Sunteți pe pagina 1din 671

This is a reproduction of a library book that was digitized

by Google as part of an ongoing effort to preserve the


information in books and make it universally accessible.

http://books.google.com

PUBLII TERENTII COMOEDIAE.

THE

COMEDIES OF TERENCE,
ORIGINALLY TRANSLATED INTO ENGLISH,
AND EDITED BY S. PATRICK, L.L. D.
EDITOR

of

AINsworth's Diction ARY AND hedericus' Lexico N. .

REVISED

AND

MATERIALLY

IMPROVED.

By JAMES PRENDEVILLE, Sch. T. C. D.


EDITOR OF LIWY AND CHESAR.

A NEW EDITION,
CoNTAINING

AN ACCURATE TRANSLATION ;
copious Notes, SELECTED FROM VARIOUS commentators;
AN EXPLANATORY ORDO;
AND

A CRITICAL AND PHRASEOLOGICAL INDEX.

DUBLIN :

John CUMMING 16, LOWER ORMOND-QUAY;


wiITTAKER, TREACHER, AND CO., LONDON ;
AND Oliver AND BOYD, EDINBURGH.
1829,

K. E. . 4 hl.

DEDICATION.

"

TO THE HON. JUDGE DAY.


SIR,

In prefixing your venerable name to this Edition of


Terence, I am sensible that I confer not a compliment

on you, but a great and lasting honour on myself. To


he favoured with a great and a good man's friendship
RB.23 10 humble praise, and not to avow a grateful sense
that friendship is to be unworthy of it; and when I
21 er this Work as a tribute of the respect that is due
*:- a generous, kind, and disinterested friend, a culti
vated scholar, a distinguished orator, a righteous Judge,
and a good man, whose guiding principles through a
long and respected life, have been benevolence, justice,
and the interest of his country, I feel I derive to myself
some light from the lustre of his virtues. Having al
ready won golden opinions from all men, you want
not my feeble praise. Indeed my design to descant on
your merits, would deserve the rebuke that the King
of Sparta gave a poet, who proposed to write an en

comium on Hercules. What, said the blunt Spartan,


who ever thought that Hercules stood in need of
eulogy?
I have the honour, Sir, to be

ever your obliged, respectful,


and faithful servant,
JAMES PRENDEVILLE,

--"

EDITORs PREFACE.

*,

. . ;;; ; ;

THE Plan which I have pursued in this Edition of

TERENCE, is briefly and simply this:By 'h. direction

of my il. at whose desire I have undertaken


the Work, it has been based on the edition of PATRICK,

which has been generally used in this country, as com


bining a commentary, with a translation. Though that

edition possessed merit, it has often been decried.


. There is some justice in the condemnation. "The text
abounded with errrs. The translation was inaccurate

and loose, replete with inappropriate phrases, and an


"tiquated vulgarisms. The ord was very defective in
explanation, and in filling up ellipses. The notes were
frequently encumbered with irrelevant and useless
matter: and the explanations given in the index, some

times argued a want of judgment and taste. All these


defects I have laboured in a considerable degree to re
medy. The text I have cleared of material errors.
The translation I have rendered far more accurate, ac

commodating the idioms of one language, as much as

perspicuity, and propriety of style would warrant, to


the other. The ordo I have made more explanatory
and clear; which was absolutely necessary, from the ir
regular, and unusual arrangement of Terence's words,
and the idiomatical, concise, and elliptical character of

his style. In the notes, and prefatory dissertation on


the progress of poetry, I have given only what was
useful in the commentaries and observations of PATRICK

EDITORs PREFACE.

and others; and the index I give in an improved form.


The play called the Eunuch, I have entirely omitted;
since this Work is intended for the Students of the

Irish University, where that play is not read.


If I had been at liberty to consult my own judgment
and inclination, in giving an original edition of Terence,
uniting a correct translation with a copious commen

tary, and had not been chained down by the stipulations


of my Publisher, I should execute the Work in a dif.
ferent style, and pursue a different method; yet, I am

confident, this edition will be found superior to the


other editions of Terence, executed on a similar plan.
JAMES PRENDEVILLE,
July 1, 1829.

Trinity College, Dublin.

P. S. Where reference is made to Horace, consult

my Edition of the book, now in the press.

THE

LIFE OF TERENCE,
WITH

CHARACTER OF HIS WRITINGS,


AND soME Account of

ANCIENT DRAMATIC POETRY.

ACCORDING to the most general account, Terence was a

native of Africa, and born at Carthage. His parents are utterly


unknown, though if we judge from the merits of the son, the
respect that seems to have been paid him even in slavery, and
the early proofs he gave, under these disadvantageous circum
stances, of an aspiring soul, it seems but reasonable to conclude
that they were of distinction. We know that he flourished,
between the times of the first and second Punic wars; and as

his death is fixed to the five hundred and ninety-fourth year of


Rome, under the consulship of Cn. Cornelius Dolabella, and
M. Fulvius, nine years before the breaking out of the third
Punic war, when he was in his thirty-fifth year, he must, of
course, have been born in the five hundred and sixtieth year of
the city, eight years after the conclusion of the second.
How, being a native of Carthage, he came to fall into the
hands of Terentius Lucanus, a Roman senator, as at that time

the Romans were at peace with the Carthaginians, and had but
little commerce with Africa, is not so easy to determine. We
are told, indeed, by the historians of those times, that during
the whole interval between the second and third Punic wars,

the Carthaginians were engaged in almost continual broils with


the African nations around them, and especially the Numidians.
It is not unlikely, therefore, that Terence may have been made
a captive in some encounter between the troops of that republic,
and those of Masinissa, King of Numidia. The Romans sent
deputies three several times to terminate these differences; and
upon one of these occasions, might Terence become the slave of
a Roman senator. It is not improbable, that our poet might be
present from Masinissa to one of the deputies, perhaps this

THE LIFE OF TERENCE.

wii

very Lucanus. For as that Prince had been highly serviceable to


the Romans in the second Punic war, and had reason to expect

great things from their friendship; it is not to be supposed, but


he would be very assiduous in making his court to the Ambas
sadors, and might make an offer of this young captive to one of

them, who, as being a youth of promising aspect, he probably


fancied would be no unacceptable present. This, too, accounts
naturally for the particular care Lucanus took of his education,
and his granting him his freedom so early, before he could have

rendered any service to his master, capable of meriting so high


a recompense.

But, in order to form a right judgment of our author, and of

the merit of his writings, compared with what remains of other


poets, who flourished before or after him, it will be necessary to
look back into the origin of dramatic poetry, its several stages
of improvement in Greece, and the condition Terence found it
in at Rome, when he first applied to that study, after he obtained
his liberty, which he did at an early age. By this means

we shall have a clear view of his advantages and disadvantages,


see how far he contributed to the reformation of taste among the
Romans, and by knowing what alterations with regard to learn
ing and genius happened at Rome, during the interval between
him and Plautus, be enabled to decide with more justice, as to
the merit of their respective compositions.
It is generally allowed that poetry had its rise from the festi

vals appointed in honour of the gods. Hence, in the beginning,


it consisted wholly of songs and hymns in praise of some parti
cular deity. In time, men began to mingle the praises of their
heroes and benefactors with those of the gods, and proceeded at

last to the licentiousness of filling their poems with biting satires,


which they sung to one another at their drunken meetings. The
poets that followed, who were, indeed, the divines and philoso
phers of those times, finding in the people so strong a, desire

after these feasts and shows, and the impossibility of bringing


them back to their first simplicity, bethought themselves of
another method of remedying this disorder. They resolved
to take advantage of the people's inclination, and give them
lessons of instruction, disguised under the mask of pleasure.

Thus, Hesiod sung the genealogy of the gods in verse, and taught
that all things are managed and conducted by their interposition
and care. Even the works that turned upon different subjects,
decided the events they related by the ministration of divinities.
They taught mankind to consider the gods as the authors of

whatever happens in nature. Homer, and the other poets, every


where represent them as the sole arbiters of our destinies. It is

by them our courage is either exalted or depressed; they give


or deprive us of prudence, dispense success and victory, and

viii

THE LIFE OF TERENCE.

occasion repulse and defeat. Nothing great or heroic is executed,


without the secret or visible assistance of some divinity. And
of all the truths they inculcate, they present none more fre

quently to our view, and established none with more care, than
that valour and wisdom are of no avail without the aid of Pro
vidence.

Among the various kinds of poetry, the epic and dramatic


chiefly claim our notice, whether we consider the nobleness of
the design, or the excellency of the moral and instruction. Homer
was the first that invented, or finished an epic poem: for he
found out the unity of the subject, the manners, the characters,
and the fable. But this poem could only affect customs, and
was not moving enough to correct the passions. There wanted

a poem, which, by imitating our actions, might work in our spi


rits a more ready and sensible effect. It was this, which gave
oceasion for tragedy, and banished all satire. Thus was poetry
entirely purged from all the disorders, corruption had brought
into it.

Thespis is considered the inventor of tragedy. It is easy to


judge how gross and imperfect it was in the beginning. He
smeared the faces of his actors with lees of wine, and carried

them from village to village in a cart, from which they repre


sented their pieces. He lived in the time of Solon. That wise

legislator being present one day at one of those representations,


cried out, striking the ground with his stick: I am very much
afraid that these poetical fictions, and ingenious fancies, will soon
have a share in our public and private affairs, In fact, these

entertainments had such applause, and took so greatly among


the people, that Solon, fearing they might tend to debauch their
minds, and divert them too much from their usual labours,
thought fit to restrain them by law. But this was the effect of
a too hasty judgment. Succeeding magistrates observing, that
these diversions were not only an agreeable relaxation to the

people, but, if under proper regulation, might tend greatly to


their improvement, and the reformation of taste and manners,

*ncouraged dramatic writers, and applied part of the public


money to the decorations of the theatre. This gave new life and
vigour to the poets; for finding their art in so great esteem,
they applied themselves to cultivate and bring it to perfection.

schylus was the first that improved tragedy, and brought it


into esteem. He gave his actors masks, more decent dresses,
the high-heeled boot, or buskin, called Cothurnus, and built
them a little theatre. His manner of writing is noble, and even
sublime; his elocution lofty, and soaring often to bombast.
In a public dispute of the tragic poets, instituted upon account
of the bones of Theseus, which Cimon had brought to Athens,
the prize was adjudged Sophocles. The grief of AEschylus was

THE LIFE of TERENCE.

IX

so great, upon seeing himself deprived, by a young poet, of the


glory he had so long possessed, of being the most excellent on
the theatre, that he could not bear to stay in Athens any longer.
He left it, and retired to Sicily, to the court of King Hiero,

where he died in a very singular manner. As he lay asleep


in the country, with his bald head uncovered, an eagle tak
ing it for a stone, let fall a heavy tortoise for the purpose
of breaking his prey upon it, which killed him. Of four
score and ten
which he composed, some say, only
twenty-eight, and others, no more than thirteen carried the
prize; Sophocles and Euripides, who succeeded him, ap
peared at the same time, and rendered the Athenian stage very
illustrious by tragedies equally admirable, though very different
in their style. The first was great, lofty, and sublime: the other
tender, pathetic, and abounding with excellent maxims for the
manners and conduct of human life. The judgment of the public
was divided with respect to them; nor have the critics, either of

former, or our own times, been able to decide to which the

preference is due. Tragaedias primus in lucem protulit AEschylus


(says Quintilian) sublimis, gravis, et grandiloquus, Sape usque ad
vitium. Longe clarius illustraverunt hoc opus Sophocles atque Euri
pides: quorum in dispari dicendi vi, uter sit poeta melior, inter

plurimos quaritur. Instit. Lib. x. cap 1.


This short account of the rise and advancement of tragedy is
exactly agreeable to what Horace says of it in his Art of Poetry:
-

Ignotum tragical genus invenisse camoenae


Dicitur, et plaustris vexisse poemata Thespis,
Quae canerent agerentoue, peruncti faecibus ora.
Post hunc personae pallaeque repertor honestae,
AEschylus, et modicis instravit pulpita tignis,

Et docuit magnumque loqui, nitique cothurno.


Successit vetus his comoedia, non sine multa
Laude: sed in vitium libertas excidit, et vim

Dignam lege regi: lex est accepta, chorusque


Turpiter obticuit, sublato jure nocendi.

From what Horace here says we further learn, that comedy


did not begin to be cultivated in Greece, till after tragedy had
undergone all its changes, and was come to its last perfection.
And this account exactly agrees with what Aristotle has said
upon the same subject. Indeed, if we reflect upon the different
genius of these two species of writing, we shall soon be sensible
that it must necessarily so happen. For dramatic poetry being,
as we have already observed, an imitation of men and their
actions; the characters of heroes, as most striking, most noble,

and most worthy of attention, would naturally offer themselves


first; and when the poets had succeeded in some measure herein,
others we may suppose would arise, who by introducing charac
ters of a lower stamp, and a just representation of common life,
B

__

THE LIFE OF TERENCE.

might flatter themselves to please, and acquire some reputation.


But to enter a little more deeply into the subject, let us go back
to Homer, whom we may justly style the father of the Grecian

poetry; for his writings, if examined with care, will be found to


contain the seeds and first sketches of all the several kinds of poetry
that appeared afterwards. We are told by Aristotle, that poetry,
after it had disengaged itself from the rudeness of the first ages,
and began to have some shape and form of its own, affected chiefly
the sublime and astonishing part, and quitted the natural and
easy way of expression, for that which is most unlike to huma

nity or ordinary use. This was soon carried to an unnatural


excess, insomuch that the real propriety and likeness of charac
ter were neglected, the marvellous was introduced in description,
and the language and expression ran into bombast. Till Homer,
a genius too mighty to be borne away by the prevailing current

of bad taste, arose, and by turning his thoughts to the truth of


characters, the beauty of order, and the simple imitation of
nature, introduced a manner of writing unknown to all that went

before him. His poems justly deserve the name of dramatic,


his characters, as is well observed by a great writer, being
wrought to a likeness beyond what any succeeding masters were
ever able to describe. Nor are his works, which are so full of
action, any other than an artful series or chain of dialogues, which
turn upon one remarkable catastrophe or event. He describes
no qualities or virtues, censures no manners, makes no encomium,
nor gives characters himself, but brings his actors still in view.
It is they who shew themselvesit is they who speak in such a
manner, as distinguishes them in all things from all others, and
makes them ever like themselves. Their different compositions
and alloys so justly made, and equally carried on, through every
particle of the action, give more instruction than all the com

ments and glosses in the world. The poet, instead

of giving

himself those dictating and masterly airs of wisdom, makes


hardly any figure at all, and is scarce discoverable in his poem.
This is being
a master. He paints so as to need no in
scription over his figures, to tell us what they are, or what he
intends by them. A few words let fall on any slight occasion,
from any of the parties he introduces, are sufficient to denote
their manners and distinct character. From a finger or a toe he

can represent to our thoughts the frame and fashion of a whole


body. He wants no other help of art to personate his heroes,
and make them living. There was no more left for tragedy to
do after him, than to erect a stage, and draw his dialogues and
characters into scenes; turning in the same manner upon one

single action, or event, with that regard to place and time, which
was suitable to a real spectacle. Even comedy itself was ad
judged to this great master, it being derived from those parodies

THE LIFE OF TERENCE,

xi

or mock humours, of which he had given the specimen in a con


cealed sort of raillery intermixed with the sublime.
Thus we are indebted to Homer, not only for epic, but also
dramatic poetry: for all that was done by succeeding poets,
was only to copy his manner and improve upon the sketches
he had given. Tragedy came first, and took what was most
solemn and sublime. In this part the poets succeeded
sooner than in comedy, or the facetious kind; as was na
tural indeed to suppose, since this was in reality the easiest
manner of the two, and capable of being brought the soonest
to perfection, as Aristotle, the grand critic of antiquity, suffi
ciently informs us. And it is highly worth remarking, what
this mighty genius and judge of arts, declares concerning tra
gedy, that whatever idea might be formed of the utmost perfec
tion of this kind of poem, it could in practice rise no higher,
than it had been already carried in his time; having at length
(says he) attained its ends, and being apparently consummate in .
itself. The event proved, how true a prophet, as well as critic,
this great man was. For it appeared, that tragedy being raised
to its height by Sophocles and Euripides, and no room left for
further excellence or emulation, there were no more tragic
poets besides these endured after the author's time. Tragedy
finished its course under Euripides: whom, though our great
author criticises with the utmost severity in his poetics; yet he
plainly enough confesses that he carried the style of tragedy to
its full height and dignity. For as to the reformation which that
poet made, in the use of the sublime and figurative speech in ge
neral; see what our discerning author says in his rhetorics:
where he strives to shew the impertinence and nauseousness of
the florid speakers, and such as understood not the use of the
simple and natural manner. The just masters, and right

managers of the poetic, or high style, should learn (says


he) how to conceal the manner as much as possible. But

for comedy, it seems it still went on improving to the second


and third degree.

It had, indeed, been already in some manner

reduced; but as he plainly insinuates, it lay yet unfinished;


notwithstanding the witty labours of an Aristophanes, and
the other comic poets of the first class, who had flourished a
whole age before this critic. As perfect as were those wits in

style and language; and as fertile in all the varieties and turns
of humour; yet the natural and simple, the real beauty of com
sition, the unity of design, the truth of characters, and the
just imitation of nature in each particular, were in a manner
wholly unknown to them; or through petulance of humour,
were it seems neglected, and set aside.

A Menander had not as

yet appeared, who arose soon after, to acomplish the prophecy of


our great master of art, and consummate philologist.

xii

THE LIFE OF TERENCE,

It will be proper to observe here that the old Greek comedy


was of two kinds. In that properly called the old comedy, there
was nothing feigned in the subject: the poets attacked vice pub
licly, without sparing the chief citizens, or even the magistrates.
In this Eupolis, Cratinus, and Aristophanes acquired great repu
tation. ... The highest perfection of what is called Atticism was
peculiar to it; that is to say, whatever is finest, most elegant and
most delicate in style, to which no other poetry could come near.
It served the Greeks instead of satire. But after the taking of
Athens by Lysander, and the change of the government from a
Democracy to an Aristocracy, this liberty became disagreeable,
and poets were forbid to name the persons whom they attacked
in their pieces. They, therefore, feigned names, but painted the
characters so well that it was impossible to mistake them. And
this was what they called the middle comedy, which continued
till the time of Alexander the Great, who, having totally sub
jected Greece, further restrained the licentious humours of the
poets, which was beginning to break out afresh, and give general
offence. To this last we owe the new and modern comedy, which
was no more than an imitation of common life, and where both

the subject and names were feigned. In this Menander shone


without a rival, he not only invented but excelled all others in it.
Plutarch prefers him infinitely to Aristophanes. He shows
an agreeable, refined, delicate, lively spirit of humour, and a
vein of pleasantry that never departs in the least from the
strictest rules of probity and good manners; whereas the bitter
and merciless raillery of Aristophanes is excessive abuse, is mur
der in jest, that without the least reserve tears the reputation of
the most worthy to pieces, and violates all the laws of modesty
and decency, with an impudence that knows no bounds. Quin
tilian is not afraid to declare, that the brightness of Menander's
merit had eclipsed and obliterated the reputation of all the writers
in the same way. Atque ille quidem omnibus ejusdem operis auc
toribus abstulit momen, et fulgore quodam suae claritatis tenebras ob

durit. As only a few fragments of his writings remain, we are

obliged to Terence for the knowledge we have of that renowned


author; for four of our poet's plays are expressly copied from the
Greek originals of this great reformer of the Athenian stage.
And it is perhaps the greatest praise that can be given him,
that Terence is allowed by good judges to have fallen short of

his original. , Aulus Gellius, has preserved some passages of


Menander, which had been imitated by Caecilius, an ancient
Latin comic poet of the first rank. At the first reading, he

thought the verses of the latter very fine. But he affirms, that
as soon as he compared them with those of the Greek poet, their
beauties entirely disappeared, and they seemed wretched and

contemptible. Menander was not treated with all the justice he

THE LIFE OF TERENCE.

X111

deserved during his life. Of more than an hundred comedies,


which he brought upon the stage, only eight carried the prize.
Whether through intrigue, or combination against him, or the
bad taste of the judges, Philemon, who undoubtedly deserved
only the second place, was always preferred before him.
But to return. It was not by, chance that this succession
happened in Greece, after the manner described, but rather
through necessity, and from the reason and nature of things
the licentiousness of the poets, a respect for the preservation of
character, and a reform in the public taste.
But what is yet a more undeniable evidence of this natural
and gradual refinement of style and manners among the an
cients, particularly in what concerned their stage, is, that this
very case of prohibition and restraint happened among the Ro
mans themselves; where no effects of foreign power, or of do
mestic tyranny, as at Athens, after the fall of its liberty, can be
pretended. Their Fescennine and Atellan wit, was in early days
prohibited, and laws made against it for the public good, and
with regard to the welfare of the community; such licentiousness
having been found in reality contrary to the just liberty of the
people: for so Horace expressly informs us:
-

Donecjam saevus apertam


In rabiem verti caepit jocus, et per honestas
Iredomos impune minax: doluere cruento
Dente lacessiti: fuit intactis quoque cura
Conditione super communi: quin etiam lex
Paenaque lata, malo quae nollet carmine quenquam
Describi. vertre modum formidine fustis

Ad bene dicendum delectandumque redacti.

As nature is every where the same, poetry had much th


same original in Italy, as before in Greece. She was there
too, the daughter of religion, as we learn from Horace, in
his epistle to Augustus, and sprung from those assemblies,
which the first men, being all shepherds and labourers, after
the gathering-in of the fruits of the earth, made in honour
of the gods, to thank them for their bounty, and make them an
offering of the first fruits. To these country sports was owing
the first rise of the Fescennine rhymes or verses, so called from

Fescennia, a town in Tuscany, where they were first practised,


and from thence brought to Rome. They are also often men
tioned by ancient writers under the name of Saturnian, because

they supposed such to have been in use under Saturn. These


served the Romans instead of theatrical pieces, near an hundred

and twenty years. The verses themselves were rude, and almost
void of numbers, as they were extemporaneous, and made by a
rustic illiterate people, who knew no other masters but mirth
and wine. They consisted of gross raillery, attended with inde
cent postures and dances. Hor. Ep. I. Lib. II.
-

xiv

THE LIFE OF TERENCE.

Fescennina per hunc inventa licentia morem,

Versibus alternis opprobria rusticafudit.

But these loose and irregular verses were soon succeeded by a


chaster kind of poetry, which, though it also abounded with plea

sant ridicule, had nothing viciously indecent in it. This poem


appeared under the name of Satyr (from Satura lanx, a dish
filled with the various first-fruits offered to the gods,) from its
variety, and had regular measures, that is to say, regular music
and dances: but obscene postures were banished from it. These
satyrs were innocent farces, in which the spectators and actors
were indifferently made the objects of mirth.
Livius Andronicus found things in this state, when he con

ceived the design of making tragedies, in imitation of the


Greeks. He presented his first tragedy a year before the birth
of Ennius, the first year after the first Punic war, and the
five hundred and fourteenth of Rome, in the consulship of C.
Claudius Cento, and M. Sempronius Tuditanus, about an hun
dred and sixty years after the death of Sophocles and Euripides,
fifty after that of Menander, and two hundred and twenty before
that of Virgil. Naevius, encouraged by the example of Andro

nicus, applied himself likewise to the study of the Greek poets,


and about five years after entertained the public with comedies,
as the other had done with tragedies. Soon after these, Ennius
appeared, and improved the Roman poetry still farther. He
composed the annals of Rome in heroic verse, and was at the
twelfth book of that work, in his sixty-seventh year. He also
celebrated the victories of the first Scipio Africanus, with whom

he had contracted a particular friendship, and who always


treated him with the highest marks of esteem and consideration.
It is easy, however, to conceive, that the Latin poetry, in its in
fancy, and weak at this time, could not have much beauty and
ornament. It sometimes shewed force and genius, but without
elegance and grace, and with great inequality. This Quintilian,
where he draws Ennius's character, expresses by an admirable
comparison: Ennium sicut sacros vetustate lucos adoremus, in
quibus grandia et antiqua robora jam non tantam habent speciem,
quantam religionem.
-

To pass over the names of several poets who flourished about


this time, such as Actius, Pacuvius, and Caecilius: because,
though they contributed greatly to the improvement of the Ro
man stage, especially the last, yet as none of their works have
had the good fortune to reach our times, we can determine less
with regard to their merit and character. It is otherwise with
Plautus, nineteen of whose comedies have escaped the injuries of
time, and come down almost entire to us. It is very probable,
that his works preserved themselves better than others, because
they were more agreeable to the public, the demand for them was

greater and more permanent. They were not only acted in the

THE LIFE OF TERENCE.

XV

time of Augustus; but, from a passage in Arnobius, it appears,


that they continued to be played in the reign of Dioclecian, three
hundred years after the birth of Christ.
Various judgments have been passed on this poet. His elocu

tion seems to be generally approved, without doubt with regard


to the purity, propriety, energy, abundance, and even elegance
of his style. Varro says, that if the muses were to speak Latin,

they would borrow the language of Plautus. Quintil lib. x. cap. 1.


Licet Varro dicat musas Plautino sermone locuturas fuisse, si latine
loqui vellent. Such a praise makes no exceptions, and leaves us
nothing to desire. Aulus Gellius speaks of him no less to his
advantage, lib. vii. cap. 17. Plautus, homo lingua atque elegantiae
in verbis Latinae princeps. Horace, whose judgment in this
point ought to have great weight, does not seem so favourable to
Plautus. The passage where he censures him most is in his art
of poetry, ver. 270.
At nostri proavi plautinos et numeros et
Laudavere sales; nimium patienter utrumque,
Ne dicam stulte, mirati, simodo ego et vos

Scimus inurbanum lepido seponere dicto,


Legitimumque sonum digito callemus et arte.

Horace's censures falls upon two articles; the number and


harmony of his verses, Numeros, and his raillery, Sales. His
judgment ought surely to have great weight with us, as he was
himself an excellent poet, and a candid critic. But it is not im

possible that, offended by the unjust preference given by his age


to the ancient Latin poets against those of their own times, he

may have been a little too excessive in his criticisms upon some
occasions, and on this in particular. But Horace does not con
fine his censure to the numbers and raillery, he seems to think

also that Plautus was not very happy in his characters, Ep. ii.
lib. 1. 170.
Aspice, Plautus
Quo pacto partes tutetur amantis ephebi,
Ut patris attenti, lenonis ut insidiosi.

Reflect only upon Plautus, how ill he has succeeded in the


characters of a young passionate lover, a covetous father, or a
cunning pimp. - Some commentators seem to doubt, whe
ther this is to be understood as a censure, or a commenda

tion. The best way will be, to examine some of his characters
and plays, and see which side these incline us to. It is cer
tain that Plautus, who succeeded so well in the intriguing

part, and always pleased and surprised by his vivacity, was often
unhappy in his characters. One or two instances will set this
matter in a just light. In the play called Pseudolus, which Cato
in Cicero mentions as a finished piece, that perfectly pleased the

xvi

THE LIFE OF TERENCE,

author, we find the three characters which Horace names here,


very ill maintained by the poet. , Callidorus is a young lover,
but his character is so cold and lifeless, that he scarcely deserves
the name. His father Simon does as little to support the cha
racter of Patris attenti : for he encourages his slave to deceive
him, promises even a recompense, and engages to pay him a
round sum, if he can over-reach the merchant of the slaves, and

put into the hands of his son, the girl he is enamoured with.
More examples of this kind might be given; look into his Rudens,
and you will find the same remarks may be made. As to his
verses, it is certain, he was far from being exact, and it is for
that reason he calls them. Numeros innumeros, numbers without

number, in the epitaph he made for himself. He did not confine


himself to observing the same measure, and has jumbled so
many different kinds of verse together, that the most learned
find it difficult to distinguish them. It is no less certain, that he
has flat, low, and often extravagant pleasantries, but at the same
time he has such as are fine and delicate.

Cicero for this reason,

who was no bad judge of what the ancients called urbanity, pro

poses him as a model for raillery. These faults of Plautus,


therefore, do not hinder his being an excellent poet. They are

very happily atoned for by many fine qualities, insomuch that in


the judgment of some critics, he disputes the prize even with
Terence himself. We often meet with fine maxims in his plays,
for the conduct of life, and regulation of manners; of which
we have a remarkable example in his Amphitryon, in a speech
of Alcmena to her husband, which in a few lines included all the
duties of a wise and virtuous wife.
Non ego illam mihi dotem duco esse, quae dos dicitur:
Sed pudicitiam, et pudorem, et sedatam cupidinem,
Dem metum, parentum amorem, et cognatim concordiam;
Tibi morigera, atque ut munifica sit bonis, prosit probis.

It is not to be dissembled, however, that there are many pas

sages in him, contrary to decency and purity of manners. What


Quintilian says of certain dangerous poems, may be well applied
on this occasion; that youth should, if possible, be kept entirely

ignorant of them, or at least, that they should be reserved for


riper years, and a time of life less liable to corruption. Amo
veantur, si fieri potest; si minus, certe ad firmius aetatis robur re
serventur.

coma-dia.

Cum mores in tuto fuerint, inter praecipua legenda erit


-

The progress of Latin poetry is thus described by Horace,


B. II. Ep. i. 156.
Graecia capta erum victorem cepit, et artes

Intulit agresti Latio. Sic horridus ille

THE LIFE OF TERENCE,

xvii

Defluxit numerus Saturnius, et grave virus


Munditae pepulere: sed in langum tamen aevum
Manserunt, hodieque manent, vestigia ruris.
Serus enim Graecis admovit acumina chartis,

Ft post Punica bella quietus quaerere cepit,


Quid Sophocles, et Thespis, et AEschylus utile ferrent;
Tentavit quoque rem si digne vertere posset ;
Et placuit sihi, natura sublimis et acer,

Nam spirat tragicum satis, et feliciter audet :

Sed turpem putat in scriptis, metuitgue lituram.

Among all the kinds of Greek poetry, that calculated for the
theatre found the best reception at first, as being akin to the
diversions they had before, and only an improvement upon them.
As the Romans were passionately fond of these entertainments,
the magistrates and great men could not more effectually make
their court to the people, than by frequently exhibiting public
#. of which dramatic shews always made a part. And
therefore we are not to wonder if poets applied chiefly to what
seemed to be most wanted, and was likely to please best. It
was for the same reason that comedy was most cultivated, and
made greatest advances in these early times. For the old
comedy of the Greeks bore a very near resemblance to the sa
tirical sports of the ancient Romans, and therefore would na
turally soonest hit the taste of that as yet rude and unpolished
people. The poets at first contented themselves with translating
from the Greek originals, and, as the scene was of consequence
laid in Greece, the actors wore the Pallium, or habit of that na

tion, whence this kind of comedy obtained the name of Comoedia


Palliata. But in a little time their first performances being well
received, they ventured to compose pieces themselves, and laid
the scene in Rome; for so Horace speaking of the rise and
advancement of dramatic poetry among the Romans, expressly
tells us, Art. Poet. 285.
Nil intentatum nostri liquere poetae,
Nec minimum meruere decus, vestigia Graeca
Ausi deserere, et celebrare domestica facta,
Vel qui praetextas, vel qui docuere togatas.

In order to form a true judgment of the Roman comedy, it


will be necessary to enter minutely into the explanation of this
passage, which is one of the most difficult perhaps in Horace,
occasioned chiefly by the little light Latin authors give us, in
what relates to their theatrical pieces. The chief thing is to

know whether Horace comprehends in this account, both tragedy


and comedy, meaning by Praetextas tragedy, and by Togatas
comedy; or if he only speaks of comedy, and marks its two
principal kinds. The first seems to be the easiest account, and

to solve all difficulties. But we must be determined by the


truth of the case. . The following passage of Festus will serve
to set this matter in a clear light: Togatarum duplea est genus:
C

xviii

THE LIFE OF TERENCE,

praeteatatum hominum fastigii; quae sic appellantur, quod togis


praetextis rempublicam administrarunt; tabernariatum quia homini
bus earcellentibus etiam humiles permiati. From this we understand,

that Togatae was general, and expressed the different kinds of


the Roman comedy, and that the Praetexta, were a particular
kind comprehended under this general name. They were there
fore belonging to the Togatae, and consequently comedies, for
tragedies were never called Togatae. Comedies, where the sub

ject was grave, and the actors represented the chief persons of
the state, and magistrates, were called Praetexta, because they
were supposed to be concerned in the action, and wore the Prae
texta, a robe bordered with purple. But plays, only intended
as representation of low life, were called Togatae. We have
none now remaining of either of these kinds. As their subject

and constitution were entirely different, so each required a dif


ferent genius, and there were poets particularly famous in each
kind. For example, Afranius, Titinius, and Quinctius Atta, ex
celled in pure comedy, Comoedia Togata: Pacuvius and Accius
in the more serious pieces, Comoedia Praetexta. If it should be
objected here, that the two last were called tragic poets, and the
Praetexta must of consequence have been tragedies; it may be
answered, that besides the pieces called Praetexta, these poets were
authors of several tragedies. Pacuvius wrote Anchises, Antiope,
Atalante, Hermione, &c. Accius, Achilles, Egisthus, Hecuba,
Meleager. It was for this they were called tragic poets. The
Praetextae of Pacuvius, were his Paulas and Tunicularia; those

of Accius, Brutus, and Decius. By the names of these pieces,


it is plain that they were of the serious kind, and approached
nearly to the character of tragedy, though they were in fact real
comedies, and of the kind we have been speaking of.

This was the state of dramatic poetry, when Terence, that


great Menander of the Roman stage, arose, and by the justness
and superiority of his genius, gave it that elegance of style, that
real resemblance of nature, that delicacy of sentiment, and po
liteness of dialogue, which hitherto it had aimed at, but not at
tained. For this was the great and distinguishing talent of our
poet, an inimitable art of expressing the manners, and copying.

nature, with such genuine and unstudied simplicity, that every


body believes himself capable of writing in the same manner;

and at the same time such elegance and ingenuity, as nobody.


has ever been able to equal.

It is from this talent, that is to

say, this wonderful art, diffused throughout the comedies of


'Ference, which charms and transports without notice, or any

glitter of ornament, that Horace characterizes this poet:


Vincere Cecilius gravitate, Terentius arte. ,
-

...

..
-

... .

For with an extreme purity of speech, and a simple and natu

xix

THE LIFE OF TERENCE.

ral style, he unites all the graces and delicacy, of which his
language was susceptible; and of all the Latin authors he has come
the nearest to Atticism; that is to say, whatever is finest, most
exquisite, and most perfect among the Greeks, insomuch that
Quintilian gives his writings the praise of being highly elegant.
But to enter a little more deeply into our author's character,
and compare it with that of Plautus, his predecessor; it is
owned that this latter excels in the vivacity of the action, and
conduct of the intrigue; for so Horace expressly describes him,
Plautus ad exemplar Siculi properare Epicharmi,

There are some critics that interpret this verse ironically, as


if Horace meant to accuse Plautus of jumbling and precipi
tating his fable; but this were to father a very unjust censure
upon that accurate and candid critic, seeing the fault implied in
it is very far from being chargeable upon Plautus. Horace, in
the passage here quoted, is speaking of the general opinion that
prevailed at Rome in his time with regard to the dramatic poets,
and observes, that though sometimes the people judged amiss,
yet often their criticisms were very just, and that now referred
to is an instance.

It was the character of Plautus, that he never

lost sight of his subject, but without suffering the spectator to


weary, marched with bold and eager steps to the unravelling. For

that is the proper meaning of properare, a word that admirably


expresses the particular genius of Plautus, whose pieces are full
of action. Horace, speaking of Homer, says, semper ad even
tum festinat. He hastes always to the event of things. It might
with the same reason be said, that he there censures Homer, as

that here he censures Plautus, in saying properat; for it is just


the same. Epicharmus was a native of Sicily, and a disciple of
Pythagoras; he lived about the time of Xerxes, and Servius Tullius.
He wrote a great number of comedies, and several treatises of
physics, in verse. We may judge of his merit, by the esteem
Plato expressed for him, who studied his writings with great
care. He was banished for speaking disrespectfully of the wife
of Hiero.

We have here, then, the distinguishing character of Plau


tus, and that wherein he is generally allowed to have the
advantage of Terence. It is certain this latter has not the viva
city of action, and variety of incidents, which inflame our
curiosity, and throw the mind into impatience to know in what

manner the play will conclude: but, as Madam Dacier well


observes, the pleasures he gives his readers are both more fre
quent, and more sensible; if he makes us not to wait with impa
tience for the end of the adventure, he conducts it in a manner

that scarce leavos any thing to be desired: for in every scene,

XX

THE LIFE OF TERENCE,

or rather in every verse, we meet with things that enchant us,


and from which we are loth to part.
It is for this reason that the ancients all agree in giving our
poet that commendation already quoted from Horace;

Vincere Caecilius gravitate, Terentius arte.

And hence Varro, speaking of our poet, says, In argumentis


Caecilius palmam poscit, in ethesi Terentius. In the disposition

of the fable Caecilius merits the prize; Terence in what regards


manners.

Another great advantage Terence has over Plautus is, that all
his beauties not only entertain and please the imagination, but
also content the mind; which two things are in themselves very
different. Precepts and sentences of moral instruction are rather
more necessary in comedy than tragedy. But it is very hard to
succeed in them, because we ought ever to confine ourselves

within the bounds of simplicity and nature, which are rather too
narrow and stinted, for a lively and impetuous fancy. This is
so true an observation, that the sentences of Plautus, for the

most part, are such as cannot enter into the commerce of life,
being generally romantic, and full of affectation; whereas in
Terence we meet with nothing, but what is perfectly suited to the
circumstances of the person who speaks, and may, at any time,
with great propriety, be brought into common use.
Wit and humour are inseparable from comedy. Plautus dis
covers himself a great master in this respect, and all critics, both
ancient and modern, commend him for hitting off the truly ridi
culous in his characters; his raillery, too, is sometimes fine and
delicate, but we must own, it is also often low and vulgar. From
the criticisms of Horace we learn, that even in the court of Au

gustus, the humour and jokes of Plautus, were looked upon as


rather fit entertainment for the mob and vulgar herd of the

people, than for those of a fine and delicate taste. But this
deficiency might, perhaps, be more the fault of the age, than of
the poet; for he flourished soon after the introduction of the
Greek drama, when the Romans had not quite shaken off their.

fondness for the old satirical sports, in which a great deal of


petulance and low humour, may of downright buffoonery and
scurrilous abuse, prevailed. When Terence wrote, the age was
greatly improved, and its taste much more delicate and refined.
Accordingly his pleasantries and raillery have an infinitely more

polite turn, and are set off with all the charms of a chaste and
happy expression.
lautus is greatly commended for the purity and elegance of
his diction: there is so much propriety and justness in his expres
sion, that many think his plays the truest standard of the Latin
-

Language. Varro makes no scruple to prefer his style, to that

xxi

THE LIFE OF TERENCE.

of all the other poets without exception; In sermonibus palmam


poscit Plautus. It is not to be denied, that the style of Plautus
is more rich and luxuriant than that of Terence; but then it is

too replete with antiquated phrases, and far from being so equal,
uniform, and chaste. In some places it is swelling and bom
bast, in others, too strong and rampant; whereas that of Ter
ence is every where pure and just, puroque simillimus amni. And
it may with reason be said, that among all the Latin writers we
meet with nothing so noble, so simple, so full of graces and

charms, so delicate; in fine, nothing that can be compared to


him for the politeness of his dialogue. But whatever praises we

of this age bestow upon Terence, we can say nothing that ap


proaches near to the eulogium given him in his own time: for
Afranius, who was himself a celebrated comic poet, and to whom
Horace gives so advantageous a testimony,
Dicitur Afrani toga convenisse Menandro.

acknowledged, and publicly said that Terence had no equal.


Terentio non similem dices quempiam.

So many fine qualities, by which he excelled all the poets that


went before him, soon recommended him to the esteem of the

age in which he lived, and procured him the friendship of some


of the most considerable men in the city. There was in parti
cular so great an intimacy and familiarity, between him and the

younger Scipio Africanus and Laelius, that a public rumour pre


vailed, and was even current in the time of Suetonius, that these

two young noblemen assisted him in the composition of his plays.


Nay further, Suetonius has preserved a story from Cornelius
Nepos, that on the first of March, which was the feast of the Roman
ladies, Laelius being desired by his wife to sup a little sooner
than ordinary, he prayed her not to disturb him; and that com
ing very late to supper that night, he said he had never composed

any thing with more pleasure or success; and being asked by


the company what it was, he repeated these verses of the third
scene of the fourth act of the Self-Tormentor,

Satis pol proterve me Syri promissa huc induxerunt,


Decem minas quas mihi dare, &c.

All this may be allowed without any prejudice to the reputa


tion of our poet. In Congreve's plays, or any other writer of
our own nation, we may here and there meet with lines that

their friends composed for them, and yet no one would pretend
to say, on that account, that the plays were none of theirs. Thus
much we may gather from the story of Cornelius Nepos, that the
lines, of which he speaks, were thought very elegant and beau

xxii

THE LIFE OF TERENCE.

tiful at that time, and all the commentators and critics agree in
calling them so still.
Nor let any one suppose, that more than this was necessary:
Phaedrus, who wrote in Latin with so much elegance and polite
mess, and has so happily copied the manner of Terence, had been
also a slave, and was by birth a Thracian; and yet no one ever
suspected, that he was indebted to others, for that purity of lan
guage, which is so conspicuous in his compositions; besides,
Terence might have been brought young enough to Rome, to
forget entirely his own tongue, and make the Latin natural to
-

him.

Six of his comedies are come down to us.

When he sold the

first to the AEdiles, it was thought proper that he should read it be


fore-hand to Caecilius, a comic poet as well as himself, and in great
esteem at Rome, when Terence first appeared there. Accord
ingly he went to his house, and found him at table. He was
brought in, and as he was very ill drest, a stool was given him
near Caecilus's couch, where he sat down and began to read.
He had no sooner read some few verses, than Caecilius invited

him to supper, and placed him at table near himself. The


Eunuch, one of the six comedies of Terence, was received

with such applause, that it was acted twice the same day, morn

ing and evening, which, perhaps, had never happened to any


play before; and a much better price was given for it, than had

ever been paid for any comedy till then : , for Terence had got
eight thousand sesterces, that is to say, about fifty pounds.
Whether Terence was for putting an end to the reproach of
publishing the works of others as his own, or had formed the de
sign of going to learn the customs and manners of the Greeks
perfectly, in order to represent them the better in his plays; after
having composed the six comedies still extant, and before he was
thirty-five years old, he quitted Rome, where he was never seen
more. Some say that he died at sea in his return from Greece,

from whence he brought with him and hundred and eight plays,
which he had translated from Menander.

Others assure us, that

he died at the city of Stymphalus in Arcadia, in the consulship


of Cn. Cornelius Dolabella, and M. Fulvius, of a disease oc

casioned by his grief for having lost the comedies he had tran

slated, and those he had made himself. He had only one daughter,
who, after his death, was married to a Roman knight, and to

whom he left a house and garden of twenty acres upon the Ap


pian Way.

. It will be necessary to take notice of something belonging to


the dramatic pieces of the ancients, and which, as they have
been now long disused, cannot at all be understood by the mo

dern representations of that kind. Of this sort we may reckon


up as particularly worth our observation, the Buskin, and the

xxiii

THE LIFE OF TERENCE.

Sock, the Masks, the Chorus, and the Flutes. The Buskin, Co

thurnus, is thought to have been a high square boot, which by


raising the foot considerably, made the actors appear larger than
the common size of men; and such as the heroes of old times

were supposed to be. It also gave them a slow and majestic step,
such as suited the state and solemnity of tragedy. The Sock
again was a more slight and easy covering for the foot, and rather

peculiar to women; so that their being worn by the men is


thought to have denoted the inferiority of the characters in co

medy, as debauched young sparks, old crazy misers, pimps, pa


rasites, strumpets, and the like. For that the sock was always

accounted scandalous, is evident from Seneca's exclaiming against


Caligula, for sitting to judge upon life and death in a rich pair
of socks adorned with gold and silver. The Mask, Persona, is

derived by Aulus Gellius from personare, to sound through, be


cause their make was so contrived as to assist the voice, and ren

der it clearer and fuller, by contracting it into a less compass.


Madam Dacier was the first who observed in the draughts of a
famous old manuscript of our poet, that the theatrical masks of

the ancients were not made like ours, which cover only the face,
but that they came over the whole head, and had always a sort
of peruke of hair fastened on them, peculiar to the person whom

they were to represent. The Chorus was a company of actors,


as either were present or probably might be so, upon the
stage or scene where the business of the play was transacted.
The Greek dramatic poets were exact observers of the chorus in
tragedy; but the Latin performances of this kind which remain
under the name of Seneca, as they are faulty in many other re
spects, so particularly are they in the choruses: for sometimes
they hear all that is said upon the stage, see all that is done, and

speak very properly to all; at other times one would think they
were blind, deaf, or dumb: we can hardly tell whom they repre
sent, how they were dressed, what reason brings them on the

stage, or why they are of one sex more than of the other. A long
account of the office of the chorus, the reader will find in Horace

De Art. Poet. v. 193. At first, comedy had a chorus as well as


tragedy; but because of the licentiousness of its satyr, and the
bitterness of its raillery, it was after some time forbid, as the
same poet informs us.
-

The performers of the music played always upon two flutes


during the whole time of the comedy: that which they stopped
with the right hand, was on that account called right-handed;
and that which they stopped with the left, left-handed. The
first had but a few holes, and sounded a deep bass; the other

had a great number of holes, and gave a shriller and sharper


note. When the musicians played on two flutes of a different
sound, they used to say the piece was played Tibiis imparibus,

xxiv.

THE LIFE OF TERENCE.

with unequal flutes, or Tibiis deatris, et sinistris with right and left
handed flutes. When they played on two flutes of the same
sound, then it was Tibiis paribus deatris, if they were right
handed flutes; or sinistris, if left-handed.

Hence, when in the

title of the Andrian the music is said to have been performed


Tibiis paribus deatris et sinistris; this is to be understood of dif

ferent representations, where the flutes were always of the same


kind, but sometimes the one, and sometimes the other; for the

music was not guided by the subject of the play, but by the
occasion on which it was acted. If at a funeral solemnity, the
music was performed on right-handed flutes, as most grave and
solemn; if on any joyful account, left-handed flutes were used
as the most brisk and airy. But in the great festivals of the
gods, that shared equally of mirth and religion, both kinds were
used, or else by turns, sometimes right-handed, and sometimes
left-handed, as is said in the title to the Andrian.
*

PU B L II

T E R E N T II
ANIDRIA.

TERENCE'S

AND RIAN.

TERENCE'S

A N DRIA N.

THE TITLE.

THE ANDRIAN of TERENCE was ExHIBITED AT THE


MEGAL ENSIAN

GAMES

when

MARCUS

FULVIUs,

AND MARCUS GI, ABRIO WERE CURULE AEDILES.


WAS ACTED

BY THE COMPANIES

BIVIUS TURPIo,

AND

LUCIU's

OF

LUCIUS

ATTILIU's

IT
AM

PRAENES

'*

ANNOTATIONS.

&

1 Titulus seu Didascalia. What flowers, and essence, that had been

the Latins called Titulus, was by presented to him.

It is to be ob

the Greeks called Didascalia, as served, however, that this was the

much as to say the instruction or practise only in Greece, where the


explication. These introductory profession of a comedian was ac
pieces were of great use; for they counted honourable, and held in
informed the reader at what time, great esteem: for at Rome the
upon what occasion, and under case was different, it being looked
what magistrates the play had been upon as infamous in the highest
exhibited. If we may credit the degree.
Greek scholiasts, these titles were
2. Andria. The comedy ob
always placed in the front of pieces tained this name from Glycery,
designed for the stage; not, indeed, one of the chief characters in it,
every performance of this kind, who was reputed to be from An
but such as were acted at the cele dros, though,as afterwards appear
bration of some remarkable feast; ed, she was really an Athenian.
3. Ludis Megalensibus. At the
as that of Ceres. Cybele, or Bac
chus: and that because these only Megalensian games, or feast of
were acted by the authority of the Cybele. The Ludi Megalenses
magistrates; for other plays were were games instituted in honour
commonly published without any of Cybele, the great Goddess,
title at all. Madam Dacier remarks, when her statute was brought
that we have no entire title left us from Pessimum to Rome, with so

of any piece, either Greek or La much pomp by Scipio Nasica. She


tin, not even of the comedies of was called the mother of the gods,
Terence.

For no notice is taken being the daughter of heaven


of the price, that is, of the money and earth, and wife to Saturn.
given by the dile to the poet Rhea, Ops, and Vesta were also
for his several plays; and this names, by which she often went.
was what they never failed to She was moreover called from the
mark distinctly. Nay, they car the places where she was worship
ried this exactness so far, as to ped Dindymene, Berecynthia,
mention the honours that had Idaea, Phrygia. &c. Her priests
been done the poet, the ribbons, were the Corybantes, all Eunuchs,

P.

TERENTII

A N ID R. I. A

TITULUS SEU DIDASCALIA.


ACTA

LUDIS

MEGALNSIBUS

BRIONE

AMBIVIUS

AEDIri,IBUS

TURPIo,

M.

FU I,VIO

ET

M.

GLA

CURULIBU.S.

EGERUNT

L.

PRAESENTINU.S.

ATTILUS

L.
.

or Do.
P. Terentii' Andria fuit acta Ludis Megalensibus,
Glabrione HEdilibus Curulibus.
Praenestinus

Lucius

Marco

Fulvio

Ambivius Turpio, et Lucius

et

Marco
Attilius.

ANOTATIONS.

who worshipped her by the sound


of drums, tabers, pipes, and cym
bals. This feast lasted six days,
from the day before the nones of
April to the ides, that is, from the

name.

At first they were only

two in number, and elected out of


the commons; but after some time,
two more were added out of the

body of the nobility and distin

8th to the 15th, and was celebrated guished by the name of Curule

with all manner of scenical sports, AEdiles, because, in public places,


as we learn from Ovid. in the they had the honour of sitting
fouth book of his Fasti :
upon a chair of ivory, called by
Scena sonal, ludique vocant, spec the Romans Sella Curulis. Lipsi
tate, Quirites,
us conjectures, that it owed both
The stage resounds, the plays its name and invention to the Cu
call, come Romans, to the public retes, a people of the Sabines: but
the more common derivation is a
spectacles.
In the procession, the women Curru, because they sat upon it as
danced before the statue of the they rode in their chariots. They
Goddess, and the magistrates ap are named here before the consuls,
peared in all their robes, whence because it belonged to them to re
the phrase of Purpura Megalensis, gulate the public games, and pay
This was also a solemn time of the poets for such of their plays as
invitation to entertainments amon were acted upon these occasions.
friends. They were called Mega Cicero speaking of them in his
lesia, fiom utya, great : being, as second book of laws, says:
we have said, instituted in honour

of the great goddess.

Sunto AEdiles, curatores Urbis,

annonae, iudorumque solennium.

4. ZEdilibus Curulibus.
The Let the AEdiles have the care
AEdiles were at first instituted soon of the city, the provisions, and

after the tribunes, to assist those sacred games.


magistrates in the discharge of 15. Egerunt L. Ambivius Turpio,
some particular services, the chief &c. The Romans had their actors
of which was the care of the pub ranged into different companies,
lic edifices, whence they had their each of which had a master or head.

THE TITLE.
TINUS :

FLACCUS THE

FREEMAN OF CI, AUDIUS COM

poseL THE MUSIC, which was PERFORMED UPON


EQUAL FLUSES, RIGHT

AND

LEFT

HANDED :

Is ENTIRELY FROM THE GREER, AND

IT

WAS PUB

LISHED IN THE CONSULSHIP OF MARCUS MARCEL


LUS, AND CAIUS SULPICIUS,

ANNOTATIONS.

When any play was to be acted, with music, which was generally
the AEdiles after buying it of the composed on purpose to suit the
poet, gave it to the master of some genius of the play.
7. Flaccus Claudii. Flaccus the
company, who assigned to each
actor the character

which

he Freedman of Claudius : so we are

thought best suited his genius.


When one company was not suf
ficient, they often joined two to
gether; or perhaps it might have
been acted twice the same day, or
at two different theatres, by dif
ferent sets of actors.

to understaud it, as Muretus has

very well observed, and not Flac


cus Claudii filius. For that Flac
cus must have been either a slave,

or a freedman, will appear evi


dently, if we allow ourselves to

Lucius Am reflect, that all who mounted the

bivius Turpio, and Lucius Attilius stage at Rome were held infamous.
Praenestinus were the masters of The pieces only called Atellanae
the companies concerned in the and Togatae, were such as did no
dishonour to the actors. It is for
representation of the Andrian.
6. Modos fecit Composed the this reason, that Laberius, a Ro.
music, the same that is often ex man knight, being engaged by Cae
pressed by modulavit. . For it was sar to act some mimic pieces of
the custom among the Romans as his own composing, for a reward
well as now, to accompany the re of five hundred Sestertia, nearly
presentation of their stage-plays three thousand eight hundred

TITULUS.
MODOS FECIT FLACCUS
DEXTRIS ET

CLAUDII, TIBIIs

Sl NISTRIS 3

ET

EST

TOTA

PARIBUs,
GR.E.C.A.

EDITA. M. MARCELLO, C. SULPICIO COSS.


Flaccus libertus Claudii fecit modos, tibiis paribus dextris et
egerunt eam.
sinistris.
Et haec Comedia est tota Graeca, edita Marco Marcello, et Caio

Sulpicio Consulibus.
ANNOTATIONS.

pounds, thus elegantly complained


of his unhappy fate:
Ego bis trecenis annis sine nota,
Eques Romanus, lare egressus

fully handled in the account we


have given of their dramatic
poetry, I shall refer the reader to
what is there said, for satisfaction

in this point:

meo,

9. Et est tota Graeca. All the


comedies of Terence are so, both
Uno plus viri, mihi quam viven as the scene is laid in Greece, and

Domum revertar mimus; nimirum


hoc die

dum fuit.
at they are translated from Greek
After having lived sixty years originals. See the notes to the
without reproach, I leave my prologue.
house, a Roman knight, and re.
10. M. Marcello, C. Snlpicio
turn an actor:

I have lived this Coss.

Marcus Claudius Marcellus,

one day longer than I ought to and C. Sulpicius Gallus, who were
to have done.

consuls in the year of the city 587,

8. Tibiis paribus deatris et sinis the twenty seventh of the poets


tris.

As this, and all that relates

to the music, that accompanied the


Roman stage-players, has been

age, and 166 years before the


birth of our Saviour.

ARGUMENT.

The Argument to the Andrian, from Muretus.


CHREMES and Phania were brothers, both citizens of Athens.

Chremes being under a necessity of going into Asia, left Pasibula,


at that time his only daughter, to the care of his brother. Soon af
ter his departure, violent civil wars arising in Greece, Phania
thought it best to retire from them, and taking the young girl on
shipboard with him, set sail for Asia, to find his brother. A storm
in the mean time arising, he was shipwrecked, and cast upon the
island of Andros. There he addressed himself to an Andrian, who,

though but in low circumstances, yet entertained him with great


humanity. Not long after this, Phania dies. The Andrian taking
the young girl under his protection, changes her name from Pasibula
to Glycery, and educates her with the same care as his own daugh
ter Chrysis. In a few years, he also dies. Chrysis finding herself
an
and in danger of want, taking Glycery along with her,

sails for Athens.

Here she endeavoured, for some time, to main

tain herself by her industry, and the labour of her hands: but
overcome at last by the solicitations and promises of young men,
she takes to the trade of a courtezan. Among others that resorted
to her, was Pamphilus the son of Simo, a youth of a promising
temper, and not much addicted to gallantry. Chancing here to see
Glycery, he fell desperately in love with her; and she receiving
his addresses, he got her with child, and afterwards made her
a promife of marriage. Chremes, by this time, had another
daughter, named Philumena, who was of age, and as Pamphilus
was a young man of a very fair character, desired above all things
to marry her to him. For this purpose he comes of his own accord

to Simo, and concludes the match.

The old men without ever

communicating their design to Pamphilus, fix upon the day for

consumating the marriage. While these things are in agitation,


Chrysis dies. An accident that followed upon that, first brought
Simo acquainted with his son's passion: for going along with him
to the funeral, when Chrysis was laid upon the pile, and fire put
to it, Glycery, through impatience of grief, seemed as if she designed
to throw herself after her. Pamphilus observing it, immediately
ran up to her, and endeavoured to prevent her with an anxiety that
plainly discovered his fondness. The day after Chremes comes to
Simo, and renounces the match; declaring that he understood for
certain, that Pamphilus was married to this stranger, whom he so
called in a way of reproach, little suspecting in the mean time that
she was his own daughter. Pamphilus is overjoyed at the news,
and Simo as much disconcerted. When the day that had been

appointed for the marriage ceremony was come, Simo cunningly


resolves to counterfeit the continuance of the match, imagining, that

by this, he should be able to form a judgment, how his son stood


affected. For if he shewed any reluctance, this would afford suffi
cient reason to chide him, which hitherto there could be no just

ARGUMENT.

pretence for; if otherwise, he hoped that Chremes, might still be


prevailed upon to let the match go forward, and thus by the blessing
of Heaven, the marriage be really concluded. Passing by therefore.
his son at the forum, who was quite secure, and never dreamt of
his fathers design, he desires him to go home, and prepare for his

wedding, which was that day to be celebrated. The young man,


struck with this unexpected speech, and uncertain what course to
follow, is met by Davus, a slave of great cunning and dexterity,
who by this time understood the whole project of the old man, and
how Chremes stood disposed. There happened to be at that time
with Pamphilus, one Charinus, a youth greatly enamoured of
Philumena, who had often in vain essayed to obtain her in marriage.

But hearing that she was that day to be given to Pamphilus, #.


begs of him in the utmost despair, that if he had any regard to
his happiness, he would either decline the match, or at least defer
it for a few days. Pamphilus, as much on his own account, as the

young man's, advises him to take courage, and leave nothing un


attempted to obstruct the marriage, and that for his part, he also
would do all in his power to prevent it. Davus, in the mean time,

as I have said, coming up, counsels Charinus, now full of hopes,


to go about and solicit the old man's friends. He afterwards dis
covers his suspicions apart to Pamphilus, advising him to counterfeit

a compliance with his father's will; for by that means, says he,
you will elude the well-laid snare, and give him no cause to chide

you. Nor is there any ground to fear that the match may go for
ward; for Chremes, after having once rejected you, will never

again think of offering you his daughter. Pamphilus yields to his


reasons.

But this conduct had a far different

. from what was

expected; for Chremes after some entreaty from Simo complies,


and thus the marriage is likely to go forward. By
hap
Glycery was that very
brought to bed of a son. Davus, being
able to think of no other likely way to disturb the marriage, causes
Glycery's maid to lay the child before Simo's #". Chremes hap

ning to come upon her at that juncture, and understanding that


the child belonged to Pamphilus, again refuses to give his daughter.
This raises a prodigious stir, till, as good look would have it, Crito

an Andrian arrives, who being nearest akin to Chrysis, had


come to Athens, to look after the inheritance which she had left.

By his means Chremes comes to know, that Glycery was the same

with his daughter Pasibula. Thus all endingjoyfully, Pamphilus


obtains Glycery, and Charinus Philumena.

DRAMATIS PERSONAE.

Prologue. (Spokesman.) So the actor was called that repeated


the prologue, commonly the master of the company.
Simo, the father of Pamphilus.
Pamphilus, in love with Glycery.
Sosia, Simo's Freedman.

Davus, servant to Pamphilus.


Chremes, the father of Glycery and Philumena,
Glycery, in love with Pamphilus.
Charinus, in love with Philumena.
Barria, servant to Charinus.
Crito, an Andrian.
Dromo, servant to Simo.

Mysis, Glycery's maid.


Lesbia, a midwife.
Archilis, an old woman.

Servants, returning with Simo from the market.

SCENE.-ATHENs.

10

THE PROLOGUE.
ARGUMENT.

The design of this Prologue is to dispose the people in favour of


the new poet, and raise their contempt against the old, and to
convince them, that the author, though chargeable with some
few faults, was yet a writer of great modesty.

WHEN our poet first applied his thoughts to writing, he


believed this was the only duty to be imposed on him, to make
whatever plays he should have composed agreeable to the people.
But he understands that things are turning out very differently.
For he is wasting his labour in writing prologues, not for the

purpose of detailing the plot, but of replying to the calumnies


of a malignant old poet. Now, I beseech you, mark the cir
cumstance that they impute to him as a fault.
Menander composed the Andrian and Perinthian. Any one who
is well acquainted with either of these, must be acquainted with
both, so very similar are they in the plot; but yet they are com
posed in a different manner and style. He acknowledges that he
has copied into the Andrian, out of the Perinthian whatever inci
dents were fit for his purpose, and adopted them as his own. This
conduct these fellows, rail at, and rest their cavils on this point,

i"

that several plays ought not to be jumbled together. Surely by


this sort of knowledge, they make it appear that they possess no
ANNOTATIONS.
Ibid. Andriam et Perinthiam.
Two
6. Sed qui malevoli veteris poeta. One
would be apt to conclude from this, that Greek comedies of Menander, from which
it was not usual at Rome to begin their our poet formed the present one. We
plays with prologues, or at least that the have already seen in the notes to the Di
design of them was to give a short account dascalia, why this play has obtained the
of the subject of the play, that the audi name of the Andrian, and the same rea
ence might be the better able to judge in son holds good with respect to the origi
what manner the Poet had conducted the

plot.

nal, whence it was taken. The Perinthian


Terence here complains that he was in like manner was so called from a wo.

forced to deviate from the common method"

man of Perinthus, the capital of Thrace,

of prologues, and lose time in defending upon the borders of the Propontis, who

himself against unjust calumnies and re came to Athens, and upon whose story the
proaches. The old bard complained of here, fable of the play mostly turned.
was, according to Donatus, one Lucius Lavi
12. Oratione ac stylo. Donatus observes
nius. But Madam Dacier, not being able to here, that Oratio respects the sense, proba
recollect any poet of that name, changes it bly the manner and conduct of the play,
into Luscinus Lanuvinus, against whom and Stylus the words or language. It ap
Terence made the prologue to his second pears that these two plays had a very great
comedy.
likeness, and that the plot of each turned
9. Menander. A celebrated Greek poet, upon stories resembling each other in their

the great improver of the new comedy. circumstances.

Nay, Donatus assures us,

His plays were written with the utmost that the first scene of the Perinthian was
elegance and politeness, and are allowed conceived in almost the same words as that

by all to have been a perfect pattern of of the Andrian, but otherwise they were
genteel comedy; what a pity is it, that conducted differently.
none of them now remain l
16. Contaminari non decere fabulas, Tan.

l1

PROLOGUS.
ARGUMENT.

omnis hvjus Prologi intentio est, ut novo Pt veniam paret, et

veteri odium : et ut quam mai modestum minimque errantem


Terentium probet.

POETA cm primm animum ad scribendum appulit,


Id sibi negot credidit solum dari,
Populo ut placerent, quas fecisset fabulas.
Verum aliter evenire multo intelligit.
Nam in prologis scribundis operam abutitur
Non qui argumentum narret, sed qui malevoli
Veteris poet maledictis respondeat.
Nunc, quam rem vitio dent, quso, animum advortite.
Menander fecit Andriam et Perinthiam :

Qui utramvis recte norit, ambas noverit.

10

Non ita dissimili sunt argumento: sed tamen


Dissimili oratione sunt fact ac stylo.
Qu convenere, in Andriam ex Perinthia

Patetur transtulisse, atque usum pro suis.


Id isti vituperant factum : atque in eo disputant,

I5

Contaminari non decere fabulas.

Faciunt n intelligendo, ut nihil intelligant :


ORDO.

Poeta Terentius, cm primm appulit animum ad scribendum comaedias ; credidit


id negoti solum dari sibi, ut fabul, quas fabulas fecisset, placerent populo. Verum
intelligit evenire multo aliter : nam abutitur operam in scribendis prologis ; non qui
narret argumentum,
qui respondeat maledictis malevoli veteris poet. Nunc
g
sed q
quso advertite animum ad eam rem quam dent vitio. Menander fecit Comoedias.
Andriam et Perinthiam. Qui norit utramvis recte, noverit ambas : ita sunt non
dissimili argumento : sed tamen sunt fact dissimili oratione ac stylo. Poeta fatetur

se transtulisse ex Perinthia Menandri in suam Andriam, qu ei convenere, atqe


usum fuisse his pro suis, Isti vituperant id factum, atque disputant in eo, fabulas
non decere contaminari. Nae illi intelligendo, faciunt ut intelligant nihil ;
ANNOTATIONS.

Faber, Madam Dacier, and Farnaby, all play ? the enemies of Terence maintain,
agree in explaining contaminari by misceri non decere contaminari fabulas; Terence on
and confundi, when two different things the contrary, maintains decere contaminari

are jumbled together to make one.


And this was the charge laid against our
poet. Livy, who seems to have well
studied and understood Terence, joins the
wordscontaminareand confundere,in speak

.fabulas. There is therefore a necessity for


affixing a favourable meaning to contami

nari. The etymology of it is thus : from


tango, contango, contagitum, contagimen,
contamen, contamino. This then is the first

ing of the alliances between the nobles and and original signification of the verb con

tamino. Butas it is impossible to join se


veral things together into one, without
making them cease to be what they were
before, hence it came to signify, to alter,
doubt that it was faulty in a poet to spoila change, or spoil.

the commons. It is very weli observed by


Madam Dacier, that those who explain it
pollui, make Terence engage in the defence
of a very ridiculous cause, for who can

12

PROLOGUE.

knowledge at all; who when they censure him, censure Naevius,


Plautus, and Ennius, whom our poet here takes as his precedents;
men, whose careless freedom he is more anxious to imitate,

than the obscure accuracy of such fellows as these. Furthermore


I warn them to be quiet henceforward, and cease their calumnies,
lest they may be brought to a sense of their own faults.
Give us a favourable hearing; attend with unbiassed minds,
and carefully examine this piece, that you may thoroughly under
stand what future hopes are to be entertained, whether the pieces
that he may have composed anew are to be represented, or before
they are represented are to be driven off the stage.
ANNOTATIONS.

18. Narvium, Plautum, Ennium, accusant.


Terence here defends himself by the exam
ple of others, who had gone before him, all
poets of great name and authority. The
order of time in which they flourished is

gives great light to this of Terence, because


he speaks expressly of this easy free man
ner of Ennius. Ennio delector, ait quis
piam, quod non discedit a communi more
verborum :

Pacuvio, inquit alius, omnes

not here observed. For Ennius was before

apud hunc ornati elaboratique sunt versus.


Plautus, but he is mentioned last, says Do multa apud alterum negligentius. I am
natus, because of greatest weight, and con ravished with Ennius, says one, because
sideration; for Ennius has been generally he departs but little from the manner of
esteemed one of the greatest geniuses that familiar discourse. I prefer, says another,
Rome ever produced. They were all poets * Pacuvius; his verses Sre smooth, regu
of the first rank, had written for the stage, lar, and finely polished, whereas Ennius
and taken the same liberty, for which our writes in a careless negligent way. This
poet was so severely censured by his ene free manner agrees very well with come
mies. All their works are now lost, save dy, and is sometimes even necesssary.
21. Obscuram diligentiam. Obscure formal
those of Plautus, who in some things is
allowed to excel even Terence himself.
correctness. This rises from too great an
20. Quorum armularieroptat negligentiam. attachment to rules, the effect of which
Negligentia is here for the free and uncon is for the most part, a stiff formal air,
fined manner of these poets, both in the that makes the whole disagreeable and un
stile and disposition of their subjects, with pleasant, yea, often brings obscurity and
out subjecting themselves too much to the confusion.
slavery of rules. Madam Dacier quotes,
23. Malefacta ne noscant sua. This was
from Cicero de Oratore, a passage which a liberty, which the ancients thought they

l3

PROLOGUS.

Qui cum hunc accusant, Nvium, Plautum, Ennium

Accusant : quos hic noster auctores habet :


Quorum mulari exoptat negligentiam
Potis, quam istorum obscuram diligentiam.
Dehinc ut quiescant porr, moneo, et desinant

Q0

Maledicere, malefacta ne noscant sua.

Favete, adeste quo animo, et rem cognoscite ;


Ut pernoscatis, ecquid spei sit reliquum,
Posthac quas faciet de integro comdias,
Spectand, an exigend sint vobis prius.
ORDO.

qui cum accusant hunc, accusant etiam Nvium, Plautum, et Ennium ; ,quos hic
moster poeta habet auctores : quornm exoptat mulari negligentiam potis quam
* obscuram diligentiam istorum.

Porro. moneo, ut dehinc quiescant, et desinant

maledicere, ne ipsi noscant sua malefacta. Vos spectatores favete, adeste quo animo,
et cognoscite rem hujus Comaediae ; ut permoscatis ecquid spei sit reliquum de iis quas
comoedias Poeta faciet posthac de integro : num spectand sint a vobis, an prius
(potius) exigend scena.
ANNOTATIONS.

had a just claim to, if any one attacked in unam Latinam transtulerit. Intimating,
them first, to make reprisals ; for so we that though in the present case, he had
learn from several of the morals of Ph joined two together ; yet, afterwards, he
drus's fables, which may be looked upon would confine himself to one. But the
as a collection of proverbs, expressing the poet's defence, all along, shows that he
manners and sentiments of those times.

was fond of the practice, and had no in

Thus, Lib. 1, Fab. 26. 1,

tention to give it up ; besides, nothing is


more common than to use de, ab, er inte
gro, instead of de novo. Virg. Ecl. 4, 5.
AMagnusabintegro saeculorum nascitur Ordo.
27, Ezigend sint prius. Prius for po
tius. Eaeigere, is here to reject or damn ;
eplodere, eaesibilare, as in the prologue to

INulli nocendum, si quis vero lserit


Mulctandum simili jure fabella admonet.
And again, Ibid. V. 12.
Sua quisque eaeempla debet quo animo pati.
27. Facict de integro comaedias. Some
commentators, among whom F.ugraphius,

refer de integro to the manner of his trans the Stepmother. Novas qui caractas. v. 4.
ating from the Greek, cum unam Grcam

14

TERENCE'S

ANDIR.I.A.N.

ACT I.
*

SCENE I.

ARGUMENT.

In this scene, Simo first shows that great care ought to be taken
in the education of youth, because their manners are formed by
those with whom they converse: he then opens his design to
Sosia, of disengaging his son from his mistress, by the
pretence of a marriage.

SIMO,

SOSIA.

Simo, DO you carry these things there in : begone: Sosia come


hither, I want a few words with you.

Sosia. Imagine them already said; you would have these things
carefully dressed.
Si. Nay, 'tis quite another affair.
So. What more can my skill do for you in this business P
Si. There is no need of this skill of yours, for what I have in

my mind; I only want that fidelity and secrecy, which I have


always remarked in
So. I wait your pleasure.
Si. You know what a fair and easy service you have had with
me from a child, since I first bought you; in place of a slave I

made you a freeman, because you served faithfully : thus I made


you the best recompence im my power.
ANNOTATIONS.

I. Vos istac intro auferte. The scene tur recte haec, must be understood as the
opens with Simo returning from the Fo language of cookery.
Ib. Sosia adesdum. This long discourse
rum, followed by some servants. From his
manner of address to them, we may sup which Simo holds with Sosia, is well con

pose that they were bringing home some


provisions, which he commands them to
cary in. Madam Dacier too tells us, that
in an ancient manuscript, where figures
were prefixed to each scene; that at the
beginning of the Andrian represents two
slaves entering Simo's house, one of

trived by the poet, as it serves to explain


the fable.

2. Dictum puta. As much as to say, I


understand you before you go any farther,
and therefore you may fancy you have told
me already.

5. Nihil istac opus estartesed iis. The

whom carries a bottle, and the other word Ars had a very extensive significa
some fishes. There you also see Sosia tion among the Romans, and served to

advancing to Simo, and holding a large express any skill or knowledge whatever,
spoon in his hand, which sufficiently as here it is applied to cookery, and the
marks his office, and that nempe ut curen virtues of secrecy and fidelity. Hence

15

P. TERENTII

A N D R I A.
ACTUS PRIMI.

SCENA I.

ARGUMENTUM.

In hoc scena Simo imprimis ostendit rectam educationem esse adhi


bendam, cum sumantur a conversationibus mores : ad postre
mum etiam aperit, quo consilio se daturum illi uorem simulare,
eumque ab amica avellere statuerit.
sIMo, sosIA.

VOS istc intro auferte ; ibite ; Sosia,


Adesdum : paucis to volo. So. dictum puta:
Nempe ut curentur recte hc. Si. imo aliud. So. quid est,
Qu
tibi mea ars efficere hc possit amplius ?
Si. Nihil istac opus est arte ad hanc rem, quam paro:
Sed his, quas semper in te intellexi sitas,
Fide et taciturnitate. So. exspecto quid velis.
Si. Ego postquam te emi, parvulo, ut semper tibi
Apud me justa et clemens fuerit servitus,
Scis: feci, servo ut esses libertus mihi,

10

Propterea quod serviebas liberaliter,


Quod habui summum precium, persolvi tibi,
ORD0.

Si. Vos, servi, auferte istc intro : abite.

Sosia adesdum volo alioqui te paucis

verbis,

So. Puta esse jam dictum : nempe vis ut hc curentur recte. Si. Imo est
aliud. So. Quid est quod mea ars possit efficere tibi amplius hoc ? . Si. Est nihil opus
istac arte ad hanc rem quam paro : sed opns est his solum virtutibns, quas ego semper
intellexi esse sitas in te, nempe et fide et taciturnitate. So. Expecto quid velis. Si.
postquam ego emi te parvulo, scis ut servitus clemens et justa fuerit semper tibi
apud me : feci ut servo esses libertus mihi, propterea quod serviebas liberaliter.
Persolvi tibi summum pretium quod habui.
ANNOTATIONS.

one that knew nothing, nor, was trained and injustus for erudelis or durus.
up to any employment,

was termed

iners.

10. E servo ut esses libertus mihi. Dona


tus observes here, that there is a wonderfu!

9. Justa et clemens fuerit servitus. Justa elegance in the addition of e servo, as it


serves, the more strongly to express the
language of lawyers as a just service, i. e. greatness of the favour he had done him,
a service legally acquired : but an easy and is perfectly conformable to the charac
moderate service, where nothing rigor ter of old men, wbo love to repeat their
qus of hard was demanded.
Justus is good offices, and enhance the value of
servitus is not here to be understood in the

often used in Latin authors for bonas, them as much as possible.


*

16

TERENCE'S ANDRIAN.

So. I always, sir, bear it in mind.


Si. 'Tis what I by no means repent of

So, I am overjoyed, Simo, if I either have done, or can do any


thing to please you; and sincerely thank you, that my service has
been gratefully received: but after all, this makes me somewhat

uneasy, for your reminding me in this manner seems to reproach


me with a forgetfulness of your favours: tell me in one word, what
it is you would have me do.
Si. Ill do so. First, then, I'm to tell you in this affair, that the
marriage you look upon as now seriously intended, is not so.
So. Why do you so give out then P

Si. You shall hear the whole matter from the beginning: by this
means you'll become acquainted with my son's life, and my design,
and what part Id have you to act in the affair: now when he came
to be of age, Sosia, I, allow'd him a freer way of life; for how

otherwise was it possible to discover or have an idea of his disposi


tion, while age, fear, and a master had kept him in awe.
So. It is so.

Si. As it is natural for almost all young men to set their minds

upon some one darling pursuit; as training up of horses; or dogs


for hunting; or reading the philosophers: he showd an extreme

fondness for no one of these more than another, and yet studied all
with moderation.

I was overjoyd.

So. And not without reason; for I take it to be a very useful


maxim in life, to follow nothing too eagerly.
Si. After this manner was his life framed, calmly to bear and
be patient with all who were his ordinary companions; to surren
der himself up wholly to them, and comply with their humours;
contradicting none, never claiming the preference to others: thus
with ease may one gain praise without envy, and make friends.
ANNOTATIONS:

13. Haud muto factum. I do not re


pent. For to change from what we have
done, always intimates that we are dis
satisfied with it.
16. Istharc commemoratio quasi eapro
brario est, &c. It was a saying among the
Greeks; when you receive a kindness,
remember it; when you do a kindness,
forget. To reproach persons with the

bus is a word of Greek derivation, and


signifies properly one who has arrived at
his fifteenth year, which was what the

Romans called the age of Puberty.


34. Adprime, &e. A particle of con
firmation. Ne quid nimis, a common pro
verb, and therefore no way improper in
the mouth of a servant. These general

sentences are for the most part observa.


favours we do them, is cancelling the tions drawn from life itself, the very
dictates of wisdom, and confirmed to be
obligation at once.

19. Praedico tibi. There is a particular just by long experience. So Horace Sat.
emphasis in the word praedico. Sosia had 1 :

!s.

said, Quin tu uno verbo dic: Simo, by

this, lets him know, that it would require


some time.

We are also to observe, that

this verb besides its common significa


tion relating to things future, is also often
used to express what is premised in dis

Est modus in rebus, sunt certi denique


Jines,

Quo ultra citraque nequit consistere


rectm.

course.

24. Postguam excessit ea ephebis. Ephe Plato observes that the ancients included

s
P. TERENTII ANDRIA.'
-

I7
I

So. In memori habeo. Si. haud muto factum.

S. gat:

deo,

Si tibi quid feci, aut facio, quod placeat, Simo : et,


Id gratum fuisse advorsum te, habeo gratiam.

I5

Sed mi hoc molestum est: uam istc commemoratio

Quasi exprobratio est immemoris benefici.


Quin tu uno verbo dic, quid est quod me velis.
Si. Ita faciam. hoc primum in hac re prdico tibi,
Quas credis esse has, non sunt ver nupti.

20

So. Cur simulas igitur ? Si. rem omnem principio audies:


Eo pacto et gnati vitam, et consilium meum
Cognosces,
et quidexcessit
facere in
re te velim.
Nam
is postqum
ex hac
ephebis,
Sosia,

Liberis vivendi fuit protestas. nam antea

Q.j

Qui scire posses, aut ingenium noscere,

Dum tas, metus, magister prohibebant ? So. ita est.


Si. Quod plerique omnes faciunt adolescentuli,
Ut animum ad aliquod studium adjungant, aut equos
Alere, aut canes vemamdum, aut ad philosophos ;
Horum ille nihil egregi prter ctera

30

Studebat, et tamen omnia hc mediocriter.

Gaudebam.

So. non injur: nam id arbitror

Adprim in vita esse utile, ut me quid nimis.


Si. Sic vita erat, facile omnes

ac pati :

35

Cum quibus erat cunque un, This sese j


Eorum obsequi studiis: advorsus nemini;
Nunquam prponens se aliis ; ita facillim
Sine invidi invenias laudem, et amicos pares.
ORDO.

So. Habeo in memoria. Si. Haud muto factum. So. Gaudeo, si feci, aut facio quid
tibi, Simo, quod placeat ; et habeo gratiam id fuisse gratum adversum te. Sed hoc
est molestum mihi ; nam istc commemoratio est quasi exprobratio immemoris
beneficii. Quin dic tu uno verbo, quid est quod velis me faeere. Si. Faciam ita. Sed
prdico hoc primum tibi in hac re, h nuptiae quas credis esse veras, non sunt ver
nupti. So. Cur igitur simulas ? Si. Audies omnem rem principio : eo pacto et
cognosces vitam gnati mei, et quid velim te facere in hac re. Nam postquam is,
Sosia, excessit ex ephebis, fuit ei potestas vivendi liberius. Nam antea, qui posses
scire aut noscere ingenium ejus, dum tas, metus, et magister prohibebant libcram
agendi potestatem.

So. Ita est.

Ss. Quod plerique omnes adolescentuli faciunt, ut

adjungant animum ad aliquod studium, aut alere equos, aut canes ad venandum, aut
ad philosophos , ille studebat nihil horum egregie prter ctera, et tamen studebat
omnia hc mediocriter : gaudebam. So. Non injuria : nam arbitror id esse adprim
utile in vita; ut ne quid sit nimis. Si. Vita ejus erat sic : facil perferre ac pati
omnes: qum quibus cunque erat mn, dedere sese his, obsequi studiis eorum : adversus
nemini ; nunquam prponens se aliis ; ita facillime invenias laudem sine invidi et
pares amicos.
ANNOTATIONS.

their whole system of morality in these | their tempers. The expression i$ bor
short proverbial sentences.
rowed from war, when an army, that has
36. His sese dedere. That is, to com- | been defeated, surrenders, to the conquer
ply with their wills, and suit himself to | ors.
ID

TERENCE's ANDRIAN.

18

So. It was to be sure a wise course; for as times now are,

complaisance gains friends, frankness dislike.


Si. Meantime, a certain woman, about three years ago, came
to this neighbourhood from Andros, compelled by poverty, and
the
of her relations; of exquisite beauty, and in the bloom

of life.
So. Alas!
mischief.

I am much afraid that this Andrian bodes some

Si. At first, indeed, she led a chaste, frugal, and industrious


life, gaining her livelihood by her distaff and loom; but,
when one or two lovers came to her with promisses to reward
her favours, as the mind is naturally averse to labour, and strongly
bent upon pleasure, she yielded to their offers, and then begins
a trade of it. By ill luck, some of her gallants, as often happens
in these cases, carried my son along with them to make one among
them. At once, thought I with myself, he's caught, he has it.
In the morning, I used to watch their servants coming or going:
hark ye me, ; boy, I would say, tell me, to whose lot fell
Chrysis last night P for you must know, that was the name this
Andrian went by.
So.. I understand.

Si. Phaedrus, they used to me, Phaedrus, or Clinias, or Ni

ceratus; for all these three were at that time her lovers. , Ay,
but what then did Pamphilus * What? why he supd, and paid

his club.

I was overjoy'd.

In like manner I would inquire

again another day; still I found that nothing fell to the charge
of Pamphilus. By this time I thought him sufficiently tried,
ANNOTATIONS.

41. Obsequium amicos, veritas odium gives of his last conference with her, we
parit. Madam Dacier very justly remarks are insensibly led to form ideas very much
here, that when Simo speaks of his son's in her favour, and forget her error, or at
complaisance, he means an honest com least think it in some measure excusable,
plaisance, remote from flattery, and that on account of her other good qualities. All

did not interfere with truth. To suppose this was necessary to prevent our receiv
ing any disadvantages impression of Gly
cery, who passed for her sister, but was
afterwards to be the daughter of Chremes,
and wife of Pamphilus.
55. Captus est, habet. Expressions bor
occasion from thence to inveigh against

the contrary, would be to make him blame


instoad of commending his son. But as
servants are not always capable of enter
ing into these nice differences, Sosia takes

the age, by saying that it was offended rowed from the combats of the gladiators
with the truth. Thus he takes obscquium, in the Circus. When any person received a
which properly signifies sweetness of man remarkable wound, either his adversary,

ners, for a mean servile flattery : the or the people used to cry out habet, or hoc
most hateful and contemptible of all vices. habet. Again, the Retiarius, who was al
There is an inimitable justness in all Te ways matched with the Secutor, was dres
rences characters.
sed in a short coat, having a Fuscina or
47. Primum harc pudice vitam. The poet trident in his left hand, and a get in his
here shows an extreme address in giving the right, with which he endeavoured to entan
character of Chrysis. He represents her as gle his adversary, and then with his trident
not wicked through inclination, but neces might easily dispatch him. If, in throwing
sity, after she had for a long time strug his net, he happened to be successful, and
gled with her adverse fortune. And after found his adversary fairly in his power, the
wards, in the account which Pamphilius common cry was captus est. His antago

P.

TERENTII

\9

ANDRIA.

So. Sapienter vitam instituit : namque hoc tempore


** Obsequium amicos, veritas odium parit."
.Si. Interea mulier quaedam abhinc triennium
Ex Andro commigravit huc viciniae,
Inopi et cognatorum neglegenti
Coacta, egregi form, atque tate integr.
So. Hei vereor, ne quid Andria apportet mali.
Si. Primum hc pudic vitam, parc ac duriter
Agebat, lan ac tel victum quritans.
Sed postquam amans accessit, precium pollicens,

'

40

45
-

Unus, et item alter; ita ut ingenium est omnium

50

Hominum labore proclive ad lubidinem,


Accepit conditionem : dein qustum occipit.
Qui tum illam amabant, fort, ita ut fit, filium
Perduxere illuc secum, ut un esset, meum.

Egomet continu mecum : Certe captus est :

55

Habet. observabam man illorum servulos

Venientes, aut abeuntes: rogitabam, ** Heus puer,


Dic sodes, quis heri Chrysidem habuit? nam Andri
Hli id erat nomen. So. teneo. Si. ** Phdrum, aut Cliniam,"
60
IDicebant, ** aut Niceratum, nam hi tres tum simul .

Amabant. * Eho, quid Pamphilus?* * Quid? symbolam


Dedit, coenavit. gaudebam. item alio die
qurebam : comperiebam nihil ad Pamphilum
ORDO.

So. Instituit vitam sapienter : namque hoc tempore obsequium parit amicos, veritas

parit odium. Si. Intera circiter triennium abhinc, mulier qudam commigravit ex
insula Andro huc vicini, coact inopi et negligenti cognatorum, form egregia
atque integra tate. So. Hei ! verof ne hc Afidria apprtet quid mali. Si: liaeg
primum agebat vitam pudic, parc, ac duriter ; quaeritans victiim lan ac tel ; sed
postquam unus et item alter amans accessit pollicens pretium, ita ut ingenium omnium

hominum est proclive ad labore a libidinem ; illa accepit conditionem ; deinde occipit
quaestum. Hi qui tum amabant illam, forte, ut sape fit, perduxere filium meum
illuc secum, ut esset un. Egomet cogitavi continuo mecum. Certe captus est, habet
vulnus. Observabam man servulos illrum venientes, aut abeuentes : rogitabam illos*
Heus puer, dic sodes, quis habuit Chrysidem heri? nam id erat nomen illi Andri.
so. Teneo. Si. Dicebant Phdrum, at Cliniam, aut Niceratum : nam hi tres simul

tum amabant illam. Eho diri, quid Pamphilius fecit ? Quid ? respondebant, dedit
symbolam, cnavit : gaudebam, qurebam item alio die : compriebam nihil
quidquad attinere ad Pamphilum.
-

ANNOTATIONS.

nist, as we have already observed, was, his adversary.

His weapon was a scymc

always the Secutor, and so called, because ter, or.fu!ae supina.

ifthe Retiarius should happen to fail in


casting his net, his only safety lay iri flight :
so that in this case he plied his heels as fast
as he could about the place of combat, till
he had got his net in order for a second
throw : in the mean time, this Secutor, or
follower pursued him, and endeavoured to
prevent his design. He was armed with
a buckler, and a helmet, whereon was the
picture of a fish, in allusion to the net of

58. Dic sodcs. Iustead of dic si audes,


arid means the same as in our language,

pray tell me, or teli me honestly. Cicer9,


Orator. 45, Libcnter ctiam copnlando

verba

jungebant, ut sodes pro si audes, sis p10


.so ues.

61. Symbolam dedit. Symbola is a ygrd


originaliy Greek, and of thesaume significa
tion with the Latin, collatio. It was com
monly used for a man's club, or share of
a reckoning.
--- -

20

TERENCE's ANDRIAN.

and a great example of chastity ; for he who encounters with


persons of this temper, and yet has not his mind infected by
their vices, could, you may judge, manage himself. As I was
thus pleased with his behaviour, so all my neighbours began,
with one accord, to compliment me upon my blessings, and
praise my good fortune, in
a son gifted with so promising a
disposition. What need of many words P. Chremes, encouraged by
this report, came of his own accord to offer his only daughter
in marriage, with a large portion; the proposal pleased me; I

|.

agreed to it: and this is the day appointed for the wedding.
So. What hinders it then from now being really solemnized.
Si. You shall hear. A few days after this occurred, Chrysis,
this neighbour of ours, dies.
So, O happy chance you please me much: to say truth, I
dreaded some mischief from this Chrysis.
Si. My son, upon this, went frequently thither, with those
who had been lovers of Chrysis, and joined with them in the care
of her funeral; he appeared meantime dejected, and would now
and then drop a few tears. I own it gave me pleasure, for thus
I thought with myself: ha, to feel so much friendly concern at her
death upon a slight acquaintance What, if he had loved her
himself? In what manner would he grieve for me, who am his
father P I fondly believed that these were all marks of a humane
temper, and compasionate mind. But, why do I thus make a lon
story of it? I myself too, to humour him, went out to the funeral,

far from even suspecting any harm.


So, Ha! what is it you say ?
Si. You shall know. The body is brought out, we move for
ward. Meanwhile, amongst the women, who were there present,
I chanced to cast my eye upon one young creature of a figure
So, Good perhaps.

Si. And of a look, Sosia, so full of modesty and beauty, that


ANNOTATIONS.

66. Cum ingeniis conflictatur ejusmodi.


There is a particular emphasis and force
in the word conflictatur. It marks the
shock of several solid bodies meeting toge
ther from opposite directions, and endea

the most part, signifies no more than to

promise frankly ; the preposition de in

creasing commonly the signification of the


verb to which it is joined.
80. Uua adenat frequens. Frequens, says
vouring to overpower each others motion: Donatus, ut miles apud signa. The word
and serves admirably well to express here is borrowed from the military art among
all the assaults which a good natured dis the Romans, where frequentes was used of
position must sustain, in commerce with soldiers that were always at their colours.
depraved tempers.
84. Tam fert familiariter. Familiariter,
75. Despondi. Donatus distinguishes with so much concern. The old man
between spondere, and despondere, making means that his son appeared as much de
the first proper to one who asked another jected at Chrysis's death, who was but
in marriage for his son or daughter, and slightly known to him, as if she had long
the other to him that promised. But we been his familiar acquaintance, or one of
Ado not find that the Latin writers make the same family with him.
92. Et voltu, Sosia, &c. The poet here
any such nice distinction, Despondere, for

P. TERENTII ANDRIA.

Quidquam attinere, enimvero spectatum satis


Putabam, et magnum exemplum continenti.
Nam qui cum ingeniis conflictatur ejusmodi,
Neque commovetur animus in e re tamen,
Scias posse habere jam ipsum su vit modum.
Cm id mihi placebat, tum uno ore omnes omnia
Bona dicere, et laudare fortunas meas,

21

65

70

Qui gnatum haberem tali ingenio prditum.


Quid verbis opus est ? hac fam impnlsus Chremes
Ultro ad me venit, unicam gnatam suam
Cum dote summ filio uxerem ut daret.

Placuit, despondi : hic nuptiis dictus est dies.


So.

Quid bstat, cur non ver fiant ?

75

Si. audies.

JFer in diebus paucis, quibus hc acta sunt,


Chrysis vicina hc moritur. So. 6 factum bene !
Beasti: metui Chryside. Si. ibi tum filius
Cum illis, qui amabant Chrysidem, un aderat frequens :

80

Curabat un funus: tristis interim,

Nonnunquam conlacrumabat placuit tum id mihi.


Sic cogitabam : Hem, hic, parv consuetudinis
Caus, mortem hujus tam fert familiariter:
quid si ipse amasset ? quid mihi hic faciet patri ?
Haec ego putabam esse ounia humani ingeni
Mansuetique animi officia. quid multis moror ?
Egomet quoque ejus caus in funus prodeo
Nil suspicans etiam mali. So. hem, quid est? Si. scies.
Effertur. imus. interea inter mulieres,

85

90

Qu ibi aderant, fort unam aspicio adolescentulam,


FormSo. bon sortrsse.

Si. et vultu, Sosia,


ORDO.

Enimvero putabam eum spectatum satis, et esse magnum exemplum continenti;


nam qui conflictatur cum ingeniis ejusmodi, neque tamen animus ejus commovetur in
e re, scias ipsum posse jam habere modum su vit. Cum id placebat mihi, tum
omnes vicini caperunt uno ore dicere omnia bona, et laudare meas fortunas, qui
haberem gnatum, prditum tali ingenio. Quid opus est verbis ? Chremes, impulsus
hac fama, venit ultro ad me, ut daret unicam suam gnatam uxorem filio cum summa

dote : haec propositio placuit mihi, despondi filium : hic dies dictus est nuptiis. So.
Quod obstat igitur, cur nuptiae non fiant ver ? Si. Audies. Fere in paucis diebus
quibus hc sunt acta, Chrysis hc vicina moritur. So. O bene factum ! beasti mne,
metui aliquid mali a Chryside. Si. Tum filius meus aderat frequens ibi, una cum
illis qui amabant Chrysidem, curabat funus ejus un cum illis ; interim tristis, non
nunquam collacrimabat. Id tum placuit mihi, cogitabam sic : Hem, hic fert mortem
hujus Andri tam familiariter, caus parv consuetudinis: quid si ipse amasset ?
quid hic faciet mihi patri ? Ego putabam hc omnia esse officia humani ingenii,
mansuetique animi. Quid moror te multis verbis ? Egomet quoque prodeo in
funus ejus caus, suspicans etiam nihil mali. So. Hem, quid est ? Si. Scies.
JMomtua effertur. Imus ; interea inter mnlieres, qu aderant ibi, aspicio forte unam
adolescentulam, form. So. Fortasse bon. Si. Et vultu, Sosia.
ANNOTATIONS.

very artfully represents the old man, as | Glycery, that having rio other objection to
struck with the form and appearance of | her, but her bcing a stranger of uncertain

22

TERENCE'S ANDRIAN.

nothing could exceed it. As she seemed to grieve more than any
of the rest, and had something in her figure more graceful and
genteel; I went up to the servants; I inquird who she was.
They told me, that she was the sister of Chrysis. The thing immediately struck me: may, nay, think I with myself, here then
is the whole business, 'tis easy to guess whence these tears, and
why all this seeming compassion.
So. How I tremble to think where you may end
Si. Meantime, the funeral proceeds, we follow; and arrive at
the sepulchre, the body is laid upon the pile ; the funeral cry is
raised: then this sister, I was speaking of, ran up to the fire
very imprudently, and even with manifest danger. On this then
Pamphilus discovered the love he had hitherto so well dissembled
and concealed. He runs up to her ; clasps the girl ronnd the
waist; my Glycery, says he, what are you doing P why would
}. thus destroy yourself? when she, all in tears, fell back upon
im with an air of tender familiarity, so that you could easily
-

s
**
*..

M.

*.

&:

a
v.

see an intimate attachment.

So. What do you tell me !


Si. I return home angry, and in great discontent; and still
there was not a sufficient cause for chiding him. He might say

**

to me; what have I done, father ? what censure have I merited,

*:

or offence have I committed 2 I prevented a girl from throwing


herself into the flames; I saved her life. The defence is a good
one surely.
So. You judge right; for if you quarrel with a man, for
saving another's life, how would you behave to him, who was
guilty of violence or injustice 2
Si. Chremes comes to me next day, crying out that it was
indecent behaviour, and telling me, he understood for certain,

ts

T **

t J

s:

**

**

ANNOTATIONS.

birth ; as soon as that was removed, he liariter. The word familiariter, in the
might without hesitation agree to the original, conveys a stronger idea, than
match.
Venustus signifies, properly, familiarity in our language; for which ra-

beautiful or graceful, from Venus.

*
*

96.

Honesia et liberali.

son, to give the poet's full meaning, I

Honestus is

have rendered it with an air of tender

often used, especially by the poets, instead |familiarity. For that familiariter often
of pulcher, decorus. So Virg. Geor. II. implies tenderness and concern, is plain
391 . of Iacchus :from what we have said above, on hujus
mortem tam fert familiariter.
Et quocumque Deus circum caput agit
110. Quid ais ! Sosia here interrupts

*
*s

the old man with an air of astonishment,

honestum.

as surprised at what he told him.


111. Nec satis ad objurgandum causae.
Simo admirably well supports the charac|ter of a father, anxious and concerned for
his son, but willing to act tenderly, and
not chide him without sufficient grounds.
followed her on foot, from pes and se118. Indignum facinus, comperisse.
quor.
Commentators disagree in their opinions,

h. e. Pulchrum. Liberali, i.e. qualis decet


virgines liberas, et homeste cducatas. Thus
a marriage between two, who were both
free and citizens, is afterwards called
conjugium liberale. Pediscqua, maids that

109. Rejecit se in cum, flens, quam fami- 'how this sentence ought to be explained.

*.

:
**

*
,

==

P. TERENTII ANDRI A.

23

Adeo modesto, adeo vemusto ut nihil supr.


Quia tum mihi lamentari prter cteras
Visa est. et quia erat form prter cteras
Honest et liberali ; accedo ad pedisequas :
Qu sit, rogo: sororem esse aiunt Chrysidis.

95

Percussit illico animum.

At at, hoc illud est,

Hinc ill lacrum, hc illa est misericordia.


So. Qum timeo quorsum evadas. Si. funus interim
Procedit : sequimur: ad sepulchrum venimus :
In ignem imposita est: fletur. interea hc soror,
Quam dixi, ad flammam accessit imprudentis,
Sati' cum periclo. ibi tum exanimatus Pamphilus

100

Bene dissimulatum amorem et celatum indicat.

105

Accurrit,: mediam mulierem complectitur:


Mea Glycerium, inquit, quidagis ? cur te is perditum ?
Tum illa, ut consuetum facil amorem cerneres,

Rejecit se in eum, flens, qum familiariter.


So. Quid ais ? Si. redeo inde iratus, atque gr ferens ;
Nec satis ad objurgandum caus : diceret,
Quid feci ? quid commerui aut peccavi, pater ?
Qu sese voluit in ignem injicere, prohibui,
Servavi. honesta oratio est. So. rect putas:
Nam si illum objurges, vit qui auxilium tulit ;
Quid facias illi, qui dederit damnum, aut malum ?
Si. Venit Chremes postrid ad me, clamitans,
Indignum facinus ! comperisse Pamphilum

110

115

ORDO.

Adeo modesto, adeo venusto, ul nihil possit concipi supr. Quia tum est visa mihi
lamentari prter cteras, et quia erat forma honest et liberali prter cteras ;
accedo ad pedisequas ; rogo qu sit : aiunt eam esse sororem Chrysidis. Illico per
cussit animum. At at, cogitabam mihi, hoc est illud, hinc sunt ill lactum, hc
est illa miserecordia. So. quam timeo quorsum evadas. Si. Jnterim funus procedit:
nos sequimur ; venimus ad sepulchrum, mortua est imposita in ignem : fletur. Inte
rea hc soror Chrysidis, quam dixi, accessit imprudentius ad flammam cum satis
pcriclo. Tum ibi Pamphilus exanimatus indicat amorem suum hucusque bene
dissimulatum et celatum : accurrit, complectitur mediam mulierem : inquit, Mea
Glycerium, quid agis ? cur is perditum te ? tum illa flens, rejecit se in eum `quam
famialiter, ut facile cerneres eorum consuetum amorem.

So. Quid ais ?

Si. Redeo

inde iratus, atqne ferens gr ; nec erat satis caus ad objurgandum : diceret, Quid
feci, pater ? quid commerui aut peccavi ? qu voluit injicere sese in ignem, prohibui
eam et servavi. Oratio est honesta. So. Putas rect ; nam si objurges illum, qui tulit
auxilium vit, quid facias illi, qui dederit damnum aut malum ? Si. Postridie
Chremes venit ad me, clamitans indignum facinus ! se comperisse Pamphilum
ANNOTATIONS.

Some join indignnm faeinus with compe- | venit ad me clamitans, indignum facinus !
visse; Chremes venit clamitans se comperisse | comperisse Pamphilum habere hanc pere
indignum facimus, viz. Pamphilum habere, | grinam pro uvore. This last is the sense

&c. " But Donatus, with reason, rejects | that I have chosen to follow, as agreeing
this, and observes, that indignum facinus | better to the character of Chremes, who
ought to come after clamitans, and be | thereby is made to speak with the concern
distinguished from what follows, by a point | of a father-in-law, for this ill behaviour
of admiration, thus : Postridie Chremes | of Pamphilus.

24

TERENCE'S ANDRIAN.

that this stranger was his wife. I possitively assured him there
was nothing in it; he insisted there was. In fine, I parted with
him in such a manner, as to be sensible he no longer intended to
marry his daughter to Pamphilus.
So. Did not you, upon this, chide your son 2

Si. I did not think there was yet a sufficiently strong cause to
chide him.

So. How, pray P

Si. You, father, (might he say) have fixed the period for all
these levities, the time draws near, when I must suit myself to
the humour of another; allow me then for the present to live a
little after my own taste.
So. What open is therefore left to chide him P

Si. If upon account of his love he refuses to marry, this in


stance of disobedience gives me first an opportunity to show my
resentment. And now this is what I am working at, that by this
wedding, I may find just cause of being angry with
im, if he refuses to agree to it.

At the same time, that that

rascal Davus, if he has any plot in his head, may now put it in
execution, when his tricks cannot thwart me: a fellow that I am

convinced will vigorously, tooth and nail, work any scheme, and
this indeed, more with a design to vex me, than to please my son.
So. Why so P

Si. Do you ask? a wicked heart always t: wicked pro


jects. But if I can detect himyet what need of so many words 2.
but if it happens, as I would have it, that Pamphilus makes no
objection, it then only remains, that I gain over Chremes, and
all, I hope, will go well. ... Now, your business is, to support well
this pretence of the wedding; to terrify Davus; to watch my
son, what he does, and what plots he is hatching with him.
So. Enough; I'll take care. Let us now go in.
ANNOTATIONS.

130. Et nuncid operam do. Simo here


122. Non tu ibi gnatum ? Scil. abjur
gasti. This is one of those ellipses, which lets Sosia more particularly into his de
are owing to an excess of any passion, as sign, and communicates the project he had
joy or grief, that hurries on one's speech, formed to come to the knowledge of his
and will not let them attend to exactness. son's sentiments, and find a pretence of
It, moreover, here implies, that Sosia was chiding him.

If his attachment to the

now almost convinced of Pamphilus's at stranger prevailed so far as to make him


tachment to this stranger.

averse to marriage, there was then suffi

124. Tute ipse his rebus.

We have cient ground to find fault. But as Chremes


seen above, that when he came to be of had gone back in his proposal, there was
age, Simo left him to follow his own in no opportunity left of forming a judgment.
clination. His engagement with the An To remedy this, Simo pretends as if the
drian, especially as he managed it with so wedding still went forward, and wanted
much secrecy and caution, was a conse Sosia to second him in that design. If he
quence of that liberty, and he might even found Pamphilus averse, he knew the dan
plead, that he had used it with discretion, ger, and must take measures accordingly:
if when circumstances altered, and a wife if, otherwise, there was hope, that Chre
was offered, he was willing to change his mes might still be prevailed with o
behaviour, and suit it to his state of life.

comply.

P. TERENTII AN1)RIA.

25

Pro uxore habere hanc perigrinam. ego illud sedul


Negare factum, ille instat fctum. denique
'I20
Ita tum discedo ab illo, ut qui se filiam
Neget daturum. So. non tu ibi gnatum ? Si. me hc quidem
Sati' vehemens causa ad objurgandum. So. qui, cedo ?
Si. Tute ipse his rebus finem prscripsti, pater:
Prope adest, cm aliemo more vivendum est mihi:

125

Sine nunc meo me vivere interea modo.

So. Qui igitur relictus est objurgandi locus ?


Si Si propter amorem uxorem nolit ducere,
Ea primum ab illo animadvertenda injuria est.
Et nunc id operam do, ut per falsas nuptias
Vera objurgandi causa sit, si deneget.
Simul, sceleratus Davus, si quid consiii

130

Habet, ut consumat nunc, cm nihil obsint doli ;

Quem ego credo manibus pedibusque obnix omnia


Factnrum ; magis id adeo, mihi ut incommodet,

185

Qum ut obsequatur gnato. So. quapropter : Si. rogas ?


NMala mens, malus animus : quem quidem ego si sensero
Sed quid opu'st verbis ? sin eveniat, quod volo,
In

, ut nihil sit morae ;

restat Chremes,

Qui mihi exorandus est, et spero confore.


Nunc tuum est officium, has bene ut adsimules nuptias ;

I40

Perterrefacias Davum ; observes fihium,

Quid agat, qnid cum illo consilii cptet. So. sat est,
ORDO.

habere banc peregrinam pro uxore. Ego cpi sedulo megare illud esse factum. ilie
instat esse factum. Denique ita tum discedo ab illo, ut qui neget se daturum filiam

Pamphilo. Sv. An non tu ibi objurgasti gnatum ? Si. Ne hc quidem fuit causa
satis vehemens ad objurgandum. ' So. Qui, cedo ? Si. Diceret, tute ipse, pater,

prscripsisti finem his rebus : tempus prope adest, cm viveudum est mihi alieno
more : interea sine me vivere nunc meo modo. So. Igitur qui locus objurgandi est

relictus ? Si. Si propter amorem nolit ducere uxorem, ea injuria est primum
animadvertenda ab illo. Et nunc do operam ad id, ut per falsas nuptias sit vera
causa abjurgandi, si deneget. - Simul sceleratus Davus, si habet quid eonsilii ut
consumat nunc, cum doli nihil obsint ; quem ego credo facturum omnia obnix
manibus podibusque : id adeo magis ut incommodet mihi, quam ut obsequatur gnato.
So. Quapropter ita censes ? Si. Rogas ? mala mens, malus animus ; quem quidem '
si ego sensero Sed quid opus est verbis ? sin eveniat, quod volo, ut sit nihil mar
in Pamphilo ; Chremes restat, qui est exorandus mihi, et spero confore. Nunc tuum
officium est, ut bene adsimules has nuptias; ut perterrefacias Davum, observes
filium, quid agat, quid consili captet cum illo. So. Sat est,
ANNOTATIGNS.

138. Ut consumat nunc.

Consumere | wicked heart always suggests wicked pro

consilia, implies the bending all one's care |jects. This I take to be the true sense of
to the accomplishment of a project, and | the phrase made use of ly the poet. . An
leaving nothing unattempted, that it is | imius, the heart conceives wicked designs :
thought rnay conduce to it. Thus Cicero, | Mens, the mihd devises the means of re*
Fam. 6, 14.
ducing them to practice. The one regards
-

137. Mala mens, malus animus.


JE

A | the thing itself, the other the execution.

26

TERENCE'S ANDRIAN.

Six Do you go first, Ill follow. (To himself). There is no doubt


but my son will refuse to marry ; for so I observed Davus to ap
rehend just now, when he heard that the match was to be. . But

|. he comes.

ANNOTATIONS.

145. Non dubium est, &c. Sosia is remain alone upon the stage, conjecturing
dismissed, and the old man supposed to with himself, how his son would behave

ACT I. SCENE II.


ARGUMENT,

The old man endeavours to find out his son's intrigue, continues
the pretence of the wedding, and threatens Davus, if he finds
him guilty of any artifice to obstruct it.

DAVUS, SIM0.

Davus. (To himself, not perceiving Simo.) I was wondering,


if this business should go off so, and always feared where this
unusual lenity of my master yesterday would end, who, after he

knew that Chremes would not give his daughter in marriage to


Pamphilus, never mentioned it to any of us, nor seemed in the
least offended at it.

Simo. (Aside, over-hearing him.) But now he will, and that I


believe much to your cost.
-

Dav. (Still to himself.) Here was his projectto suffer us to be


led away by a false joy, without ever dreaming of his designs ;
that when full of hopes, and imagining we had nothing more to
fear, we may be caught unawares, so that we should have no time
to plot the prevention of the match.-Cunning old fox :
Si.
What is it the villian says
Dav. (Aside, discovering Simo,) 'Tis my master, and I never

observed it. .
Si. Davus

Dav. Hah, what's the matter


Si. Come hither to me.

Dav, (Softly.) What would this old fellow have 2

Si. (Partly hearing.) What are you saying 2


Dav. About what?

ANNOTATIONS.
-

1. Mirabar, hoc si sic abirct. Davus a sly cunning slave, wholly devoted to
here comes upon the stage, and not obser- Pamphilus, and trusted by him in the
ving his master, holds this discourse management of his private correspondence
with himself.

His character, is that of with Glycery.

His first appearance here

P. TERIENTII ANDRIA.

27

Curabo. eamus jam nunc intro. Si. i prae, sequar.


Non dubium est, quin uxorem nolit filius :

145

Ita Davum modo timere sensi, ubi nuptias


Futuras esse audivit: sed ipse exit foras.
ORDO.

curabo. Eamus jam nunc intro. Si. I pr sequar. Non est dubium quin filius
nolit ducere uxorem, ita enim modo sensi Davum timere, ubi audivit nuptias esse
futuras; sed ipse exit foras.
ANNOTATIONS.

on this occasion : till at length, Davus appearing, .interrupts his meditations.

ACTUS I.

SCENA II.

ARGUMENTUM.

Filii amorem explorat seneae, simulat futuras nuptias, minatur.


Davo si quid fallaci nuptiis struat.
DA vUs, si Mo.

MIRABAR, hoc si sic abiret, et heri sempr lenitas,


Verebar, quorsum evaderet,
Qui, postquam audierat non datum iri filio uxorem suo,
Nunquam cuiquam nostrm verbum fecit, meque id gr tu.it.
Si. At nunc faciet ; neque, ut opinor, sine tuo magno malo. 5
Da. Id voluit, nos sic mec opinantes duci falso gaudio:
Sperantes jam amoto metu, interea oscitantes opprimi,
Ut me esset spatium cogitanti ad disturbandas nuptis :
Astute! Si. carnufex qu loquitur ! Da. herus est, neque prvi
deram.

.Si. Dave. Da. hem, quid est ? Si. ehodum, ad me. Da. quid
hic volt ? Si. quid ais ? Da. qua de re ? Si. rogas? T 10
ORDO.

Da. Mirabar si hoc abiret sic : et semper verebar $* lenitas heri evade
ret, qui postquam audierat uxorem non datum iri suo filio, nunquam fecit ver
bum cuiquam nostrm, neque tulit id gre. Si. At faciet nunc ; neque, ut
opinor, sine tuo magno malo. Da. Voluit id, nos nec opinantes sic, duci falso
gaudio, imo, sperantes metu nuptiarum jam amoto ; interea opprimi oscitantes,
ut ne esset nobis spatium (tempus) cogitandi ad disturdaridas nuptias : astute :
Si. Qu iste carnifex loquitur ? Da. Est herus, neque prvideram. Si. Dave
Da. Hem, quid est. Si. Ehodum ad me. Da. Quid hic volt ? Si. Quid ais?
Da. De qua re? Si. Rogas?
ANNOTATIONS.

is quite agreeable to this notion. He [ makes him anxious, if possible, to find it


wonders at the lenity of the old man, and | out, that he might be able to counterplot
suspects that there is some fallacy at | him.
bottom. His concern for Pamphilius
-

TERENCE'S ANDRIAN.

28

Si. Do you ask? "Tis the town-talk, that my son's in love.


Dav. People no doubt trouble themselves much about that.
Si. Do you mind what I say to you, or not?
Dav. Yes, sir, very attentively.
Si. But to examine now too marrowly into these affairs, would
be the part of a severe father; for his former conduct no way
concerns me. While the proper season for these follies continued,
I let him satisfy his passion to the full. But the present time
produces a different way of life, and requires different manners.
I therefore expect, or, if it be proper, I even beg of you, Davus,
that he may now reform.
Dav. What can all this mean *

Si. Young men if they happen to have an amour, can't bear to


get a wife.
Dav. So they say.
Si. Then if such a one has made choice of a knavish counsellor

in such a business, he is sure to give the unsettled mind a bias to


its weak side.

Dav. Really, sir, I don't understand you.


|Angrily.

Si. No 2 hah.

Dav. No : I'm only Davus, not an OEdipus.

Si. You would then that I speak plainly what I have further
to say ?
Dav. To be sure.

Si. If I can find you out contriving any knavish plan to retard
my son's marriage, or that you want to show how shrewd you

are; I'll have you, Davus, soundly lashed, and sent to bridewell
till the day of your death: with this condition and sacred pro
mise; that, if I ever release you, I will grind myself in your room.
What, do you understand me now 2 Or is not even this to be
comprehended ?
ANNOTATIONS.

13. Hoccine agis 2 an non 2 This was have done, do you mind what you say ?
a form, when they observed that no at but, do you mind wbat I say ? The master
tention was given to what they said. For interrogates by hoc, and Davus answers

Simo, directing his speech to Davus, says by isluc. This remark is not so incon
Meum gnatum rumor est amare. Davus, siderable as at first it may appear.
as if he had not heard him, makes no
21. Davus sum, non CEdipus. The
answer to his master, but turning to the story of (Edipus, who solved the riddle
proposed
by the monster Sphinx, is uni
spectutors, says sneeringly, Id populus
curat scilicet. Simo perceiving that Davus versally known. Donatus observes under
made him no answer, says angrily, Hoc this reply, a nice and concealed raillery.
cine agis, an non 2 Do you attend to what Davus was unwilling to understand what
I say ? Davis, to pacify him, answers, Simo said to him, and therefore endea
Ego vero istuc. Madam Dacier observes vours, by evasive answers, to avoid enter
on this, that in the best authors, the ing into a direct conversation with him.
pronoun hic is often used for meus, and He therefore pretends that he spoke in a
iste for tuus. Hic is of the first person, mysterious manner, beyond the reach of
and iste of the second. Thus the question his penetration. He says he is a simple
put by Simo, Hoccine agis, an non 2 ought man, not a solver of riddles.
not to be rendered, as some by mistake
26. Te in pistrinum, Dave, dedant.

29

P. TERENTII ANDRIA.

Meumn gmatum rumor est amare.

Da. id populus curat scilicet.

Si. Hoccine agis, an non? Da. ego vero istuc. Si. sed, nunc
ea me exquirere,

Inqui patris est ; nam, quod antehac fecit, nihil ad me attinet.


Dum tempus ad eam rem tulit, sivi animum ut expleret suum :
Nunc hic dies aliam vitam ndfert, alios mores postulat.
15
Dehinc postulo, sive equum est, te oro, Dave, ut redeat jam in
VIarm.

Da.-Hoc quid sit ?

Si. omnes qui amant, graviter sibi dari

uxorem ferunt.

Da. Ita aiunt. Si. tum si quis magistrum cepit ad eam rem
improbum,
Ipsum animum aegrotum ad deteriorem partem plerumqus applicat.
Da. Non hercle intelligo. Si. non ? hem ! Da. non : ' Davus.
snm, non OEdipus.
21
Si. Nempe ergo apert vis, qu restant, me loqui? Da. san
quidem.
Si. Si sensero hodie, quidquam in his te nuptiis
Fallaci conari, quo fiant mins,
Aut velle in e re ostendi, qum sis callidus;
25
Verberibus csum te in pistrinum, Dav, dedam usque ad necem,
E lege atque omine, ut, si te inde exemerim, ego pro te molam.
Quid, hoc intellextin'? an nondum etiam ne hoc quidem ? Da.
-

imo callid.
ORDO.

est rumor meum gnatum amare. Da. Scilicet populus curat id. Si. Agis hoccine,
am non ? Da. Ego vero ago istuc. Si. Sed est iniqui patris, me exquirere ea nunc;
nam quod fecit antehac, attinet nihil ad me. Dum tempus adolescentiae tulit illum ad
eam rem, sivi ut expleret suum animum : nunc hie dies adfert aliam vitam, postulat
alios mores, Dehinc postulo, sive quum est, oro te, Dave, ut jam redeat in viam.
Da. Quid hoc sit ? Si. Omnes qui amant, ferunt graviter, uxorem dari sibi. Da.
Aiunt ita. Si. Tum si quis cepit improbum magistrum ad eam rem, plernmque
applicat ipsum grotum animum ad deteriorem partem. Da. Hercle, non intelligo

te. Si. Non ?. hem !

Da. Non : sum Davus, non sum CEdipus.

vis me loqui aperte qu restant ?

Si. Nempe ergo

Da. Sane quidem. Si. Si sensero hodie, te conari

quidquam falfciae in his nuptiis, quo minus fiant , aut velle ostendi iu ea re, quam
sis callidus, X)ave, dedam te csum verberibus, in pistrinum, usque ad necem, eA
lege atque omine, ut, si exemerim te inde, ego molam pro te. Quid, intellexistine
hoc ? an nondum etiam ne quidem hoc ? Da. Imo intelligo callid:
ANNOTATIONS.

Sent to bridewel ; literally to the Grind


ing-house. This was the ordinary punish
ment of slaves when they did amiss. They
were there employed in grinding corn,
by working the mili ; a task so laborious,

of the ancients, who in things of conse


quence, as enacting of laws, or forming
of any great design, always began by

taking the auspices, which was held ne


cessary to ratify and confirm it.
Lear
that horses were commonly used in this properly regards men, and the treaties
service. They were obliged to labour day and compacts formed among them. Omen,

and night. This prison was therefore of regards the gods, and our engagements to
the same nature with our Bridewel,
them, Ea lege atque omine, was therefore,
27. E lege atque omine. This manner in a manner, swearing by every thing
of speaking is founded upon the custem human and divine.

30

TERENCE'S ANDRIAN.

Dav. Oh perfectly well: you have expressed yourself now so


plainly, and without circumlocution.
Si. I'd suffer myself to be deceived in any thing, rather than
in this.

Dav. (Jeeringly.) Softly, sir, softly, I beseech you.


Si. Do you make a jest of it? Im not mistaken in you : but
I warn you, do nothing rashly, nor think to pretend that you had
no notice given you. Take care.
ANNOTATIONS.

31. We temere facias. Some explain Epist. 19. And again, temeritas for au
temere: audacter, callide, and observe | dacia.

Benef. 7. 5.

that it is used in the same sense by Seneca,

ACT I. SCENE III.


ARGUMENT.

Davus argues with himself, whether he had better assist Pamphilus,


or hearken to his Master.

Darus. (alone, to himself.)"


Davus. VERILY, Davus, there is no room for indolence or

carelessness, as far as I can learn just now from the old man's

disposition, with regard to the wedding, which, if not artfully


provided against will undo either me, or my master. Nor can I
well resolve what part to act : whether, I ought to assist Pam

philus, or listen to the old man. Should I abandon him, I fear


for his life, if, again, I assist him, I dread the other's threats.
Nor will it be an easy matter to impose upon him, for first, he has
already discovered somewhat of this amour: he distrustfully
watches me, lest I should contrive same fallacy in the business of
the wedding: if he finds it out, I am undone; or, if the fancy
but takes him, he'll find some pretence, right or wrong, to send
ANNOTATIONS.

1. Segnitiae nequc secordiae.

Eugra Vecors, and Seeors, or Socors, that is sine

phius very judiciously distinguishes the Corde. This last word signifies idle, lazy,
proper meaning of these two words, segui negligent, careless, indolent. Thus Tuci
tus, socors futuri, careless of what is to
come hereafter. Quintillian joins two
beautiful epithets to this substantive, to
express that indolence of disposition, which
should not be careless in deliberating with blinds and stupifies the generality of pa
fia marks a neglect of executing with
diligence those expedients, which the in
vention suggested as best in the present
case. Secordia again implies that he

himself, what course he had best take. rents to the faults of their children; Si
The root of ScCordia, is Cor, whose com non carca ac sopita parentum socordia est.

pounds are Concors,

Discors,

Eacors, Tacitus opposes. Industria to Socordia.

P. TERENTII ANI)RIA.

31

Ita apert ipsam rem modo locutus; nihil circutione usus es.
ASi. Ubivis facilis passus sim, quam in hac re, me deludier. 30
Da. Bona verba qaeso. Si. irrides ? nihil me fallis : sed dico
tibi,

Ne temer facias; neque tu hoc dicas tibi non prdictum ; cave.


ORDO.

locutus es modo ipsam rem ita apert ; usus es nihil circutione. Si. Facils sim
passus me deludi ubivis, quam in hac re. Da. Quso, da bona verba. Si. An
irrides ?. nihil fallis me.

Sed dico tibi. ne facias temere, neque tu dicas hoc non

fuisse prdictum tibi. Cave.

ACTUS I.

SCENA III.

ARGUMENTUM.

Consultat apud se Davus, Pamphiliumne adjutet, an potius seni


auscultet.
DA WU S.

ENIMVERO, Dave, nihil loci est segnitiae, neque socordi,


Quantm intellexi mod senis sententiam de nuptiis :
Qu si non astu providentur, me aut herum pssundabunt.
Nec quid agam, certum est ; Pamphilumne adjutem, an auscul
tem seni.

Si illum relinquo, ejus vitae timeo: sin opitulor, hujus minas ; 5


Cui verba dare difficile est. primm jam de amore hoc comperit :
Me infensus servat, ne quam faciam nuptiis fallaciam.
Si senserit, perii : aut, si libitum fuerit, causam ceperit,
ORDO.

Da. Enimvero, Dave, est nihil loci segnitiae, neque socordi, quantum mod6
intellexi sententiam senis de nuptiis : qu nuptiae, si non providentur astu, pessunda
bunt me aut herum Pamphilium. Nec est certum quid agam, adjutemne Pamphilium,

an auscultem seni. Si relinquo illum Pamphilum, timeo vit ejus . sin opitulor,
timeo hujus minas, viz. senis ; cui est difficile dare verba. Jam primum cmperit
de hoc amore : infensus servat (observat) me, ne faciam quam falllaciam in
nuptiis. Si senserit, perii : aut, si fuerit libitum ei, ceperit causam,

ANNOTATIONS.
Languescet alioqui industria, intendetur | reasons, which he here enumerates, con
jectures would be a very difficult task.
6. Cui verba dare difficile est. Dare 'ver. | Donatus observes upon it, that he does
ha dlicui, to play off smooth words on | not affirm it to be impossible, from which
one, is the same as- to deceive or im- | it might be presumed that he' rsolved to
dose upon one; this Davus, for several | side with Pamphilius.
socordia.

32

TERENCE's ANDRIAN.

me headlong to the work-house. To these mischances, there is


this, moreover, to be added: this Andrian, whether she be wife,
or mistress, is with child by Pamphilus; and 'tis worth one's
while to hear their daring conduct, for it is rather the project of
mad people, than of lovers: whatever is brought into the world,

they have resolved to bring it up.

And now they invent some

false story of her being a citizen of Athens. There was formerly,

say they, a certain old man, a merchant, ; he was shipwrecked on


the isle of Andros; he died : Chrisis's father took then under his

protection this girl, an orphan and mere child. Mere fables: to


me, indeed, it has not the least air of probability, yet the made
up story highly pleases them. But I see Mysis coming out from
her. Well, I'll hence to the Forum, to meet Pamphilus, lest,

perhaps, his father should surprize him unprepared in this bu


SIneSS.

ANNOTATIONS.

9. Quo jure, qnaque injuria.

So both me in pistrinum dabit jure aut injuria,

ancient MSS. and all the late editions have

14. Decrewerunt tollere. The word tollere:

it.

I cannot however pass by here with signifies properly, to laise or lift from off
out notice, the ingenious emendation of the ground. Madam Dacier tells us, that
Dr. Bentley. He observes that quo jure, it alludes to the custom of that age, of
quaque injuria can by no means subsist in laying children on the ground as soon as
this place ; for that though the sentence born. If the father was willing to edu
seems to be complete, yet there is a word cate them, he ordered that they should be
wanting, for that qua is necessarily re taken up: if he said nothing at all that
quired here, not quo.
He, therefore, was a sign they were to be exposed. This
reads it thus: Qua jure, qua me injuria barbarous custom continued a kong time,
praecipitem in pistrinum dabit. In this man till Plato at length demonstrated the enor.
ner oi ranging a sentence, the Iatins ne mity of it, and banished it his common
ver said qua quaque, but qua, qua. Thus wealth. It may, perhaps, be of use to
Cicero, Qua dominus, qua advocati.

And observe here, that this alludes to the cus

Livy, Qua paterna injuria, qua sua. To


these authorities, there may be also this
reasou offered for preferring qua in both
places: Causam ceperit, - qua causa

tom among the Greeks, and not among the


Romans; for the reader must all along

consider, that though he has in his hands


a Latin poet, the characters are Grecian.

ACT I. SCENE IV.


ARGUMENT.

The midwife is called to Glycery in labour, that by this means an


occasion may be offered to Pamphilus of meeting Mysis.
Mysis.

Mysis. (TO Archillis, within.) Yes, yes, Archillis I have heard


you long ago, you desire that Lesbia be immediately brought.
ANNOTATIONS.
1. Audivi, Grchilis, &c.

Terence, as this compendious manner of carrying or


Donatus observes, frequently makes use of the plot, that his persons, in coming out,
e

JP.

TERENTII

33

ANDRIA.

*Quo jure, quaque injuri, prcipitem me in pistrinum dabit.


Ad hc mala hoc mi accedit etiam : hc Andria,

10

Sive ista uxor, sive amica est, gravida Pamphilio est ;


Audireque eorum est oper precium audaciam :
Nam inceptio est amentium, haud amantium :
Quidquid peperisset, decreverunt tollere :
Et fingunt quandam inter se nunc fallaciam,
15
Civef Atticam esse hanc ; fuit olim quidam senex
Mereator: navem is fregit apud Andrum insulam :
Is obiit mortem. Ibi tum hanc ejectam Chrysidis
Patrem recepisse orbam, parvam : fabul.
Mihi quidem hercle non fit verisimile: atqui ipsis commentum
placet.
20
Sed Mysis ab ea egreditur, at ego hinc me ad forum, ut
Conveniam Pamphilum, ne de hc re pater imprudentem opprimat.
ORDO,

quo jure, quaque injuria, dabit me praecipitem in pistrinum. Hoc etiam accedit
mihi ad hc mala : hc Andria est facta gravida Pamphilo, sive ista est uxor
ejus, sive amica Estque pretium oper audire audaciam eorum ; nam est inceptio
amentium haud amantium : decreverunt tollere quidquid peperisset : et nunc fingunt

quandam fallaciam inter se, nempe hanc Glycem ium esse civem Atticam. Dicunt: Fuit
olim qnidam senex, mercator : is fregit navem apud insulam Andrum : is obiit mortem :
ibi tum patrem Chrysidis recepisse hanc ejectam, orbam, parvam : fabulae. Hercle,
non sit verisimile mihi quidem : atque commentum placet ipsis. Sed Mysis egre
ditur ab ea. At ego conferam me hinc ad forum, ut conveniam Pamphilnm, ne pater
ejus opprimat eum imprudentem de hac re.
-

ANNOTATIONS.

This remark is the more necessary here, | should never be done, till after consulting
because Romulus, in his laws relating to | a jury of reputable men, who were to de
children, had decreed, that all monstrous | termine, whether the children were fitter
births, and those maimed from the womb, | to live, than to die. Such a similarity of

should be destroyed. However, he had | customs might easily have led a readar into
wisely provided at the same time, that this | the error here guarded against.

ACTUS I. SCENA IV.


ARGUMENTUM.

Obstetri accersitur ad Glycerium parturientem, ut hoc occasiono


conveniatur Pamphilus a Myside.
IMYS 1 S.

AUDIVI, Archilis, jamdudum: Lesbiam adduci jubes.


ORDO.

Mys. Archilis audivi te jamdudum : jubes Lesbiam obstriccm

adduci.

ANNOTATIONS.

speak what they are about to do, and at | trived, as to let us know what is doing
the same time, the discoursce is to eon- | by others.
F

34

TERENCE'S ANDRIAN.

(to herself) Why, truth on't, she's a thoughtless, tippling gos


sip, and by no means fit to be trusted with a woman in her first
labour: however, Ill go and bring her. Observe but the ob
stinacy of the old hag ; because she is her pot-companion. Heaven
grant my mistress a good delivery, and that that woman may
rather fail with some other.

But whence comes it, that I see

Pamphilus so frightened
I tremble to think what it may be.
I'll stay a little, to know whether the trouble he now seems to be

in threatens any disaster.


ANNOTATIONS.

2. Temulenia. That is, one given to mius. Dictum autem Temetum, (says
wine, a tippling gossip; for Temctum sig Donatus) ab eo, quia tentet mentem. Te
nifies wine, and hence a man sober and mulenta vino, temerria natur.

moderate in this respect, is called abste

4. Importunitatem spectate aniculae. In

ACT I. SCENE V.
ARGUMENT.

This scene contains Pamphilus's complaint against his frther


and Chremes, upon hearing of the intended nuptials, and his
firm resolution to maintain his pretensions to Glycery.
PAMPHILUs, Mysis.

Pamp. (To himself) IS this a behaviour or purpose becoming


a reasonable man Is this this acting like a father 2
Mys. What means this 2
Pamp. Heaven and earth

if this is not ill usage, what can

deserve that name 2 he had fixed upon this for the day, of my
wedding : ought I not to have known of it before ? ought it not to
have been first communicated to me?

Mys. Wretch that I am, what do I now hear?


ANNOTATIONS.

1. Hoccinc est humanum factum aut


inceptum ? Simo, after parting from Davus,
goes to the Forum, where meeting with
Pamphilus, he pretends according to the
scheme laid open to Sosia, that he must
that day prepare for his marriage with
Chremes's daughter. Pamphilus, discon
certed by a proposal so sudden and unex

2. Proh Dem atque homimum fides.


This exclamation, says Westerhovius, was
usual not only in cases of great admiration,
but where a man thought himself used ill

the scale. At her appearance, all his for

a very noted MS. and that proh Dem fidem

and hardly; and as often as he implored

those helps, which are due from one to


another, by a natural obligation. Hence
fides is often used for protection and pa
pected, deliberates here with himself, what tronage. Dr. Bentley, upon this passage,
he is to do. Mysis is introduced to turn observes that atque hominum is wanting in

mer soft and tender sentiments in respect is an expression usual with our author.
of Glycery revive, and he is confirmed in According to this, the proh Dem atque
the resolution of adhering to her in spite hominum fidem in verse 12, will come in
of all oprosition.
more elegantly. At first he appeals only
-

85

. TERENTII ANDRIA,

San pol illa temulenta est mulier, et temeraria,


Nec sati' digna, cui committas primo partu mulierem :
Tamen eam adducam. importunitatem spectate anicul ;
Quia compotrix ejus est Di date facultatem, obsecro,
Huic pariundi, atque illi in aliis potis peccandi locum.
Sed, quidnam Pamphilum exanimatum video ? vereor quid siet.
Opperiar, ut sciam, num quidnam hc turba tristiti adferet.

ORDO.

San pol illa est temulenta mulierte, et meraria, nec satis digna, cui committas
mulierem in primo partu : tamen adducam eam. Spectate importunitatem anicul ;
quia Lesbia est compotrix ejus. Dii, obsecro, date huic Glyeerio facultatem pariundi,
et illi obstetrici locum peccandi in aliis potius fmints. Sed quidnam vipeo Pamphilum
exaaimatum ? veror quid siet. Opperiar, ut sciam, mum hc turba afferat quidnam
tristiti
ANNOTATIONS.

portunitas is a very expressive term, and | that regards meither time, place, nor cir
signifies properly an imprudent obstinacy, cumstances.

ACTUS I.

SCENA V.

ARGUMENTUM.

Continet hac scena querelam Pamphili adversus patrem et Chre


metem, cognito nuptiarum consilio, et deliberationem animum
que obstinatum intuendo Glycerii amore.
PAMPHiLUs, Mysis.

Pa. HOCCINE est humanum factum aut inceptum ; hoccine


est officium patris ?
My. Quid illud est ?

P. Pro. Dem atque hominum fidem ! quid est, si hoc non con
tumelia est ?

Uxorem decrat sese mi hodie. nonne oportuit


Praecisse me ante ? nonne pris communicatum oportuit ?

?/. Miseram me, quod vrbum audio !


ORDO.

Pa. Hoccine est humanum factum aut inceptum ? hoecine est officium patris ? My.
Quid est illud ? Pa. Proh fidem Dem atque hominum ! quid est contumelia, si hoc
mon est contumelia ? decreverat sese dare uxorem mihi hodie,

Nonne oportuit me

prscisse hoc ant ? nonne oportuit hoc fuisse commumicatum mihi prius ? My.
Heu me miseram, quod verbum audio !
ANNOTATIONS.

to the gods, afterwards to gods and men. | presume he would have considered it as a
3. Uxorem decrrat. In this, Pamphilus | great hardship. But he imagines, that had
places the injury, that his father fiad so | he known it beforehand, he would have
suddenly charge htm to prepare for mar- | found some pretence to elude his father's
riage, not that the matcfi proposed could | will. Hence he adds, Nonne opportuit
be thought an injury ; though We may well | prscissc me ante, &c, Eugraphius.

36

TERENCE's ANDRIAN.

Pamp. What can Chremes mean, who but so lately refused to


give me his daughter in marriage P. he has changed his mind,
because he sees me unchanged. Is he then so obstinately bent to
draw me, unhappy man, from Glycery P which, indeed, if he can
compass, Im ruined for ever. Is there, think you, upon earth so
unfortunate or unhappy a wretch as I am 2 Good heavens ! shall
I have no possible way to shun this alliance with Chremes P In
how many ways have I been abused and mal-treated 2 All things
were concluded and agreed on. Hah, on a sudden I am cast off
and again sought after. And why, unless it is what I suspect;
they are rearing up some monster; as they can force her upon
nobody else, they have recourse to me.
Mys. This speech has almost frightened me, unhappy wretch,
out of my life.

Pamp. But what shall I say of my father f how ! to resolve


upon an affair of that importance with so little forethought?
Passing by me just now at the forum, Pamphilus, says he, you are

to be married to day; go home, and make ready. To meit sounded,


as if he said, go presently and hang yourself; I was amazed.
Do you think that I could utter so much as one word; or frame
any excuse, however foolish, false, or unjust 2 I stood speechless.
But had I been apprized of it before; should any one now ask
me, what I would have done P why, I would have done anything,
ANNOTATIONS.

7. Id mutavit, quoniam me immutatum and having one whom he did not love
videt. Pamphilus here cannot conceive forced upon him, calls himself invenustus;
with himself why Chremes, who had re that is, one who was unlucky in his

fused to give him his daughter in marriage, amours, one whom Venus did not favour.
because he was engaged in an affair with As, moreover, he could not avoid this
another should now so suddenly change his misfortune, without displeasing his father,

mind, though he still persisted in that he calls himself also infelia, that being
passion, which had caused all the obstruc what he accounted a great unhappiness.

15. Aliquid monstri alunt. We are to


tion. But here a very sensible difficulty
occurs; for according to all the rules of consider Pamphilus here as speaking in the
pure Latin, immutare signifies to change, violence of grief and concern, for find
and of consequence, immutatus can never ing all his measures so broken. There is
signify unchanged. And yet it is plain, nothing more natural, than for a man in
that both the sense and truth require it; this case to fly into extravagant expres
for Pamphilus continued always firmly sions, which his more cool reason would
attached to Glycery, nor ever had a thought disapprove.

19. Apud for um. Forum signifies a place


of abandoning her. Tanaqui; Faber has
obviated this difficulty, by making it ap where causes are debated, or where people
pear that immutatus is here for immutabi met on affairs of traffiic and merchandize,

lis; and that compound adjectives derived and often a common market-place, in
from particles passive do not always imply which last sense it is frequently used by
the reality of the thing, but the possibility: Terence. Sometimes too it is taken for a
that is, to speak the language of gram. place of exchange, where money, matters
marians, they become potentials. Thus were transacted. This is evident from a
to give some examples : we meet with passage in the last act of Phormio.
immotus for immobilis, invietus for invin
cibilis, invisus for invisibilis, and thus
also immutatus for immutabilis.

Wester

Transi sodes ad Forum atque illud


mnihi

hovius, Dacier.

Argentum rursum jube rescribi.

10. Invenustum aat infelicem. Pamphilus


in danger of losing the woman he loved,

23. Quod si ego rescisscn, &c. Commen

IP. TERENTII ANDRIA.

37

Pa. Quid Chremes? qui denegrat se commissurum mihi


Gnatam suam uxorem ; id mutavit, quoniam me immutatum
videt.

Itanc obstinat operam dat, ut me Glycerio miserum abstrahat ?


Qod si fit, pereo funditus.
10
Adeon' hominem invenustum esse, aut infelicem quenquam, ut ego
-

sum ?

JProh Dem atque hominum fidem !


Nullon' ego Chremetis pacto affinitatem effugere potero.
Quot modis contemtus, spretus? facta, transacta omnia. hem,

Repudiatus repetor ; quamobrem ? nisi si id est, quod suspi


COr :

Aliquid monstri alunt : ea quoniam nemini obtrudi potest,


Itur ad me. My. oratio hc me miseram exanimavit metu.
Pa. Nam quid ego dicam de patre ? ah !
Tantamne rem tam negligenter agere ? prteriens mod
Mihi apud forum, uxor tibi ducenda est, Pamphile, hodie, inquit :
para:

20

Abi domum : id mihi visus est dicere, abi cito, et suspende te.
Obstupui. censen' ullum me verbum potuisse proloqui ?
Ant ullam causam, ineptam saltem, falsam, iniquam ? obmutni.
Qud si ego prius id rescissem ; quid facerem, si quis nunc me
roget ?

Aliquid facerem, ut hoc ne facerem. sed nunc primm quid exse


quar ?

25
ORDO.

Pa. Quid Chremes vult sibi ? qui denegaverat se commissurum suam gnatam uxorem
mihi ; mutavit id consilium, quoniam videt me immutatum. Datne operam ita
obstinante, ut abstrahat me miserum Glycerio ? quodsi fit, pereo funditus. Putet
ne aliquis quenquam hominem esse adeo invenustum aut infelicem, ut ego sum ?
Proh fidem deorum atque hominum ! poterone ego nullo pacto effugere affinitatem
Cbremetis ? quot modis fui contemtus, spretus ? omnia sunt facta transactaque.
Hem ! ego repudiatus repetor. Quamobrem ? nisi si est id, quod suspicor : alunt
aliquid monstri : ea, quoniam potest obtrudi nemini, itur ad me. My. Hc oratio
examinavit me miseram metu. Pa. Nam quid ego dicam de patre ? Ah ! eumne opor
tuit agere tantam rem tam negligenter ? Modo prteriens apud forum, inquit mihi,
Pamphile, uxor est ducenda tibi hodie ; para te : abi domum : est visus dicere id

mihi; abi cit, et suspende te. Obstupui : censesne me potuisse proloqui ullum ver
bum ? aut*bllum causam, ineptam saltem, falsam, iniquam ? obmutui. Qud si quis
roget me nunc, quid facerem. si ego recissem id prius : facerem aliquid, ut ne facerem
hoc. Sed nunc quid exequar primum ?
ANNOTATIONS.
tators differ much as to the manner of

For after that Pamphilus had said, quod si


reading and pointing this passage : that ego rescissem id prius ; he stops a little, as
wbich I have followed, is according to the if lost in thought. Some one of the spec
more common editions. Westerhovius in tators might in the mean time have asked,
his text has done the same ; but in his quid faceres ? Humouring, therefore, this

notes he tells us, that we ought by all supposition, he goes on to say, Quid face
means to read and distinguish it thus: rem ? si quis nunc me roget ? and answers
at the same time, aliquid facerem, ut hoc
Quod si ego recissem id prius, (quid face ne facerem, that is, I would feign or in
vent any thing to prevent a marriage, to
rem ? si quis nunc me roget)
which l am so averse,
Aliquid, fcerem, ut ne hoc facerem.

38

TERENCE'S ANDRIAN.

not to do this. But what course had I best take at present P S


many cares distract me, and draw my mind different ways, love,
pity for this creature, importunities to marry. Add to all this,
the reverence due to a father, who has hitherto with so much

mildness indulged me in every thing that heart could wish. Is it


I to contradict such a father ? Alas! I know not what to choose.

Mys. Hah, I tremble to think what this irresolution may turn


to. But now 'tis absolutely necessary, either that he himself
speak to my mistress, or that I speak somewhat to him abont her.
While the mind wavers in uncertainty, a little matter will turn it
either one way or the other.
Pamp. Who speaks here? Mysis, good-morrow.
Mys. O Pamphilus, good-morrow.
Pamp. How does yonr mistress *
Mys. How does she? she's now in labour; and, moreover, full
-

of anxiety about this day; because this is the day some time ago
fixed on for your wedding; nay, she is somewhat apprehensive
too, lest you should abandon her.

Pamp. How I do you imagine it possible, that I can attempt


such a thing?

Can I suffer that poor creature to be ruined

through me? one, who has trusted me with her life and soul: one,
whom I have dearly loved in my soul as a wife.

Shall I,

I say,suffer a disposition, educated and trained up to chastity


and virtue, to struggle with want and be corrupted P I'll never
do it.

Mys. I don't much fear indeed, did it depend only upon your
self; but you can't, I fear, withstand the authority of a father P
Pamp. Do you then imagine me so mean, so ungrateful, besides

so inhuman, and barbarous, that neither a long intimacy, love,


nor honour, can move or warn me to keep my promise to her P
Mys. This one thing I know, that she i. you should re
member her.

Pamy. Remember her O Mysis, Mysis, those last words of


Chrysis, concerning Glycery, are even at this instant, written in

my heart. When now almost at the point of death she called me;
e

ANNOTATIONS.

32. Dam in dubio est animus, paulo mo ferum. The observation which Donatus
mento. This is a manner of speaking, makes npon this passage is excellent, and
translated from the balance, when the two lets the reader into all its beauty
Mira

scales equiponderate, in which case the omnis conversio. Non enim diarit: Adeone
least weight added to either of them will me obsequentem patri earistimas, adeo gra
destroy the equilibrium, and make the tum, adeo pium, adeo mansuetum ? Thus
balance incline to that side where the ad he all along preserves the character of a

ditional weight is put.

Momentum as if lover, and by these passionate and rhetor

Movimentum, asmall motion of the balance, ical expressions makes it appear, as if it


and hence too the little additional weight would be a crime of the highest nature, to
that causes this motion. By the same submit to his father in this instance.
derivation, it is made to stand for the
49. Etiam nunc mihi scripta illa dicta,
smallest interval of time.

&c. Pamphilus is led into this train of re


44. Ingratum aut inhumanum, aut flection in a very easy and natural manner;

P. TERENTII ANDRIA.

39

Tot me impediunt cur, qu meum animum divorse trahunt ;


Amor, misericordia hujus, nuptiarum solicitatio ;
Tum patris pudor, qui me tam leni passus est animo usque adhuc,
Qu meo cunque animo libitum est, facere: eine ego ut advorser ?
hei mihi !

Incertum est quid agam.

My. misera timeo, incertum hoc quor

sum accidat.

30

Sed nunc pcropu' est, aut hunc cum ips, aut me aliquid de ill
advorsum hunc loqui.
Dum in dubio est animus, paulo momento huc vel illuc impellitur.
Pa. Quis hic loquitur ? Mysis, salve. My. 6 salve, Pamphile.
Pa. quid agit ? My. rogas ?
Laborat dolore: atque ex hoc misera solicita est die,
Quia olim in hunc sunt constitut nupti. tum autem hoc timet
Ne deseras se. Pn. hem, egome istuc conari quem ?
36
IEgo propter me illam decipi miseram simam ?
Quae mihi suum animum atque omnem vitam credidit;
Quam ego animo egregi caram pro uxore habuerim ;
Bene et pudic eju' doctum atque eductum sinam
40
Coactum egestate ingenium immutarier ?
Non faciam. My. haud verear, si in te solo sit situm:

Sed vim ut queas ferre. Pa. adeon' me ignavum putas ?


Adeon' porr ingratum. aut imhumanum, aut ferum,
Ut neque me consuetudo, neque amor, neque pudor
Commoveat, neque commoneat, ut servem fidem ?
JMy. Unum hoc scio, meritam esse, ut memor esses sui
Pa. Memor essem ? 6 Mysis, Mysis, etiam nunc mihi
Scripta illa dicta sunt in nimo Chrysidis
De Glycerio. jam ferme moriens m vocat :

45

50

ORDO.

tot cur impediunt me, qu trahunt meum animum divers ; amor, miseracordia
hujus Glycerii, solicitatio nuptiarum ; tum pudor mei patris, qui usque adhuc est
passus me tam leni animo, facere qucunque est libitum meo animo : egone ut
adversiter ei ? hei mihi ! Incertum est quid ogam. My. Misera timeo, quorsum hoc
incertum accidat. Sed nunc peropus est, aut hunc Pamphilum loqui cum ips
Glycerio; aut me loqui aliquid de illa adversum hunc. Dom animus est in dubio,

impellitur paulo momento hue vel illuc. Pa. Quid loquiter hic ? Mysis, galve. My.
O Pamphile, salve. Pa. Quid Glycerium'agit ? My. Rogas ? laborat e dolore parts :
atque misera est solicita ex hoc die, quia olim nupti tu sunt constitut in hunc :
tum autem timet hoc, ne tu deserras se. Pa. Hem ! egone queam conari istuc ?.
egone sinam illam miseram decipi propter me ? qu credidit suum animum atque
omnem vitam mihi ; quam ego habuerim egregie caram animo pro conjuge; an sinam
ejns ingenium doctum atque eductum bene et pudice immutari coactum egestate ? non
faciam. My. Haud verear, si sit situm in te solo : sed ut queas ferre vim. Pa.
Putasne me adeo ignavum, adeone porro ingratum, aut inhumanum, aut ferum,
ut neque consuetudo, neque amor, nepue pudor commoveat, neque commoneat me,
ut servem fidem illi ? My. Scio hoc unum, eam esse meritam, ut esses memor sui.
Pa. Ut essem memor ? Mysis, Mysis, dicta* illa Chrysidis de Glycerio sunt etiam

nunc scripta mihi in animo. Jam ferme moriens vocat me :


ANNOTATIONS.

and such a crowd of tender passionate | must have a wonderful tendency to con

ideas flowing in upon his soul at once I firm him in his attachment to Glycery.

40

TERENCE'S ANDRIAN.

I went: ye were withdrawn; we were left by ourselves; she thus


begins; my dear Pamphilus, you see the youth and beauty of
this poor orphan; nor can you be ignorant how little they will
avail to the security, either of her virtue or her fortune. I there
fore, conjure you by this right hand, by that good disposition,
which is natural to you, by your own fidelity to her, and her own
forlorn condition; that you never separate her from you, nor
abandon her. If I have always loved you with the affection due
to a brother ; or she prized you alone above all the world beside,
and in every thing made your will her law : I bequeath you to
her as her husband, friend, guardian, father. I commit all my
fortune here to your care, and intrust it to your honour. With
these words she gave her into my hand, and a few moments after
I received her, and having received her, will protect

fd.
er.

Mys. I hope so indeed.


Pamp. But why are you absent from her at this time 2
Mys. I go to fetch the midwife.
Pamp. Make haste then : but d've hear? take care not a word
of the wedding, lest that should add to her illness.
Mys. I understand you.
ANNOTATIONS.
53. Qum illi utraque res nunc inutiles, always in this case used ironically, which
&c. Donatus observes that some MSS. read would by no means suit the earnestness
mutiles, and some commentators tell us, and concern wherewith Pamphilus expres
that this manner of speaking is far more ses himself on this occasion.
expressive of what is here intended, than
62. Hanc mihi in manum dat. Marriage,
-

the other. Sane autem (says Westerhovius) as Donatus tells us, was celebrated conven
ejuscemodi locutio inutilitatem maximam tione in manum, by giving the hand of the
describit. It is granted, but the word is woman into the hand of the man, whence

1.
:

. TERENTII ANDRIA.

41

Accessi : vos semot, nos soli ; incipit:

Mi Pamphile, hujus formam atque tatem vides:


Nec clam te est, qum illi nunc traeque inutiles
Et ad pudicitiam et ad rem tutandam sient:
Quod ego te per hanc dextram oro, et ingenium tuum,
55
Iper tuam fidem, perque hujus solitudinem
Te obtestor, ne t hanc segreges, meu deseras:
Si te in germarii fratris dilexi loco,
Sive hc te solum semper fecit maxumi,
Seu tibi morigera fuit in rebus omnibus.
60
Te isti virum do, amicum, tutorem, patrem:
Bona nostra hc tibi committo, et tu mando fidei.
Hanc mi in manum dat: mors continu ipsam occupat:
Accepi: acceptam servabo. My. ita spero quidem.
Pa. Sed cur tu ab ill ? My. obstetricem accerso. Pa. pro
ra :

Atque audin' ? verbum unum cave de nuptiis,


Ne ad morbum hoc etiam. My. teneo.
ORDO.,

accessi : vos semot, nos soli, incipit : Mi Pamphile, vides formam atque tatem
hujus, nec est clam te qum inutiles utrque hae res nunc sint illi, et ad tutan
dam pudicitiam, et ad tutandam rem. Quod ego oro te per hanc dextram,
et tuum ingenium, per tuam fidem, perque solitudinem hujus obtestor fratris,
te, ne segreges hanc abs te, neu dsseras, eam : si dilexi te in loco germani
sive hc puella semper fecit te solum maximi, seu fuit morigera tibi in omnibus
rebus. Do te virum, amicum, tutorem, patrem isti : committo hc nostra bona tibi,
et mando ea tu fidei. Dat hanc mihi in manum : mors continu occupat ipsam.
Accepi illam, servabo acceptam. My. Spero ita quidem. Pa. Sed cur tu abis ab
illa ? My. Accerso obstetricem. Pa. Propera : atque audin'? cave dicas unum
verbum de nuptiis, ne hoc etiam ccedat ad morbum. My. Teneo.
ANNOTATIONS.

she was said venire in manum viri. Pam- , that he had received her as his wife, and

philus therefore, by this, would insinuate | was resolved to adhere to her as such.

TERENCE's ANDRIAN.

42

ACT II. SCENE I.

ARGUMENT.

This scene eapresses the anariety of Charinus, upon hearing from


his servant Byrrhia, that Pamphilus was that day to be married
to Philumena, with whom he was desperately in love. Meeting
Pamphilus, he begs of him not to wed her.
CHARINUs, BYRRHIA, PAMPHILUs.

Char. WHAT is it you tell me, Byrrhia Is she to be married


to Pamphilus to-day
. Byr. It is a fact.

Char. How d'ye know 2


Byr. I had it from Davus just now at the Forum.

Char. Wretch that I am just as my mind was on the rack


heretofore between hope and fear; so now as that hope is wholly

taken away, desponding, and overwhelmed with anxiety, it is


quite stupified.
Byr. For heaven's sake, Charinus, since it can't be as
would have it, content yourself with what may be.
Char. I can be contented with nothing but Philumena.

you

Byr. Ah, Sir, how much better were it to strive to get rid of
this passion, than to be talking thus, which serves only to augment
your flame to no

Char. All of us, when we are well, find it an easy matter to


give good counsel to the sick.

Were you in my place, you'd

think very differently.

Byr. Well, well; do as you like.


Char
But yonder I see Pamphilus; I am resolved to try all
expedients before I am undone.
Byr. What is he about now P

Char. Ill beseech him ; I'll become a suppliant to him; I'll


acquaint him with my attachment.

I imagine I shall at least

ANNOTATIONS.

1. Quid ais, Byrrhia 2 We have seen that the conclusion might not appear tra
in a former scene, that Davus went to the gical or imperfect, if, when Pamphilus

Forum in quest of Pamphilus, that he came to espouse his mistress, Philumena


might tell him what had passed between should be left withont a husband. This
him and the old man. There meeting remark appears to be of considerable im
with Byrrhia, he informs him of the in portance.
3. Animus in spe atque in timore attentus.
tended marriage. Charinus, who was in
love with Philumena, hearing this from This last word is very strong and expres
Byrrhia, gives rise to the conversation in sive, as it is put here. His mind was upon

this scene. Donatus informs us, that Cha the stretch between hope and fear, and at

rinus and Byrrhia were not in the original tentive to every circumstance that could
piece of Menander, but added by Terence, leave room for conjecture either one way
to render his play the more complete, and Or another.
r

ANDRIA.

P. TERENTII
ACTUS II.

SCENA I.

ARGUMENTUM.

Solicitudo Charini adolescentis, qui cae Byrrhia servo rescivcrat


Pamphilum eo die urorem ducfurum Philumenam, quam ipse
Charinus misere deperibat. Idem rogat PamphilumTne duat.
cHARiNUs, BYRRHIA, PAMPHILUs.

QUID ais, Byrrhia ? daturne illa Pamphilo hodie nuptum? By.


Slc est.

Ch. Qui scis; By. apud forum mod Davo , audivi.

Ch. v

misero mihi !

Ut animus in spe atque in timore usque ante hac attentus fuit,


Ita, postquam ademta spes est, lassus, cur confectus stupet.
y. Quso edepol, Charine, quoniam non potest id fieri, quod vis,
Id velis quod possit. Ch. nihil volo aliud, nisi Philumenm. 6
By. Ah, quanto satius est, te id dare operam,
Qui istum amorem ex animo amoveas tuo, qum id loqni,
Quo magis libido frustr incendatur tua !
Ch. Facil omnes, cm valemus, recta consilia grotis damus. 10
'Tu si hic sis, aliter sentias. , By. age, age, ut libet. Ch. sed
Pamphilum
Video. omnia experiri certum est pris, qum pereo. By. Quid
hic agit ?
-

Ch. Ipsum hunc orabo: huic supplicabo : amorem huic .narrabo


meum.

ORDO.

Ch. Quid ais, Byrrhia ? illane Philumena datur nuptum Pamphilo hodie ? By.
sic est. Ch. Qui scis? By. Audivi mod Davo apud forum. Ch. V misero mihi !
Ut animus usque antehac fuit attentus in spe atque in timore, ita, postquam spes est
ademta, animus lassus, confectusque, cur stupet. By. Quso depol, Charine,

quoniam id non potest fieri, quod vis, velis id quod possit fieri. Ch. Volo nihil aliud
nisi Philumenam. By. Ah, quanto est satius, te dare operam ad id, qui amoveas
istum amorem ex tuo animo, qum loqui id, quo tua libido magis incendatur frrstra-!
Ch. Omnes cm valemus, facil damus recta consilia grotis ; si tu sis hic, sentias
aliter. By. Age, age, ut lubet. Ch. Sed video Pamphilum. Est certum consilium

experiri omnia, pris qam pereo. By. Quid hic agit nunc ? Ch. Orabo ipsum hunc :
supplicabo huic : narrabo meum amorem huic.
ANNOTATIONS.

4. Lassus, cura confectus. Lassus, when ed beyond a possibility of cure.


10. Facile omnes, &c. Dacier observes
by a disease, the strength and vigour of
constitution is impaired. Thus the mind here, that Aeschylus was probably the first
by a continued attention was so weakened, who brought this sentence upon the stage,

that it could hold out no longer. Cura


confectus. This new accession of sorrow,
arising from what he had heard lately, ba
nished all future hope ; he sunk under the
veight of his misfortunes, like one wound

who in one of his tragedies has : ** *Tis easy


* for a man, who himself suffers under no
** calamities, to advise and counsel those

** who do. Terence, in adopting it, has


clothed it in language suited to comedy.

44

TERENCE'S ANDRIAN.

I. with him to defer the wedding a few days.

Meantime, I

ope something will turn out.

Byr. And that something, believe me, is just nothing at all.


Char. What d'ye think, Byrrhia? shall I go to him P
Byr. Why not? that, if you can obtain nothing, he know
his wife will find a ready gallant in you, should he marry her.

Char. Go along to hell with your vile suspicions, you rascal.


Pamp. O here is Charinus ! sir, your servant.

Char. O. Pamphilus your servant. I come to you to beg for


hope, health, assistance, counsel.

Pamp. Why really, Charinus, I have no opportunity of lend


ing advice or means of assistance. But what can this be *
Char. Are you to be married to-day ?
Pamp. So they say.

Char. Pamphilus, if so, this day you see me for the last time.
Pamp. Why so P

Char. Alas! I am afraid to mention it to him; pray, Byrrhia


do you tell him.
Byr. I will.
Pamp. What's the matter P

Byr. He's in love with your intended bride.


Pamp. Why really he and I then are not of the same mind. But
hark ye, tell me honestly, Charinus, had you no farther inter
course with her.

Char. Ah Pamphilus, none.


Pamp. How I wished you had

Char. Now I entreat you by all that is sacred in love and friend
ship, first, not to marry her.
Pamp. Positively Ill do my endeavour.
Char. But if you can't do this; or if the marriage is to your
likin

#y.

To my liking !

Char. At least defer it some days until I go somewhere that


I may not witness it.

Pamp. Hear me then, Charinus; I think it below a man of


honour to lay claim to an obligation, when he has done nothing
to merit any. I am more anxious to avoid this marriage, than you
to compass it.
Char. You have given me life again.

Pamp. Now, if you can at all do any thing, you or this Byrrhia,
bestir yourselves, plot, devise, somehow or other bring it about,
that you may have her ; I, on my side, will do all in my power
not to have her.
ANNOTATIONS.

31. Ego, Charine, neutiquam officium, esteem with his fellow-citizens. Cicero,

&c. By homo liber. we are to understand lib. I. Office : Nihil est agricnitura mclius,
here, not barely a man who is not a slave, nihil homine libero dignius.
but one of rank and distinction, and in good

P. TERENTII ANDRIA.

45

Ctedo, impetrabo, ut aliquot saltem nuptiis prodat dies


Interea fiet aliquid, sper. By. id aliqid nihil est. Ch. Byrrhia,
Quid tibi videtur ? deon' ad eum ? 7 By. quidni ? si nihil im
petres,

16

Ut te arbitretur sibi paratum moechum, si illam duxerit.


Ch. Abin' hinc in malam rem cum suspicione istac, scelus.
Pa. Charinuui video, salve. Ch. 6 salve, Pamphile:
Ad te advenio, spem, salutem, auxilium, consilium expetens. 02
Pa. Neque pol consilii locum habeo, neque auxilii copiam.
Sed istuc quidnam est ? Ch. hodie uxorem ducis ? I Pa. aiunt.
Ch. Pamphile,
Si id facis, hodie postremm me vides. Pa. quid ita ? Ch. hei
mihi!

Vereor dicere huic: dic, quso, Byrrhia. By. ego dicam. Pa.
quid est?
IBy. Sponsam hic tuam amat. Pa. n iste haud mecum sentit.

ehodum, dic mihi,

25

Num quidnam amplius tibi cum ill fuit, Charine? Ch. ah Pam
phile,

Nihil. [Pa. qum vellem ! Ch. Nunc te per amicitiam et per


amorem obsecro,

Principio, ut ne ducas. Pa. dabo equidem operam. Ch. sed si


id non potes,
Aut tibi nupti h sunt cordi. Pa. cordi! Ch. saltem aliquot
-

dies

IProfer, dum proficiscor aliqu, ne videam. Pa. audi nunc jam:


Ego, Charine, neutiquam officium liberi esse hominis puto,
31
Cum is nil promereat, postulare id grati opponi sibi.
Nuptias effgere ego istas malo, qum tu adipiscier.
Ch. Reddidisti animum. Pa. munc si quid potes aut tu, aut hic
Byrrhia,
-

Racite, fingite, invenite, efficite, qui detur tibi :

35

ORDO.

Credo impetrabo, ut saltem prodat aliquot dies nuptiis. Interea, spero, aliquid fiet.
By. Id aliquid est nihil. Ch. Byrrhia, quid videtur tibi ? adeone ad eum ? By.
Quid ni ? ut, si impetres nihil, arbitretur te paratum moechum sibi, si duxerit illam.
Ch. Abin' hinc, scelus, in malam rem cum isthac suspicione. Pa. Video Charinum :
salve. Ch. O Pamphile, salve ; advenio ad te, expetens spem, salutem, auxilium,
consilium. Pa. Pol, neque habeo locum consilii, neque copiam anxilii ; sed quidnam
est istuc ?

Ch. An ducis uxorem hodie ?

Pa. Aiunt.

Ch. Pamphile, si facis id,

hodie vides me postremum. Pa. Quid ita ? Ch. Hei mihi, vereor dicere huic ; tu
Pyrrhia, quso, dic. By. Ego dicam. Pa. Quid est ? By. Hic amat tuam sponsam
Pa. N iste haud sentit mecum. Ehodum, dic mihi, num quidnam amplius fuit
tibi cum ill, Charine? Ch. Ah Pamphile, Nihil. Pa. Qum vellem fuisset ! Ch.
Ch. Nunc obsecro te per nostram amicitiam et per meum amorem, principio, ut ne
ducas illam. Pa. Equidem dabo operam. Ch. Sed si non potes cfficem e id, aut si h
nupti sunt tibi cordi; Pa. Cordi ! Ch. Saltem profer eas aliquot dies, dum pro
ficiscor aliquo, ne videam. Pa. Audi jam nunc. Ego, Charine, neutiquam puto
esse officium liberi hominis, cum is promereat nil, postulare id apponi grati sibi.
Ego malo effugere istas nuptias, qum tu adipisci eas. Ch. Reddidisti animum. Pa.

Nunc si aut tu potes facere quid, aut hic Byrhia, facite, invenite, qui Philumena
detur tibi:

46

TERENCE'S

ANDRIAN.

Char. I am satisfied.

Pamp. But see, here comes Davus in the best time in the

world; for 'tis his advice that I chiefly rely on.


Char. (To Byrrhia.) But you, sirrah, are good for nothing,
unless to tell me what I had better know nothing of. Why don't
you get out of my sight 2

Byr. That I will, and gladly.


ANNOTATIONS.

38. Nisi ca, qua nihil opus sunt sciri. hia had told him relating to the marriage
Donatus refers this to what had before of Philumena. He therefore fancies that
passed between Charinus and Byrrhia in Byrrhia was at this time whispering some
the beginning of this scene, and is follow trifle in his masters ear, which he, taken

ed in it by Boeclerus. But Westerhovius up with more important cares, could not


contradicts this, as imagining it was highly attend to. But besides that this would not
necessary for Charinus to know what Byrr so well consort with the rules of the Drama,

ACT II. SCENE II.


ARGUMENT.

Davus discovering that the marriage was all mere pretence, caults,
and acquaints Pamphilus by what signs and conjectures he was
led to think so.
DAVUS, CHARINUs, PAMPHILUs.

Davus. GOOD gods, what good news do I bring ! But where


shall I meet with Pamphilus, that I may ease him of the fear he is
now under, and fill his heart with joy P
Char. He seems to be in great delight, I don't know with what.
Pamp. O, nothing at all ; he has not heard of these late
misfortunes.

Dav. Who, I persuade myself, did he but hear he is to be


marry'd to-day
Char. Dye hear him P
Dav. Is looking for me all over the town in great distress. But
where shall I seek for him Or which way to go first to find him P
Char. Do you forbear speaking to him P
ANNotATIONs.
1. D% boni. We have seen in the last act, scene.
that Davus went to the Forum to find out

Pamphilus, and warn him of his father's

design. Not seeing him, he inquires of

Davus still at a loss where to find

Pamphilius, as he is returning home,


begins to suspect from the behaviour of
Simo, that there must be some mystery in
the case. Running to Chremes, and seeing
no preparations for a wedding there, he
immediately sees into his master's project.

Byrrhia, and tells him what he had just


then heard of his young master's marriage,
which, upon his meeting Charinus, gave
occasion to the immediately preceding and hastens to Pamphilus to acquaint him

47

P. TERENTII, ANI)RIA.

Ego id agam, mihi qui ne detur. Ch. sat habeo. Pa. I)avum
optum

Video;

\;

consilio fretu' sum.

Ch. at tu hercle haud quid

nam mihi,

Nisi ea, qu nihil opu' sunt sciri.

Fugin' hinc ?

By. ego ver,

ac lubens.
ORDO,

ego agam id, qui ne detur mihi. Ch. Habeo sat. Pa. Video Davum optim, nam
fretus sum consilio hujus. Ch. At tu hercle, Byrrhia, haud dicis quidquam mihi,

nisi ea qu sunt nihil opus sciri. Fugin' hinc ? By. Ego ver fugio, ac lubens.
ANNOTATIONS.

there is no necessity for supposiag that ] Byrrhia's dissuadiug him from addressing
Charinus says nothing but what is just and | Pamphilus.
reasonable ; or perhaps it may refer to

ACTUS II. SCENA II.


ARGUMENTUM.

Compert nuptiarum simulatione, Davus eaeultat, et Pamphilio .


mrrat, quibus conjecturis signisque eam deprehendisset.
DAVUS, CHARINUS, PAMPHILUs,

I)I boni, boni quid porto ! sed ubi inveniam Pamphilum,


Ut metum, in quo nunc est, adimam, atque expleam animum
gaudio?

Ch. Ltus est, nescio quid. Pa. nihil est, nondum hc rescivit
mala

Da. Quem ego nunc credo, si jam audierit sibi paratas nuptias.
Ch. Audin' tu illum ? Da. toto me oppido exanimatum qurere.
Sed ubi quram ? aut qu nunc primm intendam ? Ch, cessas
alloqui?
6
-

ORDO.

I)a. Dii boni, quid boni porto! sed ubi inveniam Pamphilum, ut adimam metum,
in quo nunc est, atque expleam animum ejus gaudio ? Ch. Ltus est, nescio, ob
quid. Pa. Nibil est, nondum rescivit hc nostra mala. Da. Quem ego nunc credo,
si jam audiverit nuptias esse paratas sibi. Ch. Audin' tu illum ? Da. Exanimatum
qurere me toto oppido. Sad ubi quram illum ? aut qu nunc primm intendam
iter ?

Ch. An cessas alloqui ?


ANNOTATIONS.

vwith it, and free him from the uneasiness | foresaw that this news must give his master
which he knew he must be under upon | great joy. he appears exulting, and with

hearing of the intended wedding. As he ] an air of triumph.

48

TERENCE'S ANDRIAN.

Dav. Well, I'll be going.


Pamp. Davus; come here, stay.
Dav. Who can this be, who wants me? O Pamphilus, you are
the very man I look for. What, Charinus too! fortunately
met; I wanted both.

Pamp. Davus, I'm undone.


Dav. Do but hear the news I'll tell you.
Pamp. Im absolutely ruined.
Dav. Pshaw I know what you fear.
Char. As for me, my life is really in jeopardy.
Dav. I know too what you fear.
Pamp. A marriage for me.
Dav. And I know that too.

Pamp. But this very day.


Dav. You pother me, although I know all. You, Pamphilus,
are in pain, lest you be compelled to marry her: you Charinus,
again lest you may mot marry her.
-

Char. You have it.

Pamp. Aye, the very thing.


Dav. And in this very same thing there is no danger: d'ye see.
Pamp. For heaven's sake, rid me as soon as possible of my fears.
Dav. I will do it this instant. Chremes will not give his
daughter in marriage to you now.
Pamp. How d'ye know P
Dav. I know it perfectly well. Your father met me just now
at the forum, and told me you should take a wife to-day; also a
great deal more, that I have not now time to repeat. I ran to the
forum, and made all haste to find you, that I might tell you of
it. Nor finding you there, I got upon a height; looked about
me; but could see you no where. By chance I there spy'd this
gentleman's servant, Byrrhia : I enquire of him; he tells me he
had not seen you, . This perplexed me: I began to consider with
myself, what I had best do. Meantime, as I was returning thence,
a suspicion rose in my mind from the very thing. , Hah! very
little provisions ! my master sad a marriage all of a sudden
these things don't agree.
Pamp. Well, what of all this 2
ANNOTATIONS.

13. Istuc ipsum nihil pericli est. Davus full force.

Pamphilus's impatience would

here would have his master to banish fear, have been too great not to interrupt Davus,
and gives the reason in brief; Uacorem tibi had he taken any other way: but by telling

jam non dat Chremes. This is exactly ac


cording to the rules of just writing. An
orator ought always (before he gives a par
ticular detail, which must be supposed to
take up time) to begin by a short account
of what he intends, that the matter may be

him in the beginning, that Chremes would


not give him his daughter, it was natural
to ask how he came to know it? Thus we

are in a very easy simple manner, let into


all the particulars of this discovery.
15. Jam non dat. Donatus's observation

the better understood, and the reasons and upon the particle jam is somewhat remark

circumstances he insists upon, have their able. Bene jam, quod si non dirisset, intelli

49

P. TERENTII ANDRIA.

Da. Abeo. Pa. Dave, ades, resiste. Da. quis homo est, qui
me ? 6 Pamphile,

Teip$um quro; ege, Charine ! ambo opportun : vos volo.


Pa. Daye, perii. Da. quin tu hoc audi. Pa. interii. Da. quid
timeas, scio.

Ch. Mea quidem hercle cert in dubio vita est. Da. et quid tu,
I0
SCIO.

Pa. Nupti mihi. Da. et id scio. Pa. hodie. . Da. obtundis,


-

tametsi intelligo.

Id paves, ne ducas t illam ; tu autem, ut ducas. Ch. rem tenes.

a. Istuc ipsum. Da. atqui istuc ipsum, nil pericli est : me vide.
Pa. Obsecro te, quamprimm hoc ime libera imiserum metu. Da.
hem,

Iibero, uxorem tibi jam non dat Chremes. Pa. qui scis? Da. scio.
Tuus pater
me prehendit
: ait,nontibiestuxorem
dare
16
Hodie:
itemmoo
alia multa,
qu nunc
narrandi
locus.
e

CQntinu ad te properans, percurro ad forum, ut dicam tibi hc.


Ubi te nom invefiio, ibi ascndo in quendam excelsum locum.

Gircumspicio : nusquam, Forte ibi hujus video Byrrhiam :


ogo
: negat vidisse, mihi molestum. quid agam, cogito:
Redeunti interea ex ips re mi incidit sspici. hem,

20

aululum oposoni ! ipsus tristis ! de impioviso nupti !


Non cohrent. Pa.^quorsumnam istu? Da. ego me continu
ad Chremen :
ORDO.

Da. Abeo.

Pa. Dave, ades, resiste.

Da.. Quis homo est qui vocat me ? . O Pam

phile, quro teipsum ; euge Charine, ambo opportune adestis , volo vos.
Dave, perii.

Da. Quin audi tu hoc.

Pa. Interii.

Da. Scio quid timeas.

vita quidem hercle est cert in dubio. Da. Et scio quid tu timeas.
parantur mihi. - Da. Scio et id.

Pa. Sed hodie.

Pa.

Ch. Mea

Pa. Nupti

Da. Obtundis me, tametsi intelligo

omnia. Tu, Pdmphile, paves id, ne ducas illam ; tu autem, Charine, paves t
ducas. Pa. Istuc idsum. D. Atqui quod ad istud ipsum nil pericli est. vide me.
Pa. Obsecro te, quam primm libera me miserum hoc metu. Da. Hem, libero te :
Chremes non jam dat gnatam suam uxorem tibi. Pa. Qui scis ? Da. Scio. Tuus '
pater modo prehendit me : ait, sesse dare uxorem tibi hodie : item alia multa, qu
nunc non est locus narrandi. Continu properans ad te, percurro ad forum, ut dicam
hc tibi. Ubi non invenio te ibi, ascendo in quendam excelsum locum. Circumspi
cio, video te nusquam. Forte video ibi Byrrhiam servum hujus Charini ; Rogo eum,
negat se vidisse te : hoe erat molestum mihi : cogito quid agam. Interea suspicio
incidit mihi redeunti, ex ips re. Hem, paululum opsonii, ipse tristis, nupti de

improviso : hc non cohrent. Pa. Quorsumnam istuc. Da. Continuo ego confero
me ad Chremem :
ANNOTATIONS.

eret Pamphilus, vel postea Chremetem terwards from the little preparations that
filiam esse daturum. Sed addita jam plena were making, serve only to show that there
seeuritas est.
Jam enim renunciato est was to be no wedding that day. In fact,
perpetuitatis. But this seems to me to be the great perplexity was, that the marriage
a mere refinement ; for how Davus should being so sudden, no measures could be
pretend to know so much of Chremes's taken to prevent it ; for thus Pamphilus.

disposition in that point, is hard to be con Nupti mihi hodie. Jam therefore must
ceived. Besides, the reasoms he brings af here be interpreted to-day, or at this time.
IH

50

TERENCE'S ANDRIAN.

Dav. Away I ran directly to Chremes: when I came there,


nothing but silence at the door. I was overjoy'd at that.
Pamp. Well said. Go on.
Dav. Here I stayed some time; not a soul was to be seen going

ir, or coming out: not a matron: no preparation, no hurry in


the house; I drew near, and looked in.

Pamp. I understand you; an admirable sign


Dav. Has this the appearance of a wedding P
Pamp. I don't think it, Davus.
Dav. Don't think it, d'ye say 2 you don't take it rightly; the

thing is certain. Nay, more, as I was returning thence, I met


Chremes's boy carrying home some little fishes, and a bunch of
herbs for the old man's supper, that he bought for a penny.
Char. I am restored to life again to-day by your means, Davus.
Dav. For certain not in the least.

Char. Why so P surely he will not give her to this man.


Dav. What a fool! as if because he does not give her to him,
you must of necessity marry her. Unless you bestir yourself,
solicit the old man's friends, and make your court to them ; all
this will turn to nothing.

Char. 'Tis good advice; I'll go to them, although I have


already been more than once disappointed of this hope. Adieu.
ANNOTATIONS.

25. Solitudo ante ostium. It is not sum egredi. But without changing the
without reason that Davus lays great common reading, the difficulty will vanish,
strees upon this circumstance. The house if we suppose ferre to be here instead of
of a bride, upon the day of her wedding, jerentem, a way of speaking neither harsh .
was always full ; and before the street nor unsual. An Obolus was a small Greek
door stood the musicians, and others who coin, in value equal to one penny-farthing
attended in order to accompany the bride. one sixth.
27. Matronam nullum.

This is to be

understood of those who were by the an


cients called Pronubae, neighbours, and
relations, whose office it was to dress the
bride, and conduct her to her husband,
and also place her in bed.

34. At nullus quidem. Le Clerc in his


Ars Critica. rejects both readings, and
contends for hac nullus quidem; that is

Hac quidem opera mea nullus liberatus es:


You are never the better for this my in
formation. Qusi subinnuat (adds that ce
lebrated
critic) gloriosus servus posse se
33. Olera ferre abolo. Conveni puerum
jerre seems to be a little harsh, for which eum liberari, si id operam det. But al
reason, Bently reads consperi puerum ferre, though this must be allowed ingenious;
and confirms it by an example from the yet how far it is true, I am in doubt : for
Hecyra. III. 2. 15. Sed eccum, video ip as bishop Hare well remarks, nothing can

T.

P. TERENTII ANDRIA.

51

Cum ill advenio, solitudo ante ostium. jam id gaudeo.


Pa. Rect dicis, perge. Da. maneo. interea introire neminem
Video, exire neminem, matronam nullam, in dibus

Nil ornati, nil tumulti. accessi, introspexi. Pa. scio.


Magnum signum. Da. num videntur convenire haec nuptiis ?
Pa. Non opinor, Dave. Da. opinor, narras ? non rect accipis. 30
Certa res est. etiam puerum inde abiens conveni Chremis,
Olera, et pisciculos minutos ferre obolo in coenam seni.
Ch. Liberatus sum, Dave, hodie tu oper. Da. at nullus
quidem.
-

Ch. Quid ita ? nempe huic prorsus illam non dat. Da. ridiculum
caput?

quasi necesse sit, si huic non dat, te illam uxorem ducere.


Nisi vides, nisi senis amicos oras, ambis.

35

Ch. bene mones;

Ibo : etsi hercle spe jam me spes hc frustrata est, vale.


ORDO.

cum advenio ill, solitudo est ante ostiuui, gaudeo jam propter id. Pa. Dicis rect,
perge. Da. Maneo. Interea video neminem exire, nullam matronam, nil ornati,
nil tumulti in dibus ; accessi, introspexi. Pa. Scio ; magnum signum est. Da.
Num hc videntur convenire nuptiis ? Pa. Non opinor, Dave. Da. Opinor, narras ?
non accipis rect. Res est certa. Etiam abiens inde conveni puerum Chremis, video
eum ferre olera et minutos pisciculos emptos obolo, seni, in cnam. Ch. Dave, sum

liberatus hodie tu oper. Da. At nullus quidem. - Ch. Quid ita ? nempe Chremes
prorsus non dat illam huic.

Da. Ridiculum caput ! quasi necesse sit, si ille non dat

eum huic, te ducere illam uxorem : nisi vides. nisi oras amicos senis, nisi ambis.

Ch. Mones bene, ibo: etsi hercle hc spes spe jam frustrata est me ; vale.
ANNOTATIONS.

be more remote from Davus's intention, by others, it is sometimes used. as an ad


For it is not his de versative, at other times we find it in

than this last turn.

sign to make Charinus think highly of


him ; but solicitous only for Pamphilus,
and distrusting himself, he artfully sets
Charinus to work, that by his means too
IPamphilus might have his design furthered
as much as possible.
Ac, therefore,
seems

to

have

the

best

stead of certe. But in dialogue, when it


begins the answer, it is for the most part
an expletive, and brought in rather for
ormament, than to help out the sense.

36. Nisi vides, This still serves to con


firm what has been observed in the fore
pretensions going note, and this is the construction,

here, for it is a particle of no fixed cer


tain signification, but may be differently
turned, according to the different circum
stances in which itis applied : for, to pass

that even Donatus puts upon the words :


Artificiose Davus Charinum eaecitat, ut si
fieri possit, adjuvetur negotium Pamphili,
dum ille sibi providet.
-

*).

52

TERENCE'S ANDRIAN.
ACT II. SCENE III.

ARGUMENT.
*

Davus advises Pamphilus to pretend to his father, that he was


willing to marry, from which counsel new troubles arise.
r

PAMPHILUs, DAV Us.

Pamp. WELL, but prithee what does my father mean? why

pretend the wedding j. place 2


Dav. I'll tell you; if he should be angry with you now, because
Chremes refuses to give you his daughter, he must tax himself
with using you ill, and not without reason, before he is certain
how you stand inclined to the marriage; but if you should reject
the match, he'll lay all the blame upon you: then all the quarrell
ing will commence.
Pamp. What would you advise me to P Shall I bear it all 2
Dav. He's your father, Pamphilus: 'tis a delicate point: besides,
this mistress of yours has nobody to stand by her, he'll easily find
some pretence to expel her the town.
Pamp. Expel her the town 2
Dav. Ay, and speedily too.
Pamp. Tell me then, Davus, what I had best do?
Dav. Say you'll marry her.
Pamp. Hah!
-

Dav. What's the matter P

Pamp. Shall I say so


Daw. Why not P

Pamp. Ill never do it.


Dav. Nay, but pray don't refuse.
Pamp. Never think of advising me to it.
Dav. Only consider what will follow from it.

Pamp. #. I shall be deprived of Glycery, and tied down to


the other.
Dav. Far from it: for after this manner, if I mistake not, your
ANNOTATIONS.

1. Quid igitur sili volt pater 2 Pamphilus now left alone with Davus, and
convinced by what he had heard from
him, that Chremes had no thoughts of
giving him his daughter, is at a loss to
conceive what his father could mean by
such a pretence. Davus, whose cha
racter is that of a shrewd, cunning, pe
netrating slave, easily conjectures the
true reason; and gives Pamphilus such

2. Si id succenseat nunc. The particle


sub, when it enters into composition, ge
nerally denotes a thing that is done pri

vately, or to one's self. Such, therefore,


who after the rates fixed by the censors,

complained that they were taxed beyond


their estate, were said properly succenserc;

that is, says Westerhovius, clanculum re


censere.

Hence succensere is often used in

stead of subirasci, inquo animo ferre, sto


advice, as he thinks will serve best to machari, as here, and afterwards, Il. vi.
disconcert the old man.
17 : Est quod succenset tibi.

P.

TERENTII

ACTUS II.

53

ANDRIA.

SCENA III.

ARGUMENTUM.

Consulit Pamphilio Davus, ut dicat patri se ducturum uaorem,


cujus consilio major oritur perturbatio.
PAMPHILUs, DAVUs.

QUID igitur sibi volt pater? cur simulat. Da ego dicam tibi.
Si id succenseat nunc, quia non dat tibi uxorem Chremes,

Ipsu' sibi esse injurius videatur: neque id "


Priusquam tuum, ut sese habeat, animum ad nuptias perspexerit:
Sed si tu negris ducere, ibi culpam in te transferet:
Tum illae turbae fient. Pa. quid vis? patiar ? Da pater est,
Pamphile:
-

Difficile est: tum ha c sola est mulier: dictum ae factum invenerit

Aliquam causam, quamobrem egiciat oppido.


cit.

Pa. ejiciat?

Da.

Pa. Cedo igitur, quid faciam, Dave? Da. dic te dueturum.


Pa. hem ! Da quid est ?
Pa. Ego dicam ? Da cur non ? Pa. nunquam faciam. Da.
10

ne mega.

Pa. Suadere noli.

Da ex ea requid fiat, vide.

Pa. Ut ab ill excludar, huc concludar.

Da non ista est.

oRDO,
s

Pa. QUID igitur pater vult tibi? cur simulat? Da. Ego dicam sibi. Si nunc
succenseat propterid, quia Chremes non dat filiam uxorem tibi, ipse videatur sibi esse

injurius; neque id injuri, si succenseret priusquam perspexerit tuum animum, ut


habeat sese ad nuptias. Sed si tu negris ducere, ibi transferet culpiam in te; tum
illae turbae fient. Pa. Quid vis ? Patiarne has turbas ? Da Est pater, Pamphile,

difficile est resistere ei; tum hac mulierest sola: dictum ac factum invenerit aliquam
causam, quamobrem ejiciat eam oppido. Pa. Ejiciat eam ? Da. Imo cito. Pa.
Cedo igitur, Dave, quid faciam ? Da. Dic te esse ducturum urorem. Pa. Hem !
Da. Quid est? Pa. Egone dicam ? Da. Cur non ? Pa. Nunquam faciam. Da.

Ne nega. Pa. Noli suadere mihi.

Da. Vide quid fiat ex ea re.

Pa. Ut excludar

ab ill Glycerio, concludar huc cum Philumena. Da. Non est ita.

ANNOTATIONS.

6. Quid vis ? patiar?

There are very to all the consequences; for though per,

different opinions as to the meaning of haps you may think that you can stand
these words, arising chiefly from the vari your father's reproaches, yet he will not

ety of readings in different copies. I have probably stop there, but, finding you ob
endeavoured to fix upon that which agrees

stinate, endeavour to have Glycery expelled

best with the answer immediately follow Athens.


ing. Davus had told him, that if he re
10. Ego dicam ? There is a particular
fused to marry, his father would lay all emphasis upon the word ego here. What
the blame upon him, and think he had a shall I say so, I, who am under such
right to chide him severely. What then solemn engagements to Glycery, I who
-

--

---

- --

would you have me to do ? Shall I bear have no manner of attachment to Philume

it all ? Davus replies, 'tis your father, the na, and who abhor from my soul hypo
case is difficult, nor do you seem to attend cricy and deceit?

54

TERENCE'S ANDRIAN.

father will address you : Pamphilus, 'tis my will that you take
a wife to-day. With all my heart, say you: tell me on what
pretence can he chide you ? By this means you will render all his
measures, which he thinks so well concerted, without effect; and
that too without any danger to yourself: for it is not once to be

doubted, that Chremes has no intention of giving you his daugh


ter; nor would I have you hesitate a moment, lest perhaps he may

change his mind. Say to your father, you are ready to obey, that
when he would be angry with you, he may find no just pretence.
For as to what you fondly flatter yourself with, Ili easily show the

weakness of it. No one will give his daughter to a man of such


unsettled morals, you say: but he'll rather find out some girl
without any fortune at all, than suffer you to be corrupted. But
if he sees you take all in good part, he'll become more indifferent,
look out for another at his leisure, in the mean time some good
luck may turn out.
Pamp. Do you really think so P
Dav. There is not the least doubt of it.

Pamp. See what you are inducing me to do.


Dav. Do but make yourself easy.
Pamp. I yield: but care must be taken he know nothing of my

having a child by her, for I have promised to bring it up.


Dav. O extravagant madnes
Pamp. She conjured me to give her this promise, as a token I
would never abandon her.

Dav. Well, we'll take care: but yonder comes your father:
take care he would not observe you melancholy.
ANNOTATIONS.
19. Ne is suam mutet sententiam. Whom est. Sivero ita tecum cogitas, mutet
does the poet mean here by is, Chremes or same pater suam sententiam, velitgue

Simof Donatus contends for Chremes, and mihi dare aliam, satis scio neminem ho.
almost all commentators are of the same nestum daturum mihi, his moribus prae
mind. But as Westerhovius thinks it should

dito, et Glycerii amoribus irretitognatam

be understood of Simo, and by that means suam : ita tibi habe ; patrem tuum non
gives a quite different turn to the passage. moraturum dotem, sed inopem potius
I shall transcribe here what he says, that it inventurum, quam sinat te porro cor

may be compared with the common inter rumpi. Integrum itaque locum ita lego
pretatiou: Omnino Simo videtur intelligen et distinguo :
dus, ut sensus verborum Davi sit: Stat
* patri tuo sententia te Philumenam duc

Netu ea causa minueris

turum. Neigitur mutet suam hanc sen

Haec, que facis,

tentiam, et de alia tibi danda cogitet, tu


** dices, te ducturum Philumenam illam :

quod facere potes sine omnipericulo; ne


que enim Chremes tibi gnatam daturus

Ne is mutet suam sen

tentiam,

Patri dic velle, ut, quum velit, tibi jurc


irasci non queat.

3P. TERENTII ANDRIA.

Nempe hoc sic esse opinor dicturum patrem:


IDucas volo hodie uxrem : tu, ducam, inquies:
Cedo, quid jurgabit tecum ? hic reddes omnia,

55

15

Qu nunc sunt certa ei consilia, incerta ut fient,

Sine omni periclo. nam hocce haud dubium est quin Chremes
Tibi non det gnatam: nec tu e caus minueris
Haec qu facis, ne is suam mutet sententiam.
Patri dic velle: ut, cm velit tibi jure irasci, non queat.

20

Nam quod tu speres, propulsabo facile : ** uxorem his moribus


Dabit nemo. inopem inveniet potius, qum te corrumpi sinat,
iet, negligentem feceris.
Sed si te aequo animo ferre
Aliam otioss quaeret. interea aliquid acciderit boni.
Pa. Itan' credis ? Da. haud dubium id quidem est. Pa. vide quo
25
inducas. Da. quin taces?
Pa. Dicam, puerum autem ne resciscat mihi ex ill, cautio est:
Nam pollicitus sum suscepturum. Da. 6 facinus audax ! Pa.

hanc fidem

Sibi, me obsecravit, qui se sciret non deserturum, ut darem.


Da. Curabitur. sed, pater adest. cave te esse tristem sentiat.
ORDO.

Nempe sic opinor patrem tuum esse dicturum hoc : Volo ut ducas hodie uxorem : tu
inquies, Ducam : cedo, quid jurgabit tecum ? Hic reddes omnia consilia, qu nunc
sunt certa ei, ut fieut incerta, sine omni periculo tibi. Nam hocce haud est dubium,
quin Chremes non det gnatam uxorem tibi : nec tu minueris hc qu facis e caus,
ne is mutet suam sententiam, Dic patri te velle ducere : ut cm velit, non queat
irasci tibi jure. Nam facile propulsabo quod tu speres: nempe putas, Nemo dabit
uxorem homini prdito his moribus. Inveniet potius inopem, quam ut sinat te cor
rumpi. Sed si accipiet te ferre id quo animo, feceris negligentem ; quret aliam
otiosus: interea aliquid boni acciderit. Pa. Credisne ita ? Da. Id quldem haud
est dubium. Pa. Vide qu inducas *ne. Da. Quin taces ? Pa. Dicam. Autem
cautio est, ne pater resciscat esse puerum mihi ex illa. Nam pollicitus sum me sus
cepturum illum. Da. O audax facinus ! Pa. Obsecravit me ut darem hanc fidem
sibi qui sciret me non esse deserturum se.

Da. Curabitur : sed pater adest ; cave ne

sentiat te esse tristemi.


ANNOTATIONS.

Hc opinor eaepeditissim sunt et planissima.


I would only observe in general upon this,
that as to Simo's design, there seems to
be no consequence depending upon it.
Davus had already discovered, that it was
all but pretence, to learn how his son was

inclined. Butas to Chremes, Pamphilus had


good reason to fear.

For as he had declin

ed the match, only because he fancied


Pamphilus under engagements to Glycery :

so there was danger, if that suspicion


should once be removed, that Simo might
prevail upon him to consent again to the

marriage ; whereas, if Pamphilus still


continued obstinate, there was no proba
bility that Chremes would hazard his
daughter with a man ofthatcharacter. And
this deluding fancy Davus endeavours in
the next sentence to destroy.

56.

TERENCE's ANDRIAN.

ACT II. SCENE IV.


ARGUMENT,

Davus encourages Pamphilus not to appear disconcerted before his


jather, but to behave with presence of mind.
S1Mo, DAVUS, PAMPHILUs.

Simo. I return again to see what they are about, or what project
they may now have fallen upon.
Dav. He now don't in the least doubt, but you'll refuse to marry.

He comes plotting strongly from some solitary corner; and hopes


he has contrived a speech, whereby to disconcert you; be sure,
therefore to behave with great presence of mind.
Pamp. Provided I can, Davus.
Dav, Pamphilus, I say, believe it for certain, that your father

will not exchange one angry word with you to-day, if you but
say you'll marry.
ANNOTATIONS.

1. Reviso quid agant. While Davus is that comprehends attention and fore
arguing with Pamphilus, Simo comes up thought. Thus Adel. II. 1. 41
with a design to put the question to his son.

Davus sees him at a distance, and observing


it to Pamphilus, exhorts him to act with
spirit and resolution.
2. Hic nunc non dubitat.

Nunc vide: utrum vis? Argentum acci

pere, an causam meditari tuam 3

Davus con Phor. II. 1, 12

jectures this from many circumstances.


When Simo first spoke of the wedding
to Pamphilus, at the Forum, he appeared

Meditari secum oportet, quo pacto adver


sam acrumnam ferant.

astonished, and quite disconcerted ; he


moreover was not insensible of his sons

5. Quin differat. Disturbetet in diversum


being still attached to Glycery, he also ferat, says Donatus, which indeed is the
sees the concerting with Davus, whose in proper meaning of the word. Virgil
clinations he was no stranger to.
3. Meditatus. This word properly
Atque arida differet
ZVaibila.
means, applying one's thoughts to the
making of verses. Hence it is transferred
to signify any employment of the mind, And Velleius Paterculus, 2. 79. speaking
-

ACT II.

SCENE W.

ARGUMENT.

Simo tries his son's disposition with regard to the wedding. Pam
philus, by the persuasion of Davus, eonsents. Byrrhia over
hearing Pamphilus's answer, is concerned on his master's account.
BYRRHIA, SIMO, DAV Us, PAMPHILUs.

Byrrhia. MY master commanded me, that leaving every thing


-

ANNOTATIONS.

1. Herus mc, relictis rebus. We have seen

| Charinus and

Pamphilus. The former of

in a former scene, what passed between these seems, however, to have had still Solne

P. TERENTII ANIYRIA.

ACTUS II.

57

SCENA IV.

ARGUMENTUM.

IMonet Pamphilum Davus, apud patrem ne titubet ; sed ut animo


praesenti loquator
siMo, D4 vUs, PAMPHILUs.

REVISO, quid agant, aut quid captent consili.


Da. Hic nunc non dubitat qin te ducturum neges.
Venit meditatus alicunde ex solo loco :
Orationem

sperat invenisse se,

Qui differat te: proin' tu fac, apud te ut sies.


5
Pa. Mod ut possim, Dave.' Da. crede, inquam, hoc mihi
Pamphile,
Nunquam hodie tecum commutaturum patrem
Unum esse verbum, si te dices ducere.
ORDO.

Si. Reviso quid agant aut quid consilii captent. Da. Hic nunc non dubitat quin
tu neges te ducturum esse uarorem. Venit meditatus alicunde ex solo loco : et sperat
se invenisse orationem, qui differat te : proin' fac tu, ut sis apud te. Pa. Mod ut
possim, Dave. Da. Pamphile, inquam, crede mihi hoc ; patrem tuum nunquam
esse commutaturum unum verbum tecum hodie, si dices te velle ducere uacorem.
ANNOTATIONS.

9f a fieet : Vis Africi laceravit ac distulit.| but in Terence, who gives another example

Simo's design, asT)avus apprehended, wasl of it in his Phornio, IV. 8. 33 :


to distraet' and disconcert Pamphilus, as
is plain from what he afterwards says :

Tria non commulabitis


Verba hodie inter vos.

Proin' tu fac, apud te ut sies.


That is, says Donatus, Dabitis atque acci
7. Commutaturum patrem. Verba com- | pietis, id est, jurgabitis. And adds : Ego
mutare, is here for jurgia habere, a manner | puto commutare verba hoc esse, pro bonis
of speaking, not so common, nor do I, | dictis mala ingerere ; hoc est iracundi in
indeed,remembertohave seenit anywhere, | maledicta compelli.

AcTUs II. scENA v.


ARGUMENTUM.

Eaplorat animum filii de nuptiis Simo, cui assentitur Pamphilus


impulsu Davi; et Byrrhia heri sui causa, audito Pamphili
7responso, perturbatur.
ByRRH1A, siMO, DAVUS, PAMPHILUS.

HERU' me, relictis rebus, jussit Pamphilum


ORDO.

'

By. Herus jussit me, relictis rebus aliis, observare Pamphilum.


ANNOTAT1ONS.

distrust, and therefore charges his servant | what passed between him and his father.
Byrrhia to watch him, andi possible, learn | With this design he appears in this scene,
I

TERENCE'S ANDRIAN.

58

else, I should particularly observe Pamphilus to-day, and learn,


if possible, what were his designs in regard to the marriage; and
'tis for this reason, that, seeing his father walk this way, I now

follow him.

But here he is himself along with Davus: 'Ill mind

my business.
Si. I see they are both here.
JDav. S't Take care of yourself.
Si. Pamphilus.
Dav. Look back with an air of surprise, as if you had not seen
him before.

Pamp. O ! Father.
Dav. Excellent

Si. "Tis my design, that you take a wife to-day, as I told you.
Byr. Now I am in pain for our part of the business, to think
what answer he may give.
Pamp. Neither in this, nor any thing else, will you ever find
me backward to obey you.
Byr. Hah!
-

Dav. He's struck dumb.

Byr. What was it he said P


St. You do as becomes you, my son, when what I demand of
you is thus yielded to with a good grace.
Dav. Am I right P
Byr. My master, as far as I can perceive, has lost the wife.
Si. Go in then, Pamphilus, that you maynt be out of the way
when wanted.

Pamp. I go.
Byr. Is there no confidence to be put in men in any case ?
Well, I find the old
to hold good; Every man for himself.

I have seen this young ady, and remember that I saw a most
charming creature. I can therefore the more readily excuse

Pamphilus, if he had rather she slept in his arms, than my mas:


ter's. Ill go, and make my report, that I may receive as bad
usage, as are the tidings which I bring.
ANNOTATIONS.

intent to obey his master's orders. Relictis bus rebus relictis, cum paucioribus et mino
rebus, was a proverbial expression, denot ribus navibus ad illas ire comatus sim.
ing that a man for a time forgot every 3.8 Munchunc venientem sequor. Bentley
other concern, to attend to what he had in contnds that this verse must certainly

view at present. Thus, Eunuch. i. 2.85.

be spurious; for as Pamphilus, says he,


has not disappeared since Byrrhia left the
Nonne ubi mihi diati, cupere te ca, stage, in the second scene of this act, he
AEthiopia
could not say, Nanc hunc venientem se
Ancillulam, relectis rebus omnibus
quor. The authors of the Terence, Latin
and English, in three volumes, repeat this
Quasivi 2
remark with approbation; and add, that
Cicero uses the same form of speaking. if we suppose the line genuine, we must at
Fam. 2, 14: Omnia relinques, si me amabis, the same time suppose Terence guilty of a
quum tua opera Fabius uti volet. Again, 12, monstrous absurdity. But without bring
14, Cujus rei tanto in timore fui, ut omni | ing so heavy a charge against our poet,

P. TERENTII ANDRIA.'

59

Hodie observare, ut, quid ageret de nuptiis,


Scirem: id propterea nunc hunc venienfem sequor :
Ipsum adeo prst video cum Davo. hoc agamfi.
Si. Utrumque adesse video. Da. hem, serva. Si. Pamphile.
Da. Quasi de improviso respice ad eum. Pa. ehem, pater.

Da. Probe. Si. hodie uxorem ducas, ut dixi, volo.

By. Nunc nostr patri timeo, quid hic respondeat.


Pa. N;; istc, neque alibi tibi erit usquam in me mora.

By.

em !

Da. Obmutuit.

By. quid dixit? Si. facis ut te decet,

10

Cm istuc, quod postulo, impetro cum grati.


Da. Sum verus ?

By. herus, quantum audio, uxore excidit.

Si. I jam nunc intro, ne in mor, cm opu' sit, sies.


Pa. Eo. By. nullane in re esse homini cuiquam fidem ?

Verum illud verbum est, volgo quod dici solet,

15

Omnes sibi malle melis esse qum alteri.


Ego illam vidi virginem : form bon

Memini videre ; quo quior sum Pamphilio,


Si se illam in somnis, qum illum, amplecti maluit.
Renunciabo, ut pro hoc malo mihi det malum.

20

ORDO.

hodie, ut scirem quid ageret de nuptiis: propterea id nunc sequor hunc venientem ;
adeo video ipsum prst cum Davo. Hoc agam. Si. Video utrumque adesse. Da.
Hem, serva te. Si. Pamphile. Da. Respice ad eum quasi de improviso. Pa. Ehem
pater. Da. Probe. Si. Volo ducas hodie uxorem, ut dixi. By. Nunc timeo nostr
parti, quid hic respondeat. Pa. Neque istic, neque alibi, erit usquam mora tibi in
me. By. hem ! Da. Obmutuit. By. Quid dixit. Si. Facis ut decet te, cm
impetro istuc quod postulo cum grati. Da. Sum ne verus vates ? By. Herus meus,

quantum audio, excidit uxore. Si. I jam nunc intro, ne sis in mor, cm opus sit.
Pa. Ego. By Itane equidem est ? esse fidem cuiquam homini in nulla re ? Jllud
verbum est verum quod vulg6 solet dici. viz. omnes malle esse melius sibi, qum
alteri. Ego vidi illam virginem : memini videre illam esse bon form : quo sum

aequior Pamphilo, si maluit se amplecti illam in somnis, qum illum herum meum
amplecti eam.

Renunciabo hc illi, ut det mihi malum pro hoc malo.


a.

ANNOTATIONS.

we may still retaim a verse, which, as it comes immediately after, for as he ad


is to be met with in all editions. ought vanced still nearer, perceiving also Davus

not to be too suddenly rejected. Hunc


does not here refer to Pamphilus, but to
Simo ; and so plainly too, that I wonder
how it could escape their notice.
Davus
and Pamphilus are both upon the stage.
Simo is sent at some distance coming up
to them ; Byrrhia is close behind, who
being charged by his master to observe

and Pamphilus, he adds, * Nay, and now

I see also Pamphilus himself just at


hand, along with Davus.

I'll mind what

I'm about.' Ipsum adeo praesto video cum


Davo. Hoc agam.

Can any thing be

more evident ?

12. Herus, quantum audio, uore car

cidit. Eaccidere uore, is an elegant ex


what passed between the father and the pression as used here, to signify, that
son, watches the old man's steps, that a man is disappointed of the wife he
he might be present at their first inter hoped for. The Romans were wont to
view. * And it is for this reason, says he, say in the same manner ecidere lite,
that I now follow the oid mam.' That to lose his process. It is a way of speak

this is the real meaning appears from what ing borrowed from the Greeks.

60

TERENCE'S ANDRIAN.

ACT II. SCENE WI.


ARGUMENT.

In this scene, Davus plays upon Simo with great cunning, and
whilst he is in doubt what to think, confirms him in the belief
of what he wanted, he artfully combats his suspicions, by which
the plot is advanced. Each distrust the other, and is afraid
of being deceived.
DAV Us, sim 0.

Davus. HE now thinks I have some plot a hatching against


him, and that I stay here for that very purpose.
Si. What is Davus saying 2
Dav. Why really nothing particular at present.
Si. Nothing 2 ha
Dav. Nothing at all.
Si. But I was thinking you were.
Dav. He is disappointed I find ; this nettles him.
Si. Can you tell me the truth P
Dav. Nothing more easy.
Si. Does not the marriage give my son some uneasiness, be
cause of his intimacy with this stranger ?

Dav. Why truly none at all; or if so, it is only a concern of


two or three days; do you understand; and then it will cease:

for he has now thought of the matter properly.


St. I commend him.

Dav. While it was permitted him by you, and his youth allowed
it, he loved; but then he did it secretly, and took care that that
should not hurt his reputation, as becomes every honourable man.
'Tis now necessary for him to marryand he has his thoughts
wholly upon matrimony.
Si. He appeared to me a little dejected.
ANNOTATIONS.

1. Hic nunc. Pamphilus is ordered in is nothing at all. This appears from


by his father; and Byrrhia having learned the answer Simo gives immediately after.
all he wanted to know, goes to acquaint Nihilne 2 hem. Hem, is an interjection,
his master with it.
Davus and Simo expressing his anger against Davus, for
are, therefore, left by themselves. As pretending that he had said nothing. Pe
they distrusted each other, and it was rizonius thinks there is a long ellipsis
the interest of both to disguise their real here, and supplies it thus : Nunc guidem
sentiments as much as possible, this gives acque quidquam narro ac nrro tune, quando
rise to a very artful conversation, where nihil narro.

the poet has succeeded very happily, in


14, Ut virum fortem decet. Vir fortis,
making both speak agreeably to their is not here to be interpreted a brave or
characters.
courageous man, but a discreet prudent
3. AEque quidquam nunc quidem. man, a man of spirit and honour, who
Equally any thing for the present, that values his reputation.

:;
,

61

P. TERENTII ANDRIA.

ACTUS II. SCENA VI.

'

ARGUMENTUM.

In hac scena IQavus admodum astute Simonem ludificatur, atque


illum dubitantem confirmat, suspicionem callide avertit, ea, quo
promovetur epitasis. Tum alter de altero male suspicatur, et
timet falli.
DAVUS, SIMO,

HIC nunc me credit aliquam sibi fallaciam


Portare, et e me hc restitisse grati.
Si. Quid Davus narrat? Da. que quidquam nunc quidem.
Si. Nihilne ? hem. Da. nihil prorsus. Si. atqui exspectabam
quidem.
Da. Prter spem evenit, sentio : hoc mal habet virum.
5
8i. Potin' es mihi verum dicere ?

Da. nihil facilius.

Si. Num illi molest quippiam h sunt nupti,


Hujusce propter consuetudinem hospit ?
Da.

hercle:

aut si adeo, bidui est, aut tridui

Hc solicitudo ; nostin' ? deinde desinet:

I0

Etenim eam secum rem rect reputavit vi.


Si. Laudo. Da. dum licitum est illi, dumque tas tulit,
Amavit: tum id clam. cavit ne unquam infami

Ea res sibi esset, ut virum fortem decet.

Nunc uxore opus est ; animum ad uxorem appulit.


ASi. Subtristis visu' est esse aliquantulum mihi.

I5

ORDO,

Si. Hic Simo nunc credit me portare aliquam fallaciam sibi, et me restitisse hic
e grati. Si. Quid Davus narrat ? Narro qu quidqam nunc quidem. Si. Ni
hilne ? Hem. Da. Nihil prorsus. Si. Atqui quidem expectabam aliquid. Da.
Evenit illi prter spem ; sentio; hoc mal habet virum: Si. Potesne dicere verum
mihi? Da. Nihil est facilius. Si. Num h nupti sunt quippiam molest illi,
propter consuetudinem hujusce hospit ? Da. Nihil hercle ; aut si adeo, hc so
licitudo est tantum bidui, aut tridui ; nostine? deinde desinet: etenim ipse reputavit
eam rem secum rect vi. Si. I.udo eum. Da. Dum est licitum ei, dumque tas
tulit, amavit : tum fecit id clam. Cavit ne ea res unquam esset infami sibi, ut decet
virum fortem. Nunc est opus uxore ; appulit animum ad uxorem. Si. Visus est
mihi esse aliquantulum subtristis.
ANNOTATIONS.

16. Subtristis visus est esse aliquan- , have offended against probability to sup
tulum mihi. Let us observe here, how | pose that a man so much in love as he,
well the poet has succeeded in marking could put on a countenanee altogether
the character of Pamphilus, and how joyful and contented ; may, it would have
judiciously it is drawn. He did all in his been injurious to his character, as it is
power, not to appear disturbed or sorrow all along represented by the poet, to sup
ful to his father, and yet he could not pose that he could have acted the hypo
wholly conceal his uneasiness. It would crite so perfectly.

62

TERENCE'S ANDRIAN.

Dav. Not on that account: but there is some reason why he


should be displeased with you.
Si. What, pray, is it 2
Dav. A mere trifle.
Si. But what is it 2

Dav. Oh, nothing.


St. But tell me what it is.

Dav. He says you are too sparing of expense on this occasion.


Si. Is it I ?

Dav. Yes, you. My father, says he, has scarce laid out ten
drachms on the wedding dinner; does this look like a son's wedding?
which of my companions, says he, can I invite to supper, especially
at such a time as this? And what may be said here privately between
us; you are a little too sparing: I don't approve of it.
Si. Hold your prating.
Dav, (aside) Ive stung him,
Si. I'll take care that every thing be done as it should be... (to
himself) What can be the meaning of all this 2 What would this
old fox be at P For if there's any mischief going forward, my life
for it, he's the chief contriver of it.
ANNOTATIONS.
18. Wihil.

Donatus seems to be in

probable, and more suited to the theatre.

doubt here, whether these dilatory answers

23. Via drachmis opsonatus est decem.


are designed to raise the old mans cu The Attic drachm wws in value equal to

riosity; or because he had not as yet nine pence of our money. Some estimate
thought to what he had best ascribe the it lower, and make it only seven pence
concern which Simo had observed Pam three farthings.

philus under, and that he amuses him in

26. Quidnam hoc rei est ?

Quidnam.

this manner, till he could hit upon some hic vult veterator 2 Davus goes off, and
specious pretence. The last is the more Simo is left here by himself, ruminating

ACT III.

SCENE I.

ARGUMENT.

The old man is startled by the coming of the women, and fancying
himself deceived by Davus, is angry with him.
Mysis, sIMO, DAVUS, LES BIA, GLYCERY.

Mysis. VERILY 'tis just as you have said, Lesbia, scarce can
you meet with a man that's faithful to a woman.
ANNOTATIONS.

1. Ita pol quidem, &c. In the first


act, Mysis was sent to call the midwife
to Glycery, who was in labour. Just at
their coming, Simo happened to be
standing with Davus before Glycery's
door, and as their conversation runs upon

Pamphilus. and his candid behaviour,


Simo overhears them, and by that means
comes to know what they had designed to
conceal from him.

At first he is greatly

perplexed, but atterwards suspecting that


all was but a mere trick to retard the

63

. TERENTII ANDRIA.

- -

...

Da. Nihil propter hanc rem : sed est, quod succenset tibi.
Si Quidnam est ? Da. puerile est. Si quid est ? Da. mihil
Si. quin dic, quid est ?
Da. Ait nimim parc facere sumtum.

Si. mene ?

Da. te.

Vix, inquit, drachmis est opsonatus decem :

20

Num filio videtur uxorem dare ?

Quem, inquit, vocabo ad coenam meorum qualium


Potissimm nunc ? et, quod dicendum hic siet,
Tu quoque perparc nimim. non laudo. . Si. tace.
Da. commovi. T Si. ego, isthc rect ut fiant, videro.
Quidnam hoc rei est? quidnam hic volt veterator sibi ?
Nam si hic mali est quidquam, hem illic est huic rei caput.

- 95

ORDO.

Da. Nihil propter hanc rem ; sed est propter


Da. Puerile est.

Si. Quid est ?

'quod

succenset tibi. Si. Quidnam est.


Si. Quin dic : quid est ? Da. Ait tc

Da. Nihil.

facere sumptum nimium parc. Si. Mene? Da. Ita te. Inquit, pater vix est op
sonatus decem drachmis: num videtur dare uxorem filio ? Quem, inquit, meorum
aequalium vocabo ad cnam potissimum nunc? Et quod sit dicendum hic, tu quoque
facis sumptum nimium perparc. Non laudo. Si. Tace. Da. Commovi. Si. Ego
videro, ut isthc fiant rect.

Quidnam rei est hoc ?

Quidnam hic veterator vult

sibi ? nam si est quidquam mali hic, hem, illic est caput huic rei.
ANNOTATIONS.

The
27. Caput. Caput signifies here, the
notice taken of the little preparation for | contriver. In general it expresses the
a wedding begets in the old man some | origin and prime source of any thing.
suspicion, that
cunningtheslave
and | As in Virgil, n xi. 361.
Pamphilus
had this
discovered
artifice.
Donatus seems to think that it may refer
O Latium caput horum, et causa
on what had passed between them.

to the women, whom he saw coming, and

malorum.

who make their apearancein the beginning


of the next act.

ACTUS III.

SCENA I.

ARGUMENTUM.

Terretur mulierum adventu sene, et se a Davo decipi putat, cui


-

irascutur.
IMYSIS, SIMO, DAVUS, LESBIA, GLYCERI UM.

ITA pol quidem res est, ut dixisti, Lesbia:


Fidelem haud ferme mulieri invenias virum.
ORDO.

My. Pol quidem, res est ita, ut dixisti, Lesbia , haud ferme invenias virum fide.
lem mulieri.

ANNOTATIONS.

wedding, he applauds himself for the | had of being able with ease to defeat ali
success of his* projct, and the hopes he | their measures.

64

TERENCE'S ANDRIAN.

Si. This maid belongs to the Andrian; what say you ?


Paw. Yes, Sir.

Mys. But this Pamphilus


Si. What savs she P

Mys. Hath kept his word of honour.


Si. Hah

Dav. I wish that either he was deaf, or she dumb.

Mys. For he has ordered whatever child she shall be delivered


of, to be brought up.
Si. O God
What do I hear P All's over, if what she says
be true.

Les. You speak of a youth of noble principle.


Mys. The best in the world; but follow me in, that you mayn't
be too late for my mistress.
Les. I follow.

Dav. What remedy shall I now find for this evil?


Si. What can all this mean P is he so mad? with this stranger ?
Ah! Now I know; fool that I was, scarcely did I discover it
at last.

Dav. What's this he says he has discovered 2


Si. Here is the first trick which this rascal plays upon me: they
pretended that she now lies in, in order to frighten Chremes from
the match.

Glyc, Juno Lucina help me, save me I beseech you.


Si. Hy, hy, so soon Ridiculous ! when she heard that I was
standing before the door, she made haste to begin. These mea
* ANNOTATIONS.

3. Ab Andria est ancilla haec : quid taken it into his head to marry a stranger,
narras 2 So we find in all the printed but little known, and whose chastity he
editions, and MSS. of this author. It had probably no great opinion of.
12. Via tandem sensi stolidus. Donatus
is worth while, however, to take notice of
the alteration proposed by Dr. Bentley. observes upon this passage, that the poet,
He thinks the sentence ought to be distin by a beautiful moral, shows that a suspici
ous man is in no less danger of being de
guished in this manner:
Si. Ab Andria est ancilla haec.

Dav.

ceived, than a person of slow apprehension.

Quid narras P Si. Ita est.


For by too great an acuteness and discern
Quid narras, are the words of Davus, ment, he is apt to mistake truth for arti

not so properly implying a question, as ex fice. This the poet feigns to arise from the
pressing his admiration how the old man event itself, for it is not here Davus en

came to suspect it, seeming to deny, or at deavours to impose upon the old man,
least own it with reluctance, as in the The conduct therefore, is the more beau
Phornio, Act 5, Scene 6, 42:
tiful, as it is just. It very often happens,

De. Ut filius cum illa habitet apud te, that men who pretend to know the world,
hoc vestrum consilium fuit.
quid nauras P

Ph. Quaeso, and have seen much of the disguise and

And so frequently in other places. Ita


est, are the words of Simo, signifying,
that he is confirmed in his suspicions.
11. Adeon' demens est ea peregrind?
There is a great emphasis here in the word
peregrina; for what seems chiefly to pro
voke the old man's rage, is to think that

hypocrisy of it, are apt in many cases to


see too far, and suspect artifice and design,
even in those who are scarce capable of it.

So that it is, perhaps, one of the greatest


secrets of living, to know when to act
openly, and when with a proper reserve.

15. Juno Lucina, fr opem. Diana had

the care of a women in child-bed, under


his son, instead of a citizen of Athens, had the three several names of Juno Lucina,

F.

TERENTII

65

ANDRIA.

Si. Ab Andri est ancilla haec. quid narras ?

Da. ita est.

My. Sed hic Pamphilus. Si. quid dicit ? My. firmavit fidem.
Si. hem.

Da. Utinam aut hic surdus, aut hc muta facta sit.

My. Nam quod peperisset. jussit tolli. . 8i. 6 Jupiter !


Qid ego audio ? actum est, si quidem hc vera prdicat.
Le. Bonum ingenium narras adolescentis, My. optumum.
Sed sequere me intro, ne in mor illi sis. Le: sequor.
Da, quod remedium nunc huic malo inveniam ? Si. quod hoc ?

Adeon' est demens ? ex perigrin? jam scio: ah !


Vix tandem sensi stolidus.

Da.

11

uid hic sensisse ait?

Si. Hc primum adfertur jam mihi ab hoc fallacia.


Hanc simlant parere, quo Chremetem absterreant.
Gl. Juno Lucina, fer opem: serva me, obsecro.
Si. Hui, tam cit ? ridiculum ! postquam ante ostium
Me audivit stare, approperat. non sat commod

15

ORDO.

8i. Hc ancilla est ab Andri, quid narras ? Da. Est ita. My. Sed hic Pamphi
lus. Si. Quid dicit ? My. Firmavit fidem. Si. Hem. Da. Utinam ut aut hic sit
.factus surdus, aut hc sit facta muta. My. Nam jussit quod peperisset tolli. Si.
0 Jupiter! quod ego audio ? actum esi de nobis, siquidem hc prdicat vera. Le.
Narras bonum ingenium adolescentis. My. Optimum. Sed sequere me intro, ne
sis in mor illi. Le. Sequor. Da. Quod remedium nuac inveniam hnic malo ? Si.
Quid hoc ? Estne adeo demens ? ex peregrin ? Jam scio: ah ! stolidus vix
tandem sensi. Da. quid hic ait se sensisse ? Si. Jam primum hc fallacia adfertur
mihi ab hoc Davo. Simulant hanc parere, quo absterreant Chremetem. Gl. Juno
Lucina, fer opem; serva me, obsecro. Si. Hui, tam cit ? ridiculum. Post- '

quam audivit me stare ante ostium, approperat. Dave hc non sunt sat commod
ANNOTATIONS.

Illithya, and Genitalis. It is for this reason, to women in child-bed, addresses her un
that she is said by the poets, to be thrice der all the three forementioned names :
invoked. Thus Horace, in the 22nd ode
of book III, addressed to this goddess:
Rite maturos aperire partus,
Lenis Ilithyia, tuere matres :
Sive tu Lucina probas vocari,
Montium custos nemorumque virgo,
Seu Genitalis.
Qu laborantes utero puellas
7'er vocata audis, adimisque letho,
Diva triformis.
17. Non sat commode divisa sunt tempo
ribus. Non satis digesta, et composita, et
I say it is not improbable that this triple distributa sunt per tempora, says Donatus ;
invocation implied the addressing her by i. e, confusa sunt tibi omnia, nec unum
these three several names ; for we know quodque suo tempore geritur, qu re proderis.
it was the custom of the ancients, in ce This manner of speaking is borrowed from
lebrating the sacred solemnities of their the theatre, where times and actions must
gods, to invoke them by all the names, be so managed, that every thing may fol
under which they were known. This is low in a natural order; and what ought to
evident from the description which Ovid come in only in the fifth act, don't appear
gives in the beginning of his fourth book, in the second or third. Simo, therefore,
of the manner in which the festival of Bac reproaches Davus, that he had neglected
chus was celebrated at Thebes, where we this rule, in making Glycery lie in too
have the several names of that deity enu speedily ; intimating by that, that he sus
merated. Horace too, in his secular poem, pected the whole to be his contrivance.
when he invokes Diana for hr protection
K

-_
~

66

TERENCE'S ANDRIAN.

sures have not been arranged according to their proper times,


Davus, by you.
Dav. How ! by me?

Si. What, have your scholars forgot their lessons?


Dav. Why really I don't know what you mean.
Si. Had this fellow attacked me unprovided in a real marriage 2

how many tricks would he have play'd me


peril; I ride safe in the harbour.
*

But now all is at his

ANNOTATIONS.

19. Nam immemores discipuli, The dis is carried on; Davus is the master, or con
ciples here are Mysis, Lesbia, Glycery, and triver of it. In some copies we read Num
Pamphilus, by whom he supposes the plot immemores discipuli 2 referring it to Pam

ACT III.

SCENE II.

ARGUMENT.

The old man is confirmed in his error by the words of the midwift
to the maid, and much more by those of Davus, who warns
him that things would happen just as he himself had projected
to conduct them, that by this means he might free himself from
all suspicion of being concerned in the plot.
LEs B1A, ARCHIL1s, s1Mo, DAV Us.

Lesbia. HITHERTO, Archilis, all the usual and necessary


signs of safety appear in Glycery. Now in the first place, take care
that she gets a bath. Then give her what I prescribed to drink,
and as much as I ordered. Ill return again in a minute. "Pon
my honour Pamphilus has got a fine boy: pray heaven he ma
live, as he himself is so finely disposed a fellow, and one that felt
horror to wrong this excellent young creature.
Si. Who that knows you would not believe that you were the
contriver of this?
JDav. What is this then that I am the contriver of P

Si. She did not give orders face to face, about what ought to
be done with the lying-in woman; but as soon as she was come
ANNOTATIONS.

1, Adhus Archilles. Glycery, now brought to bed, to be put into the bath.
safely brought to bed; Lesbia, as she is There is a remarkable passage in Calli
coming out, gives instructions to those Imachus, and another in Lucian, to this

within, how they are to manage. This purpose. Istarc, is a nominative singular
Commentators have been
behaviour serves only to confirm Simo the for ista.
more in his suspicions, and Davus art strangely mistaken here. Dacier.
5. Mow ego huc revertor. The poet
fully turns them to his own purpose.
3. Istac ut lavei. It was the custom here very naturally makes Lesbia imitate
in Greece for women, after they were the tone and manner of physicians, , for

P. TERENTII ANI)IBIA.

IDivisa sunt temporibus tibi, Dave, hc. Da. mihin'?


Si. Num immemores discipuli. Da. ego quid narres nescio
Si. Hiccine, si me imparatm in veris nuptiis
Adortus esset, quos mihi ludos redderet ?'^
Nunc hujus periclo fit, ego in portu navigo.

67

20

ORDO.

divisa temporibus tibi. Da. Mihine ? Si. Num discipuli tui sunt immemores ?
J)a. Ego nescio quid narres. Si. Hiccine, si adortus esset me imparatum in veris
nuptiis, quos ludos redderet mihi ? nume fit hujus periculo, ego nawigo in portu.
ANNOTATIONS.

il;$t;|

philus, as if he said, by this


your scholar Pamphilus, But the other
plot, you have done mo great service to 1 reading is evidently bettev.

ACTUS III.

SCENA II.

ARGUMENTUM.

Confirmatur in errore seneae, verbis obstetricis ad aucllam, et multo ma


gis Davi, qui prdicit fore qu ipse facturas erat, ut a se suspicionem
fallaci avertat.
LESBIA, ARCHILIs, sIMo, Davus.

ADHUC, Archilis, qu adsolent, quaeque oportet


Signa ad salutem esse, omnia huic esse video.

Nunc primm fac, istc ut lavet : post deinde,


Quod jussi ei dari bibere, et quantum imperavi,
Date : mox ego huc revertor.
5
Per ecastor, scitus puer est natus Pamphilio :
Deos quso ut sit superstes, quandoquidem ipse est ingenio bono :
Cumque huic veritus est optum adolescenti facere injuriam.

Si. Vel hoc quis non credat, qui nrit te, abs te ortum ? Da.
quidnam id est ?

Si. Non imperabat coram, quid opus facto esset puerper :


ORDO.

10

Le. Adhuc Archilis, video esse huic Glycerio, omnia signa qu adsolent, quque
oportet esse ad salutem. Nunc primim fac, ut istc lavet : deinde post, date ei
bibere, quod jussi dari, et quantum imperavi : ego revertor huc mox. Per ecastor,
scitus puer est natus Pamphilo : quso deos ut sit superstes, quandoquidem ipse
est ingenio bono; cumque veritus est facere injuriam huic optim adoleseenti. Si.
VeI quis, qui moverit te, Dave, non credat hoc esse ortum abs te ? Dus, Quidnam
est id ? Si. Non imperabat coram, quid opus esset facto puerper ;
ANNOTATIONS.

jubere, imperare, and prcipere, was ex- | and Polluae, was a kind of oath, held or
actly their language, and afso a frequent | mamental to discourse, and frequently
promise with them, maae ego huc revertor | used by women.
,6. Per ecastor. To swear by Castor

68

TERENCE's ANDRIAN.

out, she bawls from the street to those in the house.

O Davus |

am I then become thus contemptible to you? or do you find me a

person fit to be
upon by your schemes in this open manner P
Sure you shou d have done it at least cautiously, that if I came to
find it out, it might seem that I had at least been feared.
Dav. Why, sure 'tis he now imposes upon himself, not I.
Si. Did not I tell you? Did not I threaten you not to attempt

any thing? Did it make you afraid? What end has it served 2
Do you imagine I believe you in this, that this womam has borne
a child to Pamphilus 2
Dat. (To himself) I see his error, and know what I am to do.
Si. Why don't you speak 2
Dav. Why would you believe it, as if you had not been told
before that all this was to be.

Si. Any one tell me of it?


Dav. How ! Have you of yourself discovered that all this is
but a meer feint P

Si. I am made a jest of.


