Sunteți pe pagina 1din 84

Common French Idioms

By Valorie Delp
BA French
Simply put, idioms are expressions or sayings that do not make sense when translated word for word, but have meaning to a native
speaker. They often carry certain cultural nuances that are relevant for native speakers. For the non-native speaker, French idioms and
their meanings simply have to be memorized.

A List of French Idioms


Here is an alphabetical list of common French idioms, along with their meanings and any relevant historical context.

la bonne franquette

Translation: There is not a good literal translation for this, 'franquette' is a form of 'franc' as in frank or straightforward.
Meaning: la bonne franquette is the French term for pot luck. However, it can also be used to describe something informal
or simple.
In context: Nous mangeons la bonne franquette. -- We're eating an informal meal, or we're eating at a potluck.

Appeler un chat un chat

Translation: Literally translates as to call a cat, a cat.


Meaning: To call a spade a spade. To speak your mind or to speak the truth. Another way to interpret this French idiom is to
call it like it is.
In context: Vous pouvez compter sur ce qu'Il dit; Il appelle toujours un chat un chat. -- You can trust what he says, he always
tells it like it is.

au pif

Translation: At the nose (The English equivalent to 'pif' would be something like schnoz.)
Meaning: A general estimate
In context: Il y a une dizaine au pif. -- There is roughly a dozen I would estimate.

Aux calendes grecques

Translation: Literally translates as the first day of the Greek calendar.


Meaning: Aux calendes grecques essentially means that it will never happen. This is equivalent to the English expression,
when pigs fly.
In context: ce qui se passera aux calendes grecques.-- That will happen when pigs fly. Nous allons renvoyer aux calendes
grecques la runion.-- We will postpone the meeting indefinitely.

Note: The French idiom aux calendes grecques most often is heard with the verb renvoyer to mean that it will be postponed
indefinitely.

Avoir le cafard

Translation: Literally translates as to have the cockroach.


Meaning: Avoir le cafard has the connotation that you are so bored you are depressed or lack all manner of morale.
In context: je ne peux pas terminer, J'ai tellement le cafard! -- I am so bored, I can't possibly finish.

Avoir un faim de loup

Translation: Literally means to have the hunger of a wolf.


Meaning: Avoir un faim du loup means to be extremely hungry.
In context: je peux manger tout cela ici, J'ai un faim de loup! -- I am so hungry I can eat everything here!

bien dans sa peau

Translation: Well in one's skin


Meaning: While the expression does convey the general idea of being happy or content with one's circumstances, it is
generally used negatively to express any type of teenage angst.
In context: Les jeunes ne sont pas bien dans leur peau. -- Young people do not seem to be at ease with their bodies.

Bourrer le crne

Translate: Literally to stuff the brain.


Meaning: This expression has the connotation that the person doing the filling doesn't really know what they are talking about.
Although it can mean to indoctrinate, it generally does not refer to an organization doing the indoctrination or brainwashing
but rather an ill informed individual.
In context: Elle bourre le crne avec des ides stupides. -- She has a lot of stupid ideas. (The connotation is that she is sharing
those 'stupid ideas' very freely or influencing someone else with the ideas.)

Coup de foudre

Translate: Literally means a bolt or flash of lightening.


Meaning: Love at first sight.
In context: Lorsque je l'ai rencontr c'tait le coup de foudre. -- When I first saw him, it was love at first sight.

Dans son assiette or Ne pas tre dans son assiette

Translate: Literally means to be (or not be) in one's own plate


Meaning: Dans son assiette means to feel at home or very comfortable. Ne pas tre dans son assiette means that one is feeling
under the weather or not quite oneself.
In context: je suis dans mon assiette chez toi! -- I feel at home in your house. je suis dsol, mais je ne suis pas dans mon
assiette aujourd'hui. -- I'm sorry, I'm just not feeling myself today.

devenir chvre

Translate: Literally to become a goat.


Meaning: This French idiom means to become extremely angry or enraged.
In context: je vais devenir chvre si cela se produit. -- I'll be so mad if that happens!

du jour au lendemain

Translate: This literally means 'from the day to the next.'


Meaning: When you say something happens 'du jour au lendemain,' it means that it happened suddenly and unexpectedly. It
doesn't literally mean that it happened in one night and cannot be used to mean overnight in that context.
In context: Mon fils est devenu un homme du jour au lendemain. -- My son became a man overnight.

faire le pont

Translate: To make a bridge


Meaning: In France, this expression refers to taking a long weekend. Whenever a standard holiday falls on a Tuesday or
Thursday, the French 'make a bridge' to the next working day and take a nice long four day weekend.
In context: La Bastille est mardi, donc on va faire le pont. -- Bastille Day is on a Tuesday this year, so we'll take a long
weekend.

fais gaffe!

Translate: 'faire une gaffe' means to make a blunder, but leaving the 'une' out gives it a whole new meaning.
Meaning: If you tell someone, 'fais gaffe,' you are telling them to watch out or be careful.
In context: fais gaffe! La pole est chaud. -- Watch out! The stove is hot.

La goutte d'eau qui fait dborder le vase

Translation: The drop of water that makes the vase overflow.


Meaning: This is equivalent to the English expression, the straw that broke the camel's back.
In context: La goutte d'eau qui fait dborder le vase tait au moment de son dpart. -- The straw that broke the camel's back is
the moment he left.

Pleuvoir des cordes

Translation: To literally rain ropes.


Meaning: Comparable to the English expression, to rain cats and dogs.
In context: je ne peux pas conduire, Il pleut des cordes! -- I can't drive, it's raining cats and dogs!

quand on parle du loup

Translation: When one speaks about the wolf. . .


Meaning: This is similar to the English idiom, speak of the devil.
In context: Ah! quand on parle du loup. . .nous venons de parler de toi. -- Oh, speak of the devil. . .we were just talking about
you.

revenons nos moutons

Translation: Let's return to our sheep.


Meaning: Let's get back to the topic at hand.
In context: je vais en parler demain, pour le moment, revenons nos moutons. -- We can talk about that tomorrow. For now,
let's get back to the topic at hand.

tu connais la musique

Translation: You know the music.


Meaning: You know the routine.
In context: Pour votre premier jour, suivez Jacques. Il connat la musique. -- For your first day, follow Jack. He knows the
routine.

tu m'tonnes

Translation: You surprise me.


