Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Sigla colectiei
Avant propos
Dans ce recueil, intitul clairement De la mthode en traduction et en
traductologie, les contributeurs survolent la pratique, la thorie et la
didactique quon droule, enseigne et dveloppe dans des cadres
professionnels, institutionnels et individuels, permettant de la sorte une
vue du phnomne quasi panoramique.
Sans prtendre lexhaustivit, les tudes runies dans ce volume
sarticulent sur trois axes : 1) Approches thorique et descriptives des mthodes
et mthodologies denseignement de la/en traductologie ; 2) Description des
mthodes et mthodologies de recherche extra-, inter- et intra-institutionnelles ; 3)
Argumentation des mthodes spcifiques de traduction (travaux dirigs et/ou
pratiques professionnelles). La varit des analyses et la variabilit des
points de vue sur les mthodes, illustres par les contributions runies
dans ce qui suit, tmoignent dune riche rflexion sur la lgitimit du
phnomne traductionnel dans un contexte international chaque jour
aussi bine plus interculturel et plus multilingue, que plus inter- et plus
trans-disciplinaire.
Les trois tudes qui constituent la premire section, Epistmologie
raliste de la traductologie , de Michel Ballard, Les mthodes
collaborative et cooprative dans lenseignement de la traductologie ,
Antonio Bueno Garcia et LAnalyse du discours spcialise dans le
processus de formation des traducteurs techniques , Natalia Gavrilenko,
explorent le domaine de la didactique de la traduction (littraire et/ou
spcialise) et le domaine de lenseignement de la traductologie.
La deuxime section, Description des mthodes et mthodologies de
recherche extra-, inter- et intra-institutionnelles, regroupe plusieurs
contributions o se croisent des conseils et renseignements thoriques et
des expriences didactiques (traductionnelles et traductologiques) : dans
Traduire la traductologie. Sur la lgitimit de la mthode en traduction
lpoque du cyberespace , nous illustrons la lgitimit de la mthode
dans la pratique de la traduction sur des textes traductologiques ;
Isabelle Collombat propose une Cartographie de lavant-traduire ;
1e Section
Approches thorique et descriptives des mthodes et
mthodologies denseignement de la/ en traductologie
1. Introduction
Lacte de nomination est un acte langagier majeur vise
conceptuelle et communicationnelle, qui concide avec des actes de
cration, de perception ou didentification de phnomnes ou dobjets
nouveaux (qui peuvent tre de nature physique ou intellectuelle).
La date de baptme officielle de la traductologie se situe en 1972
lors dun colloque de linguistique au Canada loccasion duquel Brian
Harris proposa dutiliser ce terme ds lors que lon analysait un
phnomne que des individus pratiquent de faon instinctive et qui a
pour nom : la traduction (Harris 1973).
Cette dmarche tablissait ou soulignait une distinction fondamentale
(simple mais ncessaire et qui na rien de discriminatoire ou de scalaire)
entre laction et la rflexion. La traduction est un acte intelligent, qui
suppose de grandes comptences mais qui, a priori, ne comporte pas de
recherche en vue dune analyse et dune structuration de lopration
effectue de faon instinctive par le traducteur. Ce qui distingue la
traductologie de la traduction, cest quelle est une mtaopration alors
que la traduction est une opration : cest le fait quelle occupe une
position de postriorit temporelle : il faut avoir traduit, avoir un texte
traduit, pour thoriser.
Conscient qu lpoque o il lanait ce terme, il le faisait sous
linfluence de la linguistique, Harris en redonna une dfinition plus large
en 1977, comme tant lanalyse scientifique de la traduction et il
prcisait mme en 1988 : the objectively recorded observation and scientific
analysis of what translators do (Harris 1988, 94).
De cette dfinition, je retiendrai un projet, auquel jadhre,
lobservation et lanalyse , et pour lequel, je vais faire ce quil na pas
fait lpoque (et pour cause, on en tait aux prmices) : tenter
dexposer une mthode qui sest labore de manire progressive dans
un contact constant avec les thories, la didactique, la rflexion sur et la
pratique de la traduction.
Lpistmologie de la traductologie raliste peut sorganiser,
entre autres, autour de deux axes (lun dissociatif, lautre dynamique et
constitutif), qui sous-tendent ma dmarche et qui vont me permettre
dordonner mon expos.
Il y a dans la mthode une part exogne, qui est lapport des autres
thories et une part endogne, qui est llaboration dune thorie
spcifique. Les autres thories peuvent tre adoptes si on y adhre ou
servir temporairement. Elles peuvent permettre de se dfinir par
opposition.
La mthode, si on la dduit des prmisses du projet de Harris, va
slaborer autour de comportements, doprations, qui sont
lexprimentation, la conceptualisation, la rflexion, la synthse, la mise
10
dune manire de traduire ; elle sera par la suite lie lobtention dun
brevet de qualit et une demande quant la faon de faire pour y
parvenir : Comment faut-il traduire ? . Cette interrogation, qui devint
le titre dun cours dEdmond Cary, est galement trs rvlatrice des
comportements dattente de professionnels qui risquent de gnrer des
comportements de thorisation prescriptifs, parfois contradictoires :
traduisez sans vous laisser entraver par les formes de loriginal ;
traduisez en respectant les formes de loriginal, en les suivant mme,
apportez-nous la saveur de ltranger !
Dans le vaste champ de la traductologie dont je viens de dcrire
un aspect auquel je nai pas adhr, qui est linjonction ; il y a aussi une
partialit et un dsquilibre, par rapport auxquels je me suis situ.
2.3. Des thories partiales et dsquilibres
2.3.1. Mounin et les linguistes
La cration dun nologisme tel que traductologie donne le
sentiment de nommer une ralit neuve et de participer la naissance
ou la mise en place dun domaine dtude nouveau et donc dune
dmarche indite.
Alors que le terme nexistait pas, ce sentiment, un chercheur comme
Mounin lavait eu au dbut des annes soixante lorsque, laborant sa
thse et la plaant sous lgide de la linguistique, il dclarait que :
Jusqu' ces dernires annes [] la traduction restait un secteur
inexplor, voire ignor. (Mounin 1963 : 10). Cette dclaration peut
surprendre de la part dun auteur, qui cinq ans auparavant avait publi,
avec Les Belles Infidles, un ouvrage qui tait nourri de nombreuses
rfrences des crits tirs de lhistoire de la traduction.
Cette rupture avec le pass, cette thse quasi-ngationniste de la
rflexion antrieure sur la traductologie, est dommageable plus dun
titre : elle tend occulter les sources dune rflexion qui nest pas ne
par miracle sous leffet dune science moderne telle que la linguistique ;
elle nous prive de repres et de points de comparaison et fait dvier
lanalyse de la traduction ; elle permettait Mounin comme Vinay et
Darbelnet de placer la traduction sous la tutelle de la linguistique. Mais
le jugement que porte sur ces tentatives le linguiste Maurice Pergnier est
assez difiant : il estime que ces thories sont en ralit bien plus des
thories de la langue appliques la comprhension des difficults
inhrentes tout acte de traduction que des prolgomnes une science
de la traduction (Pergnier 1978/1980 : 7).
2.3.2. La thorie interprtative
La rupture des linguistes avec les professionnels a t
consomme avec la cration des coles de traducteurs et la gnration
de thories se dmarquant de la linguistique et mme de la prise en
12
Pour une tude plus complte de cet aspect cf. Jean Peeters, La Mdiation de lEtranger,
1999, pp. 98-114
15
16
17
18
4. Terminologie
4.1. La terminologie comme expression de la conceptualisation
La rflexion dbouche sur la conceptualisation et lexpression de
celle-ci laide de termes spcifiques. Le thoricien ne parle pas le
langage commun mme si un fond demeure, il sen dmarque par la
nologie et lindividuation.
Dans La Potique II, au cours de son entreprise de destruction de
lemprise de la linguistique sur la thorie de la traduction (il nutilise pas
le mot traductologie), Meschonnic est amen introduire, sous forme
verbale, la notion de langue-culture :
La langue - la littrature , ou la langue-la culture, ou le sensla forme : il ny a pas deux choses dissociables, htrognes. Quand il
y a un texte, il y a un tout traduisible comme tout. La pratique et
lhistoire de la traduction le montrent. (Meschonnic 1973, 349).
20
26
His answer to every problem, every setback, was "I will work harder!" - which he had
adopted as his personal motto. (Orwell, Animal Farm, 27)//A tout problme et tout
revers, il opposait sa conviction : Je vais travailler plus dur. . Ce fut l sa devise.
(Trad. Quval, 35).
27
31
35
distance de ces annes nous a permis de vrifier que nous sommes bel et
bien passs du traducteur artisanal et solitaire au professionnel
technique et coopratif, de luniversit magistrale et renferme en soimme luniversit collaborative et cooprative.
lintrieur de lespace europen, un nouveau type de
formation sest install qui agit sur la base dune homognisation des
contenus et des mthodes dans les pays qui en font partie. Cela passe
la fois par limplication de ltudiant dans le processus dapprentissage et
par une transformation de luniversit elle-mme comme centre
dexprimentation et de recherche. La perspective de cette action est
visible dans des programmes comme celui du master europen (rseau
EMT), projet de partenariat entre la Commission europenne et les
tablissements d'enseignement suprieur proposant des formations en
traduction de niveau master ou dans des rseaux acadmiques comme
OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training in a
Multilingual Europe), rseau de promotion de la formation au mtier de
traducteur. Ces rseaux permettent aux universits partenaires et celles
qui souhaitent le devenir de se rencontrer, d'changer les bonnes
pratiques en matire d'enseignement de la traduction et de dbattre des
perspectives d'volution. Le profil de comptences, tabli avec l'aide des
experts europens, dfinit les comptences ncessaires pour russir
aujourd'hui sur le march de la traduction. L'objectif final long terme
de l'EMT est de valoriser le mtier de traducteur dans l'Union
europenne.
Dans le domaine de lducation, la mondialisation -ou
leuropisation si lon veut- apporte, certes, de nouveaux dfis et elle
nous introduit dans une dynamique, aussi inquitante que passionnante,
qui va dterminer nos actions dans lenseignement de la traduction
(autant dans sa thorie que dans sa pratique) et le comportement des
traducteurs dans lavenir, un avenir qui est dj prsent.
Enfin, compte tenu de cet tat de choses, de la mondialisation en
cours, de lenvergure de lEspace europen de lducation, et des
mesures visant favoriser les relations avec dautres pays de notre
entourage, les consquences sont visibles dans lducation internationale
et plus prcisment dans la traduction. Dans le nouvel tat, le monde est
ressenti comme unit de coopration, de responsabilit et de
dveloppement. duquer une socit, cest dornavant duquer le
monde, duquer tous les individus. Et cest prcisment cet tat de
lenseignement de la traduction lre de la mondialisation et des
phnomnes annexes que nous souhaitons dcrire dans cet article.
Le nouveau modle ducatif, fond sur les comptences de
ltudiant et lacquisition des connaissances, doit compter ncessairement
sur lappui des tlcommunications, vritable outil de linternalisation, qui
37
Projet Catalogacin y estudio de las traducciones de los franciscanos espaoles, Ref. : FFI200800719/FILO, financ par le Ministre espagnol de la Science et de lInnovation.
