
13.
14.
15.
10.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
22.
24.

K mapu che meu mai. lamnen.


Monen mai i piuke n-ai,
Knmpaketun rrai i kmeke i lamnen eu.
numalkauketun mai na .
Kpaki na trfuv,
Rpaki na anta rrai, eu, eu
^pimalkauken mai, lamnen,
m'imalkauken mai, lamnen.
K mapu che meu mai
Tranakunometun na i kurne lamnen:
Eimi i duam mai, lamnen,
Wutrapatun ka mai
Tefachi na mapu meu.

El metro es trocaico; mas no pocos troqueos se hallan reem


plazados por silabas largas que todas tienen la duracin de un
troqueo. Empiezan por una silaba larga los versos 1 4, 6 y 7,
10 12. 14 y 15, 20 y 23. Con troqueos incompletos terminan
l o s versos 3 y 4, 6 13, 15 y 16, 18 y 19, 22 y 23.
Los versos
1. 2. 5, 7, 14. 24 terminan en un espondeo, solamente el verso 17
en dos espondeos. El verso 21 es el nico que consta exclusiva
mente de troqueos completos. En el verso primero se repite tres
veces la palabra k, que siempre es slaba larga y equivale, pues,
un pi completo. Duam lase: du-am; w: u-u.
Las dos, respectivamente cuatro slabos largas terminales
son eu (dislaba), keeni, em (= e m ). E (larga) de los versos
15 y 20 y eu son interjecciones que sirven para sostener la ca
dencia del verso.
33.

rpmiilri.

Cancin argentina, referida por Julin Weitra.


( S e g n la re produccin fonogrfica).

Kuifi na, kuif, kuif,


Kuifi na, kuif, kuifi yeum!
Weehe wentru nen ua kuif,
38

Hace tiempo,
Ai!, hace tiempo,
Cuando era joven,

330

ELEGIAS

Weche wentru nen na kuif,


Amun na, aman
Pikuni che meu ka meu (?).
ParaiO) , paran
Fiich manchao kol,
Itr wirafyei
Xi traflopko na. Kuii'i eu
Amun n pikum ch meu
Amun n pikum ch meu.
,.Akui n willieh",
Pienu pikumch,
Papav yenn-). eu, eu.
Iemei na fuchakpra,
Peiu puno-dawerkei na
Fuchakpra.
Malei n Llama mpu ch,

Fui, fui
A los nortinos.
M ont!) mi
Gran castao manchado.
Que al galopar, de contin uo
Cabeceaba. Hace tiempo
Fui los nortinos

Papav yenn eu.


flemen na Llama ch meu,
nenien n kuif,
i etu pmodawerkei fuchakpra,
nemen n. nenien.
,,Akui n willich ,
Pipineu pikumch kuif.
,,Akui na willieh1",
Pienu na pikum ch kuii eu.

Lleg un huillielie ,
Dijeron de m los picumches,
Oh! Papayes mas'2).
Fui ver las solteras,
Mientras trillaban la. quinua
Las solteras.
H ay gente en la tierra del Llaima,
\0h\ Pa payes mas.
Fui donde los Llaimanos,
Fui, tiempo h.
Mientras trillaban las solteras
la quinua.
Fui, fui.
Lleg un huilliche",
Dijeron de m los nortinos tiem
po h.
,,Lleg un willieh",
Dijeron ellos tiempo h.

E n esta c a n c i n p r e d o m i n a n los an ap es to s, a l t e r n a n d o ellos c o n e s p o n


deos y y a m b o s .

34.
(Domingo Segundo Weuuamko).

Kpai, piam, willieh.


Kulainuyekpai.
Maln denu kupali.
Chay mai lepemlepeintulleun1
2

Vienen, se dice, los huilliches.


Se acercan arrasndolo todo.
Los trae algn maln.
Hace rato ensay

1. E s t e t r o v a d o r era, s e g n Julin We it ra , u n jinete p r i m o r o s o


caballo m u y altivo lo q u e l l a m la at e n c i n d e la g e nt e del L l a i m a .

2.

S o n las mujeres del poeta; ellas les c u e n t a t o d o esto.

y montaba

un

ELEGAS

i ella manka,
Wele metrurwei.
Eimi raa,i nieafuimi ta
Kime kawellu ka,
Facha mima.
Ashelaen mi kme kawellu.
Kie nefui i piclii fotam,
Fei i mankadnentuat'un.
Kpai mai auka che,
Kulan denu kupali.
Chem na piltni, kulliaqeyu.
Malei na fel pikuat) maku,
Fei na ,,eluen na pieli,
Elukaiaqeimi, fuch mima.

831

Mi caballo, no muy bueno,


Tropieza en el lado izquierdo.
T, pues, tendrs
Un buen caballo,
Gran primo.
Me prestaras tu caballo bueno.
Tengo un hijito,
A quien quiero salvar en ancas.
Vienen, pues, los alzados,
Traen incendios y llamas.
Te pagar lo que quieras.
Tengo una manta pieual),
grande,
Esta, si me dices: ,,Dmela"',
Te la dar, gran primo.

36.
( Domingo Wentraamko).

,.L -ai , pineimi,


Wedama;
Kuifi mai kiineimi mi kan ka,
Wedama.
Kie witrun na che meu,
Epu witrun na che meu,
Kimtueimi tami monen ka,
Wedama.
Monen meu mai kintuweluwiyu
Wedama.

,,Muri , dijeron de ti,


Malvado;
Tiempo ha, supe de tu muerte,
Malvado.
De una fila de gente.
De dos filas de gente
Supe despus que co n todo vives,
Malvado.
Pues, porque vives, nos mira
mos,
Malvado.

(Juan R a y n a w e l ) .

Iche akun, nollipan,


Kimlafip chumneclii i nolliaqel.
Akun. Eim i erke mai! Meleimi?

Yo llegu, aqu me he embo


rrachado,
No s como emborracharme.
Llegu: Ah! tu eres, pues. Ests?1

1. M a n t a s pikun s o n m a n t a s argentinas q u e tienen flecos e n t o d a la ovilla.

332

ELEGAS

Y o llegu, aqu me he emborra


chado.
Kimlaeimi; welu kirallenofuelmi, No te conozco; pero aunque no
te conozco,
Siempre
nos miraremos como
Welu wen-ituwaiyu.
amigos.
Iche akun, malei mi pipen Yo llegu, porque dijeron de ti:
,.E1 est .
meu.
Kie pei i kawellu, kpan, laf- Uno es mi caballo, en que vine,
un picazo bajo.
tra picazo.
Cuatro das ech en venir,
Meli ant kpan,
,,Malei mi pipen meu , kpan. Vine, porque dijeron de ti: ,,El
est .
No tienes mujer?
Kurenelaimi kam?
Habame con tu mujer:
Danupeqen mi kure meu:
Lapemkanollelnechi i cigarrito, Quisiera que se me encienda mi
cigarillo.
Hazme el favor.
Fereneqen.
Aunque no nos habamos visto,
Peukellenofulu, fola pewiyu,
ahora nos vemos,
Pero seremos amigos
Welu wenituwaiyu
Mientras dure nuestra vida.
Tuntepule yu monen.
Iche akun, iiollipan.

38.
(Juan Raynawel)

Tafa meu miawn, ehe n pi


Aqu ando, dicen de m que no
pen.
soy gente.
Miawn tefa meu, chenelan.
Ando aqu, aunque no sea gente.
Amutuan chenewe mapu meu;
Me ir la tierra donde uno se
hace gente.
Chumtepule i monen.
Mientras dure mi vida,
Che pinelaiafun tefa meu.
No me llamarn gente aqu.
Wle maten, maleupan ant,
Y a maana, despuntado el sol,
Amotuan chenewe mapu meu.
Me ir la tierra donde uno va
ser gente.
Chepeputuan, l'menpeputuan,
All.llegar ser gente rica ,
Fareneqeli meu {janechen.
Si Dios me favorece.
bmenneputuan, kme wentru Llegar ser rico y me llama
pinetuan,
rn otra vez hombre de bien,
Amotuli lmen mapu meu.
Si me voy tierra rica.

ELEGIAS

333

39.
(Valerio Kallikull).

Chem meu illamen?


Pofre nen meu?
Cheu kai peaimi
Doy kme lamnen
Mi kureyeateu?
Doy wedama meu
Fetaneaimi
Chumel anta.

Por qu me desprecias?
Por ser pobre (yo)?
Y dnde encontrars
Un hermano mejor
Para que se case contigo?
Con uno mucho peor
Te casars
Cierto da.

40.
(Manuel Segundo Aillapan)?

^ollirumefemn, plku na

De repente me he vuelto ebrio,


el licor
i femteu nollirumen.
Me lo ha hecho, que de repente
estoy borracho.
P or ti he venido,
Eimi na i duam kupan,
Hermana linda.
An'ai lamnen em.
Itro eimi meu chumnewean ru- Por ti gastar todo lo que ten
g o !),
me1)
Hermana.
An ai lamnen.
I^a i kuifalnen meu fei piiawn, Por ser pobre ando diciendo
esto,
Como chusmeado, ando dicien
Ashelu eke fei piiawn:
do esto;
Itro eimi mi duam, lamnen, ku Exclusivamente por amor tuyo
vengo, hermana,
pan.
Chem meu am na illamen, lam Por qu me desprecias, herma
na?
nen?
Si me dices: ,,Me ir", nos ire
A m oa n " pieli, amuaiyu;
mos;
Mankashayu kawellu meu, airai Te llevar en ancas de mi caba
llo, hermana.
lamnen.
Dos das enteros galoparemos.
Epu kom anta wirafaiyu.
1. L a traduccin es libre.

ELEGAS

334

W itralepai fich lafcha kol,


Tayu araoara, lampen.

Est parado aqu el viejo casta


o bajo,
Para que nos vayam os, herma
na.

41.
(D om in go Segundo Wenuam ko).

aa, wedama,
Kpan eimi mi duam,
Al fu i mapu, kpan.
Inaltu faranco
Rumekaiaiyu.
Kelkalentu rapa meu
Rumekaiaiyu.
Triparpuaiyu
KaPonentu rapa meu.
aa, wedama,
Chepewenolu
Chenewelaiaiyu.
Rupale tripantu,
Chepekatuaivu ka.
Arrai lampen.

Hermana mala,
Vengo por am or tuvo,
Vmonos, vmonos.
A orillas de la barranca
Pasaremos.
En el camino entre helchos
Pasaremos.
Saldremos
Al camino que pasa entre los
maquis,
Hermana mala,
Aunque vamos padecer,
Padeceremos!),
Pero pasado un ao,
Con todo volveremos ser gente.
Hermana.

42.
( Domingo Seg. Wenuamko).

Tefau2) malei plku na


i pipen meu kpan.
Kolletu mai ta kpan.
P eli ta, pean kie yiwe plku
i pin meu kpan.
.,Witranei charu 3),
i pipen meu kpan.1
3
2

Vengo por habrseme dicho:


Que aqu hay licor.
A tomar, pues, vengo.
Me dije: ,,Si encuentro, encon
trar
Un vaso de licor' por eso vengo.
,,Estn echando copas 3),
Me dijeron; por eso vengo.

1. L ite ra ta .: Aunque ya no seremos gente, y a no lo seremos.


2. Tefau tela meu = fau en este lugar, aqu.
3. L a traduccin es libre,

Chem detrn rume duamyelan


(kpan).
I lku i duam kpan.
Mnlellefule kie danu
Eei duamyelai.
Asheluwn mai na
i kuialnen.

No necesito ninguna cosa.


Por el licor vengo.
Aunque hubiese algn asunto,
No me preocupo por l.
Me he chusmeado pues,
Por ser pobre y hurfano.

43. Cancin compuesta por Jos Avnkeu,


referida por Juan de Dios Paraiant.
1.
Tripan mai lelfn mapu
Kie kawellunen.
..Trevva pineu i kmeke pe i: i
na i
Kunifalnen.

1. Sal, pues, las pampas.


Montado en un caballo.
Perro me llamaron mis buenos
hermanos
En mi pobreza.

2 Fola melepan tafaehi napu,


Perkealu iche;
Trew a pineu na i
Kme peni.

2. Ahora estoy aqu en esta


tierra,
Por ver si encuentro fortuna:
Perro me llam mi
Mi buen hermano.

3. Tuchi ant l'ali, trewa tranaleli.


Kintulaqen kme mapu,
T e fa meu melepe i kme pei ,
Piaimi.

3. Cualquier da que muera y


como perro quede tendido,
Me buscars un bonito lugar,
,, Aqu ha de estar mi buen her
mano
Dirs.

4.

Elan kme kure

Mapu meu:
Aflu na i duam akun
Tafaehi mapu.

4. He depositado una buena


esposa
En la tierra.
En mi profundo pesar llegu
A este tierra.

. Un da tendr noticia de
5. K ant kimafi i pu pe
mis hermanos,
ni,
Tiempo ha los he abandonado.
Kuifi tranakanofi.
Si es la voluntad de Dios, morir
Pile mai nenechen, Paian
En esta tierra.
Tafaehi ma pu.

ELElAS

336

6. Y si ellos mueren,
Que mueran no ms;
Ya nos miramos como extraos:
L o recuerdo y lloro.

6. Fei kai Pal,


L aiai maten;
Peu kakecheyewi:
Konempan, nmken.

44. Cancin compuesta por Juan de Dios Fruitrui,


referida por Juan de Dios Paraiantu.
1. Eimi kullimaueimi, deya
Tu nten plata?
..Fant plata kulliinanenl,
Piaqen.
2. Iclie kullimaiaqeimi
Mi ayui meu;
Welu

Koilatulaiaimi.
3. Cheu yu amon amoaiyu.
Ayulmi:
I fiche yenu.
Amualmi, fei kullinmaiaimi.

1. Se ha pagado por ti, her


mana,
Y cunta plata?
Tanta plata han pagado por
m ,
Me dirs.
2. Y o pagar por ti
Porque te amo;
Pero
No mentirs.
3. A donde queramos, nos
iremos
Con tal que quieras:
Si conmigo
Te vas, pagar por ti.

45.
(.Juan <le Dios I araiantit)

Knifi ellake kai pu inalle,


Fola kshu malewen.
Tralkatumanen, kom peshai:
Wif Pafken- i kapamamanen.
Amui ka. monelelu amui
Troletroel;
Fei meu kom
Pesliatui.

Tiempo h perecie ron mis tos,


Ahora me he quedado solo.
Me los fusilaron, todos seperdieron;
A orillas del lago me los m ata
ron.
Furonse los finados, en vida
fueron
A Trole - Troel.
Entonces todos
Perecieron.

ELEGAS

Fola malei i kuq,


Fei meu wanlan k ant
i Uanemmateu fii malle.

Aqu est mi mano,


Con ella devolver un da
A quienes me mataron mis
tos.
Est mi mano, tomar vengan
za por ellos.

Malei i kuq, weolelafi.

f
Cheu rume Paiai.
Kom kuramchoikewi) i malle.
Monelen mai iehe,
K anta kimafi.

337

En cualquier lugar morirn.


Huevos de avestruz*) se han
hecho mis tos.
Vivo, pues, yo,
Un da lo sabr.

46 .
(Mariano Rayunau)

Amuaiyu k mapu.
Tefachi mapu meu
Fenteni yu denuvenen.
Malei na tapayu kuru
T a yu amoam.
Malei mapu na yu cheneam.
Cheu na yu trananaqarpun,
Tranan aq arpuaiyu.
K mapu trewanekei na che.
Femlu na,
Femllelaiaiyu kam, llam^)?
Kkenulaiaimi piuke, llam!
Chumtuimi kam,
Kktnutuimi piuke?
Femlaiaimi ka, llam!
Eimi maten mai kkanutuimi
Tam i piuke, llam.

Vmonos otra tierra!


En esta t ierra
Es tanto lo que de nosotros se
habla.
Est listo el caballo moro negro
Para irnos.
Hay tierras donde podemos ha
cernos ricos.
A dnde lleguemos ?aer,
Caeremos.
En o tia tierra se empobrece.
Haciendo esto,
No nos sucedar as, hermana?
No cambies tu corazn,hermana.
Qu sucedi contigo
Que has cambiado tu corazn?
No lo hagas, hermana.
T solamente, pues, has cam
biado
El corazn, hermana.

1. Los indgenas no han podido darnos explicacin alguna de esta com para
cin tan rara. Probablemente quiere decir el poeta que sus ttos han quedado
abandonados y olvidados, as como el avestruz abandona y olvida sus huevos.
2. lliimne apocopada. No hemos encontrado la forma en ninguna otra can
cin.

39

338

ELEGIAS

47. Cancin de Juana Marinao


referida por ella misma.

No es grande el pesar de mi
Ptrutullai i lladkn i piucorazn?
ke?
Lloro tal vez sin motivo?
Cheto meu no rum<; miman?
Wichu chumnelail) miayn lam En nada me aventaja tu queri
da.
pen.
Eimi ta mi duam, piitrutullai No es por causa tuya, herma
no,
na
Que tanto hablan de m?
i depuyenen, lampen em?

48.
( Rosario Tripaiantu de Codcod).

De nosotros recientemente no
ms
ltr patrtulai tayu depuye- No es mucho lo que se habla?
nen2)?
No dicen de nosotros: ,,Se han
,,Kureyew na" pinelaiyu,
casado"?
No dicen: ,,Se van casar",
Kureyewalu", pipellaiyu
Ta yu depuyenen1
23
), ta yu il'me- Cuando hablan de nosotros y
yenen^),
nos alaban?
Lampen em na, lampen em?
Hermano lindo, ai, hermano
lindo!
Ichi v meu maten mai

49.
( L a misma)

Iche i kufal piukenen meu


maten,
Patrtullai3) i dauun kmeke
pae?

