Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Rsum
Le contexte gnral dnonciation romanesque de Kourouma Ahmadou, linstar des
crivains francophones au sud du Sahara, prend en compte, les contextes gographiques,
socio-ethnologiques, sociolinguistiques et socio-historiques lis la zone de production
littraire. Ces diffrents aspects contextuels participent de la confection de la structure
romanesque chez les crivains tout en contribuant loriginalit de leur cration littraire. La
spcificit du discours narratif de lcrivain francophone transforme lintrt de la traduction
en des enjeux majeurs dans un processus de transposition. Le problme qui se pose tout
traducteur face un texte littraire tient une certaine dpendance par rapport au contexte du
discours littraire.
Mots cls : Littrature africaine, Ahmadou Kourouma, oralit, traduction, culture.
Abstract
The general context of the novel of Kourouma Ahmadou, following the Sub-Saharan Frenchspeaking writers, takes into account the geographical, socio-ethnological, sociolinguistic and
socio-historical contexts of the area of literary production. These various contextual aspects
participate in the setting of the novel structure of the writers while contributing to the
originality of their literary creation. The specificity of the narrative discourse of the Frenchspeaking writer transforms the interest of the translation into major stakes in a process of
transposition. The problem for every translator with a literary text is a certain dependence
with regard to the context of the literary discourse.
Keywords : African literature, Ahmadou Kourouma, orality, translation, culture.
INTRODUCTION
Avant daborder ltude de notre thme, il convient de faire quelques prcisions en vue
de cerner lobjet de notre rflexion. Il est important de mentionner que le monde de la
traduction se meut et acquiert de nouvelles proportions surtout dans la nouvelle donne des
productions littraires. En effet, limmensit du champ daction que reprsente la traduction
nous impose une focalisation de lesprit de recherche qui nous renvoie un domaine bien
1
- Ce type de littrature peut-elle tre lobjet dtude efficiente dans loptique traductive ?
- Certaines normes traductives sont-elles applicable au roman de Kourouma Ahmadou qui se
situe entre loralit et lcriture ?
- Enfin quelle est la finalit dune telle dmarche ?
Prsupposs thoriques.
Dabord, soulignons que la particularit de lcriture de Kourouma issue de son re
culturelle nous conduit vers une approche des incidences culturelles au moment de traduire un
roman tel que Les soleils des indpendances.
La spcificit de lcriture de Kourouma nous permet de mettre en valeur le rapport
existant entre la langue et la culture. Or, si les lments de la culture sont prsents dans
luvre, alors la tche du traducteur doit sorienter vers les lments indicateurs des valeurs
culturelles de la langue de dpart. Ainsi, "la traduction ne seffectue pas seulement entre deux
langues mais bien plus entre deux cultures diffrentes; la traduction est donc une
communication interculturelle. Cest le transfert dlments culturels contenus dans un texte
de dpart vers une langue cible, cest lune des difficults majeures auxquelles sont confronts
les lecteurs-traducteurs"(Hurtado Albir, 2001 : 607).
En effet, cette proccupation quexpose Amparo Albir, constitue lenjeu du rapport de
la traduction et de la culture. Si, le problme de traduction et de culture a t pos par de
nombreux traductologues, nous pensons quil existe des diffrences majeures dans un
processus de transfert dune langue culturellement loigne dune autre.
Alors, la question qui peut tre pose au niveau des diffrences culturelles est la
suivante : Quels sont les types de diffrences culturelles qui peuvent surgir entre les diverses
cultures et qui sont susceptibles, par consquent, dengendrer des problmes de traduction ?
La dmarche que nous entreprenons rpond la problmatique de traduction des
traits caractristiques culturels dans le processus de traduction pose par Eugne Nida. En
3
dartisans fonction spcialise. Or, "le griot, du point de vue de statuts assigns, na rien
dfendre, puisquil est dfinitivement exclu de lexercice du pouvoir et de lautorit".
(Camara Sory 1992 : 185). Alors la traduction de ce mot, dance cas prcis peut par infrence
poser problme.
Le quatrime lment est li aux diffrences religieuses et aux rituels spirituels. La
posture malink et les prires quotidiennes marquent la vie du peuple musulman en gnrale
et celui des malinks en particulier : "lheure de lourebi" (op cit.: 122) est donc sacre.