38
43
Le rle de lenseignant
Le systme dinteraction ducative prsente sans doute une
nouvelle forme de relation en classe o lenseignant traditionnel ouvre le
pas un autre, dont le rle ressemble plutt celui du tuteur, moniteur,
modrateur, valuateur, guide et aussi chercheur, chef de projet et
programmeur. Dans cet tat de choses, il est important danalyser le
comportement vis--vis de lemploi des technologies de-learning 2.0 dans
la didactique de la thorie et de la pratique de la traduction.
Lun des objectifs de la nouvelle dynamique formative est de
transformer les tudiants en gnrateurs des contenus. Cela ne va pas
sans consquences sur le systme traditionnel denseignement du prof
qui doit changer la mthode daction sur le groupe : devant provoquer
sans dire, suivre le dveloppement sans intervenir ou presque, mener
bout un programme avec la participation de toute la classe.
Lemploi des nouvelles technologies de linformation et de la
communication dans lenseignement exige une prparation pralable de
la part des formateurs, qui nest pas toujours aussi vident. La formation
continue des formateurs est une exigence pour mener cette entreprise
bon terme. La matrise des outils informatiques et des ressources
dInternet savrent enfin indispensable pour un formateur du nouveau
sicle.
La collaboration nest seulement entendue dans le domaine
restreint de la classe, mais dans un entourage oprationnel. En effet, les
nouvelles technologies et la nouvelle didactique exigent des formes de
collaboration locale, nationale et internationale diffrents reprises :
44
entre les tudiants, entre les enseignants, entre les chercheurs, entre les
projets Le modle dchange Erasmus et ses varits internationales
prvoit dj cette circonstance et favorise cet change.
Les rsultats
Dans ce nouveau panorama o sinstalle lenseignement de la
traduction, il peut tre intressant de constater quelques rsultats sur
lemploi des nouvelles technologies.
Lexprience faite par notre groupe de recherche ITNT5 sur la
plateforme Moodle 1.8, administre par nos soins et avec le soutien du
groupe ITAST (collaborateur de ITNT) 6, nous a permis de constater
certains rsultats de la part des tudiants et aussi des enseignants.
Du ct des tudiants, leur intrt pour les nouvelles
technologies est bien palpable. La sensation de se sentir protagonistes
dans la recherche dinformation provoque sans doute un stimulus dans
leur formation et constitue un atout dans le processus. Le rle actif et
dynamique de lapprentissage a t ressenti comme un aspect positif
mais il prsente aussi des inconvnients. Les tudiants considrent
nanmoins que leffort demand est considrable, surtout quand on
sapproche des examens. Lemploi des nouvelles technologies provoque
aussi le stress si on nen mesure pas lampleur. Les tudiants considrent
en gnral que lattention au systme demande un effort supplmentaire
mais supportable.
Quant la participation des tudiants dans les diffrentes
expriences de web 2.0 menes bout lanne dernire, notamment le
wiki, le blog et le forum, elle prsente des rsultats ingaux. En effet,
aprs une utilisation en classe de diffrentes ressources et activits, il
savre que le forum constitue loutil prfr et le plus utilis par les
tudiants face aux wikis ou aux blogs, dans cet ordre. Le forum donne
certes la sensation du plaisir intellectuel immdiat mais le wiki est vu
sans doute comme la ressource ayant le plus de valeur pour la
communaut dapprentissage.
Limpression des enseignants (Bueno et alii, in Cristina Guilarte
(coord..), 53-64) tait aussi que les tudiants prfraient participer des
activits concrtes et commences lavance et non pas celles qui
exigeaient dtre cres ou qui seraient le fruit de linnovation. Cette
attitude change dans les niveaux suprieurs dapprentissage. Une
45
46
Conclusion
Lemploi des technologies de-learning 2.0 dans la didactique de
la thorie et de la pratique de la traduction reprsente un nouveau pas
dans lhistoire de lenseignement en traduction, ainsi quun dfi. Ce
programme de travail nous a permis de tester le degr defficacit de ce
systme de collaboration et davoir une vision beaucoup plus claire de la
perception de la nouvelle relation denseignement ainsi que du
fonctionnement et de ladaptabilit de ces ressources dans la formation
des traducteurs.
Le travail avec les TIC permet de rpondre aux critres des
nouvelles formes dvaluation comme celle que rclame lespace
europen de lducation suprieure (EEES) et son systme de transfert
de crdits ECTS.
Le travail sur les textes devient sans doute plus performant avec
cette possibilit dapproche dans toutes les directions et avec la
contribution de diffrentes ressources technologiques. Lemploi des TIC
modifie certes la relation du traducteur avec le texte mais aussi des
traducteurs entre eux. En rendant possible le contact entre les gens, la
technologie contribue transformer peu peu cette profession solitaire
en un mtier de communication interconnecte et plurielle.
Dans le contexte traductologique, lemploi des TIC permet
dapprofondir des problmes et de familiariser les tudiants avec les
diffrents courants. La dissmination de la thorie de la traduction
travers le-learning 2.0 se fait normalement dans un esprit de coopration
et collaboration. En facilitant la diffusion des ides, le rseau facilite
47
49
50
Introduction
La traductologie se consacra longtemps au systme des relations
qui stablissent entre deux langues lors du processus de traduction. De ce
fait, la question des correspondances entre les langues et des critres
dvaluation appliqus la traduction scientifique et technique est une des
plus explores. Sil considre laspect linguistique du processus de
traduction, ce systme ignore les facteurs psychologiques, pragmatiques et
autres qui influent sur le dveloppement et le rsultat de ce processus dans
diffrentes situations. La capacit mesurer et prendre en compte les
facteurs linguistiques et extralinguistiques, qui interagissent troitement
dans le processus de traduction, tmoigne du professionnalisme du
traducteur.
Comment dfinir lactivit professionnelle du traducteur ? Cette
question fait lobjet de nombreuses tudes de traductologie. Les travaux
de V. A. Iovenko sont parmi les plus complets. Il considre que lactivit
du traducteur est principalement conditionne par les facteurs qui
rgissent la communication dans son ensemble. Dans le domaine de la
traduction, elles prsentent toutefois certaines particularits. Soulignant
le caractre cognitif des conditions de la traduction, V. A. Iovenko
distingue les dterminants suivants de lactivit de traducteur :
1. conceptuels (lobjectif communicatif et la pragmatique de lauteur et
du destinataire) ;
2. culturologiques (les potentialits socioculturelles des communauts
linguistiques en contact les ralits culturelles, historiques, sociales
des locuteurs de la LD [langue de dpart] et de la LA [langue
daccueil], et les aspects nationaux et psychologiques de la
communication bilingue) ;
3. linguistiques (les systmes linguistiques, les normes linguistiques et
les normes discursives et usuelles des LD et LA) ;
4. textuels (les paramtres de contenu et de composition de textes en
LD et LA, la stylistique des textes en langues diffrentes, le volume
des textes, etc.) ( 1992, 131-138).
Il faut malheureusement constater que la question de la
dtermination des composantes de la traduction scientifique et
technique demeure peu explore. Pourtant, les facteurs signifiants pour
la traduction spcialise ont leurs particularits et varient en fonction du
texte traduire. Cest prcisment sur eux que repose le choix de la
stratgie de traduction. Le traducteur doit rendre le sens et les intentions
communicatives concrtes des communicants, en les formulant selon les
rgles de sa langue maternelle. Aprs avoir compris le sens du message
en langue trangre, le traducteur choisit sa stratgie de traduction. Elle
51
59
, ..
(- ). In:
. : , 1976: . 48-56.
, .. (
- - ): . - . .
, 1992.
, .. .
. : , 2000.
, .. . In:
.
/ . .. . : , 1980: 3-17.
, .. .
In: . : :
1975 : 18-29.
, .. . In:
/ . ..
. : - , 2000: 362- 376.
, . . . :
, 1983.
, .. . : ,
1989.
, .. . In:
: . / ; . 343.
: 1989 : 52-58.
60
2e Section
Description des mthodes et mthodologies de recherche
extra-, inter- et intra-institutionnelles
61
62
64
65
68
2)
Dans les textes de spcialit, il est conseill de faire appel lquivalence savante et
historique (latine ou latinise) pour les Npr des personnalits de lantiquit grcoromaine (Ovidius Publius Naso, Gaius/Publius Cornelius Tacitus, etc.).
69
70
Dans le Dicionar de tiine ale limbii [Dictionnaire des sciences de la langue ; DSL dans ce
qui suit], les auteurs utilisent des syntagmes tels que iteme minimale (2001, 278).
Lexistence du syntagme roumain hiperonime maximale, en fait des patonime, des units
lexicales susceptibles de rfrer aussi bine des tres humains et des objets qu des
notions abstraites (ceva, chestie, lucru, chose, machin, truc, etc.), nous a dtermins dutiliser
ce syntagme.
71
Sans tarder sur la multitude des perspectives thoriques de dfinir le rfrent, ni sur
lontologie de la rfrence, nous avons attir lattention sur le ct disharmonique par
lequel se caractrise le cadre dfinitionnel du terme rfrent, sur son absence dunit pour
ne pas dire de cohrence , tout en soulignant que ce sont des causes de doute,
dhsitation. Le rfrent reprsente la chose comme objet pens (dsign ou signifi par des mots),
non pas en tant quobjet rel (le pronom, comme rfrent, est un exemple trs suggestif
parce qu chaque fois quil est utilis, il dsigne un autre). Le rfrent est donc
contextualis, le signifi ne lest pas. Si lon accepte ce point de vue (J. Lyons), on peut
considrer la relation dhyponymie comme une relation de rfrence (la relation entre les
mots et les objets ou leurs rfrents). A lhyperonyme de fleur ne correspondent pas
dhyponymes comme la rose, la tulipe, etc. ; cest le signifiant qui est la reprsentation
analogique du rfrent. Son signifi frquemment utilis pour dsigner le sens, la
signification ne dsigne non plus lobjet, la chose concrte (le signifi de bl, nest pas un
grain de bl concret, mme pas un champ de bl, mais le concept de bl).
8
Contenu smantique dune unit linguistique (morphme ou nonc). Cf. DSL 2001, 462.
9
Il nous a fallu distinguer le terme dexpansion, roum. expansiune, du terme extension, roum.
extensiune. Lexpansion (antonyme contraction) est une technique dobtenir des structures
syntaxiques synonymes, quivalentes (Cf. DSL 2001, 208); alors que lextension
sopposant lintension et la comprhension (voir aussi le clivage frgen de sensdnotation) est un concept logique usit peur dcrire le sens ou la dfinition (Cf. DSL
2001, 210).
10
Vu que dans des ouvrages de rfrence roumains lquivalent lexical nest pas attest, on
lui a prfr le terme de syntagme. Loption est lgitime par le fait quen franais aussi ce
syntagme est relativement peu rpandu. Les didacticiens et les enseignants lemploient
pour dnommer des phnomnes locutoires (Chini. 1998). Peu de textes offrent une
dfinition, le plus souvent ce terme est considr synonyme de structures complexes ,
des instances demploi prt- porter, dpendantes du contexte dutilisation (Demaiziere et
Narcy-Combes 2005, cits par Schaffer-Lacroix 2008, 47, 48, voir aussi Cf. DSL 2001,
110).
11
Dans la terminologie roumaine, le terme de grup ( groupe ) prvaut face aux termes de
syntagme et de phrases. Base du groupe, le syntagme concerne lorganisation
invitablement binaire et correspond un type particulier de groupe (celui form dun
noyau et dun dterminant unique (cf. DSL 2001, 485). Mme si, dans certaines
grammaires, des syntagmes verbaux, nominaux, etc. reprsentent des occurrences frquentes,
dans ce contexte de traduction il est prfrable de traduire par grup (op.cit, 247), terme qui,
dans la syntaxe moderne renvoie lun des lments composant la structure de la
proposition.