De m, nicamente porque tengo un corazn sencillo,


Mucho es lo que hablan los hijos de buenas familias.

1. Casi la misma expresin se encuentra pg. 172, 17.; pero all la traduccin
es distinto.
2. es infinitivo: al hablarse de nosotros, al alabrsenos
3. es afirmacin en forma de interrogacin negativa.

ELEGAS

339

Rupan na i denuyenemom
Witrwitrapui kuifal i puke.

Luego se ha hablado de uno,


Se presenta ente en la sencillez
de su coroazn.
Malei na i plku na,
Hay licor aqu
i kimnepymi) kineke na pe- Y por el licor se conoce lo que
e,
pon gente decente,
rjaneuwn kmeke na pae na i'se conoce si son honestas
Ni kimnepym.
Las hijas de buena familia.

50.
(Ignacio K atrlaf)

Kuntron kawellu arauaya ka.


lampen;
Danuyepelu, dapuyepeaiyu ka:
Amukaiayu, afkallialu2) yu dapuyepen.

En caballo bailador, vmo


nos, hermana;
Si se habla de nosotros, que se
hable no ms:
Nos iremos con todo, as slo
se acabarn las habladuras
de nosotros.

51.
(Carmen Silva)

Amukatuayu i mapu meu,


Ankashkaleayu, trelpopkeleayu,

Vmonos no ms mi tierra,
En un caballo juntos, de trote
iremos,
Ankashkaleayu, lampen kai.
En un caballo juntos, hermana.
Ayulu amukaiayu i mapu meu; Si me amas, vmonos mi tierra;
Ayulu kureyewayu.
Si me amas, nos casaremos

52.
( L a misma)

Hombre:
fjollikatun, nollikatun kai
Wipka plku meu,

Me emborrach y de nuevo me
emborrach
Con el licor de los gringos,

1. ms bien: en la conducta que una nia observa en las fiestas donde se sirve
licor.
2. kalli afalu 6 kalli afpe.

ELEGAS

340

qollikatun, nollikatun kai


Charu plku raeu.

Me emborrach y de nuevo me
emborrach
Con un jarro de licor.

Mujer:
Qollialu, nollikaiayu, lamnen.

fjollilu kai, chumavu kai?


(jollikaiayu maten
Winka plku.

Habiendo de emborrachar
nos, emborracharmonos,
hermano.
Y borrachos, qu haremos?
Emborrachmonos no ms
(Don) licor de los gringos.

53. Otra cancin pehuenche,


(referida por Manuel K u ru w ala)

Ahora soy grande,


Antes no lo era;
Ahora, pues, soy grande, her
mana,
Kuifi mai ta treman.
Antes lo era.
Eimi mai ta tremarkeimi, lam T, pues, tambin y a eres gran
pen.
de hermana.
Fareneqelu meu qanechen
Si Dios nos favorece,
Moneayu mai lamnen.
Viviremos, pues, hermana.

Fola mai tremn,


Kuifi mai treman;
Fola mai tremn, lamnen,

El joven expresa la nia con timidez, que los dos tienen la


edad de casarse, pero no se atreve declararla abiertamente su
intencin de casarse con ella.

54. Otra cancin pehuenche.


(Manuel K u rw ala)

Chumli rume, chuman


Kidu i waria meu.
Chumtuli rume, ehumtuan
Kidu i waria meu.
L-al'i rume na, meu.
Pinole (qanechen, halaian.
Iche na ,,1'aian na , pilleuli:
Pinole rjenechen. halaian.

Cualquier cosa que yo haga,har


En mi propia ciudad.
Si despus quiero hacer otra co
sa, la har.
En mi propia ciudad.
Aunque muero, morir.
Si Dios no lo quiere, no morir.
Aunque yo quisiese morir,
Si Dios no quiere, no morir.

ELEGAS

341

55. Cancin de un viudo.


(Manuel K u r w ala).

Kenpu, nieleimeu awe, ka mi


malle,
Kuifalduamlaiaimi.
Aylmi tami kureneaqel
Kirnelaqen.
lache ta aftakulaiaqeimi.
Duamalmi kulli, nieleimi
.Ni epu kawellu tami fereneafi :
Pineu tai kenpu. Fei meu
Yemafi tai uiilam tai ken
pu.
Fei meu mai kiipan.
Eimi no kam iche tai malle
Tai awe no kam ta eimi?
Fei meu mai akun, witrapan.
Eimi kai chem piaimi tami rakiduam?
Ivume rakiduamalmi ta, delaiaqen.
Eimi tami duam kupan.

Tu cuado tiene hija para ti


y tambin tu to,
No tengas pena.
Si quieres casarte,
Me avisars.
Yo no te dejar sin amparo.
Si necesitas animales, tengo pa
ra ti
Mis dos caballos para favore
certe:
As me dijo mi cuadol). P or eso
Me llevo del consejo de mi cu
ado.
Por eso, pues, he venido.
T no eres tal vez de mi to
L a hija, no lo eres t?
P o r eso he llegado y me he pa
rado aqu.
Y t, qu pensars en tu men
te?
Pensando bien, no me aborre
cers.
P o r ti he venido.

56. Una conversacin.


(Em ilio Tripaiant).

Hombre:

Hombre:

Quisieras, hermana? Ahora


nos hemos encontrado. Ahora
yo tambin soy crecido.
Ahora qu piensas en tu co
Fola chem piai mi rakidurazn?
ain?
Ahoa, yo contar contigo.
Fola iche rakiduamaqeimi.
Eimi kai chem piaimi? Ayueli1 Y t que dirs? Si tambin me

Ayufuimi, lampen? Fola pewiyu. Fola iche kai tremn.

1. o tro cuado

ELEGAS

342

iehe kai, kim anl) mi dauu.

quieres m, me hars sa
ber tu resolucin.

Mujer:

Mujer:
Feyerke mai.

Est bien, pues.

Hombre:

Hombre:

Koil'atukenonel). Deuma feNo mientas. Ya estamos con


venidos.
lepe yu dettu.
Ya mai, mpine.
Pues bien, di la verdad.
K chem piafuiyu? Fola af
Qu ms tenemos que decir?
yu danu. Fola pule kyen, ku- Ahora, est en orden nuestro
reyewayu.
negocio. Ahora cuando llega,
el mes, nos casaremos.
Mupimi? rjanechen pfale, de
Dijiste la verdad? Si Dios
uma felei jai danu.
quiere, ya est arreglado nue
stro casamiento.
Hasta epu ant.
Hasta, pasado maana.

Mujer:

Mujer:

Iche new adtukalafi chi daA m casi no me agrada bien


nu. Fola pichi rakiduamn el asunto. Ahora he reflexio
piuke meu.
nado un poco en mi corazn.
Kme wentru, avpeaqeimi
Si eres bueno, te amar, pero,
mai, adamuunoliyu.
quien sabe, si nos vamos en
tender.
Aylmi fakepaiaqen fii chau
Si me quieres, me pedirs
meu ka i uke (meu).
mi padre y a mi madre.
Aylmi, femnechi kureyeayu;
Si quieres, de esta manera me
aynolmi, kalli feleai.
casar contigo; si no quieres
quede en nada nuestro asunto.

2)
Mamallmapu nemen,
Ktraltumen matrakawellu;
Fei meu ilotun.

1. = koil'atukilne
2. Cfr. cancin 9 ., pg. 819

Fui al pas de los rboles.


All hice fuego con canillas de
caballos;
Entonces com carne.

;u:

ELEGAS

Afeluwn i duam,
Amun Mamallmapu meu,
Kutraltun matrakawellu,

Aburrido en mi corazn
Fui al pas de los rboles,
Hice fuego con canillas de ca
ballos
Entonces com carne.
Quebrse mi caballo ensillado,
Fui Puelmapu,
De aburrido en mi corazn
Fui Puelmapu.

Fei meu ilotun.


Trafui i shillan kawellu,
nenien Puelmapu,
Afeluwn i duam iche
Amun Puelmapu.

58. Compuesta y referida por


Juan Cavulef de Chedqui.
Kpan mai al' mapu.
Monen meu i piuke.
Monen meu
Kom danu meu lladkuluukei.
Monen meu i piuke,
Chau enn, chumlan.
Monen ta tafa:
Monen, chumlan.
Fareneneu qanechen.

Vengo de lejos,
Porque est sano mi corazn.
En la vida
P or cualquiera cosa se aflige
uno.
Porque est sano y bueno mi
corazn
Padres, no hago mal nadie.
As no ms viv:
Vivo, pero n oliagom al nadie.
Me tiene consideracin Dios.

59. Disculpas de uno que es tenido por cicatero.


(Painem al W eitra).

Kidu na i plata meu


Danuyeneken.
Kom mapu na rupan
Kidu na, i plata meu.
Inakefi na, rapa
Kidu i manka, meu.
Kupaken na itrokom mapu
Kidu i manka meu:
Fei meu mai danuyenen,
lmeyenetun.

P or mi propia plata
Se habla de m.
Pas por todo el mundo
Con mi propia plata.
Sigo mi camino
En mi propio caballo viejo.
Paso por todo el mundo
En mi caballo viejo:
P or eso se habla de m
Y otros me alaban.

ELEGAS

.4 4

60. Los baqueanos, nonulun de origen argentino.


(Juliau W etra)

Kompa. an-ai kompa!


Amuaiyu Ba nos-varia .kouipa.

Compaero compaero!
Iremos Villa Blanca,

Amuaiyu j57aac-aovariaka,kom
pa.
Kompa, airai kompa!
Konaiyu .lzu/-waria, kompa
Konaiyu na Azul-varia ka,

Iremos Villa Blanca,

Compaero, compaero!
Entraremos Villa Azul,
Entraremos Villa Azul tam
bin,
Kompa. airai kompa.
Compaero, compaero!
liepyeaiyu
vanePen, an-ai Tomaremos la.direccin de una
kompa:
estrella:
I ipineu na i kime kompa,
Esto me lo dijo mi buen com
paero,
Pineu na Pishet),
Me lo dijo Pishel).
Ivie rume) pern kac-hu meu En cierta^) hebra de pasto anu
wtrapatuaiyu, kompadado nos pararemos en la
vuelta, compaero.
El texto es exactamente as como nos lo cant Julin W eitra
slo que el primer verso ha de repetirse dos veces.

61.
(Juan Painepi)

L a siguiente cancin canta un joven una nia. Le aconseja


que se fije en la buena conducta de l, confiando en que ella en tal
caso no se enamorar de otro. Pero tambin deber ella portarse
dignamente para ganarse la voluntad del joven, que asimismo la
observar.
Llamne em!
Kume trekannelu,
Fei lelikeafimi.

Hermana linda!
En quien tenga buen tranco,
En ste fijars tus miradas.

1. C iee mapuche argentino. Este verso se repite.


2 . En la vuelta se juntarn o tra vez en cierta hebra de pasto que al p artir
dejaron sealada con un nudo.

RIjEGIAS

Weluduamkelaiaimi,
i llarnne.
Kiime lelineaimi.
Fei meu kiime peen piairui
i llanme.
Fofonelaiaimi.

(Pai

Kureveafi pieimi;
Eimi ataltuimi denu.
..Nieyafi na'- mi pifi meu.
Fei meu na denueitni,
Fei na elueimi denu.
Fola kapele weltuimi denu
Fola kalli inane mi denu:
Iche meu wedamaneafuimi,
Wed che neafuimi.
Iche i piuke meu lia antu
., Welulkavvn pilleyafui mi;
Welu mai kidu mi denu.

345

Nunca te descuides,
Hermana ma.
Se van fijar bien en ti.
Entonces te llamar hija buena.
Hermana ma.
No seas tonta.

W eitra)

Dije de ti: ,, Me casar con ella


Tu has echado perder el casa
miento.
Porque tena, buena intencin
de casarme contigo,
P or eso habl contigo
Y te di mi palabra.
Ahora te has comprometido en
otra parte.
Ahora sig ue no ms con tu com
promiso.
En mi poder seras mala,
Seras gente mala.
Ante mi corazn no digas un
da
Que te habas equivocado;
Pero es cosa tuya.
63.

(Domingo tVeitra)

Kuifal na pipen:
Pofre nen k,
i femlleteu prnechen.
K om che denuale,
Denukaiai meten
Iche meu.
(Jhumafun kam kai ta iche?
(jumalleli,

Me llaman pobre:
S, lo soy,
Pues Dios as ha dispuesto de
m.
Si habla todo el mundo,
Hablar no ms
De m.
Y qu voy hacer yo?
Aunque llore,

346

ELEGAS

Qu voy hacer,
Habindome hecho as
Uno que tiene mal corazn?
Ahora soy pobre y hurfano.
Y, aunque tuviese hermano,
No alcanzara
A tenerme lstima cuanta me
rezco.
Hasta aqu no ms quiero ma
nifestar
Mis sufrimientos
En esta tierra.

Chumafun kai ta iche


i femlleteu
ielu na wed piuke?
Fanten meu kuialpen.
Niellefuli pei,
Fentpurkelai
i kut ra npiukeyea q teu.
Fent fei pichil) maten
i lladklkawn
Tafachi mapu ineu.

Texto de la misma cancin segn su


reproduccin fonogrfica^).
Kunifal pa pipen, pofre pen
Kufiifal na pipen, kuifal na pipen mai pe.
nanelleteu rjanechen kufiifalpetun pa.
Chum pumalaiafun mai pe.
Pofre na pipen, pofre pipen;
Kishu mai. kishu mai i uaneunou kuifal pen,
Kishu mai, kishu (?) mai i paneunon.
Kuifal pa pipen, kuifal pa pipen;
................................3 ) kuifalpetun pe:
Pofre pa pipen; p o fre ...........

64. Cancin de hombre.


(Dom ingo W eitra)

Kpai ta wunyelfe
T a yu panepeteu pa
'ai lampen.
Kpai ta wnTayu trokipeteu.
qaneelu meu tayu fjanchen,

Viene el lucero
Que nos rige,
Hermana.
Viene el alba,
Que manda sobre nosotros
Si nuestro Dios as dispone de
nosotros

1. Primera persona de im perativo del verbo pin. L a pronunciacin de p i es


de ms duracin qne en pichi pequeo, el cual en Panguiqnlli se pronuncia pachfi.
2. Predominan los anapestos; mai y pe al fin epuivalen sendos anapestos.
3. No se entiende en el fongrafo.

347

ELEGAS

Chumelkinl)anti cheuealu na,

Que un da nos hagamos gente

Ohenerkeafuiyu, lampen.

Ah! entonces lo seremos, her


mana.

acomodada,

65. Qenliin,
referido por Domingo Weitra.

Por ser hurfano

f)a i kuifal nen meu,


(ja. i pofre lien meu
Itr fei pirupaiawn
Kake mapu che meu:

Y en mi pobreza

Af ira i duam
na i kuifal piuke.
L -an meu na i kme uke yem,
Fei pirupaiawn
Kake mapu che meu.
Af na i duam:
Amon na adkintun mapu,
Wi traken oupun.
Adkintun mapu,
Kintrulun na i mapu yem:
Kallfukallfrpai.
Kan meu meten na
i kunre uke yem,
Fei pirupaiawn
Kake mapu che meu.

Deca siempre esto andando


Pin medio de gente de otras
tierras:
Me aburr
En mi pobre corazn.
Por haber muerto mi buena ma
dre.
Deca esto andando
Futre rente de otras tierras.
Me perd en mis pensamientos
tristes.
As fue un lugar de perspecti
va lejana,
All me par.
Mir lo lejos,
Vi mi tierra querida:
En lejana azul se present.
Slo por haber muerto
Mi buena madre ai!
Deca esto andando
Entre gente de otras tierras.

66.
(An ton io Klallan)

qollifenerkei , pilaiaimi
K mapu che,
1. =chum9l autu

No digas de un hombre de
otra tierra:
E s un borracho";1

ELEGAS

348

i neneteu na qanechen:

Pues Ng'nchen le ha dado el de


stino.
No he de ser un borracho,
Cuando Ng'nchen me ha desti
nado para eso?

Qollife nellelaafun,
Ni poneteu rpmeehen?

67.
Referida por el mismo.

Cuando estemos aburridosl),


Saldr y dar un paso afuera
Hasta que dejen de hablar de
m.

Afle na y u l) duam,
Trekatutripatuan,
Rupale i depuyenen.

65.
Ref. por el mismo.

Witralepai i katvellu,
rpdlipan mai.

Mi caballo est parado aqu,


Me he emborrachado, pues, aqu.

69.
Comp. y ref. por Alema Treulem, cacique de Codcod.
Llamne mai, llamne mai!

Pues, hermana, pues, herma


na!
Cheu rumeaiyu, lampen?
A dnde pasaremos, hermana?
Cheu amuaiyu mapu, lampen?
A que tierra iremos, hermana?
Cheu kam weankun?
A dnde me lleva mi deseo?
Ellanelai kallf-kallfu mapu?
No es bonita la tierra azul?
fpimanumaneaiyu, lampen.
Lloraremos amargamente, her
mana.
Kpai mai wn-, lampen,
Viene, pues el alba, hermana,
Kpai mai wn'yelfe. lampen.
Viene el lucero, hermana,
Metremn pi!
El reclamo del gallo!
Epe wn-, lampen!
Casi es de alba, hermana.
Fei meu mai deuma kpai wn-. Entonces, pues, |ya vino el alba:
Wedaupe llamne.1
Aprtese la hermana.

