Sunteți pe pagina 1din 11
Haren tharold Delos Ainaesine A WORKSHOP ON TRANSLATING EMILY DICKINSON any poeta can "Dickinson's works ds EDITOR Harold P Hanzos ‘This snus of DELOS is supported by the Universty BOARD OF ADWISORS of Pleida, Seat Hates eter Cava ea Claeson Jock Seve oITOR Wf0 PORTFOLIO Reed Whittemoee Contents Letters to the Editor John DuVal explores other ies for lished translation, of Trilussa’s “Fel From the Bditor’s PC, John L, Brown describes and critiques the Larbaud- O’Brien Correspondence; Patt [ Patricia Pollock Brodsky translates, Torst Bieneck’s “Plight in vain” AWorkshap on Translating Emily Dickinson? Part of a Conference sponsored by the Emily Dickinson International Society Maurice Ramond brings the elassie Eueyelopestio article on translation by Penis Diderot inta English John E.Bipper translates Osvaldo Lamborghini's, “The Proletarian Bay" BOOK REVIEW! Jack Shreve reviews Wayne P Lammers’ translation of Teka Bujtwara’s ‘The Taleo! Matsura, Fast Forward, Rando Access ‘The Eightfold Path Revisited Further Notes on Contributors, Translators, and ‘Translates @ wm 8B 90 2 Delos sonal credence in my own ced, ead translations of Biily Dickinson's p ‘ages whieh I can read with some confide) néshat [have read "imprave” hee words an todo, but I don’t know. regard, ll beetebated in the Before I turn you over tour tive pat because we have only two panel feanelation the Lars, by one eee ed ‘Wtkskop 81 EMILY DICKINSON imp ‘veloppdragne pikes Tarket elavog med sm trav | Og bak jomfraburets liste | dorog lett! Wen fremm | tu ©g mens puten kvalte sicker, cobduserte hu att hjerte | | “This translates into: EMILY DICKINSON Rather slander. Ra ‘Always neatly dre Welltbred stops about the fowseheld, Mainly staying out of sight. the parkways, writes to relatives and friends. o SR Delos lay ser no one knew of Moc to bly, Mat oo rave inthe Dens rien! of line R book of ranelations of T jecause of the geographic and Ingulstic prowl Norwegian, we shall have Lennart Nyberg and first. ‘on. On the ot table. rhysnes. in Siveclish, jos as compound words, cymes. re, nee and the rym simultaneously ta early hopeless. Worksop 3 she.tone.of the poem, the meaning fe not neces this to. andl coneequeily the music comes massage, Dickinson geome nt to be a sceptic in the nabling Thamas. She believes in God, andl she be= God created hor, but she doesn’t know how. St Delos woman. This reads Dickingan’a poetry Another piece of evidence to support the reading about Diekin he tse of the the diction r 1 es id read evonun Hee a iat i evident in the poem if you Furthemmoze if the poem is zead as being about Dickinson as cerlain poignancy about expeeesions like Tire think of she muse = belng he poet, MBE 0 FEW of her poets specific ste ppllt the Leek e the physicality of.the,|magery- if organ, iis the “The Sweclsi word for bull -blomsterk » doe ‘So te Iry to captare the lage of something organic, Something tht gos wile io captorng the potty of hase’ tke f flower oe sometking that is going to iow Sess octal “Kegppes pl Mou ely by meek og we he societal Wotkabap 55 fering, Because of that, ©, invahellsof silver, of ig grain over a field, in son's poem. H sags sho 543 question math Cr hseetiashcapets Another moueage could be. 1usion to_the floors of fhe anes. want to quote again from nary, The sense of gush is "the succen and violent of a fluid from an enclosed place; an emission of in large quantity and with forces he. & Mlaod of blood. eng hhas been opened t rou deport rn these Srfleod as Blood, At fhe same time, what would be gained is ursued ficult ward, patent, a son's poetry. Three F-where pal Saints parlack before ws, iked to blood, In, tronsloéed patent is pafloden”, crust the flood or depend on In the third to keg ogy 0 sespariment try some ther than expert Workshop 57 yy of 02 is derived from a Welsh word e poem - "Now do Fa ‘speaker seems fo have inthe poem suggested by 'm sure we'll pet back to some of Perhapo, first Ishould read my ‘whole translation in Swedish Klyv Hirkan «och du finmer muslken + mopar pi rad isilverskal - sparsamt siréxida Gver soramarens morgnat ‘och ditt Stes frombdakapital, pf floden - vig efter vag fr dig viller fram Experiment i ttl Tvivlande Tomast "Teor du mu att din fAgel vor sara? HLH, Thank you, Lennart, ProfessorShimazakt, the podium is now yours, w in probly mains tho cutis of an nglish-language poem, inta different from the ones that Mt, Nyberg swedish translation. As you know, i slifferent.symntactisally, A fen you tevolatean English ‘poem into Japanese, Yu sg the word order ancl everything else, change the whole thing, act 1 haven't brought eny copies of the Japanese transiations with. Workshop 58 poem. on poetry oF a ‘Rea nga the reason why I have chosen this poet fact that ths poem se it i Japanese where t Experiment” should be explained in detail, preferably role, forthe non Csi faparse eats lndeed the dificaty of reading Dickinson for Japanese srs fs lackota Chuistion il. Whale hy be a Chi ae oF the