Sunteți pe pagina 1din 56

DIRECTION GNRALE DES POLITIQUES INTERNES

DPARTEMENT THMATIQUE B: POLITIQUES STRUCTURELLES ET


DE COHSION

CULTURE ET DUCATION

LANGUES MENACES DE DISPARITION


ET DIVERSIT LINGUISTIQUE DANS
L'UNION EUROPENNE

NOTE

Ce document a t demand par la commission de la culture et de l'ducation du Parlement


europen.
AUTEUR
Meirion Prys Jones
ADMINISTRATEUR RESPONSABLE
Mikls Gyrffi
Dpartement thmatique B: Politiques structurelles et de cohsion
Parlement europen
B-1047 Bruxelles
E-mail: poldep-cohesion@europarl.europa.eu
ASSISTANCE DITORIALE
Lyna Prt
VERSIONS LINGUISTIQUES
Original: EN
Traductions: DE, FR
PROPOS DE L'DITEUR
Pour contacter le dpartement thmatique ou pour vous abonner sa lettre d'information
mensuelle, veuillez crire l'adresse suivante: poldep-cohesion@europarl.europa.eu
Manuscrit achev en mars 2013.
Union europenne, 2013.
Ce document est disponible sur Internet l'adresse suivante:
http://www.europarl.europa.eu/studies
CLAUSE DE NON-RESPONSABILIT
Les opinions exprimes dans le prsent document sont celles de l'auteur et ne refltent pas
ncessairement la position officielle du Parlement europen.
Reproduction et traduction autorises, sauf des fins commerciales, moyennant mention de
la source, information pralable de l'diteur et transmission d'un exemplaire celui-ci.

DIRECTION GNRALE DES POLITIQUES INTERNES


DPARTEMENT THMATIQUE B: POLITIQUES STRUCTURELLES ET
DE COHSION

CULTURE ET DUCATION

LANGUES MENACES DE DISPARITION


ET DIVERSIT LINGUISTIQUE DANS
L'UNION EUROPENNE
NOTE

Contenu
Dans le contexte de la riche diversit des langues existant en Europe, ce
document examine les incidences potentielles de la disparition de
certaines de ces langues et tudie les mesures prvoir pour prserver
leur existence et leur avenir.

IP/B/CULT/IC/2013-030
PE 495.851

Mars 2013
FR

Langues menaces de disparition et diversit linguistique dans l'Union europenne


___________________________________________________________________________________________

TABLE DES MATIRES


LISTE DES ABRVIATIONS

SYNTHSE

1. INTRODUCTION
1.1.

1.2.

13

"[L'Union]... respecte la richesse de sa diversit culturelle et


linguistique, et veille la sauvegarde et au dveloppement du
patrimoine culturel europen" (trait sur l'Union europenne,
article 3).

13

Pourquoi est-il important de prserver la diversit linguistique?

15

2. LES LANGUES EN EUROPE

17

3. CLASSIFICATION DES LANGUES, VITALIT ET DISPARITION DES


LANGUES

19

4. LES CATGORIES DES LANGUES PLUS FAIBLES

21

4.1.

Langues des tats membres, constitutionnelles et rgionales

21

4.2.

Langues rgionales et minoritaires

21

4.3.

Langues autochtones, transfrontalires et non territoriales

22

5. LA CHARTE DES LANGUES RGIONALES OU MINORITAIRES DU


CONSEIL DE L'EUROPE

23

6. LE SOUTIEN ACCORD PAR L'UNION EUROPENNE LA DIVERSIT


LINGUISTIQUE

25

7. LE SOUTIEN ACCORD PAR LES TATS MEMBRES

31

8. LES PRINCIPES GNRAUX DE LA PLANIFICATION LINGUISTIQUE

33

9. QUELS SONT LES EXEMPLES DE BONNES PRATIQUES QUI PEUVENT


TRE DIFFUSS ET POURQUOI?

35

9.1.

MELT

35

9.2.

Communauts sami

35

9.3.

Bunscoill Ghaelgagh (le de Man, Royaume-Uni)

35

9.4.

Kit de ressources pour les communauts locales

36

10. RECOMMANDATIONS POUR SOUTENIR LES LANGUES MENACES

37

11. OBSERVATIONS FINALES

41

BIBLIOGRAPHIE

43

ANNEXE 1

47

Dpartement thmatique B: Politiques structurelles et de cohsion


___________________________________________________________________________________________

Langues menaces de disparition et diversit linguistique dans l'Union europenne


___________________________________________________________________________________________

LISTE DES ABRVIATIONS

BELMR Bureau europen des langues moins rpandues


CRSS Langues constitutionnelles, rgionales et des petits tats
(Constitutional, regional and smaller state languages)
EFTLV Programme pour l'ducation et la formation tout au long de la
vie dans le domaine des langues
LRM Langues rgionales et minoritaires
MELT Transmission multilingue des langues (Multilingual language
transmission)
NPLD Rseau de promotion de la diversit linguistique (Network for
Promoting Linguistic Diversity)
ONG Organisation non gouvernementale
SUC Sami University College
UE Union europenne
UFCE Union fdraliste des communauts ethniques europennes

Dpartement thmatique B: Politiques structurelles et de cohsion


___________________________________________________________________________________________

Langues menaces de disparition et diversit linguistique dans l'Union europenne


___________________________________________________________________________________________

SYNTHSE
"Une langue est mise en danger lorsque ses locuteurs cessent de la pratiquer, rservant son
usage des domaines de plus en plus restreints, et qu'elle ne se transmet plus de
gnration en gnration. Autrement dit, il n'y a plus de nouveaux locuteurs, que ce soit
chez les adultes ou les enfants" (UNESCO, 2003).
Les langues sont l'une des plus grandes inventions de l'humanit, et peut-tre mme la plus
grande. Ces moyens de communication transmettent galement une grande diversit de
valeurs et de convictions et permettent d'entrevoir les nombreuses et diverses faons
d'apprhender le monde. Dans ce contexte, le prsent document examine les langues
europennes menaces ou considres comme menaces de disparition.
La rsolution du Conseil europen du 21 novembre 2008 relative une stratgie
europenne en faveur du multilinguisme note que:
"- la diversit linguistique et culturelle est constitutive de l'identit europenne; elle est la
fois un hritage partag, une richesse, un dfi et un atout pour l'Europe."
Elle dclare galement que "la promotion des langues europennes moins rpandues
apporte une contribution importante au multilinguisme" (Rsolution du Conseil europen du
21 novembre 2008 relative une stratgie europenne en faveur du multilinguisme).
Il est communment admis que les langues constituent une partie extrmement riche de
l'hritage culturel europen. Les langues sont l'expression d'une identit et relient les
locuteurs d'une langue leur pass, leur prsent et leur avenir. Les langues portent en elles
des trsors de connaissances sur le monde et l'exprience humaine. Lorsqu'une langue
s'teint, c'est tout ce savoir qui disparat.
Le bilinguisme et le multilinguisme sont considrs comme des atouts en termes de
crativit et d'innovation. Les comptences cognitives des personnes capables de parler
couramment plus d'une langue sont reconnues. La recherche montre qu'elles manient
mieux la pense divergente, la crativit et les subtilits de la communication (Baker,
2011).
Entre 6 000 et 7 000 langues sont parles dans le monde de nos jours (Ethnologue). 97 %
de la population mondiale parlent environ 4 % des langues du monde et, inversement,
environ 96 % des langues du monde sont parles par 3 % de la population mondiale
(Bernard, 1996). Seulement 3 % des langues du monde sont indignes l'Europe. Selon
l'Atlas des langues en danger dans le monde (UNESCO), il existe 128 langues dans l'Union
europenne considres comme menaces de disparition. Toutes les langues traites
comme langues part, et non comme dialectes, possdent leur propre code ISO.
Avec le dveloppement du concept d'tat-nation au cours de la priode moderne, et la
priorit donne l'uniformisation de la culture l'intrieur d'un mme tat, une importance
accrue a t accorde au dveloppement d'une langue et d'une culture communes afin de
contribuer au processus d'assimilation. Des politiques ont galement t mises en place
dans le domaine de l'ducation en particulier, dans le but de soutenir cet objectif. Or, ces
politiques ont nui toutes les langues qui n'ont pas t adoptes comme langues
nationales.

Dpartement thmatique B: Politiques structurelles et de cohsion


___________________________________________________________________________________________

Au cours des cinquante dernires annes, le processus de mondialisation, qui s'est


accompagn d'un usage prdominant de l'anglais, a galement contribu l'uniformisation
de la culture l'chelle mondiale. Beaucoup de langues moins rpandues ont eu du mal
rivaliser et survivre cette volution.
Diverses langues minoritaires peuvent montrer qu'elles prsentent une valeur conomique
ajoute en termes de possibilits d'emploi ainsi qu'en termes conomiques rels. Mais la
plupart des langues en danger sont parles dans des zones rurales dfavorises, souvent
mal desservies par les transports. Les locuteurs de nombre de ces langues en danger ne
sont pas convaincus du statut ou de la valeur conomique de leur langue et, par
consquent, ne les transmettent pas la gnration suivante. Cette absence de
transmission intergnrationnelle est l'une des caractristiques les plus frappantes des
langues menaces.
Dans les annes 90, l'UNESCO a publi Le livre rouge des langues en danger, qui dressait la
liste complte des langues menaces de la plante. Ce document a plus tard t remplac
par L'Atlas des langues en danger dans le monde. En 2002/03, l'UNESCO a demand un
groupe international d'experts ad hoc d'laborer un cadre permettant de juger de la vitalit
d'une langue. Ce cadre propose 7 niveaux de vitalit dont cinq concernent les langues
menaces. Les niveaux proposs sont: non menace; stable et pourtant menace;
vulnrable; incontestablement en danger; srieusement menace; en situation critique;
teinte.
Le mme groupe d'experts a galement dress une liste de neuf facteurs caractrisant la
situation linguistique gnrale d'une langue. Au nombre de ces facteurs il y a entre autres
la transmission de la langue d'une gnration la suivante, le nombre absolu de locuteurs,
et les tendances dans les domaines linguistiques existants.
De nombreuses langues sont parles dans l'Union europenne. Il existe 23 langues
officiellement reconnues qui ont le statut de langues de travail de l'Union. On recense plus
de 60 langues rgionales et minoritaires indignes, dont cinq sont reconnues comme semiofficielles (le catalan, le galicien, le basque, le galique cossais, l'irlandais). Aucune des
autres langues ne dispose d'un statut officiel dans l'Union.
Bien que son influence soit limite parce que les politiques relatives l'ducation et aux
langues relvent de la responsabilit de chaque tat membre, l'Union europenne affirme
s'engager sauvegarder la diversit linguistique et promouvoir la connaissance des
langues.
L'expression consacre pour classifier les langues indignes d'Europe, mais qui ne sont pas
des langues nationales dans un tat particulier est celle de langues rgionales ou
minoritaires. C'est le terme que le Conseil de l'Europe emploie dans sa Charte des langues
rgionales ou minoritaires. Ces langues se subdivisent en gnral en quatre catgories: les
langues autochtones, qui sont des langues indignes mais non nationales; les langues
autochtones et transfrontalires, qui sont indignes et existent dans plus d'un tat,
mais ne sont pas des langues nationales; les langues transfrontalires qui existent
comme langue nationale dans un tat et comme langue minoritaire dans un autre; et les
langues non territoriales comme le romani.
La Charte europenne des langues rgionales ou minoritaires (CELRM) est un trait
europen adopt en 1992, plac sous l'gide du Conseil de l'Europe, et qui vise protger
et promouvoir les langues rgionales et minoritaires historiques en Europe. La Charte
prvoit de nombreuses mesures diffrentes pouvant tre prises par les tats pour protger
et promouvoir les langues rgionales et minoritaires. Il existe deux niveaux de protection et