1. Probablemente l y su mujer.

ELEGAS

340

70.
(Canu W eitra)

fjmalkauwenei,
Lladkulkauwenei
Kuifalnen mo.
nelai i chumaqel
Ni kuifalnen mo:
Amoan k mapu;
Moneli, weoan.

Es un lugar de llanto,
Es un lugar de tristeza
Donde uno est pobre.
No hallo que hacer
Por la pobreza:
Me ir otra tierra;
Si tengo salud, volver.

71. Sueo del viejo cacique Mauricio Weitra,


referido por l mismo.

Kureuen i peuma na.


Ellanelai i peutna?
Iv o ila nei chi pund

So, que era casado.


No ha sido bonito mi sueo?
\Qve engaosa es la noche!

72.
(M itlal Llankapan.)

Lamnen ka rakilen, lamnen.


Kureaiyu, lamnen;
Ayeli, kureaiyu.
Cliem meu illamen?
i kuifalnen illamen?
Amuaiyu i mapu meu:
Iche kume kuifal;
Lche meu afmalaiaimi,
Iche kudaufe wentru.
Amuayu iche i mapu meu:
Kim lai k wentru,
Llum kureveayu1).
Dios pile, kureyeayul).

Hermana, me reparaste, her


mana.
Nos casaremos, hermana;
Si me quieres, nos casaremos.
Por qu me desprecias?
Porque soy pobre, me despre
cias?
Vmonos mi'tierra:
Y o soy un pobre decente:
Conmigo nada te faltar,
Y o soy hombre trabajador.
Vmonos mi tierra:
Nadie lo sabe,
Ocultamente nos casaremos.
Si Dios quiere, nos casaremos.

73. jenlun
(Julin W eitra.)

Af na i duam
q a i kuifalnen meu,
1. Literalm .: me casar contigo.

Me di una gran tristeza


Porque estoy tan abandonada,

ELEGAS

350
j a i pofrenen meu mai.
qumanakemuuken em.
Trektripan mai,

Adkintun na mapu,
nmanakemuwn.
Afn mo tai duam
Anukenuwn mai,
Adkintun na mapu:
( humal tai i pewerkenoaqel
iqai krne lampen em.
K mapu mai chenetui mai na
Trewa yem.

Porque soy tan pobre.


Ai! me desbago llorando.
Sal, pues, pasearme
A un lugar de bella perspectiva
Y me deshice en mi llanto.
En mi tristeza tan grande
Me sent, pues,
En aque/lugar de hermosa vista.
N unca he de ver ms
A mi buen hermano,*) ai!
Se ha vuelto tierras lejanas
El pobre perrito.

Texto de la misma cancin segn la


recepcin fonogrfica.
1. Af na i, af na i, af na i, afi na i duam em n'ai,
Af na i, af na i, af na i duam em n'ai.
.M na i, af na i duam em n 'ai.
2. T a i kuifal gen meu, tai pofre gen meu ira i eu,
Af na i, af na i duam em irai
Tai pofrenen meu n'ai.
3. Afen mo i duam n'ai, wtratripan mai,
Wtrtripan mai, adkintun na mapu meu.
.qumnakemuwn em mai n'ai.
4. Afen mo i duam n-ai, trekatripan mai,
Adkintun na mapu n 'a i,
jinnakemuwn em mai n'ai.
o. Afen mo i, afen mo i duam
Tai pofre nen meu em
fjmalkauken mai,
enukauken mai n'ai.
6. Ankenown, ankenown
nmalkauken em mai n'ai
Tai kuiflnen meu,
Tai pofrenen meu em n'ai.
7. Chumel na i, churnsl na i pewerkenoaqel mai lia
Tai kume lampen em na'i,
)Entii)das(; ,,al amante11.

ELEGAS

351

K mapu chenetui,
Trevva yem mai.
K mapu chepetui
Trewa yem mai.
El metro es trocaico; mas muchos versos empiezan por una
slaba dbil que al cantar viene ser el ltimo tiempo de un com
ps incompleto.

74.
(A m alia Aillapan)

Kuifi na, kme penen em iche.


Kake mapu na ifemkiawn meu
(Ihenewelan.
Pile na qenechen. cheneafun na.

Ai! en un tiempo era nia


feliz.
P o r recorrer otras tierras
Ya no soy gente
Quiera Dios, que lo vuelva ser.

75.
(Filom ena Kurnau)

Af kai i duam,
Miawn na mapu meu.
Pobre kuifal peen iche!
Af na i duam,
Witrakenown na. kintun mapu.
Aflu na i duam
flumakenown na.

En mi tristeza
Recorr la tierra.
Soy una pobre hurfana.
En mi tristeza
Me detuve en un lugar pintores
co.
En mi tristeza
Me puse llorar.

{dnuln, referido por Julin W eitral)


(Origen argentino)
.

Llamne k an'ai*2) llamne,


Anmkatuaiyu ke.
Kurakurantu mapu meu
Rumeaiyu, k an-ai llamne.
Itr chuntelai mapu n ai,

Hermana, hermana.
Vmonos no ms.
P or una tierra pedregosa
Pasaremos, hermana.
No es muy largo el trayecto,

l ) Fr. Flix Jos de Augusta. Son yambos.


ka a ir ai.

2.

352

ELEGIAS

Hermana, hermana.
Es una travesa,
Son dos travesas,
Para galopar.
Est parado aqu
El caballito overo azul
Para galopar.

Llamne karai llamne:


Rie travesa lei,
Ep travesa lei mai
Taya wirafam.
Wtralepalei mai
F^fch azlek
Tay wirafam k'axrai.

i i .

Dora irg o Weitra

.Ellanelai-', fei pirupaiawn,


Soltenen meu, lamuen.
Tafachi mapu meu, lamuen

Andaba diciendo por todas


partes:
No es bonito, en esta tierra
hermana,
Cuando se est soltero, herma
na?

78. Cancin de mujer,


referida por Mauricio Weitra.

Amoli na kawifi meu na.


Piaun:
..Sltenen yod kmei.
Casunen kmelai.

Si fuera la fiesta.
Dira:
Mejor es ser soltera,
No conviene ser casada.

II. CANCIONES DE MACHI.


M a ch i ni.

INTRODUCCIN.
Se da el nombre de machi 6 filen ciertas personas indgenas!)
que desempean el oficio de curanderos y cuya arte se apoya en la
suposicin de que todas las enfermedades interiores son produci
das por un mal influjo misterioso.
De las funciones de maches inseparable el canto, acompaado
por el toque de la caja).
Una parte dlas canciones recogidas por el R. P. Sigifredo, y
tomadas algunas de boca de las mismas machis, tiene por argu
mento saludar al enfermo, expresarle el psame, ponerse sus r
denes. Otras las parece cantar el mismo enfermo, cuando va
consultar la machi en su propia casa cuando es visitado por
ella, siendo entonces el tema de tales canciones expresar la machi
sus temores de tener un weku (demonio) y pedirle humildemente
su auxilio.
En algunas canciones el asunto principal es la promesa de la
machi de traer al enfermo remedios, de ordinario melikoz) ( nwlinko) marupn llawet); pretende buscarlos en.el volcn, pero1
1. De ordinario son mujeres.
2. Usan pieles de perro para sus cajas.
3. Lite ral m.: cuatro aguas; y, de hecho nos ha asegurado un indgen a que
lia de ser un remedio, compuesto de agua, tom ada de cuatro diferentes chorros.
Doro hay tambin una yerba medicinal del mismo nombre.
4. Literalm.: doce remedios; as lo traducen los indios, rindose
n a de la machi. Ms probablemente tiene relacin con el morup u 6
mwhii (pg\ 33, nota 2. y pg. 2."7) y con el Mnriipuautu (pg. 237).
indios modernos se dn cuenta de ello. Tambin el cuatro es nmero
pg. 33, 14., pg\35, 15 y pg. 4b, 4.
41

de la bohe

marewepull
s in que los
mstico, cfr.

35*

CANCIONES I)E MACHI

las ms veces sobre una cascada, veces el tal remedio es niebla


de la cascada, agua de la cascada azul, flor azul buscada all 1).
En otras canciones se indica la causa de la enfermedad. Se
atribuye varias clases de w ekufu. Entre ellos es nombrado el de
monio torbellino, veces con el atributo de negro, el mensajero de
ste y el diablo nortino^). 0 se atribuye como causa prxima
los a h ve w ekufu (almas perjudiciales6)), llamadas tambin a lw e
r& Ilom -i) w i t r a t = w itra n a lw er>), quienes falta algo (m a
terial) par ir al lugar de su descanso en las regiones celestes. La
presencia de estas almas la diagnostica la machi, observando p.
ej. los movimientos, no se sabe si del enfermo del alma y que son
parecidos al andar de los moscones azules ( p l l o m e ).
Segn las mismas machis el mal es tirado por alguna persona,
enemiga la vctima, es adquirido por un encuentro con el trekufk que envuelve su vctima en un torbellino, le hace puente,
sobre el cual tiene que pasar, la lleva su cueva subterrnea, corre
con ella, la coge por el corazn por la cabeza. Dicho malseestablece en los huesos en el vientre en cualquiera otra parte del
cuerpo, lo mismo, cuando es alma perjudicial6). La machi lo hace
venir con sus artes la superficie del cuerpo y de ah lo extrae
chupando, lo escupe en unas hojas, que luego se queman, se le
escapa y entonces ha de perseguirle, corriendo con l, uno regu
lando y la otra siguindolo, en posturas de cuerpo las ms raras,
hasta que alcanza cogerlo en el aire en el suelo en forma de un
palillo de una pajita de un pelo de una largartija. El tal ob
jeto es quemado en seguida: el diablo, convertido en humo ha de
retirarse su cueva y el influjo malo queda roto. Mas al ahve
w ekufu le provee la machi con una rama sagrada de canelo de
palguin y lo despide las regiones celestes.
Otras canciones tienen por argumento la disposicin de la ma
chi. necesaria para que se hagan eficaces sus funciones. Esta dis-I.*4
5
I.
Llam a la atencin que muchas mujeres indgenas tienen el nombre de T ra
cen. Knllftray, Kallfray, Kinturay. Cfr. nuestro opsculo: m o se llaman los
Anllennos pr. :!9 y 40.
..De! Norte viene el diablo".
i!. Traduccin libre de wekufu; ahve es el alm a del muerto.
4. Moscn azul, insecto en que se convierten unos finados.
5. Cfr. p g. 250.
ti. alwe wekufu

CANCIONES DE MACHI

posicin depende de las visiones que tiene al buscar sus remedios.


Las tiene veces junto una cascada, otras veces en otro lugar.
En ellas desempea gran yiapel el rbol canelo (/ore) y un animal
fabuloso de forma, de culebra, llamado pimchen, del cual nombran
tres especies, el kumphvicheuX) el iwaipi\richen ) y el Jlaitvkintuiphvidheri-X). En una dos canciones llama y conjura la machi
su mismo arte para que venga sobre ella.
Una clase especial de los machi l son las canciones que soman
tan al enfermo cuando empieza la mejora como para alentarlo y fe
licitarlo. En ellas se alude tambin al sacrificio de cordero y gallina
que se haceen beneficio del enfermo que podr volver liacerenlos
solemnes ngillatuues. Se llaman konaq M. nombre que m> podedemos explicar. En tales ocasiones toma 4 lenguaje un alto vuelo
potico.
El R. P. Sigifredo se gan tanto la confianza de los machis
hombres y mujeres que le manifestaron los nombres de los dife
rentes artes de machi; son diecinueve los que enumera, y slo pode
mos dar una explicacin etimolgica de algunos de dichos nom
bres. Sin embargo los reproducimos aqu para, que puedan hacer
se respectivas investigaciones.
1. Mnlloldomo (arte del machi Jos Wichama). Domo es
mujer, mallol?.
2. Llawemadomo, tal vez: mujer que encontr remedios.
3. Lululwentru, tal vez: hombre ruidoso.
4. Antwaphrda: pirrda picaflor, nnfu sol. ira maz.
5. ] umaUlawen: llor remedio, sea cierta clase de trvol.
6. uikonme Micha: nia (iilleha) que hasta (koumei) se per
di.
7. uikonme weche: joven ( weche) etc.
8. Iwalmawida,: rbol trepado
9. iyo mi'oro :h ueso encendi o (arte principal del machi Pangi).
10. Trafwenu: junto al cielo
11. Kelenkalenwentru: hombre cerncalo'1)?1
5
4
3
2

1.
2.

ktiw colorado, carmes


wai serpiente
3. llnitu ?, kintui busc
4. H ay tambin un verbo komuen ir concluyndose, di miuuirs*. p. ej. previ
siones de especies.
5. No es seguro que kaienksleu sea el cerncalo.

CANCIONES OE MACHI

356

12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.

Moltvpiwichen: sangre de piwicheni).


Kulilpillan: pillan kulil?
Pilkhwentrn: hombre pillaba)
Pilla domo: mujer pillan^).
PuplImmui:anduvo (am ai)dentro(pn) de la tierra (pulli).
Sinchulmapu: tal vez senchu mapa sobre la tierra.
Sinchultrajenko: tal vez sobre la cascada ( trajenko).
IMtupilla: Pillan atacado, etc. etc.

Doce canciones de m achi


compuestas por el machi Makelaf de Malalhue,
(Painemal Weitra).

1.
Chumleimi, kutran?
Cmo ests, enfermo?
Cmaqwelafuimi ta purr tamiku- Ya no dormas en la noche por
trantun.
el dolor.
Fei meu mai ta kpan.
Por eso, pues, vengo.
,.tutufiehi pin kpan.
Ir donde l dije; p o r esto
vengo.

2.
Kpan mai. Entumeafi pin;

Vengo, pues. .,Irsanarlos) .


dije,
P or eso, pues, vengo.
Dije de ti: ,,Como quieraquefuese su estado, lo sanar"'),
Por eso vengo.

Fei meu mai kpan,


,,Chumlellefule rume, entuafifr',
pieimi,
Fei meu kpan.
3.
Chem pipaiai? , pien4).

Dijiste de m: Qu vendr
decir?1
4
3
2

1. Vase pg. anterior.


2. Una mujer pillan es activa en ciertas curaciones de la machi y en los nguillatunes. PillaSwentru es tal vez el hombre qne en el ng-uillatun lleva la bandera
amarilla en que se amarran los corazones de cordero con hilo azul (pg. 41) y el
mismo sarkento que ha de cuidar el pillan ktra.l (pg. 3 7 ).
3. Literata.: ..sacarlo" y lo ,,sacar" respectivamente, y entindase ..sacar de
la enfermedad".
4. dijiste de m.

CANCIONES DE MACHI

Que venga. Que dir?*

Knpape : pien), ,,chupiai?


pien'l);
Fei meu kupan.
R atuiclii , pieimi2),
,.i chumlea chi;, pieimisQ;
Fei meu kupan.
.,IVpufichi", pieimi^);
Fei meu mai pepaqeimi.

Por eso vengo.


Dije de ti: ,,Pasar donde l,
Por saber como est-i.
Por eso vengo.
Dije: ,,Ir , verlo .
P o r eso, pues, he venido verte.

Cheu mi ruafel,
Trafeimeu meuPen wekufi;

Donde queras pasar.

All te encontr el demonio tor

bellino;
Fei meu kutrani mi piuke.
De esto est enfermo tu corazn.
Trafeimeu werken meuken we- Dio contigo el mensajero del de
kuf;
monio torbellino,
Fei meu feleimi.
De eso has quedado as.
o.
Meul enmeul -eni weku
Mi rumeafu(m) meu;
Fei meu trantueimeu,
Fei meu kutrani mi lonko,
Fei meu feleimi.
Chumaqeirni chi?
Chem Pawen- meu chei
Pepil-lelaqeimi.
Kupan mai!
Kupaleleimi ta PawenMi monelaqym.
Fei meu mai ,,rutufichi-- pieimi-):
Pepilaqeimi chi!
Adelfal welai mi.
1. Dijiste de mi.
2. dije de ti.

Hizo sus torbellinos el demo


nio,
Donde habas de pasar;
Entonces te derrib en tierra.
De eso enferm tu cabeza.
De esto ests as.
Qu har contigo?
Con qu remedio
Te lo dominar (al demonio).
Vengo, pues!
Te traigo remedio
Para sanarte.
P or eso, pues, dije:,, Pasar don
de l .
Ver cmo te podr manejar.
Ya no eres tratable.

358

CANCIONES DE MACHI

Dije de ti: ,,Lo mejorar*'


Por eso vengo.

,,Pepilafil) pieirni:
Fei meu kpan.

Qu demonio te tiraron?

Chem vvekuf meu traftuneimi?


Kimlafimi traftunen t)?
Pelafimi traftunen?

Ignoras que te lian tirado algo?


No has visto, como te tiraron
algo?
Trantuimeu kur meuPen we- Te derribel negro demonio to r
kuf,
bellino.
Fei traftuimeu.
El te tir.
8.a)

Epe mai alwenefun mai,


Epe mai konfun ren plli meu,
Welu, waomen mai,
Akutun mai, pu wen*,
Monetun mai, epe alwe nefun.

Casi, pues, hubiera muerto.


