Sunteți pe pagina 1din 24

Sancta Missa

LINGUA LATINA | FRANAIS

LINGUA LATINA

FRANAIS

Ritus initiales

Rite dentre

Introitus

Antienne douverture

V. In nmine Patris, et
Spritus Sancti.
R. Amen.
V. Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.

Flii, et

V. Au nom du Pre, et du Fils, et


du Saint-Esprit.
R. Amen.
V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.

Vel:

Ou:

V. Grtia Dmini nostri Iesu Chri- V. La grce de Jsus notre Seigneur,


sti, et critas Dei, et communictio Sancti Spritus sit cum
mnibus vobis.
Et cum spritu tuo.

lamour de Dieu le Pre, et la


communion de lEsprit Saint,
soient toujours avec vous.
Et avec votre esprit.

R.
V. Fratres,

R.
V. Prparons-nous

Confteor Deo omnipotnti


et vobis, fratres, quia peccvi
nimis cogitatine, verbo, pere
et omissine: mea culpa, mea
culpa, mea mxima culpa.
Ideo precor betam Maram
semper Vrginem, omnes
Angelos et Sanctos, et vos,
fratres, orre pro me ad
Dminum Deum nostrum.

Je confesse Dieu tout-puissant,


je reconnais devant mes frres,
que jai pch en pense, en
parole, par action et par
omission; oui, jai vraiment
pch. Cest pourquoi je supplie
la Vierge Marie, les anges et
tous les saints, et vous aussi,
mes frres, de prier pour moi le
Seigneur notre Dieu.

agnoscmus peccta
nostra, ut apti simus ad sacra
mystria celebrnda.

la clbration de lEucharistie en reconnaissant que nous sommes pcheurs.

V. Miseretur nostri omnpotens V. Que Dieu tout-puissant nous


R.

Deus, et, dimssis pecctis nostris, perdcat nos ad vitam


trnam.
Amen.

R.
2

fasse misricorde; quil nous


pardonne nos pchs et nous
conduise la vie ternelle.
Amen.

LINGUA LATINA

FRANAIS

Kyrie

Kyrie

V. Krie, elison.
R. Krie, elison.
V. Christe, elison.
R. Christe, elison.
V. Krie, elison.
R. Krie, elison.

V. Seigneur, prends piti.


R. Seigneur, prends piti.
V. O Christ, prends piti.
R. O Christ, prends piti.
V. Seigneur, prends piti.
R. Seigneur, prends piti.

Gloria

Gloria

Glria in exclsis Deo et in


terra pax homnibus bon
volunttis. Laudmus te,
benedcimus te, adormus
te, glorificmus te, grtias
gimus tibi propter magnam
glriam tuam, Dmine
Deus, Rex clstis, Deus
Pater omnpotens. Dmine
Fili unignite, Iesu Christe,
Dmine Deus, Agnus Dei,
Flius Patris, qui tollis peccta
mundi, miserre nobis; qui
tollis peccta mundi, sscipe
deprecatinem nostram. Qui
sedes ad dxteram Patris,
miserre nobis. Quniam tu
solus Sanctus, tu solus Dminus,
tu solus Altssimus, Iesu Christe,
cum Sancto Spritu: in glria
Dei Patris. Amen.

Gloire Dieu, au plus haut des


cieux, et paix sur la terre aux
hommes quil aime. Nous te
louons, nous te bnissons, nous
tadorons, nous te glorifions,
nous te rendons grce, pour
ton immense gloire, Seigneur
Dieu, Roi du ciel, Dieu le Pre
tout-puissant. Seigneur, Fils
unique, Jsus Christ, Seigneur
Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du
Pre; toi qui enlves le pch du
monde, prends piti de nous; toi
qui enlves le pch du monde,
reois notre prire; toi qui es
assis la droite du Pre, prends
piti de nous. Car toi seul es
saint, toi seul es Seigneur, toi
seul es le Trs-Haut: Jsus
Christ, avec le Saint-Esprit dans
la gloire de Dieu le Pre. Amen.

Oratio collecta

Prire douverture

R. Amen.

R. Amen.
3

LINGUA LATINA

FRANAIS

Liturgia verbi

Liturgie de la parole

Lectio prima

Premire lecture

V. Verbum Dmini.
R. Deo grtias.

V. Parole du Seigneur.
R. Nous rendons gloire Dieu.

Psalmus responsorius

Psaume

Lectio secunda

Deuxime lecture

V. Verbum Dmini.
R. Deo grtias.

V. Parole du Seigneur.
R. Nous rendons gloire Dieu.

Alleluia vel cantus Evangelium

Allluia ou chant vangile

V. Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.
V. Lctio sancti Evanglii secndum N.
R. Glria tibi, Dmine.

V. Le Seigneur soit avec vous.


R. Et avec votre esprit.
V. vangile de Jsus Christ selon
saint N.
R. Gloire toi, Seigneur.

Expleto Evangelio:

Lvangile achev:

V. Verbum Dmini.
R. Laus tibi, Christe.

V. Acclamons la Parole de Dieu.


R. Louange toi, Seigneur Jsus.

Professio fidei

Profession de foi

Credo in unum Deum, Patrem


omnipotntem, factrem cli
et terr, visiblium mnium et
invisiblium.

Je crois en un seul Dieu, le


Pre tout-puissant, crateur du
ciel et de la terre, de lunivers
visible et invisible.

Et in unum Dminum Iesum


Christum, Flium Dei unignitum,
et ex Patre natum ante mnia
scula. Deum de Deo, lumen
de lmine, Deum verum de
Deo vero, gnitum, non factum,
consubstantilem Patri: per
quem mnia facta sunt. Qui
propter nos hmines et propter
nostram saltem descndit de
clis. (Ad verba qu sequuntur,

Je crois en un seul Seigneur,


Jsus Christ, le Fils unique de
Dieu, n du Pre avant tous les
sicles: Il est Dieu, n de Dieu,
lumire, ne de la lumire, vrai
Dieu, n du vrai Dieu, engendr,
non pas cr, de mme nature
que le Pre; et par lui tout a t
fait. Pour nous les hommes, et
pour notre salut, il descendit
du ciel; (Tous sinclinent.) par
4

LINGUA LATINA

FRANAIS

usque ad factus est, omnes se


inclinant.) Et incarntus est de
Spritu Sancto ex Mara Vrgine,
et homo factus est. Crucifxus
tiam pro nobis sub Pntio
Pilto; passus et sepltus est, et
resurrxit trtia die, secndum
Scriptras, et ascndit in clum,
sedet ad dxteram Patris. Et
terum ventrus est cum glria,
iudicre vivos et mrtuos, cuius
regni non erit finis.

lEsprit-Saint, il a pris chair de


la Vierge Marie, et sest fait
homme. Crucifi pour nous
sous Ponce Pilate, il souffrit sa
passion et fut mis au tombeau.
Il ressuscita le troisime jour,
conformment aux critures, et
il monta au ciel; il est assis la
droite du Pre. Il reviendra dans
la gloire, pour juger les vivants
et les morts; et son rgne naura
pas de fin.

