Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
SUPPLEMENTSERIES
230
Editors
David J.A. Clines
Philip R. Davies
Executive Editor
John Jarick
Editorial Board
Robert P. Carroll, Richard J. Coggins, Alan Cooper, J. Cheryl Exum,
John Goldingay, Robert P. Gordon, Norman K. Gottwald,
Andrew D.H. Mayes, Carol Meyers, Patrick D. Miller
edited by
Kevin J. Cathcart
ISBN 1-85075-632-5
CONTENTS
Preface
Abbreviations
List of Contributors
7
9
11
Parti
TARGUMIC STUDIES
PHILIP S. ALEXANDER
The Song of Songs as Historical Allegory:
Notes on the Development of an Exegetical Tradition
14
30
BERNARD GROSSFELD
ROBERT HAYWARD
Shem, Melchizedek, and Concern with Christianity in the
Pentateuchal Targumim
67
MICHAEL MAKER
Targum Pseudo-Jonathan of Exodus 2.21
81
CELINE MANGAN
The Attitude to Women in the Prologue of Targum Job
100
JOSEP RIBERA
111
AVIGDOR SHINAN
Post-Pentateuchal Figures in the Pentateuchal Aramaic
Targumim
122
Part II
ARAMAIC AND SYRIAC STUDIES
KEVIN J. CATHCART
The Curses in Old Aramaic Inscriptions
140
EDWARD M. COOK
Our Translated Tobit
153
ROBERT P. GORDON
Translational Features of the Peshitta in 1 Samuel
163
JOHN F. HEALEY
'May He be Remembered for Good': An Aramaic Formula
177
CARMEL MCCARTHY
Allusions and Illusions: St Ephrem's Verbal Magic in the
Diatessaron Commentary
187
EMILE PUECH
La Priere de Nabonide (4Q242)
208
229
Index of References
Index of Authors
234
247
PREFACE
ABBREVIATIONS
AB
AnBib
ANET
ATD
BA
BASOR
BETL
BHS
Bib
BibOr
BSOAS
CAD
CBQ
CCSL
CIS
CSCO
EBib
EncJud
EstBib
HTR
HUCA
ICC
IEJ
ITQ
JANES
JBL
JBLMS
JJS
JNES
JSS
JSSSup
JTS
KAI
NSI
Anchor Bible
Analecta biblica
J.B. Pritchard (ed.), Ancient Near Eastern Texts, 3rd edn
Das Alte Testament Deutsch
Biblical Archaeologist
Bulletin of the American Schools of Oriental Research
Bibliotheca ephemeridum theologicarum lovaniensium
Biblia hebraica stuttgartensia
Biblica
Biblica et orientalia
Bulletin of the School of Oriental and African Studies
The Assyrian Dictionary, Chicago
Catholic Biblical Quarterly
Corpus christianorum: series latina
Corpus inscriptionum semiticarum
Corpus scriptorum christianorum orientalium
Etudes bibliques
Encyclopaedia Judaica
Estudios biblicos
Harvard Theological Review
Hebrew Union College Annual
International Critical Commentary
Israel Exploration Journal
Irish Theological Quarterly
Journal of the Ancient Near Eastern Society of Columbia
University
Journal of Biblical Literature
Journal of Biblical Literature, Monograph Series
Journal of Jewish Studies
Journal of Near Eastern Studies
Journal of Semitic Studies
Journal of Semitic Studies, Supplements
Journal of Theological Studies
H. Donner and W. Rollig, Kanaandische und aramdische
Inschriften
G A. Cooke, A Text-book of North-Semitic Inscriptions
10
OBO
OCP
OTL
OTS
PL
RB
REJ
RHPR
RevQ
SBLDS
SC
SNTSMS
SPB
TDNT
VC
VT
VTSup
ZAW
LIST OF CONTRIBUTORS
Parti
TARGUMIC STUDIES
Philip S. Alexander
Over the centuries the Song of Songs has attracted more comment than
almost any other part of the Hebrew Bible. Even a cursory reading of
the great surveys of the history of Canticles exegesis by Friedrich Ohly
(1958), and, more recently, by Max Engammare (1993) will reveal how
extensive the interest has been.1 This interest reflects directly the problematic nature of the book. On the surface it is totally non-religious: it
* I have benefited greatly from comments I received on a version of this paper
given at the International Medieval Congress in Leeds in July 1995, particularly from
Hubert Stadler of Corpus Christi College, Oxford. I intend to return to this subject
more fully at a later date, but I hope that the present preliminary observations will be
a worthy tribute to a scholar who has done so much for biblical studies in Ireland and
world-wide.
1. F. Ohly, Hohelied-Studien: Grundziige einer Geschichte der Hoheliedauslegung des Abenlandes bis zum 1200 (Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1958);
M. Engammare, Le Cantique des Cantiques a la renaissance: etude et bibliographic
(Geneva: Librarie Droz, 1993). See further, C.D. Ginsburg, The Song of Songs
(London: Longman, 1857), pp. 20-102; R.F. Littledale, A Commentary on the Song
of Songs from Ancient and Mediaeval Sources (London: Joseph Masters, 1869), pp.
xxxii-xl; H. Riedlinger,Die Makellosigkeit der Kirche in den lateinischen Hoheliedkommentaren des Mittelalters (Miinster: Aschendorff, 1958); R. Herde, Das
Hohelied in der lateinischen Literatur des Mittelalters bis zum 12. Jahrhundert
(Miinchener Beitrage zur Mediavistik und Renaissance-Forschung 3; Spoleto: Centro
italiano di studi sull'alto medioeva, 1968); M.R. Pope, Song of Songs (AB, 7C;
Garden City, NY: Doubleday, 1977), pp. 89-229; E.A. Clark, The Uses of the Song
of Songs: Origen and the Later Latin Fathers', in Ascetic Piety and Women's Faith:
Essays on Late Ancient Christianity (Lewiston, NY: Edwin Mellen Press, 1986), pp.
386-427; A.W. Astell, The Song of Songs in the Middle Ages (Ithaca, NY: Cornell
University Press, 1990); E.A. Matter, The Voice of My Beloved: The Song of Songs
in Western Mediaeval Christianity (Philadelphia: University of Pennsylvania Press,
1990).
15
contains not a single mention of the name of God, nor does it refer to
any of the great themes of sacred historythe Torah, the covenant, the
election of Israel. It is full of erotic, sensual, even carnal images. One
recent interpreter has seriously suggested that it could be categorized as
'pornography'. 2 From rabbinic sources it is clear that as late as the
second century CE some still had doubts whether or not Canticles was
inspired scripture.3 But it did, in the end, find a secure place in the canon
of both the Synagogue and the Church, and once there successive generations were faced with the problem of making it an edifying portion of
Holy Writ.
The form of the book, as well as its content, created problems.
Canticles consists totally of short, unrubricated passages of direct speech.
There is no narrative framework to tell us who is speaking, who is being
addressed, or the context in which the words are uttered. All this has to
be deduced from clues embedded within the speech itself. Bible commentatorsand indeed literary critics in generaldisplay, on the whole,
a prosaic mentality and consequently do not cope well with lyric poetry.
They are most comfortable with narratives, and as a result much of the
interpretation of the Song of Songs has involved constructing a story
into which the discrete poems can be inserted and which gives coherence
2. See D.J.A. Clines's provocative study 'Why is there a Song of Songs and
what does it do to you if you read it?', Jian Dao: A Journal of Bible and Theology 1
(1994), pp. 3-27: 'I find myself asking, Is the book [of Canticles] to any degree
responsible for the way it has been read? Can a book, indeed, be innocent of its
reception? What is it about this book that has allowed and legitimated a reading so
against its own grain? I don't rightly know how to answer this question; but I have a
suspicion that a work which came into the world as soft pornography proves
ultimately to be irredeemable in polite society' (p. 19). 'In the Song, the woman is
everywhere constructed as the object of male gaze...To her male spectators, the
readers of the poem, of course, she cannot say, "Do not stare at me"; for she is
brought into existence precisely to be stared at, and the veil she would willingly cover
herself with is disallowed by the poet's gaze. She has been the victim of male
violence and anger (1.6), and she bears the marks of it on her face; and now the poet
invites his readers to share his sight of the woman's humiliation. It is the very stuf
of pornography' (p. 24).
3. M. Yad. 3,5. Fragments of Song of Songs have been discovered among the
Dead Sea Scrolls (see E. Tov's important discussion of this material in 'Three
Manuscripts (Abbreviated Texts?) of Canticles from Qumran Cave 4', JJS 46,
[1995], pp. 88-111). This suggests that already by the first century BCE the book wa
being read allegorically, since it is hardly conceivable, given the religious outlook of
the group behind the Scrolls, that they would have read the text literally.
16
to the text from beginning to end.4 The broad thrust of the exegesis of
Canticles has been overwhelmingly historicizing. This is true whether the
book was read naturalistically as an epithalamium for the nuptials of
Solomon and Pharaoh's daughter, or allegorically as an account of the
soul's relationship to God and its journey along the via mystica, or as a
sort of cryptic biography of the Virgin Mary and her relationship to
Christ, an interpretation popular in the twelfth century among Christian
exegetes at the height of Marian devotion. The particular interpretation
on which I shall focus in the present paper takes this historicizing
tendency to an extreme. It treats the Song of Songs as an allegorical
history of the relationship between God (= the Bridegroom) on the one
hand, and Israel and/or the Church (= the Bride) on the other, and it
correlates each individual poem with 'real' historical events. Its distinguishing mark is that it is systematic: the historical correlations are in
correct chronological order and cover an extended period of time, in
some cases stretching from the creation of the world to the end of
history.
The heyday of this approach was the seventeenth century, when it
enjoyed a particular vogue among Protestant commentators. The key
figure appears to have been Thomas Brightman. Brightman argued that
the Song is a prophetic history of the Church under both the old and the
new dispensations from the time of King David until the Second Coming,
and so detailed were the correlations which he made between the text
and history that he found allusions in it to events in Geneva in the time
of Calvin! He summarizes his reading thus:
The authority of this Song is declared in the Inscription. Then he
[Solomon] prosecuteth his purpose in verse, which is wholly employed in
describing the condition of the Church, as well as it was Legall, from the
time of David to the death of Christ, in the 3 first chapters and to the 6.
4. The headings of some of the Psalms provide an early example of an attempt
to create a context for unrubricated speech: e.g. Ps. 56: 'A Miktam of David, when
the Philistines seized him in Gath' (see further, Pss. 7, 18, 51, 54, 57, 59, 60, 63,
142). Similar attempts can be found in the Diwans of mediaeval Hebrew poets such
as Solomon ibn Gabirol. Such headings constitute a sort of primitive commentary
and illustrate the difficulties later scholars had in coping with poetry. The creation of
a 'co-text' from clues contained within direct speech is found in the targumim of the
Pentateuch (A. Samely, The Interpretation of Speech in the Pentateuch Targums
[Tubingen: Mohr (Paul Siebeck), 1992]), of the Prophets (R.P. Gordon, 'Dialogue
and Disputation in the Targum to the Prophets', JSS 39 [1994], pp. 7-17) and of the
Writings (notably in Targum Shir ha-Shirim).
17
18
19
20
excessive detail of his historical allegory may have been new but his
general principles and approach had clear antecedents, and a scholar of
Brightman's erudition cannot have been wholly ignorant of this fact.
Thus the Song is treated as allegorical history in the scholia of Isidoro da
Chiari (1542),15 in the first commentary of Sebastian Miinster (1525),16
and in the commentary of Jaime (Jacob) Perez de Valencia (ca. 14081490), first published in I486,17 and reprinted at least fifteen times in the
next hundred years.18 More significantly still, Canticles is read as
allegorical history by the great Franciscan scholar Nicolas de Lyra (ca.
1270-1349), whose Postilla litteralis, printed alongside the Glossa
ordinaria, was the most widely disseminated Bible commentary of the
late mediaeval and early modern periods. Lyra's exposition of the Song
first appeared in print in 1471 and was reissued some forty times in the
following one hundred and twenty years. There were several editions of
it within Brightman's lifetime.19 It is reasonable, therefore, to postulate
for Lyra a central role in popularizing the exegesis of Canticles as
historical allegory among biblical scholars in the fifteenth and sixteenth
centuries. True, Lyra is rarely mentioned by name, but this does not
imply that he was unknown. Scholars then (as now) did not always
acknowledge their debts, and the very ubiquity of Lyra's work may have
meant that acquaintance with it was taken for granted.
In the introduction to the Postilla to Canticles Lyra notes the existence
of three different schools of interpreters of the book. First, there were
those who saw it merely as an epithalamium celebrating the marriage of
King Solomon and Pharaoh's daughter. This, though he does not say so,
was the opinion of Theodore of Mopsuestia. Though Theodore's view of
Canticles had been pronounced heretical it is frequently mentioned in the
David', induced by the preceding words 'to the Messias'. If this is the case, then the
reference would be to Nicolas de Lyra.
15. Isidoro da Chiari, Vulgata aditio Veteris ac Novi Tesiamenti (Venice, 1542).
See Engammare, Le Cantiques des Cantiques, pp. 282-92 for discussion of Da
Chiari and other historical allegorists of his period.
16. Sebastian Miinster, Canticum Canticorum Salomonis (Basel, 1525).
17. Jaime Perez de Valencia, Expositio in Cantica Canticorum Salomonis
(Valencia, 1486).
18. This can be deduced from Engammare's bibliography:, see the Index of
authors, p. *164, under Perez de Valencia, Jaime.
19. Nicolas de Lyra, Postilla litteralis et moralis in vetus et novum testamentum
(Rome, 1471). For the reprints see Engammare, Le Cantiques des Cantiques, Inde
of authors, p. *163, under Nicolas de Lyre. I have used the 1588 Venice edition.
21
22
What are the sources of Lyra's reading of the Song of Songs? The
answer is that he appears to have derived it directly from Jewish tradition. Lyra's knowledge of Hebrew is well documented, as is his use of
the commentaries of Rashithe Rabbi Salomon quoted so frequently by
name in the Postilla. Lyra's debt to Rashi specifically in the Song of
Songs has been studied by H. Hailperin and others.22 The point,
22. H. Hailperin, Rashi and the Christian Scholars (Pittsburgh: University of
Pittsburgh Press, 1963), pp. 137-246, esp. 240ff.
23
however, that has not been brought out with sufficient clarity is that his
dependency in the Song of Songs is uniquely deep. It is not simply a
matter of discrete citations of Rashi to help elucidate the hebraica veritas,
or establish the sensus litteralis. The total hermeneutical schema of
Lyra's reading of Canticles is based on Rashi. Rashi is one of the classic
Jewish historicizing exegetes of the book, which he takes as recounting
the history of God's relationship with Israel from the exodus from
Egypt until the coming of the messiah. Needless to say Rashi does not
correlate any part of Canticles with the history of the Church in New
Testament times, so Lyra's coverage of chs. 7-8 perforce diverges from
his (a point which he explicitly acknowledges), but elsewhere he follows
Rashi's historical correlations very closely.
Rashi's exegesis, though done with characteristic clarity and economy
of expression, is in its turn not original. He is almost totally dependent
on the eighth-century Aramaic Targum of Song of Songs. This particular
targum is unusually paraphrastic, and, as I have argued elsewhere, its
author appears to have invented, at least within Jewish tradition, the
reading of the Song as historical allegory. There were partial antecedents
to the targum. Certain earlier rabbinic commentators had contextualized
some parts of Canticles to specific events in the Heilsgeschichte
notably the giving of the Law at Sinai. But the targum is the first text
systematically and chronologically to correlate Canticles with a long
period of the history of Israel.23 The targum inaugurated the historicizing
reading within Jewish biblical scholarship. The idea was taken up by
others: it is found in the commentary on Canticles attributed (probably
wrongly) to the ninth-century philosopher and Bible exegete Saadya
Gaon, 24 and in the commentary of Rashi's younger contemporary
Abraham Ibn Ezra, though both Pseudo-Saadya and Ibn Ezra put
forward rather different historical schemas. The Targum of Canticles was
one of the most popular texts of the Jewish middle ages. Rashi seems to
have known it and approved of it. He took over its historical schema so
23. See my essay, 'Tradition and Originality in the Targum of the Song of
Songs', in D.R.G. Beattie and M.J. McNamara (eds.), The Aramaic Bible: Targums
in their Historical Context (JSOTSup, 166; Sheffield: JSOT Press, 1994), pp. 31839.
24. For the Judaeo-Arabic text with Hebrew translation, see J. Kafih, Hamesh
Megillot (Jerusalem, 1962), pp. 17-129. The portion of Hebrew text given by
Ginsburg (Song of Songs, pp. 36-37) from a copy of the original Constantinople
edition in the British Museum differs considerably from that in Kafih. Kafih
discusses the authorship of the work on pp. 9-11 of his introduction.
24
25
26. G.R. Evans, The Language and Logic of the Bible: The Earlier Middle Ages
(Cambridge: Cambridge University Press, 1991), pp. 51-59 and 67-71, provides
some useful observations on the subject.
27. The editio princeps appeared at Strasbourg in 1476 under the title,
Compendium literalis sensus totius Biblie seu divine Scripture. There were reprints
in 1508, 1514 and 1585. See Engammare, Le Cantique des Cantiques, pp. 42-43.
26
27
They are less certain that he was a converted Jew, and with good
reason: there is little in his commentary to suggest a Jewish origin. His
occasional sympathetic references to the Jews and his interest in Israel's
place in the divine scheme of things prove little. The persistent suggestions that he drew on Jewish Bible exegesis and perhaps even directly on
the Targum of Canticles are unsubstantiated.31 Anne Matter notes that
'his commentary on the Song of Songs seems to show knowledge of
Jewish biblical interpretation', though she cautiously adds that 'this may
be secondary, as he is heavily dependent on Jerome'. She suggests that
like Jerome, Apponius may be most accurately described as a Christian
who lived and studied in Italy and/or Palestine, and perhaps had some
connection with an intellectual centre such as Caesarea, where many
worldsEast and West, Christian and Jewish, Semitic, Greek and
Latincame together.32
All this is highly speculative. One thing can, however, be stated with
considerable confidence: Apponius and Targum Canticles are totally
unrelated. If Apponius's dates are correct, then he flourished around
three hundred years before the targum was composed. There is not a
shred of evidence that the targum's historical reading, or, for that
matter, any other systematic historical allegorizing of Canticles was
current in Jewish circles as early as the time of Apponius. Conversely it
is highly unlikely that Apponius could have influenced the targum. In
fact the detailed historical schemas of Apponius and the targum do not
inaugural dissertation, 1903), remains the most important discussion of Apponius.
31. So convinced was Ginsburg of the dependence of Apponius on the targum
that he dated him to the seventh century (he dated the targum c. 550): 'The influence
of the Chaldee mode of interpretation seems now to become more apparent in the
Christian Church. Apponius, who is quoted by the venerable Bede, and must therefore have lived in the seventh century... takes the book as a historico-prophetical
description of the dealings of God with his people, only that the Chaldee takes the
Jews as the object of the description, but Aponius substitutes the Gentile Church'
(Song of Songs, p. 67). See also Littledale, Commentary on the Song of Songs,
p. xxxiv (cf. his remarks on p. xxxii on the targum as first in order, though perhaps
not in actual date of present condition). The alternative would be to hold on to Witte's
early fifth-century date for Apponius and argue that, despite appearances, some form
of the targum, or of the exegesis therein, must have been current in Jewish circles
then. But the detailed convergence of the targum and Apponius would have to be a
lot stronger to make that suggestion plausible.
32. Matter, The Voice of My Beloved, pp. 89-90. See pp. 90-91 for a summary of
the evidence that Apponius used Jewish/rabbinic tradition.
28
29
ONOMASTICA Y TOPONIMIA:
TARGUM, MIDRAS Y ANTIGUO TESTAMENTO
Introduction
La toponimia y la onomastica son parcelas del lenguaje que revisten
caracteristicas especiales: si por una parte son las mas usadas en el
lenguaje coloquial, son tambien las mas elementales y primitivas, a la vez
que las mas conservadoras y mas antiguas. Como estan continuamente
en boca popular uno se pudiera imaginar que son las mas sujetas a
cambios, sin embargo suelen ser modelos de persistencia tenaz de la
memoria de los pueblos. Existen casos en que van evolucionando a
medida que nuevas lenguas se van sucediendo en un mismo marco
topografico, y en este caso se suelen dar los equivalentes a las nuevas
oleadas lingiiisticas, pero aun en esos casos suelen gozar de sus
caracteristicas de pervivencia e identidad.
La Biblia es un testigo de casi dos milenios de literatura topografica y
onomastica, por eso es un documento de excepcion para valorar la
smtesis historica de un pueblo que conserva en su memoria no
solamente los propios hechos, sino leyendas y narraciones de otros
pueblos que le precedieron en el mismo espacio geografico: monies,
rios, ciudades, accidentes orograficos, etc., testimonian el paso de
pueblos, cultures y lenguas. A veces esta sucesion aparece en los
documentos literarios: lugares designados por los cultos que alii se
realizaron como 3El fOlam, 3El l<Elyon, >El Sadday, >El Berit, >El Roi,
Bet-El, etc., son denominaciones que los hebreos recibieron, adoptaron
y transmitieron como patrimonio propio, si bien tuvieron origen en el
pueblo cananeo que les precedio en el mismo entorno geografico. Las
ciudades a veces seran nominadas con nuevos apellidos, pero se hara
constar su anterior denominacion: Salem-Jerusalen, Qiryat >ArbacHebron, Betel-Luz, etc.
31
32
Genesis
1.2: TH: tohu-tehom: vacio-oceano: 'Ahora bien, la tierra era nada y
vacio, y las tinieblas cubrian la superficie del oceano'. Antes de que Dios
iniciase la obra creadora habia ausencia de vida (tohu, bohu, cf. Jer.
4.23; Is. 34.11), y habia tinieblas y abismo (tehom, termino cercano a
Tiamaf), e.d. la masa caotica de las aguas primordiales (Gen. 7.11; 8.2;
Sal. 107.26).
Tg: 'La tierra estaba desierta y caotica, privada de hombres y bestias
(TJI: de todo animal), vacia de todo cultivo de plantas y arboles. La
obscuridad se extendia sobre la faz del abismo' (TN). El Tg intenta
aclarar el binomio tohu-bohu y f horn recurriendo a la definition interna
de ambos terminos.
Midras: R. Juda ben R. Simon interpretaba el vacio refiriendolo a las
generaciones. Pero que la tierra estuviese informe se puede referir a
Adan, el cual fue reducido a la nada completa por su pecado; y que
estuviese vacia se puede referir a Cain, quien deseaba volver a la nada.2
Que la tierra estuviese tohu se refiere tambien a la devastation del
Templo (Jer. 4.23), y cuando dijo Dios que hubiese luz se referia a la era
mesianica (Is. 60.1).3
1.2: TH: ruah. espiritu-aliento: 'Mientras el espiritu de Dios se cernia
sobre la haz de las aguas'. Unos autores traducen ruah por 'espiritu'
(TOB) y otros por aliento (CEI). El 'aliento' (o atmosfera) de Dios era lo
que permitia la vida del hombre (Gen. 6.3) y de todos los otros seres
(Sal. 104.30). Algunos ban comparado el 'soplo de Dios' como 'viento
violento' o como 'Espiritu de Dios'.
Tg: 'Y un espiritu de amor de delante de Yahweh (TJI: de delante de
Elohim) soplaba sobre la faz de las aguas' (TN). Espiritu de amor o de
misericordia tambien se usa en el Tg. Gen. 8.1 (TN-TJI).
Midras; Que la creation del mundo hay a sido hecha por amor se
encuentra en el Midras a Sal. 71.1.4 Segun la tradition rabinica el
atributo de la misericordia se aplica a Yahweh, en cambio el de la justicia
a Elohim;5 aqui TJI aplica a Elohim el espiritu de amor. El espiritu
2. Gen. R. 2.3.
3. Gen. R. 2.5.
4. W.G. Braude, The Midrash on Psalms (New Haven: Yale University Press,
1959), I, p. 559.
5. E.E. Urbach, The Sages. Their Concepts and Beliefs (Jerusalem Magnes,
1975), p. 451.
33
(ruah) que cubria la faz de las aguas corresponde a: 'Y Dios mando un
viento (ruah) que paso sobre la tierra' (Gen. 8.1).6
2.2-3: TH: Sabbat: Sabado-descanso: 'En ese dia septimo descanso
(wayyiSbot) de toda labor realizada, y bendijo Dios el dia septimo y
declarolo santo, por haber reposado (Mbat)en el de toda la obra que
Dios, al operar, habia creado'. Entre los semitas era un dia en el cual el
trabajo resultaba nefasto, y por lo mismo prohibido. En la Biblia se da
un significado teologico: a) Ex. 23.12 y Dt. 5.12-15 garantizan al
hombre el reposo semanal; b) Ex. 20.8-11 el septimo dia es sabado
(etimologicamente 'cesacion de trabajo') recuerda la creacion
completada por Dios; c) Ex. 31.12-17 es el signo de la alianza entre Dios
y su pueblo, d) Heb. 4.1-11 se refiere a la participacion del hombre en el
descanso de Dios, una vez que concluyo la creacion.
Tg: 'Y el Verbo de Yahweh (TJI: Elohim, Paris 110: el Verbo de
Yahweh deseo) complete, el dia septimo, la obra que el habia creado, y
hubo, el dia septimo, sabado (Sbh) y reposo en su presencia de toda la
obra que el habia creado' (TN). 'Y termino Dios el dia septimo la obra
que habia hecho y las diez cosas que creo al crepusculo. Y descanso en
el dia septimo de toda la obra que habia hecho. Y bendijo Dios el dia
septimo mas que todos los dias de la semana y lo santifico, porque en el
descanso de toda la obra que Dios habia creado y que habia de hacer'
(TJ). El Tg. mantiene y amplia el ambito de la derivacion popular del
sabado, aunque la raiz homofona solamente aparece en TN.
2.7: TH: 'ddam-^damd-*adorn: hombre-tierra-rojo. 'Entonces formo
Yahweh Dios al hombre ('addm) del polvo de la tierra (>addmdh), e
insuflando en sus narices aliento vital, quedo constituido el hombre
como ser vivo'. El hombre (>dddm con articulo, este se pone en hebreo
delante de los nombres comunes) fue extraido de la tierra (3addmdh) de
la cual depende su vida (cf. Jer. 18.11).
Tg: 'Entonces Yahweh Elohim creo a Adam (3dm) (o: al hombre) del
polvo de la tierra (cpr mn >dmf}\ soplo en sus narices un aliento de vida
y Adam (3dm) (o: el hombre) se convirti6 en ser viviente dotado de
palabra' (TN). 'Y creo Yahweh Dios a Adan (>dm) con dos inclinaciones.
Tomo polvo del lugar del templo y de los cuatro vientos del mundo y
una mezcla de todas las aguas del mundo, y lo creo rojo, negro y bianco.
Y soplo en sus narices el aliento de vida, y el aliento se convirtio en el
cuerpo de Adan (3dm) en espiritu capaz de hablar, para iluminar los ojos
6.
Gen. R. 2.3.
34
y hacer oir a los oidos' (TJI). Las dos inclinaciones provienen de las dos
yod que se encuentran en el verbo wayyiserj las dos inclinaciones ya
eran conocidas por el autor del Eclesiastico.8 El polvo de la tierra se
toma expresamente del lugar del santuario en Jerusalen (TJI).
Midras: El verbo wayyiser en el midras se interpreta de muchos
modos; dos formaciones: una de Adan y otra de Eva. Dos nacimientos:
uno a los nueve meses y otro a los siete. Dos formaciones: la de los seres
celestiales, y la de las creaturas terrenales. Dos formaciones: la del bien y
la del mal. Dos formaciones: una en este mundo y otra en el mundo
futuro.9 La tierra de que fue formado era el lugar de la expiacion, e.d.
del lugar del Templo, segiin R. Berekiah y R. Helbo a nombre de
Samuel el Viejo.10 El aliento (niSmai) de vida tiene cinco nombres:
nepeS, ne$ama, hayyd, ruah, yehidd.n
2.8: TH: 'eden: Eden-gozo: 'Luego Yahweh planto un vergel en
Eden'. Eden es la estepa, pero evoca otro termino hebreo que significa
'gozo'.
Tg: 'Y Yahweh (NM: el Verbo de Yahweh) Elohim habia plantado el
jardin en Eden, desde el comienzo, y alii coloco al primer hombre que el
habia creado' (TN). 'Un jardfn habia sido plantado en Eden para los
justos por el Verbo de Yahweh Elohim antes de la creacion del mundo y
alii hizo habitar a Adan cuando el le creo' (TJI).
Midras: 'La escuela de Yannai dijo: ^por que se dice el nombre divino
completo en conexion con esta plantacion? Porque desde el comienzo de
su creacion se requeria una cuidadosa seleccion: antes que un arbol se
desarrolle de su simiente se debe determinar su extension.'12
2.23: TH: 3i$-3i$$d: varon-varona: 'jEsta vez (si que es) esta hueso de
mis huesos y carne de mi carne! A esta se la llamara varona (3i$$d)
porque de varon (3i$) ha sido tomada.' Este sistema de acercamiento
semantico (W-^iMd) ) se encuentra tambien en otras lenguas y en otros
pueblos, p.e. entre los egipcios.
35
Tg: 'Adan dijo entonces: Esta vezy ya nunca masla mujer ha sido
creada del hijo del hombre, como ella ha sido creada de mi, hueso de
mis huesos y carne de mi carne. A ella le conviene ser llamada mujer
porque del hombre ella ha sido creada' (TN). 'Adam dijo entonces: Esta
vezy nunca mas la mujer no sera creada del hombre, como ella ha
sido creada de mi(ella es) hueso de mis huesos y carne de mi carne:
Ellael dijoes hueso de mis huesos y carne de mi carne. A ellael
dijoes oportuno llamarla mujer, porque es del hombre del que ella ha
sido tomada' (TJI). En este caso el juego de nombres hombre-mujer del
TH desaparece en el Tg., que prefiere filosofar sobre el origen de la
primera pareja humana, pero a la vez reconoce que el modo de creacion
de la primera pareja humana no se volvera a repetir: los primeros fueron
creados, los restantes se reproduciran segun el precepto divino: 'Creced
y multiplicaos y llenad la tierra' (TH 1.28).
Midras: Aprovecha para indicar que del juego de palabras 3iSSd-3iS se
colige que la Torah fue dada en la lengua santa, e.d. en hebreo: 'R.
Pinhas y R. Helkiah en nombre de R. Simon dijeron: Asi como fue dada
en la lengua santa, asi el mundo fue creado en la lengua santa: ^has oido
alguna vez decir gini, ginia; fitha, cittha; antropi, antropia; gabra,
gabrethal Pero si se usa ^iS-^iSM. ^Por que? Porque una forma
corresponde a la otra.'13 Es decir, que ni en griego, ni en arameo, sino
solamente en hebreo se corresponden la forma masculina con la
femenina, por lo cual esa es la forma empleada por Dios.
3.1: TH: carum~3arur. astuto-maldito: 'la serpiente era el mas astuto
3
( arur} de todos los animales salvajes'; 3.14: Tor cuanto hiciste tal,
maldita (>drur) seras entre todos los ganados'. Es una asonancia popular
que se adjudica a la serpiente, en el binomio: serpiente-astuta. 'Desnudos'
(caarummim Gen. 2.25) y 'astuto' (cartim Gen. 3.1); la serpiente era el
mas astuto de los animales (cdrum Gen. 3.1), llega a ser el mas miserable
(3arAr Gen. 3.14).
Tg: 'La serpiente era el mas astuto (hkyni) de todos los animales de la
superficie de los campos' (TN). 'La serpiente era el mas astuto para el
mal (hkym lby$) de todas las bestias salvajes' (TJI). 3.14: Torque has
hecho esto, maldita seras, serpiente, entre todos los animales domesticos
y entre todas las bestias que hay sobre la faz del campo' (TN). Torque
hiciste esto, maldita (lyf) seras entre todos los ganados y entre todos los
animales del campo' (TJI). El Tg. mantiene el mismo sentido, y lo
traduce asi, pero no puede conservar el mismo juego semantico.
13. Gen. R. 18.4.
36
Gen. R. 19.1.
Gen.R. 20.11.
Gen.R. 20.11.
Gen. R. 24.6.
37
18. L. Ginzberg, The Legends of the Jews (Filadelfia: Jewish Publication Society
of America, 1909-1946), VII, p. 141.
19. G. Friedlander, Pirqe de-Rabbi Eliezer (Londres: Paul, Trench, Trubner,
1916), p. 21.
20. Urbach, The Sages, p. 761.
21. Ascension de Isaias 1.8.
22. Bowker, The Targums and Rabbinic Literature, p. 136; Urbach, The Sages,
p. 169; A. M. Goldberg, 'Kain: Sohn des Menschen oder Sohn der Schlange?',
Judaica 25 (1969), pp. 203-21.
23. N.A. Dahl, 'Der Erstgeborene Satans und der Vater des Teufels (Polyk 7, 1
und Joh 8, 44)', Aphophoreta Festschrift E. Haenchen (Berlin, 1964), pp. 70-84; R.
Le Deaut, Liturgie juive et Nouveau Testament (Roma: Pontificium Institutum
Biblicum, 1965), pp. 59-61.
24. Gen. R. 22.2.
38
25.
26.
27.
28.
Gen. R. 22.2-3.
b. Sanh. 38b, 58b.
Gen. R. 22.7.
Gen. R. 22.8.