Casi hubiera entrado en la cue
va subterrnea;
Pero tom la vuelta.
He llegado otra vez, amigos.
Estoy vivo, casi hubiera muerto.

9>)
Pikum mai, piam, rupai Si
Elmadanumanen.
Alweneai , pinefun;

Del norte, pues, dicen, vino


El encargo de hacerme mal.
Haban dicho de m: ..Ha de
m orir";
P o r eso, pues, dije:
Buscar una buena machi.
De esta manera, pues, he veni
do verte.
P a ra que viviera v o , dije.

Fei meu mai ,,kintuan


Kme fileu" pin.
Femnechi mai pepaqeimi,
i moneam", pin.

10 .
Pail*anekultun meu entuafi",
pieirni;

Dije de ti: ,,A toda carrera,


echado el cuerpo hacia atras,
lo sacar:

1. Manejar algo es el significado fundamenta! (le p e p i l r i ; segn recaiga la ac


cin sobre el enfermo sobre la enfermedad el demonio, vara la traduccin.
2. Probablemente c h e i, pronunciada con afectacin; no puede ser la misma
palabra t e que se repite muchas veces en ,,Lu suma causa", pg lo .
3. L o dice el enfermo.
-L La caucin va dirigida S, la machi.

CANCIONES I)E MACHI

Fei men mai kupan.


I fiche mai ta pepaqeimi,
,.Entuai'il) pieimi.
Ifiche lie inai t-n ukui,
..Yemetiifichi , pieimi;
Fei mea mai kupan.

359

P or eso, pues, vengo.


Yo, pues, vengo verte,
I oriiue dije de ti: ,,Lo sanarl).
Yo soy, pnes, quien ha llegado,
Dije de ti: ,,Ir traerle otra vez;
Por eso, pues, vengo.

11.a)
Ahve nelmi chei,
.,Trafnekultuafi , pieimi.
Re nlwe nelmi chei,
Tea ntrafnekultuayu.

Si tal vez eres un muerto,


Dije de ti: V o y correr con l
cara cara .
Si tal vez eres un verdadero
muerto,
En el suelo correr contigo cara
cara.

12.3)
Ahve yeni erke ohi eimi!
Ah! sers algn finado t.
Ivallfu pllome femnei tami Como de mosca azul es tu modo
miawiH).
de andar4).
Ah!, t lo eres, pobrecito.
Eimi yem erke mai?!
H oy he venido Alerte,
Pac! ia at pepaqeiin i,
..Ki'iine uillatuuentuafi", piei Dije de ti: ,,Bien lo sacar con
mi rogativa".
mi.

Tres canciones de machi,


compuestas y referidas por la machi Mara Lienlaf de Coihueco
( Panguipulli).

13.
( hern renu ruka meu.
Fei meu lepomueimi.
iepaqeimi.
Akuleleimi melikon haweir

1. Literalm.: Lo sacan.

2. ah ve iil.
3. Es abve ul.
4. ,,A 1 pasito".

En alguna casa subterrnea,


All te echaron correr,
P o r eso te vengo ver.

Te traigo remedio de cuatro


aguas1

CANCIONES DE MACHI

360

Para mejorarte.
14.1)
Te vengo ver,
Pepaqeimi,
Con prisa andars al venir para
Yayiawaimi mi perapan).
arribas).
Te sacar
Entuaqeimi
En correr, echadas hacia atrs
1aillaleftuu meu.
las espaldas.
P
o
r
eso dije de ti: L e sacar'-,
Fei meu entuafi , pieimi,
P o r eso dije: ,,Ir . traerlo otra
Fei meu ,,yemetuafi , pieimi;
vez ;
Para eso vengo.
Fei meu kpan.
Mi pepilaqym.

15.
Ranipuir trauya
Lepamyeimi meul'en wekuf.
1epilfalwelaimi.
Pepilaqeimi
chei.
Tlonkopaqeimeu werken meuPen wekuf.
..Pepilai", pieimi;
Fei meu pepaqeimi.

Anoche, media noche


Hiciste carrera con el demonio
torbellino,
Ya no se puede man ejarte. Yo
quiz te dominar.
Vino el mensajero del demonio
torbellino y te tom por la
cabeza.
Dije de ti: ,,Lo mejorar";
Por eso he venido verte.

Nueve canciones de almas danmificadoras


{alwe3) l),
compuestas y referidas por la misma Mara Lienlaf.
16.
Naqtupaqimeu

H a bajado ti 2
3
1

1. La machi dice eto al w e k u lu .


A la superficie del cuerpo.
3. A l w e e s vulgarmente ,,un nima"; tiene el epteton w e k u f cuando hace
dao como ste, y es alw e pllome" 6 ,,pllomc alw e'- cuando existe en
forma de moscn azul (cfr. pg. 239 abajo). Segn comunica el R. I . Sigifredo,
dan los indios cada finado un huevo y una varilla de laurel en la mano para
que tenga el alma que comer y para que se defienda, y es creencia entre ellos
que las ,.nimas" pueden hacer mal los vivos como el ..wekuf".
2.

CANCIONES DE MACHI

Alwe pullome
Kuni wenu;
Fei mi trefkelewen.

301

Un finado en forma de mosca


azul
De en medio del cielo;
Con eso te lias quedado tendido.
17.

Epe wn- pepaqeimeu

A [ joco de amanecer vino so


bre ti
Un finado perjudicial:
De ah has quedado tendido,
De ah has quedado derribado.
Yo vengo verte.
Dije de ti: ,,Ir levantarlo-1;
Por eso vengo.

Alwe wekuf:
Fei mi tranalewen,
Fei mi trefkelewen.
Iehe pepaqeimi:
,,Witraperammeafi \ pieimi;
Fei meu kpan.
1.
Kukau1) dewi meu, fei meu
Ruikuituleimeu
Alwe wekuf:
Fei meu feleimi,
Fei meu tranaleweimi.
Pepil-laiaqeimi cliei kam?
Adeiafi , pieimi:
Fei meu pepaqeimi.
,,Epe wn- lefleftun meu,
Fei meu entua pieimeu-0,
Pliome alwe nei mi miawu.

En el crteri) del volcan, all


Te hizo andar en el puente
Un finado danmificador.
Por eso ests as,
Por eso has quedado postrado.
No te mejorar quizs?
Dije de ti: ,,Encontrar loque es
bueno para l,
Por eso vengo verte.
19.
Cerca del alba durante la
carrera
Entonces ,,le sacar el mal'1, di
jo de ti la machi,
Tu modo de andar es semejante
al de un muerto con vertido
en mosca azul.

20 .
Tunt ant pepaqimeu
Pullome alwe?

En que hora del dia vino ti


El muerto convertido en mosca
azul?

1. Kukau ,,un hueco en los rbo arriba".


2. L a machi lo dijo del enfermo.

42

Entonces te irs otra vez,


Llevars el rewe de laurel.
Pues eres un finado.

Fei meu atnutuaimil),


Yetuaimi chiwe rewe,
Ahve nelu yem.

21.

Despus de despuntar el sol


te llevars
El rewe de palqun, como que
eres un finado.
Xo se puede manejarte ya,
Pero yo sabr como tratarte.
Por eso dije de ti: ,,Voy donde
l .

Malupau ant yetuaimi


Palqi rewe tami ahvenqel.
Pepilahvelaimi,
Welu ademaqeimi.
Fei meu pepufichi", pieimi.

22.
Llevars tu remedio de muerto,
Para vivir,
Lo llevars la regin celeste:
A ver, si te manejar.

Yetuaimi mi ahve hawetr.


Mi moneain,
Haui wenu yetuaimi:
A fer chi pepilaqeimi.

23.
Epe winr leileftuleimeu
Pllome ahve.
Fei meu tranaleweim,
Pepilfahvelaimi.
\Vitrapramafi , pieimi.
Fei meu pepaqeiini.

Poco antes de amanecer te hi


zo correr
Un muerto en figura de mosca
azul.
De eso has quedado tendido,
Ya no se sabe que hacer conti
go.
Sin embargo dije de ti: L o p o n
dr en pi ,
Por eso he venido verte.
24.

Parapan aut pepaqeimeu al re.


Fei mi kimwenon.
Fei meu mai kpan.
..Fererieqen". pinen,
...Mach mai eim r, pinen.
1. L a machi lo dice al ulive.

Al levantarse el sol vino ti


un muerto.
Desde entonces ya no te acuer
das.
P or eso, pues, vengo.
Me dijeron: Hazme el favor.
Me dijeron: ,,Pues t eres machi:1

CANCIONES DE MACHI

Fei ineu kpan.


,,Monelmeafi , pieimi,
Fei meu kupan.

iij-'i

P or eso vengo.
Dije de ti: ,,Ir sanarlo14,
Por eso vengo.

25.
Domingo Seg. Wnuamko.

Esto lo canta la machi para que venga el arte su cuerpo.


Re rayen 11a we ma nemen,
Yenemen mavvida meu.
Foiqe reweraanemen,
Yenemen mawida meu.
Triwerevvemanemen.
Yenemelu naqpai i puma yem.
Rani wenu puma vem,
Piukullullene mi naqpan kai),
Puma yem.
Ferenepalleqen mai.puma yem.
Naqtupalleqen ka, puma yem.
Kellupaiaqen ka, puma yem.
Kumekechi lonkolupalleaimi ka,
puma yem.
Illkutupalaiaqen,
Kumekechi
kellupaiaqen ka,
puma yem.1
1. Literahii.: Cirnate & ta bajar.

Todo estaba cubierta de flores


Cuando fueron buscarme al
monte.
De sagradas ramas de canelo
estaba cubierta.
Cuando fueron buscarme al
monte.
Estaba cubierta de ramas de
laurel.
Cuando fueron buscarme, baj
mi arte querida.
El arte que viene del medio del
cielo.
Ven bajar cernindote.
Arte querida.
Ven favoivcermo.
Baja, pues, sobre m, arte (Heri
da,
Ven mi socorro, arte querida.
A buenas vendrs mi cabeza,
arte querida.
No me vengas enojar.
A buenas ven socorrerme, a rte
querida.

364

CANCIONES DE MACHI

Siete canciones de machi,


referidas por Painemal Weitra.

26.
0 h , dijo el chucao refirindose
,.O hl) pilneu chucao
m
Cuando
buscaba remedios yo;
i kint.ul -awen-pea);
I)e ah de repente nada record.
Fei kimwerumelan.
Fei meu mai weankun felewen Por eso he quedado triste.
Por no saber si vivir.
i moneaqel chei.
Por eso, pues, estoy afligida.
Fei meu mai lladkrken.
2J. Traj venkoS).
Yelmeaqeimi meli ko;!) 1'awen, Te traer remedio compuesto de
cuatro aguas
De la neblina de una cascada.
Chiwai trayenko.
Y a no se sabe qu hacer contigo.
Pepilfalwelaimi.
Probablemente dominar tu en
Pepilafueimi ehi
fermedad
Con este remedio.
Tafachi Pawen- meu.2
8
28. Trayenko.
Kallf trayenko tulmeaqeimi
De la cascada azul te coger
Remedio de flor azul.
Kallfu rayen Pawen-,
Mi pepilaqyam,
Para dominar tu mal.
,.Pepilafi , pieimi,
He dicho de ti que te mejorara,
Fei men kipan.,
Por eso vengo.
Adelfalwelaimi.
Va no se sabe como tratarre.
29. Trayenko.
Tulmeaqeimi kme Pawen-,
Te coger buen remedio,
Mi monelaqyem,
Para sanarte,
Mi pepilaqyam.
Para aliviarte.
Pepilfalwerkelaimi.
Ya no se sabe que hacer contigo.1
1. Los indgenas prestan mucha atencin las voces de los pjaros interpre
tndolas su modo supersticioso. He los chutaos dicen que tienen dos clases de
lenguaje, una que anuncia desgracia y otra que anuncia dicha.
2. Probablemente forma apocopada de kintul'aweirpeyem.
3. Las canciones 27, 28, 29 vienen con el ttulo ..Trayenko cascada". En ella
promtela machi traer remedios que crecen en derredor ue una cascada.
4. Guevara, H istoria de Araucana tiene: MeHicolabuen, remedio de wellicoplanta afrodisaca.

CANCIONES DE MACHI

Wente trayenko yelraeaqeimi

a6

De ms arriba de la cascada te
traer
Flores medicinales
Para que sanes.

Rayen ta l'aweir
Mi moneara.

301).
Rupan nmalleuli,
Kintuketun ta Pawent
Tunt wailullefuli,

Cuando haya cesado de llorar,


Buscar otra vez mi remedio.
Cuando haya dejado de derra
mar lgrimas
Kintutuan tai rayen l'aweir.
Buscar otra vez mi remedio de
flores,
Tai monemomehirayenl'awen Aquel con que haba sanado yo.
Wechu dewi naqpaimi,
De la cumbre del volcn bajas.
Vendrs escoger los remedios.
Rakil awen'paiaimi.
Fentechi l'aweir akuleleimi,
Muchos remedios te he trado,
Yu pepiluwam, yu moneara.
Para que nos aliviemos el uno
al otro, y puraque vivamos.
Le tendremos escogidos unos
Rakil'awennielafiyu piwicken,
remedios al piwichen,
Para que sane el piwichen enfer
i moneara kutran piwicken.
mo.
L.
Trekamfi ta foiqe tai ku
pan ta,
,,Ivupane: tai pinen raeu.
Fei raeu mai perimonturpan:
Trekamfi ta foiqe:
Fei i kimwerumenon,
Fei felewen.

Di un paso por sobre un ca


nelo,
Cuando me dijeron que viniera.
Entonces, pues, a! venir tuve
una visin:
Di un paso por sobre un canelo:
Despus de repente ya no supe
de m,
De esto he q uedado as.
32.

Trekamfi ta rewe,
Rayi tai koshkulla-),

Di un paso por sobre el rbol


sagrado,
Floreci mi copihue-),1

1. Parece que la machi dice esto Ti sil arte.


Kodkllu es la flor de copihue.

l\

CANCIONES DE MACHI

36(i

Rayii tai paupauwen,


Pikum wekuf
Fei i pepilpefim.

Floreci mi quilineja,
Con eso tengo poder
Sobre el diablo del norte.

33. Cancin de machi, referida por Wirka Weitra.


Lo canta un machi al ensear el a rtel) otro individuo
para formarle machi.
Con la vara sagrada en mano
He salido de la cascada.
Qu se ha hecho de mis buenas
machis,
Avuantupawelai1
34
2
*) i rewe meu? Ya no vienen ayudar con su
5
rehue?
A dnde plantarn el rehue
Chieu kam anmrewealu
Mis machis?
i pu fileu?
Al extremo del patio lo plantarn
Wechulepn anmrewealu
Mis machis,
i pu machi,
Para que vengan las visiones
Konpaiam i) i perimontu
A las buenas machis.
Kumeke fileu).
Nulrewenen2)
Trippan trayenko meu.
Chumtulu i kmeke fileu,

34. Cancin de machi, referida por Wirka Weitra.


La cancin se dirige al ,,arte3) de los machis que es,, cosa
que no muere, auuque mueran los machis".
Chumiaukeimi, akulaimi?
Naqpane mai!
Fentenchi l'awen' nieleimi,
Chance") l'awen- nieleimi,
Mi rakil'awen'paiam.

Cmo andas, que no llegas?


Ven de arriba, pues!
Muchos remedios tengo para ti,
Una canasta7) de ellos tengo
para ti
Para que vengas escoger re
medios.

1. Un indgena, a! lersele la cancin, que conoca, observ: ,,KoUoa femuechi

Esto quiere decir: Los colongues (vase pg. 45, 18. 1. y los
cantan asi las machis; ser, pues, por burla.
2. Es infinitivo n ld n = n u n tomar en mano.
i. A y u a n t u es el verbo castellano ayudar .
4. Literalm.: Para que vengan adentro.
5. Literalm.: las visiones de las buenas machis.
<i. Moycyen tal vez es el arte, l u m a
7. de voqui fino

u l k a t n lk e m a c h i . "
K o l o n 1

CANCIONES DE MACHI

367

Nueve canciones de machi, referidas por Painemal Weitra.


Walifi mawida
i kintuPawenpe
Mi moneam.
Fei rneu perimontun:
l eqneu piwiche;
Fei meu pepilfal-lan.

Rode la selva
Al buscar remedios
Para tu salud.
Entonces tuve una visin;
Me encontr un piwiche,
Por eso no puedo sanarle ha
cerle nada.

36.
a) Afliccin de un enfermo.
Arnon i trayen meu;
Fei meu perimontun.
Fei meu mai felen,
Fei meu mai pepilfalvvelan.

Fui mi cascada.
All tuve una visin.
Por eso me encuentro as,
Desde entonces, pues, no me asienta nada.
Estando la cosa as,
Feichi danu mai felen;
,,Oheul) i peaqel krne ka- Diiel), pues, por estar as:
vven?",
,,Dnde encontrar un remedio
Pin mai felen.
bueno?"
b) Lo que contesta la machi.
Kupan mai, iehe mai pepaqeimi:
Perimontumeu, piwichentumen
iehe.
Fei meu mai niefi tafachi danu,
Fei meu mai felen.
Feichi kdaw meu elneu qanechen.
Fei meu mai pepaqeimi
i perimontunen meu.
Fei rneu ,,pepilafi pieirai.
Fei meu akun.1

Vengo, pues, yo te vengo


ver.
All tuve visin, encontr el piwichen.
Por eso tengo esta ocupacin,
Por eso estoy en esto.
En esta ocupacin me ha dejado
Dios.
Por eso, pues, vengo verte.
Porque tengo visiones.
Dije de ti: L e sanar".
P or eso llegu.