Le cinquime lment correspond aux diffrences de culture linguistique, autrement
dit, les diffrents niveaux de fonctionnement entre les langues (malink et franais). A ce
niveau, la manipulation de la langue franaise et de langue malink dans un contexte narratif
est synonyme de difficults au moment dentamer le processus de traduction.
les praticiens du
langage selon Eugne Nida: raction positive ou ngative face aux mots et leurs
combinaisons. Ce dernier niveau qui correspond la troisime tape replace le lecteur
traducteur dans lunivers linguistique habituel de lcrivain et celui-ci prend connaissance des
nouvelles valeurs que vhicule le mot. Exemple : "Comme tout malink, quand la vie
schappa de ses restes, son ombre se releva " (ibidem : 9).
Si ces rfrences dordre culturel constituent la cl dune vritable issue traductive au
moment de la transposition culturelle, il serait important dviter ce quHervey et Higgins
nomment "la transposition culturelle exotisante"(Hervey S. et Higgins I., 1992 : 28).
Autrement dit, ces deux auteurs proposent une traduction exotique des lments culturels,
comme option maximale, lorsque le texte de dpart contient de nombreux traits culturels.
Dans le mme temps, ils proposent une forme dapproche alternative
en utilisant des
"emprunts culturels lorsquil nest pas possible de trouver dans la langue darrive ou langue
5
cible les expressions ou concepts de la langue darrive ou encore appliquer tout simplement
ce quils appellent les traductions communicatives" (ibidem : 29) lorsquon peut utiliser des
quivalents proportionnels au message vhicul.
En somme, diverses approches sont utilises dans le processus de traduction de textes
littraires dont la connotation culturelle semble trs importante. Cette approche de la langue
de dpart nexclut pas la thse de Garca Yebra selon laquelle "pour dire tout et uniquement ce
que dit le texte original, il est fondamental de comprendre parfaitement le texte en question.
Pour ainsi dire de la meilleur faon possible dans la langue darrive, il est aussi ncessaire de
savoir bien sexprimer dans la langue de dpart" (Garcia Yebra, 1984 : 312). Cette assertion
rpond aux deux phases importantes que souligne Garca Yebra dans le processus de
traduction : la "comprhension et lexpression"(ibidem: 314)
En ralit, ces deux phases relatives la comprhension et lexpression sont
essentielles et constituent par consquent la base dune activit traductive. Autrement dit, sil
y a problme de comprhension et dexpression de loriginal cela signifierait que la langue de
dpart a t un frein au processus de transfert de sens.
Alors, face aux problmes rels de transfert culturel qui se posent au lecteur comment
mettre en relief et, traduire les lments culturels susceptibles dtre perus par le lecteurtraducteur ?
2
un peu gnrale sur loralit comme lieu dinscription des distances sociales. Mais ce qui
retient notre attention, cest la capacit ou la difficult inhrente tout traducteur au moment
de rendre les registres ou variations dialectales, par exemple dans Les Soleils des
indpendances.
En effet, la version orale dun texte reste tributaire dune srie dlments (malink),
dun contexte (africain) qui le circonscrit de faon bien plus troite quun vritable texte
crit. Par contre, loral possde une souplesse discursive que lcrit ne saurait possder ne
serait-ce que partiellement. Comme le souligne de faon pertinente Camara Mamadou "Le
malink est une langue tons (...) mais les tons ne se transcrivent pas. Seul le contexte peut
aider"(Camara Mamadou, 1999 : 8).
En demeurant donc dans lhypothse selon laquelle, les sons et la structure rsistent
la traduction, nous pouvons les dsigner la suite de T. Buckler comme "des lments qui
rendent la transposition ncessaire, car chaque langue a ses propres sons, sa propre
structure" (Buckler T., 2000 : 265).
Or dans une opration traduisante, surtout dans le cas de Kourouma lorsqu "on
transvase"(Seleskovitch D. Lederer M., 1986 : 36) [son criture] dune langue dans une autre,
il y a un troisime lment qui entre en ligne de compte et cest la distance ou lcart qui
existe entre une forme doralit acceptable et la norme linguistique acadmique ou standard :
- "Sen f... la mort"(ibidem : 82); "Aprs la dernire prire courbe les palabres
clatrent" (ibidem : 95); "Je men f... des Doumbouya ou des Konat, rpondit le fils de
sauvage de douanier" (ibidem : 101); "Ctait le susurrement des mnes et des doubles des
enterrs sortant de lautre monde pour sasseoir et boire les prires" (ibidem : 116).
