Sunteți pe pagina 1din 47
en LBS FLEURS DU MAL LAS FLORES DEL MAL? La eicign de 1857 levaba por epiefe eos veto de Agrippa @Aubi- ‘Disen qu lat cose pots se han dest a pono del elroy en ba sepele! Y que el Mal que los exits resucia/ Infect as cos ria’ Masi Ciencia noes Made da Vii, Nila itd dela ignoancin (Td, I tr) LBS FLEURS DU MAL LAS FLORES DEL MAL! 1 els de 1857 lea poral sos eos de Arona #Au 3: Dicen qu as cosas peo se handle ajar a poto de ld yea {Sine seule Y que Mal, qe lon exon sean Inet ow tures dea posedad/ Mas la Ciencia no es Made da Vieio, Nile vad Nis de aig (i fl AUPOETE IMPECCABLE AU PARBAIT MAGICIEN 85 LETTRES FRANGAISES "A MON TRES-CHER BT TRESVENERE MAITRE EY AMI THEOPHILE GAUTIER AVEC LES SENTIMENTS ‘DB LA PLUS PROFONDE HUMILTE JEDEDIE (CaS FLEURS MALADIVES oa. AL PORTA IMPECABLE! [AL PERFECTO MAGO DE LAS LETRAS FRANGESAS ‘AMI MUY QUERIDO ¥ MUY VENERADO MAESTRO Y AMIGO THEOPHILE GAUTIER ‘CON 108 sENTIMIENTOS DE LA MAS PROFUNDA HUMILDAD 1EDEDICO ESTAS FLORES ENFERMIZAS cB. ¥ Any de decide por eta dedistoria, Baus habia edacado las iene A we queditno y venerdimo mato ysnigo Tofophie Gav. flex Aungue te weeg que apaines Las Fe dla aqueande lca n que fe ta nigno dello de poets como para cre: qe tas for enfeniasmerecen ti noble patocito, Yast gor ena ea jones dla yerdaera pos no crea mal y tampa bien, como sé cue Foes imposible que ete lero detonaro de a melanclay dl eamen fu {igo at exciones dea ora del mimo modo qu blafamo viene ae fas ie reli. Pero en la medida de mis poiblidade, yaa de igo ‘eon fe quetido rend un profunda ome autor de Alera de a. india de emery de Expat l poeta impeable, mag dea lengsa a ena de quien me dele con tao orga como fui mis devo, ‘Tims eapenttoy el mas envi de los dilpulos» fl AU LECTEUR La sottise, Herren, le péché la lésine, Occupent nos esprits et travaillent nos corps, ‘Et nous alimentons nos aimables remords, Comme les mendiants nourissent eur vermin. Nos péchés sont tétus, nos repentis sont laches; ‘Nous nous faisons payer grassement nos aveu, Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux, Croyant par de vis pleurs laver toutes nos taches. Sur Poriller du mal cest Satan Teismégiste Qui berce longuement notre esprit enchanté, Etle riche métal de notre volonté Est tout vaporisé par ce savant chimiste (4) AL LECTOR! EL pecado el ex, note, Iasi, nuestro espiritu ocupan y el cuerpo nos desgastan, yy los remordimientos amables engorcamos igual que a sus parisitos los pordioseros nutren. [Nuestro pecar es terco®, la contricién cobardes cémodamente hacemos pagar la confesién, y volvemos alegres al camino enfangado pensando que un vil Ianto lave todas las falta En almohada del mal s Satin Tismegict quien largamente mece nuestro hechizado espfsitu, yeel preciado metal de nuestra voluntad este Sabio alquimista® por completo evapora. 7 Rnd en a reo dc monde en jnio de 1855 2 Feta palabra ecuerda que la intencion primitive de Baudelire ee componef wn pctns sobre los pecadonexpies ambiéa tdi que a recto de exe texto se remant ia épaca en que el voumen fe Slabe or linbes, 3 Cte Poema de bach (1858: [ea] I BENDICION! Cuando, por un decreto de potencias supremas, ef Poeta aparece en este mundo hastiado, espantada su madre’, y llena de blasfemias, erispa hacia Dios sus puios,y éste de ella se apiad —siAh, que no haya parido todo un nido de viboras, antes que a esta inision tener que alimentar! Maldita sea la noche de placeres efimeros, aquélla en que mi vientre mi expiacién concibieral IPuesto que me escogiste de todas las mujeres? ppara que fuese el asco de mi pobre marido, ‘ y no puedo arrojar a las liamas de nuevo, ‘ual billete de amor, a este monstruo esmintiado, hharé yo reflejarse tu odio que me abrauma enel maldito agente de tus malignidades, y torceré tan bien este érbol desmedrado, que avivar no podeé sus yemas corrompidas!