Sunteți pe pagina 1din 148

9855

SANSKRITA

BIBLIOTECA

SAKNTALA
drama

del

gceta

indio

EN SIETE ACTOS
VERSIN DIRECTA DEL SANSKRIT

POR

D.

FRANCISCO GARCA AYUSO

MADRID
18 ?S

IMPRENTA DE LA BIBLIOTECA DE INSTRUCCIN Y RECREO


calle del

Rubio, nmero 25

>1

ESTUDIOS SOBRE EL ORIENTE


PROSPECTO
filolgicos orientales son, hace medio siglo, uno
q
los elementos ms principales de las investigaciones cientficas e
los grandes centros literarios del mundo civilizado. La ciencia mi!

Los estudios

derna viene haciendo titnicos esfuerzos por apropiarse y asimilan!


las ideas y conceptos, tal vez regeneradores, de las nacioues I
Oriente, nicas representantes de las antiguas civilizaciones, y m
fieles depositaras del saber y de las tradiciones de la huinauida
primitiva.
Pero Espaa! Qu hau hecho los literatos espaoles en pro d
la causa que agita los centros todos de la ciencia, la causa cientljm
literaria de Oriente''. La patria de tantos sabios, eruditos en lengus
orientales que ilustraron las pginas de uuestra historia de los Ki
tudios filolgicos y orientales an en las primeras dcadas del pn
sent siglo, se ha mantenido indiferente al extraordinario mov
miento y cambio completo realizado en la direccin, mtodo
esencia de estas investigaciones (1).
Poner algn remedio, en lo posible, este mal que, con otros
nos deshonra y rebaja en concepto de las naciones cuitas, es elpr.
mer objeto que con la Biblioteca de Estudios sobre e
Oriente nos proponemos. En el menor espacio posible, en f orm
clara, sencilla y al alcance de todo hombre estudioso presentaremos
sin entrar en prolijas y enfadosas discusiones, los hechos y descn
brimientos que la moderna ciencia y nuestras investigaciones prc
pias nos ofrecen ya probados tocante dichos pueblos, sus literati
ras y pases que habitaron.
Esto nos indica bien claro nuestro deber al llevar cabo ]
publicacin que teuemos emprendida. Antes de incoar investigacic
nes propias originales, debemos asimilarnos los datos y descubr
mientos con que en nuestros dias han enriquecido el portentos
arsenal de los conocimientos humanos sobre los pueblos orientales
ios fillogos y orientalistas modernos, especialmente alemanes. Qii
no hemos de admitir en nuestros Estudios sus datos y opinione
siu previo examen, es cosa corriente y de ello teuemos dadas prue
bas ("2). Educados, casi desde nuestros primeros estudios filolgico
en la escuela alemana, y en una de sus ms clebres Universidadesla de Munich, hemos adquirido algo del hbito de investigacin
trabajo de nuestros eruditos y profundsimos maestros, siu perde
un solo punto de la noble independencia dlos buenos espaoles
Pero todos nuestros esfuerzos y levantadas intenciones re
sultariau estriles, si los hombres cientficos y literatos que sos
;

(1)

El autor de los Kstutlios que hoy anunciamos ha demostrad

estos hechos con abundosos datos en su escrito El estudio de la fillo


oa, etc.
Vase El estudio de la filologa y el juicio crtico que sobre est
(2)
.

obra apareci en la Gaceta Universal de Augsburgo, reproducida


versin espaola en los peridicos que despus se indican-

ei

SAKNTALA.

Digitized by the Internet Archive


in

2012 with funding from

University pf North Carolina at Chapel

Hil

http://archive.org/details/sakntaladramaens21117kali

SAKNTALA
DRAMA EX SIETE ACTOS

DEL POETA INDIO K AL IDAS A


VERSIN DIRECTA DEL SANSKR1T

D.

FRANCISCO GARCA AYUSO

MADRID
IMPRENTA DE LA BIBLIOTECA DE INSTRUCCIN Y RECREO.
Calle del Rubio,

nm. 25.

INTRODUCCIN.

Wittiam Jones, el profundo y perspicaz


investigador de las lenguas y literaturas
asiticas, fu el primer europeo que fij su
atencin en esta joya, que nos leg uno de
los ms afortunados ingenios del mundo
antiguo El sabio autor de las Investigaciones asiticas verti el drama al latin
primero, y despus al idioma de su patria.
La versin latina qued indita; la inglesa
vio la luz pblica ua ao despus de su
conclusin, en 1789. Los manuscritos de
una y otra se conservan en la biblioteca
Bodleyana de Oxford.
Muchos aos pasaron sin que el original
sanskrito se editase: por fin se public en
1830, acompaado de una versin francesa
y de notas en la misma lengua; una y otras
debidas la versada pluma del profesor
CJiezy, que, segn confesin propia, puso
.

612793

ms exquisito cuidado en la preparacin


de su trabajo. Si ste no fu completo ni
acabado, clpese ms bien la insuficiencia
de los medios que la incompetencia del
que fu primer profesor de Sanskrit del
colegio de Francia. Para la preparacin del
texto original slo pudo aprovechar un manuscrito; el dialecto Prakrito era entonces
poco menos que trra incgnita en Euroel

y los medios lexicogrficos auxiliares


eran igualmente incompletos.
De la obra de Chezy elabor.. Bemhard
Hirzl en 1833 una versin alemana de
nuestro drama, que reprodujo mejor que
las anteriores sus bellezas. El ingeniossimo
poeta y literato Riickert contribuy tambin al esclarecimiento de la obra que inmortaliz el nombre de Klidsa, con sus
notas crticas la traduccin de Hirzel (1).
Este favorecido vate haba ya demostrado
su competencia en la interpretacin y versin de obras orientales, que fu muy
dado toda su vida, siendo por dems notables su traduccin de las Makmnt trasformaciones de AMizaid, del poeta y retrico Muslim, Hariru y su admirable
parfrasis de la coleccin de poesas y compa,

posiciones arbigas, titulada:

(1)

G.

tik, 1834,

Hamdsah.

Jahrbcher fr wissenschaftliche Kri-

nmeros

101-103.

No fu slo Rckert el poeta que fij su


atencin en las bellezas literarias y poticas de Cakntala La lectura de la versin
Hirzel despert ilimitado entusiasmo en
G'the; y aunque califiquemos de algn
tanto apasionadas las palabras del inmortal
autor del Fausto, su juicio general del
drama es perfectamente exacto y verdadero. Por mi parte, ms admiro la indiferencia de los modernos literatos con relacin
las bellsimas importantes producciones
del teatro indio, que el extrardinario entusiasmo que, despus de la lectura del Cakntala, arranc al juicioso Gthe estas pa.

labras:
Willt du die Blthe des frhern, die Frucht des spateven Jahres,

Willt du was reizt und entzckt, willt du was sttigt und nhrt,
Willt du den
Npi.ii ich

Himmel,

die

Erde mil einenTamen begreifen,

Sakontala dir und so

ist alies

gesagt.

Quieres comprender en un
de primavera y los
frutos de otoo; una cosa que enamora y
encanta, algo que alimenta y sacia; digote
el nombre.de Sakntala y lo abraza todo.
El poeta que despus de veinte siglos lo-

Es decir:
nombre

slo

gra

las flores

tales triunfos literarios,

y sostiene com-

paracin honrosa y digna con los primeros


ingenios de los siglos de oro de los teatros
modernos, con el fecundsimo autor de La
Tda es sueo, con el ingenioso y romn-

productor de HamXet, y con el gran


vate de la moderna Europa, G'the.
fu un gran poeta y un talento de primer
orden: sus obras reclaman lugar preferente
en las bibliotecas de todo literato, y deben
ser objeto de estudio al poeta que aspire
conocer los secretos del corazn humano en
todas las etapas de la vida de los pueblos.
La interpretacin del Sakntala dejaba
mucho que desear aun despus de los ensayos crticos de Rckert.
Al ocuparse el profesor Brockhaus en el
examen comparacin y copia de varias
obras manuscritas indias en las bibliotecas
de Oxford y de Londres, llamaron tambin
su atencin algunos manuscritos de Cakuntala, escritos unos en caracteres bengaleses y en Devanqgar otros. Las divergencias de estas dos clases de copias eran tan
notables, que indicaban con entera evidencia dos ediciones recensiones diferentes.
La segunda clase, Devangari, contena
los manuscritos ms hermosos, mejor conservados y ms antiguos. Grande fu su
gozo al observar esta circunstancia, porque precisamente la nica edicin original
hecha entonces en Europa, la de Chezy,
reproduca tan slo la recensin de caracteres bengaleses. El profesor Lassen trata
de dar conocer este nuevo y precioso descubrimiento en sus Institutiones lingu
tico

filsofo,

Prcritica. Otro distinguido orientalista,


Westergaard, pasaba entonces Londres
para dar la ltima elaboracin su precioso
trabajo Radices lingiuB Snscritas, y no
pudo resistir al impulso de examinar una
vez ms los manuscritos del precioso drama. Encantado de su lectura, ms agradable en la nueva forma que all tena que en
la basta entonces conocida, se resolvi
bacer los trabajos preparatorios para traducirle al idioma de su patria, el dans, y
sac nota exacta de todos los manuscritos
devanagar del mismo, existentes en Lon-

Su viaje cientfico la India le oblig


suspender tan laudable terea, pero entreg, con generoso desprendimiento, todos
sus trabajos, en copias, etc., al profesor
Bblitlingk, que inmediatamente puso en
conocimiento del hecbo al profesor Brokhaus. "Este distinguido orientalista, su
vez, dio una prueba ms de su amor desinteresado los progresos de la ciencia y del
saber humano, remitiendo incondicionadamente Bohtlingk todos los materiales que
sobre el drama haba coleccionado y compuesto, escribindole, al propio tiempo,
estas generosas palabras: No debo negar
que alguna vez tuve el pensamiento de dar
luz la edicin recensin ms antigua del
Cakntala pero an haba de trascurrir
mucho tiempo hasta que me fuese posible
dres.

10

y en nuestros estudios la proteccin y auxilio mutuos es una ley que


gustosamente me someto: esto considerado,
adjunto usted todo cuanto poseo relativo
al magnfico drama. Las ltimas palabras
encierran adems el juicio imparcial de
uno de los ms autorizados sabios sobre
nuestro drama (1).
Si los espaoles no quebrantsemos con
tanta frecuencia esta ley de mutuo auxilio,
ms progresos haran la ciencia y las letras
en la patria de tantos ingenios y de tantos
favorecidos de las Musas.
Los nombres de los personajes del drama
ocurren en los comentadores y escoliastas
bajo formas diversas. Dushyanta, el esposo
de Cakntala, descendiente de Puru y padre de Bharata, es una modificacin de
Buh-shanta, en algunos escoliastas lleva
el nombre de Bushmanta, Dtishvanta y
hacerlo;

B.uhsJwanta.Priyaiwadd

es

nombre com-

puesto que significa la que habla amorosamente, la que es amable en el trato, usado
despus como nombre propio de mujer.
Anasvyd, compuesto de a y asvya, significa la que est libre de envidia, la que no
replica, no es dscola. As se llama la
hija de Daksha y esposa de Atri, nombres
(1)

Bohtlingk, Klidsa's Cakntala, intro-

duccin, pg.

vii.

11

muy celebrados en la mitologa india. Chezy


escribe

Anusvya, siguiendo

al escoliasta

Cankara.

Mi presente versin est hecha de la


magnfica edicin original de Bbhflingk,
habindome adems servido de sus notas
crticas, de la traduccin literal alemana
que acompaa como auxiliar al texto Sanskrito, y de varios apuntes que coleccion
durante mi permanencia de tres aos ?n
Munich, debidos principalmente la singular benevolencia de mi querido profesor el
Dr. Haug. Para la composicin de las notas he aprovechado la excelente obra del
ingls G. W. Cox; Mythology of the Aryan nations, II vol., 1870: la edicin y
versin del Rmyana, de Gorresio, y mis
propios apuntes, algunos de ellos tomados
tambin de trabajos, especialmente alemanes, que hoy no tengo la vista. He reproducido algunas notas puestas ya en el tomo
anterior de la Biblioteca Saxskiuta, suponiendo que la mayor parte de los lectores
del Cakntala no podrn ya adquirir el
Vikramorvaci.
Madrid, Enero de 1875.

Francisco Garca Atuso.

SAKTNTALA.

PROLOGO.

Siva, el bondadoso, proteja y conserve vuestras vidas, por los ocho seres portentosos que
vuestros sentidos perciben el que fu primera
obra del Creador eterno; el que presenta las di;

vinas potestades el sacrificio celebrado segn leyes sagradas y es al propio tiempo sacrificador
venerable; los dos seres que determinan la sucesin de los tiempos; el que siendo perceptible lo
alcanza y llena todo (1) lo que llaman los sabios
,

(1)

Los

o
el

hacedor de

ms

fino

que en

seres y elementos

Fuego, que consume


la

el sacrificio;

como

la creacin,

que encierra

el

fuego encierra

Como
al

la del olfato

la

se

son:

Luna

la

cualidad del sonido;

como

la

dos ltimas; Agua,

Tierra contiene sobre to-

olor.

se ve por las dos piezas

que del Teatro indio vamos publicando,

verdadero prlogo precede siempre una vivocitoria.

guiendo

alude

propiedad del sonido y del sen-

la del calor y estas

estas cualidadesjunta la del gusto,

das ellas

invocatoria

noche fnipakara, que en Sanskrit es masculino); ter,

elemento de

en concepto indio; Aire, que contiene


timiento,

la

Sol hacedor del da fdivakaraj;

los escritores indios de

ms

nota, opina que

el

Wilson

si-

Sutradhara 6

14

principio de toda semilla, y aquellos elementos


por quienes los seres visibles tienen vida. (Saieei)
Director. (Mirando hada ei fondo del escenario.) Si has ter-

minado

la toilette, sal la escena y ven mi


presencia. (Sale una)
Actriz. Noble director! aqu estoy; manda lo

que te agrade; tus rdenes cumplir gustosa.


Director. Amable dama! Esta numerosa concurrencia, que atenta nos escucba, se compone
de personas ilustradas y de saber profundo; con
impaciencia esperan que d principio la representacin del drama nuevo, en verso obra del
inmortal Klidsa titulado Sakntala. Que
todos los actores desempeen sus papeles con
,

inteligencia y acierto, es mi deseo.


Actriz. Nada se omitir seguramente para representar con lucimiento la nueva obra de tan
ilustre ingenio.
Director. [Amable dama! Mi opinin en el asunto
es esta. No ser con verdad perfecta y acertada la
representacin de una obra, si los inteligentes no
salen totalmente complacidos; porque el espritu
de los hombres ilustrados desconfade s mismo.
director pronunciaba esta invocatoria y todo
tro indio.
acierto,

I,

que

el

recitadsr de la oracin eta

conforme Wilson
nes.

Terminada

rector

el

resto del

introduccin, pg. xxxv.); Bohtlingk cree,

la

al

suponer que

invocatoria,

prlogo (Teatal

vez con

un Brahmn, con

lo

ms

que est

Stradhra era de casta de Brahma-

el

se retiraha

de

la

escena y apareca

y Stradhra para darlas disposiciones inmediatas

la

el

di-

represen-

tacin y anunciar la pieza objeto de sta. Tal es precisamente el contenido'


del prlogo
incierto,

del

en dramas indios. Para no dar por hecho probado

dejamos annimo

el

recitador de

mtodo que hemos seguido en

la versin

la

invocatoria,

lo

que

es

apartndonos

de Yikramorvasi.

El ttulo completo de nuestro drama es Abhignnapakuntalari nata-

kam,

sea

de recuerdo,
cionario].

drama que versa sobre


el

anillo

(Bohtlingk

Qaltntala, reconocida por

un objeto

Klidasa's Cakuntal, pg. 147 y Dic-

15

Actriz. As es; dime, pues, lo que en primer lugar ha de hacerse.


Director. Qu otra cosa sino preparar dulcemente los oidos de este muy noble auditorio?
Actriz. Ya entiendo; en qu estacin del ao
queris que busque el tema de mi canto?
Director. Indudablemente debes escogerle en la
estacin del calor, que, sobre todas, inclina la
naturaleza los placeres y ha tenido principio
en estos dias. Entre otras cosas
ahora es
tiempo de tomar los baos de agua refrescante;
las brisas y los vientos de las selvas hacen brotar, como torrentes, aromas deliciosos de las
suavsimas flores Patalas; dulcsimo y apacible
sueo cae sobre los prpados pesados la
fresca sombra, y en la caida de la tarde todo
est lleno de placer y encanto.
Actriz. Escucha, pues. (Canta.) Las jvenes amantes adornan sus graciosas sienes con flores
Sirshas, cuyos tiernos capullos, que poco antes
besaban con dulzura diligentes abejas, despiden
,

suavsimos aromas.
Director. Magnfico es tu canto! Oh! escuchando tus suavsimos acentos, ha permanecido el auditorio inmvil como una estatua; los
nimos todos dan muestras de placer y de contento. Dime, t, que pieza podramos ejecutar
que merezca sus aplausos?
AcTtuz. El muy noble seor ha dicho pocos mo-

mentos hace que

el

drama

Sakntala

titulado

escogido para la fiesta de este dia.


Director. Bien has hecho en recordarme lo que
ya tena olvidado. Y cmo no haba de suceder
as? Los dulcsimos tonos de tu canto haban
con violencia arrebatado mi mente no de otro
modo que al rey augusto Dujshyanta arrastr
en su carrera la velocsima gacela. (Salen.)
era

el

ACTO PRIMERO.

La escena

tiene

lugar en
capital

unos bosques
del

rey

prximos

Hastinpura,

Dushyanta.

Entra el Rey persiguiendo una gacela con arco y


flecha en la mano, seguido del cochero que dirige
su carroza.
COCHERO. (Mirando la gacela y al Rey.) Vive largOS aOS,
Rey augusto; cuando fijo en t mis ojos, armado como ests con arco de inmensa fuerza,
y de otro lado contemplo esa ligersima gacela,
me parece ver Siva persiguiendo, como t ,
su antlope (1).
(1)

Siva.

Siva,

apelativamente tomado, significa bueno, agrada-

ble, benfico, dichoso.

Aparece despus como nombre de una divinidad,

que ms bien designa una manifestacin 6 trasformacion de otros seres


divinos. Recibi ese

nombre por eufemismo para

ocultar en lo posible su

carcter destructor y terrible. Vishnv, en sus mltiples

encarnaciones,

una misma cosa conRudra, Agni, Siva, Indra y otros seres celestes.
Siva tiene por esposa Durga, nacida de Agni. Armado de su arco tees

mible persigui en una ocasin

la

gacela antlope de que habla

chero. Autores indios de los tiempos medios llaman

maza de

la

el

arco y

la

el

Co-

pesada

duple divinidad, Rndra-Siva, Pinaka, cuya significacin pri-

mitiva es bcslon, palo.

18

Rey. Ciertamente; esa gacela, infatigable en su


veloz carrera, nos llevara demasiado lejos antes de darla alcance observa y ve cmo
desviando graciosamente su lindo cuello fija una
y otra vez su tmida mirad en la carroza, que
de cejca la persigue, encogiendo fuertemente
su cuerpo delicado por temor al golpe de una
flecha. Sigue incontinente su rpida carrera,
floreando apenas la tierra y sembrando el camino de hierba Kuca medio molida, que, jadeante de fatiga, deja caer de su boca. Ya lo
ves, en un momento se ha alejado tanto, que
apenas es visible.
Cochero. Vive largos aos! Obligado por las escabrosidades del terreno sujet los corceles para
disminuir la velocidad de la carroza; entre
tanto hemos dado tiempo que la gacela se
aleje tan largo trecho de nosotros; mas ahora
que pisamos terreno llano, ndate ser ms fcil que darla alcance.
Rey. Dices verdad; deja ya rienda suelta los
;

caballos.

Cochero. Seris inmediatamente obedecido.


lera la

marcha dla carroza.)

Ya

lo V6S, Seor.

No

(Ace-

bien

he dejado libres las riendas, y ya sus penachos


y crines se levantan al aire, mantenindose inmobles como columnas; en su ligera marcha ni
les toca el polvo que ellos mismos levantan,
demostrando as que ni sufrir pueden el ser
adelantados por una tmida gacela.
Rey. (Con jbilo.) Ciertamente; ms veloces que
Vishnu montado sobre sus hermosos corceles,
corren mis caballos. Demustralo el que los
objetos pequeos la vista ordinaria se vuelven de sbito grandiosos; los que an estn
distantes aparecen prximos lo que por naturaleza es torcido se presenta recto; no hay objeto distante ni cercano; tan grande es la velo;

19

cidad del coche! Detente y ve cmo doy muerte


la gacela. (Pone la flecha en el arco, y entre tanto dice detrs
del escenario

una)

Voz. Eh, eli! Rey soberano; no mates la gacela,


no la mates.
Cochero. (Escuchando con asombro.) Anacoretas contemplativos vienen ponerse entre t y la gacela,
que ya apenas distaba de nosotros un tiro de
flecha.

Rey, (Con
COCHERO.

premura.)

Ya

Deten

los caballos

OS obedezco.

(Detiene

el

y veamos.

coche. Entra un ana-

coreta con otros dos compaeros.)

Anacor. Esta gacela que persigues es propiedad


de nuestra Laura; no la des muerte, porque
traspasars la ley de la justicia.

La misma

ley

que prohibe arrojar fuego en una bala de algodon saludable, defiende de tus flechas este delicado cuerpo de antlope. La vida tierna de una
tmida gacela no podr resistir al ms leve golpe
de uno de tus dardos agudos, hermoseados con
vistosas plumas. Ea, pues, vuelve la flecha
mortfera su aljaba; que tus armas han de
servir para defensa de los desvalidos y no para
hacer blanco contra el bueno.
Rey. Ya he retirado del arco la flecha. (Lo hace.)
Anacor. No esperaba yo otra cosa de t, que eres
antorcha luminosa de la familia de los Purus.
Bien se ve que has nacido de tan ilustre cuna.
Quieran los dioses darte un hijo adornado de
tus virtudes, que con sus armas invencibles domine el orbe todo (1).
Cump. (Levantando las manos.) Que de t salga un dominador del mundo es tambin nuestro deseo.
REY. (Con una reverencia.) HagO mOS VUestrOS VOtOS.
(1)

Puru; antiguo y nobilsimo principe de

la

familia india, hijo de

Yayati, patriarca de las tribus arias, y de Garmishtha. Sus descendientes se

llaman Pauravas, y de

ellos es

Dushyanta.

20

Anacor. Rey poderoso! nosotros hemos salido en


busca de lea para el sacrificio, y seguirem'os
nuestro camino hasta llenar este deber sagrado; ves la hermosa Laura que se extiende
orillas del Mlini? pertenece Kanvas, jefe de
nuestra familia. Si ms altos deberes no requieren en otro punto tu presencia, entra en ella y
encontrars hospitalidad amable y cariosa. Y

cmo aqu se celebran con regularidad


constante las ceremonias y actos sagrados que
dan placer los santos penitentes, conocers
hasta dnde alcanza la proteccin de tu brazo
valeroso, marcado con las seales que en l han
estampado as vigorosas cuerdas de arcos de
guerra.
Rey. No est lejos el jefe de familia?
Anacor. La bella Sakntal tiene por el momento
el cargo de recibir con bondad atenta los
huspedes, porque el jefe, su padre, se ha visto
precisado salir para Smatirtha con el fin de
aplacar un malicioso destino de la preciosa
al ver

nia.

Rey. Est bien. (Aparte.) La ver, pues! y la hermosa joven har presentes al noble Rish mis
atentos respetos.

Anacor. Partamos nosotros. (Sale con ios discpulos.)


Rey. Auriga, pon el coche en marcha. Hoy nos
purificaremos con la visita la sagrada Laura.
Cochero. Ya est cumplida vuestra orden soberana.

(Hace marchar

la

carroza.)

Rey. tObservanJo el recinto.) Seales evidentes se ven de


todos lados de que este lugar frondoso y bello
es morada de contemplativos penitentes.
Cochero. Cules son, seor, esas seales?
Rey. Pues qu. do las tienes delante? Vulvelos
ojos de este lado donde por el suelo yacen granos de arroz tirados por hermosos papagayos
que tienen su morada en el corazn de estos r-

21
boles; all se ven gruesas piedras usadas para
triturar los frutos-sagrados de la planta Indusht; lindas gacelas corren confiadas por la selva sin que el grave ruido de las piedras acelere
perturbe su graciosa marcba; en los caminos
que parten de los estanques se ven seales del
agua que destilan los bordes del hbito de venerables penitentes.
Cochero. Todos son indicios de un lugar santo y

sagrado.
Rey. (Despus de una breve pausa.) La presencia de la carroza podra perturbar los habitantes de la
hermosa Laura; para evitar esta molestia qudate aqu y yo seguir solo.
Cochero. Ya estis obedecido: puede V. M. bajar
tierra.
Rey. (Baja.) En el sagrado recinto, habitado por
penitentes, no debe penetrar el fausto y la opulencia: guarda t mis ornamentos reales hasta

mi

vuelta.

(Se ios entrega con

los caballos en tanto que


moradores de la selva.

arco.) Baa tambin


dura mi visita los

el

Cochero. Seris en todo obedecido.


la

(Sale el cochero con

carroza.)

Rey. (Da aiguuos pasos observando.) Esta es la entrada


la deseada Laura; puesto que nada hay que me
detenga, penetrar en ella. (Se detiene un momento, y
y accin misteriosa.) .Las pasiones del
tienen entrada en este lugar, donde
el silencio y la virtud imperan; y, sin embargo,
mis pies vacilan y mis brazos tiemblan. Qu
influencia, produce en m tan singular estado?
Qu espero aqu? Qu me detiene? Las puertas del porvenir estn abiertas todos los mordice

con

nfasis

mundo no

tales!...

Voz. (Detrs del escenario.) Por este lado, aqu amigas


mas
Rey. (Escucha.) Por este lado derecho de la alameda

oigo ruido de voces: voy hacia ese punto...


Hola! Son las hijas de los Rishs, que con bonitas regaderas, pequeas como sus lindas manos, se acercan refrescar las tiernas plantas.
(Las contempla algunos instantes.) Encantadora y llena
de fuego es su mirada!... Si esta belleza, que
por completo ofusca la ms radiante hermosura
de los Serrallos de los reyes, se alberga entre
las hijas de humildes penitentes, qu de extraar es si las lianas de estos jardines aventajan las ms lindas flores de mis verjeles?
Bajo esta apacible y fresca sombra observar lo
que pasa. (Se pone la sombra. Entran Sakntala y sus amigas
en

la

ocupacin indicada.)

Sakunt. Aqu, aqui, amigas mias.


Anasuya. Parece, amiga Sakntala, como si el
gran hijo de Kacyapa tuviese ms cario los
rboles de su Laura que t, su hija amada;
eres tierna como la flor delicada del jazmn y
no te dispensa de regar estos rboles y plantas.
Sakkt. No slo por obeder el mandato del padre
hago esto; son para m estas plantas y flores
como hermanas. (Riega ios rboles.)
Rey. Qu escucho? Esta es la hija de Kanva?
Ciertamente; el venerable Kacyapa se muestra
severo al encomendar tan hermosa y delicada
criatura oficios tan penosos. El Maestro Rish,
que tenga el intento de acostumbrar penitencias contemplativas un cuerpo que en su natural sencillez arrebata y enamora el alma, es
comparable uno que se empea en cortar
plantas trepadoras con el filo de una hoja de flor
Lotos. Pero tengamos un poco de paciencia!
Oculto detrs de estos arbustos gozar el placer
de contemplar su belleza sin ser visto.
Sakumt. Amiga Anasuya; este vestido que me ha
puesto Priyanvad me oprime fuertemente; ven

y afljamele un poco.

23

Anasuya. Sers complacida.

(Lo hace.)

Priyanv. El vigor de la juventud, que hace crecer


tu cuerpo, es la causa de eso, no yo.
Rey. Tiene razn la joven. Los graciosos adornos
que cubren sus hombros, y el velo que oculta
sus lindos pechos, son como nubes puestas delante de un cuerpo lleno de encanto y hermosura, encerrado en ellas como la bella flor en el
fondo de una hoja seca y marchita. No hay
duda que sienta mal sus juveniles encantos
el vestido de penitente, impropio de tanta belleza. Pero, qu digo? La flor Lotos no es menos hermosa cuando sobre ella se levanta osada
alguna planta de las aguas: las manchas que
cruzan los hemisferios de la luna acrecientan
ms y ms su belleza; la de esta nia brilla con
nuevos encantos travs del austero ropaje de
penitente: nada hay capaz de ofuscar la hermosura verdadera.
Saknt. El rbol Kcara me est llamando con
sus ramitas manera de tiernos dedos mecidos
por el viento; voy hacia l sin detenerme. [Lo
hace

asi.)

Priyanv. Qudate como ests un momento,


kntala querida; al lado del rbol Kcara
reces una hermossima Liana estrechada
verdes y delicadas ramas.
Sakxjnt. No engaa tu nombre; con razn te

mas Priyanvad

Sapapor
lla-

(1).

Rey. Las palabras de Priyanvad encierran tanta


verdad como finura. Sus labios ostentan el carmes de tiernos capullos de rosa; sus lindos brazos son como delicadas ramitas trabajados por
arte divino; hechizos infinitos encierra su cuer(1)
la

Priyanvad. Vase

lo

que sobre

Introduccin, y se comprender

emplea.

el

este

nombre dejamos dicho en

juego de palabras que Qacnlala

24
po, lindo
vera.

y gracioso como una

flor

de prima-

Anasuya. Sakntala querida! Aqu est la flor


Navamlik, por t llamada luna de las selvas,
que libremente eligi por esposo Sahakra;
veo que la tienes olvidada.
Sakunt. Antes me hubiera olvidado de m misma.
(Se acerca & la planta.) Oh, amiga Anasya! Acrcate
y mira. Impulsados por las delicias de la estacin, se han unido, como dos amantes, la Liana y el rbol. Nuevas flores brotan sin cesar de
la luna de las selvas, que dan testimonio de su
vigor y lozana; Sahakra despierta ms y ms
el apetito con tiernos ramitos que constante-

mente Se renuevan. (La contempla por algunos instantes.)