Et in Spritum Sanctum,
Dminum et vivificntem:
qui ex Patre Filique procdit.
Qui cum Patre et Flio simul
adortur et conglorifictur: qui
loctus est per prophtas. Et
unam, sanctam, cathlicam et
apostlicam Ecclsiam. Confteor
unum baptsma in remissinem
peccatrum. Et exspcto
resurrectinem morturum, et
vitam ventri sculi. Amen.

Je crois en lEsprit-Saint, qui est


Seigneur et qui donne la vie; il
procde du Pre et du Fils; avec
le Pre et le Fils, il reoit mme
adoration et mme gloire; il
a parl par les prophtes. Je
crois en lglise, une, sainte,
catholique et apostolique.
Je reconnais un seul baptme pour
le pardon des pchs. Jattends la
rsurrection des morts, et la vie
du monde venir. Amen.

Oratio fidelium

Prire des fidles

Liturgia eucharistica

Liturgie eucharistique

V. Benedctus es, Dmine, Deus V. Tu es bni, Dieu de lunivers,


univrsi, quia de tua largitte
accpimus panem, quem tibi
offrimus, fructum terr et
peris mnuum hminum: ex
quo nobis fiet panis vit.
Benedctus Deus in s
cula.

toi qui nous donnes ce pain,


fruit de la terre et du travail des
hommes; nous te le prsentons:
il deviendra le pain de la vie.

univrsi, quia de tua largitte


accpimus vinum, quod tibi offrimus, fructum vitis et peris

qui nous donnes ce vin, fruit


de la vigne et du travail des
hommes; nous te le prsentons:

R.
R. Bni soit Dieu, maintenant et
toujours!
V. Benedctus es, Dmine, Deus V. Tu es bni, Dieu de lunivers, toi
5

LINGUA LATINA

FRANAIS

mnuum hminum, ex quo nobis fiet potus spiritlis.


Benedctus Deus in s
cula.

il deviendra le vin du Royaume


ternel.
Bni soit Dieu, maintenant et
toujours!

strum sacrifcium acceptbile


fiat apud Deum Patrem omnipotntem.
Suscpiat Dminus sacrifcium
de mnibus tuis ad laudem et
glriam nminis sui, ad utilittem quoque nostram totisque Ecclsi su sanct.

doffrir le sacrifice de toute


lglise.

R.
R.
V. Orte, fratres: ut meum ac ve- V. Prions ensemble, au moment
R.

R. Pour la gloire de Dieu et le salut du monde.

Oratio super oblata

Prire sur les offrandes

R. Amen.

R. Amen.

Prex eucharistica

Prire eucharistique

V. Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habmus ad Dminum.
V. Grtias agmus Dmino Deo
nostro.
R. Dignum et iustum est.

V. Le Seigneur soit avec vous.


R. Et avec votre esprit.
V. levons notre cur.
R. Nous le tournons vers le Seigneur.
V. Rendons grce au Seigneur
notre Dieu.
R. Cela est juste et bon.

Prfatio

Prface

Vere dignum et iustum est, quum et salutre...

Vraiment, il est juste et bon de te


rendre gloire...

Sanctus

Sanctus

Sanctus, Sanctus, Sanctus


Dminus Deus Sbaoth. Pleni
sunt cli et terra glria tua.
Hosnna in exclsis. Benedctus
qui venit in nmine Dmini.
Hosnna in exclsis.

Saint! Saint! Saint, le Seigneur,


Dieu de lunivers! Le ciel et la
terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Bni soit celui qui vient au nom
du Seigneur. Hosanna au plus
haut des cieux.
6

LINGUA LATINA

FRANAIS

Prire eucharistique I
Commencement: Te gitur, clementssime Pater... [P. 7]
Prire eucharistique II:
Prface propre optionnel: Vere dignum et iustum est, quum et salutre, nos tibi, sancte
Pater, semper et ubque grtias gere per Flium dilectinis tu Iesum Christum... [P. 12]
Commencement: Vere Sanctus es, Dmine, fons omnis... [P. 12]
Prire eucharistique III
Commencement: Vere Sanctus es, Dmine, et mrito... [P. 14]
Prire eucharistique IV
Prface propre: Vere dignum est tibi grtias gere... [P. 17]
Commencement: Confitmur tibi, Pater sancte... [P. 18]

Prex eucharistica I

Prire eucharistique I

(SEU CANON ROMANUS)

(OU CANON ROMAIN)

Te gitur, clementssime Pater, per


Iesum Christum, Flium tuum,
Dminum nostrum, spplices
rogmus ac ptimus, uti accpta
hbeas et benedcas hc dona,
hc mnera, hc sancta sacrifcia illibta, in primis, qu tibi
offrimus pro Ecclsia tua sancta
cathlica: quam pacificre, custodre, adunre et rgere dignris toto orbe terrrum: una cum fmulo tuo Papa nostro N. et Epscopo
(Prlato) nostro N. et mnibus
orthodxis atque cathlic et
apostlic fdei cultribus.

Pre infiniment bon, toi vers qui


montent nos louanges, nous te
supplions par Jsus Christ, ton
Fils, notre Seigneur, daccepter et
de bnir ces offrandes saintes.
Nous te les prsentons avant tout
pour ta sainte glise catholique:
accorde-lui la paix et protge-la,
daigne la rassembler dans lunit
et la gouverner par toute la terre;
nous les prsentons en mme
temps pour ton serviteur le Pape
N., pour notre vque (prlat) N.
et tous ceux qui veillent fidlement sur la foi catholique reue
des Aptres.

Memnto, Dmine, famulrum


famularmque turum N. et N. et
mnium circumstntium, quorum tibi fides cgnita est et nota
devtio, pro quibus tibi offrimus:
vel qui tibi fferunt hoc sacri-

Souviens-toi, Seigneur, de tes


serviteurs (de N. et N.), et de tous
ceux qui sont ici runis, dont tu
connais la foi et lattachement...
Nous toffrons pour eux, ou ils
toffrent pour eux-mmes et tous
7

LINGUA LATINA

FRANAIS

fcium laudis, pro se susque mnibus: pro redemptine animrum


surum, pro spe saltis et incolumittis su: tibque reddunt vota
sua trno Deo, vivo et vero.

les leurs ce sacrifice de louange,


pour leur propre rdemption, pour
le salut quils esprent; et ils te
rendent cet hommage, toi, Dieu
ternel, vivant et vrai.