Meaning: This expression is more like 'tell me something I don't know', or I'm not surprised. (Think of in English when you
say, 'I could care less,' to mean that you don't care at all. The idea is similar here.
In context: J'ai besoin de caf quand je me rveille. (La rponse. . .) Ah - tu m'tonnes. -- I need coffee when I wake up in the
morning. (The response. . .) Tell me something I don't know.

Tips for Improving Your French


It is worth mentioning that if you really want to speak French fluently, studying slang and idioms is a worthwhile endeavor. Speakers
of any language constantly use idiomatic expressions in their spoken communications. It is the use of colloquialisms and everyday
expressions that will make you seem like a native speaker.

Popular French Sayings

By Rachel Hanson
M.A. French
Some of the most popular sayings in French have made their way into the English language. While these phrases may not always be
pronounced in the proper French manner, the spelling has most often stayed intact, and the meaning is the main reason for the phrases
importation into English.

Popular French Sayings in English


Some arenas offer more French phrases than others. The French loves of food, art, and philosophy have led to many French phrases
finding their way into everday English language.

Cooking and Eating

There is actually no English phrase for Bon apptit. The French phrase is the only one used in English.
Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup means: "Eat well, laugh often, love abundantly."
Instead of "live well", the French say "Eat well:" Mangez bien.
La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, meaning: "Life is too short to drink bad wine". This is a typical French
saying, and the French do enjoy consuming moderate amounts of good wine with their meals, noon and evening alike.

Dining Phrases

la carte: This literally means 'on the menu'; but its meaning has come to refer to ordering individual items from the menu
instead of a fixed-price three or four course meal in a restaurant
la mode: In French this means 'in style'; in English it refers to serving pie with ice cream on top
Amuse-bouche: A bit-sized hors d'uvre; literal translation: something amusing/pleasing to the mouth
Au gratin: In English this means that the dish is topped with cheese, which is then melted in the oven
Au jus: If you see a steak served 'au jus' in a restaurant, it means it is served with juice/gravy/sauce
Crme de la crme: Meaning 'the best of the best', this phrase literally translates to: 'the cream of the cream' ('cream of the
crop')
Haute cuisine: 'High cooking,' this is a compliment to the food and the chef who made it
Hors d'uvre: An appetizer; literal translation: outside of the masterpiece (the main course)

Art and Architecture

Art nouveau: A style of the late 19th and early 20th centuries
Avant-garde: Something that is on the cutting edge, particulary in the arts
Avant la lettre: Something so much on the cutting edge that the new trend doesn't have a name/term yet
Beaux-Arts: From the period of the early 20th century
Trompe l'il: Something that tricks the eye

Life Philosophy

Bon voyage: 'Have a good trip;' the French phrase is almost as common as its English translation
C'est la vie: Meaning 'that's life,' this phrase indicates an acceptance of circumstances as they happen to be
Chef d'uvre: A masterpiece
Comme il faut: As it should be
Dj-vu: The experience that you may have seem the same thing before
Entre-nous: Something that is 'between us'
Fait accompli: Something that is complete, irreversible
Faux pas: A 'false step', this expression is used when someone deviates from the norm

Je ne sais quoi: Signalling an essential, although un-nameable, characteristic


Joie de vivre: Joy/happiness derived from life
Par excellence: Quintessential
Raison d'tre: Reason for being/living
Savoir-faire: To know what to do

Popular French Slang Phrases


Some French slang is very popular as well. While these sayings have not made their way into everydayEnglish yet, their frequency in
French is high. These are expressions that have grown into popular use, but cannot be translated literally without losing their meaning.
If you enjoy modern French rock music, rap or film, you may want to learn some modern popular French sayings so that you can
follow these terms.
As with all slang, idioms, and edgy sayings, use with caution, since usage depends upon context. While native French speakers know
when and when not to use these expressions, these phrases may tumble out of the mouths of non-native speakers in the wrong context.

cran: Edgy or nervous: used to describe furtive behavior.


la cte: "On the rocks," referring to someone living on the edge, not to a drink served on ice.
la fin: "All right already - enough," implying the speaker is out of patience.
Elle est bonne: "She's hot." Watch how you use this expression, as it has a strong sexual connotation.
Engueuler: To tell someone off.
Regarder en chiens de faence: Glare at each other like you're going to face off and fight.
Rouler une pelle: To French kiss
Ta gueule: "Shut up." This is a rude way of saying be quiet, so use with caution.
Tloche: Television, but in a derogatory way; in English it would be 'the boob tube' or something else to imply mindless
television programs.
Texto: To text message someone, send a text message.

For even more idioms and slang, check out the resources at Language Realm.

Learning French Sayings


There are more ways to learn popular French sayings that are fun and interactive. Rent modern French films on DVD or stream them
online, or catch programs as they air on television. Listen to French music online, including modern bands and singers who include
idioms and sayings in their songs. Read modern French literature, including short stories, novels and poetry. After all, the best way to
learn a new language, not to mention the most fun, is to immerse yourself in the language and the culture.

Funny French Phrases

By Rachel Hanson
M.A. French
Although we recognize the stereotype of the fussy French waiter muttering funny words like crtin, idiot or imbcile at boorish
tourists, there are many more funny French phrases that don't require anyone to be the butt of the joke. Whether the literal meaning is
funny or the sounds create a tongue twister, these fun phrases provide comic relief to the travailing French learner.

Funny French Expressions


The following phrases strike non-French speakers as very funny when taken out of context. While the literal meaning points one way,
the contextual meaning points another. When these phrases are learned in context, they are readily accepted. French learners
translating with a dictionary will get lots of laughs out of these expressions.

Ah, la vache!
A very popular expression in France, this expression means 'Oh my goodness!' The literal translation, 'Oh, the cow' strikes non-native
French speakers as downright hilarious.

Aller au charbon
Meaning that you're up to something very difficult, this phrase is often misinterpreted.

Avoir le cafard
Having a cockroach is an expression that means that you're feeling down in the dumps.

Avoir une araigne au plafond


Having a spider on the ceiling means the same as the American expression, 'you have a screw loose'.

Avoir une peur bleue


'Having a blue fear' means that you are scared stiff.

Boire comme un trou


What might it mean to 'drink like a hole?' This is the French expression for getting extremely drunk.