En ralit ces formes dexpressions rpondent non seulement aux exigences de la
tradition orale mais surtout aux accents malinks. A cet effet, la langue franaise devient un
vhicule de communication travers lequel Kourouma transmet son message. Car parler de
llaboration des formes scripturales chez Kourouma revient faire mention de lusage que
cet crivain ivoirien fait des mots franais "dont le glissement hardi dans un contexte lexical
qui leur est tranger, se dtournent de leur dnotation habituelle pour se charger de nouvelles
valeurs tant smantiques que grammaticales"(Gassama Makhily, 1995 : 65).
Il y a donc des nuances qui rsistent linterprtation et deviennent par consquent
difficilement traduisibles.
Alors essayons de nous poser une question essentielle: que se passe t-il quand les
ralits extra-linguistiques dcrites par Kourouma nexistent pas dans la langue du
traducteur ?
dtriment du contenu socioculturel du texte source ? Ou, le cas chant, calquer une grande
partie du texte cible sur le texte source afin que la traduction baigne dans une sorte de
"Et nuit et jour Fama courait de palabre en palabre" est rendu par, "De da y noche Fama iba
de corillo en corillo.
En ralit, cest dans ce souci de mimtisme oratoire quil faut rechercher les lments
de transcription du style oral lcriture. Or, pour Buckley "Puisquil ny a quune faon
dcrire les mots (...), on peut voir la transcription de loralit comme la tentative de restaurer
cette diversit dans le domaine crit voire comme la lgitimation de loral"(op.cit. :269).
Traduire Kourouma se transforme en une activit complexe et nous voulons faire
remarquer que le traducteur littraire ne saurait faire fi de tous les lments internes et
externes au projet littraire de Kourouma dont le renouvellement de lcriture romanesque est
caractris par lapport de la tradition orale. Or, Kourouma met une ide un peu dlicate
quand il dclare que "ce livre sadresse lafricain". Laquelle est transcrite dans le roman par
la formule suivante : "Qui nest pas malink peut lignorer"(op.cit. :3) . Alors que dans Les
soleils des indpendances, il introduit parfois des tournures malinks, dune faon qui reste
toujours comprhensible pour les lecteurs trangers.
Face donc cette triple traduction ds le dpart quutilise Kourouma, dabord de sa
langue maternelle (le malink) la langue dcriture le franais ; ensuite de loral lcrit ;
enfin de langue de tous lidiolecte personnel, quelle est donc lattitude du lecteur-traducteur
devant une telle ralit sociolinguistique et culturelle ?
Conclusion :
En guise de conclusion, nous pouvons dire que traduire la littrature africaine
francophone dans son ensemble, et Kourouma Ahmadou en particulier cest tenir compte des
paramtres contextuels socioculturels et linguistiques issus de la production romanesque de
lauteur, cest reconnaitre en mme temps que le parler maternel est irrductible toute
traduction. Traduire donc ce type de littrature cest analyser larticulation des penses dun
message et leur reformulation dans une autre langue. Alors si le travail de traduction doit
omettre la langue dexpression source, alors les innombrables rfrences la culture locale ne
sauront prendre forme dans un projet de traduction. Pour nous, donc, le pont de
comprhension cre entre la langue locale dans lcriture et la perspective interprtative de
10
celle-ci pour le lecteur traducteur reprsente un pas non moins important vers une
dynamique de recherche traductologique dans le domaine de traduction des uvres africaines
francophones du monde noir.
REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
BUCKLEY Thomas, "Oralit, Distance sociale et universalit" in Ballard Michel(d) Oralit
et traduction, Arras, Artois presses universitaires, 2000.
CAMARA Mamadou, Parlons Malink, Paris, lHarmattan, 1999.
CARBONELL Corts Ovidi, Traducir al Otro. Traduccin, exotismo, poscolonialismo,
Cuenca, Universidad de Castilla-la Mancha, 1997.
CORDONNIER Jean-Louis, Lhomme dcentr : culture et traduction/traduction et culture,
thse doctorale, Besanon, Universit de Franche Comte, 1989.
GARCA YEBRA Valentn, Traduccin : Historia y teora, Madrid, Gredos, 1994.
GASSAMA Makhily, La langue dAhmadou Kourouma ou le franais sous le soleil
dAfrique, Paris, ACCt-Karthala, 1995.
HURTADO ALBIR Amparo, Traduccin y traductologa, Introduccin a la traductologa,
Madrid, Ctedra, 2001.
KOUROUMA Ahmadou, Les soleils des indpendances, Paris, Eds.du Seuil, 1970.
11
12