Japs share Yerv 9 than toover- ky isthe translation af the ad heard discussed. as to T would Ike #9 gees ibtem io senfoasion (Cody) the Wi warshhe world and toyral agining something aver and found them uses the exnct veord, "Dal a oo Bat so probs a esate erp tation which should be corrected. f course, the word “bu the meaning of “evi term, “patented”, 50 even mare firm, Tthinte these axe have to face in this pe Japanete teanslatons 0 eafly, T aA con require the closest the work, i order to gotve each of hese problems, 1s to makehis or her choice of words based ant m of the poem a & car ‘one hag many interpretations from TEE, Thanleyou, ony mich We wil ha re Teall for questions and cominen et ah ip to which I refereed tailier: Fhope you sos a8 4 large odverlisement ia the ‘Hook Display reom of a Scandinavian group doing musical Workshop 61 “Spjper Lerken, ip's translations, of BS6i: Las blodets flom, og med stavre sya stot etter siat det gir deg, svar Blodrade Norwegian has kayve and slash, ae avant to use akc oY santa Alse hoe et Imety mind about San not euagh her ps ‘how this Norwegian version into We are now open for discussion, Da the pane! members ‘wish to-adelress questions ta eee other? LN. Thave one question about something Ms, Shimagaki ‘aia, Would yaa say that when you talk about legal and tech- iermindlgy 28 used by Dickinson, would you say it Japanese than in 7 woul thatbe true formed 90 because ain the ease of “bulby* “patent” ia ‘a technical word. ‘Therefore, rinless itis thing, it will ound mT would say Japanese is 3 ‘used cloverly in a phrase fike a patent exttaotdinary As to Lennart’s second ‘that in madorn poetry anything may be t it 62 eles Aud. You spenk of the difficu into another agg but ex Co lh by Tapanese, cl Nose bring to hep ws eles understand ur poet, Emily Dickinsoa, ik of the advantages ta Swedish, Emily ktiual poot with nn inciv ‘ lead tara special © af the Japanese, we d But, 1 think, ag I said ianese can offera pattern of have soveral versions of the translated poems which suggest different interpretations, T think that is the big contelautien, Aud. ‘The reason I ask is b Ing from my loquacious Ies been very hace. Tes very interesting to find that letranelat. avery age lee Japanese, one would awe 4 ehin 8 ong, tme Shout word-selection, = ens Awd, (For YS Have you over published several versions of the seme poem on the game page together? YS. Ubave never done that. It would be very interesting, but if wauld be rather dlelieate, They would compat Aud. (For YS.) Could you ezences belyiren the mas GPs fpanese business realm thus having, to use © ntable or using, their hot recess) suited to the board Workshop «2 and Janguage, Aud, What other differences are there besides tsng shower and less cline aR ‘ous Tvl say ‘henee rane to th Jn Jess polite women’s language iti: kono kaigi ni detanowa totema yunigt dat tania, 1h men’s language: ono keigi ni detanowa totemo yigi sat: cerlain situations, a n rave you haves i demashitanows Jaiben, n has to usea polite form es kon ‘Aud, Can they be enixed in translation? X'S, No, Idon't think eo, 11 would sound awful, You must dlecide wheter the speaker isa woman o7 a man wage. Use Very young gi bt Delos afure saseta goran nasal (Loose the Flood) wokard dawa you shall find it ‘hibari wo gaite goron nasal That is woman's Language, May Lack yon about the fc ferent from Dickinson in be there is & peoblews ip translations as wel | what seas your re jeath youll et ind which does Something a translator is confronted wit find a sultable aot aways lead to good things, i the el Workshop 8 xoblem of the poem, fea Yim not atall sure ‘Aud, (Por LN) ‘The pacm strikes me as bein Yd like you to pr gates f6 tre, ing al comething 5 ‘old instrument Eke the lute, “The obliterated, even as the epeaker is the lark arpen, thus destroying it. ‘be Feserved for therm when Aud Right this mome: ‘Aud. Docs scale had the mening fn Sesh of «mn sh they are different. meané a shell oF 9 cov of an egg, ‘HEL | noted that Professor Shintazaki reports that at least which you a bulb, and you peel off another here is something of that parts of HLM It could be, A litle gruesome, pethaps, but it could be. ¥.S, [noticen the last line this word), true, Te mea wary in olher Jonguagss, bul la Japanese # Ms, Kimun a sincerity. One ol word ef the poem impossible to understand, Of couras, you may be abh Uwarlation leaving the choice of interpret at translation would 5 nd vey my “itera al ‘Emerson or Thoteau wrho said n°? [Mo zespomse) HA, Apparently we have anly Emily Dickinson sp fo thank the members ancl Leepe Loose the Flood - you shall find it patent = Gush after Cush, reserved for you = Scarlet Expeviment! Sceplic Thomas! Now, do you doubt that your Bird was true? ‘Dr Takao Furukeyy ranslation; COOK DEBUT bate eM TE £5 MipoL See ome cI Meee LD Homie bekvumad yan pe HURO brrOyoRe HATHIeC MASTTE GAREY Ihoe Da ab dkeekacRao Beto WOR 2 FHS EL ED RMMOMMWOT RC PH bral Fa ENE L ARO OM eH ET

S-ar putea să vă placă și