Dav. 'Twas certainly told you; for otherwise how came you
by this suspicion?
Si. How P Because I knew you.
Dav. As if you would say that it was done by my contrivance.
Si. Nay, I'm certain of it.
Dav. You don't yet know well enough Sir, what kind of man
-

I am.

Si. I not know you ?

Dav. But if I begin to speak a word, you presently think you


are going to be imposed on.
Si. And do I think so without reason 2
Dav. For which cause I dare not now

presume to mutter a

syllable.

Si. I only know one thing, that nobody has been brought to
bed here.
Dav. Have . found it out P yet nevertheless they will by and
by bring a chi d hither before your door. This I now give you

timely warning will come to pass, master, that you may be aware
of it; nor afterwards tell me this, that it was done by the artifice
ANNOTATIONS.

24. Continuo dari tibi verba censes. In English, in three volumes, are for omit
all the editions of Terence, after these ting the word falso altogether; they tell

words of Davus, Simo is made to say us, that dare verba, signifies to deceive,
Bently objects against this, and impose upon, or equivocate, that falso is

Jalso.

ascribes the whole to Davus thus:

needless; and bad when joined with it.


As for ascribing it to Simo, they think
that nothing can be more out of character;
Tibi verba censes falso: itaque hercle he discovering all along his opinion of
Davus, to be that of a sharking sly knave.
nil jam mutire audeo.
But methinks they ought not to be so
The editors of the Terence, Latin and rash in expunging a word that has so
Continuo dari

69

P. TERENTII ANDRIA.

Sed postquam egressa est, illis, qu sunt intus, clamat de via.


O Dave, itan' contemnor abs te ? aut itane tandem idoneus *

Tibi videor esse, quem tam apert fallere incipias dolis ?


Saltem acurat, ut metui videar cert, si resciverim.

Da. Certe hercle nunc hic se ipsus fallit, haud ego. Si. edixin'
tibi ?

15

Interminatus sum, ne faceres? num veritus ? quid retulit ?


Credon' tibi hoc nunc, perperisse hanc Pamphilo?
Da.- Teneo, quid erret: quid ego agam, habeo. Si. quid taces ?
Da. Quid quasi non tibi renunciata sint hc sic fore.
Si. Mihin' quisquam ? Da. eho, an tute intellexti hoc adsimulari ?
Si. irrideor.

20

Da. Renunciatum est: nam qui istc ibi incidit suspicio ?


Si. Qui ? quia te nram. . Da. quasi tu dicas, factum id consilio
-

meo,

Si. Cert enim scio.

Da. non satis me pernsti etiam, qualis

sim, Simo.

Si. Egone te ? Da. sed, si quid narrare occoepi, continu dari


Tibi verba censes. Si. falso ? Da. itaque hercle nihil jam
mutire audeo.

95

Si. Hoc ego scio unum, neminem peperisse hic. Da. intellextin' ?
Sed nihilo secius mox deferent puerum huc ante ostium.
Id ego jam nunc tibi renuncio, here, futurum, ut sis sciens:
ORDO.

sed postquam est egressa, clamat de via, illis qu sunt intus. 0 Dave, itane contem
mor abs te ? aut videorne tandem tibi esse ita idoneus, quem incipias fallere dolis tam
aperte ? saltem debuisti fallere accurate, ut certe videar metui, si resciverim. Da.
Certe hercle, nunc hic ipse fallit se, haud ego. Si. Edixine tibi ? interminatus ne
sum, ne faceres ?

Num es veritus ? quid retulit ?

Credone tibi hoc nunc, hanc

Clycerium peperisse Pamphilo ? Da. Teneo quid erret ; et habeo quid ego agam.
Si. Quid taces ? Da. Quid credas ? quasi hc non sint renunciata tibi, fore sic.
8i. Quisquamne renunciavit mihi ? Da. Eho an tute ipse intellexti hoc adsimulari?
Si. Irrideor. Da, Est renunciatum : nam qui istoec suspicio incidit tibi ? Si. Qui ?
quia noveram te. Ddi. Quasi tu dicas, id fuisse factum meo consilio. Si. Scio enim
cert. Da. Non pernovisti me etiam satis, qualis sim, Simo. Si. Egone pernovi te ?

Da. Sed si occpi narrare quid, continuo, Censes verba dari tibi. T Si.TAn fals ?
Da. Itaque hercle, jam audeo mutire nihil. Si. Scio hoc unum, neminem peperisse
hic, Da. Intellextime ? Sed nihilo secius mox deferent puerum huc ante ostium.
Ego jam nunc renuncio id tibi, here, id esse futurum, ut sis sciens :
ANNOTATIONS.

28. Id ego jam nunc tibi renuncio. This


many authorities to support it. Falso, in
Simo's mouth, makes very good sense, is very pleasant; Davus here makes use of
Simo's
error to forward his own designs,
and is very natural, if we consider it as
followed with a mark of intgrogation ; and warns him of what he was himself to
falso ? * Would I wrong you in thinking do, that the old man might not suspect
so ? Will it be any injustice ? * This too his being concerned in a project which he
makes Davus's answer come in very easy had seemingly betrayed to him.
and natural : Itaque hercle nihil jam mu
ire audeo,

- -

70

TERENCE'S ANDRIAN.

and contrivance of Davus. I would willingly remove altogether


this opinion you seem to have formed of me.
Si. But how came you to know this?
Dav. I have heard so, and believe it; many circumstances
concur, by which I am led to make this conjecture. For first
she gave out that she was with child by Pamphilus. That was
found false. Now when she heard that a wedding was on foot at
home, a maid is immediately sent to call the midwife to her, and

desire her to bring a child along with her; for unless it could be
so contrived, that you should see a child, the marriage would not
be interrupted.
Si. What's this you tell me?... When you understood that they
were forming that design, why did you not forthwith inform Pam
philus of it?
Dav. And who else disengaged him from her, but myself P for
we all know with what excess of passion he loved her. Now he
eagerly wishes for a wife. In fine, sir, leave that business to my
management. Do you in the mean time go on in making up the
match, as you have begun, and I hope that heaven will prosper it.
Si. Well, now go in, wait there for me, and get ready what
ever is necessary to be got ready. (alone.) He has not
yet persuaded me to give entire credit to him: and I do not know

but that all he says is true; but I don't much regard it. That is
of far greater moment to me, which my son himself has promised.
I will now find out Chremes, and request his daughter for my
son. If I obtain her, what have I else to do than to conclude
the match this very day 2 For what my son has promised, I have
ANNOTATIONS:

39, Quis igitur eam ab illa abstraa'it 2 very naturally occurs to inquire what
Simo asks him why he had not warned could be Davus's design in confirming
Pamphilus of the plot that was formed the old man thus in his error? Donatus
against him. He had no good answer and all the other commentators tell us,
to make, for he could not with any face that Davus does this to prevent Simo
pretend that he had really done so. He from suspecting him in the part he in
therefore gives it another turn, and tended to act afterwards, and in com
amuses the old man with an insinuation pliance with that general opinion have
that he had drawn off Pamphilus from I expressed myself in the note upon the
Glycery. This was doing more than to 28th verse of this scene. But if it
warn him, and seemed to include every may be allowed to give my real senti
thing; nothing can be conceived more ments, he wanted only to hinder the old
artful and delicate.
man from believing that Pamphilus
44. Non impulit me, &c. These are had a child by Glycery, nor had he at this
the words of the old man deliberating time any apprehension of the part he
with himself, after he had dispatched was afterwards to act. Pamphilus says
Davus. His character of suspicion and to Davus in the third scene of the second
distrust is very happily preserved all act, Puerum autem ne rescicat mihi
along by the poet, who by the omnino esse ex illa cautio est. This therefore
lets us see that he was not as yet per was the design at present, to hide all
suaded of every thing.

However, he has from Simo, and Davus had undertaken

.set circumstances in such a light, that the management of that affair; but this
it was impossible for him with all his new accident had broken all his measures,
cunning not to be deceived in what and let Simo into the knowledge of what
related to Glycery's lying-in. Here it he wanted of all things to conceal

P. TERENTII ANDRIA.

71

Ne tu hoc mihi posteris dicas Davi factum consilio aut dolis.


Prorsus me opinionem hanc tuam esse ego amotam volo.
Si.

Unde id scis ?

30

Da. audivi, et credo. multa concurrunt

simul,

Qui conjecturam hanc nunc facio. jam primm hc se Pamphilo


Gravidam dixit esse. inventum est falsum, nunc postquam videt
Nuptias domi apparari, missa est ancilla illico
Obstetricem accersitum ad eam, et puerum ut adferret simul. 35
Hoc nisi fit, puerum ut tu videas, nil moventur nupti.
Si Quid ais ? cm intellexeras
Id consilii capere, cur non dixti extempl Pamphilo ?
Da. Quis igitur eum ab ill abstraxit, nisi ego? nam omnes nos
quidem.
Scimus, qum miser hanc amrit. nunc sibi uxorem expetit. 40
Postrem id mihi da negoti. tu tamen idem has nuptias
J*erge facere ita, ut facis: et id spero adjuturos Deos.
S;. Imo abi intr: ibi me opperire, et quod parato opus est para.
Non impulit me, hc nunc omnino ut crederem.
45
Atque haud seio, an, qu dixit, sint vera omnia ;
Sed parvi pendo. illud mihi multo maxumnm est,
Quod mihi pollicitu' est ipsus gnatus. nunc Chrcmem
Conveniam : orabo gnato uxorem : id si impetro,
Quid alis malim, qum hodie has fieri nuptias ?
50
Nam gnatus quod pollicitu' est, haud dubium est mihi,
ORDO.

ne tu posterius dicas mihi hoc fuisse factum consilio aut doiis Davi.
tuam oppinionem esse prorsus amotam a me.

Si. Unde scis id ?

Ego volo hanc


IJa. Audivi, et

credo. Multa simul concurrunt, qui nunc facio hanc conjecturam. Jam primum
hc divit se esse gravidam e Pamphilio: hoc inveetum est falsam, Nunc portquam
videt nuptias apparari domi tu, illico ancilla est missa, accersitum obstricem ad eom,
et ut adferret pucrum, simul. Nisi hoc fit, ut tu videas pucrum nupti nil moventur.

Si. Quid ais? cum intellexeras eas capere id consilii, cur nam dixisti extemplo Pam
philo ? Da. Quis igitur abstraxit illum aq ea, nisi ego ? Nam omnes nos quidem
scimus, quam miscre amaverit hanc. Nunc expetit uxorem sibi. Postremo, da id
negotii mihi, Tamen tu idem, perge facere has nuptias, ita ut facis: et spero deos
adjuturos id. Si. Imo, abi intro ; opperire me ibi et para quod est opus parato.
Non impulit me ut nunc crederem hc omnino ; atque haud scio an omnia qu
dixit sint vera; sed pendo parvi. Illud est multo maximum mihi, quod ipse gnetus
est pollicitus mihi. Nunc conveniam Chremen : orabo suam filiam uxorem gnato :
si impetro id, quid malim aliud, quam hos nuptias fieri hodie ? Nam si gnatus nolit
prstare quod est pollicitus, haud est dubium mihi,
ANNOTATIONS,

from him.

Something therefore must , chance Glycery's door creak gave him the

be done to avert this storm that threat- | first hint' of. ' But by amuing the old
ened them :

Quid remedium nunc huic man at present with the conceit that this

malo inveniam ?

For that it could not was only a contrivance of Glycery's to


be with an eye to what happened after regain her lower, whom she was in danger
wards,

is evident from

this, that at of losing, he makes him easy, and pre

present he has not any such intention.

It vents his resentment from falling heavy

was a new project that he formed upon upon Pamphilus, whieh seems to be what
a new emergence, and which after long he chiefy aims at in this case.
torturing his invention, the hearing by

72

TERENCE'S ANDRIAN.

no doubt but I can

compel him to perform if he should refuse.

But behold Chremes himself coming on, in the very nick of time.
ACT III. SCENE III.
ARGUMENT.

Simo requests of Chremes that he mill give Pamphilus his daughter in


marriage, and nith some difficulty prevails.

SIMO, CHREMES.

Simo. CHREMES, your servant.


Chr. Ha! you are the very man I was looking for.
Si. And I for you.
Chr. We are fortunately met. Some persons have come and told
me they heard from you, that my daughter is to be married to
your son to-day: now I come to see whether you or they have
lost their senses.

Si. Hear me a few words, and you shall soon know what I
would have of you, and what you enquire after.
Chr. I hear: speak what you have a mind.
Si. I request of you Chremes, by the gods, and by our friend
ship, which, began in our childhood, and has increased with our
years; by your only daughter, and my son, whom it is now
wholly in your power to reclaim, that you will assist me in this
conjuncture; and as the match was once design'd so, that you suffer
it still to go on.

Chr. Pray don't ask me : as if by entreaties you ought to ob


tain this favour of me. Do you think me now a different person
from what I was when I first promised her . If this marriage be for
their mutual advantage, desire her now to be called. But if it will

be attended with more harm than good to them both, I entreat of


you to weigh the matter for their common good, as though she
were your daughter, and I the father of Pamphilus.
ANNOTATIONS.

1, Jubeo Chremetem, Simo, now per to involve him in so many difficulties.


suaded that his son was disgusted with Thus the play becomes more interesting.
31ycery, imagines that every thing will
6. Per te Deos oro, &c. A form of
go on smoothly, if he can but obtain intreaty, where the natural order of the
Chremes's consent.
He therefore re words is changed, and te or v0s interposed
presents the case to him, and after urging betwixt the preposition per and the noun
it very earnestly, prevails. This gives that is joined to it. Thus, Liv. l. 23. 9.
quite a different turn to affairs; for as Per ego te, inquit, fili, quaecunque jura
the obstacle which Davus chiefly relied liberos jungunt parentibus precor quaeso
upon was removed, all his measures are que.
12. Quasi hoc te orando, &c. The charac
at once broken, and he exposed to the
resentment of Pamphilus, for having ter of Chremes is that of a mild peacea
urged him to take a step that was likely ble man, and a good friend ; he weighs

P. TERENTII ANDRIA.

73

Si nolit, quin eum merit possim cogere.


Atque adeo in ipso tempore eccum ipsum obvim.
ORDO.

quin possim cogere eum merito.

Atque adeo eccum Chremem ipsum obviam in

ipso tempore.

ACTUS III. scENA III.


ARGUMENt.

Simo Chremetem orat, ut filiam suam Pamphilo det uxorem, atque id viae
exorat.

sIMo, chREMEs.

JUBEO Chremetem. Ch. oh, teipsum qurebam. Si. et ego te.


Ch. optat advenis. '
Aliquot me adiere, ex te auditum qui aiebant, hodie filiam
* Meam nubere tuo gnato. id viso, tune, an illi insaniant.

Si. Ausculta paucis, quid ego te velim ; et tu, quod quaeris,


SC1eS.

Ch. Ausculto: loquere quid velis.


Si. Per te Deos oro, et nostram amicitiam, Chreme,
Qu incepta parvis cum tate accrevit simul,
Perque unicam gnatam tuam, et gnatum meum,
Cujus tibi potestas summa servandi datur ;
Ut me adjuves in hac re, atque ita, uti nuptiae
Ruerant futur, fiant. Ch. Tah, ne me obsecra :
Quasi hoc te orando me impetrare oporteat.
Alium esse censes nunc me, atque olim, cm dabam ?

Si in rem est utrique, ut fiant, accersi jube.


Sed si ex e re pls mali est qum commodi

10

15

Utrique ; id or te, in commune ut consulas,

Quasi illa tua sit, Pamphilique ego sim pater.


ORDO.

Si. Jubeo Chremetem salvere. Ch. Oh, qurebam teipsum. Si. Et ego quaere
bam te. Ch. Advenis optat. Aliquot adiere me, qui aiebant fuisse auditum ex te,

meam filiam nubere tuo'gnato hodi. Viso id, tun, an illi insniant._Si Ausculta
paucis verbis, quid ego velim te facere et tu scies quod quris, . Ch. Ausculto

loquere quid velis. Si. Oro te Chreme per deos, et nostram amicitiam, qu incepta

a nobis parvis, accrevit simul cum tate, perque tuam unicam gnatam, et meum

gnatum, cujus gnati servandi summa potestas nunc datur tibi ; ut adjuves me in hac
re, atque uti nupti fuerant futur, ita fiant.

Ch. Ah, ne obsecra me, quasi opor

teat te impetrare hoc me orando. Censes me esse nunc alium atque fui olim, cum
dabam ? Si est in rem utrique ut nupti fiant, jube accersi. Sed si est plus mali

quam commodi utrique ex e re; or6 te id, ut consulas in commodum commune,


quasi illa sit tua filia, egoque sim pater Pamphili.
ANNOTATIONS.

maturely every thing he does, and im- [is convinced of its being reasonable
mediately agrees to a proposal, when he
L

74

TERENCE's ANDRIAN.

Si. Nay, that's what I mean to do; and tis for this reason that
I so earnestly desire that the thing be done: nor would I ask it of
you, if the matter did not require it.
Chr. What's this P

Si. Glycery and my son are at variance.


Chr. I hear you.
Si. So much, that I am in hopes to disengage him from her.
Chr. Quite an idle story.
Si. Positively it is so.
-

Chr. So as I tell you : the falling out of lovers is the renewal


of love.

Si. Well, but I entreat you, let us prevent the worst, now that
an opportunity offers, and while the door to his passion is closed up
by ill usage. Let us give him a wife, before they by their villiany
and artfully dissembled tears, soften his love-sick mind to pity.

I hope, that by the ties of intimacy and a respectable union,


he will easily emerge out of these difficulties. . .
Chr. So you seem to think, but I don't think it possible either
that he will prove constant to her, or that I can bear his mis
conduct.

-,

Si. How can you be certain of this 'til you make trial 2
Chr. But to make trial at the hazard of my daughter's repose,
is a hard case,

Si. Well, but if the worst should happen, which heaven forbid,
all the inconvenience amounts to this; a separation: whereas if he
be reclamed, think only what advantages will follow. In the first
place, you will restore a lost son to your friend ; have an attached
son-in-law for yourself, and a good husband for your daughter.
Chr. What's all this? If you have so far persuaded yourself, that
it may be of service to reclaim your son, I would not have any
interest of yours closed against you through me.

Si. It is with reason that I have always had the greatest value
for you, Chremes,
-

ANNOTATIONS.

20. Audio. This word is often used then appeared to be, whose parents not
ironically, and here denotes that Chremes being as yet known, she passed at Athens
*gave but little credit to what Simo said for a stranger.
ron that head.
32. Neque me perpeti. viz. vagos
- 23. Amantium irae - amoris, integratio Pamphili amores. For fathers had that
est ; A sentence, the truth of which every power over their children, that when a
day gives fresh experience of. Some husband behaved ill, he might take away
tread Reintegratio and Redintegratio, but his daughter from him. Chremes there
sthe other is better:

Integare is the same fore means that he could not think of

as in integrinn restituere. Our poet too marrying his daughter to a man who
in the fourth Act uses integrascit in would probably slight her, and run after
the same sense.
a mistress; the consequence of which
29. Conjugio liberali. A marriage must be, that he would soon take her
with one that was free and a citizen. home again to himself.
Thii is said in opposition to what Glycery

41. Ullum cominmodmm in me claudier.

;5

P. TERENTII ANI)RIA.

Si. Imo ita volo, itaque postulo ut fiat, Chreme:


Neque postulem abs te, ni ipsa res moneat. Ch. quid est ?
Si. Ir sunt inter Glycerium et gnatum. Ch. audio.
:
Si. Ita magn, ut sperem posse avelli. Ch. fabulae.
-

ASi. Profecto sic est.

.
20

Ch. sic hercle, ut dicam tibi :

t.

Amantium ir amoris integratio est.


Si. Hem, id te oro, ut ant eamus, dum tempus datur,
Dumque ejus lubido, occlusa est contumeliis ; ' .
Priusquam harum scelera et lacrum confict dolis
Reducunt animum grotum ad misericordiam,
-

Q5

Uxorem demus. spero consuetudine, et


Conjugio liberali
Chreme,

IDehinc facile ex illis sese emrsurum malis.

30.

Ch. Tibi ita hoc videtur: at ego non posse arbitror,


Neque illum hanc perpetu habere, neque me perpeti.
ASi. Qui scis ergo istuc, nisi periclum feceris ?
Ch. At istuc periclum in fili fieri, grave est.
Si. Nempe incommoditas denique hc omnis redit ;
Si eveniat, quod Di prohibeant, discessio. at
Si corrigatur, quot commoditates vide.
Principio amico filium restitueris:
Tibi generum firmum, et fili invenies virum.

35

Ch. Quid istic ? si ita istuc animum induxti esse utile,

40

Nolo tibi ullum commodum in me claudier.

ASi. Merit te semper maxumi feci, Chreme.


ORDO,

Si. Imo volo ita, postuloque ut fiat ita, Chreme: neque postulem hoc abs te, nisi
ipsa res moneat. Ch. Quid est ? St. Ir sunt inter Glycerium et meum gnatum.
Ch. Audio. Si. Ita magn, ut sperem eum posse avelli. Ch. Fabul, Si. Pro
fecto est sic. Ch. Hercle sic, ut dicam tibi : Ir amantium est integratio amoris.
Si. Hem, oro id te, ut ant eamus, dum tempus datur, dumque lubido ejus est
occlusa contumeliis, demus igitur uxorem ei, priusquam scelera harum et lacrim

confict dolis reducunt ejus Tanimum grotum ad misericordiam. Spero, Chreme,


devinctum consuetudine et conjugio liberali, dehinc facile sese emersurum
ex illis malis. Ch. Hoc videtur ita tibi : at ego arbitror non posse fieri ; neque illum
habere hanc Philumenam perpetu, neque me perpeti ut sit aliter. Si. Qui ergo
scis istuc, nisi feceris periculum ? Ch. At est grave, istuc periculum fieri in filia.
Si. Nempe omnis incommoditas redit denique huc : discessio, si eveniat, quod di
prohibeant. At si filius corrigatur, vide quot commoditates , sint. Principio res
titueris filium amico : invenies firmum generum tibi, et virum fili. Ch. Quid
istic ? si induxti animum ita credere, istud esse utile, nolo

ullum

tibi in me. Si. Merito semper feci te maximi, Chreme. -

commodum claudi
-

ANNOTATIONS.
That is, occlusum esse, quo minus eo po- | Bentley however is dissatisfied with the

tiri possis. In like manner as in the Eu- | common reading, as thinking it a manner
nuch, Act I. sc, 2. 83.
Nunc ubi

meam

Benignitatem sensisti in te claudier.

of expression that cannot be defended,


and, therefore, in both places proposes iti
terclaudier.
'

*
-

*--

: a

76

TERENCE'S ANDRIAN.

Chr. But what's this you say P


.S. What?

Chr. How do you know that they have fallen out?

Si. Davus himself, who intimately knows all their plans, told
me of it; and advises me to hasten forward the match as fast as I

can.

Do you think he would do it, unless he knew that my son

was inclined the same way P Nay, you yourself shall hear presently
what he says. Soho, call Davus hither: but O here he is, I see
he comes himself.
ANNOTATIONS.

43. Qui scis eos nunc discordare intel to know a little farther, whether it was

se? Nothing can be more natural than || certain that the lovers had quarrelled,
this question of Chremes,
Overcome and if the differenee was of that nature as

by the importunities of his friend, he to give hopes they would not be easily
consents; but still apprehensive that all reconciled.

was not as he could wish it, he is willing

ACT III.

SCENE IV.

ARGUMENT.

Davus hastens to urge the conclusion of the marriage, though far from
expecting that it n'as actually so near. But nhen he understands that
the thing nas seriously designed, he chides himself for the ill success of
his project.

DAVUs, SIMO, CHREMEs.

Dav. I was coming to you.


Si. What's the matter P

Dav. Why is not the bride sent for? it begins to be late.


Si. Do you hear him? I have for some time been distrustful of
you, Davus, lest you should take example by the greater part of
servants, and endeavour to over-reach me by your artifices, be

cause my son is in love.


Dav. Could I, Sir, do any such thing f

Si. I believed it: and therefore fearing as much, I concealed


from you both what I am now going to tell you.
ANNOTATIONS.

1. Ad te ibam. Simo had commanded that Pamphilus and Glycery were at va


Davus to go in, and have every thing |riance. and that he was now willing to
in readiness for the marriage, Mean take a wife. Davus not dreaming of
time he meets with Chremes, and partly what had happened, but secure that no
by entreaties, partly by his reasons, pre- wedding was intended, is of himself
vails upon him to let the match go for-|coming out to have the pleasure of in
ward; and to confirm him yet the more, sulting Simo a little, when to his great
orders Davus to be called to satisfy him mortification he learns the ill success of

77

P. TERENTII ANDRIA.

Ch. Sed quid ais ? Si. quid ?

Ch. qui scis eos nunc discordare

inter se ?

Si. Ipsu mihi Davus qui intimu'est eorum consiliis dixit:


Et is mihi suadet, nuptias, quantum queam, ut maturem.

45

Num, censes, faceret, filium nisi sciret eadem hacc velle?

Tute adeo jam eius audies verba. heus, evocate huc Davum.
Atque eccum, video ipsum foras exire.
-

ORDO.

Ch, Sed quid ais ? Si. Quid ?

Ch. Qui scis eos nunc discordare interse? Si ipse

Davus dixit mihi, qui est intimus consiliis eorum : et is suadet mihi, ut maturem
nuptias, quantum queam- Num, censes, faceret ita, nisi sciret filium meum velle

haec eadem ? Adeo jam tute ipse audies verba eius.


Atque eccum, video ipsum exire foras.

Heus, evocate Davum huc.

ANNOTATIONS.

48. Atque eccum.


Eccum qnasi ecce eccum cccujus and ellum instead or en il
cum : for the ancients frequently use | lum.

ACTUS III.

SCENA IV.

ARGUMENTUM.

Approperat Davus, urgetgue nuptias, quas tamen nolit.fieri, Qui ubi


cognoscit rem agi serio, consilinm suum detestatur,
DAVUS, SIMO, CHREMES.

AD te ibam. Si quidnam est ?


Da. Cur non accersitur ? jam advesperascit. Si audin' tu illum ?
Ego dudum nonnil veritus sum, Dave, abs te, n faceres idem,
Quod vulgus servorum solet, dolis ut me deluderes.
Propterea qud amat filius. Da egon' istuc facerem ? Si,
credidi :

5
ORD0.

Da. Ibam ad te. Si. Quidnam est? Da. Cur uxor non accersitur? jam adves
peracit. Si. Audisne tu illum ? Ego dudum sum veritus non nil abs te, Dave, ne
faceres idem quod vulgus servorum solet facere, ut deluderes me dolis; propterea
quod filius amat. Da. Egone facerem istuc? Si. Credidi :
ANNOTATIONS,

his project, and is thrown into the greatest | 3. Ego dudum. Donatus observes upon
perplexity. He dissembles however his this that a speech which begins with the
concern as much as possible before the i pronoun ego always promises something
old men, and Chremes imagining that I weighty and important,
all was well, returns home to give
proper orders.

78

TERENCEs -ANDRIAN.

Dav. What pray P


Si. You shall know ; for I now in some degree, have confidence
in you.
Dav. You have at length discovered what sort of a person I am.
Si. There was no marriage here intended.
Dav. What, not intended ?

Si. I pretended it to sound you.


Dav. What's this you tell me?
Si. 'Tis just so.
Dav. See, I could never have fathom'd this design; bless me,
what an artful contrivance P

Si. Hear me then. No sooner had I ordered you to go in, than


I very opportunely met with Chremes here.
Dav. (aside.) What? Are we then ruin'd?

Si. I repeat to him what you told me just now.


Dav. (aside.) What do I hear 2
Si. I requested of him to give his daughter, and with much
ado prevaild.
Dav. (aside.) I'm undone.
Si. Hah! What was it

ou said :

Dav. I tell you,


well managed.
St. Now there is no delay on his side.

Chr. Ill go home directly to give the proper orders, and them
[Earit.
return to inform you what I have done.
St. Now, Davus, I request of you, as you alone have brought
about this match to-day
Dav. I alone indeed.

Si. Continue your endeavours to reclaim my son.


Dav. That I will, by Hercules, with all my endeavours.
Si. "Twill be an easy matter now, while he is discontented with
her.

Dav. Make yourself easy.


Si. Set about it then: but where is he himself just now P
Dav. It is odd, if he be not at home.
ANNOTATIONS.

13. Quidnam audio 2 Donatus here whether the next sentence might not in
tells us, that some read quidnam audiam, form him that Chremes had been pre
and further observes that Menander, of vailed on to give his daughter.

whom Terence is a professed translator,


has the same expression, Ti 3% ror &xoorw.
Bentley too contends for the same reading,
the sense requiring that the verb should
be in the future, not the present tense.
What am I going to hear 2 For Simo
had said: Narro Chremeti quae tu dudum
narrasti mihi, viz. Iras esse inter Gly
cerium et filium. There is nothing in

I5. Optume inquam factum.

Davus

had said in a low voice, to himself, occidi,


yet so as to be partly overheard; upon
which Simo says with some earnestness;

Hem quid diarit?

Davus answers, optime.

There is a resemblance of Sound between

occidi and and optime, which might easily


deceive the old man, who had heard but

imperfectly; and this is what Donatus

this to startle Davus ; but he had reason means, when he

says Bene uses

cat

to apprehend what was yet to come, and releogeia occidi et optime, ut similituding

P. TERENTII ANDRIA.

Idque adeo metuens, vos celavi, quod nunc dicam.


Si. scies.

79

Da. quid ?

Nam propemodum habeo tibi jam fidem. Da. tandem agnsti,


qul slem.

Si. Non fuerant nupti futur. Da. quid? non ? Si. sed e grati
Simulavi, vos ut pertentarem. Da. quid ais? Si. sic res est. Da.
vide

Numquam istuc quivi ego intelligere. vah consilium callidum t 10


ASi. Hoc audi. uit hinc te jussi introire, opportun hic fit mihi
obviam.
Da. Hem, numnam periimus ? Si. narro huic qu dudum nar
rasti mihi.

Da. Quidnam audio ?

Si. gnatum ut det oro, vixque id exoro.

Da. occidi.

Si. Hem, quid dixti ?

Da. optum inquam factum.

A$i. nunc

per hunc nulla est mora.

Ch. Domum mod ibo: ut apparentur dicam : atque huc renuncio.


Si. Nunc te oro, Dave; quoniam solus mihi effecisti has nuptias
Da. Ego ver solus. Si. corrigere mihi gnatum porro enitere.
Da. Faciam hercle sedul. Si. potes nunc, dum animus iratus est.
Da. Quiescas. Si. age igitur: ubi nunc est ipsus ? Da. mirum,
ni domi est,
ORDO.

adeoque metuens id,celavivos, quod nunc dicam. Da. Quid ? Si. Scies : nam jam
propemodum habeo fidem tibi. Da. Tandem agnovisti, qui siem. Si. Nuptiae non
fuerant futur. Da. Quid ? Non futurae ? Si. Sed simulavi eas e grati, ut
pertentarem vos. Da. Quid ais ? Si. Res sic est. Da. Vide : ego nunquam
quivi intelligere istuc : vah consilium callidum ! . Si. Audio hoc. Ut jussi te in
troire hinc, hic Chremes obvim fit mihi opportun. Da. Hem : numnam periimus ?
$i. Narro huic, qub tu narrasti mihi dudum. Da. Quidnam audio ? Si. Oro ut
det gnatam, vixque exoro id. Da. Occidi. Si. Hem, quid dixisti ? Da. lnquam,
.optim factunt. Si. Nunc est nulla mora per hunc Chremetem. Ch. Ibo domum
modo : dicam ut nupti appareutur : atque renuncio huc. Si. Nunc, Dave, oro te ;
quoniam tu'solus effecisti has nuptias mihi
IDa. Ego ver solus effeci eas. Si.
Porro emitere corrigere gnatum mihi. Da. Hercle faciam sedul. Si. Nunc potes,
dum animus ejus est irritatus. Da. Quiescas. Si. Age igitur : ubi nunc est ipse ?
Da. Mirum, ni est domi.
ANNOTATIONS.

falleret audientem. This similitude could , ceived by Simo as an assent to what he


not be preserved in the
Dacier.

translation. desired, but meant by Davus quite cori


trary.

17. Ego vero solus. Simo imagines,


19. Ubi nunc est ipsus ? The suspicious
that Davus says this, applauding himself old man suddenly starts this question, in
for what he had done ; but we are to un order if possible. to surprize Davus ; but
derstand it as said in rage, and chiding he is too cunning to be so easily catched.
himself, I alone indeed, in spite qf all my He remembers, that he had told his
master, that Glycery and Pamphilus had
cunning to prevent it.
18. Faciam hercle sedulo.
This is to quarrelled, and therefore answers, as if
te understood in the same manneras the. he made no question of his being at home.
expression in the foregoing mote, con Donatus.

TERENCE'S ANDRIAN.

80

Si. Ill go to him, and tell him identically the very same that I
alft told you.
Dav. (alone.) I am ruin'd. What can hinder me now from be
ing sent directly to Bridewell ? There is no room left for entrea
ties; I've now spoiled all; deceived my master, and forced an
odious marriage upon my master's son. In a word, I have this
day brought it about, contrary to his expectation, and the inclina
tions of Pamphilus. See my artifices ! could I have been quiet, no
have

mischief would have happened. But hah, yonder he comes 1 I'm


a lost man. Would to heaven there were some precipice here,
whence I might in a moment throw myself headlong.
ANNOTATIONS.
20. Wullus anm.

These are the words I come to know what misfortune his ill

of Devus to himself, reflecting upon what timed advice had brought upon him.
he had to expect, when Pamphilus should

AcT III. SCENE v.


ARGUMENT.

Pamphilus expostulates mith Davus, that by his ill-timed advice he had


jorced this marriage upon him.
PAMPHILUs, DAWUs.

Pamphilus. WHERE is that villian who has undone me?


Dav. I'm ruined.

Pamp. Nay, I own that I deserved no other, in being so indo


lent and devoid of judgment. What? trust myself and fortune to
the management of a babbling slave 2 H have the due reward of
my folly; but he shall never escape without feeling the weight of
my resentment.

Dav. If I can but get clear of this danger once, I know for
certain I shall ever after be safe.

Pamp. For what shall I say now to my father P. Shall I refuse


my consent to the match, who but just now so frankly promised to
ANNOTATIONS.

2. Ubi illic scelus est? Towards the


end of the last scene, Simo leaves Davus,
to go and meet Pamphilus, and tell him
what had passed between him and Chre-]
mes. Pamphilus is no sooner informed of

that he will contrive some project to


extricate him from the present difficulty.
3. Futili. The etymoligy of this word
is given at large by the old Scholiast
upon Statius, Theb. 8. 297.

it, then full of rage he comes out to look

for Davus, and vent his fury upon him.


Accordingly he appears upon the stage
looking round him, and enquiring. Ubi
illic scelus est, qui me perdidit 2 Davus

Nec futile marstis


Id visum Danais.

Vas futile,

was a vessel, with a broad

endeavours to soften him, and assures him mouth and narrow bottom, and commonly

81

P. TERENTII ANIYRIA.

Si. Ibo ad eum, atque eadem hc, qu tibi dixi, dicam itidem
illi.

Da.

920

Summ.

quid caus est, quin hic in pistrinum rect proficiscar vi?


Nihil est preci loci relictum : jam perturbavi omnia :
Herum fefelli: in nuptias conjeci herilem filium :
Peci hodie, ut fierent, inspernte hoc, atque invito Pamphilo.
25
Hem astutias ! qud si quiessem, nihil evenisset mali.
Sed ecum : ipsum video : occidi :
TUtinam mihi esset aliquid hic, quo nunc me prcipitem darem.
ORDO.

Si. Ibo ad eum, atque dicam itidem illi, hc eadem qu dixi tibi. Da. Sum nullus.
Quid est caus, quin proficiscar hinc in pistrinum rect vi ? nihil loci est relictum
preci : jam perturbavi omnia : fefelli herum : conjeci filium herilem in nuptias:
feci hodie, ut fierent, hoc hero insperante, atque Pamphilo invito. Hem astutias !
Qud si quiessem, nihil mali evenisset. Sed eccum : video ipsum. Pamphilum ;
occidi: utinam aliquid esset mihi hic, quo nunc darem me prcipitem.

ACTUS III. SCENA V.


ARGUMENTUM.

Expostulat cum Davo Pamphilus, quod se in nuptias suo consilio conjecerit,


PAMPHILUS, DAVUs.

UBI illic scelus est, qui me perdidit ?

Da. perii.

Pa. atque

hoc confiteor

Jure obtigisse, quandoquidem tam iners, tam nulli consili


Sum. servon' fortunas meas me commisisse futili ?

Ergo pretium ob stultitiam fero: sed inultum id nunquam me


auferet.

Da. Posthac incolumen sat scio fore me, nunc si evito hoc malum.
Pa. Nam quid ego nunc dicam patri? negabon' velle me, mod 6,
ORDO.

Pa. Ubi est illic scelestus qui perdidit me?

Da. Perii.

Pa. Atque confiteor hoc

obtigisse mihi jure; quandoquidm sum tam iners, tam nulli consilii.

Mene opor

tuit commisse meas fortunas futili servo ? Ergo fero pretium ob stultitiam : Tsed
nunquam auferet id inultum me. Da. Sat scio me fore posthac incolumem, si
nunc devito hoc malum. Pa. Nam quid ego dicam nunc patri ? Negabone me ville,
qui mod.
ANNOTATIONS.

used in celebrating the rites of Vesta, it in his hand the whole time of the sa
because in cclebrating her solemnities, it crifice, because if he should set it down,
was accounted a profanation to set the as it could not stand, the water must im
Hence, alo a mars
water upon the ground. Therefore a mediately be spilt.
vessel was contrived of such a make, that that could not keep secrets trusted to

the priest was under a necessity of holding him, is sometimes called.futilis.'


M.

TERENCE'S ANDRIAN.

82

marry P. With what effrontery can I dare do so? nor do I know


what to do with myself.
Dav. Nor I; and yet all my wits are at work. I'll pretend,
however, that Ill hit upon an expedient, that by this means I
may avert, if but for a little, the evil that threatens me.
Pamp. O !
Dav. I am discovered.

Pamp. Come hither my good fellow ; what do you say for your
self? Do you see to what perplexity I am reduced by your
schemes P

Dav. But Ill soon extricate you.


Pamp. You'll extricate me 2

Dav. Assuredly, Pamphilus.


Pamp. Without doubt, as you have done already.
Dav. Aye, a little better I hope.
Pamp. O ! you gallows villian; is it I to trust you? Can you
set to rights an affair so intricate and desperate P Hah whom
have I so blindly trusted P. One, who from a situation the most

calm and undisturbed in the world, has this day plunged me into
such a marriage. Did not I tell you, that this would be the
consequence 2
Dav. You did.

Pamp. What do you then deserve 2


Dav. The gallows: but give me leave to come a little to myself,
I'll soon look out for some plan.
Pamp. Alas! that I havn't time to punish you as I could wish 2

For the present moment allows me only to look to myself, not to


take my revenge of you.
-

ANNOTATIONS.

11. Impeditum esse. Impeditus is pro victed of a capital crime, never at first
perly said of one who has his feet bound, comdemned him to any express punish

so that he cannot walk.

Eapedire is of a ment, until they had put the question to

himself, what he thought he deserved.


contrary signification.
15. Quid meritus 3 Da. Crucem. This They, in order to excite compassion,
often
condemned themselves to a severer
question, and the auswer given to it, is
founded upon a custom among the Athe punishment than they deserved, and by
nians, who in the case of a person con this means, the minds of their judges

133

P. TERENTII ANDRIA.

Qui sum pollicitns ducere ? qu fiduci id facere audeam ?


me nunc faciam, scio. Da. nec de me equidem ; atque
id ago sedul.
Dicam aliquid jam inventurum, ut huic malo aliquam producam

Nec,

t.

moram. * Pa. oh.

Da. Visus sum.

Pa. ehodum, bone vir, quid ais ? viden' me

consiliis tuis

10

Miserum impeditum esse ? Da. at jam expediam. Pa. expedies ?


Da. cert, Pamphile.
Pa. Nempe ut mod. Da. imo, melius spero. Pa. oh, tibi ego
-

ut credam, furcifer ?

Tu rem impeditam et perditam restituas ? hem, quo fretu' sum,


Qui me hodie ex tranquillissim re conjecisti in nuptias.
An non dixi hoc esse futurum ? Da.. dixti. Pa. quid meritus ?
Da. crucem.

15

Sed sine paululum ad me redeam : jam aliquid dispiciam.

Pa.

hei mihi,

Cm non habeo spatium, ut de te sumam supplicium, ut volo:


Namque hoc tempus, prcavere mihi me, haud te ulcisci, sinit.
ORDO.

sum pollicitus ducere uacorem ? Qu siduci audeam facere id ? Nec scio quid nunc
faciam de me. Da. Nec ego equidem scio quid faciam de me : atque ago id sedul.
Dicam me jam inventurum aliquid, ut producam aliquam moram huic malo. Pa, Oh.
Da. Tum visus. Pa. Ehoddm bone vir, quid ais ? Videsne me miserum esse impeditum
tuis consiliis ? Da. At jam expediam. Pa. Expedies ? Da. Cert, Pamphile. Pa.
Nempe ut mod. Da. Imo, spero melius. Pa. Oh ! ut ego credam tibi, furcifer ?
Tn restituas rem impeditam et perditam ? Hem, quo sum fretus ? te, qui conjecisti
me hodie ex tranquilissim re in nuptias. An non dixi hoc esse futurum ? Da.
Dixisti. Pa. Quid es meritus ? Da. Crucem. Sed sine me paulnlum ut ad me re
deam : jam dispiciam aliquid, Pa. Hei mihi ; cm non habeo spatium, ut sumam
supplicium de te, ut volo: namque hoc tempus, tantum sinit me prcavere mihi,
haud ulcisci te.
ANNOTATIONS.

being softened, they were sometimes] same with this. Ran. 1044. T) *ads
wholly acquitted. Aristophanes, in one | @vus os viva ; Au. Tu4v&u. Quo sup
of his comedies, has a passage exactly the | plicio dignvm te dices ? Da. Morte,
+

86

TERENCE's ANDRIAN.
ACT

IV.

SCENE I.

ARGUMENT.

Charinus in danger of losing his mistress, expostulates mith Pamphilus


jor breach of promise,
.*

CHARINUs, PAMPHILUs, Davus.

Charinus. IS this a thing to be believed or related, that any


person should be possessed with so untoward a soul, as to rejoice
at the misfortunes of another, and build his own success upon his
ruin P. Ah! can such a thing really be P Yes, these are undoubtedly
the most dangerous of all men, who are somewhat ashamed only of
giving a downright refusal, but when the time of performing their
promise comes, finding themselves hard pressed, are necessarily
abliged to take off the mask; and are afraid, and yet the thing

itself obliges them to refuse. On those occasions, they observe no


bounds in the shamefacedness of their language. Who are you ?
Whet are you to me? Why should I resign my property to you ?
Pray remember that charity begins at home. But if you ask, where
is honour? they are not in the least ashamed. They are not at all

concerned in this case where they ought to be so; but they have a
great deal in the other, where it is not necessary. But what shall I
do? Shall I go to him, and reproach him with this injurious treat

ment P Shall I vent all the abuse I can against him P. But perhaps
some one will say, you'll get nothing by it. A great deal: I shallat,
least give him some disturbance, and gratify my own resentment.
Pamp. Charinus, unless the gods some how befriend us, I have

by my imprudence, ruined both you and myself.


ANNOTATIONS.

1. Hoccine est credibile, &c.


This can, and promisses by some artifice to
scene begins with the complaints of Cha make all easy.
rinus, who accuses Pamphilus of breach
6. Queis pudorest pauiulum. It is n
of promise.

Byrhia, who, in a former tural for Charinus to tax that in others as

scene, had been sent to over-hear what

a great crime, by which he had been a

passed between Pamphilus and his father,


not knowing with what view Pamphilus
had seemingly consented to the proposal
of a wedding, carries his mistake to Cha
rinus, and reports that Pamphilus was,
by his own consent, to be that day mar.
ried tn Philumena. Charinus, not as yet
undeceived, comes upon the stage, in
veighing severely against Pamphilus as
haviug acted dishonourably. After they
meet, Charinus is so full of reproaches

great sufferer. Pamphilus's false modesty,


as he imagined it, in not refusing to re
sign Philumena to him, had made him
secure, so that he had taken no measures

for himself, or to thwart the designs of


his rival.

13. Hic, ubi opus est, non verentur.


When a promise is asked of them they are
ashamed to refuse, and this is the time

when they ought not to be ashamed; for


we may boldly refuse another, what can
and resentment, that it is ssome time be not be granted without an inconvinience
fore they come to a right understanding. to ourselves. But when the time comes,
But when the thing is fully known, both that they ought to make good their pro
lay the blame of all upon Davus, who mises, there they are not ashamed of
defends himself in the best manner he breaking their word, and it is then, if ever,

an
s:

. TERENTII ANDRIA.

37

SCENA I.

ACTUS IV.

ARGUMENTUM.

Periclitatur Charinus de amica, et cum Pamphilo expostulat de


solata fide.
cHARiNUs, PAMPHiLUs, DAWus.

HOCCINE credibile est, aut memorabile,


Tauta vecordia innata cuiquam ut siet,

Ut*malis gaudeant, atque ex incommodis


Alterius sua comparent ut commoda ? ah,
Idne est verum ?Timo id genus est hominum pessumum,

In denegando modo queis pudor est paululum ;


Post ubi jam tempus est promissa perfici,
Tum coacti necessari se aperiunt, et timent:

Et tamen res cogit denegare. ibi


Tum impudentissima eorum oratio est,
Quis tu es ? qui mihi es ? cur meam tibi ? heus,
Proxumus sum egomet mihi. attamen, ubi fides.

10

Si roges; nihil pudet ; hc ubi opus est,


Non verentur: illic, bi nihil opus est, ibi verentur.
Sed quid agam ? adeamne ad eum, et cum eo injuriam hanc ex
,

, , postulem ?

15

Mala ingeram multa ? atque aliquis dicat, nihil promoveris;


Multum : molestus cert ei fuer, atqne animo morem gessero.
Pa. Charine, et me et te imprudens, nisi quid Dii respiciunt,
perdidi.

ORDO.

Ch. Hoccine est eredibile, aut memorabile, ut tama vecordia siet innata cuiquam,
ut gaudeant malis, atque ut comparent sua commoda ex imcommodis alteriis ? Ah,
estne id verum ? Imo, id est pessimum genus hominum, quibus paululum pudor
mod adest in denegando; post ubi est tempus jam promissa perfici, tum coacti, ne
cessari aperiunt se, et timent, et tamen res cogit eos denegare. Ibi tum, oratio
eorum est impudentissima ; Quis es tu ? quis es mihi ? Cur dem meam rem tibi ?
Heus, egomet sum proximus mihi. Attamen si roges, ubi fides? pudet eos nihil.
Hic ubi est opus vereri ; Non veruntur : illic, ubi est nihil opus, ibi velantur. ve
rentur. Sed quid agam ? adeamne ad eum, et expostulem hanc injuriam cum eo ?
ingeram multa mala ? Atque aliquis dicat, Promoveris nihil; imo multum. Cert
fuero molestns ei, atque gessero morem animo meo. Pa. Charine, ego 'imprudens
perdidi et me et te, nisi Dii respiciunt quid.

ANNOTATIONS.

that they ought to be ashamed. Terence | 16. Mala ingeram multa. _ i*faba, a
has manifestly borrowed this.from a pas- | word commonly used by the I.atias, in
sage of the first Scene of the second Act of [ stead of probra or convicia. So Plautus
Bacchid. iv. 8. 84.
the Epidicus of Plautus.
28. Nisi quid dii respiciunt. 'The gods
Pleriqne komines, quos, eum nihil re- | were said respicere homines, when they
were favourable; hence, fortuna respieiens,
pudet : ubi pudendum est,

Ibi eos deserit pudor, quum usus est ut |signifies prosperous or profitious ortune.
pudeat,

For the gods were supposedto dobk down

88

TERENCE'S ANDRIAN,

Char. Yes indeed, by your imprudence You have then at last


found an excuse. You have finely kept your promise.
Pamp. How, at last f"
Char. Do you think to deceive me a second time by these fine
speeches 2
Pamp. What can be the meaning of all this 2
Char. After I had told you that I was in love, it seems you took
a fancy to her. Unhappy wretch I, thus to judge of your heart
by my own
Pamp. You are under some mistake.
-

Char. Did not your joy appear complete enough, without sedu
cing an unhappy lover, and decoying him with false hopes 2
keep her.

Pamp. I keep her Ah, little do you know in what perplexities


I am unhappily involved, and how much anxiety this rascal of
mime here, has bred me by his pernicious counsels.
Char. What is there so wonderful in that, if he takes example
by you ?
Pamp. You would hardly talk in this manner, if you rightly
understood either me or my passion.

Char. I know you have had some angry words with your father
on this subject, and therefore he is now vexed with you, nor could

he by any means prevail upon you to-day to consent to the marriage.


Pamp. Nay, to show you how little you are acquainted with my
resent troubles; this match was not designed for me, nor did any
dy dream of giving me at this time a wife.
Char. I know you are forced of your own consent,
Pamp. Stop; you don't yet comprehend me.
Char. I know well
that you are just upon marrying her.
Pamp. Why do you rack me?, only *. He never ceased

ressing me to tell my father that I'd marry her; advising, entreat


ing; until at length he prevailed on me.
Char. Who was it did this?

Pamp. Davus.
Char. Davus P

Pamp. Davus has did all.


Char. Why?

Pamp. I can't tell; only that the gods have been angry with me,
to make me give ear to him.
ANNOTATIONS.

upon men for favour and protection; upon the word *tandem, at last, and
whereas, when they turned away from with reason, because it is an injurious
them, it was in token of aversion.
word, and may justly give offence : for it

19. Solvisti fidem. Solvere fidem, is to marks an excuse found after breach of
discharge one's promise by performance, promise, and therefore false. A real ex
and to be understood here ironically, as | cuse precedes the action, as being the
implying expressly the contrary of what cause of it, but a false one is found after
Charinus meant.
it, and serves only for pretence. Dacier.
20, Qui tandem, Pamphilus insists
31. Quo tu minus scis acrumnas meas.
-

89

P. TERENTII ANDRIA.

Ch. Itane, imprudens ! tandem inventa est causa: solvisti fidem.

Pa. Qui tandem ? Ch. etiam nunc me ducere istis dictis pos
tulas ?

20

Pa. Quid istuc est ? Ch. postquam me amare dixi, complacita


est tibi.

Heu me miserum, cm tuum animum ex animo spectavi meo !


Pa. Falsus es.

Ch. non tibi satis esse hoc visum solidum est

gaudium,
Nisi me lactasses amantem, et fals spe produceres?
Habeas. Pa. habeam ? ah, nescis quantis in malis verser miser, 25
Quantasque hic suis consiliis mihi confecit solicitudines

IMeus carnufex. Ch. quid istuc tam mirum, de te si exemplum


capit?
Pa. Haud istuc dicas, si cognris me, vel amorem meum.
Ch. Seio, cum patre altercasti dudum, et is nunc propterea tibi
Succenset, nec te quivit hodie cogere, illam ut duceres.
Aa. Imo etiam, quo tu mins scis rumnas meas,
IH nupti non apparabantur mihi ;
Nec postulabat nunc quisquam uxorem dare.
-

Ch. Scio: tu coactus tu voluntate es.

Pa. mane ;

Nondum scis. Ch. scio equidem illam ducturum esse te,


Pa. Cur me enecas ? hoc audi : nunquam destitit
Instare, ut dicerem, esse ducturum, patri:
Suadere, orare, usque adeo, donec perpulit.
Ch. Quis homo istuc ?

Pa. Davos.

35

Ch. Davos ?

Pa. Davos

Pa. nescio: nisi mihi Deos satis

40

omnia.

Ch. Quamobrem ?

Scio fuisse iratos, qui auscultaverim,


ORDO.

Ch. Itane imprudens dicis ? tandem causa est inventa ; solvisti fidem! Pa. Qui
tandem ? Ch. An postulas etiam nunc ducere me istis dictis ? Pa. Istuc quid est ?
Ch. Postquam dixi me amare, ea est complacita tibi Hem me miserum, cm spectavi
tum animum ex meo animo. Pa. Fs falsus. Ch. An hoc gaudium non est visum
esse satis solidum tibi, nisi iactavisses me amantem, et produceres me fals spe ?
Habeas eam. Pa. Habeam ? Ah nescis in quantis malis ego miser verser, quan
tasque solicitudines hic meus carnifex confecit mihi suis consiliis. Ch. Quid est
istuc tam mirum, si capit exemplum de te? Pa. Haud dicas istuc, si cognoveris vel
me vel meum amorem.

Ch. Scio, altercasti dudum cum patre, et propterea is nunc.

succenset tibi, nee quivit cogere et hodie, ut duceres iltam. Pa. Imo etiam, ut sem.
tias quo tu mins scis meas rumnas, h nupti non aparabantur mihi, nec quis
quam nunc postulabat dare uxorem mihi. Ch. Scio tu es coactus tu voluntate.

Pa. Mane : Nondum scis. Ch. Equidem scio te esse ducturu illam. Pa. Cur
enecas me? audi hoc. Nunquam destitit instare ut dicerem patri, me esse ductu
rum eam : suadere, orare, usque adeo, donec perpulit. Ch. Quis homo suesit istuc?
Pa. Davus. Ch. Davus.

Pa. Davus fecit omnia.


ANNOTATIONS.

This quo tu minus, has very much puz- | is understood. Id quo minus scis, as if
zled commentators. Donatus thinks quo | he had said, what you khow the least qf al!
is here for quod and supplies audi or | my misfortunes. That is, the only thing

accipe explaining it quod or quoniam mi-|you want to know perfectly, my misery


nus scis, &c.

But Madam Dacier con- | is, &c.

tends that quo is an ablative, to which id

90

TERENCE'S ANDRIAN.

Char. Is this a fact, Davus 2


Dav. 'Tis a fact.

Char. Hah, what say'st thou, villain 2 May the gods bring you
to the end which your deeds deserve. Tell me, had all his ene
mies combind to force him to this marriage, what other counsel
could they have given him, but this f
Daw. I have missed my aim, but don't despair.
Char. I know it.

Dav. The thing has not succeeded in this, we shall attempt it


another way; unless perhaps you think that because it failed the
first time, this misfortune is not capable of being redressed.
Pamp. Nay more, Iverily believe, that if you set seriously about
it, out of one, you will be able to work me into two weddings.
Dav. Thus much, Pamphilus, I owe you as your servant, to
labour for you night and day, with all my power; yea, even to
bazard my life, provided I can be of any service to you. 'Tis yours,
on the other hand, if things fall out otherwise than expected, to
forgive me. My endeavours are not successful; but I do my best.
Do you, if you can, contrive something better, and dismiss me.
Pamp. I desire nothing more, only restore me to the condition
in which you found me.
Dav. I will.

Pamp. But it must be done presently.


Dav. Eh! st! stop, Glycery's door has made a noise.
Pamp. That's nothing to you.
Dav. My wits are at work.
Pamp. What! now at length 2
Dav. Ill soon find out something for you.
ANNOTATIONS.

59. Concrepuit a Glycerio ostium. We


learn from Plutarch, in Publicola, that
when any one was coming out, he struck
the door on the inside, that such as were

Ph. Agite, bibite, festiva, fores; po


tate : ite mihi volentes propitia.

And again, I. iii. 1.

without, might be warned to take care of


themselves and stand out of the way, lest
they might be hurt. The doors of the
Romans, on the contrary, opened on the
inside, as appears from Pliny. Book xxxvi.
Ch. , 15. But the creaking meant here is
more probably that of the door itself upon
the hinges, to prevent which, in the night
time it was usual for lovers to pour wine
or water upon them.
Thus, Plautus
Curc, I. i. 88.

Placide egredere, et somitum prohibe


jorium, et crepitum cardinum.
Ne, quod hic agimus, herus percipiat
fieri, mea Planesium.

Mane, suffundam aquulam. Pa. Viden,


nt anus tremula medicinam facit.
Eapse merum condicit bibere, foribus
dat aquam, quam bibant.
60. Nihilad te. What is that to the

purpose 2 ... this is the proper sense of

91

P. TERENTII ANDRIA.

Ch. Factum est hoc, Dave ? Da. factum est. Ch. hem, quid
ais, scelus ?

At tibi D dignum factis exitium dent.


IEho, dic mihi, si omnes hunc conjectum in nuptias
Inimici vellerit, quod, ni hoc, consilium darent ?
45
Da. Deceptus sum, at non defagitatus. Ch. scio.
Da. Hc non successit, ali aggrediemur vi :
Nisi id putas, quia prim processit parum,
Non posse jam ad salutem converti hoc malum.
Pa. Imo etiam : nam sati' credo, si advigilaveris,
50
Ex unis geminas mihi conficies nuptias.
Da. Ego, Pamphile, hoc tibi pro servitio debeo,
Conari manibus, pedibus, noctesque et dies;
Capitis periculum adire, dum prosim tibi.
Tuum'st, si quid prter spem evenit, mi ignoscere ;
55
IParum succedit quod ago; at facio sedulo.
Vel melius tute reperi, me missum face.
Pa. Cupio. restitue in quem me accepisti locum.
Da. Faciam. Pa. at jam hoc opus est. Da. hem, st, mane :
crepuit Glycerio ostium.
Pa. Nihil ad te. Da. quro. Pa. hem, nuccine demum ? Da.
at jam hoc tibi inventum dabo.
ORDO.

Ch. Quamobrem? Pa. Nescio : nisi scio Deos fuisse satis iratos mihi. qui auscul
taverim illi.

Ch. An. est hoc factum ita, Dave?

Da. Est factum.

Ch. Hem,

scelus, quid ais ? at Dii dent tibi exitium dignum factis. Eho, dic mihi, si omnes
inimici ejus vellent humc conjectum in nuptias, quod consilium darent, nisi
hoc? Da. Sum deceptus, at non sum defatigatus. Ch. Scio. Da. Non successit

hac, aggrediemur ali vi : nisi putas id, quia successit parum prim, hoc malum
non posse jam converti ed salutem.

Pa. Imo etiam :

nam credo satis, si advigila

veris, conficies geminas nuptias mihi ex unis. Da. Pamphile, ego debeo hoc tibi pro
servito, conari manibus, pedibus, noctesque et dies ; adire periculum capitiis, dum

prosim tibi. Est officium si quid evenit prter spem, ignoscere mihi ; quod ago suc
cedit forte parum, at facio sedul.

Vel tute reperi aliquid melius, et fac me missum

Pa. Cupio: restitue me in quem locum accepisti. Da. Faciam. Pa. At jam hoc
est opus. Da. Hem, st, mane : ostium concrepuit a Glycerio. Pa. Hoc est nihil
ad te. Da. Quro consilium. Pa. Hem, nuncine demum ? Da. At jam dabo hoc
inventum tibi.

ANNOTATIoNs.
these words. Pamphilus would have | to extricate him from his present troubles,
Davus to think of nthing, but what re- | whereas he imagines by this, that he
gards himself, and find some expedient | wanted only to gain

time.

TERENCEs ANDRIAN.

ACT IV. SCENE II.


ARUMENT.

Glycery is in fear of losing Pamphylus, having heard that he nas that

day to be married, and on that account had ordered Mysis to bring


Pamphylus to her; Mysis meeting him, confirms him in his resolution

of continuing faithful to Glycery, and Davus prepares for some new


project.
MYSIs, PAMPHILUS, CHARINUs, DAV Us.

Mys. I'LL instantly take care to find out your Pamphilus for
you, wherever he may be, and bring him along with me to you ;
do you only, my dear soul, cease tormenting yourself.
Pamp. Mysis
Mys. What's that? O Pamphilus you met me very fortu
nately.
Pamp. What's the matter P
: Mys. My Mistress charg'd me to entreat you, if you have any
love for her, to come to her presently, for she says she wants to
-

see you.

Pamp. Ah I'm undone: this misfortune of mine is renewed,


(to Davus) That she and I, wretched pair, should now be
plunged into so many anxieties by your contrivance 1 for I am
sent for on this account, because she has heard of the preparations
for my wedding.
Char. In respect of which, how quiet might he have been, had
this rascal been quiet.
Dav. Well done: if he is not mad enough of himself, prick
him on you.
Mys. And in reality that is the fact; and 'tis for this reason that
she is now, poor soul, in so much distress.
Pamp. Mysis, I swear to you by all the gods, that I will never
abandon her, not if I were sure to draw upon myself the enmity
of all mankind. I have desir'd her above all others; my desires
are granted; our tempers agree: adieu to those who would divide
us, nothing but death shall separate her from me.
Mys. I begin to revive.
Pamp. Apollo never gave a truer answer than this. If it can
-

ANNOTATIONS.

1. Jam ubi ubi erit. In this scene, My ness and remembrance of Glycery, and
sis comes out from Glycery, who knowing produces a solemn promise, that no con
that this was the day, that had been agred sideration shall be able to make him aban
upon for Pamphilus's marriage with Phi don her.
lumena, is full of anxiety, and impatient
5. Hoc malum integrascit. Intelligit in
to see him, that she may be satisfied of tegrationem amoris, et solicitudinis de nup
every thing from himself. The sight of tiis. Integrascit for integratur quod ad
Mysis renews Pamphilus, in his tender integrum redit, quod repititur, quod in

TERENCE's ANDRIAN.

ACTUS IV.

93

SCENA II.

ARGUMENTUM.

Glycerium in discrimen venit amittendi Pamphilum, quem acceperat eo die


uxorem dueturum. Ea gratia Mysidem jusserat accersere Pamphilum.
Hc ancilla interim illius animum erga Glycerium confirmat, et ad
novum consilium se parat Davus.
-

Mysis, PAMPHILUs, cHARINUS, DAVUs.

JAM, ubi ubi erit, inventnm tibi curabo, et mecum adductum

Tuum Pamphilum : tu modo, anime mi, noli te macerare.


Pa. Mysis. 7 My. quid est ? hem Pamphile, optum mihi te
offers. Pg. quid est?
IMy. Orare jussit, si se ames, hera, jam ut ad sese venias:

Videre ait te cupere. Pa. vah, perii. hoc malum integrascit.

Siccine me, atque illam oper tu nunc miseros solicitarier ?

Nam idcirco accersor, nuptias qud mi apparari sensit


Ch. Quibu' quidem qum facile poterat qiesci, si hic quiescet.

Pa. Age, si hic non insanit satis su sponte, instiga. My. atque
edepol

Ea res est; proptereaque nunc misera in moerore est. Pa. Mysis, 10


Per omnes tibi adjuro Deos, numquam eam me deserturum:
Non, si capiundos mihi sciam ess imimicos omnes.
Hanc mihi expetivi, contigit : conveniunt mores: valeant
Qui inter nos disscidium volunt : hanc, nisi mors, mi adimet nemo

My. Resipisco, Pa. non Apollinis magi' verum, atque hoc, re


sponsum est.
ORDO.

My. Jam curabo tuum Pamphilium, ubi ubi erit, esse inventum tibi, et adductum
mecum : tu mod, mi anime, noli macerare te. Pa. Mysis. My. Quid est ? hem

Pamphile, offers te mihi optime. Pa. Quid est? My. Hera jussit me orare te, si
ames se, ut jam venias ad sese : ait se cupere videre te.

Pa. Vah, perii,

Hoc

malum integrascit. Siccirie oportet me atque illam nunc miseros solicitari tu oper,
Dave ? nam idcirco accersor, qud sensit, nuptias apparari mihi. Ch. Quibus nuptiis
quidem qum facile potuerat quiesci, si hic Davus quievisset.

Da. Age, si hic non

insanit satis su sponte, instiga eum. My. Atque depol ea est res ; proptereaque
nunc misera est in moerore. Pa. Mysis. adjuro tibi per omnes Deos, me nunquam
deserturum eam : non si sciam omnes homines esse capiundos inimicos mihi. Expe
tivi hanc mihi, contigit : mores conveniunt: omnes valeant qui volunt disscidium inter

nos : nemo adimet , hanc mihi nisi mors. My. Resipisco. Pa. Responsum Apol
linis non est magis verum quam hoc.
ANNOTATIONS.

stauratur. Thus, Virg. Georg. 4. 514.

| imicos omnes homines. This is what Do


natus observes ; Mira verecundia : omnes

Ramoqne sedens miserabile carmen | homines maluit dicere, ut in his quoque pa


Integrat.
rentes significaret, quam a aperie dicre pa
trem, cujus metu promifit nuptias,

12. Non, si capiundos mihi sciam esse in.

94

TERENCE'S ANDRIAN.

be effected that my father should not

: it

is owing to me

that this marriage was broke off, I would fain have it so; but if
that cant be, I'll take the method that is most easy, and let him

believe that I am the obstacle. What kind of person do you


think me now P

Char. As unhappy a man as I am,


Dav. Im contriving an expedient.

Char. (to Pamphilus.) You are a brave fellow.


Pamp. I know your fine design.

Dav. Ill do the thing


for you.
Pamp. But it is wanted presently.
Dav. Well, and I have it presently.
Char. What is it 2

Dav. Don't mistake; it is for my master, and not for you I


have it.
Char. Im satisfied.

Pamp. Well, tell me then what you're to do?


Dav. I fear this day will not be sufficient for me to execute my
project: don't then fancy that I have leisure to give you an ac

count of it: get out of my way therefore, for ye but hinder me.
Pamp. Ill go see Glycery.
Dav, (to Charinus,) And you, where do you go?
Char. Would you have me tell you the very truth?

Dav. To be sure. (aside.) He begins a long speech of it.


Char. What will become of me !

Dav. Foolish man! are you not contented that I give you ano
ther day, while I put off this man's marriage.
Char. But yet, Davus.
-

IXav. What then P

Char. That I may marry her.


Dav. Nonsense !

Char. Be sure you come to me, if you can think of any thing.

Dav. Why would I come 2 I have nothing to do for you.


Char. But if you can
Dav. Well, well, I'll come.

Char. If you can, I shall be at home.


ANNOTATIONS.

19. Quis videor? Ch. Miser aeque atque |ataue ego,

quia hic amore veratur, it int:

ego. Da. Consilium quaero. Ch. Fortis. lit paradoxon, nam volebat Pamphilus sibi
This passage is not easy to unravel. Do- dici, at tu fortis es quod illi tamen mow di
natus fancies that Pamphilus wanted to be cetur. This is undoubtedly the true read
complimented by Charinus, upon his cou- |ing; Charinus wants to encourage
rage and firmness. Guyetus gives the same Pamphilus, in this resolution, of not
turn to the words, and to make the sense forsaking Glycery, because that gave
more apparent, disposes them thus; Quis the fairest prospect of advancing his own
videor 2 Ch. Fortis; at miser aeque at- affair.
que ego. Da. Consilium quaero. Tana20. Scio quid conere. I know; doubtless
quil Faber was the first who corrected it & fine expedient. He means that this fine
from Donatus, at ut fortis es, for these are project he was so busy in contriving, would
hii words, Miser acque atque ego bene probably only bring new incumbrances

P. .TERENTII ANI)IRIA.

Si poterit fieri, ut ne pater per me stetisse credat,


Quo min h fierent nupti, volo; sed si id non poterit;
Id faciam, in proclivi quod est, per me stetisse ut credat.

Quis videor ? Ch. miser que atque ego.

Da. consilium quaero.

Ch. fortis.

Pa. Scio quid conere. Da. hoc ego tibi profect effectum reddam.
Pa. Jam hoc opus est. Da. quin jam habeo. Ch. quid est ?
Da. huic, non tibi, habeo; ne erres.

Ch. Sat habeo.

21

Pa. quid facies, cedo ? Da. dies hic mi ut sati'

sit vereor,

Ad agendum: ne vacuum esse me nunc ad narrandum credas.


Proinde hinc vos amolimini: nam mi impcdimento estis.
Da. Ego hanc visam. Da. quid tu ? qu hinc te agis ? Ch. verum
vis dicam ? Da. imo etiam : ' '
25
Narrationis incipit mihi initium. - Gh. quid me fiet ?
`s
Da. Eho tu impudens, non satis habes, quod tibi dieculam addo,

Quantum huic promoveo nuptias ? Ch. Dave, attamen, Da. quid


ergo?

Ch. Ut ducam. Da. ridiculum. Ch. huc face, ad me venias, si


quid poteris.
Da, Quid veniam ?. nihil habeo. Ch. attamen, si quid. Da. age,
veniam. Ch. si quid,

e.

ORDO.

Si. poterit fieri, ut pater ne credat stetisse per me, quo minus h nupti fierent, volo
id : sed si id non poterit fieri, faciam id quod est in proclivi, ut credat eas stetisse
per me. Quis videor ? Ch. Miser que atque ego. Da. Quaero consilium. Ch.
Es fortis.

Pa. Scio quid conere.

Da. Profecto ego, reddam hoc effectum tibi., Pa.

Est opus hoc jam. Da. Quin habeo jam. Ch. Quid est? Da. Habeo huic, non
tibi, ne erres. Ch. Habeo sat. Pa. Cedo quid facies? Da. Vereor ut hic dies sit
satis mihi ad agendum : ne credas me nunc esse vacuum ad narrandum.

amolimini, nam estis impedimento mihi,

Pa. Ego visam hanc.

Proinde vos

Da. Quid tu ? qu

agis te hinc? Ch. Vis ut dicam verum? Da. Imo etiam : incipit initium narrationis
mihi.

Ch. Quid fiet de me ?

Da, Eho tu impudens; non habes satis quod addo die

eulam tibi, quantum promoveo nuptias huic? Ch. Attamen, Dave. Da. Quid ergo?
Ch. Ut ducam. Da. Ridiculum.

Ch. Face ut venias huc ad me, si , poteris quid.

Da. Propter quid veniam ? habeo nihil. Ch. Attamen, si habueris quid. Da. Age
veniam.

Ch. Si habueris quid ;


ANNOTATIONS.

upon him, as he had said before, eae unis


geminas mihi efficies nuptias.
25. Imo etiam : narrationis incipit mihi
initium. - There is some difficulty in' these
words; what seems most probable is
this, Davus pleased, that Pamphilus was
gone and willing to remove Charinus also
out of the way, ask : Quid tu ? Quo hinc

To which Davus replies : Imo etiam : nar


rationis incipit mihi initium. The first
part imo etiam, is addressed to Charinus;

the rest he says turning about to the spec


tators, Charinus being supposed not t
hear it ; nor was Davus, at present in a
humour to attend to, a long story.

27. Eho tu impudens. Proprie, says Do

te agis ? But he now, that Pamphilus was natus Charino dixit impudens, quasi inso

absent, thinking a fine opportunity was of


fered of discoursing with Davus upon the
object of his love, begins as if he meant to
make a long speech ; Verum vis dicam?

lita et multa poscenti: quippe qui et spon


sam alienam petere ausus sit, et non satis
habeat, per Davum sibi moram prstitam
Pamphilum nuptiarum.

96

TERENCE'S ANDRIAN.

Dav. Wait for me a little, Mysis, 'till I come out again.


Mys. For what?
Dav. There's a necessity for it.
Mys. Make haste then.
.Dav. I tell you I'll be here again in a minute.
ACT IV.

SCENE III.

ARGUMENT.

Mysis remains alone upon the stage, and complains of the inconstancy of
human affairs.
MYSIS.

Mys. IS there then nothing that a person can call his own |
Good heavens ! I considered this Pamphilus as my mistress's

chief good; her friend, lover, and husband, ready to serve her
upon all occasions. And yet what anxiety, poor soul, does she
now suffer upon his account P Indeed in her present case, there is
much greater misery, than blessing in her former condition. But
here's Davus coming out, Hah, my good man, pray what's this
you have got P Where do you carry the child?
ANNOTATIONS.

1. Nilne esse proprium cuiqam / Davus, just before passed.

In the midst of those

at the end of the last scene, steps into her cogitations, she is interrupted by Da
Glycery's, and leaves Mysis alone upon vus, whom she sees coming out with the
the stage, who falls into a train of reflec child in his arms.
tions, that naturally offers from what had
Ibid. Proprium. By proprium, the An

ACT IV. SCENE IV.


AIRGUMENT.

Davus instructs Mysis to lay the child before his master's door, tofrighten
Chremes from giving his daughter to Pamphilus
DAVUS, MYSIs.

Dav. NOW, Mysis I stand in need of your ready presence of


mind and cunning, in the present case.
ANNOTATIONS.

1. Mysis nunc opes est tua mihi &c. Da expose the child; which, after rallying
vus comes out from Glycery with the him upon his religious scrupulosity, she
child in his arms, designing to lay it be consents to do.
fore his master's door, that when Chremes
Ibid. Eaprompta astutia, &c. Malitia
came to hear of it, he might be deterred (as some read it, instead of memoria) is
from giving his daughter. But foresee here to be interpreted Calliditas, and
ing that Simo would suspect him as the such a cunning as was exerted with
contriver, of the plot, and might if he promptnesss and address. A great many
should deny it, require his oath as a satis however, contend that the true reading is
faction; be begs of Mysis that she would memoria, and seem to have a good deal of

P.

Domi ero.

TERENTII

97

ANDRIA.

Da. Tu, Mysis, dum exeo, parumper me opperire

hic.

My. Quapropter ? Da. ita facto est opus. My. matura, Da.
jam inquam, hic adero.
ORDO.

ero domi. Da. Tu, Mysis, opperire me parumper hic dum exeo. My. Quaprop
ter ?

Da. Ita est opus facto.

My. Matura. Da. Inquam, adero hic jam.

ACTUS IV.

SCENA III.

ARGUMENTUM.

Manet sola in scena Mysis, et de rerum inconstantia queritur.


MYSIS.

NILNE esse proprium cuiquam ? Di vostram fidem !


Summum bonum esse her putabam hunc Pamphilum,
Amicum, amatorem, virum, in quovis loco
Paratum : verum ex eo nunc misera quem capit
Dolorem ? facile hc plus mali est, qum illic boni.
Sed Davis exit. mi homo, quid istuc, obsecro, est ?
Qu portas puerum ?

ORDO.

My. Nihilne esse proprium cuiquam homini ? Dii vestram fidem ! Putabam hunc
Pamphilum esse summum bonum her, amicum, amatorem, virum, paratum in
quovis loco : verum quem dolorem nunc illa misera capit ex eo ? facile est plus mali
hic, quam boni illic. Sed Davus exit. Mi homo obsecro quid istuc est ? Quo portas
puerum?
ANNOTATIONS.

cients, for the most part. meant perpe- | whatever can be taken from us, is not
tuum. Thus Virg. n. vs. 872.
properly our own. Wisdom, prudence,
Propria haec si dona fuissent.
virtue, are in the power of none to de
Thereis nothing, therefore, which we can | prive us of, but the gifts of fortune are
claim the property of in this sense : for' precarious.
-

ACTUS IV. SCENA IV.


ARGUMENTUM.

Davus mandat Mysidi ut apponat puerum ante januam heri sui, quo
Chremes deterreatur a dando filiam suam Pamphilo.
DAYUS, MYSIs.

MYSIS, nunc opus est tu


Mihi ad hanc rem exprompta memoria atque astutia.
ORUO.

Da. Mysis, nunc est opus mihi tua exprompta memoria atque astutia ad hanc rem
ANNOTATIONS.

reason on their side. By memoria, (if that | mind as is not easily disconcerted, but has
reading is received here,) we are to under- \ always proper answers at commuand.

stand judgment, and such a presence of

98

TERENCE'S ANDRIAN.

Mys, What project are you about 2


Dav. Take this child from me quickly, and lay him before our
door.

Mys. Good God, on the ground 2


Da. Take some herbs from the altar there and strew them un
der him

Mys. But why don't you do it yourself?


Dav. That if I j happen to be obliged to take my oath
to my master that I did not
the child there, I may do it with

a safe conscience.

Mys. I understand this religious scruple has then lately come


upon youGive me the child.
Dav. Stir yourself quickly, that you may know what further
I want with you. O Jupiter
Mys. What's the matter now P

Dav. The bride's father is coming this way; I must drop my


first design.

Mys. I can't conceive what you mean.

Dav. Ill pretend as if I too came this way here from the right
hand; do you your best to humour my discourse as occasion may
require.
Mys. I can't in the least comprehend what you're about; but

if my help be wanted in any thing, or you see farther than I can,


I'll stay, lest I may thwart your object.
ANNOTATIONS:

Ea: ara hinc sume verbenas tibi.

Scali the left hand, and sacred to Apollo. But

ger the elder observes upon one of Plau


tus's plays, that in the representation of
theatrical pieces, there was commonly an
altar upon the stage. When a tragedy
was acted, the altar was upon the right

madam Dacier with good reason maintains


that these altars have no relation to what

is here transacted in the play. For we are


to regard the present adventure as a thing
that happened in the street, and it would
hand, and consecrated to Bacchus ; but offend against the rules of probability to
where the play was a comedy, it was upon suppose, that the altar here referred to

ACT IV. SCENE W.


ARGUMENT.

Chremes spying the child laid before Simo's door, is deterred from them ar
riage, Davus quarrels mith Mysis, nho not understanding his design,
or hon to promote his artifice, takes all seriously, and is provoked at
him.
CHREMEs, MYSIS,

DAW U.S.

Chr. AFTER preparing every thing necessary for my daugh


ANNOTATIONS.

Towards the expectedly upon Davus and Mysis, before


end of the last scene, Chremes came un-l they had finished the project they were
1.

Revertor postguam.

99

P. TERENTII ANDRIA.

My. Quidnam incepturus? Da. accipe me hunc ocis,


Atque ante nostram januam appone.

My. obsecro,

Humine ? Da. ex ar hinc sume verberias tibi,

Atque eas substerne. My. quamobrem id tute non facis ?


Da. Quia, si forte opu' sit ad herum jurandum mihi
Non apposuisse, ut
possim. My. intelligo.
Nova nunc religio in te istc incessit. cedo.

Da. Move ocis te, ut, quid agam, porro intelligas. . '
Froh Jupiter ! My. quid? Da. spons pater intervenit.

I0

Repudio quod consilium primm intenderam.


My. Nescio quid narres. - Da. ego quoque hinc ab dexter
Venire me adsimulabo. tu, ut subservias

Orationi, utcunque opu' sit, verbis, vide.


JMy. Ego, quid agas, nihil intelligo: sed, si quid est,

l5

Quod mea opera opus sit vobis, aut tu plus vides,


Manebo, ne qid vostrum remorer commodum.
ORDO.

My. Quidnam es incepturus ? Da. Accipe ocis hunc puerum a me, atque appone
ante nostram januam.

My. Obsecro, humine? Da. Sume tibi verbenas hinc exara,

atque substeriie eas. My. Quamobrem tute non facis id? Da. Quia, si forte jusju
randum sit opus mihi ad herum, me non apposuisse puerum, ut possim liquido. My
Intelligo; isthc nova religio nnnc incessit in te, Cedo puerum. Da. Move te ocius,

ut porro intelligas quid agam Pro Jupiter! My. Quid est? Da. Pater spons in
tervenit.

Repudio consilium, quod primum intenderam.

My. Nescio quid narres

Do. Ego assimulabo me venire hinc quoque ab dextera parte : tu vide ut subservias
me orationi verbis, utcunque sit opus. My. Ego intelligo nihil quid agas : sed, si
est quid, quod sit opus mea opera vobis, aut tu vides plus quam ego, manebo, ne
quid remorer vestrum commodum.

ANNOTATIONS.
was one of those theatrical altars. At | herbs every day. Terence speaks here Ver
Athens every house had an altar proper to | ben, a word used to express all kinds of
itself, just by the door that opened into | herbs and leaves used in covering of altars.
the street, which was covered with fresh

ACTUS IV.

SCENA V.

ARGUMENTUM.

Conspecto ante des Simonis puero, Chremes a nuptiis absterretur. Jur


gat cum ancilla Davus, ob consilii ipsius ignorntiamn, fallici non sub
servit, sed omnia serio respondet.
CHREMEs, MysIs, dA yUs.

REVERTOR, postquam, qu opus fuere ad nuptias


ORDO.

Ch. Postquam paravi qu fuere opus ad nuptias


ANNOTATIONS.
about. This obliges Davus to alter his Igiving her no more than a very general
measures, who leaves Mysis
G)
\

abruptly, fintimation of his design.

He meant to'

100

TERENCE's ANDRIAN.

ter's marriage, I return, that I may order her to be sent for.


But what's this here? a child as I live. My good woman did
you lay this child here 2
Mys. Where is that fellow now P
Chr. Don't you answer me 2
Mys. He's not to be seen. Alas! Wretch that I am, the fel
low has left me, and is gone.
-

Dav. Good heavens !

What a bustle there is at the Forum.

What crouds are quarrelling there P And then provision is very


dear. (aside.) Faith I don't know what else to say.
Mys. How, pray, came you to leave me here alone?
Dav. What story is this now f hey, hey, Mysis, whence comes
this child 2 Who brought it hither 2
Mys. Are you in your senses to ask me such a question 3
Dav. Whom else should I ask then, when I see nobody here
but you ?
Chr. I wonder where it should come from.

Dav. Do you then give me no answer to what I ask 2


Mys. Au !

Dav. (softly to her) Come a little here to the right-hand.


Mys. (softly to him) You rave; Didn't you yourself?

Dav. (softly to her) For your life say not a word, but in an
swer to what I ask.

Mys. You confound me.


Dav. Whence this child, I say P (softly to her) Speak out
distinctly
-

Mys. From our place.


Dav. Ha! ha ha But ought one to wonder that a strumpet
acts impudently P
Chr. As far as I can find, this girl belongs to the Andrian
Dav. Do we appear to you then such proper dupes to have
these tricks playd upon us?

- .

Chr. I came in the critical minute.

Dav. Make haste, I say, to take away the child from the door.
(softly to her) Stay; stir not an inch from the place where you are.
Mys. Heaven confound you; you frighten me so.
Dav. Is it to you I speak, or not P
Mys. What would you have 2
-

ANNOTATIONS.

come upon her as one entirely ignorant


of the child's being there; and after
making her declare, that it belonged to
Pamphilus, quarrels witn her, and ac

amazed at Davus's behaviour, is at a loss


how to answer, and would have dis
covered all, had not Davus, by nods and

winks, made her in part to understand

cuses her of falsehood.

This seemed the him. At last all ends successfully and

most likely way to alarm Chremes, with to their wish.


-

20. Propera adeo puerum, &c. He


concerted among themselves. Mysis not here pretends to command Mysis to take
perfectly acquainted with the plot, and away the child from the door, but after
out giving any suspicion of their having

--

P. TERENTII ANDnia.

101

Gnatae, paravi, ut jubeam accersi. sed quid hoc ?


IPuer hercle est. mulier, tun' apposuisti hunc ? My. ubi
Illic est ? Ch. non mihi respondes ? My. hem, nusquam est. vae
`

miser mihi,

Eeliquit me homo, atque abiit. Da. Di vestram fidem,


5
Quid turb est apud forum ? quid illic hominum litigant ?
Tum annona cara est. quid dicam aliud, nescio.
My. Cur tu, obsecro, hic me solam ? Da. hem, qu hc est
fabula ?

Eho, Mysis, puer hic unde est ? quisve huc attulit ?


My. Satin' sanus es es, quid me id rogites ? Da. quem ego igitur
rogem,

Qui hc nminem alium videam ? Ch. miror, unde sit.


Da. Dictura' quod rogo? My. au. Da. concede ad dextram.
IMy. Deliras. non tute ipse ? Da. verbum si mihi
Unum, prterquam quod te rogo, faxis, cave
My. Male dicis. Da. unde est ? My. nobis. Da. ha, ha
h.
15
Mirum vero, impudenter mulier si facit !
Ch. Ab Andri est ancilla hc, quantum intelligo.
-

Da. Adeon' videmur vobis esse idonei,

In quibus sic illudatis? Ch. veni in tempore.


Da. Propera adeo puerum tollere hinc ab jamu.
Mane : cave quoquam ex istoc excessts loco.
IMy. Dii te eradicent: ita me miseram territas.

20

Da. Tibi ego dico, an non ? My. quid vis ? Da. at etiam
rogas ?
ORDO,

gnat, revertor, ut jubeam eam accersi. . Sed quid est hoc ? Hercle est puer.
IMulier, tune apposuisti hunc ? My. Ubi est illic Davus? Ch. Non respondes mihi ?
IMy, Hem Davus est nusquam. V miser mihi, homo reliquit me, atque abiit. Da.

Dii vestram fidem, quid turb est apud forum ? quid hominum litigant illic ? tum
annona est cara. Nescio quid aliud dicam. My. Obsecro, cur tu reliquisti me solam .'
hic ? Da. Hem, qu fabula est hc ? Eho Mysis, unde est hic puer? quisve attulit

eum huc ? My. Esne satis sanus, qui rogites me id ? Da. Quem ego rogem igitur,
qai videam neminem alium hic ? Ch. Miror, unde sit. Da. Esne dictura quod rogo ? -

IMy. Au. Da. Concede ad dextram. My. Deliras : nonne tute ipse attulisti eum huc?
Da. Cave ; si faxis unum verbum mihi, prterquam quod rogo teMy. Dicis male.
Da. Unde est ? Dic clare. My. A nobis. Da. Ha! ha ! h ! Est vero mirum, si
mulier meretriae facit impudenter ! Ch. Hc ancilla est ab Andria, quantum intelligo.
Da. Videmurne vobis esse adeo idonei, in quibus illudatis sic ? Ch. Veni in tempore.
Da. Propera adeo tollere puerum hinc ab janua. Mane : cave excesseris quoquam
ex istoc loco. My. Dii eradicent te : ita territas me miseram. Da. Dico ego tibi,
an non ? My. Quid vis ? Da. At etiam rogas ?
ANNOTATIONS.

wards, in a low voice, charges her not to |


stir. For Chremes had not yet heard all |
that Davus wanted him to know. . He |
had learned only yet, that the child ' was |

exposed by command of Glycery, not that


it belonged to Pamphilus. He there
fore afterwards frames a question to have
this also told before Chremes. '

102

TERENCE'S ANDRIAN.

Dav. What do you still ask? Tell me whose child is this you
have laid here P Speak.
Mys. Don't you know P
Dav. Away with what I know; do you tell me what I ask.
Mys. Yours.
Dav. What, yours ?
Mys. Pamphilus's.
Dav. Hah! What? Pamphilus's
Mys. Why, is it not P
Chr. It is with reason I was always averse to this match.
*

Dav. Oh! intolerable confidence. .


Mys. Why do you bawl out so?
Dav. Is it a child that I saw brought to you yesterday in the
evening 2
Mys. O impudent wretch
Dav. 'Tis true: I saw Canthara with a bundle in her lap.
Mys. Thank heaven that some reputable women were present
-

at her labour.

Dav. Nay, 'tis plain she little knows the person on whose ac
count all this is done. Chremes, they say, if he sees a child laid
before the door, will not give his daughter to Pamphilus; whereas
in truth he'll so much the rather give her.
Chr. By Hercules, but he won't.

Dav. Now therefore, that you may know better, unless you
presently take away the child, I'll tumble it into the middle of the
street, and roll you there into the kennel,

Mys. You fellow, you really are drunk.


Dav. One trick brings on another. I now hear it whisper'd
that she is a citizen of Athens.
Chr. Hah l

Dav. And that he will be obliged by the laws to marry her,


Mys. Au ! For heaven's sake, is she not a citizen P
Chr. I was likely to have fallen unawares into a comical kind
of scrape.

Dav. Who's this speaks? O Chremes, you come in good time


Do but hear.

Chr. I have already heard all,


Dav. What I

j all !
ANNOTATIONS.

30. Vidi Cantharam subfarcinatam. |impose upon the old man, who, upon
Donatus and Madam Dacier observe hearing so frivolous a defence, would be
here, that Davus does his part with a but the more confirmed in the notion,
great deal of address. Before he had said, that the child really belonged to Pamphi
Quemne ego her vidi ad vos adferri ves- lus, Et, hoc dicit, ut leviter redarguat
peri 2 Here he says I saw Canthara with Mysidem, non ut vincatur, says Donatus.

a bundle in her lap.

But where was the

32. Cum in pariundo aliquot adfuerunt

necessity, that this bundle should be a liberae. To accommodate this to our


child
He makes use of the weak argu- manners, we must translate it creditable.

ment, only with a design, the better to women; women of character and fashion; .

P. TERENTII ANDRIA.

Cedo, cujum puerum hic apposuisti, dic mihi.

*.

IMy. Tu nescis? Da. mitte id, quod scio: dic qnod rogo.
My. vesuri. Da. cujus vestri? My. Pamphili. Da. hem,
Pamphili ?
My. Eho, an non est ? Ch. rect semper fugi has, nuptias.
Da. O facinus animadvertendum ! My. Quid clamitas ?
Da. Quemne ego heri vidi ad vos adferri vesperi ?
My. O hominem audacem ! . Da. verum. vidi Cantharam
Subfarcinatam. My. l)iis pol habeo gratias,
Cm in pariundo aliquot adfuerunt liber.
Da. N illa illum haud novit, cujus caus hc incipit.
Chremes, si positum puerum ante des viderit,
Suam gnatam non dabit : tanto hercle magis dabit.
Ch. Non hercle faciet. Da, nunc adeo, ut tu sis sciens,
Ni puerum tollis, jam ego hunc mediam in viam
Prvolvam, teque ibidem pervolvam in luto.
My. Tu Pol, homo, non es sobrius. Da. fallacia
Alia aliam trudit. jam susurrari audio,
Civem atticam esse hanc. Ch. hem ! Da. coactus legibus
Eam uxorem ducet. My. au, obsecro* an non civis est?
Ch. Jocularium in malum insciens pene incidi.
Da. Quis hic loquitur ? Chreme, per tempus advenis:
Auscnlta. Ch. audivi jam omnia. Da. anne tu omnia ?

30

35

40

ORDO,

Cedo, cujum puerum apposuisti hic, dic mihi. My. An tu nescis ? Da. Omitte id
quod scio, dic quod rogo. My. Est vestri. Da. Cujus vestri? My. Pamphili.

Da. Hem, quid Pamphili? My. Eho, an non est? Ch. Recte ego semper fugi has
nuptias. Da. 0 facinus animadvertendum ! My. Quid clamitas ? Da. Dicisne illum
esse puerum Pamphilum, quem ego vidi afferri ad vos heri vesperi? My. O hominem
audaciam ! Da. Est verum. Vidi Cantharam subfarcinatam. My. Pol habeo
graiias Diis, cum aliquot liber adfuerunt in pariundo. Da. Nae illa haud novit

illum, cujus causa incipit hc. Chremes, si viderit purum positum ante des, non
dabit suam gnatam Pamphilo : hercle dabit eam tanto magis. Ch. Hercle non faciet.
Da. Nunc adeo, ut tu sis sciens, nisi tollis puerum, ego jam provolvam hunc in
mediam viam, pervolvamque te ibidem in luto. My. Pol, tu homo mon es sobrius.
Da. Alia fallacia trudit aliam,

Jam audio susurrari hanc esse civem Atticam.

Ch.

Hem. Da. Pamphilus coactus legibus, ducet eam uxorem. My. Au, obsecro, an
non est civis ? Ch. Pene incidi insciens in jocularium malum. Da. O Chreme,
advenis per tempus : ausculta. Ch. Jam audivi omnia. Ra. Anne tu audivisti
omnia he ?
ANNOTATIONS.

but at the same time it is to be observed,

41. Civem Atticam esse hanc.

This is

that the word literally means free women, artfully brought in, and discovers a world
women who were citizens of Athens ; for of cunning.
he sly knave knew that
none but such were allowed to appear as nothing was more likely to alarm Chre
mes,
and
deter
him
froin the match, than
witnesses. This appears from what Geta
says towards the end of the first act of the apprehensiom of Glycery's being a
the Phormio. Servum hominem causam citizen ; for the law obliged whoever had ,
orare leges non sinunt, neque testimonii debauched a free-born Aihanian virgim, to ,
.
est, The laws do mot allow a servant to marry her.
-

plead, nor is his evidence taken.

i04

TERENCE's ANDRIAN.

Chr. I have heard it, I tell you, from the beginning.


Dav. Have you heard it then P What villainous schemes:
she ought to be taken hence to the rack. This is Chremes himself:
Don't think you now trifle with Davus.
Mys. Unhappy creature that I am; indeed I have not said one
word of falsehood, my dear old gentleman.
Chr. I know the whole affair.

Is Simo within P

Dav. He is.

Mys. Don't touch me, villain: If I don't, I protest, tell all to


Glycery.
Dav. Pho, Fool, you don't know what is done.

Mys. How should I know


Dav. This is the bride's father; there was no other way of let
ting him know those things we desired he should know.
Mys. But you should have told me of it before.

Dav. Do you think it makes but little difference whether you


do a thing from the impulse of feeling, as nature suggests, or by
premeditation ?
ANNOTATIONS.

47. Hanc jam oportet in cruciatum hine might give but little credit to what she
abripi. Davus means, that every thing said, offers her slaves to be put to the
Mysis had said was false, and that she

torture.

48. Hic ille est, &c. This Davus says,


ought to be put to the torture, to oblige
her to confess, and vindicate Pamphilus pointing with his finger at Chremes, as
from these unjust aspersions; for it was intimating, that he found she but little
a common way at Athens to force the regarded what he said; but that she was
truth from slaves by torture. Thus, in now before a man of power and influence,
the Step-mother, where Bacchis is en who could have her severely questioned,

deavouring to clear Pamphilus from the if she dared to advance any falsehood.
50. Ne me attingas, seeleste. Chremes
unjust suspicions he lay under to his fa
ther and father-in-law, imagining they now disappears to go and talk with Simo.

ACT IV.

SCENE WI.

ARGUMENT.

Crito coming from Andros to Athens, enquires after Glycery, and nhether
she had yet found her parents. Hearing that she had not found them,
he is vered, because he foresees that she mill prove an obstacle to his
being declared the heir of Chremes.
CRITO, MYSIs, DAVUS.

Crito. I AM told that Chrysis liv'd in this street, who chose


ANNOTATIONS.

1. In hac habitasse plated. In this man, and had heard at Andros of her
scene a new person appears, by whose death, he comes to Athens, to look after
means the plot comes afterwards to be her inheritance, which by law fell to
unravelled.

This person is Crito, cousin him.

He is therefore introduced here,

to Chrysis. As he was her nearest kins speaking in such a manner, as gives us

IP. TERENTII ANDRIA.

105

Ch. Audivi, inquam, a principio. Da. audistin' obsecro ? hem


Scelera: hanc jam oportet in cruciatum hinc abripi.
Hic ille est : non te credas Davum ludere

My. Me miseram: nihil pol falsi dixi, mi senex.


50
Ch. Novi omnem rem, est Simo intus ? Da. est.
My. Ne me attingas, sceleste, si pol Glycerio non omnia hc
Da. Eho inepta, nescis quid sit actum. My. qui sciam ?
Da. Hic socer est. alio pacto haud poterat fieri,
Ut sciret hc, qu volumus. My. hem, prdiceres.
Da. Paulum interesse censes, ex animo omnia,
LJt fert natura, facias, an de industria ?

55

ORDO.

Ch. Inquam, audivi omnia a principio. Dd. Obsecro, audivistine ? hem scelera :
oportet hanc jam abripi hinc in cruciatum. Hic est ille Chremes : non credas te ludere
Davum. My. Me miseram : pol, mi senex, dixi nihil falsi. Ch. Novi rem omnem.
Est Simo intus ? Da. Est. My. Sceleste, ne attingas me. Pol si non renunciem
hc omnia GlycerioDa. Eho inepta, nescis quid sit actum. My. Qui sciam ? Da.
Hic est socer. Haud poterit fieri alio pacto, ut sciret hc, qu volumus. My. Hem
prdiceres mihi. Da. Censes interesse paulum, num facias omnia ex animo, ut
fert natura, an de industria ?

ANNOTATIONS.

avus and Mysis are, therefore, left by


themselves upon the stage. He was
sensible that Mysis had not thoroughly
understood his design : for it appears
by her answers, that she thought he

at a distance, and threatens to complain


to Glycery.
55. Paulum interresse censes? In fact,
the difference is infinite, and Davus,
however he might have frightened Mysis

was in earnest in whatever he said.

We a little, yet acted with the greatest pru


re therefore to suppose him advancing dence with regard to the main chance.
with a complaisant, mild air to undeceive For what one says naturally and unpre
her, while she, provoked at the imagined meditated, has by far a greater air and
ill usage she had met with, bids him keep appearance of truth, than what is said,
after being beforehand prepared forit.

ACTUS IV.

SCENA VI.

ARGUMENTUM.

Crito veniens ex Andro Athnas, de Glycerio percontatur, an parentes


reperit suos : audiens non reperisse, dolet, quod videat hoc sibi obfu
turum in adeunda haereditate.
cRITO, Mysis, DAM P^uS.

IN hac habitasse plate dictum 'st Chrysidem,


ORDO.

Cr. Est dictum Chrysidem habitavisse in hac plate,


ANNOTATIONS.

to understand who he is, and the reason | here, though in most editions it is made
of his coming to Athens. I am apt to | the last scene of the fourth, probably be
think, that the fifth act ought to begin | cause Mysis and Davus are supposed not

106

TERENCE's ANDRIAN.

rather to amass riches here with infamy, than to live poor, but
honestly in her own country. By her death her effects, of right,
belong to me. But I see some persons there, of whom I may
inquire. Your servant.
-

Mys. Bless me, who's this I see? Is not this Crito, Chrysiss
cousin-german P. It is he.
Cri. O, Mysis, how do you do?
Mys. Crito, how are you ?
Cri. Is Chrysis then
? ah
Mys. She has indeed left us very disconsolate.
Cri. How is it with you ? How do you live here 2 Is all right?
Mys. We P As well as we can, as they say, since we can't as
we would.

Cri. How is Glycery P has she yet found her parents here?
Mys. I wish she had.
Cri. What, not yet? I have made but an unlucky journey of
it at this rate; for had I really known that, I had never set foot
hither. She was always call'd and lookd upon as her sister, and

now possesses what belong'd to her: for me a stranger to engage in


a law-suit, I may easily learn from the example of others, how vain
and unprofitable a task it would be. Besides, I question not but
by this time she has got some friend to stand by her; for she was
pretty well grown up when she left us. They will not fail to calf
me a sycophant and beggar, hunting after inheritances. Besides,
I have no inclination to strip her of what she has.

Mys. O excellent man t verily, Crito, you retain your old


disposition.
ANNOTATIONS.

to have disappeared, but that Crito enters mildness and tenderness. The ancients
the street, as they are standing talking avoided as much as possible the mention
together, after the departure of Chremes. of any thing that sounded harsh and
4. Ejus morte ea ad me lege redierunt shocking to nature ; and, where necessity
bona. The character of Crito is that of required it, they endeavoured to soften
a worthy good man, which appears at it as far as they could.
once, by what he says in relation to
10. Ut quimus, aunt. This, from the
Chrysis. For though he was her heir at manner in which it is here said, ap.
law, and came to take possession of what pears to have been a proverb.
Itse rves
she had left, he is not so far blinded by as an excuse, both for their present
interest, as not to condemn her for pre and past way of life, and no doubt Mysis
ferring riches got with infamy to an ho had it in her eye to persuade Crito, that
nourable poverty. The passage here re necessity, and not choice, had compelled
fers to Chrysis having died without a Chrysis to follow the way of life she had
will, in which casg, the nearest of kin betaken herself to.
15. Nunc, me hospitem lites sequi. This,
was legal heir. Some have made it a ques
tion, to what we are to refer ca, whe as Madam Dacier observes from a mar
ther to bona, or morte. But this, I think, ginal note, in a manuscript of her father's,

may be easily determined ; for though is not to be perfectly understood, but by


the very word is not used before, yet those who have read Xophon's little trea
what is equivalent to it, Crito makes tise upon the policy of the Athenians.
mention of the riches she had acquired by In that we are told, that all the inhabi
her profession, which riches fall now to tants of cities and islands in alliance,
him by law.
8. Itane Chrysis 2 hem.

of expression carries in it a

with the Athenians were obliged, in all


This manner claims, to repair to Athens, and refer
great deal of their cause to the decision of the people,

P. TERENTII ANDR1A.

Qu sesc inhonest optavit parare hc divitias


Potis, qum in patri honest pauper vivere.
Ejus morte ea ad me lege redierunt bona.
Sed quos perconter, video. salvete. My. obsecro,
Quem video ? estne hic Crito, sobrinus Chrysidis ?
Is est. Cr. 6 Mysis, salve. IMy. salvos sis, Crito.
Cr. Itan' Chrysis ? hem. My. nos quidem
miseras perdidit
Cr. Quid vos ? quo pacto hic ? sati'ne rect ? IMy. nos ne ? sic
10
Ut quimus, aiunt ; quando, ut volumus, non licet.

'

Cr. Quid Glycerium? jam hic suos parentes repperit ?


My. Utinam. Cr. an nondum etiam ? haud auspiciat huc me
appuli :
Nam pol, si id scissem, nunquam huc tulissem pedem :
Semper enim dicta est ejus hc atque habita est soror:
15
Qu illius fuerunt, possidet: nunc, me hospitem
Lites seqni, qum hc mihi sit facile atque utile,
Aliorum exempla commonent. simul arbitror,
Jam esse aliquem amicum, et defensorem ei : nam fere
Grandiuscula jam profecta est illluc. clamitent,
90
Me sycophantam hreditatem persequi,
IMendicum. tum, ipsam despoliare non libet.
IMy. O optume hospes: pol, Crito, antiquum obtines.
ORDO.

qu optavit potius sese parere divitias hic inhoneste, quam vivere pauper honeste in
patria. Ejus morte ea bona redierunt lege ad me. Sed video quos perconter.
Salvete. My. Obsecro, quem video? Estne hic Crito, sobrinus Crysidis ? est is.
Cr. O Mysis, salve. My. Crito, sis salvus. Cr. Itan' Crysis est mortua ? Hem.
JMy. Pol quidem perdidit nos miseras. Cr. Quid vos agitis? Quo pacto vivitis hic ?
1My. Nosne? sic ut quimus, ut aiunt, quando non licet vivere, ut volumus. Cr.
Quid Glycerium agit ? jamme repperit suos parentes hic ? My. Utinam reperisset.
Cr. An nondum etiam reperit ? appuli mehuc haud auspicat: nam pol, si scivissem
id. nunquam tulissem pedem huc :enim hc est semper dicta atque est habita soror

ejus : possidet ea qu fuerunt illius : nunc exempla aliorum commonent quam facile
atque utile sit mihi hic, me hospitem sequi lites. Simul arbitror esse jam aliquem

amicum et defensorem ei : nam profecta est illinc jam fere grandiuscula. Clamitent
me sycophantam et mendicum persequi hreditatem. Tum non libet despoliare ipsam.
My. O optime hospes : pol Crito, obtines antiquum.
-

ANNOTATIONS.

it not being permitted to plead elsewhere.


Crito therefore had reason to expect no
great justice from that tribuual, who
would certainly, he might imagine, prefer

inconvenience rather more disagreeable;


and that is, he was obliged to make his

court to the people, and gain them over by


great largesses. We are not therefore to
Glycery, the supposed sister of Chrysis, wonder if Crito wa unwilling to engage in
and then living at Athens, before him, a a suit so long, so expensive, and whereof
new comer. Then as to thelength of the the success was ' so uncertain, not to say
process, so inconvenient to a stranger, he worse. ' I hope what has been said will
had still more to fear.- The Athenians had

serve to clear up the passage, and make

so many affairs of their owm, and celebra-. it rightly understood. , Dacicr.

ted so many festivals, that very little time

20. Sycophantam, ,,Sycophanta is a

was left for what relted torothers,* and a word of Greek, derivation, and.of nearly
stranger found it next to impossible to get' the same import with the Latin, calum

his suit ended. But besides the uncertainty niatcr, and was used of any one who ac
and-length of time, there was still another cused or prosecuted another wrongfully.
p.
*

I08

TERENCE'S ANDRIAN.

Cri. Lead me to her, since I am come hither, that I may see her.
Mys. With all my heart.
Dav. I'll follow them, for I don't wish the old man should see
me at this time.
ANNOTATIONS.

24. Nolo me intempore hoc vident sener. I should see him, because he knew that

Donatus is the only commentator who has | Chremes was with him, and he appre
set the beauty of this passage in a true hended that Simo might oblige him to
light. Davus is unwilling that his master assure Chremes, that Pamphilus had en

SCENE I.

ACT V.

ARGUMENT.

Chremes, greatly enraged by nhat he had heard from Davus, and seen
of the child, entreats Simo to thiuk no more of the marriage, Simo en
deavours to calm Chremes's resentment, aud persuade him, that these
were no more than contrivances of Glycery to disturb the medding.
CHREMEs. SIMO,

Chremes. ENOUGH Simo, enough hath my friendship towards


you been proved : I have run hazard enough: cease now therefore
your entreaties: while I studied to please you, I almost fooled
away my daughter's repose.
-

Si. Nay but Chremes, I now more than ever intreat and beg of
you, that the favour so long since promised in words, you may
now grant in reality,

Chr. See how unreasonable yru are from your great earnestness:
you neither regard the bounds of complaisance, nor think what it
is you request of me; for if you allowed yourself to reflect, you
would cease to embarrass me with these injurious demands.
Si. What demands 2

Chr. Ah! do you ask P You have importun'd me to give my


daughter to a young man, whose affections are already engaged,
and who is utterly averse to marriage; you'd have me plunge
her into a life of discord, and a precarious marriage; that

by her misery and sufferings, I may reclaim your son. You


ANNOTATIONS.

1. Satis jam, satis. Chremes by over-

4. Imo enim nmnc.

Simo did not

hearing the conversation between Davus rightly apprehend the meaning of the
and Mysis, was entirely determined above general accusation, and therefore
against the match, he leaves them with

has recourse to entreaties, that

Chremes

design to find out Simo, and let him will persevere in what he had promised.

6. Wide guam iniquus sis. Chremes


know the reason of his having changed
his mind. Accordingly, Chremes ad- had spoken hitherto only in the general,
dresses Simo in a tone of discontent, as but here he comes to give the particular
if he thought himself injured by him. I reasons of his refusal, that Pamphilus was

I09

P. TERENTII ANDRIA.

Cr. Duc me ad eam, quando huc veni, ut videam. My. maxume.


Da. Sequar hos : nolo me in tempore hoc videat senex.
ORDO,

Cr. Duc me ad eam, ut videam, quando veni huc.

My. Maxime. Da. Sequar hos :

nolo ut nex videat me in hoc tempore.


ANNOTATIONS.

tirely broke with Glycery, which might | trived


perhaps undo all he had hitherto con

ACTUS V.

to

embroil

matters.

Dacier.

SCENA I.

ARGUMENTUM.

Chremes vehementer iratus, ob ea qu audierat eae Devo, quque viderat


de puero, Simonem compellat, ut quod jam cptum erat de nuptiis id
prorsus deleretur. Conatur Simo lenibus verbis iram Chremetis sedare,

et probare nititur, meretricem ista omnia esse molitam ad disturbandas


nuptuas.
CHREMES, SIM o.

SATI jam, sati' Simo spectata erga te amicitia est mea :


Sati' pericli coepi adire: orandi jam finem face.
Dum studeo obsequi tibi, pen illusi vitam fili.
Si. Imo enim nunc quam maxum abs te oro atque postulo,
Chreme,

Ut beneficium, verbis initum dudum, nunc re comprobes.

Ch.Vide quam iniquus sis pr studio: dum efficias id quod cupis,


Neque modum *benignitatis, neque quid me ores, cogitas:
Nam si cogites, remittas jam me onerare injuriis.
Si. Quibus? Ch. ah rogitas ? perpulisti me, ut homini adolescentulo,
In alio occupato amore, abhorrenti ab re uxoria,
10
Eiliam darem in seditionem, atque incertas nuptias ;
Ejus labore atque ejus dolore gnato ut medicarer tuo.
ORDO.

Ch. Simo, mea amicita erga te est satis jam, satis inquam spectata : coepi adire
satis pericli : fac jam finem orandi. Dum studeo obsequi tibi, pene illusi vitam fili.

Si. Imo enim, nunc quam maxim oro atque postulo abs te Chreme ; ut comprobes
beneficium dudum initum verbis, nunc ipsa re. Ch. Vide quam sis iniquus pr
studio : dum efficias id quod cupis ; neque cogitas modum benignitatis, neque quid
ores me : nam si cogites, remittas jam onerare me injuriis. Si. Quibus injnriis? Ch.
Ah rogitas? Perpulisti, me, ut darem filiam homini adolescentulo, occupato in alio
amore. et abhorrenti ab re uxori, in seditionem atque incertas nupties ; ut medi

carer tuo gnato ejus labore atque ejus dolore.

r.

ANNOTATIONS.

so engaged to another, that it was no | tain misery, to marry her to him.


fess than giwing up his daughter to cer-

IIO

TERENCE's ANDRIAN.

have prevail'd : I agreed while the case would admit of it; but
now the matter has taken a different turn; you must bear it in
the best manner you can. They say she is a citizen of Athens;
there is a child born ; pray give us no more trouble.
Si. I conjure you, Chremes, by all the gods, to bring-your
self to give no credit to these wretches, whose interest it is to
make him appear in the worst light possible. All these stories
are forg'd and contriv'd on account of the marriage; when the
cause that prompts them to undertake all this is removed, they'll
give over.

Chr. You are deceiv'd... I myself overheard Davus wrangling


with the maid.
Si. I know it. .

Chr. Nav, but with a grave face; when neither of them had
yet any notion of my being near.
Si. I believe it: and Davus not long since warn'd me that this
was to happen; nor do I well know how I came to forget telling
you of it to day, as I intended.
ANNOTAT1ONS.

15. Quibus id maaime utile est, illum I find it in vain to contend any longer.
esse quam deterrimum. But when once
22. Etnescioquid. Donatus and Boecle
the marriage is concluded, all this irus have been at a great deal of pains to
will naturally cease, because they will , the natural order of these words,

ACT V.

SCENE II.

ARGUMENT.

Simo, when he sees Davus coming out from Glycery, and hearing from
him, that there was one come, who affirmed that Glycery was a citi
zen of Athens; full of indignation he orders Davus to be thronin into
Prison,

-- - - - -

- -> *

DAVUS, CHREMES, SIMO, DROMO.

Davus. WELL, now I bid you set your minds at ease


Chr. Hah! there's Davus for you.
ANNOTATIONS.

1. Animo jam nunc otioso esse impero. and whether she had found them. Crito
Davus, at the end of the last act, had relates before Davus, the circumstances of

gone in with Crito to Glycery, because he her being ship-wrecked at Andros, and the
did not care to be seen hy the old man. great probability of her being a citizen of
There we are to understand, that the con- || Athens, Davus thinking, the proofs in

versation had run upon Glycery's parents. I disputable, is represented here, as he

P. TERENTII ANDRIA.

III

Impetrasti : incepi, dum res tulit: nunc non fert: feras.


Illm hinc civem esse aiunt: puer est natus: nos missos face.

Si. Per ego te Deos oro, ut ne illis animum inducas credere, 15


Quibus id maxume utile est illum esse quam deterrimum.
Nuptiarum grati hc sunt ficta atque incepta omnia.
Ubi ea causa, quamobrem hc faciunt, erit adempta his, desi
nent.

Ch. Erras, cum Davo egomet vidi jurgantem ancillam. Si. scio.
Ch. at

Vero voltu ; cm, ibi me adesse, neuter dum persenserat.

20

Si. Credo ; & id facturas, Davus dudum prdixit mihi:

Et nescio quid tibi sum oblitus hodie ac volui dicere.


ORDO.

impetrasti, incepi dumres- tulit; nunc non fert : feras. Aiunt illam esse civem
hinc : puer est natus : fac nos missos. Si. Ego oro te per Deos, Chreme, ut ne in
ducas animum credere illis, quibus id est maxime utile, illum Phamphilum esse quam
deterrimum. Hc omnia snnt ficta atque incepta grati nuptiarum. Ubi ea causa,
quamobrem faciunt hc, erit adempta, desinervt. Ch. Erras. Egomet vidi ancillam
jurgantem cum Davo. Si. Scio. Ch. At vero vultu : cum neuter dum: (adhuc) per
senserat me adesse ibi. Si. Credo : & Davus dudum prdixit mihi eas facturas id ;
& nescio quid sum oblitus dicere tibi hodie, ac volui.
ANNOTATIONS.

.*
-

and fill up the ellipses. Donatus makes | enough to observe here, that it was a
it, nescio propter quid oblitns sum dicere tibi | form commonly used, when what they de
hodie, contra quam , volui, , But it is | signed lo say had escaped their memory.

ACTUS V.

SCENA II.

ARGUMENTUM.

Simo, cum vidisset Davum egredientem a Glycerio, & cum ex eo audivis


set, venisse, qui Glycerium diceret civem' esse Atticam, ira accensus,
Davum intro raptnm conjicit in vincula. .
DAVUS, CHERMEs, sIMo, DRoMo.

ANIMO jam nunc otioso esse impero. Ch. hem Davom tibi.
ORDO.
*

* *w '

** ;

Da. Jam nunc impero vos esse animo otioso. Ch. Hem Davum tibi,
J ANNOTATIONS.

comes out, giving them assurance, that, triumph and assurance, as now confident,
all was now perfectly- safe, and things | that there was no further danger. By this
would soon succeed according to their | means, his reverse of fortune appears the

yishes. The Poet conducts with wonder- | greater, and more' strongly touches the
ful art and judgment* this appearance of [imagination of the reader.
Davus.

' H cmes out with an air of

II2

TERENCE'S ANDRIAN.

Si. Whence doth he come !

Dav. Thro' my means, and that of this stranger.


Si. What mischief is this now? .
Dav. I have not in my life seen a more convenient man, time,
-

or arrival.
Si. Who can this be he commends so much P

Dav. The whole business now rest on sure bottom.

Si. Do I forbear speaking to him P


y
Dav. 'Tis my master; what shall I do?
Si. O your servant, my good fellow.
Dav. Ha! Simo, O our good friend, Chremes, every thing is
now ready within.
Si. No doubt, you have taken fine care.
Dav. Send for the bride when you will.
Si, Very well; that indeed is now the only thing wanting;
-

but do you answer me this; what business had you in that house?
Dav. Who, I.

Si. Yes, you.


Daw. I ?

Si. Yes, you.

Dav. I went in but just now.

Si. As if I ask'd how long you were there.


Dav. Along with your son.
Si. What, is my son here too
I'm on the rack. Didn't you
say, that they had quarreld, you gallows villain P
Dav. They have.
Si. Why is he there then P
Chr. Why do you think 2 to scold her a little.
Dav. Nay, Chremes, I shall make }. hear from me an in
supportable piece of insolence. Some old man has lately arrived,
who seems to be a shrewd, resolute person. To look at him,
ANNNOTATIONS.

videtur oratio mea, perfecilis mibi reliquus

2. Unde egreditur? This is not so pro


perly an interrogation : for Simo could
not be ignorant where Glycery lived, as he
had been at her supposed sister's funeral,
It is to be conceived, as said in a way of
admiration, partly mixed with indigna
tion, as Donatus has very judiciously re

Donatus came to fancy that Davus by u0s


ter here tacitly insinuates that Glycery was
found to be the daughter of Chremes, for
that does not appear till towards the end

marked.

of the fourth scene, nor could Davus, at

cursus ostenditur.

5. O noster Chremes. I am surprized how

4. Omnis res est jam in vado. A pro present, have any the least appreheusion
verbial sentence, denoting the most perfect of it. As he knew he had been seen
security. Thus, Plautus Aul. iv. 10. 73. coming out from Glycery, he means to
soften them by this little piece of dissimu
Haec propemodum jam esse in vado salu lation, which is besides a proper introduc
tis res videtur.

tion to what follows:

Omnia apparata

jam sunt intus, as if he alreadry considered


For though shelves are dangerous to sai Chremes as his young masters father-in
lors, yet they afford the greatest security law.
7. Idenimvero hinc nume abest. There
in swimming. Cicero probably alludes to
this proverb, pro Coel. 21. Sed quoniam are great diversities in editions here with
amersa jam & vadis, & scopulos practervecta regard to the reading, some making it,

P. TERENTII ANDRIA.

Si. Unde egreditur ! Da meo praesidio, atque hospitis.


quid illud mali est ?
Da. Ego commodiorem hominem, adventum, tempus non

Si.
vidi.

Si. scelus !

Quemnam hic laudat Da. omnis res est jam in vado. Si, cesso
alloqui ?
Da. Herus est: quid agam ? Si. salve, bone vir. Da. hem,
Simo, 6 noster Chremes,

Omnia apparata jam sunt intus. Ch, curasti probe.


Da. Ubi voles, accerse.

Si. bene san. id enimvero hinc nunc

abest.

Etiam tu hoc respondes, quid istic tibi negoti est?

Da. mihin'?

Si. ita.

Da. Mihine? Si tibi ergo. Da mod introii. Si. quasi ego,


qum dudum, rogem.
Da. Cum tuo gnato un. Si. anne est intus Pamphilus? crucior
miser.

10

Eho, non tu dixti esse inter eos inimicitias, carnufex ?


Da. Sunt.

Si cur igitur hic est? Ch. quid illum censes ? cum


ill litigat.
Da Imo ver indignum, Chreme, jam facinus faxo ex me audias.
Nesci qui senex mod venit: ellum, confidens, catus:
-

ORDO.

Si Unde egreditur ? Da meo praesidio, atque

praesidio hnjus hospitis. Si Quid


Da. Ego non vidi commodiorem hominem, adventum, 8 tempus.
Si. Scelus ! quemnam hic laudat ? Da. Omnis res est jam in vado. Si. Cesso allo
qui ? Da. Est herus; quid agam ? Si. O salve, bone vir. Da. Ehem, Simo, O
noster Chremes. Omnia sunt jam apparata intus. Si. Curasti probe. Da. Accerse
sponsam.ubi voles. Si. Bene san. Enimvero id tantum nunc abest hinc. Etiam tu
respondes hoc, quid negotii est tibi istic? Da. Mihine ? Si. Ita. Da. Mihine?
Si. Tibi ergo. Da. Introii mod. Si. Quasi ego rogem quam dudum fueris ili.
Da. Un cum tuo gnato. Si. Anne est Pamphilus intus ? Miser crucior. Eho,
mali est illud ?

non tu carnifex dixti inimicitias esse inter eos ?

Da. Sunt.

Ch Quid senses illnm agere ili litigat cum ill

Si. Cur igitur est hic?

Da Imo ver, Chremes, faxo ut

jam audies ex me indignum facinus. Nescio qui senex venit mod; ellum (en illum)
confidens, catus;
ANNOTATIONS.

Is enimvero hiue nunc abest; in reference


to Pamphilus.

uunc abest, that is, enimvero propter id


hie Pamphilus nunc abest. But I am ra
ther inclined to follow Donatus, who takes
abest here for deest, so that the sense must

be, Omnia itasnnt apparata, ut nihil desit,


nisi ut Philumena accersatur. Eugraphius
too gives the same turn to the passage:
his words are ; Hoc enim solum jam deest,
ut ipsa puella dcbeat evocari. We are not,
however, to forget that this must be un
derstood in a way of irony.
8. Mihin'? Davus here, not knowing
what to answer, endeavours to gain time,
partly by repetition, partly by evasive
anSVVers,

10. Cnm tuo gnato una.

The poet here

Others, Id enimvero hic makes Davus so disconcerted and fright

emed, that he forgets all his cunniug, and


betrays Pamphilus. The fable itself re
quired this, for the poet now wants to
come to the unravelling of the plot.
However, to preserve in some degree Da
vus's character of the presence of mind,
though he does not dare to speak to his
master, he recovers himself somewhat, by

turning suddenly to Chremes, and telling


him what he

had heard from Crito the

Andrian, which, to set off the more

art

fully, he does with an air, as if he gave


but little credit to it.

I 14

TERENCE's ANDRIAN.

you would take him for a man of consequence. There is in his


countenance an air of austere gravity, and there is a candour in
his words.

Si. What's this you bring now P


Dav. Why nothing but what I heard him say.
Si. What says he then?
Dav. That he knows Glycery to be a citizen of Athens.
Si. Soho I Dromo, Dromo.
Dav. What's the matter 2
Si. Dromo.
Dav. Hear me a moment.

Si. If you add a single word moreDromo.


Dav. Hear me, I beg of you.
Dro. Your pleasure, Sir.
Si. Truss up this fellow, and carry him in as fast as you can.
Dro. Whom 2
Si. Davus.

Dav. Why?
Si. Because it is my pleasure; away with him, I say.

Dav. What have I done?

Si. Away with him.


Dav. If you catch me in a lie in any one article, kill me.
Si. I hear nothing. I shall now give you some trouble.
Dav. What, although all I have said be true 2
Si. Although it should; take care he is kept well tied ; and,
dye hear? bind the beast hand and foot. Carry him off. III

make you sensible to-day, if I live, what it is to deceive your


master, and him to deceive his father.

- Chr. Alas! Don't give way so much to your passion.


Si. O Chremes Where's the duty of a son 2 Don't you pity
me? To take so much concern for such a son 2
Well, Pamphi
lus; come out then, Pamphilus; have you then, any shame left?
ANNOTATIONS.

17. Tristis severitas, The word tristis away with violence, so as not to be suf
is taken sometimes in a favourable sense, fered to touch the ground. Plautus ele

and here means a grave judicious severity, gantly uses superbus in the same sense.
free from those light and foolish trans Amph. I., 1.201.

ports, which joy, according to the com


mon acceptation of the word, produces.

For true joy is of the serious kind, as Se


neca has well observed.

Severa res est

verum gaudium. Cicero, in like manuer,

Faciam ego hodie te superbum, nisi hinc


alis.

So, Quonam modo 3

Me Auferre, non abilis, si ego fustem.


Szmse?0.

Act. I. in Ver. 10. has, Judea tristis &


integer.

23. Ego jam te commotum reddam. Do

20. Sublimem huue intro rape. That is, natus explains, commotum. eitum, eelerem,
in sublimem, per altum. This expression according to which we must suppose them
was usual, where one was to be hurried addressed to Dromo, who was too slow

I 15

P. TERENTII ANDRIA.

Cm faciem videas, videtur esse quantivis preti:

I5

Tristis severitas inest in voltu, atque in verbis fides.


Si. Quidnam apportas ? Da. nil equidem, nisi quod illlum audivi
dicere.

Si. Quid ait tandem ?

Da. Glycerium, se scire civem esse At

ticam.

Si. Hem, Dromo, dromo.


audi.

Da. quid est ?

Si. Dromo.

Da.

Si.' verbum si addiderisDromo.

Da. Audi, obsecro. Dr. quid vis? Si. sublimem hunc intro
rape, quantm potes.
20
Cr. Quem ? ISi. Davum. Da. quamobrem ? Si. quia lubet.
rape, inquam. Da. quid feci ? Si. rape.
Da. Si quidquam mentitum invenies, occidito. ' Si. nihil audio.
Ego jam te commotum reddam. Da. tamen etsi hoc verum est ?
-

ASi. tamen.

Cura adservandum vinctum: atque audin'? quadrupedem con


stringito.

Age. nunc jam ego pol hodie, si vivo, tibi


Ostendam, herum quid sit pericli fallere, &
Illi, patrem. Ch. ah, ne svi tantopere. Si. Chreme,
Pietatem gnati ! nonne te miseret mei,
Tantam laborem capere ob talem filium ?

25

Age, Pamphile : exi, Pamphile: ecquid te pudet?

30

ORDO.

cm faciem videas videtur esse quantivis pretii. tristis severitas inest in vultu, atque fides
in verbis. . Si. Quidnam apportas ? Da. Equidem nihil, nisi quod audivi illium di
cere. Si. Quid tandem ait ? Da. Ait se scire Glycerium esse civem Atticam. Si.
Hem, Dromo, Dromo. Da. Quid est negotii ? Si. Dromo. Da. Audi. Si. Si addi
deris verbumDromo. Da. Obsecro, audi. Dr. Quid vis ? Si. Rape hunc sublimem
intro, quantum potes. Dr. Quem ? Si. Davum. Da. Quamobrem ? Si. Quia
lubet. Inquam, rape. Da. Quid feci? Si. Rape. Da. Si invenies me mentitum
.fuisse quidquam, occidito. Si. Audio nihil. Ego jam reddam te commotum. Da.
Tamen etsi hoc est verum ? Si. Tamen. Cura asservandum vinctum : atque audin'?

constringito eum quadrupedem. Age. Pol ego jam nunc, si vivo, ostendam tibi
hodie, quid pericli sit fallere herum, & illi Phamphile, quid pericli sit fallere patrem.
Ch. Ah, ne svi tantopere. Si. O Chreme, specta pietatem gnati ! nonno miseret te

mei? capere tantum laborem ob talem filim ? Age, Pamphile ; exi, Pamphile.
enquid pudet te?
ANNOTATIONS.

in carrying off Davus.

But I am apt ra- j ous, especially as he had said before, cura

ther to think that commotum reddam is | adservandnm

vinctum.

The meaning

here for commovebo, and refers to Davus, | therefore, as far as I can judge, is, Ma

who, in the beginning of this scene, had | nibus & pedibus constringito quasi quadru
said, Animo jam nunc otioso esse impero. | pedem, & ne vfncula rnmpaafugiatque.
24. Quadrapedem constringito. TDona- |Tor thus Euclonius, Ner. 18. This cus
tus seems at a loss to think in what sense | tom , of; hinding hand and foot was de
Quadrupes is here to be taken. lf for | rivedt Rome from Athens, for there are

a slave or fugitive, as Virgil uses it, the | examples of it in Plato.


word constringito is altogether superflu-

Q.

.
-*

II6

TERENCE'S ANDRIAN.
ACT W.

SCENE III.

ARGUMENT.

Pamphilus is seen by his father, coming out from Glycery, and heavily
accused. The son acknomledging his fault, asks pardon, and subjects
himself entirely to his father's will. Chremes endeavours to pacify his
passionate friend, and at length prevails'
PAMPHILUs, SIMo, CHREM Es.

Pamp. WHO'S this that calls me? Im undone, 'tis my father.


Si., What say'st thou, of all men the
-

Chr. Ah! rather argue the case calmly, and leave off this ill
language.
Si. As if I could say any thing too harsh against such a fellow
as this. Do you pretend, at length, that Glycery is a citizen of
Athens P

Pamp. So they say.


Si. So they say ! O unparallel'd impudence Does he consider
what he says P Does he repent of what he has done? Does his
-

countenance betray any token of shame? To be so weak minded,


as without
either to the customs and laws of his fellow

citizens, or the will of his father; yet, set his heart upon this
stranger to his vast infamy.
Pamp. Wretch that I am
Si. O Pamphilus, are you now only sensible of this 1. Then
indeed, then was that exclamation really applicable to you, when
you had determined with yourself to gratify your passion at any
price. But what am I doing? Why do I torment myself? Why
do I fret myself? Why afflict my old age for his folly? Am I
to suffer the punishment of his errors Pe'en let him have her.
Adieu to him, and let him pass his life with her.
Pamp. My father
Si. Why, my father P. As if you thought you had any need
of such a father. You have got a home, a wife and children,
and all in contradiction to your father's will. Some persons are
brought here who pretend that she is a citizen of Athens. I can
hold out no longer.
Pamp. Father, will you give me leave to speak a few words 2
-

Si. What can you have to say *


ANNOTATIONS.
-

**

1. Quis me volt? Pamphilus, as he that it is perfectly fine, and includes a

comes out from Glycery, hearing himself |maxim of the deepest philosophy. Men
named, and finding that it was his father
is quite confounded.
12, Olim istuc, olim, &c. Madam Dacier observes justly upon this passage,

never think themselves unhappy, till the


disasters that are the necessary effect of

their own folly actually come upon them ;


whereas, if they were to judge right, they

] 17

P. TERENTII ANDRIA.

ACTUS V.

SCENA III.

ARGUMENTUM.

Evocatur Pamphilus domo Glycerii, & graviter patre accusatur :


confessus crimen filius, veniam petit, ac se totum patern subjicit vo
luntati. Nimis commotum senem placare nititur Chremes, & tandem
eacorat.

PAMPHILUs, sIMo, CHREMES.

QUIS me volt? perii, pater est. Si. quid ais, omnium ? Ch. ah!
JRem potis ipsam dic, ac mitte male loqui.
Si. Quasi quidquam in hunc jam gravius dici possiet.
Ain' tandem ? civis Glycerium est? Pa. ita prdicant.
Si. Ita prdicant ! ingentem confidentiam !
'
5
Num cogitat, quid dicat ? num facti piget ?
Num ejus color pudoris signum usquam indicat ?
Adeon' impotenti esse animo, ut prter civium
Morem atque legem, et sui voluntatem patris,
Tamen hanc habere cupiat cum summo probro ?
I0
Pa. Me miserum ! Si. hem, modne id demum sensti, Pamphile?
-

Olim istue, olim, cm ita animum induxti tuum,

Quod cuperes, aliquo pacto efficiundum tibi,


Eodem die istuc verbum ver in te accidit.

Sed quid ago ? cur me excrucio ? cur me macero ?


Cur meam senectutem hujus solicito amenti ? an

15

Pro hujus ego ut peccatis supplicium sufferam ?


Imo habeat, valeat, vivat cuim ill. Pa. mi pater !
Si. Quid, mi pater ? quasi tu hujus indigeas patris.
Domus, uxor, liberi inventi, invito patre.
Adducti, qui illam civem hinc dicant. viceris.
Pa. Pater, licetne pauca ? Si. quid dices mihi?

20

ORDO.

Pa Quis vult me ? perii, est pater. Si. Quid ais, omnium indignissime ? Ch.
Ah ? Dic potius ipsam rem, ac mitte male loqui. . Si. Quasi quidquam gravius pos
set dici jam in hunc. Ain* hoc tandem ? Estne Glycerium civis Attica ? Pa. Pr
dicant ita. Si. Prdicant ita ! O ingentem confidentiam ! Num cogitat, quid di

cat ? Num piget facti?

Num ejus color usquam indicat signum pudoris ? Eumne

esse adeo impotenti animo, ut prter morem atque legem civium, & prter volunta
tem sui patris, tamen cupiat habere hanc cum summo probro ? Pa. Heu m;e mise
rum ! Si. Hcm : modone sensisti id demum, Pamphile ? Olim istuc, olim inaum
istuc verbum ver accidit in te; eodem die, cum induxti tuum animum ita, id quod
cuperes esse efficiundum tibi aliquo pacto. Sed quid ago ? Cur excrucio me ? Cur

macero me ? ' Cur solicito meam senectutem amenti hujus ? _ An ut ego sufferam
supplicium pro peccatis hujus? Imo habeat. valeat, vivat cum illa. * Pa. Mi pater.
i. Quid, mi pater ? ' Quasi tu indigeas hujus patris.. : Domus, uxor, liberi inventi
sunt tibi, invito patre. Adducti sunt, qui dicant illam esse civem hinc. . Viceris,

Da. Pater, licetne loqni pauca? Si. Quid dices mihi?

ANNOTATIONS.

ought to date themselves unhappy from I follies which unavoidably bring thesc cala
the very moment that by their own choice | mities upon them.
they have abandoned themselves to those

II.8

TERENCE'S ANDRIAN.

Chr. But Simo, do hear him.


Si. I hear him What shall I hear, Chremes *

Chr. But give him leave at least to speak.


Si. Well; let him speak, I give leave.
Pamp. I own to you, father, that I love her; and if that be a
fault, I own it too. But father, I subject myself wholly to you;
lay any charge upon me: command me: Would you have me take
a wife? Would you have me abandon her? I'll bear it in the best
manner I can. This I only request of you, not to think that this
old man is suborned by me: allow me to clear myself, and bring
him here before you.
Si. Bring him here 2
Pamp. Allow me, father.
Chr. He asks but what is reasonable; do permit him.
Pamp. Let me obtain this much of you.
Si. I allow it. I could almost agree to any thing, so I find that
I have not been deceived by him, Chremes.
Chr. A small punishment will satisfy a father for a great offence
in his son.
ANNOTATIONS.

25. Ego me amare hanc fateor.

Dona citizen ; but says barely hanc, which is

tus observes that he does not here name more soft, and passes easily. Indeed, the

Glycery, because he knew that was a whole speech is framed with wonderful
sound which would have been disagreea judgment. His disposition, naturally
ble to his father, nor does he call her a good, can not bear his father's resent
stranger, hanc peregrinam, it being a term ment; and if he promises to sacrifice all
of reproach, and he believing her to be a to please him, it is yet with such appa

ACT W. SCENE IV.


ARGUMENT.

By means of Crito the Andrian, nhose meeting with Simo and Chremes

is contained in this scene, Glycery is found to be the daughter of


Chremes, and given to Pamphilus,

Davus too is set at liberty.

cRito, CHREMEs, SIMo, PAMPHILUs.

Crito. FORBEAR intreating: any one of these reasons are


sufficient to prevail with me to do what you ask: either regard
to yourself, or that truth requires it, or because I wish well to
Glycery.
ANNOTATIONS.

1. Mitte orare. In this scene, Chremes, amour, and raises Pamphilus to the height
by means of Crito, comes to know that of his wishes. It appears from what Crito

Glycery was his own daughter, which im says, as he is coming out from Glycery,
mediately reconciles Simo to his son's that Pamphilus had been requesting of him

P. TERENTII ANDRIA.

I 19

Ch. Tamen, Simo, audi. Si. ego audiam ? quid audian,


Chreme ? Ch. at tandem dicat sine. Si. age, dicat, sino,

Pa. Ego me amare hanc fateor. Si id peccare est, fateor id


quoque.

25

Tibi pater me dedo quidvis oneris impone: impera.


Vis me uxorem ducere ? hanc amittere ? ut potero, feram.
Hoc mod te obsecro, ut ne credas me adlegatum hunc senem.

Sine me expurgem, atque illum huc corm adducam. Si addu


cas?

Pa. sine,

"

Ch. AEquum postulat: da veniam.

Pa. sine te hoc exorem. Si.

sino.

30

Quidvis cupio, dum ne ab hoc me falli comperiar, Chreme.


Ch. Pro peccato magno paulum supplicii satis est patri.
ORDO.

Ch. Tamen, Simo, audi illum, Si. Ego audiam ? Quid audiam. Chreme 2 Ch.
At tandem sine ut dicat tibi. Si. Age, dicat sino. Pa. Ego fateor me amare hanc.
Si id est peccare, fateor id quoque. Pater, dedo me tibi. Impone quidvis oneris ?
impera : vis me ducere uxorem ? vis me amittere hanc ? feram, ut potero. Modo

obsecro te hoc, ut ne credas hunc senem esse allegatum me. Sine ut expurgem me,
atque adducam illum huc coram te. Si. Adducas ? Pa. Pater, sine. Ch. Postulat
aequum, da veniam illi. Pa. Sine ut exorem hoc te. Si. Sino, cupio quidvis,

Chreme, dum comperiar me ne falli ab hoc, Ch. Paulum supplicii est satis patri,
pro maguo peccato filii
-

ANNOTATIONS.

rent reluctance, as discovered the constraint he put upon himself: nor are we
to suppose that Chremes would be very |
forward to give his daughter to a man,

ACTUS V.

whom he saw forced to marry against his


will.
Et multum valet sub praesentia
Chremetis hac confessio, ad recusandas
nuptias, says Donatus.

SCENA IV.

ARGUMENTUM.

Opera Critonis Andrii, cugus hic cum Simone et Chremete congressus


continetur, Glycerium Chremetis filia agnoscitur, et conceditur
Pampilio, et Davus liberatur.
CRITO, CHREMES, SIMO, PAMPHILUs.

MITTE orare, una harum quaevis causa me, ut faciam, monet:

Vel tu, vel quod verum est, vel qud ipsi cupio Glycerio.
-

ORDO.

Cr. Mitte orare me. Una quaevis causa harum monet, ut faciam : vel tu, vel quod
verum est, vel quod cupio ut sit bene ipsi Glycerio.
ANNOTATIONS:

to do his utmost to convince the old men, Simo do not go off the stage, we must
that she was really an Athenian; as this | suppose that they fill up the scene with
required some time, and Chremes and nods, and proper gestures.

120

TERENCE'S

ANDRIAN.

Chr. Is this Crito the Andrian that I see ? 'tis

certainly he.

Cri. Your servant, Chremes.

Chr. What could occasion your coming to Athens, a thing so


very unusual?

Cri. So it has happened, you see; but is this Simo P


Chr. The same.

Si. Do you ask for me? hark ye, friend; do you say that
Glycery is a citizen of Athens?
Cri. Do you deny it?
Si. What, are you come so well prepared P
Cri. About what P

Si. Do you ask? or do you expect to escape unpunished for this P.


Are you come here to draw in Oung gentlemen well educated and
without experience P will you
your fine speeches and promises

3.

seduce their minds P

Cri. Are you in your senses P


Si. And confirm their shameful intrigues by a lawful marriage 2
Pamp. I'm undone: I fear that this stranger cannot bear up.
Chr. If, Simo, you knew the man, you would be far from
harbouring such a suspicion. He's a very worthy man.
Si. He a worthy man what, to come here so very opportunely,

on the day of the wedding, and never before ? Is any credit to


be given to such a man, Chremes 2
Pamp. (aside) Were I not afraid of my father, I could give
him an excellent hint in this matter.

Si. A sycophant
Cri. Hah

Chr. 'Tis his way, Crito; never mind him.


Cri. Let him see to himself. If he presists to say whatever he
has a mind to say, he shall hear what he perhaps won't so much like.
Do I dream of disturbing the nuptials, or care how they go 2
Can't you bear our misfortunes with an even mind P for as to
what I say, whether it be true or false, may be soon known. A
certain Athenian some time ago, being shipwreck'd, was cast upon
ANNOTATIONS.

4. Insolens. This word had undergone

used in cases of strict friendship, that are

several changes of signification. Original united by the strongest ties. For so Cicero,
ly it was equivalent to insuetus, insolitus, Art. 7, 8.-And again, in his treatise, de
and in that sense is to be taken here. Those

Senectute 20.

18. Ego isthac moveo, aut curo 3 There


too, who from being poor, suddenly came
to the possession of great riches, were call is a great emphasis to be laid upon the
ed insolentes; and as they were apt to be pronoun ego. Simo has said in his fifth
arrogant and haughty, hence insolens is, verse, Tu Glycerium hinc civen esse ais ?
for the most part, used for a proud arro Tune impune hoc facias & Tu homines ado
leseentulos, &c. Crito therefore answers
gant man.
10. Meretricos amores nuptiis congluti. with an air of indignation, Ego isthac
mas 2 That is, do you attempt to confirm 'moveo, auf curo 2
by a lawful marriage, an amour that has | 10. Forte applicat se primum ad Chrysidis
hitherto been carried on only by stealth patrem. Applicare was a term commonly
and privately 2 for the word conglutino is used, where one of inferior rank had re

I21

P. TERENTII ANI)RIA.

Ch. Andrium ego Critonem video ? cert is est. Cr. salvos sis,
-

Chreme.

Ch. Quid tu Athenas, insolens ?

Cr. evenit. sed hiccine est

Simo ?

Ch. Hic est. Si. men' quaeris ? eho, tu Glycerium hinc civem
essem ais ?

Cr. Tu negas ? Si. itane huc paratus advenis ? Cr. quare ? Si.
rogas?

Tune impun hc facias ? tune hic homines adolescentulos,


Imperitos rerum, eductos liber, in fraudem allicis ?
Solicitando, et pollicitando eorum animos lactas ? Cr. sanun'
es ?

Si. Ac meretricios amores nuptiis conglutinas?


10
Pa. Perii: metuo, ut substet hospes. Ch. si, Simo, hunc nris
satis,

Non ita arbitrere. bonus est hic vir.

Si. hic vir sit bonus ?

Itane adtemperate venit hodie in ipsis nuptiis,


Dt veniret antehac nunquam ? est ver huic credendum, Chreme ?
Pa. Ni metuam patrem, habeam pro ill re, illum quod moneam
prob.
, 15
ASi. Sycophanta. Cr. hem ! Ch. sic, Crito, est hic : mitte. Cr.
videat, qui siet.
-

Si mihi pergit, qu volt, dicere, ea, qu non volt, audiet.


Ego istc moveo, aut curo ? non tu tuum malum quo animo
feres ?

Nam, ego qu dico, vera, an falsa audieris, jam sciri potest

Atticus quidam olim navi fracta ad Andrum ejectus est,

20

ORDO.

h. Video ego Critonem Andrium ? Certe est is. Cr. Chremes, si is salvus.
Quid tu insolens venisti Athenas ? Cr. Evenit : sed hiccine est Simo ?

Ch.

Ch. Hic est.

Si. Quriene me? Eho, ais tu, Glycerium esse civem hinc? Cr. Negas tu ? Si.
Advenisne huc ita paratus ? Cr. Quare ? Si. Rogas ? Tune facias hc impun ?
Tuue hc illicis in fraudem homines adolescentulos, imperitos rerum, eductos liber ?
Tune lactas animos eorum solicitando, et pollicitando ? Cr. Sanusne es? Si. Ac
conglutinas amores meretricios uuptiis ? Pa. Perii ; metuo ut hospes substet. Ch.
Si, Simo noveris hunc hominem satis, non arbitrere ita.

Hic est vir bonus.

Si. Hic

sit vir bonus? venitne ita attemperate hodie in ipsis nuptiis, ut nunquam veniret

antehac ? est ver eredendum huic, Chreme? Pa. Ni metuam patrem, habeam aliquid
pro ill re, quod prob moneam illum. Si. Sycophanta. Cr. Hem. Ch. Sic est hic
Simo, Crito : mitte eum. Cr. Videat qui siet, si pergit dicere mihi qu vult, audiet
ea qu non vult. Egone moveo aut curo istc ? Nonne tu feres tuum malum quo
animo? Nam quod ad ea qu ego dico, facile scire potest, num audieris vera an

falsa. Olim quidam Atticus navi fracta est ejectus.

' ANNOTATIONS.

course to his patron in any emergence, |jus applicationis, in speaking of an exiled


and in general expresses an address for | persn, where he calls it an obscure and
relief in whatever circumstances of dis- | unknown right. His words are in his
tress, as after a shipwreck, in banishment, | first book de Oratore, 39.
&c. Hence Cicero employs the expression,
-

122

TERENCE'S ANDRIAN.

the isle of Andros, and this little girl along with him: as he was
in want of every thing, he chanced to apply first to Chrysiss
father.

>

Si. So ; he begins a tale.


Chr. Let him go on.
Cri. Does he pretend to interrupt me thus 2
Chr. Do you go on.
-

Cri. This Chrisis's father, who received him, was a relation of


mine. It was there I heard from himself that he was an Athe
nian. He died there.
Chr. His name?

Cri. His name so suddenly P

Phania.

Chr. Hah ; Im thunderstruck.

'.

Cri. I think, indeed, that it was Phania: one thing I am very


certain of, that he said he was of Rhamnus.

Chr. O Jupiter
Cri. Many other people in Andros, Chremes, heard these very
things I now tell you.
Chr. I heartily wish it may be as I hope. But tell me; what
said he of this girl, did he pretend that she was his own 2
-

Cri. No.
Chr. Whose then P
Cri. His brother's.
-

Chr. She's certainly mine.


Cri. What d'ye say P
Si. What's this you say P
Pamp. Cock up your ears Pamphilus.
Si. Why do you believe so, Chremes 2
Chr. That Phania was my brother.

Si. I knew the man, and know that he was.

Chr. He on account of a war which was just then breaking


out, and following me into Asia, left this
At the same
time he thought it not safe to leave the child behind him.

Pamp. I am scarcely myself, my mind is so distracted with


fear, hope, joy, and this so wonderfully great and unexpected
good fortune.
Si. Nay, I am overjoyed that she proves to be yours for many
-

IeaSOnS.

Pamp. I believe it, father.


Chr. But there remains yet one scruple, Crito, which gives me
-

SOIIle uneaslness.

ANNOTATIONS.

22. Fabulam inceptut. Simo speaks thus


in reference to the manner of Crito's be-

ginning his relation, Atticum quidam olim.


for olim was proper to fables.
race, Sat. Lib. 2. 6, 79.

Thus Ho-

Olim,
Rusticus urbanum murem mus paupert
-

fertur
Accepisse cavo, vetrem vetus hospes ami
-

cum,

P.

TERENTII

123

ANDRIA.

Et istc una parva virgo. tum ille egens forte applicat

PrimmSlme.
ad Chrysidis patrem se. T S. fabulam inceptat. Ch.
Cr. Itane ver obturbat?

Ch. perge.

Cr. tum is mihi cogna

tus fuit,

Qui eum recepit. ibi ego audivi ex illo, se esse Atticum.


Is ibi mortuus est. Ch. ejus nomen ? Cr. nomen tam cito tibi?
Phania.

Ch. hem.

25

Perii. Cr. verum hercle opinor fuisse Phaniam. hoc cert scio,
Rhamnusium se aiebat esse. Sh. Jupiter! Cr. eadem hc,
Chreme,

Multi alii in Andro tum audivere.

Ch. utinam id sit quod spero.

eho, dic mihi,

Quid eam tum ? suamne esse aiebat ? Cr. non. Ch. cujam igi
tur ?

Cr. fratris filiam

Ch. Cert mea est. Cr, quid ais ?


arrige aures, Pamphile.
Si. Qui credis ?

Si. quid tu? quid ais?

Ch. Phania ille frater meus fuit.

Pa.
' 30

Si. nram,

& scio.

Ch. ls hinc bellum fugiens, meque in Asiam persequems, profi


-

cis citur.

Tum illam hic relinquere est veritus: post illa nnnc primm
audio,

Quid illo sit factum.


tus est metu, *

Pa. vix sum apud me: ita animus commo


-

Spe, gaudio, mirando hoc tanto, tam repentino bono.


35
Si. N : istam multimodis tuam inveniri gaudeo. Pa. credo,
pater.
ORDO,

ad Andrum. & istc parva virgo una. Tum ille egens fort applicat se primum ad pa
trem Chrysidis, Si. Inceptat fabulam. Ch. Sine illum pergere. Cr. Itane ver ob
turbat? Ch. Perge. . Cr. Tum is, qui recepit eum, fuit cognatus mihi, ibi ego
audivi ex illo, sese esse Atticum. ls mortuus est ibi. Ch. Quid fuit ejus nomen ?
Cr. Nomen postulas dari tam cito tibi ? Phania. Ch. Hem, perii ! Cr. Verum
hercle opinor nomen fuisse Phaniam. Scio hoe cert aiebat se esse Rhamnusium. Ch.
Multi alii tum ln Andro audivere hc eadem, Chreme. Ch. Utinam id sit, quod
spero : eho, dic mihi, quid tum aiebat eam esse, suamne? Cr. Non. Ch. Cujam
filiam igitur? Cr. Aiebat esse filiam fratris. Ch., Cert est mea filia. Cr. Quid

ais? Si. Quid tu ? quid ais ? Pa. Pamphile, arrige aures. Si. Qui credis? Ch.
Ille Phania fuit meus frater. Si. Noveram illum, & scio fuisse tuum fratrem. Ch.
ls fugiens bellum, persequensque me in Asiam proficiscitur hinc. Tum est veritus
relinquere illam hic. Post illa tempora nunc primum audio quid sit factum de ill.

Pa. Sum vix apud me, aniinus est ita commtus metu, spe, gaudio, hoc tanto mi
rando, tam repentimo bono. Si. Nae gaudeo istam inveniri tuam multimodis. Pa.
Credo, pater.
ANNOTATIONS.

, ',
-

Rhamnusium
se aiebat
esse.
Rham- || tica
which the more wealthy' Athe
nus27.
and
such other places
often
mentioned
niansnear
hadtocountry-seats.
-

in Terence, where maritime towns of At


JR

124

TERENCE'S ANDRIAN.

Pamp. I could almost hate ou with }. religious punctili


ousness; you are hunting for a knot in a ulrush.
Cr. What's that, pray P
Chr. The name don't answer.

Cri. She had, indeed, another when a little one.


Chr. What was it, Crito 2 Can you remember it?
Cri. That's what I now want.

Pamp. Shall I suffer his bad memory to stand in the way of


my happiness, when I have it in my power to remedy myself at
once P I will not. Hark ye Chremes, the name you ask for is
Pasibula.

Cri. The very same.


Chr. That's it.

Pamp. I have heard it from herself a thousand times.


Ci. I believe, Chremes, you are satisfied we all rejoice at this
discovery.
Chr. As I hope for the favour of the gods, I do.
Pamp. What remains now to be done, father 2
Si. The thing itself has already
to agree to it.
Pamp. Excellent father Chremes wi l never oppose my enjoy
ing my wife, in like manner as I have already done.
-

Chr. For the best reason in the world, unless your father is of
another mind.

Pamp. Well, Sir 2


Si. O, certainly

Chr. Her portion, Pamphilus, is ten talents.


Pamp. Im satisfy'd.
Ch. Ill hasten to my daughter; here, Crito, come along with
me, for I doubt whether at this distance of time she will know me.
ANNOTATIONS.

37. At unus scrupulus. Donatus derives perque. We meet with frequent instances
scrupulus from scrupus a little stone, which of its being used in this sense. Thus in
in walking, especially if it get into the the Eunuch. Act. 3. Sc. 1, 57.
shoe, hurts the feet very much. But Non
Quando illud, quod tu das, eapectat, at
nius rejects this, deriving it from scriptu
que amat,
alum the twenty fourth part of an ounce,
as if the sense were, that Chremes, upon
Janudum te amet: jamdulum illi facile
Jit Quod doleat.
examining the proofs, found them of full
weight except one scruple, which was
47, Nempe. Si.scilicet. Guyetus in ex
still wanting, viz. the girl's name not
agreeing. But this last is rather ingeni. plaining this passage fancies that Simo in
ous than solid.
giving his answer held out a little bag of
38. Noaum in scirpo quaeris, Scirpus, money, as if he meant id scilicet subvolo, i.
says, Donatus, palustris res, levissima. e. Nummos volo. But this is mere conjec
Lucilius in primo, Nodum in scirpo insane ture, nor is there any thing in the words
facere vulgus. Est autem scirpus sine nodo, that leads us to think he meant to speak of
her portion. Pamphilus had said: Chre
levis junci species.
45 Jamdudum. This does not here re mes will easily agree to let me have my
fer to time, but to the measure and degree wife, as I have already enjoyed her. Chre
of the thing, and is equivalent to satis su mes replies, the best reason in the world,

I 23

IP. TERENTII ANDRIA.

Ch. At mihi unus scrupulus etiam restat, qui me male habet.


Pa. dignus es
Cum tu religione odio: nodum in scirpo quris. Cr. quid istud
est? . . .

. .

Ch. Nomen non convenit. Cr. fuit hercle aliud huic parvae. Ch.
quod, Crito ?
Numquid meministi? Cr. id quro. Pa. egone hujus memoriam
patiar me
40
Voluptati obstare, cm ego possim in hac re medicari mihi?
Non patiar. heus Chreme: quod quris, Pasibula est. Cr. ipsa
est.

Ch, ea est

Pa. Ex ips millies audivi. Si. omnes nos gaudere hoc, Chreme,
Te credo credere. Ch. ita me Dii ament, credo.

Pg. quid restat,

pater?

ASi. Jamdulum res reduxit me ipsa in gratiam.


patrem !

- -

De uxore ita, ut possedi, nihil mutat Chremes.


tuma est :

Pa. 6 lepidum
45

Ch. causa op

Nisi quid pater aliud ait. Pa. nempe ? Si. scilicet. Ch. dos,
Pamphile, est.
Decem talenta. Pa. accipio. Ch. propero ad filiam. eho mecum,
Crito:
ORDO.

Ch. At etiam unus scrupulus restat mihi, qui habet me male.

Pa- Es dignus odio

cum tua religione ; qaeris nodum in scirpo. Cr. Quid est istud? Ch. Nomen non
convenit;

Cr. Fuit hercle aliud nomen huic parv virgini. Ch. Quod nomen,

Crito? numquid meministi? Cr. Quro id. Pa. Egone patiar memoriam hujus
obstare me voluptati, cm ego possim medicari mihi in hac re ? Non patiar. Heus
Chreme, nomen quod quris est Pasibula. Cr. Est ipsa. Ch. Ea est. Pa. Audivi
millies ex ipsa. Si. Credo, Chreme, te credere nos omnes gaudere ob hoc. Ch. Ita

dii ament me, credo. Pa. Quid restat, pater? Si. Res ipsa jamdudum reduxit me
in gratiam. Pa. O lepidum patrem ! Chremes mutat nihil de possidenda uxore, ita
ut possedi. Ch. Causa est optima, nisi pater ait quid aliud. Pa. Nempe ? Si. Sci
Jict. Ch. Pamphile, dos est decem talenta. Pa. Accipio. Ch. Propero ad filiam :
eho Crito, veni mecum;
ANNOTATIONS.

unless your father is of another mind.


Pamphilus then turns tohis father to know
his intention. , Nempe, quid dicis ? What
say you to it?' Simo answers, Scilicet, the
very same, 1 agree. Upon which Chremes
finding all parties had consente, names

both the names and value of the several

pieces of money mentionedare Attic. The


lowest coin in use at Athens was the

Obolus, which was of brass, and equal in


value to a penny-farthing and one-sixth of
our money. Six Oboli were equal to a

her portion.

drachm, the lowest silver coin in use, in

Ibid. Dos, Pamphile, est decem talent.


As commentators have generally neglected
computing the true value of ancient sums,
or at leaet have not done it with any tole
rable accuracy, I shall here once for all

value seven-pence-three-farthings.

An

hundred drachms makes a Mina, three

pounds four shillings and sevem-pence.


, Sixty Mina's a talent, one humdred ninety
three pounds fifteen shillings ; ten talents
take notice ofthe different coins mentioned therefore were equal to one thousand nine
in Terence, and give at the same time hundred and thirty-seven pounds, ten
their true estimation. ' We are to observe shillings of our money ; a very handsome
therefore, that though the Plays are writ fortune in those days.
ten in Latim, yet as the scene is at Athens,

I26

TERENCE'S ANDRIAN.

Si. Why don't you order her to be sent for hither


Pamp. Well thought ! I'll give that charge to Davus.
Si. He cant.

Pamp, Why?

Si. Because he has something that more nearly concerns him


self, and is of higher importance to him.
Pamp. What?
Si. He's bound.

Pamp. Father, he has not been bound properly.


Si. That is not what I ordered.

Pamp. Pray command that he be unbound.


St. Well, let it be so then.

Pamp. But immediately.


Si. I'm going in.

Pamp. O fortunate and happy day !


ANNOTATIONS.

50. Davo ego istuc dedam jam negoti. I to avoid using dabo, and the too great
conformity of sound there would have
ther instance of the verb dedere, in the been between that and the proper name
sense which it bears here. The common Davo; for Davo istuc dabo, in the same
rule of speech was dare istuc negoti and verse, must have sounded harsh and un
believe it will be hard to meet with ano

not dedere istuc negoti : for dare and dedere couth to the ear. Dacier.
are terms very different in signification.
52. Haud ita jussi. The understanding

Terence tis probable hazarded this word of this verse depends upon attending to the

ACT V. SCENE v.
ARGUMENT.

Charinus here comes upon the stage, that he may learn from Pamphilus

nhat had happened: Pamphilus erults in his felicity.


PAMPHILUS, CHARINUs.

Char. I come to see what Pamphilus is doing, and here he is.


Pamp. Some may perhaps imagine that I don't believe what I

now say to be true, but at present I am least willing to think it


*

ANNOTATIONS.

1. Proviso, quid agat Pamphilus.


the end of the last

At the gods were immortal, because they

scene Simo retires

were exempt from all cares, dangers, and

to give orders for setting Davus at li


berty. Pamphilus in the mean time is
crpressing his joy for the good fortune that
had befallen him, and Charinus, coming

misfortunes; but Terence here gives ano

ther reason, which expresses better the


joy of Pamphilus; for he says, that their
immortality proceeds from the solidity
in the mean time, overhears all.
and duration of their pleasures. The pre
3. Ego vitam deorum proptered sempi cautipn which Pamphilus takes in the be
ternan esee arbitor. Epicurus said, that ginning of his speech, some may perhaps

I 27

P. TERENTII ANDRIA.

Nam illam me credo haud nosse.

Si. cur non illam huc transferri

jubes ?
Pa. Rect admones.

Davo ego istuc dedam jam negoti.

non potest.

Pa. Qui? Si. quia habet aliud magis ex sese, & majus.
quidnam ? Si. vinctus est.

S;.
50
Pa.

Pa. Pater, non rect vinctus est. Si. haud ita jussi. Pa. jube
solvi, obsecro.

Pa. at matura. Si. eo intro.

Si. Age, fiat.

Pa. fastum et

felicem diem.
ORDO.
uam credo illam haud nosse me. Si. Cur non juhes illam haud nosse me.
&i.
Cur non jubes illam fransfcrri huc ? Pa. Admones rect. Ego jam dedam istuc
negoti Davo. Si. Davns non potest. Pa. Qui ? Si. Quia habet aliud nagotium
majus, & magis ex sese. Pa. Quidnam ? Si. Est vinctus. Pa. Pater, nun est
rect viuctus.
Si. Haud jussi vinei rectum ita. Pa. Obsecro, jube eum solvi.
-

tum & felicem diem.


ANNOTATIONS

ambiguity of the word rect. For Pam.


philus meant the same by it as if he had
said, non just vinctus est, but the old mam
answers him jokingly. Non recte, sed ut
quadrupes vinctus est; and therefore says,
haud ita jussi; for we know his command

was Quadrupedem constringito. Domatus


remarks, that this shews the complaisance
and frankmess of Simo to his son, and
how easily he granted the pardon that

was ask'd for Davus. as already talking


of him in a jesting way.

ACTUS V. SCENA V.
.ARGUMENTUM.

Chorinus hic prodit in scenam, ut qu acta sunt Phamphilo sciat : et


Pamphilus de felicitate, qu sibi obtigit, exultat.
CHARINUS, PAMPHILUS.

PROVISO, quid agat Pamphilus; atque eccum. Pa. aliquis for


san me

putet

Non hoc putar verum: at mihi nunc sic esse hoc verum lubet.
Ego vitam Deorum propterea sempiternam esse arbitror,
ORDO.

Ch. Proviso quid Pamphilus agat: atque eccum. Pa. Forsan aliquis putet me
non putare hoc esse verum : at nunc lic lubet mihi hoc esse verum;
ANNOTATIONS.

imagine, was necessary to excuse the liber- , sophers before him had assigned, and es
ty which in the excess of his joy he takes of] pecially Epicurus, whose memory was yet
giving a different reason for the immorta- | fresh, aud his sentiments generaily re
Jity of the gods, from that which the Philo- ! ceived.

I28

TERENCE'S ANDRIAN.

is true: I therefore hold the gods to be immortal, because their


pleasures are lasting.
For I have now purchased immorta
lity, if no mischance comes in to disturb my joy. But whom

shall I chiefly wish for at this time, to tell him of my good


fortune?

Char. What matter of joy is this now P


Pamp. I see Davus: there is not in the world a person I'd

rather meet; because I know of none that will rejoice more ear
nestly at my happiness.
ANNOTATIONS.

4. Voluptates eorum propriae sunt. Per- said above, Act 4. Scene 3. Nihline esse
petiza, sempiternae, quae non sunt accom- proprium cuiquam?
modatae ad tempns.
See what we have

ACT W.

SCENE WI.

ARGUMENT.

Davus released, is in quest of Pamphilus, and meeting mith him, both


relate nhat had happened to them. Charinus overhearing that Pam

philus nas to marry Glycery, rejoices, and takes measures for obtain
ing Philumena
DAVUS, PAMPHILUS, CHARINUS.

Davus. WERE can this Pamphilus be?


Pamp. Davus !
Dav. Who's that?

Pamp. "Tis I.
Dav. O Pamphilus.

Pamp. You don't know what has happened to me.


Dav. No really: but I know what has happened to myself.
Pamp. And so do I too.
Dav. 'Tis according to the common run of human things, that
you should hear of my mishap, before I hear of your good for
tune.

Pamp.

Glycery has found her parents.

Daw. Well done


Char. Hah!

--

Pamp. Her father's an intimate friend of ours.


Daw. Who P

Pamp. Chremes.
Dav. Excellent
ANNOTATIONS.

1. Pamphilus wbinam hic est?

Da- they meet, he is informed of all that

vus is now set at liberty, and comes out happened, and Charinus being present
looking round him for Pamphilus ; when

129

P. TERENTII ANDRIA.

Qud voluptates eorum propri sunt. nam mihi immortalitas


Parta est, si nulla huic gritudo gaudio intercesserit.
5
Sed qnem ego potissimm exoptem nunc mihi, cui hc narrem,
dari?

Ch. Quid illic gaudi est?

Pa. Davom video. nemo est quem

mallem omnium.

Nam nunc scio mea solid solum gavisurum gaudia.


* .' ..

ORDO.

Ego arbitror vitam deorum esse propterea sempiternam, quod voluptates eorum sunt
propri. Nam immortalitas est parta mihi, si nulla gritudo intercesserit huic

gaudio. . Sed quem ego exoptem dari mihi potissimm nunc, cui narrem hc?
Ch. Quid gaudii est illud ? Pa. Video Davum. Est nemo omnium hominum, quem
mallem videre : nam scio hunc solum gavisurum solid proptcr mea gaudia.

ACTUS V.

SCENA VI.

ARGUMENTUM.

Davus revinctus qurit ubinam sit Pamphilus : eo invento, uterque


de fortunis suis recenset. Super venit Charinus, audit Pamphilun)
ducturum, quam amorat, Glycerium. Id gaudet, et ad Philumen
nuptias accingitur.
DavUs, PAMPHILUs, , CHARINUs.

PAMPHILUS ubinam hic est ? Pa. Dave ! Da. quis homo'st ?


Pa. ego sum. Da. Pamphile.

Pa. ' Nescis quid mihi obtigerit. ' Da. cert: sed, quid, mihi
obtigerit, scio.
Pa. Et quidem ego. Da. more hominum evenit, ut quod sim
-

nactus mali,

ris rescisceres tu, quam ego, tibi quod evenit boni.


Pa. Mea Glycerium $uos parentes reperit. Da. factum bene. 5
Ch. Hem. Pa. pater amicus summus nobis. Da. quis ? Pa.
Chremes. I Da. narras prob.
ORDO.

Da. Ubinam est hic Pamphilus ?

suni. Da. O Pamphile.

Pa. Dave !

Da. Quis homo est ?

Pa. Ego

Pa. Nescis quid obtigerit mihi.. Da. Certe ; sed scio

quid obtigerit mihi. Pa. Et quidem ego. Da. Evenit mor hominum, ut tu pris
rescisceres quod mali ego sum nactus, qum ego resciscerem illud boni quod evenit
tibi. Pa. Mea Glycerium reperit suos parentes. Da. O bene factum. Ch. Hem.
Pa. Pater ejus est summus amicus nobis. Da. Quis ? Pa. Chremes. Da. narras
probe.
ANNOTATIONS.

enters inters into conversation, by which | happily for the several perscns con
all is cleared up, andt he Play concludes | cerned in it.

130

TERENCE's ANDRIAN.

Pamp. Nor is there now any hindrance to my marrying her.


Char. Does he dream I wonder, what he would

. to happen

when awake P

Pamp. Then as for the boy, Davus.


Dav. Ah say no more; he's heaven's distinguished favourite.
Char. Im in a fair way, if this be true; I'll go and speak to
him.

Pamp. Who's this P Charinus ! you come in the luckiest time


in the world.

Char. You're a happy man.


Pamp. What, have you heard any thing 2
Char. I have heard all.
Well, think of me now in your
Chremes is yours, and I know he'll do whatever you

rity.
esire.

Pamp. Ill remember you. And because it is too long to


wait his coming out, follow me this way, for he is now inside with
Glycery. Do you, Davus, run home, and make haste to send
somebody to conduct her hence. Why do you stand P What do
you linger for P
Dav. Im going. (Turns to the spectators), Don't wait their
coming out: the marriage will be concluded within, and whatever
else remains will be transacted witihn doors. One clap, and farewell.
ANNOTATIONS,
Ibid. Plaudite. Almost all ancient co
7. Num ille somniat ea, qua vigilans
voluit? Charinus says this here, because pies have , before plaudite here, and be
we are very apt to dream of things that fore vos valete et plaudite in other plays.
have before much engaged our thoughts; Learned men are not agreed as to what
so Lucretius, Lib. 4. Ver. 959.
must have been intended by it. - Some
17. Intus transigetur, si quid est, quod are of opinion, that instead of Omega, it
restet. This passage has been evidently was at first a 2, which might easily by
mistaken by the greater part of com degrees degenerate into w; and that these
mentators; which is surprizing, as Do two o a stood for $xo; #xxos, the whole
natus might have easily guarded them troop or company of players, by which
against the error. They have seperated we are made to understand, that plaudite,
the words si quid est, quod restct, from was said by all the commedians together.
intus transigetur, to join them with But this has not any probable foundation,
plaudite. If there is any thing further nay we know that plaudite was not said
wanting, it is gentlemen, that you give by the whole company, but most com
us your applause. But that is by no monly by the actor who spoke last, or
means what the poet would be under the chorus. I should rather be apt to
stood to say, who intends; si quid est, think, that if Omega is to be interpreted
quod restet, illud intus transigetur, in any such manner as this, it may
Whatever else
remains will
be be designed for the first letter of 03s,
transacted within doors. In fact there which is greek for Cantor, who, as we
were yet a great many things to be done; learn from Horace, was the person that
the marriage of Charinus ; and the de at the end of the play demanded the
ciding the pretentions ot Crito, but applause of the audience; for so in his
these could not be brought upon the Art of Poetry, Ver. 154.

scene, because the spectators

are

not

sufficiently interested in them, and there


fore they must have made the action
appear languishing.

Si plauscris eges aulaca manentis, et


tusqne

131

P. TERENTII ANDRIA.

Pa Nec mora ulla est, quin jam uxorem ducam. Ch. num ille
SOmniat

Ea, quae vigilans voluit P

Pa. tum de puero, Dave P

Da, ah,

desine:

Solus est, quem diligunt Di. Ch. salvus sum, si haec vera sunt.
Conloquar. Pa. quis homo est? Charine, in tempore ipso mi
advenis.

Ch. Bene factum.

Pa. hem, audisti P Ch. omnia: age, me in


tuis secundis respice,
Tuus est nunc Chremes. facturum, quae voles, scio omnia

Pa. Memini: atque adeo longum est, nos illum exspectare, dum
exeat.

Sequere hac me intus ad Glycerium nunc. tu, Dave, abi domum,

Propere accerse, hinc qui auferant eam. quid stas? quid cessas?
15

Da. eo.

Ne exspectetis, dum exeant huc : intus despondebitur:


Intus transigetur, si quid est, quod restet. Plaudite.
ORDO.

Pa. Nec estulla mora, quin jam ducam eam uxorem. Ch. Num ille somniat ea,
quae vigilans voluit 2 Pa. Tum. Dave, de puero. Da. Ah, desine; est solus
quem Dii diligunt. Ch. Sum salvus, si haec sunt vera. Colloquar. Pa. Quis homo
est ? Charine, advenis mihi in ipso tempore. Ch. Bene factum. Pa. Hem au
Chremes
divisti ? Ch. Audivi omnia. Age, repice me in tuis rebus secundis.
est nunctuus. Scio eum esse facturum omnia, quae voles. Pa. Memini: atque est

adeo longum. nos expectare illum, dum exeat. Sequere me hac intus ad Glycerium
Tu, Dave, abi domum. Propere accerse aliquos, qui auferant eam Glycerium
hinc. Quid stas 2 Da. Eo, Spectatores; ne expectetis, dum exeant huc
despon
debitur intus : siest quid, quod, restet, transigetur intus, Plaudite.

Inunce

ANNOTATIONS.

Sessuri, donec Cantor, Vos plandite, served, I Calliopius have reviewed aud
dicat.
corrected this piece. And this comes
from the manner of ancient critics, who

But it is more likely that Omega was reviewed manuscripts with care. When
added by transcribers and stands for they had read over and corrected any
Finis: for Alpha the first letter of the work, they always put their name at the
Greek alphabet was often used to mark end of it. We have a remarkable proof
the beginning of a work, so Omega the of this in the funeral oration which Aris
last marked the end.

tides the orator made upon his preceptor

After plaudite we meet in all the an Alexander, where he says, among other
cient copies of Terence with these words, things, that in all the books which he had
Calliopus recensui, and some have fan read over and corrected, we see at the

cied that this Calliopus was one of the end his name and that of his country :
actors. This is the reason that even in and indeed says, he has left behind
the first editions of Terence, we see the him this testimony of his country ; for
figure of Calliopius among those of the after putting his own name at the end of
other comedians, but we must excuse a work, he always took care to add also
this error in an age which seems to that of his country, That is, this
have had but little light into these mat Alexander was not contented with putting
ters. These two words Calliopius re Alexander recensui; but he put Alex

censui, as madam Dacier has well ob

ander Cutious recensui.

---

-----

----

|-|

PU B L II

TIER, ENTII

HEAuroNTIMORUMENos.
TERENCE'S

HEAUTONTIMORUMENos.

THE

HEAUTONTIMORUMENOS
OF

T E R E N C E.

THE TITLE.
This

PLAY WAS

EXHIBITED

AT

THE

MEGALENSIAN

GAMEs, whex L. CotNELIUS LENTULUS,


WALERIUS

FLACCUS

WAS ACTED

WERE

CURULE

BY THE COMPANIES

AND

L.

MEDILES.

IT

OF L. AMBIVIUS

FLAC
TURPro, AND L. ATTILRUS PRAENESTINUS.
CUS, THE FREED MAN of clau DIUs, composed

THE MUSIC.

ANDER.

IT IS

IT WAS

FROM

THE

ACTED THE

GREEK OF

MEN

FIRST TIME WITH

UNEQUAL FLUTEs, AFTERwards witH Two RIGHT


HANDED FLUTES.

IT WAS ACTED

Also A THIRD

TIME, UNDER THE consuls HIP OF TI SEMPRONIUS


AND MARCUS JUVENTIUS.

- ANNOTATIONS.

. . We have very little to say by that accompanied it was different.


way of remark upon this prologue,
because every thing in it may be
sufficiently understood from what
has been said upon the two fore
going. The most material cir

From this we learn, that in com

posing the music, regard was not


had so much to the nature and

genius of the play, as to the oc

casion on which it was acted,


cumstance in it is, that as it was whether of mirth, sadness, or re
several times acted, so the music ligion. But as all these things

P.

TERE NTI I

HEAUTONTIMORUMENOS.

TITULUS SEU DIDASCALIA.


AcTA LUDis MEGALENSIBUs,
L. vALERI o

FLAcco,

I.. CoRNELIO

DILIBUs

GERE L. AMBIvIUs TURPIo,


TINUS.

MODOS FECIT

IEST MENANDRU.

JBUs,

DEINDE

TERTIO, TI.

LENTULo,

cURULIBUs.

FLACCUS CLAUDII.

ACTA

DUABUS

L. ATTILIUs PRNEs

PRIMUM

DEXTRIS,

GRCA

TIBIIS IMPARI
ACTA

ETIAM

SEM PRoNio, M. JUvENTIo coss.


ORDO.

Hc comoedia fuit acta ludis Megalensibus. L. Cornelio Lentulo, L. Valerio Flacco


dilibus Curulibus, L. Ambivius Turpio, L. Attilius Prnestinus egere. Flaccus
Libertus Claudii fecit modos. Est Grca Menandru. Acta fuit primum tibiis im
paribus, deinde duabus dextris. Acta fuit etiam tertio, Ti. Sempronio, M. Juventio
consulibus,

ANNOTATIONS.

have been explained at large, in, third time, when Tiberius Sempro
what we have said relating to the | nius Gracchus, and Marcus Juven

music of the Roman stage, I refer|tius Thalma, were consuls, which


to that for full satisfaction. lt is [happened in the 590 year of the
not easy to determine the time of] City, and 163 years before the

its first and second representation, | birth of Christ, three years after
because the consuls ar not named ; [the first representation of the

but it was acted, we are told, the ! Andriam,

136

ARGUMENT.

The Argument to the Heautontimorumenos, from Murctus.

CHREMES gives command to his wife, big with child, that


if she should be delivered of a girl, she should immediately kill it.
For so little humanity was there in the manners of the ancients,
that althogh there are none even among the most savage brutes, but
discover a fondness for their young, yet they, when they had no

mind to bring up children, thought it lawful to expose or destroy


them immediately after the birth. Sostrata, being brought to bed
of a girl (as the mother has generally more of softness and tender
ness in her nature) could not bear to take away its life, but give
it to a certain poor woman of Corinth, whose name was Philtera,

to be exposed, and, through a piece of female superstition, taking

}. her finger, ordered her to expose it along with the


child. This, which at the time when it was done, might look like
a rin

folly, yet, afterwards, saved the girl, for by means of this ring
she came to be known by her relations. The old woman, upon
receiving the child, names her Antiphila, and educates her as her
own. When she was grown up, and believed by every body to
be this old woman's daughter, Clinia, the son of Menedemus, fell
desperately in love with her, insomuch, that he lived with her in

...;

a manner, as if she had been his wife; which, when his

father knew, he took it so ill, that by constantly chiding his son,


he compelled him to fly into Asia, to serve in the wars under the
king of Persia. Then he, who had been so uneasy at his son's
love, began to be much more uneasy at his absence. Therefore,
to punish himself for that unseasonable severity, which had forced
his son to abandon his native country, he sells his house, furniture,
and slaves, except such as might be useful to him for labouring
in the country, and purchases a large farm some distance from
Athens, and, from morning to night, not only holds his servants
employed, but also fatigues himself beyond all bounds, though
now in his sixtieth year. After Clinia's departure, Philtera, who,
as we have observed, was reputed the mother of Antiphila, died.
Clinia, after an absence of three monhts, no longer able to sup
port the impatience of not seeing his mistress, returns, but not
daring to appear before his father, as dreading his former severity,
he is entertained by Clitipho, the son of Chremes, with whom he
had lived in the greatest friendship from a child. Clitipho over
joyed at his companion's return, though it was now late, sends

Syrus and Dromo, two slaves, into the city, to bring Antiphila
to her lover. That very day Menedemus had discovered to Chre
mes, how desirous he was to have his son come back, insomuch,

that at first, Chremes, when he understood that Clinia returned,

ARGUMENTUM.

137

M. Ant. Mureti Argumentum.

CHREMES Sostrat uxori gravid imperat, si puellam pa


reret, ut eam statim interficeret.. Fuit hc immanitas in veterum
moribus, ut, quum fera nulla sit, qu foetus suos non diligat, ipsi
quos alere nollent liberos, eos recens natos, aut interficere, aut ex

ponere fas putarent. Sostrata puellam enixa (ut est maternus


$emper animus clementior) vitam ei adimere non sustinuit: sed
paupercul cuidam anui Corinthi, Philter nomine, exponendam
dedit: etiamque, muliebri quadam superstitione, annulum, de
digito detractum suo, jussit, ut una crim puella exponeret. Id,

qod tum stulte factum videri poterat, postea puell saluti fuit;
jus enim annuli ope tandem agnita est a suis. Anus acceptam
puellam Antiphilam nominat, educatque ut suam. Eam, quum
adolevisset, ansque illius filia putaretur, Menedemi filius Clinia
perdite amare coepit, prope jam ut pro uxore haberet: quod ubi
irescivit pater, ita violenter tulit, ut filium, assiduitate jurgandi,
clam militatum in Asiam abire coegerit. Tum vero qui filii amo
rem iniquo animo tulerat, multo iniquiore ejusdem absentiam ferre

cpit. Itaque ut de se supplicium absenti filio daret, qui eum


svitia sua exegisset ex dibus, des, supellectilem, familiam
vendit, praeter, qui servi ad opus ruri faciundum utiles erant:
ingentemque sibi agrum comparat, ubi a prima luce ad noctem
non servos modo exerceret, verum etiam homo sexagenarius, se
nectutem miseris modis excruciaret suam. Profecto Clinia, Phil

tera, qu, ut dixi, Antiphil putabatur mater, extremum vitae


diem morte confecit. Clinia, quum jam menses tres abfuisset,
amic desiderio reversus, non ausus est patri se in conspectum

dare, antiquam illius asperitatem veritus, sed ad Clitiphonem,


ChremetisTfilium, divertit, quicum magna ipsi a puero familiari
tas intercesserat. Clitipho, sodalis reditu ltus, Syrum et Dro
monem servos (jam autem advesperascebat,) in urbem, ad arces
sendam Antiphilam mittit. Exposuerat eo ipso die Menedemus
Chremeti, quanto sibi desiderio esset filius ; parum ut abfuerit,

quin Chremes, ubi primum de reditu Clini accepit, mitteret qui


ei nunciaret: continuit tamen se in diem posterum, quod ita magis
/

138

ARGUMENT,

thought of sending immediately to let his father know. However,


he delayed till next day, because Syrus thought it would answer
better. This Syrus was a slave of great cunning, and a daring
temper, who being sent for Antiphila, brought also Bacchis along
with him. She was a courtezan of a bold, haughty, and expen
sive turn, with whom Clitipho had some time before fallen in }.
Now to conceal the matter from Chremes, they concert this pro
ject, that Bacchis should pass for Clinia's mistress, and
for one of her maids. Next day, early in the morning, Chremes
goes over to Menedemus, and tells him of his son's arrival. He
almost transported with joy, wants to see and embrace his son
immediately, and give him the full possession and liberty of all
he had. But Chremes counsels him to beware of doing any thing
rashly, for by these means, says he, you'll ruin both him, your
self, and your fortune; and at the same time recounts the incon
veniencies that might happen, if he discovered himself to be of so,
soft and easy a disposition. For that Clinia's mistress (whom he
fancied to be Bacchis) was not in a mean condition, or to be satis

Ai.

fied with a little, as formerly, but expensive, glittering with jewels


and gold, and attended by a numerous croud of servants. One
single night, says he, has almost reduced me to want, and it will
be vain in you to fancy, that you will be able to support the ex
pense, if you have her constantly to furnish out in .# her follies.
What I would have you do, is this; receive your son kindly and
frankly; but conceal the knowledge of this, his weakness, and if
he endeavours, at any time, by little artifices, to have wherewith
to supply his mistress, suffer yourself to be deceived: for this will
be a sure way of retaining him with you, and also be less expen
sive to yourself. This was Chremes's advice, not aware, as is
often the case, that he saw clear enough abroad, but was blind
at home. For Syrus was, in the mean time, hatching a project,
how he might cozen Chremes out of ten Minae, which he had pro
mised to procure for Bacchis. As he is busy in contriving with
himself, Chremes takes him aside, and addressing him with an
air of kindness, encourages him to think of some project against
Menedemus. Syrus whispers to him a story, which he had in
vented to serve the present turn, that an old woman of Corinth,
the mother of Antiphila, for so she was reputed to be, had bor
rowed a thousand drachms of Bacchis, and that, she being since
dead, the girl was left as a pledge for the Money. While these
things are doing, Sostrata happened to know her ring, and by that
means came to discover that Antiphila was her daughter. Trans
ported with joy, she relates all to her husband, who, though he
pretends to chide her, is yet himself highly pleased at recovering

his daughter. And now every thing had been quiet, but for
Bacchis. Ten Minae were to be got for her, by any means, and
there was some danger too, lest Chremes might come to find out,
that she was his son's mistress. To prevent this, the daring

ARGUMENTUM.

139

ere ilius fore censeret Syrus, summa servus et audacia, et astutia ;

i. quum Antiphilam tantum arcessere jussus esset, etiam Bacchi


em adduxit. Erat haec meretrix procax, potens, sumptuosa, nobi
lis, cujus se amore haudita pridem irretierat Clitipho. Quo autem
res Chremetem lateret, hoc consilium capiunt, ut Bacchidem
quidem amicam Cliniae, Antiphilam vero unam de illius ancillis esse
simularrent.

Postridie mane Chremes ad Menedemum diluculo

proficiscitur, et rediisse Cliniam nuntiat. Illegaudio amens, filium


jam jam videre, jam jam amplecti, jam jam ei se suaque omnia
permittere cupiebat. At Chremes, Cave, inquit faxis; istoc enim
modo. et te, et eum, et rem una perdideris tuam ; simul ei ostendit
quod incommoda capturus sit, sitam molliesse se, tamgue infracto
animo ostenderit. Cliniae amicam (eam enim Bacchidem existima

bat) non jam pauperculam esse, aut parvo contentam, ut antea;


sed sumptuosam, gemmis atque auro collucentem, cum familia"
numerosissima. Una inquit mihi nox tantum non paupertatem
attulit, nedum tute censeasoneri forendi fore, site illi perpetuo
sumptibus suppeditare oporteat. Quintuita potius agito : Humane

. et comiter excipito filium, istum tamen tam impotens illius


desiderium occultum habeto: tum si ille, quod amicae det, ut
habeat, machinam adversum te aliquam struet, falli te sinito ; ita
et eum commodius retinebis apud te, et sumptuum minus facies,
Haec Chremes, nescius (ut sunt humana) oculatum foris esse se,

cecum domi, Interea enim meditabatur Syrus, decem minas, quas


Bacchidi pollicitus erat dare, eos quomodo illi a Chremete ipso
conficeret; jamque inibi erat, quum eum Chremes acceptum blande
compellat, hortaturque, aliquam ad Mendemum fallaciam moliatur.
Injeceit in sermone Syrus mendacium a se pro tempore confictum :
anum Corinthiam, Antiphilae (ita enim putabatur) matrem, mille
drachmarum mutuo accepisse a Bacchide, ea mortua, puellum pro
pecunia illa arrhaboni relictam. Dum haec aguntur, annulum suum
agnovit Sostrata, ejusque judicio, Antiphilam filiam suam esse
cognovit. Gaudio exsiliens, omnem rem defert ad virum, qui, ea
leviter objurgata, ob repertam tamen filiam, ipse quoque gavisus
est. Jam omnia in tranquillo erant; abslue Bacchide fuisset.
Sedet illi quoque modo excudendae erant decem argentiminae, et

periculum erat, nealiqua eam Chremes filii amicam rescisceret. Ibi

140

ARGUMENT.

Syrus forms a project of discovering to both the old men the matter
as it really was, and at the same time, fairly extricate himself from
so perplexed and entangled a business. First, therefore, says he
to Chremes, I have found a way of obtaining the money from
Menedemus. Let us pretend that this Bacchis is your son Clitipho's
mistress, and beg that he will suffer her to be a few days at his
house, and conceal it from you. Besides, Clinia shall pretend
that he is fallen deeply in love with your daughter lately discovered,

and beg her for a wife. What then, why he will ask money from
his father, to buy ornaments for the wedding, and then will give the
money to Bacchis. By this time, Bacchis, by the advice of Syrus,
had passed over to Menedemus, and carried her whole train along

with her. Chremes did not at first approve of this project: but,
says Syrus, you cannot honourably avoid paying down the money,
for which your daughter was given in pledge. Well, says Chremes,
I will pa it, and contentedly too. Give it then, resumes Syrus,
to
and let him carry it to Bacchis; for by this means,
Menedemus will the more easily be deceived into the belief, that
she is his mistress. Let it be so then, replies Chremes, and im
mediately tells down the money to Clitipho, that he may carry it
to Bacchis. Meantime the whole plot is discovered. Chremes
raging and full of indignation, threatens to make severe examples
of them. . At length, after giving his consent to the match of
Clinia with Antiphila, softened partly by the intercession of Men
demus, and partly by the intreaties of his wife, he forgives them.
Clitipho promises that he will abandon all courtezans, and marry.
This is remarkable here, that as in other plays, the plot exhibited
takes up no more than one day, so in this, we are under a neces

i.

sity of supposing two days taken in.

ARGUMENTUM.

141

Syrus audax consilium init, dromodo et utrique seni rem, uterat,


patefaceret, et commode see tam impedito negotio expediret.
Primum igitur, Chremeti, repperi, inquit, quomodo argentum a
Memedemo eripiam : dicemus ei, Bacchidem hanc tui Clitiphonis
auicam esse: ornbimusque ut eam domi suae dies aliquot esse
patiatur; teque id celatum velit. Porro Clinia filiatua, puae modo
reperta est, formam sibi compacitam esse dicat, eamque peret ux
orem. Quid tum ? pecuniam, inquit, petet a patre suo, quinovae
nuptae ornamenta coemat: eam pecuniam numeraturus est Bacchidi
Jam autem ad Menedemum, Syri, hortatu, transierat Bacchis, et
eo pompan omnem suam transdnxerat. Chremes primo non satis
consilium illud probare: at illam certe, inquit Syrus pecuniam, pro

qua filia tua opposita erat pignori, quin dissolvas, facere honeste
non potes. Ego vero, inquit Chremes, et libenter quidem. Immo

yero, infit Syrus, dato eam Clitiphoni, quiad Bacchidem deferat:


ita enim facilius credet Menedemus, eam illius esse.

Sit ita sane.

Numeratur a patre Clitiphoni pecunia, quam ad meretricem perfer


ret. Interea tota res detegitur: indignari Chremes, et fremere, et
minitarise omnia atrocissima exempla editurum. Tandem. quum:

prius Antiphilam Cliniae collocasset, patrim Menedemi, patrim


uxoris precibus delinitus, ignoscit. Clitipho se, relictis meretriciis
amoribus, uxorem ducturum polllcetur. Quum autem caeterarum
fabularum argumentum uno die continer soleat, hujus non nisis
biduo explicari potest.

142

CHARACTERS OF THE PLAY.

The Prologue.
Chremes, an old man, the father of Clitipho and Antiphila.

Clitipho, a youth, the son of Chremes.

Meniedemus, an old man, the father of Clinia.

Clinia, a youth, the son of Menedemus.


Sostrata, the wife of Chremes.

Antiphila, the daughter of Chremes and Sostrata, and Clinia's


mistress.

Bacchis, a courtezan, Clitipho's mistress.


The Nurse to Antiphila.
Phrygia, one of Bacchis's maids.
Syrus, Clitipho's servant.
Dromo, Clinia's servant.

MUTEs.
Archonides, an old man.

Crito, an old man.


Phania, an old man.
Phanocrates, an old man.
Philtera, an old woman.
Simus, an old man

ScENE, A villiage in the neighbourhood of Athens.

143

DRAMATIS PERSONAE.

Prologus.
Chremes, senex, pater Clitiphonis et Antiphilae,
Clitipho, adolescens, filius Chremetis.
Menedemus, senex, pater Cliniae.
-

Clinia. adolescens, filius Menedemi.


Sostrata, uxor Chremetis.

Antiphila, filia Chremetis et Sostratae, amica Cliniae.


Bacchis, meretrix, amica Clitiphonis.
Nutria. Antiphilae.
Phrygia, ancilla Bacchidis.
Syrus, servus Clitiphonis.
Dromo, servus Cliniae.

PERSONAE MUTAE.

Archonides, senex.
Crito, senex.
Phania, senex.
Phanocrates, senex.
Philtera, anus.
Simus, senex.

ScFNA, Pagus suburbanus.

I44

THE PROLOGUE.
ARGUMENT.

This discourse, which is not strictly


to the lan' of prologues,
is intended against Lucius Lanuvinus, informs the audience of n!hat
it was necessary for them to know, aims al disposing them in the poet's
favour, and removes every thing that might through mistake be objected
against him. The chief design is to prevail mith the audience to give
a fair and quiet hearing, the strongest incentive to great geniuses to
exert themselves for the entertainment of the public.

LEST it should appear strange to any of you why the poet


has given to an old man a part, that properly belongs to youth :
I will first clear up that point, and then inform you of the cause
of my appearance.
I am this day to present the self.Tormentor, a comedy preserved
intire from a single Greek original, but there is here a double plot,
which was but simple in the Greek. I have told you then, that
ANNOTATIONS.

1. Ne cuisit arostrum.
It is a great Here it is evident, that the prologue was
misfortune in explaining this play that not repeated by those actors, who appeared
we want the assistance of Donatus, who first upon the stage, to begin the play,
has left us nothing upon it, or indeed, as but by others, commonly young men, as
I am rather apt to think, whose remarks more likely to gain over the audience in
are lost : for in him we often find the

favour of the poet.

Terence, therefore,

true ancient reading which had been de here acted contrary to the common cus
faced by after transcribers, whereas in tom of poets, in assigning the part of the
this play, we have no other helps, than prologue to Ambivius, himself, the master
what is to be collected from ancient co of the company, and at that time very old.
pies. And that this is no small disad
3. Id primum dicam, deinde qmod veni
vantage appears from hence, that we meet eloquar. Critics observe here, that Tes

with 1more difficulties, from the incorrect rence contradicts himself, because the

ness of the text in this, than in any other speaker of the prologue begins with the
reason of his coming, and afterwards
Ibid. Cur partes seni poeta dederit, shews how he had that part assigned him.
viz. The part of repeating the prologue. Hence Guyetus and Palmerius invert the

of Terences comedies.

We shall better understand the custom order of the words, and read, Id dicam

of the ancients, in this respect, by at deinde: primum quod veni eloquar. But
tending to the two following quotations. all this proceeds from their mistaking the
The one from our own poet; Adelph. poet's design. For what follows after this,
Pro. Ver. 22.

to the tenth verse, is only a general ac

count of the play, to give the andience


Dehine neea pectetis argumentum fabulae, some notion of it, and ought to be re
Senes, qui primi venient, hi partem garded as a parenthesis. Thence to the
sixteenth verse, he discharges the first
aperient,
part of his promise, and, from that to the
In agendo partem ostendent.
end, tells the reason of his coming. This
The other from Plautus, Tri. Pro. I take to be the real explication of this
obscure passage ; but as Bentley's con
Wer. 16.
jecture, here, is very singular and curious.
I shall lay it before the reader at length,
Sed de argumento ne expectetis fabulae, that he may be the better able to form
Senes, qui hue venient, hi rem vobis a judgment of it. After mentioning the
aperient,
change in reading, as before remarked,

145

PROUOGUS.
ARGUMENTUM.

Haec oratio, quae legem prologi non servat, in Luscium Lanuvinum strin

git aculeos, docet auditores, Terentio benevolentiam parat, et objecta


diruens, utitur statu absolnto ; id petens, quod honestum habetur im

prinis, el civili disciplinae conducit, quae ingenia pro communi utilitate


nurit ac fovet.

NE cuisit vostrm mirum, cur partes seni


Poeta dederit, quae sunt adolescentium :

Id primum dicam : deinde, quod vehi, eloquar.


Ex integr Graec integram comoediam
Hodie sum acturus Heautontimorumenon ;

Duplex quae ex argumento facta est simplici.


ORD0.

Ne sit mirum cui vestrm, cur poeta dederit seni, partes quae sunt adolescentium:
dicam id primum : deinde eloqnar propter quod veni. Ego sum acturus hodie He
autontimorumenon integram comoediam ex integr Graeci, quae tamen est facta duplex
ex simplici argumento. Ostendi hanc comediam, esse novam, et quae esset: nunc
dicerem id; qui scripserit,
ANNOTATIONS.

offered by Guyetus and Palmerius, and the play is of Greek derivation, tavrv
the reasons they give for it, he adds; that rwetusvo; ; and signiffes one who pu
they, who expect to meet with what he nishes himself, a self-tormentor, in allu
intends, by eloquor quod veni, in the pro sion to what the unhappy father says;
logue can scarce think otherwise, but it is illi de me supplicium dabo. This play
a great error to fancy so. The persons, seems to have been very much esteemed
who pronounced the prologue, immedi by the ancients, and that they thought
ately afterwards retired, to make way for the poet had succeeded well, in painting
the old men, who were to begin the play. the distress of the unfortunate father, ap
On the other hand, Ambivius, who speaks evidently

the prologue here, is again to appear in

Sat. L. l.

from these lines of Horace.


S. 2. wer. 20.

the first scene, in the character of Chre

mes, nor does he quit the stage.

This,

therefore, is what Ambivius would say:

F am first to tell you, why the poet has


made choice of me, rather than a young
man to speak the prologue, and this is
what he does along ; that as being an old

Ita ut pater ille, Terenti


Fabula quem miserum gnato virisse
..fugato,

Inducit, non se pejus cruciaverit, atque


hic.

player, known and acceptable to the peo

ple, he might plead the poet's cause, 6. Duplea qua, ea argumento fucta est sim
against those who endeavoured maliciously plici. This passage has given a world of
to detract from his merit. Deinde, quod trouble to the several commentators on
Julius Scaliger has fallen
veni, eloquar. This is the second part, Terence.
and refers to what he was to do as an into the extravagant conceit, of the co
actor. For immediately after pronoun medy's being here called double, because
cing the prologue, the other actor, of its being acted at two different times,
who personated Menedemus, entering, the two first acts in the evening, and the
begins:
three last the morning following, by which
means it became, as it were, two plays,
Quamquam hac inter nos nupcr admo instead of one. But without having re
dum notitia est.
course to such far-fetched notions, we
5. Heautontimorumenon. The title of may observe, that as there arc two young

146

PROLOGUE.

it is a new play, and of what kind it is, and would tell you also
who wrote it, and the name of the Greek author, were I not
persuaded that the greatest part of you know it already. I will

now inform you, in a few words, why I have studied these


parts.

The poet meant, that I should be an envoy to you, and not bare
ly the speaker of a prologue. He refers it to you to judge of the
piece, and employs me as an advocate to plead his cause. But
this advocate can effect no more by his eloquence, than the poet

has been able to think happily, who composed the speech which
I am now to repeat to you : for as to the rumours that have been

so industriously spread by a set of men, who envy his fame, that


he has huddled together a great number of Greek plays, to make
a few Latin ones; this he, by no means, denies; and says he
does not repent of it, but will do it again. He has the example
of our best poets, and thinks by that example he is justified
in doing, what they have done. Then as to what an old malici

ous bard objects, that he has, but of late, suddenly turned his
thoughts to this study of the poetic art, supported by the genius
of his friends, not by his own natural talents; your judgment.

and opinion shall determine. Therefore, I earnestly beg of you


ANNOTATIONS.

men introduced into the plot, with each


his

mistress, father, and servant, this

Quantum ille potuit cogitare commod,


Qui orationem hanc scripsit quam dictu

720's gne.
makes the argument double; whereas,
in the original of Menander there was
According to this, Ambivius speaks mo
probably but a single plot.
13. Sed hic actor tantnm poterit a facun destly enough of himself, and very re
di, &c. There are various ways of ex spectfully of the poet. I, says he, am to
plaining this passage. Some will have it: act this play, nor is there any fear of its
Tantnm actor a facundia potest, quantum success, or dangcr of trusting to your
poeta ab inventione; and think it a sign of judgment, if my endeavours to sct it off
judgment in the poet, to bring in an ac by proper action and address, equal the
tor and especially an old one, speaking merit and industry of the author. "Si hic
thus of himself, in a conceitcd boasting actor tantum poterit a facundia, hoc est,
strain. But to me, this does not seem so voce, pronuntiatione, gestu, quantum
natural. Ambivius had told the audience, ipse auctor ab inventione et arte. For, in
that he came to plead for the poet; but at fact, it often happens, that a bad actor
the same time, in a way of pleasantry, damns a good play, and a good actor saves
and to dispose the audience to be more at an indifferent one, by this iuterpretation,
tentive, he gives them to understand, that we are further under a necessity of refere
the speech he was to make, was of Te ring the last line.
Qui orationem hanc scripsit, quam dic
rence's own composing, and that, there

fore, though he seemed to be the speaker,

turus sum, not to the prologue, but to the

yet he no farther influenced the audience part he was afterwards to act in the cha
in his favour, than as he had been able to racter of Chremes. Undoubtedly, says
think happily in his own defence.

Bent

Bentley, this sagacious player foresaw,

ley, indeed, is pleased with neither of that the first act would meet with uncom
these interpretations, and proposes an mon applause, the thoughts being so na
amendment of the text thus:
tural, and the style so correct, that no
thing can equal it, and, indeed, according
Vestrum judicium fecit, me actorem de to the testimony of Augustine, when that
verse, Homo sum, humani, &c. was first
dit;
Si hic actor tantum potcrit a facundi, repeated in the theatre, it was followed

147

PROI.OGUS.

Novam esse ostendi, et qu esset. nunc, qui scripserit,


Et cuja Geca sit, ni partem maxumam
Existimarem scire vostrm, id dicerem.
10

Nunc, quamobrem has partes didicerim, paucis dabo,


ratorem esse voluit me, non prologum :
Vestrum judicium fecit: me actorem dedit.
Sed hic actor tantum poterit facundi,
quantum ille potuit cgitare commod,
Qui orationem hanc scripsit, quam dicturu' sum.
Nam quod rumores distulerunt malevoli,

15

IMultas contaminasse Grcas, dum facit

Paucas Latinas: id factum esse hie non negat,


Neque se id pigere, & deinde facturum autumat.
Habet bonorum exemplum: quo exemplo sibi
illi fecerunt, putat.
Licere id facere,
Tum quod malevlus vetus poeta dictitat,
Repent ad studium hunc s applicasse musicum,
-Amicm ingenio fretum, haud natur su:

ORDO.

et cuja Grca sit, ni existimarem maximam partem vestrum scire id jam. Nunc,
Poeta voluit me esse oratorem, non
dabo paucis, quamobrem didicerim has
prologum : fecit judicium vestrum : dedit me actorem. Sed hic actor poterit tan
tum facundi, quantum ille, qui scripsit hunc orationem, quam sum dicturus, po
tuit cogitare commod. Nam quod malevoli distulerunt rumores, eum* contami
nasse multas fabulae Grcas, dum facit paucas, Latinas hic non negat id esse factum,
neque se pigere, et autumat se facturum hoc idem:deinde. ) Habet exemplum bono
rum. quo exemplo putat licere sibi facere id, quod illi, fecerunt., Tum quod male
volus vetus poeta dictitat, hunc repent applicavisse se ad studium musicum, fretum
ingenio amicorum, haud su natur;
***

* ....

..

v. p* *
-

ANNOTATioNs.

. .

-ii

with the loudest acclamation of praise. ing. lf we confine it to poetry, ir may


Thus the reader may see at once the se be conceived the study of harmony and
veral opinions; I have followed the cm versification. The following quotation
mom reading, and given the interpretation from Quintilian will serve to illustrate it.
of it, -which Ithoughts most natural and Instit. Orat. Lib. 10. Nam quis ignorat,
unforced.
*musicen, ut de hac primwm loquar, tantum.
' 16. Nm qtiod ramores distulerunt ma illis jam antiquis temporibus non fudii

levoli. _ Here he begins to give the rea nodo, verum etiam venerationis habuisse,
sons gf his coming,Tas he had before pro vt iidem musici, et vates, et sapientes
mised, viz. that he might refute the ca judicarentur.
insinuations
vils, arid malicious

poet's adversaries

of the

24. Amicdm ingenio fretum. - Scipio

The particle nam has and Lelius, who were the Poet's great

not here any relation to what precedes, it


is merely what we may cali a particle of
transition, serving to introduce a sen
tence. Rumores differre is an elegant way

patrons, and supposed to have a hand in


ihe composition of his plays. This will
be more fully spoken to, in the prologue
to the Adelphi, under these limes ;

of speaking, and very mnueh inTuse, in


stead of in diversum disseminare, spargere,

AVam quid isti dicunt malevoli, homines

divulgare.
17. Multas contaminasse.

Eum adjutare, assidueque una scribere ;

mobiles

See the pro

logue to the Andrian.

Quo illi maledictum vehemens esse es

23. Ad studium hunc se applicasse mw


sicum. - By studium musicum, we are

Eam laudem hic ducit marimam, cum

here to understand the same as what we

mean by the Belles Lettres, or polite learn


U.

istimant.

illis platent,
Qui vobis universis et populo placent.

PROI, OCUE.

148

all, that you will not suffer the suggestions of the malicious to
prevail over those of the candid.

Be impartial, and give those

who allow you an opportunity of seeing new and faultless plays,


an opportunity of rising into notice. I say faultless, that the
bard, who lately made the people give way to a slave, running
along the street with all his might, may not imagine I speak of
him: why should the poet trouble himself to defend a fool 2 he

will expose yet more of his faults, when he offers any new plays,
unless he ceases these impertinent cavils. Attend with j
minds, and suffer me unmolested to act this play of the quiet and
peaceable kind: that the parts of a running slave, and enraged
old man, a guzzling parasite, an impudent sycophant, and greedy
pimp, may not always fall to the . of an old man, to be re
presented, with the highest stretch of voice, and labour. For

my sake be induced to think that this is a just demand, that some


part of the toil I undergo, may be diminished. For such as
now write new plays have no regard to my age. If it is one that
is difficult to represent, they apply to me; if easy, they carry it
ANNOTATIONS.
-

.*

* 25. Arbitrium vostrum, vostra earistimatio valebit. The poet who thought it no
dishonour to be supposed to live in friend
ship and familiarity with such great men as
Scipio and Laelius, takes no pains to refute
this cavil, but only says: arbitrium vostrum

far from his design, he adds sine vitiis,


without defects; which were chargeable
in great numbers upon Luscius's pieces,
as he immediately afterwards instances.
31. Qui nuper facit servo currenti in via,
&c. Where is the fault here, to make the
est, vostra existimatio. Which may be people give way to a slave running in
either interpreted, I leave it to your judg haste? slaves and parasites, often in plays,
ment, whether there is a probability of his threaten any if they stand in their way.
having such assistance; or, whether it can Witness that well-known passage in the
be any just reproach to him, or detract Amphitryo, Ill. 4. where Mercury, under
from his merit.

the form of a slave, says t

29. Novarum qui spectandi faciunt co


pian. We meet with many examples of
Concedite, atque abscedite, omnes, de via
decedite:
this manner of speaking in the best authors,
Nec quisquam tam audaa'fuat homo, qui
which may be thus implied, qui faciunt
obvium obsistat mihi.
copiam spectandi spectaculi, or spectacu
Nam mihi quidem, hercle, qui minus li
lum novarum fabulanum. Or this gerun
ceat deo minitarier.
dive spectandi may be considered as put
here instead of the verbal spectatio, visio:
Populo, ni decedat mihi, quam servulo
in comodiis 2
as if the poet had said, Qui volis faciunt
And the Parasite, Capt. Act. 4. 2, 11.
copian spectationis, visionis novarum.
Eminor, interminorque, ne quis mi ob
30. Neille Let not Lanuvinuus fancy, that
this is said in excuse for him, who, indeed

presented the people lately with a new play


but far from being without defects; for its

stiterit obviam,

Nisi qui sat diu via'isse sese homo arbi


trabitur.

greatest merit was that of a slave running

with all his might, and the people making What are we, therefore, to say of this
way for him. Ne ille pro se dictum exi passage in the sentence that follows, is still
finmet, is therefore, to be considered as more intricate and perplexing. Cur insano
standing in, connexion with sine vitiis, serviat?

What can this mean, or how

After Terence had said, Give by your ap does it adhere to what goes before ? two
plause courage to poets, who endeavour conjectures may be offered to solve these
to entertain you with new plays; to pre difficulties. The first is that of Dacier,

vent Luscius from imagining, that he was and the more general explication; that
comprehended in the number, which was the action of his piece consisted chiefly in

PROI.OGUS.'

149

Arbitriurn vostrum, vostra existimatio

35

Valebit ; quare omnes vos oratos volo,


Ne plus iniqum possit qum qum oratio.
Facite aequi sitis, Tdate crescendi copiam,
Novarum qui spectandi faciunt copiam
Sine vitiis: me ille pro se dictum existumet,
Qui nuper fecit servo currenti in vi
Decess populum : cur insano serviat ?
De illius pccatis plura dicet, cm dabit
Alias novas, nisi finem maledictis facit.

Adeste aequo animo: date potestatem mihi,


Statariam agere ut liceat per silentium :
Ne semper servus currens, iratus senex,
Edax parasitus, sycophanta autem impudens,
Avarus leno,
assidu
seni
Clamore
summo,
cumagendi
labore sint
maxumo.

3()

,
-

35
-

40

.*

Me caus, causam hanc justam esse, animum inducite,


Ut aliqua pars laboris minuatur mihi.
Nam nunc novas qui scribunt, nihil parcunt seni:
Si qu laboriosa est, ad me curritur:

``

ORDO.

vestrum arbitrium, vestra existimatio valebit,

Quare volo vos omnes esse oratos,

ne oratio iniquorum hominum possit plus qum oratio quorum. Facite wt sitis
aequi ; date copiam crescendi iis, qui faciunt vobis copiam spectandi novarum fabu
lorem sine vitiis : ne ille qui nuper fecit populum decessisse servo currenti in vi,

existumet hocspacesse dictum pro se : cur poeta noster serviat insano? dicet plura de pec
catis illius, cum dabit alias novas comedias, nisi facit finem maledictis. Adeste quo
animo : date facultatem mihi, ut liceat per silentium agere hanc statariam comdiam ;
ne semper servus currens, senex iratus, edax parasitus, sycophanta autem impudens,
leno avarus, sint assidu agendi seni, summo clamore, et maximo labore, Me
caus inducite animum hanc causam essejustam, ut aliqua pars laboris minuatur mihi.
Nam qui nunc scribunt novas fabulas, nihilrarcunt seni : si qu est laboriosa, cur
ANNOTATIONS.

this; instead of painting manners, and | or an actor the spectators, yet no answer
conducting a regular plot, he amused him- | was ever made. Platus Capt. Prol. ver,
self in these trifles: therefore is added, || 10.
Cur insano serviat ? Cur Terentius poet

malevoli, hominis insulsi & insani, commo


dis serviat ?

Cnr cum a theatro crescendi

copiam poetis petat, de Luscio inter eos [


cogitet?

The other explication is that of

Perizonius, in which he is supported by |


Bentlcy, who instead of decesse, reads
diarisse.

Qni nuperfeeit scrvo currenti in via


Populum dixisse, Cur insano serviat?

Jm hoc tenetis? optumum'st.


INegat hercle, ille ultimus ; accedito :
Si non ubi sedeas, locus ; est, ubi am
bnles.

Ego me tua causa, ne erres, non rnptu


^aus sagm.
-

Had Plautus introduced any one answer


ing from the pit this speech of the player,
he would have falleu into the same blum
der as Lusus Lanuvinus here.

'This then, according to them, was the


36. Statariam. Comediam scilicet, seu
fault of Lanuvinus, `that he brought the | fabulam,to which what they called the mo
people upon the stage speaking to a slave : tcria was opposed. The frmer was calm
for although, in comedy, it was usual and peaceable, the other full of actiom and
enough for a slave to address the people, ' disturbance. Both these are originally de

_
_ _ -~

150

PROLOGUE.

to another company. In this piece the style is pure ; try how I


am able to acquit myself in both characters. If I never covet
ously prized my art too high, but always accounted it the greatest
gain, to contribute all in my power to your diversion, establish a
precedent in me, that may encourage our youth to aim rather at
your entertainment, than the pleasing of themselves.
ANNOTATIONS:
-** *

rived from the Greek comedy, in which is remarked by critics eminently to dis
were aftan wrra and race?ix, i. e. tinguish this play. The poet finding that
versus statarii et motorii, which the chorus it was without action, which might have
either sung without stirring from their occasioned some prejudice against it, en
place, or with dancing, and all the vio deavours to make reparation in this other
lence of gesture. This comedy then is of way,
the peaceable kind, we meet in it with
47. In utramque partem' That is, in
but little hurry and agitation, only a fa. acting these pieces of different characters,
ther, who afficts himself for having ob whether the peaceable kind, or those full
of action.
liged his son to run away.

46. Pura oratio. The purity of style

51, Utadolescentuli:

The words may

IPROLOGUS.

I51

Sin lenis est, ad alium defertur gregem.


In hac est pura oratio. experimini,

45

In utramque partem ingenium quid possit meum.


Si nunquam avar precium statui arti me,
Et eum esse qustum in animum induxi maxumum,
Qum maxum servire vostris commodis;

50

Exemplum statuite in me, ut adolescentuli


Vobis placere studeant potis, qum sibi.
-

ORDO.

ritur ad me , si est lenis, defertur ad alium gregem. In hac comdia oratio est pura,
experimini quid meum ingenium possit in utramque partem. Si nunquam statui
avare precium me arti et iuduxi in animum eum esse maximum qustum, servire
qum maxime vestris commodis: statuite exemplum in me, ut adolescentuli studeant
potis placere vobis, qum sibi.
ANNOTATIONS.

refer either to poets cr actors, but more | here taken fora favourable example to en
probably to actors, Statuite exemplum; is | courage.

152

TERENCE'S

SELF-TORMENTOR.

ACT I.

SCENE I.

ARGUMENT.

Chremes, observing that Menedemus fatigued himself beyond mhat mas


reasonable, with labouring at his farm, addresses him, enquiring
with some earnestness the cause of his going so far beyond what his
age seemed to allon. Menedemus answering, tells him that the cause:
was his son's absence, nhom he had forced anay by ill usage, and
non desired to see again with the utmost impatience.
CHREMES,

MENEDEMU.S.

Chremes. ALTHOUGH Menedemus, this our acquaintance


is but of short standing, indeed originating in this, in your buying
a farm here in the neighbourhood, nor was there , almost
any other tye between us; yet either your virtue, or your being
my neighbour, which I hold in the next rank to friendship, makes

me take the liberty of telling you frankly and familiarly, that you
seem to me to live in a manner that is not agreeable either to
your age or fortune. For in the name of heaven and earth, what
would you have P. What can be your aim 2 You are full sixty or
rather more than that, as I guess. No one in this country has a piece
of better land, or that yields more : you are well stocked with slaves;
and yet do yourself their work with the same assiduity, as if
you had not one. I never . out so early, or return so late, but
or bearing some
I find you in your farm diigging,
burden. You take no respite, nor have any regard to yourself.

ANNOTATIONS.

It happened, that Chremes had a farm


in the neighbourhood of Mendemus, and
had often observed Menedemus to fatigue
himself, beyond what either his estate
seemed to require, or his age would

in whatever might occur to make him


easy. This naturally brings on a free
and unreserved conversation, in which

Menedemus lets him into the whole story


of his misfortune.

allow. He is therefore introduced here


4. Vel virtus tua, vel vicinitas, quod ego
addressing him in a friendly way, and in propinqua, &e. By virtus here we are to
enquiring into the reason of this unusual understand that painful and honest life
behaviour, frankly professing an esteem which Menedemus led. Again we are to
and value for him, and willingness to observe that among the several chains
assist him with his advice, or even fortune and links that hold human kind together,

153

P.

TERENTII

HEANTONTIMORUMENOS.

ACTUS V.

SCENA I.

ARGUMENTUM.

Mendemum excruciantem se in agro laboribus, Chremes alloquitur ;


seduto causam inquirens, cur prter tatem ille id faciat suam,
Respondens %.j, sui maeroris causam dixit esse filii abiti
onem, quem jurgiis et contumeliis domo ejectum, impotentius de
siderat.
-

cHREMEs, MENEDEMUs.

QUANQUAM hc inter mos muper notitia admodum est,


Inde adeo, quod agrum in proximo hc mercatus,
Nec rei fere sane amplius qidquam fuit:
Tamen vel virtus tua me, vel vicinitas,

Quod ego in propinqu parte amiciti puto,

Facit, ut te audaciter moneam, et familiariter,

Quod mihi videre prter tatem tuam


Pacere, et prter, quam res te adhortatur tua.

.Nam, proh Dem atque hominum fidem ! quid vis tibi ?


uid quaeris ? annos sexaginta natus es,
Aut plus eo, conjicio ; agrum in his regionibus
IMeliorem, neque precii majoris, nemo habet:
Servos complures. proinde quasi nemo siet,
Attent tute illorum officia fungere.
Nunquam tam man egredior, neque tam vesperi

10

l5

ORDO.

. Ch. Quanquam, Menedeme, hc notitia inter nos est admodum uuper, inde adeo,
qud mercatus agrum hic in proximo ; nec sane suit quidquam fere amplius :

.tamen vel virtus tua, vel vicinitas, quod ego puto in propinqu parte amiciti, facit
me, ut moneam te audaciter, et familiariter, quod videris mihi facere prter tuam
aetatem, et prter quam tua res adhortatur te. Nam, proh fidem deorum atque
hominum ! Quid vis tibi ? Quid quris ? Es natus annos sexaginta aut plus eo,

ut conjicio. Nemo in his regionibs habet agrum meliorem, neque majoris precii :
habes complures servos. Proinde quasi nemo siet, tute attente fungeris officia illorum

Nunquam egredior tam mane, neque revertor domum tam vesperi.


ANNNOTATIONS.

vicinity here obtains the next rank to | Cicero says upon the same subject, in his
friendship. ' This exactly agrees with wbat | fifth book de Finibus, 23.

154

TERENCE's SELF-TORMENTOR.

I am very certain all this is not for your diversion. But perhaps
you'll say, I'm dissatisfied with the little work done: but let me
tell you, that if the pains you spend in labouring yourself, were

employed in making your servants work, you'd gain more by it.


Men. Have you so much leisure from your own business,
Chremes, that you can mind another's, and things that don't in
the least concern you ?
Chrem. I am a man, and think every thing that regards my
fellow man, respects also me. Look upon what I now say, either
as an advice, or an enquiry; that if right, I may do so too; if
not, that I may j. you from it.
Men. I find a benefit in doing so; do you act as you find it
necessary.

Chrem. Can it be for any man's benefit to torment himself?


Men. "Tis for mine.
Chrem. If you have any real uneasiness, I'd be sorry for it;
but what can this misfortune be? or what have you done to deserve
so ill of yourself?
Men. Alas !

Chrem. Don't cry: and whatever it is, let me know it. Conceal
nothing from me, nor be at all afraid : trust me with it, I say;

I am ready to assist you, either by consolation, advice, or my


fortune.

. ANNOTATIONS.

17. Aut aliquid ferre denique. We the time within sight of their own houses.
meet with these words differently pointed And in aucient manuscript, mentioned
in different editions, and thence a great by Madam Dacier, where there are figures
variation in the sense ; for some make at the beginning of the several scenes,
denique to end the sentence as here, others that which fronts this, represents Chre
to begin a new one : Aut aliquid ferre. mes at a little distance, from his house,

Denique nullum remittis tempus. In either


way, the sense is good, but the first
seems to have the jnstest title to pre
ference, as it is evidently the reading that
prevailed in Cicero's time, who in his
first book de finibus, says, Terentianus

meeting Menedemus, who appears to


have several instruments of husbandry on
his shoulder.

20. At enim me, quantum hic, operis


fiat, paenitet. This is the answer which
Chremes supposes Menedemus will make

Chremes non inhumanus, novum vicinum to justify his own behaviour, and which
non vult fodere, aut arere, aut aliquid he, therefore, here prepares to obviate.
ferre denique: non ut illum ab industria, The sentence may be paraphrased thus:
sed ab illiberalli labore deterreat.
Do Paenitet me, quantum operis fiat :
natus too confirms the same with this
remark: * * Ad "Phorm. i. 2. 71: More

dolet mihi tam parum operis fieri

dum

tute aras, fodis, onus portas, servitui ces


suo Terentius denique posuit in fine sen sant : plus proficias, si tute vacuus illos
sus. "Sic in Heaut. Fodere aut arare, exerceas: ergo, ut tibi parcas, vel res

aut aliquid facere denique ut sit denique tuate adhortatur.


25. Homo sum : humani nihil a me
veldeinde, vel ad postremum.
But
there is another difficulty arises upon this alienum puto. These words are an in
passage; how we are to conceive Mene stance, how much the sense of any pas
demus employed, when Chremes ad sage may be mistaken by those who quote
dresses him. It is most likely, that he was it carelessly and without consulting the
returning home from labouring in the author himself: for nothing is more
fields, and carrying his instruments of common, than to cite these words as
husbandry with him.This is the more expressing how weak human nature is,
probable, because at the end of this con and obnoxious to errors. Whereas, it is
versation, it appears they had been all evident, that humanum here means those

-1 s 5

TERENTii : HEAUTONTIMORUMENOS.

Domum revertor, quin te in fundo conspicer _ *


Fodere, aut arare, aut aliquid ferre denique:
Nullum remittis tempus, neque te respicis.
Hc non voluptati esse, satis cert scio.
At enim, me, quantum hic operis fiat, poenitet.
quod in opere faciundo oper consumis tu,
Si sumas in illis exercendis, plus agas.
Me. Chreme, tantumne ab re tu est otii tibi,
Aliena ut cures, ea qu nihil ad te attinent?
Ch. Homo sum : humani nihil me alienum puto.
Vel me monere hoc, vel percontari puta ;
Rectum est? ego ut facim : non est ? te ut deterream.

95

Me. Mihi sic est usus: tibi ut opus est facto, face.

Ch. An cuiquam est usus homini, se ut cruciet

Mc. mihi.

Ch. Siquid laboris, nollem : sed quid istuc mali est ?


Quso, quid de te tantum meruisti ? Me. eheu,
Ch. Ne lacruma, atque istuc, quidquid est, fac me ut sciam.
Ne retice: ne verere : crede, inquam, mihi :
Aut consolando, aut consilio, aut re juvero.

30

ORDO.

quin conspicer te in fundo, fodere, aut arare, aut deniqne ferre aliquid : remittis
mullum tempus, neque respicis te. Scio satis certo hc non esse voluptati tibi. At
enim (forte dices.) Poenitet me quantum operis flat hic. Si sumas, quod oper tu
consumis in faciendo opere, in exercendis illis tuis servis agas plus, Me. Chreme,
estne tantum otii tibi ab tua re, ut cures aliena, et ea qu attinent nihil ad te ? Ch.
Sum homo : puto nihil humani alienum a me. Puta me vel monere hoc, vel
percontari. Est rectum ? ut ego faciam idem : non est ? ut deterream te. Me. Usus
sic est mihi : fac tu, ut est opus tibi facto. Ch. An est usus cuiqnam homini, ut
cruciet se ? Me. est opus mihi. Ch. Si est quid laboris tibi, nollem dicere amplius :

sed quid mali est istuc? Quso, quid meruisti tantum de te ? Me. Eheu ! Ch.
Ne lachrima, atque fac me ut sciam istuc, quidquid est. Ne retice : ' ne verere :
inquam, crede mihi ; juvero te, aut consolando, aut consilio, aut re familiari.
ANNOTATIONS.

misfortunes and distresses which happen Guyetus looks upon thern as spuriou*,
to us in life, and which it is the part of a and thinks they ought - to be , rejected.
friend to concern himself in for our con But upon a nearer view we shall find,
solation. The following quotation from that the sense is good, and worthy of
Senea, Epist. 25. is the best commentary Terence. Si quid laboris est here, signi
I can give upon these words. ** Na fies no other than si quid in animo mo
tura, inqnit, nos cognatos edidit, cum ex lesti est, quod te male habet : for this
iisdem, et in eadem gigneret. Hc no word is offen uneasiness, discontent. So
bis amorem indididit mutuum, et socia Phaedrus I. 39. I.
Humiles laborant, ubi potentes diffideat.
biles fecit. Illa quum justumque com
posuit. Ex illius constitutione miserius INollem again is'a usual form of expressing
est nocere, quam ldi. Et illius imperio one's desire, that.it were otherwise. as if
parat sunt ad juvandam manus. ' Iste nollem factum. The true sense, therefore,
versns et in pectore, et in ore sit : . homo of the words must be ; ** If you have
sum, humani nihl me ;ali&;m puto. any real uneasines, 1 am sorry for it,
Habeamus in commune qd nati sumus. and could wish it otherwise.* This ap
30. Si. quid laboris est, nollem.' ' These pears evidently from what follows, Sed
words have very much puzzled commen. qiiid illud mali est ? But what can this
tators, to find out their meanlng. Mu misfortune be, that pushes you on to
-

retus, and sonie others, frankly own that * such ' a behaviour ? ,

they are not able to eomprehend them |

X.

156

TERENCE's SEI.F-TORMENTOR.

Men. Would you then know it *


Chrem. For the reason indeed I told you.
Mem. I'll tell you then.

Chrem. But, mean time, lay aside those rakes; dont fatigue
yourself.
Men. By no means.
Chrem. What are you doing?
-

Men. Let me alone, that I may not give myself one minutes
leisure time from my toil,
Chrem. I tell you, I will not allow it.
Men. Ah

it is not fair.

Chrem. Heaven, what heavy ones, these !


Men. So, I deserve.

Chrem. Now speak.


Men... I have an only son, a young man; alas! why do I say
I have him: indeed, I had one, Chremes, but whether I have
him now or not, is uncertain.
.. . )
Chrem. Why so that?
-

Men. You shall know.

There is here a poor old woman a

d.

stranger from Corinth. My son fell


love with her
daughter, insomuch that he had her, in a manner, as his wife;
%

and all this without my knowledge. When I heard of it, I began


to use him roughly, not with the tenderness due to the love
sick mind of a youth, but with rigour, and the usual severity of

fathers. I was daily reproaching . How do you imagine


that you should be suffered to continue any longer in this way,
and I, your father alive; to live with your mistress, in a manner,
as if she was your wife? You mistake greatly, if you believe so,

and do not know me, Clinia. I will only have you to be reputed
my son, while you do as becomes you; but if you don't do so,
I will contrive what course I ought to take with you. All this
proceeds from nothing, but too much idleness. When I was of
your age, I did not give up my mind to love, but, to avoid
poverty, went and served in Asia, and there acquired by arms

th riches, and military glory. In fine, it came to this; the


ANNOTATIONS.