1. Los versus ti y 7 mi* han invertido en la traduccin.

CANCIONES I)E MACHI

368

37.
(El mdico hall la piedra, el contraveneno, y alivio al enfermo.)
Akuwelaian, naqpawelaian;

Ya no llegar, ya no vendr
abajo;
Fui encontrar al piwichen co
Pemefi inai kum piwiclien.
lorado.
Metrfiltulei fi piwichen kura meu, Mi piwichen tena por cabecera
una piedra,
Encontr el piwichen colorado:
Pemefi kum piwichen:
Fei meu kupawelaian, naqpawe Por eso ya no vendr, ya no ba
jar.
laian.
38.
Ayechi mawida meu i rumea-

fun,
Llankuman oique:
i moneaqelchi,
i alweyaqelehi?
Fei meu mai weankun.

Cuando haba de pasar por


aquella montaa,
Me sucedi que cay un canelo:
Ser seal de que viva,
O lo ser de que muera?
Por eso, pues, tengo pena.
39.

Ayechi mawida meu amon mai,


A aquel bosque fui, pues,
i kintul'aweiraqel.
Para buscar remedios.
Fei meu mai perimontumen:
All tuve una visin:
..neikufi oiqe."
Mecise un canelo.
I- ei i periinoutun.
Esa era la visin que tuve.
Pepilfalwelan i felewen;
Ya no me asienta nada, as he
quedado;
Fei meu mai rakiduamn meu fe- P or eso estoy pensativa.
lewem).

40.
Inei piueimi, tripapaimi.
Pitike kum foiqe?
Inei piueimi, tripapaimi
Trayenko meu?
1. =rak(tu;nukrfleweii

Cmo te llamas t que saliste


aqu,
De los canelos colorados?
Cmo te llamas t que saliste
De la cascada?1

CANCIONES DE MACHI

369

Iche mai talwaipiwichen pinen. y o me llamo Piwichen culebrn.


Iche mai Llaitukintuipivvi- Yo me llamo Llaitukintuipiwiehen pinen.
chen.
Tripapan ta trayen meu . Sal de la cascada" me llamo,
fei pinen.
41.

Al enfermo canta:
Ademfalwelaimi mi felewen.
Mi femteu feichi pikum wekuf,
Fei meu feleimi.
Welu pepaqeimi.

No hay como tratarte en ese


estado.
Te lo ha causado un diablo del
norte.
De eso te encuentras as,
Pero yo veugo verte.

Al diablo-.
,,Entuaf , pieimi;
Pepaqeimi ola,
Pikum wekufii.

He dicho de ti: ,,Lo sacar'*;


Ven -o verte ahora,
Diablo del norte.

Se te haba ido la vista por


el vrtigo,
Te haba cogido el corazn
Tumaqeimeu mi piuke
Aquel diablo del norte.
Eitefachi pikum wekuf.
Ese te lo caus.
Fei femeimeu.
Por eso ests en ese estado.
Fei meu feleweimi,
Por eso vengo visitarte.
Fei meu mai pepaqeimi,
Por eso vengo.
Fei meu kpan.
Dije de ti: ,,Le sacar
,,Entulmeafi
Su diablo del norte";
i pikum weku , pieimi;
Por eso vengo.
Fei meu kpan.
43.
Porque dijiste de m: ..Venga
,,Kpape i pifi meu,
ella ,
Por eso vengo.
Fei meu kpan.
Pero hoy te sacar
Welu fac-hantu entultuaqeimi
Tami wekuf. mi traftunemom Tu demonio, que te tiraron.
Vengo porque dije:
Fei meu yelmetuafi
,.Le voy llevar su demonio.
Tai wekuf pin mai kpan.
Fola mai, fachant, af mi da- Ahora, pues, para hoy termin
tu curacin.
nu.
Uy-kintun-newefuimi,

43

370

CANCIONES HE MACHI

Entultueimi mi wekufu fola,


Mi treftunemom;
Fei raeu felefuimi.

Te he sacado ahora el demonio.


Que te tiraron
Y que te haba dejado en ese
estado.

44. Caucin de machi, refi ir ida por Domingo 'Weitra.


Te he trado doce yerbas ( me
dicinales),
Para sacarte.
Tami nentuaqyem.
,,.Nentumetufichi pieimi, p'epa- Vengo verte, diablo astuto,
eimi,
Porque dijo de ti: Ir sacarMamelkan*) wekufu.
le .
Tuchi meu kam mamalkanei- En qu astucias te han instru
m i,
id ^
*
Demonio torbellino del norte?
Pikum incuben wekufu na.
Aunque estuvieses en los huesos.
Forolu ukelelleful nii na,
Ankaluukeiellefulmi,
Aunque estuvieses en el vientre.
Te he traido doce remedios
Akuleleimi mari epu llaweir na
Mi pepilaqyem,
Para vencerte,
Astuto demonio torbellino.
Mainel incuben wekufu.
45.
Akuleleimi mari epu llaweir,

( Domingo Seg, Wenuamko),

Piku mapu, piam,


Tuullei na wekufu.
Pu plli na rupai.
Raui wenu rupai:
Fei kai na mi felewen em mai,
be i kai na mi kumwen na
Mi anka yem.

Del norte, as dicen,


Vino el demonio.
P or debajo del suelo pas,
P or los aires pas:
P o r eso has quedado en ese
estado lastimoso,
P or eso ha quedado rojo
Tu pobre vientre.

46. Conversacin de machi,


referida por Juan de Dios Psraiant.

Fei tefachi kutran mouelaiai.


Melepai witran. Chum kai monea 7 Ranipuirakui witran, t-reftupayeu.
_____ ______

Este enfermo no vivir. Aqu.


hay un forastero. Y cmo sa
nar? A media noche lleg el
forastero y le tir un flechazo

al enfermo.

* ) Tal vez iiay'que escribir: iliamslikan.

CANCIONES I)E MACHI

371

Malei i kaial insten. Kie


Tiene que morir no ms. Uno
fantelu . . . .
de este tamao*) . . . .
Awunei mai.
Se le lia hecho un mal.
Malei mai ka.ke korra. fei konHay, pues, algunos ayudan
jiaiai epe wiiir.
tes, ellos entrarn al amanecer.
Eluafimn petrern.fei truyuupaiLes daris tabaco, con ste se
ni i piuke.
alegrar su corazn.
Tafichi wa domo, fei kudauEsta mujer valiente vendr lu
tupaiai mcliai.
ego trabajar.
Fe trinen monefule, piai. mai.
As tal vez vive, que lo dga,
uwa domo; mon enule kam, pues, la mujer valiente; si nochumnelai.
vive, no hay que hacer nada.
Kime' kullimanele i filen, fei
Si se paga bien por su machi
chumneai chi?!
( los ayudantes), entonces
ver cmo anda.
Konkeleimai kie fila, i anka
Tiene una culebra, est dentro
meu malei.
de su cuerpo.
Ivme maiyafulnea fileu, kume
Bien,pues,se alentar al machi,
kudepaiai rnchai.
trabajar desde luego con todo
empeo.
Feinnefule, monefule kai, cliem
Si as se hiciera y sanara (el
danu no.
enfermo), no hay que decir nada.
47, M achi l.
referido por Makewaka (hombre).
A nkalukalellefulmi,
Piukelukelellefuhni,
Kallelukelellefulmi,
Adamfal-llenofulmi,
Pepil-laiaqeimi chei?
,,Nentutuafi pieimi.

Bien que estuvieses en el vientre.


Bien que en el corazn,
Y aunque estuvieses en el cue rpo.
Y por ms intratable que fueses,
No te voy veneer
He dicho (de ti): Le voy sacar.

48. Cancin de meclii, referida por Domingo


Seg. TVenuaniko.
Monean na pilaimi te?
Fareneqimeu ta nenechen.
Llueimeu mariepu llaweir mai
Raiii wenu mariepu llawen'
Aknleleimi na, mi moneara.

No quieres sanar?
Te favoreci Dios.
Te di doce remedios, pues:
Hoce remedios del alto cielo
Te traigo para que sanes.

*) un wekufft del tamao que la machi indica con sus dedos.

372

CANCIONES DE MACHI

Texto de la misma cancin segn su reproduccin


fonogrfica:
Monean pilaimi te1
23
*)?
,,Monan na pilaimi te?
Fereneqeimeu rjanechen.
Akleleimi mariepu raniwenu
llawen- mai,
Tami monearn,
Tam i fereneteu raniwenu ]enechen.
Fareneqeimeu rjanechen,
Elyeaimeu niariepul) llawenmai.

No has dicho:,,Quiero sanar ?


No has dicho ,,Quiero sanar"?
Dios se ha apiadado de ti.
Te traigo doce remedios del alto
cielo,
Para que sanes,
Porque se compadeci de ti el
Dios del alto cielo.
Se apiad Dios de ti,
Te dar doce remedios.

49. K onaq ul del machi Cheukepan,


referido por Domingo Seg. Wenuamko.
Epe wn- anumakanopaqeimeu
Epu kallfmal-en3),
Weanklparkellefeimeu.
Peparkelleeimeu
Epu kallfmaPen:
Fei ke na weankrumerkellei
Mi piuke yem.

Hacia la maana se aposesio


naron de ti
Dos KallfmaPen5*)
Y te causaron tristeza.
Te vinieron ver
Dos Kallfmalen:
Luego, de repente, ocup la
tristeza
Tu pobre corazn.

50. Continuacin.
Adkintun mapu miawelneuAunque te hubiesen llevado
manellefulmi,
por lindos paisajes,
K o n -aluutulleaimi, mai, kap- Cobrars nuevo nimo, pues,
tan kon-a.
capitn de mocetones.
Kie om, epu om wechu de- Aunque te hubiesen llevado por
1. Debe de significar nmero, no cierta clase de remedio. En otras canciones
pide la machi al arte para que le cuente los remedios. O, tal vez tiene mariepnlawen' relacin al mnrewepull w.irupu. Cfr. pg. 33 y n ota 2. y pg. 237.
2. Trmino muy raro, parece que equivale nhei.
3. Vase pg. 290. P ero aqu probablemente se tr a ta de unos seres sobrena
turales.

CANCIONES DE MACHI

wi mawida miawalneumanellefulmi,
Weokintuaimi mapu, kapitan
kon-a.

373

una que otra parte de los


bosques ms encumbrados
de la Cordillera,
Volvers mirar la tierra, capitn de los mocetones.

51. Continuacin.
Kintumapuumanellefulmi,
Kon-aluutulleaimi mai, kapitan
kon-a,
Nutulleaimi mi machitu,
Parputuaimi tami ranwenu
pillakawellu,
Tami korranepvam.
Deuma vaomelaimi kam wedake che meu,
,,Adkaiafi pillefelmeu ellake
trewa?
Nielaimi kam mi ranwenu
pillacuchillo,
Mi pillakawellu tami molpunpewam?

Aunque hubieses mirado la


tierra*) abierta,
Cobrars nuevo nimo, capitn
de mocetones,
Empuars de nuevo tu ma
chete,
Volvers montar tu caballo
pilla de regiones celestes,
Que te da bravura.
No has vuelto ya de la gente
mala,
Aunque haban dicho de ti ma
los perros; L e haremos
picarda1'?
No tienes tu cuchillo pillan de
regiones celestes
Y tu caballo pillan para tu de
fensa?

52. Continuacin.
Awllefeimeu wedake che:
Deu weomelaimi kam wedake
che meu?
Nutuaimi mi pillakawellu,
Mi alazan kawrellu. mi koiranepyim.
ijpllapeutulleaimi, mai, mi raranwenu ;)anechen meu,
) Entindase la fosa sepulcral.

Te haba maltratado mucho


gente mala:
No has vuelto vade entre ellos?
Tomars de nuevo tu caballo
pilla,
Tu caballo alazn, que te da
bravura.
Hars votos otra vez tu Dios,
que habita en medio del cielo,

CANCIONES DE MACHI

874

Prakintuaimi rapwenu Chau


meu, ranwenu uke mea:
Deuma kam weokintuantulaimi?

Elevars la vista al Padre, la


Madre de en medio del cielo:
No has vuelto y a mirar el
sol?

K o n a q l del m ach i J os W ich a m a .


53.

Introduccin las canciones que sigueni).

Kutranlonkon, kutrani piuke;


Fola mai machifnean
Ni moijetuatn:
Wekuftullelmn-)
Fola mai pichike duamkonn.
54.

E stoy enfermo de la cabeza y


del stmago;
Ahora, pues, me van machitucar,
P ara que sane.
Se me ha entrado un demonio
(en el cuerpo),
Ahora ya recuerdo un poco.

Continuacin.

Fola mai inayeafi


Meullen3) kuref,
Fola mai inayeafi

Ahora, pues, voy seguir


A los vientos torbellinos
Ahora les v o y seguir, (p or
saber)
Tuchi renutu-t) meu melei:
En cual cueva subterr nea estn
Deuma uyun ant
Desde que el sol se ha ladeado.
Kutrankei i piuke meu.
Tiene dolor al corazn.
Fola mai iche monelaqeimi,
Ahora, pues, yo te sanar
Fola mai kme witraprametu- Ahora, pues, volvers levan
aimi:
tarte bueno y sano,
Feichi machi i fel mouen".
Y dirs: P o r este machi he sa
nado.
55.

Continuacin.

Inayeafi rumemuym wekufu,

V oy seguir tras el demonio


por donde pas,*2
4

1) Probablemente no son versos que se cantan.


El R. P. Sigifredo haba apuntado: ..WekuftulljjinaVb y A esta form a
le corresponde la traduccin. Domingo Seg. W enuam ko introdujo ,.Wekufutulle!mn cuando repasamos con l los textos,- pero no lo comprendernos.
.3 meulen.
4. - renu.

2.

CANCIONES DE MACHI

Fola mai knme mouetripatuai


chi kutran.
..Fola inai weokintiiantutun
Alonen ineu i piuke .

375

Ahora, pues, volver estaibien sano el enfermo (y dir:)


,, Ahora, pues, he vuelto mirar
el sol
Por estar sano corazn.

56. Continuacin.
Fola nillatumautuan, mai.
Rey Fiichai) meu mai nillatumautuan,
Rey Kushei) meu nillatuinautuan.
Kume. mai, i pillbandera)
meu nillatumautuan.
illamatuaqen pu chau, pu
uke yein,
pllatumautuan.
vume, mai, niliamau tuchi, mai.
Eluaimi mariepu mushaiS).
Fume, mai, epu pillakawellu4)
ntuaimi, mai.
Fola mi llanka pukes) nutuaimi. mai.
.Ntinie mi kare-karer,),
Kora mi kallfmal'en") ntuai-

Ahora volver orar, pues,


Al Rey anciano orar otra vez,
A la Reina anciana.

Bien, pites, orar mi bandera


pillan.
Ruega por m los finados pa
dres y madres.
Voy orar.
Bien, pues, quiero orar, pues.
Te dar Alaripumudai.
Bien, pues, agrrate de los dos
caballos pillan.
Ahora toma en mano, pues, tu
corazn de cordero.
Tom a en mano tu gallina,
Todos tus kallfmal'en toma
rs otra vez.
m i.
Femuecbi, mai, i fei pimoyam As, pues, todo lo que me lm
dicho el machi
meu chi machi
ivudautuutun; fola, mai, yeu- Lo he hecho; ahora, pues, he
cumplido sus rdenes.
tuluutun.
1. Vase pg. (i, n.o.13 y pg. 35, n.o 17.
2. Vase pg. 40, n.o 2!.
3. Probablemente lo mismo que el marewepnll mvsbai; vanse pg. 33. 13 y
35, 16.
4. Sern los caballos ilel Kalliwentru y de la K,i Ufumsen en el pecho de
cuales tiene que arrimarse el enfermo, l ase pg. 290.
5. Vase pg. 38. 25 y la nota 4 que se encuentra su pg. 39.
(i. Kureliare es nicamente la gallina destinada para el sacrificio.
7. Vase pg'.290.

los

37(5

CANCIONES I)E MACHI

57. Continuacin.
Lefiyu mai", pirkefui chi \vekuu;
Lefiyu, weufi.
Fola raai trefktuunei1) mai
. mi parapan2)
Fola mai kom ranalaqeimi ktral meu3).
Fola mai kom trewimi ktral meu.
Fola mai na weotulaiaimi
kutran.
Kom iche mai kimeimi mi werkneken;
Kom mai kimeimi.
Kime mai meleputuaimi
Mi pfilli ruka meu,
Kom rupai mai mi nelliputufiel,
Kom mai fitru netuimi,
Wekuf lie mai.
Hupai mai mi kdautufi.

,,Corramos, pues", haba di


cho el demonio;
Corrimos y le gan.
Ahora, pues, saltos vienes
la superficie del cuerpo.
Ahora, pues, totalmente te en
terrar en el fuego.
Ahora, pues, te has sazonado
enteramente en el fuego.
Ahora no volvers vengarte
del enfermo.
Y o s todo como te mandan,
Todo, pues, te conozco.
A buenas te irs otra vez
P ara tu casa dentro de la tierra.
Todo se ha concluido el exor
cismo en contra de ti,
Todo te has vuelto humo,
Demonio, que eres.
Pas mi trabajo contra ti.