12
Motivare externa, motivare intern, motivare absolut, etc.; ce sont des syntagmes consacrs
en roumain. Do la dcision dutiliser motivare etimologic (Graur, Mic tratat de ortografie,
1974, 169), parente loigne de la motivation (M. Benaben, Manuel de linguistique espagnole,
p. 299, 302, 303).
72
Nous avons choisi cet exemple parce quil reprsente aussi bien
une synthse de la thorie des noms propres quune varit de
traductions possibles des Npr smantiques et asmantiques. Il est certes
que linformatique ne nous a pas aids trouver les quivalences
traductionnelles publies, cependant elle nous a permis dautres
confrontations qui nous ont convaincus que les choix faits ne sont pas
douteux.
Le second exemple de restitution de Npr exige que la crativit
soppose au status quo et quelle soit manifeste :
TS: There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical; []
But declared she would never leave Portugal. (Lear 1974: 150)
TC (1): Il tait une jeune dame, Saint-Hilaire,
Qui sintressait fort aux choses de la mer;[]
Mais dclarait vouloir rester Saint-Hilaire. (Parisot 1974: 150)
TC (2): A fost odat o tnr domni din Portugalia
Creia tare i plcea cu marea a se alia; []
Dar spunea c vrea mereu s stea n Portugalia. (NdT A.Po.)
74
Nous empruntons cette classification des textes traduits R. Larose (1998, 17).
75
Conclusion
Nous avons insist sur cette description des projets auxquels ont
particip les tudiants en traduction (master et doctorat), non pas pour
souligner le rle de lenseignant dans ces travaux dirigs, mais pour
accentuer le poids que la pratique de traduction est susceptible davoir
sur leur formation la traduction. Grce un tel exercice traductionnel,
les traducteurs dbutants se rendent compte de lutilit de la recontextualisation (notamment, dans la traduction du livre Le Nom propre
en traduction), du respect de la langue, du registre (Les Traducteurs dans
lhistoire) et du genre, sans quils ignorent le public-cible (linsertion des
versions roumaines, dans le NPT, correspondant aux exemples franais
et anglais, le prouve et largit les catgories potentielles du public vis).
Nous avons sensibilis et encourag certains des tudiants rdiger des
commentaires de traduction quils ont dvelopps dans leurs mmoires
de licence ou de dissertation, mettant profit lvaluation formative et
lautovaluation sommative, introspective et argumente. La russite de
ces projets nest pas due un ct novateur de la mthode denseigner la
traduction et de concevoir la mthodologie de la traduction et de la
traductologie ; elle dcoule tout simplement de limbrication des facteurs
situationnels simulant lactivit de traduction authentique et
lenvironnement informatique et lectronique, et des outils de traduction
en ligne, de lexploit des fichiers de correction, de lespace forum qui
a permis des dbats sur les solutions de traduction choisir. Nous
considrons que, par ces expriences traductionnelles authentiques,
nous avons russi veiller chez les apprentis traducteurs la prise de
conscience que la rflexion sur la traduction et lautovaluation
reprsentent non seulement des outils de traduction, mais notamment
une manire de lgitimer leur travail et de se lgitimer en tant que
traducteurs.
Annexe 1 : De diffrentes erreurs de traduction (TDH). Des sens altrs :
A. Equivalence smantique impropre
TS: Impact dune pense traduite en Chine
TC: Impactul unei idei traduse n China [ ide ]
B. Faux sens, issu dune mconnaissance lexicale :
TS: Oui, condition aussi quon nen reste pas une prospective,
prliminaire dune appropriation pure et simple, dune conversion qui
reviendrait au mme.
TC: Da, de asemenea cu condiia de a nu s nu se reduc la o cercetare,
preliminar unei simple nsuiri, convertiri care ar duce la acelai lucru. [Da, de
76
78
Index TII
ALONSO X, CEL NELEPT, xxvi,
131, 132, 134, 152-154, 174
ALFRED CEL MARE, 23-25, 33, 153,
AULUS GELLIUS, 263, 291,
BALBI(US), Giovanni, 255, 256, 266,
267
BALBUS, Johanes,
v. BALBI(US), Giovanni
BARTHOLOMEUS
ANGLICUS
(BARTOLOMEU ENGLEZUL), 266,
BEDA VENERABILUL, 23, 24, 99
BOCCACCIO, Giovanni, 26, 69, 153,
275
BURGUNDIA, Margareta duces de,
172,
CAROL CEL PLEUV, 63, 152
CATO CEL BTRN, 174, 263,
CATULLUS, 75,
CHIRIL, sfnt, 2, 9-12, 17, 20, 330
CLEMENT din OHRIDA, 10, 12, 330
DAMASUS I, pap, 172, 192
DEMETRIOS DIN FALER, 183
ERASMUS, Didier,
v. ERASMUS din Rotterdam
ERASMUS din Rotterdam, 29, 31, 38,
43, 159, 170, 192, 195, 329
FOTIE, patriarh
v. PHOTIUS, patriarh
BARTHELEMY LANGLAIS,
BDE Le VENERABLE,
BOCCACE,
BOURGOGNE, duchesse
CHARLES LE CHAUVE,
CATON LANCIEN,
CATULLE,
CYRILLE, saint,
CLMENT DOKHRIDE,
DAMASE Ier, pape,
DMTRIOS DE PHALRE,
RASME DIDIER,
PHTIOS
v. PHOTHIUS, patriarche
PHOTHIUS, patriarche
GERMAIN, Dominique
HYERONIMUS
v. JERME, saint
HOUTSPITH HAMETOUGUEMANE
JEAN LE BON
JEAN DE SVILLE
JONAS
JOSEPH, personnage biblique
ISIDORE DE SVILLE
JUDE, saint
JUSTIN, saint
JUVENAL []
KUBLA KHAN
LOBO JRME
MARGUERITE DE NAVARRE
MACHTOTS, Mesrop
MTHODE, saint
MNGKE, grand khan
79
NOTKER LABEO
v. NOTKER LALLEMAND,
NOTKER LALLEMAND
NOTKER III
v. NOTKER LALLEMAND
PAMMAQUE, snateur
PIC DE LA MIRANDOLE
SRAPION, Le Jeune, Jean
NOTKER III,
v. NOTKER TEUTONICUS
VERGILIUS
VRAMSABUH, rege, 5, 8, 329
Rfrences bibliographiques
(ALSIC),
vol.
8/1,
2005:
45-64
[http://alsic.ustrasbg.fr/v08/demaiziere/alsic_v08_14-rec8.htm]
BALLARD, Michel (d.). La traduction luniversit. Recherches et propos
didactiques. Lille : Presses Universitaires de Lille, 1993.
BALLARD, Michel (d.). Traductologie et enseignement de traduction lUniversit.
Arras : Artois Presses universitaires, col. Traductologie , 2009.
BIDU-VRANCEANU, Angela, CALARASU, Cristina, et alii. Dicionar de tiinte
ale limbii. [DSL]. Bucureti : Nemira, 2001.
CHARTIER, Delphine. Version vs traduction. Enjeux et finalits . In : M.
Ballard (d.), Traductologie et enseignement de traduction lUniversit, 2009 : 113125.
CHINI D. La locutionnalit dans le lexique . In : Tollis F. (dir.). La locution
et la priphrase du lexique la grammaire. Paris : L'Harmattan, 2003.
DANCETTE, Jeanne, MENARD, Nathan. Modles empiriques et
exprimentaux en traductologie : question dpistmologie . Meta : journal des
traducteurs/Meta: Translators' Journal, 41/1 (1996). Numro spcial : Le
processus
de
traduction :
139-156.
URI :
http://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/n1/002448ar.pdf. (Consult le
18 dcembre 2009)
DELISLE, Jean. La traduction au Canada/Translation in Canada 1534-1984.
Ottawa : Conseil des traducteurs et interprtes du Canada/Les Presses de
lUniversit dOttawa, 1987.
DELISLE, Jean. Les Manuels de traduction : essai de classification . TTR :
traduction, terminologie, rdaction, Volume 5, numro 1 (1992), 1er semestre : 1747. URI : http://id.erudit.org/iderudit/037105ar. (Consult le 11 janvier
2009).
DELISLE, Jean. La Traduction raisonne. Ottawa : Presses Universitaires de
lOttawa, [1993] 2003.
DELISLE, Jean et Hannelore LEE-JAHNKE. Enseignement de la traduction et
traduction dans lenseignement. Ottawa : Presses de lUniversit dOttawa, 1998.
DEMAIZIERE, F & NARCY-COMBES J.-P. Mthodologie de la recherche
didactique : nativisation, tches et TIC . Apprentissage des langues et systmes
d'information et de communication.
80
82
84
14
85
Rsultats du sondage
86
60,6 %
87
88
89
90
91
92
93
94
Prs des deux tiers des aspirants traducteurs ne pensaient pas que
les dtails des productions textuelles (normes typographiques, prsentation
matrielle) prendraient autant de place dans leur apprentissage ; plus de
80 % de ceux-ci ne pensaient dailleurs pas commettre autant derreurs dans
leur premier travail, ce qui est logique car le barme de notation comprend
des points ngatifs pour toute erreur de prsentation, et il est courant que
dans leurs premiers travaux, les tudiants ne pensent pas valider leurs
choix typographiques et autres dans les ouvrages de rfrence ils nont de
fait gnralement pas conscience des diffrences existant sur ce point entre
le franais et langlais.
95
96
17
97
98
Rfrences bibliographiques
BALLARD, Michel. La traduction de langlais au franais. 2e dition. Paris :
Armand Collin, 2005.
BASTIN, Georges et Monique C. Cormier. Profession : traducteur. Montral :
Presses de lUniversit de Montral, 2007.
COLLOMBAT, Isabelle. L'empathie rationnelle comme posture de
traduction . TranscUlturAl, A Journal of Translation and Cultural Studies, vol. 1,
n 3, 2010, 56-70.
COLLOMBAT, Isabelle. La didactique de lerreur dans lapprentissage de la
traduction . The Journal of Specialised Translation (JoSTrans), vol. 12, juillet
2009, 37-54.
DURIEUX, Christine. Apprendre traduire. Prrequis et tests. Paris : la Maison du
dictionnaire, 1995.
DELISLE, Jean. Lenseignement pratique de la traduction. Ottawa : Presses de
lUniversit dOttawa, 2005.
DELISLE, Jean. La traduction raisonne. 2e dition. Ottawa : Presses de
lUniversit dOttawa, 2003.
GILE, Daniel. La traduction : la comprendre, lapprendre. Paris : Presses
universitaires de France, 2009.
KAISER-COOKE, Michele. Translatorial ExpertiseA Cross-Cultural
Phenomenon from an Interdisciplinary Perspective. In: Mary Snell-Horby et
al. Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam/Philadelphia : John
Benjamins, 1994, 135-139.
MEERTENS, Ren. La pratique de la traduction danglais en franais. Vincennes :
Chiron diteur, 2011.
PLASSARD, Freddie. Lire pour traduire. Paris : Les presses de la Sorbonne
Nouvelle, 2007.
ROULEAU, Maurice. Initiation la traduction gnrale : du mot au texte.
Montral : Linguatech diteur inc., 2001.
WILSS, Wolfram. Knowledge and Skills in Translator Behavior.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996.