Casser les oreilles


While the literal translation is 'breaking someone's ears,' this actually means to get on someone's nerves with too much or the wrong
kind of noise. This is a common French phrase in families or student housing for everything from loud music to nagging.

C'est la fin des haricots


While this expression literally means 'that's the end of the beans,' the French meaning is 'that's the last straw.' This expression, used
often in exasperation, is quite confusing to French learners until they realize the meaning is not literal.

Entre chien et loup


Literally translating to 'between the dog and the wolf,' this expression means 'dusk or twilight.'

Etre un bon coup


While on the surface it may seem that this expression means 'being a good hit,' the meaning actually refers to being good in bed.

Faire un tabac
Being the toast of the town is what this expression means, although it translates to 'doing a tobacco.'

Funny French Tongue Twisters


Unlike the funny French phrases above, which require people to know both the literal and figurative meanings, some groups of words
simply sound silly when spoken. Tongue twisters are funny in and of themselves because they are absurdly hard to say. Since they are
alliterative, meaning they often start with the same letter, tongue twisters often starts to sound like gibberish, reducing both the listener
and speaker to fits of laughter. For learners of French, these are excellent phrases for pronunciation practice.

As-tu vu le tutu de tulle de Lili d'Honolulu?


Have you seen Honoluli Lili's tulle tutu?

Ce ver vert svre sait verser ses verres verts.


This strict green worm knows how to pour his green glasses.

Cinq chiens chassent six chats.


Five dogs are chasing six cats.

Didon dna, dit-on, du dos d'un dodu dindon.


Didon ate, it is said, from the back of a fat turkey.

Je veux et j'exige du jasmin et des jonquilles


I want and demand jasmine and daffodils.

La mule a bu tant qu'elle a pu.


The mule drank as much as he stank.

La pipe au papa du Pape Pie pue.


Pope Pius' dad's pipe stinks.

La robe rouge de Rosalie est ravissante.


Rosalie's red dress is ravishing.

Lily lit le livre dans le lit.


Lily reads the book in the bed.

Natacha n'attacha pas son chat qui s'chappa.


Natasha did not tie up her cat, who escaped.

Poisson sans boisson--c'est poison!.


(To eat) fish without drinking wine is poison!

Seize chaises schent.


Sixteen chairs are drying.

Si mon tonton tond ton tonton, ton tonton sera tondu.


If my uncle shaves your uncle, your uncle will be shaved.

Si six scies scient six cyprs, six cents scies scient six cent cyprs.
If six saws saw six cypresses, six hundred saws saw six hundred cypresses.

Ta tentative a t totalement futile!


Your attempt was completely futile!

Tonton, ton th t'a-t-il t ta toux?


Uncle, did your tea take away your cough?

Trois petites truites non cuites trois petites truites crues


Three little uncooked trout, three little raw trout

Va t'en, Satan ta femme t'attend.


Go away, Satan, your wife is waiting.

Voil trois mois qu'il boit moins que toi.


Here are three months that he drank less than you.

Zazie causait avec sa cousine en cousant.


Zazie talked with her cousin while sewing.

Funny French in Movies


The French are indeed funny as demonstrated by some good examples of French comedies, such as:

Le Dner de cons is a quintessential French comedy, complete with French vs. Belgian stereotyping, accents, and the inevitable
jokes that arise from them.
Playtime and Les Vacances de Monsieur Hulot (Mr. Hulot's Holiday) feature Jaques Tati, a very funny French comedian who
starred in these two classics.
Trois Hommes et un Couffin (Three Men and a Cradle) was turned into Three Men and A Baby with Tom Selleck in the 1980s.
Le Fabuleux destin d'Amlie Poulain (Amlie) is a charming film with lots of linguistic funny business.

French Humor
Whether you're just starting to learn French or sound almost like a native speaker, French humor is a fun way to experience the
language and culture of France. In addition, tongue twisters can provide pronunciation practice and a good laugh all at once. Funny
phrases are good for learners and teachers alike, providing amusement and instruction all in one.

Famous French Sayings

Practice Everyday Phrases in French


By Rachel Hanson
M.A. French
Famous French sayings make for some of the most influential and often-repeated words worldwide. Some French sayings are ancient
proverbs, while others are more recent sayings from writers and poets.

Well-Known French Proverbs


Les dictons, or proverbs, are short phrases that sometimes originated as verse and which often explained events and situations before
the Age of Enlightenment introduced science. French proverbs often relate to various objects or things to emphasize a point or impart

wisdom. Proverbs may include relationships to, or mention of, animals, people, dining and eating, jobs and occupations, or activities
and events.
What is interesting about French proverbs is that their literal translations may sound funny, but many of the proverbs have an English
equivalent:

On n'apprend pas aux vieux singes faire des grimaces.: This is literally translated as "You cannot teach old monkeys to make
faces," and is similar in meaning to the English phrase "You cannot teach old dogs new tricks."
Chacun voit midi sa porte. This translates to "Everyone sees noon at his own door;" with a little imagination you get to the
English equivalent "To each his own."
Rien ne sert de courir, il faut partir point. Translating this word-for-word works out to "There's no sense in running; you just
have to leave on time," which is similar to the English adage "Slow and steady wins the race."
On ne change pas une quipe qui gagne. This French phrase is literally translated as "One does not change a winning team,"
and is similar in meaning to the common English phrase "If it's not broken, don't fix it," or "Leave well enough alone."
Il n'y a pas de fume sans feu. The literal translation ("There isn't smoke without fire") is very close to the equivalent English
phrase " Where there's smoke there's fire."
Vaut mieux prvenir que gurir. This famous saying in French can be translated as "It is better to prevent than to heal," and is
similar to the popular English adage "An ounce of prevention is worth a pound of cure."
Autres temps, autres murs. This translates to "Other times, other values," or, in English, simply "Times change."
Un malheur ne vient jamais seul. The translation of this one is "Misfortune never arrives alone," more idiomatically stated as
"When it rains, it pours."
Vouloir, c'est pouvoir. Translates as "To want is to be able," and in English might be stated as "Where there's a will, there's a
way."
Il faut rflchir avant d'agir. Literally translated as "One must reflect before acting," the English equivalent is "Look before
you leap."
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. This translates directly as "If youth only knew; if old age only could," which is similar
to the English proverb "Youth is wasted on the young."