37. We labora. From this, several eon-Itam graves hos, to which we must supply
tend that Chremes must have come upon rastros portas 3

--

Menademus, as he was labouring in his

47. Capi non humanitus. Here he en


ground. But as this could not possibly be deavours to satisfy Chsemes, that he justly
the case, from what we have above ob exacted punishment of himself, because

served, we are under a necessity of ex when he understood that his son was in
plaining ne labora, with reference to the love, he did not use him gently, and with
instruments of husbandry he carried. proper allowance for his age, and the pre
Do not fatigue and toil yonrself so, by valence of passion, but roughly, and in
hearing this heavy burden. This, more the method of a rigid father. He then
over, agrees with what Chremes soon after repeats some of the reproaches and sevcre
says upon his friend's compliance. Hui, rebukes, wherewith he was won't to teaze
-

* *

...t.

. .

. .;

P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENos.

i57

iMe. Scire hoc vis? Ch. hac caus equidcm, qu dixi tibi.

35

Me. Dicetur. Ch. at istos rastros interea tamen

Appone, ne labora. Me. minime, Ch. quam rem agis ?


2. ine me, vacivom tempus ne dem mihi
Laboris. Ch. non sinam, inquam. }; . ah, non quom facis.
Ch. Hui, tam graves hos, quso ? Me. sic meritum est meum. 40
Ch. Nunc loquere. Me. Filium unicum adolescentulum
Habeo. ah, quid dixi ? habere me? imo habui, Chreme.

Nunc habeam, necne, incertum est. Ch. quid ita istuc ? Me scies.
Est Corintho hc advena anus paupercula,
Ejus filiam ille amare cpit perdit,

45

Prope jam ut pro uxore habret. hc clam me omnia.


LJbi rem rescivi, cpi non humanits,
Neque ut animum decuit grotum adolescentuli,
Tractare, sed vi & vi pervolgat patrum.

Qnotidie accusabam : ** hem, tibine hc diutis

50

Licere speras facere, me vivo patre,


Amicam ut habeas prope jam in uxoris loco ?
Erras, si id credis, & me ignoras, Clinia.
Ego te meum esse dici tantisper volo,
3Dum, quod te dignum est, facies : sed si id non facis,

55

Ego, quod me in te sit facere dignum, invenero.

Null ade ex re istuc fit, nisi ex nimio otio.

Ego istuc tatis non amori operam dabam,


Sed in Asiam hinc abii propter pauperiem, atque ibi.
Simul rem & gloriam armis belli repperi.

60

ORDO.

IMe. Vis scire hoc ? Ch. Imo, quidem hac causa, qua, dixi tibi. ' Mr. Dicetur. Ch.
Attamen , interea appone istos rasuros, ne labora. Mr. Minime. Ch. Quam rem
agis ? Mr. Sine me ne dem mibi aliquod tempus vacivum laboris. Cb. inquam;
non sinam, Mr, Ah, facis nou quum. Ch. Hui, quso, tractas hos tam graves?
Mr. Sic est meum meritum. Cr. Nunc loquere. Mr. Habeo unicum filium ado

kescentulum. Ah quid dixi? me habere filium ? Imo habui, Chreme: nunc ha


beam, uecne, est incertum.

Ch. Quid ita istuc ?

Mr. Scies. Est hic anus pauper

cula, advena Corintho : ille cpit amare filiam ejus perdite, ut jam prope haberet
eam pro uxore. Hc omnia sunt facta clam me. Ubi rescivi rem. coepi tractare eum
non humanitus, neque ut decuit fractare grotum animum adolescentuli ; sed vi, et

via pervulgata patrum ; accusabam quotidie: bem, sperasne licere tibi facere hc
diutius, ut habes amicam prope jam in loco uxoris, mie patre vivo? Clinia, si credis
id, erras, et ignoras, me, Ego tantisper volo te dici esse meum, dum facies, quod
Aest dignum te; sed si non facis id, ego invenero, quod sit dignum me facere in te.

-Istuc adeo fit , ex nulla re, nisi ex nimio, otio. Ego istuc tatis non dabam operam
-amori; sed abii hinc in Asiam propter pauperiem, atque repperi ibi armis simul rem,
et gloriam belli.

ANNOTATIONS.
<him : Ego.te meum esse dici tantisper volo, | 53. Me ignoras. This verb has a two
<ium, quod te dignum est, You shall be | fold signification ; for either it respect a
called mine, oniy while you behave as | man's person, countenance, and air; or his
becomes you ; but if otherwise, I will | manners and disposition. In thc first sense

contrive to treat you as you deserve.- | it is used by Phdrus, speaking of Deme


Eugraphius.

trius, who had read Menander's Comedies,

158

TERENCE's SELF-Tom MENTOR.

young man, by hearing the same things so often, and with an


air of severity, was quite overcome. . He imagined, that both by.
reason of my age, and the love I had for him, I must know more,
and see clearer, in what regarded his advantage, than himself.
is gone into Asia, Chremes, to serve there under the Persian

i.

Ing.

Chrem. What do you tell me?


Men. He went without my knowledge, and has now been
absent three months.

Chrem. You are both to be blamed: yet this step he has taken
shews great modesty of disposition, and a manly spirit.
Men. When I understood it from those whom he had made ac

quainted with his design, I return home sorrowful, my mind


almost distracted, and restless through grief. I sit down : my
servants run up to me: pull off my ... some I see hastening
to prepare the couches, and get supper ready; every one was
doing his utmost to soften my chagrin. When I observed all this
I began to think with himself, What! are so many anxious on
my account only, to give me alone content? shall so many maids
be employ'd to prepare clothes for me? shall all this great expense

be for me alone F but my only son, who ought to share in it


equally, or rather more, as being of an age fitter to relish these
enjoyments; him poor youth, have I driven from me, by my
severity. I think no calamity too great could happen to me,
were I capable of doing it; and, therefore, while he lives in pe
nury abroad, banished his country by my severity, I'll revenge
his wrongs upon myself; labouring, acquiring, saving, and a slave
for him. This I set about completely; I leave nothing in my

house, neither vessel nor garment, but scraped all together. I


sold all my men and maid servants, excepting such as by working
in the country could easily pay the expense of keeping: I at once
wrote over my door, a house to be sold. I got together up to
about fifteen talents, and bought this piece of land: here I employ
myself. I fancy, Chremes, that I so long do my son a less injury,
ANNOTATIONS.

but never seen the Poet himself.

Lib. 5.

91. Sumtum eaercerent suum, . That is,

tantum quaestus mihi facere, unde eos


alere possem. Guyetus, and after him

Fab. I. 19.

Quas (Comodias) ipsum ignorans, legeret Bentley, read exercirent, q d, resarci


Lemetrius.

rent, pensarent.

92. Inscripsi illico aedes mercede. It ap


Terence uses it here in the latter sense, as pears by this, that the Greeks and Romans
does also Horace, Sat Lib. 1. Sat. 3. 21. had the same custom of writing bills over

their doors, as prevails among us. ABdes


vendundae, aedes locandae. A house
uidam ait, ignoras te? an ut ignotum to be sold, a house to be let.

*--

dare nobis

Verba putas?.

Heus tu,

P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENos.

159

Postrem adeo res rediit: adolescentulus

Spe eadem et graviter audiendo victus est:


IPutavit me et tate et benevolenti

Plus scire, et providere, qum seipsum sibi.


In Asiam ad regem militatum abiit, Chreme.

65

Ch. Quid ais? Me. clam me est profectus: menses tres abest.
Ch. Ambo accusandi: etsi illud inceptum tamen
Animi est pudentis signum, et non instrenui.
IMc. Ubi comperi ex iis, qui fuere ei conscii,
Domom revortur moestus, atque animo fere
Perturbato, atque incerto pr agritudine.

' no

Adsido: accurrunt servi ;' soccos detrahunt: *


Video alios festinare; lectos sternere, . .

Coenam apparare: pro se quisque sedul


Paciebat, qu illam mihi lenitent miseriam.
Ubi video hc, cpi cogitare: * hem, tot mei
Solius soliciti sunt caus, ut me unum expleant?

"75

Ancill tot me vestiant? sumtus domi

Tantos ego solos faciam ? sed gnatum unicum,


Quem pariter uti his decuit, aut etiam amplis,
Qud iii, tas magis ad hc utenda idonea est
Eum ego hinc ejeci miserum injustiti me.
Malo quidem me dignum quovis deputem,

80
* ;

Si id faciam. nam usque dm ille vitam colet

Inopem, carens patri ob meas injurias,


Interea usque illi de me supplicium dabo,
Laborans, qurens, parcens, illi serviens.
Ita facio prrsus: nihil relinquo in dibus,
Nec vas, nec vestimentum : comrasi omnia.

Ancillas, servos, nisi eos, qui opere rustico

85

*
-

'.

90

Faciundo facile sumtum exercerent suum :

Omnes produxi ac vendidi. inscripsi illico


ORDO.

Postremo adeo res rediit ad id : adolescentulus est victus audiendo spe eadem, et
graviter : putavit me et tate et benevolenti scire et providere plus, quam se ipsum
sibi : abiit in Asiam ad regem militatum. Ch. Quid ais! . Mr. Profectus est clam
me ; abest tres menses. h. Ambo estis accusandi, etsi tamen illud inceptum est
signum animi pudentis, et non instremui: Mr. Ubi comperi ex iis, qui fuere conscii
ei, quid esseet factum ; moestus revertor domum, atque animo fere perturbato, atque
incerto pr gritudine. Adsido, servi accurrunt, detrahunt soccos. Video alios fes
tinare : alios sternere lectos: adparare coenam : quisque faciebat sedulo pro se, quo
lenirent illam miseriam mihi. Ubi video hc, cpi cogitare : Hem, tot sunt soliciti
` causa mei solius, ut expleant me unum ? tot ancill vestiant me ? ego solus faciam

tantos sumtus domi? Sed quod ad meum gnatum. quem decuit uti his pariter, aut
etiam amplius, quod illa tas est magis idonea ad utenda hc, * ego ejeci eum mise

rum hinc mea injustitia. Quidem deputem me dignum quovis malo, si faciam id.
3 Nam usque dum ille, carens patria ob meas injurias, colet illam vitam inopem, inte
* *ra usqu laborans, qurens, parcens, serviens illi, dabo illi supplicium de me. ita
facio prorsus , relinquo nihil in aedibus, nec vas, nec vestimentum : conrasi omnia,
ancillas. servos, nisi eos, qui facile exercerent suum sumtum in faciundo opere rus
tico : produxi ac vendidi omnes: illico inscripsi

TERENCE's SELF-ToRMENTOR.

I60

while I make myself unhappy; and that it is not lawful for me


to taste of any pleasure, unless he return hither safe to share it
with me.

Chrem. I see that you are naturally of an indulgent

towards your children, and he too, I persuade myself, is dutiful,


if managed rightly, and with some allowance. But neither of you
seem rightly to have known one another, which is almost always
the case where people dont live well together. You never let him
know, how much you loved him; and he never dared to# that
confidence in you, which ought to be put in a father:
ad this
been done, the present misfortune would have never :
Men. That's the case, I own: but then I am most to blame.

Chrem. Well, Menedemus, I yet hope for the best; and per
suade myself, that he will be here ere long.
Men. Heaven grant it may be so I
Chrem. It will.

Now, if it is convenient, as the feast of Bac

chus is celebrated here to day, I should be glad of your company


at my house.
Men. I cannot.

Chrem. Why? Pray, Sir, have some little regard for your
self; it is what even your absent son likes you would do.
Mem. It is not at all fit, that I, who have forced him upon
hardships, should shun them myself.
Chrem. Is that your resolution f
-

Men. It is.
Chrem. Fare you well.

|Earit.
Chrem. (Alone.) He has forced tears from me, and I pity him.
But as the day is far gone, I must put my neighbour Phania in
mind to come to supper; I will go see if he be at home. There
Mem. Farewell.

was no need of reminding him, they tell me, he has been some
time at my house already : I myself delay the guests; therefore,
I will in immediately. But what is the meaning of my door open

ing? who is this coming out I will retire a little way.


*

, ,

**

ANNOTATIONS.

100. Sigwis recte, ant commodo tracta-ferred to was that of Autumn, and called
ret. Too much indulgence in parents spoils |Dionysia in Agris. It n prs
and corrupts their children; too much asked, how Chemes cmes to sy. Pig.
severity discourages them, and drives them|... nysia bic sunt hodie, the festival of
supon desperate courses, inter utrumque|Bacchus is celebrated here to day. The
Ksays Seneca) regendus est animus institu- reason, according to Dacier, is this, be:
tione liberorum, utmodo frenis utamur, cause the solemnity continuing, several

"t... m. Anli:
......

i.......;
ismous, ne held in the pring,|min have thri, y of in
the other inautumn. The festival here re-'viting their acquaintanc at
f w ..

P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.

161

des mercede:" quasi talenta ad quindecim


Coegi: agrum hunc mercatus sum ; hic me exerceo.
I)ecrevi, tantisper me minus injuri

95

Chreme, meo gnato facere, dum fiam miser ;


ec fas esse
me voluptate hc frui,

Nisi ubi ille huc salvus rdierit meus particeps.


Ch. Ingenio te esse in liberos leni puto, et
Illum obsequentem, si quis recte aut commod

I00

Tractatet. verm neque tu illum sati' noveras,


Nec te ille. hoc ibi fit, ubi non ver vivitur.
Tu illum nunquam ostendisti quanti penderes,

Nec tibi ille est credere ausus qu est quum patri.


Quod si esset factum, hc nunquam evenissent tibi.
Me. Ita res est, fateor: peccatum me maximum est.
Ch. Menedeme, at porr ret spero 3 & illum tibi

, _ 105
-

Salvum affuturum esse hc confido propediem.


Me. Utifiafn ita Di faxint ! Ch. facient. nunc, si commodum est,
JDinysia hic sunt hodie ; apud me sis volo.
110
JMe. Non possum. Ch. cur non ?, quso, tandem aliquantulum ;
Tibi parce: idem absens facere te hoc volt filius.
*

Me. Non convenit, qui illum ad laborem impulerim,


*
Nunc meipsum fugere. Ch. siccine est sententia ?
- *

AMe. Sic. Ch. bene vale. Me. et tu Ch. lacrumas excussit mibi, 115

Miseretque me ejus: sed, ut diei tempus est,


Monere oportet me hunc vicinum Phniam,

Ad cnam ut veniat. ibo, visam si domi est.

Nihil pus fuit monitore : jamdudum domi


Prst apud me esse aiunt : egomet convivas moror.

Ibo ade hiuc intr, sed quid repuerunt fores

121

Hinc me ? quisnam egrditur ? huc concessero.


ORDO.

aedes mercedes toegi quasi ad quindecim talentas sum mercatus hunc agrum : exerceo
me hic. Decrevi, Chreme, mc facere tantisper minus injuri meo gnato, dum fiam mi

sr, hec esse fas, me frui hic ulla volupate, nisi ubi ille meus particeps redierit huc
salvus. Ch. Puto te esse leni ingenio in liberos, et illum, esse obsequentem, si quis
tractaret eum rect aut commode, Verum neque tu satis noveras illum, nee ille
satis noverat te. Hoc fit ibi, ubi non vivitur ver, Tu numquam ostendisti quanti

ederes illum: ned ille est dusus crdere tibi ea, qu quum est credere patri
nunquam evenissent tibi. Mr. Fateor, res ita est ; pec
ctum est maximumi me. Cf. At, Menedeme, spero id porro eventurum rect ;
et dfifido illum salvum affuturum esse hic tibi propediem. Mr. Utinam Dii faxint
it! ; r. Facient, . Nunc si est commodum tibi, Dyonysia sunt hic hodie ; volo ut

5*; si esset factum, hc

sis apud me. Mr. Non possum. Cr. Cur non ? quso, tandem parce tibi aliquan
tulum absens filius vult te facere hoc idem. Mr. Non convenit me ipsum nunc

fugere loborem, qui impulerim illum ad laborem. Ch. Siccine est sententia? Mr.
Sic. Ch. Bene vafe. Mr. Et tu vale. Ch. Excussit lacrumas mihi, miseretque me ejus.
Sed ut est tempus diei, oportet me monere hunc vicinum Phaniam, ut veniat ad

tendtm. Ibo, visam si est domi. Nihil opus fuit moritore : aiunt eum esse prst
domi apud me jamdudum : egomet moror convivas. Ade ibo hinc intr6. Sed quid
fores crepuerunt hinc me? " Quistiam egreditur ? Concessero huc.
-

.
-

I62

TERENCE's sei,F-ToRMENTOR.
ACT I.

SCENE II.

ARGUMENT.

Clinia, returning home from Asia, is nonderfully solicitous about his


mistress, nyhom, at his departure, he had left at Athens. Clitipho
tells his father Chremes, with great joy, of Clinia's return. Chremes
takes occasion, from nhat had happened to Clinia, to prescribe the
measure of a right behaviour to his son, and tells him that he ought
to learn, from an example of others, what may be of greatest benefit
to himself.

CLITIPHo, CHREMEs.

Clit. YOU have no reason as yet for these your fears, Clinia;

they stay too long; and I am certain she will be here to-day,
along with the messenger. Only shake off this causeless anxiety
that torments you so much.
-

Chr. (to himself.) Who's this my son is talking with 2

Clit. Here is my father, whom I wanted of all things; I'll go


to him. Father, you come in a very lucky time.
Chr. What's the matter?

Clit. Do you know this Menedemus, our Neighbour?


Chr. Exceedingly well.
Clit. Do you know that he has a son?
Chr. I heard he was in Asia.

Clit. No, father, he is here with us.


Chr. What do you tell me?

Clit. I met him on his arrival, just coming out of the ship, and
brought him with me to supper; for there has always been a great
intimacy between us, even from our very childhood.
Chr. You tell me what gives me great pleasure. How I could
wish that Menedemus were invited, that he might make one more

of our company, and that I may be the first to announce to


him this joyful news when he does not expect it, and there is time
enough yet.

Clit. Take care you do not do it; there is no necessity for it


father.

Chr. Why so
Clit. Because he is not yet resolved what to do with himself:
he is but just come ; and fears every thing; his father's resent
ment, and how his mistress's inclination may stand towards him:
he loves her to distraction.

It was on her account that this dis

turbance, and parting from his father happened.

ANNOTATIONS.

11. Ut nobiscum hodie esset amplius. rent. Others make it. Quam vellem Me
Amplius, is here variously turn'd by com- nedemum amplius invitatum. But Guy
mentators. Eugraphius refers it to lae-|etus seems to me to have hit upon the
titiam : Ut non suspicanti, amplius etiam true meaning, who explains amplius
quam speret, hanc letitiam domi objice-' praeter alios convivas. How could I wish

163

P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.

ACTUS I.

SCENA II.

ARGUMENTUM.

Clinia domum eae Asia reversus, mirum in modum solicitus est de amica,

quam abiens Athenis reliquerat. De Clini in patriam riditu, magn


cum animi voluptate, Clitipho nunciat patri suo Chremeti : Chrmes

filio eae Clini vita et moribus vivendi modum prscribit, capien


dumque eae aliis docet exemplum, quod eae usu nostro siet.
CLITIPHo, CHREMES.

NIHIL adhuc est, quod vereare, Clinia : haudquaquam etiam


CeSSant :

Et illam simul cum nuncio tibi hic ego adfuturam


Hodie, scio. proin tu folicitudinem istam falsam, qu te

Excruciat, mittas. Ch. quicum loquitur filius ? Cl. pater adest,


Quem volui, adibo. Pater, opportun advenis.

Ch. Quid id est? Cl. hunc Menedemum nostin' nostrum vicinum?

Ch. probe.

Cl. Huic filium scis esse ? Ch. audivi esse in.Asi. . Cl.; -..

Apud nos est. Ch. quid ais? Cl. advenientem, navi egredien
tem illico

*.

Abduxi ad cnam: nam mihi magna cum eo jam inde usque a


pueriti
Euit semper familiaritas. Ch. voluptatem magnam nuncias. . ; 10
Quam vellem Menedemum invitatum, ut nobiscum hodie esset
amplius,
Ut hanc ltitiam nec opimanti primus objicerem ei domi!.,..
Atque etiam nunc tempus est. Cl. cave faxis: non opus, est,

.* *

ater.

Ch. Quapropter ? Cl. quia enim incertum est etiam, quid se


faciat. modo venit:

Timet omnia; patris iram, atque animum amic, se erga ut sit,


I5
.
Ci. Nihil est adhuc, Clinia, quod vereare ; etiam haudquaquam cessant ; et scio
illam adjuturam hic tibi hodie simul cum nuncio. Proin tu mittas istam falsam soli
citudinem qu excruciat te. Ch. Quicum filius loquitur ? , Cl. Pater adest, quem
voluis adibo. Pater, advenis opportune., Ch. Quid id est? Cl. Nostine hunc Me
nedemum nostrum vicinum ? Ch. Probe Cl. Scis filium esse huic. Ch. Audivi filium
ejus esse in Asia, Cl. non est, pater : est apud nos. Ch. Quid ais? Cl. Abduxi
Suae.

ORDO.

eum advenientem, et illico egredientem e navi, ad coenam : nam magna familiaritas

fuit semper mihi cum eo jam inde usque a pueritia. Ch. Nuncias magnam volupta
tem. Quam vellem Menedemum esse invitatum, ut esset nobiscum hodie amplius ;
ut ego primus objicerem hanc ltitiam ei nec opinanti domi ! . Atque est tempus
etiam nunc.

Cl. Cave faxis : non est opus, pater. ,. Ch. Quapropter ? . Cl. Quia enim

etiam incertum est, quid faciat de se : venit modo: timet omnia, iram patris, atque
animum amic fu, ut sit erga se.
ANNOTATIONS.

that Menedemus made ope more guest | to give him this unexpected joy at my
with us to night, that I might be the first | house !
y

164

TERENCE'S SELF-TORMENTOR.

Chr. I know it.

Clit. He has just now sent his little servant into the city to her;
and I sent our Syrus with him.
Chr. Well, and what says he?
Clit. What says he? that he is an unhappy wretch.
Chr. Unhappy! Whom is there less reason to think so P which

of those things that the world calls, good, but he may enjoy P
Parents, his country secure, friends, birth, relations, riches. But
these indeed are all to be estimated according to the temper of

mind of him who possesses them; to him who knows the right use
of them, they are good; but to a man that don't make a right
use of them, they are plagues.
Clit. Nay, he was always a peevish old man ; and there is now
nothing I am more afraid of, than that his father in his passion
may use him with too much rigour.
Chr. What, he But Ill check myself; for it will be the better
for my neighbour that this son of his should be in dread.
Clit. What's that you're saying to yourself?
Chr. I'll tell you; however the case was, he ought to have staid
with his father: perhaps he was a little more severe than suited his

depraved inclinations; he should have taken it patiently: for whom


should he bear with, if not with his own father?

Which was it

reasonable that the father should live after the son's humour, or

the son according to the father's f. And as to his pretending that


he was too rigorous, there is nothing in it; for the severities of
parents are almost always of the same character, where the son is
not quite intolerable: they will not have them to be always whoring,

or carousing; they allow them but little money to spend; yet


this is with a view to render them virtuous.

But where the mind

is once entangled by corrupt desires, it will of necessity, Clitipho,


ANNOTATIONS.

21. Atque haec perinde sunt, ut illius ani was in fear : timet omnia, say he, patris
mus, &c. Those admirable lines of Horace |iram, &c. Again, it was natural enough
with some littie variation, may be well for Chremes, observing that the old man
applied here.
was like to be too indulgent, not to dis
cover this tenderness, but to hold Clinia
Non domus et fundus, non aris acervus still in awe, as thinking, that by these
et auri,
means he would the sooner bring him to
comply with his father's will.
groti domini dedurit corpore febres,

Won animo curas. Valeat possessoroportet


31. Paulo qui est homo toleralilis. These
words have occasioned great difficulty to
Si comportatis rebus beue cogitat uti,
commentators, because it is uncertain
25. Num, in metu esse hunc, illi est where they are to be referred; whether to
utile.

There are three

different

turns the father or the son.

Madam Dacier

given to these words by commentators : embraces the first, and renders them : I
In metu esse hunc Clitiphonem, illi speak of fathers who are not quite unrea
Cliniae est utile. Again. In metu esse sonable; that is, who are neither of too
hunc Cliniam illi Clitiphoni esse utile; severe, nor too easy a temper. Others re
or

This

fer it to sons, and supply ei : Injuria, pa

last is that which I prefer. For, first, it

illi Menedemo esse utile.

rentum sunt fermeuniusmodi, ei, quiesthomo

is plain from Clitipho's words, that Clinia paulo tolerabilis : the behaviour of parents

I65

TERENTII * HEAUTONTIMORUMENOS.

Eam miser amat: propter eam hc turba atque abitio evenit.


Ch. scio.

Cl. Nunc servolum ad eam in urbem misit, & ego nostrum un


Syrum.

Ch. Quid narrat ? Cl. quid ille ? se miserum esse Ch. miserum ?
quem minu' credere est?

Quid reliqui est, quin habeat, qu, quidem in homine dicuntur


bona,

Parentes, patriam incolumem, amicos, genus, cognatos, di


vitias ?

Q0

Atque hc perinde sunt, ut illius animus est, qui ea possidet:


Qui uti scit, ei bona ; illi, qui non utitur recte, mala.

Cl. Imo ille senex fuit importunus semper: et nunc nihil magis
Vereor, quam ne quid in illum iratus plus satis faxit pater.

Ch. Illene ? sed feprimam me : nam, in metu esse hunc, illi


est utile.

Cl. Quid tute tecum ?

25

Ch. dicam, utut erat, mansum tamen

oportuit.
Fortasse aliquanto iniquior erat prter ejus lubidinem :
Pateretur: nam quem ferret, si parentem non ferret suum ?
Huccine erat quum ex illius mre, an illum ex hujus vivere ? et
Quod illum insimulat durum, id non est : nam parentum injuriae

Unis modi sunt ferme; paulo qui est homo tolerabilis.

31

Scortari crebro nolunt, nolunt crebro convivarier,

PrbentOmn1a.
exigu sumtum : atque hc sunt tamen ad virtutem
Verm animus ubi semel se cupiditate devinxit mal,
ORDO.

Amat eam miser; hc turba atque abitio evenit propter eam. Ch. Scio. Cl. Misit

nnnc servulum in urbem ad eam, et ego nostrum Syrum una. Ch. Quid narrat ?
Cl. Quid ille? Narrat se esse miserum. Ch. Miserum ! quem minus est, credere
muserum ? Quid reliqui est de iis, qu quidem dicuntur bona in homine, quin ha
beat: parentes, patriam incolumem, amicos, genus, cognatos, divitias? atqne hc
perinde sunt, ut animus illius est, qui possidet ea: qui scit uti iis, snnt bona ei : qui
non utitur recte, sunt mala illi. Cl. Imo ille fuit semper importunus senex : et nunc

vereor nihil magis, quam ne pater iratus plus satis faxit in illum. ' Ch. Illene? sed
reprimam me, nam est utile illi, hunc esse in metu. Cl. Quid tute cogitas tecum ?
Ch. Dicam. ut ut erat, tamen oportuit illum mansum (manere.) Pater fortasse
erat aliquanto iniquior prter lubidinem ejus: pateretur : nam quem ferret, si non
ferret suum parentem ? AEquumne erat hunc vivere ex more illius, an illum ex more
hujus? Et quod insimulat illum durum, id non est. Nam injuri parentum sunt
ferme uniusmodi ei qui est homo paulo tolerabilis. Nolunt eum scortori crebro,
nolunt convivari crebro, prbent exigue sumtum ; atque hc omnia tamen sunt ad
virtutem. . Verum ubi animus semel devinxit se mala cupiditate,
ANNOTATIONS.

is pretty much alike to children who are [ distinguish between a son who is homo
not quite abandoned ; they will make | paulo tolerabilis, and one cujus animus
some allowances, and overlook little fail- | semel se cupiditate devinaeit mala, and is by
ings, if not carried to excess. I confess I | those means become quite intolerable to
am much inclined to favour this explica- | his parents.
tion : for Chremes seems manifestly to

166

TERENCE'S SELF-TORMENTOR.

follow those counsels that are congenial to it. 'Tis a known


maxim: To take an ea'ample from others, that may be of advan
to yourself.

Clit. I believe so.

Chr. Im going in to see what we have got for supper: Do you

as it is pretty far in the day, take care not to be any where out of
the way.

ACT I.

SCENE III.

ARGUMIENT.

Clitipho remains here alone, complaining of his father, as is the general


practice of youth, who alnays think the precepts of their parents
irksome especially when they advise them against love.
CLITIPHO.

Clit. WHAT unfair judges are fathers, with regard to all

young men, who think it reasonable, that from being children,


we should immediately arrive at all the prudence of old age, and

not feel a bias to those passions which youth produces. They rule
they were formerly. . If I ever chance to . a son, he shall

us by their own desires, such as they are at present, not such as

surely find me an indulgent father; for there will be an opportu


nity of confessing and forgiving his faults; not like this }. of

mine, who shows me his own sentiments, by proposing to me the

3.

example of others. God help me, what


of his does he
recount to me when he has drunk a little to much. Now he says,

take example from others, of what may be to your own advantage.


Cunning fox! little does hesuspect how deaf I am to all these grave
remonstrances. Thewords of my mistress make a much greaterim
pression on me at present: Give me this, and bring me the other

thing: to which I am at a loss how to answer; nor is there living


ANNOTATIONS.

3. Neque illaram affines esse rerum. Af. of moral instruction, useful in the con
Jines are properly those who possess lands duct of life. We here learn how exact
that border upon one another: thence the parents ought to be with respect of their
word came to be extended in signification,
and take in not only those who were uni
ted by the ties of consanguinity, but even
such as were obnoxious by their vices.
, Affines sceleris suspicionis, turpitudini,
culpa, facinori, are frequent in Cicero.
8. Ubi adbibit plus paulc Terence is full

children.

It is not enough that they

give them good advice, and point out to


them their duty; they must also edify
them by their example, because the least
failing here, will not only destroy all the
benefit of their instructions, but give too
great an opportunity for youth to exert

P.

TERENTII

167

HEAUTONTIMORUMENOS.

Necesse est, Clitipho, consilia consequi consimilia. Hoc


35
Scitum est, periculum ex aliis facere, tibi quod ex usu siet.
Cl. Ita credo. Ch. Ego ibo hinc intro, ut videam, nobis quid
cn siet.

Tu, ut tempus est diei, vide sis, ne qu hinc abeas longis


ORDO.

necesse est, Clitipho, eum consequi consilia consimilia._ Hoc est scitum, facere pe
riculum ex aliis, quod sit ex usu tibi. Ci. Credo ita. Ch. Ego ibo hinc intro, ut vi
deam quid coen sit nobis. Tu, ut est tempus diei, vide sis (si vis) ne abeas aliquo
longius hinc.

AcTUs I. scENA III.


ARGUMENTUM.

Solus hic Clitipho remansit, qui de patre conque itur, ut mos est adole

scentium, qui paterna praecepta moleste ferunt, prsertim cum ab


amore dehortantur.
CLITIPHO.

QUAM iniqui sunt patres in omnes adolescentes judices:


Qui quum esse censet, nos jam pueris illico nasci senes,
Neque illarum affines esse rerum, quas fert adolescentia.
Ex su libidine moderantur, nunc qu est, non qu olim fuit.
Mihi si unquam filius erit, m ille ii; me utetur patre;
5
Nam et cognoscendi, et ignoscendi dabitur peccati locus:
Non ut meus, qui mihi per alium ostendit suam sententiam.
Perii : is mihi, ubi plus paulo, sua qu narrat facinora ?

Nunc ait, periculum ex aliis facito, tibi quod ex usu siet.


Astutus! n ille haud scit, quam mihi nunc surdo narret fabu
lam.

10

Magis nunc me amic dicta stimulant, Da mihi, atque, affer


mihi ;

Cui quid respondeam, nihil habeo: neque me quisquam est


miserior.
ORDO.

Cl. Quam iniqui judices sunt patres in omnes adolescentes : qui censent esse

quum, nos a pueris jam illico nasci senes, neque esse affines illarum rerum, quas
adolescentia fert. Moderantur ex sua libidine, qu est nunc, non qu fuit oiim.

Si filius unquam erit mihi, n ille utetur me facili patre : nam locus dabitur et cog.
noscendi et ignoscendi peccati, non ero ut meus pater, qui ostendit suam sententiam

mihi per alium. Perii : is, ubi adbibit plus palo, qu suas facinora , narrat mihi?
Nunc ait, Facito periculum ex aliis, quod sit ex usu tibi. Astutus ! nae ille, haud
scit, quam nunc narret fabulam mihi surdo. Dicta amic majis stimulant me nunc,

Da mihi, atque affer mihi ; cui habeo nihil quid respondeam : neque quisquam est
miserior me.
ANNOTATIONS.

that natural bias they have of turning | their own inchinations into ridicule. *
every thing they say or do that contradicts

168

TERENCE's SELF-TORMENTOR.

a more unhappy creature than I. For this Clinia, although indeed


he is busy enough about his own concerns, yet has a mistress well
and modestly brought up, and a stranger to the tricks of a town
wench. Mine is an imperious, bold, magnificent, expensive, and

fashionable dame: then when she asks for any thing, 'tis all right,
say I,for I dread to let her know I had it not to give.

This is a

mischief I have but of late discovered; nor does my father,

as yet, know any thing of it.


ANNOTATIONS.

13 Etsi is quoque suarum rerum satagit. mentators are much divided as to the
Satagit: satis rerum suarum agit, satis sense of these words, What seems most
occupatus est rebus suis. This word was probable is, that recte est is only a mere
commonly used in speaking of a man evasion, where he was unwilling to give
who had more upon his hands than he a direct answer. As Bacchis was making
could well manage. We find it too, em continual demands upon him, and it was
ployed to describe a man full of anxiety, not always in his power to satisfy them,
running up and down, and in a perpetual this often puts him to a difficulty how to
behave.

hurry.

16. Tum, quod dem ci, recte est.

He did not care to own he had

Com nothing, and therefore comes off by this

ACT II.

SCENE I.

ARGUMENT.

Clinia is under the greatest uneasiness at the lingering and delay of

Antiphilia his mistress ; for the mind of a lover is commonly impatient


of any hindrance, however small.
CLINIA, CLITIPHO.

Clin. HAD all been well with regard to my love, I know they
would have been here long before now ; but I fear much, lest

she may have been seduced here in my absence. Many things


concur to rack my mind; opportunity, place, her age, a wicked
mother, under whose government she is, and who regards nothing
but gain.
C. Clinia
Clin. Alas! wretch that I am.
ANNOTATIONS.

Muretus and Govemus here begin the or stop intervening, otherwise they wi
second act, and are, I think, now pretty lose all their beauty and propriety.
1. Simihi secundae res, &c. We are to
much followed, though Boeclerus contends
that it ought to begin with the former remember, that in a former scene Clinia
scene. But it is evident there, that Cli and Clitipho had sent into the city fo en
tipho, who had been talking with his fa quire after Antiphila, and if possible bring
ther, after his withdrawing, falls into a her to them. Clinia, who was impatient to
train of reflections upon what had been see her, wonders at their long stay 3 and,
the subject of their conversation. These we as love is apt to give way to fears and ap
must suppose to follow immediately upon prehensions, suspects that some misfortune
his being left by himself, without any pause must have happened.

P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.

169

suarum rerum satagit, attamen


Habet bene ac pudic eductam, ignaram artis meretrici :
l5
Mea est potens, procax, magnifica, sumtuosa, nobilis.
Tum qud dem ei, recte est: nam nihil esse mihi religio est

Nam hic Clinia, etsi is

dicere.

Hoc ego mali non pridem inveni: neque etiamdum scit pater.
ORDO.

Nam hic Clinia, etsi is quoque satagit suarum rerum, attamen habet amicam educ
tam bene ac pudice, ignaram artis meretric : mea amica est potens, procax mag
nifica, sumptuosa, nobilis. Tum quod dem ei, recte est, nam religio est mihi dicere
esse nihil.
ANNOTATIONS.

evasion, recte est, right : which, though, but it is more agreeable to the whole train
seemingly a consent, was in reality just of the discourse, to refer it to his mistress,
nothing at ali, as it implied no positive whose constant demands, and his being
promise.

unable to supply them, was a misfortune

17. Hoc ego mali non pridem inveni. he had but lately discovered.
Some explain this of his want of money ;

ACTUS II.

SCENA I.

ARGUMENTUM.

Clinia cesssatione et mora Antiphil amic nimium torquetur ; solet enim


amantis animus, omnis mor, quamtumvis brevis, impatientior esse.
CLINIA, CLITIPHO.

SI mihi secund res de amore meo essent, jamdudum scio

Venissent : sed vereor, ne mulier, me absente, hic corrupta sit.


Concurrunt mult opiniones, qu mihi animum exangeant:
Occasio, locus, tas, mater, cujus sub imperio est, mala :
Cui nihil praeter pretium jam dulce est. Clit. Clinia. Clin. hei
misero mihi !

5
ORDO.

Clin. Si res essent secund mihi de meo amore, scio nuncii venissent jamdudum :
sed vereor, ne mulier sit corrupta hic, me absente. Mult opiniones concurrunt,
qu exangeant animum mihi ; viz. occasio, locus, tas, mater mala, sub imperio
cujus est ; cui jam nihil est dulce prter pretium. Clit. Clinia Clin Hei mihi
misero !
ANNOTATIONS.

4. Occasio, locus, aetas, mater. Clinia | She was then young, had but little expe
here mentions the four things that tended rience, and was therefore the more in dan
chiefly to beget his suspicions. Opportunity. ger from deceitful betrayers. Her mother,
His mistress was wholly by herself, and avaricious and corrupt, one who would
had no one to watch over her conduct.

make no scrupleto sacrifice her daughter's

Place. The city of Athens, full of de honour to her own covetous designs.
bauchery, and where young women were Dacier.
daily exposed to temptations. Her age.

170

TERENCE's SELF-ToRMENTOR,

Clit. Won't you take care, lest perhaps any one coming out
from your father, may chance to see you here.

Clin. I will: , but indeed, Clitipho, my mind presages I don't


know what misfortune.

Clit. Do you still persist in judging of a thing before you know


the truth of it.

Clin. If no misfortune had happened, they would certainly


have been here before now.

Clit. They will be here presently.


Clin. But when is this presently to be 2
Clit. You don't consider that the place is a great way off; and

you know the nature of women; while they are preparing and
combing, a whole year elapses.
Clin. O, Clitipho, I am afraid.
Clit. Courage: behold Dromo and Syrus together; they are
just at hand.
ANNOTATIONS,

7. Praesagit. Cicero has fully explained


the force of this word in his first book de
Divinatione, 31. Sagire enim, sentire
acute est: ex quo sagae anus, quia multa I

ACT II.

scire volunt: et sagaces dicti canes. Is


igitur, qui ante sagit, quam oblata res
est, dicitur, praesagire, i. e. futura ante
sentire.

SCENE II.

ARGUMENT.

Clinia uuderstands from Syrus, that Antiphila had behaved nith


great modesty in his absence, nhich gives him inexpressible joy.
Bacchis, Clitipko's Mistress, is also brought to supper, and in the
mean time, things are so contrived, that she shall pass for Clinia's
mistress.
SYRUS, DROMO, CLITIPHo, CLINIA.

Syrus. SAY you so P


Dro. It is so indeed.

Syr. But mean time, while we are chatting, the women are left
behind.

Clit. Here's your mistress arrived for you Clinia, do you hear?
Clin. Yes, I do hear now at last, and see, and am happy,
Clitipho.

Dro. No wonder: they are so incumber'd they bring a troop


of maids along with them.
ANNOTATIONS.

1. Ain' tu This scene hegins somewhat had befallen his master and him during
abruptly, and introduces Syrus and Dromo their stay in Asia, and as several surprizing
as continuing a conversation which had accidents might have happened in that
been already begun. We may naturally time, hence, at the relation of some of
enough suppose that Dromo had been tel-them. Syrus here asks with an air
ling Syrus some of the adventures that I surprise. ain tu ?

of

P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.

171

Clit. Etiam caves, ne videat fort hincte patre aliquis exiens 2


Clin. Faciam sed nescio quid profecto mihi animu praesagit mali.

Clit. Pergin' istuc prius dijudicare, quam scis, quid veri siet 2
Clin. Sinihil mali esset, jam hic adessent. Clit. Jam aderunt.
Clin. Quando istucerit P

Clit. Non cogitas hinc longul esse P. et nosti mores mulierum :


Dum moliuntur, dum comuntur, annus est. Clin. Clitipho,

Timeo, Clit. Respira: ecum Dromonem cum Syro uni: adsunt


tibi.
ORDO.

Clit. Etiam caves, ne forte aliquis exiens hinc a patre videat te? Clin. Faciam:
sed profecto animus praesagit mihi nescio quid mali. Clit. Pergisne dijudicare istuc

priusquam scis quid veri sit? Clin. Quando istuc jam erit 2 Non cogitas locum esse
longule hinc Et nosti mores mulierum dum moliuntur, dum comuntur, est
annus. Clin Clitipho, timeo. Clit. Respira; eccum Dromonem cum Syro ; una
adsunt tibi.
ANNOTATIONS.

11. Dum moliuntur, dum comuntur. Mo-I may be very properly explained with
Jiri is properly to begin any great work or Marsus, dum se praeparant multiplici
undertaking; hence dum moljuntur here cultu, aedificant formam variis rebus.

ACTUS II. SCENA II.


ARGUMENTUM.

Clinia ex Syro intelligit, se absente pudice admodum virisse Antiphilam,


qua er re; ingenti gaudio perfunditur : Bacchis Clitiphonis amica ad
canam adducitur, quae lamen interim ingitur esse amica Cliniae.
SYRUS, DROMo, CLITIPHO, CLINIA,

AIN tu ?,

Dr. Sic est,

Sy. Werm interea dum sermones

caedimus.

Illae sunt relictae. Clit. Mulier tibiadest, audin' Clinia?

Clin. Ego vero audio nunc demum, et video, et valeo, Clitipho.


Dr. Minim mirum : adeo impeditae sunt: ancillarum gregem
ORDO.

Sy: Aisne tu ? Dr. Sic est. Sy. Verum interea, dum caedimus sermones, ille
sunt relictae. Clit. Audisne, Clinia?

Mulier adest tibi P Clin. Ego vero nunc de

mum audio, et valeo, Clitipho. Dr. Minime mirum: eas esse relictis; sunt adeo
impeditae; ducunt gregem ancillarum

ANNoTATIONs.
Ibid. Dum sermones cardimus. The ru, and rann A4).svg is very frequent.
manner of speaking here used is very re-| Nonius, among other meanings of the
markable, cardere sermones, to converse, word caedere, observes, that it sometimes
chat, or discourse alternately. It is bor. is put for commiscere, which signification
rowed from the Greeks, with whom wr. agrees very well with the use of it here.
Z

172

TERENCE'S SELF-TORMENTOR.

Clin. I am undone

how comes she to have maids 2

Clit. Do you ask me?

Syr. We ought not to have left them; they bring things of


value with them,
Clin. Woe to me !

Syr. Jewels, fine clothes; besides, it begins to be late, and

they know not the way. It was foolishly done of us. Do you,
Dromo, mean time go back, and meet them; make haste; why
do you stand?
|Earit Dromo.
Clin. Alas! unhappy wretch that I am, from what high hopes
have I fallen P

Clit. What can this be 2 What is that that troubles you so


much now P

Clin. Do you ask what it can be 2 Do not you hear of her


maids, jewels, fine clothes, whom I left here with but one little

girl; whence could she have them, think ye *


Clit. Oh Now, at last, I begin to understand:
Syr. Bless me, what a train there is Our house will scarce
hold them, I know. How much they will eat and drink
How miserable my old master will be But, lo, I see the per
sons I wanted.

Clin. O, Jupiter! Where is there sincerity and honour! While

I rashly ii. my country, wandering like a fugitive for love


of you; you, Antiphila, have here enriched, yourself, and for
saken me in the midst of these my troubles. You, for whose sake
I am now in the highest disgrace; and regardless of the will of
my father; I now feel shame and pity, that he who so often read
me lectures upon the manners of these creatures, should give his
advice in vain, nor yet be ever able to wean me from her; which
I am now, however, resolved to do of myself; but then, when
it may be a favour conferred by me, I would not: no creature is
more wretched than I.

Syr. He, I perceive, has misunderstood what we were talking


of: Clinia, you imagine your mistress quite different from what
she is; for her manner of life is just as formerly, and her affec

tion for you continues the same, as far as we could conjecture


from the circumstances.
ANNOTATIONS.

.5. Perii unde illi sunt ancillae? The poet ness depends upon finding his Antiphila
here artfully introduces Clinia as hastily faithful and innocent:
12. Val, nunc demum intelligo. The
raking up a wrong notion of his mistress,
and applying to Antiphila what regarded poet industriously protracts this error of
Bacchis; for all this attendance and ap Clinia, nor does even Clitipho here endea
paratus of ornaments belonged to her.

vour to abate his friend's distress, as had

7.4urum, vestem. Syrus seems to say been all along his study. Pergin' istuc
all this by chance, and without design, but prius dijudicare, quam scis quid siet?
the poet artfully turns them to augment But here he seems rather to yield to the
Clinia's fears and suspicions, and make the arguments by which Clinia is persuaded
spectators sensible how much his happi that his mistress must have been seduced
*

P. TERENTII HEAUTONIMORUMENOS.

178

Ducunt secum. Clin. Perii: unde illi sunt ancill ? Clit. Men'
rogas ?

Sy. Non oportuit relictas: portant quid rerum ; Clin. Hei mihi !

ytyi;

Sy. Aurum, vestem: et


et non noverunt viam.
Factum nobis stulte est, abi dum tu, Dromo, illis obviam.

Propera; quid stas ? Clin. v misero mihi, quanta de spe decidi?


Clit. Quid istuc? qu res te solicitat autem ? Clin. rogitas quid
siet ?

I0

Videsn' tu ancillas, aurum, vestem ? quam ego cum un ancillul


Hc reliqui. unde esse censes? Clit. vah, nunc demum intelligo.
Sy. Dii boni, quid turb est ? des nostr vix capient, scio.
Quid comedent? quid ebibent ? quid sene erit nostro miserius ?
Sed video, eccos, quos volebam. Clin. 6 Jupiter, ubinam est
fides ?

15

I)um ego propter te errans patri careo demens, tu interea loci


Conlocupletasti, Antiphila, te, et me in his deseruisti malis :
Propter quam in summ infami sum, et meo patri mins obse
quens ?

Cujus nunc pudet me, et miseret, qui harum mores cantabat mihi,
Monuisse frustra: neque potuisse eum unquam me ab hac expel
lere.

20

Quod tamen nunc faciam ; tum, cm mihi gratum esse potuit,


nolui.

Nemo est miserior me. Sy. hic de nostris verbis errat videlicet,
Qu hfc sumus locuti. Clinia, aliter tuum amorem, atques est,
accipis.
ORDO.

secum. Clin. Perii. Unde sunt ancill illi ? Clit. Rogasne me ? Sy. Non opor
tuit eas fuisse relictas ; portant quid rerum: Clin. Hei mihi ! Sy. Portant aurum,
vestem : et vesperascit. et non noverunt viam. Factum est stulte nobis, tu dum,
Dromo, abi obviam illis ; propera : quid stas ? Clin. V mihi misero, de quanta spe
decidi ! Clit, Quid istuc ? Qu antem res solicitat te? Clin. Rogitas quid sit?
Videsne tu ancillas, aurum, vestem ? Quam ego reliqui hic cum un ancillul;
unde censes ea esse? Clit. Vah, nunc demum intelligo. Sy. Dii boni quid turbae
est ? Scio, nostr des vix capient : Quid comedent? Quid ebibent ? T Quid erit

miserius nostro sene? Sed video quos volebam, ecce eos. Clit. 0, Jupiter! Ubi.
nam est fides? Dum ego demens, errans propter te, careo patri, interea loci, tu
Anthiphiia, collocupletasti te, et deseruisti me in his malis: tu inquam, propter
quam sum in summ infami, et minus obsequens meo patri: cujus nunc pudet et
miseret me, eum qui cantabat mihi mores harum meretricum, monuisse me frustra;

neque eum potuisse unquam expellere me ab hc Antiphila : quod tamen nunc ipse
faciam : nolui tum, cum potuit esse gratum mihi. Nemo est miserior me. Sy. Hic
videlicet errat de nostris verbis, qu sumus locti hic. Ciina. accipis tuum amorem
aliter atque est.
ANNOTATIONS.

during his absene ; and this is the more , I take to be this. I am ashamed that my
diverting in Clitipho because he does hot | father who warned me of the deceitfulmes
in the least suspect that it is his own mis- | and baseness ofthese wretches, should have
tress, and n6t Clihia's, that is here de- | so often counsel1'd and admonished me im

vain, nor could evcr prevail with me to


21. Cum mihi gratum esse potuit. This | break from her, which however I am now

scribe.

whole sentenceis a little intricate and per-| resolved to do, though I would not at that
plexed. The proper meahing, however, l time, when it mighthave effectually gained

174

TERENCE's SELF-TORMENTOR.

Clin. What is that pray 2 for there is nothing I more earnestly


wish at present, than to find these my suspicions without founda
tion.

Syr. First, then, that you may not be ignorant of any of the
circumstances that concerns her, the old woman, who was

#:

supposed to be her mother, was not so; she is dead: this I


chanced to hear from herself, whilst she told it to the other as we

came along.
Clit. Who's that other ?

Syr. Patience, Clitipho: let me first finish what I have begun;


and then I'll come to your question.
Clit. Make haste, then.

Syr. First of all, when we came to the house, Dromo knocks


at the door: a certain old woman appeared, who had no sooner
opened the door than he rushed in, and I immediately followed:
the old woman put the bolt on the door, and then returned again
to her work. Here, Clinia, or never might it be known, in what
pursuit your mistress had spent her time in your absence, when
we came unexpectedly upon the woman; for this gave a full op

portunity of judging of her daily course of life, which furnishes


the clearest proof, how every one's mind is regulated. We found

her busily weaving her web, plainly dressed in a mourning gown;


I suppose on account of that old woman who is lately dead, with
out any ornaments of gold, like one who was dress'd only for her

self; set off by none of those false embellishments that women use;
her hair loose and long, thrown back carelessly round her head;
all was hush.

Clin. For heaven's sake my dear Syrus, don't fill me with a


false joy.

Syr. The old woman was spinning the woof, and had a little
girl that sat by her, weaving too, dressed in clothes slovenly, and
very filthy.
t

ANNOTATIONS:

me the old man's heart. Gratum esset, cious an historian as Livy proceeds upon
i.e. Cum gratiam patris meo obsequio de the same supposition, where he speaks of
mereri potui. That is the proper inter the rape committed upon Lucretia by Tar
pretation of gratum here, appears from quis's son. Lib. I. cap. 57.
* Incidit de uxoribus mentio ; suam.
the following verse of Phaedrus, where it
is used in the same sense. Lib. I. 22. 5. quisque landare miris modis ; inde certa
mine accenso, Collatinus negat verbis opus

Gratum esset, et dedissem veniam supplici esse, paucis id quidem horis posse Sciri,
quantum caeteris praestet Lucretia sua.
38. Hic sciri potuit. Nothing can be Quin, si vigor juventae inest, conscendimus
equos,
invissimusque praesentes nostrarum
more just or happily conceived than these
six lines, which contain a general rule to ingenia? Id cuique spectatissimum sit,
direct us in forming our notions of charac quod inopinato viri adventu occurrerlt
ters and persons. 'Tis certain, that the oculis.
private scenes of life, and those tasks
52. Subtemen nebat. Subtemen is pro
that employs us, when there is no witness perly that part of the web which runs across
of our conduct, are the surest tests of our

the warp, and is driven alternately between

real temper. This is so agreeable to rea its threads by the shuttle : Subtemen

son and good sense, that so grave and judi dictum ab eo quod subeat stamen. I

P. TERENFII HEAUTONIMORUMENOS.

I75

Nam et vita est eadem, et animus te erga idem ac fuit,


Quantm ex ips re conjecturam cepimus

25

Clin. Quid est, obsecro? nam mihi nunc nihil rerum omnium est

Quod malim, qum me hoc fals suspicarier.


Sy. Hoc primum, ut ne quid hujus rerum ignores: anus,
Qu est dicta mater esse ei antehac, non fuit:

Ea obiit mortem : hc ipsa in itinere, alter


30
Dum narrat, fort audivi Clin. qunam est altera?
Sy. Mane, hoc, quod coepi, primm enarrem, Clitipho:
Post istc veniam. Clin. propera. Sy. jam primm omnium,
Ubi ventum ad des est, Dromo pultat fores:
Anus qudam prodit : hc ubi aperuit ostium,
35
Continu hic se conjecit intro: ego consequor;
Anus foribus obdit pessulum, ad lanam redit.
Hic sciri potuit, aut nusquam alibi, Clinia,
Quo studio vitam suam te absente exegerit:
Ubi de improviso est interventum mulieri.
40
Nam ea res ddit tum existumandi copiam
Quotidian vit consuetudinem ;

Qu, cujusque ingenium ut sit, declarat maxum.


Texentem telam studios ipsam offendimus,
Mediocriter vestitam veste lugubri,
Ejus ans caus, opinor, qu erat mortua,
Sine auro tum ornatam, ita uti qu ornatur sibi,

45

Null mal re esse expolitam muliebri:


Capillus passus, prolixus, circum caput
Rejectus neglegenter. pax ! Clin. Syre mi, obsecro,
Ne me in ltitiam frustra conjicias. I Sy. anus

50

Subtemen nebat : prterea una ancillula


ORDO.

Nam et vita est eadem, et animus cjns est idem erga te ac fuit, quantum cepimus com

jecturam ex ipsa re. Clin. Obsecro, quid est ? Nam nunc est nihil omnium rerum,
quod malim quam me suspecari hoc falso. Sy. Intellige hoc primum, ut ne
ignores quid rerum hujus : anus, qu antehac est dicta esse mater ei, non fuit ma
ter : ea obiit mortem : forte audivi hoc, dum ipsa narrat alteri in itinere. Clin.

Qunam est altera ? Sy. Mane- Clitipho, primum enarrem hoc quod cepi ; post
veniam istuc.

Clin. Propera Sy. Jam primum omnium, ubi ventum est ad des,

Dromo pultat fores , anus qudam prodit : ubi hc aperuit oetinm, hic continuo
conjeccit se intro : ego consequor ; anus obdit pessulum foribus. deinde redit ad la
nam. Hic, Clina, aut nusquam alibi, potuit sciri, quo studio exegerit vitam suam,
te absente ; ubi interventum est mulieri de improviso. . Nam ea res tum dedit copiam
existimandi consuetudinem quotidian vitae ; qu maxime declarat, ut ingenium cu
jusque sit. Offendimus ipsam studiose texentem telam, vestitam mediocriter lugubri
veste, opinor, caus ejus anus qu erat mortua, ornatam tum sine auro, ita uti
qu ornatur sibi, esse expolitam nulla mala re muliebri : capillus erat passus, pro
lixus, rejectus negligenter circum caput. Pax. Clin. Mi Syre, obsecro te ne frustra
conjicias me in ltitiam. Sy. Anus nebat subtemen : erat prterea una aucillula,
ANNOTATIONS.

cannt give a better account of it than by | he speaks of the trialofskill between Pallas
the following quotation from Ovid, where ' and Arachne. . Met. 6, 54.

176.

TERENCE's SELF-TORMENTOR.

Clit. If all this be true, Clinia, as I make no doubt of it, who

is happier than you? Do you mind the shabbily dressed, dirty


wench he speaks of P. This also is a great sign that the mistress is
without blame, when the confidents are so far neglected; for it is
now a rule with those who aspire to the mistress, to begin by
bribing the maid.
Clin. Go on, pray, Syrus, and beware of endeavouring to
gain favour by deceiving me. What said she when you named
me to her ?

Syr. When we told her that you were returned, and that you
begged her to come to you, she immediately threw aside her
work, and covered her face with tears, in a manner that made it

easy to perceive it was all for love of you.


Clin. As heaven shall bless me, I know not where I am for

joy, so great was my fright before.


Clit. But I knew very well, Clinia, that there was nothing in
it ; well then, Syrus, it is now my turn; come tell me who that
other is.

Syr. We bring your Bacchis with us.


Clit. Eh! What Bacchis? Hark ye, villain, where do you
propose to carry her *
Syr. Where to carry her? Undoubtedly to our house.
Clit. What, to my father's 2
Syr. The very sane.
Clit. O, the
impudence of the wretch

Syr. Hark, Sir, no great and memorable attempt can be un


dertaken without danger.
Clit. Look ye, sirrah, you are going to acquire fame at the
hazard of my life; where if you make the least slip, I am ruin
ed; what will you do by that
Cyr. But then, Sir.
Clit. What then P

Syr. If you will give me leave, I will tell you


Clin. Give him leave.
Clit. I do.

Syr. This business now is just as if


Clit. What the duce about story is he beginning to tell ?
ANNOTATIONS.

Et gracili geminas intendunt stamine mended to us by the great master in the


telas,
art of love.
Tela jugo vincta est; stamen secernit 353.

Sed prius ancillam captandae mosse puelle

arundo :

Inseritur medium radiis subtemen acutis;


Quod digiti earpediunt, atque inter stamina dictum

Ovid de Arte Amand. l. I.

Percussoferiunt infecti pectine denies.


59. Munerarier ancillas primum. This

is a never fading rule, and strongly recom-i

Cura sit. accessus motiat illa tuos,

Prorima consiliis dominae sit ut illa vi


deto;

Neve parum tacitis conscia fide joci


Hanc tu pollicitis, hanc tu corrumpe
rogando;

Quod petit ea facili, si volet ill, Jeree.

177

P. TERENTII HEAUTONIMORUMENOS.

Erat: ea texebat una pannis obsita,


Neglccta, immunda illusvie. Clit. sihaec sunt, Clinia,
Vera, ita uti credo, quis te est fortunator P
Scin' tu hanc, quam dicit sordidatam & sordidam P
Magnum hoc quoque signum est dominam esse extra noxiam,
Cm ejus tam negleguntur internuncii:

55

Nam disciplina est eisdem, munerarier

Ancillas primm, ad dominas qui affectant viam.


Clin. Perge, ohsecro te, et cave ne falsam gratiam
Studeas inire. quid ait, ubi me nominas P
Sy. Ubi dicinus rediissete, et rogare uti

60

Veniret ad te, mulier telam desinit

Continu. et lacrumis oppletos totum sibi, ut

65

Facil scires desiderio id fieri tuo.

Clin. Proe gaudio, ita me Dii ament, ubisim nescio:


Ita timui. Clit. at ego nihil esse sciebam, Clinia.
Agedum vicissim, Syre, dic quae illa est altera,
Si. Adducinus tuam Baccidem. Clit, hem quid Bacchidem P 70
Eho, sceleste, quo illam ducis P Sy. qu ego illam P ad nos
scilicet.

Clit. Ad patremne P. Sy, ad eum ipsum. Clin. 6 hominis im


pudentem audaciam
Sy. Heus tu, non fit sine periclo facinus magnum et memorabile.
Clit. Hoc vide. in me vit tu tibi laudem is quaesitum, scelus:
Ubi si paullum mod quid te fugerit, ego perierim.
75
Quid illo facias P Sy, at enim. Clit. quid enim P Sy, si sinas,
dicam.

Clin. sine.

Clit. Sino. Sy, ita res est haec nunc, quasi cum Clit, quas,
malum, abages mihi
ORDO.

ea oblita pannis, neglecta, immunda illuvie, et texebat una cum illis, Clit. Clinia,
si haec sunt vera, ita uti credo, quis est fortunatior te? Scisne tu hanc ancillulam.
quam esse sordidatam et sordidam? Hoc quoque est magnum signum, dominam esse
extra noxiam, cum internuncii ejus tam negliguntur: nam est disciplina eisdem, qui
affectant viam ad dominas, munerari primum ancillas. Clin. Obsecro te, perge, et

cave ne studeas inire falsam gratiam. Quid sit, ubi nominas me? Sy. Ubi dicinus
te rediisse; et rogare eam uti veniret ad te, mulier continu desinit tea!ere telam, et

opplet totum os sibi lacrymis, ut facile scires id fieri tuo desiderio. Clin. Ita Dii
ament me nescioubi sim prae gaudio, timui ita. Clit. At ego, Clinia, sciebam esse
nihil cur timueris. Agedum, Syre, dic mihi vicissim, quae illa altera est. Sy. Ad
ducinus tuam. Bacchidem. Clit, Hem : Quid Bacchidem Eho sceleste, quo
ducis illam 2 Sy, Quo ego duco illam? scilicet ad nos. Clit. Ad patramne Sy.
Ad eum ipsum. Ciit. O impudentem audaciam hominis | Sy: Heus tu, facinus
magnum et memorabile non fit sine periculo. Clit. Vide hoc: tu scelus is quaesitum
laudem tibi in mea vita: ubi si modo quid paululum fugerit te, ego perierim.
Qmid facias illo 2 Sy. At enimClit. Quid enim 2 Sy. Si sinas, dicam. Clin.
Sine. Clit. Sino. Sy. Haec res nnncita est, quasi cumClit. Quas ambages, ma
lum, or cipit narrare mihi ?
ANNOTATIONS.

77. Itares esthaec nunc, quasi eum. Syrus not readily occur, we are to suppose him

seems to want here to illustrate his design to lengthen out in pronunciation the two
by a smile or comparison, which, as it does | last words, quasi cum, which draws

178

a.

TERENCE'S SELF-TORMENTOR.

Syrus, he says truth; drop this, and come to the point

itself.

Syr. Absolutely I can hold it no longer; you are in many


ways unreasonable, Clitipho, nor can you be borne with.
Clit. Nay, he ought to have a hearing; be silent.
Syr. You would love, you would possess your mistress, and
have wherewithal to make her presents, but want by possessing
her to run no risk. You are wondrous wise, truly, if, indeed,
that can be called wisdom, to wish for what you cannot have ;
either you must resolve to take these blessings with those hazards,
or abandon those hazards with these enjoyments. Now consider
with yourself, which of these two deserves the preference in your
choice; although I know perfectly, that the project I have formed
is both well contrived and safe : }.or here you have an opportunity
of having your mistress with F. at your father's without fear;
by the same means too I shal be able to procure the money you
have promised hcr, to do which . have so often deafened me
with your intreaties. What wou d you have else?
Clit. If, indeed, it were so.

Cyr. If, indeed you will know upon trial.


Clit. Come, come, then, let us hear this project of your's,
whet is it?

Syr. We will pretend that your mistress is his.

Clit.

Mighty well: but tell me what he wil do with his own 2


shall she be called his too, as if the one did not bring disgrace
enough upon him P

Syr. Nay, she will be carried off to your mother.


Clit. What to do there

Syr. It were a long story, Clitipho, to tel you why; but be


satisfied, I have reason for it.

Clit. Mere stuff, I can as yet see no sufficient cause why I


ought to run the hazard.
ANNOTATIONS.

upon him that smart reply from his mas


ter; Quas, malum, ambages.

80. Audiendum herele est: tacce.

As

these words words are generally supposed

79. Enimvero revicere nequeo. Nothing address'd by Clinia to Clitipho, it occasions


could serve better than this, to make us some difficulty to reconcile them to what
sensible what a great master of human life the same Clinia says a little before to Syrus:

, the poet is, and how well he understood Syre, verum hic dicit, ad rem redis for
to paint the passions. Syrus knew of what there he seems to commend Clitipho for
consequence he was to his master, and that interrupting Syrus; and here he is angry

as he was intrusted with the management


of his amours, he would not be willing to
fall out with him at the present juncture.
This makes him take so much upon him
as he does in the present answcr; for ser
vile natures when they think they have

with him, because he had interrupted him.


But the reason of this will easily appear,
by considering what has been said in the
foregoing note. For as Syrus could not
smother the desire of shewing himself to

be a person of great consequence, so Clinia


any one in their power are peculiarly apt is for winking at it, and indulging him for
to affect a haughty important air, and shew the present rather than by an unseasona
of what consequence they are.
ble opposition to intangle affairs that ap

179

. TERENTII HEAUJI,ONIMORUMENTOS.
*

Narrare occipit ? Clin. Syre, verum hic dicit: mitte: ad rem


redi.

*.

ASy. Enimvero reticere nequeo. multimodis injurius,


Clitipho, es, neque ferri potis es. Clin. adiendum hercle est :
tace.

80

Sy. Vis amare: vis potiri : vis, quod des illi, effici.
Tuum esse in potiundo periculum non vis. haud stult sapis:
Siquidem id sapere est, velle te id, quod non potest contingere.
Aut haec cum illis sunt habenda, aut illa cum his mittenda sunt.
Harum duarum conditionum nunc utrum malis, vide :
- 85

Etsi hoc consilium, quod cepi, rectum esse et tutum scio:


Nam tua apud patrem amica tecum sine metu ut sit, copia est:
Tum illi argentum quod pollicitu' es, eadem hac inveniam via: '
Quod ut efficerem, orand6 surdas jam aures reddideras mihi: *
Quid aliud tibi vis ? Clit. siquidem hoc sit. Sy. siquidem ? ex
periundo scies.
190
Cli. Age, age, cedo istuc tuum consilium, qnid id est ? Sy. ad
simulabimus

Tuam amicam hujus esse.

Clit. pulchr, cedo, quid hic facit

sua ?

An ea quoque dicetur hujus, si una hc dedecori est parum ?


Sy. Imo ad tuam matrem abducetur. Clit. quid e ? Sy. lon
gum est, Clitipho,
Tibi si narrem, quamobrem id faciam : vera causa est. Clit. fa
.. "

bul:

95

Nihil sati' firmi video, quamobrem aecipere hunc mihi expediat


metum.
ORDO,

iin. Syre, hic verum dicit, mitte , redi ad rem. Sy. Enim vero nequeo reticere : es
injurius multimodis, Clitipho. neque es potis ferri. ' Clin. Hercle audiendum est, tace.
sy, Vis amare, vis potiri, vis effici quod des illi : non vis periculum in potiundo esse
tuum. Sapis haud stulte, siquidem id est sapere, te velle id, quod non potest con*
tingere ; aut hc habenda sunt cum illis, aut illa mittenda sunt cum his : nunc vide
utrum harum duarum conditionum malis ; etsi scio hoc consilium, quod cepi, esse
rectum et tutum : nam est copia, ut tua amica sit tecum apud patrem sine metu :
* tum eadem hac via inveniam argentum, quod es pollicitus illi ; qnod ut efficerem,
jam reddideras aures surdas mihi orando. Quid aliud vis tibi? C/it. Siquidem hoc
sit. Sy. Siquidem ? Scies experiendo. Clit. Age, age, eedo istuc tuum consilium,
quid id est. Sy. Assimulabimus tuam amicam esse amicam hujus. Clit. Pulchre :
cedo quid hic faciet sua amica ? an ea quoque dicetur esse hnjus, si hac una est pa
rum dedecori? Sy. Imo abducetur ad tuam matrem. Ciit. Quid eo ? Sy. Est
longum, Clitipho, si narrem tibi quamobrem faciam id : causa est vera. Clit.

Fbnl : video nihil satis firmi, quamobrem expediat mihi accipere hunc metum.
ANNOTATIONS.

peared already but too intricate and con own choice which to prefer, either pleasure
fused. We are therefore to suppose this with the dangers attending it, or to deny
address'd to Clitipho with particular nods himself the one rather than he exposed to
and gestures which he could not but un the other. But as he was . unwilling all
derstand.
his pains and labour should be lost, he
86. Etsi hoc consilium, &c. Syrus in the here cunningly insinuates that he might
first part of bis speech had left it to his indulge himself to the full without fear,
2 A

; : TERENCE's sei,F-TORMENTOR. .

180

Syr. Hold, I have another expedient, if you dislike this, which


both of you will own to be perfectly safe.
Clit. Find out something of this kind, for heaven's sake.
Syr. By all means; in a moment I will go meet them, and tell
them to return home.

Clit. Hah! What did you say *

Syr. I now rid you of all your fears, that you may sleep
quietly on either side.
(to Clin.

Clit. What should I do now?

Clin. You ! . . Whatever appear best.

Clit. Syrus, but tell me. (to Clinia) You advise right.

Syr. Take your will; youll in vain wish for her to-day again,
when it is too late.

Clin. You have now an opportunity; enjoy it while you may :


for you do not know whether you will ever have snch another.
* Clit.
Syr.
Clit.
I say;
Syr.

Syrus, I say.
[himself
Ay, you may bawl, I will still go on my own way. (to
Why, truly, Clinia, you are in the right. Syrus, Syrus,
stay, stay, Syrus.
So, now he is warmed a little, (to himself) What do
+

you want?
. Clit. Return, return.

(to Clit.
-

Syr. Well, here I am : tell me what you would have; by and


by you will pretend you are not pleased with this neither.
Clit. Nay, Syrus, I throw myself, my love and my reputation

into your hands. You are the prime manager, but take care not
to deserve any blame.

Syr, It is ridiculous, Clitipho, for you to give such advice, as


if my interest were less concerned in this affair than yours; for if

unlucky accident should befal this our design, there

will be severe lauguage in readiness for you; blows for your hum
ble servant; for which reason you cannot suppose I will neglect
ANNOTATIONS.
for he had laid his measures so well, that

that any one might be quite easy and se

his mistress might be at his father's house


without danger of a discovery, and he had
also a sure expedient for obtaining the
money that had been promised to her.
97. Mane, habeo aliud. Syrus is here
disgusted and angry to find ascheme, which

cure; for auris is here instead of latus; so

he had flattered himself was well-contrived,

Ps. De islac re in oculum utrumvis con

so lightly thought of by his master. This


answer is therefore a mixture of irony and
indignation, it being his design to go and

Cs. Oculum utrum, anne in auren 3

that the proper meaning is, he might sleep


secure on either side, without fear of being
disturbed. We have a like instance in
Plautus, Pseud. I. I. 121.

quiescito.

Ps. At hoc pervolgatum est miuus.

order Bacchis to return home; for he saw

102. Syre, dic modo; verum. There is


means to be rouzed. The irony is height- some obscurity here, arising from the dis

that his master was not likely by any other

ned by Clitipho's taking what Syrus says course changing so abruptly from one to
|another. Clitipho put to a stand, when
here as serious.
101. In aurem utramvis otiose ut dormias. by what Syrus threatened, he saw himself
This was a proverbial saying, to express in danger of losing the present fine oppor
*

P. TERENTII HEAUTonTIMORUMENos.

I81

Sy. Mane, habeo aliud, si istuc metuis, quod ambo confiteamini

Sine periclo esse. Clit. hujusmodi, obsecro, aliquid reperi. Sy.


maxum :

Ibo obviam hinc : dicam, ut revortantur domum, Clit hem!

Quid dixtif Sy. ademtum tibi jam faxo omnem metum...

100

In aurem utramvis otiose ut dormias.

Clit. Quid ago nunc P Clin. tune? quod boni. Clit. Syre, dic
mod.

**,

Verum. Sy age mod hodie: ser ac nequicquam voles.


"Clin. Datur: fruare, dum licet : nam mescias,
Eju, sit potestas posthac, an nunquam tibi.
I05
Clit. Syre, inquam. Sy. Perge porro, tamen istuc ago.
Cit. Verum hercle istuc est. Syre, Syre inquam, heus. heus,
Syre.

Sy.

cit

quid vis P

Clit. redi, redi.

Sy, adsum, dic,

quid est?
Jam hoc quoque megabis tibi placere? Clit. imo, Syre,
Et me, et meum amorem, et famam permitto tibi.
Tues judex; ne quid accusandus sis, vide.
Sy. Ridiculum est, teistuc me admonere, Clitipho,
Quasi istic minor mea res agatur, qum tua.
Hic si quid nobis fort advorsi evenerit,
*
Tibi erunt parata verba, huic homini verbera.
Quapropter haec res neutiquam neglectui est mihi.

.----

110

115

ORD0.

sy. Mane, si metuis istuc, habeo aliud, quod ambo confiteamini esse sine periculo.
Clit. Obsecro, reperi aliquid hujusmodi, Sy. Maxumes ibo hinc obviam dicam ut
revertantur domum. Clit. Hem, quid dixisti Sy. Jam faxo omnem metum aden
tum tibi, ut dormias otiose in utramvis aurem. Clit. Quid agonunc P Clin. Tune?
Quod est boni. Clit. Syre, dic modo. Verum. Sy. Age modo hodie : voles sero ac
nequicquam. Clin. Occasio datur fruare dum licet : nam nescias, an potestas ejus
sit nunquam tibi posthac. Clil. Syre, inquam. Sy. Perge porro, tamen ago istuc.

Clit. Hercle istuc est verum, Clinia; Syre, Syre, inquam, heus, heus, Syre. , Sy.
Concaluit. Quid vis Clit. Redi, redi, Sy. Adsumi. Dic, quid est? Jam quo
que negabis hoc placere tibi ?

Clit. Imo, Syre, permitto tibi, et meet meum amo

rem, et famam. Tues judex : vide ne sis accusandus propter aliquid. Sy. Ridi
culum est, Clitipho, te admonere me istc, quasi mea res minus agaturistic, quam
tua. Si forte quid adversi evenerit nobis hic, verbaerunt, parata tibi; verbera huic
homini. Quapropter haec res est neutiquam neglectui mihi.
y
*

ANNOTATIONS.

tunity, turns to Clinia, and says: Quid


ego nunc Who answers, Tune? Quod
boniest. Clitipho distracted between ad
dressing Syrus and Clinia, replies hastily:
Syre, dic modo; verum. Whereas he
ought naturally to have said; Verum,
Syre, dic modo.

But he is so disturbed

upon seeing Syrus going away, that he


begins with recalling him, and afterwards
turning to Clinia, says; Verum. Your
advice is right. This disorder and confu.

sion of speech marks strongly the distrac


tion of the mind.

* * * * **t

109. Jam hoc quoque negabis tibiplacere?


These words are an Interrogation, and to
be understood ironically, which mighty
well agrees with the humour Syrus is in
here; who being recalled by repeated in
treaties, rallies Clitipho, that he had not
only rejected his scheme with regard to
Bacchis, but that now he supposed he ins
tended also to forbid his desiring them t

182

TERENCE'S SELF-TORMENTOR.

anything in the case. But beg of him to pretend that this is his
mistress.

Clin. Nay, he may be sure I will do so. The case is now such
that there is an absolute necessity for it.

Clit. I deservedly love you, Clinia.


Clin. But care should be taken that she make no slip.
Syr... O ! she is well tutored.
Clit. But I wonder how you could prevail upon her so easily,
who is wont to slight almost every body,
Syr. I came in the critical minute, which is the grand point
in almost every thiug; for there I met with a soldier, earnestly
soliciting a night of her; she managed the fellow very
artfully, to enflame his desire by denials, and at the same time
the more to ingratiate herself with you. But do you hear 2 have
a care of giving way imprudently to your passions; you know
your father, how quick he is of discernment in these matters;
and I well known what little command you have of yourself, for
bare your double entendres, your side looks, sighing, spitting,
hemming, and smiling.
-

Clit, You shall commend me.

Syr. See it be so.

Clit. I tell you, you yourself shall admire me.


Syr. But how soon the women are come up !

Clit. Where are they P Why do you hold me 2


Syr. You have nothing to do with her at present.
Clit. I know I have not when she shall be before my father,
but till then

". .

, Syr. Not a bit the more.

Clit. Let me.

--

.
-

Syr. I tell you I will not,


Clit. But for a little.

Syr. I forbid it.


Clit. A single kiss at least.

. . .. . .
.
. . ..
..
-

Syr. Get you gone, if you are wise, , . " '


Clit. I go. But what will he do?
Syr. Stay here. . .
-

- -

""

`
.

*
--

*-*-

# O happy Clinal
Syr. Walk off.
ANNOTATIONS.

return, as is evident from his saying, hoc notion. For it seems a very odd manner
of construction to refer inversa verba,

quoque. That we must suppose an In


terrogation here, is evident from the an.
swer of Clitipho; Imo Syre, et me, et
meum amorem, et famam permitto tibi ;
q. d. Nihil negabo earum rerum, quas tu
suadebis.

132. Gemitus, screatus, tussis, risus.

eversas servicestuas, to novi of the pre


ceeding verse, and afterwards to make
genitus, screatus, tussis, risus, geni
tives, governed by abstine. To me they
seem all to be accusatives plural, governed

by abstine, which makes everything plain,

see no reason for supposing all these to be and of easy comprehension. Some refer

genitives singular, according to the common

these accusatives to movi, and take abstine

P. T.ERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.

Sedistunc exora, ut suam esse adsimulet.

183

Clin. scilicet

Facturum me esse; in eum jam res rediit locum,


Ut sit necesse.

Clit. merito te amo, Clinia.

Clin. Verm illa me quid titubet. Sy. perdocta est probe.


Clit. At hoc demiror, qui tam facile potueris
Persuadere illi, quae solet quos spernere !
Sy. In tempore ad eam veni; quod rerum omnium est
Primum. nam quendam misere offendi ibi militem
Ejus noctem orantem. haec arte tractabat virum,
Cupidum utillius animum inopia incenderet,
ut esset apud te qum gratissima.
Sed heus tu, vide sis, ne quid imprudens rus.
Patrem novisti ad has res quam sit perspicax:
Ego te autem novi, qum esse soleas impotens:

120

125

130

Inversa verba, eversas cervices tuas,


Gemitus, screatus, tussis, risus abstine.

Clit. Laudabis. , Sy. vide sis. Clit. tutemet mirabere.


Sy. Sed qum cito sunt consecutae mulieres?

Clit. Ubi snt?, cur retines? Sy. jam nunc hac nonest tua. 135
Clit. Scio, apud patrem; at nunc interim. Sy, nihilo magis.

Clit. Sine. Sy, non sinam, inquam. Clit, quaeso, paulisper.


Sy. veto

Clit. Saltem salutare. , Sy. abeas, si sapias. , Clit. eo.


Quid istic? Sy: manebit. Clit. 6 hominem felicem Sy, ambula.
ORDO.

Sed exora istunc, ut assimulet Bacchidem esse suam. Clin. Scilicet intellige me
esse facturum ita; res jam rediit in eum locum, ut sit neeesse. Clit Merito umote,
Clinia. Clin. Verum cavendum est ne illa quid titubet. Sy. Perdocta est probe.
Clit. At demiror hoc qu potueris tam facile parsuadere illi, quae solet spernere quos
vis 1 Sy, Veni ad eam in tempore, quod est primum omnium rerum ; nam offendi
ibi quendam militem misere orantent noctem ejus : haec tractabat virum arte, utin
cenderet cupidum animum illius inopi, atque eadem esset quam gratissima apud te.
Sed heus tu, vide sis (si vis) ne quid imprudens ruas. Novisti patrem quam sit per
spicax ad has res: ego autem novi te, quam soleas esse impotens: abstine inversa
verba, eversas tuas cervices, gemitus, screatus, tussis, risus. Clit. Laudabis. Sy.
Wide sis. Clit. Tutemet mirabere. Sy. Sed quam cito mulieres sunt consecutae?
Clit. Ubi sunt 3 Cur retines? Sy. Haec jam nunc non est tua. Clit. Scio, apud
patrem ; at nunc interim. Sy. Nihilo magis. Clit. Sine. Sy, inquam, non sinam.
Clit. Quaeso, paulisper. Sy. Veto. Clit. Saltem Salutare. Sy. Abeas, si sapis.
Clit. Eo; quid istic agat? Sy. Manebit. Clit. 0 hominem felicem
Sy. Ambula.
ANNOTATIONS.

absolutely. I know your double entendres |

Eugraphius very judiciously remarks

side-glances, sneers, hems, &c. Take upon this passage: Haec omnia adoles
care therefore to abstain from them.

Ovid, centuli faciunt, quotiescunque videre, aut

no doubt had this place in view where he videri volunt ab his, quas desiderant. Ita
says: Heroid 16, 227.
sub
quodam
metu, utsicquasi
dum volun
aliud
necessitate
conficiunt,
impleant
z

Sape dedi gemitus : & te, lasciva, notavi,


In gemitu risum non tenuisse meo,

tatem,
-

184

TERENCE'S SELF-TORMENTOR. .
ACT II.

SCENE III.

ARGUMENT.
*

Here a Courtezan is compared to a noman of virtue, and occasion


thence taken to describe the nanner of life of each sort. Bacchis
praises Anthiphila's beauty and innocent behaviour, and pronounces
her fortunate. Here too the joyful meeting of two lovers is empha
tically described
-

BACCHIS, ANTIPHILA, clini.A, syRUs.

Bacc., INDEED, my Antiphila, I commend, and esteem you


happy, in studying to make your behaviour of a piece with your
beauty; and, as I hope for mercy, I should not wonder, if any
man were in love with you; for your discourse was to me a plain
indication of your disposition. And when I now consider in my
mind your way of life, and that of all such as are not common to
every pretender; it does not appear in the least strange, that you
are so inclined, and we not so: for 'tis your advantage to be vir
tuous, but they with whom we have to do, will not suffer us to
be so. For our lovers court us influenced only by our beauty; then
they transfer their affections to another when that is decayed,

so that unless we take care to provide in the mean time for our
selves, we must live abandoned by all the world. Bnt when you
have once resolved to pass your life with one man, whose manners
are exactly conformable to your own, they attach themselves to
you only ; by this mutual choice you are so firmly united the one
to the other, that no misfortune can happen to disturb your loves,
Ant. I am little acquainted with others, but know it has been
ever my endeavour, to place my happiness in what tends most to
promote his.
Clin. (Over-hearing) Ah, my Antiphila, tis therefore that you
alone have now brought me back again to my native country; for
while I was absent from you, all the hardships I was compelled to
undergo, were light, except that I wanted you.
-

ANNOTATIONS.

1. AEdepolte, mea Antiphila, laudo. The


courtezan's discourse here, as it is ad
dressed to an honourable and chaste virgin,
contains nothing licentious, or contrary to
decency; but she frankly gives the prefe
rence to a married state, commends Anti

phila for her virtue and innocence, and


offers some excuse for the excesses
courtezans.

of

14. Hoc beneficio. Guetus is for reject


ing this verse as spurious, and confounding
the sense of the rest. But, with a little
reflection, he might have found that what
Bacchis says here, is this: Ubi vobis se

mel decretum est, agere aetatem cum uno


viro, cujus mos maxime est consimilis
vestrum, seu, cui itidem decretum est,

semel aetatem agere cum una muliere:


hi, qui ita animati sunt, applicant se ad
vos.
Utrique igitur tali matrimonio.
juncti, devincimini ab utrisque vero hoc
beneficio, id est, morum similitudine,
usque adeo, ut nunquam ulla amori
vestro incidere possit calamitas.
16. Nescio alias. The character of An

tiphila is here finely drawn, and represents


innocence in perfection. * *
. . . .

T85

P. TERENTII HEAUTONTIMOItUMENOS.

ACTUS II.

SCENA III.

ARGUMENTUM.

Collatio meretricis & honest virginis, qua vita utriusque exprimitur ,


Bacchis laudat Antiphilam ob formam et bonos more$, eamque fortu

natam esse qffirmat. Et hic jucunda amantium congressio signaiissime


exprimitur :

BAccHIs, ANTIPHILA, CLINIA, sYRUs.


c.

DEPOL te, mea Antiphila, laudo et fortunatam judico,


Id cm studuisti, isti form ut mores consimiles forent:

Minimque, ita me Dii ament, miror, si te sibi quisque expetit. ,


Nam mihi, quale ingenium haberes, fuit indicio orati.
Et cm egomet nunc mecum in animo vitam tuam considero,

Omniumque ade vestrarum, vulgus qu ab se segregant;


Etvos esse istiusmodi, et nos non esse, haud mirabile est.
Nam expedit bonas esse vobis: nos, quibuscum est res, non sinunt.
Quippe form impulsi nostr nos amtores colunt:
Hc ubi imminuta est, illi suum animum ali conferunt.
I0
Nisi prospectum interea aliquid nobis est, desert vivimus.
-

Vobis cum uno semel ubi tatem agere decretum est viro,
-Cujus mos maxum est consimilis vostrm ; hi se ad vos applicant:
Hoc beneficio utrique ab utrisque vero devincimini:
Ut nunquam ulla amori vostro incidere possit calamitas,
l5
An. Nescio alias : me quidem semper scio fecisse sedulo,
Ut ex illius commodo meum comparem commodum Cl. ah.
Ergo, mea Antiphila, tu nunc sola reducem me in patriam facis.
Nam, dum absTte absum, omnes mihi labores fuere, quos cepi,
leves,
ORDO,

Ba. JEdepol, mea Antiphila, laudo te, et judico fortunatam, cum studuisti id, ut
mores forent consimiles isti form : minimeque miror, ita Dii ament me, si quisque
expetit te sibi. Nam tua oratio fuit indicio mihi, quale ingenium haberes. Et cm
egomet nunc considero tuam vitam mecum in animo, adeoque, vestrarum omnium
qu segregant vulgus ab se : haud mirabile est, & vos esse istiusmodi, et nos non
esse. Nam expedit vobis vos esse bonas. Illi, quibuscum est nobis res, non sinunt nos
esse bonas. Quippe anatores impulsi nostra forma colunt nos : ubi hc est imminuta,

illi conferunt sum animum ali6. Interea nisi aliquid est prospectum nobis, vivimus
desert. Ubi semel est decretum vobis agere tatem cum uno viro, cujus mos est

maxime consimilis vestrm ; hi applicant se ad vos ; hoc beneficio vero devincimini


utrique ab utrisque, ut nunquam ulla calamitas possit incidere vestro amori. An
Nescio alias , sci6 quidem me semper fecisse sedulo, ut comparem meum commodum
ex commodo illius. Cl. Ah ! ergo, mea Antiphila, tu sola nunc facis me reducem in
patriam ; nam dum absum abs te, omnes labores, quos cepi, fuere leves mihi,
ANNOTATIONS.

18. Ergo, mea Antiphila. These words, overheard her make in his favour. If the
are spoken by Clinia to himself, looking | beauty of a play consists in representing
earnestly
at his mistress, and highly pleased | the passions well, and making the specta
with the kind declaration he had just now | tors themselves feel in some measure, what

186

TERENCE's SELF-TORMENTOR.

. .

Syr. I believe it.


Clit. Syrus, I can scarce contain myself. Oh! that I unhappy
man should be thus deprived of enjoying this dear creature as
Id wish.

Syr. Nay, as far as I can understand your father's humour, he


will still give you a hard part to act.
Bacc. What youth is this, who looks so earnestly at us?
Ant. Ah, for Heaven's sake, hold me.

Bacc. Bless me, what is he to you ?


Ant. I faint.

Bacc. Heavens ! What it is that surprizes you so, Antiphila P


Ant. Is it Clinia that I see, or not ?

Bacc. Whom do you see?


Clin. My darling soul Antiphila, how do you do?
Ant. And you too, my dear, my wish'd for Clinia.
Clin. How are you ?
Ant. Happy to see you return safe.

Clin. Do I really embrace you, my Antiphila, so passionately


longed for, so dear to my soul?

Syr. Get you all in, for the old man has been waiting for you
a long time.
ANNOTATIONS.

passes before them, never did a poet suc- corner of the theatre, where he might see
ceed better than Tercnce here. For this and hear Bacchis, and that his impatience
affectionate declaration of Antiphila, when at length, getting the better, he breaks
she had no suspicion of her lover's being from his lurking place: Syre, vix suffero;
present to observe her, and his rapturous which both must have a good effect upon
exclamation upon overhearing it, are scenes the stage, and is perfectly agreeable to
too interesting not to raise the tenderest Clitiphos character. This remark may

feelings in breasts succeptible of the softer be called ingenius, but will scarcely bear
examination. Antiphilo had said, Me
passions.
20. Sy. Credo. Cl. Syre, via suffero. quidem semper scio fecisse sedulo, ut ex
Hoccine me miserum non licere meo modo illius commodo meum comparen commo
ingenium frui 2 Tanaquil Faber, in his dum. On hearing this declaration so kind,
explication of this passage, differs from all affectionate, and chaste, Clinia breaks out
commentators before him.

These words

in these words: Wix suffero, Syre; hoc.

are by them supposed to be spoken by cine ingenium fruinon posse me? Where
Clinia; because, towards the end of the ingenium must be understood of Antiphila.

former Scene, Clitipho is desired by Syrus Hoccine ingenium; This temper so


to walk off.

But the above-mentioned

sweet, so chaste, so amiable.

As if he

author observes, that Clitipho was of a had said, Must I thus be denyed the liberty
temper too amorous to pay so ready an of running into the embraces of this dear

obedience, and that, therefore, under pre deserving creature? For that ingenium is
tence of complying, he had retired to some sometimes thus used, is evident from what

p. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.

187

Prterquam tui carendum quod erat. Sy. cred. Cl. Syre, vix
suffero. ,

920

Hocgine me miserum non licere meo modo ingenium frui?


<Sy. Imo, ut patrem tuum vidi esse habitum, diu etiam duras dabit.
Ba. Quisnam hic adolescens est, qui intuitur nos ? An. ah, retine
me, obsecro.

Ha. Amabo, quid tibi est? An. disperii. Ba. perii misera! quid
stupes,

Antiphila? An. videon' Cliniam, an non ? Ba. quem vides ?


Cl. salve, anime mi.

An. O mi exspectate Clinia, salve. Cl. ut vales?


An. Salvom venisse gaudeo. Cl. teneone te,
Antiphila, maxum animo exoptatam meo ?

Sy. Ite intr: nam vos jamdudum expectat senex.


ORD0.

prterquam quod erat carendum tui. Sy. Credo. Cl. Syre, vix suffero, non licere
e miserum frui hoccine ingenium meo mdo ? Sy. Imo, t vidi tuum patrem esse ha
bitum, etiam diu dabit durs partes. Ba. Quisnm est hic adolesceris, qui intuitur
nos ? An. Ah ! retine me, obsecro te. Ba. Amabo, quid est tibi? An. Disperii.
Ba. Perii misera! 'Quid stupes, Antiphila? An. Videone Cliniam, an non ?

Ba.

Quem vides? Cl. Salve, aniihe mi. Ain. O mi expectate Clinia, salve. Cl. Ut vales?
4n. Gaudeo te advenisse salvum. Cl. Teneone te, Antiphila, maxime exoptatam

animo meo? Sy. Ite intr: nam senex jamdulum expectat vos.
ANNOTATIONS.

Pamphilus says, speakingof Glycery, And., All which make it evident, that this speech
could come only from Clinia, which is still
further confirmed by Syrus's answer :

Act. I. 5. 89.

Bene et pudice ejus doctum et eduetum | ** Ut vidi patrem tuum esse habitum, diu
**w4m,
etiam duras dabit ; which cam be under
oactum egestate, ingenium immutarier? | stood only of Menedemus, notof Chremes,
and therefore is am answer

speech of

to a
A$ o the genius and temper of Bacchis, | Clinia's, not of Clitipho's:
Glifipho himself, her lover, will give the | 22. Duras dabit.7 Subaudi partes aut
account

be$t

ofit ,

vices.

Thus in the Eunuch, Act II. 3.

62. ** Duras fratris partes prdicas


Mea est potens, procaa, magnifica. sump- ] 27. Teneone te. This wasan usual.form
v0sa, nobilis.
among friends returning from abroad, and
embracing one another after long absence.
ltis evidentenough, therefore, that what | Plaut. Rd.
Act 1. 4. 24.
pleased Clitipho so much in Bacchis, was
her form and external charms, agreeable
Tu facis me quidem ut vivere nune velim.
to xwhat sbe herselfsays a little befre;
Quando mihi te licet tangere: ut vi mihi
Crcdo ego hoc, te tenere! obsecro, ni
Quippe forma impulsi nowrn nos amtoplectere.
tor** oolunt.
.*
***,
-

188

TERENCE's SELF-TORMENTOR.

ACT III. SCENE I.


ARGUMENT.

Chremes acquaints Menedemus, that his son nas returned out of Asia,
which gives him inerpressible joy, and makes him resolve to indulge

his son in every thing. Chremes earnestly dissuades him from this,
wise in nhat regards others, but little anare of the plots of his onwn

Jamily, and the danger he himself was in of being over-reached.


cHREMEs, MENEDEMUs.

Chremes. TIS now break of day: do I forbear to knock at my


neighbour's door, that he may hear from me first of his son's re

turn ? although the young man himself, I know, would not have
me do it. But when I see my unfortunate friend suffer so much
by his absence, can I conceal such unexpected joy from him,
especially as the youth will suffer no harm from the discovery P I
will not do it, for I'll assist the old man as far as I can: and as I

see my son obliging his friend and companion, and partaking with
him in all his concerns, so it is fit, that we old men should do one
another good offices.
3Men. Certainly I am either born of a temper strongly turned to

unhappiness, or that saying which I so commonly hear is false,


ANNOTATIONS.

1. Lucescit hoe jam. Chremes says this, on this piece, observes that it is without
pointing up to the heavens, and casting example. His words are: Notandum
his eyes round him on every side: so that ex hac comoedia, quod in nulla alia licet
in this mode of speaking, hoc refers to reperiri, ut biduum tempus in comoedia
aelum, which must be supposed to be fit. Omnes enim uno die actus suos ex
understood; as in the Curculio of Plautus, plicant exeo ipso quo cuncta effici pos
Act. I. 3. 26.
sunt, ut aut nuptiae celebrentur, aut
cognitio fiat exposita, aut aliquid horum.
Nam hoc guidem a depolhaud multo post At hic bidui rationem versari intelligi
luce lucebit.
mus. Ergo dixit, Luciscit hoc. But
in this Eugraphius, is certainly mistaken t

From this Scaliger, in his poetics, and for Aristophanes has followed the same
after him, madam Dacier contend, that custom, as appears by his Plautus, the
this comedy was exhibited in separate parts, two first acts of which were exhibited in
and at different times. The two first acts, the evening, and the three last, the mor

in the evening, after sun-set, and the three ning ensuing; the interval between the

last next morning, at day-break. The second and third acts being filled up by
interval between the second and third acts the voyage of Plutus to the temple of
is filled up by the supper, which Chremes AEsculapius, where he passes the night.
gives his guests on that night of mirth,
and festivity. The feast celebrated at this
time excused the liberty which Menander
took, of dividing his play in this manner;
and Terence was not obliged to make any
change in the conduct of the plot, because

Did we kuow the precise hour, at which


the play begins in Aristophanes, we should,
no doubt, find that he did not exceed the

rule of twelve hours, which space ought


to limit the duration of an action brought

upon the Theatre. At least it is certain,

as these comedies were also exhibited among that Terence does not pass these bounds
the Romans, on occasion of these solemn here, and that he is no less regular in this,
festivals; Terence seems to have had an than in every thing else. The House opens

equal pretence, for following this division. at eight o'clock. These two first acts take
Eugraphius, indeed, in his commentaries up about two hours, and the interval be

I89

TERENTII: HEAUTONTIMORUMENOS.

ACTUS III. SCENA I.

Angumentuw.

.
-

Chremes Menedemo nunciat ea. Asia rediisse filium : ex qua re Menede

mus incredibili gaudio perfunditur, et ilio posthac indulgere magis


instituit: quod ei magnopere dissuadet Chremes, qui plus satis foris
sapit, non videt de suo capite agi comitia, et sape in discrimine esse.
CHREMEs, MENEDEMU.S.

LUCISCIT hoc jam. cesso pultare ostium


Vicini, primm ex me ut sciat, sibi filium
Rediisse Petsi adolescentem hoc nolle intelligo.
Verm, cum videam miserum hunc tam excruciarier

Ejus abitu, celem tam insperatum gaudium,


Cm illi pericli nihil ex indicio siet P
Haud faciam: nam, quod potero, adjutabo senem,
Item ut filium meum amico atque aequali suo
Video inservire, et socium esse in negotiis.
Nos quoque senes est aequom senibus obsequi.
Me. Aut ego profecto ingenio egregio admiserias

5
-

10
-

ORDO.

Ch. Hoc calum jam luciscit. Cesso pultare ostium vicini, etsi intelligo adolescen:
tem nolle hoc: verum, cum videam hunc miserum tam excruciari abitu ejus, celem
gaudium tam insperatum, cum nihil pericli sit illi filio ex indicio P. Haud faciam :
nam adjutabo senem, quod potero, item ut video filium meum inservire suo amico
atque aequali, et esse socium ei in ncgotiis; aequum est quoque nos senes obsequise
nibus. Me, Profect), aut ego sum natus ingenio egregio admiserias,
ANNOTATIONS.

tween the parts may, perhaps, be six or


seven. The third act, begins as soon as it
is day-break; for this Terence himself takes
care to let us know, by making Chremes
say, lucescit hoc jam. Thus the three
last acts, which could not take up above
three hours in the representation, were
ended before seven oclock.

following scenes. Had Terence divided


his piece, in such a manner, that the in
tervening space had no connexion with his
subject, that, indeed, had been ridiculous
and insupportable. Were we to take a
play of Congreve's, or any of our modern

poets, and act part of it in one day, and

But there is the rest the next, what could be more

one thing, that well deserves our notice preposterous?, but Terence and Menan
here; and that is, that what passes in this der were two great masters of just writing,
long interval, enters into the action, and to take such injustifiable liberties as these ;

makes a part of it in this play, as well as they understood too well the rules of the
in Aristophanes. It is during this space, theatre, to contradict them so notoriously.
that Chremes observes the indecent liber Indeed, our modern poets might, if they
ties which Clitipho takes with Bacchis, thought it needful, find opportunities of
Had the critics but attended to this cir copying with a good grace precedents so
cumstance it might have saved them the unexceptionable, and even sometimes lay
exclamation of vasta et hians, et inanis themselves under a necessity of doing it :
comoedia est. How unjust is this accu though at the same time, it must be owned,
sation, when what they call inactive and that it requires great address and judg
time lost, vastum et hians, has a ne ment.
cessary connexion with the subject, and ll. Ant ego profecto ingenio egregio ad
-

is, indeed, the foundation of some of the

miserias. As the chief distress in this co

190

TERENCE's $RLF-TORMENTft, 1

that time allays human grief: for my uneasiness at my son's ab

sence increases upon me, every day, and the longer he is away
from me, the more I wish and desire to see him.

Chr. But I see him coming out: Ill go and speak to him. Me
nedemus, your servant, I bring you news, which I know you'll
be greatly delighted to hear.

Men. What have you heard any thing about my son, Chremes?
Chr. He is alive and well.

Men. Where is he pray P


Chr. At home here with me.

Men. My son?
Chr. Yes, your Son.

Men. Is he returned P
Chr. For certain.

Men. My Clinia returned

Chr. Don't I tell you he is P

Aen. Let us go: lead me to him, I beg of you.


Chr. He does not wish that

you should know yet of his return,

and shuns your sight from a remembrance of his offence; nay, he


doubts whether your former severity may not rather be increased.
Men. And did not you tell him in what temper I was?
Chr. No.

Men. Why, Chremes?


Chr. Because this is a bad step for yourself and him, if you

discover yourself to be of a temper so indulgent and yielding.


JMen. I cannot help it: I have already been too rigorous a father.
Chr. Ah, Menedemus, you run too much into extremes in both,
either by being too profuse, or too sparing. You will fall into the
same error by the one, as by the other. In the first place here

tofore, rather than suffer your son to visit a young girl, who was
then contented with a little, and to whom almost any thing was
ANNOTATIONS.

medy is that of Menedemus, so the poet


has taken care to represent it in such a
light, as he thought would make the
strongest impression upon the imagination.
In the first scene, the reader finds himself
wonderfully moved with the representa
tion there given of Menedemus's constant
uneasiness for his sen's absence; and by
the manner of his appearance here, we are
made to understand, that these disturbing
thoughts perpetually haunted him. For
he comes out speaking of his son, and
describing his anxiety as still growing upon
him; insomuch that this idea is seen
wholly to possess his mind, which is in
capable of indulging any other reflection.
13. Diem adimere agritudinem homini

much that where we mean to express any

very great degree of Grief, we always de


scribe it as such, that not even time can

mollify. Thus, Cicero to Atticus, Lib. 3.


Ep. 15. Dies autem non modo non levat.
luctum hunc, fed etiam auget. Nam cae".
teri dolores mitigantur vetustate; hic non
potest nonet sensu praesentis miseria, et
recordatione praeteritae vitae quotidie,
angeri.
20. Num quidnam de gnathomeo audit
Chreme? Terence discovers uncommon

judgment, in preserving his characters in


Menedemus, whose
their , full force.
thoughts are taken up wholly about his
son, when he hears of joyful tidings, in

mediately enquires, whether they relate t


is. This is a common observation, and him, as thinking nothing else worthy his

found to be just by long esperience, inse

notice.

P. TERENfff HEAUTONT1MioritJMENos.

19

Natus sum, aut illud falsum est, quod volg audio


f)ici, dierii adimere gritudinem hominibus:
Nam mihi quidem quotidie augescit magis
De filio gritudo ; et quanto diutis

15.

Abest, mgis cupio tanto, et magis desidero.


Ch. Sed ip$um fras egressum video: ibo, adloquar.
Menedeme, salve: nuncium apporto tibi,
ujus maxum te fieri participem cupis.
M. Num quidnam de gnatho meo audisti, Chreme?_

Ch. Valet, tque vivit.` Me. ubinam est, quso ? Ch. apud me
domi

Me. Meus gnatus? Ch. sie est.


hinia

Metus venit?

Ch. dixi.

Me. venis? Ck. eert4 Me.


-

Mfe. eafmus, due me ad eurn. Gbsecr.

h. Non volt te scire se rediisse etiam, et tuum


onspectum fugitat ob peccatum. ttim hc timet,

25.

Ne ta duritiahtiqua illa etiam adaueta sit.


Me. Non tu ei dixisti, ut essem? Ch. non.

Me. quinebrem,

Chreme?

Ch. Quia pessume istue in te atque in illum cohsulis,


Si te tam leni et victo esse ahimo osteaderis.

Me. Non possum: satis jam, satis pater durus fui. Ch. ah,

30

Vehemens in utramque partem, Mfnedeme, es nimis,


Aut largitate nimi, aut parsimoni.
In eandem fraudem ex hac re, atque ex ill, incides.

Primm olim potis, qum paterre filium


ORDO.
aut illud est falsum, quod audio vulgo dici, diem adimere gritudinem hominibus.
Nam quidem gritndo de filio augescit magis mihi quotidie ; et quanto diutius abest.
tant magis eupio, et magis desidero^ eum. Ch. Sed video ipsum egressum foras :
ibo, alloquar. Menedeme, salve : apporto nuneium tibi, cujus maxim cupis te fieri
participem. Me. Num audisti quidnam de meo gnato, Chreme ? Ch. Valet, atque
vivit, ' Me. Quso, ubinam est ? Ch. Domi apud me. Me. Meus gnatus ? Ch.
. Sic'est, Me, Venit?

Ch. Cert. Me. Meus Clina venit ?

Ch. Dixi,

Me. Eamus,

dbsecro, duc me ad eum. Ch. Non etiam vult: te scire se rediisse, et fugitat tuum
conspectum ob peccatum. Tum timet hoc, ne antiqua illa tua duritia sit etiam ada
ucta. . Me. Non: tu dixisti ei, ut essem? Ch. Non Me. Quamobrem, Chreme ?
h. Quia pessim consulis istuc in te atque in illum, si ostenderis te esse tam leniet

victo animo. Me. Non possum : jam fui satis, satis durus pater.. Ch. Ah, Mene
deme, es nimis vehemens im utramque partem,. aut nimia largitate, aut parsitaonia.
Incides in eandem fraudem, ex hac re,-atque ex illa- , Primum olim, potius quam
paterere filium
ANNOTATIONS,

- -

38. Clinia meus venit? These repetitions, compare what is hre said with that ih*

here, in the mouth of Memedemus, speak | comparable passage in Plautus, Cap.4.2.


the justness of the poet's genius, and how || 92. which I shall therefore quote at length,
well, he, understood the- language of the
passions. Nothing could come- more] ** Er Nunc hanc ltitiam accipe me,
naturally from a heart divided between
** quam fero: nam filium
eger wishes, impatience, and joy mixed | ** Tuura, mode. in, portu Philopelemumy

..

witb distrust-. i persuademyself, it. will

give the readr sensible plea$ure, to

vivum, salvum, et sospitem , . ...

192

TERENCE's SELF-ToRMENTOR. . .

acceptable, you frightened him away. She, compelled


necessity, began afterwards to get a livelihood, by making herself
common : now, when she can't be kept without a vast expence,
ou would give all he wants: for to let you know how finely she
is fitted out for the ruin of her admirers; first she carries at her

heels above half a score waiting-maids, decked out with fine gar
ments, and gold, insomuch, that had she a Persian governor for
her gallant, he could not support the charge; much less can you
pretend to do it.
Men. What, is she at your house too? . .
.
Chr. Is she, do you ask? I have felt it sufficiently. I have
given one supper to her, and her retinue; but were I to give her
one again, I must be ruined. For, to pass by other things, how
much wine did she destroy, in spurting it about, telling me, this
Father, is rather too rough ; see, pray, for a milder kind. I
broached all my casks and vessels; I had all my servants em
and this but a single night. What do you imagine will
come of you, whom they will prey upon daily P. May heaven
-

i.

bless me, as I sincerely pity your condition, Menedemus.


Men. Let him do what he will, take, consume, and squander
away; Im resolved to bear it all, so I have him but with me.
ANNOTATIONS.

Vidiin publicaceloce, ibidemque illum Chaerea in the Eunuch, telling Parmeno


** adolescentulum
how he came to lose sight of the Virgin,
Alium una, et tuum Stalagmum ser he was looking for with so much impa
tience,
is agreeably surprised to find that
> vum, qui aufugit domo,
Qui tibi surripuit quadrimum puerum the slave knew her. Act 2. 3: 57.
** filiolum tuum.

** He. Abi in malim rem, ludis me.


Er. Itame amabit sancta Saturitas,
Hegio, itaque suo me semper condeco
ret cognomine,

* Ut ego vidi. He. Meum gnatum,

Ch. Nostin quae sit 3 dic mihi;


Aut widistin'? Pa. Vidi, novi : scio quo
abducta sit.

Ch. Eho, Parmenomi nostin'3 Pa. Novi


Ch. Et scis ubi siet 3

Er. Tuum gnatum, et genium


** meum.

39. Intertrimento.

This is a word used

He, Et captivum illum Alidensem? Er. originally in the fusion of metals, for what
M& roy Araxa. He. Et servulum in melting degenerated to a calx, and would
Meum Stalagnum. meum quignatum not reunite, was called properly Intertri
mentum. Of this we have an example in
surripuit? Er. N ray x9xx.
* He. Jam diu Er. N. r, IIgaivin. Livy, Lib. 32. 2. Id fargentumJ. Quia
probum non esse quaestores renunciave
He, Venit? Er. Nn r, x,yway.

He. Certon P Er. N Tay peoverwva.

rant, experientibusque pars quarta de

He Wide sis. Er. N ri 'AArezov. cocta erat, pecunia Romae mutua sumta,

intertrimentum argenti suppleverunt.

And, indeed, in all sudden emotions of the Hence it came to stand for any loss a man
mind, arising from the joy of hearing any might sustain, particularly in his fortune.
thing agreeable, we are apt to repeat our 43. Satrapes si jiet amator. Satrapes is
enquiries, either to be sure that we have originally a Hebrew word, but in use too

not mistaken the matter, or for the plea among the Persians, who gave this title to
sure of hearing what is so agreeable to us their governors of provinces. These were
again and again confirmed.

We have generally very rich, and so many petty

another instance of this, in our own poet, kings in the eastern nations.
which can scarce fail to make an impres 48. Pittissando. Pittissare, is a word
sion on every one that reads it; where originally Greek, and properly
* 2

---,

- " -

P. TERENTII HEAUToNIMORUMENos.

I98
35

Commeare ad mulierculam, qu paululo '


Tum erat contenta, cuique erant grata omnia,
Proterruisti hinc. ea coacta ingratiis
Post illa coepit victum volgo qurere.
Nunc, cm sine magno intertrimento non potest
Haberi, quidvis dare cupis nam ut tu scias,
Qum ea nunc instructa pulchr ad perniciem siet;
Primm, jam ancillas secum adduxit plus decem,
Oneratas veste atque auro. satrapes si siet
Amator, nunquam sufferre ejus sumtus queat:
Nedum tu possis. Me. estne ea intus? Ch. si sit, rogas ?
Sensi: nam unam ei coenam atque ejus comitibus
Dedi. quod si iterum mihi sit dand, actum siet.
Nam, ut alia omittam, pitissando mod mihi

40

**

Quid vini absumsit ? sic hoe, dicens; asperum,


Pater hoc est: aliud lenius, sodes, vide.
Reveli dolia omnia, omnes serias:

Omnes habui solicitos. atque hc una nox.


Quid te futurum censes, quem assidu exedent ?
Sic me Dii amabunt, ut me tuarum miseritum est,
55

enedeme, fortunarum. Me. faciat quod lubet:


ORDO.

commeare ad mulierculam, qu erat tum contenta paululo, cuique omnia erant


grata, proterruisti hinc. Ea coacta ingratiis, post illa, cpit qurere victum vulgo.
Nunc, cum non potest haberi sine magno intertrimento, cupis dare quidvis. Nam,
tu ut scias, quam pulchre nunc ea sit instructa ad perniciem ; primum, jam adduxit
plus quam decem ancillas oneratas veste atque auro; si amator sit satrapes,nunquam
queat sufferre sumptus ejus ; nedum tu possis. Me. Estne ea intus ? Ch. Rogas,
si sit ? sensi : nam dedi unam coenam ei atque comitibus ejus. Quod si iterum cna
danda sit mihi ; actum sit. Nam ut omittam alia, quid vini absumpsit mihi modo pit
tissando! Sic dicens. Hoc, pater, hoc est asperum : vide sodes aliud lenius. Re
levi omnia dolia, omnes serias, habui omnes solicitos.

Atque hc erat tantum una

nox. Quid censes de te futurum, quem exedent assidue ? sic Dii amabunt me, ut
est miseritum me tuarum fortunarum, Menedeme? Me. Faciat quod lubet :
ANNOTATIONS.

the spurting of wine out of the mouth, Relinere of consequence signifie to remove
when it hath beeri taken in to make tria!

Pthis rosin or pitch, which as it was never

of its taste. It is, what we call, a verb of done, but upon opening the vessel for use,
imitation, for its sound in pronouncing hence ** relevi omnia dolia, I opened or
resembles very much the noise made by tapped all my casks.
-

that action.
51. Relevi dolia omnia.

2. Omnes habui solicitos.

That is,

Linere was commotos reddidi, variisque ministeriis


properly to secure the mouth of any vessel districtos.** For hurrying backward and
with pitch, rosin, or wax, to prevent air's forward, and a variety of services, must
getting in to the prejudice of what might always occasion a solicitude to have them
be contained in it ; and as this was never rightly performed. Thus a sea tossed by
omitted, wher, any vessel was filled with raging tempests, has this epithet some
wine, hence itis frequently used for putting times givenTit. Virg. Geor. 4. 262.

up wine in casks. Hor. Od. Lib. I* 20. l.


Vile potalis modicis Sabinum

Cantharis, Grca quod ego ipse testa


Conditum levi.

** Ut mare solieitum stridet refluentibus


undis.

53. Faciat qnod lubet; sumat, eonsumat,


perdat. Her w have drawn in lively
colours, the picture of a man hasty in

running from one extreme to another.

J94

TERENCE's SELF-TQRMENTQR.

Chr. If you are absolutely resolved to do so, I think it of great


moment to make him believe that you afford him this opportunity
with your knowledge.
Men. What

.# do?

Chr. Anything, rather than what you have in view at present;

pretend to give him it at the intergession of some other; suffer


yourself to be im
upon by the artifices of a servant. Although
I am sensible they are upon this scent already, and contriving

privately among themselves. Syrus is often whispering with that


slave of yours; the young men are concerting schemes; and it is
better to lose a talent this way, than a pound the other. It is not
so much the money that is to be considered at present, as how to
give it him with the least danger to you and himself. For if once
he comes to find out your feeling, that you would rather i.
with both life and estate, than let your son away from you, alas!
how great an inlet will you open to debauchery 1 nay, to that
degree, as to make you even weary of life. For we are all apt
to grow worse by indulgence. Whatever comes into his head, he

ff. it;

nor will he once reflect whether what he demands

be right or wrong. It will be impossible for you to behold with


tience, both your son and estate going to ruin. You'll deny
im money; hell immediately have recourse to the means,
which he thinks he can work most effectnally upon you; and wi
threaten directly to begone from you.
Men. You seem to speak the truth, and what is the fact.
... Chr. I protest to you I have not closed my eyes this night, while
thinking which is the best method to restore your son to you.

Men. Give me your hand: and, Chremes, I beg of you, that


will continue thus to serve me.

:Chr. I am ready to do so.


Men. Do you know now what I'd have you do?
Chr. Tell me.

Men. As you perceive them contriving some artifice against me,


that they hasten it. . I am impatient to give him all he wants; I
long mightily to see him.

hr. I'll take care: but first I must find out Syrus, and give
him the requisite instructions. But some one is coming out from
our house? Do you step hence home, that they may not discover
us concerting together. I have a little business at present to
ANNOTATIONS.

*62. Etsi subsensiid quoque, illos ibi esse. I remove this objection from the expedient
This comes in very seasonably, and is an he proposed, he tells him, that it was
evidence of the great judgment of the already in great forwardness. Syrus
speaker. He saw Menedemus so anxious noster, cum illo vestro-servo consusurrat;
to have his son with him, that every delay jet ipsi conferunt confilia adolescentea.
would be insupportable; and, therefore, to

P. TERENTII HEAUTONIMoRUMENos.

195

Sumat, consumat, perdat: decretum est pati ;


Dum illum mod hbeam mecum.

Ch. si certum est tibi

Sic facere, illud permagni referre arbitror,


Ut nescientem sentiat te id sibi dare.

Me. Quid faciam? Ch. quidvis potis, qum quod cogitas:

60

Ber alium quemvis ut des; falli te sinas


Technis per servolum, etsi subsensi id quoque,
Illos ibi esse, id agere inter se clanculm.
Syrus cum illo vestro consusurrat: conferunt

Consilia adolescentes, et tibi perdere


Talentum hoc pacto satius est, qum illo minam.
Non nunc pecunia agitur, sed illud, quomodo
Minimo periclo id demus adolescentul6.
Nam si semel tuum animum ille intellexerit,
Pris proditurum te tuam vitam, et prius
Pecuniam omnem, quam abs te amittas filium; hui,
Quantam fenestram ad nequitiam patefeceris!
Tibi autem porro ut non sit suave vivere.

65

TO

Nam deteriores sumus omnes licenti.

Quodcunque inciderit in mentem, volet: neque id

75

Putabit, pravumne an rectum sit, quod pett.


Tu, rem perire, et ipsum, non poteris pati.
Dare denegris; ibit ad illud illico
Quo maxum apud te se valere sentiet:
Abiturum se abs te esse illico minabitur.

80

IMe. Videre verum, atque ita uti res est, dicere.


Ch. Somnum hercle ego hac nocte oculis nom vidi meis,
Dum id quro, tibi qui filium restituerem.
IMe. Cedo dextram : porro te oro idem ut facias Chreme.
Ch. Paratus sum.

Me. scin' quid nunc facere te volo?

85

Ch. Dic. Me. quod sensisti i, me incipere fallere,


Id ut maturent facere. cupio illi dare,
Quod volt : cupio ipsum jam videre. Ch. operam dabo.
Syrus est prehendendus atque adhortandus mihi.
A me nescio quis exit. concedo hinc domum,
Ne nos inter nos congruere sentiamt.

90

ORD0.

sumat, perdat: decretum est pati ; dum modo habeam illum mecum: Ch. Si est cer
tum tibi facere sic, arbitror illud referre permagni, ut sentiat te nescientam dare id sibi.
AMe. Quid faciam ? Ch. Quidvis potius, quam quod cogitas : ut des per quemvis
alium, sinas te falli technis per servulum : etsi subsensi id quoque, illos esse ibi, et agere
id canculum inter se. Syrus consusurrat cum illo vestro Dromone, conferunt con
silia adolescentes, et est satius tibi perdere talentum lioc pacto, quam minam illo. Non
pecunia agitur nunc, sed illud, quomodo demus id adolescentulo minimo periculo.
Nam si ille semel intellexerit tuum animum ; te prius proditurum tuam vitam, et

prius omnem pecuniam, quam amittas filium abs te ; hui, quantam fenestram pate
feceris ad nequitiam ! Porro autem, ut non sit suave tibi vivere. Nam sumus omnet
deteriores licentia. Volet quodcunque, inciderit in mentem, neque putabit id sitne
pravum et rectum, quod petet : tu nou poteris pati rem et ipsum perire : denegaveris
dare ibit illico ad illud, quo sentiet se valere maxime apud te : illico minabitur se esse

abiturum abs te. Me. Videre dicere verum, atque ita uti res est, Ch. Hercle ego
2 C
-

TERENCE'S SE1, F-TORMENTOR,

196

engage me: Simus and Crito, our neighbours, have had some
dispute about their lands which they have referred to my decision.
I'll go and tell them, that it will be impossible for me to attend
them to-day, as I promised. Ill return again in a minute.
Men. Pray do. (To himself) Good heavens ! that men should
by nature, that they should better see and
be all soof contrived
what regards others, than themselves? Is it for this
judge
reason, because, in our own concerns, we are too apt to be biassed

by our joys or griefs? This, Chremes now, how much wiser


is he for me, than I am for myself.

Chr. I have disengaged myself, that I might be at leisure to


serve you.

ACT III.

SCENE II.

ARGUMENT.

Chremes urges Syrus to contrive a may of drawing some money from


Menedemus, to supply Clinia; but unfortunately he falls into the very

snare he had himself contrived, for upon this occasion all his cunning
and foresight failed him. Thus ne often see mischief return upon
the original contriver.
SYRUS, CHREMEs.

Syrus. WHATEVER way I set about it, money must be


found; some trap must be laid for the old man.
Chr. Was I deceived, when I said they were upon the plot?
that servant of Clinia's, it would seem, is a dull wretch; and,

therefore, that province is assigned to this fellow of ours.


Syr. Who's that speaks P I'm undone. Did he hear me,

Chr. Syrus.
Syr. Hah.

Qhr. What are you doing there?


Syr. No very great matter; but I wonder, Chremes, how you
are up so early, after drinking so much last night.
Chr. Not too much.

Syr. Not too much, say you; why, truly, you've seen, as the
saying is, the eagle's age.
Chr. Pshaw.

Syr. This wench here, is a good agreeable sort of woman.


-**

ANNOTATIONS.

10. Aquilae Senectus. Probably a prover- I said, that they live only upon the blood
bial expression, to signify a strong and vi- which they suck from their prey, not being
gorous old age; for some naturalists tell able any other way to feed upon it, by the
us, that the eagle never dies of age, but upper part of their beaks growing in
rather renews her strength. It is further ward.
-

*I97

IP. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.

Paulum hoc negoti mihi obstat: Simus et Crito

Vicini nostri hic ambigunt de finibus:


Me cepere arbitrum; ibo, ac dicam, ut dixeram,
Operam daturum me hodie non posse his dare.
Continu hic adero. Me. ita quaeso. Dii vostram fidem !
Itan' comparatam esse hominum naturam omnium,

95

Aliena ut melis videant et dijudicent


.Qum sua ? an eo fit, quia in re nostr aut gaudio
Sumus prpediti nimio, aut gritudine ?

I00

Hic mihi nac quanto plus sapit, qum egomet mihi!


Ch. Dissolvi me, otiosuis operm ut tibi darem.
ORDO.

non vidi somnum hac nocte meis oculis, dum quaero id, qui restituerem filium tibi.
Me. Cedo dextram : porro oro te, ut facias idem, Chreme, Ch. Sum paratus. Me.
Scisne quid nunc volo te facere ? Ch. Dic. Me. Quod sensisti illos incipere fallere
me, ut maturent facere illud. Cupio dare illi, quod vult. jam cupio videre ipsum.
Ch. Dabo operam. Syrus est prhendendus atque adhortandus mihi. Nescio quis
exit a me. Concede hinc domum, ne sentiant nos congruere inter nos. Hoc paulum
negotii obstat mihi : Simus et Crito vicini nostri hic ambigunt de finibus : cepere me
arbitrum. Ibo ac, dicam, me non posse dare operam his hodie, ut dixeram me esse
daturum. Adero hic continuo. Me. Fac ita [quso, Dii vostram fidem ! Natu
ramne omnium hominum esse ita comparatam, ut melius videant ac dijudicent aliena
quam sua ? An fit eo, quia in nostra re sumus prpediti, aut nimio gaudio, aut
agritudine ? Hic quanto plus nunc sapit mihi quam egomet sapio mihi ? Ch.
Dissolvi me, ut otiosus darem operam

tibi.

ACTUS III. sCENA II.


ARGUMENTUM.

Instigat Syrum Chremes ad fabricam, qua argentum a Menedemo Cli


ni etrqueretur, fingendam : sed suo malo, incidit in foveam, quam
fecit : nam hac occasione sua ipsius conyectura et solertia fallitur. Sic
spe videmus malum in auctorem redundare.
*j

syRUs, CHREMEs.

HAC illa circumcursa: inveniundum est tamen

Argentum, intendenda in senem est fallacia.


* Ch. Num me fefellit hosce id struere ? videlicet
Ille Clini servus tardiusculus est:

Idcirco huic nostro tradita est provincia.

Sy. Quis hc loquitur ? perii. numnam hc audivit ? Ch. Syre


Sy. hem.

Ch. Quid tu istic ? Sy. recte equidem: sed te miror, Chreme,


Tam man, qui heri tntum biberis. Ch. nihil nimis
Sy. Nihil, narras? visa ver est, quod diei solet,
I0
Aquil senectus. Ch. heia. Sy. multer commoda et
ORDO.

Sy. Circumcursa hac illac, tamen argentum est inveniendum fallacia est inten
denda in senem. Ch. Num fefellit me, hosce struere id ? Videlicet ille servus Clini
est tardiusculus : idcirco provincia est tradita huic nostro. _ Sy. Quis loquitur hic.
Perii. numnam audivit hc ? Ch. Syre. Sy. Hem. Ch, Quid tu facis istic ? Sy.
Equidem recte, sed 'miror, Chreme, te surrexisse tam mane, qui biberis tantum

heri. Ch. Nihil nimis. Sy. Nihil nimis narras? Vero, quod solet dici, senectus
aquil est visa tibi. Ch. Fieia. Sy. Hc meretrix est eommoda et faceta mulier

TERENCE's SELF-TORMENTOR.

193

Chr. So, indeed, she seems to me.

Syr. And really has a fine face.


Chr. Well enough.
Syr. Not like the beauties of old, but very well as times are
now ; nor do I at all wonder, that Clinia is desperately in love
with her: but he has a niggardly, covetous, dry wreteh of a father,
this neighbour of ours, do you know him 2 Who, as if he had
not a superfluity of riches, has forced his son away for meer want.
Don't you know that it is as I tell you?
Chr. How should I but know it? that fellow deserves Bridewell.

Syr. Who?
Chr. I mean this young gentleman's servant.
Syr. (To
Syrus, I was in great pain for you.

Chr. Who suffered it to come to this.

Syr. What could he do?


Chr. What could he do? he should have found an expedient,

or contrived some stratagem, whence the young man might have


been supplied with money to give his mistress, and saved the
morose old fellow all this vexation, even in spite of himself.
Syr. You joke, sure.
Chr. He ought, indeed, to have done so, Syrus.
Syr. How ! do you commend servants, pray, who deceive their
masters ?

Chr. When there's a proper occasion for it, I do, indeed, com
mend them.

Syr. Well said :


Chr. Because it often prevents great misery in families. . As
here, this man's only son would have remained at home with him.
Syr. (Aside.) I don't know, whether he says this in jest or
earnest, only that he encourages me much to go on with my plot.
Chr. And what does he wait for now, Syrus P What, till his
master is forced away a second time, when he cannot longer sup
port the
of this woman P Is he not contriving some strata
gem against the old man P
Syr. He's a fool.
Chr. But you ought to help him for the young man's sake.
Syr. Nay, I could easily do it, if you desire it; for I know
\

well how such a business is usually managed.


Chr. So much the better man you.
Syr. I don't use to state falsehoods.
ANNOTATIONS.

13. Ita non ut olim, sed uti nunc sane I son betwixt the beauties of former times,

bond. This may either refer to her present and those of the present age : Ita non
beauty at that age, compared with what
she was in her youth ; Her form, indeed,

est forma Bacchidis fateor, ut olim erant


formae: sed tamen sunc bona, ut nunc

is changed from what it was, but still she sunt formae.


is very handsome : or, as I am rather apt
19. Hominem pistrino dignum. Chremes,

to think, Syrus here institutes a compari-' that he might the more cunningly insinuate

P. TERENTII . HEAUTONTIMORUMENO3.

Faceta haec est meretrix.

199

Ch. San idem visa est mihi.

Sy. Et quidem hercle form luculent. Ch. sic satis


Sy. Ita non ut olim, sed uti nunc, san bon:
Minimque miror, Clinia hanc si deperit.
Sed habet patrem quendam avidum, miserum atque aridum, 15
Vicinum hunc: nostin? at quasi is non divitiis
Abundet, gnatus ejus profugit inopi.
Scis esse factum, ut dico P Ch. quid ego nesciam P
Hominem pistrino dignum ! Sy: quem P Ch. istumc servolum
Dico adolescentis. Sy. Syre, tibi timui mal.
20
Ch. Qui passus est id fieri. Sy. quid faceret? Ch. rogas P
Aliquid reperiret, fingeret fallacias,
Unde esset adolescenti, amicae quod daret,
Atque hunc difficilem invitum servaret senem.

$y. Garris Ch. haec facta abillo oportebant, Syre.

25

Sy. Eho, quaeso, laudas qui heros fallunt P Ch. in loco,


Ego ver laudo. . Sy, recte sane. Ch. quippe qui
Magnarum saepe id remedium aegritudinum est.
Jam huic mansisset unicus gnatus domi.
Sy. Jocone an seri illaec dicat, nescio;

30

Nisi mihi quidem addit animum, quo lubeat magis.


Ch. Et nunc quid expectat, Syre f an dum hinc denuo
Abeat, cum tolerare hujus sumptus non queat P
Nonne ad senem aliquam fabricam fingit? Sy, stolidus
Ch. At te adjutare oportet adolescentuli

35

Caus. Sy facil equidem facere possum, si jubes:


Etenim, quo pacto id fieri soleat, calleo.
Ch. Tanto hercle melior. Sy. non est mentiri meum.
ORDO.

Ch. Sane est visa esse idem mihi. Sy. Et quidem hercle forma luculenta. Ch, Satis
sic. Sy. Non ita ut olim, sed sane bona uti nunc minimeque miror, si Clinia de
perit hanc. Sed habet quendam patrem avidum, miserum atque aridum, hunc vici
num nostrum: nostine P. At quasi is non abundet divitiis, gnatus ejus profugit
inopia. Scis esse factum, ut dico 2 Ch. Quid ego nesciam P. Homiuem dignum
pistrino | Sy. Quem 2 Ch, Dico istuc servulum adolescentis. Sy. Syre, timui ma
le tibi. Ch. Qui est passus id fieri. Sy. Quid faceret P Ch. Rogas 2 Reperiret
aliquid, fingeret fallacias, unde esset adolescenti, quod daret amica: ; atque servaret
hunc difficilem senem invitum. Sy. Garris. Ch. Haec oportebant faisse facta abillo,
Syre. Sy. Eho, quaeso, laudas eos, qui fallunt heros? Ch. Vero ego laudo cos in
loco. Sy, Sane recte. Ch. Quippe qui est sacpe id remedium magnarum aegritudi
num. jam unicus gnatus mansisset huic domi. Sy. Neseio dicatne illaec joco an se
rio, nisi quidem addit animum mihi, quo lubeat magis fingerc fallacias. Ch. Et quid
kie servus expectat nunc, Syre? An dum Clinia denno abeat hinc, cum non queat
tolerare sumptus hujus P. Nonne fingit aliquam fabricam ad senem? Sy. Est stoli
dus. Ch. At oportet te adjutare eum, causa adolescentuli. Sy: Equidem possum
facere facile, si jubes ; etenim calleo quo pacto id soleat fieri. Ch. Hercle tanto me
lior. Sy. Mentiri non est meum.
ANNOTATIONS.

to Syrus his unwillingness, that he should pretends to be angry with Clinia's servant
assist in contriving the means to cozen for his dulness and want of contrivance,

Menedemus out of the money they wanted, hominem pistrimo dignum; and after

200

TERENCE'S SELF-TORMENTOR.

Chr. Do it then.

Syr. But hark ye: See that meantime you remember this, if

peradventure it should any time happen, asin the course of human


things it is not unlikely, that something like this may be your own
son's case.

Chr. That I hope will never be.

Syr. And so do I, indeed: nor do I say this now, because I


apprehend any such thing. . But should it so happen, that you
should not be at all surprised; you see what age he is of And
truly, Chremes, if there should be occasion for it, I could manage
you nobly.
Chr. We will consider what must be done, when there shall be

occasion: meantime, do you think of the present task.


Syr. I never in my life heard a master speak more to the pur
pose, nor could I have imagined. I should have been thus autho
rised to play the rogue with more impunity. But who's this coming
out from our house 2
ANNOTATIONS.

wards explains it, qui passus est id fieri. be found out, to endeavour to avert suspi
It was natural upon this for Syrus to cions, lest the old man might be put upon
ask what he could do to prevent it, and his guard, which would have been a great
this gives Chremes an opportunity to open obstruction to their designs. The elipses
his mind to him. Quid faceret P Ali used here too are well imagined: Quo
quid reperiret, fingeret fallacias.
quidquam illum senserim : sed si quid, ne
43. Neque eo nunc dico. It is well quid. The countenance and action of the

judged in Syrus, after having said as much speaker supplies what is wanting; for to
as he thought necessary to serve for a good gain his point the more effectually, we
defence afterwards, if he should chance to must suppose that he assumes an air of

ACT III. SCENE. III.


* .
AIRGUMENT.

- --

Chremes chides his son, and accuses him of behaving indecently mith
Bacchis, nyhom he believed to be Clinia's mistress, Syrus then telling
him, that he had fallen upon an expedient to dran some money from
Menedemus, turns the fraudulent advice, given by Chremes, against

himself.

CLITIPHo, cHREMEs, SYRU8.

Chremes. WHAT is this pray f what sort of conduct is this,


Clitipho? ought you behave so P
Cliff. What have I done P

Chr. Did I not just now see you put your hand into this cour
tezan's bosom P
ANNOTATIONS.
* : ****
* . . . . . . " ":: , , r ,
{-, -
Chrennes, after: parting from Syrus, in [expectedly

f f

upon Clitipho, finds him taking

the last scene, went in, and coming un-Isome liberties with Bacchis, whom he still

P. TERENTII

HEAUTONTIMORUMENOS.

201

Ch. Fac ergo. Sy. at heus tu, facito dum eadem haec memineris,
Si quid hujus simile fort aliquando evenerit,
40
Ut sunt humana, tuus ut faciat filius

Ch. Non usus veniet, spero. Sy. spero hercle ego quoque:
Neque e nunc dico, qu quidquam illum senserim:
Sed si quid, ne quidqu sit ejus tas, vides:
Et n ego te, si usus veniat, magnific, Chreme,
Tractare possim. Ch. de istoc, cm usus venerit,
Videbimus quid opus sit. nunc istuc age.
Sy. Nunquam commodis umquam herum audivi loqui,
Nec, cm malefacere crederem mi impunis
Licere. quisnam nobis egreditur foras ?

45

50

ORDO.

Ch. Fac ergo. Sy. At heus tu, facito dum memineris hc eadem, si forte aliquando
evenerit, ut humana sunt, ut filius tuus faciat quid simile hujus. Ch. Spero, usus
non veniet. Sy. Hercle ego quoque spero ; neque nunc dico eo, quo senserim illum

Jacere quidquam ; sed si quid, nequid ; vides, qu sit tas ejus et m ego possim
tractare te magnifice, Chreme, si usus veniat.

Ch. Videbimus quid opus sit de istoc,

cum usus venerit : nunc age istuc : Sy. Nunquam unquam audivi hrum loqui com
modius : nec unquam fuit, tempus cum crederem licere mihi malefacere impunis.
Quisnam egreditur foras a nobis?
ANNOTATIONS.

confidence and security : ** What I say | ** age, it may possibly happen , don't
** now, is not from any suspicion that | ** wonder, or take it ill, that I assist him,
** your son is at present under such en- | ** as you would now have me to assist

** gagements, but only as considering his | ** Clinia."

ACTUS III

SCENA III.

ARGUMENTUM.

Chremes filium objurgat et immodesti arguit, quem ludentem viderat

cum Bacchide, quam Clini amicam credebat, Tum Syrus falla


ciam de emungendo a Menedemo argento invenisse referens, consi
lium fraudulentum Chremete datum, in eum ipsum intendit. r . ,
CHREMEs, cLITIPHo, syRUs.

.'

QUID istuc, quaeso ? qui istuc mos est, Clitipho ? itane fieri
oportet ?

Cl. Quid ego feci? Ch. vidin' ego te mod manum in sinum huic
meretrici
ORDO.

Ch. Quso, quid istuc ? Qui mos est istic, Clitipho ? Oportet ne fieri ita ? Cl.
Quid ego feci ? Ch, Egone vidi te modo inserere manum in sinum huic meretrici ? '
ANNOTATIONS.

beheved, to be Clinia's mistress. Upon | with him, on the supposed injury done to
which he calls him aside, and expostulates I his friend.
-

202

TERENCE'S SELF-TORMENTOR.

Syr. (To himself) All's discovered: I'm certainly ruin'd.


Clit. What me 2

Chr. With these very eyes I saw you; don't deny it, you insult
him very unhandsomely, not to keep your hands to yourself. For
it is, indeed, an insult to him to receive the man as your friend,

and deal underhand with his mistress.

Even last night how rude

were you at supper ?

Syr. (Aside.) "Tis a fact.


Chr. How anoying too ! insomuch that, as I hope for happi
ness, I dreaded what might be the consequence. I well know the
humour of lovers, they are apt to resent highly, even what you
would not think they ought.
Clit. But my friend, father, has too much confidence in me, to
suspect me capable of any thing of that kind.
Chr. Suppose it; yet at least you ought sometimes to withdraw
from their presence. Lovers have a thousand things to say and
do, which your presence is a check to. I conjecture from myself;
for there is not one of my acquaintances this time in the world,
Clitipho, to whom I'd venture to disclose all my secrets. This
man's rank in life restrains me, another I am ashamed to confess

to ; lest to one I may seem foolish ; and to the other presuming:


which be sure is his case.

For 'tis ours to understand when and

where it is necessary to be complaisant.


Syr. (Aside.) What says he to this?
Clit. (Aside.) Im ruin'd.

Syr. (Aside to Clitipho.) Clitipho, these are the very injunc


tions I gave you too; you have acted the part of a discreet and
sober man (Jeeringly.)
Clit. Prithee, j thy tongue.
Very proper indeed (To Chremes.)
hr. Syrus Im ashamed of him.
Syr. I believe it: nor, indeed, without reason; for even I am

%.

troubled at it.

Clit. Do you persist still then?


Syr. Why I speak the truth, as it strikes me.
Clit. Must I not come near them P

Chr. What: is there but one way of being near them *


Syr. Confusion he'll discover himself, before I can have pro
cured the money. Chremes, will you hearken for once to a fool's
counsel?
Chr. What shall I do with him P

Syr. Order him to withdraw hence somewhere.


ANNOTATIONS.

18. Quill istic narrat 2 What Syrus || Quid istic narrat P which must be so

here says, breaking in upon the discourse taken, as if Syrus approved of what the
of the father and son, requires a little to old man had said, and joined in the re
be cleared up. He had before said, acta proof. What can Clitipho say for himself
res est perii;" being in fear for himself, now 2 What has he to answer? whence

and the projeet he had concerted. Now, I Clitipho, Perii. What is he my enemy

TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.

203

Inserere ? Sy. acta hc res est, perii. Cl. mene ? Ch. hisce
oculis: ne nega.
Eacis ade indign injuriam illi, qui non abstineas manum:
Nam isti quidem contumelia est,
5
Hominem amicum recipere ad te, atque ejus amicam subagitare.
Vel heri in vino qum immodestus fuisti? Sy. factum Ch. qum
-

molestus ?

Ut equidem, ita me Dii ament, metui quid futurum denique esset!


Novi ego amantium animum : advortunt graviter, qu non censeas.
Cl. At mihi fides apud hunc est, nihil me istius facturum, pater.
Ch. Esto, at cert concedas aliqu ab ore eorum aliquantisper. 11
Multa fert libido ; ea facere prohibet tua prsentia.
Ego de me facio conjecturam, nemo est meorum hodie,
Apud quem expromere omnia mea occulta, Clitipho, audeam.
-

Apud alium prohibet dignitas: apud alium ipsius facti pudet, 15


N ineptus, ne protervus videar: quod illum facere credito.
Sed nostrum est intelligere, utcunque, atque ubicunque opus sit,
obsequi.

G;

8y. Quid narrat? Cl. perii. Sy.


hc ego praecipio tibi,
Hominis frugi et temperantis functus officium. Cl. tce, sodes.

Sy. Rect san. Ch. Syre, pudet me. Sy. credo: neque id
injuri.

20

Quin mihi molestum est. Cl. pergin' hercle ? Sy. verum dico,
quod videtur.
Cl. Nonne accedam ad illos? Ch. eho quso, una accedundi via est?
Sy. Actum est: hic pris se indicrit, qum ego argentum effecero.
vin' tu homini stulto mihi auscultare? Ch. quid faciam?
Sy. jube hunc
ORDO.

Sy. Hc res est acta ; perii. Cl. Mene? Ch. Vidi hisce oculis, ne nega : adeo facis

injuriam indigne illi, qui non abstineas manum : nam quidem ista est contumelia,
recipere hominem amicum ad te, atque subagitare amicam ejus. Vel heri quam im
modestus fuisti in vino? Sy. Est factum. Ch. Quam molestus? ut equidem, ita

Dii ament me, metui quid denique esset futurum. Ego novi animum amntium, ad
vertunt graviter ea, qu non censeas. Cl. At, pater, est fides mihi apud hunc, me
facturum nihil istius. Ch. Esto. At certe concedas aliquantisper aliquo ab ore eo
rum. Libido fert multa, tua prsentia prohibet facere ea. Ego faci conjecturam

de me. Est nemo meorum amicorum hodie, Clitipho, apud quem audeam expro
mere omnia mea occulta. Apud alium dignitas prohibet; apud alium, pudet ipsius
facti, ne videar ineptus, ne protervus : qud credito illum facere. Sed est nostrum

intelligere, utcunque, atque ubicunque sit opus obsequi. Sy. Quid istic narrat ?
Cl. Perii. Sy. Clitipho, ego, prcipio hc tibi : es fnctus officium frugi et tem
perantis hominis, . Ct. Tace sodes. Sy. Recte sane. Ch. Syre, pudet me. Sy.
Credo, neque id injuria. Quin est molstum mihi. Ch. Pergin' hercle? Sy. Dio
quod videtur verum.

Cl. Nonne accedam ad illos ? Ch. Eho quso, est una tan

tum via accedendi ? Sy. Actum est : hic indicaverit se, prinsqam ego effecero ar
gentum. Chreme visfie tu auscultare mihi homini stulto? Ch. Quid faciam? Sy.
Jube hunc abire aliquo hinc.
-

ANNOTATIONS.

too, does he help to spirit up my father | to Clitipho, * Audis quidistic (pater tuus)
against me ? And when Syrus stili per- | narrat? Do you har what our father
sisted, he begs him to be silent; Tace | says to you ? ibid I not tem yu it woula
aodes,

Othersthink these words addressed | be so ?

9 D

TERENCE'S SELF-TORMENTOR.

204

Clit. Where, pray, should I go 2


Syr. Where? where you like: give them an opportunity: go
-

take a walk.

Clit. Take a walk | Where, pray P


Syr. Pshaw, as if there was no place to walk in.

Go this way,

that way, where you will.


Chr. He's right; I think so too.
Clit. Heaven confound you, Syrus, to thrust me away from this
Cyr. (To Clitipho,
J Learn you then henceforth to keep
these hands to yourself. (To Chremes.) Do you think so? What
do you believe will become of him, Chremes, unless you watch
him all in your power, chastise and admonish him P

Chr, I'll take care of that.

Syr. But, now, sir, is the time to keep an eye over him.
Chr. It shall be done.
Syr. If you are wise it shall: for every day he minds me less
and less.

Chr. But what have you done in the business I talked to you
about some time ago, Syrus : Have you hit upon any expedient,
that you like; or have you done nothing yet.
You mean the plot against Menedemus: St. Ive lately
fixed upon one.

Chr. A brave fellow what is it, tell me?


Syr. I will: but as one thing results from another.
Chr. What, Syrus
Syr. This is a sad jade.
Chr. So she seems.

Syr. Ay, if you knew all: do but observe what she is now
hatching. There was formerly an old woman of Corinth here, to
whom this harlot had lent 1,000 drachmae in silver.
Chr. What then P

Syr. She is since dead, and has left behind her a daughter, a

young girl, whom she bequeathed to her as a pledge for this money.
Chr. I understand you.
ANNOTATIONS.

39, Fuit quaedam anus Corinthia hic. arrha, which they distinguish from pignus.
Syrus pretends, that he had concerted this This last, they tell us, is a security for the

against Menedemus, to obtain some money whole, and to be returned upon discharging
of him for this courtezan. This was spe what it was pledged for; whereas the
cious enough, yet Chremes is dissatisfy'd other is actually paying in part, to satisfy
with it.

However, it is of service in the till the whole is cleared.

Take this more

fully from Isidorus, Orig. 5. 25. Interest


in loquendi usu interpignus et arrham.
Nam pignus est quod datur propter rem
creditam, quae cum redditur, statim
money wanting for Bacchis.
pignus aufertur. Arrha vero est pro
42. Arrhaboni. This word is originally mium, quod pro rebonae fidei contractu
Hebrew, and signifies a pledge or rather empta ex parte datur, et postea comple
what is given in part of security. The .* tur. Est" enim arrha complenda, non

end; for when Antiphila was discovered


to be Chremes's daughter, he could not
avoid paying the price of her ransom, and
thus out of his own pocket furnished the

werd most commonly used by lawyers is auferenda. Unde, qui habet arrham,

P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.

205

Abire hinc aliqu Cl. qu ego hinc abeam ? Sy. qu ? qu lubet :


da illis locum:

%25

Abi deambulatum. Cl. deambulatum, qu ? Sy. vah, quasi


desit locus.

Abi san istac, istorsum, quo vis.

Ch. rect dicit : censeo.

Cl. Di te eradicent, Syre,Tqui me hinc extrudas. Sy. at tu tibi


istas

Posthac comprimito manus.


Censen' ver? quid illum porro credis facturum, Chreme,
30
Nisi eum, quantum tibi opis Dii dant, servas, castigas, mones ?
Ch. Ego istuc curabo. Sy. atqui nunc, here, hic tibi asservan
-

dus est.

Ch. Fiet. Sy. si sapias ; nam mihi jam minus minusque obtem
rat.

Ch. Quid tu ? ecquid de illo, quod dudum tecum egi, egisti,


Syre ? aut

Reperisti quod placeat, an nondum etiam ? Sy. de fallaci 35


Dicis ? 'st ; inveni quandam nuper. Ch. frugi es: cedo, quid id
est ?

Sy. Dicam : verm, ut aliud ex alio incidit. Ch. quidnam,


Syre ?
Sy. Pessuma hc est meretrix. Ch. ita videtur. Sy. imo si
SC1aS

Hoc vide, quod inceptet facinus. Fuit qudam anus Corinthia


Hic : huic drachmarum argenti haec mille dederat mutuum, 40
' Ch. Quid tum ? Sy. ea mortua est: reliquit filiam adolescen
lam:

Ea relicta huic arrhaboni est pro illo argento. Ch, intelligo


ORDO,

Cl. Quo ego abeam hinc ? Sy. Quo lubet: da locum illis: abi deambulatum. Ct.
Deambulatum, quo ? Sy. Vah, quasi locus desit : abi sane istac, istorsum, quo
vis. Ch. Dicit recte : censeo. Cl. Dii eradicent te, Syre, qui extrudas me hinc. ,
Sfi. At tu posthac comprimito istas manus tibi. Censesne vero ? Quid credis illum
porro facturum, Chreme, nisi servas, castigas, mones eum, quantum opis Dii dant
tibi ? Ch. Ego curabo istuc. Sy. Atqui, here. hic est nunc asservandus tibi. Ch.
Fiet. Sy. Si sapias : nam jam minus minusque obtemperat mihi. Ch. Quid tu,
Syre ? Egisti ecquid de illo, quod egi tecum dudum ? Aut reperisti quod placeat,
an nondum etiam ?. Sy. Dicis de fallacia? 'st. inveni quandam nuper. Ch. Frugi
es; cedo quid id est ? Sy. Dicam : verum ut aliud ex alio incidit. Ch. Quidnam,
Syre? Sy. Hc meretrix est pessima. Ch. Ita videtur. Sy. Imo si scias. Vide
hoc facinus, quod inceptet. Qudam anus Corinthia fuit hic : hc dederat mille
drachmarum argentii mutuum huic. Ch. Quid tum ? Sy. Ea est mortua ; reliquit
filiam adolescentulam : ea est relicta huic arrhaboni pro illo argento. Ch.
intelligo.
ANNOTATIONS.

** non reddit, sicut pignus, sed desiderat | of it among lawyers, for in common con
** plenitudinem. According to this de- | versation it was often used to signify a
finition, arrha corresponds to what in our | pledge, and it is in this sense, that we are
language is ealled earnest : but it is to be | to take it here. `
observed, that this was only the meanimg |
,
v

206

TERENCE's SELF-TORMENTOR.

Syr. She brought her here along with her, and she is now with
our wife.

Chr. What then P

Syr. She begs of Clinia to let her now have this money, and
offers him the girl after as an equivalent; but insists upon the

1,000 pieces of money presently.


Chr. And does she, indeed insist upon it?
Syr. Hy, is that to be doubted P
Chr. I thought so. What do you propose to do now P
Sy. Who, I ? I will go to Menedemus, and tell him that she
was taken from Caria; that she is of a rich and noble family; and
that he will gain considerable profit by ransoming her.
Chr. That's wrong,
Syr. Why so?
Chr. I will now answer for Menedemus,

I do not choose to

buy her. What will you do then P


Syr. Speak rather what I wish.
Chr. But there is no occasion for it.

ANNOTATIONS.
43. Eaque est nunc ad urorem tuam. that Bentley offers quite a different com
Antiphila is soon to appear in a character ment upon the words, but then it is found
of importance; she is to be acknowledged ed upon an alteration of the text, that at
for the daughter of Chremes, and given in best is snpported only by prohable con
marriage to Clinia. It is for this reason, jecturc. However, as what he says is ex
that Terence separates her from the rest tremely ingenious. and serves moreover to
of the company, nor lets her be at the give several useful hints. I shall here
entertainment, where only eourtezans transcribe what I think necessary to make
were wont to appear. He conveys her to his meaning understood.
Sostrata's apartment, that there may be
nothing to breed suspicion, or reproach

Ego vero cum omnes hujus fallaciae,

her with, and that an opportunity may technae, fabricae partes considerarem, et
offer of her real parentage being known.

** inter se conferrem : statin et recta via

44. Illam illi tamen post daturam, mil in veram hujus loci lectionem deveni:
Ie nummitm poecit. These words have senteutia enim semel reperta, yerba
strangely perplexed all the commentators sponte sequebantur. Fingit Syrus, An
on Terence ; but as it would be tedious to tiphilam arrhaboni Bacchidi relictam
mention their several conjectures, I shall esse pro mille drachmis : Racchidem,
satisfy myself with explaining it according quae hic Cliniae amica, fingitur, eam
to the reading I have followed. Bacchis summam a Clinia praesente pecunia pe.
orat Cliniam, uti nunc det id argentum tere: Syrum, ut a Menedemo hanc
sibi: illam tamen Bacchidem post daturam summam auferret, porro, ficturum esse,
adolescentulam Antiphilam illi. Bacchis captam esse Caria Antiphilam, ditem
poscit mille nummim. Where mille num in sua patria et nobilem; si Menede
mum poscit implies that she insists upon mus pro captiva eam mille drachmis
the thousand drachm's presently, and may emere velit; magnum fore mox lucrum,
at the same time be supposed to insinuate, cum a parentibus vel cognatis redime
that she foresaw, if once she were in pos ** tur: eas mille drachmas Bacchidi dan
session of the money, that the pledge das esse; et Antiphilam in dolmo Me
would never be demanded, and therefore ** nedemi futuram : ubi filius familias Cli

it was no other than an artful way of de nia facile et tuto cum ea consuescere
manding so much money as a present. posset. Haec fallacias hujus summa
Some such turn as this is necessary to re est: ad quam tamen obtinndam ne
concile this demand of the courtezan with cesse erat, ut Bacchis Antiphilam a se

what Syrus had said of her before. Pes abalienaret, et Menedemo traderet, ld
sima hare est meretria ; and again, Wah / quoque non omissum & Syro erat, sed
vide quod inceptet facinus.
It is true, mendosa lectio jam a multis saeculis rem
-

P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.

207

Sy. Hanc secum huc adduxit, eaque est nunc ad uxorem tuam.

Ch. Quid tum ? Sy. Cliniam orat, sibi ut id nunc det ; illam
illi tamen

Post daturam. mille nummm poscit. Ch. et poscit quidem ?


Sy. hui,

Dubiumne id est ? Ch. ego sic putavi. quid nunc facere cogitas ?
Sy. Egone ? ad Menedemum ibo: dicam hanc esse captam
Cari.

Ditem et nobilem : si redimat, magnum in ea esse lucrum.


Ch. Erras. Sy. quid ita ? Ch. pro Menedemo ego nunc tibi
respondeo:
-

Non emo. quid agis ? Sy. optata loquere. Ch. atqui non est
: opus.

50

ORDO,

Sy. Adduxit hanc huc secum, eaque nunc est ad tuam uxorem. Ch. Quid tum ? sy.
Orat Cliniam, uti nunc det id sibi , ait tamen se post argentum receptum, daturam
illam illi. Poscit mille nummm. Ch. Et quidem poscit? Sy. Hui. idne est du

bium ? Cli. Ego putavi sic. Quid cogitas facere nunc ? Sy- Egone? ibo ad Mene
demum : dicam hanc esse adolescentulam ditem et nobilem captam Caria : magnum
lucrum inesse in ea, si redimat. Ch. Erras. Sy. Quid ita ? Ch. Ego nunc rspon
deo tibi pro Menedemo. Sy. Loquere optata. Ch. Atqui non est opus.
ANNOTATIONS.
.

** obscuravit. Revocabo tibi sepultamillam certain its proper character in the com
** scripturam.
mon distribution of words, or as they
are called parts of speech. Varro, and aii
Quid tum ? Sy. Cliniam orat ; sibi ut the grammarians after him, down to the ,
id nunc det : illa illi tamen
last age, make it (when it is put before a
Post datum iri mille nummm praes sit. genetive plural) a substantive indeclinable
Ch. Et prs sit qnidem ? Sy. Hui, in the singular number, and in the plural
-

Dubium id est? ego sic putavi,


Quid nunc facere cogitas?

Ch.

declined; miltia, millium, millibus ; but

when it hath a substantive joined to it in


any other case, they make it an adjective
Illa, id est Antiphila, prs sit, five ar plural indeclinable. But Scioppius, and
** rhaboni sit, oppignaretur, id mille num after him Gronovius, contended, that
** mm, sive istas mille drachmas, post mille is always an adjective plural ; and

** datum iri illi, id est Clini sive ejus pa

under that termination of all cases and

** tri. Datum iri repronimus pr datu genders ; but that it hath two neuters.
** rum, vel ut nostri omnes uno excepto hc mille, and hc millia ; that the first
** daturam. Sic in Andria deserturum is used, when one thousand is signified :
** erat pro desertum iri, et alibi non semel and the second when more than one ; and
** eodem modo peccatum est. A praes sit, that where it seems to be a substantive

hoc est, compendiose posit virgula su


** perne ducta, factum est poseit. Quid
** prs sit jam notissimum est. Ergo pro
** ista pecunia, isto, mille nummm, prs

** dabitur Antiphila,

governing a genitive, multitudo, numerus,


manus, pecunia, spatium, corpns, or the
like, is understood, I own, that these last

offer several specious and probable rea.

Ego sic putavi sunt sons in support of their opinion , but

** Syri verba, ut recte codex 'Bembinus. whoever will take the pains to consult the

Ego putavi eam prdem fore. Poraao. accurare Perizonius, will, I believe, be
** Praes sit. Ch. Et praes sit quidem ? * rather inclined to follow the ancient gram
Ut Platus, Bacc. II. 2. 24.

marians. And, indeed, one does not other


wise know how to construe this mille

B. Et nummum, for it will be hard. to supply


any substantive to mille that may goverm
nummum in the genitive.
45. Mille nummum poscit. There have
50. Optata toquere. Syrus chagrined
been various disputes about mille, to as ' that the old man did not approve of his
A. Nam jam huc advenit miles,
miles quidem ?

208

TERENCE'S SELF-TORMENTOR.

Sy. No occasion 1
Chr. No, in reality.
Syr. How is that? Im surprised.
Chr. Ill soon make you sensible.Stay, stay, what's the
meaning of all this bustle at Qur door P
ANNOTATIONS.

expedient, begs that he will answer more wanted the plot to be well laid, and such
favourably, and not discourage him at as might take.Dacier.

once. Others read optata loqueris. You


Ibid. Atqui non est opus. But there is
speak your own wishes, you make him an- no need of it. Chremes is not allowed here
swer what you would have him to answer. to explain himself, being prevented by the

But this cannot be the sense, for Chremes | coming of his wife; nor have any of the
had all along shown to Syrus, that he commentators upon Terence given them

ACT III,

SCENE IV.

ARGUMENT.

In this scene we have the discovery of Antiphila, nhich occasions some


nords beinveen the husband and the mife. For Chremes had ordered
the child to be exposed, if it should prove to be a girl, nihich had not
been done. After Antiphila comes thus to be known ; Syrus seeks some
other method of finding the money he wanted.

SOSTRATA, CHREMES, THE NURSE, SYRUS.

Sostrata. I AM greatly deceived, or this is the very ring which


I suspect to be that with which my daughter was exposed.
Chr. What can be the meaning of this talk, Syrus 2
Sost. What say you Nurse P Do you take it to be the same P
Nur. I told you immediately when you showed it, that it was
the same

Sost. But take care, have you viewed it well, Nurse 2


Nur. Oh, very well.
Sost. Go you in then immediately, and bring me word if she has
done bathing yet: meantime, I ...} wait here for my husband.
Syr. She wants you : go see what she wants: I can't imagine
why she looks so grave; it is not for nothing; I'm in some fear
what it may be.
-

Chr. What should it be P Nay, for certain she with all these
great efforts is going to announce some mighty trifle.
Sost. Ha, my husband 1
Chr. Ha, my wife
Sost. I was looking for you.
Chr. Tell me what you want.

IP. TERENTII. HEAUTONIMORUMENOS.

209

Sy. Non opus est ? Ch. non hercle ver. Sy. qui istuc ? miror.
Ch. jam scies.
Mane, mane : quid est, quod tam nobis graviter crepuerunt
-

fores ?
ORDO.

Sy. Non est opus ? Ch. Hercle vero non. Sy. Qui istuc ? miror.
Mane ; quid est quod fores crepuerunt tam graviter nobis ?

Ch. Jam scie*.

ANNOTATIONS.

selves the trouble to do it for him. What | nothing, and whereim Bacchis could not
seems most probable to me is this : he finds | deceive him, because the girl was already

that Bacchis makes a demand of thirty | in his possession. It is therefore likely he


pounds, and offers Antiphila in pledge for | intended to advance the sum himsehf, and
it ; a bargain by which he was sure to lose | retain Antiphilia.Dacier.

ACTUS III.

SCENA IV.
.

ARGUMENTUM.

Hc scena Antiphil continet agnitionem, unde jurgium inter virum


et uxorem oritur. . Chremes enim jusserat exponi partum, si ipsa
puellam peperisset, quod factum non est. Post agnitam Antiphilam,
Syro novum qurit de invenienda pecunia consilium.
sosTRATA, cHREMES, NUTRIX, SyRUS.

NISI me animus fallit, hic profect est annulus quem ego sus
picor, .

Is, quicum exposita est gnata

Ch. quid volt sibi, Syre hc

oratio ?

ASo. Quid est ? isne tibi videtur ?

Nu. dixi equidem ubi mihi

ostendisti, illico.

Eum esse. So. at ut sati' contemplata mod sis, mea nutrix?


Nu. satis.

80. Abi nunc jam intro: atque illa si jam laverit, mihi nuncia, 5
Hic ego virum interea opperibor. Sy. te volt: videas, quid velit.
Nescio quid tristis est.^ hon temer est : metuo quid sit.
quid siet ?

Ch.

N ista hercle magno jam conatu magnas nugas dixerit.


So. Ehem mi vir. Ch. ehem, meaTuxor. ISo. teipsum quro
Ch. loquere quid velis.
ORDO.

So. Nisi animus fallit me, profecto hic est annulus, quem ego suspioior, is. quicum
mea gnata est expositia. Ch. Syre, quid hc oratio vult sibi ? So. Quid est ? Isne
videtur tibi annulus ? Nu. Equidem dixi illico esse eum, ubi ostendisti mihi. So.

At ut sis satis contemplata eum modo mea nutrix? Nu. Satis. So, Abi jam nunc
intro. Atque nuncia mihi, si illa jam laverit ; ego interea opperibor virum hic. Sy.
Vult te : videas quid velit : tristis est, nescio prpter quid, `Non est temere, meto
guid sit. Ch. Quid sit ? n hercle ista jam dixerit magnas nugas magno conatu, So.
Ehem, mi vir.

Ch. Ehem, uxor. So. Quro teipsum.

Ch, Loquere quid velis.

210

TERENCE'S SELF-TORMENTOR.

Sost. First I request that you will not imagine I would dare to
do any thing contrary to your commands.
y
Chr. Would you now have me believe this, though so very
incredible P. Well, I believe it.

Syr. This justification beforehand is certainly a prelude to some


wrong step.

Sost. Don't you remember, that once, when I was big with
child, you told me preremptorily if I should bring forth a girl,
you would not have it brought up 2
Chr. I know what you have done, you have brought it up.
Syr. That is it, madam; you have heaped a pretty expense
upon my master.

Sost. Not at all; but there happened to be an old woman of


Corinth here, one far from being contemptible; I gave it to her
to expose it.
Chr. O Jupiter can any one be so perfectly stupid!
- - --

Sost. Bless me, what have I done?

Chr. Do you ask?


Sost. If I have committed any fault, my dear Chremes, I did
so ignorantly.
. That, indeed, I certainly know, whether you own it or

not, that every thing you say or do is done ignorantly aud ".
dently; you have been guilty of so many blunders in this one affair.
For first of all, had you wished to observe my orders, the child
should have been dispatched; and you should not by your mis
representations pretend her death, when, in fact, you were taking
a probable way to save her. But this I pass over. Pity, a mother's
fondness: I allow it. But how finely did you provide beforehand 1

What could be your design do but consider: 'tis evident you've

t;

betrayed your .# to this old woman, either to be


your
means a common prostitute, or to be openly exposed to sale. I
believe you thought that any event would be for the better, if her
life was but saved. What is to be done with them who know neither
ANNOTATIONS.

15. Sic est factnm, domina; ergo herus must be considerably diminished by his
This is the common sister's being thus discovered, as her por
reading, and that according to which I tion was to come out of it. It appears
have rendered the passage. But as the that this reading was followed in Eugra
sense seems to be somewhat perplexed, phius's time, as may be gathered from his
several conjectures have been offered to own words ; Nova diarit, auctus damno,
establish a better reading. Dr. Bentley quod ei eohacres puella venerit, quam dedit
offers the following as the true reading. eaponendum ; from which it is plain, that
he understood this as meant of Clitipho.
22. Interemtam oportuit. One cannot
damno auctus est.

Sustulisti. Sy. Sic est factum : minor


ergo herus damno auctus est.

avoid boing seized with a kind of horror

to think that in a country so polite as

Greece, men should be found so blind, so


For domina therefore he substitutes minor. inhuman and barbarous, as to murder their
own
children, without remorse or trouble,
Herus minor is Clitipho, whose fortune

P. TERENTII HEAUTONIMORUMENOS.

211

So. Primm hoc te oro, ne quid credas me advorsum edictum


10

tuum

Facere esse ausam.

Ch. vis me istuc tibi, etsi incredibile est,

credere ?

Credo. Sy. nescio quid peccati portat hc purgatio.


So. Meministin' me esse gravidam, et mihi te maxumo opere
dicere,

Si puellam parerem, nolle tolli ? Ch. scio quid feceris:


Sustulisti. - Sy. sic est factum, domina ; ergo herus damno
15

auctus est.

So. Minim: sed erat hic Corinthia anus haud impura, ei dedi
Exponendam. Ch. Jupiter, tantamme esse in animo in
scitiam !

So. Perii, quid ego feci ? Ch. at rogitas ? So. si peccavi, mi


Chreme,

Insciens feci. Ch. id quidem ego, etsi tu neges, cert scio,


Te inscientem atque imprudentem dicere ac facere omnia:
20
Tot peccata in hac re ostendis : nam jam primm, si meum
Imperium exsequi voluisses, interemtam oportuit:
Non simulare mortem verbis, re ips spem vitae dare.
At id omitto: misericordia, animus maternus: sino.
Qum bene ver abs te prospecium est ! quid voluisti ? cogita : 25
Nempe anui illi prodita abs te filia est planissum,
Per te vel uti qustum faceret, vel uti veniret palam.
Credo, id cogitsti, quidvis satis est, dum vivat mod.
onDo.
So. Primum oro hoc te, ne credas me esse ausam facere quid contra tuum edictum.
Ch. Vis me credere istuc tibi, etsi est incredibile? Credo. I Sy. Haec purgatio portat
nescio quid peccati. So. Meministi me esse gravidam, et te dicere mihi maximo
opere, si parerem puellam, te nolle eam tolli? Ch, Scio quid feceris, sustulisti. Sy.
Est sic factum, domina, ergo herus es auctus damno. So. Minime ; sed anus Corinthia
haud impura erat hic : dedi ei exponendam. Ch. O Jupiter ! tantamne inscitiam esse

in animo ? So. Perii : quid ego feci? Ch. At rogitas? So. Si peccavi, mi Chreme,
feci insciens. Ch. Ego quidem scio id certo, etsi tu neges, te inscientem et impru
dentem dicere ac facere omnia ; ostendis tot peccata in hac re. Nam jam primum si

voluisses exsequi meum imperium, oportuit eam fuisse interemptam : non simulare
mortem verbis, sed ipsa re dare spem vit. At omittoid, misericordia, animus mater
nus impnlerunt te, sino. -Vero quam bene est prospectum abs te ! Quid voluisti ?

cogita : nempe filia tua est planissime prodita illi nui abs te, vel uti faceret qustum
per te, veluti veniret palam. Credo cogitasti id, quidvis est satis, dummodo vivat.
ANNOTATIONS.

when they inagined the interest of their , exposed, for that was proporiy no more
family requiredit.
thn affecting in words to put it to death.
23. Non simulare mortem verbis, re ipsa | Re ipsa spem vit dare ; that is, to leave
spem vit dare. Simulare mortem verbis | it the meams of preservatiom, by causingit
refers to the method Sostrata had taken of | to be only expsed. For infants, when
executing her husband's orders, who not | exposed, were for the most part by some

having barbarity enough to murder her | chance or other preserved, as w learn


child with her own hands, gave it to be | from a thousand instances.
2 E

212

TERENCE's SELF-TORMENTOR.

reason, right, nor justice: be it for better or worse, profitable or

hurtful, who see nothing but what suits their own humour P
Sost. My Chremes, I own I have done wrong.

Im satisfied

of it: but I beg, that as you have more years and experience than
I, you will be so much the more indulgent, that my weakness may

find some protection in your justice.


Chr. Well, I forgive you this fault; but Sostrata, my too
easy temper quite spoils you. But whatever the case may be, tell
me from what motive was this story introduced P
Sost. As we women are always foolishly and wretchedly super
stitious; when I gave her the child to expose it, I pulled a ring
from my finger, and told her to expose it at the same time; that

if she should happen to die, she might not be quite destitute of


some part of our fortune.

Chr. That was right: by this means you both saved her, and
humoured yourself.
Sost. This is the ring.
Chr. Where did you get it 2
Sost. From the young woman that Bacchis brought along with
her .

Syr. Ha!
Chr. What says she
Sost. She gave it me to keep, while she went to bathe. At first

I did not mind it; but upon looking at it, knew it immediately,
and came running to you.
Chr. What do you suspect now, or discover concerning her.
Sost. I don't know; unless you inquire of herself where she got
it, if it is possible to find it out.
Syr. Im ruin'd : I see more hope here than I desire: if so, she
must certainly be ours.
-

ANNOTATIONS.

29. Quid cum illis agas. It is raising


difficulties to no purpose, to refer this to

Quanto tuus est animus natu gravior,


ignoscentior tanto sit.

merchants who deal in slaves, or those


women who make it their business to se

For it is plain that these words were

duce the young and beautiful of their own wanting to complete the text, and answer
sex ; they regard only Sostrata, and the to quanto est.

imprudence wherewith Chremes charges


39. Ne ea pers partis esset de nostris bonis.
her, as if he had saidNon potest cum The ancients believed it to be a great crime,
illis disputari, non possunt erudiri, quo. if they suffered their children to die with
rum pectori tanta inscitia inest, quique out possessing any part of their fortune.
* affectu seu lubidine animi, non ratione It was for this reason, that their women,
** et consilio ducuntur.

28. Quanto tuus est animus natu gravior,


ignoscentior. This verse has always ap
peared perplexing to commentators, inso
much that some have ventured to reject it

who have always a strong bias to supersti


tion, when she gave a child to be exposed,
sent some jewel with it, imagining that
this discharged their claim of inheritance,
and screened them from any reproach of

altogether. But without proceeding so far, their own minds,


40. Istuc recte; conservastite atque illam.
we may have a very consistent sense, if
we adopt a reading authorized by several There is more to be understood by these

manuscripts, and some of the most ancient words, than at first sight we are apt to
cditions.

imagine. Chremes answers, that by be

IP. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.

213

Quid cum. illis agas, qui neque jus, neque bonum, atque quom
sciunt.
30
Melius, pejus, prosit, obsit, nil vident, misi quod lubet?
ASo. Mi Chreme, peccavi, fateor; vincor: nunc hoc te obsecro,
Quanto tuus est animus natu gravior, ignoscentior,
Ut me stultiti in justiti tu sit aliquid prsidi.
Ch. Scilicet equidem istuc factum ignoscam : verm, Sostrata,
Mal docet te mea facilitas multa. sed istic quidquid est,
35
Qu hoc occeptum est caus, loquere. So, ut stult et miser
OmneS summuS

JReligios; cm exponendam do illi, de digito annulum


Detraho; et eum dico ut un cum puell exponeret;
Si moreretur, ne expers partis esset de nostris bonis.
Ch. Istuc rect: conservasti te, atque illam. So. Is hic est
annulus.

40

Ch. Unde habes ? So. quam Bacchis secum adduxit adolescentu


1am. Sy. hem.
Ch. quid ea narrat ? So. ea lavatum dum it, servandum mihi
dedit.

Animum non advorti primm : at postquam aspexi, illico


Cognovi: ad te exsilui. Ch. quid nunc suspicare aut invenis

De ill ? So. nescio, nisi ex ips quras, unde hunc habuerit, 45


Si potis reperiri. Sy. interii: plus spei video, qum volo.
ORDO.

Quid agas cum illis, qui sciunt neque jus, neque bonum atque quum : melius,
pejus, prosit, obsit, vident nil, nisi quod lubet? So. Mi Chreme, fateor, peccavi :
vincor : nunc obsecro te hoc, ut quanto tuus animus est gravior natu, sic tanto ignos
centior, sis, ut in tua justitia sit aliquid prsidii me stultiti. Ch. Scilicet equidem
ignoscam tibi istuc factum ; verum, Sostrata, mea multa facilitas docet te male. Sed
quicquid istuc est, loquere qua causa hoc est occeptum. So. Ut nos omnes mulieres
sumus stult et miser, religios, cum do illi exponendam, detraho annulum de
digito, et dico ut exponeret eum una cum puella, ne, si moreretur, esset expers partis
de nostris bonis. Ch. Istuc recte; conservasti te, atque illam. So. Is est hic annulus.
Ch. Unde habes? So. Ab adolescentula, quam adolescentulam Bacchis adduxit secum.
Sy. Hem. Ch. Quid ea narrat? So. Dum ea it lavatum, dedit mihi servandum.
Primum non adverti animum : sed postquam aspexi, cognovi illico : exilui ad te. - Ch.
Quid nunc suspicare, aut invenis de illa? So. Nescio, nisi quras ex ipsa, unde
habuerit hunc, si est potis reperiri. Sy. Interii ; video plus spei, quam volo ;
ANNOTATIONS.

stowing that jewel upon her daughter, she


had done two things instead of one : she
had complied with her own superstitious
notions, and preserved her daughter's life.
For scarce any one would have taken the
trouble to bring up the child, but for this

jewel, from which they who found her


might naturally conclude, that she might
one day be acknowledged and redeemed by
her parents, Conservasti te, you have sa
tisfied your own mind, in yielding to the
dictates of your superstition. Conservasti

illam, you have preserved her life, by ex

posing with her a jewel, which induced


them who found her to train her up, in

hopes of obtaining, some time or other, a


great ransom for her.Dacier.
46. Interii : plus spei video, quam volo.
Syrus says this here, because he saw his
hopes of deceiving Menedemus quite van
ish ; and that, therefore, his project has
come to nothing, Plus spei video, quam
volo; This, no doubt, proceeds from his
fear, that if Antiphila was found to be
Chremes's daughter, Clinia would no longer
dissemble, but clam his real mistre$s, by

214

TERENCE's SELF-TORMENTOR.

Chr. Is the old woman alive, to whom you gave her P


Sost. I don't know.

Chr. What did she say she had done with her P
Sost. What I had commanded her.

Chr. Tell me the woman's name, that we may enquire after her.
Sost. Philtere.

Syr. The very same: 'tis a wonder if she is not safe, and I lost.
Chr. Sostrata, follow me in here.

Sost. How has it happened beyond my expectation ? How much


was I afraid, lest you might be as hard hearted now, as formerly,
when you ordered me to expose her.
Chr. A man often cannot do as he would; especially if his
circumstances will not permit it. . Now the case is such with me,
that I should be glad of a daughter: formerly there was no
thing I wished for less. ANNOTATIONS.

which Chremes would discover all that had to pay the thirty pounds, as being a very
been transacted against him. But for this reasonable ransom for his daughter.
54. Nunc ita est tempus mi. Formerly,
unlucky circumstance, all went extremely
well, for he made no manner of doubt, says he, when my fortune was small, I
that Chremes would be easily prevailed on I could not afford to bring up a daughter, but

ACT IV. SCENE I.


ARGUMENT.

After it had been discovered that Antiphila was Chremes's daughter,


Surus, full of anariety, is endeavouring to find out tome other way
of getting the money he manted.
syrus. (alone.)

IF I am not mistaken, some bad luck will soon reach me, my forces

are so completely hemmed in on every side by this accident, unless


I can find some way to keep the old man from perceiving that this.
for as to my hopes about the money, or m
is his son'sofmistress:
prospects being able to decoy him, they are all vanished : I shall
think it triumph enough to come off with a sound flank. I'm almost
ANNOTATIONS.

2., Ita hae re in angustum oppido, &c. 1" latera et pendentes caedebantur flagris.
Oppido is here an adverb, of the same im- |Plaut. Epid. I. 1. 63.
port with valde, much, very much. This
Detegetur eorium detergo mee.
its signification took its rise first from the

custom of farmers, who, when they meant


to express any large quantity of grain, But it is more probable a continuation of
often did it by saying. Quantum veloppido; the military allusion. For an army, when
hard pressed, regard it as a vietory to be
satis esset.
5. Latere tecto. Some refer this to the able to retreat without loss; and in these

custom of punishing slaves. Qui nudi cases, it is the General's chief care to cover

TERENTII HEAUTONT1MORUMENOS.

2l5.

Nostra est, si ita est. Ch. vivitne illa, cui tu dederas ? So. nescio.

Ch. Quid renunciavit olim fecisse ? So. id, quod jusseram.


Ch. Nomen mulieris cedo quod sit, ut quratur. So. Philtere.
Sy. Ipsa est. mirum, ni illa salva est, et ego perii. Ch. Sostrata,
Sequere me intro hac. So. ut preter spem evenit ! qum timui
mal,

51

Ne nunc animo ita esses duro, ut olim in tollendo, Chreme.

Ch. Non licet hominem esse spe ita ut volt, si res non sinit.
Nunc ita tempus est mi, ut cupiam filiam : olim nil mins.
ORDO.

est nostra, si est ita.

Ch. Illame vivit, cui tu dederas ? So. Nescio. Ch. Quid

renunciavit se fecisse olim ? So. Id, quod jusseram. Ch. Cedo quod sit nomen
mulieris, ut quratur. So. Philtere. Sy. Est ipsa : mirum, ni illa est salva, et ego
perii. Ch. Sostrata, sequere me intro hac. So, Ut evenit prter spem ! quam male
timui, Chreme, ne esses nunc ita duro animo, ut olim in tollendo. Ch. Spe non
licet hominem esse ita ut vult, si res non sinit: nunc tempus est ita mihi, ut cupiam
filiam ; olim cupiebam nil minus.
ANNOTATIONS.

now that I am in lauta et bene aucta parte, | by way of justification, for his former cruel
as Syrus afterwards expresses it, I am | orders, in tollendo before, with respect to
very willing to have one. * This he says | rearing her.

ACTUS IV.

SCENA I.

ARGUMENTUM.

Post agnitam Antiphilam Syrus anxius, qurit novum consilium


de extorquenda pecunia.
SYRU S.

NISI me animus fallit, haud multum a me aberit infortunium :


Ita hac re in angustum oppid6 nunc me coguntnr copi :
Nisi aliquid video, ne esse amicam hanc gnati resciscat senex,

Nam quod de argento sperem, aut posse postulem me fallere,


Nihil est: triumpho, si licet me latere tecto abscedere.

ORDO.

Nisi animus fallit me, infortunium haud multum aberit me : me copi nunc
oppid ita coguntur in angustum hac re : nisi video aliquid ne senex resciscat hanc esse

amicam gnati. Nam quod sperem de argento, aut postulem me posse fallere eumest
nihil. Triumpho, si licet me abscedere tecto latere,
ANNOTATIONS;

the flanks and rear, the greatest danger, ** aperto ex superioribus castris eruptione

being from an attack upof them. Thus,, ** circumvenirentur, se ad suos recepe


Csar, B. G. 7. 82. ** Veriti, ne ab latere : ** runt.

216

TERENCE's SELF-TORMENTOR.

distracted to see so fine a morsel thus suddenly snatched from my


very chops. What shall I do 2 What shall I contrive P I must
commence my plan anew. Nothing is so difficult, but could be
found out by investigation. Suppose now I should set about it
thus 2It won't do.What if thus Twill be just the same.

But this I believe will do.No-Yes, best of all. Right. This


is indeed the best, thought yet. By Hercules I'm of opinion I
shall still recover this same fugitive money.
ANNOTATIONS.

8. Quin quarrendo investigari possit. Investigari, to be found out by careful tracing, as we do an algebraical or geometrical
problem. Hence it comes that the word
is so frequently used in this latter case. I

ACT IV.

11. Retrabam hercle, opinor, ad me idem


illud fugitivum argentum. He speaks here
of the money as of a fugitive slave, whom
he was in hopes of being still able to re
cover. But this allusion in the Greek of

SCENE II.

ARGUMENT.

Clinia rejoices at the hopes he has of being soon married to Antiphila,


non, knonn by her parents, and Syrus begs of Clinia, that he will
continue to call Clitipho's mistress his on n.
CLINIA, SYRUS.

Clinia. HENCEFORTH no misfortune can happen to me so


considerable as to make me uneasy, so great is the joy that now
breaks in upon me. Ill, henceforth, give myself up entirely to

my father, to be more frugal than even he can wish.


Syr. I was not mistaken, she is discovered, as far as I can un
derstand his words here. (to Clinia) I am glad sir, that things
happen so much to your wish.

Clin. O my Syrus' pray have you heard of it too?


Syr. Why not heard of it, when I was present all the while *
Clin. To whom did you ever know any thing fall out so for
tunately P
Syr. To no one.
#

ANNOTATIONS.

6. Quidne? qui usque una adfuerim.


What Syrus says here, that he was present

Nihil meffellits cognita est, quantum


audio hujus verba.

all the while, makes it probable, that he

went in along with Chremes and Sostrata, it. The only objection that can be made
and that of consequence there the third to this, is what Syrus says in the fourth
actends, according as we have distinguished verse of this scene :
-

217

P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.

Crucior, bolum tantum mihi esse ereptum tam subito faucibus.


Quid agam ? aut quid comminiscar? ratio de integro ineunda est
mihi.

Nil tam difficile est, quin qurendo investigari possiet.


Quid, si hoc sic nunc incipiam ? nihil est. quid si sic ? tantundem
egero.

At sic opinior: non potest: immo optum, euge, habeo optumam.


Retraham hercle, opinor, ad me idem illud fugitivum argentum
tamen.
ORDO.

crucior bolum tantum esse tam subito ereptum mihi faucibus.


Quid agam ?
Aut quid comminiscar ? Ratio est ineunda mihi de integro. Nil est tam difficile,
quin possit investigari qurendo. Quid, si sic incipiam hoc ? est nihil. Quid si
sic ? egero tantundem. At opinor sic : non potest: imo optime : euge, habeo opti
mam rationem. Hercle tamen, opinor, retraham ad me idem illud fugitivnm argen
tum.

ANNOTATIONS.

Menander, whence it was taken, must | signifies Gold ; and is at the same time
have been far more agreeable, because the | the name of a slawe, in Latin Chrysis.
word xgvos, which he undoubtedly used,

ACTUS IV. SCENA II.

AIRGUMENTUM.

Clinia exultat, quod agnita Antiphila moae ei nuptura sit, et Syrus Clini
consulit, quod amicam Clitiphonis suam esse dicat.
CLINIA

SYRUS.

Nulla mihi res post hc potest jam intervenire tanta,


Qu mihi gritudinem afferat: tanta hc ltitia oborta est,
Dedo patri me nunc jam, ut frugalior sim qum volt.
Sy. Nil me fefellit: cognita est, quantum audio hujus verba.
Istuc tibi ex sententi tu obtigisse ltor.
5
Cl. O mi Syre, audistin' obsecro ? Sy, quidni ! qui usque un
-

adfuerim.

Cl. Cui que audisti commode quidquam evenisse? Sy. nulli.


Cl. Atque ita me Dii ament, ut ego nunc non tam meapte causa

Ltor, qum illius ; quam ego scio esse honore quovis dignam. 10
ORDO.

Cl. Jam nulla tanta res potest iutervenire mihi post hc, qu adferat gritudinem
mihi : hc tanta ltitia est oborta. Jam nunc dedo me patri, ut sim frugalior quam
vult. Sy. Nil fefellit me, Antiphila est cognita, quantum audio verba hujus. Ltor
istue obtigisse tibi ex tua sententia. Cl. O mi Syre, obsecro, audivistine ? Sy. Quid
ni ? qui usque una adfuerim. Cl. Cui audivisti quidquam evenisse que commode ?
Sy. Nulli. Cl. Atque ita Dii ament me, ut ego ltor nunc, uon tam meapte causa,
quam eausa illius ; quam ego scio esse dignam quovis honore.

TERENCE'S SELF-TORMENTOR,

218

Clin. And so help me God, as I now rejoice not so much for


my own sake, as for hers, whom I know to be deserving of the
highest honours.
Syr. I believe it: but now, Clinia, lend yourself to me in m
turn ; your friend's business is also to be thought of and secured,
lest the old man should come to know any thing about his mistress.
Clin. O Jupiter:
-

Syr. Have done.

Clin. My Antiphila shall be married to me.


Syr. Do you still interrupt me thus *
#. What can I do my Syrus? I'm transported; bear with me.
Syr. Why truly, that I must do.
Clin. We have got a heavenly life secured to us.
Syr, I see it is taking pains to no purpose.
Clin. Speak, I hear.
Syr. But
not mind what I say.

yu

Clin. I will.

Syr. We must take care to have your friend's business secured:


for should you now go away, and leave Bacchis here, our old man
will immediately know that she's Clitipho's mistress; but if you
take her along with you, it will be just as much concealed as ever.
Clin. But, Syrus, nothing can make more against my wedding,
than this. For with what face can I speak of it to my father?"
You understand me 2

Syr. Perfectly well.


Clin. What can I say, what excuse can I make
Syr. Nay, I would not have you dissemble, tell him the whole
case as it really is.
Clin. What is it you say? . .

Syr. I insist on it: tell him that you're in love with Antiphila,
and want to marry her, and that this other is Clitipho's mistress.
Clin. You ask nothing but what is quite just and fair, and easily
done: and I suppose you mean that I should beg of my father to
conceal all from the old gentleman.

Syr. Nay, to tell him directly the whole affair in order as it is.
Clin. What! Are you sober, or in your senses? You are
clearly betraying him: for tell how in this case can he be secure ?
Syr. This, indeed, I
the palm to this scheme. On this
I
myself exceedingly ; to have at command that irresis
tible address, and so great a power of cunning, as to be able to

ANNOTATIONS.

For any one may readily say, that as Syrus


knew not of Antiphila's being discovered
to be Chremes's daughter, but by what he
overheard Clinia say, this is a clear sign
he was not personally present at the dis
covery. But it is an easy matter to obvi
ate this difficulty. Syrus enters with

Chremes and Sostrata, he hears what An

tiphila says to them, and seeing how it


was likely to be, and the disasters that

threatened himself, he has not patience to


wait the end, but runs out to think of his

misfortune, and, if possible, contrive


some method to prevent it. Dacier.

P.

TERENTII

HEAUTONTIMORUMENOS,

919

Sy. Ita credo: sed nunc, Clinia, age, da te mihi vicissim :


- Nam amici quoque res est videnda, in tuto ut conlocetur,
Ne quid de amic nunc senex. Cl. Jupiter ! Sy. quiesce.

Cl. Antiphila mea nubet mihi. Sy. siccine me interloquere ?


.Cl. Quid faciam, mi Syre? gaudeo: fer me. Sy. fero hercle
ver

15

Cl. Deorum vitam adepti sumus. Sy. frustra operam, opinor,


sumo,

Cl. Loquere, audio. wy. at jam hoc non ages. Cl. agam. Sy.
videndum est, inquam,
Amici quoque res, Clinia, tui in tuto ut conlocetur:
Nam si nunc nobis abis, et Bacchidem hic relinquis,
Senex resciscet illico esse amicam hanc Clitiphonis:
Si abduxeris celabitur itidem, ut celata adhuc est.

90

Cl. At enim istoc nihil est magis, Syre, meis nuptiis advor
appellabo patrem ? tenes, quid dicam ? Sy. quid
Nam

qi
Qu i-, quam causam afferam ? Sy. quid ? nolo men
Apere': t res sese habet, narrato. Ch. quid ais ? Sy. ju
Cl.

Illam

.iure et velle uxorem ; hanc esse Clitiphonis.

25

Ch. Bonam atque justam rem oppid imperas et factu facilem.


Et scilicet jam me hoc voles patrem exorare, ut celet
Senem vostrum. Sy. imo ut rect vi rem narret ordine omnem.
Ch. hem,

Satin' sanus es aut sobrius ? tu quidem illum plan prodis:


Nam qui ille poterit esse in tuto, dic mihi?

30

ORDO.

Sy, Credo ita: sed nunc, Clina, age, da te vicissim mihi : nam res amici est quoque
videnda, ut collocetur in tuto, ne senex nunc sciat quid de amica. Cl. 0 Jupiter !
Sy. Quiesce. Cl. Mea Antiphila nubet mihi. Sy. Siccine interloquere me ? Cl.
Mi Syre, quid faciam ? gaudeo : fer me. Sy. Hercle vero fero te. C. Adepti sumus
vitam deorum. Sy. Opinor, sumo operam frustra. Cl. Loquere, audio. Sy. At

jam non ages hoc. Cl. Agam.

Sy. Inquam, Clinia, videndum est, ut res amici

tui collocetur quoque in tuto ; nam si abis nunc nobis, et relinquis Bacchidem hic,
senex illico resciscet hanc esse amicam Clitiphonis : si abduxeris eam, celabitur
itidem, ut celata est adhuc. Cl. At enim, Syre, nihil est magis adversum meis nup
tiis istoc : nam quo ore appellabo patrem ? Tenes quid dicam ? Sy. Quidni ? Cl.
Quid dicam ? Quam causam afferam ? Sy. Quid? nolo mentiare : narrato aperte, ita
ut res habet sese. Cl. Quid ais? Sy. Jubeo te narrare te amare illam Antiphilam,
et velle, ducere eam uxorem ; hanc Baccidem esse amicam Clitiphonis. Cl. Imperas

rem oppido bonam atque justam, et facilem factu : et scilicet jam voles me exorare
patrem, ut celet hoc vestrum senem. Sy. lmo ut recta via narret omnem rem or
dine. Cl. Hem. esne satis sanus aut sbrius? tu quidem plane prodis illam : nam
dic mihi, qui ille poterit esse in tuto ?
ANNOTATIONS.

12. Cl. O Jupiter. Sy. Qui esce. We | and the anxiety and the singularly clever
have here a beautiful scene of the joy and | machinations of Syrus on the other.
ingenuousness of Clinia om the one hand,
2 F

220

TERENCE'S SELF-TORMENTOR.

deceive both, by telling the truth; so that when

tells ours, that this Bacchis is his son's mistress,


lieve him.
Clin. But

old man

e will not be

this, you again destroy all my hopes of a wedding:

for so long as e believes her to be my mistress, he'll never give


me his daughter: perhaps you little regard what becomes of me,
so you can but serve him.

Syr. What, the deuce, do you imagine that I wish the cheat
to be carried on an age P. "Tis but for one day, till I get out the
money: be easy, nothing more.
Clin. Is that, say you, sufficient? But suppose now his father
should find it out; what must be done then P

Syr. What if the sky should fall now, as the saying is 2


Clin. I am in great pain about it.

, Syr. In great pain P. As if it was not in your own power to


free yourself when you will, and discover all.
Clin, Well, well, let Bacchis then be brought over.
Syr. That's right. Here she cames.
ANNoTATIONs.
31. Huic equidem consilio palmam do. was well concerted, and shewed great
We are here to suppose Syrus endued with cunning in the contriver. No wonder
a great share of penetration. He already then, if Syrus is so highly pleased with it,
understood the disposition of both the old and talks of it in a boasting manner.
41. Quid si nuc caelum ruit 2 Clinia
men, and what were their several designs,
and had formed in his mind the whole plot could not easily be divested of his fears;
he was going to put in execution. From for it is natural, when we have much at
what had passed between Chremes and stake, to be very solicitous about it. Syrus
him, he knew that whatever was said to impatient at so many delays and confident
Menedemus, would with the other pass too that there was no danger, endeavours

for a story formed to impose upon him. to make them appear ridiculous and ab
So that when the whole truth was told to surd, and for that purpose has recourse

Menedemus, were he again to repeat to to a proverb which denoted fears the most
Chremes, it would gain no credit, as Syrus foolishly grounded, such as only people
would beforehand inform him, that all this ignorant in the highest degree could give
was said with no other view, but to make into. It was only the weakest among
Clinia easy with his father.

And we find mankind, such as understood nothing of

that this accordingly happens, till Mene the frame and constitution of nature, that
demus at length, by reasons that were gave credit to the poetical fable of Atlas's
irresistible, convinces Chremes that it was supporting the heavens on his shoulders.
the truth. This scheme, it must be owned, There is a remarkable passage in Arians
-

P. TERENTII HEAUTONTIMORU MENOS.

221.

Sy. Huic equidem consilio palmam do : hic me magnifice


effero,

Qui vim tantam in me et potestatem habeam tant astuti,


Vera dicendo ut eos ambos fallam : ut cm narrat senex

Voster nostro, esse istam amicam gnati, non credat tamem.


Cl. At enim spem istoc pacto rursus nuptiarum omnem eri
is:

35

Nam dum amicam hanc meam esse credet, non committet


filiam.

Tu fortasse, quid me fiat, parvi curas, dum illi consulas.


Sy. Quid, malm, me tatem censes velle id adsimularier ?
Unus est dies, dum argentum eripio: pax ! nihil amplis
Cl. Tantum sat habes ? quid tum, quso, si hoc pater rescive
rit ?

40

Sy. Quid si redeo ad illos, qui aiunt, Quid si nunc coelum


ruat ?

Cl. Metuo quid agam.

Sy. metuis ? quasi non ea potestas sit

tua,

Quo velis in tempore ut te exsolvas, rem facias palm.


Cl. Age, age, traducatur Bacchis. Sy. optum. ipsa exit fors.
ORDO.

Sy. Equidem do palmam huic consilio : hic effero me magnifice, qui habeam tantam
vim in me, et potestatem tant astuti, ut fallam eos ambos * dicendo vera: ut cum

vester senex narrat nostro, istam esse amicam gnati, tamen non credat. Cl. At enim
istoc pacto rursus eripis omnem spem nuptiarum; nam dum Chremes credet hanc Bac
chidem esse meam amicam, non committet filiam : tu fortasse parvi curas quid fiat

de me, dum consulas illi. Sy. Quid, malum, censes me velle id adsimulari per
tatem ? est unus dies, dum eripo argentum : pax ! nihil amplius. Cl. Habes tan
tum satis? quid, quso, facies tum, si patcr resciverit hoc ? Sy. Quid si redeo ad
illos, qui aiunt, Quid si coelum nunc ruat ? Cll Metuo quid agam. Sy. metuis?
quasi ea potestas non sit tua, ut exsolvas te in quo tempore velis, et facias rem

palam.

Cl. Age, age, Bacchis traducatur. Sy. Optime.

Ipsa exit foras.

ANNOTATIONS.

account of Alcxander's expedition, Lib. 4, | named, was surprised at am answer, which


where he tells us, that some ambassadors] signified that they thought themselves
from the Celt, beingasked by Alexander, | without the reach of all' human power.
what in the world they dreaded most ? | For it plainly implies, that nothing could

answered, AuXiivat, afiaee rs igavs vri, | hurt them, unless he would suppose im
i/*arivos, Vereri, ne clum in ipsos ruat. | possibilities, or a total destruction of
Alexander, who expected to hear himself | nature,

222

TERENCE'S SELF-TORMENTOR.

ACT IV. SCENE III.


ARGUMENT,

Bacchis angry, that she had not yet received the thirty pounds, threatens
to give inem the slip, and expostulates mith Syrus. At length ap
peased, she and all her train go over to Menedemus, at his persuasion,
there to continue till the money is procured.
BACCHIS, CLINIA, SYRUS, DROMO, PHRYGIA.

Bacchis. IN faith, Syrus has brought me here to a fine pur


ose, with his fair promises of thirty guineas; but if I find that
he has now deceived me. he may often in vain come to invite me
hither; or after I have promised to come and fixed the time,
when he shall announce for certain, that I am to be here; when Cli

tipho shall be on the stretch of expectation, I will deceive them, and


not come. Then Syrus shall make atonement to me with his back.
Clin. (To Syrus.) She promises you very fair.
Syr. And do you think she's in jest? she'll do it, if I don't
-

take care.

Bacc. They are sleep: Ill rouse them with a vengeance.


Phrygia, did you take notice of Charinus's house, which the man
shewed us just now P
Phry. I did.
Bacc. The very next to this demesne here, on the right-hand?
Phry. I remember.
Bacc. Run thither in all haste, the captain celebrates Bacchus's
feast with him

Syr. What is she about now P


Bacc. Tell him that I am kept here very much against my will,
-

but some way or other I'll contrive to give them the slip, and
come over to him.

Syr. S'death, Im ruind: Bacchis, stay, stay, where do you


send her pray P bid her come back.
Bacc, Go, I say.

Syr. But the money's ready.


Bacc. But, sure, I am staying here.
Syr. And you shall have it directly.
ANNOTATIONS.

Bacchis had been drawn from town, by


Obsecro dissolve jam me: nimis diu ani
a promise of thirty pounds, which Syrus mi pendeo.
had made.

5. Clitipho cum spe pendebit animi.


Some Manuscripts have in spe, which
makes the sentence fuller and more expli
cit, and requires the order of construction
to be thurs; Cum Clitipho pendebit ani
mi, in spe. Pendere animi, is an ex
pression not unusual among poets; for so

6. Syrus mihi tergo panas pendet. This


was always the punishment threatened to
slaves, and what they too naturally ex
pected, when they offended. So in the
Hecyra 1, 2, 33. when Philotis endeavours

Plautus, in his play entitled Mercator,

of its being discovered, his answer is :

to draw a secret from Parmeno, which he


knew would offend his master, did he know

P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.

223

ACTUS IV. SCENA III.]


ARGUMENTUM.

Bacchis irata ob decem minas nondum traditas, abituram se adsimulat -

cum Syro expostulat. Tandem placata, suasu ejusdem cum omni stre
pitu ac turba transil ad Menedemum, tantisper dum Chremes fallatur.
BACCHIS, CLINIA, SYRUS, DROMO, PHRYGIA.

SATI' pol proterve me Syri promissa huc induxerunt,

Decem minas quas mihi dare pollicitus est. quod si is nunc me


Deceperit; saepe obsecrans me, ut veniam, frustra veniet.
Aut, cum venturam dixero, et constituero; cum is cert

Renuncirit; Clitipho cum spe pendebit animi;


Decipiam, ac non veniam : Syrus mihi tergo poenas pendet.
Cl. Sati scit promittit tibi. Sy, atqui tu hanc jocari credis?
Faciet, nisi caveo. Ba. dormiunt: pol ego istos commovebo.

Mea. Phrygia, audistin', mod iste homo quam villam demon


stravit

Charini? Ph. audivi. Ba, proxumam esse huic fundo ad dex


tram P.

Ph. memini.

10

Ba. Curriculo percurre: apud eum miles Dionysia agitat.


Sy. Quid inceptat? Ba. dic me hic oppid esse invitam, atque
aSServarl :

Werm aliquo pacto verba me his daturam esse, et venturam.

Sy. Perii .. : Bacchis, mane, mane: qu mittis istanc, quaeso?


Jube, maneat. Ba. abi. Sy, quin est paratum argentum. Ba.
quin ego hic maneo.
15
ORDO.

Ba, Pol promissa Syri induxerunt me huc satis proterve, propter decem minas quas
pollicitus est dare mihi. Quod si is nunc deceperit me, saepe veniet frustra obse
crans me, ut veniam aut cum dixero et constituero me venturam cum is renun

ciaverit certe, cum Clitipho pendebit spe animi; decipiam, ac non veniam : Syrus
pendet paenas mihi tergo. Cl. Promittit tibi satis scite, Syre. Sy. Atqui credis tu
hanc jocari? faciet, nisi caveo. Ba. Dormiunts pol ego commovebo istos. Mea
Phrygia, audivistine villam Charini, quam iste homo modo demonstravit? Ph. Au
divi. Ba, Esse proximam huic fundo ad dextram
Ph. Memini. Ba. Percurre
curriculo : miles agitat Dionysia apud eum. Sy. Quid inceptat 2 B. Dic me esse
atgue asservari hic oppido invitam ; verum me esse daturam verba his aliquo pacto,
et venturam ad illum. Sy. Hercle perii : Bacchis, mane, mane; quaeso, quo mittis
istanc? jube, ut maneat. Ba. Abi. Sy. Quin argentum est paratum. Ba. Quin
ego maneo hic
ANNOTATIONS.

Munquam tam dicis commode uttergum

Curre in pirateum, atque unum curricu


lum face.

filetn?

Tuam in fidem committam.

cnrriculum is properly the space marked

11. Percurre Curriculo: percurre, is an out to be run over by such as are contend.
expression of the same nature with that of ling in the race, and hence currere curriculo
denotes the greatest speed and swiftness
in running.
Nunc domum properare propero.
14. Manc, mane, &c. These single
words, spoken in haste, and with great
Again, Trin. IV. 4, 11,

Plautus, Aul. II. 2.4.

224

TERENCE's self-TORMENTOR.

Bacc. When you please: do I hurry you ?


Syr. But do you know what, pray P
Bacc. What?

Syr. You must go over to Menedemus, and carry all your


train with you.
Bacc. What are you about, you rascal?
Syr. Who I? I'm coming the money to give you.
Bacc. Do you think me a proper person to play upon P
Syr. I am serious.

Bacc. Have I any business there with you?


Sy. No : I want only to give you your own.
Bacc. Let us go then.
Syr. Follow this way: hollo, Dromo |
DrO. Who's that wants me 2

Syr. Syrus.
Dro. What's the matter P

Syr. Carry over all Bacchis's maids to your house directly.


Dro.

Why so P
Syr. Ask no questions; let them carry all their baggage with
them too. The old gentleman will fancy his expense lessened con
siderably by this riddance. Faith, he little thinks how dear he
must pay for this small gain. And you, I)romo, if you are wise,
seem
now nothing of what you know.
Dro. You shall say I'm dumb.
*

ANNOTATIONs.
earnestness, serve well to mark the great offered an explanation that seems to bid

fright that Syrus was in, and accordingly


we find he mentions the money, and pro
mises it instantly, as one ready to under
take any thing to hinder her from putting

fairest for being received. Syrus having


proposed to Bacchis, to go over to Mene
demus; she answers ; what would you

her present threats in execution.

or concern with you at his house, or ought

have me go there for 2 have I any business

20. Etiamne tecum hic mihi res est? Sy. I to go there out of complaisance to you,
There is some because you desire it? no, returns Syrus,
difficulty in this passage, nor indeed have but out of complaisance to yourself, be
almost any of the commentators made to cause upon your going over to him depends

Minime : tuum tibi reddo.

ler able sense of it.

Madam Dacier has

ACT IV.

SCENE IV.

ARGUIMENT.

Syrus cunningly ohtains from Chremes the money he manted. Chremes


again expresses his concern for Menedemus, having heard that expen

sive Bacchis, with all her train, nas gone thither, fancying her all
along to be Clinia's and not his son's mistress.
CHREMEs, SYRUs.

Chremes. So help me God, If I am not under the greatest concern

for poor Menedemus's condition, that such a calamity should fall


z

225

P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.

Sy. Atqui jam dabitur. Ba. ut lubet: num ego instof Sy. at
scin quid, sodes?
Ba. Quid P Sy. transeundum nunc tibiad Menedemum est, et
tua pompa

E traducenda est. Ba. quam rem agi', scelus Sy. egon'? ar


gentum cudo,
Quod tibi dem. Ba. dignam me putas, quam inludas P Sy, non
est temer

Ba.

Etiamne tecum hic res mihi est? Sy. minime: tuum tibi
reddo.

w:

,,

20

Ba. Eatur. Sy sequere hac. heus, Dromo. Dr. quis me vult?


Sy, Syrus. Dr. quid est rei?
Sy. Ancillas omnes Bacchidis traduce huc ad vos proper.
Dr. Quamobrem P Sy. ne quaeras. efferant, quae secum huc
-

attulerunt.

25

Sperabit sumtum sibi senex levatum esse earunc' abitu.


Nae ille haud scit, hoc paulum lucri quantum ei damni apportet.
Tu nescis id quod scis, Dromo, si sapies. Dr. mutum dices.
ORDO.

Sy. Atqui dabitur jam. Ba. Ut lubet : num eg2 insto 2 Sy. At scisne quid faci
endum est, sodes? Ba. Quid Sy. Transeundum nunc est tibi ad Menedemum,
et tuajpompa est traducenda eo. Ba. Scelus, quam rem agis? Sy. Egone? cudo argen
tum quod dem tibi. Ba. Putas me dignam, quam illudas P Sy. Non est temere. Ba.
Etiamne res est mihihic tecum ? Sy. Minime : reddo tuum tibi. Ba. Eatur. Sy. Se
quere hac via; heus Dromo. Dr. Quis vult me? Sy, Syrus. Dr. Quid rei est? Sy.
Traduce omnes ancillas Bacchidis huc ad vos propere. Dr. Quamobrem? Sy. Ne
quaeras; efferant ea, quae attulerunt huc secum. Noster senex sperabit sumptum esse
levatum sibi abitu harum. Nae ille haud scit, quantum damni hoc paulum lucri ap
portet ei. Dromo, si sapis, tu nescis id quod scis. Dr. Dices me esse mutum,
ANNOTATIONS.

the success of my project for getting the I knew nothing.


money.

But besides that these

words are found in all the ancient manu

26. Tu nescis id quod scis Dromo, si scripts, Dromo might have seen and
sapies. Guyetus looks upou this as spu-| heard several things that were to be con
rious, and taken from the Eunuch, iv. 4. cealed from his master, though he was not
54. Tupol, si sapis, quod scis nescis. Be- perhaps acquainted with all; nor know
cause, says he, as Dromo a little before the reason of Bacchi's going over to Me
asks quamobrems, it would seem as if he nedemus.

ACTUS IV. SCENA IV.


ARGUMENTUM.

Per fallaciam Syrus ab hero Chremete argentum accipit. Menedemi


rursum miseretur Chremes ob traductam ad illum cum omni pompa

*umptuosam Bacchidem, quam Cliniae, nou sui filii amicam putai.


CHREMEs, syrus.

ITA me Dii amabunt, ut nunc Menedemi vicem


ORDO.

Ch. Its Dii amabunt me, ut nunc miseret me propter vicem Menedemii,

226

TERENCE'S SELF-TORMENTOR.

upon him, that he should have to support this expensive woman, and
her whole family; although I know he won't be sensible of it for
some few days, so impatient was he to have his son with him. But

when he sees the vast expense he is daily at, and that there is no
appearence of its coming to an end, he'll soon wish his son away

again.-Oh, here comes Syrus very opportunely.


Syr. Do I forbear going up to him?
Chr. Syrus
Syr. What's the matter?

Chr. How go affairs?


Syr. You are the very person I have been wishing to meet this
long time.

hr. You seem already to have done something with the old
Syr. Is it about what we were talking of some time ago? No

Ilan.

sooner said but done.

Chr. Indeed .

Syr. Indeed.

Chr. I can't, I protest, forbear patting your head. Come


hither Syrus, I'll certainly do you some kindness for this, and
willingly.
Syr. But if you knew how cleverly it came into my mind.
Chr. Pshaw, do you magnify your good fortune?
Syr. No really: I speak only the truth.
Chr. What is it then P

Syr. Clinia pretended to Menedemus, that this Bacchis was your


Clitipho's mistress, and that he brought her over with him for
this purpose, to prevent you finding it out.
Chr. Execllent

Syr. But tell me your real thoughts.


Chr. Admirable, I say.
Syr.

Ay, if you knew all. (Aside.) But mark only what a


ANNOTATIONS.

3, Illancine mulierem alcre cum illa

familia? Famalia here signifies a troop


of Domestics; Grea famulornm famula
rumque. A way of speaking very common
with the ancients, as they generally made a
great part of their families. Sallust uses
it in the same sense speakingof Cethegus,
endeavouring by means of his domestics

they are capable.

Chremes rejoices to

meet with Syrus, that of him he might

learn how the plot against Menedemus


was managed, and succeeded. Syrus again
was no less pleased to meet with Chremes,
whom we shall see afterwards greatly

over-reached, without having the least


suspicion of what transacted against

and freedmen to have himself rescued. him.


10. Quid est ? This was the common
Bell. Catl. 50.
Cathegus autem per
nuncios familiam atque libertos suos, form of answer, when any one heard him
lectos, et exercitatos in audaciam, orabat. self called to by another; for which rea
uti, grege facto, cnm telis ad sesse irrum son I am apt to think, that they ought
to be attributed rather to Syrus than
perent. And Phaedrus iii. 19. 1.
Chremes, on which supposition they must
AEsopus domino solus cum cset familia. be pointed and distinguished thus :

9. Syrum optume, eccum. The mutual


Artifices of these two are set off with all

the enlivening circumstances of which

Sy Cesso hunc adoriri 3 Ch. Syre


Sy, Hem.

P. TERENT11 HEAUTONTIMORUMENos.

227

Miseret me, tantum devenisse ad eum mali.


Illanceine mulierem alere cum ill famili 2

Etsi scio, hosce aliquot dies non sentiet:


Ita magno desiderio fuit ei filius.

Werm ubi videbit tantos sibi sumtus domi

Quotidianos fieri, nec fieri modum ;

Optabit rursum ut abeat ab se filius.

Syrum optume, eccum. Sy cesso hunc adoriri: Ch. Syre. Sy.


hem.

Ch. Quid est?

Sy. te mihi ipsum jamdudum optabam dari. 10


Ch. Widere egisse jam nescio quid cum sene.
.
.
"
Sy. De illo quod dudum P dictum ac factum reddidi.
Ch. Bonn fide P Sy. bon, hercle. Ch. non possum pati,
Quin tibi caput demulceam. accede huc, Syre:
J
Faciamboni tibi aliquid pro ist re, ac lubens.
15
Sy. At si scias, qum scit in mentem venerit.
Ch. Wah, gloriare evenisse ex sententi?
Sy. Non hercle ver: verum dico. Ch. dic, quid est?
Sy. Tui Clitiphonis esse amicam hanc Bacchidem,
20
Menedemo dixit Clinia, et ea gratia
Secum adduxisse, ne tuid persentisceres.
Ch. Probe. Sy dic sodes. Ch. nimium, inquam. Sy: immo
-

si scias.

ORDO.

tantum mali devenisse ad eum. Alere illanccine mulierem cum illa familia? etsi scio,

non sentiet malun'hosce aliquot dies : filius fuit ita magno desiderio ei. Verum ubi
videbit tantos sumptus quotidianos fieri sibidomo, nec modum fieri his ; optabit ut

filius abeat rursum abse: eccum Syrum optim. Sy. An cesso adoriri hunc
C
Syrel Sy. Hem. Ch. Quid est? Sy. Jamdudum optabam te ipsum dari mihi. Ch.
Videre jam egisse nescio quid cum sene. Sy. Dicis de illo quod dudum ? reddidi die
tum ac factum. Ch. Bonane fide? Sy. Bona, hercle. Ch. Non possum pati quin
demulceam caput tibi; accede huc, Syre : faciam aliquid boni tibi pro ista re, ac
lubens. Sy. At siscias quam scit venerit in mentem. Ch. Vah ! gloriare evenisse
tibi ex sententia? Sy, "Non hercle vero, dico verum. Ch. Dic, quid est? Sy.
Clinia dixit Menedemo hanc Bacchidem esse amicam tui Clitiphonis, et se adduxisse

eam securm ea gratia, neitu persentisceres id. Ch. Probe. Sy. Dic sodes. Ch. In
quam nimium.

Sy. Immo si scias;

ANNOTATIONS.

Quid est? te mihi ipsum jam dudum Whence Chremes conjectured that Mene
optabam dari,
17. Val 1 gloriare evenisse ea sententia?
Nannius and Guyetus, both prefer hario
lare, i. e. inani divinatione jactas: because
Menedemus was not as yet circumvented,
but only a plot laid for it. But by tracing
the connexion a little backwards, we may
both be able to ascertain the true meaning
of the passage, and make it appear that
there is no necessity for any alteration of
the text. Syrus, in answer to Chremes
insinuating his desire to know what was
done with Menedemus, he said; De illo

quod dudum 2 dictum ac factum reddidi.


2 G.

demus had been already deceived, accord


ing to the scheme concerted between
them; and so much the more, as Syrus
afterwards, upon being further interro
gated, answers : bona fide. Syrus then
seeing that Chremes was highly pleased,
and commended him, could not resist the

vanity of endeavouring to heighten the


merit of this artifice: At si scias, qmam
scite in mentem venerit. Here Chremes

checks him : vah ( gloriare? Do you


boast of it 2 Do you want to make it ap
pear greater than it really is 2 No, indeed,

says Syrus, I only speak the truth.

228

TERENCE'S SELF-TORMENTOR.

stroke of policy's behind. He is to say, that he has seen your


daughter, and that he was much taken with her beauty, from the
moment he saw her, and that he would like to have her for a wife,

Chr. What, she that's just discovered P


Syr. The same: and he will request his father to ask her for him.
Chr. What does all this drive at, Syrus? for verily I don't
understand it.

Syr. Pho! you're dull, I think.


Chr. Perhaps so.

Syr. His father will give nim money for the wedding, with
which jewels and clothes
You take me?
Chr. Are to be bought.
Syr. The very thing.
Chr. But I will neither give nor contract my daughter to him.
Syr. No | Why?
Chr. Do you ask me why? Give her to a man
Syr. As you please. I did not mean that you should give her
to him for good and all, but only pretend it.
Chr. Ill pretend nothing. Do you manage your own plots so
as not to bring me into them. Would you have me contract my
daughter, where I never intend to marry her P
Syr. I imagin'd so.
Chr. By no means.
Syr. It might well enough be done: and I undertook the business
for this reason, that you earnestly recommended it to me lately.
Chr. I believe it.

Syr. However, Chremes, all I do is for the best.


Chr. Nay, I desire of all things that you would contrive to have
it done, but in some other way.
Syr. It shall: another method shall be thought of. But as to
the money, which I told you your daughter owes to Bacchis, that
must be repaid now. Nor will you surely have recourse to such
subterfuges: what am I cencerned 2 was the money given to me?
did I . it 2 could she pawn my daughter without my consent?
It is a true saying, Chremes; the more law, the greater the injustice.
Chr. Ill not do it.

Syr. Nay, were it allowable in others, it would not be so in you;


for all ihe world knows you to hold a splendid and affluent rank in
society. "
ANNOTATIONS.

32. Quamobrem, me rogas 3 Homini, | in that common saying; the more law the
Sub. In alieno amore occupato, et amanti the less right.
50. Omnes te in lauta et bene aucta
Bacchidem Ei ego filiam darem in sedi
tionem et incertas nuptias 3 as before in parte putant. If we adopt this which is
the Andrian.
the common reading, pars must be sup
48. Jus summum sape summa est ma posed to signify the fortune he had in
litia. Some read injuria. This saying herited from his ancestors, and improved
had passed into a proverb, to which we by his own industry. It is certain that
have something anologous in our language this use of the word is very uncommon
-

229

P. TERENTII HEAUTONIMORUMENOS.

Sed porro ausculta quod superest fallaci.


Sese ipse dicet tuam vidisse filiam :
25
Ejus sibi complacitam formam, postquam aspexerit:
Hanc cupere uxorem. Ch. modone qu inventa est ? Sy. eam
Et quidem jubebit posci. Ch. quamobrem istuc Syre ?
Nam prorsum nihil intelligo. Sy. hui, tardus es.
Ch. Fortasse. Sy. argentum dibitur ei ad nuptias,
30
Aurum atque vestem quitenesne ? Ch. comparet ?
Sy. Id ipsum. Ch. at ego illi nec do, nec despondeo.
Sy. Non ! quamobrem ? I Ch. quamobrem me rogas ? homini

Sy. ut lubet.

Non ego dicebam, in perpetuum illam illi ut dares;


Verm ut simulares.

Ch. non mea est simulatio 1

Ita tu istc tua misceto, ne me admisceas.

85

Egon', cui daturus non sim, ut ei despondeam ?


Sy. Credebam. Ch. minime. Sy. scite poterat fieri:
Et ego hoc, quia dudum tu tantopere jusseras,
E cpi. Ch. credo. Sy. cterum equidem istuc, Chreme,
AEqui bonique facio. Ch. atqui cum muxum
Volo te dare operam ut fiat, verm alia via.
Sy. Fiat: quratur aliud. sed illud quod tibi
Dixi de argento, quod ista debet Bacchidi,
Id nunc reddendum est illi. neque tu scilicet
E nunc confugies : Quid mea ? num mihi datum est ?
Num jussi ? num illa oppignerare filiam
IMeam me invito potuit? verum illud, Chreme,
Dicunt: Jus summum spe summa est malitia.
Ch. Haud faciam. Sy. imo aliis si licet, tibi non licet.
Omnes te in lauta et bene aucta parte putant.

40

45

50

ORDO,

sed ausculta porro quod fallaci superest.

Ipse dicet sese vidisse tuam filiam :

formam ejus complacitam sibi, post quam aspexerit : se cupere hanc uxorem.

Ch.

Illane qu est modo inventa ? Sy. Eam. Et quidem jubebit posci. Ch. Quamo
brem istuc ; Syre ? nam intelligo nihil prorsum. T Sy. Hui, es tardus. Ch. Fortasse.
tenesne ? Ch.
Sy. Argentum dabitur ei ad nuptias qui aurum atque vestem
Comparet ? Sy. ld ipsum. Ch. t ego nec do, nec dspondeo filiam illi. Sy. Non !
quamobrem ?

Ch. Rogas me quamobrem ? hominiSy. Ut lubet.

Ego non

dicebam, ut dares illam illi in prpetuum, verum ut simulares. Ch. Simulatio non
est mea : tu ita misceto|tua istc, ne admisceas me. Utne ego despondeam filiam ei,

cui non sim daturus eam ? Sy. Credebam. Ch. Minime.T Sy. Poterat fieri scite :
et eg9 coepi hoc eo, quia tu dudm jusseras me tantopere. Ch. Credo. Sy. Cterum
equidem, Chreme, facio istuc causa; qui bonique.

Ch. Atqui cum maxim volo te

dare 9peram ut fiat, verum alia via. Sy. Fiat? aliud quratur. Sed illud quod dixi
tibi de argento, qnod ista debt Bacchidi, id est nunc reddendum illi. Neque tu sci
licet nunc confugies eo : Quid refert mea ? Num argentum est datum mihi f Num illa

gnus potuit oppignerare meam fillam me invito? Ilid est verum quod dicunt, Chreme;
Summumjus est spe summa malitia. Ch. Haud faciam. Sj. Imo si iicet aliis
non licet tibi. Omnes putant te esse in parte lauta, et bene aucta.
ANNOTATIONS.

and, almost without example, which has , some to reject the passage altogether,
inclined the greater part ofcommentators, | others. to propose several`variatins of

TERENCE's SELF-TORMENTOR.

230

Chr. Well then, I'll go and carry it to her myself.


Syr. Nay, rather order your son to do it.
Chr. Why so P

Syr. Because the notion of being her gallant, is now transferred


to him.
Chr. What then P

Syr. Because it will then seem more likely, if he gives her the
money himself, and I too shall be the more easily able to compass my
designs. But here he comes himself. Go, bring out the money.
- Chr. I will bring it.
ANNOTATIONS.

the text. The most approved is that quote a passage from Phaedrins, which
may serve to make appear that pars was
which substitutes reinstead of parte:
sometimes used in a sense not much dif

Omnes te in lauta et bene aucta reputant. fering from this. It is in the 18th, fable
of his third book, Ver. I0. Where Juno

However, as one would not willingly re- returns this answer to the Peacock's com
ject a reading, in which all the ancient plaint:
manuscripts and copies concur, I shall

ACT IV.

SCENE W.

ARGUMENT.

Clilipho returns full of resentment, but is pacifted by Syrus, nho tells


him that lhe money was ready, and that Bacchis nas gone over
to Menedemus.

He instructs him also hon, he is to behave towards

his father.
CLITIPHo, SYRUS.
-

Clitipho. THERE is nothing so easy, but it becomes difficult


when we set about it unwillingly. Even this little walk, far
from being fatiguing, has yet made me faint: nor is there any
thing I fear more, than that I shall be again thrust out somewhere,
lest I should come near Bacchis. May all the gods in heaven
confound thee, Syrus, with these your stratagems and plots; for
you are always contriving some mischief of this kind by which to
torment me.

Syr. Get you hence, as you deserve. How near was your ill
timed forwardness ruining me?
-

ANNOTATIONS.

Clitipho, we have seen, in former scenes,


had been ordered to take a walk somewhere, and leave the lovers at liberty.
He was obliged to comply, but with great
reluctance, and highly offended at Syrus,

who had made the malicious proposal.


We have him here returning, and still un
der discontent, which breaks out upon
Syrus.--

TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.

231

Ch. Quin egomet jam ad eam deferam. Sy imo filium


Jube potis. Ch. quamobrem ? Sy. quia enim in eum suspicio est
Translata amoris. Ch. quid tum? Sy. quia videbitur
Magis verisimile id esse, cum hic illi dabit:
Et simul conficiam facilius ego, quod volo.

55

Ipse adeo adest; abi, effer argentum. Ch. effero.


ORDO.

Ch. Quin egomet jam deferam ad eam. Sy. Imo potius jube filium. Ch. Quam
obrem ? Sy. Quia enim suspicio amoris est translata in eum. Ch. Quid tum ?
Sy. Quia id videbitur esse magis verisimile, cum hic dabit illi: et simul ego confi
ciam facilius, quod volo: ipse adeo adest : abi, effer argentum. Ch. Effero.
ANNOTATIONS.

Fatorum arbirio partes sunt vobis data,

55. Et simul conficiam facilius ego, quod

Tibi forma, vires aquila, luscinia melos, volo. Chremes little suspected the real in
Augurium corvo, lava cornici omnia;

tent of these words, otherwise he would

Omnesque propriis sunt contenta voci- not have been so forward in bringing the
bus.
money. He understood it of their plot
against Menedemus.

ACTUS IV. SCENA V.


ARGUMENTUM.

Redit Clitipho stomachabnndus, verum a Syro placatur, cum paratum


argcntum et Bacchidem apud Menedemum esse intelligit: simulque

quibus moribus ac verbis uti debeat, apud patrem, prascribit.


r

CLITIPHo, syRUs.

NULLA est tam facilis res, quin difficilis siet,


Quam invitus facias; vel me hac deambulatio,

Qum non laboriosa, ad languorem dedit:


Nec quidquam magis nunc metuo, quam ne denuo
Miser aliqu extrudar hinc, ne accedam ad Bacchidem.

Ut te quidem omnes Dii Deaeque quantum est, Syre,


Cum tuo isto invento, cumque incepto perduint!
Hujusmodi res semper comminiscer,
Ubi me excarnufices. Sy. is tu hinc quo dignus es ?
Quam pene tua me perdidit protervitas ?

10

ORDO.

Cl. Nulla res est tam facilis, quin sit difficilis, quam facias invitus. Vel hac
deambulatio, quam non laboriosa, dedit me ad languorem: nec nunc metuo quidquam
magis, quam ne ego miser denuo extrudar hinc aliquo, ne accedam ad Bacchidem
Opto quidem ut omnes Dii Deaeque, quantum numinum est, perdant te, Syre, cum

isto tuo invento cumque tuo incepto. Semper comminiscere res hujusmodi, ubi ex
Sy. Is ne tu hinc quo es dignus ? Quam pene tua protervitas perdi

i": me.
1t me :

232

TERENCE'S SELF-TORMENTOR.

Clit. By Hercules, I wish it had been the case, you deserve


it

"Syr. Deserve P. Nay, I'm glad you told me so before you had
the money I was just going to give you.
Clit. What would you have me say Pyou went and brought my
mistress hither, whom I am not suffered so much as to touch.

Syr. Well, I am not angry at present: but can you guess where
your Bacchis is now P
Clit. At my father's, I suppose.
Syr. No.
Clit. Where then P

Syr. At Clinia's.
Clit. I'm ruined.

Syr. Have a good heart: you shall presently carry to her with
your own hands, the money you promised her.
Clit. Pshaw, you prattle: where should I get it?
Syr. From your own father.
Clit. You banter me, perhaps.
Syr. The thing itself will soon show that.
Clit. Nay: then I'm a fortunate man indeed Syrus, I love
you of all things.
Syr. But our father's coming out, beware of appearing any
way surprise how he comes to do it. Mind your cue; do what
ever he .ids you, and speak but little.

ANNOTATIONS.

14. Quid igitur dicam tibi vis 2

These tremely, by what he had done, and that

words come with a milder air, and coun one of his impatient temper could not
tenance that shows him under some con

cern for his former rashness.

easily brook it.

His own project too had

When he succeeded to his wish, and this had put

hears that the money is ready, he changes him in extreme good humour,

He

his note, and endeavours to excuse what had a satisfaction in thinking he could

his resentment had prompted him to say. make Clitipho happy, and was at the
What would you have me say to you, who same time impatient to acquaint him
have created me so much trouble, and with his address and good fortune.
All
tantalized me by a sight of my mistress, these together make him forget Clitipho's
when I am denyed every other enjoyment, ill-timed anger, and accept of his defences
and now excluded even from that?
22. Qu causa idfiat, &c. This is the
16. Jam non sum iratus.
This is ex reading found in all ancient manuscripts
tremely natural and happy, Syrus was and copies. But as, according to his
aware that he had mortified Clitipho ex order of the words, it is impossible to

P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.

233

U7. Vellem hercle factum : ita meritu'. Sy. meritu ? quo modo ?
N me istuc prius ex te audivisse gaudeo.
Quam argentum haberes, quod daturus jam fui,
Cl. Quid igitur dicam tibi vis ? abiisti, mihi
15
Amicam adduxti, quam non liceat tangere.
Sy. Jam non sum iratus: sed scin' ubi nunc sit tibi
Tua Bacchis ? Cl. apud nos. Sy. non. Cl. ubi ergo ? Sy.
apud Cliniam.
Cl. Perii. Sy. bono animo es: jam argentum ad eam deferes,
Quod ei es pollicitus. Cl. garris. unde? Sy. tuo patre.
20
Cl. Ludis me. Sy. ips re experibere.
Cl. N ego fortunatus homo sum: deamo te, Syre.
ASy. Qu caus id fiat: obsecundato in loco.
Sed pater egreditur. cave quidquam admiratu sis;
Quod imperabit, facito : loquitor paucula.
ORDO.