Langues menaces de disparition et diversit linguistique dans l'Union europenne


___________________________________________________________________________________________

tous les signataires sont tenus d'appliquer le niveau infrieur de protection la langue ou
aux langues qui remplissent les conditions requises. Les signataires peuvent galement
dclarer qu'une ou plusieurs langues remplissant les conditions requises bnficieront du
niveau le plus lev de protection, ce qui implique de se rfrer une liste de mesures.
Dans cette liste, les tats doivent accepter d'entreprendre au moins 35 actions mettre en
uvre. La Charte n'entend pas rserver une attention particulire aux langues considres
comme menaces, mais de nombreuses langues europennes menaces relvent de la
catgorie dans laquelle les niveaux de protection les plus bas sont prvus.
Dix-huit pays europens ont sign et ratifi la Charte, trois l'ont signe mais pas encore
ratifie, et plusieurs tats ne l'ont pas signe. La Charte est un instrument international
important pour la sauvegarde des langues rgionales et minoritaires. Le comit d'experts
qui conseille le Conseil de l'Europe a fait remarquer que de nombreux tats ne disposent
toujours pas d'une approche structure de la prservation et de la promotion des langues.
Le Conseil de l'Europe recommande aux tats de mettre en place des stratgies structures
long terme afin de sauvegarder les langues minoritaires.
Au cours des trente dernires annes, l'Union europenne a encourag diverses stratgies
de soutien l'apprentissage des langues et la diversit linguistique. En 1983, l'Union
europenne a mis en place une action pour la promotion et la sauvegarde des langues et
cultures rgionales et minoritaires. En 1998, cette action a allou 3 350 305 euros
directement des projets lis aux langues minoritaires. Ce soutien a eu un important effet
de mise en rseau et a servi de catalyseur la promotion du partage d'expriences et de
bonnes pratiques. Cette ligne budgtaire a t supprime en 2001 aprs l'arrt rendu par la
Cour de justice de l'Union europenne (1998). Par la suite, l'UE a dcid d'appliquer une
stratgie d'intgration au lieu de mettre en place un programme distinct. l'poque, l'UE a
t prie de rviser ses dpenses relatives aux LRM dans le cadre de ce nouveau
dveloppement. En 2008, un rapport de la commission de la culture et de l'ducation du
Parlement europen a constat, dans le contexte du programme d'ducation et de
formation tout au long de la vie, que:
"L'investissement dans les langues minoritaires a t beaucoup plus faible."
En 2011, le Comit des rgions a insist, dans une recommandation politique, sur la
ncessit:
"de disposer d'une politique en faveur des minorits linguistiques spcifique, finance de
manire adapte, et s'appuyant sur une base juridique consolide".
La diversit linguistique et l'apprentissage des langues ont t fortement encourags dans
le cadre du multilinguisme en Europe au cours des dix dernires annes. Les langues
rgionales et minoritaires ont elles aussi t soutenues dans ce contexte. Le Parlement
europen l'ayant demand, la Commission a lanc une tude de faisabilit relative
l'ventuelle cration d'une agence europenne pour l'apprentissage des langues et la
diversit linguistique. La Commission europenne a rpondu qu'elle prfrerait voir la mise
sur pied de rseaux, et un financement a donc t accord depuis 2008 pratiquement sans
discontinuit trois rseaux actifs dans le domaine des LRM, savoir le NPLD, l'UFCE et les
rseaux de recherche Mercator.
Actuellement, l'UE met essentiellement l'accent, dans le contexte du multilinguisme et du
dveloppement de nouvelles ides et de suggestions politiques, sur la mise en place de la
plate-forme de la socit civile en faveur du multilinguisme.

Dpartement thmatique B: Politiques structurelles et de cohsion


___________________________________________________________________________________________

Certains tats membres, surtout au niveau rgional, ont mis en place des plans
stratgiques bien structurs pour la promotion et la sauvegarde de leurs langues. C'est
particulirement le cas des rgions d'Espagne et du Royaume-Uni. Le gouvernement
irlandais a, lui aussi, labor une stratgie sur 20 ans pour promouvoir l'utilisation de la
langue irlandaise. Mais ces stratgies ont pour la plupart t mises en place dans le cadre
des LRM plus fortes. Or, certains tats membres comptent plusieurs langues minoritaires,
dont certaines sont quelquefois menaces de disparition. Les tats membres devraient donc
essayer de faire en sorte qu'il y ait un certain quilibre dans le soutien qu'ils apportent aux
diffrents groupes linguistiques minoritaires relevant de leur comptence.
Plusieurs ides innovantes visant promouvoir les langues minoritaires et en danger ont vu
le jour au cours des dix dernires annes. Parmi celles-ci, citons des projets au sein de
communauts aussi diverses que les communauts sami et les communauts de l'le de
Man et du Pays de Galles. Le projet MELT, cofinanc par l'UE, qui a soutenu le
dveloppement de comptences dans le secteur prscolaire pour l'apprentissage des
langues minoritaires, est un exemple de projet particulirement russi.
Les langues menaces sont confrontes de nombreux dfis. L're numrique, en
particulier, peut reprsenter la fois une difficult et une chance. META-NET (2012)
constate que les langues minoritaires relativement bien dveloppes comme le basque et le
catalan se classent dans la catgorie des risques levs en ce qui concerne leur viabilit
future. Mais le numrique est aussi une chance, dans la mesure o les communauts
linguistiques peuvent s'entraider en employant leur langue dans les mdias sociaux.
La croissance conomique et l'emploi seront, juste titre, les priorits de l'UE au cours des
annes venir. Il n'est pas toujours ais d'associer les langues menaces ce programme.
Toutefois, lorsque les langues meurent, leur perte est gnralement irrmdiable. Afin de
donner du poids son discours sur la diversit linguistique, l'UE doit examiner en dtail le
soutien pratique qu'elle est en mesure d'apporter aux communauts linguistiques en danger
dans le cadre de la comptence dont elle dispose dans ce domaine.

Principales conclusions
Recommandations politiques
Il conviendrait de garantir un financement spcifique pour les communauts
linguistiques en danger afin d'assurer leur survie. Ce soutien doit tre apport en
parallle au processus d'laboration d'un cadre politique pour la promotion des langues en
danger, dans le contexte gnral de la diversit linguistique.
Il serait bon de demander au Conseil de l'Europe d'envisager la possibilit d'introduire
dans la Charte des langues rgionales ou minoritaires des clauses particulires
relatives aux langues en danger. L'Union europenne pourrait galement inciter les
tats membres de l'Union qui n'ont pas encore sign la Charte le faire et inciter tous les
membres qui l'ont signe la ratifier.
Dans le cadre de l'attention accorde par l'Union europenne au partage des bonnes
pratiques, tous les tats membres devraient tre incits concevoir des plans
stratgiques nationaux pour la promotion des langues en danger fonds sur les bonnes
pratiques de qualit dj disponibles dans certaines communauts linguistiques d'Europe.
L'Union europenne devrait informer les tats membres qu'il faudrait accorder un soutien
quivalent au niveau national toutes les communauts linguistiques rgionales ou

10

Langues menaces de disparition et diversit linguistique dans l'Union europenne


___________________________________________________________________________________________

minoritaires. En ce qui concerne la fixation de priorits pour la revitalisation des langues


dans l'ensemble de l'Union, il faudrait insister sur la transmission des langues au sein de la
famille et sur l'apprentissage des langues menaces dans le cadre du systme ducatif. Des
politiques d'ducation solides sont ncessaires pour promouvoir l'apprentissage et
l'usage des langues menaces.
Une meilleure collaboration entre les principaux acteurs est ncessaire dans le
domaine du soutien aux langues menaces. Les rseaux existants au niveau europen
doivent tre amliors et financs de manire suffisante pour tre efficaces et efficients.
Il convient d'accorder une attention particulire au soutien apport par les techniques. Les
communauts linguistiques en danger sont, pour beaucoup, de taille rduite et de plus en
plus disperses. Les techniques et les mdias sociaux peuvent constituer des
moyens de communication facilement accessibles pour ces groupes linguistiques, tant
comme moyen de communication individuel que comme moyen efficace de communiquer
en groupe. Le financement de la recherche et du dveloppement en Europe pourrait avoir
une influence considrable dans ce domaine.
Les communauts linguistiques en danger doivent avoir les moyens de promouvoir leurs
propres langues. Il existe beaucoup de connaissances et de comptences disponibles dans
ce domaine, et il convient de les mettre profit. Il serait judicieux d'essayer de renforcer
l'utilisation des langues menaces par la jeunesse. Pour ce faire, ces communauts
linguistiques doivent avoir les ressources ncessaires pour dmontrer aux jeunes et les
persuader que leurs langues sont utiles, pertinentes et dsirables.

11

Dpartement thmatique B: Politiques structurelles et de cohsion


___________________________________________________________________________________________

12

Langues menaces de disparition et diversit linguistique dans l'Union europenne


___________________________________________________________________________________________

1.

INTRODUCTION

1.1. "[L'Union]... respecte la richesse de sa diversit culturelle et


linguistique, et veille la sauvegarde et au dveloppement du
patrimoine culturel europen" (trait sur l'Union europenne,
article 3).
L'un des objectifs de l'Union europenne est la prservation et la promotion du patrimoine
culturel et linguistique actuel de l'Europe. Les langues parles en Europe constituent une
partie substantielle de ce patrimoine, et la promotion de l'apprentissage des langues et du
multilinguisme occupe une place essentielle dans les priorits politiques de l'Union
europenne. Bon nombre des langues parles en Europe le sont au niveau rgional ou par
des minorits, et plusieurs de ces langues ont un avenir trs incertain. Au cours de ces dix
dernires annes, un certain nombre de politiques europennes et internationales ont eu
pour objet de tenter de protger ces langues.
Dans ce cadre, le Conseil de l'Europe a galement soutenu la promotion de l'usage des
langues minoritaires, grce la Charte des langues rgionales ou minoritaires et la
Convention-cadre pour la protection des minorits nationales. l'chelle internationale,
l'UNESCO a galement dfini un cadre permettant de juger de la vitalit d'une langue. Ce
cadre doit permettre de dterminer les langues les plus menaces afin de mettre en uvre
des politiques, de recenser les besoins et de dterminer les mesures de sauvegarde qui
s'imposent.
Au niveau de l'Union europenne, plusieurs initiatives ont t lances depuis l'Anne des
langues en 2001. En 2008, le Conseil europen a appel mettre en place une stratgie en
faveur du multilinguisme comportant une disposition s'appliquant la "diversit linguistique
et culturelle". La Commission europenne a rpondu en publiant, en 2011, une actualisation
de sa stratgie pour le multilinguisme initialement publie en 2005.
En 2011, le Comit des rgions de l'Union europenne indiquait au chapitre "Actions
ncessaires" de son avis sur "La protection et le dveloppement des minorits linguistiques
historiques dans le cadre du trait de Lisbonne" qu'il souhaitait que "la Commission et le
Conseil prennent davantage conscience de la ncessit de disposer d'une politique en
faveur des minorits linguistiques spcifique, finance de manire adapte, et s'appuyant
sur une base juridique consolide."
Bien que la problmatique des langues minoritaires et rgionales fasse l'objet d'une
attention particulire dans de nombreuses initiatives mises en place par l'Union europenne
dans le contexte du multilinguisme, peu d'attention est accorde la question des
langues menaces, et aucune mesure n'est adopte pour rpondre cette
problmatique linguistique particulire.
Les langues jouent un rle essentiel dans de nombreux aspects de la vie d'un individu et
sont sans doute la plus grande invention de l'humanit. C'est en communiquant nos ides,
nos aspirations et nos peurs, et en nous interrogeant sur le monde qui nous entoure que
nous devenons ce que nous sommes. Les langues crent des liens, permettent le travail en
commun et font voluer la vie de chaque individu d'une manire tout fait unique. Les
langues constituent l'un des lments fondamentaux de l'identit d'une personne. Ce sont

13

Dpartement thmatique B: Politiques structurelles et de cohsion


___________________________________________________________________________________________

donc des instruments trs puissants, mais aussi trs chargs d'motions. Elles ne sont pas
seulement des moyens de communication, elles portent galement en elles les valeurs, les
aspirations et les modes de vie de leurs locuteurs.
Entre 6 000 et 7 000 langues sont parles dans le monde aujourd'hui, mme s'il est difficile
d'en connatre le nombre exact, considrant qu'il n'existe pas de dfinition de ce qu'est une
langue ( distinguer d'un dialecte) sur laquelle tout le monde s'entende. On estime
galement qu'au moins 2 000 de ces langues sont parles actuellement par moins de
1 000 locuteurs. L'Asie compte le plus grand nombre de langues vivantes (Ethnologue,
1996), avec 2 165 langues recenses. Environ 97 % de la population mondiale parlent 4 %
des langues du monde et, inversement, environ 96 % des langues du monde sont parles
par environ 3 % de la population mondiale (Bernard, 1996).
En comparaison, l'Europe compte beaucoup moins de langues vivantes, avec 255 langues
recenses. La diversit linguistique de l'Europe, qui ne reprsente que 3 % des langues
vivantes de la plante, pourrait laisser prsumer que la problmatique des langues est bien
moins complexe au niveau europen qu'elle ne l'est sur les autres continents du monde.
Un grand nombre des 6 000 7 000 langues parles dans le monde aujourd'hui sont
menaces d'extinction. Ce sont des langues "qui ont de grandes chances de disparatre au
cours des gnrations actuelles" (Baker, 2011). Les langues parles par moins de
10 000 locuteurs sont particulirement vulnrables. La moiti environ, voire plus, des
langues du monde ne se rgnrent pas. Ces langues ne sont gnralement pas transmises
dans la famille, et il n'existe que peu de soutien, voire aucun, dans le systme ducatif pour
assurer l'apprentissage de ces langues par les nouvelles gnrations. Il est tout fait
possible qu'au sicle prochain, on parle moins de 1 000 langues sur la plante. Il semblerait
donc que les langues s'teignent bien plus rapidement que les espces biologiques.
La transformation des empires multiethniques d'Europe en tats-nations tels qu'on les
connat aujourd'hui a conduit placer davantage l'accent sur la mise en place de systmes
d'administration publique plus uniformes et souvent centraliss. L'uniformisation de la
"culture nationale" par les politiques de l'tat s'est aussi gnralise. Le modle d'tatnation a nourri l'ide qu'un tat-nation devait avoir une langue et une histoire communes.
Lorsque tel n'tait pas dj le cas, une nouvelle politique ducative et linguistique se
chargeait souvent de promouvoir la langue nationale l'exclusion de toutes les autres
prsentes sur le territoire de l'tat. Cela signifie que les langues non officielles taient soit
interdites soit ignores. Avec le temps, cette rpression a entran une forte assimilation et
de nombreuses langues rgionales ou minoritaires ont disparu ou se sont retrouves
menaces d'extinction. Ce processus s'est acclr mesure que les gouvernements ont
jou un rle grandissant dans la vie quotidienne des tats-nations et que le monopole
culturel et linguistique de l'tat s'est renforc. Certaines rgions ont cependant connu un
regain d'intrt pour les langues et les cultures rgionales au cours du sicle pass.
Les cinquante dernires annes et plus ont vu se dvelopper un nouveau phnomne, celui
de la mondialisation. Les grandes conomies mondiales ont ouvert de plus en plus
largement leurs frontires au libre-change, et ces changes ont progressivement concern
les biens tant culturels qu'conomiques. Les modes de vie, la musique, la mode et les
moyens de communication se sont mondialiss et sont souvent troitement associs la
langue anglaise. Les langues officielles ont galement jou un rle important dans cette
volution. Mais, sans le soutien de l'tat, les langues rgionales et minoritaires ont souvent
du mal trouver leur place dans ce contexte en volution constante.
La prservation des langues n'est pas chose aise, tant sur le plan pratique que d'un point
de vue motionnel. Lorsqu'une langue sombre dans la spirale de l'abandon, ses locuteurs
perdent courage et commencent avoir l'impression que leur langue est dprcie dans la