Communicntes, et memriam
venerntes, in primis gloris
semper Vrginis Mar, Genetrcis
Dei et Dmini nostri Iesu Christi: sed et beti Ioseph, eisdem
Vrginis Sponsi, et beatrum Apostolrum ac Mrtyrum turum,
Petri et Pauli, Andr, (Iacbi,
Ionnis, Thom, Iacbi, Philppi,
Bartholomi, Matth
i, Simnis
et Thadd
i: Lini, Cleti, Clemntis,
Xysti, Cornlii, Cyprini, Laurntii, Chrysgoni, Ionnis et Pauli,
Cosm et Damini) et mnium
Sanctrum turum; quorum mritis precibsque concdas, ut in
mnibus protectinis tu munimur auxlio. (Per Christum Dminum nostrum. Amen.)

Dans la communion de toute


lglise, nous voulons nommer en
premier lieu la bienheureuse Marie toujours Vierge, Mre de notre
Dieu et Seigneur, Jsus Christ;
saint Joseph, son poux, les saints
Aptres et Martyrs Pierre et Paul,
Andr, (Jacques et Jean, Thomas,
Jacques et Philippe, Barthlemy
et Matthieu, Simon et Jude, Lin,
Clet, Clment, Sixte, Corneille
et Cyprien, Laurent, Chrysogone,
Jean et Paul, Cme et Damien,) et
tous les saints. Accorde-nous par
leur prire et leurs mrites, dtre,
toujours et partout, forts de ton
secours et de ta protection. (Par
le Christ, notre Seigneur. Amen.)

Hanc gitur oblatinem servittis nostr, sed et cunct


famli tu, qusumus, Dmine,
ut plactus accpias: disque nostros in tua pace dispnas, atque
ab trna damnatine nos ripi et
in electrum turum ibeas grege
numerri. (Per Christum Dminum nostrum. Amen.)

Voici loffrande que nous prsentons devant toi, nous, tes serviteurs, et ta famille entire: dans
ta bienveillance, accepte-la. Assure
toi-mme la paix de notre vie, arrache-nous la damnation et reois-nous parmi tes lus. (Par le
Christ, notre Seigneur. Amen.)

Quam oblatinem tu, Deus, in


mnibus, qusumus, benedctam,
adscrptam, ratam, rationbilem,
acceptabilmque fcere dignris:
ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectssimi Flii tui, Dmini nostri
Iesu Christi.

Sanctifie pleinement cette offrande par la puissance de ta bndiction, rends-la parfaite et digne
de toi: quelle devienne pour nous
le corps et le sang de ton Fils bienaim, Jsus Christ, notre Seigneur.
8

LINGUA LATINA

FRANAIS

Qui, prdie quam patertur, accpit panem in sanctas ac venerbiles manus suas, et elevtis culis in clum ad te Deum Patrem
suum omnipotntem, tibi grtias
agens benedxit, fregit, dedtque
discpulis suis, dicens:

La veille de sa passion, il prit le


pain dans ses mains trs saintes et,
les yeux levs au ciel, vers toi, Dieu,
son Pre tout-puissant, en te rendant grce il le bnit, le rompit, et
le donna ses disciples, en disant:

ACCPITE ET MANDUCTE
EX HOC OMNES: HOC EST
ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADTUR.

PRENEZ, ET MANGEZ-EN
TOUS: CECI EST MON CORPS
LIVR POUR VOUS.

Smili modo, postquam centum est, accpiens et hunc prclrum clicem in sanctas ac
venerbiles manus suas, item tibi
grtias agens benedxit, dedtque
discpulis suis, dicens:

De mme, la fin du repas, il


prit dans ses mains cette coupe incomparable; et te rendant grce
nouveau il la bnit, et la donna
ses disciples, en disant:

ACCPITE ET BBITE
EX EO OMNES: HIC EST ENIM
CALIX SNGUINIS MEI NOVI
ET TRNI TESTAMNTI, QUI
PRO VOBIS ET PRO MULTIS
EFFUNDTUR IN
REMISSINEM PECCATRUM.
HOC FCITE IN MEAM
COMMEMORATINEM.

PRENEZ, ET BUVEZ-EN TOUS,


CAR CECI EST LA COUPE DE
MON SANG, LE SANG DE
LALLIANCE NOUVELLE ET
TERNELLE, QUI SERA VERS
POUR VOUS ET POUR LA
MULTITUDE EN RMISSION
DES PCHS.
VOUS FEREZ CELA,
EN MMOIRE DE MOI.

V. Mystrium fdei.
V. Il est grand, le mystre de la foi:
R. Mortem tuam annuntimus, R. Nous proclamons ta mort, SeiDmine, et tuam resurrectinem confitmur, donec vnias.

gneur Jsus, nous clbrons ta


rsurrection, nous attendons
ta venue dans la gloire.

Unde et mmores, Dmine, nos


servi tui, sed et plebs tua sancta,
eisdem Christi, Flii tui, Dmini

Cest pourquoi nous aussi, tes


serviteurs, et ton peuple saint avec
nous, faisant mmoire de la pas9

LINGUA LATINA

FRANAIS

nostri, tam bet passinis, necnon et ab nferis resurrectinis,


sed et in clos gloris ascensinis: offrimus prclr maiestti
tu de tuis donis ac datis hstiam
puram, hstiam sanctam, hstiam
immacultam, Panem sanctum
vit trn et Clicem saltis
perptu.

sion bienheureuse de ton Fils, Jsus Christ, notre Seigneur, de sa


rsurrection du sjour des morts
et de sa glorieuse ascension dans
le ciel, nous te prsentons, Dieu de
gloire et de majest, cette offrande
prleve sur les biens que tu nous
donnes, le sacrifice pur et saint, le
sacrifice parfait, pain de la vie ternelle et coupe du salut.

Supra qu proptio ac serno


vultu respcere dignris: et accpta habre, scuti accpta habre
digntus es mnera peri tui iusti Abel, et sacrifcium Patrirch
nostri Abrah, et quod tibi btulit
summus sacrdos tuus Melchsedech, sanctum sacrifcium, immacultam hstiam.

Et comme il ta plu daccueillir


les prsents dAbel le Juste, le sacrifice de notre pre Abraham, et celui que toffrit Melchisdech, ton
grand prtre, en signe du sacrifice
parfait, regarde cette offrande avec
amour et, dans ta bienveillance,
accepte-la.

Spplices te rogmus, omnpotens Deus: iube hc perfrri per


manus sancti Angeli tui in sublme altre tuum, in conspctu
divn maiesttis tu; ut, quotquot ex hac altris participatine
sacrosnctum Flii tui Corpus et
Snguinem sumpsrimus, omni
benedictine clsti et grtia replemur. Per Christum Dminum
nostrum. Amen.)