> cso: e maldto de ‘acini, peo aver pi aleve asta lovin, Baz, Vig, Sue {eevee otros much, hablan tat el mismo dems 2 Pa lav pale adele reacones dl poets cons made no ex plea aanque fron del poem. Set en reali! dean tema Terao {Aveo Hien. reed pra mai amino por ‘eniennj Por ota pie, depute i tolgees de hownlgun fp, “Alison inevoscion dels nidad tele consttaye, pam iaeon ln, os eania del honor expenmentad ental emo 7 4 ont ela * Bl poeta demote das lars comune del ro do bastante cero del Ace Marl: para Baudelaire, toda mujeres vnuaente yaa vex, Maia y Maca Magdalena, (83) Bille ravale ainsi Pécume de sa haine, Et, ne comprenant pas les desseins étemels, Flleméme prépare au fond de Ia Géhenne ‘Les biichers consacrés aux crimes meternels. Pourtant, sous la tute invisible d'un Ange, LEnfant désherité Senivre de soleil, Jiedans tout ce qui boit et dans tout ce qu’ll mange Retrouve Fambroisie et le nectar vermeil, Iijoue avec le vent, cause avec le nuage, Bt gente en chantant du chemin de coi Bt Esprit qui le suit dans son pllerinage ” Pleure de le voir gai comme un oiseau des bois. “Tous ceux qu’ veut aimer Fobservent avec crainte, On bien, ?enbardissant de sa tranquil, CCherchent & qui saura lui tirer une plainte, Et font sur lui essai de leur férocté Dans le pain et le vin destinés & sa bouche Tis mélent dela cendee avec d'impurs crachets; ‘Avec hypoctisie ils jetent ce qu'il touche, Bt saccusent d'avoir mis leurs pieds dans se pas. (4) Ast yuelve a tragese la espuma de sx odio, ¥, como no comprende los etemos designios, ella misma prepara en la honda Gehena! las pias alos crimenes matemos consagradas. Mientzas, bajo el cuidado invisible de un Angel, el nifio degpojado se emborracha de sol, y en todo lo que come y en todo lo que bebe, ncuentra ef néctar rojo y la dulce fa ambrosia Conversa con las nubes y jucga con el yyse embriaga cantando con ira la cruz Yel Soplo que le sigue emrsu peregrinar Hora vigndolo alegre cual un ave del bosque! ‘Le contemplan con miedo los que él amar desea, ¢ bien enardecindose con su tanguidh, scan @ alguien que logre arrancarle una quel, Joufuccdad wed Gece * Enel pan y en el vino que a sus labios destina, Jmpuros salivazos y ceniza entremezclan, hipécritas arojan al suelo cuanto €l toca, ‘ye acusan de haber pisado en sus pisadas. “Delle inno! Kennomm, asda cere de Jers. Joa antiguce dos serifeabnn sss hij La palabra pas ue a designate Ines enc lengune ben, Houde ede tno ssn propio somo agus, [a tueibn, po azones mics, deforma un poco el sentido dl ver so orginal (it sentreen chantant do chemin dea coe) ents cana, poeta elt pensind en el vg crus, su propo va eras prot of tur erie, lata rome seine al geero humano port OB 5 imino dre iste conan ee, Elena defo pogo ica y posedor ce un saber que le permis tn contanian on a renin se caper por Wasser en {yen Pel tend denolomisconccldo en lat nop de sdesen Ede princpion de siglo (por eempo Hg Mobs) Ci Saie Bev, ex ‘potent op Derma senate nsec a Resa {mp con ls ate come lo ace con sta el neces, ei el don de decals bolo yas igenesn 3 Sa femme va ecant sur les places publiques ‘Puisqu’l me trouve assez belle pour m’adorer, Je fra le métier des idoes antiques, ‘Be comme elles je veux me faire redor Be je me sodlerai de nard, dencens, de myrehe, De génuflexions, de viandes et de vins, Pour savoir a je puis dans un eceur qui m’admire ‘Usurper en siant les hommages divins! Bt, quand je m’ennuierai de oes farcesimpies, Je posera sur fu ma fleet forte main Temes ongles, pareils aux ongles des harpies, Sauront jusqu'’ son coeur se frayer un chemin. ‘Comme un tout jeune oiseau qui tremble et qui palpite, FParrecherai