14

Langues menaces de disparition et diversit linguistique dans l'Union europenne


___________________________________________________________________________________________

communaut ou la rgion, et donc qu'elle a peu de valeur conomique ou sociale. Ils


cessent alors de la transmettre leurs enfants. Il existe cependant quelques exemples de
regain de certaines langues. L'aptitude soutenir et promouvoir les langues s'est
considrablement dveloppe au cours des cinquante dernires annes.

1.2. Pourquoi est-il important de prserver la diversit linguistique?


Crystal (2000) propose cinq arguments fondamentaux expliquant pourquoi il est important
de maintenir la diversit linguistique et pourquoi la planification linguistique est
indispensable.

On admet communment que la prservation de la diversit cologique est essentielle.


L'uniformit peut mettre en pril une espce en nuisant sa flexibilit et son
adaptabilit. On pense que l'ampleur des enrichissements mutuels est rduite lorsque
les langues et les cultures meurent et quand le tmoignage des ralisations
intellectuelles humaines est amoindri. Pour reprendre le langage de l'cologie, les
cosystmes les plus forts sont les plus diversifis.

Les langues expriment une identit. L'identit se rapporte aux caractristiques


partages par les membres d'un groupe. L'identit communautaire ou religieuse apporte
la scurit et le statut d'une existence partage.

Les langues sont les dpositaires de notre histoire. Elles crent un lien avec le pass, un
moyen d'accder un fonds de connaissances, de reprsentations et de croyances
issues de notre patrimoine. "Chaque langue est un muse vivant, un monument la
culture qui s'en est servie" (Nettle et Romaine, 2000)

Les langues contribuent largir nos connaissances humaines. Chaque langue porte en
elle une vision du pass, du prsent et de l'avenir. Une langue vhicule un mode de
pense et une faon d'tre, d'agir et de faire. La langue rside galement au cur de
l'ducation, de la culture et de l'identit.

Les langues sont intressantes en elles-mmes. Cette valeur intrinsque, Crystal la


soutient quand il affirme que plus il y a de langues tudier, plus nous en comprenons
la beaut.

Le statut conomique d'une langue constitue l'un des facteurs essentiels de sa viabilit. Les
langues menaces sont, pour la plupart, parles dans des rgions relativement peu
peuples, conomiquement sous-dveloppes, dotes d'un systme de transports et de
routes mdiocre en milieu rural, et prsentant un risque d'ingalit entre le centre et la
priphrie du pays ou la rgion en question. Certains lments prouvent toutefois qu'il est
de plus en plus utile d'tre bilingue. Pour certains individus, le bilinguisme est un moyen
d'obtenir un emploi, et pour d'autres, il peut s'avrer utile pour travailler localement dans
des entreprises internationales ou multinationales.
Le bilinguisme est assurment un avantage concurrentiel dans un nombre croissant de
situations professionnelles. Le cas du Pays de Galles illustre cette ralit: les bilingues
disposent d'un avantage salarial dans certaines rgions o des langues minoritaires sont
parles. Henley et Jones (Henley et Jones, 2000) ont dcouvert que les bilingues gagnaient
entre 8 % et 10 % de plus, prcisment en raison de leur bilinguisme. Ils suggrent
galement que les avantages cognitifs des bilingues leur apportent des comptences
humaines supplmentaires qui influent alors sur leur salaire. La valeur sociale du

15

Dpartement thmatique B: Politiques structurelles et de cohsion


___________________________________________________________________________________________

bilinguisme est de plus en plus reconnue, puisque les bilingues apportent une valeur
ajoute et de la stabilit leurs communauts.
L'aptitude communiquer dans plusieurs langues reprsente un formidable atout pour les
individus, les organisations et les entreprises. Elle stimule la crativit, permet de
surmonter les prjugs culturels et de sortir des sentiers battus, et contribue au
dveloppement de produits et de services innovants, autant de qualits et d'activits
porteuses d'une valeur conomique bien relle. Les bilingues quilibrs disposent d'atouts
dans certains aspects du raisonnement, notamment la pense divergente, la crativit,
l'veil prcoce de la conscience mtalinguistique et la sensibilit la communication (Baker,
2011). Les rsultats de la recherche suggrent surtout que les bilingues obtiennent de
meilleurs rsultats que les unilingues pour les tches de pense divergente.

16

Langues menaces de disparition et diversit linguistique dans l'Union europenne


___________________________________________________________________________________________

2.

LES LANGUES EN EUROPE

2.1.

Combien de langues parle-t-on aujourd'hui en Europe? Quelle est la diffrence entre


un dialecte et une langue, et quels critres faut-il utiliser pour les distinguer?
Qu'appelle-t-on langues majoritaires, minoritaires, rgionales ou menaces? Voici les
questions qui sont frquemment poses lorsqu'on voque la question des langues
rgionales et encore plus celle des langues minoritaires.

2.2.

L'Union europenne relve gnralement qu'entre 40 et 50 millions de personnes en


Europe parlent les 60 langues rgionales ou minoritaires existant dans l'UE. Le
nombre de locuteurs des langues rgionales et minoritaires peut fortement varier. La
langue rgionale ou minoritaire la plus rpandue est le catalan, qui compte entre 7
et 10 millions de locuteurs en Espagne, en France et en Sardaigne. Le catalan est
donc parl par un plus grand nombre de locuteurs que bon nombre d'autres langues
qui ont le statut de langue majoritaire en Europe, et c'est l'une des langues les plus
rpandues dans l'UE. Le prsent document porte toutefois sur les langues menaces
et les possibles implications de leur disparition ainsi que sur le type de mesures
adopter pour empcher qu'on en arrive l.

2.3.

Il existe, selon l'UNESCO, 128 langues en danger dans l'Union europenne. Vingtdeux sont considres comme vulnrables, dont le basque et l'irlandais. 40 langues
sont considres comme menaces, dont le carlien, le frioulan et le sorabe.
41 langues sont srieusement en danger, comme le kachoube, le scots, le sami et le
breton. Dix langues sont en situation critique, comme le live et le cornique. Onze
langues sont considres comme teintes depuis 1950, dont le mozarabe, le kemi
sami et l'auregnais.

2.4.

En gnral, les langues menaces dans l'Europe sont classes dans la catgorie des
langues habituellement dfinies comme langues minoritaires ou rgionales, et il
existe bien sr de nombreuses similarits entre les langues d'un mme groupe
linguistique. Ce document ne s'arrte pas sur les langues des migrants parles en
Europe et qui pourraient tre menaces.

17

Dpartement thmatique B: Politiques structurelles et de cohsion


___________________________________________________________________________________________

18

Langues menaces de disparition et diversit linguistique dans l'Union europenne


___________________________________________________________________________________________

3.

CLASSIFICATION DES LANGUES, VITALIT ET


DISPARITION DES LANGUES

3.1.

Le Livre rouge des langues en danger, publi par l'UNESCO (1993), contenait une
liste complte des langues menaces dans le monde. Le projet avait avant tout pour
objet de recueillir systmatiquement des informations sur les langues en danger et
de dvelopper la recherche et la collecte de matriel. Il manque toutefois un lment
crucial au Livre rouge, qui n'a envisag aucun moment de travailler directement
avec les communauts dont la langue est menace au maintien, au dveloppement
et la revitalisation de la langue.

3.2.

En 2001, l'UNESCO a adopt la Dclaration universelle sur la diversit


culturelle, qui reconnaissait les liens entre la biodiversit, la diversit culturelle et
la diversit linguistique. En 2002 et 2003, l'UNESCO a demand un groupe
international de linguistes de dvelopper un cadre mthodologique permettant de
juger de la vitalit d'une langue, en vue de contribuer la mise en uvre de
politiques, aprs dtermination des besoins et adoption des mesures de sauvegarde
appropries. Ce groupe d'experts ad hoc sur les langues menaces d'extinction a
publi un document intitul "Vitalit et disparition des langues". En 2003, la
premire version de l'Atlas des langues en danger dans le monde a paru. La
troisime version actualise a t publie en 2009. Les langues rpertories dans
l'Atlas sont toutes plus ou moins menaces d'extinction.

3.3.

L'UNESCO distingue cinq niveaux de menace en se basant sur la transmission


intergnrationnelle, dont elle fait l'indice le plus important pour valuer la vitalit
d'une langue (UNESCO, 2003).

Non menace ou "sre" (5) si la langue est parle par toutes les gnrations. Sa
transmission est interrompue d'une gnration l'autre. Ces langues ne sont donc pas
rpertories dans l'Atlas et ne sont pas prsentes dans la base de donnes ou la
publication.
Stable et pourtant menace (5-) si, dans la plupart des cas, la langue est parle par
toutes les gnrations qui ne cessent de la transmettre, bien que le plurilinguisme dans la
langue maternelle et une ou plusieurs langues dominantes l'emportent dans certains
domaines de communication. Ces langues ne figurent gnralement pas dans l'Atlas, mais
elles pourraient y entrer plus tard.
Vulnrable (4) si, dans la plupart des cas, les mnages et les enfants d'une communaut
donne parlent leur langue maternelle en premire langue, mme seulement la maison.
Incontestablement en danger (3) si la langue n'est plus enseigne aux enfants comme
langue maternelle la maison. Les locuteurs les plus jeunes appartiennent donc la
gnration parentale.
Srieusement menace (2) si la langue est seulement parle par les grands-parents et
les gnrations plus ges; certes, les parents arrivent encore comprendre cette langue
mais ils ne la transmettent plus leurs enfants.

19

Dpartement thmatique B: Politiques structurelles et de cohsion


___________________________________________________________________________________________

En situation critique (1) si les derniers locuteurs sont de la gnration des arriregrands-parents et la langue n'est plus pratique dans la vie de tous les jours. Les anciens
n'en ont qu'un souvenir partiel et n'ont personne avec qui la parler.
teinte (0) si personne ne parle plus la langue ni ne s'en souvient au cours des
50 dernires annes. Lorsqu'une langue est teinte, plus personne ne l'apprend en premire
langue et le dernier locuteur avoir appris la langue de cette manire est dcd au cours
des cinquante dernires annes.

3.4.

Le mme groupe ad hoc de linguistes de haut niveau mis en place par l'UNESCO a
galement propos (UNESCO, 2003) neuf facteurs caractrisant la situation
sociolinguistique gnrale d'une langue. Sur ces neuf facteurs, six peuvent tre
utiliss pour valuer la vitalit d'une langue ou son tat de disparition, deux facteurs
peuvent servir dterminer les attitudes linguistiques et un facteur valuer
l'urgence d'un examen.

Les neuf critres caractrisant la situation sociolinguistique gnrale d'une langue sont les
suivants:

3.5.

le niveau de transmission de la langue d'une gnration la suivante,


le nombre absolu de locuteurs,
le taux de locuteurs dans l'ensemble de la population,
les tendances dans les domaines linguistiques existants,
la raction face aux nouveaux domaines et mdias,
les matriels d'apprentissage et d'enseignement de la langue,
les attitudes linguistiques et politiques au niveau des gouvernements et des
institutions, y compris le statut et l'usage officiels,
l'attitude des membres de la communaut par rapport leur propre langue,
la quantit et la qualit de la documentation.

On constate galement que les langues menaces peuvent galement subir des
changements structurels dont le degr risque d'tre plus spectaculaire que la vitesse
de changement et d'volution habituellement constate pour les autres langues. Ce
changement aura une influence trs large et de nombreux aspects de la langue
volueront simultanment. Ce changement peut parfois, en effet, tre extrmement
rapide.