Nous ten supplions, Dieu toutpuissant: quelle soit porte par


ton ange en prsence de ta gloire,
sur ton autel cleste, afin quen recevant ici, par notre communion
lautel, le corps et le sang de ton
Fils, nous soyons combls de ta
grce et de tes bndictions. (Par
le Christ, notre Seigneur. Amen.)

Memnto tiam, Dmine, famulrum famularmque turum


N. et N., qui nos prcessrunt
cum signo fdei, et drmiunt in
somno pacis.

Souviens-toi de tes serviteurs


(de N. et N.), qui nous ont prcds, marqus du signe de la foi, et
qui dorment dans la paix...

Ipsis, Dmine, et mnibus in


Christo quiescntibus, locum refrigrii, lucis et pacis, ut indlgeas,
deprecmur. (Per Christum Dminum nostrum. Amen.)

Pour eux et pour tous ceux qui reposent dans le Christ, nous implorons ta bont: quils entrent dans
la joie, la paix et la lumire. (Par le
Christ, notre Seigneur. Amen.)
10

LINGUA LATINA

FRANAIS

Nobis quoque peccatribus fmulis tuis, de multitdine miseratinum turum sperntibus, partem liquam et societtem donre
dignris cum tuis sanctis Apstolis et Martribus: cum Ionne, Stphano, Mattha, Brnaba, (Igntio,
Alexndro, Marcellno, Petro, Felicitte, Perptua, Agatha, Lcia,
Agnte, Cclia, Anastsia) et mnibus Sanctis tuis: intra quorum
nos consrtium, non stimtor
mriti, sed vni, qusumus, largtor admtte.

Et nous, pcheurs, qui mettons


notre esprance en ta misricorde
inpuisable, admets-nous dans
la communaut des bienheureux
Aptres et Martyrs, de Jean Baptiste, tienne, Matthias et Barnab,
(Ignace, Alexandre, Marcellin et
Pierre, Flicit et Perptue, Agathe,
Lucie, Agns, Ccile, Anastasie,) et
de tous les saints. Accueille-nous
dans leur compagnie, sans nous
juger sur le mrite mais en accordant ton pardon, par Jsus Christ,
notre Seigneur.

Per Christum Dminum nostrum. Per quem hc mnia, Dmine, semper bona creas, sanctficas, vivficas, benedcis, et prstas
nobis.

Cest par lui que tu ne cesses


de crer tous ces biens, que tu les
bnis, leur donnes la vie, les sanctifies et nous en fais le don.

V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Par lui, avec lui et en lui, toi,
R.

ipso, est tibi Deo Patri omnipotnti, in unitte Spritus Sancti,


omnis honor et glria per mnia scula sculrum.
Amen.

R.

Dieu le Pre tout-puissant, dans


lunit du Saint-Esprit, tout
honneur et toute gloire, pour
les sicles des sicles.
Amen.

[R. communionis, p. 22]

[La communion, p. 22]

Prex eucharistica II

Prire eucharistique II

V. Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habmus ad Dminum.
V. Grtias agmus Dmino Deo
nostro.
R. Dignum et iustum est.

V. Le Seigneur soit avec vous.


R. Et avec votre esprit.
V. Elevons notre cur.
R. Nous le tournons vers le Seigneur.
V. Rendons grce au Seigneur
notre Dieu.
R. Cela est juste et bon.
11

LINGUA LATINA

FRANAIS

Prfatio

Prface

Vere dignum et iustum est, quum et salutre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubque grtias gere
per Flium dilectinis tu Iesum
Christum, Verbum tuum per quod
cuncta fecsti: quem missti nobis
Salvatrem et Redemptrem, incarntum de Spritu Sancto et ex
Vrgine natum. Qui volunttem
tuam admplens et ppulum tibi
sanctum acqurens extndit manus cum patertur, ut mortem
slveret et resurrectinem manifestret. Et deo cum Angelis et mnibus Sanctis glriam tuam prdicmus, una voce dicntes:

Vraiment, Pre trs saint, il est juste


et bon de te rendre grce, toujours
et en tout lieu, par ton Fils bien-aim, Jsus Christ: Car il est ta Parole
vivante, par qui tu as cr toutes
choses; cest lui que tu nous as envoy comme Rdempteur et Sauveur,
Dieu fait homme, conu de lEsprit
Saint, n de la Vierge Marie; pour
accomplir jusquau bout ta volont
et rassembler du milieu des hommes
un peuple saint qui tappartienne,
il tendit les mains lheure de sa
passion, afin que soit brise la mort,
et que la rsurrection soit manifeste. Cest pourquoi, avec les anges et
tous les saints, nous proclamons ta
gloire, en chantant (disant) dune
seule voix:

Sanctus

Sanctus

Sanctus, Sanctus, Sanctus


Dminus Deus Sbaoth. Pleni
sunt cli et terra glria tua.
Hosnna in exclsis. Benedctus
qui venit in nmine Dmini.
Hosnna in exclsis.

Saint! Saint! Saint, le Seigneur,


Dieu de lunivers! Le ciel et la
terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Bni soit celui qui vient au nom
du Seigneur. Hosanna au plus
haut des cieux.

Vere Sanctus es, Dmine, fons


omnis sanctittis. Hc ergo dona, qu
sumus, Spritus tui rore
sanctfica, ut nobis Corpus et
Sanguis fiant Dmini nostri Iesu
Christi.

Toi qui es vraiment saint, toi qui


es la source de toute saintet, Seigneur, nous te prions: Sanctifie ces
offrandes en rpandant sur elles
ton Esprit; quelles deviennent
pour nous le corps et le sang
de Jsus, le Christ, notre Seigneur.

Qui cum Passini voluntrie


tradertur, accpit panem et grtias agens fregit, dedtque discpulis suis, dicens:

Au moment dtre livr et dentrer


librement dans sa passion, il prit le
pain, il rendit grce, il le rompit et
le donna ses disciples, en disant:
12

LINGUA LATINA

FRANAIS

ACCPITE ET MANDUCTE
EX HOC OMNES: HOC EST
ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADTUR.

PRENEZ, ET MANGEZ-EN
TOUS: CECI EST MON CORPS
LIVR POUR VOUS.

Smili modo, postquam centum est, accpiens et clicem, terum grtias agens dedit discpulis
suis, dicens:

De mme, la fin du repas, il


prit la coupe; de nouveau il rendit
grce, et la donna ses disciples,
en disant:

ACCPITE ET BBITE
EX EO OMNES: HIC EST ENIM
CALIX SNGUINIS MEI NOVI
ET TRNI TESTAMNTI, QUI
PRO VOBIS ET PRO MULTIS
EFFUNDTUR IN
REMISSINEM PECCATRUM.
HOC FCITE IN MEAM
COMMEMORATINEM.