Famous French Sayings From Writers


French writers, poets, and philosophers have provided wit and wisdom that has circulated around the world. Some of these sayings
may be familiar:

Tout arrive en France. This saying translates to "Everything happens in France," from Maximes, Rflexions morales by
Franois de La Rochefoucauld
Tous pour un, un pour tous. "All for one, one for all," from Les Trois Mousquetaires (The Three Musketeers) by Alexandre
Dumas
Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es. "Tell me what you eat and I'll tell you what you are" (You are what you eat)
from Physiologie du got, Mditations IV, de l'apptit by Anthelme Brillat-Savarin
Rien ne sert d'tre vivant s'il faut qu'on travaille. "Being alive serves no purpose if you have to work" from Nadja, by Andr
Breton
On ne voit bien qu'avec le cur. "We see well only with the heart" from Le Petit Prince by Antoine de Saint-Exupry
La mort n'a peut-tre pas plus de secrets nous rvler que la vie? Translates as: "Perhaps death doesn't have any more
secrets to reveal to us than life?" from Correspondences Georges Sand by Gustave Flaubert
Il n'y a qu' un bonheur dans la vie, c'est d'aimer et d'tre aim. Translates as: "There is only one happiness in life: to love and
be loved." from Correspondence Lina Calmatta by Georges Sand.
Il vaut mieux faire que dire. Translates as: "Doing is better than saying." from Pierre et Camille by Alfred de Musset.

Famous Sayings
There are many words of love, French humor and wisdom provided by the French. Whether you are a philosopher or a lover of words,
French sayings can enhance your view of both French language and French culture. Even if there is an equivalent phrase in English,
sometimes it's fun to use the French one for a change of pace.

1) Expression idiomatique

"Se mettre sur son 31"


Bonjour de France demande tous les internautes de se mettre sur leur trente et un, avant de faire l'exercice !
Vous connaissez l'origine de cette expression, observez l'illustration de Jean-Luc Desset et lisez le texte qui en explique le sens.
Aujourd'hui Natura s'est mise sur son trente et un pour obtenir un augmentation de salaire... Dommage c'est rat !
Alors, se mettre / tre sur son trente et un c'est...

C'est se vtir de ses plus beaux atours.


Lorigine de cette expression, connue ds 1833, est trs controverse, il en existe cependant deux versions plausibles:
Cette expression fait rfrence au drap de trentain qui tait un tissu de qualit suprieure et coteux du XIIe au XVIe sicles. La
chane de ce tissu se composait de trente centaines de fils. Se faire un vtement dans ce tissu tait alors un luxe suprme.
Lorigine de cette locution serait un jeu de cartes trs pris au XIXe sicle dans les milieux populaires: le trente et un. Jeu dans lequel
le trente et unime point est le point gagnant, le point le plus enviable car le meilleur, le plus "beau".
Notons que cette expression a subi dautres variantes lpoque mais seule "se mettre sur son trente et un" a subsist, il sagissait de
"se mettre sur son trente-six" (1867), "tre sur son trente-deux" (1834) et "tre sur son quarante-deux" (1846).
Delvau note en 1867: "Trente et un. Dernire lgance, suprme bon ton, dans largot du peuple. - "Se mettre sur son trente-et-un". Se
vtir de son plus bel habit ou de sa plus belle robe - lhabit manger du rti et la robe flaflas.
On dit aussi "se mettre sur son trente-six" et "sur son quarante-deux".

2) Expression idiomatique

"Etre au pied du mur"


Bonjour de France vous offre une nouvelle expression idiomatique illustre par Jean-Luc Desset, artiste niois.
Observez avec attention le dessin et devinez le sens de cette expression.
La veille de passer votre examen, vous tes au pied du mur !
Alors, tre au pied du mur, c'est...

Etre contraint d'agir.


L'expression "tre au pied du mur" date de la fin du XVIe sicle. On disait anciennement "estre pied de mur", puis "se trouver au
pied du mur sans chelle" en 1593.
Cette variante montre bien l'impossibilit de se sortir d'une situation contraignante.
"tre au pied du mur" signifie que l'on se trouve contraint d'agir, que l'on ne peut plus reculer devant un problme ou une
responsabilit.

3) Expression idiomatique

"Avoir la boule zro"


Jean-Luc Desset nous offre une autre expression idiomatique illustre.
Les expressions idiomatiques sont propres l'histoire et l'identit d'un peuple. Pour comprendre leur sens, il faut bien connatre la
culture du pays qui les cres... et vous, vous connaissez la culture franaise ? Tu vois l'homme qui est l-bas... oui, celui qui a la
boule zro.
Alors, "avoir la boule zro" c'est...

C'est avoir le crne ras ou tre chauve.


C'est une expression familire dont on ne connat pas l'origine.
Une autre expression dit : "cet homme l-bas n'a pas un poil sur le caillou".

4) Expression idiomatique

"Avoir un coeur d'artichaut"


Merci Jean-Luc Desset, artiste peintre, qui a illustr avec humour cette srie d'expressions idiomatiques.
Il est n en 1974 et il travaille entre Nice et Paris. Visitez son blog et admirez son oeuvre. Bruno a un coeur d'artichaut, il fait les yeux
doux toutes les filles qu'il croise.
Alors, avoir un coeur d'artichaut c'est...

C'est tomber facilement et souvent amoureux.


On ne sait pas trop d'o vient cette expression mais on pense qu'il est possible qu'elle soit du 19me sicle.
Elle serait cousine avec le proverbe : "Coeur d'artichaut, une feuille pour tout le monde".
De plus, l'artichaut est le seul lgume dont on dit qu'il a un coeur.

5) Expression idiomatique

"En rang d'oignon"


Matriser une langue c'est aussi la savourer dans toute sa finesse. Vous trouverez sur le site Bonjour de France une srie d'expressions
idiomatiques illustres par Patrick MOYA, dessinateur Niois, qui vous permettront de dcouvrir les aspects socio-culturels de la
langue franaise.
"Les tudiants, "en rang d'oignon", attendent l'arrive du professeur avant d'entrer en cours.
Alors, "en rang d'oignon " c'est...

C'est tre rang sur une seule ligne.