101
1. Introduction
Les particularits nonciatives du discours spcialis ont une
rpercussion immdiate sur la mthodologie de sa traduction puisque la
fonction de la traduction spcialise est informative, contrairement la
traduction littraire qui, quant elle, a une fonction esthtique.
lexception des textes spcialiss des autorits devenues classiques, un
102
110
111
juridique,
traductologie
Abstract: This article aims at illustrating briefly the diversity of methods at hand
for court translation, methods that are bound to law, translation studies and a
certain number of ancillary disciplines. Far from contenting himself with
enumerating individual methodological elements, the author of this article
questions the coherence of this set of elements that may appear heterogeneous at
first sight.
Keywords: court translation, legal methodology, legal translation studies,
interdisciplinarity, empirical research
1. Introduction
La question des mthodes est indissociable et de la
constitution de lobjet thorique dune discipline et de la formation
des spcialistes se rclamant de la mme discipline. La prsente
communication est susceptible de confirmer cet tat de fait dans le
domaine de la traduction juridique.
Dans le cadre de la prsente communication, jentends par ce
terme toute traduction de document juridiquement pertinent,
autrement dit toute traduction produisant un effet de droit, et cela
indpendamment de la nature du document source1. Lapproche
1
Ce point de vue est partag par CAO 2007, 12 ( () legal translation refers to the
translation of texts used in law and legal settings. Legal translation is used as a general
term to cover both the translation of law and other communications in the legal setting.)
112
Fonction de la traduction
Rendre possible llaboration et la diffusion
de la rgle cense sappliquer indiffremment
dans deux ou plusieurs langues officielles2
Rendre accessible et communicable une rgle
en-dehors
de
son
ordre
juridique
dappartenance afin de permettre le
commentaire savant de celle-ci
Application de la rgle en-dehors de son
ordre juridique dappartenance
113
Apports
traductologiques
Apports de disciplines
ancillaires
1. Le droit compar
2. Mthodologie
juridique :
2.1 Recherche
documentaire unilingue
2.2 Hermneutique
juridique
2.3 Raisonnement
juridique
2.4 Linguistique juridique
2.5 Terminologie juridique
unilingue
1. Traductologie gnrale
2.
Traductologie
juridique
2.1 Le cadre nonciatif
2.2 La nature mme de
la traduction juridique
2.3 Enjeux juridiques du
traduire en droit
2.4 Nature et pluralit
des langages juridiques
1. Documentation juridique
bilingue ou plurilingue
2. Terminologie et
terminographie juridiques
bilingues ou plurilingues
3. (Co-)Rdaction juridique
http://www.courdecassation.fr/IMG///Liste_Experts_CA_Rennes_2012.pdf
Selon les articles 10 et 38 du dcret n 2004-1463 du 23 dcembre 2004
8
Il est entendu que lemploi dune mthode emprunte une discipline donne
nentrane pas ipso facto lannexion de celle-ci au champ de la discipline qui recourt cet
emprunt. De plus, de la simple juxtaposition des mthodes ne saurait natre une
vritable mthodologie.
7
114
Sarcevic (1997, 13): the main challenge to the legal translator is the incongurency of
legal systems. .
10
Chapitre 6, Section 2 Hardship
115
116
13
117
16
Toute autre interprtation nest que conjecture, chaque fois que les textes sont
explicites. (Bergel 2001, 238)
17
Sarcevic (1997, 38): probably the strongest argument in favor of literal translation .
18
Loi fondamentale, document valeur constitutionnelle
19
Le droit commun des Allemands, codifi ds 1900
20
Voir sur ce point : Franois Terr (1997, 476 et suivantes).
118
119
(Cornu 2000, 10). Pour le traducteur, ces deux orientations ont toutes
les deux leur importance.
Ltude du langage du droit dabord. En ralit, les langages
juridiques sont pluriels, il y en a autant quil y a dordres juridiques
auxquels ils servent de moyen dexpression (Sandrini 1996, 16). Pour
tre exact, les seules units observables sont des noncs juridiques, il
sagit donc danalyser les manifestations linguistiques du droit en action.
Une classification juridiquement pertinente des discours, puis la
mobilisation des outils conceptuels de lanalyse discursive permettent
dapprhender dans sa fonctionnalit la face linguistique des oprations
juridiques.
La linguistique juridique englobe la terminologie juridique
unilingue qui est une de ses branches (v/ notamment Cornu 2000).
Cette sous-discipline intresse le traducteur dans la mesure o On ne
saurait traduire un texte spcialis sans matriser le vocabulaire
spcialis du domaine concern, sa terminologie. 23 Parmi les deux
orientations de la terminologie, cest clairement la dimension
smantique sur laquelle se focalise lattention du jurilinguiste, que ce
soit le smantisme dun terme individuel ou encore la structuration
densembles terminologiques.
Ensuite, ltude du droit du langage. Le droit linguistique a une
incidence forte sur la nature et les volumes de lactivit traduisante. Le
cadre de la prsente communication ne nous permet pas d e dvelopper
cet aspect.
3. Apports traductologiques
3.1. Traductologie gnrale
La rflexion sur la traduction juridique fait partie intgrante de
la traductologie dont elle constitue lune des branches. Elle partage avec
la traductologie gnrale une longue prhistoire ayant prcd la
constitution progressive, ds les annes 1950, dune discipline sui generis
ainsi quun fonds commun de notions et de mthodes. Il convient de
souligner cet ancrage qui se manifeste, entre autres, dans lappartenance
du traducteur juridique au groupe socioprofessionnel des traducteurs au
sens large, dans les troncs communs des formations professionnalisantes
ou encore dans le dialogue entre traducteurs et chercheurs uvrant dans
des domaines diffrents.
Certains courants traductologiques ont connu peu dadeptes
parmi les traducteurs et/ou traductologues juridiques. Tel est le cas de la
23
120
Signalons entre parenthses que la majorit des tudes porte sur la production ; rares
sont les travaux portant sur la rception de traductions juridiques.
121
La Cour
dappel ainsi
que les
tribunaux du
ressort de la
Cour
Discours
juridictionnel
Les
auxiliaires de
justice
(avocats,
huissiers,
notaires, etc.)
Discours
contractuel et
judiciaire
Les
universitaires
Les entreprises
et particuliers
Discours
doctrinal
Arrts
Assignations
Commissions
rogatoires
Dclarations
Jugements
Notification
ou
signification
dactes
Procsverbaux
Etc.
Assignations
Contrats
Etats des
lieux
Transactions
Etc.
Articles et
ouvrages de
doctrine
Etc.
Discours
administratif,
contractuel,
etc.
Actes
administratifs
(de naissance,
de mariage,
dtat civil,
carte grise,
extrait du
casier
judiciaire, etc.)
Avenants
Contrats
Etc.
25
Voir aussi : Sarcevic (1997, 47): () the translator must take account of legal criteria,
even when making linguistic decisions. Hence, the decision-making process of the legal
translator is based primarily on legal considerations.
122
26
Walter E. Weisflog: eine Prozedur, die sich mglichst an die Form der
Originalsprache bzw. des Originaltextes (Ausgangstextes) hlt. Der bersetzer muss
sich entsprechend an das Wort des Ausgangstextes halten. Das Resultat ist eine mehr
oder weniger wrtliche bersetzung. (1996, 54).
27
Exemple : la province (F) die Provinz (D) ; department (GB)
dpartement (F)
123
28
29
124
Noublions pas quune mthode nest pas une recette mais une dmarche raisonne,
ordonne de lesprit pour parvenir un certain but (Larousse de la langue franaise, 1979,
1149).
126
KJAER, Anne-Lise. berlegungen zum Verhltnis von Sprache und Recht bei der
bersetzung von Rechtstexten der Europischen Union . In: SANDRINI, Peter
(Hrsg.). bersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen
Rechtsordnungen und Sprache. Tbingen: Narr Verlag, 1999: 63-79
LENZEN, Thomas. Traductologie pour LEA Anglais, Allemand, Franais.
Rennes : Presses Universitaires de Rennes, 2012 (actuellement sous presse).
MARTINEAU, Franois. Petit trait dargumentation judiciaire. Paris : Dalloz,
2004.
MATHIEU-IZORCHE, Marie-Laure. Le raisonnement juridique. Paris : Presses
Universitaires de France, 2001.
PERELMANN, Cham et OLBRECHTS-TYTECA, Lucie. Trait de
dargumentation. Bruxelles : ditions de lUniversit de Bruxelles, 2000 (5 e
dition).
REISS, Katharina et VERMEER, Hans J. Grundlegung einer allgemeinen
bersetzungstheorie. Tbingen: Niemeyer, 1984.
SANDRINI, Peter. Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver begriffsorientierter
Ansatz vom Standpunkt des bersetzers. Wien: TermNet, 1995.
SARCEVIC, Susan. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law
International, 1997.
SCHMIDT-KNIG, Christine. Die Problematik der bersetzung juristischer
Terminologie. Eine systematische Darstellung am Beispiel der deutschen und
franzsischen Rechtssprache. Mnster: LIT Verlag, 2005.
SOURIOUX, Jean-Louis, LERAT, Pierre. Lanalyse de texte. Mthode gnrale et
application au droit. Paris : Dalloz, 1997 (4e dition).
SOURIOUX, Jean-Louis, LERAT, Pierre. Le langage du droit. Paris : Presses
Universitaires de France, 1975.
TANGUY, Yann. La Recherche Documentaire en Droit. Paris : Presses
Universitaires de France, 1991.
TERR, Franois. Introduction gnrale au droit. Paris : Dalloz, 1997 (4e dition).
TRANCHANT, Isabelle. Les mthodes de traduction et la terminologie juridique:
lexprience du dpartement de la langue franaise de la Commission europenne . In :
CORNU, Marie et MOREAU, Michel, Traduction du droit et droit de la
traduction. Paris : Dalloz, 2011 : 199-206
TROPER, Michel. Interprtation . In : ALLAND, Denis et RIALS, Stphane
(sous la direction de). Dictionnaire de la culture juridique. Paris : Quadrige/LamyPUF, 2003 : 845
WANK, Rolf. Die Auslegung von Gesetzen. Kln: Carl Heymanns Verlag, 2008
(4e dition).
WEISFLOG, Walter E. Rechtsvergleichung und juristische bersetzung. Zrich:
Schulthess, 1996.
129
comme cest le cas des cultures roumaine et catalane. Pour des raisons
qui tiennent aux alas de lhistoire, celles-ci se sont peu frquentes lune
lautre. Un premier moment dans la chronologie de cette aventure
commence la fin du XIX e sicle o, en plein Romantisme, les deux
littratures naissent (la roumaine, au moins la moderne) ou renaissent
(la catalane, par le mouvement culturel la Renaixena), et finit pour des
raisons historiques-politiques videntes peu aprs les annes 30. Pendant
cette priode on traduit par excellence de la posie, surtout celle du
patriarche moderniste Joan Maragall, qui est le premier auteur
catalan publi en volume dans lespace culturel roumain. Il sagit du
livre Laude, qui nous parvient par le truchement de lespagnol dans la
version de Popescu-Telega. Ces dbuts traductifs de posie catalane
culminent avec lintense activit de Nicolae Iorga dans les annes 30,
lorsquil met en roumain plus de 15 pomes de potes catalans
modernes et mdivaux, ainsi que de la posie populaire catalane. Les
traductions ont t publies dans la revue Cuget Clar et reprises la fin de
son livre O mic ar latin : Catalonia i Exposiia din 1929, Note de drum
i conferine.