PRENEZ, ET BUVEZ-EN TOUS,


CAR CECI EST LA COUPE DE
MON SANG, LE SANG DE
LALLIANCE NOUVELLE ET
TERNELLE, QUI SERA VERS
POUR VOUS ET POUR LA
MULTITUDE EN RMISSION
DES PCHS.

VOUS FEREZ CELA,


EN MMOIRE DE MOI.

V. Mystrium fdei.
V. Il est grand, le mystre de la foi:
R. Mortem tuam annuntimus, R. Nous proclamons ta mort, SeiDmine, et tuam resurrectinem confitmur, donec vnias.

gneur Jsus, nous clbrons ta


rsurrection, nous attendons
ta venue dans la gloire.

Mmores gitur mortis et resurrectinis eius, tibi, Dmine,


panem vit et clicem saltis offrimus, grtias agntes quia nos
dignos habusti astre coram te et
tibi ministrre.

Faisant ici mmoire de la mort


et de la rsurrection de ton Fils,
nous toffrons, Seigneur, le pain
de la vie et la coupe du salut, et
nous te rendons grce, car tu nous
as choisis pour servir en ta prsence.

Et spplices deprecmur ut
Crporis et Snguinis Christi partcipes a Spritu Sancto congregmur in unum.

Humblement, nous te demandons quen ayant part au corps et


au sang du Christ, nous soyons
rassembls par lEsprit Saint en
un seul corps.

Recordre, Dmine, Ecclsi


tu toto orbe diffs, ut eam in

Souviens-toi, Seigneur, de ton


glise rpandue travers le monde:
13

LINGUA LATINA

FRANAIS

caritte perfcias una cum Papa


nostro N. et Epscopo (Prlato)
nostro N. et univrso clero.

fais-la grandir dans ta charit avec


le Pape N., notre vque (prlat)
N., et tous ceux qui ont la charge
de ton peuple.

Memnto tiam fratrum nostrrum, qui in spe resurrectinis


dormirunt, omnimque in tua
miseratine defunctrum, et eos
in lumen vultus tui admtte.

Souviens-toi aussi de nos frres


qui se sont endormis dans lesprance de la rsurrection et de tous
les hommes qui ont quitt cette
vie: reois-les dans ta lumire, auprs de toi.

Omnium nostrum, qusumus,


miserre, ut cum beta Dei Genetrce Vrgine Mara, betis Apstolis et mnibus Sanctis, qui
tibi a sculo placurunt, trn
vit meremur esse consrtes, et
te laudmus et glorificmus per
Flium tuum Iesum Christum.

Sur nous tous enfin, nous implorons ta bont: permets quavec


la Vierge Marie, la bienheureuse
Mre de Dieu, avec les Aptres et
les saints de tous les temps qui ont
vcu dans ton amiti, nous ayons
part la vie ternelle, et que nous
chantions ta louange, par Jsus
Christ, ton Fils bien-aim.

V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Par lui, avec lui et en lui, toi,
R.

ipso, est tibi Deo Patri omnipotnti, in unitte Spritus Sancti,


omnis honor et glria per omnia scula sculrum.
Amen.

R.

Dieu le Pre tout-puissant, dans


lunit du Saint-Esprit, tout
honneur et toute gloire, pour
les sicles des sicles.
Amen.

[R. communionis, p. 22]

[La communion, p. 22]

Prex eucharistica III

Prire eucharistique III

Vere Sanctus es, Dmine, et mrito te laudat omnis a te cndita creatra, quia per Flium tuum, Dminum nostrum Iesum Christum,
Spritus Sancti opernte virtte, vivficas et sanctficas univrsa, et
ppulum tibi congregre non dsinis, ut a solis ortu usque ad occ-

Tu es vraiment saint, Dieu de


lunivers, et toute la cration proclame ta louange, car cest toi qui
donnes la vie, cest toi qui sanctifies toutes choses, par ton Fils, Jsus Christ, notre Seigneur, avec la
puissance de lEsprit Saint; et tu
ne cesses de rassembler ton peuple,
14

LINGUA LATINA

FRANAIS

sum obltio munda offertur nmini tuo.

afin quil te prsente partout dans


le monde une offrande pure.

Spplices ergo te, Dmine, deprecmur, ut hc mnera, qu


tibi sacrnda detlimus, edem
Spritu sanctificre dignris, ut
Corpus et Sanguis fiant Flii tui
Dmini nostri Iesu Christi, cuius
mandto hc mystria celebrmus.

Cest pourquoi nous te supplions de consacrer toi-mme les


offrandes que nous apportons:
sanctifie-les par ton Esprit pour
quelles deviennent le corps et
le sang de ton Fils, Jsus Christ,
notre Seigneur, qui nous a dit de
clbrer ce mystre.

Ipse enim in qua nocte tradebtur accpit panem et tibi


grtias agens benedxit, fregit, dedtque discpulis suis, dicens:

La nuit mme o il fut livr, il


prit le pain, en te rendant grce il
le bnit, il le rompit et le donna
ses disciples, en disant:

ACCPITE ET MANDUCTE
EX HOC OMNES: HOC EST
ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADTUR.

PRENEZ, ET MANGEZ-EN
TOUS: CECI EST MON CORPS
LIVR POUR VOUS.

Smili modo, postquam centum est, accpiens clicem, et


tibi grtias agens benedxit, dedtque discpulis suis, dicens:

De mme, la fin du repas, il


prit la coupe, en te rendant grce il
la bnit, et la donna ses disciples,
en disant:

ACCPITE ET BBITE
EX EO OMNES: HIC EST ENIM
CALIX SNGUINIS MEI NOVI
ET TRNI TESTAMNTI, QUI
PRO VOBIS ET PRO MULTIS
EFFUNDTUR IN
REMISSINEM PECCATRUM.
HOC FCITE IN MEAM
COMMEMORATINEM.

PRENEZ, ET BUVEZ-EN TOUS,


CAR CECI EST LA COUPE DE
MON SANG, LE SANG DE
LALLIANCE NOUVELLE ET
TERNELLE, QUI SERA VERS
POUR VOUS ET POUR LA
MULTITUDE EN RMISSION
DES PCHS.

VOUS FEREZ CELA,


EN MMOIRE DE MOI.

V. Mystrium fdei.
V. Il est grand, le mystre de la foi:
R. Mortem tuam annuntimus, R. Nous proclamons ta mort, SeiDmine, et tuam resurrectinem confitmur, donec vnias.

gneur Jsus, nous clbrons ta


rsurrection, nous attendons
ta venue dans la gloire.

