Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
http://books.google.com
THE
COMEDIES OF TERENCE,
ORIGINALLY TRANSLATED INTO ENGLISH,
AND EDITED BY S. PATRICK, L.L. D.
EDITOR
of
REVISED
AND
MATERIALLY
IMPROVED.
A NEW EDITION,
CoNTAINING
AN ACCURATE TRANSLATION ;
copious Notes, SELECTED FROM VARIOUS commentators;
AN EXPLANATORY ORDO;
AND
DUBLIN :
K. E. . 4 hl.
DEDICATION.
"
--"
EDITORs PREFACE.
*,
. . ;;; ; ;
EDITORs PREFACE.
THE
LIFE OF TERENCE,
WITH
the Romans were at peace with the Carthaginians, and had but
little commerce with Africa, is not so easy to determine. We
are told, indeed, by the historians of those times, that during
the whole interval between the second and third Punic wars,
wii
Thus, Hesiod sung the genealogy of the gods in verse, and taught
that all things are managed and conducted by their interposition
and care. Even the works that turned upon different subjects,
decided the events they related by the ministration of divinities.
They taught mankind to consider the gods as the authors of
viii
quently to our view, and established none with more care, than
that valour and wisdom are of no avail without the aid of Pro
vidence.
IX
__
of giving
single action, or event, with that regard to place and time, which
was suitable to a real spectacle. Even comedy itself was ad
judged to this great master, it being derived from those parodies
xi
style and language; and as fertile in all the varieties and turns
of humour; yet the natural and simple, the real beauty of com
sition, the unity of design, the truth of characters, and the
just imitation of nature in each particular, were in a manner
wholly unknown to them; or through petulance of humour,
were it seems neglected, and set aside.
xii
thought the verses of the latter very fine. But he affirms, that
as soon as he compared them with those of the Greek poet, their
beauties entirely disappeared, and they seemed wretched and
X111
and twenty years. The verses themselves were rude, and almost
void of numbers, as they were extemporaneous, and made by a
rustic illiterate people, who knew no other masters but mirth
and wine. They consisted of gross raillery, attended with inde
cent postures and dances. Hor. Ep. I. Lib. II.
-
xiv
greater and more permanent. They were not only acted in the
XV
may have been a little too excessive in his criticisms upon some
occasions, and on this in particular. But Horace does not con
fine his censure to the numbers and raillery, he seems to think
also that Plautus was not very happy in his characters, Ep. ii.
lib. 1. 170.
Aspice, Plautus
Quo pacto partes tutetur amantis ephebi,
Ut patris attenti, lenonis ut insidiosi.
tion. The best way will be, to examine some of his characters
and plays, and see which side these incline us to. It is cer
tain that Plautus, who succeeded so well in the intriguing
part, and always pleased and surprised by his vivacity, was often
unhappy in his characters. One or two instances will set this
matter in a just light. In the play called Pseudolus, which Cato
in Cicero mentions as a finished piece, that perfectly pleased the
xvi
put into the hands of his son, the girl he is enamoured with.
More examples of this kind might be given; look into his Rudens,
and you will find the same remarks may be made. As to his
verses, it is certain, he was far from being exact, and it is for
that reason he calls them. Numeros innumeros, numbers without
who was no bad judge of what the ancients called urbanity, pro
coma-dia.
xvii
Among all the kinds of Greek poetry, that calculated for the
theatre found the best reception at first, as being akin to the
diversions they had before, and only an improvement upon them.
As the Romans were passionately fond of these entertainments,
the magistrates and great men could not more effectually make
their court to the people, than by frequently exhibiting public
#. of which dramatic shews always made a part. And
therefore we are not to wonder if poets applied chiefly to what
seemed to be most wanted, and was likely to please best. It
was for the same reason that comedy was most cultivated, and
made greatest advances in these early times. For the old
comedy of the Greeks bore a very near resemblance to the sa
tirical sports of the ancient Romans, and therefore would na
turally soonest hit the taste of that as yet rude and unpolished
people. The poets at first contented themselves with translating
from the Greek originals, and, as the scene was of consequence
laid in Greece, the actors wore the Pallium, or habit of that na
xviii
ject was grave, and the actors represented the chief persons of
the state, and magistrates, were called Praetexta, because they
were supposed to be concerned in the action, and wore the Prae
texta, a robe bordered with purple. But plays, only intended
as representation of low life, were called Togatae. We have
none now remaining of either of these kinds. As their subject
...
..
-
... .
xix
ral style, he unites all the graces and delicacy, of which his
language was susceptible; and of all the Latin authors he has come
the nearest to Atticism; that is to say, whatever is finest, most
exquisite, and most perfect among the Greeks, insomuch that
Quintilian gives his writings the praise of being highly elegant.
But to enter a little more deeply into our author's character,
and compare it with that of Plautus, his predecessor; it is
owned that this latter excels in the vivacity of the action, and
conduct of the intrigue; for so Horace expressly describes him,
Plautus ad exemplar Siculi properare Epicharmi,
XX
Another great advantage Terence has over Plautus is, that all
his beauties not only entertain and please the imagination, but
also content the mind; which two things are in themselves very
different. Precepts and sentences of moral instruction are rather
more necessary in comedy than tragedy. But it is very hard to
succeed in them, because we ought ever to confine ourselves
within the bounds of simplicity and nature, which are rather too
narrow and stinted, for a lively and impetuous fancy. This is
so true an observation, that the sentences of Plautus, for the
most part, are such as cannot enter into the commerce of life,
being generally romantic, and full of affectation; whereas in
Terence we meet with nothing, but what is perfectly suited to the
circumstances of the person who speaks, and may, at any time,
with great propriety, be brought into common use.
Wit and humour are inseparable from comedy. Plautus dis
covers himself a great master in this respect, and all critics, both
ancient and modern, commend him for hitting off the truly ridi
culous in his characters; his raillery, too, is sometimes fine and
delicate, but we must own, it is also often low and vulgar. From
the criticisms of Horace we learn, that even in the court of Au
people, than for those of a fine and delicate taste. But this
deficiency might, perhaps, be more the fault of the age, than of
the poet; for he flourished soon after the introduction of the
Greek drama, when the Romans had not quite shaken off their.
polite turn, and are set off with all the charms of a chaste and
happy expression.
lautus is greatly commended for the purity and elegance of
his diction: there is so much propriety and justness in his expres
sion, that many think his plays the truest standard of the Latin
-
xxi
too replete with antiquated phrases, and far from being so equal,
uniform, and chaste. In some places it is swelling and bom
bast, in others, too strong and rampant; whereas that of Ter
ence is every where pure and just, puroque simillimus amni. And
it may with reason be said, that among all the Latin writers we
meet with nothing so noble, so simple, so full of graces and
their friends composed for them, and yet no one would pretend
to say, on that account, that the plays were none of theirs. Thus
much we may gather from the story of Cornelius Nepos, that the
lines, of which he speaks, were thought very elegant and beau
xxii
tiful at that time, and all the commentators and critics agree in
calling them so still.
Nor let any one suppose, that more than this was necessary:
Phaedrus, who wrote in Latin with so much elegance and polite
mess, and has so happily copied the manner of Terence, had been
also a slave, and was by birth a Thracian; and yet no one ever
suspected, that he was indebted to others, for that purity of lan
guage, which is so conspicuous in his compositions; besides,
Terence might have been brought young enough to Rome, to
forget entirely his own tongue, and make the Latin natural to
-
him.
with such applause, that it was acted twice the same day, morn
ever been paid for any comedy till then : , for Terence had got
eight thousand sesterces, that is to say, about fifty pounds.
Whether Terence was for putting an end to the reproach of
publishing the works of others as his own, or had formed the de
sign of going to learn the customs and manners of the Greeks
perfectly, in order to represent them the better in his plays; after
having composed the six comedies still extant, and before he was
thirty-five years old, he quitted Rome, where he was never seen
more. Some say that he died at sea in his return from Greece,
from whence he brought with him and hundred and eight plays,
which he had translated from Menander.
casioned by his grief for having lost the comedies he had tran
slated, and those he had made himself. He had only one daughter,
who, after his death, was married to a Roman knight, and to
xxiii
Sock, the Masks, the Chorus, and the Flutes. The Buskin, Co
were supposed to be. It also gave them a slow and majestic step,
such as suited the state and solemnity of tragedy. The Sock
again was a more slight and easy covering for the foot, and rather
the ancients were not made like ours, which cover only the face,
but that they came over the whole head, and had always a sort
of peruke of hair fastened on them, peculiar to the person whom
speak very properly to all; at other times one would think they
were blind, deaf, or dumb: we can hardly tell whom they repre
sent, how they were dressed, what reason brings them on the
stage, or why they are of one sex more than of the other. A long
account of the office of the chorus, the reader will find in Horace
xxiv.
with unequal flutes, or Tibiis deatris, et sinistris with right and left
handed flutes. When they played on two flutes of the same
sound, then it was Tibiis paribus deatris, if they were right
handed flutes; or sinistris, if left-handed.
music was not guided by the subject of the play, but by the
occasion on which it was acted. If at a funeral solemnity, the
music was performed on right-handed flutes, as most grave and
solemn; if on any joyful account, left-handed flutes were used
as the most brisk and airy. But in the great festivals of the
gods, that shared equally of mirth and religion, both kinds were
used, or else by turns, sometimes right-handed, and sometimes
left-handed, as is said in the title to the Andrian.
*
PU B L II
T E R E N T II
ANIDRIA.
TERENCE'S
AND RIAN.
TERENCE'S
A N DRIA N.
THE TITLE.
GAMES
when
MARCUS
FULVIUs,
BY THE COMPANIES
BIVIUS TURPIo,
AND
LUCIU's
OF
LUCIUS
ATTILIU's
IT
AM
PRAENES
'*
ANNOTATIONS.
&
1 Titulus seu Didascalia. What flowers, and essence, that had been
It is to be ob
the Greeks called Didascalia, as served, however, that this was the
P.
TERENTII
A N ID R. I. A
LUDIS
MEGALNSIBUS
BRIONE
AMBIVIUS
AEDIri,IBUS
TURPIo,
M.
FU I,VIO
ET
M.
GLA
CURULIBU.S.
EGERUNT
L.
PRAESENTINU.S.
ATTILUS
L.
.
or Do.
P. Terentii' Andria fuit acta Ludis Megalensibus,
Glabrione HEdilibus Curulibus.
Praenestinus
Lucius
Marco
Fulvio
et
Marco
Attilius.
ANOTATIONS.
name.
8th to the 15th, and was celebrated guished by the name of Curule
4. ZEdilibus Curulibus.
The Let the AEdiles have the care
AEdiles were at first instituted soon of the city, the provisions, and
THE TITLE.
TINUS :
FLACCUS THE
AND
LEFT
HANDED :
IT
WAS PUB
ANNOTATIONS.
When any play was to be acted, with music, which was generally
the AEdiles after buying it of the composed on purpose to suit the
poet, gave it to the master of some genius of the play.
7. Flaccus Claudii. Flaccus the
company, who assigned to each
actor the character
which
bivius Turpio, and Lucius Attilius stage at Rome were held infamous.
Praenestinus were the masters of The pieces only called Atellanae
the companies concerned in the and Togatae, were such as did no
dishonour to the actors. It is for
representation of the Andrian.
6. Modos fecit Composed the this reason, that Laberius, a Ro.
music, the same that is often ex man knight, being engaged by Cae
pressed by modulavit. . For it was sar to act some mimic pieces of
the custom among the Romans as his own composing, for a reward
well as now, to accompany the re of five hundred Sestertia, nearly
presentation of their stage-plays three thousand eight hundred
TITULUS.
MODOS FECIT FLACCUS
DEXTRIS ET
CLAUDII, TIBIIs
Sl NISTRIS 3
ET
EST
TOTA
PARIBUs,
GR.E.C.A.
Sulpicio Consulibus.
ANNOTATIONS.
in this point:
meo,
dum fuit.
at they are translated from Greek
After having lived sixty years originals. See the notes to the
without reproach, I leave my prologue.
house, a Roman knight, and re.
10. M. Marcello, C. Snlpicio
turn an actor:
one day longer than I ought to and C. Sulpicius Gallus, who were
to have done.
ARGUMENT.
tain herself by her industry, and the labour of her hands: but
overcome at last by the solicitations and promises of young men,
she takes to the trade of a courtezan. Among others that resorted
to her, was Pamphilus the son of Simo, a youth of a promising
temper, and not much addicted to gallantry. Chancing here to see
Glycery, he fell desperately in love with her; and she receiving
his addresses, he got her with child, and afterwards made her
a promife of marriage. Chremes, by this time, had another
daughter, named Philumena, who was of age, and as Pamphilus
was a young man of a very fair character, desired above all things
to marry her to him. For this purpose he comes of his own accord
ARGUMENT.
a compliance with his father's will; for by that means, says he,
you will elude the well-laid snare, and give him no cause to chide
you. Nor is there any ground to fear that the match may go for
ward; for Chremes, after having once rejected you, will never
By his means Chremes comes to know, that Glycery was the same
DRAMATIS PERSONAE.
SCENE.-ATHENs.
10
THE PROLOGUE.
ARGUMENT.
i"
plot.
of prologues, and lose time in defending upon the borders of the Propontis, who
himself against unjust calumnies and re came to Athens, and upon whose story the
proaches. The old bard complained of here, fable of the play mostly turned.
was, according to Donatus, one Lucius Lavi
12. Oratione ac stylo. Donatus observes
nius. But Madam Dacier, not being able to here, that Oratio respects the sense, proba
recollect any poet of that name, changes it bly the manner and conduct of the play,
into Luscinus Lanuvinus, against whom and Stylus the words or language. It ap
Terence made the prologue to his second pears that these two plays had a very great
comedy.
likeness, and that the plot of each turned
9. Menander. A celebrated Greek poet, upon stories resembling each other in their
His plays were written with the utmost that the first scene of the Perinthian was
elegance and politeness, and are allowed conceived in almost the same words as that
by all to have been a perfect pattern of of the Andrian, but otherwise they were
genteel comedy; what a pity is it, that conducted differently.
none of them now remain l
16. Contaminari non decere fabulas, Tan.
l1
PROLOGUS.
ARGUMENT.
10
I5
Faber, Madam Dacier, and Farnaby, all play ? the enemies of Terence maintain,
agree in explaining contaminari by misceri non decere contaminari fabulas; Terence on
and confundi, when two different things the contrary, maintains decere contaminari
ing of the alliances between the nobles and and original signification of the verb con
12
PROLOGUE.
l3
PROLOGUS.
Q0
qui cum accusant hunc, accusant etiam Nvium, Plautum, et Ennium ; ,quos hic
moster poeta habet auctores : quornm exoptat mulari negligentiam potis quam
* obscuram diligentiam istorum.
maledicere, ne ipsi noscant sua malefacta. Vos spectatores favete, adeste quo animo,
et cognoscite rem hujus Comaediae ; ut permoscatis ecquid spei sit reliquum de iis quas
comoedias Poeta faciet posthac de integro : num spectand sint a vobis, an prius
(potius) exigend scena.
ANNOTATIONS.
had a just claim to, if any one attacked in unam Latinam transtulerit. Intimating,
them first, to make reprisals ; for so we that though in the present case, he had
learn from several of the morals of Ph joined two together ; yet, afterwards, he
drus's fables, which may be looked upon would confine himself to one. But the
as a collection of proverbs, expressing the poet's defence, all along, shows that he
manners and sentiments of those times.
refer de integro to the manner of his trans the Stepmother. Novas qui caractas. v. 4.
ating from the Greek, cum unam Grcam
14
TERENCE'S
ANDIR.I.A.N.
ACT I.
*
SCENE I.
ARGUMENT.
In this scene, Simo first shows that great care ought to be taken
in the education of youth, because their manners are formed by
those with whom they converse: he then opens his design to
Sosia, of disengaging his son from his mistress, by the
pretence of a marriage.
SIMO,
SOSIA.
Sosia. Imagine them already said; you would have these things
carefully dressed.
Si. Nay, 'tis quite another affair.
So. What more can my skill do for you in this business P
Si. There is no need of this skill of yours, for what I have in
I. Vos istac intro auferte. The scene tur recte haec, must be understood as the
opens with Simo returning from the Fo language of cookery.
Ib. Sosia adesdum. This long discourse
rum, followed by some servants. From his
manner of address to them, we may sup which Simo holds with Sosia, is well con
whom carries a bottle, and the other word Ars had a very extensive significa
some fishes. There you also see Sosia tion among the Romans, and served to
advancing to Simo, and holding a large express any skill or knowledge whatever,
spoon in his hand, which sufficiently as here it is applied to cookery, and the
marks his office, and that nempe ut curen virtues of secrecy and fidelity. Hence
15
P. TERENTII
A N D R I A.
ACTUS PRIMI.
SCENA I.
ARGUMENTUM.
10
verbis,
So. Puta esse jam dictum : nempe vis ut hc curentur recte. Si. Imo est
aliud. So. Quid est quod mea ars possit efficere tibi amplius hoc ? . Si. Est nihil opus
istac arte ad hanc rem quam paro : sed opns est his solum virtutibns, quas ego semper
intellexi esse sitas in te, nempe et fide et taciturnitate. So. Expecto quid velis. Si.
postquam ego emi te parvulo, scis ut servitus clemens et justa fuerit semper tibi
apud me : feci ut servo esses libertus mihi, propterea quod serviebas liberaliter.
Persolvi tibi summum pretium quod habui.
ANNOTATIONS.
one that knew nothing, nor, was trained and injustus for erudelis or durus.
up to any employment,
was termed
iners.
16
TERENCE'S ANDRIAN.
Si. You shall hear the whole matter from the beginning: by this
means you'll become acquainted with my son's life, and my design,
and what part Id have you to act in the affair: now when he came
to be of age, Sosia, I, allow'd him a freer way of life; for how
Si. As it is natural for almost all young men to set their minds
fondness for no one of these more than another, and yet studied all
with moderation.
I was overjoyd.
19. Praedico tibi. There is a particular just by long experience. So Horace Sat.
emphasis in the word praedico. Sosia had 1 :
!s.
course.
24. Postguam excessit ea ephebis. Ephe Plato observes that the ancients included
s
P. TERENTII ANDRIA.'
-
I7
I
S. gat:
deo,
I5
20
Q.j
30
Gaudebam.
ac pati :
35
So. Habeo in memoria. Si. Haud muto factum. So. Gaudeo, si feci, aut facio quid
tibi, Simo, quod placeat ; et habeo gratiam id fuisse gratum adversum te. Sed hoc
est molestum mihi ; nam istc commemoratio est quasi exprobratio immemoris
beneficii. Quin dic tu uno verbo, quid est quod velis me faeere. Si. Faciam ita. Sed
prdico hoc primum tibi in hac re, h nuptiae quas credis esse veras, non sunt ver
nupti. So. Cur igitur simulas ? Si. Audies omnem rem principio : eo pacto et
cognosces vitam gnati mei, et quid velim te facere in hac re. Nam postquam is,
Sosia, excessit ex ephebis, fuit ei potestas vivendi liberius. Nam antea, qui posses
scire aut noscere ingenium ejus, dum tas, metus, et magister prohibebant libcram
agendi potestatem.
adjungant animum ad aliquod studium, aut alere equos, aut canes ad venandum, aut
ad philosophos , ille studebat nihil horum egregie prter ctera, et tamen studebat
omnia hc mediocriter : gaudebam. So. Non injuria : nam arbitror id esse adprim
utile in vita; ut ne quid sit nimis. Si. Vita ejus erat sic : facil perferre ac pati
omnes: qum quibus cunque erat mn, dedere sese his, obsequi studiis eorum : adversus
nemini ; nunquam prponens se aliis ; ita facillime invenias laudem sine invidi et
pares amicos.
ANNOTATIONS.
their whole system of morality in these | their tempers. The expression i$ bor
short proverbial sentences.
rowed from war, when an army, that has
36. His sese dedere. That is, to com- | been defeated, surrenders, to the conquer
ply with their wills, and suit himself to | ors.
ID
TERENCE's ANDRIAN.
18
of life.
So. Alas!
mischief.
ceratus; for all these three were at that time her lovers. , Ay,
but what then did Pamphilus * What? why he supd, and paid
his club.
I was overjoy'd.
again another day; still I found that nothing fell to the charge
of Pamphilus. By this time I thought him sufficiently tried,
ANNOTATIONS.
41. Obsequium amicos, veritas odium gives of his last conference with her, we
parit. Madam Dacier very justly remarks are insensibly led to form ideas very much
here, that when Simo speaks of his son's in her favour, and forget her error, or at
complaisance, he means an honest com least think it in some measure excusable,
plaisance, remote from flattery, and that on account of her other good qualities. All
did not interfere with truth. To suppose this was necessary to prevent our receiv
ing any disadvantages impression of Gly
cery, who passed for her sister, but was
afterwards to be the daughter of Chremes,
and wife of Pamphilus.
55. Captus est, habet. Expressions bor
occasion from thence to inveigh against
the age, by saying that it was offended rowed from the combats of the gladiators
with the truth. Thus he takes obscquium, in the Circus. When any person received a
which properly signifies sweetness of man remarkable wound, either his adversary,
ners, for a mean servile flattery : the or the people used to cry out habet, or hoc
most hateful and contemptible of all vices. habet. Again, the Retiarius, who was al
There is an inimitable justness in all Te ways matched with the Secutor, was dres
rences characters.
sed in a short coat, having a Fuscina or
47. Primum harc pudice vitam. The poet trident in his left hand, and a get in his
here shows an extreme address in giving the right, with which he endeavoured to entan
character of Chrysis. He represents her as gle his adversary, and then with his trident
not wicked through inclination, but neces might easily dispatch him. If, in throwing
sity, after she had for a long time strug his net, he happened to be successful, and
gled with her adverse fortune. And after found his adversary fairly in his power, the
wards, in the account which Pamphilius common cry was captus est. His antago
P.
TERENTII
\9
ANDRIA.
'
40
45
-
50
55
So. Instituit vitam sapienter : namque hoc tempore obsequium parit amicos, veritas
parit odium. Si. Intera circiter triennium abhinc, mulier qudam commigravit ex
insula Andro huc vicini, coact inopi et negligenti cognatorum, form egregia
atque integra tate. So. Hei ! verof ne hc Afidria apprtet quid mali. Si: liaeg
primum agebat vitam pudic, parc, ac duriter ; quaeritans victiim lan ac tel ; sed
postquam unus et item alter amans accessit pollicens pretium, ita ut ingenium omnium
hominum est proclive ad labore a libidinem ; illa accepit conditionem ; deinde occipit
quaestum. Hi qui tum amabant illam, forte, ut sape fit, perduxere filium meum
illuc secum, ut esset un. Egomet cogitavi continuo mecum. Certe captus est, habet
vulnus. Observabam man servulos illrum venientes, aut abeuentes : rogitabam illos*
Heus puer, dic sodes, quis habuit Chrysidem heri? nam id erat nomen illi Andri.
so. Teneo. Si. Dicebant Phdrum, at Cliniam, aut Niceratum : nam hi tres simul
tum amabant illam. Eho diri, quid Pamphilius fecit ? Quid ? respondebant, dedit
symbolam, cnavit : gaudebam, qurebam item alio die : compriebam nihil
quidquad attinere ad Pamphilum.
-
ANNOTATIONS.
verba
20
TERENCE's ANDRIAN.
|.
agreed to it: and this is the day appointed for the wedding.
So. What hinders it then from now being really solemnized.
Si. You shall hear. A few days after this occurred, Chrysis,
this neighbour of ours, dies.
So, O happy chance you please me much: to say truth, I
dreaded some mischief from this Chrysis.
Si. My son, upon this, went frequently thither, with those
who had been lovers of Chrysis, and joined with them in the care
of her funeral; he appeared meantime dejected, and would now
and then drop a few tears. I own it gave me pleasure, for thus
I thought with myself: ha, to feel so much friendly concern at her
death upon a slight acquaintance What, if he had loved her
himself? In what manner would he grieve for me, who am his
father P I fondly believed that these were all marks of a humane
temper, and compasionate mind. But, why do I thus make a lon
story of it? I myself too, to humour him, went out to the funeral,
P. TERENTII ANDRIA.
21
65
70
75
Si. audies.
80
85
90
dote : haec propositio placuit mihi, despondi filium : hic dies dictus est nuptiis. So.
Quod obstat igitur, cur nuptiae non fiant ver ? Si. Audies. Fere in paucis diebus
quibus hc sunt acta, Chrysis hc vicina moritur. So. O bene factum ! beasti mne,
metui aliquid mali a Chryside. Si. Tum filius meus aderat frequens ibi, una cum
illis qui amabant Chrysidem, curabat funus ejus un cum illis ; interim tristis, non
nunquam collacrimabat. Id tum placuit mihi, cogitabam sic : Hem, hic fert mortem
hujus Andri tam familiariter, caus parv consuetudinis: quid si ipse amasset ?
quid hic faciet mihi patri ? Ego putabam hc omnia esse officia humani ingenii,
mansuetique animi. Quid moror te multis verbis ? Egomet quoque prodeo in
funus ejus caus, suspicans etiam nihil mali. So. Hem, quid est ? Si. Scies.
JMomtua effertur. Imus ; interea inter mnlieres, qu aderant ibi, aspicio forte unam
adolescentulam, form. So. Fortasse bon. Si. Et vultu, Sosia.
ANNOTATIONS.
very artfully represents the old man, as | Glycery, that having rio other objection to
struck with the form and appearance of | her, but her bcing a stranger of uncertain
22
TERENCE'S ANDRIAN.
nothing could exceed it. As she seemed to grieve more than any
of the rest, and had something in her figure more graceful and
genteel; I went up to the servants; I inquird who she was.
They told me, that she was the sister of Chrysis. The thing immediately struck me: may, nay, think I with myself, here then
is the whole business, 'tis easy to guess whence these tears, and
why all this seeming compassion.
So. How I tremble to think where you may end
Si. Meantime, the funeral proceeds, we follow; and arrive at
the sepulchre, the body is laid upon the pile ; the funeral cry is
raised: then this sister, I was speaking of, ran up to the fire
very imprudently, and even with manifest danger. On this then
Pamphilus discovered the love he had hitherto so well dissembled
and concealed. He runs up to her ; clasps the girl ronnd the
waist; my Glycery, says he, what are you doing P why would
}. thus destroy yourself? when she, all in tears, fell back upon
im with an air of tender familiarity, so that you could easily
-
s
**
*..
M.
*.
&:
a
v.
**
*:
ts
T **
t J
s:
**
**
ANNOTATIONS.
birth ; as soon as that was removed, he liariter. The word familiariter, in the
might without hesitation agree to the original, conveys a stronger idea, than
match.
Venustus signifies, properly, familiarity in our language; for which ra-
*
*
96.
Honesia et liberali.
Honestus is
often used, especially by the poets, instead |familiarity. For that familiariter often
of pulcher, decorus. So Virg. Geor. II. implies tenderness and concern, is plain
391 . of Iacchus :from what we have said above, on hujus
mortem tam fert familiariter.
Et quocumque Deus circum caput agit
110. Quid ais ! Sosia here interrupts
*
*s
honestum.
109. Rejecit se in cum, flens, quam fami- 'how this sentence ought to be explained.
*.
:
**
*
,
==
P. TERENTII ANDRI A.
23
95
100
105
110
115
ORDO.
Adeo modesto, adeo venusto, ul nihil possit concipi supr. Quia tum est visa mihi
lamentari prter cteras, et quia erat forma honest et liberali prter cteras ;
accedo ad pedisequas ; rogo qu sit : aiunt eam esse sororem Chrysidis. Illico per
cussit animum. At at, cogitabam mihi, hoc est illud, hinc sunt ill lactum, hc
est illa miserecordia. So. quam timeo quorsum evadas. Si. Jnterim funus procedit:
nos sequimur ; venimus ad sepulchrum, mortua est imposita in ignem : fletur. Inte
rea hc soror Chrysidis, quam dixi, accessit imprudentius ad flammam cum satis
pcriclo. Tum ibi Pamphilus exanimatus indicat amorem suum hucusque bene
dissimulatum et celatum : accurrit, complectitur mediam mulierem : inquit, Mea
Glycerium, quid agis ? cur is perditum te ? tum illa flens, rejecit se in eum `quam
famialiter, ut facile cerneres eorum consuetum amorem.
Si. Redeo
inde iratus, atqne ferens gr ; nec erat satis caus ad objurgandum : diceret, Quid
feci, pater ? quid commerui aut peccavi ? qu voluit injicere sese in ignem, prohibui
eam et servavi. Oratio est honesta. So. Putas rect ; nam si objurges illum, qui tulit
auxilium vit, quid facias illi, qui dederit damnum aut malum ? Si. Postridie
Chremes venit ad me, clamitans indignum facinus ! se comperisse Pamphilum
ANNOTATIONS.
Some join indignnm faeinus with compe- | venit ad me clamitans, indignum facinus !
visse; Chremes venit clamitans se comperisse | comperisse Pamphilum habere hanc pere
indignum facimus, viz. Pamphilum habere, | grinam pro uvore. This last is the sense
&c. " But Donatus, with reason, rejects | that I have chosen to follow, as agreeing
this, and observes, that indignum facinus | better to the character of Chremes, who
ought to come after clamitans, and be | thereby is made to speak with the concern
distinguished from what follows, by a point | of a father-in-law, for this ill behaviour
of admiration, thus : Postridie Chremes | of Pamphilus.
24
TERENCE'S ANDRIAN.
that this stranger was his wife. I possitively assured him there
was nothing in it; he insisted there was. In fine, I parted with
him in such a manner, as to be sensible he no longer intended to
marry his daughter to Pamphilus.
So. Did not you, upon this, chide your son 2
Si. I did not think there was yet a sufficiently strong cause to
chide him.
Si. You, father, (might he say) have fixed the period for all
these levities, the time draws near, when I must suit myself to
the humour of another; allow me then for the present to live a
little after my own taste.
So. What open is therefore left to chide him P
rascal Davus, if he has any plot in his head, may now put it in
execution, when his tricks cannot thwart me: a fellow that I am
convinced will vigorously, tooth and nail, work any scheme, and
this indeed, more with a design to vex me, than to please my son.
So. Why so P
comply.
P. TERENTII AN1)RIA.
25
125
130
185
restat Chremes,
I40
Quid agat, qnid cum illo consilii cptet. So. sat est,
ORDO.
habere banc peregrinam pro uxore. Ego cpi sedulo megare illud esse factum. ilie
instat esse factum. Denique ita tum discedo ab illo, ut qui neget se daturum filiam
Pamphilo. Sv. An non tu ibi objurgasti gnatum ? Si. Ne hc quidem fuit causa
satis vehemens ad objurgandum. ' So. Qui, cedo ? Si. Diceret, tute ipse, pater,
prscripsisti finem his rebus : tempus prope adest, cm viveudum est mihi alieno
more : interea sine me vivere nunc meo modo. So. Igitur qui locus objurgandi est
relictus ? Si. Si propter amorem nolit ducere uxorem, ea injuria est primum
animadvertenda ab illo. Et nunc do operam ad id, ut per falsas nuptias sit vera
causa abjurgandi, si deneget. - Simul sceleratus Davus, si habet quid eonsilii ut
consumat nunc, cum doli nihil obsint ; quem ego credo facturum omnia obnix
manibus podibusque : id adeo magis ut incommodet mihi, quam ut obsequatur gnato.
So. Quapropter ita censes ? Si. Rogas ? mala mens, malus animus ; quem quidem '
si ego sensero Sed quid opus est verbis ? sin eveniat, quod volo, ut sit nihil mar
in Pamphilo ; Chremes restat, qui est exorandus mihi, et spero confore. Nunc tuum
officium est, ut bene adsimules has nuptias; ut perterrefacias Davum, observes
filium, quid agat, quid consili captet cum illo. So. Sat est,
ANNOTATIGNS.
consilia, implies the bending all one's care |jects. This I take to be the true sense of
to the accomplishment of a project, and | the phrase made use of ly the poet. . An
leaving nothing unattempted, that it is | imius, the heart conceives wicked designs :
thought rnay conduce to it. Thus Cicero, | Mens, the mihd devises the means of re*
Fam. 6, 14.
ducing them to practice. The one regards
-
26
TERENCE'S ANDRIAN.
|. he comes.
ANNOTATIONS.
145. Non dubium est, &c. Sosia is remain alone upon the stage, conjecturing
dismissed, and the old man supposed to with himself, how his son would behave
The old man endeavours to find out his son's intrigue, continues
the pretence of the wedding, and threatens Davus, if he finds
him guilty of any artifice to obstruct it.
DAVUS, SIM0.
observed it. .
Si. Davus
ANNOTATIONS.
-
1. Mirabar, hoc si sic abirct. Davus a sly cunning slave, wholly devoted to
here comes upon the stage, and not obser- Pamphilus, and trusted by him in the
ving his master, holds this discourse management of his private correspondence
with himself.
P. TERIENTII ANDRIA.
27
145
curabo. Eamus jam nunc intro. Si. I pr sequar. Non est dubium quin filius
nolit ducere uxorem, ita enim modo sensi Davum timere, ubi audivit nuptias esse
futuras; sed ipse exit foras.
ANNOTATIONS.
ACTUS I.
SCENA II.
ARGUMENTUM.
.Si. Dave. Da. hem, quid est ? Si. ehodum, ad me. Da. quid
hic volt ? Si. quid ais ? Da. qua de re ? Si. rogas? T 10
ORDO.
Da. Mirabar si hoc abiret sic : et semper verebar $* lenitas heri evade
ret, qui postquam audierat uxorem non datum iri suo filio, nunquam fecit ver
bum cuiquam nostrm, neque tulit id gre. Si. At faciet nunc ; neque, ut
opinor, sine tuo magno malo. Da. Voluit id, nos nec opinantes sic, duci falso
gaudio, imo, sperantes metu nuptiarum jam amoto ; interea opprimi oscitantes,
ut ne esset nobis spatium (tempus) cogitandi ad disturdaridas nuptias : astute :
Si. Qu iste carnifex loquitur ? Da. Est herus, neque prvideram. Si. Dave
Da. Hem, quid est. Si. Ehodum ad me. Da. Quid hic volt ? Si. Quid ais?
Da. De qua re? Si. Rogas?
ANNOTATIONS.
TERENCE'S ANDRIAN.
28
Si. No 2 hah.
Si. You would then that I speak plainly what I have further
to say ?
Dav. To be sure.
Si. If I can find you out contriving any knavish plan to retard
my son's marriage, or that you want to show how shrewd you
are; I'll have you, Davus, soundly lashed, and sent to bridewell
till the day of your death: with this condition and sacred pro
mise; that, if I ever release you, I will grind myself in your room.
What, do you understand me now 2 Or is not even this to be
comprehended ?
ANNOTATIONS.
13. Hoccine agis 2 an non 2 This was have done, do you mind what you say ?
a form, when they observed that no at but, do you mind wbat I say ? The master
tention was given to what they said. For interrogates by hoc, and Davus answers
Simo, directing his speech to Davus, says by isluc. This remark is not so incon
Meum gnatum rumor est amare. Davus, siderable as at first it may appear.
as if he had not heard him, makes no
21. Davus sum, non CEdipus. The
answer to his master, but turning to the story of (Edipus, who solved the riddle
proposed
by the monster Sphinx, is uni
spectutors, says sneeringly, Id populus
curat scilicet. Simo perceiving that Davus versally known. Donatus observes under
made him no answer, says angrily, Hoc this reply, a nice and concealed raillery.
cine agis, an non 2 Do you attend to what Davus was unwilling to understand what
I say ? Davis, to pacify him, answers, Simo said to him, and therefore endea
Ego vero istuc. Madam Dacier observes vours, by evasive answers, to avoid enter
on this, that in the best authors, the ing into a direct conversation with him.
pronoun hic is often used for meus, and He therefore pretends that he spoke in a
iste for tuus. Hic is of the first person, mysterious manner, beyond the reach of
and iste of the second. Thus the question his penetration. He says he is a simple
put by Simo, Hoccine agis, an non 2 ought man, not a solver of riddles.
not to be rendered, as some by mistake
26. Te in pistrinum, Dave, dedant.
29
P. TERENTII ANDRIA.
Si. Hoccine agis, an non? Da. ego vero istuc. Si. sed, nunc
ea me exquirere,
uxorem ferunt.
Da. Ita aiunt. Si. tum si quis magistrum cepit ad eam rem
improbum,
Ipsum animum aegrotum ad deteriorem partem plerumqus applicat.
Da. Non hercle intelligo. Si. non ? hem ! Da. non : ' Davus.
snm, non OEdipus.
21
Si. Nempe ergo apert vis, qu restant, me loqui? Da. san
quidem.
Si. Si sensero hodie, quidquam in his te nuptiis
Fallaci conari, quo fiant mins,
Aut velle in e re ostendi, qum sis callidus;
25
Verberibus csum te in pistrinum, Dav, dedam usque ad necem,
E lege atque omine, ut, si te inde exemerim, ego pro te molam.
Quid, hoc intellextin'? an nondum etiam ne hoc quidem ? Da.
-
imo callid.
ORDO.
est rumor meum gnatum amare. Da. Scilicet populus curat id. Si. Agis hoccine,
am non ? Da. Ego vero ago istuc. Si. Sed est iniqui patris, me exquirere ea nunc;
nam quod fecit antehac, attinet nihil ad me. Dum tempus adolescentiae tulit illum ad
eam rem, sivi ut expleret suum animum : nunc hie dies adfert aliam vitam, postulat
alios mores, Dehinc postulo, sive quum est, oro te, Dave, ut jam redeat in viam.
Da. Quid hoc sit ? Si. Omnes qui amant, ferunt graviter, uxorem dari sibi. Da.
Aiunt ita. Si. Tum si quis cepit improbum magistrum ad eam rem, plernmque
applicat ipsum grotum animum ad deteriorem partem. Da. Hercle, non intelligo
quidquam falfciae in his nuptiis, quo minus fiant , aut velle ostendi iu ea re, quam
sis callidus, X)ave, dedam te csum verberibus, in pistrinum, usque ad necem, eA
lege atque omine, ut, si exemerim te inde, ego molam pro te. Quid, intellexistine
hoc ? an nondum etiam ne quidem hoc ? Da. Imo intelligo callid:
ANNOTATIONS.
and night. This prison was therefore of regards the gods, and our engagements to
the same nature with our Bridewel,
them, Ea lege atque omine, was therefore,
27. E lege atque omine. This manner in a manner, swearing by every thing
of speaking is founded upon the custem human and divine.
30
TERENCE'S ANDRIAN.
31. We temere facias. Some explain Epist. 19. And again, temeritas for au
temere: audacter, callide, and observe | dacia.
Benef. 7. 5.
carelessness, as far as I can learn just now from the old man's
phius very judiciously distinguishes the Corde. This last word signifies idle, lazy,
proper meaning of these two words, segui negligent, careless, indolent. Thus Tuci
tus, socors futuri, careless of what is to
come hereafter. Quintillian joins two
beautiful epithets to this substantive, to
express that indolence of disposition, which
should not be careless in deliberating with blinds and stupifies the generality of pa
fia marks a neglect of executing with
diligence those expedients, which the in
vention suggested as best in the present
case. Secordia again implies that he
himself, what course he had best take. rents to the faults of their children; Si
The root of ScCordia, is Cor, whose com non carca ac sopita parentum socordia est.
Discors,
P. TERENTII ANI)RIA.
31
Ita apert ipsam rem modo locutus; nihil circutione usus es.
ASi. Ubivis facilis passus sim, quam in hac re, me deludier. 30
Da. Bona verba qaeso. Si. irrides ? nihil me fallis : sed dico
tibi,
locutus es modo ipsam rem ita apert ; usus es nihil circutione. Si. Facils sim
passus me deludi ubivis, quam in hac re. Da. Quso, da bona verba. Si. An
irrides ?. nihil fallis me.
ACTUS I.
SCENA III.
ARGUMENTUM.
Da. Enimvero, Dave, est nihil loci segnitiae, neque socordi, quantum mod6
intellexi sententiam senis de nuptiis : qu nuptiae, si non providentur astu, pessunda
bunt me aut herum Pamphilium. Nec est certum quid agam, adjutemne Pamphilium,
an auscultem seni. Si relinquo illum Pamphilum, timeo vit ejus . sin opitulor,
timeo hujus minas, viz. senis ; cui est difficile dare verba. Jam primum cmperit
de hoc amore : infensus servat (observat) me, ne faciam quam falllaciam in
nuptiis. Si senserit, perii : aut, si fuerit libitum ei, ceperit causam,
ANNOTATIONS.
Languescet alioqui industria, intendetur | reasons, which he here enumerates, con
jectures would be a very difficult task.
6. Cui verba dare difficile est. Dare 'ver. | Donatus observes upon it, that he does
ha dlicui, to play off smooth words on | not affirm it to be impossible, from which
one, is the same as- to deceive or im- | it might be presumed that he' rsolved to
dose upon one; this Davus, for several | side with Pamphilius.
socordia.
32
TERENCE's ANDRIAN.
ANNOTATIONS.
it.
I cannot however pass by here with signifies properly, to laise or lift from off
out notice, the ingenious emendation of the ground. Madam Dacier tells us, that
Dr. Bentley. He observes that quo jure, it alludes to the custom of that age, of
quaque injuria can by no means subsist in laying children on the ground as soon as
this place ; for that though the sentence born. If the father was willing to edu
seems to be complete, yet there is a word cate them, he ordered that they should be
wanting, for that qua is necessarily re taken up: if he said nothing at all that
quired here, not quo.
He, therefore, was a sign they were to be exposed. This
reads it thus: Qua jure, qua me injuria barbarous custom continued a kong time,
praecipitem in pistrinum dabit. In this man till Plato at length demonstrated the enor.
ner oi ranging a sentence, the Iatins ne mity of it, and banished it his common
ver said qua quaque, but qua, qua. Thus wealth. It may, perhaps, be of use to
Cicero, Qua dominus, qua advocati.
JP.
TERENTII
33
ANDRIA.
10
quo jure, quaque injuria, dabit me praecipitem in pistrinum. Hoc etiam accedit
mihi ad hc mala : hc Andria est facta gravida Pamphilo, sive ista est uxor
ejus, sive amica Estque pretium oper audire audaciam eorum ; nam est inceptio
amentium haud amantium : decreverunt tollere quidquid peperisset : et nunc fingunt
quandam fallaciam inter se, nempe hanc Glycem ium esse civem Atticam. Dicunt: Fuit
olim qnidam senex, mercator : is fregit navem apud insulam Andrum : is obiit mortem :
ibi tum patrem Chrysidis recepisse hanc ejectam, orbam, parvam : fabulae. Hercle,
non sit verisimile mihi quidem : atque commentum placet ipsis. Sed Mysis egre
ditur ab ea. At ego conferam me hinc ad forum, ut conveniam Pamphilnm, ne pater
ejus opprimat eum imprudentem de hac re.
-
ANNOTATIONS.
This remark is the more necessary here, | should never be done, till after consulting
because Romulus, in his laws relating to | a jury of reputable men, who were to de
children, had decreed, that all monstrous | termine, whether the children were fitter
births, and those maimed from the womb, | to live, than to die. Such a similarity of
should be destroyed. However, he had | customs might easily have led a readar into
wisely provided at the same time, that this | the error here guarded against.
adduci.
ANNOTATIONS.
speak what they are about to do, and at | trived, as to let us know what is doing
the same time, the discoursce is to eon- | by others.
F
34
TERENCE'S ANDRIAN.
Pamphilus so frightened
I tremble to think what it may be.
I'll stay a little, to know whether the trouble he now seems to be
2. Temulenia. That is, one given to mius. Dictum autem Temetum, (says
wine, a tippling gossip; for Temctum sig Donatus) ab eo, quia tentet mentem. Te
nifies wine, and hence a man sober and mulenta vino, temerria natur.
ACT I. SCENE V.
ARGUMENT.
deserve that name 2 he had fixed upon this for the day, of my
wedding : ought I not to have known of it before ? ought it not to
have been first communicated to me?
mer soft and tender sentiments in respect is an expression usual with our author.
of Glycery revive, and he is confirmed in According to this, the proh Dem atque
the resolution of adhering to her in spite hominum fidem in verse 12, will come in
of all oprosition.
more elegantly. At first he appeals only
-
85
. TERENTII ANDRIA,
ORDO.
San pol illa est temulenta mulierte, et meraria, nec satis digna, cui committas
mulierem in primo partu : tamen adducam eam. Spectate importunitatem anicul ;
quia Lesbia est compotrix ejus. Dii, obsecro, date huic Glyeerio facultatem pariundi,
et illi obstetrici locum peccandi in aliis potius fmints. Sed quidnam vipeo Pamphilum
exaaimatum ? veror quid siet. Opperiar, ut sciam, mum hc turba afferat quidnam
tristiti
ANNOTATIONS.
portunitas is a very expressive term, and | that regards meither time, place, nor cir
signifies properly an imprudent obstinacy, cumstances.
ACTUS I.
SCENA V.
ARGUMENTUM.
P. Pro. Dem atque hominum fidem ! quid est, si hoc non con
tumelia est ?
Pa. Hoccine est humanum factum aut inceptum ? hoecine est officium patris ? My.
Quid est illud ? Pa. Proh fidem Dem atque hominum ! quid est contumelia, si hoc
mon est contumelia ? decreverat sese dare uxorem mihi hodie,
Nonne oportuit me
prscisse hoc ant ? nonne oportuit hoc fuisse commumicatum mihi prius ? My.
Heu me miseram, quod verbum audio !
ANNOTATIONS.
to the gods, afterwards to gods and men. | presume he would have considered it as a
3. Uxorem decrrat. In this, Pamphilus | great hardship. But he imagines, that had
places the injury, that his father fiad so | he known it beforehand, he would have
suddenly charge htm to prepare for mar- | found some pretence to elude his father's
riage, not that the matcfi proposed could | will. Hence he adds, Nonne opportuit
be thought an injury ; though We may well | prscissc me ante, &c, Eugraphius.
36
TERENCE's ANDRIAN.
7. Id mutavit, quoniam me immutatum and having one whom he did not love
videt. Pamphilus here cannot conceive forced upon him, calls himself invenustus;
with himself why Chremes, who had re that is, one who was unlucky in his
fused to give him his daughter in marriage, amours, one whom Venus did not favour.
because he was engaged in an affair with As, moreover, he could not avoid this
another should now so suddenly change his misfortune, without displeasing his father,
mind, though he still persisted in that he calls himself also infelia, that being
passion, which had caused all the obstruc what he accounted a great unhappiness.
lis; and that compound adjectives derived and often a common market-place, in
from particles passive do not always imply which last sense it is frequently used by
the reality of the thing, but the possibility: Terence. Sometimes too it is taken for a
that is, to speak the language of gram. place of exchange, where money, matters
marians, they become potentials. Thus were transacted. This is evident from a
to give some examples : we meet with passage in the last act of Phormio.
immotus for immobilis, invietus for invin
cibilis, invisus for invisibilis, and thus
also immutatus for immutabilis.
Wester
hovius, Dacier.
37
sum ?
20
Abi domum : id mihi visus est dicere, abi cito, et suspende te.
Obstupui. censen' ullum me verbum potuisse proloqui ?
Ant ullam causam, ineptam saltem, falsam, iniquam ? obmutni.
Qud si ego prius id rescissem ; quid facerem, si quis nunc me
roget ?
25
ORDO.
Pa. Quid Chremes vult sibi ? qui denegaverat se commissurum suam gnatam uxorem
mihi ; mutavit id consilium, quoniam videt me immutatum. Datne operam ita
obstinante, ut abstrahat me miserum Glycerio ? quodsi fit, pereo funditus. Putet
ne aliquis quenquam hominem esse adeo invenustum aut infelicem, ut ego sum ?
Proh fidem deorum atque hominum ! poterone ego nullo pacto effugere affinitatem
Cbremetis ? quot modis fui contemtus, spretus ? omnia sunt facta transactaque.
Hem ! ego repudiatus repetor. Quamobrem ? nisi si est id, quod suspicor : alunt
aliquid monstri : ea, quoniam potest obtrudi nemini, itur ad me. My. Hc oratio
examinavit me miseram metu. Pa. Nam quid ego dicam de patre ? Ah ! eumne opor
tuit agere tantam rem tam negligenter ? Modo prteriens apud forum, inquit mihi,
Pamphile, uxor est ducenda tibi hodie ; para te : abi domum : est visus dicere id
mihi; abi cit, et suspende te. Obstupui : censesne me potuisse proloqui ullum ver
bum ? aut*bllum causam, ineptam saltem, falsam, iniquam ? obmutui. Qud si quis
roget me nunc, quid facerem. si ego recissem id prius : facerem aliquid, ut ne facerem
hoc. Sed nunc quid exequar primum ?
ANNOTATIONS.
tators differ much as to the manner of
notes he tells us, that we ought by all supposition, he goes on to say, Quid face
means to read and distinguish it thus: rem ? si quis nunc me roget ? and answers
at the same time, aliquid facerem, ut hoc
Quod si ego recissem id prius, (quid face ne facerem, that is, I would feign or in
vent any thing to prevent a marriage, to
rem ? si quis nunc me roget)
which l am so averse,
Aliquid, fcerem, ut ne hoc facerem.
38
TERENCE'S ANDRIAN.
of anxiety about this day; because this is the day some time ago
fixed on for your wedding; nay, she is somewhat apprehensive
too, lest you should abandon her.
through me? one, who has trusted me with her life and soul: one,
whom I have dearly loved in my soul as a wife.
Shall I,
Mys. I don't much fear indeed, did it depend only upon your
self; but you can't, I fear, withstand the authority of a father P
Pamp. Do you then imagine me so mean, so ungrateful, besides
my heart. When now almost at the point of death she called me;
e
ANNOTATIONS.
32. Dam in dubio est animus, paulo mo ferum. The observation which Donatus
mento. This is a manner of speaking, makes npon this passage is excellent, and
translated from the balance, when the two lets the reader into all its beauty
Mira
scales equiponderate, in which case the omnis conversio. Non enim diarit: Adeone
least weight added to either of them will me obsequentem patri earistimas, adeo gra
destroy the equilibrium, and make the tum, adeo pium, adeo mansuetum ? Thus
balance incline to that side where the ad he all along preserves the character of a
P. TERENTII ANDRIA.
39
sum accidat.
30
Sed nunc pcropu' est, aut hunc cum ips, aut me aliquid de ill
advorsum hunc loqui.
Dum in dubio est animus, paulo momento huc vel illuc impellitur.
Pa. Quis hic loquitur ? Mysis, salve. My. 6 salve, Pamphile.
Pa. quid agit ? My. rogas ?
Laborat dolore: atque ex hoc misera solicita est die,
Quia olim in hunc sunt constitut nupti. tum autem hoc timet
Ne deseras se. Pn. hem, egome istuc conari quem ?
36
IEgo propter me illam decipi miseram simam ?
Quae mihi suum animum atque omnem vitam credidit;
Quam ego animo egregi caram pro uxore habuerim ;
Bene et pudic eju' doctum atque eductum sinam
40
Coactum egestate ingenium immutarier ?
Non faciam. My. haud verear, si in te solo sit situm:
45
50
ORDO.
tot cur impediunt me, qu trahunt meum animum divers ; amor, miseracordia
hujus Glycerii, solicitatio nuptiarum ; tum pudor mei patris, qui usque adhuc est
passus me tam leni animo, facere qucunque est libitum meo animo : egone ut
adversiter ei ? hei mihi ! Incertum est quid ogam. My. Misera timeo, quorsum hoc
incertum accidat. Sed nunc peropus est, aut hunc Pamphilum loqui cum ips
Glycerio; aut me loqui aliquid de illa adversum hunc. Dom animus est in dubio,
impellitur paulo momento hue vel illuc. Pa. Quid loquiter hic ? Mysis, galve. My.
O Pamphile, salve. Pa. Quid Glycerium'agit ? My. Rogas ? laborat e dolore parts :
atque misera est solicita ex hoc die, quia olim nupti tu sunt constitut in hunc :
tum autem timet hoc, ne tu deserras se. Pa. Hem ! egone queam conari istuc ?.
egone sinam illam miseram decipi propter me ? qu credidit suum animum atque
omnem vitam mihi ; quam ego habuerim egregie caram animo pro conjuge; an sinam
ejns ingenium doctum atque eductum bene et pudice immutari coactum egestate ? non
faciam. My. Haud verear, si sit situm in te solo : sed ut queas ferre vim. Pa.
Putasne me adeo ignavum, adeone porro ingratum, aut inhumanum, aut ferum,
ut neque consuetudo, neque amor, nepue pudor commoveat, neque commoneat me,
ut servem fidem illi ? My. Scio hoc unum, eam esse meritam, ut esses memor sui.
Pa. Ut essem memor ? Mysis, Mysis, dicta* illa Chrysidis de Glycerio sunt etiam
and such a crowd of tender passionate | must have a wonderful tendency to con
ideas flowing in upon his soul at once I firm him in his attachment to Glycery.
40
TERENCE'S ANDRIAN.
fd.
er.
the other. Sane autem (says Westerhovius) as Donatus tells us, was celebrated conven
ejuscemodi locutio inutilitatem maximam tione in manum, by giving the hand of the
describit. It is granted, but the word is woman into the hand of the man, whence
1.
:
. TERENTII ANDRIA.
41
accessi : vos semot, nos soli, incipit : Mi Pamphile, vides formam atque tatem
hujus, nec est clam te qum inutiles utrque hae res nunc sint illi, et ad tutan
dam pudicitiam, et ad tutandam rem. Quod ego oro te per hanc dextram,
et tuum ingenium, per tuam fidem, perque solitudinem hujus obtestor fratris,
te, ne segreges hanc abs te, neu dsseras, eam : si dilexi te in loco germani
sive hc puella semper fecit te solum maximi, seu fuit morigera tibi in omnibus
rebus. Do te virum, amicum, tutorem, patrem isti : committo hc nostra bona tibi,
et mando ea tu fidei. Dat hanc mihi in manum : mors continu occupat ipsam.
Accepi illam, servabo acceptam. My. Spero ita quidem. Pa. Sed cur tu abis ab
illa ? My. Accerso obstetricem. Pa. Propera : atque audin'? cave dicas unum
verbum de nuptiis, ne hoc etiam ccedat ad morbum. My. Teneo.
ANNOTATIONS.
she was said venire in manum viri. Pam- , that he had received her as his wife, and
philus therefore, by this, would insinuate | was resolved to adhere to her as such.
TERENCE's ANDRIAN.
42
ARGUMENT.
you
Byr. Ah, Sir, how much better were it to strive to get rid of
this passion, than to be talking thus, which serves only to augment
your flame to no
ANNOTATIONS.
1. Quid ais, Byrrhia 2 We have seen that the conclusion might not appear tra
in a former scene, that Davus went to the gical or imperfect, if, when Pamphilus
this scene. Donatus informs us, that Cha the stretch between hope and fear, and at
rinus and Byrrhia were not in the original tentive to every circumstance that could
piece of Menander, but added by Terence, leave room for conjecture either one way
to render his play the more complete, and Or another.
r
ANDRIA.
P. TERENTII
ACTUS II.
SCENA I.
ARGUMENTUM.
Ch. v
misero mihi !
ORDO.
Ch. Quid ais, Byrrhia ? illane Philumena datur nuptum Pamphilo hodie ? By.
sic est. Ch. Qui scis? By. Audivi mod Davo apud forum. Ch. V misero mihi !
Ut animus usque antehac fuit attentus in spe atque in timore, ita, postquam spes est
ademta, animus lassus, confectusque, cur stupet. By. Quso depol, Charine,
quoniam id non potest fieri, quod vis, velis id quod possit fieri. Ch. Volo nihil aliud
nisi Philumenam. By. Ah, quanto est satius, te dare operam ad id, qui amoveas
istum amorem ex tuo animo, qum loqui id, quo tua libido magis incendatur frrstra-!
Ch. Omnes cm valemus, facil damus recta consilia grotis ; si tu sis hic, sentias
aliter. By. Age, age, ut lubet. Ch. Sed video Pamphilum. Est certum consilium
experiri omnia, pris qam pereo. By. Quid hic agit nunc ? Ch. Orabo ipsum hunc :
supplicabo huic : narrabo meum amorem huic.
ANNOTATIONS.
44
TERENCE'S ANDRIAN.
Meantime, I
Char. Pamphilus, if so, this day you see me for the last time.
Pamp. Why so P
Char. Now I entreat you by all that is sacred in love and friend
ship, first, not to marry her.
Pamp. Positively Ill do my endeavour.
Char. But if you can't do this; or if the marriage is to your
likin
#y.
To my liking !
Pamp. Now, if you can at all do any thing, you or this Byrrhia,
bestir yourselves, plot, devise, somehow or other bring it about,
that you may have her ; I, on my side, will do all in my power
not to have her.
ANNOTATIONS.
31. Ego, Charine, neutiquam officium, esteem with his fellow-citizens. Cicero,
&c. By homo liber. we are to understand lib. I. Office : Nihil est agricnitura mclius,
here, not barely a man who is not a slave, nihil homine libero dignius.
but one of rank and distinction, and in good
P. TERENTII ANDRIA.
45
16
Vereor dicere huic: dic, quso, Byrrhia. By. ego dicam. Pa.
quid est?
IBy. Sponsam hic tuam amat. Pa. n iste haud mecum sentit.
25
Num quidnam amplius tibi cum ill fuit, Charine? Ch. ah Pam
phile,
dies
35
ORDO.
Credo impetrabo, ut saltem prodat aliquot dies nuptiis. Interea, spero, aliquid fiet.
By. Id aliquid est nihil. Ch. Byrrhia, quid videtur tibi ? adeone ad eum ? By.
Quid ni ? ut, si impetres nihil, arbitretur te paratum moechum sibi, si duxerit illam.
Ch. Abin' hinc, scelus, in malam rem cum isthac suspicione. Pa. Video Charinum :
salve. Ch. O Pamphile, salve ; advenio ad te, expetens spem, salutem, auxilium,
consilium. Pa. Pol, neque habeo locum consilii, neque copiam anxilii ; sed quidnam
est istuc ?
Pa. Aiunt.
hodie vides me postremum. Pa. Quid ita ? Ch. Hei mihi, vereor dicere huic ; tu
Pyrrhia, quso, dic. By. Ego dicam. Pa. Quid est ? By. Hic amat tuam sponsam
Pa. N iste haud sentit mecum. Ehodum, dic mihi, num quidnam amplius fuit
tibi cum ill, Charine? Ch. Ah Pamphile, Nihil. Pa. Qum vellem fuisset ! Ch.
Ch. Nunc obsecro te per nostram amicitiam et per meum amorem, principio, ut ne
ducas illam. Pa. Equidem dabo operam. Ch. Sed si non potes cfficem e id, aut si h
nupti sunt tibi cordi; Pa. Cordi ! Ch. Saltem profer eas aliquot dies, dum pro
ficiscor aliquo, ne videam. Pa. Audi jam nunc. Ego, Charine, neutiquam puto
esse officium liberi hominis, cum is promereat nil, postulare id apponi grati sibi.
Ego malo effugere istas nuptias, qum tu adipisci eas. Ch. Reddidisti animum. Pa.
Nunc si aut tu potes facere quid, aut hic Byrhia, facite, invenite, qui Philumena
detur tibi:
46
TERENCE'S
ANDRIAN.
Char. I am satisfied.
Pamp. But see, here comes Davus in the best time in the
38. Nisi ca, qua nihil opus sunt sciri. hia had told him relating to the marriage
Donatus refers this to what had before of Philumena. He therefore fancies that
passed between Charinus and Byrrhia in Byrrhia was at this time whispering some
the beginning of this scene, and is follow trifle in his masters ear, which he, taken
Davus discovering that the marriage was all mere pretence, caults,
and acquaints Pamphilus by what signs and conjectures he was
led to think so.
DAVUS, CHARINUs, PAMPHILUs.
47
P. TERENTII, ANI)RIA.
Ego id agam, mihi qui ne detur. Ch. sat habeo. Pa. I)avum
optum
Video;
\;
nam mihi,
Fugin' hinc ?
ac lubens.
ORDO,
ego agam id, qui ne detur mihi. Ch. Habeo sat. Pa. Video Davum optim, nam
fretus sum consilio hujus. Ch. At tu hercle, Byrrhia, haud dicis quidquam mihi,
nisi ea qu sunt nihil opus sciri. Fugin' hinc ? By. Ego ver fugio, ac lubens.
ANNOTATIONS.
there is no necessity for supposiag that ] Byrrhia's dissuadiug him from addressing
Charinus says nothing but what is just and | Pamphilus.
reasonable ; or perhaps it may refer to
Ch. Ltus est, nescio quid. Pa. nihil est, nondum hc rescivit
mala
Da. Quem ego nunc credo, si jam audierit sibi paratas nuptias.
Ch. Audin' tu illum ? Da. toto me oppido exanimatum qurere.
Sed ubi quram ? aut qu nunc primm intendam ? Ch, cessas
alloqui?
6
-
ORDO.
I)a. Dii boni, quid boni porto! sed ubi inveniam Pamphilum, ut adimam metum,
in quo nunc est, atque expleam animum ejus gaudio ? Ch. Ltus est, nescio, ob
quid. Pa. Nibil est, nondum rescivit hc nostra mala. Da. Quem ego nunc credo,
si jam audiverit nuptias esse paratas sibi. Ch. Audin' tu illum ? Da. Exanimatum
qurere me toto oppido. Sad ubi quram illum ? aut qu nunc primm intendam
iter ?
vwith it, and free him from the uneasiness | foresaw that this news must give his master
which he knew he must be under upon | great joy. he appears exulting, and with
48
TERENCE'S ANDRIAN.
here would have his master to banish fear, have been too great not to interrupt Davus,
and gives the reason in brief; Uacorem tibi had he taken any other way: but by telling
the better understood, and the reasons and upon the particle jam is somewhat remark
circumstances he insists upon, have their able. Bene jam, quod si non dirisset, intelli
49
P. TERENTII ANDRIA.
Da. Abeo. Pa. Dave, ades, resiste. Da. quis homo est, qui
me ? 6 Pamphile,
Ch. Mea quidem hercle cert in dubio vita est. Da. et quid tu,
I0
SCIO.
tametsi intelligo.
a. Istuc ipsum. Da. atqui istuc ipsum, nil pericli est : me vide.
Pa. Obsecro te, quamprimm hoc ime libera imiserum metu. Da.
hem,
Iibero, uxorem tibi jam non dat Chremes. Pa. qui scis? Da. scio.
Tuus pater
me prehendit
: ait,nontibiestuxorem
dare
16
Hodie:
itemmoo
alia multa,
qu nunc
narrandi
locus.
e
20
Da. Abeo.
phile, quro teipsum ; euge Charine, ambo opportune adestis , volo vos.
Dave, perii.
Pa. Interii.
vita quidem hercle est cert in dubio. Da. Et scio quid tu timeas.
parantur mihi. - Da. Scio et id.
Pa.
Ch. Mea
Pa. Nupti
omnia. Tu, Pdmphile, paves id, ne ducas illam ; tu autem, Charine, paves t
ducas. Pa. Istuc idsum. D. Atqui quod ad istud ipsum nil pericli est. vide me.
Pa. Obsecro te, quam primm libera me miserum hoc metu. Da. Hem, libero te :
Chremes non jam dat gnatam suam uxorem tibi. Pa. Qui scis ? Da. Scio. Tuus '
pater modo prehendit me : ait, sesse dare uxorem tibi hodie : item alia multa, qu
nunc non est locus narrandi. Continu properans ad te, percurro ad forum, ut dicam
hc tibi. Ubi non invenio te ibi, ascendo in quendam excelsum locum. Circumspi
cio, video te nusquam. Forte video ibi Byrrhiam servum hujus Charini ; Rogo eum,
negat se vidisse te : hoe erat molestum mihi : cogito quid agam. Interea suspicio
incidit mihi redeunti, ex ips re. Hem, paululum opsonii, ipse tristis, nupti de
improviso : hc non cohrent. Pa. Quorsumnam istuc. Da. Continuo ego confero
me ad Chremem :
ANNOTATIONS.
eret Pamphilus, vel postea Chremetem terwards from the little preparations that
filiam esse daturum. Sed addita jam plena were making, serve only to show that there
seeuritas est.
Jam enim renunciato est was to be no wedding that day. In fact,
perpetuitatis. But this seems to me to be the great perplexity was, that the marriage
a mere refinement ; for how Davus should being so sudden, no measures could be
pretend to know so much of Chremes's taken to prevent it ; for thus Pamphilus.
disposition in that point, is hard to be con Nupti mihi hodie. Jam therefore must
ceived. Besides, the reasoms he brings af here be interpreted to-day, or at this time.
IH
50
TERENCE'S ANDRIAN.
25. Solitudo ante ostium. It is not sum egredi. But without changing the
without reason that Davus lays great common reading, the difficulty will vanish,
strees upon this circumstance. The house if we suppose ferre to be here instead of
of a bride, upon the day of her wedding, jerentem, a way of speaking neither harsh .
was always full ; and before the street nor unsual. An Obolus was a small Greek
door stood the musicians, and others who coin, in value equal to one penny-farthing
attended in order to accompany the bride. one sixth.
27. Matronam nullum.
This is to be
T.
P. TERENTII ANDRIA.
51
Ch. Quid ita ? nempe huic prorsus illam non dat. Da. ridiculum
caput?
35
cum advenio ill, solitudo est ante ostiuui, gaudeo jam propter id. Pa. Dicis rect,
perge. Da. Maneo. Interea video neminem exire, nullam matronam, nil ornati,
nil tumulti in dibus ; accessi, introspexi. Pa. Scio ; magnum signum est. Da.
Num hc videntur convenire nuptiis ? Pa. Non opinor, Dave. Da. Opinor, narras ?
non accipis rect. Res est certa. Etiam abiens inde conveni puerum Chremis, video
eum ferre olera et minutos pisciculos emptos obolo, seni, in cnam. Ch. Dave, sum
liberatus hodie tu oper. Da. At nullus quidem. - Ch. Quid ita ? nempe Chremes
prorsus non dat illam huic.
eum huic, te ducere illam uxorem : nisi vides. nisi oras amicos senis, nisi ambis.
Ch. Mones bene, ibo: etsi hercle hc spes spe jam frustrata est me ; vale.
ANNOTATIONS.
to
have
the
best
*).
52
TERENCE'S ANDRIAN.
ACT II. SCENE III.
ARGUMENT.
*
1. Quid igitur sili volt pater 2 Pamphilus now left alone with Davus, and
convinced by what he had heard from
him, that Chremes had no thoughts of
giving him his daughter, is at a loss to
conceive what his father could mean by
such a pretence. Davus, whose cha
racter is that of a shrewd, cunning, pe
netrating slave, easily conjectures the
true reason; and gives Pamphilus such
P.
TERENTII
ACTUS II.
53
ANDRIA.
SCENA III.
ARGUMENTUM.
QUID igitur sibi volt pater? cur simulat. Da ego dicam tibi.
Si id succenseat nunc, quia non dat tibi uxorem Chremes,
Pa. ejiciat?
Da.
ne mega.
oRDO,
s
Pa. QUID igitur pater vult tibi? cur simulat? Da. Ego dicam sibi. Si nunc
succenseat propterid, quia Chremes non dat filiam uxorem tibi, ipse videatur sibi esse
difficile est resistere ei; tum hac mulierest sola: dictum ac factum invenerit aliquam
causam, quamobrem ejiciat eam oppido. Pa. Ejiciat eam ? Da. Imo cito. Pa.
Cedo igitur, Dave, quid faciam ? Da. Dic te esse ducturum urorem. Pa. Hem !
Da. Quid est? Pa. Egone dicam ? Da. Cur non ? Pa. Nunquam faciam. Da.
Pa. Ut excludar
ab ill Glycerio, concludar huc cum Philumena. Da. Non est ita.
ANNOTATIONS.
different opinions as to the meaning of haps you may think that you can stand
these words, arising chiefly from the vari your father's reproaches, yet he will not
ety of readings in different copies. I have probably stop there, but, finding you ob
endeavoured to fix upon that which agrees
--
---
- --
it all ? Davus replies, 'tis your father, the na, and who abhor from my soul hypo
case is difficult, nor do you seem to attend cricy and deceit?
54
TERENCE'S ANDRIAN.
father will address you : Pamphilus, 'tis my will that you take
a wife to-day. With all my heart, say you: tell me on what
pretence can he chide you ? By this means you will render all his
measures, which he thinks so well concerted, without effect; and
that too without any danger to yourself: for it is not once to be
change his mind. Say to your father, you are ready to obey, that
when he would be angry with you, he may find no just pretence.
For as to what you fondly flatter yourself with, Ili easily show the
Dav. Well, we'll take care: but yonder comes your father:
take care he would not observe you melancholy.
ANNOTATIONS.
19. Ne is suam mutet sententiam. Whom est. Sivero ita tecum cogitas, mutet
does the poet mean here by is, Chremes or same pater suam sententiam, velitgue
Simof Donatus contends for Chremes, and mihi dare aliam, satis scio neminem ho.
almost all commentators are of the same nestum daturum mihi, his moribus prae
mind. But as Westerhovius thinks it should
be understood of Simo, and by that means suam : ita tibi habe ; patrem tuum non
gives a quite different turn to the passage. moraturum dotem, sed inopem potius
I shall transcribe here what he says, that it inventurum, quam sinat te porro cor
may be compared with the common inter rumpi. Integrum itaque locum ita lego
pretatiou: Omnino Simo videtur intelligen et distinguo :
dus, ut sensus verborum Davi sit: Stat
* patri tuo sententia te Philumenam duc
tentiam,
55
15
Sine omni periclo. nam hocce haud dubium est quin Chremes
Tibi non det gnatam: nec tu e caus minueris
Haec qu facis, ne is suam mutet sententiam.
Patri dic velle: ut, cm velit tibi jure irasci, non queat.
20
hanc fidem
Nempe sic opinor patrem tuum esse dicturum hoc : Volo ut ducas hodie uxorem : tu
inquies, Ducam : cedo, quid jurgabit tecum ? Hic reddes omnia consilia, qu nunc
sunt certa ei, ut fieut incerta, sine omni periculo tibi. Nam hocce haud est dubium,
quin Chremes non det gnatam uxorem tibi : nec tu minueris hc qu facis e caus,
ne is mutet suam sententiam, Dic patri te velle ducere : ut cm velit, non queat
irasci tibi jure. Nam facile propulsabo quod tu speres: nempe putas, Nemo dabit
uxorem homini prdito his moribus. Inveniet potius inopem, quam ut sinat te cor
rumpi. Sed si accipiet te ferre id quo animo, feceris negligentem ; quret aliam
otiosus: interea aliquid boni acciderit. Pa. Credisne ita ? Da. Id quldem haud
est dubium. Pa. Vide qu inducas *ne. Da. Quin taces ? Pa. Dicam. Autem
cautio est, ne pater resciscat esse puerum mihi ex illa. Nam pollicitus sum me sus
cepturum illum. Da. O audax facinus ! Pa. Obsecravit me ut darem hanc fidem
sibi qui sciret me non esse deserturum se.
56.
TERENCE's ANDRIAN.
Simo. I return again to see what they are about, or what project
they may now have fallen upon.
Dav. He now don't in the least doubt, but you'll refuse to marry.
will not exchange one angry word with you to-day, if you but
say you'll marry.
ANNOTATIONS.
1. Reviso quid agant. While Davus is that comprehends attention and fore
arguing with Pamphilus, Simo comes up thought. Thus Adel. II. 1. 41
with a design to put the question to his son.
ACT II.
SCENE W.
ARGUMENT.
Simo tries his son's disposition with regard to the wedding. Pam
philus, by the persuasion of Davus, eonsents. Byrrhia over
hearing Pamphilus's answer, is concerned on his master's account.
BYRRHIA, SIMO, DAV Us, PAMPHILUs.
ANNOTATIONS.
| Charinus and
in a former scene, what passed between these seems, however, to have had still Solne
P. TERENTII ANIYRIA.
ACTUS II.
57
SCENA IV.
ARGUMENTUM.
Si. Reviso quid agant aut quid consilii captent. Da. Hic nunc non dubitat quin
tu neges te ducturum esse uarorem. Venit meditatus alicunde ex solo loco : et sperat
se invenisse orationem, qui differat te : proin' fac tu, ut sis apud te. Pa. Mod ut
possim, Dave. Da. Pamphile, inquam, crede mihi hoc ; patrem tuum nunquam
esse commutaturum unum verbum tecum hodie, si dices te velle ducere uacorem.
ANNOTATIONS.
9f a fieet : Vis Africi laceravit ac distulit.| but in Terence, who gives another example
'
distrust, and therefore charges his servant | what passed between him and his father.
Byrrhia to watch him, andi possible, learn | With this design he appears in this scene,
I
TERENCE'S ANDRIAN.
58
follow him.
my business.
Si. I see they are both here.
JDav. S't Take care of yourself.
Si. Pamphilus.
Dav. Look back with an air of surprise, as if you had not seen
him before.
Pamp. O ! Father.
Dav. Excellent
Si. "Tis my design, that you take a wife to-day, as I told you.
Byr. Now I am in pain for our part of the business, to think
what answer he may give.
Pamp. Neither in this, nor any thing else, will you ever find
me backward to obey you.
Byr. Hah!
-
Pamp. I go.
Byr. Is there no confidence to be put in men in any case ?
Well, I find the old
to hold good; Every man for himself.
I have seen this young ady, and remember that I saw a most
charming creature. I can therefore the more readily excuse
intent to obey his master's orders. Relictis bus rebus relictis, cum paucioribus et mino
rebus, was a proverbial expression, denot ribus navibus ad illas ire comatus sim.
ing that a man for a time forgot every 3.8 Munchunc venientem sequor. Bentley
other concern, to attend to what he had in contnds that this verse must certainly
P. TERENTII ANDRIA.'
59
By.
em !
Da. Obmutuit.
10
15
20
ORDO.
hodie, ut scirem quid ageret de nuptiis: propterea id nunc sequor hunc venientem ;
adeo video ipsum prst cum Davo. Hoc agam. Si. Video utrumque adesse. Da.
Hem, serva te. Si. Pamphile. Da. Respice ad eum quasi de improviso. Pa. Ehem
pater. Da. Probe. Si. Volo ducas hodie uxorem, ut dixi. By. Nunc timeo nostr
parti, quid hic respondeat. Pa. Neque istic, neque alibi, erit usquam mora tibi in
me. By. hem ! Da. Obmutuit. By. Quid dixit. Si. Facis ut decet te, cm
impetro istuc quod postulo cum grati. Da. Sum ne verus vates ? By. Herus meus,
quantum audio, excidit uxore. Si. I jam nunc intro, ne sis in mor, cm opus sit.
Pa. Ego. By Itane equidem est ? esse fidem cuiquam homini in nulla re ? Jllud
verbum est verum quod vulg6 solet dici. viz. omnes malle esse melius sibi, qum
alteri. Ego vidi illam virginem : memini videre illam esse bon form : quo sum
aequior Pamphilo, si maluit se amplecti illam in somnis, qum illum herum meum
amplecti eam.
ANNOTATIONS.
more evident ?
this is the real meaning appears from what ing borrowed from the Greeks.
60
TERENCE'S ANDRIAN.
In this scene, Davus plays upon Simo with great cunning, and
whilst he is in doubt what to think, confirms him in the belief
of what he wanted, he artfully combats his suspicions, by which
the plot is advanced. Each distrust the other, and is afraid
of being deceived.
DAV Us, sim 0.
Dav. While it was permitted him by you, and his youth allowed
it, he loved; but then he did it secretly, and took care that that
should not hurt his reputation, as becomes every honourable man.
'Tis now necessary for him to marryand he has his thoughts
wholly upon matrimony.
Si. He appeared to me a little dejected.
ANNOTATIONS.
:;
,
61
P. TERENTII ANDRIA.
'
ARGUMENTUM.
hercle:
I0
I5
ORDO,
Si. Hic Simo nunc credit me portare aliquam fallaciam sibi, et me restitisse hic
e grati. Si. Quid Davus narrat ? Narro qu quidqam nunc quidem. Si. Ni
hilne ? Hem. Da. Nihil prorsus. Si. Atqui quidem expectabam aliquid. Da.
Evenit illi prter spem ; sentio; hoc mal habet virum: Si. Potesne dicere verum
mihi? Da. Nihil est facilius. Si. Num h nupti sunt quippiam molest illi,
propter consuetudinem hujusce hospit ? Da. Nihil hercle ; aut si adeo, hc so
licitudo est tantum bidui, aut tridui ; nostine? deinde desinet: etenim ipse reputavit
eam rem secum rect vi. Si. I.udo eum. Da. Dum est licitum ei, dumque tas
tulit, amavit : tum fecit id clam. Cavit ne ea res unquam esset infami sibi, ut decet
virum fortem. Nunc est opus uxore ; appulit animum ad uxorem. Si. Visus est
mihi esse aliquantulum subtristis.
ANNOTATIONS.
16. Subtristis visus est esse aliquan- , have offended against probability to sup
tulum mihi. Let us observe here, how | pose that a man so much in love as he,
well the poet has succeeded in marking could put on a countenanee altogether
the character of Pamphilus, and how joyful and contented ; may, it would have
judiciously it is drawn. He did all in his been injurious to his character, as it is
power, not to appear disturbed or sorrow all along represented by the poet, to sup
ful to his father, and yet he could not pose that he could have acted the hypo
wholly conceal his uneasiness. It would crite so perfectly.
62
TERENCE'S ANDRIAN.
Dav. Yes, you. My father, says he, has scarce laid out ten
drachms on the wedding dinner; does this look like a son's wedding?
which of my companions, says he, can I invite to supper, especially
at such a time as this? And what may be said here privately between
us; you are a little too sparing: I don't approve of it.
Si. Hold your prating.
Dav, (aside) Ive stung him,
Si. I'll take care that every thing be done as it should be... (to
himself) What can be the meaning of all this 2 What would this
old fox be at P For if there's any mischief going forward, my life
for it, he's the chief contriver of it.
ANNOTATIONS.
18. Wihil.
Donatus seems to be in
riosity; or because he had not as yet nine pence of our money. Some estimate
thought to what he had best ascribe the it lower, and make it only seven pence
concern which Simo had observed Pam three farthings.
Quidnam.
this manner, till he could hit upon some hic vult veterator 2 Davus goes off, and
specious pretence. The last is the more Simo is left here by himself, ruminating
ACT III.
SCENE I.
ARGUMENT.
The old man is startled by the coming of the women, and fancying
himself deceived by Davus, is angry with him.
Mysis, sIMO, DAVUS, LES BIA, GLYCERY.
Mysis. VERILY 'tis just as you have said, Lesbia, scarce can
you meet with a man that's faithful to a woman.
ANNOTATIONS.
At first he is greatly
63
. TERENTII ANDRIA.
- -
...
Da. Nihil propter hanc rem : sed est, quod succenset tibi.
Si Quidnam est ? Da. puerile est. Si quid est ? Da. mihil
Si. quin dic, quid est ?
Da. Ait nimim parc facere sumtum.
Si. mene ?
Da. te.
20
- 95
ORDO.
'quod
Da. Nihil.
facere sumptum nimium parc. Si. Mene? Da. Ita te. Inquit, pater vix est op
sonatus decem drachmis: num videtur dare uxorem filio ? Quem, inquit, meorum
aequalium vocabo ad cnam potissimum nunc? Et quod sit dicendum hic, tu quoque
facis sumptum nimium perparc. Non laudo. Si. Tace. Da. Commovi. Si. Ego
videro, ut isthc fiant rect.
sibi ? nam si est quidquam mali hic, hem, illic est caput huic rei.
ANNOTATIONS.
The
27. Caput. Caput signifies here, the
notice taken of the little preparation for | contriver. In general it expresses the
a wedding begets in the old man some | origin and prime source of any thing.
suspicion, that
cunningtheslave
and | As in Virgil, n xi. 361.
Pamphilus
had this
discovered
artifice.
Donatus seems to think that it may refer
O Latium caput horum, et causa
on what had passed between them.
malorum.
ACTUS III.
SCENA I.
ARGUMENTUM.
irascutur.
IMYSIS, SIMO, DAVUS, LESBIA, GLYCERI UM.
My. Pol quidem, res est ita, ut dixisti, Lesbia , haud ferme invenias virum fide.
lem mulieri.
ANNOTATIONS.
wedding, he applauds himself for the | had of being able with ease to defeat ali
success of his* projct, and the hopes he | their measures.
64
TERENCE'S ANDRIAN.
3. Ab Andria est ancilla haec : quid taken it into his head to marry a stranger,
narras 2 So we find in all the printed but little known, and whose chastity he
editions, and MSS. of this author. It had probably no great opinion of.
12. Via tandem sensi stolidus. Donatus
is worth while, however, to take notice of
the alteration proposed by Dr. Bentley. observes upon this passage, that the poet,
He thinks the sentence ought to be distin by a beautiful moral, shows that a suspici
ous man is in no less danger of being de
guished in this manner:
Si. Ab Andria est ancilla haec.
Dav.
not so properly implying a question, as ex fice. This the poet feigns to arise from the
pressing his admiration how the old man event itself, for it is not here Davus en
came to suspect it, seeming to deny, or at deavours to impose upon the old man,
least own it with reluctance, as in the The conduct therefore, is the more beau
Phornio, Act 5, Scene 6, 42:
tiful, as it is just. It very often happens,
De. Ut filius cum illa habitet apud te, that men who pretend to know the world,
hoc vestrum consilium fuit.
quid nauras P
F.
TERENTII
65
ANDRIA.
My. Sed hic Pamphilus. Si. quid dicit ? My. firmavit fidem.
Si. hem.
Da.
11
15
ORDO.
8i. Hc ancilla est ab Andri, quid narras ? Da. Est ita. My. Sed hic Pamphi
lus. Si. Quid dicit ? My. Firmavit fidem. Si. Hem. Da. Utinam ut aut hic sit
.factus surdus, aut hc sit facta muta. My. Nam jussit quod peperisset tolli. Si.
0 Jupiter! quod ego audio ? actum esi de nobis, siquidem hc prdicat vera. Le.
Narras bonum ingenium adolescentis. My. Optimum. Sed sequere me intro, ne
sis in mor illi. Le. Sequor. Da. Quod remedium nuac inveniam hnic malo ? Si.
Quid hoc ? Estne adeo demens ? ex peregrin ? Jam scio: ah ! stolidus vix
tandem sensi. Da. quid hic ait se sensisse ? Si. Jam primum hc fallacia adfertur
mihi ab hoc Davo. Simulant hanc parere, quo absterreant Chremetem. Gl. Juno
Lucina, fer opem; serva me, obsecro. Si. Hui, tam cit ? ridiculum. Post- '
quam audivit me stare ante ostium, approperat. Dave hc non sunt sat commod
ANNOTATIONS.
Illithya, and Genitalis. It is for this reason, to women in child-bed, addresses her un
that she is said by the poets, to be thrice der all the three forementioned names :
invoked. Thus Horace, in the 22nd ode
of book III, addressed to this goddess:
Rite maturos aperire partus,
Lenis Ilithyia, tuere matres :
Sive tu Lucina probas vocari,
Montium custos nemorumque virgo,
Seu Genitalis.
Qu laborantes utero puellas
7'er vocata audis, adimisque letho,
Diva triformis.
17. Non sat commode divisa sunt tempo
ribus. Non satis digesta, et composita, et
I say it is not improbable that this triple distributa sunt per tempora, says Donatus ;
invocation implied the addressing her by i. e, confusa sunt tibi omnia, nec unum
these three several names ; for we know quodque suo tempore geritur, qu re proderis.
it was the custom of the ancients, in ce This manner of speaking is borrowed from
lebrating the sacred solemnities of their the theatre, where times and actions must
gods, to invoke them by all the names, be so managed, that every thing may fol
under which they were known. This is low in a natural order; and what ought to
evident from the description which Ovid come in only in the fifth act, don't appear
gives in the beginning of his fourth book, in the second or third. Simo, therefore,
of the manner in which the festival of Bac reproaches Davus, that he had neglected
chus was celebrated at Thebes, where we this rule, in making Glycery lie in too
have the several names of that deity enu speedily ; intimating by that, that he sus
merated. Horace too, in his secular poem, pected the whole to be his contrivance.
when he invokes Diana for hr protection
K
-_
~
66
TERENCE'S ANDRIAN.
ANNOTATIONS.
19. Nam immemores discipuli, The dis is carried on; Davus is the master, or con
ciples here are Mysis, Lesbia, Glycery, and triver of it. In some copies we read Num
Pamphilus, by whom he supposes the plot immemores discipuli 2 referring it to Pam
ACT III.
SCENE II.
ARGUMENT.
The old man is confirmed in his error by the words of the midwift
to the maid, and much more by those of Davus, who warns
him that things would happen just as he himself had projected
to conduct them, that by this means he might free himself from
all suspicion of being concerned in the plot.
LEs B1A, ARCHIL1s, s1Mo, DAV Us.
Si. She did not give orders face to face, about what ought to
be done with the lying-in woman; but as soon as she was come
ANNOTATIONS.
1, Adhus Archilles. Glycery, now brought to bed, to be put into the bath.
safely brought to bed; Lesbia, as she is There is a remarkable passage in Calli
coming out, gives instructions to those Imachus, and another in Lucian, to this
within, how they are to manage. This purpose. Istarc, is a nominative singular
Commentators have been
behaviour serves only to confirm Simo the for ista.
more in his suspicions, and Davus art strangely mistaken here. Dacier.
5. Mow ego huc revertor. The poet
fully turns them to his own purpose.
3. Istac ut lavei. It was the custom here very naturally makes Lesbia imitate
in Greece for women, after they were the tone and manner of physicians, , for
P. TERENTII ANI)IBIA.
67
20
ORDO.
divisa temporibus tibi. Da. Mihine ? Si. Num discipuli tui sunt immemores ?
J)a. Ego nescio quid narres. Si. Hiccine, si adortus esset me imparatum in veris
nuptiis, quos ludos redderet mihi ? nume fit hujus periculo, ego nawigo in portu.
ANNOTATIONS.
il;$t;|
ACTUS III.
SCENA II.
ARGUMENTUM.
Si. Vel hoc quis non credat, qui nrit te, abs te ortum ? Da.
quidnam id est ?
10
Le. Adhuc Archilis, video esse huic Glycerio, omnia signa qu adsolent, quque
oportet esse ad salutem. Nunc primim fac, ut istc lavet : deinde post, date ei
bibere, quod jussi dari, et quantum imperavi : ego revertor huc mox. Per ecastor,
scitus puer est natus Pamphilo : quso deos ut sit superstes, quandoquidem ipse
est ingenio bono; cumque veritus est facere injuriam huic optim adoleseenti. Si.
VeI quis, qui moverit te, Dave, non credat hoc esse ortum abs te ? Dus, Quidnam
est id ? Si. Non imperabat coram, quid opus esset facto puerper ;
ANNOTATIONS.
jubere, imperare, and prcipere, was ex- | and Polluae, was a kind of oath, held or
actly their language, and afso a frequent | mamental to discourse, and frequently
promise with them, maae ego huc revertor | used by women.
,6. Per ecastor. To swear by Castor
68
TERENCE's ANDRIAN.
O Davus |
person fit to be
upon by your schemes in this open manner P
Sure you shou d have done it at least cautiously, that if I came to
find it out, it might seem that I had at least been feared.
Dav. Why, sure 'tis he now imposes upon himself, not I.
Si. Did not I tell you? Did not I threaten you not to attempt
any thing? Did it make you afraid? What end has it served 2
Do you imagine I believe you in this, that this womam has borne
a child to Pamphilus 2
Dat. (To himself) I see his error, and know what I am to do.
Si. Why don't you speak 2
Dav. Why would you believe it, as if you had not been told
before that all this was to be.
I am.
presume to mutter a
syllable.
Si. I only know one thing, that nobody has been brought to
bed here.
Dav. Have . found it out P yet nevertheless they will by and
by bring a chi d hither before your door. This I now give you
timely warning will come to pass, master, that you may be aware
of it; nor afterwards tell me this, that it was done by the artifice
ANNOTATIONS.
24. Continuo dari tibi verba censes. In English, in three volumes, are for omit
all the editions of Terence, after these ting the word falso altogether; they tell
words of Davus, Simo is made to say us, that dare verba, signifies to deceive,
Bently objects against this, and impose upon, or equivocate, that falso is
Jalso.
69
P. TERENTII ANDRIA.
Da. Certe hercle nunc hic se ipsus fallit, haud ego. Si. edixin'
tibi ?
15
20
meo,
sim, Simo.
95
Si. Hoc ego scio unum, neminem peperisse hic. Da. intellextin' ?
Sed nihilo secius mox deferent puerum huc ante ostium.
Id ego jam nunc tibi renuncio, here, futurum, ut sis sciens:
ORDO.
sed postquam est egressa, clamat de via, illis qu sunt intus. 0 Dave, itane contem
mor abs te ? aut videorne tandem tibi esse ita idoneus, quem incipias fallere dolis tam
aperte ? saltem debuisti fallere accurate, ut certe videar metui, si resciverim. Da.
Certe hercle, nunc hic ipse fallit se, haud ego. Si. Edixine tibi ? interminatus ne
sum, ne faceres ?
Clycerium peperisse Pamphilo ? Da. Teneo quid erret ; et habeo quid ego agam.
Si. Quid taces ? Da. Quid credas ? quasi hc non sint renunciata tibi, fore sic.
8i. Quisquamne renunciavit mihi ? Da. Eho an tute ipse intellexti hoc adsimulari?
Si. Irrideor. Da, Est renunciatum : nam qui istoec suspicio incidit tibi ? Si. Qui ?
quia noveram te. Ddi. Quasi tu dicas, id fuisse factum meo consilio. Si. Scio enim
cert. Da. Non pernovisti me etiam satis, qualis sim, Simo. Si. Egone pernovi te ?
Da. Sed si occpi narrare quid, continuo, Censes verba dari tibi. T Si.TAn fals ?
Da. Itaque hercle, jam audeo mutire nihil. Si. Scio hoc unum, neminem peperisse
hic, Da. Intellextime ? Sed nihilo secius mox deferent puerum huc ante ostium.
Ego jam nunc renuncio id tibi, here, id esse futurum, ut sis sciens :
ANNOTATIONS.
- -
70
TERENCE'S ANDRIAN.
desire her to bring a child along with her; for unless it could be
so contrived, that you should see a child, the marriage would not
be interrupted.
Si. What's this you tell me?... When you understood that they
were forming that design, why did you not forthwith inform Pam
philus of it?
Dav. And who else disengaged him from her, but myself P for
we all know with what excess of passion he loved her. Now he
eagerly wishes for a wife. In fine, sir, leave that business to my
management. Do you in the mean time go on in making up the
match, as you have begun, and I hope that heaven will prosper it.
Si. Well, now go in, wait there for me, and get ready what
ever is necessary to be got ready. (alone.) He has not
yet persuaded me to give entire credit to him: and I do not know
but that all he says is true; but I don't much regard it. That is
of far greater moment to me, which my son himself has promised.
I will now find out Chremes, and request his daughter for my
son. If I obtain her, what have I else to do than to conclude
the match this very day 2 For what my son has promised, I have
ANNOTATIONS:
39, Quis igitur eam ab illa abstraa'it 2 very naturally occurs to inquire what
Simo asks him why he had not warned could be Davus's design in confirming
Pamphilus of the plot that was formed the old man thus in his error? Donatus
against him. He had no good answer and all the other commentators tell us,
to make, for he could not with any face that Davus does this to prevent Simo
pretend that he had really done so. He from suspecting him in the part he in
therefore gives it another turn, and tended to act afterwards, and in com
amuses the old man with an insinuation pliance with that general opinion have
that he had drawn off Pamphilus from I expressed myself in the note upon the
Glycery. This was doing more than to 28th verse of this scene. But if it
warn him, and seemed to include every may be allowed to give my real senti
thing; nothing can be conceived more ments, he wanted only to hinder the old
artful and delicate.
man from believing that Pamphilus
44. Non impulit me, &c. These are had a child by Glycery, nor had he at this
the words of the old man deliberating time any apprehension of the part he
with himself, after he had dispatched was afterwards to act. Pamphilus says
Davus. His character of suspicion and to Davus in the third scene of the second
distrust is very happily preserved all act, Puerum autem ne rescicat mihi
along by the poet, who by the omnino esse ex illa cautio est. This therefore
lets us see that he was not as yet per was the design at present, to hide all
suaded of every thing.
.set circumstances in such a light, that the management of that affair; but this
it was impossible for him with all his new accident had broken all his measures,
cunning not to be deceived in what and let Simo into the knowledge of what
related to Glycery's lying-in. Here it he wanted of all things to conceal
P. TERENTII ANDRIA.
71
Unde id scis ?
30
simul,
ne tu posterius dicas mihi hoc fuisse factum consilio aut doiis Davi.
tuam oppinionem esse prorsus amotam a me.
credo. Multa simul concurrunt, qui nunc facio hanc conjecturam. Jam primum
hc divit se esse gravidam e Pamphilio: hoc inveetum est falsam, Nunc portquam
videt nuptias apparari domi tu, illico ancilla est missa, accersitum obstricem ad eom,
et ut adferret pucrum, simul. Nisi hoc fit, ut tu videas pucrum nupti nil moventur.
Si. Quid ais? cum intellexeras eas capere id consilii, cur nam dixisti extemplo Pam
philo ? Da. Quis igitur abstraxit illum aq ea, nisi ego ? Nam omnes nos quidem
scimus, quam miscre amaverit hanc. Nunc expetit uxorem sibi. Postremo, da id
negotii mihi, Tamen tu idem, perge facere has nuptias, ita ut facis: et spero deos
adjuturos id. Si. Imo, abi intro ; opperire me ibi et para quod est opus parato.
Non impulit me ut nunc crederem hc omnino ; atque haud scio an omnia qu
dixit sint vera; sed pendo parvi. Illud est multo maximum mihi, quod ipse gnetus
est pollicitus mihi. Nunc conveniam Chremen : orabo suam filiam uxorem gnato :
si impetro id, quid malim aliud, quam hos nuptias fieri hodie ? Nam si gnatus nolit
prstare quod est pollicitus, haud est dubium mihi,
ANNOTATIONS,
from him.
Something therefore must , chance Glycery's door creak gave him the
be done to avert this storm that threat- | first hint' of. ' But by amuing the old
ened them :
Quid remedium nunc huic man at present with the conceit that this
malo inveniam ?
is evident from
was a new project that he formed upon upon Pamphilus, whieh seems to be what
a new emergence, and which after long he chiefy aims at in this case.
torturing his invention, the hearing by
72
TERENCE'S ANDRIAN.
But behold Chremes himself coming on, in the very nick of time.
ACT III. SCENE III.
ARGUMENT.
SIMO, CHREMES.
Si. Hear me a few words, and you shall soon know what I
would have of you, and what you enquire after.
Chr. I hear: speak what you have a mind.
Si. I request of you Chremes, by the gods, and by our friend
ship, which, began in our childhood, and has increased with our
years; by your only daughter, and my son, whom it is now
wholly in your power to reclaim, that you will assist me in this
conjuncture; and as the match was once design'd so, that you suffer
it still to go on.
P. TERENTII ANDRIA.
73
ipso tempore.
Simo Chremetem orat, ut filiam suam Pamphilo det uxorem, atque id viae
exorat.
sIMo, chREMEs.
10
15
Si. Jubeo Chremetem salvere. Ch. Oh, qurebam teipsum. Si. Et ego quaere
bam te. Ch. Advenis optat. Aliquot adiere me, qui aiebant fuisse auditum ex te,
meam filiam nubere tuo'gnato hodi. Viso id, tun, an illi insniant._Si Ausculta
paucis verbis, quid ego velim te facere et tu scies quod quris, . Ch. Ausculto
loquere quid velis. Si. Oro te Chreme per deos, et nostram amicitiam, qu incepta
a nobis parvis, accrevit simul cum tate, perque tuam unicam gnatam, et meum
gnatum, cujus gnati servandi summa potestas nunc datur tibi ; ut adjuves me in hac
re, atque uti nupti fuerant futur, ita fiant.
teat te impetrare hoc me orando. Censes me esse nunc alium atque fui olim, cum
dabam ? Si est in rem utrique ut nupti fiant, jube accersi. Sed si est plus mali
maturely every thing he does, and im- [is convinced of its being reasonable
mediately agrees to a proposal, when he
L
74
TERENCE's ANDRIAN.
Si. Nay, that's what I mean to do; and tis for this reason that
I so earnestly desire that the thing be done: nor would I ask it of
you, if the matter did not require it.
Chr. What's this P
Si. Well, but I entreat you, let us prevent the worst, now that
an opportunity offers, and while the door to his passion is closed up
by ill usage. Let us give him a wife, before they by their villiany
and artfully dissembled tears, soften his love-sick mind to pity.
-,
Si. How can you be certain of this 'til you make trial 2
Chr. But to make trial at the hazard of my daughter's repose,
is a hard case,
Si. Well, but if the worst should happen, which heaven forbid,
all the inconvenience amounts to this; a separation: whereas if he
be reclamed, think only what advantages will follow. In the first
place, you will restore a lost son to your friend ; have an attached
son-in-law for yourself, and a good husband for your daughter.
Chr. What's all this? If you have so far persuaded yourself, that
it may be of service to reclaim your son, I would not have any
interest of yours closed against you through me.
Si. It is with reason that I have always had the greatest value
for you, Chremes,
-
ANNOTATIONS.