58. Cancin de machi,


referida por J uan de Dios Paraiantu.
Tafachi ko witruD), inayeafi!
Puun kirie trayenko meu.

Esta agua corra-t) ,,Le voy


seguir".
As llegu una cascada.1
3
2

1. = trefktilene, trefkleue
2. Literalm.: Slo saltos es tu venir para arriba. E l relator di la siguiente
explicacin: (Vente tivlke j mulepaiam wekuf, fei m o fei pikei clii machi. A la
epidermis ha de venir estar el demonio, por eso dice esto la machi.
3. Despus de haberlo sacado la machi del cuerpo del enfermo, lo envuelve
en hojas de chupn y lo echa al fuego.
i . Encontr un agua que corra. Entonces me dije: ,,Le voy seguir".

CANCIONES DE MACHI

Fei meu parumekei


Kura piwieheu.
Fei meu perupun.
Fetu i paran
Danuneu chukau:
,,Fei kaFkun, kalicui

pinen.

K a lkulan.
Meli ant parun.
L'anamfi kie tnk2 ).
Meli ant witrui i
Mollf tnk.
2. Cierto pjaro.

44

377

All estaba bailando


Un pihuichen carmes.
All me puse bailar.
Mientras bailaba,
Me habl un chucau:
Eso es brujera, brujeras haee , djose de m.
No hago brujeras.
Bail cuatro das.
Eutanees mat un tinqui2 ).
Cuatro das corri
L a sangre del tinqui.

378

CANCIONES I)E MACHI

III. CANCIONES DE MASCARAS,


DE FIESTA, DE MOCETONES DE GUERRA.
Kolon l. Kawi l. Koira, til weu hatupyjrn l.
INTRODUCCIN.
Vase pg. 45, 18.: L a fiesta de las mscaras.
El R. P. Sigifredo trae la nota: ,,Estas canciones se cantan
al inaugurar una casa nueva. El dueo de la casa es neir ruka.
El encargado del trabajo de techarla es kal'o ( = c a b o ). De ordi
nario hay dos kno. Cada uno trabaja la mitad de la casa, es
decir, un larguero y una culata. Estando concluida la casa, jun
ta cada kafo sus kolorP) (=m scaras)' al lado de la casa que ha
trabajado. Los kolon tienen adornos de flores y tocan la caja. De
ordinario pelean ambos bandos.
Varias de estas canciones aluden guerras y guerreros anti guos y les hemos aadido otras, que venan con el nombre konaq
iil. Pero, como se distinguen por su contenido de los konaq l de
las machis, tratndose en ellas no de enfermos, sino de alentar un
cacique su mocetn para ir la pelea y mostrarse bravo, he
mos consultado Domingo Weuamko sobre el particular. Este
nos dijo entonces que ms bien merecan el nombre de korra l 6
de weichapvain l que sera canciones de mocetnes de guerra
respectivamente.
1. En otras partes: kollorj.

CANCIONES DE MACHI

379

1. Cancin com p. y re. p o r Jos W irim a .


Ayiinnellai i w ruka ta il- Muy linda es la casa del ulmn.
men!
,,Eamfainnepai**, pinelleafunchi. Dirn de m: ,,Todo ha hecho l.
Kolletu mai iche:
Sin ser convidado vengo beber:
Feol nollipan
Ahora me voy embriagar,
Ni w ruka meu l'men.
En la casa nueva del rico.
Doce canciones referidas p o r P ain em al W e itra .

2.
Antpaiamko femnerkeafun,
konafun ta
We ruka meu,
Antumaawa nefuli, konafun ta
Iu plli ruka,
Anukonpuafun w ruka.

Mufui mi capitn kon'a?


..Aukanean** pimi,
Wenchulican em.
,,Ankanean , pimi.
('.Tunten nieimi kumeke kon'a
Mi aukaneaqel?
Witrtripane wekun ta ruka;
Nutramkaiayu, wupikaiayu.
YVitrtripallene mai,
tuyu.
Antuai ta mapu.

weupika

neikli witranen meu


Malka foki.
Traitrayi mawida

Quisiera ser como guila del


sol, me entrara
En la casa nueva.
Si tuviese gorra del sol yo, me
entrara
Por debajo del suelo,
Y me sentara dentro de la casa
nueva.
Cuntos son tus capitanes?
..Quiero pelear , dices,
Huenchulican finado.
,,Quiero pelear'*, dices.
Cuntos buenos moretones tie
nes
Para hacer guerra?
Sal pararte fuera de tu casa:
Conversaremos, pa ra mentare
mos.
Sal no ms, parlamentemos.
Se pacificar otra vez la tierra.(
Balanceaba al tirarlo
El boqui torcido?.
Reson la montaa

380

CANCIONES DE MSCARAS ETC.

Para sentarse en la casa nueva.


Anpaialu w ruka mea.
Al trabajarlo:
Kdaunen men foki:
i anletuam kume domo, k- Para que se establezca una bue
na mujer .y un buen hombre
me wentru,
Y
se
coloque una casa nueva.
i aniletuam w ruka.
.
Kawituan , pi mai tafaclii
kume weutru.
..Kawituai , pi mai pu Pmen.
Kmelen meu tai pu ul mn,
fei meu mai
Nieai kawitun denu , pi mai
tai bmen.

,,Dar festn , dijo, pues,


aquel hombre bueno.
,,Celebremos un festn , dijeron,
pues, los ulmenes.
Porque les va bien nuestros
ulmenes, por eso, pues.
Dijo mi ulmn: ,,Tendremos fes
tines.
7.

Fanten mai nolliai.


Kume monelen meu
Tai puke,
Fei meu mai ,,kawituan , pin*)
enon meu
Chem donu,
Fei meu mai kume ptuai,
Kume kawituai.

Embriagumonos, pues, aho


ra.
Porque est vivo y feliz
Nuestro corazn,
P or eso, pues, dije: ,.Tendr fies
ta .
No habiendo
Cosa que nos turbe,
Beberemos con gusto,
Con gusto celebraremos la fiesta.

8.
Fachartt mai melei ta danu,
Ayekantun denu.
Kmelen meu tai pu l'men.
Fei meu mai niekei
Kawitun denu.
Fachant mai kawitutuai!

Hoy, pues, habr novedad,


Novedad de diversin.
Cuando estn bien nuestros ul
menes,
Solemes tener
Fiestas
H oy, pues', volveremos cele
brar cahuin.
9.

Kawituan , pi
Wentekeup yem.
*) El original tiene pi dijimos.

Tendr cahuin, dijo


Huentequupu, el lindo.

CANCIONES DE MSCARAS ETC.

.,Niean kawitun danu mai t a ,


P i mai ta Wentekeupu.
,,Kii nielen meu ta mapu,
Ayn mai tai nieaqel
Kawitun danu", pi mai ta
Wentekeupu.

381

..Tendr novedad de cahun"


Dijo, pues. Huentequupu.
,.Tranquila est la tierra, por eso
Me da gusto, pues, que tenga
Novedad de cahuin, as lo dijo
Huentequupu.

10.
Tafachi ant meu
A'eyalu danu, pinei;
Fei meu mai kipan.
,,Kolletumechi , pin.
,,Kawitu danu
Malei , i pinen meu,
Fei meu mai kpan:
,,Kolletumechi , pin.

En el da de hoy
Habr novedad, se dice;
P a ra esto he venido.
He dicho: ..Voy beber".
,, Novedad de fiesta
H a y ", as dicen,
P o r eso, pues, he venido:
He dicho: ..Quiero ir beber.

11 .
,,Weupikamechi",pin;
Fei meu kupan.
Malei mai kawitun m a i"
pinen meu;
Fei meu mai kupan.
,,Nutramkamechi m ai , pin,
,,W ruka meu .
Fei meu kupan:
K olletu mai iche.
,,Anlmaputuafi;, pin,
,,Aukanelu pu ulm n".
,,Anlmapumean , pin,
,,Kawitun meu'1.
Fei meu mai kupan, fei meu
,,Kolletumechi! , pin,
,,Kawi ruka meu .

He dicho: V o y parlamen
tar;
P o r eso vengo.
Anda la voz que hay fiesta.
P o r eso, pues, he venido.
He dicho: V o } conversar
En la casa nueva".
P o r eso vengo.
Para beber, pues, estoy aqu.

12 .

He dicho: ,; Pacificar latierra,


Estando de guerra los ulmenes.
He dicho: Ir y pacificar la
tierra
Al celebrarse la fiesta".
P o r eso, pues, vengo, por eso
He dicho: ,,Ir beber
En la casa donde hay la fiesta".

13.
Vino el mozo de mi Ivelen F i
Kupai i Kalenkalen i korrt ,
len,

382

CANCIONES DE MASCARAS ETC.

Akui mai i Ckeurpue i korra,


Konalu w ruka meu,
Ankonpalu
W ruka meu.

H a lleprado, pues, el mozo de


mi Cheurpue,
Para entrar en la casa nueva,
Para quedarse de estable aqu
En la casa nueva.

14. Kawitun, referido por Jos Kumulai.


A. Conversacin:
Witran na ruka iclie.
Eimi, fareneqen, tronamelen i
mka.
Kintulen mariwentru i kelluaqteu.
Tefa kai iche kulliaimi kume,
ka kie motri waka ka kie
chechum pulku.
Fei tefa ilotune ka pitune.
K a kie lepi kofke ka kie lep murke', mi pu che i iaqel.

He levantado una casa yo.


T, hazme el favor, tchame
mi casa.
v
Bscame diez hombres para
que me ayuden.
P o r esto te pagar bien una
vaca gorda y una carga de licor.

Kupai mai maln: Kewayu,

Viene, pues, un maln: Pelea


remos.
Cobrad nimo, moeetones.
Viene, pues, un maln,
Tened valor, capitanes.
Resistid! Que no tenga que avergonzarme!
Iremos los huilliches,
Irn la pelea los huilliches,
Iremos llevando mujeres.

Ahora mismo come y bebe.


Y un valai de pan y un valai
de harina tostada para que co
ma- tu gente.
Fei tefa mi maumtufiel.
Es lo que te doy por recom
pensa.
B. Sia-ue el kolon ul:

Yafuluwaimn, kon-a!
Kupai mai maln,
Yafuluwaimn, capitn!
Newentuaimn! Vewennekenoli!
Amuai williche meu,
Kewameai williche,
Yemeai kure.
Amuai wlimapu meu!

Iremos la tierra de los hui


lliches!
Weumeli, yemean .ullcha domo,
Cuando gane all, me llevar
una joven.
Iche kume ullcha kure dulliye- A una joven bonita me escoger
inean.
I>or esposa.

CANCIONES DE MSCARAS ETC'.

383

Diez canciones de koloij. referidas por Julin Weitra.


i

15.

,.Chiem i piel raeu monei?"


Pinei kieweclii elie.

A la orden de quin vive?41


Se dice de un hombre que ha
quedado solo*)
Monen raeu i puke
P or vivir mi corazn
Witrapraman kie kme ruka.
Levantar uua casa bonita.
Afllefule pu tremke che raeu,
Aunque se han concluido los
mayores.
Se dir de m que vivo2).
Monei, pinetuan,
Trapemtutuan i fenteclii pu Juntar mis muchos caciques
lonko
Ayekantulaqteu.
Para que me diviertan.

16 .
Pliern 3 ) rupamolleym, telen
kelewei;

Habiendo pasado los aconte


cimientos^), dejan como un
vaco,
lupamoyum kulankelewei?
Habiendo pasado, parecen como
desaparecidos por el fuego.
Nutramkapyum i chake che Los cuentos de mis mayores
.
finados,
yem
Sus parlamentos,
Ai weupikatupyum,
(,'hem no ruine nevvelai i mapu Nada ha3 ya en mi tierra.
meu,
Triste ha quedado mi tierra.
Weanknewei i mapu.
Ninguna cosa, pues,
Cheiri no ruine mai
Encuentro en ella:
Pelafi i mapu meu:
Sino dos zorzales,
Epu wil'ki meten mai
Que lloran amargamente.
numrimauei,
Agobiados de pena-Q.
Wenk uneweH).

1.

y por consiguiente tambin de mi


ti. En mapuche: ..vive", p orqu e la eoustruccin es directa.
:t Literalm .: algo, p. j. alguna costumbre, que ha venido en desuso,
i. Literalm .: ha quedado con pena <5 tristeza.

CANCIONES DE MASCARAS ETC.

884

Nomelafkerr mai, n'omel't


Metram matrem uei i
Chiura piom.

Xen tul me mocil i mai!


Weaukulum.-kei-) i
Chiura piom.
_|umalkamnekei:i) i
Chiura piom.
Tranantakumn wampo, n o
am i
Chiura pinom.

171).
.
m
Al otro lado del lago, del ro
Est llamando mi
Seora mujer.
Id sacrmela;
Pues tiene pena mi
Seora mujer.
En llanto se deshace mi
Seora mujer.
i- Echad al agua la canoa para
que pase mi
Seora mujer.
18.

Sobre suelo de oro. dicen,


Parlament, dicen,
Quintrequupu, el finado.
Y qu ha sucedido contigo,
Huenchulican?
Y a te has dejado
De pronunciar tus hermosos
discursos,
Wenchulikan.
Huenchulican.
He anlewetuimi mi mapu meu. Ests ocioso sentado en tu
tierra.
Weupikane mai! Kmelkane mai Parlamenta, pues! Pronuncia,
mi
pues, tus
Weupikan, mi ntramkan),
Lindos discursos, tus interesan
tes conversaciones,
As como se deca que lo hacan
Mi pipiuepelivum(?)
anteriormente
Mi fuchake che yem.
Tus antepasados.
19.
Kpulwene mai. Pai em.
Haz una cuna, pues, Pai
lindo.

Milla tafu meu, piam,


Weupikai, piam,
Kintrekeup yem.
Chumtuimi kai.
Wenchulikan em?
Kmelkawetulaimi
Mi weupikan,

1. Esta cancin tiene ms bien el ca cter de llamkan de nenln que de

kolon al.

2.

*Se ileva c o n pena.

3. Se lleva llorando.

4. Literalm.: Haz bien tus discurso*' y con versaciones.

CANCIONES DE MASCARAS ETC.

385

Chumnechi kai petuaiyu yu

Cmo encontraremos otra vez


nuestros
Pae em mai?
Queridos hijos?
Chumnechi kai moneai yu
Cmo vivirn nuestros
Pae em mai.
Pobres hijos?
Kullkulepe mai, Mari 1man em,
Haz sonar el cacho, Marilman
lindo,
Ietuam yu pae.
'P a ra que volvamos encon
trar nuestros hijos.
Wentru nei, piam, domo nei, pi- Son un hombre, dicen, y una
am,
mujer, dicen,
i a yu pae em.
Nuestros pobres hijos.
Wentru nei, domo nei
Son hombre y mujer
: |a yu pae:
Nuestros hijos.
Pipatuneu Amoiantu yem.
Esto vino decirme el finado
Amoyantu.

20.
Celosa es
L a mala nortina
Golpeaplatos (de rabia),
Mala nortina!
Haces bailar el huso (por celar),
Mala nortina,
Nortina celosa.

Rumpelkama,
W eya pikumche em ira i.
YawauraPi,
Wey pikumche!
Traf trafu mkun,
Wey pikumche,
Rumpelkama pikumche.

20 y 21 forman probablemente una sola cancin.


Tu vas quedarte llorando.
Si me voy al norte,
Tu vas llorar, hermana,
Si me voy Cholchol;
Si voy Maquehue,
Te lo pasars llorando, herma
na.

Eimi em nmaltuaimi mai,


Amutuli pikum mai.
ip'imalkauaimi, lampen,
Amutuli Cholchol,
Amutuli Makewe,
jjumalkauaimi, lampen em.

22.
Kpai, piam, Paken- che na
Yu yepeteu.

45

Viene, dicen, gente del mar.


Para llevarnos las dos.

386

CANCIONES DE MSCARAS ETC.

Kpai, ani. trorfanPafken che Viene, dicen, gente de la espu


ma del mar,
Rara llevarnos.
Vu yepaiaqteu.
X o digas: N ,
..Mu yem kai i), pilaiaimi,
.Joven valiente que eres.
Xiiwa ullcha domo yem.
23.
Chumlewetuimi fei pineln?
Re anuletuimi mapu meu.
Weankaleweimi, weupikawetulaimi mi mapu meu.
Xiitramkaiaimi, weupikalleaimi
mai!
Metewe weankunewei tami felewen:
Re mapu meten anuma niefimi.
Weupikapyum na
Tranalewei mi mapu era.
Rie danu rume pitulaimi.
Witrapramuulene, weupikaiaimi mi mapu meu.
Weupikaiaimi tami mapu meu,
weankeleful mi,
Weupikapyum mi fuchake che,
Pipinepefuyum mi fchake che
yem.

Qu hay contigo ahora, hom


bre,
Ests ocioso sentado en la tie
rra.
Te has vuelto triste, ya no p ar
lamentas en tu tierra.
Conversa, parlamenta no ms.
pues!
Da mucha pena el estado en quete has quedado:
Sin hacer nada ests sentado
no ms sobre la tierra.
Donde se haba parlamentado.
Abatida est tu tierra.
Xi una cosa dices ya.
Levntate, mantente en pi*.
parlamenta en tu tierra.
Parlamentars en tu tierra, des
pus de haber estado triste,
As como se deca de tus ante
pasados,
Que parlamentaban ellos.

