Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Adriano MAFRA
Munique Helena SCHRULL
Resumo
A presente investigao prope uma anlise do poema The Raven (1845) do escritor norte-americano
Edgar Allan Poe. Para faz-lo, como ponto de partida, toma-se quatro tradues realizadas em lngua
portuguesa por Machado de Assis (1883), Fernando Pessoa (1924), Jos Lira (1995) e Vincius Alves
(1999). Privilegiou-se os plos de chegada, evitando o confronto com o poema original, j que no se
objetiva eleger uma traduo como sendo a melhor, mas apontar caractersticas prprias a cada um dos
novos poemas.
Palavras-chave: The Raven, Traduo, Anlise de traduo
Rsum
On propose, dans cette recherch, une analyse du pome The Raven (1845) dEdgard Allan Poe (18091849). Pour ce faire, on part de quatre traductions ralises en portugais : Machado de Assis (1883),
Fernando Pessoa (1924), Jos Lira (1995) e Vincius Alves (1999) On a soulign les quatre textes
darriv de faon viter la confrontation avec le texte dit original, une fois que le but nest ps dlir
une traduction comme tant la meilleur, mais tout simplement mettre en vidence quelques
caractristiques propres chaque nouveau pome.
Mots-clfs : Le Corbeau, Traduction, Analyse de la traduction.
INTRODUO
Desde a sua primeira publicao, em 29 de janeiro de 1845, The Raven j
fomentava indagaes tanto do pblico quanto da crtica literria em razo dos efeitos
provocados pelo excesso de aliteraes, pelo jogo de sons de lugares incomuns criados
por Edgar Allan Poe (1809-1849) e que geravam uma aura de mistrio, entre os quais as
expresses que retratam o horror.
O clima de perenidade amorosa, de angustiante saudade e de cruel fatalismo,
traos que compem o tema central do poema (BARROSO, 1998) logo atraram novos
olhares, tanto a partir da obra em sua lngua original, quanto atravs de suas diversas
recriaes para vrias lnguas por meio de suas tradues. Trata-se de uma tarefa
bastante complexa em se tratando das vrias composies lingusticas e conceituais
expressas no poema, marcado por seus jogos prosdicos, rtmicos, lexicais. The Raven,
apesar de apresentar componentes de grande complexidade, serviu de fonte para
recriaes em vrios estilos, tal como poder ser visto nas pginas que seguem,
rompendo inclusive as fronteiras do campo das relaes interlingusticas para ser
transposto para outras modalidades semiticas, como por exemplo, o cinema (The
Crow, 1994). Tambm foi fonte para a composio de histrias em quadrinhos e at
mesmo abordado no seriado televisivo Os Simpsons (1990) sob forma de humorstica.
No que tange a sua recepo em outros idiomas, foi singularmente atravs das
tradues que The Raven alcanou seu pblico, sua notoriedade e Edgar Allan Poe,
reconhecimento. Os primeiros a terem contato com a obra de Poe foram os franceses,
por meio das divulgaes que Charles Baudelaire (1853) e Stphane Mallarm (1888)
fizeram em lngua francesa. A partir de suas tradues, The Raven lanou-se em voos
por outros territrios, tendo em vista a hegemonia do francs naquele sculo. Em lngua
portuguesa, as primeiras tradues de Edgar Allan Poe evidentemente sofreram as
influncias das novas tendncias literrias em voga na Frana daquele perodo.
Baudelaire e Mallarm inclusive registraram apreciaes importantes sobre aspectos
10
Artigo publicado no DO Leitura (setembro de 1999), suplemento literrio do Dirio Oficial do Estado de
So Paulo e disponvel on line em <http://www.elsonfroes.com.br/framepoe.htm>.
11
12
Para Sara Viola Rodrigues (2000), a maior virtude de Fernando Pessoa estaria em
imprimir em seu texto uma carga potica muito prxima carga potica dos refres de
Poe. Alm disso, a repetio de palavras e frases inteiras estabelece a cadncia do
poema traduzido e se presta muito bem tarefa da construo do tom de lamento e
melancolia. Oseki-Dpr (1999, p. 224) afirma que o poema, nas mos de Pessoa, ganha
outro tom, alm de ser
[...] completamente desdramatizado, torna-se mais geral, mais abstrato,
mais moderno, pois os nomes prprios so excludos ou modificados (Pallas
2
torna-se Atena), no se atesta mais o romantismo negro e tenebroso .