Ce n'est pas "tre rangs avec des oignons" mais plutt "rangs sur une seule ligne".
D'o vient cette expression ?
Au XVIme sicle, cette expression tire son origine non pas du lgume mais plutt du Baron d'Oignon Blois qui tait l'organisateur
des ftes et crmonies sous les ordres successifs de 4 rois de France. Un de ses rles tait de placer les dputs en fonction de leur
rang, parfaitement aligns.

Dites si l'expression "En rang d'Oignon" est bien utilise.


On tait vraiment serr en rang d'Oignon au concert mais c'tait magnifique!
Vrai

Faux

Ma mre a fait le plan de table pour Nol. On sera en rang d'Oignon mais quel plaisir de voir toute la famille runie!
Vrai

Faux

L'essentiel dans une cuisine est de voir les rangs d'oignons bien propres.
Vrai

Faux

6) Expression idiomatique

"Se coucher avec les poules"


Les animaux, les couleurs, les fruits sont des lments que l'on retrouve souvent dans les expressions idiomatiques franaises,
expressions difficiles traduire puisqu'elles ont un sens figur.
Si vous faites tous les exercices de Bonjour de France, vous ne vous coucherez pas avec les poules.
Alors, "se coucher avec les poules" c'est...

C'est se coucher tt.


Les poules ont la rputation de se coucher tt. En vrit, elles se couchent avec le soleil c'est dire tt l'hiver et plus tard l't.
"Se coucher avec les poules" signifie donc se coucher trs tt.

7) Expression idiomatique

"Une peau de vache"


Savez-vous ce qu'est une expression idiomatique ? Vous allez dcouvrir sur le site Bonjour de France un large ventail de ces
expressions illustres par Patrick MOYA, dessinateur Niois.
"Patrick MOYA n'est pas une peau de vache, il nous offre ses jolies couleurs pour nous aider comprendre toutes ces expressions
propres une langue."
Alors, "une peau de vache" c'est..

C'est tre mchant, hostile.


Ce n'est pas "se dguiser en vache" mais plutt "une personne mchante".
D'o vient cette expression ?
Cette expression date de la fin du XIXme sicle . D'ordinaire, la vache est connue pour tre impassible sauf quand il lui arrive de
faire une ruade (un coup de pattes en arrire) soudaine et brutale. " Une peau de vache " est donc une personne mchante, stricte, dure,
svre.

Dites si l'expression "Peau de vache" est bien utilise.


Dans le Far West, le motif Peau de vache tait trs apprci.
Vrai

Faux

tre une vraie peau de vache est joli et trs dcoratif!


Vrai

Faux

Un de mes collgues cachait bien son jeu. Je pensais que c'tait mon ami, mais hier, il m'a trs mal parl devant le patron. Quelle peau
de vache!
Vrai

Faux

8) Expression idiomatique

"Mettre la main la pte"


On peut classer les expressions idiomatiques en plusieurs catgories : celles qui comportent un lment du corps humain, celles en
relation avec l'habillement, celles qui contiennent le nom d'un animal ou le nom d'une couleur...
"Il est temps pour vous de "mettre la main la pte !!!" sur le site Bonjour de France en ralisant les exercices qu'il vous propose.
Alors, "mettre la main la pte", c'est..

C'est aider quelqu'un.


Ce n'est pas " mettre la main dans une pte pain " mais plutt "apporter de l'aide quelqu'un".
D'o vient cette expression ?
Au XIIIme sicle l'expression tait "mettre la main l'uvre" qui signifiait "intervenir personnellement". Puis au XVme sicle, le
mot pte a t rajout l'expression et la signification a t lgrement change pour devenir "faire un travail en pensant au profit que
l'on peut en tirer". Plus tard, l'expression a chang de sens pour devenir "aider une personne dans un travail difficile" avec l'image de
la pte que travaille le boulanger dans une activit difficile. Aujourd'hui, l'expression s'emploie toujours et signifie aider faire un
travail plus ou moins difficile.

9) Expression idiomatique

"Chercher la petite bte"


Il existe une grande panoplie d'expressions idiomatiques en France comme dans toutes les langues.
Bonjour de France vous propose une rflexion autour d'une autre expression idiomatique franaise.
"Je suis quant moi, un homme tout simple. Je ne cherche pas la petite bte". (Nathalie Sarraute - Vous les entendez ?)
Alors, "chercher la petite bte" c'est...

S'efforcer dcouvrir un dfaut sans importance.


S'efforcer de dcouvrir une erreur, une irrgularit sans intrt.
La premire attestation de cette expression se trouve chez Jules Barbey d'Aurevilly (clbre auteur des "Diaboliques"), en 1874.
L'image des singes qui cherchent des poux sur la tte d'un de leurs congnres vient l'esprit pour illustrer cette manire d'aller au
dtail sans relche.

10) Expression idiomatique

"Avoir plusieurs cordes son arc"


Les expressions idiomatiques, vous connaissez ? Dans chaque langue, elles sont l'expression d'une "sagesse populaire". Le sens de ces
expressions est gnralement figur, ce qui les rend difficilement traduisibles.
"Un candidat aux lections prsidentielles en France, doit avoir plusieurs cordes son arc."
Alors, "avoir plusieurs cordes son arc" c'est...

C'est tre capable de faire plusieurs choses


Bien naf serait celui qui, ayant install trois cordes son arc, puis ayant mis en place trois flches et tendu son arme, esprerait
atteindre trois cibles la fois, surtout si les trois flches s'chappent dans des directions diffrentes.
Ce n'est pas ainsi qu'il faut imaginer les multiples cordes l'arc.
D'abord, on notera qu'on parle maintenant de plusieurs cordes, le plusieurs sous-entendant " beaucoup " ou, gnralement, plus de
deux. Il faut savoir qu'au XIIIe sicle, l'expression est apparue sous la forme " avoir deux cordes son arc ".
Ensuite, quand on parle de plusieurs cordes, on ne sous-entend pas " en mme temps ". Les cordes supplmentaires ne sont l qu'en
secours, dans le cas o l'une ou l'autre casserait, permettant ainsi au chasseur de ne pas rentrer chez lui dpit avec un arc inutilisable.
C'est bien l le sens de notre mtaphore : l'individu qui a plusieurs cordes son arc est capable d'utiliser d'autres moyens pour parvenir
ses fins ou raliser son projet si jamais le premier choue.