39
40
'reconfortar, restaurar' (nhm, cf. Is. 40.1) y sugiere que Dios salvara a la
humanidad por medio de el (cf. Gen. 6.8).
Tg: 'Y habia vivido Lamek ciento ochenta y dos anos y engendro un
hijo. El le llamo por nombre Noe, diciendo: "El nos consolara (ynhm) de
nuestras obras malas y de los robos de nuestras manos y de la maldicion
de la tierra por el Verbo de delante de Yahweh"' (TN). 'Habia vivido
Lamek ciento ochenta y dos anos cuando engendro" un hijo. El le llamo
por nombre Noe, diciendo: "El nos consolara (ynhmynn3) de nuestro
trabajo que queda sin exito y de la fatiga de nuestras manos (provocada)
por la tierra que Yahweh ha maldecido a causa de las falias de los hijos
de los hombres"' (TJI). En el Tg. se conserva la misma derivacion
etimologica popular que en el TH, aunque las razones del consuelo scan
un tanto ampliadas.
Midras: Segun R. Yohanan el nombre no corresponde a la interpretation que se le da, ni la interpretation corresponde al nombre. 'El texto
tendria que haber dicho o: "Este mismo nos dara descanso (yanihennu)"
o: "el le Ilam6 por nombre Nahman, diciendo: Este ye-nahamenu", sin
embargo Noe no corresponde a ye-nahamenu'; lo mismo afirmaba el
Resh Laqis. R. Leazar dice que recibio el nombre de Noe por su
sacrificio que fue aceptado como suave olor (riihoah) (Gen. 8.21), y R.
Yose ben R. Hanina dijo que se le llamo Noe porque el area descanso
(wattanah) (Gen. 8.4).'32 El midras aprovecha la misma derivacion del
TH, pero la razon del consuelo varia, e incluso introduce una nueva
derivacion, refiriendose al sacrificio que realiza Noe despues del diluvio.
9.27: TH: yapt-yepet, Yafet-Belleza: 'Dilate (yapt) Dios a Jafet y
more en las tiendas de Sem'. La TOB traduce: 'Que Dios seduzca a
Yafety more'.
Tg: 'jQue Yahweh dilate (ypf) las fronteras de Jafet! jQue la Gloria de
su Shekinah more en medio de las tiendas de Sem! jQue Canaan sea
para ellos esclavo reducido a servidumbre!' (TN). 'jQue Yahweh
embellezca (y$pr) las fronteras de Jafet! jQue sus hijos se conviertan en
proselitos y moren en la escuela de Sem! jQue Canaan sea su esclavo!'
(TJI). El Tg emplea dos raices: ypt (dilatar, TN) y y$pr (embellezca, TJI),
que tambien aprovecha la version de Aquila;33 TN transcribe y traduce
directamente el TH, TJI interpreta una raiz diferente. El TJI aprovecha el
41
34. G.B. Sarfatti, 'The Tent = The House of Study', Tarbiz 38 (1968), pp. 8789; Ginzberg, The Legends of the Jews, V, p. 274; Bowker, The Targums and
Rabbinic Literature, p. 178.
35. b. Meg. 9b.
36. Todo el pasaje en b. Meg. 3a; b. Ned. 37b.
37. Gen. R. 37.7.
42
43
44
45
46
tienes, Agar? No temas, porque Dios ha oido (ki $amaf 3Elohim) la voz
del chico desde el sitio donde esta.'
Tg: 'Y Agar pario a Abram un hijo. Y Abram llamd el nombre del
hijo que le pario Agar, Ismael' (TN, TJI). 21.17: 'Y Yahweh oyo la voz
(w$myf qdm yyy) (NM: el Verbo de Yahweh ha oido la voz del nifio) del
nino, y el angel de Yahweh llamo a Agar desde los cielos y le dijo: ^Que
tienes, Agar? No temas, porque Yahweh ha oido la voz de la oracion del
nino en el lugar donde esta' (TN). ' Y la voz del nifio fue oida delante de
Yahweh (w$myfqdm yyy) por el merito de Abraham y el angel de
Yahweh llamo a Agar desde los cielos y le dijo: ^Que tienes, Agar? No
tengas miedo, porque la voz del muchacho ha sido oida delante de
Yahweh (3rwm Smyc qdm vvv) y no le ha juzgado por las malas acciones
que va a ejecutar, sino que por el merito de Abraham se ha compadecido de el en el lugar donde esta' (TJI). Si en TN-TJI Gen 16.15 no
indican nada sobre el significado del nombre, porque ya lo habian hecho
anteriormente, pero en Gen. 21.17 vuelven a la etimologia popular de
Ismael, mas con distintos matices: Yahweh ha oido la oracion del
muchacho (TN-TJI), pero por merito de Abraham (TJI).
Midras: Si en Gen. 16.15 no repite la derivacion popular, en Gen.
21.17 dice que el angel de Dios llamo a Hagar por causa de Abraham, y
si Dios oyo la voz del muchacho fue por causa del mismo muchacho,
por cuanto las plegarias de una persona enferma hechas para si misma
son mas eficaciones que las de cualquiera otra persona.48
17.5: TH: 3abram-}abrahdm:Padre excelso: 'No se llamara mas tu
nombre Abram, sino que sera tu nombre Abraham, pues padre de
multitud de naciones (3ab hamori) te he constituido'. 'Padre de
multitudes' (>ab hamori) es un nuevo apelativo que Dios da a Abraham,
'el padre de los creyentes'. En realidad las dos formas (AbramAbraham) parecen solamente variantes dialectales de un mismo nombre,
que significaria: 'el padre (la divinidad protectora del clan) es elevado', o
tambien: 'el padre ama'.
Tg: 'Y no se llamara mas tu nombre Abram, y tu nombre sera
Abraham, porque te he puesto para congregacion de multitud de pueblos
justos (3rwm Iqhl knSt 3wmyn sdyqyn)'(TN). 'Y no se llamara ya tu
nombre Abram, pues tu nombre sera Abraham porque te he designado
padre de una gran multitud de pueblos (I'b sgy swgcy fmmyny(TJI). El
Tg. se hace simplemente eco de la misma derivacion popular del TH.
48. Gen.R. 53.14.
47
48
49
favor, he aqui esta ciudad cercana para huir a ella; esta proxima (NM: es
pequena, z c r). For favor, voy a ponerme a salvo en ella. <<,No es
pequena? (hi3 zcyr>). Y perdure mi vida' (TN). 'Mira, por favor, esa
ciudad, sus habitaciones estan cerca y conveniente para huir alia, y es
pequena (sybhr) y sus pecados son ligeros, dejame ponerme a salvo alii.
^No es pequena? (sybhr) Y perdurara mi vida' (TJI).
Midras: R. Levi referia esto a una gran ciudad que tenia dos patronos,
uno de una gran ciudad, y otro de una pequena ciudad.52
19.37: TH: Moab-mm Jab-del padre: 'Y pario la mayor un hijo, a
quien puso por nombre Moab. Es el padre de los moabitas (yabi md3db),
que perduran hasta hoy.'
Tg: 'Y la mayor pario un hijo y le llamo Moab: es el padre, el padre
}
( by ^bwhwn) de los moabitas hasta el dia de hoy' (TN). 'Y la mayor dio
a luz un hijo y llamo su nombre Moab, porque de su padre (br ^bwh3)
habia concebido, es el padre de los moabitas hasta el dia de hoy' (TJI).
El TH no deriva el nombre de Moab de ninguna rafz, el TN la conoce, y
el TJI lee la etimologia popular min-^db, e.d. 'de su padre'.
Midras: 'R. Yudan, en nombre de R. Aibu, dijo: "Porque el
primogenito metio en desgracia a su padre y le llamo Moab, que
significa 'por mi padre' (me3db), la Biblia mando 'No te enemistes con
Moab, ni entres en batalla con el' (Dt. 2.9): tu no tienes que entrar en
batalla con ellos, aunque tu puedas desviar sus rios y quemar sus
cosechas con el fuego. Pero porque el mas joven salvo el honor de su
padre, porque 'ella le llamo por nombre Ben-Ammi' (Gen. 19.37),
diciendo: 'El es un hijo (ben) que estuvo conmigo (cimmi\ la Biblia dijo,
'No los has de hostilizar ni atacar' (Dt. 2.19) de ningun modo." R. Juda
y R. Hanan en nombre de R. Yohanan dijo: "Las hijas de Lot estuvieron
dispuestas a hacer un disparate, y fsin embargo quedaron encinta! Por
merito ^de quien fue eso? Por merito de Moab, e.d. de uno que fue
padre (mi 3db), e.d. Abraham, del cual se dice: 'porque padre de
multitud de naciones te he hecho' (Gen. 17.5).'"53
19.38: TH: Ben Ammi-Ben c<2wra?-hijo de mi pueblo: 'Y tambien la
menor pario un hijo y llamole Bar Ammi (= hijo de mi pueblo): el es el
padre de los ammonitas hasta el tiempo de hoy' (TN). 'Tambien la
pequena dio a luz un hijo y llamo su nombre Bar Ammi (= hijo de mi
pueblo), porque era hijo de su padre; es el padre del pueblo de los
ammonitas hasta el dia de hoy'. De hecho en el ms. de Londres del TJI
52. Gen.R. 50.12.
53. Gen. R. 61.11.
50
esta cymyh (= hijo con el), pero en la Editio Princeps esta 'hijo de mi
pueblo'. Tambien hay otra variante disparatada que en vez de escribir
'ammonitas', tanto el ms. de Londres como la Editio Princeps
transcriben 'moabitas'.
Midras: 'Pero porque la mas pequefia quiso excusar el honor de su
padre, por eso 'ella le llamo por su nombre Ben-Ammf, diciendo: 'El es
un hijo (ben) de uno que ha estado conmigo (cimmi), la Escritura
ordeno'. R. Juda y R. Hanan en el nombre de R. Yohanan dijo: Las
hermanas de Lot iban a cometer un disparate, sin embargo jquedaron
encinta! ^Por merito de quien fue esto? Por el merito de Moab, e.d. de
uno que fue el padre (mi 3ab) (e.d. braham, de quien se dice): Torque
padre de multitud de naciones yo te he hecho' (Gen. 17.5).54
s
Conclusiones
1) El libro del Genesis demuestra una particular predileccion por la
derivacion popular de la toponimia y onomastica, dandonos a conocer
tradiciones preisraelitas en ambos dominios.
2) Dentro de las cuatro tradiciones admitidas generalmente en el
Genesis (Yahwista, Elohista, Priesterkodex-Sacerdotal y Deuterononica),
la que mas se senala en los detalles de etimologias y etiologias es la
Yahwista, que a su vez, es considerada como la mas antigua.
3) En el mismo libro del Genesis se nos ofrecen datos de una
evolucion interna, siendo esto expresado con diversas formulas:
'antiguamente se llamaba', o bien: 'que es', para garantizar la fiable
identidad especialmente de los toponimos.
4) El TH ofrece en Gen gran cantidad de datos en que se explican
nombres de personas o lugares por una asonancia fonica popular, que no
necesariamente ha de coincidir con la derivacion cientifica hoy conocida,
pero en general no se suele oponer a tal interpretation cientifica.
5) El TH ofrece muchas explicaciones de topdnimos y de onomastica,
pero en muchas otras ocasiones no aplica la vena popular a esas
derivaciones, y nombres que pudieran haber tenido una facil derivacion
popular, tal derivacion no se constata, aunque no quiere decir que no se
empleara, pues la sabiduria popular es muy amante de tales explicaciones.
6) Si el TH ya ofrecio muchas identificaciones, o narraciones
haggadicas a proposito de toponimos y onomastica, el Tg. amplia
54. Gen. fl. 51.11.
51
Bernard Grossfeld
* This thesis was read in its original form at the Society of Biblical Literature
Annual Meeting in Kansas City, November 1991, but has been considerably revised
for the present volume.
1. Including the variations Tin ]n ]PD in Gen. 39.21; Exod. 3.21, 11.3, 12.36;
Tin ]0 WD] in Est. 2.15, 17; 5.2; and just Tin ]FT in Prov. 17.8.
2. Beside the targumim, this includes the Peshitta and the Samaritan Targum.
3. In 5.8, 7.3, and 8.5 but always as ]'nmi tnon.
4. In Exod. 3.21, 11.3, 12.36 and Gen. 39.21.
53
wn.
Targum Sheni: Three times with porn12 and three times with NTI.
Peshitta: In only three of the 50 biblical cases.13
54
cases, x<*pi<; occurs 13 times. The Vulgate is even more consistent, rendering ]n in 48 of 50 cases21 in the idiomatic expression by gratia,
'favor', and in all 18 non-Tin |il N^Q cases by that very same term.
The above data indicate the predominance of Aramaic "fErn as the
equivalent for Hebrew ]n in the idiomatic expression Tin ]n KKE, with
Nion and the literal 3n less commonly used. However, the latter are
employed almost exclusively, and mostly in combination with each other,
by some targumim, especially the non-standard ones such as Neofiti, the
Geniza Fragments of Targum Yerushalmi, and the Targum Sheni. In the
non-idiomatic expressions, Hebrew ]FI is mostly rendered Kion by the
targumim, while the Peshitta still mostly uses KQITI.
A series of interrelated questions concerning this situation may now
be put forward as follows:
1.
2.
3.
In dealing with the first question, it is hereby suggested that the translation Kftm/f'Dm is an interpretive one, meaning 'mercy'/'compassion',
the very same Aramaic equivalent which is used for the Hebrew noun
D^am by the targumim and the Peshitta in 38 of its 39 occurrences.22
Furthermore, the statistics of the 79 occurrences of the Hebrew verb ]]n
point to an ever increasing use of the Aramaic verb Dm both in the
targumim (19 cases) and in the Peshitta (46 cases) as the interpretive
verbal equivalent. It then logically follows that the noun "porn would
likewise be the interpretive equivalent for the Hebrew noun ]l~f.
The difference in the consistency displayed by the Aramaic Bible
versions in rendering the 50 occurrences of ]n in the Tin ]n tf^Q
situations in contrast to the variety of equivalents offered by them in the
18 occurrences of ]n in the non-Tin ]n ^Q cases is a logical one. In the
former case, only one type of contextual situation exists'finding )n in
someone's eyes', an idiomatic expression. In contrast, in the latter case,
the LXX for Hebrew ion in 168 of its 201 occurrences throughout the biblical text.
21. Gen. 47.25 and Est. 5.2 are paraphrased.
22. The exception being Ps. 79.8, where the targum renders "]'Drn by "[mao.
55
56
'grace'. However, if that were the case, why use ion in conjunction
with ]n in 23 out of 27 cases? This now leads into the first part of this
question why use "ion here at all? Three explanations are hereby
offered.
57
58
43. In his study, 'Some Implications of Hen for Old Testament Religion', JBL
73 (1954), pp. 36-41, W.L. Reed points out that a study of the versions makes it
clear that the authors of the targums, the Peshitta and the LXX did not find a sharp
difference between hen and hesed. Ordinarily different Aramaic, Syriac and Greek
words were employed to render the two Hebrew words, but in some cases the same
word was used, a practice which would indicate that the translators did not sharply
59
pointed out that Greek xdpiq of the New Testament renders the idea of
the Hebrew IDFI. Now, as pointed out above, ^apic, is the standard LXX
equivalent for Hebrew ]n in 48 of the 50 cases. So there may have
existed a period, probably before it was replaced in Aramaic by various
forms of the TIED triad, when ion was semantically linked with ]n.45 In
the Aramaic Bible versions this phenomenon shows itself in those
targumim where the doublet tnom K2n is found as a translation for
Hebrew ]f[. Targum Neofiti is the best representative of this tradition,
using it in 23 of 21 cases. By contrast, the few times that N2n is used by
itself as a translation for Hebrew ]n reflect a period prior to the evolution
of the brief ]n-"lon semantic link. The final state of that development
which shows K~lon totally representing Hebrew ]FI is indicated in Targum
Proverbs where Kion in this context occurs in 11 out of 12 cases and
twice in the Peshitta (Est. 2.15; 3.2).
The next stage in the semantic development of Kion after the UltQ triad
replaced it as the equivalent for Hebrew 1DPI in the targumim and the
Peshitta is the semantic linkage of Hebrew 1DFI with Hebrew D^Qm. In
the biblical text this phenomenon can be seen by the five cases where
ion and D^om appear together in a hendiadys type structure in addition
to the numerous cases of synonymous parallelism in which the two
appear. In the targumim, the three occurrences of the doublet Nion/ion
"porni in Targum Sheni signal the demise of the term "pom which was
eventually replaced by ion as the equivalent for Hebrew ]n. Thus, ion
had the versatility to replace tn and 'pom for Hebrew |H since it had
similar connotational value, meaning 'grace'/'favor' as well as 'mercy'.
This is supported by the terms some of the ancient versions use to render
Hebrew ion.
differentiate between the two. In Gen. 19.19 and Ps. 84.11 the LXX has e^eoc; for
hen and hannun, but the same Greek word is often used to render hesed. In most
passages the LXX translates hen with the word X^P1?-1 a footnote (23), Reed cites
Pss. 84.11; 111.4, Exod. 22.27, and 34.6, where the LXX renders Hebrew ]1]n with
the Greek eA,eT)uv. I disagree with K. Doob Sakenfeld, The Meaning of Hesed in
the Hebrew Bible: A New Inquiry (Harvard Semitic Museum Monographs, 17;
Missoula, MT: Scholars Press, 1978), p. 235, who considers the meaning of 'favor'
for "Ol, where it seems to have fallen together with ]!"!, a late meaning.
44. Cf. 'Hebrew Hesed and Greek Chads', HTR 32 (1939), pp. 97-102.
45. In fact in the modern Bible translations such as the American Revised
Version and the Authorized Version, a multitude of English terms were used in the
translation of "ton. Three of the most common ones were 'grace', 'kindness' and
'mercy'.
60
The LXX translates 168 of the 201 TOFT cases by the stock translation
e^eo<;, 'mercy', the very same term it sometimes employs for Hebrew
D^Qm,46 but the LXX also, at times, employs %dpi<;, 'grace'/'favor' (Est.
2.9).47 The situation in the Peshitta is even more revealing. Of 101 cases
of ion in Psalms, it uses NQm a total of 28 times, and NQm is used an
additional 10 times out of a total of 98 cases outside the Psalms.48
Furthermore, of 32 cases of the noun TOPI (mostly in Psalms), the
Peshitta renders this word twice by pmo (Ps. 43.1; 145.17). Targum
Proverbs has ^nmn once (20.6). Finally, there is Est. 7.3 ^n^Q DK
f^QH TIO ]n. In eight different manuscripts of Tg. Est. II, four different
renderings for jFI are given: Sassoon 282 has "form "ion; Budapest
National Museum 24, and London Or. 9924-9925 (Caster 299) have
pnT) tnon; Parma 2867 (Rossi 345) has Kiom KJTT; Berlin 1 OR. Fol.
1-4 (Kennicott 150) has pm; and British Museum Or. 2375, 2377, and
2374 have all three]<Drm Kiom 3R.
Appendix A
Who in Whose Eyes
1. Noah in the Lord's
2. Noah in the Lord's
3. Noah in the Lord's
4. Noah in the Lord's
5. Noah in the Lord's
6. Noah in the Lord's
7. Abraham in the Angel's
8. Abraham in the Angel's
9. Abraham in the Angel's
10. Abraham in the Angel's
11. Abraham in the Angel's
12. Lot in the Angel's
13. Lot in the Angel's
14. Lot in the Angel's
15. Lot in the Angel's
16. Lot in the Angel's
17. Laban in Jacob's
18. Laban in Jacob's
19. Laban in Jacob's
20. Laban in Jacob's
21. Laban in Jacob's
22. Laban in Jacob's
23. Jacob in Esau's
24. Jacob in Esau's
25. Jacob in Esau's
26. Jacob in Esau's
27. Jacob in Esau's
28. Jacob in Esau's
29. Jacob in Esau's
30. Jacob in Esau's
31. Jacob in Esau's
32. Jacob in Esau's
33. Jacob in Esau's
34. Jacob in Esau's
35. Jacob in Esau's
36. Jacob in Esau's
37. Jacob in Esau's
38. Jacob in Esau's
39. Jacob in Esau's
40. Jacob in Esau's
41. Jacob in Esau's
42. Jacob in Esau's
43. Shekhem in Jacob's and his Sons'
Referencee
Gen. 6.8
Gen. 6.8
Gen. 6.8
Gen. 6.8
Gen. 6.8
Gen. 6.8
Gen. 183
Gen. 18.3
Gen. 18.3
Gen. 18.3
Gen. 18.3
Gen. 19.19
Gen. 19.19
Gen. 19.19
Gen. 19.19
Gen. 19.19
Gen. 30.27
Gen. 30.27
Gen. 30.27
Gen. 30.27
Gen. 30.27
Gen. 30.27
Gen. 32.6
Gen. 32.6
Gen. 32.6
Gen. 32.6
Gen. 32.6
Gen. 33.8
Gen. 33.8
Gen. 33.8
Gen. 33.8
Gen. 33.8
Gen. 33.10
Gen. 33.10
Gen. 33.10
Gen. 33.10
Gen. 33.10
Gen. 33.15
Gen. 33.15
Gen. 33.15
Gen. 33.15
Gen. 33.15
Gen. 34.11
Hebrew Text
CTin in Kinn
Aramaic Text
Conversion
Fragment Targum
Peshitta
Samaritan Targum
Targum Neofiti
Targum Onqelos
Targum Pseudo-Jonathan
Peshitta
Samaritan Targum
Targum Neofiti
Targum Onqelos
Targum Pseudo-Jonathan
Peshitta
Samaritan Targum
Targum Neofiti
Targum Onqelos
Targum Pseudo-Jonathan
Cairo Geniza Frag. Ms E
Peshitta
Samaritan Targum
Targum Neofiti
Targum Onqelos
Targum Pseudo-Jonathan
Targum Onqelos
Peshitta
Samaritan Targum
Targum Neofiti
Targum Pseudo-Jonathan
Peshitta
Samaritan Targum
Targum Neofiti
Targum Onqelos
Targum Pseudo-Jonathan
Peshitta
Samaritan Targum
Targum Neofiti
Targum Onqelos
Targum Pseudo-Jonathan
Peshitta
Samaritan Targum
Targum Neofiti
Targum Onqelos
Targum Pseudo-Jonathan
Cairo Geniza Frag. Ms C
]n to tricrr, ten
|n to torn
]- to crin/Cm
]n to -nm ;n
;n tofarn
]- to ten
,n to sarn
]n to c-iri
]n to -cm ]n
]- tor-am
;n toRrn
,n toom
]n tocrcn
n to -ram ]n
]n tofani
]n to]*anp to Tom ;n
]n toam
]n totrrn
]n to Tom ]n
n to fan
]n to pom
}n to"om
]n to am
]n to crn
]- to tom ]n
n topani
in toam
]n to mm
]n to Tom ]n
]n to "Dm
]n tofam
]n to tcm
]n to m
]n to ism ]n
;n tofam
;n to "am
]n toRDm
p to mm
]n to -cm ]n
]n tofom
]n topm
;n to -cm ;n
Gen. 34.11
Gen. 34.11
Gen. 34.11
Gen. 34.11
Gen. 34.11
Gen. 39.4
Gen. 39.4
Gen. 39.4
Gen. 39.4
Gen. 39.4
Gen. 39.4
Gen. 39.21
Gen. 39.21
Gen. 39.21
Gen. 39.21
Gen. 39.21
Gen. 47.25
Gen. 47.25
Gen. 47.25
Gen. 47.25
Gen. 47.25
Gen. 47.29
Gen. 47.29
Gen. 47.29
Gen. 47.29
Gen. 47.29
Gen. 47.29
Gen. 50.4
Gen. 50.4
Gen. 50.4
Gen. 50.4
Gen. 50.4
Exod. 3.21
CDTin ]n K2
DDTSQ ]n R1S3
CSTS2 pKiDR
CDTH3 prciDN
CCTffl p KfflR
rrin p pr K^D"!
TTB3 ]n ]CT SHOT
rrjn ]n pr Itaa*!
rrm ]n ^CT Ran
rrffl ]n pr (Can
TTJO p pr Kan
TDTT m TO Tin 130 ]IT1
lion n-3 ~a Tin Tjn ]rn
TTOn 173 ^0 Tra tn ]m
TTOH IT3 "ID Tin in ]tn
-non TO ~a Tin m ]m
T TM ]n 10333
'318 *TSQ ]n SlKfl
'3TR '7^3 ]n K^o:
T TB3 ]n RH33
TW TB3 ]n ICB33
7720 ]P! -i:G
frm ]n TIKSD
"Tra ]n 'nicas
-prffl fi TKcas
jrin ]n 'rH3
jrjn ]n THC33
CSTra ]n TTWaa
nyrsn ]n TMS3
DSTK1 |n TS3
G2TB3 ]n TTK33
orrm Tfi TKSD
CTTSn Taa np DOT |n r *nn3
Peshitta
Samaritan Targum
Targum Neofiti
Targum Onqelos
Targum Pseudo-Jonathan
Cairo Geniza Frag. Ms E
Peshitta
Samaritan Targum
Targum Neofiti
Targum Onqelos
Targum Pseudo-Jonathan
Peshitta
Samaritan Targum
Targum Neofiti
Targum Onqelos
Targum Pseudo-Jonathan
Peshitta
Samaritan Targum
Targum Neofiti
Targum Onqelos
Targum Pseudo-Jonathan
Cairo Geniza Frag. Ms D
Peshitta
Samaritan Targum
Targum Neofiti
Targum Onqelos
Targum Pseudo-Jonathan
Peshitta
Samaritan Targum
Targum Neofiti
Targum Onqelos
Targum Pseudo-Jonathan
Peshitta
fOTJn om rcc
pDmtTD/pyrin m/tr:nrapOR
p'S3 Tom ]n fDDS
pD'Dlp/pTJn f Dm PDDK
form f Dm PCOK
'1SK3 TOm ]n pr room
vnrjn KQrn rpr rcOKl
rmrn/Tin CTJn "pr Bpotfl
"EKa Tom p ]07 matt
TTirJO yarn ^OT PDOSI
'Tin fnrn epr room
RTDR TO m TJJ3 KDrrt> mm
aiTON TO mim/Tin nrnOBI 3T1
rrmnn !T3 IT) 'EQ 1]n 'TO
'TOR 173 31 Tin fornbran
'TOR TO 31 Tffl rrmarn rT3Tl
pa Tea Qm rcO3
mtm/Tfla crn rpnm
'jn-,TTEJ3 Tom ]n PDO]
'ID'l Tfl3 f on rom
'TO"I Tin fDTn rco:
~mp Tom p rrroiw
7710 Horn nrODK
77U3 urn ru)pon
^DTprpsra Tom ]n r,ro3K
^rra fan rrrDDR
"JOTp fan rTTDDR
[Drm NOn PTDOR
fomtrn/fcrrin urn nrporw
jID'SKJ TOm ]n rrrDDR
JOTB3 "Dm rrrDDK
fOTIO fnrn WTDDR
.D-l^DI fTPTBa Dmb tU/7 Trr'nttl
]n to tm
]n to m
]n to Tom ]n
]n to f DTP
]n to f Qm
]n to Tom ]n
|n to twrn
]n totTJn
ptoiomp
]n tofnrn
f! tofDm
]n toKDm
]n to Fin
]n to ]n
]n tofDm
jn to yarn
]n toJWrn
]n to nrn
]ntotorn]n
]n tofnrn
|n tofnm
ptoTorr, ]n
jn toKQm
]ntocrrn
]ntoTDiTl]n
]n to 'Qm
]n to fan
]n toSOrn
]n to crrn
]ntoicm]n
]n to f Dm
]n tofon
]n toWm
Exod. 3.21
Samaritan Targum
jntocrm
Exod. 3.21
Exod. 3.21
Exod. 3.21
Exod. 11.3
Exod. 1 1 . 3
Exod. 1 1 .
Exod. 1 1 . 3
Exod. 1 1 . 3
Exod. 12.36
Targum Neofiti
Targum Onqelos
Targum Pseudo-Jonathan
Peshitta
Samaritan Targum
Targum Neofiti
Targum Onqelos
Targum Pseudo-Jonathan
Cairo Geniza Frag. Ms AA
p
p
p
p
p
p
p
p
p
Exod. 12.36
Exod. 12.36
Exod. 12.36
Peshitta
Samaritan Targum
Targum Onqelos
to p
tofnm
tofDm
to Dm
torn
top
tofnm
tofDm
top
nram JITSIQ f Vn
p toDm
p to m
p tofnm
Exod. 12.36
Exod. 12.36
Exod. 33.12
Exod. 33.12
Exod. 33.12
Exod. 33.12
Exod. 33.12
Exod. 33.13
Exod. 33.13
Exod. 33.13
Exod. 33.13
Exod. 33.13
Exod. 33.13
Exod. 33.13
Exod. 33.13
Exod. 33.13
Exod. 33.13
Exod. 33.16
Exod. 33.16
Exod. 33.16
Exod. 33.16
Exod. 33.16
Exod. 33.17
Exod. 33.17
Exod. 33.17
Exod. 33.17
Exod. 33.17
Exod. 34.9
Exod. 34.9
Exod. 34.9
Exod. 34.9
Exod. 34.9
Num. 1 1 . 1 1
Num. 1 1 . 1 1
Num. 1 1 . 1 1
Num. 1 1 . 1 1
Num. 1 1 . 1 1
Num. 1 1 . 1 5
Num. 11.15
Num. 1 1 . 1 5
Num. 1 1 . 1 5
Num. 1 1 . 1 5
Num. 32.5
Num. 32.5
Num. 32.5
Num. 32.5
Num. 32.5
Tin ]n ra: en
7?ra ]n -nKin
jrm ]n KD ]sd7
7rm ]n -nK;a
jrm fi y iBa1?
7rm ]n -nsa
771:3 ]n R23K ]rab
jrra ]n 'nsn
jrm ]n KJDK ]ud7
TTsn ]n -rucia
jrm fi K^Q ]Bob
yrra 71 -na3 -D
77in ]H 7TH223 '2
77m in TMin 'D
7rra ]n -nea o
Tm in riNia -D
rm ]n mcia -2
TB3 ]n nKJQ '3
T^3 in nRna -3
Tin in rwiio '3
Tin in rwsn '3
7710 in -nreia
77in in TMSQ
77in in TWSQ
77^ in TKSD
7710 in -raeia
77in in TWSD b nafr,
77in in -nKso vb no1?!
77ra in Ticffl vb no'pi
77ra in TireaD sb noVi
7710 in 'oca vb na^i
77ra in 'rwsn
77in in THSD
77in in 'raeia
77ra in 'racia
7710 in -reeia
77U3 in 1322
77ra in isn
77:13 in ia2
7rraimSD
77in in lacia
Targum Pseudo-Jonathan
Targum Neofiti
Peshitta
Samaritan Targum
Targum Neofiti
Targum Onqelos
Targum Pseudo-Jonathan
Peshitta
Peshitta
Samaritan Targum
Samaritan Targum
Targum Neofiti
Targum Neofiti
Targum Onqelos
Targum Onqelos
Targum Pseudo-Jonathan
Targum Pseudo-Jonathan
Peshitta
Samaritan Targum
Targum Neofiti
Targum Onqelos
Targum Pseudo-Jonathan
Peshitta
Samaritan Targum
Targum Neofiti
Targum Onqelos
Targum Pseudo-Jonathan
Peshitta
Samaritan Targum
Targum Neofiti
Targum Onqelos
Targum Pseudo-Jonathan
Peshitta
Samaritan Targum
Targum Neofiti
Targum Onqelos
Targum Pseudo-Jonathan
Peshitta
Samaritan Targum
Targum Neofiti
Targum Onqelos
Targum Pseudo-Jonathan
Peshitta
Samaritan Targum
Targum Onqelos
Targum Neofiti
Targum Pseudo-Jonathan
p to -cm p
P top
p to warn
p to crm
P to icm p
p to yarn
p to yam,
p tosam,
p to warn
p
P
p
p
to crm
to crm
to icm p
to iom p
p to yarn
p to yam
p to yarn
p to yam
p to warn
p to DTP,
p to Tom p
P to yam
P to yam
p toRom
p to am
p to lorn p
p to yam
p to yam
p to warn
p
p
p
p
p
p
to DTP,
to Tom p
to yam
to yam
to Ram
to crm
p
p
p
p
p
p
to icm p/ion
to yarn
to yarn
to warn
to crrn
to lorn p
p to yam
p to yarn
p to warn
p to crm
p to yarn
p to torn p
p to yarn
Deut. 24.1
Deut. 24.1
Deut. 24.1
Deut. 24.1
Deut. 24.1
Judg. 6.17
Judg. 6.17
I Sam. 1 . 1 8
1 Sam. 1.18
Peshitta
Samaritan Targum
Targum Neofiti
Targum Pseudo-Jonathan
Targum Onqelos
Peshitta
Targum Jonathan
Peshitta
Targum Jonathan
1 Sam. 16.22
Tin ]n neD T
Peshitta
I Sam. 16.22
1 Sam. 20.3
1 Sam. 20.3
1 Sam. 20.29
1 Sam. 20.29
1 Sam. 25.8
1 Sam. 25.8
1 Sam. 27.5
1 Sam. 27.5
2 Sam. 14.22
2 Sam. 14.22
2 Sam. 15.25
2 Sam. 15.25
2 Sam. 16.4
2 Sam. 16.4
1 Kgs 1 1 . 1 9
1 Kgs 1 1 . 1 9
Prov. 3.4
Targum
Peshitta
Targum
Peshitta
Targum
Peshitta
Targum
Peshitta
Targum
Peshitta
Targum
Peshitta
Targum
Peshitta
Targum
Peshitta
Targum
Peshitta
Prov. 3.4
Targum
Jonathan
Jonathan
Jonathan
Jonathan
Jonathan
Jonathan
Jonathan
Jonathan
Jonathan
ft to torn
]ntocvri
fltoTOmfl
ft tofom
]n to parn
fitoRom
]n to parn
71 toROTI
fitopam
fitoRarn
-nnp/TJn f am FTDDR
77OT Dm nrCDKI "7TQD
7/10 ]"Drn rrrDD "T
7710 om nri3D
7710 porn irrco
77K2 Ram VCa^V ]inro]
7753 parn WQ^TIS pT3I3*i
7-^3 ROrn nrDDR
7723 parn mac*
77^2 Rom matr.