ce cceur rouge de son sein, ‘Et, pour masasier ma bete favorite, Jere lu jetterai par tere avec dédain!» Yers le Ciel, ot son al voit un twine splendid, Le Poéteserein live ses bras piewx, Tit le yastes élairs de son esprit cide Lui dérobent [aspect des peuples farieux: — «Soyez béni, mon Dien, qui donnez la soufiance Gomme un divin eméde& nos impuretés (8) ‘Su mujer por las plazas piblicas va guitando: «Pues me encuentra él bastante bella para adorarme, ccampliré la tarea de los antiguos idotos, quiero que como a ellos me recubra de orc IY yo me saciaré de nardo, incienso y mitra, de viandas, de vinos* y de genuflexiones, por saber sien un pecho que me admira yo puedo rindome usurpar el divino homenajel Y¥ cuando de esas farsas impfas yo me sburra, colocaré sobre él mi mano fuerte y débil; xy mis uiias, parejas alas de Las arpias, fasta su cortzdn sabrn sbrirse paso. Igual que un pajarillo que palpita y que tiembla, robaré de suseno su rojo corazén, Y para que se sacie mi fiera favorita yo se lo arrojaré con desdén por el suelo!s? Hacia el Cielo, en que él-ve un espléndido trono, sus dos brazos piadosos sereno alza el Poeta, ‘los vastos destelos de su espistu hicido Ieesconden el aspecto de los pueblos furiosos: —+i0s bendigo, Dios mio, que dais l suftimiento® cual divino remedio de nuestras imparezas, snes Bt lo ater On. Oh Baler eee eS ee ganas ee ee (87) Bt comme la meilleure et fa plus pure essence (Qui prépare les forts aux saintes voluptés! Je sas que vous gandez une place au Podte ‘Sci tangy benheureux des stes Légion Et que vous Finvitez & Pétemelle fe, Des Trénes, des Verts, des Dominations fe sais que la douleur est la noblesse unique Gitte Inondrone jamais la cee etfs enter, Bt quil faut pous tresser ma couronne mystique Imposer tous les temps et tous les univers. ‘Mais les bijoux perdus de antique Palmyre, Les métaux inconnus, les perles de la mex, Par votre main montés, ne pourraient pas sulire Ace beau diadéme éblouissant et clair; Carine sera fit que de pure lumire, uisée au foyer saint des rayons primitif, 7 Bt dont les yeux mortels, dans leur splendeus entire, Ne sont que des miroirs obscurcis et plaintfs> (s8] como la mejor y la més pura esencia que alos santos deletes 2 los uertes prepara! ‘Yo sé que reservis una plaza al Poeta on la las dichosas dels santas Legion, Y que le convidis ala fiesta eteral de las Dominaciones, os Tonos, las Virtudes. Conozeo que el dolores la sola nobleza que jamés morderin la tierra y los infiernos, Yy que para trenzar mi mistica coror preciso es someter universos y edades" ‘Mas las joyas perdidas de Ia antigua Palmira, os ignotos metales, ls perias de le mar, que vuestra mano engasta, no seran bastantes para esta bella y clara diadema cegadora;, iporque no seri ésta més que de luz sin mécula, hhecha en el santo fuego de los primeros rayos, de la cual nuestros ojos, en todo su esplendor, son sélo quejumbrosos y empafiados espejos! 1 veo oiginal wf fut Imposer tos ls temps e ous les Univers no ese muy cao, El posta tiene una vii pares ala de os dos amantes de Souphta de Balse.Pra accede al mundo ideal, debe esprenderse de todo fo material y mundano. La esta siguiente, que alude alas jyas de Pa mig, parece confimac eta etre ena. 