Toutefois, ces premiers rendez-vous ne dbouchent pas sur un
parcours consquent. Dun ct, les lettres roumaines, ancres dans les
divers ports de la grande culture, mettent entre parenthses le reste
du monde ; de lautre, les Catalans eux-mmes ignorent la politique du
marketing culturel cette poque-l. Pour que, les dictatures aidant, le
quasi-silence sinstalle allant des annes 40 aux annes 60 (la dictature
franquiste interdit lutilisation du catalan en public, cependant quen
Roumanie, la dictature communiste coupe les ponts avec lOccident).
Il faudra attendre les annes 70 pour que ces timides, mais
prcieuses, traditions de diffusion de la culture catalane en Roumanie
(Dumitrescu 1979, 26) continuent de manire plutt sporadique toujours
avec la posie, 40 ans aprs lintense anne catalane dIorga. Ceux qui
reprennent linitiative sont Marian Papahagi, Victor Ivanovici, Dumitru
Tranc et Darie Novceanu (les deux derniers probablement par
lintermdiaire de lespagnol), qui traduisent des potes consacrs, surtout
Maragall et Espriu, de vritables repres de la littrature catalane.
Les changements politiques ultrieurs permettent une ouverture
des et vers ces deux cultures europennes. Des circonstances telles la
chute du communisme en Roumanie ou les Jeux Olympiques de
Barcelone de 1992 rendent possible, dans chacune des deux socits,
dans leur imaginaire collectif, une relative connaissance rciproque
(Montoliu 2008). Aprs 1989, en Roumanie, il y a une vraie explosion
ditoriale, les traductions tant amenes occuper une place privilgie.
Mme si les choix portent surtout sur des titres et des noms consacrs
appartenant aux zones dhgmonie culturelle (anglaise, franaise,
131
cette collection sont des traductions directes du catalan. Peu peu, ces
dernires annes, dautres traducteurs et dautres maisons ddition
roumaines ont pris la mme initiative.
Aussi pouvoir parler de traductions entre le catalan et le
roumain est-il un fait assez rcent. Malgr leur proximit de filiation
latine, les Roumains et les Catalans se connaissaient trs peu. En outre,
leur prsence dans la sphre de la culture internationale tait et,
dailleurs, est encore assez modeste, peu dexceptions prs. Un des
aspects notables dans la relation entre les deux langues et cultures est la
position que chacune occupe dans le systme de lautre. Le roumain et
le catalan sont exotiques lun pour lautre, et les produits artistiques
des deux espaces ont un statut marginal dans la culture cible. Il y a donc
un rapport de priphrie priphrie, dans les termes de la thorie du
polysystme dItamar Even-Zohar, ou de culture domine culture
domine, selon Pierre Bourdieu, ce qui na de cesse dinfluencer le
comportement traductif. Cest ce quune tude des traductions, dans les
termes dune perspective historique-comparative, nous permettra
probablement de dmontrer. Car la traduction est un phnomne
dchange qui suppose une perception prcise et dtaille du contexte
qui la gnre et laquelle elle sadresse, do la ncessit dune analyse
descriptive et quantitative, qui vise lexhaustivit (Pageaux 2000). Or, la
recherche historique-comparative propose une approche de lactivit de
traduction et ddition dans le but de raliser une bibliographie dtaille
qui comprenne le corpus de textes traduits, dits ou rdits (signe dun
certain succs) et svertue surtout rpondre des questions telles :
quest-ce quon a traduit et pourquoi ?, qui a traduit ?, dans quelles
circonstances ? et dans quel contexte ?
La (les) mthode(s)
Gideon Toury (1995, 1997) propose un cadre danalyse de la
traduction o il conoit la traduction en tant que produit dun transfert
culturel, rvle son intervention dans la culture-cible et insiste sur
limportance des donnes descriptives comme fondement de la thorie.
son tour, Theo Hermans (1999) voit lavenir du paradigme descriptif
et systmique comme une direction de recherche de lhistoire de la
traduction, qui doit tre plus concrte, doit tenir compte de chaque
circonstance spcifique et raliser des tudes de cas pratiques. Dailleurs,
les tudes historiques31 en traductologie se sont consolides ces dernires
31
133
134
3e Section
Argumentation des mthodes spcifiques de traduction
(travaux dirigs et/ou pratiques professionnelles)
141
142
morte,
traduction,
retraduction,
spcialistes
Abstract : This article aims to examine how the translation from Latin into
modern languages, mainly French, poses special problems, both by the statute
of dead language of Latin, by the negative image associated with it, and by the
cultural distance that separates us from it : these translations therefore concern
almost no more than a specialist audience. As for translations into Latin, they
are in modern times a marginal phenomenon. We see in fact that Latin during
its history has never been intended to be translated.
Keywords : Latin, dead language, translation, new translation, scholars, readership
143
144
36
145
146
Pierre Klossowski est le seul tenter de rester au plus prs de lordre des mots latin.
Voici ce que cela donne pour le dbut de luvre :
Les armes je clbre et lhomme qui le premier depuis les Troyennes rives
en Italie, par la fatalit fugitif, est venu au Lavinien
littoral ; longtemps celui-l sur les terres jet rejet par le flot
de toute la violence des suprmes dieux, tant qu svir persista Junon dans sa rancune,
durement aussi de la guerre eut souffrir, devant quil ne fondt la ville
et nimportt ses dieux dans le Latium ; do la race Latine
et les Albains nos pres, do enfin de laltire cit les murs Rome.
147
148
149
150
seuls dans lAntiquit les Grecs auraient pu les traduire. Or ils nen ont
pas prouv le besoin48, car pour eux, civilisation et hellnisme allaient
de pair ( linverse les Latins ont abondamment traduit depuis le grec,
on la dit) ; Plutarque ne connaissait pas parfaitement le latin (Vie de
Dmosthne II) ! Au Moyen ge et Renaissance le latin nest pas
traduit, puisquil sert de langue internationale, mme si les diffrences
de prononciation rendaient parfois loral la communication difficile49.
La grande chance du latin a t en effet de se rpandre dans des rgions
qui navaient jamais fait partie de lempire romain, chez des populations
dont la langue maternelle ntait pas issue du latin. Le latin continue
tre utilis comme langue de rfrence dans le monde du savoir jusquau
XVIIIe sicle, malgr linconvnient que peut avoir une langue fige
pour une science nouvelle50. Aujourdhui encore, certaines publications
savantes, germaniques surtout, sont en latin (prfaces des ditions
Teubner, CIL, ThLL). Dans le domaine spcialis de la religion, lglise
catholique a puissamment uvr partir du XVIe sicle contre la
traduction de la Bible du latin dans les langues vernaculaires. Et la
messe, que son contenu ft saisi ou non par les fidles, sest maintenue
en latin jusquau concile de Vatican II. Lincomprhension renforait le
respect pour les choses sacres.
Par ailleurs, on a souvent utilis le latin pour cacher certaines
ralits, dans le domaine de la mdecine et de la sexualit notamment
(Waquet 1998, 288-300) Le latin permet en effet la fois la distanciation
et la dissimulation. Freud parle par exemple de satisfaction sexuelle per
os dans Le cas Dora pour dire la fellation51. Le latin est souvent
utilis dans les traductions pour les passages jugs obscnes.
Ensuite, le latin a longtemps t un moyen de pouvoir pour ceux
qui le matrisaient (ou affectaient de le faire) sur les autres ; la chose a
48
La question des traductions du latin en grec dans lAntiquit est au reste peu tudie.
Voir surtout Reichmann, Victor. Rmische Literatur in griechischen bersetzung. Leipzig :
Dieterichsche Verlagsbuchhandlung, 1943, et les rfrences donnes par Suerbaum,
Werner. Hundert Jahre Vergil-Forschung. Eine systematische Arbeitsbibliographie mit
besonderer Bercksichtigung des Aeneis . In : ANRW. Berlin : W. de Gruyter, 1980, II,
31, 1 : 3-358, ici 315-316. Certaines vies latines de saints ont t traduites en grec, ainsi la
Vie dHilarion de Jrme, voir Lampadaridi, Anna. Traduire et rcrire la Vie dHilarion
(BHL 3879) : lapport dune nouvelle version grecque . In : Smilja Marjanovi-Duani et
Bernard Flusin. Remanier, mtaphraser : fonctions et techniques de la rcriture dans le monde
byzantin. Belgrade : Universit de Belgrade, 2011 : 45-60.
49
Voir pour la priode postrieure la Renaissance Waquet 1998, 184-205. La mobilit
des clercs au Moyen ge implique nanmoins quils parvenaient se faire comprendre
avec leur latin respectif. On trouvait la cour de Charlemagne un anglo-Saxon, Alcuin,
un Wisigoth dEspagne, Thodulphe, des Lombards, Pierre de Pise et Paul Diacre, etc., et
tous russissaient communiquer entre eux.
50
Waquet 1998,:102-119.
51
Freud, Sigmund. Gesammelte Werke, chronologisch geordnet. Frankfurt am Main : Fischer,
1947-1987, 19 vol. : t. V, 207 ( sexuelle Befriedigung per os ).
151
152
Introduction
Les rflexions que nous prsentons dans cette tude sont issues
dune exprience pdagogique mene avec des tudiants universitaires
1
Nous tenons remercier les tudiants du cours Langue et traduction franaises III,
anne acadmique 2011-2012 , dispens lUniversit de Trento (Italie), pour la qualit
de leurs remarques et pour les discussions que nous avons eues. Nous remercions tout
particulirement Cristina Rebek, Giuditta Lorenzini Girardelli et Paola Tamanini.
153
Nous avons choisi la dernire traduction italienne publie en 1986. Pour un aperu des
traductions italiennes plus anciennes de Maria Chapdelaine de Louis Hmon, on lira
Acerenza 2011.
3
Sergio Zoppi a galement traduit en italien LHomme rapaill de Gaston Miron sous le
titre LUomo rappezzato (1981).
156
couvert dun mtal attach la croix dun carrosse pour tre tir par le
cheval . Il utilise une note pour expliquer lexpression aller aux
tats , en prcisant que les tats ce sont les tats-Unis
dAmrique . Enfin, il explique le terme pluriel raquettes , outils
ncessaires en hiver au Canada pour marcher sur la neige. Pour le reste,
il utilise les notes de bas de page pour donner des renseignements
gographiques sur les villes canadiennes et tatsuniennes cites dans le
roman. Par exemple, lorsque le toponyme Chicoutimi apparat pour
la premire fois dans le texte, il prcise quil sagit du plus grand port
situ sur le Lac-Saint-Jean au Saguenay.
Pour ce qui est de la traductrice allemande Karin Meddekis, nous
navons trouv aucune information biographique ni bibliographique sur
son compte. La traduction allemande ne prsente pas de prface, aucune
note de bas de page, ni de lexique la fin du texte.
La traduction des rgionalismes en italien, espagnol, roumain
et allemand
Comme le souligne Mario Wandruszka dans un article intitul
Vers une linguistique de la traduction , la langue est un polysystme
dune incroyable complexit (1973, 65), car les mots que nous utilisons
vhiculent des indices socioculturels et gographiques (familier,
rgiolecte, technolecte, archasme, etc.) et ces indices crent dnormes
problmes la traduction interlinguistique . Trs souvent, souligne-til, dans le passage dune langue lautre, ces indices disparaissent, car
les traducteurs se contentent dune premire traduction
intralinguistique dans la langue source. Selon lui, le nom/adjectif
marseillais fada par exemple, on le traduit par fou en franais de
rfrence avant de le rendre dans une langue trangre, mais dans cette
traduction nous avons perdu lindice mridionalisme avec toutes les
connotations associatives que cet indice peut voquer (1973, 66).