20. Audio. This word is often used then appeared to be, whose parents not
ironically, and here denotes that Chremes being as yet known, she passed at Athens
*gave but little credit to what Simo said for a stranger.
ron that head.
32. Neque me perpeti. viz. vagos
- 23. Amantium irae - amoris, integratio Pamphili amores. For fathers had that
est ; A sentence, the truth of which every power over their children, that when a
day gives fresh experience of. Some husband behaved ill, he might take away
tread Reintegratio and Redintegratio, but his daughter from him. Chremes there
sthe other is better:
as in integrinn restituere. Our poet too marrying his daughter to a man who
in the fourth Act uses integrascit in would probably slight her, and run after
the same sense.
a mistress; the consequence of which
29. Conjugio liberali. A marriage must be, that he would soon take her
with one that was free and a citizen. home again to himself.
Thii is said in opposition to what Glycery
;5
P. TERENTII ANI)RIA.
.
20
t.
Q5
30.
35
40
Si. Imo volo ita, postuloque ut fiat ita, Chreme: neque postulem hoc abs te, nisi
ipsa res moneat. Ch. Quid est ? St. Ir sunt inter Glycerium et meum gnatum.
Ch. Audio. Si. Ita magn, ut sperem eum posse avelli. Ch. Fabul, Si. Pro
fecto est sic. Ch. Hercle sic, ut dicam tibi : Ir amantium est integratio amoris.
Si. Hem, oro id te, ut ant eamus, dum tempus datur, dumque lubido ejus est
occlusa contumeliis, demus igitur uxorem ei, priusquam scelera harum et lacrim
ullum
commodum claudi
-
ANNOTATIONS.
That is, occlusum esse, quo minus eo po- | Bentley however is dissatisfied with the
tiri possis. In like manner as in the Eu- | common reading, as thinking it a manner
nuch, Act I. sc, 2. 83.
Nunc ubi
meam
*
-
*--
: a
76
TERENCE'S ANDRIAN.
Si. Davus himself, who intimately knows all their plans, told
me of it; and advises me to hasten forward the match as fast as I
can.
was inclined the same way P Nay, you yourself shall hear presently
what he says. Soho, call Davus hither: but O here he is, I see
he comes himself.
ANNOTATIONS.
43. Qui scis eos nunc discordare intel to know a little farther, whether it was
se? Nothing can be more natural than || certain that the lovers had quarrelled,
this question of Chremes,
Overcome and if the differenee was of that nature as
by the importunities of his friend, he to give hopes they would not be easily
consents; but still apprehensive that all reconciled.
ACT III.
SCENE IV.
ARGUMENT.
Davus hastens to urge the conclusion of the marriage, though far from
expecting that it n'as actually so near. But nhen he understands that
the thing nas seriously designed, he chides himself for the ill success of
his project.
77
P. TERENTII ANDRIA.
inter se ?
45
Tute adeo jam eius audies verba. heus, evocate huc Davum.
Atque eccum, video ipsum foras exire.
-
ORDO.
Davus dixit mihi, qui est intimus consiliis eorum : et is suadet mihi, ut maturem
nuptias, quantum queam- Num, censes, faceret ita, nisi sciret filium meum velle
ANNOTATIONS.
ACTUS III.
SCENA IV.
ARGUMENTUM.
5
ORD0.
Da. Ibam ad te. Si. Quidnam est? Da. Cur uxor non accersitur? jam adves
peracit. Si. Audisne tu illum ? Ego dudum sum veritus non nil abs te, Dave, ne
faceres idem quod vulgus servorum solet facere, ut deluderes me dolis; propterea
quod filius amat. Da. Egone facerem istuc? Si. Credidi :
ANNOTATIONS,
his project, and is thrown into the greatest | 3. Ego dudum. Donatus observes upon
perplexity. He dissembles however his this that a speech which begins with the
concern as much as possible before the i pronoun ego always promises something
old men, and Chremes imagining that I weighty and important,
all was well, returns home to give
proper orders.
78
TERENCEs -ANDRIAN.
ou said :
Chr. Ill go home directly to give the proper orders, and them
[Earit.
return to inform you what I have done.
St. Now, Davus, I request of you, as you alone have brought
about this match to-day
Dav. I alone indeed.
13. Quidnam audio 2 Donatus here whether the next sentence might not in
tells us, that some read quidnam audiam, form him that Chremes had been pre
and further observes that Menander, of vailed on to give his daughter.
Davus
cat
to apprehend what was yet to come, and releogeia occidi et optime, ut similituding
P. TERENTII ANDRIA.
79
Da. quid ?
Si. Non fuerant nupti futur. Da. quid? non ? Si. sed e grati
Simulavi, vos ut pertentarem. Da. quid ais? Si. sic res est. Da.
vide
Da. occidi.
A$i. nunc
adeoque metuens id,celavivos, quod nunc dicam. Da. Quid ? Si. Scies : nam jam
propemodum habeo fidem tibi. Da. Tandem agnovisti, qui siem. Si. Nuptiae non
fuerant futur. Da. Quid ? Non futurae ? Si. Sed simulavi eas e grati, ut
pertentarem vos. Da. Quid ais ? Si. Res sic est. Da. Vide : ego nunquam
quivi intelligere istuc : vah consilium callidum ! . Si. Audio hoc. Ut jussi te in
troire hinc, hic Chremes obvim fit mihi opportun. Da. Hem : numnam periimus ?
$i. Narro huic, qub tu narrasti mihi dudum. Da. Quidnam audio ? Si. Oro ut
det gnatam, vixque exoro id. Da. Occidi. Si. Hem, quid dixisti ? Da. lnquam,
.optim factunt. Si. Nunc est nulla mora per hunc Chremetem. Ch. Ibo domum
modo : dicam ut nupti appareutur : atque renuncio huc. Si. Nunc, Dave, oro te ;
quoniam tu'solus effecisti has nuptias mihi
IDa. Ego ver solus effeci eas. Si.
Porro emitere corrigere gnatum mihi. Da. Hercle faciam sedul. Si. Nunc potes,
dum animus ejus est irritatus. Da. Quiescas. Si. Age igitur : ubi nunc est ipse ?
Da. Mirum, ni est domi.
ANNOTATIONS.
TERENCE'S ANDRIAN.
80
Si. Ill go to him, and tell him identically the very same that I
alft told you.
Dav. (alone.) I am ruin'd. What can hinder me now from be
ing sent directly to Bridewell ? There is no room left for entrea
ties; I've now spoiled all; deceived my master, and forced an
odious marriage upon my master's son. In a word, I have this
day brought it about, contrary to his expectation, and the inclina
tions of Pamphilus. See my artifices ! could I have been quiet, no
have
These are the words I come to know what misfortune his ill
of Devus to himself, reflecting upon what timed advice had brought upon him.
he had to expect, when Pamphilus should
Dav. If I can but get clear of this danger once, I know for
certain I shall ever after be safe.
Vas futile,
endeavours to soften him, and assures him mouth and narrow bottom, and commonly
81
P. TERENTII ANIYRIA.
Si. Ibo ad eum, atque eadem hc, qu tibi dixi, dicam itidem
illi.
Da.
920
Summ.
Si. Ibo ad eum, atque dicam itidem illi, hc eadem qu dixi tibi. Da. Sum nullus.
Quid est caus, quin proficiscar hinc in pistrinum rect vi ? nihil loci est relictum
preci : jam perturbavi omnia : fefelli herum : conjeci filium herilem in nuptias:
feci hodie, ut fierent, hoc hero insperante, atque Pamphilo invito. Hem astutias !
Qud si quiessem, nihil mali evenisset. Sed eccum : video ipsum. Pamphilum ;
occidi: utinam aliquid esset mihi hic, quo nunc darem me prcipitem.
Da. perii.
Pa. atque
hoc confiteor
Da. Posthac incolumen sat scio fore me, nunc si evito hoc malum.
Pa. Nam quid ego nunc dicam patri? negabon' velle me, mod 6,
ORDO.
Da. Perii.
obtigisse mihi jure; quandoquidm sum tam iners, tam nulli consilii.
Mene opor
tuit commisse meas fortunas futili servo ? Ergo fero pretium ob stultitiam : Tsed
nunquam auferet id inultum me. Da. Sat scio me fore posthac incolumem, si
nunc devito hoc malum. Pa. Nam quid ego dicam nunc patri ? Negabone me ville,
qui mod.
ANNOTATIONS.
used in celebrating the rites of Vesta, it in his hand the whole time of the sa
because in cclebrating her solemnities, it crifice, because if he should set it down,
was accounted a profanation to set the as it could not stand, the water must im
Hence, alo a mars
water upon the ground. Therefore a mediately be spilt.
vessel was contrived of such a make, that that could not keep secrets trusted to
TERENCE'S ANDRIAN.
82
Pamp. Come hither my good fellow ; what do you say for your
self? Do you see to what perplexity I am reduced by your
schemes P
calm and undisturbed in the world, has this day plunged me into
such a marriage. Did not I tell you, that this would be the
consequence 2
Dav. You did.
ANNOTATIONS.
11. Impeditum esse. Impeditus is pro victed of a capital crime, never at first
perly said of one who has his feet bound, comdemned him to any express punish
133
P. TERENTII ANDRIA.
Nec,
t.
consiliis tuis
10
ut credam, furcifer ?
15
Pa.
hei mihi,
sum pollicitus ducere uacorem ? Qu siduci audeam facere id ? Nec scio quid nunc
faciam de me. Da. Nec ego equidem scio quid faciam de me : atque ago id sedul.
Dicam me jam inventurum aliquid, ut producam aliquam moram huic malo. Pa, Oh.
Da. Tum visus. Pa. Ehoddm bone vir, quid ais ? Videsne me miserum esse impeditum
tuis consiliis ? Da. At jam expediam. Pa. Expedies ? Da. Cert, Pamphile. Pa.
Nempe ut mod. Da. Imo, spero melius. Pa. Oh ! ut ego credam tibi, furcifer ?
Tn restituas rem impeditam et perditam ? Hem, quo sum fretus ? te, qui conjecisti
me hodie ex tranquilissim re in nuptias. An non dixi hoc esse futurum ? Da.
Dixisti. Pa. Quid es meritus ? Da. Crucem. Sed sine me paulnlum ut ad me re
deam : jam dispiciam aliquid, Pa. Hei mihi ; cm non habeo spatium, ut sumam
supplicium de te, ut volo: namque hoc tempus, tantum sinit me prcavere mihi,
haud ulcisci te.
ANNOTATIONS.
being softened, they were sometimes] same with this. Ran. 1044. T) *ads
wholly acquitted. Aristophanes, in one | @vus os viva ; Au. Tu4v&u. Quo sup
of his comedies, has a passage exactly the | plicio dignvm te dices ? Da. Morte,
+
86
TERENCE's ANDRIAN.
ACT
IV.
SCENE I.
ARGUMENT.
concerned in this case where they ought to be so; but they have a
great deal in the other, where it is not necessary. But what shall I
do? Shall I go to him, and reproach him with this injurious treat
ment P Shall I vent all the abuse I can against him P. But perhaps
some one will say, you'll get nothing by it. A great deal: I shallat,
least give him some disturbance, and gratify my own resentment.
Pamp. Charinus, unless the gods some how befriend us, I have
an
s:
. TERENTII ANDRIA.
37
SCENA I.
ACTUS IV.
ARGUMENTUM.
10
, , postulem ?
15
ORDO.
Ch. Hoccine est eredibile, aut memorabile, ut tama vecordia siet innata cuiquam,
ut gaudeant malis, atque ut comparent sua commoda ex imcommodis alteriis ? Ah,
estne id verum ? Imo, id est pessimum genus hominum, quibus paululum pudor
mod adest in denegando; post ubi est tempus jam promissa perfici, tum coacti, ne
cessari aperiunt se, et timent, et tamen res cogit eos denegare. Ibi tum, oratio
eorum est impudentissima ; Quis es tu ? quis es mihi ? Cur dem meam rem tibi ?
Heus, egomet sum proximus mihi. Attamen si roges, ubi fides? pudet eos nihil.
Hic ubi est opus vereri ; Non veruntur : illic, ubi est nihil opus, ibi velantur. ve
rentur. Sed quid agam ? adeamne ad eum, et expostulem hanc injuriam cum eo ?
ingeram multa mala ? Atque aliquis dicat, Promoveris nihil; imo multum. Cert
fuero molestns ei, atque gessero morem animo meo. Pa. Charine, ego 'imprudens
perdidi et me et te, nisi Dii respiciunt quid.
ANNOTATIONS.
that they ought to be ashamed. Terence | 16. Mala ingeram multa. _ i*faba, a
has manifestly borrowed this.from a pas- | word commonly used by the I.atias, in
sage of the first Scene of the second Act of [ stead of probra or convicia. So Plautus
Bacchid. iv. 8. 84.
the Epidicus of Plautus.
28. Nisi quid dii respiciunt. 'The gods
Pleriqne komines, quos, eum nihil re- | were said respicere homines, when they
were favourable; hence, fortuna respieiens,
pudet : ubi pudendum est,
Ibi eos deserit pudor, quum usus est ut |signifies prosperous or profitious ortune.
pudeat,
88
TERENCE'S ANDRIAN,
Char. Did not your joy appear complete enough, without sedu
cing an unhappy lover, and decoying him with false hopes 2
keep her.
Char. I know you have had some angry words with your father
on this subject, and therefore he is now vexed with you, nor could
Pamp. Davus.
Char. Davus P
Pamp. I can't tell; only that the gods have been angry with me,
to make me give ear to him.
ANNOTATIONS.
upon men for favour and protection; upon the word *tandem, at last, and
whereas, when they turned away from with reason, because it is an injurious
them, it was in token of aversion.
word, and may justly give offence : for it
19. Solvisti fidem. Solvere fidem, is to marks an excuse found after breach of
discharge one's promise by performance, promise, and therefore false. A real ex
and to be understood here ironically, as | cuse precedes the action, as being the
implying expressly the contrary of what cause of it, but a false one is found after
Charinus meant.
it, and serves only for pretence. Dacier.
20, Qui tandem, Pamphilus insists
31. Quo tu minus scis acrumnas meas.
-
89
P. TERENTII ANDRIA.
Pa. Qui tandem ? Ch. etiam nunc me ducere istis dictis pos
tulas ?
20
gaudium,
Nisi me lactasses amantem, et fals spe produceres?
Habeas. Pa. habeam ? ah, nescis quantis in malis verser miser, 25
Quantasque hic suis consiliis mihi confecit solicitudines
Pa. mane ;
Pa. Davos.
35
Ch. Davos ?
Pa. Davos
40
omnia.
Ch. Quamobrem ?
Ch. Itane imprudens dicis ? tandem causa est inventa ; solvisti fidem! Pa. Qui
tandem ? Ch. An postulas etiam nunc ducere me istis dictis ? Pa. Istuc quid est ?
Ch. Postquam dixi me amare, ea est complacita tibi Hem me miserum, cm spectavi
tum animum ex meo animo. Pa. Fs falsus. Ch. An hoc gaudium non est visum
esse satis solidum tibi, nisi iactavisses me amantem, et produceres me fals spe ?
Habeas eam. Pa. Habeam ? Ah nescis in quantis malis ego miser verser, quan
tasque solicitudines hic meus carnifex confecit mihi suis consiliis. Ch. Quid est
istuc tam mirum, si capit exemplum de te? Pa. Haud dicas istuc, si cognoveris vel
me vel meum amorem.
succenset tibi, nee quivit cogere et hodie, ut duceres iltam. Pa. Imo etiam, ut sem.
tias quo tu mins scis meas rumnas, h nupti non aparabantur mihi, nec quis
quam nunc postulabat dare uxorem mihi. Ch. Scio tu es coactus tu voluntate.
Pa. Mane : Nondum scis. Ch. Equidem scio te esse ducturu illam. Pa. Cur
enecas me? audi hoc. Nunquam destitit instare ut dicerem patri, me esse ductu
rum eam : suadere, orare, usque adeo, donec perpulit. Ch. Quis homo suesit istuc?
Pa. Davus. Ch. Davus.
This quo tu minus, has very much puz- | is understood. Id quo minus scis, as if
zled commentators. Donatus thinks quo | he had said, what you khow the least qf al!
is here for quod and supplies audi or | my misfortunes. That is, the only thing
90
TERENCE'S ANDRIAN.
Char. Hah, what say'st thou, villain 2 May the gods bring you
to the end which your deeds deserve. Tell me, had all his ene
mies combind to force him to this marriage, what other counsel
could they have given him, but this f
Daw. I have missed my aim, but don't despair.
Char. I know it.
91
P. TERENTII ANDRIA.
Ch. Factum est hoc, Dave ? Da. factum est. Ch. hem, quid
ais, scelus ?
Ch. Quamobrem? Pa. Nescio : nisi scio Deos fuisse satis iratos mihi. qui auscul
taverim illi.
Ch. Hem,
scelus, quid ais ? at Dii dent tibi exitium dignum factis. Eho, dic mihi, si omnes
inimici ejus vellent humc conjectum in nuptias, quod consilium darent, nisi
hoc? Da. Sum deceptus, at non sum defatigatus. Ch. Scio. Da. Non successit
hac, aggrediemur ali vi : nisi putas id, quia successit parum prim, hoc malum
non posse jam converti ed salutem.
veris, conficies geminas nuptias mihi ex unis. Da. Pamphile, ego debeo hoc tibi pro
servito, conari manibus, pedibus, noctesque et dies ; adire periculum capitiis, dum
prosim tibi. Est officium si quid evenit prter spem, ignoscere mihi ; quod ago suc
cedit forte parum, at facio sedul.
Pa. Cupio: restitue me in quem locum accepisti. Da. Faciam. Pa. At jam hoc
est opus. Da. Hem, st, mane : ostium concrepuit a Glycerio. Pa. Hoc est nihil
ad te. Da. Quro consilium. Pa. Hem, nuncine demum ? Da. At jam dabo hoc
inventum tibi.
ANNOTATIoNs.
these words. Pamphilus would have | to extricate him from his present troubles,
Davus to think of nthing, but what re- | whereas he imagines by this, that he
gards himself, and find some expedient | wanted only to gain
time.
TERENCEs ANDRIAN.
Mys. I'LL instantly take care to find out your Pamphilus for
you, wherever he may be, and bring him along with me to you ;
do you only, my dear soul, cease tormenting yourself.
Pamp. Mysis
Mys. What's that? O Pamphilus you met me very fortu
nately.
Pamp. What's the matter P
: Mys. My Mistress charg'd me to entreat you, if you have any
love for her, to come to her presently, for she says she wants to
-
see you.
ANNOTATIONS.
1. Jam ubi ubi erit. In this scene, My ness and remembrance of Glycery, and
sis comes out from Glycery, who knowing produces a solemn promise, that no con
that this was the day, that had been agred sideration shall be able to make him aban
upon for Pamphilus's marriage with Phi don her.
lumena, is full of anxiety, and impatient
5. Hoc malum integrascit. Intelligit in
to see him, that she may be satisfied of tegrationem amoris, et solicitudinis de nup
every thing from himself. The sight of tiis. Integrascit for integratur quod ad
Mysis renews Pamphilus, in his tender integrum redit, quod repititur, quod in
TERENCE's ANDRIAN.
ACTUS IV.
93
SCENA II.
ARGUMENTUM.
Pa. Age, si hic non insanit satis su sponte, instiga. My. atque
edepol
My. Jam curabo tuum Pamphilium, ubi ubi erit, esse inventum tibi, et adductum
mecum : tu mod, mi anime, noli macerare te. Pa. Mysis. My. Quid est ? hem
Pamphile, offers te mihi optime. Pa. Quid est? My. Hera jussit me orare te, si
ames se, ut jam venias ad sese : ait se cupere videre te.
Hoc
malum integrascit. Siccirie oportet me atque illam nunc miseros solicitari tu oper,
Dave ? nam idcirco accersor, qud sensit, nuptias apparari mihi. Ch. Quibus nuptiis
quidem qum facile potuerat quiesci, si hic Davus quievisset.
insanit satis su sponte, instiga eum. My. Atque depol ea est res ; proptereaque
nunc misera est in moerore. Pa. Mysis. adjuro tibi per omnes Deos, me nunquam
deserturum eam : non si sciam omnes homines esse capiundos inimicos mihi. Expe
tivi hanc mihi, contigit : mores conveniunt: omnes valeant qui volunt disscidium inter
nos : nemo adimet , hanc mihi nisi mors. My. Resipisco. Pa. Responsum Apol
linis non est magis verum quam hoc.
ANNOTATIONS.
94
TERENCE'S ANDRIAN.
: it
is owing to me
that this marriage was broke off, I would fain have it so; but if
that cant be, I'll take the method that is most easy, and let him
count of it: get out of my way therefore, for ye but hinder me.
Pamp. Ill go see Glycery.
Dav, (to Charinus,) And you, where do you go?
Char. Would you have me tell you the very truth?
Dav. Foolish man! are you not contented that I give you ano
ther day, while I put off this man's marriage.
Char. But yet, Davus.
-
Char. Be sure you come to me, if you can think of any thing.
ego. Da. Consilium quaero. Ch. Fortis. lit paradoxon, nam volebat Pamphilus sibi
This passage is not easy to unravel. Do- dici, at tu fortis es quod illi tamen mow di
natus fancies that Pamphilus wanted to be cetur. This is undoubtedly the true read
complimented by Charinus, upon his cou- |ing; Charinus wants to encourage
rage and firmness. Guyetus gives the same Pamphilus, in this resolution, of not
turn to the words, and to make the sense forsaking Glycery, because that gave
more apparent, disposes them thus; Quis the fairest prospect of advancing his own
videor 2 Ch. Fortis; at miser aeque at- affair.
que ego. Da. Consilium quaero. Tana20. Scio quid conere. I know; doubtless
quil Faber was the first who corrected it & fine expedient. He means that this fine
from Donatus, at ut fortis es, for these are project he was so busy in contriving, would
hii words, Miser acque atque ego bene probably only bring new incumbrances
P. .TERENTII ANI)IRIA.
Ch. fortis.
Pa. Scio quid conere. Da. hoc ego tibi profect effectum reddam.
Pa. Jam hoc opus est. Da. quin jam habeo. Ch. quid est ?
Da. huic, non tibi, habeo; ne erres.
21
sit vereor,
e.
ORDO.
Si. poterit fieri, ut pater ne credat stetisse per me, quo minus h nupti fierent, volo
id : sed si id non poterit fieri, faciam id quod est in proclivi, ut credat eas stetisse
per me. Quis videor ? Ch. Miser que atque ego. Da. Quaero consilium. Ch.
Es fortis.
Est opus hoc jam. Da. Quin habeo jam. Ch. Quid est? Da. Habeo huic, non
tibi, ne erres. Ch. Habeo sat. Pa. Cedo quid facies? Da. Vereor ut hic dies sit
satis mihi ad agendum : ne credas me nunc esse vacuum ad narrandum.
Proinde vos
Da. Quid tu ? qu
agis te hinc? Ch. Vis ut dicam verum? Da. Imo etiam : incipit initium narrationis
mihi.
eulam tibi, quantum promoveo nuptias huic? Ch. Attamen, Dave. Da. Quid ergo?
Ch. Ut ducam. Da. Ridiculum.
Da. Propter quid veniam ? habeo nihil. Ch. Attamen, si habueris quid. Da. Age
veniam.
te agis ? But he now, that Pamphilus was natus Charino dixit impudens, quasi inso
96
TERENCE'S ANDRIAN.
SCENE III.
ARGUMENT.
Mysis remains alone upon the stage, and complains of the inconstancy of
human affairs.
MYSIS.
Mys. IS there then nothing that a person can call his own |
Good heavens ! I considered this Pamphilus as my mistress's
chief good; her friend, lover, and husband, ready to serve her
upon all occasions. And yet what anxiety, poor soul, does she
now suffer upon his account P Indeed in her present case, there is
much greater misery, than blessing in her former condition. But
here's Davus coming out, Hah, my good man, pray what's this
you have got P Where do you carry the child?
ANNOTATIONS.
at the end of the last scene, steps into her cogitations, she is interrupted by Da
Glycery's, and leaves Mysis alone upon vus, whom she sees coming out with the
the stage, who falls into a train of reflec child in his arms.
tions, that naturally offers from what had
Ibid. Proprium. By proprium, the An
Davus instructs Mysis to lay the child before his master's door, tofrighten
Chremes from giving his daughter to Pamphilus
DAVUS, MYSIs.
1. Mysis nunc opes est tua mihi &c. Da expose the child; which, after rallying
vus comes out from Glycery with the him upon his religious scrupulosity, she
child in his arms, designing to lay it be consents to do.
fore his master's door, that when Chremes
Ibid. Eaprompta astutia, &c. Malitia
came to hear of it, he might be deterred (as some read it, instead of memoria) is
from giving his daughter. But foresee here to be interpreted Calliditas, and
ing that Simo would suspect him as the such a cunning as was exerted with
contriver, of the plot, and might if he promptnesss and address. A great many
should deny it, require his oath as a satis however, contend that the true reading is
faction; be begs of Mysis that she would memoria, and seem to have a good deal of
P.
Domi ero.
TERENTII
97
ANDRIA.
hic.
My. Quapropter ? Da. ita facto est opus. My. matura, Da.
jam inquam, hic adero.
ORDO.
ero domi. Da. Tu, Mysis, opperire me parumper hic dum exeo. My. Quaprop
ter ?
ACTUS IV.
SCENA III.
ARGUMENTUM.
ORDO.
My. Nihilne esse proprium cuiquam homini ? Dii vestram fidem ! Putabam hunc
Pamphilum esse summum bonum her, amicum, amatorem, virum, paratum in
quovis loco : verum quem dolorem nunc illa misera capit ex eo ? facile est plus mali
hic, quam boni illic. Sed Davus exit. Mi homo obsecro quid istuc est ? Quo portas
puerum?
ANNOTATIONS.
cients, for the most part. meant perpe- | whatever can be taken from us, is not
tuum. Thus Virg. n. vs. 872.
properly our own. Wisdom, prudence,
Propria haec si dona fuissent.
virtue, are in the power of none to de
Thereis nothing, therefore, which we can | prive us of, but the gifts of fortune are
claim the property of in this sense : for' precarious.
-
Davus mandat Mysidi ut apponat puerum ante januam heri sui, quo
Chremes deterreatur a dando filiam suam Pamphilo.
DAYUS, MYSIs.
Da. Mysis, nunc est opus mihi tua exprompta memoria atque astutia ad hanc rem
ANNOTATIONS.
reason on their side. By memoria, (if that | mind as is not easily disconcerted, but has
reading is received here,) we are to under- \ always proper answers at commuand.
98
TERENCE'S ANDRIAN.
a safe conscience.
Dav. Ill pretend as if I too came this way here from the right
hand; do you your best to humour my discourse as occasion may
require.
Mys. I can't in the least comprehend what you're about; but
Chremes spying the child laid before Simo's door, is deterred from them ar
riage, Davus quarrels mith Mysis, nho not understanding his design,
or hon to promote his artifice, takes all seriously, and is provoked at
him.
CHREMEs, MYSIS,
DAW U.S.
Revertor postguam.
99
P. TERENTII ANDRIA.
My. obsecro,
Da. Move ocis te, ut, quid agam, porro intelligas. . '
Froh Jupiter ! My. quid? Da. spons pater intervenit.
I0
l5
My. Quidnam es incepturus ? Da. Accipe ocis hunc puerum a me, atque appone
ante nostram januam.
atque substeriie eas. My. Quamobrem tute non facis id? Da. Quia, si forte jusju
randum sit opus mihi ad herum, me non apposuisse puerum, ut possim liquido. My
Intelligo; isthc nova religio nnnc incessit in te, Cedo puerum. Da. Move te ocius,
ut porro intelligas quid agam Pro Jupiter! My. Quid est? Da. Pater spons in
tervenit.
Do. Ego assimulabo me venire hinc quoque ab dextera parte : tu vide ut subservias
me orationi verbis, utcunque sit opus. My. Ego intelligo nihil quid agas : sed, si
est quid, quod sit opus mea opera vobis, aut tu vides plus quam ego, manebo, ne
quid remorer vestrum commodum.
ANNOTATIONS.
was one of those theatrical altars. At | herbs every day. Terence speaks here Ver
Athens every house had an altar proper to | ben, a word used to express all kinds of
itself, just by the door that opened into | herbs and leaves used in covering of altars.
the street, which was covered with fresh
ACTUS IV.
SCENA V.
ARGUMENTUM.
He meant to'
100
TERENCE's ANDRIAN.
Dav. (softly to her) For your life say not a word, but in an
swer to what I ask.
- .
Dav. Make haste, I say, to take away the child from the door.
(softly to her) Stay; stir not an inch from the place where you are.
Mys. Heaven confound you; you frighten me so.
Dav. Is it to you I speak, or not P
Mys. What would you have 2
-
ANNOTATIONS.
--
P. TERENTII ANDnia.
101
miser mihi,
20
Da. Tibi ego dico, an non ? My. quid vis ? Da. at etiam
rogas ?
ORDO,
gnat, revertor, ut jubeam eam accersi. . Sed quid est hoc ? Hercle est puer.
IMulier, tune apposuisti hunc ? My. Ubi est illic Davus? Ch. Non respondes mihi ?
IMy, Hem Davus est nusquam. V miser mihi, homo reliquit me, atque abiit. Da.
Dii vestram fidem, quid turb est apud forum ? quid hominum litigant illic ? tum
annona est cara. Nescio quid aliud dicam. My. Obsecro, cur tu reliquisti me solam .'
hic ? Da. Hem, qu fabula est hc ? Eho Mysis, unde est hic puer? quisve attulit
eum huc ? My. Esne satis sanus, qui rogites me id ? Da. Quem ego rogem igitur,
qai videam neminem alium hic ? Ch. Miror, unde sit. Da. Esne dictura quod rogo ? -
IMy. Au. Da. Concede ad dextram. My. Deliras : nonne tute ipse attulisti eum huc?
Da. Cave ; si faxis unum verbum mihi, prterquam quod rogo teMy. Dicis male.
Da. Unde est ? Dic clare. My. A nobis. Da. Ha! ha ! h ! Est vero mirum, si
mulier meretriae facit impudenter ! Ch. Hc ancilla est ab Andria, quantum intelligo.
Da. Videmurne vobis esse adeo idonei, in quibus illudatis sic ? Ch. Veni in tempore.
Da. Propera adeo tollere puerum hinc ab janua. Mane : cave excesseris quoquam
ex istoc loco. My. Dii eradicent te : ita territas me miseram. Da. Dico ego tibi,
an non ? My. Quid vis ? Da. At etiam rogas ?
ANNOTATIONS.
102
TERENCE'S ANDRIAN.
Dav. What do you still ask? Tell me whose child is this you
have laid here P Speak.
Mys. Don't you know P
Dav. Away with what I know; do you tell me what I ask.
Mys. Yours.
Dav. What, yours ?
Mys. Pamphilus's.
Dav. Hah! What? Pamphilus's
Mys. Why, is it not P
Chr. It is with reason I was always averse to this match.
*
at her labour.
Dav. Nay, 'tis plain she little knows the person on whose ac
count all this is done. Chremes, they say, if he sees a child laid
before the door, will not give his daughter to Pamphilus; whereas
in truth he'll so much the rather give her.
Chr. By Hercules, but he won't.
Dav. Now therefore, that you may know better, unless you
presently take away the child, I'll tumble it into the middle of the
street, and roll you there into the kennel,
j all !
ANNOTATIONS.
30. Vidi Cantharam subfarcinatam. |impose upon the old man, who, upon
Donatus and Madam Dacier observe hearing so frivolous a defence, would be
here, that Davus does his part with a but the more confirmed in the notion,
great deal of address. Before he had said, that the child really belonged to Pamphi
Quemne ego her vidi ad vos adferri ves- lus, Et, hoc dicit, ut leviter redarguat
peri 2 Here he says I saw Canthara with Mysidem, non ut vincatur, says Donatus.
ment, only with a design, the better to women; women of character and fashion; .
P. TERENTII ANDRIA.
*.
IMy. Tu nescis? Da. mitte id, quod scio: dic qnod rogo.
My. vesuri. Da. cujus vestri? My. Pamphili. Da. hem,
Pamphili ?
My. Eho, an non est ? Ch. rect semper fugi has, nuptias.
Da. O facinus animadvertendum ! My. Quid clamitas ?
Da. Quemne ego heri vidi ad vos adferri vesperi ?
My. O hominem audacem ! . Da. verum. vidi Cantharam
Subfarcinatam. My. l)iis pol habeo gratias,
Cm in pariundo aliquot adfuerunt liber.
Da. N illa illum haud novit, cujus caus hc incipit.
Chremes, si positum puerum ante des viderit,
Suam gnatam non dabit : tanto hercle magis dabit.
Ch. Non hercle faciet. Da, nunc adeo, ut tu sis sciens,
Ni puerum tollis, jam ego hunc mediam in viam
Prvolvam, teque ibidem pervolvam in luto.
My. Tu Pol, homo, non es sobrius. Da. fallacia
Alia aliam trudit. jam susurrari audio,
Civem atticam esse hanc. Ch. hem ! Da. coactus legibus
Eam uxorem ducet. My. au, obsecro* an non civis est?
Ch. Jocularium in malum insciens pene incidi.
Da. Quis hic loquitur ? Chreme, per tempus advenis:
Auscnlta. Ch. audivi jam omnia. Da. anne tu omnia ?
30
35
40
ORDO,
Cedo, cujum puerum apposuisti hic, dic mihi. My. An tu nescis ? Da. Omitte id
quod scio, dic quod rogo. My. Est vestri. Da. Cujus vestri? My. Pamphili.
Da. Hem, quid Pamphili? My. Eho, an non est? Ch. Recte ego semper fugi has
nuptias. Da. 0 facinus animadvertendum ! My. Quid clamitas ? Da. Dicisne illum
esse puerum Pamphilum, quem ego vidi afferri ad vos heri vesperi? My. O hominem
audaciam ! Da. Est verum. Vidi Cantharam subfarcinatam. My. Pol habeo
graiias Diis, cum aliquot liber adfuerunt in pariundo. Da. Nae illa haud novit
illum, cujus causa incipit hc. Chremes, si viderit purum positum ante des, non
dabit suam gnatam Pamphilo : hercle dabit eam tanto magis. Ch. Hercle non faciet.
Da. Nunc adeo, ut tu sis sciens, nisi tollis puerum, ego jam provolvam hunc in
mediam viam, pervolvamque te ibidem in luto. My. Pol, tu homo mon es sobrius.
Da. Alia fallacia trudit aliam,
Ch.
Hem. Da. Pamphilus coactus legibus, ducet eam uxorem. My. Au, obsecro, an
non est civis ? Ch. Pene incidi insciens in jocularium malum. Da. O Chreme,
advenis per tempus : ausculta. Ch. Jam audivi omnia. Ra. Anne tu audivisti
omnia he ?
ANNOTATIONS.
This is
that the word literally means free women, artfully brought in, and discovers a world
women who were citizens of Athens ; for of cunning.
he sly knave knew that
none but such were allowed to appear as nothing was more likely to alarm Chre
mes,
and
deter
him
froin the match, than
witnesses. This appears from what Geta
says towards the end of the first act of the apprehensiom of Glycery's being a
the Phormio. Servum hominem causam citizen ; for the law obliged whoever had ,
orare leges non sinunt, neque testimonii debauched a free-born Aihanian virgim, to ,
.
est, The laws do mot allow a servant to marry her.
-
i04
TERENCE's ANDRIAN.
Is Simo within P
Dav. He is.
47. Hanc jam oportet in cruciatum hine might give but little credit to what she
abripi. Davus means, that every thing said, offers her slaves to be put to the
Mysis had said was false, and that she
torture.
deavouring to clear Pamphilus from the if she dared to advance any falsehood.
50. Ne me attingas, seeleste. Chremes
unjust suspicions he lay under to his fa
ther and father-in-law, imagining they now disappears to go and talk with Simo.
ACT IV.
SCENE WI.
ARGUMENT.
Crito coming from Andros to Athens, enquires after Glycery, and nhether
she had yet found her parents. Hearing that she had not found them,
he is vered, because he foresees that she mill prove an obstacle to his
being declared the heir of Chremes.
CRITO, MYSIs, DAVUS.
1. In hac habitasse plated. In this man, and had heard at Andros of her
scene a new person appears, by whose death, he comes to Athens, to look after
means the plot comes afterwards to be her inheritance, which by law fell to
unravelled.
105
55
ORDO.
Ch. Inquam, audivi omnia a principio. Dd. Obsecro, audivistine ? hem scelera :
oportet hanc jam abripi hinc in cruciatum. Hic est ille Chremes : non credas te ludere
Davum. My. Me miseram : pol, mi senex, dixi nihil falsi. Ch. Novi rem omnem.
Est Simo intus ? Da. Est. My. Sceleste, ne attingas me. Pol si non renunciem
hc omnia GlycerioDa. Eho inepta, nescis quid sit actum. My. Qui sciam ? Da.
Hic est socer. Haud poterit fieri alio pacto, ut sciret hc, qu volumus. My. Hem
prdiceres mihi. Da. Censes interesse paulum, num facias omnia ex animo, ut
fert natura, an de industria ?
ANNOTATIONS.
ACTUS IV.
SCENA VI.
ARGUMENTUM.
to understand who he is, and the reason | here, though in most editions it is made
of his coming to Athens. I am apt to | the last scene of the fourth, probably be
think, that the fifth act ought to begin | cause Mysis and Davus are supposed not
106
TERENCE's ANDRIAN.
rather to amass riches here with infamy, than to live poor, but
honestly in her own country. By her death her effects, of right,
belong to me. But I see some persons there, of whom I may
inquire. Your servant.
-
Mys. Bless me, who's this I see? Is not this Crito, Chrysiss
cousin-german P. It is he.
Cri. O, Mysis, how do you do?
Mys. Crito, how are you ?
Cri. Is Chrysis then
? ah
Mys. She has indeed left us very disconsolate.
Cri. How is it with you ? How do you live here 2 Is all right?
Mys. We P As well as we can, as they say, since we can't as
we would.
Cri. How is Glycery P has she yet found her parents here?
Mys. I wish she had.
Cri. What, not yet? I have made but an unlucky journey of
it at this rate; for had I really known that, I had never set foot
hither. She was always call'd and lookd upon as her sister, and
to have disappeared, but that Crito enters mildness and tenderness. The ancients
the street, as they are standing talking avoided as much as possible the mention
together, after the departure of Chremes. of any thing that sounded harsh and
4. Ejus morte ea ad me lege redierunt shocking to nature ; and, where necessity
bona. The character of Crito is that of required it, they endeavoured to soften
a worthy good man, which appears at it as far as they could.
once, by what he says in relation to
10. Ut quimus, aunt. This, from the
Chrysis. For though he was her heir at manner in which it is here said, ap.
law, and came to take possession of what pears to have been a proverb.
Itse rves
she had left, he is not so far blinded by as an excuse, both for their present
interest, as not to condemn her for pre and past way of life, and no doubt Mysis
ferring riches got with infamy to an ho had it in her eye to persuade Crito, that
nourable poverty. The passage here re necessity, and not choice, had compelled
fers to Chrysis having died without a Chrysis to follow the way of life she had
will, in which casg, the nearest of kin betaken herself to.
15. Nunc, me hospitem lites sequi. This,
was legal heir. Some have made it a ques
tion, to what we are to refer ca, whe as Madam Dacier observes from a mar
ther to bona, or morte. But this, I think, ginal note, in a manuscript of her father's,
of expression carries in it a
P. TERENTII ANDR1A.
'
qu optavit potius sese parere divitias hic inhoneste, quam vivere pauper honeste in
patria. Ejus morte ea bona redierunt lege ad me. Sed video quos perconter.
Salvete. My. Obsecro, quem video? Estne hic Crito, sobrinus Crysidis ? est is.
Cr. O Mysis, salve. My. Crito, sis salvus. Cr. Itan' Crysis est mortua ? Hem.
JMy. Pol quidem perdidit nos miseras. Cr. Quid vos agitis? Quo pacto vivitis hic ?
1My. Nosne? sic ut quimus, ut aiunt, quando non licet vivere, ut volumus. Cr.
Quid Glycerium agit ? jamme repperit suos parentes hic ? My. Utinam reperisset.
Cr. An nondum etiam reperit ? appuli mehuc haud auspicat: nam pol, si scivissem
id. nunquam tulissem pedem huc :enim hc est semper dicta atque est habita soror
ejus : possidet ea qu fuerunt illius : nunc exempla aliorum commonent quam facile
atque utile sit mihi hic, me hospitem sequi lites. Simul arbitror esse jam aliquem
amicum et defensorem ei : nam profecta est illinc jam fere grandiuscula. Clamitent
me sycophantam et mendicum persequi hreditatem. Tum non libet despoliare ipsam.
My. O optime hospes : pol Crito, obtines antiquum.
-
ANNOTATIONS.
was left for what relted torothers,* and a word of Greek, derivation, and.of nearly
stranger found it next to impossible to get' the same import with the Latin, calum
his suit ended. But besides the uncertainty niatcr, and was used of any one who ac
and-length of time, there was still another cused or prosecuted another wrongfully.
p.
*
I08
TERENCE'S ANDRIAN.
Cri. Lead me to her, since I am come hither, that I may see her.
Mys. With all my heart.
Dav. I'll follow them, for I don't wish the old man should see
me at this time.
ANNOTATIONS.
24. Nolo me intempore hoc vident sener. I should see him, because he knew that
Donatus is the only commentator who has | Chremes was with him, and he appre
set the beauty of this passage in a true hended that Simo might oblige him to
light. Davus is unwilling that his master assure Chremes, that Pamphilus had en
SCENE I.
ACT V.
ARGUMENT.
Chremes, greatly enraged by nhat he had heard from Davus, and seen
of the child, entreats Simo to thiuk no more of the marriage, Simo en
deavours to calm Chremes's resentment, aud persuade him, that these
were no more than contrivances of Glycery to disturb the medding.
CHREMEs. SIMO,
Si. Nay but Chremes, I now more than ever intreat and beg of
you, that the favour so long since promised in words, you may
now grant in reality,
Chr. See how unreasonable yru are from your great earnestness:
you neither regard the bounds of complaisance, nor think what it
is you request of me; for if you allowed yourself to reflect, you
would cease to embarrass me with these injurious demands.
Si. What demands 2
hearing the conversation between Davus rightly apprehend the meaning of the
and Mysis, was entirely determined above general accusation, and therefore
against the match, he leaves them with
Chremes
design to find out Simo, and let him will persevere in what he had promised.
I09
P. TERENTII ANDRIA.
ACTUS V.
to
embroil
matters.
Dacier.
SCENA I.
ARGUMENTUM.
Ch. Simo, mea amicita erga te est satis jam, satis inquam spectata : coepi adire
satis pericli : fac jam finem orandi. Dum studeo obsequi tibi, pene illusi vitam fili.
Si. Imo enim, nunc quam maxim oro atque postulo abs te Chreme ; ut comprobes
beneficium dudum initum verbis, nunc ipsa re. Ch. Vide quam sis iniquus pr
studio : dum efficias id quod cupis ; neque cogitas modum benignitatis, neque quid
ores me : nam si cogites, remittas jam onerare me injuriis. Si. Quibus injnriis? Ch.
Ah rogitas? Perpulisti, me, ut darem filiam homini adolescentulo, occupato in alio
amore. et abhorrenti ab re uxori, in seditionem atque incertas nupties ; ut medi
r.
ANNOTATIONS.
IIO
TERENCE's ANDRIAN.
have prevail'd : I agreed while the case would admit of it; but
now the matter has taken a different turn; you must bear it in
the best manner you can. They say she is a citizen of Athens;
there is a child born ; pray give us no more trouble.
Si. I conjure you, Chremes, by all the gods, to bring-your
self to give no credit to these wretches, whose interest it is to
make him appear in the worst light possible. All these stories
are forg'd and contriv'd on account of the marriage; when the
cause that prompts them to undertake all this is removed, they'll
give over.
Chr. Nav, but with a grave face; when neither of them had
yet any notion of my being near.
Si. I believe it: and Davus not long since warn'd me that this
was to happen; nor do I well know how I came to forget telling
you of it to day, as I intended.
ANNOTAT1ONS.
15. Quibus id maaime utile est, illum I find it in vain to contend any longer.
esse quam deterrimum. But when once
22. Etnescioquid. Donatus and Boecle
the marriage is concluded, all this irus have been at a great deal of pains to
will naturally cease, because they will , the natural order of these words,
ACT V.
SCENE II.
ARGUMENT.
Simo, when he sees Davus coming out from Glycery, and hearing from
him, that there was one come, who affirmed that Glycery was a citi
zen of Athens; full of indignation he orders Davus to be thronin into
Prison,
-- - - - -
- -> *
1. Animo jam nunc otioso esse impero. and whether she had found them. Crito
Davus, at the end of the last act, had relates before Davus, the circumstances of
gone in with Crito to Glycery, because he her being ship-wrecked at Andros, and the
did not care to be seen hy the old man. great probability of her being a citizen of
There we are to understand, that the con- || Athens, Davus thinking, the proofs in
P. TERENTII ANDRIA.
III
Ch. Erras, cum Davo egomet vidi jurgantem ancillam. Si. scio.
Ch. at
20
impetrasti, incepi dumres- tulit; nunc non fert : feras. Aiunt illam esse civem
hinc : puer est natus : fac nos missos. Si. Ego oro te per Deos, Chreme, ut ne in
ducas animum credere illis, quibus id est maxime utile, illum Phamphilum esse quam
deterrimum. Hc omnia snnt ficta atque incepta grati nuptiarum. Ubi ea causa,
quamobrem faciunt hc, erit adempta, desinervt. Ch. Erras. Egomet vidi ancillam
jurgantem cum Davo. Si. Scio. Ch. At vero vultu : cum neuter dum: (adhuc) per
senserat me adesse ibi. Si. Credo : & Davus dudum prdixit mihi eas facturas id ;
& nescio quid sum oblitus dicere tibi hodie, ac volui.
ANNOTATIONS.
.*
-
and fill up the ellipses. Donatus makes | enough to observe here, that it was a
it, nescio propter quid oblitns sum dicere tibi | form commonly used, when what they de
hodie, contra quam , volui, , But it is | signed lo say had escaped their memory.
ACTUS V.
SCENA II.
ARGUMENTUM.
ANIMO jam nunc otioso esse impero. Ch. hem Davom tibi.
ORDO.
*
* *w '
** ;
Da. Jam nunc impero vos esse animo otioso. Ch. Hem Davum tibi,
J ANNOTATIONS.
comes out, giving them assurance, that, triumph and assurance, as now confident,
all was now perfectly- safe, and things | that there was no further danger. By this
would soon succeed according to their | means, his reverse of fortune appears the
yishes. The Poet conducts with wonder- | greater, and more' strongly touches the
ful art and judgment* this appearance of [imagination of the reader.
Davus.
II2
TERENCE'S ANDRIAN.
or arrival.
Si. Who can this be he commends so much P
but do you answer me this; what business had you in that house?
Dav. Who, I.
marked.
cursus ostenditur.
4. Omnis res est jam in vado. A pro present, have any the least appreheusion
verbial sentence, denoting the most perfect of it. As he knew he had been seen
security. Thus, Plautus Aul. iv. 10. 73. coming out from Glycery, he means to
soften them by this little piece of dissimu
Haec propemodum jam esse in vado salu lation, which is besides a proper introduc
tis res videtur.
Omnia apparata
P. TERENTII ANDRIA.
Si.
vidi.
Si. scelus !
Quemnam hic laudat Da. omnis res est jam in vado. Si, cesso
alloqui ?
Da. Herus est: quid agam ? Si. salve, bone vir. Da. hem,
Simo, 6 noster Chremes,
abest.
Da. mihin'?
Si. ita.
10
ORDO.
Da. Sunt.
jam audies ex me indignum facinus. Nescio qui senex venit mod; ellum (en illum)
confidens, catus;
ANNOTATIONS.
art
I 14
TERENCE's ANDRIAN.
Dav. Why?
Si. Because it is my pleasure; away with him, I say.
17. Tristis severitas, The word tristis away with violence, so as not to be suf
is taken sometimes in a favourable sense, fered to touch the ground. Plautus ele
and here means a grave judicious severity, gantly uses superbus in the same sense.
free from those light and foolish trans Amph. I., 1.201.
20. Sublimem huue intro rape. That is, natus explains, commotum. eitum, eelerem,
in sublimem, per altum. This expression according to which we must suppose them
was usual, where one was to be hurried addressed to Dromo, who was too slow
I 15
P. TERENTII ANDRIA.
I5
ticam.
Si. Dromo.
Da.
Da. Audi, obsecro. Dr. quid vis? Si. sublimem hunc intro
rape, quantm potes.
20
Cr. Quem ? ISi. Davum. Da. quamobrem ? Si. quia lubet.
rape, inquam. Da. quid feci ? Si. rape.
Da. Si quidquam mentitum invenies, occidito. ' Si. nihil audio.
Ego jam te commotum reddam. Da. tamen etsi hoc verum est ?
-
ASi. tamen.
25
30
ORDO.
cm faciem videas videtur esse quantivis pretii. tristis severitas inest in vultu, atque fides
in verbis. . Si. Quidnam apportas ? Da. Equidem nihil, nisi quod audivi illium di
cere. Si. Quid tandem ait ? Da. Ait se scire Glycerium esse civem Atticam. Si.
Hem, Dromo, Dromo. Da. Quid est negotii ? Si. Dromo. Da. Audi. Si. Si addi
deris verbumDromo. Da. Obsecro, audi. Dr. Quid vis ? Si. Rape hunc sublimem
intro, quantum potes. Dr. Quem ? Si. Davum. Da. Quamobrem ? Si. Quia
lubet. Inquam, rape. Da. Quid feci? Si. Rape. Da. Si invenies me mentitum
.fuisse quidquam, occidito. Si. Audio nihil. Ego jam reddam te commotum. Da.
Tamen etsi hoc est verum ? Si. Tamen. Cura asservandum vinctum : atque audin'?
constringito eum quadrupedem. Age. Pol ego jam nunc, si vivo, ostendam tibi
hodie, quid pericli sit fallere herum, & illi Phamphile, quid pericli sit fallere patrem.
Ch. Ah, ne svi tantopere. Si. O Chreme, specta pietatem gnati ! nonno miseret te
mei? capere tantum laborem ob talem filim ? Age, Pamphile ; exi, Pamphile.
enquid pudet te?
ANNOTATIONS.
vinctum.
The meaning
here for commovebo, and refers to Davus, | therefore, as far as I can judge, is, Ma
who, in the beginning of this scene, had | nibus & pedibus constringito quasi quadru
said, Animo jam nunc otioso esse impero. | pedem, & ne vfncula rnmpaafugiatque.
24. Quadrapedem constringito. TDona- |Tor thus Euclonius, Ner. 18. This cus
tus seems at a loss to think in what sense | tom , of; hinding hand and foot was de
Quadrupes is here to be taken. lf for | rivedt Rome from Athens, for there are
Q.
.
-*
II6
TERENCE'S ANDRIAN.
ACT W.
SCENE III.
ARGUMENT.
Pamphilus is seen by his father, coming out from Glycery, and heavily
accused. The son acknomledging his fault, asks pardon, and subjects
himself entirely to his father's will. Chremes endeavours to pacify his
passionate friend, and at length prevails'
PAMPHILUs, SIMo, CHREM Es.
Chr. Ah! rather argue the case calmly, and leave off this ill
language.
Si. As if I could say any thing too harsh against such a fellow
as this. Do you pretend, at length, that Glycery is a citizen of
Athens P
citizens, or the will of his father; yet, set his heart upon this
stranger to his vast infamy.
Pamp. Wretch that I am
Si. O Pamphilus, are you now only sensible of this 1. Then
indeed, then was that exclamation really applicable to you, when
you had determined with yourself to gratify your passion at any
price. But what am I doing? Why do I torment myself? Why
do I fret myself? Why afflict my old age for his folly? Am I
to suffer the punishment of his errors Pe'en let him have her.
Adieu to him, and let him pass his life with her.
Pamp. My father
Si. Why, my father P. As if you thought you had any need
of such a father. You have got a home, a wife and children,
and all in contradiction to your father's will. Some persons are
brought here who pretend that she is a citizen of Athens. I can
hold out no longer.
Pamp. Father, will you give me leave to speak a few words 2
-
**
comes out from Glycery, hearing himself |maxim of the deepest philosophy. Men
named, and finding that it was his father
is quite confounded.
12, Olim istuc, olim, &c. Madam Dacier observes justly upon this passage,
] 17
P. TERENTII ANDRIA.
ACTUS V.
SCENA III.
ARGUMENTUM.
QUIS me volt? perii, pater est. Si. quid ais, omnium ? Ch. ah!
JRem potis ipsam dic, ac mitte male loqui.
Si. Quasi quidquam in hunc jam gravius dici possiet.
Ain' tandem ? civis Glycerium est? Pa. ita prdicant.
Si. Ita prdicant ! ingentem confidentiam !
'
5
Num cogitat, quid dicat ? num facti piget ?
Num ejus color pudoris signum usquam indicat ?
Adeon' impotenti esse animo, ut prter civium
Morem atque legem, et sui voluntatem patris,
Tamen hanc habere cupiat cum summo probro ?
I0
Pa. Me miserum ! Si. hem, modne id demum sensti, Pamphile?
-
15
20
ORDO.
Pa Quis vult me ? perii, est pater. Si. Quid ais, omnium indignissime ? Ch.
Ah ? Dic potius ipsam rem, ac mitte male loqui. . Si. Quasi quidquam gravius pos
set dici jam in hunc. Ain* hoc tandem ? Estne Glycerium civis Attica ? Pa. Pr
dicant ita. Si. Prdicant ita ! O ingentem confidentiam ! Num cogitat, quid di
esse adeo impotenti animo, ut prter morem atque legem civium, & prter volunta
tem sui patris, tamen cupiat habere hanc cum summo probro ? Pa. Heu m;e mise
rum ! Si. Hcm : modone sensisti id demum, Pamphile ? Olim istuc, olim inaum
istuc verbum ver accidit in te; eodem die, cum induxti tuum animum ita, id quod
cuperes esse efficiundum tibi aliquo pacto. Sed quid ago ? Cur excrucio me ? Cur
macero me ? ' Cur solicito meam senectutem amenti hujus ? _ An ut ego sufferam
supplicium pro peccatis hujus? Imo habeat. valeat, vivat cum illa. * Pa. Mi pater.
i. Quid, mi pater ? ' Quasi tu indigeas hujus patris.. : Domus, uxor, liberi inventi
sunt tibi, invito patre. Adducti sunt, qui dicant illam esse civem hinc. . Viceris,
ANNOTATIONS.
ought to date themselves unhappy from I follies which unavoidably bring thesc cala
the very moment that by their own choice | mities upon them.
they have abandoned themselves to those
II.8
TERENCE'S ANDRIAN.
tus observes that he does not here name more soft, and passes easily. Indeed, the
Glycery, because he knew that was a whole speech is framed with wonderful
sound which would have been disagreea judgment. His disposition, naturally
ble to his father, nor does he call her a good, can not bear his father's resent
stranger, hanc peregrinam, it being a term ment; and if he promises to sacrifice all
of reproach, and he believing her to be a to please him, it is yet with such appa
By means of Crito the Andrian, nhose meeting with Simo and Chremes
1. Mitte orare. In this scene, Chremes, amour, and raises Pamphilus to the height
by means of Crito, comes to know that of his wishes. It appears from what Crito
Glycery was his own daughter, which im says, as he is coming out from Glycery,
mediately reconciles Simo to his son's that Pamphilus had been requesting of him
P. TERENTII ANDRIA.
I 19
25
Pa. sine,
"
sino.
30
Ch. Tamen, Simo, audi illum, Si. Ego audiam ? Quid audiam. Chreme 2 Ch.
At tandem sine ut dicat tibi. Si. Age, dicat sino. Pa. Ego fateor me amare hanc.
Si id est peccare, fateor id quoque. Pater, dedo me tibi. Impone quidvis oneris ?
impera : vis me ducere uxorem ? vis me amittere hanc ? feram, ut potero. Modo
obsecro te hoc, ut ne credas hunc senem esse allegatum me. Sine ut expurgem me,
atque adducam illum huc coram te. Si. Adducas ? Pa. Pater, sine. Ch. Postulat
aequum, da veniam illi. Pa. Sine ut exorem hoc te. Si. Sino, cupio quidvis,
Chreme, dum comperiar me ne falli ab hoc, Ch. Paulum supplicii est satis patri,
pro maguo peccato filii
-
ANNOTATIONS.
rent reluctance, as discovered the constraint he put upon himself: nor are we
to suppose that Chremes would be very |
forward to give his daughter to a man,
ACTUS V.
SCENA IV.
ARGUMENTUM.
Vel tu, vel quod verum est, vel qud ipsi cupio Glycerio.
-
ORDO.
Cr. Mitte orare me. Una quaevis causa harum monet, ut faciam : vel tu, vel quod
verum est, vel quod cupio ut sit bene ipsi Glycerio.
ANNOTATIONS:
to do his utmost to convince the old men, Simo do not go off the stage, we must
that she was really an Athenian; as this | suppose that they fill up the scene with
required some time, and Chremes and nods, and proper gestures.
120
TERENCE'S
ANDRIAN.
certainly he.
Si. Do you ask for me? hark ye, friend; do you say that
Glycery is a citizen of Athens?
Cri. Do you deny it?
Si. What, are you come so well prepared P
Cri. About what P
3.
Si. A sycophant
Cri. Hah
several changes of signification. Original united by the strongest ties. For so Cicero,
ly it was equivalent to insuetus, insolitus, Art. 7, 8.-And again, in his treatise, de
and in that sense is to be taken here. Those
Senectute 20.
I21
P. TERENTII ANI)RIA.
Ch. Andrium ego Critonem video ? cert is est. Cr. salvos sis,
-
Chreme.
Simo ?
Ch. Hic est. Si. men' quaeris ? eho, tu Glycerium hinc civem
essem ais ?
Cr. Tu negas ? Si. itane huc paratus advenis ? Cr. quare ? Si.
rogas?
20
ORDO.
h. Video ego Critonem Andrium ? Certe est is. Cr. Chremes, si is salvus.
Quid tu insolens venisti Athenas ? Cr. Evenit : sed hiccine est Simo ?
Ch.
Si. Quriene me? Eho, ais tu, Glycerium esse civem hinc? Cr. Negas tu ? Si.
Advenisne huc ita paratus ? Cr. Quare ? Si. Rogas ? Tune facias hc impun ?
Tuue hc illicis in fraudem homines adolescentulos, imperitos rerum, eductos liber ?
Tune lactas animos eorum solicitando, et pollicitando ? Cr. Sanusne es? Si. Ac
conglutinas amores meretricios uuptiis ? Pa. Perii ; metuo ut hospes substet. Ch.
Si, Simo noveris hunc hominem satis, non arbitrere ita.
Si. Hic
sit vir bonus? venitne ita attemperate hodie in ipsis nuptiis, ut nunquam veniret
antehac ? est ver eredendum huic, Chreme? Pa. Ni metuam patrem, habeam aliquid
pro ill re, quod prob moneam illum. Si. Sycophanta. Cr. Hem. Ch. Sic est hic
Simo, Crito : mitte eum. Cr. Videat qui siet, si pergit dicere mihi qu vult, audiet
ea qu non vult. Egone moveo aut curo istc ? Nonne tu feres tuum malum quo
animo? Nam quod ad ea qu ego dico, facile scire potest, num audieris vera an
' ANNOTATIONS.
122
TERENCE'S ANDRIAN.
the isle of Andros, and this little girl along with him: as he was
in want of every thing, he chanced to apply first to Chrysiss
father.
>
Phania.
'.
Chr. O Jupiter
Cri. Many other people in Andros, Chremes, heard these very
things I now tell you.
Chr. I heartily wish it may be as I hope. But tell me; what
said he of this girl, did he pretend that she was his own 2
-
Cri. No.
Chr. Whose then P
Cri. His brother's.
-
IeaSOnS.
SOIIle uneaslness.
ANNOTATIONS.
Thus Ho-
Olim,
Rusticus urbanum murem mus paupert
-
fertur
Accepisse cavo, vetrem vetus hospes ami
-
cum,
P.
TERENTII
123
ANDRIA.
PrimmSlme.
ad Chrysidis patrem se. T S. fabulam inceptat. Ch.
Cr. Itane ver obturbat?
Ch. perge.
tus fuit,
Ch. hem.
25
Perii. Cr. verum hercle opinor fuisse Phaniam. hoc cert scio,
Rhamnusium se aiebat esse. Sh. Jupiter! Cr. eadem hc,
Chreme,
Quid eam tum ? suamne esse aiebat ? Cr. non. Ch. cujam igi
tur ?
Pa.
' 30
Si. nram,
& scio.
cis citur.
Tum illam hic relinquere est veritus: post illa nnnc primm
audio,
ad Andrum. & istc parva virgo una. Tum ille egens fort applicat se primum ad pa
trem Chrysidis, Si. Inceptat fabulam. Ch. Sine illum pergere. Cr. Itane ver ob
turbat? Ch. Perge. . Cr. Tum is, qui recepit eum, fuit cognatus mihi, ibi ego
audivi ex illo, sese esse Atticum. ls mortuus est ibi. Ch. Quid fuit ejus nomen ?
Cr. Nomen postulas dari tam cito tibi ? Phania. Ch. Hem, perii ! Cr. Verum
hercle opinor nomen fuisse Phaniam. Scio hoe cert aiebat se esse Rhamnusium. Ch.
Multi alii tum ln Andro audivere hc eadem, Chreme. Ch. Utinam id sit, quod
spero : eho, dic mihi, quid tum aiebat eam esse, suamne? Cr. Non. Ch. Cujam
filiam igitur? Cr. Aiebat esse filiam fratris. Ch., Cert est mea filia. Cr. Quid
ais? Si. Quid tu ? quid ais ? Pa. Pamphile, arrige aures. Si. Qui credis? Ch.
Ille Phania fuit meus frater. Si. Noveram illum, & scio fuisse tuum fratrem. Ch.
ls fugiens bellum, persequensque me in Asiam proficiscitur hinc. Tum est veritus
relinquere illam hic. Post illa tempora nunc primum audio quid sit factum de ill.
Pa. Sum vix apud me, aniinus est ita commtus metu, spe, gaudio, hoc tanto mi
rando, tam repentimo bono. Si. Nae gaudeo istam inveniri tuam multimodis. Pa.
Credo, pater.
ANNOTATIONS.
, ',
-
Rhamnusium
se aiebat
esse.
Rham- || tica
which the more wealthy' Athe
nus27.
and
such other places
often
mentioned
niansnear
hadtocountry-seats.
-
124
TERENCE'S ANDRIAN.
Chr. For the best reason in the world, unless your father is of
another mind.
37. At unus scrupulus. Donatus derives perque. We meet with frequent instances
scrupulus from scrupus a little stone, which of its being used in this sense. Thus in
in walking, especially if it get into the the Eunuch. Act. 3. Sc. 1, 57.
shoe, hurts the feet very much. But Non
Quando illud, quod tu das, eapectat, at
nius rejects this, deriving it from scriptu
que amat,
alum the twenty fourth part of an ounce,
as if the sense were, that Chremes, upon
Janudum te amet: jamdulum illi facile
Jit Quod doleat.
examining the proofs, found them of full
weight except one scruple, which was
47, Nempe. Si.scilicet. Guyetus in ex
still wanting, viz. the girl's name not
agreeing. But this last is rather ingeni. plaining this passage fancies that Simo in
ous than solid.
giving his answer held out a little bag of
38. Noaum in scirpo quaeris, Scirpus, money, as if he meant id scilicet subvolo, i.
says, Donatus, palustris res, levissima. e. Nummos volo. But this is mere conjec
Lucilius in primo, Nodum in scirpo insane ture, nor is there any thing in the words
facere vulgus. Est autem scirpus sine nodo, that leads us to think he meant to speak of
her portion. Pamphilus had said: Chre
levis junci species.
45 Jamdudum. This does not here re mes will easily agree to let me have my
fer to time, but to the measure and degree wife, as I have already enjoyed her. Chre
of the thing, and is equivalent to satis su mes replies, the best reason in the world,
I 23
. .
Ch. Nomen non convenit. Cr. fuit hercle aliud huic parvae. Ch.
quod, Crito ?
Numquid meministi? Cr. id quro. Pa. egone hujus memoriam
patiar me
40
Voluptati obstare, cm ego possim in hac re medicari mihi?
Non patiar. heus Chreme: quod quris, Pasibula est. Cr. ipsa
est.
Ch, ea est
Pa. Ex ips millies audivi. Si. omnes nos gaudere hoc, Chreme,
Te credo credere. Ch. ita me Dii ament, credo.
pater?
- -
Pa. 6 lepidum
45
Ch. causa op
Nisi quid pater aliud ait. Pa. nempe ? Si. scilicet. Ch. dos,
Pamphile, est.
Decem talenta. Pa. accipio. Ch. propero ad filiam. eho mecum,
Crito:
ORDO.
cum tua religione ; qaeris nodum in scirpo. Cr. Quid est istud? Ch. Nomen non
convenit;
Cr. Fuit hercle aliud nomen huic parv virgini. Ch. Quod nomen,
Crito? numquid meministi? Cr. Quro id. Pa. Egone patiar memoriam hujus
obstare me voluptati, cm ego possim medicari mihi in hac re ? Non patiar. Heus
Chreme, nomen quod quris est Pasibula. Cr. Est ipsa. Ch. Ea est. Pa. Audivi
millies ex ipsa. Si. Credo, Chreme, te credere nos omnes gaudere ob hoc. Ch. Ita
dii ament me, credo. Pa. Quid restat, pater? Si. Res ipsa jamdudum reduxit me
in gratiam. Pa. O lepidum patrem ! Chremes mutat nihil de possidenda uxore, ita
ut possedi. Ch. Causa est optima, nisi pater ait quid aliud. Pa. Nempe ? Si. Sci
Jict. Ch. Pamphile, dos est decem talenta. Pa. Accipio. Ch. Propero ad filiam :
eho Crito, veni mecum;
ANNOTATIONS.
her portion.
value seven-pence-three-farthings.
An
I26
TERENCE'S ANDRIAN.
Pamp, Why?
50. Davo ego istuc dedam jam negoti. I to avoid using dabo, and the too great
conformity of sound there would have
ther instance of the verb dedere, in the been between that and the proper name
sense which it bears here. The common Davo; for Davo istuc dabo, in the same
rule of speech was dare istuc negoti and verse, must have sounded harsh and un
believe it will be hard to meet with ano
not dedere istuc negoti : for dare and dedere couth to the ear. Dacier.
are terms very different in signification.
52. Haud ita jussi. The understanding
Terence tis probable hazarded this word of this verse depends upon attending to the
ACT V. SCENE v.
ARGUMENT.
Charinus here comes upon the stage, that he may learn from Pamphilus
ANNOTATIONS.
I 27
P. TERENTII ANDRIA.
jubes ?
Pa. Rect admones.
non potest.
Pa. Qui? Si. quia habet aliud magis ex sese, & majus.
quidnam ? Si. vinctus est.
S;.
50
Pa.
Pa. Pater, non rect vinctus est. Si. haud ita jussi. Pa. jube
solvi, obsecro.
Pa. fastum et
felicem diem.
ORDO.
uam credo illam haud nosse me. Si. Cur non juhes illam haud nosse me.
&i.
Cur non jubes illam fransfcrri huc ? Pa. Admones rect. Ego jam dedam istuc
negoti Davo. Si. Davns non potest. Pa. Qui ? Si. Quia habet aliud nagotium
majus, & magis ex sese. Pa. Quidnam ? Si. Est vinctus. Pa. Pater, nun est
rect viuctus.
Si. Haud jussi vinei rectum ita. Pa. Obsecro, jube eum solvi.
-
ACTUS V. SCENA V.
.ARGUMENTUM.
putet
Non hoc putar verum: at mihi nunc sic esse hoc verum lubet.
Ego vitam Deorum propterea sempiternam esse arbitror,
ORDO.
Ch. Proviso quid Pamphilus agat: atque eccum. Pa. Forsan aliquis putet me
non putare hoc esse verum : at nunc lic lubet mihi hoc esse verum;
ANNOTATIONS.
imagine, was necessary to excuse the liber- , sophers before him had assigned, and es
ty which in the excess of his joy he takes of] pecially Epicurus, whose memory was yet
giving a different reason for the immorta- | fresh, aud his sentiments generaily re
Jity of the gods, from that which the Philo- ! ceived.
I28
TERENCE'S ANDRIAN.
rather meet; because I know of none that will rejoice more ear
nestly at my happiness.
ANNOTATIONS.
4. Voluptates eorum propriae sunt. Per- said above, Act 4. Scene 3. Nihline esse
petiza, sempiternae, quae non sunt accom- proprium cuiquam?
modatae ad tempns.
See what we have
ACT W.
SCENE WI.
ARGUMENT.
philus nas to marry Glycery, rejoices, and takes measures for obtain
ing Philumena
DAVUS, PAMPHILUS, CHARINUS.
Pamp. "Tis I.
Dav. O Pamphilus.
Pamp.
--
Pamp. Chremes.
Dav. Excellent
ANNOTATIONS.
vus is now set at liberty, and comes out happened, and Charinus being present
looking round him for Pamphilus ; when
129
P. TERENTII ANDRIA.
mallem omnium.
ORDO.
Ego arbitror vitam deorum esse propterea sempiternam, quod voluptates eorum sunt
propri. Nam immortalitas est parta mihi, si nulla gritudo intercesserit huic
gaudio. . Sed quem ego exoptem dari mihi potissimm nunc, cui narrem hc?
Ch. Quid gaudii est illud ? Pa. Video Davum. Est nemo omnium hominum, quem
mallem videre : nam scio hunc solum gavisurum solid proptcr mea gaudia.
ACTUS V.
SCENA VI.
ARGUMENTUM.
Pa. ' Nescis quid mihi obtigerit. ' Da. cert: sed, quid, mihi
obtigerit, scio.
Pa. Et quidem ego. Da. more hominum evenit, ut quod sim
-
nactus mali,
Pa. Dave !
Pa. Ego
quid obtigerit mihi. Pa. Et quidem ego. Da. Evenit mor hominum, ut tu pris
rescisceres quod mali ego sum nactus, qum ego resciscerem illud boni quod evenit
tibi. Pa. Mea Glycerium reperit suos parentes. Da. O bene factum. Ch. Hem.
Pa. Pater ejus est summus amicus nobis. Da. Quis ? Pa. Chremes. Da. narras
probe.
ANNOTATIONS.
enters inters into conversation, by which | happily for the several perscns con
all is cleared up, andt he Play concludes | cerned in it.
130
TERENCE's ANDRIAN.
. to happen
when awake P
rity.
esire.
are
not
131
P. TERENTII ANDRIA.
Pa Nec mora ulla est, quin jam uxorem ducam. Ch. num ille
SOmniat
Da, ah,
desine:
Solus est, quem diligunt Di. Ch. salvus sum, si haec vera sunt.
Conloquar. Pa. quis homo est? Charine, in tempore ipso mi
advenis.
Pa. Memini: atque adeo longum est, nos illum exspectare, dum
exeat.
Propere accerse, hinc qui auferant eam. quid stas? quid cessas?
15
Da. eo.
Pa. Nec estulla mora, quin jam ducam eam uxorem. Ch. Num ille somniat ea,
quae vigilans voluit 2 Pa. Tum. Dave, de puero. Da. Ah, desine; est solus
quem Dii diligunt. Ch. Sum salvus, si haec sunt vera. Colloquar. Pa. Quis homo
est ? Charine, advenis mihi in ipso tempore. Ch. Bene factum. Pa. Hem au
Chremes
divisti ? Ch. Audivi omnia. Age, repice me in tuis rebus secundis.
est nunctuus. Scio eum esse facturum omnia, quae voles. Pa. Memini: atque est
adeo longum. nos expectare illum, dum exeat. Sequere me hac intus ad Glycerium
Tu, Dave, abi domum. Propere accerse aliquos, qui auferant eam Glycerium
hinc. Quid stas 2 Da. Eo, Spectatores; ne expectetis, dum exeant huc
despon
debitur intus : siest quid, quod, restet, transigetur intus, Plaudite.
Inunce
ANNOTATIONS.
Sessuri, donec Cantor, Vos plandite, served, I Calliopius have reviewed aud
dicat.
corrected this piece. And this comes
from the manner of ancient critics, who
But it is more likely that Omega was reviewed manuscripts with care. When
added by transcribers and stands for they had read over and corrected any
Finis: for Alpha the first letter of the work, they always put their name at the
Greek alphabet was often used to mark end of it. We have a remarkable proof
the beginning of a work, so Omega the of this in the funeral oration which Aris
last marked the end.
After plaudite we meet in all the an Alexander, where he says, among other
cient copies of Terence with these words, things, that in all the books which he had
Calliopus recensui, and some have fan read over and corrected, we see at the
cied that this Calliopus was one of the end his name and that of his country :
actors. This is the reason that even in and indeed says, he has left behind
the first editions of Terence, we see the him this testimony of his country ; for
figure of Calliopius among those of the after putting his own name at the end of
other comedians, but we must excuse a work, he always took care to add also
this error in an age which seems to that of his country, That is, this
have had but little light into these mat Alexander was not contented with putting
ters. These two words Calliopius re Alexander recensui; but he put Alex
---
-----
----
|-|
PU B L II
TIER, ENTII
HEAuroNTIMORUMENos.
TERENCE'S
HEAUTONTIMORUMENos.
THE
HEAUTONTIMORUMENOS
OF
T E R E N C E.
THE TITLE.
This
PLAY WAS
EXHIBITED
AT
THE
MEGALENSIAN
FLACCUS
WAS ACTED
WERE
CURULE
BY THE COMPANIES
AND
L.
MEDILES.
IT
OF L. AMBIVIUS
FLAC
TURPro, AND L. ATTILRUS PRAENESTINUS.
CUS, THE FREED MAN of clau DIUs, composed
THE MUSIC.
ANDER.
IT IS
IT WAS
FROM
THE
ACTED THE
GREEK OF
MEN
IT WAS ACTED
Also A THIRD
- ANNOTATIONS.
P.
TERE NTI I
HEAUTONTIMORUMENOS.
FLAcco,
I.. CoRNELIO
DILIBUs
MODOS FECIT
IEST MENANDRU.
JBUs,
DEINDE
TERTIO, TI.
LENTULo,
cURULIBUs.
FLACCUS CLAUDII.
ACTA
DUABUS
L. ATTILIUs PRNEs
PRIMUM
DEXTRIS,
GRCA
TIBIIS IMPARI
ACTA
ETIAM
ANNOTATIONS.
have been explained at large, in, third time, when Tiberius Sempro
what we have said relating to the | nius Gracchus, and Marcus Juven
its first and second representation, | birth of Christ, three years after
because the consuls ar not named ; [the first representation of the
136
ARGUMENT.
folly, yet, afterwards, saved the girl, for by means of this ring
she came to be known by her relations. The old woman, upon
receiving the child, names her Antiphila, and educates her as her
own. When she was grown up, and believed by every body to
be this old woman's daughter, Clinia, the son of Menedemus, fell
desperately in love with her, insomuch, that he lived with her in
...;
Syrus and Dromo, two slaves, into the city, to bring Antiphila
to her lover. That very day Menedemus had discovered to Chre
mes, how desirous he was to have his son come back, insomuch,
ARGUMENTUM.
137
qod tum stulte factum videri poterat, postea puell saluti fuit;
jus enim annuli ope tandem agnita est a suis. Anus acceptam
puellam Antiphilam nominat, educatque ut suam. Eam, quum
adolevisset, ansque illius filia putaretur, Menedemi filius Clinia
perdite amare coepit, prope jam ut pro uxore haberet: quod ubi
irescivit pater, ita violenter tulit, ut filium, assiduitate jurgandi,
clam militatum in Asiam abire coegerit. Tum vero qui filii amo
rem iniquo animo tulerat, multo iniquiore ejusdem absentiam ferre
138
ARGUMENT,
Ai.
his daughter. And now every thing had been quiet, but for
Bacchis. Ten Minae were to be got for her, by any means, and
there was some danger too, lest Chremes might come to find out,
that she was his son's mistress. To prevent this, the daring
ARGUMENTUM.
139
140
ARGUMENT.
Syrus forms a project of discovering to both the old men the matter
as it really was, and at the same time, fairly extricate himself from
so perplexed and entangled a business. First, therefore, says he
to Chremes, I have found a way of obtaining the money from
Menedemus. Let us pretend that this Bacchis is your son Clitipho's
mistress, and beg that he will suffer her to be a few days at his
house, and conceal it from you. Besides, Clinia shall pretend
that he is fallen deeply in love with your daughter lately discovered,
and beg her for a wife. What then, why he will ask money from
his father, to buy ornaments for the wedding, and then will give the
money to Bacchis. By this time, Bacchis, by the advice of Syrus,
had passed over to Menedemus, and carried her whole train along
with her. Chremes did not at first approve of this project: but,
says Syrus, you cannot honourably avoid paying down the money,
for which your daughter was given in pledge. Well, says Chremes,
I will pa it, and contentedly too. Give it then, resumes Syrus,
to
and let him carry it to Bacchis; for by this means,
Menedemus will the more easily be deceived into the belief, that
she is his mistress. Let it be so then, replies Chremes, and im
mediately tells down the money to Clitipho, that he may carry it
to Bacchis. Meantime the whole plot is discovered. Chremes
raging and full of indignation, threatens to make severe examples
of them. . At length, after giving his consent to the match of
Clinia with Antiphila, softened partly by the intercession of Men
demus, and partly by the intreaties of his wife, he forgives them.
Clitipho promises that he will abandon all courtezans, and marry.
This is remarkable here, that as in other plays, the plot exhibited
takes up no more than one day, so in this, we are under a neces
i.
ARGUMENTUM.
141
qua filia tua opposita erat pignori, quin dissolvas, facere honeste
non potes. Ego vero, inquit Chremes, et libenter quidem. Immo
142
The Prologue.
Chremes, an old man, the father of Clitipho and Antiphila.
MUTEs.
Archonides, an old man.
143
DRAMATIS PERSONAE.
Prologus.
Chremes, senex, pater Clitiphonis et Antiphilae,
Clitipho, adolescens, filius Chremetis.
Menedemus, senex, pater Cliniae.
-
PERSONAE MUTAE.
Archonides, senex.
Crito, senex.
Phania, senex.
Phanocrates, senex.
Philtera, anus.
Simus, senex.
I44
THE PROLOGUE.
ARGUMENT.
1. Ne cuisit arostrum.
It is a great Here it is evident, that the prologue was
misfortune in explaining this play that not repeated by those actors, who appeared
we want the assistance of Donatus, who first upon the stage, to begin the play,
has left us nothing upon it, or indeed, as but by others, commonly young men, as
I am rather apt to think, whose remarks more likely to gain over the audience in
are lost : for in him we often find the
Terence, therefore,
true ancient reading which had been de here acted contrary to the common cus
faced by after transcribers, whereas in tom of poets, in assigning the part of the
this play, we have no other helps, than prologue to Ambivius, himself, the master
what is to be collected from ancient co of the company, and at that time very old.
pies. And that this is no small disad
3. Id primum dicam, deinde qmod veni
vantage appears from hence, that we meet eloquar. Critics observe here, that Tes
with 1more difficulties, from the incorrect rence contradicts himself, because the
ness of the text in this, than in any other speaker of the prologue begins with the
reason of his coming, and afterwards
Ibid. Cur partes seni poeta dederit, shews how he had that part assigned him.
viz. The part of repeating the prologue. Hence Guyetus and Palmerius invert the
of Terences comedies.
We shall better understand the custom order of the words, and read, Id dicam
of the ancients, in this respect, by at deinde: primum quod veni eloquar. But
tending to the two following quotations. all this proceeds from their mistaking the
The one from our own poet; Adelph. poet's design. For what follows after this,
Pro. Ver. 22.
145
PROUOGUS.
ARGUMENTUM.
Haec oratio, quae legem prologi non servat, in Luscium Lanuvinum strin
Ne sit mirum cui vestrm, cur poeta dederit seni, partes quae sunt adolescentium:
dicam id primum : deinde eloqnar propter quod veni. Ego sum acturus hodie He
autontimorumenon integram comoediam ex integr Graeci, quae tamen est facta duplex
ex simplici argumento. Ostendi hanc comediam, esse novam, et quae esset: nunc
dicerem id; qui scripserit,
ANNOTATIONS.
offered by Guyetus and Palmerius, and the play is of Greek derivation, tavrv
the reasons they give for it, he adds; that rwetusvo; ; and signiffes one who pu
they, who expect to meet with what he nishes himself, a self-tormentor, in allu
intends, by eloquor quod veni, in the pro sion to what the unhappy father says;
logue can scarce think otherwise, but it is illi de me supplicium dabo. This play
a great error to fancy so. The persons, seems to have been very much esteemed
who pronounced the prologue, immedi by the ancients, and that they thought
ately afterwards retired, to make way for the poet had succeeded well, in painting
the old men, who were to begin the play. the distress of the unfortunate father, ap
On the other hand, Ambivius, who speaks evidently
Sat. L. l.
This,
ple, he might plead the poet's cause, 6. Duplea qua, ea argumento fucta est sim
against those who endeavoured maliciously plici. This passage has given a world of
to detract from his merit. Deinde, quod trouble to the several commentators on
Julius Scaliger has fallen
veni, eloquar. This is the second part, Terence.
and refers to what he was to do as an into the extravagant conceit, of the co
actor. For immediately after pronoun medy's being here called double, because
cing the prologue, the other actor, of its being acted at two different times,
who personated Menedemus, entering, the two first acts in the evening, and the
begins:
three last the morning following, by which
means it became, as it were, two plays,
Quamquam hac inter nos nupcr admo instead of one. But without having re
dum notitia est.
course to such far-fetched notions, we
5. Heautontimorumenon. The title of may observe, that as there arc two young
146
PROLOGUE.
it is a new play, and of what kind it is, and would tell you also
who wrote it, and the name of the Greek author, were I not
persuaded that the greatest part of you know it already. I will
The poet meant, that I should be an envoy to you, and not bare
ly the speaker of a prologue. He refers it to you to judge of the
piece, and employs me as an advocate to plead his cause. But
this advocate can effect no more by his eloquence, than the poet
has been able to think happily, who composed the speech which
I am now to repeat to you : for as to the rumours that have been
ous bard objects, that he has, but of late, suddenly turned his
thoughts to this study of the poetic art, supported by the genius
of his friends, not by his own natural talents; your judgment.
720's gne.
makes the argument double; whereas,
in the original of Menander there was
According to this, Ambivius speaks mo
probably but a single plot.
13. Sed hic actor tantnm poterit a facun destly enough of himself, and very re
di, &c. There are various ways of ex spectfully of the poet. I, says he, am to
plaining this passage. Some will have it: act this play, nor is there any fear of its
Tantnm actor a facundia potest, quantum success, or dangcr of trusting to your
poeta ab inventione; and think it a sign of judgment, if my endeavours to sct it off
judgment in the poet, to bring in an ac by proper action and address, equal the
tor and especially an old one, speaking merit and industry of the author. "Si hic
thus of himself, in a conceitcd boasting actor tantum poterit a facundia, hoc est,
strain. But to me, this does not seem so voce, pronuntiatione, gestu, quantum
natural. Ambivius had told the audience, ipse auctor ab inventione et arte. For, in
that he came to plead for the poet; but at fact, it often happens, that a bad actor
the same time, in a way of pleasantry, damns a good play, and a good actor saves
and to dispose the audience to be more at an indifferent one, by this iuterpretation,
tentive, he gives them to understand, that we are further under a necessity of refere
the speech he was to make, was of Te ring the last line.
Qui orationem hanc scripsit, quam dic
rence's own composing, and that, there
yet he no farther influenced the audience part he was afterwards to act in the cha
in his favour, than as he had been able to racter of Chremes. Undoubtedly, says
think happily in his own defence.
Bent
ley, indeed, is pleased with neither of that the first act would meet with uncom
these interpretations, and proposes an mon applause, the thoughts being so na
amendment of the text thus:
tural, and the style so correct, that no
thing can equal it, and, indeed, according
Vestrum judicium fecit, me actorem de to the testimony of Augustine, when that
verse, Homo sum, humani, &c. was first
dit;
Si hic actor tantum potcrit a facundi, repeated in the theatre, it was followed
147
PROI.OGUS.
15
ORDO.
et cuja Grca sit, ni existimarem maximam partem vestrum scire id jam. Nunc,
Poeta voluit me esse oratorem, non
dabo paucis, quamobrem didicerim has
prologum : fecit judicium vestrum : dedit me actorem. Sed hic actor poterit tan
tum facundi, quantum ille, qui scripsit hunc orationem, quam sum dicturus, po
tuit cogitare commod. Nam quod malevoli distulerunt rumores, eum* contami
nasse multas fabulae Grcas, dum facit paucas, Latinas hic non negat id esse factum,
neque se pigere, et autumat se facturum hoc idem:deinde. ) Habet exemplum bono
rum. quo exemplo putat licere sibi facere id, quod illi, fecerunt., Tum quod male
volus vetus poeta dictitat, hunc repent applicavisse se ad studium musicum, fretum
ingenio amicorum, haud su natur;
***
* ....
..
v. p* *
-
ANNOTATioNs.
. .
-ii
levoli. _ Here he begins to give the rea nodo, verum etiam venerationis habuisse,
sons gf his coming,Tas he had before pro vt iidem musici, et vates, et sapientes
mised, viz. that he might refute the ca judicarentur.
insinuations
vils, arid malicious
poet's adversaries
of the
The particle nam has and Lelius, who were the Poet's great
divulgare.
17. Multas contaminasse.
mobiles
istimant.
illis platent,
Qui vobis universis et populo placent.
PROI, OCUE.
148
all, that you will not suffer the suggestions of the malicious to
prevail over those of the candid.
will expose yet more of his faults, when he offers any new plays,
unless he ceases these impertinent cavils. Attend with j
minds, and suffer me unmolested to act this play of the quiet and
peaceable kind: that the parts of a running slave, and enraged
old man, a guzzling parasite, an impudent sycophant, and greedy
pimp, may not always fall to the . of an old man, to be re
presented, with the highest stretch of voice, and labour. For
.*
* 25. Arbitrium vostrum, vostra earistimatio valebit. The poet who thought it no
dishonour to be supposed to live in friend
ship and familiarity with such great men as
Scipio and Laelius, takes no pains to refute
this cavil, but only says: arbitrium vostrum
stiterit obviam,
with all his might, and the people making What are we, therefore, to say of this
way for him. Ne ille pro se dictum exi passage in the sentence that follows, is still
finmet, is therefore, to be considered as more intricate and perplexing. Cur insano
standing in, connexion with sine vitiis, serviat?
After Terence had said, Give by your ap does it adhere to what goes before ? two
plause courage to poets, who endeavour conjectures may be offered to solve these
to entertain you with new plays; to pre difficulties. The first is that of Dacier,
vent Luscius from imagining, that he was and the more general explication; that
comprehended in the number, which was the action of his piece consisted chiefly in
PROI.OGUS.'
149
35
3()
,
-
35
-
40
.*
``
ORDO.
ne oratio iniquorum hominum possit plus qum oratio quorum. Facite wt sitis
aequi ; date copiam crescendi iis, qui faciunt vobis copiam spectandi novarum fabu
lorem sine vitiis : ne ille qui nuper fecit populum decessisse servo currenti in vi,
existumet hocspacesse dictum pro se : cur poeta noster serviat insano? dicet plura de pec
catis illius, cum dabit alias novas comedias, nisi facit finem maledictis. Adeste quo
animo : date facultatem mihi, ut liceat per silentium agere hanc statariam comdiam ;
ne semper servus currens, senex iratus, edax parasitus, sycophanta autem impudens,
leno avarus, sint assidu agendi seni, summo clamore, et maximo labore, Me
caus inducite animum hanc causam essejustam, ut aliqua pars laboris minuatur mihi.
Nam qui nunc scribunt novas fabulas, nihilrarcunt seni : si qu est laboriosa, cur
ANNOTATIONS.
this; instead of painting manners, and | or an actor the spectators, yet no answer
conducting a regular plot, he amused him- | was ever made. Platus Capt. Prol. ver,
self in these trifles: therefore is added, || 10.
Cur insano serviat ? Cur Terentius poet
_
_ _ -~
150
PROLOGUE.
rived from the Greek comedy, in which is remarked by critics eminently to dis
were aftan wrra and race?ix, i. e. tinguish this play. The poet finding that
versus statarii et motorii, which the chorus it was without action, which might have
either sung without stirring from their occasioned some prejudice against it, en
place, or with dancing, and all the vio deavours to make reparation in this other
lence of gesture. This comedy then is of way,
the peaceable kind, we meet in it with
47. In utramque partem' That is, in
but little hurry and agitation, only a fa. acting these pieces of different characters,
ther, who afficts himself for having ob whether the peaceable kind, or those full
of action.
liged his son to run away.
51, Utadolescentuli:
IPROLOGUS.
I51
45
50
ORDO.
ritur ad me , si est lenis, defertur ad alium gregem. In hac comdia oratio est pura,
experimini quid meum ingenium possit in utramque partem. Si nunquam statui
avare precium me arti et iuduxi in animum eum esse maximum qustum, servire
qum maxime vestris commodis: statuite exemplum in me, ut adolescentuli studeant
potis placere vobis, qum sibi.
ANNOTATIONS.
refer either to poets cr actors, but more | here taken fora favourable example to en
probably to actors, Statuite exemplum; is | courage.
152
TERENCE'S
SELF-TORMENTOR.
ACT I.
SCENE I.
ARGUMENT.
MENEDEMU.S.
me take the liberty of telling you frankly and familiarly, that you
seem to me to live in a manner that is not agreeable either to
your age or fortune. For in the name of heaven and earth, what
would you have P. What can be your aim 2 You are full sixty or
rather more than that, as I guess. No one in this country has a piece
of better land, or that yields more : you are well stocked with slaves;
and yet do yourself their work with the same assiduity, as if
you had not one. I never . out so early, or return so late, but
or bearing some
I find you in your farm diigging,
burden. You take no respite, nor have any regard to yourself.
ANNOTATIONS.
153
P.
TERENTII
HEANTONTIMORUMENOS.
ACTUS V.
SCENA I.
ARGUMENTUM.
cHREMEs, MENEDEMUs.
10
l5
ORDO.
. Ch. Quanquam, Menedeme, hc notitia inter nos est admodum uuper, inde adeo,
qud mercatus agrum hic in proximo ; nec sane suit quidquam fere amplius :
.tamen vel virtus tua, vel vicinitas, quod ego puto in propinqu parte amiciti, facit
me, ut moneam te audaciter, et familiariter, quod videris mihi facere prter tuam
aetatem, et prter quam tua res adhortatur te. Nam, proh fidem deorum atque
hominum ! Quid vis tibi ? Quid quris ? Es natus annos sexaginta aut plus eo,
ut conjicio. Nemo in his regionibs habet agrum meliorem, neque majoris precii :
habes complures servos. Proinde quasi nemo siet, tute attente fungeris officia illorum
vicinity here obtains the next rank to | Cicero says upon the same subject, in his
friendship. ' This exactly agrees with wbat | fifth book de Finibus, 23.
154
TERENCE's SELF-TORMENTOR.
I am very certain all this is not for your diversion. But perhaps
you'll say, I'm dissatisfied with the little work done: but let me
tell you, that if the pains you spend in labouring yourself, were
Chrem. Don't cry: and whatever it is, let me know it. Conceal
nothing from me, nor be at all afraid : trust me with it, I say;
. ANNOTATIONS.
17. Aut aliquid ferre denique. We the time within sight of their own houses.
meet with these words differently pointed And in aucient manuscript, mentioned
in different editions, and thence a great by Madam Dacier, where there are figures
variation in the sense ; for some make at the beginning of the several scenes,
denique to end the sentence as here, others that which fronts this, represents Chre
to begin a new one : Aut aliquid ferre. mes at a little distance, from his house,
Chremes non inhumanus, novum vicinum to justify his own behaviour, and which
non vult fodere, aut arere, aut aliquid he, therefore, here prepares to obviate.
ferre denique: non ut illum ab industria, The sentence may be paraphrased thus:
sed ab illiberalli labore deterreat.
Do Paenitet me, quantum operis fiat :
natus too confirms the same with this
remark: * * Ad "Phorm. i. 2. 71: More
dum
-1 s 5
TERENTii : HEAUTONTIMORUMENOS.
95
Me. Mihi sic est usus: tibi ut opus est facto, face.
Mc. mihi.
30
ORDO.
quin conspicer te in fundo, fodere, aut arare, aut deniqne ferre aliquid : remittis
mullum tempus, neque respicis te. Scio satis certo hc non esse voluptati tibi. At
enim (forte dices.) Poenitet me quantum operis flat hic. Si sumas, quod oper tu
consumis in faciendo opere, in exercendis illis tuis servis agas plus, Me. Chreme,
estne tantum otii tibi ab tua re, ut cures aliena, et ea qu attinent nihil ad te ? Ch.
Sum homo : puto nihil humani alienum a me. Puta me vel monere hoc, vel
percontari. Est rectum ? ut ego faciam idem : non est ? ut deterream te. Me. Usus
sic est mihi : fac tu, ut est opus tibi facto. Ch. An est usus cuiqnam homini, ut
cruciet se ? Me. est opus mihi. Ch. Si est quid laboris tibi, nollem dicere amplius :
sed quid mali est istuc? Quso, quid meruisti tantum de te ? Me. Eheu ! Ch.
Ne lachrima, atque fac me ut sciam istuc, quidquid est. Ne retice : ' ne verere :
inquam, crede mihi ; juvero te, aut consolando, aut consilio, aut re familiari.
ANNOTATIONS.
misfortunes and distresses which happen Guyetus looks upon thern as spuriou*,
to us in life, and which it is the part of a and thinks they ought - to be , rejected.
friend to concern himself in for our con But upon a nearer view we shall find,
solation. The following quotation from that the sense is good, and worthy of
Senea, Epist. 25. is the best commentary Terence. Si quid laboris est here, signi
I can give upon these words. ** Na fies no other than si quid in animo mo
tura, inqnit, nos cognatos edidit, cum ex lesti est, quod te male habet : for this
iisdem, et in eadem gigneret. Hc no word is offen uneasiness, discontent. So
bis amorem indididit mutuum, et socia Phaedrus I. 39. I.
Humiles laborant, ubi potentes diffideat.
biles fecit. Illa quum justumque com
posuit. Ex illius constitutione miserius INollem again is'a usual form of expressing
est nocere, quam ldi. Et illius imperio one's desire, that.it were otherwise. as if
parat sunt ad juvandam manus. ' Iste nollem factum. The true sense, therefore,
versns et in pectore, et in ore sit : . homo of the words must be ; ** If you have
sum, humani nihl me ;ali&;m puto. any real uneasines, 1 am sorry for it,
Habeamus in commune qd nati sumus. and could wish it otherwise.* This ap
30. Si. quid laboris est, nollem.' ' These pears evidently from what follows, Sed
words have very much puzzled commen. qiiid illud mali est ? But what can this
tators, to find out their meanlng. Mu misfortune be, that pushes you on to
-
retus, and sonie others, frankly own that * such ' a behaviour ? ,
X.
156
TERENCE's SEI.F-TORMENTOR.
Chrem. But, mean time, lay aside those rakes; dont fatigue
yourself.
Men. By no means.
Chrem. What are you doing?
-
Men. Let me alone, that I may not give myself one minutes
leisure time from my toil,
Chrem. I tell you, I will not allow it.
Men. Ah
it is not fair.
d.
and do not know me, Clinia. I will only have you to be reputed
my son, while you do as becomes you; but if you don't do so,
I will contrive what course I ought to take with you. All this
proceeds from nothing, but too much idleness. When I was of
your age, I did not give up my mind to love, but, to avoid
poverty, went and served in Asia, and there acquired by arms
37. We labora. From this, several eon-Itam graves hos, to which we must supply
tend that Chremes must have come upon rastros portas 3
--
served, we are under a necessity of ex when he understood that his son was in
plaining ne labora, with reference to the love, he did not use him gently, and with
instruments of husbandry he carried. proper allowance for his age, and the pre
Do not fatigue and toil yonrself so, by valence of passion, but roughly, and in
hearing this heavy burden. This, more the method of a rigid father. He then
over, agrees with what Chremes soon after repeats some of the reproaches and sevcre
says upon his friend's compliance. Hui, rebukes, wherewith he was won't to teaze
-
* *
...t.
. .
. .;
P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENos.
i57
iMe. Scire hoc vis? Ch. hac caus equidcm, qu dixi tibi.
35
Nunc habeam, necne, incertum est. Ch. quid ita istuc ? Me scies.
Est Corintho hc advena anus paupercula,
Ejus filiam ille amare cpit perdit,
45
50
55
60
ORDO.
IMe. Vis scire hoc ? Ch. Imo, quidem hac causa, qua, dixi tibi. ' Mr. Dicetur. Ch.
Attamen , interea appone istos rasuros, ne labora. Mr. Minime. Ch. Quam rem
agis ? Mr. Sine me ne dem mibi aliquod tempus vacivum laboris. Cb. inquam;
non sinam, Mr, Ah, facis nou quum. Ch. Hui, quso, tractas hos tam graves?