Priyanv. No sabes, amiga Anasya, por qu Sakntala contempla, henchida su alma de placer y encanto, esta planta que llama luna de
las selvas?

Anasuya. Lo ignoro, ciertamente; cuntamelo.


Priyanv. Porque, al ver la luna de las selvas
abrazada estrechamente un rbol vigoroso que
la da nueva hermosura, piensa si ella misma
lograr conquistar el corazn de un amante que
d nuevo esplendor su belleza.
Saknt. Ms bien me parece que esas palabras
revelan tus propios deseos. (Riega la planta.)
Rey. No podra suceder que esta bella descendiese, por su madre, de la nobilsima casta de
guerreros? Pero qu atormentar mi corazn
con tales dudas? Firmemente debo creer que posee las mejores cualidades para esposa de un
guerrero, por cuanto mi corazn altanero se
siente arrebatado hacia ella, suave pero irresistiblemente; y por fin, en casos de duda, la norma de accin para los buenos es el juicio de su
conciencia. Esto no obsta para que yo busque la
verdad en el asunto.

25

una abeja huyendo del


se levanta de la flor Navmalik,, y vuela
furiosa Contra mi rostro. (Hace como si hubiese recibido

Saknt.

icn turbacin.)

Ay!

agua
dao.)

(Con ansiedad.) Dichosa t, dulcsima abejilla,


tocar una y otra vez sus lindos ojos, que inquietos y tmidos se mueven todas partes;
zumbando suavemente, vuelas apacible en rededor de sus oidos, como solicita por comunicarla un secreto; constante y sin ceder al empuje de sus blancas manos que te alejan, bebes
nctar de su boca, que es conjunto de todas las
delicias. T, fuente inagotable de dulzuras,
obras con acierto; yo, msero potentado de la
tierra, me esfuerzo en vano por buscar la verdad de mi ventura!... Oh! hasta los movimientos que ejecuta impulsos de su dolor y de su
angustia encierran infinito encanto! Sus bellsimos ojos deslumbran al huir de la abeja que
les persigue. Contra su voluntad, aprende hoy
el juego amoroso de los ojos, con el movimiento
de sus graciosas cejas; y no est su corazn

Rey.
al

enamorado!
Saknt. No se da por vencido el atrevido animalillo... por fin habr de abandonar este sitio.
(Da algunos pasos.) Cmo! Aqu tambin me persigue? Venid en mi auxilio y libradme de esta
importuna y malfica abejilla que me tiene
abatidas las fuerzas.
Amigas. (Sonriendo.) Pues qu! acaso es deber nuestro prestar auxilio? Anda y pide socorro Dushyanta. Las Lauras de los Solitarios y Rishs estn bajo la proteccin de los augustos reyes.
Rey. Bien dicho: este es el momento oportuno
de presentarme ella, (a media voz.) No temis.
(Aparte.) Pero... no... de este modo pronto conoceran que soy el rey. Mas qu puede importarme que as sea? Las hablar resueltamente

26

SAKUNT.

(Da algunos pasos y de nuevo

bin aqu

me

se detiene.)

Ball!

tam-

va siguiendo?

REY. ^Sale apresuradamente de su retiro.) Quin Se atreve


cometer desmanes contra tmidas moradoras
de una Laura tranquila, reinando en la tierra
Purcwa, que mantiene en sumisin y respeto
los malvados? (Al ver al Rey se muestran asombradas.)
Anasuya. Rey soberano! No se ha cometido aqu
injuria ni desacato: nicamente esta amiga
nuestra se ha llenado de espanto al verse perseguida por una abeja.
Rey. [k Sakimtaia.) Cmo pasis la vida en el retiro (lj.

[Sakntala est

como atemorizada

y sin articular palabra.)

Anasuya. Bien, como nunca, puesto que nos ha


cabido la honra de servir atan ilustre husped.
Amiga Sakntala; anda y trae de nuestro aposento frutos frescos con el argha (2). Esta os
servir de agua para los pies.
Rey. Con tan nas atenciones habis ya cumplido
todos los deberes de la hospitalidad ms delicada
Priyanv. Si rehusis lo ofrecido, tomad, al menos, asiento en este banco, y bajo la sombra
apacible y fresca de un Saptaparna (3) descansaludo con que se recibe los Brahmanes.

(i)

Ks

(2)

Argha.

el

ara designar

Significa

un regalo

propiamente valor, precio. Despus se us

presente,

con que se reciba personas de

categora, y una especie de ofrenda que se haca a los dioses. Se

compone

de arroz, hierba Drva (Panicum dactilon, segn Wilson, Agrostit


linearis,
el

segn otros); cierta

presente llamado

che con miel con manteca, y

cando
bajo

ciertas formalidades.

la

(3)

flor

y agua. Tambin parece que designa

Madnparka, que

se

compona ordinariamente de

se ofreca los

le-

huspedes nobles, practi-

Diccionario Sankrito

de

Btlngk y Roth

palabra citada. Lenz, Apparatus criticus ad Urvasiam, pg. 8.

Saptaparna,

es la

Astonia scholaris, segn

Colebrooke, y

Echiles scholaris, segn Wilson. Del texto se desprende que puede dar

sombra

muchas personas,

trucciones.

que del

mismo

sale

material para

cons-

27
sareis algunos momentos de las penosas fatigas del camino.
Rey. Con ms motivo estaris vosotras fatigadas

de trabajo tan molesto.

Akasuya. Amiga Sakntala, deber nuestro es


mostrarnos amables con el que nos visita. Sentadas su lado le haremos compaa. (Se sientan.)
Saknt. (Aparte.) Qu es esto? Desde que mis ojos
vieron a este prncipe, siento en mi corazn un
impulso apasionado que no est en armona con
los deberes de la vida solitaria.
Rey. Oh! cuan dulce y llena de encanto es vuestra amistad! sois igualmente jvenes y bellas.

Priyam

t
Quin podr ser este
(Aparte Anasya.)
personaje. Sus maneras son delicadas y nobles;
sus actos mesurados y profundos; sus palabras
interesantes y cariosas. Indudablemente su
alcurnia es ilustre y elevada.
.

Anasuya. Amiga mia, tambin se ha despertado


en m curiosidad de saber este misterio. Y qu?
le

preguntar vio sabremos.

(Alto

ai

Rey.)

La con-

me

inspiran las amables palabras


que de vuestros labios hemos escuchado, me da
valor para dirigiros una pregunta. Decidme:
qu familia ilustre tiene la gloria de contaros
entre sus bijos: qu nacin y qu vasallos tienen la dicba de llorar hoy vuestra ausencia?
;.Qu causas han enderezado tus pasos una
Laura de solitarios y penitentes, donde tu delicado y noble cuerpo slo privaciones esperan?

fianza que

Sakm.

(Aparte.)

No

te

atormentes, corazn mi: tu

amiga se ha hecho eco fiel de tus afecciones


y sentimientos.
Rey. (Aparte.) Qu hago? Habr llegado ya el momento de darme conocer mi amada? Sea,
pues; les manifestar slo una parte del secreto. (Alto.)

Seora mia,

una misin con que

se

me

trae vuestro lado

ha dignado honrarme

el

28
rey augusto, descendiente del divino Puru. El
objeto de mi visita es, ver si las sagradas ceremonias y actos religiosos se celebran en vuestra Laura sin interrupcin ni desacato.
Anasuya. Y cmo no, si nos protege tan poderoso
braZO.
teres de

(Observando

la

Anasya, dicen

Amigas. (Aparte.)
Sakntala!

Si

turbacin y ansiedad de Sakntala y

el

n-

las dos.)

el

padre estuviese presente,

Sakjnt. (Con enojo.) Qu pasara?


Amigas. Nada! Que en todos sus actos tratara
de dar contento tan ilustre husped.
Saknt. Andad, lejos de mi presencia. Vuestro
corazn oculta injustos recelos. No quiero escuchar ms tiempo vuestras enojosas palabras.

Rey. Ahora me toca m haceros una pregunta


con relacin vuestra amiga.
Amigas. Prncipe ilustre; en ella recibiremos de t
favor sealado.

Rey. El venerable Kacyapa vivi siempre en religiosa y austera continencia; esto es de todos
conocido. Cmo, pues, llamis hija suya esta
vuestra amiga encantadora?
Anasuya. Escucha un momento, noble prncipe:
En esta Laura vivi un Rish, de regia estirpe,
varn santo y poderoso, cuya familia lleva el
nombre de Kdncika.
Rey. As es; prosigue.
Anasuya. Precisamente de este ilustre sabio desciende nuestra amiga. Hurfana desde su tierna
infancia, fu recogida en esta Laura por Kacyapa, que la hizo criar y despus la educ como
su nobilsima alcurnia corresponde: por eso
le llaman padre de la joven princesa.
Rey. Tus palabras despiertan ms y ms mi curiosidad; cuntame la historia de esta nia,
desde su nacimiento.
Anasuya. Sers complacido; estme atento. El

29
prncipe

Rish, de la familia de los Kricikas,

se ocup durante largos aos en austersimas


penitencias. Tal era en l la virtud del Tapas (1),
que los mismos dioses inmortales tuvieron envidia y celos, y en su despecho, enviaron

MnaM, Apsara celeste,

para que presentndoen su belleza seductora, entorpeciese la


prctica de sus actos meritorios.
Rey. Ciertamente; antiguas leyendas nos ensean
sele

que

(1)

las penitencias, plegarias

Tapas.

Significa

y virtud contem-

propiamente calor, fuego, arder

de

la raz.

S. top. arder, quemar; lat. tepeg, gr. taf, zapto, ruio tepl' caudas, te-

plota calor,
el

al. ant.

dampf. Design despus

los ardores 6 fiegos

asceta-penitente-contemplativo (todo esto es

el

que practica

se somete, durante la estacin del esto principalmente;

segn

las cuatro direcciones

que enva sus rayos desde


que

le practica,

qae pueden sealarse en


Pero

lo alto.

absorcin completa de

que

Tapas),

saber:

cuatro

mundo, y

el

Sol

Tapas supone, adems, en

el

la

el

el

inteligencia en

el

un objeo dado,

la virtud, que se logra mediante austersimas


y prolongadas penitencias y mortificaciones de todo gnero, cuyo resultado es

en un ser divino, en

subyugar

la

naturaleza librndola de pasiones y removiendo

les obstculos

que de

la divinidad la separan.

la

ms y ms

virtud dlos que llegan

este grado es tan poderosa y tan infalibles sus resultados, que


ses se sobresaltan ante la posibilidad de

punto

sil

ser y sus inclinaciones,

semejante,

De aqu

el

le

los dio-

que un hombre domine basta ese

como que

la

virtud

Tapas en caso

del

conquistada seguramente un lugar entre los inmortales.

que

los dioses,

alarmados de

Rish, enviasen las Apsaras Ninfas del

la virtud

Olimpo

de algn celebrado

qus

se

presentases

los Rishs penitentes, y perturbasen por la fuerza irresistible de sus di-

vinos encantos las prcticas del Tapas. Las Ninfas llevaban de ordinario
especial encargo

vencidos:

la

de acceder todas las proposiciones de los anacoretas

conquista era segura; los resultados fatiles para

el

Tapas-

vin (practicador de Tapas), que perda casi toda su virtud, adquirida


costa de tantos sacrificios.

en

las

Muchos

hroes, celebrados en

la

leyendas populares indias, nacieron de estos tratos,

asi la raza semidivina entre los

hombres.

mitologa y

aumentando

30
plativa de los Rishs, despiertan en los dioses
cierto miedo y celoso despecho.
Anasuya. Pues bien; en un dia apacible de primavera, tuvo el venerable Solitario la mala suerte de contemplar la belleza fascinadora de la
Ninfa.
'Rey. No digas ms; lo he comprendido todo. Sakntala tiene por madre - una Apsara divina.

Anasuya. Justamente.
Rey. Y no poda ser otra cosa. (Apae.) Cmo haba de nacer de hombre y mujer terrestres, belleza tan lozana y seductora? No se levanta de
la tierra el rayo

vibrando en rfaga de fuego!

(Sakntala permanece con los ojos enclavados enel suelo.)

AnimO,

corazn mi; he logrado saber estos hechos que


tan vivamente me interesaban. Mas ahora asaltan mi espritu nuevas y ms terribles dudas. Pocos momentos hace hablaban stas sus
amigas de amor de Sakntala y de un dichoso
amante que responda su cario.
PBIYANV. (Mirando con sonrisa Sakntala y despus al principe.)
Noble guerrero, parece que deseabais decir alguna cosa; hablad francamente. (Sakntala hace con
el

dedo una seal amenazadora su amiga.)

Rey. Bien has pensado, noble nia. El placer


que siento al oiros hablar de la vida tranquila
y virtuosa que aqu se lleva, me impulsa - dirigiros nuevas preguntas.
Priyanv. Pues no debis ocultar los sentimientos
de vuestro corazn generoso. A las jvenes entregadas una vida de piedad J penitencia podis hablar sin rodeos ni ambajes.
Rey. Quisiera, primeramente, saber si tu amiga
Sakntala est obligada seguir este gnero
de vida, que prohibe las relaciones de amantes
tan slo hasta que sea llegada la poca de su
dulce himeneo, si ha de vivir para siempre
en soledad penosa, teniendo por nicas compa-

31

eras las gacelas de la selva, llenas de encanto, como ella, por la belleza de sus ojos.
Pkiyanv. Prncipe augusto! Esta nia no obedece an voluntad propia en la prctica de
sus deberes. Pero la intencin de su maestro es
darla en matrimonio un esposo digno de su
cuna y de sus prendas.
Rey. (Aparte.) Mis aspiraciones, por lo tanto, llegarn cumplirse. Algrate, corazn mi, en
tus esperanzas: tus dudas se han disipado como
tinieblas ante los rayos del divino Srya (1); lo
Surta.

(1)

dicho sobre

el

Sol.

De

lo

mucho

extravagante que

astro del dia, slo apuntaremos aqu lo

para venir en conocimiento de los atributos que

que dio origen

fantsticas creaciones

este

le

la

mitologa ha

ms indispensable

dio

indio, y de las

el

concepto primitivo.

Antiguos poetas nos pintan con frecuencia al Sol desnudo y


esposa

Aurora, que se ocultaba

la

esta forma.

rostro

el

cuando vea

Tan pronto como Sinya termina su

busca de su amada, se

le

de Duevo

presenta

la

su casta

su esposo

carrera por

esposa en

el

el

en

orbe en

Crepsculo

para conducirle los dorados asientos de los inmortales. El Crepsculo

no es

vez otro que

tal

La imaginacin

la

misma Aurora.

de los poetas antiguos veia fidelsimos ecos de sus

propios sentimientos y afecciones en los fenmenos naturales, que con-

templaba sin estudio en toda su belleza y encanto,

engao, como sus propios amores, creando


sentido

libres de ficcin

as los mitos,

como en

otro

dejaba consignadas, sin darse cuenta de su trabajo, preciosas

pginas de

la historia

de los primeros hombres de su tribu en las voces

del lenguaje. Las fbulas y los hroes solares fueron entonces fuente in-

agotable de ficcin y de poesa.

Cuando
buscando

al

terminar un

tal

triste dia

vez an su

los para dar salida la

ba infinitamente ms

amada

espiraba

imagen gloriosa de

all su fantasa

menos, y venia en conocimiento de


tena vagos recuerdos

bin

tomados de

podra encontrar

antes haba perdido

el

el sol

en

el

lejano Occidente,

de Oriente; cuando se abran los cie-

en

la

la

la

aurora,

el

poeta remonta-

contemplacin de estos fen-

idea de otra vida, de

que

tal

vez

las tradiciones del

pueblo, donde tam-

amor y de

sus ayes, que poco

objeto de su

32

que juzgabas inasequible como fuego, es preciosa joya que adorna y produce placer con su
presencia.
El Sol abandona

Aurora, y muere

la

de un destino inexorable:

las leyes

sus tinieblas. Asi metamorfoseaba

la

fenmenos naturales, personificaba


baba por idealizarlos

la

al fin

imaginacin fecunda del poeta estos


los seres

que en

ellos obran, y aca-

y divinizarlos, creando adems, a imitacin de es cmicas de que la naturaleza presenta

tas acciones trgicas

poemas grandiosos en que obran como

jo,

de cada dia, obedeciendo

naturaleza toda parece llorarle en

el

bosque-

actores hombres, genios y

dioses.

El Crepsculo (femenino en sanskrit como en alemn) era

la

nodriza

que hacia dormir Surya coa sus canciones y arrullos.

Los poetas indios representan adems


Sol, que

marchaba de un punto
durante

nocturnos,

Homero nos

entra

os cuales

que Helios tena

dice

el

siete

como

los dias

dando

otro,

rebao en su establo. Tambin

rebaos de bueyes de 50 cabezas

cada uno, sea 350, que representan los dias del ao.
los del
las

Rigveda

noches

del

Los nombre

164, 11] no son otra cosa que

(I,

de

la

diversos y simblicos con que se designaba

la

dieroii

prima

nacimiento un

vera tenia distinto

mundo

los dias y

con

el

tiempo

cionales. Pero al juzgar

antiguos mitos,

nombre que

de

se hicieron proverbiales,

este

el

abrasador del

las estaciones, dias

simblicas y tradi-

simbolismo

Ips

al

extremo de

real de ciertas personalidades histricas

que dieron

llevar el

nacimiento al tej ido laberntico de fbulas que forman


dia, griega, latina,

Sol en los

modo muchos hecho que consignan

guardmonos de

negarla existencia

al

de mitologia. E! sol

para significar ciertos fenmenos solares, cambios de

blos

720 geme-

otoo. Creronse expresiones, nombres y frases

de

estio y el apacible

y noches que

los

suma de

ao.

idiomas primitivos,
vivificante

el rebati del

asi lugar los intervalos

las tradiciones

ms

indo-europeos. El gran invesligador

menos

Max

las mitologas in-

histricas

de

los

pue-

Mller se deja levar no

poco de este escepticismo histrico que, consecuentemente aplicado, borrara en breve de! catlogo de las celebridades antiguas,

merecido

la

veneracin de

Valmlki, Ciro,
fantsticos,

nombres que han

los siglos; Confucio, Visvamitra,

Rmulo y tantos

otros, quedaran

Purravas,

convertidos en seres

emanados de un smbolo primitivo, hbilmente explotado y

33

Saknt.
esto;

(Con enojo. )Anasja, no.

me

puedo ms sufrir

retiro.

Anasuya. Por qu causa?


Saknt, Voy informar la venerable Gautam
de las necias palabras que habla Priyanvad.
Anasuya. Amiga mia, no es conveniente que te
marches por tan ligera causa, sin haber- obsequiado al ilustre husped que hoy honra nuestra .Laura.

(Sakntala hace ademan de

salir.)

EY. (Est puni de impedirlo, pero de pronto retrocede.) Oh!


Cosa extraa! El que de veras ama, demuestra el ardor de su corazn hasta en los movimientos del cuerpo! El amor me impulsaba
seguir los pasos de la hermosa hija del sabio y
noble Risb; el decoro y la modestia contuvieron
mi marcba; pero sin haber movido los pies, me
parece como si ya hubiese vuelto.
PfUYANV. (Detiene Sakntal.) No es deCOrOSO, amiga
mia, que ahora nos abandones.
Saknt. (Con enojo.) Porqu no?
Priyanv. Me debes an el riego de dos rboles:
anda, pues; pgame esta deuda y luego puedes
retirarte.
manejado por algn poeta diestro y caprichoso; no hablemos de Perso,
Deukalion, Manu, Edipo,
slo

muy

mente se desprende
que

la

Pris

dbilmente por entre


"del

y otros jcuya personalidad se destaca

negro manto de

la fbula.

Lo que

real-

estudio y comparacin de los mitos antiguos, es

mitologia form sus hroes de tipos reales y personales, tomados

de las tradiciones populares,

como

el

la historia

en

el

tan vivas y seguras en

el

mundo antiguo

moderno. Pero nos olvidamos que escribimos una

nota y no un tratado de mitologa: volvamos al mito de Surya.


irresistible poder es muy suSoma es padre de Srya, y con
el gran Indra le dio su esplendor y brillo. En ia Aurora, su esposa, tene"mos tal vez el origen del mito Yokasta, madre y esposa de Edipo. En el

Es

el

ojo de Mitra,

Varuna y Agni: su

perior al de cualquiera de

primitivo

Tnmurti ocupaba

estos dioses.

el tercer

lugar con Agni y Vayu. Siete ye-

guas hermosas tiran de su carroza.

34

Rey. Bella Priyanvad, vuestra delicada amiga


est precisamente abatida de cansancio por el
trabajo de regar las plantas. Sus tiernos hombros, decados por la fatiga; sus lindas y blancas manos, enrojecidas por el manejo de la
pesada regadera; su respiracin, extraordinariamente agitada, se manifiesta en las fuertes
conmociones de su gracioso pecho; preciosas
gotas de sudor rodando sobre su bellsimo rostro, caen, como perlas, sobre el adorno de flor
Cirtsha; con tmida mano sostiene hermosos y
largusimos cabellos, que perdida la banda, caen
sobre la espalda en desorden gracioso. Si perel cambio, yo pagar gustoso esta deuda.

mites

(Entrega Sanknlala su anillo;

asombro despus de haber

amigas

las

leido en

cambian miradas de

un nombre.)

Vuestras

miradas revelan infundada sospecha: tal vez me


tomis por otro de lo que soy. Este anillo es un
don del rey, mi seor, de quien soy servidor
obediente.

Privanv. Entonces no es justo que el anillo pase


otro dedo que no sea el tuyo. En cuanto mi
amiga, la perdono la deuda, en consideracin
tu amable ofrecimiento. (Con sonrisa.) Sakntala
mia, libre ests de tu deuda por mediacin de
este noble guerrero, mejor dicho, de nuestro
rey augusto. Ya puedes retirarte.
Saktnt. (Aparte.) Saldr de aqu si mi corazn lo
consiente. (Alte.) En cuanto retirarme, no pedir consejo quien no tiene autoridad para
despedirme retenerme en este sitio.
JA.EY.
(Aparte, despus de cruzar una mirada con Sakntala.) Y
qu! hallar mi amor tan benvola acogida en
el corazn de mi amada como en el mi tuvo
ella? Pero... no he logrado ya el principio de
mis deseos? Qu puede turbar mis aspiraciones? Es verdad que no se ha dignado cambiar

conmigo una palabra,

pero,

aunque fingiendo

35
volver otro lado el rostro, presta odo atento
mis sonidos, y fija en m sus lindos ojos con
ternura. (Detrs del escenario.
Voz. Eh! Eh! Solitarios: estad dispuestos y preparados la defensa del interior de las Lauras:
el Rey Dushyanta, entregado la diversin de
la caza, ha penetrado en el sagrado recinto.
El polvo levantado por la herradura de sus caballos cubre los hbitos y vestidos que cuelgan
dlas ramas de los arboles, y elevado en forma
de nube oscurece la luz del divino Srya, y cae
como rebao de langosta, sobre las plantas de
las Lauras y de la selva. Un elefante asustado
por el ruido y el tumulto se lanz velocsima
carrera
y dej un colmillo enclavado en el
tronco de un rbol robusto; pero impulsado por
el dolor agudo, se levanta de nuevo hasta sentirse aprisionado por plantas trepadoras que
fu arrancando en su veloz carrera y rodean sus
pies robustos como cuerdas. Ms y ms aturdido, al ver la carroza, penetra en nuestra Laura, llevando todas partes la perturbacin y el
espanto, y esparciendo los rebaos de gacelas
,

que
EY.

all

moran.

(Las jvenes dan seales de inquietud. Aparte.)

Oh,

des-

Los cortesanos vienen en busca mia,


y ponen miedo y espanto en el nimo de los
gracia!

Rishs contemplativos. (Alto.) Voy corriendo;


saldr al encuentro de estos perturbadores.
Amigas. Noble seor! Este suceso que pasa en la
selva nos infunde miedo: con vuestro permiso
nos retiramos nuestros pabellones.
Rey. Vivid tranquilas: yo cuidar de que ningn

mal venga
Amigas.

vuestra Laura.

El recibimiento poco digno


que hoy os hemos hecho nos mueve pediros
que nos honris pronto de nuevo con vuestra
presencia, y nos daris ocasin de enmendar tan
(Se levantan.)

36
grave falta; avergonzadas estamos de no haber
obsequiado mejor tan ilustre guerrero.
Rey. No hablis de este modo: por muy honrado
me tengo con slo haber visto tan nobles y
bellas

damas.

Sakunt. Ay! Ansya querida; una espina de


Kuca se ha introducido en mi pi; y el vestido
se ha enredado en una rama de Kuravaka. Por
favor, esperad que me haya quitado estos enredos.

(Fingiendo hacer

que

lo

dice,

dirige al

Rey una mirada

amorosa, y sale despus con sus amigas.)

Rey.

No puedo,

or ahora, resolverme volver

Qu hacer? Ir encontrar mi
servidumbre y les mandar alojar no lejos de
la Laura. Mi memoria no podr olvidar un solo

mi

corte.

instante Sakntala.

No debo

alejarme de

mi

amada. Porque apenas doy un paso para salir


de esta deliciosa morada, cuando la imaginacin me arrastra ella, cual pao de bandera llevado contra

la corriente

de los vientos.

(Salen todos.)

FTK DEL

ACTO PRIMERO.

ACTO SEGUNDO.

Entra

el

Bufn, haciendo ademanes de pesadumbre


y de cansancio.

BufOxN. Qu desgraciada suerte la mia! En su


fuerte pasin por las diversiones de la caza, el

Rey mi amigo, me desprecia y me deja en el


ms cruel abandono. Y qu distracciones nos
ofrece? Aqu salta una gacela; all corre un jabal furioso; de este lado sale un tigre, y as
pasa uno los dias, semejante las fieras, entre
rboles, plantas y malezas, que en la estacin

presente dan escasa sombra, corriendo desalentado y sin trmino fijo por la selva. Y para
apagar la sed devoradora slo se encuentran
aguas torrenciales que bajan de la montaa,
amargas y enturbiadas por las bojas secas que
les sirven de manto. Por alimento apenas si se
obtiene otra cosa que carne asada en parrillas,
y. esto fuera de las horas ordinarias. A mi cuerpo lastimado por el constante correr en pos de
los caballos, no puedo concederle siquiera el
tiempo preciso para el descanso durante las
horas de la noche. Porque no bien la aurora
anuncia la llegada del divino Srya, cuando

38
estos hijos de esclavas con uij estrpito y gritera que conmueven los espacios de las selvas,

me

arrancan de los brazos del dulcsimo sueo.


Pero no acaban aqu mis penas; antes bien sobre la antigua llaga se ha levantado una nueva
ampolla. Ayer mismo, en un momento en que
el prncipe se adelant la servidumbre persiguiendo una gacela, penetr en el recinto de
las Lauras y vio, para desgracia mia, una
hermossima nia, llamada Sakntal, hija de
un solitario santo y de regia estirpe. Cautivado
por esta belleza, ni remotamente hace intencin de volver la ciudad, su corte. Esta maana, cuando la aurora alumbr sus regios
ojos, pensando estaba en ella. Qu resolucin
tomar?... Voy ver si ha hecho ya la purificacin Sagrada. (Da algunos pasos mirando como receloso.)
Pero qu veo? All viene el augusto amigo
rodeado de lindas jvenes que llevan el arco,
aljaba y flechas, sus sienes ceidas con guirnaldas de hermosas flores de las selvas. Bien
pues; aguardar en este lado y har como si
estuviese cojo por la fractura de una pierna:
tal vez alcanzar con esta estratagema algn
repOSO.

(Entra

el

Rey con

el

acompaamiento indicado.)

Rey. No es empresa fcil lograr la posesin del


corazn amado: pero no retrocedo en la demanda. Mi espritu se siente impulsado hacia ella
con vigor creciente, cada vez que mis ojos la
contemplan. El amor no ha llegado an su
trmino, pero ya nuestros corazones se gozan
con placer inagotable en su cario... (Con sonrisa.)
Msero de m! As entretiene sus propias ilusiones el amante, suponiendo que los pensamientos del ser amado son la reproduccin de los
deseos de su corazn impaciente... Mas yo puedo seguramente pensar de esta manera: su mirada, en mi presencia, era dulce y amorosa,

39

aunque

decoro la obligase volver de m sus


lindos ojos; en su andar lento y mesurado mova con infinita gracia su talle esbelto
como
si ya estuviese instruida en juegos de amor;
cuando su amiga la detuvo para evitar su salida, se revuelve contra ella y la reprende con
finura inimitable. Todo esto por m lo haca...
Oh! ilusin terrible! Siempre el amante se
cree causa y trmino de todos los actos de la
el

amada.
Bufn.

(Est

como ha

dicho.)

posibilitado de

Amigo y seor mi! Immanos, sin poder accio-

pies y

nar ni dar un paso, perdona si nicamente de


palabra te saludo.
Rey. De qu procede esa rigidez que te impide
ejecutar los

ms

precisos movimientos?

Bufn. Cmo preguntas por el origen de las lgrimas, t, que has perturbado el reposo de
los ojos?

Rey. No entiendo tus palabras.


Bufn. Cuando la caa Vaca imita, por su posicin, las formas del jorobado, lo hace por virtud
propia por ceder al empuje violento de las
aguas?
Rey. La corriente del rio produce semejante dao.
Bufn. Exactamente; lo mismo haces t conmigo.
Rey. Explcate; no entiendo lo que dices.
Bufn. Has abandonado los deberes de Rey para
vivir en este sitio agreste, hacindote semejante
alas fieras que pueblan las selvas. Y en tanto,
yo, obligado seguir sin descanso la pista de
animales silvestres, sufro las consecuencias y
me encuentro en tan lastimoso estado, que ya
no soy dueo de mi cuerpo. Atendidas estas
razones, me atrevo suplicaros permiso para
retirarme un solo dia descansar de mis fatigas.
Rey. (Aparte.) Precisamente me pides lo que yo deseaba concederte. Desde que la hermosa hija de

40

Koyapa cautiv mi alma, no ha quedado en


ella resto de mi primera inclinacin los placeres de la caza. Cmo se ha producido en m
tal cambio de costumbres?... Mi brazo, poco h
robusto y vigoroso, es impotente para mover el
arco de tensa cuerda; he olvidado el arte de tirar flechas contra las gacelas que moran en la
tienda de mi amada; con ella viven, saltan y
alegres juegan, y la han enseado los juegos
amorosos de los ojos.
Bufn. (Mirando ai Rey.) Aqu habla mi augusto amo,
pero su corazn vive en otra parte. Yo tambin
he sufrido en esta selva, y lgrimas brotaron
alguna vez de mis ojos.
sonrisa.) No has juzgado rectamente. Estaba pensando que no deba desechar la peticin de un fiel amigo.
Bufn. Que los dioses te guarden muchos aos.