Cl. Hercle Vellem factum : meritus es ita. Sy. Meritus ? Quo modo? nae gaudeo
me audivisse istue ex te qriusquam, haberes argentum quod jam fui daturus. Cl.
Quid vis igitur ut dicam tibi' abiisti amicam mihi, quam non liceat tangere.

Sy. Non

sum iratus jam ; sed scisne nbi tua Bacchis sit nunc tibi? Cl. Apud nos. Sfi. Non.
Ch. Ubi ergo ? Sy. Apud Cliniam. Cl. Perii. Sy. Es bono animo : jam deferres
ad eam argentum, quod es pollicitus ei. Cl. Garris Unde ? Sy. A tuo patre. Cl.
Ludis me fortasse. Sy. Experibere ipsa re. Cl. Nae ego sum homo fortunatus ;
Syre, deamo te. Sy. Sed pater egreditur : cave sis admiratus quidquam qua causa
id ffat : obscecnndato in loco : facito quod imperabit: loquitor pancula.
ANNOTATIONS.

make sense of them, there is a necessity For how are we to understand qua causa
for admitting the correction of Muretus, id fiat? or to what part of Syrus's dis
who changes the order of the lines, and course does it belong ? again, what has
makes the first, which, according to the cave qnidquam admiratus sis to do here?

common reading, holds the second place: why this command and charge? are we
to fancy Syrus assuming the air and
Sed pater egreditur, cave quidquam ad mein of a philosopher ? what could be
miratus &ies,
more ridiculous or absurd in this place ?
Qua causa id fiat : obsecundato in loco : but by the above transposition of the
Quod imperabit, faeito : loquitur pau verses, every thing is plain and easy.
cula.
Cave quidquam admiratus sis, qua causa
id fiat. Beware of appearing surprised at
If this is not admitted, the sentence halts what your father does, viz. in giving you
twice, without any apparent meaning, the thirty pounds to carry to Bacchis,

234.

TERENCE'S SELF-TORMENTOR.

ACT IV. SCENE VI.


ARGUMENT.

Chremes brings the money, and gives it to Clitipho ; and after his
departure falls into some complaints at the erpense he nas obliged
to be at on his daughter's account.
-

cHREMEs, CLI T1PHo, syrus. .

Chremes. Where's this Clitipho now P


Syr. Im here, say.
Clit. Here, father.

Chr.
Syr.
Chr.
Syr.

(to Syrus). Have you told him how it is 2


I have told him almost all.
(to Clitipho.) Take this money and carry it.
Go: why do you stand you blockhead. Why don't you

take it?

Clit. Give it me.

Syr. Follow me this way quickly. You, sir, mean time will
wait for us here a moment, till we come out again : for we have
nothing to keep us long there.
Chr. (Alone) My daughter has now got thirty pounds from me,

which 1, consider as so much paid for her board. Thirty more


must follow these for fine clothes; and then these require at least
two talents for her portion. How many wrong and unjust things
has custom introduced I must now neglect other things to look
out for some one, on whom I may bestow the wealth I have with
so much labour acquired.
ANNOTATIONS.

11. Quam mnlta injusta ac prava flunt


moribus ! Madam Dacier proposes here a

Quam multa injusta ac parva, justa.jiunt


moribus 2

correction of the text ; more, indeed, for

an opportunity of making some reflections


that come naturally enough from a lady,
than that there is any real necessity for
the change

ACT IV.
-

How many things, of themselves unjust


and unreasonable, derive an appearance of
justice from custom 2 I am charmed, says
she, with the sentiment, and yet more with
the application of it. For in fact nothing

SCENE VII.

ARGUMENT.

Chremes, nhile he imagines that Menedemus is deceived by the artifices


of Syrus, is himself the dupe of Syrus and Clitipho.
MENEDEMUs, cHREMEs.

Menedemus. To Clinia within.) I now think myself the hap


ANNOTATIONS.
Bacchis was, by this time, gone over to father, to obtain for him Chremes's daugh
Menedemus, and Clinia had applied to his ter: The old man overjoyed at this sup

P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.
ACTUS IV.

235

SCENA VI.

ARGUMENTUM.

Chremes argentum adfert, quod det Clitiphoni ; ad postremum queritur


de sumptu faciundo fili causa.
cHREMEs, cL1TIPHo, syRUs.

UBI Clitipho nunc est ? Sy. Eccum me, inque. Cl. Eccum
hc tibi.

Ch. Quid rei esset, dixti huic ? Sy. Dixi pleraque omnia.
Ch. Cape hoc argentum, ac defer. Sy. I, quid stas, lapis?
Quin accipis ? Cl. Cedo san. Sy. Sequer hc me ocis :
Tu htc nos, dum eximus, interea opperibere:
Nam nihil est illic, quod moremur diutis.
Ck. Minas quidem jam decem habet me filia,
Quas pro alimentis esse nunc duco datas.
Hasce ornamentis consequentur alter.
,
Porro hc talenta dotis apposcunt duo.
Quam multa injusta ac prava fiunt moribus!
-

I0

IMihi nunc, relictis rebus, inveniendus est.

Aliquis, labore inventa mea cui dem bona.

ORDO,

Ch Ubi nunc est Clitipho ? Sy. Inque Eccum me. Cl. Eccum me tibi hic. Ch.
Dixisti huic, quid rei esset ? Sy. Dixi pleraque omnia. Ch. Cape hoc argentum, ac
defer. Sy. I, quid stas, lapis ? Quin accipis? Cl. Cedo san. Sy. Sequere me
ocius hac : tu interea opperibere nos hic, dum eximus; nam nihil est quod moremur
diutius illic. Ch. Filia quidem habet jam decem minas me, quas nunc duco esse
datas pro alimentis. Alter decem conseqnentur hasce pro ornamentis. Porro hc
apposcunt duo talenta dotis. Quam multa fiunt injusta ac prava moribus ! Omnibus
aliis rebus relictis, aliquis est nunc inveniendus mihi, cui dem mea bona inventa
labore.

ANNOTATIONS.

can be more ridiculous, than that when a | practice so ill.judged, in the more ancient
father bestows his daughter upon a man, | times the very contrary to this was in use :
he must also bestow part of his fortune | money and presents were given to fa
with her. And as a certain evidence, that | thers, by such as courted their daughters
it is custom only which gives sanction to a I in marriage.

ACTUS IV.

SCENA VII.

ARGUMENTUM.
Chremes, dum Menedemus credit per Syrum decipi, ipse per Syrum
et Clitiphonem delusus est.
-

MENEDEMUS, CHREMES.

MULTO Omnium me nunc fortunatissimum


ORDO.

Me. Nunc puto me esse factum multo fortunatissimum.


9 H

\t

:
-

236

TERENGEs SELF-TORMENTOR.

phiest of men, my son, since I understood you are so much


reformed.

Chr. How he is mistaken

Mened. Chremes, you are the very person I wanted. Preserve,


as you have it now in your power, my son, myself, and my
family.
Chr. Say: what would you have me do?
You have found a daughter to day.
Mened.
, t
Chr. What then P
-

Mened. Clinia wants to have her for a wife.

Chr. Pray what kind of a man are you ?

Mened. Why? .

Chr. Have you forgot already the trick we talk'd of, that by
means of it, money might be extorted from you?
Mened. I know it.

Chr. That's the very thing they're about now.


Mened. What said you, Chremes P I have then been mistaken,

Chr. And this Bacchis, I warrant, at your house, is Clitipho's


mistress.

Mened. So they say.


Chr. And do you believe it?
Maned. Every thing.

Chr. And they tell you that he is desirous of marrying, that when
I shall have contracted my daughter, you may give money to buy
jewels, clothes, and other things needful.
-

Mened. That is it certainly, that will be given to his mistress.


Chr. Undoubtedly it is for her.

Mened. Alas, unhappy that I am My joys were, therefore,


all vain, yet I'd rather any thing, that be deprived of him
again. What answer shall I carry back from you, Chremes,
that he maynt perceive I have found it out, and be uneasy
upon it 2

Chr. Uneasy you're too indulgent to him, Menedemus.


Mened. Let me go on; I have begun it: continue to assist me,
as you have promised.
ANNOTATIONS.
*

--

10. Quid diati, Chreme? erravi. Com


posed reformation in his son, is represented
here just coming out, and talking to his son mentators are greatly divided as to the
within, telling him that he was now happy manner of reading and distinguishing the
to find him another man, Chremes, who speakers in this passage. I have followed
overhears him, and continues still in the er the Cambridge edition, in which every
ror taken notice of in the preceding scenes, thing is consistent, and the sense good.
wonders at his mistake, forgetting so soon But that the reader may not be ignorant of
what had been contrived between them ; what others have also conjectured, I shall
and at last, by entering seriously into con here, without entering into any detail,
versation with him, endeavours to make content myself with barely setting down
him sensible of the whole plot, which two readings that seem to bid fairest for
though Memedemus is persuaded to believe, the author's meaning. The first is that
he still persists in his resolution, of indul of Heinsius.
ging for the present his son,
-

P. TERENTII HEAUTONIMORUMENOS.

237

Pactunm puto esse, gnate, cm te intelligo


Resipisse. Ch. ut errat ! Me. teipsum qurebam, Chreme ;
Serva, quod in te est, filium, et m, et familiam.
Ch. Cedo, quid vis faciam? Me. invenisti hodie filiam.
Ch. Quid tum ?

Ch. Quso, quid hominis es ?


'

'

Me. hanc uxorem sibi dari volt Clinia.

Me. quid ? Ch. jamne oblitus

es,

Inter nos quid sit dictum de fallacia:


Ut ea via abs to argentum auferretur ? Me. scio.
I0

Ch. Ea res nunc agitur ipsa. Me. quid dixti, Chreme ?


|Erravi. Ch. et quidem hc qu apd te est, Clitiphonis est
Amica.

Me. ita aiunt.

Ch. et tu credis?

Me. omnia.

Ch. Et illum aiunt velle uxorem, ut, cm desponderim,


Des qui aurum ac vestem, atque alia, qu ops sunt, comparet.
Me. Id est profecto: id amic dabitur. Ch. scilicet
JDaturum. Me. vah, frustra sum igitur gavisus miser.
Quidvis tamen jam malo, quam hunc amittere.

15
-

Quid nunc renunciem abs t responsum, Chreme,


Ne sentiat me sensisse, atque gr ferat ?
ORDO.

omnium hominum, gnate, cum intelligo te resipisse. Ch. Ut errat ! Me. Chreme,
qurebam teipsum : serva filium, et me. et familiam, quod est iri te. Ch. Cedo,
quid vis ut faciam ? Me. iuvenisti filiam hodie. Ch. Quid tum? Me. Clinia
vult hanc dari uxorem sibi. Ch. Quso, quid hominis es? . Me. Quid ? Ch.
Jamne oblitus es, quid sit dictum inter nos de fallacia, ut argentum auferretur abs te
ea via? Me. Scio. Ch. Ea ipsa res agitur nunc, Me. Quid dixti, Chreme? erra
vi. Ch. Et quidem hc, qu est apud te, est amica Clitiphonis. Me. Ita ainnt.
Cli. Et tu credis ? Me. Omnia, Ch. Et aiunt illum velle meam filiam, uxorem, ut,
cum desponderim, des qui comparet aurum ac vestem, atque alia qua sunt opus. Me.
Profesto id est, id dabitur amic, Ch. Crede scilicet daturum. Me. Vah, igitur ego
miser gavisus sum frustra. Tamen jam malo quidvis, quam amittere hunc. Quid
renunciem fuisse responsum abs te, Chreme ne sentiat me sensisse ejus concilium, atque
*.

ANNOTATIONS,

Ch, Ea res nunc agitur ipsa. Me. Quid here at length convinced that Chremes had
diacti, Chreme ?
judged right of his som's dispositions. And
Erravi. Sic res acta est, quanta de spe indeed, putting all that had been concerted
deidi !

between them together, and comparing

Ch. Immo haec quidem, quae apud te est, them with circumstances, as they now
offered, it was impossible mot to come into
Clitiphonis est.
Amica. Me. ' Ita aiunt.
Me Omnia.

Ch. Et tu, credis? this notion, appearances were so strongly


for it. Menedemus, who is not here dis

The other is proposed by Madam Dacier : tinguished for his penetration, but repre
Ch. Ea res nunc agitur ipsa. Me. quid sented as a man of plain sense, would have
diati Chreme ?

acted quite out of character, not to be

Ch. Immo hc quidem, qu apud te est, determined by reasons so probable. And


herein the poet shews the justness of his
Clitiphonis est.
Amica. Me. Ita aiunt. Ch. Et tu credis? genius ; that he does not bring mere idiots
IMe. Omnia.

upon the stage, a character that could


neither entertain aor instruct, but men of
This last differs very little fwom the Cam natural good sense, and otherwise dis

bridge edition.
creet enough,'are deceived by an odd eom
- _ *
13. Id est prqfecto, &c. Menedemus is currence of circumstances.

288

TERENCE'S SELF-TORMENTOR,

Chr. Say then, that we met, and treated about the match.
Mened. I will: but what more ?
.
Chr. That Ill do every thing; that I

like him for a son in-law;

and lastly, if you please, tell him also, that I have contracted my
daughter to him.

Mened. Oh! that's what I wanted.

Chr. That he may the sooner ask money of you, and you the
sooner give it, according to your wish.

Mened. 'Tis my wish, indeed.

Chr. Nay, as far as I can see in the business, you'll soon have
enough of him: but however that may be, you'll give him warily,
and by degrees, if you are wise.
Mened. I will.

Chr. Go in, and see how much he wants; I'll be at home, if

you should have any occasion for me.


Mened. I shall indeed have occasion for you; for I'll acquaint
-

you with whatever I do.


ANNOTATIONS.

21. Perice hoc. As you have |me, continue your good offices;
already begun to aid and advise make them lasting and perpetual.

ACT V.

SCENE I.

ARGUMENT.

The plot non hastening to a conclusion, that there may remain no obstacle
to the marriage of Clinia and Antiphila; Syrus's treachery is dis
covered by Menedemus, nho tells Chremes the nhole affair in

order,

and makes it evident to him, that Bacchis can be no other than Clili
phos mistress.
MENEDEMUS, CHREMES

Menedemus. I KNOW very well, that I'm not so very acute or

.g.
: but this assistant of mine, this prompter, and sage
irector Chremes, far out does me in this. Any of the names
ANNOTATIONS.

..Things now begin to put on a new face.


Menedemus is, by this time, convinced
from unavoidable circumstances, that
Bacchis was not a pretended mistress of
Clitipho's, but so in reality. Menedemus

to himself in judgment, and how capable


to advise him, where trusting to his own
understanding, he was likely to be misled
Those comparisons, so much to our own
disadvantage, are always irksome and

had no doubt conceived highly of Chremes, painful, nor can we avoid taking a certain
as a man of great acuteness and penetra ill-natured pleasure, in finding a man,
tion, he even owns how far he is Superior whom we had believed greatly our Supe"

P. TERENTII

HEAUTONIMORUMENOS.

239

Ch. gre ? nimim illi, Menedeme. indulges. Me. sine,


Inceptum est ; perfice hoc mihi perpetu, Chreme.
Ch. Dic convenisse, egisse te de nuptiis.
IMe. Dicam : quid deinde ! Ch. me facturum esse omnia;
Generum placere: postrem etiam, si voles,

20

Desponsam quoque esse dicito.

25

Me. hem, istuc volueram

Ch. Tanto ocis te ut poscat, et tu id, quod cupis,


Qum ocissim ut des. Me. cupio. Ch. n tu propediem,
Ut istam rem video, istius obsaturabere.

Sed hc ut ut sunt, cautim et paulatim dabis,


Si sapies. Me. faciam. Ch. abi intro ; vide, quid postulet. 30
Ego domi ero, si quid me voles. Me. san volo:
Nam te scientem faciam, quidquid egero.
ORDO.

aegre ferat. Ch. gre ferat, nimium indulges illi, Menedeme. Me. sine me; inceptum est,
perfice hoc mihi perpetuo, Chreme. Ch. Dic nos convenisse, et te egisse mecum de
nuptiis. Me. Dicam ; quid deinde ? Ch. Me esse facturum omnia ; generum placere;
postremo etiam, si voles, dicito quoque meam filiam esse desponsam. Me. Hem. volue
ram istuc. Ch. Ut tanto ocius poscat te, et ut tu des quam ocissime id, quod cupit.
IMe. Cupio. Ch. Nae tu, ut ego video istam rem, obsaturabere istius propediem. Sed
ut ut hc sunt, dabis cautim et paulatim, si sapies. Me. Faciam. Ch. Abi intro,
. vide quid postulet ; ego ero domi, si voles me quid. Me. Volo sane : nam quidquid
egero, faciam te scientem.

ACTUS V.

SCENA I.

ARGUMENTUM.

Ad exitum jam properante comdia, Syri fallacia (ut scilicet Clini


nubat Antiphila) per Menedemum detegitur, qui narrat, Chremeti
totum negotium ordine, et Bacchidem Clitiphonis esse amicam ostendit.
MENEDEMUs, CHREMEs.

EGO me non tam astutum, neque ita perspicacem esse, id scio;


Sed hic adjutor meus, et monitor, et prmonstrator Chremes
-

ORDO.

Me. Ego scio id me non esse tam astutum neque ita perspicacem : sed hic Chremes,
ANNOTATIONS.

rior, brought down to dur level, or per. | terwards naturally flows from this. Me.
haps to a rank even below us. This is nedemus is impatient to discover ali to
precisely the situation of Menedemus here. Chremes; and he greatly surprized and

In every word he discovers his joy, at

shocked, to find he had been so much im

finding himself not inferior to Chremes ; posed upori.


nay he frankly takes tohimselfall the titles
2. Sed hic adjutor meus, et monitor, et
of fool, that he may apply them with in praemonstrator Chremes.These three words,
terest to the other.

The conversation af

** Adjutor, monitor, prmonstrator, are

240

TERENCE'S SELF-TORMENTOR.

commonly given to fools, may be applied to me; blockhead, stock,


ass, dolt; but they can't be applied to him, for his folly is beyond
them all.

Chr. (To Sostrata, within.) Prithee, wife, have done pothering

the gods with your thanksgivings for having found your daughter
again, unless you judge of them b yourself, and fancy they un
derstand nothing till it has been told them a hundred times. But
meantime, whence comes it that Syrus and my son tarry so long
there?

Mened. Who are they you say stay so long, Chremes?


Chr. Oh Menedemus' are you here? tell me, have you men
tioned to Clinia what I said P

Mened. Every word.


Chr. What says he?
Mened. He appeared highly pleased, like one who really wanted
to be married.

Chr. Ha, ha, ha!

Mened. What do you laugh at 2


Chr. My man Syrus's sly tricks came into my mind.
Mened. Did they so P
Chr. The rogue has the art also, of teaching persons to put on
an assumed look.

Mened. You mean that my son only pretends to be glad.


Chr. Just that.

Mened. The same came into my mind too.


Chr. The sly old rogue !
Mened. You'd think so indeed, did you know more of the affair.
Chr. Say you so P
Mened. Do but hear me.

Chr. Stay: I want first to know how much you have squandered

away: for when you told your son, that my daughter had been
ANNOTATIONS:

4. Caudea. Properly the trunk of a tree,


here a particular beauty arising from their by changing 0 into au, instead of codew
figurative sense, which it is not easy to making it caudea, in like manner, as we
convey into our language. Adjutor was have cautis for cotis. Stipes stipitis too
properly one qui adjuvabat histriones, has the same signification, in which it is
in agendis partibus; quod seu voce, seu distinguished from stipes stipis, or rather
stips stipis ; a soldier's pay. Some dis
gestibus fiebat. Phaed. V. 5. 13.
pleased with the seeming tautology here
instead
of caudea, read cautes, afterwards
In scena vero postguam solus constitit
in verse 44, we read, ni essem lapis. But
Sine apparatu, nullis adjutoribus
there is no need of being so nice, as it is
Monitor, qui monebat histriones, ne me frequent, in comparisons of this nature, to
moria vacillarent in agendis partibus. express the same things in different words;
Praemonstrator may be understood from the idea being thereby imprinted. the
the following lines of Plautus, Perf. 1. 3. stronger, while the mind is at the same
time entertained with variety. Plumbeus.
68.
all borrowed from the theatre, and have

Praemonstra docte, praecipe astu filiar.


Quid fabulotur, ubi se natum praedtcet,

so Sueton. Ner. 2. In hunc dixit Licinius


Crassus orator, Non esse mirandum. quod

aeneam barbam haberet, cui esset os fer


reum, et cor plumbeum.
-

P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.

241

Hoc mihi prstat. in me quidvis harum rerum convenit,


Qu sunt dicta in stultum, caudex, stipes, asinus, plumbeus :
In illum nihil potest : nam exsuperat ejus stultitia hc omnia. 5
Ch. Ohe, jam desine Deos, uxor, gratulando obtundere,
Tuam esse inventam gnatam ; nisi illos ex tuo ingenio judicas,
Ut nil credas intelligere, nisi idem dictum sit centies.
Sed interim quid illic jamdudum gnatus cessat cum Syro
Me, Quos ais homines, Chreme, cessare ?

Ch. hem, Menedeme,

advenis ?

10

IDic mihi, Cliniae, qu dixi, nunciastine ? Me. omnia.


Ch. Quid ait ? Me. gaudere ade occepit, quasi qui cupiunt
nuptias.
Ch. Ha, ha, h ! Me. quid risisti ? Ch. servi venere in mentem
Syri
Me. itane ? Ch. voltus quoque hominum fingit
Calliditates.
scelus.

IMe. Gnatus qud se assimulat ltum, id dicis ?


itidem tstuc mihi.
Venit in mentem. Ch. veterator.

putes
Ita rem esse.

Ch. ain' tu ?

Ch. id.

Me.
15

IMe. magi', si magi, nris,

Me. quin tu ausculta.

Ch. mane :

pris hoc scire expeto,


ORDO.

meus adjutor. et monitor, et prmonstrator, prstat mihi hoc, Quidvis harum rerum
qu sunt dicta in stultum convenit in me, caudex, stipes, asinus, plumbeus : nihil
potest convenire in illum ; nam stultitia ejus exsuperat omnia hc. Cl. Ohe, uxor

desine jam obtundere deos gratulando, gnatam tuam esse inventam ; nisi judicas illos
ex tuo ingenio, ut credas illos intellegere nil, nisi idem sit dictum centies. Sed in

terim quid gnatus cessat jamdudum illic cum Syro ? Mo. Chreme, quos homines ais
cessare ?

Ch. Hem, Menedeme, advenis?

Dic mihi, nunciastine Clini, qu dixi

tibi ? Me. Diari omnia, Cl. Quid ait? Me, Occepit adeo gaudere, quasi qui cu
piunt nuptias. Ch. Ha, ha, h ! Me. Quid risisti ? Ch. Calliditates servi mei Syri
venere in mentem. Me. ltane? Ch. Scelus fingit quoque vultus hominum. Me.
Dicis id, quod gnatus assimulat se laetum? Ch. Id. Me. Itidem istuc venit mihi
in mentem. Cl. Veterator. Ma, Magis putes reim esse ita, si magis noris. Ch.
Ain' tu ? Me. Quin tu ausulta. Ch. Mane : expecto scire hoc prius,
ANNOTATIONS.

13. Servi venere in mentem Syri callidi,


5. Nam eaesuperat ejus stultitia haee omnia.
This must be the true reading, and not tates. - Terence, through all this, scene,
astutia, as some have contended ; for it is discowers wonderful address, and a true

evident he means that all tbe foregoing ti poetic genius.


14. Voltus quoque hominum fingit scelus.
tles, however applicable fo himself, yet
came short of the other's folly. This may The meaning is, that Syrus not only lays
be made apparent from a parallel passage his plots well, but also teaches those who
in Plautus Bacchid. V. 1. 1.

are concerned in them, to put on counte

nances suitable to the several parts they

Qui cunque ubique sunt, qui fuere, quique

are to act.

For Chremes was full of the

futuri sunt posthac


belief, that Clinia however indifferent he
Stulti, stolidi, fatui, fungi, barbi, blenni, might appear, was enamoured with Bac
baccones.
chis, and that his desire of being married
Solus ego omnes nte eo stultitia, et to his daughter was no more than a coun
*moribus indoctis.

terfeit to blind his father,

Hence Mene

242

TERENCE'S SELF-TORMENTOR.

promised him; Dromo, I suppose, immediately , gave the


hint, that the bride must have wedding-clothes, jewels, and at
tendants, that you might give the money.
Mened. No.
Chr. What | No 2

Mened. No, I say.


Chr. Nor your son 2
Mened. Not a word, Chremes. He was even more urgent about
this point only, to have the match concluded to day. "
Chr. You surprise me. How did my Syrus behave?-Did he
say nothing neither?
Mened. Not a word.
Chr. How so?

Mened. I can't tellindeed; but wonder much at you, who are


so quick in other people's affairs. But that same Syrus has so ad
mirably made your son assume a feigned countenance too, that
nobody can in the least suspect this to be Clinia's mistress.
Chr. What do you say?
Mened. I'll not mention their kissing and hugging: that I count
nothing.

What can they do more to carry on the cheat?


Mened. Pish.

Chr. What is it, pray P


Mened. Hear me only: I have a back closet in the most private
part of my house: into this a bed was brought and made up.
Chr. Well, and what followed after this?

Mened. Thither immediately went Clitipho.


Chr. Alone?
Mened. Alone.

Chr. I begin to dread.


Mened. Bacchis followed directly.

---

Chr. Alone?

---

Mened. Alone.

Chr. Im ruin'd.

Mened. As soon as they were got in, they shut the door.
Chr. Eh.

And did Clinia see all this?

Mened. See it? Yes; he and I together.


Chr. Bacchis is my son's mistress, Menedemus; I'm undone.
Mened. Why so?
Chr. I shall scarce be able to keep house ten days.
Mened. What, are you so concern'd, because he lends his ser
-

vices to his friends 2

Chr. Nay, because he does so to his mistress.


---

-- ANNOTATIONs.

demus, when Chremes begins to be con- | Sed ille tuus quoque Syrus idem mre
vinced of his mistake, retorts upon him
his own words;

Jinrit filium.

TERENTII HEAUTONTIMORUM F.Nos.

243

Quid perdideris, nam ubi desponsam nuncisti filio,


Continu injecisse verba tibi Dromonem scilicet,
Spons vestem, aurum atque ancillas opus esse, argentum ut
dares.

20

-Me. Non. Ch. quid ! non ? Me. non, inquam. Ck. neque ipse
gnatus ? Me. nil prorsus, Chreme;
Magis unum etiam instare, ut hodie conficerentur nupti.
Ch. Mira narras, quid Syrus meus? ne is quidem quidquam ?
-

IMe. nihil.

Ch. Quamobrem ? Me. nescio equidem : sed te miror, qui alia


tam plan scias.
Sed ille tuus quoque Syrus idem mir finxit filium,
95
Ut ne paulm quidem suboleat esse amicam hanc Cliuiae.
-

Ch. Qid ais? Me. mitto jam osculari, atque amplexari: id nil
utO.

Ch.

Q est, quod amplis simuletur ?

Me. vah.

Ch, quid est ?

AMe. audi mod:

Est mihi in ultimis conclave dibus quoddam retro:


Huc est intro latus lectus, vestimentis stratus est.

30

Ch. quid posquam hoc est factum ? Me. dictum ac factum, huc
abiit Clitipho.

Ch. Solus ? Me. solus. Ch. timeo. Me. Bacchis consecuta est illico.

Ch. Sola ?

Me. sola.

ostium.

Ch. perii.

Me. ubi abiere intro, operuere

Ch. hem.

Clinia hc fieri videbat ? Me. quidni? un mecum simul.


Ch. Filii est amica Bacchis, Menedeme: occidi.
Me. Quamobrem ? Ch. decem dierum vix m est familia.

35

IMe. Quid ? istuc times, qud operam amico ille dat suo?

h. Imo qud amicae. Me. si dt. . Ch. an dubium id tibi est ?


quenquamne animo tam comi esse, aut leni putas,
ORDO.

quid perdideris. Nam abi nunciasti filio meam gnatam esse desponsam, scilicet, a*

non verum est, Dromonem continuo injecisse verba tibi, vestemm, aurum, atque an
cillas esse opus 8pons, ut dares argentum ? Me. Non. Ch. Quid! non. Me. Non,
inquam, Ch. Neque ipse gnatus ? Me. Nil prorsus, Chreme, etiam magis instare
unum, ut conficerentur hodie. Ch. Narras mira. Quid meus Syrus ? Ne is quidem
divit quidquam ? Me. Nihil, Ch. Quamobrem ? Me. Equidem nescio: sed miror
te, qui scias alia tam plane. Sed ille idem, Syrus, mire finxit tuum filium quoque,

ut ne quis quidem paulum subolest hanc esse amicam Clini. Ch. Quid ais? Me.
Mitto jam osculari, atque amplexari ; puto id nil. Ch. Quid est, quod simuletur aum
plius ? Me. Vah ! Ch. Quid est? Me. Audi modo, est quoddam conclave mihi retro,
in ultimis dibus : leetus latus est intro huc, stratus est vestimentis. Ch. Quid fac
tum est postquam hoc? Me. Dictum ac factum, Clitipho abiit huc. Ch. Solus?
Me. Solus,

Ch. Perii.
fieri ?

occidi.

Chl Timeo.

Me. Bacchis illico consecuta est.

Ch. Sola?

Me. Sola.

Me. Ubi abiere intro, operuere ostium. Ch. Hem, Clinia videbat hc

Me. Quidni? simul una mecum.

Me. Quamobrem ?

Ch. Bacchis est amica filii, Menedeme :

Ch. Familia decem dierem vix est mihi.

Me. Quid ?

times istuc. quod ille dat operam suo amico? Ch. Imo, quod dat operam amic. Me.
Si dat. Ch. An id est dubium tibi? putasne quenquam esse auimo tam comi aut leni.
ANNOTATI0NS.

u.

89. Quenquamne animo tam comi esse. | a very peculiar signification here, and in
Some read communi, which seems to have ! deed, is frequently used by authors, in a
2I

*;

244

TERENCE'S SELF-TORMENTOR.

Mened. If he does.

Chr. Is that a question ? Can you suppose any man so meek and

patient, as to suffer his mistress before his face to be

Mened. Ha, ha, ha! Why not f the easier to deceive me.
Chr. Do you laugh at it? nay, I am now with justice angry at

myself. How many things contributed, had I not been a stone, to


enable me to have discovered it? How much have I myself seen P
wretch that I am | But if I live, they shall smart for it, for I'll
immediately
Mened. Can't you moderate your passion ? Have you no regard

for yourself? Am not I a sufficient example to you?


Chr. Menedemus, Im really not myself, from anger.
Mened. You to talk in that manner P Is it not ridiculous that

you should be giving advice to others, should be wise in things fo


reign to you; and yet can do nothing for yourself?
Ch. What shall I do P

Mened. What you said I was so much to blame for not having
dome. Let him see that you are his father, one with whom he may
venture to trust all his secrets, and from whom to ask whatever he

wants; lest, perhaps, he should seek some other resolve, and


leave you.

Chr. Nay, let him go any where in the world from me, rather
than here, by his debaucheries, bring his father to want. For if
I go on to support him in his extravagancies, Menedemus, that
will, indeed, soon reduce me to the rake and harrow.

Mened. How many inconveniencies will you bring upon your


self in this affair, if you don't take care P You'll shew yourself
a rigid father, and pardon him at last; nor will even that produce
any gratitude in him.
Chr. Oh you can't conceive how much Im vexed.
Mened. As you please. . But what say you to the proposal I
have made, of your Antiphila's marrying my son, unless you have
another you like better in your eye P
Chr. Nay, both the son-in-law, and the alliance please me
much.
ANNOTATIONS.

manner, that requires to be minutely ex aliorum civium hominumve. This


plained; Cicero, in one of his epistles, says, sense of the word he illustrates by quota
Fam. 4. 9.

An qui in bello, cum om tions from Suetonius, Pliny, and Cornelius

nium nostrum conjunctum esse periculum Nepos, I shall satisfy myself with one,
suo cerneret, certorum hominum minime from Pliny's Panegyric upon Trajan, where
prudentium consilio uteretur, cum magis he describes the prince, as bringing him
COMMUNEM censemus in victoria futu

self down to a level with his subjects, and


rum fuisse, quam incertis rebus fuisset 2" appearing in puhlic without that pomp and
Upon this Graevius has the following re affectation. whereby his predecessors had,
mark: Communes
comes, aliter civiles,
ac praecipuum sibi
quinon supra alios

Latinis dicuntur,
qui nihil singulare
tribuunt prae aliis,
cives se extollunt,

in a manner, cut themselves off from all


society and communication with their sub

jects. Paneg. Cap. 24. Ante te principes,


fastidio nostri et quodam aequalitatis
qui sunt populares, modesti, patientes metu usum pedum amiserant : illos ergo
juris legumque communium, qui non humeri cervicesque servorum super ora
.." suo in omnibus utuntur consilio, sed et nostra; te fama, te gloria, te civium

245

P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.

Qui se vidente amicam patiatur suam ? Me. ah,


Quidni ? qu verba facilis dentur mihi.
Ch. Derides ? merito mihi nunc ego succenseo.
Quot res dedere, ubi possem persentiscere,
Ni essem lapis ? qu vidi ? v misero mihi !

40

At n illud haud inultum, si vivo, ferent:

45

Nam jamMe. non tu te cohibes ? non te respicis ?


Non tibi ego exempli satis sum ? Ch. pr iracundi
Menedeme, non sum apud me, Me. tene istuc loqui ?
Nonne id flagitium est, te aliis consilium dare,
Foris sapere, tibi non posse te auxiliarier ?
Ch. Quid faciam ? Me. id quod me fecisse aiebas parm :
Eac te patrem esse sentiat: fac ut audeat
Tibi credere omnia, abs te petere et poscere,
Ne quam aliam qurat copiam, ac te deserat.
Ch. Imo abeat potis multo quovis gentium,
Qum hc per flagitium ad inopiam redigat patrem :
Nam si illi pergo suppeditare sumtibus,
-

* *

50

55

Menedeme, mihi illc ver ad rastros res redit.

Me. Quot incommoda tibi in hc re capies, nisi caves ?


Difficilem ostendes te esse, et ignosces tamen
Pst, et id ingratum. Ch. Ah, nescis qum doleam.

60

Me. ut

lubet.

Quid hoc, quod volo, ut illa nubat nostro ? nisi quid est,
Quod mavis. Ch. imo et gener et affines placent.
ORDO,

qui patiatur suam amicam se vidente? Me. Ah, quidni? quo verba facilius dentur
mihi. Ch. Derides ? ego nunc merito succenseo mihi ! Quot res dedere, ubi, mi

essem lapis, possem persentiscere? Qu vidi ? V misero mihi ! At n, haud


ferent illud inultum, si vivo * nam jamMc. Non tu cohibes te? Non respicis te ?
Non ego sum satis exempli tibi ? Ch. Mendeme, non sum apud me pr iracundia.
Me., Tene oportet loqui istuc ? Nonne id est flagitium, te dare consilium aliis, sa
pere foris, te non posse auxiliari tibi ? Ch. Quid faciam ? Me. Id, quod aiebas me
parum fecisse. Fac sentiat te esse patrem : fac ut audeat credere omnia tibi, petere
et poscere abs te, ne qurat quam aliam copiam, ac deserat te. Ch. Imo multo po

tius abeat quovis gentium, quam hic per flagitium redigat patrem ad inopiam. Nam
si pergo, Menedeme, suppeditare sumtibus illi, vere illc res redit mihi ad rastros.
Me. Quot incommoda capies tibi in hac re, nisi caves ? ostendes te esse difficilem,

et tamen post ignosces, et id erit ingratum. Ch. Ab. nescis quam doleam. Me. Ut
lubet, . Quid dicis ad hoc, quod vol, ut illa tua Antiphilia nubat nostro filio? nisi
est quid, quod mavis. Ch.-Imo et gener et affines placent.
a

ANNOTATIONS.

** pietas, te libertas, super ipsos principes | every thing in common with him. This,
** vehunt, te ad sidera tollit humus. Ita | howeverit may sometimes happen in other
** communio, et confusa principis vestigia. | things : Chremes, with reason, denies ever
** Hoc est, addit Grvius ; Incedis ut alii | to take place in the case of a mistress.

cives, pedibus nimirum, non equo, aut in


41. Quidni ? Quo verba facilius dentur
lectica vectus.* From this, it. is easy to | mihi. Menedemus, notwithstanding all
conceive how eommunis may be made to | the obligations he was under to Chremes,
signify one of am easy temper, condescend- | who had advised and aided him in so
img to his friend, and willing td possess | friendly a manner, cannot here forbear in

246

TERENCE'S SELF-TORMENTOR.

Mened. What fortune shall I tell my son you mentioned


Why are you silent 2
Chr. Fortune 2
Mened. Yes.
Chr. Ah

Mened. Don't be in any pain about it, Chremes, however


little you design her. Her fortune shall make no difference be
-

tween us.

Chr. I designed her indeed, two talents, which I thought


enough for my small estate. But if you regard either me or my
son's welfare, there is a necessity for saying that I have settled all
I have upon her for a fortune.

Mened. What are you about P


Chr. Pretend to wonder at it, and ask him what can be the rea
son of my doing so.
d Mened. And to say truth, I can't conceive the reason for your
oing it.

Why I do it? to check his mind, dissipated at present

by luxury and debauchery; and reduce him so low, that he


maynt know where to turn himself.
Mened. What can you design
Let me alone; and suffer me to have my own way in
-

r.

this.

Mened. I do: but is it really your desire?


Chr. It is.
Mened. Be it so then.

Chr. And now let Clinia make ready, and send for his bride.

As for Clitipho, I'll give him a lecture, such as children ought


to hear from a parent: but Syrus

Mened. What will you do with him?


Chr. Do with him? If I live, Ill dress him and comb him
so effectually, that he shall remember me to the last day of his life.

A rascal to imagine that I was a fit person to make game and


sport of. As I hope to live, he would not have dared to serve a
poor friendless widow, as he has served me.
ANNOTATIONS.

dulging the malicious pleasure of trium correcting and reforming his son. The
phing over his friend. To exalt himself other thinking he was in pain, lest, in
above a man, whom he before believed tending less than was probably expected,
greatly his superior, was too bewitching the offer might not be acceptable, encou
a victory for him not to glory in. Every rages him to name it, whatever it was,
one perceives, at first sight, how natural, since having enough of his own he did not
and suited to the common passions of much mind what fortune his danghter-in
mankind, this behaviour of Menede law brought with her. But Chremes un
IIIllS IS.
deceives him, by maming the sum he in
65. Ah ' After Menedemus had de tended, and at the same time opening his
manded of Chremes, what portion he in resolution with respect to his son.
74. Mitte, sine me in hac regerere mihi
tended for his daughter, the father deli
berates for some time, not so much, in morem.

Me. Sino. Itane vis 3

Ch.

ta

deed, about her portion, as the manner of Mc, Fiat. As this, which is the common

247

P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.

Me. Quid dotis dicam te dixisse filio?


Quid obticuisti? Ch. dotis ? Me. ita dico.
Chreme,

Ch. ah !

Me.
65

Ne quid vereare, si minu': nil nos dos movet.


Ch. Duo talenta pro re nostr ego esse decrevi satis:
Sed ita dictu opus est, si me vis salvom esse, et rem, et filium,
IMe mea omnia bona doti dixisse illi. Me. Quam rem agis ?
70
Ch. Id mirari te simulato, et illum hoc rogitato simul,
Quamobrem id faciam. IMe. quin ego ver, quamobrem id facias,
nescio,

Ch. Egone ? ut illius animum, qui nunc luxuri et lascivi .


Diffluit, retundam, et redigam, ut qu se vortat nesciat.
Me. Quid agis ? Ch. mitte, sine me in hac re gerere mihi mo
rem.

Me. sino:

Itane vis ? Ch. ita.

Me. fiat. Ch. ac jam, uxorem ut accersat,

paret.

'75

Hic ita, ut liberos est quum, dictis confutabitur.


Sed SyrumMe. quid eum ? Ch. egone ? si vivo, ade exorna
tum dabo.

Ade6 depexum, ut, dum vivat, meminerit semper mei :


Qui sibi me pro deridiculo ac delectamento putat.
Non, ita me Dii ament, auderet facere hc vidu mulieri,

80

Qu in me fecit.
ORDO.

Me. Quid dotis dicam filio te dixissie ? Quid obticuisti ? Ch. Dotis ? M. Ita
dico. Ch. Ah. Me. Chreme, ne vereare quid, si diveris miuus : dos nihil movet
nos. Ch. Ego decrevi duo talenta esse satis pro re nostra. Sed ita est opus dictu, si
vis me, et rem, et filium esse salvum, me dixisse omnia bona doti illi.

Me, Quam

rem agis ? Ck. Simulato te mirari id, et simul rogitato illum hoc, quamobrem faci
am id. Me. Qun ego vero nescio quamobrem facias id. Ch. Egone? ut retundam
animum illus, qui nunc diffluit luxuria et lascivia, et redigam ut nesciat quo vertat
se. Me. Quid agis ? Ch. Mitte, sine me gerere morem mihi in hac re. Me. Sino :
visne ita? Ch. lta- Me. Fiat. Ch. Ac jam Clinia paret, ut accersat uxorem :
hic Clitipko confutabitur dictis, ita ut quum est liberos esse. Sed dabo SyrumMe.
Quid dabis eum? Ch. Egone? Si vivo, dabo eum ado exornatum adeo depexum,
ut dum vivat, semper meminerit mei : qui putat me sibi pro deridiculo at delecta
mento. Ita Dii ament me, non auderet facere vidu mulieri, hc qu fecit in me
ANNOTATIONS.

reading, is obscure, and makes a very un- ; ** have my own will. Allow me say. Me.
certain and perplexed sense, I cannot for ** Are you then determined ? Ch. I am.
bear mentioning the ingenious coujecture 66 Me. Well : I have done.* For it is ri
of madam Dacier, who thinks, that in diculous to fancy that Menedemus says,
stead of sino, we ought to read sine, and simo before he asks whether his resolution

taking it from Menedemus, add it to what


Chremes says, as if he redoubled the

were fixed.

Itane vis ?

79. Ut liberos est quom.

Chremes is

quite against punishing children with


1 stripes; and with reason, for that is treat
AMe. Quid agis? Ch. Mitte, sine me in hac ing them. like slaves. Blows are only to
correct, where remonstrances fail ; be
re gerere mihi morem : sine,
JMc. Itane vis ? Ch. Ita. Me. Fiat.
sides, that they check a free spirit, and
are apt to make the temper meam and ser
** AMe. What are you about? Ch. Let me vile. See what Micio says upon this sub
** alone. Allow me in this particular to ject, in the first scene of the Adelphi.

request; thus ;

248

TERENCE'S SELF-TORMENTOR.
ACT W. SCENE II.
ARGUMENT.

Chremes severely chides his son Clitipho, on account of his mistress, and
that mith the design to better him by his admonitions, that casting off
Bacchis, he may marry. This scene, moreover, contains the cunning de
vice of Syrus, by nihich the catastrophe of the fable is much hastened.
CLITIPHo, MENEDEMUs, CHREMEs, syr Us.

Clitipho. PRAY is it really so, Menedemus, that my father has

so suddenly cast off all the concern of a parent for me? for what
crime? what henious fault alas have I been guilty off young men
do the same commonlv.

Mened. I know this must be much more terrible and shocking


to you, to whom it happens; but even I am no less uneasy at it,
who know not, and can suppose no other reason for my concern,
than that from my soul I wish you well.
Clit. Did you say my father was here?
Mened. There he is

Chr. Why do you blame me, Clitipho? Whatever I have done in


this case, I have done as a precaution against you and your impru

dence. When I found you to be of a thoughtless turn of mind, and


look on present pleasures as of prime importance, and had no care
about what might happen afterwards, I took such a course as that
you should not want, and could not squander my estate. When
I could not, from your own folly name you my heir, whom nature
first dictated, I made over and entrusted all to your next relations.
ANNOTATIONS.

There is some difficulty here to defend


the conduct of the poet, who is charged
with an unpardonable oversight. Chremes
had but just done speaking with Menede
mus, who quitted him the moment before,

know how his son would brook this late

blunder, for what is supposed to pass in

step he had taken; as is evident from


Ver., 70 of the preceding scene, where
he says to Menedemus, Id mirari te si
mulato, et illum hoc rogitato simul, quamo
brem id faciam, Thus there is still one
upon the stage, nor is the course of the
play interrupted, because the spectators
too wait, knowing that Menedemus is to

the interval between these two scenes, is

return immediately. The scene itself just

and here we find Clitipho informed of

everything his father had resolved upon


to his prejudice. This, say they, is a great

sufficient to fill up the space commonly before Menedemus's house, gave both
To set this in a Menander and Terence the opportunity of
clearlight, we are to remember that Men connecting the scenes in this manner; a
edemus leaves Chremes to go speak to Cli thing frequently done by poets, and very
tipho. He enters the house, and in two natural in the present instance.
words tells him what his father had done;
8. Quidguid ego hujus fci, tibi pros
desiring no doubt at the same time to go peri, et stultiae tu. Here the father acts
out and try to pacify his father, who was according to what he had before promised;
at the door. This may be collected from dictis confutabitur. Here indeed the poet
allowed between two acts.

Ver. 7. Hic patrem esse aiebas 2 Chremes,

has given a notable example, how much

meantime, walks up and down upon the more prevalent reason urged with a fa
stage, waiting till his son and Menedemus therly concern is, than passion and vehe
should come out, for he was impatient to mence. Chremes takes a middle way be

P. TERENTII HEAUTONTIMIORUMENOS.

ACTUS V.

249

SCENA II.

ARGUMENTUM.

JPater Clitiphonem filium objurgat propter amicam : idque adeo fit,


ut admonitus redeat in viam, et Bacchide relicta, uorem ducat.

Continet hc scena callidum Syri consilium, quo catastrophem, id


est, exitum eventumque negolii machinatur.
CLITIPHO, MENEDEMUs, CHREMEs, syRUs.

ITANE tandem quso est, Menedeme, ut pater


Tam in brevi spatio omnem de me ejecerit animum patris ?
Quodnam ob facinus ? quid ego tantum sceleris admisi miser?
Volgo faciunt. Me. scio tibi esse hoc gravius multo ac durius,
5
Cui fit: verm ego haud minus gr patior id, qui nescio ;
Nec rationem capio, nisi qud tibi bene ex animo volo.
Cl. Hic patrem esse aiebas? Me. eccum. Ch. quid me incusas,
Clitipho?
Quidquid ego hujus feci, tibi prospexi, et stultiti tu.
Ubi te vidi animo esse omisso, et. suavia in prsentia

Qu essent, prima habere, neque consulere in longitudinem ; 10


Cepi rationem, ut neque tu egeres, neque ut hc posses perdere.
Ubi, cui decuit primo, tibi non licuit per te mihi dare; T '
Abii ad proxumos tibi qui erant, eis commisi et credidi.
ORDO.

Cl. Menedeme, quso, itane est tandem, ut pater in tam brevi spatio ejecerit
omnem animum patris de me ? Ob quodnamm facinus ? Quid tantum sceleris ego
miser admisi? Adolescentes vulgo faciunt. Me. Scio hoc esse multo gravius ac durius
tibi, cui fit : verum ego patior id haud minus gre, qui nescio, nec capio rationem
nisi quod volo bene tlbi ex animo. Cl. 'Aiebas patrem esse hic ? Me. Eccum. Ch.
Quid incusas me, Clitipho ? Quidquid hujus ego feci, prospexi tibi, et tu stultiti.
Ubi vidi te esse omisso animo, et habere ea prima, qu essent suavia in prsentia,
neque consulere in longitudinem ; cepi rationem, ut neque tu egeres, neque ut posses
perdere hc. Ubi non licuit mihi per te, dare tibi, cui primo decuite dare, abii ad
proximos qui erant consangwinei tibi, commisi et credidi mea bona eis ;
ANNOTATIONS.

his son, to act with the strictest regard to


justice. When he found that prudence
required he should not leave his fortune
at the disposal of his son, who had, indeed,
the present infamy that attended a course the first and best right to it, he went to
of debauchery, and the future ruin where the next in blood, his sister. Yet they

tween the too great severity of Demea,


and the overstrained indulgence of Micio,
in the Adelphi. He endeavours to make
his son sensible of his error, by showing

with it threatened him. These remon


`strances we find have the wished for ef

were bestowed with such restrictions as to

make it in a manner only a trust.

Com

fect; the young man is ashamed of his misi, I have committed them to her ma
folly, and resolves to change for the bet nagement ; credidi, I have entrusted
ter,

them to her, that you may want for 11o


13. Abii ad proaeumos tibi qui erant. thing necessary without having it in your
The order of right in succession is here power to squander alway all.
observed, nor was this without design in
17. Prius quso, disce quid sit vivere.
the poet, For Chremes would appear to A most useful counsel, and most happily

250

TERENCE'S SELF-TOIRMENTOR.

There, Clitipho, you will always find refuge for your indiscre
tions, food, clothing, and a roof to betake yourself to for shelter.
Clit. Wretch that I am |

Chr. 'Tis better, than by making you my heir, that Bacchis


should have it.

Syr. Im ruined irrecoverably. What mischiefs have I wicked


wretch, before I was aware, been the cause of P
Clit. Would I were dead

Chr. Learn first, pray, what it is to live. When you have tried
that, if life is tiresome, then contrive to die.

Syr. Sir, will you give me leave 2


Chr. Speak.
i.
Syr. But in safety P
Chr. Speak.
What madness is this, that my faults should be an injury

#.

to him P

Chr. Be off. Don't you meddle in the affair. Nobody accuses


you, Syrus. You have no need to look out either for a sanctuary
of

or one to plead for you.

yr. What's your design P


Chr. I am angry neither with him nor you, nor ought you to
be angry with me for what I do?
Syr. He's goneI wish I had asked him
Clit. Whal, Syrus 2
Syr. Where I am to get subsistence; he has cast us off in such

a way. You, I understand, are to have it with your sister.


Clit. Is it come to this then, that I am in danger even of starv
ing, Syrus P
Syr. While there is life, there is hope.
Clit. What hope P
Syr That we shall be hungry enough.
Clit. Do you joke in a matter so serious, nor offer to assist me
with your , P
Syr. Nay, I am now thinking of that, and was so all the while
your father was speaking: and as far as I can guess
-

Clit. What P

Syr. It will not be long


Clit. What is it then P

Syr. 'Tis this: I don't take you to be their child.


Clit. How's that, Syrus P are you mad?
ANNOTATIONS.

applied; in opposition to the rash and ex- Lib. iii. I8. De vita quereris : quasi
travagant wish of a young man, who not vixeris, aut unquam tibi ratio constiterit,
knowing the value of life, nor the real good cur omnino sis natus. Nonne igitur tibi
purposes it may be made to serve, can verus ille et communis omnium pater

heedlessly throw away life, because of Terentianum illud jure increpaverit P Pri
some check in his little and vain pursuits. us disce, quid sit vivere.
23, Nihil succenseo nec tibi, nec huic;
Lactantius quotes it with approbation,

P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.

251

Ibi tuae stultitiae semper erit praesidium, Clitipho.


Victus, vestitus, qu in tectum te receptes. Cl. hei mihi
Ch. Satius est qum, teipso haerede, haec possidere Bacchidem. 15
Sy. Desperii: scelestus quantas turbas concivi insciens!
Cl. Emori cupio. Ch. prius, quaeso, disce quid sit vivere:
Ubi scies, si

i vita, tum istoc utitor.

Sy. Here, licetne P Ch. loquere. Sy, at tuto P Ch. loquere.


Sy, quae ista est pravitas,
20
Quaeve amentia est, quod peccaviego, id obesse huic P Ch. ilicet,
Nete admisce: memo accusat, Syre, te: nec tu aram tibi,
-

Neque precatorem parris. Sy quid agas P Ch., nil succenseo,


Nec tibi, nec huic; nec vos est aequum, quod facio, mihi.

Sy. Abiit, vah, rogsses vellem.

Cl. quid, Syre P Sy, unde

mihi peterem cibum:


Itanos alienavit. tibi jam esse ad sororem intelligo.

25

Cl, Adeon rem rediisse, ut periclum etiam fame mihi sit, Syre
Sy. Mod liceat vivere, est spes. Cl, quae P Sy, nos esurituros
Sat1S.

Cl. Irrides in re tant, neque me quidquam consilio adjuvas P


Sy. Imo et ibi nunc sum, et usque dudum id egi, dum loquitur
pater :

30

Et, quantum ego intelligere possumCl, quid f Sy. non aberit


longius.
Cl. Quid ergo 2 Sy. sic est: non esse horum te arbitror. Cl.
quid istuc, Syre P
ORDO.

ibi erit semper praesidium tuaestultitiae, Clitipho, victus, vestitus, qu receptes te in


tectum. Cl. Hei mihi. Ch. satius est quam, teipso haerede, Bacchidem possidere
hatc. Sy. Disperii; quantas turbas ego scelestus insciens concivil Cl. Cupio emori.
Ch. Quaeso, disce prius quid sit vivere. Ubi scies. consilio si vita displicebit, tuncutitor
istoc. Sy. Here, licetne? Ch. Loquere, Sy. At tuto? Ch. Loquere. Sy. Quae estista
pravitas, quaeve amentia est, id, quod ego peccavi, obesse huic
Ch. 1.licet, ne ad
misce te: nemo accusat te Syret nec tu pararis aram, neque precatorem tibi. Sy
Quid agis? Ch. Nil succenseo nec tibi, nec huic; nec aequum est vos succensere
mihi idob quod ego facio. Sy. Abiit, vah, vellem rogasse. Cl, Quid Syre? Sy. Unde
peterem cibum mihi; ita alienavit nos. Jam intelligo esse cibum tibi ad sororem.
Cl. Remne redisse adeo, ut sit periculum mihi etiam mori fame Syre? Sy. Liceat
modo vivere, est spes. Cl. Quae spes? Sy. Nos esurituros satis. Cl. Irrides in re
tanta, neque adjuvas me quidquam consilio PSy. Imo et nunc sum ibi, etegiid dudum

usque, dum loquitor paters et quantum ego possum intelligereCl. Quid

Sy.

Non aberit longius. Cl. Quid est id ergo? Sy. Sic est: arbitror te non esse filium
horum. Cl. Quid istuc, Syre?
ANNOTATIONS.

nee vos est acquam, quod facio, mihi. However provoked Chremes might be against
Syrus, he here dissembles it, because he
would seem to act, at present, not through

had spirited up Syrus to the fallacy; which


to discover, and that his own counsel had
been turned against him, must make him
appear ridiculous. He, therefore, wisely

anger or passion, but from prudence. He defers giving way to his resentment
wants, if possible, to reform his son by against Syrus, till a fitter opportunity
the softer methods of persuasion; and no should offer.
doubt he remembered, that he himself

2 K

&

252

TERENCE'S SELF-TORMENTOR,

Syr. Ill tell you what's come into my mind; judge you of it
yourself. While they had none but you, while no other joy af.
fected them more nearly, they indulged you, and gave you what
ever you wanted; but now that a real daughter is found, they
have found also a pretence for casting you off.
Cliff. The thing is not unlikely.

Syr. Do you imagine he'd be really so angry for this small fault
Clit. I can't

. it.

Syr. Consider another thing too: mothers are always advocates


for their son's faults, and take part with them against the father's
iniuries,

'Tis not so here.

Clit. Very true: what can I do therefore, Syrus 2


Syr. Ask of them the truth of your suspicion; lay the thing
freely before them. If it is false youll soon soften them both to

pity; or if not, you will know whose son you are.


Clit. You advise me right; Ill do it.

Syr. (Alone) This thought came very properly into my mind;


for the less hope my young gentleman has, he will be the readier to
make peace with his father upon his own terms. Nay, 'tis possi
ble he may even consent to marry, and no thanks to SyrusBut
what's this now P I see the old man coming out: Ill make off.

I wonder he did not order me to be whipped up immediately for


what's already past. I'll to Menedemus directly, and make sure
of him for my advocate; for I can put no trust in our old man.
ANNOTATIONS.

44. Namgue adoloscens, quam in mini secret, and therefore, begins by making
ma spe situs crit. We are to admire Sy him the first dupe. By this two good
rus's prudence and address in the ends were answered at once. Chremes,
present case. His whole aim is to make alarmed at his son's entertaining such a
up Clitipho's peace, and bring his father | notion, would the sooner relent, and espe
to better temper. He could think of no | cially the mother would be startled, and
thing more likely to this than by making redoubled her importunities with her hus
Clitipho feign that he did not belive him band to cancel what he had done. And
self to be Chremes's son. But as there is the young man himself too, thus reduced
a great difference between the behaviour to the brink of despair, would be the
of one who acts from the real persuasion readier to comply with whatever his fa
of a thing, and one who knows that he ther might require as the condition of his
uses it only as a pretence; Syrus knew | reconciliation.
the man too well to trust him with the
**.

P. TERENTII HEAUTONTIMORUM ENos.

*253

Satin' sanus es ? Sy. ego dicam, quod mihi in mentem : tu


dijudica.
-

Dum istis fuisti solus, dum nulla alia delectatio,

Qu propior esset, te indulgebant, tibi dabant : nunc filia , 35


'Postquam est inventa vera, inventa est causa, qu te expellerent.
Cl. Est verisimile. Sy. an tu ob peccatum hoc esse illum iratum
utas ?

Cl. Non arbitror. Sy. nunc aliud specta : matres omnes filiis
In peccato adjutrices, auxilio in patern injuri
Solent esse: id non fit. Cl. verum. quid ergo nunc nunc faciam,
Syre ?
40
Sy. Suspicionem istanc ex illis qure : rem profer palm.

Si non est verum, ad misericordam ambos adduces cito, aut

Scibis cujus sis,


-

Cl. rect suades: faciam. . Sy. sat rect hoc

mihi in

Mentem venit: namque adolescens, qum in minim spe situs erit,


Tam facillim patris pacem in leges conficiet suas.
Etiam haud scio an uxorem ducat, ac Syro nil grati.
Quid hoc autem ? senex exit foras: ego fugio. adhuc quod fac
tum est,

Miror non jussisse illico me arripi. ad Menedemum hinc pergam.


Eum mihi precatorem paro: seni nostro fidei nihil habeo.
ORDO.
Esne satis sanus ? Sy. Ego dicam, quod venit mihi in mentem : tu dijudica. Dum
fuisti solus filius istis, dum fuit nulla alia delectatio, qu esset proprior, indulgebant
te, dabant tibi : nunc postquam vera filia est inventa, causa est inventa, qu expellerent
te. Cl. Est verisimile. Sy. An tu putas illum esse iratum ob hoc peccatum ? Cl.
Non arbitror. Sy, Nunc specta aliud : omnes matres solent esse adjutrices filiis in
peccato, esse auxilio in paterna injuria : id non fit hic. Cl. Verum. Quid ergo,
Syre, faciam nunc ? Sy. Qure istanc * suspicionem ex illis : profer rem palam. Si
non est verum, cito adduces ambos ad misericordiam, aut scibis cujus sis.
Cl. Sua
des recte : faciam. Sy. Hoc venit mihi in mentem satis recte : namque adolescens,
quam erit situs in minima spe, tam facillime conficiet pacem patris in suas leges.
Haud scio an etiam ducat uxorem, ac nil grati Syro. Autem quid est hoc ? senex
exit foras : ego fugio. Miror eum non jussisse me illico arripi, ob quod adhuc est
factum.
hinc ad Menedemum. . Paro eum precatorem mihi ; nam habeo
nihil
fidei Pergam
nostro seni.

254

TERENCE's SELF-TORMENTOR.
ACT W.

SCENE III.

ARGUMENT.

Sostrata expostulates with her husband, and anxious for her son, admon
ishes Chremes not to persist in his design of disinheriting Clitipho.
But Chremes checks her unjust reproaches, inveighing bitterly against
his son's disobedience and debaucheries.
sosTRATA, CHREMEs.

Sost. INDEED, husband, unless you take care, you'll be the


cause of some mischief to your son; nor can I wonder enough how
so extravagant a fancy should come into your head.

Chr. Oh you will then still be the woman 2 did I ever in my


life resolve upon any thing, but I found you bent to thwart me in
it P and yet were I to ask you what's amiss, or what's the reason
of acting thus; you don't know in what it is that you so confi
dently oppose me, you fool.
Sost. I not know !

Chr., Nay, you knowit I grant, rather than that the same story
should be repeated anew.
Sost. Oh I 'tis unjust of you to expect I should be silent in an

an affair of this importance.


Chr. I don't desire it:

speak: I'll do it nevertheless.

Sost. You will P


Chr. For certain.

Sost. You don't see what mischief you may produce fron, it; he
suspects himself a foundling.
ANNOTATIONS.

11. Subditum se suipicatur. It is upon trata appear upon the stage; continu
this verse, that the great dispute arises as ing the dispute they had within doors.
to the manner of Sostrata's here opening This passage is therefore of the greatest
her mind to her husband ; whether she importance, and as only the changing
speaks only her own suspicions, or what of a single letter is sufficient to make all
she had heard from her son. Tanaquil Fa plain, we may thence judge what exact
ber, and several commentators before him, ness and application is required in reading
maintain the former, in which they are the works of the ancients.

It is certain,

Her words that Terence wrote suspicetur, aud not


are : In the original we read, Clitipho suspicatur. This suspicetur changes the
suspects that he is no child of ours. But, thing entirely. It is now no more than
as my father has observed, this would a conjecture, instead of what it was be
be a very considerable error, and such fore a positive affirmation. Sostrata ap
as Terence was not capable of ; for he is prehends, that Chremes's rigorous beha.
supported by Madam Dacier.

wonderfully exact in the conduct and vior to Clitipho might make him suspect

disposition of his plays, and, indeed, this that he was not their child. Nor was
is what all the ancients admire and praise this apprehension, in a mother, to be
him for. It is but just now, that Syrus wondered at, especially in an age when
gave Clitipho this notion of his being an it was so common to expose children.
The time will not allow him to But not to detain the reader with far
have yet gone in quest of his mother to fetched proofs, what follows immediately
communicate this suspicion; for at the after in the same verse, puts the matter

Alien.

minute of his retiring, Chremes and Sos beyond dispute,

For Sostrata says:

P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.
ACTUS V. SCENA III.

255
-

ARGUMENTUM.

Sostrata cum marito expostulat, et pro filii salute plus quo solicita
monet maritum, ne pergat exhredare filium : at maritus contra
falsis objurgatiunculis eam refutat, in ipsius inobedientiam et mores
acerbe invehens.
sosTRATA, CHREMES.

PROFECTO, nisi caves, tu homo, aliquid gnato conficies mali:


Idque ade miror, quomodo
Tam ineptum quidquam tibi venire in mentem, mi vir, potuerit.
mulier esse ? ullamne ego rem unquam in vit
Ch. Oh,

grgn

me

5
Wolui, quin tu in e re mihi advorsatrix fueris, Sostrata ?
At si rogitem jam, quid est quod peccem, aut quamobrem id

faciam, nescias,

In qu re nunc tam confidenter restas, stulta. So. ego nescio ?


Ch. Imo scis potis, qam quidem redeat ad integrum eadem
OratiO.

Sg. Qh, inquus es, qui me tacere de re tanta postules.


Ch. Non postulo. jam loquere ; nihilo mins ego hoc faciam
10

tamen.

So. Facies ? . Ch. Verum. So. Non vides quantum mali ex ea


re excites?
ORD0.

So. Profecto, tu homo, nisi caves, conficies aliquid mali gnato : adeoque miror id,
quomodo quidquam tam ineptum potuerit venire tibi in mentem, mi vir. Ch. Oh,
pergisne esse mulier? Egone unquam volui ullam rem in mea vita, quin tu fueris
adversatrix mihi in ea re, Sostrata ? At si jam rogitem, quid est quod peccem aut
quamobrem faciam id ; tu stulte nescias, in qua re nunc restas tam confidenter, So.
Ego nescio ? Ch. Imo scis potius quam quidem eadem oratio redeat ad integrum.
So. Oh, es iniquus, qui postules me tacere de tanta re. Ch. Non postulo : jam loquere,

tamen ego nifiilo minus faciam hoc. So. Facies ? Ch. Verum.

So. Non vides

quantnm mali excites ex ea re ?


ANNOTATIONS.

** Certe sic erit, mi vir. It will certainly tipho's head, and then introduce Sostrata
**beso, husband. Had she said suspicatur as apprehending that these would be his
** she must have continued to speak in the suspicions, before she had seen her-son, and
** present tense : sic est.' But as she uses heard them from him. There is something
** here the future, it is a certain sign that trifling in this, and below the genius of
** she had only declared her apprehen Terence. Besides the conversasion in the
** sions.** This, I think, is the sum of next scene begins, as if Clitipho there only
what can be urged in defence of that con repeated a request, which he had been
jecture ; in answer to which I observe, that making before. As to what seems to carry
the long interval necessary to be supposed the greatest air in favour of that supposi
betwixt the scene and the other, may be tion, Certe sic erit, mi vir, some of the
accounted for in the same manner as at the best copies have Certe inquam mi vir.
beginning of the preceding scene. Again, Which, I make no doubt, is the true
it is not natural to suppose that the poet reading.
would make Syrus instil a notion into Cli

256

TERENCE's SELF-Torm ENTor.

Chr. A foundling ! say you so *


Sost. He certainly will, husband.
Chr. Own he is.

Sost. Au, bless us ! be that the lot of our enemies.

Shall I

own a son not to be mine, who is really mine P


Chr. What are you afraid that you can't convince him he's
your own when you please ?
Sost. Is it because I have lately found a daughter P
Chr. No : , but what is still a more convincing proof: you will
easily prove that he is your son, he's so like you in temper: for he
resembles you to the life: nor do I know of one ill quality in him,
but you have the same. Besides, there's nobody but yourself could
have given birth to such a son. But here he comes himself, how

mighty grave he looks! you may easily judge by seeing him.


ANNOTATIONS.

16. Quod filia est inventa ? There is


some difficulty in this place, nor does it
appear at first sight why Sostrata makes
this supposition. The common explication given by commentators is this ; Shall
I, therefore, easily convince him, that he
is my son, because our having so lately
found a daughter is an evident proof,
that I have not been barren? But this
does not at all appear satisfying. It is

so lately found? What follows makes it


probable that resemblance is here meant;
for Chremes immediately answers: No
but because he resembles you.
20. Quam severus ! rem cum videas, cen

seas. Terence here imitates a verse of


Plautus, Cas. iii. 2, 32.
-

Sed eccum, incedit, at, quum aspicias

tristem, frugi censeas.

more probale, that Sostrata means; Do

you pretend that I shall find it casy to For tristis here, in Plautus, is of the
convince Clitipho of his being my son, same import with severus, in Terence.
because of his resembling our daughter | Or perhaps it may be an interrogation,

ACT W.,

SCENE IV.

ARGUMENT.

indulgence and tenderness of a mother, and the


rigour and severily of a father. Clitipho addresses his mother, begging
that she mill inform him nho are his real parents ; at nihich she is
extremely uneasy. Chremes chides his son mith great bitterness.

In this scene is seen the

CLIti PHo, sos.TFATA, CHREMEs.

Clit. IF there ever was a time, mother, when you took pleasure
in me, or delighted to call me your son, I beg you will now re
member it, and pity me in this distress. What I want and desire
is, that you will inform me of my real parents.

P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENos.

257

Subditum se suspicatur. Ch. subditum ! ain' tu ? So. cert


sic erit.

Mi vir. Ch. confitere. So. au, obsecro te, istuc inimicis siet.

Egon' confitear meum non esse filium, qui sit meus?


Ch. Quid metuis ? ne non, cum velis, convincas esse illum tuum ?

So. Qud filia est inventa ? Ch. Non ; sed, quod magi' creden
dum siet,

Id, qud est consimilis moribus,


Facil convinces ex te natum: nam tui similis est prob:
Nam illi nihil vitii est relictum, quin sit et idem tibi :
Tum prterea talem, nisi tu, nulla pareret filium.
'Sed ipse egreditur, qum severus ! rem cum videas, censeas.
-

Q0

ORDO.

Suspicatur se esse subditnm. Ch. Subditum ! Aisne tu? So. Certe erit sic mi
vir. Ch. Confitere. So. Au, obsecro te, istuc sit inimicis. Egone confitear filium
non esse meum, qui sit meus? Ch. Quid metuis? Ne non convincas illum, cum velis,
esse tuum? So. Quod filia est inventa? Ch. Non, sed id, quod, sit magis credendum,
facile convinces eum esse natum ex te, quod est consimilis tibi moribus : Nam est

similis tui prob : nam nihil vitii est relictum illi: quin et idem sit tibi : tum pr
terea, nulla, nisi tu, pareret talem filium. Sed ipse egreditur, quam severus ! censeas
rem, cm videas.
ANNOTATIONS,

Hem cum videas, censeas ? H. e. Credas eae | meanings. What I think offers most na

severitate, quam pr se fert, ita rem esse ? | turally is : How grave he looks? To
It is, indeed difficult to fix upon any thing | behold his air and aspect, you would think
Rem cum videas, in

with certainty, as the words are unde- | he were so really.

termined, an may admit of a variety of ' stead of faciam cum videas.

ACTUS V.

SCENA IV.

ARGUMENTUM.

In hac scena matrum indulgentia ac facilitas ; patrum vero severitas


ostenditur. Clitipho cum matre colloquitur, suos sibi parentes
commonstrari cupiens : qua oratione illam admodum reddit solicitam.
, Chremes contumeliose filium objurgat. .
CLITIPHo,

sosTRA TA,

CHREMES.

SI unquam ullum fuit tempus, mater, cm ego voluptati tibi


Fuerim, dictus filius tuus tua voluntate, obsecro

Ejus ut memineris, atque inopis nunc te miserescat mei;


Quod peto et volo, parentes meos ut commonstres mihi. .
ORDO.

Cl. Si fuit unquam ullum tempus, mater, cm. ego fuerim voluptati tibi, dictus
filius, tuus tua voluntate, obsecro ut memineris ejus, atqne ut nunc miserescat te

mei inopis : quod peto et volo est, ut commonstres meos parentes mihi,

258

TERENCE's SELF-TORMENTort.

Sost. For heaven's sake, my child, let not such a notion enter
your mind, that you are any other person's child.
Clit. I am.

Sost. Alas! Is this what you want to know, pray 2 May heaven
as surely grant you to outlive us both, as you are our child: and
if you have any regard for me, beware of letting me ever hear such
a word from you again.
Chr. And if you stand in any awe of me take care how I find
such behaviour in you.
Clit. What behaviour P

Chr. If you want to know I'll tell you. You are a trifling, idle,
cheating, guzzling, whoring, spenthrift fellow. Believe this; and
believe also that you are our son.

Clit. This is not proper language from a parent.


Chr. Had you issued from my head, as they tell us Minerva
did from Jove's, I would not the more for that Clitipho, suffer
myself to be disgraced by your infamous debaucheries.
Sost. The gods j !
Chr. I know not what the gods will do, but shall take care my
self to do all in my power to prevent the worst. You seek after
what you have, parents: but are not in the least solicitous about

what you most want; how to obey your father, and preserve what
his industry has acquired. Had you not the assurance deceitfully
to bring before my eyes, and into my very houseIm asham'd to
ANNOTATIONS.
10. Gerro.

Gerro, ut Servius dicit, a come

more properly from Sostrata;


Here
rit; vel, ut Nonius et Festus, a gerris, we have the style somewhat more elevated
nam gerrae sunt nugae et ineptae, sic dictae, and raised than is usual in commedy. This
ut Festus refert, quod quum Athenienses proceeds from the passion of the speaker,
Syracusas obsidcrent, et crebro gerras pos. which as it warms the soul, suggests at
cerent, irridentes Siculi gerras clamita the same time expressions and sentiments
bant, quum gerrae prius dicerentur, ut more noble than those which are apt to
idem Festus ait, crates viminae. Propter offer themselves, when the mind is cool

gerendo : unde nugigerulus, qui nugas ge Non sier capite meo sis natus.

illam irrisionem Siculorum factum est, ut and calm.

Hence, Horace in his Art of

gerrae pro nugis et contemptu dicantur. Poetry :

Hinc eongerro: qui easdem exercet nugas.


Calphhurnius.
Helluo, voraw.

Interdum tamen et vocent commedia tollit,

Insatiabilis, inquit Ser

vius, seu immoderte bona sua consumens.

Iratusque Chremes tumido delitigat orc.

Forte ab antiquo helus, h. e. holus, quod


notat omnis generis dapes. Unde helluo

15. Dii is thatc. Sostrata, whose charac


librorum diciter omnef libros legens et ter has in it a strong tincture of supersti

quasi devorans.

tion, always has recourse to the gods. She

11. Ganeo. Isidorus, Lib. 10. Ganeo; wishes that they may give a favourable
luxuriosus, et tanquam in occultus locis et turn to these disorders in the family.

subterraneis, quae ganea Graeci vocant. Dii istaec in melius vertant, or prohibeant.
Damnosus, i. e. damniquidquid tuis paren But Chremes, without giving her time,
tibus afferens, ut jam fecisti, extorquendo hastily interrupts her, nescio Deos. These
wcrds have by most commentators, been
me per servum decem minas Bacchidi.
12. Non sunt haec parentis dicta. These explained in a manner very injurious to
words are commonly given to Clitipho; the poet. Dionysius Lambinus, in that
but madam

Dacier thinks,

that they fine letter which he writes to Charles IX.

P. TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.

So, Obsecro, mi gnate, me istuc in animum inducas tuum,


Alienum esse te.

259

- 5

Cl. sum. So. miseram me! hoccine quaesisti,

Qbsecro ?
Ita mihi atque huic sis superstes, ut ex me atque hoc natus es :
Et cave posthac, si me amas, unquam istuc verbum ex te audiam.
Gh. at

Ego, si me metuis, mores cave in te esse istos sentiam.


Cl. Quos ? Ch. si scire vis, ego dicam ; gerro, iners, fraus,
helluo.

10

Ganeo, damnosus ; crede: et nostrum te esse credito.


Cl. Non sunt hc

parentis dicta. Ch. non, si ex capite sis meo

Natus, item ut aiunt Minervam esse ex Jove, ea causa

JPatiar, Clitipho, flagitiis tuis me infamem fieri.


So. Di istc prohibeant. Ch. Deos nescio: ego, quod potero,
sedulo.

15

Quris id, quod habes, parentes: quod abest, non quris, patri
Quomodo obsequare, et erves quod labore invenerit.
Non mihi per fallacias adducere ante oculos ? pudet
ORDO.

So. Obsecro, mi gnate, ne inducas istuc in tuum animum, te esse alienum. C 8um.
O me miseram ! qusisti hoccine, obsecro? Ita sis superstes mihi atque huic, ut es
natus ex me atque hoc : et cave, si me amas, ut ego unquam audiam istuc verbum
ex te posthac. Ch. At si metuis me, cave ego sentiam istos mores esse in te, CI.
Quos? Ch. Si vis scire, ego dicam : es gerro, iners fraus, helluo, ganeo, damnosus,
crede hoc : et credito te esse nostrum. Cl. Hc non sunt dicta parentis. Ch. Non,

si sis natus ex meo capite, item ut aiunt Minervam esse natam ex Jove, magis ea
causa patiar, Clitipho, me fieri infamem tuis flagitiis. So- Dii prohibeant istc. Ch.
Nescio Deos : ego prohibeo sedulo, quod potero. Quris id, quod habes, parentes :
non quris, quod abest, quomodo obsequare patri, et serves quod invenerit labore.
An non ausus es adducere mihi ante occulos per fallacias? Pudet
ANNOTATIONS.

charges Terence with impiety. But upon


considering the words candidly, it will ap
pearthat the poet only makes Chremesspeak
here like a man of sense, and not as one of

and at the same time set in so clear a light,


that it is impossible to mistake the mean
ing of it. The vulgar, indeed, might fancy
that importunity and supplications, were
the vulgar. He means thatit did not belong sufficient to procure the interposition of the
to him to pretend to know the will of the gods ; but men of truer judgment knew,
Gods. His busines was to take all the pre that as the gods had given us faculties to
cautioris that reason and prudence suggest provide for ourselves, and ward off mis
ed, and leave the disposal of the rest to fortunes ; so the only way to obtain their
providence, which thus far expected our assitance, was by exerting those faculties,
care, but did not require of us to dive into which they had given us for our defence.

its mysteries. ThisTis a way of thinking,

Take this from Plautus, Cittell. 1. 1. 53.

very common among the great authors of

Gy. Dii faarint. Le. Sine opera tua nil


antiquity. Sal. Cat. 56. ** Non votis neque
Dii horunc facere possunt.
suppliciis muliebris auxilia Deorum paran
18. Pudet dicere hac presente verbum.
tur : vigilando, agendo, bene consulendo, turpe. Both Greeks and Romans behaved
prospere omnia cedunt. Ubi socordi tete with so much respect towards their women,
atque ignavi tradideris, nequicquam that they never suffered an iridecent or

Deos implores ; irati infestique sunt. And unbecoming word to escape them in their
Livy, Lib. xxii. 5. ** Nec enim inde vo presence. Both religion and politics re
tis, aut imploratione Deum sed vi ac quired that they should always before them,
virtute evadendum esse. The sentiment show the strictest regard to decorum and

here is exactiy similar in every respect,


9 I,

politemess.

TERENCE's SELF-Tor MENToR.

260

repeat the filthy word in your mother's presence; but you were not
in the least asham'd to do the thing.

Clit. Alas! How am I now quite dissatisfied with myself?


How much am I ashamed 2

Nor can I now know how to com

mence pacifying him.

ACT V. SCENE v.

ARGUMENT.

By the interposition of Menedemus, after so much disturbance and con


fusion, every thing is made quiet and easy. The daughter of Archoni
des is destined to be Clitipho's wife with his onwn consent. Chremes is
moreover prevailed nith to forgive Syrus.
MENEDEMUs, cHREMEs, CLITIPHo, sos TRATA.

Menedemus. In reality, Chremes torments the youth too much,


nay, even inhumanly. I am therefore, come out, if possible, to
make up the breach. And here I see they are very fortunately.
Chr. Oh Menedemus, why don't you order my daughter to be
sent for, and confirm the settlement I have made upon her ?
Sost. Husband, I beseech you not to do it.
Cit. Father, I beg of you that you will forgive me.
Mened. Forgive him, Chremes: let them prevail upon you.
Chr. What Shall I knowingly make over as a
all I

have to Bacchis P Ill never do it.

Mened. Nay, we would not suffer it.


Clit. Father, if you desire that I should live, forgive me
Sost. Do, my Chremes.
Mened. Do, pray: don't be so obstinate.
Chr. What's the meaning of all this? I see you will not suffer
me to go on with this, as I at first intended.

Mened. You do now as becomes you.

Chr. But I will do it only on this condition, if he does what I


think it highly reasonable he should.
Clit. Father, Ill do any thing, command me.
Chr. Ill have you to marry.
Clit. Father

Chr. Ill hear nothing.


Mened. Ill undertake for him ; he shall do it.
ANNOTATIONS.

3. Curnon accersi jubes filiam, et quod self is put upon begging to be restored to
dotis divi firmas? There are two ends an- his father's favour, which he obtains upon
swered by this speech of Chremes.

First condition of changing his manner

of life.

at the conclusion of the play, the marriage | For nothing could have more effectually
of his daughter is promoted, and here re- tended to rouze Clitipho, and make him
presented as agreed upon and settled ; and earnest and importunate in the demand
Clitipho, who was already ashamed of him. and willing to comply with whatever con

P. TERENTII HEAUTONIMORUMENOs.'

261

Dicere, hac prsente, verbum turpe: at te id nullo modo


Pacere puduit. Cl. eheu, qum fiunc totus displiceo mihi!

Qum pudet ! neque, quod principium incipiaim ad placandum,


SC1O.

ORDO.

dicere turpe verbum hac prsente : at nullo modo puduit te facere illud fctu?
Cl. Eheu, Quam ego totus nunc displiceo mihi ! Quam pudet! neque scio quod prin
cipium incipiam ad placandum eum.

ACTUS V. SCENA V.

Menedemi interventu, post tantas turbatioues, tranquilla fiunt

Archonidis filia Cliiiphoni volenti uxor datur.

omnia.

Syrus a Chremete

ignosci ur.
MENEDEMUs, cHREMEs, cLITIPHo, sosTRATA.

ENIMVERO Chremes nimis graviter cruciat adolescentulum,

Nimisque inhuman, exeo erg, ut pacem conciliem. Qptum


Ipsos video. Ch. ehem, Mhedem, cur non accersi jubes

Piliam, et quod dotis dixi, firmas ? So. mi vir, te obsecro .


Ne facias. Cl. pater, obsecro ut mi ignoscas. Me. da veniam,
Chreme.

Sine te exorent.

Ch. egon' mea bona ut dem Bacchidi dono

sciens ?

Non faciam.

Me. at nos non sinemus.

Cl. si me vivom vis pater,

Ignosce. So. age, Chremes mi. Me. age, quso, ne tam ob


firma te, 'Chreme.

Ch. Quid istuc ? video non licere ut coeperam, hoc pertendere.


Me. Facis ut te decet. Ch. e lege hoc ade faciam, si f;
-

id

Quod ego hunc quom censeo. Cl. pater omnia faciam : impera.
Ch. Uxorem ut ducas. Cl. pater. Ch. Nihil audio. Me. ad me
recipio :
ORDO.

Me. Enimvero Chremes cruciat adolescentulum nimis graviter, nimisque inhu


Ergo exeo, ut conciliem pacem. Video ipsos optime. Ch. Ehem Menede
me, cur non jubes filiam accersi, et firmas quod dotis dixi ? So. Mi vir, obsecro te,

*rmane.

ne facias. Cl. Pater obsecro ut ignoscas mihi. Me. Da veniam. Chreme, sine ut
xorent te. Ce. Egone ? ut sciens dem mea bona dono Bacchidi? non faciam. Me.

At nos non sinemus. Cl. Pater, si vis me vivum, ignosce. So. Age mi Chremes,
Me. Age, quso, Chreme, ne tam obfirma te. Ch. Quid istuc? video non licere
pertendere hoc, ut coeperam. Me. Facis ut decet te. Ch. Faciam adeo hoc ea lege,
si facit id quod ego censeo esse quum hunc facere. Cl. Pater faciam omnia, impe
ra. Ch. Ut ducas uxorem. Ci. Pater. h. Audio nihil. Me. Recipio eum ad
me ; faciet.
ANNOTATIONS.

ditions his father might require, than


Chremes thus insisting upon having the

nestly begs to be forgivem. ** Pater, ob


secro, mihi ignoscas. And soon after,

late deed, whereby he disinherited hi 3on, Si me vivum vis, pater, ignosec.


confirmed. *Tis therefore, that he so ear.

262

TERENCE's SELF-TORMENTOR.

Chr. But I hear nothing from himself.


Clit. Im ruin'd.

Sost. What, do you hesitate, Clitipho P


Chr. Nay, which ever he likes.
Mened. He'll do every thing.
Sost. This at first, while you yet know nothing of it, may seem
a hard condition; but when you understand a little better, it will
become easy to you.
Clit. Ill do it, father.

Sost. My son, I have a fine girl in my eye for you, one that
ou can't miss to love, our neighbour Phanocrata's
Clit. How ! That red-haired, grey-eyed, wide mouthed, hook

d.

nosed wench P I can't think of it, father.

Chr. Hy, hy, how nice he is P You may guess his mind is
intent on marriage.
Sost. Ill name another to you.
Clit. What's this, since I must marry, I know one myself that
-

will do.

Sost. Now, son, I commend you.


Clit. Archonides's daughter here.
Sost. We are quite satisfied.
Clit. Father, I have still one favour to ask.
Chr. What ?

Clit. To pardon Syrus what he has done for my sake.


Chr. I will. (to the spectators.) Farewell, and give us your
applause.
ANNOTATIONS.
13. Nil etiam audio ipsum. Guyetus ex
17. Rufamne illam virginem 2 What?
plains this, Nil adhuc audio ipsum res that red-haired virgin? For red hair seems
pondere ad ea quae proposui. But we are to have been a thing equally disliked
to consider the words as more immediately among the ancients as by us.
an answer to what Menedemus had said:
18. Catsiam. The same colour of eyes
Ad me recipio; faciet: for here the seems to be here intended, as what Plau
old man undertakes and promises for him. tus, Curc. 1, 3, 35. calls in contempt
But replies Chremes, I hear nothing from nocturnos oculos.
himself; he makes no promise; where we
Sparso ore. Id est: ore late diducto.
are evidently to supply mihi polliceri. Vel ut quidam volunt potius vultu lenti
Hence Clitipho seeing the dilemma to ginoso.
which he was reduced, that he must either
19. Hei, ut elegans est / credas animum
engage to marry, or forfeit his father's ibi esse. This whole passage is to be un
kindness, in a sentence or two after, makes derstood ironically. Quam fastidiosus for
this promise : faciam pater.
marum arbiter 1 quem si spectes, credas,

TERENTII HEAUTONTIMORUMENOS.

263

Faciet.

Cl. Nil etiam audio ipsum. Cl. perii. So. an dubitas,


Clitipho?
Ch. Immo utrum vult ? Me. faciet omnia. So. hc, dum inci
pias, gravia sunt,
15
Dumque ignores: ubi cognris, facilia. Cl. faciam, pater.
So. Nate mi, ego pol tibi dabo illam lepidam, quam tu facile
-

ames,

Filiam Phanocrat nostri.

Cl. rufamne illam virginem,


Csiam, sparso ore, adunco naso ? non possum, pater.
Ch. Heia, ut elegans est ! credas animum ibi esse.
20

ASo. Aliam dabo.

Cl. Quid istic ? quandoquidem ducenda est, egomet habeo pro


pemodum,
Quam volo. So. nunc laudo te, gnate. Cl. Archonidi hujus
filiam.

So. Perplacet. Cl. pater, hoc nunc restat, Ch. quid? Cl. Syro
ignoscas volo,
Qu me caus fecit.

Ch. fiat, Vos valete, et plaudite.


CALLIOPIUS RECESINUI.

ORDO.

{Ch. Nil audio ipsum respondentem.

Cl. Perii.

So. An dubitas, Clitipho? Ch. Imo


So. Dum incipias hc dumque ignores, sunt
gravia : ubi cognoveris, facilia. Cl. Faciam, pater. So. Nate mi, pol ego dabo
{ibi illam lepidam filiam nostri Phanocrat, quam tu facile ames. Cl. Illamne
rufam virginem, csiam, sparso ore, adunco naso ? Non possum, pater. Ch.
Heia, ut elegans est ! credas animum esse ibi? So. Dabo aliam. Cl. Quid is
tic ? Quandoquidem uxor est dueenda, egomet propemodum habeo quam volo. So.
Nunc laudo te, gnate. Cl. Filiam hujus Archonidi. So. Perplacet. Cl. Pater, hoc
restat nunc. Ch. Quid ? Cl. Volo ignoscas Syro ea qu fecit mea causa. Ch. Fiat.
Vos valete, et plaudite.
utrum vult?

Me. Faciet omnia.

ANNOTATIONS

animum ad uxorem appulsurum esse. Qui here, whereas it might naturally be thought
enim tam professum ageret formarum cen that Chremes ought rather to have ex
sorem, nisi aliquam magno numero pressed his approbation. But the chief
electurus ?
thing aimed at, is to bring Clitipho to
21. Archonidi hujus filiam. Archonidi consent to marry ; after which the poet
for,Archonidis, as is frequent among the does not think it any wise necessary to
ancients ; thus we meet with Achilli for inform us of all the further particulars ;
Achillis and Persi for Persis. Hujus, i. e. for, as at the conclusion of the Andrian,
nostri vicini, of this our neighbour.
** Intus tranfigetur, si quid est, quod
22. Perplacet. Sostrata only answers restet.*?

PUBLII

TERIENTII
ADE. L.P.H.I.

THE

ADELPHI
or

TERENCE.

THE

ADELPHI
OF

TERENCE.

THE TITLE,
THIS PLAY WAS EXHIBITED AT THE FUNERAL GAMES, GIVEN IN

HoNOUR OF L. A.MILIUS PAULUS, BY QUINTUS FABIUS MAx


IMUS, AND P. CORNELIUS AFRICANUS.

IT WAS ACTED BY

THE COMPANIES of L. ATTILIUs PRAENESTINUs, AND MINU


CIUS PROTIMUS.

FLACCUs,

THE FREED-MAN OF CLAUDIUS,

COMPOSED THE MUSIC, WHICH WAS PERFORMED ON TYRIAN


FLUTES.

IT IS COPIED FROM THE GREEK OF MENANDER ;

AND WAS FIRST ACTED UNDER THE CONSULSHIP OF L. ANI

CIUS, AND M. CORNELIUS.

ANNOTATIONS.
1. L. Amilii Pauli. This is the ship. The two

persons here men


tioned as giving these games to the
for his victory over Perseus, king people, were both the sons of
of Macedonia. He died in the year AEmilius Paulus. The first is here
called Q.Fabius Maximus, because
of the city 593.
2. Quos fecere Q. Fabius Maari he had been adopted by Q. Fabius
mus, P. Cornelius Africanus. This Maximus; and the other P. Cor
reading is the correction of Mure neliusScipio, as having been adopt
tus, from an ancient MS. he saw at ed by the son of the first Scipio
same AEmilius Paulus so famous

Venice.

In former editions we Africanus. He too, afterwards,


find Q. Fabio Maasimo, P. Cornelio when in the third Punic war he

Africano/Edilibus Curulibus. This, had destroyed Carthage, obtained


as Scaliger and others have ob also the name of Africanus. The
served, must be erroneous. For Curule AEdiles of this year were
not the Curule AEdiles, but the Q.Fulvius Nobiliorand L.Marcius.
children and the relations of the
3. Tibiis Sarranis. Tyre was
deceased, had the care of the fune anciently called Sor by the Phae
ral-games. It is moreover certain, nicians. The Carthaginians, who
that Scipio Africanus was not at were a colony of that people, in
this time Curule AEdile : For we stead of Sor pronounced it Sar;
are told by Aurelius Victor, that from Sar it came to be called
the same year he sued for the Sarra. Sarranus therefore is Ty
AEdileship, he was created consul, rian, or of Tyre; as in Virgil,
before he had arrived at the age Sarrano dormiat ostro; Let him
required by law; and this we know sleep on purple of Tyre; Sarranis
did not happen till the year of the Tibiis therefore is, as we have
city 606, thirteen years after the translated it, on Tyrian Flutes:
death of his father, and the repre that is, on equal left-handed flutes,
sentation of this piece; Scipio be because they were in imitation of
ing even at this time only in his the music of Tyre. But here, as
thirty sixth year, at which age, Madam Dacier observes, a great
and not before, it was permitted difficulty arises: these Tyrian or
to stand candidate for the AEdile left-handed flutes had a great num

P. TERENTII

ADELPHI.
TITULUS SEU DIDASCALIA.
ACTA LUDIs FUNEBRIBUs L. A.MILII PAUL1, QUOS FECERE Q. FA
BIUS MAXIMUS, P. CortNELIUS AFRICANUs. EGERE L. ATTI

Lius PRAENESTINUs, MINUCIUs PROTIMUS. MODOS FECIT


FLACCUS CLAUDI1, TIBI is sar RANIs. FACTA E GRAECA ME
NANDRU.

L. ANICIO, M. Coit NELIO COSS.


ORDO.

Haec comaedia fuit acta ludis funebribus L. A.milii Pauli; quos ludos Q. Fabius
Maximus, P. Cornelius Africanus fecere.

L. Attilius Praenestinus, Minucius

Protimus egere. Flaccus Libertus Claudii fecit modos, tibiis Sarranis.


Graeca Menandru; L. Anicio, M. Cornelio Consulibus.

Est facta

ANNOTATIONS.

ber of holes, and gave a shrill sharp


sound. They were employed al
ways on occasions of mirth and
joy, because their music was brisk
and airy. How is it possible,

having proposed this emendation


without any apparent ground for
her conjecture, she quotes the fol
lowing passage from Donatus, in

therefore, that the sons of AEmilius

his preface to this piece : Modulata


estautem tibiis dextris, id est, Lydiis,

Paulus should employ this kind of ob seriam gravitatem, quafere in om


music in the representation of a nibus comaediis utiturhic poeta. S
piece exhibited at the funeral games pe tamen mutatis per scenam modis,
given in honour of their father ? cantica mutavit; quod significat ti
This can never with any reason be tulus scenae, habens subjectas person's
supposed. The title, therefore, as literas M. M. C. The music
that learned lady observes, has not which accompanied it in the re
only been corrupted, but conside presentation was performed. on
rably changed as might easily be right-handed flutes, or Lydian,
made appear. She therefore thinks on account of the gravity of the
we ought to read thus: Acta pri subject, which prevails very much
mium tibiis Lydiis, deinde tibiis Sar in all our poet's plays. Terence
ranis. The Music at its first repre however afterwards changed the
sentation was performed on Lydian music, as we learn from the title,
flutes, and afterwards on Tyrian. at the foot of which, after the
Two equal right-handed flutes were names of the persons, we see
called Lydian, as being an imita these three letters, M. M. C. i. e.
tion of the music of that country. Mutatis modis cantici. These
They had but a few holes, and three letters, which Donatus tells
sounded a deep bass, and were on us were in the title of this play in
that account made use of on occa

his time, are not now to be found,

sions of grief and mourning, be which is a yet farther proof that


cause their music was grave and the title is not entire.
solemn. After the first represen 4. L. Anicio, M. Cornelio Coss.
tation, it was played with left Under the consulship of L. Amicius
handed flutes, doubtless because Gallus, and M.Cornelius Cethegus,
acted upon some occasions less in the year of the city. 593, and
mournful than this.

Moreover,

that she may not be accused of

160 years before the birth of Christ.

*ARGUMENT.

4.

The Argument to the Adelphi, from Muretus.


MICIO and Demea were two brothers, very unlike in their tem
pers: Demea followed a country life, the other lived in the city:

this last lived single, the other had married., Micio was naturally
mild and gentle, Demea severe: the first behaved with great meek
ness even to strangers, the other was rough to his own family:
Micio retained his mildness even in anger; Demea, at all times,
looked stern.

Demea had two sons, the elder of whom, AEschinus,

Micio had adopted, and kept with him in the city, giving him a

very indulgent and liberal education. The younger, Ctesipho, lived


in the country with his father, under great restrictions and confine
ments. AEschinus had been in love with several courtesans, one after

another, his adopted father winking at all, frequently gave entertain


ment, and in fine gave into all the extravagancies of life, not only
freely, but even to a degree of licentiousness. At last he proceeded
so far, that meeting one night, when he was drunk, a young virgin,
Pamphila by name, poor indeed, but virtuous, and of a good family,
whom her, mother Sostrata, a widow, educated chastely, and with
all the care she could; he offered violence to her, and got her with

child. Afterwards he came to her mother, begging forgiveness, and


promising to take the girl he had abused to wife. In consideration
of this engagement, she pardoned his offence, and kept it secret.

Ctesipho, as he came sometimes to the city, chanced to fall in love


with a certain music-girl. schinus, to prevent this matter's taking
air, or coming to the ears of his father Demea, transfers the whole
upon himself. But at length, when the cock-bawd, who had the
disposal of this girl, demanded that the sum, at which he valued her,
should be immediately told down, or threatened to sell her to another;
Ctesipho, reduced to the highest despair, was deliberating with him

self about leaving his country; when schinus, whom neither fear
nor shame held in awe, understanding the matter, forcibly entered
the cock-bawd's house, and, after beating and abusing him and

his family, carries off the girl, and gives her to his brother. The
noise of this accident soon runs through the city: Demea comes to
town, accuses his brother, exclaims and appeals to gods and men,
that it was wholly through Micio's fault that schinus was become
so dissolute, intemperate, given to wine and women, and in a word,
had abandoned himself to everything that was bad. He thanked the
gods, that he, at least, who lived in the country with him, was tem
perate and frugal, minded both his fortune and reputation, and never
so much as thought of those excesses; so great was the difference
between his manner of training up his son and his brother's. Micio
endeavours all he can to pacify him, and had actually accomplished
it, when another accident fell out, which raised yet greater disturb
ances. The story of the music-girl, whom AEschinus had carried off
by force, is brought to the mother of Pamphila, who was so far gone

with child, that she was at this very time in labour. What could
the wretched mother do? She imagined that AEschinus's mind was
changed, and she and her daughter perfidiously abandoned. She

sends Geta, a servant, who alone supported, in the best manner he

--~~

--

ARGUMENT.

could, that distressed family, to Hegio, a relation of Pamphila's,


and orders him to lay the case before him as it really was. Meantime,
Demea had heard that his own Ctesipho too was present at this rape;

and now he was all in a ferment, when Syrus, a slave of great cunning,
contrives a tale to bring him to temper: that Ctesipho indeed had
come from the country, but with a design to reproach AEschinus;
that he had said a great many severe things to him in the public forum,
and afterwards returned to the country, to mind his employment
there. Demea could scarce refrain from tears, and congratulated
himself, that he had one son, at least, who was an example of his
father's strictness. In his return to the country he chances to meet
with Hegio, by whom he is informed of the rape committed upon
Pamphila by schinus. Again being put into a rage, while he is in
quest of his brother, upon whom he might vent all his ill humour, he
meets with one coming from the country, of whom inquiring concern
ing his son, he learns that he was not at home. He returns to Syrus,
by whom a new fiction is formed to stop his mouth. He then asks
where he is most likely to find his brother; and receives such an
answer, that the unfortunate old man, giving too much credit to him,
in vain hunts after him over all the city. Meantime, Micio, informed
of every thing by Hegio, had himself gone to the women, soothed
their affliction, removed their tears, and put an end to all their griefs,
by promising that he would confirm the marriage between Pamphila
and AEschinus. Demea comes, when nothing but noise, chiding,
and reproaches are to be heard. Even before him too, one of the
slaves unawares names Ctesipho. When rushing suddenly into the
house, he finds him, whom he believed minding his business in the
country, sitting and drinking with his mistress. This makes him
perfectly furious. When he exclaimed till he was wearied, at length,
by a peaceable and mild speech of Micio, he is so far softened, that
laying aside his wonted severity, he thinks of becoming courteous,
affable, and calm. Therefore, not only by his permission, but even
at his desire, Pamphila is carried home, the nuptials are celebrated,
and the cock-bawd receives the price of his music-girl: Micio him
self takes to wife Sostrata; Hegio has a competency assigned him
to live on; and Syrus with his wife Phrygia are made free. When
Micio, and all the rest, but especially Micio, were admiring at this
sudden and unexpected change; Demea concludes the play with a
grave and affecting speech: That if they had a mind to throw away
their fortunes, or waste their whole substance in banquetting, whore
dom, and debauchery; that less concerned him than others, as he
had probably a shorter time to live: but if they would submit to be
corrected in time, or would bear with gentle admonitions, and mode
rate restraints, he was probably the man best qualified for that pro
vince. At present, he indulges them in the enjoyment of all their
desires; and thus the fable concludes.

PERSONS OF THE PLAY.

The speaker of the Prologue.

Micio, an old man, brother to Demea, and father by adoption


to AEschinus.

Demea, an old man, brother to Micio, and father to schinus

and Ctesipho.
AEschinus, a youth, the son of Demea, and adopted by his uncle

Micio.

Ctesipho, a youth, brother to AEschinus.


Sostrata, mother to Pamphila.
Pamphila, the daughter of Sostrata, AEschinus's mistress.
Canthara, Pamphila's nurse.
Hegio, an old man, Pamphila's kinsman.
Geta, servant to Sostrata.
Sannio, a cock-bawd.
Dromo, servant to Micio.

Syrus, servant to schinus.

MUTES.

Babylo.
Parmeno, a servant.
Storaar, a servant.

A Music-Girl, Ctesipho's mistress.

SCENE,-ATHENs.

DRAMATIS PERSONAE.

Prologus.

Micio, senex, frater Demeae, pater adoptivus AEschini.


Demea, senex, frater Micionis, pater schini et Ctesiphonis.
AEschinus, adolescens, filius Demea, sed adoptatus patruo
Micione.

Ctesipho, adolescens, frater AEschini.

Sostrata, mater Pamphilae.


Pamphila, filia Sostratae, amica AEschini.
Canthara, nutrix Pamphilae.
Hegio, senex propinquus Pamphilae.
Geta, servus Sostratae.
Sannio, leno.
Dromo, servus Micionis.
Syrus, servus AEschini.

PERSONAE MUTAE.

Babylo.
Parmeno, servus.
Storaar, servus.

Tibicina, amica Ctesiphonis.

SCENA,-ATHENE.

THE PROLOGUE.
WHEN the poet found that his writings were rigidly scru

tinized by malicious critics, and that his adversaries were striving


to bring into discredit the play we are now going to act; he will
give a candid explanation, and leave it to your judgment, whe
ther what they reproach him with is worthy of praise or blame.
The Synapothnescontes is a comedy written by Diphilus.
Plautus has rendered it into Latin, and called it Commorientes.

In the Greek of Diphilus there is a youth, who, in the beginning


of the play, takes a girl by force from a cock-bawd. This
sage Plautus has left untouched; and our poet has transferred
it (he has taken and copied it word for word) into his Adelphi, a
new play that we are this day to act before you. . . Judge, there
fore, whether this ought to be called a theft, or if it is not rather
recovering a passage which another's negligence had overlooked.
For as to what these envious men allege, that some of our great
men assist him, and write daily in concert with him; this, which
they look upon as a mighty reproach, he regards as his greatest
praise, that he pleases those who please all of you and the people;
and whose services in war, in peace, and even in your private
affairs, unattended by haughtiness, each of you has experienced

in his hour of necessity.

As to what remains, don't expect

ANNOT ATIONS.

6. Synapothnescontes Diphili comaedia But either he speaks of some other piece


est. Synapothnescontes was the original
title of the play. It is a Greek word of
the same signification as the Latin Com
morientes; dying together. It is not known
what was the subject of this play, or how
the poet had conducted it. We only ga

which bore the same title, or in his time


the learned were divided in their senti

ments; some ascribing it to Plautus,


others to Aquilius. However that was,
the authority of Terence ought to go a
great way. The play itself is now lost.
ther from the title, that there were some
9. In prima fabula. We ought to ob
persons in it who were united in their serve the manner of expression here used,
deaths. Diphilus, the author of it, flou in prima fabula, which, as Donatus rightly
rished about the times of Menander. observes, stands for in prima fabulae parte,
Well, Paterculus gives the following ac This is a liberty very frequently taken by
count of him. Li. I. sub. fin. Una, Latin writers, and of which innumerable
neque multorum annorum spatio divisa, examples might be given. Cic, pro Rosc.
aetas, per divini spiritus viros AEschy Amer. 44. In extrema oratione nostra,
lum, Sophoclem, Euripidem, illustravit judices, audietis. And Epist, ad Att. 5.
tragoedias: una priscam illam et vete 16. Appius, ut audiwit nos venire, in ulti
rem Cratino, Aristophane, et Eupolide mam provinciam se conjecit.
comoediam : ac novam comicam Menan

10. Eum hic locum sumsit sibi in Adel

drus, aequalesque ejus aetatis magis, quam phos. We are to observe here, that the
operis, Philemon ac Diphilus, et inve Adelphi of Terence is not a translation of
nere intra paucissimos annos, neque imi the Synapothnescontes of Diphilus, but
that the part of it here mentioned, which
tanda reliqure.
7. Commorientes. Plautus, we are told, Plautus had omitted in his translation,
translated this play, and entitled it Com had been inserted by our poet in this play,
morientes, which is the Latin name corres which is translated from one of Menander's

ponding to that of the original Synapoth called the Adelphoi, a Greek name, signi
mescontes. Varro tells us that the comedy fying the Brothers.
15, Homines nobiles. Scipio, Laelius,
of this name was not done by Plattus,

' .

PROLOGUS.
POSTQUAM poeta sensit scripturam suam
Ab iniquis observari, et adversarios
Rapere in pejorem partem, quam acturi sumus;
Indicio de se ipse erit : vos eritis judices,
Laudine an vitio duci factum id oporteat.
Synapothnescontes Diphili comoedia est:
Eam Commorientes Plautus fecit fabulam.

In Grc adolescens est, qui lenoni eripit


Meretricem, in prim fabul, eum Plautus locum
Beliquit integrum. Eum hic locum sumsit sibi
In Adelphos: verbum de verbo expressum extulit.
Eam nos acturi sumus novam: pernoscite

]0

Furtumne factum existumetis, an locum

Reprehensum, qui prteritus negligenti est.


Nam quod isti dicunt malevoli, homines nobiles
Eum adjutare, assiduque un scribere ;
Quod illi maledictum vehemens esse existumant,

Eam laudem hic ducit maxumam, cm illis placet,


Qui vobis universis, et populo placent ;
Quorum oper in bello, in otio, in negotio,
' Suo quisque tempore usu' est sine superbi.

20
*

ORDO.

PosTQUAM poeta sensit suam scripturam observari ab iniquis, et adversarios rapere


in pejorem partem comdiam, quam sumus acturi ; ipse erit indicio de se ; vos eritis
judices, oporteatne id factum duci illi laudi an vitio. Synapothnescontes est comoedia
Diphili : Plautus fecit eam fabulam Commorientes. In Grca comdia est adoles
cens, qui in prima fabula eripit meretricem lenoni. Plautus reliquit eum locum
integrum. Hic noster poeta sumsit eum locum sibi in Adelphos: et extulit verbum
expressum de verbo. Nos sumus acturi eam comdiam novam : pernoscite existi
metisne furtum esse factum, an locum reprehensum, qui est prteritus negligentia
Plauti. Nam quod isti malevoli dicunt, homines nobiles adjutare eum, assidueque
scribere una ; Quod illi existimant esse vehemens maledictum, hic ducit eam maxi

mam laudem, cum placet illis, qui placent nobis universis et populo ; quorum opera
quisque est usus suo tempore in bello, in otio, in negotio, sine superbia.
ANNOTATIONS.

and Furius Publius.

See the life of the , great men, distinguished also for their po

t.
liteness, were concerned in the composi
18. Eam laudem hic ducit maxumam. tion of these plays, Is it likely that a

Terence does not here deny the charge


brought against him, that these great men
assisted him in writing his comedies : It
was a charge that did him great honour.
For my own part, says Madame Dacier,
I am persuaded that Terence's modesty on
this occasion did not proceed either from

Carthaginian should, in so short a time,


become such a master of all the graces and

beauties of so difficult a language, as to


have remained always unrivalled in this

point, even by the native writers them


selves ?

20. In bello, in otio, in negotio.

Com

*he honour which he imagined was done mentators tell us, that in bello regards Sci

him, or a desire of pleasing and flattering pio, who was a renowned captain ; in otio,
his friends, but from the mere force of Furius Publius, a great politician ; in ne
truth. Foritis highly probable that these gotio, Llius, who was accounted ohe of
B

10

PROLOGUE.

now to hear from me the subject of the play; the two old men,
who come first, will let you into it in part, and will gradually
shew the rest in the representation. Do you, by a candid and

impartial attention, encourage the poet to industry in writing.


ANNOTATIONS.

the wisest men in the republic, and to


whom almost all the city applied for his
advice in their private affairs.
21. Sine superbia. I confess I am at a
loss what to make of this sine superbia;

more haughty or overbearing. This is


perhaps the only turn that can be given
to the words, and yet after all it appears

nor do I see how it can come in with any

bendum augeat industriam.

to me to be extremely flat.

25. Facite, a quanimitas poeta ad scri

Vestra, says

sort of propriety. Eugraphius paraphrases Donatus, is wanting here to complete the


it: Quorum opera unusquisque usus est in sense; facite, ut vestra aequanimitas augeat
suis necessitatibus sine aliqua eorum super industriam poetae ad scribendum. But Dr.
bia.
In the same sense has Madame Da Bentley thinks that not a single word only,
cier too translated it : And who, in but a whole verse, is here wanting, which
peace and in war, and also in your pri he thus restores:
* vate concerns, have rendered to the
Facite, a quanimitas
* republic in general, and to every one in Bonitasque vestra, adjutrix nostrae in
particular, the most considerable service,
dustriae,
without becoming on that account the Poeta ad scribendum augeant industriam.

t
w
t ,

t g
'
r n t c
r f --:

PROLOGUS.

M1

Dehinc me exspectetis argumentum fabulae:


Senes qui primi venient, hi partem aperient:
In agendo partem ostendent. Facite, aequanimitas
Poetae ad scribendum augeat industriam.

25

ORDO.

Dehinc ne expectetis argumentum fabulae: hi senes, qui primi venient, aperient par
tem: ostendent partem in agendo. Facite, ut vestra aequanimitas augeat industriam
poetae ad egendum.
--

ANNOTATIONS.

Thus in the Phormio, 35.

self.

Thus we find three successive verses

Bonitasque vestra adjutans, atque a quani- in the prologue to the Heautoatimorume


mitas.
nos, repeated in that of the Hecyra. But
And prologue to the Hecyra, 24.
though all this may be, the sense is com
Westra intelligentia
plete without this interpolated verse; and
Sedabit, si erit adjutrix nostrae industriae. it is evident that the Doctor, without any
foundation for his conjecture, has collected
It is a known practice of Terence, in it himself from the other prologues, and
writing prologues, to borrow from him- adapted it to chime in here.

THE BROTHERS.

ACT I. SCENE I.
ARGUMENT,

Micio discovers a great deal of solicitude for his adopted son s


chinus, because he had not returned from a supper he had been at
the night before. From this scene too we may learn how children

are to be trained up, in which he thinks gentleness of far greater


service than harshness and severity.
MICIO.

STORAXAEschinus, I find, did not return last night from


supper, nor any of the servants who went to wait on him. It is,
a true saying: If you are absent any where, or chance
to stay longer than ordinary, better those things happen to you,
which your wife says against you, or fancies in her resentment,
than what tender parents are apt to suspect. Your wife, if you
are out late, fancies you have picked up a girl, or a girl you, or
that you are at the tavern, or in some party of pleasure, and that
you make yourself quite happy without her, while she is mise
rable. But for me now, what reflections have I, because my
son is not returned; how anxious, lest peradventure he may
have caught cold, or got a fall some where, or broken some
limb? Good gods! that a man should set his mind, or pro
cure any thing that would become dearer to him than he is
to himself! Nor is this boy, indeed, my son, but my brother's:
..one, who is of a temper so very different from mine. Even from
my youth, I have courted ease, and the quiet enjoyments of a
town-life; and what men of pleasure count a happiness, have
never had a wife. He again quite the reverse of all this, has
lived in the country, being always sparing and laborious, mar

t:

ANNOTATIONS.

1. Storarnon rediithac nocte d caena


2. Advorsum ierant. To defend their
AEschinus. This Verse, as Donatus ob Masters, and wait upon them home. The
serves, is by some marked with a point of servants to whom this office was assigned,

interrogation. Did schinus return last were termed properly Adversitores.


12. Autperfregerit aliquid. This is the
night from supper, Storax? But this,
however it may be defended, is not the reading we constantly find in all Manu
turn which commentators generally choose scripts, nor is there any necessity for alter
to give the words, Micio, coming out of ing it, as some have rashly pretended to
his house pretty early in the morning, do, since it is a manner of speaking patro
calls upon Storax, one of the servants who nized by the best authors. We have here,
had been sent the night before to wait as Donatus observes, an example of ten
upon AEschinus home: and finding that derness and affection carried to excess.
Micio dreads for his son, though now
advanced to manhood, accidents that are
wont only to befal children.

nobody answered him, he judges by that,


that none of them had yet returned, nei
ther master nor servant. Hence he says
to himself, non rediit. &c. AEschinus, I
find, did not return last night.

13. Quenquamne hominem in aninum in


stituere, aut porare. The disjunctive par

P. TERENTII ADELPHI.

13

ACTUS I. SCENA I.
ARGUMENTUM.

Micio ostendit se admodum esse solicitum de Aeschino adoptivo, quod


nondum de caena hesterna redierat. Tum eae hac scaena ratio edu

candi liberos peti potest, quos lenitate potius quam asperitate aut
vi instruendos prscribit.
IMICIO.

STORAX. mon rediit hac nocte coen schinus,

Neque servulorum quisquam, qui advorsum ierant!


Profecto hoc ver dicunt: Si absis uspiam,
Aut ibi si cesses, evenire ea satius est,

Qu in te uxor dicit, et qu in animo cogitat


Irata, qum illa, qu parentes propitii.
Uxor, si cesses, aut te amare cogitat,
Aut tete amari, aut potare, aut amimo obsequi,
Et tibi bene esse soli, cm sibi sit male.

Ego, quia non rediit filius,

$y$. cogito?

'

10

Quibu' nunc solicitor rebus? ne aut ille alserit,

Aut uspiam ceciderit, aut perfregerit

Aliquid. vah, quenquamne hominem in animum instituere, aut


Parare, quod sit carius, qum ipse est sibi!
Atque ex me hic natus non est, sed ex fratre : is adeo
Dissimili studio est. jam inde ab adolescenti
Ego hanc elementem vitam urbanam, atque otium
Secutus sum: et, quod fortunatum isti putant,
Uxorem nunquam habui. ille contr hc omnia

15

ORDO,

Storax.

schinus non rediit cna hac nocte, nec quisquam servulorum, qui

ierant adversum !

Profecto dicunt hoc vere :

Si absis uspiam, aut si cesses ibi,

satius est ea evenire tibi, qu uxor dicit in te, et qu irata cogitat in animo, quam
illa, qu parentes propitii cogitant. Si cesses, uxor cogitat, aut te amare, aut tete
amari, aut te potare, aut obsequi animo, et esse bene tibi soli, cum fit male sibi.
Ego, quia filius non rediit, qu eogito? Quibus rebus nume solicitor? Ne aut ille
alserit, aut ceciderit uspiam, aut perfregerit aliquid. Vah, quemquamne hominem
instituere in animum, aut parare id, quod sit carius sibi, quam ipse est sibi !' Atque
hic non est natus ex me, sed ex fratre. Is adeo est studio dissimili. Ego jam inde
ab adolescentia sum secutus hanc clementem vitam urbanam, atque otium: et, quod

isti putant fortunatum, nunquam habui uxorem.

Ille contra, maluit hc omnia:

ANNOTATIONS.

ticle aut makes it evident, that the poet | word was often used in matters of com
means here to express two distinct things: | merce, and was of the same import as

In animum instituere, to receive into such | emerc. So Cic. ad Att. 12. 19. ' Cogito
a degree of favour, or, as Madam Dacier | interdum trans Tiberim hortos aliquos pa

expresses it, placer dans son caeur. Parare | rare. Hence the word very aptly ex
again, to receive into his house. The | presses one received into a house or family

14

THE BROTHERS.

ried, and had two sons. Of these, I have adopted this eldest
boy: bred him up from a child, kept him with me, and loved
him as my own; he is now my whole delight, and what alone I
hold dear; and I do all I can too, that he may be equally disposed
to me. I give, I overlook things, I dont think it necessary to
exert my authority on every occasion. In fine, I have accus
tomed my son not to conceal from me those little extravagancies
natural to youth, which others hide from their parents. For he
who once accustoms himself, or dares to lie to, or deceive his

father, will dare much more do so by others. And I think


it the more prudent way, to hold children to their duty by the
ties of modesty and generous treatment, than fear. This
conduct does not suit or please my brother as it does me.
He often comes to me, loudly exclaiming, What are you
about, Micio? Why do you thus ruin the youth? Why
does he wench and drink? And why do you supply him with
money in all those extravagant expences? You indulge him in
too much fine dress: you're quite silly in doing so. Why truly,
he himself is much too severe, beyond what is either just or
reasonable. And, in my judgment, he is much deceived to
imagine that an authority established by force should be more
lasting, or of greater weight, than that which is founded on
friendship. For in this manner do I reason, and thus persuade
myself to believe: he that does his duty through mere motives
of fear, will be upon his guard no longer than while he thinks
there is danger of his being discovered. But if he can hope to
ANNOTATIONS.

by adoption, as that ceremony carried in


it some resemblance of an act of buying.
17. Ego hanc clementem vitam urbanam.
The expression here appears to me re

verse immediately preceding isti urbani,


thus: et nunquam habui uxorem, quod isti
urbani putant fortunatum. The sense, ac
cording to this, is complete without any
markable: Vita clemens instead of vita strain, and exactly agreeable to Micio's
quieta, otiosa, tranquilla. Hautus uses the own notions. And, what those of my
word clementer in the same sense. Stichus way of life, who love ease and the town,
4. I. 26.
think a happiness, I have never married.
Hodine exoneramus navem, frater? Pa. It seems incongruous, to suppose Micio
Clementer volo.
here making the opposition between his
Do we unload the ship to-day, bro own and his brother's sentiments, when
ther? Pa. With all my heart. Dacier. he begins expressly and formally in the
18. Et, quod fortunatum isti putant. next sentence, and mentions this very
These words are of ambiguous significa article.
tion, and accordingly have been explained Ille contra, hac omnia:
differently. Some by isti understand those Ruri agere vitam, semper parce ac duriter
of a contrary character to Micio, those of Se habere: ueorem durit.

Demea's disposition and turn.


sentence must run thus:

If so, the

Uzorem nun

quam habui, quod (scilicet uxorem habere)


isti fortunatum putant: isti, qui mei dissi
mile studio &c. moribus sunt, qui urorem
ducunt cum magna dote, qui liberis dant
operam, qui posteritati inserviunt. Others

26. Non necesse habeo omnia pro meo

jure agere.

Donatus here takes occasion

to distinguish between jus and aequitas.


Jus, says he, est quod omnia recta et

inflexibilia exigit: aequitas est quie de


jure multum remittit; ergo hic sensus:

with more reason, connect isti with the non necesse est, etiam si liceat, Svum

P. TERENTII ADELPHI.

15

Ruri agere vitam: semper parc ac duriter

20

Se habere: uxorem duxit: nati filii

Duo, inde ego hunc majorem adoptavi mihi:


Eduxi parvulo, habui, amavi pro meo:
In eo me oblecto: solum id est carum mihi.

Ille ut item contr me habeat, facio sedulo.

25

Do, prtermitto, non necesse habeo omnia


Pro meo jure agere: postrem, alii clanculum
Patres qu faciunt, qu fert adolescentia,
Ea ne me celet, cousuefeci filium:

Nam qui mentiri, aut fallere insurit patrem, aut


Audebit, tanto magis audebit cteros.

30

Pudore et liberalitate liberos

Retinere, satius esse credo, qum metu.


Hc fratri mecum non conveniunt, neque placent.
Venit ad me spe clamitans, ** Quid agis, Micio?
Cur perdis adolescentem nobis? cur amat?
Cur potat? cur tu his rebus sumtum suggeris?
Vestitu nimio indulges: nimim ineptus es.
Nimim ipse est durus, prter quumque et bonum:
Et errat long, mea quidem sententi,
Qui imperium credat gravius esse aut stabilius,
Vi quod fit, qum illud, quod amiciti adjungitur.

35

40

Mea sic est ratio, et sic animum induco meum:

Malo coactus qui suum officium facit,


Dum id rescitum iri credit, tantisper cavet:
Si sperat fore clm, rursum ad ingenium redit.

45

ORIDO.

agere vitam ruri : semper habere se parce ac duriter: duxit uxorem ; duo filii nati
sunt illi, Inde ego adoptavi mihi hunc majorem : eduxi a parvulo, habui, amavi pro
meo : oblecto me in eo: id solum est carum mihi.

me item carum sibi.

Facio sedulo, ut ille contra habeat

Do, prtermitto, non habeo necesse agere omnia pro meo jure :

postremo, consuefeci filium, ne celet me ea, qu adolescentia fert : et qu alii filii


faciunt clanculum patres. Nam qui insueverit aut audebit mentiri, aut fallere patrem
tanto magis audebit fallere cteros. Credo esse satius retinere liberos pudore et
liberalitate, quam metu. Hc non conveniunt neque placent fratri mecum. Spe
venit ad me clamitans, Quid agis, Micio? Cur perdis adolescentem nobis? Cur
amat? Cur potat? Cur tu suggeris sumtum his rebus? Indulges nimium vestitui,
mimium ineptus es. Equidem ipse est nimium durus, prter quumque et bonum;
et quidem me sententi errat longe, qui credat imperat esse gravius aut stabilius,
quod sit vi, quam illud, quod adjungitur amiciti. Ratio mea est sic, et sic induco
meum animum credere : Qui facit suum officium coactus malo, tamtisper cavet, dum

credit id iri rescitum : si sperat fore clam, redit rursum ad ingenium.


ANNOTATIONS.

** esse partem. Et mire ostendit jus them with such notions as will make them
** summum ; nisi necessitate, non esse | ashamed of vice, and lookupom it as some
** servandum.
thing meam, base, and contemptible. Libe
27. Postremo alii clanculum. Not alii ralitas regards parents, and is equivalent

patres, but alii adolescentes clanculum pa- | to mildness, gentleness, qffability, Tthe irue
tres suos. Clanculum has here all the force | method of forming free spirits, borm to
of the preposition, as if clam patres.
enjoy and defend liberty.
Pudor here
41. Qui imperium credat gravius esse,
We are to inspire | vi quod fit, quam quod amicitia adjungitur.

32. Pudore et liberalitate.

vespects the children.

THE BROTHERs.

16

escape notice, he returns to his natural bent; but the man you
attach to you by kindness, acts from inclination, strives to make
a due return, and present or absent will be the same. This,
indeed, is the part of a father, to accustom his son to what is
right, more from his own choice, than any outward fear; and
here chiefly lies the difference between a father, and a master.
He that can't do this, let him own that he knows not how to

controul children. But is not this the very man of whom I was
speaking? 'Tis the same: he seems vex'd too, I cant think
why. I believe, according to custom, he will rail at me. Demea,
I am glad to see you come to us so well.
ANNOTATIONS.

This is a reflection frequently to be met Micipsa, king of Numidia, to Jugurtha.


with in ancient authors. Sall. Jugurth. And Cicero, Off. 2. 7. Rerum autem

10. Non erercitus, neque thesauri, prae- omnium mec aptius est quidquam ad opes
sidia regni sunt, verum amici, quos neque tuendas et tenendas, quan diligi: nec alie
armis cogere, neque auro parare queas: nius, quam timeri.

officio et ide pariuntur. The words of

ACT. I.

SCENE II.

ARGUMENT,

Demea, a man rough and severe in his disposition, complains hea


vily to Micio of schinus, as froward, debauched, and mis

chievous.

Micio excuses him rather with too much softness and

indulgence.
DEMEA, MICI0.

Demea. OH ! well met: you're the very man I was looking for.
Mic. What makes you look so melancholy?
Dem. Can you ask why I am melancholy? when we have got
->

such a son as AEschinus?

Mic. (To himself) Didnt I say it would be so? (to Demea)


What has he done?

Dem. What has he done? one, who is ashamed of nothing, nor

fears any one, nor imagines that any law can control him. For,
not to speak of things past, but see what a project has he been
upon just now?
Mic. What is it?
ANNOTATIONS.

2. Rogas me, ubi nobis AEschinus sit? words are, Interrogas, quid ego tristis sim,
These words will admit of different meanings, and accordingly have been differently
explained by commentators. Some will
have it; Can you put that question to me,
who have got such a son as AEschinus?
This is Eugraphius's opinion; whose

cum AEschinum filium habeamus?

But

Madam Dacier contends that we ought to

understand ubi, apud quem.

Tune rogas

me quid ego sim tristis, tu apud, quem


schinus sit.

2.

7. Modo quid designavit? Designare is

17

IP. TERENTII ADELPHI.

Quem beneficio adjungas, ille ex animo facit,


Studet par referre, prsens absensque idem erit.
Hoc patrium est, potis consuefacere filium
Su sponte rect facere, qum alieno metu.
Hoc pater, ac dominus interest. hoc qui nequit,
Pateatur nescire imperare liberis.
Sed estne hic ipsus, de quo agebam? et certe is est.
Nescio quid tristem video. credo jam, ut solet,
Jurgabit. Salvum te advenire, Demea,

50

55

Gaudemus.

ORDO.

Ille, quem adjungas beneficio, facit ex animo, studet referre par, prsens absensque
erit idem. Hoc est patrium, potius consuefacere filium facere recte sua sponte, quam
alieno metu. Hoc interest pater ac dominus. Qui nequit hoc, fateatur se nescire
imperare liberis. Sed estne hic ipsus frater, de quo agebam? et certe est is. Nescio
propter quid video eum tristem. Credo jam jurgabit, ut solet. Demea, gaudemus
te advenire salvum.

ACTUS I.

SCENA II.

ARGUMENTUM.

Idemea, homo durus et asper, graviter cum Micione eaepostulat de


Aeschinui absentis petulantia, cupiditatibus, et injuriis : eaecusat
eundem Micio, plus nimis indulgens pater.
DEMEA, MICIO.

EHEM, opportun : teipsum qurito.


Mi. Quid tristis es? De. rogas me, ubi nobis Aeschinus

Siet, quid tristis ego sim? Mi. dixin' hoc fore?


Quid fecit? De. quid ille fecerit? quem neque pudet
Quidquam, nec metuit quenquam, neque legem putat
Tenere se ullam. Nam illa, qu antehac facta sunt,

Omitto: mod quid designavit? Mi. quidnam id est?


ORDO.

De. Ehem, opportun : qurito teipsum.


quid ego sim tristis, ubi schinus sit nobis?

Mi. Quid es tristis? De. Rogas me,


Mi. Dixime hoc fore ?

Quid fecit?

De. Quid ille fecerit ? Quem neque quidquam pudet, nec metuit quenquam, neque
putat ullam legem temere se.
mavit modo ?

Nam omitto illa, qu sunt facta antehac: quid desig

Mi. Quidnam id est?


ANNOTATIONS.

a word takem sometimes in a good, some- , called Designatores ; probably, for this
times in a bad sense, and properly denotes | reasom, that, in exhibiting them, they
the doing any thing new or extraordinary. | were generally at a great deal of pains, to

We find that among the Romans, they || find out things new and wonderful, such
who had the care of funeral games, were | as might both please and surprise the peo
C.

THE BRothers.

18

Dem. He has broken open doors; rush'd into another's house,


beat the master and his whole family almost to death, and carried

away a wench, he had taken a liking to, by force. All the town
&

exclaim against it as a most infamous act. How many told me


of it, as I was coming to you, Micio 2 . It's in every body's
mouth. In fine, would he but take example, does he not see his
brother, industrious, contented to live in the country, frugal and

sober, not guilty of any of these mad tricks. But Micio, when
I thus blame schinus, I blame you too, for you are the cause
of his ruin.

Mic. There is nothing more unreasonable than a man without


experience of the world, who thinks nothing right, but what he
does himself.
Dem. What means this?

Mic. Because, Demea, you judge wrong of these matters. It


is not, believe me, any mighty crime in a young man to wench or
drink; it is not indeed, or to break open a door. If neither you
nor I did so in our younger days, it was because poverty checkd
us; and you would now make a merit of what was owing to down
right necessity. 'Tis unfair; for had we had wherewithal to do it,
we should have done so: and were you a sensible man, youd
allow the same liberty to that other son of yours, while he is of

an age fit for it, rather than that after getting rid of you, a thing
long wished for with impatience, he should yet give into these
follies at an age when they will less become him.
Dem. O Jupiter' you, man, drive me to distraction Is it
no crime in a young man to do these things?
Mic. Oh! only hear what I have to say, and dont for ever
ANNOTATIONS.

ple.

Hence Donatus conjectures, that he knew his brother would have laughed

Designatio was a collecting or drawing

at it as a trifle.

together of the people into a body. This


happened when a man, by any remarkable
exploit, drew the eyes of the populace
upon him, and held them, expecting how
he would acquit himself, as the Designa
tores, by the several shews exhibited in
funeral games, retained the admiring mul

farther, the idea which the poet gives of

We are to observe here

the manners of those times.

It was the

custom then, as well as now, for young


rakes, if refused admittance to their mis
tresses, to assault the house violently, and
raise disturbances. Horace, in one of his

Odes, speaks of some instruments where


with young men were provided for this
1. In aedes irruit alienas. The poet takes very purpose; and that it was common

titude.

care to make every one speak agreeably to for them, armed with these, to range the

his character, and the designs he may have streets all night, and engage in such like
in view. Demea here wants to represent adventures. . Nay, so far did they carry
this late attempt of AEschinus in the worst this, that the courtezans themselves were
proud to have their doors and windows

light, that by making him appear highly


blameable, he may the more irritate his
brother against him. For this reason he
suppresses part of the truth, and in telling
Micio what he had done, says, in a des
irruit alienas, which makes the offence ap
pear very heinous; whereas, had he told

it plainly as it was, in a des irruit lemonis,

frequently battered by the young fellows;


and we find him objecting it as a reproach
to one of them, who had disobliged him,
that she was now become so despicable, as

to be no longer disturbed by these nightly


visits.

Odarum Lib. I. 25, l.

19

P. TERENTII ADELPHI.

De. Fores effregit, atque in des irruit


Alienas : ipsum dominum atque omnem familiam
Multavit usque ad mortem : eripuit mulierem,
10
Quam amabat: clamant omnes indignissim
Factum esse: hoc advenienti quot mihi, Micio,
Dixere? in ore est omni populo: denique
Si conferendum exemplum est, non fratrem videt
Rei dare operam, ruri esse parcum ac sobrium ?
15
Nullum hujus simile factum ? hc cm illi, Micio,
Dico, tibi dico, tu illam corrumpi sinis.
Mi. Homine imperito nunquam quidquam injustius,
Qui, nisi quod ipse fecit, nihil rectum putat.
De. Quorsum istuc? Mi. quia tu, Demea, hc male judicas. 20
Non est flagitium, mihi crede, adolescentulum
Scortari, neque potare; non est, neque fores
Effringere: hc si neque ego, neque tu fecimus,
Non sivit egestas facere nos; tu nunc tibi
Id laudi ducis, quod tum fecisti inopi.
25
Injurium est; nam si esset unde id fieret,
-

Faceremus: et tu illum tuum, si esses homo,

Sineres nunc facere, dum per tatem licet,


Potis qum, ubi te exspectatum ejecisset foras,
Alieniore tate post faceret tamen.
IDe. Proh Jupiter, tu, homo adigis me ad insaniam.
Non est flagitium facere hc adolescentulum? Mi. ah,

30

Ausculta, ne me obtundas de hac re spis.


ORDO.

De. Effregit fores, atque irruit in des alienas: multavit ipsum dominum atque
omnem familiam usque ad mortem : eripuit mulierem, quam amabat : omnes cla
mant esse factum indignissime. Quot dixere hoc mihi advenienti, Micio ? Est
omni populo in ore. Denique, si exemplum est conferendum, non vidit fratrem dare
operam rei, et esse parcum ac sobrium ruri? Nullum factum simile hujus? Cum
dico hc illi, Micio, dico tibi ; tu sinis illum corrumpi. Mi. Nunquam quidquam

est injustius homine imperito, qui putat nihil rectum, nisi quod ipse fecit.
Quorsum istuc?

De.

Mi. Quia tu, Demea, judicas hc male. Non est flagitium, crede

mihi, adolescentulum scortari, neque potare ; non est : neque effringei'e fores.

Si

neque ego, neque tu fecimus hc, egestas non sivit nos facere Tu nunc ducis id
laudi tibi, quod fecisti tum inopia. Injurium est. Nam si esset unde id fieret,
faceremus: et, tu, si esses homo, nunc sineres illum tuum facere hc, dum licet per
tatem ; potius quam ubi ejecisset te expectatum foras, faceret tamen post, alieniore
tate. De. Proh Jupiter! tu homo adigis me ad insaniam. An non est flagitium
adolescentulum facere hc ? Mi. Ah, ausculta, ne obtundas me spius de hac re.
ANNOTATIONS.

Parcius junctas quatiunt fenestras


against the other, who was so unlike this
Ictibus crebris juvenes protervi,
example of sobriety. The reader too must
INec tibi somnos adimunt, amatque janua | be highly diverted to find Demea solavish
limen.
in his praises of the person who was
chiefly in fault, and for whose sake alone
16. Nullum hujus simile factum? These | the assault was committed.
words are to be supposed spoken with
21. Non est flagitium, &c. It is evident,
vehemence, and an air of indignation | that both Greeks and Romans were very
-

20

THE BROTHERS.

teaze me with these stories. You gave me this son to adopt: he


is now become mine: if he is guilty of any fault, Demea, it is to
me: Ill bear the burden of all. Does he sup? Does he drink?
Does he smell of perfumes? 'Tis all at my charge. Does he
wench P. He shall have money from me, while I can supply him;
when I have no more to give, he may perhaps then be turned out
of doors. Has he broken open a door? they shall have another.
Has he torn any one's clothes? they shall be mended. I have,
thank God, enough to do all these things, and as yet, they dont
hurt me. In fine, either cease complaining, or choose some one
to judge between us: Ill make it appear that you're more to
blame in this affair than I.

Dem. Dear me! learn to be a father from those who know

what it is to be really so.


Mic. You are his father by nature, but I by my instructions.
Dem. You in any way a father to him by your instructions !
Mic. Nay, if you go on at this rate, Ill leave you.
Dem. Is this your way?
Mic. Must I so often hear the same story 2
Dem. It touches me very nearly.
Mic. And me too. But, Demea, let each of us take care of the

part he ought: you of your son, and I of mine. For to pretend to


the care of both, is, in a manner, to demand back him whom you
have given me.
Dem. Ah, Micio !
Mic. So it seems to me.

Dem. What's all this? if you like it, let him squander, spend,
and be ruined; tis nothing to me. If henceforth Isay one word
Mic. You again put yourself into a passion, Demea.
Dem. Don't you believe me? do I demand back him I gave
you? 'tis very hard: Im no stranger, if I do oppose these courses:
but I have done.

You desire me to take care of one; I do: and

thank heaven, he is just such as I would have him. That spark


of yours will be sensible of it in time; I dont care to say any
thing worse of him at present.
Mic. There is something in what he says, tho' it be not all
w

ANNOTATIONS.

complaisant to their children in this arti the person adopted was immediately con
cle, and seldom checked them, but when sidered as the son of him who adopted
they gave themselves entirely up to gal him; and to him was thenceforth trans
lantry, or were expensive beyond reason. ferred all the power and authority of the
They, moreover, seem to have distin father.

guished between peccatum and flagitium.


Thus gallantry and intriguing came un
der the denomination peccatum, but they
would not allow it to be what they called
jlagitium.

39. Fortasse excludetur foras. These


words are of ambiguous signification: for
they may either mean that his mistresses
will then discard him, or that Micio him
self will send him packing. I am rather

35. Is meus est factus. This was the

inclined to follow the first, as it is more

law of adoption

among the Romans; for agreeable to Micio's character of a fond

P. TERENTII ADELPHI.

21

Tuum filium dedisti adoptandum mihi :


.
Is meus est factus: si quid peccat, Demea,
Mihi peccat: ego illi maximam partem feram.
Opsonat ? potat? olet unguenta? de meo:
Amat
? dabitur
me argentum,
erit commodum?
Ubi non
erit, fortasse
excludeturdum
foras.

35

Pores effregit ? restituentur, discidit


Vestem ? resarcietur, est. Dis gratia,

40

Et unde hc fiant, et adhuc non molesta sunt.

Postrem aut desine, aut cedo quemvis arbitrum :


Tu plura in hac re peccare ostendam. De. hei mihi!
Pater esse disce ab illis, qui ver sciunt.
Mi. Natur tu illi pater es, consiliis ego.
De. Tun' consulis quidquam ? Mi. ah ! si pergis, abiero.
De. Siccine agis ? Mi. an ego toties de edem re audiam ?
De. Curae est mihi.

45

Mi. Et mihi cur est: verm, Demea,

Curemus quam uterque partem, tu alterum,


Ego item alterum, nam ambos curare, propemodum
Reposcere illum est, quem dedisti. De. ah Micio !
Mi. Mihi sic videtur. De. quid istic ? tibi si istuc placet,
Profundat, perdat, pereat; nihil ad me attinet.
Jam si verbum unum posthac. Mi. rursum, Demea,
Irascere? De. an non credis? repeton' quem dedi?
AEgr est, alienus non sum, si obsto: hem, desimo;
Unum vis curem ; curo: et est Dis gratia,
Quum ita, ut volo, est, iste tuus ipse sentiet
Posteris: nolo in illum gravius dicere.
Mi. Nec nihil, neque omnia hc sunt, qu dicit, tamen
-

50

55

60

ORDO.

Dedisti tuum filium mihi adoptandum : is est factus meus : si peccat quid, Demea,
peccat mihi : ego feram maximam partem illi. Opsonat? Potat? Olet unguenta?
facit de meo. Amat? argentum dabitur me, dum erit commodum: ubi non erit,
fortasse excludetur foras. Effregit fores? Restituentur. Discidit vestem ? Re
sarcietur? Gratia diis, est mihi unde hc fiant, et adhuc non sunt molesta. Pos
tremo aut desine, aut cedo quemvis arbitrum : ostendam te peccare plura in hac re.
De. Hei mihi ! Disce esse pater, ab illis qui vere sciunt. Mi. Tu es pater illi
matura, ego consiliis. De. Tune consulis quidquam ? Mi. Ah ! si pergis, abiero.
De. Siccine agis? Mi. an ego audiam toties de eadem re? IDe. Est mihi cur.
IMi. Et est mihi cur : verum. Demea, uterque curemus quam partem : tu alte
rum, ego item alterum : nam curare ambos, est propemodum reposcere illm, quem
dedisti, De. Ah Micio! Mi. Sic videtur mihi. De. Quid istic? Si istuc placet
tibi, profundat, perdat, pereat, attinet nihil ad me. Jam si addidero verbum unum
posthacMi. Demea, rursum irascere? De. An non credis? Repetone quem
dedi ? est gr : non sum alienus, si obsto : hem, desino. Vis curem unum : curo :
et est gratia diis, quum est ita ut volo : iste tuus, ipse sentiet posterius : molo dicere
quid gravius in illum. Mi. Nec nihil, neque omnia hc qu dicit, sunt vera;
tamen hc sunt non nihil molesta mihi :
ANNOTATIONS.

easy father.

Nor ought we to pass over, | nature that appears in his manner of ex

without remark, the tenderness and good | pressing himself.

He does mot say abso.

22

THE BROTHERS.

true; yet they give me some concern; but I was not willing that
he should see my uneasiness: for such is the nature of the man,
that when I want to pacify him, I oppose him briskly and frighten

him; and yet he is scarce able to bear it like a man: but were I
to increase his passion, or humour it, I should be no less a mad
man than he. And yet after all, AEschinus does us some wrong
in this affair. What girl is there but he has been intriguing with,
or made some present to ? Besides, lately, (I suppose he was
then sick of them all) he promised me to marry. I was in hopes
that the high tide of his youth was now over, and was highly

pleased at it. But see, he has begun again: however I am re


solved to know it, whatever it is, and find out my gentleman, if
he is at the forum.
ANNOTATIONS.

lutely, he will be discarded; ercludeturfo non indulgere adoptivo filio, sed omnino
ras; but perhaps he may; fortasse exclu eum non curare videretur. Ergo sic
deturforas. He loves his son so well, and in eum servat placidum animum, ut
has so good an opinion of him, as to flat tamen retineat patris affectum.
ter himself he will be agreeable to them,
71. Dirit velle urorem ducere. Terence,
even without the recommendation of pre in several places, gives us hints, by which
inexpres
There
beauty
sents.
sible
is an
we may partly understand the subject of
and elegance in the word fortasse. Dona the play, and that even from persons who
expresse
sensible
tus too was
of it, and
s
are themselves ignorant of it: for although
himself thus: Et mire fortasse dicit, ut
Micio knew nothing of AEschinus's love
pater indulgens, et credens adolescentem for Pamphila; yet he says here, Credo
posse etiam amari ab amica. Non enim jam omnium ta-debat, et dirit se velle

affirmavit, ut diceret, excludetur foras.

urorem ducere. This was extremely well

62. Non nihil molesta haec sunt mihi.

imagined in the poet; that Micio, who


Donatus's remark upon this is excellent, was so indulgent to his son, and encou
and well worthy of being transcribed. raged him to hide nothing from him,
Optime poeta Micionem fecit commo might not appear wholly ignorant of so
tum:
ne si omnino immobilis esset,

important a transaction.

For hence we

ACT II. SCENE I.


ARGUMENT.

The old men being now dismissed, we have here schinus quar
relling with the cock-bawd, about the girl he had taken by force
out of his house; a scene that represents to us the confidence and
boldness of a forward youth.
SANNIO, AESCHINUS.

Sannio. FOR heaven's sake, good neighbours, give your assist


ance to a miserable, innocent man: help the distressed.
ANNOTATIONS.

We have seen in the preceding scene, taking thence by force a music-girl.


that Demea had been informed of schi

As

this scene therefore seems to contain a

nus's coming into Sannio's house, and

representation of that scuffle, it may ap

P. TERENTII ADELPHI.

23

Non nihil molesta hc sunt mihi: sed ostendere,

Me gr pati, illi molui; nam ita est homo,


Cm placo, advorsor sedulo, et deterreo;
Tamen vix human patitur: verm si augeam,
Aut etiam adjutor sim ejus iracundi,
Insaniam profecto cum illo. etsi schinus
Nonnullam in hac re nobis facit injuriam.

65

Quam hic non amavit meretricem, aut cui non dedit

Aliquid? Postrem nuper (credo jam omnium


Tdebat) dixit, velle uxorem ducere.
Sperabam jam defervisse adolescentiam:
Gaudebam; ecce autem de integro: nisi, quidquid est,
Volo scire, atque hominem convenire, si apud forum est.

70

ORIDO.

sed nolui ostendere illi, me gre pati: nam homo est ita ; cum placo, advorsor
sedulo, et deterreo; tamen vix patitur humane : verum si augeam, aut etiam sim :
adjutor ejus iracundi, profecto insaniam cum illo. Etsi schinus facit nonnullam
injuriam nobis in hac re. Quam meretricem hic non amavit, aut cui non dedit ali

quid ? Postrem nuper (credo jam tdebat omnium) dixit se velle ducere uxorem.
Sperabam adolescentiam jam defervisse. Gaudebam. Ecce autem cpit de integro:
nisi (sed) quidquid est, volo scire, atque convenire hominem, si est apud forum.
ANNOTATIONS.

are let to understand, that it was not want ryiilg. His real intentions are cleared up
of candour in schinus, or that he de in the progress of the play.
sired to deceive his father ; for we see he
72. Sperabam jam defervisse adokescen
had intended to discover all ; amd had ac

tually begun it, but, restrained by modesty


and awe, had gone mo farther than to tell
him, that he was now weary of the follies
of youth, and had some thoughts of mar

tiam. The heat and fire of youtb is fre


quently expressed by the word fervor, a
metaphor taken from the rage and impe
tuosity of a stormy sea. Hence the abat
ing and subsiding of this heat, is signified
by the verb deferveo.

ACTUS II. SCENA I.


ARGUMENTUM.

Omissis

senibus, describitur schini factum, jurgantis cum lenone,

propter puellam ereptam. Protervi adolescentis fidentia et impe


tus hac scena ea primitur.
SANNIO, SCHINUs.

OBSECRO, populares, ferte misero atque innocenti auxilium :


ORDO.

Sa. Obsecro, populares, ferte auxilium misero atque innocenti : subvenite inopi :
ANNOTATIONS.

this difficulty, we are to observe, that s


To obviate chinus had no less than two quarrels with

pear to the reader preposterous, and con

trary to the order of time,

THE BROTHERS,

24

AEsch. (To the music-girl.) Stand just there where. you are,
without fear. Why do you look back? there's no danger. I'll
undertake, he does not offer to touch you while I am here.
Sann. But in spite of the world, I will
AEsch. Tho' he be a villain, he'll scarce do anything to provoke
me to give him a second drubbing.
Sann. Hark ye, AEshinus; that you mayn't afterwards pretend
to have been ignorant of my profession; Im a woman-merchant.
AEsch. I know it.

Sann. And as honest in my way as ever man was. Your pre


tending to clear yourself afterwards, by telling me that you're
sorry this harm was done me, I would not give that for: for be
assured, Ill pursue my right; nor shall all your fine words be

able to atone for the real injury you have done me. I know your
common excuses on these occasions: I'm heartily sorry for it, I'll
take my oath you did not deserve it; when mean-time, I have been

treated in the most unworthy manner.


AEsch. (To Parmeno.) Run before quickly and open the door.
-

Sann. 'Tis all to no

AEsch. (To Parmeno.) In with her now.


Sann. (Stepping between.) But Ill prevent it.
AEsch. Come hither, Paremmo: youre got too far on that side:
stand here close by this rascal. Aye, thats what I want: take

care now never to take your eyes off mine; that when I tip the
wink, you may instantly plant a thump in his face.
Sann. Id have him try that.
AEsch. Hip ! take care, Parmeno, (he strikes) (to Sannio,) let
go the woman.
Sann. O scandalous!
ANNOTATIONS.

Sannis. The first when he broke into


his house, and carried off the music-girl.
As this could not be done without a great

Homini misero plus quam ingentos colaphos


infregit mihi.

deal of noise, and gathering a crowd of


Whereas in this latter quarrel Aeschi
people about the door, the rumour of it nus says to his servant: abi praestrenue ac
flew all over the town in an instant; and fores aperi: fores scilicet adium Micionis
reaching Demea, he runs to his brother patris AEschini; and afterwards, I intro
Micio, to complain, and reproach him nunc jam.
with it. This is what we have seen in
2. Otiose: nunc jam illico hic consiste.
the last scene. Meantime AEschinus bring

These words are addressed to the music

ing home the music-girl, is followed by girl, who no doubt liked better to be in
the pimp, who persecutes him all the way the hands of schinus than Sannio, and
till he comes to Micio's door; and endea had followed with a mixture of joy and
vours to hinder him from conveying her fear. Hence schinus uses the word
into the house, which gives rise to ano otiose, which, as Donatus explains it, is

ther squabble. This is evident from the equivalent to secure. Illico is an adverb
circumstances of the story itself: for of place, not of time, stand perfectly easy
Sannio, speaking of the former assault, and unconcerned, illico hic, in this very
place.
says;
7. Leno ego sum. He declares this to

Domo me eripuit, verberavit:


abdurit meam :

me invito
-

AEschinus, to intimidate him, because the

merchants, who dealt in slaves, had great

25

P. TERENTII ADELPHI.

Subvenite inopi. Aes. otios mune jam illico hic consiste:

Quid respectas? nihil pericli est: nunquam, dum ego adero,


hic te

Tanget. Sa. ego istam invitis omnibus.

AEs. Quanquam est scelestus, non committet hodie unquam ite


rum ut vapulet.
5
Sa. schine, audi: me te ignarum fuisse dicas meorum morum;

Leno ego sum, Aes. scio. Sa. at ita, ut usquam fuit fide quis
quam optim.
Tu quod te posteris purges, hanc injuriam mihi nolle

Factam esse; hujus non faciam. crede hoc, ego meum jus per
sequar;

Neque tu verbis solves unquam, quod re mihi malefeceris.


10
Novi ego vestra hc : ** Nollem factum : Jusjurandum dabitur, te
eSSe

Indignum injuri hac; indignis cm egomet sim acceptus modis.


Aes.
prstrenu, ac fores asperi. Sa. cterm hoc nihil

E*

ac1S.

-/Es. I intro nunc jam. Sa. at enim non sinam. Aes. accede illuc,
Parmeno ;

Nimim istoc abisti: hic propter hunc assiste: hem, sic volo. 15
Cave nunc jam oculos meis oculis quoquam demoveas tuos,

Ne mora sit, si innuerim, quin pugnus continuo in mal hreat.


Sa. Istue volo ergo ipsum experiri. s. hem, serva. omitte muli
erem.

ORDO.

-Aes. Jam nunc consiste illico hic otiose: quid respectas? est nihil pericli : hic nun
quam tanget te, dum ego adero. Sa. Ego tangam istam invitis omnibus. s.
Quanquam est scelestus, non unquam committet quidquam, ut vapulet iterum. Sa.
Audi, schine : ne dicas te fuisse ignarum morum meorum ; ego sum leno. Aes.
Scio. Sa. At ita optima fide, ut usquam quisquam fuit. Quod tu purges te pos
terius dicens te nolle hanc injuriam esse factam mihi ; non faciam hujus : crede hoc,
ego persequar meum jus. Neque tu unquam solves verbis, quod malefeceris mihi
re. Ego novi hc vestra verba : Nollem factum : Jusjurandum dabitur te esse in
dignum hac injuria ; cum egomet sim acceptus indignis modis. Aes, Abi prstre
nu, ac aperi fores. Sa. Cterum nihil facis hoc. s. Jam nunc i intro. Sa.
At enim non sinam. s. Parmeno, accede illuc, abisti nimium istoc : assiste hic

propter hunc : hem volo sic. Cave nunc jam ne demoveas tuos oculos quoquam
meis oculis, ne sit mora, si innuerim, quin pugnus continuo hreat in mal. Sa.
Volo ergo ipsum experiri istuc.

s. Hem, serva, omitte mulierem.


ANNOTATIONS.

9. Hujus non faciam. It is necessary,


vantages the Commonwealth drew from , to complete the sense, that some action or
them. And it was forbid to abuse them, gesticulation be supposed to accompany
under pain of disinheritance. Hence, in these words; as either that he held some
Luciam, a young man complaining that he thing of little or no value in his hand, and
had been injuriously disinherited by his pointed it to Aeschinus, or snapped his fin
father, says, Is there any merchant qf gers, or did something else of the like
privileges at Athens, by reason of the ad

;e,
who accuses me qfhaving used him
ill?
-

nature.

26

THE BROTHERS.

AEsch. He'll repeat it, unless you take care. [Parmeno strikes
again.]

"Sann. Woe to me, unfortunate wretch !


AEsch. (To Parmeno.) I didnt give the wink; however, 'tis
a fault on the right side. Now go in.
Sann. What means this? Have you absolute power here,
AEschinus?

AEsch. If I had you should be dressed as you deserve.


Sann. What business have you with me?
AEsch. None.

Sann. What I Do you know who I am?


AEsch. I dont want to know.

Sann. Did I ever touch any thing of yours?


AEsch. If you had, you should have supped sorrow for it.
Sann. What greater right have you to keep my slave, whom
I paid money for? answer me.
AEsch. You had better not make all this disturbance before the

door; for if you continue to be troublesome, Ill have you dragged


in immediately, and there lashed to death.
Sann. What! a freeman lashed!

AEsch. It shall be just so.


Sann. O shameless man! Is it here that they pretend all men
enjoy equal liberty?
AEsch. If you have done with raving, Mr. Pimp, pray hear
me now a little.

Sann. Have I been raving at you, or you at me?


AEsch. Let that pass, and come to the point.
Sann. To what point? Where shall I come?

AEsch. Are you willing now, that I should speak to what con
cerns yourself?
Sann. With all my heart; provided it be any thing fair.
AEsch. Pretty, truly: a cock-bawd cautions me against injus
tice.

Sann. I am a bawd, I own it, the common bane of youth, a


perjured wretch, a public scourge; yet I never injured you.
AEsch. No: for thats to come.

Sann. Pray, AEschinus, return to your first proposal.


ANNOTATIONS.

23. Quid? nostin' qui sim? Donatus


has a remark upon these words, which
deserves particular explanation; Proprie:
sic enim dicit qui nihil quidquam debet,
NUM ME Novit? non quod ignoretur, sed
quod injure non cernatur. Sannio here
answers very properly, for this was the

know him, but because he had no action


against him in any court of justice.
Thus, nosti me? nosti qui sim? are terms
drawn from the practice and formalities
of the bar. Instead of saying, I owe you
nothing, the usual phrase was, Do you
know me? For a debtor was generally

common answer of a man who owed

well known to his creditor: and schi

nothing, Does he know me? Not that nus's answer, that he did not desire to
the person to whom he spoke did not know him, is much the same as if he had

P. TERENTII ADELPHI.

27

Sa. O facinus indignum ! s. geminabit, nisi eaves. Sa. hei


misero mihi!

s. Non innueram: verm in istam partem potis peccato tamen,


I nunc jam. Sa. quid hoc rei est? regnumne, schine, hic tu
possides?
s. Si possiderem, ornatus esse ex tuis virtutibus.
-

Sa. Quid tibi rei mecum est? s. nihil. Sa. quid? nostin' qui
sim? s. non desidero.

Sa. Tetigii'tui quidquam? Aes. si attigisses, ferres infortunium.


Sa. Qui

ji magis

lieet meam habere, pro qa ego argentum

dedi?

Responde. Aes. ante des non fecisse erit melius hic convicium:
Nam si molestus pergis esse, jam intro abripiere, atque ibi
Usque ad necem operiere loris. Sa. loris liber? s. ic erit.
Sa.TO hominem impurum ! hiccine libertatem aiunt esse quam
omnibus.

Aes. Si satis jam debacchatus es, leno, audi, si vis, nunc jam. 30
Sa. Egon' debacchatus sum autem, an tu in me? s. mitte ista,

atque ad rem redi.

Sa. Quam rem? qu redeam? Aes. jamne me vis dicere id, quod
ad te attinet ?

Sa. Cupio, qui mod aliquid. s. vah, leno iniqua me non


volt loqui!
Sa. Leno sum, fateor ; pernicies communis adolescentium,
Perjurus, pestis: tamen tibi me nulla est orta injuria.
35
LEs. Nam hercle etiam hoc restat. Sa. illuc quso redi, qu coe
pisti, schine. >
`ORDO,
Sa. O indignum facinus! Aes. Geminabit, nisi caves. Sa. Hei mihi misero!
LEs. Non innueram : verum tamen peccato potius in istam partem. I munc jam.
Sa. Quid rei est hoc? schine, tune possides regnum hic? s. Si possiderem,

esses ornatus ex tuis virtutibus. Sa. Quid rei,est tibi mecum? Aes. Nihil.
Quid?

Sa.

Nostine qui sim ? Aes. Non desidero. Sa. Tetigine quidquam tui ? Aes.

Si attigisses, ferres infortunium. Sa. Qui magis licet tibi habere meam puellam,
pro qua ego dedi argentum? responde. s. Erit melius non fecisse convicium hic
ante des: nam si pergis esse molestus, jam abripiere intro, atque ibi operiere loris
usque ad necem. Sa. Egone liber operiar loris? Aes. Sic erit. Sa. O hominem
impurum ! Hiccine aiunt libertatem esse quam omnibus. s. Si es jam de
bacchatus satis, leno, audi nunc jam, si vis. Sa. Egone autem sum debacchatus in
te, an tu es debacchatus in me? Aes. Mitte ista, atque redi ad rem. Sa. Ad quam
rem? Aes. Visne me jam dicere id, quod attinet ad te? Sa. Cupio, modo dic ali
quid qui. s. Vah, leno vult me loqui non iniqui ! Sa. Sum leno, fateor, com
munis pernicies adolescentium, perjuris, pestis; tamen nulla injuria est orta tibi

me. s. Nam hercle hoc etiam restat. Sa. Quso, AEschine, redi illuc, quo
cepisti.
ANNOTATIONS.

said, I don't want to have any demands | translation, as our language annexes mo
upon you. Thus all the pleasantry of this | double sense to the words. Dacier.
passage consists in the equivocal meaning | 26. Convicium. Quasi convocium, seu
of the terms, which must be lost in the | multorum junctus clamor. Hence it is used
to signify any noise, scuffle or disturbance.
a

28

THE BROTHERS.

AEsch. You bought her for threescore pounds, and may your
bargain never thrive. You shall have so much money for her
alll.

*.

What if I don't choose to sell her? Will you force me?

AEsch. By no means.

Sann. I was afraid you would.


AEsch. Nor do I think she can be sold, who is a free-woman;

for I here claim her by an action of freedom. Now see which


you'll choose: to take the money, or try your cause. Think of
it, I say, Mr. Bawd, till I return.
Sann. (Alone.) O almighty Jove! truly I don't much wonder
at the men that run mad under oppression. He dragg'd me out
of my own house, beat me, took away my girl from me by force,
and has given me, wretched man, above five hundred blows;

and, in return for all this ill usage, wants that I should give her
for what she cost me.

True: since he deserves of me so well,

let him have her: he demands but his right. Well: I could
even be content to quit her after all, were I sure of the money.
But this is what I suspect, when I have consented to give her
for so much, hell immediately take witness of my having sold
her. As to my having the money, 'tis a mere dream: by and
by, call again to-morrow. Nay, I could bear with that too,
unjust as it is, were I but sure of it at last. But I think the real
truth of the matter is this: when a man has once begun such a
trade, he must resolve to bear, and mutter at in silence, the

affronts of these young blades. But here is nobody to pay me;


it is in vain for me to be making up accounts with myself.
ANNOTATIONS.

40. Num ego liberali illam assero causa Asserere manu, was therefore a law phrase,
manu. These words may be thus para and implied the undertaking to defend any
phrased: Quia liberam mulierem, qual ven one as free. These defenders of liberty

di non potest, alienare vis, ego illam libe were called Assertores, and the action
rali causa, i. e. directa legis, gna liberos which they commenced to evince this li
homines alienare prohibitum est, actione, berty Causa liberalis, an action of free
assero manu. This AEschinus says to dom, Locutio inde orta (says Wester
Sannio, to frighten him into the compo hovius) quod qui hominem in servitute
sition which he had refused. Plaut. Curc. * constitutum defendere vellet, et esse li
V. 2, 66.
berum dicere, eum juxta se collocatum

Et leno hic debet nobis triginta minas.

coram prietore et manu apprehensum


quasi assereret seu plantaret, dicens,

Ph. Quamobrem istucz TH. Quia ille ita Hunc ego hominem, jure Quiritium libe
rum esse aio. Est enim serere non tan
repromisit mihi,
Si quisquam hanc liberall asseruisset manu, tum semen in terram mittere, sed et
Sine controversia omne argentum reddere. plantam vel surculum figere. Unde as
serere simpliciter pro defendere usurpa

29

P. TERENTII ADELPHI.

Aes. Minis viginti tu illam emisti, qu res tibi vortat male:


Argenti tantum dabitur. Sa. quid, si ego tibi illam nolo vendere?
Coges me? Aes. minim. Sa. namque id metui. s. neque ven
dundam censeo,

Qu libera est : nam ego liberali illam assero caus manu. 40


Nunc vide utrum vis, argentum accipere, an causam meditari
tuam.

Delibera hoc, dum ego redeo, leno, Sa. proh supreme Jupiter!
Minim miror, qui insanire occipiunt ex injuri.
Domo me eripuit, verberavit; me invito abduxit meam;
Ob malefacta hc tantidem emtam postulat sibi tradier.

45

Homini misero plus quingentos colaphos infregit mihi.


Verum enim, quando bene promeruit, fiat: suum jus postulat.
Age, jam cupio, mod si argentum reddat. sed ego hc hariolor:
Ubi me dixero dare tanti, testes faciet illico,

Vendidisse me: de argento somnium: ** mox; Cras redi.


50
Id quoque possum ferre, si mod reddat: quanquam injurium est.
Verum eogito id, quod res est: quando eum qustum occeperis,
Accipiunda et mussitanda injuria adolescentium est.
Sed nemo dabit: frustra egomet mecum has rationes puto.
ORDO.

AEs. Tu emisti illam viginti minis, qu res vortat male tibi : tantum argenti
dabitur. Sa. Quid si ego nolo vendere illam tibi, coges me? Aes. Minime. Sa.
Namque metui id. s. Neque censeo illam esse vendundam, qu est libera; nam
ego manu assero illam causa liberali. Nunc vide utrum vis, accipere argentum, an
meditari tuam causam. IDelibera hoc, leno, dum ego redeo. Sa. Proh supreme
Jupiter! minime miror qui occipiunt insanire ex injuria. Eripuit me domo, verbe
ravit : abduxit meam puellam me invito ; infregit plus quam quingentos colaphos
mihi misero homini. Ob hc malefacta postulat eam emptam viginti minis tradi sibi
tantidem. Verum enim fiat, quando promeruit bene : postulat suum jus. Age
jam cupio, si modo reddat argentum.

Sed ego hariolor hc.

Ubi dixero me dare

illam tanti, illico faciet testes me vendidisse eam : de argento erit somnium : dicet,
Habebis mox, redi cras. Possum ferre id quoque, quanquam est injurium, si modo
reddat. Verum cogito id quod res est : quando occeperis eum qustum, injuria
adolescentium est accipienda et mussitanda. Sed nemo dabit argentum mihi ; ego
met frustra puto has rationes mecum.
ANNOTATIONS

** tur.

Flor. I. 11. Latini quoque Tar- |

** quinios asserebant."

46. Plus quingentos colaphos infregit


imihi. Donatus observes a poetical beauty

4l. Causam meditari tuam. This car- | in the word infregit : which Sanmio, he
ries in it something of the air of a pro- | supposes, pronounced in such a manner,
verb. Cic. Att. 8. 11. Vides, quam cau- | as that it might carry some resemblance of
sam mediter. He also in amother place | the rebounding of the blows he had re.
calls it, commentari causam.

ceived.

Infregit, i. e. illisit, inflixit.

THE BROTHERS.

ACT II. SCENE II.


ARGUMENT.

Sannio complains of the injury done him by schinus; and is


deceived by the cunning of Syrus, who artfully brings him to con

sent to take the money for the girl in question.


SYRUS, SANNIO.

Syrus. TO AEschinus (within.) Say no more; Ill go meet


him myself, and soon make him take the money gladly; nay,
and say he has been well used. (To Sannio.) What's this,
Sannio 2 I hear y have had some quarrel with my master.
Sann. Quarrel I never saw a more unevenly matched quarrel
in my life, than this between us to day. He with beating, and
I with being beaten, were both of us tired sufficiently.
Syr. 'Twas your own fault.
Sann. What could I do?

Syr. You should have humoured the young gentleman.


Sann. What coud I do more? when I even gave my face to
his blows?

Syr. Well, do you know what I am going to say? To slight


money on some occasions, is often the surest gain. How ! were
you afraid, you greatest of all fools, that if you had parted with
a little of your right now, and humoured the young gentleman,
it would not in the end have return'd to you with interest?
Sann. I dont like to purchase hope at a high price.
Syr. You'll never be rich. Get away, you don't know how to
hook fellows.
ANNOTATIONS.

2. Quid istuc, Sannio est? It is worth for we find that this familiarity was a
while to remark here, how Terence varies mark of esteem and affection, even among

his style, and always suits it to the genius, people of condition. Both in poets and
character, and designs of the person who historians, nothing is more common than
speaks. In the former scene, AEschinus this plain simple address. In the Eunuch,
carries it with a high hand, disdains to when Thais wants to ingratiate herself
make any concessions to Sannio; and in with the soldier, it is, Salvi mi Thraso;
stead of calling him by his own name, in and when afterwards she speaks in anger
contempt denominates him by his profes and resentment, Miles, nunc adeo edico
sion: Delibera hoc, dum ego redeo, leno. tibi.
This behaviour is natural enough in a
3. Nunquam vidi iniquius certationem
young man of the town, arrogant and comparatam. This answer is founded upon
fierce; and who, no doubt, thought the what Syrus had just said, for by the word
only way to humble his adversary, was concertasse, he seemed to put AEschinus
to shew that he undervalued and despised and Sannio upon an equality; hence, in
him. But Syrus, who wanted to make the answer we meet with, comparatam, a
up matters, begins with a softer tone, and term drawn from the combats of gladia
addresses him by his own name; which tors, where it was the custom to choose

was doing great honour to a man who got out such as seemed to be most upon a level,
his living by so sordid an employment; and match them together.
t

31

P. TERENTII ADELPHI.

ACTUS II. SCENA II.


ARGUMENTUM.

Sannio queritur de injuria sibi facta ab schino, et Syri consil;;s

eluditur; qui eum callide impellit ut accipiat pretium pro erepta


virgine.
SYRUS, SANNIO.

TACE,
egomet
atque
etiam conveniam ipsum: cupid accipiat jam faxo,
,

Bene dicat secum esse actum.

Quid istuc, Sannio, est, quod te

audio

Nescio quid cum hero concertasse? Sa. nunquam vidi iniquis


Certationem comparatam, qum hc hodie inter nos fuit.
Ego vapulando, ille verberando, usque ambo defessi sumus.
5
Sy. Tua culpa. Sa. quid agerem? Sy. adolescenti morem gestum
oportuit.
Sa. Qui potui melis, qui hodie usque os prbui? Sy. age, scis
quid loquar?
Pecuniam in loco negligere, maxmium interdum est lucrum. hui!
Metuisti, si nunc de tuo jure concecisses paululm,
Atque adolescenti esses morigeratus, hominum homo stultissime;
Ne non tibi istuc fneraret? Sa. ego spem precio non emo.
Sy. Nunquam rem facies. abi, nescis imescare homines, Sannio.
ORDO.

Sy. Tace egomet conveniam ipsum ; et jam faxo ut accipiat cupid, atque etiam ut
dicat esse actum bene secum.

Quid istuc est, Samnio, quod audio te concertavisse

nescio ob quid cum hero? Sa. Nunquam vidi certationem comparatam iniquius, quam
hc fuit comparata inter nos hodie. Ego vapulando, ille verberando ambo usque
sumus defessi. Sy. Culpa est tua. Sa. Quid agerem ? Sy. Oportuit morem
.fuisse gestum adolescenti. Sa. Qui potui melius, qui hodie prbui usque os? Sy.
Age, scis quid loquar ? Negligere pecuniam in loco interdum est maximum lucrum.
Hui ! Homo stultissime hominum, metuisti, si concessisses paululum, nunc de
tuo jure, atque esses morigeratus adolescenti, ne istuc non fneraret tibi ? Sa. Ego
non emo spem precio. Sy. Nunquam facies rem. Abi, Samnio, nescis inescare
homines.

ANNOTATIONS.

8. Hui. Guido Juvenal ascribes this to

9. Si nunc de tuo jure concessisses pau

Sannio, who here interrupts Syrus, In lulum. Samnio maintained it as his right,
terjectio (says he) ridentis, quasi leno rideat that he could not be forced to sell the mu
dicta servi et contemnat.
But I think it sic-girl. This is what Syrus refers to
reads much better, if we suppose it to come here: You ought not to have insisted so
. from Syrus, who here makes a suddem rigorously, but, as you found him so ear

pause, as wondering that Samnio did not nest, your best way was to have yielded,
see, that by humouring AEschinus for the which would have been certain gain to
present, he might be able to make him his you in the end.
12. Abi nescis inescare homines, Sannio
dupe afterwards,

32

THE BROTHERS,

Sann. I believe it might have been the better way: but I was
never yet so cunning as not to prefer to take at the moment,
what I could get.
Syr. Well, come, I know your spirit: as if three-score pounds
were any thing to you, in comparison of obliging my master.
Besides, they say you are going to Cyprus.
Sann. Hah!

Syr. That you have bought up a whole stock of goods to carry


thither; and hired a vessel: I know youre at present in suspense;
however, I hope you'll make it up, when you come back.
Sann. I dontt stir a foot. , Ruined, by Jupiter 1 it was upon
this hope they built their project.
Syr. He's afraid, I see: I have made the fellow smart.

Sann. O baseness' only see how he has nicked me in the


critical joint. I have bought several women slaves, and other
things to carry to
Unless I get thither to the fair, I

shall be a very great loser;

and if I leave this business unfinished

now, 'twill come to nothing. When I return, it will be all over,


the affair will be quite forgotten. What! is it only now you
come? Why did you neglect it so long? Where have you
been 7 Insomuch, that I had better lose it altogether, than
either stay here so long, till it is paid; or sue for it after my
return.

Syr. Well, have you done yet with computing the gains of

your voyage?
Sann. Is this acting honourably? What! AEschinus to do such
a thing! to attempt to take my girl from me by downright force?
Syr. (Aside.) He totters, I perceiveI have this one proposal
to make: see whether it will please you. Rather than run the
hazard of saving or losing all, Sannio, take one half: he'll some
way or other contrive to scrape thirty pounds together.
ANNOTATIONS.

compare this with Plautus, Asin. I. 3.63. Cyprus; but contrariwise, that they had
been bought at Cyprus, to carry to Athens,
Non tu scis? hic noster quastus aucupii si and upon this supposition, he changes and
millimu'st.
alters the text at pleasure. But he seems
Auceps quando concinnavit aream, offundit to have forgot, that it was the practice of
civin,

Aves adsuescunt: necesse est facere sump


tum, qui quarit lucrum.
Sape edunt : semel si sunt captat, rem sol
vunt aucupi.

the merchants to range all over Greece,

and buy up women-slaves, to sell them at


a celebrated fair, which was kept at Cy
prus; and that the profits which Greece,
especially the Athenians, drew from this

Itidem hic apud nos : aedis nobis area est, commerce, was the cause of their grant
auceps sum ego;

Esca est meretric; lectus iller est; amato

ing so many privileges to the merchants


of slaves.

7tes aves.

28. Jamne enumerasti, &c.

This pas

21. Emtae mulieres, complures et item sage has been generally misunderstood, in
hinc alia, qual porto Cyprum. Guyetus being supposed to refer to the music-girl;
will not allow that Sannio had bought whereas it is really a piece of cunning in
these slaves at Athens, to carry them to Syrus, to turn the discourse to another

IP. TERENTII ADELPHI.

83

Sa. Credo istue melius esse: verm ego nunquam ade astutus

Quin, quidquid possem, mallem auferre potis in prsenti.


Sy. Age, novi tuum animum : quasi jam usquam tibi sint viginti
min,

15

Dum huic obsequare. prterea autem, te aiunt proficisci Cyprum.


Sa. hem. .

Sy. Comiss hinc, qu illuc veheres, multa; navem conductam:


hoc scio,

Animus tibi pendet: ubi illine, spero, redieris, tamen hoc ages.

Sa. Nusquam pedem. perii hercle: hac illi spe hoc incepernt.
ASy. timet:

Hnjeci scrupulum homini. Sa. 6 scelera! illud vide,


Ut in ipso articulo oppressit. empt mulieres
Complures, et item hinc alia, qu porto Cyprum.

20

Nisi e ad mercatum venio, damnum maxumum est.

Nunc si hoc omitto, actum agam : ubi illinc rediero,


Nihil est, refrixerit res: *** Nunc demum venis?

Cur passus? ubi eras? ut sit satius perdere,


Qum aut hic manere tam diu, aut tum persequi.
8y. Jamne enumersti id quod ad te rediturum putes?
Sa. Hoecine illo dignum est? hoccine incipere schinum?
Per oppressionem ut hanc mi eripere postulet?
Sy. Labascit. unum hoc habeo. vide si satis placet:
Potis qum venias in periculum, Sannio,
Servesne an perdas totum, dividuum face.

25

80

Minas decem conradet alicunde. Sa. hei mihi!


O R. DO.

Sa. Credo istuc esse melius : verum ego nunquam fui adeo astutus, quin mallem
potius auferre quidquid possem in prsentia. Sy. Age, novi tuum animum : quasi
viginti min sint jam usquam tibi, dum obsequare huic : prterea autem aiunt te
proficisci Cyprum. Sa. Hem. Sy. Aiunt te comisse multa, qu veheres hinc
illuc : navem esse conductam. Scio hoc : animus pendet tibi : tamen ubi redieris
illinc, spero, ages hoc. Sa. Fero pedem nusquam. Perii hercle : illi inceperunt hoc
hac spe. Sy. Timet: injeci scrupulum homini. Sa. O scelera! vide illud, ut
oppressit me in ipso articulo. , Complures mulieres sunt empt, et item alia, qu
porto hinc Cyprum. Nisi venio eo ad mercatum, damnum est maximum. Sed si
omitto hoc nunc, agam actum : ubi rediero illinc, est nihil, res refrixerit. Dicent:
Venis nunc demum? Cur passus es ? Ubi eras? ut sit satius perdere, quam aut
manere hic tam diu, aut persequi tum. Sy. Jamne enumeravisti id quod putes redi
turum ad te? Sa. Hoccine est dignum illo? schinum incipere hoccine? Ut
postulet eripere hanc mihi per oppressionem? Sy. I.abascit. Habeo hoc unum
dicere tibi, vide si placet satis : potius, Sannio, quam venias in periculum, servesne
an perdas totum, fac dividuum. Conradet decem minas alieunde. Sa. Hei mihi.
ANNOTATIONS.

subject ; and, by his seeming umconcern,


increase the fears and anxiety of the pimp.
He demands, therefore, whether, he had
computed the gains he expected to make
E

| by his voyage, which as it made Sannio


|| seusible that they knew the necessity he
| was under, was like to bring him sooner
l to submit to terms,

34

THE BROTHERs.

Sann. Wretch that I am ' ' What, am I in danger of losing


part, even of the principal? Is he past shame? he has beat out
all my teeth; my whole head is full of bumps with the blows he
gave me; and would he moreover defraud me? Im going no
where.

Syr. As you will: Have you anything more to say before


I go?

n.

Yes, my dear Syrus, I have this to request: however


these things have happened, yet rather than go to law, let him
give me back my own, at least what she cost me: Syrus, I know,
you never yet had any occasion for me in a friendly way; but
you'll say, I'm neither unmindful nor ungrateful.
Syr. Ill do the best I can for you. But I see Ctesipho com
ing: he's all in spirits, that he has got his mistress.
Sann. Well, What about what I ask of you?
Syr. Stay a little.
ANNOTATIONS.

35. Etiam desorte nunc venio in dubium | Sannio here uses the word sors, in speak
miser. Sors is properly the principal sum, ing of the original price, which he gave
lodged any where for the accumulating of for the music-girl, because he considered
interest, it is called also caput, the capital that as a kind of capital, and the profit he
stock, and the interest granted upon it expected in selling her again, as the inter
merces.

est.

Hor. Lib. I. Sat. 2.

Quinas hic capiti mercedes ersecat.

To be deprived of this latter, was to

him a heavy misfortune; but to lose part

ACT. II.

SCENE III.

ARGUMENT.

Ctesipho commends and praises his brother, and thanks him in his
absence, for the service he had done him.
CTESIPHO, SYRUS.

Ctesipho. IT gives a man pleasure to receive a benefit from any

one, where the want is pressing: but really, this particularly


excites joy, when it comes from one, who ought to confer
it. O brother, brother' in what words shall I now praise
you? This I know well enough, that I can say nothing, so

laudatory, but must come far short of your merit: for I reckon
myself particularly happy in this, beyond all other men; that no
one can boast of having a brother more distinguished for every
good quality, than mine.
ANNOTATIONS.

The rape of this music-girl was not up- obtain her fairly from Sannio ; but he in

on AEschinus's own account, but for his sisted upon conditions, which it was im
brother. Endeavours had been used to possible for them to comply with. This

IP. TERENTII ADELPHI.

Etiam de sorte nunc venio in dubium miser.


Pudet nihil? omnes dentes labefecit mihi.

Prterea colaphis tuber est totum caput.


Etiam insuper defraudet? nusquam abeo. Sy. ut lubet.
Numquid vis, quin abeam? Sa. imo hercle hoc quso, Syre;
Ut ut hc sunt facta, potis qum lites sequar,
Meum mihi reddat, saltem quanti empta est. Syre,

35
35

40

Scio te non usum antehac amiciti me :

Memorem me dices esse, et gratum, Sy. sedulo


Faciam. sed Ctesiphonem video: ltus est
De amic. Sa. quid, quod te oro? Sy. paulisper mane.

45

ORDO.

Miser, venio etiam nunc in dubium de sorte.

Pudet nihil? labefecit omnes dentes

mihi. Prterea totum caput est tuber colaphis. Insuper etiam defraudet? abeo
musquam. Sy. Ut lubet. Numquid vis, quin abeam ? Sa. Imo hercle quso hoc,
Syre ; ut ut hc sunt facta, potius quam sequar lites : reddat meum mihi, saltem
quanti est empta.

Scio, Syre, te antehac non usum fuisse mea amicitia: dices me

esse memorem et gratum. Sy. Faciam sedulo. Sed video Ctesiphonem : est ltus
de amic. Sa. Quid facies, quod oro te? Sy. Mane paulisper.
ANNOTATIONS.

even of the principal, appeared quite into- ] he had already received, asks of Syrus,
lerable. He therefore exclaims against the | whether he can carry his baseness so far,
injustice, and, repeating all the ill usage | as moreover to defraud him ?

ACTUS II. SCENA III.


ARGUMENTUM.

Ctesipho fratrem laudat et commendat, agitque gratias absenti pro


accepto beneficio.
CTESIPHO, SYRUS.

ABS quovis homine, cm est opus, beneficium accipere gaudeas:


Verm enimvero id demum juvat, si, quem quom est facere, is
bene facit.

O frater, frater, quid ego nunc te laudem? satis cert scio,


Nunquam ita magnific quidquam dicam, id virtus quin superet
tua.

Itaque unam hanc rem me habere prter alios prcipuam arbitror,


Fratrem homini nemini esse primarum artium magi' principem.
ORDO.

Ct. Gaudeas accipere beneficium abs quovis homine, cum est opus : verum enim
vero id demum juvat, si is bene facit, quem est quum facere ita. O frater, frater,
quid ego nunc laudem te? scio satis certo, ut nunquam dicam quidquam ita magnifice,
quin tua virtus superet id. Itaque arbitror me habere hanc unam rem prcipuam
prter alios, esse nemini homini fratrem magis principem primarum artium.

36

THE BROTHERS, .

. .

Syr. O Ctesipho!.
Cies. O Syrus! Where's Aeschinus?
Syr. He's at home there, waiting for you.
Ctes. Oh !

Syr. What's the matter?


Ctes. The matter? but for him, Syrus, I had not now been
alive. Delightful man! who imagined that he ought postpone

every consideration to my interest, and took all the reproach,


infamy, intrigue, and fault upon himself.
Syr. He could, indeed, do no more.
Ctes. But what made the door creak 2

Syr. Stay, stay, he's coming out himself.


ANNOTATIONS.

reduced Ctesipho to the greatest despair,


insomuch, that he was upon the point of
leaving his country. schinus, seeing
the consequences were likely to prove so
terrible, resolves upon violence, and, as
we have seen, carries the girl off by force.

Ctesipho had, by this time, heard of it,


and is here introiuced full of joy at his
good fortune, and of gratitude to a bro
ther who had done so much for him.

7. O Ctesiphof Ct. O Syret AEschi


nus ubi est?

Nothing can be better con

Act II. SCENE iv.


ARGUMENT.

The two brothers talk together. It is agreed upon to discharge the


bawd, and make ready a supper.
AESCHINUS, SANNIO, CTESIPH0, SYRUS.
AEschinus. WHERE'S that scoundrel?

Sann. He wants me; does he bring any money with him? Im


quite undone; I see not a penny.
AEsch. (Seeing Ctesipho.) Hah, your'e come very fortunately;
*I wanted you. How goes it, Ctesipho? All's safe: put off your
grave face.
Cte. I do indeed

P. it off, when I have such a brother as you,

my dear AEschinus ! O my brother l but Im unwilling to praise


you any more personally before your face, lest you should suspect
it rather flattery than gratitude.
AEsch. Away, fool, as if we did not now perfectly know one
another. This grieves me, that we knew it so late, and that the
-

ANNOTATIONS.

5. Coram in oste laudare amplius. Co quinon tacet apud alios, et hoc agit non
ram, says Donatus, ad ipsum pertinet qui per epistolam, sed ipse praesens. In os,
laudat, et ad eos qui audiunt: in os ad
ipsum quilaudatur. Nam coram laudat,

qui apud ipsum loquitur, quem collau


dat.

37

P. TERENTII ADELPHI.

Sy. O Ctesipho. Ct. 6 Syre. schinus ubi est? Sy. ellum, te


exspectat domi. Ct. hem.
Sy. Quid est ? Ct. quid sit? illius oper, Syre, nunc vivo. festi
vum caput ! . .
Quin omnia sibi post putrit esse pr meo commodo.
Maledicta, famam, meum amorem, et peccatum in se transtulit. 10

Sy. Nihil pote supra. Ct. quidnam fores crepuit? Sy. mane,
mane, ipse exit foras.

ORDO.

Sy. O Ctesipho. Ct. O Syre. Ubi est schimus? Sy. Ellum, expectat te domi. Ct.
Hem. Sy. Quid est? Ct. Quid sit ? Nunc vivo, Syre, illius opera, Festivum
caput! quin putaverit omnia esse sibi post, pr meo commodo. Transtulit in se
maledicta, famam meum amorem, et meum peccatum. Sy. Nihil pote supra. Ct.
Quidnam fores crepuit ? Sy. Mane, mane, ipse exit foras.
ANNOTATIONS.

ducted tham this meetimg of Ctesipho and turns tohim with an emotion of surprise,
Syrus. O is an interjection ofjoy or sur 6 Syre! but as his thoughts are full of
prise. Syrus sees Ctesipho happy, and schinus, the very first question regards
possessed of all his wishes. Ctesipho is him ? Ubi est schinus?
addressed unexpectedly by Syrus, and

ACTUS II. SCENA IV.


ARGUMENTUM.

Colloquuntur fratres ; agitur de pecunia reddenda lenoni, et de


* paranda caena.
-

AESCHINUS, SANNIO, CTESIPHO, SYRUS.

UBI ille est sacrilegus? Sa. me qurit. mumquidnam effert?


occidi:

Nil video. s. ehem, opportun : teipsum qurito. quid fit,


Ctesipho?
In tuto est omnis res. omitte vero tristitiam tuam.

Ct. Ego illam hercle ver6 omitto, qui quidem te habeam fratrem,
mi schine!

O mi germane! ah, vereor corm in os te laudare amplius, 5


Ne id assentandi magis, qum qu habeam gratum, facere exis
tumes.

s. Age, inepte, quasi nunc non mrimus nos inter uos, Ctesipho.

Hoc mihi dolet, ns pen ser scisse, et pen in eum locum


ORDO.

s. Ubi est ille sacrilegus? Sa. Qurit me : numquidnam effert ? occidi ;


video nil. s, Ehem, opportune : qurito teipsum : quid fit, Ctesipho? Omnis

res est in tuto : omitte vero tuam tristitiam. Ct. Ego hercle vero omitto illam, qui
quidem habeam te fratrem, O mi schine ! O mi germane! ah, vereor laudare te
amplius coram in os, me existumes me facere id magis assentandi causa, quam quo
habeam me gratum. s. Age, inepte, quasi munc non moveri mus nos inter nos,

Ctesipho.

Hoc dolet mihi, nos pene sero scisse, et redisse pene in eum locum,

38

THE BROTHERS,

matter was almost come to that pass, that, had all mankind desired
it, it had not been in their power to serve you.
Cte. Why, I was ashamed.

AEsch. Pshaw ! that is folly, not modesty. To be on the point


of leaving your country for such a trifle. It ought never to be
mentioned; heaven forbid it.

Cte. I own my fault.

AEsch. (To Syrus.) What says Sannio to us at last?


Syr. He's now very tame.
AEsch. I'll to the forum directly, and discharge him; get you
in to your girl, Ctescipho.
Sann. Syrus, urge it.

Syr. Let us dispatch him; for he wants to be at Cyprus.


Sann. Not in any such haste; though I have no need to loiter
away my time here.
Syr. You shall have your money, dont be afraid.
Sann. But be sure he pays me the whole.
Syr. I tell you he will; only be silent, and follow us.
Sann. I will.

Ctes. Hark ye, hark ye, Syrus.


Syr. What now?
Ctes. Pray discharge that mean wretch as soon as possible, lest
if he should be further provoked, the story may reach in some
way my father, and I be ruined for ever.
Syr. That shant happen: fear nothing; but enjoy yourself
with her meanwhile within doors; and order the table to be laid

for us, and every thing to be in readiness: for as soon as the affair
is ended, Ill come home with store of provisions.
Ctes. Do, pray: and since all has succeeded so well, let us
e'en make a cheerful day of it.
ANNOTATIONS.

11. Pene patria.

We are told by his desire of being dispatched as soon as


possible. The whole runs thus, I am in
man was about to kill himself in despair. no such haste to be at Cyprus, although I
But as that appeared too tragical, Terence am here idling away my time. As if he
Donatus, that in Menander, the young

had taken care to soften it a little, which

is improving upon his original.


14. Eamus ; namque hic properat in
Cyprum. Syrus takes a malicious plea
sure in vexing Sannio, who was always
startled at hearing his voyage to Cyprus
named, as dreading that AEschinus would
take advantage of it; whence his answer,
Ne tam quidem.
15. Quamvis etiam maneo otiosus hic.
Commentators seem to have mistaken the

sense of these words, when they explain


them, I am at leisure to stay here as long
as you will. I take them rather to express

had said, I have no business that calls me


to Cyprus, yet is it not the less inconve

nient to be hanging on here, when I have


other important affairs to call me else
where? and therefore, pray dispatch me
as soon as possible.

17. Obsecro hercle, hominem istum im


purissimum. Ctesipho had gone in to his
mistress, but recollecting, that if Sannio
was not discharged, he might make a
noise, and the story come to his father's
ears, he calls after Syrus, to caution him
upon that head. His manner of express
ing himself, as Donatus observes, is sui

P. TERENTII ADELPHI.

'

39

Redisse, ut, si omnes cuperent, nihil tibi possent auxiliarier.


Ct. Pudebat. Aes. ah, stultitia est istc, non pudor: tam ob
parvolam
10
Rem pene patria ! turpe dictu. Deos quso, ut istc prohibeant.
Ct. Peccavi. s. quid ait tandem nobis Sannio? Sy. jam mitis
est.

AEs. Ego ad forum ibo, ut hunc absolvam. tu intro ad illam,


Ctesipho.
Sa. Syre, insta. Sy. eamus; namque hic properat in Cyprum.
Sa. ne tam quidem ;
Quamvis etiam maneo otiosus hic. Sy. reddetur, ne time.
15
Sa. At ut omne reddat. Sy. omne reddet, tace mod, ac sequere
hac. Sa. sequor.
Ct. Heus, heus, Syre, Sy. hem quid est? Ct. obsecro hercle,
hominem istum impurissimum
Quamprimm absolvitote, ne, si magis irritatus siet,
Aliqu ad patrem hoc permanet, atque ego tum perpetu perierim.
-

Sy. Non fiet: bono animo es. tu cum ill te intus oblecta interim,

Et lectulos jube sterni nobis, et parari ctera.


Ego jam transact re convortam me domum cum opsonio.
Ct. Ita quso : quando hoc bene successit, hilarem humc suma
mus diem.
ORDO.

ut, si omnes cuperent, nihil possent auxiliari fibi. Ct. Pudebat. Aes. Ah, istc
est stultitia, non pudor : fugisse pene patria ob tam parvulam rem ! turpe dictu.
Quso Deos, ut prohibeant istc, Ct. Peccavi. s. Quid Sannio tandem ait
nobis? Sy. Est mitis jam. Aes. Ego ibo ad Forum, ut absolvam hunc. Tu,
Ctesipho, abi intro ad illam. Sa. Syre, insta. Sy. Eamus : namque hic properat
in Cyprum. Sa. Ne tam propere quidem: quamvis etiam maneo otiosus hic. Sy.
Argentum reddetur, ne time. Sa. At fac, ut reddat omne. Sy. Reddet omne, modo
tace, ac sequere me hac. Sa. Sequor. Ct. Heus, Heus, Syre. Sy. Hem, quid est?
Ct. Obsecro hercle, absolvitote quam primum istum impurissimum hominem, ne
si sit magis irritatus, hoc permanet aliqua ad patrem, atque ego tum perpetuo perierim.

Sy. Non fiet : es bono animo : tu interim oblecta te cum ill intus, et jube lectulos
sterni nobis, et ctera parari. Ego, re transacta, jam convertam me domum cum
opsonio. Ct. Fac ita quso, et, quando hoc successit bene, sumamus hunc diem hilarem.
-

ANNOTATIONS.

table to the character of one who had all | gantes servi sint,,quum ltantur. Con
his life time been bred in the country, and ** vortam carries something magnificent
therefore was too modest to use the word in the very expression, for it is a word

peculiar to a great train and attendamee.


22. Ego jam transacta re convortam me Convertere se is properly said of one
domum cum opsonio, Donatus has upon ** who is preceded by some solemn pomp,
this the following judicious remark: Con ** as in a triumph ; in like mammer, con
vortam, magnifice dictum : verbum est enim ** vertit is used by a general, when he
magni moliminis et agminis ingentis. Nam changes the march of his army. In
convertere se, dicitur, quem pompa pr this, therefore, we see the boasting and
cedit : ut imperator proprie convertit exer vain-glorious humour of slaves, when
citum, Et hoc spectatur, ut moribus arro things go on prosperously with them."
leno.

THE BROTHERS.

ACT III.

SCENE I.

ARGUMENT.

The poet introduces Sostrata full of anariety for her daughter, who
is big with child by schinus.
80s TRATA, CANTHARA.

Sostrata. FOR Heaven's sake, dear nurse, how will the thing
end?

Cant. How will it end, say you? very well, I hope.

Sost. Her pains, my dear woman, seem to be just beginning.


Cant. You're as much afraid now, as if you had never been
present at a labour, or never were brought to bed yourself.
Sost. Alas! I have nobody with me, we're all alone: Geta too
is absent; nor is there a soul to send for the midwife, or call
AEschinus.

Cant. He'll be here presently, I know; for he never suffers


one day to pass without always coming.
Sost. Hes . only consolation amidst all my misfortunes.
Cant. It cou d not have happened better, as the thing turns
out, mistress, than it did; that, as your daughter was forced, it
should be by one so much of a gentleman, of so noble a family,
and generous a spirit, and such property.
Sost. 'Tis, indeed, as you say, nurse: pray Heaven he may be
preserved to us.
ANNOTATIONS.

2. Modo dolores mea tu. These words come in so well, as if we suppose, Modo
which, in almost all editions, have been dolores, mea tu, to be said by Sostrata;
ascribed to Sostrata, Tanaquil Faber con the very expression, mea tu, is too fami
tends must belong to the nurse. The liar from a servant to her mistress,
8. E re nata, &c. In this manner,
whole passage he reads thus:

says Donatus, we speak of things which


So. Obsecro, mea nutrir, quid nunc fiet 2
Ca. Quid fiet rogas?
Recte, aedepol, spero. Modo dolores, mea
tu, occipiunt primulum.
Jam nunc times, quasi nunquam adfueris.
nunquam tute pepereris.

happen to us contrary to our inclination,

as in the present case, the virgin's misfor


tune. The words, therefore, may be thus
paraphrased, E re nata, i. e. postguam
res ita nata erat, ut nimirum filiae tuae

offerretur vitium: melius fieri haud potuit,


i. e. malum illud ad majorem salutem

But besides that this last line does not converti non potuit, quam quod ad AEs

P. TERENTII ADELPHI.

41

ACTUS III. SCENA I.


ARGUMENTUM.

Solicitam inducit Sostratam, ob fili, qu e schino gravida est,


vicinum partum.

sosTRATA, CANTHARA. `

OBSECRO, mea nutrix, quid nunc fiet? Ca. quid fiet, rogas?
Rect depol, spero. So. modo dolores, mea tu, occipiunt pri
mulm.

Ca. Jam nunc times, quasi numquam adfueris, nunquam tute


pepereris.
So. Miseram me, neminem habeo, sol sumus: Geta autem hc
non adest :

|Nec quem ad obstetricem mittam, nec qui accersat schinum. 5


Ca. Polis quidem jam hic aderit : nam nunquam unum intermittit
diem,

Quin semper veniat. So. solus mearum miseriarum est remedium.


Ca. E re nat melius fieri haud potuit, qum factum est, hera;
Oblatum quando vitium est, quod ad illum attinet potissimm,
Talem, tali genere atque animo, natum ex tant famili,
10
So. Ita pol est, ut dicis: salvus nobis, Deos quso, ut siet.
ORDO.

So. Obsecro, mea nutrix, quid fiet nunc? Ca. Rogas, quid fiet ? depol spero
rect. So. Mea tu, modo dolores primulum occipiunt. Ca. Jam nunc times, quasi
nunquam adfueris in partu, quasi tute nunquam pepereris. So. Heu me miseram,
habeo neminem, sumus sol : Geta autem non adest hic, nec ullus alius, quem mittam
ad- obstetricem, nec qui accersat schinum. Ca. Pol is quidem jam aderit hic :
nam nunquam intermittit unam diem, quin semper veniat. So. Ille solus est reme
dium mearum miseriarum. Ca. Haud re nata, melius fieri potuit quam est fac
tum, hera : quando vitium est oblatum fili tu, quod attinet, potissimum ad illum
talem, tali genere, atque animo, et natum ex tanta familia. So, Pol est ita, ut dicis. .
Quso Deos, ut sit salvus nobis.
ANNOTATIONS.

chinum attinet, illum esse talem. This , Non hercle ex re istius me instigasti, De
congratulation from Canthara to Sostrata,

mipho.

is for this reason brought in here by the ||

10. Tali genere, eae tanta familia. Ge

poet, that the shock which Geta's relation | nus according to some, refers to the no

gives in the following scene, might ap- | bility and splendour of his race ; familia,
pear the greater.

Bentley. reads, E re | with its epithet, represents their power

?mata, which he explains, Ex commodo fili I and wealth. Ex tanta familia, i. e. eae
tu, melius haud fieri potuit, quam factum | tam divite et potanti domo. Bentley reads,
est. So Phormio V. 7. 76.
Tali ingenio atque animo.

THE BROTHERS,

ACT III.

SCENE II.

ARGUMENT.

In this Scene, Geta, a faithful servant of Sostrata, relates, with


great concern, how AEschinus, forgetting his first love, and aban
doming an Athenian Virgin, whom he had debauched, had taken a
Music-girl by force from a Cock-bawd.
GETA, SOSTRATA, CANTHARA.

Geta. NOW is our misfortune such, that were all mankind to

unite their counsels, and seek for a remedy to this disaster which
has happened to me, my mistress, and my mistress's daughter,
all would be ineffectual.

How wretched a situation is this! so

many calamities beset us at once, out of which it is impossible


for us to rise.

Violence, poverty, injustice, solitude, infamy.

What a base agel O the wickedness of men I O sacrilegious


race O perfidious man
Sost. Alas! What can be the meaning of Geta's hastening to
us, and in such a fright?
Get. A man whom neither honour, nor oaths, nor common

humanity, have been able to restrain, or to soften to pity; nor


that the poor young creature, whom he so shamefully abused, by
force, was near being brought to bed.
Sost. I dont well understand what he says.
Can. Let us, pray, Sostrata, go a little nearer.
-

Get. Wretch that I am | Im almost bereft of my senses, I burn


so with fury. There is nothing I so much wish for, as to meet
the whole family of them, that I may discharge all my vengeance
against them, while my resentment is fresh; for I would think
it punishment enough to obtain but my full revenge of them.
ANNOTATIONS

15. Satis mihi id habeam supplicii, dum


illos ulsciscar modo. It is not easy to as
certain the proper sense of these words.
The more general and received way of
explaining them is thus, That he would
be satisfied and think it punishment
enough, could he but take what revenge
upon them he pleased. Madame Da
cier endeavours to give them another

seems to have taken the words in the

same sense, when he says: Moraliter


loquitur : nam fere quando quisquam
irascitur, sibi videtur fortis, tanquam
qui plus audet. It may not, perhaps,
be amiss, to suppose that Geta, in the
heat of anger, speaks with too much hurry
and inattention to be accurate; and,
therefore, notwithstanding some little dif
turn: En verit (says she) ce seroit l ficulty in the construction, we may sup
un chose bien surprenante que Geta crt pose him speaking thus: Nor is there
ces gens l assez punis, s'i avoit arrache any thing I wish more, than to have
le coeur l'un, et ecrase le tte l'autre. the whole family in my power, that I
Je m'etonne que lon nait senti que may discharge my vengeance upon them
cela fait un tres mauvais sens.

Satis

haberem id supplicii, signifie, je suffirirois

without reserve; for I care not what


becomes of myself, if I can but have

tel supplice que lon voudroit. Donatus my revenge on them.

-----

P., TERENTII ADELPHI.

ACTUS III.

43

SCENA II.

ARGUMENTUM.

Hic Geta, Sostratae servus fidelis, vehementer commotus, refert quo


modo Zschinus alio amore captus, puellam lenoni eripuerit,
deserta ac spreta Attica virgine.
GATA, SOsTRATA, CANTHARA.

NUNC illudest, quod, si omnes omnia sua consilia conferant,


Atque huic malo salutem quaerant, auxilii nihil afferant;
Quod mihique, heraeque, filiaeque herili est: vac misero mihi !
Tot res repent circumvallant, unde emergi non potest,
Wis, egestas, injustitia, solitudo, infamia.
5
Hoccine seclum ? 6 scelera ! 6 genera sacrilega! 6 hominem
impium !

So, Me miseram, quidnam est, qud sic video timidum et prope


rantem Getam P

Ge. Quem neque fides, neque jusjurandum, neque illum miseri


cordia

Repressit, neque reflexit, neque qud partus instabat prope,


Cui miserae indign per vim vitium obtulerat. So. Non intelligo
Satis* loquatur. Ca. propius, obsecro, accedamus, Sostrata.
. . ah,

Me miserum, vix sum compos animi, ita ardeo iracundi.


Nihil est, quod malim, qum totam familiam dari mihi obviam,
Utiram hancineos evomam omnem, dum aegritudo haccest recens:
Satis mihi id habeam supplicii, dum illos ulsciscar modo.
15
ORDO.

Ge. Nunc illudest nostrum infortunium, quod, si omnes homines conferant omnia
sua consilia, atque quaerant salutem huic malo, quod est factum mihique, heraeque,
filiaeque herili, afferant nihil auxilii. Vae misero mihi ! Tot res repente circumval
lant nos, unde non potest emergi, vis, egestas, injustitia, solitudo, infamia. Hoccine
est seclum? O scelera! O genera sacrilega! O hominem impium ! So, O me
miserum, quidnam est, propter quod video Getam sic timidum et properantem? Ge.
Quem neque fides, neque jusjurandum, neque misericordia, repressit illum, neque
reflexit, neque quod partus prope instabat virgini, cui miserae indigne obtulerat
vitium per vim. So. Non satis intelligo quae loquatur. Ca. Obsecro, Sostrata,
accedamus propius. Ge. Ah me miserum, vix sum compos animi, ardeo ita iracun
dia. Est nihil, quod malim, quam totam familiam dari obviam mihi, ut evomam
hanc omnem iram in eos, dum aegritudo haec est recens: habeam id satis supplicii

, mihi, dum modo ulsciscarillos.


ANNOTATIONS.

16. Seni animam erstinguerem ipsi. of his passion, talks at random, without
This may be understood either of Demea regard to nice discriminating circum

or Micio, because produzit will refer either stances.


How much soever Demea
to the begetting or educating of AEschinus. might disapprove of his son's behaviour,
It will, however, have a better effect, if I Geta, in his present fury, thinks it crime

we apply it to Demea.

Geta, in the heat enough that he begot him.

44

THE BROTHERS,

First of all, I'd extinguish the last spark of life in the old wretch,
who produced that monster of wickedness; and then, as for Sy
rus, the prompter to this mischief, ah, how would I mangle him?
I'd first snatch him by the middle, then dash him headlong
against the ground, so as to make him strew the way with his
brains. The sweet youth himself, I'd tear his eyes out, and af
terwards tumble him over some precipice. The rest; Id root
them out, drive them before me, drag them, pound them, and
crush them to pieces. But why do I linger to acquaint my mistress
with this her misfortune?

Sost. Let us call him back: Geta'

Get. Pish, let me alone, whoever you are.


Sost. 'Tis I, Sostrata.

Get. Where is she? 'Tis you I want, and am looking for.


You met me very fortunately, mistress.
Sost. What's the matter? Why do you tremble?
Get. Alas!

Sost. Why do you hurry yourself so? Take breath a little, Geta.
Get. Quite

Sost. What, quite |


Get. Ruined

undone

Sost. Say, for heaven's sake, what's the matter?


Get. Now .

Sost. What now, Geta ?


Get. AEschinus
Sost. What of him 2

Get. Is no more attached to our family.


Sost. Ah! I'm undone Why so?
Get. He has begun to set his heart on another.
Sost. Wretch that I am.

Get. Nor does he conceal it; he himself openly forced her


from a bawd.

Sost. Are you perfectly sure of this?


Get. Perfectly sure' I myself was an eye-witness to it Sostrata.
ANNOTATIONS.

19. Ut cerebro dispergat viam. Tana- |


quil Faber observes, that the original
reading must have been dispergeret: for
that the Latins never said, Illum invaderem ut interfician, but, ut interficerem: in
like manner it ought to be, Arriperem, et
statuerem capite in terram, ut dispergeret.
21. Ruerem, agerem, raperem. These

Greece, the people often took a pleasure to


stop and detain servants in the streets,
that they might be lashed when they got
home for staying out so long.

25. Quid festinas, mi Getaf Nothing


can exceed the justness and masterly
strokes of this description. Geta, when
he comes to acquaint his mistress with

are all terms borrowed from the art of the misfortune that had befallen her, as

war, and aptly chosen to suit Geta's present temper, who, in the heat of his rage,
thinks himself irresistibly strong.
23. Quisquis es, sine me. Madame
Dacier observes upon this place, that in

he knew how much pain it must give her,


finds himself almost deprived of the power
of speech. He was too much shocked to
be able to express himself any otherwise
than in single words, or broken and inter

45

P. TERENTII ADELPHI.

Seni animam primm exstinguerem ipsi, quiillud produxit scelus:


Tum autem Syrum impulsorem,vah, quibusillum lacerarem modis!
Sublimem medium primm arriperem, et capite in terram sta
tuerem,

Ut eerebro dispergat viam.


Adolescenti ipsi eriperem oculos, post hc prcipitem darem. 20
Cteros ruerem, agerem, raperem, tunderem, et prosternerem.
Sed cesso hoc malo heram impertiri propere? So. revocemus,
Geta.

Ge. hem,

Quisquis es, sine me. So. ego sum Sostrata. Ge. ubi ea est?
teipsam qurito.
Te exspecto. oppid opportun te obtulisti mi obvim,

Hera. * So. quid est? quid trepidas? Ge. hei mihi! So. quid
festimas, mi Geta?

Animam recipe. Ge. prorsus. So. quid istuc prorsus ergo est?
Ge. periimus.
Actum est. So. eloquere ergo, obsecro te, quid sit. Ge. jam.
So. quid jam, Geta?
Ge. schinus, So. quid is ergo ? Ge. alienus est ab nostr
famili.

So. hem,

Perii! quare? Ge. amare occepit aliam. So. v miser mihi !


Ge. Neque id occult fert: lenone ipsus eripuit palam.
80
So. Satin' hoc certum est? Ge. certum : hisce oculis egomet
vidi, Sostrata.

So. ah,
ORDO.

Primum extinguerem animam ipsi semi, qui produxit illud scelus. Tum autem quod
ad .Syrum impulsorem, vah, quibus modis lacerarem illum ! primum arriperem
medium sublimem, et statuerem eum capite in terram, ut dispergat viam cerebro.
Eriperem oculos ipsi adolescenti, post hc darem prcipitem : ruerem, agerem,
raperem, tunderem, et prosternerem cteros. Sed cesso propere impertiri heram hoc
malo? So. Revocemus. Geta. Ge. Hem, quisquis es, sine me. So. Ego sum
Sostrata. Ge. Ubi ea est ? Qurito teipsam : exspecto te, Obtulisti te obviam

mihi oppido opportun, hera.

So. Quid est? Quid trepidas?

Ge, Hei mihi !

So. Quid festinas, mi Geta? Recipe animam. Ge. Prorsus. So. Quid ergo est
istuc prorsus? Ge. Periimus. actum est. So. Obsecro te ergo eloquere quid sit.

Ge. Jam. So. Quid jam, Geta?

Ge. schinus.

So. Quid is ergo? Ge. Est

alienus ab nostra familia. So. Hem, perii! quare? Ge. Occepit amare aliam.
So. V miser mihi ! Ge. Neque fert id occulte : ipse palam eripuit puellam
lenone. So. Estne hoc satis certum ? Ge. Est certum. Egomet vidi hisce oculis,
Sostrata.

So. Ah,
ANNOTATIONS.

rupted sentences. Hei mihiprorsus ] vult probare, quod immodice amavit


periimus ! actum estJamAeschinus | schinus, qui plus quam virginem, id
&c.

This almost every one's experience | ** ipsum quod pudor nec hortatur, nec

consulit, amat.

can inform him to be nature itself.

30. A lenone ipsus eripuit palam.

natus's remark upon this passage is well |


worth the transeribing, as it discovers a |
hidden art in the poet, that might other- |
wise eseape our notice. * Sic nuntiat, ut |
ultima pejora sint. Et his argumentis |

Quis autem magis po

Do- | * tuit impudens esse, quam qui post ho


nestum amorem, ab lenone amet ? hoc
* etenim significat meretricem. Ergo
* non honestum, sed ab lenone : non per
* alium, sed ipsus ; nec emit, aut abduxit,
sed ob impatientiam valde amantis eri

46

THE BROTHERS,

Sost. Unhappy wretch that I am! What can one believe, now,
or whom? What, our AEschinus ! the very life of us all; our
only hope and support, who swore that it would be impossible for
him ever to live a single day without her; who said he would
place the infant in his father's lap, and in that manner conjure
him to give his consent to the marriage 1
Get. Mistress, forbear your tears, and rather provide what is
best to be done in the present conjuncture; whether we should
submit patiently, or discover it to some friend.
Can. Ah, ah, man, are you in your senses? Is this a business

you think to make known to any one?


Get. I indeed think not.

For, first, it is evidcnt that he is

now wholly alienated from us. If therefore we make the thing


public, he'll deny it, I know very well. Your reputation, and
the existence of your daughter will be in jeopardy. Nay, should
he even confess all, as his affections are now with another, it were

not prudent to give him your daughter: for which reason, I think,
we ought at any rate to keep all secret.
Sost. Ah, by no means, Ill not do it.
Get. What do you resolve upon, then 2
Sost. Ill make it public.
Get. Ha, Sostrata! take care what you do.
Sost The thing cant be worse than it is already. For first,
she has no fortune; then, besides, she has lost that which might
have served instead of a fortune: she cannot now be given in
marriage as a virgin: and should he deny it, I have still this re
source; the ring which he lost in the struggle will witness against
him. In fine, as I am conscious to myself that there is no re
proach on my side, and that neither avarice, nor any dishonour
-

able view, was the cause of this misfortune; Ill even venture to

make it public, Geta.


ANNOTATIONS.

puit. Neque id occulte, ut qui celaret


factum, tanquam satisfacturus uxori
videretur; sed palam.
32. Nostrumne AEschinum.

There is

mio, Antipho, complaining of the con


tinual anxiety he was under for fear of
his father's displeasure, because he had
married a girl of no fortune, is thus an

a particular emphasis and beauty in the swered by Phaedria, his companion and
addition of nostrum to schinus's name.

equal:

This single word assembles a crowd of


tender ideas.

One is insensibly led to

reflect upon all the endearing instances of


AEschinus's love and generosity. Hence
Sostrata's distress appears in a stronger

light, and the compassion of the spectators


begins to be warmly engaged for her.
47. Quat secunda ei dos erat, periit.
The ancients set a great value upon chas
tity: that alone was often a sufficient re
commendation, and made one respected
where fortune and the splendour of a
name were wanting. Thus, in the Phor

Ut me addam quod sine sumptu, ingeniam,


liberalem, nactus es:
Quod habes, ita ut voluisti, urorem sine
mala fama.
Horace, in that famous ode of his, where

he gives so fine a description of the inno


cence and virtuous manners of the Scy

thians, does not forget to mention it to


their honour, that virtue and chastity are

what they chiefly regard in the choice of


their wives,

L. 3. Ode 24, 17.

P. TERENTII ADELPHI.

47

Me miseram? quid credas jam? aut cui credas? nostrumne


AEschinum,

Nostram vitam omnium, in quo nostr spes opesque omnes sit


Erant, qui sine hac jurabat se unum nunquam victurum diem,
Qui se in sui gremio positurum puerum dicebat patris,
35
Ita obsecraturum, ut liceret hanc sibi uxorem ducere !

Ge. Hera, lacrumas mitte, ac potis, quod ad hanc rem opus est,
porro prospice.
Patiamurne, an narramus cuipiam? Ca. au, au, mi homo, sa
nusne es ? an

Hoc proferendum tibi videtur esse usquam? Ge. mihi quidem


non placet.
Jam primm, illum alieno animo nobis esse, res ipsa indicat.
Nunc si hoe palm proferimus, ille inficias ibit, sat scio;
4l
Tua fama, et gnat vita in dubium veniet: tum si maxum
Rateatur, cum amet aliam, non est utile hanc illi dari.

Quapropter quoquo pacto tacito est opus. So. ah, minim gentium:

Non faciam.

Ge. quid ages.

So. proferam. Ge. hem, mea

Sostrata, vide quam rem agas.


45
So. Pejore res loco non potis est esse, quam in hoc, quo nunc
sita est.

Primm indotata est : tum prterea, qu secunda ei dos erat,


Periit ; pro virgine dari nuptum non potest: hoc reliquom est,
Si inficias ibit, testis mecum est annulus, quem amiserat.
Postrem, quando ego conscia mihi sum, me culpam esse hanc
procul,
50

Nec precium, neque rem ullam intercessisse ill aut me indig


nam ; Geta.
ORDO,

me miseram, quid credas jam? Aut cui credas? Nostrumne Aeschinum facre ita,
nostram vitam omnium, in quo omnes nostr spes opesque erant sit, qui jurabat se
nunquam victurum unum diem sine hac, qui dicebat se positurum puerum in gremio
sui patris, obsecraturum ita, ut liceret sibi ducere hanc uxorem ! Ge. Hera, mitte
lacrymas, ac potius porro prospice quod est opus ad hanc rem : patiamurne, an mar
remus cuiquam ? Ca. Au, au, mi homo, sanusne es? An hoc videtur tibi esse
usquam proferendum? Ge. Non quidem placet mihi. Jam primum ipsa res indicat
illum esse animo alieno nobis. Nunc si proferimus hocpalam, ille, sat scio, ibit inficias:
tua fama, et vita gnat veniet in dubium : tum si maxime fateatur, cum amet aliam,
non est utile hanc dari illi. Quapropter opus est tacito quoquo pacto. So. Ah,
minime gentium : non faciam. Ge. Quid ages? So. Proferam. Ge. Hem, mea
Sostrata, vide quam rem agas. So. Res non est potis esse in pejore loco, quam in
hoc, quo est nunc sita.. Primum est indotata : tum prterea, qu erat secunda dos

ei periit ; non potest dari nuptum pro virgine.


annulus, quem amiserat, est testis mecum.

Hoc est reliquum, si ibit insidias,

Postremo, quando ego sum conscia mihi,

hanc culpam esse procul me, et nec precium, neque ullam rem intercessisse in
dignam illa aut me;
ANNOTATIONS.

Illic matre carentibus

Dos est magna, parentium

Privignis mulier temperat innocens.


A'ec dotata regit virum

Certo fdere castitas;

Conjur, nec nidito fidit adultero.

Virtus, et metuens alterius viri

Et peccare nefas, aut pretium est mori.

48

THE BROTHERS,

Get What can one say? As you seem to speak with more
justness, I readily yield.
Sost. Run, therefore, immediately to Hegio, her kinsman, and
tell him the whole story exactly as it is: for he was our Simulus's
best friend, and has always behaved with great regard to us.
Get. For, truly, nobody else takes any notice of us.
Sost. Do you, Canthara, make haste to bring the widwife, that
she mayn't detain us, when we have occasion for her.
ANNOTATIONS.

52. Quid istic? accedo ut melias dicas.

Sostrata, if not a further defence of her

These words have greatly perplexed com

design, at least an express declaration that

mentators, chiefly because of the difficulty


of reconciling them with what follows.
The sense generally received, and which,

she would not change it : whereas she

indeed, seems most naturally to offer it

and acquaint Hegio with the whole affair.


We are, therefore, under a necessity of
explaining Geta's answer, so as to make
it imply an assent; and this is what I

self, is this : What are you about? I beg


you will resolve on something better. But
this would have undoubtedly drawn from

speaks to Geta, as one who was to come


into her opinion; and desires him to run

ACT III. SCENE III.


ARGUMENT.

Demea is in great distress, having heard that his son Ctesipho was
present, when schinus carried off the music-girl.
DEMEA.

I'M perfectly distracted: I have heard that my son Ctesipho


was with AEschinus, at the carrying off of this girl.

It completes

my misfortune, if he should draw him too into debauchery, who


otherwise promises so fair.

Where shall I inquire for him? I

doubt they have carried him into some brothel: that profligate
brother of his has persuaded him, I do believe. But I see Syrus
coming this way; Ill know from him where he is. But now I
thik on't, he's one of the gang; if he perceives that I want him,
the rogue will never tell. Ill not let him see Im anxious about it.
ANNOTATIONS.

4. Qui alicut reiest. Sub. natus, aptus, conversation with Micio: Non fratrem rei
indoneus. Eugraphius seems to have read dare operam videt, ruri esse parcum ac so
alicufus spei; but the alteration is unne brium ?
cessary, as the other reading is agreeable
6. Persuasit ille impurus. Saudemusfaci
enough to the common forms of speech; lia, persuademus difficilia. Etsuadere faci
for so Plautus, Stich. 5. 4. 38.
entis est, persuadere perficientis. Impurus
autem pro improbo ponitur apud Terentium.
Nolo ego nos pro summo bibere: nulli rei Ethic quoque excusata voluntas est Ctesi
erimus postea.
phonis, cui a majorc fratre et improbo in
Demea himself too says above, in his first gesta sit persuasione nequitia. Domat.

I.
a.

P. TERENTII ADELPHI.

Experiar.

49

Ge. quid istie? accedo, ut melis dicas.

quantum potes,

So. tu,

Abi, atque Hegioni cognato hujus rem enarrato omnem ordine.


Mam is nostro Simulo fuit summus, et nos coluit maxum.

Ge. Nam hercle alius nemo respicit nos. So. propera tu, mea
Canthara :

Curre, obstetricem arcesse, ut cum opus sit, ne in mor nobis siet.


ORDO.

experiar, Geta.

Ge. Quid istic ? Accedo tibi, ut qui dicas melius. So. Tu abi,

quantum potes, atque enarrato omnem rem ordine Hegioni, cognato hujus : nam is
summus amicus nostro Simulo, et coluit nos maxime. Ge. Nam hercle nemo alius
respicit nos. So. Propera tu, mea Canthara, curre, arcesse obstetricem, ut ne sit in
mora nobis, cum opus sit
ANNOTATIONS.

have endeavoured to do.


Quid istic? || some symptoms of anger, and on that ac
accedo tibi, ut qui dicas melius. Say no | count explains, Ut melius dicas ; ut bona

** more : I submit to you, as one that | verba loquaris : Rather than qffend you,

** seems to have a just notion of what is or incur your displeasure. But this, be
** best in the present exigence." Wester- | sides that it is too strained, would be no
Haovius supposes that Sostrata had shewn | satisfying answer to Sostrata.

ACTUS III. SCENA III.


ARGUMENTUM.

Male est Demeae, quod filium Ctesiphonem audiverit una adfuisse,


cum eriperet mulierem Aeschinus.
I) EMEA.

DISPERII. Ctesiphonem audivi filium


Un fuisse in raptione cum schino.
Id misero restat mihi mali, si illum potest,

ui alicui rei est, etiam ad nequitiem eum abducere.


Ubi ego illum quram? credo abductum in ganeum

Aliquo persuasit ille impurus, sat scio.

Sed eccm Syrum ire video; hinc scibo jam, ubi siet.
Atque herele hic de grege illo est: si me senserit

*.

'

Eum quritare nunquam dicet carnufex.


Non ostendam id me velle.
ORIDO.

Disperii. Audivi filium Ctesiphonem una fuisse cum AEschino in raptione. Id


mali restat mihi misero, si potest abducere illum, qui est aptus alicui rei, abducere
inquam etiam eum ad neqitiam. Ubi ego quram illum? Credo eum esse ab
ductum aliquo in ganeum. ^ Ille impurus persuasit ei sat scio. Sed eccum video Sy
rum ire, jaim scib hinc, ubi sit : at hercle hic est de illo grege. . Si carnifex sense
rit me quaeritare eum, nunquam dicet. Non ostendam me velle id.
v

THE BROTHERS.

ACT III. SCENE IV.


ARGUMENT.

Ctesipho is praised, Micio and schinus are blamed; and both by


Syrus, who here earents all his cunning. Demea, again, is highly

delighted with hearing a recital of Ctesipho's virtues.


SYRUS,

DEMEA.

Syrus (not seeing Demea). We just now told the old gentle
man the whole exploit in succession as it had been conducted.
I never saw a being better pleased in my life.
Dem. (not seeing Syrus). My God! The folly of the man
Syr. He commended his son, and thanked me, who put him
upon the project.
Dem. I shall burst.

Syr. He counted down the money directly, and gave me,


moreover, half a mina to spend; that's laid out as I could wish.
Dem. So ! if you would have anything well done, leave it to
this gentleman.

Syr. Ha, Demeal. I did not see you: how goes it?
Dem. How should it go? I cant enough wonder at your
manner of living.
Syr. Silly enough, truly, not to dissemble, and absurd. (To
Dromo within.) Dromo, clean the rest of the fish: let the great
conger eel play a little in the water; when I come back he shall
be boned; I would not have it done before.
Dem. What infamous conduct this 1

Syr. Indeed, I don't like it; nay, I often exclaim against it.
Stephanio, see that the salt fish are well soaked.
Dem. Good God! Is this done on purpose, or does he ima
gine it will be to his credit to ruin-his son? Wretch that I am'

methinks I see the day when this young spark will be obliged to
run away for want, to list himself for a soldier.
ANNOTATIONS.

This scene is one of the most diverting

14. Congrum istum marumum.

It is

in the whole play, and one of the best diverting here, to observe how Syrus
divides his discourse between Demea and
By an enallage of the the servants to whom-he had given the

conducted in Terence.

2. Enarramus.
tense for ennarravimus. This figure, in fish in charge. This was making pretty
its original signification, implies a change free with his master's brother. The rogue

of order, from ivaxxarra, permuto; and

knew he was but little regarded among

respects either the number, gender, mood, them, and that makes him the more pre
person, or tense.
numerable.

Instances of it are in

suming, as servants are always apt to be


in these cases.

The poet too has so con

11. Vostram nequeo mirari satis ratio trived it, as to raise Demea's astonishment
men. Ratio here signifies their conduct, still more, and fill him with reflections of
the approaching ruin that threatened his
procedure, or manner of living.

P. TERENTII ADELPHI.

51

ACTUS III. SCENA IV.


ARGUMENTUM.

Commendatur Ctesipho, vituperantur Micio et AEschinus ; callide


utrumque Syrus facit. Demea autem narratione virtutum Ctesi
phonis plurimum gaudet
SYRUS, DEMEA.

ONEM rem mod seni,

Quo pacto haberet, enarramus ordine.


Nil quidquam vidi laetius. De. proh Jupiter,
Hominis stultitiam! Sy. collaudavit filium:
Mihi, qui id dedissem consilium, egit gratias.
De. Disrumpor. Sy, argentum adnumeravit illico:
Dedit praeterea in sumtum dimidium minae:
Id distributum sane estex sententia. De. hem,
Huic mandes, si quid rect curatum velis.
Sy. Ehem, Demea, haud aspexeram te: quid agitur?
10
De. Quid agatur? vostram nequeo mirari satis
Rationem. Sy, est hercle inepta, ne dicam dolo,
Atque absurda. Pisces caeteras purga, Dromo:
Congrum istum maxumum in aqu sinito ludere
Tantisper: ubiego rediero, exossabitur:
15
Pris nolo. De, haeccine flagitia? Sy, mihi quidem non placent:
Et clamo sape. salsamenta haec, Stephanio,
Fac macerentur pulchr. De. Di vostram fidem;
Utrum studione id sibi habet, an laudi putat
Fore, si perdiderit gnatum ? vae misero mihi !
20
Widere videor jam diem illum, cum hinc egens
OR DO.

Sy. Enarramus mod omnem rem ordine seni, quo pacto haberet se: vidinil quid
quam laetius. De. Proh Jupiter, stultitiam hominis! Sy, Collaudavit filium: egit
gratias mihi, qui dedissem id consilium. De. Disrumpor. Sy. Adnumeravit argen
tum illico: dedit mihi praeterea dimidium mina in sumptum: san id est distributum
ex sententia. De. Hem, si velis quid curatum recte, mandes huic. Sy. Ehem,
Demea, haud aspexeram te: quid agitur? De. Quid agatur? Nequeo satis mirari
vostram rationem. Sy. Hercle est inepta, ne dicam dolo, atque absurda. Dromo,
purga caeteros pisces: sinito istum maximum congrum ludere tantisper in aqua :
ubiego rediero, exossabitur; molo prius. De. Haeccine flagitia? &y. Quidem non
placent mihi: et clamo sape; Stephanio, fac ut haec salsamenta macerentur pulchre.
De. Dii vestram fidem; utrumne habet id-studio sibi: an putat fore laudi, si
perdiderit gnatum ? Vae misero mihi ! videor jam videre illum diem, cum egens
ANNOTATIONS.

brother's family. Conger or congrus was of a delicate taste. They came mostly
a fish of the nature of a large over-grown from Sicyon, and were generally brought
eel. It was in great esteem among men over alive.

52

THE BROTHERS.

Syr... O Demea! that, indeed, is wisdom, not only to take


care of the present, but look forward, also, to what's to come.
Dem. What! Is this music-girl now with you?
Syr. There she's within.

Dem. What, does he design to keep her at home?