15

LINGUA LATINA

FRANAIS

Mmores gitur, Dmine, eisdem Flii tui salutfer passinis


necnon mirbilis resurrectinis
et ascensinis in clum, sed et
prstolntes lterum eius advntum, offrimus tibi, grtias referntes, hoc sacrifcium vivum et
sanctum.

En faisant mmoire de ton Fils,


de sa passion qui nous sauve, de
sa glorieuse rsurrection et de son
ascension dans le ciel, alors que
nous attendons son dernier avnement, nous prsentons cette
offrande vivante et sainte pour te
rendre grce.

Rspice, qu
sumus, in oblatinem Ecclsi tu et, agnscens
Hstiam, cuius volusti immolatine placri, concde, ut qui Crpore et Snguine Flii tui refcimur,
Spritu eius Sancto replti, unum
corpus et unus spritus invenimur in Christo.

Regarde, Seigneur, le sacrifice de


ton glise, et daigne y reconnatre
celui de ton Fils qui nous a rtablis
dans ton Alliance; quand nous serons nourris de son corps et de son
sang et remplis de lEsprit Saint,
accorde-nous dtre un seul corps
et un seul esprit dans le Christ.

Ipse nos tibi perfciat munus


trnum, ut cum elctis tuis heredittem cnsequi valemus, in
primis cum beatssima Vrgine,
Dei Genetrce, Mara, cum betis
Apstolis tuis et glorisis Martribus (cum Sancto N.) et mnibus
Sanctis, quorum intercessine perptuo apud te confdimus adiuvri.

Que lEsprit Saint fasse de nous


une ternelle offrande ta gloire,
pour que nous obtenions un jour
les biens du monde venir, auprs de la Vierge Marie, la bienheureuse Mre de Dieu, avec les
Aptres, les martyrs, (saint N.) et
tous les saints, qui ne cessent dintercder pour nous.

Hc Hstia nostr reconciliatinis profciat, qusumus, Dmine, ad totus mundi pacem


atque saltem. Ecclsiam tuam,
peregrinntem in terra, in fide et
caritte firmre dignris cum fmulo tuo Papa nostro N. et Epscopo (Prlato) nostro N., cum
episcopli rdine et univrso clero
et omni ppulo acquisitinis tu.

Et maintenant, nous te supplions,


Seigneur: par le sacrifice qui nous
rconcilie avec toi, tends au monde
entier le salut et la paix. Affermis la
foi et la charit de ton glise au long
de son chemin sur la terre: veille sur
ton serviteur le Pape N. et notre
vque (prlat) N., lensemble des
vques, les prtres, les diacres, et
tout le peuple des rachets.

Votis huius famli, quam tibi


astre volusti, adsto proptius.
Omnes flios tuos ubque disprsos tibi, clemens Pater, misertus
coninge.

coute les prires de ta famille


assemble devant toi, et ramne
toi, Pre trs aimant, tous tes enfants disperss.
16

LINGUA LATINA

FRANAIS

Fratres nostros defnctos et


omnes qui, tibi placntes, ex hoc
sculo transirunt, in regnum
tuum bengnus admtte, ubi fore
spermus, ut simul glria tua pernniter satimur, per Christum
Dminum nostrum, per quem
mundo bona cuncta largris.

Pour nos frres dfunts, pour


les hommes qui ont quitt ce
monde et dont tu connais la droiture, nous te prions: reois-les
dans ton Royaume, o nous esprons tre combls de ta gloire, tous
ensemble et pour lternit, par le
Christ, notre Seigneur, par qui tu
donnes au monde toute grce et
tout bien.

V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Par lui, avec lui et en lui, toi,
R.

ipso, est tibi Deo Patri omnipotnti, in unitte Spritus Sancti,


omnis honor et glria per mnia scula sculrum.
Amen.

R.

Dieu le Pre tout-puissant, dans


lunit du Saint-Esprit, tout
honneur et toute gloire, pour
les sicles des sicles.
Amen.

[R. communionis, p. 22]

[La communion, p. 22]

Prex eucharistica IV

Prire eucharistique IV

V. Dminus vobscum.
R. Et cum spritu tuo.
V. Sursum corda.
R. Habmus ad Dminum.
V. Grtias agmus Dmino Deo
nostro.
R. Dignum et iustum est.

V. Le Seigneur soit avec vous.


R. Et avec votre esprit.
V. Elevons notre cur.
R. Nous le tournons vers le Seigneur.
V. Rendons grce au Seigneur
notre Dieu.
R. Cela est juste et bon.

Prfatio

Prface

Vere dignum est tibi grtias gere,


vere iustum est te glorificre, Pater sancte, quia unus es Deus vivus et verus, qui es ante s
cula et
prmanes in trnum, inaccessbilem lucem inhbitans; sed et

Vraiment, il est bon de te rendre


grce, il est juste et bon de te glorifier, Pre trs saint, car tu es le
seul Dieu, le Dieu vivant et vrai:
tu tais avant tous les sicles, tu
demeures ternellement, lumire
17

LINGUA LATINA

FRANAIS

qui unus bonus atque fons vit


cuncta fecsti, ut creatras tuas
benedictinibus adimplres multsque ltificres tui lminis claritte. Et deo coram te innmer
astant turb angelrum, qui die
ac nocte srviunt tibi et, vultus tui
glriam contemplntes, te incessnter glorficant. Cum quibus et
nos et, per nostram vocem, omnis
qu sub clo est creatra nomen
tuum in exsultatine confitmur,
canntes:

au-del de toute lumire. Toi, le


Dieu de bont, la source de la vie,
tu as fait le monde pour que toute
crature soit comble de tes bndictions, et que beaucoup se rjouissent de ta lumire. Ainsi, les
anges innombrables qui te servent
jour et nuit se tiennent devant toi,
et, contemplant la splendeur de
ta face, ninterrompent jamais
leur louange. Unis leur hymne
dallgresse, avec la cration tout
entire qui tacclame par nos voix,
Dieu, nous te chantons:

Sanctus

Sanctus

Sanctus, Sanctus, Sanctus


Dminus Deus Sbaoth. Pleni
sunt cli et terra glria tua.
Hosnna in exclsis. Benedctus
qui venit in nmine Dmini.
Hosnna in exclsis.

Saint! Saint! Saint, le Seigneur,


Dieu de lunivers! Le ciel et la
terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Bni soit celui qui vient au nom
du Seigneur. Hosanna au plus
haut des cieux.