24.
Kidu mai witraiewen,
Xietulan mai moneyeel.
Kidu mai witraiewen
Xi mapu meu.
.Monen meu puke mai
Xtra mkam eken.
lu alunen weankunei kam?)
1. Alemn: Aeh neiu dock!

Solo, pues, he quedado en pi.


Ya no tengo parientes.
Solo, pues, he quedado en pi
En mi tierra.
Ior vivir mi corazn, pues,
Me lo paso conversando.
Estn tristes los ulmenos?;*)

T a l vez hay que traducir: Pues loe ulmenes tienen pena.

CANCIONES ](E MSCARAS ETC.

Kidu witralewen
M ryapu meu pu ul'men.

o. c-uiup. y re. p o r o
Mufiii na mi capitn,
Maripilla em?
Kechawinkamelleimi na
Williche meu.
W ell na mapu.
,,Afai na mapu :
Piiauvrellei williche yem mai
Aukanekelu.
26.

(J u a n de

Kupai, pinei, lelfun che;


Kupali mai i pu dea lelfun che.

387

Rolo he quedado en pi
En la tierra de los ulmenes.

ai i nospi ae oozcoz.i)
Cuntos son tus capitanes.
Maripilla. finado?
Arreaste los huincas,
Hacia la tierra <le los huincas.
Desocupse la tierra,
Acabarse la gente.
Anduvieron diciendo los liuilliches,
Cuando tenan guerra,
ios P a ra ia n tu )

Yepaialu) dea, mantupaialus).

Vienen, se dice, los de la pa mpa;


Traen sus hermanas los de la
pampa.
Si pasarn llevarme?!
Vienen, pues; de la montaa vie
nen.
Si vivo, pues, vivir.
Esforzaos bien, pues, mocetones!
Vienen, pues, ellos, (los de la
pampa)
Para arrebatar niasvllevarlas.

Chumlechi upewan?
Fofolaiaimn mai, deuma pallepai.

Cmo me voy descuidar?


No seis bobos, pues, ya vienen
cerca.

Yerpaiaqneuchi!
Kupai mai, mawidalei ikupan.
Moneli mai, monean.
Kme mai, newentuwaimn mai,
pu kon-a!
Kupai mai tafei,

1. L a cancin es cantada como est puesta sin variacin de texto. Cada dos
versos forman una estrofa y se cantan con la misma meloda. El metro es ym
bico lo que se nota muy bien en la meloda. El ltimo yam bo de cada verso est
reemplazado por una slaba larga que equivale A un yambo. El cuarto verso de
nuestra cancin consta de uu yam bo y tres slabas largas ( tres yam bos), 1 ,s
versos quinto y sexto de un yambo, una slaba larga ( = yam bo) y o tro yambo.

2.

llevar

3. arrebatar

388

CANCIONES DE MSCARAS ETC.

Eimn kai matukelmn, neimn ka- Y vosotros, dos prisa, tenis


cabellos.
wellu.
Tienen, pues, veinte disfrazados.
Kpai mai epu mari kolon.
F a mea pichili,marikechuli. Aqu somos pocos, quince so
mos.
Veinte
vienen, esos son nes-Kpai epu mari, fei i kaie.
tros enemigos.
Fei meu maten mai weankn P or eso no ms me aflijo.
mai.
Si vivo, viviremos;
Moneli, moneai;
Si muero, moriremos, ,yo junta
L a li, haiai, trr kaiai.
mente con vosotros.
Lleg, pues, el maln.
Akui mai maln.
Ya! tripapamn mai lepn meu, Valor! Salid, pues, al patio,
Llegado ha el momento de pe
Puw danu aukantuamlear.
Valor! Renanse.
Ya! trawupe.
27.

(Antau Konpaiant de Quilche)

Tronlai ta ruka:
Kie konkamowei
i tronam ta ruka.
Mawida meu
Witranei foki,
Mawlka foki,
Witranei mawida meu
Tronam ta ruka.
Nenamui mawida
i witranen foki.

No est tupida la casa,


Falta un atado
P ara que lo sea.
En la montaa
Se tira el voqui,
Voqui mawlka (torcido),
Se tira en la montaa
Para que quede tupida la casa.
Se mueve la montaa
Al tirarse el voqui.

28. (Paillam a Anchu.)


L akilepe waka,
L'aiafui i am.

Que no muera la vaca,


Morira mi manceba.
29. (Julin W eitra)

,,Rupalaiai ta winka
Tayu*) mapu meu ,

N o pasar huinka,
Por nuestra*) tierra",

*) Probablemente de I n a i t r a . r u y de M u r i p i l l a n los cuales delien de haber sido


famosos guerreros antiguos y que convertidos en pillanes an siguen peleando en
los aires contra los pillanes de los huincas y de los builliches.

CANCIONES DE MSCARAS ETC.

Pillefui Inaitraru yern.


Eimi mai aukakeimi
Willi che meu,
Inaitraru yem.
Aukakulme neiini mai.
Mufi mi kapitan?
,,Aukanean pikeimi.
Iche mai marimarilmeaqeimi
Mi pu kapitan.
Aukakulme yem eimi mai,
Maripilla.
.,Aukaian willi che meu",pikeimi;
Aukakulme neimi,
Maripilla.
Eimirke mai aukakeimi,
Maripilla em.
30.

380

Deca Inaitraru, el finado.


T, pues, sueles tener guerra
Con los huillic-hes,
Inaitraru, finado.
Belicoso eres, pues.
Cuntos son tus capitanes?
,,Quiero pelear", ests diciendo.
Yo, pues, quiero ir , decir*)
M ari mari"
A tus capitanes.
Amigo de guerra eres t,
Maripilla.
,,Pelear con los huilliches",
dices;
Am igo de guerra eres,
Maripilla.
Tu, pues, peleas siempre,
Maripilla finado.

(Makewala de Piliwe)

Weankefi kawi, kupan.


Ayunnelulai
i ruka ta l'men?
Inei i a moneehi'-) che?
Rupai mai na i w ruka yem meu
jeikli na i ruka yem.
31.

Vengo por el deseo de la fiesta.


No es linda
L a casa del ulmn?
Quin anda ah?
Pas por mi casa nueva
Y remeci mi casa.

(Domingo Weitra).

Ayrmei i ruka ta uPmen.


Antmaawa3) nefuli,
Kuyenunaawas) nefuli;
Konafuu ta pu ruka ruka.

Bonita es la casa del rico.


Si tuviera gorra-'*) de sol,
Si tuviera gorra**) de luna,
Entrara hasta lo ms interior,
de la casa.

1. Literalm.: decirte . . . tus capitanes. T e es dativo superfino.


2. Ni los indgenas lo entienden.
3. Febrs tiene en su diccionario: ,,M a a ,b u e . un sombrero de cuero que no
le entrar la bala . Nuestro relator dijo m a a n a, y lo tradujo por gorra, lia de
ser, pues, waawa una variante de m a a h u e . Tal vez lia de entenderse: Si tu
viera el sol por gorra, respectivamente la luna, una gorra tan linda como
el sol la luna.

390

CANCIONES DE MASCABAS ETC.

Aynnelulai tai ruka ta ul No es muy linda la casa del


rico,
mn.
Anntekuleam i seora piom, Para sentarse adentro su seo
ra esposa
Y tener all su jarro en que guar
Nieam i chinawet) llanka)?
da el mudai para la fiesta?

Kon-aqul Weichapyem l ( 3 2 - 3 7 ) ,
compuestos por Weitraamko, cacique (finado) de Panguipulli, referidos por su hijo Painemal Weitra.
32.
Perane mi kawellu,
Kme kon'a!
Koiraluutune, molei mai danu,
Kme kon'a!
Peratune mi kon'a kawellu,
Trepeloutune, kme kon'a.

Monta tu caballo,
Buen mocetn!
Date nuevos bros, hay un asunto.
Buen mocetn.
De nuevo monta tu caballo de
mocetn.
Tom a aliento, buen mocetn.

33.
Akui i kume kon'a
Lleg ini buen m ocetn,
Perakawellyepeqel i kume ko Con quien me acompao de
n'a.
caballo.
Malen meu danu iafkadiyepeqel Cuando hay asuntos, lo llevo
mi lado
i kume kon'a,
A mi buen mocetn.
34.
Ivalenkalen i kume kon'a.

Kalenkalen es mi buen mozo.

1. Chinan, signifca segn Febrs sobras de bebidas, y recogerlas : c h i n a


hne ,.el jarro en que las recogen*'.
2. Llapka, regn Febrs (llanca), unas piedras verdes que estiman mucho
Comparndose la expresin c h i p aire l ia n k : i con m a l w e H an k n (vanse pg. 41 n.o
30 y su nota 2), se nota que aqu se trata de un jarro para guardar mudai para
el nillatun sobrante del nillatun.

CANCIONES DE MASCARAS ETC.

391

Fei meu raai, chiem denu runa ; Por eso cualquier asunto que
malei,
haya,
Kme miuken, kme trekaiau Ando bien, sigo con buena mar
ken:
cha:
Nien meu kme kon'a.
Es que tengo un buen mocetn.
35.

,.Fanten meu monei , pinen.


,,Fei kme went.ru pinen.
Nien meu kme ke kon'a.
Fei meu falin,
Kme wentru pinen,
,,Fei kme kon'a: , pinen.

Dicen de m: ,,En este tiempo


est sano!
Dicen: ,,Buen hombre es l .
Porque ten<jo buenos mocetones,
Soy apreciado,
Me llaman hombre de bien,
Y dicen que soy unbuen moeetn.
36.

Fachant mai malei denu,


Hume kon'a, konaluutuaiyu.
Akui denu, kme kon'a
Natrumoutuayu, kme kon'a.

Hoy, pues, estpendiente algo.


Animmonos, buen moeetn.
H a llegado una novedad, buen
moeetn
Tomemos postura, estirmonos,
buen moeetn.
37.

H oy nos pondremos firmes,


Fachant mai yafluutuayi ,
Buen moeetn.
Kme kon'a.
Nos pondremos bien despiertos
Trepeluutuayu,
Buen moeetn.
Kme kon'a.
Fei meu ,,kme korra nei'', n- Entonces dicen de m: E s un
buen moeetn.
nen.

592

CANCIONES DE CHUECA

IV. P r I wp- ul,


CANCIONES DE CHUECA.
1. (Jos Kumulai).
Akui danu, akui ni dauu kaie.
Palilafivu. Iche llkalaiafi.

Lleg un mensaje, un mensaje


de nuestro adversario.
Lucharemos contra ll). Yo no
le tengo miedo.

Churnal nepei-) pfeHaiyu?


Elelen ralcin ant!
Meliwe pal'iayu.

Cuando jugaremos?
Indcame un da determinado.
Dentro de cuatro das jugare
mos.
YeyaiO) epu mari wentru.
Llevar comnigo veinte hombres.
Kidu mai matuke akuai feicki P or s mismo llegar pronto ese
da.
ant.
Trawaiyu feichi lelfn meu.
Nos juntaremos en aquella pam
pa.
fian'aiyu ofisha ka epu mari pe- Apostaremos ovejas y veinte
shu.
pesos.
Kidu mai iche! Aylmi,
Yo solo los apostar. Si quieres.
Tunten mi ran'n, rairaiyu.
Apostaremos cuanto t quieras
apostar.
Iche llkalan, nien kulli;
Yo no temo, tengo animales;
Eimi k mapu kpaimi:
Y t vienes de lejos:
Apostemos mucho!
Al'n ran aiyu.
2. (Juan de Dios Peraiant).
Wule mai melei paln,
Maana, pues, habrjuego de

chueca,
ilani ant pabiaiyu.
A medio da lucharemos.
Kme mai newentuaimn, pu ko- Esforzaos bien, mocetones.
n-a.1
1. en la chueca 2. es partcula interrogativa.

3. = yean

CANCIONES DE CHUECA

3 9 ?)

Nielfifil) re l'iima vvafio.


:\i peaqel kaie.
Nielfi epu mari koira,
Yelelafiel i kaie.

Tengo) slo palos de luraa,


Para recibir al enemigo.
Le tengo veinte mocetones,
Para conducirlos cont ra mi ene
migo.
Teachi puir parulpaliai.
Esta noche haremos bailar la
bola.
Tendr revelacin tu ,.nia alemnatuai mi kallfii mal'en-2)
zul-2) ,
Cul ser el resultado maana.
Chum tripaial wle.
Si Dios quiere, lo venceremos,
I ifule mai jqanechen, wewafii,
Y ganaremos una vaquilla.
Nentumeai pichi waka.
Si Dios quiere, lo venceremos.
Pile nenechen, wewafii.
En el juego caer de espaldas el
Iaikanaqai kaie, palilu.
enemigo.
luw mai ant, trauwam pu pa- Lleg, pues, el da para que se
renan los chuequeros,
life.
Esta
tarde:
Eachant, inaiant:
Pelearn dos toros*) hoy.
Kewaiai epu toro*) fachantu.
(*Toros llaman los dos que principian el juego, cruzando
en el hoyo las chuecas.
Seis canciones de chueca, referidas por Painemal Weitra.

3.
Paliaiyu mai, kudefue!
Wiile, maleupan antu. trawaivu.
Kudeaiyu mai, kmeke kona.
Newentulleaiyu mai,
Torotuayu, kme kona.
Wle mai kudeaiyu,

Jugaremos la chueca, juga


dores!
Maana, cuando ya sube el sol.
nos juntaremos.
Jugaremos, pues, valientes mo
cetones.
Esforcmonos, pues,
Pelearemos como toros, valien
tes mocetones!
Maana, pues, jugaremos,

1. Lite.ialm.: Le tengo, tengo para l.


j. Vase pg. 290. Tambin podra leerse: ,, P e umatua m i K llfma 1*e n " .
soars otra vez con K l l f m a l e n . Ignoramos cul ser el modo correcto de
leer este texto.

4(5

9 4

CANCIONES >E CHUECA

lrirapan antu y a ! l ) ! piaiyu.

Iche kai nien kume kon'a,


i kadelpefium kudefue;
\ ien kai kme kon'a palifue.
Fola mai kudetuaiyu,
Kumeke kon'a.

Kudeaivu mai. kumeke kon'a.


Keleiikalen-) neaimid).
Willi mapu nien yelmeaqeimi3)
Kumeke wao.
Yemean mari wao.
i traftuafvam palifue.
Fei meu mai uwa pinen-t),
Nien meu kmeke kon'a.
Kudetuaiyu. kumeke kon'a.1
3
2

1.

Al salir el sol. lanzaremos el


rrito.

Yo tambin tengo buenos mo_


tetones.
Para presentarlos en el juego
los jugadores;
Tengo tambin mocetones, bue
nos ehuequeros.
Ahora, pues, jugaremos otra
vez.
Valientes mocetones.

Juguemos, pues, buenos mo


cetones!
Sers como gaviln.
Del sur traer para ti.
Buenos palos de chueca.
Traer diez palos,
Para hacer frente los cbuequeros.
Entonces dirnt) que soy v a
liente.
Porque tengo buenos moceto
nes.
Lucharemos otra vez, buenos
mocetones.

L a provocacin la pelea es: Y i! ' pal..

2. T al vez se alude la rapidez con qu e el gaviln se lanza sobre sn presa.


No podemos aceptar la explicacin dada por uno de los indgenas, segn la cual
dicho pjaro tiene la costumbre de cortar volando la cabeza de su vctima.
3 . Estas palabras van dirigidas todos los mocetones. Parece que la pro
vocacin precede mucho tipmpo la pelea, pues el provocado tiene an lugar de
proveerse de buenos palos de luma, buscndolos en el sur.
4 Literalm.: dicen de m. N o extraa la form a prim itiva del verbo; la lie
mos traducido por el futuro.

CANCIONES DE CHUECA

3j ."

(3.
Tilla lelfun1) meu,
Frii meu mai truremken
Kmeke koira,
i kudelpefyem vva.

llykonpape kaie yem!


Lukutulconpape2) palifue!
P a ilanaqpaiai palifue
Tai3) mapu meu!
,,Ya! piai, pu korra.

En la pampa Pillan i),


All, pues, suelo arrengar
Mis buenos moretones
Para llevarlos valientes
pelea.

la

Han de marearse los pobres ad


versarios al entrar la pelea.
Se les doblarn^) las rodillas
loschuequeros.
Caigan de espaldas ellos
En ul|S) tierra!
Demos el grito, moeeiones.

8.
Cheu rualu
i kumeke koira?
Cheu kintamapualu)
i kme kon-a1
5}?
4
3
2
Malotua-lu
i kmeke ko-a,
Kudetualu wle
Chi i ant meu
i kme kon-ar>)
Kudetuai, kme kona.

A dnde irn
Mis buenos moretones?
Qu lugar buscarn^)
Mis buenos moretones?
Darn un maln
Mis buenos moretones.
Apostarn maana,
Da sealado,
Mis buenos moretones.
Apostemos, buenos moretones.

1. L a pampa donde se celebran las rogativas.

2.

al entrar la pelea.
3. L a lucha se realiza en este caso en el suelo propio del que canta.
4. Estos irn , la tierra de sus adversarios, peafilu kake mapu para ver
o tra s tierras.
5. L a form a es de singular, pero hay que traducir en plural.