-psa pan rrrCDR 'TR
R"Q Tin RQm rcOR
~n Dip parn n3D
Ra 7710 ROTH ITCDR
D3 f am rDOR
JUTE '7C3 RQm inrcOTRl
TUTS 'T!n porn TTJ rraat!
R^TCI Rri-3'Dl RQm rDORl
RD '3 dpi RTfrR Dip
R!T3'D1 R'TSJl R"Dn rcom
]n tofOTn
ft to ROTH
]n toforn
]n toorn
]n toparn
]n toRDrn
]n toparn
]n toROrn
]n toparn
]n toRDm
]n to]'am
]ntoRQrn
]n toforn
]ntoRDm
]n toparn
]n toRQTn
p tofQrn
]n to ROTH
ft toRTOn
Prov. 17.8
Prov. 17.8
Prov. 28.23
Prov. 28.23
Ruth 2.2
Ruth 2.2
Ruth 2.10
Ruth 2.10
Ruth 2.13
Ruth 2.13
Est. 2.9
Est. 2.9
Est. 2.9
Est. 2.15
Est. 2.15
Est. 2.15
Peshitta
Targum
Peshitta
Targum
Peshitta
Targum
ft toROrn
intoRtcn
fi toROTFi
]n to Rton
fi to ROrn
ft tofDrn
Peshitta
Targum
Peshitta
fi to Ron
ft to parn
|n to Rnrn
Targum
Peshitta
Targum Rishon
Targum Sheni
Peshitta
Targum Rishon
Targum Sheni
fi to parn
ft to RICH
fi to Rion
frtoRTOn
jntoR-TDn
]n to f arn
ft to RTOTTl R7H
Est. 2.17
Est. 2.17
Peshitta
Targum Rishon
Est. 2.17
Est. 5.2
Est. 5.2
Est. 5.2
Est. 5.8
Est. 5.8
Est. 5.8
Est. 7.3
Est. 7.3
Est. 7.3
Est. 8.5
Est. 8.5
Est. 8.5
Dan. 1.9
Targum Sheni
Peshitta
Targum Rishon
Targum Sheni
Peshitta
Targum Rishon
Targum Sheni
Peshitta
Targum Rishon
Targum Sheni
Peshitta
Targum Rishon
Targum Sheni
Peshitta
Rirna 2n try
-cn;ntoion
ion ;n to
croi tram
Dn]ntoKi3mic-i
]n to Kicn
;n to;-nm
1~ to KICTTi ICn
;ntoKDrn
]n to ;-arn
jn to form io-n
n tosorn
;n to f om
;n to^omi icr
;n to son
;n to far,
]n tofomi ion
c-nrni ion to
KamiRnin'D
Appendix B
]H IN CONTEXTS OTHER THAN TIO ]0 K^Q
Ref.
MT
Targum
Peshitta
LXX
Vulgate
toon
SHIN'
xP l
gra/w
3.34
4.9
5.19
n.16
toon
ion
Kion
Kion
ni'on
Kami
^n~i;
sm-n
Knorrn
n-;Qn-)Q
xocpiq
Xpi<;
xpi<;
xPl<;
evxapiatcx;
graria
^rar/am
gmtiarum
gmtissimus
gmtiosa
13.15
22.11
NIOn
SlDn
SOni
ni:QniQ
XP l< ;
%dpig
gratiam
grar/a
22.11
31.30
]n 3^> lino 3n
"svn "P3m ]nn ipo
ion
s;n
sanio
Km-
ancop,oi
dpeaKeta
gratiam
gratia
pmnsEn ]n p^in
'n ]rr 11331 ]n
nsu; mi
;n
soni
oni
xPl(i
xPl<;
grar/a
gratiam
paraphrase nviiD
X"Pl(5
Prov.
1.9
3.22
Pss.
45.3
84.12
Zech.
4.7
KOnm
12.10
gratiam
gratiae
c';i;nni ]n mi
xP^
grariae
131Q3 |n NKQ
]'nni
Qni
6ep|a6v
gratiam
iri
]n
E7t{xapi<;
grariae
]n rirr1? ? ai
]n C3n -s -131
nra
]'Dni
sn3i2;
nni3Dn
xpi?
xP l< 5
^rariam
srar/a
yr.
31.1
Nah.
3.4
cc/.
9.11
10.12
The epistle says nothing explicitly of the bread and wine which
Melchizedek the priest brought out (Gen. 14.18); but the Church Fathers
held these things to be types of the eucharistic sacrifice (e.g., Cyprian,
Ep. 63.4, PL 4 cols. 387-88; Ambrose, De Sacramentis IV. 10; V.I;
Clement of Alexandria, Stromateis 4.25). They also continued to speak
of Melchizedek as a type of Christ and as a righteous Gentile who prefigured the rise of the universal Church and its non-Aaronic priesthood
(e.g., Justin, Dialogue 19.4; Tertullian, Adv. Jud. 2; Origen, Comm. in
Joh.3).
Melchizedek is identified with Shem, son of Noah, by most of the
extant targumim of the Pentateuch (e.g., Tg. Ps.-J., Tg. Neof., Frag. Tg.
P and V of Gen. 14.18), and in these same targumim Shem is head of a
Beth Ha-Midrash which bears his name (e.g., Tg. Ps.-J., Tg. Neof., Frag.
* This essay is presented with all good wishes to Martin McNamara on his
sixty-fifth birthday, in grateful acknowledgment of his distinguished scholarship and
outstanding service in the study of the Aramaic targumim.
68
Tg. P and V of Gen. 24.62; same targumim and Tg. Neof. glosses of
Gen. 25.22). Melchizedek is thus given a genealogy which makes him a
Semite par excellence and ancestor of the Jews, a great Torah scholar,
and head of an academy. That these texts offer a Jewish counterblast to
Christian claims about Melchizedek seems prima facie a probability, and
the case for so understanding them claims the support of some influential students of the targumim.1
A careful analysis of verses in pentateuchal targumim which allude to
Shem and Melchizedek, however, reveals a complex interpretation of
the two men which cannot simply be explained as anti-Christian polemic,
and which may be wrongly understood if such polemic is invoked.2
Indeed, not only were there groups apart from Christians who held
distinctive opinions about Melchizedek: the biblical data about him and
Shem are brief, obscure, and ambiguous, requiring careful exegesis by
the Jewish authorities themselves.3 This essay will seek to show that the
targumic traditions about the two figures may reasonably be explained
without reference to anti-Christian sentiments, especially when Shem is
fully integrated into the picture.
1. See especially M. Simon, 'Melchisedech dans la polemique entre juifs et
Chretiens et dans la Legende', RHPR 27 (1947), pp. 93-113, esp. pp. 60-62; J.
Bowker, The Targums and Rabbinic Literature (Cambridge: Cambridge University
Press, 1969), pp. 196-99; R. le Deaut, Targum du Pentateuque. I. Genese (SC, 245;
Paris: Cerf, 1978), pp. 163-64 and literature there cited; M. Maher, Targum PseudoJonathan: Genesis (The Aramaic Bible, IB; Collegeville, MN: The Liturgical Press,
1992), p. 58. For the identification of Shem with Melchizedek as providing the latter
with Israelite identity, see J.A. Fitzmyer, '"Now this Melchizedek..." (Heb 7.1)', in
Essays on the Semitic Background of the New Testament (London: Geoffrey
Chapman, 1971), p. 230.
2. A. Shinan, The Aggadah in the Aramaic Targums to the Pentateuch (2 vols.;
Jerusalem: Makor, 1979) [in Hebrew], I, p. 98, 117, shows how difficult it can be to
pinpoint objects of supposed targumic polemic. This essay tends to confirm his
observations.
3. See Hippolyus, Refut. Omn. Haer. 20 for the Melchizedekians who acknowledged Melchizedek as the highest supernatural power; they appear also in Epiphanius,
Adv. Haer. ILL haer. 55. Jerome, Ep. 73 adEvagrium (Evangelum) Presbyterum 2
lists the views of Christian writers, beginning with Origen's belief that Melchizedek
was an angel. This last recalls 11Q Melch, where Melchizedek appears as a heavenly
figure, probably identical with the archangel Michael: see G. Vermes, The Dead Sea
Scrolls in English (Sheffield: JSOT Press, 3rd edn, 1987), p. 300, and M.J.
Davidson, Angels at Qumran (JSPSup, 11; Sheffield: JSOT Press, 1992), pp.
255-64.
69
70
absent, and they feel no need to engage with any case which Christians
might have put forward in the name of Japheth's privilege as the firstborn son of Noah.
2. Noah's Blessing ofShem and Japheth
Along with their apparent lack of concern about Shem's seniority, the
targumim seem to have no particular anxieties about Gen. 9.26-27. In
these verses, Noah blesses his sons Shem and Japheth because they
'covered his shame' when he lay in a drunken stupor (9.21-24). The
story is obscure; but it appears that Canaan, the son of Ham, had done
some disgraceful thing to Noah (9.24), for which Noah cursed him
(9.25). Then he blessed Shem and Japheth:
Blessed be the Lord, the God of Shem; and may Canaan be servant to
them. (9.26) May God enlarge Japheth; and may he dwell in the tents of
Shem, and may Canaan be servant to them. (9.27)
Once more, the Hebrew is ambiguous. In v. 27, the one who shall dwell
in the tents of Shem may be either God, or Japheth himself; the same
ambiguity persisted in the LXX, and was thus ripe for use by Christian
exegetes. As early as Justin Martyr's time (c.lOO-c.165) this verse was
taken to mean that the Gentiles, represented by Japheth, would take
over the position of Shem and 'dwell in his tents'; the Gentile Church
would thus oust the Jews from their place as God's people (Dial, with
Trypho 139.2-3). Other interpreters, notably Irenaeus (Adv. Haer. 3.5.3;
Dem. 21), followed suit.
This Christian use of the verse, however, is not reflected in the
targumim. For v. 26, Tg. Onq., Tg. Neof., and Tg. Ps.-J. are extant. The
first of these offers a straightforward translation of the Hebrew; the
second specifies only the wish that Canaan be a servant subjected in
slavery to them, and is otherwise literal. Targum Pseudo-Jonathan has:
Blessed be the Lord, the God of Shem whose action was righteous;
therefore Canaan shall be servant to him.
Shem's righteous deed is given as the reason for Canaan's loss of status;
but this is readily explicable as a reasonable deduction from the Hebrew
text itself. The idea that Canaan shall be Shem's rather than 'their'
servant is already expressed in Jub. 7.11. Shem's concern with righteousness will feature again in Tg. Ps.-J. of Gen. 14.19, where in the
Here it is Japheth, not God, who shall dwell in the tents of Shem (cf. b.
Meg. 9b). Furthermore, his sons become converts to Judaism, to the
worship of the one true God, a tradition found exclusively in Targum
Pseudo-Jonathan and the margin of Targum Neofiti.5 Consonant with
this remarkable interpretation is Targum Pseudo-Jonathan's translation
of Hebrew yapt, 'may He (God) enlarge' as 'may he beautify': this is not
found in the glosses of Targum Neofiti. The Hebrew is taken as deriving
from yph, 'be beautiful', and concentrates the exegesis on the spiritual
nature of what shall happen to Japheth's sons.
In none of these interpretations is anti-Christian sentiment at work.
Astonishingly, Targum Pseudo-Jonathan and the glosses of Targum
4. The glosses of Tg. Neof. read: '...and when his sons become converts, may
they dwell in the Study-houses of Shem, and may Canaan be subjected [in
slavery]...'; and '... in the Study-houses of Shem the Great may they be...' For the
text and further exegetical details, see B.B. Levy, Tar gum Neophyti 1. A Textual Study
(Lanham, MD: University Press of America, 1986), I, p. 120.
5. See Shinan, The Aggadah, II, p. 343; and Maher, Targum Pseudo-Jonathan:
Genesis, p. 46.
72
73
Frag.
Tg., V
Tg.
Neof.
Tg.
Ps.-J.
74
75
Jacob gave all his books to Levi, who was priest, to preserve them and
renew them for his children.14 It will be recalled that Josephus was at
pains to point out to his pagan readers that the official records of the
Jewish people were written and preserved by the priests (Apion 1.2936). Jubilees also records that Shem built a city and named it after his
wife Sedeqetelebab (7.16), a word meaning 'righteousness of the
heart'.15 The implication may be that Shem particularly among Noah's
sons followed his father's repeated injunctions to observe 'righteousness'
(7.20, 34, 37). This may have influenced his later identification with
Melchizedek, dubbed by Philo (Leg. All. 3.79) and Josephus (Ant. 1.180;
War 6.438) 'the righteous king'. Finally, Jubilees makes Shem the
particular recipient of divine blessings which are carried forward in Jacob,
who is Israel. Abraham blesses Jacob, praying that God grant him all the
blessings with which He blessed Adam, Enoch, Noah, and Shem (19.27).
As noted earlier, Jubilees makes the first three of these men perform
priestly service; Shem is thereby placed in distinguished priestly
company.16
Jubilees offers sufficient evidence to show that, already in the midsecond century BCE, the necessary elements of the tradition that Shem
was a righteous priest were known, and available for further development. Indeed, the characterization of Shem which we find in Philo's
work represents a great advance on Jubilees. For Philo, Shem is the
type of a good and wise man, who is described in most noble terms
(Quaest. et Sol. in Gen. 2.75-76). He thus devotes a large part of De
Sobrietate (51-67) to Shem, whose name means 'good', and whom
Moses counts worthy of the prayer recorded in Gen. 9.26-27. This last
speaks of the Lord and God of the universe as peculiarly, by special
favour, the God of Shem: therefore Shem and the universe are of equal
value, and a man granted such privileges is God's friend, like Abraham.17
14. See Charles, Jubilees, p. 81.
15. See Charles, Jubilees, p. 61.
16. In Hebrew Sir. 49.16 Shem, with Seth and Enoch, is said to have been
'visited' (i.e., by God), and is linked to Adam as the 'beauty' (Hebrew tip'erei) of
the created order: the priestly connotations of the word are seen in the following
verse 50.1, which speaks of the Zadokite high priest Simon as the tip^eret of his
people. See also P.W. Skehan and A. A. di Leila, The Wisdom of ben Sira (AB, 39;
Garden City, NY: Doubleday, 1987), p. 545.
17. Sobr. 51-55. In associating Noah's blessing of Shem with Abraham as
friend of God, Philo comes close to the sentiments of a Qumran fragment (4Q252)
which juxtaposes the prayer 'may he dwell in the tents of Shem' (Gen. 9.27) with
76
77
78
of Arphachshad (Gen. 11.10), which means that he was still alive thirtyfive years after the death of Abraham.19 Such great age can only mean
that Shem was possessed of wisdom, and righteousness also, in the
highest degree.
Thus it is not difficult to see how the ground was prepared for the
eventual identification of Shem with Melchizedek, the righteous king
and priest who blesses righteous Abraham. One need only consider the
reverence accorded to Abraham in Second Temple and tannaitic times
to recognize that a person recorded in the Bible as having blessed
Abraham must himself have been of the highest eminence. Neither
Jubilees nor Philo, however, were able formally to equate Melchizedek
with Shem. The chronological system used by Jubilees put the birth of
Shem at 1209 anno mundi (Jub. 4.33); he lived for 600 years (Gen.
11.10-11), and Abraham was not born until 1876 anno mundi (Jub.
11.15). Philo followed the LXX text of Genesis, which gives a period of
1072 years from the flood to the birth of Abraham, during which period
Shem would have died.20
What these sources demonstrate, however, is the availability of learned
tradition about Shem which could be brought to bear on the question of
who is Melchizedek, once the chronology of patriarchal times was
investigated from the standpoint of the Hebrew text. Both Jubilees and
Philo offer a vivid picture of an aged, highly respected sage with priestly
characteristics, who might be consulted by his juniors. The targumim of
the Pentateuch entirely accord with such a picture. Shem's judgments
are God's judgments, which the wicked Nimrod tried to persuade his
generation to abandon (Frag. Tg. P and V of Gen. 10.9). Tg. Ps.-J. of
Gen. 22.19 says that Abraham took Isaac to Shem's study-house (cf. Tg.
Ps.-J., Tg. Neof., Frag. Tg. P and V of Gen. 24.62, where Isaac leaves
the study-house of Shem): this is not surprising, since Jubilees itself
insists that Isaac knew the Torah, and he must presumably have
acquired his knowledge from a teacher. Similarly Rebecca, seeking
God's mercy when carrying the twins Jacob and Esau, visited the studyhouse of Shem (Tg. Ps.-J., Tg. Neof. and glosses, Frag. Tg. V and P of
19. For the numerical calculations of his age based on scripture, see Horton,
Melchizedek, pp. 115-16.
20. A comparative chronological table according to the calculations of the
Hebrew, LXX, and Josephus listing patriarchs from the flood to the birth of Abraham
is found in H.St.J. Thackeray's translation of Josephus, Jewish Antiquities (Loeb
Classical Library; Cambridge, MA: Harvard University Press, 1967), IV, p. 73.
79
Gen. 25.22); and even Jacob himself had studied there (Tg. Neof. of
Gen. 25.27, first marginal gloss).
Nothing remaining in the story of Melchizedek as the targumim
present it requires anything but a Jewish origin. Thus at Gen. 14.19
Targum Pseudo-Jonathan and Targum Neofiti respectively speak of God
Most High 'who for the sake of the righteous' or 'who by His Word'
created heaven and earth, thoroughly Jewish sentiments.21 Tg. Onq. and
Tg. Neof. of Gen. 14.20 fairly literally translate the final part of
Melchizedek's blessing, and follow the Hebrew in retaining at the end of
the verse the ambiguous words 'he paid tithes to him'. Targum PseudoJonathan, however, leaves no room for doubt:
And blessed be God Most High, who has made your enemies like a
shield which takes the blow. And he gave to him one tenth of all that he
had brought back.
It was Abraham who had brought back the goods stolen by the four
invading kings (Gen. 14.16); so Targum Pseudo-Jonathan makes it clear
that Abraham paid tithes to Melchizedek, the very interpretation adopted
by Jub. 13.25-27; Josephus Ant. 1.181; Philo Cong. 93, 99; and, of
course, the epistle to the Hebrews.22
In the light of the material examined in this essay, it seems reasonable
to suggest that the identification of Melchizedek with Shem in the
pentateuchal targumim arose simply and naturally from Jewish study of
biblical texts about the two men together with traditions about Shem
which were demonstrably current in Second Temple times. At no point
has it been necessary to invoke external stimuli to account for the
identification, and it seems unlikely that it originated in anti-Christian
thinking. In this regard it should be recalled that Jerome certainly knew
of the identification and quoted it more than once, apparently discerning
in it nothing to conflict with Christian teaching (Ep. 73.2; Quaest. Heb.
in Gen. on Gen. 14.18).23 It is true that the identification ensures that
Melchizedek is seen as a historical figure; for this reason, it may have
21. See Maher, Targum Pseudo-Jonathan: Genesis, p. 58, n. 46.
22. See Heb. 7.4; cf. Gen. R. 43.8, and Rodriguez Carmona, 'La figura', pp. 9596.
23. In both of these writings Jerome notes that the identification depends on
calculating the years of Shem's life according to the Hebrew text of Genesis, which
he regards as authentic. Epiphanius (Adv. Haer. 2.6, haer. 35) attributes the
identification of Melchizedek with Shem to the Samaritans, and rejects it with
chronological data culled from LXX, which for him is authoritative.
80
82
83
84
85
there for ten years.13 But while he was imprisoned there Zipporah,
Reuel's daughter, had pity on him and provided him with bread and
water. After ten years she spoke to her father and said 'No one inquires or
asks about the Hebrew whom you have confined in jail these ten years.
Now, if it seems good to you, my father, let us send (someone) and see
whether he is dead or alive'. Her father did not know that she had
provided for him. Reuel answered and said, 'Could it happen that a man
would be held in prison for ten14 years without eating and still be alive?'
Zipporah answered her father and said, 'Have you not heard, my lord,
that the God of the Hebrews is great and awesome and does wonders for
them at all times. He delivered Abraham from the fire of the Chaldeans,
and Isaac from the sword, and Jacob from the angel when he wrestled
with him at the ford of the Jabbok. For this man also the Lord has done
great things. He has delivered him from the river of Egypt and from the
sword of Pharaoh, and he is also able to rescue him from this place.' This
seemed good to Reuel, and he did as his daughter said, and he sent to the
pit to see what had become of him. And they looked and saw that the man
was alive, standing erect, and supplicating [the God of] his ancestors.15
So they took him out of the pit, shaved him, changed his prison clothes,
and he ate bread.
The man then went into Reuel's garden at the back of his house, and he
prayed to his God who had done great wonders for him. And while he
was praying he looked in front of him and saw a staff made of sapphire
fixed in the ground, and it was planted in the middle of the garden. When
he approached the staff he saw engraved upon it the Name of the Lord of
Hosts, clearly written (ktwb wmpwrS) upon the staff. He read it, and
pulled it up as a forest tree is pulled up from the thicket. And it became a
staff in his hand. It was the staff that was created in the world among the
86
Reuel could have learned of Moses' flight from no one else but the
fugitive himself. Pseudo-Jonathan, however, gives us no idea of what
Moses told the father of the young women who had taken him to their
home. The Chronicle of Moses in the passage quoted above is more
informative, stating that:
Moses told him that he had fled from Egypt, that he had ruled as King
over the Ethiopians, and that they had taken the kingship from him and
sent him away.
87
88
Reuel's Reaction
Ps.-J.: [Reuel] threw him into a pit
89
kingship to a member of their own royal family. Moses had not incurred
their ire in any way, and he had not fled from them. He had, in fact,
been given many gifts and sent away with great honour.27
The order of things is somewhat different in Midrash Wa-joscha. In
this text Moses tells in the first person how he arrived in the house of
Reuel and shared a meal there and then asked his host to give him his
daughter Zipporah in marriage. Reuel answered that he would do so if
Moses could uproot the staff that was fixed in the middle of the garden.
To the astonishment of Reuel Moses pulled up the staff effortlessly.
Having seen this great feat Reuel concluded that this was the prophet
who was destined to destroy Egypt, and he threw Moses into a pit that
was in the garden.28
What is noticeable in any case is that, unlike Pseudo-Jonathan, both
the Jellinek and Shinan versions of the Chronicle explain why Reuel
threw Moses into prison. The Jellinek rendering says that he wished to
win favour with Pharaoh, while the Shinan rendering states that he
wished to ingratiate himself with the Ethiopians. It is very probable that
Pseudo-Jonathan knew of one or other of these traditions and that he
presumed that his audience was also familiar with them. He was
therefore satisfied to mention the fact that Moses was imprisoned, and
he took it for granted that his readers would know why. In other words,
Pseudo-Jonathan is once again content to make an allusion to a
haggadah with which his readers would have been familiar.
In the Pit
Ps.-J.: But Zipporah, his son's daughter, provided for him in secret for
ten years. At the end of ten years he took him out of the pit, and Moses
went into Reuel's garden and gave thanks and prayed before the Lord
who had performed miracles and mighty deeds for him.
90
91
mentioned the miracles that God had done for Abraham, Isaac and
Jacob, reminded her father that God had delivered Moses 'from the
river of Egypt and from the sword of Pharaoh'.31
The Staff
Ps.-J.: He noticed the staff that had been created at twilight on which was
clearly engraved the great and glorious name, with which he was to
work wonders in Egypt, and with which he was to divide the Sea of Reeds
and bring water from the rock.
Many Jewish texts list a number (six, seven, ten or more) of things that
were created at twilight on the eve of the first Sabbath.33 'The staff
which is the most thinly attested member of the list is mentioned in
Pirke Abot 5, 6[9]; Mekilta to Exod. 16.32;34 ARN A 41;35 ARN B 37;36
PRE 19(18);37 cf. also PRE 40,38 and in Ps.-J. Num. 22.2S.39 Some
31. On the deliverance from the sword of Pharaoh see above, n. 12. See also
Exod. R. 1,31 (Lehrman, p. 39); and cf. Midrash Psalms 4, 3; see S. Buber (ed.),
Midrash Tehillim (Vilna, 1891; repr. Jerusalem, 1977), p. xl; W.G. Braude, The
Midrash on Psalms (2 vols.; Yale Judaica Series, 13; New Haven: Yale University
Press, 1959), I, pp. 61-63.
32. Both the editio princeps and the only surviving MS (British Library Aramaic
Additional MS 27031) read whqyyn wmprS. The formula hqyq wmp(w)rSoccurs 28
times in Ps.-J. (cf. E.G. Clarke, with collaboration by W.E. Aufrecht et. al., Targum
Pseudo-Jonathan of the Pentateuch: Text and Concordance [Hoboken, New Jersey:
Ktav, 1984], pp. 238-39), and we should read whqyq wmprS in our present text also.
33. W.S. Towner, The Rabbinic 'Enumeration of Scriptural Examples' (Leiden:
Brill, 1973), pp. 66-71, studies nine sources of these lists. See also A.J. Saldarini,
The Fathers according to Rabbi Nathan (Aboth de Rabbi Nathan), Version B
(Leiden: Brill, 1975), pp. 306-10; Ginzberg, Legends of the Jews, I, p. 83; V, p. 109,
n. 99.
34. Cf. J. Lauterbach, Mekilta de-Rabbi Ishmael (3 vols.; Philadelphia: Jewish
Publication Society, 1933), II, pp. 124-25.
35. S. Schechter, Aboth de Rabbi Nathan. The two versions edited with an
Introduction, Notes and Appendices (in Hebrew) (Vienna, 1887; corrected repr.
Hildesheim: Olms, 1979), p. 67a; J. Goldin, The Fathers according to Rabbi
Nathan (New York: Schocken Books, 1974), p. 173.
36. Schechter, Aboth de Rabbi Nathan 48a; Saldarini, The Fathers according to
Rabbi Nathan, p. 217.
37. Cf. D. Luria (ed.) Pirke de Rabbi Eliezer (in Hebrew) (Warsaw, 1852; repr.
Jerusalem, 1963), p. 44a. 'The rod' is not mentioned in all versions of PRE; cf.,
e.g., G. Friedlander's version, The Chapters of Rabbi Eliezer the Great (London,
1916; New York: Sepher-Hermon, 1981), p. 124, and see M. Perez Fernandez, Los
92
sources specify that the rod was that of Aaron. See Sifre Deut. 355;40 b.
Pes. 54a; Mek. SbY. to Exod. 16.32.41 ARN A and ARN B include both
'the rod (of Moses)' and 'the staff of Aaron'. The Mekiltato Exod.
16.31, having mentioned 'the rod' in its list of ten things goes on to say
that 'some say: also the garments of the first man and the rod of Aaron
with its ripe almonds and blossoms'.42
Like the passage from Pseudo-Jonathan in which we are interested
(Exod. 2.21),43 the different versions of the Chronicle of Moses as
preserved by Shinan,44 and the Yalqut,45 while not enumerating a list of
things that were created on the eve of the first Sabbath, state that the
staff which Moses discovered in Reuel's garden had been created when
God completed the works of creation. Sefer ha-Yashar describes it as
'the staff with which all the works of our God were performed after he
had created the heavens and the earth and all the host of them...'46
Jellinek's version does not associate the staff with the eve of the first
Sabbath.47
Ps.-J. Exod. 4.20 refers to the staff of Moses as 'the staff which he
had taken from the garden of his father-in law', and informs us that it
93
was made of sapphire,48 that it weighed forty seahs, that the divine
name was engraved on it, and that Moses worked miracles with it.49 In
his rendering of Exod. 14.21 Pseudo-Jonathan adds that 'the ten signs'
with which Moses had smitten the Egyptians, the names of the
patriarchs and matriarchs, and of the 'twelve tribes of Jacob' were all
inscribed on the staff. The same targum at Deut. 34.12 repeats that the
staff weighed forty seahs, and that Moses divided the sea and struck the
rock with it. In Exod. 2.21 and in the texts just mentioned (Exod. 4.20;
14.21; Deut. 34.12) we see an example of Pseudo-Jonathan's practice of
taking up the same haggadic tradition in several texts, adding different
elements of the tradition to different verses.50
The Great and Glorious Name
The formula 'the great and glorious name', which Pseudo-Jonathan uses
in association with the rod of Moses and its miraculous powers, is
without parallel in the other targums.51 With regard to the targumists'
use of the divine name in general Shinan has pointed out that while the
other targums mention it only in places where it is called for by the
biblical text, Pseudo-Jonathan uses it more freely.52 The Palestinian
targums mention the ineffable name (Sm* mprP) in their additions to the
biblical text only in their accounts of the Golden Calf; see Exod. 32.25
(Neof., P, V, N;53 see also Ps.-J.); 33.6 (Neof., P; see also Ps.-J.). In 33.4
Pseudo-Jonathan uses the formula 'the great and holy name'.
48. The Chronicle of Moses also states that the staff was made of sapphire; cf.
Shinan, 'The Chronicle', p. 112, 14; Jellinek, p. 7; Yalqut 168 (p. 110); Sefer haYashar (Goldschmidt, p. 263).
49. For midrashic parallels cf. Tanhuma, Wa-Era, 9; Tanhuma, Tazri'a 8;
Tanhuma B, Tazri'a 10; Exod. R. 8,3 (Lehrman, pp. 118-19). See further A.
Rosmarin, Moses im Lichte derAgada (New York: Goldblatt, 1932), pp. 75-76.
50. Cf. Shinan, The Aggadah, I, pp. 119-31; idem, 'The "Palestinian"
TargumsRepetitions, Internal Unity, Contradictions', JJS 36 (1985), pp. 72-87.
51. Cf. A. Chester, Divine Revelation and Divine Titles in the Pentateuchal
Targumim (Tubingen: Mohr [Paul Siebeck], 1986), p. 346.
52. Cf. Shinan, The Aggadah, II, pp. 279-83; idem, 'Folk Elements in the
Aramaic Targum Pseudo-Jonathan of the Pentateuch' (in Hebrew), in I. Ben-Ami
and J. Dan (eds.), Studies in Aggadah and Jewish Folklore (Folklore Research
Centre Studies, 7; Jerusalem: Magnes, 1983), pp. 151-53.
53. P = fragmentary targum, MS Paris, Bibliotheque nationale Hebr. 110; V =
fragmentary targums, MS Vatican Ebr. 440; N = fragmentary targum, ms Nurnberg,
Stadtbibliothek Solg. 2.2.
94
95
60. Cf. Deut. R., Ekeb, 17a; Eng. trans, by J. Rabinowitz in The Midrash
Rabbah. III. Numbers, Deuteronomy (new compact edn in 5 vols.; ed. H. Freedman
and M. Simon; New York: Soncino, 1977), p. 76.
61. Cf. Midrash Psalms 114,9, Buber, Midrash Tehillim, col. Ixxv; Braude, The
Midrash on Psalms, II, p. 221.
62. Cf. Deut. R., We-zoth ha-Berakah, 40a (Rabinowitz, p. 186).
63. Cf., e.g., Exod. R. 5, 6 (Lehrman, p. 84) and 8, 3 (Lehrman, p. 119).
Tanhuma, Wa-Era 9; Tanhuma (Buber), Wa-Era 8.
64. Cf. PRE 40 (Luria, Pirke de Rabbi Eliezer, p. 94a; Friedlander, The
Chapters of Rabbi Eliezer, p. 313).
65. Neof. translates this as 'the staff with which you will perform wondrous
signs (nsy prySt'Y.
66. Cf. M. McNamara, R. Hay ward and M. Maher, Tar gum Neofiti 1: Exodus.
Targum Pseudo-Jonathan: Exodus (The Aramaic Bible, 2; Collegeville, MN: The
Liturgical Press, 1994), p. 24 with n. 13, and p. 172 with n. 20; B. Grossfeld, The
Targum Onqelos to Exodus (The Aramaic Bible, 7; Wilmington, DE: Michael
Glazier, 1988), pp. 10-11, with n. 11.
96
the biblical text refers to 'the staff of God'.67 In translating Num. 20.8-9
which tells how Moses brought water from the rock Pseudo-Jonathan
twice refers to the staff of Moses as the 'staff of the miracles (htr nysy'Y.