Syr. Nay, I believe so; such is the man's madness.
Den. What ' to do such a thing as this?
Syr. The foolish lenity of his father, and an easiness of dis
position greatly to be blamed, is the cause of it.
Dem. Why, truly, Im quite ashamed and sorry for my brother.
Syr. There's too great a difference; nor do I say it, Demea,
because you are here present; there is by far too great a differ
ence between you. You, in every thing, are wisdom itself: he's
a mere dreamer. Would you suffer that son of your's to go on
in this way?
Dem. I suffer him 2

Or would I not have smelt him out,

think ye, six whole months before he attempted any such project?
Syr. Need you tell me of your foresight?
Dem. Pray Heaven he may be always such as he is at present.
Syr. As fathers breed up their sons, so they generally prove.
Dem. But about him: have you seen him to-day?
Syr. Who, your son?(Ill despatch him into the eountry.)
I fancy he's hard at work in the fields, by this time.
Dem. Are you sure he's there?
-

Syr. What, I who escorted him.

Dem. That's well: I was afraid he might be loitering here


somewhere.

Syr. And in a mighty passion too.


Dem. For what?

Syr. He fell a scolding his brother in the forum about this


music-girl.
Dem. Say you so, indeed?
Syr. He did; and did not mince the matter. For as by chance
we were telling down the money, the gentleman came unex
pectedly upon us: he began to exclaim, you, AEschinus, to com

mit such enormities. You to be guilty of conduct disgraceful to


your family.
Dem. Oh, I weep for joy.
ANNOTATIONS.

33. An non sea totis mensibus prius olfe every kind of praise, because they think
cissem? The poet has purposely contrived they deserve it.
in this scene to make Demea appear in the
38. Abigam hunc rus. This Syrus says
most ridiculous light possible, Syrus ex in a kind of whisper, turning to the spec
tols his wisdom, and pretends to admire tators.
42. Vah, nihil reticuit. Syrus, as he
him greatly, but manifestly sneers all the
while. Demea seems to have no suspi knew it would give Demea joy to find that
cion, but that he is serious : for men of

his son Ctesipho resembled him, takes

his character are apt to put a great value care to omit no circumstance that he
upon themselves, and implicitly swallow thought would take with the old man.

53

P. TERENTII ADELPHI.

Profugiet aliquo militatum. Sy. 6 Demea,

Istuc est sapere, non quod ante pedes mod est


Videre, sed etiam illa, qu futura sunt,

Prospicere. De. quid? istc jam penes vos psaltria est ?


Sy. Ellam intus. De. eho, an domi est hbiturus? Sy. credo,
ut est

Dementia. De. hccine fieri? Sy. inepta lenitas


Patris, et facilitas prava. De. fratris me quidem
Pudet, pigetqne. Sy. nimium inter vos, Demea, ac
Non quia ades prsens, dico hoc, pernimium interest.
Tu, quantus quantus, nihil nisi sapientia es:

. 30

Ille somnium. sineres ver illum tu tuum

Facere hc ? De. sinerem illum ? aut non sex totis mensibus

Pris olfecissem, qum ille quidquam coeperit?


Sy. Vigilantiam tuam tu mihi narras? De. sic siet

35 ,

Mod, ut nunc est, quso. Sy. ut quisque suum volt esse, ita est.
De. Quid eum; vidistin' hodie?

3; tuumne filium ?

(Abigam hunc rus) jamdudum aliquid ruri agere arbitror.


De. Satin'scis ibi esse? Sy. oh, qui egomet produxi. De. optum est.
Metui, ne hreret hic Sy. atque iratum dmodum.
De. Quid autem ? Sy. adortus jurgio fratrem apud forum
De psaltri istac. De. ain' ver? Sy. vah, nil reticuit:
Nam, ut mumerabatur fort argentum, intervenit
Homo de improviso: cpit clamare; AEschine,
Hccine flagitia facere te? hc te admittere
Indigna genere nostro? De. oh, oh, lacrumo gaudio.

40

45

ORI)O.

profugiet hinc aliquo militatum. . Sy. O Demea, istuc est sapere, non modo videre

quod est ante pedes, sed etiam prospicere illa, qu sunt futura.

De. Quid ? An

istc psaltria est jam penes vos? Sy. Eilam intus. De. Eho, am est habiturus
eam domi? Sy. Credo, ut dementia est. De. Hccine fieri ? Sy. Inepta lenitas
patris et facilitas prava facit. De. Quidem pudet pigetque me fratris. Sy. Nimium,
Demea, inter vos, ac non dico hoc, quia ades prsens, permimium interest. Tu
quantus quantus, es mihil nisi sapientia: ille somnium : an vero tu sineres illum
tuum facere hc ? De. Sinerem illum ? Aut non olfecissem sex totis mensibus, pri
usquam ille coeperit quidquam ? Sy. An tu narras mihi tuam vigilantiam? De.
Quso sic sit, ut est nunc modo. Sy. Ut quisque vult suum esse ita est. De. Quid.

eum ? Vidistine hodie? Sy. Tuumne filium? (abigam hunc rus) arbitror eum
jamdudum agere aliquid ruri. De. Satisne scit eum esse ibi? Sy. Oh, qui egomet
produxi. De. Est optime : metui ne hreret hic. Sy. Atque produxi admodum
iratum. De. Ob quid autem ? Sy. Adortus est fratrem jurgio apud forum de istac
psaltri. De. Aisne vero? Sy. Vah, reticuit mil: nam forte ut argentum numer
abatur, homo intervenit de improviso, cpit clamare : schine, oportuitne te fa
cere hc flagitia? Te admittere hc indigno nostro genere ? De. Oh, oh, lucramo.
gaudio.
-

ANNOTATIONS.

Ctesipho, though the younger brother, | Demea, as it resembled perfectly his own
attacks schinus, nor does the disparity | carriage towards his brother Micio.

of age keep him im awe, he makes no | 43. Intervenit homo de improviso. In


scruple to speak his mimd freely : nihil re- | tervenire est, est in medio negotio, quasi
ticuit.

This was tke more agreeable to | ex insidiis supervenire, et opprimere in

54

THE BROTHERS.

Syr. 'Tis not the money only you lose, but your very life.
Heaven preserve him; I hope he'll be like his forefa

thers.

Syr. No doubt of it.

Dem. Syrus, he's full of these maxims.


Syr. Well he may; he had one at home to teach him.
Dem. I do it with all the care I am able; I overlook nothing,
but, endeavour to make it habitual to him.

In a word, I tell

him to look into the lives of men, as into a glass, and thence to
take example. Do this
Syr. Perfectly well!
Dem. Shun that

Syr. Excellent!

Dem. This is praise-worthy


Syr. There you have it again.
Dem. That were blameable

Syr. Admirable !
Dem. Besides

Syr. Why, truly, I am not at leisure to hear you out now;


I have got some fish, such as my heart would wish, to dress, and
must take care that they are not spoiled; for that were as great a
crime among us, Demea, as for you to neglect those precepts you
have been just inculcating. And, as far as I am able, I instruct
my fellow-servants in the same strain. This is too salt: that's
quite burnt: this isnt washed enough: that's perfectly well:
pray remember to do so another time. I am ever giving them
the best advice I can, according to my capacity. In fine, Demea,
ANNoTATIONs.
ipso actu eos, qui rem celatam vellent. Et 4. Lib. I. where he evidently copies what
vide quam oratorie narret gestionem rei, our poet says here; for he makes his fa
quae nunquam facta sit: his enim fides fit. ther give him the very same instructions,
Donatus.
as those of Demea to Ctesipho. I shall
52. Inspicere, tanquam in speculum. Do transcribe the passage at length. Verse
natus seems to doubt, whether speculum 105.
comes in properly here, where the poet

Insuevit pater optimus hoc me,


speaks of examining into the lives of other
men, to ascertain the proper standard for Ut fugerem exemplis vitionum quarque no
our own conduct.

I think it enough to

tando.

observe, that as we make use of a glass to Cum me hortaretur, parce, frugaliter, at


correct those faults and blemishes, which

que

custom or negligence may have given us, Viverem uti contentus e0, quod m ipse pa
rasset:

and to find out the air, dress and manner


that best becomes us: in like manner, we Nonne vides, Albi ut male vivat filius

ought to look into the lives of others, to


Utgue
learn what is infamous and reproachful, Barrus inops? Magnum documentum, ne
patriam rem
and what on the contrary is laudable and

Perdere quis velit.

praise-worthy.

54. Hoc facito, &c.

To enter into all

A turpi meretricis

amore

the elegance and beauty of this passage, Cum deterreret: Sectani dissimilis sis.
the reader may compare it with what Ne sequerer maechas, concessa cum Venere
uti
Horace says upon the same subject. Sat.

P. TERENTII ADELPHI.

sy. Non tu hoc argentum perdis, sed vitam tuam.


De. Salvus sit: spero, est similis majorum sum. Sy. hui.
De. Syre, prceptorum plenus istorum ille. Sy. phy,
-

Domi habuit, unde disceret. De. fit sedulo:

50

Nil prtermitto: consuefacio: denique


Inspicere, tanquam in speculum, in vitas omnium
Jubeo, atque ex aliis sumere exemplum sibi.
Hoc facito. Sy. rect san. De. hoc fugito. Sy. callide.
55
De. Hoc laudi est. Sy. istc res est. De. hoc vitio datur.
Sy. Probissum. 2)e. porro autem. Sy. non hercle otium est

Nunc mihi auscultandi. pisces ex sententi


Nactus sum : hi mihi ne corrumpantur, cautio est.
Nam id nobis tam flagitium est, qum illa, Demea,
Non facere vobis, qu mod dixti: et, quod queo,
Conservis ad eundem istunc prcipio modum.
Hoc salsum est: hoc adustum est: hoc autem est parum :

60

*.

Illud rect: iterum sic memento: sedulo

Moneo, qu possum pro me sapienti.


ORDO.

Sy. Tu non modo perdis hoc argentum, sed perdis tuam vitam.

De. Sit salvus :

spero est similis majorum suorum. Sy. Hui. De. Syre, ille est plenus istorum
prceptorum. Sy. Phy, habuit domi unde disceret. De. Fit sedulo: prter
mitto nihil : consuefacio : denique jubeo illum inspicere in vitas omnium tanquam in
speculum, atque sumere exemplum sibi ex aliis. Facito hoc. Sy. Recte sane. De.
JFugito hoc. Sy. Callide. De. Hoc est laudi. Sy. Istc est res. De. Hoc datur
vitio. Sy. Probissime. De. Porro autem. Sy. Hercle non est mihi nunc otiuma
auscultandi. Nactus sum pisces ex sententia: cautio est mihi, ne hi corrumpantur.
Nam id, Demea, est tam flagitium nobis quam est vobis non facere illa, qu modo
dixisti : et, quod queo, prcipio conservis ad istunc eundem modum. Hoc est sal
sum, hoc est adustum, hoc est parum lautum: illud recte, memento sic facere
iterum : moneo sedulo qu possum pro mea sapientia,
ANNOTATIONS.

56. Non hercle otium est. Syrus now


begins to lose patience ; especially when
Demea, after so long and particular a de
-Aiebat. Sapiens vitatu quidque petitu
Sit melius, causas reddet tibi : mi satis tail, comes out with porro autem, two

Hossem : deprensi non bella est fama Tre


boni

est, si

words that seemed to threaten a long dis

Traditum ab antiquis morem servare, tuam course. He therefore interrupts him ;


and, to prevent his being any more teazed
que
IBum custodis eges, vitam famamque tueri with these sage lessons, turns all he had
Incolumem possim ; simul ac duraverit tas said into ridicule, by gravely applying the
IMembra animumque tuum, nabis sine cor very expressions Demea had used, to the
tice.
Sic me
directions he, in quality of head cook,
gave the servants under him.
IFormabat puerum dictis.
64. Pro mea sapientia. Syrus had said
The remark which Donatus makes here, before to Demea, Tu quantus quantus nihil
is somewhat akin to that above: Non nisi sapientia es ; but here, speaking of
philosophic, sed civiliter monet. Non himself, he affects to talk diminutively.
** enim dixit, hoc bonum ; sed, hoc laudi est. As if he had said, ** Your lessons are the
Nec, hoc malum ; sed, vitio datur. ** dictates of wisdom itself. I, too, ac
Ergo ut idiota et comicus pater, non ut cording to my small capacity, observe the
same method in instructing my fellow
sapiens et prceptor."

56

THE BROTHERs.

I bid them look into their dishes, as into a glass, and tell them
what they are to do. I confess that these, our matters, are tri
fling enough; but what can one do? As the man is, so we must
study to humour him. Have you any thing else?
Dem. That you may learn more wisdom.
Syr. You are going into the country, I suppose?
Dem. Directly.
Syr. For what should you do here, where, give you ever such
good advice, nobody regards it.
[Eacit.
Dem. I, indeed, go hence, since he, for whose sake I came, is
gone into the country. He is my chief care; he belongs to me.
Since my brother will have it so, let him look after that other
spark himself. But who's that I see at some distance there 2

Isn't it Hegio of our ward? If I see right, it is the very same.


Ah! a man I have lived in friendship with from a child. Good
gods ! How few have we, now-a-days, such citizens as he? A
man full of the probity and strictness that existed in the old
times, one that would not, for the world, be guilty of any thing
to give offence. How I rejoice to find that there are still some
remains of this race l. Ah, now I think there's some pleasure in
life.
Ill
with him.

wait for him here, to salute and have some discourse


ANNOTATIONS,

servants. Donatus observes, that sapien


tia is to be understood here equivocally,
not only in its common acceptation, but
as a term of cookery; for cooks, in sea
soning, are directed by taste and relish ;
gustu, et sapore. But this, perhaps, may
be refining too much.

hinted at would be done, and approved of


too. For, when Demea says, recta, he
has his answer immediately ready, Nam

quid tu hic agas 2 which is enforcing his


advice, and insinuating despatch.
76. Tribulis noster. We are told that
the ancient Athenians were divided into

69. Mentem vobis meliorem dari. De tribes, but writers are not agreed as to
mea maintains to the last his character of their number.
Some tell us they were
surliness and rusticity. He will not an twelve, in imitation of the Jewish tribes;

swer in the common way, recte or valeas. a far-fetched conjecture, for what con
70. Tu rushinc ibis 2 This ought to nexion was there between the Athenians
have after it a mark of interrogation; and and Jews? It is more probable that this
it is further to be observed, that these in number was derived from the twelve

terrogations are not so much from a view months into which the year was divided;
of information, as admonition, when we for we also find that there were in every
want to insinuate to any one, whose ab tribe thirty sub-divisions, in allusion to
sence we desire, what they ought to do.

the number of days in a month.

His question, therefore, implies an advice;


81. Quam gaudeo, ubi etiam hujus ge
and he pronounces it with such an air, as neris reliquias restare video / We have here
shews that he made no doubt what he another instance, with what a masterly

P. TERENTII ADELPHI.

Postrem, tanquam in speculum, in patinas, Demea,

57
65

Inspicere jubeo, et moneo quid facto usu' sit.


Inepta hc esse, nos qu facimus, sentio.
Verm quid facias ? ut homo est, ita morem geras.
Numquid vis? De. mentem vobis meliorem dari.

Sy. Tu rus hinc ibis? De. recta. Sy. nam quid tu hic agas, 70
Ubi, si quid bene prcipias, nemo obtemperet?

De. Ego ver hinc abeo, quando is, quamobrem huc veneram,
Rus abiit: illum curo unum : ille ad me attinet.

Quando ita volt frater, de istoc ipse viderit.


Sed quis illic est, quem video procul? estne Hegio

75

Tribulis noster? si satis cerno, is hercle est.

vah,
Di boni !

Homo amicus nobis jam inde puero.


N illiusmodi jam magna nobis civium
Penuria est. homo antiqu virtute ac fide:
Haud cito mali quid ortum ex hoc sit public. .

80'

Qum gaudeo, ubi etiam hujus generis reliquias


Restare video ! vah, vivere etiam nunc lubt.

Opperiar hominem hic, ut salutem et conloquar.


ORDO.
Postremo.

Demea, jubeo inspicere in patinas tanquam in speculum, et moneo


quid usus sit facto. Sentio hc, qu mos facimus, esse inepta. Verum quid facias?
Ut homo est, ita geras morem. Numquid vis ? De. Mentem meliorem dari vobis.

Sy. An tu ibis hinc rus?

De. Recta.

Sy. Nam quid tu agas hic, ubi, si prcipias

quid boni, nemo obtemperet? De. Ego vero abeo hinc, quando, is, quamobrem
veneram hue, abiit rus: curo illum unum ; ille attinet ad me, Quando frater vult
ita, ipse viderit de istoc. Sed quis est illic, quem video procul? Estne Hegio noster
tribulis ? Si satis cerno, hercle est is. Vah, homo amicus nobis jam inde puero.
Dii boni, n magna penuria est jam nobis civium illiusmodi. Homo antiqua virtute
a3 fide. Haud cito quid mali ortum sit publice ex hoc. Quam gaudeo, ubi video
reliquias etiam hujus generis restare! Vah, etiam nunc libet vivere. Opperiar
hominem hc, ut salutem et colloquar.
ANNOTATIONS.

judgment the poet handles his subject.


PHegio is to act a very important part : he
must deal with two old men upon am
affair of the greatest nicety : their interest
too is so very opposite to his demands,
that no other tham a character of the high
est moment would have stood the least

light, as gives the greatest weight to every


thing he says. He is a man of the an
cient rigid virtue, and strictest probity,
consequently must be dear to Demea; nor
would he be less revered by Micio, who
was naturally inclined to justness, and of
invincible good-nature. He was, besides,

chance to meet with any regard or notice their relatiom, and had lived in intimate
from them. Terence has, therefore, friendship with them, which gave him
taken care to represent him in such a still more authority.

THE BROTHERS.

58

ACT III.

SCENE V.

ARGUMENT.

Hegio here acquaints Demea, that schinus had debauched Sos


trata's Daughter, and now added to his other ill usage that of
abandoning her.
HEG10, GETA, DEMEA, PAMPHILA.

Hegio. IMMORTAL gods, what a base action, Geta! What


do you tell me?
Get. It is so, indeed.

Heg. That any thing so dishonourable should come from so


worthy a
O AEschinus, sure you have not shewed the
conduct of your father!

j}

Dem. See now ! he too has heard of this music-wench; and,

though a stranger, is concerned at it; yet this worthy father of


his thinks it nothing. Alas! would he were somewhere nigh
here, to overhear all this.

Heg. If they refuse to do as they ought, they shant come off


so easily.

Get. All our hope, Hegio, is in you: you are our only friend,
our patron, our father. The old man on his death-bed recom
mended us to you; if you abandon us, we are undone.

Heg. Take care what you say: Ill never do it, nor, indeed,
can I do it in honour.

Dem. Ill go up to him. Hegio, I salute you with the greatest


respect and friendship.
Heg. O Demea, your servant: you are the very man I wanted
to see.

Dem. Why, pray?

Heg. Your eldest son, schinus, whom you gave to be adopted


by your brother, has acted neither like a man of worth, nor a
gentleman.
Dem. What has he done?

Heg. Did you know Simulus, a friend and companion of mine?


Dem. Perfectly well.
ANNOTATIONS.

We have seen before that Geta was born to freedom, and those higher motions

despatched by Sostrata, to acquaint Hegio, which independency of mind and fortune


their kinsman, with the misfortunes that ought to inspire.

8. Haud'sic auferent. Vid. Culpam,


had befallen her daughter. This he had
accordingly done. We see them here factum, inultum. They shan't carry off
coming along together, and Hegio appears || impunity of their crime at this rate, on
perfectly astonished at a behaviour so base | such easy conditions." It is a metaphor
and dishonourable.

taken from commerce, in which merchants

3. Tam illiberale facinus. An action carry off their goods, after the conditions
so dishonourable, so unbecoming a man of sale are once settled. The verb auferre,

P. TERENTII ADELPHI.

ACTUS III.

59

SCENA V.

ARGUMENTUM.

Hegio docet Sostrat filiam inique ab schino tractatam, tandem


vitiatam esse : id factum nunc Demeae narrat.
HEGIO, GETA, DEMEA, PAMPHILA.

PROH Di immortales, facinus indignum, Geta!


Quid narras?

Ge. sic est factum.

He. ex illan' famili

Tam illiberale facinus esse ortum? 6 schine,


Pol haud paternum istuc dedisti. De. videlicet
De psaltri hac audivit: id illi nunc dolet
Alieno; pateris nihili pendit. hei mihi!
Utinam hic prope adesset alicubi, atque audiret hc.
lHe. Nisi facient qu illos quom est, haud sic auferent.
Ge. In te spes omnis, Hegio, nobis sita est:
Te solum habemus: tu es patronus, tu pater:

19

Ille tibi moriens nos commendavit senex.


He. cave dixeris :

Si deseris tu, periimus.

Nec faciam, neque me satis pi posse arbitror.


JDe. Adibo.
Jubeo. He,

salvere Hegionem plurimm


oh, te qurebam ipsum ; salve, Demea.
IDe. Quid autem ? He. major filius tuus schinus,
Quem fratri adoptandum dedisti, neque boni,
Neque liberalis fnctus officium est viri.
De. Quid istuc est?

15

He. nostrum amicum mras Simulum,


ORDO.

He. Proh Dii immortales, indigmum facimus, Geta !


factum.

Quid narras?

He. Tamne illiberale faefnus esse ortum ex illa familia ?

Ge. Sic est

O AEschine, pol

haud dedisti istuc paternum. IDe. Videlicet, audivit de hac psaltri: id nunc dolet
illi alieno ; is pater pendit nihili.

Hei mihi ! utinam hic adesset alicubi prope, atque

He. Nisi facient qu quum est illos facere, haud auferent sic. Ge.
Spes ommis, Hegio, est sita nobis in te: habemus te solum : tu es noster patronus, tu :
pater: ille senex moriens commendavit nos tibi : si tu deseris, periimus. He. Cave
dixeris : nec faciam :; neque
arbitror me posse
satis
IDe. Adibo. Jubeo Hegi
neq.
p.
s pie.
p.
adiret hc.

He. Oh, qurebam teipsum ; salvo, Demea. De. Quid


He. Tuus major filius schinus, quem dedisti fratri adoptandum, functus

onem plurimum salvere.

autem?

est officium neque boni, neque liberalis viri.

De. Quid istuc est?

He, Noras

Simulum nostrum amicum.


ANNOTATIONS.

13. Satis pie. Pietas, in Latin, oftem


too, has sometimes the same import with
impetrare ; according to which the sense stands for the duty which results from the
may be, Haud sic auferent veniam hujus different relations which people bear to
.facinoris illiberalis.

So Cicero ad Att. 16. one another, especially that of a father to

16. _4diimus ad Csarem, verba fecimus a son, or a son to a father. This answer,
pro Buthrotiis, liberalissimum decretum ab therefore, depends upon what Geta hsd
stulimus,
just said, Tu es patronus, tu pater.
*at

60

THE BROTHERS,

Heg. He has debauched his daughter, a virgin.


Dem. How !

Heg. Hold: you have not heard the worst yet, Demea.
Dem. What! is there any thing worse?
Heg. Worse by much: for this, in some degree, may be tole
rated: night might prompt him, love, wine, or the heat of youth :
it may be human frailty. When he was sensible of what he had
done, he came off himself to the girl's mother, weeping, praying,
begging, protesting upon his honour, and swearing that he would
take her home. It was pardoned, hushed, and his word taken :
the girl, by the embrace, proved with child; this is the tenth
month. He, sweet youth, has got a music-girl, forsooth, to live
with, and hath cast off the other quite.
Dem. Is that certainly true which you say?
Heg. Both the girl and her mother are here ready to satisfy
you; nay, the thing itself speaks but too plain. Besides, here's
Geta, as servants now are, no bad one, nor wanting in diligence;
he maintains them, and alone supports the whole family. Take
-

him, bind him, force the truth from him.

Get. Nay, put me to the torture, if it is not the fact, Demea:


besides, he wont deny it himself, bring him before me.
Dem. Im quite ashamed, and know not what to do, or how to
answer him.

Pam. Wretch that I am, I am racked with pains: Juno


Lucina, help, preserve me, I beseech you.
Heg. What! is she in labour pray?
Get. For certain, Hegio.
Heg. Hah! This young creature, Demea, now implores your
honour. Let her obtain, frankly, what the law will otherwise
oblige you to. Pray God you may do in this as becomes you;
but if you are resolved not, Ill defend her, and her deceased
father, to the utmost of my power. He was my kinsman; we
*

ANNOTATIONS.

30. Si displacet. This was a common scribing Geta's good qualities: Non malus
form, where they wanted to aggravate an neque iners; where, by the by, we may
action, or express a detestation of it, and take notice, that by neque iners, some un
answers to our Forsooth.
derstand one that is no fool; and all this
34. Utcaptus est servorum. Idest, ut to make Demea more apt to credit what
se habet conditio servorum.
Solet autem he might say.
Non malus, he is no rogue,
formula haec, ut captus est, addi laudibus to say a thing without foundation : neque
eorum, qui minus capaces sunt magn iners, nor is he a fool, one that can be
laudis. Ita Caps. B. G. 4.3. Ad alte easily imposed upon, or knows not what

ram partem succedunt Ubii, quorum fuit he says: Iners, quasi sine arte. But I
civitas ampla atque florens, ut est captus rather take the whole to be a commenda
Germanorum. We ought to observe here, tion of his faithfulness and diligence;
that slaves among the ancients were but especially because of what immediately
meanly thought of, nor was much regard follows: Alit illas: solus omnem familiam
paid to their testimony. This is the rea Sustentat.
son of Hegio's being so particular in de
41. Juno Lucina, fer opem / See the
-

61

P. TERENTII ADELPHI.

Atque qualem? He. quid mi? He. filiam ejus virginem


Vitiavit. I De. hem !

20

He. mane, nondum audisti, Demea,

Quid est gravissimum. De. am quidquam est etiam amplius?


He. Ver amplius : nam hoc quidem ferundum aliquo modo est.
Persuasit nox, amor, vinum, adolescentia :

Humanum est. ubi scit factum, ad matrem virginis


Venit ipsus ultro, lacrumans, orans, obsecrans,
Fidem dans, jurans se illam ducturum domum.

'

25

Ignotum est, tacitum est, creditum est. virgo ex eo


Compressu gravida facta est. mensi' hic decimus est:
Ille bonus vir nobis psaltriam, si dis placet,
Paravit, quicum vivat; illam deserit.
De. Pro certon' tu istc dicis ? He. mater virginis
In medio est, ipsa virgo, res ipsa: hic Geta
Prterea, ut eaptus est servorum, non malus,
Neque iners; alit illas, solus omnem familiam
Sustentat: hunc adduce, vinci, qure rem.
Ge. Im hercle extorque, nisi ita factum est, Demea.
Postrem, non negabit, coram ipsum cedo.
De. Pudet: nec, quid agam, neque quid huic respondeam,
Scio.

Pa. miseram me! differor doloribus.

30

35

40

Juno Lucina, fer opem, serva me, obsecro. He. hem !


Numnam illa, quso, parturit ? Ge. cert, Hegio. He. hem ! ,
Illc fidem nunc vostram implorat, Demea.
Quod vos vis cogit, id voluntate impetret.
Hc primm ut fiant, Deos, quso, ut vobis decet:
45
Sin aliter animus voster est, ego, Demea,
Summ vi defendam hanc, atque illum mortuum.
Cognatus mihi erat: un pueris parvolis
Sumus educti: un semper militi, domi
ORIDO.

atque qualem? De. Quid ni ? He. Vitiavit filiam ejus virginem. De. Hem.
He. Mane, nondum audivisti, Demea, quod est gravissimum. De. Am est etiam
quidquam amplius? He. Amplius vero : nam hoc quidem est ferendum aliquo
modo. Nox, amor, vinum, adolescentia, persuasit: humanum est : ubi scit factum,
ipsus venit ultro ad matrem virginis, lacrymans, orans, obsecrans, dans fidem,
jurans se ducturum illam domum. Ignotum est, tacitum est, creditum est. Virgo
est facta gravida ex eo compressu. Hic est decimus mensis. Ille bonus vir, si Dis
placet, paravit psaltriam nobis, quicum vivat ; deserit illam. De. Dicisne tu istc
pro certo? He. Mater virginis est in medio, ipsa virgo, ipsa res. Prterea hic
Geta ut est captus servorum, mon malus, meque iners ; alit illas, solus sustentat omnem
familiam : adduce hunc, vinci, qure rem. Ge. Imo hercle extorque, Demea, nisi
est factum ita : postremo non megabit, cedo coram ipsum. De. Pudet : nec scio
quid agam, meque quid respondeam huic. Pa. O miseram me, differor doloribus!
Juno Lucina, obsecro fer opem, serva me. He. Hem! quso numnam illa parturit?

Ge. Certe, Hegio.

He. Hem ! illc nunc implorat vestram fidem, Demea.

Impe

tret voluntate id, quod vis cogit vos facere. Quso Deos primum, ut hc fiant, ut
decet vobis : sin vester animus est aliter, ego, Demea, defendam hanc, atque illum

mortuum, summa vi.

Erat cognatus mihi : sumus educti una parvulis pueris:

fuimus semper una militi et domi :

62

THE BROTHERS,

were bred up from children together, and were constant compa


nions at home, and in the wars: we have together too experienced
the hardships of poverty. , I am therefore resolved to do my
utmost, pursue it vigorously, and try all means to obtain justice:
in fine, Ill rather give up my life, than desert these poor women.
What do you say?
Dem. I'll go meet my brother, Hegio: whatever advice he

gives me in this affair, Ill follow it.


Heg. But, Demea, see that you carry this in mind; the more
easy your circumstances in life, the more powerful, rich, fortu
nate, and noble you are; so much the greater are your obligations
to act with honour and justice, if you value the reputation of
probity.
Dem. Well, return: everything shall be done as it ought to be.
Heg. This is as becomes you. Geta, shew me in to Sostrata.
Dem. These things don't happen without my foretelling them:
I wish from my soul it may here; but I fear much that this
immoderate indulgence will turn at last to some heavy misfortune.
I'll go, find out my brother, and reproach him with these extra
vagancies of his son.
**

ANNOTATIONS.

See l. 15.
', ble. Nor is it at all likely, had he had
54. Is quod mihi de hac re dederit con the disposal of things, that he would have
silium. Commentators observe, that this paid much regard to his brother's counsel.
line seems to be taken from the Phormio He does not appear to be in such good
Andrian, Act III.

II. 3. 21., where we read it word for humour with him, or so well satisfied
word. It does not, indeed, seem to come with his conduct.
62. Non me indicente. Indicente ; i. e.
in here with any propriety: for Micio
was the absolute master of AEschinus; non dicente, or tacente. This, as Donatus
and, therefore, all that Demea could do, observes, is an expression harsh and unu
-

was to offer his advice, and represent to sual, but it comes very aptly from a man
Micio what he thought just and reasona in anger.
-

63.

P, TERENTII ADELPHI.

Fuimus: paupertatem un pertulimus gravem.


Quapropter nitar, faciam; experiar, denique
Animam relinquam potius qum illas deseram.
Quid mihi respondes? De fratrem conveniam, Hegio:

50

Is quod mihide hac re dederit consilium, id sequar.


He. Sed, Demea, hoc tu facito cum animo cogites,
Qum vos facillime agitis, qum estis maxum

55

Potentes, dites, fortunati, nobiles;

Tam maxum vos aequo animo aequa noscere


Oportet, si vos voltis perhiberi probos.
De. Redito. fient, quae fieri aequom est, omnia.
He. Decette facere.

60

Geta, duc me intr ad Sostratam.

De. Non me indicente haec fiunt. utinam hoc sit mod


Defunctum. verm nimia illaec licentia

Profecto evadet in aliquod magnum malum.


Ibo, requiram fratrem, utin eum haec evomam.

65

ORDO.

pertulimus una gravem paupertatem.

Quapropter nitar, faciam, experiar, denique

relinquam potius animam, quam deseram illas. Quid respondes mihi ? De. Con
veniam fratrem, Hegio: sequarid consilium, quod is dederit mihi de hac re. He.
Sed, Demea, facito uttu cogites hoc cum animo : quam vos agitis facillime, quam
estis maxime potentes, dites, fortunati, nobiles; tam maxime oportet vos noscere
acqua aequo animo, si vultis vos perhiberi probos. De. Redito: omnia fient, quae
aequum est fieri. He. Decette facere. Geta, duc me intro ad Sostratam. De.
Haec non fiunt me indicente. Utinam modo hoc sit defunctum. Verum profecto
illaec nimia licentia evadet in aliquod magnum malum. Ibo, requiram fratrem, ut
evomam haec in eum.
ANNOTATIONS.

Ibid. Utinam hoc sit modo defunctum. I impersonale erit; ut sit sensus: utinam
Duo antiqui libri, Bembinus et Victoria- || sit defunctum hic, id est, in hoc negotioi

nus, utinam hic habent. Ita defunctum ne AEschinus pejora committat, Faernus,

64

THE BROTHERS.

ACT. III.

SCENE VI.

ARGUMENT.

Hegio comforts Sostrata, and promises to support her daughter with


his friendship.
HEGIO.

BE quite easy and cheerful, Sostrata, and comfort your


daughter to the best of your power. Ill go meet Micio, if he's at
the forum, and inform him particularly of every circumstance: if
he is willing to do his duty, let him do it; but if his sentiments

are otherwise, let him declare it plainly, that I may know at


once what I am to do.
ANNOTATIONS.

Donatus observes, that in some copies,


this whole scene is wanting; and Guyetus
thinks this reason enough to reject it
altogether. He can't see how Hegio

and here is seen coming out, and talking


to her within; just as Lesbia, in the
third act of the Andrian, calls from with
out to Archilles, who was within with

comes to address Sostrata, who appears Glycery: and Chremes, in the beginning
neither in this scene, nor the preceding. of the fifth act of the Self-Tormentor,
But he seems not to have attended to what speaks from the scene to his wife Sostrata:
Hegio says a little before to Geta. Duc Besides, in this scene, Hegio says, Ego
me intro ad Sostratam. While, therefore, Micionem conveniam, si apud forum est.

Demea speaks the four next verses, and

Without this, the third scene of the next

goes off the stage; Hegio is with Sostrata, act, where we see Hegio and Micio toge

ACT IV.

SCENE I.

ARGUMENT.

This scene shews that the presence of parents is sometimes irksome


to children, because it checks them in gratifying their inclinations,
and keeps them under restraint.

It describes also the behaviour

and character of a toward youth. Syrus instructs Ctesipho in


what manner he is to answer to his father.
CTESIPHO, SYRUS.

Ctesipho. IS my father gone into the country, say you?


Syr. Long ago.
Ctes. But tell me really.
;

ANNoTATIONs.
We have seen before that Syrus de-i him. The whole scene gives the descrip
spatched Demea into the country, making|tion of a modest youth, unpractised in
him believe that his son was gone beforel the ways of hypocrisy and deceit; one

65

P. TERENTII ADELPHI.

ACTUS III. SCENA VI.


ARGUMENTUM.

Hegio Sostratam consolatur, et profitetur amicitiam suam in filiam.


AHEGIO.

BONO animo fac sis, Sostrata, et istam, quod potes,


Fac consolere. Ego Micionem, si apud forum est,
Conveniam, atque, ut res gesta est, narrabo ordine.
Si est, facturus ut sit officium suum,

Faciat: sin aliter de hac re est ejus sententia ;


Respondeat mi, ut, quid agam, quamprimm sciam.
ORDO.

Sostrata fac ut sis bono animo, et fac consolere istam, quod potes : ego eonveniam
Micionem, si est apud forum, atque narrabo ordine, ut res est gesta. Si est, ut sit
facturus suum officium, faciat: sin sententia ejus de hac re est aliter, respondeat
mihi, ut sciam quamprimum quid agam.
ANNOTATIONS.

ther, will not come in so properly.


2. Fac consolere. Pamphila had many
causes of anxiety, and therefore stood
greatly in need of consolation. She had
sickness to struggle with ; the reflection
upon her misfortune must also give her

ried, there would always be rising some


little apprehensions that schinus might
abandom her ; for it is not likely, that in
her present situation, her mother would

acquaint her with what she believed to be


her real misfortune.

umeasiness; and as she was still unmar

ACTUS IV. SCENA I.


ARGUMENTUM.

Ostendit, filios spe optare parentum absentiam, si quando solutius


vivere et genio indulgere statuerunt. Probi adolescentis ingenium
^moresque hac scena ea primuntur. Syrus Ctesiphonem instituit,
quemadmodum respondere debeat patri.
CTESIPHO, SYRUS.

AIN* patrem hinc abisse rus? Sy. jamdudum.


Sy. apud villam est.

Ct. dic sodes.

ORDO,

Ct. Aisne patrem abiisse hinc rus? Sy. Jamjudum.

Ct. Dic sodes. Sy. Est

apud villam :
ANNOTATIONS.

who respects and stands in awe of his | ceal from him any thing that he knows
father, and, therefore, is anxious to con

will displease him.

66

THE BROTHERS.

Syr. I tell you he's at his farm; and, I dare answer for it,
labouring hard by this time.
Ctes. I heartily wish he were, and could it be without preju
dice to his health, Id like that he may so effectually tire him
self, as not to be able to rise from bed these three days to come.
Syr. So be it: and something still better, if possible.
Ctes. True: for I greatly desire to spend this whole day plea
santly, as I have begun it: nor is there any thing I so much
hate that country seat of his for, as its being too near the town.
Was it farther off, night would come on him there before he
could return hither again. But now when he finds Im not
there, I know very well he'll come back immediately. Where
have you been, Ctesipho, will he say, that I have not seen you
all this day ? What answer shall I make?
Syr. What! Can you think of nothing?
Ctes. Not one thing.
Syr. So much the worse. Have you no client, friend, or guest
to plead?
Ctes. I have: and what then?

Syr. That you were engaged to them.


Ctes. When I really was not engaged? that can never do.
Syr. It may.
Ctes. Yes, for the day; but if I pass the night here, what
excuse can I pretend, Syrus?

Syr. Ah, how I should like it, were it the custom to be en

gaged with friends in the night too: but make yourself quite
easy; I understand his humour perfectly, and, in his most vio
lent transports of rage, can make him as quiet as a lamb.
Ctes. How 2

Syr. He likes to hear you praised: I make you a god to him,


and reckon up all your virtues.
Ctes. My virtues
Syr. Yours: immediately the tears fall from him, as from a
child for joy
Hah, take care.
ANNOTATIONS.

5. Ita fiat, et istoc si quid potis est as if he meant no more than a longer con
rectius.

No one has succeeded better than

finement.

14. Qua non data sit 2 mon potest fieri.


our poet, in distinctly marking his cha
racters. The young gentleman himself We must still admire Terence's justness
speaks with modesty, like one who had in the propriety of his characters, and
been bred up to notions of honour and maintaining the uniformity of them
duty: but this rogue of a slave, whose throughout. They are in every thing
mind was of a very different make, ob agreeable to the precept of Horace, De
serves no such restraint, but roundly Arte Poet. Ver. 126.

wishes the old man might, by his death,


effectually free them from all apprehen Servetur ad imum
sions. However, he does not explain Qualis ab inceptoprocesserit, et sibi constet.
himself avowedly before the son, whose
virtuous disposition he knew ; but hides Ctesipho had been brought up in the coun
his meaning under equivocal expressions, try under a rigid father, and is therefore

67

P. TERENTII ADELPHI.

Nunc cum maxum operis aliquid facere credo. Ct. utinam


quidem;
quod cum salute ejus fiat, ita se defatigrit velim,
Ut triduo hoc perpetuo prorsum lecto nequeat surgere.
Sy. Ita fiat, et istoc si quid potis est rectius. Ct. ita. nam hunc
diem

Miser nimis cupio, ut coepi, perpetuum in ltitia degere:

Et illud rus null ali caus tm mal odi, nisi quia prop est:
Quod si abesset longius,
Pris nox oppressisset illic, qum huc reverti posset iterum.
Nunc, ubi me illic non videbit, jam huc recurret, sat scio : 10
Rogitabit me, ubi fuerim ; quem ego hodie toto non vidi die:
Quid dicam? Sy. nihilne in mentem ? Ct. nunquam quidquam.
Sy. tanto nequior.
Cliens, amicus, hospes, nemo est vobis ? Ct. sunt: quid postea?
Sy. Hisce opera ut data sit. Ct. qu non data sit ? non potest
fieri. Sy. potest.
Ct. Interdiu: sed si hic pernocto, caus quid dicam, Syre? 15
Sy. Vah, qum vellem etiam noctu amicis operam mos esset dari.
Quin tu otiosus es : ego illius sensum pulchr calleo.
Cm fervit maxum, tam placidum qum ovem reddo. Ct. quo
modo?

Sy. Laudarier te audit libenter. facio te apud illum deum:


Virtutes narro.

Ct. meas? Sy. tuas. homini illico lacrum

cadunt,

20
ORIDO.

nunc cum maxime credo eum facere aliquid operis. Ct. Utinam quidem, quod
velim fiat cum salute ejus, ita se defatigaverit, ut nequeat surgere lecto prorsum hoc

perpetuo triduo. Sy. Fiat ita, et rectius istoc, si quid est potis.

Ct. Ita. Nam

nimis misere cupio degere hunc perpetuum diem in ltitia, ut coepi : et nulla alia
causa tam male odi illud rus, nisi quia est prope. Quod si abesset longius, nox

oppressisset illic, prius quam posset iterum reverti huc.

Nunc, ubi non videbit me

illic, sat scio, jam recurret huc ; rogitabit me, ubi fuerim, quem ego non vidi hodie

toto die: quid dicam ? Sy. Nihilne venit in mentem ? Ct. Nunquam quidquam.
Sy. Tant6 nequior. Est nemo cliens, amicus, hospes vobis? Ct. Sunt : quid
pstea? Sy. Ut opera sit data hisce. Ct. Qu non sit data? Non potest fieri.
Sy. Potest. Ct. Interdiu : sed si pernocto hic, Syre, quid caus dicam ? Sy.
Vah, quam vellem mos esset operam dari amicis etiam noctu. Quin tu es otiosus :

ego pulchre calleo sensum illius : cum fervit maxime, reddo tam placidum quam
ovem. Ct. Quomodo? Sy. Libenter audit te laudari : facio te deum apud illum.
narro virtutes. Ct. Meas ? Sy. Tuas. Illico lacrym cadunt homini,
ANNOTATIONS.

a stranger tolying, hypocrisy, and deceit; |

21. Lupus in fabula,

This proverb

vices that sprimg from luxury, a pursuit | was equivalent to an enjoining of silence.

of pleasure and the corruptions of a town | Virgil refers to it, in his ninth Eclogue,
life.

He cannot, therefore, be easily pre- | Ver. 54.

vailed on to have recourse to arts so con

trary to the notions he had hitherto been

Vox quoque Maerin

traihed up in; and if necessity obliges | Jam fugit ipsa, lupi Maerin videre priores.
him at last to consent, it is not till after
he had shewn a manifest reluctance.

Servius, upon this gassage, thus explains

68

THE BROTHERS.

Ctes. What's the matter?

Syr. The wolf in the fable.

Ctes. What, my father?


Syr. The same.

Ctes. Syrus, what shall we do?


Syr. Get in quickly; Ill see to that.

Ces. If he asks anything, you know nothing of me: you hear?


Syr. Can't you hold your tongue?
ANNOTATIONS,

the Proverb:Hoc etiam physici con


firmant! quod vox detrahitur ei, quem
primum viderit lupus; unde etiam pro
verbium hoc natum est, lupus in fabula:
quotiens supervenit ille, de quo loqui
mur, et nobis sua. praesentia amputat
facultatem loquendi.' The same is ob

ACT IV.

served by Pliny, L. 8. 22.; and both are


followed by Isidorus, Lib. 1. Cap. 22.
But Madam Dacier is by no means satis
fied with this solution : she will have it,
that it was derived from the stories about

wolves, which women were frequently


wont to tell thcir children in the fields.

SCENE II.

ARGUMENT.

Demea complains that he can't find his brother; and, inquiring of


Syrus, is purposely by him directed wrong.
DEMEA, CTESIPHO, SYRUS.

Demea. I VERILY think Im an unfortunate man : for first,

I can find my brother no where: besides, while I was on the


hunt for him, I met a workman from my country-seat, who told
me my son was not there. I know not what to do.
Ctes. Syrus.
Syr. What?
Ctes. Does he ask for me?

Syr. Yes.
Ctes. Im undone.

Syr. Have a good heart.


Dem. What ill luck is this, in the name of wonder 2 I cant

conceive the meaning of it; only, that it seems as if I were born


I am always the first to feel our misfortunes;
the first to know every thing; the first to carry the bad news to
my brother; and the only one that feels the weight, if any thing
happens.
to be miserable.

ANNOTATIONS.

We have seen that, after parting from


Syrus, with a design to go into the coun
try, he was met by Hegio, and informed
of all that had passed between schinus
and Pamphila. Upn this, he changes

his resolution, and goes to look for his


brother; but he can find him no where.

8. Primus porro obnuncio. Qui malam


rem nunciat, obnunciat: qui bonam, an
nunciat, says Donatus; nam proprie ob

P. TERENTII ADELPHI.

69

Quasi puero, gaudio. hem, tibi autem. Ct. quidnam est? Sy.
lupus in fabul.
Ct. Pater adest? Sy. ipsu'st. Ct. Syre, quid agimus? Sy. fuge
mod intr: ego videro.
Ct. Si quid rogabit, nusquam tu me : audistin'? Sy. potin' ut
desinas?
ORDO.

quasi puero, gaudio. Hem. autem tibi. Ct. Quidnam est? Sy. Lupus im fabula. Ct.
Pater adest? Sy. Ipsus est. Ct. Syre, quid agimus? Sy. Fuge modo intro ;

ego videro.

Ct. si rogabit quid, tu vidisti me nusquam : audistine? Sy. Potisne

es ut desinas?

ANNOTATIONS.

It oftem happened, that in the midst of I fear this occasioned, tied up their tongues,
their relation, the very animal they were | and prevented them from going on with

speaking of, would suddenly appear. The I their story.

ACTUS IV.

SCENA II.

ARGUMENTUM.

Demea queritur, quod fratrem non repererit: idem Syro deluditur,


locum in quo sit frater bifariam describente.
DEMEA, CTESIPHO, SYRUS.

N ego homo sum infelix ! primm fratrem musquam invenio


gentium :
Prterea autem, dum illum quro, vill mercenarium

Vidi: is filium negat esse ruri: nec quid agam, scio.


Ct. Syre. Sy. quid ais? Ct. men* qurit? Sy. verum. Ct.
perii. Sy. quin tu animo bono es.
De. Quid hoc, mal, infelicitatis? nequeo satis decernere:
5
Nisi me credo huic esse natum rei, ferundis miseriis.
Primus sentio mala nostra: primus recisco omnia:

Primus porro obnuncio. gr solus, si quid sit, fero.


ORDO.

De, N ego sum homo infelix ! primum invenio fratrem nusquam gentium : Pr
terea autem, dum quro illum, vidi mercenarium villa: is negat filium esse

ruri ; nec scio, quid agam. Ct. Syre. Sy. Quid ais? Ct. Quritne me? Sy.
Verum. Ct. Perii. Sy. Quin tu es animo bono. De. Quid hoc infelicitatis, ma
lum? nequeo satis discernere: nisi credo me esse natum huic rei, ferendis miseriis.
Primus sentio nostra mala : primus rescisco omnia: porro primus obnuncio : si
quid sit, ego solus fero gre.
ANNOTATIONS.

nunciare dicuntur Augures, qui aliquid | plication here is undoubtedly good ; but
mali ominis svumque viderint.

The ex- | how far the making obnunciare the same

70

THE BROTHERS.

Syr. I laugh to hear him; he says he is the first to know


every thing, when he's the only man that knows nothing.
Dem. I now go back, and see if, perhaps, my brother is returned.
Ctes. Syrus, pray take care that he dont rush in upon us sud
denly here.
Syr. Can't you hold your tongue? I'll take care.
Ctes. But, by Hercules, Ill never trust that to your manage
ment: for I'll go immediately and shut myself up with her in
some secure retreat: that's safest.

Syr. Do; however, Ill take care to despatch him.


Dem. But there's that rogue Syrus
Syr. By Hercules, there's no such thing as staying here, if this
continues; I would gladly know how many masters I have;
what a miserable situation is this?

Dem. What's this fellow whining for? What would he have?


Hark ye, good sir, is my brother at home?
Syr. What, the plague, do you say, good sir, to me ! Im
undone.

Dem. What's the matter with you?


Syr. The matter | Ctesipho has beat me and the music-girl
almost to death.

Dem. Hah, what do you tell me?


Syr. See how he has tore my lip !
Dem. Why?
Syr. He says it was through my instigation, that this girl was
bought.

Dem. Did you not just now say, that you had escorted him
into the country?
Syr. I did: but he returned like a perfect madman, sparing
nobody: might he not have been ashamed to beat an old man,
who dandled him tother day in my arms, when scarce thus high 2
Dem. I commend you, Ctesipho, you're your father downright:
come, I see you're a man.
ANNOTATIONS.

as omen nunciare, may not be an over-nice


refinement, I leave to the reader to judge.
I am rather apt to think, that it resem
bles the compounds obloquor, obrogo, ob
trudor, and such like; in all which the

particle ob has something importunate and


disagreeable in its signification. Scilicet,
says Westerhovius, magistratus magistratui
dicebatar obnunciare, denuncians rem, de
qua is acturus erat cum populo, differen

dam esse in aliud tempus, praetextu religio


nis vel auspiciorum, quibus collega ille
simulabat se operam dare reipublica causa.
Quum igitur de carlo servaturus dirisset
collega, alio die, nulla erant comitia, sed

maxima quies in urbe, ne aves, unde aus


picia crant captanda, abigerentur. Thus,
Cicero pro Serio 15. Lata lear est, ne
auspicia valerent, ne quis obnunciaret, me
quis legi intercederet.
10. Syre, obsecro, vide. Ctesipho is
not now standing with Syrus; but must
be supposed to have retired behind the
door, or to speak from a window.
17. Quid ilte gannit? Alii garrit, sed
melius gannit: gannire enim proprie vul
pium est, et de catulis gementibus dicitur,
unde gannitus saepeponitur pro ploratu
vapulantium.
18. Quid, malum, bone vir, mihi narras 2

71

P. TERENTII ADELPHI.

Sy. Rideo hunc: primum ait se scire: is solus nescit omnia.

P. Nunc redeo: $i fort frater redierit viso. Ct. syre,

10

Qbsecro, vide ne ille huc prorsus se irruat. Sy. etiam' taes?


go cavebo. Ct. nunquam hercle hodie ego istuc committam tibi.
Nam me jam in cellam aliquam cum ill concludam. id tutisj.
mum est.

Sy. Age, tamen ego hunc amovebo. De. sed eccum sceleratum
Syrum.

y: Non hercle hic quidem durare quisquam, si sic sit, potest.


Scire equidem volo,

15

gugt mihi sint domini. qu hc est miseria?

De. Quid ille gannit? quid volt? Quid ais, bone vir? hem, est
frater domi?

Sy. Quid, malum, bone vir, mihi narras? quidem perii. De. quid
tibi est?

Sy. Rogitas? Ctesipho me pugnis miserum et istam psaltriam


Usque occidit. De. hem, quid narras ? Sy. hem, vide ut disscidit
labrum.

20

De. Quamobrem? Sy. me impulsore hanc emtam esse ait. De.


non tu eum rus hinc modo

Produxe aiebas? Sy. factm : verm venit pst insaniens:


Nihil pepercit. non puduisse verberare hominem senem,

Quem ego mod puerum tantillum in manibus gestavi meis?


De. Laudo, Ctesipho: patrissas. abi, virum te judico.

25

ORDO.

ASy. Rideo hunc : ait se primum scire, is solus nescit omnia.

De. Nunc redeo :

viso, si forte frater redierit. Ct. Syre obsecro vide, ne ille prorsus irruat se huc.
Sy. Etiam taces ? ego cavebo. Ct. Nunquam hercle ego committam istuc tibi ho
die ; nam jam concludam me in aliquam cellam cum illa, id est tutissimum.

Age, tamen ego amovebo hunc.

Sy.

De. Sed eccum sceleratum Syrum. ' Sy. Hercle

quidem non quisquam potest durare hic, si sit sic. Equidem volo scire quot domini
sint mihi : qu miseria est hc? De. Quid ille gannit ? Quid vult? Quid ais,

|bone vir? Hem, est frater domi ? Sy. Quid, malum, narras, bone vir mihi? equi
dem perii. De. Quid est tibi? Sy. Rogitas ? Ctesipho usque occidit me miserum
et istam psaltriam pugnis. De. Hem, quid narras? Sy. Hem, vide ut disscidit la
brum. De. Quamobrem ? Sy. Ait hanc esse emptam, me impulsore. De. Non
tu aiebas modo te produxisse eum hinc rus? Sy. Est factum : verum venit post in
samiens : pepercit nihil. An non oportuit puduisse eum verberare hominem senem, eum
inquam, quem ego modo gestavi puerum tantillum in meis manibus ? De. Laudo te,
Ctesipho : patrissas. abi, judico te virum,
ANNOTATIONS.

IMalum hic interjectio est, et illud bone |

22. Produaee.

Here, for produ.risse,

vir, Syrus repetit, quasi diceret, Quid, | a liberty frequent with the poets. Thus,
malum ! mihi illud, bone vir, occinis, | in Catullus, we read promise for promi

meque irrides, quasi parum sim miser, et | sisse ; in Virgil, eaeplesse for erplevisse ;
parum afflictus, recentem injuriam et and in Horace, surrere for surrerisse,
verbera Ctesiphonis, filii tui passus. The
24. Tantillum in manibus gestavi meis ?

conduct here is so extremely natural, and This, in the action, was accompanied with
well imagined, that Demea could mever some gesture, to express his full meaning,

take it for a feint; and, Syrus, to give it that he had dandled Ctesipho in his arms,
the greater air of truth, tears his lip a when but a mere infant.
little, aud affects to shew it to the old man.

72

THE BROTHERS.

Syr. Commend him, say you? Nay, he'll keep his hands to
himself another time, if he's wise.
Dem. Bravel

Syr. Mighty brave, sure, to overpower a poor woman, and me


a slave, that dared not to strike again Oh yes, yes, wonder
fully bravel
Dem. He could not have done better. He thought the same as
I, that you were the ring-leader of this plot. But is my brother
within

Syr. No.

Dem. Im thinking where to look for him.


Syr. I know where he is, but am determined not to tell.
Dem. Hah, whats that you say?
Syr. Even so.
Dem. Ill break your head for you this instant, you rascal.
Syr. I don't know the man's name at whose house he is, but I
know the place.
Dem. Tell me the place, then.
Syr. Do you know the Portico down this way, just by the
market?

Dem. How should I but know it?

Syr. Go directly up that street; when you come to the end,


there is before you a descent backwards; go down that: after
wards, on this side, youll see a chapel; and near to that there is
a narrow lane.
Dem. Whereabouts?

Syr. Just where the great fig-tree stands.


Dem. I know.

Syr. Go down.
Dem. But that lane is no thoroughfare?
Syr. True, by Jupiter: what a fool I am

I was out: return

again to the Portico; this will be a much nearer way, and easier
found; do you know the house of this rich fellow, Cratinus?
Dem. Yes.

Syr. When you have passed that, keep directly along the street

on your left hand, till you come to Diana's temple, then turn to
the right: before you come to the gate, just by the pond, there is
a mill, and over against it a joiner's shop: he's there.
Dem. What does he there?
ANNOTATIONS.

40. Censem' hominem me esse ? erravi. se negat hominem: tanquam homo corde
Calliditas est maxima, says Donatus, de- sit, non corpore.

prehensum mendacium non defendere, sed

44. Prius, quam ad portam venias. By

sed fateri, ut opinionem simplicitatis ac- this we are let to understand, that Syrus
quirat. Vides igitur, utipse sibi succen- had contrived to send Demea a wandering

seat tanquam imprudens erraverit, non as far as the very walls and extremity of
dolosus impulerit interroganter. Et mire the town : Apud ipsum lacum. We learn

78

P. TERENTII. ADELPHI.

Sy. Laudas? mu ille continebit posthac, si sapiet, manus.


De. Fortiter. Sy. perqum ; quia miseram mulierem et me
servolum,

Qui referire non audebam, vicit: hui, perfortiter!


De. Non potuit melius. idem, quod ego, sensit, te esse huic rei
caput.

Sed estne frater intus?. Sy. non est. ubi illum quram, cogito.
Sy. Scio ubi sit, verm hodie nunquam monstrabo. De. hem,
quid ais? Sy. ita.
De. Diminuetur tibi quidem jam cerebrum. Sy. at nomen nescio
Illius hominis, sed locum novi ubi sit. De. dic ergo locum.
Sy. 'Nostin porticum apud macellum hanc deorsum? De. quidni
noverim ?

Sy. Prterito hac rect plate sursum. ubi e veneris,


85
Clivus deorsum vorsus est; hac prcipitato: postea
Est ad hanc manum sacellum : ibi angiportum proptr est.
De. Quonam ?.. Sy, illic, ubi etiam caprificus 'magna est. De.
novi. Sy. hac pergit.
De. Id. quidem angiportum non est pervium. Sy. verum her
cle.

vah.

Censen' hominem me esse? erravi. in porticum rursum redi. 40


Sane hac multo propis ibis, et minor est erratio.
Scin' Cratini hujus ditis des? De. scio. Sy. ubi eas prterieris,
Ad sinistram hac rect plate: ubi ad Dian veneris,
Ito ad dextram : pris, qum ad portam venias, apud ipsum lacum
Est pistrilla, et exadvorsum fabrica: ibi est. De. quid ibi facit ?
ORDO.

Sy. Laudas? n ille continebit manus posthac, si sapiet. De. Fortiter. Sy. Per
quam : quia vicit miseram mulierem, et me servulum, qui non audebam referire:
hui, perfortiter! De. Non potuit fecisse melius; sensit idem, quod ego sentio, te esse
caput huic rei. Sed estne frater intus? Sy. Non est. De. Cogito, ubi quram
illum. Sy. Scio ubi sit, verum nunquam monstrabo hodie. De. Hem, quid ais ?
Sy. Ita. De. Cerebrum quidem jam diminuetur tibi. Sy. At nescio nomen illius
hominis, sed novi locum ubi sit. De. Dic locum ergo. Sy. Nostine hanc porticum
deorsum apud macellum ? De. Quidni noverim ? . Sy. Prterito hac recta platea
sursum. Ubi veneris eo, est clivus vorsus deorsum, prcipitato hac : postea est
sacellum ad hanc manum : ibi est angiportum propter. De. Quonam ? Sy. Illic,
ubi est etiam magna caprificus, De. Novi. Sy. Pergito hac. De. Id angiportum
quidem non est pervium. Sy. Verum hercle. Vah, cencesne me esse hominem ?
erravi. Redi rursum in porticum. Sane ibis multo propius hac via, et erratio est
minor. Scisne des hujus ditis Cratini ? De. Scio. Sy. Ubi prterieris eas ito
ad sinistram hac recta platea : ubi veneris ad templum Dian, ito ad dextram : prius
quam vemias ad portam, est pistrilla apud ipsum lacum, et exadvorsum fabrica : est
ibi. De. Quid facit ubi?
ANNOTATIONS.

from Varro, that near the gates of their supplied on any suddem emergence of fire.
46. Lectulos in sole ilignis pedibus. It
cities, the ancients commonly had large
was frequent with the ancients to sit, lie,
led to drink, and whence they might be or walk in the sum, and considered by

basins of water, where their horses were


K

74

THE BROTHERs.

Syr. He has ordered some oaken-legged tables to be made to


set in the sun.

Dem. For you to drink upon: mighty well, truly. But why
do I delay going to him?
*
Syr. Go then. (Aside) Ill exercise you to-day, as you de
serve, old dotard. APschinus stays intolerably long; dinner's quite
-

spoiled: Ctesipho thinks of nothing but his mistress: I too will


provide for myself; for I'll go directly, and pick out the choicest

bit I can find; and, sipping off my cups leisurely, will prolong
the day as well as I can.
ANNOTATIONS.

them as one of the great preservatives of among grammarians about the significa
health, as we learn from Celsus, L. I. tion and etymology of this word; but I
Thus Syrus being asked a question, that shall content myself with observing here,
possibly he had not foreseen, has recourse that it is most generally allowed to signify
to this, and is circumstantial enough in an old man that stoops as he walks,
his answer to prevent suspicion; for he Quasi silicem cernens.
is particular in the design and form of
49. Prandium corrumpitur. The Greeks
them: thus, first, lectulos, then lectulos in and Romans generally made but one meal
sole collocandos : and lastly lectulos ilignis in a day, which was supper; the dinner
pedibus faciundos. Where we are to ob here spoken of is for two debauched
serve, that the legs to couches, among the young sparks, who confined themselves to
ancients, were generally made of oak; so no rules. Hence, in the last scene of this
their tables were, for the most part, of play, Demea, among other ironical com
maple wood, often of ivory, and sometimes mendations of Syrus, mentions his pre
silver.
paring a repast, while it was yet early in
48. Silicernium. There is great debate the day. Apparare de die convivium ;

ACT IV. SCENE III.


ARGUMENT.

Hegio begs of Micio, that he will go himself to Sostrata, and satisfy


her that the suspicion of schinus's being alienated from Pam

phila, was owing entirely to his having carried off the music-girl
for his brother Ctesipho.
MICIO, HEGIO.

Micio. I CAN see nothing in all this that deserves such mighty
praises, Hegio: I only do my duty, and give satisfaction for the
faults of my own family: unless you take me to be one of those
men, who think it an injury to expostulate with them for wrongs
ANNOTATIONS.

Hegio, after parting from Sostrata, goes construction of this passage, which is very
to the forum, where he has the good luck obscure. Stephens, in his elegant edition
to find Micio.
of 1540, in the smallest character, prints
3. Qui ita putant, &c. Commentators it thus:
have been greatly perplexed to unravel the

P. TERENTII ADELPHI.

75

Sy. Lectulos in sole ilignis pedibus faciundos dedit.'


De. Ubi potetis vos: bene san. sed cesso ad eum pergere?
Sg. I san: ego te exercebo hodie, ut dignus es, silicernium.
AEschinus odios cessat: prandium corrumpitur:
Ctesipho autem in amore est totus. ego jam prospiciam mihi. 50
Nam jam adibo, atque unum quidquid, quod quidem erit bellis
simum,

Carpam, et cyathos sorbillans paulatim hunc producam diem.


ORIDO.

Sy. Dedit lectulos faciundos ilignis pedibus, ponendos in sole. De, Ubi vos potete
tis : bene sane.

Sed cesso pergere ad eum? Sy. I sane, ego exercebo te hodie, sili
AEschinus cessat odiose : prandium corrumpitur : Ctesipho
Ego jam prospiciam mihi. Nam jam adibo, atque
carpam unum quidquid, quod erit quidem bellissimum, et sorbillans cyathos paulatim
producam hunc diem.

cernium, ut es dignus.

autem est totus in amore.

ANNOTATIONS.
where we are to observe, that the words , leisurely, to take in the whole relish of

de die make the chief beauty of the irony,


52. Hunc producam diem. Both Do
natus and Madame Dacier take producere
as a metaphorical term borrowed from the
language of funerals, and think it of the
same import as condere diem, condere soles.
Eut this certainly cannot be Syrus's

the pleasure, and lengthen it out as much


as possible ; besides, the word paulatim is
of itself sufficient to ascertain the proper

sense ofproducam diem in this place, which


can signify no other than, I will make this
day a long one. Thus. Mart. II. 89. 1.

meaming here, as may be made evident Quod nimio gaudes noctem producere vino;

from his own words. For first he says,


Cyathos sorbillans, which is a going on

ACTUS IV.

Ignosco.

sCENA III.

ARGUMENTUM.

Rogat Micionem Hegio, ut Sostratam adeat, narraturus illi suspi


cionem alienati Pamphila schini ortam esse propter ereptam
Ctesiphoni psaltriam.
MICIO, HEGIO.

EGO in hac re nihil reperio, quamobrem lauder tantopere, Hegio.


Meum officium facio: quod peccatum nobis ortum est, corrigo:
ORDO.

Mi. Ego, Hegio, reperio nihil in hac re, quamobrem lauder tantopere.

Facio

meum officium: corrigo peccatum quod est ortum nobis : nisi si credidisti me esse
in illo numero hominum, qui ita putant
ANNOTATIONS.

Qui ita putant,

According to which, the construction may

Sibi fieri injuriam, ultro si quam fecere run thus: Qui putant injuriam fieri sibi,
si aliqui expostulant eam injuriam, quam
ipsi, ea postulant,
Et ultro accusant.
ipsi ultro fecere, et ultro accusant. Somae

*- -*

76

THE BROTHERS.

they themselves have done, and who are always the first to accuse.
Do you now thank me because I have not acted in this manner?
Heg. Ah! not in the least; I never believed you to be other
than what I now find you; but I beg, Micio, that you will go
with me to the virgin's mother, and tell the woman yourself
what you have now told me; that this suspicion is on his brother's
account and that music-girl.
Mic. If you think I ought, or that it is necessary to do it, let
-

uS gro,

#.

'Tis mighty good in you; for you will greatly relieve her
mind, that now languishes in misery and distress; and you will
have acquitted yourself of your duty: but if you had rather not,
I'll tell her myself what you have said.
Mic. Nay, Ill go myself.
Heg. You do well: people in circumstances of distress are
always, I know not how, more apt to be suspicious: they construe
every thing into an affront; and fancy themselves slighted
because of their poverty: 'twill be therefore more satisfying, if
you justify him to them yourself.

Mic. You say right, and what is perfectly just.


Heg. Follow me therefore in.

Mic. By all means.


ANNOTATIONS.

critics contend earnestly for expostules.


Legendum est, says Faernus, ea libro Bem
bino expostules, et sensus est, de facta ab
eis tibi injuria, etiam insuper te accusant.
16. Propter suam impotentiam se semper
credunt negligi. There are two things re
markable in this verse; first, that impo
tentia is used instead of paupertas, or
inopia. The reason is evident, because in
poverty people are generally of little ac

word very much in use in the times of


Scipio and Laelius, and which he proves,
by a variety of quotations, to have been
often used passively, and of the same im
port with decipi frustra. The reason of
all this is, because he thinks this word of

greater force, and more suited to the


poet's design than negligi. It likewise
better expresses the sense of the original

lines of Menander, whence these are taken.


count and consideration. Another thing But if we consider that negligi is the read
to be observed here is, the strong opposition ing almost universally found, and that it

that negligi meets with from Faernus, signifies not only bare neglect, but some
who is for substituting in place of it cal times too implies contempt and scorn, there
vier, the infinitive of the verb calvor, a will appear less necessity for receding

77

. TERENTII ADELPHI.

Nisi si me in illo credidisti esse hominum numero, qui ita putant


Sibi fieri injuriam, ultr si quam facere ipsi, expostlant;
Et ultro accusant. id quia non est me factum, agi' gratias ? 5
He. Ah, minim: nunquam te aliter, atque es, in animum induxi
meum.

Sed quso, ut un mecum ad matrem virginis eas, Micio;


Atque istc eadem, qu mihi dixti, tute dicas mulieri;
Suspicionem hanc propter fratrem ejus esse et illam psaltriam.
Mi. Si ita quum censes, aut si ita opus est facto, eamus.
bene facis:

He.
10

Nam et illi animum jam rellevabis, qu dolore ac miseri

Tabescit; et tuo officio fueris funetus, sed si aliter putas,


Egomet narrabo qu mihi dixti. Mi. imo ego ibo. He. bene facis.
Omnes, quibu' res sunt minu' secund, magi' sunt nescio quo modo
Suspicio$i: ad contumeliam omnia accipiunt magis:
15
Propter suam impotentiam, se semper credunt negligi.

Quapropter te ipsum purgare ipsi corm placibilis est.


Mi. Et rect et verum dicis. He. sequere me ergo he intr.
Mi. maxum.

ORDO.

injuriam fieri sibi, si aliqui expostulant eam injuriam, quam ipsi ultro fecere; et ultro
accusant. Agis gratias quia id non est factum me ? He. Ah ! minim ; nunquam
induxi in animum meum credere te esse aliter atque es ; sed quso, Micio, ut eas una
mecum ad matrem virginis, atque ut tute dicas mulieri eadem istc dixisti mihi ; viz.
hanc suspicionem esse propter fratrem ejus et illam psaltriam. Mi. Si censes ita
esse quum, aut si opus est facto ita, eamus. He. Facis bene: nam et jam relevabis
animum illi, qu tabescit dolore ac miseria ; et fueris functus tuo officio. : Sed si
putas aliter, egomet narrabo qu dixisti mihi. Mi. Imo ego ibo. He. Facis
bene: omnes, quibus res sunt minus secund, sunt nescio quo modo magis suspiciosi :
magis accipiunt omnia ad contumeliam : semper credunt se negligi, propter suam
impotentiam. Quapropter est placibilius te purgare ipsum ipsi, coram. Mi. Dicis
et rect, et verum. He. Ergo sequere me intro hac via. Mi. Maxim.

ANNOTATIONS.
from the eommom reading.

est, te Micionem purgare ipsum schinum,

17. Quapropter teipsum purgare ipsi ipsis matri et virgini ; coram, id est, te
coram, placibilius est. These words, which prsentem, et coram prsentibus, as Do
appear at first somewhat intricate, may natus explains it, Placibilius, i. e. ad
bethus construed : Quapropter placibilius placandum aptius.

78

THE BROTHERS.

ACT IV.

SCENE IV.

ARGUMENT.

AEschinus is greatly perpleared for the suspicion he had fallen into


with Sostrata and Pamphila, as if he was himself in love with

this music-girl, whom he had carried off, not on his own account,
but to oblige his brother.
*

AESCHIN US.

I AM perfectly on the rack: this cruel misfortune, to come so


unexpectedly upon me, that I neither know what to do with
myself, nor how to behave. Fear enfeebles my limbs; my mind
is stupid through surprise; my breast is incapable of steady
counsel. Ah! how shall I free myself from this perplexity?
The suspicion against me is so strong, and seemingly but too
well grounded. Sostrata believes I have bought this music-girl
for myself: so much I learned from old nurse; for as she was
sent to call the midwife, happening to see her, I immediately
went up to her. How is Pamphila 2 said I. Is she in
labour? Are you bringing the midwife to her ? Away,
away, AEschinus, cries she, you have deceived us long enough ;
you have enough amused us with your fine promises. Hah!
what's the meaning of this? said I. Farewell, says she, enjoy
her that pleases you so much better. I was aware immediately
that they suspected that; however, I checked myself, lest I
would discover any thing relating to my brother to that prating
old woman, and it might by this means be divulged. But
what shall I do now? Shall I tell them that this girl was
for my brother? The thing in the world that requires the
greatest secrecy. Well, let that pass; tis possible it might
never go any farther. I doubt whether they will even believe
it, so many probable circumstances are against me. I myself
carried her off: I told down the money: she was brought home
ANNOTATIONS.

We here find AEschinus represented in


16. Age, mitto: fieri potis est, &c. He
a very different light from what he has would say nothing of his brother's affair
appeared in former scenes. There he to the nurse, as knowing her prating hu
is a town-rake, and engaged in some of mour, and that it would be soon spread
the exploits so usual to young gentlemen all over the town.

But now, that she is

of that stamp; but here he is a lover, full gone, he is considering in his own, mind
of tenderness, and conscious of all the how he shall clear himself to Pamphila
anxieties, fears, and emotions that are so and her mother.
Shall I, says he, tell
apt to thrust themselves in, where this them that this wench was for my bro
passion prevails.
ther ? a story that I am very unwilling

13. Sed me reprehendi tamen. AEschi should take air. However (continues
mus here gives a very great proof of his he) I dismiss that fear; it is possible, for
discretion.
their own sakes, they may be discreet

P. TERENTII ADELPHI.

ACTUS IV.

79

SCENA IV.

ARGUMENTUM.

7)olet vehementer schinus in suspicionem se venisse apud Sostratam


et Pamphilam, quod amare psaltriam cperit ; quam non sibi,

sed fratri ut gratum faceret, ab lenone eripuerat.


SCHINUS.

DISCRUCIOR animi: hoccine de improviso mali mihi objici


Tantum, ut neque quid me faciam, nec quid agam, certum siet?
Membra metu debilia sunt: amimus timore obstupuit :
Pectore consistere nihil consilii quit. vah,
5
Quomodo me ex hac expediam turb?
Tanta nunc suspicio de me incidit, neque ea immerit.
Sostrata credit mihi psaltriam hanc emisse: id amus
Mihi indicium fecit.

Nam ut hinc fort ea ad obstetricem erat missa, ubi vidi eam, illico

Accedo, rogito, Pamphila quid agat? jam partus adsiet?


Ene obstetricem accersat? illaexclamt, Abi, abijam, schine: 10
Satis diu dedisti verba, sat adhuc tua nos frustrata est fides.

Hem, quid istuc obsecro, inquam est? Valeas, habeas illam qu


lacet.

Sensi illico id illas suspicari: sed me reprehendi tamen ;


Nequid de fratre garrul illi dicerem, ac fieret palm.
Nunc quid faciam ? dicam fratris esse hanc? quod minim est opus
Usquam efferi. age, mitto: fieri potis est, ut ne qu exeat.
Ipsum id metuo ut credant: tot concurrunt verisimilia:
Egomet rapui: ipse egomet solvi argentum: ad me abducta est
domum.
ORDO.

AEs. Discrucior animi : hoccine tantum mali objici mihi de improviso, ut sit
certum, neque quid faciam de me, nec quid agam ? Membra sunt debilia metu :
animus obstupuit timore : nihil consilii quit consistere in pectore, Vah, quomodo
expediam me ex hac turba? tanta suspicio munc incidit de me, neque ea est immerito.
Sostrata credit, me emisse hanc psaltriam mihi : anus fecit id indicium mihi : nam

ut forte ea erat missa hinc ad obstetricem, ubi vidi eam, illico accedo, rogito, quid
Pamphila agat, an partus jam adsit ; accersatne obstetricem eo. Illa exclamat, Abi,
abi, schine; jam dedisti verba nobis satis diu; adhuc tua fides sat frustrata est nos.
Hem, inquam, quid obsecro est istuc? Valeas, habeas illam qu placet tibi. Sensi
illico illas suspicari id : sed tamen reprehendi me, me dicerem quid de fratre illi gar
' rul, ac res fieret palam. Nunc quid faciam ? Dicam hanc esse amicam fratris?
Quod est minim opus efferri usquam. Age, mitto : est potis fieri ut ne exeat qua.
Metuo ut credant id ipsum : tot verisimilia concurrunt. Egomet rapui : ipse egomet
solvi argentum : abducta est domum ad me :
ANNOTATIONS.

enough to keep it secret.

*.

But I doubt | so many circumstances that make it likely

whether they will believe me : there are | the girl was for myself, that my telling

80

the BRothers.

to me.

I am very much in fault here: ought I not to have

acquainted my father with what had happened? I might have


obtained his consent to marry her. I have been too negligent
hitherto: now, AEschinus, it is time to rouse. The first thing
is to go and clear myself to them. I'll to the door: death! I
always fall a trembling, when I advance to knock at these doors.
Soho ! 'Tis AEschinus; somebody open the door quickly. Who
can this be coming out? Ill retire hither.

ANNOTATIONS.

them she was for my brother, may ap and sloth, for so the word is often used,
pear a mere temporary shift. Had Wes where an exertion of vigour and industry
terhovius attended to this natural and

is intended.

Salust. Catil. 20.

Quin

easy connexion, he might have spared his igitur expergiscimini: And 52. Exper
conjecture of mutio for mitto; a reading giscimini aliquando et capessite rempub
which, if received, would only serve to licam,
involve the text in still greater obscurity.
24. Aperite aliquis ostium. Aliquis is
21. Erpergiscere. He means, that he here a partitive, that is, a word signify
must now rouse from a state of indolence ing many severally, or one by one: hence,

ACT IV.

SCENE V.

ARGUMENT.

Micio, by an ingenious fiction, alarms AEschinus, pretending that


Pamphila would be obliged to wed another. At last, easing his
fears, and growing serious with him, he fills him with joy, by
promising his consent to the marriage.
MICIO, AESCHINUS.

Micio. DO as I told you, Sostrata; I'll go meet AEschinus, that


he may know from me how matters are. But who was this
knocked at the door?
AEsc. Death ! It is
Mic. AEschinus.

my father.

Im undone.

AEsc. What business can he have here?

Mic. Was it you that knocked at this door? He's silent.


Why shouldn't I play upon him a little? 'Twill be better;
because he never trusted me with this secret.

Do you answer

me nothing?
AEsc. I dont know that I knocked at it.
ANNOTATIONS.

We have seen before, that Micio had from opposing the marriage,

that he
gone along with Hegio to Sostrata, to would further it in all his power. Mean
remove her suspicions with regard to time, AEschinus, informed of Sostrata's
AEschinus, and at the same time make suspicions, is hastening to justify himself,
her sensible that she had nothing to ap and knocks at the door just as his father

prehend from him, who would be so far is coming out.

P. TERENTII ADELPHI.

81

Hc adeo me culp fateor fieri, non me hanc rem patri,


Ut ut erat gesta, indicasse? exorassem, ut eam ducerem.
20.
Cessatum usque adhuc est: nunc porro, AEschine, expergiscere
Nunc hoc primum est: ad illas ibo, ut purgem me. accedam
ad fores.

Perii, horresco semper, ubi pultare hasce occipio fores miser.


Heus, heus: schinus ego sum: aperite aliquis actutum ostium.
Prodit nescio quis. concedam huc.
25
ORDO.

adeo fateor hc fieri mea culpa, Am non oportuit me indicasse hanc rem patri, ut ut
erat gesta? Exorassem, ut ducerem eam. Est cessatum usque adhuc : schine,
munc porro expergiscere : nunc hoc est primum faciendum : ibo ad illas, ut purgem
me.

Accedam ad fores.

Perii miser : semper horresco, ubi occipio pultare hasce

fores. Heus, heus :. ego sum Aeschinus: aperite aliquis ostium actutum : nescio
quis prodit : concedam huc.
-

ANNOTATIONS.

*hough it is here in the singular number, | it has all the force of the plural: aperite
aliquis.

ACTUS IV.

SCENA V.

ARGUMENTUM.

Mire faceto commento pater schino novum incutit metum ; osten


dens alii viro nupturam Pamphilam. Tandem, amoto ludo, agere
serio incipiens, filii animum gaudio eplet, fucturum promittens, ut
illam ipse ducat uorem.
MICIO, SCHINUS.

ITA, ut dixi, Sostrata,

Facite: ego schinum conveniam, ut, quo modo acta hc sunt,


sciat.

Sed quis ostium hoc pultavit?

Aes. pater hercle est : perii.

JM. schine.

LEs. Quid huic hic negoti est? Mi. tune has pepulisti fores?
tacet.

Cur non ludo hunc aliquantisper? melius est:


Quandoquidem hoc nunquam mihi ipse voluit credere.
Nil mihi respondes? s. non quidem istas quod sciam.

ORDO.

Afi. Facite ita, ut dixi, Sostrata : ego conveniam schinum, nt sciat quomodo
hc sunt acta. Sed quis pultavit hoc ostium ? | Aes. ' Hercle est pater: perii. Mi.
schine. s. Quid negotii est huic hic? Mi. Tune pepulisti has fores ? Tacet.
Cur mion ludo hunc aliquantisper? Est melius: quandoquidem ipse nunquam voluit
eredere hoc mihi,
nil mihi? Aes. Equidem non pepuli istas qtiod sciam,

a-pa-

THE BROTHERs.

82

Mic. So I
have here.

thought:

But pray,
here

for I wondered what business you could

He blushes: alls well.

Father, tell me: what business have

you

Mic. Indeed I have none. A friend just now brought me .


hither with him from the forum, to assist him in an affair.
AFsc." What

Mic. Ill tell you. There are some poor women that live

here. I suppose you know nothing of them; nay, and Im per


fectly sure of it, for they are but lately come here.
AEsc. Well, and what else?

Mic. A young woman with her mother.


. AEsc. Go on.

Mic. The young woman has lost her father; this friend of

mine, it seems, is her nearest relation, and the laws oblige her
to marry him.
AEsc. Undone!

Mic. What's the matter?

AEsc. Nothing: very well; proceed.


Mic. He's come to take her with him, for he lives at Miletus.

Asc. How ! to take the young woman with him?


Mic. Yes.

AEsc. What, to Miletus, pray?


Mic. Aye,
-

AEsc. It wounds me to the soul.

Well, but as to them: what

do they say?
Mic. What do you think they should? Just nothing: the
mother indeed pretends that there is a child by some other man;
nor does she name him. He is the first, they say, and there
fore this other ought not to have her.

AEsc. Well, and did you not then think these reasons sufficient?
* Mic. No.

AEsc. Bless me! no. Shall he carry her hence, father?


Mic. Why should he not?

AEsc. 'Tis very hard and cruel in you; and if I may speak
my mind plainly, father, unhandsome.
.

Mic. Why so?

& AEsc. Why so?: What do you think must be the condition of
the unhappy youth, her first lover, who, perhaps, is still as fond
of her as ever, when he shall see her thus before him hurried
away, and torn from his sight for ever ? - 'Tis really an unwor
thy action, father.
-

ANNOTATIONS.

18. Huic leges, cogunt nubere chanc. established by . Moses among the Jews.
There is frequent mention of this law at Numb. xxxvi. 6. Omnis filia, quae suce
Athens, in the writings of the ancients.

dit in haeriditatem in familia quacumque

Orban proximus ducat, der Attica est. It Israelitarum, alicuiqui sit originis familie
is remarkable that this same law was ejusden paternae uxorerit. Grotius upon

P. TERENTII ADELPHI.

83,

Afi. Ita? nam mirabar quid hic negoti esset tibi.


Erubuit: salva res est, s. dic, sodes, pater,
Tibi vero quid istc est rei? Mi. nihil mihi quidem.
Amicus quidam me foro abduxit mod

]0

Huc advocatum sibi. s. quid? Mi. ego dicam tibi.


Habitant hic qudam mulieres paupercul :
Ut opinor, has non nosse te, et cert scio:

Neque enim diu huc commigrarunt. Aes. quid tum postea? 15


IMi. Virgo est cum matre. s. perge. Mi. hc virgo orba est patre:
Hic meus amieus illi genere est proxumus:

Huic leges cogunt nubere hanc. T Aes. perii. Mi. quid est?
Aes. Nil: rect : perge. Mi. is venit, ut secum avehat: '
Nam habitat Mileti. [Aes. hem, virginem ut secum avehat ? 20.
IMi. Sic est. s. Miletum usque, obsecro? Mi. ita. s. animo
male est.

Quid ips ? quid aiunt? Mi. quid illas censes? nihil enim.
Commenta mater est, esse ex alio viro

Nescio quo puerum natum, neque eum nominat:


Priorem esse illum, non oportere huic dari.
Aes. Eho, nonne hc justa tibi videntur postea?
Mi. Non. _s. obsecro, non? an illam hinc abducet, pater,
Mi. Quid illam ni abducai?

25

s. factum vobis duriter,

Hmmisericorditerque, atque etiam, si est, pater,


Dicendum magis apert, inliberaliter.
Mi. Quamobrem ? Aes. rogas me? quid illi tandem creditis
Fore animi misero, qui illi consuevit prior,
-

Qui infelix, haud scio, an illam miser nunc amat,

Cm hanc sibi videbit prsens prsenti eripi,


Abduci ab oculis ? facinus indignum, pater !

35

ORDO.

Mi. Ita? Nam mirabar quid negotii esset tibi hic. Erubit : res est salva. Aes.
ater; dicsodes, quid rei vero est tibi istic? Mi. Quidem nihil mihi. Amicus qui

lam modo abduxit me advocatum sibi huc foro. s. Ob quid? Mi. Ego dicam
tibi,

Qudam paupercul mulieres habitant hic.

nosse has : neque enim commigrarunt huc diu.


virgo cum matre.

s. perge.

Ut opinor, et scio certo, te non

s. Quid tum postea? Mi. Est

Mi. Hc virgo est urba patre : hic meus amicus est

proximus genere illi : Leges cogunt hanc nubere huic. Aes. Perii. Mi. Quid est?
LEs. Nil : recte ; perge. TMi. Is venit ut avehat eam secum : nam habitat Mileti.
-Aes. Hem, an venit ut avehat virginem secum? Mi. Est sic. Aes. Obsecro ut avehat
eam usque Miletum ? Mi. Ita. s. Est male animo meo. Quid ips? Quid
aiunt? Mi. Quid censes illas dicere ? enim mihil. Mater commenta est, puerum
esse natum ex nescio quo alio viro, neque nominat eum : illum esse priorem, non
oportere eam dari huic. s. Eho, nonne hc videnter justa tibi postea? Mi. Nom.
AEs. Obsecro, non? An abducet illam hinc, pater? Mi. Quid ni abducat illam?
JEs. Factum est duriter vobis, immisericorditerque, atque etiam, pater, si est dicen

um magis aperte, illiberaliter.

Mi. Quamobrem ! Aes. Rogas ine? Quid animi

tandem creditis fore illi misero, qui prior consuevit illi, qui infelix, haud scio, an
nunc amat illam misere, cum prsens videbit hanc eripi sibi prsent, et abduci ab
oculis? Est indignum facinus, pater.

84

THE BROTHERS,

Mic. Why so? Who contracted her? Who gave her away?
When, and to whom was she married? who was the manager
of this affair? Why did he espouse another's right?
AEsc. Was it for a girl of her age to sit at home, waiting till
her kinsman should come from such a distance? You ought to
have represented this, father, and urged it.
Mic. Ridiculous! was I to plead against the man whom I

came to befriend?

But what's all this to us, AEschinus?

Or,

what business have we with them? Let us go. What's the


matter? Why those tears?
AEsc. Father, I beg youll hear me?
Mic. AEschinus, I have heard, and know all already: for I love

you; for which reason, every thing you do concerns me nearly.


AEsc. Dear father, so may you, as long as you live, find me
deserving of your love, as I am sincerely sorry for this fault I
have committed, and ashamed to see you.
Mic. I believe it sincerely; for I know your generous temper:
but I fear you are too negligent. In what city pray do you think

you live? You have debauched a virgin, whom the laws forbad
you to touch. This is a great fault, a very great one, though
but a natural one; others have often done it before you, and
even men of worth, too. But after this happened, tell me, what

circumspection have you shewn 2 Or had you no forethought of


what was to be done, and in what manner 2 If you were ashamed
to tell it me yourself, might you not have contrived some other
means to let me know of it? In this uncertainty ten months have
been lost. You have gone near to undo, as far as lay in your
power, yourself, the poor girl, and your son. What! Did you
imagine the gods would accomplish these things for you, while
ANNOTATIONS.

the place, conjectures that this law was

45. AEschine, audiwi omnia.

Micio

first borrowed from the Hebrews by the still preserves the character of an indul
Phoenicians, and from them transmitted gent father, he had tormented AEschinus
to the Athenians.Dacier.
enough, and was unwilling to overwhelm

36. Quis despondit? Quis dedit 2 Cui 2 him still more with the pain of a confes

quando mupsit? Micio repeats here, in a sion. Virg. neid. l. 389.


few words, the conditions requisite to
Nec plura querentem,
render a marriage valid, and with the Passa Venus, medio sic interfata dolore est.
more assurance as he knew AF'schinus
Bene ergo (says Donatus) intelligunt,
could give no consistent answer. He had qui sic accipiunt, perrecturum adhuc
been guilty of a rape, the business had fuisse Micionem, nisi victus affectu,

been all along kept private, none of the fallaciam projecisset.


47. Ita velim me promerentem ames.
either side made acquainted with it. In There is a great beauty in this answer.
stead of Cui ? quando nupsit 2 some read AEschinus is not contented with saying
qui, quando mupsit? But the usual read ita velim ames me, but he adds promeren
ing ratheranswers better. Quis despondit? tem, signifying that he wished to be loved

usual ceremonies observed, no relation on

Quis dedit? Cui data est? Quandonupsit?


39. An sedere oportuit domi virginem

tam grandem

by him, and to deserve that love.

50. Ne indiligens nimium sies.

It is a

Grandem here respects wondrous instance of clemency in the fa


her age; full grown, ripe for a husband. ther to forgive so frankly the offence, and

85,

P. TERENTII ADELPHI.

awy?

Mi. Qu ratione istuc? quis despondit? quis dedit?

amager

Cui, quando nupsit? auctor his rebus quis est?

mg fill
;ht to
Iom I

0r,
i the

Cur duxit alienam ? Aes. An sedere oportuit


Domi virginem tam grandem, dum cognatus huc
Illinc veniret, exspectantem? hc, mi pater,
Te dicere quom fuit, et id defendere.

40

JMi. Ridiculum ! advorsumne illum causam dicerem,

Cui veneram advocatus? sed quid ista, schine,

Nostr? aut quid nobis cum illis? abeamus, quid est?


Quid lacrumas ? Aes. pater, obsecro, ausculta. Mi. schine,
audivi omnia,

45

meatly.

Et scio: nam te amo: quo magis, qu agis, cur sunt mihi.


LEs. Ita velim me promerentem ames, dum vivas, mi pater,

Im me

Ut me hoc delictum admisisse in me, id mihi vehementer dolet;

fallt I

Et me tui pudet. Mi. credo hercle: nam ingenium novi tuum


Liberale: sed vereor me indiligens mimim sies.
50
In qu civitate tandem te arbitrare vivere?
Virginem vitiasti, quam te jus non fuerat tangere.
Jam id peccatum primum magnum, magnum, at humanum tamen.
Fecere alii spe, item boni. at postquam id evenit, cedo,
Numquid circumspexti? aut numquid tute prospexti tibi,
55
Quid fieret, qu fieret ? si teipsum mihi puduit dicere,

\\W

emper:
utliimk

frbal

tl0Igh
I, amd
what

ght of

Qu rescisserem? hc dum dubitas, menses abierunt decem.

lamed

Prodidisti te, et illam miseram, et gnatum, quod quidem in te fuit.

Other
ishave

Quid? credebas dormienti hc tibi confecturos Deos?


ORDO.

50ut

M.

)l V01

Micio

lore est.

ligunt,

Afi. Qua ratione dicis istuc? Quis despondit eam ? Quisdedit? Cui, quando, nupsit?
Quis est auctor his rebus? Cur duxit alienam? Aes. An oportuit virginem tam gran
dem sedere domi, expectantem dum cognatus veniret illinc huc? Mi pater, quum fuit
te dicere hc, et defendere id. Mi. Ridiculum ! diceremne causam adversum illum, cui
veneram advocatus? Sed quid ista nostra, schine? Aut quid nobis cum illis ? Abe
amus. Quid est ? Quid lacrumas? Aes. Pater, obsecro, ausculta. Mi. schine,
audivi omnia, et scio: nam amo te, quo magis qu agis sunt cur mihi. Aes, Mi
pater, velim ita ames me promerentem, dum vivas, ut id vehementer dolet mihi, me
admisisse hoc dedictum in me, et pudet me tui. Mi. Hercle credo : nam novi tuum
ingenium liberale : sed vereor ne sis nimium indiligens. Nam qua tandem civitate
arbitrare te vivere? Vitiasti virginem. quam non fuerat jus te tangere. Jam pri
mum id est magnum peccatum, magnum inquam, at tamen humanum, Alii, item
boni, fecere spe. At postquam id evenit, cedo, numquid circumspexisti ? aut
numquid tute prospexisti tibi, quid fieret, qua fieret? si puduit teipsum dicere id
mihi, qua rescisserem ?

Dum dubitas hc, decem menses abierunt.

Prodidisti

ahuc^

affectu,

quidem te, et illam miseram et gnatum, quod fuit in te.

Quid ?

Credebas deos

confecturos hc tibi dormienti?

n am*,
answer.

, syii
mirer
be

Ioved

ANNOTATIONS.

even when he mentions it, to speak of it his mote, amd instead of exaggerating his
in terms that are equivalent to an apology. son's offence, endeavours to excuse and
51. In qua civitate. Micio begins his soften it. Jam id peccatum magnum ;
reproof in a very grave and solemn- tone.

ftis a

{he fa
t; at]

magnum, at humanum tamen : fecere alii

Have you forgot that you live at Athens, saepe, item boni.
a city where such a strict obedience is re
54. Ad postquam id evenit. Criticks
quired to the laws ? But he soon changes observe on this reproof of Micio, that he

86.

THE BROTHERS,

, ,

you slumbered at your post, and, without any exertion of yours,


convey her into your bed-chamber? I should be sorry to find
you equally negligent in other affairs. However, chear up, you
shall marry her.
AEsc. Hah!

Mic. Chear up, I say.


AEsc. Pray, father, do you banter me now?
Mic. I banter you ! Why?
AEsc. I dont lw: but that the more passionate I am to
have it so, the greater is my anxiety lest it should not.
Mic. Go home, and pray to the gods, that you may have an
opportunity of sending for her as a wife; go.
sc. What, send for her now as my wife?
Mic. Now.

AEsc. Now!

Mic. Now: as soon as possible.

AEsc. May all the gods hate me, father, if I don't love you
better than my very eyes.

'

Mic. What! than her too?


AEsc. As well.

Mic. That's saying a great deal.


AEsc. But what's become of the Milesian 2

Mic. He's gone, he's vanished, he's embarked.

But why do

you linger?
AEsc. Nay, father, do you rather go and pray to the gods; for
I know they will regard you more, as you're so much the better
man than I.

Mic. I am going in, that every thing, necessary may be in


readiness; do you, as I said, if you're wise.
AEsc. What can one think here? Is this being a father? Or
this being a son? Had he been my brother or companion, how
could he have been more complaisant? Ought I not to love
him 2 to hug him to my bosom 2 Indeed he has brought me
under the most powerful engagements, now that I know I shall
beware of doing anything inconsiderately, that may give him
uneasiness. But why don't I go in, that I may not myself be
a hindrance to my marriage?
ANNOTATIONS.

makes choice of terms peculiarly mild. more like the effect of chance, surprise,
Thus here he does not say, postguam id or some sudden start of passion.

commissum est, but postguam id evenit, an


expression of abundantly less asperity.
The first represents a thing criminal, and
done in consequence of a design laid and
poncerted before-hand; the other looks

63. Ego te? Quamobrem 2

Donatus

has a remark upon this passage, too beau


|tiful to be omitted. It is allowable to
banter a person we love, by raising
false alarms, when we have it in our

87

P. TERENTII ADELPHI.

Et illam sine tu oper in cubiculum iri deductum domum? 60


Nolim cterarum rerum te socordem eodem modo,
Bono animo es, duces uxorem hanc. s. hem ! Mi. bono animo

es inquam.

Aes. pater,

Obsecro, hum ludis tuimunc me? Mi. ego te? quamobrem? s.


nescio:

Quia tam miser hoc esse cupio verum, ideo vereor magis.
Mi. Abi domum, ac Deos comprecare, ut uxorem accersas: abi.

ZEs. Quid? jamne uxorem? Mi. jam. s. jam? Mi. jam : quan
tum potest. s. Di me pater,
Omnes oderint, ni magi' te quam oculos nunc ego amo meos.

Mi. Quid? quam illam ? s. que. Mi. perbenigne. s. quid?


ille ubi est Milesius?

Mi. Abiit, periit, navem ascendit. sed cur cessas? s. abi, pater:
Tu potis Deos comprecare: nam tibi eos cert scio
*70
Qu6 vir melior multo es qum ego, obtemperaturos magis
Mi. Ego eo intro, ut, qu opu' sunt, parentur. tu fac, ut dixi, si
SaDlS.

LAes.

hoc negoti? hoc est

patrem esse? aut hoc est filium

esse?

Si frater aut sodalis esset, qui magi' morem gereret?


Hic non amandus? hiccine non gestandus in sinu est? hem !

Itaque adeo magnam mi injecit su commoditate curam,


Ne forte imprudens faciam, quod nolit, sciens cavebo.
Sed cesso ire intro, ne mor meis nuptiis egomet siem?
ORDO.

JEt illam iri deductum domum in cubiculum sine tua opera? Nolim te esse socordem
cterarum rerum eodem modo.

Es bono animo, duces hanc uxorem.

Aes. Hem !

Mi. Inquam, es bono animo. Aes. Obsecro, pater, mum tu nunc ludis me? Mi.
Ego ludo te? Quamobrem? Aes. Nescio : sed ideo magis vereor quia cupio tam
misere hoc esse verum.

Mi. Abi domum ac comprecare deos, ut accersas uxorem :

abi. s. Quid? Jamne accersam uxorem ? Mi. Jam. Aes. Jam ? Mi. Inquam
jam : quantum potest fieri. s, Pater, omnes Dii oderint me, mi ego nunc magis
amo te quam meos 9culos. Mi.-Quid? quam amas illam Aes. qu. Mi. Perbe
nigne. s. Quid : Ubi est ille Milesius? Mi. Abiit, periit, ascendit navem, Sed
cur cessas?

Aes. Abi, pater, comprecare tu potius Deos: nam scio certo eos magis

obtemperaturos tibi, quo es vir multo melior quam ego.

Mi. Ego eo intro, ut qu

opus sint, parentur; fac tu ut dixi, si sapis, s. Quid negotii est hoc? Hoc est
esse patrem? aut hoc est esse filium ? Si esset frater aut sodalis, qui magis gereret
morem?

Hic non est amandus?

Hiccine non est gestandus in sinu ?

Hem !

Itaque adeo injecit magnam curam mihi sua commoditate, et sciens cavebo, me forte
imprudens faciam, quod nolit. Sed cesso ire intro, ne egomet sim mor meis nuptiis?
ANNOTATIONS.

* power to dissipate these fears in a mo- | * with imaginary joys, when we foresee
* ment, and fill them with realjoy. But I * that sadness and sorrow are likely to

* it is a deceitful and cruel part to fill one | * ensue.'

88

THE BROTHERS.

ACT. IV

SCENE VI.

ARGUMENT.

Demea, fatigued with walking, complains of Syrus, that he had not


distinctly enough described the place where he might find his
Brother.
IDEMEA.

I'M quite tired with walking: Almighty Jove confound thee,


Syrus, with that direction of thine. Ive trotted all over the
town, to the gate, the pond, every where. There was no joiner's
shop there, nor had any soul I met said he saw my brother. But
now I am resolved to wait for him at his own house, till he
comes home.
ANNOTATIONS.

5. Domi obsidere. Donatus takes the


word obsidere here in its most general
sense, as when it is used to signify the
investing or laying siege to a town. Proprie obsidere dirit; convenit enim et irato,
st repente aggressuro, But had the poet

intended this, he would undoubtedly have


said obsidere domum, and not domi. Ob
sidere is no more here than diusedere, just
as Plautus, Pseud. III, 2, 18. speaking
of one who had attended all day at the
forum, in hopes of being hired, calls him
obsessor Fori.

ACT IV.

SCENE VII.

ARGUMENT.

Demea complains to Micio of the injury done to the young Virgin


by schinus. At first he is in a violent passion, but by degrees
is brought to a little better temper.
MICIO, DEMEA.

Micio. I'LL go and tell them, that there is now no hindrance on


our side.

Dem. But here he comes.Ive been looking for you this long
while, Micio.
Mic. What's the matter now?

Dem. I bring news of other enormities to you, shocking ones,


of that hopeful youth.
Mic. Look ye there, now!
Dem. New, capital offences.
ANNOTATIONS.

Micio, having got every thing in readi- is going to acquaint the bride and her
mess for the intended marriage of his son, mother, when he is met by Dem, who

P. TERENTII ADELPHI.

89

ACTUS IV. SCENA VI.


ARGUMENTUM,

IDemea, ambulando fatigatus, de Syro queritur, quod non aperte


satis commonstravit locum, ubi frater esset Micio.
AD EMEA.

DEFESSUS sum ambulando. ut, Syre, te cum tu


Monstratione magnus perdat Jupiter. '
Perreptavi usque omnem oppidum, ad portam, ad lacum,
Qu non? nec fabrica illic ulla erat, nec fratrem hom

Vidisse se aiebat quisquam. nunc ver domi


Certum obsidere est, usque donec redierit.

.5

ORDO.

JPe. Sum defessus ambulando: utinam, Syre, ut magnus Jupiter perdat te cum tua
monstratione : perreptavi usque omne oppidum, ad portam, ad lacum, quo non?
Nec ulla fabrica erat illic, nec quisquam homo aiebat se vidisse fratrem. Nunc vero
est certum me obsidere domi, usque donec redierit.
-

ACTUS IV.

SCENA VII.

ARGUMENTUM.

ADemea de vitio virgini oblato, et nuptiis resiscit : is fingiturjam


tumultuari, sed postea placatur.
MICIO, DEMEA.

IBO, illis dicam nullam esse in nobis moram.

De Sed eccum ipsum. Te jamdudum quro, Micio.


Mi. Quidnam? 7 De. fero alia flagitia ad te ingentia
Boni illius adolescentis.

Mi. ecce autem.

De. nova,

ORDO.

Mi. Ibo, et dicam illis esse nullam moram in nobis. De. Sed eccum ipsum.
Micio, quro te jamdudum. Mi. Quidnam? De. Fero ad te alia ingentia flagitia
illius boni adolescentis.

Mi. Ecce autem.

De. Nova,

ANNOTATIONS.

had been seeking him so long.

Hence a doubt but, upon hearing it, he will be

conversation begins; at first warm and

thoroughly provoked, and no less forward

passionate on the side of Demea, who, than he, in condemning this licentidus
fancying his brother knew nothing of the youth.
4. Ecce autem, Ecce dicitur, quum
rape schinus had committed, makes no
MI

90

THE BROTHERS.

Mic. Ho, ho, now !

Dem. Ah! you little know what sort of a man he is.'


Mic. I do.

Dem. O simpleton thou fanciest, I warrant, that I mean the


music-wench: no, this is a crime against an Athenian virgin.
Mic. I know it.

Dem. How ! know it, and bear with it?

Mic. Why shouldn't I bear with it?


Dem. Tell me; dont you exclaim 2 don't you rave?
Mic. No: Id rather, indeed, it had not happened.
Dem. There's a son born too.

Mic. Heaven bless it.

Dem. The girl has nothing.


Mic. So I have heard.

Dem. And must he marry her without a fortune?


Mic. No doubt of it.
-

Dem. What's to be done in this case?

Mic. What the thing itself points out to us; the young woman
must be brought hither.

Dem. O Jupiter | Must this be the way, then 2


Mic. What can I do else?

Dem. What can you do? If you are not really concerned at
this, it were decent, however, to seem so to be.

Mic. But I have already contracted them; the business is con


cluded; the marriage goes forward; I have removed all their
fears: this, I think, is more decent.

Dem. But are you pleased with this adventure, Micio 2


Mic. No, if I could help it: but now, that I can't, I bear it
patiently. The life of man is as when we play at dice; if the
throw that was most wanted comes not up, we must by skill
make good use of that which chance has sent us.
ANNOTATIONS.

repentetriste aliquid rebusintervenit laetis, Micio, who was probably to have com
aut certe, quum aliud agitur, aliud emer pleted the sentence, by adding non evenisse,
or some such expression; but is inter

git novum,

9. Non, malim quidem.

These words rupted by Dmea, who, impatient to see

are variously descanted upon by commen his brother so mild, endeavours to aggra
vate the crime, by adding, puer natus est.

tators, Some divide them, referring malim


guidem to Demea; thus, Demea, after
informing him of the crime AEschinus
had been guilty of, asks, Non clamas?
Non insanis? Micio replies, non. Upon
which the other immediately says, malim
quidem; and to make it so, if possible,
subjoins another aggravation and incon
venience, attending the present charge;
Puer natus est. To which Micio, still
the same, and not to be moved by these
representations of his brother, answers,

Dii bene vortant.

This has the greater air of probability,


because of what soon after follows in the

same scene, Ver. 19. De. Placet tibi


factum, Micio 2 He answers in just the
same manner as here: Non, si queam mu
tare; nunc, quum non queo; a quo animo
fero.

12. Quid nunc futurum est?

More

irascentium, quum ipse sciverit quid fu


turum sit, Micionem interrogat. Et hu
jusmodi interrogatio, secundum figuram
Others give them to suam, non habet responsionem; sed Micio

91

P. TERENTII ADELPHI.

Mi. scio.
Capitalia. Mi. ohe, jam. De. ah, nescis qui vir sit.
De. O stulte, tu de psaltri me somnias
5
in virginem est eivem. Mi. scio.
Agere. hoc peccatumre?
Mi. quidni patiar? De. dic mihi,
De. Eho, scis, et pate
Non clamas? non insanis? Mi. non : malim quidem.
De. Puer natu' est. Mi. Di bene vortant. De. virgo nihil habet.
Mi. Audivi.

De. et ducenda indotata est?

Mi. scilicet.

De. Quid nunc futurum est? Mi. id enim quod res ipsa fert:
Illinc huc transferetur Virgo. De. Jupiter !

Istoccine pacto oportet ? Mi. quid faciam amplius?


15

JDe. quid facias? si non ips r tibi istuc dolet,

Mi. quin jam virginem


Despondi: res composita est: fiunt nupti :
Demsi metum omnm. hc magis sunt hominis. De. cterm,
Placet tibi factum, Micio? Mi. non, si queam
20
Mutare: nunc, cm non queo, quo animo fero.
Ita vita est hominum, quasi, cm Judas tesseris;
Si illud, quod maxum opus est jactu, non cadit,
Illud, quid cecidit fort, id arte ut corrigas.

Simulare cert est hominis.

ORIDO.

capitalia. Mi. Ohe, jam. De. Ah, nescis qui vir sit.

Mi. Scio.

De. O stulte, tu

Mi. Scio. De.


somnias me agere de psaltria ; hoc peccatum est in virginem civem.
De. Dic mihi, non clamas? non insa
i
?
patiar
Quidn
IMi.
Eho, scis et patere?
se. De. Puer est natus. Mi. Dii
m

mis?

Mi. Nom : malim quide non evenis

Audivi.

De. Et est, ducenda indo

]Mi.
De. Virgo
est futurum nunc? Mi. Id enim quod ipsa res
Quid nihil.
De. habet
tata ? Mi. Scilicet.
er! Oportetne fieri istoc pacto ?
eretur illinc huc. De. O Jupit
fert : virgo transf
us? De. Quid facias?' Si istuc non dolet tibi ipsa re, certe
m ampli

vortant bene.

IMi. Quid facia

est hominis simulare.

Mi, Quin jam despondi virginem : res est composita : nup

um,
ti fiunt: dempsi omnem metum : hc magis sunt qfficia hominis. De. Cter
am factum placet tibi, Micio? Mi. Non, si queam mutare : nunc, cum non queo,

Vita hominum est ita, quasi, cum ludas tesseris; si illud non
. me opus jactu, illud, quod cecidit forte, ut corrigas id arte.
fero
est maxi
quodanimo
cadit,quo
ANNOTATIONS.

sic respondit, quasi simpliciter inquirenti.


Domatus.

of Plato's commonwealth, where that

philosopher says, That we should make

* it our endeavour `to reap the fruits of


Micio wisdom from the operations of chance,
r
d
to
answe
a
better
frame
have
could not
y
Demea, than this which is now referred ** and, as in a game at dice, emplo ali

18. Haec magis sunt hominis.

our skill in turning that to our profit,


to. We are not always, in every thing. ** vhich fortune has thrown up to us;
to proceed with the utmost severity and
rigour. It becomes us, as mem, to make * that, by thus using the lights which
allowances, to enter into one another's reason gives us, we may turn even
s into benefits.
foibles, and, as far as it is consistent with seeming misfortume
These moral maxims come in very aptly
reason and prudence, to indulge one ano
comedy, which is a picture of human
ther's wants and desires. The poet has in
life. The Tesserae, among the ancients,
contrived to give Micio, along with his seem to have beem the same with our
mildness amd affability, a strong bias to dice, for so they are described by Stepha
justice.

nus, upom the word Tesser, os Cubus


21. Ita vita est hominum, quasi, cum
Tesserae quibus
ludas tesseris. The poet had probably in sive solidum quadratum.
v
-

his eye here a passage of the tenth book in tabula lusoria luditu : sunt enim qua

92

THE BROTHERS.

Dem. What a reformer

You have already, forsooth, with

this mighty skill of yours, thrown away sixty guineas upon a


music-wench, whom we must now strive to get rid of, as fast as
we can, if not for money, for nothing at all.
Mic. Not in the least; nor indeed have I any design to sell her.
Dem. What will you do, then?
Mic. Ill keep her at home.
-

Dem. Great Jupiter | A whore and a wife in the same house !


Mic. Why not *

Dem. Do you imagine you are in your senses?


Mic. Indeed I think so.

Dem. As I hope for mercy, your folly appears such to me, that
I believe you will keep her to sing with.
Mic. Why not?
Dem. And the young wife, I suppose, is to receive her lectures
too.

Mic. No doubt on't.

Dem. You too will trip it along, and lead the dance.
Mic. Likely enough.
Dem. Likely enough !
Mic. You shall make one of the party too, if there's occasion.
Dem. My god Are you not ashamed of these follies 2
Mic. Come, Demea, lay aside for the present this sullenness
of yours, and make yourself free and merry, as you ought, at
your son's wedding: Ill just step to the bride and her mother,
and return immediately.

Dem. O Jupiter | Here's a life for you ! here are manners!


here's madness!

A wife without a fortune; a music-wench in

keeping; an expensive house; a youth sunk in luxury; a doting


ANNOTATIONS.

dratae, et quibusdam punctis notatae. Tes rives credit from a passage of Livy, Lib.
serae a cube or solid square; Tessera, 27, where, describing the solemnity of
those which are played with in a gaming twenty-seven young virgins, who went
table: they are square, and marked with dancing in procession to the temple of
certain spots.
Juno, he has these words, Cap. 37. In
34. Tu inter eas restim ductans saltabis. foro pompa constitit, et per manus reste
Restis, a cord or rope. Ducere restim, to ducta, virgines sonum vocis pulsu pedum
lead or draw the cord, is therefore a modulantes incesserunt.

phrase that requires to be particularly


explained. One should be apt to think
that, in those times, when any number of
persons danced in company, they all held

Where we are to

observe, that per manus reste ducta does

not signify holding with their hands a cord,

but making a cord of their hands, i. e.


having them linked together, and length
a cord, and he who was first of the train, ening out the procession: for that it was
was said ducere restim. But many rea the custom to dance hand in hand, appears
sons may be offered against this. To from Horace, Book 2. Ode 12.
what purpose a cord? Could they not
dance hand in hand 2 This is much more
Nec certare joco, nec dare lirachia
likely, that a company dancing in train,
Ludentem nitidis virginibus.
and linked together by the hands, gave

rise to the expression.

This notion de This, which is the main of what Madame


I

)3

P. TERENTII ADELPHI.

De. Corrector ! nempe tu arte viginti min


25
Pro psaltri periere : qu, quantum potest,
Aliqu abjicienda est ; si non precio, gratiis.
Mi. Neque est, neque illam san studeo vendere.
De. Quid igitur facies? Mi. domi erit. De. proh divm fidem !
IMeretrix et mater-familias un in domo !

Mi. Cur non ? De. sanum te credis esse ? Mi. equidem arbitror.
De. Ita me Dii ament, ut video ego tuam ineptiam,
Facturum credo, ut habeas quicum cantites.
IMi. Cur non? De. et nova nupta eadem hc discet ? Mi. scilicet.
De. Tu inter eas restim ductans saltabis. Mi. prob.
De. Prob ? Mi. et tu nobiscum un, si opus sit. De. hei mihi ! 35
Non te hc pudent? Mi. jam ver omitte, Demea,
Tuam istanc iracundiam, atque ita, uti decet,
Hilarem ac lubentem fac te gnati in nuptiis.
Ego hos conveniam, post redeo. De. 6 Jupiter!
Hanccine vitam !

hoscine mores! hanc dementiam !

40

Uxor sine dote veniet: intus psaltria est :


Domus sumptuosa: adolescens luxu perditus :
ORDO,
De. Corrector.

Nempe tua arte viginti min periere pro psaltria ; qu est abjicienda
aliquo, quantum potest; si non precio, gratiis. Mi. Neqne est abjicienda, neque same
studeo vendere illam. De. Quid facies igitur? Mi. Erit domi. De. Pro fidem
divum !

Meretrix et mater-familias in una domo!

Mi. Cur non ?

De. Credis te

esse sanum ? Mi. Equidem arbitror. De. Ita dii ament me, ut ego video tuam
ineptiam, credo te esse facturum hoc, ut habeas eam quicum cantites. IMi. Cur non ?
LOe. Et nova nupta discet eadem hc ?
ductans restim,

Mi. Scilicet.

De. Tu saltabis inter eas

Mi, Probe.

De. Probe ? Mi. Et tu una nobiscum, si sit opus.


IDe, Hei mihi, an non hc pudent te? . Mi. Jam vero. Demea, omitte istanc tuam
iracundiam, atque fac te ita hilarem ac lubentem, uti decet, in nuptiis gnati. Ego
Hanccine vitam ! hoscine mores !
conveniam hos, post redeo. IDe. O Jupiter!
hanc dementiam ! uxor veniet sine dote : psaltria est intus: domus sumptuosa:
adolescens perditus luxu :
ANNOTATIONS.

Dacier offers in support of the above no


tion, though it may not, perhaps, amount
to a full proof, yet renders it extremely
probable. The quotation from Lucretius,
as it depemds upon a conjectural variation,
which she proposes in the text, I omit
here, and shall only add, that I am the
more inclined to follow this explication,
because it is that which Donatus had

given before her. His words are: Lu


** sus est natus ab eo fune, quo introduc
** tus equus Durius in Trojam est, cum

convenire ad exagitandum importunita


tem senis, veluti pueros imitantis. Si
** mul etiam, quia est connexus manuum
** lascivus ac petulans adimit discretionem
conditionis, dignitatis, tatis, inter me

retricem, novam nuptam et senem."


43. Ipsa si cupiat Salus. Preservation,
sqfety, Providence itself, cannot save this
family from ruin. An hyperbolical way
of speaking, to signify that the current of
destruction was so strong, motliing could
stop it. So Plaut. Capt. III. 3. 14,

** nexis manibus fune, chorum ducunt

** saltantes.

Hoc quibusdam dicitur, Neque jam Salus servare, si volt, ne potest.

** sed ego puto, manu consertos choros Mostell. II. 1. 4.

** puellorum puellarumque cantantes, res


** tim ducere existimari, et id maxime

Nec Salus nobis saluti jam esse, si cupiat


potest.

94

THE BROTHERS.

old father.

Providence itself, however desirous, will never be

able to save this family.


ANNOTATIONS.

In like manner, Cicero pro Font.

Salus ipsa virorum fortium innocentiam tueri non


potest.

ACT IV.

SCENE VIII.

ARGUMENT.

Syrus comes out drunk upon the Stage, eaculting that he had regaled
himself so plentifully. Demea, observing it, reprimands him
severely for his drunkenness.
SYRUS,

DEMEA.

Syrus. WHY truly, my Syrus, thou hast taken very tender care
of thyself, and acted thy part to excellent purpose. Thou wag'
But after filling myself with all that's choice within, I thought
proper to take an airing here.
Dem. See, for Heaven's sake, this rare model of their discipline.
-

Syr. But here comes our old man!What's the matter?

Why so demure?
Dem. O, Villain!

Syr. O model of Wisdom; are you come to throw away your


fine maxims here?

Dem. Were you my servant


Syr. You'd be rich, Demea; and improve your estate to a
wonder.

Dem. I'd take care you should be an example to all others.


Syr. Why so? What have I done?
Dem. Why In the heat of a disturbance, and during a most
heinous crime, which is not yet fully pacified, youve got drunk,
you rascal, as if all was quiet and well.
Syr. I wish I had kept within doors.
-

ANNOTATIONS.
|ness, and that the infection ran through
is reflecting upon the threatening situa- the whole family. But it is the poet's
tion, as he supposes, of his brother's fa- aim all along, to multiply Demea's vexa
mily, a fresh reason occurs to increase these itions, as will appear in the following
apprehensions. Syrus comes out drunk, scenes.
with great assurance and confidence, and | 3. Abi. Verbum vel sibi, vel alteri
commending himself for having acted his cum laudatione blandientis. Nam sic
part so well. A more provoking circum- |dicunt, qui jam compotes sunt vitiorum
stance could not have happened to Demea, omnium, perfectique in rebus universis.
already almost distracted at the repeated Donatus.
As Demea, at the end of the last scene,

debaucheries of his son, and the over- || 5. Exemplum Disciplinat Dacierren


strained indulgence of his brother, than ders this; There goes a fine model for the
to see this flagrant instance of licentious- training up of children: for, says she,

P. TERENTII ADELPHI.

95

' Senex delirans.

ipsa si cupiat Salus,


Servare prorsus non potest hanc familiam.
-

senex delirans.

ORIDO.

Salus ipsa, si cupiat, prorsus non potest servare hanc familiam.

ACTUS IV.

SCENA VIII.

ARGUMENTUM.

Redit in proscenium Syrus temulentus, exultans se laute opipareque


cnatum esse : hunc Demea ob temulentiam objurgat.
SYRUS, DEMEA.

EDEPOL, Syrisce, te curasti molliter,


Latque munus administrasti tuum.
Abi. sed postquam intus sum omnium rerum satur,
Prodeambulare huc libitum est.

De. illud sis vide

5
Exemplum disciplin ! Sy. ecce autem hic adest
Senex noster. Quid sit? quid tu es tristis? De. oh, scelus !
Sy. Ohe, jam tu verba fundis hic, sapientia?
De. Tun' si meus esses. Sy. dis quidem esses, Demea,
Ac tuam rem constabilisses. De. exemplum omnibus
Curarem ut esses. Sy. quamobrem ? quid feci ? De. rogas?

In ips turb, atque in peccato maxumo,


Qud vix sedatum satis est, potasti, scelus,
Quasi re bene gest. Sy. san nollem huc exitum.
ORDO.

Edepol, Syrisce, curasti te molliter, administrastique tuum munus laute.

Abi

Sed postquam sum satur omnium rerum intus, libitum est prodeambulare huc. De.
Vide sis illud exemplum disciplin ! Sy. Ecce autem hic noster senex adest. Quid
fit? quid tu es tristis? De. Oh scelus ! Sy. Ohe, sapientia tu jam fundis hic
verba?
De. Tune? Si esses meus. Sy. Esses dis quidem, Demea, ac constabilisses
tuam rem. De. Curarem ut esses exemplum omnibus. Sy. quamobrem ? Quid
feci? De. Rogas? in ipsa turba, atque in maximo peccato, quod vix est satis seda
tum, potasti, scelus, quasi in re bene gesta. Sy. Sane nollem exitum huc.
ANNOTATIONS.

Demearegards Syrus as themaster and go


vernor ofhisson, whom Miciohadadopted.
ut to me the words seem to imply no
more, than that Syrus was am example
of the ruinous discipline that prevailed in
his brother's family.
6. Quid sic? Quid tu es tristis? The
poet very happily in this place expresses

the carelessnes and security of one in


drink. Syrus discovers no fear at the ap
proach of the old man, as in former scenes.

He has no forethought, no apprehension of

danger, but is quite lulled in ease and im


dolence.

7. Sapientia.

This is the title under

which he addresses Demea in a]lusion to

what he had said in a former scene,

Tu

quantus quantus es, nihil nisi sapientia es.


To construe sapientia verba, would de
stroy the whole beauty and energy of the
passage ; for nothing cam be more suited
to the froward petulance of one in drink,
than to address the person he speaks to
by the title of Mr. Wisdom, asheknew that
to be the character hevalued himself upon.

06

THE BROTHERS.

ACT IV.

SCENE IX.

ARGUMENT.

By the unseasonable appearance of Dromo, Ctesipho is betrayed to


his Father. Syrus endeavours to hinder the old man from going
in, but in vain.
DROMO, SYRUS, DEMEA.

Dromo. DYE hear, Syrus, Ctesipho desires you to come back.


Syr. Hush.

Dem. What's this he says of Ctesipho P


Syr. Nothing.

Dem. How, you hangdog: is Ctesipho within 2


Syr. He is not.
Dem. How comes he to name him then?

Syr. 'Tis another of the same name, a little parasite: don't

you know him *


Dem. I will know presently.
Syr. What are you about? Where are you going?

Dem. Let me alone.

Syr. Don't, I tell you.


Dem. Hands off, villain; or do you wish Id beat out your
brains this instant?

Syr. He's gone. I foresee, by Jove, that he'll prove but an


unwelcome guest, especially to Ctesipho. What shall I do now?
why, even creep into some quiet corner, till this storm is laid,
and there sleep off this wine. Ill do it.
ANNOTATIONS.

The poet still contrives to heap fresh complete his misfortunes, he learns, by
troubles upon Demea. His brother, not- the unseasonable appearance of Dromo,
withstanding all his remonstrances, is that his favorite son Ctesipho makes one

irreclaimable; he is reflecting upon the of the revelling company within.

ruin that threatened hisbrother's family,


8. Edepol comissatorem haud sane com
when, as an additional proof of it, modum. The whole beauty here lies in
Syrus comes out drunk; and now to the word commissatorem: commissator is

P. TERENTII, ADELPHI.

97

ACTUS IV. SCENA IX.


ARGUMENTUM.

Eritu Dromonis Ctesipho Demea proditur: Syrus senem ab ingressu


avertere comatur, sed frustra.
DROMO, SYRUS, DEMEA.

HEUS Syre, rogat te Ctesipho, ut redeas. Sy. abi.


De. Quid Ctesiphonem hic narrat Sy, nihil. De, eho, car
nufex,

Est Ctesipho intus? Sy. non est. De. curhic nominat?


Sy. Est alius quidam, parasitaster parvolus;
Nostin? De, jam scibo. Sy. quid agis? quo abis 2 De. mitte me.
Sy. Noli, inquam. De. non manum abstines, mastigia?
An tibi jam mavis cerebrum dispergam hic? Sy. abit.
Edepol commissatorem haud sann commodum,
Praesertim Ctesiphoni. quid ego nunc agam?
10
Nisi, dum has silescunt turbae, interea in angulum
Aliquo abeam, atque edormiscam hoc willi. sic agam.
ORDO.

Heus Syre, Ctesipho rogatte, ut redeas. Sy. Abi. De. Quid hic narrat Ctesi
phonem? Sy. Nihil. De. Eho, carnifex, est Ctesipho intus? Sy. Non est. De.
Cur hic nominat? Sy. Est alius quidam, parvulus parasitaster: nostine? De.
Jam scibo. Sy. Quid agis? Quo abis? De. Mitte me. Sy. Noli, inquam.
De. Non abstines manum, mastiga: An mavis jam ut dispergam cerebrum tibi hic?
Sy. Abiit. Edepol conjicio eum esse commissatorem haud sane commodum, praesertim
Ctesiphoni. Quid ego agam nunc Nisi interea, dum hae turbae silescunt, abeam
aliquo in angulum, atque edormiscam hoc villi, Sic agam.
ANNOTATIONS.

properly a man, who, after having been they are revelling in mirth, and raises a
already engaged in a debauch, goes masked
to another, and enters suddenly, making
a great noise. The word is, therefore,
very happily applied to Demea, who
rushes suddenly into Micio's house, where

hideous uproar and disturbance. These


ironies are very proper in comedy, and
greatly divert the spectators.
11. Hoc villi, i. e. Hoc vini. As unus
ullus, asinus asellus, vinum villum.

98

THE BROTHERS.

ACT V.

SCENE I.

ARGUMENT.

Demea, who is now apprised of his son Ctesiphos amours, eaclaims,


and falls bitterly upon Micio, as the common corrupter of their

children, but is at length appeased, and brought into temper with


both Ctesipho and schinus.
MICIO, DEMEA.

Micio. EVERY thing's ready with us, when you will, Sos
trata, as I said before: but who's this that makes our door fly
open with such fury?
Dem. Alas! what shall I do?

How shall I behave? What


O earth!

exclamation or complaint shall I utter? O heaven


O Neptune! Ye seas of Neptune !

Mic. See now: he has discovered all; that makes him exclaim

so; now a fight is certain; but I must help the young man.
Dem. See, here comes the common corrupter of our children.
Mic. Moderate, at length, your passion, and return to yourself.
Dem. I have moderated it; I have returned to myself; I for

bear all reproaches; let us come to the point: it was agreed upon
between us, and the proposal too was your own, that you should

take no concern in my son, nor I in your's. Answer me.


Mic. It was so; I don't deny it.
Dem. Why is he now revelling at your house? Why do you
receive him who is mine? Why purchase a mistress for him,
Micio P Ought I not to have the same justice from you, as you
have from me? As I dont meddle with your son, don't you
with mine.

Mic. You don't reason fairly; you don't indeed: for it is an


old saying, among friends all things are common.
Dem. Very pretty, truly : you have at length then found this
defence.
ANNOTATIONS.

1. Parata nobis sunt. It is evident, labours to raise Demea's resentment and


that the 5th act ought to begin here, which passion upon discovering his son Ctesi

some have injudiciously carried back two pho's excesses, as much above what he
scenes farther.

At the end of the last felt for schinus, as his tenderness to


scene, Demea goes into his brother's; wards the one is greater than towards
the other. When he talks with his bro
Thus all have ther of the debauches of AEschinus,

Syrus retires to sleep off his dose, and


Micio is with Sostrata.

left the stage, and the time that Micio he says, Rogas me quid tristis siem? But
spends with Sostrata makes a sufficiently upon the least suspicion, that Ctesipho
long interval.

was concerned with schinus in these

3. Hei mihi, quid faciam 2 Quid agam 2 projects, he changes his style quite. Dis
We ought not to pass over here without perit Ctesiphonem audiwi filium una ad
notice, the poet's art and judgment, who fuisse in raptione cum AEschino. And a

99

P. TERENTII ADELPHI.

ACTUS V. sCENA I.
ARGUMENTUM.

Cognito Ctesphonis amore, Demea exclamat, et Micionem jurgio


adoritur, ut liberorum corruptelam : per quem placatur tandem et

LEschini et Ctesiphoni.
MICIO, DEMEA.

PARATA nobis sunt, ita ut, dixi, Sostrata,

Ubi vis. quisnam me pepulit tam graviter fores ?


De. Hei mihi, quid faciam? quid agam? quid clamem, aut querar?
O coelum, terra, maria Neptuni! Mi. hem tibi,
Rescivit omnem rem: id nunc clamat. ilicet,
Parat lites: succurrendum est.

De. eccum adest

Communis corruptela nostrm liberum.


IMi. tandem reprime iracundiam, atque ad te redi.
De. Repressi, redii, mitto maledicta omnia:
Rem ipsam putemus. dictum hoe inter nos fuit,

10'

Ex te adeo est ortum, ne tu curares meum,

Neve ego tuum. responde. Mi. faetum est, non nego.


De. Cur munc apud te potat ? cur recipis meum ?
Cur emis amicam, Micio? numquid mins
Mihi idem jus quom est esse, quod mecum est tibi?
Quando ego tuum non curo, me cura meum.

15

Mi. Non quom dicis, mon : nam vetus verbum hoc quidem est,
Communia esse amicorum inter se omnia.

De. Facete ! nunc demum istc nata oratio est.


ORDO.

Mi. Omnia sunt parata nobis, ubi vis, ita ut dixi, Sostrata: quisnam pepulit
fores tam graviter me? De. Hei mihi, quid faciam ? quid agam? quid clamem,
aut querar ? O coelum, terra, maria Neptuni ! Mi. Hem tibi, rescivit rem
omnem : clamat nunc ob id : ilicet, lites sunt parat : succurrendum est juveni. De.

Eccum, communis corruptela nostrorum liberorum adest. Mi. Reprime tandem


iracundiam, atque redi ad te. De. Repressi, redii, mitto omnia maledicta: putemus
ipsam rem. Hoc fuit dictum inter nos, est ortum adeo ex te, ne tu curares meum,
neve ego curarem tuum filium. I{esponde. Mi. est factum : non nego. De. Cur
nunc Ctesipho potat apud te? Cur recipis meum? Cur emis amicam ei Micio?
Numquid est minus quum, idem jus esse mihi tecum, quod est tibi mecum? Quando
ego non curo tuum, ne cura tu meum. Mi. Non dicis quum, non : nam hoc qui
dem est verbum vetus; omnia amicorum esse communia inter se. De. Facete ! istc
oratio est nata nunc demum.
ANNOTATIONS.

little after: Nae ego sum homo infeliae, But


here, when he fimds that it is really so, he

earth, and sea, all the elements and all ^


the gods.
-

17. Non quum dicis, non. Micio is


gives way to rage too big for expression :
Quid faciam ? quid agam? He is umable here sorely pressed, and at a loss to find
to express himself; he invokes heaven, an excuse, hence he affects a greater air

100

THE BROTHERS,

Mic. Hear me a little, Demea, if you can but muster up so


much patience. First, if you are grieved at the expence your
sons make, pray, consider with yourself, that formerly you main
tained both, suitable to your fortune, since you thought your
property would be sufficient for them; for at that time you made
no doubt but I would marry. Observe now this your wonted
rule: hoard, scrape together, save, do all you can to leave them
handsome fortunes, and take the whole credit to yourself: but
let them make free with mine, as it comes to them unexpect
edly. Your stock will not be diminished; and all they have
from me you ought to regard as clear gain. If you will but
weigh these things impartially in your own mind, youll save me,
them, and yourself a world of trouble, Demea.
Dem I dont talk of the expence; tis the ill habits they contract.
Mic. Have patience: I understand you: I was coming to that.
There are many signs in men, brother, from which it is easy to
conjecture, that when two persons do the same thing, one would
be justified in saying, it may prove very hurtful to the one, but
not so to the other, from no difference in the thing itself, but in
the persons who do it. I see in your sons, what makes me con
fident, they will answer our wishes. They have good sense,
discretion, modesty enough upon occasion, and love one another
entirely; whence tis easy to discern in them a noble nature and
soul; you may at any time reclaim them. But, perhaps, youre
afraid lest they should be indiscreet and negligent as to their
fortunes. O brother Demea, in every thing else we are made
wiser by age; but this one vice is inseparable from it, that men
are apt to be more bent on the acquisition of money than is
needful: an acquisition for which age will whet them sufficiently.
Dem. Have a care. Micio, that these fine reasonings, and this
impartial mind of yours, dont in the end undo us all.
Mic. Peace, there is no danger: think no more of these things,
but for this day be directed by me; smooth up your countenance.
ANNOTATIONS.

of confidence, and finding no other pre and does it from this consideration, that,
tence, has recourse to a prowerb, which although it might in some cases be dan
rather makes against him, than for him. gerous, yet he had reason, from the dis
35. Multa in hominis, Demea. Micio position and temper of the two youths,
is here hard put to, his discourse is obscure, to judge it would be otherwise with them.
and discovers something of incoherence Were they wholly restrained, it would be
and confusion.
He undertakes to defend only adding a spur to their desires; but,
a thing that will but ill bear being de if a little indulged, experience would soon
fended; for, however it may be prudent convince them of the vanity and folly of
sometimes to overlook and wink at the these youthful sallies, and then it would
extravagance of youth, yet to justify or be an easy matter to reclaim them. And
patronize them is carrying it too far. this so far influences Demea, that we find
Let us, however, interpret Micio's dis him immediately coming into Micio's
course candidly. He is offering an apo sentiments.
logy for his own lenity and indulgence,
56. Et istam psaltriam. Demea had

P. TERENTII ADELPHI.

101

Mi. Ausculta paucis, nisi molestum est, Demea.


Principio, si id te mordet, sumtum filii
Quem faciunt; quso, hoc facito tecum cogites:
Tu illos duo olim pro re tollebas tu,
Qud sati' putabas tua bona ambobus fore:

20

Et me tum uxorem credidisti scilicet

25

IDucturum; eandem illam rationem antiquam obtine:


Conserva, qure, parce, fac quamplurimum
Illis relinquas. gloriam tu istam obtine:
Mea, qu prter spem evenere, utantur sine :
De summ nihil decedet: quod hinc accesserit,
Id de lucro putato esse omne. hc si voles
In animo ver cogitare, Demea,

30

Et mihi, et tibi, et illis demseris molestiam.

De. Mitto rem : consuetudinem ipsorum.


Scio: istuc ibam.

Mi. mane :

multa in homine, Demea,

35

Signa insunt, ex quibu' conjectura facile fit,


Duo cm idem faciunt, spe ut possis dicere,
Hoc licet impune facere huic, illi non licet:

Non qu dissimilis res sit, sed qu is qui facit:


Qu ego in illis esse video : ut confidam fore
Ita, ut volumus. video sapere, intelligere, in loco
Vereri, inter se amare.

40

scire est liberum

Ingenium, atque animum: quovis illos tu die


Reducas. at enim metuas, ne ab re sint tamen
Omissiores paulo. O noster Demea,

45

Ad omnia alia tatate sapimus rectis :


Solum unum hoc vitium adfert senectus hominibus;

Attentiores sumus ad rem omnes, qum sat est:


Quod illos sat tas acuet. De. ne nimim mod
Bon tu ist nos rationes, Micio,

Et tuus iste animus quus subvortat.

50

Mi. tace,

ORDO. '
Mi. Ausculta paucis, Demea, nisi est molestum. Principio, si id mordet te, sumtum
quem filii faciunt ; quso, facito ut cogites hoc tecum: tu olim tollebas illos duo pro
re tua, quod putabis tua bona fore satis pro ambobus. Et scilicet credidisti tum me
esse ducturum uxorem : obtine eandem illam antiquam.rationem : conserva, qure,
parce, fac ut relinquas quamplurimum illis : obtine tu istam gloriam : sine utantur
mea, qu evenere prter spem : nihil decedet de summa : quod accesserit illis hinc,
putato omne id esse de lucro. Si. Demea, voles cogitare hc vere in animo, demseris
molestiam, et mihi, et tibi, et illis. De, Mitto rem ; vide consuetudinem ipsorum.
Mi. Mane : scio : ibam istuc. Multa signa insunt in homine, Demea, ex quibus
conjectura sit facile, ut cum duo faciunt idem, spe possis dicere, licet huic facere hoc
impune, non licet illi : non quo res sit dissimilis, sed quo is qui facit : qu ego video
in illis ut confidam fore ita, ut volumus. Video eos sapere, intelligere, vereri in loco,
a amare inter se. Est facile scire esse illis liberum ingenium atque animum : tu redu
cas illos quovis die. At enim metuas, ne sint tamen paulo omissiores ab re. O
noster Demea, sapimus rectius ad omnia alia tate : senectus adfert solam hoc unum

vitium hominibus : sumus omnes attentiores ad rem, quam est satis ; ad quod tas
satis acuet illos. De. Cave modo, Micio, ne ist tu bon rationes, et iste tuus
animus quus, nimium subvertat nos. Mi. Tace,

102

THE BROTHERS.

Dem. Nay, at present things are so, I must do it: but to-mor
row Ill into the country, with my son, by break of day.
Mic. At midnight, if you please; only be cheerful to-day.
Dem. And carry that music-girl along with me too.
Mic. There you have it; for by that means youll keep your
son to her; only take care to secure her.
Dem. Ill see to that; and by setting her a baking or grinding,

keep her constantly bedaubed with ashes, meal, and smoke.


Besides, in the heat of the day, Ill send her to gather stubble;
till Ill make her be as sun-burnt, and as black as a coal.

Mic. Excellent! now you seem to be wise: nay, and I would


then have you even force your son to lie with her.

Dem. Do you banter me? you're a happy man, I think, to be


of so easy and indifferent a temper.
Mic. Ah! are you at it again?
Dem. I have done, I have done.

Mic. Go in, then; and since this is a day destined to mirth,


let us devote it to that purpose.
ANNOTATIONS.

consented to assume an air of good-hu with his other son, early next morning;
mour, finding it vain to do otherwise, and and if he takes the music. girl with him,
partly moved by the reasoning of his bro it is not so much out of complaisance to
ther.

But as characters change slowly, his son, as to render her in a little time

and with great difficulty, Terence repre an object of his disgust,


57. Pugnaveris. Magnam rem feceris
sents this humour as retaining still a
tincture of savage rusticity. If he con nam sic Lucilius:
sents to stay in town to-day to celebrate Vicimus, 6 socii, et magnam pugnavimus
his son's wedding, he resolves to depart,
pugnam.

ACT V. SCENE II.


ARGUMENT.

Pemea, now sensible that severity and rigour towards children is


generally disliked, resolves upon a different behaviour; and,
rejecting his stern rustic manner, aims at complaisance and
affability.
IDEMEA.

THERE is no man has so well computed the measures of life,


but circumstances, years, and custom will be still bringing some
thing new, still furnishing some lesson; insomuch, that you must
ANNOTATIONS.

This scene sets before us a very uncom embracing one more complaisant, polite,
mon example; that of an old man reject and fashionable.
ing his former rigid course of life, and

P. TERENTII ADELPHI.

103

Non fiet. mitte jam istc : da te hodie mihi:


Exporge frontem. De. scilicet, ita tempus fert,
Faciundum est: cterum rus cras cum filio
55

Cum primo luce ibo hine. Mi. de nocte, censeo:


Hodie mod hilarem te fac. De. et istam psaltriam
Un illuc mecum hinc abstraham. Mi. pugnaveris.
Eo pacto prorsum illi alligaris filium :
facito, ut illam serves. De. ego istuc videro.
Atque ibi favill plena, fumi ac pollinis
Coquendo sit faxo, et molendo: prter hc,
Meridie ipso faciam ut stipulam colligat.

60

Tam exc6ctam reddam atque atram, qum carbo est. Mi. placet.'
Nunc mihi videre sapere. T atque equidem filium

Tum etiam si nolit, cogas, ut cum ill una cubet.

65

De. Derides? fortunatus, qui isto animo sies,


Ego sentio. Mi. ah, pergisne ? De. jam, jam desino.
Mi. I ergo intro, et cui rei est, ei rei hunc sumamus diem.
O R. DO.

non fiet : mitte istc jam : da te mihi hodie : exporrige frontem. De. Scilicet,
tempus fert ita, est faciendum ; cterum cras ibo hinc rus cum filio cum primo
luce. Mi. Censeo, de nocte ; modo fac te hilarem hodie. I)e. Et abstraham istam
psaltriam hinc illuc una mecum. Mi. Pugnaveris. Eo pacto prorsum alligaris
filium illi : facito modo, ut serves illam. De. Ego videro istuc. Atque faxo
coquendo et molendo ibi, ut sit plena favill, fumi, ac pollinis: prter hc faciam ut
colligat stipulam ipso meridie. Reddam eam tam excoctam atque atram, quam est
carbo. Mi. Consilium placet ; nunc videre mihi sapere, atque equidem etiam tum
cogas filium, si nolit, ut cubet una cum illa. De. Derides? fortunatus es, ego
sentio, qui sis isto animo. Mi. Ah, pergisne ? De. Jam, jam desino. Mi. l intro
ergo, ut sumamus hunc diem ei rei, cui rei est dicatus.

ACTUS V.

SCENA II.

ARGUMENTUM;

Demea, cum videat non probari vulgo severitatem in liberos, diver


sam institutionis viam meditatur : atque e duro atque agresti

stdet fieri benignus.


I)E MEA.

NUNQUAM ita quisquam bene subduct ratione ad vitam fuit,


Quin res, tas, usus semper aliquid apportet novi,

Aliquid moneat: ut iila, qu te scire credas, nescias;


ORI)O.

I)e. Nunquam quisquam fuit ratione ita bene subducta ad vitam, quin res,
aetas, usus, semper apportet aliquid novi, moneat aliquid : ut nescias illa, qu credas
te scire, '

1. Bene subducta ratione.

ANNOTATIONS.
Id est (says | ducere enim est digitis computare.

Sed

Donatus) bene disposita, bene computata : | ducere est apud alium et palaum : subdu

104.

THE BROTHERS.

own your ignorance of many things you fancied you knew, and
often reject upon trial, what before you believed unexceptionable;
as is the case with me at present: for, though my race is almost
run, I yet resolve to renounce the rigid and painful life I have
hitherto led. Why so? because I have found by experience, that
nothing is more advantageous to a man, than mildness and com

plaisance. This will be manifest to any one to be true, who but


considers me and my brother.

He has spent his whole life in

gaiety and ease, mild, agreeable, inoffensive, and always cheerful;


in a word, he has lived for himself; spent for himself: all men

speak well of himlove him. I, again, that rustic, rigid, morose,


saving, stern, covetous wretch, must needs marry. What a
source of misery has this proved ! Two sons were born to me,
a new care. Besides, while studying to acquire a fortune for
them, I have worn out my life and best days in making money;
and now, my course almost finished, the return I have for all
my labour, is their hate. My brother, again, without any trou
ble on his part, enjoys all the advantages of a father. They love
him, and shun me; they trust him with all their secrets: are
fond of him; like both to be with him: I am forsaken; they
wish that he may live long, but expect my death with impatience.
Thus, at a small expence, he has made them his own, for whom
I took so much pains in bringing them up. I have all the trou
ble, he the pleasure. Come, come, let us see whether I too cant
be complaisant and liberal, since he forces me to it. I want too
to be loved and highly respected by my children. If that is to
be obtained by indulgence and bounty, I shant be behind with
him. Money will fail; but that least concerns me, who am the
oldest.
ANNOTATIONS.

cere, apud seipsum et secreto.

Demea, that way of speaking from the eastern

therefore, means, that no man has so

nations.

well regulated and computed with himself

20. Meam autem mortem easpectant.


Erspectant is here to be taken in the most
of time be will often find reason to change invidious sense, as if he had said, optant
his mind; to approve what he had re ut moriar. It is thus used by Cicero,
jected, and reject what he had approved. Parad. 6. 1. Si testamenta amicorum ex
Cicero used the same phrase with great spectas, aut me earspectas quidem, at ipse
elegance, Fam. I. 9.
supponis: "hac utrum abundantis, an egen
10. Nulli laidere os. The expression tis signa sunt?
24. Provocat.
Locutio a singulari
here is remarkable, and imports the saying
any thing to a person that will shock him, certamine translata. Cic. in. 2. 22.
the measures of life, but that in a course

or make him change countenance in tes

Cum Gallo apud Anienem depugnavit

timony of surprise or indignation.

provocatus.

Au

gustine had, very properly, this passage


26. Non posteriores feram. Sub. Par
in view, in his first book de Civitate Dei, tes. Sensus est, Non ero secundo loco

where, speaking of those who are afraid


to tell others of their faults, he says, Vel
eum laboris piget, vel os eorum verecunda
mur offendere.

aut pretio. Translatio desumpta per


sonis comicis, in quibus aliae primarum,
aliae secundarum, aliae denique posterio
rum erant partium.Westerhovius.
13. Quam ibi miseriam widi ?
The
27. Deerit id mea minime refert.
Latins often use videre for pati, experiri, The poet still shews Demea in his proper
in imitation of the Greeks, who borrowed

character, that of one who has a strong

JP.

105

TERENTII ADELPHI.

Et qu tibi putris prima, in experiundo ut repudies;


Quod nunc mi evenit. nam ego vitam duram, quam vixi usque,
adhuc,

Prope jam excurso spatio, mitto: id quamobrem? re ips repperi,


Facilitate nihil esse homini melius, meque clementi.
Id esse verum, ex me, atque ex fratre, cuivis facile est noscere.
Ille suam semper egit vitam in otio, in conviviis:
]0
Clemens, placidus, nulli ldere os, arridere omnibus:
Sibi vixit: sibi sumtum fecit: omnes bene dicunt, amant.

Ego, ille agrestis, svus, tristis, parcus, truculentus, tenax,


Duxi uxorem : quam ibi miseriam vidi? nati filii,
Alia cura: heia autem, dum studeo illis ut quamplurimum
Facerem, contrivi in qurundo vitam, atque tatem meam: 15
Nunc exact tate, hoc fructi pro labore ab iis fero,
Odium. ille alter sine labore patria potitur commoda:
Illum amant, me fugitant: illi credunt consilia omnia:
Illum diligunt: apud illum sunt ambo: ego desertu' sum.
Illum, ut vivat, optant ; meam autem mortem exspectant scilicet.
Ita eos meo labore eductos maxumo, hic fecit suos

Paulo sumtu. miseriam omnem ego capio ; hic potitur gaudia.


Age, age, nunc jam experiamur porro contr, ecquid ego possiem
Blande dicere, aut benign facere, quando huc provocat.
25
Ego quoque meis me amari et magni pendi postulo.
Si id fit dando atque obsequendo, non posteriores feram.
Deerit : id me minime refert, qui sum natu maxumus.
ORDO.

et ut repudies in experiundo, qu putaveris prima tibi. Quod nunc evenit mihi.


Nam ego, spatio prope jam excurso, mitto vitam duram, quam vixi adhuc : quam
obrem facio id ? repperi ipsa re, nihil esse melius homini facilitate, neque clementia.
Pacile est cuivis noscere ex me, atque ex fratre, id esse verum. Ille semper egit
suam vitam in otio, in conviviis : clemens, placidus, ldere os nulli, arridere omnibus :
vixit sibi, fecit sumtum sibi : omnes benedicunt et amant eum. Ego, ille agrestis,

svus, tristis, parcus, truculentus, tenax, duxi uxorem : quam miseriam vidi ibi ?
filii sunt nati, alia cura : heia autem, dum studeo ut facerem quamplurimum illis,
contrivi meam vitam atque tatem in qurendo : nunc tate exacta, fero hoc fructi
ab iis pro labore, nempe odium. Ille alter sine labore potitur patria commoda :
amant illum, fugitant me : credunt omnia sua consilia illi : diligunt illum : sunt
ambo apud illum : ego sum desertus. Optant illum ut vivat ; autem expectant
meam mortem scilicet.

Ita hic fecit eos, eductos meo maximo labore, suos, paulo

sumtu. Ego capio omnem miseriam ; hic potitur gaudia. Age, age, nunc jam porro
experiamur contra, ecquid ego possiem dicere blande, aut facere benigne, quando
.frater provocat me huc. Ego quoque postulo me amari et magni pendi meis. Si
id fit dando atque obsequendo, uon feram posteriores. Res deerit : id minime refert
mea, qui sum natu maximus,

1
e

ANNOTATIONS.
attachment to his wealth, and camnot be

however, he comforts himself with the

easily reconciled to expence. Without


this, the change must have appeared over
strained and unnatural. Demea, though
mow fully convinced that liberality was

thought, that there is enough for the


short remainder of his days ; and when
he is gone, they may provide for them

the only way to gain the affection of his

childrem, yet cannot help reflecting upon


the great havock it will make of his estate ;

selves.
Plautus has much the same
thought, Trin. II. 2. 38.

Mihi quidem tas acta est ferme ; tua istuc


refert maaeume.

106

THE

BROTHERS.

ACT V.

SCENE III.

ARGUMENT.

Demea addresses Syrus in a style of flattery, and, contrary to his


natural temper, endeavours to be affable.
SYRUS, DEMEA.

Syrus. DYE hear, Demea, your brother begs you wont go any
where out of the way.
Dem. Who's that? O, our good friend Syrus, your servant;
how is it? how goes it?
Syr. Very well.
Dem. (Aside) Excellent' I have now first brought out these
three expressions contrary to my nature. Our Syrus, how is
it? how goes it? (to Syrus) You shew yourself to be a very

worthy servant, and Id gladly do you a good office.


Syr. I thank you.
Dem. I promise you, indeed, Syrus, and you shall find it too,
very soon.
ANNOTATIONS.

Demea here gives a specimen of his


new conduct, and the poet has contrived
on purpose to give every thing he says,
an air of impertinence and ridicule, to

another. Demea, instead of complaisant,


is a mean, servile flatterer; instead of
generous, is extravagantly profuse. The
poet's judgment in this cannot be enough

shew that it is the hardest thing in the admired.

world to change one's natural disposition,


3. Jam nunc harc tria primum addidi.
or avoid running from one extreme into These words make the chief beauty of

ACT. V.

SCENE IV.

ARGUMENT.

Demea continues to affect affability and complaisance.


GETA, DEMEA.

Geta. (TO Sostrata within) Im going thither to them, to see,


mistress, that they may send for the bride as soon as possible.
But here's Demea: your servant.
Dem. O, whats your name, pray?
Get. Geta.

Dem. Geta, I have concluded you this day to be a man of


great worth; for I look upon him as an undoubtedly tried servant,

who has a real concern for his master, as I have found you to
have, Geta; for which reason, Ill gladly do something for thee,

F.

107

TERENTII ADELPHI.

ACTUS V.

SCENA III.

ARGUMENTUM.

. Demea Syro prter naturam adulatur, et contra ingenium suum


blandus esse conatur.
SYRUS, DEMEA.

HEUS Demea,

fogat frater, ne abeas longis.

De. Quis homo? Syre noster, salve : quid fit? quid agitur?

Sy. Rect. De. optuim est. jam nunc hc tria primm addidi
Prter naturam, O noster, Quid fit? Quid agitur?
Servom haud illiberalem prbes te, et tibi
Lubens bene faxim. Sy. gratiam habeo. De. atqui, Syre,
Hoc verum est, et ips re experiere propediem.

ORIDO

Sy. Heus Demea, frater rogat, ut me abeas longius. De. Quis homo? O noster
Syre, salve : quid fit? quid agitur ? Sy. Recte. De. Optime est. Nunc jam
primum addidi hc tria prter naturam, O noster, Quid fit? Quid agitur? prbes

te servum haud illiberalem, et libens bene faxim tibi. Sy. Habeo gratiam.

De.

Atqui, Syre, hoc est verum, et experiere ipsa re propediem.


ANNOTATIONS.

this scene, as they represent Demea re the very same notions in our own minds,
flecting with himself, and applauding his | when we attempt to display any new
own performance and proficiency. Every | accomplishments, we never aimed at
one's experience will teach him, that this before.
is nature itself, because we are apt to feel

ACTUS V.

SCENA IV.

ARGUMENTUM.

Pergit Demea adulando comis videri.


GETA, DEMEA.

HERA, ego huc ad hos proviso, qum mox virginem


Accersant.

Sed eccum i)emeam.' Salvus sies.

De. Oh, qui vocare? Ge. Geta.

De. Geta, hominem maxumi

Precii esse te hodie judicavi animo meo.


Nam is mihi profect est servus spectatus satis,

Cui dominus cur est, ita uti tibi sensi, Geta:


ORDO.

Ge. Hera, ego proviso huc ad hos, ut quam mox accersant virginem. Sed eccum
Demeam. Sis salvus. De. Oh, qui vocare? Ge. Geta. De. Geta, judicavi te
hodie animo meo esse hominem maximi pretii, Nam profecto is est srvus satis
spectatus mihi, cui dominus est cur, ita uti sensi esse tibi, Geta :

108

THE

BROTHERS.

when opportunity shall offer.Im endeavouring to be affable,


and it succeeds pretty well.
Get. You're extremely good, sir, to think so.

Dem. I begin with the lowest, and strive to gain them by


degrees.
ANNOTATIONS.

8. Lubens benefarim. It is artful in


the poet to represent Demea as a mere
rustic, and on a sudden affecting the fine
gentleman, at a loss how to express himself, and obliged to use the same words
over and over again: by this, too, he pre- |

ACT V.

pares us for the part he is to act in the


ensuing scenes.
10. Paulatim Plebem. The poet here
had in his eye the practice of ambitious
candidates, when they were suing for any
office or preferment in the state. They

SCENE V.

ARGUMENT.

AEschinus is provoked to see his marriage retarded by the great for


mality of preparations. Demea addresses him in very smooth
danguage, and advises to pull down an old wall, for the more
conveniently transferring the bride.
AESCHINUS, DEMEA, SYRUS, GETA.

Aschinus. I protest they quite kill me by their endeavours to


make this marriage so pompous: in this formality of preparation
they waste the whole day.
Dem. schinus, how goes it?
AEsc. Hah! Was you here, my dear father
Dem. Your father indeed, both by nature and affection; who
loves you more than his own eyes. But why dont you send for
your wife to your house?
AEsc. I desire it: but wait for the flutes, and the chorus to

sing the nuptial song.


Dem. Pshaw will you take an old man's advice P
AEsc. What?

Dem. Let these things alone; the nuptial song; the crowds of
company; the lights and music; and order this old stone-wall in
the garden to be thrown down with all despatch; convey the
bride this way; join the two houses in one; and bring over the
mother too, and the whole family.
AEsc. Excellent advice, most charming father'
ANNOTATIONS.

Here we have a lesson, how ungrateful


censure is to youth, how agreeable flattery
and indulgence.

7, Hymenaum. Sub, Carmen; the nup


tial song; from Hymen, the son of Bac
chus and Venus, who first instituted

109

P. TERENTII ADELPHI.

Et tibi ob eam rem, si quid usus venerit,


Lubens bene faxim.

Et bene procedit.

Meditor esse affabilis,

Ge. bonus es, cum hc existumas.

De. Paulatim plebem primulm facio meam.


O RIDO.

10

et, si quid usus venerit, libens bene faxim tibi ob eam rem. Meditor esse affabilis,
et procedit bene. Ge. Es bonus, cum existimas hc. De. Primulum facio plebem
paulatim meam.
ANNOTATIONS.

began with the people, addressing them complaisance.Liv. Lib. III. 14. Pau

by their names, and endeavouring to | latim permulcendo, tractandoque mansue


steal into their favour by flattery and | ficerant plebem.
-

ACTUS V.

SCENA V.

ARGUMENTUM.

Indignatur schinus nimio apparatu differri nuptias : hunc Demea;

blande alloquitur; et maceriam dirui jubet, qua puerperam


traducat.
AESCHINUS, DEMEA SYRUS, GETA.

QCCIDUNT me, equidem, dum nimi' sanctas nuptias


Student facere, in apparando consumunt diem.

De. Quid agitur, schine? Aes. ehem, pater mi, tu hic eras?
De. Tuus hercle ver et animo, et natur pater,

Qui te amat plus qum hosce oculos. sed cur non domum
Uxorem accersis? Aes. cupio: verum hoc mihi mora est,
5
Tibicina, et hymenum qui cantent. De. eho,
Vin' tu huic seni auscultare ? s. quid ? De. missa haec face,

Hymenum, turbas, lampadas, tibicinas:


Atque hanc in horto maceriam jube dirui,
Quantum potest; hac transfer, unum fac domum :
Transduce et matrem et familiam omnem ad nos. s.

10

placet,

Pater lepidissime. De. euge jam lepidus vocor.


ORIDO. '

-Aes. Equidem occidunt me, dum student facere nuptias nimis sanctas, consumunt,
diem in apparando. De. schine, quid agitur? AEs. Ehem, mi pater, an tu eras
hic? De. Hercle tuus pater, vero, et animo, et natura, qui amat te plus quam hosce
meos oculos. Sed cur non accersis uxorem domum? Aes. Cupio: verum hoc est mihi
mora, viz. tibicina, et qui cantent hymenum. De. Eho, visne tu auscultare huic

seni? Aes. Quid? De. Fac hc missa, hymenum, turbas, lampadas, tibicinas .
atque jube haiic maceriam in horto dirui, quantum potest : transfer urorem hae. a.
domum unam : transduce et matrem et omnem familiam ad nos, s, Pater lepidis
sime, consilium placet. De. Euge, jam vocor lepidus:
ANNOTATIONS.

marriage, and hence came tobe accounted


the god of that solemnity.

10. Hanc in horto maceriam. Maceria,


Properly a wall about any piece of grouna.

110

THE BROTHERS.

Dem. (To himself), Right. So, Im now called charming. My


brother's house will be a thoroughfare; whole crowds will flock
to it; expense will increase, and largely too: what is it to me?
Im accounted a charming man, and get into favour.Order
Babylo to count you down sixty pounds immediately.
Syrus,
why don't you go and do as I order you?
Syr. What?
Dem. Down with the wall. You, Geta, go and bring them
hither.

Get. May the gods bless you, Demea, for acting in so friendly
a manner towards our family.
Dem. I think they deserve it.

(To AEschinus,) What say

you to this project?


AEsc. I like it prodigiously.

Dem. 'Tis much better than to bring the sick lying-in woman
along the street.

AEsc. I never saw any thing better contrived, father.


Dem. 'Tis my way: but here comes out Micio !
ANNOTATIONS.

17, Dinumeret illi Babylo vigintiminas. Demea's design, who wants rather to in
These words have greatly perplexed com gratiate himself, we must reject it. Others
mentators, nor in truth can they be any explain illi Babylo, illi impuro, profano,
otherwise explained than by conjecture; and refer it to Sanio. But Demea knew,
for it is neither easy to find to whom they by what he overheard from Syrus, in a
are addressed, or who Demea here means former scene, that the money was already
by Babylo. Some think Babylo here, paid. Let us see, then, whether we can't
refers to Micio, whom he styles a Baby light upon some probable conjecture. De
bonian on account of his riches and luxury; mea had been before reflecting upon the
but as this carries in it the appearance of expense that the present courses must oc
a reproach, and would be repugnant to casion. Sumptum admittet; multa: and

ACT V. SCENE VI.


ARGUMENT.

Micio is prevailed upon, after much intreaty, to marry Sostrata,


not without the diversion of the spectators. Demea, contrary to
his nature, studies to be complaisant.
MICI0, DEMEA AESCHINUS.

Micio. DOES my brother order it, say you? where is he?


Demea, did you order this?
Dem. I did, indeed, order it, and in this and every thing else
ANNOTATIONS.

Syrus, according to Demea's order, was Micio observes it, and enquires the reason;
busy in throwing down the garden-wall, and understanding that it was by his bro.

P.

TERENTII

111

ADELPHI.

Fratri des fient pervi : turbam domum


Adducet. sumtum admittet, multa : quid me?
Ego lepidus ineo gratiam. jube numc jam
Dimumeret ille Babylo viginti minas.
Syre, cessas ire, ac facere ? Sy. Quid ergo ? De. dirue.
Tu, illas, abi, et traduce. Ge. Dii tibi, Demea,
Eenefaciant, cm te video nostr famili

15

*.

20

Tam ex animo factum velle.

JDe. dignos arbitror.


Quid tu ais? s. sic opinor. De. multo rectiu' est,
Quam illam puerperam nunc duci huc per viam
grotam. AEs. nihil enim vidi melius, mi pater.
De. Sic soleo. sed eccum, Micio egreditur foras.

25

ORDO.

aedes fient pervi fratri: adducet turbam domum: admittet sumptum, multa : quid
refert mea? ego lepidus ineo gratiam. Jube nunc jam ut ille Babylo dinumeret tibi
viginti minas. Syre, cessas ire, ac facere? Sy. Quid ergo? De. Dirue. Tu abi, et
traduce illas. Ge. I)ii faciant bene tibi, Demea, cum video te velle factum tam ex

animo nostr famili. De. Arbitror dignos. Quid tu ais ? s. Opinor sic. De,
Est multo rectius, quam illam puerperam grotam munc duci huc per viam. s.
Equidem, mi pater, vidi nihil melius. De. Soleo sic. Sed eccum, Micio egreditur
foras.
ANNOTATIONS.

then concludes, quid mea ? He resolves


them, instead of checking this expense, to
forward it, and turning to AEschimus,
says, jube jam nunc dinumeret, &c. Where
we are to observe, that the greater part of

dressed to Aeschinus.

Jube nunc jam, ut

ille Babylo dinumeret tibi viginti Minas.


Order that banker of my brother's Ba

bylo, to let you have threescore pounds.


This Demea thought would be grateful

manuscripts read ille Babylo. Babylo, I to Aeschinus at this time, as it would


take to be the proper name of the baiiker, enable him to have every thing at the
in whose hands Micio's money was lodged; wedding to his own liking. He then
and that the words themselves are ad

ACTUS V.

turns to Syrus to quicken him to his part.

SCENA VI.

ARGUMENTUM.
l>

Micio suadetur, ut uorem ducat Sostratam, ac viae tandem persua- '


detur, et non sine risu spectantium.
facetus esse studet.

Demea praeter maturam

MICIO, DEMEA, SCHINUS.

JUBET frater? ubi is est ? tune jubes hoc Demea?


De. Ego vero jubeo, et hac re et aliis omnibus,
Qum maxum unam facere nos hanc familiam;
O R. DO.
*

Mi. An frater jubet hoc ? Ubi is est? Demea, tune jubes hoc? De. Ego vero
jubeo ; et volo nos hac re et omnibus aliis, facere hanc familiam quam maxime unam,

112

THE BROTHERS.

should be glad to unite, serve, oblige, and in a word, to make


this family one of our own.
AEsc. Pray, father, let it be so.
Mic. Nay, Im not against it.

Dem. Tis indeed, what we ought to do. First, here's your


sons wifes mother.
Mic. What then P

Dem. A modest, good kind of woman.


Mic. So they say.
Dem. Well stricken in years too.
Mic. I know it.

Dem. Long past child-bearing, quite solitary, and has nobody


to regard her.
Mic. What does he mean P

Dem. You ought to marry herand you AEschinus should


endeavour to persuade him to it.
Mic. I marry her?
Dem. You.

Mic. I?

Pem. You, I say.


Mic. You're talking nonsense.
Dem. (To AEschinus.) If you have any spirit in you, he'll do it.
AEsc. Father |

Mic. What, you ass, do you mind what he says?


Dem. 'Tis in vain to refuse; it cant be otherwise.

Mic. You're doating.


AEsc. Do, father, let me prevail with you.
Mic. You're mad; be off.

Dem. Come, pray oblige your son.


Mic. Are you in your senses? shall I, at threescore and five,
now first marry 2 and marry a decrepit old woman too 2 do you
advise me to that?

AEsc. Do: I have promised it.


Mic. Promised too ! pray, boy, make such a liberal promise for
yourself.
Dem. Come, what if he should ask a still greater favour?
Mic. As if this was not the greatest.
Dem. Oblige him.

AEsc. Father, pray dont refuse.


Dem. Do promise.

Mic. Will you not have done?


ANNOTATIONS.

ther's order, wonders at the sudden over the whole family, and joining the
change, and comes out, to be satisfied two houses in one; but will have Micio

whether it was so really.

The meeting to marry the bride's mother. schinus

of the two brothers occasions quite a new too joins in the request, and with much
scene, for Demea, carrying every thing difficulty he is at last persuaded to con

to excess, is not satisfied with bringing sent.

I don't know whether the poet is

I 13

P. TERENTII ADELPHI.

Colere, adjuvare, adjungere.

s. ita quso, pater.

Mi. Haud aliter censeo. De. imo hercle ita nobis decet.

Primm hujus uxoris est mater. Mi. quid postea?


1)e. Proba et modesta. Mi. ita aiunt. De. natu grandior.
Mi. Scio. De. parere jam diu hc per annos non potest:

Nec, qui eam respiciat, quisquam est: sola est. Mi. quam hic
rem agit?
De. Hanc te quum est ducere, et te operam, ut fiat, dare. 10
IMi. Me ducere autem? De. te. Mi. me? De. te, inquam. Mi.
ineptis. De. si tu sis homo,
Hic faciat. _s. mi pater. Mi. quid? tu autem huic, asine, aus
cultas? De. nihil agis.
Fieri aliter non potest. Mi. deliras. Aes. sine, te exorem, mi
-

pater.

Mi. Insanis? aufer. De. age, da veniam filio. Mi. sati' sanus es?
Ego novus maritus anno demum quinto et sexagesimo
15
Fiam, atque anum decrepitam ducam? idne estis auctores mihi ?.
~Aes. Fac: promisi ego illis. Mi. promisti autem ? de te largior,
puer.

De. Age, quid, si quid te majus oret? Mi. quasi non hoc sit max
llnnum.

De. Da veniam. Aes. ne gravere. De. fac, promitte.


omittitis ?

Mi. non

ORDO,

olere, adjuvare, adjungere. s, pater, sit ita quso. Mi. Haud ceuseo aliter. De.
Imo hercle ita decet nobis : primum est mater uxoris hujus. Mi. Quid postea?
JDe. Proba et modesta. Mi. Aiunt ita.

De. Grandior natu. Mi. Scio.

De. Jam

diu hc non potest parere per annos: nec est quisquam, qui respiciat eam : est sola.
Mi. Quam rem hic agit ? De. Est quum te ducere hanc, et te dare operam ut
fiat. Mi. Me autem ducere ? De. Te. Mi, Me? De. Te inquam. Mi. In
eptis. De. Si tu sis homo, hic faciat. Aes. Mi pater. Mi. Quid? tu autem,
asine, auscultas huic? De. Agis nihil: non potest fieri aliter. Mi. Deliras. s.
Sine ut exorem te, mi pater. Mi. Insanis? aufer. De. Age, da veniam filio.
Mi. An es satis sanus ? ego demum fiam novus maritus anno sexagesimo et quinto,
atque ducam anum decrepitam? Estisne auctores mihi ad id ? s. Fac: ego pro
misi illis. Mi. Promisisti autem ? largior de te, puer. De. Age, quid si oret te
quid majus? Mi. Quasi hoc non sit maximum. De. Da veniam. s. Ne gra
vere. De. Fac, promitte, Mi. Non omittitis?
ANNOTATIONS,

mot here liable to some censure, as he ex distance, insomuch that Micio might um
poses to ridicule a character that has all derstand his meaming, before he came to

along appeared extremely amiable. For explain himself directly. This is the
Micio's complaisamce hitherto, when we constant practice of orators, where what
consider the reasons which he himself they have to propose, is of such a nature,
adleges for it, and the temper of the that the first mention of it might shock.
youth, to whom it is shewn, will admit Am instance of this we have in Virgil,
of some excuse ; but his compliance at where Iris persuades the Trojan Matrons
present carries a manifest appearance of to set fire to their ships : the advice itself
simplicity and folly.
| is the very last thing she mentions, after
6. Primum hujus uxoris est mater. De- i having premised a great number of argu
mea here begins his proposal; but at a ments.neid. 5, Ver. 606, et seq.
P.

114

THE BROTHERS.

AEsc. Not till I prevail on you.


Mic. This is downright force.
Dem. Come, Micio, act kindly.
Mic. Though this appears to me wrong, foolish, absurd, and
repugnant to my way of life; yet if you are so much set upon it,
let it be.

AEsc. "Tis mighty good in you: with reason I love you, father.
Dem. Well, what shall I say now? this succeeds to my wish.
What more remains to be done?
(Aloud.) Hegio is their
nearest relation, our kinsman too, and poor; we ought, by all
means, to do him some service.
Mic. Do what?

Dem. There's a little farm near the town, which you let out,
let us give it to him to live upon.
Mic. A little one, do you say?
Dem. Were it a great one, he ought to have it. He is instead
of a father to the young bride; he is a worthy man, and our rela
tion, 'twould be well to give it to him: besides, brother, I now
adopt the saying, which you not long ago so happily applied,
'Tis the common vice of us all, to grow covetous as we grow
old. We ought to avoid this reproach; tis a true saying, and
worthy to be observed.
Mic. What's all this? He shall have it, if my son desires it.
Asc. Dear father.

Dem. Now are you my brother in soul as well as body.


Mic. Im glad ont.

Dem. I stab him in the throat with his own weapon.


ANNOTATIONS.

22. Si vos tantopere istoc vultis, fiat.


I have already observed that the poet's

Quin agite et mecum infaustas erurite


puppes.

conduct here is justly liable to censure:


14. Da veniam. The expression is some the only consideration that can be urged
what remarkable in the sense in which it

in his defence is, that he meant to shew

is used here, for oblige, to do a kindness the inconveniences arising from a good
to. Praesta beneficium, concede quod pe nature too extensive; as that it is apt
titur.
sometimes to betray us into very ridicu
20. Age prolire. H. e. Benigne, libera lous actions, and such as we may have
liter. Cic. Fam. 7, 5. Neque mehercule occasion to repent of afterwards. But
I think Micio has all along been repre

minus ei prolixe de tua voluntate promisi,


quam eram solitus de mea polliceri.

sented so agreeable, and possessed of much

P. TERENTII ADELPHI.

1 15

~Aes. Non, nisi te exorem. Mi. vis est hc quidem. De. age pro
lixe, Micio.

Ma. Et si hoc mihi pravum, ineptum, absurdum, atque alienum


vit me

Videtur ; si vos tantopere istuc voltis, fiat. s. bene facis:


Merito te amo. De. verm quid ego dicam? hoc confit quod
volo.

Quid nunc quod restat ? Hegio his est cognatus proxumus,


Affinis nobis, pauper: bene nos aliquid facere illi decet.
25
Mi. Quid facere? De. agelli est hic sub urbe paululum, quod
locitas foras:

Huic demus, qui fruatur. Mi. paululum id autem ? De. si mul


tum est, tamen

Faciundum est: pro patre huic est, bonus est, noster est ; recte
datur.

Postrem, nunc meum illud verbum facio, quod tu, Micio,


Bene et sapinter dixti dudum: vitium commune omnium est,
Quod nimium ad rem in senect attenti sumus: hanc maculam nos
decet

Effugere. dictum est ver, et ips re fieri oportet.


IMi. Quid istic ? dabitur quidem, quando hic volt. Aes. mi pater.
De. Nunc tu mihi es germanus pariter corpore et animo. Mi.
gaudeo.

De. Suo sibi gladio hunc jugulo.


ORI)O.

s. Non, nisi exorem te. Mi. Hc quidem est vis. De. Age, prolixe, Micio. Mt.
Etsi hoc videtur mihi pravum, ineptum, absurdum, atque alienum mea vita; si
vos vultis istuc tantopere, fiat. Aes. Facis bene : merito amo te. De Verum quid

ego dicam? hoc quod volo confit. Quid est quod restat nunc? Hegio est proximus
cognatus his, affinis nobis, pauper; decet nos facere aliquid bene illi. Mi. Facere
quid? De. Est paululum agelli hic sub urbe, quod locitas foras; demus huic, qui
fruatur. Mi. Vocas id autem paululum? De. Si est multum tamen est faciun.
dum : est huic nov nupt pro patre : est bonus: est noster: datur recte. Pos
tremo, Micio, nunc facio illud verbum meum, quod tu dixti bene et sapienter dudum :
est vitium commune omnium, quod sumus nimium attenti ad rem in senecta :
decet nos effugere hanc maculam : dictum est vere, et oportet fieri ipsa re. Mi. Quid

istic? quidem dabitur, quando hic vult. s. Mi pater. De. Nunc tu es germanus
mihi pariter corpore et animo. Mi. Gaudes. De. Jugulo hunc suo gladio sibi.
ANNOTATIONS.

judgment, good sense, and knowledge of | vagance must shock probability, and of
the world, that this last piece of extra- | fend the delicacy of the spectator.

116

..

THE BROTHERS.

ACT V.

SCENE VII.

ARGUMENT,

At Demea's request, Syrus and his wife are both made free, and the
two young gentlemen have all their desires granted: Demea, too,

acquaints Micio with the reason of the sudden change in his


temper.
syRUs, DEMEA, MIC10, scHINUs.

Syrus. 'TIS done as you ordered, Demea.


Dem. An honest fellow !Why, truly, in my opinion, Syrus
ought to have his freedom to-day.
Mic. He, his freedom, for what?

Dem. For many things.


Syr. O dear Demea, you're a good man: I have taken care of
these your two sons from their childhood; taught them, instructed
them, and given them all the good advice in my power.
Dem. The thing's apparent: besides, to cater, to provide a girl
with secrecy, and prepare a repast at mid-day for them; these
are no ordinary accomplishments.
Syr. O the delightful man
Dem. Nay, he too assisted in buying this music-wench; twas
he that managed the whole affair: we ought to reward him; it
will be an encouragement to others: besides, AEschinus too
desires it.

Mic. Do you desire it?


AEsc. I do.

Mic. Nay, if you desire it; Syrus, come hither, be free.


Syr. 'Tis generously done: I return my thanks to you all ;
and to you in particular, Demea.
Dem. I rejoice at it.
AEsc. And I too.

Syr. I believe it. I wish this my joy were complete, and that
I might see my wife Phrygia free with me.
Dem. An excellent woman, truly 1
Syr. And the first that suckled my young master's son, your
grand-son, to-day.
Dem. Seriously, and indeed? Nay, then, if she verily was
the first that suckled him, without all dispute she ought to be
made free.
ANNOTATIONS.

8. Apparare de die convivium. The the ancients. The whole strain of De


main emphasis here lies upon dedie, which mea's speech here is ironical, though it
signifies in the morning, before noon or passes very well among those to whom it
mid-day.

This, as I have before ob-

served, was accounted debauchery among

is addressed.

P. TERENTII ADELPHI.

ACTUS V.

117

SCENA VII.

ARGUMENTUM.

Hortatu Demeae Syrus cum uxore libertate donatur, et filiis ambobus

optata conceduntur.

Causam etiam Micioni refert Demea, cur

tam repente mores mutaverit.


sYRUS, DEMEA, MICIO, AESCHINUS.

FACTUM est, quod jsti, Demea.

De. Frugi homo'es. ego edepol hodie, me quidem sententi,


Judico, Syrum fieri, esse quom, liberum. Mi. istunc liberum?

Quodnam ob factum? De. multa. Sy. noster Demea, edepol


vir bonu' es:

Ego istos vobis usque pueris curavi ambo sedul;

Docui, monui, bene prcepi semper, qu potui, omnia.


De. Res apparet. et quidem porro hc ; opsonare, cum fide
Scortum adducere, apparare de die convivium:
Non mediocris hominis hc sunt officia. Sy. lepidum caput!
De. Postrem, hodie in psaltri istac emund hic adjutor fuit; 10
Hic curavit: prodesse quom est: alii meliores erunt.
Denique hie volt fieri. Mi. vin' tu hoc fieri? s. cupio. Mi.
siquidem
Tu vis;. Syre eho, accede huc ad me, liber esto. Sy. bene facis.
Omnibu' gratiam habeo, et seorsum tibi prterea, Demea.
De, Gaudeo. Aes. et ego. Sy. credo. utinam hoc. perpetuum
fiat gaudium,
]5

Phrygiam ut uxorem meam un mecum videam liberam.


De. Optimam quidem mulierem. Sy. et quidem tuo nepoti,
hujus filio
Hodie primam mammam dedit hc. De. hercle vero serio;
Siquidem primam dedit, haud dubium quin emitti quom fiet.
ORDO.

Sy. Quod jussisti est factum, Demea. De. Es homo frugi : equidem ego mea
quidem sententia judico esse quum, Syrum fieri hodie liberum. Mi, Istunc esse
liberum ? ob quodnam factum ? IDe. Ob multa. Sy. O noster Demea, edepol es
vir bonus : ego sedulo curavi istos ambos vobis usque pueris: docui, monui, semper
bene prcepi omnia, qu potui. De. Res apparet : et quidem porro hc ; opsonare,
adducere scortum cum fide, apparare convivium de die : hc, inquam, sunt officia

hominis non mediocris,

Sy. O lepidum caput!

De. Postremo hic fuit adjutor in

emenda istac psaltria hodie, hic curavit : est quum prodesse : alii erunt meliores.
Denique hic vult id fieri. Mi. Visne tu hoc fieri. s. Cupio. Mi. Si tu quidem
vis; Syre, eho, accede huc ad me, esto liber. Sy. Facis bene : habeo gratiam omni
bus, et prterea seorsum tibi, Demea. De. Gaudeo. s. Et ego. Sy. Credo :
utinam hoc gaudium fiat perpetuum, ut videam Phrygiam uxorem meam liberam
una mecum. De. Optimam mulierem quidem. Sy. Et quidem hc dedit primam
mammam hodie tuo mepoti, filio hujus. De. Hercle vero serio, si quidem hc dedit
primam mammam ei, haud dubium est, quin fiet quum eam emitti,

118

THE BROTHERS.

Mic. What, for that?

Dem. For that: in fine, take the price of her freedom from me,
whatever it is.

Syr. May the gods ever grant you all your desires, Demeal
Mic. Syrus, you have got on well to-day.
Dem. If, moreover, brother, youll do your duty, and let him
have some small matter before-hand to begin with, hell soon
repay it.
Mic. Not the value of this.

AEsc. He's an industrious, honest fellow.

Syr. Ill return it, indeed; let me but have it.


AEsc. Do, father.
Mic. Ill consider of it hereafter.

JDem. He'll do it.

Syr. O excellent man'


AEsc. O delightful father!
Mic. What means all this, brother? whence this sudden change

in your temper? what profusion ! what a hasty fit of prodigality


Dem. I'll tell you. In order to make you sensible, that your
passing for an easy, agreeable man, is not from your real life,
or founded on equity or good sense; but from your overlooking
things, from your indulgence, and giving them whatever they

want. Now, AEschinus, if I am, therefore, odious to you,


because I don't wholly humour you in every thing right or
wrong; Ill concern myself with you no farther; squander, buy,
do whatever you have a mind to.

But if you had rather that I

check and correct you in pursuits which, by reason of your youth,


ou are not aware of the consequences of, and too ardently follow,
and but little reflect on, and that I, as occasion offers, direct you;
behold me ready to do you that piece of service.
ANNOTATIONS.

24. Istoc vilius.

This, in the repre design.

Besides, prolubium is seldom

sentation, was accompanied with some used, but when the discourse regards wo
particular gesture, expressive of Micio's men. Thus Accius, in his Andromeda:
intention, as that he held in his hand, or

Mulibere ingenium, prolubium, occasio.


pointed at something of small value.
27. Quod prolubium ? This passage is
And Laberius: Prolubium meretricis.
taken from a comedy of Caecilius:
Dacier.

Ibid. Quae istaec subita est largitas.


Quod proluvium, qua voluptas, qua te Critics distinguish betwixt largitas and
largitio. Largitio, they tell you, is used
lactat largitas 2
in speaking of particular acts of profusion,
Only that, in the one, we have prolubium, or liberality. Largitas denotes a bias,
which signifies whim, caprice, eatrava inclination, or propensity. This distinc
gance ; and in the other, proluvium, pro tion answers very well here. Micio is
fusion. This, it is not unlikely, may astonished at so many acts of profusion
have also been the original reading in in Demea, and therefore regards them
Mea rastraria,

Terence, as by that the sense will be not as instances of good-nature, but as

better, and more agreeable to the poet's proceeding from a suddenly contracted

119

P. TERENTII ADELPHI.

Mi. Ob eam rem? . De. ob eam. postremo, me argentum,


quanti est, sumito.

20

Sy. Dii tibi, Demea, omnes semper omnia optata offerant.

IMi. Syre processisti hodie pulchr. De. siquidem porro, Micio,


Tu tuum officium facies, atque huic aliquid paululum pr manii
Dederis, unde utatur: reddet tibi cit.

Mi.Tistoc vilius.

LEs. Frugi homo est. Sy. reddam hercle: da mod. s. age,


25
pater. Mi. pst consulam
De. Faciet. Sy. vir optime. s. 6 pater mi festivissime.
Mi. Quid istuc? qu res tam repent mores mutavit tuos?
Quod prolubium? qu istc subita est largitas ? De. dicam tibi.
Ut id ostenderem, qud te isti facilem et festivum putant,
30
Id non fieri ex ver vit, neque adeo ex quo et boiio,
Sed ex assentando, indulgendo, et largiendo, Micio.
Nunc adeo, si ob eam rem vobis mea vita invisa est, schine,
-

Quia non justa, injusta, prorsus omnia omnino obsequor;


Missa facio; effundite, emite, facite quod vobis lubet.
Sed si id voltis potis, qu vos propter adolescentiam
Minu' videtis, magis impens cupitis, consulitis parm,
Hc reprehendere et corrigere me, et obsecundare in loco;

35

ORDO.

Mi. Ob eam rem ?

De. Ob eam : postremo sumito argentum, quanti est, me.

Sy. Dii omnes, Demea, semper offerant omnia optata tibi.

Mi. Syre, processisti

pulchre hodie. De. Siquidem, Micio, tu porro facies tuum officium, atque dederis
paululum aliquid huic, unde utatur, reddet tibi cito. Mi. Vilius istoc s. Est
frugi homo. Sy. Hercle reddam : da modo. s. Age, pater. Mi. Consulam post.

De. Faciet. Sy. O vir optime. s. O mi pater festivissime. Mi. Quid istuc?
Qu res tam repente mutavit tuos mores?

Quod prolubium ?

Qu est istc subita

largitas? De. Dicam tibi. Ut ostenderem id, Micio: quod isti putant te facilem
et festivum, id non fieri ex vera vita, neque adeo ex quo et bono, sed ex assentando,
indulgendo, et largiendo. Nune adeo, schine, si mea vit est invisa vobis ob eam
rem, quia non obsequor omnino omnia, injusta prorsus ac justa : facio missa, effundite,
emite, facite quod libet vobis. Sed si potius voltis id : me reprehendere et corrigere
hc, qu vos propter adolescentiam minus videtis, cupitis magis impense, et consultis
parum, et obsecundare in loco;
ANNOTATIONS.

bent or bias to liberality.

32. Nunc adeo, si ob eam rem. Here


IDemea returns to his proper character,
and unriddles to his brother the mystery
of his sudden change of manners : that

|
|
|
|

the middle course they ought to hold in


the training up of their childrem, between
excessive rigour on the one side, and an
overstrained indulgence on the other.
This is the part which Demea at last

he only meant to satisfy him, that his , assumes, indulging Ctesipho in his music
blind complaisance and indulgence for his | wench, provided he keeps within bounds,
children, was the sole cause of the affec- | and do not launch into new extrava
tion they had for him, and that it was an | gancies. Those purer notions of morality
easy matter to gain it,' where one could | which Christianity inspires, will not allow
reconcile himself to the means. The | of this complaisamce ; but among the an

opposite characters of these two brothers, | cient Greeks and Romans, itTwas not
and the inconveniencies they bring upom | accounted criminal.
themselves, clearly point out to parents ! 40. Istuc recte. These words are ge

120

THE BROTHERS.

AEsc. Father, we submit to you entirely: you best know what


is fit and proper. But how will you do with my brother?
Dem. I consent that he may have his girl, provided his follies
end there.

AEsc. That's well.(To the spectators) Your applause.


ANNOTATIONS.

nerally given to AEschinus, though Dona

casse alias ostenderet fratrem ob nimiam

tus, in his remarks, ascribes them to


Micio. The manner, too, in which he

asperitatem, cum exceptione quadam


laudans verba ejus istuc recte dixit.

explains them, is very ingenious, as if he Quasi diceret, non et cattera Et simul


meant this in a way of reproach to De reposuit ei, qui supra dixerat, ut id
mea, for adopting an indulgence he had ostenderem, quod te isti facilem, et festi
so often condemned.
Et Micio non vum putant, is non fieri ex vera vita,
discessit de propositio suo, qui ut pec neque adeo ex aquo et bono. But it is

1421

P. TERENTII ADELPHI.

Ecce me, qui id faciam vobis. s. tibi, pater, permittimus:


Plus scis, quid facto opus est. sed de fratre quid fiet? Ke. sine,
Habeat: in istac finem faciat.

Aes. istuc rect.

Plaudite,

ORIDO.

ecce me qui faciam id vobis. s, Pater, permittimus nos tibi : scis plus quid opus

est facto: sed quid fiet de fratre? De. Sino ut habeat istam psaltriam : faciat finem
in istac.

s. Istuc est recte: Plaudite.


ANNOTATIONS.

more natural to think that, as schinus | Bessides, it is not likely that the poet, at
put the question to his father, and re- I the conclusion of the play, would admit
ceived a favourable answer, he makes this I ironies or reproaches: it is more for his
reply, expressimg that he was fully satis- | purpose to shew them all happy, con
fied at the indulgence granted his brother. | tented, and in good-humour,

PUBLII

TERENTII
PHORMIO.

TERENCE'S

PHOR MII.O.

124

TERENCE'S

PHORMIO.
THE TITLE.
THIS PLAY WAS EXHIBITED AT THE ROMAN GAMES, WHEN L,
POSTUMIUS
CURULE

AND L. CORNELIUS MERULA WERE


IT WAS ACTED BY THE COMPANIES OF I.,

ALBINUS

HEDILES.

AMBIVIUS TURPIO, AND L. ATTILIUS PRAENESTINUS. FIAC


cus, THE FREED-MAN of CLAUDIUs, composed THE MUSIC,
which was PERFORMED on UNEQUAL FLUTEs. IT IS TAKEN
WHOLLY FROM A GREEK COMEDY OF APOLLODORUS, CALLED
EPIDICAZOMENOS.

IT WAS FOUR TIMES ACTED UNDER THE

CONSULSHIP OF C. FANNIUS, AND M. VALERIUS.


ANNOTATIONS.

1. Ludis Romanis. We are told These Ludi Romani were very

!. Donatus, in his preface to this

ancient games, instituted at

play, that it was acted at the Me.


galensian games. But Donatus
must certainly be mistaken, for this
play was not brought upon the
stage till after the Eunuch, and in
the same year. It could not, there
fore, be acted at the feast of Cy
bele, because, on that occasion, the
Eunuch was represented. We

first building of the Circus by Tar

the

quinius Priscus. Hence, in a strict


sense, Ludi Circenses, are

often

used to signify the same solemnity.


They were designed to the honour
of the three great deities, Jupiter,
Juno, and Minerva. The old Fasti
make them to be kept nine days

together, from the day before the


before the Ides

must, therefore, refer it to some nones, to the day


other feast that came after this, of September.
and that of the Romans answers

2. Epidicazomenos.

For the

extremely well, for it was held in right understanding of this, see


the month of September, whereas the notes upon the prologue. The
that of Cybele was in April. word is Greek, and respects the

126

P. TERENTII

PHORMIO.
TITULUS SEU DIDASCALIA.
AcTA LUDIs ROMANIS, L. Postum IO ALBINO, L. Coit NELIO MERU
LA AFDIL.

CUR.

PRAENESTINUS.
IMPARIBUS,

EGERE L. AMBIVIUS TURPIO, L. ATTILIUs


MODos FECIT FLACCUS CLAUDI1, TIBIIs

TOTA GRAECA APOLLODORU

EPIDICAZOMENOs.

FACTA IV, C. FANNIO, M. VALER1O COSs.


ORDO.

- Haec Comaedia fuit acta Ludis Romanis, L. Postumio Albino, L. Cornelio


Merula AEdilibus Curulibus. L. Ambivius Turpio, L. Attilius Praenestinus egere.
Flaccus Libertus Claudii fecit modos, tibiis imparibus. Est tota Comaedia Graeca.
Apollodoru dicta Epidicazomos.
Facta erat IV, C. Fannio, et M. Valerio
Consulibus.

ANNOTATIONS.

his fifth play, inasmuch as the Eu


subject of the play,
3. Facta IV. Donatus explains much was exhibited the same year
this, edita quarto loco, that it was during the feast of Cybele, which
acted

the

fourth of Terence's was before that of the Romans.

ieces. But there is great reason Facta quarto, therefore, signifies


to doubt whether this be a just here, that this comedy was acted
account of the matter: for, sup four times the first year, and this

posing it to be true, that the An

doubtless to mark the merit of the

drian was the first of Terence's

piece, which was the chief intent


plays that was brought upon the of those who composed these titles.
stage, yet it would be an error to It was acted, we are told, when
maintain that the Phormio was his C. Fannius Strabo, and M. Vale

fourth piece. The title says ex rius Messala were consuls, the
pressly, that it was acted at the same year in which the Eunuch
Roman games. It is, therefore, was exhibited.

126

THE ARG UMENT.


* :-g

The Argument to the Phormio, from Muretus.


CHREMES and Demipho were brothers, both Athenians.
Chremes had married at Athens one Nausistrata, a woman with

a large fortune, and by her had a son named Phaedria. Nausis


trata, besides her other wealth, had rich possessions in Lemnos,
Thither Chremes went yearly, to let them out, and gather in the
rents. While he stays there, chancing to fall in love with a poor.
woman, he takes her also to wife, and has a daughter by her,
whom he calls Phany; and, to prevent the story from taking air,
he changes his name, and at Lemnos passes under that of Stilpho.
The revenues of his Athenian wife's possessions in Lemnos fur
nished enough to support his other wife there, and her daughter;
and, at his return home, he excuses himself under different pre
tences; ill health, the lowness of markets, or such like.

Demi

ho, too, had a son named Antipho. When, therefore, Phany


}. now arrived at her fifteenth year, the brothers agree between
themselves; Chremes, to bring his Lemnian wife and Phany
privately to Athens; and Demipho to marry his son Antipho to
Phany. For this purpose, Chremes goes to Lemnos; and it
happened at the same time, that Demipho was under a necessity
of undertaking a journey to Cilicia. At their departure, they
leave the care of their sons to Geta, one of Demipho's servants.
No sooner are the old men gone, than Phaedria falls in love with
a music-girl: but there was this unlucky circumstance in it, that
he had nothing wherewith to purchase her from the cock-bawd
to whom she belonged. Meantime, the Lemnian wife, urged b
poverty, and no longer able to wait for the arrival of her husband,
who probably had been away from her beyond his ordinary time,
embarks in a ship, and sails for Athens, together with her daugh
ter, and the nurse. There they inquire after Stilpho, but in vain;
no one of that name was to be found at Athens.

This misfortune

affected the mother so deeply, that she died soon after; and
Antipho, chancing to see Phany, who, with the nurse, was paying
the last offices to the deceased, falls desperately in love with her.
He comes next day to the nurse, begging that she will resign her
to him, but is rejected, unless he will consent to marry her. He
would gladly do any thing, but dreads his absent father; till, at
last, Phormio, a Parasite, gives him the following counsel.
There was a law among the Athenians, in favour of orphans,
obliging those who were next akin to them, either to marry them,
or give them a portion: I, says the Parasite, will pretend to have
been this young woman's father's friend, that therefore I under

take her cause, bring an action against you as her nearest rela
tion, and insist that you marry her according to the terms of the

law.

You, on the contrary, must manage so as to give me an

127

THE ARGUMENT.

easy victory, and have yourself cast. By this means you will
obtain what you so much desire; and, when your father returns,
have a good excuse ready. Every thing is conducted as the
Parasite had advised. The marriage is concluded, and soon
after the old men arrive, both on the same day; and are extremely
disconcerted by the news, the one, that his son had married a

wife without a fortune, the other, lest by losing this opportunity


of marrying his daughter, the whole story of his amour might
come to be divulged. At the same time, the cock-bawd, who
had the disposal of the music-girl, whom Phaedria was in love
with, threatens that he will sell her to another, unless they imme

diately pay him ninety pounds for her. To obtain this, Geta
frames the following device: he pretends to the old men, that
he had conferred with Phormio, and brought him to consent to
take Antipho's wife home to himself, provided he has with her a

portion of ninety pounds. Demipho immediately gets the money


of Chremes, and tells it down to Phormio, who gives it to Phae
dria, and Phaedria to the cock-bawd for his mistress.

These

things are no sooner over, but Phany comes to be known. This


proves matter of great joy to the old men, that a marriage, which
they had before concerted between themselves, should by chance
be concluded in their absence, and without their knowing any

thing of it. . But still they were disturbed, that they had parted
with the ninety pounds. At first, they endeavour to recover it
by gentle methods; but, finding these ineffectual, proceed to
threats and violence.

Meantime, Phormio, who had now learned

the whole story of Chremes's two wives, goes and discovers all
to Nausistrata. She, upon this, complains
of her husband,
but at length is pacified, and agrees to be determined by her son's
judgment.

i.i.

128

PERSONS OF THE PLAY.

The speaker of the Prologue.


Antipho, a young gentleman, the son of Demipho.
Chremes, an old man, Demipho's brother.

Cratinus,
Crito,
Counsellors.
Hegio,
Davus, servant to some unknown master.
Demipho, an old man, brother to Cremes.
Dorio, a cock-bawd.

Geta, Demipho's servant.


Nausistrata, an Athenian matron, and wife to Chremes.

Phaedria, a young gentleman, the son of Chremes.


Phormio, a Parasite.

Sophrona, nurse to Phany.

MUTES.

Dorcy, a waiting-maid.

Phany, a young lady, the daughter of Chremes.

SCENE,-ATHENs.

129 )

DRAMATIS PERSONAE.

Prologus.

Antipho, adolescens, filius Demiphonis.


Chremes, senex, frater Demiphonis.
Cratinus,
Crito,

Advocati.

Hegio,
Davus, servus incerti heri.
Demipho, senex, frater Chremetis.
Dorio, leno.

Geta, servus Demiphonis.


Nausistrata, matrona, uxor Chremetis.
Phaedria, adolescens, filius Chremetis.
Phormio, Parasitus.
Sophrona, nutrix Phanii.

PERSONAE MUTAE.

Dorcium, ancilla.
Phanium, adolescentula, filia Chremetis.

SCENA EST ATHENIs.

130 )

THE PROLOGUE.

WHEN the old bard found it impossible to make our poet


abandon his studies, and consign the man to idleness, he endea
vours, by his calumnies, to deter him from writing. For he
maintains that in all his former plays, the characters are too
simple, and the style too low; because, forsooth, he never
described a frantic youth, who fancied he saw a hind running
away, and hounds pursuing her, and the animal herself moan
ing, and imploring him to aid her. But were he sensible that
his own play, when it was successful at its first represention, owed
its success more to the merit of the actor, than its own, he

would not, perhaps, be so rash as he is in giving offence. Now, if


any one among you should say or think, that had not the old bard
first made an attack, our young poet would not have known how
to write a Prologue, having no one to abuse; let him take this
for an answer: That the prize of honour is proposed in common
to all who apply to the poetic art. He aimed at driving our
poet from his studies into want, who now means this only as an
answer, not an invective. Had he opposed him in gentle terms,
he had met with a gentle reply. Let him be assured, he is only
repaid in kind the injury which he first offered. But henceforth

I shall take no farther notice of him, since he ceases not daily to


ANNOTATIONS.

1. Vetus Poeta. Luscius Lanavinus,


the same mentioned in fomer prologues.
We see from this, that all his attempts
were the effect of jealousy.
5. Tenui esse oratione, et scriptura levi.
The distinction between oratio and scrip
tura ought not to pass unregarded.

genius and taste. He was fond of bringing


upon the stage frantic youths, acting up
to all the excesses of folly and distraction,
characters extravagant, unnatural, and
overstrained ; hence the language and
style must be of a piece, impetuous, tur

Eu bulent, full of rant, full of affectation.


No wonder, therefore, if he could not re

graphius interprets the passage: Solidi


tatem in verbis nullam, nullam in rebus;
which explication seems also to be adopted
by Madam Dacier, who refers oratio to
the characters, and scriptura to the style.

lish the compositions of our poet, whose


characters are drawn from nature, and

still life, and the language suitably artless


and simple.

To this last he objects, that it was low

10. Actoris opera stetisse. This Ter

and creeping, levis; in like manner as


Horace says of some of the verses of
Ennius, that they were gravitate minores,
void of weight, force, and solidity. In
this we may observe how injudicious the

ence adds in compliance to his audience,


that he might not seem to charge them
with want of judgment in approving a
piece so wretched as that he had been just
censuring. He ascribes its success nei

old critic was in his censures, thus to ex ther to the merit of the piece, nor want
claim against what was the chief orna of judgment in the spectators, but to the
ment and beauty of comedy, a style sim address of the actors. Just action is of
irresistible force, and helps out many a
ple, unaffected, and void of pomp.

6. Quia musquam insanum scripsit ado lame performance. Our own times are
lescentulum.

This verse serves to illus

a proof of it.

How many plays are well

trate the foregoing, and confirms the ex received upon the stage, and afterwards,

plication we have given of it; for here when published, scarce ever read?
the poet gives us a specimen of his rival's
ll. Minu' multo audacter, &c.

In

( 181 )
PROLOGUS.

POSTQUAM poeta vetus poetam non potest


Retraher studio, et transdere hominem in otium,
Maledictis deterrere, ne scribat, parat:
Qui ita dictitat, quas antehac fecit fabulas,
Tenui esse oratione, et scriptur levi,
Quia nusquam insanum scripsit adolescentulum
Cervam videre fugere, et sectari canes,
Et eam plorare, orare ut subveniat sibi.
Qud si intelligeret, cm stetit olim nova,
Actoris oper magis stetisse, qum su:
Minu' multo audacter, qum nunc ldit, lderet.
Nunc si quis est, qui hoc dicat, aut sic cogitet,
Vetus si poeta non lacessisset prior,

10

Nullum invenire prologum potuisset novns


Quem diceret, nisi haberet, cui malediceret:
Is sibi responsum hoc habeat; in medio omnibus

15

Palmam esse positam, qui artem tractant musicam.


Ille ad famem hunc ab studio studuit rejicere:
Hic respondere voluit, non lacessere.
Benedictis si certasset, audisset bene.

20

Quod ab illo allatum est, sibi id esse relatum putet.


De illo jam finem faciam dicendi mihi,
ORIDO.

Postquam vetus poeta non potest retrahere nostrum poetwm a studio, et transdere
hominem in otium ; parat deterrere eum maledictis, ne scribat : qui dictitat ita,
fabulas, quas noster poeta fecit antehac, esse tenui oratione, et levi scriptura, quia
nusquam scripsit insanum adolescentulum videre cervam fugere, et canes sectari, et
eam plorare, et orare ut ipse subveniat sibi. Quod si intelligeret, cum nova ejus
comdia olim stetit, eam stetisse magis opera actoris, quam sua; lderet multo
minus audacter, quam ldit nunc. Nunc si est quis, qui dicat hoc, aut cogitet sic, si
vetus poeta non prior lacessisset, novus potuisset invenire nullum prologum, quem dice

ret, nisi haberet cui malediceret : is habeat hoc responsum sibi; palmam esse positam
in medio omnibus, qui tractant artem musicam. Ille studuit rejicere hunc ab studio
ad famem : hic voluit respondere, non lacessere. Si certasset benedictis, audisset bene:
putet idesse relatum sibi, quod est allatumab illo. Jam faciam finem mihi dicendi de illo,
ANNOTATIONS.

most editions of Terence, the following


verse comes after this :

16. In medio omnibus palmam esse po


sitam

This does not seem a direct an

swer to what Terence is reproached with,

Et magis placerent quas fecisset fabulas.

yet is sufficient to stop the mouths of his

adversaries, as it signifies that his attack


The Cambridge editiom, however, has ing his rival was compulsion and self
rejected it ; and indeed I am astonished defence. He has, in a former prologne,
that it was suffered in this prologue so shewn in what manner he would have
long ; for besides that it is manifestly acquitted himself, had he not beem re
taken from the prologue to the Andrian, duced to the necessity of answering the
it makes here no sense at all, or a very malicious insinuation of the old bard,
ridiculous one.

Prol. Andr. 5.

132 )

expose himself. Attend now what it is I request of you. . I pre


sent you to-day a new play, which the Greeks call Epidicazo
menos, but the Latins, Phormio; because he who acts the chief

art is Phormio, a parasite, by whom the plot is mostly con


ducted. If you are disposed to encourage the poet, lend him

your support, attend with silence, and an impartial ear, that we


maynt meet with the like disaster as we met with once before, when
our company was by a tumult driven from their place, which
the merit of the actors, seconded by your candour and goodness,
has since restored to us.
ANNOTATIONS.

Nam in prologis scribundis operam abutitur, |original, the play was called Epidicazo
Non qui argumentum narret, sedguimaleveli menos, from Phormio's suing Antipho
Veteris poeta maledictis respondeat.
to marry Phany, and in the Latin enti
23, Peccandi cum ipse de se finem non tied Phormio, after his own proper name.

facit.

De se is here either for ultro, or

de sua parte, quod ad se attinet.


25. Epidicazomenon, This word is
originally Greek, and implies one who
demands justice of another. This was
Phormio the parasite. Hence, in the

32. Noster Grez motus loco est.

It is

generally supposed that Terence means


here, the Hecyra, which was not acted
quite through until after several attempts
and repulses, as will be taken notice of
on the prologue to that play.

188 )

Peccandi cm ipse de se finem non facit.


Nunc quid velim, animum attendite. apporto novam
Epidicazomenon quam vocant, comoediam,

25

Grci, latini Phormionem nominant;

Quia primas partes qui aget, is erit Phormio


Parasitus, per quem res geretur maxum.
Voluntas vestra si ad poetam accesserit,
Date operam, adeste quo animo per silentium ;
Ne simili utamur fortun, atque usi sumus,
Cm per tumultum noster grex motus loco est :

30

Quem actoris virtus nobis restituit locum,

Bonitasque vostra adjutans, atque quanimitas.


ORDO,

cum ipse non facit finem peccandi de se. Nunc animum attendite, quid velim.
Apporto novam comoediam, quam Grci vocant Epidicazomenon. Latini nominant
Phormionem ; quia is, qui aget primas partes, erit Phormio parasitus, per quem res
maxime geretur. Si vestra voluntas accesserit ad poetam, date operam, adeste quo
animo per silentium ; ne utamur simili fortuna, atque usi sumus, cum noster grex
est motus loco per tumultum: quem locum virtus actoris, bonitasque vestra, atque
quanimitas adjutans, restituit nobis.

( 134 )

TERENCE's
PHORMIO.

ACT I.

SCENE I.

ARGUMENT.

Ijavus, coming out, tells us that he brings with him an old debt due

to Geta.

He is introducedon purpose to give Geta an opportunity,

in conversation with him, to eaplain the subject of the play.


JDAVUS.

MY very good friend and countryman Geta came to me yester

day. There was a trifle of money of his this long time in my


hands, the balance of a small account; he wanted me to make it

up; I have done so, and now bring it with me : for I hear that
his masters son is married, and suppose this is scraped together
as a present for the bride. How unjust is custom; that they who
have but little, are always adding to the abundance of the rich !
All that this poor wretch has been able to save, by little and little,
out of his small allowance, denying himself almost every indul
gence, she will sweep off entirely, never thinking of the pains
with which it was got. Besides, Geta must be afflicted with
ANNOTATIONS,

Terence proceeds here, in the same man


ner as in his former plays: introduces
Davus, and soon after Geta, to let us into
the plot, and prepare us for what is to
follow. Geta had requested of Davus, to
let him have a trifle of money he owed
him, which Davus here brings; and as
he had heard that Geta's young master
was lately married, he naturally enough
conjectures, that it was intended as a pre

generally well known to one another.


2. Erat ei de ratiuncula. Terence here

speaks of a small sum, and therefore pur


posely uses diminutives, pauxillulum and
ratiuncula; this conveys the idea the more
strongly, and makes way for the reflection
that follows, of the great hardship that
servants should be deprived of the little

they have with so much pains saved. The


sense is, Debebam ei nonnihil ex ratione
This leads him into antiqua.

sent for the bride.


several beautiful reflections upon the ine

9. Quod ille unciatim via de demenso suo.

quality of the lot of man, till, by the ap


pearance of Geta, he is interrupted.
1. Popularis. This word does not al
ways signify one born in the same country
or city: often it imports no more than

This passage is beautiful beyond expres


sion, and requires to be particularly ex
plained. Servants, says Donatus, received
four measures of bread-corn every month,

friend, or familiar acquaintance, because

Modii or bushels.

and this monthly allowance was called


that he lived in the same district, and had Demensum, perhaps from mensis, the term
his name written in the same roll or list. of payment, or rather from demetiri, be
Hence it sometimes stands for an intimate cause it was measured out to them four
those of the

same division

or tribe were

Hence the word came

to be used for servants' wages of every

135 )

P. TERENTII
PHORMIO.
ACTUS I.

SCENA I.

*.

ARGUMENTUM.

Davus eaeiens dicit adferre se, quam debet Getae, pecuniam ; et hc


persona extr argumentum inducitur, cui rem gestam narraturus
est Geta.
I)A VUS.

AMICUS summus meus et popularis Geta


Heri ad me venit : erat ei de ratiuncul

Jampridem apud me reliquum pauxillulum


Nummorum : id ut conficerem.

confeci: affero.

Nam herilem filium ejus duxisse audio

Uxorem : ei, credo, munus hoc conraditur.

Qum iniqu comparatum est, ii, qui minus habent,


Ut semper aliquid addant divitioribus.
Quod ille unciatim vix de demenso suo,

Suum defraudans gemium, comparsit miser,

10

Id illa universum abripiet, haud existumans

Quanto labore partum. porro autem Geta


ORDO.

Geta meus summus amicus et popularis venit heri ad me : erat jampridem paux
illulum nummorum reliquum ei apud me de ratiuncula: oravit ut conficerem id :
confeci: affero. Nam audio herilem filium ejus duxisse uxorem : credo hoc munus
comraditur ei. Quam inique est comparatum, ut ii qui habent minus, semper addant
aliquid divitioribus. Quod ille miser vix comparsit unciatim de suo demenso, defrau
dams suum genium, illa abripiet id universum, haud existimans quanto labore sit
partum. Porro autem Geta
ANNOTATIONS.

ind. Unciatim per uncias, by ounces. | strong, significant, and expressive, and
It was impossible to choose a happier tends to heighten still the description as
term, as it refers to wages paid in corn. you go om, making the whole a regular
Observe, therefore, the force of the whole climax. This image of poverty and dis
sentence.

He saves it, de demenso suo, tress, that saves a trifle with so much la
bour, is finely contrasted in the next line,

from his monthly pittance of corm, uncia


tim, by ounces, and even that with great
difficulty, viz. The following verse still
heightens the description,as it denotes the
pains and anxiety it cost him to scrape it

where it is quite swallowed up, and dis

appears at once, without making any

sensible addition to the person who receives


it, or leaving any impressiom of the pains
together : Miser comparsit, defraudans it cost to acquire it. Id illa universum
suum genium. Not a word, but what is ' abripiet, haud existumans quanto labore sit

136

TERENCE's PHoRMIo.

another gift, when his mistress shall be brought to bed, and,


moreover, with another upon the anniversary of the boy's nativity,
and when he shall be initiated.
All this the mother carries off,
though the child serves for the pretence. But isnt that Geta
there 2
ANNOT ATIONS.

partum. Observe the opposition. Quod


ille conradit: illa abripiet. Quod ille miser
vir comparsit unciatim de suo demenso :
illa abripiet id universum ; haud existu
mans quanto labore sit partum,
13. Ferietur alio munere.

is like to happen to us, that it is supposed


will be uneasy and vexatious.
As in
Horace, Book II. Sat. 1., where Treba
tius threatens him with coldness and in

difference from his powerful friends :

Will be

O puer, ut sis
struck for another present; a phrase pecu
liar to common conversation, and very ex Vitalis, metuo, et majorum ne quis amicus
pressive. Er consuetudine ferietur (says Frigore te feriat.
Donatus) nam et plagam, damnum ; et
15. Ubi initiabunt. This refers to the
sumptum, sanguinem nostrum dicimus. In
truth, ferire is often used, where anything custom of initiation among the ancients,

ACT I.

SCENE II.

ARGUMENT.

Geta tells Davus of both the old men's going from home, soon after
which Antipho, Demipho's son, falls in love with a young girl,

whom, by the persuasion and artifice of a Parasite, he is induced


to marry.
GETA, DAV U.S.

Geta. (TO them within) If a red-haired man should enquire for


Ille

Dav. Here he is ; say no more.


Get. O, Davus ! I was just striving to meet you.
Dav. Take it here; 'tis good coin; and you'll find it the exact
sum I owe you.
Get. I love you, and thank you for not forgetting me.
Dav. Especially as times now are: the world is come to that
pass, that a man must be extremely thanked, if he pay but his
debts. But why so grave?
Get. Who, I? You little know the terror and danger I am in.
Dav. What is it, pray?
Get You shall know, if you can but keep it a secret.
Dav. Away, simpleton: are you afraid to trust him with
-

ANNOTATIONS.

3. Lectum est. I. e. Argentum est in


Davus is interrupted by the appearance
of Geta, who is seen here coming out to tegrum, non adulterium, sed justi ponderis
look for him, and leaving instructions at et pretii.
home, if perhaps he should enquire for
7. Sed quid tu estristis? By this we
are let to understand, that Geta had from
him after he was gone.

P.

TERENTII

137

PHORMIO.

Ferietur alio munere, ubi hera pepererit :


Porro autem alio, ubi erit puero natalis dies,
15

Ubi imitiabunt : omne hoc mater auferet :

Puer causa erit mittundi.

sed videon' Getam?


ORDO.

ferietur alio munere, ubi hera pepererit: porro autem alio, ubi natalis dies erit puero,
ubi initiabunt eum : mater auferet hoc omne : puer erit causa mittundi. Sed
videone Getam ?

ANNOTATIONS.

of which there were several kinds, nor is ] Madame Dacier rejects this, because it
it easy to fix upon any one particular here | was a custom purely Roman, whereas the
with certainty. We read in Varro, that | present piece is translated from the Greek.
children were initiated eduli, et potic, | She supposes it is to be understood of their

et cub, i. e. divis edendi, et potandi, et | being initiated in the grand mysteries of


cubandi, ubi primum lacte, et cunis, ad | Ceres, which was commonly done while
solidiores cibos et lectulos transibant. Butl they were yet very young.

ACTUS I.

SCENA II.

ARGUMENTUM.

Geta narrat, quo sunt prqfecti senes Demipho et Chremes : qua


occasione cperit amare Demiphonis filius Antipho: et quomodo
captus amore virginis, eam opera parasiti uorem duxerit.
GETA, DAVUS.

SI quis me quret rufusDa. prst 'st; desine. Ge. oh,


At ego obviam conabar tibi, Dave. De. accipe, hem :
Lectum est, conveniet numerus, quantum debui.
Ge. Amo te, et non neglexisse habeo gratiam.
Da. Prsertim ut nunc sunt mores; adeo res redit:

Sed quis quid reddit, magna habenda est gratia.


Sed quid tu es tristis ? Ge. egone ? nescis quo in metu et
Quanto in periclo simus. Da. quid istuc est? Ge. scies,
Mod ut tacere possis. Da. abi sis, insciens:

ORI)O.

Ge. Si quis homo rufus quret meDa. Prsto est, desine. Ge. oh, at ego
conabar ire obviam tibi, Dave. Da. Hem, accipe : argentum est lectum, numerus
eonveniet, habes quantum debui. Ge. Amo te, et habeo gratiam te nom neglexisse
me. Da. Prsertim ut mores sunt nunc, res redit adeo: siquis reddit quid, magna
gratia est habenda ei. Sed ob quid tu es tristis? Ge. Egone? nescis in quo metu,
et in quanto periculo simus. Da. Quid est istuc? Ge, Scies, modo ut possis
tacere. Da. Abi sis, insciens :
ANNOTATIONS.

the beginning appeared thoughtful and | up with something of moment.

Donatus

perplexed, as if his attention was taken | goes so far as to observe, that this may be
S.

TERENcrs PHoRMIo.

138

words, whom you have found faithful in a money transaction ?


What advantage can I propose by betraying you?
Get. Be attentive, then. -

Dav. I promise you I will.


Get. Do you know Chremes, our old master's elder brother ?
Dav. Know him ' perfectly well.
Get. What! and his son Phaedria too?
Dav. As well as I know you.

Get. It happened that both the old men were obliged to take
a journey at the same time, Chremes to Lemnos, and our good
man to Cilicia, to an old acquaintance there, who wheedled him

over by letters, promising him almost mountains of gold.

Dav. To him, who had so much, and more than he could use?

Get. Hold your tongue: tis his way.


Dav. Oh! I ought certainly to have been a king.
Get. When the old gentlemen set out, they left me as a sort of
guardian to their sons.
ADav. O Geta | you had a hard task to enter upon.
Get. That I know well from experience. Im satisfied my

good genius abandoned me that day in anger. At first, I began


to oppose them: what need of words? while Istudy to be faithful
to the old men, my shoulders smarted for it.
Dav. I thought as much; for tis madness to kick against the .
pricks.
Get. I then began to do and humour them in every thing as
they wished.

Dav. You knew how to make your market.


Get. Our young gentleman ran into no mischief at first: but
Phaedria immediately found out a music-girl, whom he became

desperately fond of. She was in the hands of a sordid, covetous


wretch of a cock-bawd; nor had they any thing to give; their
fathers had taken care of that.

All that he could do, therefore,

was to feed his eyes with her, dangle after her, escort her to
-

ANNOTATIONS.

even gathered from his conversation: for often used for a rich man, or a man of

that si quis me quaret: at ego obviam co- power, as if Davus had said: I ought by
nabar tibi, Dave: and, amo te et non me- all means to have been rich: agreeable to

glerisse habeo gratiam

are expressions the usual vanity of people in low life,

that evidently carry in them an indication


of anxiety and concern in the mind of
him who speaks. Whatever may be in
this, I am apt to think that Geta's concern appeared more from the air and cast
of his countenance, than anything in the

who think that wealth is for the most


part thrown away upon those that possess
it, and that, did it belong to them, they
would know better how to use it. We
are, therefore, to complete the sentence
ourselves: I ought certainly to have been

expressions he uses.

a king, or a great man :

I should have

18. Modo non montes auri pollicens. known how to use riches, how to be libe

Modo non here for tantum mon, ferme, pro- ral, and how to bound my desires when I
pemodum.

had enough, nor undertaken a long and

20. Oh, regem me esse oportuit. Rewis' hazardous voyage to increase a stock that

139

P. TERENTII PHORMIO.

Cujus tu fidem in pecuni perspexeris,


Verere ei verba credere? ubi quid mihi lucri est

]0

Te fallere? Ge. ergo ausculta. Da. hanc operam tibi dico.


Ge. Senis nostri, Dave, fratrem majorem Chremem

INostin'? Da. quidni? Ge. quid? ejus gnatum Phdriam?


JPa. Tanquam te. Ge. evenit, senibus ambobus simul,
Iter illi in Lemnum ut esset, nostro in Ciliciam
Ad hospitem antiquom : is senem per epistolas

15

Pellexit, mod non montes auri pollieens.


Da. Cui tanta erat res, et supererat? Ge. desinas:
Sic est ingenium. Da. oh, regem me esse oportuit.

20

Ge. Abeuntes ambo hic tum senes me filiis

Relinquunt quasi magistrum. Da. 6 Geta, provinciam


Cepisti duram. Ge. mihi usus venit, hoc scio.
Memini relinqui me Deo irato meo.
Coepi advorsari prim: quid verbis opu'st?
Seni fidelis dum sum, scapulas perdidi.
Da. Venere in mentem mihi istc : namque inscitia est,
Advorsum stimulum calces. Ge. coepi his omnia
Facere, obsequi, qu vellent. Da. seisti uti foro.
Ge. Noster mali nil quidquam prim. hic Phdria

.. ' 25

3o

Continu quandam nactu est puellulam


Citharistriam : hanc amare cpit perdite.
Ea serviebat lenoni impurissimo :
Neque, quod daretur, quidquam : id curarant patres.
Restabat aliud nihil, nisi oculos pascere,

35

ORDO.

verere credere verba ei, cujus fidem tu perspexeris in pecunia ? Ubi est quid lucri
mihi fallere te? Ge. Ausculta ergo. Da. Dico hanc operam tibi. Ge. Nostine,

Dave, Chremem, majorem fratrem nostri semis?


tine Phdriam gnatum ejus?

Da. Quidni?

Da. Tanquam novi te.

Ge. Quid ? Nos

Ge. Evenit, ut esset iter

ambobus senibus simul, illi in Lemnum, nostro in Ciliciam, ad antiquum hospitem :

is pellexit senem per epistolas, pollicens modo non montes auri. Da, Cui tanta res
erat, et supererat? Ge. Oro ut desinas : ingenium est sic
Da. Oh, oportuit me
esse regem. Ge. Ambo senes tum abeuntes relinquunt me hic quasi magistrum filiis.
Da. O Geta, cepisti duram provinciam. Ge. Scio hoc, usus venit mihi. Memini
me relinqui Deo meo irato. Primo cpi adversari iis : quid opus est verbis? dum
sum fidelis seni, perdidi scapulas. Da. Istc venere in mentem mihi: namque est
inscitia jactare calces adversum stimulum. Ge. Coepi facere omnia his, obsequi

qu vellent.

Da. Scisti uti foro.

Ge. Noster primo egit nihil quidquam mali, hic

Phdria continuo nactus est quamdam puellulam citharistriam : cpit amare hanc
perdite. Ea serviebat impurissimo lenoni : neque erat quidquam iis quod daretur,
patres curaverant id : nihil aliud restabat, nisi pascere oculos,
ANNOTATIONS,

was already overgrowm.


fell into any misfortune, or was guilty of
24. Relinqui me Deo irato meo. The | any crime, it was because his good genius
ancients had a persuasion, that each man | had abamdomed him.
had a genius or guardiam deity, who con29. Scisti uti foro. A metaphor taken
stantly attended him : and that, when he | from traffic, in which merchants suit

140

TERENCE's pHorMio.

school, and back again. We, who had nothing to do, were assist
ing Phaedria. Right over-against the music-school, where this girl
learned, was a barber's shop: here we almost generally waited
for her until she went home. One day, as we sat there, a young.
man came in with tears in his eyes: we wondered what could
be the matter, and asked him the reason.

Never, said he, did

poverty seem to me so grievous and heavy a burden, as it doth


now. I have just seen an unfortunate young creature of this
neighbourhood lamenting her dead mother. She sat over against
the body, nor was any friend, acquaintance, or relation present,
to assist at the funeral, excepting one poor old woman. I pitied
her from my soul. The girl herself, too, a complete beauty.
To be short, she affected us all. Then, says Antipho, what d'ye
think? Shall we go and see her? I think so, says another:
pray lead us to her. We co, come to the place, and see the girl.
She was a beautiful girl; and, as an incontestible proof of it, she
had no advantage to recommend her beauty. Her hair was
loose; her feet bare; herself quite shabby; bathed in tears;
meanly dressed: so that, had she not possessed a native stock of
charms, these circumstances must have quite extinguished her
beauty. The other spark, that was enamoured of the music-girl,
only said, she's well enough: but our youth
Dav. I guess it already : was smitten.
Get. But if you knew how deeply. Observe the consequence.
Next day he goes direct to the old woman, and begs that he may
have the girl: she refuses; nor was it just in him, she told him,
to require it: that she was a citizen of Athens, virtuous and well
descended: if he meant to marry her, that he might lawfully do;
but otherwise she would not consent. My young master was
quite at a loss what to do: he had a strong inclination to marry
$wai...

her, but dreaded his absent father.

ANNOTATIONS.

themselves to the times, and fix a price sentation; Phaedria, a youth qualified to:
upon their commodities according to the attend the lessons of philosophers, is here
course of the market.
seen dangling after a young girl to school.
36. In ludum ducere. To lead her to
39. Tonstrina erat quaedam. Barbers'
school. In Greece were schools appro shops, in Athens and Rome, were places
priated to singing, music, and dancing. of public resort for conversation, much of
There is something satirical in this repre the nature of our coffee-houses.

141

P. TERENTII PHORMIO.

Sectari, in ludum ducere, et reducere:

Nos otiosi operam dabamus Phdri.


Im quo hc discebat ludo, exadvorsm illico
Tonstrina erat qudam : hic solebamus fere
Plerumque eam opperiri, dum inde iret domum.

40

Interea dum sedemus illic, intervenit

Adolescens quidam lacrumans : nos mirarier :


Rogamus, quid sit. nunquam qu, inquit, ac mod
Paupertas mihi onus visum est et miserum, et grave.
Mod quandam vidi virginem hic vicini

45

Miseram, suam matrem lamentari mortuam.

Ea sita erat exadvorsm : neque illi benevolens,


Neque notus, neque cognatus, extra unam amiculam,
Quisquam aderat, qui adjutaret funus. miseritum est.
Virgo ipsa facie egregi. quid verbis opu'st?
Commrat omnes nos. ibi continu Antipho,
Voltisne eamus visere?

alius, Censeo,

Eamus, duc nos sodes.

imus, venimus,

Videmus. virgo pulchra: et quo magi' diceres,


Nihil aderat adjumenti ad pulchretudinem.
Capillus passus; nudus pes ; ipsa horrida:
I.acrum; vestitus turpis, ut, mi vis boni
In ips inesset form, hc formam exstinguerent.
Ille, qui illam amabat fidicinam, tantummodo,
Satis scita, inquit: noster verDa. jam scio ;
Amare cpit. Ge. scin' quam ? qu evadat, vide.

-'

50

55

60

Postridie ad anum rect pergit: obsecrat,

Ut sibi ejus faciat copiam. illa enim se negat:


Neque eum quom ait facere: illam civem esse Atticam,
Bomam, bonis prognatam : si uxorem velit,
Lege id licere facere: sin aliter, negat.
Noster, quid ageret, nescire: et illam ducere
Cupiebat, et metuebat absentem patrem.
-

ORDO.

65

sectari eam, ducere in ludum, et reducere.

Nos otiosi dabamus operam Phdriae.


Illico exadvorsum ludo, in quo hc discebat, erat qudam tonstrina. Hic plerumque
fere solebamus opperiri eam, dum iret inde domum. Interea dum sedemus illic,

quidam adolescens intervenit lacrumans: nos cpimus mirari : rogamus quid sit.
Inquit, Paupertas nunquam est visum mihi onus et miserum et grave, que ac modo.
NModo vidi quandam virginem vicin hic, lamentari suam matrem mortuam. Ea
erat sita exadvorsum : neque benevolens quisquam, neque notus, neque cognatus, qui
adjutaret funus, aderat illi, extra unam aniculam. Miseritum est. Virgo ipsa
egregia facie : quid opus est verbis? commoverat nos omnes. Ibi Antipho continuo
ait, Vultisne ut eamus visere eam ? Alius respondit : Censeo, eamus, duc nos sodes.
Imus, venimus, videmus. Virgo erat pulchra, et quo diceres magis, nihil adjumenti
aderat ad pulchretudinem. Capillus passus, pes nudus, ipsa horrida, lacrym cade

bant, vestitus turpis, ut, ni vis boni inesset in ipsa forma, hc extinguerent formam.
Ille, qui amabat illam fidicinam, tantummodo inquit, Est satis scita : vero noster_

Da. Scio jam : cpit amare. Ge. Scisne quam ? vide, quo evadat. Postridie per
git recta ad anum : obsecrat, ut faciat copiam ejus sibi. Illa enim negat se facturam,
neque ait esse quum eum facere id : ait illam esse civem Atticam, bonam, prognatam

bonis: si velit eam uxorem licere facere id lege : sin aliter, negat. Noster, nescire
quid ageret: et cupiebat ducere illam, et metuebat absentem patrem.
-

TERENCE's PHoRM10.