20

Langues menaces de disparition et diversit linguistique dans l'Union europenne


___________________________________________________________________________________________

4.

LES CATGORIES DES LANGUES PLUS FAIBLES

Les langues peuvent gnralement tre classes en diffrentes catgories en fonction de


leur taille et de leur situation politique et conomique. Les langues en position d'infriorit
par rapport aux langues majeures d'Europe peuvent tre appeles langues
constitutionnelles, rgionales et des petits tats (CRSS), langues rgionales et minoritaires
(LRM), langues moins rpandues, langues autochtones, transfrontalires et non
territoriales. Certaines de ces langues sont galement classes parmi les langues
menaces. De nombreuses catgories se chevauchent.

4.1. Langues des tats membres, constitutionnelles et rgionales


Lorsqu'on se penche sur la situation juridique des langues les moins utilises dans l'Union
europenne, il peut s'avrer utile, d'un point de vue pratique, de les regrouper en trois
niveaux de statut:

les langues officielles et de travail de l'UE, qui sont galement parles par une
minorit dans un tat limitrophe, par ex. le sudois en Finlande;
les langues bnficiant d'un certain degr de reconnaissance officielle dans les
tats membres ou dans une partie de l'tat membre o elles sont parles, par
ex. le catalan, le basque et le galicien en Espagne;
les langues qui n'ont aucune reconnaissance officielle au niveau de l'UE.

Ces trois catgories de langues bnficient d'un traitement diffrent dans l'Union
europenne en ce qui concerne leur statut et leur emploi ventuel par les institutions
europennes.

4.2. Langues rgionales et minoritaires


La dfinition gnralement admise d'une langue rgionale ou minoritaire est celle dont il est
fait usage dans le trait international plac sous l'gide du Conseil de l'Europe, la Charte
europenne des langues rgionales ou minoritaires n 148. Cette charte dfinit les langues
rgionales et minoritaires comme tant "des langues traditionnellement pratiques par une
partie de la population d'un tat, mais qui ne sont cependant ni des dialectes, ni des
langues officielles de cet tat, ni des langues de populations migrantes ou des langues
cres artificiellement".

21

Dpartement thmatique B: Politiques structurelles et de cohsion


___________________________________________________________________________________________

4.3. Langues autochtones, transfrontalires et non territoriales


Les langues minoritaires d'Europe peuvent galement se subdiviser en quatre catgories
pertinentes dans le cadre de la discussion sur les langues les plus faibles ou menaces.

Les langues autochtones sont les langues qui sont nes dans un lieu
particulier et qui n'ont pas t amenes d'ailleurs. Les langues autochtones sont
gnralement parles dans une ou plusieurs parties d'un tat membre, mais ne
sont pas la langue majoritaire de cet tat ni mme de la rgion, par exemple le
gallois au Pays de Galles.

Les langues autochtones galement transfrontalires sont des langues


qui ne sont pas la langue principale de l'tat, comme le basque en Espagne,
mais qui sont galement parles au-del de la frontire dans un autre tat
membre o elles ne sont pas la langue officielle, par exemple le basque en
France, le sami nord en Sude et en Finlande.

Les langues transfrontalires sont des langues parles par un groupe


linguistique minoritaire dans un tat membre, mais la langue existe galement
dans un autre tat. La langue transfrontalire est souvent la langue majoritaire
de l'tat voisin.

Le rapport Euromosaic III (2004), qui examine la situation linguistique des tats membres
ayant rejoint l'Union en 2004, fait les constats suivants:
"Contrairement aux membres de l'Europe des 15, il n'y a pas beaucoup de minorits
autochtones dans les nouveaux tats membres. La plupart des groupes linguistiques
rgionaux ou minoritaires actuels sont dus aux mouvements de la population et des
changements de frontires, et on peut rarement l'attribuer une seule poque... Dans les
tats membres de l'Europe des 12, il y avait moins de minorits dans les rgions
frontalires, ce qui est cohrent avec la prsence de plusieurs langues sans tats parents.
Une autre caractristique distincte dans les nouveaux tats membres est l'tablissement
traditionnel d'importants groupes minoritaires dans les capitales telles que Budapest et
Prague.
Cette catgorie pose la question du niveau de soutien pouvant tre attendu des tats
parents, ainsi que celle du dveloppement et de l'volution des langues avec le temps
lorsqu'elles existent dans un tat possdant une langue majoritaire diffrente. Dans ce
contexte, on est en droit de se demander si les langues transfrontalires peuvent, en
ralit, tre classes comme langues en danger.
La quatrime catgorie est celle des langues non territoriales comme le romani et le
yiddish. Le romani est sans conteste la langue non territoriale la plus rpandue sur la
plante. On la considre parfois comme sept langues distinctes: le romani des Carpates, le
romani kalo finnois, le romani baltique, le romani des Balkans, le romani sinte, le romani
gallois et le romani Vlach ("Vlax"), mais les dialectes romani conservent un remarquable
degr d'unit, ce qui a amen traiter le romani comme une seule et unique langue. Le
romani et le yiddish font tous deux partie des langues menaces d'extinction dans l'Atlas et
ces langues reoivent peu de soutien de l'Europe ou des tats membres (Suominen, 2009).

22

Langues menaces de disparition et diversit linguistique dans l'Union europenne


___________________________________________________________________________________________

5.

LA CHARTE DES LANGUES RGIONALES OU


MINORITAIRES DU CONSEIL DE L'EUROPE

5.1.

Comme cela a dj t mentionn, la Charte des langues rgionales ou minoritaires


du Conseil de l'Europe est un autre instrument international qui peut tre utilis pour
mesurer la vitalit d'une communaut linguistique minoritaire ou rgionale. Cette
charte peut galement servir d'instrument pour mesurer l'engagement d'un tat
membre dans la dfense des LRM.

5.2.

Actuellement, la dfinition gnralement admise d'une langue rgionale ou


minoritaire est celle utilise dans le trait international plac sous l'gide du Conseil
de l'Europe, la "Charte europenne des langues rgionales ou minoritaires n 148".
Cette charte dfinit les langues rgionales et minoritaires comme tant "des langues
traditionnellement pratiques par une partie de la population d'un tat, mais qui ne
sont cependant ni des dialectes, ni des langues officielles de cet tat, ni des langues
de populations migrantes ou des langues cres artificiellement." Il incombe avant
tout aux tats de faire connatre quelles sont les langues qui doivent tre inscrites
dans la Charte. C'est galement l'une des raisons pour lesquelles le comit d'experts
continue de discuter avec certains tats au sujet des langues inscrire. La mme
discussion a dj eu lieu en 2007.

5.3.

ce jour, dix-huit tats de l'UE ont ratifi la Charte, trois tats membres l'ont signe
mais ne l'ont pas ratifie (la France, l'Italie et Malte), et neuf tats membres n'ont
pas accept de la signer.

5.4.

Certaines langues sont rpertories la fois dans l'Atlas mondial et dans la Charte,
tandis que d'autres ne sont rpertories que dans l'un ou dans l'autre. Dans chaque
tat, nombre de ces langues font bien souvent face des problmes et des dfis
similaires, et le besoin de protection et de sauvegarde de ces langues ainsi que les
recommandations relatives la faon de les soutenir obissent la mme logique.

5.5.

Le Secrtaire Gnral du Conseil de l'Europe a rdig en 2012 un rapport sur la


Charte europenne des langues rgionales ou minoritaires n 148 couvrant les
annes 2010 et 2011. Ce rapport conclut que de nombreux tats membres ne
disposent pas d'une approche structure pour assurer la protection et la promotion
des langues rgionales et minoritaires. Le rapport du Secrtaire Gnral souligne
que le comit d'experts du Conseil de l'Europe recommande vivement aux tats
d'laborer des stratgies structures long terme afin de promouvoir et de
sauvegarder les langues minoritaires. Les experts constatent galement que la mise
en uvre d'un plan d'action pourrait exiger la cration, par les tats membres, de
lignes budgtaires spcifiques en vue de soutenir ce processus de planification.

Une recommandation intressante du rapport signale qu'il serait bnfique, dans le


contexte de la promotion des langues minoritaires, d'informer le groupe parlant la langue
majoritaire de la situation de la ou des langues minoritaires parles dans l'tat.
La Charte prte une attention particulire l'enseignement et l'apprentissage des
langues. Les rapports publis constatent souvent l'absence d'enseignement, de l'ducation

23

Dpartement thmatique B: Politiques structurelles et de cohsion


___________________________________________________________________________________________

prscolaire l'enseignement universitaire, dans les communauts linguistiques minoritaires.


Dans certains tats, l'apprentissage de la langue minoritaire en tant que langue "trangre"
est la seule possibilit propose dans le cadre du systme ducatif, la langue n'tant pas
enseigne en tant que langue maternelle. Le rapport signale que le dveloppement de
l'enseignement bilingue soutiendrait et encouragerait les langues minoritaires et qu'il
convient d'accorder une plus grande importance la mise en place de cours de formation
adapts pour les professeurs afin d'aider ceux-ci enseigner les langues minoritaires
l'cole.
En ce qui concerne le secteur des mdias, le comit d'experts a constat qu'il convient
d'amliorer les crneaux horaires, les programmes, et le soutien financier disponibles pour
les missions de radio et de tlvision consacres aux langues minoritaires. Dans de
nombreuses zones minoritaires, on constate galement l'absence de mdias imprims et,
pour certaines langues, la normalisation de la version crite de la langue doit tre
poursuivie.
Le rapport des experts a galement formul d'autres recommandations concernant la mise
en place d'organismes culturels et linguistiques consacrs aux langues minoritaires, afin de
sensibiliser la population sur la question des langues rgionales et minoritaires et
d'encourager la tolrance leur gard. Le comit a galement fait part de ses inquitudes
concernant certains des seuils fixs en-dessous desquels aucun financement ne serait
disponible et qui sont trop levs dans certains tats membres. On a constat dans certains
pays que le seuil avait t relev 20 % avant qu'il n'ait pu y avoir des rclamations ou
une reconnaissance du bilinguisme dans des collectivits locales ou rgionales.

24

Langues menaces de disparition et diversit linguistique dans l'Union europenne


___________________________________________________________________________________________

6.

LE SOUTIEN ACCORD PAR L'UNION EUROPENNE


LA DIVERSIT LINGUISTIQUE

6.1.

Dans le contexte de la subsidiarit, les langues minoritaires et rgionales relvent


essentiellement de la responsabilit des tats membres de l'UE. Toutefois, l'Union a
un rle jouer dans le soutien des tats pour la promotion des LRM.
La communaut internationale a, en rgle gnrale, compris l'importance de la
diversit culturelle et linguistique et du fait que sa prservation mrite protection et
soutien. La diversit linguistique est ainsi envisage dans le cadre des droits
linguistiques, mais aussi en tant qu'atout culturel pour l'UE. L'Union dispose d'un
ensemble de documents juridiques et de dclarations qui insistent sur ce point.

6.2.

Le dernier texte juridique en date est le trait de Lisbonne qui a t sign en 2007 et
est entr en vigueur en 2009. L'article 2, paragraphe 3, du trait prvoit que l'UE
"respecte la richesse de sa diversit culturelle et linguistique et veille la
sauvegarde et au dveloppement du patrimoine culturel europen". La version
consolide du trait instituant la Communaut europenne (2012) prvoit
l'article 167 que "l'Union contribue l'panouissement des cultures des tats
membres dans le respect de leur diversit nationale et rgionale, tout en mettant en
vidence l'hritage culturel commun". Et que l'Union "tient compte des aspects
culturels dans son action au titre d'autres dispositions des traits, afin notamment
de respecter et de promouvoir la diversit de ses cultures".

6.3.

La Charte des droits fondamentaux de l'Union europenne, articles 21 et 22, prvoit


qu'"est interdite, toute discrimination fonde notamment sur [] la langue, []
l'appartenance une minorit nationale", et que "l'Union respecte la diversit
culturelle, religieuse et linguistique".