Confitmur tibi, Pater sancte, quia


magnus es et mnia pera tua in
sapintia et caritte fecsti. Hminem ad tuam imginem condidsti, eque commissti mundi curam univrsi, ut, tibi soli Creatri
srviens, creatris mnibus imperret. Et cum amictiam tuam,
non ob
diens, amissset, non
eum dereliqusti in mortis imprio. Omnibus enim misericrditer subvensti, ut te qurntes
invenrent. Sed et f
dera plries
homnibus obtulsti esque per
prophtas erudsti in exspectatine saltis.

Pre trs saint, nous proclamons


que tu es grand et que tu as cr
toutes choses avec sagesse et par
amour: tu as fait lhomme ton
image, et tu lui as confi lunivers, afin quen te servant, toi son
Crateur, il rgne sur la cration.
Comme il avait perdu ton amiti
en se dtournant de toi, tu ne las
pas abandonn au pouvoir de la
mort. Dans ta misricorde, tu es
venu en aide tous les hommes
pour quils te cherchent et puissent te trouver. Tu as multipli les
alliances avec eux, et tu les as forms, par les prophtes, dans lesprance du salut.
18

LINGUA LATINA

FRANAIS

Et sic, Pater sancte, mundum


dilexsti, ut, complta plenitdine tmporum, Unignitum tuum
nobis mtteres Salvatrem. Qui,
incarntus de Spritu Sancto et
natus ex Mara Vrgine, in nostra
condicinis forma est converstus per mnia absque peccto;
saltem evangelizvit paupribus,
redemptinem captvis, mstis
corde lttiam. Ut tuam vero dispensatinem implret, in mortem trdidit semetpsum ac, resrgens a mrtuis, mortem destrxit
vitmque renovvit.

Tu as tellement aim le monde,


Pre trs saint, que tu nous as envoy ton propre Fils, lorsque les
temps furent accomplis, pour quil
soit notre Sauveur. Conu de lEsprit Saint, n de la Vierge Marie, il
a vcu notre condition dhomme
en toute chose, except le pch,
annonant aux pauvres la bonne
nouvelle du salut; aux captifs, la
dlivrance; aux affligs, la joie.
Pour accomplir le dessein de ton
amour, il sest livr lui-mme la
mort, et, par sa rsurrection, il a
dtruit la mort et renouvel la vie.

Et, ut non mplius nobismetpsis vivermus, sed sibi qui


pro nobis mrtuus est atque surrxit, a te, Pater, misit Spritum
Sanctum primtias credntibus,
qui, opus suum in mundo perfciens, omnem sanctificatinem
complret.

Afin que notre vie ne soit plus


nous-mmes, mais lui qui est
mort et ressuscit pour nous, il a
envoy dauprs de toi, comme
premier don fait aux croyants,
lEsprit qui poursuit son uvre
dans le monde et achve toute
sanctification.

Qusumus gitur, Dmine, ut


idem Spritus Sanctus hc mnera sanctificre digntur, ut Corpus
et Sanguis fiant Dmini nostri
Iesu Christi ad hoc magnum mystrium celebrndum, quod ipse
nobis relquit in fdus trnum.

Que ce mme Esprit Saint, nous


ten prions, Seigneur, sanctifie ces
offrandes: quelles deviennent ainsi le corps et le sang de ton Fils
dans la clbration de ce grand
mystre, que lui-mme nous a
laiss en signe de lAlliance ternelle.

Ipse enim, cum hora vensset ut


glorificartur a te, Pater sancte, ac
dilexsset suos qui erant in mundo, in finem dilxit eos: et cenntibus illis accpit panem, benedxit
ac fregit, dedtque discpulis suis,
dicens:

Quand lheure fut venue o tu


allais le glorifier, comme il avait
aim les siens qui taient dans le
monde, il les aima jusquau bout:
pendant le repas quil partageait
avec eux, il prit le pain, il le bnit, le rompit et le donna ses disciples, en disant:
19

LINGUA LATINA

FRANAIS

ACCPITE ET MANDUCTE
EX HOC OMNES: HOC EST
ENIM CORPUS MEUM,
QUOD PRO VOBIS TRADTUR.

PRENEZ, ET MANGEZ-EN
TOUS: CECI EST MON CORPS
LIVR POUR VOUS.

Smili modo accpiens clicem, ex genmine vitis repltum,


grtias egit, dedtque discpulis
suis, dicens:

De mme, il prit la coupe remplie de vin, il rendit grce, et la


donna ses disciples, en disant:

ACCPITE ET BBITE
EX EO OMNES: HIC EST ENIM
CALIX SNGUINIS MEI NOVI
ET TRNI TESTAMNTI, QUI
PRO VOBIS ET PRO MULTIS
EFFUNDTUR IN
REMISSINEM PECCATRUM.
HOC FCITE IN MEAM
COMMEMORATINEM.

PRENEZ, ET BUVEZ-EN TOUS,


CAR CECI EST LA COUPE DE
MON SANG, LE SANG DE
LALLIANCE NOUVELLE ET
TERNELLE, QUI SERA VERS
POUR VOUS ET POUR LA
MULTITUDE EN RMISSION
DES PCHS.
VOUS FEREZ CELA,
EN MMOIRE DE MOI.

V. Mystrium fdei.
V. Il est grand, le mystre de la foi:
R. Mortem tuam annuntimus, R. Nous proclamons ta mort, SeiDmine, et tuam resurrectinem confitmur, donec vnias.

gneur Jsus, nous clbrons ta


rsurrection, nous attendons
ta venue dans la gloire.

Unde et nos, Dmine, redemptinis nostr memorile nunc celebrntes, mortem Christi eisque
descnsum ad nferos reclimus,
eius resurrectinem et ascensinem ad tuam dxteram profitmur
et, exspectntes ipsus advntum in
glria, offrimus tibi eius Corpus et
Snguinem, sacrifcium tibi acceptbile et toti mundo salutre.

Voil pourquoi, Seigneur, nous


clbrons aujourdhui le mmorial
de notre rdemption: en rappelant
la mort de Jsus Christ et sa descente au sjour des morts, en proclamant sa rsurrection et son ascension ta droite dans le ciel, en
attendant aussi quil vienne dans
la gloire, nous toffrons son corps
et son sang, le sacrifice qui est
digne de toi et qui sauve le monde.

Rspice, Dmine, in Hstiam,


quam Ecclsi tu ipse parsti,

Regarde, Seigneur, cette offrande que tu as donne toi-mme


20

LINGUA LATINA

FRANAIS

et concde bengnus mnibus qui


ex hoc uno pane participbunt et
clice, ut, in unum corpus a Sancto Spritu congregti, in Christo
hstia viva perficintur, ad laudem
glri tu.

ton glise; accorde tous ceux


qui vont partager ce pain et boire
cette coupe dtre rassembls
par lEsprit Saint en un seul corps,
pour quils soient eux-mmes dans
le Christ une vivante offrande la
louange de ta gloire.