Mr. Sic est meum meritum. Cr. Nunc loquere. Mr. Habeo unicum filium ado
cula, advena Corintho : ille cpit amare filiam ejus perdite, ut jam prope haberet
eam pro uxore. Hc omnia sunt facta clam me. Ubi rescivi rem. coepi tractare eum
non humanitus, neque ut decuit fractare grotum animum adolescentuli ; sed vi, et
via pervulgata patrum ; accusabam quotidie: bem, sperasne licere tibi facere hc
diutius, ut habes amicam prope jam in loco uxoris, mie patre vivo? Clinia, si credis
id, erras, et ignoras, me, Ego tantisper volo te dici esse meum, dum facies, quod
Aest dignum te; sed si non facis id, ego invenero, quod sit dignum me facere in te.
-Istuc adeo fit , ex nulla re, nisi ex nimio, otio. Ego istuc tatis non dabam operam
-amori; sed abii hinc in Asiam propter pauperiem, atque repperi ibi armis simul rem,
et gloriam belli.
ANNOTATIONS.
<him : Ego.te meum esse dici tantisper volo, | 53. Me ignoras. This verb has a two
<ium, quod te dignum est, You shall be | fold signification ; for either it respect a
called mine, oniy while you behave as | man's person, countenance, and air; or his
becomes you ; but if otherwise, I will | manners and disposition. In thc first sense
158
i.
Ing.
Chrem. You are both to be blamed: yet this step he has taken
shews great modesty of disposition, and a manly spirit.
Men. When I understood it from those whom he had made ac
Lib. 5.
Fab. I. 19.
rent, pensarent.
*--
dare nobis
Verba putas?.
Heus tu,
P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENos.
159
65
Ch. Quid ais? Me. clam me est profectus: menses tres abest.
Ch. Ambo accusandi: etsi illud inceptum tamen
Animi est pudentis signum, et non instrenui.
IMc. Ubi comperi ex iis, qui fuere ei conscii,
Domom revortur moestus, atque animo fere
Perturbato, atque incerto pr agritudine.
' no
"75
80
* ;
85
*
-
'.
90
Postremo adeo res rediit ad id : adolescentulus est victus audiendo spe eadem, et
graviter : putavit me et tate et benevolenti scire et providere plus, quam se ipsum
sibi : abiit in Asiam ad regem militatum. Ch. Quid ais! . Mr. Profectus est clam
me ; abest tres menses. h. Ambo estis accusandi, etsi tamen illud inceptum est
signum animi pudentis, et non instremui: Mr. Ubi comperi ex iis, qui fuere conscii
ei, quid esseet factum ; moestus revertor domum, atque animo fere perturbato, atque
incerto pr gritudine. Adsido, servi accurrunt, detrahunt soccos. Video alios fes
tinare : alios sternere lectos: adparare coenam : quisque faciebat sedulo pro se, quo
lenirent illam miseriam mihi. Ubi video hc, cpi cogitare : Hem, tot sunt soliciti
` causa mei solius, ut expleant me unum ? tot ancill vestiant me ? ego solus faciam
tantos sumtus domi? Sed quod ad meum gnatum. quem decuit uti his pariter, aut
etiam amplius, quod illa tas est magis idonea ad utenda hc, * ego ejeci eum mise
rum hinc mea injustitia. Quidem deputem me dignum quovis malo, si faciam id.
3 Nam usque dum ille, carens patria ob meas injurias, colet illam vitam inopem, inte
* *ra usqu laborans, qurens, parcens, serviens illi, dabo illi supplicium de me. ita
facio prorsus , relinquo nihil in aedibus, nec vas, nec vestimentum : conrasi omnia,
ancillas. servos, nisi eos, qui facile exercerent suum sumtum in faciundo opere rus
tico : produxi ac vendidi omnes: illico inscripsi
TERENCE's SELF-ToRMENTOR.
I60
Chrem. Well, Menedemus, I yet hope for the best; and per
suade myself, that he will be here ere long.
Men. Heaven grant it may be so I
Chrem. It will.
Chrem. Why? Pray, Sir, have some little regard for your
self; it is what even your absent son likes you would do.
Mem. It is not at all fit, that I, who have forced him upon
hardships, should shun them myself.
Chrem. Is that your resolution f
-
Men. It is.
Chrem. Fare you well.
|Earit.
Chrem. (Alone.) He has forced tears from me, and I pity him.
But as the day is far gone, I must put my neighbour Phania in
mind to come to supper; I will go see if he be at home. There
Mem. Farewell.
was no need of reminding him, they tell me, he has been some
time at my house already : I myself delay the guests; therefore,
I will in immediately. But what is the meaning of my door open
, ,
**
ANNOTATIONS.
100. Sigwis recte, ant commodo tracta-ferred to was that of Autumn, and called
ret. Too much indulgence in parents spoils |Dionysia in Agris. It n prs
and corrupts their children; too much asked, how Chemes cmes to sy. Pig.
severity discourages them, and drives them|... nysia bic sunt hodie, the festival of
supon desperate courses, inter utrumque|Bacchus is celebrated here to day. The
Ksays Seneca) regendus est animus institu- reason, according to Dacier, is this, be:
tione liberorum, utmodo frenis utamur, cause the solemnity continuing, several
"t... m. Anli:
......
i.......;
ismous, ne held in the pring,|min have thri, y of in
the other inautumn. The festival here re-'viting their acquaintanc at
f w ..
P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.
161
95
I00
, _ 105
-
AMe. Sic. Ch. bene vale. Me. et tu Ch. lacrumas excussit mibi, 115
121
aedes mercedes toegi quasi ad quindecim talentas sum mercatus hunc agrum : exerceo
me hic. Decrevi, Chreme, mc facere tantisper minus injuri meo gnato, dum fiam mi
sr, hec esse fas, me frui hic ulla volupate, nisi ubi ille meus particeps redierit huc
salvus. Ch. Puto te esse leni ingenio in liberos, et illum, esse obsequentem, si quis
tractaret eum rect aut commode, Verum neque tu satis noveras illum, nee ille
satis noverat te. Hoc fit ibi, ubi non vivitur ver, Tu numquam ostendisti quanti
ederes illum: ned ille est dusus crdere tibi ea, qu quum est credere patri
nunquam evenissent tibi. Mr. Fateor, res ita est ; pec
ctum est maximumi me. Cf. At, Menedeme, spero id porro eventurum rect ;
et dfifido illum salvum affuturum esse hic tibi propediem. Mr. Utinam Dii faxint
it! ; r. Facient, . Nunc si est commodum tibi, Dyonysia sunt hic hodie ; volo ut
sis apud me. Mr. Non possum. Cr. Cur non ? quso, tandem parce tibi aliquan
tulum absens filius vult te facere hoc idem. Mr. Non convenit me ipsum nunc
fugere loborem, qui impulerim illum ad laborem. Ch. Siccine est sententia? Mr.
Sic. Ch. Bene vafe. Mr. Et tu vale. Ch. Excussit lacrumas mihi, miseretque me ejus.
Sed ut est tempus diei, oportet me monere hunc vicinum Phaniam, ut veniat ad
tendtm. Ibo, visam si est domi. Nihil opus fuit moritore : aiunt eum esse prst
domi apud me jamdudum : egomet moror convivas. Ade ibo hinc intr6. Sed quid
fores crepuerunt hinc me? " Quistiam egreditur ? Concessero huc.
-
.
-
I62
TERENCE's sei,F-ToRMENTOR.
ACT I.
SCENE II.
ARGUMENT.
CLITIPHo, CHREMEs.
Clit. YOU have no reason as yet for these your fears, Clinia;
they stay too long; and I am certain she will be here to-day,
along with the messenger. Only shake off this causeless anxiety
that torments you so much.
-
Clit. I met him on his arrival, just coming out of the ship, and
brought him with me to supper; for there has always been a great
intimacy between us, even from our very childhood.
Chr. You tell me what gives me great pleasure. How I could
wish that Menedemus were invited, that he might make one more
Chr. Why so
Clit. Because he is not yet resolved what to do with himself:
he is but just come ; and fears every thing; his father's resent
ment, and how his mistress's inclination may stand towards him:
he loves her to distraction.
ANNOTATIONS.
11. Ut nobiscum hodie esset amplius. rent. Others make it. Quam vellem Me
Amplius, is here variously turn'd by com- nedemum amplius invitatum. But Guy
mentators. Eugraphius refers it to lae-|etus seems to me to have hit upon the
titiam : Ut non suspicanti, amplius etiam true meaning, who explains amplius
quam speret, hanc letitiam domi objice-' praeter alios convivas. How could I wish
163
P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.
ACTUS I.
SCENA II.
ARGUMENTUM.
Clinia domum eae Asia reversus, mirum in modum solicitus est de amica,
Ch. probe.
Cl. Huic filium scis esse ? Ch. audivi esse in.Asi. . Cl.; -..
Apud nos est. Ch. quid ais? Cl. advenientem, navi egredien
tem illico
*.
.* *
ater.
ORDO.
fuit semper mihi cum eo jam inde usque a pueritia. Ch. Nuncias magnam volupta
tem. Quam vellem Menedemum esse invitatum, ut esset nobiscum hodie amplius ;
ut ego primus objicerem hanc ltitiam ei nec opinanti domi ! . Atque est tempus
etiam nunc.
Cl. Cave faxis : non est opus, pater. ,. Ch. Quapropter ? . Cl. Quia enim
etiam incertum est, quid faciat de se : venit modo: timet omnia, iram patris, atque
animum amic fu, ut sit erga se.
ANNOTATIONS.
that Menedemus made ope more guest | to give him this unexpected joy at my
with us to night, that I might be the first | house !
y
164
TERENCE'S SELF-TORMENTOR.
Clit. He has just now sent his little servant into the city to her;
and I sent our Syrus with him.
Chr. Well, and what says he?
Clit. What says he? that he is an unhappy wretch.
Chr. Unhappy! Whom is there less reason to think so P which
of those things that the world calls, good, but he may enjoy P
Parents, his country secure, friends, birth, relations, riches. But
these indeed are all to be estimated according to the temper of
mind of him who possesses them; to him who knows the right use
of them, they are good; but to a man that don't make a right
use of them, they are plagues.
Clit. Nay, he was always a peevish old man ; and there is now
nothing I am more afraid of, than that his father in his passion
may use him with too much rigour.
Chr. What, he But Ill check myself; for it will be the better
for my neighbour that this son of his should be in dread.
Clit. What's that you're saying to yourself?
Chr. I'll tell you; however the case was, he ought to have staid
with his father: perhaps he was a little more severe than suited his
Which was it
reasonable that the father should live after the son's humour, or
21. Atque haec perinde sunt, ut illius ani was in fear : timet omnia, say he, patris
mus, &c. Those admirable lines of Horace |iram, &c. Again, it was natural enough
with some littie variation, may be well for Chremes, observing that the old man
applied here.
was like to be too indulgent, not to dis
cover this tenderness, but to hold Clinia
Non domus et fundus, non aris acervus still in awe, as thinking, that by these
et auri,
means he would the sooner bring him to
comply with his father's will.
groti domini dedurit corpore febres,
different
Madam Dacier
given to these words by commentators : embraces the first, and renders them : I
In metu esse hunc Clitiphonem, illi speak of fathers who are not quite unrea
Cliniae est utile. Again. In metu esse sonable; that is, who are neither of too
hunc Cliniam illi Clitiphoni esse utile; severe, nor too easy a temper. Others re
or
This
is plain from Clitipho's words, that Clinia paulo tolerabilis : the behaviour of parents
I65
TERENTII * HEAUTONTIMORUMENOS.
Ch. Quid narrat ? Cl. quid ille ? se miserum esse Ch. miserum ?
quem minu' credere est?
Q0
Cl. Imo ille senex fuit importunus semper: et nunc nihil magis
Vereor, quam ne quid in illum iratus plus satis faxit pater.
25
oportuit.
Fortasse aliquanto iniquior erat prter ejus lubidinem :
Pateretur: nam quem ferret, si parentem non ferret suum ?
Huccine erat quum ex illius mre, an illum ex hujus vivere ? et
Quod illum insimulat durum, id non est : nam parentum injuriae
31
PrbentOmn1a.
exigu sumtum : atque hc sunt tamen ad virtutem
Verm animus ubi semel se cupiditate devinxit mal,
ORDO.
Amat eam miser; hc turba atque abitio evenit propter eam. Ch. Scio. Cl. Misit
nnnc servulum in urbem ad eam, et ego nostrum Syrum una. Ch. Quid narrat ?
Cl. Quid ille? Narrat se esse miserum. Ch. Miserum ! quem minus est, credere
muserum ? Quid reliqui est de iis, qu quidem dicuntur bona in homine, quin ha
beat: parentes, patriam incolumem, amicos, genus, cognatos, divitias? atqne hc
perinde sunt, ut animus illius est, qui possidet ea: qui scit uti iis, snnt bona ei : qui
non utitur recte, sunt mala illi. Cl. Imo ille fuit semper importunus senex : et nunc
vereor nihil magis, quam ne pater iratus plus satis faxit in illum. ' Ch. Illene? sed
reprimam me, nam est utile illi, hunc esse in metu. Cl. Quid tute cogitas tecum ?
Ch. Dicam. ut ut erat, tamen oportuit illum mansum (manere.) Pater fortasse
erat aliquanto iniquior prter lubidinem ejus: pateretur : nam quem ferret, si non
ferret suum parentem ? AEquumne erat hunc vivere ex more illius, an illum ex more
hujus? Et quod insimulat illum durum, id non est. Nam injuri parentum sunt
ferme uniusmodi ei qui est homo paulo tolerabilis. Nolunt eum scortori crebro,
nolunt convivari crebro, prbent exigue sumtum ; atque hc omnia tamen sunt ad
virtutem. . Verum ubi animus semel devinxit se mala cupiditate,
ANNOTATIONS.
is pretty much alike to children who are [ distinguish between a son who is homo
not quite abandoned ; they will make | paulo tolerabilis, and one cujus animus
some allowances, and overlook little fail- | semel se cupiditate devinaeit mala, and is by
ings, if not carried to excess. I confess I | those means become quite intolerable to
am much inclined to favour this explica- | his parents.
tion : for Chremes seems manifestly to
166
TERENCE'S SELF-TORMENTOR.
as it is pretty far in the day, take care not to be any where out of
the way.
ACT I.
SCENE III.
ARGUMIENT.
not feel a bias to those passions which youth produces. They rule
they were formerly. . If I ever chance to . a son, he shall
3.
3. Neque illaram affines esse rerum. Af. of moral instruction, useful in the con
Jines are properly those who possess lands duct of life. We here learn how exact
that border upon one another: thence the parents ought to be with respect of their
word came to be extended in signification,
and take in not only those who were uni
ted by the ties of consanguinity, but even
such as were obnoxious by their vices.
, Affines sceleris suspicionis, turpitudini,
culpa, facinori, are frequent in Cicero.
8. Ubi adbibit plus paulc Terence is full
children.
P.
TERENTII
167
HEAUTONTIMORUMENOS.
necesse est, Clitipho, eum consequi consilia consimilia._ Hoc est scitum, facere pe
riculum ex aliis, quod sit ex usu tibi. Ci. Credo ita. Ch. Ego ibo hinc intro, ut vi
deam quid coen sit nobis. Tu, ut est tempus diei, vide sis (si vis) ne abeas aliquo
longius hinc.
Solus hic Clitipho remansit, qui de patre conque itur, ut mos est adole
10
Cl. Quam iniqui judices sunt patres in omnes adolescentes : qui censent esse
quum, nos a pueris jam illico nasci senes, neque esse affines illarum rerum, quas
adolescentia fert. Moderantur ex sua libidine, qu est nunc, non qu fuit oiim.
Si filius unquam erit mihi, n ille utetur me facili patre : nam locus dabitur et cog.
noscendi et ignoscendi peccati, non ero ut meus pater, qui ostendit suam sententiam
mihi per alium. Perii : is, ubi adbibit plus palo, qu suas facinora , narrat mihi?
Nunc ait, Facito periculum ex aliis, quod sit ex usu tibi. Astutus ! nae ille, haud
scit, quam nunc narret fabulam mihi surdo. Dicta amic majis stimulant me nunc,
Da mihi, atque affer mihi ; cui habeo nihil quid respondeam : neque quisquam est
miserior me.
ANNOTATIONS.
that natural bias they have of turning | their own inchinations into ridicule. *
every thing they say or do that contradicts
168
TERENCE's SELF-TORMENTOR.
fashionable dame: then when she asks for any thing, 'tis all right,
say I,for I dread to let her know I had it not to give.
This is a
13 Etsi is quoque suarum rerum satagit. mentators are much divided as to the
Satagit: satis rerum suarum agit, satis sense of these words, What seems most
occupatus est rebus suis. This word was probable is, that recte est is only a mere
commonly used in speaking of a man evasion, where he was unwilling to give
who had more upon his hands than he a direct answer. As Bacchis was making
could well manage. We find it too, em continual demands upon him, and it was
ployed to describe a man full of anxiety, not always in his power to satisfy them,
running up and down, and in a perpetual this often puts him to a difficulty how to
behave.
hurry.
ACT II.
SCENE I.
ARGUMENT.
Clin. HAD all been well with regard to my love, I know they
would have been here long before now ; but I fear much, lest
Muretus and Govemus here begin the or stop intervening, otherwise they wi
second act, and are, I think, now pretty lose all their beauty and propriety.
1. Simihi secundae res, &c. We are to
much followed, though Boeclerus contends
that it ought to begin with the former remember, that in a former scene Clinia
scene. But it is evident there, that Cli and Clitipho had sent into the city fo en
tipho, who had been talking with his fa quire after Antiphila, and if possible bring
ther, after his withdrawing, falls into a her to them. Clinia, who was impatient to
train of reflections upon what had been see her, wonders at their long stay 3 and,
the subject of their conversation. These we as love is apt to give way to fears and ap
must suppose to follow immediately upon prehensions, suspects that some misfortune
his being left by himself, without any pause must have happened.
P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.
169
dicere.
Hoc ego mali non pridem inveni: neque etiamdum scit pater.
ORDO.
Nam hic Clinia, etsi is quoque satagit suarum rerum, attamen habet amicam educ
tam bene ac pudice, ignaram artis meretric : mea amica est potens, procax mag
nifica, sumptuosa, nobilis. Tum quod dem ei, recte est, nam religio est mihi dicere
esse nihil.
ANNOTATIONS.
evasion, recte est, right : which, though, but it is more agreeable to the whole train
seemingly a consent, was in reality just of the discourse, to refer it to his mistress,
nothing at ali, as it implied no positive whose constant demands, and his being
promise.
17. Hoc ego mali non pridem inveni. he had but lately discovered.
Some explain this of his want of money ;
ACTUS II.
SCENA I.
ARGUMENTUM.
5
ORDO.
Clin. Si res essent secund mihi de meo amore, scio nuncii venissent jamdudum :
sed vereor, ne mulier sit corrupta hic, me absente. Mult opiniones concurrunt,
qu exangeant animum mihi ; viz. occasio, locus, tas, mater mala, sub imperio
cujus est ; cui jam nihil est dulce prter pretium. Clit. Clinia Clin Hei mihi
misero !
ANNOTATIONS.
4. Occasio, locus, aetas, mater. Clinia | She was then young, had but little expe
here mentions the four things that tended rience, and was therefore the more in dan
chiefly to beget his suspicions. Opportunity. ger from deceitful betrayers. Her mother,
His mistress was wholly by herself, and avaricious and corrupt, one who would
had no one to watch over her conduct.
Place. The city of Athens, full of de honour to her own covetous designs.
bauchery, and where young women were Dacier.
daily exposed to temptations. Her age.
170
TERENCE's SELF-ToRMENTOR,
Clit. Won't you take care, lest perhaps any one coming out
from your father, may chance to see you here.
you know the nature of women; while they are preparing and
combing, a whole year elapses.
Clin. O, Clitipho, I am afraid.
Clit. Courage: behold Dromo and Syrus together; they are
just at hand.
ANNOTATIONS,
ACT II.
SCENE II.
ARGUMENT.
Syr. But mean time, while we are chatting, the women are left
behind.
Clit. Here's your mistress arrived for you Clinia, do you hear?
Clin. Yes, I do hear now at last, and see, and am happy,
Clitipho.
1. Ain' tu This scene hegins somewhat had befallen his master and him during
abruptly, and introduces Syrus and Dromo their stay in Asia, and as several surprizing
as continuing a conversation which had accidents might have happened in that
been already begun. We may naturally time, hence, at the relation of some of
enough suppose that Dromo had been tel-them. Syrus here asks with an air
ling Syrus some of the adventures that I surprise. ain tu ?
of
P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.
171
Clit. Pergin' istuc prius dijudicare, quam scis, quid veri siet 2
Clin. Sinihil mali esset, jam hic adessent. Clit. Jam aderunt.
Clin. Quando istucerit P
Clit. Etiam caves, ne forte aliquis exiens hinc a patre videat te? Clin. Faciam:
sed profecto animus praesagit mihi nescio quid mali. Clit. Pergisne dijudicare istuc
priusquam scis quid veri sit? Clin. Quando istuc jam erit 2 Non cogitas locum esse
longule hinc Et nosti mores mulierum dum moliuntur, dum comuntur, est
annus. Clin Clitipho, timeo. Clit. Respira; eccum Dromonem cum Syro ; una
adsunt tibi.
ANNOTATIONS.
11. Dum moliuntur, dum comuntur. Mo-I may be very properly explained with
Jiri is properly to begin any great work or Marsus, dum se praeparant multiplici
undertaking; hence dum moljuntur here cultu, aedificant formam variis rebus.
AIN tu ?,
caedimus.
Sy: Aisne tu ? Dr. Sic est. Sy. Verum interea, dum caedimus sermones, ille
sunt relictae. Clit. Audisne, Clinia?
mum audio, et valeo, Clitipho. Dr. Minime mirum: eas esse relictis; sunt adeo
impeditae; ducunt gregem ancillarum
ANNoTATIONs.
Ibid. Dum sermones cardimus. The ru, and rann A4).svg is very frequent.
manner of speaking here used is very re-| Nonius, among other meanings of the
markable, cardere sermones, to converse, word caedere, observes, that it sometimes
chat, or discourse alternately. It is bor. is put for commiscere, which signification
rowed from the Greeks, with whom wr. agrees very well with the use of it here.
Z
172
TERENCE'S SELF-TORMENTOR.
Clin. I am undone
they know not the way. It was foolishly done of us. Do you,
Dromo, mean time go back, and meet them; make haste; why
do you stand?
|Earit Dromo.
Clin. Alas! unhappy wretch that I am, from what high hopes
have I fallen P
.5. Perii unde illi sunt ancillae? The poet ness depends upon finding his Antiphila
here artfully introduces Clinia as hastily faithful and innocent:
12. Val, nunc demum intelligo. The
raking up a wrong notion of his mistress,
and applying to Antiphila what regarded poet industriously protracts this error of
Bacchis; for all this attendance and ap Clinia, nor does even Clitipho here endea
paratus of ornaments belonged to her.
7.4urum, vestem. Syrus seems to say been all along his study. Pergin' istuc
all this by chance, and without design, but prius dijudicare, quam scis quid siet?
the poet artfully turns them to augment But here he seems rather to yield to the
Clinia's fears and suspicions, and make the arguments by which Clinia is persuaded
spectators sensible how much his happi that his mistress must have been seduced
*
P. TERENTII HEAUTONIMORUMENOS.
178
Ducunt secum. Clin. Perii: unde illi sunt ancill ? Clit. Men'
rogas ?
Sy. Non oportuit relictas: portant quid rerum ; Clin. Hei mihi !
ytyi;
I0
15
Cujus nunc pudet me, et miseret, qui harum mores cantabat mihi,
Monuisse frustra: neque potuisse eum unquam me ab hac expel
lere.
20
Nemo est miserior me. Sy. hic de nostris verbis errat videlicet,
Qu hfc sumus locuti. Clinia, aliter tuum amorem, atques est,
accipis.
ORDO.
secum. Clin. Perii. Unde sunt ancill illi ? Clit. Rogasne me ? Sy. Non opor
tuit eas fuisse relictas ; portant quid rerum: Clin. Hei mihi ! Sy. Portant aurum,
vestem : et vesperascit. et non noverunt viam. Factum est stulte nobis, tu dum,
Dromo, abi obviam illis ; propera : quid stas ? Clin. V mihi misero, de quanta spe
decidi ! Clit, Quid istuc ? Qu antem res solicitat te? Clin. Rogitas quid sit?
Videsne tu ancillas, aurum, vestem ? Quam ego reliqui hic cum un ancillul;
unde censes ea esse? Clit. Vah, nunc demum intelligo. Sy. Dii boni quid turbae
est ? Scio, nostr des vix capient : Quid comedent? Quid ebibent ? T Quid erit
miserius nostro sene? Sed video quos volebam, ecce eos. Clit. 0, Jupiter! Ubi.
nam est fides? Dum ego demens, errans propter te, careo patri, interea loci, tu
Anthiphiia, collocupletasti te, et deseruisti me in his malis: tu inquam, propter
quam sum in summ infami, et minus obsequens meo patri: cujus nunc pudet et
miseret me, eum qui cantabat mihi mores harum meretricum, monuisse me frustra;
neque eum potuisse unquam expellere me ab hc Antiphila : quod tamen nunc ipse
faciam : nolui tum, cum potuit esse gratum mihi. Nemo est miserior me. Sy. Hic
videlicet errat de nostris verbis, qu sumus locti hic. Ciina. accipis tuum amorem
aliter atque est.
ANNOTATIONS.
during his absene ; and this is the more , I take to be this. I am ashamed that my
diverting in Clitipho because he does hot | father who warned me of the deceitfulmes
in the least suspect that it is his own mis- | and baseness ofthese wretches, should have
tress, and n6t Clihia's, that is here de- | so often counsel1'd and admonished me im
scribe.
whole sentenceis a little intricate and per-| resolved to do, though I would not at that
plexed. The proper meahing, however, l time, when it mighthave effectually gained
174
TERENCE's SELF-TORMENTOR.
Syr. First, then, that you may not be ignorant of any of the
circumstances that concerns her, the old woman, who was
#:
came along.
Clit. Who's that other ?
self; set off by none of those false embellishments that women use;
her hair loose and long, thrown back carelessly round her head;
all was hush.
Syr. The old woman was spinning the woof, and had a little
girl that sat by her, weaving too, dressed in clothes slovenly, and
very filthy.
t
ANNOTATIONS:
me the old man's heart. Gratum esset, cious an historian as Livy proceeds upon
i.e. Cum gratiam patris meo obsequio de the same supposition, where he speaks of
mereri potui. That is the proper inter the rape committed upon Lucretia by Tar
pretation of gratum here, appears from quis's son. Lib. I. cap. 57.
* Incidit de uxoribus mentio ; suam.
the following verse of Phaedrus, where it
is used in the same sense. Lib. I. 22. 5. quisque landare miris modis ; inde certa
mine accenso, Collatinus negat verbis opus
Gratum esset, et dedissem veniam supplici esse, paucis id quidem horis posse Sciri,
quantum caeteris praestet Lucretia sua.
38. Hic sciri potuit. Nothing can be Quin, si vigor juventae inest, conscendimus
equos,
invissimusque praesentes nostrarum
more just or happily conceived than these
six lines, which contain a general rule to ingenia? Id cuique spectatissimum sit,
direct us in forming our notions of charac quod inopinato viri adventu occurrerlt
ters and persons. 'Tis certain, that the oculis.
private scenes of life, and those tasks
52. Subtemen nebat. Subtemen is pro
that employs us, when there is no witness perly that part of the web which runs across
of our conduct, are the surest tests of our
real temper. This is so agreeable to rea its threads by the shuttle : Subtemen
son and good sense, that so grave and judi dictum ab eo quod subeat stamen. I
P. TERENFII HEAUTONIMORUMENOS.
I75
25
Clin. Quid est, obsecro? nam mihi nunc nihil rerum omnium est
45
50
Nam et vita est eadem, et animus cjns est idem erga te ac fuit, quantum cepimus com
jecturam ex ipsa re. Clin. Obsecro, quid est ? Nam nunc est nihil omnium rerum,
quod malim quam me suspecari hoc falso. Sy. Intellige hoc primum, ut ne
ignores quid rerum hujus : anus, qu antehac est dicta esse mater ei, non fuit ma
ter : ea obiit mortem : forte audivi hoc, dum ipsa narrat alteri in itinere. Clin.
Qunam est altera ? Sy. Mane- Clitipho, primum enarrem hoc quod cepi ; post
veniam istuc.
Clin. Propera Sy. Jam primum omnium, ubi ventum est ad des,
Dromo pultat fores , anus qudam prodit : ubi hc aperuit oetinm, hic continuo
conjeccit se intro : ego consequor ; anus obdit pessulum foribus. deinde redit ad la
nam. Hic, Clina, aut nusquam alibi, potuit sciri, quo studio exegerit vitam suam,
te absente ; ubi interventum est mulieri de improviso. . Nam ea res tum dedit copiam
existimandi consuetudinem quotidian vitae ; qu maxime declarat, ut ingenium cu
jusque sit. Offendimus ipsam studiose texentem telam, vestitam mediocriter lugubri
veste, opinor, caus ejus anus qu erat mortua, ornatam tum sine auro, ita uti
qu ornatur sibi, esse expolitam nulla mala re muliebri : capillus erat passus, pro
lixus, rejectus negligenter circum caput. Pax. Clin. Mi Syre, obsecro te ne frustra
conjicias me in ltitiam. Sy. Anus nebat subtemen : erat prterea una aucillula,
ANNOTATIONS.
cannt give a better account of it than by | he speaks of the trialofskill between Pallas
the following quotation from Ovid, where ' and Arachne. . Met. 6, 54.
176.
TERENCE's SELF-TORMENTOR.
Syr. When we told her that you were returned, and that you
begged her to come to you, she immediately threw aside her
work, and covered her face with tears, in a manner that made it
arundo :
177
P. TERENTII HEAUTONIMORUMENOS.
55
60
65
Clin. sine.
Clit. Sino. Sy, ita res est haec nunc, quasi cum Clit, quas,
malum, abages mihi
ORDO.
ea oblita pannis, neglecta, immunda illuvie, et texebat una cum illis, Clit. Clinia,
si haec sunt vera, ita uti credo, quis est fortunatior te? Scisne tu hanc ancillulam.
quam esse sordidatam et sordidam? Hoc quoque est magnum signum, dominam esse
extra noxiam, cum internuncii ejus tam negliguntur: nam est disciplina eisdem, qui
affectant viam ad dominas, munerari primum ancillas. Clin. Obsecro te, perge, et
cave ne studeas inire falsam gratiam. Quid sit, ubi nominas me? Sy. Ubi dicinus
te rediisse; et rogare eam uti veniret ad te, mulier continu desinit tea!ere telam, et
opplet totum os sibi lacrymis, ut facile scires id fieri tuo desiderio. Clin. Ita Dii
ament me nescioubi sim prae gaudio, timui ita. Clit. At ego, Clinia, sciebam esse
nihil cur timueris. Agedum, Syre, dic mihi vicissim, quae illa altera est. Sy. Ad
ducinus tuam. Bacchidem. Clit, Hem : Quid Bacchidem Eho sceleste, quo
ducis illam 2 Sy, Quo ego duco illam? scilicet ad nos. Clit. Ad patramne Sy.
Ad eum ipsum. Ciit. O impudentem audaciam hominis | Sy: Heus tu, facinus
magnum et memorabile non fit sine periculo. Clit. Vide hoc: tu scelus is quaesitum
laudem tibi in mea vita: ubi si modo quid paululum fugerit te, ego perierim.
Qmid facias illo 2 Sy. At enimClit. Quid enim 2 Sy. Si sinas, dicam. Clin.
Sine. Clit. Sino. Sy. Haec res nnncita est, quasi cumClit. Quas ambages, ma
lum, or cipit narrare mihi ?
ANNOTATIONS.
77. Itares esthaec nunc, quasi eum. Syrus not readily occur, we are to suppose him
seems to want here to illustrate his design to lengthen out in pronunciation the two
by a smile or comparison, which, as it does | last words, quasi cum, which draws
178
a.
TERENCE'S SELF-TORMENTOR.
itself.
Clit.
As
, the poet is, and how well he understood Syre, verum hic dicit, ad rem redis for
to paint the passions. Syrus knew of what there he seems to commend Clitipho for
consequence he was to his master, and that interrupting Syrus; and here he is angry
179
. TERENTII HEAUJI,ONIMORUMENTOS.
*
*.
80
Sy. Vis amare: vis potiri : vis, quod des illi, effici.
Tuum esse in potiundo periculum non vis. haud stult sapis:
Siquidem id sapere est, velle te id, quod non potest contingere.
Aut haec cum illis sunt habenda, aut illa cum his mittenda sunt.
Harum duarum conditionum nunc utrum malis, vide :
- 85
sua ?
bul:
95
iin. Syre, hic verum dicit, mitte , redi ad rem. Sy. Enim vero nequeo reticere : es
injurius multimodis, Clitipho. neque es potis ferri. ' Clin. Hercle audiendum est, tace.
sy, Vis amare, vis potiri, vis effici quod des illi : non vis periculum in potiundo esse
tuum. Sapis haud stulte, siquidem id est sapere, te velle id, quod non potest con*
tingere ; aut hc habenda sunt cum illis, aut illa mittenda sunt cum his : nunc vide
utrum harum duarum conditionum malis ; etsi scio hoc consilium, quod cepi, esse
rectum et tutum : nam est copia, ut tua amica sit tecum apud patrem sine metu :
* tum eadem hac via inveniam argentum, quod es pollicitus illi ; qnod ut efficerem,
jam reddideras aures surdas mihi orando. Quid aliud vis tibi? C/it. Siquidem hoc
sit. Sy. Siquidem ? Scies experiendo. Clit. Age, age, eedo istuc tuum consilium,
quid id est. Sy. Assimulabimus tuam amicam esse amicam hujus. Clit. Pulchre :
cedo quid hic faciet sua amica ? an ea quoque dicetur esse hnjus, si hac una est pa
rum dedecori? Sy. Imo abducetur ad tuam matrem. Ciit. Quid eo ? Sy. Est
longum, Clitipho, si narrem tibi quamobrem faciam id : causa est vera. Clit.
Fbnl : video nihil satis firmi, quamobrem expediat mihi accipere hunc metum.
ANNOTATIONS.
peared already but too intricate and con own choice which to prefer, either pleasure
fused. We are therefore to suppose this with the dangers attending it, or to deny
address'd to Clitipho with particular nods himself the one rather than he exposed to
and gestures which he could not but un the other. But as he was . unwilling all
derstand.
his pains and labour should be lost, he
86. Etsi hoc consilium, &c. Syrus in the here cunningly insinuates that he might
first part of bis speech had left it to his indulge himself to the full without fear,
2 A
; : TERENCE's sei,F-TORMENTOR. .
180
Syr. I now rid you of all your fears, that you may sleep
quietly on either side.
(to Clin.
Clit. Syrus, but tell me. (to Clinia) You advise right.
Syr. Take your will; youll in vain wish for her to-day again,
when it is too late.
Syrus, I say.
[himself
Ay, you may bawl, I will still go on my own way. (to
Why, truly, Clinia, you are in the right. Syrus, Syrus,
stay, stay, Syrus.
So, now he is warmed a little, (to himself) What do
+
you want?
. Clit. Return, return.
(to Clit.
-
into your hands. You are the prime manager, but take care not
to deserve any blame.
will be severe lauguage in readiness for you; blows for your hum
ble servant; for which reason you cannot suppose I will neglect
ANNOTATIONS.
for he had laid his measures so well, that
quiescito.
ned by Clitipho's taking what Syrus says course changing so abruptly from one to
|another. Clitipho put to a stand, when
here as serious.
101. In aurem utramvis otiose ut dormias. by what Syrus threatened, he saw himself
This was a proverbial saying, to express in danger of losing the present fine oppor
*
P. TERENTII HEAUTonTIMORUMENos.
I81
100
Clit. Quid ago nunc P Clin. tune? quod boni. Clit. Syre, dic
mod.
**,
Sy.
cit
quid vis P
quid est?
Jam hoc quoque megabis tibi placere? Clit. imo, Syre,
Et me, et meum amorem, et famam permitto tibi.
Tues judex; ne quid accusandus sis, vide.
Sy. Ridiculum est, teistuc me admonere, Clitipho,
Quasi istic minor mea res agatur, qum tua.
Hic si quid nobis fort advorsi evenerit,
*
Tibi erunt parata verba, huic homini verbera.
Quapropter haec res neutiquam neglectui est mihi.
.----
110
115
ORD0.
sy. Mane, si metuis istuc, habeo aliud, quod ambo confiteamini esse sine periculo.
Clit. Obsecro, reperi aliquid hujusmodi, Sy. Maxumes ibo hinc obviam dicam ut
revertantur domum. Clit. Hem, quid dixisti Sy. Jam faxo omnem metum aden
tum tibi, ut dormias otiose in utramvis aurem. Clit. Quid agonunc P Clin. Tune?
Quod est boni. Clit. Syre, dic modo. Verum. Sy. Age modo hodie : voles sero ac
nequicquam. Clin. Occasio datur fruare dum licet : nam nescias, an potestas ejus
sit nunquam tibi posthac. Clil. Syre, inquam. Sy. Perge porro, tamen ago istuc.
Clit. Hercle istuc est verum, Clinia; Syre, Syre, inquam, heus, heus, Syre. , Sy.
Concaluit. Quid vis Clit. Redi, redi, Sy. Adsumi. Dic, quid est? Jam quo
que negabis hoc placere tibi ?
rem, et famam. Tues judex : vide ne sis accusandus propter aliquid. Sy. Ridi
culum est, Clitipho, te admonere me istc, quasi mea res minus agaturistic, quam
tua. Si forte quid adversi evenerit nobis hic, verbaerunt, parata tibi; verbera huic
homini. Quapropter haec res est neutiquam neglectui mihi.
y
*
ANNOTATIONS.
But he is so disturbed
* * * * **t
182
TERENCE'S SELF-TORMENTOR.
anything in the case. But beg of him to pretend that this is his
mistress.
Clin. Nay, he may be sure I will do so. The case is now such
that there is an absolute necessity for it.
". .
--
.
-
. . .. . .
.
. . ..
..
-
- -
""
`
.
*
--
*-*-
# O happy Clinal
Syr. Walk off.
ANNOTATIONS.
return, as is evident from his saying, hoc notion. For it seems a very odd manner
of construction to refer inversa verba,
see no reason for supposing all these to be and of easy comprehension. Some refer
P. T.ERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.
183
Clin. scilicet
120
125
130
Clit. Ubi snt?, cur retines? Sy. jam nunc hac nonest tua. 135
Clit. Scio, apud patrem; at nunc interim. Sy, nihilo magis.
Sed exora istunc, ut assimulet Bacchidem esse suam. Clin. Scilicet intellige me
esse facturum ita; res jam rediit in eum locum, ut sit neeesse. Clit Merito umote,
Clinia. Clin. Verum cavendum est ne illa quid titubet. Sy. Perdocta est probe.
Clit. At demiror hoc qu potueris tam facile parsuadere illi, quae solet spernere quos
vis 1 Sy, Veni ad eam in tempore, quod est primum omnium rerum ; nam offendi
ibi quendam militem misere orantent noctem ejus : haec tractabat virum arte, utin
cenderet cupidum animum illius inopi, atque eadem esset quam gratissima apud te.
Sed heus tu, vide sis (si vis) ne quid imprudens ruas. Novisti patrem quam sit per
spicax ad has res: ego autem novi te, quam soleas esse impotens: abstine inversa
verba, eversas tuas cervices, gemitus, screatus, tussis, risus. Clit. Laudabis. Sy.
Wide sis. Clit. Tutemet mirabere. Sy. Sed quam cito mulieres sunt consecutae?
Clit. Ubi sunt 3 Cur retines? Sy. Haec jam nunc non est tua. Clit. Scio, apud
patrem ; at nunc interim. Sy. Nihilo magis. Clit. Sine. Sy, inquam, non sinam.
Clit. Quaeso, paulisper. Sy. Veto. Clit. Saltem Salutare. Sy. Abeas, si sapis.
Clit. Eo; quid istic agat? Sy. Manebit. Clit. 0 hominem felicem
Sy. Ambula.
ANNOTATIONS.
side-glances, sneers, hems, &c. Take upon this passage: Haec omnia adoles
care therefore to abstain from them.
no doubt had this place in view where he videri volunt ab his, quas desiderant. Ita
says: Heroid 16, 227.
sub
quodam
metu, utsicquasi
dum volun
aliud
necessitate
conficiunt,
impleant
z
tatem,
-
184
TERENCE'S SELF-TORMENTOR. .
ACT II.
SCENE III.
ARGUMENT.
*
so that unless we take care to provide in the mean time for our
selves, we must live abandoned by all the world. Bnt when you
have once resolved to pass your life with one man, whose manners
are exactly conformable to your own, they attach themselves to
you only ; by this mutual choice you are so firmly united the one
to the other, that no misfortune can happen to disturb your loves,
Ant. I am little acquainted with others, but know it has been
ever my endeavour, to place my happiness in what tends most to
promote his.
Clin. (Over-hearing) Ah, my Antiphila, tis therefore that you
alone have now brought me back again to my native country; for
while I was absent from you, all the hardships I was compelled to
undergo, were light, except that I wanted you.
-
ANNOTATIONS.
of
T85
P. TERENTII HEAUTONTIMOItUMENOS.
ACTUS II.
SCENA III.
ARGUMENTUM.
Vobis cum uno semel ubi tatem agere decretum est viro,
-Cujus mos maxum est consimilis vostrm ; hi se ad vos applicant:
Hoc beneficio utrique ab utrisque vero devincimini:
Ut nunquam ulla amori vostro incidere possit calamitas,
l5
An. Nescio alias : me quidem semper scio fecisse sedulo,
Ut ex illius commodo meum comparem commodum Cl. ah.
Ergo, mea Antiphila, tu nunc sola reducem me in patriam facis.
Nam, dum absTte absum, omnes mihi labores fuere, quos cepi,
leves,
ORDO,
Ba. JEdepol, mea Antiphila, laudo te, et judico fortunatam, cum studuisti id, ut
mores forent consimiles isti form : minimeque miror, ita Dii ament me, si quisque
expetit te sibi. Nam tua oratio fuit indicio mihi, quale ingenium haberes. Et cm
egomet nunc considero tuam vitam mecum in animo, adeoque, vestrarum omnium
qu segregant vulgus ab se : haud mirabile est, & vos esse istiusmodi, et nos non
esse. Nam expedit vobis vos esse bonas. Illi, quibuscum est nobis res, non sinunt nos
esse bonas. Quippe anatores impulsi nostra forma colunt nos : ubi hc est imminuta,
illi conferunt sum animum ali6. Interea nisi aliquid est prospectum nobis, vivimus
desert. Ubi semel est decretum vobis agere tatem cum uno viro, cujus mos est
18. Ergo, mea Antiphila. These words, overheard her make in his favour. If the
are spoken by Clinia to himself, looking | beauty of a play consists in representing
earnestly
at his mistress, and highly pleased | the passions well, and making the specta
with the kind declaration he had just now | tors themselves feel in some measure, what
186
TERENCE's SELF-TORMENTOR.
. .
Syr. Get you all in, for the old man has been waiting for you
a long time.
ANNOTATIONS.
passes before them, never did a poet suc- corner of the theatre, where he might see
ceed better than Tercnce here. For this and hear Bacchis, and that his impatience
affectionate declaration of Antiphila, when at length, getting the better, he breaks
she had no suspicion of her lover's being from his lurking place: Syre, vix suffero;
present to observe her, and his rapturous which both must have a good effect upon
exclamation upon overhearing it, are scenes the stage, and is perfectly agreeable to
too interesting not to raise the tenderest Clitiphos character. This remark may
feelings in breasts succeptible of the softer be called ingenius, but will scarcely bear
examination. Antiphilo had said, Me
passions.
20. Sy. Credo. Cl. Syre, via suffero. quidem semper scio fecisse sedulo, ut ex
Hoccine me miserum non licere meo modo illius commodo meum comparen commo
ingenium frui 2 Tanaquil Faber, in his dum. On hearing this declaration so kind,
explication of this passage, differs from all affectionate, and chaste, Clinia breaks out
commentators before him.
These words
are by them supposed to be spoken by cine ingenium fruinon posse me? Where
Clinia; because, towards the end of the ingenium must be understood of Antiphila.
As if he
author observes, that Clitipho was of a had said, Must I thus be denyed the liberty
temper too amorous to pay so ready an of running into the embraces of this dear
obedience, and that, therefore, under pre deserving creature? For that ingenium is
tence of complying, he had retired to some sometimes thus used, is evident from what
p. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.
187
Prterquam tui carendum quod erat. Sy. cred. Cl. Syre, vix
suffero. ,
920
Ha. Amabo, quid tibi est? An. disperii. Ba. perii misera! quid
stupes,
prterquam quod erat carendum tui. Sy. Credo. Cl. Syre, vix suffero, non licere
e miserum frui hoccine ingenium meo mdo ? Sy. Imo, t vidi tuum patrem esse ha
bitum, etiam diu dabit durs partes. Ba. Quisnm est hic adolesceris, qui intuitur
nos ? An. Ah ! retine me, obsecro te. Ba. Amabo, quid est tibi? An. Disperii.
Ba. Perii misera! 'Quid stupes, Antiphila? An. Videone Cliniam, an non ?
Ba.
Quem vides? Cl. Salve, aniihe mi. Ain. O mi expectate Clinia, salve. Cl. Ut vales?
4n. Gaudeo te advenisse salvum. Cl. Teneone te, Antiphila, maxime exoptatam
animo meo? Sy. Ite intr: nam senex jamdulum expectat vos.
ANNOTATIONS.
Pamphilus says, speakingof Glycery, And., All which make it evident, that this speech
could come only from Clinia, which is still
further confirmed by Syrus's answer :
Act. I. 5. 89.
Bene et pudice ejus doctum et eduetum | ** Ut vidi patrem tuum esse habitum, diu
**w4m,
etiam duras dabit ; which cam be under
oactum egestate, ingenium immutarier? | stood only of Menedemus, notof Chremes,
and therefore is am answer
speech of
to a
A$ o the genius and temper of Bacchis, | Clinia's, not of Clitipho's:
Glifipho himself, her lover, will give the | 22. Duras dabit.7 Subaudi partes aut
account
be$t
ofit ,
vices.
188
TERENCE's SELF-TORMENTOR.
Chremes acquaints Menedemus, that his son nas returned out of Asia,
which gives him inerpressible joy, and makes him resolve to indulge
his son in every thing. Chremes earnestly dissuades him from this,
wise in nhat regards others, but little anare of the plots of his onwn
turn ? although the young man himself, I know, would not have
me do it. But when I see my unfortunate friend suffer so much
by his absence, can I conceal such unexpected joy from him,
especially as the youth will suffer no harm from the discovery P I
will not do it, for I'll assist the old man as far as I can: and as I
see my son obliging his friend and companion, and partaking with
him in all his concerns, so it is fit, that we old men should do one
another good offices.
3Men. Certainly I am either born of a temper strongly turned to
1. Lucescit hoe jam. Chremes says this, on this piece, observes that it is without
pointing up to the heavens, and casting example. His words are: Notandum
his eyes round him on every side: so that ex hac comoedia, quod in nulla alia licet
in this mode of speaking, hoc refers to reperiri, ut biduum tempus in comoedia
aelum, which must be supposed to be fit. Omnes enim uno die actus suos ex
understood; as in the Curculio of Plautus, plicant exeo ipso quo cuncta effici pos
Act. I. 3. 26.
sunt, ut aut nuptiae celebrentur, aut
cognitio fiat exposita, aut aliquid horum.
Nam hoc guidem a depolhaud multo post At hic bidui rationem versari intelligi
luce lucebit.
mus. Ergo dixit, Luciscit hoc. But
in this Eugraphius, is certainly mistaken t
From this Scaliger, in his poetics, and for Aristophanes has followed the same
after him, madam Dacier contend, that custom, as appears by his Plautus, the
this comedy was exhibited in separate parts, two first acts of which were exhibited in
and at different times. The two first acts, the evening, and the three last, the mor
in the evening, after sun-set, and the three ning ensuing; the interval between the
last next morning, at day-break. The second and third acts being filled up by
interval between the second and third acts the voyage of Plutus to the temple of
is filled up by the supper, which Chremes AEsculapius, where he passes the night.
gives his guests on that night of mirth,
and festivity. The feast celebrated at this
time excused the liberty which Menander
took, of dividing his play in this manner;
and Terence was not obliged to make any
change in the conduct of the plot, because
as these comedies were also exhibited among that Terence does not pass these bounds
the Romans, on occasion of these solemn here, and that he is no less regular in this,
festivals; Terence seems to have had an than in every thing else. The House opens
equal pretence, for following this division. at eight o'clock. These two first acts take
Eugraphius, indeed, in his commentaries up about two hours, and the interval be
I89
TERENTII: HEAUTONTIMORUMENOS.
Angumentuw.
.
-
5
-
10
-
ORDO.
Ch. Hoc calum jam luciscit. Cesso pultare ostium vicini, etsi intelligo adolescen:
tem nolle hoc: verum, cum videam hunc miserum tam excruciari abitu ejus, celem
gaudium tam insperatum, cum nihil pericli sit illi filio ex indicio P. Haud faciam :
nam adjutabo senem, quod potero, item ut video filium meum inservire suo amico
atque aequali, et esse socium ei in ncgotiis; aequum est quoque nos senes obsequise
nibus. Me, Profect), aut ego sum natus ingenio egregio admiserias,
ANNOTATIONS.
one thing, that well deserves our notice preposterous?, but Terence and Menan
here; and that is, that what passes in this der were two great masters of just writing,
long interval, enters into the action, and to take such injustifiable liberties as these ;
makes a part of it in this play, as well as they understood too well the rules of the
in Aristophanes. It is during this space, theatre, to contradict them so notoriously.
that Chremes observes the indecent liber Indeed, our modern poets might, if they
ties which Clitipho takes with Bacchis, thought it needful, find opportunities of
Had the critics but attended to this cir copying with a good grace precedents so
cumstance it might have saved them the unexceptionable, and even sometimes lay
exclamation of vasta et hians, et inanis themselves under a necessity of doing it :
comoedia est. How unjust is this accu though at the same time, it must be owned,
sation, when what they call inactive and that it requires great address and judg
time lost, vastum et hians, has a ne ment.
cessary connexion with the subject, and ll. Ant ego profecto ingenio egregio ad
-
190
TERENCE's $RLF-TORMENTft, 1
sence increases upon me, every day, and the longer he is away
from me, the more I wish and desire to see him.
Chr. But I see him coming out: Ill go and speak to him. Me
nedemus, your servant, I bring you news, which I know you'll
be greatly delighted to hear.
Men. What have you heard any thing about my son, Chremes?
Chr. He is alive and well.
Men. My son?
Chr. Yes, your Son.
Men. Is he returned P
Chr. For certain.
tofore, rather than suffer your son to visit a young girl, who was
then contented with a little, and to whom almost any thing was
ANNOTATIONS.
notice.
P. TERENfff HEAUTONT1MioritJMENos.
19
15.
Ch. Valet, tque vivit.` Me. ubinam est, quso ? Ch. apud me
domi
Metus venit?
Ch. dixi.
25.
Me. quinebrem,
Chreme?
Me. Non possum: satis jam, satis pater durus fui. Ch. ah,
30
Ch. Dixi,
Me. Eamus,
dbsecro, duc me ad eum. Ch. Non etiam vult: te scire se rediisse, et fugitat tuum
conspectum ob peccatum. Tum timet hoc, ne antiqua illa tua duritia sit etiam ada
ucta. . Me. Non: tu dixisti ei, ut essem? Ch. Non Me. Quamobrem, Chreme ?
h. Quia pessim consulis istuc in te atque in illum, si ostenderis te esse tam leniet
victo animo. Me. Non possum : jam fui satis, satis durus pater.. Ch. Ah, Mene
deme, es nimis vehemens im utramque partem,. aut nimia largitate, aut parsitaonia.
Incides in eandem fraudem, ex hac re,-atque ex illa- , Primum olim, potius quam
paterere filium
ANNOTATIONS,
- -
38. Clinia meus venit? These repetitions, compare what is hre said with that ih*
..
192
TERENCE's SELF-ToRMENTOR. . .
heels above half a score waiting-maids, decked out with fine gar
ments, and gold, insomuch, that had she a Persian governor for
her gallant, he could not support the charge; much less can you
pretend to do it.
Men. What, is she at your house too? . .
.
Chr. Is she, do you ask? I have felt it sufficiently. I have
given one supper to her, and her retinue; but were I to give her
one again, I must be ruined. For, to pass by other things, how
much wine did she destroy, in spurting it about, telling me, this
Father, is rather too rough ; see, pray, for a milder kind. I
broached all my casks and vessels; I had all my servants em
and this but a single night. What do you imagine will
come of you, whom they will prey upon daily P. May heaven
-
i.
39. Intertrimento.
He, Et captivum illum Alidensem? Er. originally in the fusion of metals, for what
M& roy Araxa. He. Et servulum in melting degenerated to a calx, and would
Meum Stalagnum. meum quignatum not reunite, was called properly Intertri
mentum. Of this we have an example in
surripuit? Er. N ray x9xx.
* He. Jam diu Er. N. r, IIgaivin. Livy, Lib. 32. 2. Id fargentumJ. Quia
probum non esse quaestores renunciave
He, Venit? Er. Nn r, x,yway.
He Wide sis. Er. N ri 'AArezov. cocta erat, pecunia Romae mutua sumta,
And, indeed, in all sudden emotions of the Hence it came to stand for any loss a man
mind, arising from the joy of hearing any might sustain, particularly in his fortune.
thing agreeable, we are apt to repeat our 43. Satrapes si jiet amator. Satrapes is
enquiries, either to be sure that we have originally a Hebrew word, but in use too
not mistaken the matter, or for the plea among the Persians, who gave this title to
sure of hearing what is so agreeable to us their governors of provinces. These were
again and again confirmed.
another instance of this, in our own poet, kings in the eastern nations.
which can scarce fail to make an impres 48. Pittissando. Pittissare, is a word
sion on every one that reads it; where originally Greek, and properly
* 2
---,
- " -
P. TERENTII HEAUToNIMORUMENos.
I98
35
40
**
nox. Quid censes de te futurum, quem exedent assidue ? sic Dii amabunt me, ut
est miseritum me tuarum fortunarum, Menedeme? Me. Faciat quod lubet :
ANNOTATIONS.
the spurting of wine out of the mouth, Relinere of consequence signifie to remove
when it hath beeri taken in to make tria!
of its taste. It is, what we call, a verb of done, but upon opening the vessel for use,
imitation, for its sound in pronouncing hence ** relevi omnia dolia, I opened or
resembles very much the noise made by tapped all my casks.
-
that action.
51. Relevi dolia omnia.
That is,
J94
TERENCE's SELF-TQRMENTQR.
.# do?
ff. it;
hr. I'll take care: but first I must find out Syrus, and give
him the requisite instructions. But some one is coming out from
our house? Do you step hence home, that they may not discover
us concerting together. I have a little business at present to
ANNOTATIONS.
*62. Etsi subsensiid quoque, illos ibi esse. I remove this objection from the expedient
This comes in very seasonably, and is an he proposed, he tells him, that it was
evidence of the great judgment of the already in great forwardness. Syrus
speaker. He saw Menedemus so anxious noster, cum illo vestro-servo consusurrat;
to have his son with him, that every delay jet ipsi conferunt confilia adolescentea.
would be insupportable; and, therefore, to
P. TERENTII HEAUTONIMoRUMENos.
195
60
65
TO
75
80
85
90
ORD0.
sumat, perdat: decretum est pati ; dum modo habeam illum mecum: Ch. Si est cer
tum tibi facere sic, arbitror illud referre permagni, ut sentiat te nescientam dare id sibi.
AMe. Quid faciam ? Ch. Quidvis potius, quam quod cogitas : ut des per quemvis
alium, sinas te falli technis per servulum : etsi subsensi id quoque, illos esse ibi, et agere
id canculum inter se. Syrus consusurrat cum illo vestro Dromone, conferunt con
silia adolescentes, et est satius tibi perdere talentum lioc pacto, quam minam illo. Non
pecunia agitur nunc, sed illud, quomodo demus id adolescentulo minimo periculo.
Nam si ille semel intellexerit tuum animum ; te prius proditurum tuam vitam, et
prius omnem pecuniam, quam amittas filium abs te ; hui, quantam fenestram pate
feceris ad nequitiam ! Porro autem, ut non sit suave tibi vivere. Nam sumus omnet
deteriores licentia. Volet quodcunque, inciderit in mentem, neque putabit id sitne
pravum et rectum, quod petet : tu nou poteris pati rem et ipsum perire : denegaveris
dare ibit illico ad illud, quo sentiet se valere maxime apud te : illico minabitur se esse
abiturum abs te. Me. Videre dicere verum, atque ita uti res est, Ch. Hercle ego
2 C
-
196
engage me: Simus and Crito, our neighbours, have had some
dispute about their lands which they have referred to my decision.
I'll go and tell them, that it will be impossible for me to attend
them to-day, as I promised. Ill return again in a minute.
Men. Pray do. (To himself) Good heavens ! that men should
by nature, that they should better see and
be all soof contrived
what regards others, than themselves? Is it for this
judge
reason, because, in our own concerns, we are too apt to be biassed
ACT III.
SCENE II.
ARGUMENT.
snare he had himself contrived, for upon this occasion all his cunning
and foresight failed him. Thus ne often see mischief return upon
the original contriver.
SYRUS, CHREMEs.
Chr. Syrus.
Syr. Hah.
Syr. Not too much, say you; why, truly, you've seen, as the
saying is, the eagle's age.
Chr. Pshaw.
ANNOTATIONS.
10. Aquilae Senectus. Probably a prover- I said, that they live only upon the blood
bial expression, to signify a strong and vi- which they suck from their prey, not being
gorous old age; for some naturalists tell able any other way to feed upon it, by the
us, that the eagle never dies of age, but upper part of their beaks growing in
rather renews her strength. It is further ward.
-
*I97
95
I00
non vidi somnum hac nocte meis oculis, dum quaero id, qui restituerem filium tibi.
Me. Cedo dextram : porro oro te, ut facias idem, Chreme, Ch. Sum paratus. Me.
Scisne quid nunc volo te facere ? Ch. Dic. Me. Quod sensisti illos incipere fallere
me, ut maturent facere illud. Cupio dare illi, quod vult. jam cupio videre ipsum.
Ch. Dabo operam. Syrus est prhendendus atque adhortandus mihi. Nescio quis
exit a me. Concede hinc domum, ne sentiant nos congruere inter nos. Hoc paulum
negotii obstat mihi : Simus et Crito vicini nostri hic ambigunt de finibus : cepere me
arbitrum. Ibo ac, dicam, me non posse dare operam his hodie, ut dixeram me esse
daturum. Adero hic continuo. Me. Fac ita [quso, Dii vostram fidem ! Natu
ramne omnium hominum esse ita comparatam, ut melius videant ac dijudicent aliena
quam sua ? An fit eo, quia in nostra re sumus prpediti, aut nimio gaudio, aut
agritudine ? Hic quanto plus nunc sapit mihi quam egomet sapio mihi ? Ch.
Dissolvi me, ut otiosus darem operam
tibi.
syRUs, CHREMEs.
Sy. Circumcursa hac illac, tamen argentum est inveniendum fallacia est inten
denda in senem. Ch. Num fefellit me, hosce struere id ? Videlicet ille servus Clini
est tardiusculus : idcirco provincia est tradita huic nostro. _ Sy. Quis loquitur hic.
Perii. numnam audivit hc ? Ch. Syre. Sy. Hem. Ch, Quid tu facis istic ? Sy.
Equidem recte, sed 'miror, Chreme, te surrexisse tam mane, qui biberis tantum
heri. Ch. Nihil nimis. Sy. Nihil nimis narras? Vero, quod solet dici, senectus
aquil est visa tibi. Ch. Fieia. Sy. Hc meretrix est eommoda et faceta mulier
TERENCE's SELF-TORMENTOR.
193
Syr. Who?
Chr. I mean this young gentleman's servant.
Syr. (To
Syrus, I was in great pain for you.
Chr. When there's a proper occasion for it, I do, indeed, com
mend them.
13. Ita non ut olim, sed uti nunc sane I son betwixt the beauties of former times,
bond. This may either refer to her present and those of the present age : Ita non
beauty at that age, compared with what
she was in her youth ; Her form, indeed,
to think, Syrus here institutes a compari-' that he might the more cunningly insinuate
P. TERENTII . HEAUTONTIMORUMENO3.
199
25
30
35
Ch. Sane est visa esse idem mihi. Sy. Et quidem hercle forma luculenta. Ch, Satis
sic. Sy. Non ita ut olim, sed sane bona uti nunc minimeque miror, si Clinia de
perit hanc. Sed habet quendam patrem avidum, miserum atque aridum, hunc vici
num nostrum: nostine P. At quasi is non abundet divitiis, gnatus ejus profugit
inopia. Scis esse factum, ut dico 2 Ch. Quid ego nesciam P. Homiuem dignum
pistrino | Sy. Quem 2 Ch, Dico istuc servulum adolescentis. Sy. Syre, timui ma
le tibi. Ch. Qui est passus id fieri. Sy. Quid faceret P Ch. Rogas 2 Reperiret
aliquid, fingeret fallacias, unde esset adolescenti, quod daret amica: ; atque servaret
hunc difficilem senem invitum. Sy. Garris. Ch. Haec oportebant faisse facta abillo,
Syre. Sy. Eho, quaeso, laudas eos, qui fallunt heros? Ch. Vero ego laudo cos in
loco. Sy, Sane recte. Ch. Quippe qui est sacpe id remedium magnarum aegritudi
num. jam unicus gnatus mansisset huic domi. Sy. Neseio dicatne illaec joco an se
rio, nisi quidem addit animum mihi, quo lubeat magis fingerc fallacias. Ch. Et quid
kie servus expectat nunc, Syre? An dum Clinia denno abeat hinc, cum non queat
tolerare sumptus hujus P. Nonne fingit aliquam fabricam ad senem? Sy. Est stoli
dus. Ch. At oportet te adjutare eum, causa adolescentuli. Sy: Equidem possum
facere facile, si jubes ; etenim calleo quo pacto id soleat fieri. Ch. Hercle tanto me
lior. Sy. Mentiri non est meum.
ANNOTATIONS.
to Syrus his unwillingness, that he should pretends to be angry with Clinia's servant
assist in contriving the means to cozen for his dulness and want of contrivance,
Menedemus out of the money they wanted, hominem pistrimo dignum; and after
200
TERENCE'S SELF-TORMENTOR.
Chr. Do it then.
Syr. But hark ye: See that meantime you remember this, if
wards explains it, qui passus est id fieri. be found out, to endeavour to avert suspi
It was natural upon this for Syrus to cions, lest the old man might be put upon
ask what he could do to prevent it, and his guard, which would have been a great
this gives Chremes an opportunity to open obstruction to their designs. The elipses
his mind to him. Quid faceret P Ali used here too are well imagined: Quo
quid reperiret, fingeret fallacias.
quidquam illum senserim : sed si quid, ne
43. Neque eo nunc dico. It is well quid. The countenance and action of the
judged in Syrus, after having said as much speaker supplies what is wanting; for to
as he thought necessary to serve for a good gain his point the more effectually, we
defence afterwards, if he should chance to must suppose that he assumes an air of
- --
Chremes chides his son, and accuses him of behaving indecently mith
Bacchis, nyhom he believed to be Clinia's mistress, Syrus then telling
him, that he had fallen upon an expedient to dran some money from
Menedemus, turns the fraudulent advice, given by Chremes, against
himself.
Chr. Did I not just now see you put your hand into this cour
tezan's bosom P
ANNOTATIONS.
* : ****
* . . . . . . " ":: , , r ,
{-, -
Chrennes, after: parting from Syrus, in [expectedly
f f
the last scene, went in, and coming un-Isome liberties with Bacchis, whom he still
P. TERENTII
HEAUTONTIMORUMENOS.
201
Ch. Fac ergo. Sy. at heus tu, facito dum eadem haec memineris,
Si quid hujus simile fort aliquando evenerit,
40
Ut sunt humana, tuus ut faciat filius
Ch. Non usus veniet, spero. Sy. spero hercle ego quoque:
Neque e nunc dico, qu quidquam illum senserim:
Sed si quid, ne quidqu sit ejus tas, vides:
Et n ego te, si usus veniat, magnific, Chreme,
Tractare possim. Ch. de istoc, cm usus venerit,
Videbimus quid opus sit. nunc istuc age.
Sy. Nunquam commodis umquam herum audivi loqui,
Nec, cm malefacere crederem mi impunis
Licere. quisnam nobis egreditur foras ?
45
50
ORDO.
Ch. Fac ergo. Sy. At heus tu, facito dum memineris hc eadem, si forte aliquando
evenerit, ut humana sunt, ut filius tuus faciat quid simile hujus. Ch. Spero, usus
non veniet. Sy. Hercle ego quoque spero ; neque nunc dico eo, quo senserim illum
Jacere quidquam ; sed si quid, nequid ; vides, qu sit tas ejus et m ego possim
tractare te magnifice, Chreme, si usus veniat.
cum usus venerit : nunc age istuc : Sy. Nunquam unquam audivi hrum loqui com
modius : nec unquam fuit, tempus cum crederem licere mihi malefacere impunis.
Quisnam egreditur foras a nobis?
ANNOTATIONS.
confidence and security : ** What I say | ** age, it may possibly happen , don't
** now, is not from any suspicion that | ** wonder, or take it ill, that I assist him,
** your son is at present under such en- | ** as you would now have me to assist
ACTUS III
SCENA III.
ARGUMENTUM.
.'
QUID istuc, quaeso ? qui istuc mos est, Clitipho ? itane fieri
oportet ?
Cl. Quid ego feci? Ch. vidin' ego te mod manum in sinum huic
meretrici
ORDO.
Ch. Quso, quid istuc ? Qui mos est istic, Clitipho ? Oportet ne fieri ita ? Cl.
Quid ego feci ? Ch, Egone vidi te modo inserere manum in sinum huic meretrici ? '
ANNOTATIONS.
beheved, to be Clinia's mistress. Upon | with him, on the supposed injury done to
which he calls him aside, and expostulates I his friend.
-
202
TERENCE'S SELF-TORMENTOR.
Chr. With these very eyes I saw you; don't deny it, you insult
him very unhandsomely, not to keep your hands to yourself. For
it is, indeed, an insult to him to receive the man as your friend,
%.
troubled at it.
18. Quill istic narrat 2 What Syrus || Quid istic narrat P which must be so
here says, breaking in upon the discourse taken, as if Syrus approved of what the
of the father and son, requires a little to old man had said, and joined in the re
be cleared up. He had before said, acta proof. What can Clitipho say for himself
res est perii;" being in fear for himself, now 2 What has he to answer? whence
and the projeet he had concerted. Now, I Clitipho, Perii. What is he my enemy
TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.
203
Inserere ? Sy. acta hc res est, perii. Cl. mene ? Ch. hisce
oculis: ne nega.
Eacis ade indign injuriam illi, qui non abstineas manum:
Nam isti quidem contumelia est,
5
Hominem amicum recipere ad te, atque ejus amicam subagitare.
Vel heri in vino qum immodestus fuisti? Sy. factum Ch. qum
-
molestus ?
G;
Sy. Rect san. Ch. Syre, pudet me. Sy. credo: neque id
injuri.
20
Quin mihi molestum est. Cl. pergin' hercle ? Sy. verum dico,
quod videtur.
Cl. Nonne accedam ad illos? Ch. eho quso, una accedundi via est?
Sy. Actum est: hic pris se indicrit, qum ego argentum effecero.
vin' tu homini stulto mihi auscultare? Ch. quid faciam?
Sy. jube hunc
ORDO.
Sy. Hc res est acta ; perii. Cl. Mene? Ch. Vidi hisce oculis, ne nega : adeo facis
injuriam indigne illi, qui non abstineas manum : nam quidem ista est contumelia,
recipere hominem amicum ad te, atque subagitare amicam ejus. Vel heri quam im
modestus fuisti in vino? Sy. Est factum. Ch. Quam molestus? ut equidem, ita
Dii ament me, metui quid denique esset futurum. Ego novi animum amntium, ad
vertunt graviter ea, qu non censeas. Cl. At, pater, est fides mihi apud hunc, me
facturum nihil istius. Ch. Esto. At certe concedas aliquantisper aliquo ab ore eo
rum. Libido fert multa, tua prsentia prohibet facere ea. Ego faci conjecturam
de me. Est nemo meorum amicorum hodie, Clitipho, apud quem audeam expro
mere omnia mea occulta. Apud alium dignitas prohibet; apud alium, pudet ipsius
facti, ne videar ineptus, ne protervus : qud credito illum facere. Sed est nostrum
intelligere, utcunque, atque ubicunque sit opus obsequi. Sy. Quid istic narrat ?
Cl. Perii. Sy. Clitipho, ego, prcipio hc tibi : es fnctus officium frugi et tem
perantis hominis, . Ct. Tace sodes. Sy. Recte sane. Ch. Syre, pudet me. Sy.
Credo, neque id injuria. Quin est molstum mihi. Ch. Pergin' hercle? Sy. Dio
quod videtur verum.
Cl. Nonne accedam ad illos ? Ch. Eho quso, est una tan
tum via accedendi ? Sy. Actum est : hic indicaverit se, prinsqam ego effecero ar
gentum. Chreme visfie tu auscultare mihi homini stulto? Ch. Quid faciam? Sy.
Jube hunc abire aliquo hinc.
-
ANNOTATIONS.
too, does he help to spirit up my father | to Clitipho, * Audis quidistic (pater tuus)
against me ? And when Syrus stili per- | narrat? Do you har what our father
sisted, he begs him to be silent; Tace | says to you ? ibid I not tem yu it woula
aodes,
9 D
TERENCE'S SELF-TORMENTOR.
204
take a walk.
Go this way,
Syr. But, now, sir, is the time to keep an eye over him.
Chr. It shall be done.
Syr. If you are wise it shall: for every day he minds me less
and less.
Chr. But what have you done in the business I talked to you
about some time ago, Syrus : Have you hit upon any expedient,
that you like; or have you done nothing yet.
You mean the plot against Menedemus: St. Ive lately
fixed upon one.
Syr. Ay, if you knew all: do but observe what she is now
hatching. There was formerly an old woman of Corinth here, to
whom this harlot had lent 1,000 drachmae in silver.
Chr. What then P
Syr. She is since dead, and has left behind her a daughter, a
young girl, whom she bequeathed to her as a pledge for this money.
Chr. I understand you.
ANNOTATIONS.
39, Fuit quaedam anus Corinthia hic. arrha, which they distinguish from pignus.
Syrus pretends, that he had concerted this This last, they tell us, is a security for the
against Menedemus, to obtain some money whole, and to be returned upon discharging
of him for this courtezan. This was spe what it was pledged for; whereas the
cious enough, yet Chremes is dissatisfy'd other is actually paying in part, to satisfy
with it.
werd most commonly used by lawyers is auferenda. Unde, qui habet arrham,
P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.
205
%25
dus est.
Ch. Fiet. Sy. si sapias ; nam mihi jam minus minusque obtem
rat.
Cl. Quo ego abeam hinc ? Sy. Quo lubet: da locum illis: abi deambulatum. Ct.
Deambulatum, quo ? Sy. Vah, quasi locus desit : abi sane istac, istorsum, quo
vis. Ch. Dicit recte : censeo. Cl. Dii eradicent te, Syre, qui extrudas me hinc. ,
Sfi. At tu posthac comprimito istas manus tibi. Censesne vero ? Quid credis illum
porro facturum, Chreme, nisi servas, castigas, mones eum, quantum opis Dii dant
tibi ? Ch. Ego curabo istuc. Sy. Atqui, here. hic est nunc asservandus tibi. Ch.
Fiet. Sy. Si sapias : nam jam minus minusque obtemperat mihi. Ch. Quid tu,
Syre ? Egisti ecquid de illo, quod egi tecum dudum ? Aut reperisti quod placeat,
an nondum etiam ?. Sy. Dicis de fallacia? 'st. inveni quandam nuper. Ch. Frugi
es; cedo quid id est ? Sy. Dicam : verum ut aliud ex alio incidit. Ch. Quidnam,
Syre? Sy. Hc meretrix est pessima. Ch. Ita videtur. Sy. Imo si scias. Vide
hoc facinus, quod inceptet. Qudam anus Corinthia fuit hic : hc dederat mille
drachmarum argentii mutuum huic. Ch. Quid tum ? Sy. Ea est mortua ; reliquit
filiam adolescentulam : ea est relicta huic arrhaboni pro illo argento. Ch.
intelligo.
ANNOTATIONS.
** non reddit, sicut pignus, sed desiderat | of it among lawyers, for in common con
** plenitudinem. According to this de- | versation it was often used to signify a
finition, arrha corresponds to what in our | pledge, and it is in this sense, that we are
language is ealled earnest : but it is to be | to take it here. `
observed, that this was only the meanimg |
,
v
206
TERENCE's SELF-TORMENTOR.
Syr. She brought her here along with her, and she is now with
our wife.
Syr. She begs of Clinia to let her now have this money, and
offers him the girl after as an equivalent; but insists upon the
I do not choose to
ANNOTATIONS.
43. Eaque est nunc ad urorem tuam. that Bentley offers quite a different com
Antiphila is soon to appear in a character ment upon the words, but then it is found
of importance; she is to be acknowledged ed upon an alteration of the text, that at
for the daughter of Chremes, and given in best is snpported only by prohable con
marriage to Clinia. It is for this reason, jecturc. However, as what he says is ex
that Terence separates her from the rest tremely ingenious. and serves moreover to
of the company, nor lets her be at the give several useful hints. I shall here
entertainment, where only eourtezans transcribe what I think necessary to make
were wont to appear. He conveys her to his meaning understood.
Sostrata's apartment, that there may be
nothing to breed suspicion, or reproach
her with, and that an opportunity may technae, fabricae partes considerarem, et
offer of her real parentage being known.
44. Illam illi tamen post daturam, mil in veram hujus loci lectionem deveni:
Ie nummitm poecit. These words have senteutia enim semel reperta, yerba
strangely perplexed all the commentators sponte sequebantur. Fingit Syrus, An
on Terence ; but as it would be tedious to tiphilam arrhaboni Bacchidi relictam
mention their several conjectures, I shall esse pro mille drachmis : Racchidem,
satisfy myself with explaining it according quae hic Cliniae amica, fingitur, eam
to the reading I have followed. Bacchis summam a Clinia praesente pecunia pe.
orat Cliniam, uti nunc det id argentum tere: Syrum, ut a Menedemo hanc
sibi: illam tamen Bacchidem post daturam summam auferret, porro, ficturum esse,
adolescentulam Antiphilam illi. Bacchis captam esse Caria Antiphilam, ditem
poscit mille nummim. Where mille num in sua patria et nobilem; si Menede
mum poscit implies that she insists upon mus pro captiva eam mille drachmis
the thousand drachm's presently, and may emere velit; magnum fore mox lucrum,
at the same time be supposed to insinuate, cum a parentibus vel cognatis redime
that she foresaw, if once she were in pos ** tur: eas mille drachmas Bacchidi dan
session of the money, that the pledge das esse; et Antiphilam in dolmo Me
would never be demanded, and therefore ** nedemi futuram : ubi filius familias Cli
it was no other than an artful way of de nia facile et tuto cum ea consuescere
manding so much money as a present. posset. Haec fallacias hujus summa
Some such turn as this is necessary to re est: ad quam tamen obtinndam ne
concile this demand of the courtezan with cesse erat, ut Bacchis Antiphilam a se
what Syrus had said of her before. Pes abalienaret, et Menedemo traderet, ld
sima hare est meretria ; and again, Wah / quoque non omissum & Syro erat, sed
vide quod inceptet facinus.
It is true, mendosa lectio jam a multis saeculis rem
-
P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.
207
Sy. Hanc secum huc adduxit, eaque est nunc ad uxorem tuam.
Ch. Quid tum ? Sy. Cliniam orat, sibi ut id nunc det ; illam
illi tamen
Dubiumne id est ? Ch. ego sic putavi. quid nunc facere cogitas ?
Sy. Egone ? ad Menedemum ibo: dicam hanc esse captam
Cari.
Non emo. quid agis ? Sy. optata loquere. Ch. atqui non est
: opus.
50
ORDO,
Sy. Adduxit hanc huc secum, eaque nunc est ad tuam uxorem. Ch. Quid tum ? sy.
Orat Cliniam, uti nunc det id sibi , ait tamen se post argentum receptum, daturam
illam illi. Poscit mille nummm. Ch. Et quidem poscit? Sy. Hui. idne est du
bium ? Cli. Ego putavi sic. Quid cogitas facere nunc ? Sy- Egone? ibo ad Mene
demum : dicam hanc esse adolescentulam ditem et nobilem captam Caria : magnum
lucrum inesse in ea, si redimat. Ch. Erras. Sy. Quid ita ? Ch. Ego nunc rspon
deo tibi pro Menedemo. Sy. Loquere optata. Ch. Atqui non est opus.
ANNOTATIONS.
.
** obscuravit. Revocabo tibi sepultamillam certain its proper character in the com
** scripturam.
mon distribution of words, or as they
are called parts of speech. Varro, and aii
Quid tum ? Sy. Cliniam orat ; sibi ut the grammarians after him, down to the ,
id nunc det : illa illi tamen
last age, make it (when it is put before a
Post datum iri mille nummm praes sit. genetive plural) a substantive indeclinable
Ch. Et prs sit qnidem ? Sy. Hui, in the singular number, and in the plural
-
Ch.
** tri. Datum iri repronimus pr datu genders ; but that it hath two neuters.
** rum, vel ut nostri omnes uno excepto hc mille, and hc millia ; that the first
** daturam. Sic in Andria deserturum is used, when one thousand is signified :
** erat pro desertum iri, et alibi non semel and the second when more than one ; and
** eodem modo peccatum est. A praes sit, that where it seems to be a substantive
** dabitur Antiphila,
** Syri verba, ut recte codex 'Bembinus. whoever will take the pains to consult the
Ego putavi eam prdem fore. Poraao. accurare Perizonius, will, I believe, be
** Praes sit. Ch. Et praes sit quidem ? * rather inclined to follow the ancient gram
Ut Platus, Bacc. II. 2. 24.
208
TERENCE'S SELF-TORMENTOR.
Sy. No occasion 1
Chr. No, in reality.
Syr. How is that? Im surprised.
Chr. Ill soon make you sensible.Stay, stay, what's the
meaning of all this bustle at Qur door P
ANNOTATIONS.
expedient, begs that he will answer more wanted the plot to be well laid, and such
favourably, and not discourage him at as might take.Dacier.
But this cannot be the sense, for Chremes | coming of his wife; nor have any of the
had all along shown to Syrus, that he commentators upon Terence given them
ACT III,
SCENE IV.
ARGUMENT.
Chr. What should it be P Nay, for certain she with all these
great efforts is going to announce some mighty trifle.
Sost. Ha, my husband 1
Chr. Ha, my wife
Sost. I was looking for you.
Chr. Tell me what you want.
209
Sy. Non opus est ? Ch. non hercle ver. Sy. qui istuc ? miror.
Ch. jam scies.
Mane, mane : quid est, quod tam nobis graviter crepuerunt
-
fores ?
ORDO.
Sy. Non est opus ? Ch. Hercle vero non. Sy. Qui istuc ? miror.
Mane ; quid est quod fores crepuerunt tam graviter nobis ?
ANNOTATIONS.
selves the trouble to do it for him. What | nothing, and whereim Bacchis could not
seems most probable to me is this : he finds | deceive him, because the girl was already
ACTUS III.
SCENA IV.
.
ARGUMENTUM.
NISI me animus fallit, hic profect est annulus quem ego sus
picor, .
oratio ?
ostendisti, illico.
80. Abi nunc jam intro: atque illa si jam laverit, mihi nuncia, 5
Hic ego virum interea opperibor. Sy. te volt: videas, quid velit.
Nescio quid tristis est.^ hon temer est : metuo quid sit.
quid siet ?
Ch.
So. Nisi animus fallit me, profecto hic est annulus, quem ego suspioior, is. quicum
mea gnata est expositia. Ch. Syre, quid hc oratio vult sibi ? So. Quid est ? Isne
videtur tibi annulus ? Nu. Equidem dixi illico esse eum, ubi ostendisti mihi. So.
At ut sis satis contemplata eum modo mea nutrix? Nu. Satis. So, Abi jam nunc
intro. Atque nuncia mihi, si illa jam laverit ; ego interea opperibor virum hic. Sy.
Vult te : videas quid velit : tristis est, nescio prpter quid, `Non est temere, meto
guid sit. Ch. Quid sit ? n hercle ista jam dixerit magnas nugas magno conatu, So.
Ehem, mi vir.
210
TERENCE'S SELF-TORMENTOR.
Sost. First I request that you will not imagine I would dare to
do any thing contrary to your commands.
y
Chr. Would you now have me believe this, though so very
incredible P. Well, I believe it.
Sost. Don't you remember, that once, when I was big with
child, you told me preremptorily if I should bring forth a girl,
you would not have it brought up 2
Chr. I know what you have done, you have brought it up.
Syr. That is it, madam; you have heaped a pretty expense
upon my master.
not, that every thing you say or do is done ignorantly aud ".
dently; you have been guilty of so many blunders in this one affair.
For first of all, had you wished to observe my orders, the child
should have been dispatched; and you should not by your mis
representations pretend her death, when, in fact, you were taking
a probable way to save her. But this I pass over. Pity, a mother's
fondness: I allow it. But how finely did you provide beforehand 1
t;
15. Sic est factnm, domina; ergo herus must be considerably diminished by his
This is the common sister's being thus discovered, as her por
reading, and that according to which I tion was to come out of it. It appears
have rendered the passage. But as the that this reading was followed in Eugra
sense seems to be somewhat perplexed, phius's time, as may be gathered from his
several conjectures have been offered to own words ; Nova diarit, auctus damno,
establish a better reading. Dr. Bentley quod ei eohacres puella venerit, quam dedit
offers the following as the true reading. eaponendum ; from which it is plain, that
he understood this as meant of Clitipho.
22. Interemtam oportuit. One cannot
damno auctus est.
P. TERENTII HEAUTONIMORUMENOS.
211
tuum
credere ?
auctus est.
So. Minim: sed erat hic Corinthia anus haud impura, ei dedi
Exponendam. Ch. Jupiter, tantamme esse in animo in
scitiam !
in animo ? So. Perii : quid ego feci? Ch. At rogitas? So. Si peccavi, mi Chreme,
feci insciens. Ch. Ego quidem scio id certo, etsi tu neges, te inscientem et impru
dentem dicere ac facere omnia ; ostendis tot peccata in hac re. Nam jam primum si
voluisses exsequi meum imperium, oportuit eam fuisse interemptam : non simulare
mortem verbis, sed ipsa re dare spem vit. At omittoid, misericordia, animus mater
nus impnlerunt te, sino. -Vero quam bene est prospectum abs te ! Quid voluisti ?
cogita : nempe filia tua est planissime prodita illi nui abs te, vel uti faceret qustum
per te, veluti veniret palam. Credo cogitasti id, quidvis est satis, dummodo vivat.
ANNOTATIONS.
when they inagined the interest of their , exposed, for that was proporiy no more
family requiredit.
thn affecting in words to put it to death.
23. Non simulare mortem verbis, re ipsa | Re ipsa spem vit dare ; that is, to leave
spem vit dare. Simulare mortem verbis | it the meams of preservatiom, by causingit
refers to the method Sostrata had taken of | to be only expsed. For infants, when
executing her husband's orders, who not | exposed, were for the most part by some
212
TERENCE's SELF-TORMENTOR.
hurtful, who see nothing but what suits their own humour P
Sost. My Chremes, I own I have done wrong.
Im satisfied
of it: but I beg, that as you have more years and experience than
I, you will be so much the more indulgent, that my weakness may
Chr. That was right: by this means you both saved her, and
humoured yourself.
Sost. This is the ring.
Chr. Where did you get it 2
Sost. From the young woman that Bacchis brought along with
her .
Syr. Ha!
Chr. What says she
Sost. She gave it me to keep, while she went to bathe. At first
I did not mind it; but upon looking at it, knew it immediately,
and came running to you.
Chr. What do you suspect now, or discover concerning her.
Sost. I don't know; unless you inquire of herself where she got
it, if it is possible to find it out.
Syr. Im ruin'd : I see more hope here than I desire: if so, she
must certainly be ours.
-
ANNOTATIONS.
duce the young and beautiful of their own wanting to complete the text, and answer
sex ; they regard only Sostrata, and the to quanto est.
manuscripts, and some of the most ancient words, than at first sight we are apt to
cditions.
213
Quid cum. illis agas, qui neque jus, neque bonum, atque quom
sciunt.
30
Melius, pejus, prosit, obsit, nil vident, misi quod lubet?
ASo. Mi Chreme, peccavi, fateor; vincor: nunc hoc te obsecro,
Quanto tuus est animus natu gravior, ignoscentior,
Ut me stultiti in justiti tu sit aliquid prsidi.
Ch. Scilicet equidem istuc factum ignoscam : verm, Sostrata,
Mal docet te mea facilitas multa. sed istic quidquid est,
35
Qu hoc occeptum est caus, loquere. So, ut stult et miser
OmneS summuS
40
Quid agas cum illis, qui sciunt neque jus, neque bonum atque quum : melius,
pejus, prosit, obsit, vident nil, nisi quod lubet? So. Mi Chreme, fateor, peccavi :
vincor : nunc obsecro te hoc, ut quanto tuus animus est gravior natu, sic tanto ignos
centior, sis, ut in tua justitia sit aliquid prsidii me stultiti. Ch. Scilicet equidem
ignoscam tibi istuc factum ; verum, Sostrata, mea multa facilitas docet te male. Sed
quicquid istuc est, loquere qua causa hoc est occeptum. So. Ut nos omnes mulieres
sumus stult et miser, religios, cum do illi exponendam, detraho annulum de
digito, et dico ut exponeret eum una cum puella, ne, si moreretur, esset expers partis
de nostris bonis. Ch. Istuc recte; conservasti te, atque illam. So. Is est hic annulus.
Ch. Unde habes? So. Ab adolescentula, quam adolescentulam Bacchis adduxit secum.
Sy. Hem. Ch. Quid ea narrat? So. Dum ea it lavatum, dedit mihi servandum.
Primum non adverti animum : sed postquam aspexi, cognovi illico : exilui ad te. - Ch.
Quid nunc suspicare, aut invenis de illa? So. Nescio, nisi quras ex ipsa, unde
habuerit hunc, si est potis reperiri. Sy. Interii ; video plus spei, quam volo ;
ANNOTATIONS.
214
TERENCE's SELF-TORMENTOR.
Chr. What did she say she had done with her P
Sost. What I had commanded her.
Chr. Tell me the woman's name, that we may enquire after her.
Sost. Philtere.
Syr. The very same: 'tis a wonder if she is not safe, and I lost.
Chr. Sostrata, follow me in here.
which Chremes would discover all that had to pay the thirty pounds, as being a very
been transacted against him. But for this reasonable ransom for his daughter.
54. Nunc ita est tempus mi. Formerly,
unlucky circumstance, all went extremely
well, for he made no manner of doubt, says he, when my fortune was small, I
that Chremes would be easily prevailed on I could not afford to bring up a daughter, but
IF I am not mistaken, some bad luck will soon reach me, my forces
2., Ita hae re in angustum oppido, &c. 1" latera et pendentes caedebantur flagris.
Oppido is here an adverb, of the same im- |Plaut. Epid. I. 1. 63.
port with valde, much, very much. This
Detegetur eorium detergo mee.
its signification took its rise first from the
custom of punishing slaves. Qui nudi cases, it is the General's chief care to cover
TERENTII HEAUTONT1MORUMENOS.
2l5.
Nostra est, si ita est. Ch. vivitne illa, cui tu dederas ? So. nescio.
51
Ch. Non licet hominem esse spe ita ut volt, si res non sinit.
Nunc ita tempus est mi, ut cupiam filiam : olim nil mins.
ORDO.
renunciavit se fecisse olim ? So. Id, quod jusseram. Ch. Cedo quod sit nomen
mulieris, ut quratur. So. Philtere. Sy. Est ipsa : mirum, ni illa est salva, et ego
perii. Ch. Sostrata, sequere me intro hac. So, Ut evenit prter spem ! quam male
timui, Chreme, ne esses nunc ita duro animo, ut olim in tollendo. Ch. Spe non
licet hominem esse ita ut vult, si res non sinit: nunc tempus est ita mihi, ut cupiam
filiam ; olim cupiebam nil minus.
ANNOTATIONS.
now that I am in lauta et bene aucta parte, | by way of justification, for his former cruel
as Syrus afterwards expresses it, I am | orders, in tollendo before, with respect to
very willing to have one. * This he says | rearing her.
ACTUS IV.
SCENA I.
ARGUMENTUM.
ORDO.
Nisi animus fallit me, infortunium haud multum aberit me : me copi nunc
oppid ita coguntur in angustum hac re : nisi video aliquid ne senex resciscat hanc esse
amicam gnati. Nam quod sperem de argento, aut postulem me posse fallere eumest
nihil. Triumpho, si licet me abscedere tecto latere,
ANNOTATIONS;
the flanks and rear, the greatest danger, ** aperto ex superioribus castris eruptione
216
TERENCE's SELF-TORMENTOR.
8. Quin quarrendo investigari possit. Investigari, to be found out by careful tracing, as we do an algebraical or geometrical
problem. Hence it comes that the word
is so frequently used in this latter case. I
ACT IV.
SCENE II.
ARGUMENT.
ANNOTATIONS.
went in along with Chremes and Sostrata, it. The only objection that can be made
and that of consequence there the third to this, is what Syrus says in the fourth
actends, according as we have distinguished verse of this scene :
-
217
P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.
ANNOTATIONS.
Menander, whence it was taken, must | signifies Gold ; and is at the same time
have been far more agreeable, because the | the name of a slawe, in Latin Chrysis.
word xgvos, which he undoubtedly used,
AIRGUMENTUM.
Clinia exultat, quod agnita Antiphila moae ei nuptura sit, et Syrus Clini
consulit, quod amicam Clitiphonis suam esse dicat.
CLINIA
SYRUS.
adfuerim.
Ltor, qum illius ; quam ego scio esse honore quovis dignam. 10
ORDO.
Cl. Jam nulla tanta res potest iutervenire mihi post hc, qu adferat gritudinem
mihi : hc tanta ltitia est oborta. Jam nunc dedo me patri, ut sim frugalior quam
vult. Sy. Nil fefellit me, Antiphila est cognita, quantum audio verba hujus. Ltor
istue obtigisse tibi ex tua sententia. Cl. O mi Syre, obsecro, audivistine ? Sy. Quid
ni ? qui usque una adfuerim. Cl. Cui audivisti quidquam evenisse que commode ?
Sy. Nulli. Cl. Atque ita Dii ament me, ut ego ltor nunc, uon tam meapte causa,
quam eausa illius ; quam ego scio esse dignam quovis honore.
TERENCE'S SELF-TORMENTOR,
218
yu
Clin. I will.
Syr. I insist on it: tell him that you're in love with Antiphila,
and want to marry her, and that this other is Clitipho's mistress.
Clin. You ask nothing but what is quite just and fair, and easily
done: and I suppose you mean that I should beg of my father to
conceal all from the old gentleman.
Syr. Nay, to tell him directly the whole affair in order as it is.
Clin. What! Are you sober, or in your senses? You are
clearly betraying him: for tell how in this case can he be secure ?
Syr. This, indeed, I
the palm to this scheme. On this
I
myself exceedingly ; to have at command that irresis
tible address, and so great a power of cunning, as to be able to
ANNOTATIONS.
P.
TERENTII
HEAUTONTIMORUMENOS,
919
15
Cl. Loquere, audio. wy. at jam hoc non ages. Cl. agam. Sy.
videndum est, inquam,
Amici quoque res, Clinia, tui in tuto ut conlocetur:
Nam si nunc nobis abis, et Bacchidem hic relinquis,
Senex resciscet illico esse amicam hanc Clitiphonis:
Si abduxeris celabitur itidem, ut celata adhuc est.
90
Cl. At enim istoc nihil est magis, Syre, meis nuptiis advor
appellabo patrem ? tenes, quid dicam ? Sy. quid
Nam
qi
Qu i-, quam causam afferam ? Sy. quid ? nolo men
Apere': t res sese habet, narrato. Ch. quid ais ? Sy. ju
Cl.
Illam
25
30
ORDO.
Sy, Credo ita: sed nunc, Clina, age, da te vicissim mihi : nam res amici est quoque
videnda, ut collocetur in tuto, ne senex nunc sciat quid de amica. Cl. 0 Jupiter !
Sy. Quiesce. Cl. Mea Antiphila nubet mihi. Sy. Siccine interloquere me ? Cl.
Mi Syre, quid faciam ? gaudeo : fer me. Sy. Hercle vero fero te. C. Adepti sumus
vitam deorum. Sy. Opinor, sumo operam frustra. Cl. Loquere, audio. Sy. At
tui collocetur quoque in tuto ; nam si abis nunc nobis, et relinquis Bacchidem hic,
senex illico resciscet hanc esse amicam Clitiphonis : si abduxeris eam, celabitur
itidem, ut celata est adhuc. Cl. At enim, Syre, nihil est magis adversum meis nup
tiis istoc : nam quo ore appellabo patrem ? Tenes quid dicam ? Sy. Quidni ? Cl.
Quid dicam ? Quam causam afferam ? Sy. Quid? nolo mentiare : narrato aperte, ita
ut res habet sese. Cl. Quid ais? Sy. Jubeo te narrare te amare illam Antiphilam,
et velle, ducere eam uxorem ; hanc Baccidem esse amicam Clitiphonis. Cl. Imperas
rem oppido bonam atque justam, et facilem factu : et scilicet jam voles me exorare
patrem, ut celet hoc vestrum senem. Sy. lmo ut recta via narret omnem rem or
dine. Cl. Hem. esne satis sanus aut sbrius? tu quidem plane prodis illam : nam
dic mihi, qui ille poterit esse in tuto ?
ANNOTATIONS.
12. Cl. O Jupiter. Sy. Qui esce. We | and the anxiety and the singularly clever
have here a beautiful scene of the joy and | machinations of Syrus on the other.
ingenuousness of Clinia om the one hand,
2 F
220
TERENCE'S SELF-TORMENTOR.
old man
e will not be
Syr. What, the deuce, do you imagine that I wish the cheat
to be carried on an age P. "Tis but for one day, till I get out the
money: be easy, nothing more.
Clin. Is that, say you, sufficient? But suppose now his father
should find it out; what must be done then P
for a story formed to impose upon him. to make them appear ridiculous and ab
So that when the whole truth was told to surd, and for that purpose has recourse
Menedemus, were he again to repeat to to a proverb which denoted fears the most
Chremes, it would gain no credit, as Syrus foolishly grounded, such as only people
would beforehand inform him, that all this ignorant in the highest degree could give
was said with no other view, but to make into. It was only the weakest among
Clinia easy with his father.
that this accordingly happens, till Mene the frame and constitution of nature, that
demus at length, by reasons that were gave credit to the poetical fable of Atlas's
irresistible, convinces Chremes that it was supporting the heavens on his shoulders.
the truth. This scheme, it must be owned, There is a remarkable passage in Arians
-
221.
35
40
tua,
Sy. Equidem do palmam huic consilio : hic effero me magnifice, qui habeam tantam
vim in me, et potestatem tant astuti, ut fallam eos ambos * dicendo vera: ut cum
vester senex narrat nostro, istam esse amicam gnati, tamen non credat. Cl. At enim
istoc pacto rursus eripis omnem spem nuptiarum; nam dum Chremes credet hanc Bac
chidem esse meam amicam, non committet filiam : tu fortasse parvi curas quid fiat
de me, dum consulas illi. Sy. Quid, malum, censes me velle id adsimulari per
tatem ? est unus dies, dum eripo argentum : pax ! nihil amplius. Cl. Habes tan
tum satis? quid, quso, facies tum, si patcr resciverit hoc ? Sy. Quid si redeo ad
illos, qui aiunt, Quid si coelum nunc ruat ? Cll Metuo quid agam. Sy. metuis?
quasi ea potestas non sit tua, ut exsolvas te in quo tempore velis, et facias rem
palam.
ANNOTATIONS.
answered, AuXiivat, afiaee rs igavs vri, | hurt them, unless he would suppose im
i/*arivos, Vereri, ne clum in ipsos ruat. | possibilities, or a total destruction of
Alexander, who expected to hear himself | nature,
222
TERENCE'S SELF-TORMENTOR.
Bacchis angry, that she had not yet received the thirty pounds, threatens
to give inem the slip, and expostulates mith Syrus. At length ap
peased, she and all her train go over to Menedemus, at his persuasion,
there to continue till the money is procured.
BACCHIS, CLINIA, SYRUS, DROMO, PHRYGIA.
take care.
but some way or other I'll contrive to give them the slip, and
come over to him.
P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.
223
cum Syro expostulat. Tandem placata, suasu ejusdem cum omni stre
pitu ac turba transil ad Menedemum, tantisper dum Chremes fallatur.
BACCHIS, CLINIA, SYRUS, DROMO, PHRYGIA.
Ph. memini.