142

Dav. Would not his father, if he was returned, give his consent?
Get. He consent to his marrying a girl of obscure birth, and
no fortune ! he'd never do it.
Dav. What's come of it then?

Get. What's come of it? there's one Phormio, a parasite, a


confident fellow, who, perdition blast him
Dav. What has he done 2

Get. Gave this counsel I am now about to tell you. There is


a law which ordains, that orphan girls shall be married to those
who are nearest to them in blood, and the same law obliges their
nearest relations to mary them. Ill say you are related to her,
and pretending to be her father's friend, commence a suit against
you. We'll bring it before the judges: as to who was her father,
who her mother, or how she is related to you; all that Ill feign,
so as may best serve my interest and purpose. When you dis
prove none of these articles, I shall gain the cause. Your father
will come home; hell surely commence an action against me;
what's that to me? the girl will be ours.
Dav. A droll piece of assurance
Get. He persuaded my gentleman: immediately they set about
it: the trial came on : we were cast: he married.

Dar. What do you tell me?


Get. 'Tis just as you have heard.
Dav. O Geta! what will become of you?
Get. I cant tell, indeed : but this one thing I know, that
whatever fortune lays upon me, Ill bear it with firmness.
Dav. I like to hear this. Hah, 'tis what a man ought to do.
Get. All my hope is in myself.
Dav. I commend you.
Get. Suppose I apply to some one to intercede for me, who,
forsooth, may make for me some such speech as this: Pray for

give him this one, if he ever does so again, I'll not intercede for
him. 'Tis well if he don't add, when Im gone, e'en hang him.
Dav. But what of the music-girls hero? What project has
he in hand?
ANNOTATIONS.

77. Tibi scribam dicam. Dica : actio, I frame the whole story so as may best an

dis, qu.

In juste vocabo.Plaut. Aul. swer my purpose.

4, 10. 30.

Others detach them

altogether, as if Phormio was represent

ing the issue of their project, viz. The


Jam quidem hercle tead praetorem rapiam, advantages arising from this proposal is,
et tibi scribam dicam.

that when you disprove none of the arti


cles, I shall gain my suit.
-

81. Quod erit mihi bonum atque com- 94. Quid paedagogus ille, qui citharis
modum. Commentators are not agreed triam 2 Subaudi sectabatur, in ludum duce
how these words ought to be explained, bat, et reducebat. Qui adolescens amans
Some take them in connexion with the lepide paedagogus vocatur.

Hi enim an

former part of the sentence, confingam, tiquo aevo a praeceptoribus distincti in


quid erit mihi bonum atque commodum. I'll Judum comitabantur liberos ingenuos

P. TERENTII PHORMIO.

Da. Non, si redisset, ei pater veniam daret?


Ge. Ille indotatam virginem atque ignobilem
Daret illi? nunquam faceret. Da. quid fit denique?
Ge. Quid fiat? est parasitus quidam Phormio,
Homo confidens: qui, illum Dii omnes perduint
Da. Quid is fecit ? Ge. hoc consilium, quod dicam, dedit.
ILex est, ut orb, qui sint genere proxumi,
Iis nubant: et illos ducere eadem hc lex jubet.
Ego te cognatum dicam, et tibi scribam dicam :
Paternum amicum me adsimulabo virginis.

143

70

75

Ad judices veniemus. qui fuerit pater,


Qu mater, qui cognata tibi sit, omnia hc
Confingam; quod erit mihi bonum atque commodum.

80

Cm tu horum nihil refelles, vincam scilicet.

Pater aderit: mihi parat lites: quid me?


Illa quidem nostra erit.

Da. jocularem audaciam !

Ge. Persuasum est homini: factum est: ventum est : vincimur:

Duxit. Da. quid narras? Ge. hoc, quod audis. Da. 6 Geta,
Quid te futurum est ? Ge. nescio hercle. umum hoc scio:

Quod fors feret, feremus quo animo. Da. placet:


Hem, istuc viri est officium. Ge. in me omnis spes mihi est.
Pa. Laudo. Ge. ad precatorem adeam, credo, qui mihi
Sic oret: nunc omitte quso hunc : cterm
Posthae si quidquam, mihil precor. tantummod
Non addit, Ubi ego hinc abiero, vel occidito.

90
-

*,

Da. Quid pdagogus ille, qui citharistriam?


ORDO,

JDa. Am mom pater daret veniam ei si redisset ? Ge. Ille daret illi virginem indotatam

atque ignobilem ? nunquam faceret. Da. Quid fit denique? Ge. Quid fiat? Est qui
dam Phormio parasitus, homo confidens, qui, Dii omnes perdant illum. Da. Quid
is fecit ? Ge. Dedit hoc consilium, quod dicam. Est lex, ut orb nubant iis, qui
sunt proximi genere, et hc eadem lex jubet illos ducere eas. Ego, inquit Phormio,
dicam te esse cognatum ejus, et scribam dicam tibi ; adsimulabo me esse paternum
amicum virginis: veniemus ad judices. Qui fuerit pater, qu mater, qui sit cog
mata tibi, confingam omnia hc, quod erit bonum atque commodum mihi. Cum
tu refelles nihil horum, scilicet vincam. Pater aderit: lites erunt parat mihi :
quid refert mea? Illa quidem erit nostra. Da. Jocularem audaciam ! Ge. persuasum
est homini: factum est, ventum est: vincimur : duxit. Da, Quid narras? Ge. Hoc,
quod audis. Da. O Geta, quid futurum est de te? Ge. Hercle nesci : scio hoc
unum ; feremus quo animo, quod fors feret. Da. Dictum placet hem, istuc est
officium viri, Ge. Omnis spes est mihi in me. Da. Laudo. Ge. Adeam ad preca
torem, qui credo, sic oret mihi : Quso omitte hunc nunc: cterum si admittet
quidquam posthac, precor nihil : tantum modo non addit, Ubi ego abiero hinc, vel
occidito. Da. Quid ille pdagogus gerit, qui amabat citharistriam?
ANNOTATIONS.

iisque
quasi custodes additi erant, prcep- | Servam
uno mitiit, qui olim puero par
toribus artes et scientias docentibus.
vulo.
Plaut. Merc. Prol, 89,

Mihi pdagogus fuerat.

144,

TERENCE's PHoRMio.

Get. Just none at all.

Dav. He has but little, perhaps, to give.


Get. Nay, nothing at all but fine promises and hope.
Dav. Is his father come home, or not 2
Get. Not yet.

Dav. Well: but when do you expect your old man?


Get. I dont know for certain; but I heard just now, that
there is a letter come from him, and left with the inspectors of
the port; Ill go see for it.
Dav. Is there any thing else you want with me, Geta?
Get. Nothing, but that I wish you well.
Here, boy. What,
-

will nobody answer? Take this, and carry it to Dorcium.


ANNOTATIONS.

100. Portitores. Officers who attend at the port, and collect the duties laid upon
goods exported or imported.

ACT I. SCENE III.


ARGUMENT.

Antipho complains, that by his rashness he was eanosed to his fathers


resentment. They contend which is the most miserable. Phaedria
shews that we are apt to be satiated with our own enjoyments and to
admire the fortune of others, though often more cross than our own.
ANTIPHO,

PHAEDRIA.

Antipho. IS it come to this, Phaedria, that I should be afraid of


him who wishes me so well, that I should dread my own father,
as oft as I think of his return. Had I not been a thoughtless
fool, I might have waited for him, as was fit I should.
Phaed. Whats the matter now 2

Ant. Dou you ask that question, who have been my confident
in so bold a feat? I wish it had never come into Phormio's mind

to persuade me to it; or urge me in the heat of my passion to a


thing, which is the source of all my misfortunes. I should not
have obtained her. What then 2 I might have been uneasy, per
haps, for a few days; but should not have suffered under this
perpetual anxiety.
Phaed. I hear you.
Ant. While I am every moment in expectation of his return,
-

who will tear from me what I hold so dear.


ANNOTATIONS.

This scene furnishes a very useful lesson, that though we are apt to covet pleasures without regard to consequences, yet
when the heat of enjoyment is over, and |

reason begins to resume her province, we


are then sensible of our rashness, and re
gret that our choice is not equally free at
first.
-

145

P. TERENTII * PHORMIO.

quid rei gerit ? Ge. sic, tenuiter. Da. non multum habet
95
quod det fortasse. Ge. imo nihil, nisi spem meram.
Da. Pater ejus rediit, an non ? Ge. nondum. Da. quid? senem
Quoad exspectatis vostrum? De. mon certum scis :
Sed epistolam ab eo allatam esse audivi mod et
Ad portitores esse delatam: hanc petam.
100
Da. TNumquid, Geta, aliud me vis? De. ut bene sit tibi.
Puer, heus. nemon' huc prodit? cape, da hoc Dorcio,
ORD O.

Quid rei gerit? Ge. sic, tenuiter. Da. fortasse non habet multum, quod det. Ge.
Imo habet nihil, nisi meram spem. Da. Pater ejus rediit, am non ? Ge. Nondum,
Ioa, Quid ? Quoad exspeetatis vestrum senem? Ge. Non scio certum : sed audivi
modo epistolam esse allatam ad eo, et esse delatam ad portitores: petam hanc. Da,
Num vis me quid aliud, Geta? Ge. Ut sit bene tibi, Puer, heus, nemone prodit
huc? cape, da hoc Dorcio.

ACTUS I. SCENA III.


\

ARGUMENTUM.

Querela Antiphonis, metuentis patrem, et Phaedriae correptio : con


endunt autem inter se, uter magis miser sit. Phaedria probat,
nostra nobis sordere, et improbas aliorum fortunas admirari.
ANTIPHO, PHDRIA.

ADEON' rem redisse, ut, qui mihi consultum optum velit esse,
Phdria, patrem ut extimescam, ubi in mentem ejus adventi
venit?

qud ni fuissem incogitans, ita eum exspectarem, ut par fuit.


Ph. Quid istuc est? An. rogitas, qui tam audacis facinoris mi
conscius sis?

Quod utinam ne Phormioni id suadere in mentem incidisset,

Meu me cupidum e impulisset, quod mihi principium est mali.


Non potitus essem: fuisset tum illos mihi gr
dies:
At non quotidiana cura he angeret animum. Ph. audio.
An. T)um
expect qum mox veniat, qui hauc mihi adimat cou
suetudinem.

ORDO.

An. Remne rediisse adeo, Phdria, ut extimescam meum patrem, qui velit esse
optime consultum mihi, ubi cogitatio adventi ejus venit in mentem mihi? Quod ni
fuissem incogitans, exspectarem eum ita, ut par fuit. Ph. Quod istuc est ? An
Rogitas, qui sis conscius mihi facinoris tam audacis? Quod utinam ne incidisset

in mentem Phormioni suadere id, neu impulisset me cupidum eo, quod est prin
cipium mali mihi, Non essem potitus e : fuisset tum gre mihi per illos aliquot
dies : at hc quotidiana cura non angeret animum. Ph. audio, An. Dum exspecto
quam mox pater veniat, qui adimat hanc consuetudinem mihi.

146

TERENCE's PHoRMIo.

Phaed. Others grieve, because they cannot have what they


love; you, on the contrary, complain, because you have too
much. You abound in happiness, Antipho; for your situation in
life is really to be desired and wished for. As I wish for heaven, to
be so long in possession of what I love, I would contentedly die this
moment. Do but consider, what pain I must suffer in being
excluded from every indulgence, and what pleasure you may
enjoy in the full possession of your desires. Not to mention
our good fortune in obtaining, without expense, a virgin well
rn, and virtuously educated; that you have, according to your
own desire, a wife of unblemished reputation. How evidently
happy, were not one thing wanting; a mind capable to bear
your lot with becoming prudence. Had you to do with the cock
bawd that I must treat with, youd soon be sensible of the dif
ference. But such we are almost all by nature, never to be
content with our own condition.

Ant. But you now, Phaedria, seem to me on the contrary to


be the fortunate man, as you have it still in your power to resolve
on what pleases you best; either to keep her, love her, or leave
her. I have fallen into that unhappy situation, that I cannot
think of parting with her, and yet have it not in my power to
retain her.

But what can this be?

Isnt that Geta I see run

ning hither in such haste? 'Tis he himself. Alas! how do I


dread that he brings some bad news.
-

ANNOTATIONS.

9. Qui adimat hanc mihi consuetudinem. , hension of losing what of all things he
The poet here makes Antipho, amidst all held most dear.
17. Quod habes, ita ut voluisti, urorem
his perplexity, behave with great pro
priety. What he says here is extremely sine mala fama. These words, admit of
a
twofold
construction. Quod habes sine
well judged, and was necessary to prevent
the audience from suspecting that all mala fama, that you have got a wife with
these fine reflections and this concern he out any hurt or prejudice to your charac
seemed to be under proceeded from some ter.

disgust at her he had so fondly wished


for. This must have made him appear
in a very disadvantageous light, as capri
cious, fickle, and unsteady. But here,
on the contrary, we see, that it was partly
rom respect to his father, whom he could

not bear to offend, partly from an appre

But this can scarce be Phaedria's

meaning, seeing, in appearance, the thing


was otherwise.

Antipho had married a

girl of obscure birth, and of no fortune.


we ought, therefore to make it urorem

sine mala fama. A wife of unspotted re


putation, without blemish of reproach.

P. TERENTII

PHORMIO.

147.

Ph. Aliis, quia desit quod amant, gr est : tibi, quia superest,
dolet.

10

Amore abundas, Antipho.


Nam tua quidem hercle certe vita hc expetenda optandaque est.
Ita me Dii bene ament ; ut mihi liceat tam diu, quod amo, frui,
Jam depacisci morte cupio. tu conjicito ctera,

Quid ego ex hac inopi nunc capiam, et quid tu ex istac copi:


Ut ne addam, qud sine sumtu, ingenuam, liberalem, nactus es:
Quod habes, ita ut voluisti, uxorem sine mal fam: palm
Beatus, ni unum desit, animus qui modest istc ferat.
Quod si tibi res sit cum eo lenone, quocum mihi est, tum sentias.
Ita plerique ingenio sumus omnes, nostri nosmet poenitet.
20
An.' At tu mihi contr nunc videre fortunatus, Phdria,

Cui de integro est potestas etiam consulendi, quid velis;


Retinere, amare, amittere: ego in eum incidi infelix locum,
Ut neque mihi ejus sit amittendi, nec retinendi copia.
Sed quid hoc est? videon' ego Getam currentem huc advenire?
Is est ipsus. hei, timeo miser, qum hic nunc mihi nunciet rem.
ORIDO.

IPh. gre est aliis, quia quod amant desit: dolet tibi, quia superest. Abundas
amore, Antipho. Nam hercle quidem hc tua vita est certe expetenda, optandaque.
Ita Dii bene ament me ; ut liceat mihi frui tam diu quod amo, jam cupio depacisci
morte, Tu conjicito ctera: quid molesti ego nunc capiam ex hac inopia, et quid
voluptatis tu ex istac copia; ut ne addam, quod nactus es sine sumptu virginem inge
nuam et liberalem, quod, ita ut voluisti, habes uxorem sine mala fama: palam bea
tus, ni unum desit, viz. animus qui ferat istc modeste. Quod si res sit tibi cum eo

Jenone, quo cum est mihi, tum sentias. Ita plerique omnes sumus ingenio, pnitet
nosmet nostri. An. At tu contra, Phdria, nunc videre fortunatus mihi, cui po
testas est consulendi etiam de integro, quid velis ; retinere, amare, amittere: ego
felix incidi in eum locum, ut neque sit mihi copia admittendi ejus, nec retinendi.
Sed quid est hoc? Videone ego Getam currentem advenire huc ? Est is ipsus :
ego miser timeo, quam rem hic nunc nunciet mihi.

TERENCE's PhortMio.

*148

ACT I. SCENE IV.


ARGUMENT.

Geta acquaints Antipho that his father was returned from Cilicia ;
at which the youth, conscious of his fault, is so much terrified,
that to avoid being seen by him, he forthwith retires.
GETA, ANTIPH0, PHAEDRIA.

Get. (TO himself.) Geta, thou art undone, unless thou can'st

uickly find some expedient; somany sudden misfortunes threaten


thee wholly unprepared: nor do I know either how to shun
them, or in what manner to extricate myself from them; for the
bold step we have taken cannot now be long secret, and, if care
is not taken to prevent it, my master or I must be unavoidably
ruined,

Ant. (To Phaedria.) What comes he in such a panic for 2


Get. (To himself.) Then! I have but a minute left to bethink
myself; my master's at hand.
Ant. What mischief is this?

Get. (To himself.) When he comes to hear of it, what method

can I think of to pacify him? If I speak, Pll inflame him the


more. Shall I be silent? I will provoke him. Shall I attempt to
clear myself? I may as well wash a brick-bat white. Wretch that

I am; while I tremble for myself, my heart bleeds for Antipho;


'tis him that I pity; my greatest fears are for him; he keeps me
here: for were it not for him, I should have well provided for
my own security, and been revenged on the old man for his per
verseness: I had scraped what I could together, and taken to
my heels with all speed.
Ant. What scraping up and flight is this he's contriving?
Get. But where shall I find Antipho, or which way go to look
-

for him?

Phaed. He names you.

Ant. I expect to hear I don't know what terrible misfortune


by this messenger.
ANNOTATIONS.

While Antipho and Phaedria are dis efforts to wash it away must be ineffec

coursiug together, Geta appears. . He


had gone to the port to inquire after a

tual.

Nannius Miscell.

II. 17. under

stands it of a mass of clay, hardened only

letter, that he heard was come from his by the sun, which the more you endea
master, but there found that he was ar vour to wash, the more vain is your la
rived himself.

This alarms him; the ar bour, as the brick itself is not sufficiently

rival was so sudden, before proper mea hardened to prevent its dissolving away.
sures had been concerted.
This is the more likely, because Caesar
9. Laterem lavem. A proverb import frequently uses it in the same sense in his
ing labour in vain. Because in a brick, commentaries.
13. Convasassem, Videtur militibus
as the red colour goes quite through, all

149

P. TERENTII PHORMlO.

ACTUs I. sCENA IV.


ARGUMENTUM.

Geta Antiphoni narrat, e Cilicia rediisse patrem, quo nuntio tantus


injicitur metus male sibi conscio adolescenti, ut subducat illico sese.
* -

GETA, ANTIPHO, PHDRIA.

NULLUS es, Geta, nisi jam aliquod tibi consilium celere reperis,
Ita subito nunc imparatum tanta te impendent mala:
Qu neque uti devitem scio, neque quomodo me inde extraham:
Nam non potest celari nostra diutis jam audacia:
Qu si non austu providentur, me aut herum pessum dabunt., 5
-

An. Quidnam ille commotus venit?

Ge. Tum, temporis punctum mihi ad hanc rem est ; herus adest,
An. quid istuc mali est?
-

Ge. Quod cm audierit, quod ejus remedium invenirem iraeundi?


Loquarne? incendam : taceam ? instigem : purgem me? laterem
lavem.
Eheu me miserum ! cm mihi paveo, tum Antipho me excruciat
animi:

10

Ejus me miseret: ei nunc timeo: is nunc me retinet. nam absque


eo esset,

Rect ego mihi vidissem, et senis essem ultus iracundiam : _


Aliquid convasassem, atque hinc me conjicerem protinam in pedes.
An. Quam hic fugam aut furtum parat?
Ge. Sed ubi Antiphonem reperiam? aut qu qurere insistam
-

vi?

15

Ph. Te nominat. An. nescio quod magnum hoc nuncio exspecto


malum.
ORDO.

Ge. Es nullus, Geta, nisi jam reperis aliquod celere consilium tibi, tanta mala ita

subito nunc impendent te imparatum : qu neque scio uti devitem, neque quomodo
extraham me inde : nam nostra audacia mon potest jam diutius celari: qu mala si

non providentur astu, pessum dabunt me aut herum. An. Ob quidnam ille venit com
motus ? Ge. Tum est punctum temporis mihi ad hanc rem: herus adest. An. Quod
mali est istuc ? Ge. Quod cum audierit, quod remedium inveniam ejus iracundi?
Loquarne? incendam. Taceam ? instigem. Purgem me ? lavem laterem. Eheu me
miserum ! cum paveo mihi, cum Antipho excrusiat me solicitudine animi : ' miseret
me ejus : timeo nunc ei : is nunc retinet me: nam ni absque eo esset, ego recte vidissem
mihi, et ultus essem iracundiam senis : convasassem aliquid, atque protinam conjice
rem me hinc in pedes. An. Quam fugam aut furtum hic parat? Ge. Sed ubi
reperiam Antiphonem? aut qua via insistam qurere? Ph. Nominat te. Am. Ex
pecto nescio quod magnum malum hoc nuncio?
ANNOTATIONS.

castra moventibus,prsertim in fugatrams


lata; id enim vasa conclamare dixerunt,

19. Satis pro imperio. H. e satis impe

riose. So Livy, Lib. 2. 56. Nec illum


MSS. qnidam corrasissem habent, quod ipsum pro imperio submovere posse more
ferme, idem.
mqjorum. Donatus supposes that he says

150

TERENCE's PHormio.

Phaed. Ah, are you in your senses?


Get. Ill go see at home, he's most commonly there.
Phaed. Lets call the fellow back.

Ant. You sir, stop immediately.

Get Hy, hy! a pretty imperious air, whoever you are.


Amt. Geta!

Get. The very person I wanted to meet.

Ant. Tell, me, pray, what news you bring, and if possible de
spatch it in a word.
Get. I will.
Ant. Out with it then.

- Get. I saw just now at the port


Ant. My father?
Get. Youve hit it.

Ant. Im ruined.
Phaed. Hah!
Ant. What shall I do?

Phaed. What's that you say?


Get. That I saw his father, your uncle.

Ant. What remedy can be found for this sudden ealamity?


for if it is my fortune to be torn from you, my dear Phany, life
will be no longer desirable.
Get. Therefore, Antipho, since things are so, you have the
more need to rouse yourself. Fortune helps the brave.
Ant. Im not myself.
Get. But now it is more than ever necessary that you should
be, Antipho : for if your father perceives any thing of fear
about you, he'll conclude you're in fault.
Phaed. Thats true.

Ant. I cannot change my nature.


Get. What would you do, were you obliged to take some
bolder step?
Ant. If I am unequal to this, I should be still more so to the
other.
-

Get. Pshaw, this is doing nothing, Phaedria; leave him to


himself: why do we waste our time here to no purpose? I'll
be gone.
Phaed. And I too.
ANNOTATIONS.

so in contempt of his master; but it is tuum. 'Tis artful in the poet to make
evident he did not know who it was that Geta only just hint thematter to Antipho,
addressed him in so imperiousastrain,both but express himself rather over-copiously
from what he subjoins immediately, quis- to Phaedria. The one's imagination is

quis es, and because afterwards, when quickened by his own fears and appre
he finds it to be Antipho, he speaks with hensions, the other is easy and secure,
an air of surprise: Ipse est quem volui and therefore less ready to anticipate.
obviam.
31. Hoc nihil est. Geta is supposed to

22. Hujus patrem ridisse me, patruum' express himself thus in contempt, and

P. TERENTII PHoRMio.

151

Ph. Ah, sanu'ne es? Ge. domum ire pergam : ibi plurimum est.
Ph. revocemus

Hominem.

An. sta illico.

Ge. hem !

Satis pro imperio, quisquis es. An. Geta. Ge. ipse est, quem
volui obviam.

An. Cedo, quid portas, obsecro? atque id, si potes, verbo expedi.
Ge. Faciam.

An. eloquere.

An. Meumne?

Ge. mod apud portum

Ge. intellexti.

An. occidi.

Ge. hem !

An. Quid agam? Ph. Quid ais? Ge. huju' patrem vidisse me,
patruum tuum.
An. Nam

quod ego huic

nunc subito exitio remedium inveniam

m1Ser :

Quod si eo me fortun redeunt, Phanium, abs te ut distrahar,

Nulla est mihi vita expetenda. Ge. ergo istc cm ita sint,
Antipho,
25
Tanto magis te advigilare quom est. fortes fortuna adjuvat.
An. Non sum apud me. Ge. atqui opus est, nunc cum maxum
ut sis, Antipho:
Nam si senserit te timidum pater esse, arbitrabitur
Commeruisse culpam. Ph. hoc verum est. An. non possum
immutarier.

Ge. Quid faceres, si aliud quid gravius tibi nunc faciendum foret?
An. Cm hoc non possum, illud minu' possem. . Ge. hoc nihil
est, Phdria: ilicet :

Quid conterimus operam frustra? , quin abeo.


ego. An. obsecro,

Ph. et quidem
-

ORDO.

Ph. Ah esne sanus ? Ge. Pergam ire domum, est ibi plurimum. Ph. Revocemus ho
minem. An. Sta illico. Ge. Hem, quisquis es, jubes satis pro imperio. An. Geta.
Ge. Est ipse, quem volui obviam, An. Obsecro, cedo quid portas ? atque, si potes, ex

pedi id uno verbo.

Ge. Faciam. An. Eloquere. Ge. Modo apud portumAn.

TVidistine meum patrem ? Ge. Intellexti. An. Occidi. Ge. Hem ! An. Quid
agam? Ph. Quid ais? Ge. Me vidisse patrem hujus, tuum patruum. An. Nam
quod remedium ego miser nunc inveniam, huic subito exitio? Quod si me
fortun redeunt eo ut distrahar abs te, Phanium, nulla vita est expetenda
mihi. Ge. Ergo, Antipho, cum istc ita sint ; tanto magis quum est te
advigilare. Fortuna adjuvat fortes. An. Non sum apud me. Ge. Atqui nune
cum maxime opus est ut sis, Antipho. Nam si pater senserit te esse timidum,
arbitrabitur te commeruisse culpam. Ph. Hoc est verum. An. Non possum
immutari. Ge. Quid faceres, si quid aliud gravius foret nunc faciendum tibi?
An. Cum non possum facere hoc, minus. possem facere illud. Ge. Hoc est nihil,
Phdria; ilicet: quid conterimus operam frustra? , quin abeo. Ph. Et qui
dem ego. An. obsecro,
ANNOTATIONS.

speak of Antipho as, an aniual good for | thus: Hqc? nihil est, q. d. Hoc non potes,
nothing.

Hoc, i. e. hic Antipho.

Others | quod nihil est ?

make hoc a relative, and point the sentence

Terence's PHoRMIo.

152

* Pray

now suppose I put on a confident air, thus; will

it do.
Get. You do but trifle. ,

Ant. Observe my countenance: hab, will not this do 2


Get. No.

Ant, What if I look thus?


Get. Almost.

Amt. What if thus 2

Get. "Twill do: hah, keep to that, and answer him word for

word, tit for tat; lest, by rant and blustering, he disconcert you.
Ant. I understand,

- *

Get. Say you were obliged to it against your will, by law and
the sentence of the judges: you take me? But what old man is
that I see at the farther end of the street?

... Ant. "Tis he himself: I cannot stand it.

Get. Ah! what are you about? where now, Antipho? stay,
I say,

nt. I know myself and my fault too well: I trust my Phany


and my life to your management.
1. Phaed. What shall we do now, Geta ?
Get. You'll get a scolding, but I shall be trussed up and lashe
directly, or I am very much deceived. But what we were just
now advising Antipho to, that we must put in practice ourselves,
-

Phaedria.

- Phaed. Hang your musts: command me at once what I am


to do.

Get. Do you remember, when we first entered upon this pro


ject, what was agreed upon as the most proper defence to justify
our misconduct? that their cause was just, clear, unanswerable,
and the fairest in the world.
Phaed. I remember it.

*...*
-"

Get. Well, this is the plea we must make use of now, or some
thing still better, and more subtle, if you can think of it.
Phaed. Ill do it manfully.
Get. Do you advance first. Ill lie here in ambush as a reserve
to sustain you, if you shall happen to give ground.
-

Phaed. Come on, then.


ANNOTATIONS.

36. Protelet.

Protelare, longe propel-

1. they had taken care to provide an

-iere, percutere, perturbare. Locutio trans- excuse, viz. that the virgin's cause was
lata telis militum.

made clear and evident, so as to leave no

49. Justam illam causam, facilem, vin- ; room for opposition. This same plea,
cibilem. Geta here repeats what had been Geta says, is now to be made, as being
agreed upon among them, as the first con- the most specious one they could think of

certing of this enterprize. As they fore- in the present exigence. Vincibilem is to


saw that Antipho's father would be of be understood here actively, quae facile

153

P. TERENTII PHORMIO.

Quid si adsimulo? satin' est? ' Ge. garris. An. voltum con
templamini, hem,
Satine sic est? Ge. non. An. quid si sic? Ge. propemodum.
An. quid sic? Ge. sat est.

Hem istuc serva; et verbum verbo, par pari ut respondeas, 35


Ne te iratus suis svidicis dictis profelet. An. sci6.
Ge. Vi coactum te esse invitum, lege, judicio : tenes?
Sed quis hic est senex, quem video in ultima platea? An. ipsus est.
Non possum adesse. Ge. ah, quid agis? quo abis, Antipho?
Mane, inquam. An. egomet me novi, et peccatum meum :
Vobis commendo Phanium, et vitam meam.
Ph. Geta, quid nunc fiet? Ge. ut jam lites audies :

Ego plectar pendens, nisi quid me fefellerit.


Sed qud mdo hic nos Antipbonem monuimus,
Id nosmetipsos facere oportet, Phdria.

40
-

4$

Ph. Aufer mihi oportet? quin tu, quid faciam, impera.


Ge. Meministi olim ut furit vostra oratio

In re incipiund ad defendendam noxiam?


Justam illam causam, facilem, vincibilem, optumam.
Ph. Memini. Ge. hem, nunc ips e est opus, aut, si quid potest,
Meliore, et callidiore.

Ph. fit sedulo.

Ge. Nunc prior adito tu : ego in insidiis hic ero


Succenturiatus, si quid deficies. Ph. age.
ORDO.

quid si adsimulo? Estne satis ? Ge. Garris. 'An. Contemplamini vultum,


hem, estne satis sic? Ge. Non. An. Quid si sic? Ge. Propemodum. An.
Quid sic? Ge. Sat est; hem, serva istuc, et ut respondeas verbum verbo, par
pari, ne ille iratus protelet te suis svidicis dictis. An. Scio. Ge. Dic te invitum
esse coactum vi, lege, judicio : tenes? Sed quis senex est hic, quem video in ultima
platea? An. Est ipsus : non possum adesse. Ge. Ah, quid agis? Quo abis,
Antipho? mane, inquam. An. Egomet novi me, et meum peccatum : commendo
Phanium, et meam vitam vobis. Ph. Geta, quid fiet nunc? Ge. Tu jam audies
lites, ego plectar pendens, nisi quid fefellerit me. . Sed oportet nosmetipsos, Phdria,
facere id, quod nos modo monuimus Antiphonem hic. Ph. Aufer oportet mihi.
quin tu impera, quid faciam. Ge. Meministi ut vestra oratio fuerit olim in inci
pienda re, ad defendendam noxiam ? viz. illam causam esse justam, facilem, vinci
bilem, optimam. Ph. Memini. Ge. hem, nunc opus est ea ipsa oratione, aut
meliore et callidiore, si quid tale potest venire in mentem. Ph. Fiet sedulo. Ge.
Nunc tu prior adito: ego ero hic in insidiis succenturiatus, si deficies quid. Ph. Age.
ANNOTATIONS.

vincat, in the same manner as orator im- ] place the troops were like to give ground.

petrabilis signifies often qui facile impetrat | Suceenturiati were men enlisted to fill up
quod vult.
the vacancies in the centuries: or compa
52. Ego in insidiis hic erosuccenturiatus. | nies, when they were impaired by a bat
In several manuscripts we read in subsi- | tle, or a discharge of those deemed unfit
diis ; which makes no material alteration | for the service. It is, therefore, as if he
in the sense. These last, subsidia, werej had said : Tuas partes suscipiam, tibique
opem feram, quasi post primas militum cen
properly bqdies of reserve, to support
army, and restore the battle, if in any ' turias collocatus, seu post primam aciem,

154

TERENCES PHORMIO. "

ACT I.

SCENE V.

ARGUMENT,

Demipho is greatly troubled to find that his son Antipho had married
in his absence.

Phaedria and Geta endeavour to defend him.

At last Demipho determines to meet with Phormio, whom he sup


poses to have promoted the marriage, and ea postulate about the
injury with him.
-

DEMIPHo, GETA, PHAEDRIA.

Demipho. IS it possible that Antipho has married without my


consent? To shew no regard to my authority but I wave
authority; not even to be awed by the dread of my displeasure?
To

tl no shame?

O audacious crime ! O Geta, thou hopeful

tutor |

Get. I am brought in then at last.


Dem. What will they say, I wonder, or what excuse will they
find?

Get. (To Phaedria) I have got one already, think you of


another.

Dem. Will he pretend that he did it against his will?

That

the law obliged him to it? I hear him, and allow it.
Get. Well said.

Dem. But knowingly, and without offering a defence, to


give up the cause to his adversaries, did the law oblige him to
that too?

Phaed. That strikes home.

Get. Ill clear up that, leave it to me.


Dem. I dont know what to do, for this is an accident I could

not have expected or believed, and I am so enraged too, that I


cant compose my mind to think. We ought all, therefore, when
fortune smiles most upon us, to consider with ourselves, in what
manner to bear adversity. Returning from abroad, let us think
of dangers, losses, exile, an untoward son, the death of a wife, or
ANNOTATIONS.

In several editions of Terence, this is mine it; but, were one to argue from
made the first scene of the second act.

propriety, as Geta had before said placet,

5. Atqui reperi jam, &c. It may be illud durum comes best from Phaedria, as
translated: That's provided already, think a kind of antithesis to the former; and
then ego expediam serves Geta by way of
of something else.
8. Illud durum. Several commentators reply, and at the same time very happily
ascribe these words to Geta, and the fol describes the vanity of those slaves, who
lowing, ego expediam: sine, to Phaedria; are apt to fancy every thing within the
because, say they, it is he only that reasons reach of their cunning.
ll. Quamobrem omnes, cum, &c. Ci
the matter with Demipho, and breaks
-

the first sallies of his indignation. It is cero, in the third book of his Tusculan
not very material which way we deter- Questions, translates this sentence from

155

P. TERENT II PHORMI9.

ACTUS I.

SCENA W.

ARGUMENTUM.

Flium Antiphonem se absente waorem durisse, admodum aegre fert


Demipho : Phaedria ille et Geta servo defenditur. Ad postre
mum Demipho convenire Phormionem constituit, ut injuriam cum
eo eafostulet, qui ducendae pulle auctor fuerat.
DEMIPHO, GETA, PHAEDRIA.

ITANE tandem uxorem duxit Antipho injussu meo?


Nec meum imperium, ac mitto imperium, non simultatem mean,
Reveri saltem 2 non pudere? 6 facinus audax 6 Geta
Monitor Ge. vix tandem. De. quid mihi dicent 2 aut quam
causam reperient?
Demiror. Ge. atqui reperijam: aliud cura. De. an hoc dicet mihi?
Invitus feci: lex coegit. audio: fateor. Ge, placet.
-

De. Verm scientem, tacitum causam tradere adversariis.

Etiamne idlex coegit? Ph. illud durum. Ge. ego expediam, sine.
De. Incertum est, quid agam ; quia praeter spem atque incredi
bile hoc mihi obtigit.

Ita sum irritatus, animum ut nequeam ad cogitandum instituere.


Quamobrem omnes, clim secundae res sunt maxum, tum maxum

Meditari secum oportet, quo pacto advorsam aerumnam ferant.


Pericla, damna, exsilia peregr rediens semper cogitet.
Ant filii peccatum, autuxoris mortem, autmorbum filiae :
ORDO.

De. Itane tandem Antipho duxit uxorem injussu meo? nec revereri meum impe
rium, ac mitto imperium, non revereri saltem mean simultatem 7 Non pudere? Q
facinus audax

O Geta monitor

Ge. Vix tandem.

De.

Quid dicent mihi

Aut quam causam reperient? demiror. Ge. Atqui reperi jam ; cura aliud. De.
An dicet hoc mihi ? Fcci invitus: lex coegit. Audio : fateor. Ge. Placet. De.
Verum illum scientem, tacitum, tradere causam adversariis, lexne coegit id etiam &
Ph. Illud durum. Ge. Ego expediam : sine, De, Incertum est, quid agam, quia
hoc obtigit mihi praeter spen atque incredibile. Sum ita irritatus, ut nequeam insti
tuere animum ad cogitandum. Quamobrem, cum res sunt maxime secundae, tum
maxime oportet omnes meditari secum, quo pacto ferant adversam aerumnam. Redi
ens peregre semper cogitet pericla, damna, exilia, aut peccatum filii, aut mortem
uxoris, aut morbum filiae:
ANNOTATIONS.

Euripides, whence Terence had taken it.


It is Theseus that speaks:

Ut, si qua invecta diritas casu foret,


Ne me imparatum cura laceraret re

Nam, qui haec audita docto memi

pens.
missem wiro,
This was one of the favourite maxims of
Futuras mecum commentabar miserias, the Stoics, who maintained, against the
Aut mortem acerbam, aut exilii moe Epicureans, that it was not industriously
stam fugam,
seeking matter of grief and anxiety, but

*Aut semper aliquam inolem meditabar taking the wisest precautions against
naali :

them; for so the same great philosopher,


**

156

TERENCE's PHoRMIo.

a daughter sick: that these are common accidents of life, and


may possibly happen: thus nothing will be new to us; and if
things fall out different from what we apprehended, we may
account it so much clear gain.
Get O Phaedria, tis incredible how much I surpass my mas
ter in wisdom, I have already considered with myself all the
evils that threaten me. If my master return, I must expect to
grind eternally in a mill-house, or be whipped, or put in irons,
or doomed to labour in the fields. None of these things will be
new; and whatever happens beyond expectation, I shall look
upon as a real gain. But why dont you go up to the old gen
tleman, and at the outset soften him with fair words?

Dem. I see Phaedria, my brother's son, coming to meet me.


Phaed. Uncle, your servant.
Dem. Your servant: but where's Antipho?
Phaed. Im glad to see you safe returned.
Dem. I believe you; but pray answer my question.
Phaed. He's very well, and just by here; but are all things ac.
eording to your desire?
Dem. I wish they were.
Phaed. What's amiss, pray?
Dem. Do you ask me, Phaedria? you have made a fine marriage
among you here in my absence.
Phaed. What, are you gy with him for that ?
r

Get. Excellent manoeuvres!

Dem. Have I not reason to be angry with him? I wish he would


but come into my sight; he should soon be sensible that of agen
tle father, by his folly I am made a very severe one.
Phaed. But really, uncle, he has done nothing to deserve your
anger.

j.

Look ye there, they are all of a piece, all hang together;


know one, and you know all.
w

Phaed. It is not so indeed.

Dem. If this one's in fault, the other's ready to defend his


case; is he again to blame? this is sure to stand up for him: they
help one another by turns.
Get. The old man has given a true picture of them without
knowing it.

Dem. For were it not as I say, you would not offer to vindi
cate him, Phaedria.

ANNOTATIONS.

Philip. xi. 3. Estenim sapientis, quid- | What Seneca says upon the same subject,
quid homini accidere possit, id praeme- is highly deserving of our notice, Ep. 18.
ditari ferendum modice esse, si evenerit. In ipsa securitate animus ad difficilia se

Majoris omnino est consilii, providere, praeparet, et contra injurias fortun, in


ne quid tale accidat: sed animi non ter beneficia firmetur... Miles in media
minoris, fortiter ferre, si evenerit. pace decurrit sine ullo hoste, vallum
*

157

P. TERENTII. PHORMIO.

Communia esse hc; fieri posse: ut ne quid animo sit novum : 15


Quidquid prter spem eveniat, omne id deputare esse in lucro.
Ge. O Phdria, incredibile est, quanto herum anteeo sapienti.
Meditata mihi sunt omnia mea incommoda: herus si redierit,

Molendum usque in pistrino: vapulandum : habend compedes:


Opus ruri faciundum. horum nil quidquam accidet animo nvum:
Quidquid prter spem evenit, omne id deputabo esse in lucro.
Sed quid cessas hominem adire, et bland in principio alloqui?
L)e. Phdriam mei fratris video filium mihi ire obviam.

Ph. Mi patrue, salve. De. salve. sed ubi est Antipho?


Ph. Salvum advenireDe. credo: hoc responde mihi.

25

Ph. Valet: hic est. sed satin' omnia ex sententi?

De. Vellem quidem. Ph. quid istuc est? De. rogitas, Phdria?
Bonas me absente hic confecistis nuptias.
Ph. Eho, an id nunc succenses illi? Ge. artificem probum!
De. Egon' illi non succenseam ? ipsum gestio
$0
Dari mi in conspectum, nunc su culp ut sciat
Lenem patrem illum factum me esse acerrimum.
Ph. Atqui nil fecit, patrue, quod succenseas.
De. Ecce, autem similia omnia: omnes congruunt:
Unum cognoris, omnes noris. Ph. haud ita est.
85
De. Hic in noxa est, ille ad defendendam causam adest:

Cm ille est, hic prsto est: tradunt operas mutuas.


Ge. Prob horum facta imprudens depinxit senex.
De. Nam ni hc ita essent, cum illo haud stares, Phdria. .
ORDO.

he esse communia; posse fieri : ut ne quid sit novum animo: quidquid eveniat
prter spem, deputare omne id esse in lucro. Ge. O Phdria, ineredibile est,
quanto anteeo herum sapientia. Omnia mea incommoda sunt meditata mihi : si
herus redierit, molendum usque in pistrino : vapulandum : compedes habend : opus

faciendum ruri : nil quidquam horum aeeidet novum animo; quidquid eveniet pr
ter spem, deputabo id omne esse in lucro. Sed quid cessas adire hominem, et allo
qui eum blande in principio ? De. Video Phdriam filium mei fratris ire obviam
mihi. Ph. Mi patrue, salve. De. Salve. Sed ubi est Antipho? Ph. Guadeo te
advenire salvum. De. Credo: responde hoc mihi. Ph. Valet : est hic. Sed
omniane sunt satis ex sententia? De. Vellem quidem. Ph. Quid istuc est? De.
Rogitas, Phdria? confecistis bonas nuptias hic, me absente. Ph. Eho, an nunc

succenses illi ob id ? Ge. Probum artificem ! De. Egone non succenseam illi? gestio
ipsum dari in conspectum mihi, ut nunc sciat me illum lenem patrem esse factum
acerrimum sua culpa. Ph. Atqui fecit nil, patrue, quod succenseas. De. Ecce autem
omnia similia : omnes congruunt : cognoveris unum, noveris omnes.

Ph. Haud est.

ita. De. Hic est in noxa, ille adest ad defendendam causam. Cum ille est, hic est
prsto: tradunt operas mutuas. Ge. Senex imprudens probe depinxit facta horum.
LOe. Nam ni hc essent ita, haud stares cum illo, Phdria,
ANNOTATIONS.

jacit, et supervacuo labore lassatur, ut | But Demipho's impatience interrupts him


sufficere necessario possit. , Quem in | before he had ooncluded the sentence.

ipsa re trepidare nolueris, ante rem I Credo : hoc responde mihi. The emphs
** exerce.

sis lies in hoc.

I want to know of Anti

2. Safvum advenire. Sub. te, guadeo. 1 pho; unswer ma that, and defer your

158

TERENCE's PHoRMIo.

Phaed. Indeed, uncle, if it were the case, that had Antipho


committed any fault, by which he may injure, either his in
terest or reputation, I would not once interpose, but leave him
to suffer what he deserved. But if any one maliciously lays a
snare for our youth, and by artful management succeeds; does
the blame belong to us, or the judges, who oft through envy take
from the rich, and through compassion give to the poor?
Get. Were Inot privy to the affair, I should fancy he spoke truth.
Zem. Canany judge know your right, when like him you offer
not a word in defence of it.

JPhaed. He aeted the part of a modest young gentleman: when


he came before the judges, he could not say what he had pre
pared, natural timidity had so confounded him.
Get. I commend you, Phaedria: but why don't I go up directly
to him myself? Master, your servant; Im glad to see you safe
returned.

Dem. Oh, good Mr. Tutor, your servant, thou prop of my


family, to whose care I committed my son at my departure!
Get. I hear you have been accusing us very undeservedly, and
me most undeservedly of all. For what would you have me to
have done for you in this business? The laws dont allow a ser
vant to plead in court, nor can he give evidence.
Dem. I grant it all: add too, that the youth, unused to courts,
-

was fearful; allow all this, I say, and that youre only a slave : yet
was she ever so nearly related to him, there was no necessity for
his marrying her; you might, as the law requires, have given her so

much for a portion, and she might seek out another husband: what
could move him rather to take home a wench that had nothing?
Get. 'Twas no particular reason that moved him, but want of
money.
... f

Dem. He might have borrowed it somewhere.


Get. Somewhere! nothing easier said.

Dem. In fine, if he could not get it otherwise, he should have


taken it upon interest.
ANNOTATIONS.

congratulations.

One cannot but wonder against.

Neither shalt thou pity the

how Guyetus should so far mistake, as to condition of the poor. Thou shalt not
be for discarding this hoc, which makes regard the person of the poor in judg
the whole beauty and spirit of the reply. ment.

46. Qui sarpe propter invidiam adimiunt

66. Sed, id quod lex jubet.

For the

diviti. Judges often, through mere com law runs thus: Orba, qui sint genere
passion, are biassed to the poor, and some proarumi, eis mubunto, aut iis orbis dotem
times, through envy, unjustly decide danto. Let orphans be married to those
against the rich. Hence, in that divine who are their nearest relations, or let
system of laws, given to the 1sraelites by those nearest relations allow them *

Moses, this is particularly cautioned portion." '

*** . . .

. .

, s

IP. TERENTII PHORMIO.

159

'

Ph. i est, patrue, eulpam, ut Antipho in se admiserit,


Ex qu re minus rei foret aut fam temperans,

40
:

Non eausam dico, quin, quod meritus sit, ferat:

Sed si quis forte maliti fretus su


Insidias nostr fecit adolescenti,

Ac vicit ; nostran' culpa ea est, an judieum ;


Qui spe propter invidiam adimunt diviti,
Aut prpter misericordiam addunt pauperi.
Ge. Ni hossem causam, crederem vera hune loqui.
De. An quisquam judex est, qui possit noscere
Tua just, ubi tut verbum non respondeas,

45

50*

Ita ut ille fecit? Ph. functus adolescentuli est

Officium liberalis: postquam ad judices


Ventum est, non potuit cogitata proloqui:
Ita eum tum timidum ibi obstupefecit pudor.
Ge. Laudo hunc : sed cesso adire quamprimm senem ?
Here, salve: salvum te advenisse gaudeo. De. oh,

55

Bone custos, salve, columen vero famili,


Cui commendavi filium hinc abiens meum.

Ge. Jamdudum te omnes nos accusare audio

Immerito, et me horunc' omnium immeritissimo :

6O

Nam quid me in hac re facere voluisti tibi?


Servum hominem causam orare leges non sinunt:
Neque testimonii dictio est. De. mitto omnia.
Addo istuc : imprudens timuit adolescens: sino:
Tu servus verm si cognata est maxum,
Non fuit necesse habere ; sed, id quod lex jubet,
Dotem daretis; qureret alium virum.
Qu ratione inopem potis ducebat domum ?
Ge. Non ratio, verm argentum deerat. De. sumeret
Alicunde. Ge. alicunde? nihil est dicto facilius.

65

'70

De. Postremo, si nullo alio pacto, fnore.


ORDO.

Ph. Si est, patrue, ut Antipho admiserit culpam in se, ex qua re foret minus tem
peraris rei aut fam, non dico causam quin ferat, quod sit meritus : sed si fort quis
fretus sua malitia fecit insidias nostr adolescenti, ac vicit; estne ea nostra culpa,
am judicum; qui spe adimunt diviti propter invidiam, aut addunt pauperi propter
misericordiam. Ge. Ni nossem causam, crederem hunc loqui vera. De. An est
quisquam judex, qui possit noscere tua justa, ubi tate non respondeas verbum, ita ut
ille feoit? Ph. Functus est officium adolescentuli liberalis: postquam est ventum
ad judices, non potuit proloqui cogitata: ibi pudor ita obstufecit eum tum timidum.
Ge, Lando hunc : sed cesso quamprimum adire senem? here, salve : guadeo te
advenisse salvum. De. O bone custos, salve, columem famili vero, cui abiens hinc
commendavi meum filium. Ge. Jamdudum audio te accusare omnes mos immerito,
et me immeritissimo, horumce omnium : nam quid voluisti me facere tibi in hac re ?
leges non sinunt hominem servum orare causam : neque est dictio testimonii. De.
Mitto omnia: addo istuc : adolescens impfudens timuit : sino: tu servus. Verum
si est maxime cognata, non fuit necesse eum habere hanc, sed, id quod lex jubet,

daretis dotem; qureret alium virum.

Qua ratione ducebat potius inopem domum ?

Ge. Non ratio, verum argentum deerat. De. Sumeret alicmnde. Ge. Alicunde?
nihil est facilius dicto. De. Postremo, si nullo alio pacto, sumeret fnore.

160

TERENCE's PHoRMIo.

Get. Hy, well said; as if any one would have given him credit,
while you are alive
-

Dem. No; it must not continue so, it cannot be: shall I suffer

her to remain with him so much as a single day? I can see no


manner of temptation for it. I could wish to meet with this fel
low, or be directed where he lives.

Get. Phormio do you mean?


Dem. The wench's

Get. Ill bring him here immediately.


Dem. But where can Antipho be?
Phaed. Gone out a little.

Dem. Do, Phaedria, find him out, and bring him hither.
Phad. Ill go directly.
Get. (Aside.) Yes, to Pamphila.

Dem. (Alone.) I'll first step home, and thank the gods for my
safe return; thence I'll to the forum, and summon to my aid some
of my friends to be present in this affair, that I may not be un
provided, if Phormio come.
ANNOTATIONS.

76. Siquidem quisquam crederet, te vivo.


Alexander ab Alexandro Genial. Dier.

75. Nil suave meritum est. These words


have greatly perplexed commentators.

L. I. takes notice of an ancient decree of

As it would be tedious to recount their

senate, derived to the Romans from a law

various opinions, I shall content myself

of Solom. In this was a proviso against with observing, that Gronovius seems to
lending money to young men, during the me to have hit upon their true meaning :
life of their fathers, lest the sons of great his words are, Nil suave meritum est: hoc
families, being entangled in debt, and im est, nihil est tanti: nihil est pretii aut lucri
patient to extricate themselves, might be tam magni, quod libens capiam, si habendum
prompted to use dishonourable means, or sit ea conditione, ut hoc feram.
even to hasten a parent's death.
81. At ego Deos penates. Every citi

ACT II.

SCENE I.

ARGUMENT.

Phormio is introduced to defend what he had done, who therefore


here prepares for an encounter with the old man.
PHORMI0, GETA.

Phormio. HOW do you say? Antipho gone, afraid to be seen

by his father ?
Get. Very much afraid.
Phor. That Phany is left by herself?
Get. Just so.

Phor. And the old man in a rage 2


ANNOTATIONS.
-

* >

Phaedria, we have seen in the end of find out Phormio, and here they present

the last ast, had been dispatched away to themselves together. Geta had been in

161

P. TERENTII PHORMIO.

Zoe. Hui, dixti pulchr, siquidem quisquam crederet,


Te vivo. De. non ; non sic futurum est; non potest.
Egone illam cum illo ut patiar nuptam unam diem?
Nil suave meritum est. hominem commonstrarier

75

Mihi istum volo, aut, ubi habitet, demonstrarier.

Ge. Nempe Phormionem ? De. istum patronum mulieris.


Ge. Jam faxo hic aderit. De. Antipho ubi nunc est ? Ph. foris.
De. Abi, Phdria; eum require atque adduce huc. Ph. eo
Rect vi quidem illuc. Ge. nempe ad Pamphilam. De. at 80
Ego deos penates hinc salutatum domum
Devortar, inde ibo ad forum, atque aliquot mihi
Amicos advocabo, ad hanc rem qui adsient,
Ut ne imparatus sim, si adveniat Phormio.
ORDO.

Ge. Hui, dixti pulchre, siquidem quisquam crederet, te vivo. De. Non, non est
faturum sie, non potest. Egone ut patiar illam nuptam cum illo unum diem?
Est nihil adeo suave meritum.

Volo istum hominem commonstrari mihi, aut

demonstrari, ubi habitet. Ge. Nempe Phormionem ? De. Istum patronum muli
eris. Ge. Faxo aderit hic jam. De. Ubi est Antipho nunc? Ph. Foris. De.
Abi, Phdria ; require eum, atque adduce huc. Ph. Eo quidem recta via illuc.
Ge. Nempe ad Pamphilam. De. At ego devortar hinc domum salutatum Deos
penates: inde ibo ad forum, atque advocabo aliquot amicos mihi, qui adsient ad hanc
rem, ut ne sim imparatus, si Phormio adveniat.
ANNOTATIONS,

zen and father of a family had in his


house some peculiar gods, whom he pri

him and his household.

These were

called Dii Penates, Domestici, or Lares


vately worshipped, and considered in am familiares.
especial manner as the guardian deities of

ACTUS II.

SCENA I.

ARGUMENTUM.

Adducitur Phormio ut factum defendat, qui hic se instruit cum sene


litigaturus

PHORMIO, GETA.

ITANE patris ais conspectum veritum hinc abisse? Ge. admodum.


Ph. Phanium relictam solam? Ge. sic. Ph. et iratum senem?
ORDO.

Qh. Aisne ita, Antiphonem abiisse hinc veritum conspectum patris?


dum.

Qh. Phanium esse relictam solam ?

Ge. Sic.

Ge. Admo

Ph. Et senem esse iratum?

ANNOTATIONS.

orrning the parasite by the way of what | terror and flight upon seeing his father.
bad passed,

rusaleg

of Autipho's I Thia rouses Phormio, wbo plainly por

162

TERENCE's PHoRMIo.

Get. A great one.

. .

Phor. The whole business then, Phormio, rests upon you alone:
you have made up this draught, and must yourself swallow it
down. To work then.
Get. Prithee, Phormio.

Phor. Suppose he should ask,


Get. All our hope's in you.
Phor. 'Twill do. But if he should reply? .
Get. You put us upon it.
Phor. Ay, now I think I have it.
Get. Do help us then.
Phor. Call the old gentleman; all my measures are settled.
Get. What do you propose to do?
Phor. What do you think? but that Phany continue with him
still to clear Antipho of all blame, and turn the current of th
old man's anger wholly upon myself.
-

Get. O brave man, and best of friends! but Im often

afraid,

Phormio, lest this courage of your's prove your ruin at last.


Phor. Ah, there's no manner of danger; I have already made
trial, and seen my way. How many men, think you, both fo
reigners and citizens, have I battered almost to death? The
more I know, the bolder I am. Tell me, did you ever hear of
an action of damages brought against me.
Get. How comes it that you escape so well?
Phor. Because the net is never spread for the hawk or the kite,
that do mischief, but for such birds as are quite harmless; be
ANNOTATIONS.
ceives that he must take all the burden

upon himself.
1. Itane patris ais conspectum?

5. Obsecro te.

What Geta says in

these two verses makes a continued speech

Dona of itself, and no way refers to what comes


Obsecro te, in te spes
Terence and Ambivius Turpio, which, est. Tu impulisti. Subveni. The same

tus has preserved a tradition concerning from the parasite.


he says, was current even in his time.

is to be said of Phormio, he is all the

The poet causing this piece one day to be


rehearsed before a few select friends, Am
bivius, who was to play the part of Phor
mio, entered drunk, which highly exas
perated Terence. But Ambivius, with
an unconcerned air, and scratching his
head with his inger, repeated some verses,

while taken up with his own thoughts,


and contriving how to deal with the old
man. Two things offer themselves to
Phormio's mind. Si rogabit. Should
he question me upon this affair, and desire
that I would make it appear how Phany
is related to him; for so it seems requisite

which the poet no sooner heard, than he

to supply this abrupt sentence. ... The

immediately resumed his wented good proper answer occurs to him immediately.
humour; protesting that, when he com Eccere, i.e. ecce rem habeo : hem tibi; habeo
posed these lines, he had in his mind the

quod respondeam; for Plautus uses both

idea of just such a parasite as Ambivius ecce and eccere in the same sense. Mill.
then appeared to be. This tradition de II. 2. 48. Phormio goes on ; Quid si
serves notice, as it gives us some notion reddet 2 to which he opposes sic opinor.
of the manner of the actors of those times. Sub me responsurum, et confutaturum semem
4. Tute hoc intristi. Intritum, called verbis. Here his deliberations end, and
also sometimes moretum, we are told, was he thinks himself abundantly prepared.
a mixed composition, consisting of garlic, That this is the real way of understanding
ouions, cheese, eggs, and other ingredients. these two lines, appears from what fol

P. TERENTII PHoRMio.

163

Ge. Oppid. Ph. ad te summa solum, Phormio, rerum redit:


Tute hoc intristi, tibi omne est exedendum: accingere.
Ge. Obsecro te. Ph. si rogabit. Ge. in te spes est. Ph. eccere, 5
Quid si reddet? Ge. tu impulisti. Ph. sie opinor. Ge. snbveni.
Ph. Cedo senem: jam instrueta sunt mihi in corde consilia omnia.
Ge. Quid ages? Ph. quid vis? nisi uti maneat Phanium atque ex
crimine hoc

Antiphonem eripiam, atque in me omnem iram derivem senis?


10
Ge. O vir fortis, atque amicus. verm hoc spe, Phormio,
Vereor, ne istc fortitudo in nervum erumpat denique. Ph. ah,
Non ita est : factum est periclum; jam pedum visa est via.
Quot me censes homines
deverberasse usque ad necem,
Hospites? tum cives? qu maji' novi, tant spius.
Cedo dum, en unquam injuriarum audisti mihi scriptam dicam.
Ge. Qui istuc? Ph. quia non rete accipitri tenditur, neque milvio,
Qui mal faciunt nobis: illis, qui mil faciunt, tenditur :

ORDO.

Ph. Summa rerum redit ad te solum, Phormio. tute intristi hoe,


Ge. Obsecro te. Ph, Si rogabit.
Ge. Spes
est in te, Ph. Eccere, quid si reddet ? Ge. Tu impulisti. Ph. Sic opinor, Ge.
Ge.
Subveni. Ph. Cedo senem : jam omnia consilia sunt instructa mihi in corde.
Quid ages? Ph. Quid vis? nisi uti Phanium maneat, atque eripiam Antiphonem
ex hoc crimine, atque derivem omnem iram senis in me? Ge. O vir fortis, atque
amicus, Verum spe vereor hoc, Phormio, ne istc fortitudo erumpat denique in
nervum,
Ph. Ah, non est ita : periculum est factum, via pedum est jam visa.
Quot homines, hospites, tum cives, censes me jam deverberasse usque ad necem? quo
magis novi, tanto spius. Cedo dum, en unquam audisti dicam injuriarum scriptam
mihi? Ge. Qui istuc? Ph. Quia rete non tenditur accipitri, meque milvio, qui
Ge. Oppid.

omne est exedendum tibi : accingere.

faciunt male nobis : tenditur


ANNOTATIONS.

lows in the next verse.

Cedo senem :

| refers to travellers, who, having travelled

jam instructa sunt mihi in corde consilia | any road often, are perfectly acquainted
omnia.

with it, and know where to tread sure;

1 1. In nervum erumpat denique.

There unless we make it relate to the precding

are several conjectures offered to explain verse, wherein Geta speaks of the damger
Some consider them figu he was iu of having his feet fastened.
ratively, as taken from an archer's draw Phormio answers, that this is no new
ing the bow till the string breaks. Others trade to him, and that he has, by long
these words.

will have them to allude to the custom of experience, learned

to secure his feet

binding those who, for any misdeeds, against all danger.


13. Deverberasse. This word is here
were sentenced to confinement ; for the
expression commonly used in these cases, metaphorical, instead of evertisse, bonis

was in nervum conjicere.

Est enim nervus, spoliasse per fraudem et calumniam. . .

says a learned commentator, Vinculi lig

14. Quo maji' novi, tanto spius, The

nei genus, in quod pedes conjecti arctantur. more I know, the more bold amid adventu
This last is the interpretation more gene rous I am ; either because his experience
rally followed ; and is, moreover, com directed him in a sure and safe road; or
firmed by the sequel, where Phormio says, because the more he knew of the world,
Ver. 20. Dices, Ducent damnatum domum ;
which appears to allude to this passage.

the more he was satisfied, that villany

with address was secure of impunity, and


12. Jam pedum visa est via. Manu hence he boldly ventured. Some think
tius fancies this is a metaphor taken from that the words here are designedly in
dogs in hunting ; but it more probably | verted, and that Phormio says quo magis

164

TERENCE's PHormio. :

cause in these last there is some profit, the others were lost labour.
Just so, they only are in danger from others, who have anything
to lose. They know I have nothing. But, say you, theyll ob
tain judgment against me, take me home, and confine me. Far
from it; theyll never choose to maintain a devouring fellow like
me; and faith, in my opinion, theyre wise, not to do me the great
est kindness, in return for the many tricks I have played them.
Get. Antipho will never be able to requite you sufficiently for
this favour

Phor. Nay, 'tis we, on the contrary, that can never sufficiently
requite our patrons for their favours. For you to sit at free cost,
anointed, bathed, easy in your mind; while he has all the trouble
and expense in providing what he thinks youll like best. He
frets, you laugh; are honoured with the first cup, placed at the
upper end of the table: a dubious supper is served up.
Get. Dubious ! what's that?

Por. Where the variety is such, that you are in doubt what
to choose most. When you consider within yourself how deli
cious and costly all these are, don't you account him a very god
on earth, who provides them for you ?
Get. The old man's coming: mind what you're about: The
first onset's the fiercest; if you can but stand that, you may
play the rest of the game as you like.
ANNOTATIONS.

novi tanto sapius, instead of quo sappius, to supper, and admitted to sit at the same
table with the master of the feast.
Rer
tanto magis novi.
20. Ducent damnatum domum. By the is often used for a great or a rich man, and
Roman laws, debtors were adjudged the was a common appellation too for the
slaves of their creditors, till the debt was master of the feast, he who invited and

discharged. Thus Phormio, if cast in an entertained the company.


25. Teme asymbolum. We learn from
action of damages, as he was insufficient
to pay the sum awarded, would have been

Donatus, that this passage was not taken

in the situation of an insolvent debtor.

from Apollodorus, but imitated from some

24, Nemo sati' pro merito gratiam regi


refert.
In the Eunuch, Terence has
given the character of a higher order of
parasites; men who had arrived at great
skill and eminence in the art of flattery;
here a lower rank of them is described;

lines of the sixth satire of Ennius, where


a parasite says:

those who offered themselves to others as

Quippe sine cura, lattus, lautus, quum ad


vents,

Infertis malis, et expedito brachio,


Aiacer, celsus, lupino erspectans impetu.
Mordum alterius abligurias bona, quid

proper tools to accomplish their designs, Censes dominis esse animi Pro Divum
and hence, from their cunning and ad
fidem 1
dress, were often in high favour, invited Ille tristiscibum dum servat, tu ridens voras.
-

- -

165

P. TERENTII PHORMIO. -

Quia enim in illis fructus est ; in illis opera luditur.


Aliis aliunde est periclum, unde aliquid abradi potest:
Mihi sciunt nihil esse.

Dices, Ducent damnatum domum.

20

Alere nolunt hominem edacem: et sapiunt me sententi,


Pro maleficio si beneficium summum nolunt reddere.

Ge. Non potest sati' pro merito ab illo tibi referri gratia.
Ph. Imo enim nemo sati' pro merito gratiam regi refert.
Tene asymbolum venire, unctum, atque lautuum balneis,

25

Otiosum ab animo ; cm ille et cura, et sumptu absumitur,

Dum tibi fit, quod placeat; ille ringitur, tu rideas ;


Prior bibas, prior decumbas: cna dubia apponitur.

Ge, Quid istuc verbi est ? Ph. ubi tu dubites, quid sumas potis
simum.

Hc, cm rationem ineas, quam sint suavia et quam cara sint; 80


Ea qui prbet, non tu huuc habeas plan prsentem Deum ?
'Ge. Senex adest, vide quid agas, prima coitio est acerrima:
Si eam sustinueris, post illa jam, ut lubet, ludas licet.

ORDO.

illis qui faciunt nil : quia enim est fructus in illis; opera luditur in il!is. Periculum
aliunde est aliis, unde aliquid potest ahradi : sciunt esse nihil mihi.
Dices,
Ducent me damnatum domum.

Nolunt alere hominem edacem : et

mea sen

tentia sapiunt, si nolunt reddere summum beneficium pro maleficio. Ge. Gratia non
potest satis referri tibi ab iilo, pro merito. Ph. Imo enim, nemo satis refert gra
tium regi pro merito. Tene venire asymbolum, unctum, atque lautum balneis,
otiosum ab animo ; cum ille absumitur et cura, et sumptu, dum quod placeat fit tibi ;
ille ringitur, tu rideas; prior bibas; prior decumbas; cna dubia apponitur. Ge.
Quid verbi est istuc? Ph. Ubi tu dubites quid potissimum sumas. Cum ineas
rationem, quam suavia hc sint, et quam cara sint ; non tu habeas hune plane pr
sentem Deum, qui prbet ea? Ge. Senex adest ; vide quid agas : prima coitio est
acerrima : si sustinueris eam, jaum post illa, licet ludas ut lubet.
ANNOTATIONS.

* For when you sit down at table devoid


* of care, cheerful, bathed and perfumed,
** with jaws ready for havock, and an
** active right hand, keen, wrathful, and
** eager like a wolf after his prey : when
** afterwards you begin the delicious re
** past, and gorge at another's expense :
** what do you imagine is the condition of
** your entertainer? good heavens! while

28. Cna dubia apponitur ? Phormio


himself explains the meaming of this in
the next line.

Horace uses the sama

phrase in the second satire of the second


book, where recommending temperance,
and describing the mischievous effects,

which a variety of meats jumbled toge


ther in the stomach must produce, he
says:

** he with a heart full of anguish serves

you
all round, you cheerfully despatch
bis bounty."

Vides, ut pallidus omnis


Cna desurgat dubia ?

166

TeRENCE's Phormio. .
ACT II.

SCENE II.

ARGUMENT.

This scene contains the encounter of Demipho with Phormio the Pa

rasite. Antipho had married unknown to his father, who upon his
return insists that he part with his wife. Phormio opposes it.
DEMIPH0, GETA, PHORMI0.

Demipho (TO the Advocates.) Did you ever hear of a more


outrageous insult offered to any one than this to me? Pray come
and stand by me.
Get. He's in a passion.

Phor. (softly) Pray hold your tongue, st. Ill soon rouse him

effectually; (aloud) immortal gods! does Demipho deny that


Phany is related to him? What, Demipho deny that she is related
to him 2
Get. He does.

Phor. Or that he knows anything who her father was 2


Get. He denies it.

Dem. This Ibelieve is the very man I was speaking of. Followme.
Phor. Or that he knows who even Stilpho was 2
Get. He denies it.

Phor. Because, poor creature, she was left destitute, her father's
disowned, herself neglected: see what avarice does!
Get. If you accuse my master of avarice you shall hear some
thing disagreeable.
Dem. Unparalleled impudence! Is he even come to accuse first?
Phor. I have no reason to be angry with him, the young man,
if he did not know him; because, as Stilpho was much in years,
poor, and supported himself only by his labour, he kept almost
ANNOTATIONS.

This scene is artfully conducted by the in this, than most readers are aware of;
Geta and Phormio see Demipho the poet would not represent knavery:

poet.

at a distance, advancing with his train of in too triumphant circumstances. Phor


advocates behind him, but continue the mio, though old in the practice of roguery;
conversation as if they saw him not. and hardened to deceit, yet cannot so far:
Thus Geta is overheard by his master de conquer the conviction of his own mind,

fending his cause with great warmth, but it will in spite of all his endeavours
and proceeding even to reproaches against discover itself, by a certain incoherence
Phormio. All this with design to ward and hesitation in his answers.
bff the blow from himself, and make it
1. En unquam cuiquam. He is speak

appear as if he was not any way to blame ing here to the three lawyers, whom he
in what had been done.

In the conver

had brought from the forum, to consult

sation that ensues upon Demipho's com with in the present cause; for we are to
ing up, Phormio, in spite of all his cun suppose that he had by the way been in
ning and artful evasions, appears more than forming them of the particular circum
once disconcerted, and in danger of betray stances of it, after which he puts this
ing himself. Thereis, perhaps, more merit question to them.

P. TERENTII PHoRMio.
ACTUS II.

167

SCENA II.

ARGUMENTUM.

Hc scena concertationem habet Demiphonis et parasiti.

Clam

patre uxorem ducerat Antipho; domum reversus pater illam vult


' ejicere : contra dicit Phormio.
DEMIPHO, GETA, PHORMIO.

EN unquam cuiquam contumeliosius


Audistis factam injuriam, qum hc est mihi?
Adeste quso. Ge. iratus est. Ph. quim tu hoc age. st.
Jam ego hunc agitabo. proh Dem immortalium !
Negat Phanium esse hanc sibi cognatam Demipho?
Hanc Demipho negat esse cognatam? Ge. negat.
Ph. Neque ejus patrem se scire, qui fuerit? Ge. negat.
De. Ipsum esse opinor, de quo agebam. sequimini.
JPh. Nec Stilphonem ipsum scire, qui fuerit ? Ge. negat.
JPh. Quia egens relicta est misera, ignoratur parens,
Negligitur ipsa: vide avaritia quid facit.

10
-

Ge. Si herum insimulabis maliti, male audies.


De. O audaciam ! etiamme ultro accusatum advenit ?

Ph. Nam jam adolescenti nihil est quod succenseam,


Si illum minus norat: quippe homo jam grandior,
Pauper, cui opera vita erat, ruri fere

ORDO.

IDe. En unquam audistis injuriam factam contumeliosius; quso adeste. Ge. Est
iratus. Ph. Quin tu hoc age, st. Jam ego agitabo hunc. Proh Deum immortalium !
An. Demipho negat hanc Phanium esse cognatam sibi ? Demipho negat hanc esse
cognatam ? Ge, Negat. Ph. Neque se scire patrem ejus, qui fuerit ? Ge. Negat.
De. Opinor hunc esse ipsum, de quo agebam. Sequimini. Ph. Nec scire ipsum
Stilphonem, qui fuerit. Ge. Negat, Ph. Quia misera est relicta egens, parens ig
noratur, ipsa negligitur : vide quid avaritia facit. Ge. Si insimulabis herum mali
ti, audies male.

De. O audaciam ! Etiamne ultro advenit accusatum?

Ph. Nam

jam est nihil propter quod succenseam adolescenti, si minus noverat illum : quippe
homo jam grandior, pauper, cui opera erat vita, continebat se fere ruri;
ANNOTATIONS.

3. Quin te hoc age est. In most edi- | moreover confirms by several other rea
tions we read quin tu hoc ages without the sons, all very strong and convincing.
addition of st. Faernus was the first who

4. Proh Deum immortalium ! What Phor

restored the true reading from the re mio had said before to Geta, was in a low
mark of Donatus, who observes that this whispering voice, but here he raises his
quin tu hoc age amounts to an injunction tone, on purpose to be heard by Demipho,
of silence.

This, from the common and and thus is the first to accuse the persom

natural signification of these words could he had injured. To complete the sen
never have beem conjectured, without tence, we must supply fidem ; as in the
some such addition as st. which is an evi Andriam we read proh Deum atque homi
dent note of silence. , The emendation he

muae

168

TeRENCE's PHoRMIo.

always in the country: there he took a small piece of ground of


my father to cultivate. The old man was wont often to complain
to me, how he was neglected by this his kinsman. But what a man
did he thus neglect! The very best I ever saw in my life.
Get. See that you say no more either of him or yourself than
you can make good.
Phor. Go and be hanged; for had I not known him to be so,

I would never have raised such powerful enemies to myself in your


family for her sake whom your master nowsoungenerously slights.
Get. What, do you persist still, you wretch, to abuse my mas
ter in his absence?
1hor. He deserves it.

Get. Say you so, you jail bird?


Dem. Geta. .

Get. Thou common defrauder, thou perverter of the laws.


Dem. Geta.
Phor. Answer him.

Get. Whos that? Oh!

Dem. Hold your tongue.


Get. This fellow, Sir, has been charging you to-day in your ab
sence, with such things are as unworthy of you, and worthy only
of himself.

Dem. Well, have done. Young man, with your good leave,
Id first ask this question, if you'll be pleased to give me an
answer. Who, do you say, this friend of your's was 2 explain
that point, and how he claimed relation to me.
1-hor. You want to fish it out of me, forsooth: as if you knew
nothing of the matter.
Dem. I know?

Phor. Yes, you.

Dem. I deny it: do you, who assert it, bring it to my recollection.


Phor. Did you not know your own cousin P.
Pem. You distract me: Tell me his name.

Phor. His name ! by all means.


Dem. Why don't you then?
Phor. Im undone by Hercules, Ive forgot the name.
Dem. Ha! what's that you say?
Phor. (Aside to Geta.) Geta, if you remember the name I men
-

ANNOTATIONS.

21. Videas te, atque illum, ut narras.


These words have been wrested into six |
or seven different meanings by commentators. The most natural and obvious
construction is thus: Videas ut narras te,

which included a heavy reflection upon


Demipho for his neglect of him. Hence
Geta, with an affected zeal for his master
interrupts him : Take care you say no
more than you can prove, for you'llbe called

atque illum. See what you say, what ac-; upon to make it good. I don't say but this
count you give of yourself and him. Phor- explication may be liable to objections,
mio had been extolling Stilpho, the pre- yet it seems less so than any of the others
tended father, as a man of great worth, ! that have been offered.

169

P. TERENTII PHORMIO.

- Se continebat: ibi agrum de nostro patre


Colendum habebat. spe interea mihi senex
Narrabat, se hunc negligere cognatum suum.
At quem virum ? quem ego viderim in vit optumum.
{Ge. Videas te, atque illum, ut narras. Ph. abi in malam crucem;
Nam ni ita eum existumassem, nunquam tam graves
Ob hanc inimicitias caperem in vostram familiam,
' Quam is aspernatur nunc tam inliberaliter.
25
' Ge. Pergin' hero absenti male loqui, impurissime?
Ph. Dignum autem hoc illo est. Ge. ain' tandem, carcer? De. Geta
Ge. Bonorum extortor, legum contortor. De. Geta.
Ph. Responde. Ge. quis homo est? hem. De. tace. Ge. absenti tibi,
Te indignas, sque dignas contumelias
30
Numquam cessavit dicere hodie. De. ohe, desine.
-Adolescens, primm abs te hoc bon veni peto,
Si tibi placere potis est, mihi ut respondeas:
Quem amicum tuum ais fuisse istum ? explana mihi :
Et qui cognatum me sibi esse diceret.
Ph. Proinde expiscare, quasi non nosses. De. nossem? Ph. ita. 35
De. Ego me nego: tu, qui ais, redige in memoriam.
Ph. Eho, tn sobrinum tuum non noras?

De. enecas:

Dic nomen. Ph. nomen? maxum. Ge. quid nunc taces?


Ph. Perii hercle, nomen perdidi. Ge. hem, quid ais? Ph. Geta,
ORDO.

ibi habebat agrum colendum de nostro patre.


hunc suum cognatum negligere se.

Spe interea senex narrabat mihi,

At quem virum ? optimum quem ego viderim in

vita. Ge. Videas ut narras te atque illum. Ph. Abi in malam crucem : nam ni
existimassem eum ita, numquam caperem tam graves inimicitias in vostram familiam
ob hanc, quam is nunc aspernatur tam illiberaliter. Ge. Pergisne, impurissime,
loqui male hero absenti? Ph. Hoc autem est dignum illo. Ge. Aisne tandem,
carcer? De. Geta. Ge. Extortor bonorum, contortor legum. De. Geta. Ph.
Responde. Ge. Quis homo est? hem. De. Tace. Ge. Nunquam cessavit hodie
dicere contumelias tibi absenti, indignas te dignasque se. De. Ohe, desine. Ado
lescens, primum peto hoc abs te bona venia, si est potis placere tibi, ut respondeas
mihi : quem ais istum, tuum amicum fuisse? explana mihi : et qui diceret me esse
cognatum sibi. Ph. Expiscare proinde, quasi non nosses. De. Nossem ? Ph. Ita,
IDe. Ego nego me nosse : tu, qui ais, redige in memoriam. Ph. Eho, tu non noras
tuum sobrinum ? De. Enecas : dic nomen. Ph. Nomen? maxime. De. Quid
taces nunc? Ph. Perii, hercle, perdidi nomen. De. Hem, quid ais? Ph. Geta.
ANNOTATIONS.

23. In vostram familiam. In some edi ' Pisonem, cap 17. * Age, senatus odit te,
tions we read nostram familiam ; the dif quod cum tu facere jure concedis, af
ference is not material.
** flictorem, et perditorem, non modo
27. Bonorum extortor, legum contortor. dignitatis et auctoritatis, sed omnino
This seems to have been a common re.

proach to sycophants and sharpers, and


as it has an immediate reference to what

Phormio had lately done, must in the

. eye of Demipho strike more deep.

Ci

cero endeavours, by a like figure, to aug


ment the odium of a base behaviour : in
y.

** ordinis ac nominis sui.

51. Eu noster, recte,

These words are

addressed to Demipho, applaudimg him


for pushing the question so close. ' Heus
tu ! cave : these, again, are pronounced
turning to Phormio; but 'tis uncertain
whether they are to be understood a*

170

TERENCE's PHoRMio.

tioned just now, whisperit to me. (To Demipho.) I'll not tell you;
as if you did not know it already; you come to pump me.
Dem. I come to pump you !
Get. (Softly to Phormio.) Stilpho.
Phor. And after all, what is that to me? "Tis Stilpho.
Dem. Whom do you say?
Phor. I say, did you know Stilpho P
Dem. I never knew him, nor ever was related to any one of
that name.

Phor. Say you so? Are you not ashamed of such doings? but
had he left behind him an estate of ten talents'

Dem. The gods confound thee!

Phor You'd have been the first to trace from memory the de
tail of your pedigree, from grandfather, and great-grandfather.
Dem. Perhaps so: I should then, had I undertaken it, have
made it appear how she was related to me: now do you the same.
Tell me which way we are related.
Get. (To Demipho.) Faith, master, well urged. (To Phormio.)
You, sir, take care of yourself.

Phor. I made the thing plain where I ought, before the judges:
if it was false, why did your son not disprove it?
Dem. Speak not to me of my son, of whose folly it is impos
sible to speak as it deserves.
Phor. But do you, who are so wondrous wise, apply to the ma
gistrates, and procure a second decision in the same cause; as you
seem to be sovereign here, and the only man that can claim a pre
rogative of having the same cause tried over again.
Dem. Although I am manifestly injured, yet, rather than
engage in a law-suit, or be plagued with your tongue, free me of
her, and, as if she was really my relation, take fifteen guineas,
the portion which the law allows.
-

Phor. Ha! ha ha!

Sweet man

Dem. What's the matter? do I ask any thing unreasonable !


cant I obtain even this, which is common justice?
Phor. Say you so, truly? Does the law allow that, after you
have abused a citizen, you should dismiss her with a reward, as
if she were a whore ? or is it not rather to prevent a citizen's
bringing any scandal upon herself through poverty, that the law
ANNOTATIONS.

.*

spoken aloud, or in a soft whispering possible to avoid giving a direct answer,


tone. If the first they are a pretended - which yet could not be done without
check or menace, to deter him from eva hazarding a discovery of the whole plot.

sions, and compel him to come directly


to the point: if a whisper, they are a
caution to Phormio to be upon his guard.
Hitherto he had pretty well sustained
the old man's attack, but at present he
is very hard pressed. . It was almost im

This alarms Geta; but Phormio escapes


the danger, by saying that he had already
made it appear before the proper judges,
and had no intention to give a second de
tail.

58. Quandoquidem solus regnas. This

P. TERENTII PHORMIO.

Si meministi id quod olim dictum est, subjice. hem,

171
40

Non dico: quasi non noris: tentatum advnis.

Pe: Egon' autem tento? Ge. Stilpho. Ph. atque adeo, quid me?
Stilpho est. De. quem dixti? Pi. Stikhonem, inquam noveras?
De. Neque ego illum noram, neque mihi cognatus fuit
Quisquam isto nomine. Ph. itne? non t horum pudet? 45
At si talentm rem reliquisset decem

Pe. Di tibi male faciant. Ph. primus esses memoriter


Progeniem vostram usque ab av atque atavo proferens.
De. Ita ut dieis, ego tum cm advenissem, qui mihi
Cognata ea esset, dicerem: itidem tu face.
Cedo, qui est cognata? Ge. eu noster, recte. heus tu, cave.
Ph. Dilucid expedivi, quibus me oportuit

50

Judicibus: tum, id si falsum fuerat, filius


Cur non refellit?

De. filium narras mihi ?

Cujus de stultiti dici, ut dignum est, non potest.


Ph. At tu, qui sapiens es, magistratus adi,

55

Judicium de edem caus iterum ut reddant tibi:

Quandoquidem solus regnas, et soli licet


Hic de edem caus bis judicium adipiscier.
De. Etsi mihi facta injuria est, verumtamen
60
Potis qum lites secter, aut qum te audiam,
Itidem ut cognata si sit, id quod lex jubet
Dotem dare, abduce hanc ; mimas quinque accipe.
Ph. Ha, ha, h, homo suavis! De. quid est? num iniquom postulo?
An ne hoc quidem ego adipiscar, quod jus publicum est?
65
Ph. Itane tandem, quso, item ut meretricem, ubi abusu' sis,
Mercedem dare lex jubet ei, atque amittere? an,
Ut ne quid turpe civis in se admitteret
Propter egestatem, proxumo jussa est dari,
ORDO.

si meministi id nomen quod dictum est olim, subjice. Hem, non dico: quasi non
noris: advewis tentatum. De. Egone autem tento? Ge. Stilpho. Ph. Atque

adeo, quid refert mea? est Stilpho.

De. Quem dixti? Ph. Inquam, Stilphonem

noveras? De. Neque ego noveram illum, neque quisquam isto nomine fuit cognatus
mihi. Ph. ltane? Non pudet te horum ? at si reliquisset rem decem talentum.
De. Dii malefaciant tibi. Ph. Esses primus memoriter proferens progeniem vestram
usque ab avo, atque atavo. De. Ita ut dicis, ego tum, cum advenissem, dicerem qu
ea esset cognata mihi : tu face itidem : cedo qui est cognata? Ge. Fu noster, recte :
heus tu, cave, Ph. Expedivi dilucide judicibus, quibus oportuit me : si id fuerat
falsum, cur filius non tum refellit ?

De. Narras filium mihi ? de cujus stultitia non

potest dici ut est dignum. Ph. At tu, qui es sapiens, adi magistratus, ut iterum red
dant judicium tibi de eadem causa. quandoquidem solus regnas hic, et licet tibi soli
adipisci hic judicium bis de eadem causa. De. Etsi injuria est facta mihi, verum
tamen potius quam secter lites, aut quam audiam te ; itidem ut si sit cognata, abduce
hanc, et accipe quinque minas, id quod lexjubet dare dotem. Ph. Ha, ha, h, homo
suavis ! De. Quid est ? Num postulo iniquum? An ego ne adipiscar hoc quidem,
quod est publicum jus? Ph. Itane quso tandem lex jubet, ubi sis abusus civem
item ut meretricem, dare mercedem ei, atque amittere ? An ut civis ne admitteret
quid turpe in se propter egestatem, jussa est dari proximo,

172

TERENCE's PHORMIo.

enjoins a marriage with her next relation, that she may pass her
life with one man? a thing which you here mean to hinder.
Dem. Ay, ay, with her next relation: but whence are we

related to her? or why must we be concerned with her?


Phor. What's now done, you cant undo, as they say.
Dem. Not undo it? nay, Ishant desist till I have gone through
with it.

Phor. 'Tis all a joke.


Dem. See the end of it, then.

Phor. In fine, Demipho, you are no way concerned in our


affair: tis your son, not you, that's cast: for your marriage days
are over long ago.
Dem. Suppose tis he says all this to you that I now say, or I'll
turn both him and this wife of his out of doors.

Get. (Aside) He's angry.


Phor. You'll be better advised, I hope.
Dem. Are you thus determined, you unlucky rascal, to do me
all the mischief you can 2
Phor. (Aside to Geta) He's afraid of us, for all he strives to
hide it.

Get. (Aside to Phormio) You've begun well.


Phor. Why not bear with patience what cant be avoided?'twill
be acting like yourself to keep up a friendship between us.
Dem. Do I value your friendship, or desire to see, or be
acquainted with you?
Phor. If you can but agree with her, youll have one to be the
joy and delight of your old age: pray consider your time of life.
Dem. Let her be your delight; take her to yourself.
Phor. Moderate your passion.
Dem. Mark what I say, for we have had too many words
already : if you dont quickly take away this wench, Ill turn her
out; I have said it, Phormio.

Phor. If you offer to use her in any manner unbecoming a


gentlewoman, Ill bring a heavy action against you; I have said
it, Demipho-(aside to Geta) if you should happen to want me,
Ill be at home.

Get. I understand you.


ANNOTATIONS.

is an invidious jeer; for in Athens, a city determined, looked somewhat tyrannical,


tenacious of its freedom, the name of as if a man meant to set himself above
king, or the affecting of regal power was the laws, and controul them at his plea
extremely odious; and to claim a second sure.

judgment in a cause that had been already

79. Tute idem melius feceris.

Com

P. TERENTII PHORMIO.

173

Ut cum uno tatem degeret? quod tu vetas.


70
De. Ita, proxumo quidem: at nos unde? aut quamobrem? Ph. ohe.
Actum, aiunt, ne agas. De. non agam ? imo haud desinam,
Donec perfecero hoc. Ph. ineptis. De. sine mod.
Ph. Postrem tecum nihil rei nobis, Demipho, est:
Tuus est damnatus gnatus, non tu: nam tua
'75
Prterierat jam ad ducendum tas. De. omnia hc
Illum putato, qu ego numc dico, dicere:
Aut quidem cum uxore hac ipsum prohibebo domo.
Ge. Iratus est.

Ph. tute idem melius feceris.

De. Itane es paratus facere me advorsum omnia,


Infelix?

80

Ph. Metuit hic nos, tametsi sedulo

Dissimulat. Ge. bene habent tibi principia. Ph. quin, quod est
Forundum fers? tuis dignum factis feceris,
Ut amici inter nos simus. De. egon' tuam expetam
Amicitiam? aut te visum, aut auditum velim?

n5

Ph. Si concordabis cum ill, habebis, qu tuam


Senectutem oblectet; respice tatem tuam.

De. Te oblectet; tibi habe. Ph. minue ver iram. De. hoc age:
Satis jam verborum est. nisi tu properas mulierem
Abducere, ego illam ejiciam : dixi, Phormio.
Ph. Si tu illam attigeris secus qu dignum est liberam,
Dicam tibi impingam grandem : dixi, Demipho.
Si quid opus fuerit, heus, domi me. Ge. intelligo.

90

ORDO.

ut degeret tatem cum uno? quod tu vetas.

De. Ita quidem, proximo.

nos sumus proximi? aut quamobrem? Ph. Ohe, aiunt, ne agas actum.

At unde

De. Non

agam? imo haud desinam, donec perfecero hoc. Ph. Ineptis. De. Sine modo.
Ph. Postremo, Demipho, est nihil rei nobis tecum : tuus gnatus est damnatus, non
tu: nam tua tas ad ducendum jam prterierat.

De, Putato illum dicere omnia

hc, qu ego nunc dico: aut quidem prohibebo ipsum cum hac uxore domo. Ph.
Tute feceris idem melius. Ge. Est iratus. De. Itane es paratus, infelix, facere
omnia adversum me?

Ph. Hic metuit nos, tametsi sedulo dissimulat,

Ge. Prin

cipia habent bene tibi. Ph. Quin fers quod est ferendum ? feceris dignum tuis fac
tis, ut nos simus amici inter nos. De. Egone expetam tuam amicitiam, aut velim te
visum aut auditum ? Ph. Si concordabis cum illa, habebis nurum, qu oblectet tuam
senectutem: respice tuam tatem. De. Oblectet te, habe eam tibi. Ph. Vero
minue iram. De. Age hoc: jam est satis verborum ; nisi tu properas abducere

mulierem, ego ejiciam illam : dixi, Phormio.

Ph. Si tu attigeris illam secus quam

est dignum attingere liberam, ego impingam grandem dicam tibi: dixi, Demipho.
quid fuerit opus, heus, continebo me domi. Ge. Intelligo.

Si

ANNOTATIONS.

mentators differ greatly as to the meaning Qfit. It may, perhaps, have been a com
of these words; some explain them; imon form of speech, where threats were
You'll scarce venture to put your threats despised as impotent. Such is that of
in execution.

Others; You'll think better

Davus in the Andrian: Bona verba quso.

I74

TERENCE's PHoRMIo."

ACT II.

SCENE III.

ARGUMENT.

Demipho consults the advocates in regard to his son's marriage.


* One advises a process, the other dissuades from it, and the third,
instead of joining with either of the others, requires time to
deliberate.
DEMIPH0, GETA, HEGIO, CRATINUs, CRIT0.

Demipho. WHAT care and anxiety does my son bring upon me,
by entangling himself and me in this unhappy marriage' nor
does he offer to come near me, that I may know what he can say,
or what his sentiments may be. Do you go and see whether he
is come home yet, or no.
Get. I will.

Dem. You see now, gentlemen, how the case stands. What
must I do? say, Hegio.
Heg. Who, I? I think Cratinus should give his opinion first,
if you please.
Dem. Say, Cratinus.
Crat. Must I speak?
Pem. You.

Crat. Id have you do what's most for your advantage. , 'Tis


my opinion, that what your son did in your absence ought in
reason and justice to be made void, and the law will grant it. I
have told you my sentiments.
Dem. Say now, Hegio.
Heg. I believe Cratinus has spoken his real thoughts; but, as
the saying is, so many men, so many minds: every one has his
-

way. "I dont think what the law has once done can be annulled:
and it is wrong to attempt it.
Dem. Say, Crito.
Crit. I think we ought to deliberate farther upon it: 'tis an
affair of great consequence.
Heg. Do you want any thing more of us?
Dem. You've done very well.
Im now more to seek than
-

ever.

Get. They say he's not come home yet.


ANNOTATIONS.

7. Dic, Hegio. This was the form of , this as his opinion, when it is several times
address used in desiring a counsellor to hinted above, that it was mere folly and
speak his sentiments of any cause. The extravagance once to attempt the getting
same was used too by the consuls, when judgment reversed. - To obviate this diffi
they asked a senator'sopinion in the house. culty, I shall here quote the sentiments of
12. Et id impetrabis. The reader may, a learned senator of Holland, who, being
perhaps, wonder how Cratinus could give consulted by Westerhovius upon this pas

175

R. TERENTII PHORMIO.

ACTUS II.

SCENA III.

ARGUMENTUM.

Consulit Demipho advocatos super filii conjugio : unus suadet ; dis


suadet alter ; tertius, qui se alterutri addere debuisset, ejusmodi
sententiam dicit, ut rursus deliberatione opus esse videatur.
IDEMIPH0, GETA, IIEGIO, CRATINUS, CRITO.

QUANTA me cur, et solicitudine afficit

Gnatus, qui me et se hisce impedivit nuptiis?


Neque mi in conspectuum prodit, ut saltem sciam,
Quid de hac re dicat, quidve sit sententi.
Abi tu, vise redieritme jam, an nondum, domum.
Ge. Eo. De. videtis quo in loco res hc siet.
Quid ago? dic, Hegio. He. ego? Cratinum censeo,
Si tibi videtur.

De. dic, Cratine.

Cra. mene vis?

De. Te. Cra. ego, qu in rem tuam sint, ea velm facias. mihi
Sic hoc videtur ; quod te absente hic filius
10
Egit, restitui in integrum, quom est et bonum:
Et id impetrabis. dixi. De. dic nunc, Hegio.
He. Ego sedulo hunc dixisse credo. verm ita est,
Quot homines, tot sententi : suus cuique mos.
Mihi non videtur, quod sit factum legibus,
15
Rescindi posse: et turpe inceptum est. De. dic, Crito.
Cri. Ego amplis deliberandum censeo:
- Res magna est. He. numquid mos vis? De. fecistis prob:

Incertior sum multo, qum dudum. G6. negant


ORDO,

De. Quanta cura et solicitudine gnatus afficit me, qui impedivit me et se hisce
nuptiis? neque prodit mihi in conspectum, ut saltem sciam, quid dicat de hac re,
quidve sententi sit illi. Abi, tu vise redieritne domum jam, an nondum, Ge. Eo
De. Videtis in quo loco hc res sit. Quid ago? dic Hegio. He. Ego? censeo Cra
tinum prius consulendum, si videtur tibi. De. Dic, Cratine. Cra. Visne me dicere?
De. Volo te. Cra. Ego velim facias ea qu sint in tuam rem. Hoc sic videtur
mihi : quod filius egit hic, te absente, est quum et bonum id resttui in integrum, et

impetrabis id. Dixi.

De. Dic nunc, Hegio. He. Ego credo hunc dixisse sedulo :

verum est ita, quot homines sunt, tot sententi sunt: suus mos est cuique. Videtur
mihi, id quod sit factum legibus, non posse rescindi: et inceptum est turpe. De. Dic,
Crito. Cri. Ego censeo deliberandum amplius : res est magna. He, Num vis nos facere
quid aliud? De. Fecistis probe: sum multo incertior, quam dudum. Ge. Negant filium
ANNO ITATIONS.

sage of ourpoet,returned for answer: Res } ** filium, se invito non elocari? Absente,
quidem judicata inter easdem personas | * nec audito patre judicium actum erat.
pro veritate habetur. Sed sic damnatus | Poterat igitur ipse judices adire, et
erat filius, non pater. Quid ergo pro- | ** causam, non tam filii, quam suam agere.
bibebat, quominus pater, jure potes- | Si ita hc intelligas, de appellationibus

tatis patri, eandem litem ageret, apud | * ex jure Attico inanis est omnis dispu
eosdem judices, et suainteresse probaret, | ** tatio."

176

TERENCE's PHoRMIo.

Dem. I must wait the return of my brother. Whatever advice


he shall give me in this affair, Ill follow it. Ill go to the port,
and enquire when the ship is expected.
Get. And Ill go find out Antipho, that he may know what has

passed here. But O, I see he comes just in the nick of time.


ANNOTATIONS.

24. Sed eccum ipsum. There must


certainly be some mistake here. This is
made the conclusion of the second act, and
yet there is apparently no pause or inter-

to begin the third act with Quid? Qua


profectus causa hinc est Lemnum, Chreme *
Indeed there seems to be great confusion
in the division of the acts of this play.

val, in as much as Antipho comes on im- We have, however, in this, as in every

mediately, and enters into conversation thing else, conformed to the Cambridge
with Geta. This has moved some to edition, though, perhaps, the other divi
continue this act a great deal further, and 'sion is the truer, Madam Dacier, who

ACT III.

SCENE I.

ARGUMENT.

Antipho blames himself for shunning his father so precipitately, and


by that inconsiderate flight leaving his cause to be defended by
others: at length he learns from Geta the whole of what had
passed.
ANTIPHO, GETA.

"

Antipho. (Alone.) INDEED, Antipho, you are greatly to blame

for this timorousness of spirit. Was it excusable in you to run


away thus, and trust your whole happiness to the management of
others? Did you imagine that they would take more real concern
in your affairs than yourself? for, however other things were,
you ought at least to have thought of her, whom you have now
at home; that she be not deceived, or suffer any misfortune from
the confidence she has reposed in you, who are now her only
hope and resource, poor thing.
Get. Why, truly, master, we have been accusing you heavily,
in your absence, for leaving us.
Ant. I was looking for you.
Get. But we were not the less diligent for that.
ANNOTATIONS.

Antipho, who was naturally of a timorous disposition, and in danger of betraying himself, by the confusion he was to
discover, when questioned about any thing,
had as we have seen, from a consciousness
of this, retired upon his father's approach.

of what ill consequence this might be to


his affairs, as he was obliged to leave them
to the management of others, whom it
could not be supposed they touched so
nearly, he resolves to shake off this weak
ness, i possible, and maintain his own

But afterwards, reflecting, with himself, I cause.

He accordingly approaches full

177

. TERENTII. PHORMIO.

Rediise. De. frater est exspectandus mihi :


20
Is quod mihi dederit de hac re consilium, id sequar.
Percontatum ibo ad portum, quoad se recipiat.
Ge. At ego Antiphonem quram, ut, qu acta hc sint, sciat.
Sed eccum ipsum video in tempore huc se recipere.
ORDO.

rediisse. De. Frater est expectandus mihi : sequar id consilium, quod consilium is
dederit mihi de hac re. Ibo ad portum percontatum, quoad recipiat se. Ge. At
ego quram Antiphonem, ut sciat qu sint acta hic. Sed eccum video ipsum recipere
ee huc in tempore.

ANNOTATIONS.
here also concludes the second act, re- I without intermission, where the interval

trenches this last lime, to prevent the ap- | between the two acts is supposed.
parent absurdity of continuing the play

ACTUS III.

SCENA I.

ARGUMENTUM.

Antipho rerersus seipsum incusat, quod patris conspectum veritus


fugerit, quodque ita inconsulto discedens, causam suam aliis

defendendam reliquerit : rem totam denique eae Geta cognoscit.


ANTIPHO, GETA.

ENIMVERO, Antipho, multimodis cum istoc animo es vitu


perandus. _ '
-

Itane te hinc abiisse, et vitam tuam tutandam aliis dedisse?

Alios tuam rem credidisti, magis qum tete, animadversuros?


Nam, ut ut erant alia, illi certe, qu nunc tibi domi est consuleres:
Ne quid propter tuam fidem decepta pateretur mali:
5
Cujus nunc miser spes opesque sunt in te uno omnes sit.
Ge. Et quidem, here, nos jamdudum hic te absentem incusamus,
qui abieris.
An. Teipsum qurebam. Ge. sed e caus nihilo magis defecimus.
ORDO.

An. Enimvero, Antipho, es multimodis vituperandus cum istoc animo.


abiisse hinc ita, et dedisse tuam vitam tutandam aliis ?

Tene

Credidisti alios animadver

suros tuam rem magis quam tete? nam, ut ut alia erant, certe consuleres illi, qu est
nunc domi tibi, me decepta pateretur quid mali propter tuam fidem : cujus miser
omnes spes opesque sunt nunc sit in te uno. Ge. Et quidem, here, nos hic jamdu
dum incusamus te absentem, qni abieris. Am. Qurebam teipsum. Ge. Sed ni
hilo magis defecimus ea causa.
ANNOTATIONS.

of these thoughts, and is overheard by | he did himself; but, however, had aot
Geta, who immediately lets him know, | been negligent of his interest,
that they moless blamed his absence, than
10. Numquid patri subolet ? This re

178

TERENCE's

PHORMIO.

Ant. Speak, pray: in what posture are my affairs? How


my destiny likely to be? Does my father suspect any thing?
Get. Nothing at all.
Ant. But is there any hope left for me?
Get. I cant tell.
Ant. Ah
Get. But that Phaedria never ceased to
favour.
Ant. 'Tis nothing new in him.

is

exert himself in your

Get. Then Phormio in this, as in all other affairs, has behaved


like a true hero.
Ant. What has he done?
Get.

He out-hectored the old gentleman, angry as he was.

Ant. Well done, Phormio !


Get. I too did what I could.

Ant. Honest Geta, I love you all.


Get. The first setting out was as I say; hitherto, matters go
smoothly; and your father intends to await your uncle's arrival.
Ant. Why wait for him 2
Get. He said that he would be determined by his advice in
what relates to this business.

Ant. How I dread my uncle's coming home safe now, Geta'


for by his sentence alone, I understand, I must live or die.
Get. Here comes Phaedria.
Amt. Where?

Get. See there, he's coming out from his school of exercise.
ANNOTATIONS.

lates to his acting in concert with Phor futo aquam ferventem compescere.
mio: he is anxious to know whether his

Hence

the word by an elegant transition, was

father had any suspicion of that. Much used to express, calming the transports
depended on this; for if his father con of passion.
sidered him innocent, and that all was
20. Absua palaestra. Palaestra was pro
owing to the tricks and devices of Phor perly the place where the Grecian youth
mio, he would not find it so hard a mat practised their exercises; as running, vault
ter to pacify him, and perhaps in time ing,riding, &c. In allusion to this, Geta
calls the cock-bawd's house, Phaedria's
might reconcile him to the match,
13. Confutavit. Confutare, in its pro school of exercise. For Pamphila, with
per and original signification, means whom this youth was in love, belonged
to allay the heat and rage of boiling to the bawd; hence Phaedria's visits there
water, by pouring cold water, into it. were very frequent. Dorio too threat
This was done from a vessel, called by ened him with selling her to another; and

the ancients futum.

Confutare, i. e. to counterplot the artifices and cunning

P. TERENTII PHoRMio.

179

An. Loquere, obsecro; quonam in loco sunt res et fortun me?


Numquid patri subolet ? Ge. nil etiam. An. equid spei porro
est ?

Ge. nescio.

An. ah.

Ge. Nisi Phdria haud cessavit pro te eniti. An. nihil feeit novi.
Ge. Tum Phormio itidem hac re, ut in aliis, strenuum hominem
prbuit.
An. Quidis fecit? Ge. confutavit verbis admodum iratum senem.

An. Eu Phormio.

Ge. ego, quod potui porro. An. mi Geta,

OmneS VOS amO.

Ge. Sic habent principia sese, ut dico: adhuc tranquilla res est :
Mansurusque patruum pater est, dum huc adveniat.
eum?

An. quid

Ge. ut aiebat,

De ejus consilio sese velle facere, quod ad hanc rem attinet.


An. Quantus metus est mihi, venire huc salvum nunc patruum,
Geta:

Nam per ejus unam, ut audio, aut vivam aut moriar sententiam.
Ge. Phdria tibi adest. An. ubinam? Ge. eccum ab su pal
str exit foras.
ORIDO.

An. Obsecro, loquere, quonam in loco sunt meae res et fortun ? Numquid subolet
patri? Ge. Etiamdum nil. An. Est ecquid spei porro? Ge. Nescio. An. Ah.
Ge. Nisi Phdria haud cessavit eniti pro te
An. Fecit nihil movi.
Ge. Tum
Phormio Prbuit se strenuum hominem in hac re, itidem ut in aliis. An. Quid is
fecit ? Ge. Confutavit verbis senem admodum iratum. An. Eu Phormio. Ge.

Ego porro, feci quod potui,

An. Mi Geta, amo vos omnes.

Ge. Principia habent

sese sic, ut dico : res adhuc est tranquilla : pater est mansurus patruum, dum ad

veniat huc. An. Quid mansurus eum? Ge. Ut aiebat, sese velle facere quod at
tinet ad hano rem, de consilio ejus. An. Quantus metus est mihi, Geta, patruum
nunc venire huc salvum : nam per unam sententiam ejus, ut audio, aut vivam aut
moriar.

Ge. Phdria adest tibi.

An. Ubinam ?

Ge. Eccum exit foras ab sua

palstra.
ANNOTATIONS.

of the bawd, to struggle with his own , Ubi pro disco damnum capiam, pro cur
wants and ill fortune, was exercise enough

sura dedecus ?

in all conscience. In like manner, Plautus !


speaking of the house of a courtesam, says: | Do you ask me what it is l fear so
Bacch. A. l. S. 1. ver. 32.
much ; for a young man to enter into
this school of exercise, where ruin must

Quid ego metuam, rogitas ? homo ado- | ** ensue ; where instead of contending for
lescentulus

the prize of the quoit, or of the course,

Pedetrare hujusmodi in palstram, ubi | ** he must struggle with losses and dis
damnis desudascitur,

** grace?"

180

TERENCES PHORMIO.

ACT III.

SCENE II.

ARGUMENT.

Phaedria begs of the cock-bawd not to be too hasty in giving up the


girl to the soldier, to whom he threatened to sell her ; for that in
three days he would tell down the money he had promised for her
redemption.
PHAEDRIA, DoRIo, ANTIPHo, GETA.

Phaedria. DORIO, pray hear me.


Dor. I will not.
Phaed. But for a moment.
Dor. Let me alone.

. Phaed. Hear what I have to say.

Dor. I'm tired with hearing the same thing a thousand times
over.

Phaed. But now I have something to say that you would be


glad to hear.

Dor. Well, speak; I hear.


Phed...Can't I prevail with you to stay but for these three
days? Where are you going now?
Por. I should wonder much, if you had anything new to offer.
4nt. (To Geta) I fear the bawd will work himself no good.
Get. I fear the same.

Phaed. Don't you believe me?


Dor. You have guessed it.

Phaed. But if I give my promise.


Dor. All stuff. .

Phaed. You shall have reason to say, that the kindness was

well repaid with usury.


Dor. All talk.

Phaed. Believe me, you shall be glad of it; 'tis true, indeed.
Dor. A very dream
Phaed. Do but try: the time is not long.
Dor. The same tune over again.
Phaed. You shall be my kinsman, my father, my friend, my
Dor. Talk on.

Phaed. To be of a temper so hardened and inexorable, as


neither be softened by pity nor intreaties
Dor. And for you, Phaedria, to be so silly and simple, as to

imagine you can make me the dupe of your fine speeches, and
get my girl for nothing.
ANNOTATIONS.

10. Metito lenonem, me quid suo suat of Muretus, who tells us, that in a manu

capiti. It were endless to repeat the seve- script of his, the text runs thus: Metuo
ral conjectures of commentators upon this lenonem, ne quid suo capiti. Which he
passage, One of the most specious is that thus explains: After Antipho had said
-

P. TERENTII PHoRMio.

ACTUS III.

181

SCENA II.

ARGUMENTUM.

Phaedria lenonem orat, ut venditam militi Pamphilam non tam cito


abducendam tradat : se intra triduum nummos adnumeraturum,
quos pro illius redemptione sit pollicitus.
PHDRIA, D0RI0, ANTIPHO, GETA.

DORIO, audi, obsecro. Do. non audio. Ph. parumper. Do.


quin omitte me.

Ph. Audi quod dicam. Do. at enim tdet jam audire eadem millies.
Ph. At nunc dicam, quod lubenter audias. Do. loquere, audio.
JPh. Nequeo te exorare, ut maneas triduum hoc ? qu nunc abis?
Do. Mirabar, si tu mihi quidquam afferes novi.
5
An. Hei, metuo lenonem, ne quid suo suat capiti. Ge. idem
ego metuo.
Ph. Non mihi credis ?

Do. hariolare.

Ph. sin fidem do.

Do.

fabul.

Ph. Fneratum istuc beneficium pulchr tibi dices. Do. logi.


Ph. Crede mihi, gaudebis facto: verum hercle hoc est. Do. somnia.
Ph. Experire, non est longum. 1)0. cantilenam eandem canis.
Ph. Tu mihi cognatus, tu parens, tu amicus, tuDo. garri modo.
Ph. Adeon' ingenio esse duro te atque inexorabili,
Ut neque misericordi neque precibus molliri queas?
Do. Adeon' te esse incogitantem atque impudentem, Phdria,
Ut phaleratis dictis ducas me, et meam ductes gratiis?
l5
ORI)O.

Ph. Dorio, obsecro, audi. Do. Non audio. Ph. Parumper. Do. Quin omitte
me. Ph. Audi quod dicam. Do. At enim jam tdet audire eadem millies. Ph.
At nunc dicam id, quod audias libenter. Do. Loquere, audio. Ph. Nequeo exorare
te, ut maneas hoc triduum? Quo abis nunc. Do. Mirabar, si tu adferres quidquam
novi mihi. An. Hei, metu6 lenonem, ne suat quid suo capiti. Ge. Ego metuo
idem.

Ph. Non credis mihi ?

Do. Hariolare.

Ph. Sin do fidem.

Do. Fabul.

Ph. Dices istuc beneficium pulchre fneratum tibi.


Do. Logi. Ph. Crede mihi,
gaudebis facto : hercle hoc est verum. Do. Somnia, Ph. Experire, non est lon
gum. Do. Canis eandem cantilenam. Ph. Tu eris mihi cognatus, tu amicus, tu
parens, tu
D0. Garri modo. Ph. Tene esse ingenio adeo duro atque inexora
bili, ut queas molliri neque misericordia neque precibus? Do. Tene, Phdria, esse
adeo incogitantem atque impndentem, ut ducas me phaleratis dictis, et ductes meam
gratiis?
ANNOTATIONS.

metuo lenonem, ne quid suat, i. e. machine be given of the words, what even natu
tur, struat ; and the spectators maturally rally offers itself upon the first reading:
suppose he was to add, Phdri capiti, Antipho had overheard Phsedria earnest
he suddemIy changes the form of the ex and importunate ; and the bawd obstinate
pression, and turns it into am impreca

amd inflexible.

tion against the pimp himself; by saying,


Suo capiti, q. d. Qu res ipsi lenoni male
vertat. But in my opinion, a much
easier and more simple explication ' may

this brutality may provoke Phdria to


some act of violence ; Ne suat quid suo
capiti; bring vengeance upon his own head.
Suo, to sew, join, or fasten together.

He therefore dreads that

TERENCE's PHoRMIo.

182

Ant. (To Geta) I pity him.


Phaed. (Aside) Alas! I am obliged to admit it true.
Get. (To Antipho). How well each keeps up to his character
Phaed. For this misfortune to happen to me, and at a time,
too, when Antipho is taken up with the same cares.
Ant. Ah, Phaedria, what's the matter?
Phaed. O

happy, happy Antipho.

Ant. Who, I:

Phaed. Who have what you love in your own possession, nor was
ever reduced to the necessity of encountering such a plague as this.
Ant. I, in my possession, say ye? Yes, indeed, as the saying
is, I have a wolf by the ears. For I neither know how to part
with her, nor keep her.
Dor. 'Tis my very case with this spark.
Ant. (To Dorio) Well said: don't be a bawd by halves. (To
Phaedria) Has he done any thing yet?
Phaed. Who, he the part of an inhuman wretch: he has sold
my Pamphila.
Get. What! sold her?

Ant. Say you so?

Sold her |

Phaed. He has sold her.

Dor. What a horrid crime, for a man to sell a wench bought


with his own money!
Phaed. I cant prevail with him to wait for me, and break off
the bargain with the other, only for three days, till I get the
In One
of my friends, which they have promised to lend me; if
I give it you not then, don't wait an hour longer.
ANNOTATIONS.

16. Hei, veris vincor. These words


are uttered by Phaedria in a low voice,
so as not to be overdeard by Dorio, Ve
ris vincor, i.e. vera pradicat leno, neque
enim more fit, ut quis gratiis ductet amicam
ab avaro lenone; mihi vero, quod dem,
nihil est.

this order of the words: Neque malum

hoc objectum mihi esse tum, cum Antipho


| alia solicitudine esset occupatus. Some
thing is evidently wanting here to clear
ness and perspicuity. I have therefore
ranged them thus. Hoc malum esse ob

|jectum mihi tum, cum Antipho esset occu

Ibid. Quam uterque est similis sui ? patus neque

alia solicitudine.

For

Madam Dacier observes here, that this this misfortune happened to me at a


reflection of Geta is occasioned by what time too, when Antipho is taken up

Phaedria had just said; hei veris vincor. with the same cares. Neque alia soli.
For in this, says she, Phaedria preserves citudineWith cares no way different, of
the character of a man of sense and judg the same kind. For Phaedria was in dan
ment, he readily submits to reason, and |ger of losing his mistress, as Dorio threat
the cock-bawd likewise keeps up to his | ened to sell her to another; and Antipho,
character, in continuing obstinate and too, was in the same unhappy situation,
inflexible.

now that his father was returned, and

17. Neque, Antipho alia cum occupatus fully purposed, if he could, to annul the
esset solicitudine. This passage has been | marriage. This was an unhappy circum

hitherto misunderstood; I flatter myself stance to Phaedria; because Antipho, in


I have hit upon the true sense of the ori- tent upon his own affairs, was not at lei
ginal. Westerhovius, whoseems to have sure to assist him. Hence the ground of
come nearest the author's meaning, gives the present complaint.

183

P. TERENTII PHORMIO.

An. Miseritum est.


est similis sui?

Ph. hei, veris vincor. Ge. quam uterque

Ph. Neque, Antipho alia cm occupatus esset solicitudine,

Tum hoc esse mihi objectum malum? An. ah, quid istuc autem
est, Phdria?

Ph. O fortunatissime Antipho. An. egone? Ph. cui quod


amas, domi est;
Nec cum hujusmodi unquam usus venit mt conflictares malo. 2o
An. Mihin' domi' st ? imo id quod aiunt, auribus teneo lupum :
Nam neque, quomodo me amittam, neque uti retineam, scio.
Do. Ipsum istuc mihi in hoc est. An. heia, ne parum leno sies.

Numquid hic confecit?

Ph. hiccine? quod hmo inhumanis

simus:

Pamphilam meam vendidit.

Ge. quid? vendidit?

An. ain'

vendidit ?

25

Ph.Vendidit. Do. qumindignum facinus, ancillam reemtam suo!


Ph. Nequeo exorare, ut me maneat, et cum illo ut mutet fidem,
Triduum hoc, dum id, quod est promissum, ab amicis argentum
aufero:

Si non tum dedero, unam prterea horam ne oppertus sies.


O R. DO.

An. Miseritum est, Ph. Hei, vincor veris Ge. Quam uterque est similis sui?
Ph. Hoc malum esse objectum mihi tum, cum Antipho esset occupatus neque alia
solicitudine ? An. Ah, Phdria quid autem est istuc? Ph. O fortunatissime An
tipho. An. Egone ? Ph. Cui quod amas est domi ; nec usus venit, ut unquam
conflictares cum malo hujusmodi. An. Mihine domi est? imo id quod aiunt, te
neo lupum auribus : nam neque scio, quomodo amittam a me, neque uti retineam.
Do. Istuc ipsum est mihi in hoe. An. Heia, ne sis parum leno. Numquid hic
confecit? Ph. Hiccine? Quod homo inhumanissimus posset conficere: vendidit
meam Pamphilam, Ge. Quid ! Vendidit ? An. Aisne? Vendidit. Ph. Vendidit. Do.
Quam indignum facinus, hominem vendere ancillam emtam suo re ! Ph. Nequeo
exorare, ut maneat me hoc triduum, et mutet fidem cum illo, dum aufero id argu
mentum ab amicis, quod est promissum: si non dedero tum, ne sis oppertus unam
' horam prterea.
ANNOTATIONS.

21. Auribus teneo lupum. This was a , lupumtenere auribus, quia metuis, ne parum
common proverb, when one foresaw diffi sis leno, i. e. ne minus sis flagitiosus, quam
culties to be encountered which ever way vulgus lenonum solet, non satis magno pretio
he took. We learn from Suetonius, thatit vendens puellam. Sumitur autem persona

it was frequently in the mouth of Tibe ipsa pro moribus.


rius, when he hesitated in what manner
to oppose the dangers he saw approaching.

Plant. Pers. 4, 6.4.

Ne non sat esses leno, id metuebas miser.


Vesterhovius.

16. Quam indignum facinus, ancillam


23. Ipsum istuc mihi in hoc est. De
Phaaedria hc dicit leno, q. d. Hic mihi aere emtam suo. These words are by the
lapus est, quem neque ferre diutius, quia bawd addressed to the spectators with a
nihil numerat, neque absolvere possum, sarcastical air. It is worth while too to
quia improbe blandus est et multa pollicendo observe the different mammers of the
speakers,

me obtundit.

Ibid.

Ne parum leno fies.

Laudat

Phdria

expresses himself

with tenderness and love : he calls her

hc verba Asconius Pedianus, ad Cic. meam Pamphilam. Dorio again uses the
Verr. 1. 38, Habent autem correctionem undervaluing epithet Ancilla.

27. Cum illo ut mutet fidem. The ex


ironicam verborum lenonis, q. d. Dicis.
tibi ita rem esse cum Phdria, ut videaris pression is somewhat rareand uncommon;

terences PHORMIo.

184
Por. Pother me.

Ant. It is not a long time that he asks, Dorio; let him prevail;
he'll requite you double for this, and youll deserve it.
Dor. All mere words.

Ant. (To Phaedria) Will you suffer your mistress to be ra


vished from this place? (To Dorio) Or can you be so cruel as
to tear these lovers from one another?

Dor. 'Tis neither I nor you that do it.


Get. May the gods grant you every thing you deserve.

Dor. I have, contrary to my natural temper, borne with you


for several months, promising, whimpering, but bringing me
nothing. Now, on the contrary, I have found one who will give

freely without snivelling: therefore, I say, give place to your


betters.

Ant. Why, certainly, if I remember right, there was once a


day fixed upon, when you were to give him the money.
Ihod. There was.

Dor. Do I deny it?


Ant. Is that day past, then?
Dor. No; but this is come before it.

Ant. Are you not ashamed of your treachery 2


Dor. Not at all, when its for my interest.
Get. Sordid wretch

Phaed. Dorio, is this right now, for you to act so?


Dor. 'Tis my way, if you like me, use me.
Ant. Do you offer to deceive him in this manner?
Dor. Nay, Antipho, 'tis he rather that deceives me; for he
knew me to be the person I was, but I fancied him to be a quite
different man. 'Tis he that has disappointed me, for I am the
same to him as ever. But, however these things are, Ill yet do
this; the captain has promised to bring me the money to-morrow
morning; if you bring it before then, Phaedria, Ill keep to my
old rule of preferring him who brings the money first: farewell.
ANNOTATIONS.

mutare fidem cum aliquo, instead offidem purpose, nor would it have been proper
alteri datam fullere.

to make him relent. Even the small con

49. Ut potior sit, qui prior ad dandum cession which he makes is so contrived,
est. We see the character of the cock- as to throw still more light upon his
bawd preserved with admirable unifor- character, and shew avarice and selfish
mity throughout the whole scene. All lness in perfection.
methods are tried with him, but to no

185

P. TERENTII PHORMIO.

Do. Obtunde.

An. haud longum est id quod orat, Dorio: exo- '

ret, sine:

30

Idem hoc tibi, quod bene promeritus fueris, conduplicaverit.


J2o. Verba istc sunt. An. Pamphilamne hac urbe privari sines?

Tum prterea horunc' amorem distrahi poterin' paii?


Do. Neque ego, neque tu. Ge. Di tibi omnes, id, quod es dignus,
duint.

Do. Ego te complures, advorsum ingenium meum, menses tuli


Pollicitantem, et nil ferentem, flentem. nunc contra omnia hc,

Repperi, qui det, neque lacrumet: da locum melioribus.


An.

e hercle,

ego si satis commemini, tibi quidem est olim

les,

Quam ad dares huic, prstituta. Ph. factum. Do. num ego


istuc nego?
An. Jam ea prteriit? Do. non, verum hc ei antecessit. An.
non pudet
Vanitatis? Do. minim, dum ob rem. Ge. sterquilinium. Ph.
-

Dorio,

Itane tandem facere oportet? Do. sic sum: si placeo, utere.


An Siccine hunc decipis? Do. imo enimvero, Antipho, hic me
decipit:

Nam hic me hujus modi esse sciebat : ego hunc esse aliter credidi.
Ist me fefellit: ego isti nihilo sum aliter, ac fui.
45
Sed ut ut hc sunt, tamen hoc faciam : cras man argentum mihi
Miles dare se dixit : si mihi prior tu attuleris, Phdria,
Me lege utar, ut potior sit, qui prior ad dandum est. vale.
O IRIDO.

I)o. Obtunde.

An. Id quod orat haud est longum, Dorio: sine, exoret : hic con

duplicaverit idem tibi, quod fueris bene promeritus. - Do. Istc sunt verba. An.
Sinesne Pamphilam privari hac urbe ? tum prterea, tune poteris pati amorem ho

runce distrahi? Do. Neque ego, neque tu sumus in causa

Ge. Dii omnes duint

id tibi, quod es dignus. Do. Ego advorsum ingenium meum tuli te complures
menses, pollicitantem, et ferentem nil, flentem. Nunc, contra omnia hc, repperi
qui det, neque laerumet: da locum melioribus. An. Certe hercle, si ego comme

mini satis, dies quidem est olim prstituta tibi, ad quam dares pecuniam huic.

Ph.

JEst factum. Do, Num ego nego istuc? An. Ea jam prteriit? Do. Non, verum
hc antecessit ei. An. Non pudet te vanitatis ? Do. Minime, dum sit ob rem. Ge.
Sterquilinium. Ph. Dorio, itane tandem oportet facere? Do. Sic sum : si placeo,
utere. An. Siccine decipis hunc? Do. Imo enimvero, Antipho, hic decipit me :

nam hic sciebat me esse hujusmodi : ego credidi hunc esse aliter.

Iste fefellit me :

ego sum nihilo aliter isti, ac fui. Sed ut ut hc sunt, tamen faciam hoc : Miles dixit
se dare argentum mihi cras mane, si tu prior attuleris id mihi, Phdria, utar mea
iege, ut qui est prior ad dandum sit potior. Vale.

2 A

186

TERENCE's PHoRMIo.

ACT III.

SCENE III.

ARGUMENT.

The two youths, with great difficulty, prevaile on Geta to set about

some artifice for obtaining money to be given to the cock-bawd for


the music-wench.
PHAEDRIA, ANTIPHO, GETA.

Pha-dria. WHAT shall I do? Wretch that I am, where shall I


now, that am worse than a beggar, raise money so speedily for
this fellow 2 Could he have been begged off only for three days,
I had the promise of it.
Ant. Geta, shall we suffer him to continue thus wretched,

who so lately assisted me in the friendly manner you told me?


Shall we not now, that he stands so much in need of it, endea
vour rather to return the favour?

Get. I know, indeed, 'tis but just that we do it.


Ant. Set about it then, you are the only man that can serve him.
Get. What can I do?

Ant. Procure the money for him.


Get. I would with all my soul: but tell; where can I get it?
Ant. My father's come home.
Get. I know it; but what then 2
Ant. Ah, a word to the wise is sufficient.
Get. Is that it then 2
Ant. It is.

Get. A most exellent advice truly 1 Begone, Antipho: don't


I triumph, think you, if I can escape what I am threatened with
from your marriage; unless I hazard in compliance with your
orders my neck also on his account?
Ant. He says the truth.
Phaed. What 1 am I a stranger amongst you then, Geta?
Get. Far from it: but does it seem nothing to you, that the
old gentleman is already provoked against us all; unless we
-

irritate him still farther, that there should be no room left for
reconcilement.
ANNOTATIONS.

We see the perplexing situation in

8. Dictum sapienti sat est.

A proverb

which Phaedria is left; he must procure frequently used among the Romans, and
the money immediately, or submit to lose which answers exactly to that of ours,
his mistress.

The time allowed is so

A word to the wise.

Implying, that to

short, as leaves him not the least glim one of Geta's sagacity and penetration, a
mering hope; so that he is giving way single word was sufficient to make him
to despondency, when Antipho, concerned understand the business. Antipho had

for the sufferings of his friend, urges Geta said pater adest; that was enough. Geta
to think of some project for getting the himself would divine the rest; that the
money.
old man was, if possible, to be cozened

187

P. TERENTII PHORMIO.

ACTUS HI.

SCENA III.

ARGUMENTUM.

Adolescentes persuadent Get, licet difficulter, ut per fallaciam

argentum extorqueat, pro citharistria redimenda lenoni dandum.


PHDIXIA, ANTIPHO, GETA.

QUID faciam? unde ego nunc tam subito huic argentum inve
niam miser,

Cui minu' nihilo est? quod, si pote fuisset exorarier


Triduum hoc, promissum fuerat. An. itane hunc patiemur, Geta,
Fieri miserum, qui me dudum, ut dixti, adjuverit comiter?
Quin, cm pus est, beneficium rursum ei experimur reddere? 5

Ge. Scio equidem hoc esse quom. An. age ergo, solus servare
hunc potes.

Ge. Quid faciam?

An. invenias argentum.

Ge. cupio: sed,

id unde, edoce.

An. Pater adest hic.

Ge. scio: sed quid tum ? An. ah, dictum

sapienti sat est.

Ce. Itane? An. ita. Ge. sane hercle pulchr suades: etiam
tu hinc abis?

Non triumpho, ex nuptiis tuis si nil manciscor mali,


10
Ni etiam nunc me hujus caus qurere in malo jubeas crucem?
An. Verum hic dicit. Ph. quid ? ego vobis, Geta, alienus sum?
Ge. haud puto :
Sed parumne est, quod omnibus nunc nobis succenset senex,
Ni instigemus etiam, ut nullus locu' relinquatur preci?
ORDO.

Ph. Quid faciam ? Unde ego miser, cui est minus nihilo, nunc tam subito inve

miam argentum huic. Quod si hic pote fuisset exorari hc triduum, fuerat promis
sum. An. Geta, itane patiemur hunc fieri miserum, qui dudum adjuverit me co
miter, ut dixti? Quin cum opus est, experimur reddere rursum beneficium ei? Ge.
Equidem scio hoc esse quum. An, Age ergo, solus potes servare hunc. Ge. Quid
faciam ? An. Invenias argentum. Ge. Cupio: sed edoce, unde inveniam id. An.
Eater adest hic. Ge. Scio : sed quid tum ? An. Ah, dictum est sapienti. sat est.
Ge. Itane? An. Ita. Ge. Sane hercle suades pulchre : etiam tu abis hino? An.
non triumpho, si nanciscor nil mali ex tuis nuptiis, ni etiam nunc jubeas me qurere
crucem in malo causa hujus? An. Hic dicit verum, Ph. Quid? An ego, Geta,
sum alienus vobis? Ge. Haud puto : sed estne parum, quod senex nunc succenset
nobis omnibus, ni etiam instigemus, ut nullus locus relinquatur preei?
ANNOTATIONS,

out of the money. Antipho was not mis- j


taken ; Geta knows his meaning ; and in |
fact, as we shall see afterwards, procures |
the money of the old mam, according to |
the hint given him.

question arises from Geta's manmer of


expressing himself above ; hujus causa,
which seems to imply, as if Phdria was
an alien, a stramger, one in whom Geta
was not so nearly concerned, that he

12. Ego vobis, Geta, alienus sum? This | should run any hazard for his sake.

188

TERENCE's PHoRMio.

Phaed., Shall another bear her from my sight into an unknown


land? Ah, speak to me now, Antipho, look at me, while you
may, while I am still with you.

Ant. Why so? What are you thinking of doing now? tell me.
Phaed. To whatever part of the world she is carried, Im deter
mined, to follow her or perish.
Get. Heaven prosper your design: But dont be too hasty,
however.

Ant. See, pray, Geta, if you can give him any help.
Get. Any help! how 2
Ant. Do try, lest peradventure he may do any thing more or
less that we may be sorry for hereafter.
Get. Im thinking about itHe's secure, as far as I can guess;
but I fear I shall bring vengeance upon myself.
Ant. Fear nothing: we'll share your fortune, good or bad.
Get. How much money do you want? say.
1haed. Only ninety pounds.
Get. Ninety faith, she's very dear, Phaedria.
Phaed. Nay, she's vastly cheap at that price.
Get. Well, well, Ill get them for you.
Phaed. O the dear man

Get. Get away, get away.


Phaed. But I want them now.
Get. You shall have them now.
for an assistant in this business.

But I must have Phormio

Ant. He's ready, Ill promise for him: lay on boldly what load
you will, he'll bear it. He's one of a thousand to serve his friend.
Get. Let us go to him therefore directly.
Ant. Shall you have any occasion for me?
Get. None; but go home, and comfort that poor creature,
whom I know to be almost dead with fear. Do you linger?
Ant. There's nothing I can do with so good a will.
Phaed. How do you propose to accomplish this?
Get. I'll tell you by the way; only hasten hence.
ANNOTATIONS.

19. Dii bene vortant, quod agas. Some For it is as if he had said, Go, Sir, and
ascribe these words to Antipho; but it is Heaven prosper you. This he utters with
evident they cannot with any propriety a grave and solemn tone; but immedi
belong to him, who appears all along too ately after, to prevent the confusion such
much concerned at his friend's suffering, an answer would be apt to occasion, and

to speak of them in this mirthful strain. inspire him with hope, he adds: Pede
They come much better from Geta, who tentim tamen; which implies, that things
alone had it in his power to relieve him,
and was by this time resolved upon it.

are not yet quite desperate, and something


may possibly be done for him. Pedeten

The pleasantry of the passage consists in tim, i.e. caute a pedibus et tentando.
Geta's answering him in such manner as
21. Ne quid plus minusve fairit. Casau
bon explains this, ne quid omnino faciat;
which is not exactly the poet's idea, for

if he approved of this violent resolution


he had taken of following his mistress.

189

P. TERENTII PHORMIO.

Ph. Alius ab oculis meis illam in ignotum abducet locum, hem;

Tum igitur, dum licet, dumque adsum,loquimini mecum, Antipho.


Contemplaminime. An. quamobrem? aut quidnam facturus? cedo.
Ph. Quoqu hinc asportabitur terrarum, certum est persequi,
Aut perire. . Ge. dii bene vortant, quod agas: pedetentim tamen.
An. Vide, si quid opis potes adferre huic. Ge. si quid? quid?
An. qure, obsecro,
2O

Ne quid plus minusve faxit, quod nos pst pigeat, Geta.


Ge. `Quro: salvus est, ut opinor: verm enim metuo malum.
An. Noli metuere: un tecum bona, mala tolerabimus.

Ge. Quantum opus esttibiargenti? loquere. Ph. sol triginta min.


Ge. Triginta? hui, percara est, Phdria. Ph. istc ver vilis est.
Ge. Age, age, inventas reddam. Ph. 6 lepidum ! Ge. aufer te
hinc. Ph. jam opus est. Ge. jam feres.
Sed opus est mihi Phormionem ad hanc rem adjutorem dari,
An. Prst est: audacissim quidvis oneris impone, et feret:
Solus est homo amico amicus.

Ge. eamus ergo ad eum ocis.

An. Numquid est, quod opera mea vobis opu' sit ?

Ge. mil:

verum abi domum, et

30

Illam miseram, quam ego nunc intus scio esse exanimatam metu,
-

Consolare. cessas? An. nihil est, qu quod faciam lubens.


Ph. Qu vi istuc facies? Ge. dicam in itinere: mod te hinc
amoVe.

ORDO.

Ph. Alius abducet illam ab meis oculis in ignotum locum? hem : tum igitur Anti
pho, dum licet, dumque adsum, loquimini mecum, contemplamini me. An. Quamo
hrem? Aut quidnam est facturus? Cedo. Ph, Quoquo terrarum asportabitur
hinc, est certum persequi, aut perire. Ge. Dii vortant bene quod agas: tamen pede
tentim. An. Vide, si potes adferre quid opis huic. Ge, Si quid ? Quid? An.
Obsecro qure, Geta, me faxit quid plus minusve, quod pigeat nos post. Ge. Quro:
est salvus, ut opinor: verum enim metuo malum. An. Noli metuere; tolerabimus
bona, mala, una tecum. Ge. Quantum argenti est opus tibi? Loquere. Ph. Solse

triginta min.

Ge. Triginta ? bui, percara est, Phdria.

Ph. Vero istc est vi

his, Ge. Age, age, reddam minas inventas. Ph. O lepidum ? Ge. Aufer te hinc, Ph.
Est opus jam. Ge. Feres jam. Sed opus est Phormionem dari adjutorem mihi ad
hanc rem. An. Est prsto : audacissime impone quidvis oneris, et feret: est homo
solus amicus amico. Ge. Eamus ergo ad eum ocius. 4n. Numquid est, quod
opus sit opera mea vobis? Ge. Nil : verum abi domum, et consolare illam miseram,
quam ego scio esse nunc intus exanimatam metu. Cessas ? An. Est nihil, quod
faciam quelubens, Ph. Qua via facies istuc? Ge. Dicam in itinere: modo amove
te hinc.
ANNOTATIONS.

we are to complete the sentence by sup- | Latin comic poets. So Plaut. Bacchfd.
plying quam quum fit, as in Plautus, | iii. 2. 2.
cap v. 3. 18.
Homini amico, qui est amicus, ita uti nomen
possidet,

Eheu ! Cur ego plus minusve feci, quam | Nisi Deos, ei nihil prstare.
quom fuit !

And Mil. iii. 1. 65.

Non invenies alterum

30. Solus est homo amico amicus. A | Lepidiorem ad omnes res, nee qui amicus
manner of speaking frequent among the

amico sit magis.

190

TERENCE's PHoRMIo.

ACT. IV

SCENE I.

ARGUMENT.

Demipho and Chremes, both in years, and brothers, here converse


together. This latter acquaints the other with the reason of his
long stay at Lemnos ; they also touch upon Antipho's marriage.
DEMIPHO, CHREMES.

Dem. WELL, Chremes, have you brought home your daughter


with you, as you proposed in going hence to Lemnos?
Chr. No.

Dem. Why have you not?


Chr. When her mother found that I tarried here longer than

usual, and that the girl's age did not suit with my delays, they
tell me she came hither, with all her family, in search of me.
Dem. Pray what detained you there so long, then, when you
heard of this?

Chr. Why truly an illness.


Dem. How came you by this illness? or what was it?

Chr. Would you know?

Why, age itself is an illness; but

the master of the ship who brought them over, told me that they
arrived safe.

Dem. Have you heard, Chremes, what has happened to my


son in my absence?
Chr. That's what reduces me to the greatest perplexity; for,
should I offer my daughter in marriage to a stranger, I must tell
the whole story of how she is mine, and by whom I had her. . I
knew you to be faithful to me, as much as I can be to myself:
but a stranger, that may be willing to become my son-in-law, will
hold his tongue, indeed, so long as we continue good friends;
but, if he should happen to grow regardless of me, he'll know
more a great deal than I care he should. And I fear that my
wife may some way or other come to hear the story, which,
were it to happen, I have no other course left but to shake myself
off, and leave the house; for I am myself the only friend I have
-

at home.

ANNOTATIONS.

A new scene is going to present itself Festus, is one, quiertrafocum, jusque nos
to us; this Phany, so dear to Antipho, trum ac sacramentum est. Muretus will not
and whom he is so afraid of losing, is to allow it to be Latin, and therefore reads

turn out Chremes's daughter, and the very extraneo. But we find it used by Sueton.
person whom Demipho had before des Vesp. 5. From which it is plain, that
timed for his son.
eatrarius is properly one non domesticus,
13. Hanc conditionem si cui tulero. non er eadem familia.
For we say extra
That is, si cui filiae meat matrimonium ob neus and extrarius in the same man
tulero; for conditio signifies properly an ner as praesentaneus and praesentarius:
agreement or contract of marriage.

Ibid. Extrario. Ertrarius, according to

Proletaneus and Proletarius.

20. Ut me excutian,

Madam Dacier

. TERENTII PHORMIO.

ACTUS IV.

191

SCENA I.

ARGUMENTUM.

Demipho et Chremes senes et fratres conloquuntur ; narrat hic illi


cur in Lemno diutius hserit : fit et mentio nuptiarum Antiphonis.
DEMIPHO, CHREMES.

QUID? qu profectus caus hinc es Lemnum, Chremes,


Adduxtin' tecum filiam? Ch. non. De. quid ita non?
Ch. Postquam vidit me ejus mater esse hc diutis,
Simul autem non manebat tas virginis
5
Meam negligentiam ; ipsam cum omni famili
Ad me profectam esse aiebant. De. quid illic tam diu
Quso, igitur commorabare, ubi id audiveras?
Ch. Pol me detinuit morbus. De. unde? aut qui? Ch. rogas?
Senectus ipsa est morbus. sed venisse eas
Salvas audivi ex naut qui illas vexerat.
I0
. De. Quid gnato obtigerit, me absente, audistin', Chreme?
Ch. Quod quidem me factum consilii incertum facit:
Nam hanc conditionem si cui tulero extrario,

Quo pacto, aut unde mihi sit; ordine est.


Te mihi fidelem esse, qu atque egomet sum mihi,

15

Sciebam. ille si me alienus affinem volet,


Tacebit, dum intercedet familiaritas:

Sin spreverit me, plus, qum opus est scito, sciet:


Vereorque, ne uxor aliqu hoc resciscat mea.
Quod si fit, ut me excutiam, atque egrediar domo,
Id restat. nam ego meorum solus sum meus.

20

ORDO.

De. Quid? Chremes, qua causa es profectus hinc Lemnum adduxistine filiam
tecum ? Ch. Non. De. Quid non ita ? Ch. Mater ejus, postquam vidit me esse diu
tius hic, simul autem tas virginis non manebat meam megligentiam ; aiebant ipsam
cum omni familia esse profectam ad me. De. Quso, igitur, quid commorabare
illic tam diu, ubi audiveras id ?

Ch. Pol morbus detinuit me.

De, Unde ? aut

qui ? Ch. Rogas? Ipsa senectus est morbus. Sed audivi ex pauta qui vexerat illas,
eas vemisse salvas. De. Audistine, Chreme, quid obtigerit gnato, me absente? Ch.
Quod factum quidem facit me incertum consilii ; nam si tulero hanc conditionem
cui extrario, dicendum est ordine quo pacto aut uiide illa filia sit mihi. Sciebam
te esse fidelem mibi, que atque egomet sum mihi.

Si ille alienus volet me affinem,

tacebit, dum familiaritas intercedet : sin spreverit me, sciet plus, quam opus est scito,
vereorque ne mea uxor resciscat hoc aliqua via. Quod si fit, id restat, ut excutiam me,
atque egrediar domo. Nam ego solus meorum sum meus amicus.
ANNOTATIONS.

observes, that it was the custom of the


Greeks, and several oriental nations, to
shake their garment at the door of the

house, when going out.

8e came to signify going out of a house,


leavingit, abandoning it.
21. Ego meorum solus sum meus. Meus

Hence ezcutere sum, i. e. mihi faveo : nam noster est, qui

192

TERENCE's PHoRMIo.

Dem. I know it; and that's what makes me

uneasy too; nor

will I cease trying every method I can think of, until I make
good my promise to you.
ANNOTATIONS.

nobis favet. Thus in the Andrian, Act 5.

endeavour to calm his wife, for they


Scene 6, 12. Tuus est nunc Chremes. will all immediately side with her.
What Chremes here means is, that no- | Suus again is said of one qui sui arbi,
body at home will take his part, or en-

ACT IV.

trii est.

SCENE II.

ARGUMENT.

This scene represents Geta exulting, that both the old men were
offered to him to practise his artifices upon.
GETA.

Geta. I NEVER in my life saw a more cunning fellow than this


Phormio. I came to him to tell him that we had need of money,
and how it might be procured.

Scarce had I said one half before

he understood me perfectly: the project pleased him; he com


mended me; begged to see the old man, and thanked the gods
that an opportunity was given him of shewing himself no less a
friend to Phaedria, than he had before been to Antipho. I de
sired him to wait at the Forum, whither I would bring the old
man to him.

But here I see he comes: who's that other behind

him? Oh! 'tis Phaedria's father, I perceive.


I am, what was I afraid of?

Stupid brute that

Was it because, instead of one, I

have now two to make dupes of? I think it best to have two
strings to my bow. Ill try him I first designed to get it from ; if
he give it, 'tis well; but, if I can make nothing of him, then I'll
have at the new comer.
ANNOTATIONS.

5. Gaudebat. Terence is very happy in their dexterity and address, and ae


in representing the real characters of men, cordingly is here fond of an opportunity
according to truth and nature. Phormio of exerting these talents.
is one of those men who pride themselves

193

P. TERENTII PHORMIO.

De. Scio ita esse. et istc mihi res solicitudini est:

Neque defatiscar usque adeo experirier,


Donec tibi id, quod pollicitus sum, effecero.
ORIDO.

I)e. Scio esse ita, et istc res est solicitudini mihi : neque defatiscar experiri, us
que adeo, donec effecero id tibi, quod sum pollicitus.

ACTUS IV.

SCENA II.

ARGUMENTUM.

Tota hc scena est Get eultantis, duos sibi senes offerri, quos
fallere possit.
GETA.

EGO hominem callidiorem vidi neminem,


Qum Phormionem : venio ad hominem, ut dicerem

Argentum opus esse, et id quo pacto fieret:


Vixdum dimidium dixeram, intellexerat:
Gaudebat: me laudabat: qurebat senem:

Dis gratias agebat, tempus sibi dari,

Ubi Phdri se ostemderet nihilo mins

Amicum esse, qum Antiphoni. hominem ad forum


Jussi opperiri: e me esse adducturum senem.
Sed eccm ipsum. quis est ulterior? at at Phdri
Pater venit. sed quid pertimui autem bellua?
An quia, quos fallam, pro uno duo sunt mihi dati?
Commodius esse opinor duplici spe utier.
Petam hinc, unde primo institui: si is dat, sat est.
Si ab eo nil fiet, tum hunc adoriar hospitem.

10

l5

ORDO.

Ge. Ego vidi neminem hominem callidiorem, quam Phormionem: venio ad ho


minem, ut dicerem argentum esse opus nobis, et quo pacto id fieret. Vixdum dixeram
<dimidium, cum ille intellexerat : gaudebat : laudabat me : qurebat senem : agebat
gratias Diis, tempus dari sibi, ubi ostenderet se esse nihilo minus amicum Phdri,
quam Antiphoni. Jussi hominem opperiri ad forum : diri me esse adducturum
senem. Sed eccum ipsum : Quis est ulterior? At, at, pater Phdri venit. Sed
<quid autem ego bellua pertimui? An quia, pro uno, duo sunt dati mihi, quos fallam?
Opinor esse commodius uti duplici spe. Petam argentum hinc, unde institui petere a
primo: si is dat, est sat. Si nil fiet ab eo, tunc adoriar hunc hospitem.

2 B

i.

194

TERENCE's PHoRMIo.

ACT IV. scENE III.


ARGUMENT.

Geta attacks the two old men; artfully introduces the money-business.
and carries off the thirty mina, he wanted.
ANTIPH0, GETA, CHREMES, DEMIPHO.

Antipho. I EVERY moment expect that Geta will be here


But yonder I see my father and my uncle standing together.
'Death ! how I tremble to think what influence his return may

have upon my father


Get. Ill up to them: O, dear Chremes;
Chr. Your servant, Geta.
Get. Im glad to see you safe
Chr, I believe it.
Get. How goes all?

returned.

Chr. Pretty much hurried, as is usual at one's first coming


home; but I have heard a great deal of news since my ar
rival.

Get. No doubt: Have you been told what has happened to


Antipho?
Chr. All.

Get. What, did you tell him of it? (to Demipho. ('Tis a mon
strous thing, Chremes, to be circumvented in this manner.

Chr. I was talking with him about it just now.


Get. Nay, and I too, revolving it anxiously in my own mind.
flatter myself I have found out a remedy for this evil.
Dem. How, Geta; What remedy?
Get. As I went from you, by chance Phormio met me.
Chr. What Phormio 2

Get. He that patronizes the young woman.


Chr. I understand.
ANNOTATIONS.

Here we are let into the project which would artfully protract the time, till
Phormio

Phadria received that which had been

and Geta, for obtaining the money they


wanted. Demipho had before made the
parasite an offer of five minde to rid him
of any further trouble in regard to this

promised him by his friends, and then

had been

concerted between

hated marriage; but they were aware he

would easily consent to give more; upon


this supposition they proceed. Phormio
seems willing to marry Phany himself, if
they will give him a portion of thirty minae
with her. Geta is left to manage the
affair, and propose it to his master. Their
design was, that having got the money
which was presently wanted, Phormio

some excuse could be framed for declin

ing the match, and the portion be re


turned. This is the purpose of the scene,
but the poet has contrived to heighten it,
and make it still more interesting, by in
troducing Antipho, who, in some secret
corner unobserved, overhears all that

passes.

He not perfectly understanding

the design, is thrown into the greatest

perplexities, more especially when he


finds that Geta's artifice had succeeded.

6. Multaa venienti, ut fit nova hic com

P. TERENTLI PHORMIO.

ACTUS IV.

I95

SCENA III.

ARGUMENTU M.

{Geta adoritur senes, et mira fallacia argentum cudit, et


triginta ab ipsis angfert.

minas

.ANTIPHO, GETA, CHREMES, DEMIPHO.

EXSPECTO, qum mox recipiat sese Geta.


Sed patruum video cum patre adstantem. hei mihi,
Qum timeo, adventus hujus qu impellat patrem !
Ge. Adibo hosce. noster Chremes! Ch. salve, Geta.

Ge. Venire salvum volupe est. Ch. credo.

Ge. quid agitur ?

Ch. Multa advenienti, ut fit: nova hic compluria.


Ge. Ita. de Antiphone audistin' qu facta? Ch. omnia.
Ge. Tun' dixeras huic ? faeinus indignum, Chreme,
Sic circumiri. De. id cum hoc agebam commodm.
Ge. Nam hercle ego quoque id agitans mecum sedulo,
Inveui, opinor, remedium huic rei. De. quid, Geta?
Quod remedium?
Mihi Phormio.

Ge. ut abii abs te, fit fort obviam

Ch. qui Phormio?

Ge. is, qui istam. Ch. scio.

ORDO.

An. Exspecto quam mox Geta recipiat se huc.

Sed video patruum adstantem

cum patre : hei mihi, quam timeo quo adventus hujus impellat patrem !
hosce.

O noster Chremes ! Ch. Salve, Geta.

Ge. Adibo

Ge. Est volupe te venire salvum.

Ch, Credo.

Ge. Quid agitur? Ch. Multa, ut fit advenienti, compluria nova oc


Ge. Ita : audivistine qu sunt facta de Antiphone? Ch. Omnia.
Ce. Tune dixeras huic? Est indignum facinus, Chreme, circumiri sic. LOe. Age
bam id cum hoc commodum. Ge. Nam hercle ego quoque agitans id sedulo mecum,
opinor, inveni remedium huic rei. De. Quid, Geta? quod remedium ? , Ge. Ut
abii abs te, forte Phormio fit obviam mihi. . Ch. Qui Phormio? Ge. Is, qui de
.fendit istam virginem. Ch. Scio.
currunt mihi hic.

ANNOTATIONS.

pluria. These words seem hitherto not Geta easily understood, and answers ac
to have been rightly understood: they cordingly : Ita. De. Antiphone audisti
are so explained as to make but one sen qu facta ?
tence, and be clogged with a very disa
9. Id cum hoc agebam commodum. Com
greeable redundancy of words. Multa modum is of the same import with oppor
compluria nova, ut fit advenienti, This tune, admodum, jamjam, eo ipso tempore.
might easily have been avoided, had pro
per care been taken to point the verse dis
tinctlythus :

Multa advenienti, ut fit : nova hic com


pluria.
Geta asks, Quid agitur? to which he
returns : multa, ut fit advenienti ; and
then, as his thoughts were full of what
had happened to Antipho, and his own
disappointment, he immediately subjoins :
compluria nova narrantur mihi hic. This

As before in the Eunuch, Act. 2. Scene


3. 5l. Illa interea sese commodum huc ad

verterat in hanc nostram plateam.


11. Quid, Geta ? quod remedium ? The
poet has very artfully contrived Geta's
part in this scene: It is worth while to

look back a little, and see with what judg


ment he has prepared for it, Demipho,
at his first coming home is greatly en
raged at Geta, and considers him as one
principally in fault. But all these im

196

TERENCE's PHORMIo.

Get. It came into my head to sound his mind a little: I took


him aside: Phormio, said I, why don't you endeavour to make
an end of this affair, rather by fair means than foul? My
master is generous, and hates law-suits; for I assure you all the
rest of his friends, with one voice, counselled him to turn her

headlong out of doors directly.


Ant. (to himself) What is he about, or where will this end at last?
Get. Youll say, perhaps, that the law will punish him, if he
turns her out. That affair has been already canvassed. Let me
tell you, youll have enough to do, if once you engage with him;

he can speak so well. But suppose you cast him, 'tis not a mat
/

ter of life and death; but a mere money business. When I found
that these words had sunk a little the gentleman's courage; we
are now here by ourselves, said I: come, tell me what would you
demand in hand now to drop this suit with my master, to have
this girl pack off, and trouble us no more?
Ant. Have the gods abandon'd the wretch?
Get. For I know very well, that if you propose any thing rea
sonable, my master is so good a man, there will not be three
-

words difference between you.


Dem. Whose orders had you to say so?
Chr. Nay he could not have contrived better to bring about
what we want.
Ant. Im undone.

Chr. Go on with your story.


Get. At first the fellow raved.

Dem. Tell me, what did he ask?

Get. What! Too much. Whatever his fancy prompted him to.
Dem. But say what it was.
Get. Suppose he were to give me a great talent.
-

Dem. Give him the deuce: what, has he no shame?

Get. I told him as much: Pray, said I, what could he do nore,


ANNOTATIONS.

pressions are entirely removed; nay I ment, discretion, or a sound


more in the second scene of the second

mind, to

wish the gods might be propitious to

act, Geta is introduced assailing Phormio them.


33. Tria non commutabitis verba. Com
with reproaches, pretending not to see
his master, who was just by, and over mutare verba is generally taken in an un
-

Thus Geta is believed a great

favourable sense, being a phrase that ex

enemy to the parasite, and his master


begins to have confidence in him.
31. Satin' illi Di sunt propitii? These
words Antopho utters full of perturba
tion and perplexity, ignorant as he was

actly answers to ours, of having words

heard all.

with any one, which implies quarrelling

or falling out with them. Proprie,


says Donatus, commutare verba est,
quod altercari dictmus : sic enim dicebans

of Geta's real design, and dreading that jurgium significantes.


he meant to tear Phany from him alto
38. Si quis daret talentum magnum.
gether. Satin' illi Dii sunt propitii, is a The Attic great talent consisted of sixty
minar,
and every minde was a handred
phrase equivalent in sense to, An Dii
irati mentern ei ademerunt 2
Hence it was drachms. We have already, in a former
common, in wishing any persons judg note, explained the value of these several

{197

P. TERENTII PHORMIO,

Ge. Visum est mihi, ut ejus tentarem sententiam.


Prhendo hominem solum : cur non,

inquam, Phormnio

15

Vides, inter vos sic hc potius cum bon

'Ut componantur grati qum cum mal?


Herus liberalus est, et fugitans litium :
Nam cteri quidem hercle amici omnes mod
Uno ore auctores fuere, ut prcipitem hanc daret.

20

An. quid hic coeptat? aut qu evadet hodie ? De. an legibus


Daturum poenas dices, si illam ejecerit?
Jam id exploratum est. eia, sudabis satis,
Si cum illo inceptas homine: e eloquenti est.
Verum pone esse victum eum : at tandem tamen
Non capitis ejus res agitur, sed pecuni.
Postquam hominem his verbis sentio mollirier,
Soli sumus nunc hic, inquam : eho, quid vis dari

25

-Tibi in manum, ut herus his desistat litibus,

PHc hinc facessat, tu molestus ne fias?


An. Satim' illi Di sunt propitii? Ge. nam sat scio,
Si tu aliquam partem qui bonique dixeris,

30

Ut est ille bonus vir, tria non commutabitis

Verba hodie inter vos. De. quis te iste jussit loqui.


Ch. Im non potuit melis pervenirier
35
E, qu nos volumus. An, occidi. De. perge eloqui.
Ge. A primo homo insanibat. De. cedo, quid postulat?
Ge. Quid? nimium: quantum libuit. De. dic. Ge. siquis daret
.Talentum magnum. De. imo malum hercle: ut nil pudet!
Ge. Quod dixi adeo ei: quso, quid si filiam
40
oRDo,
\ Ge. Visum est mihi, ut tentarem sentemtiam ejus.

Prehendo hominem solum: in

quam, Phormio, cur non vides ut hc sic componantur inter vos, potius cum bona
gratia, quam cum mala ? Herus est liberalis, et fugitans litium : nam hercle quidem
cteri omnes amici fuere modo auctores uno ore, ut daret hanc prcipitem. An.
Quid hic coeptat? aut quo hodie evadet? Ge. An dices eum daturum poenas legibus,
si ejecerit illam ? Id est jam exploratum. Eia, sudabis satis, si inceptas lites cum illo
homine: est e eloquenti. Verum pone eum esse victum : attamen tandem, res non
ejus capitis, sed pecuni agitur. Postquam sentio hominem molliri his verbis, in

quam, nunc sumus soli hic : eho, quid vis dari tibi in manum, ut herus desistat his
litibus, ut hc uxor facessat hinc, et ut tu ne fias molestus amplius ?

4n. Dii suntme

satis propitii illi ? Ge. Nam sat scio, si tu dixeris aliquam partem qui bonique,
ut ille est bonus vir, non commutabitis tria verba inter vos hodie. De. Quisjussit
te loqui istc ? Ch. Imo non potuit melius perveniri eo, quo nos volumus. 4n.
Occidi. De. Perge eloqui. Ge. A primo homo insaniebat. De. Cedo, quid pos

tulat ? Ge. Quid ? nimium : quantum libuit.

De. Dic.

Ge. Si quis daret mag

mum talentum. De. Imo hercle malum daret : ut pudet nil!


'ei: quso, quid si locaret suam unicam filiam ?

Ge. Quod dixi adeo

ANNOTATIONS.

pieces of coin. 1 shall only observe, that | it is cailed a great talent, amd sonetiines
mong ancient writers wemeet sometimes | an Attic talent, which allimport the same,
swith the word talent simply ; sometimes | when to be understood of Grecian money.

198

TERENCE's PHoRMIo.

were he to portion out an only daughter? He gains little by not


having one of his own, when another is thus found, for whom he
must provide a fortune. But to be short, and pass over his man

impertinencies, he gave meat last this as his final answer: I would,


says he, from the very first have gladly married my friend's
daughter, as was fit I should : for I was aware of her misfortune,
that being poor, and married into a rich family, she would be
rather a slave than a wife. But to be free with you, I wanted a
wife that could bring me somewhat to pay off my debts: and
even yet, if Demipho will give as much with her as is offered me
with the girl I am already engaged to, there is no one Id so much
like to have for a wife.

Ant. I can't tell what to say of this, whether I am to call it


folly or malice, stupidity, or design.
Dem. What is it to us, if he owes his soul?

Get. I have a piece of land, says he, mortgaged for thirty


pounds.
Dem. Well, well, let him marry her, Ill give him the money.
Get. And a house for thirty more.
Dem. Hy, hy, that's too much.
Chr. Don't exclaim: you shall have these thirty from me.
Get. I must have a maid for my wife: I shall need some fur

niture too, and a little money to defray the expence of the wed
ding. For these, says he, you may at least allow thirty more.
Dem. Let him, if he will, bring six hundred actions against
me, Ill give nothing: to let the impure wretch have such a
laugh at me.
Chr. Pray be easy, Ill give it: do you only bring your son to
marry the woman we'd have him marry.
Ant. Wretch that I am Ah, Geta thou hast, undone me by
thy treacheries.
ANNOTATIONS.

16. Sercentas proinde scribito jam mihi objection that she mentions of any force :
Let him raise six hundred actions for Demipho is here concerting whether
against me. Madam Dacier observes, he can rid himself of Phany upon easy
that this explication, though it is the more terms, by making some concessions to
general and common, and gives more Phormio, or if he must turn her off, and
life and spirit to the sentence, is yet lia run the hazard of a law-suit. When
dicas.

ble to exception, because it was not at therefore he finds Phormio's demands so

all Phormio's part to begin an action unreasonable, he resolves upon the latter
against Demipho, who, on the contrary, course, and to run the hazard of what

was more likely to attack him. She ever actions the parasite might bring
therefore offers another interpretation: against him.
Let him raise sir hundred articles if he
67. Occidisti me tuis fallaciis. The

will, I'll give nothing. Observing that word occido is frequently used by our
Dica is frequently used to signify what
we call an article of account. But this
would almost wholly destroy the energy
and beauty of the expression; nor is the

poet, and occurs twice in this very scene;


here, where it is an active verb, and be

fore, verse 37, where it is neuter, they


are both spelt the same way, and distin

199

P. TERENTII PHORMIO.

Suam unicam locaret ? parvi retulit


Non suscepisse: inventa est, qu dotem petat.
Ut ad pauca redeam, ac mittam illius ineptias ;
Hc denique ejus fuit postrema oratio:
Ego, inquit, jam principio amici filiam,
Ita ut quom fuerat, volui uxorem ducere :
Nam mihi veniebat in mentem ejus incommodum,
In servitutem pauperem-ad ditem dari:
Sed mihi opus erat, ut apert tibi nunc fabuler,
50
Aliquantulum qu afferrat, qui dissolverem
Qu debeo: et etiam nunc, si volt Demipho
Dare, quantum ab hac accipio, qu sponsa est mihi,
Nullam mihi malim, qum istanc, uxorem dari.
An. Utram stultiti facere ego hunc an militi
55.
Dicam, scientem, am imprudentem, incertu' sum.
De. Quid si animam debet? Ge. ager oppositu' est pignori ob

Decem minas, inquit. De. age, age, jam ducat: dabo.


Ge. dicul item sunt ob decem alias.

De. hoi, hui,

Nimium est. Ch. ne clama: petito hasce me decem.


Ge. Uxori emunda ancillula est: tum pluscul
Supellectile opu' est, opus est sumptu ad nuptias.
His rebus pone san, inquit, decem minas.
De. Sexcentas proinde scribito jam mihi dicas:
Nil do: impuratus me ille ut etiam irrideat ?
Ch. Quso, ego dabo, quiesce: tu mod filius
Fac ut illam ducat, nos quam volumus.
Geta, occidisti me tuis fallaciis.

60

65

An. hei mihi !

ORDO.

An daret plus ? Parvi retulit eum non suscepisse filiam ; alia est inventa, qu petat
dotem. Ut redeam ad pauca, ac mittam illius ineptias ; hc denique fuit ejus
postrema oratio. Ego, inquit, jam a principio, volui ducere filiam amici uxorem,

ita ut fuerat quum : nam incommodum ejus veniebat in mentem mihi, hanc pau
perem dari ad ditem in servitutem : Sed ut nunc fabuler tibi aperte, opus era mihi
urore, qu adferrat aliquantulum, qui dissolverem qu debeo ; et etiam nunc, si De
mipho vult dare quantum accipio ab hac, qu est sponsa, malim nullam uxorem dari
mihi, quam istac. An. Sum incertus utrum ego dicam hunc facere hoc stultitia, aa
malitia, scientem, am imprudentem. De. Quid est mihi, si debet animam ? Ge.
Ager, inquit, est oppositus pignori ob decem minas. De. Age, age, jain ducat, dabo
eas, ' Ge. Item dicul sunt oppignorat ob alias decem. De. Hui, hui, nimium,
Ge. Ancillula est emenda uxori :
est. Ch. Ne clama; petito hasce decem a me.
*um est opus pluscula supellectile, est opus sumtu ad nuptias. Sane, inquit, pone
decem mimas his rebus. De. Proindejam scribito sexcentas dicas mihi: do nil : ut

ille impuratus etiam irrideat me ? Ch. Quiesce, quso, ego dabo.


filius ducat illam, quam nos volumus.

Modo tu fac, ut

Ah. Hei mihi ! O Geta, occidisti me

tuis fal

laciis.
ANNOTATIONS.

guished only by their quantity. . Occido | disti me tuis fallaciis. It comes from ob
iera is active, and signifies to kill : occi- | and cdo.

Occido again, verso 37, is

TERENCE's PHoRMIo.

200

Chr. "Tis on my account she is turn'd off, and therefore in


reason I ought to bear this loss.

Get. Let me know, says he, as soon as possible, whether they


give me this girl, that I may dispatch the other, and not remain

in uncertainty; for her friends have agreed to lay down the por
tion directly.
Chr. He shall have the money directly; let him break off with
that other girl, and marry this.
Dem. And may he have little joy of his purchase.
Chr. Very fortunately I have now money by me; the rents of
my wife's farms at Lemnos: Ill take that, and pretend to her
that you had oceasion for it.
-

ANNOTATIONS.

neuter, and signifies to die, to perish, or and originally the fruit and produce of
be undone.

Its derivation is from ob and

cado.

75. Fractum, quem Lemni uroris red


dunt praedia, Fructus signifies properly

ACT IV.

the earth, thence it was transferred to


signify revenues of whatever kind, as
here money-rents.

SCENE IV.

ARGUMENT,

Antipho falls heavily upon Geta, by whose treachery he fancied him


self in danger of losing his wife : but Geta at length satisfies and
appeases him.
ANTIPHO, GETA.

Amt. GETA |

Get. Hah.

Ant.
Get.
Ant.
Get.
ever.

What have you done?


Nabbd the old men of their money.
Is that enough, think ye 2
:
Truly I dont know : 'twas only what you desired, how
-

Ant. Rascal, do you answer me what I ask of you.


Get. What would you be at then?
Ant. What would I be at 2 By your pretty devices, matters
are brought to that pass, I may go hang myself. May all the

gods and goddesses in heaven and hell confound thee for an ex


ample to such rascals. Hah, if there is any thing you are anxious
to be well managed, be sure you commit it to this fellow. Where
ANNOTATIONS.

2. Satin' id est? An usual form of Chaerea her supposed eunuch for running
chiding, as in the Eunuch, Act V. Scene | off. Satin'id tibi placet?
:
II. 12, where Thais pretends to rebuke
5. Ad restim mihires redit. A manner

P. TERENTII PHORMIO.

201

Ch. Me caus ejicitur : me hoc est quom amittere.


Ge. Quantum potest, me certiorem, inquit, face,
Si illam dant, hanc ut mittam, ne incertus siem:

70

Nam illi mihi dotem jam constituerunt dare.


Ch. Jam accipiat : illis repudium renunciet:
Hanc ducat. I De. qu quidem illi res vortat male.
Ch. Opportun adeo nunc mecum argentum attuli,
Fructum, quem Lemni uxoris reddunt prdia :
Id sumam : uxori, tibi opus esse, dixero.
ORD O.

Ch. Ejicitur mea causa : quum est me amittere hoc. Ge. Face me certiorem,
inquit, quantum, potest, si dant illam, ut mittam hanc, ne siem incertus: nam
illi jam constituerunt dare dotem mihi. Ch. Accipiat jam : renunciet repudium
illis: ducat hanc. De. Qu res quidem vortar male illi. Ch. Adeo opportune
nunc attulit argentum mecum, fructum quem prdia uxoris Lemni reddunt : sumam
id : dixero uxori esse opus tibi.

ACTUS IV.

SCENA IV.

ARGUMENTUM.

Objurgat Antipho Getam, cujus opera se in periculum venisse putat,


ne uaeore eaecidat.

Idem ab eodem placatur.

ANTIPHO, GETA.

GETA. Ge. hem. An. quid egisti? Ge. emunxi argento senes.
An. Satin' est id? Ge. nescio hercle; tantum jussu' sum.
An. Eho, verbero, aliud mihi respondes, ac rogo?
Ge. Quid ergo narras? An. quid ego narrem ? oper tu ad
5
, Restim mihi quidem res rdiit planissume.
Ut te quidem omnes Di, Deqe, superi, inferi,
Malis exemplis perdant. hem, si quid velis,
Huic mandes, quod quidem rect curatum velis.
ORDO.

An. Geta. Ge. Hem. An. Quid egisti ? Ge. Emunxi senes argento. An.
Estne id satis ? Ge. Hercle nescio, jussus sum efficere tantum. An. Eho, verbero,
respondes mihi aliud, ac rogo ? Ge. Quid narras ergo? An. Quid ego marrem ?
res quidem tu oper planissume rediit ad restim mihi. Ut quidem omnes Dii
Deque, superi, inferi, perdant te malis exemplis. Hem, si velis quid, quod quidem
velis curatum recte, mandes huic.
ANNOTATIONS.

of speaking usual, when one thought his


case desperate.

Huic mandes, qui te ad scopulum e tran


quillo inferat.

8. Huic mandes, quod quidem recte cu


ratum velis,

fn som editions and manu

cripts we read, instead of this verse,


2 Q

But the most judicious critics have ra


jected it as spurious.

TERENCE's PHoRMIo.

202

was the necessity of touching upon this sore, or naming my wife?


You have given my father room to hope, that she may be turnd
off. Pray now tell me, if Phormio accepts the portion, he must
marry her without doubt. What will become of me?
Get. But he will not marry her.
Ant. I know that: but when they come to demand the money
back, forsooth he'll rather go to Gaol than betray us.
Get. There is nothing, Antipho, but by misrepresentation may
be made to appear worse: you leave out what is good here, and
mention only the bad. Hear now the other side. If he takes
the money, he must take the wife too, as you say: I grant it.
But a little time will be allowed him for making preparation, for
inviting his friends, and discharging the usual solemnities. Mean
time Phaedria's friends will procure him the money they have
promised, and he can return it out of that.

Ant. With what face can he return it; or how excuse himself?

Get. Would you know? What prodigies, will he say, have hap

pened since I consented to that marriage? a strange black dog


came running into the house: a snake fell off the tiles, thro my
spout into the yard: my hen crowed: the fortuneteller forbade
it, and the soothsayer charged me not to meddle with any new
business till winter.

The best excuse in the world.

Thus will

things be managed.
Ant. But if they are.
Get. They will, trust me for that: but here comes your father!
Go tell Phaedria that the money's procured.
ANNOTATIONS.

9. Quam hoc ulcus tangere. Thus Cic.


Nat Deor. 1. 37. Quidguid enim horum
attigeris, ulcus est. Est autem tangere
ulcus, says Westerhovius, mentio
nem facere rei, quae alteri, qui audit,
ingrata sit; translatione ab homine
vomica,

et ulceribus obsito,

Rogas,
| Quot res? Post illa, monstra evenerunt
mihi /

Do you ask? How many things may


he may say? Since that agreement,

what prodigies have happened to me?


quibus So that a point of interrogation is to come

propter dolorem tangendis abstinendum after Quot res? and post illa is equivalent
* est.
to ereo tempore, viz. quo dote data Pha
15. In nervum potius ibit. See the nium mihidesponsata ist; as in the Andrian,
Act V. Scene IV. 33. Where Chremes,
note on Act II, Scene l. 1 1. this play.
24. Quot res post illa monstra evenerunt speaking of his brother who had sailed for
mihi ? So we read in the Cabridge Te Asia, and never been heard of afterwards,
rence, and accordingly I have given it says: Post ipsa nunc primum audio quid
that turn, both in the version and Ordo, illo sit factum.
26. Introiit in aedes, &c. Many of
which it seems alone capable of admitting;
for as I have hitherto followed that edi these superstitions prevail even at this
tion in the text, I was unwilling to de day; whence it is evident, that mankind
viate from it here, though I think the is much the same in all ages. The poet,
reading we meet with in some other edi as Donatus observes, seems here to sneer

tions far preferable:

at these follies so prevalent in his time. ,

203

P. TERENTII PHORMIO.

Quid mins utibile fuit, qum hoc ulcus tangere,


Aut nominare uxorem ? injecta est spes patri,
Posse illam extrudi. cedo nunc porro, Phormio
Dotem si accipiet, uxor ducenda est domum :
Quid fiet?

Ge, non enim ducet.

10

An. novi: cterm

Cum argentum repetent, mostr caus scilicet


In nervum potius ibit. Ge. nihil est, Antipho,
Qin male narrando possit depravarier.
Tu id, quod boni est, excerpis: dicis, quod mali est.
Audi nunc contra jam. si argentum acceperit,

]5

Ducenda est uxor, ut ais: coucedo tibi :

Spatium quidem tandem apparandis nuptiis,


20
Vocandi, sacrificandi dabitur paululum :
Interea amici, quod polliciti sunt, dabunt:
Inde iste reddet. An. quamobrem ? aut quid dicet ? Ge. rogas ?
Quot res post illa monstra evenerunt mihi?
Introiit in des ater alienus canis:

25

Anguis per impluvium decidit de tegulis :


Gallina cecinit: interdixit hariolus:

Aruspex vetuit ante brumam aliquid novi


Negoti incipere : qu causa est justissima.
Hc fient. ' An. ut modo fiant. ' Ge. fient : me vide.

30

Pater exit. abi, dic, esse argentum, Phdri.


ORDO.

Quid fuit minus util)ile, quam tangere hoc ulcus, aut nominare uxorem ? Spes est
injecta patri, illam posse extrudi. Cedo nunc porro, si Phormio accipiet dotem,
uxorem est ducenda domum : Quid fiet de me ?

Ge. Enim non ducet.

An. Novi :

cterum cum repetent argentum, scilicet ibit potius in nervum nostra causa. Ge.
Est nihil, Antipho, quin possit depravari narrando male. Tu excerpis id quod est boni,
dicis id quod est mali. Audi nunc jam contra. Si acceperit argentum,, uxor est
ducenda, ut ais; concedo tibi. Paululum quidem spatium dabitur tandem apparan
dis nuptiis, causa vocandi amicos, sacrificandi. Interea amici dabunt Phdri ar
gentum, quod sunt polliciti; iste reddet inde. An. Quamobrem reddet? aut quid di
cet ? Ge. Rogas? dicet : quot illa monstra evenerunt mihi post res conventas de
nuptiis ? Alienus ater camis introiit in des : Anguis decidit de tegulis per implu
vium : Gallina cecinit: Hariolus interdixit: Aruspex vetuit me incipere aliquid
novi negotii ante brumam ; qu est justissima causa. Hc fient. An. Ut modo
fiant. Ge. Fient, vide me. Pater exit. Abi, dic Phdri, argentum esse paratum.
ANNOTATIONS.

28. Aruspeae vetuit. 1 shall here sub- | * ruga autem est hostia, vocabulum non
join what Perizonius says upon the ori- ' ** ab Hara formatum, ut idem Donatus
gin and derivation of this word ad Acli- putabat, sed ex oriente et lingua ori
ani Var. Hist. III. 31. where, after re- , * entali, cujus multa reperiuntur apud
futing the account given of it by Diony- ** Etruscos ex Asia ortos vestigia trans
sius Halicarnassus, he adds : ** Nam re- j * latum. Ibi enim Haruga, significat cae
vera Haruspices ab Hetrusco Haruga, | ** sam, scil. Victimam, genere foeminino,
eaque specienda, sunt dicti, ut monet , quia antiquissimis temporibus femella
Donatus ad Terentii Phormionem. Ha- | ** ad sacrificia maxime adhibebantur.

TERENCE's PHoRMIo.

204.

ACT IV.

SCENE V.

ARGUMENT.

The old men are conversing together about giving Phormio the mo.
ney. Chremes urges Demipho to dispatch that affair with all.
haste.
DEMIPHo, GETA, CHREMEs. .

Dem. BE easy, I say; Ill take care it shall not be in his

power to impose on us; I'll never part with your money rashly,
but have witnesses present when I give it; and Ill mention too
the design of its being given.
Get. How wary he is, where there is so little occasion
-

Chr. You had need; and haste, dispatch it while the present
fit is upon him; for should that other girl urge him warmly, he
may perhaps throw us off.
Get. You hit on the very thing to be dreaded.
Dem. Lead me to him then.

Ge. When you will.


Chr. When you have done with him, step over to my wife,
that she may talk with the girl before she goes: let her tell her,
that to prevent any resentment on her side, we have agreed to

marry her to Phormio, who is much the fitter match, as being


her intimate acquaintance; that we have in everything acquitted
ourselves of our duty, and given Phormio what portion he de
sired.

Dem. What the deuce, does that concern you?


Chr. A great deal, Demipho.
Dem. Are you not satisfied with lg done your duty, unless

you have also the applause of the public?


Chr. Id have this done with her consent, that she maynt
pretend she was forced away.

Dem. I can do all that myself.


Chr. But it will come better from one woman to another.

Dem. Well, Ill ask her.

Chr. Im now thinking with myself where I shall be most

likely to find these women.


ANNOTATIONS.

3. Ut caulus est, ubi nil opus est! This his friends, as we learn from a former

Geta says in a low voice to himself, smil- |scene.


ing at the concern the old men appear to
13. Ubi illas reperire possum.

This

be in, which he knew to be groundless, is to be understood of his Lemnian wife


as the money was indeed for Phaedria, and daughter; he knew they were in
and according to their scheme, would be

Athens, but was quite a stranger to their

returned again under various pretences, adventures. Having therefore now set
as soon as Phaedria could procure it of tied every thing for annulling the former

P. TERENTII PHoRMio.
ACTUS IV.

205

SCENA V.

ARGUMENTUM.

Colloquuntur senes de tradendo Phormioni argento. Chremes Demi


phonem instigat, ut argentum solvere festinet.
DEMIPHO, GETA, CHREMES.

QUIETUS esto, inquam : ego curabo, ne quid verborum duit.


Hoc temere numquam amittam ego me, quin mihi testes ad.
-

hibeam,

Cm dem: et, quam ob rem dem, commemorabo. Ge. ut cautus


est, ubi nil opu'st.
Ch. Atque ita opus est facto: at matura, dum libido eadem hc
manet:

Nam si altera illa magis instabit, forsitam mos rejiciat.

Ge. Rem ipsam putasti. De. duc me ad eum ergo.


moror. Ch. ubi hoc egeris,

Ge. nom

Transito ad uxorem meam,ut conveniat hanc pris qum hinc abit:


Dicat eam dare nos Phormioni nuptum, ne succenseat:
Et magis esse illum idoneum, qui ipsi sit familiarior;
Nos nostro officio nihil egressos esse ; quantum is voluerit,

I(]

Datum esse dotis. , De. quid tu, malm, id refert? Ch. magni,
Demipho.

De. Non sat, tuum officium fecisse, si non id fama approbat?


Ch. Volo ipsius quoque voluntate hoc fieri, ne se ejectm prdicet.
De. Idem ego istuc facere possum. Ch. mulier muliri magi'
congruet.

De. Rogabo.

Ch. ubi illas nunc ego reperire possim, cogito. 15


ORDO.

De. Esto quietus, inquam : ego curabo ne duit quid verborum nobis.

Ego nun

quam amittam hoc temere a me, quin adhibeam testes mihi, cum dem : et comme

morabo ob quam rem dem.

Ge. Ut cautus est, ubi est nihil opus!

Ch. Atque ita

opus est facto : at matura, dum hc eadem libido manet : nam si illa altera instabit
magis, forsitam rejiciat nos. Ge. Putasti ipsam rem. De. Ergo duc me ad eum.
Ge. Non moror. Ch. Ubi egeris hoc, transito ad meam uxorem, ut conveniat hanc,
priusquam abit hinc : dicat nos dare eam nuptum Phormioni, ne succenseat; et illum,
qui sit familiarior ipsi esse magis idoneum maritum ; mos esse nihil egressos nostro
officio; tantum dotis esse datum, quantum is voluerit. De. Quid, malum, id re
fert tua? Ch. Magni, Demipho. De. An non est sat, te fecisse tuum officium, si

fama non approbat id? Ch. Volo hoc fieri ipsius voluntate quoque, ne prdicet se fuisse
ejectam. De. Ego possum facere istuc idem. Ch. Mulier magis congruet mlieri.
De. Rogabo.

Ch. Cogito nunc, ubi ego possim reperire illas.


ANNOTATIONS.

marriage, and making_way for that , of | only wanting to complete his designs.

his daughter, he naturally beginsto think | This, too, by an easy transition, binga
How he shall find her out, which was | on the next scene,

206

TERENCE's PHORMIo.

ACT IV.

SCENE VI.

ARGUMENT,

This scene exhibits the meeting of Sophrona and Chremes, who at


Lemnos had assumed the name of Stilpho. From her he under
stands that his daughter Phany was married to Antipho, which so

unexpected good fortune gives him great joy: he takes proper


care, however, that his wife may hear nothing of it.
soPHRONA, CHREMEs.

Soph. WHAT shall I do? Where, in my present wretched


state, shall I find a friend? To whom shall I disclose my plans ?
or whence look for 1elief?

For I tremble, lest the advice I have

given my mistress should be the cause of her suffering any In


dignity; as I hear the young gentleman's father is so greatly
offended at the marriage.
Chr. What old woman can this be, that comes out from my
brother's with looks so full of concern ?

Soph. The distress we were in compelled me to it, (though I


knew the match was not good in law,) to prevent the want that
threatened her.

Chr. Why sure, if I am not mightily mistaken, if my eyes are


not blind I see my daughter's nurse.
Soph. Nor have we been able as yet
Chr. What must I do?

Soph. To find her father.

Chr. Had I best go up to her, or wait, and hear what more she
has to say?
Soph. For could he be found, I have nothing to fear.
Chr. 'Tis she herself. Ill go speak to her.

Soph. Who can this be who speaks here?


Chr. Sophrona.
Soph. And calls my name too?
Chr. Look at me.

Soph. God bless my soul, is this Stilpho?


Chr. No.

Soph.

Do you deny it?

Chr. Pray come a little this way from the door there, So
phrona, and take care of ever calling me any more by that name.
Soph. What! Are you not the same, pray, you always said you
were 2

Chr. Hush.

Soph. Why so greatly afraid of these doors?


ANNOTATIONS.

7. Vita ut in tuto foret. That is, that

want.

Vita is frequently used by poets

she might not be reduced to absolute for the necessary supports of life. Thus

P. TERENTII PHORMIO.

ACTUS IV.

207

SCENA VI.

ARGUMENTUM.

Hac scena Sophron nutricis, et Chremetis, qui Stilphonem se nomi


narat, mutua continetur agnitio. Deinde eae eadem intelligit, filiam
suam Phanium Antiphoni nuptum esse, ob cujus eventum inexpecta
tum ingenti gaudio afficitur : cavet tamen, ne uor hoc resciscat.
SOPHRONA, CHREMES.

QUID agam ? quem mihi amicum misera inveniam? aut cui


Consilia hc referam ? aut unde mihi auxilium petam?
Nam vereor, hera me ob meum suasum indigna injuria afficiatur:
Ita patrem adolescentis facta hc tolerare audio violenter.
Ch. Nam qu hc anus est exanimata, fratre qu egressaest meo?
So. Quod ut facerem, egestas me impulit, cm scirem infirmas
nuptias
Hasce esse ; ut id consulerem, interea vita ut in tuto foret.

Ch. Certe edepol, nisi me animus fallit, aut parum prospieiunt


oculi,

Me nutricem gnat video. So. neque ille investigatur.


quid ago?

Ch.
.

So. Qui est pater ejus. Ch. adeon', an maneo, dum ea, qu lo
quitur, magis cognosco ?
10
So. Qud si eum nunc reperire possim, nihil est, quod verear.
Ch. ea ipsa est :
Conloquar. So. quis hic loquitur? Ch. Sophroma. So. et meum
-

nomen nominat?

Ch. Respice ad me. So. Di, obsecro vos: estne hic Stilpho ?
Ch. non. So. negas?
{'h. Concede hinc foribus paululm istorsum, sodes, Sophrona,
Ne me istoc posthac nomine appellassis. So. quid? non, obse
15

cro, es

Quem semper te esse dictitasti? Ch. st. So. quid has metuis fores?
ORDO.
+

So. Misera, quid agam? quem amicum inveniam mihi? aut cui referam hc com
silia? aut unde petam auxilium mihi ? Nam vereor, ne hera afficiatur indigna injuria
ob meum suasum : audio patrem adolescentis tolerare hc facta ita violenter. Ch.
Nam qu est hc amus, qu est egressa exanimata a meo fratre ? So. quod egestas
impulit me, ut facerem, cum scirem hasce nuptias esse infirmas: ut consulerem id,
ut vita ejus foret interea iu tuto. Ch. Certe depol, nisi animus fallit me, aut oculi
parum prospiciunt, video nutricem me gnat. So. Neque ille investigatur. Ch.
Quid ago? So. Qui est pater ejus. Ch. Adeone, an maneo, dum magis cognosco
ea, qu loquitur ? So. Quid si possim nunc reperire eum, est nihil quod verear.
Ch. Est ea ipsa ; conloquar, So. Quis loquitur hic ? Ch. Sophrona. So. Et no
minat meum nomem ? Ch. Respice ad me. So. Dii, obsecro vos ; estne hic Stil
pho ? Ch. Non. So. Negas. Ch. Concede hinc a foribus paululum istorsum,
sodes, Sophrona, ne appellaveris me isto nomine posthac. So. Quid ? obsecro, an non
es quem semper dictitavisti te esse? Ch. st. So. Quid metuis has fores?

208

TERENCE's PHoRMIo.

Chr. I have a shrew of a wife shut up here. Formerly I gave


myself that false name, out of fear, lest some of you might in

discreetly blab it about, and by that means the story come to my


wife's ears.

Soph. That's the very reason why we have been so unhappy, as


never to find you out here.
Chr. Well, but tell me what business you had at that house
you came out of? Or where my wife and daughter are 2
Soph. Alas!
Chr. Hah, what's the matter? Are they alive?
Soph. Your daughter is, but the poor mother, after much suf
fering and anxiety, died of grief.
Chr. An unhappy thing.
-

Soph. As for me, finding myself old, desolate, needy, and un


known, I contrived, as well as I could, to marry your daughter
to the young gentleman who is master of this house.
Chr. What, to Antipho?
Soph. The very same.

Chr. Has he, pray, two wives?'.


Soph. Nay, sure not he, he has none but her.
Chr. What's become of that other then, whom they pretend to
*

be a-kin to him?

Soph. 'Tis she, your daughter.


Chr. What do you say?
Soph.
It was
done
by concert,
that,
being in love with her, he
might marry
her,
portionless
as she
was.
r

Chr. (aside) Good gods' how sometimes chance direct things


to favour us, more than we dare even wish for Coming home,
I find my daughter matched to the very person, and in the very
manner I would have her.

What we were both so anxious, and

at so much pains to accomplish, this old woman alone has by her


own care effected, without any help from us.
Soph. Think now what's to be done: the young man's father
is returned, and they say is greatly offended at the marriage.
Chr. There's no danger there: but for Gods sake take care
that nobody know she is my daughter.
Soph. Nobody shall know it of me.
Chr. Follow me then : you shall hear the rest, when we are
-

got in.
ANNOTATIONS.

in the second act of this same play, scene ut nihil intra se contineat, et semper
2. 16. Quippe homo jam grandior, pau- inanis sit.
per, cui opera vita erat.
| 23, Er aegritudine miseram mors con
19. Effutiretis. Eloqueremini, eva- secuta est. The remark which Donatus

cuaretis, exinaniretis. Effutiretis, ab eo has put upon this is extremely judicious.


quod est effundere. Translatio est a | The poet (says he) has here observed a
vase, futili nomine: quod patulo ore, just mean, in neither making Chremes
fundo acuto instabile, nihil prorsus con- appear wholly

unconcerned, nor toe

tinet; unde futilis dicitur ejusmodi, ut | deeply affected. The particular circum

p. TERENTII PHORMIO.

209

Ch. Conclusam hc habeo uxorem svam. verm istoc me nomine

Eo perperam olim dixi, ne vos fort imprudentes foris


Effutiretis, atque id porro aliqu uxor mea rescisceret.
So. Istoc pol nos te hic invenire miser nunquam potuimus. 20
Ch. Eho, dic mihi, quid rei tibi est cum famili hac, unde exis? aut
Ubi ill sunt ? So. miseram me ! Ch. hem! quid est? vivuntne?
So. vivit gnata.
Matrem ipsam ex gritudine miseram mors consecuta est.

Ch. Male factum. So. ego autem, qu essem anus deserta, egens,
ignota,
25
Ut potui, nuptum virginem locavi huic adolescenti,
Harum qui est dominus dium. Ch. Antiphonine? So. hem,
isti ipsi. Ch. quid ?

Duasne is uxores habet?

So. au, obsecro, unam ille quidem

hanc solam.

Ch. Quid illam alteram, qu dicitur cognata? So. hc ergo est.


Ch. quid ais?
So. Composito est factum, quo modo hanc amans habere posset
Sine dote. Ch. Dii vostram fidem ! qum spe fort temere 80
Eveniunt, qu non audeas optare ! offendi adveniens,
Quicum volebam, atque ut volebam, conlocatam filiam.
Quod nos ambo opere maxumo dabamus operam, ut fieret.
Sine nostr cur maxum, su cur hoec sola fecit.

So. Nunc quid opus facto sit, vide : pater adolescentis venit? 85
Eumque animo iniquo hoc oppid ferre aiunt. Ch. nihil pericili est.
Sed per Deos atque homines, meam esse hanc, cave resciscat
quisquam.
So. Nemo ex me scibit. Ch. sequere me : intus ctera audies.
ORDO.

Ch. Habeo svam uxorem conclusam hic. Verum olim dixi me perperam istoc
nomine eo, ne forte vos imprudentes effutiretis foris, atque porro mea uxor rescisce

ret id aliqu. So. Pol istoc nos miserae nunquam potuimus invenire te hic.

Ch.

Ebo, dic mihi, quid rei est tibf cum hac familia, unde exis? aut ubi ill sunt ? So.
Me miseram ! Ch. Hem, quid est? vivuntne? So. Gnata vivit. Mors est con
secuta matrem ipsam miseram ex gritudine. Ch. Male factum. So. Ego autem
<qu essem amus deserta, egens, ignota, ut potui, locavi virginem nuptum huic ado
lescenti, qui est dominus harum dium. Ch. Antiphonine ? So. Hem, isti ipsi.
Ch. Quid ? isne habet duas uxores? So. Au, obsecro, ille quidem habet hanc unam

solam. Ch. Quid? habetne illam alteram, qu dicitur cognata? So. Hc ergo est.
Ch. Quid ais? So. Est factum composito, quomodo ille amans posset habere hanc
sine dote. Ch. Dii vostram fidem ' quam spe forte ea eveniunt temere, qu non
audeas optare ! Adveniens offendi filiam collocatam ei, quicum volebam, atque ut
volebam. Quod nos ambo dabamus operam maximo opere, ut fieret, hc anus sola
fecit id sua cura, sine nostra maxima cara. So. Nunc vide, quid opus sit facto; pater
adolescentis venit, aiuntque eum. ferre boc oppido iniquo animo. Ch. Est nihil
pericli. Sed per Deos atque homines, cave quisquam resciscat hanc esse meam. So,

Nemo scibit ex me.

Ch. Sequere me: audies ctera intus.

ANNOTATIONS.
stances and conjecture too made such a I ing from the loss of one of them. Nor
representation necessary ; for two wives | in comedy ought deaths to appear in too
in the same city must fill Chremes with | affecting a light, lest thereby you change
so mugb anxiety, as would have proved a | its very nature, and give us rather a tra
greater misfortune than the sorrow aris- | gedy.
2 D

210

TERENCE's PHoRMIo.

ACT V.

SCENE I.

ARGUMENT.

Demipho accuses himself, that by too anariously studying to avoid the


stain of avarice, he may be justly charged with simplicitg; for he
mightily repines at the money given away to Phormio.
DEMIPHO, GETA.
Dem. TIS our own fault that some men find their account in

being knaves; while we too much affect to be thought good and


generotis. Run so as not to pass your own gate, as the saying is.
Was it not enough to receive an injury from him, but we must go
and voluntarily offer him money too, that he may have where
with to support himself, till he can contrive some new piece of
roguery?
Get. Most evidently.
Dem. You see these fellows have a reward for confounding
right and wrong.
Get. 'Tis too true.

Dem. How simply we have behaved to the fellow in this affair!


Get. 'Tis well enough, if he but keeps to his word, and mar
ries her.
Dem. Is that to be doubted?

Get. Why truly, sir, he's such a sort of man, that one can't be
sure he will not change his mind.

Dem. Hah, change it too!


Get. I can't tell, but if perhaps he should, I say.
Dem. Ill do as my brother advised: Ill bring his wife hither
to talk with the girl. Do you, Geta, go and give her notice that

quo

obje

stul
duch

Nausistrata will be with her.

an n.

De,
ista.

ANNOTATIONS.

We have seen, at the end of the last

scene, that Chremes goes in with Sophrona


to Demipho's to see his daughter, Mean
while Demipho and Geta are employed in
settling matters with Phormio, for which

bounds, and lose sight of relief.

I can

not, however, here omit the explanation

offered by Gronovius, who makes it, So


avoid one danger, as not to run into a
greater: which answers extremely well
we are to allow a reasonable time, espe to Demipho's speech; and, but for its
cially if we reflect upon the precautions seeming a little too far fetched, must un
the old man was resolved to take, to pre doubtedly have the preference. How
vent deceit.
ever take it in his own words. Observ.
3. Ita fugias, ne practer casam. There 3, 9. Proverbium est rusticum, inter
is no passage in Terence has more per ergastula natum: quod duo vocabula
plexed commentators than this; and yet indicant, fugere et casa ; hand enim
the sense given it in the translation seems ruris, illud servorum fugitivorum in
very obvious, and perfectly consonant to telligimus. Qui fugiebant, utid caute
Demipho's discourse. Ita fugias, ne prae ac tutius facerent, ex remotis plerum
tereas casam tuam, quae sit tibi tutissimum que et ultimis agri partibus primulum
receptaculum, as Donatus has it: that is, se in pedes conjiciebant, ubi a memine
fly so as not to go beyond the proper observarentur. At casam, seu villana
-

"pr
eral

"den
his
(t

ret

. TERENTII PHORMIO.

ACTUS V.

21 1

SCENA I.

ARGUMENTUM.

Demipho seipsum incusat, quod dum amariti maculam studet effi


gere, in stultiti reprehensionem inciderit : dole! enim Phormioni
datum esse argentttm.
IDEMIPHIO, GETA.

NOSTRAPTE culp facimus, ut malis expediat esse,


Dum nimium dici nos bonos studemtis

et benignos.

Ita fugias, ne prter casam, quod aiunt. nonne id sat erat,


Accipere ab illo injuriam ? etiam argentum est ultro objectum,
5
Ut sit qui vivat, dum aliud aliquid flagitii conficiat.
Ge. Planissnm. De. his nunc prmium est, qui recta prava
faeiunt.
Ge. Verissi
De. ut stultissim quidem illi rem gesserimus,
Ge. Mod ut hoc concilio possiet discedi, ut istam ducat.
De. Etiamne id dubium est ? Ge. haud scio hercle, ut homo est,
an mutet animum.
-

v
-

De. Hem mutet autem ? Ge. nescio: verm, si forte, dico. 10


De. Ita faciam, ut frater censuit; ut uxorem ejus huc adducam,

Cum ist ut loquatur. tu Geta ibi: prnuncia hanc venturam.


O I8. DO.

De. Facimus nostrapte culpa, ut expediat qu'usdam hominibus esse malis, dum
nimium studemus uos dici bonos et benignos. Ita fugias, ne fugias prter casam,
quod aiunt. Nonne id sat erat, accipere injuriam ab illo ? etiam argent um est ultro
objectum, ut sit illi qui vivat, dum conficiat aliquid aliud flagitii. Ge. Plamissume.

De. Est nunc prmium his, qui faciunt recta prava. Ge. Verissime. De, Ut
etultissime quidem gesserimus rem illi. Ge. Modo ut possit discedi hoc consilio, ut
dncat istam. De. Etiamne id dubium est ?
Ge. Hercle haud scio, ut est homo,
an mutet animum. De. Hem, mutet autem ? Ge. Nescio: verum dico, si forte.
De. Faciam ita, ut frater censuit : ut adducam uxorem ejus huc, ut loquatur cum
ista. Tu, Geta, abi : prnuncia illi hanc esse ventnram.
ANNOTATIONS.

** prterire velle: qui fugam pararet, | * que senex comicus, ut Phryx, sero
** erat hominis de corio et capite suo lu ** sapiens, increpat rem ab sese actam,
dentis. Quid enim poterat expectare, ** qui metu calumni et falsarum litium
** nisi ut aut domini, aut villici, aut ali * illum, a quo injuria affectus erat, pecu
cujus observantium familiarium, veni nia donarat. Qni prter casam fugit,
** ret in manus, et manifesta in noxa te videtur se prodere, ac velle capi : qui
** meretur? Proprie igitur hoc consilium injuria accepta forum vitat nummos
** fugitivo datur, si fugam meditetur, ita numerando, et presentem jacturam fa
eam instituat, ut casa domini non sit cit, et alteram injuriam invitat. , Ita
prtereunda, ne vitans servitutem, nuptias, et lites, et Phormionem fugero
rumnam, compedes, incidat in sup

, plicium, stigmata, crurifragium. Et


pertinet ad omnes, qui monendi sunt,

debebamus, ne nos ultro majori malo


** mulctaremus.

8. Modo ut hoc consilio possiet discedi,

** ne levius incommodum et onus gravati, That is, modo ut Phormio hac pecunia

** in tristiora et duriora prcipitent. Ita abduci possit, ut eam ducat.

Cic. ad At

TERENCE's PHoRMIo.

212

Get. (alone.) Money is procured for Phaedria; matters are


all quiet; care is taken that Phany shall not be obliged to

depart immediately. What more then? What now remains to


be done? You're as deep in the mire as ever: you must pay all
with interest, Geta: the mischief that threatened you, 'tis true,
is put off to another day; but vengeance will redouble, if you
take not proper care. Ill now go home and teach Phany her
lesson, that she may fear nothing from Phormio, or the conver
sation Nausistrata is going to have with her.
ANNOTATIONS.

ticum, Lib. II. Si possum discedere ne accepta, ita ut creditor quidem mutetur,
causa optima in senatu pereat. That is, 'sed debitum maneat. Cic. Att. W. 15.
says Aldus, upon the place, si possum Utverear, be illud, quod tecum permu
consequi, and quotes this of Terence as |tavi, versura mihi solvendum sit. Hic
a similar expression.
translate dicitur de eo, qui cum expedire
15. Vorsuram solves. In some copies | seconatur, in eodem tamen haeret luto.
we meet with vorsura, and this reading | Sed versuram facere est pecuniam foenori
is generally approved by the critics. Est |accipere mutuum accipere sub usuris, utex
autem (says Westerhovius) vorsurasolvere, pluribus Ciceronis locis evidenterapparet.
debitori disolvere pecunia aliunde foenori
18, Ne quid vereatur Phormionem, auf

ACT V.

SCENE II.

ARGUMENT.

Nausistrata complains of her Husband's negligence in the manage


ment of his private affairs.
DEMIPHO, NAUSISTRATA, CHREMES.

Dem. COME, Nausistrata, in your usual way, keep the girl in


good humour with us, and prevail upon her to do voluntarily,
what she must do.

Naus. I will.

Dem. Help me with your eloquence on this occasion, as just


now you have done with your purse.

Naus. I do it with pleasure; but truly, brother, 'tis less in my


power than it ought to be, through my husband's ill management.
Zem. How so?

Naus. Because he takes no proper care of the estate so indus


triously acquired by my father: he made two talents a year, with
ease, of these farms.

Bless me, what difference there often is

betwixt man and man

Dem. Two talents, pray !

Naus. Yes, indeed, two talents, and in much worse seasons too.

Dem. Hy!
ANNOTATIONS.

3. Acre dudum opitulata es. This, Demipho pretended to have borrowed of


no doubt, respects the thirty mine which his brother, to discharge Phormio; for

218

P. TERENTII PHORMIO.

Ge. Argentum inventum est Phdri : de jurgio siletur :

Provisum est, ne in prsenti hc hinc abeat: quid nunc porro?


Quid fiet? in eodem luto hsitas ; vorsuram solves,

15

Geta: prsens quod fuerat malum, in diem abiit: plag crescunt,


Nisi prospicis. nunc hinc domum ibo, ac Phanium edocebo
Nequid vereatur Phormionem, aut ejus orationem.
ORDO.

Ge. Argentum est inventum Phdri : siletur de jurgio : provisutn est ne hc Pha
nium abeat hinc in prsentia : quid nunc porro ? Quid fiet? hsitas in eodem
luto: solves vorsuram. Geta : malum quod fuerat prsens abiit in diem : plag
crescunt nisi prospicis, Nunc ibo hinc domum, ac edocebo Phanium, ne quid vereatur
Phormionem, aut orationem ejus, Nausistrat.
ANNOTATIONS.

ejus orationem. Ejus here is not to be un- ]


derstood of Phormio, but of Nausistrata. |
She was to be sent to Phany, to reconcile |
her to the proposal of the match with |
Phormio. Geta justly apprehends, that |
such a discours might alarm her, and |

ACTUS V.

therefore runs before to warn her that


she has nothing to fear from it. This
makes way for his overhearing all that
passes between her and Chremes, and
makes all the remaining parts of the play
hang well together.

SCENA II.

ARGUMENTUM.

Nausistrata conqueritur de mariti neglientia in augenda re familiari.


DEMIPHO, NAUSISTRATA, CHREMES.

AGEDUM, ut soles, Nausistrata, fac illa ut placetur nobis ;

Ut su voluntate id, quod est faciundum faciat.

Na. faciam.

De. Pariter nunc oper me adjuves, ac re dudum opitulata es.


Na. Factum volo : ac pol minu' queo viri culp, qum me dig
num est.

De. Quid autem? Na. quia pol mei patris bene parta indiligenter
Tutatur : nam ex his prdiis talenta argenti bina
Statim capiebat. vir viro quid prstat ! De. bina quso?

Na. Ac rebus vilioribu' multo, tamen duo talenta. ' De. hui!
ORDO.

De. Agedum, Nausistrata, ut soles, fac ut illa placetur nobis: ut faciat id, quod
est faciundum, sua voluntate. Na. Faciam. De. Nunc pariter adjuves me opera,
ac dudum opitulata es re. Na. Volo factum : ac pol minus queo, quam est dignum
me, culpa viri. De. Quid autem ? Na. Quia pol indiligenter tutatur bene parta
mei patris : nam statim capiebat bina talenta argenti ex his prdiis. Quid vir pr
stat viro! De. Quso bina? Na. Ac rebus multo vilioribus, tamen capiebat duo
talenta.

De. Hui.
ANNOTATIONS.

dudum does not always imply a remote


7. Statim, h. e. ita singulis annis ut
time, but often refers to what is done | nunquam minus, says Westerhovius. Do
but lately.
natus explains it perpetuo, qualiter, et

TERENCE's PHoRMIo.

214

Naus, What! do you wonder at it?


Dem. Greatlv.
Naus.
I had been
Dem. I know it well.
Naus. In what manner

W.

born a man, Id have shewn

Dem. Spare yourself, pray, that you may be able to encounter


the young woman, who else may perhaps be an overmatch for you.
Naus. Ill do as you say: but I see my husband coming out
from your house.
Chr. O, Demipho, is the money paid away yet?
Dem. I took care it was done directly.
Chr. Im sorry for it. Ha, there's my wife, I had almost said
too much.

Dem. Why sorry, Chremes?


Chr. Nothing, 'tis very well.

Dem. What have you done? Have you told her yet why we
bring your wife to her?
Chr. I have.

Dem. What says she then 2


Chr. She cant be persuaded to it.
Dem. Why can't she?
Chr. Because they love one another.
Dem. What's that to us?
Chr. A great deal. Besides, I have found that she's our re
lation.

Dem. How ! Are you mad?


Chr. You'll find it so, I don't speak at random; I have recol
-

lected her.

Dem. Are you in your senses?


Naus. Nay, pray beware of injuring your kinswoman.
Dem. She is not.

Chr. Dont say so: her father went by another name, that was
the occasion of your mistake.
-

Dem. Did she not know her father then 2


Chr. She did.

Dem. Why did she call him by another name?


Chr. Will you never yield to what I say, nor understand me 2
Dem. If you say nothing
Chr. You ruin all.
Naus. I wonder what this can be.
ANNOTATIONS.

quasi uno statu. It seems to import the plain it as an admonition to Demipho to


same, as when we say, with ease, with recollect himself. In this case we must
out difficulty.
19. Redi mecum in memoriam. I have
recollected myself. This is the sense that

suppose, that Chremes means to sig

nify how the affair stood to his bro


ther, but by such obscure hints as his
most obviously occurs, though some ex wife might not understand. Hence he

P. TERENTII PHoRMio.

Na. Quid hc videntur?

De. Scilicet.

215

Na. virum me natam

vellem :

Ego ostenderem. De. eert scio. Na. quo pactoDe. parce


sodes,

Ut possis cum ill; ne te adolescens mulier defatiget.

Na. Faciam, ut jubes: sed meum virum abs te exire video. Ch.
hem, Demipho,
-

Jam illi datum est argentum ? De. curavi illico.

Ch. nollem

datum.

Hei, video uxorem: pen plus, quam sat erat. De. cur nolles,
Chremes ?

Ch. Jam rect.

De. quid tu? ecquid locutus cum ist es, qua

mobrem hanc ducimus?

15

Ch. Transegi. De. quid ait tandem ? Ch. abduci non potest.
De. qui non potest ?
Ch. Quia uterque utrique est cordi. De. quid istuc mostr? Ch.
magni. prter hc,

Cognatam comperi esse nobis. De. quid? deliras? Ch. sic erit:
Non temere dico: redi mecum iu memoriam. De. sati'ne sanus es?
Na. Au, obsecro, cave, ne in cognatam pecces. De. non est. Ch.
ne nega:
Patris nomen aliud dictum est:

20

hoc tu errasti.

De. non norat

patreni ?
Ch. Norat. De. cur aliud dixit ? Ch. nunquamne hodie concedes
mihi?

Neque intelliges? De. si tu nil narras? Ch. perdis. Na. miror


quod hoc siet.
OR DO.

Na. Quid, an hc videntur miranda ?

De. Sciiicet.

Na. Vellem me natam vi

rum : ego ostenderem. De. Scio certo. Na. Quo pacto De. Parce sodes, ut
possis loqui cum illa, ne adolescens mulier defatiget te. Na. Faciam, ut jubes; sed
video meum virum exire abs te. Ch. Hem, Demipho, an argentum est jam datum
illi? De. Curavi illico. Ch. Nollem datum. Hei, video uxorem : pene diri plus,
quam erat sat. De. Cur nolles, Chreme? Ch. Jam recte est. De. Quid tu?
Ecquid locutus es cum ista, quamobrem ducimus hanc : Ch. Transegi. De. Quid
ait tandem ? Ch. Non potest abduci. De. Qui non potest? Ch. Quia uterque est

cordi utrique.

De. Quid istuc refert nostra? Ch. Magni : prter hc, comperi

eam esse cognatam nobis. De. Quid ? Deliras? Ch. Sic erit : non dico temere :
redi in memoriam mecum. De. Esne satis sanus. Na. An, obsecro, cave ne pec
ces in cognatam. De. Non est cognata. Ch. Ne nega : nomen patris est dictum
aliud: tu erravisti hoc. De. An illa non noverat patrem ? Ch. Noverat. De.
Cur dixit aliud? Ch. Nunquamme concedes mihi hodie ? neque intelleges ? De.

si tu narras nil ? Ch. Perdis.

Na. Miror quid hoc sit.

ANNOTATIONS.

says : reflect a little with me ; i. e. call from his apprehension for him ever to
to mind what has passed between us. take any such hint, and therefore he is
Imagining that perhaps Demipho might but the more astomished at Chreme's be
by this be led to , suspect what had hap hawiour.
peiied.

.But the thing was to remote

216

TERENCE's PHoRMIo.

Dem. Upon my life I don't know.


Chr. Would you know? As I hope for the protection of Hea
ven, she has not a nearer relation in the world than you and I.
Dem. Good gods ! Let us all go to her together: I want, one
way or other, to be resolved in this.
Chr. Ah!

Dem. What's the matter?

Chr. Have I so little credit with you then?


Dem. Would you have me believe you? Would you have me
submit to this without farther examination? Well, let it be so.

But say, what's to be done with our friend's daughter?


Chr. She'll do well enough.

Dem. Must we drop her then 2


Chr. Why not ?
Dem. And keep this girl?
Chr. Yes.

Dem. Then, Nausistrata, you may go home when you will.

Naus. I think indeed 'tis much the better resolution, that you
keep her, than what you first proposed; for she seemed to me,
when I saw her, to be very much of a gentlewoman.
Dem. What can be the meaning of this 2

Chr. Has she shut the door yet?


Dem. Yes.

Chr. O Jupiter | The gods certainly befriend us; I find 'tis

my daughter that is married to your son.


Dem. Ha! How can that be?

Chr. This is not a proper place to tell you.


Dem. Go in then.

Chr. Harke-ye, I would not have even our sons to know of


this.

ACT V.

SCENE III.

ARGUMENT.

Antipho expresses his joy at Phaedria's having set his mistress at


liberty; but laments his own fate, to be involved in misfortunes,
whence he could not eatricate himself.
ANTIPHO.

HOWEVER my own affairs go, I'm glad my brother's have suc


ceeded to his wish. How wise it is, to give way only to passions
ANNOTATIONS.

1. Fratri obtigisse. They were not thors often called fratres patrueles, and
really brothers, but brothers' sons. Cou- sometimes simply fratres.
in Germans are, however, by Latin au7. Ni mihi eeset spes ostenta.

This

P. TERENTII PHORMIO.

217

De. Equidem hercle nescio. Ch. vin' scire? at ita me servet


Jupiter,
Ut propior illi, qum ego sum, ac tu, homo nemo est. De. Dii
vostram fidem !

25

Eamus ad ipsam un omnes nos: aut scire, aut nescire hoc volo.
Ch. ah.

De, Quid est? Ch. itane parum mihi fidem esse apud te? De,
vin' me hoc credere?

Vin' satis qusitum mihi istuc esse? age, fiat. quid? ill filia
Amici nostri quid futurum est ? Ch. recte. De. hanc igitur mit
timus?

Ch. Quidni? De. illa maneat? Ch. sic. De. ire igitur tibi licet,
Nausistrata.

80

Na. Sic pol commodius esse in omnes arbitror, quam nt coeperas,


Manare hanc : nam perliberalis visa est, cm vidi, mihi.
De. Quid istuc negoti est? Ch. jamne operuit ostium ? De. jam,
Ch. Jupiter,
Di nos respiciunt : gnataminveni nuptam cum tuo filio. De. hem.
' Quo pacto id potuit? Ch. non satis tutus est ad narrandum hic locus,
De. At tu intro abi. Ch. heus, ne filii quidem nostri hoc res
ciscant volo.
ORDO.

De. Hercle equidem nescio. Ch. Visne scire? At ita Jupiter servet me, ut nemo
homo est, proprior illi, quam ego sum, ac tu. De. Dii vostram fidem ! omnes nos
eamus una ad ipsam : volo aut scire, aut nescire hoc. Ch. Ah. De. Quid est.
Ch. Itane fidem esse parum mihi apud te? De. Visne me credere hoc? Visne
istuc esse satis qusitum mihi? age, fiat. Quid ? quid est futurum de illa filia nos
ri amici ? Ch. Recte.
De. Igitur mittimus hanc ? Ch. Quidni ? De. Ille
maneat? Ch, Sic. De. Igitur Nausistrata ]icet tibi ire Na. Pol, sic arbitror
esse commodius in omnes, hanc manere, quam ut coeperas : nam visa est mihi perli
heralis, cum vidi eam. De. Quid negotii istuc? Ch. Jamne operuit ostium ? De.
Jam. Ch. O Jupiter! De. Dii respiciunt nos : inveni gnatam nuptam cum tuo
filio. De. Hem, quo paeto id potuit fieri ? Ch. Hic locus non est satis tutus ad
narrandum. De. At tu ab intro. Ch. Heus, volo ut ne mostri quidem filii rescis
cant hoc.

ACTUS V.

SCENA III.

ARGUMENTUM.

Antipho redemtam Phdri amicam gratulatur : seque involutum


his malis queritur, unde eapediri nequeat.
ANTIPH 0.

LTU* sum, ut ut me res sese habent, fratri obtigisse quod volt,


Qum scitum est, ejus modi parare in animo cupiditates,
ORDO.

Ut ut me res habent sese, sum ~ltus id obtigisse fratri, quod vult.


tum est parare ejusmodi cupiditates in animo,
2 F.

Qnam scf
,

',

. .

21-----------------~

18

TERENCEs PHORMIO.

that can be gratified at a small expense, even when things run


cross

Phaedria, as soon as he got the money, was released from

ali care. I can contrive no method to rid myself of my present


troubles. While this remains a secret, I am in perpetual anxiety;
if it be discovered, I shall be disgraced; nor could I bear to go

home, but for the small hope I have of still retaining her. ...But
where can I find Geta, that I may know from him, what will be
the most proper time to meet my father?
ANNOTATIONS.

refers to the hopes that Geta had given his engagement with the man, and to
him of Phormio's being able to break off keep things on the present footing.

ACT V. SCENE IV.


ARGUMENT,

Phormio tells how the money had been paid down to the Cochbard,
and that, as now everything had succeeded to his wish, he intended
to indulge himself a little.

PHORM10, ANTIPH0.

Phormio. I HAVE received the money, paid it to the bawd,


rought away the wench, and took care to put Phaedria in pos
session of her as his own, for she's now no longer a slave. One
thing yet remains, which I must bring about; and that is, to get

leave of the old men, to go and tope it a little, for I'll spend
these few days merrily.
Ant. But here is Phormio ! What say'st?
-

Phorm. What?

Ant. What's Phaedria upon now 2 How does he propose to ex


haust his stock of love?

Phorm. He's going in his turn to act your part.

Ant. What part?

.*

Phorm. To shun his father; and begs, in the mean time, you'd
act his, and plead his cause for him, for he's to take a glass at my
house, Ill pretend to the old men, that Im going to Sunium to

the fair, to buy the girl that Geta spoke to them of lately, lest, if
ANNOTATIONS,

* While Antipho is in this musing way,


Phormio comes up to him, but very differently affected, and exulting in the success of his schemes. They enter into
conversation about Phaedria, but are soon
interruped by Geta, who appears with
an air of joy and triumph, at the

good fortune which had befallen his


master, whom he is therefore running
to find, that he may communicate it to
him.
2. Propria. That is, as his own right
and property, for the bawd had received
his money, and of consequence had no

219

P. TERENTii PHoRMio.

Quas, cm res advors sient, paulo mederi possis!


Hic simul argentum repperit, cur sese expedivit:
;
Ego nullo possum remedio me evolvere ex his turbis;
-3
Quin, si hoc celatur, in metu; sin patefit, in probo sim
Neque me domum nunc reciperem, ni mihi esst spes ostenta*
`Hujusce habend; sed ubinam Getam invenire possum, ut
Rogem, quod tempus conveniundi patris me capere jubeat?
-

ORDO.
quas possis mederi paulo, cum res sint advorsae ! Hic simul repperit argentum, ex
pedivit sese cura : ego possum evolvere me ex his turbis nullo remedio; quin sim in
umetu, si hoc celatur ; sine patefit, sim in probro : neque nunc reciperem me domu
ni spes habend hujusce esset ostenta mihi. Sed ubinam possum invenire "Getm ,
ut regem, quod tempus conveniundi patris jubeat me capere?'

ACTUS V.

SCENA IV.

ARGUMENTUM.

Adnumeratam esse lenoni pecuniam narrat Phormio : et, quasi re


bene gesta, nunc se curaturum cuticulam.

PHORMIO, ANTIPHO.

ARGENTUM accepi, tradidi lenomi, abduxi mulierem,


Curavi,
e etiam
Phdria
ut poteretur,
nam emissaotium
est manu.
Nunc unapropri
mihi res
restat,
qu est confieiunda,
t.

A senibus ad potandum ut habeam : nam ju-; hos sumam dies.


An. Sed Phofmio est. quid ais? Ph. quid? An. quidnam nunc
facturus Phdria?

Quo pacto satietatem amoris ait se velle absumere?


Ph. Vicissim partes tuas acturus est. An. quas ? Ph. ut fugitet
-

patrem:

Te suas rogavit rursum, ut ageres; causam ut pro se diceres:

Nam potaturus est apud me: ego me ire senibus Sunium


Dicam ad mercatum,Tancillulam emtum, dudum quam dixit Geta;
t.

* *

. ORDO,-

Ph. Accepi argentum, tradidi lenoni, abduxi mulierem, curavi ut Phdria potire
tur ea propria, nam est emissa manu. Nunc una res etiam restat mihi, qu est con
ficiunda, ut habeam otium a senibus ad potandum: nam sumam hos aliquot dies
hilariter. An. sed hic est Phormio. Quid ais? Ph. Quid? An. Quidnam ' est
Phdria facturus nunc? Quo pacto ait se velle absumere satietatem amoris ? Ph.
Est acturus tuas partes vicissim. An. Quas ? Ph. Ut fugitet patrem, Rogavit
te rursum ut ageres suas, ut diceres causam pro se, nam est potaturus apud me. Ego
dicam senibus me ire Sunium ad mercatum, emtum ancillulam, quam Geta dudum
dixit ;
'
ANNOTATIONS.

farther claim to her : his right was trans- | as is immediately added, Nam emissa
ferredto Phdria,who had made her free ; | e manu est.
.
_*

TERENCE's PHoRM to.

220

they see me not here, they may fancy, perhaps, that Im spending
their money: but the door opens after you.
Ant. See who it is that's coming out.
-

Phorm. "Tis Geta.

ACT V.

SCENE V.

ARGUMENT.

Geta acquaints Antipho, that Phany had been discovered to be the


daughter of his uncle Chremes.
GETA, ANTIPH0, PHORMIo.

Geta, O FORTUNE! O happy Fortune! with what favours,

how suddenly too, have you made this day overflow to my master
Antiphol
Ant. What can this be he is talking of?
Geta. And delivered us, his friends, from all our fears?

But

why do I linger? Why dont I throw my cloak over my shoul


der, and hasten to find him, that he may know what has hap
pened?
Ant.

Do you comprehend what he says?

Phorm. Do you?
Ant. Not a word.
JPhorm. Nor I.

Get. Ill directly to the Bawd's, they are likely to be there now.
Ant. Soho, Geta'

Get. Look ye there now ; , is it any thing strange or new to


be called back, when one's in haste?
Ant. Geta,

Get. Say on; you shant, with all your spiteful importunity,
be able to bring me back.
Ant. Will you not stay?
Get. Go, be whipped.
-

Ant. That shall be your portion, you rascal, if you don't stop
immediately.
ANNOTATIONS.

1. O fortuna, O fors fortuna. Fors.

8. Num mirum, aut novum est, &c. It

fortuna seems to have been an expression, was a common thing, both at Athens and
of the same import among the Latins, as Rome, when a servant was seen running

when we say, O happy fortune, and re- in haste, to call out to him, on purpose
fers to some favourable turn of fortune, to amuse and detain him. This, it would

great and unexpected. We meet with seem, was a piece of fashionable mirth and
the same expression in Tacitus, Annal. waggery among the vulgar. They di
Lib. 2. speaking of the public ho- verted themselves with the fancy, that

nours decreed at Rome to Germanicus,' when they went home they should find
for his surprising successes against the their master provoked against them for
(Germans.,

their slowness and delays.

221

P. TERENTII PHORMIO.

Ne, cm hic non videant me, conficere credant argentum suum.


Sed ostium concrepuit abs te. An. vide, qui egrediatur. Ph.
Geta est.

ORDO.

ne, cum non videant me hic, credant me conficere suum argentum, Sed ostium con
crepuit abs te. An. Vide, qui egrediatur. Ph. Est Geta.
-

ACTUS V.

SCENA V.

ARGUMENTUM.

Geta Antiphoni nunciat, Phanium inventam esse Chremetis filiam,


GETA, ANTIPHO, PHORMIO.

O FORTUNA, Fors Fortuna, quantis commoditatibus,


Qum subit meo hero Antiphoni, ope vestr hunc onerastis diem?
An. Quidnam hic sibi volt? Ge. nosque amicos ejus exonerastis
metu?

Sed ego nunc mihi cesso, qui non humerum hunc onero pallio,
Atque hominem propero invenire, ut hc, que contigerint, sciat?
' An. Num tu intelligis, hic quid narret? Ph. num tu? An. nil.
Ph. tantundem ego.
Ge. Ad lenonem hinc ire pergam: ibi nunc sunt. An. heus,
-

Geta. Ge. hem tibi.

3 .

Num mirum, aut novum est, revocari, cursum cm institueris?


An. Geta.

Ge. Pergis hercle: nunquam tu odio tuo me vinces. An. Non


manes ?

Ge. Vapula. An. id quidem tibi jam fiet, nisi resistis, verbero.' 10
ORDO.

Ce. O Fortuna, O Fors Fortuna, quantis commoditatibus, quam subito onerstis


hunc diem meo hero Antiphoni vestra ope? An. Quidnam hic vult sibi ? Ge.
Exonerastisque mos amicos ejus metu? Sed ego nunc cesso , mihi, qui non onero

hunc humerum pallio, atque propero invenire homiuem, ut sciat hc qu contige


rint? An. Num tu intelligis, quid hic narret?

Ph, Num tu ? An. Nil. Bh.

Tantundem ego. Ge. Pergam ire hinc ad lenonem : sunt ibi nunc. An. Heus,
{3eta.

Ge. Hem tibi ; mum est mirum, aut novum, , revocari, cum institueris cur

sum? An. Geta. Ge. Pergis hercle: tu nunquam vinces me tuo odio. An. Noa
manes? Ge. Vapula. An. Id quidem jam fiet tibi, verbero, nisi resistis.
-

ANNOTATIONS.

9. Nunquam tu odio tuo me vinces. | And Horace, Sat. Lib. I. 7. 6.

odium is sometimes used to express im- | Durus homo, atque odio qui posset vincer,
portunity, teazing, or a perseverance in
disagreeable talk. Thus, Plaut. Asin.

regem.

In like manner Cicero, Attic 4. 2.

II. 4. 40.

18. Tu quoque hic aderas, Phormio?


Jam hic me abegerit suo odio,

The poet artfully makes Geta trifle and

TERENCE's PHoRM10. ,

222

Get. This must be one pretty familiar, it would seem by his


threats. But is it the man I am looking for, or no? it is the same.
Phorm. (To Antipho.) Up to him presently.
-

Ant. What's all this?

Get. O happiest of all men living! for, without doubt, Antipho,


you're the only favourite of heaven.
.
..
Ant. So I would have myself; but I wish you'd tell me how I
-

shall believe that it is so?

Get. Will it satisfy you, if I plunge you into a sea of joy?


Ant. You kill me with your impertinence.
Phorm. Have done with these promises, and tell us what good
news you bring.
Get. Oh, was you here too, Phormio !
y
Phorm. I was: but do you still keep us in suspense?
Get Well, hear then : after giving you the money at the forum,
we went directly home.My master, in the mean time, orders
me to go to your wife.

Ant. For what?

Get. I omit that, Antipho, because 'tis nothing to the present


business. Just as I was going into her apartment, her boy Mida
runs up to me, catches hold of me behind by the cloak, and

pulls me back. I turn about and ask why he stops me. He


tells me, he had orders to let not one go into his mistress. So

F. says

he, just now brought in Chremes, your master's

rother, and he is, at present, with them in her chamber. When


I heard this, I stole softly to the door on tiptoe: came close to it:
stood hush : held my breath: laid my ear to the key-hole: and
stood in the most attentive posture thus, catching every word.
A
Ant. Excellent, Geta'

Get. There I heard a most delightful tale, that, by Hercules,


made me almost

y out for joy.

Ant. What tale :

...

--

--

---------. .

Get. What do you think?


Ant. I don't know.
-

Get. Indeed, the most surprising in the world: your uncle is


found to be your wife Fanny's father.
Ant. Hah, what do you tell me?
Get. He had formerly some private conversation with her mo
ther at Lemnos.
:

--

ANNOTATIONS. .

procrastinate. This begets eagerness and aut cujus materfamilias non primum
impatience; besides the thing itself is ex locum tenet aedium, atque in celebritate
versatur? Quod multo fit aliter in
tremely natural.
- 22. Gynaeceum. Tuvaixtuoy, Sub. Oizpto. Graecia, nam neque in convivium ad
It signifies an inner or remote apartment, hibetur, nisi propinquorum : neque se
and was called also Gynaecomitis. The det nisi in interiore parte aedum, que
following quotation will serve to throw Gynaecomitis appellatur: quo memo ac
somelight upon this:Quem Romano cedit, nisi propinqua cognatione con
rum pudet uxorem ducere in convivium? junctus. Corn. Nepos in prfatione.

F. TERENTII Phon Mio.

223

G. Familiariorem oportet esse hunc : minitatur malum.

Sed isne est, quem quaero, an non? ipse est.

Ph. congredere

actutum. An. quid est?


Ge. O omnium, quantum est, qui vivunt, homo hominum orna
tissime:

Nam sine controversi ab Diis solus diligere, Antipho.


An. Ita velim: sed qui istuccredamita esse, mihidici velim. 15
Ge. Satinest, site delibutum gaudio reddo? An. enecas.
Ph. Quintu hinc pollicitationes aufer, et, quod fers, cedo. Ge.oh,

Tu quoque hic aderas, Phormio? Ph. aderam: sed cessas Ge.


accipe, hem.
Ut mod argentum tibi dedimus apud forum, rect domum
Sumus profecti: interea mittit herus me ad uxorem tuam. 20
An. Quamobrem? Ge. omitto proloqui: nam nihilad hanc rem
est, Antipho.

Ubi in gynaeceum ire occipio, puer ad

*.

me accurrit Mida:
->

Pone apprehendit pllio, resupinat: respicio: rogo,


Quamobrem retineatme: ait esse vetitum intrad heram accedere:

Sophrona mod fratrem hue, inquit, senis introduxit Chremem, 25


Eumque nunc esse intus cum illis, hoc ubiego audivi, ad fores
Suspenso gradu placid ire perrexi; accessi: astiti:
Animam compressi: aurem admovi : ita animum coepi attendere,
Hoc modo sermonem captans. An.eu, Geta. Ge.hic pulcherrimum
Facinus audiwi: itaque pen hercle exclamavi gaudio.
30
Ph. Quod Ge. quodnam arbitrare P An. nescio. Ge. atqui
mirificissimum :

Patruus tuus est pater inventus Phanio uxori tua. An. hem,
Quid ais? Ge. cum ejus olim consuvit matre in Lemno clanculim.
ORDO.