The same term (htr nysyy')is employed in the targum version of the
Crossing of the Reed Sea which was published by Y. Komlos,68 and in
the Targum Tosefta of Exod. 13-15 in the Mahzor Vitry (htr dnysy').69
The Mekilta to Exod. 17.5 asserts that the Israelites must regard the staff
as 'a means of performing miracles for them (mth...SI nsym.y.7Q The
Chronicle of Moses refers to the staff that Moses found in the garden of
Reuel as 'the staff of the signs (mth /rVfvv?)'.71 The texts referred to in
the preceding paragraph which state that the names of the plagues were
written on the staff all bear witness to a belief in its miraculous power.72
Dividing the Sea
According to Exod. 14.21 'Moses stretched out his hand over the sea'
and the Lord drove the sea back. Although several targums preserve the
67. Cf. McNamara et al., Targum Neofiti 1: Exodus, p. 74 with n. 8, and p. 211
with n. 14; Grossfeld, Targum Onqelos to Exodus, pp. 48-49 with n. 6.
68. Cf. Y. Komlos, The Targum Version of the Crossing of the Reed Sea' (in
Hebrew), Sinay 45 (1959), pp. 223-28, at p. 227,1. 31.
69. Cf. S. Hurwitz (ed.), Machsor Vitry, nach der Handschrift im British
Museum (Cod. Add. No. 27200 u. 27201) (Leipzig, 1889; 2nd edn, Nurnberg, 1923;
repr. Jerusalem: Aleph, 1963), p. 307.
70. Cf. Lauterbach, Mekilta de-Rabbi Ishmael, II, pp. 131-32. See also the
parallel text in Mekilta de R. Shim'on bar Yohai (Epstein and Melamed, p. 118). On
the text in the Mekilta see G. Bienaime, Moise et le don de I'eau dans la tradition
juive ancienne: targum et midrash (AnBib, 98; Rome: Biblical Institute Press, 1984),
pp. 71-72; Towner, Rabbinic 'Enumeration of Scriptural Examples', pp. 126-30.
Cf. Pseudo-Philo, LAB 19,11, where the staff of Moses is referred to as the staff by
which miracles were performed (virga tua, in qua facia sunt signa), and where the
Lord says that on seeing this staff he would be moved to mercy and would forgive
the Israelites their sins.
71. Cf. Shinan, The Chronicle', p. 112, 14. In the Yalqut version (168, p. 110)
it is called mth h'wtywt, 'the staff of the letters'. The corresponding term does not
occur in Sefer ha-Yashar (Goldschmidt, p. 263), and the relevant passage is not
found in Jellinek's version of the Chronicle (p. 7).
72. On further haggadic traditions concerning the staff of Moses see Rosmarin,
Moses im Lichte der Agada, pp. 75-76. Cf. also M. Griinbaum, Neue Beitrage zur
Semitischen Sagenkunde (Leiden: Brill, 1893), which deals on pp. 152-85 with
legends, mainly Jewish and Arabic, about Moses; the section concerning the staff is
on pp. 162-64.
97
full text of this verse (cf. Neof., P, Onq., Ps.-J.; V and N preserve only
one word) Pseudo-Jonathan is the only targum to state explicitly that
Moses held the staff in his hand on that occasion. This idea is implicit in
the texts quoted above which state that the sea fled when it saw the staff
of Moses with the writing on it.
The biblical text explicitly mentions Moses' staff when describing how
he brought water from the rock (cf. Num. 20.8, 9, 11). Pseudo-Jonathan
anticipates this event in his version of Exod. 2.21. Following the
principle that 'there is no before or after in the Torah'73 the targumist
can refer in a particular verse to an event that will be described only at a
later stage in the biblical narrative.74 The reader of the targum would be
familiar with this disregard for chronology and would find nothing
disconcerting in Pseudo-Jonathan's reference in Exod. 2.21 to the story
from the wilderness period about water from the rock.
Planted in the Garden
Although Pseudo-Jonathan identifies the staff which Moses saw in
Reuel's garden with 'the staff that had been created at twilight' he does
not explain how it happened to be in the garden of Reuel in Midian.
Furthermore, it is not at all clear from Pseudo-Jonathan's text why the
author should have introduced the story of the staff into a verse that
simply tells us that Moses lived in the house of Reuel and married his
daughter. A story in PRE fills in these details as follows:
The rod which was created in the twilight was delivered to the first man
out of the garden of Eden. Adam delivered it to Enoch, and Enoch
delivered it to Noah, and Noah [handed it on] to Shem...to Abraham...
to Isaac...to Jacob, and Jacob brought it down into Egypt and passed it
on to his son Joseph, and when Joseph died and they pillaged his
household goods, it was placed in the palace of Pharaoh. And Jethro was
one of the magicians of Egypt, and he saw the rod and the letters that
were upon it, and he desired in his heart (to have it), and he took it and
98
This story also occurs in the Chronicle of Moses where we are also told
that whoever wished to marry Zipporah had to try to uproot the staff in
her father's garden. But no one was able to do so. Therefore when
Moses came and uprooted the staff Reuel was amazed and he immediately gave him his daughter in marriage.77
Pseudo-Jonathan knew these details about the staff, how it came to be
in the possession of Reuel and planted in his garden, and how it was
associated with the choice of a husband for Zipporah. But he telescopes
events, and he is satisfied to tell us in the briefest terms that Moses put
forth his hand and took the staff. Taking for granted the haggadic
traditions which I have just recorded, the most logical statement after
Pseudo-Jonathan's declaration that Moses took the staff would be that
Reuel gave him Zipporah as wife. But the order of the biblical verse
obliged Pseudo-Jonathan to record that Moses wished to stay with the
man, and only then could he add that the man gave him Zipporah as
wife.
75. The Chronicle of Moses (Shinan, The Chronicle', p. I l l , 11) also states
that when Jethro fled from Egypt he 'took Jacob's staff in with him'. But see the
comment on this passage in n. 25 above. Sefer ha-Yashar (Goldschmidt, p. 240)
also asserts that Jethro took the staff with him from Egypt.
76. PRE 40 (Luria, Pirke de Rabbi Eliezer, p. 94a; Friedlander, The Chapters of
Rabbi Eliezer, pp. 312-13). Essentially the same story is known in Syriac tradition;
see E.A.W. Budge, The Book of the Bee. The Syriac Text with an English
Translation (Anecdota Oxoniensia. Semitic Series, vol. 1, part 2; Oxford: Clarendon
Press, 1886), p. 50. This text says that the staff was handed on from Adam, to Seth,
Noah, Shem, Abraham, Isaac, Jacob, Judah and Pharez. At the time of Pharez there
was war everywhere and an angel hid the staff in a mountain in Moab. There it was
found by Jethro who gave it to Moses when he married Zipporah.
77. Cf. Shinan, The Chronicle', p. 112, 14; Yalqut 168 (p. 110) and 173
(p. 113); Sefer ha-Yashar (Goldschmidt, p. 263). See also Midrash Wa-joscha
(Jellinek, Part 1, pp. 41-42). For a somewhat similar legend from the tales of King
Arthur see the story of the knight Balin who distinguished himself by drawing a
damsel's sword from its sheath when all the other knights, and even King Arthur
himself, had failed to do so; cf. E. Vinaver (ed.), The Works of Sir Thomas Malory
(London: Oxford University Press, 1954), pp. 44-47.
99
Well-known Traditions
Pseudo-Jonathan gives a more prominent place in his narrative to the
staff of Moses than do the other targums. See Ps.-J. Gen. 4.15; Exod.
2.21; 4.20; 14.21; Num. 20.8-9; 22.28; Deut. 34.12. It has been pointed
out that other writers too showed an interest in the same staff. Ancient
writers such as Artapanus, Ezechiel the Tragic Poet, Josephus, and
Pseudo-Philo, were, as I have noted, all intrigued by the staff with which
so many wonders were worked.78 Traditions about the staff continued to
grow in the Jewish community and we find them in a developed stage in
the Chronicle of Moses and Sefer Ha-Yashar. Pseudo-Jonathan, who
composed his work before these writers, also knew the haggadot that
surrounded the staff. He has discreetly incorporated several elements of
these haggadot, as well as other haggadic details about the life of the
young Moses, into his version of Exod. 2.21. He did not need to
elaborate on those details because he knew that they were familiar to his
audience. He was satisfied to allude to the traditions and to allow his
readers to complete the picture for themselves.
78. Cf. D.L. Tiede, The Charismatic Figure as Miracle Worker (SBLDS, 1;
Missoula, MT: Scholars Press, 1972), pp. 170-73.
101
3. Cf. D.J.A. Clines, 'Why is there a Book of Job and what does it do to you if
you read it?', in W.A.M. Beuken (ed.), The Book of Job (BETL, 114; Leuven:
Peeters/Leuven University Press, 1994), pp. 1-20.
4. Some manuscripts of the targum omit these additions to the Hebrew: cf. C.
Mangan, J.F. Healey and P.S. Knobel, The Targum of Job, The Targum of
Proverbs, The Targum of Qohelet (The Aramaic Bible, 15; Collegeville, MN: The
Liturgical Press, 1991), pp. 24-25. This translation of the text will be discussed
further below.
102
2. Ketubah
Even though daughters were not allowed to inherit if there were sons,
maintenance for them by way of a dowry took precedence over the
inheritance of their brothers:
If a man died and left sons and daughters, and the property was great, the
sons inherit and the daughters receive maintenance; but if the property
was small the daughters receive maintenance and the sons go a-begging
(m. B. Bat. 9.1).
What, then, of the 'five hundred she-asses' for Job's wife in Tg. Job 1.3?
Is it a question of the wife's ketubahl6 Jastrow would seem to imply as
much by translating Igrm in conjunction with 3tty3of the Aramaic text
5. Cf. S. Safrai and M. Stern (eds.), The Jewish People in the First Century
(Assen: Van Gorcum, 1974), pp. 518ff.
6. Very strict laws governed the rights of a woman relating to her ketubah, a
whole tractate of the Mishnah and Talmud being given over to a consideration of the
matter.
103
'as his wife's sole property'.7 However, I do not think that what is in
question in Tg. Job 1.3 is the ketubah of Job's wife since it is clear that
there is no distinction between the way the property is assigned to the
wife, to Job himself and to the sons and daughters, the preposition /being used in each case: Ikl br} ('to each son'); Ikl brt3 ('to each
daughter'); Igrmyh ('as his own') and Igrm 'tty3 which I translated
earlier,8 following Jastrow, 'as his wife's sole property' but which I now
think would, as in the case of the son and the daughter, be better translated as 'as his wife's'.9
3. Gifts
The passage may, however, be within the laws of Mishnah and Talmud,
if what we have here is a matter of gifts rather than inheritance. Whereas
a bequest by way of inheritance to other than the legal heirs was null
and void, a bequest by way of gift was valid:
If a man says, 'Such-a-one, my firstborn son, shall not receive a double
portion', or 'Such-a-one, my son, shall not inherit with his brethren', he
has said nothing, for he has laid down a condition contrary to what is
written in the Law. If a man apportioned his property to his sons by word
of mouth and gave much to one and little to another, or made them equal
with the firstborn his words remain valid...If a man said, 'Such a man
shall inherit from me', and he has a daughter; or 'My daughter shall
inherit from me', and he has a son, he has said nothing, for he has laid
down a condition contrary to what is written in the Law (m. B. Bat. 8.5).
Giving one's property as gift was clearly frowned upon, however, since
the Mishnah goes on to say:
If a man assigned his goods to others and passed over his sons, what he
has done is done, but the Sages have no pleasure in him.
This attitude is spelled out in great detail in the Talmud (e.g. b. B. Bat.
50b-52a). It is clear, then, that a daughter could obtain property by deed
of gift even if there were sons, though not by deed of inheritance. The
7. M. Jastrow, Dictionary of the Targumim, Talmud Babli, Yerushalmi and
Midrashic Literature (New York: Pardes, 1903), p. 270; cf. J. Levy, Chalddisches
Worterbuch fiber die Targumim (Leipzig, 1867), p. 155.
8. Mangan, The Tar gum of Job, p. 24.
9. There are instances in the targums, however, where grm is associated with
the giving of property, for example, Tg. Neof. Gen. 15.2; cf. M.J. McNamara,
Tar gum Neofiti 1: Genesis (The Aramaic Bible, 1A; Collegeville, MN: The Liturgical
Press, 1992), p. 95.
104
discussion among the Rabbis about this in the Talmud comes from the
time of the early Amoraim (cf. b. B. Bat. 5la). It is possible, therefore,
that what was meant in Tg. Job 1.3 was that Job was giving gifts to his
daughters and his wife in his lifetime, rather than waiting until after his
death when they would have no inheritance. This, however, still leaves
the mention of actual inheritance in 42.15 unaccounted for.
4. Practice outside the Usual Jewish Norms
It is clear that from time to time in Judaism there emerged a tolerance
for the inheritance of women which, however, rarely lasted for any
length of time. An example can be seen in the papyri from the fifth
century BCE Elephantine military colony where women appear as parties
in independent business and legal transactions including the bestowal of
property.10 Two other movements within the history of Judaism also
tolerated the inheritance of women. The earliest was that of the
Sadducees. The Talmud refutes vehemently the position attributed to
them:
R. Huna said in the name of Rab: Anyone, even a prince in Israel, who
says that a daughter is to inherit with the daughter of the son, must not be
obeyed: for such (a ruling) is only the practice of the Sadducees. As it was
taught: On the twenty-fourth of Tebeth we returned to our (own) law; for
the Sadducees having maintained (that) a daughter inherited with the
daughter of the son, R. Johanan b. Zakkai joined issue with them. He said
to them: 'Fools, whence do you derive this?' And there was no one who
could reply a word, except one old man who prated at him and said: If the
daughter of his son, who succeeds to an inheritance by virtue of his son's
right, is heir to him, how much more the daughter who derives her right
from himself!' (b. B. Bat. 115b).n
The suggestion has been made that the reason the Sadducees allowed
the inheritance of women was to accommodate the succession of Herod
to Hasmonean property by means of his wife, Mariamne.12 Upper-class
Jewish women in the Hellenistic era seemingly had obtained some legal
10. Cf. A. Cowley, Jewish Documents of the Time of Ezra (New York:
Macmillan, 1919), pp. 42-48.
11. Cf. J. Le Moyne, Les Sadduceens (EBib; Paris: Gabalda, 1972), pp. 299303. The Rabbis Huna and Rab are third century CE quoting the first-century R.
Johanan b. Zakkai.
12. Cf. Le Moyne, Les Sadduceens, pp. 304-305; V. Aptowitzer, 'Das Erbrecht
der Tochter bei den Sadduzaern', HUCA 5 (1928), pp. 283-89.
105
improvement in status.13 But that it was not a general trend is clear from
the Testament of Job which, even though it is more or less contemporaneous with the Sadducees,14 contends that women are outside the laws
of inheritance. Only males could inherit (46.1), and when Job's daughters
objected they were given instead three magic cords which were to lead
them 'into the better world, to live in the heavens' (47.3). They made it
clear, however, that they could not earn a living from the cords.15
Another three daughters are mentioned as receiving inheritance in Ps.Philo, Bib. Ant. 29.1-2, where the three daughters of the judge Kenez
are given a vast inheritance. In general, Pseudo-Philo's attitude to
women would seem to be very positive and this incident may be his way
of preparing the ground for the very favourable treatment of the judge,
Deborah. But, from the point of view of inheritance, the passage merely
reiterates the ruling on the daughters of Zelophehad in Numbers 27.16
Although the Sadducean halakah disappeared in large part within
Judaism after the fall of the Temple, it is clear that some of its traditions
lived on to reappear from time to time.17 This is particularly true of early
Karaite law. David ben Boaz gave equality of inheritance to daughters
and sons, while Daniel al-Qumisi allowed daughters a third of the estate.
But this did not last and later Karaites reverted to rabbinic practice.18 It
would be possible to see in this early Karaite law another model for
Targum Job in allowing women to inherit with men, thus placing the
date of the targum as late as the ninth century. A caveat against this,
however, is the fact that Saadiah Gaon (d. 942), who quotes the targum
13. Cf. L.L. Bronner, From Eve to Esther: Rabbinic Reconstructions of Biblical
Women (Louisville, KY: Westminster/John Knox, 1994), p. 7; Z. Ben-Barak, 'The
Daughters of Job', in S. Ahituv and B.A. Levine (eds.), Eretz-Israel 24: Avraham
Malamat Volume (Jerusalem: The Israel Exploration Society, 1993), pp. 41-48.
14. Cf. R.P. Spittler, The Testament of Job', in J.H. Charlesworth (ed.), The
Old Testament Pseudepigrapha. I. Apocalyptic Literature (London: Darton, Longman
& Todd, 1983), pp. 833-34.
15. It is interesting that when L. Ginzberg (The Legends of the Jews
[Philadelphia: The Jewish Publication Society, 1920], II, p. 241) speaks of the inheritance of Job's daughters, it is from the Testament of Job that he takes his material
rather than from the targum.
16. C.A. Brown, No Longer Be Silent: First Century Jewish Portraits of
Biblical Women (Louisville, KY: Westminster/John Knox, 1992), pp. 39-41.
17. Cf. S.W. Baron, A Social and Religious History of the Jews (New York:
Columbia University Press, 1957), V, pp. 25 Iff.
18. Baron, A Social and Religious History of the Jews, V, pp. 243, 402 n. 41.
106
107
108
expected wisdom and not folly from her.26 Likewise a recent book on
Job goes to great lengths to show that the retention of the wife's words
to Job to 'bless God' in both the Vulgate and the targum should be
taken literally and not as a euphemism for 'curse', as the MT is usually
understood, and in that case shows the wife in a very favourable light
indeed.27 The targumic expansion of the Hebrew text reads:
His wife, Dinah, said to him: 'Are you still holding fast to your integrity?
Bless the Memra o/the Lord and die,' And he said to her: 'You talk as
any woman who acts shamefully from the house of her father talks. Since
we accept good from beforee the Lord should we not accept evil?'28
109
Indeed some of the midrashim would suggest that this deviancy was
the very reason why Dinah had been given to the foreigner, Job. The
identification of Job with the Edomite, Jobab, of Gen. 36.33 is possibly
behind the link with the family of Jacob made in Ps.-Philo and the
Testament of Job (cf. 1.6), but the Rabbis were not content with merely
taking over the older identification of Job's wife with Dinah. They made
the link by themselves by means of the word nebdlah occurring both in
Job 2.10 and Gen. 34.7. They put forward various possible epochs for
the date of Job, that for the time of Jacob reading:
Some say that Job lived in the time of Jacob and married Dinah the
daughter of Jacob. [The proof is that] it is written here [in the book of
Job], thou speakest as one of the impious women [nebdldth] speaketh,
and it is written in another place [in connection with Dinah], Because he
had wrought folly [nebeldh] in Israel (b. B. Bat. 15b).
110
35. Tg. Job 42.8, where the friends have acted in folly, is an exception. Cf. C.
Mangan, 'Cursing and Blessing in the Prologue or Targum Job', in forthcoming
collection of papers read at the Second Targumic Conference, Cambridge, 1995.
36. qln' is used for menstrual flow in Tg. Onq. Lev. 20.17-18 thus showing the
deep mistrust of womanly functions within the targumic traditions: cf. B. Grossfeld,
The Targum Onqelos to Leviticus and The Targum Onqelos to Numbers (The
Aramaic Bible, 8; Wilmington, DE: Michael Glazier, 1988), pp. 43-44.
37. Cf. Garrett, 'The "Weaker Sex'", p. 70.
112
113
114
various stages of the history of Israel from antiquity, passing through the
present state of distress towards a hopeful future of renewal. The subject
of all these events is 'the congregation of Israel' (Tg. Ezek. 16.14, 20,
32, 34, 35).
Targum Ezekiel begins its interpretation by evoking the divine
revelation to Abraham, to whom the future slavery and liberation from
Egypt are announced (16.3). Targum Ezekiel does not agree with MT
that Abraham is an Amorite and Sarah a Hittite (vv. 3, 45). Israel, like a
little child, feels banished, abandoned and oppressed by slavery (vv. 4-5).
Targum Ezekiel refers to God's covenant with the Patriarchs, the sign of
which is the blood of the circumcision and Passover (v. 6).13 Likewise,
the liberation, prosperity and expansion of Israelequivalent to the
puberty of a virgin according to MTdepends for Targum Ezekiel on
the merits of forefathers (v. 7).14 Similarly the time of love and election
of the naked young girlreferring to the slavery and oppression in
Egypt (v. 8)as spouse by the Lord is understood in relation to the
Sinaitic revelation, which is the culmination of the spiritual redemption
from sin and the physical liberation from oppression, when Israel
becomes the elected people who worship the Lord alone (vv. 8-9).
According to Targum Ezekiel the embroidered garments of the bride
mean the constitution of Levitical and Aaronic priesthood (v. 10). The
jewels and ornaments are the precious stones of the Mosaic Law and the
sanctification of Israel in the name of the Lord (v. 11). The ark of the
covenant, the cloud of glory, the angel who guides the people, and the
tabernacle are for Targum Ezekiel the components of the stage of the
divine election of Israel, which becomes prosperous and a ruler of kingdoms; in the MT these elements (vv. 12-13) represent royal ornaments of
the bride.
But Israel have defiled their holiness and dignity by idolatrous worship
(vv. 15-16): the Israelites have performed human sacrifices to idols
(vv. 20-21), they have built heathen altars and participated in the worship
of idolsthis is how Targum Ezekiel understands the provocative
activity of prostitution (vv. 24-25); therefore the Lord has raised the
striking power of his might against the people. Israel has ignored the
synagogue; cf. Smolar and Aberbach, Studies, p. 52, n. 297.
13. Both the Mekilta de Rabbi Ishmael in its commentary on Exod. 12.23 and
b. Ker. 9a provide the same causes in regard to the liberation from Egypt.
14. The Targum emphasizes on many occasions the saving power of the merits
of the Patriarchs; cf. Ribera, Targum de Jeremias, p. 46, n. 158.
115
Torah and repentance (vv. 28-29); their behaviour is like that of the
unfaithful wife, who abandons her husband and prostitutes herself
(v. 32); therefore, in anger the Lord has delivered them to death (v. 38).
In spite of punishments Israel did not renounce their abominations
(v. 43). They had behaved like Canaanites, after the behaviour of Sodom
and Gomorrah, although their ancestors, Abraham and Sarah, rejected
idolatry in the midst of the heathens (v. 45). For this reason the sin of
Israel becomes worse than that of Samaria and Sodom (vv. 46-47).
Israel have assumed the responsibility for their guilty decisions and their
abominable worship (v. 58). The Lord, then, shall take revenge on his
people who have altered the covenant (v. 59)15 and who have not
observed the Law (v. 61). Nevertheless in the future Yahweh shall
conclude a new covenant with Israel, who shall cease to be arrogant in
their words when they feel forgiven for their ignominy (v. 63).16
Chapter 19 offers, in its turn, another brief summary of the spiritual
history of Israel, with the metaphor of a vine.17 The luxuriant vine,
which withers and dries up (19.10-14), symbolizes prosperous Israel
while they obey the Law (vv. 10-11) and their ruin and exile due to the
sins of pride and the incapacity of their rulers (vv. 12-14).18
In ch. 20 there is also a brief outline of the immoral behaviour of
Israel throughout their history, and the condemnation of the Lord.
Targum Ezekiel enumerates the reasons for Israel's punishment in the
past, the refusal to receive the prophets, to abandon idolatrous worship
(20.8, 25, 28), or to heed the Word of God (memra, v. 39); rebelling
against him (vv. 13, 21, 25) and his ordinances (v. 16), the observance of
which is, according to Targum Ezekiel, the sure way to reach eternal
15. The targum mitigates the forthright statement of MT 'break the covenant' by
using 'change the covenant' (see also Tg. Ezek. 17.18); cf. J. Ribera, 'La imatge
d'Israel en el targum dels profetes',in La Paraula al servei dels homes (Barcelona:
Associacio Biblica de Catalunya, 1989), p. 58; K.J. Cathcart and R.P. Gordon, The
Targum of the Minor Prophets (The Aramaic Bible, 14; Wilmington, DE: Michael
Glazier, 1989), p. 214, n. 34.
16. Mekilta Ba-HodeS, parasah 9 (ed. Lauterbach, II, pp. 273-74), explains that
the humble man attracts the Shekinah, which moves away from the haughty one.
17. Already in Tg. Isa. there is a clear application of the allegory of the vine to
Israel. Cf. Ribera, El Targum de Isaias, pp. 78ff. See also Tg. Hos. 10.1.
18. The principle of Deuteronomic ideology that prosperity and destruction of the
people are closely linked with the observance or rejection of the Torah is frequently
stated in the Targum; see also Tg. Jer. 11.16; Tg. Amos. 9.1; Tg. Mich. 5.14; cf.
Cathcart and Gordon, Minor Prophets, p. 49, n. 39.
116
lifee (vv. 11, 21). Therefore the Lord banished them (v. 25) taking
revenge through a judicial sentence (vv. 36-37). Nevertheless, in the
future, Israel shall recognize with regret the misdeeds they have
committed (v. 43).
Many historical details are added to MT of ch. 21. Targum Ezekiel
distinguishes between the tribes of the South (Judah, Benjamin) and those
of the North (Israel) when it deals with the exile of the kingdoms (Israel
and Judah) owing to their idolatry (21.15-17).19 Then some historical
particularities are indicated with mention of the proper names (the
removal of the high priest Seraiah and the king Zedekiah; and the
murder of Gedaliah by Ishmael; vv. 31-32).20 At the same time Targum
Ezekiel points out the refusal of the people to turn back from their
misdeeds in spite of the persistence of the prophets; therefore they shall
be exiled (v. 18) and slain by judicial punishment (vv. 19-22).
Some erotic expressions from ch. 23, which are also found in ch. 16,
take on a moral feature in Targum Ezekiel. The young breasts handled
and pressed as well as the harlotry are symbols of the heathen worship
and the wrongdoings of the earlier age of Israel.21
The wicked behaviour of the rulers of Israel is the principal subject of
ch. 34, in which the MT uses the allegory of the shepherds and the herd.
Targum Ezekiel explains how the rulers have abused their subjects and
have thereafter abandoned them (34.2-4), emphasizing the image of a
people which has strayed and been delivered to the plunderer kings
(v. 8).22 From this miserable profile of the past Targum Ezekiel foresees
an eschatological time when the transgressors and sinning leaders will be
destroyed (vv. 10, 16). In addition, Targum Ezekiel points out that the
trial shall be performed personally: the Lord will judge between sinners
and transgressors (v. 17), between rich and poor (v. 20), between man
and man (v. 22). Likewise the national and cultic unity in the future is
emphasized: 'I set up over them one leader, who shall provide for them,
19. Tg. Zech. 11.7 also deals with these two tribal groups; cf. Cathcart and
Gordon, Minor Prophets, p. 213, nn. 23-24.
20. It seems reasonable to assume that Tg. Ezek. borrowed these historical
details from the books of Kings and Jeremiah; cf. Smolar and Aberbach, Studies,
pp. 194-95, nn. 180-83.
21. The Targum usually understands words and sentences with erotic meaning as
idolatry; see for example, Tg. Jer. 3.8; 23.26; Tg. Nah. 3.6; cf. Levine, Aramaic
Version, pp. 101-102.
22. There is apparently an influence from Ezek. 34.2 on Tg. Zech. 11.7ff.; cf.
Cathcart and Gordon, Minor Prophets, p. 212, n. 16.
117
my servant David...he shall be their leader' (vv. 23-24) while Israel shall
settle in the holy sanctuary (v. 26). They shall be liberated from the
nations which oppressed them (v. 28), and they shall become an elected
community over which the name of the Lord shall be called (v. 31).
5. Jerusalem is Spiritually Identified with Israel
In the mind of the author of Targum Ezekiel, Jerusalem, although
politically the capital of Judah, is identified with the community of Israel
(Tg. Ezek. 22.24). In Jerusalem all kinds of crimes (24.12) and intrigues
are carried out, among them the shedding of innocent blood (22.2; 24.8).
All the social categories of the city are denounced for abusing their
power: the scribes (MT prophets), priests, magistrates and prophets (these
last because of their false messages, 22.25-28). The perversion of the city
is such that nobody can be found to do good deeds and implore mercy
for the others (13.5; 22.30).23 Jerusalem refuses to repent (24.6).
For this reason God has decreed a just and punitive condemnation
(24.14), therefore Jerusalem becomes a city full of dead bodies (24.5), a
desolation (24.11), its people carried into exile (24.6). One of the most
awful punishments is the destruction of the temple (24.25).24
6. The Congregation of Israel and Personal Responsibility
Targum Ezekiel denies clearly the solidarity of the community in sin; by
no means do the sons have to be punished when the fathers sin
(Tg. Ezek. 18.2). Guilt falls only on the guilty (18.20), and so the judgment must be passed person by person (34.22). Among the individual
sins, Targum Ezekiel explicitly mentions idolatrous worship (18.6, 15).
The Lord also personally calls the wicked to return to his worship and to
repentance, because he does not take pleasure in the death of those who
deserve to die (18.31-32).25
23. Cf. also Tg. Isa. 63.5.
24. The destruction of the temple is not considered to be a result of a political and
historical event but an inevitable punishment because of collective wickedness; cf.
Levine, Aramaic Version, p. 175, and n. 2, where other quotations from the Targum
regarding the same issue are found.
25. In contrast to the collective influence of the merit of Ancestors (cf. n. 14),
post-biblical Judaism does not accept solidarity in sin and, consequently, in punishment; cf. Levine, Aramaic Version, pp. 83, 110-11; R. Le Deaut and J. Robert,
Targum du Pentateuque. II. Exode et Levitique (SC, 256; Paris: Cerf, 1979), p. 165.
118
119
120
35. I do not share the opinion of Levine (Aramaic Version, p. 103, n. 15) that the
targumic addition of the word 'worship' means that the targum tries to mitigate the
Hebrew expression 'you have forgotten Me' (see Tg. Ezek. 22.12; 23.35). I think
that this addition shows rather the targumic trend to specify certain Hebrew sentences
which are considered too generic.
36. Idolatry is one of the most recurrent issues in targumic exegesis. Cf. Smolar
and Aberbach, Studies, pp. 150-56. Precisely in Tg. Ezek. 22.4 'idols you have
made' is replaced by 'your worship of your idols' to mark the moral gravity of
idolatrous worship. Cf. Smolar and Aberbach, Studies, pp. 35-36, nn. 207-208.
121
Targum Ezekiel points to a hopeful future, when God shall draw his
people to himself forgiving their sins and infusing a fearful heart and
holy spirit. This people is spiritually renewed and repatriated. Sometimes
this future vision is identified with the eschatological and messianic era.
The Lord shall choose a descendant of David, to establish him in the
centre of his land, the holy mountain, where the sanctuary of the Lord is
found, as a mighty king among the nations, to be served by a righteous
and humble people who will be the select community under the protection of the Shekinah and the holy spirit.
In conclusion, the image which Targum Ezekiel offers of Israel is
identical with that of the other prophetic targums.37 Therefore it is
confirmed, on the one hand, that targumic exegesis is not a spontaneous,
popular, improvised interpretation of the Bible, but a scholarly work well
linked and harmoniously structured throughout; on the other hand, it is
very possible that this exegesis reflects the first period of Jewish
literature, which follows biblical literature, with evident references to
apocalyptic and eschatological ideas; thus it appears to be situated
chronologically between the second century BCE and the second
century CE, that is before what is known as rabbinic literature.38
37. Cf. Ribera, El Targum de Isaias, pp. 43-46; Targum de Jeremias, pp. 45-50;
La imatge d'Israel, pp. 57-64.
38. This period includes an extensive ideological plurimorphism, in which it is
difficult to speak of orthodox and heterodox trends. Hence, within the Judaism of
this time, any group can be considered as a sect, in the sense of following erroneous
doctrine that is not in accord with traditional teaching. Cf. G. Boccaccini, 'Middle
Judaism and its Contemporary Interpreters (1986-1992): Methodological Foundations
for the Study of Judaisms: 300 BCE to 200 CE', Henoch 15 (1993), pp. 207-33.
POST-PENTATEUCHAL FIGURES
IN THE PENTATEUCHAL ARAMAIC TARGUMIM*
Avigdor Shinan
* I wish to thank Mrs Hani Davis for translating this article from the Hebrew.
1. M. Maher, The Meturgemanim and Prayer', JJS 41 (1990), pp. 226-46.
2. A. Shinan, 'The Angelology of the "Palestinian" Targums on the Pentateuch',
Sefarad433 (1983), pp. 181-98.
3. P. Schafer, 'Die Termini "Heiliger Geist" und "Geist der Prophetic" in den
Targumim unddas Verhaltnis der Targumim zueinander', VT20 (1970), pp. 304-14.
4. A. Chester, Divine Revelation and Divine Titles in the Pentateuchal Targumim
(Tubingen: Mohr, 1986).
5. M. McNamara, Targum and Testament (Shannon: Irish University Press,
1972), pp. 120-32.
123
Gen. 46.17:
Asher's sons: Imnah, Ishvah, Ishvi, and Beriah, and their sister Serah
124
what is found in these targumim with other targumim as well. I shall also
show that this examinationwhich deals with an unequivocal, easily
identifiable phenomenonwill also help point out the different character
of these two texts regarding the mention of extra-pentateuchal figures
in pentateuchal material.
An examination of the modern concordances to Targum Neofiti and
Targum Pseudo-Jonathan 8 has shown that there is explicit or
unequivocal mention in them of 26 figures from the post-pentateuchal
period.9 However, we should deduct from this list three names of
parents who are mentioned only as part of their children's names (i.e.,
Joash, who is mentioned in the combined name Gideon son of Joash, or
Manoah, mentioned together with his son, Samson), and so we arrive at
23 figuresone woman10 and 22 men, judges, kings (and their court
subjects) and prophets, Jews, and Gentilesfrom the period of the
judges until the Persian period. A total of 46 references are made to
these figures in the targumim under discussion.