Or, pour revenir aux traductions de Maria Chapdelaine, nous
avons cherch comprendre dans le cadre de notre cours universitaire
quelle a t la mthode suivie par les traducteurs europens de ce
texte. Il tait intressant de voir si, en plus dune traduction
intralinguistique dans la langue source, traduction ncessaire pour bien
saisir le ou les sens des nombreux rgionalismes prsents dans le texte,
les traducteurs europens avaient galement opr une traduction
intralinguistique lintrieur de leur langue cible. Ont-ils cherch
rendre en italien, en espagnol, en roumain et en allemand toutes les
connotations associatives vhicules par les rgionalismes qui se
trouvent dans le roman ? Certes, pour la traduction de ce roman, la
tche ntait pas des plus faciles. Toutefois, en comparant dans notre
159
161
Le Dicionare ale limbii romne (DEX on-line) propose la dfinition suivante : Pelte,
s. f. Produs alimentar fabricat din suc de fructe fiert cu zahr, nchegat cu o mas
gelatinoas, elastic i transparent, asemntoare cu jeleul .
6
Michel Ballard prcise que le terme report est prfrer au terme emprunt
lorsque le xnisme figurant dans une traduction nest pas attest dans les dictionnaires
de la langue darrive.
162
Les forts du pays de Qubec sont riches en baies sauvages ; les atocas,
les grenades, les raisins de cran, la salsepareille ont pouss librement
dans le sillage des grands incendies ; mais le bleuet, qui est la luce ou
myrtille de France, est la plus abondante de toutes les baies et la plus
savoureuse. (Hmon 1921, 70-71).
I boschi del Qubec abbondano di frutti selvatici : le bacche, le
melegrane, luva selvatica, la salsapariglia si sono potute espandere
liberamente negli spazi aperti dai grandi incendi ; ma i mirtilli sono i
frutti selvatici pi abbondanti e saporiti. (Hmon 1986 [Trad. de Ugo
Piscopo], 62).
Los bosques del pas de Quebec abundan en frutales silvestres : la
granada, las moras, la zarzaparrilla, crecen espontneamente en los
parajes devastados por los grandes incendios ; mas la grosella es la
ms abundante y sabrosa de todas. (Hmon 1975 [Trad. de A.
Hernndez Cta], 41-42).
Pdurile inutului Quebec snt bogate n poame slbatice; afinele de
mlatin, rodiile, agriele negre, salsaparila crescut slobod n urma
marilor incendii; nsa afina, care este coacza sau meriorul Franei, e
cea mai raspndit din toate poamele si cea mai gustoas. (Hmon
1968 [Trad. de Iulian Vesper], 58).
Die Wlder in Quebec sind reich an wilden Beeren. Die Atokabeere,
die Granatbeere und die Sassaparille sind nach den groen
Waldbrnden ppig gediehen. Aber die Blaubeere, anderswo auch
Heidelbeere genannt, wchst hier am ppigsten und ist die
schmackhafteste von allen. (Hmon 1999 [Trad. Karin Meddekis], 52).
Y ponga, por si es poco, las diversiones, el teatro, los circos, las revistas
ilustradas... Y a cada paso, cinmatografos donde slo pour un
nquel, por cinco centavos, puede uno entrar y pasar dos horas viendo
pelculas tristes o graciosas... Ah Maria, y pensar que usted no sabe
siquiera lo que es una pelcula...! (Hmon 1975 [Trad. de Hernndez
Cat], 102).
i toate plcerile le poi avea: teatrul, circurile, revistele cu poze; i
peste tot unde poi intra n schimbul unui nichel cinci ceni i sta
doua ore, s tot plngi i s rzi. Oh! Maria! Gndeste-te c habar n-ai
mcar ce inseamn tablourile vivante! (Hmon 1968 [Trad. de Iulian
Vesper], 148).
Und die ganzen Vergngungen, die hier angeboten werden: Theater,
Zirkus, Zeitschriften mit Bildern, und auf allen Straen gibt es Huser,
in denen man fr einen Nickel oder fnf Cents zwei Stunden verweilen
kann, nur um zu lachen und zu weinen. O Maria. Wenn ich daran
denke, da Ihr noch nicht einmal wit, was ein Kino ist. (Hmon 1999
[Trad. de Karin Meddekis], 126).
choix les lecteurs allemands ne sauront jamais ce que sont les chantiers
de Maria Chapdelaine, o les bcherons travaillaient dans de dures
conditions pendant plusieurs mois, avant de retourner auprs de leur
famille.
Les stratgies utilises pour rendre le deuxime rgionalisme du
passage cit sont galement diffrentes. Daprs le Dictionnaire qubcois
daujourdhui (1993), le rgionalisme drave renvoie au transport des
billes de bois par flottage . Dans le langage des travailleurs des
chantiers forestiers , la drave correspond la mise en drive des
troncs darbre quon livre au courant du fleuve pour les transporter vers
les ports fluviaux. Les draveurs surveillent la descente des pices de
bois dans leau lpoque des grandes crues de printemps. De ce
rgionalisme, il nexiste pas de mot correspondant en italien standard7,
car il dcrit une ralit dautrefois typiquement qubcoise. Ugo Piscopo
dcide de laisser le mot tel quel en utilisant le procd du report . Les
lecteurs italiens sentent ltranger grce cette stratgie, mais Louis
Hmon explique plus dans le texte la signification du mot drave ,
comme il la fait pour le rgionalisme tire . Le traducteur espagnol A.
Hernndez Cat explique avec une priphrase la nature de ce
rgionalisme en ayant recours presque une dfinition de dictionnaire :
el arrastre de troncos hasta los puertos y estaciones ferroviarias . Le
verbe espagnol arrastrar signifie traner ; transporter les billots de
bois jusquaux ports fluviaux o il y a le chemin de fer. Tandis que le
traducteur roumain Iulian Vesper et la traductrice allemande Karin
Meddekis utilisent les mots quivalant plutritul et Flerei ,
puisque cette activit se pratiquait aussi bien en Allemagne quen
Roumanie jusqu la moiti du XX e sicle.
Les traductions analyses en salle de cours avec les tudiants
contiennent plusieurs exemples trs intressants, mais ltude dautres
passages dpasserait malheureusement les limites fixes par le prsent
travail.
Conclusion
La tentative de faire rflchir des tudiants universitaires de
troisime anne sur les traductions italienne, espagnole, roumaine et
allemande de Maria Chapdelaine de Louis Hmon sest avr une
stratgie trs intressante pour plusieurs raisons. Cette exprience
7
Cependant, dans la rgion Vntie, il existait au XIX e sicle les Zattieri de la rivire
Piave, plus au moins comparables aux draveurs du Qubec. laide de zattere
(des radeaux), les bcherons de cette rgion, appels galement en dialecte vnitien les
Menadas del Piave , accompagnaient la descente des troncs darbre jusqu Venise,
ville en grande partie construite sur des pilotis en bois.
167
169
Introduction
Il sagit ici, pour moi, de proposer une rflexion personnelle sur
la traduction potique, partir de ma premire exprience de traducteur
publie, soit celle, en franais, du recueil potique crit en espagnol
(castillan) et publi en 1997 Esto es mi cuerpo (Gonzlez Iglesias 1997)
sous le titre Ceci est mon corps (Gonzlez Iglesias 2012). Cette traduction
est donc ma premire traduction publie, mais aussi la premire
170
Je ne vois pas comment lon pourrait jamais connatre une langue trangre assez
pour que la lecture de pomes prsente quelque intrt. [] Au plus profond de moi, je
171
172
173
Et ce, mme si la libert de ces alexandrins en franais ne porte pas toujours sur les
mmes en espagnol (souvent, nanmoins), lquilibre gnral dans les masses de vers
demeure, ce qui est le plus important dans cette dmarche traductive.
174
15
175
son temps pour publier des livres soigns et beaux. Cette prcision
devait tre faite, car elle montre que la connaissance de la posie
trangre, de nos jours, doit dabord des passionns qui savent que la
publication dun livre comme celui-ci ne leur rapportera sans doute pas
beaucoup dargent, mais pensent quil est important de le donner
connatre aux hommes et aux femmes de notre temps, puisquil ny a
pas de distance entre une poigne de main et un pome 16.
Je finirai en rappelant simplement que cette praxis de la
traduction, cette migration de la parole 17, est, dans mon cas moi qui
ne suis donc absolument pas thoricien, mais qui me suis prt du
mieux que jai pu ce type de rflexion pour ce colloque une
opration personnelle, voire intime, qui emprunte diffrentes
mthodologies, parfois opposes sur certains points, pour, au final, en
faire mon miel, le seul qui compte, le miel de la posie, et servir le pote
et son art. Car, comme lcrivait Pouchkine, en une phrase que tout
traducteur ne doit jamais oublier : Merci mon traducteur, merci mon
critique, vous portez mes lettres, cest moi qui les cris .
Rfrences bibliographiques
BOURDIEU, Pierre et al. Un Art moyen. Paris : Minuit, 1965.
CARANDELL, Zoraida, LAGET, Laurie-Anne et LECOINTRE, Melissa.
Variations sur le mtre de Luis Cernuda . In : Luis Cernuda, Les Plaisirs
interdits (dition bilingue), pomes traduits de lespagnol et prsents par
Zoraida Carandell, Franoise tienvre, Laurie-Anne Laget, Melissa Lecointre
et Serge Salan (ds.). Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2010 : 77-107.
CELAN, Paul. Le Mridien et autres textes. Paris : Seuil, 2002.
CHEVALIER, Jean-Claude. La littralit, mais laquelle ? (Petites remarques
sur la traduction) . In : Jean-Claude Chevalier et Marie-France Delport.
Problmes linguistiques de la traduction. LHorlogerie de saint Jrme. Paris :
LHarmattan, Coll. Smantiques , 1995 : 163-185.
DERRIDA, Jacques. La Dissmination. Paris : Seuil, 1972.
ETKIND, Efim. Un Art en crise. Essai de potique de la traduction potique, trad. du
russe par Wladimir Troubetskoy avec la collaboration de lauteur. Lausanne :
Lge dHomme, Coll. Slavica , 1982.
16
La phrase exacte est la suivante : Je ne vois pas de diffrence entre une poigne de
main et un pome (Celan 2002, 45). Je cite la Lettre Hans Bender de 1961 crite
par ce grand pote, en hommage votre pays de potes qui maccueille. Et puisque lon
parle damiti, pensons quun traducteur, en tant que passeur / transmetteur, donne
ses amis amis de et par la posie, dabord la possibilit de goter un texte dans
une langue que lautre ne matrise pas : Maintenant, votre ami peut lire ce pome, ce
livre que vous aimez : ce nest plus lettre close pour lui ; il en prend connaissance, et
cest vous qui avez bris les sceaux, cest vous qui lui faites visiter ce palais []. Vous
avez obtenu une entre pour lui ; vous lui avez pay le voyage (Larbaud 1997, 68-69).
17
White (2011, 57). Cest moi qui souligne.
177
GONZLEZ Iglesias, Juan Antonio. Esto es mi cuerpo [Ceci est mon corps].
Madrid : Visor, Coll. Visor de Poesa 380, 1997.