Rf.y. (ton

(Se pone en disposicin de salir.)

Rey. Qudate un instante, amigo; tengo que hablarte de un asunto.


Bufn. A tus rdenes estoy, dueo mi.
Rey. En cuanto hayas descansado, utilizar tus
servicios en un negocio importante; la comisin
ser para t cmoda y ventajosa.
Bufn. Acaso me vas ocupar en la confeccin
de golosinas? Buen pensamiento; ya me estoy
saboreando con ellas.
Rey. Llegado el momento oportuno sabrs el secreto. Hola! Raivataka!

Portero.

(Hace una reverencia.)

(Entra

el)

las rdenes de S.

M.

Augusta.
Rey. Llama

al jefe de las tropas.


PORTERO. Seris obedecido. (Sale y entra de nuevo con el
All tenis al prncipe augusto que desea
jefe.)
comunicaros sus rdenes. Acercaos, pues, va-

liente guerrero.

JEFE.

(Se detiene y se va acercando lentamente.)

Condenan

laS

41

gentes como un delito las diversiones de la


caza en los prncipes y reyes; yo, en verdad,
veo en este ejercicio ms bien una virtud perfecta. En nuestro Rey y seor ha producido un
cambio notable; el esfuerzo frecuente ejecutado
en el tiro de flechas, ha duplicado el vigor de su
brazo; su cuerpo se ha hecho insensible los ardores de los rayos solares, impenetrable al sudor fri, y exento del dolor de la fatiga; es, en
verdad, ms delgado, pero no menos bello y esbelto, y su inmensa fuerza es slo comparable
la del gran elefante, rey de las selvas. (Acercndose.) Viva el Rey, mi Seor! Algunas eras
han caido en poder de vuestros valientes y fieles servidores. Esperamos las rdenes de vuestra voluntad soberana.
Rey. Mi sabio consejero Mthavya desaprueba la
continuacin de lacacera; tambin yo me siento
cansado de las fatigas que me impone.
Jefe. (Aparte ai Bufon.) Apruebo tus consejos, Brahmn amigo. Prosigue con valor la guerra que
has emprendido contraa caza; yo entre tanto,
halagar las nuevas ideas del prncipe. (Alto.) No
hagis caso de los consejos de este necio. Vos,
Seor, podis servir de norma y ejemplo al soberano ms perfecto. Vos mismo tocis las ventajas de la caza; ya lo veis. El cuerpo ligaro, esbelto y libre de los humores que proluce la
grosura, est siempre gil y dispuesto emprender las ms difciles hazaas. Hecho es de todos
,

conocido, que el miedo y la cobarda, como el


furor insano, ofuscan la inteligencia del hombre y trastornan el sentido de las bestias. Los
que con destreza manejan el arco en la caza,
llevan gran ventaja sobre otros tiradores; porque sus flechas van dirigidas un blanco siempre en movimiento. Sin razn, pues, se condena
la caza como un crimen.

Bufn. El Rey nuestro seor obra con verdadero


y recto juicio; pero t, ai contrario, vagando,
desalentado, ac y all en la selva, vendrs seguramente ,caer en las mandbulas garras
de algn oso viejo y codicioso de las narices de

un hombre temerario.
Rey. Mi apreciado general: encontrndonos tan
cerca de una hermosa Laura, que convida al
descanso, no debo, por esta vez, seguir tu consejo. Dejaremos hoy los bfalos zambullirse
alegres en las aguas del estanque y lanzar al aire
torrentes de lquido; no se inquiete ms los rebaos de lindas gacelas que pastan la sombra
de tupidos Kadambas; haga en paz completa el
jabal sus vuelcos y revuelcos sobre el juncoso
Must de los pantanos; entre tanto el arco, flojo,
descansar tambin con las flechas y la aljaba.
Jefe. Los mandatos del Rey soberano sern puntualmente ejecutados.
Rey. Manda retroceder los que -se han adelantado y vagan por la selva; haz de modo que mis
soldados no cometan el ms leve atropello en
esta Laura de virtud y penitencia. Advierte
que en. estos sagrados recintos de la contemplacin en que la esencia de la virtud y de la
vida est en el reposo nunca perturbado, hay
una rfaga luminosa oculta, pero siempre ardiendo, semejante ala que de s despiden los plcidos Sury abantas (1).
Bufn. Vanos han salido tus esfuerzos por convencer al Rey. (Saleel Jefe.)
Rey. (a la comitiva.) Retiraos cambiar los vestidos
de caza. T, Raivataka, sal desempear tu
cargo.
(1)

Snryakanlas,

el

que despide rayos como

del sol: es

fabulosa, que expuesta al influjo de los rayos solares, recibe

extraordinario.

una piedra

un calor

43
Comit. Seris al punto obedecido. (Salen todos.)
Bufn. Ahora que te ves libre de estas moscas,
puedes tomar asiento en ese banco la sombra
de un rbol frondoso, bajo el dosel ameno que
forman esas trepadoras y lianas. Tambin yo
buscar para m un asiento cmodo.
Rey. Anda y v delante.
Bufn. Siga el Rey augusto mis pasos. (Despus de
dar unos pasos se sientan.)

Rey. Mthavya; tus ojos no te habrn dado un


placer verdadero, en tanto que no vean al ser

ms

bello de la tierra.

Bufn. Seor, no olvides que ests delante de tu


Brahmn-consejero.
Rey. Todo mortal se cree asimismo el ms hermoso de los seres; pero mi corazn vive slo
para Sakntal, ornamento y joya preciosa de
esta solitaria Laura.
Bufn. (Aparte.) Est bien! En verdad, no es conveniente evocar la memoria de esta bella que le
tiene robado el corazn y cautivados los sentidos. Pero... qu oigo? Aspiras acaso la mano
de la hija de un penitente?
Rey. Amigo mi: el corazn de un Purava no
aspira obtener nada de lo que las tradiciones
divinas prohiben. Esta hermosa joven tuvo por
madre una mujer divina, y por padre un
varn santo y de regia estirpe. Llmanla hija
del sabio Rish porque la recogi hurfana y
abandonada en sus primeros aos, semejante
la flor Navamlika, cuando cae agostada sobre
la Calotropis.

Bufn. (Sofriendo.) Tu proceder, al despreciar los


adornos, joyas y esplendor en la mujer amada,
me parece semejante al de aquellos que desechan el fruto de la palma y devoran el del ta-

marindo.
Rey. Bien se ve que no conoces sus incompara-

44
bles dotes

cuando

as te atreves rebajar

su

mrito.

Bufn. Indudablemente debe ser encantadora y


sin par la belleza que as cautiva tu alma.
Rey. Todo cuanto de ella se diga es inferior su
mrito. El Creador, al formarla, traz primero
en diseo celeste su bellsima figura, la que
infundi, despus, un espritu perfecto; escogila, en su mente divina, cual modelo sin tacha, la ms bella entre una coleccin de lindas
formas. Cuando contemplo su hermoso cuerpo,
admiro el infinito poder del Creador supremo,
y no la encuentro inferior sino la perla de las
mujeres, Lakshmi (1).
Bufn. A ser verdad lo que dices, no hay belleza
comparable su belleza.
Rey. Mi limitada inteligencia no alcanza hacerte el retrato de sus cualidades. Su perfect(1)

Lakshm.

Posperidad

riqueza,

dicha,

bueno. PersoniGcado despus este concepto en


de

la belleza.

Se

la

especialmente

s-'gno

diosa de !a fortuna Y

nombra con Qri como esposa de Prachpali

de los seres y padre de los dioses

en

el

primer perodo de

india, el Vedico 6 Teolgico propiamente

heroicos le es de

la

Naruyana

6 Vishnu.

seOor

literatura

la

dicho, pero desde los tiempos

Lakshmi

elige esposo

libremente

como explcitameHte lo indica el


dato de Klidsa como una prueba, entre otras mu-

y sin ningn gnero de imposiciones,


poeta.

Tmese

este

chas que tenemos, de

la

libertad que gozaba la

nes sinceras de que era objeto en

la

mujer india y distincio-

sociedad de este por tantos conceptos

celebrado pueblo, algunos siglos antes de Jesucristo.

Laksbm! con Ceros, maduradora de

concepto madre de su riqueza, Dido,

parna) y
con

el

frutos de

Anna Perenna

otras diosas de las antiguas mitologas.

griego Core, otros

deriva estas

cede tambin

Lakshmi

los

del

coa

el latin

Guramis

palabras de la raiz Sanskrita fri


el

S.

Sarad, otoo.

Como

Podemos comparar
la

tierra,

y en este

(Sanskr.

Algunos

la

Recaranus. M. Miller

madurar, de donde pro-

Afrodite

se levanta

mar, pero con cuatro brazos. Su morada la tiene en

ciosa flor Lotos.

Apna-

identifican

Qri
la

pre-

45

simo cuerpo

es semejante una flor la que no


ha tocado aliento humano; es como un delicado
capullo sin la ms leve seal de accin externa;
como perla sin mancilla semejante miel

pura cujas dulzuras nadie ha probado... Pero...


qu decir ms? Quin ser el dichoso mortal sealado por el destino para gozar la pose

sin de este tesoro!

Bufn. T sers, si, pronto y con delicadeza, la


conquistas antes que sea destinada por esposa
de algn devoto anacoreta, corpulento y engruesado con las mezclas de Ingudi (1) y aceite

Ssamo.
Rey. Pero te olvidas de que su voluntad y pensamiento no la pertenecen. Y para desgracia ma,
el maestro que dispone de su destino est hoy
ausente de la Laura.
Bufn. Y conoces acaso los sentimientos de su
corazn en este punto? Has penetrado lo que
sus miradas significan?
Rey. Las hijas de sabios Rishs son por naturaleza tmidas, y sta lo es sobremanera. Cuando
sus ojos encuentran de frente los mios, desva
de m su rostro; la sonrisa de sus labios me encantaba sin conocer la causa. La profunda modestia que revela en todas sus acciones encubre
con velo impenetrable los secretos de su corazn, aunque no trata de ocultar el amor que
arde en su pecho.
Bufn. Todo lo encuentro muy natural. Quenas
acaso que no bien te vieran sus ojos se lanzase
derretida tus brazos?
Rey. En la forma que te he disho me demostr
ya su amor en la primera entrevista que tuve
con ella y sus amigas. Su corazn me pareci
(1)

Ingudi es una planta medicinal. Tal vez

Catappa, que produce

muy

el

llamado Terininalia

sabrosas nueces, de que se saca aceite.

46

hermoso como de un ser divino, cuando, al


tiempo de retirarse, andados algunos pasos, se
detuvo hermossima y sin par graciosa, diciendo: Amiga mia, la punta de una rama de
Darbha me ha lastimado un pi;* y volviendo
m el rostro, se puso con gran calma desembarazar de las ramas su vestido, que nunca estuvo en ellas enredado.
Bufn. A lo que voy viendo, hars bien en mandar
traer provisiones de viaje para muchos dias, porque me temo que vas trasformar esta Laura
de penitencia en jardn de placeres y delicias.
Rey. Necesito de tu consejo algunos anacoretas
me han conocido pesar mi, y es de necesidad
que discurras un pretexto por el que una vez
siquiera podamos penetrar en la Laura.
Bufn. Pretexto? Ninguno necesitas; como Rey
soberano, puedes mandar que te presenten el
tributo del sexto del arroz, y est hecho todo.
Rey. Siempre tus pensamientos son mezquinos.
Dones ms preciosos y ms dignos de estima
que montones de perlas recibimos por la proteccin que dispensamos los santos varones.
Los productos que las castas sociales dan los
soberanos perecen; mas los frutos de abnegacin y penitencia que por nosotros ofrecen los
Rishis de las Selvas, nunca mueren. (Detrs del es:

cenario gritan)

Voces.

Hemos

felizmente llegado al trmino del

viaje.

Rey.

(Escucha.) Oh! estos sonidos graves y tranquilos son indudablemente de anacoretas. (Entra el)

Portero. Viva el Rey mi seor A la puerta esperan dos jvenes anacoretas.


Rey. Introdcelos mi presencia.
PORTERO. Voy ello. (Sale y vuelve con los dichos; stos se
!

detienen al ver al Rey.)

47

Joven 1." Oh! Su augusta persona me inspira


completa confianza. Verdaderamente, no poda
ser de otro modo en un Rey poderoso que se
confunde con los sabios de las selvas. Gran mrito ha contrado al fijar su residencia entre -los
Rishis, y premio sin igual le est reservado por
la proteccin que nos dispensa. Dos poderosos
Grandharvas cantan sus glorias y llevan hasta
los cielos la fama de su nombre, como sabio y
como Rey al propio tiempo.
Joven 2. Gutama es acaso este Dushyanta el
,

amigo

del invencible Indra.

El mismo.
Ahora comprendo cmo su brazo tuerte
y poderoso, semejante al hierro que sujeta las
puertas de una ciudad es salvaguardia de la

Joven
Joven

1.

2.

tierra toda hasta los lmites del mar azulado;


las ninfas celestes al verse acometidas de los
Daityas sus mortales enemigos esperan la
victoria y salvacin del arco invencible y siempre armado de este prncipe, no menos que del
,

poderoso Indra.
Jvenes. (Acercndose.)
cipe augusto.

Rey.

La

(Levntase del asiento.)

presencia.
Jvenes. La

victoria sea contigo, prn-

Decid

salud y la

lo

que os trae mi

dicha te acompaen.

(Le ofrecen frutos.)

REY. (Tomndolos con una reverencia.) Hablad ya OS eScucho.


Joven 1. Sabiendo que te habas dignado visitar
nuestra Laura, venimos departe de sus jefes
;

pedir de

una

gracia...

Rsy. Pedid, que nada os ser negado.


Joven 1." Ausente el noble jefe nuestro, Kanvas,
Rishi valeroso, tememos que los malignos genios Rakshasas logren impedir con sus torcidos
artificios la celebracin de sagradaseeremonias;

48
esto nos

La movido demandar

el auxilio de
tu brazo durante tu estancia en nuestra Laura.
Rey. Grande es el honor que me dispensan los
amigos de los dioses.
Bufn. (AiRey.) Esta peticin llena la medida de
tus deseos.
Rey. (Sonriendo.) En! Rivataka! Di al auriga, de
orden mia, que acerque ms la carroza, con el

arco y flechas.

Portero. Seris puntualmente obedecido. (Sale.)


Joven 1." (Con jbilo.) Con tan nobles acciones imitas dignamente tus mayores. Los ilustres
Puravas se aprestaron siempre gustosos la
defensa de los dbiles en fiestas religiosas.
Rey. Andad vosotros delante, que yo os sigo de
cerca.
Jvenes. Mthavya, h aqu la ocasin de ver la
bella Sukntal, si lo deseas.
Bufn. Ardiendo estaba, hace un momento, en
deseos de verla; pero el nombre slo de los
Rakshasas ha disipado en m tales deseos: no
tengo valor para moverme.
Rey. No hayas miedo: al lado de tu Rey siempre
ests salvo.

Bufn. Decs bien: ya me siento libre de tan incmodos huspedes. (Entra el)
Portero. La carroza del Rey augusto est dispuesta para correr en pos de la victoria. Mas
en este momento llega Karabhaka con un mensaje de la Reina.
Rey. Viene de parte de la Reina madre?
Portero. As es.
Rev. Que pase inmediatamente.
Portero. Voy darle la orden. (SaieyTueive con Karabhaka.) All est el Rey: acrcate S. M.
Karabh. La victoria sea con el Rey soberano. El
mensaje de la Reina madre es como sigue: el
cuarto dia despus de recibir este mensaje, es el

49

trmino de mi ayuno; y espero que el Rey


augusto se encuentre para el caso mi lado.
Rey. Trance apurado! Aqu me llaman los asuntos de los anacoretas venerables; en la ciudad
pide mi presencia el mensaje de la madre querida; deberes ambos justos y sagrados. Di,
Brahmn amigo, qu deber hacer en este
caso

Bufn. Quedarte en medio, como Tricanku.


Rey. El caso es difcil de resolver. Deberes sagrados reclaman mi presencia en lugares diferentes y apartados. Sentimientos contrarios luchan en mi pecho, como las olas al chocar
impetuosas Contra las rocas. (Despus de un momento
de pausa.) Amigo mi, una idea me ocurre. La
Reina madre te quiere y honra como uno de
sus hijos. Corre t su lado. Dila que mi corazn y mi honor estn empeados en este gravsimo asunto de los sabios Rishs, y haz con la
nobilsima princesa los deberes de un hijo, cual
conviene mi honor y su decoro.
Bufn. Si juzgas que tengo miedo de los Rakshasas, ests en

un error deplorable.

Rey. (Sonriendo.) Nunca supuse en t tal cobarda.


Bufn. Entonces ir y cumplir cual conviene al
hermano de un Rey tan poderoso.
Rey. Para evitar nuevas perturbaciones y tumultos dentro de la Laura, irs en mi carroza y te
guardar mi squito.
Bufn. Y en un momento me ver convertido en
prncipe beredero.
(Aparte.) Este loco es ligero de cascos, y pudiera divulgar en la corte mis amores: tratar
tambin de evitar esto. (Toma a! Bufn de la mano.)

Rey.

Amigo mi; no

ignoras que nicamente por la


defensa de los sabios Rishs consiento en permanecer algn tiempo -en esta Laura. Lo de
mis relaciones amorosas con la bella Sakntal

50

un juego y nada ms. En tal sentido debes


tomar todo lo que con ella y sus amigas ha pasado. Eres de recto juicio y comprendes que
no podra un Rey pretender la mano de. una
dama, criada entre gacelas, plantas y flores de
la selva, para quien los secretos y deberes del
amor son un misterio. (Salen todos.)
fu

FIN

DEL ACTO SEGUNDO.

ACTO TERCERO.
INTRODUCCIN.
Entra un ayudante del

(1)

sacrificio recogiendo la

hierba Kuca..

Ayud. Oh! grande es el poder del prncipe Dushyanta. Desde el primer momento de su entrada
(1)

El erudito sanskritista Chezy

Vishvmbhaka.

no menos distinguido Lenz demostr ya con entera


esta expresin

designaban

actos, y no personajes,

los indios

indios

ms

la

^enz, Apparatus

crticus

De

esta especie de Episodios

clase

el

Prave(aka. La

dramticos hay dos

diferencia de

y nmero de personas que en

Vithkambhaka

slo

ellos

En pravepaka

slo

al

de

dramticos
6;

siguiente.)

clases: el

intervienen.

principio

edi-

la teora

Vishkm-

est nicamente en la

pueden aparecer dos personas, y de

y baja; tiene precisamente lugar

prembulo.

uno y otro

ad Urvasiam, p.

XI y

Bihtlingk, Kalidasa'.* Sakntala, introduccin, p.

bhako y

indio (2.

han puesto fuera de duda

auio-ridad de los retricos y escritores

celebrados,

con

escenas especiales que pasaban entre

como opin Wilson en su Teatro

cin), Bohtlingk y otros indianistas

Lenz, fundados en

sospech, y el

evidencia, que

de un

aparecen personas de

En

la

las clases

acto; es
la

clase

escena

media

como
baja,

su

tiene lugar siempre entre dos actos. Estas escenas tienen algo de pareci-

das

las

desempeadas por

teatro moderno.

En

ellas se

los

clowns en ciertas representaciones del

da conocimiento de hechos circunstancias

cuya noticia es indispensable conveniente para

que sigue. Tambin

se

deben saberse, pero que no tienen cabida en

Vishkambhaka

se

la

inteligencia de lo

anuncian por este medio sucesos futuros, que


el

drama verdadero. El

llama puro cuando sus dos actores son de la

media; mezclado, cuando uno es de

la

media y de

la

baja el otro.

clase

52
en nuestra Laura se celebran los sacrificios y
actos religiosos sin interrupciones. Fiado en la
fuerza de su brazo no juzg necesario tener el
arco dispuesto con las certeras flechas. Yo por
m creo, que el lejano zumbido de las cuerdas y
el ruido del arco producen espanto en los malvolos genios que nos hacen la guerra. Bien est;
derrotados no hay que temerlos. Ahora voy
llevar los sacerdotes esta hierba Kuca para
que la derramen por el suelo del lugar del sacri(Anda algunos pasos y prosigue en tono ms alto.) Eh!
Priyanvada! Para quin llevas ese ungento
de raz Ucira, y los tiernos filamentos de hojas
de Lotos?... (Aplicando ei odo.) Es cierto lo que dices! Oh desgracia! Los ardores de la estacin
han quebrantado la salud de la bellsima Sakntal y llevas ese remedio para aplicarle como
calmante su delicado cuerpo. Anda y v ligera, que tu hermosa amiga es, no dudarlo,
el ser que sostiene la vida del noble jefe de
nuestra familia, del venerable Kanva. Yo tambin corro presuroso - derramar en las manos
de la nobilsima nia agua del sacrificio, que
es eficaz remedio de todos los males. (Sale.)
ficio.

FIN

Entra

el

DE LA INTRODUCCIN.

Rey pensativo y

absorto en sus meditaciones.

Conozco hasta dnde alcanza la virtud del Tapas; s que esta nia, de fascinadores ojos, est
bajo la tutela y autoridad de un extrao; pero
me falta resolucin y valor para alejar de ella

mi

corazn, cautivo de sus encantos. (Agitado por


Oh! Adorado Amor! A tus pies
y ante la divina Luna venimos ofrecer nuestros pesares; pero implacables, os gozis en el
dolor del corazn amante. Destino fatal que na
la

pasin del amor.)

53

perdona las edades de. los tiempos ni las condiciones de la vida. Tus flechas no son flores, ni
s-on frios los rayos de la Luna. Que esto es verdad, lo ve cualquiera que se encuentra en igual
caso que yo. Fuego misterioso despiden los rayos de la benfica Luna, aunque nacidos del
fri; las flechas de flores lanzadas por Amor se
convierten en dardos semejantes la terrible
maza de Indra. (Anda algunos pasos en ademan triste.)
Cmo pasar estos momentos en que me veo
libre de los anacoretas! Se ha terminado el sacrificio y debo descansar de esta fatiga que me
oprime. (Suspirando.) Pero... necio de m, qu dudo? Es para m posible la vida fuera de la presencia de mi amada? Voy sin detenerme buscarla. (Mira ai Sol.) Estas horas de calor sofocante
las pasa, de ordinario, Sakntal acompaada
de sus amigas, sobre las mrgenes del rio Mlini, lugar sin igual risueo y profusamente engalanado con flores, trepadoras y Lianas. (Anda
algunos pasos y se detiene haciendo como

si

algo

le

tocase.)

Lun

apacible y ameno es este sitio! La blanda y deliciosa brisa que sopla calma el fuego que me
abrasa. En el fondo de tanta belleza parece como
si en estrecho abrazo se uniesen el aura portadora del aroma de la flor Lotos envuelto en
gotas delicadas de las olas del Mlini, con los
miembros del invisible dios Amor, abrasados
por el fuego de Indra poderoso. (Sigue examinando
escena que

la

(1)
1 dios

le

rodea.) (1)

Awanga. ineorpreo

es

Amor. En una ocasin

uno de

los

muchos nembres que

se present Qiva,

que

se

tiene

ocupaba en

auslersimas penitencias y practicaba todas las pese ripciones del Tapas,

con

el

designio de perturbar sus prcticas y despertar en

su divino pe-

cho amor hacia Parvati. Qiva, lleno de clera por su atrevimiento,


abras con
zas.

La

el

fuego de su ojo

el

Amor y le redujo
Ramayona, I, 25.

cuerpo del dios

historia de este mito se cuenta en

ceni-

54

Deben encontrarse no lejos de esta enramada


de lianas y trepadoras, tan graciosamente adornada con la planta Vtasa... Hermoso panorama! El suelo que en un principio se presenta
levantado, se hunde despus como inclinndose
ante la presencia de mi amada! Tal vez yace
lnguida y graciosa sobre el csped florido.
Aqu mismo descubro sobre la blanca arena recientes seales de sus lindos pies. Las buscar
entre estos arbustos y ramajes. (Despus de andar
Oh! dicha inefable;
venturosos ojos mios! All est la amada de mi
alma, radiante de hermosura y de belleza. Con
languidez graciosa descansa su delicado cuerpo
sobre un banco alfombrado de suavsimas flo-

algunos pasos, exclama con jbilo.)

res, y sostiene con las amigas animado coloquio. Valor, corazn mi. Aqu me detendr
eSCUChar SUS palabras. (Se oculta, y despus de. una
breve pausa, aparece Sakntal con sus dos amigas que

la

dan

aire.)

Amigas. (Con carino.) No te refresca y da placer el


aire que producen las hojas de Lotos?
Sakunt. Y por qu vosotras, amigas mias, os
tomis tan penOSO trabajo? (Las dos amigas estn como
asustadas, mirndose una otra.)

Rey. Efectivamente; la hermosa nia lleva en su


cuerpo todo seales de un mal grave. (En tono de
duda.) Pero... tal vez su malestar reconoce otra
causa distinta del calor que viene del Sol. S,
las sospechas de mi corazn son ciertas. (Con
ansiedad.) Pero qu estoy diciendo? Fuera con
estas dudas que me atormentan! El delicado
cuerpo de mi amada est enfermo, pero ms
bello y hermoso que nunca. Y el lindo adorno de
Lotos puesto sobre su brazo con descuido, y la
risuea planta Ucira que, manera de velo, oculta su gracioso pecho, todo en ella es encanto
que fascina y arrebata el alma. Iguales efectos
produce en la mujer el calor de la estacin que

55

fuego del amor implacable; mas este slo


causa en ella cierta languidez dulcsima que
roba el corazn del amante.
Priyanv. Amiga Anasuya, desde el instante en
que Sakntal vio por vez primera al ilustre
Rey Dushvanta, buye de sus prpados el sueo
y de su corazn el sosiego. Su alma est dominada por ansiedad siempre creciente, y no es
otra la causa de este mal, que parece incurable.
Anasuya. Tambin mi corazn empezaba sospechar lo que dices. Deja que yola indague. (Alto.)
Amiga Sakntal, si no te sirve de molestia, te
har una pregunta que el cario me sugiere.
Veo que tu malestar va en aumento.
el

SAKUNT.

(Se

incorpora

sin

dejar el lecho

de

flores.)

C|U

quieres decir con eso, amiga mia?


Anasuya. Escucha y lo sabrs. Aunque no estamos versadas en cuestiones y casos de amor, con
todo, nos parece tu situacin semejante al estado
en que nos pintan las antiguas leyendas enamorados y amantes. Dnos francamente: acaso
Amor es la causa de tus penas? No te empees
en ocultar un secreto que pronto ser de todos
sabido; que no es posible dar el remedio de
males cuyas causas y naturaleza son desconocidas.
(Aparte.) Las palabras de Anasuya son la expresin de mis pensamientos, y esto hace renacer en mi corazn la esperanza, pues que no he
juzgado por consejo propio.

Rey.

Sakunt. (Aparte.) Verdad es cuanto las amigas dicen y piensan del estado de mi alma. Fuerza
irresistible mantiene mi corazn cautivo del
suyo; mas no encuentro en el nimo valor para
manifestar claramente mis amigas la causa
de mis pesares y tristezas.
Priyanv. Sakntal mia, dice bien nuestra amiga
Anasuya: por qu no cuidas esta enfermedad

56

que consume tus fuerzas? De dia en dia vas


perdiendo de ellas y tu salud se agota; nicamente tu belleza, y gracia no te abandonan.
Rey. Entera verdad dice Priyanvad. Lentamente
enflaquecen sus mejillas y su rostro; sus lindsimos pechos no ostentan su primer lozana y
su grosura; la robusted de su cuerpo disminuye; visiblemente se van hundiendo sus hombros; el color decae, y en su apacible y lnguida

mirada demuestra el tormento del amor, la


manera de una delicada Latdmddhavi (1), tocada
por un viento, cuyo soplo slo marchtalas hojas, dejando las flores su bello y radiante colorido.

Sakunt. Amigas mias, a quin he de contar sino


vosotras esto que me pasa? Pero, n; callar:
mis palabras os daran nuevo tormento.
Priyanv. Esta es precisamente la causa que ms
despierta nuestra curiosidad: las penas se hacen
ms llevaderas desde el momento en que se dividen, comunicndolas con una persona querida.
Rey. Ahora ceder seguramente los ruegos de
sus amigas que compartir quieren con ella los
pesares, y no podr guardar ms tiempo un
secreto que m ms que otro alguno interesa. Grande es la ansiedad de mi corazn.
Aunque sus miradas tiernas y sentidas me. han
revelado muchas veces la llama que en su pecho
arda, tiemblo que llegue el momento de pronunciar la fatal sentencia.,
Sakunt. Desde el dia en que se present nosotras ese Rey generoso protector de nuestra
Laura, se encendi en mi pecho tal llama de
amor, que la ansiedad y la impaciencia me han
trado por fin esta situacin desesperada.
(1-)
i

Latamadhavi,

en sis dlos botnicos.

es la gasrlnera

racemosa, tonislcria Benga-

57

Qu escucho? No es sueo?... El
dios Amor derram sobre mi alma dolor profundo y fuego insano; y l mismo corre hoy
clemente cerrar las heridas que antes hizo.
Su benfico influjo es semejante al que las
frescas nieblas producen sobre los seres que

Rey.

(Con

han

jubilo.)

sufrido los ardores del esto.