13
A primeira traduo (doravante T1) goza de certo prestgio por ser a primeira
realizada em lngua portuguesa (1883) e tambm por ter sido lanada pelo
escritor Machado de Assis;
A segunda traduo, de autoria do poeta portugus Fernando Pessoa (1924), j
se tornou um clssico, muito provavelmente graas ao prestgio do escritor e
poeta portugus (doravante T2);
A terceira traduo escolhida (T3) de autoria do poeta Paraibano Jos Lira
(1995), cujo objetivo parece consistir da busca em aproximar a obra do seu
pblico leitor, propondo uma verso com caractersticas que se afinam com a
cultura popular do nordeste brasileiro, mais especificamente com a Literatura de
Cordel;
Por fim, a ltima anlise recair sobre a traduo do poeta Catarinense Vincius
Alves (doravante T4), traduzida em 1999 e publicada no ano seguinte pela
Editora Bernncia em parceria com a Editora da UFSC.
14
manteve-se presa aos ditames do original. Na segunda estrofe do poema, por exemplo, o
poeta refora a expectativa e o lamento, julgando-se incapaz de encontrar alvio para a
dor provocada pela morte de Lenore. O frio extremo em pleno ms de dezembro surge
nos textos em lngua portuguesa:
T1: Ah! bem me lembro! bem me lembro!
Era no glacial dezembro;
T2: Ah, que bem disso me lembro! Era no frio dezembro
T4: Ah, perfeitamente eu lembro, foi no glido Dezembro
Porm, T3 inova ao suprimir o adjetivo bleak que, de acordo com as acepes do
Oxford Dictionary of English4 (desolado, sombrio, desanimador, cinzento e
deprimente), no so condizentes com o clima no ms de dezembro no hemisfrio sul.
Vale lembrar que a literatura de cordel bastante difundida nos estados que compem a
regio nordeste do pas e certamente tal adjetivo geraria estranhamento:
T3: Ai, bem quisera esquecer,
E no lembrar, como lembro:
Era no ms de dezembro
Importante ressaltar a figura feminina evocada no decorrer do poema. Lenore, a
jovem mulher morta, jaz em seu sepulcro, no entanto a sua forte presena ainda
sentida naquele quarto sombrio, seja no temor causado pelo simples ressoar das cortinas
ou mesmo no veludo macio da poltrona:
T1: Cada brasa do lar sobre o cho refletia
A sua ltima agonia. [...]
Com a cabea no macio encosto, [...]
Onde as tranas angelicais
De outra cabea outrora ali se desparziam,
T2: Naquele veludo onde ela, entre as sombras desiguais,
Reclinar-se- nunca mais
T3: No sof, de encosto feito
Por certas mos divinais
Ah! Que essas mos de veludo
No tocaro no veludo
T4: E a aterradora sombra prpura da cortina doentia
Com suas formas a lembrar-me a fantasmal senhora [...]
Ainda mais eu me reclino na poltrona que me ancora;
E divago sob a luz violeta daquela que ainda me enamora,
Aquela em que mais no toco, ah, No Agora!
Lenore, em trs das tradues selecionadas, transforma-se em Lenora. Em T2, o
objetivo declarado do tradutor em traduzir o poema ritmicamente conforme o original
aboliu o nome da amada em detrimento da rima. Apostando nas rimas em ais (nunca
(s.a). Dicionrio Oxford escolar para estudantes brasileiros de ingls. Ed. Oxford University Press,
2010.
4
15
mais), Pessoa desvirtua a figura potica de Lenore que sucumbe e apenas aludida.
Tradutora contempornea de O Corvo, Isa Mara Lando (2003) comenta a postura
daquele tradutor: Fernando Pessoa que curioso! deixa a donzela sempre "nameless"
"sem nome aqui jamais. A ttulo de curiosidade, listamos os nomes mais recorrentes
de Lenore em outras tradues em lngua portuguesa: Eleonora, Leonora, Lenais,
Leonor e Eleonor.
T1: Pela que ora nos cus anjos chamam Lenora, [...]
T2: Pra esquecer (em vo!) a amada, hoje entre hostes celestiais
Essa cujo nome sabem as hostes celestiais [...]
Eu o disse o nome dela, e o eco disse os meus ais
T3: Chamando, em vo, por Lenora,
T4: A radiante presena a que os anjos chamam Lenora [...]