6.4. Le financement des LRM


En 1983, l'Union a mis en place l'Action pour la promotion et la sauvegarde des langues et
cultures minoritaires et rgionales, dans l'intention d'accorder un financement toutes
les LRM, dont les langues menaces de disparition. la suite de l'arrt rendu par la Cour de
justice de l'Union europenne en 1998, cette ligne budgtaire a t supprime en 2002
pour cause d'absence de base juridique. Depuis lors, les tentatives visant crer la base
juridique exige par le droit europen ont chou. En application de cet arrt, il n'y a plus
eu de financement visant spcifiquement les LRM.
Le financement des LRM est pass, entre 1983 et 2000, de 100 000 euros prs de
4 millions d'euros par an, permettant ainsi de financer le BELMR et les Centres Mercator et
de soutenir des projets favorables aux LRM. Par consquent, mme s'il ne concernait pas
prcisment la ligne budgtaire alloue aux LRM, l'arrt de la Cour de justice de 1998 a eu
une porte considrable sur le soutien accord ces communauts linguistiques.
Aprs la suppression de cette ligne budgtaire, les communauts des LRM ont d soumettre
des demandes de financement en suivant la procdure gnrale. Mme si cela ouvre la
porte des sources de financement potentielles beaucoup plus varies, la concurrence pour
ce financement est bien plus grande et les tches requises pour la prsentation de ce genre
25

Dpartement thmatique B: Politiques structurelles et de cohsion


___________________________________________________________________________________________

de demandes peuvent dpasser les comptences et les possibilits des petites


communauts linguistiques, notamment quand elles concernent le cofinancement de
projets. En outre, l'UE exige dsormais une garantie en change de ce financement dans de
nombreux domaines. Il peut s'avrer trs difficile d'apporter une garantie pour des sommes
importantes dans le contexte des langues en danger.
Depuis 2007, date laquelle de nouvelles possibilits de financement ont t accordes
tous les groupes linguistiques, il semble que tous, et en particulier les plus petites
communauts linguistiques, ne bnficient pas d'un accs gal ces financements. Il
semblerait que les recherches effectues pour valuer l'impact de ces nouvelles modalits
de financement sur ces langues soient rares, voire inexistantes. Le rsultat est que les
communauts LRM ont dpos trs peu de demandes au niveau europen et que les seules
propositions retenues ont concern des financements ciblant le travail en rseau dans
certains groupes linguistiques, comme le travail entrepris par le NPLD et l'UFCE, ainsi que
certains travaux de recherche associs entrepris par les Centres Mercator. La Fryske
Akademy a toutefois russi obtenir une subvention semestrielle pour un projet sur la
transmission linguistique multilingue chez les jeunes enfants. Aucune modalit structurelle
ou de financement n'a t mise en place pour des projets de faible ampleur visant
apporter une aide aux petites communauts de locuteurs de LRM afin de les aider sur les
aspects pratiques de la promotion de leurs langues. C'est particulirement vrai pour les
communauts de langues menaces en Europe. En 2008, un rapport de la commission de la
culture et de l'ducation du Parlement europen a constat, dans le cadre du programme
d'ducation et de formation tout au long de la vie, que "l'investissement dans les langues
minoritaires a t beaucoup plus faible".
En 2011, le Comit des rgions a insist, dans une recommandation politique, sur la
ncessit "de disposer d'une politique en faveur des minorits linguistiques spcifique,
finance de manire adapte, et s'appuyant sur une base juridique consolide".

6.5.

Au cours des dix dernires annes, l'UE a soutenu plusieurs initiatives dont le but
tait de promouvoir les langues, le multilinguisme et la diversit linguistique.
L'anne 2001 a t dsigne Anne europenne des langues, dans le but de soutenir
la diversit linguistique. Aprs l'anne des langues, le Parlement europen a adopt
des mesures visant promouvoir la diversit linguistique et l'apprentissage des
langues. En 2002, le Conseil europen qui s'est tenu Barcelone a demand "qu'une
action soit mene pour amliorer la matrise des comptences de base, notamment
par l'enseignement d'au moins deux langues trangres ds le plus jeune ge". De l
est n le concept de la "langue maternelle + 2".

6.6.

En 2001, la fin de l'Anne europenne des langues, le Parlement europen a


adopt une rsolution recommandant des mesures en vue de promouvoir la diversit
linguistique et l'apprentissage des langues. En juillet 2003, la Commission
europenne a adopt le plan d'action "Promouvoir l'apprentissage des langues et la
diversit linguistique".

6.7.

En 2003, le Parlement europen a autoris un rapport d'initiative lgislative


contenant des recommandations la Commission sur les langues europennes
rgionales et moins rpandues les langues des minorits de l'UE dans le contexte
de l'largissement et de la diversit culturelle (2003/2057(INI)), proposant des
mesures concrtes, par exemple un acte juridique portant cration d'un programme
pluriannuel pour la diversit linguistique et la mise en place de mesures financires
26

Langues menaces de disparition et diversit linguistique dans l'Union europenne


___________________________________________________________________________________________

concrtes pour promouvoir les projets. Le rapporteur tait Michl Ebner. Ce rapport
invite la Commission europenne agir dans huit domaines prcis, et notamment
"demande la Commission d'tablir, partir d'lments scientifiques, les critres
propres dfinir, dans la perspective d'un ventuel programme en faveur de la
diversit linguistique, ce qu'implique la notion de langue minoritaire ou rgionale".

6.8.

Le rapport sur Un nouveau cadre stratgique pour le multilinguisme a t publi en


2005. La stratgie consistait en ceci que: "L'Union europenne se fonde sur "l'unit
dans la diversit", diversit des cultures, des coutumes, des opinions et des langues.
Outre les 21 langues officielles de l'Union, on recense environ 60 langues locales et
un grand nombre de langues extrieures parles par les communauts de migrants."
"C'est cette diversit qui fait de l'Europe ce qu'elle est, non pas un creuset dans
lequel les diffrences se fondent, mais une maison commune qui glorifie la diversit
et o nos nombreuses langues maternelles constituent une source de richesse et la
voie vers une plus grande solidarit et la comprhension mutuelle".

Ce document soulignait galement que: "La politique du multilinguisme de la Commission


poursuit trois objectifs:

encourager l'apprentissage des langues et promouvoir la diversit linguistique


dans la socit;
favoriser une conomie multilingue performante, et
donner aux citoyens un accs la lgislation, aux procdures et aux
informations de l'Union europenne dans leur propre langue."

Le document de stratgie relevait que: " la suite d'une demande du Parlement europen,
la Commission a lanc en 2004 une tude de faisabilit sur la cration ventuelle d'une
agence europenne pour la diversit linguistique et l'apprentissage des langues. L'tude
conclut qu'il existe des besoins non satisfaits dans ce domaine et propose deux options: la
cration d'une agence ou la mise en place d'un rseau europen de "centres pour la
diversit linguistique". La Commission estime qu'un rseau constituerait la prochaine tape
la plus approprie et devrait, si possible, s'appuyer sur des structures existantes; elle
tudiera la possibilit d'un financement pluriannuel du rseau travers le programme
propos en matire d'ducation et de formation tout au long de la vie." Ces commentaires
ont donn lieu la possibilit de financer des rseaux comme le NPLD et l'UFCE, mme si,
en fait, les deux rseaux avaient dj t financs par l'UE.
En 2007, la Commission des Communauts europennes a publi un rapport du
groupe de haut niveau sur le multilinguisme. Ce groupe a dclar qu'il estimait que
"les langues rgionales et minoritaires connaissaient un remarquable renouveau". Il
indiquait galement qu'il "partageait l'opinion que la revitalisation, l'entretien, la
poursuite du dveloppement et la survie long terme des langues rgionales et
minoritaires d'Europe devaient continuer faire partie des proccupations de
l'Europe, et qu'il se rjouissait du fait que le soutien de la Communaut continuerait
d'tre disponible pour les rseaux et les plates-formes consacrs cet objectif".
Il est intressant de noter que le groupe concluait que "des recherches devraient tre
menes sur les pratiques d'apprentissage et de gestion dans les communauts
bilingues en vue d'valuer la manire dont celles-ci pourraient tre appliques dans
d'autres situations."

27

Dpartement thmatique B: Politiques structurelles et de cohsion


___________________________________________________________________________________________

Compte tenu du rcent rapport intitul Chiffres cls de l'enseignement des langues
l'cole en Europe, 2012, ce pourrait tre une suggestion utile.

6.9.

En novembre 2008, le Conseil de l'Union europenne a adopt une rsolution


relative une stratgie europenne en faveur du multilinguisme. Il y dclarait
estimer que:

"la diversit linguistique et culturelle est constitutive de l'identit europenne;


elle est la fois un hritage partag, une richesse, un dfi et un atout pour
l'Europe,
la promotion des langues europennes moins rpandues apporte une
contribution importante au multilinguisme,
des efforts substantiels devraient tre consentis pour promouvoir
l'apprentissage des langues et pour valoriser les aspects culturels de la diversit
linguistique tous les niveaux d'ducation et de formation, tout en amliorant
l'information sur la varit des langues europennes ainsi que leur diffusion
dans le monde".

6.10. En 2008, la Commission a elle aussi publi un rapport intitul "Multilinguisme: un


atout pour l'Europe et un engagement commun". Le rapport prcisait que: "Le
principal objectif consiste ds lors sensibiliser l'opinion publique la valeur et aux
avantages de la diversit linguistique de l'UE et promouvoir la suppression des
obstacles au dialogue interculturel". Elle faisait galement part de son intention de
mettre en place une nouvelle plate-forme de discussion charge d'examiner plus en
dtail les questions lies au multilinguisme et l'apprentissage des langues: "Elle
crera une plate-forme avec les mdias, les organisations culturelles et d'autres
acteurs de la socit civile, afin d'examiner et d'changer des pratiques
d'encouragement du multilinguisme l'appui du dialogue interculturel".

6.11. En 2008, le Parlement europen a publi "Multilinguisme: des objectifs politiques


la mise en uvre". Cette tude ambitionnait avant tout d'valuer comment les
tats membres et d'autres parties prenantes de l'Union europenne ont soutenu les
politiques de promotion de l'apprentissage des langues et de la diversit culturelle
pendant la priode de 2004 2008. L'tude a t ralise dans le cadre de la
communication de la Commission "Promotion de l'apprentissage des langues et de
la diversit linguistique: plan d'action 2004-2006" et de la "Charte europenne des
langues rgionales ou minoritaires" du Conseil de l'Europe. La conclusion de l'tude
pose de nombreuses questions pertinentes. Le rapport mentionne que: "La
prservation des langues minoritaires et la promotion de la diversit linguistique
font l'objet de beaucoup d'intrt et de soutien et d'une forte demande".
Il pose galement une autre question, aussi pertinente aujourd'hui qu'en 2008, notamment
dans le contexte des nouvelles propositions budgtaires pour l'ducation au cours de la
priode 2014-20:
"Le multilinguisme et la diversit linguistique sont des questions souvent politiquement
conflictuelles.
La politique de l'apprentissage des langues a tendance tre influence par des priorits
plus "dures" comme la comptitivit conomique et la mobilit du march du travail, et les
politiques de diversit linguistique par des problmes plus "doux" comme l'inclusion et les
28

Langues menaces de disparition et diversit linguistique dans l'Union europenne


___________________________________________________________________________________________

droits de l'homme. En termes d'actions concrtes, la priorit a t donne beaucoup plus


souvent la politique de multilinguisme qu' la politique de diversit linguistique."
Le rapport fait une autre remarque importante:
"Les actions du Parlement europen refltent un effort cohrent et persvrant pour
intgrer la protection des langues minoritaires et soutenir la diversit linguistique. Depuis la
fin des annes 70, le Parlement europen a publi une srie de communications et de
rsolutions qui appellent la Commission prendre des mesures pour promouvoir l'utilisation
des langues minoritaires et reconsidrer toute la lgislation communautaire ou les
pratiques discriminatoires l'gard des langues minoritaires. Cependant, le fait qu'aucune
de ces initiatives ne soit contraignante pour les tats membres constitue un problme
majeur."
En ce qui concerne le financement, le rapport constate: "Les principaux mcanismes de
financement de l'UE pour les langues sont principalement les "programmes d'ducation et
de formation" qui incluent la phase 2 des programmes Socrates et Leonardo da Vinci et le
nouveau programme d'apprentissage tout au long de la vie. Une grande part des fonds a
t consacre aux initiatives d'apprentissage des langues. L'investissement dans les langues
minoritaires a t beaucoup plus faible. Une tendance la baisse des fonds de l'UE destins
au soutien des langues et de la promotion de la diversit linguistique a t constate ces
dernires annes."

6.12. La plate-forme de la socit civile en faveur du multilinguisme


La plate-forme de la socit civile en faveur du multilinguisme a t mise en place par la
Commission europenne en 2009 dans le but d'envisager le multilinguisme et la diversit
des langues dans une perspective large, incluant l'ducation, la diversit linguistique, la
traduction, la planification et la politique linguistiques. Les membres de la plate-forme, qui
n'tait pas ouverte aux autorits rgionales et nationales, taient presque essentiellement
des ONG. En 2011, la plate-forme a publi un rapport sur les recommandations politiques
pour la Promotion du Multilinguisme dans l'Union europenne. Les recommandations de la
plate-forme portent sur l'importance de la dfense des langues menaces et sur les actions
pertinentes pouvant tre entreprises pour soutenir les langues en danger d'extinction. Le
rapport insiste sur un lment particulirement important, savoir l'laboration d'un plan
linguistique europen dont la finalit serait de promouvoir l'galit des langues europennes
et de leur usage, y compris en ce qui concerne les langues menaces. Le rapport
recommande que le plan soit complet et inclusif, qu'il soit ax sur le citoyen, qu'il soit reli
aux autres politiques et objectifs, qu'il accorde la priorit au soutien des langues en danger,
et prte une attention particulire la planification linguistique. Le rapport souligne
galement la ncessit de simplifier les demandes de financement europen pour les petites
ONG issues des communauts de langues en danger. Un des sous-groupes recommande de
mettre en place une ligne budgtaire spciale ou un fonds d'action rserv aux projets lis
aux langues menaces dans le budget existant, afin de sauver celles-ci et de contribuer
leur regain.