"tre au sommet de son art"


Bonjour de France vous propose une autre expression idiomatique, illustre par Patrick MOYA, dessinateur Niois.
Une expression idiomatique est aussi appele "expression fige" car on ne peut la modifier sans en changer le sens.
"Dans le film "The Artist", Jean DUJARDIN semble tre au sommet de son art : les Oscars nous le confirmeront".
Alors, "tre au sommet de son art" c'est...

C'est tre le meilleur dans sa spcialit


On ne connat pas exactement l'origine de cette expression dont le synonyme serait "tre l'apoge de" c'est dire au degr le plus
lev en gnral.
Exemples

tre l'apoge de sa carrire.


tre l'apoge de son art.

"Enlever le pain de la bouche"


Bonjour de France vous invite dcouvrir la signification d'une nouvelle expression "idiomatique", qui appartient la langue (idiome)
franaise : elle est donc difficilement traduisible. Elle exprime une forme de sagesse populaire.
"La noblesse en augmentant les taxes enlve le pain de la bouche des paysans".
Alors, "enlever le pain de la bouche" c'est...

C'est enlever quelque chose d'important quelqu'un.


Ce n'est pas " voler le pain de quelqu'un qui le mange " mais plutt " priver quelqu'un de ce qui est ncessaire "
D'o vient cette expression ?
Revenons un petit peu en arrire vers le XVIIme sicle. cette poque, l'expression identique tait " ter le pain de la main ". Puis,
au XIXme sicle, elle est apparue sous la forme utilise aujourd'hui. Depuis toujours, le pain est la base de l'alimentation de
nombreux peuples. Si l'on retire cet lment, on empche la personne de pouvoir manger le premier lment ncessaire pour son
quilibre nutritionnel.

"Avoir la puce l'oreille"


La sagesse populaire peut s'exprimer par des proverbes, des dictons et des expressions idiomatiques. Ces dernires sont la saveur
mme d'une langue et expriment avec subtilit toute une culture.
L'attitude de madame Dupont "a mis la puce l'oreille" Sherlock Holmes.
Alors, "avoir la puce l'oreille " c'est..

C'est avoir des soupons, se douter de quelque chose ou se mfier de quelqu'un.


Ce n'est pas "avoir un petit insecte dans l'oreille" mais plutt "se douter de quelque chose".
D'o vient cette expression ?
Au XVIIme sicle, les puces, ces petits parasites, taient trs prsents dans les rues, par manque de propret. L'expression signifiait "
tre inquiet " car les personnes redoutaient les dmangeaisons causes par la prsence de l'insecte dans leurs oreilles. Plus tard,
l'inquitude a laiss la place au doute pour donner le sens actuel.

Exercice
Dites si lexpression idiomatique est correctement employe.
Les faits dcrits par le dlinquant taient cohrents, mais le comportement du complice leur a mis la puce loreille.
Oui

Non

Il a mis sa puce loreille au lieu de la mettre dans son tlphone.


Oui

Non

Ce matin je nai pas eu le temps de prendre une douche, je crois que jai une puce loreille.
Oui

Non

"Casser du sucre sur le dos" c'est ...

C'est critiquer une personne par derrire.

"Avoir le bras long" c'est ...

c'est avoir beaucoup de relations

"Avoir du pain sur la planche"


Vous voulez mieux comprendre la culture franaise ? Venez vite voir la rubrique "Expressions idiomatiques" sur le site Bonjour de
France. Cela vous aidera amliorer votre vocabulaire et mieux communiquer avec les francophones.
"Vous avez du pain sur la planche si vous ralisez tous les exercices proposs par le site Bonjour de France".
Alors, "avoir du pain sur la planche" c'est...
{C} C'est avoir beaucoup de travail.
Ce n'est pas " avoir beaucoup de pain sur la table " mais plutt " avoir beaucoup de choses faire ".
D'o vient cette expression ?
Jusqu'au XXme sicle, cette expression avait un autre sens que celui qu'on utilise actuellement. Elle signifiait "avoir assez de
ressources pour vivre longtemps paisiblement". En effet, cette poque, le pain pouvait tre conserv pendant longtemps, ce qui
permettait aux personnes de ne pas manquer de l'essentiel pour se nourrir. Puis, avec les progrs des techniques de boulangerie, le pain
conserv longtemps a disparu pour laisser la place au pain quotidien que l'on achte aujourd'hui. L'image du trop-plein de travail a t
garde avec les pains crus sur la planche attendant d'tre cuits au four.

Dites si l'expression "Avoir du pain sur la planche" est bien utilise.


Je n'ai pas encore fini de dbarrasser la table. Il reste encore du pain sur la planche ranger.
Vrai

Faux

Avec tout le travail qu'il nous reste, on a encore du pain sur la planche avant les vacances!
Vrai

Faux

Tous les boulangers ont du pain sur la planche. Ils doivent bien faire le mnage aprs la prparation du pain.
Vrai

Faux

"Sucrer les fraises" c'est ...

c'est tre snile, trembler

"Avoir la gueule de bois " c'est ...

cest

tre malade aprs avoir bu.

"Appuyer sur le champignon " c'est ...

cest accelerer, aller tres vite.

"Etre haut comme trois pommes " c'est ...

cest etre petit.

"Se mettre le doigt dans l'oeuil " c'est ...

cest se tromper.

"Se creuser la tete " c'est ...

cest faire un grand effort de rflexion.

"Avoir un poil dans la main ..." c'est ...

e pas aimer le travail. Etre paresseux.

" Se croire sorti de la cuisse de Jupiter " c'est

Se juger superieur aux autres ; croire que le monde est cr exprs


pour soi ; etre trop orgueilleux.

"Langue de bois"
Ce quil faut savoir sur les expressions idiomatiques :

Les expressions idiomatiques expriment la sagesse populaire.


Il est impossible de dterminer leur sens partir du sens des mots qui la composent.
Pour garder leur sens, les mots qui la composent ne doivent pas tre dissocis.

Exemple : les politiciens parlent tous la langue de bois !


Alors langue de bois cest...

Cest un langage qui sert impressionner linterlocuteur.