Ge. Oportet hunc esse familiariorem : minitatur malum. Sed estne is, quem quaero,
an non? est ipse. Ph. Congredere actutum. An. Quid est? Ge. O homo, or
natissime omnium hominum, quantum est, qui vivunt : nam sine controversia, solus

Antipho diligere ab Diis. An. Velimita : sed velim dici mihi, qui credam istue
esse ita. Ge. Estne satis, si reddo te delibutum gaudio? An. Enecas. Ph. Quin
tu aufer pollicitationes hinc, et cedo, quod fers. Ge. Oh, tu quoque aderas hic,
Phormio?
Ph. Aderam; sed cessas.
Ge. Hem, accipe. Ut modo de;
dimus argentum tibi apud forum, sumus profecti domum recta: interea herus mittit
me ad tuam uxorom. An. Quamobrem? Ge. Omitto proloqui, nam est nihilad
hancrem, Antipho. Ubi occipio ire in gynaeceum, puer Mida accurrit ad me ; appre
henditpone pallio, resupinat: respicio: rogo, quamobrem retineat me: ait esse ve
titum accedere intro ad heram.

Sophrona, inquit, modo introduxit Chremem fra

trem senis huc, eumque esse nunc intus cum illis: ubiego audivi hoc, perrexi ire pla
cide ad fores suspenso gradu: accessi: astiti: compressi animam : admovi aurem:
ita coepi attendere animum, captans sermonem hoc modo. An. Eu, Geta. Ge.
Hic audiwi pulcherimum facinus; itaque hercle pene exclamavigaudio. Ph. Quod?
Ge. Quodnam arbitrare? An. Nescio. Ge. Atqui est mirificissimum : patruus

tuus est inventus pater tute uxori Phanio. An. Hem, quid ais? Ge. Consuevit
olim clanculum cum ejus matre in Lemno.
ANNOTATIONS.

29. Pulcherrimum facinus. The word carries the idea of something bad or dis
facinus, though, for the most part, it agreeable, yet is sometimes used in a fa

TrneNCE's phonMio.

224

Phorm. A mere dream


father

how could she be ignorant of her own


-

Get. Be satisfied, Phormio, there's some reason for it; but do

you imagine that I, who stood without the door, could under
stand every thing that passed among them within
Ant. Nay, I remember, indeed, to have heard the same story
myself.

%. Besides, I will give you a still more convincing proof.


While I yet stood there, your uncle came out, and soon after re
turned, and went in again with your father: both said they left
you at full liberty to keep your wife. In short, I am sent to find
you out, and bring you to them.
Ant. Carry me then immediately: why do you linger?
Get. It shall be done.

Ant. O my dear Phormio, farewell.


Phorm. Farewell, Antipho. Let m die, if this be not a lucky
accident' and I heartily rejoice that fortune has been so favour
ble to them, and, in a manner too, unexpected. I have now a
fine opportunity offered me of baffling the old men, and easing
Phaedria of his care about money, that he maynt be under the
necessity of applying to any of his companions for it. For this
same money, though, perhaps, it may be given, will yet be given
with no good will; but I have found a way that will do it effec
tually. I must now, therefore, assume a new face and a new
behaviour.

But it will be convenient for me to retire hence into

this next alley, and thence show myself to them, when they come
out. As to the pretence of going to the fair, I drop that.
ANNOTATIONS.

vourable sense. As in the Heauton. ing, that it needs not many reasons to
Act 2. Sc. 2.73. Non fit sine periclo fa- confirm it. Phormio wants to ease Phae

einus magnum et memorabile, and Sallust. dria of the pain of applying to his friends
Jug. 2. Ingenii egregia facinora, sicut; for money, and adds the reason for his
doing so. Because, says he, though, per
. . 48. Ingratiis ei datum erit. Some co- |haps, they may consent to give it him,
pies read his, viz. as commentators ex- yet it will be with reluctance; whereas
plain it senibus. But the sense is so ob- I have found a way to secure it, without
vious and just according to the other read- laying him under obligations to any one,

anima, immortalia sunt,

P. TERENTII PHORMIO.

225

Ph. Somnium ! utin' hc ignoraret suum patrem? Ge. aliquid ,


credito,

Phormio, esse caus. sed me censen' potuisse omnia


35
Intelligere extra ostium, intus qu inter sese ipsi egerint?
Ph. Atque hercle ego quoque illam audivi fabulam. Ge. imo
etiam dabo,

Quo magi' credas. patruus interea inde huc egreditur foras:


Haud multo pst cum patre idem recipit se intr denuo:
Ait uterque tibi potestatem ejus habend se dare :
40
Denique ego missus sum, te ut requirerem, atque adducerem.
An. Hem, quin rgo rape me: cessas? Ge. fecero. An. 6 mi
Phormio,

Vale. Ph. vale, Antipho. bne, ita me Dii ament, factum : gaudeo,
Tantam fortunam de improviso esse his datam :
Summa eludendi occasio est mihi munc senes,

Et Phdri curam adimere argentariam,


Ne cuiquam suorum qualium supplex siet.
Nam idem hoc argentum, ita ut datum est, ingratiis
Ei datum erit: hoc qui cogam, re ips repperi.
Nunc gestus mihi voltusque est capiundus novus.
Sed hinc concedam in angiportum hunc proxumum :
Inde hisce ostendam me, ubi erunt egressi foras.

45

50

Qu me adsimularam ire ad mercatum, non eo,


ORDO,

Ph. Somnium ! utine hc ignoraret suum patrem? Ge. Credito, Phormio, esse
aliquid caus : sed censesne me potuisse intelligere extra ostium, omnia qu ipsi
egerint intus inter sese? Ph. Atque hercle ego quoque audivi illam fabulam, Ge.
Imo etiam dabo signum, quo magis credas. Interea patruus egreditur inde huc foras:
haud multo post, idem denuo recipit sese intro cum patre : uterque ait se dare tibi
potestatem habend ejus : denique ego sum missus, ut requirerem te, atque adduce
rem. An. Hem, quim ergo rape me : cessas? Ge. Fecero. An, O mi Phormio,
. vale. Ph. Vale, Antipho. Ita Dii ament me, bene factum : gaudeo tantam fortu
nam esse datam his de improviso. Nunc summa occasio est data mihi eludendi senes,
et adimere Phdri curam argentariam, ne sit supplex cuiquam suorum qualium.
Nam idem hoc argentum, ita ut datum est, erit datum ei ingratiis : repperi re ipsa,
qui cogam hoc, Nunc novus gestus, novusque vultus est capiendus mihi. Sed con
cedam hinc in hunc proximum angiportum : inde ostendam me hisce, ubi erunt
egressi foras. Non eo, quo assimulaveram me ire ad mercatum.'

226

TERENCE's PHoRMio. . .

ACT V.

SCENE VI.

ARGUMENT.

The old men, after discovering who Phany was, want to get back
their money of Phormio, who refuses to make restitution : hence
a quarrel ensues.
w

DEMIPH0, PHORM10, CHREMEs.

Demipho. I RETURN thanks to the gods, and deservedly


feel them, brother, that these things have turned out so fortu
nately. We must now make what haste we can to meet with

Phormio, before he squanders away the ninety pounds, that we


may recover it of him.

Phorm. Ill go and see if Demipho's at home, that I


Dem. We were coming to you, Phormio.
Phorm. Upon this same affair perhaps.
Dem. Yes, indeed.

I'horm. I thought so; but for that? a good joke truly 1 Were
ye afraid I should go back from what I had once promised? Hark
ye: how great soever my poverty is, I have yet taken care of one
thing, never to forfeit my word.
Chr. Isnt she, as I told you, a fine girl 2
Dem. She is really.
Phorm. And this is what I come to tell you, Demipho, that
Im ready: when you please, give me my wife. For I postponed
every thing else, as was fit I should, when I understood that you
-

were so desirous to have it so.

Dem. But my brother here dissuades me from giving her;


what, says he, will be the talk among the people, if you should

do so? Formerly, when she might have been disposed of with


honour, no attempt was made: and now after a marriage to force

her away were base and ungenerous. In fine, he repeated all


the reasons which you so lately urged against me.

Phorm. You treat me in a very insulting manner.


Dem. How 2

Phorm. How ! Because now I have no hope of marrying the


ANNOTATIONS.

12. Estne itaea ut diri, liberalis? One There is another piece of art in Terence's
cannot conceive any thing more happy or management, which every reader, per

just, than these words of Chremes. Demipho's thoughts are wholly taken up
how to recover the money, and Phormio
is no less intent upon his scheme of retaining it; but Chremes, who was just
come from his daughter, and had now
first seen her after a long absence, is re-

i
|

haps, will not attend to ; and that is, the


care he takes to satisfy us of Phanys
beauty, for without this to recompense
the want of birth and fortune, Antipho's
behaviour must appear very absurd and
inexcusable. It is not, therefore, enough,
that we have the testimony of the young

presented with all the fondness of a father. men in the former part of the play; their

P. TERENTII PHoRMIo.
ACTUS V.

227

SCENA VI.

ARGUMENTUM.

Cognita Phanio, senes a Phornione pecuniam repetunt; Phormio


negat se redditurum : hinc contentio inter eos oritur.
<DEMIPHO, PHORMIO, cHREMES.

DIIS magnas merit gratias habeo. atque ago,


Quando evenere hc nobis, frater, prospere.
Quantum potest, nunc conveniendus Phormio est,
Priusquam dilapidet nostras triginta minas,
Ut auferamus. T Ph. Demiphonem, si domi est,
Visam : ut quodDe. at nos ad te ibamus, Phormio.
Ph. De eadem hac fortasse caus.

De. ita hercle.

Ph. credidi.

Quid ad me ibatis? ridiculum : an veremini,

Ne non id facerem, quod recepissem semel?


Heus, quanta quanta hc mea paupertas est, tamen
Adhuc curavi unum hoc quidemf, ut mi esset fides.
Ch. Estne ea ita, ut dixi, liberalis? De. oppid.
Ph. Itaque ad vos venio nunciatum, Demipho,

Paratum me esse : ubi voltis, uxorem date.

Nam omnes posthabui mihi res, ita uti par fuit,


Postquam tantopere id vos velle animum advorteram.

15

De. At hic dehortatus est me, ne illam tibi darem:

Nam qui erit rumor populi, inquit, si id feceris?


Olium cm honest potuit, tum non est data:
Nunc viduam extrudi, turpe est: ferme eadem omnia,

20

Qu tute dudum corm me incusaveras.

Ph. Satis superbe inluditis me. De. qui ? Ph. rogas?


Quia ne alteram quidem illam potero ducere.
O R. DO.

IDe. Merito habeo atque ago magnas gratias Diis, quando hc evenere prospere
mobis, frater. Phormio est nunc conveniendus, quantum potest, priusquam dilapidet
nostras triginta minas, ut auferamus eas. . Ph. Visam Demiphonem, si est dmi :
ut quod.De. At nos ibamus ad te, Phormio. Ph. Fortasse de hac eadem causa.
De. Ita hercle.

Ph. Credidi.

Quid ibatis ad me? ridiculum : an veremini, ne

non facerem id, quod semel recepissem in me ? heus, quanta quanta hc mea pau
pertas est, tamen adhuc curavi hoc unum quidem, ut esset mihi fides.

Ch. Estne

ea liberalis, ita ut dixi ? De. Oppido. Ph. Itaque, Demipho, venio ad vos nun
ciatum, me esse paratum ; ubi vultis, date uxorem ; nam posthabui omnes res mihi,
ita uti fuit par, postquam animum adverteram vos velle id tantopere. De. At hie
est dehortatus me, ne darem illam tibi : nam, inquit, qui erit rumor populi, si feceris
id ? olim cum potuit dari honeste, tum non est data; turpe est illam nunc viduam
extrudi : monuit ferme eadem omnia, qu tute dudum incusaveras coram me. Ph.

Inluditis me satis superbe.


illam alteram.

De. Qui ?

Ph. Rogas ? quia ne quidem potero ducere


*

ANNOTATIONS.

judgment might be influenced by passion, | they saw in distress. Buthereitisconfirm.


the fire of youth, and pity for a young girl | ed from the mouth of a sedatecool old man.

TERENCE's PHORMIo.

228

other; for with what face can I return to her I have so much

slighted?
Chr. Say; Besides I see that Antipho is unwilling to part
with her.

Dem. Besides I see that my son will not consent to part from
her: therefore go with us to the Forum, Phormio, and order the

money to be paid me back again.


Phorm. Is it what I have already paid away where it was
owing 2
Dem. What can be done then 2

Phorm. If you are willing to let me have my wife according to


agreement, I am ready to take her; but if you had rather she
should remain with you, then let her portion remain with me,
Demipho. For there is no reason that I should suffer on your
account, when, out of regard to your honour I broke off another
match, where the fortune offered me was equal.
Dem. Go be hanged, you rascal, with your vain rodomontades.
Do you still imagine that Im a stranger to you and your ways?
Phorm. This is insupportable.
Dem. Would you marry this girl, might you have her?
Phorm. Try me.

Dem. That my son may cohabit with her at your house; that
was your plot, I presume.
Phorm. Pray, what's that you say?
Dem. But do you give me my money.
Phorm. Nay truly, do you give me my wife.
Dem. Come before a Judge.
Phorm. Before a Judge ' If you continue thus troublesome
Dem. What will you do?

Phorm. Do? You think, perhaps, that I have only portionless


girls for my clients; but Id have you to know that I have those
with portions too.
Chr. What's that to us?

Phorm. Nothing.

But I know a certain lady of this town,

whose husband
Chr. Hah!

Dem. What's the matter?


Phorm. Had another wife at Lemnos.

Chr. Im ruined.

Phorm. And had a daughter by her, whom hebrings up privately.


Chr. Im a gone man.
ANNOTATIONS.

29. Argentum rursum jube rescribi.


Scribere, rescribere, perscribere, were terms
used chiefly in dealings that regarded meney. Scribere was to take up or borrow
any sum
money;
rescribere,
to pay itit
back
againof; and
perscribere,
to employ
promiscuously in the common uses of life,

business, or traffie. For all these things


were generally managed by writing, much
in the manner of our orders upon bankers,
or bills of exchange. It is observed by
critics,
thatmost
the finished
three last
scenes
of this
act,
are the
and
beautiful
of
the whole play, and yet Guyetus is so

P. TERENTII PHoRMio.

229

Nam quo redibo ore ad eam, quam contemserim?


Ch. Tum autem Antiphonem video ab sese amittere
Invitum eam, inque. De. tum autem video filium

25

Invitum sane mulierem ab se amittere.

Sed transi sodes ad forum, atque illud mihi


Argentum rursum jube rescribi, Phormio.
Ph. Quodne ego descripsi porro illis, quibu' debui?
De. Quid igitur fiet? Ph. si vis mihi uxorem dare,
Quam despondisti, ducam : sin est, ut velis
Manere illam apud te, dos hic maneat, Demipho:
Nam non est quom me propter vos decipi;
Cm ego vestri honoris caus repudium alter
Remiserim, qu dotis tantumdem dabat.
De. I in malam rem hinc cum istac magnificenti,
Fugitive : etiam nunc credis te ignorarier,
Aut tua facta adeo ?

Ph. irritor.

De. tunc hanc duceres,

Si tibi daretur? Ph. fac periculum. De. ut filius


Cum ill habitet apud te, hoc vestrum consilium fuit.
Ph. Quso, quid narras ? De. quin tu mihi argentum cedo.
Ph. Imo ver uxorem tu cedo. De. im jus ambula.
Ph. In jus ? enimvero, si porro esse odiosi pergitis;
De. Quid facies?

35

40

Ph. egone ? vos me indotatis modo

Patrocinari fortasse arbitramini:

Etiam dotatis soleo. Ch. quid id nostra ? Ph. nihil.


Hic quandam noram, cujus vir uxoremCh. hem. De. quid est.
Ph. Lemni habuit aliam. Ch. nullus sum. Ph. ex qu filiam
Suscepit: et eam clm educit. Ch. sepultu' sum.
50
ORDO.

Nam quo ore redibo ad eam, quam contemserim? Ch. Inque, Tum autem video
Antiphonem invitum amittere eam ab sese De. Tum autem video sane filium in
vitum amittere mulierem ab se.

Sed transi sodes ad forum, Phormio, atque jube il

lud argenitum rescribi rursum mihi. Ph. Quodne ego porro descripsi illis, quibus
debui ? De. Quid fiet igitur? Ph. Si vis dare mihi uxorem, quam despondisti,
ducam : sin est, ut velis illam manere apud te, dos maneat hic, Demipho : nam non
aequum est me decipi propter vos : cum ego causa vestri honoris remiserim repudium
alter, qu dabat tantundem dotis. De. I hinc im malam rem, fugitive, cum istac
magnificentia: etiam nunc credis te, aut tua adeo facta ignorari? Ph. Irritor. De.
Tune duceres hanc, si daretur tibi ? Ph. Fac periculum. De. Hoc fuit vestrum.
consilium, ut filius habitet cum illa apud te. Ph. Quso, quid narras? De. Quin

tu cedo argentum mihi.

Ph. Imo vero, cedo tu uxorem. De. Ambula in jus. Ph.

In jus ? enimvero, si porro pergitis esse odiosi ; De. Quid facies? Ph. Egone? vos
fortasse arbitramini me patrocinari modo indotatis : soleo etiam patrocinari dotatis.
Ch. Quid id refert nostra? Ph. Nil. Noveram quamdam uxorem hic, cujus vir
Ch. Hem.

De. Quid est ?

Ph. Habuit aliam uacorem Lemni : Ch. Sum nullus.

Ph. Ex qua suscepit filiam, et educit illam clam.

Ch. Sum sepultus.

ANNOTATIONS.
*.

far dissatisfied with them, that he is for

that Phormio has here in his eye Nausis


retrenching them altogether. But his trata, the wife of Chremes, whose part
he had resolvel to take against her hus
criticism is approved by very few.
47. Etiam dotatis soleo. Some think bamd, who had injured her.

230

TERENCE's Phor Mio.

Phorm. This I'll go tell of immediately.


Chr. For heaven's sake dont.

Phorm. Oh, ho! What, are you the man 2


Dem. What a jest he makes of us !
Chr. We discharge you.
Phorm. A mere story!

Chr. What would you have? We forgive you the money


youve got of ours.

Phorm. I hear; but why then do you trifle so scandalously


with me, by these childish silly speeches '

I won't, I will: I

will, I won't again : keep it, give it me back: what you say one
moment, you contradict the next: what now you resolve to do,
you are for undoing again.
Chr. How in the world or from whom could he know this?

Dem. I can't imagine; but I'm certain I told nobody of it.

Chr. 'Tis quite astonishing, as I hope to live.


Phorm. I have nettled them.

Dem. The Deuce

Shall the rascal carry off such a sum of

money, and laugh at us to our very face? Id sooner die, by


Hercules, than suffer it!, Summon all your resolution and pre
sence of mind. You see that this slip of yours has got abroad, nor
will it now be possible to conceal it long from your wife: tis
therefore better for peace sake to tell her ourselves, what she is
likely soon to hear from others; and then we may revenge our
selves on this rogue, as we please.

Phorm. By Jupiter, if I don't look out sharp, Im undone, they


make to me with an air so stern and threatening.
Chr. (To Demipho). But I doubt she'll never be brought to
forgive me.
Dem. Fear nothing; I'll make all up between you, depend on it,
Chremes; especially as the woman, by whom you had this
daughter is dead and out of the way.
Phorm. Is this the way you deal with me? Indeed, methinks,
you attack me very cunningly; but you won't, I believe, Mr.
Demipho, find it much for his advantage, that you have provoked
me." Say you then? When you have been following your plea
sures abroad, without any regard to this worthy gentlewoman,
but injured her in the most unheard of manner; come you now
to wash away your offence with feigned submissions? I'll so
ANNOTATIONS.

71. Gladiatorio animo. That is, with pra, 4, 5. Quid tua, malum, id reert?
a bold, resolute, intrepid air; a metaphor || Hanc igitur vocem (quae vox alioquin in
taken from gladiators, who entered the fausta est) cum justa Demiphoni his ex
lists with a resolution either to kill or be pressisset indignatio : omnem diritatem
killed.
(ita enim illi de talibus verbis judicabant)

83. Malum, quod isti di deaeque omnes |statin a se deprecatur, et Phormioni im


duint. Malum, in magna ira, aut indig- | precatur, dum addit, quod isti, &c. Mer
natione, usitatissima interjectio, ut su-' Casaubonus,

%231

P. TERENTII PHORMIO.

Ph. Hc adeo ego illi jam denarrabo.


Ne facias.

Ph. oh, tum' is eras ?

Ch. obsecro,

De. ut ludos facit !

Ch. Missum te faeimus. Ph. fabul. Ch. quid vis tibi ?


Argentum quod habes, condonamus te. Ph. audio : '
Quid vos, malm, ergo me sic ludificamini
Inepti vostr puerili sententi ?

55

Nolo, volo: volo, nolo rursum : cape, cedo :

Quod dictum, indictum est : quod mod erat ratum, irritum est.
Ch. Quo pacto, aut unde hc hic rescivit ? De. nescio ;
Nisi, me dixisse memini, certo scio.

60

Ch. Monstri, ita me Dii ament, simile. Ph. injeci scrupulum.


De. hem,

Hiccine ut nobis hoc tantum argenti auferat,


Tam aperte irridens, ? emori hercle satius est.
Animo virili prsentique ut sis, para.
Vides peccatm tuum esse elatum foras,
Neque jam id celare posse te uxorem tuam :
Nunc quod ipsa ex aliis auditura sit, Chreme,
Id nosmet indicare placabilius est.
Tum hunc impuratum poterimus nostro modo
Ulcisci. Ph. at at, nisi mihi prospicio, hreo :
Hi gladiatorio animo ad me affectant viam.
Ch. At vereor, ut placari possit. De. bono animo es:
Ego redigam vos in gratiam ? hc fretus, Chreme,
Cm medio excessit, unde hc suscepta est tibi.
Ph. Itane agitis mecum? satis astut aggredimini.
Non hercle ex re istiu' me instigasti, Demipho.
Ain' tu ? ubi qu libitum fuerit peregr feceris,
Neque hujus sis veritus femin primari,

65

70

75

Quin novo modo ei faceres contumeliam:

Venias nunc precibus lautum peccatum tuum ?

80

ORDO.

Ph. Ego adeo jam denarrabo hc illi.


JDe. Ut facit ludos !

Ch. Obsecro, ne facias.

Ch. Facimus te missum.

Ph. Fabul.

Ph. oh, tune eras is ?


Ch. Quid vis tibi?

condonamus te argentum, quod habes. Ph. Audio: quid ergo, malum, vos inepti
sic ludificamini me vestra puerili sententia? Nolo, volo : volo, nolo rursum : cape,
cedo: quod erat dictum est, indictum : quod modo erat ratum, est irritum. Ch.
Quo pacto, aut unde hic rescivit hc ? De. Nescio, nisi certo scio me dixisse nemini.
Ch. Ita Dii ament me, est monstri simile. Ph. Injeci scrupulum. De. Hem, ut
hiccine auferat hoc tamtum argenti nobis, irridens tam aperte? Hercle est satius
emori. Para, ut sis animo virili prsentique. Vides tuum peccatum esse elatum
foras, neque te posse jam celare id tuam uxorem. Nunc, Chreme, est placabilius nos
met indicare id, quod ipsa sit auditura ex aliis. Tum poterimus ulcisci hunc impu
ratum nostro modo. Ph. At, at, nisi prospicio mihi, hreo. Hi affectant viam ad

me gladiatorio animo. Ch. At vereor, ut possit placari. De. Es bono animo, ego redi
gam vos in gratiam, si sis fretus hoc, Chreme, prsertim cum illa excessit medio,
unde hc filia est suscepta tibi. Ph. Itane agitis mecum? aggredimini satis astute.
Hercle, Demipho, instigasti me, non ex re istius. Aisne tu ? ubi fecerit peregre qu
fuerit libitum, neque sis veritus hujus primari femin, quin faceres contumeliam ei
novo modo; venias nunc lautum tuum peccatum precibus?

232

TERENCE's PHoRMIo.

rouse her by a recital of these your ways, that you shant find it
possible to appease her, were you even to melt into tears.
Dem. May all the gods and goddesses wreak their vengeance
on him ' That any man should be possessed of such amazing
confidence " Does not a wretch like this deserve to be publicly
banished into some solitary desert?
-

Chr. Im reduced to that dilemma, I know not what in the


world to do with him.

Dem. I know: let us drag him to justice.


Phorm. To justice here rather if you please.
Dem. Follow him, and hold him back, till I call out the servants.

Chr. Im not able by myself; run and help me.


Phorm. (To Demipho.) I have an action against you.
Chr. Bring it then when you will.
Phorm. And another against you, Chremes.
Dem. (To the servants.) Away with him.
Phorm. Are you at that then? I must exert my voice, I perceive;
Nausistrata, come out hither.

Chr. Stop his mouth.


Dem. See how strong the villain is

Phorm. Nausistrata, I say.


Chr. Will you not hold your tongue?
Phorm. Hold my tongue?
Dem. If he will not follow, punch him in the belly, or dash his
eyes out.

Phorm. I know how to be soundly revenged.


ANNOTATIONS.

88. In jus eamus, Ph. In jus? huc,


si, quid lubet. The old men were for
carrying Phormio to the forum, or some
public Court of justice. He, on the other
hand points to Chremes's house, huc, si
quid lubet, and makes the best of his way

towards it: which Demipho perceiving,


calls out to Chremes, assequere, retine
dum huc ego servos evoco.
90. Una injuria est tecum. These
words are addressed to Demipho, who

had come back to aid Chremes in keeping

233.

P. TERENTII PHORMIO.

Hisce ego illam dictis ita tibi incensam dabo,


Ut ne restinguas, lacrumis si exstillaveris.
De. Malum, quod isti Di, Deque omnes duint.
Tantne affectum quenquam esse hominem audaci.
iNon hoc publicits scelus hinc deportarier

85

In solas terras? Ch. in id redacts sum loci,

Ut quid agam cum illo, nesciam prorsum. De. ego scio.

In jus eamus.

Ph. in jus ? huc, si quid lubet.

De. Assequere, retine, dum huc ego servos evoco.


Ch. Enim solus nequeo: accurre. Ph. una injuria est
90
Tecum. Ch. lege gito ergo. Ph. altera est tecum, Chreme.
De. Rape hunc. Ph. sic agitis ! enimvero voce est opus.
Nausistrata, exi. Ch. os opprime. De. impurum vide,
Quantum valet. Ph. Nausistrata, inquam. Ch. non taces?
Ph. Taceam ? De. Nisi sequitur, pugnos in ventrem ingere, 95
Vel oculum exclude. Ph. est ubi vos ulciscar prob.
ORIDO.

Ego dabo illam ita incensam tibi hisce dictis, ut me restinguas iram, si exstillaveris
lacrymis. . De. Malum, quod omnes dii deque duint isti. Quenquamne hominem
esse affectum tanta audacia? An non hoc scelus debet deportari publicitus hinc in
solas terras ? Ch. Sum redactus in id loci, ut prorsum nesciam quid agam cum illo.
De. Ego scio. Eamus in jus. Ph. In jus? imo eamus huc, si lubet quid. . De.
Assequere, retine, dum ego evoco servos huc. Ch. Enim solus nequeo, accurre,

Ph. Est una injuria tecum, Demipho.

Ch. Ergo agito lege.

Ph. Est altera te

cum, Chreme. De. Rape hunc. Ph. Sic agitas ? enimvero est opus voce. Nau
sistrata, exi. Ch. Opprime os. De. Vide impurum, quantum valet. Ph. Nau
sistrata, inquam. Ch. Non taces ? Ph. Taceam? De. Nisi sequitur, ingere pug
nos in ventrem, vel exclude oculum. Ph. Est ubi ulciscar vos probe.
ANNOTATIONS.

him from forcing in to Nausistrata; and


95. Nisi sequitur, pugnos in ventrem
what follows, Lege agito ergo, ought not ingere. These words are spoken to the
in my opinion to be ascribed to Chremes,

as it almost always is, but to Demipho,


who despises his threats.

2 G

servants, who had by this time come out,


and were dragging him away. `

234

TERENCE's PHoRMIo.

ACT V.

SCENE VII.

ARGUMENT.

Cremes, who had been false to his wife Nausistrata, being charged
with the crime in her presence by Phormio, is severely reproached,
to Phormio's great satisfaction. Demipho intercedes for his bro
ther, and begs of his wife to forgive him. A last, Phaedria is
chosen to settle this contest between his parents.t
NAUSISTRATA, CHREMES, PHORMI0, DEMIPH0.
Naus. WHOS that calls me 2
Chr. Ah!

Naus. What disturbance, pray, husband, is this?


Phor. Hah, what, are you now mute?
Naus. What man is this? Don't you answer me?
How should he answer you, who hardly knows where

fr.

he is

, Chr. Beware how you believe any thing he says.


Phor. Go touch him, madam, my life ont he's all in a cold sweat,
Chr. 'Tis nothing.

Naus. What is it then that he means?


Phor. You shall know it presently; hear me only.
Chr. Are you then resolved to him?
Naus. What would I believe, when he has told me nothing?
Phor. Poor soul, he's bereft of his senses through fear.
Naus. It must be no trifle this, that you are in such a fright.
Chr. I in a fright?
Phor. Nay then, since
in no fright, and what I'm going
to say is just nothing at all, tell it yourself.
Dem. Is he to tell it at your desire, villain?
-

i.

Phor. Oyes; 'tis quite rightto stand up warmly for yourbrother.


Naus. Will you not tell me then, husband?
Chr. Why

Naus. Why?
Chr. There is no need for telling it.

Phor. Not to you, I believe but 'tis highly needful that she
know it.

In Lemnos

Chr. Hah, what are you doing?


Dem. Will you not be silent?
Phor. Unknown to you
Chr. Ruined.

Phor. He married another.


Naus. Hah! Heaven forbid.
ANNOTATIONS.

4. Ubi sit, nescit. It is an usual effect | mind into such disorder and confusion
of terror and consternation, to throw the that it is rendered incapable of reflection.

4:35

P. TERENTII PHORM1o.

ACTUS V. , SCENA VII.


ARGUMENTUM.

Chremes adulterii reus, Nausistrat uxori a Phormione proditus, ab


ea pessime audit, eumque graviter objurgat : unde Phormio magno
pere exultat. Tum Demipho pro Chremete intercedit, uror ut

ipsi crimen condonet. Et Phdria contentionis parentum suorum


sedand, arbiter constituitur.

NAUSISTRATA, CHREMES, PHORMIO, DEMIPHO.

(QUI nominat me? De. hem. Na. quid istuc turb est, obsecro,
Mi vir ? Ph. hem, quid nunc obstupuisti? Na. quis hic homo est,
Non mihi respondes? Ph. hiccine ut tibi respondeat.
Qui herele, ubi sit, mescit? Ch. cave isti quidquam creduas.
Ph. Abi: tange : si non totus friget, me eneca.

Ch. Nihil est. Na. quid ergo? quid istie narrat? Ph. jam scies:
Ausculta. Ch. pergin' eredere? Na. quid ego, obsecro,
Huic credam, qui nil dixit?, Ph. delirat miser
Timore Na. non pol temere est, qud tu tam times.
Ch. Ego timeo? Ph. recte sane: quando nihil times,
10
Et hoc nihil est, quod dico ego, tu narra. De. scelus,
Tibi narret?

Ph. eho tu : factum est abs te sedul

Pro fratre. Na. mi vir, non mihi narras? Ch. at. Na. quid at?
Chr. Non opus est dicto. Ph. tibi quidem : at scito huic opu'st.
In Lemno Ch. hem, quid ais? De. non taces? Ph. clam te-
De. hei mihi!

Ph. Uxorem duxit.

15

Va. mi homo, Dii melius duint.


ORDO.

Na. Qui nomiuat me?

De. Hem?

Na. Obsecro, mi vir, quid turb est istuc?

Ph. Hem, quid obstupuisti nunc? Na. Quis homo est hic? non respondes mihi?
Ph. Ut hiccine respondeat tibi, qui hercle nescit ubi sit?

quam isti.

Ph. Abi, tange : si non totus friget, eneca me.

Ch. Cave credas quid

Ch. Est nihil. . Na.

Quid ergo ? quid istic marrat? Ph. Jam scies : ausculta. Ph. Pergisne credere?
Na. Obsecro, quid ego credam huic, qui dixit nil ? Ph. Miser delirat timore. Na.
Pol non est temere, quod tu tam times. Ch. Ego timeo ? Ph. Recte sane : quando
times nihil, et hoc, quod ego dico, est nihil, tu narra. De. Scelus, narret tibi? Ph.
Eho tu : factum est sedulo abs te pro fratre. Na. Mi vir, non narras mihi? Ch.
At. Na. Quid at? Ch. Non opus est dicto, Ph. Quidem tibi: at opus est scito
huic.
In Lemmo
Ch. Hem. quid ais? De. Nom taces? Ph. Clam te
Ch. Hei mihi !

Ph. Duxit uxorem.

Na. Mi homo, Dii duimt melius.

ANNOTATIONS.

Thus Plautus, in a like case, makes one

expostulates as if she was already giving


say, Equidem quo eam aut ubi sim, aut ear to him, when, in reality, motbing had
quo sim, nequeo cum animo certum investi been said.
gare.

16. Mi homo, Dii melius duint.

Soma

7. Pergin' credere? He had before suppose these words directed to her hus
said cave isti quidquam credas, and here band, mot imagining that she would us*

236

TERENCE's PHoRMIo.

Phor. 'Tis certainly true.


Naus. Wretch that I am, Im undone !

Phor. And has a daughter by her too, whom you never dreamtof.
Chr. (to Dem.) What shall we do?
Naus. Immortal gods ! What treachery and baseness is this 1.
Phor. 'Tis as I tell you.
Naus. Can any thing be imagined more ungenerous? And yet
these husbands, when with their wives, are then forsooth old and

good for nothing. Demipho, I address myself to you, for I have


not patience to speak with him: were these his frequent jour
neys, and long stays at Lemnos? Was this the cheapness of
grain, that so much lowered our rents 2
Dem. I dont deny, Nausistra, that he is highly to blame in
this business; but yet the crime is not wholly unpardonable.
Phor. He preaches to the wind.
Dem. For 'twas neither through any aversion nor contempt of
you that he did it; but being once about fifteen years ago over
heated with wine, he got this woman with child, and had a daugh
ter by her, nor ever touched her afterwards. She is now dead;
the only scruple that remained in this affair is removed: There
fore I beg that you will exert the same prudence here you are
wont to do on other occasions, and bear it with patience and
calmness.

Naus. What should I bear with patience 2 I heartily wish in


deed that it might end here; but what reason have I, to hope?
Can I flatter myself that age will reclaim him? He was then
old enough; were years a security for his behaviour. Are my
age and beauty more attractive now than formerly, Demipho?
What can you offer to make me think or hope that it will not.
any more be so?
Phor. Whoever has a mind to attend at Chremes's funeral,

now is the time.

'Tis thus I retaliate. Come then and pro

voked Phormio, who dares: he shall be served the same sauce.

Why even let him return again to favour, Ive had revenge
enough; she has something to ring in his ear so long as he lives.
ANNOTATIONS.

an expression so familiar as mi homo to

37. Ersequias Chremeti.

The plea

Phormio. But this criticism is trifling. santry of this passage consists chiefly in
Mi homo was a common form of address Phormio's employing the very terms that

at that time, and used promiscuously, were used in proclaiming funerals, L.


even to people of low rank. In the Titio ersequias ire cui commodum est,
translation, however, I have expressed it jam tempus est, ollus defertur.
so as to suit the manners of the present
age.

30. Ea mortem obiit; e medio abiit.

Demipho dwells upon this circumstance,


repeating it twice, as upon this chiefly his
hopes depended of being able to bring
about a reconciliation.

38. Sic dabo. That is, In this manner

will I treat him; or, Thus will I revenge


the injury. Phormio triumphs in the
success of his scheme; age, age, nume,
Phormionem, qui volet, lacessito. He ima
gines himself invincible, and talks in the
genuine style of a vain parasite, conceited.

487,

P. . TERENTII PHORMIO.

Ph. .Sic factum est.

Na. perii misera. Ph. et inde filiam

Suscepit jam unam, dum tu dormis. Ch. quid agimus?

IVa. Proh Di immortales, facinus indignum et malum !

Ph. Hoc actum est. Na. an quidquamhodie est factum indignius?


Qui mi, ubi ad uxores ventum est, tum fiunt senes.

Demipho, te appello: nam me cum hoc ipso distdet loqui: , ,


Hccine erant itiones crbr, et mansiones diutin
Lemni? hccine erat ea, qu nostros fructus minuebat, vilitas ?
De. Ego, Nausistrata, esse in hac re culpam meritum non nego,25,
Sed ea quin sit ignoscenda. Ph verba fiunt mortuo.
3.
-

De. Nam neque negligenti tu neque odio id fecit tuo.


Vinolentus fere abhinc annos quindecim mulierculam

Eam compressit, unde hc nata est, neque postilla unquam attigit.


Ea mortem obiit : medio abiit qui fuit in re hac scrupulus.,`30,
Quamobrem te oro, ut alia facta tua sunt, quo animo hoc feras.

Na. Quid ego quo animo? cupio misera in hac re jam defungier,
Sed quid sperem? tate porro minu' peccaturum putem? T. I,
Jam tum erat senex, senectus si verecundos facit.

An mea forma atque tas nunc magis expetenda est, Demipho? 35.
Quid mihi hic affers, quamobrem exspectem, aut sperem porr
non fore ?

Ph. ExsequiasChremeti, quibus estcommodumire, hemtempusest.


Sic dabo: age nunc, Phormionem, qui volet, lacessito:
Faxo tali eum mactatum, atque hic est, infortunio.
Redeat sane in gratiam : jam supplicii satis est mihi.
Habeat hc, ei quod, dum vivat, usque ad aurem obganniat.

40

ORIDO.

Ph. Sic est factum.

Na. Misera perii.

Ph. Etjam suscepit unam filiam inde, dum

tu dormis. Ch. Quid agimus? Na. Proh Dii immortales, facinus indignum et ma
lum ! Ph, Hoc est actum. Na. An quidquam hodie est factum indignius? Qui,
ubi est ventum ad uxores, fiunt tum senes mihi. Demipho, appello te : nam distdet

me loqui cum hoc ipso : hccine crant crebr itiones, et diutin mansiones Lemni?
hccine erat ea vilitas qui minuebat nostros fructus ?

De. Ego, Nausistrata, non


mego eum esse meritum culpam in hac re, sed quin ea sit ignoscenda. Ph. Verba
sunt mortuo. De. Nam fecit id neque tua negligentia, neque tuo odio. Fere quin
decim annos ab hinc, vinolentus compressit eam mulierculam, unde hc est nata,

neque unquam attigit illam postilla, Ea obiit mortem : abiit e medio, qui fuit scru
pulus in hac re.

Quamobrem oro te, ut alia tua facta sunt, feras hoc quo animo.

Na. Quid ego feram quo animo? Misera, cupio jam defungi in hac re, sed quid,
sperem ? Putem porro, euim minus peccaturum tate? Si senectus facit verecundos,
jam tum erat senex. An mea forma atque tas est magis expetenda nunc, Demipho?

Quid affers mihi hic, quamobrem expectem, aut sperem tale quid non porro fore? Ph.
Hem est tempus celebrare exsequias Chremeti, iis quibus est commodum ire. . Sic
dabo ; age nunc, lacessito Phormionem qui volet: faxo eum mactatum tali infortunio,
atque hic est. Same redeat in gratiam : est jam satis supplicii mihi. , Hc habet,
quod obganniat ei ad aurem, usque dum vivat.
ANNOTATIONS.

of his own wit, and who imagines him- | manner of speaking is very familiar to

Plautus, Mactare, in its proper and ori


39. Tali mactatam infortunio. This | ginal signification, is an expression equi

self an overmatch for every body.


*

238

TERENCE's PHoRMio.

Naus. Possibly I deserved this: ah Demipho, what need is


there now to repeat how fathful I have been to him in every thing?
Dem. I know it all, as well as yourself.
Naus. Do you think then that I deserved such usage?
Dem. Not a bit in the world: but since reproaches can't annul
what is already past, forgive him. He begs pardon, owns his
fault, and makes an apology for it; what would you have more?
Phor. But truly before she pronounces the pardon, I must se
cure myself and Phaedria. Hark ye, Nausistrata, before you an
swer rashly in the present case, hear me a little.
Naus. What's the matter?

Phor. I drew from your husband by stratagem ninety guineas:


these I gave to your son, and he has given them to Dorio the
bawd for a mistress.

Chr. Hah, what is that you say?

Naus. What? Does it appear a crime so henious to you, that

}. son a

young man keeps one mistress, when you yourself


ve got two wives? are you not ashamed 2 with what face can
you reprove him? Answer me.
Dem. He'll do as youd have him.
Naus. Nay, that you may know my mind, I neither forgive, nor
promise aught, nor give any answer at all, till I see my son: I refer
all to his determination, and will agree to whatever he proposes.
Phor. You're a wise prudent woman, Nausistrata.
Naus. Does that satisfy you then P
Phor. Nay, I come off delightfully, and beyond my hopes.
Naus. But pray tell me your name.
Phor. My name? Phormio; a real friend to your family, and

particularly to Phaedria.
Naus, Well, Phormio, and you may depend upon it that hence
forward I will serve you as far as I am able, and you please, in
word or deed.

Phor. You're very obliging.


Naus. Nay, indeed you deserve it.
Phor. Will you then do a thing that will mightily please, me,
Nausistrata, and make your husband's eyes ache 2
Naus. With all my soul.
Phor. Invite me to supper.
ANNOTATIONS.

valent to magis augere. 'Tis thus that do not so often denote an interrogation,
Horace uses it; Lib. 1. Sat 2. Macte as mark an irony or sneer. Thus, Sulpi

virtute esto, inguit sententia dia Catonis. cius ad Cic.


That is, magis aucte esto.

Fam. 4, 5,

Hence we cem, credo, doles?

An. illius wi

And Lucretius. Lib.

sometimes meet with this phrase of mac- 5. V. 175,


tare Deos hostia ; both in Plautus and
. An credo, in tenebris vita, ac matrore
Cicero.
|
jacebat?

42. At meo merito, credo.

It will be

53. Quo ore illum objurgabis 2 Terence

necessary to observe here, that these words takes care from time to time to instruct
at vero, or as some read, an, and credo," as well as divert his readers, and convey
w

289

P. TERENTII PHORMIO.

Na. At meo merito, credo. quid ego nunc ea commemorem, De


mipho,

Singillatim, qualis ego in hune fuerim ? De. novi que omnia


Tecum. Na. merito hoc meo videtur factum?
gentium:

De. minim

Verm, quando jam accusando fieri infectum non potest,


45
Ignosce; orat, confitetur, purgat: quid vis amplius?
Ph. Enimvero, priusquam hc dat veniam, mihi prospiciam et
Phdri.

Heus, Nausistrata; priusquam huic respondes temer, audi. Na.


quid est ?

Ah. Ego minas triginta ab isto per fallaciam abstuli:


Eas dedi tuo gnato: is pro su amic lenoni dedit.
50
Ch. Hem, quid ais? Na. adeon' indignum tibi videtur, filius
Homo adolescens unam si habet amicam. tu uxores duas?

Nil pudere? quo ore illum objurgabis? responde mihi.


De. Faciet, ut voles. Na. imo, ut meam jam scias sententiam.
Neque ego ignosco, neque promitto quidquam, neque respondeo,
Priusquam gnatum videro. ejus judicio permitto omnia:
Quod is jubebit, faciam. Ph. mulier sapiens es, Nausistrata.
Na. Satin' tibi est? Ph. imo vero pulchr discedo, et prob,
Et prter spem. Na. tu tuum nomen dic quod est. Ph. min'?
Phormio,
Vestr famili hercle amicus, et tuo summus Phdri.
-

60

Na. Phormio, at ego ecastor posthac tibi, quod potero, et qu voles,


Faciamque et dicam. Ph. benign dicis. Na. pol meritum esttuum.
Ph. Vin' primm hodie facere, quod ego gaudeam, Nausistrata,
Et quod tuo viro oculi doleant? Na. cupio. Ph. me ad cnam
VOCa.

ORDO.

INa. At credo, meo merito. Quid ego nunc, Demipho, commemorem ea singillatim,
qualis uror fuerim in hunc? De. Novi omnia que tecum. Na. Hoc videtur fac
tum meo merito ? De. Minime gentium : verum, quando jam non potest fieri in
fectum accusando, ignosce : orat, confitetur, purgat : quid vis amplius? Ph. Enim
vero priusquam hc dat veniam ei, prospiciam mihi et Phdri. Heus, Nausistrata,
priusquam respondes temere huic, audi. INa. Quid est? Ph, Ego abstuli triginta
minas ab isto per fallaciam : dedi eas tuo gnato: is dedit eas lenoni pro sua amica.
Ch. Hem, quid ais ? Na. Videturne tibi adeo indignum, si filius homo adolescens
habet unam amicam, tu duas uxores? Pudere nil? Quo ore objurgabis illum ? Re
sponde mihi, De. Faciet, ut voles. Na. Imo, ut jam scias meam sententiam,
neque ego ignosco, neque promitto, neque respondeo quidquam, priusquam videro
gnatum, Permitto omnia ejus judicio: faciam quod is jubebit. Ph. Es Mulier
sapiens, Nausistrata. Na. Estne satis tibi? Ph. Imo vero discedo pulchre, et
probe, et prter spem. Na. Tu dic quod est tuum nomen. Ph. Mihine? Phormio,
amicus hercle vestr famil, et summus amicus tuo Phdri. Na. Phormio, at
ego ecastor posthac faciamque, et dicam tibi, qu potero, et qu voles, Ph. Dicis
benigne, Na. Pol, est tuum meritum. Ph. Visne primum facere hodie, Nausis.
trata, quod ego gaudeam, et propter quod oculi doleant tuo viro ? Na. Cupio.
Ph. Voca me ad cnam.
ANNOTATIONS.

to their minds the justest sentiments of | lesson to parents, that they onght to have
morality. Here we have an important ] a guard upon their actions, if it were but

240

TERENCE's PHoRMIo.

Naus. I do invite you heartily.


Dem. Let us now go in.

Naus. Agreed. But where's Phaedria our judge?


Phor. Ill bring him presently. (To the Spectators.) Farewell,
and give us your applause.
ANNOTATIONS.
e

This we are to conceive pronounced with


what face can they reproach others for a facetious pleasant air, and refers to what
a crime they are conscious of being guilty she had said a little before: Ejus judicio
of themselves;
permitto omnia. He only now was want
65. Sed ubi est Phaedria juder noster? ing to complete the peace. The poet
for the sake of their children; for with

P. TERENTII PHORMIO.

241

De. eamus intr hinc.

Na. fiat. sed ubi

Na. Pol vero, voco.


est Phdria.

Judex noster ?

Ph. jam hic faxo aderit. Vos valete, et plaudite.


ORDO.

Na. Pol vero voco.

judex?

De. Eamus intro.

Ph. Faxo aderit hic jam.

Na. Fiat.

Sed ubi est Phdria moster

Vos valete et plaudite.

ANNOTATIONS.

leaves it to the reader to conceive the rest,


it beimg so obvious, that all will end to

was at that very time indulging himself

For there was

and rigorous sentence against his father,

their mutual satisfaction.

mo great likelihood that Phdria, who

2 H

with a mistress, would pass any severe


for a fault of the same kind,

P. TERENTII

H E O Y R. A.

THE

HEC Y R. A.
OF

TERENCE,

( 244

THE

H E C Y R. A
OF

TERENCE.

THE TITLE.
THIS PLAY WAS EXHIBITED AT THE Roman GAMEs, when SExTUs
JULIUS CAESAR, AND CNEIUS CORNELIUS DOLABELLA WERE
CURULE
FLACCUS

AEDILES.
THE

IT WAS

FREEDMAN

NOT ACTED QUITE THROUGH.


OF

CLAUDIUS

COMPOSED

THE

MUSIC, WHICH was PERFoRMED on EQUAL FLUTEs, UNDER


THE CONSULSHIP OF CNEIUs ocTAVIUs, AND T. MANLIUS. IT
WAS ATTEMPTED AGAIN AT SOME FUNERAL GAMES.

IT WAS

BROUGHT ON A THIRD TIME, when Q. FULVIUs, AND L.


MARCIUS WERE CURULE AEDILES.

ANNOTATIONS.

The title of this play is very Megalensibus, Sea to Julio Caesare,


perplexed, and varies exceedingly et Cneio Cornelio Dolabella AEdili
in different editions. Some make bus Curulibus. Non est peracta.
it to be acted at the Roman games, Modos fecit Flaccus Claudi, tibiis
others at the feast of Cybele, some paribus. Tota Graeca Apollodoru
tell us it is taken from the Greek facta est. Acta primo sine prologo,
of Menander, others from Apol Data secundo, Cneio Octavio, et
lodorus. That given here, as in T. Manlio Consulibus. Relata est
all the rest, is from the Cambridge L. AEmilio Paulo ludis funebribus.
edition. But as the title prefixed Non est placita. Tertio relata est,
to this play by Westerhovius in his Q. Fulvio, L. Marcio AEdilibus
accurate edition of our poet, seems Curulibus. Egit L. Ambivius Tur
to be the fullest and most exact of pio. Placuit.
The reader will the better un
any yet published, I shall here,
for the sake of the reader, give it derstand this title, and the rea
entire.
son of the play being so often at
P. Terentii Hecyra, acta Ludis tempted before it could be acted

( 245

P. TERENT
H E O Y R. A.

TITULUS SEU DIDASCALIA.


ACTA LUDIS

ROMANIS, SEX. JULIO CAES, CN. CORNELIO

DOLA

BELLA, AEDIL. CUR. NON EST PERACTA TOTA. MoDos FECIT


FLACCUS CLAUDII, TIBIIS PARIB. CN. OCTAVIO, T. MANLIO
COSS. RELATA EST ITER UM LUDIS FUNEBRIBUS. RELATA EST

TERTIo, Q. FULVIO, L. MARCIO EDILIBUs CURULIBUs.


ORDO.

Harc Comedia fuit acta Ludis Romanis, Sexto Julio Caesare, et Cneio Cornelie
Non est tota peracta. Flaccus Libertus Claudii
fecit modos tibiis paribus; Cneio Octavio, et T. Manlio Consulibus. Relata est

Dolabella AEdilibus Curulibus.


iterum Ludis funebribus.
Curulibus.

Relata est tertio, Q. Fulvio, et L. Marcio AEdilibus


ANNOTATIONS.

quite through, after having read dited, because AEmilius Paulus died
the two prologues with the re not till five years after the first
marks upon them.
attempt of bringing it upon the
1. Tibiis paribus. That is, with stage; and it is not likely that
two equal flutes, either right the poet, who knew that the op
handed, or left-handed, according position it met with was not ow
to the different occasions on which ing to want of merit in the per
it was acted.
formance, but the extravagant
8. Cn Octavio, T. Manlio Coss fondness for rope-dancers, which
That is, in the year of the city prevailed at that time, would have
588, and 165 years before the neglected the reviving it so long,
birth of Christ, the year after the if he had any thoughts of bringing
representation of the Andrian.
it on again at all, as it appears by
3. Relata est iterum ludis fune the prologue he had from the begin
bribus. Donatus, in his remarks ning. I am therefore too aptto think
upon the prologue, tell us, that that the funeral games here men
it was acted upon occasion of the tioned, were celebrated towards the
funeral games of L.ARImilius Pau latter end of the sameyear in which
lus. But this is scarce to be cre this first attempt was made.

246 )

The Argument to the Hecyra, from Muretus.


PAMPHILUS, the son of Laches by his wife Sostrata, was
desperately in love with one Bacchis a courtezan. One night as
he was coming drunk to her house, he chanced to meet with Phi
lumena the daughter of Phidippus and Myrrhina, and by force
enjoyed her; and as it was in the dark, neither of them knew the
other. In the struggle, however, he took a ring from her, and
made a present of it to Bacchis. Some time after, his father,
both to wean him from this unlawful love, and to have some sup
port in his age, prevailed on him to marry. It happened that
this very girl was given him to wife, whom a little before he had
ravished, her mother greatly rejoicing; who, as she was alone
conscious of her misfortune, was glad to have her given away in
marriage as soon as possible, hoping by this means to hide the
disaster. But it fell out far otherwise than she expected. For

Pamphilus, who had with great reluctance consented to marry,


because he found it impossible all of a sudden to shake off his
passion for Bacchis, abstained from all nuptial commerce with
his wife. Bacchis, again, to whom Pamphilus had promised,

that during her life he never would marry, greatly resenting the
injury which she imagined was done her, did not behave to him
now with her usual complaisance and good-humour. This pro
voked Pamphilus, and gradually weakened his affection, inso

much that his passion soon took a new turn, and he became fond
of the wife he had before despised. Mean time an affair happens,
that calls Pamphilus from home. During his absence, Philu
mena, sensible that she was every day advancing in her preg
nancy, began to avoid all company, and especially that of her
stepmother. In fine, when she found there was no probability
of concealing it longer, she forms a pretence of going to assist
her mother at a sacrifice, and continues with her, who alone was
let into the secret of what had befallen her. Some few days
after Sostrata sends for her, but is answered, that she is sick.

She goes to see her, and is refused admittance. Laches hearing


this, accuses his wife, and lays all the blame upon her. She

clears herself, and endeavours to make it appear, that the charge


is without foundation, as being conscious of nothing that should
make her company disagreeable to her daugter-in-law. Mean
time Pamphilus returns, and so it chanced, that the very day of
his arrival at Athens, Philumena was brought to bed. When
therefore, impatient to see her, (for he understood she was ill,
and loved her to distraction) he had suddenly rushed in, he finds
that she is delivered of a child. Myrrhina, as he is retiring, fol.

lows him, and with tears requests him (as it could no way injure

THE ARGUMENT.

247

him to keep this affair secret, nor was he required to take back

his wife unless it was his own choice) that he would not betray
her daughter's misfortune, and thereby ruin her reputation. He
gives his promise. After this, when he would neither take back
his wife, nor assign the true reason of his refusal, the old men
begin to suspect that he was still enslaved to Bacchis and for that
reason so averse to live with his wife. Laches therefore sending
for Bacchis, expostulates with her, but she wholly clears herself,
and the old man further requests of her, that she will go in to
the women, and try to remove also their suspisions. Accordingly
she goes in with the ring upon her finger, which Pamphilus in the
struggle had taken from Philumena, and presented it to her. By
means of this ring it is known that Pamphilus himself had
ravished Philumena; upon which Pamphilus, full of joy, takes
home his wife and son,

( 248

PERSONS OF THE PLAY.

The speaker of the prologue.


Bacchis, a courtezan, mistress to Pamphilus.
Myrrhina, mother to Philumena.

Laches, an old man, father to Pamphilus.


Pamphilus, the son of Laches and Sostrata.
Parmeno, servant to Sostrata.
Phidippus, an old man, father to Philumena.
-

Philotis, courtezan.

Sosia, servant to Pamphilus.


Sostrata, mother to Pamphilus.
Syra, an old bawd.

MUTES.

Philumena, the daughter of Phidippus, married to Pamphilus.


Scirtus, a servant.
A nurse.

Two maids belonging to Bacchis.

249

DRAMATIS PERSONAE.
Prologus.

Bacchis, meretrix, amica Pamphili.


Myrrhina, mater Philumenae.

Laches, senex, pater Pamphili.


Pamphilus, filius Lachetis et Sostrate,
Parmeno, servus Sostratae.

Phidippus, senex, pater Philumenae.


Philotis, meretrix.

Sosia, servus Pamphili.


Sostrata, mater Pamphili.
Syra, anus, lena.

PERSONAE MUTAE.

Philumena, filia Phidippi, nupta Pamphilo.


Scirtus, servulus.

Putria.
Ancilla dua Baccoidis.

2 I

THE PROLOGUE.

THIS comedy is called the Step-mother. When it was first ex


hibited, a folly and disaster altogether new intervened, that nei
ther could the representation be carried on, nor any judgment
formed of it; the people were become so extravagantly fond of
rope-dancing. It is therefore now offered as a new play, for the
poet did not attempt then to bring it on a second time, that he
might sell it again to the stage. You have seen and approved
other plays of his; I intreat you to give this too a candid hearing.
ANNOTATIONS.

1. Hecyra est huic nomen fabulae. The valent at that time, by this name, as it
name of this play is derived from a Greek was the cause of the ill reception his play
word #xvgo, which signifies a mother met with.
Perhaps, too, it was inteud
in-law, or husband's mother. The rea ed to hint, that this foolish preference
son of this title is, that some of the most was owing to a corruption and depravity

interesting circumstances of the whole


piece take their rise from suspicions

of taste.

formed of Sostrata, the mother of Pam


philius.
Ibid. Hac cum data est nova, novum
vitium. It appears hence, that this

we discover the poet's anxiety to preserve


his reputation. He tells us, the ill re

4. Ita populus studio stupidus.

Here

ception his play met with at its first re

presentation, was not owing to any defect


was the second time of an attempt being or want of merit on its side, but because
made to exhibit this play, since the words the attention of the audience was other

here plainly imply that they had essayed wise employed. The word stupidus does
it before, but were repulsed. Witium not signify the same here as stupid, in
critics observe to be a word translated

our language, but denotes an earnest at

from Augury, where it implied an un tention mixed with astonishment and


lucky omen, and thence is put for any wonder, a keenness proceeding from ad
misfortune or disaster. The poet justly miration and surprise. Turpilius had
calls the fondness of rope-dancing, so pre before him used it in the same sense,

f :

( 251

PROLOGUS. . . . .
HECYRA est huic nomen fabulae. haec cum data

Est nova, novum intervenit vitium et calamitas,

Ut neque spectari, neque cognosci potuerit:


Ita populus studio stupidus in funambulo

Animum occuparat. nunc haec plan est pro nov :


Etis, qui scripsit hanc, ob eam remnoluit

Iterum referre, ut iterum possit vendere.

Alias cognostis ejus:

quaeso, hanc noscite.


ORDO,

Hecyra est nomen huic fabulae. Cum hatc. est data nova, novum vitium, et nova
calamitas intervenit, ut neque potuerit spectari, neque cognosci: Populus stupidus
studio ita occupaverat animum in funambulo. Nunc hac est plane pronova: et
is qui scripsit hanc, moluit iterum referre ob eam rem, ut possit vendere iterum.
Cognovistis alias coma dias ejus quaeso, noscite hanc.
-

ANNOTATIONS,

--

Herus stupidus astat; ita ejus aspectus play, because the diles, or actors, would
repens cor torporavit homini amore.
never have made another purchase of it,

7. Ut iterum possit vendere. It ap- unless they had, conceived highly of its
pears from this that Terence was very merit.
8. Alias cognostis ejus. Terence wrote
confident of the merit of his play; and
it is worthy our notice, too, that he would several plays before the Andrian, though
-

that is the only one left us of those exhi


dent of himself: for had he attempted to bited by him before the Hecyra. Vossus,

rather be esteemed avaricious than diffi

bring it on again, after the rope-dancing and some others after him, tell us, that
scene was over, he could not have sold this second representation was not till

it a second time as a new play.

But this after the Adelphi.

confession of avarice, if one may call it

If so, the Romans

had seen five plays of his, for the Adelphi

so, was a strong recommendation of the was the last piece he wrote.

( 252 )
THE SECOND PROLOGUE.

I COME in the prologue-speaker's dress, an envoy from the


poet; let me be a successful one, and let me enjoy, in my
old age, the talent I possessed in youth, of establishing, by
repeated trials, exploded new plays, and hindering the poet
and his works from sinking into oblivion. In those new plays
of Cecilius, which I first studied, in some I was hissed off the

stage, in others I hardly stood my ground. But because I knew


the fortune of the theatre to be fluctuating and variable, I sub
mitted to certain toil, where the hopes were very uncertain. I
again attempted to bring them on, that from the same poet I
might, with care and study, learn other new plays, nor discou
rage him from his labours for the stage. My perseverance
obtained for them a fair representation, and, when seen, they

failed not to please. Thus I restored the poet to the place he


merited in your esteem, whom his adversaries had almost com

pelled to abandon study, application, and the poetic art.

But

had I then despised his plays, or aimed at driving him from


study, to indolence, I could have easily deterred him from any
new attempts. Now, therefore, for my sake, hear with candid

and impartial minds what I am to say. I offer you again the


Step-mother, which I have never yet been able to act in silence,
so much did a late misfortune prevail against it. This misfortune
your judgment will now remove, if it joins in aid of our labour.
ANNoTATIONS.
This prologue is penned with wonder play, yet here Ambivius is an embassa
ful art, and an uncommon power of per dor or orator from the poet to the au
suasion; for as it had been already twice,

dience, to plead his cause.

See more of

at least, rejected, there was need of great this in the notes upon the prologue to the
address to bring it again upon the stage. Self-Tormentor.
Ambivius himself is generally supposed
Novas quieractus feci ut inveterascerent.
to be the speaker of the prologue, one old There is something very ingenious in this.
in his profession, and in the highest es When I was but a young actor, I made
teem. His authority, therefore, approv you in time relish pieces that at first you
ing both the poet and the poem, would had rejected; why should I not now at
carry in it a great deal of weight. Te tempt the same in favour of this play of
rence is besides compared with another of Terence? I am old, have had long ex
his profession, one of great authority, and perience, and therefore ought to be a bet
long standing, I mean Caecilius. Am ter judge of what will entertain and di
bivius argues from his example, that this vert you. If I succeeded then, it is much
play's being so often refused, ought to be more likely that I should succeed now ;
no objection to it at present, for the same nor can you accuse me of temerity or for
had happened often to the other, and but wardness for resuming an old practice I
have so great reason to think well of.

once to our poet.

1. Orator ad vos venio.

Orator here

12. Perfect ut spectarentur. Caecilius


is commonly understood to signify an en was one of the greatest names among the
Roman comic poets. His works were
voy or embassador, as in Ennius.
Orator sine pace redit, regique refert rem. in great esteem in after ages, and even at
For although the proper business of the this very time; and yet we plainly see
prologue was to relate the subject of the from hence, with what difficulty they

, (

253 ) ,

ALTER PROLOGUS.

ORATOR ad vos venio ornatu prologi;


Simite exorator sim, eodem ut jure uti senem
Liceat, quo jure sum usus adolescentior,
Novas qui exactas feci ut inveterascerent,
Ne cum poet scriptura evaneseeret.
In his, quas primm Ccili didici novas,
Partim sum earum exactus, partim vix steti.
Quia scibam dubiam fortunam esse scenicam,

Speincert, certum mihi laborem sustuli.


Easdem agere cpi, ut ab eodem alias discerem

10

Novas studios, ne illum ab studio abducerem.

Perfeci ut spectarentur: ubi sunt cognit,


Placit sunt, ita poetam restitui in locum,
Prope jam remotum, injuri advorsarim,
Ab tudio, atque ab labore, atque arte music.
Qud si scripturam sprevissem in prsenti, et
In deterrendo voluissem operam sumere,
Ut in otio esset, potis qum in negotio ;

l5

Deterruissem facil, ne alias scriberet.

Nunc quid petam, me caus, quo animo attendite.


Hecyram ad vos refero, quam mihi per silentium
Nunquam agere licitum est, ita eam oppressit calamitas.

19

Eam calamitatem vostra intellegentia

Sedabit, si erit adjutrix nostr industri.


ORDO.

Venio orator ad vos ornatu prologi ; sinite sim exorator, ut liceat senem uti eodem

jure, quo jure sum usus adolescentior, qui feci novas exactas ut inveterascerent, ne

scriptura evanesceret cum poeta. In his fabulis Ccilii, quas novas primum didici,
partim earum sum exactus, partim vix steti. Quia sciebam fortunam scenicam esse
dubiam, sustuli certum laborem mihi, incerta spe. Coepi agere easdem, ut discerem
alias novas studiose ab eodem, me abducerem illum ab studio. Perfeci ut spectaren

tur : ubi sunt cognit, sunt placit. Ita restitui poetam in locum, jam prope remo
tum injuria adversariorum ab studio, atque ab labore, atque arte musica. 'Quod si
sprevissem scripturam in prsentia, et voluissem sumere operam in deterrendo, ut
esset in otio potius quam in negotio, facile deterruissem, ne scriberet alias. Nunc
mea causa attendite quo animo, quid petam. . Refero Hecyram ad vos, quam nun
quam est licitum mihi agere per silentium, calamitas ita oppressit eam. Vestra in
telligentia, si erit adjutrix nostr industri, sedabit eam calamitatem.
ANNOTATIONS.

were at first received. The bulk of the | tion. His steadiness and perseveranee
procured the poet a fair bearing; and

audience are seldom capable of formimg


amy truejudgment of the real merit of a
performance. But we have here a very

that the audience might mot think that he

commendable example in a celebrated


actor. He knew the value of the play,

claimed all the merit to himself, he adds,


ubi sunt cognit, placit sunt. Worth, if
once set in a proper light, will always re

and therefore was not daunted by opposi- !

commcnd itself.

254

THE

PROLOGUE.

When I first began the representation, the combats of the

prize-fighters (an expectation, too, was raised of a scene of


rope-dancing) the increasing crouds, tumult, and clamour of
women compelled me to withdraw before my time. Here,
then, in a new play, I attempt to revive an old custom, and per
severe in courting your approbation. I bring it on again. In the
first act I pleased, when mean time a rumour spreads, that a
combat of gladiators was to be exhibited. The people flock to
gether in tumultuous crowds: clamours, and a contention for
places ensue, nor was it in the mean time possible for me to stand
my ground. Now there is no disturbance; but all attention and
silence. I have now again an opportunity granted of exhibiting
this play; tis yours properly by a candid judgment to encourage
and adorn these dramatic shews. Suffer not, by your neglect,
the muses and their art to sink into the hands of a few ; but

make your authority the aid and support of mine. If I never


was governed by avarice, in fixing the price of my art; but
always accounted it my highest gain to contribute as much as
possible to your pleasure and entertainment: allow me to obtain
this of you, that a poet, who commits his works to my defence,
and throws himself upon your protection, may not be injuriously
exposed to the insults of malicious foes. For my sake admit of
this plea, and attend with silence, that other poets too may be en
couraged to write for the stage, nor I be deterred from studying

new plays, bought at my hazard and expence.


ANNOTATIONS.

25. Pugilum gloria. To render the into the hands of a few, and those too,
sense complete, we must supply accessit. probably men of the lowest genius.
49. Precio emtas meo. These words
The expression is beautiful; Pugilum

gloria, instead of gloriosi pugiles.


37. Potestas condecorandi ludos, &c.
Madam Dacier observes upon this, that it
is not his own interest, that of the poet,
or even of the audience, that he lays the

chief stress upon. He affects a concern


for the sacred festivals of the gods, which
were in danger of being deprived of one
of their chief ornaments, if by a too
great severity they discouraged the poets,

have rendered according to the literal


meaning, though there is great dispute
among commentators as to their realim

port. Donatus, and after him, Madam


Dacier, explain pretio a stimatione; that
Ambivius ascertained the value of the

play, how much the AEdiles might give


for it. This they think appears mani
festly from the conclusion of the first pro
logue, where we are told, that the action
who furnished the theatrical entertain of the play being interrupted, Terence
ments commonly exhibited on these oc would not attempt the representation of
casions. There is great force and ele it a second time, that he might sell it as
a new one upon some other occasion.
gance in this.
39. Facite, ut vestra auctoritas, &c. He Now had the comedians bought it, it no
means, that although at his age, and with longer belonged to the poet, but must be
the experience he may be supposed to entirely at their disposal. Madam Da
have acquired, his authority ought to be cier therefore supposes the case to be thus:
of the greatest weight, yet he still wants When the AEdiles had a mind to buy any
to have the farther support of their as. comedy for the stage, they gave it to the
sent and concurrence, without which, his master of the company, who was to pe
endeavours would be of little service, ruse it, and set a price upon it. If it
and poetry, thus discouraged would sink did not succeed, the master was bound

955

PROLOGUS.

Cm primm eam agere coepi, pugilum gloria,


Pumambuli eodem accessit exspectatio ;
Comitum conventus, strepitus, clamor mulierum
Fecere, ut ante tempus exirem foras.
Vetere in nov coepi uti consuetudine,
In experiundo ut essem. refero denuo;
Primo actu placeo : cm interea rumor venit,
Datum iri gladiatores : populus convolat:
Tumultuantur, clamant, pugnant de loco;
Ego interea meum non potui tutari locum.

25

Nunc turba nulla est : otium, et silentium est.

35

30

Agendi tempus mihi datum est: vobis datur


Potestas condecorandi ludos scenicos.

Nolite sinere per vos artem musicam


Recidere ad paucos., facite, ut vestra auctoritas
e auctoritati fautrix adjutrixque sit.
Si nunquam avar precium statui arti me,
Et eum esse qustum in animum induxi maxumum,

40

Quam maxum servire vostris commodis:

Simite impetrare me, qui in tutelam meam


Studium suum, et se in vostram commisit fidem,
Ne eum circumventum iniqu iniqui irrideant.
Me caus causam accipite, et silentium date,
Ut lubeat scribere aliis, mihique ut discere
Novas expediat, posthac precio emtas meo.
ORDO.

- -

Cum primum cpi agere eam, gloria pugilum, expectatio fumambuli accessit eodem,
comventus comitum, strepitus, clamor mulierum facere, ut exirem foras ante tempus.
Coepi uti vetere consuetudine in nova fabula, ut essem in experiundo. Refero denuo;

placeo primo actu : cum interea runior venit gladiatores datum iri : populus convo
lat : tumultuantur, clamant, pugnant de loco ;. ego interea non potui tutari meum lo
cum. Nunc est nulla turba, est otium et silentium. Tempus agendi est datum
mihi : potestas datur vobis condecorandi ludos scenicos. Nolite sinere per vos artem
musicam recidere ad paucos. Facite, ut vestra auctoritas sit fautrix adjutrixque
me auctoritati. Si nunquam statui precium me arti, et induxi in animum eum esse

qustum maximum ; servire quam maxime vestris commodis, sinite me impetrare,


ne iniqui irrideant eum inique circumventum, qui commisit suum studium in meam

tutelam, et se im vestram fidem.

Accipite hanc causam mea causa et date silentium,

ut lubeat aliis scribere, utque expediat mihi diseere novas, emtas posthac meo prescio.
ANNOTATIONS.

to return the money to the magistrates, lbelieve it will be hard to find an instance
which made it their proper interest to where Pretium is put for stimatio Pretii.
support the piece with all their credit, as I am therefore more inclined to think,
the 'loss, if it was rejected, redounded to that on some occasions the diles, on
themselves. This, it must be owned, is others the master of the company bought
ingenious, but has nothing to support it the play, of which last was the Hecyra.

but conjecture, We are entirely unac

But how, in either case, if was not re

quainted with the mnner of these trans ceived, the poet could claim to sellit again,
actions between the diles, players, and is a matter mot easy to be determined at
poet, and therefore cam promounce nothing this distance of time.
**
swith certainty about them, Besides, I

( 256 )
TERENCE'S

STEP-MOTHER.
ACT I.

SCENE I.

ARGUMENT.

Philotis and Syra are angry with Pamphilus for marrying, and
abandoming Bacchis, to whom he had pretended love.
PHILOTIS SPRA.

Phil. VERILY, Syra, tis but seldom that we meet with a lover
who continues faithful to a mistress. Even this Pamphilus, how
often has he sworn to Baechis (how solemnly too, that any one
might have been induced to believe him) that he would never
marry while she lived Well, he has married you see notwith
standing.

Sy. I therefore earnestly counsel and advise you to pity none;


but to fleece, maul, and rend every one that comes in your way.
Phil. What, to except none 2
Sy. None. For know, that not one of these sparks comes to
you but with design by his flatteries to enjoy you at the cheapest
rate he can. And prithee ought not you in your turn, if possi
ble, to countermine them.

Phil. But to serve all alike, is, I think, barbarous and unjust.
Sy. Is there any barbarity or injustice in being revenged of
our enemies? Or drawing them into those very snares they had
contrived against others? Alas! Why have not I that blooming
age and beauty of yours, or you these sentiments of mine!
ANNOTATIONS.

The poet here, as in all other plays,


begins with letting us into as much of
the plot, as is necessary for understand
ing the several incidents and characters,
according to the order in which they are
to appear. Pamphilus was so greatly at

scene. The latter, who was an old bawd,

takes hence occasion to give her some in


structions, with regard to her manage
ment of the men, that since they were

for the most part selfish and mercenary,


and had no other views than present gra

tached to a courtezan named Bacchis, tification, she ought to shew no mercy,


that he had made a promise never to but make the most of them she can.
9. Utin' eximium meminem habeam? To
marry while she lived. Philotis, another
courtezan, who used to make one at their exempt none, to give none the preference.
merry meetings, was no stranger to this. Erimia pecora, as Donatus observes, were
Being under a necessity some time after those chosen from among the rest of the
of going to Corinth, she is surprised at her flock, and fed with care, either for the
return to hear that Pamphilus, notwith master's own use, or the purposes of sa
standing his promise, is actually married. crifice.

17. Eheu me miseram, &c. These two


This breach of faith makes the subject of lines
are extremely happy in the senti
Syra in the present
her conversation with

( 257 )
P. TERENTII

HECYRA.
ACTUS I.

SCENA I.

ARGUMENTUM.

Philotis et Syra indigme ferunt, Pamphilum ua orem durisse, relicta


quam amare videbatur Bacchide.
PHILOTIS, SYRA.

PER pol qum paucos reperias meretricibus


Fideles evenire amatores, Syra.

Vel hic Pamphilus jurabat quoties Bacchidi,


Qum sanct, ut quivis i. posset credere,
Nunquam ill viv ducturum uxorem domum :
En duxit. Sy, ergo propterea te sedul
Et moneo, et hortorne cujusquam misereat,
Quin spolies, mutiles, laceres quemque nacta sis.
Ph. Utin eximium meminem habeam 2 Sy, neminem :

Nam memo illorum quisquam, scito, ad te venit,


Quin ita paret sese, abste ut blanditiis suis

Quam minimo precio suam voluptatem expleat.


Hiscine tu, amabo, non contra insidiabere?

Ph. Tamen pol eandem injurium est esse omnibus.


Sy. Injurium autem est ulcisci adversarios ?
Aut qu vi te captent illi, efidem ipsos capi?

15

Eheume miseram cur non autistaec mihi


AEtas et forma est, aut tibi ha-c sententia?
oRD0.
Phi. Pol, reperias perquam paucos fideles amatores evenire meretricibus, Syra.
Vel hic Pamphilus quoties quam sancte jurabat Bacchidi, ut quivis facile posset cre
dere ei, se munquam ducturum uxorem domum, illa viva: en duxit. Sy. Ergo
proptereasedulo et moneo et hortorte, ne misereat te cujusquam, quin spolies, mu

tiles, laceres, quemque sis nacta.

Ph. Utine habeam meminem eximium ? Sy.

Neminem : nam scito, nemo quisquam illorum venit ad te, quin ita paret sese, ut
suis blanditiis expleat suam voluptatem abste quam minimo precio.

Amabo, non tu

contra insidiabere hiscine? Ph. Tamen pol, injurium est esse eandem omnibus. Sy.
Injurium autem est ulcisci adversarios ?
te?

Aut inso capi eadem via, qua illi captent

Eheu me miseram | Cur non autistaec aetaset forma est mihi, authaec sententia

tibi 2
ANNOTATIONS.

ment, and strongly mark the character | Qua, mens est hodie, cureadem non puero
of this old bawd,

fuit 2

Horace seems to have

had them in his eye, B. 4. Ode 10. 7.

Vel cur his animis incolumes non redeunt


gende.

2 K

*.

258

TERENCEs STEP-Mother.
ACT I.

SCENE II.

ARGUMENT.

Parmeno tells Philotis, who was just returned from abroad, the
whole story of his master, which serves as an argument to the
play.
PARMENO, PHILOTIS, SYRA.

Par. IF the old man should ask for me, say I'm just gone to the
quay to inquire about the arrival of Pamphilus. Do you take
me, Scirtus? If he ask for me, I say, then you are to give this
answer; if not, say nothing at all; that I may have this excuse
to plead another time. But is not that Philotis there? Whence
comes she, I wonder 2 Philotis, your very humble servant.
Phi. O your servant, Parmeno.
Sy. Parmeno, I heartily wish you well.
Par. And I you by Pollux, Syra. Tell me, Philotis, where
have you been a pleasuring this long while?
Phi. Very little pleasure, heaven knows I have had, who went
to Corinth with a soldier, the most brutish fellow on earth.

There for two whole years together I was forced to bear all his
impertinence and rudeness.
Par. I doubt not, Philotis, you have often repented of this
foolish jaunt, and wished to be in Athens again.
Phi. It is not to be expressed how impatient I was to come
home again, and leave this soldier, that I might see my old
friends, and enjoy the same free merry-meetings with them as
formerly. For there I durst not speak, but when, and what he
pleased.
Par. It was not well methinks in the Captain, thus to lay a
restraint on your tongue.

Phi. But what's this, Parmeno? What a strange story has


Bacchis been telling me just now within 7 I could never have
thought that he would consent to marry while she was living.
Par. Marry ! I say marry too.
Phi. Au ! Is he not married?

Par. He is, but I doubt whether it will be a lasting marriage.


. ANNOTATIONS,

While Syra and Philotis are discours-

S. Salve mecastor, Parmeno. The an

ing together, Parmeno, Pamphilus's ser cients, as Donatus observes, were wont
vant, comes out from his master's. As to add sometimes to their salutations the
from him they expect to learn the parti form of an oath, to give them the greater
culars of the story, and the reasons of his air of sincerity. Mecastor signifies the
master's acting so contrary to his pro

same as by Castor : in like manner aide

*ise, Philotis inquires, and, with some pol quasi aede Pollucis, by the temple of
difficulty, prevails upon him to let her Pollux,
into all he knew.

29, Haud opinor commode.

It was

JP. TERENTII HECYRA.

259

t.

ACTUs I. sCENA II.

ARGUMENTUM.

Redeunti peregre Philoti, Parmeno totuis narrat argumentum fabulae.


PARMENO, PHILOTIS, SYRA.

SENEX si quret me, mod esse dicito


Ad portum percontatum adventum Pamphili.
Audin', quid dicam, Scirte? si quret me, uti
Tum dicas: si non quret, nullus dixeris;
Alis ut uti possim caus hac integr.
Sed videon'
egomultm.
Philotium?
hcParmeno.
advenit;
Philotis,
salve
Ph.unde
salve,
Sy Salve mecastor, Parmeno.

Pa. et tu depol, Syra.

Dic mihi, Philoti, ubi te oblectasti tam diu ?

Ph. Minime equidem me oblectavi, qu cum milite


Corinthum hinc sum profecta inhumanissimo.
Eiennium ibi perpetuum misera illum tuli.
Pa. AEdepol te desiderium Athenarum arbitror,
Philotium, cepisse spe, et te tuum
Consilium contemsisse. Ph. non dici potest,
* Quam cupida eram huc redeundi, abeundi militc.
Vosque hic videndi, antiqu ut consuetudine
Agitarem inter vos liber convivium.
Nam illic haud licebat nisi prfinit loqui
Qu illi placerent. Pa. haud opinor commod

10

H5

20

Pinem statuisse orationi militem.

Ph. Sed quid hoc negoti est, modo qu narravit mihi


Hic intus Bacchis? quod ego nunquam credidi
Eore, ut ille hac viva posset animum inducere
Uxorem habere. Pa. habere autem ? Ph. eho tu, an non habet?

Pa., Habet : sed firm h vereor ut sint nupti.


C) RIDO.

Par. Si senex quret me, dicito me esse modo ad portum, percontatum adventum
Pamphili. Audin quid dicam, Scirte ? uti tum dicas, si quret me : si non quret,
nullus dixeris; ut alias possim uti hac causa integra. Sed videone ego Philotium?
Unde hc advenit ? Philotis, salve multum. Ph. O salve, Parmeno. Sy. Sa]ve

mecastor, Parmeno.
tam diu?

Pa Et tu depol, Syra.

Dic mihi, Philoti, ubi oblectasti te

Ph. Minime oblectavi me equidem, qu sum profecta hinc Corinthum

cum milite inhumanissimo. Misera tuli illum ibi perpetuum biennium.

Pa. de

pol, Philotium, arbitror desiderium Athenarum spe cepisse te, et te contemsisse


tuum consilium. Ph. Non potest dici, quam cupida eram redeundi huc, abeundi a
milite, videndique vos hic, ut antiqua consuetudine agitarem convivium libere inter
vos. Nam illic haud licebat loqui nisi prfinito qu placerent illi. Ph. Opinor

militem haud commode statuisse finem orationi. Ph. Sed quid negotii est hoc quae
Bacchis modo narravit mihi hic intus? Quod ego numquam credidi fore, ut ille pos
set inducere animum habere uxorem hac viva, Pa. Habere autem ?
am non habet ? Pa. Habet : sed vereor ut h nupti siut firi**e.

Ph, Eho tu,


^.

260

TERENCE's stEP-MOTHER.

Phi. So grant heaven, if it is for Bacchis's advantage.

But

tell me, Parmeno, how shall I believe it?

Par. It is a thing not to be told, ask me no more about it.

Phi. For fear, perhaps, lest I should divulge it. But by all
that's sacred I ask not with a design to speak of it to any body,
but for my own private satisfaction.
Par. All these fair words shall never persuade me to trust my
back to your discretion.

Phi. Nay dont, Parmeno; as if you now were not rather more
impatient to tell me, than I am to know.
Par. What she says is true; and that's my greatest failing.
Promise to be secret, and Ill tell you.
Phi. That's like yourself. Come then, I promise.
Pa. Listen. Ph. Im listening.
Par. Pamphilus was then in the very height of his passion for
Bacchis, when his father began to importune him to marry, and

urge all those reasons that are commonly used by parents in such
cases: as that himself was in years, that he was his only child,
and that he wanted a support in his old age. At first Pamphilus
refused; but his father pressing him strongly, he began to waver,
uncertain whether he should yield to duty, or love. At length,
by importunity and teazing, the old man prevailed: he contracted
him to his neighbour's daughter here. This did not so much af
fect Pamphilus, till he found himself on the very point of mar
riage: but when he saw all ready, and that there was now no
delay, but marry he must; then indeed, he laid it so much to
heart, that I persuade myself, had even Bacchis been present,
she must have pitied him. As often as he had an opportunity of
being with me alone; Parmeno, would he say, Im ruined, what
ANNoTATIONs.

not well, methinks, in the captain, &c. amussim praeceptorum Rhetoricorum loqui
This I take to be the most easy and na

quam regulam non commode praiscripserit

tural meaning of the words. Madam


Dacier, indeed, gives them a different.
turn. Je croi en effet que ce capitaine te
tailloit tes discours bien court, et que tu
m'en etois pas trop contete. She observes,
that this very naturally paints their dif

rudis miles, et pse praeceptorum artis ora


toriae non satis gnarus. I have mentioned
these several explecations of this passage,
that the reader may have an opportunity
of comparing them together, and choosing

ferent characters, that of a woman, who

loves to talk a great deal, and that of a


soldier who, full of himself, and fond of
engrossing all the discourse, can't bear to
hear another speak. Casaubon, on the
contrary, finds humour and pleasantry

what he thinks most natural and easy.


40. Bacchidem amabat. The sense and

proper disposition of the sentence is thus:


Hanc Bacchidem tum amabat Pamphilus.
ut cum maxime amabat, quum pater uxo

rem, ut ducat, orare occipit. The whole is


contrived to contain a vindication of Pam

intended in this answer of Parmeno, and philus, that it was by compulsion, and not

choice, he married, and forsook his mistress


64. Sese illa abstinere. Although ab
Jocandi materiam arripit vernula more suo, stinere is here used in a sense that regards
thinks there is in it an allusion to man
ners of Rhetoricians and their scholars.

er verbis mulieris non alias sane valde am

the passions, yet its common acceptation,


biguis, quasi illa conquesta fuisset, sibi for the most part is different. For absti

quasi discipula Rhetoris cujusdam non li mentia and continentia are used to express
cuisse, nisi ad legem et regulam, seu ad virtues very distinct in their natures,

261

P. TERENTII HECYRA.

Ph. Ita Di Deque faxint, si in rem est Bacchidis.


Sed qui istuc credam ita esse? dic mihi, Parmeno.
Pa. Non est opus prolato: hoc percontarier

Desiste. Ph. nempe e caus, ne id fiat palm.


Ita me Dii amabunt, haud propterea te rgo, ut
Hoc proferam, sed ut tacit mcum gaudeam.

i.

,
'

30
-

Pa. Nunquam tam dices commod, ut tergum meum


Tuam in fidem committam. Ph. ah, moli, Parmeno,
Quasi non tu multo malis narrare hoc mihi,

Quam ego, qu percontor, scire.

25

Pa. vera hc prdicat:

Et illud mi vitium est maxumum.

Si mihi fidem

I)as te tacituram, dicam. Ph. ad ingenium redis.


Fidem do, loquere. Pa. ausculta. ' Ph. istie sum.

Pa. hanc

Bacchidem.

Amabat, ut cum maxum, tum Pamphilus,


Cm pater, uxorem ut ducat, orare occipit:
Et hc, communia omnium qu sunt patrum,

40
-

Sese senem esse, dicere, illum autem esse unicum:


Prsidium velle se senectuti su.

Ille se prim negare; sed postquam acris

45

Pater instat, fecit animi ut incertus foret,

Pudorin' anne amori obsequeretur magis.


Tundendo atque odio denique effecit senex:
Despondit ei gnatam hujus vicini proxumi.
Usque illud visum est Pamphilo neutiquam grave,
Donec jam in ipsis nuptiis; postquam videt
Paratas, nec moram ullam, quin ducat, dari;
Ibi demum ita gr tulit, ut ipsam Bacchidem
Si adesset, credo, ibi ejus commiseresceret.
Ubicunque datum erat spatium solitudinis,
Ut conloqui mecum un posset: Parmeno,

50

55

ORDO.

Ph. Ita dii deaeque faxint, si est in rem Bacchidis. Sed qui credam istuc esse
ita? Dic mihi, Parmeno. Pa. Non est opus prolato : desiste percontari hoc. Ph.
Nempe ea eausa, ne id fiat palam. Ita Dii amabunt me, haud propterea rogo te, ut
proferam hoc, sed ut tacita gaudeam mecum. Pa. Nunquam dices tam commode,
ut committam meum tergum in tuam fidem. Ph. Ah, noli, Parmeno : quasi tu non
multo malis narrare hoc mihi, quam ego scire qu percontor. Pa. Hc prdicat
vera ; et illud est maximum vitium. mihi.

Si das fidem mihi te tacituram, dicaim.

Ph. Redis ad ingenium, do fidem, loquere. Pa. Ausculta. Ph. Sum istic. Pa.
Pamphilius tum amabat hanc Bacchidem, ut cum amabat eam maxime, cum pater
occipit orare, ut ducat uxorem ; et dicere hc, qu sunt communia argumenta om
nium patrum, sese esse senem, illum autem esse unicum filium, se velle prsidiam
su senectuti. Ille primo negare se posse, sed postquam pater instat aerius, fecit ut
foret incertus animi, obsequereturne magis pudori, anne amori. Denique senex tun
dendo atque odio effecit: despondit ei gnatam hujus proximi vicini. Illud neutiquam
est visum grave Pamphilo, usque donec jam esset in ipsis nuptiis: postquam videt eas
paratas, nec ullam moram dari, quin ducat ; ibi demum tulit ita gre, ut credo com
miseresceret ipsam Bacchidem ejus, ibi si adesset. Ubicunque spatium solitudinis
erat datum, ut posset colloqui una mecum : diceret : Parmeno,

262

TERENCEs STEP-MOTHER.

have I done? Into what calamities have I plunged myself! I


cannot bear it, Parmeno, I'm miserable and ruined for ever !

Phi. All the gods and goddesses confound thee, Laches, for
teazing him so.
Par. To be short, he takes home his wife: the first night he
offered not to touch her, the second it was the same.

Phi. How d'ye say? A young spark after a hearty glass be


in bed with a girl, and not offer to touch her? It does not seem
likely, nor do I believe it.
Par. I suppose it must appear incredible to you, because your
visitors generally come with good appetites; but he married her
against his will.
Phi. Well, what followed P

Par. A few days after Pamphilus took me aside, and told me


that even then she remained a virgin for him: that before he

took his wife home, he had hoped time might reconcile him to
the marriage. But as I cannot resolve to live with her any
longer; to abuse her, or not return her to her parents untouched,
as I received her, were dishonourable in me, and prejudicial to
the girl herself.
Phi. What you tell me of Pamphilus, argues him a youth of
good principles and modesty.
Par. For me, (continues he) to make known this my design,
would not do so well, and to return her to her father without

any pretence of blame, were insolent. . But I am in hopes, that


when she finds it impossible to live with me, she'll go off herself.
Phi. But what did he all this while? Did he continue his visits
to Bacchis?

Par. Every day; but as you may suppose, when she saw him
given to another, she strait became ill-natured, and inaccessible.
Phi. Truly I dont wonder at it.
Par. And indeed this was what chiefly contributed to alienate
-

him from her, after he had returned a little to himself, and be


ANNOTATIONS.

The first denotes moderation in opportu- comparatione judicans. There is a good


nities of enriching ourselves from , the | deal of address in the poet's manner here.
public, or from the private fortunes of Philumena is commended for her modesty,
others entrusted to our care.
Hence it good breeding, and patience.
Bacchis is
is generally used in speaking of men in passed over in silence, which, as it is a
power, trust, and authority. Continentia tacit censure, so it avoids openly blaming
again imports a due regulation of our one courtezan in presence of another.
passions in matters of love and desire.
100. Nam senew rus abdidit se. This
88. Adexemplum ambarum mores earum is a circumstance particularly to be ob
and
a
stumans,
read
Some
existumans.
served, because upon it the conduct of
the measure of the verse seems to require the plot, in a great measure, depends.
it. The manner of speaking here used Mamfac praesentem senem (says Danatus)
is elegant and expressive, and may be thus et nullus error in fabula est. Suppose
paraphrased: Mores utriusque er compa

the old man not to reside in the coun

rationemutuaaestimans, et de utrisqueer hac try, and the whole intrigue sinks to the

263

P. TERENTII HECYRA. :

Perii : quid ego egi? in quod me conjeci malum ?


Non potero hoc ferre, Parmeno: perii miser.
Ph. At te Di Deque perduint cuim isto odio, Laches.
Pa. Ut ad pauca redeam, uxorem deducit domum:
Nocte ill prim virginem non attigit:

60

Qu consecuta est mox, eam nihilo magis.

Ph. Quid ais? cm virgine una adolescens cubuerit


Plus potus, sese ill abstinere ut potuerit ?
Non verisimile dicis: nec verum arbitror.

65

Pa. Credo ita videri tibi : nam nemo ad te venit,

Nisi cupiens tui; ille invitus illam duxerat.


Ph. Quid deinde fit? Pa. diebus sane pauculis
Pst, Pamphilus me solum seducit foras,
Narratque, ut virgo ab se integra etiam tum siet :
Seque ante, qum eam uxorem duxisset domum,
Sperasse eas tolerare posse nuptias.
Sed quam decrerim me non posse diutis

', 70

Habere, eam ludibrio haberi, Parmeno,

Quin integram itidem reddam, ut aceepi a suis,


Neque honestum mihi, neque utile ipsi virgini est.
Ph. Pium ac pudicum ingenium narras Pamphili.

75

Pa. Hoc ego proferre, incommodum mihi esse arbitror;


Reddi patri autem, cui tu nihil dicas viti,

Superbum est : sed illam spero, ubi hoc cognoverit,


Non posse se mecum esse, abituram denique.

Ph. Quid interea? ibatne ad Bacchidem?

`80
-

Pa. quotidie.

Sed, ut fit, postquam hunc alienum ab sese videt,

Maligna multo et magis procax facta illico est.


Ph. Non edepol mirnm. Pa. atque ea res multo maxume
Disjunxit illum ab illa, postquam et ipse se,

85

ORDO.

perii, quid ego egi? In quod malum conjeci me ? Parmeno, non potero ferre hoc :
perii miser. Ph. At Dii Deque perduint te, Laches, cum isto odio. Pa, Ut re
deam ad pauca, deducit uxorem domum : illa prima nocte non attigit virginem.: qu
mox est consecuta, nihilo magis attigit eam. Ph. Quid ais? Adolescens plus potus
eubuerit una cum virgine, ut potuerit sese abstinere illa? Dicis mon verisimile, nec
arbitror esse verum.

Pa. Credo videri ita tibi ; nam nemo venit ad te, nisi cu

piens tui; ille invitus duxerat illam. Ph. Quid deinde fit? Pa. Sane diebus pau
culis post, Pamphilius seducit me solum foras, narratque, ut virgo etiam tum siet in
tegra ab se : seque, antequam duxisset eam uxorem domum, sperasse posse tolerare
eas muptias. Sed Parmeno, eam, quam decreverim me non posse habere diutius, ha
beri ludibrio, quin itidem reddam integram, ut accepi a suis, neque est honestum

mihi, neque utile ipsi virgini. Ph. Narras pium ac pudicum ingenium Pamphili.
Pa. Ego arbitror esse -incommodum mihi proferre hoc ; superbum autem est, eam
reddi patri, cui tu dicas nil vitii : sed spero illam, ubi cognoverit hoc, se non posse
esse mecum, arbituram denique. Ph. Quid interea? Ibatne ad Bacchidem? Pa,
Quotidie, sed ut fit, postquam videt humc alienum ab sese, illico est facta multo ma

gis maligna et procax. Ph. Edepol non mirum. Pa. Atque ea res multo maxime
disjunxit illum ab illa, postquam et ipse satis cognovit se,

264

TERENCEs STEP-MOTHER.

gan to know his mistress, and his wife at home, estimating their
manners by comparison. His wife, as might be expected from
her education and birth, chaste, modest, patient under the inju
ries and ill-treatment of her husband, and anxious to hide his

faults. Thus, partly touched with compassion for his wife, partly
tired with the insolence of his mistress, he by degrees withdrew
his love from Bacchis, and settled it here, when he found her of

a temper that so well accorded with his own. Meanwhile an


old relation of their's dies at Imbrus, whose estate by law fell to
them. Thither love-sick Pamphilus was compelled to go by his
father, much against his will. He left his wife here with his
mother: for the old man is retired into the country, and but sel
dom comes to town.

Phi. What is there yet in this marriage to hinder it from


being lasting 2
Par. Now you shall hear. At first for several days they agreed
mighty well; but all of a sudden she took a strange aversion to
Sostrata, nor was there ever any quarrel or words between them.
Phi. What then 2

Par. If at any time her mother-in-law came to talk with her,


she withdrew immediately, and seemed to decline her company,
But when she could no longer endure the house, she pretended
her mother had sent for her to assist at a sacrifice, and accordingly
went. When she had been absent some days, her mother-in-law
sent for her: They made some, I know not what, excuse. Again
she sends, but in vain; no body returns. In fine, after several

messages, they pretend she is sick: my mistress went immedi


ately to see her, but was not admitted. When the old man heard
of this he came yesterday from the country on purpose, and
waited immediately on Philumena's father. What passed be
tween them I dont yet know, but must own Im in a good deal
ANNOTATIONS.

ground at once. Upon his absence cumstances, was natural enough, and
depends the supposed misunderstanding the poet has made an excellent use of it
in the sequel of the play.
114. It visere ad eam. Critics mark
law, which furnishes matter to the seve
ral conversations of the old men, and con a difference in the signification of visere
tributes much to conceal the real cause and videre. Visere, they tell us marks
of her departure. Pamphilus, too, hence a visit of complaisance and civility; videre,
draws a plausible pretext for declining to of interest or business. Visere, officii
take her back, till such time as he comes est; videre quarrentis.
between Philumena and her mother-in

to discover the truth, and all his scruples

115. Hoc ubi sener rescivit.

There is

are removed.

no thoroughly understanding the genius


104. Miris modis odisse capit Sostra of the Latin language, without attending
tam. This Parmeno says barely by con carefully to the signification and force of
jecture; for as the real reason of her ab. particular words, and understanding the
senting was not known, it was asbribed nice differences of terms that are com
to some misunderstanding that had hap monly called synonimous. Thus scire

pened betwixt her and her mother-in and rescire seem to be words of the same
law. This suspicion, considering all cir signification, and yet the ancients observed

265

P. TERENTII HECYRA.

Et illam, at hamc, qn domi erat, cognovit satis,


Ad exemplum ambarum mnores earum existumans.
Hc, ita uti liberali esse ingenio decet,
Pudens, modesta; incommoda atque injurias
Viri omnes ferre, et tegere contumelias.
Hic auimus, partim uxoris misericordi.
Devictus, partim victus hujus injuriis,
Paulatim laps'st Bacchidi, atque huc transtulit
Amorem, postquam par ingenium mactus est.

90

95

Interea in Imbro moritur cognatus senex


Horunc', ea ad hos rediebat lege hereditas.

E amentem invitum Pamphilum extrudit pater.


Relinquit cum matre hic uxorem : mam senex
Rus abdidit se : huc raro in urbem commeat.

100

Ph. Quid adhuc habent infirmitatis nupti ?


Pa. Nunc audies. primm dies complusculos
Bene conviebat sane inter eas: interim

Miris modis odisse cpit Sostratam :


Neque lites ull inter eas, postulatio
105
Nunquam. Ph. quid igitur? Pa. si quando ad eam accesserat
Confabulatum, fugere conspectu illico,
Videre nolle ; denique, ubi non quit pati,
Simulat se matre accersi ad rem divinam, abit.

Ubi illic dies est complures, accersi jubet:


T)ixere causam tunc nescio quam : iterum jubet:
Nemo remisit. postquam accersunt spius,
Egram esse simulant mulierem. nostra illico

110

It visere ad eam : admisit nemo. hoc ubi senex

Qescivit, rer ea causa rure huc advenit,

M 15

Patrem continuo convenit Philumen.

Quid egerint inter se, nondum etiam scio :


ORDO.

et illam, et hanc, qu erat domi, existimans mores earum ad exemplum ambarum :


hc pudens, modesta, ita uti decet mulierem liberali ingenio esse ; ferre incommoda at
que omnes injurias viri, et tegere contumelias. Hic animus, partim devinctus mi
sericordia uxoris, partim victus injuriis hujus, est elapsus paulatim Bacchide, atque
transtulit amorem buc, postquam est nactus par ingenium. Interea senex cognatus
Horumce moritur in imbro, ea hereditas rediebat ad hos lege. Pater extrudit Pam
philum amantem, invitum eo. Relinquit uxorem hic cum matre : nam senex ab
didit se rus : raro commeat huc in urbem. Ph. Nupti adhuc quid habent infirmi
tatis ? Pa. Nunc audies. Primum conveniebat sane bene inter eas, compluseulos
dies: interim cepit odisse Sostratam miris modis.. Neque ull lites erant inter eas,
nunquam postulatio. Ph. Quid igitur ? Pa. Si quando Sostrata accesserat ad
eam confabulatum, altera illico fugere (fugiebat) e conspectu, nolle videre: denique,
ubi non quit pati, simulat se accersi a matre ad rem divinam, abit.

Ubi est illic

complures dies, Sostrata jubet eam accersi. Dixere tunc neecio quam causam : jubet
iterum : nemo remisit. Postquam accersunt spius, simulant mulierem esse gram.
Illico nostra it ad eam visere : nemo admisit.

Ubi senex rescivit hoc ; heri ea causu

advenit huc rure ; continuo convenit patrem Philumen.


egerint inier se:
2 L

Noudum etiam scio, quid

266

TERENCE's stEP-Mother.

of concern about the issue of it.

You have here the whole busi

ness, now Ill on my way,


Phi. And I too, for there is a stranger I have appointed to
-

meet with about this time.

Par. God send you good luck.


Phi. Farewell.

Par. And farewell to you, good Philotis.


ANNOTATIONS.
a distinction between them.

Thus, scire

been concealed from us, that were sur


prising, and came unexpected. So Do

was used in more common cases, where


what we heard, or learnt, gave us no

natus: Scimus qua ad nos deferuntur, re

pain. Rescire, again was of things that had

scimus celata.

ACT II.

And Aulus Gellius: Qui

SCENE I.

ARGUMENT.

Laches accuses his Wife Sostrata, that by her severity and disagree
able temper she had driven her Daughter-in-law from the House.
Sostrata, on the contrary, maintains, that this charge is without
foundation.
-

LACHES, SOSTRATA.

Iac. GOOD Heavens ! what a strange set of creatures are these?


What an odd conspiracy? That women should thus all possess
the same inclinations and aversions ! Nor can you meet with so
much as one, who swerves in any way from the natural disposition
of the sex. Thus, mothers-in-law, as it were by consent, hate their
daughters-in-law. Nor is it less their study to cross their hus
bands: their obstimacy here is the same. To me they seem all
to have been trained up in the same school of perverseness: of
which school, if there is any such, I dare swear my wife is the
mistress.

Sost. Unhappy that I am, who dont so much as know why it


is I am thus accused.

Lac. Ha! You not know why?


Sost. No, as I hope for mercy, Laches, and as it is my wish
that we may long live happily together.
Lac. Heaven guard us all !
ANNOTATIONS.
It will be necessary here to let the the very Philumena, who was now his
reader partly into the series of the plot. wife. As she was married soon after,
Pamphilus, one night, overcome with the affair might have been wholly smo

liquor, chanced to meet a girl in the street,


whom he debauched; but neither were
Known to the other, as it happened to be
in the dark. It proved, however, to be

thered, but that his attachment to Bac


chis made Pamphilus abstain some months
from the conjugal embrace. Conscious
of this, and finding the time of child-bed

P. TERENTII HECYRA. .

267

Nisi sane cur est, quorsum eventurum hoc siet.


Habes omnem rem: pergam quo coepi hoc iter.
Ph. Et quidem ego. nam constitui cum quodam hospite,
Me esse illum conventuram.

Quod agas. Ph. vale.

Pa. Di vortant bene

Pa. et tu bene vale, Philotium.


ORDO.

nisi sane est mihi cur, quorsum hoc sit eventurum. Habes omnem rem : pergam
quo coepi hoc iter. Ph. Et quidem ego, nam constitui cum quodam hospite, me esse
conventuram illum. Pa. Dii vortant bene quod agas. Ph. Vale. Pa. Et tu,
Philotium, bene vale.

ANNOTATIONS.

factum aliquod occultius aut inopinatum | rescire. It is thus that Terence always
insperatumque cognoscit, is dicitur proprie | uses it.

ACTUS II.

SCENA I.

ARGUMENTUM.

Sostratem eaeorem accusat Laches, quod nurum Philumenam duritie


sua, et morum incommoditate, domo ejecerit : Socrus contra nihil
tale a se peccatum esse contendit.
LACHES, S0STRATA,

PROH Deum atque hominum fidem, quod hoc genus est ? qu


hc est conjuratio!
Utin' omnes mulieres eadem qu studeant nolintque omnia?
Neque declinatam quidquam ab aliarum ingenio ullam reperias:
Itaque adeo uno animo omnes socrus oderunt, nurus.
Viris esse advorsas qu studium est : similis pertinacia est. 5
In eodemque omnes mihi videntur ludo doct ad malitiam.
Ei ludo, si ullus est, magistram hanc esse satis cert scio.
So. Me miseram, qu nunc, quamobrem accuser, nescio.
-

La. hem, tu nescis? So. non, ita me Dii ament, mi Laches,

Itaque un inter nos agere tatem liceat. La. Dii mala prohibeant!
ORDO.

La. Proh fidem Deum atque hominum, quod genus est hoc ? qu conjuratio est
hc ? Utine omnes mulieres que studeant nolintque eadem omnia? neque reperias
ullam quidquam declinatam ab ingenio aliarum : Itaque adeo omnes socrus uno ani
mo oderunt nurus. Est iis que studium esse adversas viris : Pertinacia est similis.
Omnesque videntur mihi doct ad malitiam in eodem ludo. Scio satis certo hanc
esse magistram ei ludo, si est ullus, So. Me miseram, qu nunc nescio quamobrem
accuser. La. Hem, tu nescis? So. Non, mi Laches, ita Dii ament me, itaque
liceat agere tatem una inter nos. La. Dii prohibeant mala !
ANNOTATIONS.

drawing near, she, in her husband's ab- | to her mother, and there stays, expecting
sence, makes some pretence of going home | to bedelivered before herhusband's retuvn,

268

TERENCE's stEP-Mother.

Sost. You'll afterwards be sensible how unjustly you have


accused me in this affair.

Lac. I say unjustly too ! Can words be found sufficient to ex


press what you deserve, who thus disgrace me, yourself, and the
whole family, and lay up vexation for your son. You even make
enemies of our friends and relations, those who thought your son
worthy of being espoused to their daughter. 'Tis you, forsooth,
that have started up to raise all this disturbance by your folly.
Sost. I started up?
Lac. You, I say, woman, who takest me surely for a stone,
and not a man. Do you think, because Im so often in the
country, that I am a stranger to your manner of life here? But
let me tell you, I know better what's done here, than at the place
where I am daily, because your behaviour at home affects my
character abroad. I heard indeed some time ago, that Philumena
had taken an aversion to you, nor did I wonder at it; nay, I
-

should have wondered much more had she not done it.

But I

did not suspect that she would hate also the whole family for
your sake. Could I have foreseen that, she should rather have
staid, and you marched off. Do but consider, Sostrata, how little
I deserve to meet with these vexations from you. In complai
sance to you I have retired into the country to look after my af
fairs; that I may be the better able to support you in your idle
ness, and expensive way of living, not grudging my own labour,

beyond what is even reasonable, or my age allows. Ought not


you in your turn to have taken care, that nothing might happen
to vex me?

ANNOTATIONS.

that thus all might be kept hush and another instance of this manner of speak
quiet. The situation in which she ing in a former play; Andrian, Act 5.
was, obliged her to avoid all visits from Scene 3. where Simo, speaking of Pam
her mother-in-law ; and this was what pilus's son, that was born to him by Gly
chiefly gave rise to the suspicion of a mis cery without his knowledge, says, Liberi
understanding between them.
Laches inventi, invito patre.
16. Tu sola eacorere. Exorior is com
proceeds upon this supposition, and se
verely chides his wife; who, on the con monly used of things sudden and unex
trary, endeavours to justify herself.
pected, that start up, when least appre
15. Suos cui liberos committerent. It hended, and create great disturbance and
is remarkable here, that Terence, speak mischief. It is in this sense that Dido
ing of an only daughter, uses liberos, uses it in the fourth book of the AEneis,
Donatus observes, that it makes the sen hinting at the future apppearance of

tence more emphatical, and adds force


and strength to the accusation. Multum
sonanter, et accusatorio strepitu mec mas
culinum genus, nec femininum possuit: mec
wnam, sed liberos. Cicero expresses him
self in the same language, speaking of
Caesar's only daughter. Si ad jucundis

Hannibal.

Exoriare aliquis nostris ea ossibus ultor.

Orior again is said of things that happen


in a regular course, or such as may be
reasonably presumed from the concurrence
of natural causes; as the rising of the
simos liberos, si ad clarissimum generum sun, or now and then the appearance of
properaret. Thus Cajus de verb. signif. a good prince, who makes nations happy.

Non est sine liberis, cui vel unus filius, Thus Horace speaking of Augustus, Epist.
unave filia est. Terence himself gives Lib. 2. l. says,

269

P. TERENTII HECYRA.

So. Meque abs te immerit esse accusatam, postmodo rescisces.


La. scio,

Te immerit? an quidquam pro istis factis dignum te dici potest,


Qu me, et te, et familiam omnem dedecoras, filio luctum paras?
Tum autem, ex amicis inimici ut sint nobis affines, facis:

Qui illum decrerunt dignum, suos cui liberos committerent. 15


Tu sola exorere, qu perturbes hc tu imprudentia.
So. Egone ? La. tu, inquam, mulier, qu me omnino lapidem,
non hominem, putas.

An, quia ruri crebr esse soleo, nescire arbitramini,


Quo quisque pacto hic vitam vostrarom exigat ?
Multo melis, hic qu fiunt, qum illic, ubi sum assidue, scio: 20
Ideo quia, ut vos mihi domi eritis, proinde ego ero fama foris.
Jampridem equidem audivi cepisse odium tui Philumenam :
Minimeque adeo mirum: et, mi id fecisset, magis mirum foret.
Sed non credidi adeo, ut etiam totam hanc odisset domum.

Quod si scissem, illa hic maneret potis, tu hinc isses foras.


At vide, qum immerit gritudo hc oritur mi abs te, Sostrate.
Rus habitatum abii, concedens vobis, et rei serviens;

Sumptus vostros otiumque ut nostra res posset pati,


Meo labori haud parcens, prter quom atque tatem meam.
Non te pro his curasse rebus, ne quid gre esset mihi?
O R. DO.

So. Resciscesque postmodo, me esse accusatam immerito abs te.

La. Scio,

Te im

merito? An quidquam dignum te potest dici pro istis factis, qu dedecoras me et te,
et omnem familiam, paras luctum filio? Tum autem facis, ut affines ex amicis sint

inimici nobis; qui decrerunt illum dignum, cui committerent suos liberos. Tu sola
exorere, qu perturbes hc tua imprudentia. So. Egone? La. Tu, inquam,
mulier, qu omnino putas me lapidem, non hominem. An quia soleo esse crebro ruri,
arbitramini me nescire quo pacto- quisque vestrorum exigat vitam hic ?

Scio multo

melius qu fiunt hic, quam illic, ubi sum assidue : ideo, quia ut vos eritis mihi domi,
proinde ego ero fama foris. Jampridem equidem audivi Philumenam cepisse odium
tui : minimeque adeo mirum : et ni fecisset id, foret magis mirum. Sed non adeo
credidi, ut etiam odisset hanc totam domum. Quod si scissem, illa potius maneret
hic, tu isses hinc foras.

abs te.

At vide, Sostrata, quam immerito hc gritudo oritur mihi

Abii habitatum rus, concedens vobis, et serviens rei ; ut nostra res posset pati

vestros sumtus otiumque, haud parcens meo labori, prter quum atque meam

tatem.

Nonne opportuit te pro his rebus curasse, ne quid esset gre mihi?
ANNOTATIONS.

Nil oriturum alias, nil ortum tale fatentes. be esteemed or despised in the world. This
is the plain meaning of the words, and
21. Ideo quia, utvos mihi domi eritis, pro agreeable to reason and good sense. For it
inde ego ero fama foris. I am apt to think, is certain, that the good or bad conduct of
says , Dacier, that this passage has the wife, is often imputed to the husband,
mot hitherto been well understood ; for because he, as head of the family, ought
Laches does not meam that it was well or to govern it, and prevent disorders.
I
ill with him in the country, according as entirely agree with the French lady, that
his wife and daughter-in-law behaved in this is the true sense of the passage, but
town, or that their good or bad conduct can't allow that she was the first who
brought him good orbad news; his meaning discovered it ; for it is both the obvious

is, thataccordingas they behaved,he should meaning of the words, and Causabon be

270

TERENCEs STEP-MOTHER.

Sost. Truly it happens not through me, or by any fault of mine.

Lac. Nay, through you alone, Sostrata: for here was nobody
but yourself. All the blame must therefore fall upon you only.
You ought to have taken care of affairs here, as I had released
ou from all other cares. Are you not ashamed of yourself?
For you, an old woman, to quarrel with a girl? I know you'll

pretend it was her fault.


Sost. Truly, dear Laches, I do not pretend so.
Lac. Im glad, as I hope to live, for my son's sake. As to you,

I know enough of you already; no new fault can make you ap


ear in a worse light.

Sost. How do you know, husband, but this pretended aversion


is all a feint, to be the more with her mother?

Lac. How d'ye mean? Is not that proof enough, that you were
not admitted yesterday when you went to see her.
Sost. They told me she was very ill then; that was the reason
of my not being admitted.
Lac. "Tis my opinion, that your odd behaviour is more her
disease than any thing else: nor do I wonder at it, for there is

none of you but will have your sons to marry, and whoever
chances most to please you, must be the person. But no sooner
are they married at your solicitation, than at your solicitation
they must turn away their wives again.
ANNOTATIONS.

fore her has expressly explained them so. I


Honesta curiositatis excusatio (says he)
nempe quod abillarum vita, et conversatione domestica sua fama foris penderet;
qual bona, si vita illarum talis : mala si et
-

loved her, and how glad he must be to


find she was one against whom even a
step-mother could make no exception.
For, as to you, says he, (meaning Sos
trata) it is a matter of indifference, you
can appear in neither a better nor worse

36. Nam de te quidem, satis scio, &c. light. I know you thoroughly, no action
He rejoiced that his wife laid no blame of yours can surprize me, nor have you

upon Philumena for his son's sake, be- any thing to lose with me on that side.
cause he probably knew how much he It is thus that Donatus explains it, Hic

ACT II.

SCENE II.

ARGUMENT.

Laches, the Father of Pamphilus, talks with Phidippus, Father to

Philumena, about sending back his Daughter-in law.

Phidippus

tells him, that she can't think of living with her Step-mother, while
Pamphilus is absent.
-

PHIDIPPUS, LACHES, SOSTRATA.

Phi. THOUGH, Philumena, I know I have a right to insist


ANNOTATIONS.

While Laches is thus engaged with So- strata, Phidippus, the father of Philu

271

P. TERENTII HECYRA.

So. Nom mea opera, neque pol eulpa evenit. La. imo maxum. 8l
Sola hic fuisti: in te omnis hret culpa sola, Sostrata.
Qu hic erant, curares ; cm ego vos solvi curis cteris.

Cum puell anum suscepisse inimicitias non pudet?


Illius dices culp factum. So.haud equidem dico, mi Laches. 35
La. Gaudeo, ita me Dii ament, gnati caus. mam de te quidem
Satis scio; peccando detrimenti nil fieri potest.
So. Qui scis, an e caus, mi vir, me odisse adsimulaverit,
Ut cum matre un plus esset? La. quid ais? non signi hoc sat est,
Qud heri nemo voluit visentem ad eam te intro admittere? 40

So. Enim lassam oppid tum esse aiebant; e ad eam non ad


missa sum.

La. Tuos esse illi mores morbum magis, qum ullam aliam rem,
arbitror:

Et merito adeo: nam vostrarum nulla est quin gnatum velit


Ducere uxorem ; et qu vobis placita est conditio datur.
Ubi duxere impulsu vostro impulsu easdem exigunt.

45

ORDO.

So. Pol non evenit mea opera, neque culpa. La. Imo maxime. Fuisti sola hie:
omnis culpa hret in te sola, Sostrata. Curares qu erat hie, cum ego solvi vos cteris
curis. Non pudet anum suscepisse inimicitias cum puella? Dices factum culpa
illius. So. Equidem haud dico, mi Laches. La. Gaudeo, ita Dii ament me,
gnati causa. Nam quidem scio satis de te ; nil detrimenti potest fieri peccando. So. '
{Qui scis, mi vir, an adsimulaverit odisse me ea causa, ut esset plus una cum matre?
La. Quid ais? Non hoc est sat signi, quod heri memo voluit admittere te visentem
intro ad eam? So. Enim aiebant esse tum oppido lassam : eo non sum admissa ad
eam. La, Arbitror tuos mores esse magis morbum illi, quam ullam aliam rem : et
merito adeo; nam est nulla vestrarum, quin velit gnatum ducere uxorem, et conditio,
qu est placita vobis, datur. Ubi vestro impulsu duxere, vestro impulsu exigunt
easdem.
ANNOTATIONS.

sensus obscurus est : at tamen hic dum | de pudore derogatur: eadem es, qu fu
quantum cumque, inquit, sceleris admi- I isti, quia pejor fieri non potes.
seris, id est, quantumcunque peccaveris,

44. Et qu vobis placita est conditio,

nihil de tua existimatione minuitur, nihil | datur. Conditio, i. e, uxor.

See the re.

marks upon Phormio, Act 4. Scene l.

ACTUS II.

SCENA II.

ARGUMENTUM.

Laches Pamphili pater Phidippum Philumenae parentem convenit


super reditu su nurus, quam certe Phidippus negat apud socrum,
absente Pamphilo, perdurare posse.
PHIDIPPUS, LACHES, SOsTRATA.

ETSI scio, ego Philumena, meum jus esse, ut te cogam,


ORDO.

Ph. Etsi ego scio, Philumena, esse meum jus, ut cogam te

272

TERENCEs STEP-Mother.

upon your submitting to my will; yet, swayed by a fatherly


fondness, Ill yield to you in this, nor will I any longer oppose
your inclination.
Lac. But here comes Phidippus very seasonably, Ill presently
know of him how the case stands. Though I own myself, Phi
dippus, to be particularly indulgent to all my family, yet I suffer
not my easiness to go so far as to corrupt their minds. And were
you to take the same course, I persuade myself it would be more
for your advantage as well as mine. At present I see you are
wholly in their power.
Phi. There now !

Lac. I waited on you yesterday about your daughter: you


sent me away as wise as I came. But it is not right thus to
conceal your grudges, if you are willing that this alliance conti
nue. If there is any fault on our side, let me know it: either by
clearing ourselves, or excusing it, you shall have full satisfaction,
even according to your own desire. But if her illness be the
cause of your keeping her with you, I think you wrong me, Phi
dippus, to doubt whether sufficient care will be taken of her at my
house. For as I hope to live, I will not yield this to you, though
you be her father, that you are more anxious about her health
than I: and that on my son's account, who, I understand, es
teems her no less than he does himself; nor am I ignorant how
much it will vex him, if he comes to hear of this. For this rea
son I am so desirous to have her home, before he returns.

Phi. I am no stranger, Laches, to your care and good-will,


and verily believe all to be as you say: and I would have you be
ANNOTATIONS.

mena, is seen coming out from his own Si foret hoc nostrum fato delatus in avum,
house, and discoursing to his wife and Detereretsibi multa.
daughter within.
9. Heia vero. These words, though
5. Sed non adeo. There is something
particular here in the use of the particles, seemingly easy, have yet puzzled com
where sed comes in after etsi, and is of the mentators.

same import with tamen.

Donatus makes them an ad

We find an verb, interrupting discourse with design.

instance of it in Cicero, Fam. 9. 16. to check it.

Madam

Dacier seems to

Nametsi non facile dijudicatur amor verus, think that they are addressed to his
et fictus, nisi aliquod indicat jusmodi daughter, and refer to the conversation

tempus, ut, quasi aurum igni, sic benevo


lentia fidelis periculo aliquo perspici possit,
catera sunt sigma communia: sed ego uno
wtor argumento, quamobrem me er animo,
veroque arbitrer diligi. And Horace, Lib.

that had been between them before.

For

Phidippus, thus assailed with complaints


from Laches, that he suffered his daughter
to be so long absent from her husband's
house; turns to her, and says, Heia vero,
1. Sat. 10, 64.
i. e. Did not I tell you so, that your
father-in-law would he here, to complain
of your absence? For my part, I take
Fuerit Lucilius, inquam,
Comis et urbanus : fuerit linatior idem, it to be an emotion of surprize mixed with
Quam rudis, et Gracis intacti carminis discontent. Phidippus, while he is yet
discoursing with his daughter, is sud
auctor,
Quamque poetarum seniorum turba; sedille deuly, aud unexpectedly accosted by

IP. TERENTII HECYRA.

273

Qu ego imperem, facere : ego tamen patrio animo victus faciam


Ut tibi concedam, neque tu libidini dvorsabor.
La Atque eccum Phidippum optum video; hinc jam scibo, quid
siet.

Phidippe, etsi ego meis me omnibus scio esse adprime obse


quentem ;

Sed non adeo, ut mea facilitas corrumpat illorum animos.


Quod tu si idem faceres, magis in rem et nostram et vostram id
esset.

Nunc video in illarum potestate esse te.

Ph. heia vero. .

La. Adii te heri de filia: ut veni, itidem incertum amisti.

Haud ita decet, si perpetuam vis esse affinitatem hanc,


Celare te iras, si quid est peccatum nobis, profer: .
Aut ea refellendo, aut purgando, vobis corrigemus,

11

Te judice ipso. sin ea est causa retinendi apud yos,


Quia gra est; te mi injuriam facere arbitror, Phidippe,
15
Si metuis, satis ut me domi curetur diligenter.
At, ita me Dii ament, haud tibi hoc concedo, etsi illi pater'es,
Ut tu illam salvam magis velis, qum ego: id adeo gnati causa,
Quem ego intellexi illam haud minus, quam seipsum, magnificare.
INeque adeo clam me est, quam esse eum graviter laturum credam,
Hoc si rescierit. eo domum studeo hc prius, quam ille, ut redeat.
Ph. Laches, et diligentiam vestram, et benignitatem
INovi, et, qu dicis, omnia esse ut dicis, animum induco:
ORDO.

facere, qu ego imperem : ego tamen, victus patrio animo, faciam ut concedam tibi,

neque adversabor tu libidini. La. Atque eccum video Phidippum optime; jam scibo
hinc quid sit. Phidippe, etsi ego scio me esse apprime obsequentem omnibus meis,
sed non adeo, ut mea facilitas corrumpat animos illorum ; quod si tu faceres idem, id
esset imagis in rem et nostram, et vestram; nunc video te esse in potestate illarum.
Ph. Heia vero. La. Adii te heri de filia : amisisti itidem incertum, ut veni. Haud
decet te ita celare iras, si vis hanc affinitatem esse perpetuam. Si quid peccatum est
a nobis, profer: aut refellendo, aut purgando, corrigemus ea vobis, te ipso judice.
Sin ea est causa retinendi ejus apud vos, quia est gra, arbitror, Phidippe, te facere
injuriam mihi, si metuis, ut curetur satis diligenter me domi. At, ita Dii ament
me, haud concedo hoc tibi, etsi es pater illi, ut tu magis velis illam esse salvam,
quam ego: id adeo causa gnati, quem ego intellexi haud minus magnificare illam,
quam seipsum. . Neque adeo est clam me, quam credam eum esse laturum graviter, si
rescierit hoc. Eo studeo, ut hc redeat domum, priusquam ille. - Ph. Laches, novi et
diligentiam vestram, et benignitatem, et animum induco credere omnia, qu dicis,
esse ut dicis:
ANNOTATIONS.

Laches, and in language, too, that he did credit, and prevent unjust suspicions.
not much like,

The words seem to an

Honeste (says Donatus) amori nurus ratio

swer pretty nearly to our Look ye there nem subjecit piam. Nam non continuo
now : a phrase often used in cases of the rectum est, nimis amari socero nurum, nisi
same nature.
propter filium diligatur. Bene ergo gnati
17. Id adeo gnati causa. It was ne causa, incredibile est enim patrem non pa
cessary to add this circumstance to gain tris pietate superari.
-

274

TERENCE's stEP-Mother.

rsuaded too, that it is my inclination to make her return again,


if by any means I can.
Lac. What hinders you?' Hark ye, does she make any com

plaints of her husband 2


Phi. None at all: for when I begin to urge it more strongly,
and would have forced her to return, she solemnly protested, that
she could not endure the house in Pamphilus's absence. Every
one has his failing; Im naturally of a soft and easy temper,
and cant resolve to thwart my family.
Lac. Ha! Sostrata.

Sost. Wretch that I am |

Lac. Is that your final resolution?


Phi. At present it is; but have ye any thing else to say? For
I have some business that calls me directly to the Forum.
Lac. I go with you.
-

ANNOTATIONS.

25. Eho, numquidnam accusat virum?


There is a particular emphasis upon eho
here. It shews Laches advancing towards Phidippus, and holding up his
ear, as if he expected him to whisper

ejusmodi, quod solis ipsis committen


dum est. Eho igitur est interjectio
ponentis aurem propiorem: nam illa
quaerit, quae solent de maritis puellae
matribus queri.

some secret which it had been improper

29. Hem Sostrata.

to speak aloud. It is thus that Donatus


explains it, and without doubt he is in
the right. Gesticulatio quaedam secretiora quaerentis; sacpe enim de mari-

This arises from

the answer that Phidippus had given to


Laches, inquiring whether Philumena
made any complaints of her husband.
For the old man subjoins to his reply his

tis puellae parentibus solent aliquid daughter's own words: Sancte adjurat,

ACT II.

SCENE III.

ARGUMENT.

Sostrata complains that husbands are too apt to suspect their wives
without ground.
SOSTRATA.

Sost. IN truth we wives are all equally obnoxious to our hus


bands, and very unjustly; because of the faults of a few, who
make the world
hardly of us all. For, as I hope for hap
piness, I am quite blameless, in regard to what my husband now
accuses me of But it is not easy to clear one's self in this case,

}.

so general is the persuasion that step-mothers are all severe. But


ANNOTATIONS.

Phidippus and Laches retire, leaving justly accused, without a prospect of be


Sostrata on the stage by herself, who, as ing able to vindicate herself.
might naturally be expected, falls a com1. Inique aque omnes invisa viris, prop

plaining of her hard fate, to be thus un- ter paucas.

Apollodorus, from whose

P. TERENTII HEYCRA.

m,

275

Et te hoc mihi cupio credere; illam ad vos redire studeo,

Si facere possim ullo modo.

La. qu res te facere id prohibet?

0II1

g,
thal
Ier,
Jff,

Eho, numquidnam accusat virum ? Ph. minime; nam post


quam attendi
25
Magis, et vi coepi cogere ut rediret, sanete adjurat,
Non posse apud vos Pamphilo se absente perdurare.
Aliud fortasse alii vitii est: ego sum animo leni natus :
Non possum advorsari meis. La. hem, Sostrata! So. heu me
miseram !

La. Certumne est istuc? Ph. nunc, quidem, ut videtur. sed


numquid vis ?
30
Nam est, quod me transiread forumjamoportet. La. eo tecum un.
Fr
ORDO.

tem

tiw

illi

et cupio te credere hoc mihi ; studeo redire illam ad vos, si possim facere ullo modo.
La. Qu res prohibet te facere .id ? Eho, numquidnam accusat virum ? Ph.
Minime nam postquam attendi magis, et cpi vi cogere ut rediret, sancte adjurat,
se mom posse perdurare apud vos, Pamphilo absente. Est fortasse aliud vitii alii ;
ego sum natus leni animo, non possum adversari, meis. - La., Hem, Sostrata. . So.
Heu me miseram ! La. Istucne est certum ? . Ph. Nunc quidem ut videtur, sed
mumquid vis ? Nam est propter quod oportet me jam transire ad forum. La. Eo
una tecum.

ANNOTATIONS.

non posse apud vos Pamphilo se absente |. Laches in his suspicions : hence, turning

perdurare This, though it implies an | to his wife, he says, Hem Sostrata. Nor
undoubted vindication of Pamphilus, yet | indeed could he properly avoid thinking
does mot umdeceive the spectatorswith re- | that shealone was- to blame.

is

gard to the,mother-in-law, and confirms

ACTUs II. SCENA III.


ARGUMENTUM.

Sostrata queritur genus mulierum nimis esse suspectum viris.


SOSTRATA.

EDEPOL m nos sumus inique que omnes invis viris,


Propter paucas; qu omnes faciunt dign ut videamur malo.
Nam, ita me Dii ament, quod me, accusat nunc vir, sum, extra
noxiam,

Sed non facile est expurgatu: ita animum indnxerunt, socrus.


ORDO.

So. Edepol m nos omnes sumus que invis viris inique, propter paucas ; qu
faciunt ut videamur omnes dign malo. Nam ita Dii ament me, in eo propter quod
vir nunc accusat me, sum extra noxiam, sed non est facile expurgatu ; ita induxerunt
animum

ANNOTATIONS,

originalTerence translated this play, seems

Homer, * who in one of Agamemnon's

to have borrowed this sentiment from

speeches, makes that hero say : that a

276

TERENCEs STEP-MOTHER.

sure it is not so with me, for I never regarded her otherwise than
if she had been my own daughter, nor can I conceive how this
has happened to me. But for many reasons I expect with im
patience my son's return.
ANNOTATIONS.

woman who behaves imprudently, or in- || many accounts. As a tender affectionate


discreetly, dishonours by that the whole mother, she was impatient to see her son;
sex, and reflects her shame upon the most but more especially as by his means she
modest, wise and reserved.
hoped to settle those family disorders that
7. Multimodis. For many reasons, on had happened in his absence.

ACT III.

SCENE I.

ARGUMENT.

Pamphilus being returned from Imbrus, when he understands that

his wife had left her mother-in-law, and returned home, deplores
the unhappiness that always attended his love.

PAMPHILUs, PARMENO, MYRRHINA.

Pam. I BELIEVE that never man met with so many crosses

and disappointments in love as I. Unhappy wretch! Was it for


this I have been so tender and careful of my life?

Was it for

this I was so impatient to return home. How much better had


it been for me to pass my life any where, than to return, and
make myself completely miserable by finding things in this way?
For it is an undoubted maxim with all men, that when any dis
aster happens to us, all the time that passes before we come to
the knowledge of it, is so much clear gain.
Par. Nay, but as it is, you'll the sooner know how to extri
cate yourself from this misfortune. Had you not returned, the
breach might have grown much wider. But now, Pamphilus, I
know that both will be awed by your presence. You'll know the
whole business, reconcile differences, and make them friends

again. What you represent to yourself as so terrible, is, I verily


believe, at bottom a mere trifle.

Pam, Why do you pretend to comfort me? Is there in the world


a wretch so completely miserable?: Before I married, I had my
ANNOTATIONS.

Pamphilus is now arrived, and in has very well observed, that the first
formed of what had happened in his ab verses of this scene were too sublime, and
sence. As the real reason of his wife's the complaints of Pamphilus more suited
leaving the house is unknown, he, too, to tragedy than comedy, but for the ad
imputes it to the same cause with the dition of ea amore ; which corrects all,
rest, some difference between her and his and gives the whole speech a natural con
mother.

2. Nemini plura ego acerba.

sistent air.

Donatus

6. Nam nos omnes, quibus, &c.

The

277

P. TERENTII HECYRA. "

Omnes esse iniquas; haud pol me quidem: nam nunquam secus 5

3- .

Habui illam, ac si ex me esset nata: nec, qui hoc mi eveniat, scio.

Nisi pol filium multimodis jam expecto, ut redeat domum.


ORDO.

omnes socrus esse iniquas. Pol haud quidem hoc pertinet ad me: nam nunquam
habui illam secus ac si esset nata ex me: nec scio, qui hoc eveniat mihi. Nisi pol
jam expecto filium multimodis, ut redeat domum.

ACTUS III.

SCENA I.

ARGUMENTUM.

Pamphilus reversus eae Imbro, ubi rescivit uorem, socru relicta, ad


matrem abiisse, deplorat suam in amore infelicitatem.
PAMPHILUS, PARMEN0, MYRRHINA.

NEMINI ego plura acerba credo esse ex amore homini unquam


oblata,

Quam mi. heu me infelicem ! hanccine ego vitam parsi perdere ! '
Haccine causa ego eram tantopere cupidus redeundi domum?
Cui quanto fuerat prstabilius, ubivis gentium agere tatem,
Quam huc redire?Tatque hc ita esse miserum me resciscere ? 5
Nam nos omnes, quibus est alicunde aliquis objectus labos,
Omne quod est interea tempus, priusquamid rescitum est,lucro est.
Par. At sic, citius qui te expedias his rumnis, reperias.
Si non redisses, h ir fact essent multo ampliores:
Sed nunc adventum tuum ambas, Pamphile, scio reverituras. 10

Rem cognosces: iram expedies: rursum in gratiam restitues.


Levia sunt, qu tu pergravia esse in animum induxti tuum.
Pam. Quid consolare me? an quisquam usquam gentium est
que miser?
Priusquam hanc uxorem duxi, habebam alibi animum amori
deditum.
ORDO,

Pam. Ego credo plura acerba ex amore esse oblata nemini unquam homini, quam
mihi. Heu me infelicem! ego parsi perdere hanccine vitam ! Ego eram tantopere
cupidus redeundi domum haccine causa? Cui quanto prstabilius fuerat agere
tatem ubivis gentium, quam redire huc? atque me miserum resciscere hc esse ita?

Nam apud nos omnes, quibus aliquis labos est alicunde objectus, omne tempus quod
est interea, priusquam id est rescitum, est lucro. Par. At sic, reperias citius qui
expedias te his rumnis. Si non redisses, h ir essent fact multo ampliores: sed
nunc, Pamphile, scio ambas reverituras tuum adventum. Cognosces rem ; expedies
iram ; restitues eas rursus in gratiam. Levia sunt, qu tu induxti in animum tuum
esse pergravia. Pam. Quid consolare me? An quisquam usquam gentium est que
miser? Priusquam duxi hanc uxorem, habebam animum deditum amori alibi :
ANNOTATIONS.

manner of expression here is somewhat | to see to what nos omnes refers; nor is
puzzling and perplexed, for it is not easy | there any word in the text that goverms

278

TERENCEs STEP-MOTHFR.

heart engaged elsewhere : how much I must have suffered in that

affair, any one may easily conceive, without my telling it ! yet I


never dared to refuse the match my father forced upon me.

Scarce had I weaned myself from Bacchis, scarce disengaged my


affections so firmly rooted there, and fixed them on my wife;
when lo, a new misfortune arises to tear me from her too.

Be

sides, I shall, no doubt, find either my wife, or my mother to


blame: and which ever happens, how can I avoid being misera

ble? For duty, Parmeno, requires that I bear with the failings
of my mother. Then I am under a thousand obligations to my
wife, who bore my ill usage with so much temper, nor ever com
plained to any of the many wrongs she suffered from me. But

something, I know not what, extraordinary must have happened,


Parmeno, to give occasion to a quarrel that has lasted so long.
Par. Nay, rather something very frivolous, if you were indeed

to know the real case. Quarrels, even the fiercest, do not always
argue the greatest offences. For it often happens, that what
would not in the least provoke another, will make a wrathful
man your mortal enemy. For what trifles do children fall out
among themselves? And why? Because they have but a weak
understanding to direct them. Women, in this respect, very
much resemble children; their understandings are but weak.
Perhaps, one chance word has been the occasion of all this mighty
disturbance.

Pam. Go in, Parmeno, and let them know that I am come.


Par. Hah! What can this be?
Pam. Hush.
ANNOTATIONS.

it. There is evidently an ellipsis, and


15. Jam in hac re. What are we to
something must be supplied by the mind, understand here, his attachment to Bac
to complete the sense. Madam Dacier, chis, or his marriage? Perhaps both.
after Donatus, makes it a nominative,

Unless you had rather refer it to that

and thinks we ought to supply sic eristi fluctuating and wavering state of mind
mare debemus. This manner of expression soon after his marriage, when a fondness
is what Grammarians call Genus locutionis for his wife beginning to grow upon him,
absolutum. We have an example of it in he found it still difficult to get the better
of his love for Bacchis.
Virgil, AEn. 10.244.
22. Tum uwori obnorius sum.

Obnor

Crastina luz, mea si non irrita dicta pu ius here seems to import a tie or obliga
tion arising from gratitude. He sup
taris,
posed that either his mother or wife was
Ingentes Rutulae spectabis cardis acervos.
in fault. If his mother, duty obliged
Where we must supply erit cum, which him to bear with her; if his wife, he was
makes all even and smooth: Cum crastina under so many obligations to her, for her

lur erit, affording an obvious sense and


construction. This appears probable
enough; I have, however, in the Ordo,
taken a shorter way, by supposing nos
omnes an accusative, governed by the pre
position apud. This takes away at once
all obscurity, and is, besides, an ellipsis
very frequent with our poet. "

prudent and discreet behaviour in hiding


his faults, that he knew not with what

face to shew himself disgusted with her.


This, though not the original significa
tion of the word, is yet so evidently con
nected with it, that we can easily discern

with what propriety the poet has used it,


in the present case. For noza, in the

279

' ' P. TERENTII HFCYRA.

Jam in hac re ut taceam, cuivis facile scitu est quam fuerim miser;
Tamen nunquam ausus sum recusare eam, quam mi obtrudit pater,
Vix me illinc abstraxi, atque impeditum in ea expedivi animum
meum,

Vixque huc contuleram ; hem, nova res orta est, porro ab hac
qu me abstrahat. '
Tum matrem exeare me autuxorem in culpa inventurum arbitror:
Quod cm ita esse invenero, quid restat, nisi porro ut fiam miser?
Nam matris ferre injurias me, Parmeno, pietas jubet :
Tum uxori obnoxius sum : ita olim suo me ingenio pertulit,
Tot meas injurias qu nunquam in ullo patefecit loco.
Sed magnum nescio quid necesse est evenisse. Parmeno,
Unde ira inter eas intercessit, qu tam permansit diu.
25
Par. Atquidem hercle parvum: sivis vero veram rationem exsequi,
Non maxumas, qu maxum sunt interdum ir, injurias
Faciunt: nam spe est, quibus in rebus alius ne iratus quidem est,
-

Cum de eadem causa est iracundus factus inimicissimus.

Pueri inter sesse quam pro levibus noxiis iras gerunt?


Quapropter? quia enim qui eos gubernat animus, infirmum gerunt,
Itidem Ill mulieres sunt ferme, ut pueri, levi sententia:
Fortasse unum aliquod verbum hanc inter eas iram conciverit.
Pam. Abi, Parmeno, intr, ac me venisse muncia.

quid hoc est ?

Par. hem,

Pam. tace.
ORDO.

jam ut taceam im hac re, est facile scitu cuivis quam fuerim miser : tamen nunquam
ausus recusare eam, quam pater obtrudit mihi. Vix abstraxi me illinc, atque expe
divi meum animum impeditum in ea, vixque contuleram animum huc ; heim nova

res est orta, qu porro abstrahat me ab hac. Tum arbitror me inventurum aut ma
trem, aut uxorem in culpa ex ea re : quod cum invenero esse ita, quid restat, nisi ut
fiam porro miser ? Nam, Parmeno, pietasjubet me ferre injurias matris : tum sum
obnoxius uxori : olim ita pertulit me tuo ingenio, qu nunquam patefecit tot meas
injurias in ullo loco. Sed necesse est nescio quid magnum evenisse, Parmeno, unde
ira intercessit inter eas, qu permansit tam diu. Par. At quidem hercle est par
vum ; si vis vero exsequi veram rationem. Ir interdum, qu sunt maxim, non
faciunt maximas injurias : nam est spe in quibus rebus alius ne quidum est iratus,
cum iracundus est factus inimicissimus de eadem causa. Pro quam levibus noxiis
pueri gerunt iras inter se? Quapropter? Quia enim gerunt infirmum animum, qui
animus gubernat eos. Itidem ill mulieres sunt ferme ut pueri, levi sententia : for
tasse unum aliquod verbum conciverit hanc iram inter eas. Pam. Abi, Parmeno,
intro, ac nuncia me venisse. Par. Hem quid hoc est ? IPam. Tace.
ANNOTATIONS.

civil law, signifies any loss, injury, or


hurt ; so that he is properly obnoius,
who is bound in any of these ways to
make reparation. This was Pamphilus's

Gell. 7. 17. Quis adeo tam lingu La


tin ignarus est, qui nesciat eum dici ob
noxium, cui quid ab eo, cui esse obnoxium
dicitur, incommodari aut noceri potest, et
case. Philumena had borne with patience qui habeat aliquem mox, id est, culpae
his wrongs and ill usage ; it was therefore stlae comS??lm.
but reasonable that he, in his turn, should
27. Non maxumas, qu maxumae sunt.
overlook her faults. What we read in These words of Parmeno are very intri
Gellius upon the word obnoxius, will cate and perplexed. The matural order
givesome additional light to this criticism. of construction is thus : Irae, qu sunt

TERENCEs STEP-Mother.

280

Par. I perceive a bustle, and a running backwards and for


wards; let us go up to the door, a little nearer still. Ha, don't
you perceive it?
Pam. Hold your prating. O Jupiter | I hear a shriek.
Par. You speak yourself, and bid me be silent?
Myr. For heaven's sake, dear child, make no noise.
Pam. It seemed to be Philumena's mother's voice. Im ruined.
Par. How so?
Pam. Undone.

Par. Why?
Pam. Ah! Parmeno, they certainly conceal some great misfor
tune from me.

Par. I heard indeed, your wife Philumena was a little out of


If that may be it, I cant tell.
Pam. Im undone: Why did you not tell me this before ?
Par. Because I could not tell you all at once.

order.

Pam. What is her disorder 2


Par. I dont know.

Pam. What? has she had no physician 2


Par. I don't know.

Pam. But do I delay going in, that I may learn myself the truth
whatever it is? In what condition, my dear Philumena, shall I
now find you?. For if your life is any wise in danger, I sure
can newer

survive you.

Iar. There is no need for my following him now in, for I

perceive they little care to see any of our family. Yesterday no


body would admit Sostrata. Did she happen to grow worse
ANNOTATIONS.

maxima, nonfaciunt interdum marimas in reason to believe that her conjecture is


jurias. Which seems to be the direct con just.
34. Abi, Parmeno, intro, ac me venisse
trary of what Parmeno should have said;
for Donatus observes, Injuriae faciunt nuntia. This was the custom of those
iras, non irae injurias. Hence Gramma times; husbands returning from abroad,
rians contend for an hypallage, i.e. an in usually sent a messenger before, to let
version in the sense and order of the words, their wives know of their arrival. Thus

which naturally ought to run thus: Non in Plautus. Amph. I. 1. 40.


marimas, quae marimae sunt interdum in
juriae, iras faciunt. Injuriae faciunt iras, Me a portu praemisit domum, ut hac nun
tiem warori suae.
is here for efficiunt, gigmunt, conciliant.
But perhaps faciunt is here equivalent to
ostendunt, monstrant, &c. according to Nannius thinks that this, however usual
which there is no need of having recourse with the Romans, was not the custom
to grammatical figures. Madam Dacier among the Greeks, because we meet with

offers an ingenious conjecture, in a re no instance of it in Plutarch. But there


mark upon this passage, that as Par are so many testimonies of it from other
meno here pretends to philosophise, and writers, as leaves no room to doubt, that
assume a character that did not belong to this custom was more sacredly observed
him, the poet designedly makes him talk by the Greeks, than even by the Romans
in an obscure, confused, unintelligible themselves. The Roman ladies, as en
manner. And indeed, if we consider the joying more liberty than those of Greece,

whole speech throughout, there is great frequently went out to meet their hus

. TERENTII HECYRA.

281

Par. Trepidari sentio, cursari rursum prorsum. agedum, ad fores


Accede propius. hem, sensistin'? Pam. noli fabularier
Proh Jupiter: clamorem audivi. Par. tute loqueris, me vetas?
My. Tace, obsecro, mea gnata. Pam. matris vox visa est Phi
lumen.

Nullus sum. Par. qui dum? Pam. perii. Par. quamobrem?


Pam. nescio quod magnum malum
Profect, Parmeno, me celant. Par. uxorem Philumenam : 40
Pavitare nescio quid, dixerunt: id si forte est, nescio.

Pam. Interii : cur mihi id non dixti ? Par. quia non poteram
un omnia.

Pam. Quid morbi est? Par. nescio.


dicum adduxit?

Pam. quid? nemon me

1'ar. nescio.

Pam. Cesso hinc ire intr, ut hoc quamprimum, quidquid est,


certum sciam ?.

Quonam modo, Philumena mea, nunc te offendam affectam? 45


Nam si periclum ullum in te inest, perisse me una haud dubium
est.

Par. Non usus facto est mihi nunc hunc intro sequi:
Nam invisos omnes nos esse illis sentio.
Heri nemo voluit Sostratam intro admittere.

50

ORDO.

Aar. Sentio trepidari, cursari rursum prorsum : agedum, aecede propius ad fores :
hem, sensistine? Pam. Noli fabulari. Proh Jupiter ! Audivi clamorem. Par.
Tute loqueris, et vetas me loqui? My. Mea gnata, obsecro, tace. Pam. Visa est
vox matris Philumen. Sum mullus. Par. Qui dum ? Pam. Perii. Par. Qua
mobrem? Pam. Profecto, Parmeno, celant me nescio quod magnum malum. Par.
Dixerunt uxorem tuam Philumenan pavitare nescio quid. Si forte est id, nescio.
IPam. Interii : cur non dixti id mihi? Par. Quia non poteram una dicere omnia.
IPam. Quid morbi est ?

Par. Nescio.

Pam. Quid? Nemone adduxit medicum?

Par. Nescio. Pam. Cesso ire intro hinc, ut quamprimum sci am hoc certum, quid
quid est ? Quonam mtodo, mea Philumena, nunc offendam te affectam ? Nam si pe
riculum ullum inest in te, haud dubium est me una perisse. Par. Non usus facto est
mihi nunc sequi hunc intro: nam sentio nos omnes esse invisos illis. Heri nemo
voluit intro admittere Sostratam.

ANNOTATIONS.
bands upom their arrival from any distant , tionem, veteres referebant. Plautus in
Bacchidibus, I. 1. 73. Nam ut in navi
expedition.
37. Proh Jupiter ! Clamorem audivi. vecta es, credo timida es. Ergo pavitare,
Some critics pretend that the words Proh aegrotare: quia sic horruisse visa, acpl
Jupiter, are to be referred to Philumena, pitare venis. Donatus.
and that Pamphilus hearing them, im
54. Capiti atque tati illorum. These
mediately subjoins clamorem audivi; but words are commonly included in a paren
it is mot likely that Pamphilus, who, thesis, and explained as an imprecation
when in the next line he overhears Myrr from Parmeno, that the evil he had been
hina speaking, takes instant motice of it, speaking of might light upon their own
matris voa- visa est Philumenae, would not heads.

But this leaves an obscurity be

have beem more express, had he heard Phi hind it, not easy to be cleared up : nor
Humena's voice.

would an imprecation come with any

4f. Pavitare nescio quid. Pavere et ti propriety from Parmeno's mouth, who
nere, et ad corporis et ad animi perturba had just before said, si forte morbus am

282

TERENCEs STEP-MOTHER.

(which I should be sorry for, chiefly for my master's sake) theyd


immediately say, that Sostrata's servant must be coming in, and
fancy, no doubt, some omen in it, that boded danger, and exas
perated the disease. My mistress of course will be blamed, nor
shall I find it easy to clear myself of suspicion.
ANNOTATIONS.

i.
factus siet, quod sane nolin. I have
therefore construed it, comminiscentureum

means that he might be put to the rack,


to oblige him to confess whether by any

tulisse aliquidmali capiti atque attati illorum, drug, facination, or charm, he had con
&c.

tributed to Philumena's illness.

Which is unforced and at once re.

moves all obscurity.


55. Ego vero in magnum malum.

For the

Greeks were in this respect very super


stitious.

He

ACT III.

SCENE II.

ARGUMENT.

Pamphilus comes out sorrowful from Philumena, finding that she was
just then brought to bed, which he endeavours all in his power to
conceal.
SOSTRATA, PARMENO, PAMPHILUs.

Sost. ALAS' I have for some time heard I dont know what

noise within here. I greatly fear, lest Philumena should be worse.


Pray heaven it be not so! I'll now go see how she does.
Par. Hark ye, Sostrata.

Sost. Hah!

Par. You'll be again refused admittance.


Sost. Ha! Parmeno, was you here? Wretch that I am what
shall I do? Shall I not go see my son's wife, who lies sick at
next door?

Par. Neither see her, nor even so much as send any one to see
her; for to love them that hate us, is in my mind a double folly:
'tis vain labour to ourselves, and troublesome to them besides.

Then your son, as soon as he came to town, went in to see how


she was.

Sost. How ! is Pamphilus come home, say you?


Par. He is.

Sost. Thank heaven that news revives me, and has eased my
heart of all care.

Par. And for this reason chiefly, I would not have you now
ANNOTATIONs.
3. Quod te, sculapi, et te, Salus. affront to whosoever was neglected. Lu
She invokes the goddess of health along cian speaks of these statues in his Hip
with sculapius, because in Greece, their pias: Within are two statues of white
statues were commonly placed by one marble of ancient workmanship, the one
another; so that, to address the one with of the goddess of health, the other of AEs
-out the other would have been an open culapius.

283

P. TERENTII HECYRA.

Si forte morbus amplior factus siet,

. . .
.

Quod sane nolim, maxum, heri causa, mei;

Servum illico introisse dicent Sostratae:

--

Aliquid tulisse comminiscentur mali


Capiti atque aetati illorum, morbus qui auctu sit:
Hera in crimen veniet, ego vero in magnum malum.

..
.
.

.
. . ;

55

ORDO.

Si forte morbus sit factus amplior, quod sane nolim, maxime causa heri mei; illico
dicent servum Sostratae introisse. Comminiscentur eum tulisse aliquid mali capiti
atgue aetati illorum, qui morbus sit auctus: Hera veniet in crimen, ego vero in
magnum malum.
a

ACTUS III.

SCENA II.

ARGUMENTUM.

Pamphilus tristior egreditur a Philumena, deprehenso ejus partu,


quem modis omnibus celare comatur ac tegere,
SOSTRATA, PARMENO, PAMPHILUS.

NESCIO quid jamjudum audio hic tumultuari misera:


Male metuo, ne Philumenae magi' morbus adgravescat:
Quod te, sculapi, ette, Salus, ne quid sit hujus, oro.
Nunc ad eam visam. Par. heus, Sostrata. So, hem. Par. iterum
istinc excludere.

So, Ehem Parmeno; tune hic eras? perii, quid faciam misera? b
Non visam uxorem Pamphili, cum in proxumo hic sit agra 2
Par. Non visas; ne mittas quidem visendi causa quenquam.

Nam qui amat cui odio ipsus est, bis facere stulte duco:
Laborem inanem ipsus capit, et illi molestiam affert.
Tum filius tuus introiit videre, ut venit, quid agat.
10
So. Quid ais ? an venit Pamphilus 2 Par. venit. So. Diis gra
tiam habeo.

Hem, istoc verbo animus mihi redit, et cura ex corde excessit.


Par. Jam eate causa maxume nunc huc introire nolo
ORDO.

So, Misera jamdudum audio nescio quid tumultuari hic: male metuo, ne morbus
Philumenae magis aggravescat: quod oro te, AEsculapi, et, te, Salus, ne quid hujus sit.
Nunc visam ad eam. Pa. Heus, Sostrata. So. Hem. Par. Iterum excludere
istinc. So, Ehem Parmeno, tune eras hic? Perii, quid faciam misera 2 Non
visam uxorem Pamphili, cum sit aegrahic in proximo Pur. Non visas, me quidem
mittas quenquam causa videndi. Nam qui amat cui ipsus est edio, duco eum bis

facere stulte: ipsus capitiuanem laborem, et affert molestiam illi. "Tum filius thus,
ut venit, introiit videre quid agat.

So. Quid ais?

An Pamphilus vehit?

Par.

Venit. So. Habeo gratiam Diis. Hem, istoc verbo animus rediit mihi, et cura
excessitex corde. Par. Jam ea causa maxime, nolo te nune introire hue.
-

284

TERENCEs STEP-Mother.

goin. For if Philumena's complaints abate anything, I know


she will tell him, when they are by themselves, all that has passed
between you, and how this difference first began. But I see him
coming out; how sad he looks'
Sost. O my son 1
Pam. Mother, your servant.

Sost. I'm glad you're returned safe.


way?

Is Philumena in a good

Pam. She's a little better.

Sost. Heaven grant it continue so! but why in tears then, my


son why so dejected?
Pam. Nothing at all, mother.
Sost. What could that bustle and noise we heard mean; tell

me, she was suddenly taken ill?


Pam. She was.

Sost. What's her distemper ?


Pam. A fever.
Sost. A continual one?

Pam. So they say.

Pray, mother, go in, Ill follow immedi

ately.
Sost. I will.

Pam.-(to Parmeno.) Do you run and meet the servants, and


help them home with the baggage.
Par. What? Dont they know the way home themselves?
Pam. Do you loiter?
ANNOTATIONS.

20. Recte, mater. Sie dicinus, cum rectesic accipiunt, ut intelligant nihilest

sine injuria interrogantis aliquid retice- mali. Donatus. ... Our language has not
mus. Et bene additum mater, ut duritia any word that fully comes up to its mean
reticentiae blando nomine molliretur. Alii ing, and therefore we are under a neces

ACT III.

SCENE III.

ARGUMENT,

Pamphilus debates with himself, whether he had best take back his
wife, or divorce her.
PAMPHILUS,

ICANNOT easily find a proper beginning, whenee to trace

the detail of those many unexpected misfortunes which have be


fallen me; part of which I have seen with my eyes, and part
my ears have heard; which made me soon leave the house greatly

dejected. For as I hastily rushed in, full of fears, expecting to

285

IP. TERENTII HECYRA.

Nam si remittent quippiam Philumen dolores,


Omnem rem narrabit, scio, continuo sola soli,
Qu inter vos intervenit, unde ortum est initium ir.

l5

Atque eccum video ipsum egredi: quam tristis est. So. mi gnate.
Pam. Mea matet, salve. So. gaudeo venisse salvom. salvan,

Philumena est ? Pam. meliuscula est. So. utinam istuc ita Dii
faxint.

Quid tu igitur lacrumas? aut quid es tam tristis ? Pam. recte,


mater.

20

So. Quid fuit tumulti? dic mihi: an dolor repente invasit?


Pam. Ita factum est. So. quid morbi est? Pam. febris. So.
quotidiana? Pam. ita aiunt.
I sodes intro, consequar jam te, mea mater. So. fiat.
Pam. tu pueris curre, Parmeno, obviam, atque iis onera adjuta.
Par. Quid ? non sciunt ipsi viam, domum qua redeant? Pam.
cessas?
ORIDO.

Nam si dolores Philumen remittent quippiam, scio continuo sola narrabit omnem
rem soli, qu intervenit inter vos, unde initium ir est ortum. Atque eccum video
ipsum egredi : quam tristis est. So. O mi gnate.
Pam. Mea mater, salve. So.
Gaudeo te venisse salvum : estne

Philumena salva?

Pam. Meliuscula est.

So.

Utinam Dii faxint istuc ita. Quid tu igitur lacrymas ? aut quid est tam tristis.
Pam. Recte, mater. So. Quid tumulti fuit ? dic mihi, an dolor repente invasit ?
Pam. Ita factum est.

So. Quid morbi est ?

Pam. Febris.

So. Quotidiana?

Pam. Ita aiunt, i sodes intro, mea mater, jam consequar te, So, Fiat. Pam. Tu,
Parmeno, curre obviam pueris, atque adjuta onera iis. Par. Quid ? non ipsi sciunt
viam, qua redeant domum ? Pam. Cessas?
ANNOTATIONS.

sity of using circumlocution. I have en- | though I am sensible there is still some
deavoured in the translation to be as near | thing wanting to convey the full idea ex
to the sense and force of it as possible, | hibited by the Latin word.

ACTUS III.

SCENA III.

ARGUMENTUM.

Deliberat Pamphilus, velit uorem recipere, an repudiare.


IPAMPHILUS.

NEQUEO mearum rerum initium ullum invenire idoneum,

Unde exordiar narrare, qu nec opinanti accidunt,

Partim qu perspexi his oculis, partim qu accepi auribus,


Qua me propter exanimatum citius eduxi foras.
ORDO,

Nequeo invenire ullum idoneum initium mearum rerum, unde exordiar narrare,
qu accidunt mihi nec opinanti, partim qu perspexi his oculis, partim qu accepi
auribus, qua propter citius duxi me exanimatum foras.

286

TERENCE's stEP-Mother.

find my wife complaining of an illness very different from whatalas!


it proved; when the maids saw me comein, all overjoyed, cried out
immediately with one voice; He is come, because I entered sud
denly. But I soon perceived a change in their looks, as chance had
brought me upon them at a very unseasonable juncture. Mean
while one of them hastily runs before to give notice of my arrival;
I follow her directly, impatient to see my wife. When I came in,
I soon found out her disorder; for I followed so quick, as to allow
no time for concealing the business; nor could she complain in
any other voice than what betrayed her condition. When I saw
how it was, O unpardonable baseness, said I, and immediately
flung out of the room all in tears, struck to the soul at a blow so
cruel and unexpected. Her mother followed me, and just as I
came to the door, threw herself at my feet bathed in tears. I
pitied her heartily. It is indeed the case as far as I can judge:
we are all elated or depressed, according as fortune smiles or
frowns upon us. Immediately she addressed me in these words:
* O my Pamphilus, you see now the reason of her leaving your
* house. She was forced, some time since, by an unknown vil
* lain, and is now fled hither to hide her shame from you and the
world. But when I call to mind the requests she made, I am
* unable to refrain from tears.

Whatever chance or fortune

brought you hither to-day, by that we both conjure you (if


* with equity and justice we may) that you never reveal or dis
* cover to any this her misfortune. If ever you were sensible,
* dear Pamphilus, that she had any tenderness for you, she now
* begs that in return you would frankly grant her this favour.
* As for taking her back, do in that what is most agreeable to
yourself, as you are alone conscious of her lying-in, and that
* the child is none of yours; for I am told you took no notice
ANNOTATIONS.

9. Voltum earum sensi immutari omnium. began. Cicero, and Livy, who seem both
It is certain that from the countenance to have been great admirers of Terence,
we may often make a discovery of what and frequently copy him in their style,
passes within.
have borrowed from him this word insti

21. Hanc habere orationem mecum prin- tit. The first says: flagitare senatus in
cipio institit. There is something remark- stitit Cornutum. And Livy; pro se pre
able in the manner of expression here |cibus, puellis saltem ut parcerent, orare in
used: principio institit: immediately she 'stitit.

... P. .TERENTII HECYRA.

287

Nam waodo intro me ut eorripuitimidus, alio suspicans

Morbo mae visurum affectam, ac sensi esse, uxorem : hei mihi !


Postquam me, aspexere ancill advenisse, illico omnes simul

Lt exclamant, venit, id quod derepente aspexerant.


Sed continuo voltum earum sensi immutari omnium,
Quia tam incommode illis fors obtulerat adventum meum.

Una illarum interea propere prcucurrit, nuncians


Me venisse: ego ejus videndi eupidus recta consequor.

10
-

Postquam intro adveni, extemplo ejus morbum cognovi miser.


Nam neque, ut celari posset, tempus spatium ullum dabat;

15
Neque voce alia, ac res monebat, ipsa poterat conqueri.
Postquam aspexi: facinusindignum, inquam : et corripuiillico *

Me iide, lacrumans, incredibili re atque atroci percitu.


Mater consequitur: jam ut limen exirem, ad genua aceidit,

Lacrumans misera: miseritum est. profecto hoc sie est, ut puto,


Omnibus nobis ut res dant sese, ita magni atque humiles sumiius.*
Hanc habere orationem mecum principio institit:
O mi Pamphile, abs te quamobrem hc abierit, causam vides:
Nam vitium est oblatum virgini olim ab nescio quo improbo :

Nunc huc confugit, te atque alios partum ut celaret sum.


Sed cum orata ejus reminiscor, nequeo quin lacrumem miser.
Qucunque fors fortuna est, inquit, nobis qu te hodie obtulit,
Per eam te obsecramus amb, si jus, si fas est, uti
Advorsa ejus per te tecta tacitaque apud omnes sient :
Si unquam erga te animo esse amico sensisti eam, mi Pamphile,
Sine labore hanc gratiam, te, ut sibi des pro illa nunc, rogat. 30
Cterum de reducenda id facias, quod in rem sit tuam,

Parturire eam, neque gravidam esse ex te, solus conscius.


Nam aiunt tecum post duobus concubuisse mensibus.
ORDO.

Nam ut modo timidus corripui me intro, suspicans me visurum uxorem affectam alio

morbo ac sensi esse : hei mihi ! postquam ancill aspexere me advenisse, illico omnes
simul lt exclamant, Venit, id, quod aspexerant me derepente. Sed continuo sensi
vultum earum omnium immutari, quia fors obtulerat meum adventum tam ineom.

mode illis.

Interea una illarum propere prcucurrit, nuncians me venisse: ego cu

pidus videndi ejus, recta consequor. Postquam intro adveni, extemplo miser cognovi
morbum ejus, Nam meque tempus dabat ullum spatium, ut posset eelari ; neque
ipsa poterat conqueri alia voce, ac res menebat.

Postquam aspexi, inquam, O facinus

indignum : et illico corripui me inde, lacrumans, et percitus re incredibili atque


atroci. Mater consequitur : ut jam exirem limen, misera accidit ad genua lacru
mans: miseritum est. Profecto hoc est sic, ut puto, sumus magni atque humiles,
ita ut res dant sese nobis omnibus.

Principio institit habere hanc orationem me

cum ; O mi Pamphile, vides causam, quamobrem hc abierit abs te. Nam vitium
est olim oblatum virgini ab nescio quo improbo: nunc confugit huc ut celaret suum
partum te, atque alios. Sed cum reminiscor ejus orata, miser nequeo quin lacru
mem. Qucunque fors fortuna est, inquit, qu obtulit te hodie nobis, amb obse
cramus te per eam, si jus, si fas est, uti adversa ejus sint tecta tacitaque apud omnes
per te. Si unquam sensisti eam esse animo amico erga te, mi Pampbile, nunc rogat
te, ut sine labore des hanc gratiam sibi pro illa. Cterum de reducenda facias id,
quod sit in tuam rem, solus conscius eam parturire,neque esse gravidam ex te, Nam
aiunt eam concubuisse tecum duobus mensibus post:

288

TERENCE's stEP-MOTHER.

of her the first two months after marriage: so that it is now


but seven months she has lived with you as your wife; nor are
you

insensible of this, as is evident from the confusion

you are

in. Now, Pamphilus, if possible, tis my wish and study, that


her labour be a secret to her father and everybody else. But
if that cant be, and they come to find it out, Ill pretend she
miscarried. Every body, I know, will believe what is so likely,
that you are the father: it shall be exposed immediately, so
that here is no inconvenience to you, and you will hide the
wrongs unworthily offered to this poor girl. I promised, and
am determined to be faithful to my word. As for taking her
back, that's what Ill never do, nor would it be to my honour,
though I love her dearly, and the remembrance of so agreeable
a companion still affects me much. It forces tears from me,
when I consider what a solitary unjoyous life I am likely hence
forward to be doomed to.

O fortune, that thou art never con

stant and persevering in thy favours. But a former passion,


which I then got the better of by thought and reflection, hath
taught me experience in the present case, and I must now en
deavour to do the same.

But I see Parmeno with the ser

vants; he must by no means be here at this time; for he alone


was trusted with the secret of my behaviour to her, when I
first married her. I tremble, lest should he hear her frequent
* cries, he may discover she is in labour. I must dispatch him

6.

hence somewhere, till Pilumena is delivered.

ACT III.

SCENE IV.

ARGUMENT,

Sosia relates the danger of the sea he had undergone.

Parmeno is

sent to the tower, to hinder him from hearing Philumena's cries in


labour.

PARMENO, SOSIA, PAMPHILUS.

Par. SAY you, that you had a very troublesome voyage of it?

. TERENTII HECYRA.

989

- Tum, postquam ad te venit, mensis agitur hic jam septimus:


Quod te scire, ipsa indicat res. nunc si pstis est, Pamphile, 35
Maxume volo doque operam, ut clam eveniat partus patrem,

: Atque adeo omns. sed si fieri id non potest, quin sentiant,


Dicam abortum esse. scio nemini aliter suspectum fore,
Quin, quod verisimile est, ex te recte cum natum putent.

. Contino exponetur. hic tibi nihil est quidquam incommodi: et


Illi miser indigne factum injuriam contexeris.
Pollicitus sum, et servare in eo certum est, quod dixi, fidem.
Nam de reducenda, id vero neutiquam honestum esse arbitror ;
Nec faciam, etsi amor me graviter, consuetudoque ejus tenet, .

Lacrumo, qu posthac futura est vita, cum in mentem venit, 45


Solitudoque. fortuna, ut nunquam perpetuo es bona !
Sed jam prior amor me ad hanc rem exercitatum reddidit,

CQuem eg tum consilio missum feci: idem nunc huic operam dabo.
Adest Parmeno cum pueris: hunc minime est opus
In hac re adesse: nam olim soli credidi.

50

E me abstinuisse in principio, cum data est.


Vereor, si clamorem ejus hic crebro exaudiat,
Ne parturire intellegat. aliquo mihi est
Hinc ablegandus, dum parit Philumena.
ORDO.

tum hic jam septimus mensis agitur, postquam venit ad te, quod ipsa res indicat te
scire. Nunc si est potis, Pamphile, maxime volo, doque operam, ut partus eveniat
clam patrem, atque adeo omnes. Sed si id non potest fieri, quin sentiant, dicam esse
abortum. Scio fore suspectum aliter nemini, quin putent, quod est verisimile, eum
natum recte ex te; continuo exponetur : est nihil quidquam incommodi tibi hic, et

contexeris injuriam indigne factum illi miser. Pollicitus sum, et est certum servare
in eo fidem, quod dixi. Nam de reducenda, vero arbitror id esse neutiquam ho
nestum ; nec faciam, etsi amor consuetudoque ejus graviter tenet me. Lacrumo, cum
venit in mentem, qu vita solitudoque est futura mihi posthac. O fortuna, ut nun
quam es perpetuo bona! Sed prior amor reddidit me jam exercitatum ad hanc rem,
quem ego tum missum feci consilio : idem nunc dabo operam huic. Parmeno cum
pueris adest: minime opus est hunc adesse in hac re : nam olim credidi illi soli, me
abstinuisse ea in principio, cum data est. Vereor, si hic crebro exaudiat clamorem
ejus, ne intelligateam parturite : ablegandus est hinc mihialiquo, dum Philumena parit.

ACTUS III.

SCENA IV.

ARGUMENTUM.

Narrat Socia qu adierit maris pericula : servus Parmeno in arcem


mittitur, ne parere Philumenam interim audiat
-

PARMENO, SOSIA, PAMPHILUS.

AIN' tu, tibi hoc incommodum evenisse iter?


ORDO.

Par. Ain' tm, hoc iter evenisse incommodum tibi?


\

200

TERENCEs STEP-MOTHER.

Sos. Indeed, Parmeno, it is not possible to express the many


hardships that attend being at sea.
Par. Say you so?
Sos. O happy Parmeno!, you little know the dangers you have
escaped by never being at sea; for not to mention other hard
ships, mark only this. I was aboard thirty days or more, and
every moment expected death, we were so continually assaulted
with storms and contrary winds all the time.
Par. Dreadful

Sos. I know it to my sorrow. In plain terms, I'd rather run


away, than go again to sea, if I knew I should go again.
Par. Indeed, Sosia, a very slight cause made you do formerly
what you now only threaten. But I see Pamphilus himself
standing before the door. Get ye in, Ill step to him, to see if
he wants any thing with me. (To Pamphilus.) What, are you
still here, master?

Pam. I wait for you.


Par. What's the matter?
Pam. You must run to the tower.

Par. Who must?

Pam. You.
Par. To the tower

What to do there 2

Pam. To meet Callidemides, my landlord at Mycone, who


came over in the same ship with me.
Par. O death ! Ill swear he has made a vow, if ever he came

home, to walk me off my legs.

Pam. Why do you linger so?


Par. What shall I say? Or am I to meet him only?
Pam. You must tell him that I cant meet him to-day, accord
*

ing to our appointment, that he mayn't wait there to no pur


pose.

Fly.

Par. But I dont know the man, were I to see him.

Pam. But Ill make you know him. He's a huge, red-faced,

frizzle-pated, fat, grey-eyed fellow, with a ghastly visage.


Par. Plague on him. But what if he should not come? Must
I wait for him till night?
ANNOTATIONS.

17. In arcem. This is, no doubt, to be


understood of the fort, or citadel, that deifended the Piraeum. It was at a considerable distance from the city, and therefore better suited Pamphilus's design,
which was to keep Parmeno at a distance

Parmeno, that they had a dangerous voy


age. It was in this case usual to offer
up some vow to the gods, provided they
escaped the perils that threatened them;
and their first care, after their return,
was to perform their vow. Parmeno
for some time.
facetiously supposes, that Pamphilus,
20. Vovisse hunc dicam, si salvus do- during the storm, had vowed to walk him
mum redisset, &c. To comprehend the to death, if he got home safe,
full force and beauty of this, we
26. Crispus. Terence here is accused
reflect on what Sosia had been telling of an error, in calling the Myconian friz
-

291

, * P., TERENTII HECYRA.

So. Non hercle verbis, Parmeno, dici potest

Tantum, quam re ipsa navigare incommodum est.


Par. Itaiie est ? So. fortunate, nescis quid mali
Prterieris, qui nunquam es ingressus mare.

Nam alias ut mittam miserias, unam hanc vide:

Dies triginta, aut plus, eo, in navi fui,


Cum interea semper mortem exspectabam miser:
Ita usque advorsa tempestate usi sumus.
Par. Odiosum. So. haud clam me est: denique hercle aufugerim.
Potis, qum redeam, si eo mi redeundum sciam.
Par. Olim quidem te caus impellebant leves,
Quod nunc minitare facere, ut faceres, Sosia.

Sed Pamphilum ipsum video stare ante ostium.


Ite intro; ego hunc adibo, si quid me velit.

15

Here, etiam nunc tu hic stas? Pam. equidem te exspecto. Par.


quid est.

Pam.^In arcem transcurso opus est. Par. cui homini. Pam. tibi.
Par. In arcem? quid e? Pam. Callidemidem hospitem
Myconium, qui mecum un advectu'st, conveni.
Par. Perii; vovisse hunc dicam, si salvus domum

20

Redisset unquam, ut me ambulando rumperet

Pam. Quid essas? Par. quid vis dican? an conveniam mod?


Pam. Imo, quod constitui, me hodie conventurum eum,
Non posse, ne frustra illic exspectet : vola.
Par. At non novi hominis faeiem. Pam. at faciam ut noveris:
Magnus, rubicundus, crispus, crassus, csius,
Cadaveros facie. Par. Di illum perduint.

Quid, si non veniet? maneamque sque ad vesperum?


ORDO.

So. Hercle, Parmeno, tantum non potest dici verbis, quam re-ipsa est incommodum
navigare. Par. Itane est? So. O fortunate, nescis quid mali prterieris, qui nun
quam es ingressus mare. Nam, ut mittam alias miserias, vide hanc unam : fui in
navi triginta dies, aut plus eo, cum interea miser semper expectabam mortem : ita
usque usi sumus tempestate adversa. ' Par. Odiosum. So. Haud est clam me:
denique hercle potius aufugerim, quam redeam, si sciam esse redeundum mihi eo.
Par. Olim quidem leves caus impellebant te, ut faceres, quod nunc minitare facere,
Sosia. Sed video ipsum Pamphilum stare ante ostium. Ite intro ; ego adibo hunc,
si velit me quid. Here, etiam nunc tu stas hic ? Pam. Equidem expecto te. Par.
Quid est? Pam. Opus est transcurso in arcem. Par. Cui homini? Pam. Tibi.
Par. In arcem ? Quid eo? Pam. Conveni Callidemidem hospitem Myconium, qui
advectus est una mecum.

Par. Perii ; dicam hunc vovisse, si unquam redisset sal

vusdomum, ut rumperet me ambulando. Pam. Quid cessas? ' Par. Quid vis di
cam? an conveniam modo? Pam. lmo, me non posse conventurum eum hodie,
quod constitui facere, ne frustra expectet illic: vola. Par. At non novi faciem h o
minis. Pam. At faciam ut noveris : est magnus, rubieuiodus, crispus, crassus,
csius, cadaverosa facie. Par. Dii perduint illum, Quid, si non veniet? maneamne
usque ad vesperum?

ANNOTATIONS.

zle-pated : for herein he deviates from | This censure is probably owing to the'
Apollodorus, who had called liim bald. | Greek proverb, Myconius calvus. Whence '

202

TERENCEs stEP-Mother.

Pam. Yes, wait: run.


Par. I can't, Im so tird.

Pam, (by himself.) He's dispatched out of the way. What


shall I do in this miserable situation ? Im quite at a loss how to
acquit myself of my promise to Myrrhina, and conceal her
daughter's lying-in : for I pity the woman from my soul. Ill do

what I can consistent with my duty, for obedience to a parent


ought to take place of love. But ha here's Phidippus and my
father, theyre coming this way.
them.

I dont know what to say to

ANNOTEATIONS.

Lucilius says, Myconicalva omnis,juventus. | distinguish him the more particularly, as


But, without doubt, Terence knew all being of a make so remarkably different
this as well as his censurers, and, per- from that of most of his countrymen.
haps, here calls his Myconian crispus, to

ACT III.

SCENE V.

ARGUMENT.

The old men are consulting together about sending back Philumena.

Pamphilus refuses to receive her, which Phidippus takes ea


tremely ill.
LACHES, PHIDIPPUS, PAMPHILUS.

Lac. DID you not but just now say, that she told you, she
waited for my son's return?
Phi. I did.

Lac. They say he's come home, let her return then.
Pam. Im extremely puzzled what excuse to make to my
father, for not taking her back.
Lac. Who was that I heard speaking here?
Pam. But Im resolved to keep firm to my purpose.
Lac. The very man I was talking of to you.
Pam. Heaven bless you, father.
Lac. And you, my son.
-

Phi. Im glad to see you returned, Pamphilus, and more es


pecially that you are safe and healthy.
Pam. I believe you.
Lac. Are you just come?
Pam. But just now.
Lac. Well, say: What has our cousin Phania left us?
Pam. Why truly, he was one that minded his pleasures while he
lived; and such people seldom enrich their heirs. However, he left
r

this commendation behind him; that while he lived, he lived


well.

293

P, TERENTII HECYRA. -

Pam. Maneto: curre. Par. non queo : ita defessu' sum.


Pam. Ille abiit. quid agam infelix? prorsus nescio,
Quo pacto hoc celem, quod me oravit Myrrhina,
Su gnat partum: nam me miseret mulieris.
Qud potero faciam tamen, ut pietatem colam :
Nam me parenti potis, quam amori, obsequi
Oportet. at, eccum Phidippum, et patrem

30

35

Video: horsum pergunt. quid dicam hisce, incertu' sum.


ORDO.

Pam., Maneto: curre. Par. Non queo, sum ita defessus. Pam. Ille abiit: quid
agam infelix ? Prorsus nescio quo pacto celem hoc, quod Myrrhina oravit me celare,
mempe partum su gnat : nam miseret me mulieris. Faciam quod potero tamen,
ut colam pietatem : nam oportet me obsequi potius parenti, quam amori. At, at, video
eccum Phidippum et patrem : pergunt horsum. Incertus sum, quid dicam hisce. *

ACTUs III. SCENA v.


ARGUMENTUM.

De reducenda Philumena inter senes agitur. Pamphilus reductu


rum se negat. Fert eam rem indigne Phidippus. .
LACHES, PHIDIPPUS, PAMPHILUS.

DIXTIN* dudum, illam dixisse se exspectare filium?


Ph. Factum. La. venisse aiunt: redeat. Pa. quam causam
dicam patri, . .
Quamobrem non reducam, nescio. La. quem ego hic audiviloqui?
Pa. Certum obfirmare est viam me, quam decrevi persequi.
La.. Ipsus est, de quo hoc agebam tecum. Pa. salve, mi pater.
La. Gnate mi, salve. Ph. bene factum te advenisse, Pamphile,
Et adeo quod maxumum est, salvum atque validum. Pa. creditur.
La. Advenis modo? Pa. admodum. La. cedo, quid reliquit
Phania.

Consobrinus noster? Pa. sane hercle homo voluptati obsequens,


Fuit, dum vixit: et qui sic sunt, haud multum hredemjuvant:
Sibi ver hanc laudem reliquit: Vixit, dum vixit, bene.
ORDO,

Dixistine dudum, illam dixisse se expectare filium ? Ph. Factum est.

La.

Aiunt eum venisse : redeat. Pa. Nescio quam causam dicam patri, quamobrem
non reducam. La. Quem ego audivi loqui hic ? Pa. Certum est me obfirmare
viam, quam decrevi persequi, La. Est ipsus, de quo agebam tecum. Pa. Salve, mi
pater. La. Mi gnate, salve. Ph. Est bene factum te advenisse, Pamphile, et adeo
salvum atque validum, quod est maximum. Pa. Creditur. La. Advenis modo ?'
Pa. Admodum. La. Cedo, quid Phania noster consobrinus reliquit? Pa. Sane
hercle fuit homo obsequens voluptati, dum vixit, et qui sic sunt, haud multum juvant;
hredem : vero reliquit, hanc laudem sibi, Dum vixit, vixit bene.

294

TERENCEs STEP-MothBR. '

Lac. So then, youve brought nothing home with you, but this
single sentence.
Pam. Whatever it is he has left, we are the better for it.

Lac. Nay, we are the worse; for I could wish him alive and
in health.

Phi. That you may do safely, for he'll never rise again from
the dead: and yet I know which you'd rather have.
Lac. (To Pamphilus.) Phidippus, here, sent for Philumena
yesterday. (Aside to Phidippus.) Say you sent for her ?
Phi. (Aside to Laches.) Don't punch me so.
I did so.
Lac. But now he'll send her home again.
Phi. Without doubt.

Pam. I know the whole affair and how it happened. I was


told it immediately upon my arrival.
Lac. Curse on these spiteful devils, who are ready with their
news.

Pam. I am conscious that it has been my study to give no just


cause of complaint on your side; and, were I so inclined, could
here tell how faithful, loving, and tender a husband I have been :
but I had rather you should hear it from herself; for thus you
will the readier credit what I said, when so favourable a testi

mony comes from her, who at present acts so unjustly to me. I


call heaven to witness that this separation is through no fault of
mine.

But since she thinks herself too considerable to submit

to my mother, as is her duty, and whose temper she ought mo


destly to have conformed to, and since tis impossible they can
live in good understanding on any other terms; I find, Phidippus,
I must resolve, either to leave my mother or Philumena. Now
duty obliges me to regard rather my mother's quiet.
Lac. Im not displeased, Pamphilus, to hear you prefer your
duty to a parent to every other consideration. But take care,
-

my son, that you suffer not your resentment to carry you too far.
Pam. What resentment, father, can bias me against her, who
never contradicted me in any thing, and who has so often de
served well of me? I love her, honour her, and passionately
ANNOTATIONS.

13. Imo obfuit. Terence here gives us remarkable. For this reason, some
alively idea of a covetous old man, who, commentators suppose an error in the
as soon as he understands that he was |text, and instead of cui, read qua, mak
like to be a gainer by his relation's death, ing the construction run thus: sed quando
then, at length, begins to testify his regret deputat sese esse indignam, quae concedat
and sorrow.
matri meat. But, as we read immediately
15. Ille reviviscet jam nunquam. These after, cujusque mores toleret, this plainly
words come from Phidippus, and we are implies, that a relative went before, which
to conceive them, as partly suggested by referred to matri.
envy.

We must therefore

suppose an ellipsis, and supply mea matre

27. Sed quando sese esse indignam de- to complete the sentence, according to
putat, &c. Both the construction and the which, the obvious construction will be:

import of the words in this sentence are Ised quando deputat sese esse indig

mea

F. : TETEENTII

295

HECYRA.

La. Tum tu igitur nihil attulisti hue plus un sententi ?


Ph. Quidquid est id quod reliquit, profuit. La. imo obfuit:
Nam illum vivum et salvum vellem. Ph. impun optare istuc lieet:
Ille reviviscet jam nunquam ; et tamen, utrum malis, scio.
15
La. Heri Philumenam ad se accersi hic jussit. dic jussisse*te.
Ph. Noli fodere. jussi. La. sed eam jam remittet. Ph. scilicet.
Pa. Omnem rem scio, ut sit gesta. adveniens audivi omnia. La. at
Istos invidos Di perdamt, qui hc libenter nunciant.
Pa. Ego me scio cavisse, me ulla merito contumelia
20
Fieri vobis posset, idque si nunc memorare hic velim,
Quam fideli animo et benigno in illam, et clementi fui,
Vere possum ; ni te ex ipsa hc magi' velim resciscere:
Namque eo pacto maxume apud te meo erit ingenio fides,
Cum illa, quc nunc in me iniqua est, qua de me dixerit. . 25
Neque mea culpa hoc discidium evenisse, id testor Deos.
Sed quando sese esse indignam deputat, matri me
Cui concedat, cujus mores toleret sua modestia;
Neque alio pacto componi potest inter eas gratia;
Segreganda aut mater me est, Phidippe, aut Philumena. 80
Nunc me pietas matris potius commodum suadet sequi.
La. Pamphile, haud invito ad aures sermo mihi accessit tuus,
Cum te postputasse omnes res pr parente intelligo.
Verum vide, ne impulsus ira prave insistas, Pamphile.
Pa. Quibus iris impulsus nunc in illam iniquu' sim?
35
Qu nunquam quidquam erga me commerita est, pater,
Quod mollem: et spe, quod vellem, meritam scio.
OR. DO.

La. Tum igitur tu attulisti nihil huc plus hac una sententia? Pa. Quidquid id est
quod reliquit, profuit. La. Imo obfuit: nam vellem illum vivum et salvum. Ph.
I,icet optare istuc impune : ille nunquam jam reviviscet ; et tamen scio utrum malis.

La. Heri hic jussit Philumemam accersi ad se. Dic te jussisse. Ph. Noli fodere.
Jussi. La. Sed jam remittet eam. . Ph. Seilicet. Pa. Scio omnem rem, ut sit
gesta; adveniens audivi omnia. La, At Dii perdant istos invidos, qui libenter nun
ciant hc. Pa. Ego scio me cavisse, ne ulla contumelia merito posset fieri vobis.
Sique nunc velim memorare id hic, quam fideli et benigno et clementi animo fui in
illam, vere possum ; ni magis velim te resciscere hc ex ipsa : namque eo pacto
maxime erit fides meo ingenio apud te ; cum illa, qu nunc est iniqua in me, dixerit
aequa de me. Testor deos id, hoc discidium neque evenisse mea culpa. Sed quando
deputat sese esse indignam mea matre, cui matri me concedat, cujusque mores toleret
sua modestia, meque gratia potest componi inter eos alio pacto ; aut mater, Phidippe,
est segreganda me, aut Philumena. Nunc pietas suadet me sequi potius commo
dum matris. La. Pamphile, sermo tuus accessit mihi haud invito ad aures, cum
intelligo te postputasse omnes res pr parente. Verum vide, Pamphile, ne impulsus
ira prave insistas. Pa. Quibus iris impulsus sim nunc iniquus in illam ? Qu
nunquam commerita est quidquam erga me, pater quod nollem ; et scio esse spe me
ritam quod vellem.
ANNOTATIONS.

matre, cui matri meae concedat, cujusqwe | * her duty to yield, and whose temper
mores toleret sua modestia. * But since | ** she ought modestly to conform to."
* she thinks herself too considerable to

32. Haud invito

ad aures.

Madam

** submit to my mother, to whom it is | Dacier observes that the poet has framed

296

TERENCEs STEP-MOTHER.

desire to keep her; for I have found her of a temper wonder


fully sweet and engaging; and I heartily wish, that she may
spend the rest of her life with a husband more fortunate than
myself, since cruel necessity thus tears her from me.
Phi. 'Tis in your power to hinder that.

Lac. If you are wise, desire that she be sent back.


Pam. That's not my design father; I must consult my mother's
interest.

Lac. Where are you going? Stay, stay, I say: Where are
you going?
Phi. What obstinacy is this?
Lac. Did I not tell you, Phidippus, that he would take this
extremely ill? And therefore I was so earnest with you to send
back your daughter.
Phi. Why truly I could not have thought he would have been
so brutish: Does he imagine that Ill now descend to court him?
if he has a mind to take back his wife, he may : if not, let him
return her portion, and have done.
Lac. See there, you must begin to be wantonly huffish too!
1hi. You seem, Pamphilus, to be returned in a very stiff,
-

haughty mood.

. .

Lac. His anger will soon be over, though I cant but say he
has some reason.

. . Phi. Because, forsooth, you have got a little money, you are
mightily elevated upon it.
Lac. What Are you going to fall out with me too?
Phi. Let him consider, and tell me to-day, whether he'll
-

have her, or not; that if he wont, another may.

Lac. Phidippus, stay, hear me a little


He's gone. What is
it to me? In fine, let them even order it among themselves, since
neither my son nor he mind what I say, or pay any regard to my
advice. Ill carry the quarrel to my wife, who is the occasion of
all this mischief, and discharge my spleen at her, because it sits
heavy upon me.
*

ANNOTATIONS.

this answer of Laches with great judg also among the Greek, as may be gathered
ment, so as not to be wanting in a due from these words of Apuleius, Apolog.
return to the dutiful declaration of his

p. 547. ed Delph. Nam quodcumque

son, nor contradict what he had so ear aliud in dotem acceperis, potes, cum
lubuit, nesis beneficio obstrictus, omne,
nestly set his mind upon.
52. Renumeret dotem huc. For accord

ut acceperas, renumerare, mancipia re

ing to the Roman law, when a marriage stituere, domo demigrare, praediis ce
was dissolved, except in the case of adul dere. Sela virginitas, cum semel ac
tery, the wife's father had a right to re cepta est, reddi nequitur : sola apud

demand her portion; and there is no


doubt, but that the same was the custom
*.

maritum ex rebus dotalibus remanet.

297

... P. TERENT1I HECYRA.

Amoque, et laudo, et vehementer desidero:

Nam fuisse erga me miro ingenio, expertu' sum.


Illique exopto, ut relliquam vitam exigat

50

Cum eo viro, me qui sit fortunatior;


Quandoquidem illam me distrahit necessitas.
Ph. Tibi id in manu est, ne fiat.

La si sanus sies,

Jube illam redire. Ph. non est consilium, pater:


atris servibo commodis. La. quo abis? mane;
Mane, inquam : quo abis? Ph. qu hc est pertinacia
La. Dixin', Phidippe, hanc rem gre laturum esse eum ?

45

Quamobrem te orabam, filiam ut remitteres.

IPh. Non credidi edepol adeo inhumanum fore:


Ita nunc is sibi me supplicaturum putat?

Si est, ut velit reducere uxorem, lieet:


Sin alio est animo, renumeret dotem huc, eat.

50
,

La. Ecce autem, tu quoque proterve iracundus es.


Ph. Percontumax redisti huc nobis, Pamphile.

La. Decedet jam ira hc : etsi merito iratus est.


Ph. Quia paulum vobis accessit pecuni,
Sublati animi sunt. La. etiam mecum litigas?
Ph. Deliberet, remuncietque hodie mihi,

55

Velitne, an non ; ut alii, si huic non sit, siet.

La. Phidippi, ades, audi paucis. abiit: quid mea?


Postremo inter se transigant ipsi, ut lubet:
Quando nec gnatus, neque hic mihi quidquam obtemperant:

60

Que dico, parvi pendunt. porto hoc jurgium ad

Uxorem, cujus hc fiunt consilio omnia.


Atque in eam hoc omne, quod mihi gre est, evomam.

65

ORDO.

Amoque, et laudo, et vehementer desidero eam : nam expertus sum, eam fuisse miro
ingenio erga me. Exoptoque illi, ut exigat reliquam vitam cum eo viro, qui sit for
tunatior me ; quandoquidem necessitas distrahit illam me. Ph. Est in manu tibi,
me id fiat, La. Si sis samus, jube illam redire. Pa. Non est consilium pater: ser
vibo commodis matris. La. Quo abis ? ' mane, mane, inquam : quo abis? Ph. Qu
est hc pertinacia? La. Dixine, Phidippe, eum esse laturum hanc rem gre?
Quamobrem orabam te, ut remitteres filiam. Ph. Edepol non credidi eum fore adeo
inhumanum : an is nunc putat me ita supplicaturum sibi ? Si est, ut velit reducere
uxorem, licet : sin est alio animo, remuneret dotem huc, eat: La. Ecce autem, tu
quoque es proterve iracundus. Ph. Redisti huc nobis percontumax. La. Hc ira
jam decedet : etsi est merito iratus. Ph. Quia paulum pecuni accessit vobis, animi
- sunt sublati. La. Litigas etiam mecum? Ph. Deliberet, renuncietque hodie mihi,
velitne, an non ; ut sit alii, si non sit huic. La. Phidippe, ades, audi paucis. Abiit :
quid refert mea ? Postremo ipsi transigant inter se, ut lubet : quando nec gnatus,
neque hie obtemperant quidquam mihi: parvi pendunt, qu dico, Porto hoc jur
gium ad uxorem, cujus consilio omnia hc fiunt : atque evomam omne hoc, quod est
aegre mihi, in eam.

2 P

TeRENCE's step-Mother.

298

ACT IV.

SCENE I.

ARGUMENT.

Phidippus knows of his Daughter's being brought to bed, and eagos


tulates with his wife for concealing it; charging her as the cause

of the difference between Pamphilus and Philumena.

2
MYRRHINA, PHIDIPPUS.

Myr. IM undone! What shall I do! Which way turn myself? What
answershall Iunhappy woman give my husband? for I fear he heard
the child crying, he ran so hastily into his daughter's chamber,
without speaking a word. If he comes to know that she is brought
to bed, I cant think what excuse to form for keeping it a secret.
But the door creaks: I believe he's coming out to me. Im ruined.

Phi. My wife, when she saw me run to my daughter, slipt out


of doors: but here she is.

How now, Myrrhina? What have

}.for:yourself?
husband? Hark ye,
y Ispeak to
to yWOu.

to say
you
Myr.

Phi. I your husband? do you regard me as a husband, or even


as a man? For had you ever taken me for either, woman, you
had not thus made me a tool to your designs?
Myr. What designs?
-

Ph. Do you ask? Is not your daughter brought to-bed? Hah,


are you silent? Whose child is it?
Myr. is that a question for a father to ask? (aside.) I'm un
done. Whose do you think, pray, but her husband's 2
Phi. I believe it, nor ought a father to suppose otherwise; but
I'm astonished to think what you could mean by concealing this
birth from us all with so much care, especially as she is safely deli
vered, and at her full time. To be so maliciously stubborn as to
resolve upon destroying the child (which you might have known
would be a more firm and lasting bond of union between us) rather
than suffer a match to subsist, which you have opposed. I indeed
thought all along that they were in fault, whereas I now find it
to lie with you.
ANNOTATIONS.

16. Praesertim cum et recte. Recte here without including the two months he ab
is not to be interpreted happily, or well stained from her, mentioned in the fore
delivered; it respects not the mother, going line; a circumstance that Phidippus
but the birth; intimating, that it was a knew nothing of. But supposing it to be
real child, and no monster. Phidippus only the seventh month after marriage,
adds, et tempore suo, which may occasion that was still accounted a timely birth
some difficulty, because of what Myrrhina among the ancients in warm climates.
21. Utinam sciam ita esse istuc. Hoc
says before to Pamphilus, Act 3. S. 3.
34. Tum, postguam ad te venit, mensis quidem sic accipiunt, quasi Phidippus
agitur hic jam septimus. But this proba dicat, penes te culpa est, quam illorum
-bly refers only to their nuptial commerce, esse credebam : et utinam quod credo,

299

P. TERENTII HECYRA.

ACTUS IV.

SCENA I.

ARGUMENTUM.

Phidippus partum fili rescivit, et expostulat cum Myrrhina, quod


partum celaverit, et guod auctor sit discidii inter Pamphilum et
Philumenam.
MYRRHINA, PHIDIPPUS.

PERII, quid agam? qu me vortam ? quid viro meo respondebo


Misera? nam audivisse vocem pueri visu' est vagientis:
Ita corripuit derepente tacitus sese ad filiam :
Qud si rescierit peperisse, id qu caus clam me habuisse
5
Dicam non edepol scio.
Sed ostium concrepuit : credo ipsum ad me exire : nulla sum.
Ph. Uxor, ubi me ad filiam ire sensit, se duxit foras.

Atque eccam video: quid ais, Myrrhina ? heus, tibi dieo. My.
mihine, mi vir?

Ph. Vir ego tuus sum? tu virum me, aut hominem deputas adeo
esse?

Nam si utrumvis horum, mulier, unquam tibi visus forem,


Non sic ludibrio tuis factis habitus essem. My. quibus?
At rogitas?

Ph.

Peperit filia? hem, taces? ex quo? My. istuc patrem rogare est
aequom ?
Perii : ex quo censes, nisi ex illo, cui data est nuptum, obseero?
Ph. Credo: neque adeo arbitrari patris est aliter. sed demiror,
Quid sit, quamobrem tantopere hune omnes nos celare volueris
Partum ; prsertim cm et recte, et tempore suo pepererit.
Adeon' pervicaci esse animo, ut puerum proptares perire,
Ex quo firmiorem inter nos fore amicitiam posthac scires,
Potis qam advorsum animi tui lubidinem esset eum illo nupta ?

Ego etim illorum esse hanc culpam credidi, qu te est penes. 20


ORDO.

My. Perii, quid agam? quo vertam me? Quid misera respondebo meo viro ? '
Nam visus est audivisse vocem pueri vagientis: tacitus corripuit sese ita derepente ad
filiam.

Quod si rescierit eam peperisse, edepol non scio qua causa dicam me babuisse

id clam. Sed ostium concrepuit : credo ipsum exire ad me : sum nulla. Ph. Uxor,
ubi sensit me ire ad filiam, duxit se foras. Atque eccam video. Quid ais, Myrrhina?
Heus, dico tibi. My. Mihine, mi vir ? Ph. Ego ne sum tuus vir? Tune depu
tas me esse virum, aut adeo hominem ?

Nam, mulier, si unquam forem visus tibi

utrumvis horum, non sic essem habitus ludibrio tuis factis.

My. Quibus?

Ph. At

rogitas ? filia peperit ? Hem, taces? ex quo ? My. Est quum patrem rogitare
istuc? Perii : obsecro ex quo censes, nisi ex illo, cui est data nuptum ? Ph. Credo,
neque adeo patris est arbitrari aliter. Sed demiror, quid fit, quamobrem tantopere
volueris celare omnes mos hunc partum : prsertim cum et recte pepererit, et suo

tempore.

Esse adeone pervicaci animo. ut proptares puerum perire, ex quo scires

posthac fore firmiorem amicitiam inter mos; potius quam filia esset nupta cum illo
adversum libidinem tui animi ? Ego etiam credidi hanc esse culpam illorum, qu
est penes te.

TERENCE's stEP-Mother.

300

Myr. Im an unhappy wretch!


Phi. I wish I knew it to be really so : but now I call to mind
what you were formerly wont to say, when we first accepted him
for our son-in-law. You could not, you said, think of allowing
your daughter's being married to a man who kept a mistress, and
lay out at night.

Myr. Id rather he should suspect any cause than the true one.
Phi. I knew long before you, Myrrhina, that he had a mis
tress, but I never looked upon that as a crime in young men, for
:

'tis natural to them all.

But the time will soon come, when he

will hate even himself for it. But you shew yourself to be still
the same as before, nor could you rest till you had brought away
our daughter, lest what I had done should hold good. The thing
itself now plainly shews how you stood affected to the match.
Myr. Do you think me so very perversely wilful, then, that I
should feel thus towards, my own child, if I thought the marriage
for our good?
Phi. Can you pretend to foresee or judge what is for our ad
vantage? Some one perhaps has told you that he saw him going
to, or coming out from his mistress. What then, if he was dis
-

creet, and did it but seldom 2

Is it not better to dissemble, than

pry into secrets that will naturally make him dislike us? For
could he all at once withdraw his affections from one he had

loved so many years, I should not account him a man, nor likely

to prove a constant husband to my daughter.


Myr. Pray have done with the young gentleman, and my
faults, as you are pleased to think them. Go, meet him alone by

yourself, and ask whether he is willing to take home his wife, or


no. If he says he is, then send her back; but if he refuses, then
I have taken the best course for my daughter.
Phi. Suppose he will not, and that you knew him to be in
fault, Myrrhina; I was present, by whose advice it was proper
that these things should have been settled. I am therefore much
offended at your presuming thus far without my leave. I charge
-

ANNOTATIONS.

penes te esse culpam, ita non esse certo


sciam.

17. Nonne ea dissimulare nos magis hu

Quia dixit se miseram: et mise- manum est, &c.

ros non nisi innocentes dicinus. Ille


enim hoc respondit; utinam in hoc negotio
miseram te, non scelestam reperiam.
31. Id, nunc res indicium hare facit,

These words are some

what obscure, and have greatly perplexed


commentators. Westerhovius finds fault
with Donatus, who, he tells us, explains
the meaning of the words quite away.

quo pacto factum volueris. The order of His words are: Donatus accipit quasi
construction here is not so easily disco. sensus sit; dare operam nos id scire
vered, because the words may be disposed quamobrem Pamphilusnosoderit. Sensu

two ways. For we may take them: Haec || nullo. Id vult Phidippus, eum, qui
res nuncid indicium facit - i.e. indicat, as oderit nos, id per nos nihil dissimulantes
in the Adelphi, IV. 4. 7. Id anus fecit scire; q. d. quam dare operam, ut pro
indicum mihi. Or thus: Haec res nunc feratur, atque inimici nostriid sciant,

facit indicium, quo pacto volueris id factum. et lateatur. But this seems to me too -

P. - TERENTII

My. Misera sum.

801.

HECYRA. . .

Ph. utinam sciam ita isse istuc. sed nunc

mihi in mentem venit,

De hac re quod locuta es olim, cm illum generum cepimus :


Nam negabas nuptam posse filiam tuam te pati
Cum eo, qui meretricem amaret, qui pernoctaret foris.
My. Quamvis causam hunc suspicari, qum ipsam veram, mavolo.
Ph. Multo pris scivi, qum tu, illum habere amicam, Myrrhina. Verm id vitium nunquam decrevi esse ego adolescenti :
Nam id omnibus immatum est. at pol jam aderit, se quoque etiam
:

cm orderit.

Sed ut olim te ostendisti eandem esse, nihil cessavisti usque adhuc,


Ut filiam ab eo abduceres, neu, quod ego egissem, esset ratum. 30

Id, munc res indicium hc facit, quo pacto factum volueris.


My. Adeon' me esse pervicacem censes, cui mater siem,
Ut eo essem animo, si ex usu esset nostro hoc matrimonium?

Ph. Tun' prospicere, aut judicare, nostram in rem quod sit, potes?
Audisti ex aliquo fortasse, qui vidisse eum diceret
35
Exeuntem, aut introeuntem ad amicam. quid tum postea,
Si modest ac raro hoc fecit? nonne ea disimulare nos

Magis humanum est, qum dare operam id scire, qui nos oderit?
Nam si is posset ab e sese derepente avellere,
Quicum tot consuesset annos; non eum hominem ducerem,

40

ec virum sati' firmum gnat. My. mitte adolescentem, obsecro,


Et qu me peccasse ais, abi, solum solus conveni:
Roga, vilitne uxorem, an non. si est, ut dicat ville se,
-

Redde: sin est autem, ut nolit, rect ego consului me.

Ph. Siquidem ille ipse non volt, et tu sensisti in eo esse, Myrrhina,


Peccatm ; aderam, cujus consilio ea par fuerat prospici.
Quamobrem incendor ir, esse ausam facere hc te injussu meo.
ORDO.

My. Sum misera.

Ph. Utinam sciam istuc esse ita : sed nunc id venit in mentem

mihi, quod est olim locuta de hac re, cum cepimus illum generum. Nam negabas te
posse pati filiam tuam nuptam cum eo, qui amaret meretricem, qui permoctaret foris.
JMy. Mavolo hunc suspicari quamvis causam, quam ipsam veram. Ph. Scivi multo
prius, quam tu, Myrrhina, illum habere amicam. Verum ego nunquam decrevi id
esse vitium adolescenti : nam id est innatum omnibus. At pol tempus jam aderit,
cum oderit etiam se quoque ea causa. Sed ut olim ostendisti te esse eandem, cessa
visti nihil usque adhuc, ut abduceres filiam ab eo, neu esset ratum, quod ego egissem.
Hc res nunc facit indicium, quo pacto volueris id esse factum. My. Censesne me
esse adeo pervicacem, ut essem eo animo erga eam, cui sim mater, si hoc matrimonium
esset ex usu nostro! Ph. Tune potes prospicere, aut judicare, quod sit in nostram
rem? Audisti ex aliquo fortasse, qui diceret se vidisse eum exeuntem, aut introeun
tem ad amicam. Quid tum postea, si fecit hoc modeste ac raro ? Nonne magis hu
manum est, nos dissimulare ea, quam dare operam scire id, qui oderit nos ? Nam si
is posset derepente avellere sese ab ea, quicum consuesset tot annos, non ducerem
eum hominem, nec virum satis firmum gnat. My. Obsecro, mitte adolescentem,
et qu ais me peccasse : abi, tu solus conveni illum solum. Roga velitne ducere
uxorem, an non. Si est, ut dicat se velle, redde: sin autem est, ut nolit, ego recte

consului me.

Ph. Siquidem ille ipse non vult, et tu, Myrhina, sensisti pecca

tum esse iu eo : ego aderam, cujus consilio fuerat par ea prospici.


incendor ira, te esse ausam facere hc injussu meo.

Quamobrem

302

TERENCEs STEP-Mother.

you strictly, that you will have the boy carried no where out
of the house. But what folly is it for me, to expect obedience

from her? I'll go in myself, and charge the servants that they
suffer it to be carried out no where.

Myr. (alone.) I verily believe there is not a woman living more


wretched than I. For how he would take it, were he to know the

real thing, I need not be at a loss to apprehend, when he's so im


atient and violent at little or nothing: nor do I know how I shall
be able to make him change his mind. This only misfortune re
mained after so many others, if he should force me to bring up a
child whose father we know nothing of For when my daughter
was ravished, it was so dark she could not distinguish the person,
nor did she take any thing from him, whereby to know him af
terwards: he indeed, when he left her, forced a ring from the
girl's finger. I am afraid too, that Pamphilus will no longer keep
secret what we begged of him, when he

". that another's child

is brought up for his.


ANNOTATIONS.

far fetched, as being what would scarce remarkable example of it in Sallust., Jug.
ever enter into any one's mind at the first 31. Quidguid sine sanguine civium ulcisci

reading of the words. Phidippus is not nequitur jure factum sit. Where not only
here charging his wife with publishing to nequitur is passive, but ulcisci too is used
the world her son-in-law's faults, but passively. Several other examples of the
advises her not to pry with too much like kind might be cited. Possum, too,
anxiety into his conduct, or hearken to had it passive, for we sometimes meet
every idle story she may hear.
with poteretur, and potestur, which last
57. Non quita est. Anciently the verb word is usurped by Lucretius and Virgil.
nequeo had a passive nequeor. We have a

ACT IV.

SCENE II.

ARGUMENT.

Sostrata justifies herself to her son, that she was no cause of her
daughter-in-law's leaving the house; and, that she may be no im
pediment to her return, offers to retire into the country. Pamphilus
endeavours to dissuade her.
S0STRATA, PAMPHILUs.

Sost. IM not ignorant, my son, that you look upon my temper to


be the cause of your wife's leaving the house, however careful you
may be to hide your suspicions. But so may heaven bless me, so
may you in everything answer my hopes, as I never knowingly did
ANNOTATIONS.
3.

mihi.

Itaque obtingant er te, quae eropto I swearing; some commentators, however,


There is a great deal of tenderness seem not to have thoroughly understood

and affectionate regard in this form of the force of it, when they tell us, that

P. TERENTII HEYCRA.

303

Interdieo, ne extulisse extra des puerum usquam velis.


Sed ego stultior, meis dictis parere hanc qui postulem.
Ibo intro, atque edicam servis, ne quoquam efferri sinant.
50
My. Nullam pol credo mulierem me miseriorem vivere.
Nam ut hic laturus hoc sit, si ipsam rem, ut siet, resciverit,
Non edepol clam me est; cm hoc, quod leviu' est, tam animo
-

iracundo tulit:

Nec, qu vi sententia ejus possit mutari, scio.


54.
Hoc mi unum ex plurimis miseriis relliquom fuerat malum,
Si, puerum ut tollam, cogit, cujus nos qui sit nescimus pater. *'
Nam cm compressa estgnata, formain tenebrisnosci non quita est:
Neque detractum ei tum quidquam est, qui post possit nosci,
qui siet:
Ipse eripuit vi, in digito quem habuit, virgini abiens annulum.
Simul vereor Pamphilum, ne orata nostra nequeat diutis
Celare, cm sciet alienum puerum tolli pro suo.
6]
ORDO.

Interdico, ne velis extulisse puerum usquam extra des. Sed ego stultior, qui pos
tulem hanc parere meis dictis: Ibo intro, atque edicam servis, ne sinant puerum efferri
quoquam. My. Pol credo nullam mulierem vivere miseriorem me. Nam edepol
non est clam me, ut hic sit laturus hoc, si resciverit ipsam rem, ut sit; cum tulit tam

iracundo animo hoc quod est levius : nec scio qua via sententia ejus possit mutari.
hoc nnum malum fuerat reliquum mihi ex plurimus miseriis, si cogit ut tollam
puerum cujus nos mescimus qui sit pater. Nam cum gnata est compressa, forma viri non
est quita nosci in tenebris. Neque quidquam tum est detractum ei, qui possit post nosci,
qui siet.

Ipse abiens eripuit vi virgini annulum quem habuit in digito.

Simul

vereor Pamphilum, ne nequeat diutius celare nostra orata, cum sciet alienum puerum
tolli pro suo.

ACTUS IV.

SCENA II.

ARGUMENTUM.

Mater eaepurgat se coram filio, ut nurus abitionem noluerit : neque


quominus Philumena ad Pamphilum redeat impedimento sit, rus
abire mavult : filius autem dissuadet.
SOSTRATA, PAMPHILUS.

NON clam me est, gnate mi, tibi me esse suspectam, uxorem tuam
Propter meos mores hinc abisse: etsi ea dissimulas sedulo. ,

Verm ita me Dii ament, itaque obtingant ex te qu exopto mihi, ut


Nunquam sciens commerui, merit ut caperet odium illam mei :
ORDO,

So. Gnate mi, non est clam me, esse me suspectam tibi, tuam uxorem abiisse hinc
propter meos mores: etsi sedulo dissimulas ea. Verum ita Dii ament me, itaque
obtingant mihi abs te qu exopto, ut nunquam sciens commerui, ut odium mei me
rito caperet illam.

304

TERENCEs STEP-MOTHER.

any thing to make her hate me. And, as I always believed you
loved me, so you have confirmed me still more in that thought;
for your father has been telling me just now within, in what
manner you preferred me to your love. Now I am resolved to
return the favour, that you may see your dutifulness shall not
with me miss of its reward. My Pamphilus, I think it will be
both for your repose and my reputation, that I retire hence into the
country with your father: tis my fixed resolution: that my pre
sence may be no obstacle to your happiness, nor any pretence
remain for Philumena's not returning.

Pam. Pray, mother, what sort of a resolution is this? Shall her


folly drive you to remove from town into the country? It must not
be: nor will I give our calumniators a handle to say, that it was

done more through my obstinacy, than any real gentleness of


yours. Besides, I can't think of your leaving your friends, rela
tions, and happy days, on my account. .
Sost. Truly, son, I have but little relish for these things now ;
I enjoyed them enough in the proper season of my youth, and am
grown quite sick of them. 'Tis more my concern now, that my
age be not a burden to any, or cause them to expect my death with
impatience. I find, however little I deserve it, that I am no wel
come guest here; tis time therefore to retire: for thus I am apt to
think I shall best remove all cause of discontent, free myself from
suspicion, and effectually please them too. Let me, pray, avoid
this reproach so generally cast upon our sex.
Pam. How happy am I in every thing else, were it not for this
one affair, having so indulgent a mother, and so good a wife?
Sost. Pray, Pamphilus, can't you bring yourself to submit to
one inconvenience, that may be unavoidable, if every thing else
is according to your wish, and such as I take them to be? Do, my
son, yield to me in this, take her back.
Pam. How wretched is my situation.
-

ANNOTATIONS.

it means: So may I obtain from you every ante, te amare me nunc firmasti fidem ei

thing I wish for ; or, So may every thing rei. Making quam here of the same im
I wish for from you happen to me. The port with quantopere, or quantum. You
real meaning is, So may you in every thing have now made your love appear as great
answer my hopes; so may I receive from as I always flattered myself it was.

you all that joy and consolation, which a

27. Non tute incommodam rem. . Ma

dam Dacier finds great difficulty in this


mother hopes for and desires in a son.
5. Teque antequam me amare rebar, &c. passage, which none before her had suf
, These words are extremely perplexed, ciently explained. Pamphilus had just
nor is it easy to range them in their na said, that he was happy, but for one thing.
tural order. I have endeavoured in the His mother, who was a stranger to his
Ordo by supplying quod, to make the real thoughts, imagines that he complains
sense easy. Quodgue antequam rebar te of his wife's temper, because it could not
amare me, nunc firmosti fidem eirei. Some, agree with her's. She therefore tells
however, without acknowledging any him, that he ought not to suffer a thing
. . thing wanting to complete the sentence, of that nature to destroy his happiness in
dispose the words thus: Quamgue rebar other respects, as nothing was more com

P. TERENTII HECYRA.

305

Teque antequam me amare rebar, ei rei firmasti fidem;


5
Nam mihi initus tuus pater narravit mod, quo pacto me habueris
Prpositam amori tuo. nunc tibi me certum est contr gratiam

Referre, ut apud me prmium esse positum pietati scias.


Mi Pamphile, hoc et vobis, et me ommodm fam arbitror:

Ego rus arbituram hinc cm tuo me esse cert decrevi patre, 10


Ne mea prsentia obstet, neu causa ulla restet reliqua,
Quin tua Philumena ad te redeat. Pa. quso, quid istuc con
sili est ?

Illius stultiti victa, ex urbe tu rus habitatum migres?


Haud facies: neque sinam, ut qui nobis, mater, maledictum velit,
Me pertinaci esse dicat factuim, haud tu modesti.
15
Tum, tuas amicas te et cognatas deserere, et festos dies,
Me caus, nolo. So. nihil pol jam istc mihi res voluptatis ferunt.

Dum tatis tempus tulit, perfuncta satis sum : satias jam tenet
Studiorum istorum: hc mihi nunc eura est maxuma, ut ne
cui mea

longinquitas tatis obstet, mortemve exspectet meam.


20
Hic video me esse invisam immerito: tempus est concedere.
Sic optum, ut ego opinor, omnes causas prcidam omnibus:
Et me hac suspicione exsolvam, et illis morem gessero.
Sine me, obsecro, hoc effugere, volgus quod male audit mulierum.
Pa. Qum fortunatus cteris sum rebus, absque un hac foret,

Hanc matrem habens talem, illam autem uxorem ! So. obsecro,


mi Pamphile,

Non tute incommodam rem, ut quque est, in animum induces pati,


Si ctera ita sunt, ut tu vis, itaque ut esse ego illam existumo?
Mi gnate, da veniam hanc mihi, reduc illam. Pa. v misero mihi!
ORDO.

Quodque antequam rebar, te amare me, nunc firmasti fidem ei rei. Nam pater tuus
mmodo narravit mihi intus, quo pacto habueris me prpositam tuo amori ; nunc cer
tum est, me contra referre gratiam tibi, ut scias prmium esse positum tu pietati apud
me. Mi Pamphile, arbitror hoc commodum et vobis, et me fam. Ego certo
decrevi me esse arbituram hinc rus cum tuo patre, ne mea prsentia obstet, neu nlla
causa reliqua restet quin tua Philumena redeat ad te. Pa. Quso quid consilii est
istuc? An tu victa stultitia illius, migres ex urbe habitatum rus ? Haud facies,

neque sinam, mater, ut qui velit maledictum nobis, dicant esse factum mea pertinacia,
haud tua modestia. Tum nolo te deserere tuas amicas, et cognatas, et festos dies,
mea causa. So. Pol istc res feruntjam nihil voluptatis mihi: sum satis perfuncta sum
iis dum tempus tatis tulit : satietas istorum studiorum jam tenet me : hc nunc est
maxima cura mihi, ut mea longinquitas tatis ne obstet cui, faciatve ut expectetineam
mortem.

Video me esse immerito invisam hic : est tempus conceedere.

Sic, ut ego

opinor, optime prcidam omnes causas omnibus : et exsolvam me hac suspicione, et


gessero morem illis. Obsecro, sine me effugere hoc, quod vulgus mulierum male
audit. Pa. Quam fortunatus sum cteris rebus, si foret hc res absque hac una,
habens hanc talem matrem, autem illam uxorem ! So. Obsecro, mi Pamphile, non
tute induces in animum pati incommodam rem, ut quque est, si ctera sunt ita, ut
tu vis, itaque ut ego existimo illam esse? Mi gnate, da hanc veniam mihi, reduc il
lam.

Pa. V misero mihi !


ANNOTATIONS.

Imom in a young wife, than to contract a | dislike to her mother-in-law. Ut qu;ue


2 Q.

306

TERENCE's stEP-Mother.

Sost. And mine too?, for this affair afflicts me no less than it

does you, my son.


ANNOTATIONS,

urorest, non tute inducas in animum te | find it is no great inconvenience you have
pati rem valde incommodum. Consider the to bear, if every thing else answers your
ordinary character of women, and you will expectation. Thus Madam Dacier; but

ACT IV.

SCENE III.

ARGUMENT.

The wife and husband are reconciled, and lay aside all animosities.
Pamphilus is urged to take home his wife.
LACHES, SOSTRATA, PAMPHILUS.

Lac. SO, wife, I have been standing just by here, and over
heard all your discourse with your son. This is wise, to bring
yourself to comply with the occasion, and do that now, which
perhaps you may be obliged to do hereafter.
Sost. It may be so, perhaps.
Lac. March, then, into the country; there we'll learn to bear
with one another.

Sost. I hope we shall.


Lac. Go in, then, and get every thing ready you are to take
with you. Im resolved.
Sost. Ill do as you desire.
-

Iam. Father.

Lac. What, Pamphilus!


Pam. My mother leave the town 2. By no means.
Lac. Why so?
Pam. Because I am not yet resolved what to do in regard to
my wife.
Lac. How! What should you do, but take her home again?
Pam. I could like it, and can hardly indeed forbear doing it;
but I will not alter my design. I am determined to pursue what

promises fairest, and believe the only way to prevent their quarrels
is not to take her back.

Lac. You dont know that.

But it matters little whether they

agree or not, if your mother goes into the country. This age of
ours but ill suits the tempers of youth, and therefore we had even
best leave you to yourselves. In short, Pamphilus, we are now
ANNOTATIONS.

Nosjam fabulae sumus, semer, atque

which very often began in these words:


anus. Donatus imagines this alludes to | Sener atque anus. Thus in Plautus we
the ancient manner of writing in fables, meet with one who begins a story in these
14.

P.

TERENTII

HECYRA.

307

So. Et mihi quidem: nam hc res non minus me male habet,


qum te, gnate mi.

30.
ORDO.

So. Et quidem mihi : nam hc res non habet me minus male, quam te, gnate mi.
ANNOTATIONS.

I have chosen in the translation to give | it a more general turn, and to consider it
as an interrogation.

ACTUS IV.

SCENA III.

ARGUMENTUM.

Reconciliantur et omne bellum inter se componunt vir et uxor : Mo


netur Pamphilus ut uorem reducat.
LAcHEs, sosTRATA, PAMPHILUs.

QUEM cum istoc sermonem habueris, procul hinc stans accepi,


uXOr.

Istuc est sapere, qui, ubicunque opus sit, animum possis flectere,
Quod sit faciundum pst fortasse, idem hoc nunc si feceris.
So. Fors fuat pol. La. abi rus ergo hinc : ibi ego te, et tu me feres.
So. Spero ecastor. La. i ergo intr, et compone, qu tecum simul
Ferantur. dixi. So. ita, ut jubes, faciam. Pa. pater.
La. Quid vis, Pamphile ? Pa. hinc abire matrem ! minim. La.
quid ita istuc vis?
Pa. Quia de uxoreincertus sum etiam, quid sim facturus. La.
quid est?
Quid vis facere, nisi reducere? Pa. equidem cupio, et vix con
tineor :

Sed non minuam meum consilium. ex usu quod est, id persequar.


Credo e grati concordes, si non reducam, fore.
La. Nescias. verm tu refert nihil, utrum ill fecerint,
Quando hc abierit. odiosa hc est tas adolescentulis:

E medio quum excedere est. postremo nos jam fabul


ORDO.

Lac. Stans procul hinc, uxor, accepi sermonem quem habueris cum istoc.

Istuc

est sapere, qui possis flectere animum ubicunque sit opus, si nunc feceris hoc idem,

quod fortasse sit faciendum post. So. Fors ita fuat pol. La. Abi ergo hinc rus: ibi
ego feram te, et tu feres me. So. Ecastor spero. La. I intro ergo, et compone,
qu ferantur simul tecum : dixi. So. Faciam ita, utjubes. Pa. Pater. La. Quid
vis, Pamphile? Pa. Matrem abire hinc? minime. La. Quid ita vis istuc? Pa.
Quia sum etiam incertus, quid sim facturus de uxore. La. Quid est? Quid vis
facere, nisi reducere ? Pa. Equidem cupio, et vix contineor : sed non minuam meum
consilium : persequar id quod est ex usu. Credo eas fore concordes ea gratia, si non
reducam. La. Nescias. verum, nihil refert tua, utrum ill fecerint, quando hc
abierit. Hc nostra tas est odiosa adolescentulis: est quum nos excedere e medio.
Postremo nosjam sumus fabul,

308

TERENCEs STEP-MOTHER.

become a saying, the old man, and the old woman. But I see
Phidippus coming out very fortunately, let us go to meet him.
ANNOTATIONS.

words: Fuit olim quasi ego sum sener. duo nomina ut posita sunt, caput indi
Pronuncia (says Donatus) senea atque cant et inceptionem hujusmodi fabu
anus quasi initium fabulae: haec enim larum.

ACT IV.

SCENE IV.

ARGUMENT,

Laches learns that a son is born to Pamphilus.

Both the old men

urge him earnestly to take home his wife. He refuses: his father
charges him with his passion for Bacchis.
PHIDIPPUS, LACHES, PAMPHIL U.S.

Phi. INDEED, Philumena, I am angry with you too, very much


so; for you have behaved very indiscreetly. 'Tis true, you have

some excuse, your mother forced you to it; but she has mone at all.
Lac.
Phidippus, 'tis very lucky my meeting with you now.
Phi. What's the matter?
Pam. What answer shall I make them, or how be able to keep
this secret?

Lac. Tell your daughter, that my wife is resolved to go into

the country, that she need not now be afraid of returning home.
Phi. Ah, your wife is no way to blame in the affair, 'tis mine
that has been the occasion of all the mischief. The case is
altered; she, I find, confounds matters, Laches.

Pam. (alone.) So I am not obliged to take back my wife, let


them make what disturbance they please.
Phi. I, Pamphilus, could gladly wish this alliance of our fa

milies to be, if possible, perpetual; but if you are otherwise in


clined, take the child however.

Pam. He knows of her being brought-to-bed; Im ruined.


Lac. The child ! What child?

Phi. We have got a grandson born to us; for my daughter,


ANNOTATIONS.

6, Hoc aperiam 2 This is the reading


most generally received, though it is hard
from it to find any consistent meaning to
the words, unless we paraphrase them
with Westerhovius: Quo pacto illud po
tero indicare sine magno Philumenae detri
mento? But there seems to be little pro
priety in this. I am therefore apt to
think, that instead of aperiam, we ought

that these words ought to be given to


Pamphilus, who, observing how much
Phidippus's tone was changed from what
it had been before, secretly mutters to

himself mutatio fit. If we ascribe them


to Phidippus, as is done in almost all the
editions of our poet, then mutatio fit must
be understood mutatio criminis; as if he

had said, Culpa jam non amplius in


to read operiam, i.e. occultabo. This con tua domo haret, sed in mea. Fit mu

jecture has the authority of Dacier, tatto ; a mea enim uxore exorta Sunt
Riyius, and Dr. Bently to support it.
omnia, non a tua, idque perturbat nos.
ll. Mutatio fit. Madam Dacier thinks Videtur certe sumta locutio a scena,

309

P. TERENTII HECYRA.

Sumus, Pamphile, senex, atque anus.


Sed video Phidippum egredi per tempus. accedamus.

l4

ORDO.

Pamphile, senex, atque anus.

Sed video Phidippum egredi per tempus.

damus.

Acce

ACTUS IV.

SCENA IV.

ARGUMENTUM.

Matum puerum Laches resciscit. Pamphilum ad recipiendam uxo


rem ambo senes hortantur. Ille negat : meretricis amorem incusat
pater.

PHIDIPPUS, LACHES, PAMPHILUS.

TIBI quoque edepol sum iratus, Philumena,


Graviter quidem; nam hercle abs te factum est turpiter:
Etsi tibi causa est de hac re; mater te impulit:
Huic vero nulla est. La. opportun te mihi,
Phidippe, in ipso tempore ostendis. Ph. quid est?
Pa. Quid respondebo his ? aut quo pacto hoc aperiam?

La. Dic fili, rus concessuram hinc Sostratam :

Ne revereatur, mins jam quo redeat domum. Pk. ah,


Nullam de his rebus culpam commeruit tua:
A Myrrhin hc sunt me uxore exorta omnia.
Mutatio fit: ea nos perturbat, Laches.
Pa. Dum me reducam, turbent porro, quam velint.
Ph. Ego, Pamphile, esse inter nos, si fieri potest,
Affinitatem hanc sane perpetuam volo:
Sin est, ut aliter tua siet sententia,

10

15

Accipias puerum. Pa. sensit peperisse : occidi.


Ph. natus est nobis nepos:
La. ! quem puerum?
ORDO.

Ph. Edepol, Philumena, sum quidem graviter iratus tibi quoque ; nam hercle
factum est turpiter abs te : etsi est causa tibi de hac re; Mater impulit te. * Vero est
nulla causa huic. La. Phidippe, ostendis te mihi opportune, in ipso tempore. Ph.
Quid est ? Pa. Quid respondebo his ? aut quo pacto aperiam hoc ? La. Dic filiae,
Sostratam concessuram hinc rus: ne revereatur, quo minus jam redeat domum. Ph.
Ah, tua uxor commeruit nullam culpam de his rebus: hc omnia sunt exorta a mea
uxore Myrrhina: mutatio fit: ea perturbat nos, Laches. Pa. Dum ne reducam,
turbent porro, quam velint. Ph. Ego Pamphile, sane volo hanc affinitatem esse
perpetuam inter nos, si potest fieri : sin est, ut tua sententia sit aliter, accipias puerum.