Nunc ergo, Dmine, mnium


recordre, pro quibus tibi hanc
oblatinem offrimus: in primis
fmuli tui, Pap nostri N., Epscopi (Prlati) nostri N., et Episcoprum rdinis univrsi, sed et
totus cleri, et offerntium, et circumstntium, et cuncti ppuli tui,
et mnium, qui te qurunt corde
sincro.

Et maintenant, Seigneur, rappelle-toi tous ceux pour qui nous


offrons le sacrifice: le Pape N.,
notre vque (prlat) N. et tous
les vques, les prtres et ceux qui
les assistent, les fidles qui prsentent cette offrande, les membres
de notre assemble, le peuple qui
tappartient et tous les hommes
qui te cherchent avec droiture.

Memnto etiam illrum, qui


obirunt in pace Christi tui, et
mnium defunctrum, quorum
fidem tu solus cognovsti.

Souviens-toi aussi de nos frres


qui sont morts dans la paix du
Christ, et de tous les morts dont
toi seul connais la foi.

Nobis mnibus, fliis tuis, clemens Pater, concde, ut clstem


heredittem cnsequi valemus
cum beta Vrgine, Dei Genetrce,
Mara, cum Apstolis et Sanctis
tuis in regno tuo, ubi cum univrsa creatra, a corruptine peccti et mortis liberta, te glorificmus per Christum Dminum
nostrum, per quem mundo bona
cuncta largris.

nous qui sommes tes enfants,


accorde, Pre trs bon, lhritage de la vie ternelle auprs de
la Vierge Marie, la bienheureuse
Mre de Dieu, auprs des Aptres
et de tous les saints, dans ton
Royaume, o nous pourrons, avec
la cration tout entire enfin libre du pch et de la mort, te glorifier par le Christ, notre Seigneur,
par qui tu donnes au monde toute
grce et tout bien.

V. Per ipsum, et cum ipso, et in V. Par lui, avec lui et en lui, toi,
R.

ipso, est tibi Deo Patri omnipotnti, in unitte Spritus Sancti,


omnis honor et glria per mnia scula sculrum.
Amen.

R.
21

Dieu le Pre tout-puissant, dans


lunit du Saint-Esprit, tout
honneur et toute gloire, pour
les sicles des sicles.
Amen.

LINGUA LATINA

FRANAIS

Ritus communionis

La communion

V. Prcptis salutribus mniti, et V. Comme nous lavons appris du


divna institutine formti, audmus dcere:

Sauveur, et selon son commandement, nous osons dire:

Pater noster, qui es in clis:


sanctifictur nomen tuum;
advniat regnum tuum; fiat
volntas tua, sicut in clo,
et in terra. Panem nostrum
cotidinum da nobis hdie; et
dimtte nobis dbita nostra,
sicut et nos dimttimus
debitribus nostris; et ne nos
indcas in tentatinem; sed
lbera nos a malo.

Notre Pre qui es aux cieux, que


ton nom soit sanctifi, que ton
rgne vienne, que ta volont
soit faite sur la terre comme au
ciel. Donne-nous aujourdhui
notre pain de ce jour. Pardonnenous nos offenses, comme nous
pardonnons aussi ceux qui
nous ont offenss. Et ne nous
soumets pas la tentation, mais
dlivre-nous du Mal.

V. Lbera nos, qusumus, Dmine, V. Dlivre-nous de tout mal, Sei-

R.

ab mnibus malis, da proptius


pacem in dibus nostris, ut, ope
misericrdi tu aditi, et a peccto simus semper lberi et ab
omni perturbatine secri: exspectntes betam spem et advntum Salvatris nostri Iesu Christi.
Quia tuum est regnum, et potstas, et glria in scula.

R.

V. Dmine

Iesu Christe, qui dixsti Apstolis tuis: Pacem relnquo vobis, pacem meam do
vobis: ne respcias peccta nostra, sed fidem Ecclsi tu;
emque secndum volunttem
tuam pacificre et coadunre
dignris. Qui vivis et regnas in
scula sculrum.
Amen.

gneur, et donne la paix notre


temps; par ta misricorde, librenous du pch, rassure-nous devant les preuves en cette vie o
nous esprons le bonheur que tu
promets et lavnement de Jsus
Christ, notre Sauveur.
Car cest toi quappartiennent
le rgne, la puissance et la gloire
pour les sicles des sicles!

V. Seigneur Jsus Christ, tu as dit

tes Aptres: Je vous laisse la


paix, je vous donne ma paix;
ne regarde pas nos pchs mais
la foi de ton glise; pour que ta
volont saccomplisse, donne-lui
toujours cette paix, et conduisla vers lunit parfaite, toi qui
rgnes pour les sicles des sicles.
Amen.

R.
R.
V. Pax Dmini sit semper vobs- V. Que la paix du Seigneur soit
cum.
toujours avec vous.
R. Et cum spritu tuo.
R. Et avec votre esprit.
22

LINGUA LATINA

FRANAIS

V. Offrte vobis pacem.)

V. (Frres,) dans la charit du


Christ, donnez-vous la paix.)

Agnus Dei

Agnus Dei

Agnus Dei, qui tollis peccta


mundi: miserre nobis.

Agneau de Dieu, qui enlves le


pch du monde, prends piti
de nous.
Agneau de Dieu, qui enlves le
pch du monde, prends piti
de nous.
Agneau de Dieu, qui enlves le
pch du monde, donne-nous
la paix.

Agnus Dei, qui tollis peccta


mundi: miserre nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccta
mundi: dona nobis pacem.

V. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit V. Heureux les invits au repas du
R.

peccta mundi. Beti qui ad cenam Agni vocti sunt.


Dmine, non sum dignus ut
intres sub tectum meum: sed
tantum dic verbo, et sanbitur
nima mea.

R.

Seigneur! Voici lAgneau de Dieu


qui enlve le pch du monde.
Seigneur, je ne suis pas digne
de te recevoir; mais dis seulement une parole et je serai
guri.

Antiphona ad communionem

Antienne de communion

Oratio post communionem

Prire aprs la communion

R. Amen.

R. Amen.

Ritus conclusionis

Rite de conclusion

V. Dminus vobscum.
V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et cum spritu tuo.
R. Et avec votre esprit.
V. Benedcat vos omnpotens Deus, V. Que Dieu tout-puissant vous
Pater, et Flius,
Sanctus.
Amen.

et Spritus

bnisse, le Pre, le Fils


Saint-Esprit.
Amen.

R.
V. Ite, missa est.
R. Deo grtias.

et le

R.
V. Allez, dans la paix du Christ.
R. Nous rendons grce Dieu.
23

pour la prsent dition, CRIS, 2012

www.collationes.org

S-ar putea să vă placă și