'P Nrneamente etna dela infaenia de Smedeloug, a uavée de Sep. ‘de Ble; lor dos amantes del rato blzaquiana deca al eco sus ‘stones del mi alt nl marines que ent en le lontanarz, ‘no erin una imagen deo que vies a [8s] 0 1. ALBATROS Souvent, pour amuse, les hommes d'équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mess, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Te navire glissant sur les goufltes amers. A peine les ontils déposés sur les planches, Que ces rois de Pazar, maladroits et hontets, Taissent piteusement leurs grandes ailes blanches Come des avirons traner a cOté deux. Ce voyegeur ailé, comme il est gauche et veule! Lai, naguése si bean, qu'il est comique et lsid! {un agace son bec avec un brilegueule, autre mime, en boitant, Pinfinne qui volait! Le Poéte est semblable au prince des nuées ui hante la tempéte ets rit de Farcher, Bild sur le sol au miliew des huées Ses ales de géant Pempéchent de marcher (s0} 1 EL ALBATROS! Por diverse, a veces, los marineros cogen algin albatros, vastos pdjaros de los mares’, ue siguen, indolentes compafieros de ruta, Ja nave que en amargos abismos se desiza ‘Apenas Tos colocan en cubiesta, esos reyes del azul, desdichados y avergonzados, dejan sus grandes alas blancas, desconsoladamente, arastrar como remos colgando del eostado! iAque! vigjero aldo qué torpe es y cobarde! iB, tan bello hace poco, que risible-y que fe 7Uno con una pipa le golpea en el pico, ojo el ot, al tullido que antes volaba, imita! Se parece el Pocta al sefior de las nubes «que He del arquero y habita en la tormenta; cexiliado en el suelo, en medio de abucheos, caminar no le dejan sus alas de gigante, 7 Bae pocmapetenece al fndo mas primi de Lyford al sonque no fguabscala pers ein de 1857 primer erin prem, in {eterna caro, ede 1858 Fue Asin quien ind a Baudeaie a con lear el poco pars dares fora Sef, El tena denrallad eto de Fess epreaentativos de a conepen mins del poe wn se supe, 2 veces vino, van ing eldo gue recuerdo Gils, exliado en reo de Jn'medioesied del vig, incomprendid, mir, cen, y que no poe elie vi des ene oral aa 2 Ta imagen dia soponer que Baudhirecompuso el poe durante sa Maaco recordindolo, Los lbs de ls fares stales vegas sleana de tes cao metro. Suse mls Ope es oaaole lela opone lt al (vel) o los em y eee la snigus postin ene nateacan a vel, noble, yl dels ger, considera if [51] m ELEVATION ‘Audessus des tangs, aucdessus des vallées, Des montagnes, des bois, des mages, des mer, Par del le soleil, par deli les éthers, Par dela les confins des spheres étoilées, ‘Mon esprit, tu te meus avec agilit Et, comme un bon nageur qui se péme dans onde, ‘Willonnes gaiement Fimmensté profonde ‘Avec une indicible et mfle volupté. Envoletoi bien loin de ces miasmes morbides; ‘Va te purifier dans Pair supérieus, Et bobs, comme une pare et divine iquesr, [Le feu clair qui reraplit ls espaces impides Derriére les ennuis et les vastes chagrins Qui chargent de leur poids Pexistence brumeuse, Hieureux celui qui peut d'une aile vigoureuse S'élancer vers les champs lumineux et sereins; elu dont les pensers, comme des alouettes, Vr les cea eatin prennent un Hees — Qui plane sur la vie, et comprend sans effort Le langage des fleus et des choses muettes! [52] m ” ELEVACION! Por sobre los estanques, por sobre las montatias, fos yallesy fos bosques as bes y Tos mates, ymis ald del sol, del étr, mas allé de los confines de as esferas de estrellas, agilmente te mueves, ob, ti, espiritu mio, y-cual buen nadador extasiado en las ondas, Alegremente surcas la inmensidad profanda con voluptuosidad inefable y vt Vela lejos, muy lejos, de estos miasmas infectos; vete a purificaren el aire més alto, y bebe, como tun puro y divino licor, ese fuego que colma los limpidos espacios. Detris de los hastios y los vastos pesares gue cargan con su peso Ia bramosa existencia, feliz aquél que puede con vigorosas alas lanzarse hacia los campos luminosos, serenos; yy cuyos pensamientos, tal ls alondras, hacia Jos matinales celos un vueo libre emprenden. iQue sobre el ser se ceme, y entiende sin esfuerzo Ia lengua de les lores y de las cosas mudas! 