Saknt. Si vosotras no pareciese contrario al


decoro, haced de modo, que ese Rey tan noble

como sabio se mueva a piedad de mi infortuDe otro modo, pronto tendris que rociar
mi cuerpo con agua y semilla de tila (1).

nio.

Rey. Estas palabras disipan mis dudas sobre sus


sentimientos amorosos.
Priyamv. (Apae.) La inmensidad de su amor no
consiente espera en el logro de sus aspiraciones. No hay duda que stas son elevadas, pues
el que ha merecido sus ardientes simpatas es
vastago nobilsimo y gloria de los Pduravas.
Nada ms justo, pues, que dar contento su
amor y procurar el logro de sus deseos.
Anasuya. Dices bien.
Priyakv. (Alto.) Grande ser tu ventura, amada
Sakntala; tus aspiraciones son tan rectas
como nobles y elevadas tus miras; porque
nada ms natural que una gran corriente se
confunda, al fin de su curso, con el vasto
Ocano; y nadie mejor que el rbol Mango
puede sostener, en dulce abrazo, la trepadora
Atimukta con sus tiernas ramitas.
Rey. Ahora comprendo por qu las dos estrellas
vicaMas siguen el curso de la Luna en sus fases diversas.

Anasuya. Y qu medio buscaremos para ver


cumplidos los deseos de nuestra amiga, pronto
y sin que el hecho sea divulgado?
(1)

Es

ceremonia que

se practica

con

los

muertos.

58

Priyarv. No es difcil hacer que se vea pronto


unida en himeneo con el prncipe amado; pero
lo ser, tal vez, que el hecho permanezca mucho tiempo oculto.
Anasuya. Y cmo podr hacerse lo primero?
Puyanv. El Rey ha manifestado claramente su
amor nuestra amiga por medio de miradas
sentidas y amorosas; adems le atormenta la
tristeza, y el dulce sueo apenas cierra sus
OJOS. (Queda

pensativa.)

Rey. Todas sus palabras son ciertas, y no es


otro el estado de mi alma. H aqu una prueba.
Las ardientes lgrimas que de las mejillas caen
al brazo cuando en l se apoyan, han gastado
el brillo de este brazalete y empaado el lustre
de sus preciosas joyas. Antes entraba apenas
por el br^zo, y ahora cada momento se desliza sin tropezar siquiera en esta herida que me
ha causado el roce de las cuerdas del arco; ya
estoy cansado de volverle colocar en el lugar
conveniente.
Pkiyanv. Una idea me ocurre. Escribe al Rey una
carta amorosa; yo la envolver en una flor, y
con el pretexto de que la cubierta ha servido de
ofrenda los dioses la pondr en su regia

mano.
Anasuya. Tu plan me agrada en extremo. Y qu
dice esto Sabntala?
Saktnt. Qu duda puede haber cuando se trata
de cumplir un mandato?
Priyamv. Pues haz memoria de alguna improvisacin compuesta en verso ameno, y principal-

mente alusivo tu situacin presente.


Saknt. Est bien: me pondr recordar un verso
que rena esas condiciones, pero mi corazn
teme un desprecio del amado.
Rsy. (Con jbilo.) No lejos de t suspira, prenda
amada, el hombre de quien temes un despre-

59

y ms que t desea

la unin de nuestros
que pretende puede temer ser
rechazado , no as t que eres joya incomparable, y tus deseos se vern siempre cumci,

corazones. Si

el

plidos.

Priyanv. Una modestia exagerada te induce siempre rebajar tus dotes extraordinarios. Piensa
que nadie comete la ligereza de apartar de s
conjd vestido los rayos de la hermosa Luna de
otoo que despiden dulcsima frescura.
Saknt. (Con sonrisa.) Djame: ahora estoy ocupada.

(Se sienta y queda pensativa.)

Rey. Buena ocasin se me presenta de contemplar mi amada: lo har sin apartar de ella un
instante los ojos. En esta nueva ocupacin recibe su rostro singular gracia y celestial belleza; las cejas que sombrean sus lindos ojos se
asemejan las delicadas ramitas de una esbelta
Liana: el fuego que enciende sus mejillas da
claro testimonio del amor que su corazn encierra.

Saknt. Amigas mias, ya tengo improvisados


los versos
pero no hay materiales de es;

cribir.

Pkiyanv. Fcil es marcar los signos en esta hoja


de Lotos, ms tierna que la pechuga de un papagayo.
Saknt. (Hace lo dicho.) Ahora estadme atentas y decid si la estrofa contiene no algn pensamiento.
Amigas. Te escuchamos atentas.
Saknt. (Lee.) Sin conocer el secreto de tu pecho,
abrasa el amor implacable, dia y noche, toda
mi existencia: las delicias de mi corazn estn
en tu cario.
Rey. (Presentndose de improbo.) Hermosa nia, si la
llama de amor arde en tu pecho, m su fuego
inextinguible me consume lentamente, y agota

60

mis fuerzas, al modo que los rayos del Sol marchitan una hermosa Lotos-nocturna.
Amigas. (Con jubilo.) Bienvenido el amado que solcito acude las primeras' voces de su amante.
(Sakntala se dispone a levantarse del lecho de Dores.)

Rey. Permanece tranquila, bella mia. Ests ms


hermosa descansando sobre el lecho de aromticas flores y hojas de Lotos que la menor
presin despiden suavsima fragancia. Tu estado no permite que hagas este ligero esfuerzo.

Anasuya. Puesto que el noble prncipe nos ha honrado con su presencia, tome asiento en este
DanCO. (Lo hace; Sakntala no se atreve levantar los ojos.)
Priyanv. Por mi carcter de amiga de Sakntala
me creo en el deber de haceros, seor, una advertencia. Este grave asunto no debe terminar
en declaraciones recprocas de amor y de cario. Algo ms piden el honor y el decoro.
Rey. Explica tus deseos; no tardes: muchas veces lo que se quiso hablar y se call, produce

pesadumbre.
Pryamv. Es deber del Rsy Augusto poner remedio y trmino las desgracias de los dbiles
mortales: ya conoces tu destino en el presente
caso.

Rey. Ciertamente, no han sido otras mis intenciones.

Priyamv. Pero ten presente que el divino Amor,


dirigiendo sus flechas vuestros corazones, ha
producido en nuestra amiga este abatimiento:
ahora de t depende conservar la vida de la her-

mosa

nia.

Rey. Bella joven; no ignoras que su amor es de


m correspondido, y que de su cario espero mi
dicha y mi ventura.
Saknt. (APriyanvada.) No hables ms de esto, amiga
mia: no ves que aumentas la pena del Rey

61

augusto, contristado ya por el recuerdo de las


hermosas mujeres de su palacio.
Rey. Nia adorable. Si t, que habitas como nica seora en mi corazn, que por t y para t
sola tiene vida y siente; si t, que me tienes
embriagado con tus encantos y tus lindos ojos,
piensas de otro modo, me quitarn la vida las
certeras flechas del divino Amor, enclavadas ya
hasta el fondo de mi pecho.
Anasuya. Nobles son tus sentimientos; pero cuentan que los Reyes tienen crecido nmero de
concubinas en sus palacios: por eso debieras
empear tu rea! palabra de amor y dar contento nuesta amiga, de tal modo que todas
envidisemos su gloria y su ventura.
Rey. Qu ms promesas quieres? Aunque tengo
muchas mujeres que se disputan una mirada de
mis ojos, dos solos objetos forman hoy la gloria
de mi casa la tierra ceida del Ocano inmenso, y esta vuestra hermosa y adorable
:

amiga.
Amigas. Ya estamos tranquilas.
Priyakv. (Mirando en tomo suyo.) Anasya mira cmo
aquel hijito de gacela vuelve hacia nosotras sus
tristes ojos, buscando con ansiedad su madre; ven, corramos prestarle auxilio. (Se le,

vantan,

Sakunt. Cmo! y

me

dejareis

abandonada? Ni

una de vosotras quiere acompaarme?


Amigas. Qu puedes temer, si tienes tu lado al
protector de toda la tierra? (Salen.)
Sakunt. Qu! las dos me abandonan!
Rey. No turbes tu reposo; yo no me aparto de tu
lado y estoy pronto servirte. Quieres que te
d aire fresco con abanicos hechos de verdes
hojas de Lotos, que levantando del suelo tus
pies, ms lindos que la flor de Lotos, les frote
suavemente?

62

Saknt. No est bien que me deje yo servir de t,


que eres digno de honor y de respeto. (Se incorpora
y hace ademan de

salir.)

Rey. Adorada nia; an no ha pasado el gran


calor del dia. Cmo pretendes abandonar en
este estado el lecho florido y dejar el velo que
protege tu pecho, exponiendo tu cuerpo delicado los rayos de un sol ardiente? Y tus fuerzas
agotadas... (La

hace retroceder tomndola

del brazo.)

Saknt. Purava! No faltes al decoro. Aunque el


fuego de Amor me consumiese, no dispondr
de mis destinos. Aparta.
Rey. Tmida nia! Nada tienes que temer del
venerable Maestro: tus recelos son infundados.
El sabio Kacyapa, profundo conocedor de las
leyes, no puede condenar la unin de nuestros
corazones. De muchas hijas de reyes se cuenta
que celebraron su himeneo al modo de los divinos Gandharvas, recibiendo despus la sancin
paterna (1).

(1)

como conse-

Este matrimonio se contraa sin ceremonia alguna,

cuencia de amor probado en

los

amantes. No se pide para

ello

consejo

de los parientes, quienes se pone en conocimiento del hecho, despus


de consumado.

Ga.ndha.rvas.
pal

es el

de

Son

semidioses del Olimpo indio, cuyo oficio princi-

proteger y guardar

la

milagrosa planta

da IX, 85,4-85,12), uno de

los objetos

indios iranios. (Vase sobre

el

Soma y

gicas de los Irinios, la obra del Sr.


Iro:

ms celebrados

Soma (Rigve-

del culto

de los

las tradiciones heroico -mitol-

Ayuso Los pueblos iranios y Zoroat-

Madrid, 1874.) Los Vedas hacen frecuente mencin de un Gandhar-

va, y slo algunos pasajes hablan de gandliarvas en plural.

nombre Vicvavasu lleva el epteto


Tiene su morada en los espacios

celeste (Rigv. IX,


celestiales,

en

el

Con

el

sobre-

86,56-X, 159,5).

mundo

areo .en las

regiones de las agjas. Por intermedio de este genio beben los dioses
savia del portentoso

Soma, ambrosia

deliciosa

de

las

la

divinidades indias,

siendo, por esta circunstancia, puesto en igual categora con

el

mismo

63

Saknt. Eso est bien; pero no debo obrar en esto


sin pedir consejo y parecer mis amigas; por
lo tanto, djame libre.
Rrt. Te dejar, si as lo quieres.
Saknt. Cundo?
Rey. Bella mia! A la manera que la industriosa
Soma,

Soma

personificado en ser drvino (Rigv. IX, 86,56).


se dice ser la

Gandharva como versado en

rece

el

los

marcha de

I,

Sol (Rigv.

los caballos del

Del Gandharva desciende


l

mismo

las

apa-

propiedades de

es

atribuye adems

le

y verdades divinas, de que

primer par hnmano que habit

con S6toa y Agni de los divinos esposos que tuvo

el

la

mujer

concedrsele ciertos derechos sobre

bin anlogas las que

la tierra;

hombre (Rigv X, 85,40-41.); de aqu


sexo bello, cuya renuncia se le

el

pide en la ceremonia del matrimonio. Sus relaciones con

De

planta

as

X, 159,3).

el

antes de pasar ser propiedad del

astro de

la

genios que dirigen y ordenan


165,2). Se

los secretos celestes

es anunciador-profeta (Rigv.

el

conocimiento de

Gandharvr. es tambin contado entre

profundo conocimiento de

de

y arbustos.

las plantas

la

Como

medicina ms eficaz y de ilimitadas virtudes,

indio supone

deben

la

una son tam-

existir entre la

mujer y

el

noche.

este ser tipo primitivo cre

despus

la fantasa

inagotable del pue-

blo indio ejrcitos de Gandharvas,

con idnticos caracteres y anlogo


destino. Esposas de estos Gandharvas son las Apsaras ninfas celestes,
entre las que descuella Urvapi,

por esta razn apsaras de

Desde
la

los

los

herona del conocido drama: llmanse

la

gandharvas.

tiempos heroicos forman estas dos clases de seres semidivinos

corte del poderoso dios lndra, y hacen al propio tiempo oficio de can-

tores celestiales. Sus

numerosos

toman parte en

especiales,

ejrcitos, distinguidos

las frecuentes

sostiene con sus poderosos enemigos. As

Drvap i, arrebatada por

los

Daityas. (Para

Kentauren en
,

ehaft,

tomo

I.)

la

ms

Devas

vemos volar

al rescate

de

La analoga de

dioses, y que llevan tambin el

detalles vase

Revista Zeischrift fr

mitologa griega es evidente.

les

genios malos llamados Dnavas, enemigos

directos irreconciliables de los

nombre de

ya por nombres

y gigantescas batallas que lndra

los

Kuhn; Gandharven und

vergleichende Sprachwfssens-

Gandharvas con

los

Centauros de

la

64
abeja extrae con ms gusto la savia de las flores nuevas y delicadas, as yo, sediento, bebera con placer infinito la miel dulcsima de tus
bellsimos y ardientes labios. (Intenta levantar !a cabeza de Sakntala

pero sta

le

rechaza con energa.

En

tanto se oye

detrs del escenario una)

Voz. El C'akravaka anuncia su compaera amada que la -noche se acerca (1).


Saknt. (Asustada.) Purava! La noble Gautam
viene para informarse de mi estado qu hacer? Escndete detrs de estos arbustos.
REY. Voy al instante. (Lo hace. Despus entrf. Gautaml con
;

un vaso en

la

mano seguida de

las

amigas.)

Amigas. Por aqu, noble Gautam.


Gautam. (a Sakntala.) Hija mia! Ha cedido algo el
fuego que abrasaba tu cuerpo?
Sakujnt. Siento algn alivio.
Gautam. Estas gotas de agua de Darbha te devolvern tu Salud primera. (Roca con ella la cabeza de
anda y vamos
la joven.) El dia est espirando;
nuestros pabellones. (Salen.)
Saknt. Corazn mi! Cuando pocos momentos
hace se ofreci t el amante por humilde esclavo, te causaron espanto sus palabras cariosas; ahora te muestras arrepentido y pesaroso
de tus propias obras. (Anda algunos pasos, se detiene y
Oh amena empalizada de trepadoras
prosigue.)
que alejas los pesares! Adis; pronto volver
gozar tu sombra las delicias que me ofreces.

(Sale con las amigas y Gautaml, haciendo seales de pesadumbre.)

(1)

C'akravaka

es

el

Anascasarea

una especie de ganso que du-

rante la noche esta condenado vivir separado de su compaera. Seles


presenta

como modelo de amor conyugal, y han dado materia abundan-

tsima los poetas para numerosas composiciones erticas y sentimentales.

Durante

el dia

viven juntos;

al llegar la

obliga separarse; entonces emnieza entre

lamentos.

noche una maldicin

ambos un

les

dilogo de quejas y

65
tristn.)
Ay!
Cuntos impedimentos tiene que remover el
hombre antes de lograr sus deseos! Msero de
mi! Apenas hice intencin de levantar un poquito la cabeza de mi amada, fueron rechazados con noble orgullo mis halagos y no logr
siquiera contemplar su rostro, que una vez y
otra cubri con su mano blanca y delicada. Y
la llama de mi pecho arda con nueva furia,
porque en sus desdenes fieros y en medio de la
turbacin interna de su alma estaba sin igual
radiante de hermosura y de belleza. Sus grandes cejas cautivaban mi alma cual cadenas de
esclavo; pero ella impasible apartaba de m el
rostro, y despus de prolongada lucha, no logr
apagar la sed de mis ardientes labios.
Adonde ir, lejos como estoy de mi amada?
Siento cierta complacencia en esta empalizada,
cuyo ramaje ha dado sombra y regalo mi bella
Sakntala! (Mirando en torno suyo.) Si contemplo este
lecho formado de suavsimas flores, marchitas
bajo el peso de su lindo cuerpo, y esta carta
amorosa escrita sobre una hoja de Lotos, y este
adorno hecho de finsimas fibras de la ms bella
de las flores que se ha deslizado de su mano...
me falta valor para abandonar esta que fu morada de la ms hermosa entre las mujeres.
Pero ahora reina tambin aqu la soledad y la

JxEY.

(Sale de entre

el

ramaje y queda pensaiivo y

tristeza. (En

el aire

exclama una)

Voz. Rey poderoso! Empezada la libacin Soma


de la tarde (1), se han presentado en los aires

(1)

Soma,

clebre sacrificio de los Indios y de los

rios de Zoroastro, as

material de

la

ofrenda.

llamado de

la

Sobreest importante

indio y parsi puede consultarse

la

Parsis o partida-

planta que constituye el principa]


sacrificio

de los rituales-

obra del autor, Los pueblos iranios y

Zoroastro, 1874, pg. 107 y siguientes.

66

multitud de espritus malignos, manera de


sombras, de diversas formas, rojizos como el
crepsculo de la noche, sembrando terror y espanto en torno del altar en que arde el fuego
sagrado.
Rey. Voy vuestro socorro. (Sale.)

FIN

DEL ACTO TERCERO.

ACTO CUARTO.
INTRODUCCIN.
las dos amigas Anasuya y Priyanvad
haciendo como si leyesen enflores.

Entran

Anasuya. Amiga Priyanvad, mucho ha celebrado


mi corazn el que Sakntal se haya unido en
dulce himeneo, al modo de los Gandharvas, con
un esposo digno de su mrito y nobleza; mas
no puedo echar de m cierta inquietud que me
hace temer por las consecuencias.
Priyahv. Cmo

as? Explcate.

Anasuya. Hoy mismo, terminado el sacrificio, se


ha despedido el prncipe de los sabios Rishis.
Llegado que sea la ciudad, se presentar alas
bellas damas de su rico harem, y quin sabe...
tal vez no conservar memoria de sus compromisos y olvidar por completo nuestra amiga
y su esposa.
Priyanv. Ten confianza. No juegan as con la
virtud y el honor varones tan ilustres como el
rey Dushyanta. Pero lo peor del caso es que no
sabemos cmo el Maestro interpretar el hecho
luego que le conozca.
Anasuya. En mi opinin, otorgar su asentimiento
todo.

68

Priyanv. Por qu lo crees as?


Anasuya. Porque su primer pensamiento fu dar
la mano de la nia un varn sabio y virtuoso;
si el destino le ha deparado ste, que lo es, y
noble, ver en un dia logrados sus intentos con

pequeo esfuerzo.
Priyanv.

(Examinando el cestito de flores.) Mira y ve si las


que llevamos recogidas bastan para las
ceremonias del sacrificio.
Anasuya. Ten presente que vamos dar culto

flores

los Dioses tutelares de nuestra muy amada


Sakntal.
Priyanv. Y es muy justo que lo hagamos con
atencin y celo. (Sigue cogiendo flores. Luego se oye detrs
del escenario

Voz.

Yo

una)

soy; eh!

Anasuya. (Con atencin.) Me parece voz extraa. Tal


vez se anuncian nuevos huspedes.
Priyanv. Sakntal est en su pabelln. (Aparte.)
Por ms que su corazn no est con ella.
Anasuya. Mira, ya tenemos ms que suficientes
flores. (Dan algunos pasos para

salir,

y se oye detrs de

la es-

cena uca)

que has despreciado al hombre


Fija el alma en aquel quien
has dado posesin absoluta de tu memoria, no
percibes que yo tambin soy penitente. Pues
bien; escucha mis palabras: se acordar de t y
no te reconocer por esposa, como el que ha
perdido el juicio, que no recuerda la palabra
apenas salida de sus labios.
Priyanv. Oh, dolor! Oh, pena! Algo desagradable ha pasado. Sakntal, distrada en sus dulcsimos ensueos, ha, quiz, ofendido algn
anacoreta venerable digno de honor y de respeto. (Observando los costados.) Y, lo que parece,
ha sido un respetable individuo de la Laura,
nada menos que al gran Rishi Durvsas, de caVoz. Ay de
recto

t,

y virtuoso!

69
reter irascible

ligero.

Despus que ha lan-

zado tan terrible anatema, le he visto retroceder con paso tembloroso pero tan veloz, que
me pareci un huracn irresistible; y su poder,
semejante al de Agni, invencible, mensajero de
,

los Dioses.

Anasuya. Anda chate sus pies, y muvele


que absuelva nuestra amiga yo voy entre
,

tanto preparar el agua sagrada.


Priyanv. Voy en seguida. (Sale.)

ANASUYA.
(RecogeMas

Oh dolor El
deslizado de la mano.

(Tropieza y deja caer las flores.)

cestito de flores se
flores.

me ha

Despus de una breve pausa entra)

Priyanv. Amiga mia, este santo varn ha demostrado una vez ms conmigo" su carcter repulsivo y sus maneras bruscas; aunque me parece
haberle movido un poco benevolencia, est
resuelto no cambiar una sola de sus palabras.
Anasuya. Y no es poco si de su dureza has logrado
eso. Cuntame lo que ha pasado.
Priyanv. Cuando not que persista en no volver
atrs la vista, le habl de esta manera: Varn
santo, considera que esto ha pasado hoy, por
vez primera. La hija del nobilsimo Rishi ignoraba la virtud del Tapas terrible. Perdona, pues,
esta nica ofensa de la amada compaera.
Anasuya. Y cul fu su respuesta? Habla pronto.
Priyanv. Luego me dijo: Mi palabra no puede
cambiarse; pero escucha: cesar la maldicin
en el momento de ver el Rey una joya, que ser
la seal de reconocimiento. As habl, y en el
instante mismo desapareci por virtud propia.

Anasuya. Ya podemos respirar tranquilas; precisamente al partir puso el rey generoso en su dedo
un anillo por recuerdo, y en l est grabado
su nombre augusto. En esta joya tendr Sakntal un talismn seguro contra la maldicin del Rishi, de que podr usar libremente.

70

Priyanv. Vamos, es llegada la hora de cumplir


nuestro deber en el servicio de los Dioses.
Acr(Andan unos pasos observando, y sigue.
Qu Veo
cate, Anasya, y mira. Apoyada la mejilla en
la mano izquierda, est all nuestra preciosa
amiga, fijo su pensamiento en el amado esposo,
sin darse cuenta siquiera de s misma. Cmo
ha de observar lo que en torno suyo pasa!
Anasuya. Priyanvada, yo creo que este suceso no
debe salir en modo alguno de nuestro pecho.
Trataremos tambin con la mayor dulzura la
amiga, que es naturalmente sensible y delicada.
Priyanv. Indudablemente, debemos hacerlo as;
no podra, sin grave dao, regarse con agua
hirviendo h\ tierna flor Kavamlik. (Salen
*

las dos.)

FIN DE

Entra,

LA INTRODUCCIN VISHKAMBHAKA.

un discpulo que acaba de levantarse


de dormir.

Kacyapa ha vuelto de su excursin


y me ordena que vea la seal de la hora. Voy
salir al aire libre, y en un instante ver lo que

Disc. El noble

resta de la noche. A ello, pues. ;Da unas vueltas y obHola! ya hay luz; y de este lado veo que
el rey de las plantas y antorcha de la noche se
dirige la cima de la montaa de poniente;
por el lado opuesto se presenta ya el sol, precedido de su veloz auriga la aurora. La manera
de estar de los hombres en la tierra se cambia
igualmente en los momentos simultneos de
salir y ponerse las dos grandes luminarias.
es singular que, apenas desaparece el astro de
la noche, se esconde mi curiosa mirada una
especie de flor Lotos , cuya belleza primera
serva.)

71

queda siempre fija en la memoria. As las penas de una bella producidas por la ausencia de
su amado son ciertamente sobre toda medida
penetrantes.

(Entra precipitadamente.)

Anasuya. Pur ms que una muchacha que vive


alejada de estos asuntos no los entiende, para
m es indudable que el rey Dushyanta no ha
obrado rectamente con Sakntal.
Disc. Voy anunciar al Maestro que es ya llegada
la

hora de celebrar

el

saerieio

Soma

(Sale).

Anasuya. Ahuyentado el dulce sueo de mis ojos,


qu hacer? Pies y manos apenas quieren ponerse en movimiento para dar comienzo mis
tareas ordinarias. El divino Amor puede estar
contento de su obra. La infortunada Sakntal,
impulsada por su influjo irresistible, da su
mano un hombre que, faltando su fe y su
palabra, la deja abandonada los pocos momentos de celebrado el himeneo. Su tierno corazn vive penando en profunda soledad y desconsuelo. Pero no... La maldicin de Durvsas,
y no el rey, ha producido tanto dao. Porque,
al menos, el generoso prncipe, que tales cosas
obr y dijo, hubiera enviado, despus de tantos
das, una carta un sencillo mensaje. Le mandaramos, para recuerdo de su palabra, el anillo
de reconocimiento; pero quin informa del suceso un hombre endurecido por el pesar y por
el tapas? Y aunque Sakntal est libre de
culpa en el asunto, me falta valor para anunciar
Kcyapa que se ha enlazado en himeneo con
Dushyanta, y que ahora es tan desgraciada.
Pero si nuestras precauciones no bastan conservar

el

enredo!...

secreto?...

Cmo

saldramos de este

(Entra precipitadamente.)

Priyanv. (Con jbilo.) Corre, corre, ven completar


nuestra alegra Sakntal sale hoy mismo
para unirse con su esposo.
:

72

Anasuya. Qu dices? Cuenta; cmo puede ser


esto?

Priyanv. Escucha un momento. Me diriga la


tienda de Sakntal para informarme de su estado y saber cmo haba pasado la noche.
Anasuya. Y qu?
Priyanv. Entonces el Maestro Kcyapa, abrazndola con dulzura, la salud con estas palabras,
que hicieron aparecer en su hermoso rostro el
bello carmn de la vergenza: Afortunada eres.
El sacrificio cay en el fuego aunque el humo
perturb un momento la faz del sacerdote. Hija
mia, tu porvenir se presenta risueo y envidiable como la ciencia que se entrega un discpulo
prudente y aplicado. Hoy mismo partirs al lado
de tu esposo, escoltada por varones prudentes y
sabios y por damas de autoridad y de respeto.
Anasuya. Y quin ha manifestado Kcyapa el
Oculto suceso?
Priyanv. Al penetrar en el recinto del sagrado
fuego, una voz pronunciada por un ser invisible
se lo dijo.

Anasuya. (Conasombro.) Qu le dijo? Prosigue.


Priyanv. (Hablando en sanskrit.) Oh, Brahmn! Sakntal lleva en su seno un rayo de luz que ha
recibido de Dushyanta para salud, del mundo,
la manera que la planta Cami encierra el ger-

men

del fuego.

Anasuya. (Abrazando pyanvad.) Oh! qu


inmenso me produce esta nueva. Pero
Cuando pienso que hoy mismo se
Sakntal, siento en mi nimo gozo

placer tan
qu digo?

llevarn

mezclado
de tristeza.
Priyanv. Nosotras debemos justamente procurar
que la tristeza no turbe la tranquilidad de su
alma la bella solitaria debe estar hoy llena de
:

contento.

Anasuya. As pienso yo tambin. Por eso precisa-

73

mente he guardado una guirnalda de flores


Kesaras, que conservan su belleza largo tiempo,
en esa cajita de coco que ves ah colgada de la
rama de Mango. Tmala t y gurdala con cuidado. Entre tanto yo voy preparar de este almizcle, con tierra del suelo del bao sagrado y
tiernos tallos de la planta Drva, un perfume
delicioso y smbolo de ventura.
PaiYANV. Hagmoslo as. (Sale Anasya y Priyanvada se
pone coger

flores.

Entre tsndo se oye una)

Voz. Gautam, que Crngarava y los compaeros vayan en busca, de Sakntal.


Priyanv. (Prestando atencin.) Anasya escucha, ya
llaman los sabios que han de acompaar
Sakntal Hastinpura.
,

Anasya. Vamos tambin nosotras.

(Andan unos pasos.)

Priyanv. Aqu viene Sakntul radiante de hermosura: ya trae lavada y arreglada la cabeza.
Lindas jvenes la rodean y saludan, dicindola
bendiciones y presentndola el arroz del sacrificio. Acerqumonos ella. (Entran Sakritali sentada
en un

silln

de mano, con

el

acompaamiento dicho, y

tres

mujeres

penitentes.)
a

mia, recibe desde hoy


de Gran Reina que simbolice la estimacin y cario del augusto esposo.
a
penit. Hermosa nia, que seas pronto madre
2.
de un hroe dominador del mundo.
a
penit. Afortunada esposa, que seas siempre
3.
honrada con el cario ms profundo de tu
1.

penit. (A Sakntal.) Hija

el ttulo

amado.

(Las tres penitentes salen, quedando Gautaml.. Despus

entran las amigas.)

Priyanv. Adorable amiga, deseamos con todo


nuestro corazn que el bao te devuelva tu vigor y lozana.
Saknt. Bienvenidas sean mis queridas amigas;
tomad aliento mi lado.
Amigas. (Lo hacen.)' Sakntal amada, debes estar

74

dispuesta para partir: entre tanto, vamos nosotras preparar el perfume de lafortwia.
Sakunt. Oh! cunto debo estimar estas muestras
de vuestro cario. Tal vez nunca ms tendr la
dicha de ser adornada por manos tan queridas.
(Se limpia las lgrimas.)

Amigas. No est bien que llores en estos momentos de tanta dicha y de la ms grande ventura
que en la tierra Cabe. (Lloran. Luego empiezan vestirla y
adornarla.

Priyanv. El cuerpo hermoso y elegante forma extrao contraste con los preciosos vestidos, que
fcilmente pueden adquirirse hasta en una
Laura de solitarios y penitentes. (Entran dos jvenes
con regalos en

las

manos.)