Um dos pontos-chave do texto de Poe so as figuras poticas presentes em toda a
narrativa. The Raven, com suas caractersticas de short story, apresenta uma gama
bastante interessante de imagens poticas. A primeira delas, cuja representao
fundamental para a obra, da ave negra que intitula o texto. O termo Raven designa
uma espcie particular de corvos, a Corvus corax, conhecida por seu comportamento
arisco, por sua inteligncia e agressividade. J o termo Crow designa indistintamente
todas as aves desse gnero, sem particulariz-las. Da famlia dos Corvdeos, o gnero C.
corax vive em reas extremas, desde o rtico at o norte da frica, passando por
algumas ilhas do pacfico e certas regies do continente asitico, Amrica do Norte,
Amrica Central e Europa. A preferncia por regies isoladas como tundras, florestas
conferas, alpes, montanhas e at mesmo desertos revela um fato importante para situar
a ambientao do poema: a espcie no costuma se aproximar de reas residenciais,
ficando a margem de cidades e zonas urbanas. Para Nuno Leito (2009), a ave em cada
cultura ou situao flutuou entre a posio de venerada a insultada, de profeta a mgico,
tendo por vezes o dom de se transformar em pessoas. Sua aparncia forte e seu domnio
frente a outras aves motivaram as pessoas a utilizarem o corvo como mascote. As
primeiras aluses registram-se no Antigo Testamento, onde a ave era tida como amiga e
companheira dos primeiros santos Cristos. Por outro lado, o negror de suas plumas e os
hbitos alimentares necrfagos da espcie fez com que a cultura popular acreditasse ser
a ave portadora de maus pressgios, associando-a as foras do mal e a morte. Os
desafios inerentes traduo poderiam iniciar aqui, visto que no temos em lngua
portuguesa uma palavra que designe espcie to particular de corvo. Alm disso, apesar
de sua ampla distribuio geogrfica, a espcie em questo no encontrada nas
florestas tropicais que cobrem grande parte do Brasil. No entanto, o carter proftico
legado ao corvo, sua astcia e onimosidade so facilmente evidenciados nas tradues.
Segundo Abramo (1999), se capturado ainda filhote, a ave pode aprender a reproduzir
palavras, da a especulao do narrador do poema de que um antigo dono teria ensinado
a dizer a palavra nevermore:
T1: "Certamente, digo eu, essa toda a cincia
Que ele trouxe da convivncia
De algum mestre infeliz e acabrunhado
T2: "Por certo", disse eu, "so estas suas vozes usuais.
Aprendeu-as de algum dono, que a desgraa e o abandono
16
T2:
T3:
T4:
Ainda sobre a presena da deusa Palas, em uma das verses da mitologia grega, as
deusas Palas e Atena eram amigas de infncia. Durante uma brincadeira em que ambas
simulavam um combate, Atena acertou Palas acidentalmente, levando-a ao bito. A
partir desta data, Atena, arrependida, teria incorporado o nome da amiga ao seu como
forma de homenage-la, passando ento a se chamar Palas Atena (BOLEN, 1990).
17
Abramo (1999) acredita que esse fato possa ter influenciado a substituio em T2 de
Palas por Atena. Em T3, a figura da deusa desaparece, conforme excertos abaixo:
T1: Trepa, no alto da porta, em um busto de Palas;
T2: Num alvo busto de Atena que h por sobre os meus umbrais,
T3: Sobre o portal, vontade,
Pousou,e ento, vontade,
T4: Pousa e posa sem demora
Sobre a esttua de Palas que embolora
Finalizando as anlises, ressaltamos em tempo a postura de do tradutor de T1, que
se vale do uso de parnteses para adicionar informaes ao texto. Importante ressaltar
que este recurso inexistente no texto fonte. Coincidentemente, T2 lana mo do
recurso no mesmo verso de T1, fazendo inclusive a adio do mesmo termo, o que
sugere uma possvel consulta traduo de Machado de Assis:
T1: Repouso (em vo!) dor esmagadora [...]
(Disse) visita amiga e retardada
T2: Pra esquecer (em vo!) a amada, hoje entre hostes celestiais
Consideraes Finais
Impossvel esgotar toda a riqueza presente no texto de Poe, recriado nos mais
variados e requintadssimos estilos em pocas distintas. Cada nova traduo perpetua a
saga de um narrador que sofre por um amor que a morte j tomou em seus braos e,
como sugere Fres (1999), dialoga inter e metatextualmente com as outras tradues e
com o original. No entanto, os tradutores nem sempre colhem os louros por seu
trabalho. Muito pelo contrrio, ficam a merc de constries externas que normalmente
privilegiam autor e a obra original, quando no o organizador das edies. Informaes
importantes sobre o mtodo de trabalho e a escolha do texto a ser traduzido no chegam
at o leitor, o que possivelmente contribui para uma viso deturpada do que de fato seja
a atividade tradutria. A esta situao, soma-se um nmero elevado de anlises
prescritivas das tradues, reforando esteretipos e preconceitos acerca do trabalho de
quem se prope a traduzir.