GONZLEZ Iglesias, Juan Antonio. Del lado del amor. Poesa reunida (19942009) [Du ct de lamour. Posie runie (1994-2009)]. Madrid : Visor, Coll. Visor
de Poesa , 2010.
GONZLEZ Iglesias, Juan Antonio. Ceci est mon corps, trad. de lespagnol,
postface, bibliographie par Emmanuel Le Vagueresse, d. bilingue avec
Prologue ldition franaise (indit) du pote. Belval : Circ, Coll.
Oxymoron , 2011.
LARBAUD, Valery. Sous linvocation de saint Jrme. Paris : Gallimard, Coll.
Tel , 1997 [1944].
LARKIN, Philip. O vivre, sinon ? (d. bilingue), pomes traduits de langlais et
prsents par Jacques Nassif. Paris : La Diffrence, Coll. Orphe , 1994.
DORS, Miguel. Virutas de taller [Copeaux datelier]. Valencina : Los Papeles del
Sitio, 2007.
OSEKI-DEPRE, Ins. Thories et pratiques de la traduction littraire. Paris :
Armand Colin, Coll. U. Lettres , 1999.
PARDO, Madeleine et Arcadio. Prcis de mtrique espagnole. Paris : Nathan,
Coll. 128 , 1992.
QUILIS, Antonio. Mtrica espaola. Madrid : Alcal, 1969.
SALAN, Serge. Traduire pour comprendre . In : Luis Cernuda, Les Plaisirs
interdits (dition bilingue), pomes traduits de lespagnol et prsents par
Zoraida Carandell, Franoise tienvre, Laurie-Anne Laget, Melissa Lecointre
et Serge Salan (ds.). Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2010 : 69-77.
WHITE, Kenneth. Les Archives du littoral (d. bilingue), pomes traduits de
langlais par Marie-Claude White. Paris : Mercure de France, 2011.
178
Corpus
181
peut pas tre une sincrit totale. En plus, cette sincrit est guide
par lintervieweur. Mais, malgr les limitations la sincrit qui ont
lorigine des raisons dordre objectif (le caractre public de la
conversation, le public concern ou la possibilit de revenir sur ses
rponses avant la publication) ou subjectif (surtout la relation entre
linterview et lintervieweur), il se dgage avec nettet quelques points
dintrt universaux dans les entretiens. Bien dentre eux visent
justement ce ct subjectif fascinant, le grain de sel de la traduction.
Certaines affirmations rpondent plusieurs critres de
classification, dautres rsistent ce traitement rigide et ludent toute
tentative dencadrement. Il y a pourtant beaucoup gagner essayer
dtablir des catgories objectives pour mieux comprendre le flou de la
subjectivit.
3. Sphres de la subjectivit : le travail de traducteur
Lanalyse des entretiens de notre corpus nous a permis de
constater lexistence de plusieurs sphres de la subjectivit des
traducteurs, chacune ayant des sous-sphres rcurrentes : le travail de
traducteur (motivation, mthodes de travail, contraintes, le rapport entre
la traduction et lcriture, la pression de la pudeur, la pression des
conventions, la retraduction, le passage dune traduction lautre, l
intraduisible) ; le rapport la profession (statut social et professionnel du
traducteur) ; les langues (le rapport la langue maternelle ; le(s) rapport(s)
aux langues trangres) ; les expriences formatrices (le premier contact
avec la traduction, linfluence de la traduction sur la personne du
traducteur, la relation avec les livres traduits) ; les gens (le rapport aux
lecteurs, le rapport aux professionnels du livre, le rapport aux crivains
traduits, le rapport aux autres traducteurs).
Pour un panorama sinon complet du moins comprhensif, il
convient dajouter deux autres aspects dont ltude savre
complmentaire lanalyse de ces sphres : les questions poses aux
traducteurs rvlatrices des curiosits, des parti pris et des avis des
intervieweurs par rapport la traduction et ce que nous appellerions les
mots de la subjectivit, cest--dire toutes les figures de style que les
traducteurs trouvent convenable dutiliser pour mieux dcrire leur
profession ou leurs ressentis par rapport cette dernire. Pour des
raisons despace, nous nous attarderons ici seulement sur la premire
sphre de la subjectivit, le travail, et sur certaines de ses composantes et
nous remettrons ltude des autres sphres identifies pour une autre
occasion.
182
Les raisons pratiques sont prsentes, mais leur poids est de loin
le moins important et vient souvent sajouter aux considrations
subjectives : la quantit (mais il faut remarquer que ce critre est
explicitement li la qualit : Often, if a poet doesnt have 2, 10, or 100
pages of poems that are translatable or worth translating, I have dropped
him or her for that reason alone. (Sato, Teele 1982), lapprentissage de la
langue, aussi surprenant que cela puisse paratre (di Piero, Rodden
1996), la non-disponibilit dautres traducteurs (cest le cas dun directeur de
collection, dailleurs traducteur et romancier consacr (Paraschivescu,
Turlea 2009 ; Ghiescu, imonca 2009), mais aussi le hasard de la vie
(Paruit, Adameteanu 2002 ; Manganaro, Destremau s.d.).
La dcision de ne pas traduire peut elle aussi avoir la base des
raisonnements subjectifs. Jan Willem Bos dclare par exemple quil
aime tellement les vers du pote roumain Eminescu que ce serait une
injustice de le traduire. Ceux qui veulent le lire nont qu se mettre au
roumain (Bos, Harris, Muat, Bican, Adameteanu 2008).
Cest la rponse de Richard Howard qui synthtise le mieux
cette ide qui se dgage dune subjectivit initiale: Do you think its
particularly important to have an affinity with the work youre translating?
Yes. (Howard, Mann 1982).
3. 2. Mthodes de travail : une discipline du subjectif
En ce qui concerne cet aspect, il y a, bien sr, ceux qui dcrivent
leurs approches en termes des plus concrets, voire techniques (Mathieu
2005 ; Barnstone, Hoeksema 1980 ; Friar, Photiades, 1978 ; King,
Martha, Katainen 1994 ; Lane, Christ, 1980 ; Lane, Landers 1995 ;
Rabassa, Hoeksema 1978 ; Sato, Teele 1982 ; Sayers Peden, Hoggard
1998 ; Volk, Fahnestock 1995 ; et surtout Howard, Mann, 1982)
La plupart envisagent pourtant la mthode aussi sous un angle
qui favorise sentiments, sensations, impressions au dtriment des
arguments strictement rationnels. Il ne nous parat pas exagr de dire
que ces traducteurs dcrivent au fait une sorte de discipline du subjectif,
dautant plus que rigueur mthodologique et muses sont invoques cte
ct, comme deux facettes dune mme ralit. Paradoxe que rend si
bien Kimon Friar par lassociation des termes techniques au si vague et
pourtant loquent mot beauties : This is indeed a problem. The English
language is rich in monosyllables, and the syncopated or counterpointed
use of them in metrical poetry constitutes one of the great beauties of
English versification. (Friar, Photiades, 1978)
Le subjectif parat lemporter dans beaucoup de ces
tmoignages, preuve, encore une fois, que le subjectif a sa place mme
au cur dune dmarche qui se veut objective (voir aussi Middleton
1979 ; Batista, Pelletier s.d.) :
184
185
Les seuls problmes que jai eus taient lis moi-mme. Il sagissait
de dpasser mes propres tabous et inhibitions. Javais une pudeur
inne que jai vaincue avec Henry Miller. certain moment, jtais
arriv au point ou je ressentais une certaine volupt traduire les
choses de la manire la plus directe possible. (Ralian, imonca 2005 ;
voir aussi Ralian, Crstean 2002a)
188
4. Prolongements possibles
La subjectivit des traducteurs se manifeste galement dans leur
manire de dfinir la profession. Parler du traducteur comme sangsue
amoureuse , comme dame qui reoit la semence de M. lOriginal
(Batista), pour ne donner que lexemple le plus frappant, dnote des
visions particulirement physiques, donc sensorielles et non pas
rationnelles, de voir sa profession, de se voir.
Et si, dans les entretiens, les traducteurs parlent (avec amertume)
de reconnaissance sociale et dargent, aspects si prosaques !), cela ne
fait que renforcer le lien subjectif, amoureux, leur travail.
190
192
http://translation.utdallas.edu/resources/Interviews/WillisBarnstoneTR6.htm
l. (Consult le 25 septembre 2012)
BATISTA, Carlos, PELLETIER, Ingrid. Entretien avec Carlos Batista,
domaine portugais. Propos recueillis par Ingrid Pelletier . Prtexte, n 18-19.
[En ligne]. URL : http://pretexte.perso.neuf.fr/pretexteEditeur/anciensite/revue/entretiens/entretiens-traducteurs/entretiens/carlos-batista.htm.
(Consult le 25 septembre 2012) Carlos Batista a rpondu oralement cet
entretien.
BOS, Jan Willem, HARRIS, Jean, MUAT, Carmen, BICAN, Florin,
Adameteanu, Gabriela. Eforturi de traducere i promovare a literaturii
romne n afara granielor . Bucuretiul cultural (aot 2008). [En ligne]. Mis en
ligne
le
4
septembre
2008.
URL :
http://atelier.liternet.ro/articol/6381/Gabriela-Adamesteanu-Jan-Willem-BosJean-Harris-Carmen-Musat-Florin-Bican/Eforturi-de-traducere-si-promovare-aliteraturii-romane-in-afara-granitelor.html. (Consult le 25 septembre 2012)
BRECHON, Robert, MILLOIS, Jean-Christophe. Entretien avec Robert
Brchon. Propos recueillis par Jean-Christophe Millois . Prtexte, n 18/19.
URL :
http://pretexte.perso.neuf.fr/pretexteEditeur/anciensite/revue/entretiens/entretiens-traducteurs/entretiens/robert-brechon.htm.
(Consult le 25 septembre 2012)
BUSH, Peter, MAIER, Carol. An interview with Peter Bush, by Carol Maier.
Translation
Review,
volume
53
(1997).
[En
ligne].
URL :
http://translation.utdallas.edu/resources/Interviews/PeterBushTR53.html.
(Consult le 25 septembre 2012)
FLMND, Dinu, VIAN, Anda. Pessoa a i trit literatura. Dilemateca,
anne VI, n 61 (juin 2011). [En ligne]. Mis en ligne le 5 juin 2011. URL :
http://dilemaveche.ro/sectiune/dilemateca/articol/pessoa-trait-literaturainterviu-dinu-flamand#. (Consult le 25 septembre 2012)
FREY, Pascale, Un germaniste au parfum . Lexpress Culture (1 janvier 1997).
[En ligne]. URL : http://www.lexpress.fr/culture/livre/un-germaniste-auparfum_800032.html. (Consult le 25 septembre 2012)
FRIAR, Kimon, PHOTIADES, Marianthi. The translators voice: An
interview with Kimon Friar. By Marianthi Photiades . Translation Review, vol.2
(1978).
[En
ligne].
URL :http://translation.utdallas.edu/resources/Interviews/KimonFriarPHOT
IADES.html. (Consult le 25 septembre 2012)
GHITESCU, Micaela, imonca, Ovidiu. mi pare ru c oprim revista.
Observator cultural, n 492 (septembre 2009). [En ligne]. URL :
http://www.observatorcultural.ro/Imi-pare-rau-ca-oprimrevista*articleID_22448-articles_details.html. (Consult le 25 septembre 2012)
GROSSMAN, Edith, Salisbury, Maria Cecilia. An interview with Edith
Gossman. By Maria Cecilia Salisbury. Translation Review, volume 41 (1993).