Jvenes. Aqu tenis un adorno precioso; ponedle


tambin la nobilsima nia. (Les miran asombradas.)
Gaut. Hijo mi Nrada, de dnde ha veaido tan
rico adorno?
Narada Del gran poder del venerable K cyapa.
Gaut. Es obra de su espritu elevado?
2." jv. No, ciertamente, no habis pensado bien;
escuchad y sabris su origen. El gran Kcyapa
nos dijo lo siguiente: Andad y coged flores de
los rboles para Sakntal. Y cuando estbamos en esta ocupacin, h aqu que un rbol
produjo un vestido de lino, color rojizo de luna,
portador y smbolo de ventura: otro destilaba
una suavsima sustancia resinosa, cuyo uso es
muy benco en los pies delicados de una bella:
otros daban adornos de sas tallos nacientes, y
todos se mostraban generosos, como haciendo
competencia las manos benficas y esplndidas de las divinidades de las selvas que derraman la dicha y la fortuna.
Priyanv. Indudablemente, favores tan sealados
demuestran y anuncian la felicidad sin lmites,
que gozars en la morada del esposo

75

Narada. Ven, Gautama, ven; corramos dar


cuenta al maestro Kcyapa, que sale del bao,
de les ricos dones que los rboles han prodigado Sakntal.
2. JV. S, , COrramOS. (Salen.)
Amigas. Oh. dolor! jams hemos puesto un adorno; pero la prctica que tenemos en la pintura
nos servir de norma para ajustar con elegancia el traje y los adornos tu lindo cuerpo.
Sakunt. De todo os sacar bien vuestra especial
destreza.

(Se ponen adornarla. Pocos

Kaqyapa que viene

momentos despus

entra

bao.)

del

Kacya. Hoy

se ir Sakntal; mi corazn est


oprimido de pena. Gruesas lgrimas se agolpan
mis ojos y ahogan mi garganta, mi vista se
turba y se ofuscan mis sentidos ante la muchedumbre de cuidados y disgustos; si el cario
que profeso esta nia produce en todo mi ser
perturbacin tan grande, y soy anacoreta y he
renunciado al mundo y sus encantos, cul ser
el martirio de un padre al verse privado por vez
primera de su hija muy querida! (Anda como turbado.)
Priyanv. Bella Sakntal, ya ests vestida y adornada; chate ahora el manto doble por encima
de los hombros (Se levanta y la echa el manto.)
Gaut. Hija mia, aqu est tu padre, en pi, esperando tu abrazo, con los ojos henchidos de lgrimas; su gozo, al verte dichosa, es grande;
no faltes t los deberes de hija bien educada.
Sak.nt. Padre querido! bien venido seas.
Kacya. El ms ardiente deseo de mi corazn es
que seas honrada por tu esposo augusto como
Carmishtpor Yatjati, y que tengas tambin un
hijo destinado ser dominador y rey supremo,
como aquella tuvo al gran Puru.
Gaut. Seor mi, vuestras palabras son para ella
prenda segura de que obtendr tan altos dones.
Kacya. Ahora, hija mia, da una vuelta al sa.

-76

grado fuego, en direccin de la derecha.

(Todos

modo de los
verso del Rg veda.) Estos fuegos tomados del ara
sagrada, puestos sobre el altar con nuevo comdan

la

vuelta: entretanto dice en

tono sentencioso

al

bustible, y la hierba kuca esparcida en sus extremos, con el suavsimo olor del sacrificio,
aparten lejos de t el pecado y limpien tu corazn de toda mancha. Ya puedes emprender
confiada la marcha. (Queda pensativo.) Dnden estn C'rngarava y sus compaeros?
CA.RN.*Seor, aqu estamos todos.
Kacya. Anda y v delante, para que muestres el

camino.
C.\rn. Por aqu, seora mia.
Kacya. Oh, vosotras, flores

Laura

y plantas de esta
Sakntal, que con solcito

deliciosa!

cuidado refrescaba vuestros ardores antes de


apagar la sed propia; que, por cario vosotras, jams arranc de su lugar un tallo ni un
capullo para usarlo como adorno; que celebraba
como gran fiesta el primer dia en que aparecan vuestras flores y tiernos botoncitos; la que
siempre fu alegra de estas selvas, pide vuestra venia para marchar al lado de su esposo
amado. No le neguis este consuelo... (Hace or ios
gorjeos de un koMa.) Escuchad. Sakntal obtiene de
las plantas y flores, compaeras y amigas de
sus tiernos aos la venia para emprender su
viaje. As lo manifiestan por los dulces sonidos
de este kokila (1). (Se oye en el aire una)
Voz. Que los risueos lagos, con sus verdes y
hagan liplcidas riberas, vestidas de Lotos
gero y ameno el viaje; las sombras de tupidos
rboles cierren el paso los rayos del sol ardiente; suavsimo y perfumado polvo de Lotos,
,

(1)

muy

KokHa, cuculus indicus. El macho de

agradable. Los poetas indios

le

esta

ave tiene un canto

celebran con frecuencia.

77

llenando los espacios,


viajera; vientos suaves,

d placer

la

hermosa

apacibles y tranquilos

impulsen SU marcha. (Todos escuchan asombrados.)


Gaut. Bella mia! Los genios tutelares de nuestra Laura te dan su bendicin para el viaje, en
premio del amor con que les has rendido adoracin y culto. Honra una vez ms a los benficos Dioses.

OAKUNT.

Haciendo venias en diversas direcciones. Luego dice

Querida Priyanvad. aunque mi corazn


suspira justamente por estar con el amado esposo, ahora que llega el momento de abandonar este retiro, me faltan las fuerzas y los pies
se mueven con trabajo.
Priyanv. Oh! Todo3 los moradores de la Laura y
los seres que viven en la selva dan claras seales de la profunda pena que tu marcha les produce. No lo ves? Las graciosas gacelas dejan
caer el bocado; los pavos reales suspenden sus
alegres danzas y gorjeos; las Trepadoras y Lianas despiden una a una sus hojas amarillas,
como lgrimas de pesar y de ternura.
Saknt. Padre mi, dejadme despedir tambin de
la trepadora Vanachiotsna, que ha sido para m
aparte.)

como una hermana.

Ya s que la queras
ah la tienes tu derecha.

Kacya.

como hermana;

la planta.) Luz dla noche!


asida fuertemente al rbol Mango, estrchame tambin con estos ramos, que como
brazos, tienes extendidos; desde hoy no podr
darte mis cuidados.
Kaqva. Al modo que esta planta Navamlika se
ha enlazado con el rbol Mango, has obtenido
t un esposo digno de tu nombre y de tus virtudes; por tu suerte, como por la suya, estoy
libre de cuidados. .. Ea, pues, tiempo es ya de

Saknt.

(Da unos pasos hacia

Aunque

emprenderla marcha.

78

Sakunt. Amigas mias

vuestro cuidado enco-

miendo mis flores y mis plantas.


Amigas. Y quin cuidar de nosotras y de nuestro destino?

(Lloran.)

KACVA. Basta de

llorar,

AnaSya.

(Todos andan algu-

nos pasos.)

Saktjnt. Padre mi! Cuando esta pesada gacela,


que se mueve con penoso esfuerzo alrededor de
las tiendas tenga un hijito despachadme algn correo que nfe d la buena nueva.
,

Kacya. Te prometo cuidar de


OAKUNT.

(Haciendo como

si

esto.

algo se opusiera su marcha.)

Quin

pega tanto mi vestido?


Kacya. La que no quiere dejarte
se

libre el paso es
aquella gacela agradecida que, atormentada
por una espina de Kuca, la curaste, rociando la
herida con ungento' suavsimo de aceite Ingudi; despus has usado con ella gran cuidado,
tratndola en todo como hija muy querida.
Saknt. Linda gacela, qu me sigues ahora
que abandono este recinto? Sin la madre que
perdiste en los primeros momentos de tu vida,

has sido criada; el amable maestro te cuidar


en mi ausencia. Vulvete, pues, y djame libre
el

paSO.

(Llora.)

Kacya. No dejes caer tu espritu en abatimiento;


cese ya de tus ojos el llanto, que impide la ejecucin de buenas obras, y levanta tus hermosos
prpados al cielo. Si en tu marcha no prestas
atencin las quebraduras y asperezas, tropezars y caers seguramente.
Carn. Maestro venerable, hasta un depsito
corriente de aguas se debe nicamente acommar la persona amada. As lo ordena la
ey santa. A la vista tenemos la ribera de un
lago; comunica tus postreras rdenes, y puedes
retirarte.

Kacya. Has hablado rectamente; pero deja que

79

descausemos un momento
aquella frondosa higuera...
sealado.)

Qu mensaje

y digno de nosotros

ia

sombra de

(Se dirigen todos

ai

punto

llevaras de nuestra parte


al

rey Dushyanta?

(Queda

pensativo.)

Saknt. Mira, Anasya, y escucha; la tierna avecilla C'akravaka da gritos, llamando su amado compaero, que se oculta detras de unas
hojas de Lotos, y le dice: sufro mucho.
Anasuya. Calla, y no atormentes tu corazn con
tales pensamientos. No ves que esta msera avecilla pasa resignada la noche que la ausencia
de su amado hace mucho ms larga y penosa?
La dulce esperanza hace ms ligeros los pe,

sares.

Kacya. Crngarava, cumplida tu primera misin


de presentar Sakntal al Rey, le dirs en mi
nombre...
Carn. Lo que ordene

el

venerable maestro.

Kacya. Considera, noble prncipe, con el mayor


detenimiento, que nuestra riqueza y la base de
nuestra dicha est en la negacin y dominio de
voluntad propia. Si tu familia es de ilustre
descendencia, no es menos elevado el nacimiento
de esta nobilsima princesa; el amor de su alma
es puro y espontneo su cario, y no criado por
inspiraciones de familia. Lo que tenga decretado el inmutable destino debe cumplirse y no
pueden cambiarlo ni juzgarlo siquiera los parientes de la esposa.
Carn. Est comprendido vuestro mensaje.
Kacya. Hija ma escucha mis ltimas palabras,
y graba en tu corazn mis consejos. Aunque
moradores de las selvas, no desconocemos del
todo los asuntos de la tierra.
Carn. Nada, ciertamente, se oculta la mirada
penetrante del verdadero sabio.
Kacya. Cuando ests en la morada de tu esposo,
la

80

escucha la voz de los maestros y de los sabios,


obra con las compaeras de palacio como sincera y cariosa amiga; no contrar s con encono
la voluntad de tu esposo, aunque defiendas la
justicia; s atenta y amable con los que te sirven
y rodean, y modesta en la prspera fortuna: las
jvenes que as obran son verdaderas seoras
de su casa; las que no guardan esto son en ella
una carga pesada. Qu opina Gautami de lo
que estoy diciendo?
G aut. No debe ser otra la costumbre de la mujer:
conserva todo esto en tu corazn y sers dichosa.
la horade nuestra separacin:
ltimo abrazo, y hazlo tambin con
tus amigas.
Saknt. (Abraza ai Maestro.) Cmo podr soportar la
vida, arrancada para siempre del seno del amado
padre, cual la planta C'ndana, trasportada
otro suelo desde la pendiente del Malaya!
Kacya. Qu pensamientos abaten tu corazn y
ofuscan tus sentidos? Cuando te veas estimada
y honrada por un esposo de glorioso nombre y
de nobilsimo linaje que te haga seora de su
casa; cuando deberes altos y sagrados ocupen
sin cesar tu mente; cuando, en.no lejanos dias,
nazca de t un hijo hermoso como el sol de las
regiones orientales; entonces, hija mia, no turbar tu dicha el recuerdo del padre, que pasa
lejos de tilos postreros dias de su vida... (Sakntai
Ojal que tengas todo lo
cae los pies del Maestro.)
que para t deseo!
Sakuht. (a las amigas.) Dadme las dos un fuerte

Kacya. Es llegada

dame

el

abraZO.

(Lo hacen.)

Priyanv. Si el Rey augusto, influido por fuerza


extraa, desconociese tu persona y negase tus
derechos, presntale este anillo que lleva grabado su propio nombre.

81

Sakht. Esta siniestra duda

me hace

temblar. Di-

ces bien.

Priyanv. Nada temas;

el

amor sospecha siempre

mal

del ser amado.


Carng. El sol ha pasado ya del punto medio de su
carrera; no debemos "dilatar ms tiempo la

marcha, seora.
SAKUNT. (Mirando la
ojos

esta

Laura.) Oh, Cundo vern mis


Laura que tan gratos recuerdos en-

cierra.

Kacya. Escucha,cuando hayas

sido, el tiempo dedestino, seora de la anchurosa


tierra y hayas dado tambin esposa al hijo incomparable de Dushyanta y tuyo, entonces pisarn una vez ms tus plantas esta Laura, con
tu esposo, que, confiado, echar sobre el nuevo
prncipe la carga del Gobierno.

cretado por

el

Gaut. Ea, pues, pongamos trmino la despedida; el tiempo ms precioso para el viaje
se pasa; no detengas ms, hija mia, al padre
con nuevos discursos. Y t, noble maestro,
vuelve dirigir los asuntos de la Laura.
Kacya. Dices bien; he descuidado largo tiempo
mis prcticas sagradas.
Sakumt. (Le abraza oir vez.) Vos, padre mi, atormentis demasiado vuestro cuerpo con privaciones y penitencias. Siquiera por m, contened
el celo

de vuestro espritu.

Kacva. Cmo ha de tener

fin

mi

dolor,

hija

mia, cuando mis ojos vean crecer la puerta


de tu morada las ores, hierbas y el arroz del
sacrificio que tus mano3 plantaban. Anda, que
Sea prspero tU Viaje. (Sale Sakntal con su comitiva.)
AMIGAS. (Mirando en la misma direccin.) Oh dolor, dolor! Sakntal desaparece para siempre entre
los rboles del bosque!
Kacya. Hijas mias, la hermosa compaera de
vuestras inocentes diversiones, cuya dulce voz
6

82

animaba nuestros actos religiosos, nos abandona para siempre. No dejis por eso abatir
vuestro espritu, y seguidme la Laura.
Amigas. Maestro, y cmo podremos soportar la
vida en ella? Sin Sakntal encontraremos lbregas y tristes sus antes risueos pabellones.
Kacya. Ciertamente; as pinta los objetos el
amor Verdadero. (Se pasea en ademn triste y mesurado .)
Ahora, hijas mias, que he enviado Sakntal
la morada del esposo amado, vuelve la tranquilidad mi alma. Y en verdad, esta nia era,
en mis manos, un tesoro ajeno. Restituido, en
este dia, su dueo legtimo, el esposo, renace
en mi corazn la paz y la ventura que por breves momentos le haban abandonado. (Salen todos.)

FIN

DEL ACTO CUARTO.

ACTO QUINTO.
La escena

Entra

tiene lugar en Hastinapura, capital de

Rey

el

llevado en
el

Bufn.

(Aplicando eioido.)

sala de

msica

ima

silla

Dushyasta.

y su lado

Bufn.
Hola,

oyen

qu escucho! en

la

dulcsimos tonos de
una voz suave y sonora. Ser tal vez la graciosa Hansapadik que se est ejercitando en
el

se

los

canto.

Rey. Guarda silencio; escucharemos un momento


la

meloda.

(Se oye una voz que canta.)

Cmo has de sentir la dulzura de


miel fresca, t, malvola abejilla, si poco
antes besabas con delicia los capullos de Mango, y ahora desprecias su dulzura y te vas
vivir en el cliz de la flor Lotos!
Rey. Oh! cunta verdad encierran sus palabras,
y qu belleza se destila de sus notas delicadas!
Bufn. Pero has comprendido, amigo el blanco
contra quien van dirigidas esas palabras y su
hermosa meloda?
Rey. Oh! tiene razn. Hubo un tiempo en que la
am casi con delirio, y ahora reprende con dureza y con justo enojo mis relaciones amorosas
con la augusta Vasumati. Amigo Mathavya,
anda y di en mi nombre Hansapadik que

Voz.

(Cantando.)

la

84

admiro y alabo el arte y delicado talento con


que reprende mis amores.
Bufn. Sers obedecido. (Se levanta.) Pero temo que
si la

llos

enojada princesa

me

agarra por los cabe-

y con su linda mano golpea mis espaldas,

ms

trabajo en salir de sus redes que


por vez primera aprisionado en los
hechizos y encantos de una Apsar, despus de
haber logrado vencer sus apetitos y pasiones.
Rey. Anda, anuncala el mensaje con palabras
respetuosas y corteses.
Bufn. Eh! por dnde salgo? (Sale.)
Rey. (Aparte.) Por qu este canto ha producido en
mi nimo tal abatimiento y tan profunda tristeza? Ahora ciertamente no tengo que llorar la
ausencia de mi amada. Pero ob dolor! El hombre en la cumbre de la dicha no est exento de
pesares. Terrible ansiedad devora su nimo
desde el momento en que ve objetos preciosos
escucha sonidos agradables. Entonces acuden
de una vez su mente gratos recuerdos cuya
imagen nunca se borra del alma infortunada.

tendr

un

solitario

(Da seales de gran turbacin


marero de la reina.)

despus de una pausa entra

el

ca-

Camarero. Msero de m! A qu estado me han


trado los aos! Esta caa que, segn costumbre de mi oficio, llevo por bastn cuando paso
revista las habitaciones de la reina, tiene que
servirme ya de bculo y de apoyo; cada dia encuentro

ms dificultad para moverme... S

bien
rey descuidar el despacho
de los negocios ni dilatar su examen; pero tampoco es oportuno anunciarle ahora la venida de
los discpulos de Kanva; hace slo breves instantes que se ha levantado de la silla de trabajo, y ya vienen , cuando menos, perturbar
tan efmero reposo, Pero... digo mal; el que
tiene el cargo de regir los destinos de los pue-

que no conviene

al

85
blos no debe permitirse el ms leve descanso.
Pues qu? Una vez tan slo engancha el sol
sus velocsimos corceles, y el viento, portador
de dulcsimos aromas, corre infatigable dia y
noche; Cshas (1) sostiene tambin sin des"canso ef peso de la tierra; no es otro el deber
de un soberano que recibe de sus vasallos el
sexto por tributo. Ea, pues, voy desempear
mi cometido. (Aada unos pasos.) Hola! all est el
Rey. Despus de conversar con sus vasallos
como si fueran hijos propios, se retira la soledad henchido su corazn de placer y de contento; semejante al pastor de los elefantes, que
congrega el rebao al llegar el sol la mitad
de su carrera, y busca un lugar fresco donde
sustraerse al influjo de sus pesados rayos.
Eey au(Acercndose.) La victoria os acompae
gusto. Acaban de llegar unos solitarios de una
Laura de la falda del Himalaya acompaando
unas damas; dicen que son portadores de un
mensaje de Kryapa. Dgnese el Rey manifestar su voluntad soberana.
Rey. (Con respeto.) Dices que traen un mensaje de
,

Kacyapa?
Camarero. As

es.

Rey. Anda y anuncia de mi parte al Maestro Somarta que reciba los moradores de las selvas como las sagradas tradiciones prescriben,
y que l mismo, sin demora, los introduzca
mi presencia. Yo entre tanto voy esperarles
en el lugar destinado la recepcin de anacoretas.

Camarero. Seris
Rey.

(Seievania.)

al

punto obedecido. (Sale.)


anda y breme paso

Vetravati

Monstruo, rey-serpiente, con mil cabezas, que vive bajo

(i)

siete Patlas, 6 regiones

cabezas.

de

la tierra.

las

Esta descansa sobre una de sus

86
lugar donde el sagrado fuego se conserva.
Vetravati. Este es el camirio, seor.
al

xvEY. (Anda unos


el

pasos; luego, ungiendo pesar de ser rey, dice)

mundo puede

gozarse en

el

Iodo

logro de sus de-

seos; pero los placeres que el Rey se entrega


son siempre causa y principio de nuevas penas
y molestias. La satisfaccin de apetitos y deseos apaga por un momento la ansiedad del
alma; pero la conservacin de lo ganado slo

pesares y dolor produce. La soberana real es


como un gran quitasol que, llevado en propia
mano, aumenta el cansancio y la fatiga. (Detr
de

la

escena dos heraldos.)

Heraldos. Sea

Heraldo

el

Rey

victorioso!

Sin pensar en el placer propio sufres


diariamente penalidades por causa de los hombres; pero este es el destino de tu vida. El rbol
frondoso recibe calores vehementes y protege de
los rayos solares al que busca la sombra de su
copa.
Heraldo 2. T llevas el bculo para contener
los que andan por camino errado: t pones
paz en la contienda y prestas eficaz auxilio en el
peligro. La gloria y las riquezas de los hombres
se perpetan en su familia: para t no existe
otra familia que tu pueblo: l cuidar de conservar el esplendor y la fama de tu nombre.
Rey. Hace un instante que me senta cansado de
alma y cuerpo; pero al verme rodeado de vosotros, un vigor fresco y siempre nuevo levanta
1.

mis fuerzas abatidas.

(Se pasea entre ellos.)

Vetravati. El terrado que est delante del templo del sagrado fuego, donde tambin se guarda
la vaca del santo sacrificio, ofrece el ms risueo
aspecto despus de la purificacin que en l se
ha hecho. Suba, pues, el Rey bondadoso.
REY. (Sube apoyado en el hombro de Vetravati.) Vetraval, no
has adivinado el objeto de la venida de estos

87
venerables, mandados por Kacyapa? Ser tal
vez que las prcticas del Tapas que haban dado
feliz comienzo, se han interrumpido de nuevo
por malficas artes de los genios? O habr sobrevenido tal vez alguna desgracia sobre los
moradores de la selva? Tambin pudiera ser
que el influjo de alguna falta mia haya perturbado el crecimiento y desarrollo de las plantas
sagradas. Estas y otras dudas asaltan, en tropel confuso, mi mente... pero... no acierto resolver el enigma.
Yetravati. Yo creo que estos sabios Rishis vienen daros parte de algn extraordinario y
prspero SUCeSO. {Entran el camarero y el sacerdote de la casa,
introduciendo los solitarios: delras viene Gautami con Sakntal.)

Camarero. Entren ya los seores.


Carng. Amigo Cradvata! Grande

es la

majes-

tad del Rey soberano; con todo, mira toda


esta gloria que le circunda no es bastante
desviar su corazn del camino de la virtud.
Nadie, en su reino ni entre la ms baja de las
castas, anda por caminos extraviados. Es verdad que este palacio, en que tantos hombres
bullen y se mueven diligentes, se pinta en mi
espritu acostumbrado al silencio de las selvas, como un templo cercado de fuego.
Carad. Tal era ya tu modo de pensar antes de
!

Tu juicio me parece acertado.


tanto es as, que yo no encuentro aqu diferencia entre el hombre lavado
poner los pies en la corte.

ungido con aromas, entre el hombre puro y


manchado, el despierto y el dormido, el esclavo y el que obra con libre albedro, porque
as pasa con el hombre que se entrega los

el

el

placeres.
(Entono misterioso.) Ay! Un picor fuerte he
sentido en este ojo derecho. Oh dolor! Ser
tal vez signo de alguna desventura.

Sakunt.

88

No

tienes ahora motivos porque temer esos males que tu corazn augura:
los dioses patrios te concedern seguramente
dicha y envidiable fortuna. (Se van acercando.)

(taut.

Hija mia!

Sacerdote.

(Sealando

ai

Rey.)

Venerables solitarios:

os espera el generoso protector de las castas


y de los Rishis. Aunque ha pasado la hora de
despacho no se niega escuchar vuestro mensaje: miradle
con paternal agrado os espera.
Carng. Gran Brahmn! el celo del Rey es muy
digno de alabanza; pero no somos nosotros,
ciertamente, la causa de sus molestias. Los
rboles se inclinan bajo el peso de los sabrosos frutos; las nubes descienden cuando estn cargadas de agua. Estas cualidades son
propias de los que han nacido para prestar
otros auxilio; pero las riquezas y la dicha no
han de ser causa de orgullo para los poderosos
all

de la tierra.
Vetravati. Y parecen de carcter risueo... Ser
porque los Rishis no tienen que cuidarse de los
asuntos de la tierra.
Rey. (Mirando SakntaiA.) Una dama de noble aspecto
les acompaa! Quin ser esta bella cuyo Kndo
cuerpo, aun travs de) velo, parece semejente
una flor cuando sale del capullo? Entre las
solitarias sobresale como una verde y esbelta
rama envuelta en hojas marchitas y amarillas.
Vetravati. Extraas dudas va despertando en
m la presencia de esta dama: toda su figura
me parece linda y hermosa.
Rey. Quien quiera que sea, no est bien mirar
la mujer de otro.
SAKNT. (Poniecdo la mano sobre el pecho.) Corazn mi!
por qu tiemblas? qu te espanta? Ea, ten
confianza en el sincero cario de tu amante; no desmayes, que su corazn es noble y
generoso.

89

Sacerdote.

Aqu estn

los sabios anacoretas: se les han tributado los honores que


las leyes prescriben segn habis ordenado. El
jefe de ellos desea comunicaros un mensaje del
Maestro. Dgnese el Rey escucharle.
Rey. Estoy atento.
Solitarios. (Levantando ios brazos.) Honor y victoria al
(Se adelanta.)

Rey soberano.
Rey.

todos os saludo.
Que veas pronto cumplidos tus de-

Solitarios.
seos.

Rey.

Han

sufrido acaso los sabios detrimento

dao en sus ceremonias y prcticas sagradas?


Solitarios. Siendo t protector de los buenos, no
hay que temer desacato de parte de los genios
que impiden las prcticas sagradas. Las tinieblas se disipan all donde penetran los rayos
del sol brillante.

Rey. No en vano llevo el nombre de rey augusto.


Decidme, y el noble Kacyapa sigue trabajando
con prspero suceso por la salud del mundo?
Solitarios. Los hombres perfectos llevan siempre
consigo la dicha y la fortuna. Despus de saludaros con respeto, os comunica por nuestra
boca el mensaje siguiente:
Rey. Decid pronto lo que el sabio me ordera.
Carng. Estadme atento: esto dice el varn santo:
noticioso de que os habis desposado con mi
amada hija, he dado mi consentimiento vuestro himeneo. Porque he dicho para m: t te
llaman el mejor entre los buenos, y Sakntal es
retrato acabado de virtud y de belleza: al unir
as un hombre y una mujer en todo iguales, ha obrado Brahma con perfecta justicia y
con acierto inusitado. As, pues, recibe hoy
la preciosa nia, para que contigo cumpla los
deberes de esposa.

Gaut. Noble prncipe! Por mi parte, aprove-

yo
se me ofrece de
debo recordarte una circunstancia grave; al obrar de esta manera, ni
t guardaste el respeto debido los sabios, ni

chando esta nica ocasin que


dirigirte la palabra,

sus parientes. Libres sois ahora


entonces, puesto que obrasteis de comn
acuerdo.
Saknt. (Aparte.) Qu contestacin dar el amado!
Rey. Nada comprendo de lo que me decs.
Saknt. (Aparte.) Sus palabras son fuego que me
abrasa!
Caring. Qu significan vuestras dudas? Versado
como estis en los asuntos y hbitos del mundo, sabis que las gentes juzgan mal de la mujer casada aunque su vida sea perfecta, si vive
fuera de la casa del esposo: por esta razn deella consult

como

sean siempre los padres que sus hijas no se


aparten del amado.
Rey. Todo esto significa que yo he celebrado himeneo hace algn tiempo con esta joven?
Saknt. (parte: consternada.) A.y! eran ciertos los temores de mi corazn.
Cabng. Qu escucho? El arrepentimiento de un
hecho consumado, puede convertirse en desprecio y olvido de sacratsimos deberes?
Rey. Qu significa esa pregunta maliciosa?
Carng. Ya lo entiendo: estos cambios que ofuscan
la inteligencia son frecuentes en los que se
dejan embriagar por la fortuna y por los placeres de la vida!
Rey. Pero que ests diciendo? Esto es injuriarme
con insufrible altanera.
Gtaut. Hija mia! Sufre un instante la vergenza
de ser vista. Deja que aparte el velo de tu rostro y te reconocer seguramente el esposo.
(Hace

lo

dicho.)

Si alguna Vez me
he desposado con esta incomparable y pursima

REY.

(Aparte, mirndola con asombro.)

91

no sabr decirlo... pero me encuentro


en igual caso que la abejilla cuando, al rayar
el dia, ve no lejos de s el suavsimo jazmn
Kunda; no me es dado gustar las delicias de su
hermosura; ni el corazn me permite dejarla
abandonada. (Queda como luchando con sentimientos conbelleza,

trarios.)

Vetravati. Mucha devocin tiene mi amo sus


debares. Quin,

si

no, hubiera dudado al ver

que

la fortuna le ofrece la posesin


de tan singular belleza?
Carng. Tu silencio te condena.

y dominio

(1) por ms que pienso no


logro recordar el acto solemne que decs he celebrado con esta hermosa dama.
cuando
nada me prueba que yo sea su esposo, cmo he
de recibirla si en ella veo seales evidentes de
que pertenece otro?
Saktkt. (Aparte.) El orgulloso prncipe pone ya
en duda nuestro himeneo. Ya no queda en mi
alma un solo rayo de esperanza... cunta es mi
desventura!
Carng. No has hablado rectamente. Acaso es tu
intencin vituperar al sabio Kacyapa por haber

Rey. Oh, tapasvins!

dado su consentimiento al himeneo que has


celebrado con su hija? Y fe que te hace honor
cedindote la posesin del precioso tesoro que
has robado.
Carad. Amigo Carngarava, cesa ya de hablar en
vano. Y t, Sakntal, ya ves que hemos dicho
al Rey nuestro mensaje, y has escuchado su
respuesta. Presntale, por fin, una prueba irrecusable de la verdad de tus derechos.
Sakunt. (Aparte.) Si amor tan grande y al parecer
sincero, ha sufrido este cambio, qu evocar
an otros recuerdos? Mi destino ser el despre,

(1)

El que vive consagrado las prcticas del Tapas.

92
ci

la

compasin

del

mundo;

esto

me

dice el

corazn, (a media voz.) Esposo mi! Pero... no,


puesto que acabas de negar nuestro himeneo,
no debo pronunciar este sagrado nombre. Purava! No conviene tu buen nombre y tu
fama que hoy rechaces la que poco antes deslumhrabas con seductoras promesas* y buscndola en su retiro, sorprendiste su corazn
inocente con leyes y palabras que hoy no cum

ples.