29

Dpartement thmatique B: Politiques structurelles et de cohsion


___________________________________________________________________________________________

6.13. En septembre 2011, le Comit des rgions a adopt et publi un avis sur "La
protection et le dveloppement des minorits linguistiques historiques dans le cadre
du trait de Lisbonne". Dans la clause finale de cet avis, le Comit des rgions
"souhaite en dernier lieu que la Commission et le Conseil prennent davantage
conscience de la ncessit de disposer d'une politique en faveur des minorits
linguistiques spcifique, finance de manire adapte et s'appuyant sur une base
juridique consolide". Ce dernier paragraphe rsume bien les besoins relatifs
toutes les langues rgionales et minoritaires de l'Union europenne, et toutes les
langues menaces dans ce groupe de langues.

30

Langues menaces de disparition et diversit linguistique dans l'Union europenne


___________________________________________________________________________________________

7.

LE SOUTIEN ACCORD PAR LES TATS MEMBRES

7.1.

Certains tats membres de l'UE ont dfini leurs propres approches stratgiques en
faveur des langues rgionales et minoritaires dans le cadre de leurs comptences.
On ne constate toutefois aucune cohrence entre les soutiens et les approches au
sein d'un mme tat membre ou entre les divers tats membres, et les diffrences
de niveau de soutien et de protection des langues rgionales et minoritaires peuvent
tre trs grandes. Il est trs difficile d'valuer le niveau de protection, de soutien et
de promotion accord aux LRM dans chaque tat membre, dans la mesure o trs
peu de donnes sont disponibles. Le NPLD a rcemment diligent une tude
comparative des stratgies linguistiques mises en place par les tats et les
gouvernements rgionaux partout en Europe. La situation d'une communaut
linguistique peut souvent tre trs volatile, avec un grand nombre d'acteurs
participants et des structures en perptuelle mutation avant d'avoir pu se fixer et
devenir actives.

7.2.

Certains tats membres disposent d'une tradition plus longue que d'autres en
matire de soutien juridique et financier aux langues CRSS. L'Irlande et la Finlande,
qui ont toutes les deux acquis leur indpendance au dbut du sicle dernier,
jouissent depuis lors d'une tradition de promotion des langues.

7.3.

En rgle gnrale, le soutien aux LRM a volu au cours des trente ou quarante
dernires annes. Cette volution est ne d'un mouvement de retour aux sources
dont les objectifs et les idaux ont t adopts par certains tats membres, et en
particulier par les administrations dcentralises. De nombreux tats ont affich leur
engagement protger et promouvoir les langues rgionales et minoritaires en
adoptant une lgislation relative aux droits linguistiques ou des prestations de
services dans ces langues.

7.4.

Il va de soi que des politiques linguistiques bien conues et bien excutes peuvent
avoir une incidence considrable sur l'avenir d'une langue minoritaire. Souvent, la
planification de la protection des langues minoritaires est prise en charge par les
gouvernements rgionaux en consquence de la dcentralisation des comptences
relatives aux questions linguistiques. Voici une liste reprenant quelques-uns de ces
plans:

Criterios para la normalizacin del uso del euskera en las administraciones


pblicas (Eusko Jaurlaritza, 2007)

Iaith Fyw: Iaith Byw A Living Language: A Language for Living (gouvernement
gallois, 2011)

20-year strategy for the Irish language (gouvernement irlandais, 2010)

Plan general de normalizacin lingstica del cataln en las Islas Baleares


(2009)

National Gaelic Language Plan II (cosse, 2011)

Plan xeral de normalizacin da lingua galega (Xunta de Galicia, 2008)

Dans ces documents, on trouve souvent:

un cycle politique identifiable,

des objectifs clairs et cohrents,

une laboration de politiques fonde sur des donnes factuelles,


31

Dpartement thmatique B: Politiques structurelles et de cohsion


___________________________________________________________________________________________

des objectifs et un calendrier de ralisation bien dfinis,


une valuation et un suivi stricts des programmes,
des rapports annuels sur la mise en uvre de la stratgie,
la comprhension qu'une bonne stratgie linguistique doit tre rationnelle sur le
plan conomique et efficace,
une sensibilit aux considrations politiques concernant l'acceptation de la
stratgie linguistique par l'opinion publique dans son ensemble.

7.5. C'est au Royaume-Uni et en Espagne que sont adoptes certaines des lgislations
linguistiques les plus compltes d'Europe au niveau rgional. Les mesures prises
pour protger et promouvoir le catalan, le basque et le galicien en Espagne, ainsi
que le gallois au Royaume-Uni, sont substantielles. Elles concernent souvent des
domaines trs prestigieux et ont au moins russi ralentir, sinon inverser, la
tendance au dclin long terme.

7.6. D'une manire gnrale, ce soutien est le plus fort dans les groupes linguistiques
minoritaires les plus nombreux. Les groupes linguistiques plus rduits prouvent
plus de difficults mobiliser un soutien politique et financier. Il existe galement
de nombreux exemples d'rosion lente de certaines langues bien protges.

7.7. En vertu du principe de subsidiarit, le soutien aux langues rgionales ou


minoritaires devrait rester avant tout du ressort des tats membres ou des
rgions. On pourrait toutefois faire valoir que l'Union europenne est la principale
responsable de toutes les langues parles en Europe, qui sont autant de parties
du patrimoine limit mais riche de la diversit linguistique qu'on observe de nos
jours en Europe. Ce riche patrimoine reoit beaucoup de soutien en paroles, mais
le soutien concret est beaucoup plus discret. Les langues concernes tant
relativement peu nombreuses l'chelle mondiale, il devrait tre possible de leur
apporter un soutien et une aide adapts.

32

Langues menaces de disparition et diversit linguistique dans l'Union europenne


___________________________________________________________________________________________

8.

LES PRINCIPES GNRAUX DE LA PLANIFICATION


LINGUISTIQUE

8.1.

Dans le cadre du soutien apport aux langues en menaces et de leur dfense, il est
important de ne pas oublier que de nombreux efforts ont dj t accomplis pour
recenser les zones qui ncessitent une attention particulire dans le cadre de la
planification ou de la gestion linguistiques. Une langue est en danger lorsqu'elle est
en voie de disparition, c'est--dire lorsqu'aucun nouveau locuteur ne la parle. Si l'on
veut prserver ces langues, il est indniable que ces communauts linguistiques ont
besoin d'une intervention politique immdiate et que des stratgies efficaces de
planification linguistique sont ncessaires aux niveaux local, national et, dans l'idal,
europen.

8.2.

L'amnagement linguistique global comporte traditionnellement trois approches


intgres interdpendantes (Cooper, 1989: Kloss et Verdoodt, 1969). Ces trois
lments sont la planification du statut, la planification de l'acquisition et la
planification du corpus. Une autre catgorie est venue s'ajouter au Pays de
Galles, la planification de l'usage ou de la possibilit (Baker, 2008). Tous ces
lments sont lis; Grenoble et Whitley (2006) soulignent par exemple que ce qu'il
se passe dans la famille est influenc par la politique du gouvernement, et
inversement.

8.3.

L'lment le plus fondamental de la planification linguistique visant garantir la


survie d'une langue est la planification de l'acquisition. Dans chaque
communaut, mais en particulier dans les communauts linguistiques minoritaires
ou menaces, la transmission intergnrationnelle d'une langue des parents aux
enfants et l'apprentissage de la langue minoritaire ou l'enseignement bilingue
constituent un fondement essentiel de la survie d'une langue.

8.4.

La planification du statut est, par nature, plus politique, car il s'agit de renforcer
les efforts consentis pour obtenir la reconnaissance d'une langue et de ses fonctions.
En commenant assumer de nouvelles fonctions et en investissant des domaines
comme les mdias, ou en servant elles-mmes de mdia dans un plus grand nombre
de publications ou dans les mdias sociaux, une langue peut se sauver et connatre
un regain.

8.5.

La planification du corpus constitue souvent un lment important de la


problmatique de revitalisation d'une langue menace, dans la mesure o elle
concerne la normalisation linguistique d'une langue et doit assurer l'intgration du
vocabulaire moderne dans la langue, de mme que le dveloppement et la
normalisation de la terminologie dans les domaines en volution.

8.6.

Mais, pour tre rellement efficace, le soutien accord une langue en danger doit
aussi s'inscrire dans un processus conomique, social et politique plus large, qui fera
la part des caractristiques et des traditions rgionales.

8.7.

L'un des principaux dfis rencontrs par les communauts linguistiques en danger
dans l'Europe concerne la survie de leur langue l're du numrique, et la faon de

33

Dpartement thmatique B: Politiques structurelles et de cohsion


___________________________________________________________________________________________

tirer profit des possibilits offertes par les mdias sociaux pour promouvoir
l'utilisation de leur langue dans un contexte faisant sens. META-NET (META-NET,
2012) relve dans une tude ralise en 2012 qu'" l're numrique, l'Europe
multilingue et son hritage linguistique sont confronts des dfis, mais aussi de
nombreuses possibilits et occasions saisir". Mme les langues minoritaires qui ont
beaucoup investi dans le soutien technologique aux langues, comme le basque et le
catalan, ont t classes dans la catgorie des "risques levs" pour l'avenir.
L'valuation portait sur la traduction automatique, l'interaction vocale, l'analyse
textuelle et la disponibilit des ressources linguistiques. Si le basque et le catalan
sont dans la catgorie des risques levs, que peut-on dire des autres langues
minoritaires? De nombreuses communauts linguistiques ont dj peru l'utilisation
des mdias sociaux comme le moyen de promouvoir l'utilisation pratique de leur
langue, cette ressource tant disponible gratuitement. Mais, l encore, le statut de la
langue joue un rle important et on peut se demander si les locuteurs des langues
menaces auront suffisamment confiance en elles pour les utiliser dans leur forme
crite, mme si la langue utilise dans les mdias sociaux n'est pas la langue
normalise et est plus proche des formes orales. De plus amples recherches doivent
tre menes sur l'utilisation des mdias sociaux par les locuteurs des langues
rgionales et minoritaires et il faut effectuer une valuation des domaines
particulirement productifs pour la promotion de l'utilisation de ces langues. L'Union
europenne pourrait, dans ce domaine, apporter un soutien utile et productif ainsi
que des conseils aux communauts linguistiques menaces d'extinction et renforcer
et dvelopper les comptences et l'intrt existant dans bon nombre de ces
communauts. Il serait galement souhaitable d'accorder une attention particulire
l'utilisation des fonds de recherche et de dveloppement pour concevoir des outils
TIC en mesure de contribuer la normalisation des langues, et de soutenir ainsi la
conception de correcteurs orthographiques, de dispositifs de reconnaissance vocale
et d'outils de traduction automatique travaillant dans les langues menaces
d'extinction.

8.8.

Les programmes "Culture" et "Mdia" de l'Union europenne ont faiblement


contribu au soutien des langues minoritaires, mais il semble qu'ils aient eu un effet
bnfique sur la diffusion d'uvres culturelles en langues minoritaires vers un plus
large public.

34

Langues menaces de disparition et diversit linguistique dans l'Union europenne


___________________________________________________________________________________________

9.

QUELS SONT LES EXEMPLES DE BONNES PRATIQUES


QUI PEUVENT TRE DIFFUSS ET POURQUOI?

9.1. MELT
Le projet MELT tait un projet Comenius multilatral de deux ans cofinanc par le
programme EFTVL. La proposition de projet est le fruit d'une coopration entre rgions au
sein du rseau de promotion de la diversit linguistique (NPLD) sur la priode prscolaire.
Le projet MELT se base explicitement sur les langues CRSS pour raliser ses activits. Le
projet propose des conseils pratiques sur la faon de structurer une stratgie d'immersion
linguistique prscolaire prcoce dans un contexte de langue minoritaire et menace. Dans
ce projet, les communauts linguistiques CRSS ont fonctionn comme un laboratoire naturel
pour la promotion du dveloppement d'une socit multiculturelle et multilingue. Le projet
MELT (2009-2011), ses produits et la coopration entre ses membres ont dmontr que les
enfants sont parfaitement en mesure de grandir dans l'environnement d'une langue
minoritaire et de devenir multilingues.

9.2. Communauts sami


Les programmes INTERREG IVA sont diviss en groupes rgionaux, et le programme
INTERREG IVA Nord possde un sous-groupe Sami "dveloppement sans frontire" qui
constitue l'une des zones prioritaires du programme. Certains des projets labors ce titre
portent galement sur la transmission et la prservation des langues. Les efforts des
communauts sami dpassent de plus en plus les frontires nationales afin de promouvoir
les langues et les traditions sami. Le Sami University College (SUC) est une institution
universitaire de langue sami fonde en 1989 dans le but de rpondre au besoin
d'enseignement dans la population sami. La cration du Sami University College a procd
du besoin de la socit sami de disposer d'une institution de recherche et d'enseignement
suprieur propre. L'tablissement adopte une perspective indigne dans le cadre de ses
tudes, de ses recherches et de ses communications. La langue sami est au cur mme
des activits du SUC. L'universit est une institution multilingue, bien que sa langue
principale soit le sami nord. Au quotidien, les salaris et les tudiants utilisent galement
d'autres langues sami et plusieurs autres langues majeures.
Ovttas tait un projet INTERREG IVa rassemblant deux municipalits de la rgion
frontalire, Tana (Norvge) et Utsjoki (Finlande). Le but tait d'laborer un programme
prscolaire et scolaire commun en sami et de mettre en place une coopration continue
entre ces municipalits.