Pa. Sensit eam peperisse; occidi.

La. Puerum ! Quem puerum? Ph. Nepos est

natus nobis :
ANNOTATIONS.

qu toties mutari dicitur, quoties per** sona princeps mutatur."

16. Sensit peperisse : occidi. This Pam

philus says iu a low voice, turning to

310

TERENCEs STEP-MOTHER.

when she left your house, was, it seems, big with child, nor did
I know any thing of it till to-day.
Lac. By Jupiter, you bring me very good news. Im heartily
glad the child is born, and your daughter well. But what a
strange, odd-tempered woman, this wife of yours must be; to
conceal a thing of this nature from us so long? I can't well ex
press what an ill look it has.
Phi. Truly, Laches, I am no less displeased with it than you.
Pam. Although before I was somewhat in suspense about
taking back my wife, yet now I am determined against it, since
-

another man's child must follow her.

Lac. There is no room left for choice here, Pamphilus.


Pam. Im ruined.

Lac. We have often wished to see this day, when there shonla
be one to call you father. 'Tis come at last, heaven be praised.
Pam. Im undone.

Lac. Take home your wife and don't any longer oppose my will.
Pam. Had it it been her desire, father, to continue my wife,
or have children by me, I very well know she would not have
concealed from me, what I understand she has.

Now, there

fore, that I find her inclinations estranged from me, and that
there can be no real harmony between us, why should I take her
back 2

Lac. The young woman did as her mother advised her: is that
find a wife without a

to be wondered at 2 Do you expect to


fault 2 Have not men their faults too?

Pam. Do you, Pamphilus and Laches, consider between your


selves, which is most expedient, to leave her, or take her back, I
can't answer for my wife's conduct. In neither case shall you
meet with any hindrance from me. But what shall we do with
the child?

Lac. A wise question truly 1 Whatever happens, send him


his child, that we may bring it up as ours.
ANNOTATIONS.

wards the spectators. He foresaw the mihi sit facile atque utile, aliorum erampla
consequence of this discovery that Phi commonent. However uncommon the ex
pression may be, and however difficult to
dippus had made.
25. Non tibi illud factum minus placet. explain grammatically, the sense is evident.

quam mihi, Laches. Donatus seems to

26. Dudum fuerat ambiguum hoc mihi.

think from the manner of expression here Sub, reduceremneurorem, an nonreducerem.


used, that there is an irony implied in So long as he believed her lying-in might
this sentence. The order of the words, be concealed, and that the child would be
he says, must be, non minus mihi placet, exposed, and no more heard of, he seems

quam tibi, and placet is here for displieet, to have been in a kind of uncertainty how
as before in the Andriap, Crito, describing to behave in regard to his wife; but find

how vain it would be for him a stranger ing now, that by taking her back, he
to sue for an estate already in the posses should be obliged to bring up a child
sion of another well supported, says, whom he believed to be another's, this
Nunc me hospitem licet sequi, quam hic fixes his resolution against it.

P. TERENTII HECYRA.

311

Nam abducta vobis prgnans fuerat filia;


Neque fuisse prgnantem unquam ante hunc scivi diem.
La. Bene, ita me Dii ament, nuncias: et gaudeo
20
Natum illum, et tibi illam salvam. sed quid mulieris
Uxorem habes ? aut quibus moratam moribus?
Nosne hoc celatos tamdiu? nequeo satis,
Qum hoc mihi videtur factum prav, proloqui.
Ph. Non tibi illud factum mins placet, quam mihi, Laches. 25
Pa. Etiamsi dudum fuerat ambiguum hoc mihi,

Nunc non est, cum eam consequitur alienus puer.


La. Nulla tibi, Pamphile, hic jam consultatio est.
Pa. Perii. La. hune videre spe optabamus diem,
Cum ex te esset aliquis, qui te apellaret patrem.
Evenit: habeo gratiam Dis. Pa. nullu' sum.

30

L. Reduc uxorem, ac noli advorsari mihi.


I'a. Pater, si ex me illa liberos vellet sibi,

Aut se esse mecum nuptam, satis cert scio,


Non clam me haberet, qu celasse intellego.
Nunc, cum ejus alienum esse a me animum sentiam,
Nec conventurum inter nos posthac arbitror,
Quamobrem reducam? La. mater quod suasit sua,

35

Adolescens mulier fecit: mirandumne id est.

Censen' te posse reperire ullam mulierem,


Qu careat culp? an, quia non delinquunt viri?
Ph. Vosmet videte jam, Lache, et tu, Pamphile,

40

Remissan' opu' sit vobis, reductan' domum:

Uxor quid faeiat, in manu non est me.


INeutr in re vobis difficultas me erit.

45

Sed quid faciemus puero? La. ridicul rogas.


Quidquid futurum est, huie reddas suum scilicet,
CORDO.

nam filia fuerat abducta a vobis prgnans; neque unquam scivi ante hunc diem

eam fuisse prgnantem. La. Bene nuncias, ita Dii ament me: et gaudeo puerum
esse natum, et illam esse salvam tibi.

Sed quid mulieris habes uxorem ? aut quibus

moribus moratam ? Nosne celatos hoc tamdiu? Nequeo satis proloqui, quam prave
hoc actum videtur mihi. Ph. Non illud factum minus placet tibi, quam mihi,
Laches. Pa. Etiamsi hoc fuerat dudum ambiguum mihi, nunc non est, cum alienus
puer consequitur eam. La. Pamphile, est jam nulla consultatio tibi hic. Pa. Perii.
La. Spe optabamus videre hunc diem, cum esset aliquis ex te, qui appellaret te
patrem. Evenit : habeo gratiam Dis. Pa. Sum nullus. La. Reduc uxorem, ac
noli adversari mihi.

Pa. Pater, si illa vellet liberos sibi ex me, aut se esse nuptam

mecum, scio satis certo non haberet ea clam me, qu intelligo eam celavisse. Nunc
cum sentio animum ejus esse alienum a me, neque arbitror esse conventurum inter
nos posthac, quamobrem reducam? La. Mulier adolescens fecit, quod mater sua
suasit; idne mirandum est? Censen' te posse reperire ullam mulierem, qu careat

culpa? An quia viri non delinquunt? Ph. Vosmet, Lache, et tu, Pamphile, jam
videte, sitne opus vobis ea remissa, reductane domum : quid uxor faciat, non est in

mauu mea. Erit difficultas vobis in neutra re me. Sed quid faciemus puero? La.
Rogas ridicule,

Quidquid est futurum, scilicet reddas huic suum filium,

312

TERENCEs STEP-Mother.

Pam. Shall I bring up a child, whom the father himself has


abandoned?

Lac. What was that you said? How ! not bring it up, Pam
philus ! Shall we rather expose it, pray? What madness is
this? Indeed I can hold my tongue no longer, for you force me
to what I otherwise would not, before your father-in-law. Do
you think that I am ignorant of the cause of your tears? Or
whence all this trouble and perplexity you are in comes? When
you pretended first, that you could not take home your wife on
account of your mother, she offered to leave the house: and now
that you see this excuse taken away, you have got another, be

cause a child is born without your knowledge. You mistake,


Pamphilus, if you fancy I don't know the meaning of all this.
How long did I wink at your having a mistress, in hopes that
my indulgence would at last reclaim you, and bring you to think
seriously of marriage? With what patience did I bear the ex
pence you were at upon her? I pressed and entreated you to
marry, told you it was high time, and by much persuasion you
did. This obedience was what became you, and you were then
in your duty; but now I find your mind again runs after your
mistress, and to gratify her, forsooth, you stick at offering no in
juries to your we. I see plainly you are relapsed into the old
course of life.
Pam. Me!

Lac. You: And 'tis dishonourable and unjust in you, thus to


feign false grounds of quarrel; that you may live uncontrouled
with your strumpet, after having removed this witness of your
actions out of the way. And no doubt your wife has observed
as much, for what other reason was there for her leaving the
house? .

Phi. Certainly he guesses right, for that must be the reason.


Pam. Ill give you my oath that there is nothing in all this.
Lac. Ah, take home your wife then, or tell me why you
should not.

Pam. It is not a proper time now.


Eac. Take the child at least: surely he's not in fault.
-

Ill

consider of the mother afterwards.

ANNOTATIONS.

48, Quem ipse neglerit pater, ego alam? but many reasons may be offered for re
Donatus on this passage takes notice of a |jecting it.

For what justice is there in

variation in the reading, which entirely saying, that because a mother has aban

changes the sense of it. Quem ipsa ne- doned her child, the father ought to do
glexit, pater: where we have ipsa in so too? This were shocking and unna
stead of ipse, and pater is a vocative, Shall tural. On the contrary, he is under
I, father, take the care of a child, whom greater obligations than ever to take care
the mother herself has abandoned? Seve of it, and must alone be in the stead of
ral critics, among whom is Donatus him both parents to it. Besides, it is probable
self, give the preference to this reading; Laches would have said, that if the mother

IP.

Ut alamus nostrum.

Ego alam?

TERENTII

318

HECYRA.

Pa. quem ipse neglexit pater,

La. quid dixti? eho, an non alemus, Pamphile?

Prodemus, quso, potius ? qu hc amentia est?


Enimvero prorsus jam tacere non queo;
Nam cogis ea, qu nolo, ut prsente hoc loquar.
Ignarum censes tuarum lacrumarum esse me?

50
-

Aut, quid sit id, quod solicitere ad hunc modum?


Primum, hanc ubi dixti causam, te propter tuam
Matrem non posse habere hanc uxorem domi;

55

Pollicita est ea, se concessuram ex dibus.

Nunc, postquam ademtam hanc quoque tibi causam vides;


Puer quia clam te est natus, nactus alteram es.
Erras, tui animi si me esse ignarum putas.

60

Aliquando tandem huc animum ut abducas tuum,

Qum longum spatium amandi amicam tibi dedi?


Sumtus, quos fecisti in eam, quam animo quo tuli?
Egi atque oravi tecum, uxorem ut duceres:
Tempus dixi esse : impulsu duxisti meo.

65

Qu tum, obsecutus mihi, fecisti ut decuerat:


Nunc animum rursum ad meretricem induxti tuum:

Cui tu obsecutus, facis huic adeo injuriam.


Nam in eandem vitam te revolutum denuo

Video esse.

Pa. mene?

La. teipsum : et facis injuriam.

70

Confingis falsas causas ad discordiam,


Ut cum illa vivas, testem hanc cum abs te amoveris.

Sensitque adeo uxor: nam ei causa alia qu fuit,


Quamobrem abs te abiret? Pa. plane hic divinat: nam id est.
Pa. Dabo jusjurandum nihil esse istorum tibi. La. ah,
Reduc uxorem: aut quamobrem non opus sit, cedo.

Pa. Non est nunc tempus. La. puerum accipias: nam is quidem
In culpa non est. pst de matre videro.
ORDO.

ut alamus nostrum. Pa. Ego alam filium, quem ipse pater neglexit? La. Quid
dixti ? Eho, an non alemus, Pamphiie ? Quso potius prodemus ? Qu amentia
est hc ? Enimvero prorsus jam non queo tacere; nam cogis ut loquar qu nolo,
hoc prsente. Censes me esse ignarum tuarum lacrumarum? Aut quid id sit,
propter quod solicitere ad hunc modum ? Primum, ubi dixti hanc causam, te non
posse habere hanc uxorem domi propter tuam matrem ; ea est pollicita, se conces
suram ex dibus. Nunc, postquam vides hanc quoque causam ademptam tibi, mac
tus esalteram, quia puer est natus clam te. Erras si putas me esse ignarum tui animi.
Quam longum spatium amandi amicam dedi tibi, ut aliquando tandem abducas tuum

animum huc? qum quo animo tuli sumtus, quos fecisti in eam ? Egi atque oravi
tecum ut duceres uxorem : dixi esse tempus : impulsu meo duxisti.
cisti ut decuerat, obsecutus mihi.

Qu tum fe

Nunc induxti tuum animum rursum ad meretri

cem : cui tu obsecutus, facias adeo injuriam huic. Nam video te esse denuo revolu
tum in eandem vitam. Pa. Mene? La. Teipsum : et facis injuriam, confingis
falsas causas ad discordiam, ut vivas cum illa, cum amoveris hanc testem abs te.

Uxorque adeo sensit : nam qu alia causa fuit ei, quamobrem abiret abs te? Ph.
Hic plane divinat ; nam id est. Pa. Dabo jusjurandum tibi, esse nihil istorum. La.
Ah, reduc uxorem, aut cedo quamobrem non sit opus. Pa. Non est tempus nunc.

La. Accipias puerum ; nam is quidem non est in culpa. Videro de matre post.
2 R

314,

TERENCEs STEP-Mother.

Pam. I'm miserable every way, nor know I what to do, my fa


ther presses so hard upon me on all sides.

Ill even march off,

since my presence is like to do but little good. I believe they'll


hardly bring up the child without my consent, especially as my
mother-in-law will second me in the thing.
Lac. Are you gone, ha, without giving me any distinct an

swer?. Do you think he's in his senses? Let him go. Send
the child to me, Phidippus; I'll take care to bring it up.
Phi. I will. I dont wonder that my wife took this so ill.
Women resent strongly, and cant easily away with such affronts.
This is really what provoked her, for she told it me herself;

though I was unwilling to say any thing of it to you before him.


At first, indeed, I did not believe it; but now the thing is plain,
for I see he is wholly averse to marriage.
Lac. What shall I do in this case, Phidippus? What advice
would you give?

Phi. What should you do? I think we had best go first to this
mistress of his. Let us use intreaties with her, accuse her warmly,
or even threaten her, if hereafter she gives him any entertainment.
Lac. Ill take your advice.
Here, boy 1 run to Bachis, this
neighbour of ours, and desire her in my name to come hither. Do
you, Phidippus, lend me your assistance in this affair.
Phi. Ah, I told you before, and repeat it now, Laches, tis my
desire that this alliance between us continue, if by any means it
be possible, as I hope it is. But would you have me present when
you speak to her 2
Lac. Yes, but go first and get a nurse for the child.
ANNoTATIONs.
abandoned it, it was owing to nothing but the
ill usage she received from him. The other
reading is certainly the best; it is full of
passion, and strongly represents the

she could not bear her daughter to be mar


ried to a man who kept mistresses, and

lay out at night, Act III. S. 6, 23. And


Phidippus makes no doubt, but his wife

wretched situation to which Pamphilus talked thus, because Philumena had com
was reduced. There is, indeed, an ob plained to her upon that head. Where

jection that may be offered, from a sup fore, finding that the father too, openly
position, that this were betraying Philu owned the thing, and charged his son
mena's misfortune, which he had engaged with it, he no longer questions the truth
to keep secret. But we are to imagine, of it, and is persuaded that it must be
that he says this in a low voice, turning the cause of his wife's disgust.
103. Sed visne adesse una? Madam
towards the spectators; as is evident from
Laches's everhearing only the last words, Dacier observes here that the poet says,
ego alam? which he spoke probably with But do you desire that I should be present?
a louder voice. Quid divit? Ehol an instead of, But I suppose you don't desire

non ales Pamphile?


89. Nam ipsa narravit mihi.

that I should be present. And in this


In fact Terence gives a proof of his exact observ

Myrrhina had said to her husband, that

ance of the rules of decency and decorum.

P.

TERENTII

315

HECYRA.

Pa. Omnibus modis miser sum: nec quid agam scio:


Tot me nunc rebus miserum concludit pater.
Abibo hinc, prsens quando promoveo parum.
Nam puerum injussu, credo, non tollet meo,
Prsrtim in e re cm sit mihi adjutrix socrus.
La. Fugis? hem, nec quidquam certi respondes mihi?
Num tibi videtur esse apud sese ? sine :
Puerum, Phidippe, mihi cedo: ego alam. Ph. maxume.
Non mirum fecit uxor mea, si hoc gr tulit ?

80.

85

Amar mulieres sunt, non facile hc ferunt.

Propterea hc ira est, nam ipsa narravit mihi:.


Id ego hoc prsente tibi nolueram dicere:
90
Neque illi credebam primo. nunc vero palam est..
Nam omnino abhorrere animum huic video nuptiis.
ILa. Quid ergo agam, Phidippe? quid das consili?
Pa. Quid agas? meretricem hanc primum adeundam censeo :
Oremus: accusemus gravius: denique
95
imitemur, si cum illo habuerit rem postea.
La. Faciam, ut mones. Eho puer, curre ad. Bacchidem hanc,
,

Vicinam nostram: huc evoca verbis, meis.

Et te oro porro, in hac re adjutor sis mihi.. Ph. ah, .


Jamdudum dixi, idemque nunc dico, Laches,

100

Manere affinitatem hanc inter nos volo,

Si ullo modo est ut possit; quod spero fore.


Sed visne adesse un, dum istam convenis ?

La. Imo : vero abi: aliquam puero nutricem,para.


ORDO. .

Pa. Sum miser omnibus modis: nec scio quid agam : pater nunc concludit me
miserum tot rebus. Abibo hinc, quando prsens promoveo parum. Nam credo
non tollet puerum injussu meo, prsertim cum socrus sit adjutrix mihi in ea re. La.
Fugis? Hem, nec respondes quidquam certi mihi ? Num videtur tibi esse apud sese?
Sine : Phidippe, cedo puerum mihi, ego alam, Ph. Maxime. Mea uxor non fecit
mirum, si tulit hoc gre : mulieres sunt amar, non facile ferunt hc. Hc ira est
propterea, nam ipsa narravit mihi : ego nolueram dicere id tibi, hoc prsente : neque
primo credebam illi; nunc vero est palam. Nam video animum huic omnino ab
horrere a nuptiis. La. Quid ergo agam, Phidippe ? Quid consilii das ? Ph.
Quid agas ? Censeo hanc meretricem primum adeundam : oremus: accusemus gra
vius : denique mimitemur, si postea habuerit rem cum illo. La. Faciam, ut mones :
eho puer, curre ad hanc Bacchidem, nostram vicinam : evoca eam huc meis verbis.
Et porro oro te, ut sis adjutor mihi in hac re. Ph. Ab, jamdudum dixi, Laches,
nuncque dico idem, volo hanc affinitatem manere inter nos, si est ut possit ullo modo ;

quod spero fore. Sed visne me una adesse, dum convenis istam ?
abi : para aliquam nutricem puero.

La. Imo : vero

ANNOTATIONS.

For it was not proper that Phidippus | suspected to be the seducer of his son-in
should converse with one whom he | law.

TERENCEs STEP-MOTHER.

ACT IV.

SCENE V.

ARGUMENT.

Laches, father to Pamphilus, accosts Bacchis, his son's mistress,


and accuses her of encouraging his visits. She perseveres in de
nying it. This scence opens a way for the catastrophe.
BACCHIS, LACHES.

Bac. I DARE say it is not for nothing, that Laches now de


sires to speak with me; and Im very much mistaken, if I dont
nearly guess the business.
Lac. I must take care, lest by this anger I frustrate my design,
or do what I may have afterwards cause to repent of. Ill accost
her. Bacchis, your servant.
Bac. Your servant, Laches.

Lac. I make no doubt, Bacchis, but you wonder what could be


my reason for sending the boy to desire you to come hither.
Bac. Nay, I am even in some pain too, when I reflect on my
manner of life, lest the name of my being a courtesan should be any
prejudice to me with you; for I can easily justify my behaviour.
Lac. If you speak truth, you have nothing to fear from me,
woman: for I am now of that age, that to make a false step were
unpardonable, and therefore am so much the more watchful over
myself, that I do nothing rashly. For if now, or hereafter, your

behaviour is honourable and becoming; 'twere unjustin me, im


prudently to injure one who did not deserve it.

Bac. This deserves my highest thanks; for excuses after


offering an injury give but little satisfaction. But whats this,
pray?
Lac. You encourage my son Pamphilus's visits.
w

Bac. Ah!
ANNOTATIONS.

9. Nam mores facile tutor. It may ap- #101 ago.gr/cowri of Aristotle. The no
pear somewhat absurd for a courtezan to tion is founded upon two passages the
talk in this strain, when they are gene one of Cicero, the other of Quintilian.
rally considered as an assemblage of all That of Cicero is in his oration against
kinds of vice.

But this sentence may

Rullus.

Qua cum omnibus est difficilis,

regard only her behaviour in respect of et magna ratio, tum vero mihi practer cate
Pamphilus which she apprehended Laches ros; cut errato nulla venia : recte facto
was now to question her about. And as exigua laus, et ab invitis expressa propini
in this, she was conscious of her innocence, tur. Quintillian again in his sixth book:
she might with justice say facile tutor Qui vero judicem rapere et in quem vellet
2000?"es.

habitum animi posset perducere, quo dicto,


11. Ut non fiet peccato mihi ignosci jlendum et irascendum esset, rarius fuit.

aequom. Many learned men have been


mistaken here upon the word peccato,
which they have joined with mihi, sup
posing it a dative, and to correspond to the

But these two passages have heen very ill


explained, and it is wonderful to think,

that any one could have imagined the


Latin would admit of saying recte factus

P.

TERENTII

ACTUS IV.

HECYRA.

317

'

SCENA V.

ARGUMENTUM.

Laches, Pamphili pater, Bacchidem meretricem alloquitur, illamque


accusat, quod ad se recipiat filium : illa constanter negat. In hac
autem scena via munitur ad catastrophen.
BACCHIS, LACHES.

NON hoc de nihilo est, quod Laches me nunc conventam ese


expetit:

Nec poI me multum fallit, quin, quod suspicor, sit quod velit.
La. Videndum est, ne minus propter iram hanc impetrem, quam
possiem.

Aut he quid faciam plus, quod pst me minus fecisse satius sit. _
Aggrediar. Bacchis, salve.
5
Ba. Salve, Laches. La. Credo edepol te monnihil mirari, Bacchis,
Quid sit, quapropter te huc foras puerum evocare jussi.
Ba. Ego pol quoque etiam timida sum, cum venit in mentem,
-

qu sum,

Ne momen mihi qustus obstet: nam mores facile tutor.


La. Si vera dicis, nihil tibi est me pericli, mulier:

10

Nam jam tate e sum, ut non siet peccato mihi ignosci quom :
Quo magis omnes res cautius, ne temere faciam, accuro.
Nam si facis, facturave es, bonas quod par est facere;
Inscitum offere injuriam tibi immerenti iniquom est.

Ba. Est magna ecastor gratia de istac re quam tibi habeam. 15


Nam qui post factam injuriam se expurget, parum mihi profit.

Sed qi istuc est?

La. meum receptas filium ad te Pamphilum

Ba. ah.

ORDO.

Ba. Hoc non est de mihilo, quod Laches expedit me nunc esse conventam : nec
pol fallit me multum, quin quod velit sit quod suspicor. La. Videndum est, ne im
petremminus propter hanc iram, quam possiem ; aut ne faciam quid plus, quod post
sit satius me minus fecisse. Aggrediar. Bacchis, salve. Ba. Salve, Laches. La.
Credo edepol, Bacchis, te nonnihil mirari, quid sit quapropter jussi puerum evocare
te huc foras. Ba. Ego pol quoque sum etiam timida, cum venit in mentem, qu
sim, ne nomen qustus obstet mihi : nam facile tutor mores. La. Si dicis vera, est
nihil pericli tibi a me, mulier : nam jam sum ea tate, ut non siet quum mihi ig
mosci peccato : quo magis cautius accuro omnes res, ne faciam temere : nam si facis,
facturave es, quod par est bonas facere : iniquum est me inscitum offere injuriam tibi
immerenti. Ba. Ecastor est magna gratia quam habeam tibi de istac re. Nam qui
expurget se post injuriam factam, parum profit mihi. Sed quid istuc est? La. Re
ceptas Pamphilum filium meum ad te. Ba. Ah.
ANNOTATIONS.

sum, for recte feci ; erratus sum for erravi : |


yet this we must do, if we admit the opi- |
mion of these critics. The reason of the |
mistake is, that they have not attended |

a.

to the right construetiom of these words,


which ought to be in this manner. Non
est quum mihi ignosci peccato. Peccato
is an ablative absolute, instead of si pec
a

318

TERENCE's stEP-Mother.

Lac. Hear me out.


Before this marriage, I bore with
your amour. Have patience; I have not yet done. He is now
married. Seek out, therefore, while it is yet time, some lover
more to be depended on: for he will not be always of this mind;
nor will your age always retain its bloom.
Bac. Who tells you that?

Lac. His mother-in-law.

Bac. That I encourage his visits 2

Lac. You: and she has taken away her daughter, and for the
same reason would have privately destroyed the child that is born
to him.

Bac. Did I know any thing more sacred than an oath, to gain
credit with you, I'd offer it now, Laches, to assure you, that I
never had any commerce with your son since his marriage.

Lac. There's a good girl | But do you know, pray, what fur
ther I want of you?

Bac. What, tell me?

Lac. Go in to the women here, and proffer the same oath to


them. Satisfy them, if possible, and clear yourself of this reproach.
Bac. Ill do it: though I very well know, that no one else of
my occupation would appear before a married woman in such a
case. But I am in pain to see your son suffer from an unjust
report, or undeservedly lie under a suspicion of inconsistency,
where he ought to be better thought of: for he merits of me every
good office in my power.
Lac. What you now say has made me entirely your friend, and
ined my confidence: for not only they imagined so, but I too
believed it. Now, that I find you so different from what we sup
posed, take care that you continue still the same, and command
my friendship at pleasure. If otherwise
But I forbear,
that you may hear nothing unkind from me. This one advice,

however, I give you; try rather what I can do for you, or how
serve you, as a friend, than as an enemy.
ANNOTATIONS.

catum a me fuerit.

It is the same, too, in 1 -23. Aliud si sciremsanctius quam

Cicero and Quintilian : Cui nulla venia


errato, i.e. si erratum fuerit. Quo dicto
for quare dicta. This remark, though
of little consideration, as to the sense and
meaning, is yet very material in respect
of the Latin Idiom.
w

Dacier.

|jusjurandum. An oath among the an


cients, as well as now, was the most so.
lemn confirmation that could be given
to the truth of a thing, beyond which no
attempt was made to gain credit.

319

P, TERENTII HECYRA.

La. Sine dicam. uxorem hanc priusquam duxit, vostrum


amorem pertuli.
Mane : mondum etiam dixi, id, quod volui. hic nunc uxorem habet.
Qure alium firmiorem tibi, dum tempus consulendi est.
20
Nam neque ille hoc animo erit tatem, neque pol tu eadem istac
aetate.

Ba. Quis id ait? La. socrus. Ba. mene? La. teipsam. et filiam
abduxit suam:

Puerumque ob eam rem clam voluit, natus qui est, extinguere.


IBa. aliud si scirem, qui firmare meam apud vos possem fidem,
Sanctius quam jusjurandum, id pollicerer tibi, Laches
Me segregatum habuisse, uxorem ut duxit, me Pamphilum
Ba. Lepida es, sed scin', quid volo potius, sodes, facias ? Ba. quid,
cedo?

La. Eas ad mulieres huc intro, atque istuc jusjurandum idem


Polliceare illis ; exple animum iis, teque hoc crimine expedi.
Ba. Faciam: quod pol, si esset alia ex hoc qustu, haudfaceret, scio;
Ut de tali causa nupt mulieri se ostenderet.
Sed nolo esse falsa fama gnatum suspectum tuum,

Nec leviorem vobis, quibus est minime quom, viderier


Immerito: nam meritus de me est, quod queam, illi ut commodem.
La. Facilem benevolumque lingua tua jam tibi me reddidit: 35
Nam non sunt sol arbitrat h : ego quoque etiam credidi.
Nunc cum ego te esse prter nostram opinionem comperi ;
Fac eadem ut sis porro: nostra utere amicitia, ut voles.

Aliter si facisreprimam me, ne gre quidquam ex me audias.


Verum hoc te moneo unum ; qualis sim amicus, aut quid possim,
Potius quam inimicus, periculum facias.
ORDO.

La. Sine dicam : priusquam duxit hanc uxorem, pertuli vostrum amorem.
nondum etiam dixi id, quod volui.

Hic nunc habet uxorem.

Mane;

Qure alium fir

miorem tibi, dum est tempus consulendi. Nam neque ille erit illo animo per tatem,
neque pol t eris istac eadem tate. Ba. Quis ait id ? La. Socrus, Ba. Mene? La.
Teipsam, et abduxit suam filiam : voluitque clam extinguere puerum, qui est natus,
ob eam rem. Ba. Si scirem aliud sanctius quam jusjurandum, qui possem firmare
meam fidem apud vos, pollicerer id tibi, Laches, me habuisse Pamphilum segregatum
a me, ut duxit uxorem. La. Lepida es. Sed scin' sodes quid volo ut facias potius?
Ba. Cedo, quid? La. Ut eas intro huc ad mulieres, atque polliceare istuc idem jus
jurandum illis : exple animum iis, expedique te hoc crimine. Ba. Faciam : quod
pol si esset alia ex hoc qustu, scio haud faceret; ut ostenderet se nupt mulieri de
tali causa.

Sed nolo tuum gnatum esse suspectum falsa fama, nec immerito videri

leviorem vobis, quibus est minime quum : nam est meritus de me, ut commodem illi,
quod queam. La. Lingua tua jam reddidit me facilem benevolumque tibi : nam non
solum h arbitrat sunt hc: ego quoque etiam credidi. Nunc cum ego comperi te
esse prter nostram opinionem, fac ut si porro eadem : utsere nostra amicitia, ut
voles. Si facis aliter
sed reprimam me, ne audias quidquam gre ex me. Verum
moneo te hoc unum, ut potius facias periculum qualis sim, aut quid possim amicus,

quam inimicus.

320

TERENCE's stEP-Moth ER.

ACT IV.

SCENE VI.

ARGUMENT,

Bacchis promises the same to Phidippus, that she had lately done to
Laches : that she would go in to Myrrhina, and clear herself of
the crime she was charged with.
*

PHIDIPPUS, LACHES, BAccHus,

Phi. (to the nurse.) YOU shall want for nothing at my house;

every thing needful shall be given in abundance: but when you


have eaten and drunk sufficiently yourself, take care that the
child too has enough.
Lac. I see my son's father-in-law coming, he brings a nurse
for the child. Phidippus, Bacchis swears solemnly
-

Phi. Is this she 2


Lac. It is.

Phi. Truly they have but little fear of the gods, nor do the
gods, in my opinion, regard them.
Bac. Take my maids here: force the truth out of them by
what methods you please; I give you full power. The business
at present is this: I am, if possible, to make up this difference
between Pamphilus and his wife. If I can accomplish this, I
shall not regret the fame of my doing, what others of my profes
sion would not, in the like case, have done.

Zac. We find, Phidippus, upon inquiry, that we have unjustly


suspected our wives in this affair. Let us now try what we can
do by her means here; for if your Myrrhina, shall find, that she
too readily gave credit to a false charge, she'll soon drop her re
sentment. And if my son is angry with his wife, only because she
concealed her labour from him, thats a trifle, he'll soon be pacified.
In short, I can see nothing in all this so bad, as to cause a sepa
ration.

Phi. I earnestly wish indeed it may be so.


Lac. Examine her; here she is; she'll satisfy.
ANNoTATIONS.
1. Nihil apud me tibi defieri patiar. two different senses, either of which may
Phidippus, as we have said, here returns be equally drawn from the words. For
with the nurse, to whom he is talking as they may signify, nor do I imagine they
he comes along. As they are generally a have any reverence for the gods; or, nor
set of people not easy to be contented, and do I believe the gods have any regard for
who are almost ever making new demands, them. The last sense bids fairest for the
we are to suppose that something of this poet's meaning, as it expresses a greater
kind had happened here: and accordingly, contempt for these wretches, and forms a
the old man answers her, that she shall kind of contrast to the first part of the
sentence.
It is worth while to remark
want for nothing.
6. Neque has respicere deos opinor. This here the difference of character between
phrase is equivocal, and presents us with Laches and Phidippus. It was fit that the

P. TERENTII HECYRA.

ACTUS IV.

321

SCENA VI.

ARGUMENTUM.

Qu dudum Lacheti, eadem hc Phidippo Bacchis promitit, se


intro abituram ad Myrrhinam, et se a crimine objecto purgaturum.
PHIDIPPUS, LACHES, BACCHIS

NIHIL apud me tibi


Defieri patiar, quin, quod opus sit, benigne prbeatur.
Sed cm tu satura atque ebria eris, puer ut satur sit, facito.
La. Noster socer, video, venit : puero nutricem adducit.
Phidippe, Bacchis dejerat persanct. Ph. hccine ea est? La.
hc est.

IPh. Nec polist metuunt Deos ; neque has respicere Deos opinor.
Ba. Ancillas dedo: quo lubet cruciatu per me exquire.
Hc res hic agitur: me facere, Pamphilo ut redeat uxor,
Oportet: quod si perficio, non pnitet me fam,
Solam fecisse id, quod ali meretrices facere fugitant.
10
La. Phidippe, nostras mulieres suspectas fuisse fals
Nobis re in ips invenimus. porro hanc nunc experiamur.
Nam si compererit crimini tua se uxor credidisse,
Missam iram faciet: sin autem est ob eam rem iratus gnatus,

Qud peperit uxor clm, id leve est, cit ab eo hc ira abscedet.


Profect in hac re nihil mali est, quod sit discidio dignum.
Ph. Velim quidem hercle. La. exquire: adest : quod satis sit,
faciet ipsa.
O R DO.

Ph. Patiar mihil defieri tibi apud me, quin quod sit opus prbeatur benigne. Quin
cum tu eris satura atque ebrias, facito ut puer sit satur. La. Video, noster socer
venit, adducit nutricem puero. Phidippe, Bacchis dejerat persancte. Ph. Haeccine

est ea? La. Hc est. Ph. Pol nec ist metuunt Deos, neque opinor Deos respi
cere has. Ba. Dedo ancillas : exquire per me quo cruciatu libet. ' Hc res agitur
hic : oportet me facere, ut uxor redeat Pamphilo: quod si perficio, non poenitet me
fam, me solam fecisse id quod ali meretrices fugitant facere. La. Phidippe, in
venimus in ipsa re, nostras mulieres fuisse falso suspectas nobis. Porro experiamur
nunc hanc. Nam si tua uxor compererit se falso credisse crimini, faciet iram mis_

sam : sim autem gnatus est iratus ob eam rem, quod uxor peperit clam, id est leve,
hc ira cito abscedet ab eo.

Profecto est nihil mali in hac re, quod sit dignum dis

cidio. Ph. Velim quidem hercle. La. Exquire : adest : ipsa faciet quodT sit satis.
ANNOTATIONS.

father of the wife should appear more | fore takes care to make us sensible, that
passionately enraged against the courte- | her view was to aequire a reputation of

zam, than the father of the husband. The | not resembling those of her profession.
poet in this shows his perfect knowledge By this he at once saves the probabflity,
of nature, and the humam passions.

and gives a high opinion of his art and

The poet | addu'ess.


foresaw that the spectators would be apt
II. Nostras mulieres suspectas fuisse
to wonder at this behaviour in Bacchis, so falso. The* word suspectas is equivocal,
10. Solam fecisse id, &c.

remote from her real character, and there-, because it may be considered as either ag
2 S

TERENCEs STEP-Mother.

322

Phi. Why say all this to me, Laches? Is it because you have
not already heard how I am disposed? Let her only satisfy them.
Lac. Pray, now, Bacchis, do as you promised me.
Bac. Would you, then, have me to go in to them about this
business?

Lac. Go, remove their suspicions, and convince them.

Bac. I will, though I know my presence will not be very


agreeable to them to-day; for a wife is a sure enemy to a mistress,

especially when parted from her husband.


Lac. But theyll be your friends, when once they know the
reason of your coming.
Phi. Ill pass my word they will, when they come to learn the
business; for you'll at once free them of their error, and yourself
of all suspicion.
Bac. Alas! I am quite ashamed to appear before Philumena.
(To her maids.) Follow me in, you two.
-

Lac. What could I wish for more, than what I understand

has happened to this woman, that she should gain favour without
loss to herself, and be of service to me at the same time: For if
-

it be so really, that she has withdrawn herself from Pamphilus,


she knows it will tend to her reputation, interest, and honour.
By this, too, she will greatly oblige my son, and make us at the
same time her firm friends.
ANNOTATIONS.

tive or passive, and therefore renders the the supposed commerce between Pamphi
passage capable of a twofold interpretation. lus and Bacchis was known to Myrrhina,
For it may either mean; Our wives have who for that reason, as he fancied, had
given into wrong and unjust suspicions with taken home her daughter. But this,

regard to Pamphilus ; or, We find that

though specious, does not so well answer

we have unjustly suspected our wives in the case of Sostrata: for which reason I
this affair. Good reasons may be offered prefer the last sense, as it agrees better
to support both these. For it is plain, with the conduct of the whole piece, and
that Phidippus takes it for granted, that flows naturally from what goes before.

ACT V.

SCENE I.

ARGUMENT.

By means of a ring that Pamphilus had given to Bacchis, it comes


to be known, that Philumena had been ravished by him.
PARMENO, BACCHIS.

Par. BY Jupiter, my master seems to make but little account


of my labour, or he would not have thus sent me to the tower
ANNOTATIONS.

Parmeno, we have seen, had been de

errand.

Here he is seen returning, and

spatched to the tower upon a pretended complaining of his master, to send him

323

P. TERENTII HECYRA.

Ph. Quid mihi istc narras? an quia non tute ipse dudum
audisti,

De hac re animus meus ut sit, Laches? illis modo expleto animum.


La. Quaeso edepol, Bacchis, quod mihi es pollicita tute, ut serves.
Ba. Ob eam rem vis ergo introeam ? " La. i, atque exple ani
mum iis, ut credant.

Ba. Eo: etsi scio pol iis fore meum conspectum invisum hodie :
Nam nupta meritrici hostis est, viro ubi segregata est.
La. At h amic erunt, ubi, quamobrem adveneris, resciscent.
Ph. At eadsem amicas fore tibi promitto, rem ubi cognorint: 25
Nam illas errore, et te simul suspicione exsolves.
Ba. Perii, pudet Philumen me sequimini me intro amb.
La. Quid est, quod mihi malim, quam quod huic intelligo evenire,

Ut gratiam ineat sine suo dispendio, et mihi prosit?


Nam si est, ut hc nunc Pamphilum vere ab se segregarit;
Scit sibi nobilitatem ex eo, et rem natam, et gloriam esse:
IReferet gratiam ei, unaque nos sibi opera amicos junget.

30

ORDO.

Ph. Quid narras istc mihi ? An quia tute ipse non audivisti dudum, Laches, ut
meus animus sit de hac re? Expleto modo animum illis. La. Quaeso edepol, Bac
chis, ut serves quod tute es pollicita mihi. Ba. Vis ergo ut introeam ob eam rem ?
La. I, atque exple animum iis, ut credant. Ba. Eo ; etsi pol scio meum conspec
tum fore invisum iis hodie : nam nupta, ubi est segregata a viro, est hostis meretrici.

La. At h erunt amic, ubi resciscent, quamobrem adveneris.

Ph. At promitto

easdem fore amicas tibi, ubi cognorint rem : nam exsolves illas errore, et simul te sus

picione. Ba. Perii, pudet me Philumen. Sequimini me intro amb. La. Quid
est quod malim mihi, quam quod intelligo eveniri huic, ut ineat gratiam sine suo
dispendio, ut prosit mihi? Nam si est, ut hc nunc vere segregarit Pamphilum ab se,
scit mobilitatem esse sibi ex eo, et rem natam, et gloriam : referet gratiam ei, junget
que nos amicos sibi una opera.
ANNOTATIONS.

For both the old men had each accused


their wives as the cause of the difference
between Philumenaamd Pamphilus. The

ACTUS V.

| word nobis, too, pleads strongly for this


| turn to the passage, which cannot easilybo
| reconciledto the other way of explainingit.

SCENA I.

ARGUMENTUM.

Per annuli cognitionem, quem Pamphi/us dederat Bcchidi, Phi


lumema ab eo compressa ostenditur.
PAIRMENO, BACCHIS.
-

EDEPOL n meam herus esse operam deputat parvi preci,


Qui ob rem nullam misit, frustra ubi totum desedi diem,
ORDO.

Pa. Edepol nae herus deputat meam operam esse parvi precii, qui ob nalium rem
misit co ubi desedi totum diem,

324.

TERENCEs STEP-MOTHER.

for nothing, where I have loitered away a whole day to no pur


pose, waiting, forsooth, for Callidemides, his Myconian land
lord. There I sat all day like a fool, asking every one that
came by ; pray, young man, are you a Myconian 2 No. Is
your name Callidemides? No. Have you not a guest here,
one Pamphilus 2 All answered, No. In short, I dont think
there is any such person. At last I grew perfectly ashamed,
and came away. But hows this, that I see Bacchis coming out
from our father-in-law What business can she have here?
Bac. Parmeno, you come very fortunately; run with all
speed to Pamphilus.
Par. For what?

Bac. Tell him, I beg he'll come directly.


Par. To you?
Bac. No, to Philumena.
Par. What's the matter?

Bac. Nothing that regards you, therefore ask no questions.


Par. Am I to say nothing more to him 2
Bac. Yes, that Myrrhina knew the ring which he formerly
gave me, to have been her daughter's.
Par. I understand you. Is that all?

Bac. All: he'll be here immediately, when you tell him of


it.

But do you linger ?


Par. No, truly, it has not been in my power to linger much
to-day, I have been so constantly employed in running and
walking up and down.
ANNOTATIONS.

so far in quest of a man that was not to to her immediately, that she may inform
be found.

Bacchis in the mean time had

been with Myrrhina and Philumena, and

by an accident that will appear from the


next scene, had found that Pamphilus
was the father of the child in question.
Overjoyed at so important a discovery,
she hastens out, and seeing Parmeno de
spatches him to Pamphilus, to bring him

ACT V.

him of the good news.

10. Propere curre.

Parmeno's cha

racter represents him as one curious to


know every thing, and at the same time
indolent and lazy. Terence, to set off
this in the stronger light, contrives fre
quently to send him about, and to raise
his curiosity without satisfying it.

SCENE II.

ARGUMENT.

Bacchis here acquaints the audience, how it came to be known, that


Philumena had been ravished by Pamphilus.

BACCHIS (alone.)
WHAT joy has my coming this day procured to Pamphilus 2
How many blessings have I brought him 2 How many cares

JP.

TERENT1I

325

HECYRA.

Myconium hospitem dum exspecto in arce Callidemidem.


Itaque ineptus hodie dum illic sedeo, ut quisque venerat,
Accedebam: Adolescens, dic dum, quso, es tu Myconius? 5
Non sum. At Callidemides? Non. Hospitem ecquem Pamphilum
Hic habes? omnes negabant: neque eum quenquam esse arbitror. .
Denique hercle jam pudebat: abii. sed, quid Bacchidem
Ab nostro affine exeuntem video ? quid huie hic est rei?
Ba. Parmeno, opportun te offers: propere curre ad Pamphilum.
Pa. Quid e6?

Ba. dic me orare, ut veniat.

Pa. ad te ?

Ba.

imo ad Philumenam.

Pa. Quid rei est ? Ba. tua quod nil refert, percontari desinas.
Pa. Nihil aliud dicam ? Ba. etiam, cognosse annulum illum
Myrrhinam
Gnat su fuisse, quem ipsus olim mihi dederat. Pa. scio.
Tantumne est? Ba. tantum, aderit continu, hoc ubi ex te au
diverit.

Sed cessas? Pa. minime equidem : nam hodie mihi potestas


haud data est;

Ita cursando, atque ambulando totum hunc contrivi diem.


ORDO.

dum exspecto in arce Callidemidem Myconium hospitem. Itaque, dum ineptus sedeo
illic hodie, ut quisque venerat, accedebam : Adolescens, quso, dic dum, es me tu My
conius ? Non sum. At Callidemides? Non. Habes ecquem hospitem Pamphilum
hic ? Omnes negabant : neque arbitror eum esse quenquam. Denique hercle jam
pudebat : abii : Sed, quid video Bacchidem exeuntem ab nostro affine? Quid rei est
huic hic? Ba. Parmeno, offers te opportune : curre propere ad Pamphilum. Pa.
Quid eo? Ba. Dic me orare, ut veniat. Pa. Ad te ? Ba. Imo ad Philumenam.
Pa. Quid rei est ? Ba. Desinas percontari quod nil refert tua? Pa. Dicam nihil
aliud? Ba. Etiam, Myrrhinam cognovisse illum annulum, quem ipse dederat mihi
olim, fuisse su gnat. Pa. Scio, Tantumne est? Ba. Tantum. Aderit con
tinuo, ubi audiverit hoc ex te. Sed cessas ? Pa. Minime equidem, nam hodie po
testas haud est data mihi; ita contrivi hunc totum diem cursando atque ambulando.

ACTUS V.

SCENA II.

ARGUMENTUM.

Bacchis narrat hic quomodo cognitum esset, Philumenam a Pam

philo fuisse compressam.


BACCHIS.

QUANTAM obtuli adventu meo ltitiam Pamphilo hodie?


Quot commodas res attuli? quot autem ademi uras?
ORDO.

Quantam ltitiam obtuli Pamphilo hodie meo adventu ?


tuli?

Quot autem curas ademi ?

Quot res commodas at

326

TERENCEs STEP-MOTHER.
t

have I freed him from? I save his son upon the brink of perish
ing by his and their means; I restore a wife to him, whom
he thought he must cast off for ever; and I have cleared him
of the suspicion he lay under with his father and Phidippus.
This same ring was the means of accomplishing all this. For I
remember, that, about ten months ago, he came running one
evening to my house; quite out of breath, all alone, and very

much in liquor, with this ring on his hand. I was immediately


alarmed. Pray, my dear Pamphilus, says I, why in such con
fusion? Where had you that ring? Tell me. He pretended
to be thinking of something else. When I saw that, I began to
suspect it must be something more than ordinary, and urged him
earnestly to tell me. At last, my gentleman owns, that he had
forced a young woman, he knew not whom, in the street, and
taken the ring from her in the struggle. Myrrhina knew it just
now on my finger, and asked whence I had it? I tell her all:
thence a discovery was made, that he was the person who
ravished Philumena, and that the child, now born, is his.

Im

overjoyed that so much happiness accrues to him by my means;


though others of my trade would act very differently in the like
case, for it is not our interest to have our sparks fond of matri
mony; but Im determined, gain shall never be an inducement
to me to do a base thing. While it was allowable in him, I found
him always easy, good-natured, and kind. The marriage, I
own, happened a little unlucky for me; but I have the pleasure
to think, I have done nothing to deserve such a misfortune.
'Tis but reasonable I should bear some little inquietudes from
one who has been so much my friend.

ACT V. SCENE III.


ARGUMENT.

Pamphilus is overjoyed at the discoveries made by the ring he had


formerly given to Bacchis.

This scene too contains a high enco

mium of his wife.


PAMPHILUS, PARMEN0, BACCHIS.

Pam. ONCE more, Parmeno, take care that you have brought
ANNOTATIONS.

In this scene Pamphilus is seen coming |


along with Parmeno, and all the time in
close conversation,
*

19. Obitus, sermo, adventus. What is


most remarkable in this passage is, the
beautiful assemblage Pamphilus here

327

P. TERENTII HEYCRA.

Gnatum ei restituo, qui pen harum ipsiusque oper periit:


Uxorem, quam nunquam est ratus posthac se habiturum, reddo:
Qu re suspectus suo patri, et Phidippo fuit, exsolvi.
5
Hic adeo his rebus annulus fuit initium inveniumdis.

Nam memini, abhinc menses decem fere, ad me nocte prim


Confugere anhelantem domum, sine comite, vini plenum,
Cum hoc annulo. extimui illico. mi Pamphile, inquam, amabo,
Quid es exanimatus, obsecro? aut unde annulum istum nactus?

Dic mihi. ille, alias res agere se simulare. postquam video ;

Nescio quid suspicarier, magis cpi instare, ut dicat.


Homo se fatetur vi in vi nescio quam compressisse:
Dicitque sese illi annulum, dum luctat, detraxisse :
Eum hc cognovit Myrrhina in digit mod me habentem. 15
Rogat, unde sit. narro omnia hc : inde est cognitio facta,
Philumenam esse compressam ab eo, et filium inde hunc natum.
Hc tot propter me gaudia illi contigisse ltor:
Etsi hoc meretrices ali nolunt: neque enim est in rem nostram,
Ut quisquam amator nuptiis ltetur. verm ecastor
20
Nunquam animum qusti grati ad malas adducam partes.
Ego, dum illo licitum est, usa sum benigno et lepido, et comi.
Incommod mihi nuptiis evenit, factum fateor.
At pol me fecisse arbitror, ne id merito mihi eveniret.

, ex quo fuerint commoda, ejus incommoda quom est ferre.


O R. DO.

Restituo gnatum ei, qui pene periit harum ipsiusque opera. Reddo uxorem, quam
ratus est se nunquam posthac habiturum : qua re fuit suspectus suo patri et Phidippo,
exsolvi eum.

Hic annulus adeo fuit initium inveniendis his rebus.

Nam memini

eum, fere decem menses abhinc, confugere domum ad me note prim, anhelantem,
sine comite, plenum vini, cum hoc annulo. Extimui illico. Mi Pamphile, inquam,
amabo, quid es exanimatus, obsecro ? Aut unde nactus es istum annulum ? Dic
mihi, Iile cpit simulare se agere alias res. Postquam video id; cpi suspicari
nescio quid, instare magis ut dicat, Homo fatetur se compressisse vi nescio quam
virginem in via: dicitque sese detraxisse annulum illi, dum luctat : hc Myrrhina
modo cognovit me habentem eum in digito: rogat unde sit. Narro hc omnia: inde
cognitio est facta, Philumenam esse compressam ab eo, et hunc filium esse natum
inde. Ltor hc tot gaudia contigisse illi propter me : etsi ali meretrices nolunt
hoc : neque enim est in nostram rem, ut quisquam amator ltetur nuptiis. Verum
ecastor, nunquam adducam animum ad malas partes gratia qusti. Ego, dum lici
tum est, usa sum illo benigno, et lepido, et comi. Evenit incommode mihi nuptiis,
fateor factum. At pol arbitror me fecisse, me id eveniret mihi merito. quum
est ferre incommoda ejus, ex quo fuerint multa commoda.

ACTUS V.

SCENA III.

ARGUMENTUM.

Pamphilus multo gaudio perfunditur e cognitione annuli, quem


olim dederat Bacchidi.

Ejusdemque mirfice laudatur uror.

PAMPHII, US, PARMENO, BACCHIS.

VIDE, mi Parmeno, etiam sodes, ut mi hc certa et clara attuleris:


-

ORIDO.

Pam. Vide, mi Parmeno, etiam sodes, ut attuleris hc eerta et clara mihi :

328

tERENCEs STEP-Mother.

me a clear and distinct account of these things, and that


dont throw me into a false and momentary joy.

you

Par. I have.
Pam. For certain?
Par. For certain.

Pam. If so, Im as happy as a god.


Par. You'll find it as I say.

Pam. Stay a little however; I doubt you tell me one thing,


and I think another.

Par. I will say then.

Pam. I think you told me that Myrrhina knew her own ring
upon Bacchis's finger.
Par. She did.

Pam. The same that I formerly gave her; and she desired
you to tell me this. Is it not so?
Par. It is, I tell you.
Pam. Who's happier than I? Who more the favourite of
Venus? What reward shall I give you for this good news?
What? What?

I dont know.

Par. But I know.

Pam. What?

Par. Why, nothing; for I can see no advantage either in the


message, or me.

Pam. Shall I suffer you to go unrewarded, who have just re


stored me from death to life? Ah ! doubtless you think me too
ungrateful. But I see Bacchis standing before the door. I be
lieve she waits for me. Ill go to her.
Bac. Your servant, Pamphilus.
Pam. O Bacchis, O my Bacchis, my guardian goddess!
Bac. All's well, and I am overjoyed at it.
Pam. Your actions speak it. I see you are still the same
charming agreeable creature; your presence, company, conver
sation, always brings delight with them wherever you go.
Bac. And you, I perceive, too, possess your wonted sweetness
and complaisance, there is no one alive more polite and obliging.
Pam. Ha, ha, ha, this speech from you, Bacchis?
Bac. There was reason for your being so fond of your wife,
Pamphilus; I never, that I remember, saw her before. She's
quite a fine woman.
Pam. Tell me sincerely.
Bac. As I hope for happiness I think so, Pamphilus.
ANNOTATIONS.

makes, including a most refined and deli Adventus, is where persons meet by de
cate compliment, and the different signi sign or appointment. " Pamphilus there
fications of adventus and obitus. Obitus, fore says, You carry pleasure with you
is where we meet one by chance, as in

wherever you go, whether chance or design

the street, or in any public company.

brings you into company.

P. TERENTII HECYRA.

329.

'

'Ne me in breve hoc conjicias tempus, guadio hoc falso frui.


Par. Visum est. Pam. certene?

Par. certe.

Pam. deus sum,

si hoc ita est.


Pam.

Par. verum reperies.


Manedum, sodes, timeo ne aliud credam, atque aliud

nunc1es.

Par. Maneo. Pam. sic te dixisse opinor, invenisse Myrrhimam


Bacchidem annulum suum habere. T Par. factum.

Pam. eum,

quem olim ei dedi:


Eaque hoc te mihi nunciare jussit: itane est factum?

Par. ita,

1nquam.

Pam. Quis me est fortunatior, venustatisque adeo plenior?


Egon' te pro hoc mumeio quid donem? quid? quid? mescio,
Aar. At ego scio.

Pam. quid?

Par. nihil enim.

10

Nam nequ in muncio, meqe in meipso, tibi quid sit boni, scio.
Pam. Egom', qui ab orco mortuum me reducem in lueem feceris,
Sinam sine munere me abire? ah, mimim me ingratum putas.
Sed Bacchidem eccam video stare ante ostium :

Me expectat, credo. adibo. Ba. salve, Pamphile.

15

Pam. O Bacchis, mea Bacchis, servatrix mea!

Ba. Bene factum, et volup' est. Pam. factis, ut credam, facis :


Antiquamque adeo tuam venustatem obtines,
Ut voluptati obitus, sermo, adventus tuus, quocunque adveneris,
Semper siet. Ba. at tu, ecastor, morem antiquum atque inge
nium obtines,

20

Ut unus omnium homo te vivat nunquam quisquam blandior.


Pam. Ha, ha, h ! tun' mihi istuc?

'

Ba. rect amasti, Pam


.

phile, uxorem tuam:


Nam nunquam ante hunc diem meis oculis eam, quod n6ssem,
videram.

Perliberalis visa est. Pam. dic verum.

Ba. ita me Dii ament,

Pamphile.
ORDO,

ne eonjicias me in hoc breve tempus frui hoc falso gaudio.


Certene?

Par. Certe.

Pam. Sum Deus, si hoc est ita.

Par. Visum est.

Pam.

Par. Verum reperies.

Pam. Manedum, sodes; timeo ne ego eredam aliud, atque tu nuncies aliud. Par.
Maneo. . Pam. Opinor te sic dixisse, Myrrhimam invenisse Bacchidem habere sum
annulum., Par. Est factum. Pam. Eum, quem olim dedi ei: eaque jussit te num
ciare hoc mihi : itane est factum? Par. Ita, inquam. Pam. Quis est fortunatior
me, adeoque plenior venustatis? Egone, quid donem te pro hoc nuncio ? Quid?

Quid? Nescio., Par. At ego scio. Pam. Quid ? Par. Enim equidem nihil.
Nam neque scio quid boni sit tibi in nuncio, neque in meipso. Papi. Egon simam
te abire a me sine munere, qui feceris me mortuum reducem ab oreo in lucem ? Ah,
putas me nimium ingratum. . Sed eccam video Bacchidem stare ante ostium : credo,
expectat me., Ba. Salve, Pamphile. Pam. O Bacchis, mea Bacchis, mea servatrix!
Ba. Bene factum, et volupe est. Pam. Facis, factis, ut credam : adeoque obtimes
tuaim antiquam venustatem, ut quocumque adveneris, obitus, sermo, adventus tuus
semper siet voluptati. Ba. At tu, ecastor, obtines antiquum morem atque ingenium,
ut numquam quisquain unus homo omnium vivat blandior te. Pam. Ha, ha, h,

, tune dices istuc mihi ?

Ba. Recte amasti uxorem tuam, Pamphile : nam numquam

. ^ videram eam meis oculis ante hunc diem, quod novissem. Est visa perliberalis, Pam.
Dic verum. Ba. Ita Dii ament me, Pamphile,
2 T

330

TERENCE's stEP-MOTHER.

Pam. But say: have you told my father any thing of all this?
Bac. Not a word.

Pam. Nor need you: therefore let all be hush: I would not
have it here as in a comedy, where everything is known to every
body. They whom it most concerned to know, know already;
but they who ought not to know, neither know nor shall know.
Bac. Nay, Ill give you a farther proof how easily it may be
concealed. Myrrhina told Phidippus, that she gave entire credit
to my oath, and therefore believed you innocent.
1'am. Excellent: I hope every thing will succeed according
to our wishes.

Par. Pray, master, mayn't I know what good it is I have


done to-day? Or what all this is you are so engaged about?
Pam. No.

Par. I suspect, however. I restore him from death to life


How 2

Pam. You little know, Parmeno, what service you have done
me to-day, from what troubles you have released me.
Par. Nay, but I do: nor was it without design.
Pam. I know that well enough.
Par. Does Parmeno ever let slip an opportunity of doing what
he ought to do?
Pam. Follow me in, Parmeno.

Par. I do... I have done more good to-day without design,

than I ever did knowingly in my life. Your applause.


ANNOTATIONS.

24. Dic verum. Pamphilus takes a generally towards the latter end equally
pleasure in hearing Bacchis commend instructed in the whole train of the plot,
Philumena, because people of her charac and the unravelling of it. It would be
ter are generally of a nice delicate taste, even a defect in the piece, were any ob
and extreme good judges.
scurity left in this part. But Terence
25. Dic mihi, harum rerum numquid raises himself above the common rules,
dirti jam patri Neither'Haches nor Phi and contrives to add new beauties to this
dippus were present when Myrrhina piece by forsaking them. Fhe reasons
challenged the ring upon Bacchis's finger, which he here gives for concealing from
so they knew nothing of the matter. Nor part of the actors the principal incident
was it at all proper they should. Pam of the plot, are so plausible, and natural,
philus had a mind to take back his wife, that he could not have followed the beaten
without letting the world know what had track without offending against manners
occasioned the misunderstanding between and decency. This bold and uncommon
them.

turn is one of the chief ornaments of the

26. Placet non fieri hoc itidem ut in play.


coma diis. Terence here, with reason,
35. Egone hunc aborco mortuum? Quo.
endeavours to make the most of a circum

pacto 2 Parmeno says this, pondering

stance peculiar to his play. In comedy within himself, if possible to find out
all the world, spectators and actors, are what he was so impatient to know. He

331

P. TERENTII HECYRA.

Pam. Dic mihi, harum rerum numquid dixti jam patri?


mil.

Pam. neque opus est:

Ba.
25

Adeo mutito: placet non fieri hoc itidem, ut in comoediis,


Omnia omnes ubi resciscunt. hic, quos par fuerat resciscere,

Sciunt ; quos non autem scite quom est, neque resciscnt, neque
scient.

Ba. Imo etiam, qui hoc occultari facilis credas, dabo:


Myrrhina ita Phidippo dixit, jurijurando meo
30
Sefidem habuisse, et propterea te sibi purgatum. Pam. optum est:
Speroque hanc rem esse eventuram nobis ex sententia.
Par. Here, licetne scire ex te, hodie quid sit quod feci boni?

Aut quid istuc est, quod vo agitis? Pam. non licet. Par. tamen
suspicor.

Egon' hunc ab orco mortuum? quo pacto? Pam. ne scis, Parmeno,


Quantum hodie profueris mihi, et ex quant rumna extraxeris.
Par. Imo ver scio, neque hoc imprudens feci. Pam. ego istuc
sati' scio. Tar. an

Temere quidquam Parmenonem prtereat, quod facto usu' sit?

Pam. Sequere me intr, Parmeno. Par. sequor: equidem plus


hodie boni

Feci imprudens, qum sciens ante hunc diem unquam. Plaudite.


ORDO.

Pam. Dic mihi, num jam dixti quid harum rerum patri? Ba. Nil.

Pam. Neque

est opus ; adeo mutito : non placet hoc fieri itidem, ut in comoedis, ubi omnes rescis.

cunt, quos fuerat par resciscere ; illi autem, quos est quum non scire, neque resciscunt,
neque scient. Ba. Imo etiam dabo, qui credas hoc facilius occultari : Myrrhina it.
dixit Phidippo, se habuisse fidem meo jurijurando, et propterea te esse purgatum sibi.
Pam. Optume est: speroque hanc rem esse eventuram nobis ex sententia, Par.
Here, licetne scire ex te, quid boni sit quod feci hodie ? Aut quid istuc est, quod vos

agitis? Pam. Non licet.

Par. Tamen suspicor.

Egone reduri hunc mortuum ab

orco? Quo pacto? Pam. Nescis, Parmeno, quantum profueris mihi hodie, et ex
quanta rumna extraxeris. Par. Imo vero scio, neque feci hoc imprudens. Pam.
IEgo scio istuc satis, Par. An quidquam temere prtereat Parmenonem, quod sit
usus facto? Pam. Sequere me intro, Parmeno. Par. Sequor. Equidem feci plus
boni hodie imprudens, quam unquam sciens ante hunc diem. Plaudite.
ANNOTATIONS.

therefore repeats what Pamphilus had | nothing could escape his penetration ; in
said, V. 12. as therein it is plainly inti- | sinuating, that the agreeable news he had
mated, that the uews he had brought him [just brought, was not through chance,
was of the greatest importance.

but by design. But when he finds all his

38. An temere quidquam Parmenonem | arts baffled, he turns to the spectators, and

prtereat ? Parmeno, in order to get the | frankly owns his ignorance, Equidem
secret from his master, affects here to | plus hodie boni feci imprudens, quam sciens
know it already, and vainly boasts as if | ante hunc diem unquam.

* * *

INDEX.
-

The first Figure demotes the Act; the second the Scene; and the third the Line.

A Facundia multum posse, pro


multum facundia posse; to pre

vail by the force of eloquence.


Heaut. Prol. 13.

A fratre exire, i. e. e. domo fra

tris; from my brother's house.


Phorm.4.6. 5.

A parvulo; from a child. Andr.


1.1. 8. Adelph. l. l. 23.

discharge, satisfy, pay off. Ad.


elph. 2.4.13. and 18.
Absumi cura et sumptu, confici,
perdi; to pine away, to be the
prey of, &c. Phor. 1. 5. 26.
Abundare amore, i.e. superfluere,
eo quod ames; to be beyond
measure fortunate in the enjoy
ment of what we love.

Pher.

k. 3.}l.
A villa mercenarius, i.e. mercena
rius villaticus vel villae; for the Abuti operam; to misemploy or

preposition a with the ablative


is often equivalent to the geni
tive of possession; as a navigu
bernator, for gubernator navis.

lose one's

time

and labour.

Andr. Prol. 5.

Accessit haud invito ad aures mihi


sermo tuus, h. e. haud invitus

sermonem tuum audiwi

Adelph. 4. 2.2.

H. have

Abste, pro exte. Hec. l. l. 11.


Absque unaforet, prosiabsque hac

heard with pleasure the speech


you made. Hec. 3. 5. 32.
una foret, if it were not for this Accedere ad genua; to beg in a
one circumstance. Hec. 4. 2.25.
suppliant manner. Hec. 2. 3. 18.

Abhinc triennium, i.e. ante; about Accidit in te vere istuc verbum:

three years ago. Andr. l. 1.42.


Phorm. 5. 7.28.

Hec. 5. l. 23.

Abhorrere abre uxoria, i.e. a-du


cenda uxore: to be averse to

marriage. Andr. 5. l. 10.


Abigere aliquem rus, pro fugare,
pellere; to force one into the
country. Andr. 8.4, 38.
Abi hinc in malam rem; go and be
hanged. Andr. 2. H. 19.
Abire militatum: to serve in the

army, to go to the wars. Heaut.


l. l. 64.

Abitio, i. e. discessio; a going


abroad, a leaving one's home.
Heaut. l. 2. 16.
brae.

then might you with justice have


appplied this expression to your
self.

Andr. 5. 3. 14.

Accipere conditionem; to accept


of, or submit to a proposal.
Andr. l. l. 52.

Amorem suum

aliter atque est, i. e. aliter de


amore suo atque est sentire; to

be mistaken in what regards the


person we love.

Heaut. 2. 2.

25. Omnia magis ad contume


liam ; to be more apt to be
affronted. Adelph. 4, 3. 15.
Auribus, audire; to hear. Hec.
3. 3. 3.

So, itiones cre Accipi indignis modis, i.e. tractari;

Phorm. 5. 7. 23.

Abradi, pro vim auferri.

to be used ill. Adelph.2.1. 12.


Phorm.

Accurare res cautias, pro curare.

2. l. 19.
Hec. 4.5. 12.
Absolvere hominem, dimittere; to Actum est; a proverbial expressi
-

INDEX

on, denoting despair. Andr. 8.

chritudinem ; there were no or

l. 7.

naments of dress. &c. to set off

Heaut. 3. l. 47. and 3. 3.

23. Adelph. 3. 2. 27.


her beauty. Phorm. 1. 2. 55.
Actum agam; I shall labour in Adjungere sibi aliquem beneficio;
vain. Adelph. 2. 2. 24.
to lay one under an obligation,
Actutum, i. e. confestim, celeriter.
to gain one's good-will, &c.
Adelph. 4. 4. 24.
Adelph. 1. 1. 47.
Ad, pro apud. Heaut. 3. 3. 43. Adjurare sancte; to protest or
Phorm. 4. 2. 8.
swear solemnly. Hec. 2.2.26.
Ad ingenium rursus redire; to
Alicui per omnes Deos; to take
come to one's self, to assume his
all the gods to witness. Andr.
4. 2. ll.
proper character. Adelph. 1.
l. 46.
Hec. l. 2. 38. .
Adjutare funus. Phorm. l. 2.49.
The same that in Andr. l. 1.81.
Ad pauca ut redeam; formula
compendio rem narrare volentis.
is expressedby una curare funus.
Phorm. 4. 3. 43.
Adjutare aliis onera, pro alios
Ad rem redire, i. e. ad negotium,
onera portantes. Hec. 3. 2. 24.
de quo agitur. Adelph. 2. 1. Admittere indigma genere suo, i. e.
31. Heaut. 2. l. 78.
commitere,to behave unworthy
Adrestim mihi resrediit; threatens
of his birth and station. Adelph.
-

me with ruin.

Phorm. 4. 4. 5.

3. 4. 55.

Delictum in se; to be

Ad scopulnm e tranquillo inferre;


guilty of a fault. Ibid. 4. 5.
48. Scelus.
Heaut. 5. 2. 3.
from astate ofsecurity to plunge
into misery. Phorm. 4. 4. 8.
i Culpam in se. Phorm. 1. 5. 40.
Ad venandum canes, pro venatici;
Turpe quid in se. Ibid. 2.2.68.
hunting dogs. Andr. l. 1. 30. Adolescens mulier; a young girl.
Phorm.5.3. ll. Optuma. Andr.
So Virg. AEn.9.648. Ad limi
3. 2. 8. Adolescentulus homo.
ma custos, for janitor.
Andr. 5. 4. 7. Adolescentior.
Adbibere plus paulo; to be in his
cups.

Hec. Prol. ll.

Heaut. l. 3. 8.

Addere animum alicui; to encou

Adolescentum studia apud veteres

diversa. Andr. 1. l. 28.


rage, rouse, 8cc. Heaut. 3.2.31.
Adductum curare aliquem, i. e. Adoptandum dare cui filium suum;
adducere. Andr. 4. 2. 1.
to submit to the adoption of a
son into anotherfamily. Adelph.
Adduci, impelli, persuaderi. Phor.
l. 2. 34. and 3. 5. 17.

5. 2. 16.

. Ad eo res redit, vel rediit, pro ad Adoriri, aliquem jurgio; to quar


id, eo. Heaut. 1. l. 61. Phorm.

rel, chide, or scold with one.

l. 2. 5. and l. 3. l.

Adelph. 3.4.41.
Adhuc, pro ad hoctempus. Adelph. Adsimulare se loctum ; to put on
4. 4. ll. and 21.
an appearance of joy or content
Heaut. 5. l. 15.
Adigere quem ad insaniam, i. e.
concitare, compellere. Adelph. Advena anus; an old woman a
I. 2. 3 l. To drive one to mad
foreigner. Heaut. 1. 1.44.
IleSS,
Adveniens, pro quum advenissem.
Adelph. 1. 2. 12. Phorm. 4. 6.
Adimere spen; to deprive one of
32.
hope. Andr. 2. 1. 5. Metum;
to remove one's fears. Andr. Adventi, pro adventus. Phorm.
1. 3. 2. Vide Voss. de Anal. 1.
2.2.2. Curam argentariam ; to
2. lT.
free from a concern how to pro
cure money. Phorm. 5. 5. 46. Adversari, pro adversum esse ali
cui. Andr. l. 1. 37. I ec. 2. l. 5.
Adjutamenti nihil aderat ad pul
-

INDEX.

Advocatum venire alicui; to be Agere facillime, dicuntur, quibus

one's council. Adelph. 4. 5. 43.


Advorsarumna; adversity, Phor.

little reason orjustice you occa

facile nulloque negotio omnia ad


vitam degendam suppeditant..
Adelph. 3. 5. 56.
Agere, pro loqui. Adelph. 1. 1. 53. .
Ager oppositus est pignori ob de
cem minas ; I have a piece of
ground mortgaged for thirty
pounds. Phorm. 4. 3. 56.
Aggravescit morbus ; the illness.

sion me this vexation.


l. 26.

Agitare quid secum sedulo ; to set ,

l. 5. 12.

gritudosinullainterceditgaudio;
if no cross accident happens to
interrupt or disturb. my joy.
Andr. 5. 5, .5. Quam oritur
mihi abs te immerito; with how

increases.

Hec. 2.

Hec. 3. 2. 2.

his wits at work.

gritudinem dies adimit homini

Phorm. 4. 3.

10. '

bus ; time obliterates and wears,

**

away our grief. Heaut. 3. l. 13.. Alicunde, i. e. ex aliquo loco.


Andr. 2. 4. 3.
gritudine prpediti; blinded by
Alienare aliquem ; to cast one off.
our grief. Heaut. 3. l. 100.
Heaut. 5. 2. 26.
grotus animus, i. e. amore me
retricio ger. Andr. 1. 2. 16. Alieno esse animo ab aliquo ; to ,
and 3. 8. 27. Heaut. l. l. 48.
have an aversion to any one.
Adelph. 5. 2. 80.
*,
qualis, i. e. qui ejusdem est
-

aetatis.

Andr. 2. 6. 22.

8. l. 8.

Adelph. 3. 5. 23.

Heaut.

Alius, aliter affectus. Andr. 3. 3.


18. A different person.

quanimitas ; for favour, good Allegatum, subornatum, Andr. 5.


3. 28.
will, indulgence. Adelph. Prol.
24. Phorm. Prol. 35.
Alter, pro alteri. Heaut.2.2.30.
que quidquam nunc quidem ; Altercare cum aliquo; to have
words, to fall out with one.
nothing at all. Andr. 2. 6. 3.
Andr. 4. 1. 29.
qui bonique facio ; I do all for
the best. Heaut. 4. 4. 40. Ali Amantes graviter sibi dari uxorem
feriunt; lovers desire to choose
quam partem dixeris ; propose
for themselves. Andr. I. 2. 17.
any thing reasonable. Phorm.
4. 8. 32.
Amantium ir amoris integratio
est ; the falling out of lovers is
tatis longinquitas, i. e. senectus.
Hec. 4. 2. 20.
the renewal of love. Andr. 8.
3. 23.
tatem agere inter se una; to live
together in peace and harmony. Amabo; pray. Heaut. 2. 2. 24.
-

Hec. 5. 2. 9.

Hec. 2. 1. 10.

Vide Voss. de

anal. l. 1. c. l.
tate exacta; now that my course
of life is almost rum. Adelph. Ambages mihi narrare occipit. i. e.
-

5. 2. 16.

verborum circuitus.
2. 77.

Affectus audacia, i. e. prditus;

Heaut. 2.
-

possessed of so much confidemce. Ambigere de finibus, i. e. litigare,


Heaut. 3. 1. 93.
,
Phorm. 5.,6. 84.
Afficere cura et solicitudine ali Amolimini vos hinc ; withdraw

quem ; to give one concerm and

all of you. Andr. 4. 2. 24,

trouble. , Phorm. 2. 3. l.

Amoris satietatem absumere ; to


exhaust ' his stock of love.
Affinitatem alicujus effugere; to
Phorm. 5. 4. 6.

decline anyone's alliance. Andr.


l. 5. 13.

Affinisrerum,i.e.particeps. Heaut.
1. 3. 3. To partake of, to dis
eover a fondness for.

Amovere, depellere. Andr. 1. 2. 4.


Opinionem a se ; to remove a
prejudice conceived against one,
* Ibid. 3. 2, 80,

INDEX.

Ampliores irae, i.e. vehementiores,


graviores. Hec. 3. 1.9.
Amplior factus est morbus,i.e. gra
vior, intensior.

Hec. 3. 1.50.

Ibid. 2.6. 15. Ad meretricema.


induxti tuam; your mind again"
runs after your mistress. Hec.
4.4.67. In virginem conferre;
to settle one's affection upon,

Animadvertendum facinus, i.e. sup


&c. Hec. 3. l. l8.
plicio dignum. Andr. 4. 5. 29.
Animam comprimere, i.e. oris ha Animus aegrotus; a wavering, a
love-sick mind. Andr. 1. 2. 19.
Hitum; to hold in his breath.
Phorm. 5. 5. 28.
Animus pudens et non instrenuus;
Anime mi; vox blandientis. Andr.
a modest disposition, and manly
4. 2. 2.
spirit. Heaut. l. l. 68.
Animicomposvix sum; I'm scarce Antiquum obtines; you are still
-

in my right senses. Adelph. 3.

the same.

Andr. 4. 5. 22.

2. 12,

Anteire aliquem sapientia; to be


Animo meo, i. e. secundum animi
of a superior understanding to.
Phorm. l. 5. 17.
mei sententiam. Adelph. 5.4.4.
Animoomisso esse; to be negligent, Ante pedes esse: id est, prsto,
thoughtless. Heaut. 5. 2.9.
vel in proximo esse. Adelph.
3. 4. 22.
Animosuomorem gerere; to grati
fy his resentment. Andr.4.1. 17. Aperire se; to discoverthemselves,
--

Animum addere; to rouse. Heaut.


3. 2. 31, Reddere; to restore
or revive. Andr. 2. I. 35. Ad

vortere; to attend. Andr. Prol. |

3.

Heaut. 3. 4.43. Phorm. 5.

to take off the mask.

Andr. 4.

1. 8.

Aperte fallere dolisa liquem; to


play upon one in an open nian
ner.

Andr. 3. 2. 13.

6. 16. Attendere, idem. Phorm. Apprehendere aliquemponepallio;


Prol. 25. Inducere; to resolve.

Andr. 5. l. 15. Adelph. 1.1.


43.

Heaut. Prol. 41.

Exan

gere; to torture, put on the


rack.

Heaut. 2. l. 3.

Suum

to pull one back by his cloak.


Phorm. 5. 5. 23.

Apprime;imprimispraecipue. And.
1. 1. 34.

Hec. 2.2.5.

Aquilae senectus; a proverb denot

explere; to take his fill. Andr.


ing a vigorous, healthy old age.
1. 2. 14. Alicujus gaudio ex Heaut. 3. 2. 10.
plere; to fill with joy. Andr. Aram sibi parare, i. e. extremum
2. 2. 2. Patris omnem de filio
refugium; to provide a sanctu

ejicere; to divest himself of pa

ary or place of refuge for one's

rental affection.

self.

Heaut. 5. 2. 2.

Heaut. 5. 2. 22.

Nequit ad cogitandum institue Arbitrum capere quendam; to re


re; not to be able to recollect
one's self, or think. Phorm. 1.

fer to one's decision.

Heaut. 3.

1. 94.

5. 10. Occupare in funambulo; Arbitrum quemvis cedo; choose


to be fond of, to run after. Hec.
some one to judge between us.
Trol. 4. Mutare, i. e. senten
Adelph. 1.2.43.
tiam. Phorm. 5. 1.9. Ad seri Ardere iracundia; angi, vexari;
bendum
; to apply, &c.
to be transported with passion.
Andr. Prol. i. Ad studium ali
Adelph. 3. 2. 12.
*

*;

quod adjungere; to set the mind Argentum fieret; money might be


upon. Ibid. 1. l. 29. Ad dete procured. Phorm. 4.2. 3. *
riorem partem applicare; to give Argentum fugitivum retraham : I
shall recover this same fugitive
a wrong bias to. Ibid. 1.2. 19.
money. Heaut. 4.1. 11. ,
Ad uxorem appellere; to have
his thoughts upon matrimony. Aridas, propraeparco; stingy, mig

INDEX.

a rich, flourishing way. Heaut.


, gardly. Heaut. 8. 2. 15. '
6. 7. 50.
Arrhaboni relinqui alicui, pro ar
gento, i. e. pignori. Heaut. 3. Audacia affectus,i.e.audax. Phor.
5. 6. 84.

3. 42.

Arrigeaures; listen,attend. Andr. Auferre quid inultum, i. e. impune.


5. 4. 31.
Arti su pretium avare statuere;

Andr. 8. 5 4.

Auferenthaudsic; theysham'tcome

to be governed by avarice in fix


off so easily. Adelph. 3. 5. 8.
ing a price on ome's art. Hec. Aufer te hinc ; get you hence.
Phorm. 8. 8. 26.

Prol. 2. 41.

Artem musicam tractare; to appl


to the poetic art. Phorm.
17.

Ascendere navem ; to embark, to

sail. Adelph. 4. 5. 69.


Asperum vinum ; rough, harsh to
the taste.

Pollicitatio

nes; have donewith your mighty


promises. , Phorm. 5. 5. 17.
Augere industriam poet ad scri

bendum; to encourage the poet


to industry in writimg. Adlph.
Prol. 25.

Auribus accipere; to hear. Hec.

Heaut. 8. l. 40.

Assero illam manu liberali causa;

8. 3. 8.

I claim herby an act offreedom. Auribus lupum teneo; I have a


wolf by the ears. A proverb
Adelph. 2. l. 40.
genoting that we are inTdamger.
Asservare aliquem; to keep a
Phorm. 8. 2. 21.
watchful eye over one. Heaut.

Auscultare alicui, obtemperare.

3. 8. 32.

Andr. l. 3. 4. Heaut. 3. 3. 24.


Astu providere; artfullytoprovide
against. Andr. l. 3. 3. Phorm. Auctorem habere quendam facti ;
1. 4. 5.
to have him to copy after as an
example or precedent. Andr.
Asymbolum venire; to sit at free
Prol. 19.

cost. , Phorm. 2. l. 25.

Atheniensium Lex deorbis. Phor. Auctores id estis mihi, i. e. persua


1. 2. 75.
sores. Adelph. 5. 6. 16.
Athenis, convivia spe in subdiali Auctor his rebus quis fuit ? Who
was the manager of this affair?
aliquo, et soli exposito loco in
Adelph. 4. 5. 37.
struebantur. Adelph. 4. 2. 46.

Athenis, non solum viri, verum et Auxilium vit ferre; to save one's
life. Andr. 1. 1. l 15.
femin funus prosequebantur,
Au,
interjectio mentis perturbat.
unaque innupt virgines. Ad
Andr. 4. 5. 12. Heaut. 5. 3. 12.
elph. 1. 1. 90.
Adelph. 8. 2. 38. Phorm. 4. 6.
Athenis, de eadem causa bis judi
27. and 5. 2. 20.
cium adipiscier non licebat.
Phorm. 2. 2. 59.

At, singulari sensu inservit inter Babylo, incert significationis.


Adelph. 5. 5. 17.
rogationi de re insperata. Hec.
:
4. l. 1 l.
Beare aliquem ; to make him hap
py. Andr. l. l. 79.
At, interjectio timentis. Phorm.
5. 7. 18.
Beatus
palam
evidently
Phorm.
1. 3.; 17.
y happy.
nappy
At, at, admirantis et suspicientis.
Andr. l. l. 98. Malum metuen Bellissimum ; the choicest, most
tis. Phorm. 5. 6. 70.
delicious. Adelph. 4. 2. 5l.
Auctum esse damno; to have an Bellua, de homine.

expence brought upon

one.

Heaut. 8. 4. l5.

Aucta in bene parte esse; to be in

ll.

Phorm. 4. 2

Bene facis, approbantis. Adelph.


4. 3. 10. and 5. 7. 18.

INDEX.

Beneficii immemor; one forgetful


of favours.

Andr. l. 1. 17.

Bene sit tibi, valedicentis, seu bene

precantis in digressu. Phorm.

mihi omnes homines; to make

all the world myenemies. Andr.


4. 2. 12. Rationem, i. e. inve
nire. Heaut. 5. 2. 6.

I. 2. 101.
Capitalia flagitia, i. e. peena morte.
Benigne prbere; to give liberal
digna; capital crimes. Adelph.
4. 7. 5.
ly. Hec. 4. 6. 2.
Benigne dicis; you are very good. Capitis periculum adire; to expose
-

Phorm. 5. 7. 62.

Blande dicere; blanda verba lo

even one's life to hazard. Andr.


4. l. 54.

qui, affabilem esse; to be com Capitis res non agitur, sed peeu
ni ; it is not matter of life and
laisant, or smooth spoken.
Adelph. 5. 2. 24.
death, but only of a little money.
Phorm. 4. 3. 26.
Bona verba, quso ; softly, pray.
Andr. l. 2. 30.
Capite quenquam statuere in ter
'ram; to dash one's head against
Cadaverosa facie; with his ghastly
the ground. Adelph. 8. 2. 18.
phiz. Hec. 3. 4. 27.
Captare consilium cuin aliquo; to
project in concert with one.
Cdere sermones, pro frequenter
Andr. l. l. 148. and 2. 4. 1.
et plurimum loqui; to chat.
Heaut. 2. 2. l.
Captae Caria, i. e. capta et huc de
-

Cterarum rerum socordem, i. e.

lata e Caria.

Heaut. 3. 8. 47.

quantum ad cteras res attinet; Captus est,proverbii instar. Andr.


1. l. 55. .
equallythoughtlessin your other
concerns. Adelph. 4. 5. 61.
Caput huic rei est, i. e. negotii
Calces adversus stimulum; to kick
prcipnus auctor; the contriver.
Andr. 2. 6. 27.
against the pricks. Phorm. l.
Carere culpa; to be without fault.
2. 28. . .
Hec. 4. 4. 4l. Patria; to be an
Callide intelligere quid, i. e. peni
tus, perfecte. Andr. l. 2. 28.
exile from one's native country.
Heaut. l. l. 85.
Calleo pulchre sensum istius, i. e.
perfecte scio ; I understand per Castigare aliquem, i. e. increpare,
reprehendere. Heaut. 8. 3. 31.
fectly well. Heaut. 8. 2. 87.
Catus, pro prudenti, vel acuto et
Adelph. 4. 1. 17.
sagaci. Andr. 8. 2. 14.
Canes ad venandum, pro venatici.
Andr. 1. 1. 30.
Causam accipere ; to admit of a
Cantare alieui mores meretricum,
plea. Hec. Prol. 47. Adimere ;
to remove what gives occasion to
i. e. inculcare, frequenter eloqui,
ut cantores repetere cantica so
any thing. Andr. 5. 1. 18. Hec.
lent. Heaut. 2. 2. 16.
4. 4. 58. Capere, to find a pre

Cantilenam eandem canis; the same

story over again. Phorm. 5. 2.


10.

Capere ex prdiis; to make of].


one's farms.

Phorm. 5. 2. 6.

tence.

Amdr. l. 8. 8.

Defen

dere; to defend or excuse one.


Phorm. l. 5. 36. Dicere, i. e.
Excusationemafferre. Phorm.l.

Laborem ; to en

5. 42. Orare; to plead in any


cause. Ibid. 6l. Reperire ; to
findam excuse. Ibid. 4. Suspica
ri; to guess the reason. , Hec.

dure, suffer, so much disquiet.


Andr. 5. 2. 29. Aliquem gene

i. e. litem, controversiam ;- to

rum ; to choose him for a son


in-law. Hec. 3. 2. 9. Inimicos :

give up the cause to his adver


sary. Phorm. l. 5. 7.

Inimicitias ob aliquem ; to get


ill-will on any one's account.
Ibid. 2. 2. 23.

4. 1. 25.

Tradere adversariis,

INDEX.

Causa liberali assero illam manu;

1. 1. 27.. Ita palam etiam cm

I claim herby an action of free


. dom. . Adelph. 2. l. 40.
Cautio est, pro cautione opus est,

casu construitur. Ovid. Trist. 8.

cavendum est... Andr. 2. 3. 26.

Celare orata alicujus ; to conceal a |


thing at one's request. Hec. 4.
1. 60.

Eleg. 11. Meque palam, &c.


Claudier tibi ullum commodum in

me nolo ; I would not willingly


be a hindramce in any thing that
may tend to your benefit. Andr.
3. 3. 4l.

Celatus amor, protectus et abscon Clementi animo esse ; to be of a


ditus. Andr. l. l. 105.
temper mildandindulging. Hec.
3. 5. 22.
Celere consilium reperire; to find
some expedient quickly. Phor. Clementem vitam urbanam sequi,
, 1.4. l. .
i. e. qu clementes facit. Ad
elph. l. l. 17.
Censes faceret, pro num censes fac
-

turum ilium esse. Would he do

Coacta ingratiis; compelled by

it, think you? Andr. 3. 8. 46.


Cepisti duram provinciam ; you

necessity, and in contrariety to

... have taken a hard task in hand.

3. 1. 37.

her natural disposition. Heaut.


-

Phorm. l. 2. 23.

Coactus malo ; obliged to it


through an awe and dread of
Cerebrumdispergere; todash one's
punishnent. Adelph. l. I. 44.
brains out. Adelph. 8. 2. 9. '
Certa ac clara afferre cuiquam ; to Coena dubia; an entertainment,
where the variety is sucli, that
bring a just and exact account
one is at a loss what to choosa.
of a thing. Hec. 5. 8. l.
Phorm. 2. l, 28.
Certe, pro saltem. Andr. 4. 1. 17.
Certum est, pro decrevi, constitui. Coenam dare alicui ; to entertain
one at supper. Heaut. 3. l. 47.
Andr. 2. 1. 18. Adelph. 4. 6. 6.
Certe hercle; , why sure. Andr. Csia virgo; a grey-eyed girl.
3. 2. 15.

Heaut. 5. 5. 18.

Chremi, pro Chremis in genetivo.

coesius.

Ita homo

Hec. 8. 4. 26.

Andr. 2. 2. 31. Vide Voss. l. Coeptat, as quid hic coeptat ? what


2. de Anal. cap. 9.
is he contriving now ? Phorm.
4. 3. 2l.
Cilicia; a region of Asia Minor,
bordering upon Syria. Phorm. Cogere copias in angustum ; to
-

l. 2. 16.

cram one, to hem in his forces

.Circumcursa hac illac; set about

it how you will. Heaut. 3. 2. 1.


Circumiri, pro decipi. Phorm. l.
3. 9.

on every side. Heaut. 4. l. 2.


Cogitare modum benignitatis; to
fix the proper bounds of com
plaisamce. Andr. 5. l. 7.
Cogitare cum animo; to ponder a
thing in one's mind. Adelph.

.Circutione uti ; to use long, round


about speeches. Andr. I. 2. 28.
3. 5. 55.
Clam te non est, pro non nescis ;
you are not ignorant. Andr. l. Cogitata proloqui ; to say what
one has prepared, to deliver a
. 5. 53. Clam omnes, clam pa
premeditated harangue. Phor.
trem; without the privity of any,
l. 5. 53.
. without my father's knowledge.
Hec. 3. 3. 36.
Cognitio inde facta est ; thence a
, Clamare alicui de via; to bawl out
discovery was made. Hec. 5.
to one from the street.
3. 2. ll.

Andr.

2. 16.

Cognoris , unum, omnes noris;


Clanculum patres, i. e. clam patri
know one, and you know all.
Phorm. l. 5. 35.
r bus velpatribusignaris. Adelph.
-

-- - -

INDEX.

Coitio prima est acerrima, i. e. Commodamulier; anagreeablekiad


congressus primus et initium
certaminis.

Phorm. 2. l. 32.

of woman.

Heaut. 8. 2. 10.

Commodum fam, i. e. utile. Hec.

4. 2. 9.
Colaphis tuber est totum caput;
my head is all over swelled with Commoditas; easiness, goodness,
the blows. Adelph. 2, 2. 37.
indulgence. Adelph. 4. 5. 76.
Colere vitam inopem, i. e. pati. Commoditatibus onerare diem : to
Heaut. 1. l. 84.
make a day overfiow with bles
Colligere stipulam ; to gather , sings. Phorm. 5. 5. 2.
| Commotum reddemte} Ishallmake
stubble. Adelpb. 5. l. 62.
thee tremble. Andr. 5. 2. 23.
Collaudare aliquem ; to heap prai
ses on one. * Adelph. 8. 4. 4.
Commotus, pro perturbato et con
territo. Andr. 5. 4. 35. Phor.
Columen famili ; the prop, stay,
l. 4. 6.
or support of the family. Phor.
1. 5. 57.
Commoveri in re quadam; tobe in
fected with any vice. Andr. l.
Comiter quenquam adjuvare ; to
1. 67.
serve one kindly andas a friend.

Phorm. 8. 3. 4.

Commeare in urbem, pro remeare,


redire.

Hec. l. 2. 100.

Commerere, as quid commerui ?


What's my offence? Andr. I.

1. 112.

Commereri quidquam erga ali


quem ; to deserve at one's hands.
Hec. 8. 5. 36.

Communia hc sunt, i. e. accidere .

omnibuspossunt. Phorm. 1.5.15.


Communiaamicoruminterse omnia

sunt; among friemds all things


are in common. Adelph.5. l. 18.
Commutare verba cum aliquo; to
have words,to quarrel with one.
Andr. 2. 4. 7. . Phorm. 4. 3. 83.

Comparare sua commoda ex alte

Commeruisse culpam arbitrabitur;


he'll conclude you were in fault.

rius incommodis; to aim at suc


cess from the ruin of others.

Andr. 4. 1. 3.

Phorm. 1. 4. 29.

Commeruit nullam culpam de his Comparatumquaminique est; how


unjust is the eustom. . Phorm.
rebus ; is no ways to blame in
this affair.

Hec. 4. 4. 9.

1. 1. 7.

Commemini si satis; if I rightly Comparcere unciatim ; to save by


remember.

Phorm. 3. 2. 28.

little and little. Phorm. l. I. 9.

Commissator; its proper maeaning Complecti quenquam medium ; to


catch a person in one's arms.
explained. Adelph. 4. 9. 8.
'* See the note.

Andr. 1. 1. 106.

'Commode evenire; to fall out for Compluria. - Phorm. 4. 3. 6.

tunately or happily. Heaut. 4. 2.


' 7. Haud commodefinem orationi
statuit; it was not well in him

De

hac et altera non minus Latius

voce pluria, item compluries.


Vid. A. Gell. l. 6. 21.

tolay a restrainton your tongue. Complustulos dies. Diminutivum


Hec. 1. 2. 20. . Tam commode

a complures.

Hec. I. 2. 102.

numquam dices, ut: all these fair Compositio faetum est; itwas done
by concert. Phorm. 4.6. 29.
wordsshallneverpersuade. Ibid.
33.
Componi neque potest inter eas
Commodus commissator; a wel
gratia; nor cam they be brought
to live in good understanding.
' come guest, whosecoming in will
Hec. 3. 5. 29.
be acceptable. Adelph. 4. 9. 8.
Compotrix;
apot-companion. And.
Commdus igitur, qui libenter
-

* aliis obsequitur et prodest, qui

l. 4. 5.

que moderatur animo suo,ita, ne Comprimere animam; to hold in


his breath. Phorm. 5. 5. 28.
cuiquam molestus et odiosus sit.

INDEX.

* Comprimere manus, i.e. conti


nere.

Heaut. 3. 3. 29.

Conficere pauxillulum nummo

rum; to make up a small account

Conari manibus pedibusque; to use

of money.

one's utmost endeavours, to Confectus


strive tooth and nail.
l, 53.

Andr. 4,
-

Conariquid fallaciae; to be contriv


ing some mischief. Andr. 1.2.23.
Hec. 3. l. 33.

overwhelmed

with anxiety. Andr. 2. 1. 5.


Confidens; a man of resolution and
firmness. Andr. 5. 2. 14. Phor.
1, 2, 73.

Confidenter restare alicui; confi

Concedere, absolut, proire, trans


ire.

Phorm. l. 1. 4.
cura ;

Hee. 4. 2. 21.

Concedere

dently to opposeany one. Heaut.


. 3. 6.

aliqu ex ore eorum; to with Confingere falsas causasad discor


draw and leave them by them
diam; to feign groundless pre
selves. Heaut. 3. 3. l I.
tences for a separation. Hec.
Conciverit iram hanc; has raised

4. 4. 71.

all this disturbance and quarrel. Confit hoc quod volo; thissucceeds
Conciliare pacem; to make up the
to my wish. Adelph. 5. 6. 23.
breach. Heaut. 5. 5. 2.
Conflictari cum ingeniis malis; to
encounter, to be conversant with
Concordabis si cum illa; if you
men
of vicious characters.
can but agree with her. Phor.
2. 2.86.

Andr. 1. l. 66.

Concrepuit ostium abs te; your Confore spero; I hope to see all
succeed. Andr. l. l. 140.
door opens. Phorm. 5. 4. 12.
Condecorare ludos senicos; to en Confutare quem verbis; to out
courage and adorn dramatic
hector any one. Phorm. 3. l.
shows. Hec. Prol. 2. 37.
13. Confutare dictis; to give
Conditionem accipere; to accept of one a lecture. Heaut. 5. l. 76.
an offer. Andr. l. l. 52. Condi Conglutinare meretricos amores
tionem hamc extrario ferre; to
nuptiis; to cement shameful
offer one's daughter in marriage
intrigues by a lawful marriage.
to a stranger. Phorm. 4. 1. 13.

Andr. 5. 4. 10.

Conditio quae placita est; such con Conjicere se continuo intro, i. e.


dition that happens to please.
celeriter intro recipere se.
Hec. 2. l. 44.
IIeaut. 2. 2. 36. Conjicere in
Conducere navem; to hire a ship.
pedes, i. e. fugere; to take to
his heels.
Phorm. 1. 4. 13.
Adelph. 2, 2. 17.
Conferunt suum animum alio; they
Conjicerese in malum; toplunge
look out for another. Heaut.
2. 3. 10.
Conferunt consilia

one's self

into

misfortunes.

Hec. 1. 2. 57. Conjicere ali


quem in lactitiam, i.e. repentina

adolescentes; the young sparks


laetitia afficere. Heaut. 2-2.5l.
lay their heads together. Ibid.
3.1.65, Adelph. 3. 2. 1. Con
Conjicere aliquem in nuptias.
ferre exemplum; to take exam
to precipitate one into wedlock.
Andr. 3. 4. 23. and 3. 5. 14.
ple. Adelph. 1. 2. 14.
Conficere pacem patris in leges Conjicere aliquid, i.e. conjectura
suas, i. e. patris; to make peace
assequi divinare. Phor. 1.3. 14.
with his father on his own terms. Conjugalis amoris
commoda.
"Heaut. 5. 2.45.

Conficere ar

#. 2, 3,

12.

gentum; to spend or squander Conjugio liberali et consuetudine


away money. Phorm. 5.4. 11.
devincti multijuvenese malis, i.
Conficere nuptias; to work out
e. libidinis coeno sese emergunt,
Andr. 3. 3. 28, 29, 30. &c.
a wedding. Andr. 4. 1. 51.
b

INDEX.

ome's advice. Phorm. 8. 1. 17.


Collocare filiam cum aliquo ; to
match ome's daughter with any Consilia mihi jam sunt corde in
structa; all my measures are
person. Phorm. 4. 6. 33.
settled. Phorm. 2. 1. 7.
Conlocupletare se; to emrich one's
self. Heaut. 2. 2. 17.
Consiliis alienis impediri; tobe in
Corradere munus; to scrape toge
perplexity from following ano
ther's advice. Andr. 8. 5. ll.
ther for a present. Phor. l. l. 6.
Corradere vas,

vestimentum, Consistere, i. e. audacter et con

stanter stare. Adelph. 2. 1. 2.


omnia ; to heap all together,
dishes, garments, &c. Heaut. Conspectum alicujus vereri; to be
1. 1. 89.
afraid to be seen by one. Phor.
Consecuta est matrem mors ex
2. 1. 1. * Neque in conspectum
aegritudine ; the mother died of mihi prodit; nor does he offer
to come mear me. Ibid. 2. 2. 3.
grief. Phorm. 4. 6. 28.
Considerare secum in animo vitam Constabilire rem suam ; to im

, alicujus ; to consider with him


self one's way of life. Heaut.
2. 3. 5.

prove ome's estate. Adelph. 4.


8. 9.

Constituero, i. e. horam adventus

Consilium non est; that's mot my

dixero.

Heaut. 4. 3. 4.

design. Hec. 3. 5. 42. Consi Constringere aliquem quadrupe


lium minuere ; to alter one's

dem ; to bind ome hand amd foot.

Andr. 5. 2. 24.
purpose. Ibid. 4. 3. 10. Con
silium cognoscere; to see into Consnefacere, pro assuefacere.
Adelph. 1. I. 29.
one's design or project. Andr.
1. 1. 23. Consilium repudiare; Consuescere alicui ; to have an at
tachment to one. Adelph. 4.
to drop a project. Ibid. 4. 4.
12. Comsilium intendere ; to
5. 32. Consuescere cum aliqua;
to have an affair with one.
form a project. Ibid. Consilium
Phorm. 5. 5. 33. Quicnm con
consumere ; to put a design in
executiom.

Ibid.

l.

l.

133.

suevit tot ammos ; whom he had

Consilium captare cum aliquo;

loved so many years.

to take counsel with any ome.

l. 40.

Hec. 4.

Ibid. 143. Consilium experete; Consuetudo, pro notitia, commer


to sue for advice.

21.

Ibid. 2. 1*

Consilium sequi; to follow

one's advice.

cio, vel familiaritate cum muli


ere.

Andr. 1. 1. 83. and 2. 6. 8.

Phorm. 2. 3. 21.

Consuetudo quotidian vit, cu


Consilii uihil quit consistere pecto jusque ingenium ut sit, declarat
re ; I cam come to no resolation.
maxime ; ' one's daily course of
Adelph. 4. 4. 4. Consilii locum
life gives the truest insight into
non habeo ; I'm in no condition

their real inclinations and cha

racter. Heaut. 2. 2. 42.


to give advice. Andr. 2. 1. 22.
Consilio huic palmam do ; this I Consulere in longitudinem ; to
look upon as a master-piece of provide against future contin
art. Heaut. 4. 2. 31. Consilio
gencies. Heaut. 5. 2. 10.
alicujus quid prospicere ; to set Consumere consilium; to put a pro
tle or manage matters by any jectinexecution. Andr. 1. 1. 188.
one's advice.
Hec. 4. l. 46. Contegere injuriam factam alicui;
Consilio amorem missum facere;
to hide a wrong offered to one.
Hec. 8. 3. 4].
to get the better of love by
thought and reflectiom. Ibid. Contemnere consilium * suum ; to
.3. 3. 48. De consilio alicujus
reject a resolution takem. Hec.

facere; to be determined by ny

1. 2. 15. .

INDEX

Conterere operam frustra; to waste


one's time or labour to no pur

merry meetings as of old. Hec.

pose. Phorm. 1. 4. 32. Conte

Convolat populus; the people flock

rere vitam atque aetatem in quae


rundo; to wear out one's life

1. 2, 18.

together.

Hec. Prol. 2. 32.

Convortam, me domum; I'll go

home. Adelph. 2.4.22.


and best days in amassing riches.
Copia, pro facultate. Andr. 2. 1.
Adelph. 5. 2. 16.
20. Heaut. Prol. 28. and 2. 2.
Continere se fer ruri; to keep
87. Copias alias quaerere, i. e.
almost always in the country.
Phorm. 2. 2. 17.

aliud consilium,auxilium. Heaut.

Contortor legum; a perverter of


the laws.

5. l. 54.

Phorm. 2. 2. 27.

Corrigere peccatum; to give satis


Contra, pro vicissim. Andr. 1. 1. faction for a fault. Adelph. 4.
25.

Contra insidiari alicui; to

countermine one.

3. 2.

Hec. l. l. 13.

Corripere sese intro; to rush has


tily into a house. Hec. 3. 3. 4.
Contra gratiam referre; to re
turn the favour. Hec. 4.2. 6.
Corripuit sese ad filiam ; ran
Contumeliosius facta injuria, i. e.
hastily into her daughter's cham
ber. Ibid. 4. 1. 3.
#.
majore contumelia; an outra
geous insult. Phorm. 2. 2. 1. Corrumpitur prandium; dinner is
spoiled. Adelph. 4. 2.29. Ne
Convasare aliquid; to scrape what
corrumpantur pisces mihi cautio
one can together. Phorm. 1.
4. 13.

est; I must take care that the

Conveniet numerus; it will be


found the exact sum. Phorm.
l. 2.5. Conventurum mec inter

fishes ben't spoiled. Adelph. 3.


4.58. Corruptela communis li
berorum; the common corrupter

mos posthac arbitror; nor have


of our children. Adelph. 5.1.7.
I any hopes that we shall here. Crassus, i. e. ventricosus. Hec.
3. 4. 26.
after live in harmony. Hec. 4.
4.37.

Non conveniunt hapc fra

Creduas, procredas. Phorm.5.7.4.

tri mecum; in this my brother


and I differ widely. Adelph. 1.

Credere, i.e. commitere.

1. 34.

Credidit sibiid negotiidari solum;


imagined it was his only task.

Conveniebat bene inter

eas; they agreed mighty well.


Hec. 1. 2. 103.

Convenit in me

Andr.

1. 5. 38.

Andr. Prol. 2.

quidvis harum rerum, pro, apte Crescendi copiam dare; to encou


rage. Heaut. Prol. 28.
in me quadrat; any of the names,
&c. may be justly applied to me. Criminese expedire; to clear one's
Heaut. 5. l. 3.
self from suspicion. Hec. 4.5.
Convenire aliquem; to meet with,
29. Hera in crimen veniet; my
or find one. Andr. 2. 2. 31. mistress will be blamed. Hec.
Conventum esse aliquem expe 3. I. 55.
tere, pro expetere convenire. Crucem in malo quaerere; to ha
Hec. 4.5. 1.

zard one's neck. Phorm. 3. 3. 11.

Convicium facere ante aedes; to Cruciatu exquirere quidquam; to


raise a disturbance before the

extort a confession by the rack.


Hec. 4, 6.7.
door. Adelph. 2. 1. 26.
Convivium de die apparare; to Cudere argentum; to coin, to con
trive to get money. Heaut. 4.
prepare a repast in the morning.
3. 18.
Adelph. 3, 7.8. Convivium li
bere agitare antiqua consuetu Culpam in te transferet; he'll lay
dime; to enjoy the same free
all the blame upon you. Andr.
**

INDEX.

2. 3. 5. Culpam ame hanc esse Curriculo percurre; run in all

procul; that there is no reproach haste. Heaut.4.4. 11.


on my side. Adelph. 3. 2.50. Cursum instituere; to be in haste.
Phorm. 5. 5.8.
Non mea opera neque culpa eve
nit; it happens not through me, Custos, pro paedogogo. Phorm.
1. 5. 57. Cyathos sorbilare;
nor by any fault of mine. Hec.
2.1.31. In culpa is non est; he's
to drink off a glass leisurely.
not to blame.
Hec. 4. 4. 78.
Adelph. 4. 2. 52.
Culpa est penes te; the fault is
wholly yours. Hec. 4.1. 20. Da locum melioribus; give place
In te sola omnis culpa haeret;
to your betters. Phorm. 3. 2.47.
no creature is to be bamed but Dare jusjurandum; to offer the

yourself. Ibid. 2. 1:32.

sanction of an oath. Hec.4.4.75.

Culpam meritum esse illum ; that Dabo, prodicam. Heaut. Prol. 10.
Phorm. 5. 5. 38.
he is highly to blame. Phorm.
5. 7. 25. Nullam de his rebus Dabo effectum, pro efficiam. Andr.
culpam commeruittua; your wife 4. 2. 20.
is no way to blame in the affair. Damno auctum esse; to have an
Hec. 4.4.9. Culpam in se ad
expence brought on one. Heaut.
mittere, to commit a fault. Phor.

3. 3. 15.

1. 5.40. Culpa est ignoscenda; Damnum aut malum dare; to do


the crime is not wholly unpar
a mischief or injury to another.
donable.

Phorm. 5. 7. 25.

Andr. l. l. l 16.

Cum maxime volo; I desire of all Dare virginem nuptum ; to give a


girl in marriage. Andr. 2. l. l.
things. Heaut. 4.4.40.

Cupere alicui, i.e. bene velle; to

Dare alicui in manum; to give

Andr. 5.4.2.

into one's hand. Andr. 1.5. 63.

CURA. Curam argentariam adi


mere; to deliver one from the

Di date facultatem pariundi;


grant Heaven a safe delivery.

anxiety of procuring money.

Andr. l. 4.5.

wish well to one.

Phorm. 5. 5.47. Cura ex corde Dare aliquem praecipitem in pistri


all care. Hec. 3.2. 12. At cura

num jure, injuria; to send one


right or wrong to the Work

quotidiana haecnon augerent ani

house. Andr. l. 3. 8.

excessit; my heart is eased of

mum; I should not have suffered Dare bibere alicui quod jussum

under this hourly and perpetual


anxiety. Phorm. l. 3.8. Cura
sese expedivit; was released

est; to offer one a draught pre

from all care.

earnestly bent upon a thing.


Ibid. 1. 5.9. Dare aliquid in

Ibid. 5. 3. 4.

Cura confectus; overwhelmed

with anxiety. Andr. 2. l. 5.


Cura et solicitudine aliquem af
ficere; to bring care and anxiety
upon one. Phorm. 2. 3. l.
Curare una funus; to join with,
&c. in providing for the funeral.
Andr. l. 1.81.

Curasti temolli

scribed for him. Andr. 3. 2.4.

Dare operam obstinate; to be


ventum; to contrive, or hit up

on a project. Ibid. 4. l. 60. In


censum dare; to rouse, or in
flame one.

Phorm. 5. 6. 18.

Dare aliquem exormatum atque


depexum ; to drub and curry
one's hide for him. Heaut. 5. l.

ter; thou hast taken care of thy 77.


self delicately. Adelph. 4.8.l. Dare gladiatores; to exhibit a
Combat of Gladiators. Hee.
Curemus aequam uterque partem;
let each take care of what he Prol. 2.32. Dare mutuum quid;

ought. Adelph. 1. 2.50.

to lend a thing. Heaut. 3.3.40.

INDEX.

Dare operam amori; togive up De via clamare alicui; to call to


one's miind to Love. Ibid. l. 1.

one from the street. Andr. 3. 2.

ll.
58. Dare operam opere maxu
mo; to be extremely anxious De industria facere; to do a thing
and desirous todo athing. Phor.
by premeditation and concert.

4. 6. 33.

Dare ad languorem ;

Andr. 4. 5. 56.

to fatigue or make one faint. Decidere de magna spe; to fall


Heaut. 4. 5. 8. Dare palmam
froma high hopes. Heaut. 2. 2. 9.
consilio cuidam ; to regard as a Deducere uxorem domum; tonar
Master-piece of art. Ibid. 4. 2.
ry. Hec. l.l.5. Illam deductam
iri domum in cubiculum sine tua
31. Dare quid paternum ; to
learn of one's Father. Adelph.
opera; that without any care on
3. 5. 4. Dare partes alterius
your side, she would be miracu
alicui ; to give to one a part that
lously conveyed into your bed
properly belongs to amother. chamber. Adelph. 4. 5. 60.
Heaut. Prol. 1. Dare argentum Defeudere summa vi quempiam;
alicui ad prstitutum ; to pay
to defend, or support to the ut
at the time fixed. Phorm. 3. 2.
most of one's power. Adelph.
3. 5. 47.
39. Dare Poet copiam cres
cendi; to encourage a poet to Defervisse jam adolescentiam spe
write on. Heaut. Prol. 28.
rabam ; I was in hopes that the
Dare primam mammam; to be the high tide of his youth was now
first that suckles one. Adelph.
ower. Adelph. 1. 2. 72.
5. 7. 18. Legibus daturum p Defetiscar neque usque adeo ex
nas dices ; the Law, you'll say,
periri ; nor will I cease trying
every method I can think of.
will punish him. Phorm. 4. 8.
Phorm. 4. l. 23.
22. TDare cautim ac paulatim ;
to give cautiously and sparingly. Defraudans suum genium ; deny
Heaut. 4. 7. 29. Dari tibi in
ing himself every indulgence.
manum quid vis? what would Phorm. l. l. 10.

you demand now? Phorm.4, 8. Defunctum utinam hoc sit ; I


29. Dare iu sumptuum ; to give heartily wish it may end here.
as pocket-money, to spend, to Adelph. 8. 5. 63.
be out, &c. Adelph. 3. 4. 7. Defungi in hac re cupio; I wish
Dare silentium ; to be silent, to
indeed that here his follies may
attend with silence. Hec. Prol.

eud. Pliorm. 5. 7. 82.

2. 47. Dabo supplicium illi de Degere perpetuum diem in ltitia:


me; I'll revenge his wrongs to spend the whole day pleasant
upon myself. Heaut. 1. 1. 86. ly. Adelph. 4. 1. 6.
Da hanc veniam mihi; yield to Dejerare persancte; to swear so
me in this, grant me this favour. lemnly. Hec. 4. 6. 5.
Hec. 4. 2. 29.
De illo hercle grege est; he toois
Date mihi hodie ; for this day be one of the gang. Adelph.3.3.8.
directedby me. Adelph.5. 1. 52. De improviso objicitur mihi ma
Datum. In servitutem pauperem lum ; the mischief comes unex
ad ditem dari; that being poor,
pected, umforeseen. Adelph. 4.
and married into a rich family,
4. l. De improviso interven
she would be rather a slave thn
a wife. Phorm. 4. 3. 48.

tum est mulieri ; we came un

expectedly upon the woman.


Heaut. 2. 2. 40.
Davus sum, mon Oedipus; I'm a
man ofplain sense, no expound Deintegro, prodenuo. Andr. Prol.
er of riddles. Andr. l. 2. 20.
26. De integro cui est potestas

INDEX.

consulendi quid velis; who have


it still in your power to resolve
on what pleases you best. Phor.

Heaut. 4. 4. 5.

Desiderio tuo

id fieri ; that it was all for love

of you. Ibid. 2. 2. 66.


Designare aliquid; to be upom a
Delibutum gaudio aliquem redde
project. Adelph. 1. 2. 7.
re; to plunge one into a sea of Desinit telam continuo ; she im
joy. Phorm. 5. 5. 16.
mediately threw by her work.
Heaut. 2. 2. 64.
Deludere aliquem dolis; artfullyto
over-reach one. Andr. 8. 4. 4.
Despondere filium ; to contract
one's son.
Andr. 1. 1. 75.
Demensum ; a servant's monthly
allowance in bread-corn. Phor.
Virginem uxorem ; to promise
I. l. 9.
a virgin in marriage. Adelph.
4. 7. 16. Phorm. 5. 6. 32.
Demulcere alicui caput; to stroke
one's head. Heaut. 4. 4. 14.
De te largitor; promise for your
Demum, prodenique. Andr.4.1.6l.
self. Adelph. 5. 6. 17.
l. 3. 22.

Dentes labefacere cui ; to dash out Deteriores sumus omnes licentia;

one's teeth. Adelph. 2. 2. 85.


we are all apt to grow worse by
Deorum vitam adipisci ; to arrive
indulgence. Heaut. 3. 1. 74.
at a more tham human happiness. Devinciri consuetudine et conjugio
Heaut. 4. 2. 15.

liberali ; to be secured from

Deo irato meo me relinqui memi


mi; I'm satisfied my good genius

vice by intimaey and marriage


with one of equal rank. Andr.

abandoned me in anger. Phorm.

3. 3. 29.
Devinxit ubi semel se animus cu

1. 2. 24.

Deos nescio ; Iknow mot what the

piditate mala; where the mind

gods will do. Heaut. 5. 4. 15.


Deos quso ut istc prohibeant;

is once entangled by corrupt de

formula est mali ominis aversan

Dicam scribere ; to commence a

di. Adelph. 2.4. ll.


Depacisci jam morte cupio ; I

suit against one. Phorm. 1. 2.


77. Dicam grandem impingere;
to bring a heavy action agaimst

would be content to die the next


, moment. Phorm. l. 3. 18.

sires.

one.

Heaut. l. 2. 34.

'

Phorm. 2. 2. 92.

Dexpexum et exornatum dare ali Dicere, pro credere. Andr. 3. 2.


22. Phorm. l. 2. 54.
quem ; to drub amd curry one's
hide for him. Heaut. 5. 1. 77. Dicere aliquam partem qui boni
que ; to make proposals any
Depingere facta alicujus probe;
to give a true picture of one's
way reasonable. Phorm. 4. 8.
behaviour.

Phorm. l. 5. 38.

32.

Dicere causam advorsum

Deputare quid esse in lucro ; to


, account as so much clear gain.

aliquem; to oppose,pleadagainst.
Adelph. 4. 5. 42. Dicere diem .
Phorm. 1. 5. 16.
nuptiis; to fix the day for the
Deputat meam operam esse parvi
welding. Andr. l. 1. 75. Di
pretii; makes little account of
cere quid dotis filio, i. e. pro
mittere. Heaut. 5. 1. 64. Di
my labour. Hec. 5. l. I.
Derivem omnem iram semis in me ;
cere pro aliquo, i. e. defendere
that I turn the tide of the old
aliquem ; to speak in one's fa
vonr. Phorm. 5. 4. 8.
man's anger whollyuponmyself.
Phorm. 2. 1. 9.
Dices mutum ; pollicitatio silentii.

Desidere, pro omisso animo esse

Heaut. 4. 8. 26.

et otioso agere. Hec. 5. 1. 2. Dic mihi ; verba curiosius interro


Desiderio magno esse alicui; to | gantis. Andr. 4. 1. 44. Hec.

. be impatient after a thing.

3. 2. 21. '

INDEX,

Dic tibi hanc operam; I promise | Diligere aliquem in germani fra


tris loco; to love one as a bro
you I will (be attentive). Phor.
1. 2. 12.
Dictio testimonii non est servo

Diminuetur tibi cerebrum; I'll

homini; a slave's evidence is

break, your head for you.

not taken in any cause. Phor.

Adelph. 4. 2. 32.
Dionysia agitare; to celebrate the

1. 5. 63.

Dictis confutari; to give one a


lecture.

Heaut. 5. l. 76.

ther.

Andr. 1.5.58.

feast of Bacchus.

Heaut. 4.

3. 11.

Dictum ac factum invenerit; he'll Disciplinae exemplum illud sis

easily find, i. e. no sooner said

vide; see for heaven's sake this

than done.

rare model of their discipline.


Adelph. 4. 8.5.

Andr. 2. 3. 7.

Dictum hoc inter nos fuit ; it was

agreed upon between us. Ad Discrucior animi, i. e. mente; I'm


elph. 5. l. 10. Dictum puta;
racked to the soul. Adelph. 4.
4. 1.
imagine you have told me alrea
dy. Andr. 1. l. 2. Dictum sa Dispergere cerebrum alicui; to
pienti sat est; a word to the
beat out one's brains. Adelph.
wise. Phor. 3. 3.8.
4. 9. 7. Dispergere viam cere
-

Diem hunc sumamus hilarem ; let

bro; to strew the way with one's

brains. Ibid. 3. 2. 19.


us make a cheerful day of it.
Adelph. 2. 4. 23. Dies hos Dispician jam aliquid; I'll soon
aliquot sumam ; I;m resolved to
hit upon a remedy. Andr. 3.
5. 16.
spend these few days merrily.
Phor. 5. 4. 4.

Diem onerare

commoditatibus; to make a day


overflow with blessings. Ibid.
5. 5. 2.

Disputare in aliqua re; to argue


upon a point, to maintain with
warmth.

Andr. Prol. 15.

Diem paulatim pro Dissimulatus bene accelatus amor;

ducere; to prolong or lengthen


out the day. Adelph. 4. 2. 52.

a love well dissembled and con

cealed. Andr. 1.1. 105.


Differor doloribus; I'm distracted, Distrahi amorem horum poteris
pati; can you be so cruel as to
and torn to pieces with pain.
tear these lovers from one ano
Adelph. 3.5. 40.
Differre rumores; to spread ru
mours.

Heaut. Prol. 16.

Differre aliquem ; to disconcert


one.

Phor. 3. 2. 33.

a marriage.

Andr. l. 2. 8.

Diversum animum trahere; to dis

Andr 2, 4.5.

Difficilis, pro morosus.

ther?

Disturbare nuptias; to plot against

Heaut.

- 3. 2. 24.

Diffluit luxuria et lascivia animus;

tract one.

Andr. 1. 5. 26.

Dividuum face; compound and


take one half. Adelph.2.2. 33.

his mind is borne away with Doctae in eddem ludo ad malitiam ;


trained up in the same school of
luxury and debauchery. Heaut.
5. 1. 72.

Dii bene vortant quod agas ;


heaven prosper the design.

perverseness.

Hec. 2. l. 6.

Dolia relinere; to unseal one's


casks.

Heaut. 3. l. 51.

Phor. 3. 3. 19.

Dolis aperte fallere; to play upon


Dii melius duiunt; heaven forbid.
one openly. Andr. 3. 2. 13.
Phor. 5. 7. 16.

Dii te eradicent; a curse for ever

Dolis deludere; to deceive art

fully. Ibid.3.4.4.

Dolore ac miseria tabescere; to


upon you. Andr. 4.5. 22.
languish in misery and distress.
Dii vostram fidem; good heavens.
Andr. 4. 3. l.
Adelph. 4. 3. li. E dolore

INDEX,

laborare; to be in labour. Andr.

Adelph. 1.2.8, and 22, and 28,


and 40.

1. 5. 34.

Dubia coena; an entertainment,

where the variety makes one at


a loss what to choose.

Phor.

Effugere affinitatem alicujus; to


shun the alliance of any one.

Andr. 1.5. 13. Effugere nup


tias; to decline or avoid a mar

2. 1. 28.

Ducere laudem maxumam ; to re

riage. Ibid. 2. l. 34. Effugere


hanc maculam nos decet; we
rd as one's greatest praise.
ought to avoid this reproach.
Adelph. Prol. 18.
Adelph. 5. 6. 32.
Duci falso gaudio; to be let into
a fool's paradise. Andr. 1.2. 6. Egentis orb ignoratur parens,
negligitur ipsa; because an or
Ductans restim saltabis; you'll
phan and poor, her father is dis
trip it along, and lead the dance.
owned, herself neglected. Phor.
Adelph. 4.7. 34.
Duit, pro det. Phor. 4. 5. l.
2. 3. 10. Hence egens and ig
Duint, pro dent. Andr. 4, 1.43.
nota are for the most part joined
Dum moliuntur, dum comuntur,
together, as if the one was a
consequence of the other.
(mulieres) annus est; it is an age
before they are combed and Ego dudum veritus sum; I have
for some time been distrustful
powdered out. Heaut. 2. l. 11.
of you. Andr. 3. 4.3.
Dum me, pro dummodo non. And.
5. 3. 31. Hec. 4. 4. 12.
Ego amplius delibarandum censeo;
I think we ought to deliberate
Duram cepisti provinciam : you
farther upon it. Phor. 2. 3. 17.
had a hard task to enter upon.
Phor. 1. 2. 22.

Ego meorum solus sum meus; I

am myself my only friend at


Duriter ac parce vitam agere; to
home. Phor. 4. 1. 21.
lead a frugaland industrious life.
Andr. I. I.47. Duriterac parce Egredi nihil officio suo ; in every
thing to acquit one's self of his
se habere; to be sparing and la
duty. Phor. 4.5. 10.
borious. Adelph. 1. l. 20.
Durum illud, pro difficile, grave Ejecta, pro naufraga. Andr. 1.3.
est illud. Phor. 1. 5.9.
18, Ejicere oppido aliquem,
pro expellere.

Ecce autem; look ye there now.


Phor. 1. 5. 34.

Hec. 3. 5. 53.

Educere, pro educare. Adelph.


1.1.23. Phor. 5.6.50. Adelph.

Ibid. 2. 3. 8.

Ejicere de filio omnem animum


patris; to cast off paternal af.
fection,

the concern a father

naturally has for a son. Heaut.


5. 2. 2.

5. 2, 21.

Efferre funus, pro mortui hominis Elapsus est paulatim Bacchidiani


corpus ad sepulturam exportare.
mus; his affection is by degrees
Andr. l. l. 90.

Efferro me hic

withdrawn from Bacchis.

Hec.

1. 2. 94.
magnifice; here I can never tri
umph too much. Heant, 4.2. Emergere ex malis; to extricate
31.

Efferre verbum de verbo

one's self from a bad course.

Andr. 3. 3. 30.
expressum; to translate word
for word. Adelph. Prol. 11. Emergi rebus; to be extricated
Efferri usquam quod minime
from troubles, Adelph. 3. 2.4.
opus est; the thing in the world Emittere manu; to restore to one's
freedom. Phorm. 5. 4. 2.
that requires the greatest secre
cy. Adelph. 4.4. 16.
Emere spem pretio; to pay for
Effringere fores; to break open
hope. Adelph. 2. 2. 11.
a door, a feat of gallantry. Emungere senes argento; to cozen
w

INDEX.

* ihe old men out of their money.


Phorm. 4. 4. l.

' one's eyes out. Phor. 5. 6. 96.


Excutere alicui lacrymas ; to force

Eradicent te Dii ; perdition blast

tears from one. Heaut. 1. 1. 115.

thee. Andr. 4. 4. 23.

Exedere aliquem assidue; to prey


Eripere aliquem ex crimine; to
upon one daily. Heant. 3. 1. 53.
* clear one of all blame. Phorm. Exemplum magnum continenti ;
2. l. 9.
a great example of moderation.
Errans patria caret; wanders in a
Andr. 1. 1. 65. Exemplum dis
foreign land. Heaut. 2. 2. 16.
eiplin illud vide sis; see for
Erubuit, salva res est; he blushes,

heaven's sake this rare model of

- all's well. Adelph. 4. 5. 9.


Erumpat me in nervum denique

their discipline. Adelph. 4. 8. 5.


Exemplum si conferendum est;
would he but take example.
Ibid. 1. 2. 14. Exemplum ca
pere de aliquo; to take example

istc fortitudo; lest this cou

.rage prove your ruin at last.


IPhor. 2. l. 11.

Est quod succenset tibi; he has


some little reason to complain
of you. Andr. 2. 6. 17. Est ubi
- vos ulciscar probe ; I know how
' to be soundly revenged. Phor.

from another.

Andr. 4. 1. 27.

Ad exemplum ambarum mores


eorum existimans ; estimating
their manners by comparison.

Etiam quoque timida sum; I too


indeed, or on my side, am in
some pain. Hec. 4. 5. 8.

Hec. 1. 2. 88. Exemplum bo


norum habet quo exemplo, &c.
he has the example of our best
poets, amd looks upon that, &c.
Heaut. Prol. 20. Exemplum

Eversas cervices abstine ; forbear

omnibus curarem ut esses ; I'd

your side glances. Heaut. 2. 2.

take care that you should be am


example to all others. Adelph.
4. 8. 9. Dii te malis exemplis
perdant; the gods confound thee
for am example to such rascals.

5. 6. 96.

181.

Evolvere se ex turbis ; to rid one's


self of his fears, amxieties, &c.
Phor. 5. 3. 5.

Evomere omnem iram in aliquem ;

Phor. 4. 4. 7.

to discharge one's whole venge Exequias ire alicui ; to be present


at one's funeral. Phor. 5. 7. 87.
ance against one, &c. Adelph.
3. 2. 14.
Exequi, pro facere. Andr. 1. 5.
25. Exequi imperium alicnjus ;
Exacta tate ; my life almost at
to execute or fulfil one's orders.
an end. Adelph. 5. 2. ]6.
Heaut. 8. 4. 22. Exequi veram
Ex aliquo gravidam esse; to be
rationem, i. e. recte rem perpen
with child by one. Andr. 1. 3.
Parere filium ; to bear a

dere, rationis ver ductum se

child to one. Ibid. 3. 2. 17.


Ex animo famili alicui factum

11.

qui. Hec. 3. 1. 26.


Exercere, pro fatigare. Adelph.

4. 2. 41. Heaut. l. l. 64.


velle ; to act in a friendly man
ner towards a family. Adelph. Exigere fabulas ; to damn a play.
Andr. Prol 27.

5. 5. 21.

Hec. Prol. 2. 7.

Exangere alicui animum ; to rack Existimatio, pro judicio, sententia.


or torment one.

Heaut. 2. l. 3.

Heaut. Prol. 25.

Excedere ex ephebis; to grow up, Exit res, i. e. palam sit. Adelph.


to come to be of age. Andr. l. 4. 4. 16.
1. 24.
Exsolvere quemquam errore, sus
Excidere uxore ; to lose one's
picione ; to undeceive ome, to
, wife.

Aiidr. 2. 5. 12.

free omefrom amistake, to rescue

Excludere oculos alicui; to dash


d

from suspicion.

Hec. 4. 6. 26.

INDEX.

Exossabitur congrus, ubi ego redi


ero ; wbem I return, the conger
eel shall be boned. Adelph. 8.
4. 14.

Expedire se ex turba; to free


one's self from a perplexity.
Adelph. 4. 4. 5. Expedire se
crimime; to clear one's selffrom

' a charge or accusatiom. Hec.


4. 5. 29.

Expedire se rumnis;

to, do another all the misehief


one cam. Phor. 2. 2. 80. Fa

cere aliquem consilii* incertum ;


to perplex one, or disturb his
measures.

Phor.4. 1. 12.

Fa

cere iram missam ; to lay aside


anger.

Hec. 4. 6. 14.

Facere

aliquem missum; to dismiss,


discharge one, &c.
57.

Andr. 4. l.

Facere sumtum nimium

to extricate one's self from mi

parce ; to be too sparimg in ex


pence, &c. Ibid. 2. 6. 19. Ex
animo facere; to do a thingfrom
rere et elicere. Phor. 2. 2. 35.
inclinatiom. Adelph. 1. 1. 57.
Explere animum suum ; to satisfy Facies cadaverosa; a ghastly phiz.

sery, misfortumes. Hec. 3. l. 8.


Expiscari, prodiligentissime inqui
one's self to the full.

Andr. l.

Hec. 3. 4. 27.

2. 14. Explere alicujus animum Facile omnes, cum valemus, recta


gaudio ; to fill one's soul with
consilia grotis damus ; we all,
when well, find it am easy mat
joy. Ibid. 2. 2. 2.
Explere voluptatem suam quam
ter to give good counsel to the
sick. Andr. 2. 1. 9,
minimoprecio(demeretrice); to
enjoy her at the cheapest rate. Facile, pro liquido et manifesto.
Andr. 4. 8. 5.

Hec. 1. 1. 12.

Exporge frontem; smooth up your Facilis et benevolus, quid. Hec.


countenance.

Adelph. 5. l. 53.

4. 5. 35.

Expostulare cum aliquo injuriam ; Facili patre uti ; tofind one an easy
to expostulate concerning an in
indulgent father. Heaut. l. 3. 4.
jury with one. Andr. 4. 1. 15. Facilitate nihil homini melius.
Expromere apud amicum omnia
Adelph. 5. 2. 7.
sua occulta; to disclose all one's Facilitas et clementia, ut differunt.
secrets to a friend.
3. 14.

Extrahere se e malis.

4. 3.

Heaut. 3.

Phor. l.

Extrahere aliquem ex

rumna.

Hec. 5. 2. 36.

Adelph. 5. 2. 7.
Facillime agere ; to be in easy cir
eumstances in life. Adelph. 3.
5. 56.

Facilitatis, i. e. lenitatis et clemen

Ex usu nostro esset si hoc matri

ti erga liberos, , commoda.


monium ; were this marriage
Adelph. 5. 2. 17.
like to prove well for us. Hec. Facinus illiberale ; un umgenteel,
. 4. l. 33.
unhandsome, ungentleman-like
Fabrica, i. e. officina fabrorum.
action. Adelph.3. 4. 8. Facinus
Adelph. 4. 2. 45.

animadvertendum; an action de

Fabula ut nunc tibi aperte ; but to


serving of censure, punishment,
&c. Andr. 4. 5. 28.
be free with you. Phor. 4. 3. 39.
Facere, pro fingere, inducere; Faciunt, pro ostendunt. Hec. 8.
1. 28.
Heaut. Prol. 31. Facere ab or
co in lucem reducem mortuum ; Factum, velle, pro laudare. Hec.
. to restore one from death to
4. l. 31. Adelph. 5. 5. 2l.

life.

Hec. 5. 3. 12. Facere ali Facultatem Dii date; heaven grant. '
Andr. l. 4. 5.
quem reducem in patriam ; to
bring back one to his native Fallacia alia aliam trudit; one
country. Heaut. 2. 8. 18. Fa
story makes way for, brings on
amother. Andr. 4. 5.40.
. cere advorsum aliquem omnia ;

INDEX.

Fallere, pro ignorare, latere, et


no where to be found. Adelph.
3. 2. 32.
decipere. Andr. 1. 2. 30.
Fallere aliquem aperte idolis; Fiducia, pro impudentia. Andr.
openly to go about to deceive || 3. 5. 7.
one.

Andr. 3. 2. 13.

Falsa causa, pro fallaci.

Filiam locare; to contract a daugh


Andr. 1.

5. 22.

ter, or dispose of her in marri


age. Phor. 4. 3. 40.

Falsus animi es; you are under a Finem orationi statuere; to lay a
mistake. Andr. 1. 4. 23.
restraint upon one's tongue
Fama foris ero, ut vos mihi eritis

Hec. 1, 2, 21.

domi; your behaviour at home Fingere, pro instruere. Heaut.


5. 1, 25. Fingit vultus hominum
affects my character abroad.
Hec. 2. l. 21.

Familia decenn dierum vix milest,


re familiari; I shall scarce

e able to keep house ten days.

scelus; the rascal can fashion


men's countenances too, or form

them to his projects,

Ibid. 5.

1. 14.

Heaut. 5. l. 36. ,
Definibus ambigunt; have a dis
Familiaritas dum intercedit; so
pute about their lands, about

long as we continue good friends.

the bounds of their farms.

Phor. 4.1. 17.

1. 93.

3.

Familiariter mortem alicujus fer Firmare fidem alicui, i.e. sancte


re; to be concerned at one's
death, to lament it as that of an

promittere.

intimate friend.

firm the settlement I have made

Andr, l. l.

Andr. 3, 1.4. Et

quod dotis dixi firmas; and con

84.

upon her. Heaut. 5. 5. 4.


Faxis, pro facias, faxim, faciam. Firmiorem amicum quaere; look
out for some gallant more to be
Andr.4. 5. 14, Adelph. 4.5.8.
relied on.
Hec. 4, 5, 19.
Fenestram ad nequitiam pateface
re; to open a door to debauch Fit argentum; the money is got,
procured. Phor. 4. 2. 3.
ery and extravagance. Heaut.
3. 1. 72.

Fere, pro circiter. Andr. l. l. 77.


pro vehementer. Heaut. l. 1.70.

Fiunt verba mortuo; it is all in


vain, he talks to a stone. Phor.
5, 7, 26.

Ferietur alio munere, i. e. mulcta Flagitia capitalia; capital crimes,


bitur; will have another demand
that merit death. Adelph. 4.
7. 5.
upon him, will be sluck for ano
ther present. Phor. l. l. 13. Fodere noli; don't punch me so.
Hec. 3. 5. 17.
Ferme, pro facile, et pro adverbio
festinantis. Andr. l. 5,49, and Foeneratum beneficium tibi dices;
3. l. 2.
you shall say the favour has been
Ferres infortunium; you shall pay
repaid with interest. Phor. 3
-

2.8,
for it. Adelph. 2. l. 24. .
Fideliset fidus,ut differunt. Heaut. Foris sapere; to be wise in the

1. l. 2.

Phor. 1. 2. 20.

Fides in maximis; fidelis in mino

concerns of others.

Heaut, 5.

l, 50.

Forma in ipsa inest vis boni; she


ribus negotiis. Hec. l. l. 2.
Fides nec jusjurandum illum re
possesses a native stock of
charms.
Phor. l. 2, 52. and
pressit, neque reflexit; neither
the ties of honour, nor the sanc
tion of an oath, could restrain or

hold him back. Adelph, 3.2.9.


Fides musquam tuta; honour is

58.

Foro uti scis; you know how to


make the best of your market.
Phor. 1. 2. 29.

INDEX.

Fors ferat pol ; it may be so per Ganeo, pro scortatore. Heaut. 5.


4. ll.
haps. Phor. l. 2. 88.
Fors quod feret, ferendum quo Gannirei. e. plorare; to whimper,
animo ; we ought to bear with
complaim. ' Adelph. 4. 2. 17.
calmmess what fortune has Gaudere malis alienis; to , rejoice
doomed us to suffer.
2. 88.

Phor. I.

at another's misfortunes. Andr.


4. l. 2.

Fortes fortuna adjuvat ; fortune Geminabit, nisi caves; he'll give


favours the brave.
Phor. l.
you such another, if you are not
4. 26.
more civil. Adelph. 2. I. 19.
Frangere navem ; to be ship Genius, i. e. natur deus. Phor.
wrecked.

Andr. 1. 3. 17. and

1. 1. 40.

5. 4. 70.

Gerunt pueri iras inter se quam


Fraus, pro homine fraudulento.
pro levibus noxis? for what tri
Heaut. 5. 4. 10. pro poena, dam
fles do ehildrem fall out among
themselves? Hec. 3. }. 30.
no, aut periculo. Heaut. 8. l. 38.
Frontem explicare vel contrahere; Gladiatores dare ; * to exhibit a

to smooth up one's countemance,

show of gladiators.

or kmit one's brows.

2.32.

Andr. 5.

8. 53.

Hec. Prol.

Gladiatorio animo ad me adfectant

Frueti, pro fructus.

Adelph. 5.

4. 16.

viam ; they make to me with so


stern amd threatening am air

Phor, 5. 6. 71.
Frugi homo es ; there's a brave,
good mam. Adelph. 5. 7. 2.
Gradu suspenso ; with a light soft
Frustrata est adhuc nos sat tua
pace. Phor. 5. 5. 27.
fides; you have already enough Grandis, ad tatem referatur, non

ad corpus, Adelph. 4, 5, 89.


amused us with your fine pro
Grandiuscula erat; she was pretty
mises, Adelph. 4. 4. 12.
well grown up. Andr. 4. 6. 19.
Fugitans litium ; one that hates
law-suits. Phor. 4. 3. 18.
Gratia, pro eausa. Andr. 2. 6. l
and 8. 4. 8.
Fugitivum id argentum; that same
fugitive money. Heaut. 4. 2. 11. Gratiam inire; to gain favour with
one, or his good-will. i Hee. 4
Funambulus ; a rope-damcer. Hec.
Prol. 4.

The fondness for that

6. 19.

6iversion which prevailed at Gratiis, i. e. sine questu, Adelph


Rome.

Ibid.

4, 7, 26.

Functus officium ; orie who has Graviter ferre; to bear with im

acquitted himself of his duty.


Heaut. 3. 8, 19. Adelph. 3. %.

patience, to be heartily vexed.


Hec. 2. 2. 19.

18,

Gravius in aliquem quid dicere ;


Fundere verba; to throw away
to say any thing harsh or severe
words, to overwhelm with max
against one. Andr. 5. 8. 3.
ims. Adelph. 4. 8. 7.
rex,proscenicorum turba. Heaut.
Prol. 45. Adelph. 3. 3. 8.
Funditus, perire; to be ruined for
ever. Andr. 1. 5. 9.
Gynceum. Phor. 5. 5. 24.
Futiline servo me commisisse for

tumas meas ? what ! trust my Habeas ; take her. Andr. 5. 8. 18.


self and fortumes to the manage Habere cum aliquo orationem ; to
slave !

enter into conversation with

my ben crowed.

one, to make a speech to him.


Hec. 3. 8. 21. THabere quid
clam; to coneealathing. : Ibid.

ment of a wretched
Andr. 8. 5. 8.

Gallina cecinit;
Phor. 4, 4, 27.

4. l. 4.

Habere meminem exi

INDEX

mium; to suffer mometo escape,


it tgthis gentlemam. Adelph. 8.
4. 9. Phor. 4. 4. 8.
Ibid. 1. 1. 9. Habere Chrysi
dem, pro ea ad arbitrium suum Hujus neque sis veritus femin
frui. ' Andr. 1. 1. 58. Habere
primari ; without any regard
omnes servos solicitos ; to keep
to this worthy gentlewoman.
Phor. 5. 6. 78.
them all employed, all in a con
tinual hurry. Heaut. 3. 1. 52. Hujus non faciam; shall have no
Habes rem omnem ; I have now

told you all. Hec. l. 2. 119.

weight with me.

Adelph. 2.

l. 9.

Habet, i. e. vulneratus est. Andr. Hujus rerum ne quid ignores; that


Habet hoc male vi

you may not be ignorant of any

rum ; this nettles the gentleman.

1. 1. 56.

thing that concerns her. Heaut.

Andr. 2. 6. 5.

2. 2. 28.

Habeo quid agam ; I know , my Humane tamen vix patitur ; and


cue. Andr. 8. 2. 18.
yet he is scarce able to contain
Habui, pro credidi, duxi. Adelph.
himself. Adelph. 1. 2. 65.
1. 1. 23. Habui, i. e. potui. Non humanitus tractare aliquem;
Andr. 1. 1. 12.
to use one roughly, and without
Haud muto factum, i. e, haud pe
due regard to the infirmity and
- nitet me facti. . Andr. l. l. 13.

Haud sic auferent ; they shan't


come off so.

Adelph. 3. 4. 8.

Hilarem sumamus diem ; let us

weakness of human pa$sion.


Heaut. l. l. 47.

Hymenum cantare; to chant the

nuptial song.

Adelph. 5. 5. 7.

make a cheerful day of it.


Adelph. 2. 4. 23.
I Hinc in malam rem; go and be
Hinc ill lacrym; hence all these
hanged. Phor. 5. 6. 37.
tears. Andr. l. l. 99.
Jamdudum, pro jamprimum.
Andr. l. 4. l.
Hoccine agis an mon ? do you mind
what I say to you ? Andr. l. Ibi, pro tum. Hec. 1. 2. 45.
2. 15.

Id populus curat scilicet; doubtless

Homine imperito nihil injustius;


nothing is more unreasonable

the town has nothing else to talk

than a mam without experience

Ignoscentior animus; an indulgent

of the world. Adelph. 1. 2. 18.


Homo pistrino dignus; a fellow
that deserves bridewell. Heaut.
3. 2. 19.

Homo si sis ; were you possessed


of the spirit of a man. Adelph.
5. 6. 11.

Homo sum, humani nihil a me ali

of.

Andr. l. 2. 14,

disposition, making allowances


for the weakness

of others.

Heaut. 8. 4. 82.

Ilicet, pro ire licet. Heaut. 5. 2.


21. - Desperantis est, ac pertur
bantis. Adelph. 5. l. 5.
Illiberaliter, i. e. injuste. Adelph.
4. 5. 30.

eno puto ; I am a man, and Illiberaliter aspernari; to slight


* thimk every thimg that regards
ungenerously. Phor. 2. 2. 24.
my neighbour respects me also. Illicere in fraudem ; to draw in, to
Heaut. 1. l. 25.

Honestum, pro pulchro.

seduce.

Andr. 5. 4. 8.

Inhone Illudere in aliquo; to play upon

stum, pro foedo. Andr. l. l. 96.


Huc vicini, pro in hanc viciniam.
Andr. l. l. 48.

Huic mandes, si quidrecte curatum


velis ; if you would have any

v * thing done tothe purpose, leave

one, to make a dupe of him.


Andr. 4. 5. 19.

Illudere, cum accusativo.

Heaut.

4. 3. 19. Vitam alicujus; to


away one's life. Andr. 5.

INDEX.

Illm ut vivat ptant; they are Imprudens, i. e. nihil tale cogitans.


Andr. 1. 3. 22.
desirous heshould live. Adelph.
5. 4. 20.
Impune optare istuc licet; that
Illuvie , immunda ; very nasty.
you may safely wish for. Hec.
-

3. 5. 14.

Heaut. 2. 2. 54.

Imbrus, insula apud Thraciam. Impuratus ille ; that varlet. Phor.


Hec. 1. 2. 96.
4. 3. 64. _ Impurus, pro impro
Immemores mum discipuli ? what,
bo. Adelph. 2. 1. 29. Inipn
rissimus, idem. Ibid. 2. 4. 17.
have your scholars forgot their
lesson ?

Andr. 3. l. 19.
Hec.

Immerenti, pro immerito.


4. 5. 18.

In amore est totus, i. e. amori est


mancipatus seu immersu, Ad

elph. 4. 2. 50.

Immisericorditer factum ; a cruel, In animum inducere, i. e. existi

inhumam behaviour.

Adelph.

mare.

Heaut. Prol. 49.

4. 5. 29.

In aurem utramvis otiose dormire ;


Immortalitas mihi parta est; I'm .to be every way easy in one's
mind. . Heaut. 2. 2. T0l.
as happy as a god. Andr. 5.5.4.
Imparatum adoriri aliquem; to In commune consulere; to be
attack one unprovided. Andr.
equally concerned for the good
3. 1. 20.
of all parties. Andr. 3. 3. 16.
Impedire se nuptiis ; to entangle In eodem ludo duct ad malitiam ;
himself in a marriage. Phor.
brought up in the same school
. 2. 3. 2.
of perverseness. Hec. 2. l. 6.
Impeditum expedire ; to extricate In ipso articulo ; in the very eriti
one involved in perplexities.
cal point. . Adelph. 2. 2. 2l.
Andr. 3. 5. ll.
In ipso tempore; in the critical
minute. Amdr. 3. 2. 5.
Impellebant te caus leves ; a tri
fle induced you. , Hec. 8. 4. 12. In jus ambula; come before a ma
gistrate. Phor. 5. 6. 53.
Impellere, pro persuadere. Andr.
8. 2. 24.
In lauta et bene aucta parte esse;
Impellere aliquem ad laborem ;
to be in a thriwing or flourish
to force one upon hardships.
ing way. Heaut. 4, 4. 50.
Heaut. l. l. 113.
In manu est tibi; it is in your
power. Hec. 3. 5. 43.
Impellerim, pro impulerim. Ibid.
Impendunt itasubito te imparatum In manu mom est mea quid uxor
tanta mala ; so many sudden
faciet; I can't pretend to answer
misfortunesthreatenthee wholly
for my wife's behaviour. Hec.
4. 4. 44.
unprepared. Phor. l. 4. 2.
Impense cupere ; to wish earnest In manum quidvis tibi dari? What
ly, mightily. Adelph. 5. 7, 36.
would you demand now? 4. 8.
29.
Impertiri heram malo; to inform
*
my mistress of her misfortune. In medio est mater virginis, ipsa
* Adelph. 8. 2. 22.
virgo; both the girl and her mo
Impetrare quid cum gratia; to
ther arehere ready to satify you.
obtain any thing with a good
Adelph. 8. 5. 33. In medio est
grace. Andr. 2. 5. ll.
ipsa res ; the thingitself speaks
plain. Ibid.
Impingere alicui dicam ; to bring
an action against one. Phor. 2. In memoria habeo ; l remember
-

2. 92. .

it. Andr. l. l. 18.

Impotenti adeo animo esse; to be In nervum erumpere; to be fatal


so little master of ome's self.
toone, toproveone's ruin. Phor.
Andr. 5. 3. 8.

2. l.ll. In nervum ire; to go

INDEXs

to jail, to be made a prisoner. Incidere, pro in mentem venire


Andr. 2. 2.22.

Ibid. 4. 4. 15.

In ore estomnipopulo; 'tis inevery Incogitans, pro temerario. Phor.


l. 3. 3.
body's mouth. Adelph. 1. 2. 13.
In os laudare; to praise one to his Incommode mihi nuptiis avenit;
face. Adelph. 2, 4.5.
the marriage was indeed unlucky
for me. Hec. 5. 2. 24.
In portunavigare; to be secure and
out of danger. Andr. 3. l. 22. Incusare coram aliquem aliquid;
to urge a thing home to one, to
In praesentia suavia; present plea
sures. Heaut. 5. 2.9.
charge him face to face. Phor.
5. 6. 21.
In procliviquod est, id faciam; I'll
take the method that most direct Inde, pro ex quibus. Adelph. 1.1.
22.
ly offers. Andr. 4. 2. 18.
In rem si est utrique; if it is for Indiciumid facio alicui, pro indico.
their mutual advantage. Andr.
Adelph. 4. 4.7.
8. 3. 14.
Indiligens ne nimium sis vereor;
In sinu gestare; to love one, to
but I doubt you are too thought
less. Adelph. 4.5. 50.
carry him in one's bosom. Ad
Inducere in animum; to believe,
elph. 4. 5. 75.
In somnis seillam si amplecti ma
to persuade one's self. Adelph.
luit; if he had rather she had

4. 3. 6.

slept in his arms. Andr. 2.5 19. Indulges nimium illi; you indulge
In tempore venire; to come sea
him too much; you're too easy
to him. Heaut. 4. 7. 21.
sonably, at the critical juncture.
Heaut. 2. 2. 123. Andr. 4.4.19. Induxerunt me huc promissa Syri
In tuto est omnis res; all is now | satis proterve; Syrus's fair pro
safe. Andr. 2.4.3. In vado, pro
mises have brought me here to
in tuto. Ibid. 5. 2.4.

a fine purpose. Heaut. 4.3. 1.

In viam redire; to take up and Inepta causa; any silly idle excuse.
amend. Andr, l. 2. 16.

Andr. 1. 5. 23.

In vita alieujus laudem quaerere; Iners, qui est sine arte. Andr. 3.
to seek fame at another's cost,
or risk. Heaut. 2. 2.74.

5. 1. Heaut. 5. 4. 10.

Inescare homines; to decoy, to

Incenderealiquem; to provoke one.


Phor. 1.4.9. Heaut. 2. 2. 120.

draw in young men. Adelph. 2.


2. 12.

Incendor ita merito; I am justly Infamem me fieri flagitiis tuis pa


angry or offended. Hec. 4. 1.47.
tiar; suffer myself to be dis
Incensam ita tibi dabo; I'll so
graced by your debaucheries.
Heaut. 5. 4, 14.
rouse and provoke, her. Phor.
5. 6.8.l.
Infelix, pro qui affert infelicitatem.
Inceptio estamentium, haudaman
Phor. 2. 2.81.
- tium; 'tis the project rather of Infamiaene ea res sibi esset-cavit;
... mad people than lovers. Andr.
he took care that it might not
-

hurt his character. Andr. 2.6.

l. 3. 13.

Inceptare facinus; to set about an

13.

enterprize. Heaut. 3. 3. 39.


Infortunium ferres; you shall have
Incertus animi; wavering, irreso
paid dear for it. Adelph.2.1.25.
lute. Hec. l. 2, 46.
Infringere alicui colaphos; to heap
Incessit in te nunc nova religio;
blows on one. Adelph. 2, 1.46.
you are become wonderfully Ingenium, pro homine. Andr. l. l.
--scrupulous all of a sudden. 66. pro natura. Andr. 3, 1.8.

Andr. 4.4.9.

Heaut. 3. l. ll.

INDEX.

Ingenium par postguam mactus est;


when he found her of a temper
... that so well accorded with his

persistere male pertinacem esse


seu iniquum. Hec. 3. 5.83.
Insolens, pro insolitus, insuetus,

mon solens. Andr. 5.4.4.


own. Hec. l. 2.95. Exingenio
suo alios judicare; to judge of Insperante, pro non sperante.
Andr. 3. 4, 24.
another by one's self. Heaut.
5. I. 7. Ad ingenium rursum Inspicere tanquam in speculum in
redire; to be one's self again. vitas hominum jubeo; in fine, I
Hec. l. 2. 38.

tell him to look into the lives of

Ingerere multa mala; to reproach


men as into a mirror. Adelph.
3. 4. 52.
one heavily. Andr. 4.1. 16.
Ingratiis, pro invitus. Heaut. 3. 1. Instare factum ; to maintain that
37. Phor. 5. 5. 48.
the thing is so. Andr. 1.1. 120.
Inimicis nostris istuc fiat : be that Instituere in animum ; to set one's
the lot of our enemies. Heaut. 5.

mind upon a thing. Adelph. 1.

3. 12.

1. 13.

Inimicitias suscipere cum aliquo; Instructa pulchre quam ea fit ad


to quarrel with one. Hec. 2. 1.
perniciem P what a mistress she
34.
is in the art of undoing ! Heaut.
3. l. 41.
Iniqui patris est; were acting the
part of a severe father. Andr. 1. Instructa mihi sunt corde consilia
2. 16.
omnia; my measures are all
settled. Phor. 2. 1. 7.
Iniquus quam sis prae studio; how
unreasonable you are out of ear Integrascit hoc malum; misfor
nestness, &c. Andr. 5. l. 6.
tunes come one upon the neck
of another. Andr. 4. 2. 5.
Initium narrationis incipit; he be
gins a long story. Andr. 4.2.26. Integratio, pro instauratione.
Andr. 3. 3. 23.
Initum beneficium, pro ceptum.
Andr. 5. l. 5.
Integrum relinquere, pro intactum
Injuria una est tecum; I have one
Adelph. Prol. 10.
action against you. Phor. 5.6.90. Ad integrum quam redeat eadem
oratio; than be forced to hear
Injuria, pro severitate. Heaut. 1.
all over again. Heaut. 5. 3. 7.
Injuriam facis, i.e. injuste. Hec. Intelligere quid callide; to take
4. 4. 70.
one's meaningthoroughly. Andr.
1. 2. 24.
Injussu meo; without my consent.
*.

Phor. 1. 5. l.

Intendenda est fallacia in senem ;

Inscribere aedes; to put up a bill


for the sale or letting of a house.
Heaut. l. l. 92.

some plot must be formed to


draw in the old man.
3. 2. 2.

Heaut.

Inserere manum in sinum mulieri; Intercessit aegritudo si nulla Juic.

to put one's hand into a woman's


bosom. Heaut. 3. 3. 2.

Insidiari alicui contra; to counter

gaudio; if no misfortune hap


pens to disturb the present joy.
Andr. 5. 5. 5.

plot one. Hec. 1.1. 13.

Intervenire de improvisio; to rush


Insimulabis si herum avaritiae; if
in upon unexpectedly. Adelph.
3. 3. 52.
you charge my master with ava
rice. Phor. 2. 2. 12.
Intimus alicujus consiliis; trusted
Insistere viam et cursum, et insis
with all one's secret designs.
Andr. 3. 3.44.
tere via; to go, to set out.
Phor. 1.4. 15.
Inversa verba; your double enten
Insistere prava ira impulsum, i. e.
dres. Heaut. 2.2. 131.
*

INDEX,

Invitus quod facias, difficile fit; Laborem inanem capit; 'tis vain
labour to himself. Hec. 3. 2.9.
what we set about unwillingly
becomes difficult.
Heaut. 4. Labos, pro aegritudine et dolore.
Hec. 3. 1. 6.

5. I.

Jocularium in malum insciens pene Lacerare aliquem variis modis; to


I was like to have

devise various kinds of torture

fallen unawares into a comical

for one. Adelph. 3. 2. 17.


Lacrymae illi illico cadunt ; imme
diately the tears fall from him.
Adelph. 4. 1. 20.
Lacrymo gaudio; I weep for joy.
Adelph. 3. 4.46.
Lactare aliquer; to coax one.

incidi;

kind of scrape. Andr. 4.5.43.


Ira inter eas intercessit inde, quae
permansit tam diu; to give oc

casion to a quarrel that has


- lasted so long. Hec. 3. l. 25.
Irritatus ita sum; I'm so provoked,
so much out of humour.

Phor.

I. 5. 10.

Irruere in aedes alienas; to break

Andr. 4. l. 24.

Animo solici

tando et pollicitando; to seduce


by fine speeches and promises.

Ibid. 5.4.9.
into another person's house.
Laedere nullios; to be inoffensive,
Adelph. 1.2.8.
Ita fugias ne praeter casam, quod
to hurt nobody. Adelph. 5. 2.
I0.
aiunt; run so as not to pass
your own gate, as the saying is. Lamentari; to mourn, to be de
Phor. 5. l. 3.
jected. Andr. l. l. 94.
Ita, pro valde, et pro talis. Andr. Lana ac tela victum quaeritans;
living an industrious life, gain
Prol. 11. prout. Hec. 3. 5.50.
ing her livelihood by the distaff
Ita mihi atque huic sis superstes;
and loom. Andr. l. l. 41.
heaven grant you to survive us
both. Heaut. 5. 4. 7.
Lapis, de homine ignavo et stupi

Itiones crebrae et mansiones; his

do. Heaut. 4. 6. 3. Hec. 2. l. 17.

frequentjournies and long stays. Largitas subita; a sudden and un


Phor. 5. 7. 23.
usualliberality. Adelph.5.7.28.
Jubeo, pro volo. Andr. 3. 3. l. Largitor de te, puer; promise for
Adelph. 3.4. 15. and 5.6. l.
yourself, boy. Adelph. 5, 6, 17.
Jugulare aliquem suo gladio; to Lascivia et luxuria diffluere; to be
foil one at his own weapons.
borne away by luxury and de
bauchery. Heaut. 5. l. 72.
Adelph. 5. 6. 35.
Junget nos una sibi amicos; she Latere tecto abscedere; to come
will at the same time make us
her friends. Hec. 4.6.32.

off with a whole skin.

Heaut.

4. l. 15.

Juno, a juvando dicta. Andr. 3. Laterem lavare; to labour in vain,


towash a brick-bat white. Phor.

1. 15.

1.4.9.
Jus summum saepe summa est ma
litia; the more law oft the less Lavare peccatum precibus; to

justice.

Heaut. 4.4.48.

wash away an offence by sub

Justa servitus, i. e. moderata.


Andr. l. l. 9.

missions.

Phor. 5. 6.80.

Laudare fortunasalicujus; to con

gratulate one on his good for


Labor, pro molestia. Andr. l. l.
30. and 5. 2. 20.

tune.

Andr. l. l. 70. .

Lectum est, argentum; 'tis good

coin. Phor. l. 2. 3.
Laborare de reliqua, id est, solici
tum esse. Adelph. Prol. 1.
Lege hac, i.e. conditione. Andr.
1. 2. 25.
.
Laborare e dolore, i. e. parturiti
one. Andr. l. 5. 33.
Lenirent quo mihi illam miseriam:
-

INDEX.

to please me and softem my cha Lueulenta forma; magnopere lau


dantis verbuma. Heaut. 8. 2. 12.
grin. Heaut. l. 1. 75.
Lenitas, pro facilitate. Andr. l. Ludere,. i. e. vivere et movere.
2. 4.
Adelph. 3. 3. 23.
Liberali causa, et liberali manu as Luditur opera in illis; the others
were lost labour. Phor. 2. l. 18.
serere; to claim by am action of
freedom. Adelph. 2. l. 40.
Ludos facere; to make a jest of
one. Phor. 5. 6. 52.
Libero homini indignnm erat loris
Ludos, pro exercitii loco. Phor.
cdi. Adelph. 2. 1. 28.

Liberos tolere ; to educate, or

l. 2. 36.

bring up children. Andr. 1. 8. Lupum auribus tenere; a proverb


14. and 8. 1. 6. Heaut. 3. 4. 14.
expressing damger on each side,
Libertas (Athenis\ qua omnibus.
whether one persisted in what
Adelph. 2. 1. 29. ' . Summum
they were about, or gave it up.
Phor. 3. 2. 21.
servorum quod persolvi illis po
test pretium. Andr. 1. 1. 12. Lupus in fabula; a proverbial ex
Libido, pro voluntate. Hee. 2. 2.
pression, explained. Adelph.
-

8.

Phor. 4. 5. 4.

4. l. 21.

Libido multa fert; lovers have a Luxu perditus ; enslaved by luxu

thousand things to say and do.

ry. ' Adelph. 4. 7. 42.

Heaut. 8. 8. 12.

Licet dum per tatem ; while he Macerare se, pro affligere, curis
consumere et attenuare. Andr.
is of an age fit for it. Adelph.
1. 2. 28.

4. 2. 2. and 5. 8. 15.

Lingua tua me reddidit tibi faci Maceria; properly a wall about


any ground. Adelph. 4. 5. 10.
lem ; what you now say has
gained my confidence. Hec. 4. Mactatum tali infortunio eum faxo;
5. 84.

he shall be served the same

sauce. Phor. 5. 7. 39.


Liquido jurare ; to swear with a
good conscience. Andr. 4, 4. 8. Maculam hanc nos effugere decet;
we ought to avoid this reproach.
Lites sequi ; to engage in a law
suit. ' Andr. 4. 6. 16.

Adelph. 5. 6. 81.

Locare filiam ; to dispose of one's Magnifice efferre; to triumph.


Heaut. 4. 2. 81.
daughter in marriage. Phor.
4.-8. 41.
Magnifice traetare aliquem ; to
cozen one effectually, to manage
Locitare foras ; to let out (i. e.
nobly. Heaut. 8. 2. 45.
: upom lease). Adelph. 5. 6. 26.
Locus, pro tempore et statu. Ad Magno conatu magnas nugas dix
erit ; with all these great efforts
elph. 2. 2. 8. Phor. 1. 8. 23.
she is going to be delivered of
Logi, pro imanibus et contemnen
dis verbis. Phor. 8. 2. 8.
some mighty trifle. Heaut. 8.
4, 8
Longinquitas mea tatis, me cui
obstet; that my age be not a Mala mens, malus animus; an evil
head, an evilheart. Andr. l. l.
burden to any. Hec. 4. 2. 20.
137.
Longule, pro longius. Heaut. 2.
1. 10.
Male audire, pro vituperari.
Phor. 2. 3. 12.
Longum atque adeo est, nos ex
spectare, illum dum exeat; and Male est animo; it wounds me to

because it is too long to wait his

cqming out. Andr. 5. 6. 18.

the s9ul. Adelph. 4. 5. 21.


Male hc habet virum, sentio; this

Luciscit hoc jam ; it begins to

mettles my gentleman, I see.

i dawm. Heaut. 8. l. l.

Andr. 2. 6. 5.

INDEX.

Maledictis deterrere ne scribat

parat; endeavours by invectives


to deter him from writing.

only to passions that can be gra


tified at a small expence. Phor.
5. 3. 3.

Phor. Prol. 3.

Medicari cum ego mihi in hac re


Mali, pro dificilibus, tenacibus, et
possim ; when I have it in my
parcis. Phor. 4. 2. l.
power to remedy myself at once.
Andr. 5. 4. 4l.
Malum hoc nisi putas ad salutem
converti non posse ; unless you Meditata mihi sunt omnia meain
think this misfortune incapable
commoda ; I have already con
of being redressed. Andr. 4.
sidered with myself all the evils
l. 48.

that threatem me. Phor. l. 5. 18.

Malum,pro interjectione. Adelph. Medium aliquem arripere; to


. . 4. 2. 5.
snatch oneTup by the middle.
Adelph. 8. 2. 18.
Mammamdare; tosuckle. Adelph.
8. 7. 18.
Megalenses ludi ; games in hon6ur
of Cybele, the- mother of the
.Manedum, pro mane; stay a little.
Hec. 5. 8. 4.
gods. Andr. Didasc. &c.
Manere, pro expectare. Phor. 4. Meliuscula est ; she's somewhat
'

1. 4. and 8. 2. 27.

better.

Hec. 8. 2. 19.

Manibus pedibusque obnixe omnia Memoria, pro dexteritate agendi.


Andr. 4. 8. 8.
facere ; to make all the opposi
tiom in one's power, to leave Memoriter , facere, cognoscere.
Andr. 4. 3. 8.
nothing unessayed. Andr. l.
1. 134
Mensis agitur hic jam septimus ;
it is now sevem months. Hec.
Matres filiis in peccato adjutrices
solent esse ; mothers are com- | 3. 4. 34.
monly advocates for their son's Mentem vobis meliorem dari ; that
faults.

Heaut. 5. 2. 38.

Mansum oportuit; heoughtto have


staid at home.

Heaut. l. 2. 6. Mentiri non est meum; I seldom

Maturem ut nuptias quantum


queam; to hasten forward the
match as fast as I can.
3. 3. 45.

you may learn more wisdom.


Adelph. 8. 4. 69.

Audr.

fail in what I undertake, I'm

not given to wain boasting.


Heaut. 8. 2. 88.

Meorum solus sum meus; I'm my


Mavolo, pro malo. Hec. 4. l. 25.
self the only friemd I have at
-

Me vide; mark me, attend to what

I say, I engage for it.

home.

Phor. 4. l. 21.

Andr. Meretrix, a merendo sic dicta.

2. 2. 13.

Hec. 4. 5. 29.

Me indicente hc non fiunt; these Metui a Chryside; I dreaded some

things dom't happen without my


foretelling them. Adelph. 3.
5. 62.

mischief from this Chrysis.


Andr. 1. 1. 79.

Metuo ut substet; I doubt whe

Mea tu, et amabo, blandimenta

ther he can stand this ill usage.


Andr. 5. 4. ll.
mulieris sunt. Adelph. 8. l. 2.
Meam paulatim plebem primulum Mihi sic est usus; I find my ac
facio; I begin with the lowest,
count in doing so. Heaut. l.
1. 28.
and strive to gain them by de
grees. Adelph. 5. 4. 10.
Minerva ex capite Jovis nata.
Heaut. 5. 4. 13.
Mecastor et depol, jurandi for
mul. Hec. l. 2. 8.
'Minueris nec tu hc qu facis, &c.
mor would I have you hesitate a
Mederi quas paulo possis parare in
moment in your purpose. Andr.
animo cupiditates; to give way
-

2. 3. 18.

INDEX

Minuere suum consilium ; to alter

cording to the common run of


humanthings. Andr. 5. 6. 8.
4. 3. 10.
4 Morem gestum oportuitadoleseen
Minue vero iram; moderate your
ti; you should have yielded to
passion. Phor. 2. 2. 88.
the young gentlemam. Adelph.
2. 2. 6.
Misera sum, pro innocens sum.
Hec. 4. 1. 2l.
Mores pudici in pulchro gratiores.
Heaut. 2. 4. 2.
Misere cupio, i. e. nimis valde cu
pio. Adelph. 4. 5. 64. Misere Moribus quam multa prava ac in
solicita, i. e. valde solicita.
justa fiunt ! how many wrong
Andr. l. 5. 88.
and unjust things has eustom
introduced ! Heaut. 4. 6. 11.
Miserescat te inopis mei; pity
one's purpose or design. Hec.

me in this distress.

Heaut. 5. Mors consecuta est miseram ex

4. 3.

Misericordia et pudor, passive.


Andr. l. 5. 26. and 27.

gritudine ; the poor mother,


after much suffering and anxie
ty, died ofgrief. Phor. 5.6.23.

Missa hc face; let these idle cere Morum similitudo, amicit mater.

monies alone. Adelph. 5. 5. 8.

Heaut. 2. 3. 13.

Missum me face ; have done with Move ocius te; bestir yourself.

me,

dismiss,

discharge me.

Andr. 4. 1. 56.

Phor. 5. 6. 53.

Modeste ferre, pro moderate.


Phor. l. 3. 18.

Andr. 4. 3. 16.

Moveone ego isthc? am I the


cause ofthis disturbance? Andr.
5. 4. 18.

Modesto adeo, adeo venusto vultu; Mulier mulieri magis congruit ; it


of a countenance so full of mo

desty and sweetness. Andr. l.


1. 93.

Modo, pro prsenti tempore. Ad


elph. 8. 1. 2. Modo non, i. e.
propemodum. Phor. l. 2. 18.
Modo meo, i. e. voluntate.

will come better from ome wo


man to amother. Phor. 4. 5. 14.

Mulieres semper adversantur viris;


women arealways readyto cross
their husbands. Hec. 2. l. 5.
Mulierum
natura
describitur.
Heaut. 2. l. 10.

Andr. 1. 1. 126. Modus, pro Multa ex quo fuerint commoda,


moderatione.

Andr. l. l. 68.

ejus incommoda quum est fer

Molestus certe ei fuero ; I shall at

re ; it is but reasonable to bear

least give him some disturbance.

some little inquietudes from one


who has been somuch myfriend.

Andr. 4. 1. 17.

Moliri, pro magno labore facere.


Heaut. 2. 1. ll.

Hec. 5. 2. 25.

Multis modis, i. e. vehementer.

Molliri ut neque misericordia ne


Hec. 3. 8. 7. Legitur et multi
modis. Heaut. 2. 2. 79
que precibus queas; that you
can be softemed meither by pity Musica ars, i. e. poetica. Hec.
mor
13.

entreaties.

Phor.

8. 2.

Molliter te curasti; thou hast cared

Prol. 2. 15.

Musicum studium, pro poetico.


Heaut. 8. 2. 23.

for thyself delicately. Adelph. Mutuas operas tradunt; they help


4. 9. 1.
one amotherbyturns. Phor. 2.
1. 37.
Montes auri pollicens; promising
mountains of gold. Phor. l.
2. 18.
N, Grce mai, jurandi particula.
Andr. 4. 4. 3. Heaut. 2. l. 5.
Morbusmedetinuit; I wasdetained
by an illness. Phor. 4. 1. 8.
Narrando male, quidvis depravari
More hominum evenit; it is ac
potest; the best story may be

.INDEX.

spoiled in the telling, Phor.4. Niti, pro facere, experiri. Adelph.


4. 16.

8. 4. 51.

Narrare fabulam surdo ; a proverb Nobilitas, pro fama, celebritate.


Hec. 4. 6. 31.
used where no regard is paid to
one's remonstrances.
Heaut. Nobilitatem ex eo sibi natam scit;
l. 3. 10.

she knows it will tend to her

reputation. Hec. 5. 6. 31.


you have at length, them, found Nodum in scirpo quris; you are
hunting for a knot in a bulrush.
this salvo. Adelph. 5. l. 19.
Andr. 5. 4. 38.
Natus huic rei, pro ad hanc rem.
Adelph. 4. 2. 6.
Nollem factum ; I'm heartily sorry
for it. Adelph. 2. l. 11.
Navigare incommodum est ; the
being at sea is attended with Nolo, volo, &c. imperiosa verba.
Phor. 5. 6. 7. Andr. 2. 5. 7.
many hardships. Hec. 3. 4. 3.
Navigo ego in portu; I'm out of Non est mentiri meum ; I'm not
given to vain boasting. Heaut.
danger. Andr. 3. l. 22.
3. 3. 38.
Ne, pro nec nimis, multum, et val
de. Andr. Prol. 17. Ne, pro Non fit sine periclo facinus mag
non et nedum. Andr. 8. 2. 23.
num et memorabile; no gret
Nata hinc demum istc oratio est;

Phor. l. 5. 84.

and memorable attempt cn be

Ne gravere; pray dom't refuse.


undertaken without 7 danger.
Heaut. 2. 2. 73.
Adelph. 5. 6. 19.
Ne prter casam, ita fugias; run Non justa, injusta, quia non pror
su omnino obsequor; because I
so as not to pass your gate.
Phor. 5. l. 3.
don't wholly honour you in eve
Ne quid sit mimis ; follow nothing
ry thing, right or wrong. Ad
elph. 5. 7. 38.
too eagerly. ,. Andr. 1. 1. 84.
Nec qui, pro quomodo, qua ratione. Non licet hominem esse spe ita
Hec. 2. 3. 5.

Nec quid me nunc faciam scio;

ut volt; a mam often can't do as


he would.

Heaut. 3. 4. 53.

nor cam I think what course to

Non pnitet me fam; I shall not


regret the fame. Hec. 4. 6. 9.
follow, what to do with myself.
Andr. 3. 5. 8.
Non possum pati, quin, &c. ; I can
Nec opinantes; not- aware, not
scarce, I protest, forbear from,
&c. . Heaut. 4. 4. 13.
dreaming of the thing. Andr.
1. 2. 4.
Non rete quia accipitri tenditur;
because the net is never spread
Negotium, pro molestia et cura.
Andr. Prol. 2.

for the hawk.

Phor. 2. l.T16.

Neutiquam, idest, nonnimis. Hec. Non usus facto est; there's no oc


I. 2. 50. and 3. 3. 43.

Ni, pro si non. Adelph. 8. 4. 8.

casion, there's no need for, &c.


Hec. 8. l. 47.

Nil suave meritum est; I can see Non usus veniet spero; that Ihope

mo manner of temptation for it.


Phor. 2. 1. 75.

will never be. ' Heaut. 3. 2. 42.

Nostri nosmet penitet; we are

never satisfied with our own


Nil tam difficile est, quin qurendo
conditiom. Phor. 1. 3. 20.
possit investigari ; nothing is so
difficult, but by industry it may Nox et amor, vinumque nihil mo
be accomplished. Heaut. 4. l. 8.
derabile suadent. ' Adelph. 3.
4. 24.
Nihil misi sapientia es ; you're wis
dom itself. Adelph. 3. 8. 40. Noxa, pro injuriis ac culpis. Hec.

Nisi animus me fallit ; if I am not


much mistaken. , Phor. 4. 5. 8.

3. l. 30.

Nugas magnas dicere; to. bring

INDEX.

out some solemm trifle. Heaut.

ti:
to give
joy.
Heaut.
I. 1.one
12. umexpected
pe
,y

3. 4. 8.

Nullus sum, pro perii, aetum est. Obire mortem; to die. Andr. 1.
Andr. 3. 4. 20.

Hec. 4. 4. 31.

3. 18.

Phor. l. 4. l.

Oblatum dicitur, quod offertur in


vito. Adelph. 3. l. 9.
Nullus, pro non. Amdr. 2. 2. 33.
Hec. I. 2.4.
Oblectare se in aliquo; to take de
light in one. Adelph. 1. 1. 24.
'Nunquam, pro nom. Adelph. 2.
1. 3.

Phor. 1. 2. 7l.

Obnixe, id est, cum conatu. Andr.

l. l. 184.
Nunquam quidquam, id est, non.
Obnoxius tum uxori sum; then
Adelpb. 4. 1. 12.
Nunquam ita quisquam bene sub
I'm umdera thousandobligations
ducta ratione fuit ad vitam;
to my wife. 8. 1. 22.
there is no mam has so well com

Obnuntiare et remuntiare, ut dif.

ferunt. . Adelph. 4. 2. 8.
puted the measures of life.
Obolus. pro exiguo admodum
Adelph. 5. 2. 1.
pretio. Amar. z. 2. 32.
Nupera notitia; an acquaintance
of but short standing. Heaut. Obsaturabere istius propediem ;
1. 1. l.
you'll soom have enough of him.
Heaut. 4. 7. 29.
INupta nam meretrici hostis est;
for a wife is an irreconcileable Obsecundare in loco ; to direct as

enemy to a mistress. Hee. 4.


6. 23.

Nupta mulier, id est, uxor.

Hec.

occasion offers. Adelph.5.7.37.


Obsecundato in loco ; mimd your
cue.

Heaut. 4. 5. 22.

3. 5. 81.

Obsequi alicui; to do a kindness


to, to oblige one. Andr. 1. l.
Nuptias dum nimis sanctas facere
186. . Ibid. 5. 1. 3. Studiis ali
student; in the solemnity of
orum; to comply with their hu
preparation for the marriage.
mours. Ibid. 1. l. 87.
Adelph. 5. 5. l.
Nuptum daturmeilla Pamphilo ho Obsequium paratamicos; complai
die ? is she to be married to

sance makes friends.

Pamphilus to-day ?

l. 4l.

2. l.

Andr. 2.
-

Andr. I.

Obsidere domi certum est ; I'm

resolved to wait for him at his


Nusquam gentium fratrem invenio;
own house. Adelph. 4. 6. 6.
I can find my brother no where
in the world. Adelph. 4, 2. l. Obsonare cum fide ; to cater, to
market well. Adelph. 5. 7. 7.
O, interjeetio optantis. Andr. l. Obstare me voluptati ; to mar
5. 32.
my happiness. Andr. 5. 4. 41.
O coelum, o terra! verba vehe Obstinate, operam dare; obsti
menter dolentis et exclamantis.
nately to oppose, obstinately to
Adelph. 5. 1. 4.
be resolved on a thing. Andr.
1. 5. 8.
Obdere pessnlum foribus, id est,
Obstupuit animus timore ; my
opponere. Heaut. 2. 2. 37.
Obfirma ne tam te, Chreme; dom't
mind is stupid through surprise.
be so obstinate, Chremes.
Adelph. 4. 4. 8.
Heaut. 5. 5. 8.
Obtigit, pro accidit. Phor. l. 5. 9.
Obfirmare me viam quam decrevi Obtundere, quid ? Andr. 2. 2.
11. Phor. 3. 2. 30.
persequi certum est; I am re
solved to keep firm to my pur Obtumdere deosgratulando desine;
pose. Hec. 3. 5. 4.
have done teasing the gods with

Objicerealicuiltitiam neeopinan

thanks.

Heaut. 5. I. 6.

INDEX.

Occidere, pro vehementer cdere. Omissiores ab re ne sint, metuas ;


you're perhaps afraid lest they
Adelph. 4. 2. 19.
Occidere aliquem fallaciis; to undo
should be indiscreet and negli
oue by schemes and plots. Phor.

gentasto theirfortunes. Adelph.

4. 3. 67.

5. l. 45.

Occidi desperantis. Heaut.5.1.35. Omisso animo esse ubi te vidi;


Phor. 1. 4. 21. and 4. 3. 36.
when I fonnd you negligent and
Hec. 4. 4. 16.
thoughtless. Heaut. 5. 2. 9.
Occidunt me, id est, cruciant. Omnes quibus res sunt minus se
cund, magis suspiciosi; men
Adelph. 5. 5. 1.
Occlusaque dum est contumeliis
under misfortunes are apt to be
ejus lubido; and while his pas
soom affronted. Adelph, 4.3.15
sionis cooled by ill usage. Andr. Onerar me ininriis jam, remittas;
8. 8. 25.
you would abate of these inju
rious demands. Andr. 5. l. 8.
Occupare animum in funambulo;
to be fond of the diversion of Onerastis diem quantis commodi
rope-dancing, Hec. Prol. 2. 5.
tatibus; with how many bless
Oculi quod tuo viro doleant; what
ings have you made this day
overflow ! Phor. 5. 5. 2.
will make your husband's eyes
ache. Phor. 5. 7. 64. Oculi vel

Onero qui non humerum hunc pal

parum prospiciunt; either my


lio; that I don't throw my cloak
over my shoulder. Phor. 5. 5. 4.
eyes deeeive me. Phor. 4. 6. 8.
Odio tuo nunquam tu me vinces ; Opera luditur in illis ; the others
were lost labour. Phor. 2. 1. 18.
you shall not with all your im
ortunity be able to bring me Opera cui vita erat; who support
ack. Phor. 5. 5. 9.
ed himself wholly by his labour.
Phor. 2. 2. 16.
Odium, pro molestia; a teazing,
troublesome importunity. Phor. Oper pretium est audire; 'tis
5. 5. 9.

worth while to hear,.to attend

to. Andr. l. 8. 10.


Odium tui Philumenam cepisse
jampridem audivi; I heard in Operam dare amicis; to be engag
deed some time ago, that Philu
ed in company with friends.
mena had taken an aversion to
Adelph. 4. 1. 16.
you. Hec. 2. l. 22.
Operiere loris usque ad necem ;
Offerre injuriam alicui inscite; to
you shall belashed without mer
injure one by mistake, impru
cy. Adelph. 2. 1. 28.
dently. Hec. 4. 5. 13.
Operire quid, pro celare tegere;

Officio nostro nos nihil egressos

Hec. 4. 4. 6. ' Ostium. i. e. clau

dere. Heaut. 5. 1. 83.


esse ; that we have every way
acquitted ourselves of our duty. Opinionem hanc a me amotam vo
Phor. 4. 5. 10.

Ogganniat quod ei usque ad au


rem, dum vivat, habet; she has

lo ; I would soon remove this

groundless prejudice you have


, conceived against me. Andr. 3.

2. 30.
something to ring in his ears as
long as he lives. Phor. 5. 7. 4l. Oportuit nonme communicatum
Olet unguenta? Does he smell of
ante? ought I not to have been
perfumes? Adelph. l. 2. 87.
first made aequainted with it.
Andr. l. 5. 4.
Olfacere, pro deprendere, to smell
out a thing. Adelph. 3. 3. 43.
Opportune, i. e. in ipso tempore.
Hec. 4. 4. 4.
Olim, pro nuper, Andr. 8. 8. 18.
Omen, pro conditione. Andr. l. Oppido, pro valde. Heaut. 4. 1. 2.
2. 25,

Hec. 2. l. 4l.

INDEX.

Oppignerare numilla potuit filiam


mean, me invito? Could she

sure that you return like for


like. Phor. 1. 4.35.

pawn my daughter without my Para puero nutricem; provide a


consent? Heaut. 4. 4.46.

Oppressit ut in ipso articulo, vide;

nurse for the child. Hec. 4.4.


MW4.

see but how he has nicked me in

Parare amicos, odium; to get

friends, or raise enemies. Andr.


the very critical point. Adelph.
1. 1. 41.
2.2.21. Oppressisset nox prius;
night would come on before. Paratus, id est, subornatus. Andr.
Ibid. 4. 1.9,

5. 4. 6.

Optare unum de duobus eligere. Parce ac duriter se habere; to be


Andr. 4. 5. 2.
sober, sparing, and industrious.
Optata ioquere; give me a more
Adelph. 5, 1.20.
favourable answer. Heaut. 3. 3. Partes seni cur poeta dederit;
50.

why the poet has given to an

Oratio, index ingenii. Heaut. 2.

old man a part. Heaut. Prol. 1.


Partes primas agere; to be chief
Ore quo appellabo patrem; How
in conducting the plot, Phor.
Prol. 28.
can I look my father in the face?
4. 4.

Heaut. 4. l. 22.

Partes tuas vicissim est acturus;

Os nulli laedere; to live without

he is going in his turn to act


offence. Adelph. 5.1. 10,
your part. Phor. 5. 4.7.
Otiose, pro secure; at his ease, Particeps, pro haerede. Heaut.
I. I. 98.
without fear or apprehension.
Parvi pendere; to make no ac
Adelph. 2. 1. 2.
Otium hercle non est mihi auscul
tandi; I am not at leisure now

count of.

Andr. 3. 2.46.

Patefacere fenestram ad nequi


tiam ; to open a door to debau
to hear you out. Adelph. 3, 4.
65.
chery. Heaut. 5, 1.72.
Pater ac dominus hoc interest; in

Pacem ut conciliem exeo ; I am

this lies the difference between

come out if possible to make up

a father and a master. Adelph.

this breach, Heaut. 5. 5. 2.

1. l. 51.

Pacto eo, promodo; by that means. Pater illi es natura; you are his
Andr. l. 1. 22.
father by nature. Adelph. 1.
2. 46.
Palaestra; a school for training up
youth in the various exercises of Paternum istuchaud dedisti; you
never learnt that of your father.
the body. Pro gameo. Phor. 3.
1, 20.
Adelph. 3. 5. 4.
Palam ac fieret; lest it might be Paternus amicus virginis; a rela
tion of the girl by the father's
divulged. Adelph, 4, 4, 13.
Palmam in medio omnibus essepo

side.

Phor. 1. 2.78.

sitam; that the prize of honour Pati, pro durare. Hec. 1. 2. 108.
is proposed in common to all. Patrissas; you take after your
Phor. Prol. 18.
father. Adelph. 4. 2. 35.
Palmam equidem do huic consi Patrocinari indotatis; to take por
lio; this indeed I look upon as
tionless girls under one's pro
tection.
Phor. 5. 6. 46.
my master-piece. . Heaut. 4, 2.
1.
Pavitare, pro aegrotare, vel vehe
menter timere. Hec. 3. 1. 41.
Par pari referre; to repay in kind.
Adelph. 1. 1. 48.
Paulum interesse, pro multum.
-

Par pari ut respondeas vide; be

Andr. 4. 4. 55.

INDEX.

Paupertas olim militiae causa fuit. Per me stetisse; that I am the


cause. Andr. 4. 2. 16.
Adelph. 3. 4. 21.
Paupertas, onus miserum et grave. Per tempus advenis; you came
Phor. l. 2. 44.
very opportunely. Andr.4.4.44.
Pauxillulum nummorum; trifle of Perbenigne, id est, multum, valde
money. Phor. 1. 1. 3.
benigne. Adelph. 4. 5. 68.
Pax, admirantisinterjectio, Heaut. Percussit ilico animum; the thing
4. 2. 39. and 2. 3. 50.
struck me immediately. Andr.
1. l. 98.
Pax, pro benevolentia. Heaut. 5.
2. 45.
Perducere ejusque significata.
Andr. 1. l. 54.
Peccando detrimenti nil fieri po
test; no new fault can make Perduint, pro perdant. Phor. 1.
2. 73
you appear in a worse light.
Hec. 2. 1. 37.
Peregre redire; to return from
abroad. Phor. 1. 5. 15.
Peccatum magnum, magnum, at
humanum tamen; this is a fault, Peregrina, pro meretrice. Andr.
3. l. 1 l. and l. 1. l 19.
a very great fault, and yet but
too common. Adelph. 4. 5. Pergere iter, eleganter, proper
53.
gere in itinere. Hec. 1.2. l 19.
Pecuniam in loco negligere, maxu Periculum ex aliis facere, tuo quod
mum interdum est lucrum ; to

ex usu siet; to be made wise

seem to slight money, on some

by the sufferings of others.

occasions, is often the surest

Heaut. l. 2. 36.

Periculum ut mihi etiam fame sit;


gain. Adelph. 2. 2. 8.
that I am in danger even of
Pedetentim tamen age; don't be
starving. Heaut. 5. 2. 27.
too hasty, however. Phor. 3.
3. 19.
Perliberalis visa est; she's quite a
Pedum via est visa; I have seen

fine woman.

Hec. 5. 3. 24.

my way. Phor. 2. 1. 12.


Permanet hoc aliqua ad patrem;
the story may some how come
Pejore loco res non potest esse;
to my father's knowledge.
things can't be worse. Adelph.
3. 2. 46.
Adelph. 2. 4. 19.
Pellicere aliquem per epistolas; to Perparce mimium sumtum facis;
you're too sparing in expences.
draw one over by letters. Phor.
l. 2. 8.

Andr. 2. 4. 24.

Penates Dii; one's household or

Perpellere, pro persuadere. Andr.

4. l. 38.
family gods. Phor. 2. 1.81.
Pendebit cum Clitipho spe animi; Perpetuum triduum; for the whole
when Clitipho shall be on the
space of three days. Adelph.
4. l. 4.
stretch of expectation. Heaut.
4. 3. 5.
Perquam, id est, nimis. Adelph.
4. 2. 27.
Penes vos istacc jam psaltria est?
is this music-girl now with you? Perreptavi usque omne oppidum;
I have trotted all over the town.
Adelph. 3. 4. 24.
Per aetatem dum licet ; while his
Adelph. 4. 6. 3.
age allows of it. Adelph, 1. Perscitus puer, id est, valde ele
2. 28.
gans; a fine child. Andr. 3.
-

Per annos jam diu parere non po

2. 6.

test ; she's long past child Persequi jus suum; to prosecute


his right. Adelph. 2. l. 9.
bearing. Adelph. 5. 6. 8.
Per me, id est, me permittente. Perspicere animum alicujus; to
discover how one stands inclined

Hec. 4. 4. 7.
f

INDEX.

or affected. Andr. 2. 8. 4. Fi

Plerique omnes; almost all mem.


Andr. l. l. 28.
dem alicujus in pecunia; to have
proof of ome's fidelity in money Plumbeus, de ignavo loquens.
. matters.

Heaut. 5. 1. 4.

Phor. 1. 2. 10.

Pertendere aliquid; to persevere Pluscula supellectili opus est ; I


in any purpose. Heaut. 5. 5. 9.
must, too, be proviled with a
little householdfurniture. Phor.
Perterrefacere aliquem ; to keep
. one in awe.

Andr. l. l. 142.

4. 8. 60.

Pertentare aliqnem ; to try how Poenitet, id est, parum putat.


onestands inciimed. Andr. 3.4.9.

Heaut. l. l. 20.

Perturbavi jam omnia; I have now Pol haud paternum istuc dedisti ;
spoiled all. Andr. 3. 4. 22.
you mever learnt that of your
Pervi des fient fratris; my bro
father. Adelph. 3. 4. 4.
ther's house will be a thorough Pollicitando eorum animos lactas ?
fare. . Adelph. 5. 5. 14.
do you bewitch them with your
Pervicaci adeo animo esse ; to be
fime promises ? Andr. 5. 4. 9.
so maliciously stubborn. Hec. Pollinis, fumi, ac favill plena;
.. 4. 1. 17.

bedaubed with ashes, meal, amd

Pervolvam, pro porro volvam.


Andr. 4. 4. 38.

smoke. Adelph. 5. 1. 60.


Pompa, pro comitatu. Heaut. 4.

4. 17.
Pessume istuc in te atque in illum
, consulis ; 'twill be an unhappy Pone pallio apprehendere; to pull
one back by his cloak.
measure both for yourself and
him. Heaut. 3. 1. 28.
Pessulum foribus. Heaut. 2. 2. 37.

5. 5. 23.

Porro,conjunctio expletiva. Andr.


Pessumdabunt me aut herum; will
I. 5. 43. Pro prterea, ultra.
Hec. 3. 1. 18. and 20. Pro de
prove the ruin of me or my
master. Andr. 1. 3. 8.
inceps. Andr. 3. 4. 17.
Pestis, pro damno vel pernicie. Postputavit sibi omnia; postponed
every other consideration. Ad
Adelph. 2. l. 35.
Phaleratis dictis ut ducas me ; to
elph. 2. 3. 9.
think you can make me the dnpe Posteriores non feram ; I sham't
be behind with him. Adelph.
of your fine speeches. Phor. 3.
5. 2. 26.

2. 15.

Phor. Posterius iste tuus ipse sentiet;


, 3. 8. 21.
that spark of yours will be sen
sible of it after. Adelph. l,
Pignori oppositus est ager; I have
2. 60.
a little estate mortgaged. Phor.
, 4. 3. 56.
Posthabui omnes res, ita uti par
Pistrinum. Andr. 8. 4. 2]. Ejus ! fuit ; I postponed every thing
| else, as was fit I should. Phor.
. descriptio. Ibid. 1. 2. 23.
Piget me hoc, pro hujus.

Placidum instar ovis reddo ; I


make him as meek as a lamb.

5. 6. 15.

Postilla, pro postea. Andr.5.4.33.


Postulare, pro optare. . Andr. 4.

. Adelph. 4. l. 18.
1. 20.
Planissume filia abs te prodita est
illi anui; 'tis evident you've be Postulatio, id est, querela. Hec.
1. 2. 105.
, trayed your child to this old
woman.
Heaut. 3. 4. 26.
Postulo, pro jubeo. Andr. 2. 5. ll.
Plectar pendens, id est, feriar. Pote,. pro potis est, potim' es.
Phor. 1. 4. 43.

Plaudite, quid sibi velit.


' 5. 6, 7.

Adelph. 2. 3. 11. Andr. 2.6.6.


Amdr. Potents, dites,fortunati. Adelph.
3. 4, 57, '
a.

INDEX.

Potiri, cum accusativo. Adelph. Prstabilius quanto fuerat ? how


much betterit had been ? Hec.

5. 2. 17.

3. l. 4.
Potissimum, superlativum, a potis.
Prstat mihi hoc; far out-does me
Adelph. 3. 1. 9.
in this. Heaut. 5. l. 3.
Pr manu paululum aliquid dare ;
to give some small matter be Prstituta olim est dies ; a day
was once fixed upon. Phor. 3.
fore-hand. Adelph. 5. 7. 23.
-

Prbes te servum haud inlibera

2. 29.

lem ; you shew yourself to be a Pr studio dum efficias ; out of


earnestness to accomplish, &c.
very faithful servant. Adelph.
5. 8. 5.

Andr. 5 l. 6.

Prcidere omnes causas omnibus ; Praeter tatem facere; to do more


to remove all causes of discon
tent. Hec. 4. 2. 22.

than one's years will allow of.


Heaut. l. l. 7.

Prfinito nisi loqui illic haud lice Prter, pro contra. Andr. 2. 6.
5. and 5. 3. 8.
bat ; for there I durst not speak,
but when and what he pleased. Prter ctera, id est, plus cteris.
Hec. 1. 2. 19.

Andr. 1. 1. 3. and 49.

Hec. 4. Prter quumque et bonum ; be


4. 19.
yond what is either just or rea
Prmonstrator, id est, ductor.
sonable. Adelph. l. 1. 39.
Heaut. 5. 1. 2.
Prter spem evenit sentio, pro
contra; he's disappointed of his
Proptare potius, id est, malle.
Prgnans, unde dictum.
-

aim, I see.

Hec. 4. l. 17.

Andr. 2. 6. 5.

Prpediti gaudio aut gritudine ; Prterit hoc me, id est,latet. Hec.

biassed by our joys or griefs.


Heaut. 3. 1. 100.

5. 2. 38.

Precatorem sibi parare ; to pro

Prpositam amori tuo quo pacto


me habueris ; in what manner

vide am intercessor.

Heaut. 5.

2. 23. and 49.

you preferred me to your love. Prehendendus est Syrus atque


Hec. 4, 2. 7.

adhortandus; I must find out

Prsagit mihi animus nescio quid


mali; my mind presages I don't
know what misfortune.

Heaut.

Syrus, and give him the requi


site instructions.

Heaut. 8. l.

89.

Prendo hominem solum ; I take

2. l. 7.

Prscisse me ante oportuit; I


my gentleman aside. Phor. 4.
3. 15.
ought to. have been made ac
quainted with it before-hand. Pretii parvi operam alicujus depu
Andr. l. 5. 5.

tare; to make but little account

of one's labour. Hec. 5. 1. 1.


Prscripsti tute ipse, pater, finem
his rebus ; you, father, have Pretii maximi homo ; a mam of
fixed the period of all these le
great worth. Adelph.5.4.4.
vities.' Andr. l. l. 124.
Pretium, et prmium, ut differunt.
Andr. 3. 5. 4.
Prsens absensque erit idem; pre
sent or absent, he will be the Prima fabula, pro in prima parte
same. Adelph. 1. 1. 48.
fabul. Adelph. Prol. 9.
Prsens prsenti eripi cum vide Prima habere qu suavia in pr
bit; when he shall see her hur
sentia essent ; to be wholly
ried away and torn from his |. swayed by present pleasures.
Heaut. 5. 2. 10.
sight for ever. Adelph. 4. 5. 34.
Prsidium, pro sobole. Hec. ]. Primas partes agere; to act a pr*n
2. 44.
cipal charactr, Phor. Prol. 28,
-

INDEX.

Primulum, id est, in primis. Propediem, pro cito. Heaut. 4.


7. 28. and Adelph. 5, 8, 8.
Adelph. 3. l. 2. and 5. 4. 10.
Princeps primarum artium; one Proprium, pro perpetuo. Andr.
4. 3. l.
distinguished for every good
quality. Adelph. 2. 3.. 6.
Propter, pro prope, et juxta.
Pro re nostra satis duo talenta de
Adelph. 4. 2. 37.
crevi; I thought two talents Protervitas,propetulentia. Heaut.
4. 5, 10.
enough, considering my little
estate.

Heaut. 5. l. 67.

Provincia illa huic nostro tradita

Pro se quisque sedulo faciebant;


everyone did his utmost. Heaut.
1. l. 74.

est; that province is therefore


assigned to our Syrus. Heaut.
3. 2. 5.

Processisti hodie pulchre; you Provinciam cepisti duram; you


had a hard task to enter upon.
have had a lucky day of it.
Phor. 1, 2, 22.
Adelph. 5. 7. 22.
Prodeambulare libet; I have a Proviso, provideo, et procedo.
mind to take an airing here.
Andr. 5. 5. 1, Adelph. 5.4. 1.
| Provolvere in viam mediam ; to
Adelph. 4, 8.4.
Prodire in funus; to go to a fune tumble into the middle of the
-

ral.

Andr. l. l. 88.

street.

Andr. 4. 4. 38.

Producere, pro differre, prolatare, Proxumus sum egomet milli; cha


prolongare. Andr. 3. 5. 9.
... Adelph. 4. 2.52.

rity begins at home. Andr. 4.


1. 12.

>

Producere falsa spe; to feed one Pueri, pro quam levibus noxiis
with false hopes. Andr. 4.1.24.

Producere diem; to prolong a day,

j.

to lengthen
it 52.
out by
4. 2.
yenjoyment.
Joy

iras gerunt? what trifling things


set children at variance I

Hec.

3. I. 30.

Pugnaveris, pro magnam rem fe


ceris. Adelph, 5. l. 57.
quam? is this a business to make Punctum temporis, pro momento.

Proferendum hoc tibi videtur us

known to any body. Adelph.

Phor. I. 4, 7.

3. 2, 39.

Profundat, perdat, pereat; let him Qua, id est, qua ratione ; , et per
annos. Adelph. 4, 5.59.
squander, consume, and be ruin
Quadrupedem constringito ; bind
ed. Adelph. l. 2.54.

Prohibere aliquem domo ; to turn


one out of doors. Phor. 2. 3.78.

him hand and foot.


2. 24.

Andr, 5.

Prolato non est opus; it must not Quaestum occipere; to enter upon
a trade or method of gain,
be divulged. Heaut. l. 2. 29.

Prologus, pro verbis quae a prolo

Andr. l. l. 55.

Quaestus, pros

go finnt; the speaker of the .

titution. Saepe.
prologue. Phor. Prol. 15. Hec. Quantivis pretii homo; a man of
Prol. 1.
worth and consequence. Andr.
5. 2. 15,
Promissa perficere; to perform
one's promises. Andr. 4.1. 7. Quantus quantus, nihil nisi sapi
entia es; you're wisdom itself.
Promittere, prominari. Heaut.
4.3. 7.
Adelph. 3. 3. 40.
Promovere, pro proficere. Andr. Quasi jam usquam tibi sint vigin
4. 1. 16. Hec. 4. 4. 81.
timinae, dum huie obsequare;
Promovere nuptias, pro differre. as if threescore pounds were
. Andr. 4, 2, 28.
any thing to you, in comparison
-

INDEx

of obliging my master. Adelph. Quod, ad quod, ad quam rem.


2.2. 15.
Adelph. 5. 1. 49. Pr6quantum.
Qui dicit ea qu vult, ea qu non
Hec. 4. 5. 34. Pro b quod.
-

Phor. 1. 5. 33.
vult audiet; he shall get as good
as he brings. Andr. 5. 4. 17.
Quod eum salute ejus fiat ? could
Quicum, pr quocum. Adelph.
it be without prejudice to his
3. 4. 3l.
health ? Adelph. 4. 1. 3.
Qui, pro quemadmodum. Andr. Quoniam id fieri quod vis non po
1. 3. 5. ' Pro quamobrem. Ibid.
test, velis id quod possis; sihce
it can't be as you would have it,
5. 4. 51. Pro quare. Adelph.
-

5. 1. 14. Pro qu. Hec. 4. 8.


1. Andr. 2. 1. 2. Hec. 2. 3. 6.
Pro ut. Andr. 2. l. 7.

Quidquid prter spem evenit in

lucro deputandum ; ifthings fall

content yourself with what may


be.

Andr. 2. l. 5.

Quoquo terrarum asportabitur;


wherever on earth she shall be
carried. Phor. 3. 3. 18.

out different from what was ap Quot homines, tot sententi ; as


prehended, we may account it
many men, so many minds.
so much clear gain. Phor. l.
Phor. 2. 3. 14.
5. l6.

Quid, pro propter quid. . Andr. l. Rapere : in pejorem partem ; to


discredit a thing, torepresentit
in a bad light. Adelph. Prol. 3.
Quid faciemus puero ? what shall Raptio, rapina, et raptus, ut dif
we do with the child ? Hec. 4.
ferunt Adelph. 3, 3. 2.
4. 7. Pro quare.

Adelph. 3.

. 8. 50. .

Rastros ad illc res vere redit

4. 46.

mihi ; that will indeed soon re


Quid cum illis agas qui nec jus nec
duce me to therake and harrow,
aequum sciunt ? what cam be
done with such people, who | i. e. to poverty. - Heaut. 5. l.
Know neither reason, right, nor
Rationem veram si sis vero exse
justice ? Heaut. 3. 4. 29.
qui; ifyou were indeed to know
Qid mulieris uxorem habes ?
the real case. Hec. 3. l. 26.
what kind of woman have you
Rationem inire; to consider
got for your wife ? Hec. 4.

Quid si animam debet? what, if

with ome's self. Phor. 2. !. 30.


Rationem eandem illam anti

he owes more than bis head is


worth ? Phor. 4. 3. 56.

quam obtine ; observe now this


your wonted rule. Adelph. 5.

4. 22.

1. 26.
Quid si coelum nunc ruat ? what, if
the sky should fallnow? Heaut. Ratiuncula illi erat; I had a trifle
4. 2. 41.

of an account with him. - Phor.

1. l. 2.
Quid tu Athenas insolens? what
.T could occasion athing so unusual Re comprobare beneficium; to
confirm promises by deeds.
as your coming to Athens ?

, Andr. 5. 4. 4.

Andr. 5. l. 5.

Quin, pro imo.

Andr. 2. 2. 9. Recta qui prava faciunt, his nunc

Quin, ex qui et ne compositum,


- pro ut non. Hec. l 2. 75.
Quoad, pro quamdiu et quando.
, Phor. I, 2. 68.

prmium est ; there is now a


reward for confounding right
and wrong. Phor. 5. l. 6.
Reddere, et restituere, ut diffe

runt. Hec. 3. l. 2l.


Quo jure, qua injuria, proverbium;
right or wrong. Andr. l. 8. Redigam ego vos in gratiam ; I'll

INDEX.

make all up between you. Phor. Remissane opus sit vobis, reduc
5. 6. 73.

tane domum ;

whether

it be

most expedient to leave her, or


Redige aliquem ad inopiam ; to
take her back. Hec. 4. 4. 43.
beggar one. Heaut. 5. l. 56.
Redigere in memoriam alicujus; Remittere nullum tempus; to give
to bring to one's memory. Phor.
one's self no respite. Heaut. I.
2. 2. 36.

l. 18.

Redire ad ingenium; to be one's Remorari alicujus commodum; to


be an obstacle to one's advan
self again. Hec. 1.2.38. Re
dire ad se, idem. Andr. 3. 5.
tage. Andr. 4. 3. 24.
Remuneret dotem ; let him return
16. Adelph. 5.1. 8.
Reducem in patriam tu sola me
her fortune. Hec. 3. 5. 52.
facis; 'tis you alone that have Renunciatum est; you have been
told of it. Andr. 3. 2. 21.
brought me back again to my
native country. Heaut. 2. 3. 18. Reprehensus, id est, resumtus.
Reducere animum ad misericordi
Adelph. Prol. 14.
am; to soften one to pity. Repressit quem neque reflexitfides
Andr. 3. 3. 27.

nec misericordia; whom neither

Reges, et reginae, pro divitibus.


Phor. 1. 2. 20.

honour nor common humanity


have been able to restrain, or

Regumne hic possides P what, are


soften to pity. Adelph. 3. 2.9.
you king here? Adelph.2.1.21. Reprimere iracundiam; to smo
Rei alicui qui est, i. e. alicui spei;
ther or suppress one's resent
who promises fair, who is a
ment. Adelph. 5.1. 8.
hopeful youth. Adelph. 3.3:4. Reprimere se; to hide one's indig
Rejicere aliquem ab studio; to
nation, to dissemble one's pas
sion.
Hec. 4. 6. 37.
discourage one from study.
Phor. Prol. 19.
Repudiatus, hem repetor; hah I
Relevare animum alicui; to relieve

on a sudden I am cast off, and

one's mind. Adelph. 4. 3. 11.


Religio, pro metu. Andr. 5. 4.

again sought after.

38.

Religio est dicere; I am in dread

Andr. 1.

5. 14.

Repudio consilium quod primum


intenderam; I reject my first

scheme. Andr. 4. 3. 18.


to say. Heaut. 2. 1. 16.
Religio nova in te nunc incessit; Reputavit rem secum rectavia;
you're become wonderfully scru
he has now thought of the mat
ter as became him. Andr. 2.
pulous all of a sudden. Andr.
3. 4. 9.

. .

6, 11.

Religiosae sunt mulieres; women Res, pro experientia. Adelph. 5.


2. 2.
have generally a strong tincture
of superstition. Heaut. 4. I. 37. Res composita est; the business is
Relevi dolia; I unsealed or tapped
settled,ended,made up. Adelph.
4. 7. 17.
all my casks Heaut. 3. l. 51.
Item habere cum aliquo; to have Resadhuc tranquilla est; hitherto
an affair of gallantry with one.
matters go smoothly. Phor. 8.
Hec. 4. 4. 96.

l. 15.

Rem ipsamputemus; let us come Res est jam in vado; all is now
safe. Andr. 5. 2.4.
to the point. Adelph. 5. l. 10.
Remedium mearum

miseriarum Res illa tibi vortat male ; little

solus est; he's my only consola

good may it do you. Adelph.


2. I. 37.
tion amidst all my misfortunes.
Adelph. 3. l. 7.
Resut sese dant, ita magni atque

INDEx.

humiles sumus ; we are all ela Rursum, quasi retro versum.


ted, or depressed, according as
Adelph. 1. 1. 4l.
fortune smiles or frowns upon
us. Hec. 3. 3. 20.
Sacraficabantapud veteres celebra
Resciscent et scient, ut differunt. [' turi nuptias. Phor. 4. 4. 2l.
Hec. 5. 2. 28.

Sva uxor, id est, difficilis, aspera,

Rescribere argentum ; to return

immitis.

Phor. 4. 6. 17.

or pay back money.

Phor. 5. Svidicis dictis protelare; to dis


6. 29.
concert one by rant and bluster
ing. Phor. l. 4. 36.
Respice me in tuis secundis; think
of me in your good fortune. Saltem ; a word frequently used
Andr. 5. 6. 1.

in speaking of things in a despe

Respicere se, i. e. rationem habere.


' Andr. 4. l. 18.

Heaut. l. l. 18.

rate way, as Andr. 2. 1. 18.


Salva res est; all's safe, or in a fair

Ibid. 5. 1. 46.
way. Adelpb. 4. 5. 9.
Respirare, pro animum recipere. Salus ipse si cupiat servare hanc
Heaut. 2. 2. 12.
familiam, non potest ; provi
dence itself, however `desirous,
Restituas tu rem perditam et im
will never be able to save this
peditam ? can you set to rights
an affair desperate and per
family. Adelph. 4. 7. 48.
plexed? Andr. 3. 5. 18.
Sancte jurare, i. e. religiose. Hec.
1. l. 8. Adjurare.' Ibid. 2. 2.
- Rsupinare aliquem ; to pull one
back. Phor. 5. 5. 23.
16. Dejerare persancte. Ibid.
4. 6. 5.
Retrahere aliquem a studio ; to
make one abandon his studies. Sane,
1.4.pro
2. multum
Ibid. 4.et2.valde.
41. Andr.

Phor. Prol. 2.

Retraham ad me fugitivum argen Sapienti sat est dictum ; a word to


tum ; I'll recover yet this same
the wise is enough. Phor.3.8.8.
fugitive money. Heaut. 4. 2. 11. Sapientia, pro homine sapiente.
Adelph. 3. 4. 31.
Retundere animum alicujus ; to
check, to blunt the edge of a too Sat habeo, pro sufficit ; enough.
Andr. 2. l. 35.
forwardtemper. Heaut. 5. 1.73.
Reveri imperium patris ; to shew Satagere rerum suarum ; to have.
business enough of his own upom
regard to a father's authority.
-

his hamds.

Phor. l. 5. 2.

Revolutum te in eandem vitam

denuo video ; I see you are

Heaut. 2. 2. 13.

Satias, me cepit, pro satietas. Hec.


4. 2. 18.

again plunged into your old, Satin' sanus es ? are you in your
dbanched way of life. . Hec.
right senses ? Adelph. 5. 6. 14.
4. 4. 69.

Rex, absolut, pro rege Persarum.

Satin' ex sententia ?

Is it as

you would have it ?

Phor. l.

5. 26.

Heaut. l. l. 65.

Rex, pro potentiore et divite ami Satrapes ; provinci prfectus,


vox Persica. Heaut. 3. l. 43.
co, et qui quenquam alit. Phor.
2. 1. 24
Scelus, pro scelesto et scelesta.
Andr. 3. 4. l.
Rhammus, pagus Attic; a district
of Attica.

Amdr. 5. 4. 27.

Ridiculum caput; simpleton. Andr.


' 2. 2. 34.

Rumpere aliquem ambulando ; to


walk ome 6ff his legs.
4. 21.

Hec. 8.

Scilicet; sometimes used ironical


ly, as Andr. l. 2. 14.

Scisti uti foro ; you know how to


make the best of your market.
Phor. l. 2. 29.

Scitus puer, pro pulchro; a fin

INDEX.

chiR. Andr. 3. 2.2.


Simulare, et dissimulare, ut diffe
runt. Andr. 3. 4. 9.
Scrupulum injeci homini; I have
aimed right, Ihave touched the Simulare certe hominis est; it
were decemt, however, to seem
sore. Adelph. 2. 2. 20. Phor.
5. 6. 6].
so. Adelph. 4. 7. 16.
$crupulus unus mihi restat; I have Simulatio non est mea ; I'm not.
yet one scruple remaining.
apt to boast vainly. Heaut. 4.
4. 84.
Andr. 5. 4. 87.
Sectari lites; to engage in a law Singulatim commemorare ; to re
suit. Phor. 2. 2. 61.
count one by one. Phor. 5.
'7. 43.
Secund res quum sint, de adver
* sis cogitandum; in prosperity Sis, pro si vis. Adelph. 5. 1.4.
we ought to think of adversity. Sobrius non es, i. e. san mentis.
Phor. I. 5. 11.

Andr. 4. 5. 39.

Segregatum me habuisse Pamphi Socors cterarum rerum; thought


fum ; that I have had no com

merce- with Pamphilus.

Hec.

4. 5. 25.

Senectus est morbus. Phor. 4. 1.


9. ' Nimium ad rem ' attenta.

less in other matters. Adelph.


4. 5. 61.

Socrus omnes sunt iniqu ; step


mothers allhate theirdaughters
in-law.

Hec. 2. 3. 4. and 5.

Adelph. 5. 6. 81. Verecundos Solicitatio, et solicitudo, quid ?


facit.

Andr. l. 5. 26.

Phor. 5. 7. 34.

Semium, pro tediis et molestia. Solicitari, id est, perturbari ; to


1Hec. 4. 2. 19.
he made uneasy or unhappy.
Andr. 4. 2. 6.
Sentiet ipse posterius; he'll feel it
afterwards to his cost. Adelph. Solidum, pro pleno et integro.
1. 2. 59.

Andr. 4. 1. 23.

Sentire cum aliquo; to be of the Solicitos omnes habui; all my ser


same mind with another. Andr.
vants were kept on the rack.
2. 1. 26.

Heaut. 3. 1. 55.

Sepnltus sum; verba plane despe Solvere, pro luere persolvere.


rantia, et plus est quam nullus
Adelph. 2, 1. 10.
sum.

Phor. 5. 6. 50.

Sermo, animi index. * Heaut. 2.


2. 4.

Solus est homo amicus amico ; he's


, the truest friend in the world.
Phor. 3. 3. 30.

Sermones cdere ; to chat, to dis. Solus est quem diligant Dii ; he is

course together. Heaut. 2. 2. l.

the distinguished favourite of

heaven. Andr. 5. 5. 9.
Phor. l. 5. 62. Solus locus, id est, desertus. Andr.

Servus homo causam ne orato; lex


Atheniensium.

2. 4. 3.
Si mihi pergit ea qu volt dicere,
qu non vult audiet ; I'll give Somniat num ille qu vigilans vo
luit ? does he dream what he
him as good as he brings. Andr.
5. 4. 17. '
would wish to happen, whent
awake ? Amedr. 5. 6. 7.
Sic, pro leviter. Andr. l. 2. 4.
* * Pro tenuiter. Phor. 1. 2. 95.
Somnium, pro re futili. Phor. 3.
2. 9. Adelph. l. l. 50. and 3;
Sic ut qiuimus, quando ut volumus

non licet ; the best we can, since

8. 4l.,

we cannot have it to our wish. Somnium non vidi hac nocte; ' I

* Andr. 4. 6. 10.

have slept mot a wink to-night.


Heaut. 3. l. 82,
Similia omnia, omnes congruunt;
they are, all of a piece, all hang Spatium, pro mora. Hec. 3, 8, 14.
' together. Phor, l. 5. 34.
Pro tempore. Andr. l. 2. 8.

INDEX.

$pectand, id est, proband.


Andr. Prol. 27.

verbium ; the more law, the less

'
Spectata, id est, probata. Andr. Suo sibi gladio hunc jugulo ; Ifoil
l. l. 64.

right. Heaut. 4. 4. 48.

Ibid. 5. l. l.

him at his own weapon. Adelpli.

Spem pretio non emo; I don't care


to pay for hope. Adelph. 2.
2. lI.

Sperare, pro gaudere.


I. '2. 72.

Pro timere.

Adelph.
Andr.

2. 3. 2l.

5. 6. 55.

sTEi; sumptibus si

pergo,
enedeme ; if I go on to sup- '
ort him in his extravagancies,
enedemus.

Heaut. 5. l. 57.

Surdo quam ille nunc narret fabu

Spero confore, i. e. confectum iri.

lam mihi?

Andr. l. 1. 139.
'St ; nota indicentis silentium.
Andr. 8. 3. 36. Phor. 2. 3. 3.

all his grave remonstrances.

how . deafened to

Heaut. 1. 8. 10.

Suspenso graduplacideire perrexi;

Istole softlyto the door on tip


Statuere aliquem capite in terram;
toe. Phor. 5. 5. 27.
to dash one's head against the
Suspicio tanta de me incidit; the
ground. Adelph. 8. 2. 18.
suspicion againstmeis so strong.
Sterquilinium, pro homine abjec
tissimo. Phor. 3. 2. 4l.
Adelph. 4. 4. 6.
Studeo hc, id est, cum studio hc Suspicio ista qui tibi incidit; how
come you by this suspicion ?
ago. Hec. 2. 2. 20.
Andr. 3. 2. 21.
Studeo, pro vehementer cupio.
Andr. l. l. 82.

Subagitare amicam alicujus ; to Tabescere dolore; to pime away


deal underhand with one's mis
with grief. Adelph. 4. 3. 12.
tress. , Heaut. 3. 3. 6.
Tam, pro tantum, vel tamen.
Subducere, et ducere, ut differunt.
Adelph. 2. 4. 10. and 14.
Andr. 5. 4. l.
Tantidem emptam postulat sibi
tradier ; he wants that I should
Subditus, i. e. supposititius.
Heaut. 5. 5. 12.
give her for what she cost me.
Subducta ratione ad vitam esse ;
Adelph. 2. l. 45.
to have well concerted the plans Tantillum, id est, parvulum. Ad
elph. 4. 2. 24.
of life. Adelph. 4. 8. l.
Subsarcinata. i. e. succinctura tu Tecto latere abscedere ; to come
mens. Andr. 4. 4. 8l.
off with a whole skin. Andr.
5. 2. 5.
Sublimem arripere aliquem ; to
truss one up. Adelph. 3. 2. 18. Tela victum quritare ; to acquire
a livelihood by industry. Andr.
Subservire orationi; to promote,to
l. l. 48.
be assisting to one in his speech.

Heaut. 4. 8. 20.

Temetum, unde dictum ; see the

Substare, pro constantem esse.

note.

Andr. l. 4, 2.

Andr. 5. 4. ll.
Temperans minus fam aut rei ;
Substernere infanti verbenas; to
injurious either tohis interest or
strew herbs under the infant.
Andr. 4. 3. ll.

reputation. Phor. 1. 5. 4l.


Tentarem et ejussententiam visum
est ; it came into my head to
Succensere alicui; to be displeased
with one.
Andr. 4. II. 30.
sound his design alittle. Phor.
4. 8. 14.

Heaut. 5. l. 42.

Sumere hilarem diem; to make a Tempus ita fert, faciundum est;

cheerful day of it. . Adelph. 5.

things are so at present that E

1. 68.

must do it. Adelph. 5. 1. 53. *

Summum jus, summa malitia, pro Tempus nullum remittere; to take

T~__

mo respite.

Heaut. 1. T. 18.

INDEX,

Temulenta es, pro vinolenta. I ' up this pili for yourself.; Phor
Andr. 1. 4. 2.

2. l. 4.

* .
.* *
Tenet etsi amor ejus me graviter;
though I love her dear]y. Hec. Vacivum tempus ne quod dem
3. 3. 44.
mihi ; that I may not give my
. Tergo poenas pendet mihi Syrus ; ' selfoneminute'srespite. Heaut.
1. I. 88.
Syrus shall make atonement to
-

- -

me with his back. Heaut. 4. 3. 6. Vacuum ad narrandum me nunc

Tergum meum ut tuam in fidem


committam ; to trust my back

non credas; don't fancy that I


have leisure now to give you a
to your discretion. Hec. 1. 2. 88.
long account. Andr. 4. 2. 28,
Timida, pro commota et gra. Vagire,de infantibus dieitur. Hec.
4. 1. 2.
Adelph. 8. 2. 7.
'Tollere, pro alere. Adelph. 5. 1. Valeant, pro abeant ; fare them
-

23. Pro educare. Andr. 1.8.14.

all well, &c.

Andr. 4. 2. 13.

Tolli, pro educari, mutriri. Adelph. Ubi, pro quando, et quo in loco.
3. 1. 6. and 4. 1. 14.

Andr. 5.-2. 7.

Totns Ctesipho in amore est; Cte Ubi, pro postquam. Andr. 2. 2.


sipho thinks of nothing but his
19. Pro quando. Adelph.5.1.2.
imistress, Adelph. 4. 2. 50. ' Ubivis gentiiim ; in any place
Tractare aliquem hon humanits ; in the world. Hec. 8. l. 4. . .
to make no allowance formatural

and humam infirmities.

Veniam hanc mihi da, i. e. annue

Heaut.

postulatis, concede. Adelph. 5.


8. 14. and* 19,

1. 1. 4. Tractare magnifice ; to
1manage one nobly, with art and Verba dare alicui; to ' deceive, or
dexterity. {bid. 3. 2. 45.
impose mpon ome. Andr. 1. 3. 6.
Tradunt operas mntuas; they help * * and 8.2.25.
one another by turns. Phor. I. Verba fiunt mortuo ; she's dead
5. 37.
to all he can say. ' Phor. 5. 7.
26.
Tranquilla res est; all's quiet.
Phor. 3. 1. 15.
Verba erunt tibi parata, huic ho
Transcurso opus est ; you must mini verbera; you may perhaps
-

rum.

Hec. 3. 4. ] 7.

be cfrid a little, but I shall not.

Tria non commutabitis inter vos

verba ; you'll soon agree. Phor.

come off without blows. Heaut.


2. 2. 115. * -;

4. 3. 33.
Verben, frondes erant : fest.
Tua quod nil refert percontari de-| ; Andr. 4. 8. 11.
-

sinas ; ask no- questions about Verbero, pro homo verberibus


what does mot concern you. | dignus. Phor. 4. 4. 8. 3 ?
' Hec. 5. 1. 12.
Verbis meis huc evoca Bacchidem ;
Tumultuari audio; 'Ihear abustle.
desire Bacchis to come hither
Hec. 3. 2. l.
in my name. Hec. 4. 4. 98.
Tundendo atque odio effecit senex; Verbnm, pro proverbio, et senten
by importunity and teazing the tia. Andr. 2. 5. 15. an 3 1. 5. 5.
old | mam prevailed. Hec. l. Vereri, et metuere, ut differunt.
2. 48.

Andr. 3. 2. 16.

** ***, . *,

Turba,protumultu, et multitudine. Vetus, ad laudem et vituperatio


nem refertur.

Andr. 4. 4. 6.

Andr. Prol. 7.

Tutatur quia indiligenter; because Via, pro consilio. Andr. 2. 6. 2f.


, he takes mo proper care of. Vi et via pervolgata patrum cpi
Phor. 5. 2. 5.

eum tractare; I treated -him

Tute hoc intristi ; you have made


' with rigour, and* the usual
-#
-

INDEX.

severity of tathers.

Heaut. l.

cesserit : if you are disposed to

; parte ami

encourage the , poet.T , Phor.

l. 49.

Vicinitas in

Prol. 29.

citi ; neighbourhood the next Voluptati homo sane hercle obse


rank. to friendship. Heaut. l.
quens ; truly he was one that
l. 4.
his pleasures. Hec. 3.

od

Vidissem recte mihi ; I should

have well provided for my own Vorsuram solves, Geta; you must
security. Phor. l. 4. ll.
pay all with interest at hast,
Vinolentus mulierculam eam com
Geta, Phor. 5. 1, 15.
pressit ; over-heated with wine, Uspiam, et in loco, et ad locum
he got this woman with child.
significat. ' Adelph. 1. 2. 12.
Phor. 5. 7. 28.

Usque, pro diu et multum. Adelph.

Virum me natam vellem ; I wish I


had been a man.

2. 2. 5. Pro diu et valde. Hec.


3. 4. 9.

Phor. 5. 2. 9.

Vis, tam de animo, quam corpore Usus, pro consuetudine.


1. l. 28.
dicitur. Adelph. 5. 1. 42.
Vis boni in forma ; a native stock
of charms.

Heaut.

Usus si quid venerit; ifany oppor

Phor. l. 2. 77.

tunity offers. Adelph. 5. 4. 7.


Vis est hc quidem ; this is down Usus mihi sic est ; I find benefit
in so doing. Heaut. 1. 1. 28.
right violence. Adelph. 5. 6. 20.
Vita, pro moribus, anima, alimen Ut, pro ex quo. Hec. 4. 5. 25.
to.

Phor. 1. 3. 12.

Pro ne non.

and Prol. 3.

Vita hominum est quasi cum ludas


tesseris ; human life is iike a

Andr. 2. 2. 12.

Pro utinam.

Adelph. 4. 4. l.

game athazard. Adelph.4.7.21. Ut ad pauca redeam ; to cut my


tale short. Hec. 1. 2. 60.
Vitio dare, pro vituperare. Andr.
Prol. 2.
Ut homo est, ita morem geras; as
Vitium novum intervenit, et cala
mitas; a newandumforeseen dis

the man is, so you must studyto

humour him. Adelpb. 3, 4.'68.


aster interrupted. Hec. Prol. 2. Ut ut erat, mansum tamen opor
tuit; however the case was, he
Vivere modeliceat, est spes; while
ought to have staid at home.
there is life there is hope.
Heaut. 5. 2. 8.

Heaut. 1. 2. 26.

Vixit, dum vixit, bene ; while he Ut ut hc sunt facta, potius quam


lived, he lived well. Heaut. 3.
lites sequar ; but however mat
5. l].

ters stand, rather than engage

Ulcisci adversarios ; to be avenged


of one's adversaries.

Hec. l.

l. 15.

in a law-suit. Adelph. 2. 2. 40.


Utetur me facili patre ; he shall
find me an easy and indulgent

Ulcus hoc noli tangere ; touch mot father. Heaut. 1. 3. 5.


Utramvis qui recte norit; who
this sore. Phor. 4. 4. 9.
ever knows either one of them
Unciatim quid comparcere; to
well. Andr. Prol. 10.
save any thing by little and
little. Phor. l. l. 9.
Vultus est capiundus novus ; I
must assume a new face and
, Uno verbo quid dicere; to say a
manner. Phor. 5. 5. 50.
thing at omce, without

Vultum earum continuo sensi im

Andr. l. l. 18.

Unum cognoris, omnes noris;


know one, and you know all.

mutari; I observed immediately


a change in their'countenamce,
Hec. 3. 3. 9.

Phor. l. 5. 35.

Voluntas vestra si ad poetam ac- ! Voltusquoquehominum fingit sce

i.

*
*,

INDEX.

lus; the rogue can form men's Uxoria abre abhorrentiadolescen


countenances to his schemes too.
tulo perpulisti ut filiam darem;
Heaut. 5. l. 14.
you have importuned me to give
Uxore exciditherus, quantum au- || my daughter to a young man
utterly averse to marriage.
dio; my master, as far as I can
perceive, has lost a wife. Andr. . . Andr. 5. l. 12.
2, 5, 12,

.*

THE END.

Dublin: Printed by T. I. White, 149, Abbey Street.


-

. . . WT$

ft;

A.
3.

'3 Raw
---

--------_-_

=~~~~ ~~~~ ~~~~

S-ar putea să vă placă și