10
Ba, Pol promissa Syri induxerunt me huc satis proterve, propter decem minas quas
pollicitus est dare mihi. Quod si is nunc deceperit me, saepe veniet frustra obse
crans me, ut veniam aut cum dixero et constituero me venturam cum is renun
ciaverit certe, cum Clitipho pendebit spe animi; decipiam, ac non veniam : Syrus
pendet paenas mihi tergo. Cl. Promittit tibi satis scite, Syre. Sy. Atqui credis tu
hanc jocari? faciet, nisi caveo. Ba. Dormiunts pol ego commovebo istos. Mea
Phrygia, audivistine villam Charini, quam iste homo modo demonstravit? Ph. Au
divi. Ba, Esse proximam huic fundo ad dextram
Ph. Memini. Ba. Percurre
curriculo : miles agitat Dionysia apud eum. Sy. Quid inceptat 2 B. Dic me esse
atgue asservari hic oppido invitam ; verum me esse daturam verba his aliquo pacto,
et venturam ad illum. Sy. Hercle perii : Bacchis, mane, mane; quaeso, quo mittis
istanc? jube, ut maneat. Ba. Abi. Sy. Quin argentum est paratum. Ba. Quin
ego maneo hic
ANNOTATIONS.
filetn?
11. Percurre Curriculo: percurre, is an out to be run over by such as are contend.
expression of the same nature with that of ling in the race, and hence currere curriculo
denotes the greatest speed and swiftness
in running.
Nunc domum properare propero.
14. Manc, mane, &c. These single
words, spoken in haste, and with great
Again, Trin. IV. 4, 11,
224
TERENCE's self-TORMENTOR.
Syr. Syrus.
Dro. What's the matter P
Why so P
Syr. Ask no questions; let them carry all their baggage with
them too. The old gentleman will fancy his expense lessened con
siderably by this riddance. Faith, he little thinks how dear he
must pay for this small gain. And you, I)romo, if you are wise,
seem
now nothing of what you know.
Dro. You shall say I'm dumb.
*
ANNOTATIONs.
earnestness, serve well to mark the great offered an explanation that seems to bid
20. Etiamne tecum hic mihi res est? Sy. I to go there out of complaisance to you,
There is some because you desire it? no, returns Syrus,
difficulty in this passage, nor indeed have but out of complaisance to yourself, be
almost any of the commentators made to cause upon your going over to him depends
ACT IV.
SCENE IV.
ARGUIMENT.
sive Bacchis, with all her train, nas gone thither, fancying her all
along to be Clinia's and not his son's mistress.
CHREMEs, SYRUs.
225
P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.
Sy. Atqui jam dabitur. Ba. ut lubet: num ego instof Sy. at
scin quid, sodes?
Ba. Quid P Sy. transeundum nunc tibiad Menedemum est, et
tua pompa
Ba.
Etiamne tecum hic res mihi est? Sy. minime: tuum tibi
reddo.
w:
,,
20
attulerunt.
25
Sy. Atqui dabitur jam. Ba. Ut lubet : num eg2 insto 2 Sy. At scisne quid faci
endum est, sodes? Ba. Quid Sy. Transeundum nunc est tibi ad Menedemum,
et tuajpompa est traducenda eo. Ba. Scelus, quam rem agis? Sy. Egone? cudo argen
tum quod dem tibi. Ba. Putas me dignam, quam illudas P Sy. Non est temere. Ba.
Etiamne res est mihihic tecum ? Sy. Minime : reddo tuum tibi. Ba. Eatur. Sy. Se
quere hac via; heus Dromo. Dr. Quis vult me? Sy, Syrus. Dr. Quid rei est? Sy.
Traduce omnes ancillas Bacchidis huc ad vos propere. Dr. Quamobrem? Sy. Ne
quaeras; efferant ea, quae attulerunt huc secum. Noster senex sperabit sumptum esse
levatum sibi abitu harum. Nae ille haud scit, quantum damni hoc paulum lucri ap
portet ei. Dromo, si sapis, tu nescis id quod scis. Dr. Dices me esse mutum,
ANNOTATIONS.
26. Tu nescis id quod scis Dromo, si scripts, Dromo might have seen and
sapies. Guyetus looks upou this as spu-| heard several things that were to be con
rious, and taken from the Eunuch, iv. 4. cealed from his master, though he was not
54. Tupol, si sapis, quod scis nescis. Be- perhaps acquainted with all; nor know
cause, says he, as Dromo a little before the reason of Bacchi's going over to Me
asks quamobrems, it would seem as if he nedemus.
Ch. Its Dii amabunt me, ut nunc miseret me propter vicem Menedemii,
226
TERENCE'S SELF-TORMENTOR.
upon him, that he should have to support this expensive woman, and
her whole family; although I know he won't be sensible of it for
some few days, so impatient was he to have his son with him. But
when he sees the vast expense he is daily at, and that there is no
appearence of its coming to an end, he'll soon wish his son away
hr. You seem already to have done something with the old
Syr. Is it about what we were talking of some time ago? No
Ilan.
Chr. Indeed .
Syr. Indeed.
Chremes rejoices to
P. TERENT11 HEAUTONTIMORUMENos.
227
si scias.
ORDO.
tantum mali devenisse ad eum. Alere illanccine mulierem cum illa familia? etsi scio,
non sentiet malun'hosce aliquot dies : filius fuit ita magno desiderio ei. Verum ubi
videbit tantos sumptus quotidianos fieri sibidomo, nec modum fieri his ; optabit ut
filius abeat rursum abse: eccum Syrum optim. Sy. An cesso adoriri hunc
C
Syrel Sy. Hem. Ch. Quid est? Sy. Jamdudum optabam te ipsum dari mihi. Ch.
Videre jam egisse nescio quid cum sene. Sy. Dicis de illo quod dudum ? reddidi die
tum ac factum. Ch. Bonane fide? Sy. Bona, hercle. Ch. Non possum pati quin
demulceam caput tibi; accede huc, Syre : faciam aliquid boni tibi pro ista re, ac
lubens. Sy. At siscias quam scit venerit in mentem. Ch. Vah ! gloriare evenisse
tibi ex sententia? Sy, "Non hercle vero, dico verum. Ch. Dic, quid est? Sy.
Clinia dixit Menedemo hanc Bacchidem esse amicam tui Clitiphonis, et se adduxisse
eam securm ea gratia, neitu persentisceres id. Ch. Probe. Sy. Dic sodes. Ch. In
quam nimium.
ANNOTATIONS.
Quid est? te mihi ipsum jam dudum Whence Chremes conjectured that Mene
optabam dari,
17. Val 1 gloriare evenisse ea sententia?
Nannius and Guyetus, both prefer hario
lare, i. e. inani divinatione jactas: because
Menedemus was not as yet circumvented,
but only a plot laid for it. But by tracing
the connexion a little backwards, we may
both be able to ascertain the true meaning
of the passage, and make it appear that
there is no necessity for any alteration of
the text. Syrus, in answer to Chremes
insinuating his desire to know what was
done with Menedemus, he said; De illo
228
TERENCE'S SELF-TORMENTOR.
Syr. His father will give nim money for the wedding, with
which jewels and clothes
You take me?
Chr. Are to be bought.
Syr. The very thing.
Chr. But I will neither give nor contract my daughter to him.
Syr. No | Why?
Chr. Do you ask me why? Give her to a man
Syr. As you please. I did not mean that you should give her
to him for good and all, but only pretend it.
Chr. Ill pretend nothing. Do you manage your own plots so
as not to bring me into them. Would you have me contract my
daughter, where I never intend to marry her P
Syr. I imagin'd so.
Chr. By no means.
Syr. It might well enough be done: and I undertook the business
for this reason, that you earnestly recommended it to me lately.
Chr. I believe it.
32. Quamobrem, me rogas 3 Homini, | in that common saying; the more law the
Sub. In alieno amore occupato, et amanti the less right.
50. Omnes te in lauta et bene aucta
Bacchidem Ei ego filiam darem in sedi
tionem et incertas nuptias 3 as before in parte putant. If we adopt this which is
the Andrian.
the common reading, pars must be sup
48. Jus summum sape summa est ma posed to signify the fortune he had in
litia. Some read injuria. This saying herited from his ancestors, and improved
had passed into a proverb, to which we by his own industry. It is certain that
have something anologous in our language this use of the word is very uncommon
-
229
P. TERENTII HEAUTONIMORUMENOS.
Sy. ut lubet.
85
40
45
50
ORDO,
formam ejus complacitam sibi, post quam aspexerit : se cupere hanc uxorem.
Ch.
Illane qu est modo inventa ? Sy. Eam. Et quidem jubebit posci. Ch. Quamo
brem istuc ; Syre ? nam intelligo nihil prorsum. T Sy. Hui, es tardus. Ch. Fortasse.
tenesne ? Ch.
Sy. Argentum dabitur ei ad nuptias qui aurum atque vestem
Comparet ? Sy. ld ipsum. Ch. t ego nec do, nec dspondeo filiam illi. Sy. Non !
quamobrem ?
Ego non
dicebam, ut dares illam illi in prpetuum, verum ut simulares. Ch. Simulatio non
est mea : tu ita misceto|tua istc, ne admisceas me. Utne ego despondeam filiam ei,
cui non sim daturus eam ? Sy. Credebam. Ch. Minime.T Sy. Poterat fieri scite :
et eg9 coepi hoc eo, quia tu dudm jusseras me tantopere. Ch. Credo. Sy. Cterum
equidem, Chreme, facio istuc causa; qui bonique.
dare 9peram ut fiat, verum alia via. Sy. Fiat? aliud quratur. Sed illud quod dixi
tibi de argento, qnod ista debt Bacchidi, id est nunc reddendum illi. Neque tu sci
licet nunc confugies eo : Quid refert mea ? Num argentum est datum mihi f Num illa
gnus potuit oppignerare meam fillam me invito? Ilid est verum quod dicunt, Chreme;
Summumjus est spe summa malitia. Ch. Haud faciam. Sj. Imo si iicet aliis
non licet tibi. Omnes putant te esse in parte lauta, et bene aucta.
ANNOTATIONS.
and, almost without example, which has , some to reject the passage altogether,
inclined the greater part ofcommentators, | others. to propose several`variatins of
TERENCE's SELF-TORMENTOR.
230
Syr. Because it will then seem more likely, if he gives her the
money himself, and I too shall be the more easily able to compass my
designs. But here he comes himself. Go, bring out the money.
- Chr. I will bring it.
ANNOTATIONS.
the text. The most approved is that quote a passage from Phaedrins, which
may serve to make appear that pars was
which substitutes reinstead of parte:
sometimes used in a sense not much dif
Omnes te in lauta et bene aucta reputant. fering from this. It is in the 18th, fable
of his third book, Ver. I0. Where Juno
However, as one would not willingly re- returns this answer to the Peacock's com
ject a reading, in which all the ancient plaint:
manuscripts and copies concur, I shall
ACT IV.
SCENE W.
ARGUMENT.
his father.
CLITIPHo, SYRUS.
-
Syr. Get you hence, as you deserve. How near was your ill
timed forwardness ruining me?
-
ANNOTATIONS.
TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.
231
55
Ch. Quin egomet jam deferam ad eam. Sy. Imo potius jube filium. Ch. Quam
obrem ? Sy. Quia enim suspicio amoris est translata in eum. Ch. Quid tum ?
Sy. Quia id videbitur esse magis verisimile, cum hic dabit illi: et simul ego confi
ciam facilius, quod volo: ipse adeo adest : abi, effer argentum. Ch. Effero.
ANNOTATIONS.
Tibi forma, vires aquila, luscinia melos, volo. Chremes little suspected the real in
Augurium corvo, lava cornici omnia;
Omnesque propriis sunt contenta voci- not have been so forward in bringing the
bus.
money. He understood it of their plot
against Menedemus.
CLITIPHo, syRUs.
10
ORDO.
Cl. Nulla res est tam facilis, quin sit difficilis, quam facias invitus. Vel hac
deambulatio, quam non laboriosa, dedit me ad languorem: nec nunc metuo quidquam
magis, quam ne ego miser denuo extrudar hinc aliquo, ne accedam ad Bacchidem
Opto quidem ut omnes Dii Deaeque, quantum numinum est, perdant te, Syre, cum
isto tuo invento cumque tuo incepto. Semper comminiscere res hujusmodi, ubi ex
Sy. Is ne tu hinc quo es dignus ? Quam pene tua protervitas perdi
i": me.
1t me :
232
TERENCE'S SELF-TORMENTOR.
"Syr. Deserve P. Nay, I'm glad you told me so before you had
the money I was just going to give you.
Clit. What would you have me say Pyou went and brought my
mistress hither, whom I am not suffered so much as to touch.
Syr. Well, I am not angry at present: but can you guess where
your Bacchis is now P
Clit. At my father's, I suppose.
Syr. No.
Clit. Where then P
Syr. At Clinia's.
Clit. I'm ruined.
Syr. Have a good heart: you shall presently carry to her with
your own hands, the money you promised her.
Clit. Pshaw, you prattle: where should I get it?
Syr. From your own father.
Clit. You banter me, perhaps.
Syr. The thing itself will soon show that.
Clit. Nay: then I'm a fortunate man indeed Syrus, I love
you of all things.
Syr. But our father's coming out, beware of appearing any
way surprise how he comes to do it. Mind your cue; do what
ever he .ids you, and speak but little.
ANNOTATIONS.
words come with a milder air, and coun one of his impatient temper could not
tenance that shows him under some con
hears that the money is ready, he changes him in extreme good humour,
He
his note, and endeavours to excuse what had a satisfaction in thinking he could
his resentment had prompted him to say. make Clitipho happy, and was at the
What would you have me say to you, who same time impatient to acquaint him
have created me so much trouble, and with his address and good fortune.
All
tantalized me by a sight of my mistress, these together make him forget Clitipho's
when I am denyed every other enjoyment, ill-timed anger, and accept of his defences
and now excluded even from that?
22. Qu causa idfiat, &c. This is the
16. Jam non sum iratus.
This is ex reading found in all ancient manuscripts
tremely natural and happy, Syrus was and copies. But as, according to his
aware that he had mortified Clitipho ex order of the words, it is impossible to
P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.
233
U7. Vellem hercle factum : ita meritu'. Sy. meritu ? quo modo ?
N me istuc prius ex te audivisse gaudeo.
Quam argentum haberes, quod daturus jam fui,
Cl. Quid igitur dicam tibi vis ? abiisti, mihi
15
Amicam adduxti, quam non liceat tangere.
Sy. Jam non sum iratus: sed scin' ubi nunc sit tibi
Tua Bacchis ? Cl. apud nos. Sy. non. Cl. ubi ergo ? Sy.
apud Cliniam.
Cl. Perii. Sy. bono animo es: jam argentum ad eam deferes,
Quod ei es pollicitus. Cl. garris. unde? Sy. tuo patre.
20
Cl. Ludis me. Sy. ips re experibere.
Cl. N ego fortunatus homo sum: deamo te, Syre.
ASy. Qu caus id fiat: obsecundato in loco.
Sed pater egreditur. cave quidquam admiratu sis;
Quod imperabit, facito : loquitor paucula.
ORDO.
Cl. Hercle Vellem factum : meritus es ita. Sy. Meritus ? Quo modo? nae gaudeo
me audivisse istue ex te qriusquam, haberes argentum quod jam fui daturus. Cl.
Quid vis igitur ut dicam tibi' abiisti amicam mihi, quam non liceat tangere.
Sy. Non
sum iratus jam ; sed scisne nbi tua Bacchis sit nunc tibi? Cl. Apud nos. Sfi. Non.
Ch. Ubi ergo ? Sy. Apud Cliniam. Cl. Perii. Sy. Es bono animo : jam deferres
ad eam argentum, quod es pollicitus ei. Cl. Garris Unde ? Sy. A tuo patre. Cl.
Ludis me fortasse. Sy. Experibere ipsa re. Cl. Nae ego sum homo fortunatus ;
Syre, deamo te. Sy. Sed pater egreditur : cave sis admiratus quidquam qua causa
id ffat : obscecnndato in loco : facito quod imperabit: loquitor pancula.
ANNOTATIONS.
make sense of them, there is a necessity For how are we to understand qua causa
for admitting the correction of Muretus, id fiat? or to what part of Syrus's dis
who changes the order of the lines, and course does it belong ? again, what has
makes the first, which, according to the cave qnidquam admiratus sis to do here?
common reading, holds the second place: why this command and charge? are we
to fancy Syrus assuming the air and
Sed pater egreditur, cave quidquam ad mein of a philosopher ? what could be
miratus &ies,
more ridiculous or absurd in this place ?
Qua causa id fiat : obsecundato in loco : but by the above transposition of the
Quod imperabit, faeito : loquitur pau verses, every thing is plain and easy.
cula.
Cave quidquam admiratus sis, qua causa
id fiat. Beware of appearing surprised at
If this is not admitted, the sentence halts what your father does, viz. in giving you
twice, without any apparent meaning, the thirty pounds to carry to Bacchis,
234.
TERENCE'S SELF-TORMENTOR.
Chremes brings the money, and gives it to Clitipho ; and after his
departure falls into some complaints at the erpense he nas obliged
to be at on his daughter's account.
-
Chr.
Syr.
Chr.
Syr.
take it?
Syr. Follow me this way quickly. You, sir, mean time will
wait for us here a moment, till we come out again : for we have
nothing to keep us long there.
Chr. (Alone) My daughter has now got thirty pounds from me,
ACT IV.
-
SCENE VII.
ARGUMENT.
P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.
ACTUS IV.
235
SCENA VI.
ARGUMENTUM.
UBI Clitipho nunc est ? Sy. Eccum me, inque. Cl. Eccum
hc tibi.
Ch. Quid rei esset, dixti huic ? Sy. Dixi pleraque omnia.
Ch. Cape hoc argentum, ac defer. Sy. I, quid stas, lapis?
Quin accipis ? Cl. Cedo san. Sy. Sequer hc me ocis :
Tu htc nos, dum eximus, interea opperibere:
Nam nihil est illic, quod moremur diutis.
Ck. Minas quidem jam decem habet me filia,
Quas pro alimentis esse nunc duco datas.
Hasce ornamentis consequentur alter.
,
Porro hc talenta dotis apposcunt duo.
Quam multa injusta ac prava fiunt moribus!
-
I0
ORDO,
Ch Ubi nunc est Clitipho ? Sy. Inque Eccum me. Cl. Eccum me tibi hic. Ch.
Dixisti huic, quid rei esset ? Sy. Dixi pleraque omnia. Ch. Cape hoc argentum, ac
defer. Sy. I, quid stas, lapis ? Quin accipis? Cl. Cedo san. Sy. Sequere me
ocius hac : tu interea opperibere nos hic, dum eximus; nam nihil est quod moremur
diutius illic. Ch. Filia quidem habet jam decem minas me, quas nunc duco esse
datas pro alimentis. Alter decem conseqnentur hasce pro ornamentis. Porro hc
apposcunt duo talenta dotis. Quam multa fiunt injusta ac prava moribus ! Omnibus
aliis rebus relictis, aliquis est nunc inveniendus mihi, cui dem mea bona inventa
labore.
ANNOTATIONS.
can be more ridiculous, than that when a | practice so ill.judged, in the more ancient
father bestows his daughter upon a man, | times the very contrary to this was in use :
he must also bestow part of his fortune | money and presents were given to fa
with her. And as a certain evidence, that | thers, by such as courted their daughters
it is custom only which gives sanction to a I in marriage.
ACTUS IV.
SCENA VII.
ARGUMENTUM.
Chremes, dum Menedemus credit per Syrum decipi, ipse per Syrum
et Clitiphonem delusus est.
-
MENEDEMUS, CHREMES.
\t
:
-
236
TERENGEs SELF-TORMENTOR.
Mened. Why? .
Chr. Have you forgot already the trick we talk'd of, that by
means of it, money might be extorted from you?
Mened. I know it.
Chr. And they tell you that he is desirous of marrying, that when
I shall have contracted my daughter, you may give money to buy
jewels, clothes, and other things needful.
-
--
P. TERENTII HEAUTONIMORUMENOS.
237
'
es,
Ch. et tu credis?
Me. omnia.
15
-
omnium hominum, gnate, cum intelligo te resipisse. Ch. Ut errat ! Me. Chreme,
qurebam teipsum : serva filium, et me. et familiam, quod est iri te. Ch. Cedo,
quid vis ut faciam ? Me. iuvenisti filiam hodie. Ch. Quid tum? Me. Clinia
vult hanc dari uxorem sibi. Ch. Quso, quid hominis es? . Me. Quid ? Ch.
Jamne oblitus es, quid sit dictum inter nos de fallacia, ut argentum auferretur abs te
ea via? Me. Scio. Ch. Ea ipsa res agitur nunc, Me. Quid dixti, Chreme? erra
vi. Ch. Et quidem hc, qu est apud te, est amica Clitiphonis. Me. Ita ainnt.
Cli. Et tu credis ? Me. Omnia, Ch. Et aiunt illum velle meam filiam, uxorem, ut,
cum desponderim, des qui comparet aurum ac vestem, atque alia qua sunt opus. Me.
Profesto id est, id dabitur amic, Ch. Crede scilicet daturum. Me. Vah, igitur ego
miser gavisus sum frustra. Tamen jam malo quidvis, quam amittere hunc. Quid
renunciem fuisse responsum abs te, Chreme ne sentiat me sensisse ejus concilium, atque
*.
ANNOTATIONS,
Ch, Ea res nunc agitur ipsa. Me. Quid here at length convinced that Chremes had
diacti, Chreme ?
judged right of his som's dispositions. And
Erravi. Sic res acta est, quanta de spe indeed, putting all that had been concerted
deidi !
Ch. Immo haec quidem, quae apud te est, them with circumstances, as they now
offered, it was impossible mot to come into
Clitiphonis est.
Amica. Me. ' Ita aiunt.
Me Omnia.
The other is proposed by Madam Dacier : tinguished for his penetration, but repre
Ch. Ea res nunc agitur ipsa. Me. quid sented as a man of plain sense, would have
diati Chreme ?
bridge edition.
creet enough,'are deceived by an odd eom
- _ *
13. Id est prqfecto, &c. Menedemus is currence of circumstances.
288
TERENCE'S SELF-TORMENTOR,
Chr. Say then, that we met, and treated about the match.
Mened. I will: but what more ?
.
Chr. That Ill do every thing; that I
and lastly, if you please, tell him also, that I have contracted my
daughter to him.
Chr. That he may the sooner ask money of you, and you the
sooner give it, according to your wish.
Chr. Nay, as far as I can see in the business, you'll soon have
enough of him: but however that may be, you'll give him warily,
and by degrees, if you are wise.
Mened. I will.
21. Perice hoc. As you have |me, continue your good offices;
already begun to aid and advise make them lasting and perpetual.
ACT V.
SCENE I.
ARGUMENT.
The plot non hastening to a conclusion, that there may remain no obstacle
to the marriage of Clinia and Antiphila; Syrus's treachery is dis
covered by Menedemus, nho tells Chremes the nhole affair in
order,
and makes it evident to him, that Bacchis can be no other than Clili
phos mistress.
MENEDEMUS, CHREMES
.g.
: but this assistant of mine, this prompter, and sage
irector Chremes, far out does me in this. Any of the names
ANNOTATIONS.
had no doubt conceived highly of Chremes, painful, nor can we avoid taking a certain
as a man of great acuteness and penetra ill-natured pleasure, in finding a man,
tion, he even owns how far he is Superior whom we had believed greatly our Supe"
P. TERENTII
HEAUTONIMORUMENOS.
239
20
25
aegre ferat. Ch. gre ferat, nimium indulges illi, Menedeme. Me. sine me; inceptum est,
perfice hoc mihi perpetuo, Chreme. Ch. Dic nos convenisse, et te egisse mecum de
nuptiis. Me. Dicam ; quid deinde ? Ch. Me esse facturum omnia ; generum placere;
postremo etiam, si voles, dicito quoque meam filiam esse desponsam. Me. Hem. volue
ram istuc. Ch. Ut tanto ocius poscat te, et ut tu des quam ocissime id, quod cupit.
IMe. Cupio. Ch. Nae tu, ut ego video istam rem, obsaturabere istius propediem. Sed
ut ut hc sunt, dabis cautim et paulatim, si sapies. Me. Faciam. Ch. Abi intro,
. vide quid postulet ; ego ero domi, si voles me quid. Me. Volo sane : nam quidquid
egero, faciam te scientem.
ACTUS V.
SCENA I.
ARGUMENTUM.
ORDO.
Me. Ego scio id me non esse tam astutum neque ita perspicacem : sed hic Chremes,
ANNOTATIONS.
rior, brought down to dur level, or per. | terwards naturally flows from this. Me.
haps to a rank even below us. This is nedemus is impatient to discover ali to
precisely the situation of Menedemus here. Chremes; and he greatly surprized and
The conversation af
240
TERENCE'S SELF-TORMENTOR.
the gods with your thanksgivings for having found your daughter
again, unless you judge of them b yourself, and fancy they un
derstand nothing till it has been told them a hundred times. But
meantime, whence comes it that Syrus and my son tarry so long
there?
Chr. Stay: I want first to know how much you have squandered
away: for when you told your son, that my daughter had been
ANNOTATIONS:
P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.
241
advenis ?
10
putes
Ita rem esse.
Ch. ain' tu ?
Ch. id.
Me.
15
Ch. mane :
meus adjutor. et monitor, et prmonstrator, prstat mihi hoc, Quidvis harum rerum
qu sunt dicta in stultum convenit in me, caudex, stipes, asinus, plumbeus : nihil
potest convenire in illum ; nam stultitia ejus exsuperat omnia hc. Cl. Ohe, uxor
desine jam obtundere deos gratulando, gnatam tuam esse inventam ; nisi judicas illos
ex tuo ingenio, ut credas illos intellegere nil, nisi idem sit dictum centies. Sed in
terim quid gnatus cessat jamdudum illic cum Syro ? Mo. Chreme, quos homines ais
cessare ?
tibi ? Me. Diari omnia, Cl. Quid ait? Me, Occepit adeo gaudere, quasi qui cu
piunt nuptias. Ch. Ha, ha, h ! Me. Quid risisti ? Ch. Calliditates servi mei Syri
venere in mentem. Me. ltane? Ch. Scelus fingit quoque vultus hominum. Me.
Dicis id, quod gnatus assimulat se laetum? Ch. Id. Me. Itidem istuc venit mihi
in mentem. Cl. Veterator. Ma, Magis putes reim esse ita, si magis noris. Ch.
Ain' tu ? Me. Quin tu ausulta. Ch. Mane : expecto scire hoc prius,
ANNOTATIONS.
are to act.
Hence Mene
242
TERENCE'S SELF-TORMENTOR.
---
Chr. Alone?
---
Mened. Alone.
Chr. Im ruin'd.
Mened. As soon as they were got in, they shut the door.
Chr. Eh.
-- ANNOTATIONs.
demus, when Chremes begins to be con- | Sed ille tuus quoque Syrus idem mre
vinced of his mistake, retorts upon him
his own words;
Jinrit filium.
243
20
-Me. Non. Ch. quid ! non ? Me. non, inquam. Ck. neque ipse
gnatus ? Me. nil prorsus, Chreme;
Magis unum etiam instare, ut hodie conficerentur nupti.
Ch. Mira narras, quid Syrus meus? ne is quidem quidquam ?
-
IMe. nihil.
Ch. Qid ais? Me. mitto jam osculari, atque amplexari: id nil
utO.
Ch.
Me. vah.
30
Ch. quid posquam hoc est factum ? Me. dictum ac factum, huc
abiit Clitipho.
Ch. Solus ? Me. solus. Ch. timeo. Me. Bacchis consecuta est illico.
Ch. Sola ?
Me. sola.
ostium.
Ch. perii.
Ch. hem.
35
IMe. Quid ? istuc times, qud operam amico ille dat suo?
quid perdideris. Nam abi nunciasti filio meam gnatam esse desponsam, scilicet, a*
non verum est, Dromonem continuo injecisse verba tibi, vestemm, aurum, atque an
cillas esse opus 8pons, ut dares argentum ? Me. Non. Ch. Quid! non. Me. Non,
inquam, Ch. Neque ipse gnatus ? Me. Nil prorsus, Chreme, etiam magis instare
unum, ut conficerentur hodie. Ch. Narras mira. Quid meus Syrus ? Ne is quidem
divit quidquam ? Me. Nihil, Ch. Quamobrem ? Me. Equidem nescio: sed miror
te, qui scias alia tam plane. Sed ille idem, Syrus, mire finxit tuum filium quoque,
ut ne quis quidem paulum subolest hanc esse amicam Clini. Ch. Quid ais? Me.
Mitto jam osculari, atque amplexari ; puto id nil. Ch. Quid est, quod simuletur aum
plius ? Me. Vah ! Ch. Quid est? Me. Audi modo, est quoddam conclave mihi retro,
in ultimis dibus : leetus latus est intro huc, stratus est vestimentis. Ch. Quid fac
tum est postquam hoc? Me. Dictum ac factum, Clitipho abiit huc. Ch. Solus?
Me. Solus,
Ch. Perii.
fieri ?
occidi.
Chl Timeo.
Ch. Sola?
Me. Sola.
Me. Ubi abiere intro, operuere ostium. Ch. Hem, Clinia videbat hc
Me. Quamobrem ?
Me. Quid ?
times istuc. quod ille dat operam suo amico? Ch. Imo, quod dat operam amic. Me.
Si dat. Ch. An id est dubium tibi? putasne quenquam esse auimo tam comi aut leni.
ANNOTATI0NS.
u.
89. Quenquamne animo tam comi esse. | a very peculiar signification here, and in
Some read communi, which seems to have ! deed, is frequently used by authors, in a
2I
*;
244
TERENCE'S SELF-TORMENTOR.
Mened. If he does.
Chr. Is that a question ? Can you suppose any man so meek and
Mened. Ha, ha, ha! Why not f the easier to deceive me.
Chr. Do you laugh at it? nay, I am now with justice angry at
Mened. What you said I was so much to blame for not having
dome. Let him see that you are his father, one with whom he may
venture to trust all his secrets, and from whom to ask whatever he
Chr. Nay, let him go any where in the world from me, rather
than here, by his debaucheries, bring his father to want. For if
I go on to support him in his extravagancies, Menedemus, that
will, indeed, soon reduce me to the rake and harrow.
nium nostrum conjunctum esse periculum Nepos, I shall satisfy myself with one,
suo cerneret, certorum hominum minime from Pliny's Panegyric upon Trajan, where
prudentium consilio uteretur, cum magis he describes the prince, as bringing him
COMMUNEM censemus in victoria futu
Latinis dicuntur,
qui nihil singulare
tribuunt prae aliis,
cives se extollunt,
245
P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.
40
45
* *
50
55
60
Me. ut
lubet.
Quid hoc, quod volo, ut illa nubat nostro ? nisi quid est,
Quod mavis. Ch. imo et gener et affines placent.
ORDO,
qui patiatur suam amicam se vidente? Me. Ah, quidni? quo verba facilius dentur
mihi. Ch. Derides ? ego nunc merito succenseo mihi ! Quot res dedere, ubi, mi
tius abeat quovis gentium, quam hic per flagitium redigat patrem ad inopiam. Nam
si pergo, Menedeme, suppeditare sumtibus illi, vere illc res redit mihi ad rastros.
Me. Quot incommoda capies tibi in hac re, nisi caves ? ostendes te esse difficilem,
et tamen post ignosces, et id erit ingratum. Ch. Ab. nescis quam doleam. Me. Ut
lubet, . Quid dicis ad hoc, quod vol, ut illa tua Antiphilia nubat nostro filio? nisi
est quid, quod mavis. Ch.-Imo et gener et affines placent.
a
ANNOTATIONS.
** pietas, te libertas, super ipsos principes | every thing in common with him. This,
** vehunt, te ad sidera tollit humus. Ita | howeverit may sometimes happen in other
** communio, et confusa principis vestigia. | things : Chremes, with reason, denies ever
** Hoc est, addit Grvius ; Incedis ut alii | to take place in the case of a mistress.
246
TERENCE'S SELF-TORMENTOR.
tween us.
r.
this.
Chr. And now let Clinia make ready, and send for his bride.
dulging the malicious pleasure of trium correcting and reforming his son. The
phing over his friend. To exalt himself other thinking he was in pain, lest, in
above a man, whom he before believed tending less than was probably expected,
greatly his superior, was too bewitching the offer might not be acceptable, encou
a victory for him not to glory in. Every rages him to name it, whatever it was,
one perceives, at first sight, how natural, since having enough of his own he did not
and suited to the common passions of much mind what fortune his danghter-in
mankind, this behaviour of Menede law brought with her. But Chremes un
IIIllS IS.
deceives him, by maming the sum he in
65. Ah ' After Menedemus had de tended, and at the same time opening his
manded of Chremes, what portion he in resolution with respect to his son.
74. Mitte, sine me in hac regerere mihi
tended for his daughter, the father deli
berates for some time, not so much, in morem.
Ch.
ta
deed, about her portion, as the manner of Mc, Fiat. As this, which is the common
247
P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.
Ch. ah !
Me.
65
Me. sino:
paret.
'75
80
Qu in me fecit.
ORDO.
Me. Quid dotis dicam filio te dixissie ? Quid obticuisti ? Ch. Dotis ? M. Ita
dico. Ch. Ah. Me. Chreme, ne vereare quid, si diveris miuus : dos nihil movet
nos. Ch. Ego decrevi duo talenta esse satis pro re nostra. Sed ita est opus dictu, si
vis me, et rem, et filium esse salvum, me dixisse omnia bona doti illi.
Me, Quam
rem agis ? Ck. Simulato te mirari id, et simul rogitato illum hoc, quamobrem faci
am id. Me. Qun ego vero nescio quamobrem facias id. Ch. Egone? ut retundam
animum illus, qui nunc diffluit luxuria et lascivia, et redigam ut nesciat quo vertat
se. Me. Quid agis ? Ch. Mitte, sine me gerere morem mihi in hac re. Me. Sino :
visne ita? Ch. lta- Me. Fiat. Ch. Ac jam Clinia paret, ut accersat uxorem :
hic Clitipko confutabitur dictis, ita ut quum est liberos esse. Sed dabo SyrumMe.
Quid dabis eum? Ch. Egone? Si vivo, dabo eum ado exornatum adeo depexum,
ut dum vivat, semper meminerit mei : qui putat me sibi pro deridiculo at delecta
mento. Ita Dii ament me, non auderet facere vidu mulieri, hc qu fecit in me
ANNOTATIONS.
reading, is obscure, and makes a very un- ; ** have my own will. Allow me say. Me.
certain and perplexed sense, I cannot for ** Are you then determined ? Ch. I am.
bear mentioning the ingenious coujecture 66 Me. Well : I have done.* For it is ri
of madam Dacier, who thinks, that in diculous to fancy that Menedemus says,
stead of sino, we ought to read sine, and simo before he asks whether his resolution
were fixed.
Itane vis ?
Chremes is
request; thus ;
248
TERENCE'S SELF-TORMENTOR.
ACT W. SCENE II.
ARGUMENT.
Chremes severely chides his son Clitipho, on account of his mistress, and
that mith the design to better him by his admonitions, that casting off
Bacchis, he may marry. This scene, moreover, contains the cunning de
vice of Syrus, by nihich the catastrophe of the fable is much hastened.
CLITIPHo, MENEDEMUs, CHREMEs, syr Us.
so suddenly cast off all the concern of a parent for me? for what
crime? what henious fault alas have I been guilty off young men
do the same commonlv.
sufficient to fill up the space commonly before Menedemus's house, gave both
To set this in a Menander and Terence the opportunity of
clearlight, we are to remember that Men connecting the scenes in this manner; a
edemus leaves Chremes to go speak to Cli thing frequently done by poets, and very
tipho. He enters the house, and in two natural in the present instance.
words tells him what his father had done;
8. Quidguid ego hujus fci, tibi pros
desiring no doubt at the same time to go peri, et stultiae tu. Here the father acts
out and try to pacify his father, who was according to what he had before promised;
at the door. This may be collected from dictis confutabitur. Here indeed the poet
allowed between two acts.
meantime, walks up and down upon the more prevalent reason urged with a fa
stage, waiting till his son and Menedemus therly concern is, than passion and vehe
should come out, for he was impatient to mence. Chremes takes a middle way be
P. TERENTII HEAUTONTIMIORUMENOS.
ACTUS V.
249
SCENA II.
ARGUMENTUM.
Cl. Menedeme, quso, itane est tandem, ut pater in tam brevi spatio ejecerit
omnem animum patris de me ? Ob quodnamm facinus ? Quid tantum sceleris ego
miser admisi? Adolescentes vulgo faciunt. Me. Scio hoc esse multo gravius ac durius
tibi, cui fit : verum ego patior id haud minus gre, qui nescio, nec capio rationem
nisi quod volo bene tlbi ex animo. Cl. 'Aiebas patrem esse hic ? Me. Eccum. Ch.
Quid incusas me, Clitipho ? Quidquid hujus ego feci, prospexi tibi, et tu stultiti.
Ubi vidi te esse omisso animo, et habere ea prima, qu essent suavia in prsentia,
neque consulere in longitudinem ; cepi rationem, ut neque tu egeres, neque ut posses
perdere hc. Ubi non licuit mihi per te, dare tibi, cui primo decuite dare, abii ad
proximos qui erant consangwinei tibi, commisi et credidi mea bona eis ;
ANNOTATIONS.
Com
fect; the young man is ashamed of his misi, I have committed them to her ma
folly, and resolves to change for the bet nagement ; credidi, I have entrusted
ter,
250
TERENCE'S SELF-TOIRMENTOR.
There, Clitipho, you will always find refuge for your indiscre
tions, food, clothing, and a roof to betake yourself to for shelter.
Clit. Wretch that I am |
Chr. Learn first, pray, what it is to live. When you have tried
that, if life is tiresome, then contrive to die.
#.
to him P
Clit. What P
applied; in opposition to the rash and ex- Lib. iii. I8. De vita quereris : quasi
travagant wish of a young man, who not vixeris, aut unquam tibi ratio constiterit,
knowing the value of life, nor the real good cur omnino sis natus. Nonne igitur tibi
purposes it may be made to serve, can verus ille et communis omnium pater
heedlessly throw away life, because of Terentianum illud jure increpaverit P Pri
some check in his little and vain pursuits. us disce, quid sit vivere.
23, Nihil succenseo nec tibi, nec huic;
Lactantius quotes it with approbation,
P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.
251
25
Cl, Adeon rem rediisse, ut periclum etiam fame mihi sit, Syre
Sy. Mod liceat vivere, est spes. Cl, quae P Sy, nos esurituros
Sat1S.
30
Sy.
Non aberit longius. Cl. Quid est id ergo? Sy. Sic est: arbitror te non esse filium
horum. Cl. Quid istuc, Syre?
ANNOTATIONS.
nee vos est acquam, quod facio, mihi. However provoked Chremes might be against
Syrus, he here dissembles it, because he
would seem to act, at present, not through
anger or passion, but from prudence. He defers giving way to his resentment
wants, if possible, to reform his son by against Syrus, till a fitter opportunity
the softer methods of persuasion; and no should offer.
doubt he remembered, that he himself
2 K
&
252
TERENCE'S SELF-TORMENTOR,
Syr. Ill tell you what's come into my mind; judge you of it
yourself. While they had none but you, while no other joy af.
fected them more nearly, they indulged you, and gave you what
ever you wanted; but now that a real daughter is found, they
have found also a pretence for casting you off.
Cliff. The thing is not unlikely.
Syr. Do you imagine he'd be really so angry for this small fault
Clit. I can't
. it.
44. Namgue adoloscens, quam in mini secret, and therefore, begins by making
ma spe situs crit. We are to admire Sy him the first dupe. By this two good
rus's prudence and address in the ends were answered at once. Chremes,
present case. His whole aim is to make alarmed at his son's entertaining such a
up Clitipho's peace, and bring his father | notion, would the sooner relent, and espe
to better temper. He could think of no | cially the mother would be startled, and
thing more likely to this than by making redoubled her importunities with her hus
Clitipho feign that he did not belive him band to cancel what he had done. And
self to be Chremes's son. But as there is the young man himself too, thus reduced
a great difference between the behaviour to the brink of despair, would be the
of one who acts from the real persuasion readier to comply with whatever his fa
of a thing, and one who knows that he ther might require as the condition of his
uses it only as a pretence; Syrus knew | reconciliation.
the man too well to trust him with the
**.
*253
Cl. Non arbitror. Sy. nunc aliud specta : matres omnes filiis
In peccato adjutrices, auxilio in patern injuri
Solent esse: id non fit. Cl. verum. quid ergo nunc nunc faciam,
Syre ?
40
Sy. Suspicionem istanc ex illis qure : rem profer palm.
mihi in
254
TERENCE's SELF-TORMENTOR.
ACT W.
SCENE III.
ARGUMENT.
Sostrata expostulates with her husband, and anxious for her son, admon
ishes Chremes not to persist in his design of disinheriting Clitipho.
But Chremes checks her unjust reproaches, inveighing bitterly against
his son's disobedience and debaucheries.
sosTRATA, CHREMEs.
Chr., Nay, you knowit I grant, rather than that the same story
should be repeated anew.
Sost. Oh I 'tis unjust of you to expect I should be silent in an
Sost. You don't see what mischief you may produce fron, it; he
suspects himself a foundling.
ANNOTATIONS.
11. Subditum se suipicatur. It is upon trata appear upon the stage; continu
this verse, that the great dispute arises as ing the dispute they had within doors.
to the manner of Sostrata's here opening This passage is therefore of the greatest
her mind to her husband ; whether she importance, and as only the changing
speaks only her own suspicions, or what of a single letter is sufficient to make all
she had heard from her son. Tanaquil Fa plain, we may thence judge what exact
ber, and several commentators before him, ness and application is required in reading
maintain the former, in which they are the works of the ancients.
It is certain,
wonderfully exact in the conduct and vior to Clitipho might make him suspect
disposition of his plays, and, indeed, this that he was not their child. Nor was
is what all the ancients admire and praise this apprehension, in a mother, to be
him for. It is but just now, that Syrus wondered at, especially in an age when
gave Clitipho this notion of his being an it was so common to expose children.
The time will not allow him to But not to detain the reader with far
have yet gone in quest of his mother to fetched proofs, what follows immediately
communicate this suspicion; for at the after in the same verse, puts the matter
Alien.
P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.
ACTUS V. SCENA III.
255
-
ARGUMENTUM.
Sostrata cum marito expostulat, et pro filii salute plus quo solicita
monet maritum, ne pergat exhredare filium : at maritus contra
falsis objurgatiunculis eam refutat, in ipsius inobedientiam et mores
acerbe invehens.
sosTRATA, CHREMES.
grgn
me
5
Wolui, quin tu in e re mihi advorsatrix fueris, Sostrata ?
At si rogitem jam, quid est quod peccem, aut quamobrem id
faciam, nescias,
tamen.
So. Profecto, tu homo, nisi caves, conficies aliquid mali gnato : adeoque miror id,
quomodo quidquam tam ineptum potuerit venire tibi in mentem, mi vir. Ch. Oh,
pergisne esse mulier? Egone unquam volui ullam rem in mea vita, quin tu fueris
adversatrix mihi in ea re, Sostrata ? At si jam rogitem, quid est quod peccem aut
quamobrem faciam id ; tu stulte nescias, in qua re nunc restas tam confidenter, So.
Ego nescio ? Ch. Imo scis potius quam quidem eadem oratio redeat ad integrum.
So. Oh, es iniquus, qui postules me tacere de tanta re. Ch. Non postulo : jam loquere,
tamen ego nifiilo minus faciam hoc. So. Facies ? Ch. Verum.
** Certe sic erit, mi vir. It will certainly tipho's head, and then introduce Sostrata
**beso, husband. Had she said suspicatur as apprehending that these would be his
** she must have continued to speak in the suspicions, before she had seen her-son, and
** present tense : sic est.' But as she uses heard them from him. There is something
** here the future, it is a certain sign that trifling in this, and below the genius of
** she had only declared her apprehen Terence. Besides the conversasion in the
** sions.** This, I think, is the sum of next scene begins, as if Clitipho there only
what can be urged in defence of that con repeated a request, which he had been
jecture ; in answer to which I observe, that making before. As to what seems to carry
the long interval necessary to be supposed the greatest air in favour of that supposi
betwixt the scene and the other, may be tion, Certe sic erit, mi vir, some of the
accounted for in the same manner as at the best copies have Certe inquam mi vir.
beginning of the preceding scene. Again, Which, I make no doubt, is the true
it is not natural to suppose that the poet reading.
would make Syrus instil a notion into Cli
256
Shall I
you pretend that I shall find it casy to For tristis here, in Plautus, is of the
convince Clitipho of his being my son, same import with severus, in Terence.
because of his resembling our daughter | Or perhaps it may be an interrogation,
ACT W.,
SCENE IV.
ARGUMENT.
Clit. IF there ever was a time, mother, when you took pleasure
in me, or delighted to call me your son, I beg you will now re
member it, and pity me in this distress. What I want and desire
is, that you will inform me of my real parents.
P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENos.
257
Mi vir. Ch. confitere. So. au, obsecro te, istuc inimicis siet.
So. Qud filia est inventa ? Ch. Non ; sed, quod magi' creden
dum siet,
Q0
ORDO.
Suspicatur se esse subditnm. Ch. Subditum ! Aisne tu? So. Certe erit sic mi
vir. Ch. Confitere. So. Au, obsecro te, istuc sit inimicis. Egone confitear filium
non esse meum, qui sit meus? Ch. Quid metuis? Ne non convincas illum, cum velis,
esse tuum? So. Quod filia est inventa? Ch. Non, sed id, quod, sit magis credendum,
facile convinces eum esse natum ex te, quod est consimilis tibi moribus : Nam est
similis tui prob : nam nihil vitii est relictum illi: quin et idem sit tibi : tum pr
terea, nulla, nisi tu, pareret talem filium. Sed ipse egreditur, quam severus ! censeas
rem, cm videas.
ANNOTATIONS,
Hem cum videas, censeas ? H. e. Credas eae | meanings. What I think offers most na
severitate, quam pr se fert, ita rem esse ? | turally is : How grave he looks? To
It is, indeed difficult to fix upon any thing | behold his air and aspect, you would think
Rem cum videas, in
ACTUS V.
SCENA IV.
ARGUMENTUM.
sosTRA TA,
CHREMES.
Cl. Si fuit unquam ullum tempus, mater, cm. ego fuerim voluptati tibi, dictus
filius, tuus tua voluntate, obsecro ut memineris ejus, atqne ut nunc miserescat te
mei inopis : quod peto et volo est, ut commonstres meos parentes mihi,
258
TERENCE's SELF-TORMENTort.
Sost. For heaven's sake, my child, let not such a notion enter
your mind, that you are any other person's child.
Clit. I am.
Sost. Alas! Is this what you want to know, pray 2 May heaven
as surely grant you to outlive us both, as you are our child: and
if you have any regard for me, beware of letting me ever hear such
a word from you again.
Chr. And if you stand in any awe of me take care how I find
such behaviour in you.
Clit. What behaviour P
Chr. If you want to know I'll tell you. You are a trifling, idle,
cheating, guzzling, whoring, spenthrift fellow. Believe this; and
believe also that you are our son.
what you most want; how to obey your father, and preserve what
his industry has acquired. Had you not the assurance deceitfully
to bring before my eyes, and into my very houseIm asham'd to
ANNOTATIONS.
10. Gerro.
gerendo : unde nugigerulus, qui nugas ge Non sier capite meo sis natus.
quasi devorans.
11. Ganeo. Isidorus, Lib. 10. Ganeo; wishes that they may give a favourable
luxuriosus, et tanquam in occultus locis et turn to these disorders in the family.
subterraneis, quae ganea Graeci vocant. Dii istaec in melius vertant, or prohibeant.
Damnosus, i. e. damniquidquid tuis paren But Chremes, without giving her time,
tibus afferens, ut jam fecisti, extorquendo hastily interrupts her, nescio Deos. These
wcrds have by most commentators, been
me per servum decem minas Bacchidi.
12. Non sunt haec parentis dicta. These explained in a manner very injurious to
words are commonly given to Clitipho; the poet. Dionysius Lambinus, in that
but madam
Dacier thinks,
P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.
259
- 5
Qbsecro ?
Ita mihi atque huic sis superstes, ut ex me atque hoc natus es :
Et cave posthac, si me amas, unquam istuc verbum ex te audiam.
Gh. at
10
15
Quris id, quod habes, parentes: quod abest, non quris, patri
Quomodo obsequare, et erves quod labore invenerit.
Non mihi per fallacias adducere ante oculos ? pudet
ORDO.
So. Obsecro, mi gnate, ne inducas istuc in tuum animum, te esse alienum. C 8um.
O me miseram ! qusisti hoccine, obsecro? Ita sis superstes mihi atque huic, ut es
natus ex me atque hoc : et cave, si me amas, ut ego unquam audiam istuc verbum
ex te posthac. Ch. At si metuis me, cave ego sentiam istos mores esse in te, CI.
Quos? Ch. Si vis scire, ego dicam : es gerro, iners fraus, helluo, ganeo, damnosus,
crede hoc : et credito te esse nostrum. Cl. Hc non sunt dicta parentis. Ch. Non,
si sis natus ex meo capite, item ut aiunt Minervam esse natam ex Jove, magis ea
causa patiar, Clitipho, me fieri infamem tuis flagitiis. So- Dii prohibeant istc. Ch.
Nescio Deos : ego prohibeo sedulo, quod potero. Quris id, quod habes, parentes :
non quris, quod abest, quomodo obsequare patri, et serves quod invenerit labore.
An non ausus es adducere mihi ante occulos per fallacias? Pudet
ANNOTATIONS.
Deos implores ; irati infestique sunt. And unbecoming word to escape them in their
Livy, Lib. xxii. 5. ** Nec enim inde vo presence. Both religion and politics re
tis, aut imploratione Deum sed vi ac quired that they should always before them,
virtute evadendum esse. The sentiment show the strictest regard to decorum and
politemess.
260
repeat the filthy word in your mother's presence; but you were not
in the least asham'd to do the thing.
ACT V. SCENE v.
ARGUMENT.
3. Curnon accersi jubes filiam, et quod self is put upon begging to be restored to
dotis divi firmas? There are two ends an- his father's favour, which he obtains upon
swered by this speech of Chremes.
of life.
at the conclusion of the play, the marriage | For nothing could have more effectually
of his daughter is promoted, and here re- tended to rouze Clitipho, and make him
presented as agreed upon and settled ; and earnest and importunate in the demand
Clitipho, who was already ashamed of him. and willing to comply with whatever con
P. TERENTII HEAUTONIMORUMENOs.'
261
ORDO.
dicere turpe verbum hac prsente : at nullo modo puduit te facere illud fctu?
Cl. Eheu, Quam ego totus nunc displiceo mihi ! Quam pudet! neque scio quod prin
cipium incipiam ad placandum eum.
ACTUS V. SCENA V.
omnia.
Syrus a Chremete
ignosci ur.
MENEDEMUs, cHREMEs, cLITIPHo, sosTRATA.
Sine te exorent.
sciens ?
Non faciam.
id
Quod ego hunc quom censeo. Cl. pater omnia faciam : impera.
Ch. Uxorem ut ducas. Cl. pater. Ch. Nihil audio. Me. ad me
recipio :
ORDO.
*rmane.
ne facias. Cl. Pater obsecro ut ignoscas mihi. Me. Da veniam. Chreme, sine ut
xorent te. Ce. Egone ? ut sciens dem mea bona dono Bacchidi? non faciam. Me.
At nos non sinemus. Cl. Pater, si vis me vivum, ignosce. So. Age mi Chremes,
Me. Age, quso, Chreme, ne tam obfirma te. Ch. Quid istuc? video non licere
pertendere hoc, ut coeperam. Me. Facis ut decet te. Ch. Faciam adeo hoc ea lege,
si facit id quod ego censeo esse quum hunc facere. Cl. Pater faciam omnia, impe
ra. Ch. Ut ducas uxorem. Ci. Pater. h. Audio nihil. Me. Recipio eum ad
me ; faciet.
ANNOTATIONS.
262
TERENCE's SELF-TORMENTOR.
Sost. My son, I have a fine girl in my eye for you, one that
ou can't miss to love, our neighbour Phanocrata's
Clit. How ! That red-haired, grey-eyed, wide mouthed, hook
d.
Chr. Hy, hy, how nice he is P You may guess his mind is
intent on marriage.
Sost. Ill name another to you.
Clit. What's this, since I must marry, I know one myself that
-
will do.
TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.
263
Faciet.
ames,
So. Perplacet. Cl. pater, hoc nunc restat, Ch. quid? Cl. Syro
ignoscas volo,
Qu me caus fecit.
ORDO.
Cl. Perii.
ANNOTATIONS
animum ad uxorem appulsurum esse. Qui here, whereas it might naturally be thought
enim tam professum ageret formarum cen that Chremes ought rather to have ex
sorem, nisi aliquam magno numero pressed his approbation. But the chief
electurus ?
thing aimed at, is to bring Clitipho to
21. Archonidi hujus filiam. Archonidi consent to marry ; after which the poet
for,Archonidis, as is frequent among the does not think it any wise necessary to
ancients ; thus we meet with Achilli for inform us of all the further particulars ;
Achillis and Persi for Persis. Hujus, i. e. for, as at the conclusion of the Andrian,
nostri vicini, of this our neighbour.
** Intus tranfigetur, si quid est, quod
22. Perplacet. Sostrata only answers restet.*?
PUBLII
TERIENTII
ADE. L.P.H.I.
THE
ADELPHI
or
TERENCE.
THE
ADELPHI
OF
TERENCE.
THE TITLE,
THIS PLAY WAS EXHIBITED AT THE FUNERAL GAMES, GIVEN IN
IT WAS ACTED BY
FLACCUs,
ANNOTATIONS.
1. L. Amilii Pauli. This is the ship. The two
Venice.
P. TERENTII
ADELPHI.
TITULUS SEU DIDASCALIA.
ACTA LUDIs FUNEBRIBUs L. A.MILII PAUL1, QUOS FECERE Q. FA
BIUS MAXIMUS, P. CortNELIUS AFRICANUs. EGERE L. ATTI
Haec comaedia fuit acta ludis funebribus L. A.milii Pauli; quos ludos Q. Fabius
Maximus, P. Cornelius Africanus fecere.
Est facta
ANNOTATIONS.
Moreover,
*ARGUMENT.
4.
this last lived single, the other had married., Micio was naturally
mild and gentle, Demea severe: the first behaved with great meek
ness even to strangers, the other was rough to his own family:
Micio retained his mildness even in anger; Demea, at all times,
looked stern.
Micio had adopted, and kept with him in the city, giving him a
self about leaving his country; when schinus, whom neither fear
nor shame held in awe, understanding the matter, forcibly entered
the cock-bawd's house, and, after beating and abusing him and
his family, carries off the girl, and gives her to his brother. The
noise of this accident soon runs through the city: Demea comes to
town, accuses his brother, exclaims and appeals to gods and men,
that it was wholly through Micio's fault that schinus was become
so dissolute, intemperate, given to wine and women, and in a word,
had abandoned himself to everything that was bad. He thanked the
gods, that he, at least, who lived in the country with him, was tem
perate and frugal, minded both his fortune and reputation, and never
so much as thought of those excesses; so great was the difference
between his manner of training up his son and his brother's. Micio
endeavours all he can to pacify him, and had actually accomplished
it, when another accident fell out, which raised yet greater disturb
ances. The story of the music-girl, whom AEschinus had carried off
by force, is brought to the mother of Pamphila, who was so far gone
with child, that she was at this very time in labour. What could
the wretched mother do? She imagined that AEschinus's mind was
changed, and she and her daughter perfidiously abandoned. She
--~~
--
ARGUMENT.
and now he was all in a ferment, when Syrus, a slave of great cunning,
contrives a tale to bring him to temper: that Ctesipho indeed had
come from the country, but with a design to reproach AEschinus;
that he had said a great many severe things to him in the public forum,
and afterwards returned to the country, to mind his employment
there. Demea could scarce refrain from tears, and congratulated
himself, that he had one son, at least, who was an example of his
father's strictness. In his return to the country he chances to meet
with Hegio, by whom he is informed of the rape committed upon
Pamphila by schinus. Again being put into a rage, while he is in
quest of his brother, upon whom he might vent all his ill humour, he
meets with one coming from the country, of whom inquiring concern
ing his son, he learns that he was not at home. He returns to Syrus,
by whom a new fiction is formed to stop his mouth. He then asks
where he is most likely to find his brother; and receives such an
answer, that the unfortunate old man, giving too much credit to him,
in vain hunts after him over all the city. Meantime, Micio, informed
of every thing by Hegio, had himself gone to the women, soothed
their affliction, removed their tears, and put an end to all their griefs,
by promising that he would confirm the marriage between Pamphila
and AEschinus. Demea comes, when nothing but noise, chiding,
and reproaches are to be heard. Even before him too, one of the
slaves unawares names Ctesipho. When rushing suddenly into the
house, he finds him, whom he believed minding his business in the
country, sitting and drinking with his mistress. This makes him
perfectly furious. When he exclaimed till he was wearied, at length,
by a peaceable and mild speech of Micio, he is so far softened, that
laying aside his wonted severity, he thinks of becoming courteous,
affable, and calm. Therefore, not only by his permission, but even
at his desire, Pamphila is carried home, the nuptials are celebrated,
and the cock-bawd receives the price of his music-girl: Micio him
self takes to wife Sostrata; Hegio has a competency assigned him
to live on; and Syrus with his wife Phrygia are made free. When
Micio, and all the rest, but especially Micio, were admiring at this
sudden and unexpected change; Demea concludes the play with a
grave and affecting speech: That if they had a mind to throw away
their fortunes, or waste their whole substance in banquetting, whore
dom, and debauchery; that less concerned him than others, as he
had probably a shorter time to live: but if they would submit to be
corrected in time, or would bear with gentle admonitions, and mode
rate restraints, he was probably the man best qualified for that pro
vince. At present, he indulges them in the enjoyment of all their
desires; and thus the fable concludes.
and Ctesipho.
AEschinus, a youth, the son of Demea, and adopted by his uncle
Micio.
MUTES.
Babylo.
Parmeno, a servant.
Storaar, a servant.
SCENE,-ATHENs.
DRAMATIS PERSONAE.
Prologus.
PERSONAE MUTAE.
Babylo.
Parmeno, servus.
Storaar, servus.
SCENA,-ATHENE.
THE PROLOGUE.
WHEN the poet found that his writings were rigidly scru
ANNOT ATIONS.
drus, aequalesque ejus aetatis magis, quam phos. We are to observe here, that the
operis, Philemon ac Diphilus, et inve Adelphi of Terence is not a translation of
nere intra paucissimos annos, neque imi the Synapothnescontes of Diphilus, but
that the part of it here mentioned, which
tanda reliqure.
7. Commorientes. Plautus, we are told, Plautus had omitted in his translation,
translated this play, and entitled it Com had been inserted by our poet in this play,
morientes, which is the Latin name corres which is translated from one of Menander's
ponding to that of the original Synapoth called the Adelphoi, a Greek name, signi
mescontes. Varro tells us that the comedy fying the Brothers.
15, Homines nobiles. Scipio, Laelius,
of this name was not done by Plattus,
' .
PROLOGUS.
POSTQUAM poeta sensit scripturam suam
Ab iniquis observari, et adversarios
Rapere in pejorem partem, quam acturi sumus;
Indicio de se ipse erit : vos eritis judices,
Laudine an vitio duci factum id oporteat.
Synapothnescontes Diphili comoedia est:
Eam Commorientes Plautus fecit fabulam.
]0
20
*
ORDO.
mam laudem, cum placet illis, qui placent nobis universis et populo ; quorum opera
quisque est usus suo tempore in bello, in otio, in negotio, sine superbia.
ANNOTATIONS.
See the life of the , great men, distinguished also for their po
t.
liteness, were concerned in the composi
18. Eam laudem hic ducit maxumam. tion of these plays, Is it likely that a
Com
*he honour which he imagined was done mentators tell us, that in bello regards Sci
him, or a desire of pleasing and flattering pio, who was a renowned captain ; in otio,
his friends, but from the mere force of Furius Publius, a great politician ; in ne
truth. Foritis highly probable that these gotio, Llius, who was accounted ohe of
B
10
PROLOGUE.
now to hear from me the subject of the play; the two old men,
who come first, will let you into it in part, and will gradually
shew the rest in the representation. Do you, by a candid and
to me to be extremely flat.
Vestra, says
t
w
t ,
t g
'
r n t c
r f --:
PROLOGUS.
M1
25
ORDO.
Dehinc ne expectetis argumentum fabulae: hi senes, qui primi venient, aperient par
tem: ostendent partem in agendo. Facite, ut vestra aequanimitas augeat industriam
poetae ad egendum.
--
ANNOTATIONS.
self.
THE BROTHERS.
ACT I. SCENE I.
ARGUMENT,
t:
ANNOTATIONS.
P. TERENTII ADELPHI.
13
ACTUS I. SCENA I.
ARGUMENTUM.
candi liberos peti potest, quos lenitate potius quam asperitate aut
vi instruendos prscribit.
IMICIO.
$y$. cogito?
'
10
15
ORDO,
Storax.
schinus non rediit cna hac nocte, nec quisquam servulorum, qui
ierant adversum !
satius est ea evenire tibi, qu uxor dicit in te, et qu irata cogitat in animo, quam
illa, qu parentes propitii cogitant. Si cesses, uxor cogitat, aut te amare, aut tete
amari, aut te potare, aut obsequi animo, et esse bene tibi soli, cum fit male sibi.
Ego, quia filius non rediit, qu eogito? Quibus rebus nume solicitor? Ne aut ille
alserit, aut ceciderit uspiam, aut perfregerit aliquid. Vah, quemquamne hominem
instituere in animum, aut parare id, quod sit carius sibi, quam ipse est sibi !' Atque
hic non est natus ex me, sed ex fratre. Is adeo est studio dissimili. Ego jam inde
ab adolescentia sum secutus hanc clementem vitam urbanam, atque otium: et, quod
ANNOTATIONS.
ticle aut makes it evident, that the poet | word was often used in matters of com
means here to express two distinct things: | merce, and was of the same import as
In animum instituere, to receive into such | emerc. So Cic. ad Att. 12. 19. ' Cogito
a degree of favour, or, as Madam Dacier | interdum trans Tiberim hortos aliquos pa
expresses it, placer dans son caeur. Parare | rare. Hence the word very aptly ex
again, to receive into his house. The | presses one received into a house or family
14
THE BROTHERS.
ried, and had two sons. Of these, I have adopted this eldest
boy: bred him up from a child, kept him with me, and loved
him as my own; he is now my whole delight, and what alone I
hold dear; and I do all I can too, that he may be equally disposed
to me. I give, I overlook things, I dont think it necessary to
exert my authority on every occasion. In fine, I have accus
tomed my son not to conceal from me those little extravagancies
natural to youth, which others hide from their parents. For he
who once accustoms himself, or dares to lie to, or deceive his
If so, the
Uzorem nun
jure agere.
with more reason, connect isti with the non necesse est, etiam si liceat, Svum
P. TERENTII ADELPHI.
15
20
25
30
35
40
45
ORIDO.
agere vitam ruri : semper habere se parce ac duriter: duxit uxorem ; duo filii nati
sunt illi, Inde ego adoptavi mihi hunc majorem : eduxi a parvulo, habui, amavi pro
meo : oblecto me in eo: id solum est carum mihi.
Do, prtermitto, non habeo necesse agere omnia pro meo jure :
** esse partem. Et mire ostendit jus them with such notions as will make them
** summum ; nisi necessitate, non esse | ashamed of vice, and lookupom it as some
** servandum.
thing meam, base, and contemptible. Libe
27. Postremo alii clanculum. Not alii ralitas regards parents, and is equivalent
patres, but alii adolescentes clanculum pa- | to mildness, gentleness, qffability, Tthe irue
tres suos. Clanculum has here all the force | method of forming free spirits, borm to
of the preposition, as if clam patres.
enjoy and defend liberty.
Pudor here
41. Qui imperium credat gravius esse,
We are to inspire | vi quod fit, quam quod amicitia adjungitur.
THE BROTHERs.
16
escape notice, he returns to his natural bent; but the man you
attach to you by kindness, acts from inclination, strives to make
a due return, and present or absent will be the same. This,
indeed, is the part of a father, to accustom his son to what is
right, more from his own choice, than any outward fear; and
here chiefly lies the difference between a father, and a master.
He that can't do this, let him own that he knows not how to
controul children. But is not this the very man of whom I was
speaking? 'Tis the same: he seems vex'd too, I cant think
why. I believe, according to custom, he will rail at me. Demea,
I am glad to see you come to us so well.
ANNOTATIONS.
10. Non erercitus, neque thesauri, prae- omnium mec aptius est quidquam ad opes
sidia regni sunt, verum amici, quos neque tuendas et tenendas, quan diligi: nec alie
armis cogere, neque auro parare queas: nius, quam timeri.
ACT. I.
SCENE II.
ARGUMENT,
chievous.
indulgence.
DEMEA, MICI0.
Demea. OH ! well met: you're the very man I was looking for.
Mic. What makes you look so melancholy?
Dem. Can you ask why I am melancholy? when we have got
->
fears any one, nor imagines that any law can control him. For,
not to speak of things past, but see what a project has he been
upon just now?
Mic. What is it?
ANNOTATIONS.
2. Rogas me, ubi nobis AEschinus sit? words are, Interrogas, quid ego tristis sim,
These words will admit of different meanings, and accordingly have been differently
explained by commentators. Some will
have it; Can you put that question to me,
who have got such a son as AEschinus?
This is Eugraphius's opinion; whose
But
Tune rogas
2.
17
50
55
Gaudemus.
ORDO.
Ille, quem adjungas beneficio, facit ex animo, studet referre par, prsens absensque
erit idem. Hoc est patrium, potius consuefacere filium facere recte sua sponte, quam
alieno metu. Hoc interest pater ac dominus. Qui nequit hoc, fateatur se nescire
imperare liberis. Sed estne hic ipsus frater, de quo agebam? et certe est is. Nescio
propter quid video eum tristem. Credo jam jurgabit, ut solet. Demea, gaudemus
te advenire salvum.
ACTUS I.
SCENA II.
ARGUMENTUM.
Quid fecit?
De. Quid ille fecerit ? Quem neque quidquam pudet, nec metuit quenquam, neque
putat ullam legem temere se.
mavit modo ?
a word takem sometimes in a good, some- , called Designatores ; probably, for this
times in a bad sense, and properly denotes | reasom, that, in exhibiting them, they
the doing any thing new or extraordinary. | were generally at a great deal of pains, to
We find that among the Romans, they || find out things new and wonderful, such
who had the care of funeral games, were | as might both please and surprise the peo
C.
THE BRothers.
18
away a wench, he had taken a liking to, by force. All the town
&
sober, not guilty of any of these mad tricks. But Micio, when
I thus blame schinus, I blame you too, for you are the cause
of his ruin.
an age fit for it, rather than that after getting rid of you, a thing
long wished for with impatience, he should yet give into these
follies at an age when they will less become him.
Dem. O Jupiter' you, man, drive me to distraction Is it
no crime in a young man to do these things?
Mic. Oh! only hear what I have to say, and dont for ever
ANNOTATIONS.
ple.
Hence Donatus conjectures, that he knew his brother would have laughed
at it as a trifle.
It was the
titude.
care to make every one speak agreeably to for them, armed with these, to range the
his character, and the designs he may have streets all night, and engage in such like
in view. Demea here wants to represent adventures. . Nay, so far did they carry
this late attempt of AEschinus in the worst this, that the courtezans themselves were
proud to have their doors and windows
19
P. TERENTII ADELPHI.
30
De. Effregit fores, atque irruit in des alienas: multavit ipsum dominum atque
omnem familiam usque ad mortem : eripuit mulierem, quam amabat : omnes cla
mant esse factum indignissime. Quot dixere hoc mihi advenienti, Micio ? Est
omni populo in ore. Denique, si exemplum est conferendum, non vidit fratrem dare
operam rei, et esse parcum ac sobrium ruri? Nullum factum simile hujus? Cum
dico hc illi, Micio, dico tibi ; tu sinis illum corrumpi. Mi. Nunquam quidquam
est injustius homine imperito, qui putat nihil rectum, nisi quod ipse fecit.
Quorsum istuc?
De.
Mi. Quia tu, Demea, judicas hc male. Non est flagitium, crede
mihi, adolescentulum scortari, neque potare ; non est : neque effringei'e fores.
Si
neque ego, neque tu fecimus hc, egestas non sivit nos facere Tu nunc ducis id
laudi tibi, quod fecisti tum inopia. Injurium est. Nam si esset unde id fieret,
faceremus: et, tu, si esses homo, nunc sineres illum tuum facere hc, dum licet per
tatem ; potius quam ubi ejecisset te expectatum foras, faceret tamen post, alieniore
tate. De. Proh Jupiter! tu homo adigis me ad insaniam. An non est flagitium
adolescentulum facere hc ? Mi. Ah, ausculta, ne obtundas me spius de hac re.
ANNOTATIONS.
20
THE BROTHERS.
Dem. What's all this? if you like it, let him squander, spend,
and be ruined; tis nothing to me. If henceforth Isay one word
Mic. You again put yourself into a passion, Demea.
Dem. Don't you believe me? do I demand back him I gave
you? 'tis very hard: Im no stranger, if I do oppose these courses:
but I have done.
ANNOTATIONS.
complaisant to their children in this arti the person adopted was immediately con
cle, and seldom checked them, but when sidered as the son of him who adopted
they gave themselves entirely up to gal him; and to him was thenceforth trans
lantry, or were expensive beyond reason. ferred all the power and authority of the
They, moreover, seem to have distin father.
law of adoption
P. TERENTII ADELPHI.
21
35
40
45
50
55
60
ORDO.
Dedisti tuum filium mihi adoptandum : is est factus meus : si peccat quid, Demea,
peccat mihi : ego feram maximam partem illi. Opsonat? Potat? Olet unguenta?
facit de meo. Amat? argentum dabitur me, dum erit commodum: ubi non erit,
fortasse excludetur foras. Effregit fores? Restituentur. Discidit vestem ? Re
sarcietur? Gratia diis, est mihi unde hc fiant, et adhuc non sunt molesta. Pos
tremo aut desine, aut cedo quemvis arbitrum : ostendam te peccare plura in hac re.
De. Hei mihi ! Disce esse pater, ab illis qui vere sciunt. Mi. Tu es pater illi
matura, ego consiliis. De. Tune consulis quidquam ? Mi. Ah ! si pergis, abiero.
De. Siccine agis? Mi. an ego audiam toties de eadem re? IDe. Est mihi cur.
IMi. Et est mihi cur : verum. Demea, uterque curemus quam partem : tu alte
rum, ego item alterum : nam curare ambos, est propemodum reposcere illm, quem
dedisti, De. Ah Micio! Mi. Sic videtur mihi. De. Quid istic? Si istuc placet
tibi, profundat, perdat, pereat, attinet nihil ad me. Jam si addidero verbum unum
posthacMi. Demea, rursum irascere? De. An non credis? Repetone quem
dedi ? est gr : non sum alienus, si obsto : hem, desino. Vis curem unum : curo :
et est gratia diis, quum est ita ut volo : iste tuus, ipse sentiet posterius : molo dicere
quid gravius in illum. Mi. Nec nihil, neque omnia hc qu dicit, sunt vera;
tamen hc sunt non nihil molesta mihi :
ANNOTATIONS.
easy father.
22
THE BROTHERS.
true; yet they give me some concern; but I was not willing that
he should see my uneasiness: for such is the nature of the man,
that when I want to pacify him, I oppose him briskly and frighten
him; and yet he is scarce able to bear it like a man: but were I
to increase his passion, or humour it, I should be no less a mad
man than he. And yet after all, AEschinus does us some wrong
in this affair. What girl is there but he has been intriguing with,
or made some present to ? Besides, lately, (I suppose he was
then sick of them all) he promised me to marry. I was in hopes
that the high tide of his youth was now over, and was highly
lutely, he will be discarded; ercludeturfo non indulgere adoptivo filio, sed omnino
ras; but perhaps he may; fortasse exclu eum non curare videretur. Ergo sic
deturforas. He loves his son so well, and in eum servat placidum animum, ut
has so good an opinion of him, as to flat tamen retineat patris affectum.
ter himself he will be agreeable to them,
71. Dirit velle urorem ducere. Terence,
even without the recommendation of pre in several places, gives us hints, by which
inexpres
There
beauty
sents.
sible
is an
we may partly understand the subject of
and elegance in the word fortasse. Dona the play, and that even from persons who
expresse
sensible
tus too was
of it, and
s
are themselves ignorant of it: for although
himself thus: Et mire fortasse dicit, ut
Micio knew nothing of AEschinus's love
pater indulgens, et credens adolescentem for Pamphila; yet he says here, Credo
posse etiam amari ab amica. Non enim jam omnium ta-debat, et dirit se velle
important a transaction.
For hence we
The old men being now dismissed, we have here schinus quar
relling with the cock-bawd, about the girl he had taken by force
out of his house; a scene that represents to us the confidence and
boldness of a forward youth.
SANNIO, AESCHINUS.
As
P. TERENTII ADELPHI.
23
65
70
ORIDO.
sed nolui ostendere illi, me gre pati: nam homo est ita ; cum placo, advorsor
sedulo, et deterreo; tamen vix patitur humane : verum si augeam, aut etiam sim :
adjutor ejus iracundi, profecto insaniam cum illo. Etsi schinus facit nonnullam
injuriam nobis in hac re. Quam meretricem hic non amavit, aut cui non dedit ali
quid ? Postrem nuper (credo jam tdebat omnium) dixit se velle ducere uxorem.
Sperabam adolescentiam jam defervisse. Gaudebam. Ecce autem cpit de integro:
nisi (sed) quidquid est, volo scire, atque convenire hominem, si est apud forum.
ANNOTATIONS.
are let to understand, that it was not want ryiilg. His real intentions are cleared up
of candour in schinus, or that he de in the progress of the play.
sired to deceive his father ; for we see he
72. Sperabam jam defervisse adokescen
had intended to discover all ; amd had ac
Omissis
Sa. Obsecro, populares, ferte auxilium misero atque innocenti : subvenite inopi :
ANNOTATIONS.
THE BROTHERS,
24
AEsch. (To the music-girl.) Stand just there where. you are,
without fear. Why do you look back? there's no danger. I'll
undertake, he does not offer to touch you while I am here.
Sann. But in spite of the world, I will
AEsch. Tho' he be a villain, he'll scarce do anything to provoke
me to give him a second drubbing.
Sann. Hark ye, AEshinus; that you mayn't afterwards pretend
to have been ignorant of my profession; Im a woman-merchant.
AEsch. I know it.
able to atone for the real injury you have done me. I know your
common excuses on these occasions: I'm heartily sorry for it, I'll
take my oath you did not deserve it; when mean-time, I have been
care now never to take your eyes off mine; that when I tip the
wink, you may instantly plant a thump in his face.
Sann. Id have him try that.
AEsch. Hip ! take care, Parmeno, (he strikes) (to Sannio,) let
go the woman.
Sann. O scandalous!
ANNOTATIONS.
ing home the music-girl, is followed by girl, who no doubt liked better to be in
the pimp, who persecutes him all the way the hands of schinus than Sannio, and
till he comes to Micio's door; and endea had followed with a mixture of joy and
vours to hinder him from conveying her fear. Hence schinus uses the word
into the house, which gives rise to ano otiose, which, as Donatus explains it, is
ther squabble. This is evident from the equivalent to secure. Illico is an adverb
circumstances of the story itself: for of place, not of time, stand perfectly easy
Sannio, speaking of the former assault, and unconcerned, illico hic, in this very
place.
says;
7. Leno ego sum. He declares this to
me invito
-
25
P. TERENTII ADELPHI.
Leno ego sum, Aes. scio. Sa. at ita, ut usquam fuit fide quis
quam optim.
Tu quod te posteris purges, hanc injuriam mihi nolle
Factam esse; hujus non faciam. crede hoc, ego meum jus per
sequar;
E*
ac1S.
-/Es. I intro nunc jam. Sa. at enim non sinam. Aes. accede illuc,
Parmeno ;
Nimim istoc abisti: hic propter hunc assiste: hem, sic volo. 15
Cave nunc jam oculos meis oculis quoquam demoveas tuos,
ORDO.
-Aes. Jam nunc consiste illico hic otiose: quid respectas? est nihil pericli : hic nun
quam tanget te, dum ego adero. Sa. Ego tangam istam invitis omnibus. s.
Quanquam est scelestus, non unquam committet quidquam, ut vapulet iterum. Sa.
Audi, schine : ne dicas te fuisse ignarum morum meorum ; ego sum leno. Aes.
Scio. Sa. At ita optima fide, ut usquam quisquam fuit. Quod tu purges te pos
terius dicens te nolle hanc injuriam esse factam mihi ; non faciam hujus : crede hoc,
ego persequar meum jus. Neque tu unquam solves verbis, quod malefeceris mihi
re. Ego novi hc vestra verba : Nollem factum : Jusjurandum dabitur te esse in
dignum hac injuria ; cum egomet sim acceptus indignis modis. Aes, Abi prstre
nu, ac aperi fores. Sa. Cterum nihil facis hoc. s. Jam nunc i intro. Sa.
At enim non sinam. s. Parmeno, accede illuc, abisti nimium istoc : assiste hic
propter hunc : hem volo sic. Cave nunc jam ne demoveas tuos oculos quoquam
meis oculis, ne sit mora, si innuerim, quin pugnus continuo hreat in mal. Sa.
Volo ergo ipsum experiri istuc.
;e,
who accuses me qfhaving used him
ill?
-
nature.
26
THE BROTHERS.
AEsch. He'll repeat it, unless you take care. [Parmeno strikes
again.]
AEsch. Are you willing now, that I should speak to what con
cerns yourself?
Sann. With all my heart; provided it be any thing fair.
AEsch. Pretty, truly: a cock-bawd cautions me against injus
tice.
nothing, Does he know me? Not that nus's answer, that he did not desire to
the person to whom he spoke did not know him, is much the same as if he had
P. TERENTII ADELPHI.
27
Sa. Quid tibi rei mecum est? s. nihil. Sa. quid? nostin' qui
sim? s. non desidero.
ji magis
dedi?
Responde. Aes. ante des non fecisse erit melius hic convicium:
Nam si molestus pergis esse, jam intro abripiere, atque ibi
Usque ad necem operiere loris. Sa. loris liber? s. ic erit.
Sa.TO hominem impurum ! hiccine libertatem aiunt esse quam
omnibus.
Aes. Si satis jam debacchatus es, leno, audi, si vis, nunc jam. 30
Sa. Egon' debacchatus sum autem, an tu in me? s. mitte ista,
Sa. Quam rem? qu redeam? Aes. jamne me vis dicere id, quod
ad te attinet ?
esses ornatus ex tuis virtutibus. Sa. Quid rei,est tibi mecum? Aes. Nihil.
Quid?
Sa.
Nostine qui sim ? Aes. Non desidero. Sa. Tetigine quidquam tui ? Aes.
Si attigisses, ferres infortunium. Sa. Qui magis licet tibi habere meam puellam,
pro qua ego dedi argentum? responde. s. Erit melius non fecisse convicium hic
ante des: nam si pergis esse molestus, jam abripiere intro, atque ibi operiere loris
usque ad necem. Sa. Egone liber operiar loris? Aes. Sic erit. Sa. O hominem
impurum ! Hiccine aiunt libertatem esse quam omnibus. s. Si es jam de
bacchatus satis, leno, audi nunc jam, si vis. Sa. Egone autem sum debacchatus in
te, an tu es debacchatus in me? Aes. Mitte ista, atque redi ad rem. Sa. Ad quam
rem? Aes. Visne me jam dicere id, quod attinet ad te? Sa. Cupio, modo dic ali
quid qui. s. Vah, leno vult me loqui non iniqui ! Sa. Sum leno, fateor, com
munis pernicies adolescentium, perjuris, pestis; tamen nulla injuria est orta tibi
me. s. Nam hercle hoc etiam restat. Sa. Quso, AEschine, redi illuc, quo
cepisti.
ANNOTATIONS.
said, I don't want to have any demands | translation, as our language annexes mo
upon you. Thus all the pleasantry of this | double sense to the words. Dacier.
passage consists in the equivocal meaning | 26. Convicium. Quasi convocium, seu
of the terms, which must be lost in the | multorum junctus clamor. Hence it is used
to signify any noise, scuffle or disturbance.
a
28
THE BROTHERS.
AEsch. You bought her for threescore pounds, and may your
bargain never thrive. You shall have so much money for her
alll.
*.
AEsch. By no means.
and, in return for all this ill usage, wants that I should give her
for what she cost me.
let him have her: he demands but his right. Well: I could
even be content to quit her after all, were I sure of the money.
But this is what I suspect, when I have consented to give her
for so much, hell immediately take witness of my having sold
her. As to my having the money, 'tis a mere dream: by and
by, call again to-morrow. Nay, I could bear with that too,
unjust as it is, were I but sure of it at last. But I think the real
truth of the matter is this: when a man has once begun such a
trade, he must resolve to bear, and mutter at in silence, the
40. Num ego liberali illam assero causa Asserere manu, was therefore a law phrase,
manu. These words may be thus para and implied the undertaking to defend any
phrased: Quia liberam mulierem, qual ven one as free. These defenders of liberty
di non potest, alienare vis, ego illam libe were called Assertores, and the action
rali causa, i. e. directa legis, gna liberos which they commenced to evince this li
homines alienare prohibitum est, actione, berty Causa liberalis, an action of free
assero manu. This AEschinus says to dom, Locutio inde orta (says Wester
Sannio, to frighten him into the compo hovius) quod qui hominem in servitute
sition which he had refused. Plaut. Curc. * constitutum defendere vellet, et esse li
V. 2, 66.
berum dicere, eum juxta se collocatum
Ph. Quamobrem istucz TH. Quia ille ita Hunc ego hominem, jure Quiritium libe
rum esse aio. Est enim serere non tan
repromisit mihi,
Si quisquam hanc liberall asseruisset manu, tum semen in terram mittere, sed et
Sine controversia omne argentum reddere. plantam vel surculum figere. Unde as
serere simpliciter pro defendere usurpa
29
P. TERENTII ADELPHI.
Delibera hoc, dum ego redeo, leno, Sa. proh supreme Jupiter!
Minim miror, qui insanire occipiunt ex injuri.
Domo me eripuit, verberavit; me invito abduxit meam;
Ob malefacta hc tantidem emtam postulat sibi tradier.
45
AEs. Tu emisti illam viginti minis, qu res vortat male tibi : tantum argenti
dabitur. Sa. Quid si ego nolo vendere illam tibi, coges me? Aes. Minime. Sa.
Namque metui id. s. Neque censeo illam esse vendundam, qu est libera; nam
ego manu assero illam causa liberali. Nunc vide utrum vis, accipere argentum, an
meditari tuam causam. IDelibera hoc, leno, dum ego redeo. Sa. Proh supreme
Jupiter! minime miror qui occipiunt insanire ex injuria. Eripuit me domo, verbe
ravit : abduxit meam puellam me invito ; infregit plus quam quingentos colaphos
mihi misero homini. Ob hc malefacta postulat eam emptam viginti minis tradi sibi
tantidem. Verum enim fiat, quando promeruit bene : postulat suum jus. Age
jam cupio, si modo reddat argentum.
illam tanti, illico faciet testes me vendidisse eam : de argento erit somnium : dicet,
Habebis mox, redi cras. Possum ferre id quoque, quanquam est injurium, si modo
reddat. Verum cogito id quod res est : quando occeperis eum qustum, injuria
adolescentium est accipienda et mussitanda. Sed nemo dabit argentum mihi ; ego
met frustra puto has rationes mecum.
ANNOTATIONS
** tur.
** quinios asserebant."
4l. Causam meditari tuam. This car- | in the word infregit : which Sanmio, he
ries in it something of the air of a pro- | supposes, pronounced in such a manner,
verb. Cic. Att. 8. 11. Vides, quam cau- | as that it might carry some resemblance of
sam mediter. He also in amother place | the rebounding of the blows he had re.
calls it, commentari causam.
ceived.
THE BROTHERS.
2. Quid istuc, Sannio est? It is worth for we find that this familiarity was a
while to remark here, how Terence varies mark of esteem and affection, even among
his style, and always suits it to the genius, people of condition. Both in poets and
character, and designs of the person who historians, nothing is more common than
speaks. In the former scene, AEschinus this plain simple address. In the Eunuch,
carries it with a high hand, disdains to when Thais wants to ingratiate herself
make any concessions to Sannio; and in with the soldier, it is, Salvi mi Thraso;
stead of calling him by his own name, in and when afterwards she speaks in anger
contempt denominates him by his profes and resentment, Miles, nunc adeo edico
sion: Delibera hoc, dum ego redeo, leno. tibi.
This behaviour is natural enough in a
3. Nunquam vidi iniquius certationem
young man of the town, arrogant and comparatam. This answer is founded upon
fierce; and who, no doubt, thought the what Syrus had just said, for by the word
only way to humble his adversary, was concertasse, he seemed to put AEschinus
to shew that he undervalued and despised and Sannio upon an equality; hence, in
him. But Syrus, who wanted to make the answer we meet with, comparatam, a
up matters, begins with a softer tone, and term drawn from the combats of gladia
addresses him by his own name; which tors, where it was the custom to choose
was doing great honour to a man who got out such as seemed to be most upon a level,
his living by so sordid an employment; and match them together.
t
31
P. TERENTII ADELPHI.
TACE,
egomet
atque
etiam conveniam ipsum: cupid accipiat jam faxo,
,
audio
Sy. Tace egomet conveniam ipsum ; et jam faxo ut accipiat cupid, atque etiam ut
dicat esse actum bene secum.
nescio ob quid cum hero? Sa. Nunquam vidi certationem comparatam iniquius, quam
hc fuit comparata inter nos hodie. Ego vapulando, ille verberando ambo usque
sumus defessi. Sy. Culpa est tua. Sa. Quid agerem ? Sy. Oportuit morem
.fuisse gestum adolescenti. Sa. Qui potui melius, qui hodie prbui usque os? Sy.
Age, scis quid loquar ? Negligere pecuniam in loco interdum est maximum lucrum.
Hui ! Homo stultissime hominum, metuisti, si concessisses paululum, nunc de
tuo jure, atque esses morigeratus adolescenti, ne istuc non fneraret tibi ? Sa. Ego
non emo spem precio. Sy. Nunquam facies rem. Abi, Samnio, nescis inescare
homines.
ANNOTATIONS.
Sannio, who here interrupts Syrus, In lulum. Samnio maintained it as his right,
terjectio (says he) ridentis, quasi leno rideat that he could not be forced to sell the mu
dicta servi et contemnat.
But I think it sic-girl. This is what Syrus refers to
reads much better, if we suppose it to come here: You ought not to have insisted so
. from Syrus, who here makes a suddem rigorously, but, as you found him so ear
pause, as wondering that Samnio did not nest, your best way was to have yielded,
see, that by humouring AEschinus for the which would have been certain gain to
present, he might be able to make him his you in the end.
12. Abi nescis inescare homines, Sannio
dupe afterwards,
32
THE BROTHERS,
Sann. I believe it might have been the better way: but I was
never yet so cunning as not to prefer to take at the moment,
what I could get.
Syr. Well, come, I know your spirit: as if three-score pounds
were any thing to you, in comparison of obliging my master.
Besides, they say you are going to Cyprus.
Sann. Hah!
Syr. Well, have you done yet with computing the gains of
your voyage?
Sann. Is this acting honourably? What! AEschinus to do such
a thing! to attempt to take my girl from me by downright force?
Syr. (Aside.) He totters, I perceiveI have this one proposal
to make: see whether it will please you. Rather than run the
hazard of saving or losing all, Sannio, take one half: he'll some
way or other contrive to scrape thirty pounds together.
ANNOTATIONS.
compare this with Plautus, Asin. I. 3.63. Cyprus; but contrariwise, that they had
been bought at Cyprus, to carry to Athens,
Non tu scis? hic noster quastus aucupii si and upon this supposition, he changes and
millimu'st.
alters the text at pleasure. But he seems
Auceps quando concinnavit aream, offundit to have forgot, that it was the practice of
civin,
Itidem hic apud nos : aedis nobis area est, commerce, was the cause of their grant
auceps sum ego;
7tes aves.
This pas
21. Emtae mulieres, complures et item sage has been generally misunderstood, in
hinc alia, qual porto Cyprum. Guyetus being supposed to refer to the music-girl;
will not allow that Sannio had bought whereas it is really a piece of cunning in
these slaves at Athens, to carry them to Syrus, to turn the discourse to another
83
Sa. Credo istue melius esse: verm ego nunquam ade astutus
15
Animus tibi pendet: ubi illine, spero, redieris, tamen hoc ages.
Sa. Nusquam pedem. perii hercle: hac illi spe hoc incepernt.
ASy. timet:
20
25
80
Sa. Credo istuc esse melius : verum ego nunquam fui adeo astutus, quin mallem
potius auferre quidquid possem in prsentia. Sy. Age, novi tuum animum : quasi
viginti min sint jam usquam tibi, dum obsequare huic : prterea autem aiunt te
proficisci Cyprum. Sa. Hem. Sy. Aiunt te comisse multa, qu veheres hinc
illuc : navem esse conductam. Scio hoc : animus pendet tibi : tamen ubi redieris
illinc, spero, ages hoc. Sa. Fero pedem nusquam. Perii hercle : illi inceperunt hoc
hac spe. Sy. Timet: injeci scrupulum homini. Sa. O scelera! vide illud, ut
oppressit me in ipso articulo. , Complures mulieres sunt empt, et item alia, qu
porto hinc Cyprum. Nisi venio eo ad mercatum, damnum est maximum. Sed si
omitto hoc nunc, agam actum : ubi rediero illinc, est nihil, res refrixerit. Dicent:
Venis nunc demum? Cur passus es ? Ubi eras? ut sit satius perdere, quam aut
manere hic tam diu, aut persequi tum. Sy. Jamne enumeravisti id quod putes redi
turum ad te? Sa. Hoccine est dignum illo? schinum incipere hoccine? Ut
postulet eripere hanc mihi per oppressionem? Sy. I.abascit. Habeo hoc unum
dicere tibi, vide si placet satis : potius, Sannio, quam venias in periculum, servesne
an perdas totum, fac dividuum. Conradet decem minas alieunde. Sa. Hei mihi.
ANNOTATIONS.
34
THE BROTHERs.
n.
35. Etiam desorte nunc venio in dubium | Sannio here uses the word sors, in speak
miser. Sors is properly the principal sum, ing of the original price, which he gave
lodged any where for the accumulating of for the music-girl, because he considered
interest, it is called also caput, the capital that as a kind of capital, and the profit he
stock, and the interest granted upon it expected in selling her again, as the inter
merces.
est.
ACT. II.
SCENE III.
ARGUMENT.
Ctesipho commends and praises his brother, and thanks him in his
absence, for the service he had done him.
CTESIPHO, SYRUS.
laudatory, but must come far short of your merit: for I reckon
myself particularly happy in this, beyond all other men; that no
one can boast of having a brother more distinguished for every
good quality, than mine.
ANNOTATIONS.
The rape of this music-girl was not up- obtain her fairly from Sannio ; but he in
on AEschinus's own account, but for his sisted upon conditions, which it was im
brother. Endeavours had been used to possible for them to comply with. This
35
35
40
45
ORDO.
mihi. Prterea totum caput est tuber colaphis. Insuper etiam defraudet? abeo
musquam. Sy. Ut lubet. Numquid vis, quin abeam ? Sa. Imo hercle quso hoc,
Syre ; ut ut hc sunt facta, potius quam sequar lites : reddat meum mihi, saltem
quanti est empta.
esse memorem et gratum. Sy. Faciam sedulo. Sed video Ctesiphonem : est ltus
de amic. Sa. Quid facies, quod oro te? Sy. Mane paulisper.
ANNOTATIONS.
even of the principal, appeared quite into- ] he had already received, asks of Syrus,
lerable. He therefore exclaims against the | whether he can carry his baseness so far,
injustice, and, repeating all the ill usage | as moreover to defraud him ?
Ct. Gaudeas accipere beneficium abs quovis homine, cum est opus : verum enim
vero id demum juvat, si is bene facit, quem est quum facere ita. O frater, frater,
quid ego nunc laudem te? scio satis certo, ut nunquam dicam quidquam ita magnifice,
quin tua virtus superet id. Itaque arbitror me habere hanc unam rem prcipuam
prter alios, esse nemini homini fratrem magis principem primarum artium.
36
THE BROTHERS, .
. .
Syr. O Ctesipho!.
Cies. O Syrus! Where's Aeschinus?
Syr. He's at home there, waiting for you.
Ctes. Oh !
ANNOTATIONS.
5. Coram in oste laudare amplius. Co quinon tacet apud alios, et hoc agit non
ram, says Donatus, ad ipsum pertinet qui per epistolam, sed ipse praesens. In os,
laudat, et ad eos qui audiunt: in os ad
ipsum quilaudatur. Nam coram laudat,
37
P. TERENTII ADELPHI.
Sy. Nihil pote supra. Ct. quidnam fores crepuit? Sy. mane,
mane, ipse exit foras.
ORDO.
Sy. O Ctesipho. Ct. O Syre. Ubi est schimus? Sy. Ellum, expectat te domi. Ct.
Hem. Sy. Quid est? Ct. Quid sit ? Nunc vivo, Syre, illius opera, Festivum
caput! quin putaverit omnia esse sibi post, pr meo commodo. Transtulit in se
maledicta, famam meum amorem, et meum peccatum. Sy. Nihil pote supra. Ct.
Quidnam fores crepuit ? Sy. Mane, mane, ipse exit foras.
ANNOTATIONS.
ducted tham this meetimg of Ctesipho and turns tohim with an emotion of surprise,
Syrus. O is an interjection ofjoy or sur 6 Syre! but as his thoughts are full of
prise. Syrus sees Ctesipho happy, and schinus, the very first question regards
possessed of all his wishes. Ctesipho is him ? Ubi est schinus?
addressed unexpectedly by Syrus, and
Ct. Ego illam hercle ver6 omitto, qui quidem te habeam fratrem,
mi schine!
s. Age, inepte, quasi nunc non mrimus nos inter uos, Ctesipho.
res est in tuto : omitte vero tuam tristitiam. Ct. Ego hercle vero omitto illam, qui
quidem habeam te fratrem, O mi schine ! O mi germane! ah, vereor laudare te
amplius coram in os, me existumes me facere id magis assentandi causa, quam quo
habeam me gratum. s. Age, inepte, quasi munc non moveri mus nos inter nos,
Ctesipho.
Hoc dolet mihi, nos pene sero scisse, et redisse pene in eum locum,
38
THE BROTHERS,
matter was almost come to that pass, that, had all mankind desired
it, it had not been in their power to serve you.
Cte. Why, I was ashamed.
for us, and every thing to be in readiness: for as soon as the affair
is ended, Ill come home with store of provisions.
Ctes. Do, pray: and since all has succeeded so well, let us
e'en make a cheerful day of it.
ANNOTATIONS.
P. TERENTII ADELPHI.
'
39
Sy. Non fiet: bono animo es. tu cum ill te intus oblecta interim,
ut, si omnes cuperent, nihil possent auxiliari fibi. Ct. Pudebat. Aes. Ah, istc
est stultitia, non pudor : fugisse pene patria ob tam parvulam rem ! turpe dictu.
Quso Deos, ut prohibeant istc, Ct. Peccavi. s. Quid Sannio tandem ait
nobis? Sy. Est mitis jam. Aes. Ego ibo ad Forum, ut absolvam hunc. Tu,
Ctesipho, abi intro ad illam. Sa. Syre, insta. Sy. Eamus : namque hic properat
in Cyprum. Sa. Ne tam propere quidem: quamvis etiam maneo otiosus hic. Sy.
Argentum reddetur, ne time. Sa. At fac, ut reddat omne. Sy. Reddet omne, modo
tace, ac sequere me hac. Sa. Sequor. Ct. Heus, Heus, Syre. Sy. Hem, quid est?
Ct. Obsecro hercle, absolvitote quam primum istum impurissimum hominem, ne
si sit magis irritatus, hoc permanet aliqua ad patrem, atque ego tum perpetuo perierim.
Sy. Non fiet : es bono animo : tu interim oblecta te cum ill intus, et jube lectulos
sterni nobis, et ctera parari. Ego, re transacta, jam convertam me domum cum
opsonio. Ct. Fac ita quso, et, quando hoc successit bene, sumamus hunc diem hilarem.
-
ANNOTATIONS.
table to the character of one who had all | gantes servi sint,,quum ltantur. Con
his life time been bred in the country, and ** vortam carries something magnificent
therefore was too modest to use the word in the very expression, for it is a word
THE BROTHERS.
ACT III.
SCENE I.
ARGUMENT.
The poet introduces Sostrata full of anariety for her daughter, who
is big with child by schinus.
80s TRATA, CANTHARA.
Sostrata. FOR Heaven's sake, dear nurse, how will the thing
end?
2. Modo dolores mea tu. These words come in so well, as if we suppose, Modo
which, in almost all editions, have been dolores, mea tu, to be said by Sostrata;
ascribed to Sostrata, Tanaquil Faber con the very expression, mea tu, is too fami
tends must belong to the nurse. The liar from a servant to her mistress,
8. E re nata, &c. In this manner,
whole passage he reads thus:
But besides that this last line does not converti non potuit, quam quod ad AEs
P. TERENTII ADELPHI.
41
sosTRATA, CANTHARA. `
OBSECRO, mea nutrix, quid nunc fiet? Ca. quid fiet, rogas?