The following is an alphabetical list of these names and where they
appear in the two targumic texts:
1.
2.
3.
Agag
Ahab
Azariah
8. In this article I have used the following texts, translations and concordances:
A. Diez Macho, Neophyti 1 (Madrid and Barcelona: Consejo Superior de
Investigaciones Cientlficas, 1968-78), with an English translation by M. McNamara
(Exodus, Numbers, Deuteronomy) and M. Maher (Exodus and Deuteronomy);
S.A. Kaufman and M. Sokoloff, A Key-Word-In-Context Concordance to Targum
Neofiti i (Baltimore and London: Johns Hopkins University Press, 1993); E.G. Clarke,
Targum Pseudo-Jonathan of the Pentateuch: Text and Concordance (Hoboken:
Ktav, 1984); M. Maher, Targum Pseudo-Jonathan: Genesis (The Aramaic Bible,
IB; Collegeville, MN: The Liturgical Press, 1992); the translation of this targum on
the rest of the Pentateuch is mine.
9. The list is limited to named post-pentateuchal human figures. It therefore
includes neither anonymous figures (such as the 'clever woman' mentioned above),
names of angels or names of post-pentateuchal nations (such as Babylon) nor
eschatological figures, such as Gog (cf. n. 27). The list does not include names of
figures who are supposed to have lived in the pentateuchal era, although they are not
mentioned in the Pentateuch itself, such as Ishmael's wives (Tg. Ps.-J. Gen. 21.21)
or Pharaoh's magicians (Tg. Ps.-J. Exod. 1.17; 7.11; see also Num. 22.22).
10. Esther. But cf. n. 25.
Barak11
David
6.
Elijah
7.
8.
Elisha
Eliphaz
(Job's friend)
9. Esther
10. Ezekiel
11. Gideon
(ben Yoash)
12. Hananiah
13. Isaiah
14. Jephthah
15. Joab
16. Job
17. Jonah
18. Mishael
19. Mordecai
20. Samson
(ben Manoah)
21. Saul
22. Sennacherib
23. Yohanan
125
Deut. 34.2Tg.Ps.-J.
Gen. 29.35Tg.Ps.-J.
Deut. 31.14Tg.Ps.-J.
Exod. 6.18Tg.Ps.-J.
Exod. 40.10Tg.Ps.-J.
Deut. 30.4Tg.Ps.-J.
Deut. 33.11Tg.Ps.-J.
Deut. 34.3Tg.Ps.-J.
Deut. 34.3Tg.Ps.-J.
Gen. 36.12Tg.Ps.-J.
Exod. 17.16Tg.Neof.
Exod. 13.17Tg.Ps.-J.
Gen. 49.18Tg.Ps.-J., Tg.Neof.
Deut. 33.17Tg.Ps.-J., Tg.Neof.
Deut. 34.2Tg.Ps.-J.
Gen. 38.25Tg.Ps.-J.,12 Tg.Neof.
Deut. 32.1Tg.Ps.-J., Tg.Neof.
Gen. 31.21Tg.Ps.-J.
Deut. 34.1Tg.Ps.-J.
Gen. 46.17Tg.Ps.-J.
Gen. 36.12Tg.Ps.-J.
Exod. 9.20Tg.Ps.-J.
Deut. 30.13Tg.Neof.
see Hananiah
Exod. 17.16Tg.Neof.
Gen. 30.6Tg.Ps.-J.
Gen. 49.17Tg.Ps.-J., Tg.Neof.
Gen. 49.18Tg.Ps.-J., Tg.Neof.
Deut. 34.1Tg.Ps.-J.
Exod. 17.16Tg.Neof.
Num. 24.7Tg.Ps.-J.,13 Tg.Neof.
Num. 24.22Tg.Ps.-J.
Deut. 33.11Tg.Ps.-J.14
11. Pseudo-Jonathan's only manuscript reads here p^3, but from the context it is
clear that the text has to be emended.
12. Pseudo-Jonathan hints at Hananiah and his two friends (Mishael and Azariah
[Dan. 1.6]) without mentioning their names: 'the three holy ones who will sanctify
your name by going down to the furnace'.
13. Pseudo-Jonathan does not mention the name Saul but clearly refers to him.
14. The identification of this figure will be discussed below in section IV.
126
A brief glance at this list reveals that twenty different names (mentioned
altogether 32 times) appear in Targum Pseudo-Jonathan and eleven
names (occurring altogether 14 times) in Targum Neofiti. Only eight of
the 23 names are common to both targumim (Agag, Gideon, Isaiah,
Saul, Samson and Daniel's three friends: Hananiah, Mishael and Azariah);
three are unique to Targum Neofiti (Esther, Mordecai and Jonah) and
twelve to Targum Pseudo-Jonathan. In other words, the number of
figures mentioned in Pseudo-Jonathan is almost twice as great as that in
Neofiti and this holds true regarding their frequency (almost two and a
half times) as well. This quantitative inventory regarding the relative
wealth of Pseudo-Jonathan in the number of post-pentateuchal figures
added to the text conforms with the picture obtained from every
examination of aggadic material deriving from the two targumim at
hand, and this is not surprising. Moreover, it appears that, in addition to
the quantitative difference between Pseudo-Jonathan and Neofiti there is
also a qualitative differenceyet another dimension among the distinctions being made between these two targumic texts in modern research.
n
What are the verses in which the pentateuchal targumim make explicit
mention of post-pentateuchal figures? It seems that we can speak
generally about a few groups of verses.
The most natural and largest group consists of verses found in the
biblical text itself which speak about the future. In this group we should
include propheciesfor example, the two last speeches of Balaam in
Num. 24, in which Balaam explicitly says to Balak: 'Let me inform you
of what this people will do to your people in days to come' (v. 17). The
same holds true for oaths or promises that deal with the future, such as
the closing verse of the war with Amalek, The Lord will be at war with
Amalek throughout the ages' (Exod. 17.16), which speaks explicitly
about events to occur in future generations. To this we should add also
blessings given by a father to his children before his death, such as the
blessing of Jacob (Gen. 49), who tells his sons, 'I tell you what is to
befall you in days to come' (v. 1), as well as blessings given by a leader
to his people before leaving them, such as the blessing of Moses (Deut.
33), who counts the tribes and also speaks about what lies ahead for
them. To all these we should also add stories concerning the naming of
the newborn, which, according to popular biblical conception, contains
127
]pTis -ppTi=n ,'n npm^i rrDO -pp-re ? ]Tf?K ,nin jpTE pnipmsi
ycto
When Jacob saw Gideon son of Joash, and Samson, son of Manoah,
who were arising as redeemers, he said: I have not yearned for the
redemption of Gideon, nor have I waited for the redemption of Samson,
for their redemption is the redemption of an hour. But for your
redemption I yearn and wait, O Lord, because your redemption is an
eternal redemption.15
In the preceding verse (v. 17, 'Dan will be a serpent by the road', etc.),
most of the targumim16 mention the judge Samson, who will kill the
Philistines and their heroes as a 'snake [lurking] in my path'. The words
of our short verse, 'I wait for your deliverance, O Lord', have apparently caused people to wonder why they are separated from the context
in which they are found,17 and therefore they are translatedstressing
the possessive suffix of the word "[fUMET^ ('your deliverance')as
15. The same tradition appears also in Tg. Neof. (and its marginal notes), Frg.
Tg. (M.L. Klein, The Fragment Targums of the Pentateuch [Rome: Biblical Institute
Press, 1980]) and various Targum Tosefta. For a theological discussion see M.
McNamara, The New Testament and the Palestinian Targum to the Pentateuch
(AnBib, 27; Rome: Pontifical Biblical Institute, 1966), pp. 243-44.
16. Tg. Ps.-J., Tg. Neof. (and its marginal notes), Frg. Tg. and a hint in Tg. Onq
(A. Sperber, The Bible in Aramaic: The Pentateuch according to Targum Onqelos
[Leiden: Brill, 1959]).
17. Cf. R. Syren, The Blessings in the Targums. A Study on the Targumic
Interpretations of Genesis 49 and Deuteronomy 33 (Abo: Abo Akademi, 1986),
esp. pp. 113-15.
128
18. Mentioning Gideon from the tribe of Manasseh in the targumic rendering of
the blessing to the tribe of Dan is peculiar. See Maher's note in his translation of this
verse.
19. For parallels in rabbinic literature and further discussion of this tradition see
M. Perez Fernandez, Tradiciones Mesidnicas en el Targum Palestinense. Estudios
exegeticos (Valencia and Jerusalem: Institution San Jeronimo, 1981), pp. 145-54.
20. See R.G. Marks, 'Dangerous Hero: Rabbinic Attitudes toward Legendary
Warriors', HUCA 54 (1983), pp. 181-97.
129
us can cross to the other side of the sea and get it for us...' 14 No; the
thing is very close to you...
Tg. Neof.rpTO" "1 N"H] n^QD in p mn TfT> ItfEb wmN 7! K'ara vb
mn 'it> -Brak WTTIK trn ran na^ nnu ]B tf?i...f? nrr ncn wxb
wn Tip DTW...]1? nrr pen rm nan "ipQ^ mrr H traa HIPD in f?
mrf? Kn:nD ]Dnrf7
The law is not in the heavens, that one should say: 'Would that we had
one like Moses the prophet who would go up to heaven and fetch it for
us...' Nor is the law beyond the great sea that one should say: 'Would
that we had one like Jonah the prophet who would descend into the depths
of the great sea and bring up the law for us...' for the word is very near to
you.
130
Moreover, the targum of the verse is as follows: 'Nor is the law beyond
the great sea that one would say: Would that we had one like Jonah...
who would descend into the depths of the great sea and bring up the
law for us'. The change24 from mi na^ 121? p (= 'beyond the great
sea') to mi rrDH ^IpD^ (= 'into the depth of the great sea') leads me
to believe that the mention of Jonah is a secondary unorganic insertion. I
would interpret it as a mechanical, automatic translation by someone
who wished to make a full comparison between v. 12 (speaking about
Moses' ascension to Heaven) and v. 13 (speaking, according to his
understanding, about descent to the depths of the sea) while incorporating mention of the prophet Jonah (is there another biblical figure who
could be mentioned in this context?) without going into the full significance of the addition.
Be that as it may, barring this passage and the mention of Daniel's
three companions, Targum Neofiti does not add post-pentateuchal
figuresexcept according to the rules mentioned aboveand it seems
that the targumic world reflected in this text adhered to an unwritten
rule to preserve the pentateuchal framework. The situation in PseudoJonathan which contains 19 more occurrences, is different.
The post-pentateuchal figures mentioned only in Pseudo-Jonathan
may be classified by additional subdivisions. One group containing four
names surprisingly appears in genealogical lists: Job and his friend
Eliphaz (Gen. 36.12), Elijah (Exod. 6.18) and Joab.25 For example:
Gen. 36.12:
pbo DK ^xb TTTTI TDS p ^Xb lOfrs nnTT SJ3Tt\
Timna was a concubine of Esau's son Eliphaz; she bore Amalek to
Eliphaz.
It is clear that the words DTK! rrnan TS^K Kin ('he is Eliphaz the friend
of Job') were inserted into the text in an unexpected place, not next to
the mention of Eliphaz, but rather after the mention of Amalek. This
24. Cf. McNamara, The New Testament, p. 75. See also B.B. Levy, Targum
Neophyti 1. A Textual Study, II (Lanham, MD: University Press of America, 1987),
pp. 280-81.
25. Tg. Ps.-J. Gen. 46.17, as discussed above, mentions in a genealogical list
also the anonymous 'clever woman' from Abel.
131
26. Maher records Tanhuma (ed. Buber, Wayera 30) as the only parallel of this
tradition, but cf. also Lekah Tov, Exod. 17.8 (ed. Buber, 117).
27. On Armalagos in the targums see S.H. Levey, 'The Date of Targum
Jonathan to the Prophets', VT 21 (1971), pp. 193-95; R. Le Deaut and J. Robert,
Targum du Pentateuque. IV. Deuteronome (SC, 271; Paris: Cerf, 1980), pp. 29899. Cf. E. Levine, The Aramaic Version of the Bible. Contents and Context (Berlin:
de Gruyter, 1988), pp. 46, 213.
28. On Michael and his roles in the targums, cf. Shinan, The Embroidered
Targum, p. 126.
132
Dim
Those among Pharaoh's courtiers who feared the Lord's word brought
their slaves and livestock indoors to safety.
Tg. PS.-J.:
Job, who feared the Lord's word, gathered his slaves and livestock into
the house.
133
Balaam.33 Job's (and Balaam's) connections with Egypt and with the
period of slavery in Egypt are mentioned often in the aggadic literature.34
It becomes clear, then, that Pseudo-Jonathan is distinct from Neofiti
by virtue not only of quantity but also quality: the post-pentateuchal
names appearing in it serve needs other than those of Targum Neofiti
such as advancing and clarifying the biblical plot, diversifying the
genealogical lists, and so on. Such a picture may be obtained from
consideration of many more issues in which Pseudo-Jonathan holds fast
to the common traditions of the other targumim but adds its own unique
forms and thematic features. What I have tried to show in various
areas35 regarding the features characterizing Pseudo-Jonathan within the
Aramaic pentateuchal targumim is corroborated, in my opinion, by our
present examination.
m
The material compiled above raises additional questions about PseudoJonathan one of which is the absence in it of three names which appear
only in Targum Neofiti: Jonah (whom I discussed and interpreted above),
Esther, and Mordecai, who are mentioned in this targum only once and
in the same verse:
Exod. 17.16:
TTT "1T1Q p^Qin 'rf? HQn^Q iT DD ^S 1* 'D TOtTl
He said: Hand upon the throne of the Lord. The Lord will be at war with
Amalek throughout the ages.
134
Tg. PS.-J.: rrr n-ra-aa im m-p- rroTDa'm mma n-'p mis IQKI
tmm pn Kofan trna tm Ttrf? jinn' -s-en p^au rraia N2"ip
-ranrcafrjrrtrrm Nrroai
And he said: Surely the word of the Lord swore in his seat of glory that
He is his word will fight the house of Amalek and will wipe them out
from three generations, from the generation of this world and from the
generation of the Messiah and from the generation of the world to
come.37
135
Num. 24.7: VTChfc WBm <OI?Q MW3 DTI D'31 D'D3 linn V^TO D"Q ^r
Their boughs drip with moisture, their roots have abundant water, their
king shall rise above Agag, their kingdom shall be exalted.
Tg. Neof.: p pro^a }Tb BSD' 'urn jimo pnprisi prrrn p pm^o Dip"
^ on n ^IKE; |o rprr po pita p^ar *im prran ^ia PI-ID
nmoD ro^ai rrnobo DDI-IP"! pl7Qin prrrfta a
Their king shall rise up from among them and their redeemer shall be
from them. He shall gather their captives from the provinces of their
enemies and their children shall rule over many nations. He shall be
stronger than Saul who had pity on Agag the king of the Amalekites, and
the kingdom of the King Messiah shall be exalted.39
Tg. Ps.-J.: spin "ID rr-inn IT pmi prm pnpnsi prr:>a pro Dip'
p^ai; m"n ta"p rrn pn-^a ~ft>cn n^op pino ]-QQ^3 iphBr
n^niD^Q rrro 'TCMIT ^ oim j^m IIHD^Q :DN ^u ^rnrn
Their king shall rise up from among them and their redeemer shall be
from them and with them, and the seed of Jacob's sons will rule over
great nations. The first that will reign over them will fight the house of
Amalek and will rise over Agag their king, but he will have pity on him
and because of that his kingdom will be taken from him.
136
IV
It is impossible to treat our subject without also dealing with Ps.-J. Deut.
33.11, a verse that has received much treatment in targumic research.41
Deut.33.11:]TQ1p- ]Q VNJDD1 TOp D'PQ fTO rain TT ^1D1 frn 'n TT3
Bless, O Lord, his substance and favour his undertakings, smite the loins
of his foes and let his enemies rise no more.
"an Km KTO pm "iwo1? 'n' t^i .rrtaip1? p'-pi top-to "3] nprnsi
npa^
Bless, O Lord, the possessions of the house of Levi, who gives the tenth
of the tithe. Receive with favour the offering from the hands of Elijah the
priest, who is offering on Mount Carmel. Break the loins of Ahab, his
adversary and the neck of the false prophets who stand against him. Let
not the adversaries of Yohanan the High Priest have a foot to stand on.
It was Geiger who proposed viewing the words 'Yohanan the High
Priest' as a reference to the Hasmonean king, John Hyrcanus (who
reigned in the years 135-104 BCE), seeing it as one of the earliest
remnants of targumic literature. According to this, a harsh curse is
placed on the king's enemies, although they are not explicitly
identified,42 and this curse was preserved apparently in Pseudo-Jonathan
a long time after the Hasmonean dynasty had waned.
I am not inclined to accept this interpretation of the targum, since
Pseudo-Jonathan does not usually make explicit mention of figures who
are not mentioned in the Hebrew Bible, and this supposed exception to
the rule is impossible to ignore. When the author of a targum wishes to
discuss a post-pentateuchal figure or condition, he does so through a
biblical figure, at times even by hinting that this figure is a pretext for
another, current matter.43 We should also remember that two more
41. For a systematic and comprehensive summary of this issue see Syren, The
Blessings in the Tar gums, pp. 165-78. The following translation of Pseudo-Jonathan
is his.
42. The Samaritans? Members of the Dead Sea sect? Cf. Syren, The Blessings in
the Targums, p. 175; J.M. Baumgarten, 'Qumran and the Halakha in the Aramaic
Targumim', in Proceedings of the Ninth World Congress of Jewish Studies, Bible
Studies (Jerusalem: The World Union of Jewish Studies, 1988), p. 49.
43. Very famous is Pseudo-Jonathan's treatment of Islam and Mohammed
through its translation of various verses concerning Ishmael. See Shinan, The
137
biblical figures are also mentioned in the verse itself, Ahab and Elijah (cf.
the story in 2 Kgs 18); the addition of a third post-pentateuchal figure
does not seem probable.44
I have already suggested elsewhere45 that what we have here is
nothing but an orthographical error in the reading of 'Yohanan' for
'Aaron' (the graphic similarity between the two wordspriK and
]]nvin cursive Hebrew-Aramaic writing is most apparent). Aaron, or
any priest, is indeed called tO~l N3rD many times in Pseudo-Jonathan.46
It appears that the combination *7n:i ]i~D pnv in the prayer recited on
Hannukah since the end of the rabbinic period47 is what led a copyist to
read 'Aaron' as 'Yohanan'. And, generally, if the reference is indeed to
the Hasmonean king, then it is hard to understand why they would
continue to curse the enemies of a king who had lost his notoriety a long
time before. This was not the case with Aaron, who is a perpetual
symbol of the priestly house. Moreover, the attitude toward the
Hasmonean dynasty in the traditional Jewish literature is generally
negative48 and thus there is difficulty in assuming that they would
continue to curse the Hasmonean enemies in the Jewish liturgical context
to which some Pharisaic sages belonged. The reference 'Yohanan' in
Ps.-J. Deut. 33.11 therefore appears to me to be a textual mistake and, in
all honesty, should be removed from the above list.
V
138
Part II
ARAMAIC AND SYRIAC STUDIES
141
142
those who order the inscriptions (spry*) or its words (mlwK) to be effaced
or removed. In the tenth-century Phoenician Ahiram sarcophagus
inscription, the removal of an inscription is actually invoked as a curse
against leaders who uncover the coffin: why ymh sprh, 'and as for him,
may his inscription be effaced!'11 In the Phoenician Kilamuwa I
inscription (line 15), the verb sht is used of the smashing of an
inscription, and in the Karatepe inscription (line 15), mhy is used with
reference to the removal of a name, and $t for placing a name (lines 1618). Note Sefire II.C.4-5,3bd for 'destruction' of inscriptions. Another
verb, yhgc, 'effaces', is used in the Aramaic Hamath-Zakir inscription,
lines B.I5-18: [wkl] mn yhgc >yt 3[sr ydy] zkr mlk hm[t wl]c$ mn nsb3
znh, 'Now, whoever effaces the story [of the achievements] of Zakir,
king of Hamath and Lucath, from this stele...'12
Hdd gbr, 'Hadad the Warrior', compares with yl gbr in Isa. 9.5; 10.21;
Jer. 32.18. Cf. also Deut. 10.17; Ps. 24.8; Zeph. 3.17.
Tell Fakhariyah 16-18
mn yld Smy mn nv'ny3 zy bt hdd mr'y mr>y hdd Ihmh wmwh 3l ylqh mn ydh
wsl mr'ty Ihmh wmwh 3l tlqh mn ydh
Whoever removes my name from the vessels of the temple of Hadad my
lord, may Hadad my lord not accept his food and water from his hand;
may Sala my lady not accept his food and water from his hand.
With Greenfield and Schaffer, I read wsl for swl, which seems to be a
scribe's error.13 This emendation is followed by Gropp and Lewis: 'The
syntax (Old Aramaic, not Akkadian) cries out for the conjunction'.14
Kaufman compares the curse here with Lev. 26.31, wP yryhbryh
nyhhkm, 'and I will not savour your pleasing odours'.15 Perhaps more
interesting is Amos 5.21-22: 'I hate, I reject your feasts and I will not
11. J.C.L. Gibson, Textbook of Syrian Semitic Inscriptions. III. Phoenician
Inscriptions (Oxford: Clarendon Press, 1982). Cf. also, Gevirtz, 'West-Semitic
Curses', pp. 140-58.
12. J.C.L. Gibson, Textbook of Syrian Semitic Inscriptions. II. Aramaic
Inscriptions (Oxford: Clarendon Press, 1975), pp. 10-11, 16.
13. J.C. Greenfield and A. Schaffer, 'Notes on the Akkadian-Aramaic Bilingual
Statue from Tell Fekherye', Iraq 45 (1983), p. 115. Cf. also, E. Puech, Review of
Abou-Assaf et al, La statue de Tell Fekherye, RE 90 (1983), p. 596.
14. 'Notes on Some Problems', p. 52.
15. 'Reflections', p. 168.
143
take delight (I3 3ryh) in your assemblies. Even if you offer me burnt
offerings and your gift offerings, I will not accept them (I3 3rsh); and I
will not look upon (I3 3byt) your offerings of fatted cattle.' Hebrew rsh
has a cognate in Aramaic rqy, which occurs with the same meaning in
Hadad (Zenjirli) 22, ...zbhh \v3lyrqy bh, '...his sacrifice, and may he not
look favourably upon it'.16
Tell Fakhariyah 18-19
wl zr* w*l yhsd w'lp Fryn Izr^ wprys Phz mnh
And may he sow but not harvest; may he sow one thousand measures,
but take only a parts from it.
wm h s wn Ihynqn mr w^l yrwy wnfh swr Ihynqn cgl w3l yrwy wm'h nSwn
Ihynqn clym w*l yrwy
And may one hundred ewes suckle a lamb, but let it not be satisfied; and
may one hundred cows give suck to a calf, but let it not be satisified; and
may one hundred women suckle a child, but let him not be satisfied.
Sefire I.A.21-24
[ ] JPf w'l thry w$bf [mhyjnqn ym$h[n Sdyhn wjyhynqn clym w'l
ySbc wSbe ssyh yhynqn cl w3l y$[bcw$bc] Swrh yhynqn fgl w'l ySbf wSbc S3n
yhynqn 3mr w[3l yS]bc
16. Gibson, Textbook.. .Aramaic Inscriptions, pp. 68-69.
17. J.W. Wesselius, Review of Abou-Assaf et al., La statue de Tell Fekherye,
BO 40 (1983), col. 182; Greenfield and Schaffer, 'Notes on the Curse Formulae',
pp. 53-54; V. Sasson, 'The Aramaic Text of the Tell Fakhariyah Assyro-Aramaic
Bilingual Inscription', Z4W97 (1985), p. 100.
18. 'Notes on the Akkadian-Aramaic Bilingual Statue', pp. I l l , 115; 'Notes on
the Curse Formulae', p. 53.
144
And let one hundred women bake bread in an oven, but not fill it.
There is a striking parallel to this curse in Lev. 26.26, bSbry Ikm mth Ihm
w'pw fsr nfym Ihmkm btnwr 3hd whfybw Ihmkm bmSql w*kltm wP tsbcw,
'When I break your staff of bread, ten women shall bake your bread in
one oven and dole out your bread by weight; though you eat, you shall
not be satisfied'.23
19. Abou-Assaf et al, La statue de Tell Fekherye, p. 77 (though note that the
Aramaic text of the last curse is missing).
20. Streck, Assurbanipal 76.ix.65. Cf. ANET (3rd edn), p. 300. The text is cited
also by Greenfield and Schaffer, 'Notes on the Curse Formulae', p. 55; Gropp and
Lewis, 'Notes on Some Problems', p. 58. It had already been noted by Fitzmyer,
The Aramaic Inscriptions of Sefire, p. 41.
21. The evidence (with previous bibliography) is laid out in Gropp and Lewis,
'Notes on Some Problems', p. 53.
22. The Aramaic Inscriptions of Sefire, p. 41.
145
n$wn is an unusual plural form, for the normal form is nSyn. Compare
s'wn in line 20. Kaufman (apud Rosenthal) notes Arabic niswan.24
Wesselius, however, prefers to regard it as an ending -fin (versus - In).25
Tell Fakhariyah 22
wmn qlqlf llqtw ^nSwh &rn Pklw
And may his people scavenge barley grains to eat from the rubbish
dumps.
qlqlf (probably the plural qilqilate) and its equivalent tupkinnate in the
Akkadian text have been discussed extensively by Greenfield and
Schaffer.26 They point out that the usual forms in Aramaic are qiqla
(absolute form) and qiqilta (determined form). But a most interesting
form is kiqillutu, apparently an Aramaic loan-word in Neo-Assyrian.27
In a footnote to their discussion of qlqlf,Greenfield and Schaffer
make the following comment: 'The relationship of qlqlf/qlqla a and
Biblical Hebrew qiqdlon "shame, infamy" is worth further consideration'.28 Now many years ago, I discussed in some detail the meaning of
ki qalldta in Nah. 1.14.29 The last colon of that verse reads 3atfm
qibrekd ki qalldta, which the NRSV renders, 'I will make your grave,
for you are worthless', and the JPSV, 'I will make your grave accord
with your worthlessness'. In my earlier study I followed some critics in
repointing MT >dsim to ^aSSim (hiph. imperf. of $mm), 'I will devastate'. I
translated ki qalldta literally: 'because you are worthless'. G.R. Driver,
on the other hand, proposed long ago the existence of a noun qlyt, which
he described as an 'abstract with semi-concrete meaning'.30 He rendered
the whole line as follows: 'I will make thy grave as (a thing of) shame'.
Other commentators have suggested a reading qdlon, 'dishonour,
shameful thing', omitting ki as due to dittography,31 or qiqdlon with
24. 'Reflections', p. 169.
25. Review of Assaf et al, La statue de Tell Fekherye, col. 182.
26. J.C. Greenfield and A. Schaffer, 'Qlqlf, Tubkinnu, Refuse Tips and Treasure
Trove', Anatolian Studies 33 (1983), pp. 123-29.
27. 'Qlqlf, Tubkinnu', pp. 124-25; 'Notes on the Akkadian-Aramaic Bilingual
Statue', p. 116.
28. 'Qlqlt3, Tubkinnu', p. 124, n. 7. Biblical Hebrew qiqalon is found only in
Hab. 2.16.
29. Nahum, p. 67.
30. 'Linguistic and Textual Problems. Minor Prophets. IF, JTS 39 (1938), p. 270.
31. J.M.P. Smith, A Critical and Exegetical Commentary on the Books ofMicah,
146
similar meaning.32 But the most attractive reading is that found in the
apparatus of BHS: qiqalot, 'dung-heap', a proposal going back to G.
Bickell33 at the end of the last century, and adopted by H. Gunkel.34
Thus in Nah. 1.14 it seems better to read >asim qibreka qiqalot, 'I will
make your grave a refuse dump'.35 In the treaty of Ashurnerari V with
Mati'ilu of Arpad, rev. IV. 16, we find the following curse: ina tubkinni
lu mayalSunu, 'may their sleeping place be in a dung-heap' (so S.
Parpola36) or 'may their sleeping place be on a refuse dump' (Greenfield
and Schaffer37). Of course, it would be pressing the evidence too far to
propose a reading kiqallot on the basis of the Aramaic loan kiqillutu in
Neo-Assyrian, mentioned above.
The mention of Sinfka, 'your name', and qibreka, 'your grave', in
Nah. 1.14 supports the restoration of Sefire II.A.4-5, proposed by
Dupont-Sommer and followed by Fitzmyer: [...w^mh y]tn$y wyhwh
qb[rh...], '[...and may his name be for]gotten, and may [his gravje
be...'38
The meaning of Aramaic Iqt, 'scavenge', in this Tell Fakhariyah curse
is similar to that of Hebrew Iqt in Judg. 1.17, where it is used of picking
up scraps of fallen food.
Zephaniah, and Nahum (ICC; Edinburgh: T. & T. Clark, 1912), p. 328, following
Wellhausen and others.
32. Cf. BHS; K. Elliger, Das Buch der zwolf kleinen Propheten (ATD, 25;
Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 6th edn, 1967), II, p. 8; A. van Hoonacker,
Les douze petits prophetes (Paris: Gabalda, 1908), p. 430.
33. Beitrage zur semitische Metrik I. Das alphabetische Lied in Nahum 1,2-2,3
(Sitzungsberichte der phil.-hist. Classe der kaiserlichen Akademie der
Wissenschaften 5; Vienna: F. Tempsky, 1894).
34. H. Gunkel, Schopfung und Chaos in Urzeit und Endzeit (Gottingen:
Vandenhoeck & Ruprecht, 1895), p. 103.
35. K.J. Cathcart, 'Nahum, Book of, in D.N. Freedman (ed.), The Anchor Bible
Dictionary (New York: Doubleday, 1992), IV, p. 998.
36. Neo-Assyrian Treaties and Loyalty Oaths (State Archives of Assyria, 2;
Helsinki: Helsinki University Press, 1988), p. 11.
37. 'Notes on the Akkadian-Aramaic Bilingual', p. 116.
38. Fitzmyer, The Aramaic Inscriptions of Sefire, pp. 80-81, 85-86; Cathcart,
Treaty-Curses', pp. 180-81.
147
Tell Fakhariyah 23
wmwtn Sbt zy nyrgl 3l ygtzr mn mth
And may pestilence, plague of Nergal, not be cut off from his land.
The Aramaic text does not correspond to the Akkadian (lines 37-38):
di}u $ibtu di<li>pte ina mdtiSu Id ipparrasu, 'May malaria, plague and
sleeplessness not be removed from his land'. Aramaic mwtn is not a
translation of di>u, for Akkadian mutanu is usually associated with dPu,
Sibtu and diliptu in curses.39 Nergal is the god of pestilence. In
Esarhaddon's succession treaty, lines 455-56, Nergal sends pestilence
(mutanu) and in Esarhaddon's accession treaty, rev. 26-27', Nergal
destroys through plague and pestilence (ina $ibti u mutant).40
Sefire I.A.26-27
wysk cl 3rpd [}bny b]rd
and may he (Hadad) shower upon Arpad hail [stones].
In Josh. 10.11 it is reported that the Amorites were routed when 'the
Lord hurled huge stones from heaven on them as far as Azekah, and
they died; there were more who died because of the hailstones ( (frbny
hbrd) than the Israelites killed with the sword' (cf. Isa. 30.30). It is on the
basis of these texts that the words [>bny b]rd have been restored by
Dupont-Sommer, followed by Fitzmyer41 and Gibson.42
Sefire I.A.27
wSbf Snn y>kl >rbh wSbf Snn fkl twlch
For seven years may the locust devour (Arpad) and for seven years may
the worm eat.
148
Exod. 10.4-5 and Ps. 105.32-34, there is the same sequence of hail and
locusts,44 and in the curses of Deut. 28.38-39 there is a sequence of
locust and worm. Sefire Aramaic twlch and Biblical Hebrew twlft(the
form found in Deut. 28.39 and Jon. 4.7) /twlfhhave a cognate in
Akkadian tiiltu, which occurs in Esarhaddon's succession treaty: line
570, ki...tultu takuluni, 'as a worm eats'.45
Sefire IA.29
w>l yt$mc ql knr b3rpd wbcmh
May the sound of the lyre not be heard in Arpad and among its people.46
149
Fitzmyer56 points out the partial parallel in Ps. 68.3, khms dwng mpny yS
y3bdw r$cym mpny 3lhym, 'as wax melts before the fire, so may the
wicked perish before God'. For the burning of an 'image of wax'
(salmu i$kuri), see Esarhaddon's succession treaty, line 60S.57 Biblical
parallels to the burning of cities in a 'curse' context include Hos. 8.14;
Amos 1.4, 7 etc.; Nah. 3.13, 15.
translation are given here. Cf. Gibson, Textbook...Aramaic Inscriptions, pp. 40-41,
for criticism of some of Fitzmyer's proposals.
51. Treaty-Curses, pp. 54-56.
52. The Aramaic Inscriptions of Sefire, p. 48.
53. K.J. Cathcart, 'rotf, 'poison', in Amos ix, I', VT44 (1994), pp. 393-96.
54. Cf. Hillers, Treaty-Curses, p. 55.
55. Treaty-Curses, pp. 44-54.
56. The Aramaic Inscriptions of Sefire, p. 53.
57. Parpola, Neo-Assyrian Treaties, p. 55.
150
Sefire I.A.36
wzr* bhn hdd mlh wShlyn w>l y3mr
May Hadad sow in them salt and cress, and may it not be mentioned
again.