No prosigas... Lo que me imputas es un crimen. Pretendes acaso mancharla pureza de


mi nombre y echar por tierra el trono glorioso
de mi casa? Tu vano empeo se asemejara al
furioso torrente, que, raspando la ribera, enturbia las aguas cristalinas y arranca el rbol

Rey.

de la costa.
Saknt. Pues bien, si slo por frivolas sospechas,
y no por malicia, niegas mis derechos una seal que me vino de tus manos abrir tus ojos y
alejar de tu corazn las dudas.
Rey. La ocurrencia es ingeniosa y me agrada.
SAKNT. (Tocando el lugar donde tenia el anillo.) Oh dolor!
El anillo ha desaparecido. (Llena de espanto, fija los ojos
,

en Gautami.)

Gaut. No desmayes; tal vez le has dejado caer al


Cakrvatra en el momento en que te inclinaste para rendir veneracin las aguas de
Cac'itirtha

Rey.

(1).

(Sonriendo.)

La ms

leve contrariedad disipa

la constancia de la mujer, como dicen los sabios.


Sakjst. No es lo que t piensas, sino que el des-

ha puesto sobre m su mano


Escucha, y te contar otra cosa.

tino inexorable
fuerte.

(1)

Era

un lugar santo consagrado

este

Cakra-avatara

sobrenombres o

significa

ttulos es

el

Cac'i, esposa de Indra.

descendimiento de Indra, uno de cuyos

Cakra.

93

Rey.

Ha

llegado

el

momento de

escuchar. Habla,

pues.

Saknt. No recuerdas de cierto dia en que, estando conmigo en el pabelln de NavamHks,


tomaste en la mano un vaso hecho de hojas de
Lotos, lleno de agua?
Rey. Te estoy atento, prosigue.
Saknt. Y en esto entr en el pabelln un hijito
de gacela que yo llamaba Dirghpnga, y
criaba con singular cario. T, movido compasin le decas: bebe primero. Y por este medio tratabas de atraerle hacia t engaado con
el agua. Pero no vino tu lado, porque te desconoca. Mas cuando yo tom el agua, tuvo
confianza y vino conmigo: entonces asom
tus labios la sonrisa, y digiste: todos los seres
tienen familiaridad con otros de su clase: vosotras dos sois habitantes de las selvas.
Rey. Con estas y semejantes invenciones tratan
las mujeres de seducir los hombres de mundo, cubriendo con el velo de la inocencia sus
acciones.
Gaut. Prncipe augusto: no has hablado verdad,
esta nia educada en una Laura, apartada del
bullicio del mundo, desconoce por completo el
fraude y la mentira.
Rey. Venerable solitaria! La astucia es natural
en los seres ms dbiles: la emplean igualmente
los irracionales; pero es ms fina y profunda en
los dotados de ingenio y de conocimiento. No
debes ignorar que las hembras del Kokila, antes de remontar su vuelo la regin del aire,

dejan sus pequeuelos al cuidado de otras aves.


Saknt. Tus palabras dan la medida de lo que tu
corazn encierra. Nadie, sino t, infiel, es capaz
de obrar de esta masera. Tu alma hipcrita se
asemeja auna fuente escondida en la maleza.
Rey. (Aparte.) La firmeza y el enojo de esta bella,

91

cuyo corazn me parece sincero y libre de engao, empiezan despertar en el mi la duda.


Cuando envuelto mi nimo en caos tenebroso,
y perdida por completo la memoria de los hechos pasados, negu, por vez primera, que algn dia la hubiese prometido fe y cario, en
contrato privado, vi que sus bellsimos ojos se
volvan enrojecidos y terribles, y frunciendo sus
cejas impulsos de la ira, semejantes al arco
de Amor, pronunci en tono firme y altanero
palabras amenazadoras, llenas de fuego. (Alto.)
Bella mia! La vida y hechos de Dushyanta son
en toda la tierra celebrados. Por lo tanto, ningn caso har de vuestras amenazas.
Saknt. Con eso quieres decir que para t soy
una mujer falaz y engaadora. Msera de m!
Deslumbrada por la fama de los Purus, me entregu en manos de este hombre, que en su
boca tiene miel y su corazn encierra mortfero

venero.

(Se cubre con

el

delantal del vestido y llora.)

una accin ejecutada por consejo propio. Por eso debe


la mujer examinarse mucho antes de consentir
en celebrar su himeneo en secreto. El cario de
los hombres, cuyo corazn no se conoce, se
vuelve fcilmente enemistad desprecio.
Rey. ;Eh! Cmo te atreves echar sobre m ese
cmulo de injurias y baldones'? Por qu das
slo fe las palabras de esta dama.
Carng. (En tono de burla.) Ya has oido su respuesta.
Carng. Tales son

los terribles efectos de

Ei estado de humillacin en que la pones da


nuevo valora sus palabras... Cosa extraa! La
voz salida de un corazn que jams aprendi
dolo ni engao no merece ser atendida: las palabras de los hombres que aprenden la falacia
y la mentira como ciencia, son dignas de atencin y de respeto.
Rey. Oh varn de verdad! Tu parecer es en esto

95
idntico al mi. Pero dime: qu vendra sobre
m si realmente fuese yo el seductor de esta dama?
Carng. La ruina.
Rey. No es creible que un Purava corra en pos
de su desgracia.

Carad. Crngarava, qu hablar ms? Hemos


cumplido la misin que nos encomend el
Maestro: tiempo es ya de que volvamos casa.
(Ai Rey.) Est probado que esta joven es tu esposa; rechzala recbela contigo: entre los sabios es doctrina corriente, que el dominio del
esposo sobre la mujer es absoluto.

Gaut. Salgamos nosotros. (Salen.)


Sakxnt. Qu baceis! Engaada por este malvado, infiel sus promesas, tambin vosotros
me abandonis en esta situacin terrible? (Sale
en pos de Gautamt.)

Gaut. Crngarava, veo que Sakntal nos sigue


y me'conmueven sus lamentos. Rechazada por
el cruel esposo, nada ms que tormento tendr
en su casa mi hija muy amada.
Carng. (Volvindose con va.) Acaso quieres seguir nicamente los impulsos del capricho? (Sakniai
permanece inmvil y llena de espanto.) oaXntala, S eres
el prncipe asegura, nada tiene que

tal

como

ver el venerable Maestro contigo, vastago indigno de tu nobilsima familia: y si tienes conciencia de que tus actos fueron inocentes, qudate; que la esclavitud al lado del esposo es
gloriosa.

Rey. Oh

Marchemos nosotros.

qu censuras tan dura


mente esta dama? La refulgente luna dessolitario! Por

pierta las flores kumulas, y

el sol da nuevo esplendor la hermosa Lotos Pankacbas. As el


honor y el decoro impiden los hombres rectos
estrechar en abrazo la mujer de otro.
Carng. Pero si el que da leyes los pueblos olvida
sus primeros compromisos por afecciones pos-

96

teriormente adquiridas, qu camino debe seguir el que tiene horror a la injusticia?


Rey. Voj hacerte una pregunta: ensame
discernir lo bueno de lo malo. En la duda de si
estar ofuscado, de que esta dama pretenda
sorprenderme, habr de rechazar la esposa
mancharme con el trato de la mujer que no me
pertenece?
Sacerdote. (Despus de una pausa.) Si alguien obrase de
esta manera...
Rey. T que eres maestro de los pueblos, resuelve
el problema.
Sacerdote. Mi parecer es este. Que la joven permanezca en el palacio hasta que lleguen sus dias.
La razn de esto es evidente. Acurdate que los
sabios te anunciaron un dia los destinos de tu
casa, diciendo: Tendrs un hijo que ser poderoso y dominador del mundo. Si el hijo de esta
nobilsima dama estuviere dotado de semejantes cualidades, entonces la recibirs sin recelo
y con gloria en el sagrado de tu casa. De lo
contrario, quede asentado que sea de nuevo
conducida la de su padre.
Rey. Cmplase lo que los sabios han dicho.
Sacerdote. Quede as; hija mia, sigeme.
Sakkt. Santa tierra, brase tu seno y oculte mi
deshonra! (Se echa llorar. Sale con el Sacerdote y detrs los
solitarios.

El Rey, influido por

la

maldicin, se acuerda de Sakntala

y da seales de inquietud. Despus se oye detrs del escenario)

Voz. Oh, hecho portentoso


Rey. Qu ser? Qu pasa? (Entra el)
Sacerdote. Oh, prncipe! Un suceso admirable

hemos

presenciado.

Rey. Qu ocurre? Cuenta.


Sacerdote. Apenas salieron los discpulos de
Kanva con la hermosa dama, empez sta lamentar la crueldad de su destino, llorando con
los brazos alzados...

97

Rey. Y qu pas?
Sacerdote. No lejos del estanque de las Apsaras
se levanta del suelo una rfaga luminosa, como
relmpago, en figura de mujer, y elevando la
dama, desapareci de nuestra vista. (Todos escuchan
asombrados.)

Rey. Hace un momento negaba tener participacin en este asunto: ahora empieza mi corazn
sentir de otra manera. No persigamos la
inocente con nuevas sospechas.
Sacerdote. La victoria ser contigo. (Sale.)
Rey. Vetravati. Turbada la mente no conozco siquiera el lugar donde me encuentro. Mustra-

me el camino del dormitorio.


Vetravati. Por aqu, seguidme, seor. (Sale.)
Rey. Msero de mi! No puedo hacer memoria de
que esta nobilsima hija del Muni sea mi esposa; pero atormentado ya mi corazn por su
recuerdo, me siento inclinado amarla con
fuerza irresistible.

FIN DEL

(Salen todos.)

ACTO QUISTO.

ACTO SEXTO.

Entra,

un jefe de polica seguido de dos guardias


las manos atadas

que conducen un hombre con


la espalda.

Guardia

1. (Pegndole con un bastn.) Ladrn, villano,


habla y cuenta cmo ha venido tus manos
este anillo que en su preciosa y lucida piedra
tiene grabado el nombre del Rey augusto.
Hombre. (Con muestras de temor.) Tened de mi piedad,
benvolos seores; no hago yo tan bajas ac-

ciones.

Guardia 1. Eres, quiz, de casta de Brahmanes,


y te le ha dado el prncipe en recompensa de
tus hechos y virtudes?
Hombre. Escuchadme un instante y os lo contar
todo. Yo soy pescador de oficio y ejerzo mi industria en Cakrvatra.
2. Bellaco! quin te ha preguntado por
tu oficio?
Jefe. Suc'ka, deja que todo lo cuente por su orden. No le interrumpis de nuevo.
Guardia 2. Se har lo que el noble seor mande.
Hombre. Yo gano el sustento para mi familia con
redes, anzuelos y otros medios usados en la
pesca.
Jefe. (Sonriendo.) Es una ocupacin muy honrada.
Hombre. Seor, no es bueno despreciar la indus-

Guardia

100
tria de otro. El

hombre no debe

gn

el oficio

dejar, por nin-

que de sus padres ba


heredado, aunque sea mezquino y bajo. El oficio de matador es terrible; y con todo, el sacerdote le practica, aunque al dar muerte al holocausto sienta compasin y pena.
Ji fe. Est bien, prosigue.
Hombre. En cierto dia, estaba yo haciendo trozos
un pez Rohita y encontr en su interior este
anillo, que de sus piedras despeda un brillo
pretexto,

extraordinario. Indeciso al principio, determin


despus llevarle al mercado y venderle, y estando en esta ocupacin me vieron los seores

y me cogieron preso. Ya sabis la historia verdadera del caso: podis ahora quitarme la vida darme muerte, as ha venido mis manos este
anillo.

Chnuka, aunque etste hombre despide olor


carne de vaca, su oficio es indudablemente el
de pescador. No debemos, pues, condenarle por
el hallazgo del anillo. Voy inmediatamente a
dar cuenta al Rey de este suceso.
Guardias. Hacis bien.
Jefe. Anda y marcha delante, rompebolsillos (1);
vosotros no le perdis de vista y conducidle la
puerta de la ciudad. Entre tanto, voy yo
anunciar al Rey el hallazgo del anillo, y recibidas sus rdenes, saldr encontraros en el
punto sealado.
Guardias. Vaya el muy noble seor y encuentre
Jefe.

'

1)

Propiamente desalador de nudos. Wson, en una observacin

de su Teatro

ii

dio, vol. 1, pg. 51, dice que los naturales de

llevan ordinariamente

el

dinero atado un extremo de

que gastan para sujetar

la

cintura.

primera costumbre est en uso

en

Otros

les

cae sobre

la

lo llevan la

muchas de nuestras

Marruecos llevan, con mucha frecuencia,

capuchn que

espalda.

la

los

naturales

la

faja 6

India

banda

espalda.

provincias.
el

dinero en

La
En
el

101

gracia en la presencia del soberano.

(Sale eUefe.

Su-

cede una pausa.)

Guardia 1 . Mucho tarda en salir el jefe, Chnuka.


Guardia 2. Para pedir favores de los reyes hay
que aprovechar las ocasiones que la fortuna
presenta.
1. Apenas puedo contenerme, Chnuka,
ardiendo como estoy en deseos de acabar con

Guardia

este villano.

Hombre. Sin justa causa no debes quitarla vida


un hombre.
Guardia 2. (Observando.) All veo nuestro Jefe que
viene hacia nosotros con una hoja en la mano:
en ella estarnescritas las rdenes reales. Ahora
vas saber la suerte que te espera: sers en
breve pasto de los buitres, vers hoy mismo
la cara de tu hijo. (Entra el)
Jefe. Deja en libertad ese pescador. El hallazgo
del anillo ha producido una impresin muy favorable en el prncipe.
Guardia 1." Seris al punto obedecido.
Guardia 2. Este pobre diablo tena ya un pi en
el palacio ds Yama (1) y ha vuelto de lleno
Yama en

(1)

dicin

como un
los

otras

Vedas, Yima en Zendavesta y Chemshid en

rey benfico, bienhechor del

hombres con

tierra.

los

Parsi 6 de los sectarios de Zoroasto.

En

Zendavesta

El

tra-

la
le

pinta

gnero humano, que congreg

animales buenos, para gobernarles y poblar toda la


su reinado no conocieron los hombres mal alguno; y entre
los

muchas obras

industrias de utilidad

las carnes, la fabricacin

y manejo

cabo de trescientos aos de tan

feliz

comn,

les

ense

el

uso de

de armas instrumentos, etc.


reinado,

Yima

se

Al

ensoberbece, niega

Ser supremo la adoracin y culto que pide para s mismo, y pierde en


consecuencia todos los dones que haba recibido del Todopoderoso. La

al

mitologa moderna, principalmente india,

le

ha convertido en Dios

terror, del infierno y de la muerte, juez de los

del

muertos y ejecutor inexo-

rable de la condena impuesta los malos. Consltese sobre esta tradi-

cin la obra del autor Los pueblos iranios y Zoroastro, pg. 130 !35.

102
al

mUlldo de

lOS llOmbreS.

(Desata las

cuerdas al pes-

cador.)

Hombre.

(Hace una coftesia

al

jefe.)

Seor

ahora no

despreciareis mi oficio.
Jefe. Toma el presente que el Rey te enva; no es
menos que el valor del anillo precioso. (Da dinero
al

hombre.)

Hombre, (ai tomarlo hace una segunda cortesa.) Ahora experimento de lleno los efectos de la gracia del
Rey.
Guardia 1. Este hombre es verdaderamente afortunado. El destino le ha bajado del palo de la
muerte para subirle sobre el elefante del triunfo.
Guardia 2. Seor, juzgar por el regalo, tena
el Rey en gran estima el anillo.
Jefe. Algo ms precioso que el valor de la joya representa para el prncipe; porque, al ver el anihizo memoria de una persona muy querida;
y pesar de su carcter severo, se enterneci
su corazn, y lgrimas asomaron sus ojos.
Guardia 1. Eso demuestra que habis prestado
un gran servicio al Soberano.
llo,

Guardia

2.

este

hombre ha

sido

el

principal

agente de tan grato SUCeSO. (En tono despreciative.)


Hombre. Seores mos, dignaos recibir la mitad
de esta suma en recompensa de vuestras agudezas.
a

2. No es mal pensamiento.
Jefe. Pescador, desde ahora te cuento en el nmero de mis ms fieles amigos. Vamos la ta-

Guardia

berna y sellaremos nuestra amistad con un vaso


de licor precioso.
Todos. Vamos, pues.

(Salen todos.)

FIN DEL

PRAVECAKA.

103

Baja por

los aires, solre

una carroza,

la

apsara

Sdmimat.
Sanumati. He cumplido el turno de guardia en el
lago de las Apsaras, y estoy libre. En esta, que
es la hora del bao para las nobles jvenes,
voy yo tomar informes del estado y de los
sentimientos del gran rey Dushyanta. Por mis
relaciones ntimas con Mnaka me interesa la
suerte de Sakntal tanto como la mia propia.
La madre cariosa me envia esta morada regia para que indague lo que el Rey piensa de
SU nija. (Observando los objetos y sitios porque pasa.) OOSa
extraa! ni la ms leve seal indica que en este
palacio se hagan preparativos de fiesta, estando
tan prxima la poca de los sagrados Ritus (1),
Aunque por la virtud de intuicin celeste pudiera conocer todas las cosas, no har uso de
ella. Ahora ms que nunca cuidar de no faltar

y cario que mi bella amiga debo.


As, pues, no me dar conocer en este sitio.
Cubierta con el velo de lo invisible me presentar esas jardineras y sabr lo que pasa.
al respeto

(Baja tierra. Entra una jardinera

Mango, y despus de

examinando un capullo de

flor

ella otra.)

Jardinera 1. a Oh, t, hermosa flor, emblema de


la vida en la estacin florida, cuyos encantos
simbolizas con tus colores, rojo, verde y amarillo; tu ayuda y tu favor espero, mensajera de
la dicha en la estacin de ios placeres.
Jardinera 2. a Parabhritika, qu ests hablando
solas?

Jardinera
(1)

1.

Madhukarika, cuando me pongo

Ritus, fiestas con que se conmemoraba

la

entrada de cada una

de las seis estaciones en que los indios iranios dividen


trata de la fiesta de primavera.

el

ao. Aqu se

104

contemplar un capullo de

flor

Mango

pierdo

el

juicio.

Jardinera

2.

(Con muestras de alegra.)

veo? Ha entrado ya

Cmo

Qu

mes de

las delicias?
mia, este es para t el
el

Jardinera 1/ Amiga
mes
de los placeres, de locuras amorosas y de cnticos alegres.
a

2.
iOh, hermosa mia! sostenme un
instante para que, puesta de puntillas pueda
coger un capullo de Mango y har con l un bellsimo presente al dios Amor.
a
Jardinera 1. Sime cedes la mitad del premio
que recibas por la ofrenda har cuanto me
pidas.
Jardinera 2. a Bah! es muy natural que as sea,
y no necesitabas decrmelo. No ves que nuestra vida es una en todos los aetos, por ms que
la conservacin del cuerpo sea doble? (Hace lo dicho y coge el capullo.) Oh! Mira, encerrada an la
flor con triple muro, despide ya suavsimos
aromas travs del celaje de las hojas. (Juntando
las manos.)
Oh, hermoso capullo de Mango! al
dios Amor te ofrezco, porque temo los disparos
de su arco terrible; s la mejor y ms bella de
las cinco flechas de su aljaba y escoge por
blanco las bellezas celestiales. (Arroja el capullo ai

Jardinera

suelo.

Entra

el

Camarero y

Camarero. No hagas

dice

con irona.)

eso, loca; por

deshojas los capullos de Mango,

augusto ha suspendido
vera?

qu rompes y
si el

las fiestas

prncipe

de prima-

Jardineras. (Llenas de espanto.) No se incomode el


muy noble seor con nosotras, que nada de eso

habamos odo.
Camarero. Es cierto que no tenais noticia de
este suceso, cuando hasta las plantas de primavera y las avecillas que en sus ramas buscan asilo han acatado las rdenes del soberano

105

Pues qu, no habis observado que


los capullos de Mango, que hace tiempo brotaron, no crecen ni reciben el finsimo polvo aromtico; y el rojizo amaranto, llegado el tiempo
de abrir sus flores, se detiene y las deja en estado de capullos; qu el armonioso Kokila no
entona sus dulces melodas, aunque el invierno
ha pasado con sus fros y la naturaleza viste
hermoso ropaje que alegra el alma; que el loco
y juguetn Amor ha vuelto, presuroso y asustado, la aljaba la flecha que tena preparada?
Jardineras. Si eso pasa como dices no es posible dudar del invencible poder de nuestro soberano.
a
Jardinera 1. Gracioso seor, hace slo algunos
dias que el muy noble Mitrvasu nos puso los
pies de nuestro Rey augusto, y nos fu encomendada la custodia de estos regios verjeles.
Perdonad si, por ser nuevas en la casa, nada
hemos oido de esa orden extraa.
Camarero. Est bien; pero haced de modo que
otra vez no suceda.
a
Jardinera 1. Si el amable seor no tomase
mal nuestra curiosidad, le haramos una pregunta. No sabr decirnos las causas por las
cuales el Rey ha suspendido las grandes fiestas
de primavera?
.Sanumati. Y que deben de ser muy poderosas;
porque los hombres gustan sobre todo de fies-

de

la tierra?

tas y regocijos.
Camarero. No hay inconveniente en contaros un
hecho que es ya de todos conocido. Pero cmo!
tampoco ha llegado vuestros oidos el rumor

de la bella Sakntal?
Jardinera 1. a Mitrvasu nos ha contado la historia hasta el hallazgo del anillo, y su presentacin al Rey.
Camarero. Si as es, poco me resta que deciros.

10G

En

cuanto vio el anillo se acord el Rey que


estaba desposado en secreto pero legalmente,
con Sakntal y que una turbacin misteriosa
de sus facultades le haba llevado repudiar
la bella nia. En seguida naci en su corazn
agudsima pena y arrepentimiento de lo que
con ella haba despus hecho. Y es su dolor
tan profundo y sincero, que desde aquella hora
aborrece los placeres y no gusta como antes de
las adoraciones de sus eles vasallos; pasa las
noches completas en vigilia, y el cruel insomnio y los terribles cuidados le obligan dar
ms y ms vueltas sobre el regio lecho. Si alguna vez por decoro dirige la palabra, como es
costumbre, las damas del serrallo, su conversacin es breve, cortada y de tal modo incoherente, que parece haber perdido el conocimiento
y memoria de las cosas ms triviales. Otras
veces permanece largo tiempo cabizbajo y como
oprimido por el pesar y la vergenza.
Sasmati. Esto va bien, me gusta.
Camarero. Estas son las causas que le han movido suspender las grandes fiestas de los
,

Ritus.
Jardineras.

muy

la

noble.

Voz. El camino est

Camarero.
viene

prncipe.
tra obligacin.
en

justa

Hola! Habis oido?

Aqu

libre, seor.

[Escuchando.)

el

JARDINERAS. As

muy

conducta del Rey es

(Detrs del escenario una)

lo

Andad y cumplid
haremos.

traje de penitente, seguido del

bien vues-

(Salen. Despus entra el

Bufn y de

la

Rey

portera.)

Camarero. Oh! Su figura es sin igual encantadora! La tristeza de su alma no encubre ni una
sola de sus nobles cualidades.

Su presencia

es
agradable, pesar del dolor que lleva pintado en el rostro. Y
es tan natural y propia su grandeza, que por

ms que nunca majestuosa y

107

nico adorno de su regia persona lleva puesto


en el brazo izquierdo un precioso brazalete de
oro. Los suspiros arrancados por la ms honda
pena han quebrantado el color de sus hermosos
labios y el cruel insomnio ha puesto enrojecidos sus grandes y rasgados ojos. Pero con todo,
siempre deslumbra el esplendor de su persona;
porque su virtud es superior todos los pesares y brilla cual joya nuevamente pulida.
Santjmati. (Mirando al Rey.) Con sobrada razn se
abrasa el corazn de Sakntal de amor tan
airoso prncipe sin dejarse vencer por sus desprecios.

Rey. (Se pasea cabizbajo.) Herido estaba mi corazn y


dorma, cuando en vano se esforz por despertarle su amada, hermosa y de lindos ojos como
de gacela: ahora despierta para sentir el doler

amargo de un arrepentimiento sin fruto.


Sanumati. Tal puede ser la suerte de los pecadoaunque estn arrepentidos.
(Aparte.) A lo que voy viendo, esta vez acomete mi seor con ms fuerza la enfermedad de Sakntal, que ya me parece incu-

res

Bufn.

rable.

Camarero.

(Acercndose.)

La

victoria

sea contigo,

Rey; todos los departamentos del jardn regio


estn cuidados con especial esmero y en disposicin de que vuestra augusta persona visite
sus verjeles deliciosos.
Rey. Vetravati, anuncia, de orden mia, al ministro Picuna, que el malestar que en m han producido el insomnio y los pesares me impiden
acudir hoy al despacho del Estado. Mi voluntad es que el digno ministro traslade al papel
nota de los asuntos de los ciudadanos que haya
examinado y los presente despus mi aprobacin.

Vetravati. Al punto seris obedecido.

(Sale.)

108

Rey. Vtyana, anda y cumple tambin los deberes de tu cargo.

Camarero. Ya os obedezco. (Sale.)


Bufn. Ahora que ests libre de moscas puedes
entregarte al goce de los placeres que tan deliciosos verjeles ofrecen: aqu no tienen entrada
los efectos del calor ni del fri, y para solaz del
alma presenta la estacin amena los ms bellos
objetos que la tierra produce.
Rey. An.igo mi
el desgraciado cae en un
,

abismo, como dice el proverbio; no es otra la


suerte mia desde que repudi la amada de mi
alma. Ahora que se ha corrido el negro velo
que ocultaba mi espritu el recuerdo del
eterno cario que promet la hermossima
hija de las selvas, veo que con furia implacable
corre hacia m el cruel Amor con la flecha de
flor Mango puesta en el arco: ya me siento acometido, ya me hieren sus dardos.
Bufn. (Sonriendo.) Aguarda un momento; no temas; coq este palo voy dar muerte al cazador

andarpa.
y da contra

el

(Levanta

el

palo para destrozar

el

capullo de

Mango,

suelo.)

(Sonriendo.) Bien est! Una vez ms he sido


testigo del gran poder de un Brahmn. Ahora
dime, amigo, dnde me sentar de modo que
vea alguna hermosa Liana. Ellas precisamente
ofrecen tantas analogas con mi amada...
Bufn. Acabas de anunciar la doncella C'aturik que ibas reposar el nimo la sombra
de aquellas Madhavis, donde quieres que te lleven el retrato de Sakntal dibujado y puesto
en tabla por tu propia mano.
Rey. La presencia del retrato de mi amada ser
lo nico capaz de dar contento mi corazn:
mustrame, pues, el camino ese punto.
Bufn. Por aqu llegamos pronto, sigeme. (Se di-

Rey.

rige al punto sealado y les sigue

Snumall.)

Esta empali-

109

zada de Mdhavis, con su banco de piedra esmaltado de joyas, nos ofrece espontneamente
sus dulcsimos aromas como graciosa bienvenida. Entra, pues, y toma asiento. (Hacen lo dicho.)
Sanumati. Yo entre tanto, reclinada sobre esta
Liana voy contemplar el retrato de mi amiga
Sskntal. En seguida correr darla cuenta
de lo que he visto y oido: tal vez ignora que su

amado

la quiere

ms que nunca

(Hace

le

dicho.)

Rey. Ahora recuerdo claramente, uno por uno,


los actos que he consumado con Shkntal. Ya
te he contado la desgraciada historia. T, como
infiel amigo, no te hiciste presente en el terrible momento del repudio, ni antes me recordaste, como debieras, su dulcsimo nombre. O
es que tambin se haban borrado de tu memoria estos hechos?
Bufn. Nada de eso. Pero, aunque una vez me
contaste la historia de tus relaciones amorosas
con la hermosa nia, al tiempo de separarnos,
en su Laura, me dijiste que todo haba sido
juego y que no tomase en serio tus palabras.
yo, que tengo una inteligencia como un pedazo
de barro, tom en serio tu advertencia. Pero no
importa, ten confianza y nimo, que la fuerza
del destino es grande.

Sanumati. As es ciertamente.
Rey. (Pensativo.) Sabio amigo, slvame t, si puedes,
de este abismo.
Bufn. Cmo! Tal abatimiento de fuerzas es indigno de tu glorioso nombre. Nunca los hombres grandes se dejan vencer de los pesares.
Las tempestades ms furiosas no conmueven
la base de los montes.
Rey. Pensando sin cesar, y no puedo evitarlo,
en las tristezas y penas que por m sufre mi
amada, huye del corazn la. alegra y el reposo
del alma. Oh! el recuerdo" de mi amada en

110

aquel terrible momento, cuando rechazada por


m, cruel, se volvi para seguir su3 antiguos
compaeros; cuando el discpulo de Kanva,
recto como el maestro, con voz severa la dice:
qudate, y ella de nuevo fija en m sus lindos
y llorosos ojos, traspasa mi pecho como echa
envenenada.
Sanumati. Grande y sincero es el pesar que han
despertado en l sus extravos. Yo tambin me
complazco en su arrepentimiento.
Bufn. Escucha una idea. Se me ocurre que slo
algn viajero de los aires pudo arrebatar de las
mrgenes del lago la hermosa nia.
Rey. Esa es mi creencia. Quin, si no, hubiera
osado mirar siquiera al ser adorado de Dushyanta? Y esto es muy posible, porque precisamente
es Mnak, la seductora Ninfa, madre de mi
bella amada. El corazn me dice tambin que
sus amigas me han robado el precioso tesoro.
Sanumati. Si de admirar es la manera como este
infortunado prncipe ha recobrado el uso de la
memoria, sorprenden mucho ms las tinieblas
que ofuscan su mente.
Bufn. Si tus palabras son ciertas te vers
pronto unido con tu amada.
Rey. Por qu lo crees as?
Bufn. Porque no tendrn valor los padres de la
nia para ver que su hija sufre y pena por la
prdida del esposo amado.
Rey. Ser posible? Oh, amigo mi! dulcsima
esperanza! Pero... vana ilusin! fu un sueo?
fu un delirio? O fu que los actos meritorios
de mi vida perecieron en un dia como frutos de
otoo' S, ella ha desaparecido para no volver!... Insondables abismos que me han arrastrado los caprichos de la fortuna y mis pla,

ceres!