Cest un langage qui sert impressionner linterlocuteur, pour adoucir une ralit coup de la ralit ou pour faire passer un message
intentionnellement truqu. Li principalement la politique et la diplomatie.
Lorigine de cette expression.
Langue de bois est une expression rcente, elle est apparue au dbut des annes 70 et elle sest rpandue dans les annes 80. Il sagit
dun emprunt aux russes qui se moquent de ladministration bureaucratique tsariste et de sa langue de chne. La locution se fait
progressivement remplacer par le bois, tout simplement

Exercice
Dites si l'expression "La langue de bois" est bien utilise.
Hier soir, on est sorti, on a bu trop d'alcool. On avait la langue de bois.
Vrai

Faux

Pour une fois qu'un homme politique n'a pas la langue de bois! Ses ides taient claires et ses arguments solides.
Vrai

Faux

Il a mang de la langue de bois ce midi.


Vrai

Faux

"Trois pels et un tondu"


Bonjour de France et Patrick MOYA, artiste plasticien niois, vous prsentent ces quatre drles de bonhommes. Les trois premiers
nont pas beaucoup de cheveux et le dernier sest ras le crne...
Observez-les avec attention, tes-vous capables de deviner la signification de cette expression franaise ?
Alors, trois pels et un tondu cest...

C'est qu'il ny a pas beaucoup de monde.


Cest une expression qui veut dire que dans une runion, dans un spectacle ou dans une assemble il ny a pas beaucoup de monde,
juste quelques personnes considres inintressantes.
Lorigine de cette expression : Au XVIe sicle, Franois Rabelais, auteur de Pantagruel et Gargantua, utilisait dj lexpression "trois
teigneux (Personnes atteintes de la teigne, maladie du cuir chevelu) et un pel". Plus tard, la fin du XVIIIe sicle lexpression trois
pels et un tondu est apparue et tait utilise pour dsigner des gens mal considrs.
Autrefois, celui qui est pel -parce qu'atteint de pelade, maladie du cuir chevelu- faisant craindre aux autres, tort, un risque de
contamination. Quant au tondu, s'il l'tait, c'est parce qu'il avait la teigne, dermatose parasitaire du cuir chevelu. Donc des gens qui
taient considrs comme malsains ou malpropres et ce sont eux qui ont t choisis pour dsigner des personnes sans intrt ou peu
frquentables.

Dites si l'expression "Trois pels et un tondu" est bien utilise.


Quand je suis all chez le mdecin, il y avait beaucoup d'attente. Il y avait trois pels et un tondu, un aveugle et un sourd.
Vrai

Faux

Quand je suis all chez le coiffeur, il y avait des clients bizarres. Il y avait trois pels, un tondu et une blonde boucle.
Vrai

Faux

Quand je suis all la runion des copropitaires, il y avait trois pels et un tondu... Seuls deux propritaires et moi tions prsents.
Personne ne semblait intress par cette runion.
Vrai

Faux

"tre la cinquime roue de la charrette / du carrosse"


Montez vite dans la charrette de Patrick MOYA, notre artiste niois prfr, et ne soyez pas la cinquime roue !
Voici un exemple tir de la littrature
"Quelle raison aurais-je de frquenter chez vous ? Jai de lamour-propre. Tout le monde napprcie pas dtre la cinquime roue du
carrosse". Anton Tchekhov, Polinka
Alors, "tre la cinquime roue de la charrette / du carrosse" cest...

Cest tre une personne sans intrt ou une chose inutile.


Autrefois, les charrettes tires par des chevaux ou des nes taient le transport principal des paysans et servaient se dplacer et
porter des choses trs lourdes. En effet, ces vhicules possdaient 2 ou 4 roues une cinquime roue naurait servi rien.
Cette mtaphore est utilise pour parler dune personne sans intrt ou pour dire quune chose ne sert pas grand-chose.

"La goutte deau qui fait dborder le vase"


Observez avec attention limage et essayez de trouver la signification de cette expression trs courante dans la langue franaise. Pour
vous aider, voici un exemple :
Quand Gautier a rat son permis, "a a t la goutte deau qui a fait dborder le vase" pour sa mre.
Alors, "la goutte deau qui fait dborder le vase" cest...

Cest le petit dtail supplmentaire qui rend une situation insupportable et qui peut engendrer une raction violente. Cette
expression dsigne un ras le bol, une situation qui a dpass les limites.
Nous avons des traces de cette expression au XIXe sicle.
En effet, cette image fait rfrence aux rcipients remplis au del de leur bord qui sapprtent scouler au moindre choc ou ds
qu'on y rajoute une goutte.
Cette expression franaise fait la comparaison entre la tension ou l'nervement qui monte (le vase qui se remplit jusqu' tre bien
plein) et l'explosion qui suit (le vase qui finit par dborder ds que la petite goutte de trop y a t verse).

"Se noyer dans un verre d'eau"


Regardez le petit personnage, il se noie dans un verre deau !
Connaissez-vous une expression similaire dans votre langue ? Sauriez-vous employer cette expression franaise dans une situation de
la vie quotidienne ?
Alors, se noyer dans un verre deau cest..

tre incapable de faire face la moindre difficult, au moindre changement.


Nous avons des traces de cette expression ds 1718.
A lpoque cette expression sutilisait quand un individu ntait pas trs chanceux ou quand il tait si malheureux quil aurait suffit
dun verre deau pour se noyer et mourir. A la fin du XVIIIe sicle, la signification de cette expression a chang. De nos jours, elle
signifie qu'une personne se laisse dpasser par les vnements et par les difficults, aussi infimes soient-elles, tout comme elle serait
capable de se noyer dans une toute petite quantit d'eau.

Dites si l'expression "Se noyer dans un verre d'eau" est bien utilise.
Mon ami est terrible. Il est si peu organis qu'il lui arrive de se noyer dans un verre d'eau!
Vrai

Faux

Elle avait 3 mois pour prparer son dmnagement, mais elle a paniqu et s'est noye dans un verre d'eau. La veille du dmnagement,
rien n'tait prt!
Vrai

Faux

Il ne sait pas nager et a tellement peur de l'eau, qu'il pourrait se noyer dans un verre d'eau!
Vrai

Faux

By Remi and Alan Comments are closed

15 French Idioms You Should Know But Dont


So youre in a French bar.
Its loud, but you can make out what people are saying.
You hear a fellow drinker talking about drinking like a hole
another is talking about having a fat morning
and someone broke sugar cubes on someones back.

What the heck is going on?


You scratch your head and wonder why youre still lost even though you can translate the words.
Well, youve just had your first introduction to French idioms.
Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy.
(Download)

Why Learn French Idioms?