Just as (this) bow and these arrows are broken, so may Inurta and Hadad
break [the bow of MatT'el] and the bow of his nobles.
Compare Hos. 1.5, wSbrty >t q$t ysrt, 'I will break the bow of Israel';
Jer. 49.35, hnny $br 3t q$t fylm,'I am going to break the bow of Elam'.
In Esarhaddon's treaty with Baal, king of Tyre, rev.iv.18, there is a
58. F.C. Fensham, 'Salt as Curse in the Old Testament and the Ancient Near
East', BA 25 (1962), pp. 48-50.
59. The Aramaic Inscriptions of Sefire,p. 53.
60. Streck, Assurbanipal, 56.vi.79. Cf. CAD (S), p. 64.
61. Hebrew hrwl is probably a cognate of Akkadian halluru, 'chick-peas'.
62. Cf. K.J. Cathcart and R.P. Gordon, The Targum of the Minor Prophets (The
Aramaic Bible, 14; Wilmington, DE: Michael Glazier, 1989), p. 48.
63. M. Jastrow, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and
Yerushalmi, and the Midrashic Literature (New York: Pardes, 1903), p. 512.
151
curse which reads 'May Astarte break your bow in the thick of battle',64
and there is reference to bow and arrows being struck by God in Ezek.
39.3. Killers describes this type of curse as that of 'breaking weapons'.65
Sefire I.A.39-40
c
[w>yk zy frr z]n[yh] kn y rrn nSy m// wnSy cqrh wn$y r[bwh
[And just as a pros]ti[tute is stripped naked], so may the wives of Mati'el
be stripped naked, and the wives of his offspring and the wives of [his]
no[bles!]
This text has been restored by Hillers, who cites Jer. 13.26-27; Ezek.
16.37-38; 23.10, 29; Hos. 2.5, 12; Nah. 3.5 as parallels to a curse
concerned with the punishment of a prostitute by stripping. Nah. 3.5 is a
particularly good parallel: wglyty Swlyk cl pnyk whr>yty gwym mcrk
wmmlkwt qlwnk, 'And I am going to lift up your skirts over your face,
and I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your
shame'.68 Gibson prefers to read znh for znyh and translates as follows:
'this thing [is stripped naked]'.69
152
Sefire I.C.21-25
yhpkw 3lhn 3s[3 h]3 wbyth wkl zy [b]h wySmw thtyth [lc]lyth w3! yrtSfy l]h
m
May the gods overturn th[at m]an and his house and all that (is) in it; and
may they make its lower part its upper part! May he inherit no name!
This curse is invoked against anyone who would not observe the
obligations set out in the inscription on the stele or would dare to efface
its words or upset the treaty. At the end of the passage, the words 'May
he inherit no name' are based on F. Rosenthal's reading yrtSfy l]h, a Gt
form of yrL10 Fitzmyer has w3l yrt SrfSJhh 3$m, 'May his scio[n] inherit
no name!'71
The verb hpk, 'overturn', is found in a curse in the Phoenician Ahiram
inscription, line 2: thtpk ks3 mlkh, 'May his royal throne be overturned'.
Fitzmyer points out that in Sefire I.C.19, hpk is used metaphorically of
upsetting good relations, and in Deut. 23.6 the same verb is used of
changing a curse into a blessing.72
Hadad (Zenjirli) 24
wSnh lmnf mnh blyl3
70.
71.
72.
73.
The title above will, I hope, recall for many C.C. Torrey's Our
Translated Gospels (1936).l Torrey believed that the gospels were
translations of early Aramaic originals. But when he wrote, there were
few if any examples of Aramaic texts that had been translated into
Greek and so he had to rely on his own Aramaic back-translations for
his conclusionsa procedure with obvious risks. His method presupposed that certain difficulties must have attended the transition from
Aramaic to Greek, and that often these difficulties produced a garbled
Greek text that only made sense when the original was reconstructed.
The discovery of the Dead Sea Scrolls gave New Testament scholars
a fairly large corpus of original Hebrew and Aramaic texts from the first
centuries BCE and CE by which one could test some of Torrey's
hypotheses. Most notably, they gave Torrey a belated victory over his
antagonist Edgar Goodspeed, who had claimed that 'in the days of Jesus
the Jews of Palestine were not engaged in writing books'.2 Some of
Torrey's other assumptions were proved wrong. He believed that
scriptio continua, writing words without a space, was responsible for
some translation errors in the Greek gospels.3 The Qumran texts show
that scriptio continua was not customary in Hebrew or Aramaic at the
turn of the era.
More seriously, the scrolls suggest that Hebrew was at least as
* This essay is offered with gratitude to Martin McNamara, who has done so
much to place Aramaic studies on the agenda of New Testament scholarship.
1. C.C. Torrey, Our Translated Gospels: Some of the Evidence (New York:
Harper & Brothers, 1936).
2. E.J. Goodspeed, 'The Original Language of the Gospels', in T.S. Kepler
(ed.), Contemporary Thinking about Jesus: An Anthology
y (New York: AbingdonCokesbury, 1944), p. 59.
3. Torrey, Our Translated Gospels, pp. 2, 139, 162, etc.
154
155
156
157
2.
3.
4.
Genitive marker: mr] "1 T2J, 'the wall of Nineveh' (A, 1.17),
Gk. xeixovq Niveuri (I, II); ]S H "D1, 'a ram of the flock' (B,
7.9), Gk. Kpiov 7cpo(3dTcov (I), Kpiov eK 7cpo(3aTcov (II).
Relative pronoun: [n]]HT H |in n^ 1[3 vb] (A, 3.15), 'he
has no other child to inherit him', Gk. o\)% -urcdpxei amcp
eiepov TEKVOV ivoc KA/npovouriar| a\)iov (II); ^flD]<> n] D
mrD ptf "1 (A, 7.3), 'from the children of Naphtali that are
in captivity in Nineveh', Gk. EK TCOV vicov Neq>0aA,ei|j. r|Uiq
(I om.), icbv aix|ia?icotio0VTCov ev Nwe\)T) (II).
Conjunction: [pn1? n~l]3p H3 '[!]..."inn (A, 1.19), 'he
told...that I buried them', Gk. on eycb GaTixco a\)TO\)<; (II); ~|3Q
n^DD1? ^1^1 ^ID" ^ H n] UTl (B, 6.13), 'I know that
Reuel will not be able to withhold her from you', Gk.
eTiiaiafiai oti o\) \nr\ 8-uvT|0Ti 'PayoDTiX Kco?ix>aat a\)TTiv
(XTco oov (II); etc.
Introducing direct discourse: rft ]0] ]^T "1 H^ pOKI (B,
7.4), 'they said to her, We know him', Gk. mi ei?iav a\)ifi
rivcboKo^ev fmeiq avtov (II); 1H ^3 n n-D[1CD] "ID[1] (B,
7.5), 'and Tobias said, He is my father', Gk. mi eircev
Tco(3{a<; '0 Tiaxrip jio-u eaxw (II; I om. 6).
158
2.
3.
4.
5.
159
an).
As we found with H, the Greek translators of Tobit seem to have had
no particular problems with the nuances of 1, sometimes translating literally, sometimes using more idiomatic Greek.
3. The Interrogative Particle
Torrey believed that since there was no Aramaic interrogative particle
for the original gospel writers to use, questions were occasionally liable
to be taken as declarations.16 Although he recognized that the proclitic
-H was used in Daniel and the targums, he considered it an artificial
borrowing from Hebrew; the 'authentic' Aramaic of the Palestinian
Talmud and midrashim never use it.17
Torrey was probably wrong, first, in preferring the later Palestinian
Aramaic of the Talmud and midrashim, which in any case tended to use
"ICJETK to introduce questions, and second, in assuming that -il was a
Hebraism: it is already found in the Ashur letter of the sixth century BCE
(n tf?a 'nn^n, 'are you angry with me?' KAI 233.19). In any case, it is
15. B.C. Maloney, Semitic Interference in Marcan Syntax (SBLDS, 51; Chico,
CA: Scholars Press, 1981), p. 80.
16. Torrey, Our Translated Gospels, pp. 54-63.
17. Our Translated Gospels, p. 54.
160
1.
2.
3.
4.
5.
6.
18. See K. Beyer, Die aramaischen Texte vom Toten Meer (Gottingen:
Vandenhoeck & Ruprecht, 1984), p. 558 (s.v. n) and Erganzungsband, p. 336
(s.v. n).
19.
20.
21.
22.
161
5. Mistranslations
Some mistranslations do occur in Greek Tobit, confirming that they are
possible in the translation from Aramaic to Greek:
1.
2.
3.
23. Cf. Wise, 'A Note on 4Q196', p. 569; and Fitzmyer, 'Preliminary
Publication', pp. 223-24.
24. The Old Latin adds 'to the house of.
25. This understanding of the Aramaic was suggested to me by S.A. Kaufman.
162
164
7.
8.
34.
166
168
170
172
20. The Glory of Israel. The Theology and Provenience of the Isaiah Targum
(JSOTSup, 23; Sheffield: JSOT Press, 1983), p. 24.
174
176
tradition. In this regard we should have to keep in mind not only that
Ms 9al is relatively old and its readings deserving of high regard as far
as the earliest Peshitta text is concerned, but also that there is a similarly
motivated (as it seems) variant in the very old MSS 6hl and 7k3 in v. 16.
The basic assumption of occasional 'Christianizing' within the Peshitta
tradition is itself very reasonable, and it scarcely needs defending here.
One of the clearest instances is at 1 Chron. 5.2 where the majority
reading 'from Judah shall king Messiah come forth' appears in the past
tense in the already-mentioned MS 9al: 'from Judah king Messiah has
come forth'. It is difficult to avoid the conclusion that the variant reflects
a Christian point of view about the identity of the messiah. The Christian
leaning of the couple of passages from the Peshitta of 1 Samuel discussed
in this section may not be so easily demonstrated, nevertheless there is a
case for recognizing the same 'Christianizing' tendency.
It gives me great pleasure to dedicate the preceding paragraphs to
Martin McNamara, whose seminal study on the Palestinian Targum and
the New Testament,24 published in 1966, made an immediate impact on
the scholarly community and helped promote so much of the subsequent
research into the targums in particular.
24. The New Testament and the Palestinian Targum to the Pentateuch (AnBib,
27; Rome: Pontifical Biblical Institute, 1966).
John F. Healey
178
expression is now well known from several other types of Aramaic and
some of these other sources throw light on the meaning and function of
the phrase.
Nabataean
It should be noted, first of all, that many further Nabataean examples
could now be cited as a result of later publications such as those of A.
Negev.3 Variations on the Nabataean formula include: dkyr PN/PN dkyr,
'Remembered be PN' (e.g. CIS II 376, 393bis, 1373, 1378, 1379); dkyr
PN btb (wbryk), 'Remembered be PN for good (and blessed)' (408,
493, 494); dkyr btb PN, 'Remembered for good be PN' (1174, 3229);
dkyr PN b$lm, 'Remembered be PN for peace' (750); dkyr PN btb
w$lm, 'Remembered be PN for good and peace' (785, 1375); dkyr PN
btb lclm, 'Remembered be PN for good forever' (Jaussen and Savignac,
II no. 281 [see n. 9 for full reference], CIS II 3200); dkyr PN bkl tb,
'Remembered be PN for all good' (1570). The basic formula is deceptively simple-sounding, though in fact it is not at all obvious what the
meaning is. Conversations with colleagues have tended to elicit the
response that they had never thought about it before.
A common-sense approach might suggest that the implication is
simply that the inscriber of the graffito wished to memorialize his own
name and ask future passers-by (and in the longer term later generations)
to think kindly of him.4 In such a case the intention would be that the
named individual should be 'favourably remembered (with affection and
fondness)'.
A number of specific points in the Nabataean evidence suggest that
the situation may be more complex than this:
1. bryk, 'blessed', is used as well as dkyr, 'remembered', in formulae
similar to those cited. Whether the person involved is to be remembered
or blessed, the question arises of who is to do the remembering or
blessing. Could it be a divinity rather than later generations or simply
passers-by?
2. In a smaller number of cases a deity is in fact mentioned
179
sometimes we find Sim ('peace') rather than dkyr.5 dkyr PN qdm DN,
'Remembered be PN before DN';6 dkyr PN btb mn qdm DN,
'Remembered be PN for good7 before DN' (CIS II 443); dkyr PN mn
qdm DN btb, 'Remembered be PN before DN for good' ;8 PN Sim mn
qdm DNN, 'PN, peace before DNN' (320); Sim PN qdm DN, 'Peace,
PN, before DN' (1479); dkrwn PN mn qdm DN, 'Remembrance of PN
before DN' (338).
3. There is an important but rarer type of expression in Nabataean in
which it is explicitly stated that it is the deity who does the blessing: bl
dkrt DN, 'Indeed may DN remember';9 dkrt DN PNN btb, 'May DN
remember PNN for good';10 dkrt DN PN bSlm, 'May DN remember
PNN for peace'.11 In these cases, according to the editors, dkrt is an
optative or precative perfect and the divine name is the subject. The
deity is female: hence the -t ending on the verb.12 It appears that the
dkyr expressions convey the same idea but more impersonally.
4) There are plenty of examples associated with Nabataean graffiti
from Sinai of the Greek equivalent of dkyr PN, jivrioGri PN
('Remembered be PN'), though I have not found any exact case of
analogy with the Nabataean dkyr PN qdm DN. There are, however, clear
Greek cases where the inscription is a prayer to the Lord to bless or
remember the named person(s), especially in Christian inscriptions.13
It is difficult to understand clearly the distinction between those
5. There are also a few br(y)k examples from earlier Achaemenid Aramaic: CIS
II, 128, 130, 134.
6. R. Savignac, 'Le Sanctuaire d'Allat a Iran', RB 41 (1932), p. 593, no. 3.
(Despite the reading dkr given there, dkyris clear in the copy and plate: fig. 5 and pi.
xviii.)
7. As noted above, Littmann translates btb as an exclamation, 'Good luck!' This
would be difficult in cases where qdm DN is involved.
8. R. Savignac, 'Le Sanctuaire d'Allat a Iran', RB 42 (1933), p. 415: no. 5.
9. A.J. Jaussen and R. Savignac, Mission archeologique en Arabic, II (Paris:
Geuthner, 1914), no. 213
10. These are inscriptions from the temple at Ramm: Savignac, RB 42 (1933),
pp. 412ff., nos. 3, 7-11, etc.
11. Jaussen and Savignac, Mission archeologique en Arabie, II, no. 212.
12. This use of the perfect is very clear in the formula Pn dwSr^ (see, e.g., J.F.
Healey, The Nabataean Tomb Inscriptions of Mada'in Salih [JSSSup, 1; Oxford:
Oxford University Press, 1993], p. 73, in relation to no. H 1 = CIS II 199:4).
13. Negev, Inscriptions of Wadi Haggag, nos. 25, 89 & 98. Note K. SchmittKorte on Christian Nabataeans in Sinai: 'An Early Christian Record of the
Nabataeans: the Maslam Inscription (ca. 350 AD)', Aram 2 (1990), pp. 123-42.
180
formulae which mention a deity and those which do not. The simple
explanation might be to assume that those without reference to a deity
are secular. There is a theoretical possibility that the inscriptions which
do not mention a deity might be commemorations of the dead, but it
should be noted that in no case where these Nabataean formulae are
used is there any evidence that they are connected with burials and there
is no reference to the possibility that the named person may be dead.
Rather, commentators, including Lidzbarski,14 have tended to assume,
surely correctly, that the named persons are normally the authors of the
graffiti. This finds confirmation from the fact that there are cases where
the same person has twice written one of these graffiti: wanting to be
remembered in more than one place.15 Although this does not exclude
the possibility that the named person hoped the graffito would survive
him, we can be sure that the named person is usually invoking blessing
upon himself and that commemoration of the dead has nothing directly
to do with these graffiti.
This point is worth emphasizing because it constitutes a fairly strong
point of contrast with a later Jewish usage which seems at first sight to
be analogous and which was examined in some detail by L. Zunz.16 The
Jewish tradition (in Hebrew and Aramaic) uses various typical formulae
as honorific invocations connected with holy persons of the past. The
one which provides the closest analogy is DIO*? "TOT, 'May he be remembered for good' (see Nabataean dkyr btb). M. Jastrow translates as 'of
happy memory'.17 This, however, seems to be a very special case and it
is used only of Elijah as an outstanding man of God.18
All of the phrases of this kind in the Jewish tradition examined by
Zunz are essentially applied to the dead and Prov. 10.7, zeker saddlq
liberakd, 'The memory of the righteous is a blessing', may have had a
decisive role.19 This clearly implies post-mortal memory of a good man
14. Handbuch, pp. 165-66.
15. E.g. Negev, Inscriptions of Wadi Haggag, no. 212 and CIS II 636. See
discussion of the family involved, Negev, pp. 55-6.
16. Zur Geschichte und Literatur (Berlin: Veit, 1845), pp. 321-32.
17. A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the
Midrashic Literature (New York: Pardes, 1903), p. 400.
18. G. Friedlander, Pirke de Rabbi Eliezer (London: Kegan Paul, Trench,
Trubner, 1916), p. 2; m. Sot. 9.15 (end).
19. Tg. Prov. 10.7 has simply dwkrn* dSdyqy brkf. See J.F. Healey, The Tar gum
of Proverbs (The Aramaic Bible, 15; Collegeville, MN: The Liturgical Press, 1991),
p. 28.
181
182
place)'23 (Naveh, no. 46, cf. 64). In this last example and in most cases in
these synagogue inscriptions it is absolutely clear that the persons named
were alive at the time of the creation of the inscription, often being
benefactors of the community.
An important example is an inscription from outside the Dura Europos
synagogue which contains the formula: PN dkyr Itb qdm mry $my3, 'PN,
be remembered for good before the Lord of Heaven'.24 There are other
examples of the dkyr formula from Dura.25
Jewish inscriptions in Greek have similar formulae. Note for example
from Beth Shean: uvriaOfi ei<; ocyocGov KOU ei<; e\)Xoyiav PN.26 It may
be noted that there are analogous Christian inscriptions both from Sinai
(as we have seen) and from Dura Europos.27
Syriac
In the pagan Syriac inscriptions we find:28 dkyr PN, dkyr PN qdm 3lh3,29
dkyr PN dkyr qdm mrlh*,30 PN dkyr qdm 3lh3.31 The context is mostly
183
184
Here the blessing involved is not upon named individuals, but individuals
whose pictures appear on the wall. Those being drawn to the attention
of the gods are not dead at the time of depiction. The other example
contains a number of difficulties but it too refers to a painting as the
means by which commemoration is effected.41
Hatran
Similarly Hatran Aramaic offers a variety of formulations including:42
dkyr PN, dkyr Itb PN, dkyr (PN) Itb (wlSnpyr43),dkyr PN qdm DN,
dkyr PN qdm DN Itb (wlSnpyr), dkyr PN Itb (wlSnpyr) qdm DN, dkyr
(wbryk) (PN) qdm DN Itb wlSnpyr, qdm DNN dkyr PN Itb wlSnpyr.
Hatra offers a further explicit insight into the actual meaning and
function of the phrase dkyr Itb. Hatra text 10144 has:
Geuthner, 1972), p. 183. It may be noted that the context of these particular inscriptions is funerary.
38. Schlumberger, La Palmyrene du Nord-Ouest, no.78. The exact provenance
is unknown. Cf. also no. 52, in which the formula is unclear.
39. Schlumberger, La Palmyrene du Nord-Ouest, nos. 17 and 2ter, both from
the temple of Abgal at Kheurbet Semrine. No. 17 comes from an altar.
40. Cf. du Mesnil du Buisson, Inventaire, no. 25. Readings and interpretation are
far from certain.
41. du Mesnil du Buisson, Inventaire, no. 15.
42. References are not included here, since the examples can easily be located
through the index of F. Vattioni, Le Iscrizione di Hatra (Naples: Istituto Orientale,
1981). See also B. Aggoula, Inventaire des inscriptions hatreennes (Paris: Geuthner,
1991).
43. snpyr has virtually the same meaning as tb (cf. Syriac sappT).
44. Vattioni, Le Iscrizione di Hatra, no. 101.
185
There are several Hatran inscriptions of this type46 and they make it
clear through the curse-formula that what was expected of the passer-by
(or in the Hatran case the frequenter of the particular temple-building)
was that he or she should mention the named individual.
Another Hatran feature, which is, however, less clear because of
disputed readings is the occurrence of a negative version of dkyr Itb in
the form of dkyr lby$, 'Remembered be PN for evil/unfavourably'.47
This would itself be the equivalent of a curse.48
Conclusion
The Palmyrene and Hatran texts I have quoted show very clearly what
is going on here. The invocation implied in dkyr (bryk) ) is to the passerby or visitor to a sanctuary who sees the inscription and is required to
say something, viz. 'Remembered be PN', a formula which perpetuates
(in a positive way) the memory of the person concerned (whether he is
dead or alive) and, in the case of those inscriptions placed in temples,
45. On Hatran bgn fl,'curse upon', see below in relation to Vattioni, Le
hcrizione di Hatra, no. 24 and also R. Degen, 'Zur Bedeutung von bgn in den Hatra
Inschriften', in W.W. Miiller and W. Rollig (eds.), Neue Ephemeris fiir Semitische
Epigraphik(Wiesbaden: Harrassowitz, 1974), II, pp. 99-104.
46. Cf. Vattioni, Le hcrizione di Hatra, no. 23, and the Sacadiya inscription
(Vattioni, Le hcrizione di Hatra, no. 106). Vattioni, Le hcrizione di Hatra, no. 24 is
probably in the same category, but see discussion below. On the cursing formula see
F.A. Pennacchietti, 'Benedizione o Maledizione?', Folia Orientalia 16 (1975), pp.
63-64. Cf. also Vattioni, Le hcrizione di Hatra, nos. 30, 74.
47. The texts in question are nos. 100 and 24. With regard to the former there is a
difference of reading between Vattioni (Ibys or Ps) and Aggoula (Itb). Vattioni's Ibys
is the better reading, but he leaves it untranslated. For text 24 we depend on the
reinterpretation of the text by Pennacchietti, 'Benedizione o Maledizione?', pp. 57-63,
who takes lines 2 and 3b in the published numeration as a postscriptum containing
the phrase dkyr IbyS, a reading which is materially plausible (though I am not
completely convinced by the whole of Pennacchietti's argument about the antithetic
structure of the postscriptum). I am grateful to Professor Beyer, who alludes to dkyr
lby$ in Die aramdischen Texte vom Toten Meer, p. 554, for helping me to locate the
examples and for directing my attention in this context to Pennacchietti's article.
48. Pennacchietti, 'Benedizione o Maledizione?', p. 63, notes the equivalence
with bgn DN3l PN (see above Vattioni, Le hcrizione di Hatra, no. 101).
186
49. Dushara does not really have a dominant position in Nabataean religiosity,
especially outside the Petra region and northern Arabia.
50. Drijvers, Old Syriac, no. 18.2-3.
51. See du Mesnil du Buisson, Inventaire (references cited above).
52. Vattioni, Le Iscrizione di Hatra, no. 125.2.
53. E.g. Vattioni, Le Iscrizione di Hatra, no. 74.4. Cf. Milik, Dedicaces faites
par des dieux (Palmyre, Hatra, Tyr), pp. 401ff. Note may now also be made of J.
Hoftijzer and K. Jongeling, Dictionary of the North-West Semitic Inscriptions
(Leiden: Brill, 1995) under zkr{, pp. 321-29.
Carmel McCarthy
To assume that the early Christian tradition was limited to its Greek and
Latin expression would be to distort historical reality, and to weaken
*
This article has also been published in T. Finan and V. Twomey (eds.),
Scriptural Interpretation in the Fathers: Letter and Spirit (Dublin: Four Courts
Press, 1995), pp. 143-62.
1. Brock characterizes Ephrem as 'the finest poet in any language of the patristic
period' in The Syriac Fathers on Prayer and the Spiritual Life (Kalamazoo:
Cistercian Publications, 1987), p. xv, while R. Murray evaluates him as 'the greatest
poet of the patristic age, and perhaps, the only theologian-poet to rank beside Dante',
in Symbols of Church and Kingdom (Cambridge: Cambridge University Press,
1975), p. 31.
188
greatly our understanding of the roots of Christian theology and spirituality. In the third and fourth centuries, and possibly even earlier,2 there
existed in the regions of Mesopotamia and Syria a distinctive, independent branch of Christianity, ascetic in outlook and strongly influenced
by Jewish ways of thought. The language of this community was Syriac,
a form of Aramaic not far removed from that spoken in first-century
Palestine, and their concern was with the meditative, poetic and ascetical
dimensions of the Christian experience rather than with its intellectual
formulation. Its thought patterns and modes of expression were
distinctively Semitic and in close continuity with the spiritual and cultural
context from which the gospel emerged. The two major authors of the
fourth century, Aphrahat and Ephrem, attest this Semitic form of
Christianity, to be distinguished in many respects from the Christianity
of the Greek and Latin-speaking world of the Mediterranean seaboard.
Perhaps the simplest way of distinguishing this form of Christianity
might be to characterize its approach as being primarily symbolic and
synthetic, whereas the Greek approach is more philosophical and
analytical in character. It would have been only from the fifth century
onwards, in the aftermath of the Chalcedonian and post-Chalcedonian
controversies, that the Syriac-speaking churches would have been rapidly
exposed to hellenization, with the result that no subsequent authors
would have escaped from Greek influence of one kind or another.
Yet one must not imagine too sharp a divide between the Semitic
approach and that of Ephrem's contemporaries who wrote in Greek and
Latin. When it is remembered that, by the fourth century CE, Hellenistic
cultures would have been present in the Middle East for over half a
millennium, and that in the third and fourth centuries Syriac was the
third international language of the Church, one could expect that no
Syriac writer of Ephrem's time would have been totally unhellenized,
nor would any Greek Christian writer of that time be totally unsemitized. As Sebastian Brock puts it, 'it was simply a matter of degree'.3
2. Cf. L.W. Barnard, 'The Origins and Emergence of the Church in Edessa
during the First Two Centuries AD', VC 22 (1968), pp. 161-75, who argues that the
history of the church in Edessa can be pushed back into the first century, and that it
was strongly influenced by an early Jewish-Christian gospel tradition. Murray argues
that the Christianity of Aphrahat and Ephrem had as its main base a breakaway
movement from the Jewish community in Adiabene (cf. Symbols, pp. 7-8).
3. The Luminous Eye. The Spiritual World Vision of St. Ephrem (Kalamazoo:
Cistercian Studies Series, 2nd edn, 1992), p. 143.
189
190
191
192
In fact Ephrem at times felt almost overwhelmed with the superabundance of symbols. In musing on the episode in Judges where Samson
finds that a swarm of bees has taken up residence in the carcass of the
lion he had killed, Ephrem wrote:
Was that a symbol?
This Jesus has made so many symbols for us!
I am sinking amid the waves of his symbols!
He has pictured for us the raising of the dead
by every kind of symbol and type.11
193
194
By means of the clothing imagery, that of the putting on and taking off
of clothing, Ephrem develops for his readers a cohesive image of
salvation history, in which the Second Eve and the Second Adam
reverse the effects of the Fall which had been brought about by the selfwill of the First Eve and the First Adam. The eschatological Paradise is
far more glorious than the original Paradise. At baptism, understood as
the re-entry to Paradise, the Christian puts on 'the robe of glory' with
which Adam and Eve had been clothed in Paradise before they were
stripped naked as a result of their self-will. Hymn 23,13 from the
Nativity cycle illustrates the clothing imagery very effectively:
All these changes did the Merciful One effect,
stripping off his glory and putting on a body;
for he had devised a way to reclothe Adam
in that glory which Adam had stripped off.
He was wrapped in swaddling clothes,
corresponding to Adam's leaves,
he put on clothes instead of Adam's skins;
He was baptized for Adam's sin,
19. Cf. Murray, Symbols, pp. 41-68, for the origins of this theme in early
Judaeo-Christian circles.
20. I, 1. For the translation here and elsewhere from the commentary, cf.
C. McCarthy, Saint Ephrem's Commentary on Tatian's Diatessaron: An English
Translation of Chester Beatty Syriac MS 709 with Introduction and Notes (JSSSup;
Oxford: Oxford University Press, 1993).
195
21.
22.
23.
24.
25.
Gen. 4.1 records the birth of Cain, who later murdered Abel.
This is one of the words Syriac typically uses for saviour.
Cf. Gen. 4.10-14.
Col. 2.14.
That is, the earth.
196
The earth, which is now blessed because of Christ's victory for his
Church, is in fact Mary's body, Christ's temple, and she is called blessed
precisely in contrast to the earth which was cursed. Although not
explicit, there is a hint at the end of the passage that Mary, the new Eve,
is the mother of all the redeemed and sinless, by virtue of Christ's
sinlessness.31
Apart from other brief references in the main body of the commentary
it is in the context of the Passion that the First Adam/Second Adam
typology is most developed. In reflecting on the agony in the garden,
197
Jesus' surrender to the Father's will contrasts with Adam 'who resisted
the will of the Creator and followed the will of his enemy'.33 Our Lord,
he tells us, 'sweated to heal Adam who was sick' and 'remained in
prayer in this garden, to bring [Adam] back into his own garden
again.'34
A focal text for Ephrem's symbolic theology is Jn 19.34, the piercing
of Christ's side, for through it he illustrates a host of interrelated
typologies.35 The lance and the side of Christ bring to mind the cherub's
sword,36 and the First Adam's side/rib which gave birth to Eve in a
mysterious way. The side of Christ also points forward to the sacraments
of baptism and eucharist, as well as to the mysterious birth of the
Church. In a marvellously crafted lyrical outburst which interweaves all
these themes in typical allusive fashion Ephrem proclaims:
I have run towards all your members, I have received all [possible] gifts
from them, and, through the side pierced by a lance, I have entered into
Paradise enclosed by a lance.37 Let us enter through the pierced side, since
it was through the rib that was extracted [from Adam] that we were
robbed of the promise.38 Because of the fire that burned in Adamit
burned in him because of his ribit was because of this that the side of
198
One final passage from the Diatessaron commentary illustrates yet again
how skilfully Ephrem grafts a number of allusions into one central
typology. Since Christ's body is compared with the fruit of the tree in
this passage it is possible to see the Church as an antitype of the garden,
even if only implicitly:
Just as it was said to Adam, The day on which you eat of it you will
die,41he did not die however on the day when he ate it, but [instead]
received a pledge of his death through his being stripped of his glory,
chased from Paradise and haunted daily by [the prospect of] death,so
too, in like manner, with regard to life in Christ, we eat his body instead
of the fruit of the tree, and we have his altar in place of the garden of
Eden. The curse is washed away by his innocent blood, and in the hope of
the resurrection we await the life that is to come.42 Already we walk in a
new life, for these [the body of Christ and his altar] are the pledges of it
for us.43
199
the calling of the Gentiles constitutes (together with the person of Christ
and his death on the cross) one of the three main themes of typological
exegesis of the fourth-century Syriac Fathers.45
Two traditional techniques or literary forms in particular feature in the
development of this theme: typological parallels, of which there are no
shortage in Ephrem, and lists of testimonia. The fact that Ephrem
occasionally uses testimonia or chains of proof texts illustrates how he,
along with other fourth-century Syriac Fathers, and some Greek and
Latin Fathers, are all heirs to a tradition already attested in both the New
Testament and Qumran.
The Diatessaron commentary on Jesus' entry into Jerusalem contains
a special kind of typological comparison reflecting a tradition of oral
teaching not unlike the Good Friday Improperia.46 Elements from Ezek.
16.9-13 are contrasted with details in the Passion in short rhythmic
phrases. The passage is lengthy but worthy of being quoted in full:
Untie the donkey and bring it to me.41 He began with a manger and
finished with a donkey, in Bethlehem with a manger, in Jerusalem with a
donkey. This is like, Rejoice Daughter of Zion, for behold your king is
coming to you, just and lowly, and seated on a donkey.4^8 But [the
daughter of Zion] saw him and was troubled. She looked at him and
became sad. He, the Merciful One, and the Son of the Merciful One, had
spread his benevolence over her like a father, but she conducted herself as
perversely towards him as she had done towards the One who had sent
him. Not being able to abuse the Father, she displayed her hatred against
his Only-Begotten.
[The daughter of Zion] repaid him with evil for the immensity of his
grace. The Father had washed her from her blood, but she defiled his Son
with her spitting.49 The Father had clothed her with fine linen and purple,
but she clothed him with garments of mockery.5 0 He had placed a crown
of glory on her head, but she plaited a crown of thorns for him.51 He had
nourished her with choicest food and honey, but she gave him gall.52 He
had given her pure wine, but she offered him vinegar [soaked] in a
45.
46.
47.
48.
49.
50.
51.
52.
200
Thus, for Ephrem the coming of Christ revealed God's hidden plan for
the salvation of the nations, but it also brought a tragic catastrophe for
the 'former nation'. This theme of catastrophe, and of the Jewish
people's replacement by a new people, the Gentiles, runs like a connecting thread through the entire gospel commentary. It is often
embedded in rather bitter anti-Jewish invective. Indeed it is no secret
that Ephrem was very anti-Jewish in his writings, and seldom lost an
opportunity to express this bias.57 His comments on Jesus' parable about
the unclean spirit in Mt. 12.43-45 illustrate these various points with
great ingenuity. After explaining the text's primary meaning as a
warning not to let faith die after initial conversion (XI, 5), Ephrem then
expands in allegorical fashion as follows:
When the unclean spirit goes out of a person.5^ [The Lord] was
comparing Israel to a madman possessed by a spirit, and himself to the
likeness of a physican...Because he poured out his grace among them,
idolatry fled before him, and their paganism took off into the Gentiles.