Rect depol, spero. So. modo dolores, mea tu, occipiunt pri
mulm.
So. Obsecro, mea nutrix, quid fiet nunc? Ca. Rogas, quid fiet ? depol spero
rect. So. Mea tu, modo dolores primulum occipiunt. Ca. Jam nunc times, quasi
nunquam adfueris in partu, quasi tute nunquam pepereris. So. Heu me miseram,
habeo neminem, sumus sol : Geta autem non adest hic, nec ullus alius, quem mittam
ad- obstetricem, nec qui accersat schinum. Ca. Pol is quidem jam aderit hic :
nam nunquam intermittit unam diem, quin semper veniat. So. Ille solus est reme
dium mearum miseriarum. Ca. Haud re nata, melius fieri potuit quam est fac
tum, hera : quando vitium est oblatum fili tu, quod attinet, potissimum ad illum
talem, tali genere, atque animo, et natum ex tanta familia. So, Pol est ita, ut dicis. .
Quso Deos, ut sit salvus nobis.
ANNOTATIONS.
chinum attinet, illum esse talem. This , Non hercle ex re istius me instigasti, De
congratulation from Canthara to Sostrata,
mipho.
poet, that the shock which Geta's relation | nus according to some, refers to the no
gives in the following scene, might ap- | bility and splendour of his race ; familia,
pear the greater.
?mata, which he explains, Ex commodo fili I and wealth. Ex tanta familia, i. e. eae
tu, melius haud fieri potuit, quam factum | tam divite et potanti domo. Bentley reads,
est. So Phormio V. 7. 76.
Tali ingenio atque animo.
THE BROTHERS,
ACT III.
SCENE II.
ARGUMENT.
unite their counsels, and seek for a remedy to this disaster which
has happened to me, my mistress, and my mistress's daughter,
all would be ineffectual.
Satis
-----
ACTUS III.
43
SCENA II.
ARGUMENTUM.
Ge. Nunc illudest nostrum infortunium, quod, si omnes homines conferant omnia
sua consilia, atque quaerant salutem huic malo, quod est factum mihique, heraeque,
filiaeque herili, afferant nihil auxilii. Vae misero mihi ! Tot res repente circumval
lant nos, unde non potest emergi, vis, egestas, injustitia, solitudo, infamia. Hoccine
est seclum? O scelera! O genera sacrilega! O hominem impium ! So, O me
miserum, quidnam est, propter quod video Getam sic timidum et properantem? Ge.
Quem neque fides, neque jusjurandum, neque misericordia, repressit illum, neque
reflexit, neque quod partus prope instabat virgini, cui miserae indigne obtulerat
vitium per vim. So. Non satis intelligo quae loquatur. Ca. Obsecro, Sostrata,
accedamus propius. Ge. Ah me miserum, vix sum compos animi, ardeo ita iracun
dia. Est nihil, quod malim, quam totam familiam dari obviam mihi, ut evomam
hanc omnem iram in eos, dum aegritudo haec est recens: habeam id satis supplicii
16. Seni animam erstinguerem ipsi. of his passion, talks at random, without
This may be understood either of Demea regard to nice discriminating circum
we apply it to Demea.
44
THE BROTHERS,
First of all, I'd extinguish the last spark of life in the old wretch,
who produced that monster of wickedness; and then, as for Sy
rus, the prompter to this mischief, ah, how would I mangle him?
I'd first snatch him by the middle, then dash him headlong
against the ground, so as to make him strew the way with his
brains. The sweet youth himself, I'd tear his eyes out, and af
terwards tumble him over some precipice. The rest; Id root
them out, drive them before me, drag them, pound them, and
crush them to pieces. But why do I linger to acquaint my mistress
with this her misfortune?
Sost. Why do you hurry yourself so? Take breath a little, Geta.
Get. Quite
undone
are all terms borrowed from the art of the misfortune that had befallen her, as
war, and aptly chosen to suit Geta's present temper, who, in the heat of his rage,
thinks himself irresistibly strong.
23. Quisquis es, sine me. Madame
Dacier observes upon this place, that in
45
P. TERENTII ADELPHI.
Ge. hem,
Quisquis es, sine me. So. ego sum Sostrata. Ge. ubi ea est?
teipsam qurito.
Te exspecto. oppid opportun te obtulisti mi obvim,
Hera. * So. quid est? quid trepidas? Ge. hei mihi! So. quid
festimas, mi Geta?
Animam recipe. Ge. prorsus. So. quid istuc prorsus ergo est?
Ge. periimus.
Actum est. So. eloquere ergo, obsecro te, quid sit. Ge. jam.
So. quid jam, Geta?
Ge. schinus, So. quid is ergo ? Ge. alienus est ab nostr
famili.
So. hem,
So. ah,
ORDO.
Primum extinguerem animam ipsi semi, qui produxit illud scelus. Tum autem quod
ad .Syrum impulsorem, vah, quibus modis lacerarem illum ! primum arriperem
medium sublimem, et statuerem eum capite in terram, ut dispergat viam cerebro.
Eriperem oculos ipsi adolescenti, post hc darem prcipitem : ruerem, agerem,
raperem, tunderem, et prosternerem cteros. Sed cesso propere impertiri heram hoc
malo? So. Revocemus. Geta. Ge. Hem, quisquis es, sine me. So. Ego sum
Sostrata. Ge. Ubi ea est ? Qurito teipsam : exspecto te, Obtulisti te obviam
So. Quid festinas, mi Geta? Recipe animam. Ge. Prorsus. So. Quid ergo est
istuc prorsus? Ge. Periimus. actum est. So. Obsecro te ergo eloquere quid sit.
Ge. schinus.
alienus ab nostra familia. So. Hem, perii! quare? Ge. Occepit amare aliam.
So. V miser mihi ! Ge. Neque fert id occulte : ipse palam eripuit puellam
lenone. So. Estne hoc satis certum ? Ge. Est certum. Egomet vidi hisce oculis,
Sostrata.
So. Ah,
ANNOTATIONS.
This almost every one's experience | ** ipsum quod pudor nec hortatur, nec
consulit, amat.
46
THE BROTHERS,
Sost. Unhappy wretch that I am! What can one believe, now,
or whom? What, our AEschinus ! the very life of us all; our
only hope and support, who swore that it would be impossible for
him ever to live a single day without her; who said he would
place the infant in his father's lap, and in that manner conjure
him to give his consent to the marriage 1
Get. Mistress, forbear your tears, and rather provide what is
best to be done in the present conjuncture; whether we should
submit patiently, or discover it to some friend.
Can. Ah, ah, man, are you in your senses? Is this a business
not prudent to give him your daughter: for which reason, I think,
we ought at any rate to keep all secret.
Sost. Ah, by no means, Ill not do it.
Get. What do you resolve upon, then 2
Sost. Ill make it public.
Get. Ha, Sostrata! take care what you do.
Sost The thing cant be worse than it is already. For first,
she has no fortune; then, besides, she has lost that which might
have served instead of a fortune: she cannot now be given in
marriage as a virgin: and should he deny it, I have still this re
source; the ring which he lost in the struggle will witness against
him. In fine, as I am conscious to myself that there is no re
proach on my side, and that neither avarice, nor any dishonour
-
able view, was the cause of this misfortune; Ill even venture to
There is
a particular emphasis and beauty in the swered by Phaedria, his companion and
addition of nostrum to schinus's name.
equal:
P. TERENTII ADELPHI.
47
Ge. Hera, lacrumas mitte, ac potis, quod ad hanc rem opus est,
porro prospice.
Patiamurne, an narramus cuipiam? Ca. au, au, mi homo, sa
nusne es ? an
Quapropter quoquo pacto tacito est opus. So. ah, minim gentium:
Non faciam.
me miseram, quid credas jam? Aut cui credas? Nostrumne Aeschinum facre ita,
nostram vitam omnium, in quo omnes nostr spes opesque erant sit, qui jurabat se
nunquam victurum unum diem sine hac, qui dicebat se positurum puerum in gremio
sui patris, obsecraturum ita, ut liceret sibi ducere hanc uxorem ! Ge. Hera, mitte
lacrymas, ac potius porro prospice quod est opus ad hanc rem : patiamurne, an mar
remus cuiquam ? Ca. Au, au, mi homo, sanusne es? An hoc videtur tibi esse
usquam proferendum? Ge. Non quidem placet mihi. Jam primum ipsa res indicat
illum esse animo alieno nobis. Nunc si proferimus hocpalam, ille, sat scio, ibit inficias:
tua fama, et vita gnat veniet in dubium : tum si maxime fateatur, cum amet aliam,
non est utile hanc dari illi. Quapropter opus est tacito quoquo pacto. So. Ah,
minime gentium : non faciam. Ge. Quid ages? So. Proferam. Ge. Hem, mea
Sostrata, vide quam rem agas. So. Res non est potis esse in pejore loco, quam in
hoc, quo est nunc sita.. Primum est indotata : tum prterea, qu erat secunda dos
hanc culpam esse procul me, et nec precium, neque ullam rem intercessisse in
dignam illa aut me;
ANNOTATIONS.
48
THE BROTHERS,
Get What can one say? As you seem to speak with more
justness, I readily yield.
Sost. Run, therefore, immediately to Hegio, her kinsman, and
tell him the whole story exactly as it is: for he was our Simulus's
best friend, and has always behaved with great regard to us.
Get. For, truly, nobody else takes any notice of us.
Sost. Do you, Canthara, make haste to bring the widwife, that
she mayn't detain us, when we have occasion for her.
ANNOTATIONS.
Demea is in great distress, having heard that his son Ctesipho was
present, when schinus carried off the music-girl.
DEMEA.
It completes
doubt they have carried him into some brothel: that profligate
brother of his has persuaded him, I do believe. But I see Syrus
coming this way; Ill know from him where he is. But now I
thik on't, he's one of the gang; if he perceives that I want him,
the rogue will never tell. Ill not let him see Im anxious about it.
ANNOTATIONS.
4. Qui alicut reiest. Sub. natus, aptus, conversation with Micio: Non fratrem rei
indoneus. Eugraphius seems to have read dare operam videt, ruri esse parcum ac so
alicufus spei; but the alteration is unne brium ?
cessary, as the other reading is agreeable
6. Persuasit ille impurus. Saudemusfaci
enough to the common forms of speech; lia, persuademus difficilia. Etsuadere faci
for so Plautus, Stich. 5. 4. 38.
entis est, persuadere perficientis. Impurus
autem pro improbo ponitur apud Terentium.
Nolo ego nos pro summo bibere: nulli rei Ethic quoque excusata voluntas est Ctesi
erimus postea.
phonis, cui a majorc fratre et improbo in
Demea himself too says above, in his first gesta sit persuasione nequitia. Domat.
I.
a.
P. TERENTII ADELPHI.
Experiar.
49
quantum potes,
So. tu,
Ge. Nam hercle alius nemo respicit nos. So. propera tu, mea
Canthara :
experiar, Geta.
Ge. Quid istic ? Accedo tibi, ut qui dicas melius. So. Tu abi,
quantum potes, atque enarrato omnem rem ordine Hegioni, cognato hujus : nam is
summus amicus nostro Simulo, et coluit nos maxime. Ge. Nam hercle nemo alius
respicit nos. So. Propera tu, mea Canthara, curre, arcesse obstetricem, ut ne sit in
mora nobis, cum opus sit
ANNOTATIONS.
** more : I submit to you, as one that | verba loquaris : Rather than qffend you,
** seems to have a just notion of what is or incur your displeasure. But this, be
** best in the present exigence." Wester- | sides that it is too strained, would be no
Haovius supposes that Sostrata had shewn | satisfying answer to Sostrata.
Sed eccm Syrum ire video; hinc scibo jam, ubi siet.
Atque herele hic de grege illo est: si me senserit
*.
'
THE BROTHERS.
DEMEA.
Syrus (not seeing Demea). We just now told the old gentle
man the whole exploit in succession as it had been conducted.
I never saw a being better pleased in my life.
Dem. (not seeing Syrus). My God! The folly of the man
Syr. He commended his son, and thanked me, who put him
upon the project.
Dem. I shall burst.
Syr. Ha, Demeal. I did not see you: how goes it?
Dem. How should it go? I cant enough wonder at your
manner of living.
Syr. Silly enough, truly, not to dissemble, and absurd. (To
Dromo within.) Dromo, clean the rest of the fish: let the great
conger eel play a little in the water; when I come back he shall
be boned; I would not have it done before.
Dem. What infamous conduct this 1
Syr. Indeed, I don't like it; nay, I often exclaim against it.
Stephanio, see that the salt fish are well soaked.
Dem. Good God! Is this done on purpose, or does he ima
gine it will be to his credit to ruin-his son? Wretch that I am'
methinks I see the day when this young spark will be obliged to
run away for want, to list himself for a soldier.
ANNOTATIONS.
It is
in the whole play, and one of the best diverting here, to observe how Syrus
divides his discourse between Demea and
By an enallage of the the servants to whom-he had given the
conducted in Terence.
2. Enarramus.
tense for ennarravimus. This figure, in fish in charge. This was making pretty
its original signification, implies a change free with his master's brother. The rogue
respects either the number, gender, mood, them, and that makes him the more pre
person, or tense.
numerable.
Instances of it are in
11. Vostram nequeo mirari satis ratio trived it, as to raise Demea's astonishment
men. Ratio here signifies their conduct, still more, and fill him with reflections of
the approaching ruin that threatened his
procedure, or manner of living.
P. TERENTII ADELPHI.
51
Sy. Enarramus mod omnem rem ordine seni, quo pacto haberet se: vidinil quid
quam laetius. De. Proh Jupiter, stultitiam hominis! Sy, Collaudavit filium: egit
gratias mihi, qui dedissem id consilium. De. Disrumpor. Sy. Adnumeravit argen
tum illico: dedit mihi praeterea dimidium mina in sumptum: san id est distributum
ex sententia. De. Hem, si velis quid curatum recte, mandes huic. Sy. Ehem,
Demea, haud aspexeram te: quid agitur? De. Quid agatur? Nequeo satis mirari
vostram rationem. Sy. Hercle est inepta, ne dicam dolo, atque absurda. Dromo,
purga caeteros pisces: sinito istum maximum congrum ludere tantisper in aqua :
ubiego rediero, exossabitur; molo prius. De. Haeccine flagitia? &y. Quidem non
placent mihi: et clamo sape; Stephanio, fac ut haec salsamenta macerentur pulchre.
De. Dii vestram fidem; utrumne habet id-studio sibi: an putat fore laudi, si
perdiderit gnatum ? Vae misero mihi ! videor jam videre illum diem, cum egens
ANNOTATIONS.
brother's family. Conger or congrus was of a delicate taste. They came mostly
a fish of the nature of a large over-grown from Sicyon, and were generally brought
eel. It was in great esteem among men over alive.
52
THE BROTHERS.
think ye, six whole months before he attempted any such project?
Syr. Need you tell me of your foresight?
Dem. Pray Heaven he may be always such as he is at present.
Syr. As fathers breed up their sons, so they generally prove.
Dem. But about him: have you seen him to-day?
Syr. Who, your son?(Ill despatch him into the eountry.)
I fancy he's hard at work in the fields, by this time.
Dem. Are you sure he's there?
-
33. An non sea totis mensibus prius olfe every kind of praise, because they think
cissem? The poet has purposely contrived they deserve it.
in this scene to make Demea appear in the
38. Abigam hunc rus. This Syrus says
most ridiculous light possible, Syrus ex in a kind of whisper, turning to the spec
tols his wisdom, and pretends to admire tators.
42. Vah, nihil reticuit. Syrus, as he
him greatly, but manifestly sneers all the
while. Demea seems to have no suspi knew it would give Demea joy to find that
cion, but that he is serious : for men of
his character are apt to put a great value care to omit no circumstance that he
upon themselves, and implicitly swallow thought would take with the old man.
53
P. TERENTII ADELPHI.
. 30
35 ,
Mod, ut nunc est, quso. Sy. ut quisque suum volt esse, ita est.
De. Quid eum; vidistin' hodie?
3; tuumne filium ?
40
45
ORI)O.
profugiet hinc aliquo militatum. . Sy. O Demea, istuc est sapere, non modo videre
quod est ante pedes, sed etiam prospicere illa, qu sunt futura.
De. Quid ? An
istc psaltria est jam penes vos? Sy. Eilam intus. De. Eho, am est habiturus
eam domi? Sy. Credo, ut dementia est. De. Hccine fieri ? Sy. Inepta lenitas
patris et facilitas prava facit. De. Quidem pudet pigetque me fratris. Sy. Nimium,
Demea, inter vos, ac non dico hoc, quia ades prsens, permimium interest. Tu
quantus quantus, es mihil nisi sapientia: ille somnium : an vero tu sineres illum
tuum facere hc ? De. Sinerem illum ? Aut non olfecissem sex totis mensibus, pri
usquam ille coeperit quidquam ? Sy. An tu narras mihi tuam vigilantiam? De.
Quso sic sit, ut est nunc modo. Sy. Ut quisque vult suum esse ita est. De. Quid.
eum ? Vidistine hodie? Sy. Tuumne filium? (abigam hunc rus) arbitror eum
jamdudum agere aliquid ruri. De. Satisne scit eum esse ibi? Sy. Oh, qui egomet
produxi. De. Est optime : metui ne hreret hic. Sy. Atque produxi admodum
iratum. De. Ob quid autem ? Sy. Adortus est fratrem jurgio apud forum de istac
psaltri. De. Aisne vero? Sy. Vah, reticuit mil: nam forte ut argentum numer
abatur, homo intervenit de improviso, cpit clamare : schine, oportuitne te fa
cere hc flagitia? Te admittere hc indigno nostro genere ? De. Oh, oh, lucramo.
gaudio.
-
ANNOTATIONS.
Ctesipho, though the younger brother, | Demea, as it resembled perfectly his own
attacks schinus, nor does the disparity | carriage towards his brother Micio.
54
THE BROTHERS.
Syr. 'Tis not the money only you lose, but your very life.
Heaven preserve him; I hope he'll be like his forefa
thers.
In a word, I tell
him to look into the lives of men, as into a glass, and thence to
take example. Do this
Syr. Perfectly well!
Dem. Shun that
Syr. Excellent!
Syr. Admirable !
Dem. Besides
I think it enough to
tando.
que
custom or negligence may have given us, Viverem uti contentus e0, quod m ipse pa
rasset:
praise-worthy.
A turpi meretricis
amore
the elegance and beauty of this passage, Cum deterreret: Sectani dissimilis sis.
the reader may compare it with what Ne sequerer maechas, concessa cum Venere
uti
Horace says upon the same subject. Sat.
P. TERENTII ADELPHI.
50
60
*.
Sy. Tu non modo perdis hoc argentum, sed perdis tuam vitam.
spero est similis majorum suorum. Sy. Hui. De. Syre, ille est plenus istorum
prceptorum. Sy. Phy, habuit domi unde disceret. De. Fit sedulo: prter
mitto nihil : consuefacio : denique jubeo illum inspicere in vitas omnium tanquam in
speculum, atque sumere exemplum sibi ex aliis. Facito hoc. Sy. Recte sane. De.
JFugito hoc. Sy. Callide. De. Hoc est laudi. Sy. Istc est res. De. Hoc datur
vitio. Sy. Probissime. De. Porro autem. Sy. Hercle non est mihi nunc otiuma
auscultandi. Nactus sum pisces ex sententia: cautio est mihi, ne hi corrumpantur.
Nam id, Demea, est tam flagitium nobis quam est vobis non facere illa, qu modo
dixisti : et, quod queo, prcipio conservis ad istunc eundem modum. Hoc est sal
sum, hoc est adustum, hoc est parum lautum: illud recte, memento sic facere
iterum : moneo sedulo qu possum pro mea sapientia,
ANNOTATIONS.
est, si
56
THE BROTHERs.
I bid them look into their dishes, as into a glass, and tell them
what they are to do. I confess that these, our matters, are tri
fling enough; but what can one do? As the man is, so we must
study to humour him. Have you any thing else?
Dem. That you may learn more wisdom.
Syr. You are going into the country, I suppose?
Dem. Directly.
Syr. For what should you do here, where, give you ever such
good advice, nobody regards it.
[Eacit.
Dem. I, indeed, go hence, since he, for whose sake I came, is
gone into the country. He is my chief care; he belongs to me.
Since my brother will have it so, let him look after that other
spark himself. But who's that I see at some distance there 2
69. Mentem vobis meliorem dari. De tribes, but writers are not agreed as to
mea maintains to the last his character of their number.
Some tell us they were
surliness and rusticity. He will not an twelve, in imitation of the Jewish tribes;
swer in the common way, recte or valeas. a far-fetched conjecture, for what con
70. Tu rushinc ibis 2 This ought to nexion was there between the Athenians
have after it a mark of interrogation; and and Jews? It is more probable that this
it is further to be observed, that these in number was derived from the twelve
terrogations are not so much from a view months into which the year was divided;
of information, as admonition, when we for we also find that there were in every
want to insinuate to any one, whose ab tribe thirty sub-divisions, in allusion to
sence we desire, what they ought to do.
P. TERENTII ADELPHI.
57
65
Sy. Tu rus hinc ibis? De. recta. Sy. nam quid tu hic agas, 70
Ubi, si quid bene prcipias, nemo obtemperet?
De. Ego ver hinc abeo, quando is, quamobrem huc veneram,
Rus abiit: illum curo unum : ille ad me attinet.
75
vah,
Di boni !
80'
De. Recta.
quid boni, nemo obtemperet? De. Ego vero abeo hinc, quando, is, quamobrem
veneram hue, abiit rus: curo illum unum ; ille attinet ad me, Quando frater vult
ita, ipse viderit de istoc. Sed quis est illic, quem video procul? Estne Hegio noster
tribulis ? Si satis cerno, hercle est is. Vah, homo amicus nobis jam inde puero.
Dii boni, n magna penuria est jam nobis civium illiusmodi. Homo antiqua virtute
a3 fide. Haud cito quid mali ortum sit publice ex hoc. Quam gaudeo, ubi video
reliquias etiam hujus generis restare! Vah, etiam nunc libet vivere. Opperiar
hominem hc, ut salutem et colloquar.
ANNOTATIONS.
chance to meet with any regard or notice their relatiom, and had lived in intimate
from them. Terence has, therefore, friendship with them, which gave him
taken care to represent him in such a still more authority.
THE BROTHERS.
58
ACT III.
SCENE V.
ARGUMENT.
j}
Get. All our hope, Hegio, is in you: you are our only friend,
our patron, our father. The old man on his death-bed recom
mended us to you; if you abandon us, we are undone.
Heg. Take care what you say: Ill never do it, nor, indeed,
can I do it in honour.
We have seen before that Geta was born to freedom, and those higher motions
3. Tam illiberale facinus. An action carry off their goods, after the conditions
so dishonourable, so unbecoming a man of sale are once settled. The verb auferre,
P. TERENTII ADELPHI.
ACTUS III.
59
SCENA V.
ARGUMENTUM.
19
15
Quid narras?
O AEschine, pol
haud dedisti istuc paternum. IDe. Videlicet, audivit de hac psaltri: id nunc dolet
illi alieno ; is pater pendit nihili.
He. Nisi facient qu quum est illos facere, haud auferent sic. Ge.
Spes ommis, Hegio, est sita nobis in te: habemus te solum : tu es noster patronus, tu :
pater: ille senex moriens commendavit nos tibi : si tu deseris, periimus. He. Cave
dixeris : nec faciam :; neque
arbitror me posse
satis
IDe. Adibo. Jubeo Hegi
neq.
p.
s pie.
p.
adiret hc.
autem?
He, Noras
16. _4diimus ad Csarem, verba fecimus a son, or a son to a father. This answer,
pro Buthrotiis, liberalissimum decretum ab therefore, depends upon what Geta hsd
stulimus,
just said, Tu es patronus, tu pater.
*at
60
THE BROTHERS,
Heg. Hold: you have not heard the worst yet, Demea.
Dem. What! is there any thing worse?
Heg. Worse by much: for this, in some degree, may be tole
rated: night might prompt him, love, wine, or the heat of youth :
it may be human frailty. When he was sensible of what he had
done, he came off himself to the girl's mother, weeping, praying,
begging, protesting upon his honour, and swearing that he would
take her home. It was pardoned, hushed, and his word taken :
the girl, by the embrace, proved with child; this is the tenth
month. He, sweet youth, has got a music-girl, forsooth, to live
with, and hath cast off the other quite.
Dem. Is that certainly true which you say?
Heg. Both the girl and her mother are here ready to satisfy
you; nay, the thing itself speaks but too plain. Besides, here's
Geta, as servants now are, no bad one, nor wanting in diligence;
he maintains them, and alone supports the whole family. Take
-
ANNOTATIONS.
30. Si displacet. This was a common scribing Geta's good qualities: Non malus
form, where they wanted to aggravate an neque iners; where, by the by, we may
action, or express a detestation of it, and take notice, that by neque iners, some un
answers to our Forsooth.
derstand one that is no fool; and all this
34. Utcaptus est servorum. Idest, ut to make Demea more apt to credit what
se habet conditio servorum.
Solet autem he might say.
Non malus, he is no rogue,
formula haec, ut captus est, addi laudibus to say a thing without foundation : neque
eorum, qui minus capaces sunt magn iners, nor is he a fool, one that can be
laudis. Ita Caps. B. G. 4.3. Ad alte easily imposed upon, or knows not what
ram partem succedunt Ubii, quorum fuit he says: Iners, quasi sine arte. But I
civitas ampla atque florens, ut est captus rather take the whole to be a commenda
Germanorum. We ought to observe here, tion of his faithfulness and diligence;
that slaves among the ancients were but especially because of what immediately
meanly thought of, nor was much regard follows: Alit illas: solus omnem familiam
paid to their testimony. This is the rea Sustentat.
son of Hegio's being so particular in de
41. Juno Lucina, fer opem / See the
-
61
P. TERENTII ADELPHI.
20
'
25
30
35
40
atque qualem? De. Quid ni ? He. Vitiavit filiam ejus virginem. De. Hem.
He. Mane, nondum audivisti, Demea, quod est gravissimum. De. Am est etiam
quidquam amplius? He. Amplius vero : nam hoc quidem est ferendum aliquo
modo. Nox, amor, vinum, adolescentia, persuasit: humanum est : ubi scit factum,
ipsus venit ultro ad matrem virginis, lacrymans, orans, obsecrans, dans fidem,
jurans se ducturum illam domum. Ignotum est, tacitum est, creditum est. Virgo
est facta gravida ex eo compressu. Hic est decimus mensis. Ille bonus vir, si Dis
placet, paravit psaltriam nobis, quicum vivat ; deserit illam. De. Dicisne tu istc
pro certo? He. Mater virginis est in medio, ipsa virgo, ipsa res. Prterea hic
Geta ut est captus servorum, mon malus, meque iners ; alit illas, solus sustentat omnem
familiam : adduce hunc, vinci, qure rem. Ge. Imo hercle extorque, Demea, nisi
est factum ita : postremo non megabit, cedo coram ipsum. De. Pudet : nec scio
quid agam, meque quid respondeam huic. Pa. O miseram me, differor doloribus!
Juno Lucina, obsecro fer opem, serva me. He. Hem! quso numnam illa parturit?
Impe
tret voluntate id, quod vis cogit vos facere. Quso Deos primum, ut hc fiant, ut
decet vobis : sin vester animus est aliter, ego, Demea, defendam hanc, atque illum
62
THE BROTHERS,
ANNOTATIONS.
See l. 15.
', ble. Nor is it at all likely, had he had
54. Is quod mihi de hac re dederit con the disposal of things, that he would have
silium. Commentators observe, that this paid much regard to his brother's counsel.
line seems to be taken from the Phormio He does not appear to be in such good
Andrian, Act III.
II. 3. 21., where we read it word for humour with him, or so well satisfied
word. It does not, indeed, seem to come with his conduct.
62. Non me indicente. Indicente ; i. e.
in here with any propriety: for Micio
was the absolute master of AEschinus; non dicente, or tacente. This, as Donatus
and, therefore, all that Demea could do, observes, is an expression harsh and unu
-
was to offer his advice, and represent to sual, but it comes very aptly from a man
Micio what he thought just and reasona in anger.
-
63.
P, TERENTII ADELPHI.
50
55
60
65
ORDO.
relinquam potius animam, quam deseram illas. Quid respondes mihi ? De. Con
veniam fratrem, Hegio: sequarid consilium, quod is dederit mihi de hac re. He.
Sed, Demea, facito uttu cogites hoc cum animo : quam vos agitis facillime, quam
estis maxime potentes, dites, fortunati, nobiles; tam maxime oportet vos noscere
acqua aequo animo, si vultis vos perhiberi probos. De. Redito: omnia fient, quae
aequum est fieri. He. Decette facere. Geta, duc me intro ad Sostratam. De.
Haec non fiunt me indicente. Utinam modo hoc sit defunctum. Verum profecto
illaec nimia licentia evadet in aliquod magnum malum. Ibo, requiram fratrem, ut
evomam haec in eum.
ANNOTATIONS.
Ibid. Utinam hoc sit modo defunctum. I impersonale erit; ut sit sensus: utinam
Duo antiqui libri, Bembinus et Victoria- || sit defunctum hic, id est, in hoc negotioi
nus, utinam hic habent. Ita defunctum ne AEschinus pejora committat, Faernus,
64
THE BROTHERS.
ACT. III.
SCENE VI.
ARGUMENT.
comes to address Sostrata, who appears Glycery: and Chremes, in the beginning
neither in this scene, nor the preceding. of the fifth act of the Self-Tormentor,
But he seems not to have attended to what speaks from the scene to his wife Sostrata:
Hegio says a little before to Geta. Duc Besides, in this scene, Hegio says, Ego
me intro ad Sostratam. While, therefore, Micionem conveniam, si apud forum est.
goes off the stage; Hegio is with Sostrata, act, where we see Hegio and Micio toge
ACT IV.
SCENE I.
ARGUMENT.
ANNoTATIONs.
We have seen before that Syrus de-i him. The whole scene gives the descrip
spatched Demea into the country, making|tion of a modest youth, unpractised in
him believe that his son was gone beforel the ways of hypocrisy and deceit; one
65
P. TERENTII ADELPHI.
Sostrata fac ut sis bono animo, et fac consolere istam, quod potes : ego eonveniam
Micionem, si est apud forum, atque narrabo ordine, ut res est gesta. Si est, ut sit
facturus suum officium, faciat: sin sententia ejus de hac re est aliter, respondeat
mihi, ut sciam quamprimum quid agam.
ANNOTATIONS.
ORDO,
apud villam :
ANNOTATIONS.
who respects and stands in awe of his | ceal from him any thing that he knows
father, and, therefore, is anxious to con
66
THE BROTHERS.
Syr. I tell you he's at his farm; and, I dare answer for it,
labouring hard by this time.
Ctes. I heartily wish he were, and could it be without preju
dice to his health, Id like that he may so effectually tire him
self, as not to be able to rise from bed these three days to come.
Syr. So be it: and something still better, if possible.
Ctes. True: for I greatly desire to spend this whole day plea
santly, as I have begun it: nor is there any thing I so much
hate that country seat of his for, as its being too near the town.
Was it farther off, night would come on him there before he
could return hither again. But now when he finds Im not
there, I know very well he'll come back immediately. Where
have you been, Ctesipho, will he say, that I have not seen you
all this day ? What answer shall I make?
Syr. What! Can you think of nothing?
Ctes. Not one thing.
Syr. So much the worse. Have you no client, friend, or guest
to plead?
Ctes. I have: and what then?
gaged with friends in the night too: but make yourself quite
easy; I understand his humour perfectly, and, in his most vio
lent transports of rage, can make him as quiet as a lamb.
Ctes. How 2
5. Ita fiat, et istoc si quid potis est as if he meant no more than a longer con
rectius.
finement.
67
P. TERENTII ADELPHI.
Et illud rus null ali caus tm mal odi, nisi quia prop est:
Quod si abesset longius,
Pris nox oppressisset illic, qum huc reverti posset iterum.
Nunc, ubi me illic non videbit, jam huc recurret, sat scio : 10
Rogitabit me, ubi fuerim ; quem ego hodie toto non vidi die:
Quid dicam? Sy. nihilne in mentem ? Ct. nunquam quidquam.
Sy. tanto nequior.
Cliens, amicus, hospes, nemo est vobis ? Ct. sunt: quid postea?
Sy. Hisce opera ut data sit. Ct. qu non data sit ? non potest
fieri. Sy. potest.
Ct. Interdiu: sed si hic pernocto, caus quid dicam, Syre? 15
Sy. Vah, qum vellem etiam noctu amicis operam mos esset dari.
Quin tu otiosus es : ego illius sensum pulchr calleo.
Cm fervit maxum, tam placidum qum ovem reddo. Ct. quo
modo?
cadunt,
20
ORIDO.
nunc cum maxime credo eum facere aliquid operis. Ct. Utinam quidem, quod
velim fiat cum salute ejus, ita se defatigaverit, ut nequeat surgere lecto prorsum hoc
perpetuo triduo. Sy. Fiat ita, et rectius istoc, si quid est potis.
nimis misere cupio degere hunc perpetuum diem in ltitia, ut coepi : et nulla alia
causa tam male odi illud rus, nisi quia est prope. Quod si abesset longius, nox
illic, sat scio, jam recurret huc ; rogitabit me, ubi fuerim, quem ego non vidi hodie
toto die: quid dicam ? Sy. Nihilne venit in mentem ? Ct. Nunquam quidquam.
Sy. Tant6 nequior. Est nemo cliens, amicus, hospes vobis? Ct. Sunt : quid
pstea? Sy. Ut opera sit data hisce. Ct. Qu non sit data? Non potest fieri.
Sy. Potest. Ct. Interdiu : sed si pernocto hic, Syre, quid caus dicam ? Sy.
Vah, quam vellem mos esset operam dari amicis etiam noctu. Quin tu es otiosus :
ego pulchre calleo sensum illius : cum fervit maxime, reddo tam placidum quam
ovem. Ct. Quomodo? Sy. Libenter audit te laudari : facio te deum apud illum.
narro virtutes. Ct. Meas ? Sy. Tuas. Illico lacrym cadunt homini,
ANNOTATIONS.
This proverb
vices that sprimg from luxury, a pursuit | was equivalent to an enjoining of silence.
of pleasure and the corruptions of a town | Virgil refers to it, in his ninth Eclogue,
life.
traihed up in; and if necessity obliges | Jam fugit ipsa, lupi Maerin videre priores.
him at last to consent, it is not till after
he had shewn a manifest reluctance.
68
THE BROTHERS.
ACT IV.
SCENE II.
ARGUMENT.
Syr. Yes.
Ctes. Im undone.
ANNOTATIONS.
P. TERENTII ADELPHI.
69
Quasi puero, gaudio. hem, tibi autem. Ct. quidnam est? Sy.
lupus in fabul.
Ct. Pater adest? Sy. ipsu'st. Ct. Syre, quid agimus? Sy. fuge
mod intr: ego videro.
Ct. Si quid rogabit, nusquam tu me : audistin'? Sy. potin' ut
desinas?
ORDO.
quasi puero, gaudio. Hem. autem tibi. Ct. Quidnam est? Sy. Lupus im fabula. Ct.
Pater adest? Sy. Ipsus est. Ct. Syre, quid agimus? Sy. Fuge modo intro ;
ego videro.
es ut desinas?
ANNOTATIONS.
It oftem happened, that in the midst of I fear this occasioned, tied up their tongues,
their relation, the very animal they were | and prevented them from going on with
ACTUS IV.
SCENA II.
ARGUMENTUM.
De, N ego sum homo infelix ! primum invenio fratrem nusquam gentium : Pr
terea autem, dum quro illum, vidi mercenarium villa: is negat filium esse
ruri ; nec scio, quid agam. Ct. Syre. Sy. Quid ais? Ct. Quritne me? Sy.
Verum. Ct. Perii. Sy. Quin tu es animo bono. De. Quid hoc infelicitatis, ma
lum? nequeo satis discernere: nisi credo me esse natum huic rei, ferendis miseriis.
Primus sentio nostra mala : primus rescisco omnia: porro primus obnuncio : si
quid sit, ego solus fero gre.
ANNOTATIONS.
nunciare dicuntur Augures, qui aliquid | plication here is undoubtedly good ; but
mali ominis svumque viderint.
70
THE BROTHERS.
Dem. Did you not just now say, that you had escorted him
into the country?
Syr. I did: but he returned like a perfect madman, sparing
nobody: might he not have been ashamed to beat an old man,
who dandled him tother day in my arms, when scarce thus high 2
Dem. I commend you, Ctesipho, you're your father downright:
come, I see you're a man.
ANNOTATIONS.
71
P. TERENTII ADELPHI.
10
Sy. Age, tamen ego hunc amovebo. De. sed eccum sceleratum
Syrum.
15
De. Quid ille gannit? quid volt? Quid ais, bone vir? hem, est
frater domi?
Sy. Quid, malum, bone vir, mihi narras? quidem perii. De. quid
tibi est?
20
25
ORDO.
viso, si forte frater redierit. Ct. Syre obsecro vide, ne ille prorsus irruat se huc.
Sy. Etiam taces ? ego cavebo. Ct. Nunquam hercle ego committam istuc tibi ho
die ; nam jam concludam me in aliquam cellam cum illa, id est tutissimum.
Sy.
quidem non quisquam potest durare hic, si sit sic. Equidem volo scire quot domini
sint mihi : qu miseria est hc? De. Quid ille gannit ? Quid vult? Quid ais,
|bone vir? Hem, est frater domi ? Sy. Quid, malum, narras, bone vir mihi? equi
dem perii. De. Quid est tibi? Sy. Rogitas ? Ctesipho usque occidit me miserum
et istam psaltriam pugnis. De. Hem, quid narras? Sy. Hem, vide ut disscidit la
brum. De. Quamobrem ? Sy. Ait hanc esse emptam, me impulsore. De. Non
tu aiebas modo te produxisse eum hinc rus? Sy. Est factum : verum venit post in
samiens : pepercit nihil. An non oportuit puduisse eum verberare hominem senem, eum
inquam, quem ego modo gestavi puerum tantillum in meis manibus ? De. Laudo te,
Ctesipho : patrissas. abi, judico te virum,
ANNOTATIONS.
22. Produaee.
vir, Syrus repetit, quasi diceret, Quid, | a liberty frequent with the poets. Thus,
malum ! mihi illud, bone vir, occinis, | in Catullus, we read promise for promi
meque irrides, quasi parum sim miser, et | sisse ; in Virgil, eaeplesse for erplevisse ;
parum afflictus, recentem injuriam et and in Horace, surrere for surrerisse,
verbera Ctesiphonis, filii tui passus. The
24. Tantillum in manibus gestavi meis ?
conduct here is so extremely natural, and This, in the action, was accompanied with
well imagined, that Demea could mever some gesture, to express his full meaning,
take it for a feint; and, Syrus, to give it that he had dandled Ctesipho in his arms,
the greater air of truth, tears his lip a when but a mere infant.
little, aud affects to shew it to the old man.
72
THE BROTHERS.
Syr. Commend him, say you? Nay, he'll keep his hands to
himself another time, if he's wise.
Dem. Bravel
Syr. No.
Syr. Go down.
Dem. But that lane is no thoroughfare?
Syr. True, by Jupiter: what a fool I am
again to the Portico; this will be a much nearer way, and easier
found; do you know the house of this rich fellow, Cratinus?
Dem. Yes.
Syr. When you have passed that, keep directly along the street
on your left hand, till you come to Diana's temple, then turn to
the right: before you come to the gate, just by the pond, there is
a mill, and over against it a joiner's shop: he's there.
Dem. What does he there?
ANNOTATIONS.
40. Censem' hominem me esse ? erravi. se negat hominem: tanquam homo corde
Calliditas est maxima, says Donatus, de- sit, non corpore.
sed fateri, ut opinionem simplicitatis ac- this we are let to understand, that Syrus
quirat. Vides igitur, utipse sibi succen- had contrived to send Demea a wandering
seat tanquam imprudens erraverit, non as far as the very walls and extremity of
dolosus impulerit interroganter. Et mire the town : Apud ipsum lacum. We learn
78
P. TERENTII. ADELPHI.
Sed estne frater intus?. Sy. non est. ubi illum quram, cogito.
Sy. Scio ubi sit, verm hodie nunquam monstrabo. De. hem,
quid ais? Sy. ita.
De. Diminuetur tibi quidem jam cerebrum. Sy. at nomen nescio
Illius hominis, sed locum novi ubi sit. De. dic ergo locum.
Sy. 'Nostin porticum apud macellum hanc deorsum? De. quidni
noverim ?
vah.
Sy. Laudas? n ille continebit manus posthac, si sapiet. De. Fortiter. Sy. Per
quam : quia vicit miseram mulierem, et me servulum, qui non audebam referire:
hui, perfortiter! De. Non potuit fecisse melius; sensit idem, quod ego sentio, te esse
caput huic rei. Sed estne frater intus? Sy. Non est. De. Cogito, ubi quram
illum. Sy. Scio ubi sit, verum nunquam monstrabo hodie. De. Hem, quid ais ?
Sy. Ita. De. Cerebrum quidem jam diminuetur tibi. Sy. At nescio nomen illius
hominis, sed novi locum ubi sit. De. Dic locum ergo. Sy. Nostine hanc porticum
deorsum apud macellum ? De. Quidni noverim ? . Sy. Prterito hac recta platea
sursum. Ubi veneris eo, est clivus vorsus deorsum, prcipitato hac : postea est
sacellum ad hanc manum : ibi est angiportum propter. De. Quonam ? Sy. Illic,
ubi est etiam magna caprificus, De. Novi. Sy. Pergito hac. De. Id angiportum
quidem non est pervium. Sy. Verum hercle. Vah, cencesne me esse hominem ?
erravi. Redi rursum in porticum. Sane ibis multo propius hac via, et erratio est
minor. Scisne des hujus ditis Cratini ? De. Scio. Sy. Ubi prterieris eas ito
ad sinistram hac recta platea : ubi veneris ad templum Dian, ito ad dextram : prius
quam vemias ad portam, est pistrilla apud ipsum lacum, et exadvorsum fabrica : est
ibi. De. Quid facit ubi?
ANNOTATIONS.
from Varro, that near the gates of their supplied on any suddem emergence of fire.
46. Lectulos in sole ilignis pedibus. It
cities, the ancients commonly had large
was frequent with the ancients to sit, lie,
led to drink, and whence they might be or walk in the sum, and considered by
74
THE BROTHERs.
Dem. For you to drink upon: mighty well, truly. But why
do I delay going to him?
*
Syr. Go then. (Aside) Ill exercise you to-day, as you de
serve, old dotard. APschinus stays intolerably long; dinner's quite
-
bit I can find; and, sipping off my cups leisurely, will prolong
the day as well as I can.
ANNOTATIONS.
them as one of the great preservatives of among grammarians about the significa
health, as we learn from Celsus, L. I. tion and etymology of this word; but I
Thus Syrus being asked a question, that shall content myself with observing here,
possibly he had not foreseen, has recourse that it is most generally allowed to signify
to this, and is circumstantial enough in an old man that stoops as he walks,
his answer to prevent suspicion; for he Quasi silicem cernens.
is particular in the design and form of
49. Prandium corrumpitur. The Greeks
them: thus, first, lectulos, then lectulos in and Romans generally made but one meal
sole collocandos : and lastly lectulos ilignis in a day, which was supper; the dinner
pedibus faciundos. Where we are to ob here spoken of is for two debauched
serve, that the legs to couches, among the young sparks, who confined themselves to
ancients, were generally made of oak; so no rules. Hence, in the last scene of this
their tables were, for the most part, of play, Demea, among other ironical com
maple wood, often of ivory, and sometimes mendations of Syrus, mentions his pre
silver.
paring a repast, while it was yet early in
48. Silicernium. There is great debate the day. Apparare de die convivium ;
phila, was owing entirely to his having carried off the music-girl
for his brother Ctesipho.
MICIO, HEGIO.
Micio. I CAN see nothing in all this that deserves such mighty
praises, Hegio: I only do my duty, and give satisfaction for the
faults of my own family: unless you take me to be one of those
men, who think it an injury to expostulate with them for wrongs
ANNOTATIONS.
Hegio, after parting from Sostrata, goes construction of this passage, which is very
to the forum, where he has the good luck obscure. Stephens, in his elegant edition
to find Micio.
of 1540, in the smallest character, prints
3. Qui ita putant, &c. Commentators it thus:
have been greatly perplexed to unravel the
P. TERENTII ADELPHI.
75
Sy. Dedit lectulos faciundos ilignis pedibus, ponendos in sole. De, Ubi vos potete
tis : bene sane.
Sed cesso pergere ad eum? Sy. I sane, ego exercebo te hodie, sili
AEschinus cessat odiose : prandium corrumpitur : Ctesipho
Ego jam prospiciam mihi. Nam jam adibo, atque
carpam unum quidquid, quod erit quidem bellissimum, et sorbillans cyathos paulatim
producam hunc diem.
cernium, ut es dignus.
ANNOTATIONS.
where we are to observe, that the words , leisurely, to take in the whole relish of
meaming here, as may be made evident Quod nimio gaudes noctem producere vino;
ACTUS IV.
Ignosco.
sCENA III.
ARGUMENTUM.
Mi. Ego, Hegio, reperio nihil in hac re, quamobrem lauder tantopere.
Facio
meum officium: corrigo peccatum quod est ortum nobis : nisi si credidisti me esse
in illo numero hominum, qui ita putant
ANNOTATIONS.
Sibi fieri injuriam, ultro si quam fecere run thus: Qui putant injuriam fieri sibi,
si aliqui expostulant eam injuriam, quam
ipsi, ea postulant,
Et ultro accusant.
ipsi ultro fecere, et ultro accusant. Somae
*- -*
76
THE BROTHERS.
they themselves have done, and who are always the first to accuse.
Do you now thank me because I have not acted in this manner?
Heg. Ah! not in the least; I never believed you to be other
than what I now find you; but I beg, Micio, that you will go
with me to the virgin's mother, and tell the woman yourself
what you have now told me; that this suspicion is on his brother's
account and that music-girl.
Mic. If you think I ought, or that it is necessary to do it, let
-
uS gro,
#.
'Tis mighty good in you; for you will greatly relieve her
mind, that now languishes in misery and distress; and you will
have acquitted yourself of your duty: but if you had rather not,
I'll tell her myself what you have said.
Mic. Nay, Ill go myself.
Heg. You do well: people in circumstances of distress are
always, I know not how, more apt to be suspicious: they construe
every thing into an affront; and fancy themselves slighted
because of their poverty: 'twill be therefore more satisfying, if
you justify him to them yourself.
that negligi meets with from Faernus, signifies not only bare neglect, but some
who is for substituting in place of it cal times too implies contempt and scorn, there
vier, the infinitive of the verb calvor, a will appear less necessity for receding
77
. TERENTII ADELPHI.
He.
10
ORDO.
injuriam fieri sibi, si aliqui expostulant eam injuriam, quam ipsi ultro fecere; et ultro
accusant. Agis gratias quia id non est factum me ? He. Ah ! minim ; nunquam
induxi in animum meum credere te esse aliter atque es ; sed quso, Micio, ut eas una
mecum ad matrem virginis, atque ut tute dicas mulieri eadem istc dixisti mihi ; viz.
hanc suspicionem esse propter fratrem ejus et illam psaltriam. Mi. Si censes ita
esse quum, aut si opus est facto ita, eamus. He. Facis bene: nam et jam relevabis
animum illi, qu tabescit dolore ac miseria ; et fueris functus tuo officio. : Sed si
putas aliter, egomet narrabo qu dixisti mihi. Mi. Imo ego ibo. He. Facis
bene: omnes, quibus res sunt minus secund, sunt nescio quo modo magis suspiciosi :
magis accipiunt omnia ad contumeliam : semper credunt se negligi, propter suam
impotentiam. Quapropter est placibilius te purgare ipsum ipsi, coram. Mi. Dicis
et rect, et verum. He. Ergo sequere me intro hac via. Mi. Maxim.
ANNOTATIONS.
from the eommom reading.
17. Quapropter teipsum purgare ipsi ipsis matri et virgini ; coram, id est, te
coram, placibilius est. These words, which prsentem, et coram prsentibus, as Do
appear at first somewhat intricate, may natus explains it, Placibilius, i. e. ad
bethus construed : Quapropter placibilius placandum aptius.
78
THE BROTHERS.
ACT IV.
SCENE IV.
ARGUMENT.
this music-girl, whom he had carried off, not on his own account,
but to oblige his brother.
*
AESCHIN US.
of that stamp; but here he is a lover, full gone, he is considering in his own, mind
of tenderness, and conscious of all the how he shall clear himself to Pamphila
anxieties, fears, and emotions that are so and her mother.
Shall I, says he, tell
apt to thrust themselves in, where this them that this wench was for my bro
passion prevails.
ther ? a story that I am very unwilling
13. Sed me reprehendi tamen. AEschi should take air. However (continues
mus here gives a very great proof of his he) I dismiss that fear; it is possible, for
discretion.
their own sakes, they may be discreet
P. TERENTII ADELPHI.
ACTUS IV.
79
SCENA IV.
ARGUMENTUM.
Nam ut hinc fort ea ad obstetricem erat missa, ubi vidi eam, illico
AEs. Discrucior animi : hoccine tantum mali objici mihi de improviso, ut sit
certum, neque quid faciam de me, nec quid agam ? Membra sunt debilia metu :
animus obstupuit timore : nihil consilii quit consistere in pectore, Vah, quomodo
expediam me ex hac turba? tanta suspicio munc incidit de me, neque ea est immerito.
Sostrata credit, me emisse hanc psaltriam mihi : anus fecit id indicium mihi : nam
ut forte ea erat missa hinc ad obstetricem, ubi vidi eam, illico accedo, rogito, quid
Pamphila agat, an partus jam adsit ; accersatne obstetricem eo. Illa exclamat, Abi,
abi, schine; jam dedisti verba nobis satis diu; adhuc tua fides sat frustrata est nos.
Hem, inquam, quid obsecro est istuc? Valeas, habeas illam qu placet tibi. Sensi
illico illas suspicari id : sed tamen reprehendi me, me dicerem quid de fratre illi gar
' rul, ac res fieret palam. Nunc quid faciam ? Dicam hanc esse amicam fratris?
Quod est minim opus efferri usquam. Age, mitto : est potis fieri ut ne exeat qua.
Metuo ut credant id ipsum : tot verisimilia concurrunt. Egomet rapui : ipse egomet
solvi argentum : abducta est domum ad me :
ANNOTATIONS.
*.
whether they will believe me : there are | the girl was for myself, that my telling
80
the BRothers.
to me.
ANNOTATIONS.
them she was for my brother, may ap and sloth, for so the word is often used,
pear a mere temporary shift. Had Wes where an exertion of vigour and industry
terhovius attended to this natural and
is intended.
Quin
easy connexion, he might have spared his igitur expergiscimini: And 52. Exper
conjecture of mutio for mitto; a reading giscimini aliquando et capessite rempub
which, if received, would only serve to licam,
involve the text in still greater obscurity.
24. Aperite aliquis ostium. Aliquis is
21. Erpergiscere. He means, that he here a partitive, that is, a word signify
must now rouse from a state of indolence ing many severally, or one by one: hence,
ACT IV.
SCENE V.
ARGUMENT.
my father.
Im undone.
Do you answer
me nothing?
AEsc. I dont know that I knocked at it.
ANNOTATIONS.
We have seen before, that Micio had from opposing the marriage,
that he
gone along with Hegio to Sostrata, to would further it in all his power. Mean
remove her suspicions with regard to time, AEschinus, informed of Sostrata's
AEschinus, and at the same time make suspicions, is hastening to justify himself,
her sensible that she had nothing to ap and knocks at the door just as his father
P. TERENTII ADELPHI.
81
adeo fateor hc fieri mea culpa, Am non oportuit me indicasse hanc rem patri, ut ut
erat gesta? Exorassem, ut ducerem eam. Est cessatum usque adhuc : schine,
munc porro expergiscere : nunc hoc est primum faciendum : ibo ad illas, ut purgem
me.
Accedam ad fores.
fores. Heus, heus :. ego sum Aeschinus: aperite aliquis ostium actutum : nescio
quis prodit : concedam huc.
-
ANNOTATIONS.
*hough it is here in the singular number, | it has all the force of the plural: aperite
aliquis.
ACTUS IV.
SCENA V.
ARGUMENTUM.
JM. schine.
LEs. Quid huic hic negoti est? Mi. tune has pepulisti fores?
tacet.
ORDO.
Afi. Facite ita, ut dixi, Sostrata : ego conveniam schinum, nt sciat quomodo
hc sunt acta. Sed quis pultavit hoc ostium ? | Aes. ' Hercle est pater: perii. Mi.
schine. s. Quid negotii est huic hic? Mi. Tune pepulisti has fores ? Tacet.
Cur mion ludo hunc aliquantisper? Est melius: quandoquidem ipse nunquam voluit
eredere hoc mihi,
nil mihi? Aes. Equidem non pepuli istas qtiod sciam,
a-pa-
THE BROTHERs.
82
Mic. So I
have here.
thought:
But pray,
here
you
Mic. Ill tell you. There are some poor women that live
Mic. The young woman has lost her father; this friend of
mine, it seems, is her nearest relation, and the laws oblige her
to marry him.
AEsc. Undone!
do they say?
Mic. What do you think they should? Just nothing: the
mother indeed pretends that there is a child by some other man;
nor does she name him. He is the first, they say, and there
fore this other ought not to have her.
AEsc. Well, and did you not then think these reasons sufficient?
* Mic. No.
AEsc. 'Tis very hard and cruel in you; and if I may speak
my mind plainly, father, unhandsome.
.
& AEsc. Why so?: What do you think must be the condition of
the unhappy youth, her first lover, who, perhaps, is still as fond
of her as ever, when he shall see her thus before him hurried
away, and torn from his sight for ever ? - 'Tis really an unwor
thy action, father.
-
ANNOTATIONS.
18. Huic leges, cogunt nubere chanc. established by . Moses among the Jews.
There is frequent mention of this law at Numb. xxxvi. 6. Omnis filia, quae suce
Athens, in the writings of the ancients.
Orban proximus ducat, der Attica est. It Israelitarum, alicuiqui sit originis familie
is remarkable that this same law was ejusden paternae uxorerit. Grotius upon
P. TERENTII ADELPHI.
83,
]0
Huic leges cogunt nubere hanc. T Aes. perii. Mi. quid est?
Aes. Nil: rect : perge. Mi. is venit, ut secum avehat: '
Nam habitat Mileti. [Aes. hem, virginem ut secum avehat ? 20.
IMi. Sic est. s. Miletum usque, obsecro? Mi. ita. s. animo
male est.
Quid ips ? quid aiunt? Mi. quid illas censes? nihil enim.
Commenta mater est, esse ex alio viro
25
35
ORDO.
Mi. Ita? Nam mirabar quid negotii esset tibi hic. Erubit : res est salva. Aes.
ater; dicsodes, quid rei vero est tibi istic? Mi. Quidem nihil mihi. Amicus qui
lam modo abduxit me advocatum sibi huc foro. s. Ob quid? Mi. Ego dicam
tibi,
s. perge.
proximus genere illi : Leges cogunt hanc nubere huic. Aes. Perii. Mi. Quid est?
LEs. Nil : recte ; perge. TMi. Is venit ut avehat eam secum : nam habitat Mileti.
-Aes. Hem, an venit ut avehat virginem secum? Mi. Est sic. Aes. Obsecro ut avehat
eam usque Miletum ? Mi. Ita. s. Est male animo meo. Quid ips? Quid
aiunt? Mi. Quid censes illas dicere ? enim mihil. Mater commenta est, puerum
esse natum ex nescio quo alio viro, neque nominat eum : illum esse priorem, non
oportere eam dari huic. s. Eho, nonne hc videnter justa tibi postea? Mi. Nom.
AEs. Obsecro, non? An abducet illam hinc, pater? Mi. Quid ni abducat illam?
JEs. Factum est duriter vobis, immisericorditerque, atque etiam, pater, si est dicen
tandem creditis fore illi misero, qui prior consuevit illi, qui infelix, haud scio, an
nunc amat illam misere, cum prsens videbit hanc eripi sibi prsent, et abduci ab
oculis? Est indignum facinus, pater.
84
THE BROTHERS,
Mic. Why so? Who contracted her? Who gave her away?
When, and to whom was she married? who was the manager
of this affair? Why did he espouse another's right?
AEsc. Was it for a girl of her age to sit at home, waiting till
her kinsman should come from such a distance? You ought to
have represented this, father, and urged it.
Mic. Ridiculous! was I to plead against the man whom I
came to befriend?
Or,
you live? You have debauched a virgin, whom the laws forbad
you to touch. This is a great fault, a very great one, though
but a natural one; others have often done it before you, and
even men of worth, too. But after this happened, tell me, what
Micio
first borrowed from the Hebrews by the still preserves the character of an indul
Phoenicians, and from them transmitted gent father, he had tormented AEschinus
to the Athenians.Dacier.
enough, and was unwilling to overwhelm
36. Quis despondit? Quis dedit 2 Cui 2 him still more with the pain of a confes
tam grandem
It is a
85,
P. TERENTII ADELPHI.
awy?
amager
mg fill
;ht to
Iom I
0r,
i the
40
45
meatly.
Im me
fallt I
\\W
emper:
utliimk
frbal
tl0Igh
I, amd
what
ght of
lamed
Other
ishave
50ut
M.
)l V01
Micio
lore est.
ligunt,
Afi. Qua ratione dicis istuc? Quis despondit eam ? Quisdedit? Cui, quando, nupsit?
Quis est auctor his rebus? Cur duxit alienam? Aes. An oportuit virginem tam gran
dem sedere domi, expectantem dum cognatus veniret illinc huc? Mi pater, quum fuit
te dicere hc, et defendere id. Mi. Ridiculum ! diceremne causam adversum illum, cui
veneram advocatus? Sed quid ista nostra, schine? Aut quid nobis cum illis ? Abe
amus. Quid est ? Quid lacrumas? Aes. Pater, obsecro, ausculta. Mi. schine,
audivi omnia, et scio: nam amo te, quo magis qu agis sunt cur mihi. Aes, Mi
pater, velim ita ames me promerentem, dum vivas, ut id vehementer dolet mihi, me
admisisse hoc dedictum in me, et pudet me tui. Mi. Hercle credo : nam novi tuum
ingenium liberale : sed vereor ne sis nimium indiligens. Nam qua tandem civitate
arbitrare te vivere? Vitiasti virginem. quam non fuerat jus te tangere. Jam pri
mum id est magnum peccatum, magnum inquam, at tamen humanum, Alii, item
boni, fecere spe. At postquam id evenit, cedo, numquid circumspexisti ? aut
numquid tute prospexisti tibi, quid fieret, qua fieret? si puduit teipsum dicere id
mihi, qua rescisserem ?
Prodidisti
ahuc^
affectu,
Quid ?
Credebas deos
n am*,
answer.
, syii
mirer
be
Ioved
ANNOTATIONS.
even when he mentions it, to speak of it his mote, amd instead of exaggerating his
in terms that are equivalent to an apology. son's offence, endeavours to excuse and
51. In qua civitate. Micio begins his soften it. Jam id peccatum magnum ;
reproof in a very grave and solemn- tone.
ftis a
{he fa
t; at]
Have you forgot that you live at Athens, saepe, item boni.
a city where such a strict obedience is re
54. Ad postquam id evenit. Criticks
quired to the laws ? But he soon changes observe on this reproof of Micio, that he
86.
THE BROTHERS,
, ,
AEsc. Now!
AEsc. May all the gods hate me, father, if I don't love you
better than my very eyes.
'
But why do
you linger?
AEsc. Nay, father, do you rather go and pray to the gods; for
I know they will regard you more, as you're so much the better
man than I.
makes choice of terms peculiarly mild. more like the effect of chance, surprise,
Thus here he does not say, postguam id or some sudden start of passion.
Donatus
87
P. TERENTII ADELPHI.
es inquam.
Aes. pater,
Quia tam miser hoc esse cupio verum, ideo vereor magis.
Mi. Abi domum, ac Deos comprecare, ut uxorem accersas: abi.
ZEs. Quid? jamne uxorem? Mi. jam. s. jam? Mi. jam : quan
tum potest. s. Di me pater,
Omnes oderint, ni magi' te quam oculos nunc ego amo meos.
Mi. Abiit, periit, navem ascendit. sed cur cessas? s. abi, pater:
Tu potis Deos comprecare: nam tibi eos cert scio
*70
Qu6 vir melior multo es qum ego, obtemperaturos magis
Mi. Ego eo intro, ut, qu opu' sunt, parentur. tu fac, ut dixi, si
SaDlS.
LAes.
esse?
JEt illam iri deductum domum in cubiculum sine tua opera? Nolim te esse socordem
cterarum rerum eodem modo.
Aes. Hem !
Mi. Inquam, es bono animo. Aes. Obsecro, pater, mum tu nunc ludis me? Mi.
Ego ludo te? Quamobrem? Aes. Nescio : sed ideo magis vereor quia cupio tam
misere hoc esse verum.
abi. s. Quid? Jamne accersam uxorem ? Mi. Jam. Aes. Jam ? Mi. Inquam
jam : quantum potest fieri. s, Pater, omnes Dii oderint me, mi ego nunc magis
amo te quam meos 9culos. Mi.-Quid? quam amas illam Aes. qu. Mi. Perbe
nigne. s. Quid : Ubi est ille Milesius? Mi. Abiit, periit, ascendit navem, Sed
cur cessas?
Aes. Abi, pater, comprecare tu potius Deos: nam scio certo eos magis
opus sint, parentur; fac tu ut dixi, si sapis, s. Quid negotii est hoc? Hoc est
esse patrem? aut hoc est esse filium ? Si esset frater aut sodalis, qui magis gereret
morem?
Hem !
Itaque adeo injecit magnam curam mihi sua commoditate, et sciens cavebo, me forte
imprudens faciam, quod nolit. Sed cesso ire intro, ne egomet sim mor meis nuptiis?
ANNOTATIONS.
* power to dissipate these fears in a mo- | * with imaginary joys, when we foresee
* ment, and fill them with realjoy. But I * that sadness and sorrow are likely to
88
THE BROTHERS.
ACT. IV
SCENE VI.
ARGUMENT.
ACT IV.
SCENE VII.
ARGUMENT.
Dem. But here he comes.Ive been looking for you this long
while, Micio.
Mic. What's the matter now?
Micio, having got every thing in readi- is going to acquaint the bride and her
mess for the intended marriage of his son, mother, when he is met by Dem, who
P. TERENTII ADELPHI.
89
.5
ORDO.
JPe. Sum defessus ambulando: utinam, Syre, ut magnus Jupiter perdat te cum tua
monstratione : perreptavi usque omne oppidum, ad portam, ad lacum, quo non?
Nec ulla fabrica erat illic, nec quisquam homo aiebat se vidisse fratrem. Nunc vero
est certum me obsidere domi, usque donec redierit.
-
ACTUS IV.
SCENA VII.
ARGUMENTUM.
De. nova,
ORDO.
Mi. Ibo, et dicam illis esse nullam moram in nobis. De. Sed eccum ipsum.
Micio, quro te jamdudum. Mi. Quidnam? De. Fero ad te alia ingentia flagitia
illius boni adolescentis.
De. Nova,
ANNOTATIONS.
passionate on the side of Demea, who, than he, in condemning this licentidus
fancying his brother knew nothing of the youth.
4. Ecce autem, Ecce dicitur, quum
rape schinus had committed, makes no
MI
90
THE BROTHERS.
Mic. What the thing itself points out to us; the young woman
must be brought hither.
Dem. What can you do? If you are not really concerned at
this, it were decent, however, to seem so to be.
repentetriste aliquid rebusintervenit laetis, Micio, who was probably to have com
aut certe, quum aliud agitur, aliud emer pleted the sentence, by adding non evenisse,
or some such expression; but is inter
git novum,
are variously descanted upon by commen his brother so mild, endeavours to aggra
vate the crime, by adding, puer natus est.
More
91
P. TERENTII ADELPHI.
Mi. scio.
Capitalia. Mi. ohe, jam. De. ah, nescis qui vir sit.
De. O stulte, tu de psaltri me somnias
5
in virginem est eivem. Mi. scio.
Agere. hoc peccatumre?
Mi. quidni patiar? De. dic mihi,
De. Eho, scis, et pate
Non clamas? non insanis? Mi. non : malim quidem.
De. Puer natu' est. Mi. Di bene vortant. De. virgo nihil habet.
Mi. Audivi.
Mi. scilicet.
De. Quid nunc futurum est? Mi. id enim quod res ipsa fert:
Illinc huc transferetur Virgo. De. Jupiter !
ORIDO.
capitalia. Mi. Ohe, jam. De. Ah, nescis qui vir sit.
Mi. Scio.
De. O stulte, tu
mis?
Audivi.
]Mi.
De. Virgo
est futurum nunc? Mi. Id enim quod ipsa res
Quid nihil.
De. habet
tata ? Mi. Scilicet.
er! Oportetne fieri istoc pacto ?
eretur illinc huc. De. O Jupit
fert : virgo transf
us? De. Quid facias?' Si istuc non dolet tibi ipsa re, certe
m ampli
vortant bene.
um,
ti fiunt: dempsi omnem metum : hc magis sunt qfficia hominis. De. Cter
am factum placet tibi, Micio? Mi. Non, si queam mutare : nunc, cum non queo,
Vita hominum est ita, quasi, cum ludas tesseris; si illud non
. me opus jactu, illud, quod cecidit forte, ut corrigas id arte.
fero
est maxi
quodanimo
cadit,quo
ANNOTATIONS.
his eye here a passage of the tenth book in tabula lusoria luditu : sunt enim qua
92
THE BROTHERS.
Dem. As I hope for mercy, your folly appears such to me, that
I believe you will keep her to sing with.
Mic. Why not?
Dem. And the young wife, I suppose, is to receive her lectures
too.
Dem. You too will trip it along, and lead the dance.
Mic. Likely enough.
Dem. Likely enough !
Mic. You shall make one of the party too, if there's occasion.
Dem. My god Are you not ashamed of these follies 2
Mic. Come, Demea, lay aside for the present this sullenness
of yours, and make yourself free and merry, as you ought, at
your son's wedding: Ill just step to the bride and her mother,
and return immediately.
dratae, et quibusdam punctis notatae. Tes rives credit from a passage of Livy, Lib.
serae a cube or solid square; Tessera, 27, where, describing the solemnity of
those which are played with in a gaming twenty-seven young virgins, who went
table: they are square, and marked with dancing in procession to the temple of
certain spots.
Juno, he has these words, Cap. 37. In
34. Tu inter eas restim ductans saltabis. foro pompa constitit, et per manus reste
Restis, a cord or rope. Ducere restim, to ducta, virgines sonum vocis pulsu pedum
lead or draw the cord, is therefore a modulantes incesserunt.
Where we are to
)3
P. TERENTII ADELPHI.
Mi. Cur non ? De. sanum te credis esse ? Mi. equidem arbitror.
De. Ita me Dii ament, ut video ego tuam ineptiam,
Facturum credo, ut habeas quicum cantites.
IMi. Cur non? De. et nova nupta eadem hc discet ? Mi. scilicet.
De. Tu inter eas restim ductans saltabis. Mi. prob.
De. Prob ? Mi. et tu nobiscum un, si opus sit. De. hei mihi ! 35
Non te hc pudent? Mi. jam ver omitte, Demea,
Tuam istanc iracundiam, atque ita, uti decet,
Hilarem ac lubentem fac te gnati in nuptiis.
Ego hos conveniam, post redeo. De. 6 Jupiter!
Hanccine vitam !
40
Nempe tua arte viginti min periere pro psaltria ; qu est abjicienda
aliquo, quantum potest; si non precio, gratiis. Mi. Neqne est abjicienda, neque same
studeo vendere illam. De. Quid facies igitur? Mi. Erit domi. De. Pro fidem
divum !
De. Credis te
esse sanum ? Mi. Equidem arbitror. De. Ita dii ament me, ut ego video tuam
ineptiam, credo te esse facturum hoc, ut habeas eam quicum cantites. IMi. Cur non ?
LOe. Et nova nupta discet eadem hc ?
ductans restim,
Mi. Scilicet.
Mi, Probe.
** saltantes.
94
THE BROTHERS.
old father.
ACT IV.
SCENE VIII.
ARGUMENT.
Syrus comes out drunk upon the Stage, eaculting that he had regaled
himself so plentifully. Demea, observing it, reprimands him
severely for his drunkenness.
SYRUS,
DEMEA.
Syrus. WHY truly, my Syrus, thou hast taken very tender care
of thyself, and acted thy part to excellent purpose. Thou wag'
But after filling myself with all that's choice within, I thought
proper to take an airing here.
Dem. See, for Heaven's sake, this rare model of their discipline.
-
Why so demure?
Dem. O, Villain!
ANNOTATIONS.
|ness, and that the infection ran through
is reflecting upon the threatening situa- the whole family. But it is the poet's
tion, as he supposes, of his brother's fa- aim all along, to multiply Demea's vexa
mily, a fresh reason occurs to increase these itions, as will appear in the following
apprehensions. Syrus comes out drunk, scenes.
with great assurance and confidence, and | 3. Abi. Verbum vel sibi, vel alteri
commending himself for having acted his cum laudatione blandientis. Nam sic
part so well. A more provoking circum- |dicunt, qui jam compotes sunt vitiorum
stance could not have happened to Demea, omnium, perfectique in rebus universis.
already almost distracted at the repeated Donatus.
As Demea, at the end of the last scene,
P. TERENTII ADELPHI.
95
senex delirans.
ORIDO.
ACTUS IV.
SCENA VIII.
ARGUMENTUM.
5
Exemplum disciplin ! Sy. ecce autem hic adest
Senex noster. Quid sit? quid tu es tristis? De. oh, scelus !
Sy. Ohe, jam tu verba fundis hic, sapientia?
De. Tun' si meus esses. Sy. dis quidem esses, Demea,
Ac tuam rem constabilisses. De. exemplum omnibus
Curarem ut esses. Sy. quamobrem ? quid feci ? De. rogas?
Abi
Sed postquam sum satur omnium rerum intus, libitum est prodeambulare huc. De.
Vide sis illud exemplum disciplin ! Sy. Ecce autem hic noster senex adest. Quid
fit? quid tu es tristis? De. Oh scelus ! Sy. Ohe, sapientia tu jam fundis hic
verba?
De. Tune? Si esses meus. Sy. Esses dis quidem, Demea, ac constabilisses
tuam rem. De. Curarem ut esses exemplum omnibus. Sy. quamobrem ? Quid
feci? De. Rogas? in ipsa turba, atque in maximo peccato, quod vix est satis seda
tum, potasti, scelus, quasi in re bene gesta. Sy. Sane nollem exitum huc.
ANNOTATIONS.
7. Sapientia.
Tu
06
THE BROTHERS.
ACT IV.
SCENE IX.
ARGUMENT.
The poet still contrives to heap fresh complete his misfortunes, he learns, by
troubles upon Demea. His brother, not- the unseasonable appearance of Dromo,
withstanding all his remonstrances, is that his favorite son Ctesipho makes one
P. TERENTII, ADELPHI.
97
Heus Syre, Ctesipho rogatte, ut redeas. Sy. Abi. De. Quid hic narrat Ctesi
phonem? Sy. Nihil. De. Eho, carnifex, est Ctesipho intus? Sy. Non est. De.
Cur hic nominat? Sy. Est alius quidam, parvulus parasitaster: nostine? De.
Jam scibo. Sy. Quid agis? Quo abis? De. Mitte me. Sy. Noli, inquam.
De. Non abstines manum, mastiga: An mavis jam ut dispergam cerebrum tibi hic?
Sy. Abiit. Edepol conjicio eum esse commissatorem haud sane commodum, praesertim
Ctesiphoni. Quid ego agam nunc Nisi interea, dum hae turbae silescunt, abeam
aliquo in angulum, atque edormiscam hoc villi, Sic agam.
ANNOTATIONS.
properly a man, who, after having been they are revelling in mirth, and raises a
already engaged in a debauch, goes masked
to another, and enters suddenly, making
a great noise. The word is, therefore,
very happily applied to Demea, who
rushes suddenly into Micio's house, where
98
THE BROTHERS.
ACT V.
SCENE I.
ARGUMENT.
Micio. EVERY thing's ready with us, when you will, Sos
trata, as I said before: but who's this that makes our door fly
open with such fury?
Dem. Alas! what shall I do?
Mic. See now: he has discovered all; that makes him exclaim
so; now a fight is certain; but I must help the young man.
Dem. See, here comes the common corrupter of our children.
Mic. Moderate, at length, your passion, and return to yourself.
Dem. I have moderated it; I have returned to myself; I for
bear all reproaches; let us come to the point: it was agreed upon
between us, and the proposal too was your own, that you should
some have injudiciously carried back two pho's excesses, as much above what he
scenes farther.
left the stage, and the time that Micio he says, Rogas me quid tristis siem? But
spends with Sostrata makes a sufficiently upon the least suspicion, that Ctesipho
long interval.
3. Hei mihi, quid faciam 2 Quid agam 2 projects, he changes his style quite. Dis
We ought not to pass over here without perit Ctesiphonem audiwi filium una ad
notice, the poet's art and judgment, who fuisse in raptione cum AEschino. And a
99
P. TERENTII ADELPHI.
ACTUS V. sCENA I.
ARGUMENTUM.
LEschini et Ctesiphoni.
MICIO, DEMEA.
10'
15
Mi. Non quom dicis, mon : nam vetus verbum hoc quidem est,
Communia esse amicorum inter se omnia.
Mi. Omnia sunt parata nobis, ubi vis, ita ut dixi, Sostrata: quisnam pepulit
fores tam graviter me? De. Hei mihi, quid faciam ? quid agam? quid clamem,
aut querar ? O coelum, terra, maria Neptuni ! Mi. Hem tibi, rescivit rem
omnem : clamat nunc ob id : ilicet, lites sunt parat : succurrendum est juveni. De.
100
THE BROTHERS,
of confidence, and finding no other pre and does it from this consideration, that,
tence, has recourse to a prowerb, which although it might in some cases be dan
rather makes against him, than for him. gerous, yet he had reason, from the dis
35. Multa in hominis, Demea. Micio position and temper of the two youths,
is here hard put to, his discourse is obscure, to judge it would be otherwise with them.
and discovers something of incoherence Were they wholly restrained, it would be
and confusion.
He undertakes to defend only adding a spur to their desires; but,
a thing that will but ill bear being de if a little indulged, experience would soon
fended; for, however it may be prudent convince them of the vanity and folly of
sometimes to overlook and wink at the these youthful sallies, and then it would
extravagance of youth, yet to justify or be an easy matter to reclaim them. And
patronize them is carrying it too far. this so far influences Demea, that we find
Let us, however, interpret Micio's dis him immediately coming into Micio's
course candidly. He is offering an apo sentiments.
logy for his own lenity and indulgence,
56. Et istam psaltriam. Demea had
P. TERENTII ADELPHI.
101
20
25
30
Mi. mane :
35
40
45
50
Mi. tace,
ORDO. '
Mi. Ausculta paucis, Demea, nisi est molestum. Principio, si id mordet te, sumtum
quem filii faciunt ; quso, facito ut cogites hoc tecum: tu olim tollebas illos duo pro
re tua, quod putabis tua bona fore satis pro ambobus. Et scilicet credidisti tum me
esse ducturum uxorem : obtine eandem illam antiquam.rationem : conserva, qure,
parce, fac ut relinquas quamplurimum illis : obtine tu istam gloriam : sine utantur
mea, qu evenere prter spem : nihil decedet de summa : quod accesserit illis hinc,
putato omne id esse de lucro. Si. Demea, voles cogitare hc vere in animo, demseris
molestiam, et mihi, et tibi, et illis. De, Mitto rem ; vide consuetudinem ipsorum.
Mi. Mane : scio : ibam istuc. Multa signa insunt in homine, Demea, ex quibus
conjectura sit facile, ut cum duo faciunt idem, spe possis dicere, licet huic facere hoc
impune, non licet illi : non quo res sit dissimilis, sed quo is qui facit : qu ego video
in illis ut confidam fore ita, ut volumus. Video eos sapere, intelligere, vereri in loco,
a amare inter se. Est facile scire esse illis liberum ingenium atque animum : tu redu
cas illos quovis die. At enim metuas, ne sint tamen paulo omissiores ab re. O
noster Demea, sapimus rectius ad omnia alia tate : senectus adfert solam hoc unum
vitium hominibus : sumus omnes attentiores ad rem, quam est satis ; ad quod tas
satis acuet illos. De. Cave modo, Micio, ne ist tu bon rationes, et iste tuus
animus quus, nimium subvertat nos. Mi. Tace,
102
THE BROTHERS.
Dem. Nay, at present things are so, I must do it: but to-mor
row Ill into the country, with my son, by break of day.
Mic. At midnight, if you please; only be cheerful to-day.
Dem. And carry that music-girl along with me too.
Mic. There you have it; for by that means youll keep your
son to her; only take care to secure her.
Dem. Ill see to that; and by setting her a baking or grinding,
consented to assume an air of good-hu with his other son, early next morning;
mour, finding it vain to do otherwise, and and if he takes the music. girl with him,
partly moved by the reasoning of his bro it is not so much out of complaisance to
ther.
But as characters change slowly, his son, as to render her in a little time
This scene sets before us a very uncom embracing one more complaisant, polite,
mon example; that of an old man reject and fashionable.
ing his former rigid course of life, and
P. TERENTII ADELPHI.
103
60
Tam exc6ctam reddam atque atram, qum carbo est. Mi. placet.'
Nunc mihi videre sapere. T atque equidem filium
65
non fiet : mitte istc jam : da te mihi hodie : exporrige frontem. De. Scilicet,
tempus fert ita, est faciendum ; cterum cras ibo hinc rus cum filio cum primo
luce. Mi. Censeo, de nocte ; modo fac te hilarem hodie. I)e. Et abstraham istam
psaltriam hinc illuc una mecum. Mi. Pugnaveris. Eo pacto prorsum alligaris
filium illi : facito modo, ut serves illam. De. Ego videro istuc. Atque faxo
coquendo et molendo ibi, ut sit plena favill, fumi, ac pollinis: prter hc faciam ut
colligat stipulam ipso meridie. Reddam eam tam excoctam atque atram, quam est
carbo. Mi. Consilium placet ; nunc videre mihi sapere, atque equidem etiam tum
cogas filium, si nolit, ut cubet una cum illa. De. Derides? fortunatus es, ego
sentio, qui sis isto animo. Mi. Ah, pergisne ? De. Jam, jam desino. Mi. l intro
ergo, ut sumamus hunc diem ei rei, cui rei est dicatus.
ACTUS V.
SCENA II.
ARGUMENTUM;
I)e. Nunquam quisquam fuit ratione ita bene subducta ad vitam, quin res,
aetas, usus, semper apportet aliquid novi, moneat aliquid : ut nescias illa, qu credas
te scire, '
ANNOTATIONS.
Id est (says | ducere enim est digitis computare.
Sed
Donatus) bene disposita, bene computata : | ducere est apud alium et palaum : subdu
104.
THE BROTHERS.
own your ignorance of many things you fancied you knew, and
often reject upon trial, what before you believed unexceptionable;
as is the case with me at present: for, though my race is almost
run, I yet resolve to renounce the rigid and painful life I have
hitherto led. Why so? because I have found by experience, that
nothing is more advantageous to a man, than mildness and com
nations.
provocatus.
Au
JP.
105
TERENTII ADELPHI.
svus, tristis, parcus, truculentus, tenax, duxi uxorem : quam miseriam vidi ibi ?
filii sunt nati, alia cura : heia autem, dum studeo ut facerem quamplurimum illis,
contrivi meam vitam atque tatem in qurendo : nunc tate exacta, fero hoc fructi
ab iis pro labore, nempe odium. Ille alter sine labore potitur patria commoda :
amant illum, fugitant me : credunt omnia sua consilia illi : diligunt illum : sunt
ambo apud illum : ego sum desertus. Optant illum ut vivat ; autem expectant
meam mortem scilicet.
Ita hic fecit eos, eductos meo maximo labore, suos, paulo
sumtu. Ego capio omnem miseriam ; hic potitur gaudia. Age, age, nunc jam porro
experiamur contra, ecquid ego possiem dicere blande, aut facere benigne, quando
.frater provocat me huc. Ego quoque postulo me amari et magni pendi meis. Si
id fit dando atque obsequendo, uon feram posteriores. Res deerit : id minime refert
mea, qui sum natu maximus,
1
e
ANNOTATIONS.
attachment to his wealth, and camnot be
selves.
Plautus has much the same
thought, Trin. II. 2. 38.
106
THE
BROTHERS.
ACT V.
SCENE III.
ARGUMENT.
Syrus. DYE hear, Demea, your brother begs you wont go any
where out of the way.
Dem. Who's that? O, our good friend Syrus, your servant;
how is it? how goes it?
Syr. Very well.
Dem. (Aside) Excellent' I have now first brought out these
three expressions contrary to my nature. Our Syrus, how is
it? how goes it? (to Syrus) You shew yourself to be a very
ACT. V.
SCENE IV.
ARGUMENT.
who has a real concern for his master, as I have found you to
have, Geta; for which reason, Ill gladly do something for thee,
F.
107
TERENTII ADELPHI.
ACTUS V.
SCENA III.
ARGUMENTUM.
HEUS Demea,
De. Quis homo? Syre noster, salve : quid fit? quid agitur?
Sy. Rect. De. optuim est. jam nunc hc tria primm addidi
Prter naturam, O noster, Quid fit? Quid agitur?
Servom haud illiberalem prbes te, et tibi
Lubens bene faxim. Sy. gratiam habeo. De. atqui, Syre,
Hoc verum est, et ips re experiere propediem.
ORIDO
Sy. Heus Demea, frater rogat, ut me abeas longius. De. Quis homo? O noster
Syre, salve : quid fit? quid agitur ? Sy. Recte. De. Optime est. Nunc jam
primum addidi hc tria prter naturam, O noster, Quid fit? Quid agitur? prbes
te servum haud illiberalem, et libens bene faxim tibi. Sy. Habeo gratiam.
De.
this scene, as they represent Demea re the very same notions in our own minds,
flecting with himself, and applauding his | when we attempt to display any new
own performance and proficiency. Every | accomplishments, we never aimed at
one's experience will teach him, that this before.
is nature itself, because we are apt to feel
ACTUS V.
SCENA IV.
ARGUMENTUM.
Ge. Hera, ego proviso huc ad hos, ut quam mox accersant virginem. Sed eccum
Demeam. Sis salvus. De. Oh, qui vocare? Ge. Geta. De. Geta, judicavi te
hodie animo meo esse hominem maximi pretii, Nam profecto is est srvus satis
spectatus mihi, cui dominus est cur, ita uti sensi esse tibi, Geta :
108
THE
BROTHERS.
ACT V.
SCENE V.
ARGUMENT.
Dem. Let these things alone; the nuptial song; the crowds of
company; the lights and music; and order this old stone-wall in
the garden to be thrown down with all despatch; convey the
bride this way; join the two houses in one; and bring over the
mother too, and the whole family.
AEsc. Excellent advice, most charming father'
ANNOTATIONS.
109
P. TERENTII ADELPHI.
Et bene procedit.
10
et, si quid usus venerit, libens bene faxim tibi ob eam rem. Meditor esse affabilis,
et procedit bene. Ge. Es bonus, cum existimas hc. De. Primulum facio plebem
paulatim meam.
ANNOTATIONS.
began with the people, addressing them complaisance.Liv. Lib. III. 14. Pau
ACTUS V.
SCENA V.
ARGUMENTUM.
De. Quid agitur, schine? Aes. ehem, pater mi, tu hic eras?
De. Tuus hercle ver et animo, et natur pater,
Qui te amat plus qum hosce oculos. sed cur non domum
Uxorem accersis? Aes. cupio: verum hoc mihi mora est,
5
Tibicina, et hymenum qui cantent. De. eho,
Vin' tu huic seni auscultare ? s. quid ? De. missa haec face,
10
placet,
-Aes. Equidem occidunt me, dum student facere nuptias nimis sanctas, consumunt,
diem in apparando. De. schine, quid agitur? AEs. Ehem, mi pater, an tu eras
hic? De. Hercle tuus pater, vero, et animo, et natura, qui amat te plus quam hosce
meos oculos. Sed cur non accersis uxorem domum? Aes. Cupio: verum hoc est mihi
mora, viz. tibicina, et qui cantent hymenum. De. Eho, visne tu auscultare huic
seni? Aes. Quid? De. Fac hc missa, hymenum, turbas, lampadas, tibicinas .
atque jube haiic maceriam in horto dirui, quantum potest : transfer urorem hae. a.
domum unam : transduce et matrem et omnem familiam ad nos, s, Pater lepidis
sime, consilium placet. De. Euge, jam vocor lepidus:
ANNOTATIONS.
110
THE BROTHERS.
Get. May the gods bless you, Demea, for acting in so friendly
a manner towards our family.
Dem. I think they deserve it.
Dem. 'Tis much better than to bring the sick lying-in woman
along the street.
17, Dinumeret illi Babylo vigintiminas. Demea's design, who wants rather to in
These words have greatly perplexed com gratiate himself, we must reject it. Others
mentators, nor in truth can they be any explain illi Babylo, illi impuro, profano,
otherwise explained than by conjecture; and refer it to Sanio. But Demea knew,
for it is neither easy to find to whom they by what he overheard from Syrus, in a
are addressed, or who Demea here means former scene, that the money was already
by Babylo. Some think Babylo here, paid. Let us see, then, whether we can't
refers to Micio, whom he styles a Baby light upon some probable conjecture. De
bonian on account of his riches and luxury; mea had been before reflecting upon the
but as this carries in it the appearance of expense that the present courses must oc
a reproach, and would be repugnant to casion. Sumptum admittet; multa: and
Syrus, according to Demea's order, was Micio observes it, and enquires the reason;
busy in throwing down the garden-wall, and understanding that it was by his bro.
P.
TERENTII
111
ADELPHI.
15
*.
20
25
ORDO.
aedes fient pervi fratri: adducet turbam domum: admittet sumptum, multa : quid
refert mea? ego lepidus ineo gratiam. Jube nunc jam ut ille Babylo dinumeret tibi
viginti minas. Syre, cessas ire, ac facere? Sy. Quid ergo? De. Dirue. Tu abi, et
traduce illas. Ge. I)ii faciant bene tibi, Demea, cum video te velle factum tam ex
animo nostr famili. De. Arbitror dignos. Quid tu ais ? s. Opinor sic. De,
Est multo rectius, quam illam puerperam grotam munc duci huc per viam. s.
Equidem, mi pater, vidi nihil melius. De. Soleo sic. Sed eccum, Micio egreditur
foras.
ANNOTATIONS.
dressed to Aeschinus.
ACTUS V.
SCENA VI.
ARGUMENTUM.
l>
Mi. An frater jubet hoc ? Ubi is est? Demea, tune jubes hoc? De. Ego vero
jubeo ; et volo nos hac re et omnibus aliis, facere hanc familiam quam maxime unam,
112
THE BROTHERS.
Mic. I?
ther's order, wonders at the sudden over the whole family, and joining the
change, and comes out, to be satisfied two houses in one; but will have Micio
of the two brothers occasions quite a new too joins in the request, and with much
scene, for Demea, carrying every thing difficulty he is at last persuaded to con
I 13
P. TERENTII ADELPHI.
Mi. Haud aliter censeo. De. imo hercle ita nobis decet.
Nec, qui eam respiciat, quisquam est: sola est. Mi. quam hic
rem agit?
De. Hanc te quum est ducere, et te operam, ut fiat, dare. 10
IMi. Me ducere autem? De. te. Mi. me? De. te, inquam. Mi.
ineptis. De. si tu sis homo,
Hic faciat. _s. mi pater. Mi. quid? tu autem huic, asine, aus
cultas? De. nihil agis.
Fieri aliter non potest. Mi. deliras. Aes. sine, te exorem, mi
-
pater.
Mi. Insanis? aufer. De. age, da veniam filio. Mi. sati' sanus es?
Ego novus maritus anno demum quinto et sexagesimo
15
Fiam, atque anum decrepitam ducam? idne estis auctores mihi ?.
~Aes. Fac: promisi ego illis. Mi. promisti autem ? de te largior,
puer.
De. Age, quid, si quid te majus oret? Mi. quasi non hoc sit max
llnnum.
Mi. non
ORDO,
olere, adjuvare, adjungere. s, pater, sit ita quso. Mi. Haud ceuseo aliter. De.
Imo hercle ita decet nobis : primum est mater uxoris hujus. Mi. Quid postea?
JDe. Proba et modesta. Mi. Aiunt ita.
De. Jam
diu hc non potest parere per annos: nec est quisquam, qui respiciat eam : est sola.
Mi. Quam rem hic agit ? De. Est quum te ducere hanc, et te dare operam ut
fiat. Mi. Me autem ducere ? De. Te. Mi, Me? De. Te inquam. Mi. In
eptis. De. Si tu sis homo, hic faciat. Aes. Mi pater. Mi. Quid? tu autem,
asine, auscultas huic? De. Agis nihil: non potest fieri aliter. Mi. Deliras. s.
Sine ut exorem te, mi pater. Mi. Insanis? aufer. De. Age, da veniam filio.
Mi. An es satis sanus ? ego demum fiam novus maritus anno sexagesimo et quinto,
atque ducam anum decrepitam? Estisne auctores mihi ad id ? s. Fac: ego pro
misi illis. Mi. Promisisti autem ? largior de te, puer. De. Age, quid si oret te
quid majus? Mi. Quasi hoc non sit maximum. De. Da veniam. s. Ne gra
vere. De. Fac, promitte, Mi. Non omittitis?
ANNOTATIONS,
mot here liable to some censure, as he ex distance, insomuch that Micio might um
poses to ridicule a character that has all derstand his meaming, before he came to
along appeared extremely amiable. For explain himself directly. This is the
Micio's complaisamce hitherto, when we constant practice of orators, where what
consider the reasons which he himself they have to propose, is of such a nature,
adleges for it, and the temper of the that the first mention of it might shock.
youth, to whom it is shewn, will admit Am instance of this we have in Virgil,
of some excuse ; but his compliance at where Iris persuades the Trojan Matrons
present carries a manifest appearance of to set fire to their ships : the advice itself
simplicity and folly.
| is the very last thing she mentions, after
6. Primum hujus uxoris est mater. De- i having premised a great number of argu
mea here begins his proposal; but at a ments.neid. 5, Ver. 606, et seq.
P.
114
THE BROTHERS.
AEsc. "Tis mighty good in you: with reason I love you, father.
Dem. Well, what shall I say now? this succeeds to my wish.
What more remains to be done?
(Aloud.) Hegio is their
nearest relation, our kinsman too, and poor; we ought, by all
means, to do him some service.
Mic. Do what?
Dem. There's a little farm near the town, which you let out,
let us give it to him to live upon.
Mic. A little one, do you say?
Dem. Were it a great one, he ought to have it. He is instead
of a father to the young bride; he is a worthy man, and our rela
tion, 'twould be well to give it to him: besides, brother, I now
adopt the saying, which you not long ago so happily applied,
'Tis the common vice of us all, to grow covetous as we grow
old. We ought to avoid this reproach; tis a true saying, and
worthy to be observed.
Mic. What's all this? He shall have it, if my son desires it.
Asc. Dear father.
is used here, for oblige, to do a kindness the inconveniences arising from a good
to. Praesta beneficium, concede quod pe nature too extensive; as that it is apt
titur.
sometimes to betray us into very ridicu
20. Age prolire. H. e. Benigne, libera lous actions, and such as we may have
liter. Cic. Fam. 7, 5. Neque mehercule occasion to repent of afterwards. But
I think Micio has all along been repre
P. TERENTII ADELPHI.
1 15
~Aes. Non, nisi te exorem. Mi. vis est hc quidem. De. age pro
lixe, Micio.
Faciundum est: pro patre huic est, bonus est, noster est ; recte
datur.
s. Non, nisi exorem te. Mi. Hc quidem est vis. De. Age, prolixe, Micio. Mt.
Etsi hoc videtur mihi pravum, ineptum, absurdum, atque alienum mea vita; si
vos vultis istuc tantopere, fiat. Aes. Facis bene : merito amo te. De Verum quid
ego dicam? hoc quod volo confit. Quid est quod restat nunc? Hegio est proximus
cognatus his, affinis nobis, pauper; decet nos facere aliquid bene illi. Mi. Facere
quid? De. Est paululum agelli hic sub urbe, quod locitas foras; demus huic, qui
fruatur. Mi. Vocas id autem paululum? De. Si est multum tamen est faciun.
dum : est huic nov nupt pro patre : est bonus: est noster: datur recte. Pos
tremo, Micio, nunc facio illud verbum meum, quod tu dixti bene et sapienter dudum :
est vitium commune omnium, quod sumus nimium attenti ad rem in senecta :
decet nos effugere hanc maculam : dictum est vere, et oportet fieri ipsa re. Mi. Quid
istic? quidem dabitur, quando hic vult. s. Mi pater. De. Nunc tu es germanus
mihi pariter corpore et animo. Mi. Gaudes. De. Jugulo hunc suo gladio sibi.
ANNOTATIONS.
judgment, good sense, and knowledge of | vagance must shock probability, and of
the world, that this last piece of extra- | fend the delicacy of the spectator.
116
..
THE BROTHERS.
ACT V.
SCENE VII.
ARGUMENT,
At Demea's request, Syrus and his wife are both made free, and the
two young gentlemen have all their desires granted: Demea, too,
Syr. I believe it. I wish this my joy were complete, and that
I might see my wife Phrygia free with me.
Dem. An excellent woman, truly 1
Syr. And the first that suckled my young master's son, your
grand-son, to-day.
Dem. Seriously, and indeed? Nay, then, if she verily was
the first that suckled him, without all dispute she ought to be
made free.
ANNOTATIONS.
is addressed.
P. TERENTII ADELPHI.
ACTUS V.
117
SCENA VII.
ARGUMENTUM.
optata conceduntur.
Sy. Quod jussisti est factum, Demea. De. Es homo frugi : equidem ego mea
quidem sententia judico esse quum, Syrum fieri hodie liberum. Mi, Istunc esse
liberum ? ob quodnam factum ? IDe. Ob multa. Sy. O noster Demea, edepol es
vir bonus : ego sedulo curavi istos ambos vobis usque pueris: docui, monui, semper
bene prcepi omnia, qu potui. De. Res apparet : et quidem porro hc ; opsonare,
adducere scortum cum fide, apparare convivium de die : hc, inquam, sunt officia
emenda istac psaltria hodie, hic curavit : est quum prodesse : alii erunt meliores.
Denique hic vult id fieri. Mi. Visne tu hoc fieri. s. Cupio. Mi. Si tu quidem
vis; Syre, eho, accede huc ad me, esto liber. Sy. Facis bene : habeo gratiam omni
bus, et prterea seorsum tibi, Demea. De. Gaudeo. s. Et ego. Sy. Credo :
utinam hoc gaudium fiat perpetuum, ut videam Phrygiam uxorem meam liberam
una mecum. De. Optimam mulierem quidem. Sy. Et quidem hc dedit primam
mammam hodie tuo mepoti, filio hujus. De. Hercle vero serio, si quidem hc dedit
primam mammam ei, haud dubium est, quin fiet quum eam emitti,
118
THE BROTHERS.
Dem. For that: in fine, take the price of her freedom from me,
whatever it is.
Syr. May the gods ever grant you all your desires, Demeal
Mic. Syrus, you have got on well to-day.
Dem. If, moreover, brother, youll do your duty, and let him
have some small matter before-hand to begin with, hell soon
repay it.
Mic. Not the value of this.
sentation, was accompanied with some used, but when the discourse regards wo
particular gesture, expressive of Micio's men. Thus Accius, in his Andromeda:
intention, as that he held in his hand, or
better, and more agreeable to the poet's proceeding from a suddenly contracted
119
P. TERENTII ADELPHI.
20
Mi.Tistoc vilius.
35
ORDO.
pulchre hodie. De. Siquidem, Micio, tu porro facies tuum officium, atque dederis
paululum aliquid huic, unde utatur, reddet tibi cito. Mi. Vilius istoc s. Est
frugi homo. Sy. Hercle reddam : da modo. s. Age, pater. Mi. Consulam post.
De. Faciet. Sy. O vir optime. s. O mi pater festivissime. Mi. Quid istuc?
Qu res tam repente mutavit tuos mores?
Quod prolubium ?
largitas? De. Dicam tibi. Ut ostenderem id, Micio: quod isti putant te facilem
et festivum, id non fieri ex vera vita, neque adeo ex quo et bono, sed ex assentando,
indulgendo, et largiendo. Nune adeo, schine, si mea vit est invisa vobis ob eam
rem, quia non obsequor omnino omnia, injusta prorsus ac justa : facio missa, effundite,
emite, facite quod libet vobis. Sed si potius voltis id : me reprehendere et corrigere
hc, qu vos propter adolescentiam minus videtis, cupitis magis impense, et consultis
parum, et obsecundare in loco;
ANNOTATIONS.
|
|
|
|
he only meant to satisfy him, that his , assumes, indulging Ctesipho in his music
blind complaisance and indulgence for his | wench, provided he keeps within bounds,
children, was the sole cause of the affec- | and do not launch into new extrava
tion they had for him, and that it was an | gancies. Those purer notions of morality
easy matter to gain it,' where one could | which Christianity inspires, will not allow
reconcile himself to the means. The | of this complaisamce ; but among the an
opposite characters of these two brothers, | cient Greeks and Romans, itTwas not
and the inconveniencies they bring upom | accounted criminal.
themselves, clearly point out to parents ! 40. Istuc recte. These words are ge
120
THE BROTHERS.