[En
ligne].
URL :
http://translation.utdallas.edu/resources/Interviews/EdithGrossmanTR41.ht
ml. (Consult le 25 septembre 2012)
HARRIS, Jean, ADAMESTEANU, Gabriela. Jean Harris: Traductoare n
Bucureti . Bucuretiul cultural (aot 2008). [En ligne]. Mis en ligne le 4
septembre 2008. URL : http://atelier.liternet.ro/articol/6381/Gabriela193
196
interference,
literal
Introduction
La mthode, nous dit ltymologie, est une voie (hodos) qui
permet darriver un but situ au-del de, aprs (mta) tout en
suivant une certaine habitude, selon une certaine conception ou avec
une certaine application (TLF)1. Cest pourquoi, dans notre tude, nous
nous sommes donn pour objet de rflchir sur deux manires de
1
197
Nous pensons aux romans : Htel Europa (1996), Pont des arts (1999), Au pays de
Maramures (2001).
3
Pop, Ion. Dicionar analitic de opere literare romneti. Cluj-Napoca : Editura Casa Crii
de tiin, 2007.
199
Cest la traduction de la Lettre thorise par Antoine Berman (1999), alors que J.R.
Ladmiral condamne le littralisme et le considre soit une utopie soit un cas-limite : La
200
201
202
203
Texte-source
Bucureti
Basarabia
Maria
Cecilia
Texte-cible
Bucarest
Bessarabie16
Marie
Ccilie17
spunul Cheia
le savon Clef18
Nous ne nous proposons pas ici de porter un jugement de valeur sur les stratgies
adoptes par le traducteur et la qualit de la traduction, nous nous limitons signaler
seulement quelques exemples rvlateurs, considrons-nous, du gommage des rfrences
culturelles.
15
Selon Michel Ballard, Le Nom propre [], cest un vecteur doriginalit et
dexotisme, il rvle par sa constitution et ses sonorits des caractristiques spcifiques
de la langue dune communaut, et assure par l mme une fonction didentificateur.
(2001, 182)
16
Bucarest et Bessarabie sont les exonymes franais de Bucureti et Basarabia.
17
La prsence des prnoms Maria et Cecilia en roumain et de leurs quivalents Marie et
Ccilie en franais rsulte de la communaut culturelle cre par lhistoire littraire et
la religion. (Ballard 2001, 19)
18
Spunul Cheia est pour le lecteur roumain une rfrence culturelle puisquil
renvoie la priode communiste, quand ctait le savon par excellence, lune des rares
marques quon pouvait achetes dans les magasins. Quoique savon de mnage,
spunul Cheia servait parfois, faute dautre chose, de savon de toilette. La traduction
littrale le savon Clef ne permet pas de prserver toute la charge smantique du nom
propre roumain, mais procure un certain confort de lecture en langue-cible.
204
Aici, chiar i la a treia corectur fcut de editor, manuscrisul meu era rou. S-a stat
zile i zile, eu i redactorul de carte (dup ce cartea a fost acceptat) s cntrim fiecare
cuvnt, sinonim, s redm lucrurile clare.
205
perspective
onomasiologique,
terme,
1. Introduction
La terminologie vient sajouter aux disciplines qui contribuent la
formation dun traducteur spcialis, ct de la traductologie et des
disciplines connexes. Elle prsente lavantage de runir des informations
ncessaires sur les langages de spcialits, sur les vocabulaires et les
discours spcialiss, en utilisant en mme temps des mthodes spcifiques
la linguistique, tels que lanalyse smique, lanalyse de la formation des
mots, des relations entre les mots et entre les concepts, etc.
Dans la pratique terminologique, la ralisation des concordances
entre les termes appartenant divers domaines dans deux ou plusieurs
207
La dnomination de ces types de traduction, aussi bien que les tapes de la traduction
signaltique sont reprises de Gouadec (1999).
209
3. La dlimitation du terme
Dans la perspective terminologique, la premire unit de
traduction est le terme. premire vue cela semble facile, mais en ralit
lidentification du terme dans un contexte pose des problmes srieux
dans les textes trs spcialiss et les fautes ce niveau entranent des
fautes de traduction inacceptables pour un spcialiste.
La premire grande difficult consiste dans la dlimitation du
terme.
Les termes sont diffrents du point de vue de la forme : dun
simple mot les termes simples, jusqu de vrais syntagmes termes
complexes ou syntagmatiques, mais aussi des formules, des symboles, des
acronymes, etc. Les termes complexes sont plus ou moins faciles saisir
en tant quunits de sens en fonction de leur transparence. Si des termes
tels que machine coudre, soudage gaz, cuve filtre ont des structures
facilement reconnaissables en vertu dun certain schma cognitif qui se
retrouve la base de leur formation, dautres sont moins transparents. Les
termes des exemples suivants peuvent crer des confusions par la
longueur et les relations apparemment incorrectes ou grammaticalement
ambiges entre les lexmes composants, ou par la forme grammaticale
inhabituelle :
Coudre premier strobel tige (ind.chaussure) cusut strobel brut pe fee
Appliquer mousse collier tige (ind.chaussure) aplicat maltopreu colier pe fee
Une partie des exemples sont pris des ouvrages de licence travaills avec les tudiants,
dautres des sources que nous allons mentionner la fin.
210
Nous pouvons remarquer quil sagit, dans la plupart des cas, dun
terme correspondant simple dans la langue cible, ce qui confirme les
erreurs trs graves commises dans le cas dune traduction par lments
composants. Nous allons dailleurs voir plus loin dautres exemples qui
vont illustrer cette correspondance asymtrique entre les deux langues en
ce qui concerne les termes simples vs. les termes complexes.
4. Lidentification du concept recouvert par le terme
La dlimitation des termes, surtout des termes complexes qui
posent problme en ce qui concerne les lexmes qui les composent,
211
Il faut prciser que dans les dictionnaires spcialiss le domaine est toujours marqu.
212
213
Mme avec une structure trs claire, les termes suivants ne sont pas
identiques dans les deux langues :
Ac cu limba (textile) aiguille clapet (aiguille languette*)
Ac cu varf trocar (chirurgie) aiguille pointe 3 facettes (aiguille pointe trois
quart*)
Ac cu vrf n muchie de cuit aiguille pointe KL (aiguille point en lame de
couteau*)
Foarfeca ghilotin pentru furnire (ind du bois) massicot placage
(Ciseaux-guillotine pour le placage*)
On peut mentionner aussi un autre cas de figure :dans une des langues
on a un terme simple et dans lautre un terme complexe :
Main de canetat (text.) canetire
Main de gurit (mec.) perceuse
Main de profilat (ind. du bois) toupie
214
b) Diffrence de sens
Dans la traduction des termes il y a deux types de
correspondances : une correspondance univoque de terme terme et une
correspondance plurivoque, auquel cas un terme dune langue
correspondent plusieurs termes dans une autre langue. Cela est d au
fait que dans une langue un terme peut recouvrir des notions diffrentes
tandis que dans une autre langue les mmes notions sont dnommes
laide de plusieurs termes. Il sagit de la polysmie de certains termes,
dont le sens est dsambigus travers le domaine de rfrence. Voici
quelques exemples dans lesquels on a une correspondance plurivoque
entre les deux langues :
Dbit - debitare (ind. du bois)
- debit (hydrologie)
Languette - limb (chaussure)
- lamb (technique, chaussure)
Enduit - tratament (chaussure)
- strat (construction)
- (tisu ~) - estur cauciucat (textile)
Trait - trstur (physionomie)
- cambie (commerce)
Tiv - ourlet (couture)
- dlignage (ind. du bois)
215
a) Les collocations
Les collocations constituent des combinaisons prfrentielles
entre les termes et certains mots, consacres par lusage. Cest pourquoi
elles peuvent tre diffrentes dune langue lautre, ce qui interdit une
traduction littrale. Si un terme peut trouver son quivalent dans un
dictionnaire de spcialit, pour les collocations les dictionnaires
commencent peine se frayer un chemin et cela plutt dans le langage
courant que dans les domaines spcialiss, cest pourquoi pour leur
trouver des quivalents le traducteur devra tudier les textes de spcialit
sur le sujet, dans les deux langues. La recherche des phrasologies
spcifiques constitue une des tches du terminologue dans son travail de
ralisation des bases de donnes.
Les collocations peuvent assez souvent tre considres, dune
manire errone, comme faisant corps commun avec le terme ; dans ce
cas elles constitueraient un terme complexe et pourraient orienter le
traducteur vers une recherche de faux termes.
Les collocations mettent en vidence les utilisations
contextuelles des termes et aussi des restrictions combinatoires, ce qui
est trs important prendre en considration au cours de la traduction.
Ces affinits combinatoires peuvent se construire, du point de vue
grammatical, autour dun verbe ou dun nom.
Dans un texte on peut avoir des collocations gnrales :
observer une rgle - a respecta o regul
porter plainte - a face o plngere
prouver le besoin de - a simi nevoia s
sembarquer pour laventure- a porni n aventur
dresser une liste - a face o list
Le plus souvent les collocations sont organises autour des termes cls :
marchandise
livrer la marchandise ; tiquetage de la marchandise ; rception de la marchandise ;
inscription
porter une inscription sur un registre, faire rectifier une ~ sur un registre; faire
radier une ~ sur un registre.
219
220
226
CONTENU
Avant propos /5
1e Section
Approches thorique et descriptives des mthodes et mthodologies
denseignement de la/ en traductologie /7
Michel BALLARD
Epistmologie de la traductologie raliste / 9
Antonio BUENO GARCA
Les mthodes collaborative et cooprative dans lenseignement de la
traductologie /36
Nataliya GAVRILENKO
LAnalyse du discours spcialise dans le processus de formation des traducteurs
techniques /50
2e Section
Description des mthodes et mthodologies de recherche extra-, inter- et
intra-institutionnelles /61
Georgiana LUNGU-BADEA
Traduire la traductologie. Sur la lgitimit de la mthode en traduction
lpoque du cyberespace /63
Isabelle COLLOMBAT
Cartographie de lavant-traduire : ides reues sur la traduction /83
Tatiana MILLIARESSI
Considrations thoriques et thiques sur la mthodologie de la traduction
spcialise /102
Thomas LENZEN
Pluralisme des mthodes en traduction judiciaire.Vers une mthodologie
cohrente ? /112
227
Diana MOOC
Une tude historique-comparative des traductions du catalan en roumain.
Questions de mthode /130
3e Section
Argumentation des mthodes spcifiques de traduction (travaux dirigs
et/ou pratiques professionnelles) /141
tienne WOLFF
Les spcificits de la traduction du latin /143
Gerardo ACERENZA
Quelle mthode de traduction pour les rgionalismes ? Les traductions
italienne, espagnole, roumaine et allemande de Maria Chapdelaine de Louis
Hmon /153
Emmanuel LE VAGUERESSE
Traduire la posie contemporaine en 2012 : de lespagnol au franais, leons de
sens, de son et de rythme lexemple de Esto es mi cuerpo / Ceci est mon
corps (1997) de Juan Antonio Gonzlez Iglesias /170
Alina PELEA
Mthode et subjectivit en traduction /179
Ileana Neli EIBEN
Deux mthodes de se traduire : Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali /197
Mariana PITAR
Une perspective terminologique dans la traduction des textes de spcialit /207
Notices biobibliographiques des auteurs / 221
Contenu / 227
228