You could go without learning French idioms, but who wants to sound like a middle school textbook when they make everyday
conversation?
Imagine being a student about to go on exchange to France. You want to make the most of your experience meet new friends, have
interesting conversations, and maybe even meet a special someone.
But its hard to make a connection when you sound formal and awkward. Knowing common French expressions can help you break
the ice. So without further ado, heres a list of French idioms to help you sound fluent (and maybe even funny).

15 Common and Highly Useful French Idioms


1. Coter les yeux de la tte
Coter les yeux de la tte literally means that something costs the eyes in your head its a price thats unreasonable. The English
equivalent is to cost an arm and a leg. Heres an example:
Jaurais aim acheter un nouvel
ordi mais a cote les yeux de la tte.

I would have liked to buy a new computer but it costs an arm and a leg.

2. Boire comme un trou


Boire comme un trou literally means to drink like a hole. When you say that someone drinks like a hole, it means that they never stop,
even if they should. This expression has a small hint of judgment, so be careful about when you use it. Heres an example:
Astrid a remarqu que Charles a bu deux bouteilles de vin hier soir.
Mon Dieu, il buvait comme un trou.
Astrid noticed that Charles drank two bottles of wine last night.
Oh my God, he was drinking like a fish.

3. Ne rien savoir faire de ses dix doigts.


Ne rien savoir faire de ses dix doigts literally means not knowing how to do anything with ones ten fingers. It means that somebody
is completely useless. Heres an example:
Laisse tomber, il ne sait rien faire de ses dix doigts, celui-l.
Forget about it, that guy is completely useless.

4. Arriver comme un cheveu sur la soupe


Arriver comme un cheveu sur la soupe literally means to arrive like the hair in a soup. It refers to entering a situation at the most
awkward moment possible. Heres an example:
Julien et Arnaud se disputaient quand je suis arrive comme un cheveu sur la soupe.

Julien and Arnaud were in the middle of a fight when I got there at the most awkward moment.

5. Mettre son grain de sel.


Mettre son grain de sel literally means to put in ones grain of salt to give someone an unsolicited and unnecessary opinion. Case in
point, your mom offering you advice and feedback on your love life (or lack thereof). Heres an example:
Encore une fois, elle a mis son grain de sel.
Once again, she offered an unsolicited opinion.

FluentU lets you learn everyday French from real-world videos.

6. Faire la grasse matine

Faire la grasse matine literally means to have a fat morning. Sounds delicious, no? It actually means to sleep in but if youre going
to sleep in, you might as well enjoy a fantastic brunch afterwards! Heres an example:
Jai trop bu hier soir, alors aujourdhui, jai fait la grasse matine.
I drank too much last night, so today I slept in.

7. Cest dommage
Cest dommage literally translates to thats a shame. Imagine someone looking at a small-scale disaster and sharply exhaling in
sympathy the expression also translates to thats too bad. Heres an example:
Cest dommage que tu ne sois pas au courant
.
Its too bad youre not up to speed.

8. Coup de foudre
Coup de foudre literally translates to a strike of lightning. In fact, it refers to love at first sight one of those moments where you see a
special someone, and cant help but react immediately. Heres an example:
Quand je tai vu pour la premire fois, ctait le coup de foudre.
The first time I saw you, I fell head over heals.

9. Appeler un chat un chat


Appeler un chat un chat literally translates to calling a cat a cat. Its the equivalent of telling it like it is, or calling a spade a spade in
English. When you call a spade a spade, you simply see the ugly truth, and put it very bluntly. Heres an example:
Attends, tu veux vraiment dire quil est stupide?!

coute, il faut appeler un chat un chat.


Wait, do you actually think hes stupid?!
Listen, Im just telling it like it is.

10. Je dis a, je dis rien.


Je dis a, je dis rien literally means I say that, I say nothing. Its English counterpart is just saying. You would use this expression
when giving your opinion but wanting to soften the blow a bit, or not assume total responsibility for it. It also has its own Twitter
hashtag: #JDCJDR! Use with caution, since its rather passive-aggressive. Heres an example:
Si on ne part pas maintenant, on narrivera pas au spectacle lheure. Enfin, je dis a, je dis rien.
If we dont leave now, we wont get to the show on time. Just saying

11.

Poser un lapin quelquun

Poser un lapin quelquun literally means to put a rabbit on somebody. The French expression sounds as silly as its English
equivalent to stand somebody up, or to not show up for something that youve planned. Heres an example:
Je lai attendue mais elle nest jamais arrive elle ma pos un lapin!
I waited for her but she never came she stood me up!

12. a marche!
a marche literally means that works. Marcher is an interesting verb because it means both to walk and to function/to work, so
it is not always transparent for English speakers. Youll use this expression much in the same way as its English equivalent. If you
and some friends are making some plans, youll say a marche to confirm that youre on board. Note that this expression changes
from region to region. In Switzerland, for example, people say a joue: that plays! Heres an example:

On se retrouve midi pour djeuner?


Oui, a marche!
Lets meet at noon for lunch?
Yes, that works!

13. Sauter du coq lne


Sauter du coq lne literally means to jump from the rooster to the donkey or to jump from topic to topic in conversation. You can
use it to describe somebody who is difficult to follow in conversation, or use it as a signal that youre aware that youre completely
changing subjects, but youre going to do it anyway. Heres an example:
Et, je saute du coq lne mais
And, this is completely unrelated but

14. tre louest


tre louest literally translates to being in the West. It refers to being completely crazy or out of it. Heres an example:
Comme javais mal dormi, jtais compltement louest toute la journe.
Since I had slept poorly, I was out of it for the whole day.

15. La moutarde me/lui monte au nez


La moutarde me monte au nez literally translates to the mustard is getting to my nose it means that Im getting angry (not sneezy,
which would also seem like a possibility in this instance).
Quand elle se fait taquiner, on peut voir que la moutarde lui monte au nez!

When she gets teased, you can see her getting angry!

Hope you found this post on French idioms useful!

Other Resources for Learning About French Idioms


Common French Idioms at Love to Know French: great set of French idioms, also with context and examples.
French Idioms for Conversation at Fluent French Now: comprehensive overview of idioms, along with a few French idioms covered
in-depth.

S-ar putea să vă placă și