And it was as if they, when the time was fulfilled, were healed of the
201
illness of error. Their idolatry betook itself far from the rays of the LifeGiver, and through the constraint of his miracles the people's paganism
deserted them.59
However, this unclean spirit of idolatry could find no rest among the
Gentiles, because these had heard God's voice. For this Ephrem gives a
short testimony series of passages from Isaiah, followed by the
conclusion of the allegory: the evil spirit returned to the Jews, and God
gave them over to their enemies:
For the Gentiles also heard the voice of him who said, All who are thirsty,
come to the waters',and also,The Gentiles will hope in him,and, 7
have given you as a covenant for the people and a light for the Gentiles.
Because the desert of the Gentiles had become pools of water,63 the [evil
spirit] did not find rest among the Gentiles. Wherefore, 7 will go back to
my former housed this [spirit] and its seven companions, and so it
entered and took up residence among this people, according to the number
of days of the week, and did away with all its religious observance...
[The evil spirit] rejected them again in the days of our Lord, for it
found them full of envy toward their Saviour. But this [time] their evil
deed was worse than the former one. They requited the prophets with
slaughter, and hung Christ on the cross. Consequently they were thrown
away like a vessel for which there was no use.65
It is in the commentary on the Passion that the tragedy of the Jews and
their replacement by the Gentiles reaches its climax. Simon of Cyrene is
seen as representing the Gentiles, while the Jews, through placing the
cross on Simon,66 symbolize their voluntary rejection of Christ:
After he had taken the wood of his cross and had set out, they found and
stopped a man of Cyrene, that is, from among the Gentiles, and placed the
wood of the cross on him.67 It was only right that they should have given
the wood of the cross voluntarily to the Gentiles, [since] in their rebellion,
[the Jews] had rejected the coming of him who was bringing all
59. XI, 6.
60. Isa. 55.1.
61. Isa. 11.10.
62. Isa. 42.6; cf. Isa. 49.6.
63. Cf. Ps. 107.35.
64. Mt. 12.44.
65. XI, 7-8.
66. In the gospel narrative it is the soldiers who do this, cf. Mt. 27.32 and
parallels.
67. Cf. Mt. 27.32; Mk 15.21; Lk. 23.26; Jn 19.17.
202
203
204
and free will is illustrated too in the number of times Ephrem returns to
grapple with why Judas should have betrayed the Lord.78
Ephrem frequently develops more than one interpretation for a given
text, particularly texts that seem contradictory or ambivalent to him. A
good illustration of this occurs in VIII, 14 where he quotes Mt. 10.34:
'Do not think that I have come to bring peace upon the earth', and then
immediately asks how this can be reconciled with Col. 1.20, 'He came to
reconcile those things which are in heaven and those which are on
earth'. His answer is nuanced. He begins by quoting two other passages
from the Pauline letters which state that Christ did bring peace,79 but
then shows how different faith responses to Christ resulted in various
kinds of divisions.80 There are interesting variations offered in XIV, 7 as
to why Peter wanted to build three tents on the occasion of the
Transfiguration. Similarly, in reflecting on Gethsemane, Ephrem suggests
many different reasons as to why Jesus should have been fearful and
sorrowful, to the point of asking that the chalice of suffering be removed
from him (XX, 1-7).
Poetic Imagery and Metaphors
Although the Diatessaron commentary is essentially a prose work, it is
rich in poetic imagery and metaphors. Of Jesus' birth Ephrem writes:
'At his radiant birth therefore a radiant star appeared, and at his dark
death there appeared a dark gloom' (II, 24). His description of the awe
and amazement experienced by the angels in heaven at the sight of Jesus
eating with sinners is eloquent: 'Angels stand and tremble, while tax
collectors recline and enjoy themselves; the watchers tremble at his
greatness, while sinners eat with him' (V, 17b). There are some beautiful
reflections on the richness of God's word in I, 18-19:
78. Cf. IX, 14; X, 5-6; XIV, 12; XVII, 7, 13; XX, 12, 18-19; and
particularly Ephrem's discussion of the text, 'It would have been better for him if he
had never been born' (Mt. 26.24) in XIX, lf.
79. Eph. 2.14 and Gal. 6.16.
80. There is a lengthy discussion in XV, 9-11 on how Jesus could say 'No
one is good except God' to the rich man (Mk 10.18), but elsewhere refer to himself
as 'the good shepherd' (Jn. 10.11). In XVIII, 15, he explores the seeming
contradiction in how Jesus could say in Mt. 24.36, 'Not even the Son knows the day
or the hour', in view of the intimate knowledge between Father and Son expressed in
Mt. 11.27, 'No one knows the Father except the Son'.
205
206
207
89. Cf. V, 23; VI, 14; VII, 2, 7, 12, 16-17, 19, 21; X, 7a; XIII, 2-3.
90. For a fuller treatment of the relation between the Bible and nature in
Ephrem's exegesis, see for example, P. Yousif, 'Symbolisme christologique dans la
Bible et dans la Nature chez saint Ephrem de Nisibe (De Virginitate VIII-XI et les
textes paralleles)', Parole de I'Orient 8 (1977-78), pp. 5-66.
91. Cf. IV, 8c; VI, 17a, 18a; VIII, 6, 12; XI, 13; and XII, 16.
92. Cf. I, 32 and X, 13.
93. In his article, 'Exegetical Principles of St Ephraem of Nisibis', Studio.
Patristica 18.4 (Kalamazoo: Cistercian Press/Leuven: Peelers, 1990), pp. 296-302,
P. Yousif has set about presenting 'the general shape of Ephraem's exegetical
principles in a short, comprehensive and logical way' (p. 301), using the
Diatessaron commentary as the most important source, but making reference also to
the other extant biblical commentaries of Ephrem (cf. p. 296).
94. VII, 22.
209
210
211
[mn DTD Rin "D ton ]^Q ^[3 ']i [<]D>{I}^Q -a; '^ "i KT.MX -'
[RD'to R;riD3 ';3; n:Ri ]]QTG K[n^]s a;ns3 KO'to K;nD3
['^3 KH'PR uno Km1? n;]s 'ID[ -n ]pi IQD ^LD rnn >TO
2
3
[-IQKI 'Qip b^ n^3 -;3 ]]Q mn' Kim 112 rft pnc; 'Rom
[n; nnro n;iD(i) s'aa/K'^y Kn^]^ CD^ i[n]~n ip- Tiyzb aroi -inn
[n;i K^U KH^K cansn JiQ'nnt KD'K]3 s;nc?3 rnn DTD
[N^TIS NDn; ]ami KSOD -n^t cip n]'in ^Q WDD ]-;D
[nn jin^D/'^p^ H iio]n J-H^R -i ~i[30 n-in ] -i |Q son ;3K y
[lirrojip C^D nm[b ]mn i^]3i
5
6
7
8
9a
2
3
4
Traduction:
fgg- 1-3:
1 Paroles de la pr[i]ere qu'a price Nabunay, l[<e>] roi d[e Bajbylone,
le [grand] roi [lor[lorsqu'ilfutfrappe]
2 de 1'ulcere malin, sur 1'ordre de D[ie]u a Teyman. [Moi, Nabunay, de
I'ulcere malin]
3 j'ai ete frappe sept annees durant. Et com[me] j[e] devins semblable
[a une bete, Dieu ecouta ma voix (?) ]
4 et mon peche II le pardonna. Un devinet c'etait un juif d'ent[re les
membres de la deportationvint chez moi et dit:]
5 'Fais savoir par ecrit de rendre gloire et gra[ndeu]r au nom du D[ieu
Tres-Haut (Ides deux).' (Et?) Ainsij'ecrivis: 'Moi-meme,
6 j'avais ete frappe d'un ulcere m[alin] a Teyman, [sur 1'ordre du Dieu
212
Tres-Haut, et moi,]
1 sept annees durant, je priais [devant] les dieux d'argent et d'or, [de
bronze, defer,]
8 de bois, de pierre, d'argile, parce que [je penjsais qu'ils etai(ent] des
dieux [qui, ma priere(l},]
9 entend(r)aient.J ] J'[ai implore] leur [miseri]corde[ devant eux.
9a <Fu[rent] ame[nes des taureaux en] sacrifice de salut dev[ant eux>,
[et...
fg.4:
1... pour] les servir, j'ai consulte (comme interprete des songes)
2[un devin, unjuifd'entre les membres de la deportation, et en comme]
cadeau il apporta la paix [de ma] tranquifllite...
3 ... ]et arriverent soudain mes amis, je n'ai pas pu [...
4 ... ] comme toi, tu lui/leur (?) ressembles! [
Commentaire
Fragmentss 1-3, 1.1: Le nom du roi, Nabonideakkadien Nabuna'id
(Nabu est exalte)est orthographie nbny, Nabunay, forme
hypocoristique de type gentilice, bien connue en arameen.9
Apres le kaf final a large tete le scribe semble avoir ecrit dalet de la
particule dy a une distance comparable a celle de 1'exemple precedent:
est encore discernable la haste verticale de la lettre et la tete a sa gauche
formant un angle bien visible. Le module est en tout comparable a celui
de la 1. 5. II ne peut en aucun cas s'agir du ductus d'un alef,10 ni de bet
ou kaf medial.11 II s'ensuit que ne sont recevables ni la lecture 3[twr
wbjbl, ni 3[r dy bjbl, ni bbl d'une part, ni davantage 1'interpretation du
trace comme une simple tache, d'autre part. Peut-on rendre compte des
9. Voir G. Dalman, Grammatik des judisch-palastinischen Aramdisch...
(Leipzig: Hinrichs, 2eme edn, 1905), pp. 178-80, mais la forme ne peut resulter
'd'une banale confusion entre dalet etyod (NBND devenant NBNY)', comme le
propose Carmignac, Les textes de Qumran, p. 293, n. 2, qu'accepterait aussi Garcia
Martinez, 'The Prayer of Nabonidus' (p. 121).
10. Lecture pointee de 1'editeur Milik, 'Priere de Nabonide', p. 408, mlk 3[twr
wbjbl, suivi par Vogt, Meyer, Kirchschlager par ex., ou differemment completee Y^
dy bjbl, par Dupont-Sommer (1958-60), p. 48, suivi par Jongeling et al., Grelot,
Fitzmyer-Harrington, van der Woude (p. 122), Garcia Martinez (1992).
11. Lecture proposee par Cross (p. 262): The blot.. .has a head which could be
the beginning of a bet, medial kaf, or possibly dalet.' Beyer (p. 223), lit bet: mlk bbl
sans plus!
213
12. D'une part, les contours de cette tache ovoi'de manquent de definition et,
d'autre part, la correction en alefpar une haste oblique aurait oblitere la partie
inferieure de la tete du dalet a gauche de la haste, ce qui n'est manifestement pas le
cas d'apres les reproductions. Seule 1'observation de 1'original, fragment absent du
Musee Rockfeller a Jerusalem, pourrait confirmer ou infirmer cette remarque.
13. Contrairement au dessin de Cross qui comble ainsi indument la lacune &
droite en espa?ant le trace des deux bet.
14. II est tout de meme surprenant de remarquer que la trainee d'encre
involontaire affectant la droite de la haste du dalet s'inscrit dans I'axe de la haste
oblique du alef supralineaire. Cette trainee semble provenir de la correction faite sitot
apres la faute, un doigt ayant frotte 1'encre encore fraiche, elle confirmerait la
correction.
15. Voir S. Langdon, Die neubabylonischen Koniginschriften (Leipzig: Hinrichs,
1912), pp. 218, 224, 226, 230, 234, 250, 252, 262, 294, 296.
16. La restauration de Beyer est nettement insuffisante.
214
argumicndCognate Studies
215
216
217
218
219
4QPrNab, il n'est nullement question de Tune ou 1'autre de ces interventions. II est simplement question de 'pardon du peche' de Nabonide,
certainement par Dieu. Enfin, dans les listes de Dan. 2.27; 4.4; 5.7 et 11
enumerant les sages (hkymy3), enchanteurs (3Spy3\ magiciens (hrtmy3),
chaldeens (ksdy3), les gzry* viennent toujours en dernier et le mot n'est
pas traduit en grec mais simplement translittere, yaapr|voi, que Ton
traduit habituellement et a juste litre par 'devin', 'un determineur de
sorts', celui qui donne son avis au roi.45 Ce sens premier convient
parfaitement au passage de 4QPrNab comme introduction a la 1. 5.
L'espace suggere de completer ainsi la phrase commencee par gzr - xx th3 cly w3mr] oul fl qdmy w3mr], 'un devinxxvint chez moi et dit]',
comparer Dan. 4.4: cllyn (absolu) NN, et 4.5: cl qdmy dny>l mais dans ce
dernier passage le roi a expressement donne 1'ordre de faire entrer les
sages...46
-1. 5: la principale difficulte de cette ligne reside dans 1'analyse des
formes des deux verbes coordonnes, hhwy wktb + infinitif: deux parfaits
a la 3e pers. ou deux imperatifs?47 La reconstruction proposee a opte
pour des imperatifs48 au lieu de parfaits.49 Le hafell de hwy signifie
'notifier, faire savoir' et, en parallele a wktb 'et ecris', signifie 'fais
savoir par ecrit'. Ces deux verbes suivis non d'une subordonnee mais
d'un infinitif pecal, lmcbd + accusatif + /- (substantif), litteralement au
sens de 'pour rendre, servir x a y', n'exigent plus d'etre suivis d'un
complement d'objet, ni d'un complement d'attribution designant les
personnes auxquelles le message s'adresserait et qui devraient executer
1'ordre royal.50 Le devin demande simplement au roi Nabonide de faire
45. Avec Milik, Meyer, Jongeling et al, van der Woude, Grelot, Cross, Beyer.
Rien dans ce passage ne suggere qu'on ait affaire a des 'conjurateurs, exorcistes'. Le
sens 'exorciste' aurait etc connu du grec. La stele de Harran H 2 A III 1-2 connait les
baru-devin et Sa '//w-oniromancien.
46. Cette lecture de la 1. 4 ne permet pas de completer bbbl whw3 >mr ly] (Garcia
Martinez [1992], p. 126), ni meme bbbl }mr ly] un peu trop court. Par ailleurs, le
devin doit venir en presence du roi (comp. whw* >mr ly de van der Woude).
47. La lecture hhwy est certaine malgre Beyer qui lit hw[y]ny, nun est impossible
(tete de waw).
48. Avec Dupont-Sommer (1959), p. 338, Carmignac, Jongeling et al., van der
Woude, Grelot (1978), p. 490 (sans exclure 1'autre possibilite), FitzmyerHarrington, Cross, Garcia Martinez.
49. Milik, Meyer.
50. Ce genre de remarque a etc finement formule par Grelot([1978], p. 490),
mais il n'y a pas necessairement dans cette ligne un ordre royal que les sujets
220
connaitre par ecrit son salut pour la gloire et 1'honneur du nom du Dieu
qui en est 1'auteur.51 II s'agit done avant tout d'un recit des merveilles
de salut, du type des steles royales a la gloire d'un dieu auquel on doit
comparer le contenu de Dan. 3.32: 'les signes et les prodiges qu'a fait
pour moi le Dieu Tres-Haut, il m'a plu de les faire connaitre'.
Etant donne 1'espacement des fgg., la seule lecture possible est yqr
wrfbjw l$m 3[lh3,52 qu'on doit a peu pres certainement completer par
c
ly> dans la bouche du devin juif, cette fois probablement a identifier a
Daniel, comp. Dan. 5.18, ou bien lire 3[lh My3, comp. Dan. 2.37,44,...,
dont la signification serait identique.53 La fin de la ligne peut se
completer wkn ktbt kdy, 'et ainsi j'ecrivis lorsque]'54 ou}nh'...moi]\55
preferable a w3rw/ w3lw 3nh nbny] ou a h3 3nh nbny].566 On pourrait
proposer wkn ou (w)kdnh ktbt 3nh]...
-1. 6: la restauration b[3y$3] comble parfaitement la premiere lacune.57
devraient executer sans condition, comme 1'entendent plusieurs auteurs, Milik,
Meyer, Jongeling et al., van der Woude, Grelot, Beyer.
51. Voir en ce sens Dupont-Sommer ([1959], p. 338), Carmignac, FitzmyerHarrington, Cross, Garcia Martinez.
52. Avec Cross. Mais la trace d'encre sur le fg. 2 a droite de ISm est celle d'un
triangle (= tete du waw), non celle d'un petit trait droit (pour tete de re$), confirmant
encore une fois 1'espacement propose. II est done exclu de lire yqr wr[bw(t) whdjr,
Milik, Meyer, Dupont-Sommer (1959), p. 338 (Carmignac: deux mots), Jongeling
et al., van der Woude, Grelot, Fitzmyer-Harrington, Garcia Martinez (1992), en
s'inspirant de Dan. 5.18 qui contient 4 substantifs et dans 1'ordre suivant: mlkwt3
wrbwf \vyqr3 whdrh.
53. On ne peut lire ici 3[lh3 sans autre qualificatif comme le propose Beyer.
54. Avec Jongeling et al., van der Woude, Garcia Martinez.
55. Avec Cross. Fitzmyer-Harrington proposent wkn ktbt, certainement trop
court. Dupont-Sommer (1959), 'et j'ecrivis ceci' (wktbt dnh?), est aussi trop court.
La proposition de Grelot, w3nth kdy, trop courte, poursuit le discours du devin. La
restauration de Beyer est beaucoup trop courte.
56. En s'inspirant de 1'emploi des particules en Dan. 2.31; 4.7, 10; 7.8 (2x)
(w3lw); 7.2, 5, 6, 7, 13 (w3rw) ou 2.43; 3.25 (h3) qui ouvriraient trop rapidement le
discours direct.
57. Proposition de Milik avant la decouverte du petit fragment jointif au fg. 2, et
acceptee par Dupont-Sommer (1959), p. 338, qui s'en tient a ce seul mot pour la 1.6,
alors qu'il proposait une distance plus grande entre les fragments aux 11. 1-5. II y a l
une impossibilite qu'avait vue Carmignac (p. 294) proposant peut-etrewSryt...],
mais que n'ont pas remarquee Fitzmyer-Harrington. Les autres auteurs lisent wSryt
(Grelot, Garcia Martinez) mais ce mot est trop long pour 1'espace aux 11. 1-5, ou
laissent un espace non comble (Jongeling et al., van der Woude). Seuls Cross et
221
222
223
224
71. II n'est pas ininteressant de noter la part que tient le 'reve' et son
interpretation dans les transmission et connaissance des ordres divins dans les recits
des steles de Nabonide, H 2 I 11, III 3 (Gadd, The Harran Inscriptions', pp. 57 et
63), tout comme en Dan. 4 qui lui est parallele.
72. Beyer lit et comprend ainsi: 3hlmt [w'mr ly h}] 3nth }rz \v[l]3lm Sl[m. Mais
aucune des nouvelles lectures n'est paleographiquement acceptable, en particulier les
sequences 3nt et ri w[l]c.
73. Voir R. Payne Smith, Thesaurus syriacus, II (Oxford: Clarendon Press,
1901), col. 2996s., pe'al: accidit inopinato (traduit ETII^EVtotal de Sir. 29.27),
advenit,..., parfois violenter (part, passif), d'ou en fran?ais 'survenir, arriver
subitement, a 1'improviste'.
225
226
227
7957
'De populi Aramaeorum primordiis',VerfoMm Domini 35 (1957), pp. 129-42.
1960 0
'Second Peter. A Reconsideration', Scripture 12 (1960), pp. 13-19.
7967
Isaiah: Chapters 1-39 (Collegeville, MN: The Liturgical Press, 1961).
7962
'The Emmanuel Prophecy and its Context', Scripture 14 (1962), pp. 118-25.
1963 3
'The Emmanuel Prophecy and its Context', Scripture 15 (1963), pp. 19-23; 80-88.
7965
'Novum Testamentum et Targum palaestinense ad Pentateuchum', Verbum Domini
43 (1965), pp. 288-300.
7966
The New Testament and the Palestinian Targum to the Pentateuch (AnBib, 27;
Rome: Pontifical Biblical Institute, 1966).
'The Aramaic Translations: A Newly Recognised Aid for New Testament Study',
Scripture 18 (1966), pp. 47-56 (= Irish Ecclesiastical Record 109 [1968], pp.
158-65).
'The Jerusalem Bible', Doctrine and Life 16 (1966), pp. 689-91.
'Some Early Rabbinic Citations and the Palestinian Targum to the Pentateuch',
Rivista degli Studi Orientali 41 (1966), pp. 1-15.
'Targumic Studies', CBQ 28 (1966), pp. 1-19.
7967
'The Ascension and the Exaltation of Christ in the Fourth Gospel', Scripture 19
(1967), pp. 65-73.
'Daniel, Book of, New Catholic Encyclopedia 4 (1967), pp. 633-36.
230
'Jewish Liturgy and the New Testament', The Bible Today 33 (1967), pp. 2324-32.
Targums' [sub Bible, IV, 11], New Catholic Encyclopedia 2 (1967), pp. 431-33.
1968
(with Michael Maher) English translation of Neofiti 1 in A. Dfez Macho, Neophyti 1.
1969
'Daniel', in New Catholic Commentary on Holy Scripture (London: Nelson, 1969),
pp. 650-75.
'Jeremiah', in New Catholic Commentary on Holy Scripture (London: Nelson,
1969), pp. 601-24.
'The Liturgical Assemblies and Religious Worship of the Early Christians',
Concilium 2, no. 5 (1969), pp. 12-19.
1970
(with M. Maher) English translation of Neofiti 1 in A. Diez Macho, Neophyti 1.
Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana. 2. Exodo (Madrid/
Barcelona: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, 1970).
'Jewish Law and the Gospels', The Bible Today 47 (1970), pp. 3237-43.
'Nabonidus and the Book of Daniel', ITQ 37 (1970), pp. 131-49.
7977
(with M. Maher) English translation of Neofiti 1 in A. Dfez Macho, Neophyti 1.
Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana. 3. Levitico (Madrid/
Barcelona: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, 1971).
7972
Targum and Testament. Aramaic Paraphrases of the Hebrew Bible: A Light on the
New Testament (Shannon: Irish University Press; Grand Rapids, MI:
Eerdmans, 1972).
7973
The Age of Transition (Dublin: Veritas, 1973).
'Some Considerations on the Form of Aramaic Spoken in New Testament Palestine
in the Light of Early Aramaic Evidence', ITQ 40 (1973), pp. 281-85.
231
1974
(with M. Maher) English translation of Neofiti 1 in A. Diez Macho, Neophyti 1.
Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana. 4. Numeros
(Madrid/Barcelona: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, 1974).
7976
'Targums', IDBSup (1976), pp. 856-61 (New York/Nashville: Abingdon, 1976).
7977
'The Spoken Aramaic of First Century Palestine', Proceedings of the Irish Biblical
Association 2 (1977), pp. 95-138.
1978
I targum e il Nuovo Testamento (Studi Biblici; Bologna: Edizioni Dehoniane, 1978)
(= Italian translation of Targum and Testament [1972]).
The New Testament and the Palestinian Targum to the Pentateuch (second printing,
with Supplement containing additions and corrections; AnBib, 27A; Rome:
Pontifical Biblical Institute, 1978).
(with M. Maher) English translation of Neofiti 1 in A. Diez Macho, Neophyti 1.
Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana. 5. Deuteronomio
(Madrid/Barcelona: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, 1978).
'to de (Hagar) Sina oros estin en te Arabia (Gal 4, 25a): Paul and Petra', Milltown
Studies 2 (1978), pp. 24-41.
7979
'Discernment Criteria in Israel. True and False Prophets', Concilium 119 (1979),
pp. 3-13.
'Half a Century of Targum Study', Irish Bible Studies 1 (1979), pp. 157-68.
Review of E.P. Sanders, Paul and Palestinian Judaism. A Comparison of Patterns
of Religion (London: SCM Press; Philadelphia: Fortress Press, 1977), JSNT 5
(1979), pp. 67-73.
1981
'Letteratura rabbinica e i targumim', in R. Fabris (ed.), Problemi e prospettive di
Scienze Bibliche (Brescia: Queriniana, 1981), pp. 67-109.
'Some Recent Books on the Targums', Scripture Bulletin 12 (1981), pp. 68-70.
1982
'Some Recent Writings on Rabbinic Literature and the Targums', Milltown Studies 9
(1982), pp. 59-101 (= English text of 'Letteratura rabbinica e i targumim'
[1981]).
1983
Intertestamental Literature (Old Testament Message, 23; Wilmington, DE: Michael
Glazier, 1983).
232
Palestinian Judaism and the New Testament (Wilmington, DE: Michael Glazier,
1983).
1984
'Review of Some Recent Targum Editions', Proceedings of the Irish Biblical
Association 8 (1984), pp. 39-48.
1986
Les ecrits de la periode intertestamentaire (Montreal: Fides, 1986) (= French
translation of Intertestamental Literature [1983]).
'On Englishing the Targums', in D. Munoz Leon (ed.), Salvacion en la Palabra.
Targum-Derash-Berith. En memoria del profesor Alejandro Diez Macho
(Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986), pp. 447-61.
1987
'Inspiration', in J.A. Komonehak, M. Collins and D. Lane (eds.), The New
Dictionary of Theology (Dublin: Gill & Macmillan, 1987), pp. 522-26.
'Some Issues and Recent Writings on Judaism and the New Testament', Irish
Biblical Studies 9 (1987), pp. 131-50.
1988
'Midrash, Culture Medium and Development of Doctrine: Some Facts in Quest of a
Terminology', Proceedings of the Irish Biblical Association 11 (1988), pp. 6787.
7997
'Early Exegesis in the Palestinian Targum (Neofiti) Numbers Chapter 21', Studien
zum Neuen Testament und seiner Umwelt, Ser. A., 16 (1991), pp. 127-49.
7992
Targum Neofiti 1: Genesis (The Aramaic Bible, 1A; Collegeville, MN: The
Liturgical Press, 1992).
'The Language Situation in First Century Palestine: Aramaic and Greek',
Proceedings of the Irish Biblical Association 15 (1992), pp. 7-36.
7993
'Early Exegesis in the Palestinian Targum (Neofiti 1) Numbers Chapter 24',
Proceedings of the Irish Biblical Association 16 (1993), pp. 57-79.
7994
(Editor, with D.R.G. Beattie) The Aramaic Bible. Targums in their Historical
Context (JSOTSup, 166; Sheffield: JSOT Press, 1994).
(with R. Hayward) Targum Neofiti 1: Exodus (The Aramaic Bible, 2; Collegeville,
MN: The Liturgical Press, 1994).
233
(with R. Hay ward) Targum Neofiti 1: Leviticus (The Aramaic Bible, 3; Collegeville,
MN: The Liturgical Press, 1994).
'The Michael Glazier-Liturgical Press Aramaic Bible Project: Some Reflections in
the Aramaic Bible', in D.R.G. Beattie and M. McNamara (eds.), The Aramaic
Bible: Targums in their Historical Context (1994), pp. 103-15.
7995
Targum Neofiti 1: Numbers (The Aramaic Bible, 4; Collegeville, MN: The Liturgical
Press, 1995).
'Midrash, Apocrypha, Culture Medium and Development of Doctrine. Some Facts
in Quest of a Terminology', Apocrypha6 (1995), pp. 67-104.
INDEXES
OLD TESTAMENT
Genesis
1.2
1.28
2.2-3
2.7
2.8
2.17
2.21-22
2.23
2.25
3.1
3.2
3.6
3.14
3.17-19
3.20
3.34
4.1
4.10-14
4.17
4.21
4.22
4.23
5.3
5.28-29
6.3
6.8
7.11
8.2
8.4
8.21
9.21-24
9.24
9.25
9.26-27
32
35
33
33
34
198
197
34
35
35, 36
36
37
35, 36
196
36
197
36, 37,
195
195
38
39
39
38
37
39
32
40,53
32
32
40
40
70
70
70
70, 75
9.26
9.27
10.21
10.21 (V)
10.25
11.8
11.9
11.10-11
11.10
11.18-26
11.28
14.16
14.18-24
14.18
70
40,70
69
69
41
41
41
78
78
41
42
79
67
43, 67,
72
151
15.9-18
44
16.11
16.14
45
16.15
45,46
44
17.1-10
17.5
46, 47,
49,50
17.15
47
17.17
47,48
17.19
47,48
19.19(LXX) 53,59
19.20
48
19.22
48
19.37
49
49
19.38
47, 48
21.6
21.17
45,46
202
24.1-67
24.62
68
214
25.15
25.17
45
25.27
26.12
29.1-21
29.20
29.31
29.35
30.2
30.6
30.22
31.21
32.24-31
34.7
35.9-12
36.12
36.33
39.21
46.17
47.25 (V)
49
49.1
49.17-18
49.17
49.18
41
143
202
55
36
125
36
125
36
132
77
109
77
125, 130
109
52
123
54
126
126
137
125, 127
125, 127
Exodus
2.16-21
2.18
2.21
3.1
3.2
3.21
4.17
4.18
6.18
7.8-13
8.16-17
202
90
95
90
22
52
95
90
125, 130
95
95
235
Index of References
174
225
125, 132
95
148
95
52
22
52
125
96
22
125,
126, 133
22
18
90
18.1
22
18.4
129
19.2
129
19.20
33
20.8-11
22.27 (LXX) 59
33
23.12
169
28.30 (P)
33
31.12-17
129
34.2
56
34.6
34.6 (LXX) 59
125
40.10
9.3
9.8-11
9.20
9.23
10.4-5
10.13
11.3
12.8
12.36
13.17
14.21
15.1
17.16
Leviticus
3.1
4.3
4.5
4.10 (P).
4.16
6.16
26.22
26.26
26.31
169
172
172
172
172
172
149
144
142
Numbers
10.9
10.29
11.15 (LXX)
17.1-11
20.8
20.9
20.11
22
22.22
24
24.7
181
90
53
92
97
97
97
97
124
126
124, 135
24.17
27
27.1-11
27.8
36.1-12
126
105
102
102
102
2.15
4.11
9.7-20
9.45
174
90
24
150
1 Samuel
Deuteronomy
1.30
2.9
2.15
2.19
5.12-15
7.8
9.9
10.17
13.18 (LXX)
21.15-17
21.17
23.6
25.5-10
28.35
28.38-39
28.39
29,22
30.4
30.11-14
30.11
30.12
30.13
30.14
31.14
31.20-21
32
32.1
32.24
33
33.8 (P)
33.11
33.17
34.1-3
34.1
34.2
34.3
175
49
174
49
33
55
129
142
60
102
102
152
102
213
148
148
150
125
128
128
128
125, 128
129
125
127
127
125
149
126
169
124,
125, 136
125
131
125
125
125
44
147
170
Judges
1.17
2.35
2.35 (P)
2.36 (P)
10.8
12 (P)
12.2
12.7 (P)
12.14 (P)
12.15 (P)
12.16 (P)
12.24 (P)
13
13.4-15
13.7
13.9
13.11-12
13.14 (P)
13.20
14.16 (P)
16.6 (P)
16.7 (P)
20.13
20.19 (P)
24.13-14
25.28
27.7 (P)
28.4
28.5-6
28.6 (P)
29.3 (P)
31.1
31.8
36
36
170
170,
174
172
173
172,
168,
175
173
175
174
174
175,
175
170
170
170
168
170
171
39
167,
166,
166
224
167
174
173
165
170
170
169
165
170
170
2 Samuel
Joshua
10.1
10.11
19,18
1 Sam.
1.6
1.11
2.27-36
2.35-36 (P)
146
1.6
1.21
6.2 (P)
6.17-18
6.18 (P)
20.10-23
170
170
167
168
167
123
173
173
170
176
168
167
236
20.18-19
21.12
24.25
167
170
168
/ Kings
11.38
18.24
173
169
2 Kings
4.8
5.19
18
170
224
137
/ Chronicles
214
1.30
176
5.2
169
21.26
2 Chronicles
56
30.9
209
33.18-19
Ezra
16.9
16.10-11
16.10
16.12
16.13
199
200
199, 200
199
199
Nehemiah
5.19
8.8
9.7
13.31
181
41
47
181
Esther
2.9 (LXX)
2.15
2.15 (P)
2.17
3.2 (P)
5.2
5.2 (V)
60
52
59
52,58
59
52
54
Job
1.2-4
1.4
1.5
1.8
2.7
2.9 (LXX)
2.10
101
100
100
132
213
100
108, 109
3.10-11
6.19
7.2
10.18
14.1
15.14
2.10 (LXX)
22.9
24.3
24.21
25.4
29.13
31.1
31.9-12
31.9
39.6
42.7-9
42.8
42.9
42.15
Psalms
1 16
103.4 (LXX)
11 1.4 (LXX)
18
24.8
25.6
38.1
43.1 (P)
45.3 (P)
51
51.3
54
56
59
60
63
66.12
68.3
69.17
76.3
77.9-10
84.11 (LXX)
84.12 (P)
86.15
103.4
103.8
104.30
105.32-34
107.26
101
214
225
101
101
101
109
101
101
101
101
101
101
101
101
150
217
222
216, 217
101,
104, 107
60
59
16
142
56,58
181
60
53
16
56,58
16
16
16
16
16
170
149
56,58
72
58
59
53
56,58
56,58
56,58
32
148
32
107.35
110
110.4
111.4
112.4
114.3
115.12
142
145.17 (P)
145.8
201
44
67
56, 181
56
94
181
16
60
56, 58
Proverbs
5.19 (P)
10.7
11.16 (P)
13.15 (P)
17.8
22.1 (P)
53
180
53
53
52
53
Song of Songs
21
1-6
26
1.1-2.6
22
1.3-4
2.7-15
26
26
2.16-3.1 1
26
4-6
4.6
17
5.2
17
7-8
21, 23
24
8.1
8.5-14
26
26
7.1-9
7.10-8.4
26
Isaiah
1.21
5.10
9.5
10.21
11.10
13.19-22
21.14
30.30
34.11-17
34.11
40.1
42.6
43.2
49.6
51.8
54.7 (LXX)
55.1
44
143
142
142
201
149
214
147
149
32
40
201
170
201
149
60
201
237
Index of References
58.6
60.1
63.7
63.7 (LXX)
66.14
Jeremiah
16.5
4.23
5.6
8.17
13.26-27
16.5
17.6
18.11
25.23
26.18
26.24
29.8
31.1 (P)
34.18
49.35
50.39-40
216
32
56, 58
60
175
56
32
149
149
151
58
150
33
214
149
175
224
53
151
150
149
Lamentations
56,58
3.32
Etekiel
1 113
12.9
16.37-38
23.10
23.29
26.13
34.2
39.3
Daniel
1.9
2-6
2.18
2.25
2.27
2.31
2.33
2.37
2.44
111
151
151
151
148
116
151
56, 58
226
192, 222
218
219
220
221
220
220
2.45
3.26
3.31-4.34
3.32
4 224
4.1
4.4
4.5
4.7
4.10
4.13
4.20-22
4.20
4.21
4.22-33
4.22
4.24
4.29
4.31
5.4
5.7
5.11
5.13
5.18
5.21
5.23
6.8
6.11
6.12
6.14
7.1
7.2
7.5
7.6
7.7
7.8
7.13
7.25
8.11-12
9.26-27
11.31-39
Hosea
1.5
2.5
2.21
5.12
221
214
225
214, 220
214
219, 223
219
220
220
214
215
214
215
216
214
216, 218
214
217
221
219
219, 222
218
214, 220
214, 215
221, 222
222
221
222
218
213
220
220
220
220
220
220
215
200
200
200
150
151
56,58
149
8.14
9.6
13.7-8
149
150
149
Joel
2.13
56
Amos
1.4
1.7
5.21-22
5.22 (LXX)
9.1-4
149
149
142
222
149
Jonah
4.2
4.7
56
148
Micah
3.12
6.15
149
143
Nahum
1.14
2.14
3.4
3.5
3.13
3.15
145, 146
148
53
151
149
149
Zephaniah
2.9
2.13-15
3.17
150
149
142
Haggai
1.6
143
Zechariah
4.7 (P)
6.13
7.9
7.9.