Alm do mais, tais informaes so essncias para podermos mapear a atividade
de cada tradutor. Porm, quando no dispomos desse recurso, preciso recorrer ao texto
traduzido para poder identificar alguma estratgia empregada. Comparar as tradues
do poema torna-se ento importante no s para saber qual o resultado final que cada
obra sustenta, mas tambm para delimitar o momento em que cada uma foi produzida, o
perodo literrio onde estavam inseridas e a realidade de cada autor.
Machado de Assis, tradutor de T1, prope sua traduo do poema em 1883, como
j mencionado anteriormente. Neste perodo, The Raven j havia sido alvo da ateno
de vrios tradutores, no entanto, no apresentava nenhuma verso em lngua portuguesa.
Este fato, talvez, possa ter influenciado a escolha de Machado de Assis pela obra em
questo. Crtico, Machado debatia questes que ainda hoje geram calorosas discusses
na rea tradutolgica: a originalidade da traduo, apostando no tradutor como autor e
creditando ao texto traduzido autenticidade e autonomia face ao original. Neste sentido,
possvel afirmar que Machado de Assis, ao assumir tal postura enquanto tradutor,
18
19
Referncias Bibliogrficas
Estudos da Traduo
BARRETO, Eleonora Frenkel. O original na traduo de Machado de Assis. In Scientia
Traductionis.
Nmero
4
Jun
2007.
Disponvel
em
<
http://www.scientiatraductionis.ufsc.br/original.pdf> Acesso em 28 jun 2010.
BATAILLE, Georges. Premiers crits - Histoire de l'il - L'Anus solaire, Vol. 11.
Sacrifices Articles, 1940.
CAMPOS, Haroldo de. Da transcriao: potica e semitica da operao tradutora. In
OLIVEIRA, Ana Cludia de, SANTAELLA, Lcia (Org.). Semitica da literatura. So
Paulo: EDUC, 1987. (Srie Cadernos PUC, 28 - p. 53-74).
CRUZ, Ronald Taveira. A traduo como o segundo original. In Revista
Transdisciplinar de Letras, Educao e Cultura da UNIGRAN. Vol. 1, N. 2, jan-jun
2005. Disponvel em <http://www.unigran.br/revistas/interletras/ed_anteriores/n2/
dossie/traducao.html> Acesso em 25 jul 2010.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experincias de traduo. Trad. Eliana Aguiar.
Rio de Janeiro: Editora Record, 2007
FERREIRA, Eliane Fernanda Cunha. Machado de Assis: terico do traduzir, por
subtrao? 2001. 250 f. (Doutorado em Letras) Faculdade de Letras, Universidade
Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte.
_________. Para traduzir o sculo XIX: Machado de Assis. So Paulo: Annablume,
2004.
HOLMES, James S. The Name and the Nature of Translation Studies. In Translated!
Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1998.
JAKOBSON, Roman. Aspectos lingsticos da traduo. In _____. Lingstica e
comunicao. Trad. de Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes. So Paulo: Cultrix, 1971.
(p. 63-72).
20
Maro
de
2009.
Disponvel
em
<http://189.50.200.208/seer/index.php/localdatacenter/article/viewFile/66/55> Acesso
em 12 jul 2009.
21
<
22
LEITO,
Nuno.
O
mtico
Corvo.
(2009)
Disponvel
em
<
http://naturlink.sapo.pt/article.aspx?menuid=2&cid=12329&bl=1&viewall=true#Go_1>
Acesso em 10 jul 2010.
PESSOA, Fernando. Obras em prosa. Rio de Janeiro: Jos Aguilar, 1974.
SENA, Jorge de. O heternimo Fernando Pessoa e os poemas ingleses que publicou. In
PESSOA, Fernando. Poemas ingleses. Traduo Jorge de Senna. Lisboa: Edies tica,
1974.
Sobre os autores:
Adriano Mafra: Mestre em Estudos da Traduo pela Universidade Federal de Santa Catarina (2010)
e Doutorando pelo mesmo programa. membro do Ncleo de Estudos em Processos Criativos
(NUPROC-UFSC);
Munique Helena Schrull: Mestre em Estudos da Traduo pela Universidade Federal de Santa
Catarina (2010). Atua na rede municipal de ensino (SC).
23