9.3. Bunscoill Ghaelgagh (le de Man, Royaume-Uni)


L'cole mannoise, ou Bunscoill Ghaelgagh in Manx, est une cole primaire o tous les cours
sont dispenss aux enfants en galique mannois. L'enseignement en mannois a vu le jour
en 2000, avec une classe de dix enfants gs de quatre ans au sein d'une cole
d'enseignement anglais. Cette classe s'est dveloppe pour devenir aujourd'hui une cole

35

Dpartement thmatique B: Politiques structurelles et de cohsion


___________________________________________________________________________________________

entire en mannois. Les enfants acquirent rapidement une aisance dans la langue
mannoise et bnficient des avantages d'un enseignement bilingue et d'un environnement
d'apprentissage offrant un bon aperu de la culture et de la musique mannoises.
L'organisation mannoise d'activits ludiques Mooinjer Veggey (le mannois pour les petits)
travaille en collaboration avec l'cole. Cette organisation, fonde en 1996, fonctionne
actuellement en cinq groupes sur l'le. Elle initie les enfants en ge prscolaire la langue
au moyen de chansons et de comptines. La plupart des enfants des groupes de jeu entrent
ensuite l'cole Bunscoill.

9.4. Kit de ressources pour les communauts locales


Le but de ce kit de ressources est de fournir un cadre permettant aux petites communauts
linguistiques de planifier la promotion et un usage plus intensif du gallois dans leur localit.
Le kit explique comment former un groupe d'action et quelles informations et donnes
recueillir sur la communaut. Cette premire dmarche accomplie, une valuation des
forces et faiblesses de la langue dans la zone et des domaines qui gagneraient recevoir un
soutien supplmentaire est ralise. Un plan d'action est alors conu, avec l'aide du cadre
fourni par le kit. Les tches sont ensuite distribues aux membres du groupe et aux autres
personnes qui souhaitent apporter leur soutien l'action. L'avancement du projet est suivi
par le Groupe d'action. Le cadre propose une approche progressive de la gestion
linguistique pratique au sein d'une communaut. De nombreuses communauts du Pays de
Galles ont dj utilis ce kit et sont satisfaites des rsultats obtenus. Ce modle est
aisment transposable aux autres communauts et groupes linguistiques de petite taille.

36

Langues menaces de disparition et diversit linguistique dans l'Union europenne


___________________________________________________________________________________________

10. RECOMMANDATIONS POUR SOUTENIR LES LANGUES


MENACES
1.

Il est ncessaire d'allouer aux communauts linguistiques menaces un


financement spcial supplmentaire afin qu'elles puissent assurer leur survie. Le
financement pourrait tre accord de la mme manire que le financement accord
aux universits, grce au programme Jean Monnet. En 1998, prs de 4 millions
d'euros ont t allous au soutien des langues rgionales et minoritaires au moyen
d'une ligne budgtaire spciale. Ce montant a considrablement diminu
aujourd'hui. Comme les langues menaces sont gnralement pauvres en ressources
humaines et financires, il faudrait que la procdure de demande de financement
soit relativement simple, et les cofinancements devraient tre rduits au minimum.
Les appels candidatures pour ces financements devraient cibler essentiellement les
ONG actives dans le domaine de la rgnration des langues.

2.

Il serait bon de demander au Conseil de l'Europe d'envisager la possibilit


d'introduire dans la Charte des langues rgionales ou minoritaires des
clauses particulires relatives aux langues en danger. Cela pourrait concerner
avant tout les langues qui ont t classes la section 2 de la Charte. Il conviendrait
galement d'insister encore plus pour que tous les tats membres qui ont ratifi la
Charte des LRM prtent une plus grande attention la ralisation de progrs entre
chaque rapport national, et pour que l'accent soit davantage plac sur l'obtention
rgulire de niveaux d'engagement levs. Comme la Charte est en vigueur depuis
quelque temps, il pourrait s'avrer opportun de la rviser et d'envisager une manire
plus efficace de l'utiliser pour soutenir les langues menaces d'extinction. L'Union
europenne pourrait elle aussi inciter les tats membres de l'Union qui n'ont pas
encore sign la Charte le faire et inciter tous les membres qui l'ont signe la
ratifier.

3.

Il conviendrait galement de diligenter des recherches afin de soutenir le processus


de formulation d'un cadre politique bien labor pour la promotion des
langues menaces dans le contexte de la diversit linguistique. Les tats
membres doivent mettre en place des politiques d'apprentissage des langues solides
et pertinentes au profit des communauts linguistiques menaces, en insistant sur
l'apprentissage de la langue la maison et/ou au moyen de l'immersion ou de
modles semblables l'intrieur du systme ducatif.

4.

Dans le cadre de l'attention prte par l'Union europenne au partage des bonnes
pratiques, tous les tats membres devraient tre incits produire des plans
stratgiques nationaux pour la promotion des langues menaces, des plans qui se
fonderaient sur les bonnes pratiques de qualit dj disponibles dans certaines
communauts linguistiques d'Europe. Ces plans de gestion stratgique devraient
comporter des donnes sur l'tat de la langue minoritaire ou menace. Ces donnes
serviraient procder une analyse dtaille des besoins de la communaut
linguistique concerne: soutien lgislatif, soutien l'intrieur du secteur ducatif et
dans la famille, soutien dans la communaut et au niveau de la vie publique.

5.

Dans les tats membres o il existe de nombreuses langues en danger ou un


mlange de langues minoritaires et de langues menaces, l'tat membre devrait
tudier le niveau de soutien apport chaque langue et tcher d'atteindre
l'quilibre dans le soutien apport aux diffrentes langues. Dans les tats membres
o les administrations dcentralises sont comptentes en matire de langues, l'tat
membre pourrait proposer une plate-forme de discussion pour ce dbat.

37

Dpartement thmatique B: Politiques structurelles et de cohsion


___________________________________________________________________________________________

6.

Pour ce qui est de dfinir des priorits au niveau europen qui pourraient galement
servir de critres d'valuation des progrs accomplis, les domaines prioritaires
sont les suivants: accrotre le nombre de locuteurs grce la transmission au sein
de la famille; donner aux enfants la possibilit d'acqurir une bonne matrise de la
langue l'intrieur du systme ducatif; la planification du corpus, afin de
s'assurer que la langue sera bien documente et pourra servir dans les techniques
modernes, et la planification de l'usage, afin de faire en sorte qu'il y ait de
nombreuses occasions structures d'utiliser la langue comme moyen de
communication efficace dans les relations sociales.

7.

Il serait particulirement bnfique de concevoir des politiques d'ducation


solides dont la finalit serait de promouvoir l'enseignement et l'apprentissage des
langues menaces. Il s'agirait notamment de donner aux enseignants et futurs
enseignants une formation de base en linguistique et en pdagogie de
l'apprentissage des langues, ainsi que des conseils sur les formations et la cration
de matriel pdagogique.

8.

Les institutions europennes et les tats membres devraient soutenir la promotion


d'une meilleure collaboration entre les principaux acteurs et parties
prenantes dans les communauts linguistiques en danger. Cela pourrait supposer
d'accorder un soutien supplmentaire aux organisations de mise en rseau, comme
le NPLD et l'UFCE. Les trois institutions le Conseil, le Parlement europen et la
Commission devraient cooprer en vue de concevoir et de mettre en uvre un
forum de travail pour l'analyse stratgique rgulire des langues europennes
menaces.

9.

Il convient de prter une attention particulire au soutien de la technique. Les


communauts linguistiques en danger sont, pour beaucoup, de taille rduite et de
plus en plus disperses. La technique et les mdias sociaux peuvent constituer
des moyens de communication facilement accessibles pour ces groupes
linguistiques, tant comme moyen de communication individuelle que comme moyen
efficace de communiquer en groupe, en diffusant des informations et d'autres
lments informatifs ncessaires dans la socit d'aujourd'hui. La technique joue
galement et continuera de jouer un rle essentiel pour le statut des langues.
L'Union europenne devrait envisager d'accorder un soutien par l'intermdiaire des
programmes de recherche et de dveloppement, afin d'examiner dans le dtail quels
sont les domaines ouverts l'volution de l'utilisation des mdias sociaux dans les
communauts linguistiques menaces, tout en prtant une attention particulire la
promotion de l'usage oral de ces langues.

10.

Il est galement fondamental que les communauts linguistiques menaces


deviennent elles-mmes plus autonomes et que le processus de planification
linguistique ne soit pas uniquement peru comme impos aux communauts; c'est
ce que l'on appelle souvent la planification par la base. De nombreux travaux ont t
effectus partout dans le monde pour mettre au point des techniques pouvant servir
aider les trs petites communauts linguistiques. Ce travail doit tre tudi de fond
en comble et les enseignements tirs des tudes dj ralises doivent tre diffuss
au niveau europen.

11.

Le meilleur moyen de savoir si une langue survivra ou pas est de dcouvrir si cette
langue, que ce soit le galique cossais ou le menkieli, est utilise le samedi soir au
coin de la rue dans une ville ou un village comme moyen de communication
dynamique. Diverses raisons peuvent expliquer pourquoi c'est ou non le cas. Dans
un monde extrmement centralis o les mdias et la technique influencent les
jeunes et o les jeunes exercent des pressions sur les autres jeunes pour se
38

Langues menaces de disparition et diversit linguistique dans l'Union europenne


___________________________________________________________________________________________

conformer une norme culturelle et linguistique, la promotion de l'utilisation d'une


langue en danger requiert beaucoup de comptences et de connaissances. Dans le
cadre du dbat sur le soutien financier accord aux langues menaces, il faudrait
employer de faon prioritaire des jeunes qui disposent de ces comptences
et de ces connaissances pour travailler avec les autres jeunes de leurs
communauts linguistiques, afin de leur dmontrer et de les persuader que
leurs langues sont utiles, pertinentes et dsirables au XXIe sicle.

39

Dpartement thmatique B: Politiques structurelles et de cohsion


___________________________________________________________________________________________

40

Langues menaces de disparition et diversit linguistique dans l'Union europenne


___________________________________________________________________________________________

11. OBSERVATIONS FINALES


Au cours des dix dernires annes, les communauts linguistiques minoritaires ont appris
beaucoup sur la faon de promouvoir et de rgnrer leurs langues. Ces connaissances et
ces comptences doivent dsormais pouvoir tre mises profit par de nombreuses langues
considres comme menaces de disparition. Pour ce faire, il est ncessaire de disposer
d'une mthode trs structure de partage des bonnes pratiques fonde sur une mise en
rseau tendue entre toutes les communauts linguistiques minoritaires. L'Union
europenne pourrait jouer un rle dterminant dans ce partage de bonnes pratiques par les
tats membres, et cela ne porterait pas directement atteinte au principe de subsidiarit
dans ce contexte.
Les principaux objectifs du programme de financement de l'Union europenne pour la
priode 2014-2020 se concentrent, juste titre, sur la croissance conomique et
le renforcement d'une main-d'uvre forme et mobile. Dans ce contexte, les
questions lies la promotion des langues menaces ne constitueront pas une
priorit. Toutefois, comme de nombreuses langues europennes risquent de disparatre au
cours des annes venir et qu'une partie considrable du patrimoine europen risque de
sombrer dans l'oubli, il serait bon de tout faire pour que toutes les langues soient
prserves et transmises aux gnrations venir.