396

CANCION DE JUEGO DE HABAS

V. Awar-kudewe iil.
Cancin de juego de habas.
(Juan de Dios Peraiantu)
Se destina un premio que puede ganarse. Jugase con diez lia
bas blancas, que en un lado tienen su color natural y en el otro
estn pintadas de color negro.
Existen diez palitos y cuatro palos grandes, con los cuales se
paga cada juego. Cayendo 4 negras se paga un palito. Cayendo
las 10 negras se pagan 2 palitos.
Habiendo ganado los diez chicos, se paga, un palo grande.
El que saca los 4 palos grandes, se lleva el premio.
Vase tambin pg. 43, 15.

Cancin:
Kudeaiyu mai, peni!
Melei platal).
Iche k fei2).
Ya! kudevu m ai!
Tafa mai kme utraf!
Kie kurukanolen3).
Ya mai, kudewe!
KupaneL) iche meu.
Kmei yu amoan), kudewe:
Epu kou6)! Fei lie mai!
Fei. fei, fei, fei!
Kimei yu aunoanS):
Kie feh kanolen")
fjoimape pei:1
7
6
5
*4
2

Juguemos, pues, hermano!


H ay p lata l).
Yo tambin2).
Pues bien! juguemos.
Aqu, pues, una tirada buena!
Dame una toda negra3).
Pues bien! juego,
V enl) m.
Andaremos bien, juego.
Dos palitos! Eso es, pues!
Eso, eso, eso, eso!
Andaremos bien:
Dame uno grande7).
Que se turbe mi hermano:

1. = Tengo plata.
2. L o hace decir al adversario.
3. L o dice las habas.
4. L o dice al palito que acaba de ganar, pues lia [Jasar su lado.
5. Probablemente debe leerse a maaJ.
6 . K ou es cada palito palo.
7. Estas palabras y todo lo siguiente, menos los dos ltimos versos, van
dirigidas las habas que sirven para el juego.

CANCION DE JUEGO DE HADAS

K kupalelen
K, kie tuch.
Fereneqen mai, kudewe:
Kerutu ipenelmi,
Iche cuidaiaqeimi.
Kme amoli, wewelen plata:
Maumaqeimi.
Eimi ino nei chi,
Wewelen chi plata.
K epulewelu,
K nentukanolen
Epu fch.
Feol eluen i weu,
Rupai na kuden.

:v.)l

Dame otro,
Otro grande ms.
Favorceme, pues, juego.
Si te comen los tordos,
Te cuidar yo.
Si me va bien, gname la plata;
Te agradecer.
En ti est,
Gname la plata.
An quedan dos,
Otra vez saca para m
Dos grandes.
Ahora psame mi ganancia.
Terminado est el juego.

CANCIONES DE TR ILLA.

398

VI.

u w i l.

Canciones de trilla.

Los indios no trillaban antes con yeguas, sino qne cortaban


las espigas, las amontonaban, y en la noche, al son de la caja,
bailaban sobre las espigas, extendidas por el suelo afuera, den
tro de la casa cuando era espaciosa, tomndose por la mano siem
pre un hombre y una mujer. Todava lo hacen de esta manera,
cuando no tienen yeguas.
1.
(Wirkan W eitra).
E l ta m b o r:

K u ltn m p e lu :

1. Wechu dewii)
Wilulwilulnei2) kereu.
2. Panopenotufichi
Ivowen choroy3).
3. Mankneu shiw),
Watroi i kadi.
4. Tafei shanan5), papai,
Trankenone3), papai'?).

1. Sobre el volcn !)
Hacen ruido los tordos.
2. Voy pisotear
L a saliva de los choro3res,
3. Me pate el gilguero,
Se me quebr la costilla.
4. Aqu el hoyo, seora!
No caigas, seora.

(el mismo).
Kpan mai, papay enn,
uwinen melei, pinei:
Fei meu kpan.

Vengo, pues, seoras,


Se ha dicho que hay trilla;
P or eso vengo.1
7
6
5
4
3
2

1. El montn de espigas es comparado un volcn.


2. Wilulwilul es voz onomatopyica que im ita el clamoreo de los tordos con
que parecen expresar stos su disgusto cuando estn comiendo en el triga l y una
persona los espanta al pasar.
3. Esto quiere decir que junto con el trigo bueno se recoge y trilla tambin
lo que se les ha raido los ehoroyes al mascar el trig o en el campo.
4. El gilguero es otro ladrn de trigo; ste, disgustado de quitrsele su presa,
da un fuerte puntapi al cosechero quebrndole una costilla.
5. repan. Los indgenas no suelen aplanar el suelo donde bailan, ni el de
su casa.

6 . Form a de
= trankilne.

im perativo negativo que no figura en nuestra Gramtica,

7. El joven tiene la galantera de advertir su compaera sobre un hoyo


para que no tropiece all lo cual la expondra la risa de la concurrencia.

CANCIONES DE T R ILLA .

..mvikanomefichi44, pin,
Mrkenele, ikaleaqel.
Panofichi mai tafachi kachilla.
[jen rakn
lukalleyaqelu meu1) iche

\i papaya);
[ jen rale1efule, nen wan un
richilkalleaqelu meu1) iche.

399

Dije: L e voy ayudar en la


trilla '4,
Y quiero comer tambin cuan
do hace harina.
Pisar, pues, este trig o.
Sin mesquinar
Me dar
Mi seoras);
Si no es mesquina, sin repug
nancia
Me dar un poco.
3.

(el mismo).
Panolleihi mai kawella,
Panofichi kowen- choroys).
Llankummuwn, lainnen enn;
Pelelmoli, elumumutuan.
..Kawella penomefichr'. pin,
l apay eun em.
Fei meu kpan,
..Kellufichi" pin.
4. Car
(.Juan de
I anokawelluaiyu!
Kiipane mai fpele!
Katuaiyu!
Penofiyu tafachi kawella!
Tafei ranan, chachai!
Tranakenolne, chachai!
Maqkuneu shiw,
VVatroi i kadi.
Amuleaiyu,

Quiero trillar, pues, la cebada,


Quiero pisar la saliva de los
choroyes.'l).
Se me ha cado algo, hermanas;
Si me lo hallis, me lo devolve
ris.
Dije: V o y ir trilla r cebada4-,
Seoras lindas.
P o r eso vengo.
Dije: Les voy ayudar,
n de mujer,
os Peraiant).
Pisemos la cebada!
Ven ac, pues!
Bailemos mano en mano.
Pisemos esta cebada!
Ah un hoyo, seor!
No caigas, seor!
Me pate un gilguero,
Quebrseme una costilla.
Sigamos caminando,

1. Participioen In. ia.Trins'in; vase nuestra Gramtica pg\ 185 y lftiiu o !>.
Entindase la duea de la casa donde hay la trilla.
Vase la primera cancin de trilla, nota i.

CANTIOX DE PAJAREMOS

400

No sea que no me dnl) harina.


Elunellenoafuli mrke.
Si no me danl) harina,
Eluuenoli mrke,
Pasliamemaiayeu dew ka- Acabarn los ratones con su ce
bada,
weila.
Y si ya no hay cebada,
jewenole kavvella.
No tendrn que comer harina
rketulaiai pichike che.
los chiquillos.
Toda la noche bailaremos jun
Kom pmr paruaiyu!
tos.
En ti no ms est,
Eimi kai, eimi kam meten,
Yo no me cansar.
Iche rklaian.
Si t te cansas.
Eimi rklmi
Vendr el gilguero y te sacar
Winadnentupaiaqeimeu sliiw.
a la rastra,
Si te saca hacia all,
Nentuelrneu acpele,
Te dejar desnudo el ratn.
Tritrkenoaqeimeu dew.
Cuando te desnude, le tendrs
Tritraelmeu, kulliafimi
que pagar
Una cutama^) de cebada.
Kie kutaina^) kavvella,
Entonces te devolver
Fei meu elutuaqeimeu
Takun dew.
Tn vestido el ratn.

V II. [jawiwe l. Cancin de pajareros.


(Wirka Weitra).
Amutune
Mi kawi kura meu,
Kono.

Vete otra vez


A la piedra de tus juntas,
Paloma.1
2

1. Los dueos de la cebada en recompensa del trabajo.


2. Saco, arreglado como alfolia.

CANCIN DE PESCADOR

401

V I I I . fiilla tu n (r o g a t iv a ) de un pescador.
(Juan de Dios Paraiant).

Farenean inai, Shompallwel),


Sasme propicio, Shompallwe,
Kechanparamelpaiaqen mi ku- Arrame para arriba tus aniIli2).
males2).
Tafa mai nillatueimi
Aqu te invoco
Rie metawe mudai3)
Con un jarro de mud&fi)
Mi patokoyqel,
Para que bebas,
Shompallwe.
Shompallwe.
Eluaqen mi kulli, farenean,
Dame tus animales, hazme el
favor,
yen'ko, fch wentru!
Dueo del agua, hombre famoso!
Eluaqen mi kulli;
Dame tus animales;
Tafa mai mi llaufi!
Esto, pues, te lo brindo.
Al amanecer^ arrea hacia m
Epe wn'4 kechkupalelan
Mi kulli!
Tus animales!
Maana, medio da
Wle rani antu
Kupalelan!1
Me los traers.
1.
2.
3.
4.

Una especie de dios de las aguas, tal vez de figura humana segn verso 8.
tus peces
chicha, hecha de trigo.
Literalm.: Casi alba

-0

47
\

102

ERRATAS.
MIXA. .NIWIEUO. M.NEA.
4
10
13
15

0.
1.
0.
2.

25
27
29
30
34

5.

ltima
3
7
1
0
24
2y 3

MCE:

om! 0 )
enterrado
saber
Femnei
memtunien
tehan
,
Brrese: y pobre

T.EASE:
om !
enterrada
su saber
Femnei
memtunien
chan

la nota 5.
All dicen,
All, dicen,
2.
0
Malalwe,
Malalwe
5.
7
ketrainapun
ketrmaquu
15.
3
melepuimi
nota 2. penltima melepuimi
de
del
22.
4
37
solan
sola
28.
5
40
sabr
9.
10
sabe
53
neu Padre
ueu Padre
11
denuken
deuukeu
1.
ltima
54
Brrese: les
8
55
18.
3
kalashutumaneu:pu k lashutunmanen,
00
_
lashutumaneu pu
Agregese: A s le har , dijo Fulano.
4.
3
04
elukefi,
4
elukefi,
05
dijo
digo
8.
0v7
12. penltima Brrese: me
00
10.
5
Mentumaiteu
Mentumaiaqteu
07
vers
vers
2.
4
71
kompan
4.
7
lconpan
nepepai
0.
1
nepepui
72
5
a lu
al
74
19.
2
Al'u
A l
75
MORCILLA
2. M ORCILLA
77
melefule
78
penltima meleule
ka
k
79
7.
2
elkenu80
3 ab.
elkanu.
81
Umaualuwayu
6
Urnauufaluwaiyu

ERRATAS
DICE:

PAO.N'A. NTJMEKO. LINEA.


81
85

13.
27.

403
LEASE:

w eu ayu m u ch i

5 ab.

u m a q p e r k im a i =

5
ltim a

w e u a iy u m u c h i
u m a q -p e -r k e -i m a i

p e r d id o

p e r d id a

to rro

to ro

93

14.

A h o r a v e n g o . D i- A h o r a v e n g o " ; d ije

101

3.

lo

le

102

5.

4 ab.
1

n ar
fu z o r r o

n aru
fu e l z o r r o

de ti: L e

je d e t : le

103
105

n o ta 2

N llk i

A llk i

t r lu , tr lfu .

t r lu , t r lu .

me

meu

5 y 6

q u i n h a y a

q u ie n h a y a

d ig is

d ig a s

106

9.

107

13.

6
8

ta n

tan

112

30.

km e

km e

114

36.

nu m a

n i u m a

d a n u fw e

d a n u fu e

l a p r o c e la r ia

el a lb a t r s

I l o ic h a llw a n e i

I r o ic h a llw a n e i

111

116
44.
117

47.

p e n lt im a

47.
4
120

i
7.

,,

,,E s c o m e d o r a

,,T ie n e o l o r r a n c io

,,

A m a iy u

A m u a iy u

ll k a n

ll k a n

p a sa ra n

p a sa ro n

k a rn i

k a r n i,

cu ando

c u a n to

fe n ta k e n u y e u

e n t k a n u y e u

B r r e s e : se

125

21.

126

22.

12

24.

ltim a

127

n o t a 1.

128

27.

130

30.

7 ab.
9

T e f

b e u

e lla s

e llo s
c u id e

13 1

32.

3 ab.

c u id o

134

37.

k l e

138

43.

L it e r a t a . :

141

6.

d a n u w a la i

d a n u w e la i
a lm u d

142
143

k i e
V e t p a g a r p o r m

3.

u lm u d

5.

le u d a n

kdau

9.

a l mi-

a l mi

ERRATAS

304
PAGINA. NUMERO. L IN E A

146
147
154

' 16.
155
162
164
166
168

1.
6.
10.
13.

170
173
178
183

14.

185
189

2.

4.
1.

190 Notas
196
9.
199
201
1.
2.
202
203

205
207
209

11.
11.

LEASE:

esposo
esposo,
fucha
fch
peni
pe
4 ab.
L a nota 1) es: = uai
2
Mchai
Mchal
3
illknkelei
illknkalei
4
muerte
mueste
gruendo
gruniendo
5
atestada
2
atestado
, antu
3
ant
una
3 ab.
un
Huilliche
3
Hilliche
KlalledeLlke K(dallen de Llke
2 ab.
12
he desprehe de despre6
de pobre
d pobre
Malei
7
Meleiei
numken
ltima
numken
1
ellos
ellas
5
nui
anii
3
hermana
hermano
4
maukefii
maumkefi
penltima ipikeinn
pikeinn
3
Primera versin, 1. Kobo de un chancho.
Primera versin.
ltima
2)
*)
2
el
al
6
con el caballo
con el caballo
7 ab.
2)
4)
8
2)
1)
3
qei
kei
12 ab. brrese;!), j pngase 4 ab.: idafnekei!).
ltima
ulelnepakei
rulelnepakei
penltima as
as
1
12.
13.
1
alka paloma
paloma ruka
penltima
ltima
traftekuluu meanl trafnaqamuwan.

11
3. ltima
5.
15.

dice:

ERRATAS
PAGINA. NUMERO. LINEA.
2

210

9
12.

210
213
217
218
210

243
255
259
264
271
270
283

1.
1.

3.
7.

287

288

280

7.

290
308

30.

320

10.

321
323
326
328

alka paloma

LEASE:

paloma ruka

mea
raeu
alka paloma
paloma ruka
wiikei
wiikei
Kme
Kme
Ku'
Muf
Brrese: As
tamn
tamu
2
o
no
hasta
hacia
8
ni
penltima di
pero n de
pero de
5
cidas por los
cidas los
ltima
3. Influencias
Influencias
infieles
de infieles
3 ab.
cual
15 ab.
qual
gente que pasaba
penltima gente pasaba
baj
bajo
1
padre al cielo y lo aln
padre y abri
3
Brrese: os
20
mawan
mawan'
21
rito
2 ab,
reto
caballos
cabaflos
4
liikutulen
lukululen
7 ab.
lstima que
lastima pue
3 ab.
nlamtuken
nlantuken
1
travvn
trawm
lo
1
Brrese:
aguda
11
ayuda
Padr
Padre
17
paso.
paso
3
pe3).
pe-3)
4
corazn.
corazn
3
kureyewaiyn
knreyweaiyu
ltima
Brrense los puntos y pnganse comas.
4
Siempre lloro
Siempre llor
21
1

12. 11 y 12
1.
3
5., 2.
1
7.
2
2.
4
9., 3.
2

231
,230

d ic e :

4-1

EBIATAS

+06
PAGINA . NUMERO. L IN E A

332
339

3+0

342
3+6
3+7
36+

366
369
371

372
377
379

380
381
382

DICE:

Truquese el punto y coma por un punto.


Trueqese el punto por una coma.
Luego que se
luego se
conoce1)
conoce
El mismo
L a misma
Con
Don
Antes no lo era
Antes lo era
L'ali
L -aW
nenechen
rpneclien
kureyewaiyu
kureyeayu
Ivuifal
Kunifal
fui
fu
ko
ko3)
mejorar
mejorara
meu
men
tratarte
tratarre
Kolon l)
Kolon lmi
la
yafnea i
yafnea
jnanechen
nenechen
Elueimeu
Llueimeu
Akuleleimi
Aknleleimi
weank
weank
piwicheu
piwichen
CACIONES DE MACHI c.. DE MSCARAS
Aukanean
4
Ankanean
Antuai
Antuai
ltima
Mawlka
Malka
2
nen on
enon
4 ab.
Kpai
Kupai
ltima
Tafa
Tefa
A. 6
Kpai
B. 4
Kupai
meu
meu(?)
6
Tal vez mejor:
5
Huso bailador.
2
Hume
Kume
5
No t r uinou tu aiy u
Natrumoutuayu
Ah
penltima Aqu
3 ab.
shiw
shiw
0

4
5
1
5
1
52.
10
7
53.
4 ab.
5+.
1 ab.
2 ab.
(56.)
15
10 ab.
65.
2
27.
28.
3 ab.
2 ab.
ltima
3
nota 1.
4
5 ab.
(+ 6 )
4 ab.
+8.
3 ab.
1 ab.
3 ab.
+9.
2
38.

3.
4.
5.
7.

283
385
391

14.
14.
15.
20.
36.

398
399

1.
4.

LEASE:

pJBLlOTECA NACIONAL
I \SSCCIN CONTROL

S-ar putea să vă placă și