1421
P. TERENTII ADELPHI.
Plaudite,
ORIDO.
ecce me qui faciam id vobis. s, Pater, permittimus nos tibi : scis plus quid opus
est facto: sed quid fiet de fratre? De. Sino ut habeat istam psaltriam : faciat finem
in istac.
more natural to think that, as schinus | Bessides, it is not likely that the poet, at
put the question to his father, and re- I the conclusion of the play, would admit
ceived a favourable answer, he makes this I ironies or reproaches: it is more for his
reply, expressimg that he was fully satis- | purpose to shew them all happy, con
fied at the indulgence granted his brother. | tented, and in good-humour,
PUBLII
TERENTII
PHORMIO.
TERENCE'S
PHOR MII.O.
124
TERENCE'S
PHORMIO.
THE TITLE.
THIS PLAY WAS EXHIBITED AT THE ROMAN GAMES, WHEN L,
POSTUMIUS
CURULE
ALBINUS
HEDILES.
the
often
2. Epidicazomenos.
For the
126
P. TERENTII
PHORMIO.
TITULUS SEU DIDASCALIA.
AcTA LUDIs ROMANIS, L. Postum IO ALBINO, L. Coit NELIO MERU
LA AFDIL.
CUR.
PRAENESTINUS.
IMPARIBUS,
EPIDICAZOMENOs.
ANNOTATIONS.
the
fourth piece. The title says ex rius Messala were consuls, the
pressly, that it was acted at the same year in which the Eunuch
Roman games. It is, therefore, was exhibited.
126
Demi
This misfortune
affected the mother so deeply, that she died soon after; and
Antipho, chancing to see Phany, who, with the nurse, was paying
the last offices to the deceased, falls desperately in love with her.
He comes next day to the nurse, begging that she will resign her
to him, but is rejected, unless he will consent to marry her. He
would gladly do any thing, but dreads his absent father; till, at
last, Phormio, a Parasite, gives him the following counsel.
There was a law among the Athenians, in favour of orphans,
obliging those who were next akin to them, either to marry them,
or give them a portion: I, says the Parasite, will pretend to have
been this young woman's father's friend, that therefore I under
take her cause, bring an action against you as her nearest rela
tion, and insist that you marry her according to the terms of the
law.
127
THE ARGUMENT.
easy victory, and have yourself cast. By this means you will
obtain what you so much desire; and, when your father returns,
have a good excuse ready. Every thing is conducted as the
Parasite had advised. The marriage is concluded, and soon
after the old men arrive, both on the same day; and are extremely
disconcerted by the news, the one, that his son had married a
diately pay him ninety pounds for her. To obtain this, Geta
frames the following device: he pretends to the old men, that
he had conferred with Phormio, and brought him to consent to
take Antipho's wife home to himself, provided he has with her a
These
thing of it. . But still they were disturbed, that they had parted
with the ninety pounds. At first, they endeavour to recover it
by gentle methods; but, finding these ineffectual, proceed to
threats and violence.
the whole story of Chremes's two wives, goes and discovers all
to Nausistrata. She, upon this, complains
of her husband,
but at length is pacified, and agrees to be determined by her son's
judgment.
i.i.
128
Cratinus,
Crito,
Counsellors.
Hegio,
Davus, servant to some unknown master.
Demipho, an old man, brother to Cremes.
Dorio, a cock-bawd.
MUTES.
Dorcy, a waiting-maid.
SCENE,-ATHENs.
129 )
DRAMATIS PERSONAE.
Prologus.
Advocati.
Hegio,
Davus, servus incerti heri.
Demipho, senex, frater Chremetis.
Dorio, leno.
PERSONAE MUTAE.
Dorcium, ancilla.
Phanium, adolescentula, filia Chremetis.
130 )
THE PROLOGUE.
old critic was in his censures, thus to ex ther to the merit of the piece, nor want
claim against what was the chief orna of judgment in the spectators, but to the
ment and beauty of comedy, a style sim address of the actors. Just action is of
irresistible force, and helps out many a
ple, unaffected, and void of pomp.
6. Quia musquam insanum scripsit ado lame performance. Our own times are
lescentulum.
a proof of it.
trate the foregoing, and confirms the ex received upon the stage, and afterwards,
plication we have given of it; for here when published, scarce ever read?
the poet gives us a specimen of his rival's
ll. Minu' multo audacter, &c.
In
( 181 )
PROLOGUS.
10
15
20
Postquam vetus poeta non potest retrahere nostrum poetwm a studio, et transdere
hominem in otium ; parat deterrere eum maledictis, ne scribat : qui dictitat ita,
fabulas, quas noster poeta fecit antehac, esse tenui oratione, et levi scriptura, quia
nusquam scripsit insanum adolescentulum videre cervam fugere, et canes sectari, et
eam plorare, et orare ut ipse subveniat sibi. Quod si intelligeret, cum nova ejus
comdia olim stetit, eam stetisse magis opera actoris, quam sua; lderet multo
minus audacter, quam ldit nunc. Nunc si est quis, qui dicat hoc, aut cogitet sic, si
vetus poeta non prior lacessisset, novus potuisset invenire nullum prologum, quem dice
ret, nisi haberet cui malediceret : is habeat hoc responsum sibi; palmam esse positam
in medio omnibus, qui tractant artem musicam. Ille studuit rejicere hunc ab studio
ad famem : hic voluit respondere, non lacessere. Si certasset benedictis, audisset bene:
putet idesse relatum sibi, quod est allatumab illo. Jam faciam finem mihi dicendi de illo,
ANNOTATIONS.
Prol. Andr. 5.
132 )
Nam in prologis scribundis operam abutitur, |original, the play was called Epidicazo
Non qui argumentum narret, sedguimaleveli menos, from Phormio's suing Antipho
Veteris poeta maledictis respondeat.
to marry Phany, and in the Latin enti
23, Peccandi cum ipse de se finem non tied Phormio, after his own proper name.
facit.
It is
188 )
25
30
cum ipse non facit finem peccandi de se. Nunc animum attendite, quid velim.
Apporto novam comoediam, quam Grci vocant Epidicazomenon. Latini nominant
Phormionem ; quia is, qui aget primas partes, erit Phormio parasitus, per quem res
maxime geretur. Si vestra voluntas accesserit ad poetam, date operam, adeste quo
animo per silentium ; ne utamur simili fortuna, atque usi sumus, cum noster grex
est motus loco per tumultum: quem locum virtus actoris, bonitasque vestra, atque
quanimitas adjutans, restituit nobis.
( 134 )
TERENCE's
PHORMIO.
ACT I.
SCENE I.
ARGUMENT.
Ijavus, coming out, tells us that he brings with him an old debt due
to Geta.
up; I have done so, and now bring it with me : for I hear that
his masters son is married, and suppose this is scraped together
as a present for the bride. How unjust is custom; that they who
have but little, are always adding to the abundance of the rich !
All that this poor wretch has been able to save, by little and little,
out of his small allowance, denying himself almost every indul
gence, she will sweep off entirely, never thinking of the pains
with which it was got. Besides, Geta must be afflicted with
ANNOTATIONS,
Modii or bushels.
same division
or tribe were
135 )
P. TERENTII
PHORMIO.
ACTUS I.
SCENA I.
*.
ARGUMENTUM.
confeci: affero.
10
Geta meus summus amicus et popularis venit heri ad me : erat jampridem paux
illulum nummorum reliquum ei apud me de ratiuncula: oravit ut conficerem id :
confeci: affero. Nam audio herilem filium ejus duxisse uxorem : credo hoc munus
comraditur ei. Quam inique est comparatum, ut ii qui habent minus, semper addant
aliquid divitioribus. Quod ille miser vix comparsit unciatim de suo demenso, defrau
dams suum genium, illa abripiet id universum, haud existimans quanto labore sit
partum. Porro autem Geta
ANNOTATIONS.
ind. Unciatim per uncias, by ounces. | strong, significant, and expressive, and
It was impossible to choose a happier tends to heighten still the description as
term, as it refers to wages paid in corn. you go om, making the whole a regular
Observe, therefore, the force of the whole climax. This image of poverty and dis
sentence.
He saves it, de demenso suo, tress, that saves a trifle with so much la
bour, is finely contrasted in the next line,
136
TERENCE's PHoRMIo.
Will be
O puer, ut sis
struck for another present; a phrase pecu
liar to common conversation, and very ex Vitalis, metuo, et majorum ne quis amicus
pressive. Er consuetudine ferietur (says Frigore te feriat.
Donatus) nam et plagam, damnum ; et
15. Ubi initiabunt. This refers to the
sumptum, sanguinem nostrum dicimus. In
truth, ferire is often used, where anything custom of initiation among the ancients,
ACT I.
SCENE II.
ARGUMENT.
Geta tells Davus of both the old men's going from home, soon after
which Antipho, Demipho's son, falls in love with a young girl,
ANNOTATIONS.
P.
TERENTII
137
PHORMIO.
ferietur alio munere, ubi hera pepererit: porro autem alio, ubi natalis dies erit puero,
ubi initiabunt eum : mater auferet hoc omne : puer erit causa mittundi. Sed
videone Getam ?
ANNOTATIONS.
of which there were several kinds, nor is ] Madame Dacier rejects this, because it
it easy to fix upon any one particular here | was a custom purely Roman, whereas the
with certainty. We read in Varro, that | present piece is translated from the Greek.
children were initiated eduli, et potic, | She supposes it is to be understood of their
ACTUS I.
SCENA II.
ARGUMENTUM.
ORI)O.
Ge. Si quis homo rufus quret meDa. Prsto est, desine. Ge. oh, at ego
conabar ire obviam tibi, Dave. Da. Hem, accipe : argentum est lectum, numerus
eonveniet, habes quantum debui. Ge. Amo te, et habeo gratiam te nom neglexisse
me. Da. Prsertim ut mores sunt nunc, res redit adeo: siquis reddit quid, magna
gratia est habenda ei. Sed ob quid tu es tristis? Ge. Egone? nescis in quo metu,
et in quanto periculo simus. Da. Quid est istuc? Ge, Scies, modo ut possis
tacere. Da. Abi sis, insciens :
ANNOTATIONS.
Donatus
perplexed, as if his attention was taken | goes so far as to observe, that this may be
S.
TERENcrs PHoRMIo.
138
Get. It happened that both the old men were obliged to take
a journey at the same time, Chremes to Lemnos, and our good
man to Cilicia, to an old acquaintance there, who wheedled him
Dav. To him, who had so much, and more than he could use?
was to feed his eyes with her, dangle after her, escort her to
-
ANNOTATIONS.
even gathered from his conversation: for often used for a rich man, or a man of
that si quis me quaret: at ego obviam co- power, as if Davus had said: I ought by
nabar tibi, Dave: and, amo te et non me- all means to have been rich: agreeable to
expressions he uses.
I should have
18. Modo non montes auri pollicens. known how to use riches, how to be libe
Modo non here for tantum mon, ferme, pro- ral, and how to bound my desires when I
pemodum.
20. Oh, regem me esse oportuit. Rewis' hazardous voyage to increase a stock that
139
P. TERENTII PHORMIO.
]0
15
20
.. ' 25
3o
35
ORDO.
verere credere verba ei, cujus fidem tu perspexeris in pecunia ? Ubi est quid lucri
mihi fallere te? Ge. Ausculta ergo. Da. Dico hanc operam tibi. Ge. Nostine,
Da. Quidni?
is pellexit senem per epistolas, pollicens modo non montes auri. Da, Cui tanta res
erat, et supererat? Ge. Oro ut desinas : ingenium est sic
Da. Oh, oportuit me
esse regem. Ge. Ambo senes tum abeuntes relinquunt me hic quasi magistrum filiis.
Da. O Geta, cepisti duram provinciam. Ge. Scio hoc, usus venit mihi. Memini
me relinqui Deo meo irato. Primo cpi adversari iis : quid opus est verbis? dum
sum fidelis seni, perdidi scapulas. Da. Istc venere in mentem mihi: namque est
inscitia jactare calces adversum stimulum. Ge. Coepi facere omnia his, obsequi
qu vellent.
Phdria continuo nactus est quamdam puellulam citharistriam : cpit amare hanc
perdite. Ea serviebat impurissimo lenoni : neque erat quidquam iis quod daretur,
patres curaverant id : nihil aliud restabat, nisi pascere oculos,
ANNOTATIONS,
140
TERENCE's pHorMio.
school, and back again. We, who had nothing to do, were assist
ing Phaedria. Right over-against the music-school, where this girl
learned, was a barber's shop: here we almost generally waited
for her until she went home. One day, as we sat there, a young.
man came in with tears in his eyes: we wondered what could
be the matter, and asked him the reason.
ANNOTATIONS.
themselves to the times, and fix a price sentation; Phaedria, a youth qualified to:
upon their commodities according to the attend the lessons of philosophers, is here
course of the market.
seen dangling after a young girl to school.
36. In ludum ducere. To lead her to
39. Tonstrina erat quaedam. Barbers'
school. In Greece were schools appro shops, in Athens and Rome, were places
priated to singing, music, and dancing. of public resort for conversation, much of
There is something satirical in this repre the nature of our coffee-houses.
141
P. TERENTII PHORMIO.
40
45
alius, Censeo,
imus, venimus,
-'
50
55
60
ORDO.
65
quidam adolescens intervenit lacrumans: nos cpimus mirari : rogamus quid sit.
Inquit, Paupertas nunquam est visum mihi onus et miserum et grave, que ac modo.
NModo vidi quandam virginem vicin hic, lamentari suam matrem mortuam. Ea
erat sita exadvorsum : neque benevolens quisquam, neque notus, neque cognatus, qui
adjutaret funus, aderat illi, extra unam aniculam. Miseritum est. Virgo ipsa
egregia facie : quid opus est verbis? commoverat nos omnes. Ibi Antipho continuo
ait, Vultisne ut eamus visere eam ? Alius respondit : Censeo, eamus, duc nos sodes.
Imus, venimus, videmus. Virgo erat pulchra, et quo diceres magis, nihil adjumenti
aderat ad pulchretudinem. Capillus passus, pes nudus, ipsa horrida, lacrym cade
bant, vestitus turpis, ut, ni vis boni inesset in ipsa forma, hc extinguerent formam.
Ille, qui amabat illam fidicinam, tantummodo inquit, Est satis scita : vero noster_
Da. Scio jam : cpit amare. Ge. Scisne quam ? vide, quo evadat. Postridie per
git recta ad anum : obsecrat, ut faciat copiam ejus sibi. Illa enim negat se facturam,
neque ait esse quum eum facere id : ait illam esse civem Atticam, bonam, prognatam
bonis: si velit eam uxorem licere facere id lege : sin aliter, negat. Noster, nescire
quid ageret: et cupiebat ducere illam, et metuebat absentem patrem.
-
TERENCE's PHoRM10.
142
Dav. Would not his father, if he was returned, give his consent?
Get. He consent to his marrying a girl of obscure birth, and
no fortune ! he'd never do it.
Dav. What's come of it then?
give him this one, if he ever does so again, I'll not intercede for
him. 'Tis well if he don't add, when Im gone, e'en hang him.
Dav. But what of the music-girls hero? What project has
he in hand?
ANNOTATIONS.
77. Tibi scribam dicam. Dica : actio, I frame the whole story so as may best an
dis, qu.
4, 10. 30.
81. Quod erit mihi bonum atque com- 94. Quid paedagogus ille, qui citharis
modum. Commentators are not agreed triam 2 Subaudi sectabatur, in ludum duce
how these words ought to be explained, bat, et reducebat. Qui adolescens amans
Some take them in connexion with the lepide paedagogus vocatur.
Hi enim an
P. TERENTII PHORMIO.
143
70
75
80
Duxit. Da. quid narras? Ge. hoc, quod audis. Da. 6 Geta,
Quid te futurum est ? Ge. nescio hercle. umum hoc scio:
90
-
*,
JDa. Am mom pater daret veniam ei si redisset ? Ge. Ille daret illi virginem indotatam
atque ignobilem ? nunquam faceret. Da. Quid fit denique? Ge. Quid fiat? Est qui
dam Phormio parasitus, homo confidens, qui, Dii omnes perdant illum. Da. Quid
is fecit ? Ge. Dedit hoc consilium, quod dicam. Est lex, ut orb nubant iis, qui
sunt proximi genere, et hc eadem lex jubet illos ducere eas. Ego, inquit Phormio,
dicam te esse cognatum ejus, et scribam dicam tibi ; adsimulabo me esse paternum
amicum virginis: veniemus ad judices. Qui fuerit pater, qu mater, qui sit cog
mata tibi, confingam omnia hc, quod erit bonum atque commodum mihi. Cum
tu refelles nihil horum, scilicet vincam. Pater aderit: lites erunt parat mihi :
quid refert mea? Illa quidem erit nostra. Da. Jocularem audaciam ! Ge. persuasum
est homini: factum est, ventum est: vincimur : duxit. Da, Quid narras? Ge. Hoc,
quod audis. Da. O Geta, quid futurum est de te? Ge. Hercle nesci : scio hoc
unum ; feremus quo animo, quod fors feret. Da. Dictum placet hem, istuc est
officium viri, Ge. Omnis spes est mihi in me. Da. Laudo. Ge. Adeam ad preca
torem, qui credo, sic oret mihi : Quso omitte hunc nunc: cterum si admittet
quidquam posthac, precor nihil : tantum modo non addit, Ubi ego abiero hinc, vel
occidito. Da. Quid ille pdagogus gerit, qui amabat citharistriam?
ANNOTATIONS.
iisque
quasi custodes additi erant, prcep- | Servam
uno mitiit, qui olim puero par
toribus artes et scientias docentibus.
vulo.
Plaut. Merc. Prol, 89,
144,
TERENCE's PHoRMio.
100. Portitores. Officers who attend at the port, and collect the duties laid upon
goods exported or imported.
PHAEDRIA.
Ant. Dou you ask that question, who have been my confident
in so bold a feat? I wish it had never come into Phormio's mind
This scene furnishes a very useful lesson, that though we are apt to covet pleasures without regard to consequences, yet
when the heat of enjoyment is over, and |
145
P. TERENTII * PHORMIO.
quid rei gerit ? Ge. sic, tenuiter. Da. non multum habet
95
quod det fortasse. Ge. imo nihil, nisi spem meram.
Da. Pater ejus rediit, an non ? Ge. nondum. Da. quid? senem
Quoad exspectatis vostrum? De. mon certum scis :
Sed epistolam ab eo allatam esse audivi mod et
Ad portitores esse delatam: hanc petam.
100
Da. TNumquid, Geta, aliud me vis? De. ut bene sit tibi.
Puer, heus. nemon' huc prodit? cape, da hoc Dorcio,
ORD O.
Quid rei gerit? Ge. sic, tenuiter. Da. fortasse non habet multum, quod det. Ge.
Imo habet nihil, nisi meram spem. Da. Pater ejus rediit, am non ? Ge. Nondum,
Ioa, Quid ? Quoad exspeetatis vestrum senem? Ge. Non scio certum : sed audivi
modo epistolam esse allatam ad eo, et esse delatam ad portitores: petam hanc. Da,
Num vis me quid aliud, Geta? Ge. Ut sit bene tibi, Puer, heus, nemone prodit
huc? cape, da hoc Dorcio.
ARGUMENTUM.
ADEON' rem redisse, ut, qui mihi consultum optum velit esse,
Phdria, patrem ut extimescam, ubi in mentem ejus adventi
venit?
ORDO.
An. Remne rediisse adeo, Phdria, ut extimescam meum patrem, qui velit esse
optime consultum mihi, ubi cogitatio adventi ejus venit in mentem mihi? Quod ni
fuissem incogitans, exspectarem eum ita, ut par fuit. Ph. Quod istuc est ? An
Rogitas, qui sis conscius mihi facinoris tam audacis? Quod utinam ne incidisset
in mentem Phormioni suadere id, neu impulisset me cupidum eo, quod est prin
cipium mali mihi, Non essem potitus e : fuisset tum gre mihi per illos aliquot
dies : at hc quotidiana cura non angeret animum. Ph. audio, An. Dum exspecto
quam mox pater veniat, qui adimat hanc consuetudinem mihi.
146
TERENCE's PHoRMIo.
ANNOTATIONS.
9. Qui adimat hanc mihi consuetudinem. , hension of losing what of all things he
The poet here makes Antipho, amidst all held most dear.
17. Quod habes, ita ut voluisti, urorem
his perplexity, behave with great pro
priety. What he says here is extremely sine mala fama. These words, admit of
a
twofold
construction. Quod habes sine
well judged, and was necessary to prevent
the audience from suspecting that all mala fama, that you have got a wife with
these fine reflections and this concern he out any hurt or prejudice to your charac
seemed to be under proceeded from some ter.
P. TERENTII
PHORMIO.
147.
Ph. Aliis, quia desit quod amant, gr est : tibi, quia superest,
dolet.
10
IPh. gre est aliis, quia quod amant desit: dolet tibi, quia superest. Abundas
amore, Antipho. Nam hercle quidem hc tua vita est certe expetenda, optandaque.
Ita Dii bene ament me ; ut liceat mihi frui tam diu quod amo, jam cupio depacisci
morte, Tu conjicito ctera: quid molesti ego nunc capiam ex hac inopia, et quid
voluptatis tu ex istac copia; ut ne addam, quod nactus es sine sumptu virginem inge
nuam et liberalem, quod, ita ut voluisti, habes uxorem sine mala fama: palam bea
tus, ni unum desit, viz. animus qui ferat istc modeste. Quod si res sit tibi cum eo
Jenone, quo cum est mihi, tum sentias. Ita plerique omnes sumus ingenio, pnitet
nosmet nostri. An. At tu contra, Phdria, nunc videre fortunatus mihi, cui po
testas est consulendi etiam de integro, quid velis ; retinere, amare, amittere: ego
felix incidi in eum locum, ut neque sit mihi copia admittendi ejus, nec retinendi.
Sed quid est hoc? Videone ego Getam currentem advenire huc ? Est is ipsus :
ego miser timeo, quam rem hic nunc nunciet mihi.
TERENCE's PhortMio.
*148
Geta acquaints Antipho that his father was returned from Cilicia ;
at which the youth, conscious of his fault, is so much terrified,
that to avoid being seen by him, he forthwith retires.
GETA, ANTIPH0, PHAEDRIA.
Get. (TO himself.) Geta, thou art undone, unless thou can'st
for him?
While Antipho and Phaedria are dis efforts to wash it away must be ineffec
tual.
Nannius Miscell.
letter, that he heard was come from his by the sun, which the more you endea
master, but there found that he was ar vour to wash, the more vain is your la
rived himself.
This alarms him; the ar bour, as the brick itself is not sufficiently
rival was so sudden, before proper mea hardened to prevent its dissolving away.
sures had been concerted.
This is the more likely, because Caesar
9. Laterem lavem. A proverb import frequently uses it in the same sense in his
ing labour in vain. Because in a brick, commentaries.
13. Convasassem, Videtur militibus
as the red colour goes quite through, all
149
P. TERENTII PHORMlO.
NULLUS es, Geta, nisi jam aliquod tibi consilium celere reperis,
Ita subito nunc imparatum tanta te impendent mala:
Qu neque uti devitem scio, neque quomodo me inde extraham:
Nam non potest celari nostra diutis jam audacia:
Qu si non austu providentur, me aut herum pessum dabunt., 5
-
Ge. Tum, temporis punctum mihi ad hanc rem est ; herus adest,
An. quid istuc mali est?
-
10
vi?
15
Ge. Es nullus, Geta, nisi jam reperis aliquod celere consilium tibi, tanta mala ita
subito nunc impendent te imparatum : qu neque scio uti devitem, neque quomodo
extraham me inde : nam nostra audacia mon potest jam diutius celari: qu mala si
non providentur astu, pessum dabunt me aut herum. An. Ob quidnam ille venit com
motus ? Ge. Tum est punctum temporis mihi ad hanc rem: herus adest. An. Quod
mali est istuc ? Ge. Quod cum audierit, quod remedium inveniam ejus iracundi?
Loquarne? incendam. Taceam ? instigem. Purgem me ? lavem laterem. Eheu me
miserum ! cum paveo mihi, cum Antipho excrusiat me solicitudine animi : ' miseret
me ejus : timeo nunc ei : is nunc retinet me: nam ni absque eo esset, ego recte vidissem
mihi, et ultus essem iracundiam senis : convasassem aliquid, atque protinam conjice
rem me hinc in pedes. An. Quam fugam aut furtum hic parat? Ge. Sed ubi
reperiam Antiphonem? aut qua via insistam qurere? Ph. Nominat te. Am. Ex
pecto nescio quod magnum malum hoc nuncio?
ANNOTATIONS.
150
TERENCE's PHormio.
Ant. Tell, me, pray, what news you bring, and if possible de
spatch it in a word.
Get. I will.
Ant. Out with it then.
Ant. Im ruined.
Phaed. Hah!
Ant. What shall I do?
so in contempt of his master; but it is tuum. 'Tis artful in the poet to make
evident he did not know who it was that Geta only just hint thematter to Antipho,
addressed him in so imperiousastrain,both but express himself rather over-copiously
from what he subjoins immediately, quis- to Phaedria. The one's imagination is
quis es, and because afterwards, when quickened by his own fears and appre
he finds it to be Antipho, he speaks with hensions, the other is easy and secure,
an air of surprise: Ipse est quem volui and therefore less ready to anticipate.
obviam.
31. Hoc nihil est. Geta is supposed to
22. Hujus patrem ridisse me, patruum' express himself thus in contempt, and
P. TERENTII PHoRMio.
151
Ph. Ah, sanu'ne es? Ge. domum ire pergam : ibi plurimum est.
Ph. revocemus
Hominem.
Ge. hem !
Satis pro imperio, quisquis es. An. Geta. Ge. ipse est, quem
volui obviam.
An. Cedo, quid portas, obsecro? atque id, si potes, verbo expedi.
Ge. Faciam.
An. eloquere.
An. Meumne?
Ge. intellexti.
An. occidi.
Ge. hem !
An. Quid agam? Ph. Quid ais? Ge. huju' patrem vidisse me,
patruum tuum.
An. Nam
m1Ser :
Nulla est mihi vita expetenda. Ge. ergo istc cm ita sint,
Antipho,
25
Tanto magis te advigilare quom est. fortes fortuna adjuvat.
An. Non sum apud me. Ge. atqui opus est, nunc cum maxum
ut sis, Antipho:
Nam si senserit te timidum pater esse, arbitrabitur
Commeruisse culpam. Ph. hoc verum est. An. non possum
immutarier.
Ge. Quid faceres, si aliud quid gravius tibi nunc faciendum foret?
An. Cm hoc non possum, illud minu' possem. . Ge. hoc nihil
est, Phdria: ilicet :
Ph. et quidem
-
ORDO.
Ph. Ah esne sanus ? Ge. Pergam ire domum, est ibi plurimum. Ph. Revocemus ho
minem. An. Sta illico. Ge. Hem, quisquis es, jubes satis pro imperio. An. Geta.
Ge. Est ipse, quem volui obviam, An. Obsecro, cedo quid portas ? atque, si potes, ex
TVidistine meum patrem ? Ge. Intellexti. An. Occidi. Ge. Hem ! An. Quid
agam? Ph. Quid ais? Ge. Me vidisse patrem hujus, tuum patruum. An. Nam
quod remedium ego miser nunc inveniam, huic subito exitio? Quod si me
fortun redeunt eo ut distrahar abs te, Phanium, nulla vita est expetenda
mihi. Ge. Ergo, Antipho, cum istc ita sint ; tanto magis quum est te
advigilare. Fortuna adjuvat fortes. An. Non sum apud me. Ge. Atqui nune
cum maxime opus est ut sis, Antipho. Nam si pater senserit te esse timidum,
arbitrabitur te commeruisse culpam. Ph. Hoc est verum. An. Non possum
immutari. Ge. Quid faceres, si quid aliud gravius foret nunc faciendum tibi?
An. Cum non possum facere hoc, minus. possem facere illud. Ge. Hoc est nihil,
Phdria; ilicet: quid conterimus operam frustra? , quin abeo. Ph. Et qui
dem ego. An. obsecro,
ANNOTATIONS.
speak of Antipho as, an aniual good for | thus: Hqc? nihil est, q. d. Hoc non potes,
nothing.
Terence's PHoRMIo.
152
* Pray
it do.
Get. You do but trifle. ,
Get. "Twill do: hah, keep to that, and answer him word for
word, tit for tat; lest, by rant and blustering, he disconcert you.
Ant. I understand,
- *
Get. Say you were obliged to it against your will, by law and
the sentence of the judges: you take me? But what old man is
that I see at the farther end of the street?
Get. Ah! what are you about? where now, Antipho? stay,
I say,
Phaedria.
*...*
-"
Get. Well, this is the plea we must make use of now, or some
thing still better, and more subtle, if you can think of it.
Phaed. Ill do it manfully.
Get. Do you advance first. Ill lie here in ambush as a reserve
to sustain you, if you shall happen to give ground.
-
36. Protelet.
-iere, percutere, perturbare. Locutio trans- excuse, viz. that the virgin's cause was
lata telis militum.
49. Justam illam causam, facilem, vin- ; room for opposition. This same plea,
cibilem. Geta here repeats what had been Geta says, is now to be made, as being
agreed upon among them, as the first con- the most specious one they could think of
153
P. TERENTII PHORMIO.
Quid si adsimulo? satin' est? ' Ge. garris. An. voltum con
templamini, hem,
Satine sic est? Ge. non. An. quid si sic? Ge. propemodum.
An. quid sic? Ge. sat est.
40
-
4$
vincat, in the same manner as orator im- ] place the troops were like to give ground.
petrabilis signifies often qui facile impetrat | Suceenturiati were men enlisted to fill up
quod vult.
the vacancies in the centuries: or compa
52. Ego in insidiis hic erosuccenturiatus. | nies, when they were impaired by a bat
In several manuscripts we read in subsi- | tle, or a discharge of those deemed unfit
diis ; which makes no material alteration | for the service. It is, therefore, as if he
in the sense. These last, subsidia, werej had said : Tuas partes suscipiam, tibique
opem feram, quasi post primas militum cen
properly bqdies of reserve, to support
army, and restore the battle, if in any ' turias collocatus, seu post primam aciem,
154
ACT I.
SCENE V.
ARGUMENT,
Demipho is greatly troubled to find that his son Antipho had married
in his absence.
tl no shame?
tutor |
That
the law obliged him to it? I hear him, and allow it.
Get. Well said.
In several editions of Terence, this is mine it; but, were one to argue from
made the first scene of the second act.
5. Atqui reperi jam, &c. It may be illud durum comes best from Phaedria, as
translated: That's provided already, think a kind of antithesis to the former; and
then ego expediam serves Geta by way of
of something else.
8. Illud durum. Several commentators reply, and at the same time very happily
ascribe these words to Geta, and the fol describes the vanity of those slaves, who
lowing, ego expediam: sine, to Phaedria; are apt to fancy every thing within the
because, say they, it is he only that reasons reach of their cunning.
ll. Quamobrem omnes, cum, &c. Ci
the matter with Demipho, and breaks
-
the first sallies of his indignation. It is cero, in the third book of his Tusculan
not very material which way we deter- Questions, translates this sentence from
155
P. TERENT II PHORMI9.
ACTUS I.
SCENA W.
ARGUMENTUM.
Etiamne idlex coegit? Ph. illud durum. Ge. ego expediam, sine.
De. Incertum est, quid agam ; quia praeter spem atque incredi
bile hoc mihi obtigit.
De. Itane tandem Antipho duxit uxorem injussu meo? nec revereri meum impe
rium, ac mitto imperium, non revereri saltem mean simultatem 7 Non pudere? Q
facinus audax
O Geta monitor
De.
Aut quam causam reperient? demiror. Ge. Atqui reperi jam ; cura aliud. De.
An dicet hoc mihi ? Fcci invitus: lex coegit. Audio : fateor. Ge. Placet. De.
Verum illum scientem, tacitum, tradere causam adversariis, lexne coegit id etiam &
Ph. Illud durum. Ge. Ego expediam : sine, De, Incertum est, quid agam, quia
hoc obtigit mihi praeter spen atque incredibile. Sum ita irritatus, ut nequeam insti
tuere animum ad cogitandum. Quamobrem, cum res sunt maxime secundae, tum
maxime oportet omnes meditari secum, quo pacto ferant adversam aerumnam. Redi
ens peregre semper cogitet pericla, damna, exilia, aut peccatum filii, aut mortem
uxoris, aut morbum filiae:
ANNOTATIONS.
pens.
missem wiro,
This was one of the favourite maxims of
Futuras mecum commentabar miserias, the Stoics, who maintained, against the
Aut mortem acerbam, aut exilii moe Epicureans, that it was not industriously
stam fugam,
seeking matter of grief and anxiety, but
*Aut semper aliquam inolem meditabar taking the wisest precautions against
naali :
156
TERENCE's PHoRMIo.
j.
Dem. For were it not as I say, you would not offer to vindi
cate him, Phaedria.
ANNOTATIONS.
Philip. xi. 3. Estenim sapientis, quid- | What Seneca says upon the same subject,
quid homini accidere possit, id praeme- is highly deserving of our notice, Ep. 18.
ditari ferendum modice esse, si evenerit. In ipsa securitate animus ad difficilia se
157
P. TERENTII. PHORMIO.
25
De. Vellem quidem. Ph. quid istuc est? De. rogitas, Phdria?
Bonas me absente hic confecistis nuptias.
Ph. Eho, an id nunc succenses illi? Ge. artificem probum!
De. Egon' illi non succenseam ? ipsum gestio
$0
Dari mi in conspectum, nunc su culp ut sciat
Lenem patrem illum factum me esse acerrimum.
Ph. Atqui nil fecit, patrue, quod succenseas.
De. Ecce, autem similia omnia: omnes congruunt:
Unum cognoris, omnes noris. Ph. haud ita est.
85
De. Hic in noxa est, ille ad defendendam causam adest:
he esse communia; posse fieri : ut ne quid sit novum animo: quidquid eveniat
prter spem, deputare omne id esse in lucro. Ge. O Phdria, ineredibile est,
quanto anteeo herum sapientia. Omnia mea incommoda sunt meditata mihi : si
herus redierit, molendum usque in pistrino : vapulandum : compedes habend : opus
faciendum ruri : nil quidquam horum aeeidet novum animo; quidquid eveniet pr
ter spem, deputabo id omne esse in lucro. Sed quid cessas adire hominem, et allo
qui eum blande in principio ? De. Video Phdriam filium mei fratris ire obviam
mihi. Ph. Mi patrue, salve. De. Salve. Sed ubi est Antipho? Ph. Guadeo te
advenire salvum. De. Credo: responde hoc mihi. Ph. Valet : est hic. Sed
omniane sunt satis ex sententia? De. Vellem quidem. Ph. Quid istuc est? De.
Rogitas, Phdria? confecistis bonas nuptias hic, me absente. Ph. Eho, an nunc
succenses illi ob id ? Ge. Probum artificem ! De. Egone non succenseam illi? gestio
ipsum dari in conspectum mihi, ut nunc sciat me illum lenem patrem esse factum
acerrimum sua culpa. Ph. Atqui fecit nil, patrue, quod succenseas. De. Ecce autem
omnia similia : omnes congruunt : cognoveris unum, noveris omnes.
ita. De. Hic est in noxa, ille adest ad defendendam causam. Cum ille est, hic est
prsto: tradunt operas mutuas. Ge. Senex imprudens probe depinxit facta horum.
LOe. Nam ni hc essent ita, haud stares cum illo, Phdria,
ANNOTATIONS.
ipsa re trepidare nolueris, ante rem I Credo : hoc responde mihi. The emphs
** exerce.
2. Safvum advenire. Sub. te, guadeo. 1 pho; unswer ma that, and defer your
158
TERENCE's PHoRMIo.
was fearful; allow all this, I say, and that youre only a slave : yet
was she ever so nearly related to him, there was no necessity for
his marrying her; you might, as the law requires, have given her so
much for a portion, and she might seek out another husband: what
could move him rather to take home a wench that had nothing?
Get. 'Twas no particular reason that moved him, but want of
money.
... f
congratulations.
how Guyetus should so far mistake, as to condition of the poor. Thou shalt not
be for discarding this hoc, which makes regard the person of the poor in judg
the whole beauty and spirit of the reply. ment.
For the
diviti. Judges often, through mere com law runs thus: Orba, qui sint genere
passion, are biassed to the poor, and some proarumi, eis mubunto, aut iis orbis dotem
times, through envy, unjustly decide danto. Let orphans be married to those
against the rich. Hence, in that divine who are their nearest relations, or let
system of laws, given to the 1sraelites by those nearest relations allow them *
*** . . .
. .
, s
159
'
40
:
45
50*
55
6O
65
'70
Ph. Si est, patrue, ut Antipho admiserit culpam in se, ex qua re foret minus tem
peraris rei aut fam, non dico causam quin ferat, quod sit meritus : sed si fort quis
fretus sua malitia fecit insidias nostr adolescenti, ac vicit; estne ea nostra culpa,
am judicum; qui spe adimunt diviti propter invidiam, aut addunt pauperi propter
misericordiam. Ge. Ni nossem causam, crederem hunc loqui vera. De. An est
quisquam judex, qui possit noscere tua justa, ubi tate non respondeas verbum, ita ut
ille feoit? Ph. Functus est officium adolescentuli liberalis: postquam est ventum
ad judices, non potuit proloqui cogitata: ibi pudor ita obstufecit eum tum timidum.
Ge, Lando hunc : sed cesso quamprimum adire senem? here, salve : guadeo te
advenisse salvum. De. O bone custos, salve, columem famili vero, cui abiens hinc
commendavi meum filium. Ge. Jamdudum audio te accusare omnes mos immerito,
et me immeritissimo, horumce omnium : nam quid voluisti me facere tibi in hac re ?
leges non sinunt hominem servum orare causam : neque est dictio testimonii. De.
Mitto omnia: addo istuc : adolescens impfudens timuit : sino: tu servus. Verum
si est maxime cognata, non fuit necesse eum habere hanc, sed, id quod lex jubet,
Ge. Non ratio, verum argentum deerat. De. Sumeret alicmnde. Ge. Alicunde?
nihil est facilius dicto. De. Postremo, si nullo alio pacto, sumeret fnore.
160
TERENCE's PHoRMIo.
Get. Hy, well said; as if any one would have given him credit,
while you are alive
-
Dem. No; it must not continue so, it cannot be: shall I suffer
Dem. Do, Phaedria, find him out, and bring him hither.
Phad. Ill go directly.
Get. (Aside.) Yes, to Pamphila.
Dem. (Alone.) I'll first step home, and thank the gods for my
safe return; thence I'll to the forum, and summon to my aid some
of my friends to be present in this affair, that I may not be un
provided, if Phormio come.
ANNOTATIONS.
of Solom. In this was a proviso against with observing, that Gronovius seems to
lending money to young men, during the me to have hit upon their true meaning :
life of their fathers, lest the sons of great his words are, Nil suave meritum est: hoc
families, being entangled in debt, and im est, nihil est tanti: nihil est pretii aut lucri
patient to extricate themselves, might be tam magni, quod libens capiam, si habendum
prompted to use dishonourable means, or sit ea conditione, ut hoc feram.
even to hasten a parent's death.
81. At ego Deos penates. Every citi
ACT II.
SCENE I.
ARGUMENT.
by his father ?
Get. Very much afraid.
Phor. That Phany is left by herself?
Get. Just so.
* >
Phaedria, we have seen in the end of find out Phormio, and here they present
the last ast, had been dispatched away to themselves together. Geta had been in
161
P. TERENTII PHORMIO.
75
Ge. Hui, dixti pulchre, siquidem quisquam crederet, te vivo. De. Non, non est
faturum sie, non potest. Egone ut patiar illam nuptam cum illo unum diem?
Est nihil adeo suave meritum.
demonstrari, ubi habitet. Ge. Nempe Phormionem ? De. Istum patronum muli
eris. Ge. Faxo aderit hic jam. De. Ubi est Antipho nunc? Ph. Foris. De.
Abi, Phdria ; require eum, atque adduce huc. Ph. Eo quidem recta via illuc.
Ge. Nempe ad Pamphilam. De. At ego devortar hinc domum salutatum Deos
penates: inde ibo ad forum, atque advocabo aliquot amicos mihi, qui adsient ad hanc
rem, ut ne sim imparatus, si Phormio adveniat.
ANNOTATIONS,
These were
ACTUS II.
SCENA I.
ARGUMENTUM.
PHORMIO, GETA.
Ge. Sic.
Ge. Admo
ANNOTATIONS.
orrning the parasite by the way of what | terror and flight upon seeing his father.
bad passed,
rusaleg
162
TERENCE's PHoRMIo.
. .
Phor. The whole business then, Phormio, rests upon you alone:
you have made up this draught, and must yourself swallow it
down. To work then.
Get. Prithee, Phormio.
afraid,
upon himself.
1. Itane patris ais conspectum?
5. Obsecro te.
immediately resumed his wented good proper answer occurs to him immediately.
humour; protesting that, when he com Eccere, i.e. ecce rem habeo : hem tibi; habeo
posed these lines, he had in his mind the
idea of just such a parasite as Ambivius ecce and eccere in the same sense. Mill.
then appeared to be. This tradition de II. 2. 48. Phormio goes on ; Quid si
serves notice, as it gives us some notion reddet 2 to which he opposes sic opinor.
of the manner of the actors of those times. Sub me responsurum, et confutaturum semem
4. Tute hoc intristi. Intritum, called verbis. Here his deliberations end, and
also sometimes moretum, we are told, was he thinks himself abundantly prepared.
a mixed composition, consisting of garlic, That this is the real way of understanding
ouions, cheese, eggs, and other ingredients. these two lines, appears from what fol
P. TERENTII PHoRMio.
163
ORDO.
Cedo senem :
jam instructa sunt mihi in corde consilia | any road often, are perfectly acquainted
omnia.
are several conjectures offered to explain verse, wherein Geta speaks of the damger
Some consider them figu he was iu of having his feet fastened.
ratively, as taken from an archer's draw Phormio answers, that this is no new
ing the bow till the string breaks. Others trade to him, and that he has, by long
these words.
nei genus, in quod pedes conjecti arctantur. more I know, the more bold amid adventu
This last is the interpretation more gene rous I am ; either because his experience
rally followed ; and is, moreover, com directed him in a sure and safe road; or
firmed by the sequel, where Phormio says, because the more he knew of the world,
Ver. 20. Dices, Ducent damnatum domum ;
which appears to allude to this passage.
164
TERENCE's PHormio. :
cause in these last there is some profit, the others were lost labour.
Just so, they only are in danger from others, who have anything
to lose. They know I have nothing. But, say you, theyll ob
tain judgment against me, take me home, and confine me. Far
from it; theyll never choose to maintain a devouring fellow like
me; and faith, in my opinion, theyre wise, not to do me the great
est kindness, in return for the many tricks I have played them.
Get. Antipho will never be able to requite you sufficiently for
this favour
Phor. Nay, 'tis we, on the contrary, that can never sufficiently
requite our patrons for their favours. For you to sit at free cost,
anointed, bathed, easy in your mind; while he has all the trouble
and expense in providing what he thinks youll like best. He
frets, you laugh; are honoured with the first cup, placed at the
upper end of the table: a dubious supper is served up.
Get. Dubious ! what's that?
Por. Where the variety is such, that you are in doubt what
to choose most. When you consider within yourself how deli
cious and costly all these are, don't you account him a very god
on earth, who provides them for you ?
Get. The old man's coming: mind what you're about: The
first onset's the fiercest; if you can but stand that, you may
play the rest of the game as you like.
ANNOTATIONS.
novi tanto sapius, instead of quo sappius, to supper, and admitted to sit at the same
table with the master of the feast.
Rer
tanto magis novi.
20. Ducent damnatum domum. By the is often used for a great or a rich man, and
Roman laws, debtors were adjudged the was a common appellation too for the
slaves of their creditors, till the debt was master of the feast, he who invited and
proper tools to accomplish their designs, Censes dominis esse animi Pro Divum
and hence, from their cunning and ad
fidem 1
dress, were often in high favour, invited Ille tristiscibum dum servat, tu ridens voras.
-
- -
165
P. TERENTII PHORMIO. -
20
Ge. Non potest sati' pro merito ab illo tibi referri gratia.
Ph. Imo enim nemo sati' pro merito gratiam regi refert.
Tene asymbolum venire, unctum, atque lautuum balneis,
25
Ge, Quid istuc verbi est ? Ph. ubi tu dubites, quid sumas potis
simum.
ORDO.
illis qui faciunt nil : quia enim est fructus in illis; opera luditur in il!is. Periculum
aliunde est aliis, unde aliquid potest ahradi : sciunt esse nihil mihi.
Dices,
Ducent me damnatum domum.
mea sen
tentia sapiunt, si nolunt reddere summum beneficium pro maleficio. Ge. Gratia non
potest satis referri tibi ab iilo, pro merito. Ph. Imo enim, nemo satis refert gra
tium regi pro merito. Tene venire asymbolum, unctum, atque lautum balneis,
otiosum ab animo ; cum ille absumitur et cura, et sumptu, dum quod placeat fit tibi ;
ille ringitur, tu rideas; prior bibas; prior decumbas; cna dubia apponitur. Ge.
Quid verbi est istuc? Ph. Ubi tu dubites quid potissimum sumas. Cum ineas
rationem, quam suavia hc sint, et quam cara sint ; non tu habeas hune plane pr
sentem Deum, qui prbet ea? Ge. Senex adest ; vide quid agas : prima coitio est
acerrima : si sustinueris eam, jaum post illa, licet ludas ut lubet.
ANNOTATIONS.
you
all round, you cheerfully despatch
bis bounty."
166
TeRENCE's Phormio. .
ACT II.
SCENE II.
ARGUMENT.
rasite. Antipho had married unknown to his father, who upon his
return insists that he part with his wife. Phormio opposes it.
DEMIPH0, GETA, PHORMI0.
Phor. (softly) Pray hold your tongue, st. Ill soon rouse him
Dem. This Ibelieve is the very man I was speaking of. Followme.
Phor. Or that he knows who even Stilpho was 2
Get. He denies it.
Phor. Because, poor creature, she was left destitute, her father's
disowned, herself neglected: see what avarice does!
Get. If you accuse my master of avarice you shall hear some
thing disagreeable.
Dem. Unparalleled impudence! Is he even come to accuse first?
Phor. I have no reason to be angry with him, the young man,
if he did not know him; because, as Stilpho was much in years,
poor, and supported himself only by his labour, he kept almost
ANNOTATIONS.
This scene is artfully conducted by the in this, than most readers are aware of;
Geta and Phormio see Demipho the poet would not represent knavery:
poet.
fending his cause with great warmth, but it will in spite of all his endeavours
and proceeding even to reproaches against discover itself, by a certain incoherence
Phormio. All this with design to ward and hesitation in his answers.
bff the blow from himself, and make it
1. En unquam cuiquam. He is speak
appear as if he was not any way to blame ing here to the three lawyers, whom he
in what had been done.
In the conver
sation that ensues upon Demipho's com with in the present cause; for we are to
ing up, Phormio, in spite of all his cun suppose that he had by the way been in
ning and artful evasions, appears more than forming them of the particular circum
once disconcerted, and in danger of betray stances of it, after which he puts this
ing himself. Thereis, perhaps, more merit question to them.
P. TERENTII PHoRMio.
ACTUS II.
167
SCENA II.
ARGUMENTUM.
Clam
10
-
ORDO.
IDe. En unquam audistis injuriam factam contumeliosius; quso adeste. Ge. Est
iratus. Ph. Quin tu hoc age, st. Jam ego agitabo hunc. Proh Deum immortalium !
An. Demipho negat hanc Phanium esse cognatam sibi ? Demipho negat hanc esse
cognatam ? Ge, Negat. Ph. Neque se scire patrem ejus, qui fuerit ? Ge. Negat.
De. Opinor hunc esse ipsum, de quo agebam. Sequimini. Ph. Nec scire ipsum
Stilphonem, qui fuerit. Ge. Negat, Ph. Quia misera est relicta egens, parens ig
noratur, ipsa negligitur : vide quid avaritia facit. Ge. Si insimulabis herum mali
ti, audies male.
Ph. Nam
jam est nihil propter quod succenseam adolescenti, si minus noverat illum : quippe
homo jam grandior, pauper, cui opera erat vita, continebat se fere ruri;
ANNOTATIONS.
3. Quin te hoc age est. In most edi- | moreover confirms by several other rea
tions we read quin tu hoc ages without the sons, all very strong and convincing.
addition of st. Faernus was the first who
restored the true reading from the re mio had said before to Geta, was in a low
mark of Donatus, who observes that this whispering voice, but here he raises his
quin tu hoc age amounts to an injunction tone, on purpose to be heard by Demipho,
of silence.
This, from the common and and thus is the first to accuse the persom
natural signification of these words could he had injured. To complete the sen
never have beem conjectured, without tence, we must supply fidem ; as in the
some such addition as st. which is an evi Andriam we read proh Deum atque homi
dent note of silence. , The emendation he
muae
168
TeRENCE's PHoRMIo.
Dem. Well, have done. Young man, with your good leave,
Id first ask this question, if you'll be pleased to give me an
answer. Who, do you say, this friend of your's was 2 explain
that point, and how he claimed relation to me.
1-hor. You want to fish it out of me, forsooth: as if you knew
nothing of the matter.
Dem. I know?
ANNOTATIONS.
atque illum. See what you say, what ac-; upon to make it good. I don't say but this
count you give of yourself and him. Phor- explication may be liable to objections,
mio had been extolling Stilpho, the pre- yet it seems less so than any of the others
tended father, as a man of great worth, ! that have been offered.
169
P. TERENTII PHORMIO.
De. enecas:
vita. Ge. Videas ut narras te atque illum. Ph. Abi in malam crucem : nam ni
existimassem eum ita, numquam caperem tam graves inimicitias in vostram familiam
ob hanc, quam is nunc aspernatur tam illiberaliter. Ge. Pergisne, impurissime,
loqui male hero absenti? Ph. Hoc autem est dignum illo. Ge. Aisne tandem,
carcer? De. Geta. Ge. Extortor bonorum, contortor legum. De. Geta. Ph.
Responde. Ge. Quis homo est? hem. De. Tace. Ge. Nunquam cessavit hodie
dicere contumelias tibi absenti, indignas te dignasque se. De. Ohe, desine. Ado
lescens, primum peto hoc abs te bona venia, si est potis placere tibi, ut respondeas
mihi : quem ais istum, tuum amicum fuisse? explana mihi : et qui diceret me esse
cognatum sibi. Ph. Expiscare proinde, quasi non nosses. De. Nossem ? Ph. Ita,
IDe. Ego nego me nosse : tu, qui ais, redige in memoriam. Ph. Eho, tu non noras
tuum sobrinum ? De. Enecas : dic nomen. Ph. Nomen? maxime. De. Quid
taces nunc? Ph. Perii, hercle, perdidi nomen. De. Hem, quid ais? Ph. Geta.
ANNOTATIONS.
23. In vostram familiam. In some edi ' Pisonem, cap 17. * Age, senatus odit te,
tions we read nostram familiam ; the dif quod cum tu facere jure concedis, af
ference is not material.
** flictorem, et perditorem, non modo
27. Bonorum extortor, legum contortor. dignitatis et auctoritatis, sed omnino
This seems to have been a common re.
Ci
170
TERENCE's PHoRMio.
tioned just now, whisperit to me. (To Demipho.) I'll not tell you;
as if you did not know it already; you come to pump me.
Dem. I come to pump you !
Get. (Softly to Phormio.) Stilpho.
Phor. And after all, what is that to me? "Tis Stilpho.
Dem. Whom do you say?
Phor. I say, did you know Stilpho P
Dem. I never knew him, nor ever was related to any one of
that name.
Phor. Say you so? Are you not ashamed of such doings? but
had he left behind him an estate of ten talents'
Phor You'd have been the first to trace from memory the de
tail of your pedigree, from grandfather, and great-grandfather.
Dem. Perhaps so: I should then, had I undertaken it, have
made it appear how she was related to me: now do you the same.
Tell me which way we are related.
Get. (To Demipho.) Faith, master, well urged. (To Phormio.)
You, sir, take care of yourself.
Phor. I made the thing plain where I ought, before the judges:
if it was false, why did your son not disprove it?
Dem. Speak not to me of my son, of whose folly it is impos
sible to speak as it deserves.
Phor. But do you, who are so wondrous wise, apply to the ma
gistrates, and procure a second decision in the same cause; as you
seem to be sovereign here, and the only man that can claim a pre
rogative of having the same cause tried over again.
Dem. Although I am manifestly injured, yet, rather than
engage in a law-suit, or be plagued with your tongue, free me of
her, and, as if she was really my relation, take fifteen guineas,
the portion which the law allows.
-
Sweet man
.*
P. TERENTII PHORMIO.
171
40
Pe: Egon' autem tento? Ge. Stilpho. Ph. atque adeo, quid me?
Stilpho est. De. quem dixti? Pi. Stikhonem, inquam noveras?
De. Neque ego illum noram, neque mihi cognatus fuit
Quisquam isto nomine. Ph. itne? non t horum pudet? 45
At si talentm rem reliquisset decem
50
55
si meministi id nomen quod dictum est olim, subjice. Hem, non dico: quasi non
noris: advewis tentatum. De. Egone autem tento? Ge. Stilpho. Ph. Atque
noveras? De. Neque ego noveram illum, neque quisquam isto nomine fuit cognatus
mihi. Ph. ltane? Non pudet te horum ? at si reliquisset rem decem talentum.
De. Dii malefaciant tibi. Ph. Esses primus memoriter proferens progeniem vestram
usque ab avo, atque atavo. De. Ita ut dicis, ego tum, cum advenissem, dicerem qu
ea esset cognata mihi : tu face itidem : cedo qui est cognata? Ge. Fu noster, recte :
heus tu, cave, Ph. Expedivi dilucide judicibus, quibus oportuit me : si id fuerat
falsum, cur filius non tum refellit ?
potest dici ut est dignum. Ph. At tu, qui es sapiens, adi magistratus, ut iterum red
dant judicium tibi de eadem causa. quandoquidem solus regnas hic, et licet tibi soli
adipisci hic judicium bis de eadem causa. De. Etsi injuria est facta mihi, verum
tamen potius quam secter lites, aut quam audiam te ; itidem ut si sit cognata, abduce
hanc, et accipe quinque minas, id quod lexjubet dare dotem. Ph. Ha, ha, h, homo
suavis ! De. Quid est ? Num postulo iniquum? An ego ne adipiscar hoc quidem,
quod est publicum jus? Ph. Itane quso tandem lex jubet, ubi sis abusus civem
item ut meretricem, dare mercedem ei, atque amittere ? An ut civis ne admitteret
quid turpe in se propter egestatem, jussa est dari proximo,
172
TERENCE's PHORMIo.
enjoins a marriage with her next relation, that she may pass her
life with one man? a thing which you here mean to hinder.
Dem. Ay, ay, with her next relation: but whence are we
Com
P. TERENTII PHORMIO.
173
80
Dissimulat. Ge. bene habent tibi principia. Ph. quin, quod est
Forundum fers? tuis dignum factis feceris,
Ut amici inter nos simus. De. egon' tuam expetam
Amicitiam? aut te visum, aut auditum velim?
n5
De. Te oblectet; tibi habe. Ph. minue ver iram. De. hoc age:
Satis jam verborum est. nisi tu properas mulierem
Abducere, ego illam ejiciam : dixi, Phormio.
Ph. Si tu illam attigeris secus qu dignum est liberam,
Dicam tibi impingam grandem : dixi, Demipho.
Si quid opus fuerit, heus, domi me. Ge. intelligo.
90
ORDO.
nos sumus proximi? aut quamobrem? Ph. Ohe, aiunt, ne agas actum.
At unde
De. Non
agam? imo haud desinam, donec perfecero hoc. Ph. Ineptis. De. Sine modo.
Ph. Postremo, Demipho, est nihil rei nobis tecum : tuus gnatus est damnatus, non
tu: nam tua tas ad ducendum jam prterierat.
hc, qu ego nunc dico: aut quidem prohibebo ipsum cum hac uxore domo. Ph.
Tute feceris idem melius. Ge. Est iratus. De. Itane es paratus, infelix, facere
omnia adversum me?
Ge. Prin
cipia habent bene tibi. Ph. Quin fers quod est ferendum ? feceris dignum tuis fac
tis, ut nos simus amici inter nos. De. Egone expetam tuam amicitiam, aut velim te
visum aut auditum ? Ph. Si concordabis cum illa, habebis nurum, qu oblectet tuam
senectutem: respice tuam tatem. De. Oblectet te, habe eam tibi. Ph. Vero
minue iram. De. Age hoc: jam est satis verborum ; nisi tu properas abducere
est dignum attingere liberam, ego impingam grandem dicam tibi: dixi, Demipho.
quid fuerit opus, heus, continebo me domi. Ge. Intelligo.
Si
ANNOTATIONS.
mentators differ greatly as to the meaning Qfit. It may, perhaps, have been a com
of these words; some explain them; imon form of speech, where threats were
You'll scarce venture to put your threats despised as impotent. Such is that of
in execution.
I74
TERENCE's PHoRMIo."
ACT II.
SCENE III.
ARGUMENT.
Demipho. WHAT care and anxiety does my son bring upon me,
by entangling himself and me in this unhappy marriage' nor
does he offer to come near me, that I may know what he can say,
or what his sentiments may be. Do you go and see whether he
is come home yet, or no.
Get. I will.
Dem. You see now, gentlemen, how the case stands. What
must I do? say, Hegio.
Heg. Who, I? I think Cratinus should give his opinion first,
if you please.
Dem. Say, Cratinus.
Crat. Must I speak?
Pem. You.
way. "I dont think what the law has once done can be annulled:
and it is wrong to attempt it.
Dem. Say, Crito.
Crit. I think we ought to deliberate farther upon it: 'tis an
affair of great consequence.
Heg. Do you want any thing more of us?
Dem. You've done very well.
Im now more to seek than
-
ever.
7. Dic, Hegio. This was the form of , this as his opinion, when it is several times
address used in desiring a counsellor to hinted above, that it was mere folly and
speak his sentiments of any cause. The extravagance once to attempt the getting
same was used too by the consuls, when judgment reversed. - To obviate this diffi
they asked a senator'sopinion in the house. culty, I shall here quote the sentiments of
12. Et id impetrabis. The reader may, a learned senator of Holland, who, being
perhaps, wonder how Cratinus could give consulted by Westerhovius upon this pas
175
R. TERENTII PHORMIO.
ACTUS II.
SCENA III.
ARGUMENTUM.
De. Te. Cra. ego, qu in rem tuam sint, ea velm facias. mihi
Sic hoc videtur ; quod te absente hic filius
10
Egit, restitui in integrum, quom est et bonum:
Et id impetrabis. dixi. De. dic nunc, Hegio.
He. Ego sedulo hunc dixisse credo. verm ita est,
Quot homines, tot sententi : suus cuique mos.
Mihi non videtur, quod sit factum legibus,
15
Rescindi posse: et turpe inceptum est. De. dic, Crito.
Cri. Ego amplis deliberandum censeo:
- Res magna est. He. numquid mos vis? De. fecistis prob:
De. Quanta cura et solicitudine gnatus afficit me, qui impedivit me et se hisce
nuptiis? neque prodit mihi in conspectum, ut saltem sciam, quid dicat de hac re,
quidve sententi sit illi. Abi, tu vise redieritne domum jam, an nondum, Ge. Eo
De. Videtis in quo loco hc res sit. Quid ago? dic Hegio. He. Ego? censeo Cra
tinum prius consulendum, si videtur tibi. De. Dic, Cratine. Cra. Visne me dicere?
De. Volo te. Cra. Ego velim facias ea qu sint in tuam rem. Hoc sic videtur
mihi : quod filius egit hic, te absente, est quum et bonum id resttui in integrum, et
De. Dic nunc, Hegio. He. Ego credo hunc dixisse sedulo :
verum est ita, quot homines sunt, tot sententi sunt: suus mos est cuique. Videtur
mihi, id quod sit factum legibus, non posse rescindi: et inceptum est turpe. De. Dic,
Crito. Cri. Ego censeo deliberandum amplius : res est magna. He, Num vis nos facere
quid aliud? De. Fecistis probe: sum multo incertior, quam dudum. Ge. Negant filium
ANNO ITATIONS.
sage of ourpoet,returned for answer: Res } ** filium, se invito non elocari? Absente,
quidem judicata inter easdem personas | * nec audito patre judicium actum erat.
pro veritate habetur. Sed sic damnatus | Poterat igitur ipse judices adire, et
erat filius, non pater. Quid ergo pro- | ** causam, non tam filii, quam suam agere.
bibebat, quominus pater, jure potes- | Si ita hc intelligas, de appellationibus
tatis patri, eandem litem ageret, apud | * ex jure Attico inanis est omnis dispu
eosdem judices, et suainteresse probaret, | ** tatio."
176
TERENCE's PHoRMIo.
mediately, and enters into conversation thing else, conformed to the Cambridge
with Geta. This has moved some to edition, though, perhaps, the other divi
continue this act a great deal further, and 'sion is the truer, Madam Dacier, who
ACT III.
SCENE I.
ARGUMENT.
"
Antipho, who was naturally of a timorous disposition, and in danger of betraying himself, by the confusion he was to
discover, when questioned about any thing,
had as we have seen, from a consciousness
of this, retired upon his father's approach.
177
. TERENTII. PHORMIO.
rediisse. De. Frater est expectandus mihi : sequar id consilium, quod consilium is
dederit mihi de hac re. Ibo ad portum percontatum, quoad recipiat se. Ge. At
ego quram Antiphonem, ut sciat qu sint acta hic. Sed eccum video ipsum recipere
ee huc in tempore.
ANNOTATIONS.
here also concludes the second act, re- I without intermission, where the interval
trenches this last lime, to prevent the ap- | between the two acts is supposed.
parent absurdity of continuing the play
ACTUS III.
SCENA I.
ARGUMENTUM.
Tene
suros tuam rem magis quam tete? nam, ut ut alia erant, certe consuleres illi, qu est
nunc domi tibi, me decepta pateretur quid mali propter tuam fidem : cujus miser
omnes spes opesque sunt nunc sit in te uno. Ge. Et quidem, here, nos hic jamdu
dum incusamus te absentem, qni abieris. Am. Qurebam teipsum. Ge. Sed ni
hilo magis defecimus ea causa.
ANNOTATIONS.
of these thoughts, and is overheard by | he did himself; but, however, had aot
Geta, who immediately lets him know, | been negligent of his interest,
that they moless blamed his absence, than
10. Numquid patri subolet ? This re
178
TERENCE's
PHORMIO.
is
Get. See there, he's coming out from his school of exercise.
ANNOTATIONS.
lates to his acting in concert with Phor futo aquam ferventem compescere.
mio: he is anxious to know whether his
Hence
father had any suspicion of that. Much used to express, calming the transports
depended on this; for if his father con of passion.
sidered him innocent, and that all was
20. Absua palaestra. Palaestra was pro
owing to the tricks and devices of Phor perly the place where the Grecian youth
mio, he would not find it so hard a mat practised their exercises; as running, vault
ter to pacify him, and perhaps in time ing,riding, &c. In allusion to this, Geta
calls the cock-bawd's house, Phaedria's
might reconcile him to the match,
13. Confutavit. Confutare, in its pro school of exercise. For Pamphila, with
per and original signification, means whom this youth was in love, belonged
to allay the heat and rage of boiling to the bawd; hence Phaedria's visits there
water, by pouring cold water, into it. were very frequent. Dorio too threat
This was done from a vessel, called by ened him with selling her to another; and
P. TERENTII PHoRMio.
179
Ge. nescio.
An. ah.
Ge. Nisi Phdria haud cessavit pro te eniti. An. nihil feeit novi.
Ge. Tum Phormio itidem hac re, ut in aliis, strenuum hominem
prbuit.
An. Quidis fecit? Ge. confutavit verbis admodum iratum senem.
An. Eu Phormio.
Ge. Sic habent principia sese, ut dico: adhuc tranquilla res est :
Mansurusque patruum pater est, dum huc adveniat.
eum?
An. quid
Ge. ut aiebat,
Nam per ejus unam, ut audio, aut vivam aut moriar sententiam.
Ge. Phdria tibi adest. An. ubinam? Ge. eccum ab su pal
str exit foras.
ORIDO.
An. Obsecro, loquere, quonam in loco sunt meae res et fortun ? Numquid subolet
patri? Ge. Etiamdum nil. An. Est ecquid spei porro? Ge. Nescio. An. Ah.
Ge. Nisi Phdria haud cessavit eniti pro te
An. Fecit nihil movi.
Ge. Tum
Phormio Prbuit se strenuum hominem in hac re, itidem ut in aliis. An. Quid is
fecit ? Ge. Confutavit verbis senem admodum iratum. An. Eu Phormio. Ge.
sese sic, ut dico : res adhuc est tranquilla : pater est mansurus patruum, dum ad
veniat huc. An. Quid mansurus eum? Ge. Ut aiebat, sese velle facere quod at
tinet ad hano rem, de consilio ejus. An. Quantus metus est mihi, Geta, patruum
nunc venire huc salvum : nam per unam sententiam ejus, ut audio, aut vivam aut
moriar.
An. Ubinam ?
palstra.
ANNOTATIONS.
of the bawd, to struggle with his own , Ubi pro disco damnum capiam, pro cur
wants and ill fortune, was exercise enough
sura dedecus ?
Quid ego metuam, rogitas ? homo ado- | ** ensue ; where instead of contending for
lescentulus
Pedetrare hujusmodi in palstram, ubi | ** he must struggle with losses and dis
damnis desudascitur,
** grace?"
180
TERENCES PHORMIO.
ACT III.
SCENE II.
ARGUMENT.
Dor. I'm tired with hearing the same thing a thousand times
over.
Phaed. You shall have reason to say, that the kindness was
Phaed. Believe me, you shall be glad of it; 'tis true, indeed.
Dor. A very dream
Phaed. Do but try: the time is not long.
Dor. The same tune over again.
Phaed. You shall be my kinsman, my father, my friend, my
Dor. Talk on.
imagine you can make me the dupe of your fine speeches, and
get my girl for nothing.
ANNOTATIONS.
10. Metito lenonem, me quid suo suat of Muretus, who tells us, that in a manu
capiti. It were endless to repeat the seve- script of his, the text runs thus: Metuo
ral conjectures of commentators upon this lenonem, ne quid suo capiti. Which he
passage, One of the most specious is that thus explains: After Antipho had said
-
P. TERENTII PHoRMio.
ACTUS III.
181
SCENA II.
ARGUMENTUM.
Ph. Audi quod dicam. Do. at enim tdet jam audire eadem millies.
Ph. At nunc dicam, quod lubenter audias. Do. loquere, audio.
JPh. Nequeo te exorare, ut maneas triduum hoc ? qu nunc abis?
Do. Mirabar, si tu mihi quidquam afferes novi.
5
An. Hei, metuo lenonem, ne quid suo suat capiti. Ge. idem
ego metuo.
Ph. Non mihi credis ?
Do. hariolare.
Do.
fabul.
Ph. Dorio, obsecro, audi. Do. Non audio. Ph. Parumper. Do. Quin omitte
me. Ph. Audi quod dicam. Do. At enim jam tdet audire eadem millies. Ph.
At nunc dicam id, quod audias libenter. Do. Loquere, audio. Ph. Nequeo exorare
te, ut maneas hoc triduum? Quo abis nunc. Do. Mirabar, si tu adferres quidquam
novi mihi. An. Hei, metu6 lenonem, ne suat quid suo capiti. Ge. Ego metuo
idem.
Do. Hariolare.
Do. Fabul.
metuo lenonem, ne quid suat, i. e. machine be given of the words, what even natu
tur, struat ; and the spectators maturally rally offers itself upon the first reading:
suppose he was to add, Phdri capiti, Antipho had overheard Phsedria earnest
he suddemIy changes the form of the ex and importunate ; and the bawd obstinate
pression, and turns it into am impreca
amd inflexible.
TERENCE's PHoRMIo.
182
Ant. Who, I:
Phaed. Who have what you love in your own possession, nor was
ever reduced to the necessity of encountering such a plague as this.
Ant. I, in my possession, say ye? Yes, indeed, as the saying
is, I have a wolf by the ears. For I neither know how to part
with her, nor keep her.
Dor. 'Tis my very case with this spark.
Ant. (To Dorio) Well said: don't be a bawd by halves. (To
Phaedria) Has he done any thing yet?
Phaed. Who, he the part of an inhuman wretch: he has sold
my Pamphila.
Get. What! sold her?
Sold her |
alia solicitudine.
For
Phaedria had just said; hei veris vincor. with the same cares. Neque alia soli.
For in this, says she, Phaedria preserves citudineWith cares no way different, of
the character of a man of sense and judg the same kind. For Phaedria was in dan
ment, he readily submits to reason, and |ger of losing his mistress, as Dorio threat
the cock-bawd likewise keeps up to his | ened to sell her to another; and Antipho,
character, in continuing obstinate and too, was in the same unhappy situation,
inflexible.
17. Neque, Antipho alia cum occupatus fully purposed, if he could, to annul the
esset solicitudine. This passage has been | marriage. This was an unhappy circum
183
P. TERENTII PHORMIO.
Tum hoc esse mihi objectum malum? An. ah, quid istuc autem
est, Phdria?
simus:
An. ain'
vendidit ?
25
An. Miseritum est, Ph. Hei, vincor veris Ge. Quam uterque est similis sui?
Ph. Hoc malum esse objectum mihi tum, cum Antipho esset occupatus neque alia
solicitudine ? An. Ah, Phdria quid autem est istuc? Ph. O fortunatissime An
tipho. An. Egone ? Ph. Cui quod amas est domi ; nec usus venit, ut unquam
conflictares cum malo hujusmodi. An. Mihine domi est? imo id quod aiunt, te
neo lupum auribus : nam neque scio, quomodo amittam a me, neque uti retineam.
Do. Istuc ipsum est mihi in hoe. An. Heia, ne sis parum leno. Numquid hic
confecit? Ph. Hiccine? Quod homo inhumanissimus posset conficere: vendidit
meam Pamphilam, Ge. Quid ! Vendidit ? An. Aisne? Vendidit. Ph. Vendidit. Do.
Quam indignum facinus, hominem vendere ancillam emtam suo re ! Ph. Nequeo
exorare, ut maneat me hoc triduum, et mutet fidem cum illo, dum aufero id argu
mentum ab amicis, quod est promissum: si non dedero tum, ne sis oppertus unam
' horam prterea.
ANNOTATIONS.
21. Auribus teneo lupum. This was a , lupumtenere auribus, quia metuis, ne parum
common proverb, when one foresaw diffi sis leno, i. e. ne minus sis flagitiosus, quam
culties to be encountered which ever way vulgus lenonum solet, non satis magno pretio
he took. We learn from Suetonius, thatit vendens puellam. Sumitur autem persona
me obtundit.
Ibid.
Laudat
Phdria
expresses himself
hc verba Asconius Pedianus, ad Cic. meam Pamphilam. Dorio again uses the
Verr. 1. 38, Habent autem correctionem undervaluing epithet Ancilla.
terences PHORMIo.
184
Por. Pother me.
Ant. It is not a long time that he asks, Dorio; let him prevail;
he'll requite you double for this, and youll deserve it.
Dor. All mere words.
mutare fidem cum aliquo, instead offidem purpose, nor would it have been proper
alteri datam fullere.
49. Ut potior sit, qui prior ad dandum cession which he makes is so contrived,
est. We see the character of the cock- as to throw still more light upon his
bawd preserved with admirable unifor- character, and shew avarice and selfish
mity throughout the whole scene. All lness in perfection.
methods are tried with him, but to no
185
P. TERENTII PHORMIO.
Do. Obtunde.
ret, sine:
30
e hercle,
les,
Dorio,
Nam hic me hujus modi esse sciebat : ego hunc esse aliter credidi.
Ist me fefellit: ego isti nihilo sum aliter, ac fui.
45
Sed ut ut hc sunt, tamen hoc faciam : cras man argentum mihi
Miles dare se dixit : si mihi prior tu attuleris, Phdria,
Me lege utar, ut potior sit, qui prior ad dandum est. vale.
O IRIDO.
I)o. Obtunde.
An. Id quod orat haud est longum, Dorio: sine, exoret : hic con
duplicaverit idem tibi, quod fueris bene promeritus. - Do. Istc sunt verba. An.
Sinesne Pamphilam privari hac urbe ? tum prterea, tune poteris pati amorem ho
id tibi, quod es dignus. Do. Ego advorsum ingenium meum tuli te complures
menses, pollicitantem, et ferentem nil, flentem. Nunc, contra omnia hc, repperi
qui det, neque laerumet: da locum melioribus. An. Certe hercle, si ego comme
mini satis, dies quidem est olim prstituta tibi, ad quam dares pecuniam huic.
Ph.
JEst factum. Do, Num ego nego istuc? An. Ea jam prteriit? Do. Non, verum
hc antecessit ei. An. Non pudet te vanitatis ? Do. Minime, dum sit ob rem. Ge.
Sterquilinium. Ph. Dorio, itane tandem oportet facere? Do. Sic sum : si placeo,
utere. An. Siccine decipis hunc? Do. Imo enimvero, Antipho, hic decipit me :
nam hic sciebat me esse hujusmodi : ego credidi hunc esse aliter.
Iste fefellit me :
ego sum nihilo aliter isti, ac fui. Sed ut ut hc sunt, tamen faciam hoc : Miles dixit
se dare argentum mihi cras mane, si tu prior attuleris id mihi, Phdria, utar mea
iege, ut qui est prior ad dandum sit potior. Vale.
2 A
186
TERENCE's PHoRMIo.
ACT III.
SCENE III.
ARGUMENT.
The two youths, with great difficulty, prevaile on Geta to set about
irritate him still farther, that there should be no room left for
reconcilement.
ANNOTATIONS.
A proverb
which Phaedria is left; he must procure frequently used among the Romans, and
the money immediately, or submit to lose which answers exactly to that of ours,
his mistress.
Implying, that to
short, as leaves him not the least glim one of Geta's sagacity and penetration, a
mering hope; so that he is giving way single word was sufficient to make him
to despondency, when Antipho, concerned understand the business. Antipho had
for the sufferings of his friend, urges Geta said pater adest; that was enough. Geta
to think of some project for getting the himself would divine the rest; that the
money.
old man was, if possible, to be cozened
187
P. TERENTII PHORMIO.
ACTUS HI.
SCENA III.
ARGUMENTUM.
QUID faciam? unde ego nunc tam subito huic argentum inve
niam miser,
Ge. Scio equidem hoc esse quom. An. age ergo, solus servare
hunc potes.
id unde, edoce.
Ce. Itane? An. ita. Ge. sane hercle pulchr suades: etiam
tu hinc abis?
Ph. Quid faciam ? Unde ego miser, cui est minus nihilo, nunc tam subito inve
miam argentum huic. Quod si hic pote fuisset exorari hc triduum, fuerat promis
sum. An. Geta, itane patiemur hunc fieri miserum, qui dudum adjuverit me co
miter, ut dixti? Quin cum opus est, experimur reddere rursum beneficium ei? Ge.
Equidem scio hoc esse quum. An, Age ergo, solus potes servare hunc. Ge. Quid
faciam ? An. Invenias argentum. Ge. Cupio: sed edoce, unde inveniam id. An.
Eater adest hic. Ge. Scio : sed quid tum ? An. Ah, dictum est sapienti. sat est.
Ge. Itane? An. Ita. Ge. Sane hercle suades pulchre : etiam tu abis hino? An.
non triumpho, si nanciscor nil mali ex tuis nuptiis, ni etiam nunc jubeas me qurere
crucem in malo causa hujus? An. Hic dicit verum, Ph. Quid? An ego, Geta,
sum alienus vobis? Ge. Haud puto : sed estne parum, quod senex nunc succenset
nobis omnibus, ni etiam instigemus, ut nullus locus relinquatur preei?
ANNOTATIONS,
12. Ego vobis, Geta, alienus sum? This | should run any hazard for his sake.
188
TERENCE's PHoRMio.
Ant. Why so? What are you thinking of doing now? tell me.
Phaed. To whatever part of the world she is carried, Im deter
mined, to follow her or perish.
Get. Heaven prosper your design: But dont be too hasty,
however.
Ant. See, pray, Geta, if you can give him any help.
Get. Any help! how 2
Ant. Do try, lest peradventure he may do any thing more or
less that we may be sorry for hereafter.
Get. Im thinking about itHe's secure, as far as I can guess;
but I fear I shall bring vengeance upon myself.
Ant. Fear nothing: we'll share your fortune, good or bad.
Get. How much money do you want? say.
1haed. Only ninety pounds.
Get. Ninety faith, she's very dear, Phaedria.
Phaed. Nay, she's vastly cheap at that price.
Get. Well, well, Ill get them for you.
Phaed. O the dear man
Ant. He's ready, Ill promise for him: lay on boldly what load
you will, he'll bear it. He's one of a thousand to serve his friend.
Get. Let us go to him therefore directly.
Ant. Shall you have any occasion for me?
Get. None; but go home, and comfort that poor creature,
whom I know to be almost dead with fear. Do you linger?
Ant. There's nothing I can do with so good a will.
Phaed. How do you propose to accomplish this?
Get. I'll tell you by the way; only hasten hence.
ANNOTATIONS.
19. Dii bene vortant, quod agas. Some For it is as if he had said, Go, Sir, and
ascribe these words to Antipho; but it is Heaven prosper you. This he utters with
evident they cannot with any propriety a grave and solemn tone; but immedi
belong to him, who appears all along too ately after, to prevent the confusion such
much concerned at his friend's suffering, an answer would be apt to occasion, and
to speak of them in this mirthful strain. inspire him with hope, he adds: Pede
They come much better from Geta, who tentim tamen; which implies, that things
alone had it in his power to relieve him,
and was by this time resolved upon it.
The pleasantry of the passage consists in tim, i.e. caute a pedibus et tentando.
Geta's answering him in such manner as
21. Ne quid plus minusve fairit. Casau
bon explains this, ne quid omnino faciat;
which is not exactly the poet's idea, for
189
P. TERENTII PHORMIO.
Ge. mil:
30
Illam miseram, quam ego nunc intus scio esse exanimatam metu,
-
ORDO.
Ph. Alius abducet illam ab meis oculis in ignotum locum? hem : tum igitur Anti
pho, dum licet, dumque adsum, loquimini mecum, contemplamini me. An. Quamo
hrem? Aut quidnam est facturus? Cedo. Ph, Quoquo terrarum asportabitur
hinc, est certum persequi, aut perire. Ge. Dii vortant bene quod agas: tamen pede
tentim. An. Vide, si potes adferre quid opis huic. Ge, Si quid ? Quid? An.
Obsecro qure, Geta, me faxit quid plus minusve, quod pigeat nos post. Ge. Quro:
est salvus, ut opinor: verum enim metuo malum. An. Noli metuere; tolerabimus
bona, mala, una tecum. Ge. Quantum argenti est opus tibi? Loquere. Ph. Solse
triginta min.
his, Ge. Age, age, reddam minas inventas. Ph. O lepidum ? Ge. Aufer te hinc, Ph.
Est opus jam. Ge. Feres jam. Sed opus est Phormionem dari adjutorem mihi ad
hanc rem. An. Est prsto : audacissime impone quidvis oneris, et feret: est homo
solus amicus amico. Ge. Eamus ergo ad eum ocius. 4n. Numquid est, quod
opus sit opera mea vobis? Ge. Nil : verum abi domum, et consolare illam miseram,
quam ego scio esse nunc intus exanimatam metu. Cessas ? An. Est nihil, quod
faciam quelubens, Ph. Qua via facies istuc? Ge. Dicam in itinere: modo amove
te hinc.
ANNOTATIONS.
we are to complete the sentence by sup- | Latin comic poets. So Plaut. Bacchfd.
plying quam quum fit, as in Plautus, | iii. 2. 2.
cap v. 3. 18.
Homini amico, qui est amicus, ita uti nomen
possidet,
Eheu ! Cur ego plus minusve feci, quam | Nisi Deos, ei nihil prstare.
quom fuit !
30. Solus est homo amico amicus. A | Lepidiorem ad omnes res, nee qui amicus
manner of speaking frequent among the
190
TERENCE's PHoRMIo.
ACT. IV
SCENE I.
ARGUMENT.
usual, and that the girl's age did not suit with my delays, they
tell me she came hither, with all her family, in search of me.
Dem. Pray what detained you there so long, then, when you
heard of this?
the master of the ship who brought them over, told me that they
arrived safe.
at home.
ANNOTATIONS.
A new scene is going to present itself Festus, is one, quiertrafocum, jusque nos
to us; this Phany, so dear to Antipho, trum ac sacramentum est. Muretus will not
and whom he is so afraid of losing, is to allow it to be Latin, and therefore reads
turn out Chremes's daughter, and the very extraneo. But we find it used by Sueton.
person whom Demipho had before des Vesp. 5. From which it is plain, that
timed for his son.
eatrarius is properly one non domesticus,
13. Hanc conditionem si cui tulero. non er eadem familia.
For we say extra
That is, si cui filiae meat matrimonium ob neus and extrarius in the same man
tulero; for conditio signifies properly an ner as praesentaneus and praesentarius:
agreement or contract of marriage.
20. Ut me excutian,
Madam Dacier
. TERENTII PHORMIO.
ACTUS IV.
191
SCENA I.
ARGUMENTUM.
15
20
ORDO.
De. Quid? Chremes, qua causa es profectus hinc Lemnum adduxistine filiam
tecum ? Ch. Non. De. Quid non ita ? Ch. Mater ejus, postquam vidit me esse diu
tius hic, simul autem tas virginis non manebat meam megligentiam ; aiebant ipsam
cum omni familia esse profectam ad me. De. Quso, igitur, quid commorabare
illic tam diu, ubi audiveras id ?
qui ? Ch. Rogas? Ipsa senectus est morbus. Sed audivi ex pauta qui vexerat illas,
eas vemisse salvas. De. Audistine, Chreme, quid obtigerit gnato, me absente? Ch.
Quod factum quidem facit me incertum consilii ; nam si tulero hanc conditionem
cui extrario, dicendum est ordine quo pacto aut uiide illa filia sit mihi. Sciebam
te esse fidelem mibi, que atque egomet sum mihi.
tacebit, dum familiaritas intercedet : sin spreverit me, sciet plus, quam opus est scito,
vereorque ne mea uxor resciscat hoc aliqua via. Quod si fit, id restat, ut excutiam me,
atque egrediar domo. Nam ego solus meorum sum meus amicus.
ANNOTATIONS.
192
TERENCE's PHoRMIo.
will I cease trying every method I can think of, until I make
good my promise to you.
ANNOTATIONS.
ACT IV.
trii est.
SCENE II.
ARGUMENT.
This scene represents Geta exulting, that both the old men were
offered to him to practise his artifices upon.
GETA.
have now two to make dupes of? I think it best to have two
strings to my bow. Ill try him I first designed to get it from ; if
he give it, 'tis well; but, if I can make nothing of him, then I'll
have at the new comer.
ANNOTATIONS.
193
P. TERENTII PHORMIO.
I)e. Scio esse ita, et istc res est solicitudini mihi : neque defatiscar experiri, us
que adeo, donec effecero id tibi, quod sum pollicitus.
ACTUS IV.
SCENA II.
ARGUMENTUM.
Tota hc scena est Get eultantis, duos sibi senes offerri, quos
fallere possit.
GETA.
10
l5
ORDO.
2 B
i.
194
TERENCE's PHoRMIo.
Geta attacks the two old men; artfully introduces the money-business.
and carries off the thirty mina, he wanted.
ANTIPH0, GETA, CHREMES, DEMIPHO.
returned.
Get. What, did you tell him of it? (to Demipho. ('Tis a mon
strous thing, Chremes, to be circumvented in this manner.
Here we are let into the project which would artfully protract the time, till
Phormio
had been
concerted between
passes.
P. TERENTLI PHORMIO.
ACTUS IV.
I95
SCENA III.
ARGUMENTU M.
minas
ORDO.
cum patre : hei mihi, quam timeo quo adventus hujus impellat patrem !
hosce.
Ge. Adibo
Ch, Credo.
ANNOTATIONS.
pluria. These words seem hitherto not Geta easily understood, and answers ac
to have been rightly understood: they cordingly : Ita. De. Antiphone audisti
are so explained as to make but one sen qu facta ?
tence, and be clogged with a very disa
9. Id cum hoc agebam commodum. Com
greeable redundancy of words. Multa modum is of the same import with oppor
compluria nova, ut fit advenienti, This tune, admodum, jamjam, eo ipso tempore.
might easily have been avoided, had pro
per care been taken to point the verse dis
tinctlythus :
196
TERENCE's PHORMIo.
he can speak so well. But suppose you cast him, 'tis not a mat
/
ter of life and death; but a mere money business. When I found
that these words had sunk a little the gentleman's courage; we
are now here by ourselves, said I: come, tell me what would you
demand in hand now to drop this suit with my master, to have
this girl pack off, and trouble us no more?
Ant. Have the gods abandon'd the wretch?
Get. For I know very well, that if you propose any thing rea
sonable, my master is so good a man, there will not be three
-
Get. What! Too much. Whatever his fancy prompted him to.
Dem. But say what it was.
Get. Suppose he were to give me a great talent.
-
mind, to
heard all.
{197
P. TERENTII PHORMIO,
inquam, Phormnio
15
20
25
30
quam, Phormio, cur non vides ut hc sic componantur inter vos, potius cum bona
gratia, quam cum mala ? Herus est liberalis, et fugitans litium : nam hercle quidem
cteri omnes amici fuere modo auctores uno ore, ut daret hanc prcipitem. An.
Quid hic coeptat? aut quo hodie evadet? Ge. An dices eum daturum poenas legibus,
si ejecerit illam ? Id est jam exploratum. Eia, sudabis satis, si inceptas lites cum illo
homine: est e eloquenti. Verum pone eum esse victum : attamen tandem, res non
ejus capitis, sed pecuni agitur. Postquam sentio hominem molliri his verbis, in
quam, nunc sumus soli hic : eho, quid vis dari tibi in manum, ut herus desistat his
litibus, ut hc uxor facessat hinc, et ut tu ne fias molestus amplius ?
satis propitii illi ? Ge. Nam sat scio, si tu dixeris aliquam partem qui bonique,
ut ille est bonus vir, non commutabitis tria verba inter vos hodie. De. Quisjussit
te loqui istc ? Ch. Imo non potuit melius perveniri eo, quo nos volumus. 4n.
Occidi. De. Perge eloqui. Ge. A primo homo insaniebat. De. Cedo, quid pos
De. Dic.
ANNOTATIONS.
pieces of coin. 1 shall only observe, that | it is cailed a great talent, amd sonetiines
mong ancient writers wemeet sometimes | an Attic talent, which allimport the same,
swith the word talent simply ; sometimes | when to be understood of Grecian money.
198
TERENCE's PHoRMIo.
niture too, and a little money to defray the expence of the wed
ding. For these, says he, you may at least allow thirty more.
Dem. Let him, if he will, bring six hundred actions against
me, Ill give nothing: to let the impure wretch have such a
laugh at me.
Chr. Pray be easy, Ill give it: do you only bring your son to
marry the woman we'd have him marry.
Ant. Wretch that I am Ah, Geta thou hast, undone me by
thy treacheries.
ANNOTATIONS.
16. Sercentas proinde scribito jam mihi objection that she mentions of any force :
Let him raise six hundred actions for Demipho is here concerting whether
against me. Madam Dacier observes, he can rid himself of Phany upon easy
that this explication, though it is the more terms, by making some concessions to
general and common, and gives more Phormio, or if he must turn her off, and
life and spirit to the sentence, is yet lia run the hazard of a law-suit. When
dicas.
all Phormio's part to begin an action unreasonable, he resolves upon the latter
against Demipho, who, on the contrary, course, and to run the hazard of what
was more likely to attack him. She ever actions the parasite might bring
therefore offers another interpretation: against him.
Let him raise sir hundred articles if he
67. Occidisti me tuis fallaciis. The
will, I'll give nothing. Observing that word occido is frequently used by our
Dica is frequently used to signify what
we call an article of account. But this
would almost wholly destroy the energy
and beauty of the expression; nor is the
199
P. TERENTII PHORMIO.
60
65
ORDO.
An daret plus ? Parvi retulit eum non suscepisse filiam ; alia est inventa, qu petat
dotem. Ut redeam ad pauca, ac mittam illius ineptias ; hc denique fuit ejus
postrema oratio. Ego, inquit, jam a principio, volui ducere filiam amici uxorem,
ita ut fuerat quum : nam incommodum ejus veniebat in mentem mihi, hanc pau
perem dari ad ditem in servitutem : Sed ut nunc fabuler tibi aperte, opus era mihi
urore, qu adferrat aliquantulum, qui dissolverem qu debeo ; et etiam nunc, si De
mipho vult dare quantum accipio ab hac, qu est sponsa, malim nullam uxorem dari
mihi, quam istac. An. Sum incertus utrum ego dicam hunc facere hoc stultitia, aa
malitia, scientem, am imprudentem. De. Quid est mihi, si debet animam ? Ge.
Ager, inquit, est oppositus pignori ob decem minas. De. Age, age, jain ducat, dabo
eas, ' Ge. Item dicul sunt oppignorat ob alias decem. De. Hui, hui, nimium,
Ge. Ancillula est emenda uxori :
est. Ch. Ne clama; petito hasce decem a me.
*um est opus pluscula supellectile, est opus sumtu ad nuptias. Sane, inquit, pone
decem mimas his rebus. De. Proindejam scribito sexcentas dicas mihi: do nil : ut
Modo tu fac, ut
tuis fal
laciis.
ANNOTATIONS.
guished only by their quantity. . Occido | disti me tuis fallaciis. It comes from ob
iera is active, and signifies to kill : occi- | and cdo.
TERENCE's PHoRMIo.
200
in uncertainty; for her friends have agreed to lay down the por
tion directly.
Chr. He shall have the money directly; let him break off with
that other girl, and marry this.
Dem. And may he have little joy of his purchase.
Chr. Very fortunately I have now money by me; the rents of
my wife's farms at Lemnos: Ill take that, and pretend to her
that you had oceasion for it.
-
ANNOTATIONS.
neuter, and signifies to die, to perish, or and originally the fruit and produce of
be undone.
cado.
ACT IV.
SCENE IV.
ARGUMENT,
Amt. GETA |
Get. Hah.
Ant.
Get.
Ant.
Get.
ever.
2. Satin' id est? An usual form of Chaerea her supposed eunuch for running
chiding, as in the Eunuch, Act V. Scene | off. Satin'id tibi placet?
:
II. 12, where Thais pretends to rebuke
5. Ad restim mihires redit. A manner
P. TERENTII PHORMIO.
201
70
Ch. Ejicitur mea causa : quum est me amittere hoc. Ge. Face me certiorem,
inquit, quantum, potest, si dant illam, ut mittam hanc, ne siem incertus: nam
illi jam constituerunt dare dotem mihi. Ch. Accipiat jam : renunciet repudium
illis: ducat hanc. De. Qu res quidem vortar male illi. Ch. Adeo opportune
nunc attulit argentum mecum, fructum quem prdia uxoris Lemni reddunt : sumam
id : dixero uxori esse opus tibi.
ACTUS IV.
SCENA IV.
ARGUMENTUM.
ANTIPHO, GETA.
GETA. Ge. hem. An. quid egisti? Ge. emunxi argento senes.
An. Satin' est id? Ge. nescio hercle; tantum jussu' sum.
An. Eho, verbero, aliud mihi respondes, ac rogo?
Ge. Quid ergo narras? An. quid ego narrem ? oper tu ad
5
, Restim mihi quidem res rdiit planissume.
Ut te quidem omnes Di, Deqe, superi, inferi,
Malis exemplis perdant. hem, si quid velis,
Huic mandes, quod quidem rect curatum velis.
ORDO.
An. Geta. Ge. Hem. An. Quid egisti ? Ge. Emunxi senes argento. An.
Estne id satis ? Ge. Hercle nescio, jussus sum efficere tantum. An. Eho, verbero,
respondes mihi aliud, ac rogo ? Ge. Quid narras ergo? An. Quid ego marrem ?
res quidem tu oper planissume rediit ad restim mihi. Ut quidem omnes Dii
Deque, superi, inferi, perdant te malis exemplis. Hem, si velis quid, quod quidem
velis curatum recte, mandes huic.
ANNOTATIONS.
TERENCE's PHoRMIo.
202
Ant. With what face can he return it; or how excuse himself?
Get. Would you know? What prodigies, will he say, have hap
Thus will
things be managed.
Ant. But if they are.
Get. They will, trust me for that: but here comes your father!
Go tell Phaedria that the money's procured.
ANNOTATIONS.
et ulceribus obsito,
Rogas,
| Quot res? Post illa, monstra evenerunt
mihi /
propter dolorem tangendis abstinendum after Quot res? and post illa is equivalent
* est.
to ereo tempore, viz. quo dote data Pha
15. In nervum potius ibit. See the nium mihidesponsata ist; as in the Andrian,
Act V. Scene IV. 33. Where Chremes,
note on Act II, Scene l. 1 1. this play.
24. Quot res post illa monstra evenerunt speaking of his brother who had sailed for
mihi ? So we read in the Cabridge Te Asia, and never been heard of afterwards,
rence, and accordingly I have given it says: Post ipsa nunc primum audio quid
that turn, both in the version and Ordo, illo sit factum.
26. Introiit in aedes, &c. Many of
which it seems alone capable of admitting;
for as I have hitherto followed that edi these superstitions prevail even at this
tion in the text, I was unwilling to de day; whence it is evident, that mankind
viate from it here, though I think the is much the same in all ages. The poet,
reading we meet with in some other edi as Donatus observes, seems here to sneer
203
P. TERENTII PHORMIO.
10
]5
25
30
Quid fuit minus util)ile, quam tangere hoc ulcus, aut nominare uxorem ? Spes est
injecta patri, illam posse extrudi. Cedo nunc porro, si Phormio accipiet dotem,
uxorem est ducenda domum : Quid fiet de me ?
An. Novi :
cterum cum repetent argentum, scilicet ibit potius in nervum nostra causa. Ge.
Est nihil, Antipho, quin possit depravari narrando male. Tu excerpis id quod est boni,
dicis id quod est mali. Audi nunc jam contra. Si acceperit argentum,, uxor est
ducenda, ut ais; concedo tibi. Paululum quidem spatium dabitur tandem apparan
dis nuptiis, causa vocandi amicos, sacrificandi. Interea amici dabunt Phdri ar
gentum, quod sunt polliciti; iste reddet inde. An. Quamobrem reddet? aut quid di
cet ? Ge. Rogas? dicet : quot illa monstra evenerunt mihi post res conventas de
nuptiis ? Alienus ater camis introiit in des : Anguis decidit de tegulis per implu
vium : Gallina cecinit: Hariolus interdixit: Aruspex vetuit me incipere aliquid
novi negotii ante brumam ; qu est justissima causa. Hc fient. An. Ut modo
fiant. Ge. Fient, vide me. Pater exit. Abi, dic Phdri, argentum esse paratum.
ANNOTATIONS.
28. Aruspeae vetuit. 1 shall here sub- | * ruga autem est hostia, vocabulum non
join what Perizonius says upon the ori- ' ** ab Hara formatum, ut idem Donatus
gin and derivation of this word ad Acli- putabat, sed ex oriente et lingua ori
ani Var. Hist. III. 31. where, after re- , * entali, cujus multa reperiuntur apud
futing the account given of it by Diony- ** Etruscos ex Asia ortos vestigia trans
sius Halicarnassus, he adds : ** Nam re- j * latum. Ibi enim Haruga, significat cae
vera Haruspices ab Hetrusco Haruga, | ** sam, scil. Victimam, genere foeminino,
eaque specienda, sunt dicti, ut monet , quia antiquissimis temporibus femella
Donatus ad Terentii Phormionem. Ha- | ** ad sacrificia maxime adhibebantur.
TERENCE's PHoRMIo.
204.
ACT IV.
SCENE V.
ARGUMENT.
The old men are conversing together about giving Phormio the mo.
ney. Chremes urges Demipho to dispatch that affair with all.
haste.
DEMIPHo, GETA, CHREMEs. .
power to impose on us; I'll never part with your money rashly,
but have witnesses present when I give it; and Ill mention too
the design of its being given.
Get. How wary he is, where there is so little occasion
-
Chr. You had need; and haste, dispatch it while the present
fit is upon him; for should that other girl urge him warmly, he
may perhaps throw us off.
Get. You hit on the very thing to be dreaded.
Dem. Lead me to him then.
3. Ut caulus est, ubi nil opus est! This his friends, as we learn from a former
This
returned again under various pretences, adventures. Having therefore now set
as soon as Phaedria could procure it of tied every thing for annulling the former
P. TERENTII PHoRMio.
ACTUS IV.