41

Dpartement thmatique B: Politiques structurelles et de cohsion


___________________________________________________________________________________________

42

Langues menaces de disparition et diversit linguistique dans l'Union europenne


___________________________________________________________________________________________

BIBLIOGRAPHIE

'Action Line for the Promotion and Safeguard of Minority and Regional Languages
and Cultures' European Union Budget (1983),

Baker C., (2011) Foundations of Bilingual Education and Bilingualism, Multilingual


Matters, Bangor

Baker C., (2008) Postlude. Multilingualism and Minority Languages, Achievements


and challenges in Bilingual Education AILA Review 21

Bangma I., Riemersma A., (2011) Multilingual Early Language Transmission (MELT),
Leeuwarden

Charter of Fundamental Rights for the European Union, (2000/C 364/01), (2000)
Official
Journal
of
the
European
Communities,
Brussels
http://www.europarl.europa.eu/charter/pdf/text_en.pdf

Civil Society Platform on Multilingualism (2011) Policy Recommendations for the


Promotion
of
Multilingualism
in
the
European
Union,
Brussels
http://ec.europa.eu/languages/pdf/doc5088_en.pdf

Cooper R. L., (1989) Language Planning and Social Change, Cambridge. Cambridge
University press

Committee of Regions (2011) Opinion of the Committee of Regions on developing


historical linguistic minorities under the Lisbon Treaty, Official Journal of the
European Union

Commission of the European Communities, Final Report, High Level Group on


Multilingualism(2007)

Commission Staff Working Paper, Report on the implementation of Council


Resolution of 21 November 2008 on a European strategy for multilingualism (2008/C
320/01) Brussels, 07.07.2011, SEC (2011)927 final

Consolidated versions of the Treaty on European Union C 83/13 (2010), Official


Journal
of
the
European
Union
http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2010:083:0013:0046:EN:PDF

Consolidated versions of the Treaty on European Union and the Treaty on the
functioning
of
the
European
Union
(2012/C
326/01)
http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2012:326:0001:0012:EN:PDF

Council of Europe (1992), European Charter for Regional and Minority Languages,
European Treaty Series
- No. 148, Council of Europe, Strasbourg
http://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/textcharter/default_en.asp

Council of Europe (1995), Framework Convention for the Protection of National


Minorities, Council of Europe Treaty Series No. 157 Strasbourg, 1995
http://conventions.coe.int/Treaty/Commun/QueVoulezVous.asp?NT=157&CM=1&CL
=ENG

Council of Europe, (2007) Parlamentarische Versammlung - Anwendung der


Europischen Charta der Regional- oder Minderheitensprachen, Strasbourg,
http://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/sgreports/SGreport2007_de.pdf

43

Dpartement thmatique B: Politiques structurelles et de cohsion


___________________________________________________________________________________________

Council of the European Union (2008), Council Resolution on a European strategy for
multilingualism
(2008/C
320/01),
http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2008:320:0001:01:EN:HTML

Council of Europe (2012), The report of the Secretary General of the Council of
Europe on the European Charter for Regional or Minority Languages, Strasbourg
http://assembly.coe.int/ASP/Doc/XrefViewHTML.asp?FileID=13028&Language=EN

Crystal, (2000,) Language Death, Cambridge: Cambridge University Press

Darquennes J. et al., Euromosaic III, Presence of Regional and Minority Language


Groups in the New Member States (2004), Research Centre on Multilingualism at the
KU
Brussels,
Brussels
http://ec.europa.eu/languages/euromosaic/pdf/brochure_en.pdf

European Council, (2002) Conclusions of the European Council Meeting, Barcelona,


http://www.cilt.org.uk/home/policy/policy_articles_listing/conclusions,__european_c
ouncil.aspx

European Commission (2003) Action Plan Promoting Language Learning and


Linguistic
Diversity,
Brussels,
http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:2003:0449:FIN:EN:PDF

European Commission, Commission of the European Communities, Final Report, High


Level Group on Multilingualism (2007)

European Parliament resolution (2009) Multilingualism: an asset for Europe and a


shared commitment (2008/2225(INI))

European Parliament DG Internal Policies, Policy Department B Structural and


Cohesion Policies (2008), Multilingualism: Between Policy Objectives and
Implementation European Parliament,

European Parliament (2003), Resolution with recommendations for European


regional and lesser-used languages the languages of minorities in the EU in the
context
of
enlargement
and
cultural
diversity
(2003/2057(INI),
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?type=TA&reference=P5-TA-20030372&language=EN

European Parliament, the European Economic and Social Committee and the
Committee of the Regions a New Framework Strategy for Multilingualism, Brussels,
(2005), COM(2005) 596 final

Grenoble & Whitley (2006) Saving Languages. An Introduction to Language


Revitalization. Cambridge: Cambridge University Press

Grin F., Moring T., (2002) Support for Minority Languages in Europe. EBLUL and
European Centre for Minority issues. Report for European Commission, Brussels

Henley & Jones (2000) Earning and Linguistic Ability in a Bilingual Economy,
Research Paper2001-18, Aberystwyth: School of Management and Business

Hirvasvuopio-Laiti A., Hirvonen V. (2013) Ovttas!, Utsjoki

INTERREG IVA North, European Territorial Cooperation Cross border cooperation,


Europeiska
regionala
utvecklingsfonden,
(2007),
e
http://www.interregnord.com/media/48210/interreg%20iva%20nord%20 ng.pdf

Key Data on Teaching Languages at School in Europe 2012, Education, Audiovisual


and Culture, Executive Agency

44

Langues menaces de disparition et diversit linguistique dans l'Union europenne


___________________________________________________________________________________________

Kloss and Verdoodt, (1969) Research Possibilities on Group Bilingualism. A Report.


Quebec. International Centre for Research on Bilingualism

Lewis,
(1996)
Ethnologue:
http://www.ethnologue.com/about

Lisbon Treaty, Official Journal of the European Commission, C 036, (2007)


http://eur-lex.europa.eu/JOHtml.do?uri=OJ:C:2007:306:SOM:EN:HTML

META-NET, (2012) At Least 21 European Languages in Danger of Digital Extinction,


Press release 26.09.12 META-NET White paper series http://www.metanet.eu/whitepapers/press-release

Moseley, C. ed (2009), Atlas of the Worlds Languages in Danger, UNESCO, Paris

Nettle &Romaine (2000) Vanishing Voices: The extinction of the World's Languages.
Oxford: Oxford University press

New
framework
strategy
for
Multilingualism,
(2005)
COM/2005/0596,
Communication
from
the
Commission
http://europa.eu/legislation_summaries/education_training_youth/lifelong_learning/
c11084_en.htm

Russell, B. (1992) Preserving Language Diversity, Human Organisations 51

Suominen T., (2009) Europe and the Caucasus, article in the publication Atlas of the
World's Languages in Danger, UNESCO, Paris

UNESCO
Atlas
of
the
World's
http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/

UNESCO (1993), The Red Book of Endangered Languages, UNESCO, Paris

UNESCO (2001), Universal Declaration on Cultural Diversity, UNESCO, Paris


http://portal.unesco.org/en/ev.phpURL_ID=13179&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

UNESCO (2003) Language Vitality and Endangerment, Ad Hoc Expert Group on


Endangered
Languages,
UNESCO,
Paris
http://www.unesco.org/culture/ich/doc/src/00120-EN.pdf.

45

Languages

of

Languages

the

in

World

Danger

Dpartement thmatique B: Politiques structurelles et de cohsion


___________________________________________________________________________________________

46

Langues menaces de disparition et diversit linguistique dans l'Union europenne


___________________________________________________________________________________________

ANNEXE 1
Cette annexe rpertorie les langues de chaque tat membre ainsi que leur lien avec la
Charte des LRM et l'Atlas des langues en danger.
tat membre
de l'UE

a
sign

a
ratifi

Dernier
rapport
adopt
par le
comit
des
ministres

Langues incluses
dans la Charte
des langues
minoritaires ou
rgionales

Roumanie

1995

2008

2011

Rpublique
tchque

2000

2006

2013

Albanais, armnien,
grec, italien,
macdonien,
polonais, romani,
ruthne, tatar,
yiddish. bulgare,
croate, tchque,
allemand, hongrois,
russe, serbe,
slovaque, turc,
ukrainien.
Slovaque, polonais,
allemand, romani

Luxembourg

1992

2005

2010

Chypre

1992

2002

2012

Slovaquie

2001

2001

2013

Royaume-Uni

2000

2001

2010

Autriche

1992

2001

2009

Espagne

1992

2001

2011

Sude

2000

2000

2011

Langues
non
reprises
dans la
Charte

Bulgare de Banat,
tatar de Crime,
hongrois csango,
gagaouze, judoespagnol, noga,
romani, ruthne,
torlak,
transylvanien,
saxon, yiddish
Morave du
sud

47

Bavarois,
francique oriental
Francique
mosellan, wallon,
yiddish

On n'y parle
traditionnellement
aucune langue
rgionale ou
minoritaire
Armnien, arabe
maronite de Chypre
Hongrois, ruthne,
ukrainien, romani,
allemand, tchque,
bulgare, croate,
polonais
Gallois, galique
cossais, irlandais,
scots, scots
d'Ulster, mannois,
cornique

Croate du
Burgenland,
slovne, hongrois,
tchque, slovaque
et romani
Galicien, aragonais,
catalan, asturien,
asturien-galicien et
lonais, aranais,
basque, valencien
Sami lule, nord et
mridional, finnois,
menkieli, romani,
(Chid), yiddish

Langues
reprises dans
l'Atlas des
langues en
danger dans le
monde

Arabe chypriote
Ruthne,
slovaque oriental,
croate du
Burgenland
Auregnais,
cornique,
guernesiais,
irlandais, jersiais,
mannois, romani,
scots, galique
cossais, gallois,
yiddish
Almanique,
bavarois, croate
du Burgenland,
romani
Tamazight
(berbre),
portugais,
arabe

Aragonais,
asturien-lonais,
basque, gascon,
guanche

Elfdalien,
sami ume

Dalcarlien,
gutnisk, lule
sami, sami nord,
scanien, sami

Dpartement thmatique B: Politiques structurelles et de cohsion


___________________________________________________________________________________________

mridional, sami
ume, yiddish
Slovnie

1997

2000

2009

Hongrois, italien,
romani

Danemark

1992

2000

2010

Allemand

Allemagne

1992

1998

2010

Danois, sorbien
suprieur, sorbien
infrieur, frison du
nord, saterlandais,
bas-saxon, romani.

Croatie

1997

1997

2010

Italien, serbe,
hongrois, tchque,
slovaque, ruthne,
ukrainien.

Liechtenstein

1992

1997

2011

Pays-Bas

1992

1996

2012

On n'y parle aucune


langue rgionale ou
minoritaire
Frison,
Limbourgeois, bassaxon, romani,
yiddish

Hongrie

1992

1995

2009,
la
5e adop
te le
16.11.2
012

Romani, ba,
croate, allemand,
roumain, serbe,
slovaque, slovne

Finlande

1992

1994

2011

Sudois (la langue


officielle nationale
la moins rpandue)
et le sami, y
compris le sami
nord, inari et skolt.

48

Allemand,
croate,
serbe,
bosniaque
Froen,
groenlandais

Slovne,
romani,
istroroumain

Ruthne,
polonais,
armnien,
bulgare,
grec,
romani,
ukrainien

Gottscheerish,
romani, vnitien
Bas-saxon,
scanien, jute
mridional,
yiddish, tunumiit
oraasiat,
avanersuarmiutut
, kalaallisut
Almanique,
bavarois,
francique oriental,
francique
ripuairelimbourgeois,
bas-saxon,
francique
mosellan, frison
du nord,
francique rhnan,
romani,
saterlandais,
sorbien, jute
mridional,
yiddish
Arbanasi, istriot,
istro-roumain,
croate de Molise,
vnitien, croate
du Burgenland,
ruthne de
Vovodine,
romani, judoespagnol
Almanique,
Frison occidental,
flamand
occidental,
francique
ripuairelimbourgeois,
bas-saxon,
yiddish, romani
Bavarois, croate
du Burgenland,
romani, ruthne,
yiddish

Sami inari,
carlien, sami
nord, olonetsien,
romani, sami
skolt, yiddish

Langues menaces de disparition et diversit linguistique dans l'Union europenne


___________________________________________________________________________________________

Tatar, yiddish,
russe, carlien,
romani
Pologne

1992

Italie

2000

France

1999

Malte

1992

1993

2011

Armnien,
bilorusse, tchque,
allemand, hbreu,
karam, kachoube,
lemkovien,
lituanien, romani,
russe, slovaque,
tatar, ukrainien
yiddish

Silsien

Bilorusse,
kachoube, bassaxon, polsien,
romani, ruthne,
slovince,
wilamowichien,
yiddish
Almanique,
catalan algurais,
provenal alpin,
arbrerisch,
bavarois,campida
nien, cimbre,
corse, milienromagnol, faetar,
francoprovenal,
frioulan, gallosicilien, gallurien,
gardiol, griko,
ladin, ligurien,
logoudorien,
lombard,
mocheno, croate
de Molise,
pimontais,
risien, romani,
sassarien, sicilien,
italien du sud,
titschu, vnitien,
yiddish
Almanique,
provenal alpin,
auvergnat,
basque, breton,
bourguignon,
champenois,
corse, franccomtois,
francoprovencal,
gallo, gascon,
languedocien,
ligurien, limousin,
lorrain, francique
mosellan,
normand, picard,
poitevinsaintongeais,
provenal,
francique rhnan,
romani, wallon,
flamand
occidental,
yiddish

49

Dpartement thmatique B: Politiques structurelles et de cohsion


___________________________________________________________________________________________

Belgique

Champenois,
francique
ripuairelimbourgeois,
lorrain, francique
mosellan, picard,
wallon, flamand
occidental,
yiddish
Aroumain, tatar
de Crime,
gagaouze, judoespagnol, romani,
torlak
Vro-seto,
romani, yiddish
Aroumain,
arvanitika, grec
cappadocien
(Grce), italkien
de Corfou,
gagaouze
(Balkans du Sud),
judo-espagnol,
mglnoroumain, grec
pontique, romani,
tsakonien
Irlandais
Bilorusse,
latgalien, live,
romani, yiddish
Bilorusse,
karam, romani,
yiddish
Asturien-lonais
Emilien-romagnol

Bulgarie

Estonie
Grce

Irlande
Lettonie
Lituanie
Portugal
Saint-Marin

50

S-ar putea să vă placă și