9.9
12.10 (P)
53
173
58
56
199
53
238
1 Esdras
5.12
5.13
4 Esdras
8.20
Tobit
1.22
213
213
5.9
13.4
13.10
155
155
155
209
13.13
14.6
156
155
Wisdom of Solomon
76
18..24
Ecclesiasticus
29.27
224
75
49.16
50.1
75
155
NEW TESTAMENT
Matthew
1.26.24
5.20-48
9.2
10.34
11.11
11.27
12.43-45
12.43
12.44
14.3-11
17.15
18.8
21.2
21.43
24.36
26.67
27.23
27.28
27.29
27.32
27.34
Mark
2.5-7
5.24-34
10.18
11.2
15.21
15.38
204
202
217
204
203
204
200
200
201
205
170
205
199
202
204
199
200
199
199
201
199
217
206
204
199
201
202
Luke
1.66
5.20
7.36-50
8.14
10.5
23.26
John
8.44
10.11
19.17
19.29
19.34
Acts
2 41
9.10
11.21
13.14
13.22
Romans
5.12-21
8.23-25
1-.6-8
16.25
175
217
206
154
206
201
37
204
201
200
197,
198, 200
160
175
171
171
196
198
129
192
2 Corinthians
22
2.15
Galatians
6.16
204
Ephesians
1.23
2.14
5.25-27
196
204
196
Colossians
1.20
2.14
204
195
Hebrews
4.1-11
7 44
7.1-3
7.2
7.4
33
67
73
79
James
5.14
5.16
216
216
Revelation
3.20
17
7.37
8.15-21
8.18
8.19
10.14
11.15
13.25-27
75
69
74
74, 76
69,74
78
79
PSEUDEPIGRAPHA
Apocr. Gen.
13
22
44
44
Jub.
3.26-27
4.25-26
74
74
4.33
6.1-3
7.11
7.12
7.16
7.20
7.34
69,78
74
70
74
75
75
75
Index of References
19.27
21.7-10
32.1-17
45.16
75
74
77
74
239
T. Job
1.6
25.10
26.6
46.1
47.3
106, 108
109
109
109
105
105
QUMRAN
llQtgJob
col. 38.2
IQApGen
xx 16-25
223
col. 20-28-29 218
IQapGen
22.13
73
4Q200
4.4
156
4Q306
1.13
154
4QPrNab
Frag. 1
1-3, 1.1
1-3
Frag. 2
Frag. 3
213
Frag. 4
211
6.12
6.13
216, 217
212
210,211
213
4QTob ar A
1.17
1.19
1.20
1.22 2
2.1
3.15
6.15
6.16
7.3
13.13
157
157,
158,
158
161
158,
157,
158
157
157
158,
4QTobarC
14.2
14.3
160
158
CDxiii
10
216
9.26
10.21
11.28
14.18
14.19
18.3
21.21
22.19
24.62
25.22
27.29
29.35
30.6
31.21
31.23
35.11
70
69
81
72
70,79
53
124
69,78
69,78
69, 78
97
125
125
125,132
132
77
6.15
6.18
7.1
160
160
158
160
4QTobarA,B
2.2
159
4QTobarB
5.21
6.11
7.3
7.4
7.5
7.6
7.9
8.21
13.13
161
157-59,
161
161
160
158,
160, 161
158, 160
157, 160
157
159
157
160
156
160
160
TARGUMIM
Targum Onqelos
Genesis
9.26
70
9.27
71
10.2121
69
14.18
72
14.20
79
34.7
110
43.14
55
43.30
55
Exodus
4.20
14.21
17.9
95
97
95
Leviticus
20.17-18
110
Numbers
10.9
181
Deuteronomy
13.14
55
13.18
55
Targum PseudoJonathan
Genesis
4.15
94,99
6.18
53
8.1
32
240
36.12
38.6
38.24
38.25
43.14
43.30
46.17
49.17
49.18
Exodus
1 88
1.15
1.17
1.18
2.5-10
2.18
2.21
4.20
6.18
7.11
9.20
12.36
13.17
14.21
15.25
17.9
17.16
28.30
33.4
33.6
40.10
Leviticus
4.3
Numbers
12.1
12.8
20.8-9
20.8
22.28
24
125, 130
73
73
125
55
55
123,
125, 130
125
125, 127
81
124
89
90
90
81,83,
84, 86,
90,
92-94,
97,99
92-95,
99
125, 137
124
125, 132
53
125
92, 93,
95, 97,
99
94
95
134, 135
94
93
93
125
137
87
87
96,99
94
91, 92,
99
135
24.7
24.22
25.13
31.8
Deuteronomy
9.19
13.14
30.4
31.14
32.1
33.11
124,
125, 135
125
137
94
33.17
34.1-3
34.1
34.2
34.3
34.4
34.12
94
55
125, 137
125
125
124, 125
136, 137
125
131
125
125
125
132
93,99
Daniel
1.6
125
Targum Neofiti
Genesis
8.1
32
9.26
70
9.27
71
10.21
69
14.18
72
14.19
79
14.20
79
15.2
103
24.62
78
25.22
68,78
25.27
79
38.25
125
39.21
57
43.14
56
43.30
56
49.17
125
49.18
125
Exodus
3.12
4.20
12.36
14.21
17.9
17.16
57
95
57
97
95
125, 133
33.4
33.6
Numbers
24.7
Deuteronomy
13.18
30.11-14
30.12
30.13
32.1
33.17
93
93
124, 125
135
56
129
129, 130
125, 130
125
125
Fragmentary Targums
Genesis
56
6.8
78
10.9
72
14.18
78
25.22
53
30.27
53
34.11
53
39.4
53
49.29
Exodus
12.36
14.21
33.6
53
97
93
Deuteronomy
30.12
129
30.13
129
Targum Jonathan
Judges
19.23
110
/ Samuel
2.25-36
173
2 Samuel
1.26
3.33.
13.12
13.15
55
110
110
55
7 Kings
8.50
55
241
Index of References
2 Chronicles
30.9
55
Job
1.2-3
1.3
2.9-11
2.9-10
2.10
42.8
101
101-104
107, 110
107
101
110
110
Psalms
45.3
79.8
84.12
106.46
55
54
55
55
Proverbs
3.4
5.19
7.10
10.7
11.16
17.8
20.6
28.23
31.10
31.30
53
55
109
180
53
53
60
53
53
55
Ecclesiastes
9.6
9.11
10.12
55
55
53, 55
Isaiah
9.16
22.20-24
22.21
22.22
22.24
25.12
32.5
47.6
63.5
Jeremiah
3.8
11.16
23.26
31.1
110
173
173
173
173
119
110
55
117
116
115
116
53, 55
Ezekiel
2.6
2.7
3.4
3.7
3.27
4.13
5.8
5.15
6.4
6.5
6.9
6.14
7.2
7.7
7.9
7.10
7.12
7.13
7.21
7.22
7.25
7.26
8.12
8.17
8.18
9.9
11.15
11.16
11.19
12.17
13.3
13.5
14.4-6
14.6
16
16.3
16.4-5
16.6
16.7
16.8-9
16.8
16.10
16.11
16.12-13
16.14
16.15-16
16.20-21
16.20
16.24-25
16.28-29
16.32
112
112
111
112
111
113
113
113
112
112
112
113
113
118
113
118
113
112
113
113
113
113
112
112
113
113
112
113
118
113
110
112,
112
112
113,
114
114
114
114
114
114
114
114
114
112,
114
114
112,
1 14
115
117
16.34
16.35
16.38
16.43
16.45
16.46-47
16.58
16.59
16.61
16.63
17
17.4
17.18
17.20
17.22-23
17.23
18.2
18.6
18.15
18.20
18.30
18.31-32
18.31
19
19.10-14
19.10-11
19.12-14
20
20.8
20.11
20.13
20.16
20.21
116
20.25
114
114
20.28
20.36-37
20.39
20.40-41
20.43
21
21.15-17
21.18
21.19-22
21.31-32
21.32
22.2
22.4
112 114,
115
114
114
115
115
114, 115
115
115
115
112, 115
115
119
111
115
119
119
119
117
117
117
117
112
117
118
115
115
115
115
115
1 15
116, 118
115
115
115,
116, 118
112,
115, 116
115
116
115
118
116, 118
116
116
112,
113, 116
116
116
112
117
120
242
Ezekiel (cont.)
120
22.12
117
22.24
117
22.25-28
117
22.30
116
23
120
23.25
113
23.27
117
24.5
24.6
112,
113,
117
24.8
117
24.11
117
24.12
117
24.14
117
24.25
118,
30.3
116
34
116
34.2-4
116
34.8
116
34.10
116
34.16
116
34.17
116
34.20
116
34.22
34.23-24
117,
118
34.25
117
34.26
34.28
117
111,
34.31
36
118
118
36.18-21
117
119
36.24-25
36.26
36.27
36.31
36.38
37
37.13
37.16
37.19
37.21
37.24
37.27
39.4
39.9
39.16
39.28-29
43.22
118
118
118
118
111, 118
119
119
119
119
119
119
119
111
111
119
119
117
Hosea
2.11-12
10.1
110
115
Zechariah
1.16
4.7
11.7
12.10
13.1
55
55
116
53, 55,
58
118
Others
Pal. Targ. Exod.
32.25
93
Targ. Esth. II Parma
32.35
58
Targ. Sheni
5.8
7.3
8.5
52,53,
58
52, 53,
58
52, 53,
58
Amos
119
117
9.1
115
Micah
5.14
115
Nahum
3.1
3.4
3.6
118
55
116
RABBINIC LITERATURE
Yad.
3,5
Mishnah
B. Bat.
8.1
102
102
103
102
15
72
Babylonian Talmud
b. B. Bat.
104
115b
106, 109
15b
103
50b-52a
104
51a
Sal.
71.1
32
b. Ker.
9a
Sot.
20c
106
b. Meg.
9b
8.2
8.5
9.1
Meg.
1.8
114
41,71,
72
b. Mes.
114.b
111
b. Ned.
32b
73,74
b. Pes.
54a
92
b. Sanh.
106a
38b
58b
69b
106
38
38
69
b. Taan.
2a
119
243
Index of References
b. Yarn.
9b
72
Palestinian Talmud
y. Meg.
1.9.10
72
1.11
73
y. Sot.
5.6
132
y. Sot.
20c
Midrashim
ARNA
41
132
91, 92
ARN B
37
91, 92
Ag. Ber.
42
73
Deut. R.
2.377
34
Deut. R.
We-zoth
ha-Berakah
40a
95
84
91
95
93,95
106
14.3
14.4
14.5
14.8
14.9
15.1
18.4
19.1
20.11
22.2-3
22.22
22.7
22.88
23.11
23.33
24.6
225.2
36.8
37.77
37.99
38.13
43.6
43.8
45.8
45.100
46.88
47.1
50.122
51.11
53.8
53.144
61.111
80.4
34
34
34
34
34
34
35
36
36
38
37
38
38
39
39
36
40
72
41
69
44
44, 72
79
45
45
47
47
49
50
48
46
49
108
Num. R.
Mek. Exod.
12.233
16.31
16.32
17.5
114
92
91
96
Yal.
Gen R.
2.3
2.5
6.4
14.22
32, 33
32
41
34
Midr. Pss.
3
4
114.9
91
91
95
4.8
10.299
73
89
PRE
18
19
40
91
91
91, 98
R. Judah
b. Simon, Gen.
30.33
108
R. Judah
b. Simon, Prov.
108
27. 1
Sifre Deut.
157
355
132
92
Sifre Num.
64
97
173
474
92, 94,
96,98
92, 98
94
Pirke Abot
5,6,9
91
168
244
Congr.
93
99
79
79
Leg. All.
3.79
73,75
Quaest. in Exod.
19.6
77
Quaest. in Gen.
2.75-76
75
9.27
75, 76
Sobr.
51-67
51-55
56-58
62
75
75
76
76
63
65
66
67-68
76
76
77
77
Vit. Mos.
2.133-35
76
War
6.437
6.438
72
73,75
JOSEPHUS
2.238-53
Ant.
1.180
1.181
2.233-36
72, 73,
75
79
85
Apion
1.29-36
87
75
Naveh
24
30
32-33
46
58-60
181
181
181
182
181
62-63
64
65-66
70
181
182
181
181
On Stone Mosaic
75
181
76
181
102
182
103
182
104
182
105
181
CHRISTIAN AUTHORS
Ambrose
De Sacr.
IV.10
V.I
67
67
Clement of Alexandria
Stromateis
4.25
67
Cyprian
Ep.
63.4
67
II. 1
35
55
Eusebius
Praep. Evang.
9.18
87
9.23
87
9.27
87
Irenaeus
Adv. Haer.
3.5.3
St. Ephrem
Carmina Nisibena
39
192
Dem.
21
Epiphanius
Adv. Haer.
2.6
Jerome
Ep.
73
79
68
79
68
73.2
79
67
70
70
Origen
Comm in Joh.
3
67
PL 4 Cols.
387-88
67
245
Index of References
Tertullian
Adv. Jud.
2
67
Hippolyus
Refut. Omn. Haer.
20
68
OTHER ANCIENT REFERENCES
Aramaic
Hamath-Zakir
B. 15-18
142
Ashurnerari V with
Mati'ilu of Arpad
1.10-29
151
rev. IV. 16
146
Corpus
Inscriptionum
semiticarum II
1174
128
130
134
1373
1375
1378
1379
1479
1499
1570
1631
3200
3229
338
376
393bis
3973
408
4207
4208
443
493
494
636
750
785
178
179
179
179
178
178
178
178
179
177
178
177
178
178
179
178
178
183
178
183
183
179
178
178
180
178
178
Commentary on
Diatessaron
I.I
194
Commentary on
Diatessaron on
Virginity
12
191
191
20
Hymn
23, 13
194
Hymns on Paradise
5
191
202
I, 11
205
I, 13
204
I, 18-19
207
1,32
195
11,2
204
11,24
202
III, 17
203
IV, 4-15
207
IV, 8
207
IV, 11-12
203
IV, lib
IV, 12
205
196
IV, 14-15
196
IV, 15
IV, 20
206
204
IX, 14
203
IX, 16-17
204
V, 17
V, 23
207
VI, 18
205
203
VI, 5
VI, 7
203, 205
VI, 14
207
VI, 17
207
VI, 18
207
206
VI, 24
205
VI, 25
VII, 2
207
206
VII, 3-12
VII, 7
205, 207
VII, 10
205
VII, 12
207
VII, 16-17
207
VII, 18
205
VII, 19
207
VII, 21
VII, 22
VIII, 3-4
VIII, 6
VIII, 12
VIII, 14
X,2
X, 5-6
X,7
X, 8
X, 13
XI, 6
XI, 7-8
XI, 12
XI, 13
XII, 16
XIII, 2-3
XIII, 7
XIII, 90
XIV, 7
XIX, 1
XIX, 12
XIX, 13
XV, 9-11
XV, 12
XVII, 7
XVII, 13
XVIII, 1
XVIII, 15
XX, 1-7
XX, 4
XX, 8
XX, 9
XX, 11
XX, 12
XX, 18-19
XX, 20
XXI, 10
XXI, 11
XXI, 15
XXI, 25
207
207
206
207
207
204
203
204
207
206
207
201
201
203
207
205, 207
207
203
207
204
204
204
206
204
205
204
204
199
204
204
202
197
197
197
204
204
202
198
198
205
198
Esarhaddon
Accession treaty
rev.26-27
147
246
Succession treaty
line 418
152
line 443
147
line 487
152
line 570
148
lines 455-56 147
lines 599-600 147
line 608
149
lines 637-40 152
Treaty with Baal,
king of Tyre
rev.iv.18
150
Hadad (Zenjirli)
22
143
24
152
MSo.I.1,2
MS 9al
MSS9al
170
175, 176
176
NSI 140B
183
PRK Isa.
51.15
94
Panammu
6 144
9 144
Phoenecian Ahiram
line 2
152
Phoenician Kilamuwa I
line 15
142
lines 16-18
142
Sefire
II.A.4-5
I.A.21-24
I.A.21
I.A.23
I.A.26-27
I.A.27-29
I.A.27
I.A.29
I.A.30-33
I.A.35-36
146
143
144
144
147
143
147
148
148
149
I.A.36
I.A.38-39
I.A.39-40
I.A.40-41
I.C.18
I.C.19
I.C.21-25
II.A.2
II.A.9
II.C.2
II.C.4-5
II.C.6
II.C.9
150
150
151
151
141
152
152
144
149
141
142
141
141
Tell Fakhariyah
11-12
141
16-18
142
18-19
143
20-21
143
22
144, 145
23
147
23.37-38
147
INDEX OF AUTHORS
248
Elbaum, Y. 83
Elliger, K. 146
Emerton, J.A. 208
Engammare, M. 14, 20, 25
Englert, D.M.C. 166
Epstein, J.N. 92, 96
Euting, J. 177
Evans, G.R. 25
Fales, P.M. 141
Farr, G. 60
Fassberg, S. 155
Fensham, F.C. 148, 150
Fernandez, M.P. 91, 119, 128
Feuillet, A. 19
Finkelstein, L. 92
Fitzmyer, J.A. 44, 68, 141, 144,
146-49, 151, 152, 155, 209, 212,
215-18, 220, 221, 223, 225
Flusser, D. 82, 83, 85
Fodor, A. 94
Fohrer, G. 208
Freedman, D.N. 208
Frey, J.-B. 181
Friedlander, G. 37, 91, 92, 95, 98, 180
Gadd, CJ. 215, 223
Garrett, S.R. 109, 110
Gaster, M. 82
Geiger, ?.?. 136
Gelston, A. 167
Genot, J. 83
Gevarjahu, H.M.I. 208, 214, 215
Gevirtz, S. 140, 142
Gibson, J.C.L. 142, 143, 147, 149, 151
Ginsburg, C.D. 14, 18, 27
Ginzberg, L. 37, 41, 82, 91, 105, 108
Goldberg, A.M. 37
Goldin, J. 91
Goldschmidt, L. 83, 92, 93, 98
Goodspeed, E.J. 153
Gordon, R.P. 6, 16, 115, 116, 118, 150,
167, 170
Grant, R.M. 154
Greenfield, J.C. 141-45
Grelot, P. 209, 212, 214-20, 223, 226
Gropp, D.M. 141, 144, 147
Grossfeld, B. 5, 72, 87, 95, 96, 110
Griinbaum, M. 96
Gunkel, H. 146
Hadot, J. 34
Hailperin, H. 22
Hamilton, G.J. 141
Hammer, R. 92
Hanhart, R. 155
Harrington, D.J. 209, 212, 215-18,
220, 221, 223, 225
Hastings, J. 106
Hayward, R. 5, 95
Healey, J.F. 6, 101, 107, 179, 180
Heinemann, J. 123
Herde, R. 14
Herr, M.D. 83
Heunisch, C. 18
Hill, C. 18
Hillers, D.R. 140, 148, 149, 151
Hoftijzer, J. 177, 186
Homes, N. 18
Hoonacker, A. van 146
Horst, P.W. van der 109, 182
Horton, F.L. 73, 74, 78
Hiittenmeisetr, F. 182
Jacobson, H. 76
Jastrow, M. 103, 150, 180
Jaussen, A.J. 178, 179, 214
Jean, C.-F. 177
Jellinek, A. 84-86, 88, 92-94, 96
Jongeling, B. 209, 212, 214, 215,
217-21, 223, 225, 226
Jongeling, K. 186
Joosten, J. 166, 167
Josefo, F. 44, 45
Joiion, P. 19, 25, 29
Kafih, J. 23
Kamin, S. 26
Kapstein, I.J-. 94
Kaufman, S.A. 124, 141, 142, 144,
145, 152, 161
Kelper, T.S. 153
Kermode, F. 108
Kirschlager, W. 209, 212
Klein, M.L. 127, 129, 133
Knobel, P.S. 101
Komlos, Y. 96
Kraemer, R.S. 107
Kuhn, K.G. 111
Labuschagne, C.J. 209
Langdon, S. 213
Index of Authors
Lauterbach, J. 91, 92, 96
LeDeaut, R. 117, 131
Le Moyne, J. 104
Lehrman, S.M. 84,91,93,95
Leila, A.A. di 75
Leloir, L. 193
Levey, S.H. 131
Levine, E. I l l , 113, 116-20, 131
Levy, B.B. 71, 130
Levy, J. 103,214
Lewis, TJ. 141, 147
Lidzbarski, M. 177, 178
Lim, T.H. 76
Littledale, R.F. 14, 18,27
Littman, E. 177, 179
Loring, R.T. 19
Luria, D. 92, 95, 98
Lyra, N. de 20-25, 29
Macho, A.D. 7, 124, 133
Maher, M. 5, 68, 73, 79, 95, 97, 122,
124, 128, 131, 132
Maloney, E.G. 159
Mandelbaum, B. 94
Mangan, C. 103, 107, 108, 110
Mansour, T.B. 193
Marcus, I. 24
Marks, R.G. 128
Martinez, F.G. 119, 209, 210, 212,
214-16, 218-21, 223, 225, 226
Matter, E.A. 14, 27
Mazar, B. 90
McCarthy, C. 6, 194, 203
McCarthy, D.J. 151
McKane, W. 181
McNamara, M. 8, 23, 28, 67, 95, 96,
100, 103, 122, 124, 127, 129,
130, 134, 138, 152, 176, 177,
208, 209, 226
McVey, K. 191, 193
Melamed, E.Z. 92, 96
Merino, L.D. 5
Mertens, A. 209
Mesnil du Buisson, R. du 182-84, 186
Meyer, R. 208, 212, 215, 217, 219,
220, 223, 225, 226
Milik, J.T. 183, 186, 208, 209, 212,
215-17, 219, 220, 223, 225, 226
Millard, A.R. 141
Montgomery, J. 58
Moule, C.F.D. 154, 160
Miinster, S. 20, 29
249
250
JOURNAL
SUPPLEMENT SERIES
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
86
87
88
89
G.W. Coats (ed.), Saga, Legend, Tale, Novella, Fable: Narrative Forms in
Old Testament Literature
M.D. Goulder, The Song of Fourteen Songs
J.T. Butler, E.W. Conrad & B.C. Ollenburger (eds.), Understanding the
Word: Essays in Honor ofBernhard W. Anderson
T.H. McAlpine, Sleep, Divine and Human, in the Old Testament
D. Jobling, The Sense of Biblical Narrative: Structural Analyses in the
Hebrew Bible, II
E.R. Follis (ed.), Directions in Biblical Hebrew Poetry
B.C. Ollenburger, Zion, the City of the Great King: A Theological Symbol of
the Jerusalem Cult
J.D. Martin & P.R. Davies (eds.), A Word in Season: Essays in Honour of
William McKane
G.C. Heider, The Cult ofMolek: A Reassessment
S.J.L. Croft, The Identity of the Individual in the Psalms
A.R. Diamond, The Confessions of Jeremiah in Context: Scenes of Prophetic
Drama
E.G. Webb, The Book of Judges: An Integrated Reading
S. Soderlund, The Greek Text of Jeremiah: A Revised Hypothesis
W. Claassen (ed.), Text and Context: Old Testament and Semitic Studies for
F.C. Fensham
J.D. Fowler, Theophoric Personal Names in Ancient Hebrew: A
Comparative Study
M. Noth, The Chronicler's History (trans. H.G.M. Williamson with an
Introduction)
P. Joyce, Divine Initiative and Human Response in Ezekiel
C.C. Broyles, The Conflict of Faith and Experience in the Psalms: A FormCritical and Theological Study
R.N. Whybray, The Making of the Pentateuch: A Methodological Study
J. Unterman, From Repentance to Redemption: Jeremiah's Thought in
Transition
T.L. Thompson, The Origin Tradition of Ancient Israel: 1. The Literary
Formation of Genesis and Exodus 1-23
A. Niccacci, The Syntax of the Verb in Classical Hebrew Prose (trans.
W.G.E. Watson)
D.J.A. Clines, S.E. Fowl & S.E. Porter (eds.), The Bible in Three
Dimensions: Essays in Celebration of Forty Years of Biblical Studies in
the University of Sheffield
R.K. Duke, The Persuasive Appeal of the Chronicler: A Rhetorical Analysis
R. Rendtorff, The Problem of the Process of Transmission in the Pentateuch
(trans. J.J. Scullion)
90
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
R.J. Tournay, Seeing and Hearing God with the Psalms: The Prophetic
Liturgy of the Second Temple in Jerusalem (trans. I.E. Crowley)
D.J.A. Clines & T.C. Eskenazi (eds.), Telling Queen Michal's Story: An
Experiment in Comparative Interpretation
R.H. Lowery, The Reforming Kings: Cult and Society in First Temple Judah
D.V. Edelman, King Saul in the Historiography of Judah
L. Alexander (ed.), Images of Empire
E. Bloch-Smith, Judahite Burial Practices and Beliefs about the Dead
B. Halpern & D.W. Hobson (eds.), Law and Ideology in Monarchic Israel
G.A. Anderson & S.M. Olyan (eds.), Priesthood and Cult in Ancient Israel
J.W. Rogerson, W.M.L. de Wette, Founder of Modern Biblical Criticism: An
Intellectual Biography
D.V. Edelman (ed.), The Fabric of History: Text, Artifact and Israel's Past
T.P. McCreesh, Biblical Sound and Sense: Poetic Sound Patterns in
Proverbs 10-29
Z. Stefanovic, The Aramaic of Daniel in the Light of Old Aramaic
M. Butterworth, Structure and the Book ofZechariah
L. Holden, Forms of Deformity
M.D. Carroll R., Contexts for Amos: Prophetic Poetics in Latin American
Perspective
R. Syren, The Forsaken Firstborn: A Study of a Recurrent Motif in the
Patriarchal Narratives
G. Mitchell, Together in the Land: A Reading of the Book of Joshua
G.F. Davies, Israel in Egypt: Reading Exodus 1-2
P. Morris & D. Sawyer (eds.), A Walk in the Garden: Biblical,
Iconographical and Literary Images of Eden
137
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
E. Ulrich, J.W. Wright, R.P. Carroll & P.R. Davies (eds.), Priests, Prophets
and Scribes: Essays on the Formation and Heritage of Second Temple
Judaism in Honour of Joseph Blenkinsopp
I.E. Tollington, Tradition and Innovation in Haggai and Zechariah 1-8
J.P. Weinberg, The Citizen-Temple Community
A.G. Auld (ed.), Understanding Poets and Prophets: Essays in Honour of
George Wishart Anderson
D.K. Berry, The Psalms and their Readers: Interpretive Strategies for
Psalm 18
M. Brettler & M. Fishbane (eds.), Minhah le-Nahum: Biblical and Other
Studies Presented to Nahum M. Sarna in Honour of his 70th Birthday
J.A. Eager, Land Tenure and the Biblical Jubilee: Uncovering Hebrew
Ethics through the Sociology of Knowledge
J.W. Kleinig, The Lord's Song: The Basis, Function and Significance of
Choral Music in Chronicles
G.R. Clark, The Word Hesed in the Hebrew Bible
M. Douglas, In the Wilderness: The Doctrine of Defilement in the Book of
Numbers
J.C. McCann, The Shape and Shaping of the Psalter
W. Riley, King and Cultus in Chronicles: Worship and the Reinterpretation
of History
G.W. Coats, The Moses Tradition
H.A. McKay & D.J.A. Clines (eds.), Of Prophet's Visions and the Wisdom
of Sages: Essays in Honour of R. Norman Whybray on his Seventieth
Birthday
J.C. Exum, Fragmented Women: Feminist (Subversions of Biblical
Narratives
L. Eslinger, House of God or House of David: The Rhetoric of 2 Samuel 7
E. Nodet, A Search for the Origins of Israel: From Joshua to the Mishnah
D.R.G. Beattie & M.J. McNamara (eds.), The Aramaic Bible: Targums in
their Historical Context
R.F. Person, Second Zechariah and the Deuteronomic School
R.N. Whybray, The Composition of the Book of Proverbs
B. Dicou, Edom, Israel's Brother and Antagonist: The Role of Edom in
Biblical Prophecy and Story
W.G.E. Watson, Traditional Techniques in Classical Hebrew Verse
H.G. Reventlow, Y. Hoffman & B. Uffenheimer (eds.), Politics and
Theopolitics in the Bible and Postbiblical Literature
V. Fritz, An Introduction to Biblical Archaeology
M.P. Graham, W.P. Brown & J.K. Kuan (eds.), History and Interpretation:
Essays in Honour of John H. Hayes
J.M. Sprinkle, 'The Book of the Covenant': A Literary Approach
T.C. Eskenazi & K.H. Richards (eds.), Second Temple Studies: 2. Temple
and Community in the Persian Period
176
111
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
G. Brin, Studies in Biblical Law: From the Hebrew Bible to the Dead Sea
Scrolls
D.A. Dawson, Text-Linguistics and Biblical Hebrew
M.R. Hauge, Between Sheol and Temple: Motif Structure and Function in
the I-Psalms
J.G. McConville & J.G. Millar, Time and Place in Deuteronomy
R. Schultz, The Search for Quotation: Verbal Parallels in the Prophets
B.M. Levinson (ed.), Theory and Method in Biblical and Cuneiform Law:
Revision, Interpolation and Development
S.L. McKenzie & M.P. Graham (eds.), The History of Israel's Traditions:
The Heritage of Martin Noth
J. Day (ed.), Lectures on the Religion of The Semites (Second and Third
Series) by William Robertson Smith
J.C. Reeves & J. Kampen (eds.), Pursuing the Text: Studies in Honour of
Ben Zion Wacholder on the Occasion of his Seventieth Birthday
S.D. Kunin, The Logic of Incest: A Structuralist Analysis of Hebrew
Mythologyy
L. Day, Three Faces of a Queen: Characterization in the Books of Esther
C.V. Dorothy, The Books of Esther: Structure, Genre and Textual Integrity
R.H. O'Connell, Concentricity and Continuity: The Literary Structure of
Isaiah
W. Johnstone (ed.), William Robertson Smith: Essays in Reassessment
S.W. Holloway & L.K. Handy (eds.), The Pitcher is Broken: Memorial
Essays for Gosta W. Ahlstrom
M. Saeb0, On the Way to Canon: Creative Tradition History in the Old
Testament
192
193
194
195
H.G. Reventlow & W. Farmer (eds.), Biblical Studies and the Shifting of
Paradigms, 1850-1914
B. Schramm, The Opponents of Third Isaiah: Reconstructing the Cultic
History of the Restoration
E.K. Holt, Prophesying the Past: The Use of Israel's History in the Book of
Hosea
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
221
228
229
230