205
SCENA V.
ARGUMENTUM.
hibeam,
Ge. nom
I(]
Datum esse dotis. , De. quid tu, malm, id refert? Ch. magni,
Demipho.
De. Rogabo.
De. Esto quietus, inquam : ego curabo ne duit quid verborum nobis.
Ego nun
quam amittam hoc temere a me, quin adhibeam testes mihi, cum dem : et comme
opus est facto : at matura, dum hc eadem libido manet : nam si illa altera instabit
magis, forsitam rejiciat nos. Ge. Putasti ipsam rem. De. Ergo duc me ad eum.
Ge. Non moror. Ch. Ubi egeris hoc, transito ad meam uxorem, ut conveniat hanc,
priusquam abit hinc : dicat nos dare eam nuptum Phormioni, ne succenseat; et illum,
qui sit familiarior ipsi esse magis idoneum maritum ; mos esse nihil egressos nostro
officio; tantum dotis esse datum, quantum is voluerit. De. Quid, malum, id re
fert tua? Ch. Magni, Demipho. De. An non est sat, te fecisse tuum officium, si
fama non approbat id? Ch. Volo hoc fieri ipsius voluntate quoque, ne prdicet se fuisse
ejectam. De. Ego possum facere istuc idem. Ch. Mulier magis congruet mlieri.
De. Rogabo.
marriage, and making_way for that , of | only wanting to complete his designs.
his daughter, he naturally beginsto think | This, too, by an easy transition, binga
How he shall find her out, which was | on the next scene,
206
TERENCE's PHORMIo.
ACT IV.
SCENE VI.
ARGUMENT,
Chr. Had I best go up to her, or wait, and hear what more she
has to say?
Soph. For could he be found, I have nothing to fear.
Chr. 'Tis she herself. Ill go speak to her.
Soph.
Chr. Pray come a little this way from the door there, So
phrona, and take care of ever calling me any more by that name.
Soph. What! Are you not the same, pray, you always said you
were 2
Chr. Hush.
want.
she might not be reduced to absolute for the necessary supports of life. Thus
P. TERENTII PHORMIO.
ACTUS IV.
207
SCENA VI.
ARGUMENTUM.
Ch.
.
So. Qui est pater ejus. Ch. adeon', an maneo, dum ea, qu lo
quitur, magis cognosco ?
10
So. Qud si eum nunc reperire possim, nihil est, quod verear.
Ch. ea ipsa est :
Conloquar. So. quis hic loquitur? Ch. Sophroma. So. et meum
-
nomen nominat?
Ch. Respice ad me. So. Di, obsecro vos: estne hic Stilpho ?
Ch. non. So. negas?
{'h. Concede hinc foribus paululm istorsum, sodes, Sophrona,
Ne me istoc posthac nomine appellassis. So. quid? non, obse
15
cro, es
Quem semper te esse dictitasti? Ch. st. So. quid has metuis fores?
ORDO.
+
So. Misera, quid agam? quem amicum inveniam mihi? aut cui referam hc com
silia? aut unde petam auxilium mihi ? Nam vereor, ne hera afficiatur indigna injuria
ob meum suasum : audio patrem adolescentis tolerare hc facta ita violenter. Ch.
Nam qu est hc amus, qu est egressa exanimata a meo fratre ? So. quod egestas
impulit me, ut facerem, cum scirem hasce nuptias esse infirmas: ut consulerem id,
ut vita ejus foret interea iu tuto. Ch. Certe depol, nisi animus fallit me, aut oculi
parum prospiciunt, video nutricem me gnat. So. Neque ille investigatur. Ch.
Quid ago? So. Qui est pater ejus. Ch. Adeone, an maneo, dum magis cognosco
ea, qu loquitur ? So. Quid si possim nunc reperire eum, est nihil quod verear.
Ch. Est ea ipsa ; conloquar, So. Quis loquitur hic ? Ch. Sophrona. So. Et no
minat meum nomem ? Ch. Respice ad me. So. Dii, obsecro vos ; estne hic Stil
pho ? Ch. Non. So. Negas. Ch. Concede hinc a foribus paululum istorsum,
sodes, Sophrona, ne appellaveris me isto nomine posthac. So. Quid ? obsecro, an non
es quem semper dictitavisti te esse? Ch. st. So. Quid metuis has fores?
208
TERENCE's PHoRMIo.
be a-kin to him?
got in.
ANNOTATIONS.
in the second act of this same play, scene ut nihil intra se contineat, et semper
2. 16. Quippe homo jam grandior, pau- inanis sit.
per, cui opera vita erat.
| 23, Er aegritudine miseram mors con
19. Effutiretis. Eloqueremini, eva- secuta est. The remark which Donatus
tinet; unde futilis dicitur ejusmodi, ut | deeply affected. The particular circum
p. TERENTII PHORMIO.
209
Ch. Male factum. So. ego autem, qu essem anus deserta, egens,
ignota,
25
Ut potui, nuptum virginem locavi huic adolescenti,
Harum qui est dominus dium. Ch. Antiphonine? So. hem,
isti ipsi. Ch. quid ?
hanc solam.
So. Nunc quid opus facto sit, vide : pater adolescentis venit? 85
Eumque animo iniquo hoc oppid ferre aiunt. Ch. nihil pericili est.
Sed per Deos atque homines, meam esse hanc, cave resciscat
quisquam.
So. Nemo ex me scibit. Ch. sequere me : intus ctera audies.
ORDO.
Ch. Habeo svam uxorem conclusam hic. Verum olim dixi me perperam istoc
nomine eo, ne forte vos imprudentes effutiretis foris, atque porro mea uxor rescisce
ret id aliqu. So. Pol istoc nos miserae nunquam potuimus invenire te hic.
Ch.
Ebo, dic mihi, quid rei est tibf cum hac familia, unde exis? aut ubi ill sunt ? So.
Me miseram ! Ch. Hem, quid est? vivuntne? So. Gnata vivit. Mors est con
secuta matrem ipsam miseram ex gritudine. Ch. Male factum. So. Ego autem
<qu essem amus deserta, egens, ignota, ut potui, locavi virginem nuptum huic ado
lescenti, qui est dominus harum dium. Ch. Antiphonine ? So. Hem, isti ipsi.
Ch. Quid ? isne habet duas uxores? So. Au, obsecro, ille quidem habet hanc unam
solam. Ch. Quid? habetne illam alteram, qu dicitur cognata? So. Hc ergo est.
Ch. Quid ais? So. Est factum composito, quomodo ille amans posset habere hanc
sine dote. Ch. Dii vostram fidem ' quam spe forte ea eveniunt temere, qu non
audeas optare ! Adveniens offendi filiam collocatam ei, quicum volebam, atque ut
volebam. Quod nos ambo dabamus operam maximo opere, ut fieret, hc anus sola
fecit id sua cura, sine nostra maxima cara. So. Nunc vide, quid opus sit facto; pater
adolescentis venit, aiuntque eum. ferre boc oppido iniquo animo. Ch. Est nihil
pericli. Sed per Deos atque homines, cave quisquam resciscat hanc esse meam. So,
ANNOTATIONS.
stances and conjecture too made such a I ing from the loss of one of them. Nor
representation necessary ; for two wives | in comedy ought deaths to appear in too
in the same city must fill Chremes with | affecting a light, lest thereby you change
so mugb anxiety, as would have proved a | its very nature, and give us rather a tra
greater misfortune than the sorrow aris- | gedy.
2 D
210
TERENCE's PHoRMIo.
ACT V.
SCENE I.
ARGUMENT.
Get. Why truly, sir, he's such a sort of man, that one can't be
sure he will not change his mind.
quo
obje
stul
duch
an n.
De,
ista.
ANNOTATIONS.
I can
"pr
eral
"den
his
(t
ret
. TERENTII PHORMIO.
ACTUS V.
21 1
SCENA I.
ARGUMENTUM.
et benignos.
v
-
De. Facimus nostrapte culpa, ut expediat qu'usdam hominibus esse malis, dum
nimium studemus uos dici bonos et benignos. Ita fugias, ne fugias prter casam,
quod aiunt. Nonne id sat erat, accipere injuriam ab illo ? etiam argent um est ultro
objectum, ut sit illi qui vivat, dum conficiat aliquid aliud flagitii. Ge. Plamissume.
De. Est nunc prmium his, qui faciunt recta prava. Ge. Verissime. De, Ut
etultissime quidem gesserimus rem illi. Ge. Modo ut possit discedi hoc consilio, ut
dncat istam. De. Etiamne id dubium est ?
Ge. Hercle haud scio, ut est homo,
an mutet animum. De. Hem, mutet autem ? Ge. Nescio: verum dico, si forte.
De. Faciam ita, ut frater censuit : ut adducam uxorem ejus huc, ut loquatur cum
ista. Tu, Geta, abi : prnuncia illi hanc esse ventnram.
ANNOTATIONS.
** prterire velle: qui fugam pararet, | * que senex comicus, ut Phryx, sero
** erat hominis de corio et capite suo lu ** sapiens, increpat rem ab sese actam,
dentis. Quid enim poterat expectare, ** qui metu calumni et falsarum litium
** nisi ut aut domini, aut villici, aut ali * illum, a quo injuria affectus erat, pecu
cujus observantium familiarium, veni nia donarat. Qni prter casam fugit,
** ret in manus, et manifesta in noxa te videtur se prodere, ac velle capi : qui
** meretur? Proprie igitur hoc consilium injuria accepta forum vitat nummos
** fugitivo datur, si fugam meditetur, ita numerando, et presentem jacturam fa
eam instituat, ut casa domini non sit cit, et alteram injuriam invitat. , Ita
prtereunda, ne vitans servitutem, nuptias, et lites, et Phormionem fugero
rumnam, compedes, incidat in sup
** ne levius incommodum et onus gravati, That is, modo ut Phormio hac pecunia
Cic. ad At
TERENCE's PHoRMIo.
212
ticum, Lib. II. Si possum discedere ne accepta, ita ut creditor quidem mutetur,
causa optima in senatu pereat. That is, 'sed debitum maneat. Cic. Att. W. 15.
says Aldus, upon the place, si possum Utverear, be illud, quod tecum permu
consequi, and quotes this of Terence as |tavi, versura mihi solvendum sit. Hic
a similar expression.
translate dicitur de eo, qui cum expedire
15. Vorsuram solves. In some copies | seconatur, in eodem tamen haeret luto.
we meet with vorsura, and this reading | Sed versuram facere est pecuniam foenori
is generally approved by the critics. Est |accipere mutuum accipere sub usuris, utex
autem (says Westerhovius) vorsurasolvere, pluribus Ciceronis locis evidenterapparet.
debitori disolvere pecunia aliunde foenori
18, Ne quid vereatur Phormionem, auf
ACT V.
SCENE II.
ARGUMENT.
Naus. I will.
Naus. Yes, indeed, two talents, and in much worse seasons too.
Dem. Hy!
ANNOTATIONS.
218
P. TERENTII PHORMIO.
15
Ge. Argentum est inventum Phdri : siletur de jurgio : provisutn est ne hc Pha
nium abeat hinc in prsentia : quid nunc porro ? Quid fiet? hsitas in eodem
luto: solves vorsuram. Geta : malum quod fuerat prsens abiit in diem : plag
crescunt nisi prospicis, Nunc ibo hinc domum, ac edocebo Phanium, ne quid vereatur
Phormionem, aut orationem ejus, Nausistrat.
ANNOTATIONS.
ACTUS V.
SCENA II.
ARGUMENTUM.
Na. faciam.
De. Quid autem? Na. quia pol mei patris bene parta indiligenter
Tutatur : nam ex his prdiis talenta argenti bina
Statim capiebat. vir viro quid prstat ! De. bina quso?
Na. Ac rebus vilioribu' multo, tamen duo talenta. ' De. hui!
ORDO.
De. Agedum, Nausistrata, ut soles, fac ut illa placetur nobis: ut faciat id, quod
est faciundum, sua voluntate. Na. Faciam. De. Nunc pariter adjuves me opera,
ac dudum opitulata es re. Na. Volo factum : ac pol minus queo, quam est dignum
me, culpa viri. De. Quid autem ? Na. Quia pol indiligenter tutatur bene parta
mei patris : nam statim capiebat bina talenta argenti ex his prdiis. Quid vir pr
stat viro! De. Quso bina? Na. Ac rebus multo vilioribus, tamen capiebat duo
talenta.
De. Hui.
ANNOTATIONS.
TERENCE's PHoRMIo.
214
W.
Dem. What have you done? Have you told her yet why we
bring your wife to her?
Chr. I have.
lected her.
Chr. Dont say so: her father went by another name, that was
the occasion of your mistake.
-
P. TERENTII PHoRMio.
De. Scilicet.
215
vellem :
Na. Faciam, ut jubes: sed meum virum abs te exire video. Ch.
hem, Demipho,
-
Ch. nollem
datum.
Hei, video uxorem: pen plus, quam sat erat. De. cur nolles,
Chremes ?
15
Ch. Transegi. De. quid ait tandem ? Ch. abduci non potest.
De. qui non potest ?
Ch. Quia uterque utrique est cordi. De. quid istuc mostr? Ch.
magni. prter hc,
Cognatam comperi esse nobis. De. quid? deliras? Ch. sic erit:
Non temere dico: redi mecum iu memoriam. De. sati'ne sanus es?
Na. Au, obsecro, cave, ne in cognatam pecces. De. non est. Ch.
ne nega:
Patris nomen aliud dictum est:
20
hoc tu errasti.
patreni ?
Ch. Norat. De. cur aliud dixit ? Ch. nunquamne hodie concedes
mihi?
De. Sciiicet.
rum : ego ostenderem. De. Scio certo. Na. Quo pacto De. Parce sodes, ut
possis loqui cum illa, ne adolescens mulier defatiget te. Na. Faciam, ut jubes; sed
video meum virum exire abs te. Ch. Hem, Demipho, an argentum est jam datum
illi? De. Curavi illico. Ch. Nollem datum. Hei, video uxorem : pene diri plus,
quam erat sat. De. Cur nolles, Chreme? Ch. Jam recte est. De. Quid tu?
Ecquid locutus es cum ista, quamobrem ducimus hanc : Ch. Transegi. De. Quid
ait tandem ? Ch. Non potest abduci. De. Qui non potest? Ch. Quia uterque est
cordi utrique.
De. Quid istuc refert nostra? Ch. Magni : prter hc, comperi
eam esse cognatam nobis. De. Quid ? Deliras? Ch. Sic erit : non dico temere :
redi in memoriam mecum. De. Esne satis sanus. Na. An, obsecro, cave ne pec
ces in cognatam. De. Non est cognata. Ch. Ne nega : nomen patris est dictum
aliud: tu erravisti hoc. De. An illa non noverat patrem ? Ch. Noverat. De.
Cur dixit aliud? Ch. Nunquamme concedes mihi hodie ? neque intelleges ? De.
ANNOTATIONS.
says : reflect a little with me ; i. e. call from his apprehension for him ever to
to mind what has passed between us. take any such hint, and therefore he is
Imagining that perhaps Demipho might but the more astomished at Chreme's be
by this be led to , suspect what had hap hawiour.
peiied.
216
TERENCE's PHoRMIo.
Naus. I think indeed 'tis much the better resolution, that you
keep her, than what you first proposed; for she seemed to me,
when I saw her, to be very much of a gentlewoman.
Dem. What can be the meaning of this 2
ACT V.
SCENE III.
ARGUMENT.
1. Fratri obtigisse. They were not thors often called fratres patrueles, and
really brothers, but brothers' sons. Cou- sometimes simply fratres.
in Germans are, however, by Latin au7. Ni mihi eeset spes ostenta.
This
P. TERENTII PHORMIO.
217
25
Eamus ad ipsam un omnes nos: aut scire, aut nescire hoc volo.
Ch. ah.
De, Quid est? Ch. itane parum mihi fidem esse apud te? De,
vin' me hoc credere?
Vin' satis qusitum mihi istuc esse? age, fiat. quid? ill filia
Amici nostri quid futurum est ? Ch. recte. De. hanc igitur mit
timus?
Ch. Quidni? De. illa maneat? Ch. sic. De. ire igitur tibi licet,
Nausistrata.
80
De. Hercle equidem nescio. Ch. Visne scire? At ita Jupiter servet me, ut nemo
homo est, proprior illi, quam ego sum, ac tu. De. Dii vostram fidem ! omnes nos
eamus una ad ipsam : volo aut scire, aut nescire hoc. Ch. Ah. De. Quid est.
Ch. Itane fidem esse parum mihi apud te? De. Visne me credere hoc? Visne
istuc esse satis qusitum mihi? age, fiat. Quid ? quid est futurum de illa filia nos
ri amici ? Ch. Recte.
De. Igitur mittimus hanc ? Ch. Quidni ? De. Ille
maneat? Ch, Sic. De. Igitur Nausistrata ]icet tibi ire Na. Pol, sic arbitror
esse commodius in omnes, hanc manere, quam ut coeperas : nam visa est mihi perli
heralis, cum vidi eam. De. Quid negotii istuc? Ch. Jamne operuit ostium ? De.
Jam. Ch. O Jupiter! De. Dii respiciunt nos : inveni gnatam nuptam cum tuo
filio. De. Hem, quo paeto id potuit fieri ? Ch. Hic locus non est satis tutus ad
narrandum. De. At tu ab intro. Ch. Heus, volo ut ne mostri quidem filii rescis
cant hoc.
ACTUS V.
SCENA III.
ARGUMENTUM.
Qnam scf
,
',
. .
21-----------------~
18
TERENCEs PHORMIO.
home, but for the small hope I have of still retaining her. ...But
where can I find Geta, that I may know from him, what will be
the most proper time to meet my father?
ANNOTATIONS.
refers to the hopes that Geta had given his engagement with the man, and to
him of Phormio's being able to break off keep things on the present footing.
Phormio tells how the money had been paid down to the Cochbard,
and that, as now everything had succeeded to his wish, he intended
to indulge himself a little.
PHORM10, ANTIPH0.
leave of the old men, to go and tope it a little, for I'll spend
these few days merrily.
Ant. But here is Phormio ! What say'st?
-
Phorm. What?
.*
Phorm. To shun his father; and begs, in the mean time, you'd
act his, and plead his cause for him, for he's to take a glass at my
house, Ill pretend to the old men, that Im going to Sunium to
the fair, to buy the girl that Geta spoke to them of lately, lest, if
ANNOTATIONS,
219
P. TERENTii PHoRMio.
ORDO.
quas possis mederi paulo, cum res sint advorsae ! Hic simul repperit argentum, ex
pedivit sese cura : ego possum evolvere me ex his turbis nullo remedio; quin sim in
umetu, si hoc celatur ; sine patefit, sim in probro : neque nunc reciperem me domu
ni spes habend hujusce esset ostenta mihi. Sed ubinam possum invenire "Getm ,
ut regem, quod tempus conveniundi patris jubeat me capere?'
ACTUS V.
SCENA IV.
ARGUMENTUM.
PHORMIO, ANTIPHO.
patrem:
* *
. ORDO,-
Ph. Accepi argentum, tradidi lenoni, abduxi mulierem, curavi ut Phdria potire
tur ea propria, nam est emissa manu. Nunc una res etiam restat mihi, qu est con
ficiunda, ut habeam otium a senibus ad potandum: nam sumam hos aliquot dies
hilariter. An. sed hic est Phormio. Quid ais? Ph. Quid? An. Quidnam ' est
Phdria facturus nunc? Quo pacto ait se velle absumere satietatem amoris ? Ph.
Est acturus tuas partes vicissim. An. Quas ? Ph. Ut fugitet patrem, Rogavit
te rursum ut ageres suas, ut diceres causam pro se, nam est potaturus apud me. Ego
dicam senibus me ire Sunium ad mercatum, emtum ancillulam, quam Geta dudum
dixit ;
'
ANNOTATIONS.
farther claim to her : his right was trans- | as is immediately added, Nam emissa
ferredto Phdria,who had made her free ; | e manu est.
.
_*
220
they see me not here, they may fancy, perhaps, that Im spending
their money: but the door opens after you.
Ant. See who it is that's coming out.
-
ACT V.
SCENE V.
ARGUMENT.
how suddenly too, have you made this day overflow to my master
Antiphol
Ant. What can this be he is talking of?
Geta. And delivered us, his friends, from all our fears?
But
Phorm. Do you?
Ant. Not a word.
JPhorm. Nor I.
Get. Ill directly to the Bawd's, they are likely to be there now.
Ant. Soho, Geta'
Get. Say on; you shant, with all your spiteful importunity,
be able to bring me back.
Ant. Will you not stay?
Get. Go, be whipped.
-
Ant. That shall be your portion, you rascal, if you don't stop
immediately.
ANNOTATIONS.
fortuna seems to have been an expression, was a common thing, both at Athens and
of the same import among the Latins, as Rome, when a servant was seen running
when we say, O happy fortune, and re- in haste, to call out to him, on purpose
fers to some favourable turn of fortune, to amuse and detain him. This, it would
great and unexpected. We meet with seem, was a piece of fashionable mirth and
the same expression in Tacitus, Annal. waggery among the vulgar. They di
Lib. 2. speaking of the public ho- verted themselves with the fancy, that
nours decreed at Rome to Germanicus,' when they went home they should find
for his surprising successes against the their master provoked against them for
(Germans.,
221
P. TERENTII PHORMIO.
ORDO.
ne, cum non videant me hic, credant me conficere suum argentum, Sed ostium con
crepuit abs te. An. Vide, qui egrediatur. Ph. Est Geta.
-
ACTUS V.
SCENA V.
ARGUMENTUM.
Sed ego nunc mihi cesso, qui non humerum hunc onero pallio,
Atque hominem propero invenire, ut hc, que contigerint, sciat?
' An. Num tu intelligis, hic quid narret? Ph. num tu? An. nil.
Ph. tantundem ego.
Ge. Ad lenonem hinc ire pergam: ibi nunc sunt. An. heus,
-
3 .
Ge. Vapula. An. id quidem tibi jam fiet, nisi resistis, verbero.' 10
ORDO.
Tantundem ego. Ge. Pergam ire hinc ad lenonem : sunt ibi nunc. An. Heus,
{3eta.
Ge. Hem tibi ; mum est mirum, aut novum, , revocari, cum institueris cur
sum? An. Geta. Ge. Pergis hercle: tu nunquam vinces me tuo odio. An. Noa
manes? Ge. Vapula. An. Id quidem jam fiet tibi, verbero, nisi resistis.
-
ANNOTATIONS.
odium is sometimes used to express im- | Durus homo, atque odio qui posset vincer,
portunity, teazing, or a perseverance in
disagreeable talk. Thus, Plaut. Asin.
regem.
II. 4. 40.
TERENCE's PHoRM10. ,
222
F. says
...
--
--
---------. .
--
ANNOTATIONS. .
procrastinate. This begets eagerness and aut cujus materfamilias non primum
impatience; besides the thing itself is ex locum tenet aedium, atque in celebritate
versatur? Quod multo fit aliter in
tremely natural.
- 22. Gynaeceum. Tuvaixtuoy, Sub. Oizpto. Graecia, nam neque in convivium ad
It signifies an inner or remote apartment, hibetur, nisi propinquorum : neque se
and was called also Gynaecomitis. The det nisi in interiore parte aedum, que
following quotation will serve to throw Gynaecomitis appellatur: quo memo ac
somelight upon this:Quem Romano cedit, nisi propinqua cognatione con
rum pudet uxorem ducere in convivium? junctus. Corn. Nepos in prfatione.
223
Ph. congredere
*.
me accurrit Mida:
->
Patruus tuus est pater inventus Phanio uxori tua. An. hem,
Quid ais? Ge. cum ejus olim consuvit matre in Lemno clanculim.
ORDO.
Ge. Oportet hunc esse familiariorem : minitatur malum. Sed estne is, quem quaero,
an non? est ipse. Ph. Congredere actutum. An. Quid est? Ge. O homo, or
natissime omnium hominum, quantum est, qui vivunt : nam sine controversia, solus
Antipho diligere ab Diis. An. Velimita : sed velim dici mihi, qui credam istue
esse ita. Ge. Estne satis, si reddo te delibutum gaudio? An. Enecas. Ph. Quin
tu aufer pollicitationes hinc, et cedo, quod fers. Ge. Oh, tu quoque aderas hic,
Phormio?
Ph. Aderam; sed cessas.
Ge. Hem, accipe. Ut modo de;
dimus argentum tibi apud forum, sumus profecti domum recta: interea herus mittit
me ad tuam uxorom. An. Quamobrem? Ge. Omitto proloqui, nam est nihilad
hancrem, Antipho. Ubi occipio ire in gynaeceum, puer Mida accurrit ad me ; appre
henditpone pallio, resupinat: respicio: rogo, quamobrem retineat me: ait esse ve
titum accedere intro ad heram.
trem senis huc, eumque esse nunc intus cum illis: ubiego audivi hoc, perrexi ire pla
cide ad fores suspenso gradu: accessi: astiti: compressi animam : admovi aurem:
ita coepi attendere animum, captans sermonem hoc modo. An. Eu, Geta. Ge.
Hic audiwi pulcherimum facinus; itaque hercle pene exclamavigaudio. Ph. Quod?
Ge. Quodnam arbitrare? An. Nescio. Ge. Atqui est mirificissimum : patruus
tuus est inventus pater tute uxori Phanio. An. Hem, quid ais? Ge. Consuevit
olim clanculum cum ejus matre in Lemno.
ANNOTATIONS.
29. Pulcherrimum facinus. The word carries the idea of something bad or dis
facinus, though, for the most part, it agreeable, yet is sometimes used in a fa
TrneNCE's phonMio.
224
you imagine that I, who stood without the door, could under
stand every thing that passed among them within
Ant. Nay, I remember, indeed, to have heard the same story
myself.
this next alley, and thence show myself to them, when they come
out. As to the pretence of going to the fair, I drop that.
ANNOTATIONS.
vourable sense. As in the Heauton. ing, that it needs not many reasons to
Act 2. Sc. 2.73. Non fit sine periclo fa- confirm it. Phormio wants to ease Phae
einus magnum et memorabile, and Sallust. dria of the pain of applying to his friends
Jug. 2. Ingenii egregia facinora, sicut; for money, and adds the reason for his
doing so. Because, says he, though, per
. . 48. Ingratiis ei datum erit. Some co- |haps, they may consent to give it him,
pies read his, viz. as commentators ex- yet it will be with reluctance; whereas
plain it senibus. But the sense is so ob- I have found a way to secure it, without
vious and just according to the other read- laying him under obligations to any one,
P. TERENTII PHORMIO.
225
Vale. Ph. vale, Antipho. bne, ita me Dii ament, factum : gaudeo,
Tantam fortunam de improviso esse his datam :
Summa eludendi occasio est mihi munc senes,
45
50
Ph. Somnium ! utine hc ignoraret suum patrem? Ge. Credito, Phormio, esse
aliquid caus : sed censesne me potuisse intelligere extra ostium, omnia qu ipsi
egerint intus inter sese? Ph. Atque hercle ego quoque audivi illam fabulam, Ge.
Imo etiam dabo signum, quo magis credas. Interea patruus egreditur inde huc foras:
haud multo post, idem denuo recipit sese intro cum patre : uterque ait se dare tibi
potestatem habend ejus : denique ego sum missus, ut requirerem te, atque adduce
rem. An. Hem, quim ergo rape me : cessas? Ge. Fecero. An, O mi Phormio,
. vale. Ph. Vale, Antipho. Ita Dii ament me, bene factum : gaudeo tantam fortu
nam esse datam his de improviso. Nunc summa occasio est data mihi eludendi senes,
et adimere Phdri curam argentariam, ne sit supplex cuiquam suorum qualium.
Nam idem hoc argentum, ita ut datum est, erit datum ei ingratiis : repperi re ipsa,
qui cogam hoc, Nunc novus gestus, novusque vultus est capiendus mihi. Sed con
cedam hinc in hunc proximum angiportum : inde ostendam me hisce, ubi erunt
egressi foras. Non eo, quo assimulaveram me ire ad mercatum.'
226
TERENCE's PHoRMio. . .
ACT V.
SCENE VI.
ARGUMENT.
The old men, after discovering who Phany was, want to get back
their money of Phormio, who refuses to make restitution : hence
a quarrel ensues.
w
I'horm. I thought so; but for that? a good joke truly 1 Were
ye afraid I should go back from what I had once promised? Hark
ye: how great soever my poverty is, I have yet taken care of one
thing, never to forfeit my word.
Chr. Isnt she, as I told you, a fine girl 2
Dem. She is really.
Phorm. And this is what I come to tell you, Demipho, that
Im ready: when you please, give me my wife. For I postponed
every thing else, as was fit I should, when I understood that you
-
12. Estne itaea ut diri, liberalis? One There is another piece of art in Terence's
cannot conceive any thing more happy or management, which every reader, per
just, than these words of Chremes. Demipho's thoughts are wholly taken up
how to recover the money, and Phormio
is no less intent upon his scheme of retaining it; but Chremes, who was just
come from his daughter, and had now
first seen her after a long absence, is re-
i
|
presented with all the fondness of a father. men in the former part of the play; their
P. TERENTII PHoRMIo.
ACTUS V.
227
SCENA VI.
ARGUMENTUM.
Ph. credidi.
15
20
IDe. Merito habeo atque ago magnas gratias Diis, quando hc evenere prospere
mobis, frater. Phormio est nunc conveniendus, quantum potest, priusquam dilapidet
nostras triginta minas, ut auferamus eas. . Ph. Visam Demiphonem, si est dmi :
ut quod.De. At nos ibamus ad te, Phormio. Ph. Fortasse de hac eadem causa.
De. Ita hercle.
Ph. Credidi.
non facerem id, quod semel recepissem in me ? heus, quanta quanta hc mea pau
pertas est, tamen adhuc curavi hoc unum quidem, ut esset mihi fides.
Ch. Estne
ea liberalis, ita ut dixi ? De. Oppido. Ph. Itaque, Demipho, venio ad vos nun
ciatum, me esse paratum ; ubi vultis, date uxorem ; nam posthabui omnes res mihi,
ita uti fuit par, postquam animum adverteram vos velle id tantopere. De. At hie
est dehortatus me, ne darem illam tibi : nam, inquit, qui erit rumor populi, si feceris
id ? olim cum potuit dari honeste, tum non est data; turpe est illam nunc viduam
extrudi : monuit ferme eadem omnia, qu tute dudum incusaveras coram me. Ph.
De. Qui ?
ANNOTATIONS.
TERENCE's PHORMIo.
228
other; for with what face can I return to her I have so much
slighted?
Chr. Say; Besides I see that Antipho is unwilling to part
with her.
Dem. Besides I see that my son will not consent to part from
her: therefore go with us to the Forum, Phormio, and order the
Dem. That my son may cohabit with her at your house; that
was your plot, I presume.
Phorm. Pray, what's that you say?
Dem. But do you give me my money.
Phorm. Nay truly, do you give me my wife.
Dem. Come before a Judge.
Phorm. Before a Judge ' If you continue thus troublesome
Dem. What will you do?
Phorm. Nothing.
whose husband
Chr. Hah!
Chr. Im ruined.
P. TERENTII PHoRMio.
229
25
Ph. irritor.
35
40
Nam quo ore redibo ad eam, quam contemserim? Ch. Inque, Tum autem video
Antiphonem invitum amittere eam ab sese De. Tum autem video sane filium in
vitum amittere mulierem ab se.
lud argenitum rescribi rursum mihi. Ph. Quodne ego porro descripsi illis, quibus
debui ? De. Quid fiet igitur? Ph. Si vis dare mihi uxorem, quam despondisti,
ducam : sin est, ut velis illam manere apud te, dos maneat hic, Demipho : nam non
aequum est me decipi propter vos : cum ego causa vestri honoris remiserim repudium
alter, qu dabat tantundem dotis. De. I hinc im malam rem, fugitive, cum istac
magnificentia: etiam nunc credis te, aut tua adeo facta ignorari? Ph. Irritor. De.
Tune duceres hanc, si daretur tibi ? Ph. Fac periculum. De. Hoc fuit vestrum.
consilium, ut filius habitet cum illa apud te. Ph. Quso, quid narras? De. Quin
In jus ? enimvero, si porro pergitis esse odiosi ; De. Quid facies? Ph. Egone? vos
fortasse arbitramini me patrocinari modo indotatis : soleo etiam patrocinari dotatis.
Ch. Quid id refert nostra? Ph. Nil. Noveram quamdam uxorem hic, cujus vir
Ch. Hem.
ANNOTATIONS.
*.
230
I won't, I will: I
will, I won't again : keep it, give it me back: what you say one
moment, you contradict the next: what now you resolve to do,
you are for undoing again.
Chr. How in the world or from whom could he know this?
71. Gladiatorio animo. That is, with pra, 4, 5. Quid tua, malum, id reert?
a bold, resolute, intrepid air; a metaphor || Hanc igitur vocem (quae vox alioquin in
taken from gladiators, who entered the fausta est) cum justa Demiphoni his ex
lists with a resolution either to kill or be pressisset indignatio : omnem diritatem
killed.
(ita enim illi de talibus verbis judicabant)
%231
P. TERENTII PHORMIO.
Ch. obsecro,
55
Quod dictum, indictum est : quod mod erat ratum, irritum est.
Ch. Quo pacto, aut unde hc hic rescivit ? De. nescio ;
Nisi, me dixisse memini, certo scio.
60
65
70
75
80
ORDO.
Ph. Fabul.
condonamus te argentum, quod habes. Ph. Audio: quid ergo, malum, vos inepti
sic ludificamini me vestra puerili sententia? Nolo, volo : volo, nolo rursum : cape,
cedo: quod erat dictum est, indictum : quod modo erat ratum, est irritum. Ch.
Quo pacto, aut unde hic rescivit hc ? De. Nescio, nisi certo scio me dixisse nemini.
Ch. Ita Dii ament me, est monstri simile. Ph. Injeci scrupulum. De. Hem, ut
hiccine auferat hoc tamtum argenti nobis, irridens tam aperte? Hercle est satius
emori. Para, ut sis animo virili prsentique. Vides tuum peccatum esse elatum
foras, neque te posse jam celare id tuam uxorem. Nunc, Chreme, est placabilius nos
met indicare id, quod ipsa sit auditura ex aliis. Tum poterimus ulcisci hunc impu
ratum nostro modo. Ph. At, at, nisi prospicio mihi, hreo. Hi affectant viam ad
me gladiatorio animo. Ch. At vereor, ut possit placari. De. Es bono animo, ego redi
gam vos in gratiam, si sis fretus hoc, Chreme, prsertim cum illa excessit medio,
unde hc filia est suscepta tibi. Ph. Itane agitis mecum? aggredimini satis astute.
Hercle, Demipho, instigasti me, non ex re istius. Aisne tu ? ubi fecerit peregre qu
fuerit libitum, neque sis veritus hujus primari femin, quin faceres contumeliam ei
novo modo; venias nunc lautum tuum peccatum precibus?
232
TERENCE's PHoRMIo.
rouse her by a recital of these your ways, that you shant find it
possible to appease her, were you even to melt into tears.
Dem. May all the gods and goddesses wreak their vengeance
on him ' That any man should be possessed of such amazing
confidence " Does not a wretch like this deserve to be publicly
banished into some solitary desert?
-
233.
P. TERENTII PHORMIO.
85
In jus eamus.
Ego dabo illam ita incensam tibi hisce dictis, ut me restinguas iram, si exstillaveris
lacrymis. . De. Malum, quod omnes dii deque duint isti. Quenquamne hominem
esse affectum tanta audacia? An non hoc scelus debet deportari publicitus hinc in
solas terras ? Ch. Sum redactus in id loci, ut prorsum nesciam quid agam cum illo.
De. Ego scio. Eamus in jus. Ph. In jus? imo eamus huc, si lubet quid. . De.
Assequere, retine, dum ego evoco servos huc. Ch. Enim solus nequeo, accurre,
cum, Chreme. De. Rape hunc. Ph. Sic agitas ? enimvero est opus voce. Nau
sistrata, exi. Ch. Opprime os. De. Vide impurum, quantum valet. Ph. Nau
sistrata, inquam. Ch. Non taces ? Ph. Taceam? De. Nisi sequitur, ingere pug
nos in ventrem, vel exclude oculum. Ph. Est ubi ulciscar vos probe.
ANNOTATIONS.
2 G
234
TERENCE's PHoRMIo.
ACT V.
SCENE VII.
ARGUMENT.
Cremes, who had been false to his wife Nausistrata, being charged
with the crime in her presence by Phormio, is severely reproached,
to Phormio's great satisfaction. Demipho intercedes for his bro
ther, and begs of his wife to forgive him. A last, Phaedria is
chosen to settle this contest between his parents.t
NAUSISTRATA, CHREMES, PHORMI0, DEMIPH0.
Naus. WHOS that calls me 2
Chr. Ah!
fr.
he is
i.
Naus. Why?
Chr. There is no need for telling it.
Phor. Not to you, I believe but 'tis highly needful that she
know it.
In Lemnos
4. Ubi sit, nescit. It is an usual effect | mind into such disorder and confusion
of terror and consternation, to throw the that it is rendered incapable of reflection.
4:35
P. TERENTII PHORM1o.
(QUI nominat me? De. hem. Na. quid istuc turb est, obsecro,
Mi vir ? Ph. hem, quid nunc obstupuisti? Na. quis hic homo est,
Non mihi respondes? Ph. hiccine ut tibi respondeat.
Qui herele, ubi sit, mescit? Ch. cave isti quidquam creduas.
Ph. Abi: tange : si non totus friget, me eneca.
Ch. Nihil est. Na. quid ergo? quid istie narrat? Ph. jam scies:
Ausculta. Ch. pergin' eredere? Na. quid ego, obsecro,
Huic credam, qui nil dixit?, Ph. delirat miser
Timore Na. non pol temere est, qud tu tam times.
Ch. Ego timeo? Ph. recte sane: quando nihil times,
10
Et hoc nihil est, quod dico ego, tu narra. De. scelus,
Tibi narret?
Pro fratre. Na. mi vir, non mihi narras? Ch. at. Na. quid at?
Chr. Non opus est dicto. Ph. tibi quidem : at scito huic opu'st.
In Lemno Ch. hem, quid ais? De. non taces? Ph. clam te-
De. hei mihi!
15
De. Hem?
Ph. Hem, quid obstupuisti nunc? Na. Quis homo est hic? non respondes mihi?
Ph. Ut hiccine respondeat tibi, qui hercle nescit ubi sit?
quam isti.
Quid ergo ? quid istic marrat? Ph. Jam scies : ausculta. Ph. Pergisne credere?
Na. Obsecro, quid ego credam huic, qui dixit nil ? Ph. Miser delirat timore. Na.
Pol non est temere, quod tu tam times. Ch. Ego timeo ? Ph. Recte sane : quando
times nihil, et hoc, quod ego dico, est nihil, tu narra. De. Scelus, narret tibi? Ph.
Eho tu : factum est sedulo abs te pro fratre. Na. Mi vir, non narras mihi? Ch.
At. Na. Quid at? Ch. Non opus est dicto, Ph. Quidem tibi: at opus est scito
huic.
In Lemmo
Ch. Hem. quid ais? De. Nom taces? Ph. Clam te
Ch. Hei mihi !
ANNOTATIONS.
Soma
7. Pergin' credere? He had before suppose these words directed to her hus
said cave isti quidquam credas, and here band, mot imagining that she would us*
236
TERENCE's PHoRMIo.
Phor. And has a daughter by her too, whom you never dreamtof.
Chr. (to Dem.) What shall we do?
Naus. Immortal gods ! What treachery and baseness is this 1.
Phor. 'Tis as I tell you.
Naus. Can any thing be imagined more ungenerous? And yet
these husbands, when with their wives, are then forsooth old and
Why even let him return again to favour, Ive had revenge
enough; she has something to ring in his ear so long as he lives.
ANNOTATIONS.
The plea
Phormio. But this criticism is trifling. santry of this passage consists chiefly in
Mi homo was a common form of address Phormio's employing the very terms that
487,
P. . TERENTII PHORMIO.
Na. Quid ego quo animo? cupio misera in hac re jam defungier,
Sed quid sperem? tate porro minu' peccaturum putem? T. I,
Jam tum erat senex, senectus si verecundos facit.
An mea forma atque tas nunc magis expetenda est, Demipho? 35.
Quid mihi hic affers, quamobrem exspectem, aut sperem porr
non fore ?
40
ORIDO.
tu dormis. Ch. Quid agimus? Na. Proh Dii immortales, facinus indignum et ma
lum ! Ph, Hoc est actum. Na. An quidquam hodie est factum indignius? Qui,
ubi est ventum ad uxores, fiunt tum senes mihi. Demipho, appello te : nam distdet
me loqui cum hoc ipso : hccine crant crebr itiones, et diutin mansiones Lemni?
hccine erat ea vilitas qui minuebat nostros fructus ?
neque unquam attigit illam postilla, Ea obiit mortem : abiit e medio, qui fuit scru
pulus in hac re.
Quamobrem oro te, ut alia tua facta sunt, feras hoc quo animo.
Na. Quid ego feram quo animo? Misera, cupio jam defungi in hac re, sed quid,
sperem ? Putem porro, euim minus peccaturum tate? Si senectus facit verecundos,
jam tum erat senex. An mea forma atque tas est magis expetenda nunc, Demipho?
Quid affers mihi hic, quamobrem expectem, aut sperem tale quid non porro fore? Ph.
Hem est tempus celebrare exsequias Chremeti, iis quibus est commodum ire. . Sic
dabo ; age nunc, lacessito Phormionem qui volet: faxo eum mactatum tali infortunio,
atque hic est. Same redeat in gratiam : est jam satis supplicii mihi. , Hc habet,
quod obganniat ei ad aurem, usque dum vivat.
ANNOTATIONS.
of his own wit, and who imagines him- | manner of speaking is very familiar to
238
TERENCE's PHoRMio.
}. son a
particularly to Phaedria.
Naus, Well, Phormio, and you may depend upon it that hence
forward I will serve you as far as I am able, and you please, in
word or deed.
valent to magis augere. 'Tis thus that do not so often denote an interrogation,
Horace uses it; Lib. 1. Sat 2. Macte as mark an irony or sneer. Thus, Sulpi
Fam. 4, 5,
An. illius wi
It will be
necessary to observe here, that these words takes care from time to time to instruct
at vero, or as some read, an, and credo," as well as divert his readers, and convey
w
289
P. TERENTII PHORMIO.
De. minim
60
ORDO.
INa. At credo, meo merito. Quid ego nunc, Demipho, commemorem ea singillatim,
qualis uror fuerim in hunc? De. Novi omnia que tecum. Na. Hoc videtur fac
tum meo merito ? De. Minime gentium : verum, quando jam non potest fieri in
fectum accusando, ignosce : orat, confitetur, purgat : quid vis amplius? Ph. Enim
vero priusquam hc dat veniam ei, prospiciam mihi et Phdri. Heus, Nausistrata,
priusquam respondes temere huic, audi. INa. Quid est? Ph, Ego abstuli triginta
minas ab isto per fallaciam : dedi eas tuo gnato: is dedit eas lenoni pro sua amica.
Ch. Hem, quid ais ? Na. Videturne tibi adeo indignum, si filius homo adolescens
habet unam amicam, tu duas uxores? Pudere nil? Quo ore objurgabis illum ? Re
sponde mihi, De. Faciet, ut voles. Na. Imo, ut jam scias meam sententiam,
neque ego ignosco, neque promitto, neque respondeo quidquam, priusquam videro
gnatum, Permitto omnia ejus judicio: faciam quod is jubebit. Ph. Es Mulier
sapiens, Nausistrata. Na. Estne satis tibi? Ph. Imo vero discedo pulchre, et
probe, et prter spem. Na. Tu dic quod est tuum nomen. Ph. Mihine? Phormio,
amicus hercle vestr famil, et summus amicus tuo Phdri. Na. Phormio, at
ego ecastor posthac faciamque, et dicam tibi, qu potero, et qu voles, Ph. Dicis
benigne, Na. Pol, est tuum meritum. Ph. Visne primum facere hodie, Nausis.
trata, quod ego gaudeam, et propter quod oculi doleant tuo viro ? Na. Cupio.
Ph. Voca me ad cnam.
ANNOTATIONS.
to their minds the justest sentiments of | lesson to parents, that they onght to have
morality. Here we have an important ] a guard upon their actions, if it were but
240
TERENCE's PHoRMIo.
P. TERENTII PHORMIO.
241
Judex noster ?
judex?
Na. Fiat.
ANNOTATIONS.
2 H
P. TERENTII
H E O Y R. A.
THE
HEC Y R. A.
OF
TERENCE,
( 244
THE
H E C Y R. A
OF
TERENCE.
THE TITLE.
THIS PLAY WAS EXHIBITED AT THE Roman GAMEs, when SExTUs
JULIUS CAESAR, AND CNEIUS CORNELIUS DOLABELLA WERE
CURULE
FLACCUS
AEDILES.
THE
IT WAS
FREEDMAN
CLAUDIUS
COMPOSED
THE
IT WAS
ANNOTATIONS.
( 245
P. TERENT
H E O Y R. A.
DOLA
Harc Comedia fuit acta Ludis Romanis, Sexto Julio Caesare, et Cneio Cornelie
Non est tota peracta. Flaccus Libertus Claudii
fecit modos tibiis paribus; Cneio Octavio, et T. Manlio Consulibus. Relata est
quite through, after having read dited, because AEmilius Paulus died
the two prologues with the re not till five years after the first
marks upon them.
attempt of bringing it upon the
1. Tibiis paribus. That is, with stage; and it is not likely that
two equal flutes, either right the poet, who knew that the op
handed, or left-handed, according position it met with was not ow
to the different occasions on which ing to want of merit in the per
it was acted.
formance, but the extravagant
8. Cn Octavio, T. Manlio Coss fondness for rope-dancers, which
That is, in the year of the city prevailed at that time, would have
588, and 165 years before the neglected the reviving it so long,
birth of Christ, the year after the if he had any thoughts of bringing
representation of the Andrian.
it on again at all, as it appears by
3. Relata est iterum ludis fune the prologue he had from the begin
bribus. Donatus, in his remarks ning. I am therefore too aptto think
upon the prologue, tell us, that that the funeral games here men
it was acted upon occasion of the tioned, were celebrated towards the
funeral games of L.ARImilius Pau latter end of the sameyear in which
lus. But this is scarce to be cre this first attempt was made.
246 )
that during her life he never would marry, greatly resenting the
injury which she imagined was done her, did not behave to him
now with her usual complaisance and good-humour. This pro
voked Pamphilus, and gradually weakened his affection, inso
much that his passion soon took a new turn, and he became fond
of the wife he had before despised. Mean time an affair happens,
that calls Pamphilus from home. During his absence, Philu
mena, sensible that she was every day advancing in her preg
nancy, began to avoid all company, and especially that of her
stepmother. In fine, when she found there was no probability
of concealing it longer, she forms a pretence of going to assist
her mother at a sacrifice, and continues with her, who alone was
let into the secret of what had befallen her. Some few days
after Sostrata sends for her, but is answered, that she is sick.
lows him, and with tears requests him (as it could no way injure
THE ARGUMENT.
247
him to keep this affair secret, nor was he required to take back
his wife unless it was his own choice) that he would not betray
her daughter's misfortune, and thereby ruin her reputation. He
gives his promise. After this, when he would neither take back
his wife, nor assign the true reason of his refusal, the old men
begin to suspect that he was still enslaved to Bacchis and for that
reason so averse to live with his wife. Laches therefore sending
for Bacchis, expostulates with her, but she wholly clears herself,
and the old man further requests of her, that she will go in to
the women, and try to remove also their suspisions. Accordingly
she goes in with the ring upon her finger, which Pamphilus in the
struggle had taken from Philumena, and presented it to her. By
means of this ring it is known that Pamphilus himself had
ravished Philumena; upon which Pamphilus, full of joy, takes
home his wife and son,
( 248
Philotis, courtezan.
MUTES.
249
DRAMATIS PERSONAE.
Prologus.
PERSONAE MUTAE.
Putria.
Ancilla dua Baccoidis.
2 I
THE PROLOGUE.
1. Hecyra est huic nomen fabulae. The valent at that time, by this name, as it
name of this play is derived from a Greek was the cause of the ill reception his play
word #xvgo, which signifies a mother met with.
Perhaps, too, it was inteud
in-law, or husband's mother. The rea ed to hint, that this foolish preference
son of this title is, that some of the most was owing to a corruption and depravity
of taste.
Here
here plainly imply that they had essayed wise employed. The word stupidus does
it before, but were repulsed. Witium not signify the same here as stupid, in
critics observe to be a word translated
f :
( 251
PROLOGUS. . . . .
HECYRA est huic nomen fabulae. haec cum data
Hecyra est nomen huic fabulae. Cum hatc. est data nova, novum vitium, et nova
calamitas intervenit, ut neque potuerit spectari, neque cognosci: Populus stupidus
studio ita occupaverat animum in funambulo. Nunc hac est plane pronova: et
is qui scripsit hanc, moluit iterum referre ob eam rem, ut possit vendere iterum.
Cognovistis alias coma dias ejus quaeso, noscite hanc.
-
ANNOTATIONS,
--
Herus stupidus astat; ita ejus aspectus play, because the diles, or actors, would
repens cor torporavit homini amore.
never have made another purchase of it,
7. Ut iterum possit vendere. It ap- unless they had, conceived highly of its
pears from this that Terence was very merit.
8. Alias cognostis ejus. Terence wrote
confident of the merit of his play; and
it is worthy our notice, too, that he would several plays before the Andrian, though
-
bring it on again, after the rope-dancing and some others after him, tell us, that
scene was over, he could not have sold this second representation was not till
so, was a strong recommendation of the was the last piece he wrote.
( 252 )
THE SECOND PROLOGUE.
But
See more of
at least, rejected, there was need of great this in the notes upon the prologue to the
address to bring it again upon the stage. Self-Tormentor.
Ambivius himself is generally supposed
Novas quieractus feci ut inveterascerent.
to be the speaker of the prologue, one old There is something very ingenious in this.
in his profession, and in the highest es When I was but a young actor, I made
teem. His authority, therefore, approv you in time relish pieces that at first you
ing both the poet and the poem, would had rejected; why should I not now at
carry in it a great deal of weight. Te tempt the same in favour of this play of
rence is besides compared with another of Terence? I am old, have had long ex
his profession, one of great authority, and perience, and therefore ought to be a bet
long standing, I mean Caecilius. Am ter judge of what will entertain and di
bivius argues from his example, that this vert you. If I succeeded then, it is much
play's being so often refused, ought to be more likely that I should succeed now ;
no objection to it at present, for the same nor can you accuse me of temerity or for
had happened often to the other, and but wardness for resuming an old practice I
have so great reason to think well of.
Orator here
, (
253 ) ,
ALTER PROLOGUS.
10
l5
19
Venio orator ad vos ornatu prologi ; sinite sim exorator, ut liceat senem uti eodem
jure, quo jure sum usus adolescentior, qui feci novas exactas ut inveterascerent, ne
scriptura evanesceret cum poeta. In his fabulis Ccilii, quas novas primum didici,
partim earum sum exactus, partim vix steti. Quia sciebam fortunam scenicam esse
dubiam, sustuli certum laborem mihi, incerta spe. Coepi agere easdem, ut discerem
alias novas studiose ab eodem, me abducerem illum ab studio. Perfeci ut spectaren
tur : ubi sunt cognit, sunt placit. Ita restitui poetam in locum, jam prope remo
tum injuria adversariorum ab studio, atque ab labore, atque arte musica. 'Quod si
sprevissem scripturam in prsentia, et voluissem sumere operam in deterrendo, ut
esset in otio potius quam in negotio, facile deterruissem, ne scriberet alias. Nunc
mea causa attendite quo animo, quid petam. . Refero Hecyram ad vos, quam nun
quam est licitum mihi agere per silentium, calamitas ita oppressit eam. Vestra in
telligentia, si erit adjutrix nostr industri, sedabit eam calamitatem.
ANNOTATIONS.
were at first received. The bulk of the | tion. His steadiness and perseveranee
procured the poet a fair bearing; and
commcnd itself.
254
THE
PROLOGUE.
25. Pugilum gloria. To render the into the hands of a few, and those too,
sense complete, we must supply accessit. probably men of the lowest genius.
49. Precio emtas meo. These words
The expression is beautiful; Pugilum
955
PROLOGUS.
25
35
30
40
- -
Cum primum cpi agere eam, gloria pugilum, expectatio fumambuli accessit eodem,
comventus comitum, strepitus, clamor mulierum facere, ut exirem foras ante tempus.
Coepi uti vetere consuetudine in nova fabula, ut essem in experiundo. Refero denuo;
placeo primo actu : cum interea runior venit gladiatores datum iri : populus convo
lat : tumultuantur, clamant, pugnant de loco ;. ego interea non potui tutari meum lo
cum. Nunc est nulla turba, est otium et silentium. Tempus agendi est datum
mihi : potestas datur vobis condecorandi ludos scenicos. Nolite sinere per vos artem
musicam recidere ad paucos. Facite, ut vestra auctoritas sit fautrix adjutrixque
me auctoritati. Si nunquam statui precium me arti, et induxi in animum eum esse
ut lubeat aliis scribere, utque expediat mihi diseere novas, emtas posthac meo prescio.
ANNOTATIONS.
to return the money to the magistrates, lbelieve it will be hard to find an instance
which made it their proper interest to where Pretium is put for stimatio Pretii.
support the piece with all their credit, as I am therefore more inclined to think,
the 'loss, if it was rejected, redounded to that on some occasions the diles, on
themselves. This, it must be owned, is others the master of the company bought
ingenious, but has nothing to support it the play, of which last was the Hecyra.
quainted with the mnner of these trans ceived, the poet could claim to sellit again,
actions between the diles, players, and is a matter mot easy to be determined at
poet, and therefore cam promounce nothing this distance of time.
**
swith certainty about them, Besides, I
( 256 )
TERENCE'S
STEP-MOTHER.
ACT I.
SCENE I.
ARGUMENT.
Philotis and Syra are angry with Pamphilus for marrying, and
abandoming Bacchis, to whom he had pretended love.
PHILOTIS SPRA.
Phil. VERILY, Syra, tis but seldom that we meet with a lover
who continues faithful to a mistress. Even this Pamphilus, how
often has he sworn to Baechis (how solemnly too, that any one
might have been induced to believe him) that he would never
marry while she lived Well, he has married you see notwith
standing.
Phil. But to serve all alike, is, I think, barbarous and unjust.
Sy. Is there any barbarity or injustice in being revenged of
our enemies? Or drawing them into those very snares they had
contrived against others? Alas! Why have not I that blooming
age and beauty of yours, or you these sentiments of mine!
ANNOTATIONS.
( 257 )
P. TERENTII
HECYRA.
ACTUS I.
SCENA I.
ARGUMENTUM.
15
Neminem : nam scito, nemo quisquam illorum venit ad te, quin ita paret sese, ut
suis blanditiis expleat suam voluptatem abste quam minimo precio.
Amabo, non tu
contra insidiabere hiscine? Ph. Tamen pol, injurium est esse eandem omnibus. Sy.
Injurium autem est ulcisci adversarios ?
te?
Eheu me miseram | Cur non autistaec aetaset forma est mihi, authaec sententia
tibi 2
ANNOTATIONS.
ment, and strongly mark the character | Qua, mens est hodie, cureadem non puero
of this old bawd,
fuit 2
2 K
*.
258
TERENCEs STEP-Mother.
ACT I.
SCENE II.
ARGUMENT.
Parmeno tells Philotis, who was just returned from abroad, the
whole story of his master, which serves as an argument to the
play.
PARMENO, PHILOTIS, SYRA.
Par. IF the old man should ask for me, say I'm just gone to the
quay to inquire about the arrival of Pamphilus. Do you take
me, Scirtus? If he ask for me, I say, then you are to give this
answer; if not, say nothing at all; that I may have this excuse
to plead another time. But is not that Philotis there? Whence
comes she, I wonder 2 Philotis, your very humble servant.
Phi. O your servant, Parmeno.
Sy. Parmeno, I heartily wish you well.
Par. And I you by Pollux, Syra. Tell me, Philotis, where
have you been a pleasuring this long while?
Phi. Very little pleasure, heaven knows I have had, who went
to Corinth with a soldier, the most brutish fellow on earth.
There for two whole years together I was forced to bear all his
impertinence and rudeness.
Par. I doubt not, Philotis, you have often repented of this
foolish jaunt, and wished to be in Athens again.
Phi. It is not to be expressed how impatient I was to come
home again, and leave this soldier, that I might see my old
friends, and enjoy the same free merry-meetings with them as
formerly. For there I durst not speak, but when, and what he
pleased.
Par. It was not well methinks in the Captain, thus to lay a
restraint on your tongue.
ing together, Parmeno, Pamphilus's ser cients, as Donatus observes, were wont
vant, comes out from his master's. As to add sometimes to their salutations the
from him they expect to learn the parti form of an oath, to give them the greater
culars of the story, and the reasons of his air of sincerity. Mecastor signifies the
master's acting so contrary to his pro
*ise, Philotis inquires, and, with some pol quasi aede Pollucis, by the temple of
difficulty, prevails upon him to let her Pollux,
into all he knew.
It was
259
t.
ARGUMENTUM.
10
H5
20
Par. Si senex quret me, dicito me esse modo ad portum, percontatum adventum
Pamphili. Audin quid dicam, Scirte ? uti tum dicas, si quret me : si non quret,
nullus dixeris; ut alias possim uti hac causa integra. Sed videone ego Philotium?
Unde hc advenit ? Philotis, salve multum. Ph. O salve, Parmeno. Sy. Sa]ve
mecastor, Parmeno.
tam diu?
Pa Et tu depol, Syra.
Pa. de
militem haud commode statuisse finem orationi. Ph. Sed quid negotii est hoc quae
Bacchis modo narravit mihi hic intus? Quod ego numquam credidi fore, ut ille pos
set inducere animum habere uxorem hac viva, Pa. Habere autem ?
am non habet ? Pa. Habet : sed vereor ut h nupti siut firi**e.
260
TERENCE's stEP-MOTHER.
But
Phi. For fear, perhaps, lest I should divulge it. But by all
that's sacred I ask not with a design to speak of it to any body,
but for my own private satisfaction.
Par. All these fair words shall never persuade me to trust my
back to your discretion.
Phi. Nay dont, Parmeno; as if you now were not rather more
impatient to tell me, than I am to know.
Par. What she says is true; and that's my greatest failing.
Promise to be secret, and Ill tell you.
Phi. That's like yourself. Come then, I promise.
Pa. Listen. Ph. Im listening.
Par. Pamphilus was then in the very height of his passion for
Bacchis, when his father began to importune him to marry, and
urge all those reasons that are commonly used by parents in such
cases: as that himself was in years, that he was his only child,
and that he wanted a support in his old age. At first Pamphilus
refused; but his father pressing him strongly, he began to waver,
uncertain whether he should yield to duty, or love. At length,
by importunity and teazing, the old man prevailed: he contracted
him to his neighbour's daughter here. This did not so much af
fect Pamphilus, till he found himself on the very point of mar
riage: but when he saw all ready, and that there was now no
delay, but marry he must; then indeed, he laid it so much to
heart, that I persuade myself, had even Bacchis been present,
she must have pitied him. As often as he had an opportunity of
being with me alone; Parmeno, would he say, Im ruined, what
ANNoTATIONs.
not well, methinks, in the captain, &c. amussim praeceptorum Rhetoricorum loqui
This I take to be the most easy and na
intended in this answer of Parmeno, and philus, that it was by compulsion, and not
quasi discipula Rhetoris cujusdam non li mentia and continentia are used to express
cuisse, nisi ad legem et regulam, seu ad virtues very distinct in their natures,
261
P. TERENTII HECYRA.
i.
,
'
30
-
25
Si mihi fidem
Pa. hanc
Bacchidem.
40
-
45
50
55
ORDO.
Ph. Ita dii deaeque faxint, si est in rem Bacchidis. Sed qui credam istuc esse
ita? Dic mihi, Parmeno. Pa. Non est opus prolato : desiste percontari hoc. Ph.
Nempe ea eausa, ne id fiat palam. Ita Dii amabunt me, haud propterea rogo te, ut
proferam hoc, sed ut tacita gaudeam mecum. Pa. Nunquam dices tam commode,
ut committam meum tergum in tuam fidem. Ph. Ah, noli, Parmeno : quasi tu non
multo malis narrare hoc mihi, quam ego scire qu percontor. Pa. Hc prdicat
vera ; et illud est maximum vitium. mihi.
Ph. Redis ad ingenium, do fidem, loquere. Pa. Ausculta. Ph. Sum istic. Pa.
Pamphilius tum amabat hanc Bacchidem, ut cum amabat eam maxime, cum pater
occipit orare, ut ducat uxorem ; et dicere hc, qu sunt communia argumenta om
nium patrum, sese esse senem, illum autem esse unicum filium, se velle prsidiam
su senectuti. Ille primo negare se posse, sed postquam pater instat aerius, fecit ut
foret incertus animi, obsequereturne magis pudori, anne amori. Denique senex tun
dendo atque odio effecit: despondit ei gnatam hujus proximi vicini. Illud neutiquam
est visum grave Pamphilo, usque donec jam esset in ipsis nuptiis: postquam videt eas
paratas, nec ullam moram dari, quin ducat ; ibi demum tulit ita gre, ut credo com
miseresceret ipsam Bacchidem ejus, ibi si adesset. Ubicunque spatium solitudinis
erat datum, ut posset colloqui una mecum : diceret : Parmeno,
262
TERENCEs STEP-MOTHER.
Phi. All the gods and goddesses confound thee, Laches, for
teazing him so.
Par. To be short, he takes home his wife: the first night he
offered not to touch her, the second it was the same.
took his wife home, he had hoped time might reconcile him to
the marriage. But as I cannot resolve to live with her any
longer; to abuse her, or not return her to her parents untouched,
as I received her, were dishonourable in me, and prejudicial to
the girl herself.
Phi. What you tell me of Pamphilus, argues him a youth of
good principles and modesty.
Par. For me, (continues he) to make known this my design,
would not do so well, and to return her to her father without
Par. Every day; but as you may suppose, when she saw him
given to another, she strait became ill-natured, and inaccessible.
Phi. Truly I dont wonder at it.
Par. And indeed this was what chiefly contributed to alienate
-
rationemutuaaestimans, et de utrisqueer hac try, and the whole intrigue sinks to the
263
P. TERENTII HECYRA. :
60
65
', 70
75
`80
-
Pa. quotidie.
85
ORDO.
perii, quid ego egi? In quod malum conjeci me ? Parmeno, non potero ferre hoc :
perii miser. Ph. At Dii Deque perduint te, Laches, cum isto odio. Pa, Ut re
deam ad pauca, deducit uxorem domum : illa prima nocte non attigit virginem.: qu
mox est consecuta, nihilo magis attigit eam. Ph. Quid ais? Adolescens plus potus
eubuerit una cum virgine, ut potuerit sese abstinere illa? Dicis mon verisimile, nec
arbitror esse verum.
Pa. Credo videri ita tibi ; nam nemo venit ad te, nisi cu
piens tui; ille invitus duxerat illam. Ph. Quid deinde fit? Pa. Sane diebus pau
culis post, Pamphilius seducit me solum foras, narratque, ut virgo etiam tum siet in
tegra ab se : seque, antequam duxisset eam uxorem domum, sperasse posse tolerare
eas muptias. Sed Parmeno, eam, quam decreverim me non posse habere diutius, ha
beri ludibrio, quin itidem reddam integram, ut accepi a suis, neque est honestum
mihi, neque utile ipsi virgini. Ph. Narras pium ac pudicum ingenium Pamphili.
Pa. Ego arbitror esse -incommodum mihi proferre hoc ; superbum autem est, eam
reddi patri, cui tu dicas nil vitii : sed spero illam, ubi cognoverit hoc, se non posse
esse mecum, arbituram denique. Ph. Quid interea? Ibatne ad Bacchidem? Pa,
Quotidie, sed ut fit, postquam videt humc alienum ab sese, illico est facta multo ma
gis maligna et procax. Ph. Edepol non mirum. Pa. Atque ea res multo maxime
disjunxit illum ab illa, postquam et ipse satis cognovit se,
264
TERENCEs STEP-MOTHER.
gan to know his mistress, and his wife at home, estimating their
manners by comparison. His wife, as might be expected from
her education and birth, chaste, modest, patient under the inju
ries and ill-treatment of her husband, and anxious to hide his
faults. Thus, partly touched with compassion for his wife, partly
tired with the insolence of his mistress, he by degrees withdrew
his love from Bacchis, and settled it here, when he found her of
ground at once. Upon his absence cumstances, was natural enough, and
depends the supposed misunderstanding the poet has made an excellent use of it
in the sequel of the play.
114. It visere ad eam. Critics mark
law, which furnishes matter to the seve
ral conversations of the old men, and con a difference in the signification of visere
tributes much to conceal the real cause and videre. Visere, they tell us marks
of her departure. Pamphilus, too, hence a visit of complaisance and civility; videre,
draws a plausible pretext for declining to of interest or business. Visere, officii
take her back, till such time as he comes est; videre quarrentis.
between Philumena and her mother-in
There is
are removed.
pened betwixt her and her mother-in and rescire seem to be words of the same
law. This suspicion, considering all cir signification, and yet the ancients observed
265
P. TERENTII HECYRA.
90
95
100
110
M 15
complures dies, Sostrata jubet eam accersi. Dixere tunc neecio quam causam : jubet
iterum : nemo remisit. Postquam accersunt spius, simulant mulierem esse gram.
Illico nostra it ad eam visere : nemo admisit.
266
TERENCE's stEP-Mother.
Thus, scire
scimus celata.
ACT II.
SCENE I.
ARGUMENT.
Laches accuses his Wife Sostrata, that by her severity and disagree
able temper she had driven her Daughter-in-law from the House.
Sostrata, on the contrary, maintains, that this charge is without
foundation.
-
LACHES, SOSTRATA.
P. TERENTII HECYRA. .
267
nisi sane est mihi cur, quorsum hoc sit eventurum. Habes omnem rem : pergam
quo coepi hoc iter. Ph. Et quidem ego, nam constitui cum quodam hospite, me esse
conventuram illum. Pa. Dii vortant bene quod agas. Ph. Vale. Pa. Et tu,
Philotium, bene vale.
ANNOTATIONS.
factum aliquod occultius aut inopinatum | rescire. It is thus that Terence always
insperatumque cognoscit, is dicitur proprie | uses it.
ACTUS II.
SCENA I.
ARGUMENTUM.
Itaque un inter nos agere tatem liceat. La. Dii mala prohibeant!
ORDO.
La. Proh fidem Deum atque hominum, quod genus est hoc ? qu conjuratio est
hc ? Utine omnes mulieres que studeant nolintque eadem omnia? neque reperias
ullam quidquam declinatam ab ingenio aliarum : Itaque adeo omnes socrus uno ani
mo oderunt nurus. Est iis que studium esse adversas viris : Pertinacia est similis.
Omnesque videntur mihi doct ad malitiam in eodem ludo. Scio satis certo hanc
esse magistram ei ludo, si est ullus, So. Me miseram, qu nunc nescio quamobrem
accuser. La. Hem, tu nescis? So. Non, mi Laches, ita Dii ament me, itaque
liceat agere tatem una inter nos. La. Dii prohibeant mala !
ANNOTATIONS.
drawing near, she, in her husband's ab- | to her mother, and there stays, expecting
sence, makes some pretence of going home | to bedelivered before herhusband's retuvn,
268
TERENCE's stEP-Mother.
should have wondered much more had she not done it.
But I
did not suspect that she would hate also the whole family for
your sake. Could I have foreseen that, she should rather have
staid, and you marched off. Do but consider, Sostrata, how little
I deserve to meet with these vexations from you. In complai
sance to you I have retired into the country to look after my af
fairs; that I may be the better able to support you in your idle
ness, and expensive way of living, not grudging my own labour,
ANNOTATIONS.
that thus all might be kept hush and another instance of this manner of speak
quiet. The situation in which she ing in a former play; Andrian, Act 5.
was, obliged her to avoid all visits from Scene 3. where Simo, speaking of Pam
her mother-in-law ; and this was what pilus's son, that was born to him by Gly
chiefly gave rise to the suspicion of a mis cery without his knowledge, says, Liberi
understanding between them.
Laches inventi, invito patre.
16. Tu sola eacorere. Exorior is com
proceeds upon this supposition, and se
verely chides his wife; who, on the con monly used of things sudden and unex
trary, endeavours to justify herself.
pected, that start up, when least appre
15. Suos cui liberos committerent. It hended, and create great disturbance and
is remarkable here, that Terence, speak mischief. It is in this sense that Dido
ing of an only daughter, uses liberos, uses it in the fourth book of the AEneis,
Donatus observes, that it makes the sen hinting at the future apppearance of
Hannibal.
Non est sine liberis, cui vel unus filius, Thus Horace speaking of Augustus, Epist.
unave filia est. Terence himself gives Lib. 2. l. says,
269
P. TERENTII HECYRA.
La. Scio,
Te im
merito? An quidquam dignum te potest dici pro istis factis, qu dedecoras me et te,
et omnem familiam, paras luctum filio? Tum autem facis, ut affines ex amicis sint
inimici nobis; qui decrerunt illum dignum, cui committerent suos liberos. Tu sola
exorere, qu perturbes hc tua imprudentia. So. Egone? La. Tu, inquam,
mulier, qu omnino putas me lapidem, non hominem. An quia soleo esse crebro ruri,
arbitramini me nescire quo pacto- quisque vestrorum exigat vitam hic ?
Scio multo
melius qu fiunt hic, quam illic, ubi sum assidue : ideo, quia ut vos eritis mihi domi,
proinde ego ero fama foris. Jampridem equidem audivi Philumenam cepisse odium
tui : minimeque adeo mirum : et ni fecisset id, foret magis mirum. Sed non adeo
credidi, ut etiam odisset hanc totam domum. Quod si scissem, illa potius maneret
hic, tu isses hinc foras.
abs te.
Abii habitatum rus, concedens vobis, et serviens rei ; ut nostra res posset pati
vestros sumtus otiumque, haud parcens meo labori, prter quum atque meam
tatem.
Nonne opportuit te pro his rebus curasse, ne quid esset gre mihi?
ANNOTATIONS.
Nil oriturum alias, nil ortum tale fatentes. be esteemed or despised in the world. This
is the plain meaning of the words, and
21. Ideo quia, utvos mihi domi eritis, pro agreeable to reason and good sense. For it
inde ego ero fama foris. I am apt to think, is certain, that the good or bad conduct of
says , Dacier, that this passage has the wife, is often imputed to the husband,
mot hitherto been well understood ; for because he, as head of the family, ought
Laches does not meam that it was well or to govern it, and prevent disorders.
I
ill with him in the country, according as entirely agree with the French lady, that
his wife and daughter-in-law behaved in this is the true sense of the passage, but
town, or that their good or bad conduct can't allow that she was the first who
brought him good orbad news; his meaning discovered it ; for it is both the obvious
is, thataccordingas they behaved,he should meaning of the words, and Causabon be
270
TERENCEs STEP-MOTHER.
Lac. Nay, through you alone, Sostrata: for here was nobody
but yourself. All the blame must therefore fall upon you only.
You ought to have taken care of affairs here, as I had released
ou from all other cares. Are you not ashamed of yourself?
For you, an old woman, to quarrel with a girl? I know you'll
Lac. How d'ye mean? Is not that proof enough, that you were
not admitted yesterday when you went to see her.
Sost. They told me she was very ill then; that was the reason
of my not being admitted.
Lac. "Tis my opinion, that your odd behaviour is more her
disease than any thing else: nor do I wonder at it, for there is
none of you but will have your sons to marry, and whoever
chances most to please you, must be the person. But no sooner
are they married at your solicitation, than at your solicitation
they must turn away their wives again.
ANNOTATIONS.
36. Nam de te quidem, satis scio, &c. light. I know you thoroughly, no action
He rejoiced that his wife laid no blame of yours can surprize me, nor have you
upon Philumena for his son's sake, be- any thing to lose with me on that side.
cause he probably knew how much he It is thus that Donatus explains it, Hic
ACT II.
SCENE II.
ARGUMENT.
Phidippus
tells him, that she can't think of living with her Step-mother, while
Pamphilus is absent.
-
While Laches is thus engaged with So- strata, Phidippus, the father of Philu
271
P. TERENTII HECYRA.
So. Nom mea opera, neque pol eulpa evenit. La. imo maxum. 8l
Sola hic fuisti: in te omnis hret culpa sola, Sostrata.
Qu hic erant, curares ; cm ego vos solvi curis cteris.
La. Tuos esse illi mores morbum magis, qum ullam aliam rem,
arbitror:
45
ORDO.
So. Pol non evenit mea opera, neque culpa. La. Imo maxime. Fuisti sola hie:
omnis culpa hret in te sola, Sostrata. Curares qu erat hie, cum ego solvi vos cteris
curis. Non pudet anum suscepisse inimicitias cum puella? Dices factum culpa
illius. So. Equidem haud dico, mi Laches. La. Gaudeo, ita Dii ament me,
gnati causa. Nam quidem scio satis de te ; nil detrimenti potest fieri peccando. So. '
{Qui scis, mi vir, an adsimulaverit odisse me ea causa, ut esset plus una cum matre?
La. Quid ais? Non hoc est sat signi, quod heri memo voluit admittere te visentem
intro ad eam? So. Enim aiebant esse tum oppido lassam : eo non sum admissa ad
eam. La, Arbitror tuos mores esse magis morbum illi, quam ullam aliam rem : et
merito adeo; nam est nulla vestrarum, quin velit gnatum ducere uxorem, et conditio,
qu est placita vobis, datur. Ubi vestro impulsu duxere, vestro impulsu exigunt
easdem.
ANNOTATIONS.
sensus obscurus est : at tamen hic dum | de pudore derogatur: eadem es, qu fu
quantum cumque, inquit, sceleris admi- I isti, quia pejor fieri non potes.
seris, id est, quantumcunque peccaveris,
ACTUS II.
SCENA II.
ARGUMENTUM.
272
TERENCEs STEP-Mother.
mena, is seen coming out from his own Si foret hoc nostrum fato delatus in avum,
house, and discoursing to his wife and Detereretsibi multa.
daughter within.
9. Heia vero. These words, though
5. Sed non adeo. There is something
particular here in the use of the particles, seemingly easy, have yet puzzled com
where sed comes in after etsi, and is of the mentators.
Madam
Dacier seems to
Nametsi non facile dijudicatur amor verus, think that they are addressed to his
et fictus, nisi aliquod indicat jusmodi daughter, and refer to the conversation
For
273
11
facere, qu ego imperem : ego tamen, victus patrio animo, faciam ut concedam tibi,
neque adversabor tu libidini. La. Atque eccum video Phidippum optime; jam scibo
hinc quid sit. Phidippe, etsi ego scio me esse apprime obsequentem omnibus meis,
sed non adeo, ut mea facilitas corrumpat animos illorum ; quod si tu faceres idem, id
esset imagis in rem et nostram, et vestram; nunc video te esse in potestate illarum.
Ph. Heia vero. La. Adii te heri de filia : amisisti itidem incertum, ut veni. Haud
decet te ita celare iras, si vis hanc affinitatem esse perpetuam. Si quid peccatum est
a nobis, profer: aut refellendo, aut purgando, corrigemus ea vobis, te ipso judice.
Sin ea est causa retinendi ejus apud vos, quia est gra, arbitror, Phidippe, te facere
injuriam mihi, si metuis, ut curetur satis diligenter me domi. At, ita Dii ament
me, haud concedo hoc tibi, etsi es pater illi, ut tu magis velis illam esse salvam,
quam ego: id adeo causa gnati, quem ego intellexi haud minus magnificare illam,
quam seipsum. . Neque adeo est clam me, quam credam eum esse laturum graviter, si
rescierit hoc. Eo studeo, ut hc redeat domum, priusquam ille. - Ph. Laches, novi et
diligentiam vestram, et benignitatem, et animum induco credere omnia, qu dicis,
esse ut dicis:
ANNOTATIONS.
Laches, and in language, too, that he did credit, and prevent unjust suspicions.
not much like,
swer pretty nearly to our Look ye there nem subjecit piam. Nam non continuo
now : a phrase often used in cases of the rectum est, nimis amari socero nurum, nisi
same nature.
propter filium diligatur. Bene ergo gnati
17. Id adeo gnati causa. It was ne causa, incredibile est enim patrem non pa
cessary to add this circumstance to gain tris pietate superari.
-
274
TERENCE's stEP-Mother.
ANNOTATIONS.
tis puellae parentibus solent aliquid daughter's own words: Sancte adjurat,
ACT II.
SCENE III.
ARGUMENT.
Sostrata complains that husbands are too apt to suspect their wives
without ground.
SOSTRATA.
}.
P. TERENTII HEYCRA.
m,
275
0II1
g,
thal
Ier,
Jff,
tem
tiw
illi
et cupio te credere hoc mihi ; studeo redire illam ad vos, si possim facere ullo modo.
La. Qu res prohibet te facere .id ? Eho, numquidnam accusat virum ? Ph.
Minime nam postquam attendi magis, et cpi vi cogere ut rediret, sancte adjurat,
se mom posse perdurare apud vos, Pamphilo absente. Est fortasse aliud vitii alii ;
ego sum natus leni animo, non possum adversari, meis. - La., Hem, Sostrata. . So.
Heu me miseram ! La. Istucne est certum ? . Ph. Nunc quidem ut videtur, sed
mumquid vis ? Nam est propter quod oportet me jam transire ad forum. La. Eo
una tecum.
ANNOTATIONS.
non posse apud vos Pamphilo se absente |. Laches in his suspicions : hence, turning
perdurare This, though it implies an | to his wife, he says, Hem Sostrata. Nor
undoubted vindication of Pamphilus, yet | indeed could he properly avoid thinking
does mot umdeceive the spectatorswith re- | that shealone was- to blame.
is
So. Edepol m nos omnes sumus que invis viris inique, propter paucas ; qu
faciunt ut videamur omnes dign malo. Nam ita Dii ament me, in eo propter quod
vir nunc accusat me, sum extra noxiam, sed non est facile expurgatu ; ita induxerunt
animum
ANNOTATIONS,
276
TERENCEs STEP-MOTHER.
sure it is not so with me, for I never regarded her otherwise than
if she had been my own daughter, nor can I conceive how this
has happened to me. But for many reasons I expect with im
patience my son's return.
ANNOTATIONS.
ACT III.
SCENE I.
ARGUMENT.
his wife had left her mother-in-law, and returned home, deplores
the unhappiness that always attended his love.
Was it for
Pamphilus is now arrived, and in has very well observed, that the first
formed of what had happened in his ab verses of this scene were too sublime, and
sence. As the real reason of his wife's the complaints of Pamphilus more suited
leaving the house is unknown, he, too, to tragedy than comedy, but for the ad
imputes it to the same cause with the dition of ea amore ; which corrects all,
rest, some difference between her and his and gives the whole speech a natural con
mother.
sistent air.
Donatus
The
277
3- .
omnes socrus esse iniquas. Pol haud quidem hoc pertinet ad me: nam nunquam
habui illam secus ac si esset nata ex me: nec scio, qui hoc eveniat mihi. Nisi pol
jam expecto filium multimodis, ut redeat domum.
ACTUS III.
SCENA I.
ARGUMENTUM.
Quam mi. heu me infelicem ! hanccine ego vitam parsi perdere ! '
Haccine causa ego eram tantopere cupidus redeundi domum?
Cui quanto fuerat prstabilius, ubivis gentium agere tatem,
Quam huc redire?Tatque hc ita esse miserum me resciscere ? 5
Nam nos omnes, quibus est alicunde aliquis objectus labos,
Omne quod est interea tempus, priusquamid rescitum est,lucro est.
Par. At sic, citius qui te expedias his rumnis, reperias.
Si non redisses, h ir fact essent multo ampliores:
Sed nunc adventum tuum ambas, Pamphile, scio reverituras. 10
Pam. Ego credo plura acerba ex amore esse oblata nemini unquam homini, quam
mihi. Heu me infelicem! ego parsi perdere hanccine vitam ! Ego eram tantopere
cupidus redeundi domum haccine causa? Cui quanto prstabilius fuerat agere
tatem ubivis gentium, quam redire huc? atque me miserum resciscere hc esse ita?
Nam apud nos omnes, quibus aliquis labos est alicunde objectus, omne tempus quod
est interea, priusquam id est rescitum, est lucro. Par. At sic, reperias citius qui
expedias te his rumnis. Si non redisses, h ir essent fact multo ampliores: sed
nunc, Pamphile, scio ambas reverituras tuum adventum. Cognosces rem ; expedies
iram ; restitues eas rursus in gratiam. Levia sunt, qu tu induxti in animum tuum
esse pergravia. Pam. Quid consolare me? An quisquam usquam gentium est que
miser? Priusquam duxi hanc uxorem, habebam animum deditum amori alibi :
ANNOTATIONS.
manner of expression here is somewhat | to see to what nos omnes refers; nor is
puzzling and perplexed, for it is not easy | there any word in the text that goverms
278
TERENCEs STEP-MOTHFR.
Be
ble? For duty, Parmeno, requires that I bear with the failings
of my mother. Then I am under a thousand obligations to my
wife, who bore my ill usage with so much temper, nor ever com
plained to any of the many wrongs she suffered from me. But
to know the real case. Quarrels, even the fiercest, do not always
argue the greatest offences. For it often happens, that what
would not in the least provoke another, will make a wrathful
man your mortal enemy. For what trifles do children fall out
among themselves? And why? Because they have but a weak
understanding to direct them. Women, in this respect, very
much resemble children; their understandings are but weak.
Perhaps, one chance word has been the occasion of all this mighty
disturbance.
and thinks we ought to supply sic eristi fluctuating and wavering state of mind
mare debemus. This manner of expression soon after his marriage, when a fondness
is what Grammarians call Genus locutionis for his wife beginning to grow upon him,
absolutum. We have an example of it in he found it still difficult to get the better
of his love for Bacchis.
Virgil, AEn. 10.244.
22. Tum uwori obnorius sum.
Obnor
Crastina luz, mea si non irrita dicta pu ius here seems to import a tie or obliga
tion arising from gratitude. He sup
taris,
posed that either his mother or wife was
Ingentes Rutulae spectabis cardis acervos.
in fault. If his mother, duty obliged
Where we must supply erit cum, which him to bear with her; if his wife, he was
makes all even and smooth: Cum crastina under so many obligations to her, for her
279
Jam in hac re ut taceam, cuivis facile scitu est quam fuerim miser;
Tamen nunquam ausus sum recusare eam, quam mi obtrudit pater,
Vix me illinc abstraxi, atque impeditum in ea expedivi animum
meum,
Vixque huc contuleram ; hem, nova res orta est, porro ab hac
qu me abstrahat. '
Tum matrem exeare me autuxorem in culpa inventurum arbitror:
Quod cm ita esse invenero, quid restat, nisi porro ut fiam miser?
Nam matris ferre injurias me, Parmeno, pietas jubet :
Tum uxori obnoxius sum : ita olim suo me ingenio pertulit,
Tot meas injurias qu nunquam in ullo patefecit loco.
Sed magnum nescio quid necesse est evenisse. Parmeno,
Unde ira inter eas intercessit, qu tam permansit diu.
25
Par. Atquidem hercle parvum: sivis vero veram rationem exsequi,
Non maxumas, qu maxum sunt interdum ir, injurias
Faciunt: nam spe est, quibus in rebus alius ne iratus quidem est,
-
Par. hem,
Pam. tace.
ORDO.
jam ut taceam im hac re, est facile scitu cuivis quam fuerim miser : tamen nunquam
ausus recusare eam, quam pater obtrudit mihi. Vix abstraxi me illinc, atque expe
divi meum animum impeditum in ea, vixque contuleram animum huc ; heim nova
res est orta, qu porro abstrahat me ab hac. Tum arbitror me inventurum aut ma
trem, aut uxorem in culpa ex ea re : quod cum invenero esse ita, quid restat, nisi ut
fiam porro miser ? Nam, Parmeno, pietasjubet me ferre injurias matris : tum sum
obnoxius uxori : olim ita pertulit me tuo ingenio, qu nunquam patefecit tot meas
injurias in ullo loco. Sed necesse est nescio quid magnum evenisse, Parmeno, unde
ira intercessit inter eas, qu permansit tam diu. Par. At quidem hercle est par
vum ; si vis vero exsequi veram rationem. Ir interdum, qu sunt maxim, non
faciunt maximas injurias : nam est spe in quibus rebus alius ne quidum est iratus,
cum iracundus est factus inimicissimus de eadem causa. Pro quam levibus noxiis
pueri gerunt iras inter se? Quapropter? Quia enim gerunt infirmum animum, qui
animus gubernat eos. Itidem ill mulieres sunt ferme ut pueri, levi sententia : for
tasse unum aliquod verbum conciverit hanc iram inter eas. Pam. Abi, Parmeno,
intro, ac nuncia me venisse. Par. Hem quid hoc est ? IPam. Tace.
ANNOTATIONS.
TERENCEs STEP-Mother.
280
Par. Why?
Pam. Ah! Parmeno, they certainly conceal some great misfor
tune from me.
order.
Pam. But do I delay going in, that I may learn myself the truth
whatever it is? In what condition, my dear Philumena, shall I
now find you?. For if your life is any wise in danger, I sure
can newer
survive you.
whole speech throughout, there is great frequently went out to meet their hus
. TERENTII HECYRA.
281
Pam. Interii : cur mihi id non dixti ? Par. quia non poteram
un omnia.
1'ar. nescio.
Par. Non usus facto est mihi nunc hunc intro sequi:
Nam invisos omnes nos esse illis sentio.
Heri nemo voluit Sostratam intro admittere.
50
ORDO.
Aar. Sentio trepidari, cursari rursum prorsum : agedum, aecede propius ad fores :
hem, sensistine? Pam. Noli fabulari. Proh Jupiter ! Audivi clamorem. Par.
Tute loqueris, et vetas me loqui? My. Mea gnata, obsecro, tace. Pam. Visa est
vox matris Philumen. Sum mullus. Par. Qui dum ? Pam. Perii. Par. Qua
mobrem? Pam. Profecto, Parmeno, celant me nescio quod magnum malum. Par.
Dixerunt uxorem tuam Philumenan pavitare nescio quid. Si forte est id, nescio.
IPam. Interii : cur non dixti id mihi? Par. Quia non poteram una dicere omnia.
IPam. Quid morbi est ?
Par. Nescio.
Par. Nescio. Pam. Cesso ire intro hinc, ut quamprimum sci am hoc certum, quid
quid est ? Quonam mtodo, mea Philumena, nunc offendam te affectam ? Nam si pe
riculum ullum inest in te, haud dubium est me una perisse. Par. Non usus facto est
mihi nunc sequi hunc intro: nam sentio nos omnes esse invisos illis. Heri nemo
voluit intro admittere Sostratam.
ANNOTATIONS.
bands upom their arrival from any distant , tionem, veteres referebant. Plautus in
Bacchidibus, I. 1. 73. Nam ut in navi
expedition.
37. Proh Jupiter ! Clamorem audivi. vecta es, credo timida es. Ergo pavitare,
Some critics pretend that the words Proh aegrotare: quia sic horruisse visa, acpl
Jupiter, are to be referred to Philumena, pitare venis. Donatus.
and that Pamphilus hearing them, im
54. Capiti atque tati illorum. These
mediately subjoins clamorem audivi; but words are commonly included in a paren
it is mot likely that Pamphilus, who, thesis, and explained as an imprecation
when in the next line he overhears Myrr from Parmeno, that the evil he had been
hina speaking, takes instant motice of it, speaking of might light upon their own
matris voa- visa est Philumenae, would not heads.
have beem more express, had he heard Phi hind it, not easy to be cleared up : nor
Humena's voice.
4f. Pavitare nescio quid. Pavere et ti propriety from Parmeno's mouth, who
nere, et ad corporis et ad animi perturba had just before said, si forte morbus am
282
TERENCEs STEP-MOTHER.
i.
factus siet, quod sane nolin. I have
therefore construed it, comminiscentureum
tulisse aliquidmali capiti atque attati illorum, drug, facination, or charm, he had con
&c.
For the
He
ACT III.
SCENE II.
ARGUMENT.
Pamphilus comes out sorrowful from Philumena, finding that she was
just then brought to bed, which he endeavours all in his power to
conceal.
SOSTRATA, PARMENO, PAMPHILUs.
Sost. ALAS' I have for some time heard I dont know what
Sost. Hah!
Par. Neither see her, nor even so much as send any one to see
her; for to love them that hate us, is in my mind a double folly:
'tis vain labour to ourselves, and troublesome to them besides.
Sost. Thank heaven that news revives me, and has eased my
heart of all care.
Par. And for this reason chiefly, I would not have you now
ANNOTATIONs.
3. Quod te, sculapi, et te, Salus. affront to whosoever was neglected. Lu
She invokes the goddess of health along cian speaks of these statues in his Hip
with sculapius, because in Greece, their pias: Within are two statues of white
statues were commonly placed by one marble of ancient workmanship, the one
another; so that, to address the one with of the goddess of health, the other of AEs
-out the other would have been an open culapius.
283
P. TERENTII HECYRA.
. . .
.
--
..
.
.
.
. . ;
55
ORDO.
Si forte morbus sit factus amplior, quod sane nolim, maxime causa heri mei; illico
dicent servum Sostratae introisse. Comminiscentur eum tulisse aliquid mali capiti
atgue aetati illorum, qui morbus sit auctus: Hera veniet in crimen, ego vero in
magnum malum.
a
ACTUS III.
SCENA II.
ARGUMENTUM.
So, Ehem Parmeno; tune hic eras? perii, quid faciam misera? b
Non visam uxorem Pamphili, cum in proxumo hic sit agra 2
Par. Non visas; ne mittas quidem visendi causa quenquam.
Nam qui amat cui odio ipsus est, bis facere stulte duco:
Laborem inanem ipsus capit, et illi molestiam affert.
Tum filius tuus introiit videre, ut venit, quid agat.
10
So. Quid ais ? an venit Pamphilus 2 Par. venit. So. Diis gra
tiam habeo.
So, Misera jamdudum audio nescio quid tumultuari hic: male metuo, ne morbus
Philumenae magis aggravescat: quod oro te, AEsculapi, et, te, Salus, ne quid hujus sit.
Nunc visam ad eam. Pa. Heus, Sostrata. So. Hem. Par. Iterum excludere
istinc. So, Ehem Parmeno, tune eras hic? Perii, quid faciam misera 2 Non
visam uxorem Pamphili, cum sit aegrahic in proximo Pur. Non visas, me quidem
mittas quenquam causa videndi. Nam qui amat cui ipsus est edio, duco eum bis
facere stulte: ipsus capitiuanem laborem, et affert molestiam illi. "Tum filius thus,
ut venit, introiit videre quid agat.
An Pamphilus vehit?
Par.
Venit. So. Habeo gratiam Diis. Hem, istoc verbo animus rediit mihi, et cura
excessitex corde. Par. Jam ea causa maxime, nolo te nune introire hue.
-
284
TERENCEs STEP-Mother.
Is Philumena in a good
ately.
Sost. I will.
20. Recte, mater. Sie dicinus, cum rectesic accipiunt, ut intelligant nihilest
sine injuria interrogantis aliquid retice- mali. Donatus. ... Our language has not
mus. Et bene additum mater, ut duritia any word that fully comes up to its mean
reticentiae blando nomine molliretur. Alii ing, and therefore we are under a neces
ACT III.
SCENE III.
ARGUMENT,
Pamphilus debates with himself, whether he had best take back his
wife, or divorce her.
PAMPHILUS,
285
l5
Atque eccum video ipsum egredi: quam tristis est. So. mi gnate.
Pam. Mea matet, salve. So. gaudeo venisse salvom. salvan,
Philumena est ? Pam. meliuscula est. So. utinam istuc ita Dii
faxint.
20
Nam si dolores Philumen remittent quippiam, scio continuo sola narrabit omnem
rem soli, qu intervenit inter vos, unde initium ir est ortum. Atque eccum video
ipsum egredi : quam tristis est. So. O mi gnate.
Pam. Mea mater, salve. So.
Gaudeo te venisse salvum : estne
Philumena salva?
So.
Utinam Dii faxint istuc ita. Quid tu igitur lacrymas ? aut quid est tam tristis.
Pam. Recte, mater. So. Quid tumulti fuit ? dic mihi, an dolor repente invasit ?
Pam. Ita factum est.
Pam. Febris.
So. Quotidiana?
Pam. Ita aiunt, i sodes intro, mea mater, jam consequar te, So, Fiat. Pam. Tu,
Parmeno, curre obviam pueris, atque adjuta onera iis. Par. Quid ? non ipsi sciunt
viam, qua redeant domum ? Pam. Cessas?
ANNOTATIONS.
sity of using circumlocution. I have en- | though I am sensible there is still some
deavoured in the translation to be as near | thing wanting to convey the full idea ex
to the sense and force of it as possible, | hibited by the Latin word.
ACTUS III.
SCENA III.
ARGUMENTUM.
Nequeo invenire ullum idoneum initium mearum rerum, unde exordiar narrare,
qu accidunt mihi nec opinanti, partim qu perspexi his oculis, partim qu accepi
auribus, qua propter citius duxi me exanimatum foras.
286
TERENCE's stEP-Mother.
9. Voltum earum sensi immutari omnium. began. Cicero, and Livy, who seem both
It is certain that from the countenance to have been great admirers of Terence,
we may often make a discovery of what and frequently copy him in their style,
passes within.
have borrowed from him this word insti
21. Hanc habere orationem mecum prin- tit. The first says: flagitare senatus in
cipio institit. There is something remark- stitit Cornutum. And Livy; pro se pre
able in the manner of expression here |cibus, puellis saltem ut parcerent, orare in
used: principio institit: immediately she 'stitit.
287
10
-
15
Neque voce alia, ac res monebat, ipsa poterat conqueri.
Postquam aspexi: facinusindignum, inquam : et corripuiillico *
Nam ut modo timidus corripui me intro, suspicans me visurum uxorem affectam alio
morbo ac sensi esse : hei mihi ! postquam ancill aspexere me advenisse, illico omnes
simul lt exclamant, Venit, id, quod aspexerant me derepente. Sed continuo sensi
vultum earum omnium immutari, quia fors obtulerat meum adventum tam ineom.
mode illis.
pidus videndi ejus, recta consequor. Postquam intro adveni, extemplo miser cognovi
morbum ejus, Nam meque tempus dabat ullum spatium, ut posset eelari ; neque
ipsa poterat conqueri alia voce, ac res menebat.
cum ; O mi Pamphile, vides causam, quamobrem hc abierit abs te. Nam vitium
est olim oblatum virgini ab nescio quo improbo: nunc confugit huc ut celaret suum
partum te, atque alios. Sed cum reminiscor ejus orata, miser nequeo quin lacru
mem. Qucunque fors fortuna est, inquit, qu obtulit te hodie nobis, amb obse
cramus te per eam, si jus, si fas est, uti adversa ejus sint tecta tacitaque apud omnes
per te. Si unquam sensisti eam esse animo amico erga te, mi Pampbile, nunc rogat
te, ut sine labore des hanc gratiam sibi pro illa. Cterum de reducenda facias id,
quod sit in tuam rem, solus conscius eam parturire,neque esse gravidam ex te, Nam
aiunt eam concubuisse tecum duobus mensibus post:
288
TERENCE's stEP-MOTHER.
you are
6.
ACT III.
SCENE IV.
ARGUMENT,
Parmeno is
Par. SAY you, that you had a very troublesome voyage of it?
. TERENTII HECYRA.
989
CQuem eg tum consilio missum feci: idem nunc huic operam dabo.
Adest Parmeno cum pueris: hunc minime est opus
In hac re adesse: nam olim soli credidi.
50
tum hic jam septimus mensis agitur, postquam venit ad te, quod ipsa res indicat te
scire. Nunc si est potis, Pamphile, maxime volo, doque operam, ut partus eveniat
clam patrem, atque adeo omnes. Sed si id non potest fieri, quin sentiant, dicam esse
abortum. Scio fore suspectum aliter nemini, quin putent, quod est verisimile, eum
natum recte ex te; continuo exponetur : est nihil quidquam incommodi tibi hic, et
contexeris injuriam indigne factum illi miser. Pollicitus sum, et est certum servare
in eo fidem, quod dixi. Nam de reducenda, vero arbitror id esse neutiquam ho
nestum ; nec faciam, etsi amor consuetudoque ejus graviter tenet me. Lacrumo, cum
venit in mentem, qu vita solitudoque est futura mihi posthac. O fortuna, ut nun
quam es perpetuo bona! Sed prior amor reddidit me jam exercitatum ad hanc rem,
quem ego tum missum feci consilio : idem nunc dabo operam huic. Parmeno cum
pueris adest: minime opus est hunc adesse in hac re : nam olim credidi illi soli, me
abstinuisse ea in principio, cum data est. Vereor, si hic crebro exaudiat clamorem
ejus, ne intelligateam parturite : ablegandus est hinc mihialiquo, dum Philumena parit.
ACTUS III.
SCENA IV.
ARGUMENTUM.
200
TERENCEs STEP-MOTHER.
Pam. You.
Par. To the tower
What to do there 2
Fly.
Pam. But Ill make you know him. He's a huge, red-faced,
291
15
Pam.^In arcem transcurso opus est. Par. cui homini. Pam. tibi.