7 Pee as apenas, nose nt aut de un poems de npn tia, el tema las imines que In eelan proce de Sedenborgo de {Ein gue des peatmieno eyo Bauetie en Srp de Base tee ss ubmyurl coloeién de ete poem después de El Abate, de cag ta “iene sr vein opeimsa. Bro veo som una ta depen ye Ute ns rool tae Lal ae sla dela arden (pot los reitclainagen de! eng de s fo> fe poll taun nds poco cone on Ferhat AS ete po ‘a conatiuye I eco usin ene El Albaves y Conespondenc Elio ve resume el ea del poems sient. Una rez mls, enero de Sauddaeen constrau bo fava auna leu sep orden Sess pord (93) Vv CORRESPONDANCES La Nature est un temple oft de vivant piliers {nen pos sort de confse pateles ‘homme y passe a travers des foréts de symboles Qui Pobservent avec des regards familie Comme de longs échos qui de loin se confondent Dans une ténébreuse et profonde unité, YVaste comme la suit et comme la clarté, [Les parfums, les couleurs et lessons se répondent. I est des parfums fais comme des chairs enfants, Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, — Bt d'autres, comrompus, riches et tiompbants, (54) Vv CORRESPONDENCIAS La Creacién es un templo de pilares vivientes ‘que a veces sale dejan sus palabras confusas; el hombre la atraviesa entre bosques de simbolos ‘que le contemplan con miradas familiares. Como los largos ecos que de lejos se mezelan ‘en una tenebrosa y profunda unidad?, vvasta como la luz, como la noche vasta, se responden sonidos, colores y perfumes. Hay perfumes tan frescos como cames de nifios, lees tal los oboes, verdes tal las praderas —y hay otros, comompidos, tcos y triunfantes, 7 Sena consider ee poema com el nt representa del sen cnr dl pensamintsy de netics de Bday deo contnuadons Se enlarge nei & comcpondensn ode alegre eons yyeuno delor ples del pensanientaromsio slema. G. de Stl no hace Zo eer cling Cts sere De lis rose os dienes dents qu coaponc a Nicole ve pan cape Bala ly suprema des ceca, vaca en luda yuna ea ‘etd ty ae op mised sn ele or oir Ysera boson clr GH, 10, Todo ee pup mn Zotmton ste ena gu no pene prio slam dese. Sunda mid dl slo uno ol tines ponte romans eur feo Lar fens de Dade tn es ine Se Hoan a cba Fir Gates yon odode A Te 9 faut capt login del pa en el taint da tem, No ‘concibe el mundo como tn todo edo por unos omar, monétonae eine aol pe x ern ete ef) sn qu ade que sl tn rey hud iad de cat eg sc, taco pm ‘Tore ctor della desde gue Gera analogs lean bo sia pura y nos inccetepanl> y Cot a a cmap Shaya los] Ayant expansion des choses infinis, Comme Fambre le muse, le benjoin et Pencens Qui chantent les eansports de Pespritet des sens, (91 que tienen la expansi6n de cosas infinitass como ef almizce, el émbar, el benju y el incienso, ‘que cantan los transportes de sentidos y esprit. 1 xpansidoe ex palabra clave ene ives de Baudet, desde Lo pe ror nit asta Le pee poonaso prose, Bs posible, adem, que Pulaberprovenga de Quincey (el opio produce la expan de eorazsmn); do se ats de aljarlasronteras de as percepcione sino de sent bo se Tye tts dun placer dlonisico propie par aber sucumbea ete complejo de Homer. Pero Baudet se rbela coz la train y se presenta como infnitamente mis desraciao que los eg, ‘gol er dnd al, puer ha perdido a exper. bey) XCUI A UNE PASSANTE, Lame assourdissante autour de moi hurlit, Tongue, mince, en grand deuil, douleur majestaeuse, ‘Une ferme passa, d'une main fastucuse Soulevant, balangant le feston et ’ourles rile et noble, avec sa jambe de statue. Mae SS bora erype comme un evagan’, Dans Son ol cil vide ob germe Fouragan, [eedoceur qu fscine ele pair qt te Un écaic.. puis la nut! — Fugitive beaut Dont le ecgird n'a it soudainement renaite, Ne te verte plus que dans Geri? Ailleuss, bien loin d'ici! trop tard! jamais post te! Car ignore oft tu fui, t ne sais ob je vais, toi que jeusse aimée, 6 toi qui le savais! | . | \ 1 XCI AUN

S-ar putea să vă placă și