Bufn.

No piensas rectamente. El extrao

hallaz-

111

go de este anillo es segura prenda de que la


unin de vuestros corazones es necesaria: la
fortuna te sonre y se acerca.
Rey. (Observando ei anillo.) Deseos vanos! Este anillo
no volver ocupar el lugar que ha abandonado. Bien demuestran los frutos que sus mritos
eran tan efmeros como los de su primer dueo,
puesto que se dej caer al suelo de los preciosos dedos de mi amada, lindos como los de la
incomparable Aurora.
Sanumati. Desgracia irremediable sera si hubiese
caido en otras manos.
Bufn. Pero no me has dicho, amigo mo, cmo
lleg poder de la bella Sakntal este anillo,
con el sello regio?
Sanumati. Este loco parece que adivina mis pensamientos: jo tambin arda en deseos de saberlo.
Rey. Escucha y lo sabrs. El dia de mi regreso
la corte la encontr hermosa como nunca, y al
tener noticia de mi partida, me dijo con gruesas lgrimas: cundo dar el esposo cumplimiento sus promesas?
Bufn. Y despus?
Rey. Saqu entonces mi anillo de sello, y ponindole en su finsimo dedo, la dige estas palabras:
cuenta en l cada dia una slaba de mi nombre, y el mismo en que termines vendr un jefe
de mi casa para conducirte mi palacio.
.

Pero yo, perseguido por un destino implacable,


no he cumplido esta promesa.
Sanumati. El destino es, seguramente, el que le
ha hecho faltar su palabra.
Bufn. Y como se ha encontrado ahora en el interior de un pez, cogido en las redes de un pescador de C'akrvatara?
Rey. Porque se desliz de la mano de Sakntal
y cay en las aguas del Ganges en el acto de
postrarse dar veneracin y cuito Cac'irtha.

112

Bufn. El hecho tiene todos los caracteres de


verdadero.
Sanlmati. Y, con todo, no quit al regio amigo,
que se precia de muy justo y muy piadoso, la
duda fatal de su enlace con Sakntal. Pero...
necia de m! Tal vez este cario tendr que manifestarse impulsos de alguna causa extraa,
la vista de algn signo misterioso. Algo desconocido se oculta en este asunto.
Rey. Qu hago? Debiera reprender con dureza
este anillo, causa de mis males.
Bufn. (Aparte.) El desgraciado ha perdido ya el
juicio.

Rey. Cmo pudiste caer en el fondo de las aguas


dejando la ms hermosa mano, cuyos graciosos
dedos son lindos como de una diosa? Pero... ya
lo entiendo: lo inconsciente no percibe las cualidades de las cosas. Y yo, por qu despreci
la que mi corazn adoraba?
Bufn. Bah! Djate de lamentos y haz que yo no
perezca de hambre.
Rey. Oh, alma pura y hermosa! te rechac injustamente, pero ten ya misericordia de mi corazn, que se abrasa de amor y muere de pena;
ven, no te ocultes por ms tiempo al que te
adora. (Entra C'aturik; con el retrato en la mano. )
C'atukica. Aqu est el retrato de la hermosa

dama.
Bfon. Magnfica es tu obra, amigo mi. La reproduccin est encantadora; la posicin del
cuerpo es graciosa: el dibujo es de mano diestra: la actitud del rostro es elevada: todo el conjunto es tan acabado, que mis ojos no saben
dnde pararse.
Sanumati. Ciertamente: la habilidad del prncipe
es grande. Si la afligida Sakntal estuviese
presente, cunto gozara en esta escena!
Rey. Lo que en el retrato no es bello, lo ha pues-

113
to la torpeza del artista. Tal vez han sido vanos
mis esfuerzos por estampar en l algo de su belleza encantadora.
Sanumati. Mi amiga est de enhorabuena. El
dolor que sus palabras revelan slo puede nacer
de amor sincero y de modestia no fingida.
Bufn. Pero no comprendo por qu se ven tres
damas en el cuadro, y todas igualmente bellas.
Dime cul es Sakntal.

Sanumati. Este hombre tiene ojos intiles, si no


sabe distinguir tan linda figura entre seres que
su lado son vulgares.
Rey. Cul de ellas crees t que debe ser?
Bufn. Es seguramente la que est pintada al pi
del rbol Mango, cuyos tiernos hijuelos, por
ella regados, descuellan por su lozana y hermosura. Sus largos cabellos ondean libres sobre la espalda, y por el suelo yacen las flores y
la banda que daba forma su peinado: tiene
los brazos cados de cansancio, y por su gracioso rostro ruedan, como perlas, gotas de sudor precioso. Las otras dos son sus amigas.
Rey. Eres inteligente. He aqu estampadas en la
tabla dos seales del amor que arda en mi pecho. En este lado se seal la impresin de los
dedos que despedan fuego: aqu se ve la marca
de una lgrima que cay rodando por mi rostro, y qued oculta detras de la pintura. C'aturik, este verjel no est bien acabado: anda
y treme los colores.
C'aturika. Voy al punto. Toma la tabla del retrato hasta que yo vuelva.
Rey. La tendr yo mismo. (La toma. Saieacnada.) Msero de m; haciendo tan alto aprecio de la hermosa amante en efigie, despus de haberla rechazado cuando me ofreca la posesin absoluta
de su existencia, soy semejante al viajero que
desprecia el agua pura de la cristalina fuente,

114

y corre despus en busca de las aguas ilusorias


del desierto.
Bufn. (Aparte.) Escucha! Mi seor Rey ha pasado por un rio y por una fuente ilusoria en el
desierto! (Alto.) Amigo, no veo qu objetos ms
podrs pintar en el cuadro.
Sanumati. Ser indudablemente alguna de las
cosas favoritas de Sakntal.
Rey. S tal. En la ribera del Malini hay que pintar un par de cisnes descansando sobre la arena: los costados del mismo las pintorescas y
hermosas colinas que circundan el Himalaya
con los rebaos de gacelas que all habitan:
la sombra de este rbol, de cuyas ramas penden vestidos de anacoretas, quise pintar una
linda antlope acariciando el ojo izquierdo so

bre el costado de una gacela negra.


Bufn. A lo que veo va llenar mi amigo la tabla de anacoretas barbudos, de flores, rboles,
plantas, aves y cuadrpedos.
Rey. Y an falta en el cuadro otro objeto muy
favorito de Sakntal.
Bufn. Cul?
Sanumati. No puede menos de ser algo que diga
bien al lado de su incomparable belleza.
Rey. La flor Cirisha que llevaba sujeta hacia la
oreja, cuyas fibras, ms finas que la seda, caan
con infinita gracia hasta la cara. Tampoco puse
entre sus lindos pechos los filamentos de Lotos,
tiernos y bellos como los rayos de una luna de
otoo.

Bufn. Y por qu causa est Sakntal tan asustada cubriendo su rostro con las manos enrojecidas COmO ramitOS de LotOS (Examinando el retrato
con atencin.) Oh! qu veo! Una osada abejilla
anda persiguiendo el rostro de la bella!
Rey. Qu dices? Eh! Aparta esa atrevida.
Bufn. T que eres poderoso en someter los

115
perversos y rebeldes, sabrs mejor apartar al
perseguidor de tu amada.
Rey. Dices bien. Eh, t, robador del jugo de las
flores! Cesa ya en tu intil empeo de perseguir este rostro querido. La compaera te espera con entraable cario sentada sobre una
flor, y aunque sedienta, no bebe, en ausencia
tuya, la miel que ha fabricado. Anda y vuela
en busca de tu amada.
Sanumat. Cunta cortesa usa el Rey para desechar un importuno.
Bufn. El animalillo es malicioso; conoce el engao' y no se marcha por mas que le despiden.
Rey. Desprecias, acaso, mis mandatos? Entonces escucha y sabrs la suerte que te espera.
Si tocas, atrevida, los hermosos labios de mi
amada, rosados y tiernos como ramitos de una
Bimba nueva (1), que yo bes con infinito cario en los alegres dias de fiesta, te encierro seguramente en el cliz de una Lotos.
Bufn. Ya se detiene: y cmo no haba de temer
al verse amenazada con tan tremendo castigo!
(Se rie y dice aparte.) Mi amigo est loCO de veras. Lo
peor del caso es, que con su trato no ando yo
muy lejos. (Alto.) Pero te has olvidado, amigo
mi, que este no es ms que un retrato de tu

amante?
Rey. Un retrato, dices?...
Sanumati. Yo misma no entiendo una palabra de
este embrollo. Qu de extraar es, que el desgraciado prncipe, en la fuerza del delirio, haya
olvidado que es slo un retrato!
Rey. Y por qu t has hecho conmigo esta partida cortesana? Cuando mi corazn la crea presente y nadaba en el' placer de contemplar su
(i)

Momordica monadelpha. Una planta

color rosado.

rastrera

que da fru?os de

116
celestial figura, me presentas, cruel, la realidad
terrible, y ya no ven mis ojos ms que su retrato inerte y mudo. (Llora.)

Sanumati. El implacable destino que


parados, es contrario
sente de su vida.

al

porvenir

les tiene

como

se-

al pre-

Rey. T que eres sabio, sabrs explicarme las


causas de mis penas y de esta cruel persecucin de mis destinos? Goc un momento, y la
vigilia horrible vino cortar los dulcsimos lazos que, en sueo, me unan con la amada:
contemplo su retrato, y lgrimas amargas se
ponen delante de* mis ojos como velo impenetrable, y me roban esta nica delicia de mi vida.
Sanumati. As purgas tus extravos y pagas la
pena que diste al hermoso corazn de Sakntal, negndola un amor que la debas. (Entra)
C'aturika. La victoria sea contigo, Rey augusto.
Cumpliendo vuestro mandato busqu la caja
de colores y me diriga aqu con ella...
Rey. Y qu pas.
C'aturika. Encontr la reina Vasumati acompaada de Taralik, y me la arrebat con violencia de las manos, diciendo estas palabras:
yo misma la llevar al esposo.
Bufn. Y no es pequea fortuna que hayas escapado libre de sus manos.
C'aturika. En tanto que miraba cmo Taralik
descolgaba de un rbol su regio manto, pude
yo evadirme del sitio del peligro.
Rey. Amigo Mathavya, la Reina, orgullosa del
honor que la dispenso, se acerca turbar nuestro reposo; pon t en salvo este retrato.
Bufos. Mejor hubieras dicho: ponte en salvo,
Mathavya. joma la tabla y se levanta.) Cuando el Rey
augusto se vea libre del veneno del Harem,
pueden buscarme en el palacio Meghapratic'anda.

(Sale apresuradamente.)

117

Sanumati. El corazn de este prncipe es ahora


ha dado otra su
flexible como una caa
amor, pero respeta el cario primero. (Entra)
Vktravati. La victoria sea contigo, Rey augusto.
Rey. Vetravti, no has encontrado la Reina en
el camino?
Vetravti. Ciertamente; pero sin duda not que
traa esta hoja en la mano, y se volvi sobre
sus pasos.
Rey. Es conocedora de los negocios del Estado, y
no quiere perturbar con su presencia mis ocupaciones. Est bien: qu traes?
Vetravti Un mensaje del ministro que dice:
Ocupado en la contadura del dinero, no he
podido examinar ms que un asunto de los
ciudadanos. Este nico le presento por escrito
la inspeccin del Rey, mi seor.
Rey. "Veamos lo que dice la hoja. (La toma y lee.)
Hola! Caso extrao! Un comerciante rico,
por nombre Dhanamitra, ocupado en el comercio martimo, ha perecido en un naufragio. Y
el industrioso mercader no deja descendencia,
por lo que su gran fortuna pertenece al Rey.
Esto escribe el ministro. Muy desgraciado es
indudablemente el que no tiene hijos. Pero conviene examinar el caso. Este hombre, siendo
rico , habr tenido muchas mujeres. Debe,
pues, primeramente verse si entre eJlas hay alguna en cinta.
Vetravti. Seor, dicen que su esposa, hija de
uno de los nobles de Ayodhy, ha practicado ya
la ceremonia del Punsavana (1).
Rey. Est bien. El hijo en el seno de la madre
tiene derecho la herencia paterna. Anda, y
anuncaselo as al ministro, de orden mia.
:

(1)

La ceremonia que practica

meras seales del embarazo.

la

mujer india cuando siente

las pri-

118

Vetravati. Voy al punto. (Sale.)


Rey. No lo hagas; vuelve y lo pensar mejor.
Vetravati. Aqu estoy.
Rey. Qu me importa que tenga no descendencia? Mejor ser que se expida este decreto:
Dushyanta har las veces de cualquier pariente que sus vasallos pierdan en lo sucesivo,
sea no muy allegado, sea no querido, excepto si en vida fu un malvado.
Vetravati. Voy hacer que se publique. (Saie.y
ComO por la
despus de una breve pausa vuelve entrar.)
caida de una copiosa lluvia en tiempo de gran
sequa, ha mostrado el pueblo su contento al
escuchar la lectura de vuestra orden soberana.
(Suspira con vehemencia.) Oh!
Qu msera es la
suerte de las familias cuyo jefe muere sin hijos Por doquier vuelven los ojos slo ven desolacin y ruina; ni les queda el goce de las
riquezas que ganaron. Conmigo se acabar
tambin la fama de los Purus. Cual la mies
de los campos, quedar segada mi descendencia.
Vetravati. Los dioses aparten de t esas desgracias, seor.
Rey. Msero de m! Esto y ms sufrir porque
rechac la suma ventura cuando se echaba en
mis brazos.
Samumati. Estas palabras se refieren Sakntal.
Rey. Cuando en ella tena asegurada la vida de
mi raza ilustre, abandon la esposa legtima,
gloria de mi casa y de mi pueblo.
Sanumati. No temas; tu descendencia vivir despus de t, siglos dilatados.

Rey.

C'aturika. l asunto del mercader ha puesto al


prncipe triste y abatido. Anda y busca al chistoso Mathavya en el palacio Meghapratic'anda
para que levante su espritu.

119

Vetravati. Dices bien. (Sale.)


Rey. Oh, dolor! Los Manes de Dushyanta estn
irritados. Seguramente dicen: Quin de nuestra descendencia, ay! ofrecer los sacrificios
de los muertos, segn la ley de los eternos dioses? Tal vez los Manes tristes y taciturnos,
cuando esto dicen, beben el agua amarga que
yo derramo por el padre sin hijos: lgrimas de

pena. (Cae desmayado.)


C'aturika. (con espanto.) Animo, prncipe augusto,
recobrad vuestras fuerzas.
Sanumati. Oh, dolor! Llena de vida est la hermosa lmpara que disipara las tinieblas de
este desgraciado amante, pero cubierta con
denso velo por el genio del mal. Qu har?
Correr devolver su corazn el contento y
la dicha. Pero no... Yo misma o de los labios
de la madre de Indra, en ocasin en que diriga
Sakntal palabras de consuelo que tan
pronto como estuviesen aplacados los dioses
con cierto sacrificio, saludara el prncipe su
esposa verdadera. No conviene, pues, adelantar
el trmino de prueba. Entre tanto ir dar
cuenta mi cariosa amiga de los gratos sucesos que he presenciado. (Se eleva por los aires y sale.
,

Detrs del escenario grita una)

Voz. Socorro al Brahmn! Favor al Brahmn!


REY. (Con inquietud, aplicando el oido.) Qu eSCUCho? Es
la voz de Mathavya que pide auxilio. Hola! Eh!
(Entra)

Vetravati. Seor, salva tu amigo de un

terri-

ble apuro.

Rey. Quin se atreve molestar Mathavya?


Vetravati. Un genio malo invisible le sali al
encuentro hace un instante y le ha puesto sobre la cima del palacio Meghapratinc'anda.
Rey. (Se levanta.) No dejar impune tan grave ofensa.
Los genios del mal se atrevern tambin in-

120

mi

casa. Pero... tal vez habr de esto una


causa escondida. Si el hombre no es capaz de
contar las faltas que huce al dia por incuria

vadir

propia, quin podr saber exactamente la


senda, que sigue cada uno de los vasallos de su
reino?

Voz. Eh! amigo; auxilio, socorro!


Rey. (Anda con paso vaclame.) No temas nimo, Brahmn amigo.
"Voz. (ei eco repite estas palabras.) Cmo no he de temer!
Un ser invisible me oprime la garganta y trata
de partirla en dos, cual si fuese una caa de
;

azcar.
(Mirando todos lados.) Venga el arco y el escudo
de la mano. (Entra una Yavani con los objetos dichos.)
Yavani. Seor, aqu est todo.
Voz. Aqu te doy muerte aunque te agites, como
el tigre una bestia, ahora que estoy ms sediento que nunca de sangre fresca. En vano
llamas en tu socorro Dushyanta, que ha cogido el arco para quitarte el miedo.
Rev. (Con ira.) Cmo! Y se burla de mis propsitos el atrevido? Aguarda, devorador de cadveres; pronto dejars de existir. Vetravati, mustrame el camino de la escalera.

Rey.

VTaAVATi. Seguidme, seor.


Rey. El sitio est despejado.
Voz. Socorro, socorrol Oh! Ya veo venir al
augusto amigo, pero l no puede verme. Como
el ratn cogido en las garras del gato, desespero
yo de mi vida.
Rey. Eh! T que te envalentonas con la virtud
de hacerte invisible; ten por cierto que mi flecha
descubrir tu cuerpo. Aqu pongo la saeta que
te dar la muerte que mereces, y salvar la vida
del Brahmn ilustre.
El cisne bebe la leche
separando el agua que contiene. (Pone la flecha.

Cuando va

disparar, entra Matali,

dejando en libertad

al

Bufn.)

121

Matali. Asuras (1) ha puesto Indra por blanco


de tus flechas; contra ellos endereza el arco.
Entre los buenos, deben caer sobre el amigo
miradas de cario sincero, no terribles saetas.
Rey. (Retira la flecha.) Bien venido seas, Matali, auriga
del gran Indra. (Entra el)
Bfon. Ah! Mi amigo saluda y dice bien venido
al que me ha degollado, como una bestia de
holocausto.
Matali. Oh, Rey de larga vida! escucha y te dir
el objeto de la misin que me ha confiado el
gran Indra.
Rey. Te estoy atento.
Matali. Se ha levantado en guerra un ejrcito de

Dnavas

(2)

que lleva

el

nombre Durchya, y

descienden de la familia de Klanmi.


Rey. Nrada me dio noticias de estos seres rebeldes.

Matali. Pues bien tu amigo Indra, por causas


especiales, no podr vencerlos; pero si tomas
t el mando de su ejrcito, sern en breve exterminados. Al modo que la oscuridad nocturna
que el refulgente sol do puede alejar del horizonte se disipa ante los rayos de la hermosa
Luna. Sube, pues, Rey valeroso, la carroza
;

(1)

Asura,

tiempos de

la

espiritual,

divino,

viviente,

design

en

los

primeros

mitologa india seres buenos; los dioses, Indra, Varuna,

Agni, Qiva y otros. Pero despus se us como denominacin de seres


malos, demonios, enemigos declarados de los Devus,

del

mismo

Indra,

Varuna y dems divinidades que en pocas anteriores se nombraban con


esta voz genrica. Al contrario Asura, en la religin de Zoroastro, es
denominacin del nico Dios, del Todopoderoso hura-mazdn, Ormuz.
Consltese sobre estas importantes tradiciones
blos iranios y Zoroastro, pg.

(2)

Seres,

malignos invisibles, enemigos de

que

se hacan

o,

Durchya,

temibles
difcil

al

la

obra del autor, Los pue-

91-95.

gran Indra.

de ser vencido.

los dioses, tan

De aqu

el

nombre de

poderosos,
ste ejrci

122
del poderoso ladra, ahora, ahora mismo, y con
las armas que tienes en la mano corre en pos
de una victoria segura y gloriosa.

Me considero altamente honrado con esta


distincin del gran Indra, y acepto el encarAhora, dime, por qu has obrado as
go.

Rey.

con Mathavya.
te ocultar la causa que me impuls
obrar de esta manera. Por virtud sobre humana conoca que tu nimo estaba triste y decado
consecuencia de cierta desgracia, de que tambin tengo noticia. Resolv, pues, ejecutar algn
acto extrao que levantase tu espritu y despertase en tu corazn latir. Por aquello de que
el fuego arde en cuanto se mueve la lea, y la
serpiente levanta la cabeza si se ve acosada de
enemigos: As, el hombre excitado por una
causa extraa, recobra veces su vigor y forma
primera.
Rey. (Aparte ai Bufn.) Amigo mi, rdenes expresas
del gran Indra requieren mi presencia en otra
parte. As lo hars presente al ministro Picuna;
y de mi parte le dirs estas palabras: Endereza
tus acciones al nico fin de proteger los intereses de los vasallos; el arco regio, armado de
flechas, tiene que ocuparse en otro asunto.
Bufn. Seris al punto odedecido:
Matali. Suba el Rey valeroso la carroza. (Salen

Matau. No

todos. Mtali y el

Rey desaparecen con

FIN

la carroza.)

DEL ACTO SEXTO.

ACTO STIMO

Entran Mdtali y
que

sentados en
por los aires.

el Reij,
aja

una carroza

Rey. Mtali, he cumplido como bueno las rdenes


de Indra; pero esas distinciones que usa conmigo son seguramente superiores al mrito de

mis obras.

Rey valeroso

tengo para m
de vuestros
actos. El oportuno auxilio que has prestado al
Rey de los cielos te parece de ningn valor ante
los favores conque Indra corresponde; y l tiene
en poca estima esos favores comparados con el
placer que le han producido tus heroicas ha-

Matali.

que

(Sonriendo.)

los dos quitis algo al mrito

zaas.

Rey. Mtali, no hables as; los honores que me


tribut en el acto de nuestra despedida estn
muy por encima de lo que hubiera podido imaginar la humana inteligencia. Despus de hacerme tomar asiento en su elevado trono, en
presencia de los dioses, mirando con sonrisa
Chayanta, su hijo, que estaba su lado y abrigaba ciertos celos me puso una guirnalda de
rbol de paraso , adornada con el sndalo ce,

leste.

124

Matali. Y eso y ms ha merecido el Rey valeroso


del Prncipe de los Inmortales. Dos hroes habis destruido el ejrcito de Dnavas, que turbaban la paz y la gloria del cielo de Indra;
ahora han caido los disparos de tus nudosas
y certeras flechas; antes sucumbieron entre las
garras del Leon-hombre (1).
Rev. Pero en estos hechos slo debemos alabar el
poder ilimitado de Indra; que si los siervos llevan buen trmino heroicas hazaas, debido es
al poder y virtud de sus seores. Aurora no
sera la primera en disipar las tinieblas de la
noche si el refulgente Surya no la hubiese
puesto por auriga de su carro.
Matali. Algo hay de verdad en eso. (Acercndose.)
Prncipe valeroso! Has de saber que el esplendor de tu gloria y la fama de tu nombre penetran hasta la bveda del cielo. Los dioses refieren tus hazaas en cantos divinos y las pintan
con preciosos colores, lindos como los que usan
en sus tocados bellezas celestiales.
Rey. Matali, impaciente por entrar en combate
con los Asuras, no puse atencin al camino que
conduce la morada de Indra cuando subamos
al Olimpo; en qu senda de los vientos nos encontramos ahora?
Matali. Esta va que hizo libre de tinieblas el segundo paso de Vishnu (2), se llama camino del
,

Leon-hombre,

(1)

forma baj

influencia y

muchos

que en esta

gran gigante Hiranyakacipu.

un poder extraordinarios, de que

la

virtud del Tapas

los dioses

otros casos anlogos, se mostraban celosos. Estaba en

sin ocupado-en celebrar


traste

encarnacin de Vis-bou

cuarta

El gigante Mahbali haba alcanzado por

(2)

una

la

la tierra destruir al

con todo

el

un gran

poder de

de enano, pidindole

el

sacrificio,

con

el

dominio sobre

No

la

al

Vishnu en figura

pequea porcin de

vio el gigante

como en
una oca-

que pretenda dar

los dioses, y se le present

pudiese medir con tres pasos.

tierra

que

inconveniente en conce-

125

mismo que impele las


del triple rio que recorre las regiones de
los aires; que hace girar las estrellas y reparte
viento Parivaha;

el

aguas

sus lcidos rayos por el orbe.


ahora se van sosegando todos
Rey. En verdad
los rganos de mi Cuerpo. (Mirando las ruedas del carro.)
Es porque ya hemos descendido la regin de
las nubes.
Matali. Coma conoces eso?
Rey. Las finsimas gotas de agua que salpican
las ruedas de la carroza; las aves C'atakas que
vuelan entre sus radios; el brillo deslumbrador
de los relmpagos que corona la crin de los corceles, son indicios seguros de que hacemos la
ruta sobre nubes hiDchadas de agua.
Matali. Es verdad; muy pronto pisar el Rey el
suelo de su reino amado.
Rey. (Mirando ia tierra.) La rapidez de nuestro descenso da un aspecto admirable al mundo de los
hombres. La tierra parece hundirse entre las
montaas que destacan sus elevadas crestas;
los rboles no visten su manto ordinario de hojas y flores, dejando ver su tronco descarnado;
les rios se abultan y se multiplica el volumen
de sus aguas; la tierra viene hacia nosotros
como trada por una fuerza sobrehumana.
Matali. Bien has hablado. Mira, qu hermosa es
.la tierra bienhechora!
Rey. Matali, qu monte es aquel cuyos cimientos
semejante un muro
se baan en el Ocano
de gruesas nubes en el crepsculo vespertino,
del que baja un torrente de plata?
,

derle tan modesta

demanda, y obtenida,

se extiende

Vishnu tomando

proporciones tan fabulosas, que con los tres pasos midi


tres

mundos: con

el

primero

la tierra

La regin

la

el

espacio de los

regin del aire con

el

blas.

Sobre Visbnu, vase Vikramorvapi, pginas 126-128.

tercero

el cielo.

del aire

el

segundo

qued entonces libre de tinie-

y con

126

Matali. El de los siervos de Kuvera (1), llamado


Hematuka; es el lugar donde se practica el ms
perfecto y acabado Tapas. Prachapati, hijo de
Marc'i, que a su vez lo fu de Brahma (2), maes(1)

Kuvera,

(2)

El padre creador generador de los seres en

el

dios de

la

riqueza.
la

teologa india es

Brahma; la palabra ms importante de la mitologa y filosofa anskrita,


y como el circulo alrededor del cual se mueve to la vida espiritual del
de

causa primordial de

antiguo design

la idea

soluto. Pero la

significacin primitiva de la palabra fu

la

muy

Desde

indio y trmino de sus especulaciones y de sus esperanzas.

la existencia

de

lo

ab-

ms material y

prctica.

En un

diccionario titulado

Nighanlavas

de Jesucristo, por lo menos, viene

la

riqueza. Posteriormente ocurre con

voz con

que

misma

la

(lata del siglo

la significacin

antes

de comida y

significacin y

con otras

varias de que se fu desarrollando el concepto del ser absoluto: 1.

de canto destinada

produccin

2. Amuleto,

cantores

los

del

sacrificio

Una

Soma.

sentencia mgica, o." Ceremonia religiosa. 4. Canto

sacrificio la vez. 5.

y
Recitacin de los versos del Rigveda. 6. Grande,

sublime.

La

significacin primitiva de

Brahma

Brahmn no

fu por lo tanto

un concepto abstracto, macho menos devocin, como algunos orientalistas

los

pretenden; las abstracciones son poco menos que desconocidas en

himnos

del

Rigveda, donde

la

palabra ocurre con

ms

frecuencia. El

indio no. necesitaba dirigir los dioses sus plegarias con devocin, por-

que toda oracin suya tenia virtud esencial, innata para mover y aun
obligar

al ser

divino conceder

lo

pedido en

la plegaria. (Cp.,

El estudio

de la filologa, del autor, pgina 195 y siguientes.)

Brahma

signific luego ciencia

sagrada y fuerza concentrativa de

voluntad y del pensamiento un objeto sublime, generalmente


nidad.

De

estas

dos acepciones naci

contenida en los tres Vedas principales,

Brahma

se

llam tambin

Rrahmanes en
con

el

las

Rarson en

blos iranios

el

ceremonias,

la

la

la divi-

de ciencia triple y eterna,

Rig~Yachur Sama Veda.

manojito de hierba Rusa, usado por los

prximamente como

las de su culto (censltese la

y Zoroattro, pginas 107

Veda, y representa en ambos rituales

el

los Parsis lo

hacen

obra del autor Los pue-

128); su

nombre verdadero

conocimiento,

la

prosperidad,

es
el

127
tro de los dioses, vive all con su esposa, entregado la prctica de perfectsimo Tapas.
Rey. No est bien pasar de largo cuando tan cerca

Voy ofrecer mis servicios


venerandos maestros de los

se tiene la fortuna.

y respetos

los

dioses.

MATALI. Magnfica idea! (Baja un poco ms la carroza.)


Rey. Qu veo? El roce de las ruedas no produce
ruido ni levanta polvo del suelo, aunque hemos
bajado tierra.
Matali. Eso te da conocer la distancia que hay
entre un Rey de la tierra y el poderoso Indra.
Rey. Hacia qu punto est situada la Laura del
hijo deMaric'i?

Matali.

(Sealando con

la

ms

Mira, un poco

mano.)

all de esa arboleda est el sabio, firme, inmvil, como el tronco de un rbol, vuelto hacia el
sol su venerable rostro, los ojos siempre fijos

sumergido hasta medio cuerpo en


tierra, que tambin sirve de guarida innumerables y dainos insectos cubierto el otro medio de piel de culebra
con el
cuello cerrado de Lianas que de todos lados le
vejan y molestan; una inmensa trenza de pelo

en

el

suelo,

un montn de

buen
cio.

xito.