Par. In arcem? quid e? Pam. Callidemidem hospitem
Myconium, qui mecum un advectu'st, conveni.
Par. Perii; vovisse hunc dicam, si salvus domum
20
So. Hercle, Parmeno, tantum non potest dici verbis, quam re-ipsa est incommodum
navigare. Par. Itane est? So. O fortunate, nescis quid mali prterieris, qui nun
quam es ingressus mare. Nam, ut mittam alias miserias, vide hanc unam : fui in
navi triginta dies, aut plus eo, cum interea miser semper expectabam mortem : ita
usque usi sumus tempestate adversa. ' Par. Odiosum. So. Haud est clam me:
denique hercle potius aufugerim, quam redeam, si sciam esse redeundum mihi eo.
Par. Olim quidem leves caus impellebant te, ut faceres, quod nunc minitare facere,
Sosia. Sed video ipsum Pamphilum stare ante ostium. Ite intro ; ego adibo hunc,
si velit me quid. Here, etiam nunc tu stas hic ? Pam. Equidem expecto te. Par.
Quid est? Pam. Opus est transcurso in arcem. Par. Cui homini? Pam. Tibi.
Par. In arcem ? Quid eo? Pam. Conveni Callidemidem hospitem Myconium, qui
advectus est una mecum.
vusdomum, ut rumperet me ambulando. Pam. Quid cessas? ' Par. Quid vis di
cam? an conveniam modo? Pam. lmo, me non posse conventurum eum hodie,
quod constitui facere, ne frustra expectet illic: vola. Par. At non novi faciem h o
minis. Pam. At faciam ut noveris : est magnus, rubieuiodus, crispus, crassus,
csius, cadaverosa facie. Par. Dii perduint illum, Quid, si non veniet? maneamne
usque ad vesperum?
ANNOTATIONS.
zle-pated : for herein he deviates from | This censure is probably owing to the'
Apollodorus, who had called liim bald. | Greek proverb, Myconius calvus. Whence '
202
TERENCEs stEP-Mother.
ANNOTEATIONS.
ACT III.
SCENE V.
ARGUMENT.
The old men are consulting together about sending back Philumena.
Lac. DID you not but just now say, that she told you, she
waited for my son's return?
Phi. I did.
Lac. They say he's come home, let her return then.
Pam. Im extremely puzzled what excuse to make to my
father, for not taking her back.
Lac. Who was that I heard speaking here?
Pam. But Im resolved to keep firm to my purpose.
Lac. The very man I was talking of to you.
Pam. Heaven bless you, father.
Lac. And you, my son.
-
293
P, TERENTII HECYRA. -
30
35
Pam., Maneto: curre. Par. Non queo, sum ita defessus. Pam. Ille abiit: quid
agam infelix ? Prorsus nescio quo pacto celem hoc, quod Myrrhina oravit me celare,
mempe partum su gnat : nam miseret me mulieris. Faciam quod potero tamen,
ut colam pietatem : nam oportet me obsequi potius parenti, quam amori. At, at, video
eccum Phidippum et patrem : pergunt horsum. Incertus sum, quid dicam hisce. *
La.
Aiunt eum venisse : redeat. Pa. Nescio quam causam dicam patri, quamobrem
non reducam. La. Quem ego audivi loqui hic ? Pa. Certum est me obfirmare
viam, quam decrevi persequi, La. Est ipsus, de quo agebam tecum. Pa. Salve, mi
pater. La. Mi gnate, salve. Ph. Est bene factum te advenisse, Pamphile, et adeo
salvum atque validum, quod est maximum. Pa. Creditur. La. Advenis modo ?'
Pa. Admodum. La. Cedo, quid Phania noster consobrinus reliquit? Pa. Sane
hercle fuit homo obsequens voluptati, dum vixit, et qui sic sunt, haud multum juvant;
hredem : vero reliquit, hanc laudem sibi, Dum vixit, vixit bene.
294
Lac. So then, youve brought nothing home with you, but this
single sentence.
Pam. Whatever it is he has left, we are the better for it.
Lac. Nay, we are the worse; for I could wish him alive and
in health.
Phi. That you may do safely, for he'll never rise again from
the dead: and yet I know which you'd rather have.
Lac. (To Pamphilus.) Phidippus, here, sent for Philumena
yesterday. (Aside to Phidippus.) Say you sent for her ?
Phi. (Aside to Laches.) Don't punch me so.
I did so.
Lac. But now he'll send her home again.
Phi. Without doubt.
my son, that you suffer not your resentment to carry you too far.
Pam. What resentment, father, can bias me against her, who
never contradicted me in any thing, and who has so often de
served well of me? I love her, honour her, and passionately
ANNOTATIONS.
13. Imo obfuit. Terence here gives us remarkable. For this reason, some
alively idea of a covetous old man, who, commentators suppose an error in the
as soon as he understands that he was |text, and instead of cui, read qua, mak
like to be a gainer by his relation's death, ing the construction run thus: sed quando
then, at length, begins to testify his regret deputat sese esse indignam, quae concedat
and sorrow.
matri meat. But, as we read immediately
15. Ille reviviscet jam nunquam. These after, cujusque mores toleret, this plainly
words come from Phidippus, and we are implies, that a relative went before, which
to conceive them, as partly suggested by referred to matri.
envy.
We must therefore
27. Sed quando sese esse indignam de- to complete the sentence, according to
putat, &c. Both the construction and the which, the obvious construction will be:
import of the words in this sentence are Ised quando deputat sese esse indig
mea
F. : TETEENTII
295
HECYRA.
La. Tum igitur tu attulisti nihil huc plus hac una sententia? Pa. Quidquid id est
quod reliquit, profuit. La. Imo obfuit: nam vellem illum vivum et salvum. Ph.
I,icet optare istuc impune : ille nunquam jam reviviscet ; et tamen scio utrum malis.
La. Heri hic jussit Philumemam accersi ad se. Dic te jussisse. Ph. Noli fodere.
Jussi. La. Sed jam remittet eam. . Ph. Seilicet. Pa. Scio omnem rem, ut sit
gesta; adveniens audivi omnia. La, At Dii perdant istos invidos, qui libenter nun
ciant hc. Pa. Ego scio me cavisse, ne ulla contumelia merito posset fieri vobis.
Sique nunc velim memorare id hic, quam fideli et benigno et clementi animo fui in
illam, vere possum ; ni magis velim te resciscere hc ex ipsa : namque eo pacto
maxime erit fides meo ingenio apud te ; cum illa, qu nunc est iniqua in me, dixerit
aequa de me. Testor deos id, hoc discidium neque evenisse mea culpa. Sed quando
deputat sese esse indignam mea matre, cui matri me concedat, cujusque mores toleret
sua modestia, meque gratia potest componi inter eos alio pacto ; aut mater, Phidippe,
est segreganda me, aut Philumena. Nunc pietas suadet me sequi potius commo
dum matris. La. Pamphile, sermo tuus accessit mihi haud invito ad aures, cum
intelligo te postputasse omnes res pr parente. Verum vide, Pamphile, ne impulsus
ira prave insistas. Pa. Quibus iris impulsus sim nunc iniquus in illam ? Qu
nunquam commerita est quidquam erga me, pater quod nollem ; et scio esse spe me
ritam quod vellem.
ANNOTATIONS.
matre, cui matri meae concedat, cujusqwe | * her duty to yield, and whose temper
mores toleret sua modestia. * But since | ** she ought modestly to conform to."
* she thinks herself too considerable to
ad aures.
Madam
** submit to my mother, to whom it is | Dacier observes that the poet has framed
296
TERENCEs STEP-MOTHER.
Lac. Where are you going? Stay, stay, I say: Where are
you going?
Phi. What obstinacy is this?
Lac. Did I not tell you, Phidippus, that he would take this
extremely ill? And therefore I was so earnest with you to send
back your daughter.
Phi. Why truly I could not have thought he would have been
so brutish: Does he imagine that Ill now descend to court him?
if he has a mind to take back his wife, he may : if not, let him
return her portion, and have done.
Lac. See there, you must begin to be wantonly huffish too!
1hi. You seem, Pamphilus, to be returned in a very stiff,
-
haughty mood.
. .
Lac. His anger will soon be over, though I cant but say he
has some reason.
. . Phi. Because, forsooth, you have got a little money, you are
mightily elevated upon it.
Lac. What Are you going to fall out with me too?
Phi. Let him consider, and tell me to-day, whether he'll
-
ANNOTATIONS.
this answer of Laches with great judg also among the Greek, as may be gathered
ment, so as not to be wanting in a due from these words of Apuleius, Apolog.
return to the dutiful declaration of his
son, nor contradict what he had so ear aliud in dotem acceperis, potes, cum
lubuit, nesis beneficio obstrictus, omne,
nestly set his mind upon.
52. Renumeret dotem huc. For accord
ing to the Roman law, when a marriage stituere, domo demigrare, praediis ce
was dissolved, except in the case of adul dere. Sela virginitas, cum semel ac
tery, the wife's father had a right to re cepta est, reddi nequitur : sola apud
297
50
La si sanus sies,
45
50
,
55
60
65
ORDO.
Amoque, et laudo, et vehementer desidero eam : nam expertus sum, eam fuisse miro
ingenio erga me. Exoptoque illi, ut exigat reliquam vitam cum eo viro, qui sit for
tunatior me ; quandoquidem necessitas distrahit illam me. Ph. Est in manu tibi,
me id fiat, La. Si sis samus, jube illam redire. Pa. Non est consilium pater: ser
vibo commodis matris. La. Quo abis ? ' mane, mane, inquam : quo abis? Ph. Qu
est hc pertinacia? La. Dixine, Phidippe, eum esse laturum hanc rem gre?
Quamobrem orabam te, ut remitteres filiam. Ph. Edepol non credidi eum fore adeo
inhumanum : an is nunc putat me ita supplicaturum sibi ? Si est, ut velit reducere
uxorem, licet : sin est alio animo, remuneret dotem huc, eat: La. Ecce autem, tu
quoque es proterve iracundus. Ph. Redisti huc nobis percontumax. La. Hc ira
jam decedet : etsi est merito iratus. Ph. Quia paulum pecuni accessit vobis, animi
- sunt sublati. La. Litigas etiam mecum? Ph. Deliberet, renuncietque hodie mihi,
velitne, an non ; ut sit alii, si non sit huic. La. Phidippe, ades, audi paucis. Abiit :
quid refert mea ? Postremo ipsi transigant inter se, ut lubet : quando nec gnatus,
neque hie obtemperant quidquam mihi: parvi pendunt, qu dico, Porto hoc jur
gium ad uxorem, cujus consilio omnia hc fiunt : atque evomam omne hoc, quod est
aegre mihi, in eam.
2 P
TeRENCE's step-Mother.
298
ACT IV.
SCENE I.
ARGUMENT.
2
MYRRHINA, PHIDIPPUS.
Myr. IM undone! What shall I do! Which way turn myself? What
answershall Iunhappy woman give my husband? for I fear he heard
the child crying, he ran so hastily into his daughter's chamber,
without speaking a word. If he comes to know that she is brought
to bed, I cant think what excuse to form for keeping it a secret.
But the door creaks: I believe he's coming out to me. Im ruined.
}.for:yourself?
husband? Hark ye,
y Ispeak to
to yWOu.
to say
you
Myr.
16. Praesertim cum et recte. Recte here without including the two months he ab
is not to be interpreted happily, or well stained from her, mentioned in the fore
delivered; it respects not the mother, going line; a circumstance that Phidippus
but the birth; intimating, that it was a knew nothing of. But supposing it to be
real child, and no monster. Phidippus only the seventh month after marriage,
adds, et tempore suo, which may occasion that was still accounted a timely birth
some difficulty, because of what Myrrhina among the ancients in warm climates.
21. Utinam sciam ita esse istuc. Hoc
says before to Pamphilus, Act 3. S. 3.
34. Tum, postguam ad te venit, mensis quidem sic accipiunt, quasi Phidippus
agitur hic jam septimus. But this proba dicat, penes te culpa est, quam illorum
-bly refers only to their nuptial commerce, esse credebam : et utinam quod credo,
299
P. TERENTII HECYRA.
ACTUS IV.
SCENA I.
ARGUMENTUM.
Atque eccam video: quid ais, Myrrhina ? heus, tibi dieo. My.
mihine, mi vir?
Ph. Vir ego tuus sum? tu virum me, aut hominem deputas adeo
esse?
Ph.
Peperit filia? hem, taces? ex quo? My. istuc patrem rogare est
aequom ?
Perii : ex quo censes, nisi ex illo, cui data est nuptum, obseero?
Ph. Credo: neque adeo arbitrari patris est aliter. sed demiror,
Quid sit, quamobrem tantopere hune omnes nos celare volueris
Partum ; prsertim cm et recte, et tempore suo pepererit.
Adeon' pervicaci esse animo, ut puerum proptares perire,
Ex quo firmiorem inter nos fore amicitiam posthac scires,
Potis qam advorsum animi tui lubidinem esset eum illo nupta ?
My. Perii, quid agam? quo vertam me? Quid misera respondebo meo viro ? '
Nam visus est audivisse vocem pueri vagientis: tacitus corripuit sese ita derepente ad
filiam.
Quod si rescierit eam peperisse, edepol non scio qua causa dicam me babuisse
id clam. Sed ostium concrepuit : credo ipsum exire ad me : sum nulla. Ph. Uxor,
ubi sensit me ire ad filiam, duxit se foras. Atque eccam video. Quid ais, Myrrhina?
Heus, dico tibi. My. Mihine, mi vir ? Ph. Ego ne sum tuus vir? Tune depu
tas me esse virum, aut adeo hominem ?
My. Quibus?
Ph. At
rogitas ? filia peperit ? Hem, taces? ex quo ? My. Est quum patrem rogitare
istuc? Perii : obsecro ex quo censes, nisi ex illo, cui est data nuptum ? Ph. Credo,
neque adeo patris est arbitrari aliter. Sed demiror, quid fit, quamobrem tantopere
volueris celare omnes mos hunc partum : prsertim cum et recte pepererit, et suo
tempore.
posthac fore firmiorem amicitiam inter mos; potius quam filia esset nupta cum illo
adversum libidinem tui animi ? Ego etiam credidi hanc esse culpam illorum, qu
est penes te.
TERENCE's stEP-Mother.
300
Myr. Id rather he should suspect any cause than the true one.
Phi. I knew long before you, Myrrhina, that he had a mis
tress, but I never looked upon that as a crime in young men, for
:
will hate even himself for it. But you shew yourself to be still
the same as before, nor could you rest till you had brought away
our daughter, lest what I had done should hold good. The thing
itself now plainly shews how you stood affected to the match.
Myr. Do you think me so very perversely wilful, then, that I
should feel thus towards, my own child, if I thought the marriage
for our good?
Phi. Can you pretend to foresee or judge what is for our ad
vantage? Some one perhaps has told you that he saw him going
to, or coming out from his mistress. What then, if he was dis
-
pry into secrets that will naturally make him dislike us? For
could he all at once withdraw his affections from one he had
loved so many years, I should not account him a man, nor likely
ANNOTATIONS.
quo pacto factum volueris. The order of His words are: Donatus accipit quasi
construction here is not so easily disco. sensus sit; dare operam nos id scire
vered, because the words may be disposed quamobrem Pamphilusnosoderit. Sensu
two ways. For we may take them: Haec || nullo. Id vult Phidippus, eum, qui
res nuncid indicium facit - i.e. indicat, as oderit nos, id per nos nihil dissimulantes
in the Adelphi, IV. 4. 7. Id anus fecit scire; q. d. quam dare operam, ut pro
indicum mihi. Or thus: Haec res nunc feratur, atque inimici nostriid sciant,
facit indicium, quo pacto volueris id factum. et lateatur. But this seems to me too -
P. - TERENTII
801.
HECYRA. . .
cm orderit.
Ph. Tun' prospicere, aut judicare, nostram in rem quod sit, potes?
Audisti ex aliquo fortasse, qui vidisse eum diceret
35
Exeuntem, aut introeuntem ad amicam. quid tum postea,
Si modest ac raro hoc fecit? nonne ea disimulare nos
Magis humanum est, qum dare operam id scire, qui nos oderit?
Nam si is posset ab e sese derepente avellere,
Quicum tot consuesset annos; non eum hominem ducerem,
40
Ph. Utinam sciam istuc esse ita : sed nunc id venit in mentem
mihi, quod est olim locuta de hac re, cum cepimus illum generum. Nam negabas te
posse pati filiam tuam nuptam cum eo, qui amaret meretricem, qui permoctaret foris.
JMy. Mavolo hunc suspicari quamvis causam, quam ipsam veram. Ph. Scivi multo
prius, quam tu, Myrrhina, illum habere amicam. Verum ego nunquam decrevi id
esse vitium adolescenti : nam id est innatum omnibus. At pol tempus jam aderit,
cum oderit etiam se quoque ea causa. Sed ut olim ostendisti te esse eandem, cessa
visti nihil usque adhuc, ut abduceres filiam ab eo, neu esset ratum, quod ego egissem.
Hc res nunc facit indicium, quo pacto volueris id esse factum. My. Censesne me
esse adeo pervicacem, ut essem eo animo erga eam, cui sim mater, si hoc matrimonium
esset ex usu nostro! Ph. Tune potes prospicere, aut judicare, quod sit in nostram
rem? Audisti ex aliquo fortasse, qui diceret se vidisse eum exeuntem, aut introeun
tem ad amicam. Quid tum postea, si fecit hoc modeste ac raro ? Nonne magis hu
manum est, nos dissimulare ea, quam dare operam scire id, qui oderit nos ? Nam si
is posset derepente avellere sese ab ea, quicum consuesset tot annos, non ducerem
eum hominem, nec virum satis firmum gnat. My. Obsecro, mitte adolescentem,
et qu ais me peccasse : abi, tu solus conveni illum solum. Roga velitne ducere
uxorem, an non. Si est, ut dicat se velle, redde: sin autem est, ut nolit, ego recte
consului me.
Ph. Siquidem ille ipse non vult, et tu, Myrhina, sensisti pecca
Quamobrem
302
TERENCEs STEP-Mother.
you strictly, that you will have the boy carried no where out
of the house. But what folly is it for me, to expect obedience
from her? I'll go in myself, and charge the servants that they
suffer it to be carried out no where.
far fetched, as being what would scarce remarkable example of it in Sallust., Jug.
ever enter into any one's mind at the first 31. Quidguid sine sanguine civium ulcisci
reading of the words. Phidippus is not nequitur jure factum sit. Where not only
here charging his wife with publishing to nequitur is passive, but ulcisci too is used
the world her son-in-law's faults, but passively. Several other examples of the
advises her not to pry with too much like kind might be cited. Possum, too,
anxiety into his conduct, or hearken to had it passive, for we sometimes meet
every idle story she may hear.
with poteretur, and potestur, which last
57. Non quita est. Anciently the verb word is usurped by Lucretius and Virgil.
nequeo had a passive nequeor. We have a
ACT IV.
SCENE II.
ARGUMENT.
Sostrata justifies herself to her son, that she was no cause of her
daughter-in-law's leaving the house; and, that she may be no im
pediment to her return, offers to retire into the country. Pamphilus
endeavours to dissuade her.
S0STRATA, PAMPHILUs.
mihi.
and affectionate regard in this form of the force of it, when they tell us, that
P. TERENTII HEYCRA.
303
iracundo tulit:
Interdico, ne velis extulisse puerum usquam extra des. Sed ego stultior, qui pos
tulem hanc parere meis dictis: Ibo intro, atque edicam servis, ne sinant puerum efferri
quoquam. My. Pol credo nullam mulierem vivere miseriorem me. Nam edepol
non est clam me, ut hic sit laturus hoc, si resciverit ipsam rem, ut sit; cum tulit tam
iracundo animo hoc quod est levius : nec scio qua via sententia ejus possit mutari.
hoc nnum malum fuerat reliquum mihi ex plurimus miseriis, si cogit ut tollam
puerum cujus nos mescimus qui sit pater. Nam cum gnata est compressa, forma viri non
est quita nosci in tenebris. Neque quidquam tum est detractum ei, qui possit post nosci,
qui siet.
Simul
vereor Pamphilum, ne nequeat diutius celare nostra orata, cum sciet alienum puerum
tolli pro suo.
ACTUS IV.
SCENA II.
ARGUMENTUM.
NON clam me est, gnate mi, tibi me esse suspectam, uxorem tuam
Propter meos mores hinc abisse: etsi ea dissimulas sedulo. ,
So. Gnate mi, non est clam me, esse me suspectam tibi, tuam uxorem abiisse hinc
propter meos mores: etsi sedulo dissimulas ea. Verum ita Dii ament me, itaque
obtingant mihi abs te qu exopto, ut nunquam sciens commerui, ut odium mei me
rito caperet illam.
304
TERENCEs STEP-MOTHER.
any thing to make her hate me. And, as I always believed you
loved me, so you have confirmed me still more in that thought;
for your father has been telling me just now within, in what
manner you preferred me to your love. Now I am resolved to
return the favour, that you may see your dutifulness shall not
with me miss of its reward. My Pamphilus, I think it will be
both for your repose and my reputation, that I retire hence into the
country with your father: tis my fixed resolution: that my pre
sence may be no obstacle to your happiness, nor any pretence
remain for Philumena's not returning.
ANNOTATIONS.
it means: So may I obtain from you every ante, te amare me nunc firmasti fidem ei
thing I wish for ; or, So may every thing rei. Making quam here of the same im
I wish for from you happen to me. The port with quantopere, or quantum. You
real meaning is, So may you in every thing have now made your love appear as great
answer my hopes; so may I receive from as I always flattered myself it was.
P. TERENTII HECYRA.
305
Dum tatis tempus tulit, perfuncta satis sum : satias jam tenet
Studiorum istorum: hc mihi nunc eura est maxuma, ut ne
cui mea
Quodque antequam rebar, te amare me, nunc firmasti fidem ei rei. Nam pater tuus
mmodo narravit mihi intus, quo pacto habueris me prpositam tuo amori ; nunc cer
tum est, me contra referre gratiam tibi, ut scias prmium esse positum tu pietati apud
me. Mi Pamphile, arbitror hoc commodum et vobis, et me fam. Ego certo
decrevi me esse arbituram hinc rus cum tuo patre, ne mea prsentia obstet, neu nlla
causa reliqua restet quin tua Philumena redeat ad te. Pa. Quso quid consilii est
istuc? An tu victa stultitia illius, migres ex urbe habitatum rus ? Haud facies,
neque sinam, mater, ut qui velit maledictum nobis, dicant esse factum mea pertinacia,
haud tua modestia. Tum nolo te deserere tuas amicas, et cognatas, et festos dies,
mea causa. So. Pol istc res feruntjam nihil voluptatis mihi: sum satis perfuncta sum
iis dum tempus tatis tulit : satietas istorum studiorum jam tenet me : hc nunc est
maxima cura mihi, ut mea longinquitas tatis ne obstet cui, faciatve ut expectetineam
mortem.
Sic, ut ego
306
TERENCE's stEP-Mother.
Sost. And mine too?, for this affair afflicts me no less than it
urorest, non tute inducas in animum te | find it is no great inconvenience you have
pati rem valde incommodum. Consider the to bear, if every thing else answers your
ordinary character of women, and you will expectation. Thus Madam Dacier; but
ACT IV.
SCENE III.
ARGUMENT.
The wife and husband are reconciled, and lay aside all animosities.
Pamphilus is urged to take home his wife.
LACHES, SOSTRATA, PAMPHILUS.
Lac. SO, wife, I have been standing just by here, and over
heard all your discourse with your son. This is wise, to bring
yourself to comply with the occasion, and do that now, which
perhaps you may be obliged to do hereafter.
Sost. It may be so, perhaps.
Lac. March, then, into the country; there we'll learn to bear
with one another.
Iam. Father.
promises fairest, and believe the only way to prevent their quarrels
is not to take her back.
agree or not, if your mother goes into the country. This age of
ours but ill suits the tempers of youth, and therefore we had even
best leave you to yourselves. In short, Pamphilus, we are now
ANNOTATIONS.
P.
TERENTII
HECYRA.
307
30.
ORDO.
So. Et quidem mihi : nam hc res non habet me minus male, quam te, gnate mi.
ANNOTATIONS.
I have chosen in the translation to give | it a more general turn, and to consider it
as an interrogation.
ACTUS IV.
SCENA III.
ARGUMENTUM.
Istuc est sapere, qui, ubicunque opus sit, animum possis flectere,
Quod sit faciundum pst fortasse, idem hoc nunc si feceris.
So. Fors fuat pol. La. abi rus ergo hinc : ibi ego te, et tu me feres.
So. Spero ecastor. La. i ergo intr, et compone, qu tecum simul
Ferantur. dixi. So. ita, ut jubes, faciam. Pa. pater.
La. Quid vis, Pamphile ? Pa. hinc abire matrem ! minim. La.
quid ita istuc vis?
Pa. Quia de uxoreincertus sum etiam, quid sim facturus. La.
quid est?
Quid vis facere, nisi reducere? Pa. equidem cupio, et vix con
tineor :
Lac. Stans procul hinc, uxor, accepi sermonem quem habueris cum istoc.
Istuc
est sapere, qui possis flectere animum ubicunque sit opus, si nunc feceris hoc idem,
quod fortasse sit faciendum post. So. Fors ita fuat pol. La. Abi ergo hinc rus: ibi
ego feram te, et tu feres me. So. Ecastor spero. La. I intro ergo, et compone,
qu ferantur simul tecum : dixi. So. Faciam ita, utjubes. Pa. Pater. La. Quid
vis, Pamphile? Pa. Matrem abire hinc? minime. La. Quid ita vis istuc? Pa.
Quia sum etiam incertus, quid sim facturus de uxore. La. Quid est? Quid vis
facere, nisi reducere ? Pa. Equidem cupio, et vix contineor : sed non minuam meum
consilium : persequar id quod est ex usu. Credo eas fore concordes ea gratia, si non
reducam. La. Nescias. verum, nihil refert tua, utrum ill fecerint, quando hc
abierit. Hc nostra tas est odiosa adolescentulis: est quum nos excedere e medio.
Postremo nosjam sumus fabul,
308
TERENCEs STEP-MOTHER.
become a saying, the old man, and the old woman. But I see
Phidippus coming out very fortunately, let us go to meet him.
ANNOTATIONS.
words: Fuit olim quasi ego sum sener. duo nomina ut posita sunt, caput indi
Pronuncia (says Donatus) senea atque cant et inceptionem hujusmodi fabu
anus quasi initium fabulae: haec enim larum.
ACT IV.
SCENE IV.
ARGUMENT,
urge him earnestly to take home his wife. He refuses: his father
charges him with his passion for Bacchis.
PHIDIPPUS, LACHES, PAMPHIL U.S.
some excuse, your mother forced you to it; but she has mone at all.
Lac.
Phidippus, 'tis very lucky my meeting with you now.
Phi. What's the matter?
Pam. What answer shall I make them, or how be able to keep
this secret?
the country, that she need not now be afraid of returning home.
Phi. Ah, your wife is no way to blame in the affair, 'tis mine
that has been the occasion of all the mischief. The case is
altered; she, I find, confounds matters, Laches.
jecture has the authority of Dacier, tatto ; a mea enim uxore exorta Sunt
Riyius, and Dr. Bently to support it.
omnia, non a tua, idque perturbat nos.
ll. Mutatio fit. Madam Dacier thinks Videtur certe sumta locutio a scena,
309
P. TERENTII HECYRA.
l4
ORDO.
damus.
Acce
ACTUS IV.
SCENA IV.
ARGUMENTUM.
10
15
Ph. Edepol, Philumena, sum quidem graviter iratus tibi quoque ; nam hercle
factum est turpiter abs te : etsi est causa tibi de hac re; Mater impulit te. * Vero est
nulla causa huic. La. Phidippe, ostendis te mihi opportune, in ipso tempore. Ph.
Quid est ? Pa. Quid respondebo his ? aut quo pacto aperiam hoc ? La. Dic filiae,
Sostratam concessuram hinc rus: ne revereatur, quo minus jam redeat domum. Ph.
Ah, tua uxor commeruit nullam culpam de his rebus: hc omnia sunt exorta a mea
uxore Myrrhina: mutatio fit: ea perturbat nos, Laches. Pa. Dum ne reducam,
turbent porro, quam velint. Ph. Ego Pamphile, sane volo hanc affinitatem esse
perpetuam inter nos, si potest fieri : sin est, ut tua sententia sit aliter, accipias puerum.
natus nobis :
ANNOTATIONS.
310
TERENCEs STEP-MOTHER.
when she left your house, was, it seems, big with child, nor did
I know any thing of it till to-day.
Lac. By Jupiter, you bring me very good news. Im heartily
glad the child is born, and your daughter well. But what a
strange, odd-tempered woman, this wife of yours must be; to
conceal a thing of this nature from us so long? I can't well ex
press what an ill look it has.
Phi. Truly, Laches, I am no less displeased with it than you.
Pam. Although before I was somewhat in suspense about
taking back my wife, yet now I am determined against it, since
-
Lac. We have often wished to see this day, when there shonla
be one to call you father. 'Tis come at last, heaven be praised.
Pam. Im undone.
Lac. Take home your wife and don't any longer oppose my will.
Pam. Had it it been her desire, father, to continue my wife,
or have children by me, I very well know she would not have
concealed from me, what I understand she has.
Now, there
fore, that I find her inclinations estranged from me, and that
there can be no real harmony between us, why should I take her
back 2
Lac. The young woman did as her mother advised her: is that
find a wife without a
wards the spectators. He foresaw the mihi sit facile atque utile, aliorum erampla
consequence of this discovery that Phi commonent. However uncommon the ex
pression may be, and however difficult to
dippus had made.
25. Non tibi illud factum minus placet. explain grammatically, the sense is evident.
quam tibi, and placet is here for displieet, to have been in a kind of uncertainty how
as before in the Andriap, Crito, describing to behave in regard to his wife; but find
how vain it would be for him a stranger ing now, that by taking her back, he
to sue for an estate already in the posses should be obliged to bring up a child
sion of another well supported, says, whom he believed to be another's, this
Nunc me hospitem licet sequi, quam hic fixes his resolution against it.
P. TERENTII HECYRA.
311
30
35
40
45
nam filia fuerat abducta a vobis prgnans; neque unquam scivi ante hunc diem
eam fuisse prgnantem. La. Bene nuncias, ita Dii ament me: et gaudeo puerum
esse natum, et illam esse salvam tibi.
moribus moratam ? Nosne celatos hoc tamdiu? Nequeo satis proloqui, quam prave
hoc actum videtur mihi. Ph. Non illud factum minus placet tibi, quam mihi,
Laches. Pa. Etiamsi hoc fuerat dudum ambiguum mihi, nunc non est, cum alienus
puer consequitur eam. La. Pamphile, est jam nulla consultatio tibi hic. Pa. Perii.
La. Spe optabamus videre hunc diem, cum esset aliquis ex te, qui appellaret te
patrem. Evenit : habeo gratiam Dis. Pa. Sum nullus. La. Reduc uxorem, ac
noli adversari mihi.
Pa. Pater, si illa vellet liberos sibi ex me, aut se esse nuptam
mecum, scio satis certo non haberet ea clam me, qu intelligo eam celavisse. Nunc
cum sentio animum ejus esse alienum a me, neque arbitror esse conventurum inter
nos posthac, quamobrem reducam? La. Mulier adolescens fecit, quod mater sua
suasit; idne mirandum est? Censen' te posse reperire ullam mulierem, qu careat
culpa? An quia viri non delinquunt? Ph. Vosmet, Lache, et tu, Pamphile, jam
videte, sitne opus vobis ea remissa, reductane domum : quid uxor faciat, non est in
mauu mea. Erit difficultas vobis in neutra re me. Sed quid faciemus puero? La.
Rogas ridicule,
312
TERENCEs STEP-Mother.
Lac. What was that you said? How ! not bring it up, Pam
philus ! Shall we rather expose it, pray? What madness is
this? Indeed I can hold my tongue no longer, for you force me
to what I otherwise would not, before your father-in-law. Do
you think that I am ignorant of the cause of your tears? Or
whence all this trouble and perplexity you are in comes? When
you pretended first, that you could not take home your wife on
account of your mother, she offered to leave the house: and now
that you see this excuse taken away, you have got another, be
Ill
ANNOTATIONS.
48, Quem ipse neglerit pater, ego alam? but many reasons may be offered for re
Donatus on this passage takes notice of a |jecting it.
variation in the reading, which entirely saying, that because a mother has aban
changes the sense of it. Quem ipsa ne- doned her child, the father ought to do
glexit, pater: where we have ipsa in so too? This were shocking and unna
stead of ipse, and pater is a vocative, Shall tural. On the contrary, he is under
I, father, take the care of a child, whom greater obligations than ever to take care
the mother herself has abandoned? Seve of it, and must alone be in the stead of
ral critics, among whom is Donatus him both parents to it. Besides, it is probable
self, give the preference to this reading; Laches would have said, that if the mother
IP.
Ut alamus nostrum.
Ego alam?
TERENTII
318
HECYRA.
50
-
55
60
65
Video esse.
Pa. mene?
70
Pa. Non est nunc tempus. La. puerum accipias: nam is quidem
In culpa non est. pst de matre videro.
ORDO.
ut alamus nostrum. Pa. Ego alam filium, quem ipse pater neglexit? La. Quid
dixti ? Eho, an non alemus, Pamphiie ? Quso potius prodemus ? Qu amentia
est hc ? Enimvero prorsus jam non queo tacere; nam cogis ut loquar qu nolo,
hoc prsente. Censes me esse ignarum tuarum lacrumarum? Aut quid id sit,
propter quod solicitere ad hunc modum ? Primum, ubi dixti hanc causam, te non
posse habere hanc uxorem domi propter tuam matrem ; ea est pollicita, se conces
suram ex dibus. Nunc, postquam vides hanc quoque causam ademptam tibi, mac
tus esalteram, quia puer est natus clam te. Erras si putas me esse ignarum tui animi.
Quam longum spatium amandi amicam dedi tibi, ut aliquando tandem abducas tuum
animum huc? qum quo animo tuli sumtus, quos fecisti in eam ? Egi atque oravi
tecum ut duceres uxorem : dixi esse tempus : impulsu meo duxisti.
cisti ut decuerat, obsecutus mihi.
Qu tum fe
cem : cui tu obsecutus, facias adeo injuriam huic. Nam video te esse denuo revolu
tum in eandem vitam. Pa. Mene? La. Teipsum : et facis injuriam, confingis
falsas causas ad discordiam, ut vivas cum illa, cum amoveris hanc testem abs te.
Uxorque adeo sensit : nam qu alia causa fuit ei, quamobrem abiret abs te? Ph.
Hic plane divinat ; nam id est. Pa. Dabo jusjurandum tibi, esse nihil istorum. La.
Ah, reduc uxorem, aut cedo quamobrem non sit opus. Pa. Non est tempus nunc.
La. Accipias puerum ; nam is quidem non est in culpa. Videro de matre post.
2 R
314,
TERENCEs STEP-Mother.
swer?. Do you think he's in his senses? Let him go. Send
the child to me, Phidippus; I'll take care to bring it up.
Phi. I will. I dont wonder that my wife took this so ill.
Women resent strongly, and cant easily away with such affronts.
This is really what provoked her, for she told it me herself;
Phi. What should you do? I think we had best go first to this
mistress of his. Let us use intreaties with her, accuse her warmly,
or even threaten her, if hereafter she gives him any entertainment.
Lac. Ill take your advice.
Here, boy 1 run to Bachis, this
neighbour of ours, and desire her in my name to come hither. Do
you, Phidippus, lend me your assistance in this affair.
Phi. Ah, I told you before, and repeat it now, Laches, tis my
desire that this alliance between us continue, if by any means it
be possible, as I hope it is. But would you have me present when
you speak to her 2
Lac. Yes, but go first and get a nurse for the child.
ANNoTATIONs.
abandoned it, it was owing to nothing but the
ill usage she received from him. The other
reading is certainly the best; it is full of
passion, and strongly represents the
wretched situation to which Pamphilus talked thus, because Philumena had com
was reduced. There is, indeed, an ob plained to her upon that head. Where
jection that may be offered, from a sup fore, finding that the father too, openly
position, that this were betraying Philu owned the thing, and charged his son
mena's misfortune, which he had engaged with it, he no longer questions the truth
to keep secret. But we are to imagine, of it, and is persuaded that it must be
that he says this in a low voice, turning the cause of his wife's disgust.
103. Sed visne adesse una? Madam
towards the spectators; as is evident from
Laches's everhearing only the last words, Dacier observes here that the poet says,
ego alam? which he spoke probably with But do you desire that I should be present?
a louder voice. Quid divit? Ehol an instead of, But I suppose you don't desire
P.
TERENTII
315
HECYRA.
80.
85
100
Pa. Sum miser omnibus modis: nec scio quid agam : pater nunc concludit me
miserum tot rebus. Abibo hinc, quando prsens promoveo parum. Nam credo
non tollet puerum injussu meo, prsertim cum socrus sit adjutrix mihi in ea re. La.
Fugis? Hem, nec respondes quidquam certi mihi ? Num videtur tibi esse apud sese?
Sine : Phidippe, cedo puerum mihi, ego alam, Ph. Maxime. Mea uxor non fecit
mirum, si tulit hoc gre : mulieres sunt amar, non facile ferunt hc. Hc ira est
propterea, nam ipsa narravit mihi : ego nolueram dicere id tibi, hoc prsente : neque
primo credebam illi; nunc vero est palam. Nam video animum huic omnino ab
horrere a nuptiis. La. Quid ergo agam, Phidippe ? Quid consilii das ? Ph.
Quid agas ? Censeo hanc meretricem primum adeundam : oremus: accusemus gra
vius : denique mimitemur, si postea habuerit rem cum illo. La. Faciam, ut mones :
eho puer, curre ad hanc Bacchidem, nostram vicinam : evoca eam huc meis verbis.
Et porro oro te, ut sis adjutor mihi in hac re. Ph. Ab, jamdudum dixi, Laches,
nuncque dico idem, volo hanc affinitatem manere inter nos, si est ut possit ullo modo ;
quod spero fore. Sed visne me una adesse, dum convenis istam ?
abi : para aliquam nutricem puero.
ANNOTATIONS.
For it was not proper that Phidippus | suspected to be the seducer of his son-in
should converse with one whom he | law.
TERENCEs STEP-MOTHER.
ACT IV.
SCENE V.
ARGUMENT.
Bac. Ah!
ANNOTATIONS.
9. Nam mores facile tutor. It may ap- #101 ago.gr/cowri of Aristotle. The no
pear somewhat absurd for a courtezan to tion is founded upon two passages the
talk in this strain, when they are gene one of Cicero, the other of Quintilian.
rally considered as an assemblage of all That of Cicero is in his oration against
kinds of vice.
Rullus.
regard only her behaviour in respect of et magna ratio, tum vero mihi practer cate
Pamphilus which she apprehended Laches ros; cut errato nulla venia : recte facto
was now to question her about. And as exigua laus, et ab invitis expressa propini
in this, she was conscious of her innocence, tur. Quintillian again in his sixth book:
she might with justice say facile tutor Qui vero judicem rapere et in quem vellet
2000?"es.
P.
TERENTII
ACTUS IV.
HECYRA.
317
'
SCENA V.
ARGUMENTUM.
Nec poI me multum fallit, quin, quod suspicor, sit quod velit.
La. Videndum est, ne minus propter iram hanc impetrem, quam
possiem.
Aut he quid faciam plus, quod pst me minus fecisse satius sit. _
Aggrediar. Bacchis, salve.
5
Ba. Salve, Laches. La. Credo edepol te monnihil mirari, Bacchis,
Quid sit, quapropter te huc foras puerum evocare jussi.
Ba. Ego pol quoque etiam timida sum, cum venit in mentem,
-
qu sum,
10
Nam jam tate e sum, ut non siet peccato mihi ignosci quom :
Quo magis omnes res cautius, ne temere faciam, accuro.
Nam si facis, facturave es, bonas quod par est facere;
Inscitum offere injuriam tibi immerenti iniquom est.
Ba. ah.
ORDO.
Ba. Hoc non est de mihilo, quod Laches expedit me nunc esse conventam : nec
pol fallit me multum, quin quod velit sit quod suspicor. La. Videndum est, ne im
petremminus propter hanc iram, quam possiem ; aut ne faciam quid plus, quod post
sit satius me minus fecisse. Aggrediar. Bacchis, salve. Ba. Salve, Laches. La.
Credo edepol, Bacchis, te nonnihil mirari, quid sit quapropter jussi puerum evocare
te huc foras. Ba. Ego pol quoque sum etiam timida, cum venit in mentem, qu
sim, ne nomen qustus obstet mihi : nam facile tutor mores. La. Si dicis vera, est
nihil pericli tibi a me, mulier : nam jam sum ea tate, ut non siet quum mihi ig
mosci peccato : quo magis cautius accuro omnes res, ne faciam temere : nam si facis,
facturave es, quod par est bonas facere : iniquum est me inscitum offere injuriam tibi
immerenti. Ba. Ecastor est magna gratia quam habeam tibi de istac re. Nam qui
expurget se post injuriam factam, parum profit mihi. Sed quid istuc est? La. Re
ceptas Pamphilum filium meum ad te. Ba. Ah.
ANNOTATIONS.
a.
318
TERENCE's stEP-Mother.
Lac. You: and she has taken away her daughter, and for the
same reason would have privately destroyed the child that is born
to him.
Bac. Did I know any thing more sacred than an oath, to gain
credit with you, I'd offer it now, Laches, to assure you, that I
never had any commerce with your son since his marriage.
Lac. There's a good girl | But do you know, pray, what fur
ther I want of you?
however, I give you; try rather what I can do for you, or how
serve you, as a friend, than as an enemy.
ANNOTATIONS.
catum a me fuerit.
Dacier.
319
P, TERENTII HECYRA.
Ba. Quis id ait? La. socrus. Ba. mene? La. teipsam. et filiam
abduxit suam:
La. Sine dicam : priusquam duxit hanc uxorem, pertuli vostrum amorem.
nondum etiam dixi id, quod volui.
Mane;
miorem tibi, dum est tempus consulendi. Nam neque ille erit illo animo per tatem,
neque pol t eris istac eadem tate. Ba. Quis ait id ? La. Socrus, Ba. Mene? La.
Teipsam, et abduxit suam filiam : voluitque clam extinguere puerum, qui est natus,
ob eam rem. Ba. Si scirem aliud sanctius quam jusjurandum, qui possem firmare
meam fidem apud vos, pollicerer id tibi, Laches, me habuisse Pamphilum segregatum
a me, ut duxit uxorem. La. Lepida es. Sed scin' sodes quid volo ut facias potius?
Ba. Cedo, quid? La. Ut eas intro huc ad mulieres, atque polliceare istuc idem jus
jurandum illis : exple animum iis, expedique te hoc crimine. Ba. Faciam : quod
pol si esset alia ex hoc qustu, scio haud faceret; ut ostenderet se nupt mulieri de
tali causa.
Sed nolo tuum gnatum esse suspectum falsa fama, nec immerito videri
leviorem vobis, quibus est minime quum : nam est meritus de me, ut commodem illi,
quod queam. La. Lingua tua jam reddidit me facilem benevolumque tibi : nam non
solum h arbitrat sunt hc: ego quoque etiam credidi. Nunc cum ego comperi te
esse prter nostram opinionem, fac ut si porro eadem : utsere nostra amicitia, ut
voles. Si facis aliter
sed reprimam me, ne audias quidquam gre ex me. Verum
moneo te hoc unum, ut potius facias periculum qualis sim, aut quid possim amicus,
quam inimicus.
320
ACT IV.
SCENE VI.
ARGUMENT,
Bacchis promises the same to Phidippus, that she had lately done to
Laches : that she would go in to Myrrhina, and clear herself of
the crime she was charged with.
*
Phi. (to the nurse.) YOU shall want for nothing at my house;
Phi. Truly they have but little fear of the gods, nor do the
gods, in my opinion, regard them.
Bac. Take my maids here: force the truth out of them by
what methods you please; I give you full power. The business
at present is this: I am, if possible, to make up this difference
between Pamphilus and his wife. If I can accomplish this, I
shall not regret the fame of my doing, what others of my profes
sion would not, in the like case, have done.
P. TERENTII HECYRA.
ACTUS IV.
321
SCENA VI.
ARGUMENTUM.
IPh. Nec polist metuunt Deos ; neque has respicere Deos opinor.
Ba. Ancillas dedo: quo lubet cruciatu per me exquire.
Hc res hic agitur: me facere, Pamphilo ut redeat uxor,
Oportet: quod si perficio, non pnitet me fam,
Solam fecisse id, quod ali meretrices facere fugitant.
10
La. Phidippe, nostras mulieres suspectas fuisse fals
Nobis re in ips invenimus. porro hanc nunc experiamur.
Nam si compererit crimini tua se uxor credidisse,
Missam iram faciet: sin autem est ob eam rem iratus gnatus,
Ph. Patiar mihil defieri tibi apud me, quin quod sit opus prbeatur benigne. Quin
cum tu eris satura atque ebrias, facito ut puer sit satur. La. Video, noster socer
venit, adducit nutricem puero. Phidippe, Bacchis dejerat persancte. Ph. Haeccine
est ea? La. Hc est. Ph. Pol nec ist metuunt Deos, neque opinor Deos respi
cere has. Ba. Dedo ancillas : exquire per me quo cruciatu libet. ' Hc res agitur
hic : oportet me facere, ut uxor redeat Pamphilo: quod si perficio, non poenitet me
fam, me solam fecisse id quod ali meretrices fugitant facere. La. Phidippe, in
venimus in ipsa re, nostras mulieres fuisse falso suspectas nobis. Porro experiamur
nunc hanc. Nam si tua uxor compererit se falso credisse crimini, faciet iram mis_
sam : sim autem gnatus est iratus ob eam rem, quod uxor peperit clam, id est leve,
hc ira cito abscedet ab eo.
Profecto est nihil mali in hac re, quod sit dignum dis
cidio. Ph. Velim quidem hercle. La. Exquire : adest : ipsa faciet quodT sit satis.
ANNOTATIONS.
father of the wife should appear more | fore takes care to make us sensible, that
passionately enraged against the courte- | her view was to aequire a reputation of
zam, than the father of the husband. The | not resembling those of her profession.
poet in this shows his perfect knowledge By this he at once saves the probabflity,
of nature, and the humam passions.
remote from her real character, and there-, because it may be considered as either ag
2 S
TERENCEs STEP-Mother.
322
Phi. Why say all this to me, Laches? Is it because you have
not already heard how I am disposed? Let her only satisfy them.
Lac. Pray, now, Bacchis, do as you promised me.
Bac. Would you, then, have me to go in to them about this
business?
has happened to this woman, that she should gain favour without
loss to herself, and be of service to me at the same time: For if
-
tive or passive, and therefore renders the the supposed commerce between Pamphi
passage capable of a twofold interpretation. lus and Bacchis was known to Myrrhina,
For it may either mean; Our wives have who for that reason, as he fancied, had
given into wrong and unjust suspicions with taken home her daughter. But this,
we have unjustly suspected our wives in the case of Sostrata: for which reason I
this affair. Good reasons may be offered prefer the last sense, as it agrees better
to support both these. For it is plain, with the conduct of the whole piece, and
that Phidippus takes it for granted, that flows naturally from what goes before.
ACT V.
SCENE I.
ARGUMENT.
errand.
spatched to the tower upon a pretended complaining of his master, to send him
323
P. TERENTII HECYRA.
Ph. Quid mihi istc narras? an quia non tute ipse dudum
audisti,
Ba. Eo: etsi scio pol iis fore meum conspectum invisum hodie :
Nam nupta meritrici hostis est, viro ubi segregata est.
La. At h amic erunt, ubi, quamobrem adveneris, resciscent.
Ph. At eadsem amicas fore tibi promitto, rem ubi cognorint: 25
Nam illas errore, et te simul suspicione exsolves.
Ba. Perii, pudet Philumen me sequimini me intro amb.
La. Quid est, quod mihi malim, quam quod huic intelligo evenire,
30
ORDO.
Ph. Quid narras istc mihi ? An quia tute ipse non audivisti dudum, Laches, ut
meus animus sit de hac re? Expleto modo animum illis. La. Quaeso edepol, Bac
chis, ut serves quod tute es pollicita mihi. Ba. Vis ergo ut introeam ob eam rem ?
La. I, atque exple animum iis, ut credant. Ba. Eo ; etsi pol scio meum conspec
tum fore invisum iis hodie : nam nupta, ubi est segregata a viro, est hostis meretrici.
Ph. At promitto
easdem fore amicas tibi, ubi cognorint rem : nam exsolves illas errore, et simul te sus
picione. Ba. Perii, pudet me Philumen. Sequimini me intro amb. La. Quid
est quod malim mihi, quam quod intelligo eveniri huic, ut ineat gratiam sine suo
dispendio, ut prosit mihi? Nam si est, ut hc nunc vere segregarit Pamphilum ab se,
scit mobilitatem esse sibi ex eo, et rem natam, et gloriam : referet gratiam ei, junget
que nos amicos sibi una opera.
ANNOTATIONS.
ACTUS V.
SCENA I.
ARGUMENTUM.
Pa. Edepol nae herus deputat meam operam esse parvi precii, qui ob nalium rem
misit co ubi desedi totum diem,
324.
TERENCEs STEP-MOTHER.
so far in quest of a man that was not to to her immediately, that she may inform
be found.
ACT V.
Parmeno's cha
SCENE II.
ARGUMENT.
BACCHIS (alone.)
WHAT joy has my coming this day procured to Pamphilus 2
How many blessings have I brought him 2 How many cares
JP.
TERENT1I
325
HECYRA.
Pa. ad te ?
Ba.
imo ad Philumenam.
Pa. Quid rei est ? Ba. tua quod nil refert, percontari desinas.
Pa. Nihil aliud dicam ? Ba. etiam, cognosse annulum illum
Myrrhinam
Gnat su fuisse, quem ipsus olim mihi dederat. Pa. scio.
Tantumne est? Ba. tantum, aderit continu, hoc ubi ex te au
diverit.
dum exspecto in arce Callidemidem Myconium hospitem. Itaque, dum ineptus sedeo
illic hodie, ut quisque venerat, accedebam : Adolescens, quso, dic dum, es me tu My
conius ? Non sum. At Callidemides? Non. Habes ecquem hospitem Pamphilum
hic ? Omnes negabant : neque arbitror eum esse quenquam. Denique hercle jam
pudebat : abii : Sed, quid video Bacchidem exeuntem ab nostro affine? Quid rei est
huic hic? Ba. Parmeno, offers te opportune : curre propere ad Pamphilum. Pa.
Quid eo? Ba. Dic me orare, ut veniat. Pa. Ad te ? Ba. Imo ad Philumenam.
Pa. Quid rei est ? Ba. Desinas percontari quod nil refert tua? Pa. Dicam nihil
aliud? Ba. Etiam, Myrrhinam cognovisse illum annulum, quem ipse dederat mihi
olim, fuisse su gnat. Pa. Scio, Tantumne est? Ba. Tantum. Aderit con
tinuo, ubi audiverit hoc ex te. Sed cessas ? Pa. Minime equidem, nam hodie po
testas haud est data mihi; ita contrivi hunc totum diem cursando atque ambulando.
ACTUS V.
SCENA II.
ARGUMENTUM.
326
TERENCEs STEP-MOTHER.
t
have I freed him from? I save his son upon the brink of perish
ing by his and their means; I restore a wife to him, whom
he thought he must cast off for ever; and I have cleared him
of the suspicion he lay under with his father and Phidippus.
This same ring was the means of accomplishing all this. For I
remember, that, about ten months ago, he came running one
evening to my house; quite out of breath, all alone, and very
Im
Pam. ONCE more, Parmeno, take care that you have brought
ANNOTATIONS.
327
P. TERENTII HEYCRA.
Restituo gnatum ei, qui pene periit harum ipsiusque opera. Reddo uxorem, quam
ratus est se nunquam posthac habiturum : qua re fuit suspectus suo patri et Phidippo,
exsolvi eum.
Nam memini
eum, fere decem menses abhinc, confugere domum ad me note prim, anhelantem,
sine comite, plenum vini, cum hoc annulo. Extimui illico. Mi Pamphile, inquam,
amabo, quid es exanimatus, obsecro ? Aut unde nactus es istum annulum ? Dic
mihi, Iile cpit simulare se agere alias res. Postquam video id; cpi suspicari
nescio quid, instare magis ut dicat, Homo fatetur se compressisse vi nescio quam
virginem in via: dicitque sese detraxisse annulum illi, dum luctat : hc Myrrhina
modo cognovit me habentem eum in digito: rogat unde sit. Narro hc omnia: inde
cognitio est facta, Philumenam esse compressam ab eo, et hunc filium esse natum
inde. Ltor hc tot gaudia contigisse illi propter me : etsi ali meretrices nolunt
hoc : neque enim est in nostram rem, ut quisquam amator ltetur nuptiis. Verum
ecastor, nunquam adducam animum ad malas partes gratia qusti. Ego, dum lici
tum est, usa sum illo benigno, et lepido, et comi. Evenit incommode mihi nuptiis,
fateor factum. At pol arbitror me fecisse, me id eveniret mihi merito. quum
est ferre incommoda ejus, ex quo fuerint multa commoda.
ACTUS V.
SCENA III.
ARGUMENTUM.
ORIDO.
328
tERENCEs STEP-Mother.
you
Par. I have.
Pam. For certain?
Par. For certain.
Pam. I think you told me that Myrrhina knew her own ring
upon Bacchis's finger.
Par. She did.
Pam. The same that I formerly gave her; and she desired
you to tell me this. Is it not so?
Par. It is, I tell you.
Pam. Who's happier than I? Who more the favourite of
Venus? What reward shall I give you for this good news?
What? What?
I dont know.
Pam. What?
makes, including a most refined and deli Adventus, is where persons meet by de
cate compliment, and the different signi sign or appointment. " Pamphilus there
fications of adventus and obitus. Obitus, fore says, You carry pleasure with you
is where we meet one by chance, as in
P. TERENTII HECYRA.
329.
'
Par. certe.
nunc1es.
Pam. eum,
Par. ita,
1nquam.
Pam. quid?
10
Nam nequ in muncio, meqe in meipso, tibi quid sit boni, scio.
Pam. Egom', qui ab orco mortuum me reducem in lueem feceris,
Sinam sine munere me abire? ah, mimim me ingratum putas.
Sed Bacchidem eccam video stare ante ostium :
15
20
'
Pamphile.
ORDO,
Par. Certe.
Pam.
Pam. Manedum, sodes; timeo ne ego eredam aliud, atque tu nuncies aliud. Par.
Maneo. . Pam. Opinor te sic dixisse, Myrrhimam invenisse Bacchidem habere sum
annulum., Par. Est factum. Pam. Eum, quem olim dedi ei: eaque jussit te num
ciare hoc mihi : itane est factum? Par. Ita, inquam. Pam. Quis est fortunatior
me, adeoque plenior venustatis? Egone, quid donem te pro hoc nuncio ? Quid?
Quid? Nescio., Par. At ego scio. Pam. Quid ? Par. Enim equidem nihil.
Nam neque scio quid boni sit tibi in nuncio, neque in meipso. Papi. Egon simam
te abire a me sine munere, qui feceris me mortuum reducem ab oreo in lucem ? Ah,
putas me nimium ingratum. . Sed eccam video Bacchidem stare ante ostium : credo,
expectat me., Ba. Salve, Pamphile. Pam. O Bacchis, mea Bacchis, mea servatrix!
Ba. Bene factum, et volupe est. Pam. Facis, factis, ut credam : adeoque obtimes
tuaim antiquam venustatem, ut quocumque adveneris, obitus, sermo, adventus tuus
semper siet voluptati. Ba. At tu, ecastor, obtines antiquum morem atque ingenium,
ut numquam quisquain unus homo omnium vivat blandior te. Pam. Ha, ha, h,
. ^ videram eam meis oculis ante hunc diem, quod novissem. Est visa perliberalis, Pam.
Dic verum. Ba. Ita Dii ament me, Pamphile,
2 T
330
TERENCE's stEP-MOTHER.
Pam. But say: have you told my father any thing of all this?
Bac. Not a word.
Pam. Nor need you: therefore let all be hush: I would not
have it here as in a comedy, where everything is known to every
body. They whom it most concerned to know, know already;
but they who ought not to know, neither know nor shall know.
Bac. Nay, Ill give you a farther proof how easily it may be
concealed. Myrrhina told Phidippus, that she gave entire credit
to my oath, and therefore believed you innocent.
1'am. Excellent: I hope every thing will succeed according
to our wishes.
Pam. You little know, Parmeno, what service you have done
me to-day, from what troubles you have released me.
Par. Nay, but I do: nor was it without design.
Pam. I know that well enough.
Par. Does Parmeno ever let slip an opportunity of doing what
he ought to do?
Pam. Follow me in, Parmeno.
24. Dic verum. Pamphilus takes a generally towards the latter end equally
pleasure in hearing Bacchis commend instructed in the whole train of the plot,
Philumena, because people of her charac and the unravelling of it. It would be
ter are generally of a nice delicate taste, even a defect in the piece, were any ob
and extreme good judges.
scurity left in this part. But Terence
25. Dic mihi, harum rerum numquid raises himself above the common rules,
dirti jam patri Neither'Haches nor Phi and contrives to add new beauties to this
dippus were present when Myrrhina piece by forsaking them. Fhe reasons
challenged the ring upon Bacchis's finger, which he here gives for concealing from
so they knew nothing of the matter. Nor part of the actors the principal incident
was it at all proper they should. Pam of the plot, are so plausible, and natural,
philus had a mind to take back his wife, that he could not have followed the beaten
without letting the world know what had track without offending against manners
occasioned the misunderstanding between and decency. This bold and uncommon
them.
stance peculiar to his play. In comedy within himself, if possible to find out
all the world, spectators and actors, are what he was so impatient to know. He
331
P. TERENTII HECYRA.
Ba.
25
Sciunt ; quos non autem scite quom est, neque resciscnt, neque
scient.
Aut quid istuc est, quod vo agitis? Pam. non licet. Par. tamen
suspicor.
Pam. Dic mihi, num jam dixti quid harum rerum patri? Ba. Nil.
Pam. Neque
est opus ; adeo mutito : non placet hoc fieri itidem, ut in comoedis, ubi omnes rescis.
cunt, quos fuerat par resciscere ; illi autem, quos est quum non scire, neque resciscunt,
neque scient. Ba. Imo etiam dabo, qui credas hoc facilius occultari : Myrrhina it.
dixit Phidippo, se habuisse fidem meo jurijurando, et propterea te esse purgatum sibi.
Pam. Optume est: speroque hanc rem esse eventuram nobis ex sententia, Par.
Here, licetne scire ex te, quid boni sit quod feci hodie ? Aut quid istuc est, quod vos
orco? Quo pacto? Pam. Nescis, Parmeno, quantum profueris mihi hodie, et ex
quanta rumna extraxeris. Par. Imo vero scio, neque feci hoc imprudens. Pam.
IEgo scio istuc satis, Par. An quidquam temere prtereat Parmenonem, quod sit
usus facto? Pam. Sequere me intro, Parmeno. Par. Sequor. Equidem feci plus
boni hodie imprudens, quam unquam sciens ante hunc diem. Plaudite.
ANNOTATIONS.
therefore repeats what Pamphilus had | nothing could escape his penetration ; in
said, V. 12. as therein it is plainly inti- | sinuating, that the agreeable news he had
mated, that the uews he had brought him [just brought, was not through chance,
was of the greatest importance.
38. An temere quidquam Parmenonem | arts baffled, he turns to the spectators, and
prtereat ? Parmeno, in order to get the | frankly owns his ignorance, Equidem
secret from his master, affects here to | plus hodie boni feci imprudens, quam sciens
know it already, and vainly boasts as if | ante hunc diem unquam.
* * *
INDEX.
-
The first Figure demotes the Act; the second the Scene; and the third the Line.
Pher.
k. 3.}l.
A villa mercenarius, i.e. mercena
rius villaticus vel villae; for the Abuti operam; to misemploy or
lose one's
time
and labour.
Andr. Prol. 5.
Adelph. 4. 2.2.
H. have
Hec. 5. l. 23.
Andr. 5. 3. 14.
Amorem suum
Heaut. 2. 2.
Phorm. 5. 7. 23.
2. l. 19.
Hec. 4.5. 12.
Absolvere hominem, dimittere; to Actum est; a proverbial expressi
-
INDEX
l. 7.
me with ruin.
Phorm. 4. 4. 5.
3. 4. 55.
Delictum in se; to be
Heaut. l. 3. 8.
5. 2. 16.
l. 2. 5. and l. 3. l.
Adelph. 3.4.41.
Adhuc, pro ad hoctempus. Adelph. Adsimulare se loctum ; to put on
4. 4. ll. and 21.
an appearance of joy or content
Heaut. 5. l. 15.
Adigere quem ad insaniam, i. e.
concitare, compellere. Adelph. Advena anus; an old woman a
I. 2. 3 l. To drive one to mad
foreigner. Heaut. 1. 1.44.
IleSS,
Adveniens, pro quum advenissem.
Adelph. 1. 2. 12. Phorm. 4. 6.
Adimere spen; to deprive one of
32.
hope. Andr. 2. 1. 5. Metum;
to remove one's fears. Andr. Adventi, pro adventus. Phorm.
1. 3. 2. Vide Voss. de Anal. 1.
2.2.2. Curam argentariam ; to
2. lT.
free from a concern how to pro
cure money. Phorm. 5. 5. 46. Adversari, pro adversum esse ali
cui. Andr. l. 1. 37. I ec. 2. l. 5.
Adjutamenti nihil aderat ad pul
-
INDEX.
l. 5. 12.
gritudosinullainterceditgaudio;
if no cross accident happens to
interrupt or disturb. my joy.
Andr. 5. 5, .5. Quam oritur
mihi abs te immerito; with how
increases.
Hec. 2.
Hec. 3. 2. 2.
Phorm. 4. 3.
10. '
**
aetatis.
Andr. 2. 6. 22.
8. l. 8.
Adelph. 3. 5. 23.
Heaut.
Hec. 5. 2. 9.
Hec. 2. 1. 10.
Vide Voss. de
anal. l. 1. c. l.
tate exacta; now that my course
of life is almost rum. Adelph. Ambages mihi narrare occipit. i. e.
-
5. 2. 16.
verborum circuitus.
2. 77.
Heaut. 2.
-
trouble. , Phorm. 2. 3. l.
Affinisrerum,i.e.particeps. Heaut.
1. 3. 3. To partake of, to dis
eover a fondness for.
INDEX.
Hec. 3. 1.50.
the same.
Andr. 4. 5. 22.
2. 12,
3.
Andr. 4.
1. 8.
Andr. 3. 2. 13.
Exan
Heaut. 2. l. 3.
Suum
Apprime;imprimispraecipue. And.
1. 1. 34.
Hec. 2.2.5.
rental affection.
self.
Heaut. 5. 2. 2.
Heaut. 5. 2. 22.
Heaut. 3.
1. 94.
*;
INDEX.
3. 42.
Andr. 8. 5 4.
Auferenthaudsic; theysham'tcome
Prol. 2. 41.
Pollicitatio
Heaut. 8. l. 40.
8. 3. 8.
3. 8. 32.
Athenis, non solum viri, verum et Auxilium vit ferre; to save one's
life. Andr. 1. 1. l 15.
femin funus prosequebantur,
Au,
interjectio mentis perturbat.
unaque innupt virgines. Ad
Andr. 4. 5. 12. Heaut. 5. 3. 12.
elph. 1. 1. 90.
Adelph. 8. 2. 38. Phorm. 4. 6.
Athenis, de eadem causa bis judi
27. and 5. 2. 20.
cium adipiscier non licebat.
Phorm. 2. 2. 59.
one.
Heaut. 8. 4. l5.
ll.
Phorm. 4. 2
INDEX.
Andr. l. 1. 17.
I. 2. 101.
Capitalia flagitia, i. e. peena morte.
Benigne prbere; to give liberal
digna; capital crimes. Adelph.
4. 7. 5.
ly. Hec. 4. 6. 2.
Benigne dicis; you are very good. Capitis periculum adire; to expose
-
Phorm. 5. 7. 62.
qui, affabilem esse; to be com Capitis res non agitur, sed peeu
ni ; it is not matter of life and
laisant, or smooth spoken.
Adelph. 5. 2. 24.
death, but only of a little money.
Phorm. 4. 3. 26.
Bona verba, quso ; softly, pray.
Andr. l. 2. 30.
Capite quenquam statuere in ter
'ram; to dash one's head against
Cadaverosa facie; with his ghastly
the ground. Adelph. 8. 2. 18.
phiz. Hec. 3. 4. 27.
Captare consilium cuin aliquo; to
project in concert with one.
Cdere sermones, pro frequenter
Andr. l. l. 148. and 2. 4. 1.
et plurimum loqui; to chat.
Heaut. 2. 2. l.
Captae Caria, i. e. capta et huc de
-
lata e Caria.
Heaut. 3. 8. 47.
Phorm. 5. 2. 6.
tence.
Amdr. l. 8. 8.
Defen
Laborem ; to en
i. e. litem, controversiam ;- to
4. 1. 25.
Tradere adversariis,
INDEX.
3. 1. 37.
Phorm. l. 2. 23.
Heaut. 5. 5. 18.
coesius.
Ita homo
Hec. 8. 4. 26.
l. 2. 16.
Andr.
2. 16.
-- - -
INDEX.
Phorm. 2. l. 32.
of woman.
Heaut. 8. 2. 10.
4. 2. 9.
Colaphis tuber est totum caput;
my head is all over swelled with Commoditas; easiness, goodness,
the blows. Adelph. 2, 2. 37.
indulgence. Adelph. 4. 5. 76.
Colere vitam inopem, i. e. pati. Commoditatibus onerare diem : to
Heaut. 1. l. 84.
make a day overfiow with bles
Colligere stipulam ; to gather , sings. Phorm. 5. 5. 2.
| Commotum reddemte} Ishallmake
stubble. Adelpb. 5. l. 62.
thee tremble. Andr. 5. 2. 23.
Collaudare aliquem ; to heap prai
ses on one. * Adelph. 8. 4. 4.
Commotus, pro perturbato et con
territo. Andr. 5. 4. 35. Phor.
Columen famili ; the prop, stay,
l. 4. 6.
or support of the family. Phor.
1. 5. 57.
Commoveri in re quadam; tobe in
fected with any vice. Andr. l.
Comiter quenquam adjuvare ; to
1. 67.
serve one kindly andas a friend.
Phorm. 8. 3. 4.
Hec. l. 2. 100.
1. 112.
Andr. 4. 1. 3.
Phorm. 1. 4. 29.
Hec. 4. 4. 9.
1. 1. 7.
Phorm. 3. 2. 28.
Andr. 1. 1. 106.
De
a complures.
Hec. I. 2. 102.
numquam dices, ut: all these fair Compositio faetum est; itwas done
by concert. Phorm. 4.6. 29.
wordsshallneverpersuade. Ibid.
33.
Componi neque potest inter eas
Commodus commissator; a wel
gratia; nor cam they be brought
to live in good understanding.
' come guest, whosecoming in will
Hec. 3. 5. 29.
be acceptable. Adelph. 4. 9. 8.
Compotrix;
apot-companion. And.
Commdus igitur, qui libenter
-
l. 4. 5.
INDEX.
Heaut. 3. 3. 29.
of money.
Andr. 4,
-
overwhelmed
Phorm. l. 1. 4.
cura ;
Hee. 4. 2. 21.
Concedere
4. 4. 71.
all this disturbance and quarrel. Confit hoc quod volo; thissucceeds
Conciliare pacem; to make up the
to my wish. Adelph. 5. 6. 23.
breach. Heaut. 5. 5. 2.
Conflictari cum ingeniis malis; to
encounter, to be conversant with
Concordabis si cum illa; if you
men
of vicious characters.
can but agree with her. Phor.
2. 2.86.
Andr. 1. l. 66.
Concrepuit ostium abs te; your Confore spero; I hope to see all
succeed. Andr. l. l. 140.
door opens. Phorm. 5. 4. 12.
Condecorare ludos senicos; to en Confutare quem verbis; to out
courage and adorn dramatic
hector any one. Phorm. 3. l.
shows. Hec. Prol. 2. 37.
13. Confutare dictis; to give
Conditionem accipere; to accept of one a lecture. Heaut. 5. l. 76.
an offer. Andr. l. l. 52. Condi Conglutinare meretricos amores
tionem hamc extrario ferre; to
nuptiis; to cement shameful
offer one's daughter in marriage
intrigues by a lawful marriage.
to a stranger. Phorm. 4. 1. 13.
Andr. 5. 4. 10.
one's self
into
misfortunes.
Conficere ar
#. 2, 3,
12.
INDEX.
dixero.
Heaut. 4. 3. 4.
Andr. 5. 2. 24.
purpose. Ibid. 4. 3. 10. Con
silium cognoscere; to see into Consnefacere, pro assuefacere.
Adelph. 1. I. 29.
one's design or project. Andr.
1. 1. 23. Consilium repudiare; Consuescere alicui ; to have an at
tachment to one. Adelph. 4.
to drop a project. Ibid. 4. 4.
12. Comsilium intendere ; to
5. 32. Consuescere cum aliqua;
to have an affair with one.
form a project. Ibid. Consilium
Phorm. 5. 5. 33. Quicnm con
consumere ; to put a design in
executiom.
Ibid.
l.
l.
133.
l. 40.
Hec. 4.
21.
Ibid. 2. 1*
one's advice.
Phorm. 2. 3. 21.
facere; to be determined by ny
1. 2. 15. .
INDEX
1. 2, 18.
together.
5. l. 54.
Phorm. 2. 2. 27.
countermine one.
3. 2.
Hec. l. l. 13.
1. 34.
Convenit in me
Andr.
1. 5. 38.
Andr. Prol. 2.
INDEX.
Culpam meritum esse illum ; that Dabo, prodicam. Heaut. Prol. 10.
Phorm. 5. 5. 38.
he is highly to blame. Phorm.
5. 7. 25. Nullam de his rebus Dabo effectum, pro efficiam. Andr.
culpam commeruittua; your wife 4. 2. 20.
is no way to blame in the affair. Damno auctum esse; to have an
Hec. 4.4.9. Culpam in se ad
expence brought on one. Heaut.
mittere, to commit a fault. Phor.
3. 3. 15.
Phorm. 5. 7. 25.
Andr. l. l. l 16.
Andr. 5.4.2.
Andr. l. 4.5.
house. Andr. l. 3. 8.
mum; I should not have suffered Dare bibere alicui quod jussum
Ibid. 5. 3. 4.
Curasti temolli
Phorm. 5. 6. 18.
INDEX.
ll.
58. Dare operam opere maxu
mo; to be extremely anxious De industria facere; to do a thing
and desirous todo athing. Phor.
by premeditation and concert.
4. 6. 33.
Dare ad languorem ;
Andr. 4. 5. 56.
INDEX.
Heaut. 4. 4. 5.
Desiderio tuo
3. 3. 29.
Devinxit ubi semel se animus cu
1. 2. 24.
sires.
one.
Heaut. l. 2. 34.
'
Phorm. 2. 2. 92.
Phorm. l. 5. 38.
32.
aliquem; to oppose,pleadagainst.
Adelph. 4. 5. 42. Dicere diem .
Phorm. 1. 5. 16.
nuptiis; to fix the day for the
Deputat meam operam esse parvi
welding. Andr. l. 1. 75. Di
pretii; makes little account of
cere quid dotis filio, i. e. pro
mittere. Heaut. 5. 1. 64. Di
my labour. Hec. 5. l. I.
Derivem omnem iram semis in me ;
cere pro aliquo, i. e. defendere
that I turn the tide of the old
aliquem ; to speak in one's fa
vonr. Phorm. 5. 4. 8.
man's anger whollyuponmyself.
Phorm. 2. 1. 9.
Dices mutum ; pollicitatio silentii.
Heaut. 4. 8. 26.
3. 2. 21. '
INDEX,
Adelph. 4. 2. 32.
Dionysia agitare; to celebrate the
1. 5. 63.
Heaut. 5. l. 76.
ther.
Andr. 1.5.58.
feast of Bacchus.
Heaut. 4.
3. 11.
than done.
Andr. 2. 3. 7.
Diem onerare
Phor. 3. 2. 33.
a marriage.
Andr. l. 2. 8.
Andr 2, 4.5.
ther?
Heaut.
- 3. 2. 24.
tract one.
Andr. 1. 5. 26.
perverseness.
Hec. 2. l. 6.
Heaut. 3. l. 51.
Phor. 3. 3. 19.
fully. Ibid.3.4.4.
INDEX,
1. 5. 34.
Phor.
2. 1. 28.
Hec. 3. 5. 53.
Ibid. 2. 3. 8.
5. 2, 21.
Efferro me hic
Hec.
1. 2. 94.
magnifice; here I can never tri
umph too much. Heant, 4.2. Emergere ex malis; to extricate
31.
Andr. 3. 3. 30.
expressum; to translate word
for word. Adelph. Prol. 11. Emergi rebus; to be extricated
Efferri usquam quod minime
from troubles, Adelph. 3. 2.4.
opus est; the thing in the world Emittere manu; to restore to one's
freedom. Phorm. 5. 4. 2.
that requires the greatest secre
cy. Adelph. 4.4. 16.
Emere spem pretio; to pay for
Effringere fores; to break open
hope. Adelph. 2. 2. 11.
a door, a feat of gallantry. Emungere senes argento; to cozen
w
INDEX.
from another.
Andr. 4. 1. 27.
5. 6. 96.
181.
Phor. 4. 4. 7.
11.
5. 5. 21.
Hec. Prol. 2. 7.
Heaut. 2. l. 3.
Aiidr. 2. 5. 12.
from suspicion.
Hec. 4. 6. 26.
INDEX.
Expedire se rumnis;
Phor.4. 1. 12.
Fa
Hec. 4. 6. 14.
Facere
Andr. 4. l.
Andr. l.
Hec. 3. 4. 27.
Hec. 1. 1. 12.
Adelph. 5. l. 53.
4. 5. 35.
Expostulare cum aliquo injuriam ; Facili patre uti ; tofind one an easy
to expostulate concerning an in
indulgent father. Heaut. l. 3. 4.
jury with one. Andr. 4. 1. 15. Facilitate nihil homini melius.
Expromere apud amicum omnia
Adelph. 5. 2. 7.
sua occulta; to disclose all one's Facilitas et clementia, ut differunt.
secrets to a friend.
3. 14.
Extrahere se e malis.
4. 3.
Heaut. 3.
Phor. l.
Extrahere aliquem ex
rumna.
Hec. 5. 2. 36.
Adelph. 5. 2. 7.
Facillime agere ; to be in easy cir
eumstances in life. Adelph. 3.
5. 56.
animadvertendum; an action de
life.
Hec. 5. 3. 12. Facere ali Facultatem Dii date; heaven grant. '
Andr. l. 4. 5.
quem reducem in patriam ; to
bring back one to his native Fallacia alia aliam trudit; one
country. Heaut. 2. 8. 18. Fa
story makes way for, brings on
amother. Andr. 4. 5.40.
. cere advorsum aliquem omnia ;
INDEX.
Andr. 3. 2. 13.
5. 22.
Falsus animi es; you are under a Finem orationi statuere; to lay a
mistake. Andr. 1. 4. 23.
restraint upon one's tongue
Fama foris ero, ut vos mihi eritis
Hec. 1, 2, 21.
Ibid. 5.
1. 14.
Heaut. 5. l. 36. ,
Definibus ambigunt; have a dis
Familiaritas dum intercedit; so
pute about their lands, about
1. 93.
3.
promittere.
intimate friend.
Andr, l. l.
Andr. 3, 1.4. Et
84.
2.8,
for it. Adelph. 2. l. 24. .
Fideliset fidus,ut differunt. Heaut. Foris sapere; to be wise in the
1. l. 2.
Phor. 1. 2. 20.
concerns of others.
Heaut, 5.
l, 50.
58.
INDEX.
Phor. I.
1. 1. 40.
5. 4. 70.
show of gladiators.
2.32.
Andr. 5.
8. 53.
Hec. Prol.
Adelph. 5.
4. 16.
Phor, 5. 6. 71.
Frugi homo es ; there's a brave,
good mam. Adelph. 5. 7. 2.
Gradu suspenso ; with a light soft
Frustrata est adhuc nos sat tua
pace. Phor. 5. 5. 27.
fides; you have already enough Grandis, ad tatem referatur, non
6. 19.
Ibid.
4, 7, 26.
18,
my ben crowed.
ment of a wretched
Andr. 8. 5. 8.
Gallina cecinit;
Phor. 4, 4, 27.
4. l. 4.
INDEX
Adelph. 2.
l. 9.
1. 1. 56.
Andr. 2. 6. 5.
2. 2. 28.
Adelph. 3. 4. 8.
nuptial song.
Adelph. 5. 5. 7.
of.
Andr. l. 2. 14,
of others.
Heaut. 8. 4. 82.
seduce.
Andr. 5. 4. 8.
Heaut.
INDEX.
3. 5. 14.
Heaut. 2. 2. 54.
Andr. 3. l. 19.
Hec.
elph. 4. 2. 50.
inhumam behaviour.
Adelph.
mare.
4. 5. 29.
2. 92. .
INDEXs
Ibid. 4. 4. 15.
4. 3. 6.
slept in his arms. Andr. 2.5 19. Indulges nimium illi; you indulge
In tempore venire; to come sea
him too much; you're too easy
to him. Heaut. 4. 7. 21.
sonably, at the critical juncture.
Heaut. 2. 2. 123. Andr. 4.4.19. Induxerunt me huc promissa Syri
In tuto est omnis res; all is now | satis proterve; Syrus's fair pro
safe. Andr. 2.4.3. In vado, pro
mises have brought me here to
in tuto. Ibid. 5. 2.4.
In viam redire; to take up and Inepta causa; any silly idle excuse.
amend. Andr, l. 2. 16.
Andr. 1. 5. 23.
In vita alieujus laudem quaerere; Iners, qui est sine arte. Andr. 3.
to seek fame at another's cost,
or risk. Heaut. 2. 2.74.
5. 1. Heaut. 5. 4. 10.
l. 3. 13.
13.
Andr. 4.4.9.
Heaut. 3. l. ll.
INDEX.
3. 12.
1. 13.
Phor. 1. 5. l.
Heaut.
INDEX,
Invitus quod facias, difficile fit; Laborem inanem capit; 'tis vain
labour to himself. Hec. 3. 2.9.
what we set about unwillingly
becomes difficult.
Heaut. 4. Labos, pro aegritudine et dolore.
Hec. 3. 1. 6.
5. I.
incidi;
Phor.
I. 5. 10.
Andr. 4. l. 24.
Animo solici
Ibid. 5.4.9.
into another person's house.
Laedere nullios; to be inoffensive,
Adelph. 1.2.8.
Ita fugias ne praeter casam, quod
to hurt nobody. Adelph. 5. 2.
I0.
aiunt; run so as not to pass
your own gate, as the saying is. Lamentari; to mourn, to be de
Phor. 5. l. 3.
jected. Andr. l. l. 94.
Ita, pro valde, et pro talis. Andr. Lana ac tela victum quaeritans;
living an industrious life, gain
Prol. 11. prout. Hec. 3. 5.50.
ing her livelihood by the distaff
Ita mihi atque huic sis superstes;
and loom. Andr. l. l. 41.
heaven grant you to survive us
both. Heaut. 5. 4. 7.
Lapis, de homine ignavo et stupi
Heaut.
4. l. 15.
1. 15.
1.4.9.
Jus summum saepe summa est ma
litia; the more law oft the less Lavare peccatum precibus; to
justice.
Heaut. 4.4.48.
missions.
Phor. 5. 6.80.
tune.
Andr. l. l. 70. .
coin. Phor. l. 2. 3.
Laborare de reliqua, id est, solici
tum esse. Adelph. Prol. 1.
Lege hac, i.e. conditione. Andr.
1. 2. 25.
.
Laborare e dolore, i. e. parturiti
one. Andr. l. 5. 33.
Lenirent quo mihi illam miseriam:
-
INDEX.
l. 2. 36.
8.
Phor. 4. 5. 4.
4. l. 21.
Heaut. 8. 8. 12.
Licet dum per tatem ; while he Macerare se, pro affligere, curis
consumere et attenuare. Andr.
is of an age fit for it. Adelph.
1. 2. 28.
4. 2. 2. and 5. 8. 15.
Adelph. 5. 6. 81.
i dawm. Heaut. 8. l. l.
Andr. 2. 6. 5.
INDEX.
Phor. Prol. 3.
1. 4. and 8. 2. 27.
better.
Hec. 8. 2. 19.
Heaut. 5. 2. 38.
Audr.
home.
Phor. 4. l. 21.
2. 2. 13.
Hec. 4. 5. 29.
2. 3. 18.
INDEX
me in this distress.
4. 3.
Missa hc face; let these idle cere Morum similitudo, amicit mater.
Heaut. 2. 3. 13.
Missum me face ; have done with Move ocius te; bestir yourself.
me,
dismiss,
discharge me.
Andr. 4. 1. 56.
Phor. 5. 6. 53.
Andr. 4. 3. 16.
Andr. l. l. 68.
Andr. 4. 1. 17.
Hec. 5. 2. 25.
entreaties.
Phor.
8. 2.
Prol. 2. 15.
.INDEX.
8. 4. 51.
Phor. l. 5. 84.
Heaut. 3. 4. 53.
Phor. 2. l.T16.
Nil suave meritum est; I can see Non usus veniet spero; that Ihope
3. l. 30.
INDEX.
ti:
to give
joy.
Heaut.
I. 1.one
12. umexpected
pe
,y
3. 4. 8.
Nullus sum, pro perii, aetum est. Obire mortem; to die. Andr. 1.
Andr. 3. 4. 20.
Hec. 4. 4. 31.
3. 18.
Phor. l. 4. l.
Phor. 1. 2. 7l.
l. l. 184.
Nunquam quidquam, id est, non.
Obnoxius tum uxori sum; then
Adelpb. 4. 1. 12.
Nunquam ita quisquam bene sub
I'm umdera thousandobligations
ducta ratione fuit ad vitam;
to my wife. 8. 1. 22.
there is no mam has so well com
ferunt. . Adelph. 4. 2. 8.
puted the measures of life.
Obolus. pro exiguo admodum
Adelph. 5. 2. 1.
pretio. Amar. z. 2. 32.
Nupera notitia; an acquaintance
of but short standing. Heaut. Obsaturabere istius propediem ;
1. 1. l.
you'll soom have enough of him.
Heaut. 4. 7. 29.
INupta nam meretrici hostis est;
for a wife is an irreconcileable Obsecundare in loco ; to direct as
Hec.
Heaut. 4. 5. 22.
3. 5. 81.
Pamphilus to-day ?
l. 4l.
2. l.
Andr. 2.
-
Andr. I.
Objicerealicuiltitiam neeopinan
thanks.
Heaut. 5. I. 6.
INDEX.
4. 3. 67.
5. l. 45.
2. 30.
something to ring in his ears as
long as he lives. Phor. 5. 7. 4l. Oportuit nonme communicatum
Olet unguenta? Does he smell of
ante? ought I not to have been
perfumes? Adelph. l. 2. 87.
first made aequainted with it.
Andr. l. 5. 4.
Olfacere, pro deprendere, to smell
out a thing. Adelph. 3. 3. 43.
Opportune, i. e. in ipso tempore.
Hec. 4. 4. 4.
Olim, pro nuper, Andr. 8. 8. 18.
Omen, pro conditione. Andr. l. Oppido, pro valde. Heaut. 4. 1. 2.
2. 25,
Hec. 2. l. 4l.
INDEX.
5. 4. 6.
Heaut. 4. l. 22.
count of.
Andr. 3. 2.46.
1. l. 51.
Pacto eo, promodo; by that means. Pater illi es natura; you are his
Andr. l. 1. 22.
father by nature. Adelph. 1.
2. 46.
Palaestra; a school for training up
youth in the various exercises of Paternum istuchaud dedisti; you
never learnt that of your father.
the body. Pro gameo. Phor. 3.
1, 20.
Adelph. 3. 5. 4.
Palam ac fieret; lest it might be Paternus amicus virginis; a rela
tion of the girl by the father's
divulged. Adelph, 4, 4, 13.
Palmam in medio omnibus essepo
side.
Phor. 1. 2.78.
sitam; that the prize of honour Pati, pro durare. Hec. 1. 2. 108.
is proposed in common to all. Patrissas; you take after your
Phor. Prol. 18.
father. Adelph. 4. 2. 35.
Palmam equidem do huic consi Patrocinari indotatis; to take por
lio; this indeed I look upon as
tionless girls under one's pro
tection.
Phor. 5. 6. 46.
my master-piece. . Heaut. 4, 2.
1.
Pavitare, pro aegrotare, vel vehe
menter timere. Hec. 3. 1. 41.
Par pari referre; to repay in kind.
Adelph. 1. 1. 48.
Paulum interesse, pro multum.
-
Andr. 4. 4. 55.
INDEX.
Heaut. l. 2. 36.
fine woman.
Hec. 5. 3. 24.
Andr. 2. 4. 24.
4. l. 38.
family gods. Phor. 2. 1.81.
Pendebit cum Clitipho spe animi; Perpetuum triduum; for the whole
when Clitipho shall be on the
space of three days. Adelph.
4. l. 4.
stretch of expectation. Heaut.
4. 3. 5.
Perquam, id est, nimis. Adelph.
4. 2. 27.
Penes vos istacc jam psaltria est?
is this music-girl now with you? Perreptavi usque omne oppidum;
I have trotted all over the town.
Adelph. 3. 4. 24.
Per aetatem dum licet ; while his
Adelph. 4. 6. 3.
age allows of it. Adelph, 1. Perscitus puer, id est, valde ele
2. 28.
gans; a fine child. Andr. 3.
-
2. 6.
Hec. 4. 4. 7.
f
INDEX.
or affected. Andr. 2. 8. 4. Fi
Heaut. 5. 1. 4.
Phor. 1. 2. 10.
Andr. l. l. 142.
4. 8. 60.
Heaut. l. l. 20.
Perturbavi jam omnia; I have now Pol haud paternum istuc dedisti ;
spoiled all. Andr. 3. 4. 22.
you mever learnt that of your
Pervi des fient fratris; my bro
father. Adelph. 3. 4. 4.
ther's house will be a thorough Pollicitando eorum animos lactas ?
fare. . Adelph. 5. 5. 14.
do you bewitch them with your
Pervicaci adeo animo esse ; to be
fime promises ? Andr. 5. 4. 9.
so maliciously stubborn. Hec. Pollinis, fumi, ac favill plena;
.. 4. 1. 17.
4. 17.
Pessume istuc in te atque in illum
, consulis ; 'twill be an unhappy Pone pallio apprehendere; to pull
one back by his cloak.
measure both for yourself and
him. Heaut. 3. 1. 28.
Pessulum foribus. Heaut. 2. 2. 37.
5. 5. 23.
2. 15.
5. 6. 15.
. Adelph. 4. l. 18.
1. 20.
Planissume filia abs te prodita est
illi anui; 'tis evident you've be Postulatio, id est, querela. Hec.
1. 2. 105.
, trayed your child to this old
woman.
Heaut. 3. 4. 26.
Postulo, pro jubeo. Andr. 2. 5. ll.
Plectar pendens, id est, feriar. Pote,. pro potis est, potim' es.
Phor. 1. 4. 43.
INDEX.
5. 2. 17.
3. l. 4.
Potissimum, superlativum, a potis.
Prstat mihi hoc; far out-does me
Adelph. 3. 1. 9.
in this. Heaut. 5. l. 3.
Pr manu paululum aliquid dare ;
to give some small matter be Prstituta olim est dies ; a day
was once fixed upon. Phor. 3.
fore-hand. Adelph. 5. 7. 23.
-
2. 29.
Andr. 5 l. 6.
Prfinito nisi loqui illic haud lice Prter, pro contra. Andr. 2. 6.
5. and 5. 3. 8.
bat ; for there I durst not speak,
but when and what he pleased. Prter ctera, id est, plus cteris.
Hec. 1. 2. 19.
aim, I see.
Hec. 4. l. 17.
Andr. 2. 6. 5.
5. 2. 38.
vide am intercessor.
Heaut. 5.
Heaut.
Heaut. 8. l.
89.
2. l. 7.
INDEX.
Heaut. 5. l. 67.
ral.
Andr. l. l. 88.
street.
Andr. 4. 4. 38.
>
Producere falsa spe; to feed one Pueri, pro quam levibus noxiis
with false hopes. Andr. 4.1.24.
j.
to lengthen
it 52.
out by
4. 2.
yenjoyment.
Joy
Hec.
3. I. 30.
Phor. I. 4, 7.
3. 2, 39.
Profundat, perdat, pereat; let him Qua, id est, qua ratione ; , et per
annos. Adelph. 4, 5.59.
squander, consume, and be ruin
Quadrupedem constringito ; bind
ed. Adelph. l. 2.54.
Andr, 5.
Prolato non est opus; it must not Quaestum occipere; to enter upon
a trade or method of gain,
be divulged. Heaut. l. 2. 29.
Andr. l. l. 55.
Quaestus, pros
titution. Saepe.
prologue. Phor. Prol. 15. Hec. Quantivis pretii homo; a man of
Prol. 1.
worth and consequence. Andr.
5. 2. 15,
Promissa perficere; to perform
one's promises. Andr. 4.1. 7. Quantus quantus, nihil nisi sapi
entia es; you're wisdom itself.
Promittere, prominari. Heaut.
4.3. 7.
Adelph. 3. 3. 40.
Promovere, pro proficere. Andr. Quasi jam usquam tibi sint vigin
4. 1. 16. Hec. 4. 4. 81.
timinae, dum huie obsequare;
Promovere nuptias, pro differre. as if threescore pounds were
. Andr. 4, 2, 28.
any thing to you, in comparison
-
INDEx
Phor. 1. 5. 33.
vult audiet; he shall get as good
as he brings. Andr. 5. 4. 17.
Quod eum salute ejus fiat ? could
Quicum, pr quocum. Adelph.
it be without prejudice to his
3. 4. 3l.
health ? Adelph. 4. 1. 3.
Qui, pro quemadmodum. Andr. Quoniam id fieri quod vis non po
1. 3. 5. ' Pro quamobrem. Ibid.
test, velis id quod possis; sihce
it can't be as you would have it,
5. 4. 51. Pro quare. Adelph.
-
Andr. 2. l. 5.
Adelph. 3.
. 8. 50. .
4. 46.
4. 22.
1. 26.
Quid si coelum nunc ruat ? what, if
the sky should fallnow? Heaut. Ratiuncula illi erat; I had a trifle
4. 2. 41.
1. l. 2.
Quid tu Athenas insolens? what
.T could occasion athing so unusual Re comprobare beneficium; to
confirm promises by deeds.
as your coming to Athens ?
, Andr. 5. 4. 4.
Andr. 5. l. 5.
INDEX.
make all up between you. Phor. Remissane opus sit vobis, reduc
5. 6. 73.
tane domum ;
whether
it be
l. 18.
38.
Andr. 1.
5. 14.
. .
6, 11.
l. 15.
Rem ipsamputemus; let us come Res est jam in vado; all is now
safe. Andr. 5. 2.4.
to the point. Adelph. 5. l. 10.
Remedium mearum
INDEx.
immitis.
Phor. 4. 6. 17.
Heaut. l. l. 18.
Ibid. 5. 1. 46.
way. Adelpb. 4. 5. 9.
Respirare, pro animum recipere. Salus ipse si cupiat servare hanc
Heaut. 2. 2. 12.
familiam, non potest ; provi
dence itself, however `desirous,
Restituas tu rem perditam et im
will never be able to save this
peditam ? can you set to rights
an affair desperate and per
family. Adelph. 4. 7. 48.
plexed? Andr. 3. 5. 18.
Sancte jurare, i. e. religiose. Hec.
1. l. 8. Adjurare.' Ibid. 2. 2.
- Rsupinare aliquem ; to pull one
back. Phor. 5. 5. 23.
16. Dejerare persancte. Ibid.
4. 6. 5.
Retrahere aliquem a studio ; to
make one abandon his studies. Sane,
1.4.pro
2. multum
Ibid. 4.et2.valde.
41. Andr.
Phor. Prol. 2.
his hamds.
Phor. l. 5. 2.
Heaut. 2. 2. 13.
again plunged into your old, Satin' sanus es ? are you in your
dbanched way of life. . Hec.
right senses ? Adelph. 5. 6. 14.
4. 4. 69.
Satin' ex sententia ?
Is it as
Phor. l.
5. 26.
Heaut. l. l. 65.
Amdr. 5. 4. 27.
Hec. 8.
INDEX.
Andr. 4. 5. 39.
Hec.
4. 5. 25.
Hec. 2. 3. 4. and 5.
Andr. l. 5. 26.
Phor. 5. 7. 34.
Andr. 4. 1. 23.
Heaut. 3. 1. 55.
Phor. 5. 6. 50.
heaven. Andr. 5. 5. 9.
Phor. l. 5. 62. Solus locus, id est, desertus. Andr.
2. 4. 3.
Si mihi pergit ea qu volt dicere,
qu non vult audiet ; I'll give Somniat num ille qu vigilans vo
luit ? does he dream what he
him as good as he brings. Andr.
5. 4. 17. '
would wish to happen, whent
awake ? Amedr. 5. 6. 7.
Sic, pro leviter. Andr. l. 2. 4.
* * Pro tenuiter. Phor. 1. 2. 95.
Somnium, pro re futili. Phor. 3.
2. 9. Adelph. l. l. 50. and 3;
Sic ut qiuimus, quando ut volumus
8. 4l.,
we cannot have it to our wish. Somnium non vidi hac nocte; ' I
* Andr. 4. 6. 10.
INDEX.
'
Spectata, id est, probata. Andr. Suo sibi gladio hunc jugulo ; Ifoil
l. l. 64.
Ibid. 5. l. l.
Pro timere.
Adelph.
Andr.
2. 3. 2l.
5. 6. 55.
sTEi; sumptibus si
pergo,
enedeme ; if I go on to sup- '
ort him in his extravagancies,
enedemus.
Heaut. 5. l. 57.
lam mihi?
Andr. l. 1. 139.
'St ; nota indicentis silentium.
Andr. 8. 3. 36. Phor. 2. 3. 3.
how . deafened to
Heaut. 1. 8. 10.
Heaut. 4. 8. 20.
note.
Andr. l. 4, 2.
Andr. 5. 4. ll.
Temperans minus fam aut rei ;
Substernere infanti verbenas; to
injurious either tohis interest or
strew herbs under the infant.
Andr. 4. 3. ll.
Heaut. 5. l. 42.
1. 68.
T~__
mo respite.
Heaut. 1. T. 18.
INDEX,
Temulenta es, pro vinolenta. I ' up this pili for yourself.; Phor
Andr. 1. 4. 2.
2. l. 4.
* .
.* *
Tenet etsi amor ejus me graviter;
though I love her dear]y. Hec. Vacivum tempus ne quod dem
3. 3. 44.
mihi ; that I may not give my
. Tergo poenas pendet mihi Syrus ; ' selfoneminute'srespite. Heaut.
1. I. 88.
Syrus shall make atonement to
-
- -
Andr. 4. 2. 13.
Tolli, pro educari, mutriri. Adelph. Ubi, pro quando, et quo in loco.
3. 1. 6. and 4. 1. 14.
Andr. 5.-2. 7.
Heaut.
1. 1. 4. Tractare magnifice ; to
1manage one nobly, with art and Verba dare alicui; to ' deceive, or
dexterity. {bid. 3. 2. 45.
impose mpon ome. Andr. 1. 3. 6.
Tradunt operas mntuas; they help * * and 8.2.25.
one another by turns. Phor. I. Verba fiunt mortuo ; she's dead
5. 37.
to all he can say. ' Phor. 5. 7.
26.
Tranquilla res est; all's quiet.
Phor. 3. 1. 15.
Verba erunt tibi parata, huic ho
Transcurso opus est ; you must mini verbera; you may perhaps
-
rum.
Hec. 3. 4. ] 7.
4. 3. 33.
Verben, frondes erant : fest.
Tua quod nil refert percontari de-| ; Andr. 4. 8. 11.
-
Andr. 3. 2. 16.
** ***, . *,
Andr. 4. 4. 6.
Andr. Prol. 7.
INDEX.
severity of tathers.
Heaut. l.
; parte ami
l. 49.
Vicinitas in
Prol. 29.
od
have well provided for my own Vorsuram solves, Geta; you must
security. Phor. l. 4. ll.
pay all with interest at hast,
Vinolentus mulierculam eam com
Geta, Phor. 5. 1, 15.
pressit ; over-heated with wine, Uspiam, et in loco, et ad locum
he got this woman with child.
significat. ' Adelph. 1. 2. 12.
Phor. 5. 7. 28.
Phor. 5. 2. 9.
Heaut.
Phor. l. 2. 77.
Phor. 1. 3. 12.
Pro ne non.
and Prol. 3.
Andr. 2. 2. 12.
Pro utinam.
Adelph. 4. 4. l.
Heaut. 1. 2. 26.
Hec. l.
l. 15.
Andr. l. l. 18.
Phor. l. 5. 35.
i.
*
*,
INDEX.
.*
THE END.
. . . WT$
ft;
A.
3.
'3 Raw
---
--------_-_