Brahma

Tomada

significacin
sofos indios.

significa, pues,

cunto sagrado

des y aspiraciones,

como

no teniendo aquel por


ltimo concepto

los

y por

seres

sacrifi-

naturalmente

la

el

los deseos,

necesida-

toda clase de bienes terrestres y espirituales, y

olra parte, virtud sin ei

Brahma,

vino

ser este

principio de todo ser, fundamento y base de toda exis-

lo tanto

independiente de todas las cosas y anteriora todos

(M. Haug, Veber die ur prngliche Bedeu.iu.ng des Wortes

Brahma, 1868
tions,

ceremonia,

ms importante y profunda que despus recibi de los filPorque siendo el sacrificio, en concepto de los mismos, el

medio principal para obtener satisfaccin de todos

tencia,

palabra en esta acepcin, se desarroll

la

II vol.,

(folleto).

1870.

G. W. Cox,

Muyr,

Mylhology of the Aryan na-

The principal Deities of RigvedaJ.

128

baja en mechones por la espalda y sirve de


nido las aves de los aires.
Rey. Rindamos veneracin al invencible penile

tente.
(Ata las bridas la carroza.) Rey pod< TOSO
hellegado al retiro de Prachapati aqu crecen los rboles Mandaras que cuida Aditi (1).
Rey. Esta mansin es ms preciosa y apreciable
que el cielo de Indra; el corazn se encuentra
en ella como baado en un lago de ambrosa.
Matali. Baje el Rey augusto.
t, qu piensas hacer?
Rey. (Lo hace.)
Matali. Bajar tambin tierra. (Hace lo dicho.) Mira,
en ese bosque est la silenciosa Laura de los
santos Rishis.
Rey. Mirando estoy asombrado. Los moradores
de esta selva deben alimentar su alma del ms
puro de los elementos; hacen las abluciones
sagradas con agua y polvo de dorado Lotos;
se entregan la contemplacin sobre piedras
salpicadas de joyas; guardan continencia viviendo entre mujeres divinas; practican en perfectsimo grado el Tapas con que los sabios obtienen los ms altos honores.
Matali. Las aspiraciones de los grandes corazones no encuentran lmites. (Anda unos pasos.) Eh,
Vridhackalya! qu est haciendo el santo Mric'a? Eh! no contestas? Ya lo s. Consultado
por Dkshani sobre los deberes'de una mujer
fiel su esposo, est instruyendo en la materia
todas sus mujeres.
Rey. Para emprender una obra importante se deben aprovechar las ocasiones propicias.
Matali. Toma asiento en este tronco de Acoka;

MATALI.

mos

(1)

A&iti, hija de

manas suyas;

Daksha y esposa de Mric'a, con otras doce hermayor. (Cp. Wilson, Vishnitpurana, p. 50.

Aditi era la

129

yo entre tanto me adelantar pedir audiencia


para presentarte al maestro de los dioses.
Rey. Haz como te parezca. (Se sienta.)
Matali. Esprame. (Sale.)
Rey. (Ejecuta cienos movimientos.) Este brazo me pica
como si algn deseo se me hubiese de lograr
pronto. Vana esperanza! La dicha que mi corazn ha despreciado se ha convertido en desgracia.

(Detrs del escenario una)

Voz. Nio, no hagas locuras; qu es eso? Vuelves recobrar tu carcter indmito y fiero?
Rey. (Escucha con atencin.) Cosa extraa No es esta
mansin de corazones orgullosos. Y sin embargo algn nio inquieto y altanero corre

Cerca de aqu. (Mirando hacia el lado de donde parti la voz.)


Hola! Quin ser este nio de noble y varonil
aspecto? Dos doncellas le siguen y guardan con
cuidado. Qu portento! Viene arrastrando con
violencia un cachorrito de len que no ha mamado el tiempo necesario el pecho de su madre;
los halagos y juegos infantiles del nio han
puesto en desorden las melenas de la pequea
fiera. (Entra

Nio.

Abre

el

la

nio en

la

ocupacin indicada y detrs

las doncellas.)

boca, voy contar tus dientes, ca-

chorillo.

Doncella

Cruel! Por qu molestas los ani1.


males, que son semejantes nuestros hijos?
Veo que tu carcter indmito va siendo cada
dia ms fiero. Con razn los sabios Rishis te
pusieron el nombre de Sarvadamana (1).
Rey. Eternos dioses! Qu siento? En mi corazn
se despierta un impulso de amor hacia este
nio, fuerte como el cario de un padre. Msero de m, fu una ilusin! La falta de hijos
me ha hecho tan sensible al cario de los ex-

traos.
(1)

Significa ei

que todo

lo

vence.

130

Doncella. De seguro que la leona te va coger


entre sus garras si no sueltas su hijito.
Nio. (Sonriendo.) Huy! Tengo un miedo terrible!
Rey. En este nio se oculta, seguramente, el germen de una fuerza invencible. Firme est delante de la fiera como fuego chispeante que espera nuevo combustible.
Doncella 1. a Nio, deja en libertad este prncipe de los anmales, y yo te dar otro juguete.
NlO. Dnde est? Dmele. (Alargando a mano.)
Rey. En todo su porte lleva las seales que distinguen los grandes hroes de la tierra. Esa
linda mano extendida hacia el objeto que su corazn desea, es semejante al hermoso capullo
de flor Lotos, de tupidas hojas y color rosado,

abrindose al influjo de los primeros rayos de


la aurora.
a
Doncella 2. Suvrata, ya ves que desprecia nuestras palabras. Anda, busca en mi tienda el pavo
real del nio Mrkandeya, hecho de barro pintado y trele para ste.
a
Doncella 1. Voy al punto.
Nio. Pero yo no quiero jugar ms que con ste.
(Mira

la doncella y se rie.)

Rey. El impulso que me arrastra hacia este nio


se hace por momentos ms fuerte. Afortunados
son los que tienen la dicha de llevar en los brazos sus hijos, cuyos dientes, como botoncitos
de flor, apenas son visibles; que ren sin cesar
con infinita gracia y pronuncian palabras que,
sin ser comprendidas, producen encanto.
Doncella 2. a Est bien; no haces caso de mis palabras: llamar uno de los mozos de la casa.
(Viendo

ai

Rey

se dirige l.)

Gracioso seor!

Ven y

li-

bra este pobre cachorrito de len de las manos duras y crueles de este nio, que le atormenta con sus juegos infantiles.
Rey. (Acercndose.) Eh! Si eres hijo de un sabio

131

por qu obras de esta manera contra los sentimientos de tu padre que se complace en proteger todo ser viviente? No sabes que quebrantas las reglas de la vida solitaria haciendo
como el engendro de la serpiente negra con la
planta del sndalo?
a
Doncella 2. Amable seor, este nio no es hijo
de un sabio ni de anacoreta.
Rey. Su porte, como sus actos, sondaras seales
de la nobleza de SU Origen. (Hace lo que le pidi la donextraa! Un licella, y al tocar al nio exclama} Cosa
gero contacto con el cuerpo de este nio, que
me es desconocido, produce en el mi delicia
suma y la conmocin ms agradable: cunto
placer y cunta dicha sentir el corazn del
que fue autor de sus dias!
a
Doncella 2. Una cosa me admira y me sorprende.

Rey. Cul es, joven amable?


a
Do.ncella 2. La semejanza que observo en el
de
este
nio con el tuyo: y sobre todo,
rostro
me extraa, el que, sin conocerte, se muestre
contigo tan afable.
Rey. (Acariciando al nifio/j Dices que no es hijo de un
sabio: cul es, pues, el nombre de su familia?

Doncella

2.
Paurava.
Rey. (Apae.) Extrao suceso! Es quiz precioso
vastago de mi familia ? Ahora lo comprendo;
por eso e3 natural que haya encontrado en su
rostro alguna semejanza con el mi. Este nio
es la ltima esperanza de la familia de los Paurava?: dlos hroes ilustres que establecen primero su morada en mansiones preciosas donde
1

los

placeres abundan y los

hombres

bullen,

para regir desde all los destinos de la tierra, y


despus jan sus tiendas en bosques silenciosos donde cumplen sus votos de abnegacin y
penitencia (Alto.) Pero dime, cmo se ha esco-

132
gido este retiro por

morada de hombres tan

ilustres?

No ha sido por eleccin voluntaria. Su


dio luz en la morada del maestro de
los dioses por haberlo dispuesto as la madre de
sta, que es una de las Apsaras ms celebradas
del Olimpo.
Rey. (Aparte.) Ser posible? Un rayo de dulcsima esperanza se enciende de nuevo en mi corazn. (Alto.) Cmo se llama el sabio afortunado
Doncella.

madre

que comparte con esa dama su vida y sus


amores?
Doncella 2. a No me atrevo pronunciaros el
nombre de un infiel que abandona su legtima
esposa.
(Aparte.) Ser yo el aludido en estas palabras?
Vana ilusin! Pregunt acaso por el nombre
de la madre de este nio? No est bien que yo
me OCUpe de la mujer de Otro. (Kntra con el pavo rea]

Rey.

de barro en

la

mano

la)

Doncella 1. Sarvadamana, mira qu lindo es


este Qakunta (1).
Nio. (Mirando con inters.) Dnde est mi madre?
a
Doncella 2. El cario que tiene su madre y la
semejanza de los nombres le han hecho pensar
en ella. Nio, te ha dicho que mires el bonito
pavo real de barro que trae para t.
Rey. (Aparte.) Estoy soando' Ser Sakntal el
nombre de su madre? Ilusin! Hay tantos

nombres semejantes!... Pero mi corazn cobra


nueva esperanza... Ese nombre ha producido en
mi nimo sediento la inquietud y la ansiedad
que siente el viajero al ver en lontananza las falaces aguas del desierto!
Nio. Este pavo real me gusta mucho. (Toma el juguete.)

(1)

Qakunta, nombre sanskrito del pavo

real.

133

Doncella

y se aturde.) Oh dolor! Se ha
perdido el castillete que protega la articulacin
de la pata del pavito.
Rey. No te asustes. El cachorrito de len ha chocado con l y se ha caido al suelo. Aqu est.

(Le examina

1.

(Levanta del suelo

la pieza.)

Doncella 1. a No le toques!... Cmo? Le toma


en sus manos sin sufrir dao alguno? (Se miran
asombradas.)

Rey. Por qu te opones que levante el juguete?


Doncella. Escucha, gran Rey: el santo Mric'a
dio al nio esta pieza hecha Je la planta Aparachita, en la festividad de Chtakarma (1). Pero
dijo que, si cayese tierra, nadie sino sus padres l mismo podran levantarla.
Rey. Y qu pasara si alguien quebrantaba este

mandato?
Doncella 1. a Se convierte

muerde

en serpiente y

la pieza

al atrevido.

Rey. Habis presenciado vosotras alguna vez ese


cambio?

Doncella 1. a Muchas veces.


Rey. (Aparte. Con alegra.) Qu ms espero? No estn
ya plenamente cumplidos mis deseo?? (Abraza ai
nio.)
a

3. Suvrata, ven, vamos contar este


suceso la hermosa Sakntal, que estar
OCUpada en prcticas piadosas. (Salen apresurada-

Doncella

mente.)

Nio. Djame, yo tambin quiero

ir

donde est

mi madre.
Rey. Hijo mo, espera y saludars conmigo la

madre querida.
Nio. Mi padre es Dushyanta, no t.
(i)

Es una ceremonia que

se practica

con

los nios

al cortarles la

cuerda umbilical, que consiste en tocar su lengua con cierta sustancia,


diciendo varias oraciones.

Cp. Wilson, diccionario.

134

Rey. Oh, placer! Esta misma negativa del nio


acaba de fortalecer mi esperanza. (Entra Sakntauv
con

el

pelo en una trenza, en seal de dolor.)

(Aparte.) <S'i el amuleto de Sarvadamana


ha permanecido en su estado ordinario, debiendo haberse trasfcrmado, como dicen se
apagar en mi pecho el ltimo rayo de espe-

Saknt.

ranza; ya no se aplacarn mis crueles destiCon todo. Sanumati me ha dicho que


este suceso pondr tal vez fin mis desgra-

nos...

cias...

Es Sa(Viendo aSakntai.) Oh, qu ventura


kntal, mi amada. Traje de dolor cubre su
perfectsimo talle. Los pesares han abatido su
lindo y gracioso rostro: en seal de duelo lleva
puestos sus bellsimos cabellos en una sola
trenza. Oh destino cruel as habr esperado
en perfectsima vida el trmino de nuestra separacin, que por mis extravos fuimos condenados.

Rey.

3AKNT.
por

(Mirando con atencin

los pesares.)

al

Rey, que

se presenta desfigurado

Oh, ilusin! No es mi esposo.

quin sino se atrevera manhijo, que ha recibido


hoy mismo el amuleto de la fortuna.
NlO. (Ve su madre y corre hacia ella.) Madre mia! Quin
es este hombre que me llama hijo y me abraza?
Rey. Bella mia, si antes fui cruel contigo, hoy ha
llegado el trmino feliz de nuestra desventura.
El velo que en aquel dia aciago te ocult mis
ojos, se ha rasgado.
Saknt. (Aparte.) Corazn mi! Ten valor y confianza. El cruel destino, compadecido al fin de
tus infinitas desgracias, se vuelve amigo y te
presenta al amado esposo.
Rey. Amada mia, dias de ventura nos ofrece la
fortuna. Al verte graciosa y amable como en
otro tiempo, se disipan las negras tinieblas que
Pero...

s, l es,

char con su contacto mi

135

me

tenan velada la memoria, y los resplandores de esta nueva luz se une para siempre
Rohini con la hermosa luna.
Sakunt. (a media voz. Que los dioses ensalcen tu
j

glorioso nombre. (Llora.)


Rey. Esposa amada, no es hoy dia de llanto;
levanta del suelo tus lindos ojos y algrate,
que hoy he aadido mis timbres de gloria
otro ms sublime, al tener la dicha incomparable de hablarte y de ver tu hermoso rostro.
Nio. Madre mia, quin es este guerrero?
Saknt. Ya te lo dirn tus destinos.
Rey. (Se echadlos pies de Sakntal.) Bella mia, cese ya
el dolor que en tu alma produjeron mis desdenes. La turbacin de mi nimo fu causa de
tanta desventura; que as ofusca el destino con

negras tinieblas los que ms ha encumbrado


la fortuna, la manera que el ciego arroja de
su cabeza la corona de flores creyendo que le
oprime una serpiente.
Saknt. Levntate, esposo mi. Tal vez comet
yo alguna falta que en aquellos dias me hizo
adversa la fortuna y merec por ella que el esposo, que antes siempre fue conmigo atento y
generoso, se mostrase insensible mis razones.
(Se levanta ei Rey.) Ahora dime, cmo ha vuelto
tu memoria el recuerdo y tu corazn el amor
de esta desgraciada?
Rey. Todo te lo contar en cuanto arranques de
mi corazn la flecha del dolor. Deja que limpie
de tu hermoso rostro esas lgrimas que antes,
en la turbacin de mi mente, he despreciado,
ms preciosas que perlas, y arrancars de mi
corazn la tristeza y de mi alma el arrepentimiento, ^o hace.)
Saklnt. Esposo amado, ese anillo que llevas es
la joya misteriosa de que te habl en aquel terrible da.

136

precisamente empec recobrar la


memoria de lo pasado.
Sakunt. No estuvo bien que se ocultase en el momento en que era ms necesaria su presencia.
Rey. Ahora toma t , hermossima Liana, esta
flor como prenda de tu unin perpetua con la
primavera de la dicha. (La emrega el anillo.)
Sakunt. No confio ms en su virtud engaadora,
gurdalo t. (Entra.)
Matali. Dichosos sean los amantes! El Rey valeroso ha tenido la fortuna de hallar la perdida
esposa y de ver el rostro de su hijo.
Rey. Felicidad incomparable ha coronado en un
momento los deseos de mi alma. Mtali, tendr el gran Indra noticia de este suceso?
Matali. (Sonriendo.) Nada hay ocuito para el prncipe de los dioses inmortales. Ven, afortunado
prncipe; el venerable Mric'a te espera.
Rey. Sakntal, toma al nio; quiero que t
tambin saludes al gran Rishi.
Sakunt. Tengo vergenza de presentarme con el
amado al maestro.
Rey. En momentos extraordinarios es preciso
obrar segn las costumbres recibidas. Ven, no
tengas reparo. (Al tiempo de salir entra Mric'a con Aditi,

Rey.

por

llevados en

una

silla.

Mric'a. Dkshyani, este es el prncipe Dushyanta, el ms valeroso en los combates de Indra, tu hijo invencible, que rige y gobierna el
mundo con notable acierto. Terminadas felizmente sus hazaas, lleva puesto por adorno de
su arco una punta del rayo de Indra.
Aditi. Su noble porte demuestra bien su gloria y
el poder de su brazo.
Matali. Prncipe augusto, los padres de los dioses inmortales te aman como hijo muy querido ; ven
pues y acrcate los reyes del
,

Olimpo.

137

Rey. Con profundo respeto me acercar los sagrados esposos hijos de Daksha y de Maric'i;
que los sabios llaman fundamento de la luz en
sus doce formas diferentes; que engendraron y
dieron ser al Seor de los tres mundos y prncipe de los dioses inmortales, que descienden
de Brahma, y por cuyo medio, Yishnu, l Supremo de los seres
vino al mundo de los
nombres.
Matali. Rectamente has hablado.
Rey. (Se postra sus pies.) A vuestros pies cae postrado Dushyanta, el siervo de Indra.
Maric'a. Hijo mi, vive largos aos y s protector de los dbiles mortales.
Aditi. S invencible en todas tus empresas.
Sakunt. Os saludo en mi nombre y en el de mi
,

amado

hijo.

Maric'a. Hija mia, tu esposo es semejante Indra


y tu hijo es fiel modelo de Chayanta; no hay
para t bendicin ms gloriosa que sta, s t
semejante Paulom (1).
Aditi. Honrada seas siempre por tu esposo; que
tu hijo viva largos aos y sea la gloria de tu
Casa.

Tomad

asiento. (Todos

se sientan los lados de

Pra-

chapati 6 Maric'a.

Maric'a.

Un

suceso prspero tiene lugar en estos

momentos. La virtuosa Sakntal, este gracioso


nio y el prncipe ilustre; fe, riqueza y ley; esta
trinidad formar desde hoy un solo cuerpo.
Rey. Nobilsimo seor, aunque antes he recibido
de t sealados favores
no los he conocido
hasta este da
tu benevolencia conmigo no
tiene lmites. Porque la manera que en la naturaleza causas y efectos se suceden aparece
primero la flor y luego el fruto; las nubes son
,

1)

Esposa de Indra.

138

precursoras de las aguas, as tus favores precede la bendicin.


Matali. As reparten sus gracias los dieses creadores.
al rechazar la esposa amada
obr bajo la influencia de ineludibles destinos,
tal vez ofend con mi conducta Kanva, vastago de vuestra nobilsima familia. Lo que despus ha pasado me parece cada vez ms admirable. Como aquel que teniendo ante sus ojos
un elefante, niega su existencia y cree en ella
la simple vista de sus huellas, tal me encontr yo, turbado el nimo y perdida la memoria.
Maric'a. Hijo mi, no tengas temor por lo malo
que hayas hecho. No eres t culpable de esa
turbacin de las potencias. Escucha.

Rey. Seor, aunque

Rey. Estoy atento.


Maric'a. Cuando Menak se present Dakshayani con Sakntal, despus de su descendimiento al lago de las Apsaras, tuve noticia, por
virtud sobrehumana, de que la turbacin de tu
mente era consecuencia de la maldion de Durvsas. Y no fu otra la causa. Supe tambin
que este anillo pondra trmino vuestra desgracia.

Rey. Grande es mi placer al saber que estoy libre de culpa en este asunto.
Saknt. (Apae.) Soy dichosa! El esposo no me
repudi por voluntad propia; fuera, pues, con
los tristes recuerdos del pasado. Pero qu digo?
Yo misma atraje sobre m esta maldicin insana. La ausencia del amado produjo en mi corazn tal vaco que no supe siquiera conservar
,

y presentarle al amado, segn me tenan advertido mis amigas.


Maric'a. Hija mia, ahora que ves logrados tus
deseos, haz de modo que no merezcas sino el
cario de tu esposo, en cuyo corazn y espritu
el anillo

139

dominas como seora absoluta. En un espejo


cubierto de manchas no penetra la imagen; pero
si la superficie est clara y tersa, fcilmente la
recibe

._

Rey. Seor: y qu decs de este nio, que es la


gloria y la esperanza de mi casa ilustre? (Le presenta Maric'a.)

Maric'a. Te anuncio que ser un gran Rey y sujetar la tierra. Tu hijo no tendr igual entre
ios hroes del orbe. Traspasar veloz los dilatados mares, y se har obedecer en la tierra de
siete islas. Entonces, su nombre que, por la
fuerza irresistible con que sujeta las fieras es
Sarvadamana, ser cambiado en el de Bharata,
porque ser conservador del mundo.
Rey. S que habis practicado con l las sagradas ceremonias de la infancia, y tengo segura
esperanza en el cumplimiento de vuestras promesas.
Aditi. Conviene participar Kanva que sus deseos, respecto Sakntal, se han cumplido.
Y Menak, que ama su hija con delicada
ternura, la debemos tambin este servicio.
Sakuut. (Aparte.) La venerable seora ha interpretado mis sentimientos.
Maric'a. Por la virtud del Tapas puede Kanva tener noticia de estos hechos.
Rey. El noble solitario no tendr ya motivos de
resentimiento contra m.
Maric'a. Con todo, es conveniente que le enviemos un mensaje sobre este feliz desenlace de
los acontecimientos. Venga, pues, un ayudante.
.

(Entra un)

Discpulo. Seor, aqu estoy.

Chlava, marcha
y anuncia Kanva

Maric'a.
aires

instante por los


este mensaje: libre
al

de la maldicin del Rhisi ha reconocido Dushyanta Sakntal por esposa muy amada,

140

que adems

tiene la dicha de ser madre, de

un

hijo ilustre.
Discpulo. Seris al

punto obedecido. (Sale.)


Maric'a. Hijo mi; entre tanto, sube con tu esposa
hijo la carroza de Indra y partid juntos para
vuestra corte.
Rey Prontos estamos obedecer vuestras rdenes.
Maric'a. Escucha mi bendicin: que Indra envi
lluvias copiosas sobre tu reino y bendiga el
trabajo de tus vasallos: t, ofrece ricos presentes los dioses y recibirs dones sin medida.
Vivid en paz y ventura cien ciclos, y haced
obras dignas de ser alabadas por las generaciones venideras.
Rey. Con nimo esforzado entrar por la senda
de la virtud.
Maric'a Si alguna cosa ms deseas de m, habla
y sers complacido.
Rey. Nada ms glorioso puede ambicionar mi corazn que lo que habis anunciado. Mi ltimo
y principal deseo es que se cumpla esta ley del
gran Bharata: atienda el soberano hacer la
dicha de todos sus vasallos; Sarasvati (1) ocupe
el primer puesto entre las ciencias que se cultivan en su reino: si as lo hiciere, el dios increado y clemente har tambin gloriosa y ele.

vada su segunda vida.


(1)

La esposa de Brahma,

las artes

y de

(Salen todos.)

diosa de la elocuencia y protectora de

las ciencias.

FIN

DEL ACTO STIMO Y DEL DRAMA.

NDICE

Introduccin

Prlogo
Acto primero
dem segundo

dem tercero
dem cuarto
dem quinto
dem sexto
dem stimo

5
13
17

37
51

67

83
99
123

ienen la bandera de la cultura humana en nuestra patria queida se mantienen indiferentes nuestra publicacin, uegndola
lirecta in directamente el apoyo incondicionado que su importancia y magnitud requieren. Estudiarlas creencias, hbitos y costumbres de los pueblos que nos lian precedido en el gran palenque
le la vida y su manera de pensar y obrar en todas las esferas y en
Sodos los momentos del desenvolvimiento sucesivo de la razoD y de
a inteligencia, es la ocupacin ms noble de los hombres pensadoes. No es otra cosa lo que nos proponemos con los Estudios
|ue en el presente prospecto anunciamos los amantes y favorecedores de las letras.
En vista de las consideraciones que anteceden, nos atrevemos
esperar de unos y otros respuesta favorable al llamamiento que
ioy hacemos todos los que buscan los adelantos del saber hmalo y el honor de nuestra historia literaria.
El procedimiento que nos proponemos seguir en el desarrollo y ejecucin de empresa tan atrevida como interesante, est
Jaramente indicado en el trabajo que hoy ofrecemos los amalles y favorecedores de las investigaciones cientficas y literarias,
sabemos (pie algunos han de calificar de aventurado irrealizable
mestro pensamiento. A los que as juzguen nuestros propsitos
es diremos nicamente qu nuestro primer trabajo filolgico, El
studio de la filologa, duramente criticado por algunos literatos
spaoles, ha merecido de doctsimos orientalistas extranjeros los
nayores elogios que de una obra literaria pueden hacerse, poninlole al nivel de las mejores publicaciones modernas de su clase (1).
Algunos artculos de los que forman la primera obra (2) de
mestros Estud ios, lian sido juzgados en sentido muy favoable y altamente lisonjero para el autor por doctsimos orientalistas
ilemanes, considerndoles como la exposicin ms completa, claa y metdica hecha hasta nuestros dias de las diversas materias
pie cada uno trata. De los artculos
dice un crtico orientaal
ista alemau, que son ms ricos en contenido que otros anlogos
ecientemente publicados por el orientalista americano Whitney (3).
ral es el trabajo que hoy ofrecemos nuestros favorecedores como
aranta de la verdad de nuestros ofrecimientos y rectitud de
tuestras intenciones al emprender una obra dificilsima, que ha de
er fruto de grandes sacrificios, penalidades y trabajos de todo
I

;nero.

los Estudios ver la luz pblica un tomo al ao.


Cada volumen formar una obra independiente de los dems,
n forma y contenido. Su precio ser de siete diez pesetas,
egun la exteusion importancia de la obra.

De

Consltese Allgemeine Zeitung, de Augsburgo, 30 u c Marzo


suplemento: v La poca- 20 de Junio de 1873; Gaceta Popuaw, 28 de Junio de 1873; Eco de la Patria, 2fl de Julio de 1873; La Re:
'onquista, 3 de Noviembre de 1873, y La Independencia Espaola-, 28
:e Agosto de id-, etc.
Los pueblos iranios y Zoroastro, I vol. 4. m. de 320 pginas, 1871.
(2)
(1)

e 1873,

precio siete pesetas.


En un extenso y notable juicio crtico de nuestros artculos citados
(3.1
del escrito de Whitney The Avesta, publicado en el A llgemeine Zeitung
e Augsburgo, dia 20 de Febrero de 1874 (Suplemento). Su autor no conoi los otros seis ni toda la Introducid n.
lu

Simultneamente aparece una Biblioteca sanslcrita


er
compuesta de las principales obras de autoras clsicos indios,
Estudios, de la qu
versin espaola, hecha por el autor de los
tres
pacta
ser
la luz pblica un tomito al ao: su precio
ver

prximamente.
Los seores que quieran ser
servirn manifestarlo por escrito

Kstuaios
.

s<
suscritores a los
autor, Campovsfmes, 11, entre
lenguas, Madrid, y tiritarn un to
.suelo,
sanslcrita por milri de precio, (
mito 'de la
pedidos irn acom
gratis si tomasen todas las obras del autor. Los
panados de su importe en letras de giro. Las suscriciones puedei
lejado
hacerse tambin en las libreras de Lpez, Carmen, 13;

al

Academia de

Biblioteca

en la
Arenal, 20; Duran, Carrera de San Jernimo, 2, Madrid; y
I
de Guevara. Granada, y D. Francisco Moya, Mlaga.
Tenemos en prensa de los Estudios, un hfisayp mitro 1
pblica fines de ao; segu
filologa comparada, que ver la luz
elustoru
rn despus otros volmenes sobre Geografa, etnogra-fa
_

de.

los

pueblo* Iranio*; los

Vedas; Sistemas

.filoso heos

indios; su

Poemas picos, y otras producciones de su rica literatura.


Dla Biblioteca sanskrita tenemos en preparacioi
Bitusanhra,
los lindsimos poemas de Kdlidsa, Meghadta y
seguirn dos dramas del gran poeta Bliavabhti.
La lista de seores suscritores se publicar en alguno de lo
inmediatos tomitos de la Biblioteca sanskrita.
Los seores suscritores libreros que, reuniendo diez mal antoi
suscriciones, verifiquen el cobro y remisin de su importe
ampomanes, 11, Madrid, recibirn un ejemplar gratis, y la co
misin.

l>lioteca
de sta un

Estudios

Blj
Es

lo sern tambin a 1 a
sanslcrita, si no se advierte lo contrario, recibiend
tomito al ao por la mitad de precio, y el de los
su precio completo, pero franco de porte, bolo ten

Los suscritores

los

ludios por

suscricion tod
.Irn derecho estas ventajas los que hagan la
lo publicado, y que se vaya publicando, de los
ilela Biblioteca.
El autor remitir oportunamente los seores suscritores lo
hechos, pondr en su conocimiento la apan

Estudios

pedidos que tengan


convenga.
c-ion de los volmenes siguientes, segn

En consideracin las difciles circunstancias por que atrs(


sellos de franque
viesan casi todas las provincias, no se admitirn
por el pago de suscriciones.
..^m
ademas d
Si el pblico estudioso nos favorece, trataremos
ramo
d
al
que
lo
poner nuestros suscritores al corriente de todo

de cad!
Estudios orientales y filolgicos se refiere, dando al nn
indicaremos lo
los Estudios, apndices en que
en filologa, pS
principales descubrimientos y trabajos hechos
los

volumen de

leografa, inscripciones, etc.

,,,,,.

del autor. El estudio de la filologa en su relac^


Sanskrit, 1871, seis pesetas.
.
sexspesetai
Gramtica rabe, mtodo terico-practico, 18/ 1, a
li>74,
actos,
cinco
en
drama de Klidasa
OTbr-as

con

el

Vikramrvasi,
los dos dramas cinco pesetas.
lbi%
Los pueblos Iranios y Zoroastro, un tomo en 4. mayor,

tres pesetas;
siete

pesetas.

S-ar putea să vă placă și